Numbers 4

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses G2532 and G* Aaron, G3004 saying,
  2 G2983 Take G3588 the G2774 total sum G3588 of the G5207 sons G* of Kohath G1537 from G3319 the midst G5207 of the sons G* of Levi, G2596 according to G1218 their peoples, G1473   G2596 according to G3624 the houses G3965 of their patrimony! G1473  
  3 G575 from G1501 twenty G2532 and G4002 five G2094 years G2532 and G1883 up G2193 unto G4004 fifty G2094 years, G3956 every G3588   G1531 one entering G3008 to officiate G4160 to do G3956 all G3588 the G2041 works G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  4 G2532 And G3778 these G3588 are the G2041 works G3588 of the G5207 sons G* of Kohath G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G39 a holy G3588 of the G39 holies.
  5 G2532 And G1525 Aaron shall enter G*   G2532 and G3588   G5207 his sons, G1473   G3752 whenever G1808 [3should lift away G3588 1the G3925 2camp]. G2532 And G2507 they shall lower G3588 the G2665 veil, G3588 the G4951.3 one overshadowing, G2532 and G2619 they shall cover G1722 with G1473 it G3588 the G2787 ark G3588 of the G3142 testimony.
  6 G2532 And G2007 they shall place G1909 upon G1473 it G2618.1 [2overcovering G1192 1a skin] G5191 of blue. G2532 And G1911 they shall put G1909 upon G1473 it G2440 a garment G3650 entirely G5191 of blue G509 from above. G2532 And G1326.5 they shall insert G3588 the G399.2 bearing poles.
  7 G2532 And G1909 upon G3588 the G5132 table, G3588 the one G4295 being situated for the loaves, G1911 they shall put G1909 upon G1473 it G2440 a garment G3649.1 entirely of purple, G2532 and G3588 the G5165 saucers, G2532 and G3588 the G2367.1 incense pans, G2532 and G3588 the G2939.1 cups, G2532 and G3588 the G4700.1 libation bowls G1722 in G3739 which G4689 you offer a libation; G2532 and G3588 the G740 [2bread loaves G3588   G1275 1continual G1909 4upon G1473 5it G1510.8.6 3shall be].
  8 G2532 And G1911 they shall put G1909 upon G1473 it G2440 [2garment G2847 1a scarlet], G2532 and G2572 shall cover G1473 it G2571 with a covering G1193 made of a skin G5191 of blue. G2532 And G1326.5 they shall insert G3588 the G399.2 bearing poles G1473 in it.
  9 G2532 And G2983 they shall take G2440 the cloak G5191 of blue, G2532 and G2572 they shall cover G3588 the G3087 lamp-stand, G3588 the one G5461 giving light, G2532 and G3588   G3088 its lamps, G1473   G2532 and G3588   G2974.3 its tongs, G1473   G2532 and G3588   G1884.4 its oil funnels, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G30 receptacles G3588   G1637 for its oil, G1473   G3745 as many things as G3008 they officiate G1722 with G1473 them.
  10 G2532 And G1685 they shall put G1473 it, G2532 and G3956 all G3588 the G4632 items G1473 for it, G1519 into G2571 a covering G1193 made of skin G5191 of blue. G2532 And G2007 they shall place G1473 it G1909 upon G399.2 bearing poles.
  11 G2532 And G1909 upon G3588 the G2379 [2altar G3588   G5552 1golden] G2007 they shall place G2440 a garment G5191 of blue, G2532 and G2572 they shall cover G1473 it G2571 with a covering G1193 made of a skin G5191 of blue. G2532 And G1326.5 they shall insert G3588 the G399.2 bearing poles G1473 of it.
  12 G2532 And G2983 they shall take G3956 all G3588 the G4632 items G3588 of the G3010 ministry, G3745 as many as G3008 they officiate G1722 with G1473 them G1722 in G3588 the G39 holy places, G2532 and G1685 they shall put them G1519 into G2440 a garment G5191 of blue. G2532 And G2572 shall cover G1473 them G2571 with a covering G1193 made of a skin G5191 of blue. G2532 And G2007 they shall place them G1909 upon G399.2 bearing poles.
  13 G2532 And G3588 [2the G2571.1 3lid G2007 1they shall place] G1909 upon G3588 the G2379 altar, G2532 and G1943 they shall cover G1909 over G1473 it G2440 with a garment G3649.1 entirely of purple.
  14 G2532 And G2007 they shall place G1909 upon G1473 it G3956 all G3588   G4632 its items G1473   G3745 as many as G3008 to officiate G1722 with G1473 them, G2532 and G3588 the G4444.1 censers, G2532 and G3588 the G2906.1 meat hooks, G2532 and G3588 the G5357 bowls, G2532 and G3588 the G2571.1 lid, G2532 and G3956 all G3588 the G4632 items G3588 of the G2379 altar. G2532 And G1911 they shall put G1909 upon G1473 it G2571 a covering G1193 made of skin G5191 of blue. G2532 And G1326.5 they shall insert G3588 the G399.2 bearing poles G1473 of it.
  15 G2532 And G4931 [4shall complete G* 1Aaron G2532 2and G3588   G5207 3his sons] G1473   G2572 covering G3588 the G39 holy things, G2532 and G3956 all G3588 the G4632 [2items G3588   G39 1holy] G1722 in G3588 the G1808 lifting away G3588 the G3925 camp. G2532 And G3326 after G3778 these things G1525 [3shall enter G5207 1 the sons G* 2of Kohath] G142 to lift. G2532 And G3756 they shall not G680 touch G3588 of the G39 holy things, G2443 that G3361 they should not G599 die. G3778 These things G142 [4shall lift G3588 1the G5207 2sons G* 3of Kohath] G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony,
  16 G1985 [6 is overseer of G* 1Eleazar G5207 2son G* 3of Aaron G3588 4the G2409 5priest] G3588 the G1637 oil G3588 for the G5457 light, G2532 and G3588 the G2368 incense G3588 of the G4916.3 composition, G2532 and G3588 the G2378 sacrifice G3588   G2596 by G2250 day, G2532 and G3588 the G1637 oil G3588 for the G5544.1 anointing -- G3588 the G1984 overseeing G3650 entirely G3588 of the G4633 tent G2532 and G3745 as much as G1510.2.3 is G1722 in G1473 it G1722 in G3588 the G39 holy place, G2532 and G1722 in G3956 all G3588 the G2041 works.
  17 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses G2532 and G* Aaron, G3004 saying,
  18 G3361 Do not G3645 annihilate G3588 the G5443 tribe G3588 of the G1218 people G3588   G* of Kohath G1537 from out of G3319 the midst G3588 of the G* Levites.
  19 G2532 But G3778 do this G4160   G1473 to them, G2532 and G2198 they shall live, G2532 and G3766.2 in no way G599 shall die, G4313 in their going forth G1473   G4314 to G3588 the G39 holy G3588   G39 of holies. G* [2Aaron G2532 3and G3588   G5207 4his sons G1473   G1531 1Let] enter! G2532 and G2525 they shall place G1473 themselves G1538 each G2596 in G3588   G399.1 his office. G1473  
  20 G2532 And G3766.2 in no way G1525 shall they enter G1492 to see G1819 suddenly G3588 the G39 holy place, G2532 for G599 they shall die.
  21 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  22 G2983 Take G3588 the G746 sum G3588 of the G5207 sons G* of Gershon, G2532 and G3778 these G2596 according to G3624 the houses G3965 of their patrimony, G1473   G2596 according to G1218 their peoples, G1473  
  23 G575 from G4002 five G2532 and G1500.1 twenty years G2532 and G1883 up G2193 unto G4004.4 fifty years -- G1980 you number G1473 them! G3956 every G3588   G1531 one entering G3008 to officiate, G2532 and G4160 to do G3588   G2041 his work G1473   G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  24 G3778 This G3588 is the G3009 ministration G3588 of the G1218 people G3588   G* of Gershon, G3008 to officiate G2532 and G142 to lift.
  25 G2532 And G142 they shall lift G3588 the G1193.1 hide coverings G3588 of the G4633 tent, G2532 and G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G2532 and G3588   G2571 its covering, G1473   G2532 and G3588 the G2618.1 overcovering G3588   G5191 of blue -- G3588 the G1510.6 one being G1909 upon G1473 it G509 from above, G2532 and G3588 the G2618.1 overcovering G3588 of the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  26 G2532 And G3588 the G2476.1 shrouds G3588 of the G833 courtyard, G2532 and G3588 the G2618.1 overcovering G3588 of the G2374 door G3588 of the G833 courtyard, G3745 as many as G1909 are upon G3588 the G4633 tent, G2532 and G1909 upon G3588 the G2379 altar, G2532 and G3588   G4053 their extras, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G4632 items G3588   G3010 of their ministries. G1473   G2532 And G3745 as many as G3008 they officiate G1722 with G1473 them G4160 they shall prepare.
  27 G2596 By G4750 the mouth G* of Aaron G2532 and G3588   G5207 his sons G1473   G1510.8.3 shall be G3588 the G3009 ministration G3588 of the G5207 sons G* of Gershon, G2596 according to G3956 all G3588   G3009 their ministrations, G1473   G2532 and G2596 according to G3956 all G3588   G2041 their works. G1473   G2532 And G1980 you shall number G1473 them G1537 by G3686 names, G2532 and G3956 all G3588 the G2041 works G5259 by G1473 them.
  28 G3778 This G3588 is the G3009 ministration G3588 of the G5207 sons G* of Gershon G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G2532 and G3588   G5438 their watch G1473   G1722 by G5495 the hand G* of Ithamar G3588 the G5207 son G* of Aaron G3588 the G2409 priest.
  29 G3588 The G5207 sons G* of Merari G2596 according to G1218 their peoples, G1473   G2596 according to G3624 the houses G3965 of their patrimony, G1473   G1980 you number G1473 them!
  30 G575 From G4002 five G2532 and G1500.1 twenty years G2532 and G1883 up G2193 unto G4004.4 fifty years G1980 number G1473 them! G3956 every G3588   G1531 one entering G3008 to officiate G3588 the G2041 works G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  31 G2532 And G3778 these G3588 are the G5437.2 injunctions G3588 for the things G142 lifted G5259 by G1473 them, G2596 according to G3956 all G3588   G2041 their works G1473   G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony -- G3588 the G2777 tips G3588 of the G4633 tent, G2532 and G3588   G3449.2 its bars, G1473   G2532 and G3588   G4769 its posts, G1473   G2532 and G3588   G939 its bases, G1473  
  32 G2532 and G3588 the G4769 posts G3588 of the G833 courtyard G2945 round about, G2532 and G3588   G939 their bases, G1473   G2532 and G3588 the G4769 posts G3588 for the G2665 veil G3588 of the G4439 gate G3588 of the G833 courtyard, G2532 and G3588   G939 their bases, G1473   G2532 and G3588   G3956.1 their stanchions, G1473   G2532 and G3588   G2569.1 their ropes, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G4632 their items, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the things G3008.1 of their ministrations; G1473   G1537 [3by G3686 4names G1980 1you shall number G1473 2them], G2532 and G3956 all G3588 the G4632 items G3588 of the G5438 watch G3588 of the things G142 being lifted G5259 by G1473 them.
  33 G3778 This G3588 is the G3009 ministration G1218 of the people G5207 of the sons G* of Merari, G1722 in G3956 all G3588   G2041 their works, G1473   G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G1722 by G5495 the hand G* of Ithamar G3588 the G5207 son G* of Aaron G3588 the G2409 priest.
  34 G2532 And G1980 Moses [7numbered G*   G2532 1and G* 2Aaron G2532 3and G3588 4the G758 5rulers G* 6of Israel] G3588 the G5207 sons G* of Kohath, G2596 according to G1218 their peoples, G1473   G2596 according to G3624 the houses G3965 of their patrimony, G1473  
  35 G575 from G4002 five G2532 and G1500.1 twenty years G2532 and G1883 up G2193 unto G4004.4 fifty years, G3956 every G3588   G1531 one entering G3008 to officiate G2532 and G4160 to do G3588 the G2041 works G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  36 G2532 And G1096 [2was G3588   G1980.2 1their numbering] G1473   G2596 according to G1218 their peoples -- G1473   G1367 two thousand G2035.1 seven hundred G4004 fifty.
  37 G3778 This G3588 is the G1980.2 numbering G1218 of the people G* of Kohath, G3956 every G3588   G3008 one officiating G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G2505 as G1980 [4numbered G* 1Moses G2532 2and G* 3Aaron] G1223 by G5456 the voice G2962 of the lord G1722 by G5495 the hand G* of Moses.
  38 G2532 And G1980 [3were numbered G5207 1 the sons G* 2of Gershon] G2596 according to G1218 their peoples, G1473   G2596 according to G3624 the houses G3965 of their patrimony, G1473  
  39 G575 from G4002 five G2532 and G1500.1 twenty years G2532 and G1883 up G2193 unto G4004.4 fifty years; G3956 every G3588   G1531 one entering G3008 to officiate G2532 and G4160 to do G3588 the G2041 works G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  40 G2532 And G1096 [2was G3588   G1980.2 1their numbering] G1473   G2596 according to G1218 their peoples, G1473   G2596 according to G3624 the house G3965 of their patrimony -- G1473   G1367 two thousand G1812 six hundred G5144 thirty.
  41 G3778 This G3588 is the G1980.2 numbering G1218 of the people G5207 of the sons G* of Gershon, G3956 every G3588   G3008 one officiating G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G3739 which G1980 [4numbered G* 1Moses G2532 2and G* 3Aaron] G1223 by G5456 the voice G2962 of the lord G1722 by G5495 the hand G* of Moses.
  42 G1980 And were numbered G1161   G2532 also G1218 the people G5207 of the sons G* of Merari G2596 according to G1218 their peoples, G1473   G2596 according to G3624 the houses G3965 of their patrimony, G1473  
  43 G575 from G4002 five G2532 and G1500.1 twenty years G2532 and G1883 up G2193 unto G4004.4 fifty years, G3956 every G3588   G1531 one entering G3008 to officiate G2532 and G4160 to do G4314 for G3588 the G2041 works G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  44 G2532 And G1096 [2was G3588   G1980.2 1their numbering] G1473   G2596 according to G1218 their peoples, G1473   G2596 according to G3624 the houses G3965 of their patrimony -- G1473   G5153 three thousand G2532 and G1250 two hundred.
  45 G3778 This G3588 is the G1980.2 numbering G1218 of the people G5207 of the sons G* of Merari G3739 which G1980 [4numbered G* 1Moses G2532 2and G* 3Aaron] G1223 by G5456 the voice G2962 of the lord G1722 by G5495 the hand G* of Moses.
  46 G3956 All G3588 the G1980 ones being numbered, G3739 whom G1980 Moses numbered, G*   G2532 and G* Aaron, G2532 and G3588 the G758 rulers G* of Israel G3588 of the G* Levites, G2596 according to G1218 their peoples, G1473   G2532 and G2596 according to G3624 the houses G3965 of their patrimony, G1473  
  47 G575 from G4002 five G2532 and G1500.1 twenty years G2532 and G1883 up, G2193 unto G4004.4 fifty years; G3956 every G3588   G1531 one entering G4314 to G3588 the G2041 works G3588 of the G2041 works, G2532 and G3588 the G2041 works G3588 of the things G142 being lifted G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  48 G2532 And G1096 [3were G3588 1the ones G1980 2being numbered], G3637.1 eight thousand G4001 five hundred G3589 eighty.
  49 G1223 By G5456 the voice G2962 of the lord G1980 he numbered G1473 them, G1722 by G5495 the hand G* of Moses; G435 man G2596 for G435 man, G1909 over G3588   G2041 their works, G1473   G2532 and G1909 over G3739 what G142 they lifted G1473 themselves. G2532 And G1980 they were numbered G3739 in which G5158 manner G4929 the lord gave orders G2962   G3588 to G* Moses.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G3004 λέγων
  2 G2983 λάβε G3588 το G2774 κεφάλαιον G3588 των G5207 υιών G* Καάθ G1537 εκ G3319 μέσου G5207 υιών G* Λευί G2596 κατά G1218 δήμους αυτών G1473   G2596 κατ΄ G3624 οίκους G3965 πατριών αυτών G1473  
  3 G575 από G1501 είκοσι G2532 και G4002 πέντε G2094 ετών G2532 και G1883 επάνω G2193 έως G4004 πεντήκοντα G2094 ετών G3956 πας G3588 ο G1531 εισπορευόμενος G3008 λειτουργείν G4160 ποιήσαι G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου
  4 G2532 και G3778 ταύτα G3588 τα G2041 έργα G3588 των G5207 υιών G* Καάθ G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου G39 άγιον G3588 των G39 αγίων
  5 G2532 και G1525 εισελεύσεται Ααρών G*   G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G3752 όταν G1808 εξαίρη G3588 η G3925 παρεμβολή G2532 και G2507 καθελούσι G3588 το G2665 καταπέτασμα G3588 το G4951.3 συσκιάζον G2532 και G2619 κατακαλύψουσιν G1722 εν G1473 αυτώ G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 του G3142 μαρτυρίου
  6 G2532 και G2007 επιθήσουσιν G1909 επ΄ G1473 αυτό G2618.1 κατακάλυμμα G1192 δέρμα G5191 υακίνθινον G2532 και G1911 επιβαλούσιν G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2440 ιμάτιον G3650 όλον G5191 υακίνθινον G509 άνωθεν G2532 και G1326.5 διεμβαλούσι G3588 τους G399.2 αναφορείς
  7 G2532 και G1909 επί G3588 την G5132 τράπεζαν G3588 την G4295 προκειμένην G1911 επιβαλούσιν G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2440 ιμάτιον G3649.1 ολοπόρφυρον G2532 και G3588 τα G5165 τρυβλία G2532 και G3588 τας G2367.1 θυϊσκας G2532 και G3588 τους G2939.1 κυάθους G2532 και G3588 τα G4700.1 σπονδεία G1722 εν G3739 οις G4689 σπένδει G2532 και G3588 οι G740 άρτοι G3588 οι G1275 διαπαντός G1909 επ΄ G1473 αυτής G1510.8.6 έσονται
  8 G2532 και G1911 επιβαλούσιν G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2440 ιμάτιον G2847 κόκκινον G2532 και G2572 καλύψουσιν G1473 αυτήν G2571 καλύμματι G1193 δερματίνω G5191 υακινθίνω G2532 και G1326.5 διεμβαλούσι G3588 τους G399.2 αναφορείς G1473 αυτής
  9 G2532 και G2983 λήψονται G2440 ιμάτιον G5191 υακίνθινον G2532 και G2572 καλύψουσι G3588 την G3087 λυχνίαν G3588 την G5461 φωτίζουσαν G2532 και G3588 τους G3088 λύχνους αυτής G1473   G2532 και G3588 τας G2974.3 λαβίδας αυτής G1473   G2532 και G3588 τας G1884.4 επαρυστρίδας αυτής G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G30 αγγεία G3588 του G1637 ελαίου αυτής G1473   G3745 όσα G3008 λειτουργούσιν G1722 εν G1473 αυτοίς
  10 G2532 και G1685 εμβαλούσιν G1473 αυτήν G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη G1473 αυτής G1519 εις G2571 κάλυμμα G1193 δερμάτινον G5191 υακίνθινον G2532 και G2007 επιθήσουσιν G1473 αυτήν G1909 επ΄ G399.2 αναφορέων
  11 G2532 και G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 το G5552 χρυσούν G2007 επιθήσουσιν G2440 ιμάτιον G5191 υακίνθινον G2532 και G2572 καλύψουσιν G1473 αυτό G2571 καλύμματι G1193 δερματίνω G5191 υακινθίνω G2532 και G1326.5 διεμβαλούσι G3588 τους G399.2 αναφορείς G1473 αυτού
  12 G2532 και G2983 λήψονται G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη G3588 τα G3010 λειτουργικά G3745 όσα G3008 λειτουργούσιν G1722 εν G1473 αυτοίς G1722 εν G3588 τοις G39 αγίοις G2532 και G1685 εμβαλούσιν G1519 εις G2440 ιμάτιον G5191 υακίνθινον G2532 και G2572 καλύψουσιν G1473 αυτά G2571 καλύμματι G1193 δερματίνω G5191 υακινθίνω G2532 και G2007 επιθήσουσιν G1909 επ΄ G399.2 αναφορείς
  13 G2532 και G3588 τον G2571.1 καλυπτήρα G2007 επιθήσει G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2532 και G1943 επικαλύψουσιν G1909 επ΄ G1473 αυτό G2440 ιμάτιον G3649.1 ολοπόρφυρον
  14 G2532 και G2007 επιθήσουσιν G1909 επ΄ G1473 αυτό G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473   G3745 οσοις G3008 λειτουργούσιν G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τα G4444.1 πυρεία G2532 και G3588 τας G2906.1 κρεάγρας G2532 και G3588 τας G5357 φιάλας G2532 και G3588 τον G2571.1 καλυπτήρα G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2532 και G1911 επιβαλούσιν G1909 επ΄ G1473 αυτό G2571 κάλυμμα G1193 δερμάτινον G5191 υακίνθινον G2532 και G1326.5 διεμβαλούσι G3588 τους G399.2 αναφορείς G1473 αυτού
  15 G2532 και G4931 συντελέσουσιν G* Ααρών G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G2572 καλύπτοντες G3588 τα G39 άγια G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη G3588 τα G39 άγια G1722 εν G3588 τω G1808 εξαίρειν G3588 την G3925 παρεμβολήν G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1525 εισελεύσονται G5207 υιοί G* Καάθ G142 αίρειν G2532 και G3756 ουχ G680 άψονται G3588 των G39 αγίων G2443 ίνα G3361 μη G599 αποθάνωσι G3778 ταύτα G142 αρούσιν G3588 οι G5207 υιοί G* Καάθ G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου
  16 G1985 επίσκοπος G* Ελεάζαρ G5207 υιός G* Ααρών G3588 του G2409 ιερέως G3588 το G1637 έλαιον G3588 του G5457 φωτός G2532 και G3588 το G2368 θυμίαμα G3588 της G4916.3 συνθέσεως G2532 και G3588 η G2378 θυσία G3588 η G2596 καθ΄ G2250 ημέραν G2532 και G3588 το G1637 έλαιον G3588 της G5544.1 χρίσεως G3588 η G1984 επισκοπή G3650 όλης G3588 της G4633 σκηνής G2532 και G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1722 εν G1473 αυτή G1722 εν G3588 τω G39 αγίω G2532 και G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G2041 έργοις
  17 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G3004 λέγων
  18 G3361 μη G3645 ολοθρεύσητε G3588 της G5443 φυλής G3588 τον G1218 δήμον G3588 τον G* Καάθ G1537 εκ G3319 μέσου G3588 των G* Λευιτών
  19 G2532 και G3778 τούτο ποιήσατε G4160   G1473 αυτοίς G2532 και G2198 ζήσονται G2532 και G3766.2 ου μη G599 αποθάνωσι G4313 προπορευομένων αυτών G1473   G4314 προς G3588 τα G39 άγια G3588 των G39 αγίων G* Ααρών G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G1531 εισπορευέσθωσαν G2532 και G2525 καταστήσουσιν G1473 αυτούς G1538 έκαστος G2596 κατά G3588 την G399.1 αναφοράν αυτού G1473  
  20 G2532 και G3766.2 ου μη G1525 εισέλθωσιν G1492 ιδείν G1819 εξάπινα G3588 το G39 άγιον G2532 και G599 αποθανούνται
  21 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  22 G2983 λάβε G3588 την G746 αρχήν G3588 των G5207 υιών G* Γερσών G2532 και G3778 τούτους G2596 κατ΄ G3624 οίκους G3965 πατριών αυτών G1473   G2596 κατά G1218 δήμους αυτών G1473  
  23 G575 από G4002 πέντε G2532 και G1500.1 εικοσαέτους G2532 και G1883 επάνω G2193 έως G4004.4 πεντηκονταέτους G1980 επισκέψασθε G1473 αυτούς G3956 πας G3588 ο G1531 εισπορευόμενος G3008 λειτουργείν G2532 και G4160 ποιείν G3588 τα G2041 έργα αυτού G1473   G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου
  24 G3778 αύτη G3588 η G3009 λειτουργία G3588 του G1218 δήμου G3588 του G* Γερσών G3008 λειτουργείν G2532 και G142 αίρειν
  25 G2532 και G142 αρεί G3588 τας G1193.1 δέρρεις G3588 της G4633 σκηνής G2532 και G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G3588 το G2571 κάλυμμα αυτής G1473   G2532 και G3588 το G2618.1 κατακάλυμμα G3588 το G5191 υακίνθινον G3588 το G1510.6 ον G1909 επ΄ G1473 αυτήν G509 άνωθεν G2532 και G3588 το G2618.1 κατακάλυμμα G3588 της G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου
  26 G2532 και G3588 τα G2476.1 ιστία G3588 της G833 αυλής G2532 και G3588 το G2618.1 κατακάλυμμα G3588 της G2374 θύρας G3588 της G833 αυλής G3745 όσα G1909 επί G3588 της G4633 σκηνής G2532 και G1909 επί G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2532 και G3588 τα G4053 περισσά αυτών G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη G3588 τα G3010 λειτουργικά αυτών G1473   G2532 και G3745 όσα G3008 λειτουργούσιν G1722 εν G1473 αυτοίς G4160 ποιήσουσι
  27 G2596 κατά G4750 στόμα G* Ααρών G2532 και G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G1510.8.3 έσται G3588 η G3009 λειτουργία G3588 των G5207 υιών G* Γερσών G2596 κατά G3956 πάσας G3588 τας G3009 λειτουργίας αυτών G1473   G2532 και G2596 κατά G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473   G2532 και G1980 επισκέψη G1473 αυτούς G1537 εξ G3686 ονομάτων G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα G5259 υπ΄ G1473 αυτών
  28 G3778 αύτη G3588 η G3009 λειτουργία G3588 των G5207 υιών G* Γερσών G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G3588 η G5438 φυλακή αυτών G1473   G1722 εν G5495 χειρί G* Ιθάμαρ G3588 του G5207 υιόυ G* Ααρών G3588 του G2409 ιερέως
  29 G3588 οι G5207 υιοί G* Μεραρί G2596 κατά G1218 δήμους αυτών G1473   G2596 κατ΄ G3624 οίκους G3965 πατριών αυτών G1473   G1980 επισκέψασθε G1473 αυτούς
  30 G575 από G4002 πέντε G2532 και G1500.1 εικοσαέτους G2532 και G1883 επάνω G2193 έως G4004.4 πεντηκονταέτους G1980 επισκέψασθε G1473 αυτούς G3956 πας G3588 ο G1531 εισπορευόμενος G3008 λειτουργείν G3588 τα G2041 έργα G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου
  31 G2532 και G3778 ταύτα G3588 τα G5437.2 φυλάγματα G3588 των G142 αιρομένων G5259 υπ΄ G1473 αυτών G2596 κατά G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473   G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου G3588 τας G2777 κεφαλίδας G3588 της G4633 σκηνής G2532 και G3588 τους G3449.2 μοχλούς αυτής G1473   G2532 και G3588 τους G4769 στύλους αυτής G1473   G2532 και G3588 τας G939 βάσεις αυτής G1473  
  32 G2532 και G3588 τους G4769 στύλους G3588 της G833 αυλής G2945 κύκλω G2532 και G3588 τας G939 βάσεις αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G4769 στύλους G3588 του G2665 καταπετάσματος G3588 της G4439 πύλης G3588 της G833 αυλής G2532 και G3588 τας G939 βάσεις αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G3956.1 πασσάλους αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G2569.1 κάλους αυτών G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη αυτών G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G3008.1 λειτουργήματα αυτών G1473   G1537 εξ G3686 ονομάτων G1980 επισκέψασθε G1473 αυτούς G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη G3588 της G5438 φυλακής G3588 των G142 αιρομένων G5259 υπ΄ G1473 αυτών
  33 G3778 αύτη G3588 η G3009 λειτουργία G1218 δήμου G5207 υιών G* Μεραρί G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G2041 έργοις αυτών G1473   G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου G1722 εν G5495 χειρί G* Ιθάμαρ G3588 του G5207 υιόυ G* Ααρών G3588 του G2409 ιερέως
  34 G2532 και G1980 επεσκέψατο Μωυσής G*   G2532 και G* Ααρών G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες G* Ισραήλ G3588 τους G5207 υιούς G* Καάθ G2596 κατά G1218 δήμους αυτών G1473   G2596 κατ΄ G3624 οίκους G3965 πατριών αυτών G1473  
  35 G575 από G4002 πέντε G2532 και G1500.1 εικοσαέτους G2532 και G1883 επάνω G2193 έως G4004.4 πεντηκονταέτους G3956 πας G3588 ο G1531 εισπορευόμενος G3008 λειτουργείν G2532 και G4160 ποιείν G3588 τα G2041 έργα G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου
  36 G2532 και G1096 εγένετο G3588 η G1980.2 επίσκεψις αυτών G1473   G2596 κατά G1218 δήμους αυτών G1473   G1367 δισχίλιοι G2035.1 επτακόσιοι G4004 πεντήκοντα
  37 G3778 αύτη G3588 η G1980.2 επίσκεψις G1218 δήμου G* Καάθ G3956 πας G3588 ο G3008 λειτουργών G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου G2505 καθά G1980 επεσκέψατο G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών G1223 διά G5456 φωνής G2962 κυρίου G1722 εν G5495 χειρί G* Μωυσή
  38 G2532 και G1980 επεσκέπησαν G5207 υιοί G* Γερσών G2596 κατά G1218 δήμους αυτών G1473   G2596 κατ΄ G3624 οίκους G3965 πατριών αυτών G1473  
  39 G575 από G4002 πέντε G2532 και G1500.1 εικοσαέτους G2532 και G1883 επάνω G2193 έως G4004.4 πεντηκονταέτους G3956 πας G3588 ο G1531 εισπορευόμενος G3008 λειτουργείν G2532 και G4160 ποιείν G3588 τα G2041 έργα G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου
  40 G2532 και G1096 εγένετο G3588 η G1980.2 επίσκεψις αυτών G1473   G2596 κατά G1218 δήμους αυτών G1473   G2596 κατ΄ G3624 οίκους G3965 πατριών αυτών G1473   G1367 δισχίλιοι G1812 εξακόσιοι G5144 τριάκοντα
  41 G3778 αύτη G3588 η G1980.2 επίσκεψις G1218 δήμου G5207 υιών G* Γερσών G3956 πας G3588 ο G3008 λειτουργών G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου G3739 ους G1980 επεσκέψατο G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών G1223 διά G5456 φωνής G2962 κυρίου G1722 εν G5495 χειρί G* Μωυσή
  42 G1980 επεσκέπησαν δε G1161   G2532 και G1218 δήμος G5207 υιών G* Μεραρί G2596 κατά G1218 δήμους αυτών G1473   G2596 κατ΄ G3624 οίκους G3965 πατριών αυτών G1473  
  43 G575 από G4002 πέντε G2532 και G1500.1 εικοσαέτους G2532 και G1883 επάνω G2193 έως G4004.4 πεντηκονταέτους G3956 πας G3588 ο G1531 εισπορευόμενος G3008 λειτουργείν G2532 και G4160 ποιείν G4314 προς G3588 τα G2041 έργα G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου
  44 G2532 και G1096 εγενήθη G3588 η G1980.2 επίσκεψις αυτών G1473   G2596 κατά G1218 δήμους αυτών G1473   G2596 κατ΄ G3624 οίκους G3965 πατριών αυτών G1473   G5153 τρισχίλιοι G2532 και G1250 διακόσιοι
  45 G3778 αύτη G3588 η G1980.2 επίσκεψις G1218 δήμου G5207 υιών G* Μεραρί G3739 ους G1980 επεσκέψατο G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών G1223 διά G5456 φωνής G2962 κυρίου G1722 εν G5495 χειρί G* Μωυσή
  46 G3956 πάντες G3588 οι G1980 επεσκεμμένοι G3739 ους G1980 επεσκέψατο Μωυσής G*   G2532 και G* Ααρών G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες G* Ισραήλ G3588 τους G* Λευίτας G2596 κατά G1218 δήμους αυτών G1473   G2532 και G2596 κατ΄ G3624 οίκους G3965 πατριών αυτών G1473  
  47 G575 από G4002 πέντε G2532 και G1500.1 εικοσαέτους G2532 και G1883 επάνω G2193 έως G4004.4 πεντηκονταέτους G3956 πας G3588 ο G1531 εισπορευόμενος G4314 προς G3588 τα G2041 έργα G3588 των G2041 έργων G2532 και G3588 τα G2041 έργα G3588 τα G142 αιρόμενα G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου
  48 G2532 και G1096 εγενήθησαν G3588 οι G1980 επισκεπέντες G3637.1 οκτακισχίλιοι G4001 πεντακόσιοι G3589 ογδοήκοντα
  49 G1223 διά G5456 φωνής G2962 κυρίου G1980 επεσκέψατο G1473 αυτούς G1722 εν G5495 χειρί G* Μωυσή G435 άνδρα G2596 κατά G435 άνδρα G1909 επί G3588 των G2041 έργων αυτών G1473   G2532 και G1909 επί G3739 ων G142 αιρούσιν G1473 αυτοί G2532 και G1980 επεσκέπησαν G3739 ον G5158 τρόπον G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASN το G2774 N-ASN κεφαλαιον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI κααθ G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G5207 N-GPM υιων G3017 N-PRI λευι G2596 PREP κατα G1218 N-APM δημους G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατ G3624 N-APM οικους G3965 N-GPF πατριων G846 D-GPM αυτων
    3 G575 PREP απο G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G4002 N-NUI πεντε G2094 N-GPN ετων G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G2532 CONJ και G2193 PREP εως G4004 N-NUI πεντηκοντα G2094 N-GPN ετων G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1531 V-PMPNS εισπορευομενος G3008 V-PAN λειτουργειν G4160 V-AAN ποιησαι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    4 G2532 CONJ και G3778 D-APN ταυτα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI κααθ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G40 A-ASN αγιον G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων
    5 G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G3752 ADV οταν G1808 V-PAS-3S εξαιρη G3588 T-NSF η   N-NSF παρεμβολη G2532 CONJ και G2507 V-FAI-3P καθελουσιν G3588 T-ASN το G2665 N-ASN καταπετασμα G3588 T-ASN το   N-ASN συσκιαζον G2532 CONJ και G2619 V-FAI-3P κατακαλυψουσιν G1722 PREP εν G846 D-DSN αυτω G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    6 G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3P επιθησουσιν G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο   N-ASN κατακαλυμμα G1192 N-ASN δερμα G5191 A-ASN υακινθινον G2532 CONJ και G1911 V-FAI-3P επιβαλουσιν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2440 N-ASN ιματιον G3650 A-ASN ολον G5191 A-ASN υακινθινον G509 ADV ανωθεν G2532 CONJ και   V-FAI-3P διεμβαλουσιν G3588 T-APM τους   N-APM αναφορεις
    7 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5132 N-ASF τραπεζαν G3588 T-ASF την G4295 V-PMPAS προκειμενην G1911 V-FAI-3P επιβαλουσιν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2440 N-ASN ιματιον   A-ASN ολοπορφυρον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5165 N-APN τρυβλια G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF θυισκας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM κυαθους G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN σπονδεια G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G4689 V-PAI-3S σπενδει G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G740 N-NPM αρτοι G3588 T-NPM οι G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G1510 V-FMI-3P εσονται
    8 G2532 CONJ και G1911 V-FAI-3P επιβαλουσιν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2440 N-ASN ιματιον G2847 A-ASN κοκκινον G2532 CONJ και G2572 V-FAI-3P καλυψουσιν G846 D-ASF αυτην   N-DSN καλυμματι G1193 A-DSN δερματινω G5191 A-DSN υακινθινω G2532 CONJ και   V-FAI-3P διεμβαλουσιν G1223 PREP δι G846 D-GSF αυτης G3588 T-APM τους   N-APM αναφορεις
    9 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G2440 N-ASN ιματιον G5191 A-ASN υακινθινον G2532 CONJ και G2572 V-FAI-3P καλυψουσιν G3588 T-ASF την G3087 N-ASF λυχνιαν G3588 T-ASF την G5461 V-PAPAS φωτιζουσαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3088 N-APM λυχνους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF λαβιδας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF επαρυστριδας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G30 N-APN αγγεια G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου G3739 R-DPN οις G3008 V-PAI-3P λειτουργουσιν G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις
    10 G2532 CONJ και G1685 V-FAI-3P εμβαλουσιν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSF αυτης G1519 PREP εις   N-ASN καλυμμα G1193 A-ASN δερματινον G5191 A-ASN υακινθινον G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3P επιθησουσιν G846 D-ASF αυτην G1909 PREP επ   N-GPM αναφορεων
    11 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-ASN το   A-ASN χρυσουν G1943 V-FAI-3P επικαλυψουσιν G2440 N-ASN ιματιον G5191 A-ASN υακινθινον G2532 CONJ και G2572 V-FAI-3P καλυψουσιν G846 D-ASN αυτο   N-DSN καλυμματι G1193 A-DSN δερματινω G5191 A-DSN υακινθινω G2532 CONJ και   V-FAI-3P διεμβαλουσιν G3588 T-APM τους   N-APM αναφορεις G846 D-GSN αυτου
    12 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-APN τα G3010 A-APN λειτουργικα G3745 A-APN οσα G3008 V-PAI-3P λειτουργουσιν G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G40 A-DPN αγιοις G2532 CONJ και G1685 V-FAI-3P εμβαλουσιν G1519 PREP εις G2440 N-ASN ιματιον G5191 A-ASN υακινθινον G2532 CONJ και G2572 V-FAI-3P καλυψουσιν G846 D-APN αυτα   N-DSN καλυμματι G1193 A-DSN δερματινω G5191 A-DSN υακινθινω G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3P επιθησουσιν G1909 PREP επι   N-APM αναφορεις
    13 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM καλυπτηρα G2007 V-FAI-3S επιθησει G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2532 CONJ και G1943 V-FAI-3P επικαλυψουσιν G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G2440 N-ASN ιματιον   A-ASN ολοπορφυρον
    14 G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3P επιθησουσιν G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3745 A-DPN οσοις G3008 V-PAI-3P λειτουργουσιν G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN πυρεια G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF κρεαγρας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5357 N-APF φιαλας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM καλυπτηρα G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G1911 V-FAI-3P επιβαλουσιν G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο   N-ASN καλυμμα G1193 A-ASN δερματινον G5191 A-ASN υακινθινον G2532 CONJ και   V-FAI-3P διεμβαλουσιν G3588 T-APM τους   N-NPM αναφορεις G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G2440 N-ASN ιματιον   A-ASN πορφυρουν G2532 CONJ και G4780 V-FAI-3P συγκαλυψουσιν G3588 T-ASM τον   N-ASM λουτηρα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G939 N-ASF βασιν G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G1685 V-FAI-3P εμβαλουσιν G846 D-APN αυτα G1519 PREP εις   N-ASN καλυμμα G1193 A-ASN δερματινον G5191 A-ASN υακινθινον G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3P επιθησουσιν G1909 PREP επι   N-NPM αναφορεις
    15 G2532 CONJ και G4931 V-FAI-3P συντελεσουσιν G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G2572 V-PAPNP καλυπτοντες G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1808 V-PAN εξαιρειν G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G5207 N-NPM υιοι   N-PRI κααθ G142 V-PAN αιρειν G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G680 V-FMI-3P αψονται G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G599 V-AAS-3P αποθανωσιν G3778 D-APN ταυτα G142 V-FAI-3P αρουσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI κααθ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    16 G1985 N-NSM επισκοπος G1648 N-PRI ελεαζαρ G5207 N-NSM υιος G2 N-PRI ααρων G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G3588 T-NSN το G1637 N-NSN ελαιον G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2368 N-NSN θυμιαμα G3588 T-GSF της   N-GSF συνθεσεως G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2378 N-NSF θυσια G3588 T-NSF η G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1637 N-NSN ελαιον G3588 T-GSF της   N-GSF χρισεως G3588 T-NSF η G1984 N-NSF επισκοπη G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2532 CONJ και G3745 A-NPN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G40 A-DSN αγιω G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις
    17 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3004 V-PAPNS λεγων
    18 G3165 ADV μη   V-AAS-2P ολεθρευσητε G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης G3588 T-ASM τον G1218 N-ASM δημον G3588 T-ASM τον   N-PRI κααθ G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GPM των G3019 N-GPM λευιτων
    19 G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAD-2P ποιησατε G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3P ζησονται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G599 V-AAS-3P αποθανωσιν G4365 V-PMPGP προσπορευομενων G846 D-GPM αυτων G4314 PREP προς G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G4365 V-PMD-3P προσπορευεσθωσαν G2532 CONJ και G2525 V-FAI-3P καταστησουσιν G846 D-APM αυτους G1538 A-ASM εκαστον G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF αναφοραν G846 D-GSM αυτου
    20 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1525 V-AAS-3P εισελθωσιν G3708 V-AAN ιδειν G1819 ADV εξαπινα G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G2532 CONJ και G599 V-FMI-3P αποθανουνται
    21 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    22 G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASF την G746 N-ASF αρχην G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI γεδσων G2532 CONJ και G3778 D-APM τουτους G2596 PREP κατ G3624 N-APM οικους G3965 N-GPF πατριων G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατα G1218 N-APM δημους G846 D-GPM αυτων
    23 G575 PREP απο   N-GSM πεντεκαιεικοσαετους G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G2193 PREP εως   A-GSM πεντηκονταετους   V-AAN επισκεψαι G846 D-APM αυτους G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1531 V-PMPNS εισπορευομενος G3008 V-PAN λειτουργειν G2532 CONJ και G4160 V-PAN ποιειν G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    24 G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G3009 N-NSF λειτουργια G3588 T-GSM του G1218 N-GSM δημου G3588 T-GSM του   N-PRI γεδσων G3008 V-PAN λειτουργειν G2532 CONJ και G142 V-PAN αιρειν
    25 G2532 CONJ και G142 V-FAI-3S αρει G3588 T-APF τας   N-APF δερρεις G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN καλυμμα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN καλυμμα G3588 T-ASN το G5191 A-ASN υακινθινον G3588 T-ASN το G1510 V-PAPAS ον G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G509 ADV ανωθεν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN καλυμμα G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    26 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN ιστια G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G3745 A-APN οσα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4053 A-APN περισσα G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-APN τα G3010 A-APN λειτουργικα G3745 A-APN οσα G3008 V-PAI-3P λειτουργουσιν G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν
    27 G2596 PREP κατα G4750 N-ASN στομα G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G3009 N-NSF λειτουργια G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI γεδσων G2596 PREP κατα G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G3009 N-APF λειτουργιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G740 N-APN αρτα G1223 PREP δι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAS-3S επισκεψη G846 D-APM αυτους G1537 PREP εξ G3686 N-GPN ονοματων G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G740 N-APN αρτα G5259 PREP υπ G846 D-GPM αυτων
    28 G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G3009 N-NSF λειτουργια G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI γεδσων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5438 N-NSF φυλακη G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-PRI ιθαμαρ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G2 N-PRI ααρων G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως
    29 G5207 N-NPM υιοι   N-PRI μεραρι G2596 PREP κατα G1218 N-APM δημους G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατ G3624 N-APM οικους G3965 N-GPF πατριων G846 D-GPM αυτων   V-AMD-2P επισκεψασθε G846 D-APM αυτους
    30 G575 PREP απο   N-GSM πεντεκαιεικοσαετους G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G2193 PREP εως   A-GSM πεντηκονταετους   V-AMD-2P επισκεψασθε G846 D-APM αυτους G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1531 V-PMPNS εισπορευομενος G3008 V-PAN λειτουργειν G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    31 G2532 CONJ και G3778 D-APN ταυτα G3588 T-APN τα   N-APN φυλαγματα G3588 T-GPM των G142 V-PMPGP αιρομενων G5259 PREP υπ G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G3588 T-APF τας G2777 N-APF κεφαλιδας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM μοχλους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4769 N-APM στυλους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G939 N-APF βασεις G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN κατακαλυμμα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G939 N-NPF βασεις G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4769 N-NPM στυλοι G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN κατακαλυμμα G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης
    32 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4769 N-APM στυλους G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης   N-DSM κυκλω G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G939 N-NPF βασεις G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4769 N-APM στυλους G3588 T-GSN του G2665 N-GSN καταπετασματος G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G939 N-APF βασεις G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM πασσαλους G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2570 A-APM καλους G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN λειτουργηματα G846 D-GPN αυτων G1537 PREP εξ G3686 N-GPN ονοματων   V-AMD-2P επισκεψασθε G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G3588 T-GPM των G142 V-PMPGP αιρομενων G5259 PREP υπ G846 D-GPM αυτων
    33 G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G3009 N-NSF λειτουργια G1218 N-GSM δημου G5207 N-GPM υιων   N-PRI μεραρι G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-PRI ιθαμαρ G5207 N-GSM υιου G2 N-PRI ααρων G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως
    34 G2532 CONJ και   V-AMI-3S επεσκεψατο   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους   N-PRI κααθ G2596 PREP κατα G1218 N-APM δημους G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατ G3624 N-APM οικους G3965 N-GPF πατριων G846 D-GPM αυτων
    35 G575 PREP απο   N-GSM πεντεκαιεικοσαετους G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G2193 PREP εως   A-GSM πεντηκονταετους G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1531 V-PMPNS εισπορευομενος G3008 V-PAN λειτουργειν G2532 CONJ και G4160 V-PAN ποιειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    36 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSF η   N-NSF επισκεψις G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατα G1218 N-APM δημους G846 D-GPM αυτων G1367 A-NPM δισχιλιοι G1250 A-NPM διακοσιοι G4004 N-NUI πεντηκοντα
    37 G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η   N-NSF επισκεψις G1218 N-GSM δημου   N-PRI κααθ G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3008 V-PAPNS λειτουργων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2505 ADV καθα   V-AMI-3S επεσκεψατο   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G1223 PREP δια G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-GSM μωυση
    38 G2532 CONJ και   V-API-3P επεσκεπησαν G5207 N-NPM υιοι   N-PRI γεδσων G2596 PREP κατα G1218 N-APM δημους G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατ G3624 N-APM οικους G3965 N-GPF πατριων G846 D-GPM αυτων
    39 G575 PREP απο   N-GSM πεντεκαιεικοσαετους G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G2193 PREP εως   A-GSM πεντηκονταετους G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1531 V-PMPNS εισπορευομενος G3008 V-PAN λειτουργειν G2532 CONJ και G4160 V-PAN ποιειν G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    40 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSF η   N-NSF επισκεψις G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατα G1218 N-APM δημους G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατ G3624 N-APM οικους G3965 N-GPF πατριων G846 D-GPM αυτων G1367 A-NPM δισχιλιοι G1812 A-NPM εξακοσιοι G5144 N-NUI τριακοντα
    41 G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η   N-NSF επισκεψις G1218 N-GSM δημου G5207 N-GPM υιων   N-PRI γεδσων G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3008 V-PAPNS λειτουργων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G3739 R-APM ους   V-AMI-3S επεσκεψατο   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G1223 PREP δια G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-GSM μωυση
    42   V-API-3P επεσκεπησαν G1161 PRT δε G2532 CONJ και G1218 N-NSM δημος G5207 N-GPM υιων   N-PRI μεραρι G2596 PREP κατα G1218 N-APM δημους G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατ G3624 N-APM οικους G3965 N-GPF πατριων G846 D-GPM αυτων
    43 G575 PREP απο   N-GSM πεντεκαιεικοσαετους G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G2193 PREP εως   A-GSM πεντηκονταετους G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1531 V-PMPNS εισπορευομενος G3008 V-PAN λειτουργειν G4314 PREP προς G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    44 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-NSF η   N-NSF επισκεψις G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατα G1218 N-APM δημους G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατ G3624 N-APM οικους G3965 N-GPF πατριων G846 D-GPM αυτων G5153 A-NPM τρισχιλιοι G2532 CONJ και G1250 A-NPM διακοσιοι
    45 G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η   N-NSF επισκεψις G1218 N-GSM δημου G5207 N-GPM υιων   N-PRI μεραρι G3739 R-APM ους   V-AMI-3S επεσκεψατο   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G1223 PREP δια G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-GSM μωυση
    46 G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-RMPNP επεσκεμμενοι G3739 R-APM ους   V-AMI-3S επεσκεψατο   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-APM τους G3019 N-APM λευιτας G2596 PREP κατα G1218 N-APM δημους G2596 PREP κατ G3624 N-APM οικους G3965 N-GPF πατριων G846 D-GPM αυτων
    47 G575 PREP απο   N-GSM πεντεκαιεικοσαετους G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G2193 PREP εως   A-GSM πεντηκονταετους G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1531 V-PMPNS εισπορευομενος G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-APN τα G142 V-PMPAP αιρομενα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    48 G2532 CONJ και G1096 V-API-3P εγενηθησαν G3588 T-NPM οι   V-APPNP επισκεπεντες   A-NPM οκτακισχιλιοι G4001 A-NPM πεντακοσιοι G3589 N-NUI ογδοηκοντα
    49 G1223 PREP δια G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου   V-AMI-3S επεσκεψατο G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-GSM μωυση G435 N-ASM ανδρα G2596 PREP κατ G435 N-ASM ανδρα G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3739 R-GPM ων G142 V-PAI-3P αιρουσιν G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και   V-API-3P επεσκεπησαν G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
HOT(i) 1 וידבר יהוה אל משׁה ואל אהרן לאמר׃ 2 נשׂא את ראשׁ בני קהת מתוך בני לוי למשׁפחתם לבית אבתם׃ 3 מבן שׁלשׁים שׁנה ומעלה ועד בן חמשׁים שׁנה כל בא לצבא לעשׂות מלאכה באהל מועד׃ 4 זאת עבדת בני קהת באהל מועד קדשׁ הקדשׁים׃ 5 ובא אהרן ובניו בנסע המחנה והורדו את פרכת המסך וכסו בה את ארן העדת׃ 6 ונתנו עליו כסוי עור תחשׁ ופרשׂו בגד כליל תכלת מלמעלה ושׂמו בדיו׃ 7 ועל שׁלחן הפנים יפרשׂו בגד תכלת ונתנו עליו את הקערת ואת הכפת ואת המנקית ואת קשׂות הנסך ולחם התמיד עליו יהיה׃ 8 ופרשׂו עליהם בגד תולעת שׁני וכסו אתו במכסה עור תחשׁ ושׂמו את בדיו׃ 9 ולקחו בגד תכלת וכסו את מנרת המאור ואת נרתיה ואת מלקחיה ואת מחתתיה ואת כל כלי שׁמנה אשׁר ישׁרתו \'ec\'e4 10 ונתנו אתה ואת כל כליה אל מכסה עור תחשׁ ונתנו על המוט׃ 11 ועל מזבח הזהב יפרשׂו בגד תכלת וכסו אתו במכסה עור תחשׁ ושׂמו את בדיו׃ 12 ולקחו את כל כלי השׁרת אשׁר ישׁרתו בם בקדשׁ ונתנו אל בגד תכלת וכסו אותם במכסה עור תחשׁ ונתנו על המוט׃ 13 ודשׁנו את המזבח ופרשׂו עליו בגד ארגמן׃ 14 ונתנו עליו את כל כליו אשׁר ישׁרתו עליו בהם את המחתת את המזלגת ואת היעים ואת המזרקת כל כלי המזבח ופרשׂו עליו כסוי עור תחשׁ ושׂמו בדיו׃ 15 וכלה אהרן ובניו לכסת את הקדשׁ ואת כל כלי הקדשׁ בנסע המחנה ואחרי כן יבאו בני קהת לשׂאת ולא יגעו אל הקדשׁ ומתו אלה משׂא בני קהת באהל מועד׃ 16 ופקדת אלעזר בן אהרן הכהן שׁמן המאור וקטרת הסמים ומנחת התמיד ושׁמן המשׁחה פקדת כל המשׁכן וכל אשׁר בו בקדשׁ ובכליו׃ 17 וידבר יהוה אל משׁה ואל אהרן לאמר׃ 18 אל תכריתו את שׁבט משׁפחת הקהתי מתוך הלוים׃ 19 וזאת עשׂו להם וחיו ולא ימתו בגשׁתם את קדשׁ הקדשׁים אהרן ובניו יבאו ושׂמו אותם אישׁ אישׁ על עבדתו ואל משׂאו׃ 20 ולא יבאו לראות כבלע את הקדשׁ ומתו׃ 21 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 22 נשׂא את ראשׁ בני גרשׁון גם הם לבית אבתם למשׁפחתם׃ 23 מבן שׁלשׁים שׁנה ומעלה עד בן חמשׁים שׁנה תפקד אותם כל הבא לצבא צבא לעבד עבדה באהל מועד׃ 24 זאת עבדת משׁפחת הגרשׁני לעבד ולמשׂא׃ 25 ונשׂאו את יריעת המשׁכן ואת אהל מועד מכסהו ומכסה התחשׁ אשׁר עליו מלמעלה ואת מסך פתח אהל מועד׃ 26 ואת קלעי החצר ואת מסך פתח שׁער החצר אשׁר על המשׁכן ועל המזבח סביב ואת מיתריהם ואת כל כלי עבדתם ואת כל אשׁר יעשׂה להם ועבדו׃ 27 על פי אהרן ובניו תהיה כל עבדת בני הגרשׁני לכל משׂאם ולכל עבדתם ופקדתם עלהם במשׁמרת את כל משׂאם׃ 28 זאת עבדת משׁפחת בני הגרשׁני באהל מועד ומשׁמרתם ביד איתמר בן אהרן הכהן׃ 29 בני מררי למשׁפחתם לבית אבתם תפקד אתם׃ 30 מבן שׁלשׁים שׁנה ומעלה ועד בן חמשׁים שׁנה תפקדם כל הבא לצבא לעבד את עבדת אהל מועד׃ 31 וזאת משׁמרת משׂאם לכל עבדתם באהל מועד קרשׁי המשׁכן ובריחיו ועמודיו ואדניו׃ 32 ועמודי החצר סביב ואדניהם ויתדתם ומיתריהם לכל כליהם ולכל עבדתם ובשׁמת תפקדו את כלי משׁמרת משׂאם׃ 33 זאת עבדת משׁפחת בני מררי לכל עבדתם באהל מועד ביד איתמר בן אהרן הכהן׃ 34 ויפקד משׁה ואהרן ונשׂיאי העדה את בני הקהתי למשׁפחתם ולבית אבתם׃ 35 מבן שׁלשׁים שׁנה ומעלה ועד בן חמשׁים שׁנה כל הבא לצבא לעבדה באהל מועד׃ 36 ויהיו פקדיהם למשׁפחתם אלפים שׁבע מאות וחמשׁים׃ 37 אלה פקודי משׁפחת הקהתי כל העבד באהל מועד אשׁר פקד משׁה ואהרן על פי יהוה ביד משׁה׃ 38 ופקודי בני גרשׁון למשׁפחותם ולבית אבתם׃ 39 מבן שׁלשׁים שׁנה ומעלה ועד בן חמשׁים שׁנה כל הבא לצבא לעבדה באהל מועד׃ 40 ויהיו פקדיהם למשׁפחתם לבית אבתם אלפים ושׁשׁ מאות ושׁלשׁים׃ 41 אלה פקודי משׁפחת בני גרשׁון כל העבד באהל מועד אשׁר פקד משׁה ואהרן על פי יהוה׃ 42 ופקודי משׁפחת בני מררי למשׁפחתם לבית אבתם׃ 43 מבן שׁלשׁים שׁנה ומעלה ועד בן חמשׁים שׁנה כל הבא לצבא לעבדה באהל מועד׃ 44 ויהיו פקדיהם למשׁפחתם שׁלשׁת אלפים ומאתים׃ 45 אלה פקודי משׁפחת בני מררי אשׁר פקד משׁה ואהרן על פי יהוה ביד משׁה׃ 46 כל הפקדים אשׁר פקד משׁה ואהרן ונשׂיאי ישׂראל את הלוים למשׁפחתם ולבית אבתם׃ 47 מבן שׁלשׁים שׁנה ומעלה ועד בן חמשׁים שׁנה כל הבא לעבד עבדת עבדה ועבדת משׂא באהל מועד׃ 48 ויהיו פקדיהם שׁמנת אלפים וחמשׁ מאות ושׁמנים׃ 49 על פי יהוה פקד אותם ביד משׁה אישׁ אישׁ על עבדתו ועל משׂאו ופקדיו אשׁר צוה יהוה את משׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses H413 ואל and unto H175 אהרן Aaron, H559 לאמר׃ saying,
  2 H5375 נשׂא Take H853 את   H7218 ראשׁ the sum H1121 בני of the sons H6955 קהת of Kohath H8432 מתוך from among H1121 בני the sons H3881 לוי   H4940 למשׁפחתם after their families, H1004 לבית by the house H1 אבתם׃ of their fathers,
  3 H1121 מבן old H7970 שׁלשׁים From thirty H8141 שׁנה years H4605 ומעלה and upward H5704 ועד even until H1121 בן old, H2572 חמשׁים fifty H8141 שׁנה years H3605 כל all H935 בא that enter H6635 לצבא into the host, H6213 לעשׂות to do H4399 מלאכה the work H168 באהל in the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation.
  4 H2063 זאת This H5656 עבדת the service H1121 בני of the sons H6955 קהת of Kohath H168 באהל in the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H6944 קדשׁ the most holy things: H6944 הקדשׁים׃ the most holy things:
  5 H935 ובא shall come, H175 אהרן Aaron H1121 ובניו and his sons, H5265 בנסע setteth forward, H4264 המחנה And when the camp H3381 והורדו and they shall take down H853 את   H6532 פרכת veil, H4539 המסך the covering H3680 וכסו and cover H853 בה את   H727 ארן the ark H5715 העדת׃ of testimony
  6 H5414 ונתנו And shall put H5921 עליו thereon H3681 כסוי the covering H5785 עור skins, H8476 תחשׁ of badgers' H6566 ופרשׂו and shall spread H899 בגד a cloth H3632 כליל wholly H8504 תכלת of blue, H4605 מלמעלה over H7760 ושׂמו and shall put H905 בדיו׃ in the staves
  7 H5921 ועל And upon H7979 שׁלחן the table H6440 הפנים of shewbread H6566 יפרשׂו they shall spread H899 בגד a cloth H8504 תכלת of blue, H5414 ונתנו and put H5921 עליו thereon H853 את   H7086 הקערת the dishes, H853 ואת   H3709 הכפת and the spoons, H853 ואת   H4518 המנקית and the bowls, H853 ואת   H7184 קשׂות and covers H5262 הנסך to cover H3899 ולחם bread H8548 התמיד withal: and the continual H5921 עליו thereon: H1961 יהיה׃ shall be
  8 H6566 ופרשׂו And they shall spread H5921 עליהם upon H899 בגד them a cloth H8438 תולעת of scarlet, H8144 שׁני of scarlet, H3680 וכסו and cover H853 אתו   H4372 במכסה the same with a covering H5785 עור skins, H8476 תחשׁ of badgers' H7760 ושׂמו and shall put in H853 את   H905 בדיו׃ the staves
  9 H3947 ולקחו And they shall take H899 בגד a cloth H8504 תכלת of blue, H3680 וכסו and cover H853 את   H4501 מנרת the candlestick H3974 המאור of the light, H853 ואת   H5216 נרתיה and his lamps, H853 ואת   H4457 מלקחיה and his tongs, H853 ואת   H4289 מחתתיה and his censers, H853 ואת   H3605 כל and all H3627 כלי vessels H8081 שׁמנה the oil H834 אשׁר thereof, wherewith H8334 ישׁרתו they minister
  10 H5414 ונתנו And they shall put H853 אתה   H853 ואת   H3605 כל it and all H3627 כליה the vessels H413 אל thereof within H4372 מכסה a covering H5785 עור skins, H8476 תחשׁ of badgers' H5414 ונתנו and shall put H5921 על upon H4132 המוט׃ a bar.
  11 H5921 ועל And upon H4196 מזבח altar H2091 הזהב the golden H6566 יפרשׂו they shall spread H899 בגד a cloth H8504 תכלת of blue, H3680 וכסו and cover H853 אתו   H4372 במכסה it with a covering H5785 עור skins, H8476 תחשׁ of badgers' H7760 ושׂמו   H853 את   H905 בדיו׃ to the staves
  12 H3947 ולקחו And they shall take H853 את   H3605 כל all H3627 כלי the instruments H8335 השׁרת of ministry, H834 אשׁר wherewith H8334 ישׁרתו they minister H6944 בם בקדשׁ in the sanctuary, H5414 ונתנו and put H413 אל in H899 בגד a cloth H8504 תכלת of blue, H3680 וכסו and cover H853 אותם   H4372 במכסה them with a covering H5785 עור skins, H8476 תחשׁ of badgers' H5414 ונתנו and shall put H5921 על on H4132 המוט׃ a bar:
  13 H1878 ודשׁנו And they shall take away the ashes H853 את   H4196 המזבח from the altar, H6566 ופרשׂו and spread H5921 עליו thereon: H899 בגד cloth H713 ארגמן׃ a purple
  14 H5414 ונתנו And they shall put H5921 עליו upon H853 את   H3605 כל it all H3627 כליו the vessels H834 אשׁר thereof, wherewith H8334 ישׁרתו they minister H5921 עליו about H853 בהם את   H4289 המחתת it, the censers, H853 את   H4207 המזלגת the fleshhooks, H853 ואת   H3257 היעים and the shovels, H853 ואת   H4219 המזרקת and the basins, H3605 כל all H3627 כלי the vessels H4196 המזבח of the altar; H6566 ופרשׂו and they shall spread H5921 עליו upon H3681 כסוי it a covering H5785 עור skins, H8476 תחשׁ of badgers' H7760 ושׂמו and put H905 בדיו׃ to the staves
  15 H3615 וכלה have made an end H175 אהרן And when Aaron H1121 ובניו and his sons H3680 לכסת of covering H853 את   H6944 הקדשׁ the sanctuary, H853 ואת   H3605 כל and all H3627 כלי the vessels H6944 הקדשׁ of the sanctuary, H5265 בנסע is to set forward; H4264 המחנה as the camp H310 ואחרי after H3651 כן that, H935 יבאו shall come H1121 בני the sons H6955 קהת of Kohath H5375 לשׂאת to bear H3808 ולא but they shall not H5060 יגעו touch H413 אל touch H6944 הקדשׁ holy thing, H4191 ומתו lest they die. H428 אלה These H4853 משׂא the burden H1121 בני of the sons H6955 קהת of Kohath H168 באהל in the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation.
  16 H6486 ופקדת And to the office H499 אלעזר of Eleazar H1121 בן the son H175 אהרן of Aaron H3548 הכהן the priest H8081 שׁמן the oil H3974 המאור for the light, H7004 וקטרת incense, H5561 הסמים and the sweet H4503 ומנחת meat offering, H8548 התמיד and the daily H8081 ושׁמן oil, H4888 המשׁחה and the anointing H6486 פקדת the oversight H3605 כל of all H4908 המשׁכן the tabernacle, H3605 וכל and of all H834 אשׁר that H6944 בו בקדשׁ therein in the sanctuary, H3627 ובכליו׃ and in the vessels
  17 H1696 וידבר spoke H3069 יהוה   H413 אל unto H4872 משׁה Moses H413 ואל and unto H175 אהרן Aaron, H559 לאמר׃ saying,
  18 H408 אל   H3772 תכריתו   H853 את   H7626 שׁבט the tribe H4940 משׁפחת of the families H6956 הקהתי of the Kohathites H8432 מתוך from among H3881 הלוים׃ the Levites:
  19 H2063 וזאת But thus H6213 עשׂו do H2421 להם וחיו unto them, that they may live, H3808 ולא and not H4191 ימתו die, H5066 בגשׁתם when they approach H853 את   H6944 קדשׁ unto the most holy things: H6944 הקדשׁים unto the most holy things: H175 אהרן Aaron H1121 ובניו and his sons H935 יבאו shall go in, H7760 ושׂמו and appoint H853 אותם   H376 אישׁ them every one H376 אישׁ them every one H5921 על to H5656 עבדתו his service H413 ואל and to H4853 משׂאו׃ his burden:
  20 H3808 ולא But they shall not H935 יבאו go in H7200 לראות to see H1104 כבלע are covered, H853 את   H6944 הקדשׁ when the holy things H4191 ומתו׃ lest they die.
  21 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  22 H5375 נשׂא Take H853 את   H7218 ראשׁ the sum H1121 בני of the sons H1648 גרשׁון of Gershon, H1571 גם also H1992 הם   H1004 לבית throughout the houses H1 אבתם of their fathers, H4940 למשׁפחתם׃ by their families;
  23 H1121 מבן old H7970 שׁלשׁים From thirty H8141 שׁנה years H4605 ומעלה and upward H5704 עד until H1121 בן old H2572 חמשׁים fifty H8141 שׁנה years H6485 תפקד shalt thou number H853 אותם   H3605 כל them; all H935 הבא that enter in H6633 לצבא to perform H6635 צבא   H5647 לעבד to do H5656 עבדה the service, H168 באהל in the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation.
  24 H2063 זאת This H5656 עבדת the service H4940 משׁפחת of the families H1649 הגרשׁני of the Gershonites, H5647 לעבד to serve, H4853 ולמשׂא׃ and for burdens:
  25 H5375 ונשׂאו And they shall bear H853 את   H3407 יריעת the curtains H4908 המשׁכן of the tabernacle, H853 ואת   H168 אהל and the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H4372 מכסהו his covering, H4372 ומכסה and the covering H8476 התחשׁ of the badgers' skins H834 אשׁר that H5921 עליו upon H4605 מלמעלה above H853 ואת   H4539 מסך it, and the hanging H6607 פתח for the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation,
  26 H853 ואת   H7050 קלעי And the hangings H2691 החצר of the court, H853 ואת   H4539 מסך and the hanging H6607 פתח for the door H8179 שׁער of the gate H2691 החצר of the court, H834 אשׁר which H5921 על by H4908 המשׁכן the tabernacle H5921 ועל and by H4196 המזבח the altar H5439 סביב round about, H853 ואת   H4340 מיתריהם and their cords, H853 ואת   H3605 כל and all H3627 כלי the instruments H5656 עבדתם of their service, H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר that H6213 יעשׂה is made H5647 להם ועבדו׃ for them: so shall they serve.
  27 H5921 על At H6310 פי the appointment H175 אהרן of Aaron H1121 ובניו and his sons H1961 תהיה shall be H3605 כל all H5656 עבדת the service H1121 בני of the sons H1649 הגרשׁני of the Gershonites, H3605 לכל in all H4853 משׂאם their burdens, H3605 ולכל and in all H5656 עבדתם their service: H6485 ופקדתם and ye shall appoint H5921 עלהם unto H4931 במשׁמרת them in charge H853 את   H3605 כל all H4853 משׂאם׃ their burdens.
  28 H2063 זאת This H5656 עבדת the service H4940 משׁפחת of the families H1121 בני of the sons H1649 הגרשׁני of Gershon H168 באהל in the tabernacle H4150 מועד of the congregation: H4931 ומשׁמרתם and their charge H3027 ביד under the hand H385 איתמר of Ithamar H1121 בן the son H175 אהרן of Aaron H3548 הכהן׃ the priest.
  29 H1121 בני As for the sons H4847 מררי of Merari, H4940 למשׁפחתם them after their families, H1004 לבית by the house H1 אבתם of their fathers; H6485 תפקד thou shalt number H853 אתם׃  
  30 H1121 מבן old H7970 שׁלשׁים From thirty H8141 שׁנה years H4605 ומעלה and upward H5704 ועד even unto H1121 בן old H2572 חמשׁים fifty H8141 שׁנה years H6485 תפקדם shalt thou number H3605 כל them, every one H935 הבא that entereth H6635 לצבא into the service, H5647 לעבד to do H853 את   H5656 עבדת the work H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation.
  31 H2063 וזאת And this H4931 משׁמרת the charge H4853 משׂאם of their burden, H3605 לכל according to all H5656 עבדתם their service H168 באהל in the tabernacle H4150 מועד of the congregation; H7175 קרשׁי the boards H4908 המשׁכן of the tabernacle, H1280 ובריחיו and the bars H5982 ועמודיו thereof, and the pillars H134 ואדניו׃ thereof, and sockets
  32 H5982 ועמודי And the pillars H2691 החצר of the court H5439 סביב round about, H134 ואדניהם and their sockets, H3489 ויתדתם and their pins, H4340 ומיתריהם and their cords, H3605 לכל with all H3627 כליהם their instruments, H3605 ולכל and with all H5656 עבדתם their service: H8034 ובשׁמת and by name H6485 תפקדו ye shall reckon H853 את   H3627 כלי the instruments H4931 משׁמרת of the charge H4853 משׂאם׃ of their burden.
  33 H2063 זאת This H5656 עבדת the service H4940 משׁפחת of the families H1121 בני of the sons H4847 מררי of Merari, H3605 לכל according to all H5656 עבדתם their service, H168 באהל in the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H3027 ביד under the hand H385 איתמר of Ithamar H1121 בן the son H175 אהרן of Aaron H3548 הכהן׃ the priest.
  34 H6485 ויפקד numbered H4872 משׁה And Moses H175 ואהרן and Aaron H5387 ונשׂיאי and the chief H5712 העדה of the congregation H853 את   H1121 בני the sons H6956 הקהתי of the Kohathites H4940 למשׁפחתם after their families, H1004 ולבית and after the house H1 אבתם׃ of their fathers,
  35 H1121 מבן old H7970 שׁלשׁים From thirty H8141 שׁנה years H4605 ומעלה and upward H5704 ועד even unto H1121 בן old, H2572 חמשׁים fifty H8141 שׁנה years H3605 כל every one H935 הבא that entereth H6635 לצבא into the service, H5656 לעבדה for the work H168 באהל in the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation:
  36 H1961 ויהיו were H6485 פקדיהם And those that were numbered H4940 למשׁפחתם of them by their families H505 אלפים two thousand H7651 שׁבע seven H3967 מאות hundred H2572 וחמשׁים׃ and fifty.
  37 H428 אלה These H6485 פקודי they that were numbered H4940 משׁפחת of the families H6956 הקהתי of the Kohathites, H3605 כל all H5647 העבד that might do service H168 באהל in the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H834 אשׁר which H6485 פקד did number H4872 משׁה Moses H175 ואהרן and Aaron H5921 על according to H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD H3027 ביד by the hand H4872 משׁה׃ of Moses.
  38 H6485 ופקודי And those that were numbered H1121 בני of the sons H1648 גרשׁון of Gershon, H4940 למשׁפחותם throughout their families, H1004 ולבית and by the house H1 אבתם׃ of their fathers,
  39 H1121 מבן old H7970 שׁלשׁים From thirty H8141 שׁנה years H4605 ומעלה and upward H5704 ועד even unto H1121 בן old, H2572 חמשׁים fifty H8141 שׁנה years H3605 כל every one H935 הבא that entereth H6635 לצבא into the service, H5656 לעבדה for the work H168 באהל in the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation,
  40 H1961 ויהיו were H6485 פקדיהם Even those that were numbered H4940 למשׁפחתם of them, throughout their families, H1004 לבית by the house H1 אבתם of their fathers, H505 אלפים two thousand H8337 ושׁשׁ and six H3967 מאות hundred H7970 ושׁלשׁים׃ and thirty.
  41 H428 אלה These H6485 פקודי they that were numbered H4940 משׁפחת of the families H1121 בני of the sons H1648 גרשׁון of Gershon, H3605 כל of all H5647 העבד that might do service H168 באהל in the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H834 אשׁר whom H6485 פקד did number H4872 משׁה Moses H175 ואהרן and Aaron H5921 על according to H6310 פי the commandment H3068 יהוה׃ of the LORD.
  42 H6485 ופקודי And those that were numbered H4940 משׁפחת of the families H1121 בני of the sons H4847 מררי of Merari, H4940 למשׁפחתם throughout their families, H1004 לבית by the house H1 אבתם׃ of their fathers,
  43 H1121 מבן old H7970 שׁלשׁים From thirty H8141 שׁנה years H4605 ומעלה and upward H5704 ועד even unto H1121 בן old, H2572 חמשׁים fifty H8141 שׁנה years H3605 כל every one H935 הבא that entereth H6635 לצבא into the service, H5656 לעבדה for the work H168 באהל in the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation,
  44 H1961 ויהיו were H6485 פקדיהם Even those that were numbered H4940 למשׁפחתם of them after their families, H7969 שׁלשׁת three H505 אלפים thousand H3967 ומאתים׃ and two hundred.
  45 H428 אלה These H6485 פקודי those that were numbered H4940 משׁפחת of the families H1121 בני of the sons H4847 מררי of Merari, H834 אשׁר whom H6485 פקד numbered H4872 משׁה Moses H175 ואהרן and Aaron H5921 על according to H6310 פי the word H3068 יהוה of the LORD H3027 ביד by the hand H4872 משׁה׃ of Moses.
  46 H3605 כל All H6485 הפקדים those that were numbered H834 אשׁר whom H6485 פקד numbered, H4872 משׁה Moses H175 ואהרן and Aaron H5387 ונשׂיאי and the chief H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H3881 הלוים of the Levites, H4940 למשׁפחתם after their families, H1004 ולבית and after the house H1 אבתם׃ of their fathers,
  47 H1121 מבן old H7970 שׁלשׁים From thirty H8141 שׁנה years H4605 ומעלה and upward H5704 ועד even unto H1121 בן old, H2572 חמשׁים fifty H8141 שׁנה years H3605 כל every one H935 הבא that came H5647 לעבד to do H5656 עבדת the service H5656 עבדה of the ministry, H5656 ועבדת and the service H4853 משׂא of the burden H168 באהל in the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation,
  48 H1961 ויהיו of them, were H6485 פקדיהם Even those that were numbered H8083 שׁמנת eight H505 אלפים thousand H2568 וחמשׁ and five H3967 מאות hundred H8084 ושׁמנים׃ and fourscore.
  49 H5921 על According to H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD H6485 פקד they were numbered H853 אותם   H3027 ביד by the hand H4872 משׁה of Moses, H376 אישׁ every one H376 אישׁ every one H5921 על according to H5656 עבדתו his service, H5921 ועל and according to H4853 משׂאו his burden: H6485 ופקדיו thus were they numbered H834 אשׁר of him, as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה׃ Moses.
new(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H559 [H8800] saying,
  2 H5375 [H8800] Take H7218 the sum H1121 of the sons H6955 of Kohath H8432 from among H1121 the sons H3878 of Levi, H4940 after their families, H1004 by the house H1 of their fathers,
  3 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even until fifty H8141 years H1121 old, H935 [H8802] all that enter H6635 into the host, H6213 [H8800] to do H4399 the work H168 in the tent H4150 of meeting
  4 H5656 This shall be the service H1121 of the sons H6955 of Kohath H168 in the tent H4150 of meeting H6944 about the most H6944 holy things:
  5 H4264 And when the camp H5265 [H8800] moveth forward, H175 Aaron H935 [H8804] shall come, H1121 and his sons, H3381 [H8689] and they shall take down H4539 the covering H6532 veil, H3680 [H8765] and cover H727 the ark H5715 of testimony with it:
  6 H5414 [H8804] And shall put H3681 on it the covering H8476 of badgers' H5785 skins, H6566 [H8804] and shall spread H4605 over H899 it a cloth H3632 wholly H8504 of blue, H7760 [H8804] and shall put H905 in the staffs of it.
  7 H7979 And upon the table H6440 of showbread H6566 [H8799] they shall spread H899 a cloth H8504 of blue, H5414 [H8804] and put H7086 on it the dishes, H3709 and the spoons, H4518 and the bowls, H7184 and covers H5262 to cover with: H8548 and the continual H3899 bread shall be on it:
  8 H6566 [H8804] And they shall spread H899 upon them a cloth H8438 H8144 of scarlet, H3680 [H8765] and cover H4372 the same with a covering H8476 of badgers' H5785 skins, H7760 [H8804] and shall put H905 in the staffs of it.
  9 H3947 [H8804] And they shall take H899 a cloth H8504 of blue, H3680 [H8765] and cover H4501 the lampstand H3974 of the light, H5216 and its lamps, H4457 and its tongs, H4289 and its snuffdishes, H8081 and all its oil H3627 vessels, H8334 [H8762] by which they serve it:
  10 H5414 [H8804] And they shall put H3627 it and all its vessels H4372 within a covering H8476 of badgers' H5785 skins, H5414 [H8804] and shall put H4132 it upon a bar.
  11 H2091 And upon the golden H4196 altar H6566 [H8799] they shall spread H899 a cloth H8504 of blue, H3680 [H8765] and cover H4372 it with a covering H8476 of badgers' H5785 skins, H7760 [H8804] and shall put H905 to it its staffs:
  12 H3947 [H8804] And they shall take H3627 all the instruments H8335 of ministry, H8334 [H8762] by which they minister H6944 in the sanctuary, H5414 [H8804] and put H899 them in a cloth H8504 of blue, H3680 [H8765] and cover H4372 them with a covering H8476 of badgers' H5785 skins, H5414 [H8804] and shall put H4132 them on a bar:
  13 H1878 [H8765] And they shall take away the ashes H4196 from the altar, H6566 [H8804] and spread H713 a purple H899 cloth over it:
  14 H5414 [H8804] And they shall put H3627 upon it all its vessels, H8334 [H8762] by which they minister H4289 about it, even the censers, H4207 the fleshhooks, H3257 and the shovels, H4219 and the basins, H3627 all the vessels H4196 of the altar; H6566 [H8804] and they shall spread H3681 upon it a covering H8476 of badgers' H5785 skins, H7760 [H8804] and put H905 to it its staffs.
  15 H175 And when Aaron H1121 and his sons H3615 [H8765] have finished H3680 [H8763] covering H6944 the sanctuary, H3627 and all the vessels H6944 of the sanctuary, H4264 as the camp H5265 [H8800] is to move forward; H310 after H1121 that, the sons H6955 of Kohath H935 [H8799] shall come H5375 [H8800] to bear H5060 [H8799] it: but they shall not touch H6944 any holy thing, H4191 [H8804] lest they die. H4853 These things are the burden H1121 of the sons H6955 of Kohath H168 in the tent H4150 of meeting
  16 H6486 And to the office H499 of Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest H8081 pertaineth the oil H3974 for the light, H5561 and the sweet H7004 incense, H8548 and the daily H4503 meat offering, H4888 and the anointing H8081 oil, H6486 and the oversight H4908 of all the tabernacle, H6944 and of all that is in it, in the sanctuary, H3627 and in its vessels.
  17 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H559 [H8800] saying,
  18 H3772 [H8686] Cut ye not off H7626 the tribe H4940 of the families H6956 of the Kohathites H8432 from among H3881 the Levites:
  19 H6213 [H8798] But thus do H2421 [H8804] to them, that they may live, H4191 [H8799] and not die, H5066 [H8800] when they approach H6944 to the most H6944 holy things: H175 Aaron H1121 and his sons H935 [H8799] shall go in, H7760 [H8804] and appoint H376 them every H376 one H5656 to his service H4853 and to his burden:
  20 H935 [H8799] But they shall not go in H7200 [H8800] to see H6944 when the holy things H1104 [H8763] are swallowed up, H4191 [H8804] lest they die.
  21 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  22 H5375 [H8800] Take H7218 also the sum H1121 of the sons H1648 of Gershon, H1004 throughout the houses H1 of their fathers, H4940 by their families;
  23 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 until fifty H8141 years H1121 old H6485 [H8799] shalt thou number H935 [H8802] them; all that enter in H6633 [H8800] to perform H6635 the service, H5647 [H8800] to do H5656 the work H168 in the tent H4150 of meeting
  24 H5656 This is the service H4940 of the families H1649 of the Gershonites, H5647 [H8800] to serve, H4853 and for burdens:
  25 H5375 [H8804] And they shall bear H3407 the curtains H4908 of the tabernacle, H168 and the tent H4150 of meeting H4372 its covering, H4372 and the covering H8476 of the badgers' H4605 skins that is above H4539 upon it, and the hanging H6607 for the door H168 of the tent H4150 of meeting
  26 H7050 And the hangings H2691 of the court, H4539 and the hanging H6607 for the door H8179 of the gate H2691 of the court, H5439 which is around H4908 the tabernacle H4196 and the altar, H4340 and their cords, H3627 and all the instruments H5656 of their service, H6213 [H8735] and all that is made H5647 [H8804] for them: so shall they serve.
  27 H6310 At the appointment H175 of Aaron H1121 and his sons H5656 shall be all the service H1121 of the sons H1649 of the Gershonites, H4853 in all their burdens, H5656 and in all their service: H6485 [H8804] and ye shall appoint H4931 to them in charge H4853 all their burdens.
  28 H5656 This is the service H4940 of the families H1121 of the sons H1649 of Gershon H168 in the tent H4150 of meeting H4931 and their charge H3027 shall be under the hand H385 of Ithamar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest.
  29 H1121 As for the sons H4847 of Merari, H6485 [H8799] thou shalt number H4940 them after their families, H1004 by the house H1 of their fathers;
  30 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even to fifty H8141 years H1121 old H6485 [H8799] shalt thou number H935 [H8802] them, every one that entereth H6635 into the service, H5647 [H8800] to do H5656 the work H168 of the tent H4150 of meeting
  31 H4931 And this is the charge H4853 of their burden, H5656 according to all their service H168 in the tent H4150 of meeting H7175 the boards H4908 of the tabernacle, H1280 and its bars, H5982 and its pillars, H134 and its sockets,
  32 H5982 And the pillars H5439 around H2691 the court, H134 and their sockets, H3489 and their pins, H4340 and their cords, H3627 with all their instruments, H5656 and with all their service: H8034 and by name H6485 [H8799] ye shall reckon H3627 the instruments H4931 of the charge H4853 of their burden.
  33 H5656 This is the service H4940 of the families H1121 of the sons H4847 of Merari, H5656 according to all their service, H168 in the tent H4150 of meeting H3027 under the hand H385 of Ithamar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest.
  34 H4872 And Moses H175 and Aaron H5387 and the chief H5712 of the company H6485 [H8799] numbered H1121 the sons H6956 of the Kohathites H4940 after their families, H1004 and after the house H1 of their fathers,
  35 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even to fifty H8141 years H1121 old, H935 [H8802] every one that entereth H6635 into the service, H5656 for the work H168 in the tent H4150 of meeting
  36 H6485 [H8803] And those that were numbered H4940 of them by their families H505 were two thousand H7651 seven H3967 hundred H2572 and fifty.
  37 H6485 [H8803] These were they that were numbered H4940 of the families H6956 of the Kohathites, H5647 [H8802] all that might do service H168 in the tent H4150 of meeting H4872 whom Moses H175 and Aaron H6485 [H8804] numbered H6310 according to the mouth H3068 of the LORD H3027 by the hand H4872 of Moses.
  38 H6485 [H8803] And those that were numbered H1121 of the sons H1648 of Gershon, H4940 throughout their families, H1004 and by the house H1 of their fathers,
  39 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even to fifty H8141 years H1121 old, H935 [H8802] every one that entereth H6635 into the service, H5656 for the work H168 in the tent H4150 of meeting
  40 H6485 [H8803] Even those that were numbered H4940 of them, throughout their families, H1004 by the house H1 of their fathers, H505 were two thousand H8337 and six H3967 hundred H7970 and thirty.
  41 H6485 [H8803] These are they that were numbered H4940 of the families H1121 of the sons H1648 of Gershon, H5647 [H8802] of all that might do service H168 in the tent H4150 of meeting H4872 whom Moses H175 and Aaron H6485 [H8804] numbered H6310 according to the mouth H3068 of the LORD.
  42 H6485 [H8803] And those that were numbered H4940 of the families H1121 of the sons H4847 of Merari, H4940 throughout their families, H1004 by the house H1 of their fathers,
  43 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even to fifty H8141 years H1121 old, H935 [H8802] every one that entereth H6635 into the service, H5656 for the work H168 in the tent H4150 of meeting
  44 H6485 [H8803] Even those that were numbered H4940 of them after their families, H7969 were three H505 thousand H3967 and two hundred.
  45 H6485 [H8803] These are those that were numbered H4940 of the families H1121 of the sons H4847 of Merari, H4872 whom Moses H175 and Aaron H6485 [H8804] numbered H6310 according to the mouth H3068 of the LORD H3027 by the hand H4872 of Moses.
  46 H6485 [H8803] All those that were numbered H3881 of the Levites, H4872 whom Moses H175 and Aaron H5387 and the leaders H3478 of Israel H6485 [H8804] numbered, H4940 after their families, H1004 and after the house H1 of their fathers,
  47 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even to fifty H8141 years H1121 old, H935 [H8802] every one that came H5647 [H8800] to do the work H5656 of service, H5656 and the work H4853 of bearing burdens H168 in the tent H4150 of meeting
  48 H6485 [H8803] Even those that were numbered H8083 of them, were eight H505 thousand H2568 and five H3967 hundred H8084 and eighty.
  49 H6310 According to the mouth H3068 of the LORD H6485 [H8804] they were numbered H3027 by the hand H4872 of Moses, H376 every H376 one H5656 according to his service, H4853 and according to his burden: H6485 [H8803] thus were they numbered H3068 by him, as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
Vulgate(i) 1 locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens 2 tolle summam filiorum Caath de medio Levitarum per domos et familias suas 3 a tricesimo anno et supra usque ad quinquagesimum annum omnium qui ingrediuntur ut stent et ministrent in tabernaculo foederis 4 hic est cultus filiorum Caath tabernaculum foederis et sanctum sanctorum 5 ingredientur Aaron et filii eius quando movenda sunt castra et deponent velum quod pendet ante fores involventque eo arcam testimonii 6 et operient rursum velamine ianthinarum pellium extendentque desuper pallium totum hyacinthinum et inducent vectes 7 mensam quoque propositionis involvent hyacinthino pallio et ponent cum ea turibula et mortariola cyatos et crateras ad liba fundenda panes semper in ea erunt 8 extendentque desuper pallium coccineum quod rursum operient velamento ianthinarum pellium et inducent vectes 9 sument et pallium hyacinthinum quo operient candelabrum cum lucernis et forcipibus suis et emunctoriis et cunctis vasis olei quae ad concinnandas lucernas necessaria sunt 10 et super omnia ponent operimentum ianthinarum pellium et inducent vectes 11 nec non et altare aureum involvent hyacinthino vestimento et extendent desuper operimentum ianthinarum pellium inducentque vectes 12 omnia vasa quibus ministratur in sanctuario involvent hyacinthino pallio et extendent desuper operimentum ianthinarum pellium inducentque vectes 13 sed et altare mundabunt cinere et involvent illud purpureo vestimento 14 ponentque cum eo omnia vasa quibus in ministerio eius utuntur id est ignium receptacula fuscinulas ac tridentes uncinos et vatilla cuncta vasa altaris operient simul velamine ianthinarum pellium et inducent vectes 15 cumque involverint Aaron et filii eius sanctuarium et omnia vasa eius in commotione castrorum tunc intrabunt filii Caath ut portent involuta et non tangant vasa sanctuarii ne moriantur ista sunt onera filiorum Caath in tabernaculo foederis 16 super quos erit Eleazar filius Aaron sacerdotis ad cuius pertinet curam oleum ad concinnandas lucernas et conpositionis incensum et sacrificium quod semper offertur et oleum unctionis et quicquid ad cultum tabernaculi pertinet omniumque vasorum quae in sanctuario sunt 17 locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens 18 nolite perdere populum Caath de medio Levitarum 19 sed hoc facite eis ut vivant et non moriantur si tetigerint sancta sanctorum Aaron et filii eius intrabunt ipsique disponent opera singulorum et divident quid portare quis debeat 20 alii nulla curiositate videant quae sunt in sanctuario priusquam involvantur alioquin morientur 21 locutus est Dominus ad Mosen dicens 22 tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias et cognationes suas 23 a triginta annis et supra usque ad annos quinquaginta numera omnes qui ingrediuntur et ministrant in tabernaculo foederis 24 hoc est officium familiae Gersonitarum 25 ut portent cortinas tabernaculi et tectum foederis operimentum aliud et super omnia velamen ianthinum tentoriumque quod pendet in introitu foederis tabernaculi 26 cortinas atrii et velum in introitu quod est ante tabernaculum omnia quae ad altare pertinent funiculos et vasa ministerii 27 iubente Aaron et filiis eius portabunt filii Gerson et scient singuli cui debeant oneri mancipari 28 hic est cultus familiae Gersonitarum in tabernaculo foederis eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis 29 filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum recensebis 30 a triginta annis et supra usque ad annos quinquaginta omnes qui ingrediuntur ad officium ministerii sui et cultum foederis testimonii 31 haec sunt onera eorum portabunt tabulas tabernaculi et vectes eius columnas et bases earum 32 columnas quoque atrii per circuitum cum basibus et paxillis et funibus suis omnia vasa et supellectilem ad numerum accipient sicque portabunt 33 hoc est officium familiae Meraritarum et ministerium in tabernaculo foederis eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis 34 recensuerunt igitur Moses et Aaron et principes synagogae filios Caath per cognationes et domos patrum suorum 35 a triginta annis et supra usque ad annum quinquagesimum omnes qui ingrediuntur ad ministerium tabernaculi foederis 36 et inventi sunt duo milia septingenti quinquaginta 37 hic est numerus populi Caath qui intrat tabernaculum foederis hos numeravit Moses et Aaron iuxta sermonem Domini per manum Mosi 38 numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum suorum 39 a triginta annis et supra usque ad annum quinquagesimum omnes qui ingrediuntur ut ministrent in tabernaculo foederis 40 et inventi sunt duo milia sescenti triginta 41 hic est populus Gersonitarum quos numeraverunt Moses et Aaron iuxta verbum Domini 42 numerati sunt et filii Merari per cognationes et domos patrum suorum 43 a triginta annis et supra usque ad annum quinquagesimum omnes qui ingrediuntur ad explendos ritus tabernaculi foederis 44 et inventi sunt tria milia ducenti 45 hic est numerus filiorum Merari quos recensuerunt Moses et Aaron iuxta imperium Domini per manum Mosi 46 omnes qui recensiti sunt de Levitis et quos fecit ad nomen Moses et Aaron et principes Israhel per cognationes et domos patrum suorum 47 a triginta annis et supra usque ad annum quinquagesimum ingredientes ad ministerium tabernaculi et onera portanda 48 fuerunt simul octo milia quingenti octoginta 49 iuxta verbum Domini recensuit eos Moses unumquemque iuxta officium et onera sua sicut praeceperat ei Dominus
Clementine_Vulgate(i) 1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: 2 Tolle summam filiorum Caath de medio Levitarum per domos et familias suas, 3 a trigesimo anno et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnium qui ingrediuntur ut stent et ministrent in tabernaculo fœderis. 4 Hic est cultus filiorum Caath: tabernaculum fœderis, et Sanctum sanctorum 5 ingredientur Aaron et filii ejus, quando movenda sunt castra, et deponent velum quod pendet ante fores, involventque eo arcam testimonii, 6 et operient rursum velamine janthinarum pellium, extendentque desuper pallium totum hyacinthinum, et inducent vectes. 7 Mensam quoque propositionis involvent hyacinthino pallio, et ponent cum ea thuribula et mortariola, cyathos et crateras ad liba fundenda: panes semper in ea erunt: 8 extendentque desuper pallium coccineum, quod rursum operient velamento janthinarum pellium, et inducent vectes. 9 Sument et pallium hyacinthinum, quo operient candelabrum cum lucernis et forcipibus suis et emunctoriis et cunctis vasis olei, quæ ad concinnandas lucernas necessaria sunt: 10 et super omnia ponent operimentum janthinarum pellium, et inducent vectes. 11 Necnon et altare aureum involvent hyacinthino vestimento, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes. 12 Omnia vasa, quibus ministratur in sanctuario, involvent hyacinthino pallio, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes. 13 Sed et altare mundabunt cinere, et involvent illud purpureo vestimento, 14 ponentque cum eo omnia vasa, quibus in ministerio ejus utuntur, id est, ignium receptacula, fuscinulas ac tridentes, uncinos et batilla. Cuncta vasa altaris operient simul velamine janthinarum pellium, et inducent vectes. 15 Cumque involverint Aaron et filii ejus sanctuarium et omnia vasa ejus in commotione castrorum, tunc intrabunt filii Caath ut portent involuta: et non tangent vasa sanctuarii, ne moriantur. Ista sunt onera filiorum Caath in tabernaculo fœderis: 16 super quos erit Eleazar filius Aaron sacerdotis, ad cujus curam pertinet oleum ad concinnandas lucernas, et compositionis incensum, et sacrificium, quod semper offertur, et oleum unctionis, et quidquid ad cultum tabernaculi pertinet, omniumque vasorum, quæ in sanctuario sunt. 17 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: 18 Nolite perdere populum Caath de medio Levitarum: 19 sed hoc facite eis, ut vivant, et non moriantur, si tetigerint Sancta sanctorum. Aaron et filii ejus intrabunt, ipsique disponent opera singulorum, et divident quid portare quis debeat. 20 Alii nulla curiositate videant quæ sunt in sanctuario priusquam involvantur, alioquin morientur. 21 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 22 Tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias et cognationes suas, 23 a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta. Numera omnes qui ingrediuntur et ministrant in tabernaculo fœderis. 24 Hoc est officium familiæ Gersonitarum, 25 ut portent cortinas tabernaculi et tectum fœderis, operimentum aliud, et super omnia velamen janthinum tentoriumque quod pendet in introitu tabernaculi fœderis, 26 cortinas atrii, et velum in introitu quod est ante tabernaculum. Omnia quæ ad altare pertinent, funiculos, et vasa ministerii, 27 jubente Aaron et filiis ejus, portabunt filii Gerson: et scient singuli cui debeant oneri mancipari. 28 Hic est cultus familiæ Gersonitarum in tabernaculo fœderis, eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis. 29 Filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum recensebis, 30 a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta, omnes qui ingrediuntur ad officium ministerii sui et cultum fœderis testimonii. 31 Hæc sunt onera eorum: portabunt tabulas tabernaculi et vectes ejus, columnas ac bases earum, 32 columnas quoque atrii per circuitum cum basibus et paxillis et funibus suis. Omnia vasa et supellectilem ad numerum accipient, sicque portabunt. 33 Hoc est officium familiæ Meraritarum et ministerium in tabernaculo fœderis: eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis. 34 Recensuerunt igitur Moyses et Aaron et principes synagogæ filios Caath per cognationes et domos patrum suorum, 35 a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad ministerium tabernaculi fœderis: 36 et inventi sunt duo millia septingenti quinquaginta. 37 Hic est numerus populi Caath qui intrant tabernaculum fœderis: hos numeravit Moyses et Aaron juxta sermonem Domini per manum Moysi. 38 Numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum suorum, 39 a triginta annos et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnes qui ingrediuntur ut ministrent in tabernaculo fœderis: 40 et inventi sunt duo millia sexcenti triginta. 41 Hic est populus Gersonitarum, quos numeraverunt Moyses et Aaron juxta verbum Domini. 42 Numerati sunt et filii Merari per cognationes et domos patrum suorum, 43 a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad explendos ritus tabernaculi fœderis: 44 et inventi sunt tria millia ducenti. 45 Hic est numerus filiorum Merari, quos recensuerunt Moyses et Aaron juxta imperium Domini per manum Moysi. 46 Omnes qui recensiti sunt de Levitis, et quos recenseri fecit ad nomen Moyses et Aaron, et principes Israël per cognationes et domos patrum suorum, 47 a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, ingredientes ad ministerium tabernaculi, et onera portanda, 48 fuerunt simul octo millia quingenti octoginta. 49 Juxta verbum Domini recensuit eos Moyses, unumquemque juxta officium et onera sua, sicut præceperat ei Dominus.
Wycliffe(i) 1 And the Lord spak to Moises and to Aaron, 2 and seide, Take thou the summe of the sones of Caath, fro the myddis of Leuytis, 3 bi her housis and meynees, fro the threttithe yeer and aboue `til to the fiftithe yeer, of alle that entren, that thei stonde and mynystre in the tabernacle of boond of pees. 4 This is the religioun of the sones of Caath; Aaron and his sones schulen entren in to the tabernacle of boond of pees, and in to the hooli of hooli thingis, 5 whanne the tentis schulen be moued; and thei schulen do doun the veil that hangith bifore the yatis, and thei schulen wlappe in it the arke of witnessyng; 6 and thei schulen hile eft with a veil of `skynnys of iacynt, and thei schulen stretche forth aboue a mentil al of iacynt, and thei schulen putte in barris `on the schuldris of the bereris. 7 Also thei schulen wlappe the boord of proposicioun in a mentil of iacynt, and thei schulen putte therwith cenceris, and morteris of gold, litil cuppis, and grete cuppis to fletyng sacrifices `to be sched; looues schulen euere be in the boord. 8 And thei schulen strecche forth aboue a reed mentil, which thei schulen hile eft with an hilyng of `skynnes of iacynt, and thei schulen putte yn barris. 9 Thei schulen take also a mentil of iacynt with which thei schulen hile the candilstike, with hise lanternes, and tongis, and snytels, and alle the `vessels of oile that ben nedeful to the lanternes to be ordeyned; 10 and on alle thingis thei schulen putte an hilyng of `skynnys of iacynt, and thei schulen putte in barris. 11 Also and thei schulen wlappe the goldun auter in a clooth of iacynt; and thei schulen stretche forth aboue an hilyng of `skynnys of iacynt, and thei schulen putte in barris. 12 Thei schulen wlappe in a mentil of iacynt alle the vessels in whiche it is mynystrid in the seyntuarie, and thei schulen strecche forth aboue an hilyng of `skynnys of iacynt, and thei schulen putte yn barris. 13 But also thei schulen clense the auter fro aische, and thei schulen wlappe it in a clooth of purpur. 14 And thei schulen putte with it alle vessels whiche thei vsen in the seruyce therof, that is, ressettis of firis, tongis, and fleischokis, hokis, and censeris, ether pannys of coolis; thei schulen hile alle the vessels of the auter togidere in a veil of `skynnes of iacynt, and thei schulen putte in barris. 15 And whanne Aaron and hise sones han wlappid the seyntuarie, and alle vessels therof, in the mouyng of tentis, thanne the sones of Caath schulen entre, that thei bere the thingis wlappid, and touche not the vessels of the seyntuarie, lest thei dien. 16 Thes ben the birthuns of the sones of Caath, in the tabernacle of boond of pees, on whiche Eleazar, the sone of Aaron, preest, schal be; to whois cure `the oile perteyneth to ordeyne lanternes, and the encense which is maad bi craft, and the sacrifice which is offrid euere, and the oile of anoyntyng, and what euere thing perteyneth to the ournyng of the tabernacle, and of alle vessels that ben in the seyntuarie. 17 And the Lord spak to Moises and to Aaron, and seide, 18 Nyle ye leese the puple of Caath fro the myddis of Leuytis; 19 but do ye this thing to hem, that thei lyue, and die not, if thei touchen the hooli of hooli thingis. Aaron and hise sones schulen entre, and thei schulen dispose the werkis of alle men, and thei schulen departe `what who owith to bere. 20 Othere men se not bi ony curiouste tho thingis that ben in the seyntuarie, bifore that tho ben wlappid; ellis thei schulen die. 21 And the Lord spak to Moises, 22 and seide, Take thou the summe also of the sones of Gerson, bi her housis, and meynees, and kynredis; noumbre thou 23 fro thretti yeer and aboue `til to fifti yeer alle that entren and mynystren in the tabernacle of boond of pees. 24 This is the office of the sones of Gersonytis, that thei bere the curteyns of the tabernacle, and the roof of the boond of pees, an other hilyng, 25 and a veil of iacynt aboue alle thingis, and the tente which hangith in the entryng of the tabernacle of the boond of pees; 26 and the curteyns of the greet street, and the veil in the entryng, `which veil is bifor the tabernacle. 27 Whanne Aaron comaundith and hise sones, the sones of Gerson schulen bere alle thingis that perteynen to the auter, the coordis, and vessels of seruyce; and alle schulen wite, to what charge thei owen to be boundun. 28 This is the office of the meynee of Gersonytis, in the tabernacle of boond of pees; and thei schulen be vndur the hond of Ythamar, the sone of Aaron, preest. 29 Also thou schalt noumbre the sones of Merary, bi the meynees and housis of her fadris, 30 fro thretti yeer and aboue `til to fifti yeer, alle that entren to the office of her seruice, and to the ournyng of the boond of pees of witnessyng. 31 These ben `the chargis of hem; thei schulen bere the tablis of the tabernacle, and the barris therof, the pilers and her foundementis; also the pilers of the greet street bi cumpas, 32 with her foundementis, and her stakis, and coordis; thei schulen take alle instrumentis and purtenaunce at noumbre, and so thei schulen bere. 33 This is the office of `the meynee of Meraritis, and the seruyce in the tabernacle of boond of pees; and thei schulen be vndur the hond of Ythamar, the sone of Aaron, preest. 34 Therfor Moises and Aaron and the princes of the synagoge noumbriden the sones of Caath, bi the kynredis and housis of her fadris, 35 fro thretti yeer and aboue `til to the fiftithe yeer, alle that entren to the seruyce of the tabernacle of boond of pees; 36 and thei weren foundun two thousynde seuene hundrid and fifti. 37 This is the noumbre of the puple of Caath, which entrith in to the tabernacle of boond of pees; Moises and Aaron noumbriden these, bi the word of the Lord, bi the hond of Moises. 38 And the sones of Gerson weren noumbrid, bi the kyneredis and housis of her fadris, 39 fro thretti yeer and aboue `til to `the fiftithe yeer, alle that entren that thei mynystre in the tabernacle of boond of pees; 40 and thei weren foundun two thousynde sixe hundrid and thretti. 41 This is the puple of Gersonytis, which Moises and Aaron noumbriden, bi the `word of the Lord. 42 And the sones of Merary weren noumbrid, bi the kynredis and housis of her fadris, 43 fro threttithe yeer and aboue `til to `the fiftithe yere, alle that entren to fille the customs, ether seruices, of the tabernacle of boond of pees; 44 `and thei weren foundun thre thousynde and two hundrid. 45 This is the noumbre of the sones of Merari, whiche Moyses and Aaron noumbriden, bi `the comaundement of the Lord, bi the hoond of Moises. 46 Alle that weren noumbrid of Leuytis, and whiche Moyses and Aaron and the princes of Israel maden to be noumbrid, bi the kynredis and housis of her fadris, 47 fro thretti yeer and aboue `til to `the fiftithe yeer, and entriden to the seruyce of the tabernacle, and to bere chargis, 48 weren togidere eiyte thousynde fyue hundrid and foure scoor. 49 By the `word of the Lord Moises noumbride hem, ech man bi his office and hise chargis, as the Lord comaundide to hym.
Tyndale(i) 1 And ye Lord spake vnto Moses and Aaro 2 and bade the take ye summe of ye childern of Cahath fro amonge ye sonnes of leui in their kynredes and housses of their fathers 3 from xxx. yere and aboue vntill fyftie all that were able to warre for to doo the worke in the tabernacle of witnesse: 4 euen in the most holy place. 5 And when ye hoste remoueth Aaron ad his sonnes shall come and take doune the vayle and couer the arcke of witnesse there with 6 and shall put there on a couerynge of taxus skynnes and shall sprede a cloth yt is altogether of Iacyncte aboue all and put the staues thereof in. 7 And apon the shewe table they shall sprede a cloth of Iacyncte and put thereo the dishes spones flat peces and pottes to poure with and the dayly bred shalbe thereon: 8 and they shall spred apon them a couerynge of purple and couer the same with a couerynge of taxus skynnes and put the staues thereof in. 9 And they shall take a cloth of Iacyncte and couer the candelsticke of light and hir lapes and hir snoffers and fyre pannes and all hir oyle vessels which they occupye aboute it 10 and shall put apon her and on all hir instrumentes a couerynge of taxus skynnes and put it apon staues. 11 And apon the golden alter they shall sprede a cloth of Iacyncte and put on hir staues. 12 And they shall take all the thiges which they occupye to minystre with in ye holy place and put a cloth of Iacyncte apon them and couer them with a couerynge of taxus skynnes and put them on staues. 13 And they shall take a waye the asshes out of the alter and sprede a scarlet cloth thereon: 14 and put aboute it the fyre pannes the flesh hokes the shouels the basens and all that belongeth vnto the alter and they shall sprede apon it a coueryng of taxus skynnes and put on the staues of it. 15 And when Aaron and his sonnes haue made an ende of couerynge the sanctuary ad all the thinges of the sanctuarye agenst that the hoste remoue then the sonnes of Cahath shall come in for to bere and so let them not twich the santuary lest they dye. And this ys the charge of the sonnes of Cahath in the tabernacle of witnesse. 16 And Eleazar the sonne of Aaron the preast shall haue the charge to prepare oyle for the lightes and swete cens and the dayly meatofferynge and the anoyntinge oyle and the ouersyghte of all the dwellynge and of all that therein is: both ouer the sanctuary and ouer all that pertayneth thereto. 17 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron sayenge: 18 destroye not the trybe of the kynredes of the Cahathites from amonge the leuites. 19 But thus doo vnto them that they maye lyve and not dye whe they goo vnto ye most holy place. Aaron and his sonnes shall goo in and put them euery man vnto his seruyce and vnto his burthen. 20 But let them not goo in to se when they couer the sanctuarye lest they dye. 21 And the Lorde spake vnto Moses sayenge 22 Take the summe of the childern of Gerson in the houses of their fathers ad in their kynredes: 23 from .xxx. yere and aboue vntyll .l. all that are able to goo forth in warre for to doo seruyce in the tabernacle of witnesse. 24 And this is the seruyce of the kynred of the Gersonites to serue and to beare. 25 They shall bere the curtaynes of the dwellynge and the roffe of ye tabernacle of witnesse and his couerynge ad the coueryng of taxus skynnes that is an hye aboue apon it and the hangynge of the dore of the tabernacle of witnesse: 26 and the hanginge of the courte and the hangynge of the gate of the courte that is rounde aboute the dwellynge and the altare and the cordes of them and all the instrumentes that serue vnto them and all that is made for them. 27 And at the mouth of Aaron and his sonnes shall all the seruyce of the childern of the Gersonites be done in all their charges and in all their seruyce and ye shall appoynte them vnto al their charges that they shall wayte apo. 28 And this is the seruyce of the kynred of the children of the Gersonites in ye tabernacle of witnesse and their wayte shalbe in the honde of Ithamar the sonne of Aaron the preast. 29 And thou shalt numbre the sonnes of Merari in their kynredes and in the houses of their fathers 30 from .xxx. yeres and aboue vnto .l. All that is able to goo forth in warre to doo the seruyce of the tabernacle of witnesse. 31 And this is the charge that they must wayte vppon in all that they must serue in the tabernacle of witnesse: The bordes of the dwellynge and the barres pylers and sokettes thereof 32 and the pylers of the courte rounde aboute and their sokettes pynnes and cordes with all that pertayneth and serueth vnto them. And by name ye shall reken the thynges that they must wayte apon to bere. 33 Thys is the seruyce of the kynreddes of the sonnes of Merari in all theyr seruyce in the tabernacle of witnesse by the hande of Ithamar the sonne of Aaron the preast. 34 And Moses and Aaron and the princes of the multitude numbred the sonnes of the Cahathites in their kynredes and housses of theire fathers 35 from .xxx. yere and aboue vnto fyftie all that were able to goo forth in the hoste and to do seruyce in the tabernacle of witnesse. 36 And the numbre of them in their kynredes were two thousande seuen hundred and .l. 37 These are the numbres of the kynredes of the Cahathites of all that dyd seruyce in the tabernacle of witnesse whyche Moses and Aaron dyd numbre at the commaundment of the Lorde by the hade of Moses. 38 And the sonnes of Gerson were numbred in their kynredes and in the housses of their fathers 39 from .xxx. yere vp vnto fyftye all that were able to goo forth in the hoste for to doo servyce in the tabernacle of witnesse. 40 And the numbre of them in their kynredes and in the housses of their fathers was two thousande sixe hundred and .xxx. 41 This is the numbre of the kynredes of the sonnes of Gerson of all that dyd seruyce in the tabernacle of witnesse which Moses and Aaron dyd numbre at the commaundement of the Lorde. 42 And the kynredes of the sonnes of Merari were numbred in their kynredes and in the houses of their fathers 43 from .xxx. yere vp vnto fyftie. all that were able to goo forth with the hoste to do seruice in ye tabernacle of witnesse. 44 And the numbre of them was in theyr kynredes thre thousande and two hundred. 45 This is the numbre of the kynredes of ye sonnes of Merari whiche Moses and Aaron numbred at the byddynge of the Lorde by ye hande of Moses. 46 The whole summe which Moses Aaron and the lordes of Israell numbred amonge the leuites in their kynredes and housholdes of their fathers 47 from .xxx. yere vpp vnto .l. euery man to doo his office and seruyce and to bere his burthen in the tabernacle of witnesse: 48 was .viij. thousande fyue hundred ad lxxx. 49 which they numbred at the commaundement of the Lorde by the honde of Moses euery man vnto his seruyce and burthen: as the Lorde commaunded Moses.
Coverdale(i) 1 And the LORDE spake vnto Moses & Aaron, 2 & sayde: Take ye summe of the childre of Rahath from amonge the childre of Leui, after their kynreds & fathers houses 3 from thirtie yeare and aboue vntill fiftye yeare, all that are mete for the warre, that they maye do the worke in the Tabernacle of witnesse. 4 This shal be the office of the children of Rahath in the Tabernacle of wytnesse, which is most holy. 5 Whan the hoost breaketh vp, Aaron and his sonnes shall go in, and take downe the vayle, and couer the Arke of wytnesse therwith, 6 and laye the couerynge of doo skynnes vpon it, and sprede a whole yalowe clothe aboue theron, and put his staues therin. 7 And vpon the shewe table they shal sprede a yalowe clothe also, and set ther on the disshes, spones, flatpeces and pottes to poure out and in, and the daylie bred shal lye vpon it, 8 and they shall sprede a purple clothe ther ouer, and couer it with a couerynge of doo skynnes, and put the staues of it therin. 9 And they shal take a yalowe clothe, and couer the cadilsticke of light therwith, and his lampes, with his snoffers and outquenchers, and all the oyle vessels that belonge to the seruyce, 10 and aboute all this shal they put a couerynge of doo skynnes, and put it vpon staues. 11 So shal they sprede a yalowe clothe ouer the golden altare also, and couer the same with a couerynge of doo skynnes, and put it vpon staues. 12 All the vessels that they occupye in the Sanctuary, shal they take, and put a yalowe clothe ther ouer, & couer them with a couerynge of doo skynnes, and put them vpon staues. 13 They shal swepe the asshes also from the altare, and sprede a clothe of scarlet ouer it, and set all his vessels theron, 14 that they occupye vpon it: colepames, fleshokes, shouels, basens, with all the apparell of the altare, and they shal sprede a couerynge of doo skynnes theron, and put his staues therto. 15 Now whan Aaron and his sonnes haue done this, and haue couered the Sanctuary & all the ornametes therof, whan the hoost breaketh vp, then shal the children of Rahath go in, that they maye beare it, and the Sanctuary shall they not touche, lest they dye. This is the charge of the childre of Rahath in the Tabernacle of wytnesse. 16 And Eleasar the sonne of Aaron ye prest, shal haue the office, to prepare the oyle for the light, and the spyces for the incense, and the daylie meatofferynge, and the anoyntinge oyle, to order the whole habitacion, & all that therin is, in the Sanctuary and the ornamentes therof. 17 And the LORDE spake vnto Moses and Aaron, & sayde: 18 Ye shal not destroye the trybe of the kynred of the Rahathites amoge the Leuites, 19 but this shal ye do with them, yt they maye lyue & not dye, yf they touche the most holy. Aaron and his sonnes shal go in, and appoynte euery one vnto his office & charge. 20 But they shal not go in, presumptuously to loke vpo ye Sanctuary, lest they die. 21 And ye LORDE spake vnto Moses and Aaron & sayde: 22 Take the summe of the children of Gerson also, after their fathers house & kynred, 23 from thirtye yeare & aboue, vntyll fiftye yeare, & appoynte them all yt are mete for the warre, to haue an office in the Tabernacle of wytnesse. 24 This shalbe the office of the kynred of the Gersonites, eue to serue & to beare. 25 They shal beare the curtaynes of the habitacion and of the Tabernacle of wytnesse, and his couerynge and the coueringe of doo skynnes, that is aboue theron, and the hanginge in the dore of the Tabernacle of wytnesse, 26 and the hanginge aboute the courte, which goeth aboute the habitacion and the altare, and their cordes, and all the instrumentes yt serue for the, and all that belongeth to their occupienge. 27 Acordinge vnto the worde of Aaron and of his sonnes, shal all the office of the children of Gerson be done, what so euer they shall beare and occupye. And ye shal se, that they wayte vpon all their charge. 28 This shal be ye office of ye kinred of ye childre of ye Gersonites in ye Tabernacle of witnes. And their waytinge shal be vnder ye hade of Ithamar, the sonne of Aaro the prest. 29 The children of Merari after their kynred and fathers house, shalt thou appoynte also, 30 from thirtie yeare and aboue, vnto fiftie yeare, all that are mete for the warre, yt they maye haue an office in the Tabernacle of wytnesse. 31 But vpon this charge shall they wayte acordinge to all their office in ye Tabernacle of witnesse, that they beare the bordes of the Habitacion, and the barres, and pilers, and sokettes: 32 the pilers of the courte also rounde aboute, and the sokettes and nales and cordes, with all their apparell, acordynge to all their seruyce. And vnto euery one shall ye appoynte his porcion of charge to waite vpon the apparell. 33 Let this be the office of the kynred of the children of Merari, all that they shall do in the Tabernacle of wytnesse vnder the hande of Ithamar the sonne of Aaron the prest. 34 And Moses and Aaron with the captaynes of the congregacion, nombred the children of ye Rahathites, acordinge to their kynreds and houses of their fathers, 35 from thirtie yeare and aboue, vntyll fyftye, all that were mete for the warre, to haue offyce in the Tabernacle of wytnesse. 36 And the summe was, two thousande, seuen hundreth and fyftie. 37 This is the summe of the kynred of the Rahathites (which all had seruyce in the Tabernacle of witnesse) whom Moses and Aaron nombred, acordynge to the worde of the LORDE by Moses. 38 The children of Gerson were nombred also in their kynreds and fathers houses 39 from thirtie yeare and aboue vntyll fyftie, all that were mete for the warre, to haue office in ye Tabernacle of witnesse, 40 and the summe was two thousande, syxe hundreth and thirtie. 41 This is ye summe of the kinred of the childre of Gerson, which all had to do in the Tabernacle of wytnesse, whom Moses and Aaron nombred, acordinge to ye worde of ye LORDE. 42 The children of Merari were nombred also acordinge to their kynreds and fathers houses, 43 from thirtie yeare and aboue vntyll fyftye, all that were mete for the warre, to haue office in the Tabernacle of witnesse, 44 & the summe was thre thousande, and two hundreth. 45 This is the summe of the kynred of the childre of Merari, whom Moses and Aaron nombred, acordinge to the worde of the LORDE by Moses. 46 The summe of all the Leuites, whom Moses and Aaron with the captaynes of Israel tolde, after their kinreds and fathers houses, 47 from thyrtie yeare and aboue vntyll fyftye, all that wente in to do euery one his office, and to beare the burthen in ye Tabernacle of wytnesse, 48 was eight thousande fyue hundreth and foure score, 49 which were nombred acordinge to the worde of the LORDE by Moses, euery one to his office & charge, as the LORDE commaunded Moses.
MSTC(i) 1 And the LORD spake unto Moses and Aaron, 2 and bade them, "Take the sum of the children of Kohath from among the sons of Levi, in their kindreds and houses of their fathers — from thirty years and above until fifty, 3 all that were able to war — for to do the work in the tabernacle of witness: 4 even in the most holy place. 5 And when the host removeth, Aaron and his sons shall come and take down the veil, and cover the ark of witness therewith, 6 and shall put thereon a covering of taxus' skins and shall spread a cloth that is altogether of jacinth, above all, and put the staves thereof in. 7 And upon the shew-table, they shall spread a cloth of jacinth, and put thereon the dishes, spoons, flat pieces and pots to pour with, and the daily bread shall be thereon: 8 and they shall spread upon them a covering of purple, and cover the same with a covering of taxus' skins, and put the staves thereof in. 9 And they shall take a cloth of jacinth and cover the candlestick of light and her lamps and her snuffers, and firepans, and all her oil vessels which they occupy about it, 10 and shall put upon her and on all her instruments, a covering of taxus' skins, and put it upon staves. 11 And upon the golden altar they shall spread a cloth of jacinth, and put on her staves. 12 And they shall take all the things which they occupy to minister with in the holy place, and put a cloth of jacinth upon them and cover them with a covering of taxus' skins and put them on staves. 13 And they shall take away the ashes out of the altar, and spread a scarlet cloth thereon: 14 and put about it, the firepans, the fleshhooks, the shovels, the basins, and all that belongeth unto the altar, and they shall spread upon it a covering of taxus' skins, and put on the staves of it. 15 "And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary and all things of the sanctuary, against that the host remove, then the sons of Kohath shall come in for to bear, and so let them not touch the sanctuary lest they die. And this is the charge of the sons of Kohath in the tabernacle of witness. 16 And Eleazar the son of Aaron the priest, shall have the charge to prepare oil for the lights and sweet cense, and the daily meat offering and the anointing oil, and the oversight of all the dwelling and of all that therein is, both over the sanctuary and over all that pertaineth thereto." 17 And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying, 18 "Destroy not the tribe of the kindreds of the Kohathites, from among the Levites. 19 But thus do unto them that they may live and not die, when they go unto the most holy place. Aaron and his sons shall go in and put them, every man unto his service and unto his burden. 20 But let them not go in to see when they cover the sanctuary, lest they die." 21 And the LORD spake unto Moses, saying, 22 "Take the sum of the children of Gershon, in the houses of their fathers and in their kindreds - 23 from thirty years and above, until fifty, all that are able to go forth in war — for to do service in the tabernacle of witness. 24 And this is the service of the kindred of the Gershonites, to serve and to bear. 25 They shall bear the curtains of the dwelling and the roof of the tabernacle of witness and his covering and the covering of taxus' skins that is on high above upon it, and the hanging of the door of the tabernacle of witness: 26 and the hanging of the court and the hanging of the gate of the court that is round about the dwelling and the altar, and the cords of them, and all the instruments that serve unto them and all that is made for them. 27 And at the mouth of Aaron and his sons, shall all the service of the children of the Gershonites be done, in all their charges and in all their service, and ye shall appoint them unto all their charges that they shall wait upon. 28 And this is the service of the kindred of the children of the Gershonites in the tabernacle of witness, and their wait shall be in the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 29 "And thou shalt number the sons of Merari in their kindreds and in the houses of their fathers - 30 from thirty years and above unto fifty, all that is able to go forth in war — to do the service of the tabernacle of witness. 31 And this is the charge, that they must wait upon in all that they must serve in the tabernacle of witness: The boards of the dwelling, and the bars, pillars, and sockets thereof, 32 and the pillars of the court round about, and their sockets, pins and cords with all that pertaineth and serveth unto them. And by name ye shall reckon the things that they must wait upon to bear. 33 This is the service of the kindreds of the sons of Merari in all their service in the tabernacle of witness by the hand of Ithamar the son of Aaron the priest." 34 And Moses and Aaron and the princes of the multitude numbered the sons of the Kohathites in their kindreds and houses of their fathers, 35 from thirty years and above unto fifty, and that were able to go forth in the host and to do service in the tabernacle of witness. 36 And the number of them in their kindreds were two thousand, seven hundred and fifty. 37 These are the numbers of the kindreds of the Kohathites, of all that did service in the tabernacle of witness, which Moses and Aaron did number at the commandment of the LORD of by the hand of Moses. 38 And the sons of Gershon were numbered in their kindreds and in the houses of their fathers, 39 from thirty years up unto fifty, all that were able to go forth in the host for to do service in the tabernacle of witness. 40 And the number of them in their kindreds, and in the houses of their fathers, was two thousand, six hundred and thirty. 41 This is the number of the kindreds of the sons of Gershon, of all that did service in the tabernacle of witness, which Moses and Aaron did number at the commandment of the LORD. 42 And the kindreds of the sons of Merari were numbered in their kindreds and in the houses of their fathers, 43 from thirty years up unto fifty, all that were able to go forth with the host to do service in the tabernacle of witness. 44 And the number of them was in their kindreds, three thousand and two hundred. 45 This is the number of the kindreds of the sons of Merari, which Moses and Aaron numbered at the bidding of the LORD, by the hand of Moses. 46 The whole sum which Moses, Aaron, and the lords of Israel numbered among the Levites in their kindreds and households of their fathers - 47 from thirty years up unto fifty, every man to do his office and service and to bear his burden in the tabernacle of witness - 48 was eight thousand, five hundred and eighty, 49 which they numbered at the commandment of the LORD by the hand of Moses; every man unto his service and burden as the LORD commanded Moses.
Matthew(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron, 2 and bad them take the summe of the chyldren of Cahath from among the sonnes of Leui, in their kynredes and houses of their fathers, 3 from .xxx. yere & aboue vntyl fifty, al that were able to warre for to do the worke in the tabernacle of wytnesse. 4 Thys shalbe the offyce of the chyldren of Kahath in the tabernacle of wytnesse whiche is moost holy. 5 And when the hoste remoueth, Aaron and his sonnes shal come & take doune the vayle, and couer the arcke of wytnesse there wyth, 6 & shall put theron a coueryng of taxus skynnes, & shal spreide a cloth that is altogether of iacyncte aboue all, and put the staues therof in. 7 And vpon the shewe table, they shal spreide abrode a cloth of iacincte, and put theron the dyshes, spones, flat peces and pottes to poure wyth, & the dayly bread shalbe theron: 8 & they shal spreade vpon them a couerynge of purple, and couer the same wyth a coueryng of taxus skynnes, & put the staues therof in. 9 And they shal take a cloth of iacincte & couer the candelstyck of lyght & her lampes & her snuffers, and fyre pannes, and al her oyle vessels which they occupye aboute it, 10 & shal put vpon her & vpon all her instrumentes, a coueryng of taxus skynnes, and put it vpon staues. 11 And vpon the golden alter they shall sprede a cloth of Iacyncte, and put on her staues. 12 And they shall take all the thynges whych they occupye to minystre wt in the holy place, & put a cloth of Iacyncte vpon them and couer them wyth a couerynge of taxus skynnes and put them on staues. 13 And they shall take awaye the asshes out of the alter, and spreyde a scarlet clothe theron: 14 and put aboute it, the fyre pannes, the flesh hokes, the shouels, the basens & all that belongeth vnto the alter, and they shal sprede vpon it a couerynge of taxus skynnes, & put on the staues of it. 15 And when Aaron and his sonnes haue made an ende of coueryng the sanctuary & al the thinges of the sanctuarye, agaynst that the hoste remoue, then the sonnes of Cahath shall come in for to beare, & so let them not touche the sanctuary least they dye. And thys is the charge of the sonnes of Cahath in the tabernacle of wytnesse. 16 And Eleazar the sonne of Aaron the preast, shall haue the charge to prepare oyle for the lyghtes & swete incens, & the dayly meatoffrynge & the anoyntynge oyle, and the ouersyghte of all the dwellyng and of all that therin is, both ouer the sanctuary and of al that pertayneth therto. 17 And the Lord spake vnto Moses & Aaron sayinge: 18 destroy not the trybe of the kynredes of the Cahathites, from among the Leuites. 19 But thus do vnto them that they may lyue and not dye, when they go vnto the moost holy place. Aaron and hys sonnes shal go in and put them euery man vnto his seruyce and vnto hys burthen. 20 But let them not go in to se when they couer the sanctuarye, lest they dye. 21 And the Lord spake vnto Moses saying: 22 Take the summe of the chyldren of Gerson in the houses of their fathers and in theyr kynredes: 23 from .xxx. yere and aboue, vntyll .l. all that are able to goo forth in warre, for to do seruyce in the tabernacle of wytnesse. 24 And thys is the seruyce of the kynred of the Gersonites, to serue and to beare. 25 They shal beare the curtaynes of the dwellyng & the rouffe of the tabernacle of wytnesse and hys couerynge and the couerynge of taxus skynnes that is an hye aboue vpon it, and the hangynge of the dore of the tabernacle of wytnesse: 26 and the hangyng of the court and the hangynge of the gate of the court that is round about the dwellyng and the altare, & the cordes of them, and al the instrumentes that serue vnto them and al that is made for them. 27 And at the mouth of Aaron and his sonnes, shall all the seruyce of the chyldren of the Gersonites be done, in al their charges, and in all theyr seruyce, & ye shall appoynte them vnto all theyr charges, that they shal wayte vpon. 28 And thys is the seruyce of the kynred of the chyldren of the Gersonites in the tabernacle of wytnesse, and their wayte shalbe in the hand of Ithamar the sonne of Aaron the preast. 29 And thou shalt nombre the sonnes of Merari in their kynredes and in the houses of their fathers, 30 from .xxx. yeres and aboue vnto .l. All that is able to go forth in warre, to do the seruyce of the tabernacle of wytnesse. 31 And thys is the charge that they must wayte vppon in all that they must serue in the tabernacle of wytnesse. The bordes of the dwellynge, and the barres, pyllers, and sokettes therof, 32 and the pyllers of the court round about, and their sokettes, pynnes and cordes, wyth al that pertayneth and serueth vnto them. And by name ye shal reaken the thynges that they must wayte vpon to beare. 33 This is the seruyce of the kynredes of the sonnes of Merari in al theyr seruyce in the tabernacle of witnesse by the hand of Ithamar the sonne of Aaron the preast. 34 And Moses and Aaron and the Princes of the multitude nombred the sonnes of the Cahathites in their kynredes and houses of theyr fathers, 35 from .xxx. yere and aboue vnto fyftie, al that were able to go forth in the hoste and to do seruyce in the tabernacle of witnesse. 36 And the nombre of them in theyr kynredes were two thousande, seuen hundred and .l. 37 These are the nombres of the kynredes of the Cahathytes, of al that dyd seruice in the tabernacle of wytnesse, which Moses and Aaron dyd nombre at the commaundement of the Lord by the hand of Moses. 38 And the sonnes of Gerson were nombred in theyr kynredes and in the houses of theyr fathers, 39 from .xxx. yere vp vnto fyftye, all that were able to go forth in the hoste for to do seruyce in the tabernacle of wytnesse. 40 And the nombre of them in theyr kynredes, and in the houses of theyr fathers, was two thousand syxe hundred and .xxx. 41 Thys is the nombre of the kynredes of the sonnes of Gerson, of all that dyd seruyce in the tabernacle of wytnesse, whyche Moses and Aaron dyd nombre at the commaundement of the Lorde. 42 And the kynredes of the sonnes of Merari were nombred in theyr kynredes and in the houses of theyr fathers, 43 from .xxx. yere vp vnto fyftye: all that were able to go forth wyth the host, to do seruice in the tabernacle of wytnesse. 44 And the nombre of them was in theyr kynredes, thre thousande and two hundred. 45 Thys is the nombre of the kynredes of the sonnes of Merari, whyche Moses and Aaron nombred at the byddynge of the Lorde, by the hande of Moses. 46 The whole summe which Moses, Aaron and the Lordes of Israell nombred amonge the Leuites in their kynredes & housholdes of their fathers, 47 from .xxx. yere vp vnto .l. euery man to do hys offyce and seruyce and to beare his burthen in the tabernacle of wytnesse: 48 was .viij. thousande, fyue hundred and .lxxx. 49 whych they nombred at the commaundement of the Lorde by the hande of Moses euery man vnto hys seruyce and burthen: as the Lord commaunded Moses.
Great(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron sayinge: 2 Take the summe of the chyldren of Cahath from amonge the sonnes of Leui, after theyr kynredes and houses of their fathers, 3 (from .xxx. yere and aboue vntyll fyftie) all that are able to go furth to the warre, for to do the worke in the tabernacle of wytnesse. 4 The offyce of the chyldren of kahath in the tabernacle of wytnesse, is moost holy. 5 And when the hoste remoueth, Aaron & hys sonnes shall come & take doune the vayle, that hangeth betwene, & wrappe the Arke of wytnesse in it: 6 and shall put theron a couerynge of taxus skynnes, & shall sprede vpon it a cloth that is altogether of yelow silke, and put in the barres therof. 7 And vpon the shewe table, they shall sprede abrode a cloth of yelowe sylke, & put theron the dysshes, spones, flatpeces, and pottes to powre wyth, and there shalbe breed theron continually: 8 & they shall spreade vpon them a couerynge of purple, and couer the same with a couerynge of taxus skynnes, and put in the barres therof. 9 And they shall take a cloth of yelow silke, and couer the candelstycke of lyght, with his lampes, tonges, and snoffers, and all the oyle vessels which they occupye aboute it, 10 & they shall put both it, and all the vessell therof within a couerynge of taxus skynnes, & put it vpon a barre. 11 And vpon the golden alter they shall sprede a cloth of yelowe sylke, and couer it with a couerynge of taxus skynnes, & put in the barres therof. 12 And they shall take all the thynges (whych they occupye to mynistre with in the holy place) and put a cloth of yelowe sylke vpon them, and couer them wt a couerynge of taxus skynnes, and put them on a barre. 13 And they shall take awaye the asshes from the alter, and sprede a purple cloth theron: and put vpon it all the vessels therof, 14 that they mynistre wythall: euen the cole pannes, the fleshe hokes, the shouels, the basens and the other vessels of the alter, and they shall sprede vpon it a couerynge of taxus skynnes, and put in the barres of it. 15 And when Aaron and hys sonnes haue made an ende of couerynge the holy thinges, and all the vessels of the sanctuarye (agaynst that the hoste remoue) then the sonnes of Cahath shall come in for to beare, but they shall not touche any holy thynge, least they dye. And thys is the charge of the sonnes of Cahath in the Tabernacle of wytnesse. 16 And to the offyce of Eleazar the sonne of Aaron the Preaste pertayneth the oyle for the lyghte, the swete cens, the dayly meatoffrynge, & the anoyntynge oyle, and the ouersyghte of all the tabernacle, and of all that therin is, both in the sanctuary and in all the vessels therof. 17 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron, sayinge: 18 Ye shall not destroye the trybe of the kynred of the Cahathites, from amonge the Leuites. 19 But thus do vnto them, that they maye lyue and not dye, when they go vnto the most holy thynges: Let Aaron and his sonnes go in, and take them downe, to euery one after hys seruyce, and after hys charge. 20 But let them not go in, to se when the the holy thynges are folden vp, lest they dye. 21 And the Lorde spake vnto Moses sayinge. 22 Take also the summe of the chyldren of Gerson, thorowe out the houses of their fathers, and thorowe out their kynredes: 23 from .xxx. yere and aboue, vntyll .l. shalt thou nombre them, all that are able to goo forth to the warre for to do seruyce in the tabernacle of wytnesse. 24 And this is the seruyce of the kynred of the Gersonites, to serue and to beare. 25 They shall beare the curtaynes of the dwellynge, and the rouffe of the Tabernacle of wytnesse, hys couerynge, & the couerynge of taxus skynnes, that is an hye aboue vpon it, and the hangynge of the dore which is in the tabernacle of wytnesse: 26 & the hangynges of the courte, & the hangynge that is in the entrynge in of the gate of the courte rounde about the dwellynge & the altare, with the cordes, & all the instrumentes that serue vnto them, and all that is made for to serue them. 27 At the mouth of Aaron and hys sonnes, shall all the seruyce of the chyldren of the Gersonytes be done, in all their charges and in all their seruyce, and ye shall nombre vnto them all their burthens to kepe. 28 And thys is the seruyce of the kynred of the chyldren of Gerson in the Tabernacle of wytnesse, & their watche shalbe vnder the hande of Ithamar the sonne of Aaron the Preaste. 29 And thou shalt nombre the sonnes of Merari after their kynredes, & after the houses of their fathers: 30 from .xxx. yeres & aboue vnto .l. shalt thou nombre them, euery one that is able to go forth to the warre, to do the seruyce of the Tabernacle of wytnesse. 31 And thys is the charge that they must wayte vpon, accordynge to all their seruyce in the tabernacle of wytnesse. The bordes of the dwellynge, with the barres, pyllers, & sockettes therof, 32 and the pyllers that are rounde aboute the courte, wt their sockettes, pynnes & cordes, & withall the instrumentes of it, for all their seruyce. And by name ye shall reken the thynges that they must wayte vpon to beare. 33 This is the seruice of the kynredes of the sonnes of Merari accordynge to all their offyce in the Tabernacle of wytnesse vnder the hande of Ithamar the sonne of Aaron the Preaste. 34 And Moses & Aaron & the prynces of the multitude nombred the sonnes of the Cahathites, after their kynredes and houses of their fathers 35 from .xxx. yere & aboue vnto fyftie, all that were able to go forth to the warre, to do seruyce in the tabernacle of wytnesse. 36 And the nombres of them thorowe out their kynredes were two thousande, seuen hundred & .l. 37 This is the nombre of the kynredes of Cahath: namely, all that myght do seruyce in the tabernacle of wytnesse, which Moses and Aaron dyd nombre, accordynge to the commaundement of the Lorde by the hande of Moses. 38 These are the nombres of the sonnes of Gerson thorowe out their kynredes & houses of their fathers, 39 from .xxx. yere vp vnto fyftie all that were able to go forth to the warre, for to do seruyce in the Tabernacle of witnesse. 40 And the nombres of them thorowe out their kynredes: and houses of their fathers, were two thousande .vj. hundred & .xxx. 41 Thys is the nombre of the kynredes of the sonnes of Gerson, of all the dyd seruyce in the tabernacle of wytnesse, which Moses & Aaron dyd nombre accordynge to the commaundement of the Lorde. 42 And these are the nombres of the kynredes of the sonnes of Merari thorowe out their kynredes & houses of their fathers, 43 from .xxx. yere vp vnto fyftie: all that wente forth to the warre, & seruyd in the tabernacle of wytnesse. 44 And the nombres of them after their kynredes were, thre thousande & two hundred. 45 This is the summe of the kynredes of the sonnes of merari, whiche Moses & Aaron nombred accordynge to the worde of the Lorde, by the hande of Moses. 46 And so all the nombres of the Leuites which Moses, Aaron, and the Lordes of Israell nombred, after their kynredes and housholdes of their fathers, 47 from .xxx. yere vp vnto .l. euery one that came to do hys offyce and seruyce and to beare hys burthen in the Tabernacle of wytnesse: 48 were (whan they were nombred.) .viij. thousande, fyue hundred and .lxxx. 49 Accordynge to the worde of the Lorde dyd (Aaron) nombre them by the hande of Moses, euery one accordynge to their seruyce and charge, and accordynge to their offyces: as the Lorde commaunded Moses.
Geneva(i) 1 And the Lord spake vnto Moses, and to Aaron, saying, 2 Take the summe of the sonnes of Kohath from among the sonnes of Leui, after their families, and houses of their fathers, 3 From thirtie yeere olde and aboue, euen vntill fiftie yeere olde, all that enter into the assemblie to do the worke in the Tabernacle of the Congregation. 4 This shall be the office of the sonnes of Kohath in the Tabernacle of the Congregation about the Holiest of all. 5 When the hoste remoueth, then Aaron and his sonnes shall come and take downe the couering vaile, and shall couer the Arke of the Testimonie therewith. 6 And they shall put thereon a couering of badgers skinnes, and shall spread vpon it a cloth altogether of blewe silke, and put to the barres thereof: 7 And vpon ye table of shew bread they shall spread a cloth of blewe silke, and put thereon the dishes, and the incense cups, and goblets, and couerings to couer it with, and the bread shall be thereon continually: 8 And they shall spread vpon them a couering of skarlet, and couer the same with a couering of badgers skinnes, and put to the barres thereof. 9 Then they shall take a cloth of blewe silke, and couer the candlesticke of light with his lampes and his snuffers, and his snuffedishes, and al the oyle vessels thereof, which they occupie about it. 10 So they shall put it, and all the instruments thereof in a couering of badgers skinnes, and put it vpon the barres. 11 Also vpon the golden altar they shall spread a cloth of blewe silke, and couer it with a couering of badgers skinnes, and put to the barres thereof. 12 And they shall take all the instruments of the ministerie wherewith they minister in the Sanctuarie, and put them in a cloth of blew silke, and couer the with a couering of badgers skinnes, and put them on the barres. 13 Also they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth vpon it, 14 And shall put vpon it all the instruments thereof, which they occupie about it: the censers, the fleshhookes and the besomes, and the basens, euen al the instruments of the altar and they shall spread vpon it a couering of badgers skinnes, and put to the barres of it. 15 And when Aaron and his sonnes haue made an ende of couering the Sanctuarie, and al the instruments of the Sanctuarie, at the remouing of the host, afterward the sonnes of Kohath shall come to beare it, but they shall not touch any holy thing, lest they dye. This is the charge of the sonnes of Kohath in the Tabernacle of the Congregation. 16 And to the office of Eleazar the sonne of Aaron the Priest pertaineth the oyle for the light, and the sweete incense and the dayly meat offring, and the anointing oyle, with the ouersight of all the Tabernacle, and of all that therein is, both in the Sanctuarie and in all the instruments thereof. 17 And the Lord spake vnto Moses and to Aaron, saying, 18 Ye shall not cut off the tribe of the families of the Kohathites from among the Leuites: 19 But thus do vnto them, that they may liue and not die, when they come neere to the most holy things: let Aaron and his sonnes come and appoynt them, euery one to his office, and to his charge. 20 But let them not goe in, to see when the Sanctuarie is folden vp, lest they die. 21 And the Lord spake vnto Moses, saying, 22 Take also ye summe of the sonnes of Gershon, euery one by the houses of their fathers throughout their families: 23 From thirtie yere old and aboue, vntil fiftie yere old shalt thou nomber them, al that enter into the assemblie for to do seruice in the Tabernacle of the Congregation. 24 This shall be the seruice of the families of the Gershonites, to serue and to beare. 25 They shall beare the curtaines of the Tabernacle, and the Tabernacle of the Congregation, his couering, and the couering of badgers skinnes, that is on hie vpon it, and the vayle of the doore of the Tabernacle of the Congregation: 26 The curtaines also of the court, and the vaile of the entring in of the gate of the court, which is neere the Tabernacle and neere the altar round about, with their cordes, and all the instruments for their seruice, and all that is made for them: so shall they serue. 27 At the commandement of Aaron and his sonnes shall all the seruice of the sonnes of ye Gershonites bee done, in all their charges and in all their seruice, and ye shall appoynt them to keepe all their charges. 28 This is the seruice of the families of the sonnes of the Gershonites in the Tabernacle of the Congregation, and their watch shall be vnder the hande of Ithamar the sonne of Aaron the Priest. 29 Thou shalt nomber the sonnes of Merari by their families, and by the houses of their fathers: 30 From thirty yere olde and aboue, euen vnto fiftie yere olde shalt thou nomber the, all that enter into the assemblie, to doe the seruice of the Tabernacle of the Congregation. 31 And this is their office and charge according to all their seruice in the Tabernacle of the Congregation: the boardes of the Tabernacle with the barres thereof, and his pillars, and his sockets, 32 And the pillars rounde about the court, with their sockets and their pinnes, and their cords, with all their instruments, euen for all their seruice: and by name ye shall recken the instruments of their office and charge. 33 This is the seruice of the families of the sonnes of Merari, according to all their seruice in the Tabernacle of the Congregation vnder the hand of Ithamar the sonne of Aaron the Priest. 34 Then Moses and Aaron and the princes of the Congregation nombred the sonnes of the Kohathites, by their families and by the houses of their fathers, 35 From thirtie yeere olde and aboue, euen vnto fiftie yere olde, all that enter into the assemblie for the seruice of the Tabernacle of ye Congregation. 36 So the nombers of the throughout their families were two thousande, seuen hundreth and fiftie. 37 These are the nombers of the families of the Kohathites, al that serue in the Tabernacle of the Congregation, which Moses and Aaron did nomber according to the commandement of the Lord by the hand of Moses. 38 Also the nombers of the sonnes of Gershon throughout their families and houses of their fathers, 39 From thirtie yere olde and vpwarde, euen vnto fiftie yere olde: all that enter into the assemblie for the seruice of the Tabernacle of the Cogregation. 40 So the nombers of them by their families, and by the houses of their fathers were two thousand sixe hundreth and thirtie. 41 These are the nombers of the families of the sonnes of Gershon: of all that did seruice in the Tabernacle of the Congregation, whom Moses and Aaron did nomber according to the commandement of the Lord. 42 The nombers also of the families of the sonnes of Merari by their families, and by the houses of their fathers, 43 From thirtie yeere olde and vpwarde, euen vnto fiftie yeere olde: all that enter into the assemblie for the seruice of the Tabernacle of the Congregation. 44 So the nombers of them by their families were three thousand, and two hundreth. 45 These are the summes of ye families of the sonnes of Merari, whom Moses and Aaron nombred according to the commandement of the Lord, by the hand of Moses. 46 So all the nombers of the Leuites, which Moses, and Aaron, and the princes of Israel nombred by their families and by the houses of their fathers, 47 From thirtie yere olde and vpward, euen to fiftie yeere olde, euery one that came to doe his duetie, office, seruice and charge in the Tabernacle of the Congregation. 48 So the nombers of them were eight thousand, fiue hundreth and foure score. 49 According to the commandement of the Lord by the hand of Moses did Aaron nomber them, euery one according to his seruice, and according to his charge. Thus were they of that tribe nombred, as the Lord commanded Moses.
Bishops(i) 1 And the Lorde spake vnto Moyses and Aaron, saying 2 Take the summe of the chyldren of Caath fro among the sonnes of Leui, after their kinredes and houses of their fathers 3 From thirtie yeres and aboue, vntill fiftie, all that enter into the hoast for to do the worke in the tabernacle of the congregation 4 This shalbe the office of the chyldren of Caath in the tabernacle of the congregation, [about] the most holy 5 And when the hoast remoueth, Aaron and his sonnes shall come and take downe the couering vayle, and wrap the arke of wytnesse in it 6 And shall put thereon a coueryng of Badgers skinnes, and shall spreade vppon it a cloth that is altogether of blew silke, and put in the barres therof 7 And vpon the shewe table, they shall spreade abrode a cloth of blew silke, and put thereon the dishes, [incense] cuppes, and goblets, and pottes to powre with: and there shalbe bread thereon continually 8 And they shall spreade vpon them a couering of skarlet, and couer the same with a couering of Badgers skinnes, and put in the barres thereof 9 And they shall take a cloth of blewe silke, and couer the candelsticke of light, with his lampes, snuffers, and censars, and all the oyle vessels whiche they occupie about it 10 And they shall put both it and all the vessels thereof, within a coueryng of Badgers skinnes, and put it vpon a barre 11 And vpon the golden aulter, they shall spreade a cloth of blewe silke, and couer it with a couering of Badgers skinnes, and put to the barres therof 12 And they shall take all the instrumentes wherewith they minister in the sanctuarie, and put a cloth of blew silke vpon them, and couer them with a couering of Badgers skynnes, and put them on a barre 13 And they shall take away the asshes from the aulter, and spreade a purple cloth thereon 14 And put vpon it all the vessels thereof that they minister withall, euen the cole pannes, the fleshe hookes, the fire shouels, the basens, & the other vessels of the aulter: and they shall spreade vppon it a couering of Badgers skinnes, and put to the barres of it 15 And when Aaron & his sonnes haue made an ende of couering the sanctuarie, and all the vessels of the sanctuarie, agaynst that the hoast remoue, then the sonnes of Caath shall come in for to beare: but they shall not touche any holye thyng, lest they dye. And this is the charge of the sonnes of Caath, in the tabernacle of the congregation 16 And to the office of Eleasar the sonne of Aaron the priest, pertayneth the oyle for the light, the sweete incense, the daylye meate offering, and the annoyntyng oyle, and the ouersight of all the tabernacle, and of all that therein is, both in the sanctuarie, and in all the vessels thereof 17 And the Lorde spake vnto Moyses and Aaron, saying 18 Ye shall not cut of the tribe of the kinred of the Caathites, from among the Leuites 19 But thus do vnto them, that they may lyue and not dye: when they go vnto the most holy thinges: let Aaron and his sonnes go in, and appoint them euerye one to his office, and to his charge 20 But let them not go in, to see when the holy thinges are folden vp, lest they dye 21 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 22 Take also the summe of the chyldren of Gerson, throughout the houses of their fathers, and throughout their kinredes 23 From thirtie yeres olde, and aboue, vntill fiftie yeres, shalt thou number them, al that enter into the assemblie for to do seruice in the tabernacle of the congregation 24 And this is the seruice of the kinred of the Gersonites, to serue and to beare 25 They shall beare the curtaynes of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his couering, and the couering of Badgers skinnes that is an hye vpon it, and the vayle of the doore of the tabernacle of the congregation 26 And the curtaynes of the court, and the vayle that is in the entring in of the gate of the court, whiche is neare the tabernacle, and neare the aulter rounde about, with the cordes, and al the instrumentes that serue vnto them, & all that is made for them, and so shal they serue 27 At the mouth of Aaron & his sonnes, shal all the seruice of the chyldren of the Gersonites be done, in all their charges and in all their seruice: and ye shall appoynt vnto them all their burdens to kepe 28 And this is the seruice of the kinred of the chyldren of Gerson in the tabernacle of the cogregation, and their watche shalbe vnder the hand of Ithamar the sonne of Aaron the priest 29 And thou shalt number the sonnes of Merari after their kinredes, and after the houses of their fathers 30 From thirtie yeres olde and aboue, vnto fiftie yeres shalt thou number them, euery one that enter into the assemblie, to do the seruice of the tabernacle of the congregation 31 And this is their office and charge, according to all their seruice in the tabernacle of the congregation: The borders of the tabernacle, with the barres, pyllers, and sockettes therof 32 And the pyllers that are round about the court, with their sockettes, pinnes, and cordes, & with all the instrumentes of it, for all their seruice: And by name ye shal recken the instrumentes of their office and charge 33 This is the seruice of the kinredes of the sonnes of Merari, accordyng to all their office in the tabernacle of the congregation, vnder the hand of Ithamar the sonne of Aaron the priest 34 And Moyses and Aaron and the princes of the multitude, numbred ye sonnes of the Caathites, after their kinredes and houses of their fathers 35 From thirtie yeres olde, and aboue, vnto fiftie yeres, all that enter into the assemblie, to do seruice in the tabernacle of the congregation 36 And the numbers of them throughout their kinredes, were two thousande, seuen hundred, and fiftie 37 This is the number of the kinredes of Caath, [namely] all that might do seruice in the tabernacle of the congregation, which Moyses and Aaron did number, accordyng to the commaundement of the Lorde by the hande of Moyses 38 Also the numbers of the sonnes of Gerson throughout their kinredes and houses of their fathers 39 From thirtie yeres olde, & aboue, vnto fiftie yeres, all that enter into the assemblie for to do seruice in the tabernacle of the congregation 40 And the numbers of them throughout their kinredes, and houses of their fathers, were two thousande, sixe hundred, and thirtie 41 This is the number of the kinredes of the sonnes of Gerson, of all that dyd seruice in the tabernacle of the congregation, whiche Moyses and Aaron dyd number, accordyng to the commaundement of the Lorde 42 And the numbers of the kinredes of the sonnes of Merari throughout their kinredes and houses of their fathers 43 From thirtie yeres olde, and vp, vnto fiftie yeres, all that enter into the assemblie for the seruice of the tabernacle of the congregation 44 And the numbers of them after their kinredes, were three thousand and two hundred 45 These be the summes of the kinredes of the sonnes of Merari, which Moyses & Aaro numbred, according to the word of the Lorde, by the handes of Moyses 46 And so al the numbers of the Leuites, which Moyses, Aaron, and the Lordes of Israel numbred after their kinredes and housholdes of their fathers 47 From thirtie yeres olde and vp, vnto fiftie yeres, euery one that came to do his duetie, office, seruice, and charge in the tabernacle of the congregation 48 So the numbers of them were seuen thousande, fiue hundred, and fourescore 49 Accordyng to the worde of the Lorde dyd [Aaron] number them by the hande of Moyses, euery one according to their seruice and charge: Thus [were] they of that tribe numbred, as the Lorde commaunded Moyses
DouayRheims(i) 1 And the Lord spoke to Moses, and Aaron, saying: 2 Take the sum of the sons of Caath from the midst of the Levites, by their houses and families. 3 From thirty years old and upward, to fifty years old, of all that go in to stand and to minister in the tabernacle of the covenant. 4 This is the service of the sons of Caath: 5 When the camp is; to set forward, Aaron and his sons shall go into the tabernacle of the covenant, and the holy of holies, and shall take down the veil that hangeth before the door, and shall wrap up the ark of the testimony in it, 6 And shall cover it again with a cover of violet skins, and shall spread over it a cloth all of violet, and shall put in the bars. 7 They shall wrap up also the table of proposition in a cloth of violet, and shall put with it the censers and little mortars, the cups and bowls to pour out the libations: the loaves shall be always on it: 8 And they shall spread over it a cloth of scarlet, which again they shall cover with a covering of violet skins, and shall put in the bars. 9 They shall take also a cloth of violet wherewith they shall cover the candlestick with the lamps and tongs thereof and the snuffers and all the oil vessels, which are necessary for the dressing of the lamps: 10 And over all they shall put a cover of violet skins and put in the bars. 11 And they shall wrap up the golden altar also in a cloth of violet, and shall spread over it a cover of violet skins, and put in the bars. 12 All the vessels wherewith they minister in the sanctuary, they shall wrap up in a cloth of violet, and shall spread over it a cover of violet skins, and put in the bars. 13 They shall cleanse the altar also from the ashes, and shall wrap it up in a purple cloth, 14 And shall put it with all the vessels that they use in the ministry thereof, that is to say, firepans, fleshhooks and forks, pothooks and shovels. They shall cover all the vessels of the altar together with a covering of violet skins, and shall put in the bars. 15 And when Aaron and his sons have wrapped up the sanctuary and the vessels thereof at the removing of the camp, then shall the sons of Caath enter in to carry the things wrapped up: and they shall not touch the vessels of the sanctuary, lest they die. These are the burdens of the sons of Caath: in the tabernacle of the covenant: 16 And over them shall be Eleazar the son of Aaron the priest, to whose charge pertaineth the oil to dress the lamps, and the sweet incense, and the sacrifice, that is always offered, and the oil of unction, and whatsoever pertaineth to the service of the tabernacle, and of all the vessels that are in the sanctuary. 17 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 18 Destroy not the people of Caath from the midst of the Levites: 19 But do this to them, that they may live, and not die, by touching the holies of holies. Aaron and his sons shall go in, and they shall appoint every man his work, and shall divide the burdens that every man is to carry. 20 Let not others by any curiosity see the things that are in the sanctuary before they be wrapped up, otherwise they shall die. 21 And the Lord spoke to Moses, saying: 22 Take the sum of the sons of Gerson also by their houses and families and kindreds. 23 From thirty years old and upward, unto fifty years old. Number them all that go in and minister in the tabernacle of the covenant. 24 This is the office of the family of the Gersonites: 25 To carry the curtains of the tabernacle and the roof of the covenant, the other covering, and the violet covering over all, and the hanging that hangeth in the entry of the tabernacle of the covenant, 26 The curtains of the court, and the veil in the entry that is before tabernacle. All things that pertain to the altar, the cords and the vessels of the ministry, 27 The sons of Gerson shall carry, by the commandment of Aaron and his sons: and each man shall know to what burden he must be assigned. 28 This is the service of the family of the Gersonites in the tabernacle of the covenant, and they shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 29 Thou shalt reckon up the sons of Merari also by the families and houses of their fathers, 30 From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to the office of their ministry, and to the service of the covenant of the testimony. 31 These are their burdens: They shall carry the boards of the tabernacle and the bars thereof, the pillars and their sockets, 32 The pillars also of the court round about, with their sockets and pins and cords. They shall receive by account all the vessels and furniture, and so shall carry them. 33 This is the office of the family of the Merarites, and their ministry in the tabernacle of the covenant: and they shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 34 So Moses and Aaron and the princes of the synagogue reckoned up the sons of Caath, by their kindreds and the houses of their fathers, 35 From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to the ministry of the tabernacle of the covenant: 36 And they were found two thousand seven hundred and fifty. 37 This is the number of the people of Caath that go in to the tabernacle of the covenant: these did Moses and Aaron number according to the word of the Lord by the hand of Moses. 38 The sons of Gerson also were numbered by the kindreds and houses of their fathers, 39 From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to minister in the tabernacle of the covenant: 40 And they were found two thousand six hundred and thirty. 41 This is the people of the Gersonites, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the Lord. 42 The sons of Merari also were numbered by the kindreds and houses of their fathers, 43 From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to fulfil the rites of the tabernacle of the covenant: 44 And they were found three thousand two hundred. 45 This is the number of the sons of Merari, whom Moses and Aaron reckoned up according to the commandment of the Lord by the hand of Moses. 46 All that were reckoned up of the Levites, and whom Moses and Aaron and the princes of Israel took by name, by the kindreds and houses of their fathers, 47 From thirty years old and upward, until fifty years old, that go into the ministry of the tabernacle, and to carry the burdens, 48 Were in all eight thousand five hundred and eighty. 49 Moses reckoned them up according to the word of the Lord, every one according to their office and burdens, as the Lord had commanded him.
KJV(i) 1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers, 3 From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation. 4 This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things: 5 And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it: 6 And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof. 7 And upon the table of showbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon: 8 And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves thereof. 9 And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it: 10 And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers' skins, and shall put it upon a bar. 11 And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the staves thereof: 12 And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on a bar: 13 And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon: 14 And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basins, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to the staves of it. 15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. 16 And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof. 17 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron saying, 18 Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites: 19 But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: 20 But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die. 21 And the LORD spake unto Moses, saying, 22 Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families; 23 From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation. 24 This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens: 25 And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, 26 And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve. 27 At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens. 28 This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 29 As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers; 30 From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. 31 And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof, 32 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden. 33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 34 And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers, 35 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation: 36 And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. 37 These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. 38 And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers, 39 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, 40 Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty. 41 These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD. 42 And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers, 43 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, 44 Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred. 45 These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses. 46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers, 47 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation. 48 Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore, 49 According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers, 3 From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation. 4 This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things: 5 And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it: 6 And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof. 7 And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon: 8 And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves thereof. 9 And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it: 10 And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers' skins, and shall put it upon a bar. 11 And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the staves thereof: 12 And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on a bar: 13 And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon: 14 And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to the staves of it. 15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. 16 And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof. 17 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 18 Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites: 19 But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: 20 But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die. 21 And the LORD spake unto Moses, saying, 22 Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families; 23 From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation. 24 This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens: 25 And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, 26 And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve. 27 At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens. 28 This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 29 As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers; 30 From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. 31 And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof, 32 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden. 33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 34 And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers, 35 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation: 36 And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. 37 These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. 38 And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers, 39 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, 40 Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty. 41 These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD. 42 And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers, 43 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, 44 Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred. 45 These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses. 46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers, 47 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation, 48 Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore. 49 According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H175 and unto Aaron H559 , saying [H8800]  ,
  2 H5375 Take [H8800]   H7218 the sum H1121 of the sons H6955 of Kohath H8432 from among H1121 the sons H3878 of Levi H4940 , after their families H1004 , by the house H1 of their fathers,
  3 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even until fifty H8141 years H1121 old H935 , all that enter [H8802]   H6635 into the host H6213 , to do [H8800]   H4399 the work H168 in the tabernacle H4150 of the congregation.
  4 H5656 This shall be the service H1121 of the sons H6955 of Kohath H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H6944 , about the most H6944 holy things:
  5 H4264 And when the camp H5265 setteth forward [H8800]   H175 , Aaron H935 shall come [H8804]   H1121 , and his sons H3381 , and they shall take down [H8689]   H4539 the covering H6532 vail H3680 , and cover [H8765]   H727 the ark H5715 of testimony with it:
  6 H5414 And shall put [H8804]   H3681 thereon the covering H8476 of badgers H5785 ' skins H6566 , and shall spread [H8804]   H4605 over H899 it a cloth H3632 wholly H8504 of blue H7760 , and shall put [H8804]   H905 in the staves thereof.
  7 H7979 And upon the table H6440 of shewbread H6566 they shall spread [H8799]   H899 a cloth H8504 of blue H5414 , and put [H8804]   H7086 thereon the dishes H3709 , and the spoons H4518 , and the bowls H7184 , and covers H5262 to cover withal H8548 : and the continual H3899 bread shall be thereon:
  8 H6566 And they shall spread [H8804]   H899 upon them a cloth H8438 of scarlet H8144   H3680 , and cover [H8765]   H4372 the same with a covering H8476 of badgers H5785 ' skins H7760 , and shall put [H8804]   H905 in the staves thereof.
  9 H3947 And they shall take [H8804]   H899 a cloth H8504 of blue H3680 , and cover [H8765]   H4501 the candlestick H3974 of the light H5216 , and his lamps H4457 , and his tongs H4289 , and his snuffdishes H8081 , and all the oil H3627 vessels H8334 thereof, wherewith they minister [H8762]   unto it:
  10 H5414 And they shall put [H8804]   H3627 it and all the vessels H4372 thereof within a covering H8476 of badgers H5785 ' skins H5414 , and shall put [H8804]   H4132 it upon a bar.
  11 H2091 And upon the golden H4196 altar H6566 they shall spread [H8799]   H899 a cloth H8504 of blue H3680 , and cover [H8765]   H4372 it with a covering H8476 of badgers H5785 ' skins H7760 , and shall put [H8804]   H905 to the staves thereof:
  12 H3947 And they shall take [H8804]   H3627 all the instruments H8335 of ministry H8334 , wherewith they minister [H8762]   H6944 in the sanctuary H5414 , and put [H8804]   H899 them in a cloth H8504 of blue H3680 , and cover [H8765]   H4372 them with a covering H8476 of badgers H5785 ' skins H5414 , and shall put [H8804]   H4132 them on a bar:
  13 H1878 And they shall take away the ashes [H8765]   H4196 from the altar H6566 , and spread [H8804]   H713 a purple H899 cloth thereon:
  14 H5414 And they shall put [H8804]   H3627 upon it all the vessels H8334 thereof, wherewith they minister [H8762]   H4289 about it, even the censers H4207 , the fleshhooks H3257 , and the shovels H4219 , and the basons H3627 , all the vessels H4196 of the altar H6566 ; and they shall spread [H8804]   H3681 upon it a covering H8476 of badgers H5785 ' skins H7760 , and put [H8804]   H905 to the staves of it.
  15 H175 And when Aaron H1121 and his sons H3615 have made an end [H8765]   H3680 of covering [H8763]   H6944 the sanctuary H3627 , and all the vessels H6944 of the sanctuary H4264 , as the camp H5265 is to set forward [H8800]   H310 ; after H1121 that, the sons H6955 of Kohath H935 shall come [H8799]   H5375 to bear [H8800]   H5060 it : but they shall not touch [H8799]   H6944 any holy thing H4191 , lest they die [H8804]   H4853 . These things are the burden H1121 of the sons H6955 of Kohath H168 in the tabernacle H4150 of the congregation.
  16 H6486 And to the office H499 of Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest H8081 pertaineth the oil H3974 for the light H5561 , and the sweet H7004 incense H8548 , and the daily H4503 meat offering H4888 , and the anointing H8081 oil H6486 , and the oversight H4908 of all the tabernacle H6944 , and of all that therein is, in the sanctuary H3627 , and in the vessels thereof.
  17 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H175 and unto Aaron H559 , saying [H8800]  ,
  18 H3772 Cut ye not off [H8686]   H7626 the tribe H4940 of the families H6956 of the Kohathites H8432 from among H3881 the Levites:
  19 H6213 But thus do [H8798]   H2421 unto them, that they may live [H8804]   H4191 , and not die [H8799]   H5066 , when they approach [H8800]   H6944 unto the most H6944 holy things H175 : Aaron H1121 and his sons H935 shall go in [H8799]   H7760 , and appoint [H8804]   H376 them every H376 one H5656 to his service H4853 and to his burden:
  20 H935 But they shall not go in [H8799]   H7200 to see [H8800]   H6944 when the holy things H1104 are covered [H8763]   H4191 , lest they die [H8804]  .
  21 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  22 H5375 Take [H8800]   H7218 also the sum H1121 of the sons H1648 of Gershon H1004 , throughout the houses H1 of their fathers H4940 , by their families;
  23 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 until fifty H8141 years H1121 old H6485 shalt thou number [H8799]   H935 them; all that enter in [H8802]   H6633 to perform [H8800]   H6635 the service H5647 , to do [H8800]   H5656 the work H168 in the tabernacle H4150 of the congregation.
  24 H5656 This is the service H4940 of the families H1649 of the Gershonites H5647 , to serve [H8800]   H4853 , and for burdens:
  25 H5375 And they shall bear [H8804]   H3407 the curtains H4908 of the tabernacle H168 , and the tabernacle H4150 of the congregation H4372 , his covering H4372 , and the covering H8476 of the badgers H4605 ' skins that is above H4539 upon it, and the hanging H6607 for the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation,
  26 H7050 And the hangings H2691 of the court H4539 , and the hanging H6607 for the door H8179 of the gate H2691 of the court H4908 , which is by the tabernacle H4196 and by the altar H5439 round about H4340 , and their cords H3627 , and all the instruments H5656 of their service H6213 , and all that is made [H8735]   H5647 for them: so shall they serve [H8804]  .
  27 H6310 At the appointment H175 of Aaron H1121 and his sons H5656 shall be all the service H1121 of the sons H1649 of the Gershonites H4853 , in all their burdens H5656 , and in all their service H6485 : and ye shall appoint [H8804]   H4931 unto them in charge H4853 all their burdens.
  28 H5656 This is the service H4940 of the families H1121 of the sons H1649 of Gershon H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H4931 : and their charge H3027 shall be under the hand H385 of Ithamar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest.
  29 H1121 As for the sons H4847 of Merari H6485 , thou shalt number [H8799]   H4940 them after their families H1004 , by the house H1 of their fathers;
  30 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even unto fifty H8141 years H1121 old H6485 shalt thou number [H8799]   H935 them, every one that entereth [H8802]   H6635 into the service H5647 , to do [H8800]   H5656 the work H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  31 H4931 And this is the charge H4853 of their burden H5656 , according to all their service H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H7175 ; the boards H4908 of the tabernacle H1280 , and the bars H5982 thereof, and the pillars H134 thereof, and sockets thereof,
  32 H5982 And the pillars H2691 of the court H5439 round about H134 , and their sockets H3489 , and their pins H4340 , and their cords H3627 , with all their instruments H5656 , and with all their service H8034 : and by name H6485 ye shall reckon [H8799]   H3627 the instruments H4931 of the charge H4853 of their burden.
  33 H5656 This is the service H4940 of the families H1121 of the sons H4847 of Merari H5656 , according to all their service H168 , in the tabernacle H4150 of the congregation H3027 , under the hand H385 of Ithamar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest.
  34 H4872 And Moses H175 and Aaron H5387 and the chief H5712 of the congregation H6485 numbered [H8799]   H1121 the sons H6956 of the Kohathites H4940 after their families H1004 , and after the house H1 of their fathers,
  35 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even unto fifty H8141 years H1121 old H935 , every one that entereth [H8802]   H6635 into the service H5656 , for the work H168 in the tabernacle H4150 of the congregation:
  36 H6485 And those that were numbered [H8803]   H4940 of them by their families H505 were two thousand H7651 seven H3967 hundred H2572 and fifty.
  37 H6485 These were they that were numbered [H8803]   H4940 of the families H6956 of the Kohathites H5647 , all that might do service [H8802]   H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H4872 , which Moses H175 and Aaron H6485 did number [H8804]   H6310 according to the commandment H3068 of the LORD H3027 by the hand H4872 of Moses.
  38 H6485 And those that were numbered [H8803]   H1121 of the sons H1648 of Gershon H4940 , throughout their families H1004 , and by the house H1 of their fathers,
  39 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even unto fifty H8141 years H1121 old H935 , every one that entereth [H8802]   H6635 into the service H5656 , for the work H168 in the tabernacle H4150 of the congregation,
  40 H6485 Even those that were numbered [H8803]   H4940 of them, throughout their families H1004 , by the house H1 of their fathers H505 , were two thousand H8337 and six H3967 hundred H7970 and thirty.
  41 H6485 These are they that were numbered [H8803]   H4940 of the families H1121 of the sons H1648 of Gershon H5647 , of all that might do service [H8802]   H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H4872 , whom Moses H175 and Aaron H6485 did number [H8804]   H6310 according to the commandment H3068 of the LORD.
  42 H6485 And those that were numbered [H8803]   H4940 of the families H1121 of the sons H4847 of Merari H4940 , throughout their families H1004 , by the house H1 of their fathers,
  43 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even unto fifty H8141 years H1121 old H935 , every one that entereth [H8802]   H6635 into the service H5656 , for the work H168 in the tabernacle H4150 of the congregation,
  44 H6485 Even those that were numbered [H8803]   H4940 of them after their families H7969 , were three H505 thousand H3967 and two hundred.
  45 H6485 These be those that were numbered [H8803]   H4940 of the families H1121 of the sons H4847 of Merari H4872 , whom Moses H175 and Aaron H6485 numbered [H8804]   H6310 according to the word H3068 of the LORD H3027 by the hand H4872 of Moses.
  46 H6485 All those that were numbered [H8803]   H3881 of the Levites H4872 , whom Moses H175 and Aaron H5387 and the chief H3478 of Israel H6485 numbered [H8804]   H4940 , after their families H1004 , and after the house H1 of their fathers,
  47 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even unto fifty H8141 years H1121 old H935 , every one that came [H8802]   H5647 to do [H8800]   H5656 the service of the ministry H5656 , and the service H4853 of the burden H168 in the tabernacle H4150 of the congregation,
  48 H6485 Even those that were numbered [H8803]   H8083 of them, were eight H505 thousand H2568 and five H3967 hundred H8084 and fourscore.
  49 H6310 According to the commandment H3068 of the LORD H6485 they were numbered [H8804]   H3027 by the hand H4872 of Moses H376 , every H376 one H5656 according to his service H4853 , and according to his burden H6485 : thus were they numbered [H8803]   H3068 of him, as the LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses.
Thomson(i) 1 Then the Lord spoke to Moses and Aaron, saying; 2 Take the sum of the Kaathites, apart from the Levites, according to their communities, according to the houses of their families, 3 from twenty five years and upwards, to fifty years, every one who goeth in to minister; to do all the services of the tabernacle of the testimony. 4 Now these are the services of the Kaathites in the tabernacle of the testimony, a most sacred service. 5 When the camp is about to remove, Aaron shall go in with his sons, and they shall take down the covering veil, and with it cover the ark of the testimony, 6 and put thereon the covering of blue skins; and over it they shall spread a mantle, wholly blue, and put in the staves. 7 Then over the presence table they shall spread a mantle, all of purple; upon it, and upon the platters, and the censers, and the goblets, and the libation cups, with which he maketh libations; and the loaves which are continually thereon shall be upon it. 8 And they shall throw over it a scarlet mantle, and cover it, with a blue skin covering, and put in the staves to carry it. 9 Then they shall take a blue mantle, and cover the candlestick which giveth light with its lamps, and its snuffers, and its tweezers, and all the oil vessels, which they use in that service; 10 and they shall put it, and all the utensils thereof, into a blue skin covering, and lay it on the staves to carry it. 11 They shall then cover the golden altar with a blue mantle, and spread over it a skin covering of blue, and put in the staves thereof to carry it. 12 And they shall take all the utensils used in the service, all with which they minister in the holies, and put them into a blue mantle, and cover them with a skin covering of blue, and lay them on staves to carry them. 13 Then they shall put the cover on the altar, and cover it with a mantle, entirely of purple, 14 and they shall lay thereon all the utensils with which they minister at it, namely the censers, and the flesh forks, and the cups, and the cover, and the vials, and all the utensils of the altar; and they shall throw over it a skin covering of blue, and put in the staves to carry it. Then they shall take a purple mantle, and cover the laver and its base; and put it in a skin covering of blue, and put it on the staves. 15 And when Aaron and his sons have finished covering the holy things, and all the utensils, while the camp is removing, after this the sons of Kaath shall come in to carry them; but they shall not touch the holy things lest they die. These things the sons of Kaath shall take up in the tabernacle of the testimony. 16 The overseer, Eleazar son of Aaron the priest, shall have the charge of the oil for light, and of the compound incense, and the daily sacrifice, and the anointing oil, and the oversight of the whole tabernacle, and all that are in it, in the sanctuary, in all the works thereof. 17 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 18 That you may not destroy this community of the tribe, namely the Kaathites, from among the Levites, 19 you must do this for them, that they may live and not die; When they go into the holy of holies, let Aaron and his sons go in before them; and they shall station them, every one according to what he is to carry: 20 And let them not go in abruptly, to view the holy things, so they shall not die. 21 Moreover the Lord spoke to Moses, saying, 22 Take the sum of the Gersonites; of them also according to the houses of their families, according to their communities. 23 Review them, from twenty five years, and upwards, to fifty years of age, every one who goeth in to minister; to do his work in the tabernacle of the testimony. 24 The service of the community of the Gersonites is the same, namely to serve and to carry. 25 They shall carry the skin coverings of the tabernacle of the testimony with its covering, the upper covering of blue which is upon it, and the curtain of the door of the tabernacle of the testimony, 26 and the hangings of the court, both all that are for the tabernacle of the testimony, and those about it, and all the sacred implements which are used in the holy service. 27 They shall act under the direction of Aaron and his sons, whatever may be the service of the Gersonites, in all their services, and in all their works. So thou shalt review them by name, having respect to all the burdens to be carried by them. 28 This is the service of the Gersonites in the tabernacle of the testimony, and the superintendance of them shall be by the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest. 29 With regard to the Merarites, review them according to their communities, according to the houses of their families; 30 review them from twenty five years, and upwards, to fifty years of age; every one who goeth in to do the works of the tabernacle of the testimony, 31 to take charge of those things to be carried by them, according to all their works for the tabernacle of the testimony, namely the capitals of the tabernacle, and the bars, and the pillars thereof, the bases thereof, and the bases and pillars for the veil, and for the curtain of the door of the tabernacle, 32 and the pillars of the court round about, with their bases, and the pillars for the curtain of the gate of the court, with their bases, and their pins, and their cords, and all the implements thereof, and all their services; review them by name, and all the implements which are to be under their charge, and to be carried by them. 33 This service of the community of the Merarites, in all their works, for the tabernacle of the testimony, shall be under the superintendance of Ithamar, the son of Aaron the priest. 34 Accordingly Moses and Aaron, and the chiefs of Israel, reviewed the Kaathites according to their communities, according to the houses of their families, 35 from twenty five years old, and upwards, to fifty years of age, every one who went in to minister, and do service for the tabernacle of the testimony; 36 and the number of them, according to their communities, was two thousand seven hundred and fifty. 37 This was the muster of the community of the Kaathites, comprehending every one who performed service for the tabernacle of the testimony, as Moses and Aaron reviewed them, at the command of the Lord, by the hand of Moses. 38 Then the Gersonites were reviewed according to their communities, according to the houses of their families, 39 from twenty five years, and upwards, to fifty years of age, comprehending every one who went in to serve, and perform works for the tabernacle of the testimony. 40 And the muster of them, according to their communities, according to the houses of their families, was two thousand six hundred and thirty. 41 This was the review of the community of the Gersonites, comprehending every one who performed service for the tabernacle of the testimony, whom Moses and Aaron reviewed, at the command of the Lord, by the hand of Moses. 42 Then was reviewed the community of the Merarites, according to their communities, according to the houses of their families, 43 from twenty five years, and upwards, to fifty years of age, comprehending every one who went in to perform the holy works of the tabernacle of the testimony; 44 And the muster of them according to their communities, according to the houses of their families, was three thousand two hundred. 45 This was the muster of the community of the Merarites, whom Moses and Aaron reviewed, at the command of the Lord, by the hand of Moses. 46 All the Levites who were reviewed, whom Moses with Aaron and the chiefs of Israel reviewed by communities, by the houses of their families, 47 from twenty five years, and upwards, to fifty years of age, comprehending every one who went in for the performance of works and for the business of carrying for the tabernacle of the testimony; 48 even all who were reviewed, were eight thousand five hundred and eighty. 49 At the command of the Lord, by the hand of Moses, he reviewed them, man by man, for their works, and for the things which they were to carry. They were reviewed in the manner the Lord commanded Moses.
Webster(i) 1 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers; 3 From thirty years old and upward, even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation. 4 This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things. 5 And when the camp moveth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it: 6 And shall put on it the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staffs of it. 7 And upon the table of show-bread they shall spread a cloth of blue, and put on it the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover with: and the continual bread shall be upon it. 8 And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staffs of it. 9 And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and its lamps, and its tongs, and its snuff-dishes, and all its oil vessels, with which they minister to it: 10 And they shall put it, and all its vessels, within a covering of badgers' skins, and shall put it upon a bar. 11 And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to it its staffs. 12 And they shall take all the instruments of ministry, with which they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on a bar. 13 And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth upon it: 14 And they shall put upon it all its vessels, with which they minister about it, even the censers, the flesh-hooks, and the shovels, and the basins, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to it its staffs. 15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to move forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. 16 And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertain the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat-offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that is in it, in the sanctuary, and in its vessels. 17 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 18 Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites: 19 But thus do to them, that they may live, and not die, when they approach to the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: 20 But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die. 21 And the LORD spoke to Moses, saying, 22 Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the house of their fathers, by their families; 23 From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation. 24 This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens: 25 And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, its covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, 26 And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve. 27 At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint to them in charge all their burdens. 28 This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 29 As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers; 30 From thirty years old and upward even to fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. 31 And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets, 32 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden. 33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 34 And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers, 35 From thirty years old and upward even to fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation: 36 And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. 37 These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. 38 And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers, 39 From thirty years old and upward even to fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, 40 Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty. 41 These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD. 42 And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers, 43 From thirty years old and upward even to fifty years old, every one that entereth into the service for the work in the tabernacle of the congregation, 44 Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred. 45 These are those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses. 46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers, 47 From thirty years old and upward even to fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation, 48 Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and eighty. 49 According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered by him, as the LORD commanded Moses.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron H559 [H8800] , saying,
  2 H5375 [H8800] Take H7218 the sum H1121 of the sons H6955 of Kohath H8432 from among H1121 the sons H3878 of Levi H4940 , after their families H1004 , by the house H1 of their fathers,
  3 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even until fifty H8141 years H1121 old H935 [H8802] , all that enter H6635 into the host H6213 [H8800] , to do H4399 the work H168 in the tabernacle H4150 of the congregation.
  4 H5656 This shall be the service H1121 of the sons H6955 of Kohath H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H6944 , about the most H6944 holy things:
  5 H4264 And when the camp H5265 [H8800] moveth forward H175 , Aaron H935 [H8804] shall come H1121 , and his sons H3381 [H8689] , and they shall take down H4539 the covering H6532 veil H3680 [H8765] , and cover H727 the ark H5715 of testimony with it:
  6 H5414 [H8804] And shall put H3681 on it the covering H8476 of badgers H5785 ' skins H6566 [H8804] , and shall spread H4605 over H899 it a cloth H3632 wholly H8504 of blue H7760 [H8804] , and shall put H905 in the staffs of it.
  7 H7979 And upon the table H6440 of showbread H6566 [H8799] they shall spread H899 a cloth H8504 of blue H5414 [H8804] , and put H7086 on it the dishes H3709 , and the spoons H4518 , and the bowls H7184 , and covers H5262 to cover with H8548 : and the continual H3899 bread shall be on it:
  8 H6566 [H8804] And they shall spread H899 upon them a cloth H8438 H8144 of scarlet H3680 [H8765] , and cover H4372 the same with a covering H8476 of badgers H5785 ' skins H7760 [H8804] , and shall put H905 in the staffs of it.
  9 H3947 [H8804] And they shall take H899 a cloth H8504 of blue H3680 [H8765] , and cover H4501 the lampstand H3974 of the light H5216 , and its lamps H4457 , and its tongs H4289 , and its snuffdishes H8081 , and all its oil H3627 vessels H8334 [H8762] , by which they serve it:
  10 H5414 [H8804] And they shall put H3627 it and all its vessels H4372 within a covering H8476 of badgers H5785 ' skins H5414 [H8804] , and shall put H4132 it upon a bar.
  11 H2091 And upon the golden H4196 altar H6566 [H8799] they shall spread H899 a cloth H8504 of blue H3680 [H8765] , and cover H4372 it with a covering H8476 of badgers H5785 ' skins H7760 [H8804] , and shall put H905 to it its staffs:
  12 H3947 [H8804] And they shall take H3627 all the instruments H8335 of ministry H8334 [H8762] , by which they minister H6944 in the sanctuary H5414 [H8804] , and put H899 them in a cloth H8504 of blue H3680 [H8765] , and cover H4372 them with a covering H8476 of badgers H5785 ' skins H5414 [H8804] , and shall put H4132 them on a bar:
  13 H1878 [H8765] And they shall take away the ashes H4196 from the altar H6566 [H8804] , and spread H713 a purple H899 cloth over it:
  14 H5414 [H8804] And they shall put H3627 upon it all its vessels H8334 [H8762] , by which they minister H4289 about it, even the censers H4207 , the fleshhooks H3257 , and the shovels H4219 , and the basins H3627 , all the vessels H4196 of the altar H6566 [H8804] ; and they shall spread H3681 upon it a covering H8476 of badgers H5785 ' skins H7760 [H8804] , and put H905 to it its staffs.
  15 H175 And when Aaron H1121 and his sons H3615 [H8765] have finished H3680 [H8763] covering H6944 the sanctuary H3627 , and all the vessels H6944 of the sanctuary H4264 , as the camp H5265 [H8800] is to move forward H310 ; after H1121 that, the sons H6955 of Kohath H935 [H8799] shall come H5375 [H8800] to bear H5060 [H8799] it: but they shall not touch H6944 any holy thing H4191 [H8804] , lest they die H4853 . These things are the burden H1121 of the sons H6955 of Kohath H168 in the tabernacle H4150 of the congregation.
  16 H6486 And to the office H499 of Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest H8081 pertaineth the oil H3974 for the light H5561 , and the sweet H7004 incense H8548 , and the daily H4503 meat offering H4888 , and the anointing H8081 oil H6486 , and the oversight H4908 of all the tabernacle H6944 , and of all that is in it, in the sanctuary H3627 , and in its vessels.
  17 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron H559 [H8800] , saying,
  18 H3772 [H8686] Cut ye not off H7626 the tribe H4940 of the families H6956 of the Kohathites H8432 from among H3881 the Levites:
  19 H6213 [H8798] But thus do H2421 [H8804] to them, that they may live H4191 [H8799] , and not die H5066 [H8800] , when they approach H6944 to the most H6944 holy things H175 : Aaron H1121 and his sons H935 [H8799] shall go in H7760 [H8804] , and appoint H376 them every H376 one H5656 to his service H4853 and to his burden:
  20 H935 [H8799] But they shall not go in H7200 [H8800] to see H6944 when the holy things H1104 [H8763] are covered H4191 [H8804] , lest they die.
  21 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  22 H5375 [H8800] Take H7218 also the sum H1121 of the sons H1648 of Gershon H1004 , throughout the houses H1 of their fathers H4940 , by their families;
  23 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 until fifty H8141 years H1121 old H6485 [H8799] shalt thou number H935 [H8802] them; all that enter in H6633 [H8800] to perform H6635 the service H5647 [H8800] , to do H5656 the work H168 in the tabernacle H4150 of the congregation.
  24 H5656 This is the service H4940 of the families H1649 of the Gershonites H5647 [H8800] , to serve H4853 , and for burdens:
  25 H5375 [H8804] And they shall bear H3407 the curtains H4908 of the tabernacle H168 , and the tabernacle H4150 of the congregation H4372 , its covering H4372 , and the covering H8476 of the badgers H4605 ' skins that is above H4539 upon it, and the hanging H6607 for the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation,
  26 H7050 And the hangings H2691 of the court H4539 , and the hanging H6607 for the door H8179 of the gate H2691 of the court H5439 , which is around H4908 the tabernacle H4196 and the altar H4340 , and their cords H3627 , and all the instruments H5656 of their service H6213 [H8735] , and all that is made H5647 [H8804] for them: so shall they serve.
  27 H6310 At the appointment H175 of Aaron H1121 and his sons H5656 shall be all the service H1121 of the sons H1649 of the Gershonites H4853 , in all their burdens H5656 , and in all their service H6485 [H8804] : and ye shall appoint H4931 to them in charge H4853 all their burdens.
  28 H5656 This is the service H4940 of the families H1121 of the sons H1649 of Gershon H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H4931 : and their charge H3027 shall be under the hand H385 of Ithamar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest.
  29 H1121 As for the sons H4847 of Merari H6485 [H8799] , thou shalt number H4940 them after their families H1004 , by the house H1 of their fathers;
  30 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even to fifty H8141 years H1121 old H6485 [H8799] shalt thou number H935 [H8802] them, every one that entereth H6635 into the service H5647 [H8800] , to do H5656 the work H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  31 H4931 And this is the charge H4853 of their burden H5656 , according to all their service H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H7175 ; the boards H4908 of the tabernacle H1280 , and its bars H5982 , and its pillars H134 , and its sockets,
  32 H5982 And the pillars H5439 around H2691 the court H134 , and their sockets H3489 , and their pins H4340 , and their cords H3627 , with all their instruments H5656 , and with all their service H8034 : and by name H6485 [H8799] ye shall reckon H3627 the instruments H4931 of the charge H4853 of their burden.
  33 H5656 This is the service H4940 of the families H1121 of the sons H4847 of Merari H5656 , according to all their service H168 , in the tabernacle H4150 of the congregation H3027 , under the hand H385 of Ithamar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest.
  34 H4872 And Moses H175 and Aaron H5387 and the chief H5712 of the congregation H6485 [H8799] numbered H1121 the sons H6956 of the Kohathites H4940 after their families H1004 , and after the house H1 of their fathers,
  35 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even to fifty H8141 years H1121 old H935 [H8802] , every one that entereth H6635 into the service H5656 , for the work H168 in the tabernacle H4150 of the congregation:
  36 H6485 [H8803] And those that were numbered H4940 of them by their families H505 were two thousand H7651 seven H3967 hundred H2572 and fifty.
  37 H6485 [H8803] These were they that were numbered H4940 of the families H6956 of the Kohathites H5647 [H8802] , all that might do service H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H4872 , whom Moses H175 and Aaron H6485 [H8804] numbered H6310 according to the commandment H3068 of the LORD H3027 by the hand H4872 of Moses.
  38 H6485 [H8803] And those that were numbered H1121 of the sons H1648 of Gershon H4940 , throughout their families H1004 , and by the house H1 of their fathers,
  39 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even to fifty H8141 years H1121 old H935 [H8802] , every one that entereth H6635 into the service H5656 , for the work H168 in the tabernacle H4150 of the congregation,
  40 H6485 [H8803] Even those that were numbered H4940 of them, throughout their families H1004 , by the house H1 of their fathers H505 , were two thousand H8337 and six H3967 hundred H7970 and thirty.
  41 H6485 [H8803] These are they that were numbered H4940 of the families H1121 of the sons H1648 of Gershon H5647 [H8802] , of all that might do service H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H4872 , whom Moses H175 and Aaron H6485 [H8804] numbered H6310 according to the commandment H3068 of the LORD.
  42 H6485 [H8803] And those that were numbered H4940 of the families H1121 of the sons H4847 of Merari H4940 , throughout their families H1004 , by the house H1 of their fathers,
  43 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even to fifty H8141 years H1121 old H935 [H8802] , every one that entereth H6635 into the service H5656 , for the work H168 in the tabernacle H4150 of the congregation,
  44 H6485 [H8803] Even those that were numbered H4940 of them after their families H7969 , were three H505 thousand H3967 and two hundred.
  45 H6485 [H8803] These are those that were numbered H4940 of the families H1121 of the sons H4847 of Merari H4872 , whom Moses H175 and Aaron H6485 [H8804] numbered H6310 according to the word H3068 of the LORD H3027 by the hand H4872 of Moses.
  46 H6485 [H8803] All those that were numbered H3881 of the Levites H4872 , whom Moses H175 and Aaron H5387 and the leaders H3478 of Israel H6485 [H8804] numbered H4940 , after their families H1004 , and after the house H1 of their fathers,
  47 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even to fifty H8141 years H1121 old H935 [H8802] , every one that came H5647 [H8800] to do H5656 the service of the ministry H5656 , and the service H4853 of the burden H168 in the tabernacle H4150 of the congregation,
  48 H6485 [H8803] Even those that were numbered H8083 of them, were eight H505 thousand H2568 and five H3967 hundred H8084 and eighty.
  49 H6310 According to the commandment H3068 of the LORD H6485 [H8804] they were numbered H3027 by the hand H4872 of Moses H376 , every H376 one H5656 according to his service H4853 , and according to his burden H6485 [H8803] : thus were they numbered H3068 by him, as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
Brenton(i) 1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 2 Take the sum of the children of Caath from the midst of the sons of Levi, after their families, according to the houses of their fathers' households; 3 from twenty-five years old and upward until fifty years, every one that goes in to minister, to do all the works in the tabernacle of witness. 4 And these are the works of the sons of Caath in the tabernacle of witness; it is most holy. 5 And Aaron and his sons shall go in, when the camp is about to move, and shall take down the shadowing veil, and shall cover with it the ark of the testimony. 6 And they shall put on it a cover, even a blue skin, and put on it above a garment all of blue, and shall put the staves through the rings. 7 And they shall put on the table set forth for shew-bred a cloth all of purple, and the dishes, and the censers, and the cups, and the vessels with which one offers drink-offerings; and the continual loaves shall be upon it. 8 And they shall put upon it a scarlet cloth, and they shall cover it with a blue covering of skin, and they shall put the staves into it. 9 And they shall take a blue covering, and cover the candlestick that gives light, and its lamps, and its snuffers, and its funnels, and all the vessels of oil with which they minister. 10 And they shall put it, and all its vessels, into a blue skin cover; and they shall put it on bearers. 11 And they shall put a blue cloth for a cover on the golden altar, and shall cover it with a blue skin cover, and put in its staves. 12 And they shall take all the instruments of service, with which they minister in the sanctuary: and shall place them in a cloth of blue, and shall cover them with blue skin covering, and put them upon staves. 13 And he shall put the covering on the altar, and they shall cover it with a cloth all of purple. 14 And they shall put upon it all the vessels with which they minister upon it, and the fire-pans, and the flesh-hooks, and the cups, and the cover, and all the vessels of the altar; and they shall put on it a blue cover of skins, and shall put in its staves; and they shall take a purple cloth, and cover the laver and its foot, and they shall put it into a blue cover of skin, and put it on bars. 15 And Aaron and his sons shall finish covering the holy things, and all the holy vessels, when the camp begins to move; and afterwards the sons of Caath shall go in to take up the furniture; but shall not touch the holy things, lest they die: these shall the sons of Caath bear in the tabernacle of witness. 16 Eleazar the son of Aaron the priest is overseer — the oil of the light, and the incense of composition, and the daily meat-offering and the anointing oil, are his charge; even the oversight of the whole tabernacle, and all things that are in it in the holy place, in all the works. 17 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 18 Ye shall not destroy the family of Caath from the tribe out of the midst of the Levites. 19 This do ye to them, and they shall live and not die, when they approach the holy of holies: Let Aaron and his sons advance, and they shall place them each in his post for bearing. 20 And so they shall by no means go in to look suddenly upon the holy things, and die. 21 And the Lord spoke to Moses, saying, 22 Take the sum of the children of Gedson, and these according to the houses of their lineage, according to their families. 23 Take the number of them from five and twenty years old and upwards until the age of fifty, every one that goes in to minister, to do his business in the tabernacle of witness. 24 This is the public service of the family of Gedson, to minister and to bear. 25 And they shall bear the skins of the tabernacle, and the tabernacle of witness, and its veil, and the blue cover that was on it above, and the cover of the door of the tabernacle of witness. 26 And all the curtains of the court which were upon the tabernacle of witness, and the appendages, and all the vessels of service that they minister with they shall attend to. 27 According to the direction of Aaron and his sons shall be the ministry of the sons of Gedson, in all their ministries, and in all their works; and thou shalt take account of them by name in all things borne by them. 28 This is the service of the sons of Gedson in the tabernacle of witness, and their charge by the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 29 The sons of Merari according to their families, according to the houses of their lineage, take ye the number of them. 30 Take the number of them from five and twenty years old and upwards until fifty years old, every one that goes in to perform the services of the tabernacle of witness. 31 And these are the charges of the things borne by them according to all their works in the tabernacle of witness: they shall bear the chapiters of the tabernacle, and the bars, and its pillars, and its sockets, and the veil, and there shall be their sockets, and their pillars, and the curtain of the door of the tabernacle. 32 And they shall bear the pillars of the court round about, and there shall be their sockets, and they shall bear the pillars of the veil of the door of the court, and their sockets and their pins, and their cords, and all their furniture, and all their instruments of service: take ye their number by name, and all the articles of the charge of the things borne by them. 33 This is the ministration of the family of the sons of Merari in all their works in the tabernacle of witness, by the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 34 And Moses and Aaron and the rulers of Israel took the number of the sons of Caath according to their families, according to the houses of their lineage; 35 from five and twenty years old and upwards to the age of fifty years, every one that goes in to minister and do service in the tabernacle of witness. 36 And the numbering of them according to their families was two thousand, seven hundred and fifty. 37 This is the numbering of the family of Caath, every one that ministers in the tabernacle of witness, as Moses and Aaron numbered them by the word of the Lord, by the hand of Moses. 38 And the sons of Gedson were numbered according to their families, according to the houses of their lineage, 39 from five and twenty years old and upward till fifty years old, every one that goes in to minister and to do the services in the tabernacle of witness. 40 And the numbering of them according to their families, according to the houses of their lineage, was two thousand six hundred and thirty. 41 This is the numbering of the family of the sons of Gedson, every one who ministers in the tabernacle of witness; whom Moses and Aaron numbered by the word of the Lord, by the hand of Moses. 42 And also the family of the sons of Merari were numbered according to their divisions, according to the house of their fathers; 43 from five and twenty years old and upward till fifty years old, every one that goes in to minister in the services of the tabernacle of witness. 44 And the numbering of them according to their families, according to the houses of their lineage, was three thousand and two hundred. 45 This is the numbering of the family of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered by the word of the Lord, by the hand of Moses. 46 All that were numbered, whom Moses and Aaron and the rulers of Israel numbered, namely, the Levites, according to their families and according to the houses of their lineage, 47 from five and twenty years old and upward till fifty years old, every one that goes in to the service of the works, and the charge of the things that are carried in the tabernacle of witness. 48 And they that were numbered were eight thousand five hundred and eighty. 49 He reviewed them by the word of the Lord by the hand of Moses, appointing each man severally over their respective work, and over their burdens; and they were numbered, as the Lord commanded Moses.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων, 2 λάβε τὸ κεφάλαιον τῶν υἱῶν Καὰθ ἐκ μέσου υἱῶν Λευὶ, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, 3 ἀπὸ εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν καὶ ἐπάνω ἕως πεντήκοντα ἐτῶν, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν, ποιῆσαι πάντα τὰ ἔργα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.
4 Καὶ ταῦτα τὰ ἔργα τῶν υἱῶν Καὰθ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· ἅγιον τῶν ἁγίων. 5 Καὶ εἰσελεύσεται Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, ὅταν ἐξαίρῃ ἡ παρεμβολὴ, καὶ καθελοῦσι τὸ καταπέτασμα τὸ συσκιάζον, καὶ κατακαλύψουσιν ἐν αὐτῷ τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου, 6 καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπʼ αὐτὸ κατακάλυμμα δέρμα ὑακίνθινον, καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπʼ αὐτὴν ἱμάτιον ὅλον ὑακίνθινον ἄνωθεν, καὶ διεμβαλοῦσι τοὺς ἀναφορεῖς.
7 Καὶ ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν προκειμένην ἐπιβαλοῦσιν ἐπʼ αὐτὴν ἱμάτιον ὁλοπόρφυρον, καὶ τὰ τρυβλία, καὶ τὰς θυΐσκας, καὶ τοὺς κυάθους, καὶ τὰ σπονδεῖα ἐν οἷς σπένδει, καὶ οἱ ἄρτοι οἱ διαπαντὸς ἐπʼ αὐτῆς ἔσονται. 8 Καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπʼ αὐτὴν ἱμάτιον κόκκινον, καὶ καλύψουσιν αὐτὴν καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ, καὶ διεμβαλοῦσι διʼ αὐτῆς τοὺς ἀναφορεῖς. 9 Καὶ λήψονται ἱμάτιον ὑακίνθινον, καὶ καλύψουσι τὴν λυχνίαν τὴν φωτίζουσαν, καὶ τοὺς λύχνους αὐτῆς, καὶ τὰς λαβίδας αὐτῆς, καὶ τὰς ἐπαρυστρίδας αὐτῆς, καὶ πάντα τὰ ἀγγεῖα τοῦ ἐλαίου οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς. 10 Καὶ ἐμβαλοῦσιν αὐτὴν, καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς, εἰς κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον, καὶ ἐπιθήσουσιν αὐτὴν ἐπʼ ἀναφορέων. 11 Καὶ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν ἐπικαλύψουσιν ἱμάτιον ὑακίνθινον, καὶ καλύψουσιν αὐτὸ καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ, καὶ διεμβαλοῦσι τοὺς ἀναφορεῖς αὐτοῦ.
12 Καὶ λήψονται πάντα τὰ σκεύη τὰ λειτουργικὰ, ὅσα λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς ἐν τοῖς ἁγίοις· καὶ ἐμβαλοῦσιν εἰς ἱμάτιον ὑακίνθινον, καὶ καλύψουσιν αὐτὰ καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ, καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ ἀναφορεῖς. 13 Καὶ τὸν καλυπτῆρα ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἐπικαλύψουσιν ἐπʼ αὐτὸ ἱμάτιον ὁλοπόρφυρον. 14 Καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπʼ αὐτὸ πάντα τὰ σκεύη, ὅσοις λειτουργοῦσιν ἐπʼ αὐτῷ ἐν αὐτοῖς, καὶ τὰ πυρεῖα, καὶ τὰς κρεάγρας, καὶ τὰς φιάλας, καὶ τὸν καλυπτῆρα, καὶ πάντα τὰ σκεύη τοῦ θυσιαστηρίου· καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπʼ αὐτὸ κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον, καὶ διεμβαλοῦσι τοὺς ἀναφορεῖς αὐτοῦ· καὶ λήψονται ἱμάτιον πορφυροῦν, καὶ συγκαλύψουσι τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ, καὶ ἐμβαλοῦσιν αὐτὰ εἰς κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον, καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ ἀναφορεῖς, 15 καὶ συντελέσουσιν Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καλύπτοντες τὰ ἅγια, καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἅγια, ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν παρεμβολήν· καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσονται υἱοὶ Καὰθ αἴρειν, καὶ οὐχ ἅψονται τῶν ἁγίων, ἵνα μὴ ἀποθάνωσι· ταῦτα ἀροῦσιν οἱ υἱοὶ Καὰθ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.
16 Ἐπίσκοπος Ἐλεάζαρ υἱὸς Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως, τὸ ἔλαιον τοῦ φωτὸς, καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως, καὶ ἡ θυσία ἡ καθʼ̓ ἡμέραν, καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως, ἡ ἐπισκοπὴ ὅλης τῆς σκηνῆς, καὶ ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἐν τῷ ἁγίῳ, ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις.
17 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων, 18 μὴ ὀλοθρεύσητε τῆς φυλῆς τὸν δῆμον τὸν Καὰθ ἐκ μέσου τῶν Λευιτῶν. 19 Τοῦτο ποιήσατε αὐτοῖς, καὶ ζήσονται καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσι, προσπορευομένων αὐτῶν πρὸς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων· Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ προσπορευέσθωσαν, καὶ καταστήσουσιν αὐτοὺς ἕκαστον κατὰ τὴν ἀναφορὰν αὐτοῦ, 20 καὶ οὐ μὴ εἰσέλθωσιν ἰδεῖν ἐξάπινα τὰ ἅγια, καὶ ἀποθανοῦνται.
21 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 22 λάβε τὴν ἀρχὴν τῶν υἱῶν Γεδσὼν, καὶ τούτους κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν, 23 ἀπὸ πέντε καὶ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς ἐπίσκεψαι αὐτοὺς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν, ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου. 24 Αὕτη ἡ λειτουργία τοῦ δήμου τοῦ Γεδσὼν, λειτουργεῖν καὶ αἴρειν. 25 Καὶ ἀρεῖ τὰς δέῤῥεις τῆς σκηνῆς, καὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ τὸ κάλυμμα αὐτῆς, καὶ τὸ κατακάλυμμα τὸ ὑακίνθινον τὸ ὂν ἐπʼ αὐτῆς ἄνωθεν, καὶ τὸ κάλυμμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, 26 καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς, ὅσα ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ τὰ περισσὰ, καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ λειτουργικὰ ὅσα λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς, ποιήσουσι. 27 Κατὰ στόμα Ἀαρὼν καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἔσται ἡ λειτουργία τῶν υἱῶν Γεδσὼν κατὰ πάσας τὰς λειτουργίας αὐτῶν, καὶ κατὰ πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν· καὶ ἐπισκέψῃ αὐτοὺς ἐξ ὀνόματος πάντα τὰ ἀρτὰ ὑπʼ αὐτῶν. 28 Αὕτη ἡ λειτουργία τῶν υἱῶν Γεδσὼν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἡ φυλακὴ αὐτῶν ἐν χειρὶ Ἰθάμαρ τοῦ υἱοῦ Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως.
29 Οἱ υἱοὶ Μεραρὶ κατὰ δήμους αὐτῶν, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, ἐπισκέψασθε αὐτοὺς, 30 ἀπὸ πέντε καὶ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς ἐπισκέψασθε αὐτοὺς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. 31 Καὶ ταῦτα τὰ φυλάγματα τῶν αἰρομένων ὑπʼ αὐτῶν κατὰ πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· τὰς κεφαλίδας τῆς σκηνῆς, καὶ τοὺς μοχλοὺς καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς, καὶ τὰς βάσεις αὐτῆς, καὶ τὸ κατακάλυμμα, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν, καὶ οἱ στύλοι αὐτῶν, καὶ τὸ κατακάλυμμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς, 32 καὶ τοὺς στύλους τῆς αὐλῆς κύκλῳ, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν, καὶ τοὺς στύλους τοῦ καταπετάσματος τῆς πύλης τῆς αὐλῆς, καὶ τὰς βάσεις αὐτῶν, καὶ τοὺς πασσάλους αὐτῶν, καὶ τοὺς κάλους αὐτῶν, καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν, καὶ πάντα τὰ λειτουργήματα αὐτῶν· ἐξ ὀνομάτων ἐπισκέψασθε αὐτοὺς, καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς φυλακῆς τῶν αἰρομένων ὑπʼ αὐτῶν. 33 Αὕτη ἡ λειτουργία δήμου υἱῶν Μεραρὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἐν χειρὶ Ἰθάμαρ τοῦ υἱοῦ Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως.
34 Καὶ ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καὶ οἱ ἄρχοντες Ἰσραὴλ τοὺς υἱοὺς Καὰθ κατὰ δήμους αὐτῶν, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, 35 ἀπὸ πέντε καὶ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν καὶ ποιεῖν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου. 36 Καὶ ἐγένετο ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν, δισχίλιοι ἑπτακόσιοι πεντήκοντα. 37 Αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήμου Καὰθ, πᾶς ὁ λειτουργῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, καθὰ ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν διὰ φωνῆς Κυρίου, ἐν χειρὶ Μωυσῇ.
38 Καὶ ἐπεσκέπησαν υἱοὶ Γεδσὼν κατὰ δήμους αὐτῶν, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, 39 ἀπὸ πέντε καὶ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν καὶ ποιεῖν τὰ ἔργα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου. 40 Καὶ ἐγένετο ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, δισχίλιοι ἑξακόσιοι τριάκοντα. 41 Αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήμου υἱῶν Γεδσὼν, πᾶς ὁ λειτουργῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, οὓς ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν διὰ φωνῆς Κυρίου, ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
42 Ἐπεσκέπησαν δὲ καὶ δῆμος υἱῶν Μεραρὶ κατὰ δήμους αὐτῶν, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, 43 ἀπὸ πέντε καὶ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν πρὸς τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. 44 Καὶ ἐγενήθη ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, τρισχίλιοι καὶ διακόσιοι. 45 Αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήμου υἱῶν Μεραρὶ, οὓς ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν διὰ φωνῆς Κυρίου, ἐν χειρὶ Μωυσῆ. 46 Πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι, οὓς ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καὶ οἱ ἄρχοντες Ἰσραὴλ τοὺς Λευίτας, κατὰ δήμους καὶ κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, 47 ἀπὸ πέντε καὶ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος πρὸς τὸ ἔργον τῶν ἔργων, καὶ τὰ ἔργα τὰ αἰρόμενα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου. 48 Καὶ ἐγενήθησαν οἱ ἐπισκεπέντες, ὀκτακισχίλιοι πεντακόσιοι ὀγδοήκοντα. 49 Διὰ φωνῆς Κυρίου ἐπεσκέψατο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Μωυσῆ, ἄνδρα κατὰ ἄνδρα ἐπὶ τῶν ἔργων αὐτῶν, καὶ ἐπὶ ὧν αἴρουσιν αὐτοί· καὶ ἐπεσκέπησαν, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
Leeser(i) 1 And the Lord spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 2 Take the sum of the sons of Kehath from among the sons of Levi, after their families, by their divisions, 3 From thirty years old and upward even until fifty years old, all that are fitted for the service, to do work at the tabernacle of the congregation. 4 This shall be the service of the sons of Kehath at the tabernacle of the congregation: The most holy things. 5 And Aaron shall come with his sons, when the camp setteth forward, and they shall take down the vail of the separation, and cover therewith the ark of the testimony; 6 And they shall put over it a covering of badgers’ skins, and they shall spread over all a cloth wholly of blue woollen yarn, and they shall put in its staves. 7 And over the table of the showbread shall they spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the tubes, and the staves of the covering; and the continual bread shall be thereon: 8 And they shall spread over them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers’ skins; and they shall put in its staves. 9 And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the lighting, and its lamps, and its tongs, and its snuff-dishes, and all the oil-vessels thereof, wherewith they minister by it: 10 And they shall put it and all its vessels within a covering of badgers’ skins, and they shall put it upon a barrow. 11 And over the golden altar shall they spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers’ skins; and they shall put in its staves. 12 And they shall take all the vessels of the service, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers’ skins; and they shall put them on a barrow. 13 And they shall take away the ashes from the altar, and spread over it a cloth of purple; 14 And they shall put upon it all its vessels, wherewith they minister upon it, the fire-pans, the forks, and the shovels, and the basins, all the vessels of the altar; and they shall spread over it a covering of badgers’ skins, and put in its staves. 15 And when Aaron and his sons have thus made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, when the camp is to set forward: then shall, after that, the sons of Kehath come to carry it; but they shall not touch any holy thing, lest they die; these are the things which the sons of Kehath are to carry at the tabernacle of the congregation. 16 And under the supervision of Elazar the son of Aaron the priest shall be the oil for the lighting, and the incense of spices, and the daily meat-offering, and the anointing-oil; the supervision of all the tabernacle, and of all that is therein, over the sanctuary, and over its vessels. 17 And the Lord spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 18 Do ye not cause the tribe of the families of the Kehathites to be cut off from among the Levites; 19 But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them, every one, to his service and to his burden; 20 That they may not go in to see when the holy things are covered, and die. 21 And the Lord spoke unto Moses, saying, 22 Take also the sum of the sons of Gershon, by their divisions, after their families; 23 From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that are fitted for the service, to do work in the tabernacle of the congregation. 24 This shall be the service of the families of the Gershunites, to serve, and to carry: 25 They shall carry the curtains of the tabernacle, and of the tent of the congregation, its covering, and the covering of the badgers’ skins that is over it above, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, 26 And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the vessels of their service; and all that is delivered to them shall they perform. 27 By the order of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershunites, in all their carrying, and in all their service: and ye shall designate unto them in charge all which they have to carry. 28 This is the service of the families of the sons of the Gershunites at the tabernacle of the congregation; their charge shall be under the supervision of Ithamar the son of Aaron the priest. 29 The sons of Merari, shalt thou number after their families, by their divisions; 30 From thirty years old and upward, even until fifty years old, shalt thou number them, every one that is fitted for the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. 31 And this is what is confided to them to carry, regarding all their service at the tabernacle of the congregation: The boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets, 32 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and all which belongeth thereto; and by name shall ye designate to them the vessels which are confided to them to carry. 33 This is the service of the families of the sons of Merari, regarding all their service, at the tabernacle of the congregation, under the supervision of Ithamar the son of Aaron, the priest. 34 And Moses with Aaron and the princes of the congregation numbered the sons of the Kehathites after their families, and after their divisions, 35 From thirty years old and upward, even until fifty years old, every one that was fitted for the service, for the work at the tabernacle of the congregation. 36 And those that were numbered of them after their families were two thousand seven hundred and fifty. 37 These were they that were numbered of the families of the Kehathites, all that could do service at the tabernacle of the congregation, whom Moses with Aaron numbered by the order of the Lord through the hand of Moses. 38 And those that were numbered of the sons of Gershon, after their families, and after their divisions, 39 From thirty years old and upward, even until fifty years old, every one that was fitted for the service, for the work at the tabernacle of the congregation, 40 Even those that were numbered of them, after their families, after their divisions, were two thousand and six hundred and thirty. 41 These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, all that could do service at the tabernacle of the congregation, whom Moses with Aaron numbered by the order of the Lord. 42 And those that were numbered of the families of the sons of Merari, after their families, after their divisions, 43 From thirty years old and upward, even until fifty years old, every one that was fitted for the service, for the work at the tabernacle of the congregation. 44 Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred. 45 These are those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses with Aaron numbered by the order of the Lord through the hand of Moses. 46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses with Aaron and the chiefs of Israel numbered, after their families, and after their divisions, 47 From thirty years old and upward, even until fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the carrying at the tabernacle of the congregation, 48 Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and eighty. 49 By the order of the Lord through the hand of Moses, did he appoint them, every one to his proper service, and to his proper carrying: and they were numbered, as the Lord had commanded Moses.
YLT(i) 1 And Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, saying, 2 `Take up the sum of the sons of Kohath from the midst of the sons of Levi, by their families, by the house of their fathers; 3 from a son of thirty years and upward, even till a son of fifty years, every one going in to the host, to do work in the tent of meeting. 4 `This is the service of the sons of Kohath in the tent of meeting, the holy of holies: 5 that Aaron and his sons have come in, in the journeying of the camp, and have taken down the vail of the hanging, and have covered with it the ark of the testimony; 6 and have put on it a covering of badger skin, and have spread a garment completely of blue above, and have placed its staves. 7 `And on the table of the presence they spread a garment of blue, and have put on it the dishes, and the spoons, and the bowls, and the cups of the libation, and the bread of continuity is on it, 8 and they have spread over them a garment of scarlet, and have covered it with a covering of badger skin, and have placed its staves, 9 and have taken a garment of blue, and have covered the candlestick of the lamp, and its lights, and its snuffers, and its snuff-dishes, and all its oil vessels wherewith they minister to it; 10 and they have put it and all its vessels unto a covering of badger skin, and have put it on the bar. 11 `And on the golden altar they spread a garment of blue, and have covered it with a covering of badger skin, and have placed its staves; 12 and have taken all the vessels of ministry wherewith they minister in the sanctuary, and have put them unto a garment of blue, and have covered them with a covering of badger skin, and have put them on the bar, 13 and have removed the ashes of the altar, and have spread over it a garment of purple; 14 and have put on it all its vessels wherewith they minister about it, the censers, the hooks, and the shovels, and the bowls, all the vessels of the altar, and have spread on it a covering of badger skin, and have placed its staves: 15 `And Aaron hath finished—his sons also—covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, in the journeying of the camp, and afterwards do the sons of Kohath come in to bear it, and they do not come unto the holy thing, that they have died; these things are the burden of the sons of Kohath in the tent of meeting. 16 `And the oversight of Eleazar, son of Aaron the priest, is the oil of the lamp, and the spice-perfume, and the present of continuity, and the anointing oil, the oversight of all the tabernacle, and of all that is in it, in the sanctuary, and in its vessels.' 17 And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, saying, 18 `Ye do not cut off the tribe of the families of the Kohathite from the midst of the Levites; 19 but this do to them, and they have lived, and do not die in their drawing nigh the holy of holies: —Aaron and his sons go in, and have set them, each man to his service, and unto his burden, 20 and they go not in to see when the holy thing is swallowed, that they have died.'
21 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 22 `Take up the sum of the sons of Gershon also by the house of their fathers, by their families; 23 from a son of thirty years and upward, till a son of fifty years thou dost number them, every one who is going in to serve the host, to do the service in the tent of meeting. 24 `This is the service of the families of the Gershonite, to serve—and for burden, 25 and they have borne the curtains of the tabernacle, and the tent of meeting, its covering, and the covering of the badger skin which is on it above, and the vail at the opening of the tent of meeting, 26 and the hangings of the court, and the vail at the opening of the gate of the court which is by the tabernacle, and by the altar round about, and their cords, and all the vessels of their service, and all that is made for them—and they have served. 27 `By the command of Aaron and his sons is all the service of the sons of the Gershonite in all their burden, and in all their service; and ye have laid a charge on them concerning the charge of all their burden. 28 This is the service of the families of the sons of the Gershonite in the tent of meeting; and their charge is under the hand of Ithamar son of Aaron the priest. 29 `The sons of Merari, by their families, by the house of their fathers, thou dost number them; 30 from a son of thirty years and upward even unto a son of fifty years thou dost number them, every one who is going in to the host, to do the service of the tent of meeting. 31 `And this is the charge of their burden, of all their service in the tent of meeting; the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets, 32 and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, of all their vessels, and of all their service; and by name ye do number the vessels of the charge of their burden. 33 `This is the service of the families of the sons of Merari, for all their service, in the tent of meeting, by the hand of Ithamar son of Aaron the priest.'
34 And Moses numbereth—Aaron also, and the princes of the company—the sons of the Kohathite, by their families, and by the house of their fathers, 35 from a son of thirty years and upward even unto a son of fifty years, every one who is going in to the host, for service in the tent of meeting, 36 and their numbered ones, by their families, are two thousand seven hundred and fifty. 37 These are those numbered of the families of the Kohathite, every one who is serving in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered, by the command of Jehovah, by the hand of Moses. 38 And those numbered of the sons of Gershon, by their families, and by the house of their fathers, 39 from a son of thirty years and upward even unto a son of fifty years, every one who is going in to the host, for service in the tent of meeting, 40 even their numbered ones, by their families, by the house of their fathers, are two thousand and six hundred and thirty. 41 These are those numbered of the families of the sons of Gershon, every one who is serving in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered by the command of Jehovah. 42 And those numbered of the families of the sons of Merari, by their families, by the house of their fathers, 43 from a son of thirty years and upward even unto a son of fifty years, every one who is going in to the host, for service in the tent of meeting, 44 even their numbered ones, by their families, are three thousand and two hundred. 45 These are those numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered, by the command of Jehovah, by the hand of Moses. 46 All those numbered, whom Moses numbered—Aaron also, and the princes of Israel—of the Levites, by their families, and by the house of their fathers, 47 from a son of thirty years and upward even unto a son of fifty years, every one who is going in to do the work of the service, even the service of burden in the tent of meeting, 48 even their numbered ones are eight thousand and five hundred and eighty; 49 by the command of Jehovah hath one numbered them, by the hand of Moses, each man by his service, and by his burden, with his numbered ones, as Jehovah hath commanded Moses.
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will speak to Moses, and to Aaron, saying, 2 Take the head of the sons of Kohath from the midst of the sons of Levi, according to their families, according to the house of their fathers: 3 From the son of thirty years and above, and to the son of fifty years, all coming in to war to do the works of the tent of appointment 4 These the works of the sons of Kohath in the tent of appointment, the holy of holies. 5 And Aaron came, and his sons, in the removing of the camp, and they took down the vail of the covering, and they covered with it the ark of the testimony. 6 And they gave upon it a covering of tahash skins, and they spread over a garment wholly cerulean purple from above, and they put up its bars. 7 And upon the table of the face they shall spread a garment cerulean purple, and they gave upon it the dishes, and the censers, and the bowls and the cups pouring out: and the continual bread shall be upon it. 8 And they spread upon them a garment of double scarlet, and they covered it with a cover of tahash skins, and they put up the bars. 9 And they took a garment cerulean purple, and covered the chandelier of the light, and its lamps and its,tongs and its fire pans, and all the vessels of its oil, which they shall serve to it with them: 10 And they gave it and all its vessels into a covering of tahash skins, and they gave upon the bar. 11 And upon the altar of gold they will spread a garment cerulean purple, and they covered it with a tahash skin covering, and they set up its bars. 12 And they shall take all the vessels of the service which they shall serve in them in the holy place, and they gave to the garment of cerulean purple, and they covered them in a tahash skin covering, and they gave upon the bar. 13 And they shall anoint the altar, and spread upon it a purple garment: 14 And they shall give upon it all its vessels which they shall serve upon it with them, the fire pans, and the flesh hooks, and the shovels and the vases, and all the vessels of the altar; and they covered over it a tahash skin covering, and they set up its bars. 15 And Aaron and his sons finished to cover the holy place, and all the vessels of the holy place, in removing the camp; and after this the sons of Kohath shall come forth to lift up: and they shall not touch the holy place, and die. These the lifting up of the sons of Kohath in the tent of appointment 16 And the care of Eleazar, the son of Aaron the priest, the oil of the light, and the incense of aromatics, and the continual gift, and the oil of anointing, and the care of all the dwelling and all which in it, in the holy place, and in its vessels. 17 And Jehovah will speak to Moses and to Aaron, saying, 18 Ye shall not cut off the tribe from the families of the Kohathites from the midst of the Levites. 19 And this do ye to them, and they lived, and they shall not die, in their coming near the holy of holies: Aaron and his sons shall come in and set them a man, a man upon his works, and to his lifting up. 20 And they shall not go in to see for a moment's time the holy place, and die. 21 And Jehovah will speak to Moses, saying, 22 Take the head of the sons of Gershon, them also according to the house of their fathers, according to their families; 23 From the son of thirty years and above, even to the son of fifty years, thou shalt review them; all going, to war the warfare, to serve the service in the tent of appointment 24 This the service from the families of the Gershonites, for service, and for lifting up: 25 And they lifted up the curtains of the dwelling and the tent of appointment, its covering, and the covering of tahash which is upon it from above, and the covering of the door of the tent of appointment 26 And the curtains of the enclosure, and the covering of the door of the gate of the enclosure which is by the dwelling and by the altar round about, and their cords, and all the vessels of their service, and all which shall be made for them: and they shall serve. 27 At the mouth of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites for all their lilting up and for all their service: and ye shall appoint upon them in their watches all their lifting up. 28 This the service from the families of the sons of the Gershonites in the tent of appointment: and their watches in the hand of Ithamar, son of Aaron the priest 29 The sons of Merari according to their families, according to the house of their fathers, thou shalt review them; 30 From the son of thirty years and above, and even to the son of fifty years, thou shalt review them all going forth to war, to serve the service of the tent of appointment 31 And this the watches from their lifting up, for all their service in the tent of appointment; the boards of the dwelling, and its bars and its pillars, and its bases, 32 And the pillars of the enclosure round about, and their bases, and their pegs, and their cords for all their vessels, and for all their service: and by name ye shall review the vessels of the watches of their lifting up. 33 This the service from the families of the sons of Merari, for all their service in the tent of appointment, by the hand of Ithamar, son of Aaron the priest. 34 And Moses shall review, and Aaron, and the chiefs of the assembly, the sons of the Kohathites, according to their families, and according to the house of their fathers, 35 From the son of thirty years and above, even to the son of fifty years, all going forth to war, to the service in the tent of appointment 36 And they being numbered according to their families shall be two thousand seven hundred and fifty. 37 These the reviews of the families of the Kohathites, all serving in the tent of appointment, whom Moses reviewed and Aaron, at the mouth of Jehovah by the hand of Moses. 38 And they being reviewed of the sons of Gershon, according to their families, according to the house of their fathers, 39 From the son of thirty years and above, even to the son of fifty years, all going forth to war, for the service in the tent of appointment, 40 And they being reviewed according to their families, according to the house of their fathers, shall be two thousand six hundred and thirty. 41 These the reviewings of the families of the sons of Gershon, all serving in the tent of appointment, whom Moses reviewed and Aaron, at the mouth of Jehovah. 42 And they being reviewed of the families of the sons of Merari, according to their families, according to the house of their fathers, 43 From the son of thirty years, even to the son of fifty years, all going forth to war, for the service in the tent of appointment; 44 And they being reviewed according to their families, shall be three thousand and two hundred. 45 These the reviewings of the families of the sons of Merari, whom Moses reviewed and Aaron, at the mouth of Jehovah, by the hand of Moses. 46 All the reviewings which Moses reviewed, and Aaron, and the chiefs of Israel, the Levites, according to their families, and according to the house of their fathers, 47 From the son of thirty years and above, and even to the son of fifty years, all going forth to serve the works of the service, and the works of lifting up in the tent of appointment; 48 And they being reviewed shall be eight thousand and five hundred and eighty. 49 At the mouth of Jehovah he reviewed them by the hand of Moses, a man, a man for his works and for his lifting up: and they were reviewed which Jehovah commanded Moses.
Darby(i) 1 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, according to their fathers` houses, 3 from thirty years old and upward even unto fifty years old, all that enter into the service, to do the work in the tent of meeting. 4 This shall be the service of the sons of Kohath in the tent of meeting: it is most holy. 5 And when the camp setteth forward, Aaron and his sons shall go in, and they shall take down the veil of separation and cover the ark of testimony with it; 6 and shall put thereon a covering of badgers` skin, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put its staves [to it]. 7 And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue; and put thereon the dishes, and the cups, and the bowls, and goblets of the drink-offering; and the continual bread shall be thereon. 8 And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover it with a covering of badgers` skin, and shall put its staves [to it]. 9 And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and its lamps, and its snuffers, and its snuff-trays, and all the oil vessels thereof, wherewith they perform its service; 10 and they shall put it and all the utensils thereof within a covering of badgers` skin, and shall put it upon a pole. 11 And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers` skin, and shall put its staves [to it]. 12 And they shall take all the instruments of service, wherewith they serve in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers` skin, and shall put them upon a pole. 13 And they shall cleanse the altar of the ashes, and spread a purple cloth thereon; 14 and they shall put upon it all the utensils thereof, wherewith they perform service about it: the firepans, the forks, and the shovels, and the bowls, -- all the utensils of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers` skin, and put its staves [to it]. 15 And when Aaron and his sons have ended covering the sanctuary, and all the utensils of the sanctuary, when the camp setteth forward, then afterwards the sons of Kohath shall come to carry it; but they shall not touch the holy things, lest they die. This is what the sons of Kohath have to carry in the tent of meeting. 16 And Eleazar the son of Aaron the priest shall have the oversight of the oil for the light, and the fragrant incense, and the continual oblation, and the anointing oil, -- the oversight of the whole tabernacle, and of all that is therein, over the sanctuary, and over its furniture. 17 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 18 Ye shall not cut off the families of the Kohathites from among the Levites, 19 but this shall ye do unto them, that they may live, and not die, when they draw near unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden; 20 but they shall not go in and see for a moment the holy things, lest they die. 21 And Jehovah spoke to Moses, saying, 22 Take also the sum of the sons of Gershon, according to their fathers` houses, after their families. 23 From thirty years old and upward to fifty years old shalt thou number them; every one that cometh to labour in the work, to perform the service in the tent of meeting. 24 This shall be the service of the families of the Gershonites, in serving, and in carrying: 25 they shall carry the curtains of the tabernacle, and the tent of meeting, its covering, and the covering of badgers` skin that is above upon it, and the curtain of the entrance to the tent of meeting, 26 and the hangings of the court, and the curtain of the entrance, of the gate of the court, which surroundeth the tabernacle and the altar, and the cords thereof, and all the instruments of their service; and all that is to be done for these things shall they perform. 27 At the commandment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their carrying, and in all their service; and ye shall appoint unto them in charge all their carrying. 28 This is the service of the families of the sons of Gershon in the tent of meeting, and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 29 The sons of Merari: after their families, according to their fathers` houses shalt thou number them; 30 from thirty years old and upward even to fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the labour, to perform the service of the tent of meeting. 31 And this shall be the charge of their burden, according to all their service in the tent of meeting: the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and bases thereof, 32 and the pillars of the court round about, and their bases, and their pegs, and their cords, all their instruments, according to all their service; and by name ye shall number to them the materials which are their charge to carry. 33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service in the tent of meeting, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 34 And Moses and Aaron and the princes of the assembly numbered the sons of the Kohathites after their families, and according to their fathers` houses, 35 from thirty years old and upward even to fifty years old, every one that entered into the labour, for service in the tent of meeting. 36 And those that were numbered of them according to their families were two thousand seven hundred and fifty. 37 These are they that were numbered of the families of the Kohathites, every one that served in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah through Moses. 38 And those that were numbered of the sons of Gershon, after their families, and according to their fathers` houses, 39 from thirty years old and upward even to fifty years old, every one that entered into the labour, for service in the tent of meeting, 40 even those that were numbered of them, after their families, according to their fathers` houses, were two thousand six hundred and thirty. 41 These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, all that served in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah. 42 And those that were numbered of the families of the sons of Merari, after their families, according to their fathers` houses, 43 from thirty years old and upward even to fifty years old, every one that entered into the labour, for service in the tent of meeting, 44 even those that were numbered of them according to their families, were three thousand two hundred. 45 These are they that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah through Moses. 46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the princes of Israel numbered, after their families and according to their fathers` houses, 47 from thirty years old and upward even to fifty years old, every one that came to serve [in] the work of the service, and [in] the work of carrying, in the tent of meeting, 48 even those that were numbered of them, were eight thousand five hundred and eighty. 49 According to the commandment of Jehovah they were numbered by Moses, every one for his service, and for his burden, and numbered by him, as Jehovah had commanded Moses.
ERV(i) 1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers’ houses, 3 from thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter upon the service, to do the work in the tent of meeting. 4 This is the service of the sons of Kohath in the tent of meeting, [about] the most holy things: 5 when the camp setteth forward, Aaron shall go in, and his sons, and they shall take down the veil of the screen, and cover the ark of the testimony with it: 6 and shall put thereon a covering of sealskin, and shall spread over it a cloth all of blue, and shall put in the staves thereof. 7 And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and the cups to pour out withal: and the continual bread shall be thereon: 8 and they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of sealskin, and shall put in the staves thereof. 9 And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and its lamps, and its tongs, and its snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it: 10 and they shall put it and all the vessels thereof within a covering of sealskin, and shall put it upon the frame. 11 And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of sealskin, and shall put in the staves thereof: 12 and they shall take all the vessels of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of sealskin, and shall put them on the frame. 13 And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon: 14 and they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, the firepans, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of sealskin, and put in the staves thereof. 15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the furniture of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch the sanctuary, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tent of meeting. 16 And the charge of Eleazar the son of Aaron the priest shall be the oil for the light, and the sweet incense, and the continual meal offering, and the anointing oil, the charge of all the tabernacle, and of all that therein is, the sanctuary, and the furniture thereof. 17 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 18 Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites: 19 but thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: 20 but they shall not go in to see the sanctuary even for a moment, lest they die. 21 And the LORD spake unto Moses, saying, 22 Take the sum of the sons of Gershon also, by their fathers’ houses, by their families; 23 from thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to wait upon the service, to do the work in the tent of meeting. 24 This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens: 25 they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tent of meeting, its covering, and the covering of sealskin that is above upon it, and the screen for the door of the tent of meeting; 26 and the hangings of the court, and the screen for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and whatsoever shall be done with them, therein shall they serve. 27 At the commandment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burden, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burden. 28 This is the service of the families of the sons of the Gershonites in the tent of meeting: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 29 As for the sons of Merari, thou shalt number them by their families, by their fathers’ houses; 30 from thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth upon the service, to do the work of the tent of meeting. 31 And this is the charge of their burden, according to all their service in the tent of meeting; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof; 32 and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall appoint the instruments of the charge of their burden. 33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tent of meeting, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 34 And Moses and Aaron and the princes of the congregation numbered the sons of the Kohathites by their families, and by their fathers’ houses, 35 from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered upon the service, for work in the tent of meeting: 36 and those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. 37 These are they that were numbered of the families of the Kohathites, all that did serve in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. 38 And those that were numbered of the sons of Gershon, by their families, and by their fathers’ houses, 39 from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered upon the service, for work in the tent of meeting, 40 even those that were numbered of them, by their families, by their fathers’ houses, were two thousand and six hundred and thirty. 41 These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, all that did serve in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD. 42 And those that were numbered of the families of the sons of Merari, by their families, by their fathers’ houses, 43 from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered upon the service, for work in the tent of meeting, 44 even those that were numbered of them by their families, were three thousand and two hundred. 45 These are they that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. 46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the princes of Israel numbered, by their families, and by their fathers’ houses, 47 from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered in to do the work of service, and the work of bearing burdens in the tent of meeting, 48 even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore. 49 According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses.
ASV(i) 1 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying, 2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers' houses, 3 from thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter upon the service, to do the work in the tent of meeting. 4 This is the service of the sons of Kohath in the tent of meeting, [about] the most holy things: 5 when the camp setteth forward, Aaron shall go in, and his sons, and they shall take down the veil of the screen, and cover the ark of the testimony with it, 6 and shall put thereon a covering of sealskin, and shall spread over it a cloth all of blue, and shall put in the staves thereof. 7 And upon the table of showbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls and the cups wherewith to pour out; and the continual bread shall be thereon: 8 and they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of sealskin, and shall put in the staves thereof. 9 And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and its lamps, and its snuffers, and its snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it: 10 and they shall put it and all the vessels thereof within a covering of sealskin, and shall put it upon the frame. 11 And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of sealskin, and shall put in the staves thereof: 12 and they shall take all the vessels of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of sealskin, and shall put them on the frame. 13 And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon: 14 and they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, the firepans, the flesh-hooks, and the shovels, and the basins, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of sealskin, and put in the staves thereof. 15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the furniture of the sanctuary, as the camp is set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch the sanctuary, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tent of meeting. 16 And the charge of Eleazar the son of Aaron the priest shall be the oil for the light, and the sweet incense, and the continual meal-offering, and the anointing oil, the charge of all the tabernacle, and of all that therein is, the sanctuary, and the furniture thereof.
17 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying, 18 Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites; 19 but thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden; 20 but they shall not go in to see the sanctuary even for a moment, lest they die.
21 And Jehovah spake unto Moses, saying, 22 Take the sum of the sons of Gershon also, by their fathers' houses, by their families; 23 from thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to wait upon the service, to do the work in the tent of meeting. 24 This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens: 25 they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tent of meeting, its covering, and the covering of sealskin that is above upon it, and the screen for the door of the tent of meeting, 26 and the hangings of the court, and the screen for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and whatsoever shall be done with them: therein shall they serve. 27 At the commandment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burden, and in all their service; and ye shall appoint unto them in charge all their burden. 28 This is the service of the families of the sons of the Gershonites in the tent of meeting: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
29 As for the sons of Merari, thou shalt number them by their families, by their fathers' houses; 30 from thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth upon the service, to do the work of the tent of meeting. 31 And this is the charge of their burden, according to all their service in the tent of meeting: the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, 32 and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall appoint the instruments of the charge of their burden. 33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tent of meeting, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
34 And Moses and Aaron and the princes of the congregation numbered the sons of the Kohathites by their families, and by their fathers' houses, 35 from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered upon the service, for work in the tent of meeting: 36 and those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. 37 These are they that were numbered of the families of the Kohathites, all that did serve in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah by Moses.
38 And those that were numbered of the sons of Gershon, their families, and by their fathers' houses, 39 from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered upon the service, for work in the tent of meeting, 40 even those that were numbered of them, by their families, by their fathers' houses, were two thousand and six hundred and thirty. 41 These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, all that did serve in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah.
42 And those that were numbered of the families of the sons of Merari, by their families, by their fathers' houses, 43 from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered upon the service, for work in the tent of meeting, 44 even those that were numbered of them by their families, were three thousand and two hundred. 45 These are they that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah by Moses.
46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the princes of Israel numbered, by their families, and by their fathers' houses, 47 from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered in to do the work of service, and the work of bearing burdens in the tent of meeting, 48 even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore. 49 According to the commandment of Jehovah they were numbered by Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as Jehovah commanded Moses.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses H175 and unto Aaron, H559 saying,
  2 H5375 Take H7218 the sum H1121 of the sons H6955 of Kohath H8432 from among H1121 the sons H3878 of Levi, H4940 by their families, H1 by their fathers' H1004 houses,
  3 H7970 from thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even until fifty H8141 years H1121 old, H935 all that enter H6635 upon the service, H6213 to do H4399 the work H168 in the tent H4150 of meeting.
  4 H5656 This is the service H1121 of the sons H6955 of Kohath H168 in the tent H4150 of meeting, H6944 about the most H6944 holy things:
  5 H4264 when the camp H5265 setteth forward, H175 Aaron H935 shall go in, H1121 and his sons, H3381 and they shall take down H6532 the veil H4539 of the screen, H3680 and cover H727 the ark H5715 of the testimony with it,
  6 H5414 and shall put H3681 thereon a covering H8476 of H5785 sealskin, H6566 and shall spread H4605 over H899 it a cloth H3632 all H8504 of blue, H7760 and shall put H905 in the staves thereof.
  7 H7979 And upon the table H6440 of showbread H6566 they shall spread H899 a cloth H8504 of blue, H5414 and put H7086 thereon the dishes, H3709 and the spoons, H4518 and the bowls H7184 and the cups H5262 wherewith H8548 to pour out; and the continual H3899 bread shall be thereon:
  8 H6566 and they shall spread H899 upon them a cloth H8438 of scarlet, H3680 and cover H4372 the same with a covering H8476 of H5785 sealskin, H7760 and shall put H905 in the staves thereof.
  9 H3947 And they shall take H899 a cloth H8504 of blue, H3680 and cover H4501 the candlestick H3974 of the light, H5216 and its lamps, H4457 and its snuffers, H4289 and its snuffdishes, H8081 and all the oil H3627 vessels H8334 thereof, wherewith they minister unto it:
  10 H5414 and they shall put H3627 it and all the vessels H4372 thereof within a covering H8476 of H5785 sealskin, H5414 and shall put H4132 it upon the frame.
  11 H2091 And upon the golden H4196 altar H6566 they shall spread H899 a cloth H8504 of blue, H3680 and cover H4372 it with a covering H8476 of H5785 sealskin, H7760 and shall put H905 in the staves thereof:
  12 H3947 and they shall take H3627 all the vessels H8335 of ministry, H8334 wherewith they minister H6944 in the sanctuary, H5414 and put H899 them in a cloth H8504 of blue, H3680 and cover H4372 them with a covering H8476 of H5785 sealskin, H5414 and shall put H4132 them on the frame.
  13 H1878 And they shall take away the ashes H4196 from the altar, H6566 and spread H713 a purple H899 cloth thereon:
  14 H5414 and they shall put H3627 upon it all the vessels H8334 thereof, wherewith they minister H4289 about it, the firepans, H4207 the flesh-hooks, H3257 and the shovels, H4219 and the basins, H3627 all the vessels H4196 of the altar; H6566 and they shall spread H3681 upon it a covering H8476 of H5785 sealskin, H7760 and put H905 in the staves thereof.
  15 H175 And when Aaron H1121 and his sons H3615 have made an end H3680 of covering H6944 the sanctuary, H3627 and all the furniture H6944 of the sanctuary, H4264 as the camp H5265 is set forward; H310 after H1121 that, the sons H6955 of Kohath H935 shall come H5375 to bear H5060 it: but they shall not touch H6944 the sanctuary, H4191 lest they die. H4853 These things are the burden H1121 of the sons H6955 of Kohath H168 in the tent H4150 of meeting.
  16 H6486 And the charge H499 of Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest H8081 shall be the oil H3974 for the light, H5561 and the sweet H7004 incense, H8548 and the continual H4503 meal-offering, H4888 and the anointing H8081 oil, H6486 the charge H4908 of all the tabernacle, H6944 and of all that therein is, the sanctuary, H3627 and the furniture thereof.
  17 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses H175 and unto Aaron, H559 saying,
  18 H3772 Cut ye not off H7626 the tribe H4940 of the families H6956 of the Kohathites H8432 from among H3881 the Levites;
  19 H6213 but thus do H2421 unto them, that they may live, H4191 and not die, H5066 when they approach H6944 unto the most H6944 holy things: H175 Aaron H1121 and his sons H935 shall go in, H7760 and appoint H376 them every H376 one H5656 to his service H4853 and to his burden;
  20 H935 but they shall not go in H7200 to see H6944 the sanctuary H1104 even for a moment, H4191 lest they die.
  21 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  22 H5375 Take H7218 the sum H1121 of the sons H1648 of Gershon H1 also, by their fathers' H1004 houses, H4940 by their families;
  23 H7970 from thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 until fifty H8141 years H1121 old H6485 shalt thou number H935 them; all that enter in H6633 to wait H6635 upon the service, H5647 to do H5656 the work H168 in the tent H4150 of meeting.
  24 H5656 This is the service H4940 of the families H1649 of the Gershonites, H5647 in serving H4853 and in bearing burdens:
  25 H5375 they shall bear H3407 the curtains H4908 of the tabernacle, H4908 and the tent H4150 of meeting, H4372 its covering, H4372 and the covering H8476 of sealskin H4605 that is above H4539 upon it, and the screen H6607 for the door H168 of the tent H4150 of meeting,
  26 H7050 and the hangings H2691 of the court, H4539 and the screen H6607 for the door H8179 of the gate H2691 of the court, H4908 which is by the tabernacle H4196 and by the altar H5439 round about, H4340 and their cords, H3627 and all the instruments H5656 of their service, H6213 and whatsoever shall be done H5647 with them: therein shall they serve.
  27 H6310 At the commandment H175 of Aaron H1121 and his sons H5656 shall be all the service H1121 of the sons H1649 of the Gershonites, H4853 in all their burden, H5656 and in all their service; H6485 and ye shall appoint H4931 unto them in charge H4853 all their burden.
  28 H5656 This is the service H4940 of the families H1121 of the sons H1649 of the Gershonites H168 in the tent H4150 of meeting: H4931 and their charge H3027 shall be under the hand H385 of Ithamar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest.
  29 H1121 As for the sons H4847 of Merari, H6485 thou shalt number H4940 them by their families, H1 by their fathers' H1004 houses;
  30 H7970 from thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even unto fifty H8141 years H1121 old H6485 shalt thou number H935 them, every one that entereth H6635 upon the service, H5647 to do H5656 the work H168 of the tent H4150 of meeting.
  31 H4931 And this is the charge H4853 of their burden, H5656 according to all their service H168 in the tent H4150 of meeting: H7175 the boards H4908 of the tabernacle, H1280 and the bars H5982 thereof, and the pillars H134 thereof, and the sockets thereof,
  32 H5982 and the pillars H2691 of the court H5439 round about, H134 and their sockets, H3489 and their pins, H4340 and their cords, H3627 with all their instruments, H5656 and with all their service: H8034 and by name H6485 ye shall appoint H3627 the instruments H4931 of the charge H4853 of their burden.
  33 H5656 This is the service H4940 of the families H1121 of the sons H4847 of Merari, H5656 according to all their service, H168 in the tent H4150 of meeting, H3027 under the hand H385 of Ithamar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest.
  34 H4872 And Moses H175 and Aaron H5387 and the princes H5712 of the congregation H6485 numbered H1121 the sons H6956 of the Kohathites H4940 by their families, H1 and by their fathers' H1004 houses,
  35 H7970 from thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even unto fifty H8141 years H1121 old, H935 every one that entered H6635 upon the service, H5656 for work H168 in the tent H4150 of meeting:
  36 H6485 and those that were numbered H4940 of them by their families H505 were two thousand H7651 seven H3967 hundred H2572 and fifty.
  37 H6485 These are they that were numbered H4940 of the families H6956 of the Kohathites, H5647 all that did serve H168 in the tent H4150 of meeting, H4872 whom Moses H175 and Aaron H6485 numbered H6310 according to the commandment H3068 of Jehovah H3027 by H4872 Moses.
  38 H6485 And those that were numbered H1121 of the sons H1648 of Gershon, H4940 their families, H1 and by their fathers' H1004 houses,
  39 H7970 from thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even unto fifty H8141 years H1121 old, H935 every one that entered H6635 upon the service, H5656 for work H168 in the tent H4150 of meeting,
  40 H6485 even those that were numbered H4940 of them, by their families, H1 by their fathers' H1004 houses, H505 were two thousand H8337 and six H3967 hundred H7970 and thirty.
  41 H6485 These are they that were numbered H4940 of the families H1121 of the sons H1648 of Gershon, H5647 all that did serve H168 in the tent H4150 of meeting, H4872 whom Moses H175 and Aaron H6485 numbered H6310 according to the commandment H3068 of Jehovah.
  42 H6485 And those that were numbered H4940 of the families H1121 of the sons H4847 of Merari, H4940 by their families, H1 by their fathers' H1004 houses,
  43 H7970 from thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even unto fifty H8141 years H1121 old, H935 every one that entered H6635 upon the service, H5656 for work H168 in the tent H4150 of meeting,
  44 H6485 even those that were numbered H4940 of them by their families, H7969 were three H505 thousand H3967 and two hundred.
  45 H6485 These are they that were numbered H4940 of the families H1121 of the sons H4847 of Merari, H4872 whom Moses H175 and Aaron H6485 numbered H6310 according to the commandment H3068 of Jehovah H3027 by H4872 Moses.
  46 H6485 All those that were numbered H3881 of the Levites, H4872 whom Moses H175 and Aaron H5387 and the princes H3478 of Israel H6485 numbered, H4940 by their families, H1 and by their fathers' H1004 houses,
  47 H7970 from thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even unto fifty H8141 years H1121 old, H935 every one that entered H5647 in to do H5656 the work H5656 of service, H4853 and the work of bearing burdens H168 in the tent H4150 of meeting,
  48 H6485 even those that were numbered H8083 of them, were eight H505 thousand H2568 and five H3967 hundred H8084 and fourscore.
  49 H6310 According to the commandment H3068 of Jehovah H6485 they were numbered H3027 by H4872 Moses, H376 every H376 one H5656 according to his service, H4853 and according to his burden: H6485 thus were they numbered H3068 of him, as Jehovah H6680 commanded H4872 Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying: 2 'Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers' houses, 3 from thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter upon the service, to do work in the tent of meeting. 4 This is the service of the sons of Kohath in the tent of meeting, about the most holy things: 5 when the camp setteth forward, Aaron shall go in, and his sons, and they shall take down the veil of the screen, and cover the ark of the testimony with it; 6 and shall put thereon a covering of sealskin, and shall spread over it a cloth all of blue, and shall set the staves thereof. 7 And upon the table of showbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the pans, and the bowls, and the jars wherewith to pour out; and the continual bread shall remain thereon. 8 And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of sealskin, and shall set the staves thereof. 9 And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and its lamps, and its tongs, and its snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it. 10 And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of sealskin, and shall put it upon a bar. 11 And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of sealskin, and shall set the staves thereof. 12 And they shall take all the vessels of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of sealskin, and shall put them on a bar. 13 And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon. 14 And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, the fire-pans, the flesh-hooks, and the shovels, and the basins, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of sealskin, and set the staves thereof. 15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the holy furniture, and all the holy vessels, as the camp is to set forward - after that, the sons of Kohath shall come to bear them; but they shall not touch the holy things, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tent of meeting. 16 And the charge of Eleazar the son of Aaron the priest shall be the oil for the light, and the sweet incense, and the continual meal-offering, and the anointing oil: he shall have the charge of all the tabernacle, and of all that therein is, whether it be the sanctuary, or the furniture thereof.' 17 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying: 18 'Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites; 19 but thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden; 20 but they shall not go in to see the holy things as they are being covered, lest they die.' 21 And the LORD spoke unto Moses saying: 22 'Take the sum of the sons of Gershon also, by their fathers' houses, by their families; 23 from thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them: all that enter in to wait upon the service, to do service in the tent of meeting. 24 This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens: 25 they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tent of meeting, its covering, and the covering of sealskin that is above upon it, and the screen for the door of the tent of meeting; 26 and the hangings of the court, and the screen for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and whatsoever there may be to do with them, therein shall they serve. 27 At the commandment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burden, and in all their service; and ye shall appoint unto them in charge all their burden. 28 This is the service of the families of the sons of the Gershonites in the tent of meeting; and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 29 As for the sons of Merari, thou shalt number them by their families, by their fathers' houses; 30 from thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth upon the service, to do the work of the tent of meeting. 31 And this is the charge of their burden, according to all their service in the tent of meeting: the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof; 32 and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, even all their appurtenance, and all that pertaineth to their service; and by name ye shall appoint the instruments of the charge of their burden. 33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tent of meeting, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.' 34 And Moses and Aaron and the princes of the congregation numbered the sons of the Kohathites by their families, and by their fathers' houses, 35 from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered upon the service, for service in the tent of meeting. 36 And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. 37 These are they that were numbered of the families of the Kohathites, of all that did serve in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. 38 And those that were numbered of the sons of Gershon, by their families, and by their fathers' houses, 39 from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered upon the service, for service in the tent of meeting, 40 even those that were numbered of them, by their families, by their fathers' houses, were two thousand and six hundred and thirty. 41 These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that did serve in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD. 42 And those that were numbered of the families of the sons of Merari, by their families, by their fathers' houses, 43 from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered upon the service, for service in the tent of meeting, 44 even those that were numbered of them by their families, were three thousand and two hundred. 45 These are they that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. 46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the princes of Israel numbered, by their families, and by their fathers' houses, 47 from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered in to do the work of service, and the work of bearing burdens in the tent of meeting, 48 even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore. 49 According to the commandment of the LORD they were appointed by the hand of Moses, every one to his service, and to his burden; they were also numbered, as the LORD commanded Moses.
Rotherham(i) 1 Then spake Yahweh unto Moses and unto Aaron, saying: 2 Reckon up the sum of the sons of Kohath, out of the midst of the sons of Levi,––by their families, by their ancestral house: 3 from thirty years old, and upwards, even unto fifty years,––every one that can enter into the host, to do service in the tent of meeting. 4 This, shall be the labour of the sons of Kohath, in the tent of meeting,––the most holy things. 5 So then Aaron and his sons shall enter, when the camp is to set forward, and take down the screening veil,––and enwrap therein the ark of the testimony; 6 and put thereon a covering of badgers’ skin, and spread a complete wrapper of blue, over above,––and put in the staves thereof. 7 And, over the Presence–table, shall they spread a wrapper of blue, and put thereon the dishes and the pans and the bowls and the libation cups, the perpetual bread also, thereupon, shall remain; 8 and they shall spread over them a wrapper of crimson, and cover the same with a covering of badgers’ skin,––and shall put in the staves thereof. 9 Then shall they take a wrapper of blue, and cover the light–giving lampstand, and the lamps thereof, and the snuffers thereof, and the snuff–trays thereof,––and all the oil–vessels thereof, wherewith they minister thereunto; 10 and shall put the same, and all the vessels thereof, within a covering of, badger’s skin,––and shall put it upon a frame. 11 And, upon the altar of gold, shall they spread a wrapper of blue, and shall cover the same in a covering of badgers’ skin,––and shall put in the staves thereof. 12 And they shall take all the utensils of attendance wherewith they attend in the sanctuary, and put them within a wrapper of blue, and cover the same in a covering of badgers’ skin,––and put them on a frame. 13 Then shall they remove the fat–ashes from the altar,––and spread over it a wrapper of purple; 14 and put thereupon all the utensils thereof, wherewith they minister thereupon––the fire–pans, the flesh–hooks, and the shovels and the tossing–bowls, all the utensils of the altar,––and shall spread over it a covering of badgers’ skin, and put in the staves thereof. 15 So shall Aaron and his sons make an end of covering the sanctuary, and all the utensils of the sanctuary, when the camp is to set forward, then, after that, shall the sons of Kohath enter to bear it, but they must not put forth a touch unto that which is holy, else should they die,––these, shall be the burden of the sons of Kohath, in the tent of meeting. 16 But, the care of Eleazar son of Aaron the priest, [shall be]––the light–giving oil, and the fragrant incense, and the perpetual meal–offering, and the anointing oil, the care of all the habitation, and all that is therein, both as to the sanctuary, and as to the furniture thereof. 17 Then spake Yahweh unto Moses and unto Aaron, saying: 18 Do not let the tribe of the families of the Kohathites be cut off out of the midst of the Levites. 19 This, therefore, do ye for them, so shall they live, and not die, when they approach the most holy place,––Aaron and his sons, shall enter and set them, man by man, over his labour, and unto his burden; 20 but they shall not enter to see, for a moment, that which is holy, else should they die.
21 Then spake Yahweh unto Moses, saying: 22 Reckon up the sum of the sons of Gershon, even of them also,––by their ancestral house, by their families; 23 from thirty years old and upwards, even to fifty years, shalt thou number them,––all that may enter to take rank in the host, to do laborious work in the tent of meeting. 24 This, shall be the labour of the families of the Gershonites,––in labouring and in bearing:–– 25 they shall bear the curtains of the habitation, and the tent of meeting, the covering thereof, and the covering of badgers’ skin which is over above it,––and the screen, at the entrance of the tent of meeting; 26 and the hangings of the court, and the screen for the entrance of the gate of the court which is near the habitation, and near the altar, round about, and their cords, and all their articles of service, and all that is to be done to them, when they shall do their labour. 27 At the bidding of Aaron and his sons, shall be all the labour of the sons of the Gershonites, to the extent of their every burden, and to the extent of all their labour,––so shall ye appoint unto them in charge, their every burden. 28 This, shall be the labour of the families of the sons of the Gershonites, in the tent of meeting,––and, the charge of them, shall be in the hand of Ithamar, son of Aaron, the priest. 29 As for the sons of Merari,––by their families, by their ancestral house, shall ye number them; 30 from thirty years old and upwards, even to fifty years, shall ye number them,––all that enter into the host, to do laborious work in the tent of meeting. 31 And, this, shall be their charge of the burdens, to the extent of all their labour in the tent of meeting,––the boards of the habitation, and the bars thereof, and he pillars thereof and the sockets thereof: 32 and the pillars of the court round about, and their sockets and their pins and their cords, to the extent of all their articles, to the extent of all their labour,––and, by names, shall ye put under their care the articles of their charge of burdens. 33 This, shall be the labour of the families of the sons of Merari, to the extent of all their labour in the tent of meeting,––in the hand of Ithamar, son of Aaron, the priest.
34 Then did Moses and Aaron, and the princes of the assembly, number the sons of the Kohathites,––by their families, and by their ancestral house; 35 from thirty years old and upwards, even unto fifty years old, all that might enter the host, to labour in the tent of meeting; 36 and they who were numbered of them, by their families, were found to be––two thousand, seven hundred, and fifty. 37 These, were they who were numbered, of the families of the Kohathites, all that might labour in the tent of meeting,––whom Moses and Aaron did number, at the bidding of Yahweh by the mediation of Moses. 38 And, they who were numbered of the sons of Gershon,––by their families, and by their ancestral house; 39 from thirty years old and upwards, even to fifty years old,––all that might enter the host, to labour in the tent of meeting: 40 yea they who were numbered of them, by their families, by their ancestral house,––were found to be––two thousand, and six hundred, and thirty. 41 These, are they who were numbered of the families of the sons of Gershon, all who might labour in the tent of meeting,––whom Moses and Aaron did number, at the bidding of Yahweh. 42 And, they who were numbered of the families of the sons of Merari,––by their families, by their ancestral house; 43 from thirty years old and upwards, even unto fifty years old,––all that might enter the host to labour in the tent of meeting; 44 yea they who were numbered of them, by their families,––were found to be––three thousand and two hundred. 45 These, are they who were numbered of the families of the sons of Merari,––whom Moses and Aaron did number, at the bidding of Yahweh, by the mediation of Moses. 46 All they who were numbered, whom Moses and Aaron and the princes of Israel did number, even the Levites,––by their families, and by their ancestral house; 47 from thirty years old and upwards, even unto fifty years old,––all that might enter, to toil in the work of labouring and in the work of bearing burdens, in the tent of meeting, 48 yea, they who were numbered of them were found to be––eight thousand, and five hundred, and eighty. 49 At the bidding of Yahweh, were they put in charge, by the mediation of Moses, man by man, over his labour, and over his burden,––yea, they who were put in charge by him, were they, whom Yahweh commanded Moses.
CLV(i) 1 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying. 2 You are to obtain the sum of the sons of Kohath from the midst of the sons of Levi by their families, by their fathers' house, 3 from thirty years old and upward, unto fifty years old, all those coming to the Levitical host, to do the work in the tent of appointment. 4 This is the carrier service of the sons of Kohath in the tent of appointment:the holy of holies. 5 For Aaron will come in, and his sons, when the camp is to journey, and they will take down the portiere curtain and cover the coffer of the testimony with it. 6 They will put on it a cover of azure hide and spread over it a cloth wholly of blue from above and put its poles in place. 7 And over the table of the presence they shall spread a blue cloth, and they will put on it the dishes and the spoons, the waste pans and the libation chalices. Also the continual bread shall be on it. 8 Then they will spread over them a cloth of double-dipped crimson, and they will cover it with a cover of azure hide and put its poles in place. 9 They will take a blue cloth and cover the lampstand of the luminary, its lamps and its snuffers, its fire-pans and all its oil vessels with which they minister to it. 10 Then they will put it and all its furnishings into a cover of azure hide and put it on the slider bar. 11 Also on the golden altar shall they spread a blue cloth, and they will cover it with a cover of azure hide and put its poles in place. 12 They will take all the furnishings of the ministry with which they minister in the holy place and wrap them in a blue cloth and cover them with a cover of azure hide and put them on the slider bar. 13 Then they will degrease the copper altar, spread over it a purple clot. 14 and put on it all its furnishings with which they minister on it, the fire-pans, the forks and the shovels and the sprinkling bowls, all the furnishings of the altar; they will spread over it a cover of azure hide and put its poles in place. And they will take a purple cloth and cover the laver and its base and put them into a cover of azure hide and put them on the slider bar. 15 When Aaron and his sons have finished covering the holy things with all the furnishings of the holy things when the camp is to journey, then afterward the sons of Kohath shall come to carry it. Yet they shall not touch the holy things lest they die. These are the load of the sons of Kohath in the tent of appointment. 16 Under the supervision of Eleazar son of Aaron the priest is the oil for the luminary, the incense of spices, the regular approach present and the anointing oil; he has the supervision over the whole tabernacle and all that is in it, among the holy things and its furnishings. 17 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying. 18 Do not let the tribe of the Kohathite families be cut off from the midst of the Levites. 19 Yet this do for them, and they will live and shall not die when they come close to the holy of holies:Aaron and his sons shall come and will appoint them, each man to his service and to his load. 20 Yet they shall not come in to see the sanctuary in dismantling, for they would die. 21 Yahweh spoke to Moses, saying. 22 You are to obtain the sum of the sons of Gershon, of them also by their fathers' house, by their families. 23 From thirty years old and upward unto fifty years old shall you muster them, everyone coming to enlist with the Levitical host to serve in the service in the tent of appointment. 24 This is the service of the Gershonite families, to serve and to carry loads. 25 They will carry the sheets of the tabernacle and the tent of appointment, its covering and the azure cover which is on it from above and the portiere of the opening of the tent of appointment, 26 also the slung sheets of the court and the portiere of the opening of the gate of the court which is surrounding the tabernacle and the altar, and their cords and all the furnishings for their service; in all which is to be done with regard to them, they will serve. 27 At the bidding of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonite, for all their load and for all their service. And you will commit to them as a charge all of their load. 28 This is the service of the families of the sons of the Gershonite in the tent of appointment. And their charge is in the hand of Ithamar son of Aaron the priest. 29 As for the sons of Merari, by their families, by their fathers' house you shall muster them. 30 From thirty years old and upward unto fifty years old shall you muster them, everyone coming to the Levitical host to serve in the service of the tent of appointment. 31 This is the charge of their load for all their service in the tent of appointment:the hollow tapers of the tabernacle with its bars, its columns and its sockets, 32 the columns around the court with their sockets, their pegs and their cords with all their furnishings and with all their servicing. By names shall you check all the furnishings of the charge of their load. 33 This is the service of the families of the sons of Merari for all their service in the tent of appointment in the hand of Ithamar son of Aaron the priest. 34 Moses and Aaron and the princes of the congregation mustered the sons of the Kohathite by their families and by their fathers' house, 35 from thirty years old and upward unto fifty years old, everyone coming to the Levitical host for service in the tent of appointment, 36 their mustered ones by their families were two thousand seven hundred fifty. 37 These were the ones being mustered of the Kohathite families, everyone serving in the tent of appointment whom Moses and Aaron mustered at the bidding of Yahweh by means of Moses. 38 As for the ones being mustered of the sons of Gershon, by their families and by their fathers' house, 39 from thirty years old and upward unto fifty years old, everyone coming to the Levitical host for service in the tent of appointment, 40 their mustered ones by their families, by their fathers' house, were two thousand six hundred thirty. 41 These were the ones being mustered of the families of the sons of Gershon, everyone serving in the tent of appointment, whom Moses and Aaron mustered at the bidding of Yahweh, by means of Moses. 42 As for the ones being mustered of the families of the sons of Merari, by their families, by their fathers' house, 43 from thirty years old and upward unto fifty years old, everyone coming to the Levitical host for service in the tent of appointment, 44 their mustered ones by their families were three thousand two hundred. 45 These were the ones being mustered of the families of the sons of Merari whom Moses and Aaron mustered at the bidding of Yahweh by means of Moses. 46 All the ones being mustered whom Moses and Aaron and the princes of Israel mustered of the Levites by their families and by their fathers' house, 47 from thirty years old and upward unto fifty years old, everyone coming to serve on the servicing service and the carrying service in the tent of appointment, 48 their mustered ones were eight thousand five hundred eighty. 49 At the bidding of Yahweh one mustered them, by means of Moses, each man for his service and for his load; thus they were being mustered by him just as Yahweh had instructed Moses.
BBE(i) 1 And the Lord said to Moses and Aaron, 2 Let the sons of Kohath, from among the sons of Levi, be numbered by their families, in the order of their fathers' houses; 3 All those from thirty to fifty years old who are able to do the work of the Tent of meeting. 4 And this is to be the work of the sons of Kohath in connection with the most holy things. 5 When all the people go forward, Aaron is to go in with his sons, and take down the veil of the curtain, covering the ark of witness with it; 6 And putting over it the leather cover and over that a blue cloth; and putting its rods in place. 7 And on the table of the holy bread they are to put a blue cloth, and on it all the vessels, the spoons and the basins and the cups; and the holy bread with them; 8 And over them they are to put a red cloth, covering it with a leather cover, and putting its rods in their places. 9 And they are to take a blue cloth, covering with it the light-support with its lights and its instruments and its trays and all the oil vessels which are used for it: 10 All these they are to put in a leather cover, and put it on the frame. 11 On the gold altar they are to put a blue cloth, covering it with a leather cover; and they are to put its rods in their places. 12 All the vessels which are used in the holy place they are to put in a blue cloth, covering them with a leather cover, and put them on the frame. 13 And they are to take away the burned waste from the altar, and put a purple cloth on it; 14 Placing on the cloth all its vessels, the fire-baskets, the meat-hooks, the spades, and the basins; all the vessels of the altar; they are to put a leather cover over all these, and put its rods in their places. 15 And after the holy place and all its vessels have been covered up by Aaron and his sons, when the tents of the people go forward, the sons of Kohath are to come and take it up; but the holy things may not be touched by them for fear of death. 16 And Eleazar, the son of Aaron the priest, is to be responsible for the oil for the light, and the sweet perfumes for burning, and the regular meal offering, and the holy oil; the House and the holy place and everything in it will be in his care. 17 And the Lord said to Moses and Aaron, 18 Do not let the family of the Kohathites be cut off from among the Levites; 19 But do this to them, so that life and not death may be theirs when they come near the most holy things; let Aaron and his sons go in and give to every one his work and that which he is to take up; 20 But they themselves are not to go in to see the holy place, even for a minute, for fear of death. 21 And the Lord said to Moses, 22 Let the sons of Gershon be numbered by families, in the order of their fathers' houses; 23 All those from thirty to fifty years old who are able to do the work of the Tent of meeting. 24 This is to be the work of the Gershonites, the things they are to do and take up. 25 They are to take up the curtains of the House, and the Tent of meeting with its cover and the leather cover over it, and the hangings for the door of the Tent of meeting; 26 And the hangings for the open space round the House and the altar, and the curtain for its doorway, with the cords and all the things used for them; whatever is necessary for these, they are to do. 27 From the mouth of Aaron and his sons the Gershonites will have word about all the things they are to do and take up; you are to give them their orders. 28 This is the work of the family of the Gershonites in the Tent of meeting, and they will be under the direction of Ithamar, the son of Aaron the priest. 29 The sons of Merari are to be numbered by families, in the order of their fathers' houses; 30 Every one from thirty to fifty years old who is able to do the work of the Tent of meeting. 31 And this is their part in the work of the Tent of meeting: the transport of the boards and the rods of the Tent, with the pillars and their bases; 32 And the pillars of the open space outside it, with their bases and their nails and cords and all the instruments used, and everything which has to be done there; all the instruments for which they are responsible are to be numbered by name. 33 This is the work which the sons of Merari are to do in connection with the Tent of meeting, under the direction of Ithamar, the son of Aaron the priest. 34 So Moses and Aaron and the chiefs of the people took in hand the numbering of the sons of the Kohathites, by families, in the order of their fathers' houses; 35 Numbering all those from thirty to fifty years old who were able to do the work in the Tent of meeting; 36 And the number of all these was two thousand, seven hundred and fifty. 37 This is the number of those of the Kohathites who did the work in the Tent of meeting, as they were numbered by Moses and Aaron at the order of the Lord. 38 And those of the sons of Gershon who were numbered by families, 39 All those from thirty to fifty years old who were able to do the work in the Tent of meeting, 40 Who were numbered by families in the order of their fathers' houses, were two thousand, six hundred and thirty. 41 This is the number of the sons of Gershon who did the work in the Tent of meeting, as they were numbered by Moses and Aaron at the order of the Lord. 42 And those of the sons of Merari who were numbered by families, in the order of their fathers' houses, 43 All those from thirty to fifty years old who did the work in the Tent of meeting, 44 Who were numbered by families, were three thousand, two hundred. 45 This is the number of the sons of Merari, numbered by Moses and Aaron at the order of the Lord. 46 And all the Levites who were numbered by Moses and Aaron and the chiefs of the people, by families, in the order of their fathers' houses, 47 Those from thirty to fifty years old who were able to do the work of the Tent of meeting and of its transport, 48 Came to eight thousand, five hundred and eighty. 49 At the order of the Lord they were numbered by Moses, every one in relation to his work and to his part in the transport; so they were numbered by Moses at the order of the Lord.
MKJV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses and Aaron, saying, 2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, according to their families, by their fathers' house, 3 from thirty years old and upward even to fifty years, all that enter into the service, to do the work in the tabernacle of the congregation. 4 This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, the most holy place. 5 And when the camp sets forth, Aaron and his sons shall come, and they shall take down the covering veil and cover the ark of testimony with it. 6 And they shall put on it the covering of dugong skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in its staves. 7 And they shall spread a cloth of blue upon the table of showbread, and put the dishes on it, and the spoons, and the bowls, and the cups of the drink offering, and covers to cover it with. And the continual bread shall be on it. 8 And they shall spread upon them a cloth of scarlet and cover it with a covering of dugong skins, and they shall put in its staves. 9 And they shall take a cloth of blue and cover the lampstand of the light, and its lamps, and its tongs, and its fire-pans, and all the oil vessels of it, with which they serve it. 10 And they shall put it and all the vessels of it inside a covering of dugong skins, and shall put it upon a bar. 11 And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and they shall put the staves into it. 12 And they shall take all the vessels of ministry with which they serve in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of dugong skins, and shall put them on a bar. 13 And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth on it. 14 And they shall put on it all its vessels, with which they minister about it: the fire-pans, the flesh-hooks, and the shovels, and the basins, all the vessels of the altar. And they shall spread upon it a covering of dugong skins, and put the staves into it. 15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, when the camp is to set forward, then after that the sons of Kohath shall come to carry it. But they shall not touch any holy thing lest they die. These are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. 16 And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest belongs the oil for the light, and the sweet incense, and the daily food offering, and the anointing oil, the oversight of all the tabernacle and of all that is in it, in the sanctuary and in its vessels. 17 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 18 Do not cut off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites. 19 But do this to them, and they shall live and not die when they approach the Holy of Holies. Aaron and his sons shall go in and appoint each one of them to his service and to his burden. 20 But they shall not go in to watch when the holy things are covered, lest they die. 21 And Jehovah spoke to Moses, saying, 22 Take also the sum of the sons of Gershon throughout the houses of their fathers by their families. 23 From thirty years old and upward to fifty years old you shall number them, all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation. 24 This is the service of the families of the Gershonites, to serve and to carry burdens. 25 And they shall carry the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, its covering, and the covering of the dugong skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, 26 and the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar all around, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them. So they shall serve. 27 At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens and in all their service. And you shall appoint all their burdens to the ones in charge. 28 This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation. And their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 29 You shall number the sons of Merari according to their families, by the house of their fathers. 30 You shall number them from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who enters into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. 31 And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation: the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets, 32 and the pillars of the court all around, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their vessels, and with all their service. And you shall count the vessels of the charge of their burden by name. 33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 34 And Moses and Aaron and the leaders of the congregation numbered the sons of the Kohathites according to their families, and according to the house of their fathers. 35 They numbered them from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone that entered into the service, for the work in the tabernacle of the congregation. 36 And those numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. 37 These were the ones that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah by the hand of Moses. 38 And those that were numbered of the sons of Gershon throughout their families, and by their fathers' house, 39 from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone that enters into the service for the work in the tabernacle of the congregation, 40 even those that were numbered of them by their families, by their fathers' house, were two thousand six hundred and thirty. 41 These are the ones numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron numbered according to the command of Jehovah. 42 And those numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by their fathers' house, 43 from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone that enters into the service for the work in the tabernacle of the congregation, 44 even those numbered of them according to their families, were three thousand, two hundred. 45 These are those numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of Jehovah by the hand of Moses. 46 All those numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the rulers of Israel numbered, according to their families and according to their fathers' house, 47 from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone that came to do the service of the ministry and the service of the burden in the tabernacle of the congregation, 48 even those numbered of them were eight thousand, five hundred and eighty. 49 According to the command of Jehovah they were numbered by the hand of Moses, everyone according to his service and according to his burden. So they were numbered by him as Jehovah commanded Moses.
LITV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 2 Lift the heads of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers' houses, 3 from a son of thirty years and upward, even until fifty years old, all that enter upon the service, to do work in the tabernacle of the congregation. 4 This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, the Holy of Holies. 5 Aaron and his sons shall come in, when the camp pulls out, and shall take down the veil of the hanging, and shall cover the ark of the testimony with it. 6 And he shall put a covering of dugong skins on it, and shall spread a garment entirely of blue on top, and shall put in its staves. 7 And they shall spread a blue cloth on the table of the showbread, and shall put its dishes, and the spoons, and the bowls, and the cups of the drink offering, and the continual bread on it. 8 And they shall spread a cloth of scarlet over them, and shall cover it with a covering of dugong skin, and shall put in its staves. 9 And he shall take a blue cloth and shall cover the lampstand of the lamp, and its lights, and its tongs, and its firepans, and all its oil vessels with which they minister to it. 10 And they shall put it and all its vessels into a covering of dugong skin, and shall put it on the bar. 11 And they shall spread a blue cloth on the golden altar, and shall cover it with a covering of dugong skin, and shall put in its staves. 12 And they shall take all the vessels of ministry with which they minister in the sanctuary, and shall put them into a blue cloth, and shall cover them with a covering of dugong skin, and shall put them on the bar. 13 And that shall remove the ashes of the altar, and shall spread over it a purple cloth; 14 and shall put on it all its vessels with which they minister around it, the firepans, the hooks, and the shovels, and the bowls, all the vessels of the altar. And they shall spread a covering of dugong skin on it, and shall put in its staves. 15 And when Aaron and his sons have finished covering the sanctuary, and all the sanctuary vessels as the camp sets forward, then afterwards the sons of Kohath shall come in to carry. And they shall not touch the holy thing, that they may not die. These are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. 16 And the oversight of Eleazar the son of Aaron the priest shall be the oil of the lamp, and the sweet incense, and the continual food offering, and the anointing oil. He shall oversee all the tabernacle, and all that is in it, in the sanctuary, and its furniture. 17 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 18 Do not cut off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites. 19 But do this to them, and they shall live and not die as they draw near the Holy of Holies. Aaron and his sons shall go in, and shall appoint them each man to his service, and to his burden. 20 And they shall not go in to see when the holy thing is covered, that they may not die. 21 And Jehovah spoke to Moses, saying, 22 Lift the heads of the sons of Gershon also, by their fathers' house, by their families, 23 from a son of thirty years and upward, you shall number them, until a son of fifty years, all that enter to wait on the service, to serve in the tabernacle of the congregation. 24 This is the duty of the families of the Gershonites in serving and in bearing burdens. 25 They shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, its covering, and the covering of dugong skins that is on its top, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation; 26 and the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court by the tabernacle and by the altar all around, and their cords, and all the vessels of their service, and whatever there may be to do with them; in this they shall serve. 27 At the mouth of Aaron, and of his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, and all their burden, and all their service. And you shall lay a charge on them concerning the duty of all their burden. 28 This is the service of the families of the sons of the Gershonites in the tabernacle of the congregation; and their charge is under the hand of Ithamar, son of Aaron the priest. 29 You shall number the sons of Merari by their families, by their fathers' house, 30 from a son of thirty years and upward, even to a son of fifty years you shall number them, everyone who is going into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. 31 And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation: the boards of the tabernacle, and its bars and its pillars and its sockets, 32 and the pillars of the court all around, and their sockets, and their pins, and their cords, of all their vessels, and of all their service. And you shall number the vessels of the charge of their burden by name. 33 This is the service of the families of the sons of Merari, for all their service, in the tabernacle of the congregation, by the hand of Ithamar, son of Aaron the priest. 34 And Moses and Aaron and the ruler of the congregation numbered the sons of the Kohathites by their families, and by their fathers' house, 35 from a son of thirty years and upward, even to a son of fifty years, everyone who is going into the service, for work in the tabernacle of the congregation. 36 Their numbered ones, by their families, were two thousand, seven hundred and fifty. 37 These were those numbered of the families of the Kohathites, everyone who is serving in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron numbered by the mouth of Jehovah, by the hand of Moses. 38 And those numbered of the sons of Gershon, by their families, and by their fathers' house, 39 from a son of thirty years and upward, even to a son of fifty years, and everyone who is going into the service, for work in the tabernacle of the congregation, 40 even those numbered of them, by their families, by their father's house were two thousand, six hundred and thirty. 41 These were those numbered of the families of Gershon, everyone who is serving in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron numbered at the mouth of Jehovah. 42 And those numbered of the families of the sons of Merari, by their families, by their fathers' house, 43 from a son of thirty years and upward, even to a son of fifty years, everyone who is going into the service, for work in the tabernacle of the congregation, 44 even their numbered ones by their families were three thousand and two hundred. 45 These were those numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered by the mouth of Jehovah, by Moses' hand. 46 All those numbered, whom Moses and Aaron and the rulers of Israel numbered, of the Levites, by their families, and by their fathers' house, 47 from a son of thirty years and upward, even to a son of fifty years, everyone who is going in to do the work of the service, even the service of burden in the tabernacle of the congregation, 48 even their numbered ones were eight thousand, five hundred and eighty; 49 one numbered them by the mouth of Jehovah, by the hand of Moses, each man according to his service, and according to his burden, even they were numbered by him, as Jehovah commanded Moses.
ECB(i) 1
SERVICE OF THE SONS OF QEHATH
And Yah Veh words to Mosheh and to Aharon, saying, 2 Bear the heads of the sons of Qehath from among the sons of Levi, by their families, by the house of their fathers, 3 sons of thirty years and upward to sons of fifty years, all going to the host, to work the work in the tent of the congregation. 4 This is the service of the sons of Qehath in the tent of the congregation, the holy of holies: 5 and when the camp pulls stakes, Aharon and his sons come and lower the covering veil and cover the ark of witness with it: 6 and give thereon the covering of skins of badgers and spread over it a cloth totally blue and put in the staves thereof: 7 and on the table of face bread spread a cloth of blue and give thereon the dishes and the spoons and the exoneration basins and covers of libation: and the continual bread thereon: 8 and they spread on them a cloth of scarlet and cover the same with a covering of skins of badgers and put in the staves thereof: 9 and take a cloth of blue and cover the menorah of the light and his lamps and his tongs and his trays and all the oil instruments thereof: wherewith they minister to it: 10 and give it and all the instruments thereof within a covering of skins of badgers and give it on a pole: 11 and on the golden sacrifice altar spread a cloth of blue and cover it with a covering of skins of badgers and put in the staves thereof: 12 and take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the holies and give them in a cloth of blue and cover them with a covering of skins of badgers and give them on a pole: 13 and de-fat the sacrifice altar and spread a purple cloth thereon: 14 and give thereon all the instruments thereof wherewith they minister - the trays, the forks and the shovels and the sprinklers - all the instruments of the sacrifice altar; and spread thereon a covering of skins of badgers and put in the staves thereof. 15 And Aharon and his sons finish covering the holies and all the instruments of the holies, as the camp pulls stakes. Afterward, the sons of Qehath come to bear it: but they touch not the holies, lest they die. - these are the burden of the sons of Qehath in the tent of the congregation. 16 And to the oversight of El Azar the son of Aharon the priest: the oil for the light and the incense of aromatics and the continual offering and the anointing oil and the oversight of all the tabernacle and of all therein - in the holies and in the instruments thereof. 17 And Yah Veh words to Mosheh and to Aharon, saying, 18 Cut not off the scion of the families of the Qehathiy from among the Leviym: 19 but work thus to them, that they live and not die, when they approach the holy of holies: Aharon and his sons go in and set them man by man to his service and to his burden: 20 but they go not in to see when the holies are swallowed, lest they die. 21
SERVICE OF THE SONS OF GERSHON
And Yah Veh words to Mosheh, saying, 22 Bear also the heads of the sons of Gershon throughout the houses of their fathers, by their families, 23 sons of thirty years and upward until sons of fifty years - muster them; all who enter to host the hosting - to serve the work in the tent of the congregation. 24 This is the service of the families of the Gershoniy, to serve and for burdens: 25 and they bear the curtains of the tabernacle and the tent of the congregation, its covering and the covering of the skins of badgers above thereon, and the covering for the opening of the tent of the congregation, 26 and the hangings of the court, and the covering for the opening of the portal of the court by the tabernacle, and by the sacrifice altar all around, and their cords and all the instruments of their service, and all that is worked for them: thus they serve. 27 At the mouth of Aharon and his sons is all the service of the sons of the Gershoniy, in all their burdens and in all their service: and muster to them guard of all their burdens. 28 This is the service of the families of the sons of Gershon in the tent of the congregation: and their guard is under the hand of Iy Thamar the son of Aharon the priest. 29
SERVICE OF THE SONS OF MERARI
As for the sons of Merari: muster them by their families, by the house of their fathers, 30 sons of thirty years and upward to sons of fifty years - muster them, every one who enters to the hosting, to serve the service of the tent of the congregation. 31 And this is the guard of their burden, according to all their service in the tent of the congregation: the boards of the tabernacle and the bars thereof, and the pillars thereof and sockets thereof, 32 and the pillars of the court all around, and their sockets and their stakes and their cords, with all their instruments and with all their service: and by name, muster the instruments of the guard of their burden. 33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service in the tent of the congregation, under the hand of Iy Thamar the son of Aharon the priest. 34
MUSTERING OF THE PRIESTS
And Mosheh and Aharon and the hierarch of the witness muster the sons of the Qehathiy by their families, and by the house of their fathers, 35 sons of thirty years and upward even to sons of fifty years; every one who enters to the hosting for the service in the tent of the congregation: 36 and their mustered by their families: two thousand seven hundred and fifty. 37 These are their mustered of the families of the Qehathiy - all who serve in the tent of the congregation, whom Mosheh and Aharon mustered according to the mouth of Yah Veh by the hand of Mosheh. 38 And their mustered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers, 39 sons of thirty years and upward even to sons of fifty years, every one entering into the hosting for the service in the tent of the congregation 40 - even their mustered, by their families, by the house of their fathers: two thousand and six hundred and thirty. 41 These are their mustered of the families of the sons of Gershon, of all who serve in the tent of the congregation, whom Mosheh and Aharon mustered according to the mouth of Yah Veh. 42 And those mustered of the families of the sons of Merari, by their families, by the house of their fathers, 43 sons of thirty years and upward even to sons of fifty years, every one who enters to the hosting, for the service in the tent of the congregation, 44 even their mustered by their families: three thousand and two hundred. 45 These are their mustered of the families of the sons of Merari, whom Mosheh and Aharon mustered according to the mouth of Yah Veh by the hand of Mosheh. 46 All their mustered of the Leviym, whom Mosheh and Aharon and the hierarch of Yisra El mustered, by their families, and by the house of their fathers, 47 sons of thirty years and upward even to sons of fifty years, every one who comes to serve the service and the service of the burden in the tent of the congregation, 48 even their mustered: eight thousand and five hundred and eighty, 49 according to the mouth of Yah Veh, mustered by the hand of Mosheh man by man according to his service and according to his burden: thus he musters them as Yah Veh misvahed Mosheh.
ACV(i) 1 And LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers' houses, 3 from thirty years old and upward even until fifty years old, all who enter upon the service, to do the work in the tent of meeting. 4 This is the service of the sons of Kohath in the tent of meeting, about the most holy things: 5 When the camp sets forward, Aaron shall go in, and his sons, and they shall take down the veil of the screen, and cover the ark of the testimony with it. 6 And shall put on it a covering of certain skin, and shall spread over it a cloth all of blue, and shall put in the staves of it. 7 And upon the table of showbread they shall spread a cloth of blue, and put on it the dishes, and the spoons, and the bowls and the cups with which to pour out. And the continual bread shall be on it. 8 And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of certain skin, and shall put in the staves of it. 9 And they shall take a cloth of blue, and cover the lampstand of the light, and its lamps, and its snuffers, and its snuff dishes, and all the oil vessels of it, with which they minister to it. 10 And they shall put it and all the vessels of it within a covering of certain skin, and shall put it upon the frame. 11 And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of certain skin, and shall put in the staves of it. 12 And they shall take all the vessels of ministry, with which they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of certain skin, and shall put them on the frame. 13 And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth on it. 14 And they shall put upon it all the vessels of it, with which they minister about it: the firepans, the flesh-hooks, and the shovels, and the basins, all the vessels of the altar. And they shall spread upon it a covering of certain skin, and put in the staves of it. 15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the furniture of the sanctuary, as the camp is set forward, after that, the sons of Kohath shall come to bear it, but they shall not touch the sanctuary, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tent of meeting. 16 And the charge of Eleazar the son of Aaron the priest shall be the oil for the light, and the sweet incense, and the continual meal offering, and the anointing oil, the charge of all the tabernacle, and of all that is in it: the sanctuary, and the furniture of it. 17 And LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 18 Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites, 19 but thus do to them, that they may live, and not die, when they approach to the most holy things. Aaron and his sons shall go in, and appoint for them each one to his service and to his burden, 20 but they shall not go in to see the sanctuary even for a moment, lest they die. 21 And LORD spoke to Moses, saying, 22 Take the sum of the sons of Gershon also, by their fathers' houses, by their families, 23 from thirty years old and upward until fifty years old thou shall number them, all who enter in to wait upon the service, to do the work in the tent of meeting. 24 This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens: 25 They shall bear the curtains of the tabernacle, and the tent of meeting, its covering, and the covering of certain skin that is above upon it, and the screen for the door of the tent of meeting, 26 and the hangings of the court, and the screen for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and whatever shall be done with them; therein they shall serve. 27 At the commandment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burden, and in all their service. And ye shall appoint to those in charge all their burden. 28 This is the service of the families of the sons of the Gershonites in the tent of meeting. And their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 29 As for the sons of Merari, thou shall number them by their families, by their fathers' houses. 30 From thirty years old and upward even to fifty years old thou shall number them, each man who enters upon the service, to do the work of the tent of meeting. 31 And this is the charge of their burden, according to all their service in the tent of meeting: the boards of the tabernacle, and the bars of it, and the pillars of it, and the sockets of it, 32 and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pegs, and their cords, with all their instruments, and with all their service. And ye shall appoint the instruments of the charge of their burden by name. 33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tent of meeting, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 34 And Moses and Aaron and the rulers of the congregation numbered the sons of the Kohathites by their families, and by their fathers' houses, 35 from thirty years old and upward even to fifty years old, each man who entered upon the service, for work in the tent of meeting. 36 And those who were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. 37 These are those who were numbered of the families of the Kohathites, all who served in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of LORD by Moses. 38 And those who were numbered of the sons of Gershon, their families, and by their fathers' houses, 39 from thirty years old and upward even to fifty years old, each man who entered upon the service, for work in the tent of meeting, 40 even those who were numbered of them, by their families, by their fathers' houses, were two thousand and six hundred and thirty. 41 These are those who were numbered of the families of the sons of Gershon, all who served in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of LORD. 42 And those who were numbered of the families of the sons of Merari, by their families, by their fathers' houses, 43 from thirty years old and upward even to fifty years old, each man who entered upon the service, for work in the tent of meeting, 44 even those who were numbered of them by their families, were three thousand and two hundred. 45 These are those who were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of LORD by Moses. 46 All those who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the rulers of Israel numbered, by their families, and by their fathers' houses, 47 from thirty years old and upward even to fifty years old, each man who entered in to do the work of service, and the work of bearing burdens in the tent of meeting, 48 even those who were numbered of them, were eight thousand and five hundred and eighty. 49 According to the commandment of LORD they were numbered by Moses, each man according to his service, and according to his burden. Thus they were numbered by him, as LORD commanded Moses.
WEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, 2 “Take a census of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers’ houses, 3 from thirty years old and upward even until fifty years old, all who enter into the service to do the work in the Tent of Meeting. 4 “This is the service of the sons of Kohath in the Tent of Meeting, regarding the most holy things. 5 When the camp moves forward, Aaron shall go in with his sons; and they shall take down the veil of the screen, cover the ark of the Testimony with it, 6 put a covering of sealskin on it, spread a blue cloth over it, and put in its poles. 7 “On the table of show bread they shall spread a blue cloth, and put on it the dishes, the spoons, the bowls, and the cups with which to pour out; and the continual bread shall be on it. 8 They shall spread on them a scarlet cloth, and cover it with a covering of sealskin, and shall put in its poles. 9 “They shall take a blue cloth and cover the lamp stand of the light, its lamps, its snuffers, its snuff dishes, and all its oil vessels, with which they minister to it. 10 They shall put it and all its vessels within a covering of sealskin, and shall put it on the frame. 11 “On the golden altar they shall spread a blue cloth, and cover it with a covering of sealskin, and shall put in its poles. 12 “They shall take all the vessels of ministry with which they minister in the sanctuary, and put them in a blue cloth, cover them with a covering of sealskin, and shall put them on the frame. 13 “They shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth on it. 14 They shall put on it all its vessels with which they minister about it, the fire pans, the meat hooks, the shovels, and the basins—all the vessels of the altar; and they shall spread on it a covering of sealskin, and put in its poles. 15 “When Aaron and his sons have finished covering the sanctuary and all the furniture of the sanctuary, as the camp moves forward; after that, the sons of Kohath shall come to carry it; but they shall not touch the sanctuary, lest they die. The sons of Kohath shall carry these things belonging to the Tent of Meeting. 16 “The duty of Eleazar the son of Aaron the priest shall be the oil for the light, the sweet incense, the continual meal offering, and the anointing oil, the requirements of all the tabernacle, and of all that is in it, the sanctuary, and its furnishings.” 17 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, 18 “Don’t cut off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites; 19 but thus do to them, that they may live, and not die, when they approach the most holy things: Aaron and his sons shall go in and appoint everyone to his service and to his burden; 20 but they shall not go in to see the sanctuary even for a moment, lest they die.” 21 Yahweh spoke to Moses, saying, 22 “Take a census of the sons of Gershon also, by their fathers’ houses, by their families; 23 you shall count them from thirty years old and upward until fifty years old: all who enter in to wait on the service, to do the work in the Tent of Meeting. 24 “This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens: 25 they shall carry the curtains of the tabernacle and the Tent of Meeting, its covering, the covering of sealskin that is on it, the screen for the door of the Tent of Meeting, 26 the hangings of the court, the screen for the door of the gate of the court which is by the tabernacle and around the altar, their cords, and all the instruments of their service, and whatever shall be done with them. They shall serve in there. 27 At the commandment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burden and in all their service; and you shall appoint their duty to them in all their responsibilities. 28 This is the service of the families of the sons of the Gershonites in the Tent of Meeting. Their duty shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 29 “As for the sons of Merari, you shall count them by their families, by their fathers’ houses; 30 you shall count them from thirty years old and upward even to fifty years old—everyone who enters on the service, to do the work of the Tent of Meeting. 31 This is the duty of their burden, according to all their service in the Tent of Meeting: the tabernacle’s boards, its bars, its pillars, its sockets, 32 the pillars of the court around it, their sockets, their pins, their cords, with all their instruments, and with all their service. You shall appoint the instruments of the duty of their burden to them by name. 33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service in the Tent of Meeting, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.” 34 Moses and Aaron and the princes of the congregation counted the sons of the Kohathites by their families, and by their fathers’ houses, 35 from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered into the service for work in the Tent of Meeting. 36 Those who were counted of them by their families were two thousand seven hundred fifty. 37 These are those who were counted of the families of the Kohathites, all who served in the Tent of Meeting, whom Moses and Aaron counted according to the commandment of Yahweh by Moses. 38 Those who were counted of the sons of Gershon, by their families, and by their fathers’ houses, 39 from thirty years old and upward even to fifty years old—everyone who entered into the service for work in the Tent of Meeting, 40 even those who were counted of them, by their families, by their fathers’ houses, were two thousand six hundred thirty. 41 These are those who were counted of the families of the sons of Gershon, all who served in the Tent of Meeting, whom Moses and Aaron counted according to the commandment of Yahweh. 42 Those who were counted of the families of the sons of Merari, by their families, by their fathers’ houses, 43 from thirty years old and upward even to fifty years old—everyone who entered into the service for work in the Tent of Meeting, 44 even those who were counted of them by their families, were three thousand two hundred. 45 These are those who were counted of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron counted according to the commandment of Yahweh by Moses. 46 All those who were counted of the Levites whom Moses and Aaron and the princes of Israel counted, by their families and by their fathers’ houses, 47 from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered in to do the work of service and the work of bearing burdens in the Tent of Meeting, 48 even those who were counted of them, were eight thousand five hundred eighty. 49 According to the commandment of Yahweh they were counted by Moses, everyone according to his service and according to his burden. Thus they were counted by him, as Yahweh commanded Moses.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H559 saying,
  2 H5375 "Take H7218 a census H1121 of the sons H6955 of Kohath H8432 from among H1121 the sons H3878 of Levi, H4940 by their families, H1 by their fathers' H1004 houses,
  3 H7970 from thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even until fifty H8141 years H1121 old, H935 all who enter H6635 into the service, H6213 to do H4399 the work H168 in the Tent H4150 of Meeting.
  4 H5656 "This is the service H1121 of the sons H6955 of Kohath H168 in the Tent H4150 of Meeting, H6944 the most H6944 holy things.
  5 H4264 When the camp H5265 moves forward, H175 Aaron H935 shall go in, H1121 and his sons, H3381 and they shall take down H6532 the veil H4539 of the screen, H3680 and cover H727 the ark H5715 of the Testimony with it,
  6 H5414 and shall put H3681 a covering H8476 of H5785 sealskin H6566 on it, and shall spread H4605 over H899 it a cloth H3632 all H8504 of blue, H7760 and shall put H905 in its poles.
  7 H7979 "On the table H6440 of show bread H6566 they shall spread H8504 a blue H899 cloth, H5414 and put H7086 on it the dishes, H3709 the spoons, H4518 the bowls, H7184 and the cups H5262 with which H8548 to pour out; and the continual H3899 bread shall be on it.
  8 H6566 They shall spread H8438 on them a scarlet H899 cloth, H3680 and cover H4372 the same with a covering H8476 of H5785 sealskin, H7760 and shall put H905 in its poles.
  9 H3947 "They shall take H8504 a blue H899 cloth, H3680 and cover H4501 the lampstand H3974 of the light, H5216 and its lamps, H4457 and its snuffers, H4289 and its snuff dishes, H8081 and all its oil H3627 vessels, H8334 with which they minister to it.
  10 H5414 They shall put H3627 it and all its vessels H4372 within a covering H8476 of H5785 sealskin, H5414 and shall put H4132 it on the frame.
  11 H2091 "On the golden H4196 altar H6566 they shall spread H8504 a blue H899 cloth, H3680 and cover H4372 it with a covering H8476 of H5785 sealskin, H7760 and shall put H905 in its poles.
  12 H3947 "They shall take H3627 all the vessels H8335 of ministry, H8334 with which they minister H6944 in the sanctuary, H5414 and put H8504 them in a blue H899 cloth, H3680 and cover H4372 them with a covering H8476 of H5785 sealskin, H5414 and shall put H4132 them on the frame.
  13 H1878 "They shall take away the ashes H4196 from the altar, H6566 and spread H713 a purple H899 cloth on it.
  14 H5414 They shall put H3627 on it all its vessels, H8334 with which they minister H4289 about it, the fire pans, H4207 the flesh hooks, H3257 the shovels, H4219 and the basins; H3627 all the vessels H4196 of the altar; H6566 and they shall spread H3681 on it a covering H8476 of H5785 sealskin, H7760 and put H905 in its poles.
  15 H175 "When Aaron H1121 and his sons H3615 have finished H3680 covering H6944 the sanctuary, H3627 and all the furniture H6944 of the sanctuary, H4264 as the camp H5265 moves forward; H310 after H1121 that, the sons H6955 of Kohath H935 shall come H5375 to carry H5060 it: but they shall not touch H6944 the sanctuary, H4191 lest they die. H4853 These things are the burden H1121 of the sons H6955 of Kohath H168 in the Tent H4150 of Meeting.
  16 H6486 "The duty H499 of Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest H8081 shall be the oil H3974 for the light, H5561 the sweet H7004 incense, H8548 the continual H4503 meal offering, H4888 and the anointing H8081 oil, H6486 the requirements H4908 of all the tabernacle, H6944 and of all that is in it, the sanctuary, H3627 and its furnishings."
  17 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H559 saying,
  18 H3772 "Don't cut off H7626 the tribe H4940 of the families H6956 of the Kohathites H8432 from among H3881 the Levites;
  19 H6213 but thus do H2421 to them, that they may live, H4191 and not die, H5066 when they approach H6944 to the most H6944 holy things: H175 Aaron H1121 and his sons H935 shall go in, H7760 and appoint H376 them H376 everyone H5656 to his service H4853 and to his burden;
  20 H935 but they shall not go in H7200 to see H6944 the sanctuary H1104 even for a moment, H4191 lest they die."
  21 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  22 H5375 "Take H7218 a census H1121 of the sons H1648 of Gershon H1 also, by their fathers' H1004 houses, H4940 by their families;
  23 H6485 you shall count H7970 them from thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 until fifty H8141 years H1121 old; H935 all who enter in H6633 to wait H6635 on the service, H5647 to do H5656 the work H168 in the Tent H4150 of Meeting.
  24 H5656 "This is the service H4940 of the families H1649 of the Gershonites, H4853 in serving and in bearing burdens:
  25 H5375 they shall carry H3407 the curtains H4908 of the tabernacle, H4908 and the Tent H4150 of Meeting, H4372 its covering, H4372 and the covering H8476 of sealskin H4605 that is above H4539 on it, and the screen H6607 for the door H168 of the Tent H4150 of Meeting,
  26 H7050 and the hangings H2691 of the court, H4539 and the screen H6607 for the door H8179 of the gate H2691 of the court, H4908 which is by the tabernacle H5439 and around H4196 the altar, H4340 and their cords, H3627 and all the instruments H5656 of their service, H6213 and whatever shall be done H5647 with them. Therein shall they serve.
  27 H6310 At the commandment H175 of Aaron H1121 and his sons H5656 shall be all the service H1121 of the sons H1649 of the Gershonites, H4853 in all their burden, H5656 and in all their service; H6485 and you shall appoint H4931 their duty H4853 to them in all their responsibilities.
  28 H5656 This is the service H4940 of the families H1121 of the sons H1649 of the Gershonites H168 in the Tent H4150 of Meeting: H4931 and their duty H3027 shall be under the hand H385 of Ithamar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest.
  29 H1121 "As for the sons H4847 of Merari, H6485 you shall number H4940 them by their families, H1 by their fathers' H1004 houses;
  30 H6485 you shall count H7970 them from thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even to fifty H8141 years H1121 old, H935 everyone who enters H6635 on the service, H5647 to do H5656 the work H168 of the Tent H4150 of Meeting.
  31 H4931 This is the duty H4853 of their burden, H5656 according to all their service H168 in the Tent H4150 of Meeting: H168 the tabernacle's H7175 boards, H1280 its bars, H5982 its pillars, H134 its sockets,
  32 H5982 and the pillars H2691 of the court H5439 around H134 it, and their sockets, H3489 and their pins, H4340 and their cords, H3627 with all their instruments, H5656 and with all their service: H8034 and by name H6485 you shall appoint H3627 the instruments H4931 of the duty H4853 of their burden.
  33 H5656 This is the service H4940 of the families H1121 of the sons H4847 of Merari, H5656 according to all their service, H168 in the Tent H4150 of Meeting, H3027 under the hand H385 of Ithamar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest."
  34 H4872 Moses H175 and Aaron H5387 and the princes H5712 of the congregation H6485 numbered H1121 the sons H6956 of the Kohathites H4940 by their families, H1 and by their fathers' H1004 houses,
  35 H7970 from thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even to fifty H8141 years H1121 old, H935 everyone who entered H6635 into the service, H5656 for work H168 in the Tent H4150 of Meeting.
  36 H6485 Those who were numbered H4940 of them by their families H505 were two thousand H7651 seven H3967 hundred H2572 fifty.
  37 H6485 These are those who were numbered H4940 of the families H6956 of the Kohathites, H5647 all who served H168 in the Tent H4150 of Meeting, H4872 whom Moses H175 and Aaron H6485 numbered H6310 according to the commandment H3068 of Yahweh H3027 by H4872 Moses.
  38 H6485 Those who were numbered H1121 of the sons H1648 of Gershon, H4940 their families, H1 and by their fathers' H1004 houses,
  39 H7970 from thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even to fifty H8141 years H1121 old, H935 everyone who entered H6635 into the service, H5656 for work H168 in the Tent H4150 of Meeting,
  40 H6485 even those who were numbered H4940 of them, by their families, H1 by their fathers' H1004 houses, H505 were two thousand H8337 six H3967 hundred H7970 thirty.
  41 H6485 These are those who were numbered H4940 of the families H1121 of the sons H1648 of Gershon, H5647 all who served H168 in the Tent H4150 of Meeting, H4872 whom Moses H175 and Aaron H6485 numbered H6310 according to the commandment H3068 of Yahweh.
  42 H6485 Those who were numbered H4940 of the families H1121 of the sons H4847 of Merari, H4940 by their families, H1 by their fathers' H1004 houses,
  43 H7970 from thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even to fifty H8141 years H1121 old, H935 everyone who entered H6635 into the service, H5656 for work H168 in the Tent H4150 of Meeting,
  44 H6485 even those who were numbered H4940 of them by their families, H7969 were three H505 thousand H3967 two hundred.
  45 H6485 These are those who were numbered H4940 of the families H1121 of the sons H4847 of Merari, H4872 whom Moses H175 and Aaron H6485 numbered H6310 according to the commandment H3068 of Yahweh H3027 by H4872 Moses.
  46 H6485 All those who were numbered H3881 of the Levites, H4872 whom Moses H175 and Aaron H5387 and the princes H3478 of Israel H6485 numbered, H4940 by their families, H1 and by their fathers' H1004 houses,
  47 H7970 from thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even to fifty H8141 years H1121 old, H935 everyone who entered H5647 in to do H5656 the work H5656 of service, H4853 and the work of bearing burdens H168 in the Tent H4150 of Meeting,
  48 H6485 even those who were numbered H8083 of them, were eight H505 thousand H2568 five H3967 hundred H8084 eighty.
  49 H6310 According to the commandment H3068 of Yahweh H6485 they were numbered H3027 by H4872 Moses, H376 everyone H5656 according to his service, H4853 and according to his burden. H6485 Thus were they numbered H3068 by him, as Yahweh H6680 commanded H4872 Moses.
NHEB(i) 1 The LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 2 "Take a census of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers' houses, 3 from thirty years old and upward even until fifty years old, all who enter into the service, to do the work in the Tent of Meeting. 4 This is the service of the sons of Kohath in the Tent of Meeting, the most holy things. 5 When the camp moves forward, Aaron shall go in, and his sons, and they shall take down the veil of the screen, and cover the ark of the Testimony with it, 6 and shall put a covering of sealskin on it, and shall spread over it a cloth all of blue, and shall put in its poles. 7 On the table of show bread they shall spread a blue cloth, and put on it the dishes, the spoons, the bowls, and the pitchers for pouring with them; and the continual bread shall be on it. 8 They shall spread on them a scarlet cloth, and cover the same with a covering of sealskin, and shall put in its poles. 9 They shall take a blue cloth, and cover the lampstand of the light, and its lamps, and its snuffers, and its snuff dishes, and all its oil vessels, with which they minister to it. 10 They shall put it and all its vessels within a covering of sealskin, and shall put it on the frame. 11 On the golden altar they shall spread a blue cloth, and cover it with a covering of sealskin, and shall put in its poles. 12 They shall take all the vessels of ministry, with which they minister in the sanctuary, and put them in a blue cloth, and cover them with a covering of sealskin, and shall put them on the frame. 13 They shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth on it. 14 They shall put on it all its vessels, with which they minister about it, the fire pans, the flesh hooks, the shovels, and the basins; all the vessels of the altar; and they shall spread on it a covering of sealskin, and put in its poles. 15 "When Aaron and his sons have finished covering the sanctuary, and all the furniture of the sanctuary, as the camp moves forward; after that, the sons of Kohath shall come to carry it: but they shall not touch the sanctuary, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the Tent of Meeting. 16 "The duty of Eleazar the son of Aaron the priest shall be the oil for the light, the sweet incense, the continual meal offering, and the anointing oil, the requirements of all the tabernacle, and of all that is in it, the sanctuary, and its furnishings." 17 The LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 18 "Do not cut off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites; 19 but thus do to them, that they may live, and not die, when they approach to the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them everyone to his service and to his burden; 20 but they shall not go in to see the sanctuary even for a moment, lest they die." 21 The LORD spoke to Moses, saying, 22 "Take a census of the sons of Gershon also, by their fathers' houses, by their families; 23 you shall count them from thirty years old and upward until fifty years old; all who enter in to wait on the service, to do the work in the Tent of Meeting. 24 This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens: 25 they shall carry the curtains of the tabernacle, and the Tent of Meeting, its covering, and the covering of sealskin that is above on it, and the screen for the door of the Tent of Meeting, 26 and the tapestries of the court, and the screen for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and around the altar, and their cords, and all the instruments of their service, and whatever shall be done with them. So they are to serve. 27 At the commandment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burden, and in all their service; and you shall appoint their duty to them in all their responsibilities. 28 This is the service of the families of the sons of the Gershonites in the Tent of Meeting: and their duty shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 29 "As for the sons of Merari, you shall number them by their families, by their fathers' houses; 30 you shall count them from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who enters on the service, to do the work of the Tent of Meeting. 31 This is the duty of their burden, according to all their service in the Tent of Meeting: the tabernacle's boards, its bars, its pillars, its sockets, 32 and the pillars of the court around it, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name you shall appoint the instruments of the duty of their burden. 33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the Tent of Meeting, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest." 34 Moses and Aaron and the leaders of the congregation numbered the sons of the Kohathites by their families, and by their fathers' houses, 35 from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered into the service, for work in the Tent of Meeting. 36 Those who were numbered of them by their families were two thousand seven hundred fifty. 37 These are those who were numbered of the families of the Kohathites, all who served in the Tent of Meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD by Moses. 38 Those who were numbered of the sons of Gershon, their families, and by their fathers' houses, 39 from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered into the service, for work in the Tent of Meeting, 40 even those who were numbered of them, by their families, by their fathers' houses, were two thousand six hundred thirty. 41 These are those who were numbered of the families of the sons of Gershon, all who served in the Tent of Meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD. 42 Those who were numbered of the families of the sons of Merari, by their families, by their fathers' houses, 43 from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered into the service, for work in the Tent of Meeting, 44 even those who were numbered of them by their families, were three thousand two hundred. 45 These are those who were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD by Moses. 46 All those who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the leaders of Israel numbered, by their families, and by their fathers' houses, 47 from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered in to do the work of service, and the work of bearing burdens in the Tent of Meeting, 48 even those who were numbered of them, were eight thousand five hundred eighty. 49 According to the commandment of the LORD they were numbered by Moses, everyone according to his service, and according to his burden. Thus were they numbered by him, as the LORD commanded Moses.
AKJV(i) 1 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers, 3 From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation. 4 This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things: 5 And when the camp sets forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering veil, and cover the ark of testimony with it: 6 And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof. 7 And on the table of show bread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover with: and the continual bread shall be thereon: 8 And they shall spread on them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves thereof. 9 And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his firepans, and all the oil vessels thereof, with which they minister to it: 10 And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers' skins, and shall put it on a bar. 11 And on the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the staves thereof: 12 And they shall take all the instruments of ministry, with which they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on a bar: 13 And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon: 14 And they shall put on it all the vessels thereof, with which they minister about it, even the censers, the meat hooks, and the shovels, and the basins, all the vessels of the altar; and they shall spread on it a covering of badgers' skins, and put to the staves of it. 15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. 16 And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertains the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof. 17 And the LORD spoke to Moses and to Aaron saying, 18 Cut you not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites: 19 But thus do to them, that they may live, and not die, when they approach to the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: 20 But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die. 21 And the LORD spoke to Moses, saying, 22 Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families; 23 From thirty years old and upward until fifty years old shall you number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation. 24 This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens: 25 And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above on it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, 26 And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve. 27 At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and you shall appoint to them in charge all their burdens. 28 This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 29 As for the sons of Merari, you shall number them after their families, by the house of their fathers; 30 From thirty years old and upward even to fifty years old shall you number them, every one that enters into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. 31 And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof, 32 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name you shall reckon the instruments of the charge of their burden. 33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 34 And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers, 35 From thirty years old and upward even to fifty years old, every one that enters into the service, for the work in the tabernacle of the congregation: 36 And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. 37 These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. 38 And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers, 39 From thirty years old and upward even to fifty years old, every one that enters into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, 40 Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty. 41 These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD. 42 And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers, 43 From thirty years old and upward even to fifty years old, every one that enters into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, 44 Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred. 45 These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses. 46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers, 47 From thirty years old and upward even to fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation. 48 Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore, 49 According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H559 saying,
  2 H5375 Take H7218 the sum H1121 of the sons H6955 of Kohath H8432 from among H1121 the sons H3878 of Levi, H4940 after their families, H1004 by the house H1 of their fathers,
  3 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H5704 even until H2572 fifty H8141 years H1121 old, H3605 all H935 that enter H413 into H6635 the host, H6213 to do H4399 the work H168 in the tabernacle H4150 of the congregation.
  4 H2063 This H5656 shall be the service H1121 of the sons H6955 of Kohath H168 in the tabernacle H4150 of the congregation, H6944 about the most H6944 holy things:
  5 H4264 And when the camp H5265 sets H5265 forward, H175 Aaron H935 shall come, H1121 and his sons, H3381 and they shall take H3381 down H4539 the covering H6532 veil, H3680 and cover H727 the ark H5715 of testimony with it:
  6 H5414 And shall put H5921 thereon H3681 the covering H8476 of badgers’ H5785 skins, H6566 and shall spread H4605 over H899 it a cloth H3632 wholly H8504 of blue, H7760 and shall put H905 in the staves thereof.
  7 H7979 And on the table H6440 of show bread H6566 they shall spread H899 a cloth H8504 of blue, H5414 and put H5921 thereon H7086 the dishes, H3709 and the spoons, H4518 and the bowls, H7184 and covers H5258 to cover H8548 with: and the continual H3899 bread H5921 shall be thereon:
  8 H6566 And they shall spread H899 on them a cloth H8144 of scarlet, H8438 H3680 and cover H853 the same H4372 with a covering H8476 of badgers’ H5785 skins, H7760 and shall put H905 in the staves thereof.
  9 H3947 And they shall take H899 a cloth H8504 of blue, H3680 and cover H4501 the candlestick H3974 of the light, H5216 and his lamps, H4457 and his tongs, H4289 and his firepans, H3605 and all H8081 the oil H3627 vessels H834 thereof, with which H8334 they minister to it:
  10 H5414 And they shall put H3605 it and all H3627 the vessels H413 thereof within H4372 a covering H8476 of badgers’ H5785 skins, H5414 and shall put H4132 it on a bar.
  11 H2091 And on the golden H4196 altar H6566 they shall spread H899 a cloth H8504 of blue, H3680 and cover H4372 it with a covering H8476 of badgers’ H5785 skins, H7725 and shall put H905 to the staves thereof:
  12 H3947 And they shall take H3605 all H3627 the instruments H8335 of ministry, H834 with which H8334 they minister H6944 in the sanctuary, H5414 and put H899 them in a cloth H8504 of blue, H3680 and cover H4372 them with a covering H8476 of badgers’ H5785 skins, H5414 and shall put H5921 them on H4132 a bar:
  13 H1878 And they shall take away the ashes H4196 from the altar, H6566 and spread H713 a purple H899 cloth H5921 thereon:
  14 H5414 And they shall put H3605 on it all H3627 the vessels H834 thereof, with which H8334 they minister H5921 about H4289 it, even the censers, H4207 the meat hooks, H3257 and the shovels, H4219 and the basins, H3605 all H3627 the vessels H4196 of the altar; H6566 and they shall spread H3681 on it a covering H8476 of badgers’ H5785 skins, H7760 and put H905 to the staves of it.
  15 H175 And when Aaron H1121 and his sons H3615 have made an end H3680 of covering H6944 the sanctuary, H3605 and all H3627 the vessels H6944 of the sanctuary, H4264 as the camp H5265 is to set H5265 forward; H310 after H1121 that, the sons H6955 of Kohath H935 shall come H5375 to bear H5060 it: but they shall not touch H6944 any holy H4191 thing, lest they die. H428 These H4853 things are the burden H1121 of the sons H6955 of Kohath H168 in the tabernacle H4150 of the congregation.
  16 H6486 And to the office H499 of Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest H8081 pertains the oil H3974 for the light, H5561 and the sweet H7004 incense, H8548 and the daily H4503 meat offering, H4888 and the anointing H8081 oil, H6486 and the oversight H3605 of all H4908 the tabernacle, H3605 and of all H6944 that therein is, in the sanctuary, H3627 and in the vessels thereof.
  17 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron H559 saying,
  18 H3772 Cut H7626 you not off the tribe H4940 of the families H6956 of the Kohathites H8432 from among H3881 the Levites:
  19 H6213 But thus do H2421 to them, that they may live, H4191 and not die, H5066 when they approach H6944 to the most H6944 holy H175 things: Aaron H1121 and his sons H935 shall go H7760 in, and appoint H376 them every H376 one H5656 to his service H4853 and to his burden:
  20 H935 But they shall not go H7200 in to see H6944 when the holy H1104 things are covered, H4191 lest they die.
  21 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  22 H5375 Take H1571 also H7218 the sum H1121 of the sons H1647 of Gershon, H1004 throughout the houses H1 of their fathers, H4940 by their families;
  23 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H5704 until H2572 fifty H8141 years H1121 old H6485 shall you number H3605 them; all H935 that enter H6633 in to perform H5656 the service, H5647 to do H5656 the work H168 in the tabernacle H4150 of the congregation.
  24 H2063 This H5656 is the service H4940 of the families H1649 of the Gershonites, H5647 to serve, H4853 and for burdens:
  25 H5375 And they shall bear H3407 the curtains H4908 of the tabernacle, H168 and the tabernacle H4150 of the congregation, H4372 his covering, H4372 and the covering H8476 of the badgers’ H4605 skins that is above H4539 on it, and the hanging H6607 for the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation,
  26 H7050 And the hangings H2691 of the court, H4539 and the hanging H6607 for the door H8179 of the gate H2691 of the court, H834 which H4908 is by the tabernacle H4196 and by the altar H5439 round H4340 about, and their cords, H3605 and all H3627 the instruments H5656 of their service, H3605 and all H6213 that is made H5647 for them: so shall they serve.
  27 H6310 At the appointment H175 of Aaron H1121 and his sons H3605 shall be all H5656 the service H1121 of the sons H1649 of the Gershonites, H3605 in all H4853 their burdens, H3605 and in all H5656 their service: H6485 and you shall appoint H4931 to them in charge H3605 all H4853 their burdens.
  28 H2063 This H5656 is the service H4940 of the families H1121 of the sons H1647 of Gershon H168 in the tabernacle H4150 of the congregation: H4931 and their charge H3027 shall be under the hand H385 of Ithamar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest.
  29 H1121 As for the sons H4847 of Merari, H6485 you shall number H4940 them after their families, H1004 by the house H1 of their fathers;
  30 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even to fifty H8141 years H1121 old H6485 shall you number H3605 them, every H935 one that enters H6635 into the service, H5647 to do H5656 the work H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  31 H2063 And this H4931 is the charge H4853 of their burden, H3605 according to all H5656 their service H168 in the tabernacle H4150 of the congregation; H7175 the boards H4908 of the tabernacle, H1280 and the bars H5982 thereof, and the pillars H134 thereof, and sockets thereof,
  32 H5982 And the pillars H2691 of the court H5439 round H134 about, and their sockets, H3489 and their pins, H4340 and their cords, H3605 with all H3627 their instruments, H3605 and with all H5656 their service: H8034 and by name H6485 you shall reckon H3627 the instruments H4931 of the charge H4853 of their burden.
  33 H2063 This H5656 is the service H4940 of the families H1121 of the sons H4847 of Merari, H3605 according to all H5656 their service, H168 in the tabernacle H4150 of the congregation, H3027 under the hand H385 of Ithamar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest.
  34 H4872 And Moses H175 and Aaron H5387 and the chief H5712 of the congregation H6485 numbered H1121 the sons H6956 of the Kohathites H4940 after their families, H1004 and after the house H1 of their fathers,
  35 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even to fifty H8141 years H1121 old, H3605 every H935 one that enters H6635 into the service, H5656 for the work H168 in the tabernacle H4150 of the congregation:
  36 H6485 And those that were numbered H4940 of them by their families H505 were two thousand H7651 seven H3967 hundred H2572 and fifty.
  37 H428 These H6485 were they that were numbered H4940 of the families H6956 of the Kohathites, H3605 all H5647 that might do H5647 service H168 in the tabernacle H4150 of the congregation, H834 which H4872 Moses H175 and Aaron H6485 did number H5921 according H6310 to the commandment H3068 of the LORD H3027 by the hand H4872 of Moses.
  38 H6485 And those that were numbered H1121 of the sons H1647 of Gershon, H4940 throughout their families, H1004 and by the house H1 of their fathers,
  39 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even to fifty H8141 years H1121 old, H3605 every H935 one that enters H6635 into the service, H5656 for the work H168 in the tabernacle H4150 of the congregation,
  40 H6485 Even those that were numbered H4940 of them, throughout their families, H1004 by the house H1 of their fathers, H505 were two thousand H8337 and six H3967 hundred H7970 and thirty.
  41 H428 These H6485 are they that were numbered H4940 of the families H1121 of the sons H3605 of Gershon, of all H5647 that might do H5647 service H168 in the tabernacle H4150 of the congregation, H834 whom H4872 Moses H175 and Aaron H6485 did number H5921 according H6310 to the commandment H3068 of the LORD.
  42 H6485 And those that were numbered H4940 of the families H1121 of the sons H4847 of Merari, H4940 throughout their families, H1004 by the house H1 of their fathers,
  43 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even to fifty H8141 years H1121 old, H3605 every H935 one that enters H6635 into the service, H5656 for the work H168 in the tabernacle H4150 of the congregation,
  44 H6485 Even those that were numbered H4940 of them after their families, H7969 were three H505 thousand H3967 and two hundred.
  45 H428 These H6485 be those that were numbered H4940 of the families H1121 of the sons H4847 of Merari, H834 whom H4872 Moses H175 and Aaron H6485 numbered H5921 according H6310 to the word H3068 of the LORD H3027 by the hand H4872 of Moses.
  46 H3605 All H6485 those that were numbered H3881 of the Levites, H834 whom H4872 Moses H175 and Aaron H5387 and the chief H3478 of Israel H6485 numbered, H4940 after their families, H1004 and after the house H1 of their fathers,
  47 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even to fifty H8141 years H1121 old, H3605 every H935 one that came H5647 to do H5656 the service H5656 of the ministry, H5656 and the service H4853 of the burden H168 in the tabernacle H4150 of the congregation.
  48 H6485 Even those that were numbered H8083 of them, were eight H505 thousand H2568 and five H3967 hundred H8084 and fourscore,
  49 H5921 According H6310 to the commandment H3068 of the LORD H6485 they were numbered H3027 by the hand H4872 of Moses, H376 every H376 one H5921 according H5656 to his service, H5921 and according H4853 to his burden: H6485 thus were they numbered H3068 of him, as the LORD H6680 commanded H4872 Moses.
KJ2000(i) 1 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by the house of their fathers, 3 From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter the service, to do the work in the tabernacle of meeting. 4 This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of meeting, about the most holy things: 5 And when the camp moves forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering veil, and cover the ark of testimony with it: 6 And shall put thereon the covering of badger skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in its poles. 7 And upon the table of showbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover them: and the showbread shall be on it: 8 And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badger skins, and shall put in its poles. 9 And they shall take a cloth of blue, and cover the lampstand of the light, and its lamps, and its wick trimmers, and its trays, and all the oil vessels thereof, with which they minister unto it: 10 And they shall put it and all the utensils thereof within a covering of badger skins, and shall put it upon a carrying beam. 11 And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badger skins, and shall put in its poles: 12 And they shall take all the instruments of ministry, with which they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badger skins, and shall put them on a carrying beam: 13 And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth on it: 14 And they shall put upon it all its utensils, with which they minister about it, even the fire pans, the forks, and the shovels, and the basins, all the utensils of the altar; and they shall spread upon it a covering of badger skins, and put in its poles. 15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, as the camp is to move forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of meeting. 16 And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertains the oil for the light, and the sweet incense, and the daily grain offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that is therein, in the sanctuary, and in the utensils thereof. 17 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 18 Cut not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites: 19 But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: 20 But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die. 21 And the LORD spoke unto Moses, saying, 22 Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families; 23 From thirty years old and upward until fifty years old shall you number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of meeting. 24 This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and to carry burdens: 25 And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of meeting, its covering, and the covering of the badger skins that is on it, and the hanging for the door of the tabernacle of meeting, 26 And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve. 27 At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and you shall appoint unto them the task of all their burdens. 28 This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of meeting: and their work shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 29 As for the sons of Merari, you shall number them after their families, by the house of their fathers; 30 From thirty years old and upward even unto fifty years old shall you number them, every one that enters into the service, to do the work of the tabernacle of meeting. 31 And this is the task of their burdens, according to all their service in the tabernacle of meeting; the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets, 32 And the pillars round about the court, and their sockets, and their pegs, and their cords, with all their furnishings, and with all their service: and by name you shall reckon the objects of the charge of their burdens. 33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of meeting, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 34 And Moses and Aaron and the leaders of the congregation numbered the sons of the Kohathites by their families, and by the house of their fathers, 35 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that enters into the service, for the work in the tabernacle of meeting: 36 And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. 37 These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of meeting, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. 38 And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers, 39 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that enters into the service, for the work in the tabernacle of meeting, 40 Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty. 41 These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of meeting, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD. 42 And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers, 43 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that enters into the service, for the work in the tabernacle of meeting, 44 Even those that were numbered of them by their families, were three thousand and two hundred. 45 These are those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses. 46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the leaders of Israel numbered, by their families, and by the house of their fathers, 47 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of meeting, 48 Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore. 49 According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses.
UKJV(i) 1 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers, 3 From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation. 4 This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things: 5 And when the camp sets forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it: 6 And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof. 7 And upon the table of showbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover likewise: and the continual bread shall be thereon: 8 And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves thereof. 9 And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his intruments for snuffings, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it: 10 And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers' skins, and shall put it upon a bar. 11 And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the staves thereof: 12 And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on a bar: 13 And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon: 14 And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the forks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to the staves of it. 15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. 16 And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertains the oil for the light, and the sweet incense, and the daily food offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof. 17 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron saying, 18 Cut all of you not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites: 19 But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: 20 But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die. 21 And the LORD spoke unto Moses, saying, 22 Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families; 23 From thirty years old and upward until fifty years old shall you number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation. 24 This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens: 25 And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, 26 And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve. 27 At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and all of you shall appoint unto them in charge all their burdens. 28 This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 29 As for the sons of Merari, you shall number them after their families, by the house of their fathers; 30 From thirty years old and upward even unto fifty years old shall you number them, every one that enters into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. 31 And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof, 32 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name all of you shall reckon the instruments of the charge of their burden. 33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 34 And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers, 35 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that enters into the service, for the work in the tabernacle of the congregation: 36 And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. 37 These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. 38 And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers, 39 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that enters into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, 40 Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty. 41 These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD. 42 And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers, 43 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that enters into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, 44 Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred. 45 These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses. 46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers, 47 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation. 48 Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore, 49 According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses.
TKJU(i) 1 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 2 take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers, 3 from thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation. 4 This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things: 5 And when the camp sets forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering veil, and cover the ark of testimony with it: 6 And shall put on it the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in its staffs. 7 And on the table of show-bread they shall spread a cloth of blue, and put on it the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover with: And the continual bread shall be on it: 8 And they shall spread on them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in its staffs. 9 And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his fire-pans, and all the oil vessels of it, with which they minister to it: 10 And they shall put it and all its vessels within a covering of badgers' skins, and shall put it on a bar. 11 And on the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to its staffs: 12 And they shall take all the instruments of ministry, with which they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on a bar: 13 And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth on it: 14 And they shall put on it all its vessels, with which they minister about it, even the censers, the flesh-hooks, and the shovels, and the basins, all the vessels of the altar; and they shall spread on it a covering of badgers' skins, and put to the staffs of it. 15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: But they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. 16 And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertains the oil for the light, and the sweet incense, and the daily food offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that in it is, in the sanctuary, and in its vessels. 17 And the LORD spoke to Moses and to Aaron saying, 18 cut you not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites: 19 But thus do to them, that they may live, and not die, when they approach to the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: 20 But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die. 21 And the LORD spoke to Moses, saying, 22 take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families; 23 from thirty years old and upward until fifty years old shall you number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation. 24 This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens: 25 And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above on it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, 26 and the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar all around, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: So shall they serve. 27 At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: And you shall appoint to them in charge all their burdens. 28 This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: And their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 29 As for the sons of Merari, you shall number them after their families, by the house of their fathers; 30 from thirty years old and upward even to fifty years old shall you number them, everyone that enters into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. 31 And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and sockets of it, 32 and the pillars of the court all around, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: And by name you shall reckon the instruments of the charge of their burden. 33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 34 And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers, 35 from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone that enters into the service, for the work in the tabernacle of the congregation: 36 And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. 37 These were those that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. 38 And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers, 39 from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone that enters into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, 40 even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty. 41 These are those that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD. 42 And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers, 43 from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone that enters into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, 44 even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred. 45 These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses. 46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers, 47 from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation. 48 Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and eighty, 49 according to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: Thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses H175 and unto Aaron, H559 saying,
  2 H5375 Take H7218 the sum H1121 of the sons H6955 of Kohath H8432 from among H1121 the sons H3878 of Levi, H4940 after their families, H1004 by the house H1 of their fathers,
  3 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even until fifty H8141 years H1121 old, H935 all that enter H6635 into the host, H6213 to do H4399 the work H168 in the tabernacle H4150 of the congregation.
  4 H5656 This shall be the service H1121 of the sons H6955 of Kohath H168 in the tabernacle H4150 of the congregation, H6944 about the most H6944 holy things:
  5 H4264 And when the camp H5265 sets forward, H175 Aaron H935 shall come, H1121 and his sons, H3381 and they shall take down H4539 the covering H6532 veil, H3680 and cover H727 the ark H5715 of testimony with it:
  6 H5414 And shall put H3681 on it the covering H8476 of badgers' H5785 skins, H6566 and shall spread H4605 over H899 it a cloth H3632 wholly H8504 of blue, H7760 and shall put H905 in the poles there.
  7 H7979 And upon the table H6440 of showbread H6566 they shall spread H899 a cloth H8504 of blue, H5414 and put H7086 on it the dishes, H3709 and the spoons, H4518 and the bowls, H7184 and covers H5262 to cover with: H8548 and the continual H3899 bread shall be on it:
  8 H6566 And they shall spread H899 upon them a cloth H8438 of scarlet, H3680 and cover H4372 the same with a covering H8476 of badgers' H5785 skins, H7760 and shall put H905 in the poles there.
  9 H3947 And they shall take H899 a cloth H8504 of blue, H3680 and cover H4501 the lampstand H3974 of the light, H5216 and his lamps, H4457 and his tongs, H4289 and his snuffdishes, H8081 and all the oil H3627 vessels H8334 there, with which they minister unto it:
  10 H5414 And they shall put H3627 it and all the vessels H4372 there inside a covering H8476 of badgers' H5785 skins, H5414 and shall put H4132 it upon a bar.
  11 H2091 And upon the golden H4196 altar H6566 they shall spread H899 a cloth H8504 of blue, H3680 and cover H4372 it with a covering H8476 of badgers' H5785 skins, H7760 and shall put H905 to the poles there:
  12 H3947 And they shall take H3627 all the instruments H8335 of ministry, H8334 with which they minister H6944 in the sanctuary, H5414 and put H899 them in a cloth H8504 of blue, H3680 and cover H4372 them with a covering H8476 of badgers' H5785 skins, H5414 and shall put H4132 them on a bar:
  13 H1878 And they shall take away the ashes H4196 from the altar, H6566 and spread H713 a purple H899 cloth on it:
  14 H5414 And they shall put H3627 upon it all the vessels H8334 there, with which they minister H4289 about it, even the censers, H4207 the fleshhooks, H3257 and the shovels, H4219 and the basins, H3627 all the vessels H4196 of the altar; H6566 and they shall spread H3681 upon it a covering H8476 of badgers' H5785 skins, H7760 and put H905 to the poles of it.
  15 H175 And when Aaron H1121 and his sons H3615 have made an end H3680 of covering H6944 the sanctuary, H3627 and all the vessels H6944 of the sanctuary, H4264 as the camp H5265 is to set forward; H310 after H1121 that, the sons H6955 of Kohath H935 shall come H5375 to carry H5060 it: but they shall not touch H6944 any holy thing, H4191 lest they die. H4853 These things are the burden H1121 of the sons H6955 of Kohath H168 in the tabernacle H4150 of the congregation.
  16 H6486 And to the office H499 of Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest H8081 pertains the oil H3974 for the light, H5561 and the sweet H7004 incense, H8548 and the daily H4503 food offering, H4888 and the anointing H8081 oil, H6486 and the oversight H4908 of all the tabernacle, H6944 and of all that in it is, in the sanctuary, H3627 and in the vessels there.
  17 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses H175 and unto Aaron, H559 saying,
  18 H3772 Cut you not off H7626 the tribe H4940 of the families H6956 of the Kohathites H8432 from among H3881 the Levites:
  19 H6213 But thus do H2421 unto them, that they may live, H4191 and not die, H5066 when they approach H6944 unto the most H6944 holy things: H175 Aaron H1121 and his sons H935 shall go in, H7760 and appoint H376 them every H376 one H5656 to his service H4853 and to his burden:
  20 H935 But they shall not go in H7200 to see H6944 when the holy things H1104 are covered, H4191 lest they die.
  21 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  22 H5375 Take H7218 also the sum H1121 of the sons H1648 of Gershon, H1004 throughout the houses H1 of their fathers, H4940 by their families;
  23 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 until fifty H8141 years H1121 old H6485 shall you number H935 them; all that enter in H6633 to perform H6635 the service, H5647 to do H5656 the work H168 in the tabernacle H4150 of the congregation.
  24 H5656 This is the service H4940 of the families H1649 of the Gershonites, H5647 to serve, H4853 and for burdens:
  25 H5375 And they shall carry H3407 the curtains H4908 of the tabernacle, H168 and the tabernacle H4150 of the congregation, H4372 his covering, H4372 and the covering H8476 of the badgers' H4605 skins that is above H4539 upon it, and the hanging H6607 for the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation,
  26 H7050 And the hangings H2691 of the court, H4539 and the hanging H6607 for the door H8179 of the gate H2691 of the court, H4908 which is by the tabernacle H4196 and by the altar H5439 round about, H4340 and their cords, H3627 and all the instruments H5656 of their service, H6213 and all that is made H5647 for them: so shall they serve.
  27 H6310 At the appointment H175 of Aaron H1121 and his sons H5656 shall be all the service H1121 of the sons H1649 of the Gershonites, H4853 in all their burdens, H5656 and in all their service: H6485 and you shall appoint H4931 unto them in charge H4853 all their burdens.
  28 H5656 This is the service H4940 of the families H1121 of the sons H1649 of Gershon H168 in the tabernacle H4150 of the congregation: H4931 and their charge H3027 shall be under the hand H385 of Ithamar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest.
  29 H1121 As for the sons H4847 of Merari, H6485 you shall number H4940 them after their families, H1004 by the house H1 of their fathers;
  30 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even unto fifty H8141 years H1121 old H6485 shall you number H935 them, every one that enters H6635 into the service, H5647 to do H5656 the work H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  31 H4931 And this is the charge H4853 of their burden, H5656 according to all their service H168 in the tabernacle H4150 of the congregation; H7175 the boards H4908 of the tabernacle, H1280 and the bars H5982 there, and the pillars H134 there, and sockets there,
  32 H5982 And the pillars H2691 of the court H5439 round about, H134 and their sockets, H3489 and their pins, H4340 and their cords, H3627 with all their instruments, H5656 and with all their service: H8034 and by name H6485 you shall reckon H3627 the instruments H4931 of the charge H4853 of their burden.
  33 H5656 This is the service H4940 of the families H1121 of the sons H4847 of Merari, H5656 according to all their service, H168 in the tabernacle H4150 of the congregation, H3027 under the hand H385 of Ithamar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest.
  34 H4872 And Moses H175 and Aaron H5387 and the chief H5712 of the congregation H6485 numbered H1121 the sons H6956 of the Kohathites H4940 after their families, H1004 and after the house H1 of their fathers,
  35 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even unto fifty H8141 years H1121 old, H935 every one that enters H6635 into the service, H5656 for the work H168 in the tabernacle H4150 of the congregation:
  36 H6485 And those that were numbered H4940 of them by their families H505 were two thousand H7651 seven H3967 hundred H2572 and fifty.
  37 H6485 These were they that were numbered H4940 of the families H6956 of the Kohathites, H5647 all that might do service H168 in the tabernacle H4150 of the congregation, H4872 which Moses H175 and Aaron H6485 did number H6310 according to the commandment H3068 of the Lord H3027 by the hand H4872 of Moses.
  38 H6485 And those that were numbered H1121 of the sons H1648 of Gershon, H4940 throughout their families, H1004 and by the house H1 of their fathers,
  39 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even unto fifty H8141 years H1121 old, H935 every one that enters H6635 into the service, H5656 for the work H168 in the tabernacle H4150 of the congregation,
  40 H6485 Even those that were numbered H4940 of them, throughout their families, H1004 by the house H1 of their fathers, H505 were two thousand H8337 and six H3967 hundred H7970 and thirty.
  41 H6485 These are they that were numbered H4940 of the families H1121 of the sons H1648 of Gershon, H5647 of all that might do service H168 in the tabernacle H4150 of the congregation, H4872 whom Moses H175 and Aaron H6485 did number H6310 according to the commandment H3068 of the Lord.
  42 H6485 And those that were numbered H4940 of the families H1121 of the sons H4847 of Merari, H4940 throughout their families, H1004 by the house H1 of their fathers,
  43 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even unto fifty H8141 years H1121 old, H935 every one that enters H6635 into the service, H5656 for the work H168 in the tabernacle H4150 of the congregation,
  44 H6485 Even those that were numbered H4940 of them after their families, H7969 were three H505 thousand H3967 and two hundred.
  45 H6485 These be those that were numbered H4940 of the families H1121 of the sons H4847 of Merari, H4872 whom Moses H175 and Aaron H6485 numbered H6310 according to the word H3068 of the Lord H3027 by the hand H4872 of Moses.
  46 H6485 All those that were numbered H3881 of the Levites, H4872 whom Moses H175 and Aaron H5387 and the chief H3478 of Israel H6485 numbered, H4940 after their families, H1004 and after the house H1 of their fathers,
  47 H7970 From thirty H8141 years H1121 old H4605 and upward H2572 even unto fifty H8141 years H1121 old, H935 every one that came H5647 to do H5656 the service of the ministry, H5656 and the service H4853 of the burden H168 in the tabernacle H4150 of the congregation,
  48 H6485 Even those that were numbered H8083 of them, were eight H505 thousand H2568 and five H3967 hundred H8084 and eighty.
  49 H6310 According to the commandment H3068 of the Lord H6485 they were numbered H3027 by the hand H4872 of Moses, H376 every H376 one H5656 according to his service, H4853 and according to his burden: H6485 thus were they numbered H3068 of him, as the Lord H6680 commanded H4872 Moses.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the houses of their fathers, 3 from thirty years old and upward until fifty years old, all that enter into the host, to do work in the tabernacle of the testimony. 4 This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the testimony, in the holy of holies: 5 When the camp is to be moved, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering veil and cover the ark of testimony with it 6 and shall put thereon the covering of badgers’ skins and shall spread over it a cloth entirely of blue and shall put in the staves thereof. 7 And upon the table of showbread they shall spread a cloth of blue and put thereon the dishes and the spoons and the bowls and covers to cover withal; and the continual bread shall be thereon. 8 And they shall spread upon them a cloth of scarlet and cover the same with a covering of badgers’ skins and shall put in the staves thereof. 9 And they shall take a cloth of blue and cover the lampstand of the light and its lamps and its tongs and its snuffdishes and all the oil vessels thereof with which they minister unto it; 10 and they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers’ skins and shall put it upon a bar. 11 And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue and cover it with a covering of badgers’ skins and shall put in the staves thereof; 12 and they shall take all the vessels of ministry with which they minister in the sanctuary and put them in a cloth of blue and cover them with a covering of badgers’ skins and shall put them on a bar. 13 And they shall take away the ashes with the burnt fat from the altar and spread a purple cloth thereon 14 and they shall put upon it all the vessels thereof with which they minister about it: the censers, the fleshhooks, the shovels, and the basins, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers’ skins and put in the staves of it. 15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary and all the vessels of the sanctuary when the camp is to set forward, after that, the sons of Kohath shall come to bear it, but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the testimony. 16 But unto the care of Eleazar, the son of Aaron the priest, shall be the oil of the light and the aromatic incense and the daily present and the anointing oil and the care of all the tabernacle and of all that is therein, in the sanctuary, and in the vessels thereof. 17 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 18 Ye shall not cut off the tribe of the families of Kohath from among the Levites, 19 but thus do unto them that they may live, and not die, when they approach unto the holy of holies: Aaron and his sons shall come and place each one of them in his ministry and to his burden. 20 They shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die. 21 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying, 22 Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families; 23 from thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them, all that enter in to the host to do work in the tabernacle of the testimony. 24 This shall be the service of the families of Gershon, to minister and to bear burdens: 25 They shall bear the curtains of the tabernacle and the tabernacle of the testimony, its covering, and the covering of badgers’ skins that is over it above and the hanging for the door of the tabernacle of the testimony 26 and the hangings of the court and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords and all the instruments of their service and all that is made for them; so shall they serve. 27 According to the word of Aaron and his sons shall be all the ministry of the sons of the Gershonites, in all their burdens and in all their service; and ye shall appoint unto them in charge all their burdens. 28 This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the testimony, and their charge shall be under the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest. 29 As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the houses of their fathers. 30 From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, all that enters into the host, to do work in the tabernacle of the testimony. 31 And this shall be the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the testimony: the boards of the tabernacle and the bars thereof and the pillars thereof and sockets thereof, 32 and the pillars of the court round about and their sockets and their stakes and their cords with all their instruments and with all their service; and ye shall number by name the vessels of the charge of their burden. 33 This shall be the service of the families of the sons of Merari for all their ministry, in the tabernacle of the testimony, under the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest. 34 ¶ So Moses and Aaron and the princes of the congregation numbered the sons of Kohath after their families and after the houses of their fathers, 35 from thirty years old and upward even unto fifty years old, all that enter into the host, to minister in the tabernacle of the testimony. 36 And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. 37 These were the numbered of the families of Kohath, all that minister in the tabernacle of the testimony, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. 38 And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families and by the houses of their fathers, 39 from thirty years old and upward even unto fifty years old, all that enter into the host, to minister in the tabernacle of the testimony, 40 those that were numbered of them, throughout their families, by the houses of their fathers, were two thousand six hundred and thirty. 41 These were numbered of the families of the sons of Gershon, all that minister in the tabernacle of the testimony, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD. 42 And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the houses of their fathers, 43 from thirty years old and upward even unto fifty years old, all that enter into the host, to minister in the tabernacle of the testimony, 44 those that were numbered of them after their families, were three thousand two hundred. 45 These were those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses. 46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the princes of Israel numbered, after their families and after the houses of their fathers, 47 from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered in to serve in the service and to bear a burden in the tabernacle of the testimony, 48 those that were numbered of them, were eight thousand five hundred and eighty. 49 As the LORD commanded by the hand of Moses, they were numbered, each one according to his ministry and according to his burden; thus were they numbered of Moses, as the LORD commanded him.
CAB(i) 1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 2 Take the sum of the children of Kohath from the midst of the sons of Levi, after their families, according to the houses of their fathers' households; 3 from twenty-five years old and upward until fifty years, everyone that goes in to minister, to do all the works in the tabernacle of witness. 4 And these are the works of the sons of Kohath in the tabernacle of witness; it is most holy. 5 And Aaron and his sons shall go in, when the camp is about to move, and shall take down the shadowing veil, and they shall cover with it the ark of the Testimony. 6 And they shall put a cover on it of blue skin, a garment of all blue, and they shall put the poles through the rings. 7 And they shall put on the table set forth for showbread a cloth all of purple, and the dishes, and the censers, and the cups, and the vessels with which one offers drink offerings; and the continual loaves shall be upon it. 8 And they shall put upon it a scarlet cloth, and they shall cover it with a blue covering of skin, and they shall put the poles into it. 9 And they shall take a blue covering, and cover the lampstand that gives light, and its lamps, and its snuffers, and its funnels, and all the vessels of oil with which they minister. 10 And they shall put it, and all its vessels, into a blue skin cover; and they shall put it on bearers. 11 And they shall put a blue cloth for a cover on the golden altar, and shall cover it with a blue skin cover, and put in its poles. 12 And they shall take all the instruments of service, with which they minister in the sanctuary: and shall place them in a cloth of blue, and shall cover them with blue skin covering, and put them upon poles. 13 And he shall put the covering on the altar, and they shall cover it with a cloth all of purple. 14 And they shall put upon it all the vessels with which they minister upon it, and the firepans, and the flesh-hooks, and the cups, and the cover, and all the vessels of the altar; and they shall put on it a blue cover of skins, and shall put in its poles; and they shall take a purple cloth, and cover the laver and its foot, and they shall put it into a blue cover of skin, and put it on bars. 15 And Aaron and his sons shall finish covering the holy things, and all the holy vessels, when the camp begins to move; and afterwards the sons of Kohath shall go in to take up the furniture; but shall not touch the holy things, lest they die: these shall the sons of Kohath bear in the tabernacle of witness. 16 Eleazar the son of Aaron the priest is overseer — the oil of the light, and the incense of composition, and the daily grain offering and the anointing oil, are his charge; even the oversight of the whole tabernacle, and all things that are in it in the holy place, in all the works. 17 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 18 You shall not destroy the family of Kohath from the tribe out of the midst of the Levites. 19 But do this in regard to them, and they shall live and not die, when they approach the holy of holies: Let Aaron and his sons advance, and they shall place them each in his post for bearing. 20 And so they shall by no means go in to look suddenly upon the holy things, and die. 21 And the Lord spoke to Moses, saying, 22 Take the sum of the children of Gershon, and these according to the houses of their lineage, according to there families. 23 Take the number of them from twenty-five years old and upwards until the age of fifty, everyone that goes in to minister, to do his business in the tabernacle of witness. 24 This is the public service of the family of Gershon, to minister and to bear. 25 And they shall bear the skins of the tabernacle, and the tabernacle of witness, and its veil, and the blue cover that was on it above, and the cover of the door of the tabernacle of witness. 26 And all the curtains of the court which were upon the tabernacle of witness, and the appendages, and all the vessels of service that they minister with they shall attend to. 27 According to the direction of Aaron and his sons shall be the ministry of the sons of Gershon, in all their ministries, and in all their works; and you shall take account of them by name in all things borne by them. 28 This is the service of the sons of Gershon in the tabernacle of witness, and their charge by the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 29 Take the number of the sons of Merari according to their families, according to the houses of their lineage. 30 Take the number of them from twenty-five years old and upwards until fifty years old, everyone that goes in to perform the services of the tabernacle of witness. 31 And these are the charges of the things borne by them according to all their works in the tabernacle of witness: they shall bear the boards of the tabernacle, and the bars, and its pillars, and its sockets, and the veil, and there shall be their sockets, and their pillars, and the curtain of the door of the tabernacle. 32 And they shall bear the pillars of the court round about, and there shall be their sockets, and they shall bear the pillars of the veil of the door of the court, and their sockets and their pins, and their cords, and all their furniture, and all their instruments of service. And you shall take their number by name, and all the articles of the charge of the things borne by them. 33 This is the ministration of the family of the sons of Merari in all their works in the tabernacle of witness, by the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 34 And Moses and Aaron and the rulers of Israel took the number of the sons of Kohath according to their families, according to the houses of their lineage, 35 from twenty-five years old and upwards to the age of fifty years, everyone that goes in to minister and do service in the tabernacle of witness. 36 And the numbering of them according to their families was two thousand, seven hundred and fifty. 37 This is the numbering of the family of Kohath, everyone that ministers in the tabernacle of witness, as Moses and Aaron numbered them by the word of the Lord, by the hand of Moses. 38 And the sons of Gershon were numbered according to their families, according to the houses of their lineage, 39 from twenty-five years old and upward till fifty years old, everyone that goes in to minister and to do the services in the tabernacle of witness. 40 And the numbering of them according to their families, according to the houses of their lineage, was two thousand six hundred and thirty. 41 This is the numbering of the family of the sons of Gershon, everyone who ministers in the tabernacle of witness; whom Moses and Aaron numbered by the word of the Lord, by the hand of Moses. 42 And also the family of the sons of Merari were numbered according to their divisions, according to the house of their fathers; 43 from twenty-five years old and upward till fifty years old, everyone that goes in to minister in the services of the tabernacle of witness. 44 And the numbering of them according to their families, according to the houses of their lineage, was three thousand two hundred. 45 This is the numbering of the family of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered by the word of the Lord, by the hand of Moses. 46 All that were numbered, whom Moses and Aaron and the rulers of Israel numbered, namely, the Levites, according to their families and according to the houses of their lineage, 47 from twenty-five years old and upward till fifty years old, everyone that goes in to the service of the works, and the charge of the things that are carried in the tabernacle of witness. 48 And they that were numbered were eight thousand five hundred and eighty. 49 He reviewed them by the word of the Lord by the hand of Moses, appointing each man severally over their respective work, and over their burdens; and they were numbered, as the Lord commanded Moses.
LXX2012(i) 1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 2 Take the sum of the children of Caath from the midst of the sons of Levi, after their families, according to the houses of their fathers' households; 3 from twenty-five years old and upward until fifty years, every one that goes in to minister, to do all the works in the tabernacle of witness. 4 And these are the works of the sons of Caath in the tabernacle of witness; it is most holy. 5 And Aaron and his sons shall go in, when the camp is about to move, and shall take down the shadowing veil, and shall cover with it the ark of the testimony. 6 And they shall put on it a cover, even a blue skin, and put on it above a garment all of blue, and shall put the staves through [the rings]. 7 And they shall put on the table set forth for show-bread a cloth all of purple, and the dishes, and the censers, and the cups, and the vessels with which one offers drink-offerings; and the continual loaves shall be upon it. 8 And they shall put upon it a scarlet cloth, and they shall cover it with a blue covering of skin, and they shall put the staves into it. 9 And they shall take a blue covering, and cover the candlestick that gives light, and its lamps, and its snuffers, and its funnels, and all the vessels of oil with which they minister. 10 And they shall put it, and all its vessels, into a blue skin cover; and they shall put it on bearers. 11 And they shall put a blue cloth for a cover on the golden altar, and shall cover it with a blue skin cover, and put in its staves. 12 And they shall take all the instruments of service, with which they minister in the sanctuary: and shall place them in a cloth of blue, and shall cover them with blue skin covering, and put them upon staves. 13 And he shall put the covering on the altar, and they shall cover it with a cloth all of purple. 14 And they shall put upon it all the vessels with which they minister upon it, and the fire-pans, and the flesh hooks, and the cups, and the cover, and all the vessels of the altar; and they shall put on it a blue cover of skins, and shall put in its staves; and they shall take a purple cloth, and cover the laver and its foot, and they shall put it into a blue cover of skin, and put it on bars. 15 And Aaron and his sons shall finish covering the holy things, and all the holy vessels, when the camp begins to move; and afterwards the sons of Caath shall go in to take up [the furniture]; but shall not touch the holy things, lest they die: these shall the sons of Caath bear in the tabernacle of witness. 16 Eleazar the son of Aaron the priest is overseer—the oil of the light, and the incense of composition, and the daily meat-offering and the anointing oil, are his charge; even the oversight of the whole tabernacle, and all things that are in it in the holy place, in all the works. 17 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 18 You⌃ shall not destroy the family of Caath from the tribe out of the midst of the Levites. 19 This do you⌃ to them, and they shall live and not die, when they approach the holy of holies: Let Aaron and his sons advance, and they shall place them each in his post for bearing. 20 And [so] they shall by no means go in to look suddenly upon the holy things, and die. 21 And the Lord spoke to Moses, saying, 22 Take the sum of the children of Gedson, and these according to the houses of their lineage, according to their families. 23 Take the number of them from five and twenty years old and upwards until the age of fifty, every one that goes in to minister, to do his business in the tabernacle of witness. 24 This [is] the public service of the family of Gedson, to minister and to bear. 25 And they shall bear the skins of the tabernacle, and the tabernacle of witness, and its veil, and the blue cover that was on it above, and the cover of the door of the tabernacle of witness. 26 And all the curtains of the court which were upon the tabernacle of witness, and the appendages, and all the vessels of service that they minister with they shall attend to. 27 According to the direction of Aaron and his sons shall be the ministry of the sons of Gedson, in all their ministries, and in all their works; and you shall take account of them by name in all things borne by them. 28 This is the service of the sons of Gedson in the tabernacle of witness, and their charge by the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 29 The sons of Merari according to their families, according to the houses of their lineage, take you⌃ the number of them. 30 Take the number of them from five and twenty years old and upwards until fifty years old, every one that goes in to perform the services of the tabernacle of witness. 31 And these are the charges of the things borne by them according to all their works in the tabernacle of witness: they shall bear the chapiters of the tabernacle, and the bars, and its pillars, and its sockets, and the veil, and [there shall be] their sockets, and their pillars, and the curtain of the door of the tabernacle. 32 And they shall bear the pillars of the court round about, and [there shall be] their sockets, and [they shall bear] the pillars of the veil of the door of the court, and their sockets and their pins, and their cords, and all their furniture, and all their instruments of service: take you⌃ their number by name, and all the articles of the charge of the things borne by them. 33 This is the ministration of the family of the sons of Merari in all their works in the tabernacle of witness, by the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 34 And Moses and Aaron and the rulers of Israel took the number of the sons of Caath according to their families, according to the houses of their lineage; 35 from five and twenty years old and upwards to the age of fifty years, every one that goes in to minister and do service in the tabernacle of witness. 36 And the numbering of them according to their families was two thousand, seven hundred and fifty. 37 This is the numbering of the family of Caath, every one that ministers in the tabernacle of witness, as Moses and Aaron numbered them by the word of the Lord, by the hand of Moses. 38 And the sons of Gedson were numbered according to their families, according to the houses of their lineage, 39 from five and twenty years old and upward till fifty years old, every one that goes in to minister and to do the services in the tabernacle of witness. 40 And the numbering of them according to their families, according to the houses of their lineage, [was] two thousand six hundred and thirty. 41 This [is] the numbering of the family of the sons of Gedson, every one who ministers in the tabernacle of witness; whom Moses and Aaron numbered by the word of the Lord, by the hand of Moses. 42 And also the family of the sons of Merari were numbered according to their divisions, according to the house of their fathers; 43 from five and twenty years old and upward till fifty years old, every one that goes in to minister in the services of the tabernacle of witness. 44 And the numbering of them according to their families, according to the houses of their lineage, [was] three thousand and two hundred. 45 This [is] the numbering of the family of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered by the word of the Lord, by the hand of Moses. 46 All that were numbered, whom Moses and Aaron and the rulers of Israel numbered, [namely], the Levites, according to their families and according to the houses of their lineage, 47 from five and twenty years old and upward till fifty years old, every one that goes in to the service of the works, and the [charge of] the things that are carried in the tabernacle of witness. 48 And they that were numbered were eight thousand five hundred and eighty. 49 He reviewed them by the word of the Lord by the hand of Moses, appointing each man severally over their [respective] work, and over their burdens; and they were numbered, as the Lord commanded Moses.
NSB(i) 1 Jehovah said to Moses and Aaron: 2 »Take a census of the Levites who are descended from Kohath. List them by families and households. 3 »Register all the men between the ages of thirty and fifty who are qualified to work at the tent of meeting. 4 »This is the work the Kohathites will do in the tent of meeting: They will take care of the most holy things. 5 »When the camp is to move, Aaron and his sons will go in and take down the canopy that hangs over the Ark containing the words of God’s Covenant. First they will cover the Ark with the canopy. 6 »Over this they will put a covering of fine leather. On top of that they will spread a cloth made entirely of violet material. Then they will put the poles in place. 7 »They will spread a violet cloth over the table of the presence and put on it the plates, dishes, bowls, and pitchers for the wine offerings. The bread that is always in Jehovah’s presence will also be on it. 8 »They will spread a bright red cloth over everything on the table. They will then cover all this with fine leather. Then they will put the poles in place. 9 »They will use a violet cloth to cover the lamp stand, as well as the lamps, snuffers, trays, and all the containers for the olive oil used in the lamps. 10 »Then they will put the lamp stand and all its utensils under a covering of fine leather and put them on a frame to carry them. 11 »They will spread a violet cloth over the gold altar and cover the cloth with fine leather. Then they will put the poles in place. 12 »They will take all the articles that are used in the holy place and put them in a violet cloth. Then they will cover that with fine leather, and put them on a frame to carry them. 13 »After they take the ashes away, they will spread a purple cloth over the altar. 14 »They will put all the accessories used at the altar on it. These are the trays, forks, shovels, and bowls-all the altar’s accessories. They will spread a covering of fine leather (sealskin) over all this. Then they will put the poles in place. 15 »When Aaron and his sons finished covering the holy things and the camp is ready to move, the Kohathites will come to carry all the holy articles. They must never touch the holy things, or they will die. The Kohathites will carry all the things from the tent of meeting. 16 »Eleazar, son of the priest Aaron, will be in charge of the oil for the lamps, the sweet-smelling incense, the daily grain offering, and the anointing oil. He is in charge of the whole tent and everything in it, the holy place and its contents.« 17 Jehovah continued to speak to Moses and Aaron: 18 »Do not let the Kohathite families from Levi’s tribe be destroyed. 19 »This is what you must do so that they will not die when they come near the most holy things: Aaron and his sons will go into the holy place and tell each man what he will do and what he will carry. 20 »However the Kohathites must not go in to look at the holy things, even for a moment, or they will die.« 21 Jehovah said to Moses: 22 »Take a census of the Gershonites. List them by households and families. 23 »Register all the men between the ages of thirty and fifty who are qualified to serve at the tent of meeting. 24 »This is what the Gershonite families will do and what they will carry: 25 »They will carry the sheets that are part of the inner tent and the tent of meeting. They will also carry the inner cover for the tent of meeting, the outer cover of fine leather that goes over it, the screen for the entrance to the tent of meeting, 26 the curtains for the courtyard around the tent and the altar, the screen for the entrance to the courtyard, the ropes, and all the equipment used to set up the curtains. The Gershonites will do everything that needs to be done with these things. 27 »All their work, whatever they carry and all their duties, will be done under the direction of Aaron and his sons. You are in charge of telling them everything they are to carry. 28 »This is the work of the Gershonite families in the tent of meeting. Ithamar, son of the priest Aaron, will be in charge of them. 29 »Register the Merarites by families and households. 30 »Register all the men between the ages of thirty and fifty who are qualified to serve at the tent of meeting. 31 »These are their duties as they work at the tent of meeting: They will carry the framework for the inner tent, the crossbars, posts, and sockets, 32 the posts for the surrounding courtyard, the bases, pegs, and ropes. They must take care of all this equipment. Tell each man by name the things he will carry. 33 »This is what the Merarite families will do as they work at the tent of meeting. Ithamar, son of the priest Aaron, will be in charge of them.« 34 Moses, Aaron, and the leaders of the congregation registered the Kohathites by their families and households. 35 They registered all the men between the ages of thirty and fifty who were qualified to work at the tent of meeting. 36 The total of those who were registered was two thousand seven hundred and fifty. They were listed by families. 37 This was the total of all those in the Kohathite families who served at the tent of meeting. Moses and Aaron did as Jehovah commanded Moses and registered the Kohathites. 38 The Gershonites were registered by families and households. 39 All the men between the ages of thirty and fifty who were qualified to serve at the tent of meeting were registered. 40 The total of those registered was two thousand six hundred and seventy. They were listed by families and households. 41 This was the total of all those in the Gershonite families who worked at the tent of meeting. Moses and Aaron did as Jehovah commanded Moses and registered the Gershonites. 42 The Merarites were registered by families and households. 43 All the men between the ages of thirty and fifty who were qualified to serve at the tent of meeting were registered. 44 The total of all those who were registered was three thousand two hundred. They were listed by families. 45 This was the total of those registered in the Merarite families. Moses and Aaron did as Jehovah commanded Moses and registered the Merarites. 46 All the numbered men of the Levites, whom Moses and Aaron and the leaders of Israel counted, by their families and by their fathers’ households, 47 were the men between the ages of thirty and fifty who were qualified to do the work of serving and who carried the tent of meeting. 48 They counted eight thousand five hundred and fifty. 49 At Jehovah’s command through Moses each man was registered and told what to do and what to carry. So they were registered as Jehovah commanded Moses.
ISV(i) 1 The Duties of the Descendants of KohathThe LORD told Moses and Aaron, 2 “Take a census of the descendants of Kohath from among the descendants of Levi according to their tribes and ancestral houses 3 from 30 years and older through the age of 50 years, from everyone who can enter the service to perform work at the Tent of Meeting.
4 “Here’s what the descendants of Kohath are to do regarding the Tent of Meeting and what’s inside the Most Holy Place: 5 When the camp is about to travel, Aaron and his sons are to come and take down the veil of the curtain and cover the Ark of the Testimony with it. 6 They are to set a leather-dyed skin covering over it, cover it with a pure blue cloth, and then insert its poles.
7 “They are to spread a blue cloth over the table of the Presence and on top of it the dishes, pans, bowls, pitchers for drink offerings, and the bread of presence are to be on it continually. 8 They are to spread over them a scarlet cloth and a leather-dyed skin covering and then insert its poles.
9 “They are to take a blue cloth and cover the lamp stand for the light with its lamp, lamp-snuffers, censer, and all the utensils for its oil with which they minister. 10 Then they are to put them with all the other utensils on the leather-dyed skin covering and set them on the beams for transport.
11 “On the golden altar, they are to spread a blue cloth, cover it with a leather-dyed skin covering, and then insert its poles. 12 Then they are to take all the utensils for service with which they minister at the sanctuary, set them on the blue cloth, cover them with the leather-dyed skin covering, and then set them on the beams for transport. 13 They are also to remove the ashes on the altar and spread a purple cloth over it. 14 Then they are to put all the instruments with which they minister there—trays, forks, shovels, bowls, and all the utensils of the altar. They are to spread over it a leather-dyed skin covering and then insert its poles.
15 “When Aaron and his sons have finished covering the sanctuary and all the utensils of the sanctuary, and the camp is about to travel, then the descendants of Kohath are to come and carry them, but they are not to touch the most sacred objects, so they won’t die. These are the duties of the descendants of Kohath at the Tent of Meeting.”
16 “Now the duty of Eleazar, the son of Aaron the priest is to maintain the oil for the light, the spiced incense, the daily offerings, the oil for anointing, and to carry out all the duties of the tent and the sanctuary, and to maintain its utensils.”
17 Protecting the Descendants of KohathThen the LORD told Moses and Aaron, 18 “You are not to eliminate the tribe of the families of the descendants of Kohath from the descendants of Levi. 19 But do this for them so that they may live and not die when they approach the Most Holy Place: Aaron and his sons are to go in and set specific responsibilities for each of them to carry out. 20 But they are not to go in to see the sanctuary as it is being covered, so they won’t die.”
21 Eleazar’s DutiesThen the LORD told Moses, 22 “Take a census of the descendants of Gershon according to their ancestral house and tribes. 23 Count their number from between 30 to 50 years old, including everyone who can enter the service to perform work at the Tent of Meeting.”
24 Gershonite Responsibilities“These are the responsibilities that the descendants of Gershon are to have: 25 They are to carry the curtain of the tent, the covering of the Tent of Meeting, the dyed leather covering that goes over it, the curtain for the entrance to the Tent of Meeting, 26 the hangings for the courtyard, the curtain for the entrance to the gate of the courtyard that surrounds the tent, the altar, the ropes, all the service utensils, and everything made for them. This is to be their service area. 27 The descendants of Gershon are to carry out the instructions of Aaron and his sons. You are to assign them their responsibilities to carry out. 28 This is the work of the tribes of Gershon at the Tent of Meeting—their duties under the supervision of Ithamar, the son of Aaron the priest.
29 Merarite Responsibilities“For the descendants of Merari, number them according to their tribes and ancestral houses 30 from 30 to 50 years old as you count them, including everyone who can enter service and perform work at the Tent of Meeting. 31 This is to be their area of responsibility to carry out with respect to their service at the Tent of Meeting: the board of the tent, its bars, its crossbars, its sockets, 32 the pillars around the courtyard, their sockets, their pegs, their ropes, and all the utensils for all their services. Assign the utensils by name to each person whose responsibility it will be to carry them. 33 This is the work of the tribes of the descendants of Merari with reference to their service at the Tent of Meeting under the supervision of Aaron the priest’s son Ithamar.”
34 Responsibilities are AssignedMoses, Aaron, and the congregational leaders numbered the descendants of Kohath according to their tribes and ancestral houses 35 from 30 to 50 fifty years old—that is, everyone who entered the service to perform work at the Tent of Meeting. 36 The total according to their tribe numbered 2,750 37 from the tribe of the descendants of Kohath, everyone who would be serving at the Tent of Meeting, whom Moses and Aaron numbered according to what the LORD had said, under the supervision of Moses.
38 The tribes and the ancestral houses of the descendants of Gershon were numbered 39 from 30 to 50 years old; that is, everyone who entered the service to perform work at the Tent of Meeting. 40 The total according to their tribes and ancestral house numbered 2,630 41 from the tribes of the descendants of Gershon, everyone who would be serving at the Tent of Meeting, whom Moses and Aaron numbered according to what the LORD had said.
42 The tribes and ancestral house of Merari were numbered 43 from 30 to 50 years old; that is, everyone who entered the service to perform work at the Tent of Meeting. 44 The total according to their tribes numbered 3,200 45 from the tribes of the descendants of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to what the LORD had said, under the supervision of Moses.
46 The total of those who were numbered from the descendants of Levi by Moses and Aaron; that is, from the leaders of Israel counted according to their tribes and ancestral houses 47 from 30 to 50 years old, who entered the service for work at the Tent of Meeting 48 was 8,580. 49 They were numbered under the supervision of Moses according to what the LORD had said. Each person was assigned a responsibility to carry out, just as the LORD had commanded Moses.
LEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses and Aaron, saying, 2 "Take a census* of the descendants* of Kohath from the midst of the descendants* of Levi, according to their clans and their families,* 3 from thirty years old* and above, up to fifty years old,* everyone who comes to the service to do the work in the tent of assembly. 4 This is the work of the descendants* of Kohath in the tent of assembly, concerning the holiness of the sanctuary: 5 When setting out the camp, Aaron and his sons will go and lower the curtain of the covering and cover with it the ark of the testimony.* 6 They will put on it a covering of fine leather,* and they will spread a cloth of perfect blue over it, and they will place its poles. 7 And over the table of the presence they will spread out a blue cloth and put on it the plates, dishes, and libation bowls, and the pitchers of the libation; and the bread of continuity will be on it. 8 They will spread over it a scarlet cloth, and they will cover it with a covering of fine leather,* and they will place its poles. 9 They will take a blue cloth and cover the lampstand for the light source, its lamps, a pair of its tongs, its small pans, and all the vessels of its oil with which they attend to it. 10 They will put it and all its vessels inside a covering of fine leather* and put it on the carrying frame. 11 Over the altar of gold they will spread a blue cloth, and they will cover it with a covering of fine leather* and place its poles. 12 They will take all the vessels of the cultic service with which they serve in the sanctuary and put them on a blue cloth, and they will cover them with a covering of fine leather;* and they will put them on the carrying frame. 13 They will remove the fat-soaked ashes from the altar and spread a purple cloth over it; 14 they will put on it all the vessels with which they serve, the fire pans, forks, shovels, and bowls—all the vessels of the altar. They will spread on it a covering of fine leather;* and they will place its poles. 15 And when Aaron and his sons have finished covering the sanctuary and all the vessels of the sanctuary when the camp sets out, the descendants* of Kohath will come after to carry these, but they must not touch the sanctuary, or they will die. These are the load of the descendants* of Kohath in the tent of assembly. 16 "Eleazar son of Aaron the priest is to supervise the oil of the light source, the incense, the regular grain offering,* the oil of anointment, the supervision of all the tabernacle and all that is in it, in the sanctuary and in its vessels." 17 Yahweh spoke to Moses and Aaron, saying, 18 "You must not cut off the tribe of the clan of the Kohathites* from the midst of the Levites. 19 Do this to them and they will live and not die when they come near the most holy things. Aaron and his sons will go and appoint them, each one to his task and burden. 20 But they must not go and look for a moment* at the holy objects." 21 Yahweh spoke to Moses and Aaron, saying, 22 "Take a census* of the descendants* of Gershon also, according to their families* and clans, 23 from those twenty years old* and above until fifty years old;* you will muster* them, all who come to help to do the work of the tent of assembly. 24 This is the work of the clans of the Gershonites:* to serve and to carry. 25 They will carry the curtains of the tabernacle and the tent of assembly and its covering and the covering of fine leather,* which is on top of it,* and the curtain of the doorway of the tent of assembly, 26 and the curtains of the courtyard, and the covering for the doorway of the gate of the courtyard, which is all around on the tabernacle and altar, and their cords and all the vessels of their work; and all that is done to them they will do. 27 And all the work of the descendants* of the Gershonites* will be at the command* of Aaron and his sons, for all they are to carry and for all their work, and you will appoint to them responsibility for all they are to carry. 28 This is the work of the clan of the descendants* of the Gershonites* in the tent of assembly, and their responsibility lies under the direction* of Ithamar son of Aaron the priest. 29 "For the descendants* of Merari according to their clans, according to their families,* you will muster* them; 30 from those thirty years old* and above until fifty years old;* you will muster* them, all who come to do the work of the tent of assembly. 31 And this is the responsibility of those who are to carry,* all their work in the tent of assembly: the frames of the tabernacle and its bars, pillars, and bases, 32 and the pillars of the courtyard all around, and their bases, pegs, and cords, with all their vessels and for all their work. You will appoint by name the vessels that they are responsible to carry. 33 This is the work of the clan of the descendants* of Merari, for all their work in the tent of assembly under the direction* of Ithamar son of Aaron the priest." 34 And Moses and Aaron mustered the leaders of the community according to the house of their families,* 35 from those thirty years old* and above until fifty years old;* everyone who comes to the service to work in the tent of assembly, 36 the ones counted* were two thousand seven hundred and fifty. 37 These were those counted of the clans of the Kohathites,* everyone who served in the tent of assembly whom Moses and Aaron mustered* according to the command* of Yahweh by the hand of Moses.* 38 And the descendants* of Gershon counted according to their clans and according to their families,* 39 from those thirty years old* and above until fifty years old,* everyone who comes to the service to work in the tent of assembly; 40 the ones counted,* according to their clans, according to their families,* were two thousand six hundred and thirty. 41 These were those counted of the clans of the descendants* of Gershon, everyone who serves in the tent of assembly whom Moses and Aaron mustered* according to the command* of Yahweh. 42 Those counted of the clans of the descendants* of Merari according to their clans, according to their families,* 43 from those thirty years old* and above until fifty years old,* everyone who comes to the service to work in the tent of assembly, 44 the ones counted,* according to their clans, were three thousand two hundred. 45 These were those counted of the clans of the descendants* of Merari, whom Moses and Aaron mustered* according to the command* of Yahweh by the hand of Moses.* 46 All those counted of the Levites whom Moses and Aaron and all the leaders of Israel mustered* according to their clans, according to their families,* 47 from those thirty years old* and above until fifty years old,* everyone who comes to the service to do the work of the service carrying in the tent of assembly, 48 the ones counted* were eighty thousand five hundred and eighty. 49 According to the command* of Yahweh by the hand of Moses* they were mustered,* each man according to his service and according to their* service and according to their* burden; and so they were counted by him just as Yahweh commanded Moses.
BSB(i) 1 Then the LORD said to Moses and Aaron, 2 “Take a census of the Kohathites among the Levites by their clans and families, 3 men from thirty to fifty years old—everyone who is qualified to serve in the work at the Tent of Meeting. 4 This service of the Kohathites at the Tent of Meeting regards the most holy things. 5 Whenever the camp sets out, Aaron and his sons are to go in, take down the veil of the curtain, and cover the ark of the Testimony with it. 6 They are to place over this a covering of fine leather, spread a solid blue cloth over it, and insert its poles. 7 Over the table of the Presence they are to spread a blue cloth and place the plates and cups on it, along with the bowls and pitchers for the drink offering. The regular bread offering is to remain on it. 8 And they shall spread a scarlet cloth over them, cover them with fine leather, and insert the poles. 9 They are to take a blue cloth and cover the lampstand used for light, together with its lamps, wick trimmers, and trays, as well as the jars of oil with which to supply it. 10 Then they shall wrap it and all its utensils inside a covering of fine leather and put it on the carrying frame. 11 Over the gold altar they are to spread a blue cloth, cover it with fine leather, and insert the poles. 12 They are to take all the utensils for serving in the sanctuary, place them in a blue cloth, cover them with fine leather, and put them on the carrying frame. 13 Then they shall remove the ashes from the bronze altar, spread a purple cloth over it, 14 and place on it all the vessels used to serve there: the firepans, meat forks, shovels, and sprinkling bowls—all the equipment of the altar. They are to spread over it a covering of fine leather and insert the poles. 15 When Aaron and his sons have finished covering the holy objects and all their equipment, as soon as the camp is ready to move, the Kohathites shall come and do the carrying. But they must not touch the holy objects, or they will die. These are the transportation duties of the Kohathites regarding the Tent of Meeting. 16 Eleazar son of Aaron the priest shall oversee the oil for the light, the fragrant incense, the daily grain offering, and the anointing oil. He has oversight of the entire tabernacle and everything in it, including the holy objects and their utensils.” 17 Then the LORD said to Moses and Aaron, 18 “Do not allow the Kohathite tribal clans to be cut off from among the Levites. 19 In order that they may live and not die when they come near the most holy things, do this for them: Aaron and his sons are to go in and assign each man his task and what he is to carry. 20 But the Kohathites are not to go in and look at the holy objects, even for a moment, or they will die.” 21 And the LORD said to Moses, 22 “Take a census of the Gershonites as well, by their families and clans, 23 from thirty to fifty years old, counting everyone who comes to serve in the work at the Tent of Meeting. 24 This is the service of the Gershonite clans regarding work and transport: 25 They are to carry the curtains of the tabernacle, the Tent of Meeting with the covering of fine leather over it, the curtains for the entrance to the Tent of Meeting, 26 the curtains of the courtyard, and the curtains for the entrance at the gate of the courtyard that surrounds the tabernacle and altar, along with their ropes and all the equipment for their service. The Gershonites will do all that needs to be done with these items. 27 All the service of the Gershonites—all their transport duties and other work—is to be done at the direction of Aaron and his sons; you are to assign to them all that they are responsible to carry. 28 This is the service of the Gershonite clans at the Tent of Meeting, and their duties shall be under the direction of Ithamar son of Aaron the priest. 29 As for the sons of Merari, you are to number them by their clans and families, 30 from thirty to fifty years old, counting everyone who comes to serve in the work of the Tent of Meeting. 31 This is the duty for all their service at the Tent of Meeting: to carry the frames of the tabernacle with its crossbars, posts, and bases, 32 and the posts of the surrounding courtyard with their bases, tent pegs, and ropes, including all their equipment and everything related to their use. You shall assign by name the items that they are responsible to carry. 33 This is the service of the Merarite clans according to all their work at the Tent of Meeting, under the direction of Ithamar son of Aaron the priest.” 34 So Moses, Aaron, and the leaders of the congregation numbered the Kohathites by their clans and families, 35 everyone from thirty to fifty years old who came to serve in the work at the Tent of Meeting. 36 And those numbered by their clans totaled 2,750. 37 These were counted from the Kohathite clans, everyone who could serve at the Tent of Meeting. Moses and Aaron numbered them according to the command of the LORD through Moses. 38 Then the Gershonites were numbered by their clans and families, 39 everyone from thirty to fifty years old who came to serve in the work at the Tent of Meeting. 40 And those numbered by their clans and families totaled 2,630. 41 These were counted from the Gershonite clans who served at the Tent of Meeting, whom Moses and Aaron counted at the LORD’s command. 42 And the Merarites were numbered by their clans and families, 43 everyone from thirty to fifty years old who came to serve in the work at the Tent of Meeting. 44 The men registered by their clans numbered 3,200. 45 These were counted from the Merarite clans, whom Moses and Aaron numbered at the LORD’s command through Moses. 46 So Moses, Aaron, and the leaders of Israel numbered by their clans and families all the Levites 47 from thirty to fifty years old who came to do the work of serving and carrying the Tent of Meeting. 48 And the number of men was 8,580. 49 At the LORD’s command they were numbered through Moses and each one was assigned his work and burden, as the LORD had commanded Moses.
MSB(i) 1 Then the LORD said to Moses and Aaron, 2 “Take a census of the Kohathites among the Levites by their clans and families, 3 men from thirty to fifty years old—everyone who is qualified to serve in the work at the Tent of Meeting. 4 This service of the Kohathites at the Tent of Meeting regards the most holy things. 5 Whenever the camp sets out, Aaron and his sons are to go in, take down the veil of the curtain, and cover the ark of the Testimony with it. 6 They are to place over this a covering of fine leather, spread a solid blue cloth over it, and insert its poles. 7 Over the table of the Presence they are to spread a blue cloth and place the plates and cups on it, along with the bowls and pitchers for the drink offering. The regular bread offering is to remain on it. 8 And they shall spread a scarlet cloth over them, cover them with fine leather, and insert the poles. 9 They are to take a blue cloth and cover the lampstand used for light, together with its lamps, wick trimmers, and trays, as well as the jars of oil with which to supply it. 10 Then they shall wrap it and all its utensils inside a covering of fine leather and put it on the carrying frame. 11 Over the gold altar they are to spread a blue cloth, cover it with fine leather, and insert the poles. 12 They are to take all the utensils for serving in the sanctuary, place them in a blue cloth, cover them with fine leather, and put them on the carrying frame. 13 Then they shall remove the ashes from the bronze altar, spread a purple cloth over it, 14 and place on it all the vessels used to serve there: the firepans, meat forks, shovels, and sprinkling bowls—all the equipment of the altar. They are to spread over it a covering of fine leather and insert the poles. 15 When Aaron and his sons have finished covering the holy objects and all their equipment, as soon as the camp is ready to move, the Kohathites shall come and do the carrying. But they must not touch the holy objects, or they will die. These are the transportation duties of the Kohathites regarding the Tent of Meeting. 16 Eleazar son of Aaron the priest shall oversee the oil for the light, the fragrant incense, the daily grain offering, and the anointing oil. He has oversight of the entire tabernacle and everything in it, including the holy objects and their utensils.” 17 Then the LORD said to Moses and Aaron, 18 “Do not allow the Kohathite tribal clans to be cut off from among the Levites. 19 In order that they may live and not die when they come near the most holy things, do this for them: Aaron and his sons are to go in and assign each man his task and what he is to carry. 20 But the Kohathites are not to go in and look at the holy objects, even for a moment, or they will die.” 21 And the LORD said to Moses, 22 “Take a census of the Gershonites as well, by their families and clans, 23 from thirty to fifty years old, counting everyone who comes to serve in the work at the Tent of Meeting. 24 This is the service of the Gershonite clans regarding work and transport: 25 They are to carry the curtains of the tabernacle, the Tent of Meeting with the covering of fine leather over it, the curtains for the entrance to the Tent of Meeting, 26 the curtains of the courtyard, and the curtains for the entrance at the gate of the courtyard that surrounds the tabernacle and altar, along with their ropes and all the equipment for their service. The Gershonites will do all that needs to be done with these items. 27 All the service of the Gershonites—all their transport duties and other work—is to be done at the direction of Aaron and his sons; you are to assign to them all that they are responsible to carry. 28 This is the service of the Gershonite clans at the Tent of Meeting, and their duties shall be under the direction of Ithamar son of Aaron the priest. 29 As for the sons of Merari, you are to number them by their clans and families, 30 from thirty to fifty years old, counting everyone who comes to serve in the work of the Tent of Meeting. 31 This is the duty for all their service at the Tent of Meeting: to carry the frames of the tabernacle with its crossbars, posts, and bases, 32 and the posts of the surrounding courtyard with their bases, tent pegs, and ropes, including all their equipment and everything related to their use. You shall assign by name the items that they are responsible to carry. 33 This is the service of the Merarite clans according to all their work at the Tent of Meeting, under the direction of Ithamar son of Aaron the priest.” 34 So Moses, Aaron, and the leaders of the congregation numbered the Kohathites by their clans and families, 35 everyone from thirty to fifty years old who came to serve in the work at the Tent of Meeting. 36 And those numbered by their clans totaled 2,750. 37 These were counted from the Kohathite clans, everyone who could serve at the Tent of Meeting. Moses and Aaron numbered them according to the command of the LORD through Moses. 38 Then the Gershonites were numbered by their clans and families, 39 everyone from thirty to fifty years old who came to serve in the work at the Tent of Meeting. 40 And those numbered by their clans and families totaled 2,630. 41 These were counted from the Gershonite clans who served at the Tent of Meeting, whom Moses and Aaron counted at the LORD’s command. 42 And the Merarites were numbered by their clans and families, 43 everyone from thirty to fifty years old who came to serve in the work at the Tent of Meeting. 44 The men registered by their clans numbered 3,200. 45 These were counted from the Merarite clans, whom Moses and Aaron numbered at the LORD’s command through Moses. 46 So Moses, Aaron, and the leaders of Israel numbered by their clans and families all the Levites 47 from thirty to fifty years old who came to do the work of serving and carrying the Tent of Meeting. 48 And the number of men was 8,580. 49 At the LORD’s command they were numbered through Moses and each one was assigned his work and burden, as the LORD had commanded Moses.
MLV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers' houses, 3 from thirty years old and upward even until fifty years old, all who enter upon the service, to do the work in the tent of meeting.
4 This is the service of the sons of Kohath in the tent of meeting, about the most holy things:
5 When the camp sets forward, Aaron will go in and his sons and they will take down the veil of the screen and cover the ark of the testimony with it. 6 And will put on it a covering of certain skin and will spread over it a cloth all of blue and will put in the staves of it.
7 And upon the table of showbread they will spread a cloth of blue and put on it the dishes and the spoons and the bowls and the cups with which to pour out. And the continual bread will be on it. 8 And they will spread upon them a cloth of scarlet and cover the same with a covering of certain skin and will put in the staves of it.
9 And they will take a cloth of blue and cover the lamp-stand of the light and its lamps and its snuffers and its snuff dishes and all the oil vessels of it, with which they minister to it. 10 And they will put it and all the vessels of it within a covering of certain skin and will put it upon the frame.
11 And upon the golden altar they will spread a cloth of blue and cover it with a covering of certain skin and will put in the staves of it.
12 And they will take all the vessels of ministry, with which they minister in the sanctuary and put them in a cloth of blue and cover them with a covering of certain skin and will put them on the frame.
13 And they will take away the ashes from the altar and spread a purple cloth on it. 14 And they will put upon it all the vessels of it, with which they minister about it: the censors, the forks and the shovels and the basins, all the vessels of the altar. And they will spread upon it a covering of certain skin and put in the staves of it.
15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary and all the furniture of the sanctuary, as the camp is set forward, after that, the sons of Kohath will come to bear it, but they will not touch the sanctuary, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tent of meeting.
16 And the charge of Eleazar the son of Aaron the priest will be the oil for the light and the sweet incense and the continual meal offering and the anointing oil, the charge of all the tabernacle and of all that is in it: the sanctuary and the furniture of it.
17 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 18 You* cut not off the tribe of the Kohathite families from among the Levites, 19 but thus do to them, that they may live and not die, when they approach to the most holy things. Aaron and his sons will go in and appoint for them each one to his service and to his burden, 20 but they will not go in to see the sanctuary even for a moment, lest they die.
21 And Jehovah spoke to Moses, saying, 22 Take the sum of the sons of Gershon also, by their fathers' houses, by their families, 23 from thirty years old and upward until fifty years old you will number them, all who enter in to wait upon the service, to do the work in the tent of meeting.
24 This is the service of the Gershonite families, in serving and in bearing burdens: 25 They will bear the curtains of the tabernacle and the tent of meeting, its covering and the covering of certain skin that is above upon it and the screen for the door of the tent of meeting, 26 and the hangings of the court and the screen for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar all around and their cords and all the instruments of their service and whatever will be done with them; they will serve in it.
27 At the commandment of Aaron and his sons will be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burden and in all their service. And you* will appoint to those in charge all their burden. 28 This is the service of the families of the sons of the Gershonites in the tent of meeting. And their charge will be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
29 As for the sons of Merari, you will number them by their families, by their fathers' houses. 30 From thirty years old and upward even to fifty years old you will number them, each man who enters upon the service, to do the work of the tent of meeting.
31 And this is the charge of their burden, according to all their service in the tent of meeting: the boards of the tabernacle and the bars of it and the pillars of it and the sockets of it, 32 and the pillars of the court all around and their sockets and their pegs and their cords, with all their instruments and with all their service. And you* will appoint the instruments of the charge of their burden by name. 33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tent of meeting, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
34 And Moses and Aaron and the rulers of the congregation numbered by the sons of the Kohathite families and by their fathers' houses, 35 from thirty years old and upward even to fifty years old, each man who entered upon the service, for work in the tent of meeting. 36 And those who were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. 37 These are those who were numbered of the Kohathite families, all who served in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah by Moses.
38 And those who were numbered of the sons of Gershon, their families and by their fathers' houses, 39 from thirty years old and upward even to fifty years old, each man who entered upon the service, for work in the tent of meeting, 40 even those who were numbered of them, by their families, by their fathers' houses, were two thousand and six hundred and thirty. 41 These are those who were numbered of the families of the sons of Gershon, all who served in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah.
42 And those who were numbered of the families of the sons of Merari, by their families, by their fathers' houses, 43 from thirty years old and upward even to fifty years old, each man who entered upon the service, for work in the tent of meeting, 44 even those who were numbered of them by their families, were three thousand and two hundred. 45 These are those who were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah by Moses.
46 All those who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the rulers of Israel numbered, by their families and by their fathers' houses, 47 from thirty years old and upward even to fifty years old, each man who entered in to do the work of service and the work of bearing burdens in the tent of meeting, 48 even those who were numbered of them, were eight thousand and five hundred and eighty. 49 According to the commandment of Jehovah they were numbered by Moses, each man according to his service and according to his burden. Thus they were numbered by him, as Jehovah commanded Moses.

VIN(i) 1 the LORD said to Moses and Aaron: 2 Take the sum of the sons of Caath from the midst of the Levites, by their houses and families. 3 All those from thirty to fifty years old who are able to do the work of the Tent of meeting. 4 This is the work of the Kohathites at the tent of meeting, regarding the most sacred objects. 5 When the camp is about to travel, Aaron and his sons must come and take down the veil of the curtain and cover the ark of testimony with it. 6 They will put on it a cover of azure hide and spread over it a cloth wholly of blue from above and put its poles in place. 7 And over the table of the presence they will spread out a blue cloth and put on it the plates, dishes, and libation bowls, and the pitchers of the libation; and the bread of continuity will be on it. 8 And over them they are to put a red cloth, covering it with a leather cover, and putting its rods in their places. 9 They must take a blue cloth and cover the lamp stand for the light with its lamp, lamp-snuffers, censer, and all the utensils for its oil with which they minister. 10 They will put it and all its vessels inside a covering of fine leather and put it on the carrying frame. 11 On the golden altar they shall spread a blue cloth, and cover it with a covering of sealskin, and shall put in its poles. 12 “They shall take all the vessels of ministry with which they minister in the sanctuary, and put them in a blue cloth, cover them with a covering of sealskin, and shall put them on the frame. 13 They shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth on it. 14 they will put on it all the vessels with which they serve, the fire pans, forks, shovels, and bowls—all the vessels of the altar. They will spread on it a covering of fine leather; and they will place its poles. 15 »When Aaron and his sons finished covering the holy things and the camp is ready to move, the Kohathites will come to carry all the holy articles. They must never touch the holy things, or they will die. The Kohathites will carry all the things from the tent of meeting. 16 "Eleazar, son of the priest Aaron, will be in charge of the oil for the lamps, the sweet-smelling incense, the daily grain offering, and the anointing oil. He is in charge of the whole tent and everything in it, the holy place and its contents." 17 And the Lord said to Moses and Aaron, 18 Do not let the family of the Kohathites be cut off from among the Levites; 19 "This is what you must do so that they will not die when they come near the most holy things: Aaron and his sons will go into the holy place and tell each man what he will do and what he will carry. 20 "However the Kohathites must not go in to look at the holy things, even for a moment, or they will die." 21 the LORD said to Moses: 22 "Take a census of the Gershonites. List them by households and families. 23 All those from thirty to fifty years old who are able to do the work of the Tent of meeting. 24 This is the service of the Gershonite families, to serve and to carry loads. 25 they shall carry the curtains of the tabernacle and the Tent of Meeting, its covering, the covering of sealskin that is on it, the screen for the door of the Tent of Meeting, 26 the curtains for the courtyard around the tent and the altar, the screen for the entrance to the courtyard, the ropes, and all the equipment used to set up the curtains. The Gershonites will do everything that needs to be done with these things. 27 "All their work, whatever they carry and all their duties, will be done under the direction of Aaron and his sons. You are in charge of telling them everything they are to carry. 28 This is the work of the family of the Gershonites in the Tent of meeting, and they will be under the direction of Ithamar, the son of Aaron the priest. 29 "Register the Merarites by families and households. 30 Every one from thirty to fifty years old who is able to do the work of the Tent of meeting. 31 "These are their duties as they work at the tent of meeting: They will carry the framework for the inner tent, the crossbars, posts, and sockets, 32 the posts for the surrounding courtyard, the bases, pegs, and ropes. They must take care of all this equipment. Tell each man by name the things he will carry. 33 This is the work which the sons of Merari are to do in connection with the Tent of meeting, under the direction of Ithamar, the son of Aaron the priest. 34 Moses, Aaron, and the leaders of the congregation registered the Kohathites by their families and households. 35 Numbering all those from thirty to fifty years old who were able to do the work in the Tent of meeting; 36 Those numbered according to their clan were 2,750. 37 This was the total of all those in the Kohathite families who served at the tent of meeting. Moses and Aaron did as the LORD commanded Moses and registered the Kohathites. 38 The Gershonites were registered by families and households. 39 All those from thirty to fifty years old who were able to do the work in the Tent of meeting, 40 Those numbered according to their clans and ancestral house were 2,630. 41 This was the total of all those in the Gershonite families who worked at the tent of meeting. Moses and Aaron did as the LORD commanded Moses and registered the Gershonites. 42 The Merarites were registered by families and households. 43 All those from thirty to fifty years old who did the work in the Tent of meeting, 44 Those numbered according to their clans were 3,200. 45 This was the muster of the community of the Merarites, whom Moses and Aaron reviewed, at the command of the Lord, by the hand of Moses. 46 All those numbered, whom Moses and Aaron and the rulers of Israel numbered, of the Levites, by their families, and by their fathers' house, 47 Those from thirty to fifty years old who were able to do the work of the Tent of meeting and of its transport, 48 Those who were numbered were 8,580. 49 At the LORD's command through Moses each man was registered and told what to do and what to carry. So they were registered as the LORD commanded Moses.
Luther1545(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach: 2 Nimm die Summa der Kinder Kahath aus den Kindern Levi nach ihrem Geschlecht und Väter Häusern, 3 von dreißig Jahren an und drüber, bis ins fünfzigste Jahr, alle, die zum Heer taugen, daß sie tun die Werke in der Hütte des Stifts. 4 Das soll aber das Amt der Kinder Kahath in der Hütte des Stifts sein, das das Allerheiligste ist: 5 Wenn das Heer aufbricht, so soll Aaron und seine Söhne hineingehen und den Vorhang abnehmen und die Lade des Zeugnisses drein winden; 6 und drauf tun die Decke von Dachsfellen und oben drauf eine ganze gelbe Decke breiten und seine Stangen dazu legen; 7 und über den Schautisch auch eine gelbe Decke breiten und dazu legen die Schüsseln, Löffel, Schalen und Kannen, aus und ein zu gießen. Und das tägliche Brot soll dabei liegen. 8 Und sollen drüber breiten eine rosinrote Decke und dieselbe bedecken mit einer Decke von Dachsfellen und seine Stangen dazu legen. 9 Und sollen eine gelbe Decke nehmen und drein winden den Leuchter des Lichts und seine Lampen mit seinen Schneuzen und Näpfen und alle Ölgefäße, die zum Amt gehören. 10 Und sollen um das alles tun eine Decke von Dachsfellen, und sollen sie auf Stangen legen. 11 Also sollen sie auch über den güldenen Altar eine gelbe Decke breiten und dieselbe bedecken mit der Decke von Dachsfellen und seine Stangen dazu tun. 12 Alle Geräte, damit sie schaffen im Heiligtum, sollen sie nehmen und gelbe Decken drüber tun und mit einer Decke von Dachsfellen decken und auf Stangen legen. 13 Sie sollen auch die Asche vom Altar fegen und eine scharlachene Decke drüber breiten, 14 und alle seine Geräte dazu legen, damit sie drauf schaffen: Kohlpfannen, Kreuel, Schaufeln, Becken, mit allem Geräte des Altars; und sollen drüber breiten eine Decke von Dachsfellen und seine Stangen dazu tun. 15 Wenn nun Aaron und seine Söhne solches ausgerichtet haben und das Heiligtum und alle seine Geräte bedecket, wenn das Heer aufbricht, danach sollen die Kinder Kahath hineingehen, daß sie es tragen, und sollen das Heiligtum nicht anrühren, daß sie nicht sterben. Dies sind die Lasten der Kinder Kahath an der Hütte des Stifts. 16 Und Eleazar, Aarons, des Priesters, Sohn soll das Amt haben, daß er ordne das Öl zum Licht und die Spezerei zum Räuchwerk und das tägliche Speisopfer und das Salböl; daß er beschicke die ganze Wohnung und alles, was drinnen ist, im Heiligtum und seinem Geräte. 17 Und der HERR redete mit Mose und mit Aaron und sprach: 18 Ihr sollt den Stamm des Geschlechts der Kahathiter nicht lassen sich verderben unter den Leviten; 19 sondern das sollt ihr mit ihnen tun, daß sie leben und nicht sterben, wo sie würden anrühren das Allerheiligste: Aaron und seine Söhne sollen hineingehen und einen jeglichen stellen zu seinem Amt und Last. 20 Sie aber sollen nicht hineingehen, zu schauen unbedeckt das Heiligtum, daß sie nicht sterben. 21 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 22 Nimm die Summa der Kinder Gerson auch nach ihrer Väter Hause und. Geschlecht, 23 von dreißig Jahren an und drüber bis ins fünfzigste Jahr, und ordne sie alle, die da zum Heer tüchtig sind, daß sie ein Amt haben in der Hütte des Stifts. 24 Das soll aber des Geschlechts der Gersoniter Amt sein, daß sie schaffen und tragen: 25 Sie sollen die Teppiche der Wohnung und der Hütte des Stifts tragen und seine Decke und die Decke von Dachsfellen, die oben drüber ist, und das Tuch in der Tür der Hütte des Stifts 26 und die Umhänge des Vorhofs und das Tuch in der Tür des Tors am Vorhofe, welcher um die Wohnung und Altar hergehet, und ihre Seile und alle Geräte ihres Amts und alles, was zu ihrem Amt gehöret. 27 Nach dem Wort Aarons und seiner Söhne soll alles Amt der Kinder Gerson gehen, alles, was sie tragen und schaffen sollen; und ihr sollt zusehen, daß sie aller ihrer Last warten. 28 Das soll das Amt des Geschlechts der Kinder der Gersoniter sein in der Hütte des Stifts; und ihre Hut soll unter der Hand Ithamars sein, des Sohns Aarons, des Priesters. 29 Die Kinder Merari nach ihrem Geschlecht und Vaterhause sollst du auch ordnen, 30 von dreißig Jahren an und drüber bis ins fünfzigste Jahr, alle, die zum Heer taugen, daß sie ein Amt haben in der Hütte des Stifts. 31 Auf diese Last aber sollen sie warten nach all ihrem Amt in der Hütte des Stifts, daß sie tragen die Bretter der Wohnung und Riegel und Säulen und Füße, 32 dazu die Säulen des Vorhofs umher und Füße und Nägel und Seile mit all ihrem Geräte nach all ihrem Amt; einem jeglichen sollt ihr sein Teil der Last am Geräte zu warten verordnen. 33 Das sei das Amt der Geschlechter der Kinder Merari, alles, das sie schaffen sollen in der Hütte des Stifts unter der Hand Ithamars, des Priesters, Aarons Sohnes. 34 Und Mose und Aaron samt den Hauptleuten der Gemeine zähleten die Kinder der Kahathiter nach ihren Geschlechtern und Väter Häusern, 35 von dreißig Jahren und drüber bis ins fünfzigste, alle, die zum Heer taugten, daß sie Amt in der Hütte des Stifts hätten. 36 Und die Summa war zweitausend siebenhundertundfünfzig: 37 Das ist die Summa der Geschlechter der Kahathiter, die alle zu schaffen hatten in der Hütte des Stifts, die Mose und Aaron zähleten nach dem Wort des HERRN durch Mose. 38 Die Kinder Gerson wurden auch gezählet in ihren Geschlechtern und Väter Häusern, 39 von dreißig Jahren und drüber bis ins fünfzigste, alle, die zum Heer taugten, daß sie Amt in der Hütte des Stifts hätten. 40 Und die Summa war zweitausend sechshundertunddreißig. 41 Das ist die Summa der Geschlechter der Kinder Gerson, die alle zu schaffen hatten in der Hütte des Stifts, welche Mose und Aaron zähleten nach dem Wort des HERRN. 42 Die Kinder Merari wurden auch gezählet nach ihren Geschlechtern und Väter Häusern, 43 von dreißig Jahren und drüber bis ins fünfzigste, alle, die zum Heer taugten, daß sie Amt in der Hütte des Stifts hätten. 44 Und die Summa war dreitausend und zweihundert. 45 Das ist die Summa der Geschlechter der Kinder Merari, die Mose und Aaron zähleten nach dem Wort des HERRN durch Mose. 46 Die Summa aller Leviten, die Mose und Aaron samt den Hauptleuten Israels zähleten nach ihren Geschlechtern und Väter Häusern, 47 von dreißig Jahren und drüber bis ins fünfzigste, aller, die eingingen zu schaffen, ein jeglicher sein Amt, und zu tragen die Last in der Hütte des Stifts, 48 war achttausend fünfhundertundachtzig, 49 die gezählet wurden nach dem Wort des HERRN durch Mose, ein jeglicher zu seinem Amt und Last, wie der HERR Mose geboten hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H175 und Aaron H559 und sprach :
  2 H5375 Nimm H1121 die Summa der Kinder H6955 Kahath H8432 aus H7218 den H1121 Kindern H3878 Levi H4940 nach ihrem Geschlecht H1 und Väter H1004 Häusern,
  3 H7970 von dreißig H4605 Jahren an H1121 und H2572 drüber, bis ins fünfzigste H8141 Jahr H6635 , alle, die zum Heer H6213 taugen, daß H1121 sie H935 tun H4399 die Werke H8141 in H168 der Hütte H4150 des Stifts .
  4 H5656 Das soll aber das Amt H1121 der Kinder H6955 Kahath H168 in der Hütte H4150 des Stifts H6944 sein, das das Allerheiligste H6944 ist :
  5 H4264 Wenn das Heer H5265 aufbricht H175 , so soll Aaron H1121 und seine Söhne H935 hineingehen H4539 und den Vorhang H3381 abnehmen H727 und die Lade H5715 des Zeugnisses H3680 drein winden;
  6 H7760 und drauf tun H3681 die Decke H8476 von Dachsfellen H3632 und oben drauf eine ganze H899 gelbe Decke H6566 breiten H905 und seine Stangen H5414 dazu legen;
  7 H6440 und über den H899 Schautisch auch eine gelbe Decke H6566 breiten H5414 und dazu legen H7086 die Schüsseln H3709 , Löffel H4518 , Schalen H7184 und Kannen H8548 , aus und ein zu gießen. Und das tägliche H3899 Brot soll dabei liegen.
  8 H6566 Und sollen drüber breiten H899 eine rosinrote Decke H3680 und dieselbe bedecken H8476 mit einer Decke von Dachsfellen H905 und seine Stangen H7760 dazu legen .
  9 H899 Und sollen eine gelbe Decke H3947 nehmen H3680 und drein winden H4501 den Leuchter H3974 des Lichts H5216 und seine Lampen H4457 mit seinen Schneuzen H4289 und Näpfen H8081 und alle Ölgefäße H8334 , die zum Amt gehören .
  10 H3627 Und sollen um das alles H5414 tun H4372 eine Decke H8476 von Dachsfellen H4132 , und sollen sie auf Stangen H5414 legen .
  11 H4196 Also sollen sie auch über den güldenen Altar H899 eine gelbe Decke H6566 breiten H3680 und dieselbe bedecken H8476 mit der Decke von Dachsfellen H905 und seine Stangen H7760 dazu tun .
  12 H3627 Alle Geräte H8334 , damit sie schaffen H6944 im Heiligtum H3947 , sollen sie nehmen H3680 und gelbe Decken H5414 drüber tun H899 und mit einer Decke H8476 von Dachsfellen H4132 decken und auf Stangen H5414 legen .
  13 H1878 Sie sollen auch die Asche H4196 vom Altar H899 fegen und eine scharlachene Decke H6566 drüber breiten,
  14 H3627 und alle seine Geräte H5414 dazu legen H8334 , damit sie drauf schaffen H3257 : Kohlpfannen, Kreuel, Schaufeln H4219 , Becken H3627 , mit allem Geräte H4196 des Altars H6566 ; und sollen drüber breiten H3681 eine Decke H8476 von Dachsfellen H905 und seine Stangen H7760 dazu tun .
  15 H310 Wenn nun H175 Aaron H1121 und seine Söhne H3615 solches ausgerichtet H3680 haben H6944 und das Heiligtum H3627 und alle seine Geräte H4264 bedecket, wenn das Heer H5265 aufbricht H1121 , danach sollen die Kinder H6955 Kahath H935 hineingehen H6944 , daß sie H5375 es tragen H6944 , und sollen das Heiligtum H5060 nicht anrühren H4191 , daß sie nicht sterben H4853 . Dies sind die Lasten H1121 der Kinder H6955 Kahath H168 an der Hütte H4150 des Stifts .
  16 H175 Und Eleazar, Aarons H3548 , des Priesters H1121 , Sohn H6486 soll das Amt H6486 haben H8081 , daß er ordne das Öl H3974 zum Licht H5561 und die Spezerei H7004 zum Räuchwerk H8548 und das tägliche H4503 Speisopfer H4888 und das Salböl H4908 ; daß er beschicke die ganze Wohnung H6944 und alles, was drinnen ist, im Heiligtum H3627 und seinem Geräte .
  17 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H175 und mit Aaron H559 und sprach :
  18 H7626 Ihr sollt den Stamm H4940 des Geschlechts H6956 der Kahathiter H3772 nicht lassen sich verderben H8432 unter H3881 den Leviten;
  19 H6213 sondern das sollt ihr mit ihnen tun H5066 , daß sie H7760 leben und H4191 nicht sterben H6944 , wo sie würden anrühren das Allerheiligste H175 : Aaron H376 und H1121 seine Söhne H6944 sollen hineingehen H376 und einen jeglichen H935 stellen H2421 zu H5656 seinem Amt H4853 und Last .
  20 H935 Sie aber sollen nicht hineingehen H7200 , zu schauen H6944 unbedeckt das Heiligtum H4191 , daß sie nicht sterben .
  21 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  22 H5375 Nimm H1121 die Summa der Kinder H1648 Gerson H1 auch nach ihrer Väter H1004 Hause H4940 und. Geschlecht,
  23 H7970 von dreißig H4605 Jahren an H1121 und H2572 drüber bis ins fünfzigste H8141 Jahr H1121 , und H6485 ordne sie H6633 alle, die da zum Heer H935 tüchtig sind H6635 , daß sie ein Amt H5647 haben H8141 in H168 der Hütte H4150 des Stifts .
  24 H4940 Das soll aber des Geschlechts H1649 der Gersoniter H5656 Amt H5647 sein, daß sie schaffen H4853 und tragen :
  25 H3407 Sie sollen die Teppiche H4908 der Wohnung H168 und der Hütte H4150 des Stifts H5375 tragen H4372 und seine Decke H4372 und die Decke H8476 von Dachsfellen H4539 , die oben drüber ist, und das Tuch H6607 in der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts
  26 H5647 und H7050 die Umhänge H2691 des Vorhofs H4539 und das Tuch H6607 in der Tür H8179 des Tors H2691 am Vorhofe H5439 , welcher um H4908 die Wohnung H4196 und Altar H4340 hergehet, und ihre Seile H3627 und alle Geräte H6213 ihres Amts und alles, was zu H5656 ihrem Amt gehöret.
  27 H6310 Nach dem Wort H175 Aarons H4931 und seiner H1121 Söhne H5656 soll alles Amt H1121 der Kinder H1649 Gerson H6485 gehen, alles, was sie H4853 tragen H4853 und schaffen sollen; und ihr sollt zusehen, daß sie aller ihrer Last warten.
  28 H5656 Das soll das Amt H4940 des Geschlechts H1121 der Kinder H1649 der Gersoniter H168 sein in der Hütte H4150 des Stifts H1121 ; und H4931 ihre Hut H3027 soll unter der Hand H385 Ithamars H175 sein, des Sohns Aarons H3548 , des Priesters .
  29 H1121 Die Kinder H4940 Meran nach ihrem Geschlecht H4847 und H6485 Vaterhause sollst du auch ordnen,
  30 H7970 von dreißig H4605 Jahren an H1121 und H2572 drüber bis ins fünfzigste H8141 Jahr H6635 , alle, die zum Heer H935 taugen H1121 , daß sie H5656 ein Amt H5647 haben H8141 in H168 der Hütte H4150 des Stifts .
  31 H4853 Auf diese Last H4931 aber sollen sie warten H5656 nach all ihrem Amt H168 in der Hütte H4150 des Stifts H7175 , daß sie tragen die Bretter H4908 der Wohnung H1280 und Riegel H5982 und Säulen H134 und Füße,
  32 H8034 dazu die H5982 Säulen H2691 des Vorhofs H5439 umher H134 und Füße H3489 und Nägel H4340 und Seile H3627 mit all ihrem Geräte H5656 nach all ihrem Amt H4853 ; einem jeglichen sollt ihr sein Teil der Last H3627 am Geräte H4931 zu warten H6485 verordnen .
  33 H5656 Das sei das Amt H4940 der Geschlechter H1121 der Kinder H168 Meran, alles, das sie schaffen sollen in der Hütte H4150 des Stifts H3027 unter der Hand H385 Ithamars H3548 , des Priesters H175 , Aarons H1121 Sohnes .
  34 H4872 Und Mose H175 und Aaron H5712 samt H5387 den Hauptleuten H1121 der Gemeine zähleten die Kinder H6956 der Kahathiter H4940 nach ihren Geschlechtern H1 und Väter H1004 Häusern,
  35 H7970 von dreißig H8141 Jahren H1121 und H2572 drüber bis ins fünfzigste H6635 , alle, die zum Heer H935 taugten H1121 , daß sie H5656 Amt H8141 in H168 der Hütte H4150 des Stifts hätten.
  36 H7651 Und H505 die Summa war zweitausend siebenhundertundfünfzig:
  37 H6485 Das ist H4940 die Summa der Geschlechter H6956 der Kahathiter H5647 , die alle zu schaffen H168 hatten in der Hütte H4150 des Stifts H4872 , die Mose H175 und Aaron H6310 zähleten nach dem Wort H3068 des HErrn H3027 durch H4872 Mose .
  38 H1121 Die Kinder H1648 Gerson H6485 wurden H4940 auch gezählet in ihren Geschlechtern H1 und Väter H1004 Häusern,
  39 H7970 von dreißig H8141 Jahren H1121 und H2572 drüber bis ins fünfzigste H6635 , alle, die zum Heer H935 taugten H1121 , daß sie H5656 Amt H8141 in H168 der Hütte H4150 des Stifts hätten.
  40 H1004 Und H505 die Summa war zweitausend sechshundertunddreißig.
  41 H6485 Das ist H4940 die Summa der Geschlechter H1121 der Kinder H1648 Gerson H5647 , die alle zu schaffen H168 hatten in der Hütte H4150 des Stifts H4872 , welche Mose H175 und Aaron H6310 zähleten nach dem Wort H3068 des HErrn .
  42 H1121 Die Kinder H6485 Meran wurden H4940 auch gezählet nach ihren Geschlechtern H4847 und H1 Väter H1004 Häusern,
  43 H7970 von dreißig H8141 Jahren H1121 und H2572 drüber bis ins fünfzigste H6635 , alle, die zum Heer H935 taugten H1121 , daß sie H5656 Amt H8141 in H168 der Hütte H4150 des Stifts hätten.
  44 H7969 Und die Summa war dreitausend H3967 und zweihundert .
  45 H6485 Das ist H4940 die Summa der Geschlechter H1121 der Kinder H4872 Meran, die Mose H4847 und H175 Aaron H6310 zähleten nach dem Wort H3068 des HErrn H3027 durch H4872 Mose .
  46 H3881 Die Summa aller Leviten H4872 , die Mose H175 und Aaron H5387 samt den Hauptleuten H3478 Israels H4940 zähleten nach ihren Geschlechtern H1 und Väter H1004 Häusern,
  47 H7970 von dreißig H8141 Jahren H1121 und H2572 drüber bis ins fünfzigste H935 , aller, die eingingen H5647 zu schaffen H5656 , ein jeglicher sein Amt H1121 , und H4853 zu tragen die Last H8141 in H168 der Hütte H4150 des Stifts,
  48 H8083 war achttausend fünfhundertundachtzig,
  49 H6485 die gezählet wurden H6310 nach dem Wort H3068 des HErrn H3027 durch H4872 Mose H376 , ein H5656 jeglicher zu seinem Amt H376 und H4853 Last H3068 , wie der HErr H4872 Mose H6680 geboten hatte .
Luther1912(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach: 2 Nimm die Summe der Kinder Kahath aus den Kindern Levi nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern, 3 von dreißig Jahren an bis ins fünfzigste Jahr, alle, die zum Dienst taugen, daß sie tun die Werke in der Hütte des Stifts. 4 Das soll aber das Amt der Kinder Kahath in der Hütte des Stifts sein; was das Hochheilige ist. 5 Wenn das Heer aufbricht, so sollen Aaron und seine Söhne hineingehen und den Vorhang abnehmen und die Lade des Zeugnisses darein winden 6 und darauf tun die Decke von Dachsfellen und obendrauf eine ganz blaue Decke breiten und ihre Stangen daran legen 7 und über den Schaubrottisch auch eine blaue Decke breiten und darauf legen die Schüsseln, Löffel, die Schalen und Kannen zum Trankopfer, und das beständige Brot soll darauf liegen. 8 Und sollen darüber breiten eine scharlachrote Decke und dieselbe bedecken mit einer Decke von Dachsfellen und seine Stangen daran legen. 9 Und sollen eine blaue Decke nehmen und darein winden den Leuchter des Lichts und seine Lampen mit seinen Schneuzen und Näpfen und alle Ölgefäße, die zum Amt gehören. 10 Und sollen um das alles tun eine Decke von Dachsfellen und sollen es auf die Stangen legen. 11 Also sollen sie auch über den goldenen Altar eine blaue Decke breiten und sie bedecken mit der Decke von Dachsfellen und seine Stangen daran tun. 12 Alle Gerät, womit sie schaffen im Heiligtum, sollen sie nehmen und blaue Decken darüber tun und mit einer Decke von Dachsfellen bedecken und auf Stangen legen. 13 Sie sollen auch die Asche vom Altar fegen und eine Decke von rotem Purpur über ihn breiten 14 und alle seine Geräte darauf schaffen, Kohlenpfannen, Gabeln, Schaufeln, Becken mit allem Gerät des Altars; und sollen darüber breiten eine Decke von Dachsfellen und seine Stangen daran tun. 15 Wenn nun Aaron und seine Söhne solches ausgerichtet und das Heiligtum und all sein Gerät bedeckt haben, wenn das Heer aufbricht, darnach sollen die Kinder Kahath hineingehen, daß sie es tragen; und sollen das Heiligtum nicht anrühren, daß sie nicht sterben. Dies sind die Lasten der Kinder Kahath an der Hütte des Stifts. 16 Und Eleasar, Aarons, des Priesters, Sohn, soll das Amt haben, daß er ordne das Öl zum Licht und die Spezerei zum Räuchwerk und das tägliche Speisopfer und das Salböl, daß er beschicke die ganze Wohnung und alles, was darin ist, im Heiligtum und seinem Geräte. 17 Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach: 18 Ihr sollt den Stamm der Geschlechter der Kahathiter nicht lassen sich verderben unter den Leviten; 19 sondern das sollt ihr mit ihnen tun, daß sie leben und nicht sterben, wo sie werden anrühren das Hochheilige: Aaron und seine Söhne sollen hineingehen und einen jeglichen stellen zu seinem Amt und seiner Last. 20 Sie sollen aber nicht hineingehen, zu schauen das Heiligtum auch nur einen Augenblick, daß sie nicht sterben. 21 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 22 Nimm die Summe der Kinder Gerson auch nach ihren Vaterhäusern und Geschlechtern, 23 von dreißig Jahren an und darüber bis ins fünfzigste Jahr, und ordne sie alle, die da zum Dienst tüchtig sind, daß sie ein Amt haben in der Hütte des Stifts. 24 Das soll aber der Geschlechter der Gersoniter Amt sein, das sie schaffen und tragen: 25 sie sollen die Teppiche der Wohnung und der Hütte des Stifts tragen und ihre Decke und die Decke von Dachsfellen, die obendrüber ist, und das Tuch in der Hütte des Stifts 26 und die Umhänge des Vorhofs und das Tuch in der Tür des Tores am Vorhof, welcher um die Wohnung und den Altar her geht, und ihre Seile und alle Geräte ihres Amtes und alles, was zu ihrem Amt gehört. 27 Nach dem Wort Aarons und seiner Söhne soll alles Amt der Kinder Gerson geschehen, alles, was sie tragen und schaffen sollen, und ihr sollt zusehen, daß sie aller ihrer Last warten. 28 Das soll das Amt der Geschlechter der Kinder der Gersoniter sein in der Hütte des Stifts; und ihr Dienst soll unter der Hand Ithamars sein, des Sohnes Aarons, des Priesters. 29 Die Kinder Merari nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern sollst du auch ordnen, 30 von dreißig Jahren an und darüber bis ins fünfzigste Jahr, alle, die zum Dienst taugen, daß sie ein Amt haben in der Hütte des Stifts. 31 Dieser Last aber sollen sie warten nach allem ihrem Amt in der Hütte des Stifts, das sie tragen die Bretter der Wohnung und Riegel und Säulen und Füße, 32 dazu die Säulen des Vorhofs umher und Füße und Nägel und Seile mit allem ihrem Geräte, nach allem ihrem Amt; einem jeglichen sollt ihr seinen Teil der Last am Geräte zu warten verordnen. 33 Das sei das Amt der Geschlechter der Kinder Merari, alles, was sie schaffen sollen in der Hütte des Stifts unter der Hand Ithamars, des Priesters, des Sohnes Aarons. 34 Und Mose und Aaron samt den Hauptleuten der Gemeinde zählten die Kinder der Kahathiter nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern, 35 von dreißig Jahren an und darüber bis ins fünfzigste Jahr, alle, die zum Dienst taugten, daß sie Amt in der Hütte des Stifts hätten. 36 Und die Summe war zweitausend siebenhundertfünfzig. 37 Das ist die Summe der Geschlechter der Kahathiter, die alle zu schaffen hatten in der Hütte des Stifts, die Mose und Aaron zählten nach dem Wort des HERRN durch Mose. 38 Die Kinder Gerson wurden auch gezählt in ihren Geschlechtern und Vaterhäusern, 39 von dreißig Jahren an und darüber bis ins fünfzigste, alle, die zum Dienst taugten, daß sie Amt in der Hütte des Stifts hätten. 40 Und die Summe war zweitausend sechshundertdreißig. 41 Das ist die Summe der Geschlechter der Kinder Gerson, die alle zu schaffen hatten in der Hütte des Stifts, welche Mose und Aaron zählten nach dem Wort des HERRN. 42 Die Kinder Merari wurden auch gezählt nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern, 43 von dreißig Jahren an und darüber bis ins fünfzigste, alle, die zum Dienst taugten, daß sie Amt in der Hütte des Stifts hätten. 44 Und die Summe war dreitausendzweihundert. 45 Das ist die Summe der Geschlechter der Kinder Merari, die Mose und Aaron zählten nach dem Wort des HERRN durch Mose. 46 Die Summe aller Leviten, die Mose und Aaron samt den Hauptleuten Israels zählten nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern, 47 von dreißig Jahren und darüber bis ins fünfzigste, aller, die eingingen, zu schaffen ein jeglicher sein Amt und zu tragen die Last der Hütte des Stifts, 48 war achttausend fünfhundertachtzig, 49 die gezählt wurden nach dem Wort des HERRN durch Mose, ein jeglicher zu seinem Amt und seiner Last, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H175 und Aaron H559 und sprach :
  2 H5375 Nimm H7218 die Summe H1121 der Kinder H6955 Kahath H8432 aus H1121 den Kindern H3878 Levi H4940 nach ihren Geschlechtern H1 H1004 und Vaterhäusern,
  3 H7970 von H8141 Jahren H4605 an und darüber H2572 bis ins H8141 Jahr H6635 , alle, die zum Dienst H935 taugen H6213 , daß sie tun H4399 die Werke H168 in der Hütte H4150 des Stifts .
  4 H5656 Das soll aber das Amt H1121 der Kinder H6955 Kahath H168 in der Hütte H4150 des Stifts H6944 H6944 sein; was das Hochheilige ist.
  5 H4264 Wenn das Heer H5265 aufbricht H175 , so sollen Aaron H1121 und seine Söhne H935 hineingehen H4539 und den Vorhang H6532 H3381 abnehmen H727 und die Lade H5715 des Zeugnisses H3680 darein H3680 winden
  6 H5414 und darauf tun H3681 die Decke H8476 H5785 von Dachsfellen H4605 und obendrauf H3632 eine ganz H8504 blaue H899 Decke H6566 breiten H905 und ihre Stangen H7760 daran legen
  7 H6440 H7979 und über den Schaubrottisch H8504 auch eine blaue H899 Decke H6566 breiten H5414 und darauf legen H7086 die Schüsseln H3709 , Löffel H4518 , die Schalen H7184 und Kannen H5262 zum Trankopfer H8548 , und das beständige H3899 Brot soll darauf liegen.
  8 H6566 Und sollen darüber breiten H8438 H8144 eine scharlachrote H899 Decke H3680 und dieselbe bedecken H4372 mit einer Decke H8476 H5785 von Dachsfellen H905 und seine Stangen H7760 daran legen .
  9 H8504 Und sollen eine blaue H899 Decke H3947 nehmen H3680 und darein winden H4501 den Leuchter H3974 des Lichts H5216 und seine Lampen H4457 mit seinen Schneuzen H4289 und Näpfen H8081 H3627 und alle Ölgefäße H8334 , die zum Amt gehören.
  10 H4372 Und sollen um H3627 das alles H5414 tun H4372 eine Decke H8476 H5785 von Dachsfellen H4132 und sollen es auf Stangen H5414 legen .
  11 H2091 Also sollen sie auch über den goldenen H4196 Altar H8504 eine blaue H899 Decke H6566 breiten H3680 und sie bedecken H4372 mit der Decke H8476 H5785 von Dachsfellen H905 und seine Stangen H7760 daran tun .
  12 H3627 H8335 Alle Geräte H8334 , womit sie schaffen H6944 im Heiligtum H3947 , sollen sie nehmen H8504 und blaue H899 Decken H5414 darüber tun H4372 und mit einer Decke H8476 H5785 von Dachsfellen H3680 bedecken H4132 und auf Stangen H5414 legen .
  13 H1878 Sie sollen auch die Asche H4196 vom Altar H899 fegen und eine Decke H713 von rotem Purpur H6566 über ihn breiten
  14 H3627 und alle seine Geräte H5414 darauf tun H8334 , womit sie darauf schaffen H4289 , Kohlenpfannen H4207 , Gabeln H3257 , Schaufeln H4219 , Becken H3627 mit allem Geräte H4196 des Altars H6566 ; und sollen darüber breiten H3681 eine Decke H8476 H5785 von Dachsfellen H905 und seine Stangen H7760 daran tun .
  15 H175 Wenn nun Aaron H1121 und seine Söhne H3615 solches ausgerichtet H6944 und das Heiligtum H3627 und all sein Gerät H3680 bedeckt H4264 haben, wenn das Heer H5265 aufbricht H310 , darnach H1121 sollen die Kinder H6955 Kahath H935 hineingehen H5375 , daß sie es tragen H6944 ; und sollen das Heiligtum H5060 nicht anrühren H4191 , daß sie nicht sterben H4853 . Dies sind die Lasten H1121 der Kinder H6955 Kahath H168 an der Hütte H4150 des Stifts .
  16 H499 Und Eleasar H175 , Aarons H3548 , des Priesters H1121 , Sohn H6486 , soll das Amt H8081 haben, daß er ordne das Öl H3974 zum Licht H5561 und die Spezerei H7004 zum Räuchwerk H8548 und das tägliche H4503 Speisopfer H4888 H8081 und das Salböl H6486 , daß er beschicke H4908 die ganze Wohnung H6944 und alles, was darin ist, im Heiligtum H3627 und seinem Geräte .
  17 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H175 und Aaron H559 und sprach :
  18 H7626 Ihr sollt den Stamm H4940 der Geschlechter H6956 der Kahathiter H3772 nicht H3772 lassen sich verderben H8432 unter H3881 den Leviten;
  19 H6213 sondern das sollt ihr mit ihnen tun H2421 , daß sie leben H4191 und nicht sterben H5066 , wo sie werden anrühren H6944 H6944 das Hochheilige H175 : Aaron H1121 und seine Söhne H935 sollen hineingehen H376 und einen H376 jeglichen H7760 stellen H5656 zu seinem Amt H4853 und seiner Last .
  20 H935 Sie aber sollen nicht hineingehen H7200 , zu schauen H6944 H1104 das Heiligtum H4191 auch nur einen Augenblick, daß sie nicht sterben .
  21 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  22 H5375 Nimm H7218 die Summe H1121 der Kinder H1648 Gerson H1 H1004 auch nach ihren Vaterhäusern H4940 und Geschlechtern,
  23 H7970 von H8141 Jahren H4605 an und darüber H2572 bis ins H8141 Jahr H6485 , und ordne H935 sie alle H6635 , die da zum Dienst H6633 tüchtig H5656 sind, daß sie ein Amt H5647 haben H168 in der Hütte H4150 des Stifts .
  24 H4940 Das soll aber der Geschlechter H1649 der Gersoniter H5656 Amt H5647 sein, das sie schaffen H4853 und tragen :
  25 H3407 sie sollen die Teppiche H4908 der Wohnung H168 und der Hütte H4150 des Stifts H5375 tragen H4372 und ihre Decke H4372 und die Decke H8476 H4605 von Dachsfellen H4539 H6607 , die obendrüber ist, und das Tuch H168 in der Hütte H4150 des Stifts
  26 H7050 und die Umhänge H2691 des Vorhofs H4539 und das Tuch H6607 in der Tür H8179 des Tors H2691 am Vorhof H5439 , welcher um H4908 die Wohnung H4196 und den Altar H5439 her geht H4340 , und ihre Seile H3627 und alle Geräte H5656 ihres Amts H6213 und alles, was H5647 zu ihrem Amt gehört.
  27 H6310 Nach dem Wort H175 Aarons H1121 und seiner Söhne H5656 soll alles Amt H1121 der Kinder H1649 Gerson H4853 geschehen, alles, was sie tragen H5656 und schaffen H6485 sollen, und ihr sollt zusehen H4853 , daß sie aller ihrer Last H4931 warten .
  28 H5656 Das soll das Amt H4940 der Geschlechter H1121 der Kinder H1649 der Gersoniter H168 sein in der Hütte H4150 des Stifts H4931 ; und ihr Dienst H3027 soll unter der Hand H385 Ithamars H1121 sein, des Sohnes H175 Aarons H3548 , des Priesters .
  29 H1121 Die Kinder H4847 Merari H4940 nach ihren Geschlechtern H1 H1004 und Vaterhäusern H6485 sollst du auch ordnen,
  30 H7970 von H8141 Jahren H4605 an und darüber H2572 bis ins H8141 Jahr H6485 , alle H6635 , die zum Dienst H935 taugen H5656 , daß sie ein Amt H5647 haben H168 in der Hütte H4150 des Stifts .
  31 H4853 Dieser Last H4931 aber sollen sie warten H5656 nach allem ihrem Amt H168 in der Hütte H4150 des Stifts H7175 , das sie tragen die Bretter H4908 der Wohnung H1280 und Riegel H5982 und Säulen H134 und Füße,
  32 H5982 dazu die Säulen H2691 des Vorhofs H5439 umher H134 und Füße H3489 und Nägel H4340 und Seile H3627 mit allem ihrem Geräte H5656 , nach allem ihrem Amt H8034 ; einem jeglichen sollt ihr seinen Teil H4853 der Last H3627 am Geräte H4931 zu warten H6485 verordnen .
  33 H5656 Das sei das Amt H4940 der Geschlechter H1121 der Kinder H4847 Merari H5656 , alles, was sie schaffen H168 sollen in der Hütte H4150 des Stifts H3027 unter der Hand H385 Ithamars H3548 , des Priesters H1121 , des Sohnes H175 Aarons .
  34 H4872 Und Mose H175 und Aaron H5387 samt den Hauptleuten H5712 der Gemeinde H6485 zählten H1121 die Kinder H6956 der Kahathiter H4940 nach ihren Geschlechtern H1 H1004 und Vaterhäusern,
  35 H7970 von H8141 Jahren H4605 und darüber H2572 bis ins H8141 Jahr H6635 , alle, die zum Dienst H935 taugten H5656 , daß sie Amt H168 in der Hütte H4150 des Stifts hätten.
  36 H6485 Und die Summe H3967 H7651 H505 H2572 war.
  37 H6485 Das ist die Summe H4940 der Geschlechter H6956 der Kahathiter H5647 , die alle zu schaffen H168 hatten in der Hütte H4150 des Stifts H4872 , die Mose H175 und Aaron H6485 zählten H6310 nach dem Wort H3068 des HERRN H3027 durch H4872 Mose .
  38 H1121 Die Kinder H1648 Gerson H6485 wurden auch gezählt H4940 in ihren Geschlechtern H1 H1004 und Vaterhäusern,
  39 H7970 von H8141 Jahren H4605 und darüber H2572 bis ins H8141 Jahr H6635 , alle, die zum Dienst H935 taugten H5656 , daß sie Amt H168 in der Hütte H4150 des Stifts hätten.
  40 H6485 Und die Summe H3967 H8337 H505 H7970 war.
  41 H6485 Das ist die Summe H4940 der Geschlechter H1121 der Kinder H1648 Gerson H5647 , die alle zu schaffen H168 hatten in der Hütte H4150 des Stifts H4872 , welche Mose H175 und Aaron H6485 zählten H6310 nach dem Wort H3068 des HERRN .
  42 H1121 Die Kinder H4847 Merari H6485 wurden auch gezählt H4940 nach ihren Geschlechtern H1 H1004 und Vaterhäusern,
  43 H7970 von H8141 Jahren H4605 und darüber H2572 bis ins H8141 Jahr H6635 , alle, die zum Dienst H935 taugten H5656 , daß sie Amt H168 in der Hütte H4150 des Stifts hätten.
  44 H6485 Und die Summe H505 H7969 H3200 H3967 war .
  45 H6485 Das ist die Summe H4940 der Geschlechter H1121 der Kinder H4847 Merari H4872 , die Mose H175 und Aaron H6485 zählten H6310 nach dem Wort H3068 des HERRN H3027 durch H4872 Mose .
  46 H6485 Die Summe H3881 aller Leviten H4872 , die Mose H175 und Aaron H5387 samt den Hauptleuten H3478 Israels H6485 zählten H4940 nach ihren Geschlechtern H1 H1004 und Vaterhäusern,
  47 H7970 von H8141 Jahren H4605 und darüber H2572 bis ins H8141 Jahr H935 , aller, die eingingen H5647 , zu schaffen H5656 ein jeglicher sein Amt H5656 und zu tragen H4853 die Last H168 in der Hütte H4150 des Stifts,
  49 H6485 die gezählt H6310 wurden nach dem Wort H3068 des HERRN H3027 durch H4872 Mose H376 , ein jeglicher H5656 zu seinem Amt H4853 H6485 und seiner Last H3068 , wie der HERR H4872 dem Mose H6680 geboten hatte.
ELB1871(i) 1 Und Jehova redete zu Mose und zu Aaron und sprach: 2 Nehmet auf die Summe der Söhne Kehaths aus der Mitte der Söhne Levis, nach ihren Familien, nach ihren Vaterhäusern, 3 von dreißig Jahren und darüber bis zu fünfzig Jahren, alle, welche in die Arbeit treten, um das Werk am Zelte der Zusammenkunft zu verrichten. 4 Dies ist der Dienst der Söhne Kehaths am Zelte der Zusammenkunft: das Hochheilige. 5 Und Aaron und seine Söhne sollen beim Aufbruch des Lagers hineingehen und den Scheidevorhang abnehmen und die Lade des Zeugnisses damit bedecken; 6 und sie sollen eine Decke von Dachsfell darüber legen und ein Tuch, ganz von blauem Purpur, oben darüber breiten und ihre Stangen daran tun. 7 Und über den Tisch der Schaubrote sollen sie ein Tuch von blauem Purpur breiten und darauf stellen die Schüsseln und Schalen und Spendschalen und die Kannen zum Trankopfer; und das beständige Brot soll auf demselben sein; 8 Und hierüber sollen sie ein Tuch von Karmesin breiten und es mit einer Decke von Dachsfell bedecken; und sie sollen seine Stangen daran tun. 9 Und sie sollen ein Tuch von blauem Purpur nehmen und den Leuchter des Lichts bedecken und seine Lampen und seine Lichtschneuzen und seine Löschnäpfe und alle seine Ölgefäße, womit man den Dienst an ihm verrichtet; 10 Und sie sollen ihn und alle seine Geräte in eine Decke von Dachsfell tun und auf die Trage legen. 11 Und über den goldenen Altar sollen sie ein Tuch von blauem Purpur breiten und ihn mit einer Decke von Dachsfell bedecken und seine Stangen daran tun. 12 Und sie sollen alle Geräte des Dienstes nehmen, womit man den Dienst im Heiligtum verrichtet, und sie in ein Tuch von blauem Purpur legen und sie mit einer Decke von Dachsfell bedecken und auf die Trage legen. 13 Und sie sollen den Altar von der Fettasche reinigen und ein Tuch von rotem Purpur über ihn breiten, 14 und darauf legen alle seine Geräte, womit man den Dienst auf ihm verrichtet: die Kohlenpfannen und die Gabeln und die Schaufeln und die Sprengschalen, alle Geräte des Altars; und sie sollen eine Decke von Dachsfell darüber breiten und seine Stangen daran tun. 15 Und wenn Aaron und seine Söhne beim Aufbruch des Lagers das Bedecken des Heiligtums und aller Geräte des Heiligtums vollendet haben, so sollen danach die Söhne Kehaths kommen, um es zu tragen, damit sie das Heilige nicht anrühren und sterben. Das ist es, was die Söhne Kehaths vom Zelte der Zusammenkunft zu tragen haben. 16 Und Eleasar, der Sohn Aarons, des Priesters, hat die Aufsicht über das Öl zum Licht und das wohlriechende Räucherwerk und das beständige Speisopfer und das Salböl, die Aufsicht über die ganze Wohnung und alles, was darin ist, über das Heiligtum wie über seine Geräte. 17 Und Jehova redete zu Mose und zu Aaron und sprach: 18 Ihr sollt den Stamm der Familien der Kehathiter nicht lassen ausgerottet werden aus der Mitte der Leviten; 19 sondern dies sollt ihr ihnen tun, damit sie leben und nicht sterben, wenn sie dem Allerheiligsten nahen: Aaron und seine Söhne sollen hineingehen und sie einen jeden Einzelnen an seinen Dienst und an seine Traglast stellen; 20 aber sie sollen nicht hineingehen, daß sie auch nur einen Augenblick das Heilige sehen und sterben. 21 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 22 Nimm auch die Summe der Söhne Gersons auf, nach ihren Vaterhäusern, nach ihren Familien; 23 von dreißig Jahren und darüber bis zu fünfzig Jahren sollst du sie mustern, alle, welche in die Arbeit treten, um den Dienst am Zelte der Zusammenkunft zu verrichten. 24 Dies ist der Dienst der Familien der Gersoniter im Dienen und im Tragen: 25 Sie sollen die Teppiche der Wohnung tragen und das Zelt der Zusammenkunft, seine Decke und die Decke von Dachsfell, die oben darüber ist, und den Vorhang vom Eingang des Zeltes der Zusammenkunft, 26 und die Umhänge des Vorhofs und den Vorhang vom Eingang des Tores des Vorhofs, welcher rings um die Wohnung und um den Altar ist, und ihre Seile, und alle Geräte ihres Dienstes; und alles, was an ihnen zu tun ist, sollen sie verrichten. 27 Nach dem Befehl Aarons und seiner Söhne soll aller Dienst der Söhne der Gersoniter sein hinsichtlich all ihrer Traglast und all ihres Dienstes; und ihr sollt ihnen die Hut alles dessen auftragen, was sie zu tragen haben. 28 Das ist der Dienst der Familien der Söhne der Gersoniter am Zelte der Zusammenkunft; und ihre Hut sei unter der Hand Ithamars, des Sohnes Aarons, des Priesters. 29 Die Söhne Meraris - nach ihren Familien, nach ihren Vaterhäusern sollst du sie mustern; 30 von dreißig Jahren und darüber bis zu fünfzig Jahren sollst du sie mustern, alle, welche in die Arbeit treten, um den Dienst am Zelte der Zusammenkunft zu verrichten. 31 Und dies ist es, was ihnen zu tragen obliegt, nach ihrem ganzen Dienst am Zelte der Zusammenkunft: die Bretter der Wohnung und ihre Riegel und ihre Säulen und ihre Füße, 32 und die Säulen des Vorhofs ringsum und ihre Füße und ihre Pflöcke und ihre Seile, nach allen ihren Geräten und nach all ihrem Dienst; und mit Namen sollt ihr ihnen die Geräte zuzählen, die ihnen zu tragen obliegen. 33 Das ist der Dienst der Familien der Söhne Meraris, nach all ihrem Dienst am Zelte der Zusammenkunft, unter der Hand Ithamars, des Sohnes Aarons, des Priesters. 34 Und Mose und Aaron und die Fürsten der Gemeinde musterten die Söhne der Kehathiter nach ihren Familien und nach ihren Vaterhäusern, 35 von dreißig Jahren und darüber bis zu fünfzig Jahren, alle, welche in die Arbeit traten zum Dienst am Zelte der Zusammenkunft. 36 Und es waren ihrer Gemusterten, nach ihren Familien, 2750. 37 Das sind die Gemusterten der Familien der Kehathiter, alle, welche am Zelte der Zusammenkunft dienten, die Mose und Aaron musterten nach dem Befehl Jehovas durch Mose. 38 Und die Gemusterten der Söhne Gersons, nach ihren Familien und nach ihren Vaterhäusern, 39 von dreißig Jahren und darüber bis zu fünfzig Jahren, alle, welche in die Arbeit traten zum Dienst am Zelte der Zusammenkunft: 40 es waren ihrer Gemusterten, nach ihren Familien, nach ihren Vaterhäusern, 2630. 41 Das sind die Gemusterten der Familien der Söhne Gersons, alle, welche am Zelte der Zusammenkunft dienten, die Mose und Aaron musterten nach dem Befehl Jehovas. 42 Und die Gemusterten der Familien der Söhne Meraris, nach ihren Familien, nach ihren Vaterhäusern, 43 von dreißig Jahren und darüber bis zu fünfzig Jahren, alle, welche in die Arbeit traten zum Dienst am Zelte der Zusammenkunft: 44 es waren ihrer Gemusterten, nach ihren Familien, 3200. 45 Das sind die Gemusterten der Familien der Söhne Meraris, die Mose und Aaron musterten nach dem Befehl Jehovas durch Mose. 46 Aller Gemusterten, welche Mose und Aaron und die Fürsten Israels musterten, der Leviten nach ihren Familien und nach ihren Vaterhäusern, 47 von dreißig Jahren und darüber bis zu fünfzig Jahren, aller, welche antraten, um den Dienst der Bedienung und den Dienst des Tragens am Zelte der Zusammenkunft zu verrichten: 48 ihrer Gemusterten waren 8580. 49 Nach dem Befehl Jehovas musterte man sie durch Mose, jeden einzelnen zu seinem Dienst und zu seiner Traglast; und sie wurden von ihm gemustert, wie Jehova dem Mose geboten hatte.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe redete zu Mose und zu Aaron und sprach: 2 Nehmet auf die Summe der Söhne Kehaths aus der Mitte der Söhne Levis, nach ihren Familien, nach ihren Vaterhäusern, 3 von dreißig Jahren und darüber bis zu fünfzig Jahren, alle, welche in die Arbeit Anderswo: Kriegsdienst; so auch [V. 35.39.43] treten, um das Werk am Zelte der Zusammenkunft zu verrichten. 4 Dies ist der Dienst der Söhne Kehaths am Zelte der Zusammenkunft: das Hochheilige. 5 Und Aaron und seine Söhne sollen beim Aufbruch des Lagers hineingehen und den Scheidevorhang S. [2.Mose 35,12] abnehmen und die Lade des Zeugnisses damit bedecken; 6 und sie sollen eine Decke von Dachsfell darüber legen und ein Tuch, ganz von blauem Purpur, oben darüber breiten und ihre Stangen daran tun. 7 Und über den Tisch der Schaubrote sollen sie ein Tuch von blauem Purpur breiten und darauf stellen die Schüsseln und Schalen und Spendschalen und die Kannen zum Trankopfer; und das beständige Brot soll auf demselben sein; 8 Und hierüber sollen sie ein Tuch von Karmesin breiten und es mit einer Decke von Dachsfell bedecken; und sie sollen seine Stangen daran tun. 9 Und sie sollen ein Tuch von blauem Purpur nehmen und den Leuchter des Lichts bedecken und seine Lampen und seine Lichtschneuzen und seine Löschnäpfe und alle seine Ölgefäße, womit man den Dienst an ihm verrichtet; 10 Und sie sollen ihn und alle seine Geräte in eine Decke von Dachsfell tun und auf die Trage legen. 11 Und über den goldenen Altar sollen sie ein Tuch von blauem Purpur breiten und ihn mit einer Decke von Dachsfell bedecken und seine Stangen daran tun. 12 Und sie sollen alle Geräte des Dienstes nehmen, womit man den Dienst im Heiligtum verrichtet, und sie in ein Tuch von blauem Purpur legen und sie mit einer Decke von Dachsfell bedecken und auf die Trage legen. 13 Und sie sollen den Altar von der Fettasche reinigen und ein Tuch von rotem Purpur über ihn breiten, 14 und darauf legen alle seine Geräte, womit man den Dienst auf ihm verrichtet: die Kohlenpfannen und die Gabeln und die Schaufeln und die Sprengschalen, alle Geräte des Altars; und sie sollen eine Decke von Dachsfell darüber breiten und seine Stangen daran tun. 15 Und wenn Aaron und seine Söhne beim Aufbruch des Lagers das Bedecken des Heiligtums und aller Geräte des Heiligtums vollendet haben, so sollen danach die Söhne Kehaths kommen, um es zu tragen, damit sie das Heilige nicht anrühren und sterben. Das ist es, was die Söhne Kehaths vom Zelte der Zusammenkunft zu tragen haben. 16 Und Eleasar, der Sohn Aarons, des Priesters, hat die Aufsicht über das Öl zum Licht und das wohlriechende Räucherwerk und das beständige Speisopfer und das Salböl, die Aufsicht über die ganze Wohnung und alles, was darin ist, über das Heiligtum wie über seine Geräte. 17 Und Jahwe redete zu Mose und zu Aaron und sprach: 18 Ihr sollt den Stamm der Familien der Kehathiter nicht ausgerottet werden lassen aus der Mitte der Leviten; 19 sondern dies sollt ihr ihnen tun, damit sie leben und nicht sterben, wenn sie dem Allerheiligsten nahen: Aaron und seine Söhne sollen hineingehen und jeden einzelnen von ihnen an seinen Dienst und an seine Traglast stellen; 20 aber sie sollen nicht hineingehen, daß sie auch nur einen Augenblick das Heilige sehen und sterben. 21 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 22 Nimm auch die Summe der Söhne Gersons auf, nach ihren Vaterhäusern, nach ihren Familien; 23 von dreißig Jahren und darüber bis zu fünfzig Jahren sollst du sie mustern, alle, welche in die Arbeit treten, um den Dienst am Zelte der Zusammenkunft zu verrichten. 24 Dies ist der Dienst der Familien der Gersoniter im Dienen und im Tragen: 25 Sie sollen die Teppiche der Wohnung tragen und das Zelt der Zusammenkunft, seine Decke und die Decke von Dachsfell, die oben darüber ist, und den Vorhang vom Eingang des Zeltes der Zusammenkunft, 26 und die Umhänge des Vorhofs und den Vorhang vom Eingang des Tores des Vorhofs, welcher rings um die Wohnung und um den Altar ist, und ihre Seile, und alle Geräte ihres Dienstes; und alles, was an ihnen zu tun ist, sollen sie verrichten. 27 Nach dem Befehl Aarons und seiner Söhne soll aller Dienst der Söhne der Gersoniter sein hinsichtlich all ihrer Traglast und all ihres Dienstes; und ihr sollt ihnen die Hut alles dessen auftragen, was sie zu tragen haben. 28 Das ist der Dienst der Familien der Söhne der Gersoniter am Zelte der Zusammenkunft; und ihre Hut sei unter der Hand Ithamars, des Sohnes Aarons, des Priesters. 29 Die Söhne Meraris, nach ihren Familien, nach ihren Vaterhäusern sollst du sie mustern; 30 von dreißig Jahren und darüber bis zu fünfzig Jahren sollst du sie mustern, alle, welche in die Arbeit treten, um den Dienst am Zelte der Zusammenkunft zu verrichten. 31 Und dies ist es, was ihnen zu tragen obliegt, W. dies ist die Hut ihrer Traglast nach ihrem ganzen Dienst am Zelte der Zusammenkunft: die Bretter der Wohnung und ihre Riegel und ihre Säulen und ihre Füße, 32 und die Säulen des Vorhofs ringsum und ihre Füße und ihre Pflöcke und ihre Seile, nach allen ihren Geräten und nach all ihrem Dienst; und mit Namen sollt ihr ihnen die Geräte zuzählen, die ihnen zu tragen obliegen. W. die Geräte der Hut ihrer Traglast 33 Das ist der Dienst der Familien der Söhne Meraris, nach all ihrem Dienst am Zelte der Zusammenkunft, unter der Hand Ithamars, des Sohnes Aarons, des Priesters. 34 Und Mose und Aaron und die Fürsten der Gemeinde musterten die Söhne der Kehathiter nach ihren Familien und nach ihren Vaterhäusern, 35 von dreißig Jahren und darüber bis zu fünfzig Jahren, alle, welche in die Arbeit traten zum Dienst am Zelte der Zusammenkunft. 36 Und es waren ihrer Gemusterten, nach ihren Familien, zweitausend siebenhundertfünfzig. 37 Das sind die Gemusterten der Familien der Kehathiter, alle, welche am Zelte der Zusammenkunft dienten, die Mose und Aaron musterten nach dem Befehl Jahwes durch Mose. 38 Und die Gemusterten der Söhne Gersons, nach ihren Familien und nach ihren Vaterhäusern, 39 von dreißig Jahren und darüber bis zu fünfzig Jahren, alle, welche in die Arbeit traten zum Dienst am Zelte der Zusammenkunft: 40 es waren ihrer Gemusterten, nach ihren Familien, nach ihren Vaterhäusern, zweitausend sechshundertdreißig. 41 Das sind die Gemusterten der Familien der Söhne Gersons, alle, welche am Zelte der Zusammenkunft dienten, die Mose und Aaron musterten nach dem Befehl Jahwes. 42 Und die Gemusterten der Familien der Söhne Meraris, nach ihren Familien, nach ihren Vaterhäusern, 43 von dreißig Jahren und darüber bis zu fünfzig Jahren, alle, welche in die Arbeit traten zum Dienst am Zelte der Zusammenkunft: 44 es waren ihrer Gemusterten, nach ihren Familien, dreitausend zweihundert. 45 Das sind die Gemusterten der Familien der Söhne Meraris, die Mose und Aaron musterten nach dem Befehl Jahwes durch Mose. 46 Aller Gemusterten, welche Mose und Aaron und die Fürsten Israels musterten, der Leviten nach ihren Familien und nach ihren Vaterhäusern, 47 von dreißig Jahren und darüber bis zu fünfzig Jahren, aller, welche antraten, um den Dienst der Bedienung und den Dienst des Tragens am Zelte der Zusammenkunft zu verrichten: 48 ihrer Gemusterten waren achttausend fünfhundertachtzig. 49 Nach dem Befehl Jahwes musterte O. beorderte, bestellte man sie durch Mose, Und. üb.: Nach dem Befehl Jahwes durch Mose musterte man [oder er] sie jeden einzelnen zu seinem Dienst und zu seiner Traglast; und sie wurden von ihm gemustert, wie Jahwe dem Mose geboten hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H175 und zu Aaron H559 und sprach :
  2 H5375 Nehmet H8432 auf H7218 die Summe H1121 der Söhne H1121 Kehaths aus der Mitte der Söhne H3878 Levis H1004 , nach H1 ihren Familien, nach ihren Vaterhäusern,
  3 H7970 von dreißig H8141 Jahren H8141 und H4605 darüber H935 bis H6213 zu H2572 fünfzig H4399 Jahren, alle, welche in die Arbeit H4150 treten, um das Werk am Zelte der Zusammenkunft zu verrichten.
  4 H5656 Dies ist der Dienst H1121 der Söhne H4150 Kehaths am Zelte der Zusammenkunft H6944 : das Hochheilige .
  5 H175 Und Aaron H1121 und seine Söhne H4264 sollen beim Aufbruch des Lagers H935 hineingehen H4539 und den Scheide-Vorhang H3381 abnehmen H727 und die Lade H5715 des Zeugnisses H3680 damit bedecken;
  6 H3681 und sie sollen eine Decke H5414 von Dachsfell darüber legen H3632 und ein Tuch, ganz H8504 von blauem H4605 Purpur, oben H6566 darüber breiten H905 und ihre Stangen H7760 daran tun .
  7 H7979 Und über den Tisch H5414 der Schaubrote sollen sie H8504 ein Tuch von blauem H6566 Purpur breiten H7086 und darauf stellen die Schüsseln H4518 und Schalen H7184 und Spendschalen und die Kannen H5262 zum Trankopfer H8548 ; und das beständige H3899 Brot H6440 soll auf demselben sein;
  8 H6566 Und hierüber sollen sie ein Tuch von Karmesin breiten H899 und es mit einer Decke H3680 von Dachsfell bedecken H905 ; und sie sollen seine Stangen H7760 daran tun .
  9 H8504 Und sie sollen ein Tuch von blauem H3947 Purpur nehmen H4501 und den Leuchter H3974 des Lichts H3680 bedecken H5216 und seine Lampen H4457 und seine Lichtschneuzen H4289 und seine Löschnäpfe H8081 und alle seine Ölgefäße H8334 , womit man den Dienst H899 an ihm verrichtet;
  10 H3627 Und sie sollen ihn und alle seine Geräte H4372 in eine Decke H5414 von Dachsfell tun H5414 und auf die Trage legen .
  11 H2091 Und über den goldenen H4196 Altar H8504 sollen sie ein Tuch von blauem H6566 Purpur breiten H899 und ihn mit einer Decke H3680 von Dachsfell bedecken H905 und seine Stangen H7760 daran tun .
  12 H3627 Und sie sollen alle Geräte H3947 des Dienstes nehmen H8335 , womit man den Dienst H6944 im Heiligtum H8504 verrichtet, und sie in ein Tuch von blauem H5414 Purpur legen H899 und sie mit einer Decke H3680 von Dachsfell bedecken H5414 und auf die Trage legen .
  13 H4196 Und sie sollen den Altar H713 von der Fettasche reinigen und ein Tuch von rotem Purpur H6566 über ihn breiten,
  14 H5414 und darauf legen H3627 alle seine Geräte H8334 , womit man den Dienst H4289 auf ihm verrichtet: die Kohlenpfannen H4207 und die Gabeln H3257 und die Schaufeln H3627 und die Sprengschalen, alle Geräte H4196 des Altars H3681 ; und sie sollen eine Decke H6566 von Dachsfell darüber breiten H905 und seine Stangen H7760 daran tun .
  15 H310 Und H175 wenn Aaron H1121 und seine Söhne H4264 beim Aufbruch des Lagers H3680 das Bedecken H6944 des Heiligtums H3627 und aller Geräte H6944 des Heiligtums H3615 vollendet H1121 haben, so sollen danach die Söhne H935 Kehaths kommen H5375 , um es zu tragen H5265 , damit sie H6944 das Heilige H5060 nicht anrühren H4191 und sterben H1121 . Das ist es, was die Söhne H4150 Kehaths vom Zelte der Zusammenkunft H4853 zu tragen haben.
  16 H7004 Und H499 Eleasar H1121 , der Sohn H175 Aarons H3548 , des Priesters H6486 , hat die Aufsicht über H8081 das Öl H3974 zum Licht H8548 und das wohlriechende Räucherwerk und das beständige H4503 Speisopfer H4888 und das Salböl H6486 , die Aufsicht über H4908 die ganze Wohnung H6944 und alles, was darin ist, über das Heiligtum H3627 wie über seine Geräte .
  17 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H175 und zu Aaron H559 und sprach :
  18 H4940 Ihr H7626 sollt den Stamm H3772 der Familien der Kehathiter nicht ausgerottet werden H8432 lassen aus H3881 der Mitte der Leviten;
  19 H6213 sondern dies sollt ihr ihnen tun H5066 , damit sie H2421 leben H376 und H4191 nicht sterben H6944 , wenn sie H6944 dem Allerheiligsten H175 nahen: Aaron H376 und H1121 seine Söhne H935 sollen hineingehen H5656 und jeden einzelnen von ihnen an seinen Dienst H7760 und an seine Traglast stellen;
  20 H935 aber sie sollen nicht hineingehen H6944 , daß sie auch nur einen Augenblick das Heilige H7200 sehen H4191 und sterben .
  21 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  22 H5375 Nimm H7218 auch die Summe H1121 der Söhne H1648 Gersons H1004 auf, nach H1 ihren Vaterhäusern, nach ihren Familien;
  23 H7970 von dreißig H8141 Jahren H8141 und H4605 darüber H935 bis H2572 zu fünfzig H1121 Jahren sollst du sie H5647 mustern, alle, welche in die H5656 Arbeit H6635 treten, um den Dienst H4150 am Zelte der Zusammenkunft zu verrichten.
  24 H5656 Dies ist der Dienst H1649 der Familien der Gersoniter H5647 im Dienen H4853 und im Tragen :
  25 H3407 Sie sollen die Teppiche H4908 der Wohnung H5375 tragen H4150 und das Zelt der Zusammenkunft H168 , seine Decke H4372 und die Decke H4605 von Dachsfell, die oben H4539 darüber ist, und den Vorhang H6607 vom Eingang H4150 des Zeltes der Zusammenkunft,
  26 H7050 und die Umhänge H2691 des Vorhofs H4539 und den Vorhang H6607 vom Eingang H8179 des Tores H2691 des Vorhofs H5439 , welcher rings um H4908 die Wohnung H4196 und um den Altar H4340 ist, und ihre Seile H3627 , und alle Geräte H5656 ihres Dienstes H5647 ; und alles, was an ihnen H6213 zu tun ist, sollen sie verrichten.
  27 H6310 Nach dem Befehl H175 Aarons H4931 und seiner H1121 Söhne H5656 soll aller Dienst H1121 der Söhne H1649 der Gersoniter H5656 sein hinsichtlich all ihrer Traglast und all ihres Dienstes H6485 ; und ihr sollt ihnen die Hut alles dessen auftragen, was sie H4853 zu tragen haben.
  28 H5656 Das ist der Dienst H1121 der Familien der Söhne H1649 der Gersoniter H4150 am Zelte der Zusammenkunft H4931 ; und ihre Hut H3027 sei unter der Hand H385 Ithamars H1121 , des Sohnes H175 Aarons H3548 , des Priesters .
  29 H1121 Die Söhne H4847 Meraris H1004 - nach H1 ihren Familien, nach ihren Vaterhäusern H6485 sollst du sie mustern;
  30 H7970 von dreißig H8141 Jahren H8141 und H4605 darüber H935 bis H2572 zu fünfzig H1121 Jahren sollst du sie H5647 mustern, alle, welche in die H5656 Arbeit H6635 treten, um den Dienst H4150 am Zelte der Zusammenkunft zu verrichten.
  31 H4853 Und dies ist es, was ihnen zu tragen H4931 obliegt, nach ihrem ganzen Dienst H4150 am Zelte der Zusammenkunft H7175 : die Bretter H4908 der Wohnung H1280 und ihre Riegel H5982 und ihre Säulen H134 und ihre Füße,
  32 H5439 und H5982 die Säulen H2691 des Vorhofs H134 ringsum und ihre Füße H4340 und ihre Pflöcke und ihre Seile H5656 , nach allen ihren Geräten und nach all ihrem Dienst H8034 ; und mit Namen H3627 sollt ihr ihnen die Geräte H4853 zuzählen, die ihnen zu tragen obliegen.
  33 H5656 Das ist der Dienst H1121 der Familien der Söhne H4847 Meraris H5656 , nach all ihrem Dienst H4150 am Zelte der Zusammenkunft H3027 , unter der Hand H385 Ithamars H1121 , des Sohnes H175 Aarons H3548 , des Priesters .
  34 H4872 Und Mose H175 und Aaron H5387 und die Fürsten H5712 der Gemeinde H1121 musterten die Söhne H1004 der Kehathiter nach H1 ihren Familien und nach ihren Vaterhäusern,
  35 H7970 von dreißig H8141 Jahren H8141 und H4605 darüber H935 bis H2572 zu fünfzig H5656 Jahren, alle, welche in die Arbeit H6635 traten zum Dienst H4150 am Zelte der Zusammenkunft .
  36 H505 Und es waren ihrer Gemusterten, nach ihren Familien, zweitausend H7651 -H3967 -H2572 -H4940 -H7651 -H3967 -H2572 -H4940 siebenhundertfünfzig .
  37 H6485 Das sind H4150 die Gemusterten der Familien der Kehathiter, alle, welche am Zelte der Zusammenkunft H5647 dienten H4872 , die Mose H175 und Aaron H6310 musterten nach dem Befehl H3068 Jehovas H3027 durch H4872 Mose .
  38 H1121 Und die Gemusterten der Söhne H1648 Gersons H1004 , nach H1 ihren Familien und nach ihren Vaterhäusern,
  39 H7970 von dreißig H8141 Jahren und H4605 darüber H935 bis H2572 -H8141 -H1121 zu fünfzig H5656 Jahren, alle, welche in die Arbeit H6635 traten zum Dienst H4150 am Zelte der Zusammenkunft :
  40 H1004 es waren H1 ihrer Gemusterten, nach ihren Familien, nach ihren Vaterhäusern H505 , zweitausend H8337 -H3967 -H7970 -H4940 sechshundertdreißig .
  41 H6485 Das sind H1121 die Gemusterten der Familien der Söhne H1648 Gersons H4150 , alle, welche am Zelte der Zusammenkunft H5647 dienten H4872 , die Mose H175 und Aaron H6310 musterten nach dem Befehl H3068 Jehovas .
  42 H1121 Und die Gemusterten der Familien der Söhne H4847 Meraris H1004 , nach H1 ihren Familien, nach ihren Vaterhäusern,
  43 H7970 von dreißig H8141 Jahren und H4605 darüber H935 bis H2572 -H8141 -H1121 zu fünfzig H5656 Jahren, alle, welche in die Arbeit H6635 traten zum Dienst H4150 am Zelte der Zusammenkunft :
  44 H7969 -H505 -H3967 -H4940 es waren ihrer Gemusterten, nach ihren Familien, dreitausend zweihundert .
  45 H6485 Das sind H1121 die Gemusterten der Familien der Söhne H4847 Meraris H4872 , die Mose H175 und Aaron H6310 musterten nach dem Befehl H3068 Jehovas H3027 durch H4872 Mose .
  46 H4872 Aller Gemusterten, welche Mose H175 und Aaron H5387 und die Fürsten H3478 Israels H3881 musterten, der Leviten H1004 nach H1 ihren Familien und nach ihren Vaterhäusern,
  47 H7970 von dreißig H8141 Jahren und H4605 darüber H935 bis H2572 -H8141 -H1121 zu fünfzig H1121 Jahren, aller H5656 , welche antraten, um den Dienst H5656 der Bedienung und den Dienst H4150 des Tragens am Zelte der Zusammenkunft zu verrichten:
  48 H8083 -H505 ihrer Gemusterten waren achttausend H2568 -H3967 -H8084 -H6485 -H8803 fünfhundertachtzig .
  49 H6310 Nach dem Befehl H376 Jehovas musterte man H6485 sie H3027 durch H4872 Mose H5656 , jeden einzelnen zu seinem Dienst H3068 und H376 zu seiner Traglast; und H6485 sie H4872 wurden von ihm gemustert, wie Jehova dem Mose H6680 geboten hatte .
DSV(i) 1 En de HEERE sprak tot Mozes en tot Aäron, zeggende: 2 Neemt op de som der zonen van Kohath, uit het midden der zonen van Levi, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen. 3 Van dertig jaren oud en daarboven, tot vijftig jaren oud; al wie tot dezen strijd inkomt, om het werk in de tent der samenkomst te doen. 4 Dit zal de dienst zijn der zonen van Kohath, in de tent der samenkomst, te weten de heiligheid der heiligheden. 5 In het optrekken des legers, zo zullen Aäron en zijn zonen komen, en den voorhang des deksels afnemen, en zullen daarmede de ark der getuigenis bedekken. 6 En zij zullen een deksel van dassenvellen daarop leggen, en een geheel kleed van hemelsblauw daar bovenop uitspreiden; en zij zullen derzelver handbomen aanleggen. 7 Zij zullen ook op de toontafel een kleed van hemelsblauw uitspreiden, en zullen daarop zetten de schotels, en de reukschalen, en de kroezen, en de dekschotels; ook zal het gedurig brood daarop zijn. 8 Daarna zullen zij een scharlaken kleed daarover uitspreiden, en zullen dat met een deksel van dassenvellen bedekken; en zij zullen derzelver handbomen aanleggen. 9 Dan zullen zij een kleed van hemelsblauw nemen, en bedekken den kandelaar des luchters, en zijn lampen, en zijn snuiters, en zijn blusvaten, en al zijn olievaten, met welke zij aan denzelven dienen. 10 Zij zullen ook denzelven, en al zijn gereedschap, in een deksel van dassenvellen doen, en zullen hem op den draagboom leggen. 11 En over het gouden altaar zullen zij een kleed van hemelsblauw uitspreiden, en zullen dat met een deksel van dassenvellen bedekken; en zij zullen deszelfs handbomen aanleggen. 12 Zij zullen ook nemen alle gereedschap van den dienst, met hetwelk zij in het heiligdom dienen, en zullen het leggen in een kleed van hemelsblauw, en zullen hetzelve met een deksel van dassenvellen bedekken; en zij zullen het op den draagboom leggen. 13 En zij zullen de as van het altaar vegen, en zij zullen daarover een kleed van purper uitspreiden. 14 En zij zullen daarop leggen al zijn gereedschap, waarmede zij aan hetzelve dienen, de koolpannen, de krauwelen, en de schoffelen, en de sprengbekkens, al het gereedschap des altaars; en zij zullen daarover een deksel van dassenvellen uitspreiden, en zullen deszelfs handbomen aanleggen. 15 Als nu Aäron en zijn zonen, het dekken van het heiligdom, en van alle gereedschap des heiligdoms, in het optrekken des legers, zullen voleind hebben, zo zullen daarna de zonen van Kohath komen om te dragen; maar zij zullen dat heilige niet aanroeren, dat zij niet sterven. Dit is de last der zonen van Kohath, in de tent der samenkomst. 16 Het opzicht nu van Eleazar, den zoon van Aäron, den priester, zal zijn over de olie des luchters, en het reukwerk der welriekende specerijen, en het gedurig spijsoffer, en de zalfolie; het opzicht des gansen tabernakels, en alles wat daarin is, aan het heiligdom en aan zijn gereedschap. 17 En de HEERE sprak tot Mozes en tot Aäron, zeggende: 18 Gij zult den stam van de geslachten der Kohathieten niet laten uitgeroeid worden, uit het midden der Levieten; 19 Maar dit zult gij hun doen, opdat zij leven en niet sterven, als zij tot de heiligheid der heiligheden toetreden zullen: Aäron en zijn zonen zullen komen, en stellen hen een ieder over zijn dienst en aan zijn last. 20 Doch zij zullen niet inkomen om te zien, als men het heiligdom inwindt, opdat zij niet sterven. 21 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 22 Neem ook op de som der zonen van Gerson, naar het huis hunner vaderen, naar hun geslachten. 23 Gij zult hen tellen van dertig jaren oud en daarboven, tot vijftig jaren oud, al wie inkomt om den strijd te strijden, opdat hij den dienst bediene in de tent der samenkomst. 24 Dit zal zijn de dienst der geslachten van de Gersonieten, in het dienen en in den last. 25 Zij zullen dan dragen de gordijnen des tabernakels, en de tent der samenkomst; te weten haar deksel, en het dassendeksel, dat er bovenop is, en het deksel der deur van de tent der samenkomst, 26 En de behangselen des voorhofs, en het deksel der deur van de poort des voorhofs, hetwelk is bij den tabernakel en bij het altaar rondom; en hun zelen, en al het gereedschap van hun dienst, mitsgaders al wat daarvoor bereid wordt, opdat zij dienen. 27 De gehele dienst van de zonen der Gersonieten, in al hun last, en in al hun dienst, zal zijn naar het bevel van Aäron en van zijn zonen; en gijlieden zult hun ter bewaring al hun last bevelen. 28 Dit is de dienst van de geslachten der zonen van de Gersonieten, in de tent der samenkomst; en hun wacht zal zijn onder de hand van Ithamar, den zoon van Aäron, den priester. 29 Aangaande de zonen van Merari, die zult gij naar hun geslachten, en naar het huis hunner vaderen tellen. 30 Gij zult hen tellen van dertig jaren oud en daarboven, tot vijftig jaren oud, al wie inkomt tot dezen strijd, om te bedienen den dienst van de tent der samenkomst. 31 Dit zal nu zijn de onderhouding van hun last, naar al hun dienst, in de tent der samenkomst: de berderen des tabernakels, en zijn richelen, en zijn pilaren, en zijn voeten; 32 Mitsgaders de pilaren des voorhofs rondom, hun voeten, en hun pennen, en hun zelen, met al hun gereedschap, en met al hun dienst; en het gereedschap van de waarneming van hun last zult gij bij namen tellen. 33 Dit is de dienst van de geslachten der zonen van Merari, naar hun gansen dienst, in de tent der samenkomst, onder de hand van Ithamar, den zoon van Aäron, den priester. 34 Mozes dan en Aäron, en de oversten der vergadering telden de zonen der Kohathieten, naar hun geslachten, en naar het huis hunner vaderen: 35 Van dertig jaren oud en daarboven, tot vijftig jaren oud, al wie inkwam tot dezen strijd, tot den dienst in de tent der samenkomst; 36 Hun getelden nu waren, naar hun geslachten, twee duizend zevenhonderd en vijftig. 37 Dit zijn de getelden van de geslachten der Kohathieten, van al wie in de tent der samenkomst diende, welke Mozes en Aäron geteld hebben, naar het bevel des HEEREN, door de hand van Mozes. 38 Insgelijks de getelden der zonen van Gerson, naar hun geslachten, en naar het huis hunner vaderen; 39 Van dertig jaren oud en daarboven, tot vijftig jaren oud, al wie inkwam tot dezen strijd, tot den dienst in de tent der samenkomst; 40 Hun getelden waren, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, twee duizend zeshonderd en dertig. 41 Dezen zijn de getelden van de geslachten der zonen van Gerson, van al wie in de tent der samenkomst diende, welke Mozes en Aäron telden, naar het bevel des HEEREN. 42 En de getelden van de geslachten der zonen van Merari, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, 43 Van dertig jaren oud en daarboven, tot vijftig jaren oud, al wie inkwam tot dezen strijd, tot den dienst in de tent der samenkomst; 44 Hun getelden nu waren, naar hun geslachten, drie duizend en tweehonderd. 45 Dezen zijn de getelden van de geslachten der zonen van Merari, welke Mozes en Aäron geteld hebben, naar het bevel des HEEREN, door de hand van Mozes. 46 Al de getelden, welke Mozes en Aäron, en de oversten van Israël geteld hebben van de Levieten, naar hun geslachten, en naar het huis hunner vaderen, 47 Van dertig jaren oud en daarboven, tot vijftig jaren oud, al wie inkwam, om den dienst der bediening en den dienst van den last, in de tent der samenkomst, te bedienen; 48 Hun getelden waren acht duizend vijfhonderd en tachtig. 49 Men telde hen, naar het bevel des HEEREN, door de hand van Mozes, een ieder naar zijn dienst, en naar zijn last; en zijn getelden waren, die de HEERE Mozes geboden had.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H175 en tot Aaron H559 H8800 , zeggende:
  2 H5375 H8800 Neemt op H7218 de som H1121 der zonen H6955 van Kohath H8432 , uit het midden H1121 der zonen H3878 van Levi H4940 , naar hun geslachten H1004 , naar het huis H1 hunner vaderen.
  3 H7970 Van dertig H8141 jaren H1121 oud H4605 en daarboven H2572 , tot vijftig H8141 jaren H1121 oud H6635 ; al wie tot dezen strijd H935 H8802 inkomt H4399 , om het werk H168 in de tent H4150 der samenkomst H6213 H8800 te doen.
  4 H5656 Dit zal de dienst H1121 zijn der zonen H6955 van Kohath H168 , in de tent H4150 der samenkomst H6944 , [te] [weten] de heiligheid H6944 der heiligheden.
  5 H5265 H8800 In het optrekken H4264 des legers H175 , zo zullen Aaron H1121 en zijn zonen H935 H8804 komen H6532 , en den voorhang H4539 des deksels H3381 H8689 afnemen H727 , en zullen daarmede de ark H5715 der getuigenis H3680 H8765 bedekken.
  6 H3681 En zij zullen een deksel H8476 H5785 van dassenvellen H5414 H8804 daarop leggen H3632 , en een geheel H899 kleed H8504 van hemelsblauw H4605 daar bovenop H6566 H8804 uitspreiden H905 ; en zij zullen derzelver handbomen H7760 H8804 aanleggen.
  7 H7979 H6440 Zij zullen ook op de toontafel H899 een kleed H8504 van hemelsblauw H6566 H8799 uitspreiden H5414 H8804 , en zullen daarop zetten H7086 de schotels H3709 , en de reukschalen H4518 , en de kroezen H7184 H5262 , en de dekschotels H8548 ; ook zal het gedurig H3899 brood daarop zijn.
  8 H8438 H8144 Daarna zullen zij een scharlaken H899 kleed H6566 H8804 daarover uitspreiden H4372 , en zullen dat met een deksel H8476 H5785 van dassenvellen H3680 H8765 bedekken H905 ; en zij zullen derzelver handbomen H7760 H8804 aanleggen.
  9 H899 Dan zullen zij een kleed H8504 van hemelsblauw H3947 H8804 nemen H3680 H8765 , en bedekken H4501 den kandelaar H3974 des luchters H5216 , en zijn lampen H4457 , en zijn snuiters H4289 , en zijn blusvaten H8081 H3627 , en al zijn olievaten H8334 H8762 , met welke zij aan denzelven dienen.
  10 H3627 Zij zullen ook denzelven, en al zijn gereedschap H4372 , in een deksel H8476 H5785 van dassenvellen H5414 H8804 doen H4132 , en zullen hem op den draagboom H5414 H8804 leggen.
  11 H2091 En over het gouden H4196 altaar H899 zullen zij een kleed H8504 van hemelsblauw H6566 H8799 uitspreiden H4372 , en zullen dat met een deksel H8476 H5785 van dassenvellen H3680 H8765 bedekken H905 ; en zij zullen deszelfs handbomen H7760 H8804 aanleggen.
  12 H3947 H8804 Zij zullen ook nemen H3627 alle gereedschap H8335 van den dienst H6944 , met hetwelk zij in het heiligdom H8334 H8762 dienen H5414 H8804 , en zullen het leggen H899 in een kleed H8504 van hemelsblauw H4372 , en zullen hetzelve met een deksel H8476 H5785 van dassenvellen H3680 H8765 bedekken H4132 ; en zij zullen het op den draagboom H5414 H8804 leggen.
  13 H1878 H0 En zij zullen de as H4196 van het altaar H1878 H8765 vegen H899 , en zij zullen daarover een kleed H713 van purper H6566 H8804 uitspreiden.
  14 H5414 H8804 En zij zullen daarop leggen H3627 al zijn gereedschap H8334 H8762 , waarmede zij aan hetzelve dienen H4289 , de koolpannen H4207 , de krauwelen H3257 , en de schoffelen H4219 , en de sprengbekkens H3627 , al het gereedschap H4196 des altaars H3681 ; en zij zullen daarover een deksel H8476 H5785 van dassenvellen H6566 H8804 uitspreiden H905 , en zullen deszelfs handbomen H7760 H8804 aanleggen.
  15 H175 Als nu Aaron H1121 en zijn zonen H3680 H8763 , het dekken H6944 van het heiligdom H3627 , en van alle gereedschap H6944 des heiligdoms H5265 H8800 , in het optrekken H4264 des legers H3615 H8765 , zullen voleind hebben H310 , zo zullen daarna H1121 de zonen H6955 van Kohath H935 H8799 komen H5375 H8800 om te dragen H6944 ; maar zij zullen dat heilige H5060 H8799 niet aanroeren H4191 H8804 , dat zij niet sterven H4853 . Dit is de last H1121 der zonen H6955 van Kohath H168 , in de tent H4150 der samenkomst.
  16 H6486 Het opzicht H499 nu van Eleazar H1121 , den zoon H175 van Aaron H3548 , den priester H8081 , zal zijn over de olie H3974 des luchters H7004 , en het reukwerk H5561 der welriekende specerijen H8548 , en het gedurig H4503 spijsoffer H4888 H8081 , en de zalfolie H6486 ; het opzicht H4908 des gansen tabernakels H6944 , en alles wat daarin is, aan het heiligdom H3627 en aan zijn gereedschap.
  17 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H175 en tot Aaron H559 H8800 , zeggende:
  18 H7626 Gij zult den stam H4940 van de geslachten H6956 der Kohathieten H3772 H8686 niet laten uitgeroeid worden H8432 , uit het midden H3881 der Levieten;
  19 H6213 H8798 Maar dit zult gij hun doen H2421 H8804 , opdat zij leven H4191 H8799 en niet sterven H6944 , als zij tot de heiligheid H6944 der heiligheden H5066 H8800 toetreden zullen H175 : Aaron H1121 en zijn zonen H935 H8799 zullen komen H7760 H8804 , en stellen H376 H376 hen een ieder H5656 over zijn dienst H4853 en aan zijn last.
  20 H935 H8799 Doch zij zullen niet inkomen H7200 H8800 om te zien H6944 , als men het heiligdom H1104 H8763 inwindt H4191 H8804 , opdat zij niet sterven.
  21 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  22 H5375 H0 Neem H5375 H8800 ook op H7218 de som H1121 der zonen H1648 van Gerson H1004 , naar het huis H1 hunner vaderen H4940 , naar hun geslachten.
  23 H6485 H8799 Gij zult hen tellen H7970 van dertig H8141 jaren H1121 oud H4605 en daarboven H2572 , tot vijftig H8141 jaren H1121 oud H935 H8802 , al wie inkomt H6635 om den strijd H6633 H8800 te strijden H5656 , opdat hij den dienst H5647 H8800 bediene H168 in de tent H4150 der samenkomst.
  24 H5656 Dit zal zijn de dienst H4940 der geslachten H1649 van de Gersonieten H5647 H8800 , in het dienen H4853 en in den last.
  25 H5375 H8804 Zij zullen dan dragen H3407 de gordijnen H4908 des tabernakels H168 , en de tent H4150 der samenkomst H4372 ; [te] [weten] haar deksel H4372 H8476 , en het dassendeksel H4605 , dat er bovenop H4539 is, en het deksel H6607 der deur H168 van de tent H4150 der samenkomst,
  26 H7050 En de behangselen H2691 des voorhofs H4539 , en het deksel H6607 der deur H8179 van de poort H2691 des voorhofs H4908 , hetwelk is bij den tabernakel H4196 en bij het altaar H5439 rondom H4340 ; en hun zelen H3627 , en al het gereedschap H5656 van hun dienst H6213 H8735 , mitsgaders al wat daarvoor bereid wordt H5647 H8804 , opdat zij dienen.
  27 H5656 De gehele dienst H1121 van de zonen H1649 der Gersonieten H4853 , in al hun last H5656 , en in al hun dienst H6310 , zal zijn naar het bevel H175 van Aaron H1121 en van zijn zonen H4931 ; en gijlieden zult hun ter bewaring H4853 al hun last H6485 H8804 bevelen.
  28 H5656 Dit is de dienst H4940 van de geslachten H1121 der zonen H1649 van de Gersonieten H168 , in de tent H4150 der samenkomst H4931 ; en hun wacht H3027 zal zijn onder de hand H385 van Ithamar H1121 , den zoon H175 van Aaron H3548 , den priester.
  29 H1121 Aangaande de zonen H4847 van Merari H4940 , die zult gij naar hun geslachten H1004 , en naar het huis H1 hunner vaderen H6485 H8799 tellen.
  30 H6485 H8799 Gij zult hen tellen H7970 van dertig H8141 jaren H1121 oud H4605 en daarboven H2572 , tot vijftig H8141 jaren H1121 oud H935 H8802 , al wie inkomt H6635 tot dezen strijd H5647 H8800 , om te bedienen H5656 den dienst H168 van de tent H4150 der samenkomst.
  31 H4931 Dit zal nu zijn de onderhouding H4853 van hun last H5656 , naar al hun dienst H168 , in de tent H4150 der samenkomst H7175 : de berderen H4908 des tabernakels H1280 , en zijn richelen H5982 , en zijn pilaren H134 , en zijn voeten;
  32 H5982 Mitsgaders de pilaren H2691 des voorhofs H5439 rondom H134 , hun voeten H3489 , en hun pennen H4340 , en hun zelen H3627 , met al hun gereedschap H5656 , en met al hun dienst H3627 ; en het gereedschap H4931 van de waarneming H4853 van hun last H8034 zult gij bij namen H6485 H8799 tellen.
  33 H5656 Dit is de dienst H4940 van de geslachten H1121 der zonen H4847 van Merari H5656 , naar hun gansen dienst H168 , in de tent H4150 der samenkomst H3027 , onder de hand H385 van Ithamar H1121 , den zoon H175 van Aaron H3548 , den priester.
  34 H4872 Mozes H175 dan en Aaron H5387 , en de oversten H5712 der vergadering H6485 H8799 telden H1121 de zonen H6956 der Kohathieten H4940 , naar hun geslachten H1004 , en naar het huis H1 hunner vaderen:
  35 H7970 Van dertig H8141 jaren H1121 oud H4605 en daarboven H2572 , tot vijftig H8141 jaren H1121 oud H935 H8802 , al wie inkwam H6635 tot dezen strijd H5656 , tot den dienst H168 in de tent H4150 der samenkomst;
  36 H6485 H8803 Hun getelden H4940 nu waren, naar hun geslachten H505 , twee duizend H7651 H3967 zevenhonderd H2572 en vijftig.
  37 H6485 H8803 Dit zijn de getelden H4940 van de geslachten H6956 der Kohathieten H168 , van al wie in de tent H4150 der samenkomst H5647 H8802 diende H4872 , welke Mozes H175 en Aaron H6485 H8804 geteld hebben H6310 , naar het bevel H3068 des HEEREN H3027 , door de hand H4872 van Mozes.
  38 H6485 H8803 Insgelijks de getelden H1121 der zonen H1648 van Gerson H4940 , naar hun geslachten H1004 , en naar het huis H1 hunner vaderen;
  39 H7970 Van dertig H8141 jaren H1121 oud H4605 en daarboven H2572 , tot vijftig H8141 jaren H1121 oud H935 H8802 , al wie inkwam H6635 tot dezen strijd H5656 , tot den dienst H168 in de tent H4150 der samenkomst;
  40 H6485 H8803 Hun getelden H4940 waren, naar hun geslachten H1004 , naar het huis H1 hunner vaderen H505 , twee duizend H8337 H3967 zeshonderd H7970 en dertig.
  41 H6485 H8803 Dezen zijn de getelden H4940 van de geslachten H1121 der zonen H1648 van Gerson H168 , van al wie in de tent H4150 der samenkomst H5647 H8802 diende H4872 , welke Mozes H175 en Aaron H6485 H8804 telden H6310 , naar het bevel H3068 des HEEREN.
  42 H6485 H8803 En de getelden H4940 van de geslachten H1121 der zonen H4847 van Merari H4940 , naar hun geslachten H1004 , naar het huis H1 hunner vaderen,
  43 H7970 Van dertig H8141 jaren H1121 oud H4605 en daarboven H2572 , tot vijftig H8141 jaren H1121 oud H935 H8802 , al wie inkwam H6635 tot dezen strijd H5656 , tot den dienst H168 in de tent H4150 der samenkomst;
  44 H6485 H8803 Hun getelden H4940 nu waren, naar hun geslachten H7969 , drie H505 duizend H3967 en tweehonderd.
  45 H6485 H8803 Dezen zijn de getelden H4940 van de geslachten H1121 der zonen H4847 van Merari H4872 , welke Mozes H175 en Aaron H6485 H8804 geteld hebben H6310 , naar het bevel H3068 des HEEREN H3027 , door de hand H4872 van Mozes.
  46 H6485 H8803 Al de getelden H4872 , welke Mozes H175 en Aaron H5387 , en de oversten H3478 van Israel H6485 H8804 geteld hebben H3881 van de Levieten H4940 , naar hun geslachten H1004 , en naar het huis H1 hunner vaderen,
  47 H7970 Van dertig H8141 jaren H1121 oud H4605 en daarboven H2572 , tot vijftig H8141 jaren H1121 oud H935 H8802 , al wie inkwam H5656 , om den dienst der bediening H5656 en den dienst H4853 van den last H168 , in de tent H4150 der samenkomst H5647 H8800 , te bedienen;
  48 H6485 H8803 Hun getelden H8083 waren acht H505 duizend H2568 H3967 vijfhonderd H8084 en tachtig.
  49 H6485 H8804 Men telde H6310 hen, naar het bevel H3068 des HEEREN H3027 , door de hand H4872 van Mozes H376 H376 , een ieder H5656 naar zijn dienst H4853 , en naar zijn last H6485 H8803 ; en zijn getelden H3068 waren, die de HEERE H4872 Mozes H6680 H8765 geboden had.
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur parla à Moïse et à Aaron, disant: 2 Prends, parmi les fils de Lévi, le total des fils de Caath, par branches, par maisons paternelles, 3 Depuis vingt-cinq ans et au-dessus jusqu’à cinquante, de tous ceux qui entrent pour le service divin, et pour faire toutes les oeuvres du tabernacle du témoignage. 4 Voici le ministère des fils de Caath dans le tabernacle du témoignage et le Saint des saints. 5 Lorsque Israël lèvera le camp, Aaron et ses fils entreront dans le tabernacle, et ils détendront le voile intérieur, et ils envelopperont l’arche. 6 Ils placeront par-dessus une couverture de peaux bleues, et par-dessus encore ils jetteront un voile bleu, puis, ils passeront les leviers; 7 Et sur la table de proposition, ils étendront une nappe pourpre, sur laquelle ils mettront les plats, les encensoirs, les urnes, les coupes à libations, avec les pains qui sont toujours exposés sur cette table. 8 Ils jetteront par-dessus une nappe écarlate qu’ils envelopperont d’une couverture de peaux bleues, et ils passeront les leviers. 9 Ils prendront ensuite une nappe bleue, et ils en envelopperont le chandelier, les lampes, les pincettes, les burettes et tous les vases à l’huile qui servent à leurs fonctions saintes; 10 Et ils déposeront le chandelier avec tous ses accessoires dans une couverture de peaux bleues, et ils le placeront sur des brancards. 11 Sur l’autel d’or, ils étendront une nappe bleue, et par-dessus une couverture de peaux couleur d’hyacinthe; puis ils passeront les leviers. 12 Ils prendront tous les vases, tous les instruments liturgiques employés dans le sanctuaire, et ils les déposeront sur une nappe bleue, puis, ils les envelopperont d’une couverture de peaux, et ils les placeront sur des brancards. 13 Ils mettront aussi le couvercle sur l’autel des holocaustes, et ils le couvriront d’une nappe pourpre. 14 Et ils y placeront tous les vases employés dans la liturgie, les foyers, les crochets, les coupes, le couvercle, tout l’ameublement de l’autel; ils les envelopperont d’une couverture de peaux bleues, puis, ils passeront les leviers. Et ils prendront une nappe pourpre, et ils en envelopperont le réservoir avec sa base qu’ils poseront dans une couverture de peaux bleues, et ils le mettront sur des brancards. 15 Et lorsque, aux levers du camp, Aaron et ses fils auront achevé d’envelopper les choses saintes, ainsi que tous les vases sacrés, les fils de Caath entreront dans le tabernacle pour les enlever, et ils ne toucheront pas aux choses saintes, s’ils ne veulent pas mourir; les fils de Caath les transporteront ensuite hors du tabernacle du témoignage. 16 Eléazar, fils du grand prêtre Aaron, veillera à l’huile du chandelier, à l’encens composé, aux sacrifices quotidiens, et à l’huile de l’onction; il aura l’inspection du tabernacle entier et de tout ce qu’il contient à l’usage des oeuvres saintes. 17 Et le Seigneur parla à Moïse et à Aaron, disant: 18 Gardez-vous d’exposer à périr, parmi la tribu de Lévi, la famille de Caath. 19 Faites ce que je vais dire, et ils vivront; ils ne mourront pas lorsqu’ils s’approcheront du Saint des saints: qu’Aaron et ses fils les précèdent et les placent chacun à son brancard. 20 Et qu’ils n’entrent pas de manière à voir soudain les choses saintes, car ils mourraient. 21 ¶ Le Seigneur dit aussi à Moïse: 22 Prends le total des fils de Gerson par maisons paternelles, par branches, 23 Depuis vingt-cinq ans et au-dessus jusqu’à cinquante, de tous ceux qui entrent dans le tabernacle du témoignage, pour le service divin et pour faire leurs oeuvres. 24 Voici le ministère de la famille des fils de Gerson: servir et enlever. 25 Ils enlèveront les couvertures du tabernacle et le tabernacle du témoignage lui-même, sa première couverture et la couverture bleue d’en haut, avec le voile de l’entrée du tabernacle du témoignage, 26 Et les tentures du parvis qui l’entourent; ils prendront soin aussi de tous les instruments liturgiques se rapportant à leur service. 27 Le ministère des fils de Gerson, en tous leurs devoirs et en toutes leurs oeuvres, s’exercera sous la direction d’Aaron et de ses fils, et tu noteras, en prenant les noms de chacun, toutes les choses qu’ils enlèveront. 28 Tel est le ministère des fils de Gerson dans le tabernacle du témoignage, et ils l’exerceront sous la direction d’Ithamar, fils d’Aaron. 29 Faites le recensement des fils de Mérari, par branches, par maisons paternelles, 30 Depuis vingt-cinq ans et au-dessus jusqu’à cinquante, de tous ceux qui entrent dans le tabernacle du témoignage, pour le service de ses oeuvres. 31 Et voici leur fonction et leur part de travail dans le tabernacle du témoignage: ils porteront les chapiteaux du tabernacle, ses leviers, ses colonnes et leurs bases, le voile intérieur, avec ses colonnes et leurs bases, ainsi que le voile de la porte du tabernacle, 32 Et aussi les colonnes du parvis qui l’entoure, avec leurs bases, les colonnes du voile de la porte du parvis et leurs bases, leurs piquets et cordages, leurs divers accessoires, et tout ce qui leur appartient. Vous noterez, en prenant les noms de chacun, toutes les choses qu’ils enlèveront. 33 Tel est le ministère de la famille des fils de Mérari, en toutes leurs oeuvres dans le tabernacle du témoignage; ils l’exerceront sous la direction d’Ithamar, fils d’Aaron. 34 ¶ Et Moïse, avec Aaron et les chefs d’Israël, recensa par branches, par maisons paternelles, 35 De vingt-cinq ans et au-dessus jusqu’à cinquante, tous les fils de Gaath, qui entraient dans le tabernacle du témoignage, pour les oeuvres du service divin. 36 Et leur recensement par branches donna deux mille sept cent cinquante âmes. 37 Tel fut, selon l’ordre donné par le Seigneur à Moïse, le recensement fait par Moïse et Aaron, des fils de Caath, qui servaient dans le tabernacle du témoignage. 38 Et ils recensèrent par branches, par maisons paternelles, 39 De vingt-cinq ans et au-dessus jusqu’à cinquante, tous les fils de Gerson, qui entraient, pour le service divin et pour faire leurs oeuvres, dans le tabernacle du témoignage. 40 Et leur recensement par branches, par maisons paternelles, donna deux mille six cents âmes. 41 Tel fut le recensement fait par Moïse et Aaron, selon l’ordre donné par le Seigneur à Moïse, de tous les fils de Gerson, qui servaient dans le tabernacle du témoignage. 42 Ils recensèrent également par branches, par maisons paternelles, 43 De vingt-cinq ans et au-dessus jusqu’à cinquante, tous les fils de Mérari, qui entraient dans le tabernacle du témoignage pour les oeuvres du service divin. 44 Et le recensement par branches, par maisons paternelles, donna trois mille deux cents âmes. 45 Tel fut le recensement des fils de Mérari, fait par Moïse et Aaron, selon l’ordre donné par le Seigneur a Moïse. 46 Tous les recensés que dénombrèrent Moïse, Aaron et les chefs lévites d’Israël, par branches et par maisons paternelles, 47 De vingt-cinq ans et au-dessus jusqu’à cinquante, tous ceux qui entraient dans le tabernacle du témoignage, pour l’oeuvre des oeuvres, et pour transporter ce qu’il y avait à enlever, 48 Tous ces recensés furent au nombre de huit mille cinq cent quatre-vingts. 49 On les recensa selon l’ordre donné par le Seigneur à Moïse, homme par homme, en désignant à chacun sa part de labeur, et ce qu’il aurait à emporter; le recensement s’opéra comme le Seigneur l’avait prescrit à Moïse.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant: 2 Relève la somme des fils de Kehath d'entre les fils de Lévi, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, 3 depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en service pour faire l'oeuvre dans la tente d'assignation. 4 C'est ici le service des fils de Kehath, dans la tente d'assignation: c'est une chose très-sainte. 5 -Et lorsque le camp partira, Aaron et ses fils entreront, et ils démonteront le voile qui sert de rideau, et en couvriront l'arche du témoignage; 6 et ils mettront dessus une couverture de peaux de taissons, et étendront par-dessus un drap tout de bleu; et ils y placeront les barres. 7 Et ils étendront un drap de bleu sur la table des pains de proposition, et mettront sur elle les plats, et les coupes, et les vases, et les gobelets de libation; et le pain continuel sera sur elle. 8 Et ils étendront sur ces choses un drap d'écarlate, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de taissons, et ils y placeront les barres. 9 Et ils prendront un drap de bleu, et en couvriront le chandelier du luminaire, et ses lampes, et ses mouchettes, et ses vases à cendre, et tous ses vases à huile, dont on fait usage pour son service; 10 et ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de taissons, et le mettront sur une perche. 11 Et sur l'autel d'or ils étendront un drap de bleu, et le couvriront d'une couverture de peaux de taissons, et y placeront les barres. 12 Et ils prendront tous les ustensiles du service avec lesquels on sert dans le lieu saint, et ils les mettront dans un drap de bleu, et les couvriront d'une couverture de peaux de taissons, et les mettront sur une perche. 13 Et ils ôteront les cendres de l'autel, et ils étendront sur lui un drap de pourpre. 14 Et ils mettront dessus tous ses ustensiles dont on fait usage pour son service: les brasiers, les fourchettes, et les pelles, et les bassins, tous les ustensiles de l'autel; et ils étendront dessus une couverture de peaux de taissons, et y placeront les barres. 15 -Et lorsque Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le lieu saint et tous les ustensiles du lieu saint, lors du départ du camp, après cela les fils de Kehath viendront pour les porter, afin qu'ils ne touchent pas les choses saintes, et ne meurent pas. C'est là ce que les fils de Kehath porteront de la tente d'assignation. 16 Et Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, aura la surveillance de l'huile du luminaire, et de l'encens des drogues odoriférantes, et de l'offrande de gâteau continuelle, et de l'huile de l'onction, la surveillance de tout le tabernacle et de tout ce qui y est, du lieu saint et de ses ustensiles. 17 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant: 18 Ne faites pas que la tribu des familles des Kehathites soit retranchée d'entre les Lévites; 19 et faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et ne meurent pas, en s'approchant du lieu très-saint: Aaron et ses fils viendront, et les placeront chacun à son service et à son fardeau. 20 Et ils n'entreront pas pour voir, quand on enveloppera les choses saintes, afin qu'ils ne meurent pas. 21
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 22 Relève aussi la somme des fils de Guershon, selon leurs maisons de pères, selon leurs familles; 23 tu les dénombreras depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans: tous ceux qui entrent en service pour s'employer au service, à la tente d'assignation. 24 C'est ici le service des familles des Guershonites, pour servir et pour porter: 25 ils porteront les tapis du tabernacle et la tente d'assignation, sa couverture, et la couverture de peaux de taissons qui est sur elle par-dessus, et le rideau de l'entrée de la tente d'assignation, 26 et les tentures du parvis, et le rideau de l'entrée de la porte du parvis qui entoure le tabernacle et l'autel, et leurs cordages, et tous les ustensiles de leur service; tout ce qui doit être fait avec eux constituera leur service. 27 Tout le service des fils des Guershonites, dans tout ce qu'ils portent et dans tout leur service, sera selon les ordres d'Aaron et de ses fils; et vous leur donnerez en charge tout ce qu'ils doivent porter. 28 C'est là le service des familles des fils des Guershonites à la tente d'assignation; et leur charge sera sous la main d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur. 29 Quant aux fils de Merari, tu les dénombreras selon leurs familles, selon leurs maisons de pères. 30 Tu les dénombreras depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en service pour s'employer au service de la tente d'assignation. 31 Et c'est ici la charge de ce qu'ils auront à porter, selon tout leur service à la tente d'assignation: les ais du tabernacle, et ses traverses, et ses piliers, et ses bases, 32 et les piliers du parvis tout autour, et leurs bases, et leurs pieux, et leurs cordages, tous leurs ustensiles, selon tout leur service; et vous leur compterez, en les désignant par nom, les objets qu'ils auront charge de porter. 33 C'est là le service des familles des fils de Merari, pour tout leur service à la tente d'assignation, sous la main d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur. 34
Et Moïse et Aaron, et les princes de l'assemblée, dénombrèrent les fils des Kehathites, selon leurs familles et selon leurs maisons de pères, 35 depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en service pour servir dans la tente d'assignation: 36 leurs dénombrés, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante. 37 Ce sont là les dénombrés des familles des Kehathites, tous ceux qui servaient dans la tente d'assignation, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon le commandement de l'Éternel par Moïse. 38 Et ceux qui furent dénombrés d'entre les fils de Guershon, selon leurs familles, et selon leurs maisons de pères, 39 depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en service pour servir à la tente d'assignation: 40 leurs dénombrés, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, furent deux mille six cent trente. 41 Ce sont là les dénombrés des familles des fils de Guershon, tous ceux qui servaient à la tente d'assignation, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon le commandement de l'Éternel. 42 Et ceux qui furent dénombrés d'entre les familles des fils de Merari, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, 43 depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en service pour servir à la tente d'assignation: 44 leurs dénombrés, selon leurs familles, furent trois mille deux cents. 45 Ce sont là les dénombrés des familles des fils de Merari, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon le commandement de l'Éternel par Moïse. 46 Tous ceux qui furent dénombrés, que Moïse et Aaron et les princes d'Israël dénombrèrent, savoir les Lévites, selon leurs familles et selon leurs maisons de pères, 47 depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient pour s'employer à l'oeuvre du service et à l'oeuvre du portage, à la tente d'assignation, 48 -les dénombrés, furent huit mille cinq cent quatre-vingt. 49 On les dénombra selon le commandement de l'Éternel par Moïse, chacun selon son service et selon son fardeau; et ils furent dénombrés par lui, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
Martin(i) 1 Et l'Eternel parla à Moïse, et à Aaron, en disant : 2 Faites le dénombrement des enfants de Kéhath d'entre les enfants de Lévi par leurs familles, et par les maisons de leurs pères, 3 Depuis l'âge de trente ans et au dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en rang, pour s'employer au Tabernacle d'assignation. 4 C'est ici le service des enfants de Kéhath au Tabernacle d'assignation, c'est-à-dire, le lieu très-Saint. 5 Quand le camp partira, Aaron et ses fils viendront, et ils détendront le voile de tapisserie, et en couvriront l'Arche du Témoignage. 6 Puis ils mettront au dessus une couverture de peaux de taissons, ils étendront par dessus un drap de pourpre, et ils y mettront ses barres. 7 Et ils étendront un drap de pourpre sur la Table des pains de proposition, et mettront sur elle les plats, les tasses, les bassins, et les gobelets d'aspersion. Le pain continuel sera sur elle. 8 Ils étendront au dessus un drap teint de cramoisi, ils le couvriront d'une couverture de peaux de taissons, et ils y mettront ses barres. 9 Et ils prendront un drap de pourpre, et en couvriront le chandelier du luminaire avec ses lampes, ses mouchettes, ses creuseaux, et tous les vaisseaux d'huile, desquels on se sert pour le chandelier; 10 Et ils le mettront avec tous ses vaisseaux dans une couverture de peaux de taissons, et le mettront sur des leviers. 11 Ils étendront sur l'autel d'or un drap de pourpre, ils le couvriront d'une couverture de peaux de taissons, et ils y mettront ses barres. 12 Ils prendront aussi tous les ustensiles du service dont on se sert au Sanctuaire, ils les mettront dans un drap de pourpre, et ils les couvriront d'une couverture de peaux de taissons, et les mettront sur des leviers. 13 Ils ôteront les cendres de l'autel, et étendront dessus un drap d'écarlate. 14 Et ils mettront dessus les ustensiles dont on se sert pour l'autel, les encensoirs, les crochets, les racloirs, les bassins, et tous les vaisseaux de l'autel; ils étendront dessus une couverture de peaux de taissons, et ils y mettront ses barres. 15 Le camp partira après qu'Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le Sanctuaire et tous ses vaisseaux, et après cela les enfants de Kéhath viendront pour le porter, et ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent; c'est là ce que les enfants de Kéhath porteront du Tabernacle d'assignation. 16 Et Eléazar fils d'Aaron, Sacrificateur, aura la charge de l'huile du luminaire, du parfum de drogues, du gâteau continuel, et de l'huile de l'onction; la charge de tout le pavillon, et de toutes les choses qui sont dans le Sanctuaire, et de ses ustensiles. 17 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, en disant : 18 Ne donnez point occasion que la race des familles de Kéhath soit retranchée d'entre les Lévites. 19 Mais faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et ne meurent point; c'est que quand ils approcheront des choses très-Saintes, Aaron et ses fils viendront, qui les rangeront chacun à son service, et à ce qu'il doit porter. 20 Et ils n'entreront point pour regarder quand on enveloppera les choses saintes, afin qu'ils ne meurent point. 21 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant : 22 Fais aussi le dénombrement des enfants de Guerson selon les maisons de leurs pères, et selon leurs familles; 23 Depuis l'âge de trente ans, et au dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, dénombrant tous ceux qui entrent pour tenir leur rang, afin de s'employer à servir au Tabernacle d'assignation. 24 C'est ici le service des familles des Guersonites, en ce à quoi ils doivent servir, et en ce qu'ils doivent porter. 25 Ils porteront donc les rouleaux du pavillon, et le Tabernacle d'assignation, sa couverture, la couverture de taissons qui est sur lui par dessus, et la tapisserie de l'entrée du Tabernacle d'assignation; 26 Les courtines du parvis, et la tapisserie de l'entrée de la porte du parvis, qui servent pour le pavillon et pour l'autel tout autour, leur cordage, et tous les ustensiles de leur service, et tout ce qui est fait pour eux; c'est ce en quoi ils serviront. 27 Tout le service des enfants de Guerson en tout ce qu'ils doivent porter, et en tout ce à quoi ils doivent servir, sera réglé par les ordres d'Aaron et de ses fils, et vous les chargerez d'observer tout ce qu'ils doivent porter. 28 C'est là le service des familles des enfants des Guersonites au Tabernacle d'assignation; et leur charge sera sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron Sacrificateur. 29 Tu dénombreras aussi les enfants de Mérari selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères. 30 Tu les dénombreras depuis l'âge de trente ans et au dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans; tous ceux qui entrent en rang pour s'employer au service du Tabernacle d'assignation. 31 Or c'est ici la charge de ce qu'ils auront à porter, selon tout le service qu'ils auront à faire au Tabernacle d'assignation, savoir les ais du pavillon, ses barres, et ses piliers, avec ses soubassements; 32 Et les piliers du parvis tout autour, et leurs soubassements, leurs clous, leurs cordages, tous leurs ustensiles, et tout ce dont on se sert en ces choses-là, et vous leur compterez tous les ustensiles qu'ils auront charge de porter, pièce par pièce. 33 C'est là le service des familles des enfants de Mérari, pour tout ce à quoi ils doivent servir au Tabernacle d'assignation, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, Sacrificateur. 34 Moïse donc et Aaron, et les principaux de l'assemblée dénombrèrent les enfants des Kéhathites, selon leurs familles, et selon les maisons de leurs pères. 35 Depuis l'âge de trente ans, et au dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en rang pour servir au Tabernacle d'assignation. 36 Et ceux dont on fit le dénombrement selon leurs familles, étaient deux mille sept cent cinquante. 37 Ce sont là les dénombrés des familles des Kéhathites, tous servant au Tabernacle d'assignation, lesquels Moïse et Aaron dénombrèrent semon le commandement que l'Eternel en avait fait par le moyen de Moïse. 38 Or quant aux dénombrés des enfants de Guerson selon leurs familles, et selon les maisons de leurs pères, 39 Depuis l'âge de trente ans, et au dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en rang pour servir au Tabernacle d'assignation, 40 Ceux, dis-je, qui en furent dénombrés selon leurs familles, et selon les maisons de leurs pères, étaient deux mille six cent trente. 41 Ce sont là les dénombrés des familles des enfants de Guerson, tous servant au Tabernacle d'assignation, lesquels Moïse et Aaron dénombrèrent selon le commandement de l'Eternel. 42 Et quant aux dénombrés des familles des enfants de Mérari, selon leurs familles, et selon les maisons de leurs pères, 43 Depuis l'âge de trente ans, et au dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en rang, pour servir au Tabernacle d'assignation; 44 Ceux, dis-je, qui en furent dénombrés selon leurs familles, étaient trois mille deux cents. 45 Ce sont là les dénombrés des familles des enfants de Mérari, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon le commandement que l'Eternel en avait fait par le moyen de Moïse. 46 Ainsi tous ces dénombrés, que Moïse et Aaron et les principaux d'Israël dénombrèrent d'entre les Lévites, selon leurs familles, et selon les maisons de leurs pères; 47 Depuis l'âge de trente ans, et au dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en service pour s'employer en ce à quoi il fallait servir, et à ce qu'il fallait porter du Tabernacle d'assignation. 48 Tous ceux, dis-je, qui en furent dénombrés, étaient huit mille cinq cent quatre-vingts. 49 On les dénombra selon le commandement que l'Eternel en avait fait par le moyen de Moïse, chacun selon ce en quoi il avait à servir, et ce qu'il avait à porter, et la charge de chacun fut telle que l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
Segond(i) 1 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 2 Compte les fils de Kehath parmi les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, 3 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation. 4 Voici les fonctions des fils de Kehath, dans la tente d'assignation: elles concernent le lieu très saint. 5 Au départ du camp, Aaron et ses fils viendront démonter le voile, et ils en couvriront l'arche du témoignage; 6 ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphins, et ils étendront par-dessus un drap entièrement d'étoffe bleue; puis ils placeront les barres de l'arche. 7 Ils étendront un drap bleu sur la table des pains de proposition, et ils mettront dessus les plats, les coupes, les tasses et les calices pour les libations; le pain y sera toujours; 8 ils étendront sur ces choses un drap de cramoisi, et ils l'envelopperont d'une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de la table. 9 Ils prendront un drap bleu, et ils couvriront le chandelier, ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous ses vases à huile, destinés à son service; 10 ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de dauphins; puis ils le placeront sur le brancard. 11 Ils étendront un drap bleu sur l'autel d'or, et ils l'envelopperont d'une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l'autel. 12 Ils prendront tous les ustensiles dont on se sert pour le service dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap bleu, et ils les envelopperont d'une couverture de peaux de dauphins; puis ils les placeront sur le brancard. 13 Ils ôteront les cendres de l'autel, et ils étendront sur l'autel un drap de pourpre; 14 ils mettront dessus tous les ustensiles destinés à son service, les brasiers, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l'autel, et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l'autel. 15 Après qu'Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, les fils de Kehath viendront, au départ du camp, pour les porter; mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent. Telles sont les fonctions de porteurs, imposées aux fils de Kehath dans la tente d'assignation. 16 Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, aura sous sa surveillance l'huile du chandelier, le parfum odoriférant, l'offrande perpétuelle et l'huile d'onction; il aura sous sa surveillance tout le tabernacle et tout ce qu'il contient, le sanctuaire et ses ustensiles. 17 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 18 N'exposez point la race des familles des Kehathites à être retranchée du milieu des Lévites. 19 Faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et qu'ils ne meurent point, quand ils s'approcheront du lieu très saint: Aaron et ses fils viendront, et ils placeront chacun d'eux à son service et à sa charge. 20 Ils n'entreront point pour voir envelopper les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent. 21 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 22 Compte aussi les fils de Guerschon, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles; 23 tu feras le dénombrement, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation. 24 Voici les fonctions des familles des Guerschonites, le service qu'ils devront faire et ce qu'ils devront porter. 25 Ils porteront les tapis du tabernacle et la tente d'assignation, sa couverture et la couverture de peaux de dauphins qui se met par-dessus, le rideau qui est à l'entrée de la tente d'assignation; 26 les toiles du parvis et le rideau de l'entrée de la porte du parvis, tout autour du tabernacle et de l'autel, leurs cordages et tous les ustensiles qui en dépendent. Et ils feront tout le service qui s'y rapporte. 27 Dans leurs fonctions, les fils des Guerschonites seront sous les ordres d'Aaron et de ses fils, pour tout ce qu'ils porteront et pour tout le service qu'ils devront faire; vous remettrez à leurs soins tout ce qu'ils ont à porter. 28 Telles sont les fonctions des familles des fils des Guerschonites dans la tente d'assignation, et ce qu'ils ont à garder sous la direction d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron. 29 Tu feras le dénombrement des fils de Merari, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; 30 tu feras le dénombrement, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation. 31 Voici ce qui est remis à leurs soins et ce qu'ils ont à porter, pour toutes leurs fonctions dans la tente d'assignation: les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes, ses bases, 32 les colonnes du parvis formant l'enceinte, leurs bases, leurs pieux, leurs cordages, tous les ustensiles qui en dépendent et tout ce qui est destiné à leur service. Vous désignerez par leurs noms les objets qui sont remis à leurs soins et qu'ils ont à porter. 33 Telles sont les fonctions des familles des fils de Merari, toutes leurs fonctions dans la tente d'assignation, sous la direction d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron. 34 Moïse, Aaron et les princes de l'assemblée firent le dénombrement des fils des Kehathites, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères, 35 de tous ceux qui, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation. 36 Ceux dont ils firent le dénombrement, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante. 37 Tels sont ceux des familles des Kehathites dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d'assignation; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l'ordre de l'Eternel par Moïse. 38 Les fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères, 39 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation, 40 ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, furent deux mille six cent trente. 41 Tels sont ceux des familles des fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d'assignation; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l'ordre de l'Eternel. 42 Ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, 43 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation, 44 ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, furent trois mille deux cents. 45 Tels sont ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l'ordre de l'Eternel par Moïse. 46 Tous ceux des Lévites dont Moïse, Aaron et les princes d'Israël firent le dénombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères, 47 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction et à servir de porteurs dans la tente d'assignation, 48 tous ceux dont on fit le dénombrement furent huit mille cinq cent quatre-vingts. 49 On en fit le dénombrement sur l'ordre de l'Eternel par Moïse, en indiquant à chacun le service qu'il devait faire et ce qu'il devait porter; on en fit le dénombrement selon l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H175 et à Aaron H559 , et dit H8800  :
  2 H5375 Compte H8800   H7218   H1121 les fils H6955 de Kehath H8432 parmi H1121 les enfants H3878 de Lévi H4940 , selon leurs familles H1004 , selon les maisons H1 de leurs pères,
  3 H1121 depuis l’âge H7970 de trente H8141 ans H4605 et au-dessus H1121 jusqu’à l’âge H2572 de cinquante H8141 ans H935 , tous ceux qui sont propres H8802   H6635   H6213 à exercer H8800   H4399 quelque fonction H168 dans la tente H4150 d’assignation.
  4 H5656 Voici les fonctions H1121 des fils H6955 de Kehath H168 , dans la tente H4150 d’assignation H6944  : elles concernent le lieu très H6944 saint.
  5 H5265 Au départ H8800   H4264 du camp H175 , Aaron H1121 et ses fils H935 viendront H8804   H3381 démonter H8689   H4539 le voile H6532   H3680 , et ils en couvriront H8765   H727 l’arche H5715 du témoignage ;
  6 H5414 ils mettront H8804   H3681 dessus une couverture H5785 de peaux H8476 de dauphins H6566 , et ils étendront H8804   H4605 par-dessus H899 un drap H3632 entièrement H8504 d’étoffe bleue H7760  ; puis ils placeront H8804   H905 les barres de l’arche.
  7 H6566 Ils étendront H8799   H899 un drap H8504 bleu H7979 sur la table H6440 des pains de proposition H5414 , et ils mettront H8804   H7086 dessus les plats H3709 , les coupes H4518 , les tasses H7184 et les calices H5262 pour les libations H3899  ; le pain H8548 y sera toujours ;
  8 H6566 ils étendront H8804   H899 sur ces choses un drap H8438 de cramoisi H8144   H3680 , et ils l’envelopperont H8765   H4372 d’une couverture H5785 de peaux H8476 de dauphins H7760  ; puis ils placeront H8804   H905 les barres de la table.
  9 H3947 Ils prendront H8804   H899 un drap H8504 bleu H3680 , et ils couvriront H8765   H4501 le chandelier H3974   H5216 , ses lampes H4457 , ses mouchettes H4289 , ses vases à cendre H3627 et tous ses vases H8081 à huile H8334 , destinés à son service H8762   ;
  10 H5414 ils le mettront H8804   H3627 , avec tous ses ustensiles H4372 , dans une couverture H5785 de peaux H8476 de dauphins H5414  ; puis ils le placeront H8804   H4132 sur le brancard.
  11 H6566 Ils étendront H8799   H899 un drap H8504 bleu H4196 sur l’autel H2091 d’or H3680 , et ils l’envelopperont H8765   H4372 d’une couverture H5785 de peaux H8476 de dauphins H7760  ; puis ils placeront H8804   H905 les barres de l’autel.
  12 H3947 Ils prendront H8804   H3627 tous les ustensiles H8335 dont on se sert pour le service H8334   H8762   H6944 dans le sanctuaire H5414 , et ils les mettront H8804   H899 dans un drap H8504 bleu H3680 , et ils les envelopperont H8765   H4372 d’une couverture H5785 de peaux H8476 de dauphins H5414  ; puis ils les placeront H8804   H4132 sur le brancard.
  13 H1878 Ils ôteront les cendres H8765   H4196 de l’autel H6566 , et ils étendront H8804   H899 sur l’autel un drap H713 de pourpre ;
  14 H5414 ils mettront H8804   H3627 dessus tous les ustensiles H8334 destinés à son service H8762   H4289 , les brasiers H4207 , les fourchettes H3257 , les pelles H4219 , les bassins H3627 , tous les ustensiles H4196 de l’autel H6566 , et ils étendront H8804   H3681 par-dessus une couverture H5785 de peaux H8476 de dauphins H7760  ; puis ils placeront H8804   H905 les barres de l’autel.
  15 H175 Après qu’Aaron H1121 et ses fils H3615 auront achevé H8765   H3680 de couvrir H8763   H6944 le sanctuaire H3627 et tous les ustensiles H6944 du sanctuaire H310 , H1121 les fils H6955 de Kehath H935 viendront H8799   H5265 , au départ H8800   H4264 du camp H5375 , pour les porter H8800   H5060  ; mais ils ne toucheront H8799   H6944 point les choses saintes H4191 , de peur qu’ils ne meurent H8804   H4853 . Telles sont les fonctions de porteurs, imposées H1121 aux fils H6955 de Kehath H168 dans la tente H4150 d’assignation.
  16 H499 Eléazar H1121 , fils H3548 du sacrificateur H175 Aaron H6486 , aura sous sa surveillance H8081 l’huile H3974 du chandelier H7004 , le parfum H5561 odoriférant H4503 , l’offrande H8548 perpétuelle H8081 et l’huile H4888 d’onction H6486  ; il aura sous sa surveillance H4908 tout le tabernacle H6944 et tout ce qu’il contient, le sanctuaire H3627 et ses ustensiles.
  17 H3068 L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H175 et à Aaron H559 , et dit H8800  :
  18 H7626 N’exposez point la race H4940 des familles H6956 des Kehathites H3772 à être retranchée H8686   H8432 du milieu H3881 des Lévites.
  19 H6213 Faites H8798   H2421 ceci pour eux, afin qu’ils vivent H8804   H4191 et qu’ils ne meurent H8799   H5066 point, quand ils s’approcheront H8800   H6944 du lieu très H6944 saint H175  : Aaron H1121 et ses fils H935 viendront H8799   H7760 , et ils placeront H8804   H376 chacun H376 d’eux H5656 à son service H4853 et à sa charge.
  20 H935 Ils n’entreront H8799   H7200 point pour voir H8800   H1104 envelopper H8763   H6944 les choses saintes H4191 , de peur qu’ils ne meurent H8804  .
  21 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  22 H5375 Compte H8800   H7218   H1121 aussi les fils H1648 de Guerschon H1004 , selon les maisons H1 de leurs pères H4940 , selon leurs familles ;
  23 H6485 tu feras le dénombrement H8799   H1121 , depuis l’âge H7970 de trente H8141 ans H4605 et au-dessus H1121 jusqu’à l’âge H2572 de cinquante H8141 ans H935 , de tous ceux qui sont propres H8802   H6633 à exercer H8800   H6635 quelque fonction H5647   H8800   H5656   H168 dans la tente H4150 d’assignation.
  24 H5656 Voici les fonctions H4940 des familles H1649 des Guerschonites H5647 , le service H8800   H4853 qu’ils devront faire et ce qu’ils devront porter.
  25 H5375 Ils porteront H8804   H3407 les tapis H4908 du tabernacle H168 et la tente H4150 d’assignation H4372 , sa couverture H4372 et la couverture H8476 de peaux de dauphins H4605 qui se met par-dessus H4539 , le rideau H6607 qui est à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation ;
  26 H7050 les toiles H2691 du parvis H4539 et le rideau H6607 de l’entrée H8179 de la porte H2691 du parvis H5439 , tout autour H4908 du tabernacle H4196 et de l’autel H4340 , leurs cordages H3627 et tous les ustensiles H5656 qui en dépendent H5647 . Et ils feront tout le service H8804   H6213 qui s’y rapporte H8735  .
  27 H5656 Dans leurs fonctions H1121 , les fils H1649 des Guerschonites H6310 seront sous les ordres H175 d’Aaron H1121 et de ses fils H4853 , pour tout ce qu’ils porteront H5656 et pour tout le service H6485 qu’ils devront faire ; vous remettrez H8804   H4931 à leurs soins H4853 tout ce qu’ils ont à porter.
  28 H5656 Telles sont les fonctions H4940 des familles H1121 des fils H1649 des Guerschonites H168 dans la tente H4150 d’assignation H4931 , et ce qu’ils ont à garder H3027 sous la direction H385 d’Ithamar H1121 , fils H3548 du sacrificateur H175 Aaron.
  29 H6485 Tu feras le dénombrement H8799   H1121 des fils H4847 de Merari H4940 , selon leurs familles H1004 , selon les maisons H1 de leurs pères ;
  30 H1121 tu feras le dénombrement, depuis l’âge H7970 de trente H8141 ans H4605 et au-dessus H1121 jusqu’à l’âge H2572 de cinquante H8141 ans H6485 , H8799   H935 de tous ceux qui sont propres H8802   H6635   H5647 à exercer H8800   H5656 quelque fonction H168 dans la tente H4150 d’assignation.
  31 H4931 Voici ce qui est remis à leurs soins H4853 et ce qu’ils ont à porter H5656 , pour toutes leurs fonctions H168 dans la tente H4150 d’assignation H7175  : les planches H4908 du tabernacle H1280 , ses barres H5982 , ses colonnes H134 , ses bases,
  32 H5982 les colonnes H2691 du parvis H5439 formant l’enceinte H134 , leurs bases H3489 , leurs pieux H4340 , leurs cordages H3627 , tous les ustensiles H5656 qui en dépendent et tout ce qui est destiné à leur service H6485 . Vous désignerez H8799   H8034 par leurs noms H3627 les objets H4931 qui sont remis à leurs soins H4853 et qu’ils ont à porter.
  33 H5656 Telles sont les fonctions H4940 des familles H1121 des fils H4847 de Merari H5656 , toutes leurs fonctions H168 dans la tente H4150 d’assignation H3027 , sous la direction H385 d’Ithamar H1121 , fils H3548 du sacrificateur H175 Aaron.
  34 H4872 ¶ Moïse H175 , Aaron H5387 et les princes H5712 de l’assemblée H6485 firent le dénombrement H8799   H1121 des fils H6956 des Kehathites H4940 , selon leurs familles H1004 et selon les maisons H1 de leurs pères,
  35 H1121 de tous ceux qui, depuis l’âge H7970 de trente H8141 ans H4605 et au-dessus H1121 jusqu’à l’âge H2572 de cinquante H8141 ans H935 , étaient propres à exercer H8802   H5656   H6635 quelque fonction H168 dans la tente H4150 d’assignation.
  36 H6485 Ceux dont ils firent le dénombrement H8803   H4940 , selon leurs familles H505 , furent deux mille H7651 sept H3967 cent H2572 cinquante.
  37 H4940 Tels sont ceux des familles H6956 des Kehathites H6485 dont on fit le dénombrement H8803   H5647 , tous ceux qui exerçaient des fonctions H8802   H168 dans la tente H4150 d’assignation H4872  ; Moïse H175 et Aaron H6485 en firent le dénombrement H8804   H6310 sur l’ordre H3068 de l’Eternel H3027 par H4872 Moïse.
  38 H1121 Les fils H1648 de Guerschon H6485 dont on fit le dénombrement H8803   H4940 , selon leurs familles H1004 et selon les maisons H1 de leurs pères,
  39 H1121 depuis l’âge H7970 de trente H8141 ans H4605 et au-dessus H1121 jusqu’à l’âge H2572 de cinquante H8141 ans H935 , tous ceux qui étaient propres à exercer H8802   H5656   H6635 quelque fonction H168 dans la tente H4150 d’assignation,
  40 H6485 ceux dont on fit le dénombrement H8803   H4940 , selon leurs familles H1004 , selon les maisons H1 de leurs pères H505 , furent deux mille H8337 six H3967 cent H7970 trente.
  41 H4940 Tels sont ceux des familles H1121 des fils H1648 de Guerschon H6485 dont on fit le dénombrement H8803   H5647 , tous ceux qui exerçaient des fonctions H8802   H168 dans la tente H4150 d’assignation H4872  ; Moïse H175 et Aaron H6485 en firent le dénombrement H8804   H6310 sur l’ordre H3068 de l’Eternel.
  42 H4940 Ceux des familles H1121 des fils H4847 de Merari H6485 dont on fit le dénombrement H8803   H4940 , selon leurs familles H1004 , selon les maisons H1 de leurs pères,
  43 H1121 depuis l’âge H7970 de trente H8141 ans H4605 et au-dessus H1121 jusqu’à l’âge H2572 de cinquante H8141 ans H935 , tous ceux qui étaient propres à exercer H8802   H5656   H6635 quelque fonction H168 dans la tente H4150 d’assignation,
  44 H6485 ceux dont on fit le dénombrement H8803   H4940 , selon leurs familles H7969 , furent trois H505 mille H3967 deux cents.
  45 H4940 Tels sont ceux des familles H1121 des fils H4847 de Merari H6485 dont on fit le dénombrement H8803   H4872  ; Moïse H175 et Aaron H6485 en firent le dénombrement H8804   H6310 sur l’ordre H3068 de l’Eternel H3027 par H4872 Moïse.
  46 H3881 Tous ceux des Lévites H4872 dont Moïse H175 , Aaron H5387 et les princes H3478 d’Israël H6485 firent le dénombrement H8803   H6485 , H8804   H4940 selon leurs familles H1004 et selon les maisons H1 de leurs pères,
  47 H1121 depuis l’âge H7970 de trente H8141 ans H4605 et au-dessus H1121 jusqu’à l’âge H2572 de cinquante H8141 ans H935 , tous ceux qui étaient propres à exercer H8802   H5647   H8800   H5656 quelque fonction H5656 et à servir H4853 de porteurs H168 dans la tente H4150 d’assignation,
  48 H6485 tous ceux dont on fit le dénombrement H8803   H8083 furent huit H505 mille H2568 cinq H3967 cent H8084 quatre-vingts.
  49 H6485 On en fit le dénombrement H8804   H6310 sur l’ordre H3068 de l’Eternel H3027 par H4872 Moïse H376 , en indiquant à chacun H376   H5656 le service H4853 qu’il devait faire et ce qu’il devait porter H6485  ; on en fit le dénombrement H8803   H6680 selon l’ordre H8765   H3068 que l’Eternel H4872 avait donné à Moïse.
SE(i) 1 Y habló el SEÑOR a Moisés y a Aarón, diciendo: 2 Toma la cuenta de los hijos de Coat de entre los hijos de Leví, por sus familias, por las casas de sus padres, 3 de edad de treinta años arriba hasta cincuenta años, todos los que entran en compañía, para hacer obra en el tabernáculo del testimonio. 4 Este será el oficio de los hijos de Coat en el tabernáculo del testimonio, en el lugar santísimo: 5 Cuando se hubiere de mudar el campamento, vendrán Aarón y sus hijos, y desarmarán el velo de la tienda, y cubrirán con él el arca del testimonio; 6 y pondrán sobre ella la cubierta de pieles de tejones, y extenderán encima el paño todo de cárdeno, y le pondrán sus varas. 7 Y sobre la mesa de la proposición extenderán el paño cárdeno, y pondrán sobre ella las escudillas, y los cucharros, y los tazones y las cubiertas; y el pan continuo estará sobre ella. 8 Y extenderán sobre ella el paño de carmesí colorado, y lo cubrirán con la cubierta de pieles de tejones; y le pondrán sus varas. 9 Y tomarán el paño cárdeno, y cubrirán el candelero de la luminaria; y sus candilejas, y sus despabiladeras, y sus platillos, y todos sus vasos del aceite con que se sirve; 10 y lo pondrán con todos sus vasos en la cubierta de pieles de tejones, y lo pondrán sobre las varas. 11 Y sobre el altar de oro extenderán el paño cárdeno, y le cubrirán con la cubierta de pieles de tejones, y le pondrán sus varas. 12 Y tomarán todos los vasos del ministerio, con los cuales se ministren en el santuario, y los pondrán en el paño cárdeno, y los cubrirán con la cubierta de pieles de tejones, y los pondrán sobre las varas. 13 Y quitarán la ceniza del altar, y extenderán sobre él el paño de púrpura; 14 y pondrán sobre él todos los vasos con los cuales se ministren: las paletas, los garfios, los braseros, y los tazones, todos los vasos del altar; y extenderán sobre él la cubierta de pieles de tejones, y le pondrán sobre las varas. 15 Y tan pronto acaben Aarón y sus hijos de cubrir el santuario y todos los vasos del santuario, cuando el campamento se hubiere de mudar, vendrán después de ello los hijos de Coat para llevarlos; mas no tocarán cosa santa, porque morirán. Estas serán las cargas de los hijos de Coat en el tabernáculo del testimonio. 16 Pero al cargo de Eleazar, hijo de Aarón el sacerdote, estará el aceite de la luminaria, y el perfume aromático, y el presente continuo, y el aceite de la unción; el cargo de todo el tabernáculo, y de todo lo que está en él, en el santuario, y en sus vasos. 17 Y habló el SEÑOR a Moisés y a Aarón, diciendo: 18 No cortaréis la tribu de las familias de Coat de entre los levitas; 19 mas esto haréis con ellos, para que vivan, y no mueran cuando llegaren al lugar santísimo: Aarón y sus hijos vendrán y los pondrán a cada uno en su ministerio, y en su cargo. 20 No entrarán para ver, cuando cubrieren las cosas santas; porque morirán. 21 Y habló el SEÑOR a Moisés diciendo: 22 Toma también la cuenta de los hijos de Gersón por las casas de sus padres, por sus familias. 23 De edad de treinta años arriba hasta cincuenta años los contarás; todos los que entran en compañía para hacer obra en el tabernáculo del testimonio. 24 Este será el oficio de las familias de Gersón, para ministrar y para llevar: 25 Llevarán las cortinas del tabernáculo, y el tabernáculo del testimonio, su cubierta, y la cubierta de pieles de tejones que está sobre él encima, y el pabellón de la puerta del tabernáculo del testimonio, 26 y las cortinas del atrio, y el pabellón de la puerta del atrio, que está sobre el tabernáculo y sobre el altar alrededor, y sus cuerdas, y todos los instrumentos de su servicio, y todo lo que está hecho para ellos; así servirán. 27 Conforme al dicho de Aarón y de sus hijos será todo el ministerio de los hijos de Gersón en todas sus cargas, y en todo su servicio; y les encomendaréis en guarda todas sus cargas. 28 Este es el servicio de las familias de los hijos de Gersón en el tabernáculo del testimonio; y la guarda de ellos será por mano de Itamar, hijo de Aarón sacerdote. 29 Contarás los hijos de Merari por sus familias, por las casas de sus padres. 30 Desde el de edad de treinta años arriba hasta el de cincuenta años, los contarás; todos los que entran en compañía, para hacer obra en el tabernáculo del testimonio. 31 Y ésta será la guarda de su cargo para todo su servicio en el tabernáculo del testimonio: las tablas del tabernáculo, y sus barras, y sus columnas, y sus basas, 32 y las columnas del atrio alrededor, y sus basas, y sus estacas, y sus cuerdas con todos sus instrumentos, y todo su servicio; y contaréis por sus nombres todos los vasos de la guarda de su cargo. 33 Este será el servicio de las familias de los hijos de Merari para todo su ministerio en el tabernáculo del testimonio, por mano de Itamar, hijo de Aarón el sacerdote. 34 Moisés, pues, y Aarón, y los príncipes de la congregación, contaron los hijos de Coat por sus familias, y por las casas de sus padres, 35 desde el de edad de treinta años arriba hasta el de edad de cincuenta años; todos los que entran en compañía, para ministrar en el tabernáculo del testimonio. 36 Y fueron los contados de ellos por sus familias, dos mil setecientos cincuenta. 37 Estos fueron los contados de las familias de Coat, todos los que ministran en el tabernáculo del testimonio, los cuales contaron Moisés y Aarón, como lo mandó el SEÑOR por mano de Moisés. 38 Y los contados de los hijos de Gersón, por sus familias, y por las casas de sus padres, 39 desde el de edad de treinta años arriba hasta el de edad de cincuenta años, todos los que entran en compañía, para ministrar en el tabernáculo del testimonio; 40 los contados de ellos por sus familias, por las casas de sus padres, fueron dos mil seiscientos treinta. 41 Estos son los contados de las familias de los hijos de Gersón, todos los que ministran en el tabernáculo del testimonio, los cuales contaron Moisés y Aarón por mandato del SEÑOR. 42 Y los contados de las familias de los hijos de Merari, por sus familias, por las casas de sus padres, 43 desde el de edad de treinta años arriba hasta el de edad de cincuenta años, todos los que entran en compañía, para ministrar en el tabernáculo del testimonio; 44 los contados de ellos, por sus familias, fueron tres mil doscientos. 45 Estos fueron los contados de las familias de los hijos de Merari, los cuales contaron Moisés y Aarón, según lo mandó el SEÑOR por mano de Moisés. 46 Todos los contados de los levitas, que Moisés y Aarón y los príncipes de Israel contaron por sus familias, y por las casas de sus padres, 47 desde el de edad de treinta años arriba hasta el de edad de cincuenta años, todos los que entraban para servir en el servicio, y tener cargo de obra en el tabernáculo del testimonio; 48 los contados de ellos fueron ocho mil quinientos ochenta. 49 Como lo mandó el SEÑOR por mano de Moisés fueron contados, cada uno según su oficio, y según su cargo; los cuales contó él, como le fue mandado.
ReinaValera(i) 1 Y HABLO Jehová á Moisés y á Aarón, diciendo: 2 Toma la cuenta de los hijos de Coath de entre los hijos de Leví, por sus familias, por las casas de sus padres, 3 De edad de treinta años arriba hasta cincuenta años, todos los que entran en compañía, para hacer servicio en el tabernáculo del testimonio. 4 Este será el oficio de los hijos de Coath en el tabernáculo del testimonio, en el lugar santísimo: 5 Cuando se hubiere de mudar el campo, vendrán Aarón y sus hijos, y desarmarán el velo de la tienda, y cubrirán con él el arca del testimonio: 6 Y pondrán sobre ella la cubierta de pieles de tejones, y extenderán encima el paño todo de cárdeno, y le pondrán sus varas. 7 Y sobre la mesa de la proposición extenderán el paño cárdeno, y pondrán sobre ella las escudillas, y las cucharas, y las copas, y los tazones para libar: y el pan continuo estará sobre ella. 8 Y extenderán sobre ella el paño de carmesí colorado, y lo cubrirán con la cubierta de pieles de tejones; y le pondrán sus varas. 9 Y tomarán un paño cárdeno, y cubrirán el candelero de la luminaria; y sus candilejas, y sus despabiladeras, y sus platillos, y todos sus vasos del aceite con que se sirve; 10 Y lo pondrán con todos sus vasos en una cubierta de pieles de tejones, y lo colocarán sobre unas parihuelas. 11 Y sobre el altar de oro extenderán el paño cárdeno, y le cubrirán con la cubierta de pieles de tejones, y le pondrán sus varales. 12 Y tomarán todos los vasos del servicio, de que hacen uso en el santuario, y los pondrán en un paño cárdeno, y los cubrirán con una cubierta de pieles de tejones, y los colocarán sobre unas parihuelas. 13 Y quitarán la ceniza del altar, y extenderán sobre él un paño de púrpura: 14 Y pondrán sobre él todos sus instrumentos de que se sirve: las paletas, los garfios, los braseros, y los tazones, todos los vasos del altar; y extenderán sobre él la cubierta de pieles de tejones, y le pondrán además las varas. 15 Y en acabando Aarón y sus hijos de cubrir el santuario y todos los vasos del santuario, cuando el campo se hubiere de mudar, vendrán después de ello los hijos de Coath para conducir: mas no tocarán cosa santa, que morirán. Estas serán las cargas de los hijos de Coath en el tabernáculo del testimonio. 16 Empero al cargo de Eleazar, hijo de Aarón el sacerdote, estará el aceite de la luminaria, y el perfume aromático, y el presente continuo, y el aceite de la unción; el cargo de todo el tabernáculo, y de todo lo que está en él, en el santuario, y en sus vasos. 17 Y habló Jehová á Moisés y á Aarón, diciendo: 18 No cortaréis la tribu de las familias de Coath de entre los Levitas; 19 Mas esto haréis con ellos, para que vivan, y no mueran cuando llegaren al lugar santísimo: Aarón y sus hijos vendrán y los pondrán á cada uno en su oficio, y en su cargo. 20 No entrarán para ver, cuando cubrieren las cosas santas; que morirán. 21 Y habló Jehová á Moisés diciendo: 22 Toma también la cuenta de los hijos de Gersón por las casas de sus padres, por sus familias. 23 De edad de treinta años arriba hasta cincuenta años los contarás; todos los que entran en compañía, para hacer servicio en el tabrenáculo del testimonio. 24 Este será el oficio de las familias de Gersón, para ministrar y para llevar: 25 Llevarán las cortinas del tabernáculo, y el tabernáculo del testimonio, su cubierta, y la cubierta de pieles de tejones que está sobre él encima, y el pabellón de la puerta del tabernáculo del testimonio, 26 Y las cortinas del atrio, y el pabellón de la puerta del atrio, que está cerca del tabernáculo y cerca del altar alrededor, y sus cuerdas, y todos los instrumentos de su servicio, y todo lo que será hecho para ellos: así servirán. 27 Según la orden de Aarón y de sus hijos será todo el ministerio de los hijos de Gersón en todos sus cargos, y en todo su servicio: y les encomendaréis en guarda todos sus cargos. 28 Este es el servicio de las familias de los hijos de Gersón en el tabernáculo del testimonio: y el cargo de ellos estará bajo la mano de Ithamar, hijo de Aarón el sacerdote. 29 Contarás los hijos de Merari por sus familias, por las casas de sus padres. 30 Desde el de edad de treinta años arriba hasta el de cincuenta años, los contarás; todos los que entran en compañía, para hacer servicio en el tabernáculo del testimonio. 31 Y este será el deber de su cargo para todo su servicio en el tabernáculo del testimonio: las tablas del tabernáculo, y sus barras, y sus columnas, y sus basas, 32 Y las columnas del atrio alrededor, y sus basas, y sus estacas, y sus cuerdas con todos sus instrumentos, y todo su servicio; y contaréis por sus nombres todos los vasos de la guarda de su cargo. 33 Este será el servicio de las familias de los hijos de Merari para todo su ministerio en el tabernáculo del testimonio, bajo la mano de Ithamar, hijo de Aarón el sacerdote. 34 Moisés, pues, y Aarón, y los jefes de la congregación, contaron los hijos de Coath por sus familias, y por las casas de sus padres, 35 Desde el de edad de treinta años arriba hasta el de edad de cincuenta años; todos los que entran en compañía, para ministrar en el tabernáculo del testimonio. 36 Y fueron los contados de ellos por sus familias, dos mil setecientos y cincuenta. 37 Estos fueron los contados de las familias de Coath, todos los que ministran en el tabernáculo del testimonio, los cuales contaron Moisés y Aarón, como lo mandó Jehová por mano de Moisés. 38 Y los contados de los hijos de Gersón, por sus familias, y por las casas de sus padres, 39 Desde el de edad de treinta años arriba hasta el de edad de cincuenta años, todos los que entran en compañía, para ministrar en el tabernáculo del testimonio; 40 Los contados de ellos por sus familias, por las casas de sus padres, fueron dos mil seiscientos y treinta. 41 Estos son los contados de las familias de los hijos de Gersón, todos los que ministran en el tabernáculo del testimonio, los cuales contaron Moisés y Aarón por mandato de Jehová. 42 Y los contados de las familias de los hijos de Merari, por sus familias, por las casas de sus padres, 43 Desde el de edad de treinta años arriba hasta el de edad de cincuenta años, todos los que entran en compañía, para ministrar en el tabernáculo del testimonio; 44 Los contados de ellos, por sus familias, fueron tres mil y doscientos. 45 Estos fueron los contados de las familias de los hijos de Merari, los cuales contaron Moisés y Aarón, según lo mandó Jehová por mano de Moisés. 46 Todos los contados de los Levitas, que Moisés y Aarón y los jefes de Israel contaron por sus familias, y por las casas de sus padres, 47 Desde el de edad de treinta años arriba hasta el de edad de cincuenta años, todos los que entraban para ministrar en el servicio, y tener cargo de obra en el tabernáculo del testimonio; 48 Los contados de ellos fueron ocho mil quinientos y ochenta, 49 Como lo mandó Jehová por mano de Moisés fueron contados, cada uno según su oficio, y según su cargo; los cuales contó él, como le fué mandado.
JBS(i) 1 ¶ Y habló el SEÑOR a Moisés y a Aarón, diciendo: 2 Toma la cuenta de los hijos de Coat de entre los hijos de Leví, por sus familias, por las casas de sus padres, 3 de edad de treinta años arriba hasta cincuenta años, todos los que entran en el ejército, para hacer obra en el tabernáculo del testimonio. 4 Este será el oficio de los hijos de Coat en el tabernáculo del testimonio, en el lugar santísimo: 5 Cuando se hubiere de mudar el campamento, vendrán Aarón y sus hijos, y desarmarán el velo de la tienda, y cubrirán con él el arca del testimonio; 6 y pondrán sobre ella la cubierta de pieles de tejones, y extenderán encima el paño todo de cárdeno, y le pondrán sus varas. 7 Y sobre la mesa de la proposición extenderán el paño cárdeno, y pondrán sobre ella las escudillas, y los cucharros, y los tazones y las cubiertas; y el pan continuo estará sobre ella. 8 Y extenderán sobre ella el paño de carmesí colorado, y lo cubrirán con la cubierta de pieles de tejones; y le pondrán sus varas. 9 Y tomarán el paño cárdeno, y cubrirán el candelero de la luminaria; y sus lámparas, y sus despabiladeras, y sus platillos, y todos sus vasos del aceite con que se sirve; 10 y lo pondrán con todos sus vasos en la cubierta de pieles de tejones, y lo pondrán sobre una vara. 11 Y sobre el altar de oro extenderán el paño cárdeno, y le cubrirán con la cubierta de pieles de tejones, y le pondrán sus varas. 12 Y tomarán todos los vasos del ministerio, con los cuales ministren en el santuario, y los pondrán en el paño cárdeno, y los cubrirán con la cubierta de pieles de tejones, y los pondrán sobre una vara. 13 Y quitarán la ceniza con la grosura quemada del altar, y extenderán sobre él el paño de púrpura; 14 y pondrán sobre él todos los vasos con los cuales se ministren: las paletas, los garfios, los braseros, y los tazones, todos los vasos del altar; y extenderán sobre él la cubierta de pieles de tejones, y le pondrán sobre las varas. 15 Y tan pronto acaben Aarón y sus hijos de cubrir el santuario y todos los vasos del santuario, cuando el campamento se hubiere de mudar, vendrán después de ello los hijos de Coat para llevarlos; mas no tocarán cosa santa, porque morirán. Estas serán las cargas de los hijos de Coat en el tabernáculo del testimonio. 16 Pero al cargo de Eleazar, hijo de Aarón el sacerdote, estará el aceite de la luminaria, y el perfume aromático, y el presente continuo, y el aceite de la unción; el cargo de todo el tabernáculo, y de todo lo que está en él, en el santuario, y en sus vasos. 17 Y habló el SEÑOR a Moisés y a Aarón, diciendo: 18 No cortaréis la tribu de las familias de Coat de entre los levitas; 19 mas esto haréis con ellos, para que vivan, y no mueran cuando llegaren al lugar santísimo: Aarón y sus hijos vendrán y los pondrán a cada uno en su ministerio, y en su cargo. 20 No entrarán para ver, cuando cubrieren las cosas santas; porque morirán. 21 ¶ Y habló el SEÑOR a Moisés diciendo: 22 Toma también la cuenta de los hijos de Gersón por las casas de sus padres, por sus familias. 23 De edad de treinta años arriba hasta cincuenta años los contarás; todos los que entran en compañía para hacer obra en el tabernáculo del testimonio. 24 Este será el oficio de las familias de Gersón, para ministrar y para llevar cargas: 25 Llevarán las cortinas del tabernáculo, y el tabernáculo del testimonio, su cubierta, y la cubierta de pieles de tejones que está sobre él encima, y el pabellón de la puerta del tabernáculo del testimonio, 26 y las cortinas del atrio, y el pabellón de la puerta del atrio, que está sobre el tabernáculo y sobre el altar alrededor, y sus cuerdas, y todos los instrumentos de su servicio, y todo lo que está hecho para ellos; así servirán. 27 Conforme al dicho de Aarón y de sus hijos será todo el ministerio de los hijos de Gersón en todas sus cargas, y en todo su servicio; y les encomendaréis en guarda todas sus cargas. 28 Este es el servicio de las familias de los hijos de Gersón en el tabernáculo del testimonio; y la guarda de ellos será por mano de Itamar, hijo de Aarón sacerdote. 29 Contarás los hijos de Merari por sus familias, por las casas de sus padres. 30 Desde el de edad de treinta años arriba hasta el de cincuenta años, los contarás; todos los que entran en compañía, para hacer obra en el tabernáculo del testimonio. 31 Y ésta será la guarda de su cargo para todo su servicio en el tabernáculo del testimonio: las tablas del tabernáculo, y sus barras, y sus columnas, y sus basas, 32 y las columnas del atrio alrededor, y sus basas, y sus estacas, y sus cuerdas con todos sus instrumentos, y todo su servicio; y contaréis por sus nombres todos los vasos de la guarda de su cargo. 33 Este será el servicio de las familias de los hijos de Merari para todo su ministerio en el tabernáculo del testimonio, por mano de Itamar, hijo de Aarón el sacerdote. 34 ¶ Moisés, pues, y Aarón, y los príncipes de la congregación, contaron los hijos de Coat por sus familias, y por las casas de sus padres, 35 desde el de edad de treinta años arriba hasta el de edad de cincuenta años; todos los que entran en compañía, para ministrar en el tabernáculo del testimonio. 36 Y fueron los contados de ellos por sus familias, dos mil setecientos cincuenta. 37 Estos fueron los contados de las familias de Coat, todos los que ministran en el tabernáculo del testimonio, los cuales contaron Moisés y Aarón, como lo mandó el SEÑOR por mano de Moisés. 38 Y los contados de los hijos de Gersón, por sus familias, y por las casas de sus padres, 39 desde el de edad de treinta años arriba hasta el de edad de cincuenta años, todos los que entran en compañía, para ministrar en el tabernáculo del testimonio; 40 los contados de ellos por sus familias, por las casas de sus padres, fueron dos mil seiscientos treinta. 41 Estos son los contados de las familias de los hijos de Gersón, todos los que ministran en el tabernáculo del testimonio, los cuales contaron Moisés y Aarón por mandato del SEÑOR. 42 Y los contados de las familias de los hijos de Merari, por sus familias, por las casas de sus padres, 43 desde el de edad de treinta años arriba hasta el de edad de cincuenta años, todos los que entran en compañía, para ministrar en el tabernáculo del testimonio; 44 los contados de ellos, por sus familias, fueron tres mil doscientos. 45 Estos fueron los contados de las familias de los hijos de Merari, los cuales contaron Moisés y Aarón, según lo mandó el SEÑOR por mano de Moisés. 46 Todos los contados de los levitas, que Moisés y Aarón y los príncipes de Israel contaron por sus familias, y por las casas de sus padres, 47 desde el de edad de treinta años arriba hasta el de edad de cincuenta años, todos los que entraban para servir en el ministerio, y llevar una carga en el tabernáculo del testimonio; 48 los contados de ellos fueron ocho mil quinientos ochenta. 49 Como lo mandó el SEÑOR por mano de Moisés fueron contados, cada uno según su ministerio, y según su cargo; los cuales contó Moisés, como le fue mandado.
Albanian(i) 1 Zoti i foli akoma Moisiut dhe Aaronit, duke u thënë: 2 "Numëroni bijtë e Kehathit, midis bijve të Levit, në bazë të familjeve të tyre dhe të shtëpive të etërve të tyre, 3 nga mosha tridhjetë vjeç e lart deri në moshën pesëdhjetë vjeç, të të gjithë atyre që hyjnë në shërbim për të punuar në çadrën e mbledhjes. 4 Ky është shërbimi i bijve të Kehathit në çadrën e mbledhjes, që ka të bëjë me gjërat shumë të shenjta. 5 Kur kampi duhet lëvizur, Aaroni dhe bijtë e tij do të vinë për të hequr velin e ndarjes dhe do të mbulojnë me të arkën e dëshmisë; 6 pastaj do të vënë mbi të një mbulesë prej lëkure të baldosës, do të shtrijnë mbi të një cohë krejt ngjyrë vjollce dhe do të fusin në të shtizat e saj. 7 Do të shtrijnë një cohë ngjyrë vjollce mbi tryezën e bukëve të paraqitjes dhe do të vënë mbi të pjatat, gotat, legenët dhe kupat e libacioneve; mbi të do të jetë edhe buka e përjetshme. 8 Mbi këto gjëra do të shtrijnë një cohë të kuqe të ndezur dhe mbi të një mbulesë prej lëkure të baldosës, dhe do të fusin në të shtizat. 9 Pastaj do të marrin një mbulesë ngjyrë vjollce, me të cilën do të mbulojnë shandanin e ndriçimit, llambat e tij dhe gërshërët e tij, të gjitha enët e vajit të caktuara për shërbimin; 10 pastaj do ta vënë shandanin me të gjithë veglat e tij në një mbulesë prej lëkure të baldosës dhe do ta vendosin mbi një bartinë. 11 Do të shtrijnë mbi altarin prej ari një pëlhurë ngjyrë vjollce dhe mbi të një mbulesë prej lëkure të baldosës dhe do të futin në të shtizat. 12 Pastaj do të marrin të gjitha veglat e shërbimit që përdoren në shenjtëroren, do t'i fusin në një cohë ngjyrë vjollce, do t'i mbështjellin me një mbulesë prej lëkure të baldosës dhe do t'i vendosin mbi një bartinë. 13 Pastaj do të heqin hirin nga altari dhe do të shtrijnë mbi të një cohë të kuqe; 14 mbi të do të vendosen të gjitha veglat që përdoren për shërbimin e tij, mangallet, mashat, lopatëzat, legenat, të gjitha veglat e altarit; do të shtrijnë mbi të një mbulesë prej lëkure të baldosës dhe do të futin në të shtizat. 15 Pasi që Aaroni dhe bijtë e tij të kenë mbaruar së mbuluari shenjtëroren dhe tërë orenditë e saj, kur kampi është bërë gati të niset, bijtë e Kehathit do të vijnë për t'i mbartur, por ata nuk do të prekin gjërat e shenjta, që të mos vdesin. Këto janë gjërat nga çadra e mbledhjes të cilat bijtë e Kehathit duhet të trasportojnë. 16 Eleazari, bir i priftit Aaron, do të ngarkohet me vajin e shandanit, me temjanin aromatik, me ofertën e përjetshme të ushqimit dhe të vajit të vajosjes; ai do të ngarkohet edhe me tërë tabernakullin dhe tërë gjërat që përmban ai, me shenjtëroren dhe pajisjet e saj". 17 Pastaj Zoti u foli Moisiut dhe Aaronit, duke u thënë: 18 "Kini kujdes që klani i familjeve të Kehathitëve të mos shfaroset në mes të Levitëve; 19 bëni, pra, këtë për ta, me qëllim që ata të jetojnë dhe të mos vdesin kur u afrohen gjërave shumë të shenjta: Aaroni dhe bijtë e tij do të hyjnë dhe do t'i caktojnë secilit shërbimin e tij dhe detyrën e tij. 20 Por ata nuk do të hyjnë për të parë në kohën kur gjërat e shenjta po mbulohen, që të mos vdesin". 21 Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë: 22 "Numëro edhe bijtë e Gershonit, në bazë të shtëpive të etërve të tyre dhe të familjeve të tyre. 23 Do ta bësh regjistrimin nga mosha tridhjetë vjeç e lart, deri në moshën pesëdhjetë vjeç të të gjithë atyre që hyjnë për të bërë shërbimin, për të punuar në çadrën e mbledhjes. 24 Kjo është detyra e familjeve të Gershonitëve, shërbimi që duhet të kryejnë dhe gjërat që duhet të sjellin: 25 do të bartin pëlhurat e tabernakullit dhe çadrën e mbledhjes, mbulesën e saj, mbulesën prej lëkure të baldosës që është sipër dhe perden në hyrje të çadrës së mbledhjes, 26 perdet e oborrit me perden për hyrjen në oborr, perdet që janë rreth tabernakullit dhe altarit, litarët e tyre dhe të gjitha veglat e caktuara për shërbimin e tyre; ç'të jetë e nevojshme të bëhet ata do ta bëjnë. 27 Tërë shërbimi i bijve të Gershonitëve, të gjitha gjërat që duhet të bartin dhe të gjitha gjërat që duhet të kryejnë, do të bëhen me urdhër të Aaronit dhe të bijve të tij; ju do t'u ngarkoni atyre përgjegjësinë për tërë gjërat që duhet të bartin. 28 Ky është shërbimi i familjeve të Gershonitëve në çadrën e mbledhjes; dhe detyrat e tyre do t'i kryejnë nën urdhrat e Ithamarit, birit të priftit Aaron. 29 Do të bësh regjistrimin e bijve të Merarit në bazë të familjeve të tyre dhe të shtëpive të etërve të tyre; 30 do të bësh regjistrimin nga mosha tridhjetë vjeç e lart, deri në moshën pesëdhjetë vjeç të të gjithë atyre që hyjnë në çadrën e mbledhjes për të kryer shërbime. 31 Kjo është ajo që i është besuar përgjegjësisë së tyre në pajtim me gjithë shërbimin e tyre në çadrën e mbledhjes; dërrasat e tabernakullit, traversat, shtyllat dhe bazat e tij, 32 shtyllat që ndodhen rreth e rrotull oborrit, bazat e tyre, kunjat e tyre, litarët e tyre, me të gjitha veglat e tyre dhe tërë shërbimet që këto gjëra përmbajnë; dhe do t'i caktoni secilit personalisht objektet që duhet të mbajë. 33 Ky është shërbimi i familjeve të bijve të Merarit, në pajtim me detyrat e tyre në çadrën e mbledhjes, nën urdhërat e Ithamarit, birit të priftit Aaron". 34 Moisiu, Aaroni dhe prijësit e asamblesë kryen, pra, regjistrimin e bijve të Kehathitëve në bazë të familjeve të tyre dhe të shtëpive të etërve të tyre, 35 e të gjithë atyre që nga mosha tridhjetë vjeç e lart, deri pesëdhjetë vjeç hynin për të shërbyer në çadrën e mbledhjes. 36 Ata që u regjistruan simbas familjeve të tyre ishin dy mijë e shtatëqind e pesëdhjetë. 37 Këta qenë ata që u regjistruan nga familjet e Kehathitëve, të gjithë ata që shërbenin në çadrën e mbledhjes; Moisiu dhe Aaroni bënë regjistrimin e tyre simbas urdhrit që Zoti kishte dhënë me anë të Moisiut. 38 Ata që u regjistruan nga bijtë e Gershonit në bazë të familjeve të tyre dhe të shtëpive të etërve të tyre, 39 nga mosha tridhjetë vjeç e lart, deri në moshën pesëdhjetë vjeç, tërë ata që hynin për të shërbyer në çadrën e mbledhjes; 40 ata që u regjistruan në bazë të familjeve të tyre dhe të shtëpive të etërve të tyre, ishin dy mijë e gjashtëqind e tridhjetë. 41 Këta qenë ata që u regjistruan nga familjet e Gershonit, të gjithë ata që bënin shërbim në çadrën e mbledhjes; Moisiu dhe Aaroni kryen regjistrimin e tyre simbas urdhrit të Zotit. 42 Ata që u regjistruan nga familjet e bijve të Merarit në bazë të familjeve të tyre dhe të shtëpive të etërve të tyre, 43 nga mosha tridhjetë vjeç e lart, deri në moshën pesëdhjetë vjeç, tërë ata që hynin për të shërbyer në çadrën e mbledhjes; 44 ata që u regjistruan simbas familjeve të tyre ishin tre mijë e dyqind. 45 Këta janë ata që u regjistruan nga familjet e bijve të Merarit; ata që u regjistruan nga Moisiu dhe Aaroni, simbas urdhërit të Zotit të dhënë me anë të Moisiut. 46 Të gjithë ata që u regjistruan nga Levitët, që Moisiu, Aaroni dhe prijësit e Izraelit i regjistruan, në bazë të familjeve të tyre dhe të shtëpive të etërve të tyre, 47 nga mosha tridhjetë vjeç e lart deri në moshën pesëdhjetë vjeç, tërë ata që hynin për të shërbyer dhe për të mbajtur pesha në çadrën e mbledhjes; 48 ata që u regjistruan ishin tetë mijë e pesëqind e tetëdhjetë. 49 Ata u regjistruan, simbas urdhrit të Zotit për Moisiun, secili në bazë të shërbimit që duhet të bënte dhe të asaj që duhet të mbante. Kështu ata u regjistruan nga ai, ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
RST(i) 1 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 2 исчисли сынов Каафовых из сынов Левия по родам их, по семействам их, 3 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, всех способных к службе, чтобы отправлять работы в скинии собрания. 4 Вот служение сынов Каафовых в скинии собрания: носить Святое Святых. 5 Когда стану надобно подняться в путь, Аарон и сыны его войдут, и снимут завесу закрывающую, и покроют ею ковчег откровения; 6 и положат на нее покров из кож синего цвета, и сверх его накинут покрывало все из голубой шерсти , и вложат шесты его; 7 и стол хлебов предложения накроют одеждою из голубой шерсти , и поставят на нем блюда, тарелки, чаши и кружки для возлияния, и хлеб его всегдашний долженбыть на нем; 8 и возложат на них одежду багряную, и покроют ее покровом из кожи синего цвета, и вложат шесты его; 9 и возьмут одежду из голубой шерсти , и покроют светильник илампады его, и щипцы его, и лотки его, и все сосуды для елея, которые употребляют при нем, 10 и покроют его и все принадлежности его покровом из кож синих, и положат на носилки; 11 и на золотой жертвенник возложат одежду из голубой шерсти , и покроют его покровом из кож синих, и вложат шесты его. 12 И возьмут все вещи служебные, которые употребляются для служения во святилище, и положат в одежду из голубой шерсти , и покроют ихпокровом из кож синих, и положат на носилки. 13 И очистят жертвенник от пепла и накроют его одеждою пурпуровою; 14 и положат на него все сосуды его, которые употребляются для служения при нем – угольницы, вилки, лопатки и чаши, все сосуды жертвенника – и покроют его покровом из кож синих, и вложат шесты его. 15 Когда, при отправлении в путь стана, Аарон и сыныего покроют все святилище и все вещи святилища, тогда сыны Каафа подойдут, чтобы нести; но не должны они касаться святилища, чтобы не умереть. Сии части скинии собрания должны носить сыны Каафовы. 16 Елеазару, сыну Аарона священника, поручается елей для светильника и благовонное курение, и всегдашнее хлебное приношение и елей помазания, – поручается вся скиния и все, что в ней, святилище и принадлежности его. 17 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 18 не погубите колена племен Каафовых из среды левитов, 19 но вот что сделайте им, чтобы они были живы и не умерли, когда приступают к Святому Святых: Аарон и сыны его пусть придут ипоставят их каждого в служении его и у ноши его; 20 но сами они не должны подходить смотреть святыню, когда покрывают ее, чтобы не умереть. 21 И сказал Господь Моисею, говоря: 22 исчисли и сынов Гирсона по семействам их, по родам их, 23 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, исчисли их всех способных к службе, чтобы отправлять работы при скинии собрания. 24 Вот работы семейств Гирсоновых, при их служении и ношении тяжестей: 25 они должны носить покровы скинии и скинию собрания, и покров ее, и покров кожаный синий, который поверх его, и завесу входа скинии собрания, 26 и завесы двора, и завесу входа во двор, который вокруг скиниии жертвенника, и веревки их, и все вещи, принадлежащие к ним; и все, что делается при них, они должны работать; 27 по повелению Аарона и сынов его должны производиться все службы сынов Гирсоновых при всяком ношении тяжестей и всякой работе их, и поручите их хранению все, что они носят; 28 вот службы родов сынов Гирсоновых в скинии собрания, и вот что поручается их хранению под надзором Ифамара, сына Аарона, священника. 29 Сынов Мерариных по родам их, по семействам их исчисли, 30 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, исчисли всех способных на службу, чтобы отправлять работы при скинии собрания. 31 Вот что они должны носить, по службе их при скинии собрания: брусья скинии и шесты ее, и столбы ее и подножия ее, 32 и столбы двора со всех сторон и подножия их, и колья их, и веревки их, и все вещи при них и все принадлежности их; и поименно сосчитайте вещи, которые они обязаны носить; 33 Вот работы родов сынов Мерариных, по службе их при скинии собрания, под надзором Ифамара, сына Аарона, священника. 34 И исчислили Моисей и Аарон и начальники общества сынов Каафовыхпо родам их и по семействам их, 35 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, всех способных к службе, для работ в скинии собрания; 36 и было исчислено, по родам их, две тысячи семьсот пятьдесят: 37 это – исчисленные из родов Каафовых, все служащие при скинии собрания, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, данному чрез Моисея. 38 И исчислены сыны Гирсона по родам их и по семействам их, 39 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе, для работ в скинии собрания; 40 и было исчислено по родам их, по семействам их, дветысячи шестьсот тридцать: 41 это – исчисленные из родов сынов Гирсона, все служащие при скиниисобрания, которых исчислил Моисей и Аарон, по повелению Господню. 42 И исчислены роды сынов Мерариных по родам их, по семействам их, 43 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе, для работ при скинии собрания; 44 и было исчислено по родам их, три тысячи двести: 45 это – исчисленные из родов сынов Мерариных, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, данному чрез Моисея. 46 И исчислены все левиты, которых исчислил Моисей и Аарон и начальники Израиля по родам их и по семействам их, 47 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе для работ и ношения в скинии собрания; 48 и было исчислено их восемь тысяч пятьсот восемьдесят; 49 по повелению Господню чрез Моисея определены они каждый к своей работе и ношению, и исчислены, как повелел Господь Моисею.
Arabic(i) 1 وكلم الرب موسى وهرون قائلا 2 خذ عدد بني قهات من بين بني لاوي حسب عشائرهم وبيوت آبائهم 3 من ابن ثلاثين سنة فصاعدا الى ابن خمسين سنة كل داخل في الجند ليعمل عملا في خيمة الاجتماع. 4 هذه خدمة بني قهات في خيمة الاجتماع قدس الاقداس. 5 يأتي هرون وبنوه عند ارتحال المحلّة وينزّلون حجاب السجف ويغطون به تابوت الشهادة 6 ويجعلون عليه غطاء من جلد تخس ويبسطون من فوق ثوبا كله اسمانجوني ويضعون عصيّه. 7 وعلى مائدة الوجوه يبسطون ثوب اسمانجون ويضعون عليه الصحاف والصحون والاقداح وكاسات السكيب. ويكون الخبز الدائم عليه. 8 ويبسطون عليها ثوب قرمز ويغطونه بغطاء من جلد تخس ويضعون عصّيه. 9 وياخذون ثوب اسمانجون ويغطون منارة الضوء وسرجها وملاقطها ومنافضها وجميع آنية زيتها التي يخدمونها بها. 10 ويجعلونها وجميع آنيتها في غطاء من جلد تخس ويجعلونه على العتلة. 11 وعلى مذبح الذهب يبسطون ثوب اسمانجون ويغطونه بغطاء من جلد تخس ويضعون عصيه. 12 ويأخذون جميع امتعة الخدمة التي يخدمون بها في القدس ويجعلونها في ثوب اسمانجون ويغطونها بغطاء من جلد تخس ويجعلونها على العتلة. 13 ويرفعون رماد المذبح ويبسطون عليه ثوب ارجوان 14 ويجعلون عليه جميع امتعته التي يخدمون عليه بها المجامر والمناشل والرفوش والمناضح كل امتعة المذبح ويبسطون عليه غطاء من جلد تخس ويضعون عصيه. 15 ومتى فرغ هرون وبنوه من تغطية القدس وجميع امتعة القدس عند ارتحال المحلّة ياتي بعد ذلك بنو قهات للحمل ولكن لا يمسّوا القدس لئلا يموتوا. ذلك حمل بني قهات في خيمة الاجتماع. 16 ووكالة ألعازار بن هرون الكاهن هي زيت الضوء والبخور العطر والتقدمة الدائمة ودهن المسحة ووكالة كل المسكن وكل ما فيه بالقدس وامتعته 17 وكلم الرب موسى وهرون قائلا 18 لا تقرضا سبط عشائر القهاتيين من بين اللاويين. 19 بل افعلا لهم هذا فيعيشوا ولا يموتوا عند اقترابهم الى قدس الاقداس. يدخل هرون وبنوه ويقيمونهم كل انسان على خدمته وحمله 20 ولا يدخلوا ليروا القدس لحظة لئلا يموتوا 21 وكلم الرب موسى قائلا 22 خذ عدد بني جرشون ايضا حسب بيوت آبائهم وعشائرهم 23 من ابن ثلاثين سنة فصاعدا الى ابن خمسين سنة تعدهم. كل الداخلين ليتجندوا اجنادا ليخدموا خدمة في خيمة الاجتماع. 24 هذه خدمة عشائر الجرشونيين من الخدمة والحمل. 25 يحملون شقق المسكن وخيمة الاجتماع وغطاءها وغطاء التخس الذي عليها من فوق وسجف باب خيمة الاجتماع 26 واستار الدار وسجف مدخل باب الدار اللواتي حول المسكن وحول المذبح محيطة واطنابهنّ وكل امتعة خدمتهنّ. وكل ما يعمل لهنّ فهم يصنعونه 27 حسب قول هرون وبنيه تكون جميع خدمة بني الجرشونيين من كل حملهم ومن كل خدمتهم. وتوكّلهم بحراسة كل احمالهم. 28 هذه خدمة عشائر بني الجرشونيين في خيمة الاجتماع وحراستهم بيد ايثامار بن هرون الكاهن 29 بنو مراري حسب عشائرهم وبيوت آبائهم تعدهم 30 من ابن ثلاثين سنة فصاعدا الى ابن خمسين سنة تعدهم كل الداخلين في الجند ليخدموا خدمة خيمة الاجتماع. 31 وهذه حراسة حملهم وكل خدمتهم في خيمة الاجتماع. الواح المسكن وعوارضه واعمدته وفرضه 32 واعمدة الدار حواليها وفرضها واوتادها واطنابها مع كل امتعتها وكل خدمتها. وبالاسماء تعدون امتعة حراسة حملهم. 33 هذه خدمة عشائر بني مراري. كل خدمتهم في خيمة الاجتماع بيد ايثامار بن هرون الكاهن 34 فعدّ موسى وهرون ورؤساء الجماعة بني القهاتيين حسب عشائرهم وبيوت آبائهم 35 من ابن ثلاثين سنة فصاعدا الى ابن خمسين سنة كل الداخلين في الجند للخدمة في خيمة الاجتماع. 36 فكان المعدودون منهم حسب عشائرهم الفين وسبع مئة وخمسين. 37 هؤلاء هم المعدودون من عشائر القهاتيين كل الخادمين في خيمة الاجتماع الذين عدهم موسى وهرون حسب قول الرب عن يد موسى 38 والمعدودون من بني جرشون حسب عشائرهم وبيوت آبائهم 39 من ابن ثلاثين سنة فصاعدا الى ابن خمسين سنة كل الداخلين في الجند للخدمة في خيمة الاجتماع 40 كان المعدودون منهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم الفين وست مئة وثلاثين. 41 هؤلاء هم المعدودون من عشائر بني جرشون كل الخادمين في خيمة الاجتماع الذين عدّهم موسى وهرون حسب قول الرب 42 والمعدودون من عشائر بني مراري حسب عشائرهم وبيوت آبائهم 43 من ابن ثلاثين سنة فصاعدا الى ابن خمسين سنة كل الداخلين في الجند للخدمة في خيمة الاجتماع 44 كان المعدودون منهم حسب عشائرهم ثلاث آلاف ومئتين. 45 هؤلاء هم المعدودون من عشائر بني مراري الذين عدّهم موسى وهرون حسب قول الرب عن يد موسى 46 جميع المعدودين اللاويين الذين عدهم موسى وهرون ورؤساء اسرائيل حسب عشائرهم وبيوت آبائهم 47 من ابن ثلاثين سنة فصاعدا الى ابن خمسين سنة كل الداخلين ليعملوا عمل الخدمة وعمل الحمل في خيمة الاجتماع 48 كان المعدودون منهم ثمانية آلاف وخمس مئة وثمانين. 49 حسب قول الرب عن يد موسى عدّ كل انسان على خدمته وعلى حمله الذين عدّهم موسى كما امره الرب
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД говори на Мойсей и Аарон и каза: 2 Преброй синовете на Каат измежду синовете на Леви, по родовете им, по бащините им домове, 3 от тридесет години и нагоре до петдесет години, всички, които влизат в отряда, за да вършат работата в шатъра за срещане. 4 Ето службата на синовете на Каат в шатъра за срещане: пресвятото. 5 Когато се вдига станът, Аарон и синовете му да пристъпват и да снемат закриващата завеса, да закрият с нея ковчега на свидетелството 6 и да сложат отгоре покривка от язовски кожи, а отгоре да разпрострат плат, цял от синьо, и да проврат прътовете му. 7 Върху масата на присъствените хлябове да разпрострат син плат и отгоре да сложат блюдата, тамянниците, тасовете и поливалниците за възлиянието; и постоянният хляб да бъде на нея. 8 И да разпрострат върху тях червен плат и да го покрият с покривка от язовски кожи, и да проврат прътовете й. 9 После да вземат син плат и да покрият светилника за осветлението, светилата му, щипците му, пепелниците му и маслениците му, с които вършат служението около него, 10 и да сложат него и всичките му принадлежности вътре в покривка от язовски кожи и да го сложат на носилка. 11 А върху златния олтар да разпрострат син плат и да го покрият с покривка от язовски кожи, и да проврат прътовете му. 12 Да вземат и всички принадлежности на службата му, с които се върши служението в светилището, и да ги сложат в син плат, да ги покрият с покривка от язовски кожи и да ги сложат на носилката. 13 После да изчистят олтара от пепелта и да разпрострат върху него морав плат, 14 и да положат на него всичките му принадлежности, с които вършат служението около него — въглениците, вилиците, лопатите и легените, всичките принадлежности на олтара — и да разпрострат върху него покривка от язовски кожи и да проврат прътовете му. 15 И когато при вдигането на стана Аарон и синовете му свършат с покриването на светилището и всичките принадлежности на светилището, тогава да пристъпват синовете на Каат, за да ги носят; но да не се докосват до святото, за да не умрат. Това е, което синовете на Каат трябва да носят от шатъра за срещане. 16 И Елеазар, синът на свещеника Аарон, ще има надзор над маслото за осветлението, благоуханния тамян, постоянния хлебен принос и маслото за помазване; надзор над цялата скиния и над всичко, което е в нея, над светилището и над принадлежностите му. 17 И ГОСПОД говори на Мойсей и Аарон и каза: 18 Да не оставите да бъде изтребено племето на родовете на каатците измежду левитите, 19 а да им правите така, за да останат живи и да не умрат, когато пристъпват при пресветите неща: Аарон и синовете му да влизат и да поставят всекиго от тях поотделно на службата и на товара му; 20 но те да не влизат да видят пресвятото нито за миг, за да не умрат. 21 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 22 Преброй също и синовете на Гирсон по бащините им домове, по родовете им, 23 от тридесет години и нагоре до петдесет години да ги преброиш — всички, които влизат в отряда, за да вършат службата на шатъра за срещане. 24 Ето службата на родовете на гирсонците, да служат и да носят: 25 те ще носят завесите на скинията и шатъра за срещане, покрива му и покривалото от язовски кожи, което е отгоре, и завесата на входа на шатъра за срещане, 26 и завесите на двора, и завесата на вратата при входа на двора, който е около скинията и около олтара, въжетата им, всичките принадлежности за службата им и всичко, което трябва да се върши за тях, в това ще служат. 27 Цялото служение на гирсонците, относно цялото им носене на товари и цялото им служене, да бъде според заповедта на Аарон и на синовете му; и вие да им определяте всяко нещо, което са длъжни да носят. 28 Това е службата на родовете на гирсонците в шатъра за срещане; и заповяданото за тях да бъде под ръката на Итамар, сина на свещеника Аарон. 29 Преброй и синовете на Мерарий по родовете им, по бащините им домове, 30 от тридесет години и нагоре до петдесет години да ги преброиш — всички, които влизат в отряда, за да вършат службата на шатъра за срещане. 31 И това е, което са длъжни да носят при цялото си служене в шатъра за срещане: дъските на скинията и гредите й, и стълбовете й, и подложките й, 32 и стълбовете на околния двор, и подложките им, и коловете им, и въжетата им, според всичките им принадлежности и цялата им служба; и да определяте по име вещите, които са длъжни да носят. 33 Това е службата на родовете на синовете на Мерарий според цялата им служба в шатъра за срещане, под ръката на Итамар, сина на свещеника Аарон. 34 И така, Мойсей и Аарон и първенците на обществото преброиха синовете на каатците по родовете им и по бащините им домове, 35 от тридесет години и нагоре до петдесет години, всички, които влизаха в отряда, за да вършат службата на шатъра за срещане. 36 И преброените от тях по родовете им бяха две хиляди седемстотин и петдесет. 37 Това са преброените от родовете на каатците, всички, които служеха в шатъра за срещане, които Мойсей и Аарон преброиха по заповедта на ГОСПОДА чрез Мойсей. 38 А преброените от синовете на Гирсон по родовете им и по бащините им домове, 39 от тридесет години и нагоре до петдесет години, всички, които влизаха в отряда, за да вършат службата на шатъра за срещане, 40 преброените от тях по родовете им, по бащините им домове, бяха две хиляди шестстотин и тридесет. 41 Това са преброените от родовете на синовете на Гирсон, всички, които служеха в шатъра за срещане, които Мойсей и Аарон преброиха по заповедта на ГОСПОДА. 42 А преброените от родовете на синовете на Мерарий по родовете им, по бащините им домове, 43 от тридесет години и нагоре до петдесет години, всички, които влизаха в отряда, за да вършат службата в шатъра за срещане, 44 преброените от тях по родовете им бяха три хиляди и двеста. 45 Това са преброените от родовете на синовете на Мерарий, които Мойсей и Аарон преброиха по заповедта на ГОСПОДА чрез Мойсей. 46 Всички преброени, които Мойсей и Аарон и израилевите първенци преброиха от левитите, по родовете им и по бащините им домове, 47 от тридесет години и нагоре до петдесет години, всички, които влизаха да вършат службата на слугуването и службата на носенето в шатъра за срещане, 48 преброените бяха осем хиляди петстотин и осемдесет. 49 По заповедта на ГОСПОДА бяха преброени чрез Мойсей, всеки един според службата си и според товара си. Така бяха преброени от него, както ГОСПОД заповяда на Мойсей.
Croatian(i) 1 Jahve reče Mojsiju i Aronu: 2 "Izdvojite između sinova Levijevih glavare Kehatovih sinova po rodovima i porodicama njihovim: 3 od trideset godina naviše, sve do pedeset godina - sve koji mogu ući u red da vrše službe u Šatoru sastanka. 4 A služba je Kehatovih sinova u Šatoru sastanka: briga za svetinje nad svetinjama. 5 Kad se tabor diže na put, neka uđu Aron i njegovi sinovi te skinu zaštitnu zavjesu i njom pokriju Kovčeg svjedočanstva. 6 Neka onda na nj stave pokrivalo od fine kože, a po njemu neka razastru platno, potpuno ljubičasto. Potom neka Kovčegu namjeste motke. 7 Po stolu prinošenja neka prostru ljubičasto platno. Onda neka na nj stave zdjele, žlice, krčage i vrčeve za ljevanice. Kruh neprekidnog prinošenja neka također bude na njemu. 8 To neka prekriju tamnocrvenim platnom, a preko njega neka prebace pokrivalo od fine kože. Potom neka stolu namjeste motke. 9 Neka zatim uzmu ljubičasto platno i pokriju svijećnjak za svjetlo i njegove svjetiljke, njegove usekače, njegove lugare i sve posude za ulje kojima se ono poslužuje. 10 Neka ga stave sa svim njegovim priborom na pokrivalo od fine kože pa polože na nosiljku. 11 Po zlatnom žrtveniku neka razastru ljubičasto platno i prekriju ga pokrivalom od fine kože. Potom neka mu namjeste motke. 12 Neka sad uzmu sav pribor što se upotrebljava za službu u Svetištu pa ga stave na ljubičasto platno i onda prekriju pokrivačem od fine kože. Zatim neka sve to polože na nosiljku. 13 Neka pometu pepeo sa žrtvenika i po njemu razastru crveno platno. 14 Na nj neka postave sav pribor što se upotrebljava za službu: kadionike, viljuške, lopatice i zdjele - sve posuđe za žrtvenik. Po njemu onda neka razastru pokrivalo od fine kože. Zatim neka namjeste motke. 15 Pošto Aron i njegovi sinovi završe pokrivanje Svetišta i svega svetog posuđa, u času kad imadne tabor krenuti na put, neka dođu potomci Kehatovi da to ponesu. No svetih se predmeta ne smiju doticati da ne poginu. To je dužnost Kehatovih potomaka u Šatoru sastanka. 16 A Eleazar, sin svećenika Arona, neka se brine za ulje svijećnjaka, za mirisni kad, za trajnu prinosnicu i za ulje pomazanja; neka se brine za sve Prebivalište, za sve što je u njemu - za Svetište i njegovo posuđe." 17 Jahve reče Mojsiju i Aronu: 18 "Ne dopustite da nestane pleme rodova Kehatovih između levita. 19 Ovako postupajte s njima, da žive i ne izginu primičući se najvećim svetinjama: neka dođu Aron i njegovi sinovi da postave svakoga od njih na njegovu službu i uz njegovu dužnost. 20 Oni neka ne ulaze ni da začas pogledaju Svetište da ne bi poginuli." 21 Jahve reče Mojsiju: 22 "Popiši i Geršonove sinove po njihovim porodicama i njihovim rodovima, od trideset godina naviše, sve do pedesete godine; 23 popiši ih sve koji mogu ići u red da vrše službu u Šatoru sastanka. 24 A ovo je služba rodova Geršonovaca pri radu i prenošenju: 25 neka nose zavjese Prebivališta, Šator sastanka s njegovim krovom, pokrivalo od fine kože što je povrh njega, i zavjesu na ulazu u Šator sastanka; 26 onda, dvorišne zavjese, zavjesu s vrata na ulazu u predvorje što opkoljuje Prebivalište i žrtvenik, konopce i sav pribor za njihovu službu; što god treba oko tih stvari raditi, neka učine. 27 Neka Geršonovci obavljaju sve svoje dužnosti - sve što imaju nositi i sve što imaju raditi - po nalogu Arona i njegovih sinova. Njihovoj brizi povjerite sve što treba da nose. 28 To je služba rodova Geršonovaca u Šatoru sastanka. Njihova služba neka bude pod vodstvom Itamara, sina svećenika Arona." 29 "Sinove Merarijeve popiši po rodovima i porodicama njihovim. 30 Popiši ih od trideset godina naviše, sve do pedeset godina, koji mogu ući u red da vrše službu u Šatoru sastanka. 31 Za sve njihove službe u Šatoru sastanka dužnost im je da nose trenice za Prebivalište, njegove priječnice, njegove stupce i njegova podnožja; 32 stupce što okružuju predvorje, njihova podnožja, njihove kočiće, njihove konopce, sa svim priborom za njihovu službu. Poimenično popišite predmete što su im povjereni da ih nose. 33 To je služba rodova Merarijevaca u svemu što imaju činiti u Šatoru sastanka pod vodstvom Itamara, sina svećenika Arona." 34 Mojsije, Aron i glavari zajednice popisali su Kehatove sinove po njihovim rodovima i porodicama - 35 sve koji mogu ući u red da vrše službu u Šatoru sastanka, od trideset godina naviše, sve do pedeset godina. 36 I popisanih po njihovim rodovima bijaše dvije tisuće sedam stotina i pedeset. 37 To je popis rodova Kehatovaca, svih koji su služili u Šatoru sastanka, a koje popisa Mojsije i Aron na zapovijed što je Jahve dade Mojsiju. 38 Popisanih sinova Geršonovih po njihovim rodovima i porodicama, 39 od trideset godina naviše, sve do pedeset godina, svih koji mogu ući u red da vrše službu u Šatoru sastanka - 40 popisanih, dakle, po njihovim rodovima i porodicama bijaše dvije tisuće šest stotina i pedeset. 41 To je popis rodova Geršonovaca, svih koji su služili u Šatoru sastanka, a koje popisa Mojsije i Aron na Jahvinu zapovijed. 42 Popis rodova Merarijevih sinova po njihovim rodovima i porodicama, 43 od trideset godina naviše, sve do pedeset godina, svih koji mogu ući u red da vrše službu u Šatoru sastanka - 44 popisanih, dakle, po njihovim rodovima bijaše tri tisuće dvjesta. 45 To je popis Merarijevaca što su ga sastavili Mojsije i Aron na zapovijed koju je Jahve dao Mojsiju. 46 Svih, dakle, popisanih levita koje su popisali Mojsije, Aron i glavari izraelski po njihovim rodovima i porodicama, od trideset godina naviše do pedeset godina - 47 svih koji su ušli u službu posluživanja i službu prenošenja u Šatoru sastanka - 48 bilo je osam tisuća pet stotina i osamdeset. 49 Na zapovijed koju je Jahve dao Mojsiju svakoga su unijeli u popis prema onom u čemu je služio i što je prenosio. Popisali su ih kako je Jahve zapovjedio Mojsiju.
BKR(i) 1 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi a k Aronovi, řka: 2 Sečti summu synů Kahat z prostředku synů Léví po čeledech jejich a po domích otců jejich, 3 Od třidcítiletých a výše až do padesátiletých, kteříž by způsobní jsouce k boji, mohli práci vésti při stánku úmluvy. 4 Tato pak bude práce synů Kahat při stánku úmluvy svatyně svatých: 5 Když by se měla vojska hnouti s místa, přijde Aron s syny svými a sejmou oponu zastření, a přikryjí ní truhlu svědectví. 6 A na to dají přikrytí z koží jezevčích, a přistrou svrchu rouchem z samého postavce modrého, a provlekou sochory její. 7 Na stůl pak chlebů předložení prostrou roucho z postavce modrého, a dají na něj misy a kadidlnice a koflíky a přikryvadla k přikrývání; a chléb ustavičně na něm bude. 8 A prostrou na to roucho z červce dvakrát barveného, a přikryjí to přistřením z koží jezevčích, a provlekou sochory jeho. 9 Vezmou také roucho z postavce modrého, a přikryjí svícen světla a lampy jeho, i utěradla jeho, i nádoby k oharkům jeho, a všecky nádoby k oleji jeho, jichž při něm užívají. 10 A obvinou jej se všechněmi nádobami jeho přikrytím z koží jezevčích, a vloží na sochory. 11 Na oltář pak zlatý prostrou roucho z postavce modrého, a přikryjí jej přikrytím z koží jezevčích, a provlekou sochory. 12 Vezmou i všecky nádoby k službě, jimiž přisluhovali v svatyni, a zavinouce do roucha z postavce modrého, přikryjí je přikrytím z koží jezevčích, a vloží na sochory. 13 Vyprázdní i popel z oltáře, a prostrou na něj roucho šarlatové. 14 A vloží svrchu všecko nádobí jeho, jímž přisluhují na něm, nádoby k uhlí, vidličky, pometla, kotlíky a všecko nádobí oltáře, a přistrouce jej přikrytím z koží jezevčích, uvlekou sochory jeho. 15 A když to vykoná Aron s syny svými, a přikryje svatyni i všecka nádobí její, a již by se měla hýbati vojska, tedy přijdou synové Kahat, aby nesli; ale nedotknou se svatyně, aby nezemřeli. Ta jest práce synů Kahat při stánku úmluvy. 16 Eleazar pak, syn Arona kněze, pečovati bude o olej k svícení a kadění vonnými věcmi a obět ustavičnou i o olej pomazání, svěřený sobě maje všecken příbytek a všecky věci, kteréž v něm jsou, svatyni a nádoby její. 17 A mluvil Hospodin k Mojžíšovi a Aronovi, řka: 18 Hleďtež, abyste nevyhladili pokolení čeledi Kahat z prostředku Levítů. 19 Ale toto učiníte jim, aby zachováni byli a nezemřeli, když by přistupovali k svatyni svatých: Aron a synové jeho přijdouce, zřídí je, jednoho každého ku práci a břemenu jeho. 20 A onino nepřicházejte hleděti na věci svaté, když zavinovány bývají, aby nezemřeli. 21 Mluvil opět Hospodin k Mojžíšovi, řka: 22 Sečti také syny Gersonovy po domích otců jich a po čeledech jejich. 23 Od třidcítiletých a výše až do padesátiletých sečteš je, kteříž by způsobní jsouce k boji, mohli konati službu při stánku úmluvy. 24 Tato pak bude práce čeledí Gersonových v službě a nošení: 25 Nositi budou kortýny příbytku a stánek úmluvy s přikrytím jeho, a přikrytí z koží jezevčích, kteréž svrchu na něm jest, a zastření dveří stánku úmluvy, 26 A očkovaté koltry síně, a zastření brány síně, kteráž jest při stanu a při oltáři vůkol, a provazy její, a všecky nádoby přisluhování jejich, a čehožkoli užívají při službě své. 27 Vedlé rozkazu Aronova a synů jeho konati budou všecky služby své synové Gersonovi při všech pracech svých, a při všech službách svých, a svěříte jim k ostříhání všecka břemena jejich. 28 Ta jest práce čeledí synů Gersonových v stánku úmluvy, a Itamar, syn Arona kněze, stráž nad nimi držeti bude. 29 Syny také Merari po čeledech jejich a domích otců jejich sečteš. 30 Od třidcítiletých a výše až do padesátiletých sečteš všecky, kteříž by způsobní jsouce k boji, mohli konati službu při stánku úmluvy. 31 Tato pak bude povinnost práce jejich, nad všecku službu jejich při stánku úmluvy: Dsky příbytku a svlaky jeho, i sloupy s podstavky jeho nositi, 32 Sloupy také vůkol síně s podstavky jejich, kolíky a provazy jejich, se všechněmi potřebami, i se vším přisluhováním jejich. A ze jména vyčtete nádoby svěřené jim k ostříhání. 33 Ta bude práce čeledí synů Merari při všech službách jejich při stánku úmluvy, pod spravou Itamara, syna Arona kněze. 34 I sečtl Mojžíš s Aronem a s knížaty lidu syny Kahat po čeledech jejich, a po domích otců jejich, 35 Od třidcítiletých a výše až do padesátiletých, kteříž by způsobní jsouce k boji, mohli konati službu při stánku úmluvy. 36 A bylo jich sečtených po čeledech jejich dva tisíce, sedm set, padesáte. 37 Ti jsou sečteni z čeledi Kahat, všickni služebníci při stánku úmluvy, kteréž sčetl Mojžíš s Aronem podlé rozkazu Hospodinova skrze Mojžíše. 38 Sečtených také synů Gersonových po čeledech jejich, a po domích otců jejich, 39 Od třidcítiletých a výše až do padesátiletých, kteříž by způsobní jsouce k boji, mohli konati službu při stánku úmluvy, 40 Sečtených jich po čeledech jejich, po domích otců jejich, dva tisíce, šest set, třidceti. 41 Ti jsou sečteni z čeledí synů Gersonových, všickni přisluhující v stánku úmluvy, kteréž sečtli Mojžíš s Aronem k rozkazu Hospodinovu. 42 Sečtených pak z čeledí synů Merari po čeledech jejich, po domích otců jejich, 43 Od třidcítiletých a výše až do padesátiletých, kteříž by způsobní jsouce k boji, mohli konati službu při stánku úmluvy, 44 Načteno jich po čeledech jejich tři tisíce a dvě stě. 45 Ti jsou sečteni z čeledí synů Merari, kteréž sčetl Mojžíš s Aronem podlé rozkazu Hospodinova skrze Mojžíše. 46 Všech sečtených, kteréž sčetl Mojžíš s Aronem a s knížaty Izraelskými z Levítů po čeledech jejich a po domích otců jejich, 47 Od těch, kteříž byli ve třidcíti letech a výše, až do padesátiletých, kteřížkoli přináležejí k vykonávání služby přisluhování a práce břemena při stánku úmluvy, 48 Sečtených těch bylo osm tisíců, pět set a osmdesáte. 49 Vedlé rozkazu Hospodinova sečtl je Mojžíš, jednoho každého vedlé přisluhování jeho, a vedlé břemene jeho. Sečteni pak jsou ti, kteréž rozkázal čísti Hospodin Mojžíšovi.
Danish(i) 1 Og HERREN talede til Mose og Aron og sagde: 2 Tag Hovedsum af Kahaths Børn midt iblandt: Levi Børn, efter deres Slægter, efter deres Fædrenehus, 3 fra tredive Aar gamle og derover, og indtil halv tredsindstyve Aar gamle, hver som kan uddrage i Strid, til at gøre Arbejde ved Forsamlingens Paulun 4 Dette skal være Kahaths Børns Tjeneste ved Forsamlingens Paulun ved de højhellige Ting. 5 Naar Lejren rejser, da skulle Aron og hans Sønner komme og nedtage Dækkets Forhæng, og de skulle skjule Vidnesbyrdets Ark derudi. 6 Og de skulle lægge et Dække af Grævlingeskind derover og ubrede et helt Klæde af blaat uldent ovenover og lægge dens Stænger derved. 7 Og de skulle brede et Klæde af blaa uldent over Skuebordet og lægge derpaa Fadene og Skaalern Bægerne og Kanderne til Drikoffer og det bestandige Brød skal være derpaa. 8 Og de skulle brede et Skarlagens Klæde over dem og det med et Dække af Grævlingeskind, og de skulle lægge dets Stænger derved. 9 Saa skulle de tage et Klæde af blaat uldent og skjule Lysningens Lysestage og dens Lamper og dens Sakse og dens Tandekar og alle densOliekar, med hvilken skulle betjene den. 10 Og de skulle lægge den og alt dens Redskab et Dække af Grævlingeskind, og skulle lægge det paa Bærestænger 11 Og de skulle brede et Klæde af blaat uldent Klæde over Guldalteret og skjule det med et Dække af Grævlingeskind, og de skulle lægge dets Stænger derved. 12 Og de skulle tage al Tjenestens Redskaber, med hvilke de tjente i Helligdommen, og lægge dem i et Klæde af blaat uldent og skjule dem med et Dække af Grævlingeskind, og de skulle lægge dem paa Bærestænger. 13 De skulle og feje Asken af Alteret og brede et Purpurklæde derover. 14 Og de skulle lægge alle dets Redskaber, med hvilke de skulle betjene det, derpaa: Ildkarrene, Madkrogene og Skufferne og Skaalerne, alle Alterets Redskaber, og de skulle brede et Dække derover af Grævlingeskind og lægge dets Stænger derved. 15 Og naar og Aron og hans Sønner ere færdige med at tildække Helligdommen og Helligdommens Redskaber, naar Lejren rejser, saa skulle derefter Kathaths Børn komme at bære det, men ikke røre ved Helligdommen og dø. Dette er Kahaths Børns Byrde ved Forsamlingens Paulun. 16 Og Eleasars, Præsten Arons Søns, beskikkede Embede er med Olien til Lysningen og Røgelsen af de vellugtende Urter og det bestandige Madoffer og Salveolien, hans beskikkede Embede er ved det ganske Tablernakel og alt, hvad deri er, og som hører til Helligdommen og til dens Redskaber. 17 Og HERREN talede til Aron og sagde: 18 Lader Kahahiternes Slægters Stamme ikke blive udryddet af Leviternes Midte 19 Og gører dette med dem, saa skulde de leve og ikke dø, naar de komme nær til det højhellige; og Aron og hans Sønner skulle komme og sætte dem, hver Mand til sin Tjeneste og til sin Byrde. 20 Men de skulde ikke gaa ind at se til, naar de hastelig skjule Helligdommen, 21 Og HERREN talede til Mose og sagde: 22 Tag Hovedsum af Gersons Børn, ja af dem, efter deres Fædrenehus, efter deres Slægter. 23 Fra tredive Aar gamle og derover, indtil halvtredsindstyve Aar gamle, skal du tælle dem, hver den, som kan drage ud til at stride i Strid, til at besørge Tjenesten ved Forsamlingens Paulun. 24 Dette skal være Gersoniternes Slægters Tjeneste med at tjene og at bære. 25 Og de skulle bære Tabernaklets Tæpper og Forsamlingens Paulun, nemlig Dækket dertil og Dækket af Gr ævlingeskind, som er ovenover, og Dækket for Forsamlingens Pauluns Dør 26 og Forgaardens Omhæng og Dækket for Indgangen til Forgaardens Port, som er for Tabernaklet, og for Alteret trindt omkring, og Snorene dertil og alt Redskab, som hører til Tjenesten derved; og alt det, som skal gøres ved disse Ting, derved skulle de gøre Tjeneste; 27 al Gersons Børns Tjeneste, al deres Byrde og al deres Tjeneste, skal være efter Arons og hans Sønners Ord; og I skulle beskikke dem til at tage Vare paa alt, hvad de have at bære. 28 Dette skal være Gersons Børns Slægters Tjeneste ved Forsamlingens Paulun; og hvad de have at tage Vare paa, skal være under Ithamars, Præsten Arons Søns Tilsyn. 29 Merari Børn: Dem skal du tælle efter deres Slægter, efter deres Fædrenehus, 30 fra tredive Aar gamle og derover, og indtil halvtredsindstyve Aar gamle, skal du tælle dem, hver den, som kan drage i Strid, til at besørge Tjenesten ved Forsamlingens Paulun. 31 Og dette er, hvad de skulle varetage at bære efter al deres Tjeneste ved Forsamlingens Paulun: Tabernaklets Fjæle og dets Stænger og dets Støtter og dets Fødder 32 og Støtterne til Forgaarden trindt omkring og deres Fødder og deres Nagler og Snorene dertil, med alle deres Redskaber, og med alt det, som hører til deres Tjeneste; og I skulle ved Navn tiltælle dem Redskaberne, som de skulle varetage at bære. 33 Dette skal være Merari Børns Slægters Tjeneste efter al deres Tjeneste ved Forsamlingens Paulun, under Tilsyn af Ithamar, Præsten Arons Søn. 34 Og Mose og Aron og Menighedens Fyrster talte Kahathiternes Børn, efter deres Slægter og efter deres Fædrenehus, 35 fra tredive Aar gamle og derover, og indtil halvtredsindstyve Aar gamle, hver den, som kunde drage i Strid, til Tjenesten ved Forsamlingens Paulun, 36 og de talte af dem, efter deres Slægter, vare to Tusinde, syv Hundrede og halvtredsindstyve. 37 Disse vare de talte af Kahathiternes Slægter, hver som tjente ved Forsamlingens Paulun, hvilke Mose og Aron talte efter HERRENS Mund ved Mose. 38 Og de talte af Gersons Børn efter deres slægter og efter deres Fædrenehus, 39 fra tredive Aar gamle og derover og indtil halvtredsindstyve Aar gamle, hver den som kunde drage i Strid, til Tjenesten ved Forsamlingens Paulun, 40 og de talte af dem, efter deres Slægter, efter deres Fædrenehus, vare to Tusinde og seks Hundrede og tredive. 41 Disse vare de talte af Gersons Børns Slægter, hver som tjente ved Forsamlingens Paulun, hvilke Mose og Aron talte efter HERRENS Mund. 42 Og de talte af Merari Børns Slægter, efter deres Slægter, efter deres Fædrenehus, 43 fra tredive Aar gamle og derover, og indtil halvtredsindstyve Aar gamle, hver den som kunde drage i Strid, til Tjenesten ved Forsamlingens Paulun, 44 og de talte af dem, efter deres Slægter, vare tre Tusinde og to Hundrede. 45 Disse vare de talte af Merari Børns Slægter, hvilke Mose og Aron talte efter HERRENS Mund ved Mose. 46 Alle de talte, som Mose og Aron og Israels Fyrster talte, nemlig Leviterne, efter deres Slægter, og efter deres Fædrenehus, 47 fra tredive Aar gamle og derover og indtil halvtredsindstyve Aar gamle, hver den som kunde komme at gøre Tjeneste med at tjene, og Tjeneste med at bære ved Forsamlingens Paulun, 48 og de talte af dem vare otte Tusinde og fem Hundrede og firsindstyve. 49 Og Han talte dem efter HERRENS Mund ved Mose, hver Mand til sin Tjeneste og til sin Byrde; og de, han talte, vare de, som HERREN havde befalet Mose,
CUV(i) 1 耶 和 華 曉 諭 摩 西 、 亞 倫 說 : 2 你 從 利 未 人 中 , 將 哥 轄 子 孫 的 總 數 , 照 他 們 的 家 室 、 宗 族 , 3 從 三 十 歲 直 到 五 十 歲 , 凡 前 來 任 職 、 在 會 幕 裡 辦 事 的 , 全 都 計 算 。 4 哥 轄 子 孫 在 會 幕 搬 運 至 聖 之 物 , 所 辦 的 事 乃 是 這 樣 : 5 起 營 的 時 候 , 亞 倫 和 他 兒 子 要 進 去 摘 下 遮 掩 櫃 的 幔 子 , 用 以 蒙 蓋 法 櫃 , 6 又 用 海 狗 皮 蓋 在 上 頭 , 再 蒙 上 純 藍 色 的 毯 子 , 把 杠 穿 上 。 7 又 用 藍 色 毯 子 鋪 在 陳 設 餅 的 桌 子 上 , 將 盤 子 、 調 羹 、 奠 酒 的 爵 , 和 杯 擺 在 上 頭 。 桌 子 上 也 必 有 常 設 的 餅 。 8 在 其 上 又 要 蒙 朱 紅 色 的 毯 子 , 再 蒙 上 海 狗 皮 , 把 杠 穿 上 。 9 要 拿 藍 色 毯 子 , 把 燈 臺 和 燈 臺 上 所 用 的 燈 盞 、 剪 子 、 蠟 花 盤 , 並 一 切 盛 油 的 器 皿 , 全 都 遮 蓋 。 10 又 要 把 燈 臺 和 燈 臺 的 一 切 器 具 包 在 海 狗 皮 裡 , 放 在 抬 架 上 。 11 在 金 壇 上 要 鋪 藍 色 毯 子 , 蒙 上 海 狗 皮 , 把 杠 穿 上 。 12 又 要 把 聖 所 用 的 一 切 器 具 包 在 藍 色 毯 子 裡 , 用 海 狗 皮 蒙 上 , 放 在 抬 架 上 。 13 要 收 去 壇 上 的 灰 , 把 紫 色 毯 子 鋪 在 壇 上 ; 14 又 要 把 所 用 的 一 切 器 具 , 就 是 火 鼎 、 肉 鍤 子 、 鏟 子 、 盤 子 , 一 切 屬 壇 的 器 具 都 擺 在 壇 上 , 又 蒙 上 海 狗 皮 , 把 杠 穿 上 。 15 將 要 起 營 的 時 候 , 亞 倫 和 他 兒 子 把 聖 所 和 聖 所 的 一 切 器 具 遮 蓋 完 了 , 哥 轄 的 子 孫 就 要 來 抬 , 只 是 不 可 摸 聖 物 , 免 得 他 們 死 亡 。 會 幕 裡 這 些 物 件 是 哥 轄 子 孫 所 當 抬 的 。 16 祭 司 亞 倫 的 兒 子 以 利 亞 撒 所 要 看 守 的 是 點 燈 的 油 與 香 料 , 並 當 獻 的 素 祭 和 膏 油 , 也 要 看 守 全 帳 幕 與 其 中 所 有 的 , 並 聖 所 和 聖 所 的 器 具 。 17 耶 和 華 曉 諭 摩 西 、 亞 倫 說 : 18 你 們 不 可 將 哥 轄 人 的 支 派 從 利 未 人 中 剪 除 。 19 他 們 挨 近 至 聖 物 的 時 候 , 亞 倫 和 他 兒 子 要 進 去 派 他 們 各 人 所 當 辦 的 , 所 當 抬 的 。 這 樣 待 他 們 , 好 使 他 們 活 著 , 不 至 死 亡 。 20 只 是 他 們 連 片 時 不 可 進 去 觀 看 聖 所 , 免 得 他 們 死 亡 。 21 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 22 你 要 將 革 順 子 孫 的 總 數 , 照 著 宗 族 、 家 室 , 23 從 三 十 歲 直 到 五 十 歲 , 凡 前 來 任 職 、 在 會 幕 裡 辦 事 的 , 全 都 數 點 。 24 革 順 人 各 族 所 辦 的 事 、 所 抬 的 物 乃 是 這 樣 : 25 他 們 要 抬 帳 幕 的 幔 子 和 會 幕 , 並 會 幕 的 蓋 與 其 上 的 海 狗 皮 , 和 會 幕 的 門 簾 , 26 院 子 的 帷 子 和 門 簾 ( 院 子 是 圍 帳 幕 和 壇 的 ) 、 繩 子 , 並 所 用 的 器 具 , 不 論 是 做 甚 麼 用 的 , 他 們 都 要 經 理 。 27 革 順 的 子 孫 在 一 切 抬 物 辦 事 之 上 都 要 憑 亞 倫 和 他 兒 子 的 吩 咐 ; 他 們 所 當 抬 的 , 要 派 他 們 看 守 。 28 這 是 革 順 子 孫 的 各 族 在 會 幕 裡 所 辦 的 事 ; 他 們 所 看 守 的 , 必 在 祭 司 亞 倫 兒 子 以 他 瑪 的 手 下 。 29 至 於 米 拉 利 的 子 孫 , 你 要 照 著 家 室 、 宗 族 把 他 們 數 點 。 30 從 三 十 歲 直 到 五 十 歲 , 凡 前 來 任 職 、 在 會 幕 裡 辦 事 的 , 你 都 要 數 點 。 31 他 們 辦 理 會 幕 的 事 , 就 是 抬 帳 幕 的 板 、 閂 、 柱 子 , 和 帶 卯 的 座 , 32 院 子 四 圍 的 柱 子 和 其 上 帶 卯 的 座 、 橛 子 、 繩 子 , 並 一 切 使 用 的 器 具 。 他 們 所 抬 的 器 具 , 你 們 要 按 名 指 定 。 33 這 是 米 拉 利 子 孫 各 族 在 會 幕 裡 所 辦 的 事 , 都 在 祭 司 亞 倫 兒 子 以 他 瑪 的 手 下 。 34 摩 西 、 亞 倫 與 會 眾 的 諸 首 領 將 哥 轄 的 子 孫 , 照 著 家 室 、 宗 族 , 35 從 三 十 歲 直 到 五 十 歲 , 凡 前 來 任 職 、 在 會 幕 裡 辦 事 的 , 都 數 點 了 。 36 被 數 的 共 有 二 千 七 百 五 十 名 。 37 這 是 哥 轄 各 族 中 被 數 的 , 是 在 會 幕 裡 辦 事 的 , 就 是 摩 西 、 亞 倫 照 耶 和 華 藉 摩 西 所 吩 咐 數 點 的 。 38 革 順 子 孫 被 數 的 , 照 著 家 室 、 宗 族 , 39 從 三 十 歲 直 到 五 十 歲 , 凡 前 來 任 職 、 在 會 幕 裡 辦 事 的 , 共 有 二 千 六 百 三 十 名 。 40 見 上 節 41 這 是 革 順 子 孫 各 族 中 被 數 的 , 是 在 會 幕 裡 辦 事 的 , 就 是 摩 西 、 亞 倫 照 耶 和 華 藉 摩 西 所 吩 咐 數 點 的 。 42 米 拉 利 子 孫 中 各 族 被 數 的 , 照 著 家 室 、 宗 族 , 43 從 三 十 歲 直 到 五 十 歲 , 凡 前 來 任 職 、 在 會 幕 裡 辦 事 的 , 共 有 三 千 二 百 名 。 44 見 上 節 45 這 是 米 拉 利 子 孫 各 族 中 被 數 的 , 就 是 摩 西 、 亞 倫 照 耶 和 華 藉 摩 西 所 吩 咐 數 點 的 。 46 凡 被 數 的 利 未 人 , 就 是 摩 西 、 亞 倫 並 以 色 列 眾 首 領 , 照 著 家 室 、 宗 族 所 數 點 的 , 47 從 三 十 歲 直 到 五 十 歲 , 凡 前 來 任 職 、 在 會 幕 裡 做 抬 物 之 工 的 , 共 有 八 千 五 百 八 十 名 。 48 見 上 節 49 摩 西 按 他 們 所 辦 的 事 、 所 抬 的 物 , 憑 耶 和 華 的 吩 咐 數 點 他 們 ; 他 們 這 樣 被 摩 西 數 點 , 正 如 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H175 、亞倫 H559 說:
  2 H3878 你從利未 H1121 H8432 H6955 ,將哥轄 H1121 子孫 H7218 的總數 H4940 ,照他們的家室 H1004 H1 、宗族,
  3 H7970 從三十 H8141 H1121 H4605 直到 H2572 五十 H8141 H1121 H935 ,凡前來 H6635 任職 H4150 、在會 H168 H6213 裡辦 H4399 H5375 的,全都計算。
  4 H6955 哥轄 H1121 子孫 H4150 在會 H168 H6944 搬運至聖 H6944 之物 H5656 ,所辦的事乃是這樣:
  5 H5265 H4264 H175 的時候,亞倫 H1121 和他兒子 H935 要進去 H3381 摘下 H4539 遮掩 H6532 櫃的幔子 H3680 ,用以蒙蓋 H5715 H727 櫃,
  6 H8476 又用海狗 H5785 H5414 H6566 H4605 在上頭,再蒙上 H3632 H8504 藍色 H899 的毯子 H905 ,把杠 H7760 穿上。
  7 H8504 又用藍色 H899 毯子 H6566 H6440 在陳設餅 H7979 的桌子 H7086 上,將盤子 H3709 、調羹 H5262 、奠酒 H7184 的爵 H4518 ,和杯 H5414 H8548 在上頭。桌子上也必有常設 H3899 的餅。
  8 H6566 在其上又要蒙 H8438 H8144 朱紅色 H899 的毯子 H3680 ,再蒙上 H8476 海狗 H5785 H905 ,把杠 H7760 穿上。
  9 H3947 要拿 H8504 藍色 H899 毯子 H3974 ,把燈 H4501 H5216 和燈臺上所用的燈盞 H4457 、剪子 H4289 、蠟花盤 H8081 ,並一切盛油 H3627 的器皿 H3680 ,全都遮蓋。
  10 H3627 又要把燈臺和燈臺的一切器具 H5414 H8476 在海狗 H5785 H5414 裡,放 H4132 在抬架上。
  11 H2091 在金 H4196 H6566 上要鋪 H8504 藍色 H899 毯子 H3680 ,蒙上 H8476 海狗 H5785 H905 ,把杠 H7760 穿上。
  12 H3947 又要把 H6944 聖所 H3627 H8335 用的一切器具 H5414 H8504 在藍色 H899 毯子 H8476 裡,用海狗 H5785 H3680 蒙上 H5414 ,放 H4132 在抬架上。
  13 H1878 要收去 H4196 H713 上的灰,把紫色 H899 毯子 H6566 鋪在壇上;
  14 H8334 又要把所用 H3627 的一切器具 H4289 ,就是火鼎 H4207 、肉鍤子 H3257 、鏟子 H4219 、盤子 H3627 ,一切屬壇的器具 H5414 都擺 H4196 在壇 H6566 上,又蒙上 H8476 海狗 H5785 H905 ,把杠 H7760 穿上。
  15 H5265 將要起 H4264 H175 的時候,亞倫 H1121 和他兒子 H6944 把聖所 H6944 和聖所 H3627 的一切器具 H3680 遮蓋 H3615 完了 H6955 ,哥轄 H1121 的子孫 H935 就要來 H5375 H5060 ,只是不可摸 H6944 聖物 H4191 ,免得他們死亡 H4150 。會 H168 H6955 裡這些物件是哥轄 H1121 子孫 H4853 所當抬的。
  16 H3548 祭司 H175 亞倫 H1121 的兒子 H499 以利亞撒 H6486 所要看守 H3974 的是點燈 H8081 的油 H5561 與香 H7004 H8548 ,並當獻的 H4503 素祭 H4888 H8081 和膏油 H6486 ,也要看守 H4908 全帳幕 H6944 與其中所有的,並聖所 H3627 和聖所的器具。
  17 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H175 、亞倫 H559 說:
  18 H6956 你們不可將哥轄 H4940 H7626 的支派 H3881 從利未人 H8432 H3772 剪除。
  19 H5066 他們挨近 H6944 至聖 H6944 H175 的時候,亞倫 H1121 和他兒子 H935 要進去 H7760 H376 他們各 H376 H5656 所當辦的 H4853 ,所當抬的 H6213 。這樣待 H2421 他們,好使他們活著 H4191 ,不至死亡。
  20 H935 只是他們連片時不可進去 H7200 觀看 H6944 H1104 聖所 H4191 ,免得他們死亡。
  21 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  22 H5375 你要將 H1648 革順 H1121 子孫 H7218 的總數 H1004 H1 ,照著宗族 H4940 、家室,
  23 H7970 從三十 H8141 H1121 H4605 直到 H2572 五十 H8141 H1121 H935 ,凡前來 H6633 H6635 H4150 、在會 H168 H5647 裡辦 H5656 H6485 的,全都數點。
  24 H1649 革順人 H4940 各族 H5647 所辦 H5656 的事 H4853 、所抬的物乃是這樣:
  25 H5375 他們要抬 H4908 帳幕 H3407 的幔子 H4150 和會 H168 H4372 ,並會幕的蓋 H4605 與其上 H8476 的海狗 H4150 皮,和會 H168 H6607 的門 H4539 簾,
  26 H2691 院子 H7050 的帷子 H6607 和門 H4539 H8179 H2691 (院子 H5439 是圍 H4908 帳幕 H4196 和壇 H4340 的)、繩子 H5656 ,並所用 H3627 的器具 H6213 ,不論是做 H5647 甚麼用的,他們都要經理。
  27 H1649 革順 H1121 的子孫 H4853 在一切抬物 H5656 辦事 H175 之上都要憑亞倫 H1121 和他兒子 H6310 的吩咐 H4853 ;他們所當抬的 H6485 ,要派 H4931 他們看守。
  28 H1649 這是革順 H1121 子孫 H4940 的各族 H4150 在會 H168 H5656 裡所辦的事 H4931 ;他們所看守 H3548 的,必在祭司 H175 亞倫 H1121 兒子 H385 以他瑪 H3027 的手下。
  29 H4847 至於米拉利 H1121 的子孫 H4940 ,你要照著家室 H1004 H1 、宗族 H6485 把他們數點。
  30 H7970 從三十 H8141 H1121 H4605 直到 H2572 五十 H8141 H1121 H935 ,凡前來 H6635 任職 H4150 、在會 H168 H5647 裡辦 H5656 H6485 的,你都要數點。
  31 H4931 他們辦理 H4150 H168 H5656 的事 H4908 ,就是抬帳幕 H7175 的板 H1280 、閂 H5982 、柱子 H134 ,和帶卯的座,
  32 H2691 院子 H5439 四圍 H5982 的柱子 H134 和其上帶卯的座 H3489 、橛子 H4340 、繩子 H5656 ,並一切使用 H3627 的器具 H4931 H4853 。他們所抬 H3627 的器具 H8034 ,你們要按名 H6485 指定。
  33 H4847 這是米拉利 H1121 子孫 H4940 各族 H4150 在會 H168 H5656 裡所辦的事 H3548 ,都在祭司 H175 亞倫 H1121 兒子 H385 以他瑪 H3027 的手下。
  34 H4872 摩西 H175 、亞倫 H5712 與會眾 H5387 的諸首領 H6956 將哥轄 H1121 的子孫 H4940 ,照著家室 H1004 H1 、宗族,
  35 H7970 從三十 H8141 H1121 H4605 直到 H2572 五十 H8141 H1121 H935 ,凡前來 H6635 任職 H4150 、在會 H168 H5656 裡辦事 H6485 的,都數點了。
  36 H6485 被數 H505 的共有二千 H7651 H3967 H2572 五十名。
  37 H6956 這是哥轄 H4940 各族 H6485 中被數 H168 的,是在會 H168 H5647 裡辦事 H4872 的,就是摩西 H175 、亞倫 H3068 照耶和華 H4872 藉摩西 H6310 所吩咐 H6485 數點的。
  38 H1648 革順 H1121 子孫 H6485 被數 H4940 的,照著家室 H1004 H1 、宗族,
  39 H7970 從三十 H8141 H1121 H4605 直到 H2572 五十 H8141 H1121 H935 ,凡前來 H6635 任職 H4150 、在會 H168 H5656 裡辦事 H505 的,共有二千 H8337 H3967 H7970 三十名。
  40見上節
  41 H1648 這是革順 H1121 子孫 H4940 各族 H6485 中被數 H4150 的,是在會 H168 H5647 裡辦事 H4872 的,就是摩西 H175 、亞倫 H3068 照耶和華 H6310 藉摩西所吩咐 H6485 數點的。
  42 H4847 米拉利 H1121 子孫 H4940 中各族 H6485 被數 H4940 的,照著家室 H1004 H1 、宗族,
  43 H7970 從三十 H8141 H1121 H4605 直到 H2572 五十 H8141 H1121 H935 ,凡前來 H6635 任職 H4150 、在會 H168 H5656 裡辦事 H7969 的,共有三 H505 H3967 二百名。
  44見上節
  45 H4847 這是米拉利 H1121 子孫 H4940 各族 H6485 中被數 H4872 的,就是摩西 H175 、亞倫 H3068 照耶和華 H4872 藉摩西 H6310 所吩咐 H6485 數點的。
  46 H6485 凡被數 H3881 的利未人 H4872 ,就是摩西 H175 、亞倫 H3478 並以色列 H5387 眾首領 H4940 ,照著家室 H1004 H1 、宗族 H6485 所數點的,
  47 H7970 從三十 H8141 H1121 H4605 直到 H2572 五十 H8141 H1121 H935 ,凡前來 H5647 H5656 H4150 、在會 H168 H4853 裡做抬物 H5656 之工 H8083 的,共有八 H505 H2568 H3967 H8084 八十名。
  48見上節
  49 H4872 摩西 H376 H376 按他們 H5656 所辦的事 H4853 、所抬的物 H3068 ,憑耶和華 H6680 的吩咐 H6485 數點 H4872 他們;他們這樣被摩西 H6485 數點 H3068 ,正如耶和華 H6310 所吩咐他的。
CUVS(i) 1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 、 亚 伦 说 : 2 你 从 利 未 人 中 , 将 哥 辖 子 孙 的 总 数 , 照 他 们 的 家 室 、 宗 族 , 3 从 叁 十 岁 直 到 五 十 岁 , 凡 前 来 任 职 、 在 会 幕 里 办 事 的 , 全 都 计 算 。 4 哥 辖 子 孙 在 会 幕 搬 运 至 圣 之 物 , 所 办 的 事 乃 是 这 样 : 5 起 营 的 时 候 , 亚 伦 和 他 儿 子 要 进 去 摘 下 遮 掩 柜 的 幔 子 , 用 以 蒙 盖 法 柜 , 6 又 用 海 狗 皮 盖 在 上 头 , 再 蒙 上 纯 蓝 色 的 毯 子 , 把 杠 穿 上 。 7 又 用 蓝 色 毯 子 鋪 在 陈 设 饼 的 桌 子 上 , 将 盘 子 、 调 羹 、 奠 酒 的 爵 , 和 杯 摆 在 上 头 。 桌 子 上 也 必 冇 常 设 的 饼 。 8 在 其 上 又 要 蒙 朱 红 色 的 毯 子 , 再 蒙 上 海 狗 皮 , 把 杠 穿 上 。 9 要 拿 蓝 色 毯 子 , 把 灯 臺 和 灯 臺 上 所 用 的 灯 盏 、 剪 子 、 蜡 花 盘 , 并 一 切 盛 油 的 器 皿 , 全 都 遮 盖 。 10 又 要 把 灯 臺 和 灯 臺 的 一 切 器 具 包 在 海 狗 皮 里 , 放 在 抬 架 上 。 11 在 金 坛 上 要 鋪 蓝 色 毯 子 , 蒙 上 海 狗 皮 , 把 杠 穿 上 。 12 又 要 把 圣 所 用 的 一 切 器 具 包 在 蓝 色 毯 子 里 , 用 海 狗 皮 蒙 上 , 放 在 抬 架 上 。 13 要 收 去 坛 上 的 灰 , 把 紫 色 毯 子 鋪 在 坛 上 ; 14 又 要 把 所 用 的 一 切 器 具 , 就 是 火 鼎 、 肉 锸 子 、 铲 子 、 盘 子 , 一 切 属 坛 的 器 具 都 摆 在 坛 上 , 又 蒙 上 海 狗 皮 , 把 杠 穿 上 。 15 将 要 起 营 的 时 候 , 亚 伦 和 他 儿 子 把 圣 所 和 圣 所 的 一 切 器 具 遮 盖 完 了 , 哥 辖 的 子 孙 就 要 来 抬 , 只 是 不 可 摸 圣 物 , 免 得 他 们 死 亡 。 会 幕 里 这 些 物 件 是 哥 辖 子 孙 所 当 抬 的 。 16 祭 司 亚 伦 的 儿 子 以 利 亚 撒 所 要 看 守 的 是 点 灯 的 油 与 香 料 , 并 当 献 的 素 祭 和 膏 油 , 也 要 看 守 全 帐 幕 与 其 中 所 冇 的 , 并 圣 所 和 圣 所 的 器 具 。 17 耶 和 华 晓 谕 摩 西 、 亚 伦 说 : 18 你 们 不 可 将 哥 辖 人 的 支 派 从 利 未 人 中 剪 除 。 19 他 们 挨 近 至 圣 物 的 时 候 , 亚 伦 和 他 儿 子 要 进 去 派 他 们 各 人 所 当 办 的 , 所 当 抬 的 。 这 样 待 他 们 , 好 使 他 们 活 着 , 不 至 死 亡 。 20 只 是 他 们 连 片 时 不 可 进 去 观 看 圣 所 , 免 得 他 们 死 亡 。 21 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 22 你 要 将 革 顺 子 孙 的 总 数 , 照 着 宗 族 、 家 室 , 23 从 叁 十 岁 直 到 五 十 岁 , 凡 前 来 任 职 、 在 会 幕 里 办 事 的 , 全 都 数 点 。 24 革 顺 人 各 族 所 办 的 事 、 所 抬 的 物 乃 是 这 样 : 25 他 们 要 抬 帐 幕 的 幔 子 和 会 幕 , 并 会 幕 的 盖 与 其 上 的 海 狗 皮 , 和 会 幕 的 门 簾 , 26 院 子 的 帷 子 和 门 簾 ( 院 子 是 围 帐 幕 和 坛 的 ) 、 绳 子 , 并 所 用 的 器 具 , 不 论 是 做 甚 么 用 的 , 他 们 都 要 经 理 。 27 革 顺 的 子 孙 在 一 切 抬 物 办 事 之 上 都 要 凭 亚 伦 和 他 儿 子 的 吩 咐 ; 他 们 所 当 抬 的 , 要 派 他 们 看 守 。 28 这 是 革 顺 子 孙 的 各 族 在 会 幕 里 所 办 的 事 ; 他 们 所 看 守 的 , 必 在 祭 司 亚 伦 儿 子 以 他 玛 的 手 下 。 29 至 于 米 拉 利 的 子 孙 , 你 要 照 着 家 室 、 宗 族 把 他 们 数 点 。 30 从 叁 十 岁 直 到 五 十 岁 , 凡 前 来 任 职 、 在 会 幕 里 办 事 的 , 你 都 要 数 点 。 31 他 们 办 理 会 幕 的 事 , 就 是 抬 帐 幕 的 板 、 闩 、 柱 子 , 和 带 卯 的 座 , 32 院 子 四 围 的 柱 子 和 其 上 带 卯 的 座 、 橛 子 、 绳 子 , 并 一 切 使 用 的 器 具 。 他 们 所 抬 的 器 具 , 你 们 要 按 名 指 定 。 33 这 是 米 拉 利 子 孙 各 族 在 会 幕 里 所 办 的 事 , 都 在 祭 司 亚 伦 儿 子 以 他 玛 的 手 下 。 34 摩 西 、 亚 伦 与 会 众 的 诸 首 领 将 哥 辖 的 子 孙 , 照 着 家 室 、 宗 族 , 35 从 叁 十 岁 直 到 五 十 岁 , 凡 前 来 任 职 、 在 会 幕 里 办 事 的 , 都 数 点 了 。 36 被 数 的 共 冇 二 千 七 百 五 十 名 。 37 这 是 哥 辖 各 族 中 被 数 的 , 是 在 会 幕 里 办 事 的 , 就 是 摩 西 、 亚 伦 照 耶 和 华 藉 摩 西 所 吩 咐 数 点 的 。 38 革 顺 子 孙 被 数 的 , 照 着 家 室 、 宗 族 , 39 从 叁 十 岁 直 到 五 十 岁 , 凡 前 来 任 职 、 在 会 幕 里 办 事 的 , 共 冇 二 千 六 百 叁 十 名 。 40 见 上 节 41 这 是 革 顺 子 孙 各 族 中 被 数 的 , 是 在 会 幕 里 办 事 的 , 就 是 摩 西 、 亚 伦 照 耶 和 华 藉 摩 西 所 吩 咐 数 点 的 。 42 米 拉 利 子 孙 中 各 族 被 数 的 , 照 着 家 室 、 宗 族 , 43 从 叁 十 岁 直 到 五 十 岁 , 凡 前 来 任 职 、 在 会 幕 里 办 事 的 , 共 冇 叁 千 二 百 名 。 44 见 上 节 45 这 是 米 拉 利 子 孙 各 族 中 被 数 的 , 就 是 摩 西 、 亚 伦 照 耶 和 华 藉 摩 西 所 吩 咐 数 点 的 。 46 凡 被 数 的 利 未 人 , 就 是 摩 西 、 亚 伦 并 以 色 列 众 首 领 , 照 着 家 室 、 宗 族 所 数 点 的 , 47 从 叁 十 岁 直 到 五 十 岁 , 凡 前 来 任 职 、 在 会 幕 里 做 抬 物 之 工 的 , 共 冇 八 千 五 百 八 十 名 。 48 见 上 节 49 摩 西 按 他 们 所 办 的 事 、 所 抬 的 物 , 凭 耶 和 华 的 吩 咐 数 点 他 们 ; 他 们 这 样 被 摩 西 数 点 , 正 如 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H175 、亚伦 H559 说:
  2 H3878 你从利未 H1121 H8432 H6955 ,将哥辖 H1121 子孙 H7218 的总数 H4940 ,照他们的家室 H1004 H1 、宗族,
  3 H7970 从叁十 H8141 H1121 H4605 直到 H2572 五十 H8141 H1121 H935 ,凡前来 H6635 任职 H4150 、在会 H168 H6213 里办 H4399 H5375 的,全都计算。
  4 H6955 哥辖 H1121 子孙 H4150 在会 H168 H6944 搬运至圣 H6944 之物 H5656 ,所办的事乃是这样:
  5 H5265 H4264 H175 的时候,亚伦 H1121 和他儿子 H935 要进去 H3381 摘下 H4539 遮掩 H6532 柜的幔子 H3680 ,用以蒙盖 H5715 H727 柜,
  6 H8476 又用海狗 H5785 H5414 H6566 H4605 在上头,再蒙上 H3632 H8504 蓝色 H899 的毯子 H905 ,把杠 H7760 穿上。
  7 H8504 又用蓝色 H899 毯子 H6566 H6440 在陈设饼 H7979 的桌子 H7086 上,将盘子 H3709 、调羹 H5262 、奠酒 H7184 的爵 H4518 ,和杯 H5414 H8548 在上头。桌子上也必有常设 H3899 的饼。
  8 H6566 在其上又要蒙 H8438 H8144 朱红色 H899 的毯子 H3680 ,再蒙上 H8476 海狗 H5785 H905 ,把杠 H7760 穿上。
  9 H3947 要拿 H8504 蓝色 H899 毯子 H3974 ,把灯 H4501 H5216 和灯臺上所用的灯盏 H4457 、剪子 H4289 、蜡花盘 H8081 ,并一切盛油 H3627 的器皿 H3680 ,全都遮盖。
  10 H3627 又要把灯臺和灯臺的一切器具 H5414 H8476 在海狗 H5785 H5414 里,放 H4132 在抬架上。
  11 H2091 在金 H4196 H6566 上要鋪 H8504 蓝色 H899 毯子 H3680 ,蒙上 H8476 海狗 H5785 H905 ,把杠 H7760 穿上。
  12 H3947 又要把 H6944 圣所 H3627 H8335 用的一切器具 H5414 H8504 在蓝色 H899 毯子 H8476 里,用海狗 H5785 H3680 蒙上 H5414 ,放 H4132 在抬架上。
  13 H1878 要收去 H4196 H713 上的灰,把紫色 H899 毯子 H6566 鋪在坛上;
  14 H8334 又要把所用 H3627 的一切器具 H4289 ,就是火鼎 H4207 、肉锸子 H3257 、铲子 H4219 、盘子 H3627 ,一切属坛的器具 H5414 都摆 H4196 在坛 H6566 上,又蒙上 H8476 海狗 H5785 H905 ,把杠 H7760 穿上。
  15 H5265 将要起 H4264 H175 的时候,亚伦 H1121 和他儿子 H6944 把圣所 H6944 和圣所 H3627 的一切器具 H3680 遮盖 H3615 完了 H6955 ,哥辖 H1121 的子孙 H935 就要来 H5375 H5060 ,只是不可摸 H6944 圣物 H4191 ,免得他们死亡 H4150 。会 H168 H6955 里这些物件是哥辖 H1121 子孙 H4853 所当抬的。
  16 H3548 祭司 H175 亚伦 H1121 的儿子 H499 以利亚撒 H6486 所要看守 H3974 的是点灯 H8081 的油 H5561 与香 H7004 H8548 ,并当献的 H4503 素祭 H4888 H8081 和膏油 H6486 ,也要看守 H4908 全帐幕 H6944 与其中所有的,并圣所 H3627 和圣所的器具。
  17 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H175 、亚伦 H559 说:
  18 H6956 你们不可将哥辖 H4940 H7626 的支派 H3881 从利未人 H8432 H3772 剪除。
  19 H5066 他们挨近 H6944 至圣 H6944 H175 的时候,亚伦 H1121 和他儿子 H935 要进去 H7760 H376 他们各 H376 H5656 所当办的 H4853 ,所当抬的 H6213 。这样待 H2421 他们,好使他们活着 H4191 ,不至死亡。
  20 H935 只是他们连片时不可进去 H7200 观看 H6944 H1104 圣所 H4191 ,免得他们死亡。
  21 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  22 H5375 你要将 H1648 革顺 H1121 子孙 H7218 的总数 H1004 H1 ,照着宗族 H4940 、家室,
  23 H7970 从叁十 H8141 H1121 H4605 直到 H2572 五十 H8141 H1121 H935 ,凡前来 H6633 H6635 H4150 、在会 H168 H5647 里办 H5656 H6485 的,全都数点。
  24 H1649 革顺人 H4940 各族 H5647 所办 H5656 的事 H4853 、所抬的物乃是这样:
  25 H5375 他们要抬 H4908 帐幕 H3407 的幔子 H4150 和会 H168 H4372 ,并会幕的盖 H4605 与其上 H8476 的海狗 H4150 皮,和会 H168 H6607 的门 H4539 簾,
  26 H2691 院子 H7050 的帷子 H6607 和门 H4539 H8179 H2691 (院子 H5439 是围 H4908 帐幕 H4196 和坛 H4340 的)、绳子 H5656 ,并所用 H3627 的器具 H6213 ,不论是做 H5647 甚么用的,他们都要经理。
  27 H1649 革顺 H1121 的子孙 H4853 在一切抬物 H5656 办事 H175 之上都要凭亚伦 H1121 和他儿子 H6310 的吩咐 H4853 ;他们所当抬的 H6485 ,要派 H4931 他们看守。
  28 H1649 这是革顺 H1121 子孙 H4940 的各族 H4150 在会 H168 H5656 里所办的事 H4931 ;他们所看守 H3548 的,必在祭司 H175 亚伦 H1121 儿子 H385 以他玛 H3027 的手下。
  29 H4847 至于米拉利 H1121 的子孙 H4940 ,你要照着家室 H1004 H1 、宗族 H6485 把他们数点。
  30 H7970 从叁十 H8141 H1121 H4605 直到 H2572 五十 H8141 H1121 H935 ,凡前来 H6635 任职 H4150 、在会 H168 H5647 里办 H5656 H6485 的,你都要数点。
  31 H4931 他们办理 H4150 H168 H5656 的事 H4908 ,就是抬帐幕 H7175 的板 H1280 、闩 H5982 、柱子 H134 ,和带卯的座,
  32 H2691 院子 H5439 四围 H5982 的柱子 H134 和其上带卯的座 H3489 、橛子 H4340 、绳子 H5656 ,并一切使用 H3627 的器具 H4931 H4853 。他们所抬 H3627 的器具 H8034 ,你们要按名 H6485 指定。
  33 H4847 这是米拉利 H1121 子孙 H4940 各族 H4150 在会 H168 H5656 里所办的事 H3548 ,都在祭司 H175 亚伦 H1121 儿子 H385 以他玛 H3027 的手下。
  34 H4872 摩西 H175 、亚伦 H5712 与会众 H5387 的诸首领 H6956 将哥辖 H1121 的子孙 H4940 ,照着家室 H1004 H1 、宗族,
  35 H7970 从叁十 H8141 H1121 H4605 直到 H2572 五十 H8141 H1121 H935 ,凡前来 H6635 任职 H4150 、在会 H168 H5656 里办事 H6485 的,都数点了。
  36 H6485 被数 H505 的共有二千 H7651 H3967 H2572 五十名。
  37 H6956 这是哥辖 H4940 各族 H6485 中被数 H168 的,是在会 H168 H5647 里办事 H4872 的,就是摩西 H175 、亚伦 H3068 照耶和华 H4872 藉摩西 H6310 所吩咐 H6485 数点的。
  38 H1648 革顺 H1121 子孙 H6485 被数 H4940 的,照着家室 H1004 H1 、宗族,
  39 H7970 从叁十 H8141 H1121 H4605 直到 H2572 五十 H8141 H1121 H935 ,凡前来 H6635 任职 H4150 、在会 H168 H5656 里办事 H505 的,共有二千 H8337 H3967 H7970 叁十名。
  40见上节
  41 H1648 这是革顺 H1121 子孙 H4940 各族 H6485 中被数 H4150 的,是在会 H168 H5647 里办事 H4872 的,就是摩西 H175 、亚伦 H3068 照耶和华 H6310 藉摩西所吩咐 H6485 数点的。
  42 H4847 米拉利 H1121 子孙 H4940 中各族 H6485 被数 H4940 的,照着家室 H1004 H1 、宗族,
  43 H7970 从叁十 H8141 H1121 H4605 直到 H2572 五十 H8141 H1121 H935 ,凡前来 H6635 任职 H4150 、在会 H168 H5656 里办事 H7969 的,共有叁 H505 H3967 二百名。
  44见上节
  45 H4847 这是米拉利 H1121 子孙 H4940 各族 H6485 中被数 H4872 的,就是摩西 H175 、亚伦 H3068 照耶和华 H4872 藉摩西 H6310 所吩咐 H6485 数点的。
  46 H6485 凡被数 H3881 的利未人 H4872 ,就是摩西 H175 、亚伦 H3478 并以色列 H5387 众首领 H4940 ,照着家室 H1004 H1 、宗族 H6485 所数点的,
  47 H7970 从叁十 H8141 H1121 H4605 直到 H2572 五十 H8141 H1121 H935 ,凡前来 H5647 H5656 H4150 、在会 H168 H4853 里做抬物 H5656 之工 H8083 的,共有八 H505 H2568 H3967 H8084 八十名。
  48见上节
  49 H4872 摩西 H376 H376 按他们 H5656 所办的事 H4853 、所抬的物 H3068 ,凭耶和华 H6680 的吩咐 H6485 数点 H4872 他们;他们这样被摩西 H6485 数点 H3068 ,正如耶和华 H6310 所吩咐他的。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo kaj al Aaron, dirante: 2 Prikalkulu la filojn de Kehat el inter la Levidoj laux iliaj familioj, laux iliaj patrodomoj, 3 en la agxo de tridek jaroj kaj pli, gxis la agxo de kvindek jaroj, cxiujn kapablajn por servi, por fari laboron en la tabernaklo de kunveno. 4 Tio estas la servado de la Kehatidoj en la tabernaklo de kunveno, en la plejsanktejo. 5 Aaron kaj liaj filoj eniru, kiam la tendaro devos elmovigxi, kaj ili deprenu la kovrantan kurtenon kaj kovru per gxi la keston de atesto. 6 Kaj ili metu sur gxin tegon el antilopaj feloj, kaj ili sternu supre bluan tukon, kaj ili enmetu gxiajn stangojn. 7 Kaj sur la tablo de la panoj de propono ili sternu bluan tukon, kaj ili metu sur gxin la pladojn kaj la kulerojn kaj la tasojn kaj la pokalojn de la versxoferoj; kaj gxia konstanta pano estu sur gxi. 8 Kaj ili sternu sur tio rugxan tukon kaj kovru gxin per tego el antilopaj feloj, kaj ili enmetu gxiajn stangojn. 9 Kaj ili prenu bluan tukon kaj kovru la kandelabron de lumigado kaj gxiajn lucernojn kaj gxiajn prenilojn kaj gxiajn cindrujojn, kaj cxiujn gxiajn oleujojn, kiuj estas uzataj cxe gxi. 10 Kaj ili metu gxin kaj cxiujn gxiajn apartenajxojn en tegon el antilopaj feloj, kaj ili metu tion sur portilon. 11 Kaj sur la ora altaro ili sternu bluan tukon kaj tegu gxin per tego el antilopaj feloj, kaj ili enmetu gxiajn stangojn. 12 Kaj ili prenu cxiujn objektojn de servado, per kiuj oni servas en la sanktejo, kaj ili metu tion en bluan tukon kaj tegu tion per tego el antilopaj feloj kaj metu sur portilon. 13 Kaj ili purigu la altaron de la cindro kaj sternu sur gxi purpuran tukon. 14 Kaj ili metu sur gxin cxiujn gxiajn objektojn, per kiuj oni servas sur gxi, la karbujojn, la forkojn kaj la sxovelilojn kaj la kalikojn, cxiujn objektojn de la altaro, kaj ili sternu sur gxi tegon el antilopaj feloj, kaj ili enmetu gxiajn stangojn. 15 Kiam Aaron kaj liaj filoj finos la kovradon de la sanktejo kaj de cxiuj objektoj de la sanktejo cxe la elmovigxo de la tendaro, tiam venos la filoj de Kehat, por porti; sed ili ne ektusxu la sanktajxon, por ke ili ne mortu. Tio estas la portajxo de la filoj de Kehat cxe la tabernaklo de kunveno. 16 Sub la gardado de Eleazar, filo de la pastro Aaron, estas la oleo por la lumigado kaj la bonodoraj incensoj kaj la konstanta farunofero kaj la oleo de sanktigado, la gardado de la tuta tabernaklo, kaj de cxio, kio estas en gxi, de la sanktejo kaj de gxiaj objektoj. 17 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo kaj al Aaron, dirante: 18 Ne pereigu la tribon de la familioj Kehatidaj inter la Levidoj; 19 sed tion faru al ili, por ke ili vivu kaj ne mortu, kiam ili alproksimigxos al la plejsanktejo:Aaron kaj liaj filoj eniru kaj starigu ilin cxiun cxe lia servo kaj cxe lia portotajxo; 20 sed ili ne aliru, por rigardi, kiel oni dismetas la sanktajxojn, por ke ili ne mortu. 21 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 22 Prikalkulu ankaux la filojn de Gersxon laux iliaj patrodomoj, laux iliaj familioj. 23 De la havantaj la agxon de tridek jaroj kaj pli gxis la havantaj la agxon de kvindek jaroj kalkulu ilin, cxiujn, kiuj estas kapablaj por la servado, por plenumi laboron en la tabernaklo de kunveno. 24 Tio estas la laboro de la familioj Gersxonidaj, por servi kaj por porti: 25 ili portu la tapisxojn de la tabernaklo, kaj la tabernaklon de kunveno, gxian kovrilon, kaj la tegon el la antilopaj feloj, kiu estas super gxi supre, kaj la kovrotukon de la pordo de la tabernaklo de kunveno, 26 kaj la kurtenojn de la korto, kaj la kovrotukon de la pordego de la korto, kiu estas cxirkaux la tabernaklo kaj cxirkaux la altaro, kaj iliajn sxnurojn kaj cxiujn iliajn servajn objektojn; kaj cxion, kion oni devas fari cxe ili, ili faru. 27 Laux la ordono de Aaron kaj de liaj filoj estu la tuta laborado de la Gersxonidoj, koncerne cxian ilian portadon kaj cxian ilian laboradon; kaj metu sub ilian gardadon cxion, kion ili portas. 28 Tio estas la laboro de la familioj de la Gersxonidoj en la tabernaklo de kunveno; kaj la kontrolon super ili havas Itamar, filo de la pastro Aaron. 29 La filojn de Merari prikalkulu laux iliaj familioj, laux ilia patrodomo. 30 De la havantaj la agxon de tridek jaroj kaj pli gxis la havantaj la agxon de kvindek jaroj prikalkulu ilin, cxiujn servokapablajn, por plenumi la laborojn de la tabernaklo de kunveno. 31 Kaj jen estas la ofico de ilia portado cxe ilia tuta laborado en la tabernaklo de kunveno:ili portu la tabulojn de la tabernaklo kaj gxiajn riglilojn kaj gxiajn kolonojn kaj gxiajn bazojn; 32 kaj la kolonojn de la korto cxirkauxe kaj iliajn bazojn kaj la najlojn kaj la sxnurojn kun cxiuj iliaj apartenajxoj kaj kun cxiuj iliaj servobjektoj; kaj lauxnome prikalkulu cxiujn objektojn, kiujn ili ofice devas porti. 33 Tio estas la laboro de la familioj de la Merariidoj cxe ilia tuta laborado en la tabernaklo de kunveno, sub la kontrolo de Itamar, filo de la pastro Aaron. 34 Kaj Moseo kaj Aaron kaj la estroj de la komunumo prikalkulis la Kehatidojn laux iliaj familioj kaj laux ilia patrodomo, 35 de la havantaj la agxon de tridek jaroj kaj pli gxis la havantaj la agxon de kvindek jaroj, cxiujn servokapablajn por la laborado en la tabernaklo de kunveno. 36 Kaj ilia kalkulita nombro laux iliaj familioj estis du mil sepcent kvindek. 37 Tio estas la kalkulitoj de la familioj Kehatidaj, de cxiuj laborantoj en la tabernaklo de kunveno, kiujn prikalkulis Moseo kaj Aaron laux la diro de la Eternulo per Moseo. 38 Kaj la kalkulitoj de la filoj de Gersxon laux iliaj familioj kaj laux ilia patrodomo, 39 de la havantaj la agxon de tridek jaroj kaj pli gxis la havantaj la agxon de kvindek jaroj, cxiuj servokapablaj por la laborado en la tabernaklo de kunveno, 40 ilia nombro laux iliaj familioj, laux ilia patrodomo, estis du mil sescent tridek. 41 Tio estas la kalkulitoj de la familioj de la filoj de Gersxon, de cxiuj laborantoj en la tabernaklo de kunveno, kiujn prikalkulis Moseo kaj Aaron laux la ordono de la Eternulo. 42 Kaj la kalkulitoj de la familioj de la filoj de Merari laux iliaj familioj, laux ilia patrodomo, 43 de la havantaj la agxon de tridek jaroj kaj pli gxis la havantaj la agxon de kvindek jaroj, cxiuj servokapablaj por la laborado en la tabernaklo de kunveno, 44 ilia nombro laux iliaj familioj estis tri mil ducent. 45 Tio estas la kalkulitoj de la familioj de la filoj de Merari, kiujn prikalkulis Moseo kaj Aaron laux la diro de la Eternulo per Moseo. 46 CXiuj kalkulitoj, kiujn prikalkulis Moseo kaj Aaron kaj la estroj de Izrael, la Levidoj laux iliaj familioj kaj laux ilia patrodomo, 47 de la havantaj la agxon de tridek jaroj kaj pli gxis la havantaj la agxon de kvindek jaroj, cxiuj servokapablaj por plenumi laboron kaj plenumi porton en la tabernaklo de kunveno, 48 ilia nombro estis ok mil kvincent okdek. 49 Laux la diro de la Eternulo per Moseo ili estis kalkulitaj, cxiu laux sia laboro kaj portado, kalkulitaj, kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
Finnish(i) 1 Ja Herra puhui Mosekselle ja Aaronille, sanoen: 2 Lue Kahatin lapset Levin poikain seasta, heidän sukukuntainsa ja isäinsä huoneen jälkeen, 3 Kolmenkymmenen vuotisesta ja sen ylitse, viidenkymmenen vuotiseen asti: kaikki ne jotka kelvolliset ovat sotaan menemään, seurakunnan majassa palvelusta tekemään. 4 Ja tämä pitää oleman Kahatin poikain virka todistuksen majassa, joka kaikkein pyhin on: 5 Koska leiriä siirretään, niin pitää Aaronin poikinensa tuleman ja ottaman esiripun alas, ja käärimän todistuksen arkin siihen, 6 Ja paneman peitteen sen päälle tekasjim-nahoista, ja hajoittamaan kokonansa sinisen vaatteen sen ylitse, ja paneman sen korennot siallensa. 7 Niin myös pitää heidän hajoittaman näkypöydälle sinisen vaatteen, ja paneman sen päälle vadit, lusikat, maljat ja kannut, joilla ulos ja sisälle kaadetaan, ja ne alinomaiset leivät pitää sen päällä oleman. 8 Ja heidän pitää hajoittaman niiden päälle tulipunaisen vaatteen, ja peittämän tekasjim-nahkaisella peitteellä, ja paneman sen korennot siallensa. 9 Ja heidän pitää ottaman sinisen vaatteen, ja käärimän valkeuden kynttiläjalan sen sisälle, ja sen lamput, niistimet ja sammutusastiat, ja kaikki öljyastiat, joilla palvelusta siinä tehdään. 10 Ja tämän ja kaikkein näiden kaluin ympäri pitää heidän paneman peitteen tekasjim-nahasta, ja paneman ne korentoin päälle. 11 Niin myös pitää heidän hajoittaman kultaisen alttarin päälle sinisen vaatteen, ja peittämän sen tekasjim-nahkaisella peitteellä, ja paneman sen korennot siallensa. 12 Kaikki astiat, joilla he palvelevat pyhässä, pitää heidän ottaman ja levittämän niiden ylitse sinisen vaatteen, ja peittämän sen tekasjim-nahkaisella peitteellä, ja paneman ne korentoin päälle. 13 Heidän pitää myös käväisemän tuhan alttarilta ja hajoittaman purppuraisen vaatteen sen päälle, 14 Ja paneman sen päälle kaikki astiat, joilla he siinä palvelevat, hiilipannut, hangot, lapiot ja maljat, ja kaikki alttarin astiat; heidän pitää myös hajoittaman sen ylitse tekasjim-nahkaisen peitteen, ja paneman korennot siallensa. 15 Koska Aaron ja hänen poikansa nämät toimittaneet ovat ja peittäneet pyhän ja kaikki pyhät astiat, ja leiriä siirretään, niin pitää sitte Kahatin lapset menemän ja kantaman niitä, ja ei pidä rupeeman pyhään, ettei he kuolisi. Nämät pitää oleman Kahatin lasten taakat seurakunnan majassa. 16 Ja Eleatsarilla, papin Aaronin pojalla, pitää oleman tämä virka: toimittaa öljyä valaistukseksi, ja yrttejä suitsutukseksi, ja alinomaista ruokauhria, ja voidellusöljyä, niin että hän toimittaa koko Tabernaklin ja kaikki, mitä siinä on, pyhän ja hänen astiansa. 17 Ja Herra puhui Mosekselle ja Aaronille sanoen: 18 Ei teidän pidä Kahatilaisten sukukuntain sikiöitä hävittämän Leviläisten seasta. 19 Vaan sen teidän pitää heidän kanssansa tekemän, että he eläisivät ja ei kuolisi: jos he lähestyvät sitä kaikkein pyhimpää, niin pitää Aaronin poikinensa menemän sisälle ja asettaman itsekunkin heidän virkaansa ja taakkaansa. 20 Vaan ei heidän pidä menemän sinne sisälle, katsomaan pyhää, koska se peitetään, ettei he kuolisi. 21 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 22 Lue Gersonin lapset, heidän isäinsä huoneen ja sukukuntainsa jälkeen: 23 Kolmenkymmenen vuotisesta ja sen ylitse viidenkymmenen vuotiseen asti, pitää sinun ne lukeman, kaikki ne, jotka sotaan menemään kelvolliset ovat, että heillä olis virka seurakunnan majassa. 24 Ja tämä pitää oleman Gersonilaisten sukukunnan virka, jota heidän pitää tekemän ja kantaman: 25 Ja heidän pitää kantaman Tabernaklin vaatteet, ja seurakunnan majan, ja hänen peitteensä, ja tekasjim-nahkaisen peitteen, joka on sen päällä, ja myös seurakunnan majan ovivaatteen, 26 Ja pihan vaatteet, ja läpikäytävän oven vaatteen pihassa, joka käy sekä Tabernaklin että myös alttarin ympäri, ja hänen köytensä ja kaikki virkansa astiat, ja kaikki mitä heidän virassansa tarvitaan ja heidän tekemän pitää. 27 Aaronin ja hänen poikainsa sanan jälkeen pitää kaikkein Gersonin poikain virka tehtämän, kaikki mitä heidän kantaman ja korjaaman pitää; ja teidän pitää katsoman, että he ottaisivat vaarin kaikista kuormistansa. 28 Tämän pitää Gersonin lasten ja sukuin virka oleman seurakunnan majassa: ja heidän vartionsa pitää oleman Itamarin, papin Aaronin pojan käden alla. 29 Merarin lapset, heidän sukukuntainsa ja isäinsä huoneen jälkeen, pitää sinun myös lukeman: 30 Kolmenkymmenen vuotisesta ja sen ylitse, viidenkymmenen vuotiseen asti, pitää sinun ne lukeman, kaikki sotaan menemään kelvolliset, palvelemaan seurakunnan majassa. 31 Tästä kuormasta pitää heidän pitämän vaarin, kaiken virkansa jälkeen seurakunnan majassa, kuin ovat majan laudat, ja korennot, ja patsaat, ja jalat, 32 Niin myös patsaat pihan ympärillä, ja jalat, ja naulat, ja köydet, kaikkein heidän astiainsa kanssa, kaiken heidän virkansa perästä: jokaiselle pitää teidän nimenomattain asettaman kuormat astioista, joista heidän pitää pitämän vaarin. 33 Ja tämä pitää oleman Merarin lasten sukuin virka kaikissa, joista heidän pitää ottaman vaarin seurakunnan majassa, Itamarin papin Aaronin pojan käden alla. 34 Ja Moses ja Aaron, ynnä kaiken kansan päämiesten kanssa, lukivat Kahatilaisten lapset, heidän sukuinsa ja isäinsä huoneen jälkeen, 35 Kolmenkymmenen vuotisesta ja sen ylitse viidenkymmenen vuotiseen asti, kaikki sotaan menemään kelvolliset, palvelusta tekemään seurakunnan majassa. 36 Ja heidän lukunsa oli heidän sukuinsa jälkeen, kaksituhatta, seitsemänsataa ja viisikymmentä. 37 Tämä on Kahatilaisten sukukuntain luku, joilla kaikilla oli toimittamista seurakunnan majassa, jotka Moses ja Aaron lukivat, Herran sanan jälkeen, Moseksen kautta. 38 Niin luettiin myös Gersonin lapset, sukukuntainsa ja isäinsä huoneen jälkeen, 39 Kolmenkymmenen vuotisista ja sen ylitse viidenkymmenen vuotisiin asti, kaikki sotaan menemään kelvolliset, palvelusta tekemään seurakunnan majassa. 40 Ja heidän lukunsa, heidän sukuinsa ja isäinsä huoneen jälkeen, oli kaksituhatta kuusisataa ja kolmekymmentä. 41 Tämä on Gersonin lasten suvun luku, joilla kaikilla oli tekemistä seurakunnan majassa, jotka Moses ja Aaron lukivat, Herran sanan jälkeen. 42 Luettiin myös Merarin lapset, sukuinsa ja isäinsä huoneen jälkeen, 43 Kolmenkymmenen vuotisista ja sen ylitse viidenkymmenen vuotisiin asti, kaikki sotaan menemään kelvolliset, palvelusta tekemään seurakunnan majassa. 44 Ja heidän lukunsa oli, heidän sukuinsa jälkeen, kolmetuhatta ja kaksisataa. 45 Tämä on Merarin lasten suvun luku, jotka Moses ja Aaron lukivat, Herran sanan jälkeen Moseksen kautta. 46 Kaikkein Leviläisten luku, kuin Moses ja Aaron ynnä Israelin päämiesten kanssa lukivat, heidän sukuinsa ja isäinsä huoneen jälkeen, 47 Kolmenkymmenen vuotisesta ja sen ylitse, viidenkymmenen vuotiseen asti, kaikki ne jotka menivät sisälle palvelusta tekemään virassansa, ja kuormaa kantamaan seurakunnan majaan, 48 Heidän luettunsa olivat kahdeksantuhatta, viisisataa ja kahdeksankymmentä. 49 Ja hän luki heidät Herran sanan jälkeen Moseksen kautta, itsekunkin hänen virkaansa ja kuormaansa, ja ne, mitkä hän luki, olivat niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra puhui Moosekselle ja Aaronille sanoen: 2 "Laske Leevin jälkeläisten joukosta Kehatin jälkeläisten lukumäärä suvuittain ja perhekunnittain, 3 kolmikymmenvuotiset ja sitä vanhemmat aina viisikymmenvuotisiin saakka, kaikki, joiden on palveltava toimittamalla askareita ilmestysmajassa. 4 Kehatin poikien palvelustehtävänä ilmestysmajassa olkoon tämä: huolenpito korkeasti-pyhistä. 5 Ja leirin liikkeelle lähtiessä menkööt Aaron ja hänen poikansa ja päästäkööt alas esiripun sekä peittäkööt sillä lain arkin; 6 sitten he pankoot sen päälle sireeninnahkapeitteen ja levittäkööt päällimmäiseksi vaatteen, kokonaan punasinisistä langoista tehdyn, ja asettakoot paikoilleen sen korennot. 7 Ja näkyleipäpöydälle he levittäkööt punasinisen vaatteen ja pankoot sen päälle vadit ja kupit, maljat ja juomauhrikannut; ja ainainen leipä olkoon myös sen päällä. 8 Sitten he levittäkööt näiden päälle helakanpunaisen vaatteen ja peittäkööt sen sireeninnahkapeitteellä ja asettakoot paikoilleen sen korennot. 9 Ja he ottakoot punasinisen vaatteen ja peittäkööt seitsenhaaraisen lampun lamppuineen, lamppusaksineen, karstakuppeineen ja kaikkine öljyastioineen, joita sen hoitamisessa käytetään. 10 Ja he käärikööt sen ja kaiken sen kaluston sireeninnahkapeitteeseen ja pankoot kantopaareille. 11 Ja kultaiselle alttarille he levittäkööt punasinisen vaatteen ja peittäkööt sen sireeninnahkapeitteellä ja asettakoot paikoilleen sen korennot. 12 Ja he ottakoot kaiken jumalanpalveluskaluston, jota pyhäkössä käytetään, ja käärikööt sen punasiniseen vaatteeseen ja peittäkööt sen sireeninnahkapeitteellä ja pankoot kantopaareille. 13 Ja he puhdistakoot tuhasta alttarin sekä levittäkööt sen päälle purppuranpunaisen vaatteen 14 ja pankoot sen päälle kaiken kaluston, jota alttarilla käytetään: hiilipannut, haarukat, lapiot ja maljat, kaiken alttarikaluston; ja levittäkööt sen päälle sireeninnahkapeitteen ja asettakoot paikoilleen sen korennot. 15 Ja kun leirin lähtiessä liikkeelle Aaron ja hänen poikansa ovat valmiiksi peittäneet pyhäkön ja pyhäkön kaiken kaluston, niin tulkoot Kehatin pojat kantamaan, mutta älkööt koskeko pyhäkköön, etteivät kuolisi. Tämä on ilmestysmajasta se, mikä on Kehatin poikien kannettava. 16 Ja Eleasar, pappi Aaronin poika, pitäköön huolen seitsenhaaraisen lampun öljystä, hyvänhajuisesta suitsukkeesta, jokapäiväisestä ruokauhrista ja voiteluöljystä; hän pitäköön huolen koko asumuksesta ja kaikesta, mitä siinä on, pyhäköstä ja sen kalustosta." 17 Ja Herra puhui Moosekselle ja Aaronille sanoen: 18 "Älkää päästäkö kehatilaisten sukuhaaraa häviämään leeviläisten joukosta. 19 Näin siis tehkää heille, että he saisivat elää eivätkä kuolisi lähestyessään kaikkeinpyhintä: Aaron ja hänen poikansa menkööt ja asettakoot heidät jokaisen tekemään palvelustehtäväänsä ja kantamaan kannettavaansa; 20 mutta älkööt nämä menkö katsomaan pyhiä esineitä, älkööt silmänräpäykseksikään, etteivät kuolisi." 21 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 22 "Laske myöskin Geersonin jälkeläisten lukumäärä perhekunnittain ja suvuittain; 23 pidä kolmikymmenvuotisten katselmus ja sitä vanhempien, viisikymmenvuotisiin asti, kaikkien, joiden on palveltava toimittamalla palvelusta ilmestysmajassa. 24 Geersonilaissukujen tehtävänä palveltaessa ja kannettaessa olkoon tämä: 25 he kantakoot asumuksen telttakankaan kaistat ja ilmestysmajan, sen peitteen ja sireeninnahkapeitteen, joka on sen päällä päällimmäisenä, sekä ilmestysmajan oven uutimen 26 ja asumusta ja alttaria ympäröivän esipihan ympärysverhot ja sen portin uutimen sekä niiden köydet ja kaiken niiden hoitamiseen tarvittavan kaluston; he toimittakoot kaiken, mitä siinä on tehtävä. 27 Aaronin ja hänen poikiensa käskyn mukaisesti tapahtukoon kaikki geersonilaisten palvelus, mitä hyvänsä he kantavat ja toimittavatkin, ja antakaa heidän hoitoonsa kaikki heidän kannettavansa. 28 Tämä on geersonilaissukujen palvelustehtävä ilmestysmajassa; ja he hoitakoot toimensa Iitamarin, pappi Aaronin pojan, johdolla. 29 Pidä Merarin jälkeläisten katselmus suvuittain ja perhekunnittain; 30 pidä kolmikymmenvuotisten katselmus ja sitä vanhempien, viisikymmenvuotisiin asti, kaikkien, joiden on palveltava toimittamalla palvelusta ilmestysmajassa. 31 Ja nämä ovat uskotut heille kannettaviksi heidän toimittaessaan palvelusta ilmestysmajassa: asumuksen laudat, sen poikkitangot, pylväät ja jalustat 32 sekä ympärillä olevan esipihan pylväät jalustoineen, vaarnoineen ja köysineen, kaikki niiden kalusto ja kaikki, mitä tarvitaan niiden hoitamiseen. Ja antakaa heidän hoitoonsa nimeltä mainittuina ne kalut, joiden kantaminen on heidän tehtävänään. 33 Tämä on merarilaissukujen palvelustehtävä, mitä hyvänsä he toimittavatkin ilmestysmajassa Iitamarin, pappi Aaronin pojan, johdolla." 34 Ja Mooses ja Aaron sekä kansan päämiehet pitivät Kehatin jälkeläisten katselmuksen suvuittain ja perhekunnittain, 35 kolmikymmenvuotisten ja sitä vanhempien, aina viisikymmenvuotisiin asti, kaikkien, joiden oli palveltava toimittamalla palvelusta ilmestysmajassa. 36 Ja heitä, suvuittain katselmuksessa olleita, oli kaksituhatta seitsemänsataa viisikymmentä. 37 Näin paljon oli kehatilaissuvuista katselmuksessa olleita, kaikkia ilmestysmajassa palvelevia, joiden katselmuksen Mooses ja Aaron pitivät sen käskyn mukaisesti, jonka Herra oli Mooseksen kautta antanut. 38 Ja Geersonin jälkeläisiä, joiden katselmus pidettiin suvuittain ja perhekunnittain, 39 kolmikymmenvuotisia ja sitä vanhempia viisikymmenvuotisiin asti, kaikkia, joiden oli palveltava toimittamalla palvelusta ilmestysmajassa, 40 näitä katselmuksessa olleita oli suvuittain ja perhekunnittain kaksituhatta kuusisataa kolmekymmentä. 41 Näin paljon oli geersonilaisten suvuista katselmuksessa olleita, kaikkia ilmestysmajassa palvelevia, joiden katselmuksen Mooses ja Aaron pitivät Herran käskyn mukaisesti. 42 Ja merarilaisten suvuista oli niitä, joiden katselmus pidettiin suvuittain ja perhekunnittain, 43 kolmikymmenvuotisia ja sitä vanhempia viisikymmenvuotisiin asti, kaikkia, joiden oli palveltava toimittamalla palvelusta ilmestysmajassa, 44 näitä, suvuittain katselmuksessa olleita, oli kolmetuhatta kaksisataa. 45 Näin paljon oli merarilaisten suvuista katselmuksessa olleita, joista Mooses ja Aaron pitivät katselmuksen sen käskyn mukaisesti, jonka Herra oli Mooseksen kautta antanut. 46 Kaikkia katselmuksessa olleita leeviläisiä, joiden katselmuksen Mooses ja Aaron ja Israelin päämiehet pitivät suvuittain ja perhekunnittain, 47 kolmikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, viisikymmenvuotisiin asti, kaikkia, joiden oli palveltava toimittamalla palvelusta ja kantamistyötä ilmestysmajassa, 48 näitä katselmuksessa olleita oli kahdeksantuhatta viisisataa kahdeksankymmentä. 49 Sen käskyn mukaisesti, jonka Herra oli Mooseksen kautta antanut, määrättiin jokaiselle heistä oma palvelustehtävänsä ja kantamistyönsä. Tämän katselmuksen Mooses piti, niinkuin Herra oli häntä käskenyt.
Haitian(i) 1 Seyè a pale ak Moyiz ansanm ak Arawon, li di yo konsa: 2 -Fè resansman tout pitit gason moun Keyat yo, nan branch fanmi Levi a, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo. 3 Pran non tout gason, depi sa ki gen trantan jouk sa ki gen senkantan, tou sa ki gen laj pou fè travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. 4 Men travay pitit gason Keyat yo va fè nan Tant Randevou a, kote yo mete apa nèt pou Seyè a. 5 Lè lè a rive pou pèp la ranmase zafè yo pou yo deplase, Arawon ak pitit gason l' yo va antre nan kay Bondye a, y'a desann rido ki devan Bwat Kontra a, y'a kouvri bwat la ak li. 6 Y'a mete yon premye gwo nap an po bazann sou li, epi y'a kouvri l' ak yon dezyèm nap an twal ble. Apre sa, y'a pase manch pou pote bwat la nan gwo bag yo. 7 Y'a kouvri tab pou pen yo ofri bay Bondye a ak yon dra ble. Y'a mete asyèt, tas, kafetyè ak bòl yo sèvi nan sèvis pou mwen yo sou li. Pen yo ofri bay Seyè a va toujou rete sou li tou. 8 Y'a voye yon dra wouj sou li, y'a kouvri tout ak yon nap fèt ak po bazann, epi y'a pase manch pou pote tab la nan gwo bag yo. 9 Y'a pran yon dra tou ble, y'a kouvri gwo lanp sèt branch lan ak tout ti lanp li yo, pensèt li yo, plat li yo ak veso pou lwil yo. 10 Y'a vlope yo ansanm nan yon nap an po bazann, epi y'a mete l' sou yon branka pou pote l'. 11 Apre sa, y'a mete yon dra ble sou lotèl an lò a, y'a kouvri l' nèt ak yon nap an po bazann, epi y'a pase manch pou pote lotèl la nan bag yo. 12 Y'a pran tout bagay yo sèvi nan kote ki apa nèt pou Seyè a, y'a mete yo nan yon dra ble, y'a vlope yo nan yon nap an po bazann, epi y'a mete yo sou yon branka pou pote yo. 13 Y'a wete sann ki sou lotèl la, epi y'a kouvri lotèl la ak yon dra wouj. 14 Y'a pran tout bagay ki mache ak lotèl la: recho, pèl, fouchèt, plat pou resevwa sann, y'a mete yo sou lotèl la. Apre sa, y'a kouvri l' ak yon nap an po bazann, epi y'a pase manch pou pote lotèl la. 15 Lè lè a va rive pou pèp la leve lamach, lè Arawon ak pitit gason l' yo va fin kouvri tout mèb ki nan kote ki apa nèt pou Seyè a, ansanm ak tout bagay ki mache ak yo a, se lè sa a gason moun Keyat yo va vin pran mèb yo pou pote yo. Moun Keyat yo pa gen dwa manyen bagay yo mete apa nèt pou Seyè a. Si yo fè sa, y'ap mouri. Se tout reskonsablite moun Keyat yo sa, lè y'ap deplase Tant Randevou a. 16 Eleaza, pitit gason Arawon, prèt la, va reskonsab kontwole lwil lanp yo, lansan santi bon an, pen yo toujou ofri bay Seyè a ak lwil pou mete moun apa a. Wi, l'a kontwole tout kay Bondye a nèt ak tou sa ki ladan l', menm kote ki apa nèt pou Seyè a ak bagay ki ladan l' yo. 17 Seyè a pale ak Moyiz ansanm ak Arawon, li di yo konsa: 18 -Pa kite anyen rive moun fanmi Keyat yo ki pou ta fè yo disparèt nan mitan moun Levi yo. 19 Men sa pou nou fè pou yo pa mouri, pou yo ka viv, lè y'ap pwoche bò bagay ki apa nèt pou Seyè a. Arawon ak pitit gason l' yo va antre anvan epi y'a bay chak moun travay pa yo, y'a di yo sa pou yo pote. 20 Men, moun Keyat yo pa janm gen dwa antre al gade lè y'ap vlope bagay ki apa nèt pou Seyè a. Si yo fè sa, y'ap mouri. 21 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 22 -Fè resansman tout pitit gason moun Gèchon yo tou, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo. 23 Pran non tout gason, depi sa ki gen trantan jouk sa ki gen senkantan, tou sa ki gen laj pou fè travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. 24 Men travay moun Gèchon yo, men sa pou yo pote: 25 lèz twal ki sèvi pou moute kay Bondye a ansanm ak gwo tant ki kouvri kay Bondye a, kouvèti fèt ak po bazann ki anwo tant lan, seri rido ki fèmen pòt Tant Randevou a, 26 rido galeri ki kouvri tant lan ak lotèl la nèt, rido ki fèmen galeri a, kòd yo ak tout lòt bagay ki mache ak bagay sa yo. Se yo ki pou fè tout travay ki gen rapò ak bagay sa yo. 27 Moun Gèchon yo va travay sou lòd Arawon ak pitit gason l' yo. Y'a fè tout travay yo, y'a pote tou sa yo gen pou yo pote. Y'a reskonsab tou sa y'ap pote a. 28 Sa se tout reskonsablite moun Gèchon yo nan travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. Se Itama, pitit gason Arawon, prèt la, ki va kontwole tou sa y'ap fè. 29 Seyè a di Moyiz ankò: -W'a fè resansman tout pitit gason moun Merari yo, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo. 30 W'a pran non tout gason, depi sa ki gen trantan jouk sa ki gen senkantan, tou sa ki gen laj pou fè travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. 31 Se yo menm k'ap reskonsab pote ankadreman, travès, poto ak sipò kay Bondye yo, 32 poto, sipò, pikèt ak kòd pou galeri ki fè wonn tant lan, avèk tout bagay ki sèvi ak yo, ansanm ak tout zouti y'ap bezwen pou fè travay yo. Y'a bay chak moun non bagay la reskonsab pou l' pote a. 33 Se tout reskonsablite moun Merari yo sa nan travay yo gen pou fè nan Tant Randevou a. Se Itama, pitit Arawon, prèt la, ki va ba yo sa pou yo fè. 34 Dapre lòd Seyè a te bay la, Moyiz, Arawon ak chèf pèp Izrayèl yo te fè resansman gason nan fanmi Keyat yo, dapre fanmi yo ak dapre branch fanmi zansèt yo. 35 Yo pran non tout gason, depi sa ki gen trantan jouk sa ki gen senkantan, tou sa ki gen laj pou fè pati gwoup moun k'ap travay nan Tant Randevou a. 36 Yo jwenn demil sètsansenkant (2.750) gason antou nan 37 tout fanmi Keyat yo. Se moun sa yo ki te la pou fè travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. Se yo menm Moyiz ak Arawon te konte dapre lòd Seyè a te bay Moyiz la. 38 Apre sa, yo fè resansman gason nan fanmi Gèchon yo, dapre fanmi yo ak dapre branch fanmi zansèt yo. 39 Yo pran non tout gason, depi sa ki gen trantan jouk sa ki gen senkantan, tou sa ki gen laj pou fè pati gwoup moun k'ap travay nan Tant Randevou a. 40 Yo jwenn demil sisantran (2.630) gason 41 nan tout fanmi Gèchon yo. Se moun sa yo ki te la pou fè travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. Se yo menm Moyiz ak Arawon te konte dapre lòd Seyè a te bay Moyiz la. 42 Apre sa, yo fè resansman gason nan fanmi Merari yo, dapre fanmi yo ak dapre branch fanmi zansèt yo. 43 Yo pran non tout gason, depi sa ki gen trantan jouk sa ki gen senkantan, tou sa ki gen laj pou fè pati gwoup moun k'ap travay nan Tant Randevou a. 44 Yo jwenn twamil desan (3.200) gason 45 nan tout fanmi Merari yo. Se moun sa yo ki te la pou fè travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. Se yo menm Moyiz ak Arawon te konte dapre lòd Seyè a te bay Moyiz la. 46 Se konsa Moyiz ak Arawon ak chèf pèp Izrayèl yo te fè resansman branch fanmi Levi yo, dapre fanmi yo ak dapre branch fanmi zansèt yo. 47 Yo te pran non tout gason, depi sa ki gen trantan jouk sa ki gen senkantan, tou sa ki gen laj pou fè pati gwoup moun k'ap travay nan Tant Randevou a, osinon k'ap pote l' lè y'ap deplase. 48 Yo jwenn antou witmil senksankatreven (8.580) gason. 49 Se konsa, dapre lòd Seyè a te bay Moyiz pou pèp la, yo pran non chak gason moun Levi yo ak travay pou yo fè ak sa pou yo pote. Se Seyè a menm ki te bay Moyiz lòd fè resansman sa a.
Hungarian(i) 1 És szóla az Úr Mózesnek és Áronnak, mondván: 2 Vedd számba a Kéhát fiait Lévi fiai közül nemzetségenként, az õ atyjoknak háznépe szerint. 3 Harmincz esztendõstõl és azon felül az ötven esztendõsökig mindenkit, a ki szolgálatra való, hogy munkálkodjék a gyülekezet sátorában. 4 Ez a tisztök Kéhát fiainak a gyülekezet sátorában: a legszentségesebbekrõl [való gondviselés]. 5 Áron és az õ fiai pedig, mikor indulni akar a tábor, menje[nek] be, és vegyék le a takaró függönyt, és takarják be azzal a bizonyság ládáját. 6 És tegyenek arra borzbõrbõl csinált takarót, és borítsák azt be egészen kékszínû ruhával felülrõl, és dugják belé a rúdjait is. 7 A szent [kenyerek] asztalát is borítsák be kékszínû ruhával, azon felül tegyék rá a tálakat, a csészéket, a kelyheket, és az italáldozathoz való kancsókat, és ama szüntelen való kenyér is rajta legyen. 8 Azután borítsanak azokra karmazsinszínû ruhát, és takarják be azt borzbõrbõl való takaróval, és dugják belé a rúdjait is. 9 Vegyenek azután kékszínû ruhát, és takarják be a világításra való gyertyatartót és annak mécseit, hamvvevõit, hamutartóit és minden olajos edényét, a melyekkel szolgálnak körülte. 10 És tegyék azt és minden edényét borzbõrbõl csinált takaróba, és tegyék saroglyára. 11 Az arany oltárt is borítsák be kékszínû ruhával, és takarják be borzbõrbõl csinált takaróval, és dugják belé a rúdjait [is]. 12 Vegyék elõ azután a szolgálatnak minden eszközét, a melyekkel szolgálni fognak a szenthelyen, és tegyék kékszínû ruhába, és takarják be azokat borzbõrbõl csinált takaróval, és tegyék a saroglyára. 13 Azután takarítsák el a hamvat az oltárról, és borítsanak arra bíborpiros színû ruhát. 14 És tegyék rá arra minden õ eszközét, a melyekkel szolgálnak azon: a szenes serpenyõket, a villákat, a lapátokat és a medenczéket, az oltárnak minden eszközét; és borítsanak arra borzbõrbõl csinált takarót, és dugják belé a rúdjait [is]. 15 Ha pedig elvégezi Áron és az õ fiai a szenthelynek és a szenthely minden edényének betakarását, mikor el akar indulni a tábor: akkor jöjjenek el Kéhát fiai, hogy elvigyék azokat; de ne illessék a szenthelynek [semmi edényét], hogy meg ne haljanak. Ezek Kéhát fiainak terhei a gyülekezet sátorában. 16 Eleázárnak pedig, az Áron pap fiának tiszte: a világító olajra, a füstölõ szerekre, a szüntelen való ételáldozatra és a kenetnek olajára; az egész hajlékra és mindenre, a mi abban van, mind a szenthelyre, mind annak edényeire való gondviselés. 17 Szóla azután az Úr Mózesnek és Áronnak mondván: 18 A Kéhátiták nemzetségének törzsét ne [engedjétek] kiirtani a léviták közül; 19 Hanem ezt míveljétek õ velök, hogy éljenek és meg ne haljanak, mikor járulnak a szentségek szentségéhez: Áron és az õ fiai jöjjenek el, és rendeljék el õket, kit-kit az õ szolgálatára és az õ terhére. 20 Egy pillanatra se menjenek be, hogy meglássák a szenthelyet, hogy meg ne haljanak. 21 Szóla ezután az Úr Mózesnek, mondván: 22 Vedd számba a Gerson fiait is az õ atyjoknak háznépe szerint, az õ nemzetségök szerint. 23 A harmincz esztendõstõl és azon felül az ötven esztendõsig számláld meg õket; mindenkit, a ki szolgálatot teljesíteni való, hogy szolgáljon a gyülekezet sátorában. 24 Ez legyen munkájok a Gersoniták nemzetségeinek a szolgálatban és a teher[hordozás]ban: 25 Hordozzák a hajlék kárpitjait és a gyülekezet sátorát, annak takaróját és a borzbõrbõl csinált takarót, a mely rajta van felül, és a gyülekezet sátora nyilásának leplét. 26 És a pitvar szõnyegeit, és a pitvar kapunyílásának leplét, a melyek a hajlékon és az oltáron köröskörül vannak, azoknak köteleit, és az õ szolgálatjokhoz való minden edényt; és mindazt, a mi tenni való azokkal, õk teljesítsék. 27 Áronnak és az õ fiainak beszéde szerint legyen a Gersoniták fiainak minden szolgálatjok, minden terhökre és minden szolgálatjokra nézve; minden terhöket pedig az õ õrizetökre bízzátok. 28 Ez a Gersoniták fiai nemzetségének szolgálata a gyülekezet sátorában; az õ szolgálatuk pedig legyen az Áron pap fiának, Ithamárnak keze alatt. 29 A Mérári fiait is az õ nemzetségeik szerint, az õ atyjoknak háznépei szerint számláld meg. 30 A harmincz esztendõstõl és annál feljebb az ötven esztendõsig számláld meg õket; mindenkit, a ki szolgálatra való, hogy szolgálatot végezzen a gyülekezet sátorában. 31 Ezek pedig, a mikre ügyelniök kell a továbbvitelnél [és] a gyülekezet sátorában való minden szolgálatuknál: a hajlék deszkái, annak reteszrúdjai, oszlopai és talpai. 32 A pitvarnak is köröskörül való oszlopai és azok talpai, szegei és kötelei, azoknak minden szerszámai, és minden szolgálatjok[hoz való]. Név szerint is megszámláljátok az edényeket, a mikre a továbbvitelnél ügyelniök kell. 33 Ez legyen szolgálatuk a Mérári fiai nemzetségeinek, a melylyel szolgáljanak a gyülekezet sátorában, Ithamárnak, az Áron pap fiának vezetése alatt. 34 És megszámlálá Mózes és Áron és a gyülekezet fejedelmei a Kéhátiták fiait, az õ nemzetségök szerint és az õ atyjoknak háznépe szerint, 35 A harmincz esztendõstõl és annál feljebb, az ötven esztendõsig mindenkit, a ki szolgálatra való, hogy szolgáljon a gyülekezet sátorában. 36 Vala pedig azoknak száma az õ nemzetségeik szerint: kétezer hétszáz és ötven. 37 Ezek a Kéhátiták nemzetségeinek megszámláltjai, mindazok, a kik szolgálnak vala a gyülekezet sátorában, a kiket megszámlált Mózes és Áron az Úrnak parancsolatja szerint, a Mózes keze által. 38 A Gerson fiainak száma az õ nemzetségeik szerint, és az õ atyáiknak háznépe szerint. 39 A harmincz esztendõstõl és azon felül az ötven esztendõsig mindazok, a kik szolgálatra valók, hogy szolgáljanak a gyülekezet sátorában. 40 Azoknak száma az õ nemzetségök szerint, az õ atyjoknak háznépe szerint: kétezer hatszáz és harmincz. 41 Ezek a Gerson fiai nemzetségeinek megszámláltjai, a kik mindnyájan szolgálnak a gyülekezet sátorában, a kiket megszámlált Mózes és Áron az Úrnak beszéde szerint. 42 A Mérári fiai nemzetségeinek száma az õ nemzetségei szerint, az õ atyjoknak háznépe szerint; 43 A harmincz esztendõstõl és azon felül az ötven esztendõsig mindazok, a kik szolgálatra valók, hogy szolgáljanak a gyülekezet sátorában; 44 Ezeknek száma az õ nemzetségeik szerint: háromezer és kétszáz. 45 Ezek a Mérári fiai nemzetségeinek megszámláltjai, a kiket megszámlált Mózes és Áron az Úrnak beszéde szerint, a Mózes keze által. 46 Mindnyájan a megszámláltatott léviták, a kiket megszámlált Mózes és Áron, és Izráel fejedelmei az õ nemzetségeik és atyjoknak háznépe szerint; 47 A harmincz esztendõstõl és azon felül az ötven esztendõsig, a kik csak alkalmatosak a szolgálatra, a szolgálatnak gyakorlására, és a továbbvitelnél való szolgálatra a gyülekezetnek sátorában; 48 Ezeknek száma lõn nyolczezer ötszáz és nyolczvan. 49 Az Úrnak beszéde szerint számlálták meg õket a Mózes keze által kit-kit az õ szolgálata szerint, és az õ [vinni való] terhe szerint. Ez az a számlálás, a melyet az Úr parancsolt vala Mózesnek.
Indonesian(i) 1 TUHAN menyuruh Musa dan Harun 2 mengadakan sensus orang Lewi dari kaum Kehat menurut keluarga masing-masing, 3 lalu mencatat nama semua orang laki-laki yang berumur tiga puluh sampai lima puluh tahun, yang mampu melakukan wajib kerja di Kemah TUHAN. 4 Pekerjaan mereka ialah mengurus barang-barang yang mahasuci. 5 TUHAN memberi kepada Musa peraturan ini: Kalau sudah waktunya membongkar perkemahan, Harun dan anak-anaknya harus masuk ke Kemah TUHAN, menurunkan tirai di depan Peti Perjanjian, dan menutupi Peti itu dengan kain itu. 6 Sesudahnya, mereka harus menutupinya lagi dengan sehelai kulit halus, lalu membentangkan sehelai kain biru di atasnya, dan memasang kayu pengusung Peti itu. 7 Mereka harus membentangkan sehelai kain biru di atas meja tempat roti sajian untuk TUHAN, dan di atas meja itu harus mereka letakkan pinggan, baki tempat dupa, baki tempat persembahan, dan kendi untuk persembahan air anggur. Roti sajian harus selalu ada di meja itu. 8 Mereka harus menutupi semuanya itu dengan sehelai kain merah, lalu membentangkan sehelai kulit halus di atasnya, dan memasang kayu pengusung meja itu. 9 Mereka harus mengambil sehelai kain biru dan menutupi kaki lampu serta lampu-lampunya, alat untuk membersihkan sumbu pelita dan penadahnya, dan semua tempat minyak zaitun. 10 Kaki lampu dan seluruh perlengkapannya harus mereka bungkus dengan sehelai kulit halus lalu menaruhnya di atas tempat pengusungan. 11 Sesudah itu mereka harus membentangkan sehelai kain biru di atas mezbah dari emas itu, dan menutupinya dengan sehelai kulit halus, lalu memasang kayu pengusung mezbah itu. 12 Segala peralatan yang dipakai di dalam Ruang Suci harus mereka ambil dan bungkus dengan sehelai kain biru. Lalu mereka harus menutupinya dengan sehelai kulit halus, dan menaruhnya di atas usungan. 13 Mereka harus membersihkan mezbah itu dari abu, lalu membentangkan sehelai kain ungu di atasnya. 14 Dan di atas itu harus mereka letakkan semua peralatan yang dipakai dalam ibadat pada mezbah itu: tempat api, garpu, penyodok, dan baskom. Lalu mereka harus menutupi semuanya itu dengan sehelai kulit halus dan memasang kayu pengusungnya. 15 TUHAN berkata kepada Musa dan Harun, "Pada waktu kamu membongkar perkemahan, Harun dan anak-anaknya harus masuk ke dalam Kemah-Ku dan menutupi semua barang dan perlengkapan yang ada di situ. Baru sesudah itu, orang-orang Kehat boleh datang untuk memikulnya. Tetapi mereka tak boleh melihat, mendekati atau menyentuh benda-benda itu, karena sudah dikhususkan untuk-Ku. Kalau mereka melakukannya juga, mereka akan mati. Jadi, supaya orang-orang Kehat itu jangan terhapus dari suku Lewi, Harun dan anak-anaknya harus menugaskan masing-masing di antara mereka apa yang harus mereka bawa. Itulah tugas orang Kehat pada waktu Kemah-Ku dipindahkan. Eleazar, anak Harun, bertanggung jawab atas seluruh Kemah-Ku, minyak lampu, dupa, kurban gandum untuk sajian tetap, minyak upacara dan semua yang ada di dalam Kemah-Ku itu." 16 (4:15) 17 (4:15) 18 (4:15) 19 (4:15) 20 (4:15) 21 TUHAN menyuruh Musa 22 mengadakan sensus orang Lewi dari kaum Gerson menurut keluarga masing-masing. 23 Musa harus mencatat nama semua orang laki-laki yang berumur tiga puluh sampai lima puluh tahun yang mampu melakukan wajib kerja di Kemah TUHAN. 24 Mereka ditugaskan untuk mengangkut barang-barang ini: 25 Kain tenda Kemah itu dengan tutupnya bagian dalam dan bagian luar dari kulit halus, kain di pintu Kemah, 26 layar-layar dan tali temalinya untuk pelataran di sekitar Kemah dan mezbah, kain di gerbang pelataran, dan semua perlengkapan yang dipakai untuk memasang semua benda itu. Mereka bertanggung jawab atas semua pekerjaan yang berhubungan dengan barang-barang itu. 27 Musa dan Harun harus mengawasi supaya pekerjaan yang diserahkan Harun dan anak-anaknya kepada orang-orang Gerson itu dilaksanakan, dan semua barang yang harus diangkut, agar diangkut. 28 Itulah tugas orang-orang Gerson di dalam Kemah; tugas-tugas itu harus dilaksanakan di bawah pimpinan Itamar, anak Imam Harun. 29 TUHAN menyuruh Musa mengadakan sensus orang Lewi dari kaum Merari menurut keluarga masing-masing. 30 Musa harus mencatat nama semua orang laki-laki yang berumur tiga puluh sampai lima puluh tahun yang mampu melakukan wajib kerja di Kemah TUHAN. 31 Mereka ditugaskan untuk mengangkut rangka-rangka Kemah itu, balok-baloknya, tiang-tiangnya dan alasnya. 32 Juga tiang-tiang pelataran sekeliling Kemah itu serta alasnya, patok-patoknya dan tali temalinya dengan segala perkakas yang diperlukan untuk menegakkannya. Setiap orang ditugaskan membawa barang-barang tertentu. 33 Itulah tugas-tugas kaum Merari; semua pekerjaan mereka di Kemah TUHAN harus dilakukan di bawah pimpinan Itamar, anak Imam Harun. 34 Sesuai dengan perintah TUHAN, Musa, Harun dan para pemimpin umat mengadakan sensus dari ketiga kaum dalam suku Lewi, yaitu Kehat, Gerson dan Merari. Mereka melakukan sensus itu keluarga demi keluarga. Mereka mencatat nama semua orang laki-laki yang berumur tiga puluh sampai lima puluh tahun yang mampu melakukan tugas wajib kerja di Kemah TUHAN. Inilah hasilnya: (Kaum-Jumlah orang), Kehat-2.750, Gerson-2.630, Merari-3.200; Seluruhnya: 8.580. 35 (4:34) 36 (4:34) 37 (4:34) 38 (4:34) 39 (4:34) 40 (4:34) 41 (4:34) 42 (4:34) 43 (4:34) 44 (4:34) 45 (4:34) 46 (4:34) 47 (4:34) 48 (4:34) 49 Atas perintah TUHAN melalui Musa, setiap orang didaftarkan dan diberi tanggung jawabnya masing-masing atas apa yang harus dilayaninya atau apa yang harus dipikulnya.
Italian(i) 1 IL Signore parlò ancora a Mosè e ad Aaronne, dicendo: 2 Levate la somma de’ figliuoli di Chehat, d’infra i figliuoli di Levi, per le lor nazioni e famiglie paterne; 3 dall’età di trent’anni in su, fino a cinquanta; cioè: tutti quelli che possono entrare in ufficio, per fare l’opera nel Tabernacolo della convenenza. 4 Questo è il servizio de’ figliuoli di Chehat, nel Tabernacolo della convenenza, nelle cose santissime. 5 Quando il campo si moverà, vengano Aaronne ed i suoi figliuoli, e pongan giù la Cortina che si tende davanti all’Arca, e copre l’Arca della Testimonianza. 6 Poi mettanvi sopra una coverta di pelli di tasso, e stendano disopra un drappo tutto di violato; e mettano le stanghe all’Arca. 7 Poi stendano sopra la Tavola di presenza un drappo di violato; e mettano sopra essa i piattelli, e le scodelle, e le coppe, e i nappi da fare gli spargimenti; sia parimente sopra essa il pane continuo. 8 E stendano sopra quelle cose un drappo di scarlatto, e coprano quello con una coverta di pelli di tasso; poi mettano le stanghe alla Tavola. 9 Poi prendano un drappo di violato, e copranne il Candelliere della lumiera, e le sue lampane, e i suoi smoccalatoi, e i suoi catinelli, e tutti i vaselli dell’olio di esso, co’ quali si fanno i suoi servigi. 10 Poi mettano il Candelliere, con tutti i suoi strumenti, in una coverta di pelli di tasso; e mettanlo sopra un par di stanghe. 11 Poi stendano un drappo di violato sopra l’Altare d’oro; e copranlo con una coverta di pelli di tasso; poi mettano le stanghe all’Altare. 12 Poi prendano tutti gli arredi del servigio, co’ quali si fa il servigio nel Santuario, e mettanli dentro un drappo di violato, e copranli con una coverta di pelli di tasso; e mettanli sopra un par di stanghe. 13 Poi tolgano le ceneri dall’Altare, e stendano sopra esso un drappo di scarlatto. 14 E mettano sopra esso tutti i suoi strumenti, co’ quali si fa il servigio sopra esso, le cazze, le forcelle, le palette, i bacini, e tutti gli altri strumenti dell’Altare; e stendanvi sopra una coverta di pelli di tasso; poi mettano le stanghe all’Altare. 15 E, dopo che Aaronne e i suoi figliuoli avranno finito di coprire il Santuario, e tutti gli arredi di esso, quando il campo si moverà; vengano i figliuoli di Chehat, per portar quelle cose; e non tocchino il Santuario, che non muoiano. Queste son le cose che i figliuoli di Chehat devono portare, del Tabernacolo della convenenza. 16 E abbia Eleazaro, figliuolo del Sacerdote Aaronne, il carico dell’olio della lumiera, e del profumo aromatico, e dell’offerta continua, e dell’olio dell’Unzione; oltre alla sopraintendenza sopra tutto il Tabernacolo, e tutto ciò ch’è in esso, per lo Santuario, e per li suoi arredi. 17 Poi il Signore parlò a Mosè e ad Aaronne, dicendo: 18 Non fate sì che la tribù delle famiglie de’ Chehatiti sia sterminata d’infra i Leviti. 19 Anzi fate loro questo, acciocchè vivano, e non muoiano, quando si accosteranno alle cose santissime: Vengano Aaronne e i suoi figliuoli, e disponganli ciascuno al suo servigio, e a ciò ch’egli ha da portare. 20 Ma non vengano per riguardare, quando si copriranno le cose sante, che non muoiano. 21 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: 22 Leva parimente la somma dei figliuoli di Gherson, per le lor famiglie paterne e nazioni. 23 Annoverali, dall’età di trent’anni in su, fino a cinquanta, cioè: tutti quelli che possono entrare in esercizio di ufficio, per servire nel Tabernacolo della convenenza. 24 Questo è il servigio delle famiglie dei Ghersoniti, in ministrare e in portare: 25 Portino i teli della Tenda, e il Tabernacolo della convenenza; la sua Coverta, e la Coverta di pelli di tasso che è disopra, e il Tappeto dell’entrata del Tabernacolo della convenenza; 26 e le cortine del Cortile, e il Tappeto dell’entrata della porta del Cortile, il quale è intorno al Tabernacolo e all’Altare; e le corde di quelle, e tutti gli arredi per lor servigio. E servano essi in tutto ciò che si deve fare intorno a quelle cose. 27 Tutto il servigio de’ figliuoli di Gherson, in tutto ciò che devono portare, e in tutti i servigi che devono fare, sia secondo l’ordine di Aaronne e de’ suoi figliuoli; e voi darete loro il carico di tutto ciò che dovranno portare. 28 Questo è il servigio delle famiglie de’ figliuoli di Gherson, nel Tabernacolo della convenenza; e la fazion loro sarà sotto la sopraintendenza d’Itamar, figliuolo del Sacerdote Aaronne. 29 Annovera eziandio i figliuoli di Merari, per le lor nazioni e famiglie paterne. 30 Annoverali, dall’età di trenta anni in su, fino a cinquanta, cioè: tutti quelli che possono entrare nel servigio del Tabernacolo della convenenza. 31 E questo sia ciò che devono portare per lor fazione, insieme con tutto il servigio che dovranno fare nel Tabernacolo della convenenza, cioè: le assi del Tabernacolo, e le sue sbarre e le sue colonne, e i suoi piedistalli. 32 E le colonne del Cortile d’intorno, e i lor piedistalli, e i lor piuoli, e le lor corde, insieme con tutti i loro arredi, per tutti i lor servigi; e consegnate loro per nome gli arredi che dovranno portare per lor fazione. 33 Questo è il servigio delle famiglie de’ figliuoli di Merari; oltre a tutto il servigio che hanno da fare nel Tabernacolo della convenenza, sotto la sopraintendenza di Itamar, figliuolo del Sacerdote Aaronne. 34 Mosè adunque, ed Aaronne, e i principali della raunanza, annoverarono i figliuoli di Chehat, per le lor nazioni e famiglie paterne; 35 dall’età di trent’anni in su, fino a cinquanta, cioè: tutti quelli che potevano entrare in ufficio, per servire nel Tabernacolo della convenenza. 36 E gli annoverati d’infra loro, distinti per le lor nazioni, furono duemila settecencinquanta. 37 Questi sono gli annoverati delle nazioni de’ Chehatiti; che erano tutti quelli che servivano nel Tabernacolo della convenenza, i quali Mosè ed Aaronne annoverarono, per comandamento del Signore, dato per man di Mosè. 38 E gli annoverati d’infra i figliuoli di Gherson, distinti per le lor nazioni e famiglie paterne; 39 dall’età di trent’anni in su, fino a cinquanta; ch’erano tutti quelli che potevano entrare in ufficio, per servire nel Tabernacolo della convenenza; 40 gli annoverati, dico, d’infra loro, distinti per le lor nazioni e famiglie paterne, furono duemila seicentrenta. 41 Questi sono gli annoverati delle nazioni de’ figliuoli di Gherson; ch’erano tutti quelli che servivano nel Tabernacolo della convenenza; i quali Mosè ed Aaronne annoverarono, per comandamento del Signore. 42 E gli annoverati delle nazioni de’ figliuoli di Merari, distinti per le lor nazioni e famiglie paterne; 43 dall’età di trent’anni in su, fino a cinquanta, cioè: tutti quelli che potevano entrare in ufficio, per servire nel Tabernacolo della convenenza; 44 gli annoverati, dico, d’infra loro, distinti per le lor nazioni, furono tremila dugento. 45 Questi sono gli annoverati delle nazioni de’ figliuoli di Merari; i quali Mosè ed Aaronne annoverarono, per comandamento del Signore, dato per man di Mosè. 46 Tutti gli annoverati i quali Mosè, ed Aaronne, e i principali d’Israele, annoverarono, d’infra i Leviti, distinti per le lor nazioni e famiglie paterne; 47 dall’età di trent’anni in su, fino a cinquanta, cioè: tutti quelli che potevano entrare in servigio, così per servire, come per portare, nel Tabernacolo della convenenza; 48 gli annoverati, dico, d’infra loro, furono ottomila cinquecentottanta. 49 Essi gli annoverarono per comandamento del Signore, dato per man di Mosè, ciascuno secondo che dovea servire o portare; e gli annoverati da loro furono quelli che il Signore avea comandati a Mosè.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno parlò ancora a Mosè e ad Aaronne, dicendo: 2 "Fate il conto dei figliuoli di Kehath, tra i figliuoli di Levi, secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, 3 dall’età di trent’anni in su fino all’età di cinquant’anni, di tutti quelli che possono assumere un ufficio per far l’opera nella tenda di convegno. 4 Questo è il servizio che i figliuoli di Kehath avranno a fare nella tenda di convegno, e che concerne le cose santissime. 5 Quando il campo si moverà, Aaronne e i suoi figliuoli verranno a smontare il velo di separazione, e copriranno con esso l’arca della testimonianza; 6 poi porranno sull’arca una coperta di pelli di delfino, vi stenderanno sopra un panno tutto di stoffa violacea e vi metteranno al posto le stanghe. 7 Poi stenderanno un panno violaceo sulla tavola dei pani della presentazione, e vi metteranno su i piatti, le coppe, i bacini, i calici per le libazioni; e vi sarà su anche il pane perpetuo; 8 e su queste cose stenderanno un panno scarlatto, e sopra questo una coperta di pelli di delfino, e metteranno le stanghe alla tavola. 9 Poi prenderanno un panno violaceo, col quale copriranno il candelabro, le sue lampade, le sue forbici, i suoi smoccolatoi e tutti i suoi vasi dell’olio destinati al servizio del candelabro; 10 metteranno il candelabro con tutti i suoi utensili in una coperta di pelli di delfino, e lo porranno sopra un paio di stanghe. 11 Poi stenderanno sull’altare d’oro un panno violaceo, e sopra questo una coperta di pelli di delfino; e metteranno le stanghe all’altare. 12 E prenderanno tutti gli utensili di cui si fa uso per il servizio nel santuario, li metteranno in un panno violaceo, li avvolgeranno in una coperta di pelli di delfino e li porranno sopra un paio di stanghe. 13 Poi toglieranno le ceneri dall’altare, e stenderanno sull’altare un panno scarlatto; 14 vi metteranno su tutti gli utensili destinati al suo servizio, i bracieri, i forchettoni, le palette, i bacini, tutti gli utensili dell’altare e vi stenderanno su una coperta li pelli di delfino; poi porranno le stanghe all’altare. 15 E dopo che Aaronne e i suoi figliuoli avranno finito di coprire il santuario e tutti gli arredi del santuario, quando il campo si moverà, i figliuoli di Kehath verranno per portar quelle cose; ma non toccheranno le cose sante, che non abbiano a morire. Queste sono le incombenze de’ figliuoli di Kehath nella tenda di convegno. 16 Ed Eleazar, figliuolo del sacerdote Aaronne, avrà l’incarico dell’olio per il candelabro, del profumo fragrante, dell’offerta perpetua e dell’olio dell’unzione, e l’incarico di tutto il tabernacolo e di tutto ciò che contiene, del santuario e de’ suoi arredi". 17 Poi l’Eterno parlò a Mosè e ad Aaronne dicendo: 18 "Badate che la tribù delle famiglie dei Kehathiti non abbia ad essere sterminata di fra i Leviti; 19 ma fate questo per loro, affinché vivano e non muoiano quando si accosteranno al luogo santissimo: Aaronne e i suoi figliuoli vengano e assegnino a ciascun d’essi il proprio servizio e il proprio incarico. 20 E non entrino quelli a guardare anche per un istante le cose sante, onde non muoiano". 21 L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: 22 "Fa’ il conto anche dei figliuoli di Gherson, secondo le case dei loro padri, secondo le loro famiglie. 23 Farai il censimento, dall’età di trent’anni in su fino all’età di cinquant’anni, di tutti quelli che possono assumere un ufficio per far l’opera nella tenda di convegno. 24 Questo è il servizio delle famiglie dei Ghersoniti: quel che debbono fare e quello che debbono portare: 25 porteranno i teli del tabernacolo e la tenda di convegno, la sua coperta, la coperta di pelli di delfino che v’è sopra, e la portiera all’ingresso della tenda di convegno; 26 le cortine del cortile con la portiera dell’ingresso del cortile, cortine che stanno tutt’intorno al tabernacolo e all’altare, i loro cordami e tutti gli utensili destinati al loro servizio; faranno tutto il servizio che si riferisce queste cose. 27 Tutto il servizio dei figliuoli dei Ghersoniti sarà sotto gli ordini di Aaronne e dei suoi figliuoli per tutto quello che dovranno portare e per tutto quello che dovranno fare; voi affiderete alla loro cura tutto quello che debbon portare. 28 Tale è il servizio delle famiglie dei figliuoli del Ghersoniti nella tenda di convegno; e l’incarico loro sarà eseguito agli ordini di Ithamar figliuolo del sacerdote Aaronne. 29 Farai il censimento dei figliuoli di Merari secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri; 30 farai il censimento, dall’età di trent’anni in su fino all’età di cinquant’anni, di tutti quelli che possono assumere un ufficio per far l’opera nella tenda di convegno. 31 Questo è quanto è affidato alle loro cure e quello che debbono portare, in conformità di tutto il loro servizio nella tenda di convegno: le assi del tabernacolo, le sue traverse, le sue colonne, le sue basi; 32 le colonne che sono intorno al cortile, le loro basi, i loro piuoli, i loro cordami, tutti i loro utensili e tutto il servizio che vi si riferisce. Farete l’inventario nominativo degli oggetti affidati alle loro cure e ch’essi dovranno portare. 33 Tale è il servizio delle famiglie dei figliuoli di Merari, tutto il loro servizio nella tenda di convegno, sotto ali ordini di Ithamar, figliuolo del sacerdote Aaronne". 34 Mosè, Aaronne e i principi della raunanza fecero dunque il censimento dei figliuoli dei Kehathiti secondo le loro famiglie e secondo le case dei loro padri, 35 di tutti quelli che dall’età di trent’anni in su fino all’età di cinquant’anni potevano assumere un ufficio per far l’opera nella tenda di convegno. 36 E quelli di cui si fece il censimento secondo le loro famiglie, furono duemila settecentocinquanta. 37 Questi son quelli delle famiglie dei Kehathiti dei quali si fece il censimento: tutti quelli che esercitavano un qualche ufficio nella tenda di convegno; Mosè ed Aaronne ne fecero il censimento secondo l’ordine che l’Eterno avea dato per mezzo di Mosè. 38 I figliuoli di Gherson, di cui si fece il censimento secondo le loro famiglie e secondo le case dei loro padri, 39 dall’età di trent’anni in su fino all’età di cinquant’anni, tutti quelli che potevano assumere un ufficio per far l’opera nella tenda di convegno, 40 quelli di cui si fece il censimento secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, furono duemila seicentotrenta. 41 Questi son quelli delle famiglie dei figliuoli di Gherson, di cui si fece il censimento: tutti quelli che esercitavano un qualche ufficio nella tenda di convegno; Mosè ed Aaronne ne fecero il censimento secondo l’ordine dell’Eterno. 42 Quelli delle famiglie dei figliuoli di Merari dei quali si fece il censimento secondo le loro famiglie, secondo le famiglie dei loro padri, 43 dall’età di trent’anni in su fino all’età di cinquant’anni, tutti quelli che potevano assumere un ufficio per far l’opera nella tenda di convegno, 44 quelli di cui si fece il censimento secondo le loro famiglie, furono tremila duecento. 45 Questi son quelli delle famiglie dei figliuoli di Merari, di cui si fece il censimento; Mosè ed Aaronne ne fecero il censimento secondo l’ordine che l’Eterno avea dato per mezzo di Mosè. 46 Tutti i Leviti dei quali Mosè, Aaronne e i principi d’Israele fecero il censimento secondo le loro famiglie e secondo le case dei loro padri, 47 dall’età di trent’anni in su fino all’età di cinquant’anni, tutti quelli che potevano assumere l’ufficio di servitori e l’ufficio di portatori nella tenda di convegno, 48 tutti quelli di cui si fece il censimento, furono ottomila cinquecento ottanta. 49 Ne fu fatto il censimento secondo l’ordine che l’Eterno avea dato per mezzo di Mosè, assegnando a ciascuno il servizio che dovea fare e quello che dovea portare. Così ne fu fatto il censimento come l’Eterno avea ordinato a Mosè.
Korean(i) 1 여호와께서 또 모세와 아론에게 일러 가라사대 2 레위 자손 중에서 고핫 자손을 그들의 가족과 종족을 따라 총계할지니 3 곧 삼십세 이상으로 오십세까지 회막의 일을 하기 위하여 그 역사에 참가할 만한 모든 자를 계수하라 4 고핫 자손의 회막 안 지성물에 대하여 할 일은 이러하니라 5 행진할 때에 아론과 그 아들들이 들어가서 간 막는 장을 걷어 증거궤를 덮고 6 그 위에 해달의 가죽으로 덮고 그 위에 순청색 보자기를 덮은후에 그 채를 꿰고 7 또 진설병의 상에 청색 보자기를 펴고 대접들과, 숟가락들과, 주발들과, 붓는 잔들을 그 위에 두고 또 항상 진설하는 떡을 그 위에 두고 8 홍색 보자기를 그 위에 펴고 그것을 해달의 가죽 덮개로 덮은후에 그 채를 꿰고 9 또 청색 보자기를 취하여 등대와, 그 등잔들과, 그 불집게들과, 불똥 그릇들과, 그 쓰는 바 모든 기름 그릇을 덮고 10 등대와 그 모든 기구를 해달의 가죽 덮개 안에 넣어 메는 틀위에 두고 11 또 금단 위에 청색 보자기를 펴고 해달의 가죽 덮개로 덮고 그 채를 꿰고 12 또 성소에서 봉사하는 데 쓰는 모든 기명을 취하여 청색 보자기에 싸서 해달의 가죽 덮개로 덮어 메는 틀 위에 두고 13 또 단의 재를 버리고 그 단 위에 자색 보자기를 펴고 14 봉사하는 데 쓰는 모든 기구 곧 불 옮기는 그릇들과, 고기 갈고리들과, 부삽들과, 대야들과, 단의 모든 기구를 두고 해달의 가죽 덮개를 그 위에 덮고 그 채를 꿸 것이며 15 행진할 때에 아론과 그 아들들이 성소와 성소의 모든 기구 덮기를 필하거든 고핫 자손이 와서 멜 것이니라 그러나 성물은 만지지 말지니 죽을까 하노라 회막 물건 중에서 이것들은 고핫 자손이 멜 것이며 16 제사장 아론의 아들 엘르아살의 맡을 것은 등유와, 분향할 향품과, 항상 드리는 소제물과, 관유며, 또 장막의 전체와, 그 중에 있는 모든 것과, 성소와, 그 모든 기구니라 17 여호와께서 또 모세와 아론에게 일러 가라사대 18 너희는 고핫 족속의 지파를 레위인 중에서 끊어지게 말지니 19 그들이 지성물에 접근할 때에 그 생명을 보존하고 죽지 않게 하기 위하여 너희는 이같이 하여 아론과 그 아들들이 들어가서 각 사람에게 그 할 일과 그 멜 것을 지휘할지니라 20 그들은 잠시라도 들어가서 성소를 보지 말것은 죽을까 함이니라 21 여호와께서 또 모세에게 일러 가라사대 22 게르손 자손도 그 종족과 가족을 따라 총계하되 23 삼십세 이상으로 오십세까지 회막 봉사에 입참하여 일할 만한 모든 자를 계수하라 24 게르손 가족의 할 일과 멜 것은 이러하니 25 곧 그들은 성막의 앙장들과, 회막과, 그 덮개와, 그 위의 해달의 가죽 덮개와, 회막 문장을 메이며 26 뜰의 휘장과, 및 성막과, 단 사면에 있는 뜰의 문장과, 그 줄들과, 그것에 사용하는 모든 기구를 메이며 이 모든 것을 어떻게 맡아 처리할 것이라 27 게르손 자손은 그 모든 일 곧 멜 것과 처리할 것에 아론과 그 아들들의 명대로 할 것이니 너희는 그들의 멜 짐을 그들에게 맡길 것이니라 28 게르손 자손의 가족들이 회막에서 할 일이 이러하며 그들의 직무는 제사장 아론의 아들 이다말이 감독할지니라 29 너는 므라리 자손도 그 가족과 종족을 따라 계수하되 30 삼십세 이상으로 오십세까지 회막 봉사에 입참하여 일할 만한 모든 자를 계수하라 31 그들이 직무를 따라 회막에서 할 모든 일 곧 그 멜 것이 이러하니 곧 장막의 널판들과, 그 띠들과, 그 기둥들과, 그 받침들과, 32 뜰 사면 기둥들과, 그 받침들과, 그 말뚝들과, 그 줄들과, 그 모든 기구들과, 무릇 그것에 쓰는 것이라 너희는 그들의 맡아 멜 모든 기구의 명목을 지정하라 33 이는 제사장 아론의 아들 이다말의 수하에 있을 므라리 자손의 가족들이 그 모든 사무대로 회막에서 행할 일이니라 34 모세와 아론과 회중의 족장들이 고핫 자손들을 그 가족과 종족대로 계수하니 35 삼십세 이상으로 오십세까지 회막 봉사에 입참하여 일할 만한 모든 자 36 곧 그 가족대로 계수함을 입은 자가 이천 칠백 오십이니 37 이는 모세와 아론이 여호와께서 모세로 명하신 대로 회막에서 종사하는 고핫인의 모든 가족 중 계수한 자니라 38 게르손 자손의 그 가족과 종족을 따라 계수함을 입은 자는 39 삼십세 이상으로 오십세까지 회막 봉사에 입참하여 일할 만한 모든 자라 40 그 가족과 종족을 따라 계수함을 입은 자가 이천 육백 삼십명이니 41 이는 모세와 아론이 여호와의 명대로 회막에서 종사하는 게르손 자손의 모든 가족 중 계수한 자니라 42 므라리 자손의 가족 중 그 가족과 종족을 따라 계수함을 입은 자는 43 삼십세 이상으로 오십세까지 회막 봉사에 입참하여 일할 만한 모든 자라 44 그 가족을 따라 계수함을 입은 자가 삼천 이백명이니 45 이는 모세와 아론이 여호와께서 모세로 명하신 대로 므라리 자손들의 가족 중 계수한 자니라 46 모세와 아론과 이스라엘 족장들이 레위인을 그 가족과 종족대로 다 계수하니 47 삼십세 이상으로 오십세까지 회막 봉사와 메는 일에 입참하여 일할 만한 모든 자 48 곧 그 계수함을 입은 자가 팔천 오백 팔십명이라 49 그들이 그 할 일과 멜일을 따라 모세에게 계수함을 입었으되 여호와께서 모세에게 명하신 대로 그들이 계수함을 입었더라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo Mozei ir Aaronui: 2 “Suskaičiuok Kehato sūnus levitus pagal jų kilmę ir šeimas, 3 visus nuo trisdešimties iki penkiasdešimties metų amžiaus; jie prižiūrės Susitikimo palapinę. 4 Tokios bus kehatų pareigos Susitikimo palapinėje ir Švenčiausiojoje. 5 Aaronas ir jo sūnūs, prieš iškeliaujant, nuims uždangą, kabančią prieš Švenčiausiąją, ir ja apdengs Liudijimo skrynią, 6 ant viršaus užties opšrų kailiais ir mėlynu audiniu, ir įvers kartis. 7 Taip pat padėtinės duonos stalą apdengs mėlyna drobe, sudės smilkytuvus ir indus, taures ir puodelius geriamosioms aukoms pilti, o padėtinę duoną uždės viršuje, 8 užties raudona drobe, kurią apdengs opšrų kailių uždangalu, ir įvers kartis. 9 Ims mėlyną audinį, juo apdengs žvakidę, lempas, gnybtuvus, indus nuognaiboms ir visus aliejaus indus; 10 tai įvynios į opšrų kailių uždangalą ir įvers kartis. 11 Auksinį aukurą apdengs mėlyna drobe, užties opšrų kailių uždangalu ir įvers kartis. 12 Visus apeigoms naudojamus daiktus įvynios į mėlyną audinį, ant viršaus užties opšrų kailių uždangalu ir uždės ant neštuvų. 13 Iš aukuro išims pelenus ir jį apdengs violetine drobe. 14 Sudėję visus reikmenis, kurie vartojami prie aukuro: indus anglims, šakutes, semtuvėlius ir dubenis, užties opšrų kailių uždangalu ir įvers kartis. 15 Aaronui ir jo sūnums apdengus šventyklą ir visus jos daiktus, keliantis stovyklai, kehatai atėję juos paims. Jiems negalima prisiliesti prie šventų daiktų, kad nemirtų. Tai yra kehatų pareiga Susitikimo palapinėje. 16 Kunigo Aarono sūnus Eleazaras rūpinsis aliejumi lempoms, kvapniais smilkalais, padėtine duona, patepimo aliejumi ir viskuo, ko reikia šventyklos apeigoms, taip pat visais šventykloje esančiais daiktais”. 17 Viešpats kalbėjo Mozei ir Aaronui: 18 “Neleiskite kehatų giminei žūti. 19 Tai darykite, kad jie liktų gyvi ir nemirtų, kai ateina prie šventų daiktų. Aaronas ir jo sūnūs paskirs kiekvienam darbą, kas ką turi nešti. 20 Jiems negalima žiūrėti, kas yra Švenčiausiojoje, kol ji neapdengta, kad nenumirtų”. 21 Viešpats kalbėjo Mozei: 22 “Suskaičiuok taip pat Geršono sūnus pagal jų kilmę ir šeimas 23 nuo trisdešimties iki penkiasdešimties metų amžiaus, visus, kurie tarnauja Sandoros palapinėje. 24 Geršonų pareigos yra: 25 nešti palapinės uždangalus, užuolaidą, pakabintą Susitikimo palapinės įėjime, 26 kiemo, kuris yra aplinkui aukurą ir palapinę, užkabas, virves ir prie jų naudojamus įrankius; tai yra jų tarnavimas. 27 Geršonai neš, ką lieps Aaronas ir jo sūnūs. Darbai jiems bus nurodyti ir paskirstyti. 28 Tokia bus Geršono sūnų tarnystė Susitikimo palapinėje; jie bus kunigo Aarono sūnaus Itamaro žinioje. 29 Suskaičiuok taip pat Merario sūnus pagal jų kilmę ir šeimas 30 nuo trisdešimties ligi penkiasdešimties metų amžiaus, visus, kurie tarnauja Susitikimo palapinėje. 31 Jų darbas bus nešti palapinės lentas, jos užkaiščius, stulpus ir pakojus; 32 taip pat kiemo stulpus, statomus aplinkui, jų pakojus, kuolelius, virves ir visus jų reikmenis. Kiekvienam paskirsite, ką jis turi nešti. 33 Tai yra Merario sūnų giminės pareiga ir tarnystė Susitikimo palapinėje; jie bus kunigo Aarono sūnaus Itamaro žinioje”. 34 Mozė, Aaronas ir vyresnieji suskaitė kehatus pagal jų kilmę 35 nuo trisdešimties ligi penkiasdešimties metų amžiaus, kurie gali tarnauti Susitikimo palapinėje. 36 Jų buvo du tūkstančiai septyni šimtai penkiasdešimt. 37 Juos suskaitė Mozė ir Aaronas, kaip Viešpats buvo įsakęs Mozei. 38 Buvo suskaityta taip pat ir Geršono sūnūs pagal jų kilmę ir šeimas 39 nuo trisdešimties ligi penkiasdešimties metų amžiaus, kurie gali tarnauti Susitikimo palapinėje. 40 Jų buvo du tūkstančiai šeši šimtai trisdešimt. 41 Geršono sūnus suskaitė Mozė ir Aaronas, kaip Viešpats buvo įsakęs. 42 Buvo suskaityta taip pat ir Merario sūnūs pagal jų kilmę ir šeimas 43 nuo trisdešimties ligi penkiasdešimties metų amžiaus, kurie gali tarnauti Susitikimo palapinėje. 44 Jų buvo trys tūkstančiai du šimtai. 45 Merario sūnus suskaitė Mozė ir Aaronas, kaip Viešpats buvo įsakęs Mozei. 46 Visų levitų, kuriuos Mozė, Aaronas ir Izraelio vyresnieji suskaitė pagal jų kilmę ir šeimas 47 nuo trisdešimties ligi penkiasdešimties metų amžiaus, galinčių tarnauti ir nešti Susitikimo palapinę, 48 buvo aštuoni tūkstančiai penki šimtai aštuoniasdešimt asmenų. 49 Juos suskaitė Mozė, kaip Viešpats buvo įsakęs, kiekvieną pagal jo tarnystę ir naštą.
PBG(i) 1 Nad to rzekł Pan do Mojżesza i Aarona, mówiąc: 2 Zbierz summę synów Kaatowych z pośród synów Lewiego według familii ich, i według domów ojców ich. 3 Od tego, który ma trzydzieści lat i wyżej, i aż do tego, co ma pięćdziesiąt lat, którzy będąc sposobnymi do tej pracy, mogliby odprawować posługę w namiocie zgromadzenia. 4 Tać będzie powinność synów Kaatowych przy namiocie zgromadzenia, przy miejscu najświętszem; 5 I przyjdzie Aaron z synami swymi, gdy się będzie miał ruszyć obóz, a zdejmą oponę zasłony, i okryją nią skrzynię świadectwa; 6 A włożą na nię przykrycie z borsukowych skór, i przykryją z wierzchu wszystko oponą hijacyntową, i założą drążki jej. 7 Także stół chlebów pokładnych przykryją oponą hijacyntową, a położą na nim misy, i przystawki, i kubki, i czasze do nalewania; a chleb ustawicznie na nim będzie. 8 I rozciągną na tem oponę szarłatową, a przykryją to przykryciem skór borsukowych, i założą drążki do niego. 9 Wezmą też oponę hijacyntową, którą nakryją świecznik do świecenia z lampami jego, i nożyczki jego, i kaganki jego, i wszystkie naczynia do oliwy jego, których używają przy nim: 10 I uwiną go ze wszystkiem naczyniem jego w przykrycie z skór borsukowych, i włożą na drążki. 11 Na ołtarz także złoty rozpostrzą oponę hijacyntową, a włożą nań przykrycie z skór borsukowych, i założą drążki jego. 12 Pobiorą też wszystkie naczynia usługi, któremi służą w świątnicy, a obwinąwszy oponą hijacyntową, przykryją je przykryciem z skór borsukowych, i włożą na drążki. 13 Do tego zmiotą popiół z ołtarza, a na nim rozpostrzą oponę szarłatową; 14 I włożą nań wszystkie naczynia jego, któremi usługują przy nim, to jest łopaty, widły, i miotły, i kociełki, i wszystkie naczynia ołtarzowe, i rozpostrzą na nim przykrycie z skór borsukowych, i założą drążki jego. 15 A gdy to wykona Aaron z synami swymi, że przykryje świątnicę ze wszystkiem naczyniem świątnicy, a będzie się miał ruszyć obóz, tedy potem przyjdą synowie Kaatowi, aby one rzeczy nieśli; ale się nie będą dotykali świątnicy, aby nie pomarli. Tać jest posługa synów Kaatowych, przy namiocie zgromadzenia. 16 Staranie zasię Eleazara, syna Aarona kapłana, będzie o oliwie do świecenia, o kadzeniu wonnem, o ofierze śniednej ustawicznej, i o olejku pomazywania, doglądanie przybytku, i wszystkiego, co w nim jest, i świątnicy z naczyniami jej. 17 Potem rzekł Pan do Mojżesza i Aarona, mówiąc: 18 Nie zatracajcie pokolenia domów Kaatowych z pośrodku Lewitów. 19 Ale to im uczynicie, aby żyli a nie pomarli, gdy przystępować będą do miejsca najświętszego: Aaron i synowie jego przyjdą, i postanowią każdego z nich nad pracą jego i nad brzemieniem jego. 20 Ale niech nie wchodzą patrzyć, gdy będą uwijane rzeczy święte, aby nie pomarli. 21 Zatem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 22 Zbierz summę synów Gersonowych według domów ojców ich, i według familii ich; 23 Od tego, który ma trzydzieści lat i wyżej, aż do tego, który ma pięćdziesiąt lat, policzysz je, którzy sposobni będą do tej pracy, aby mogli usługować przy namiocie zgromadzenia. 24 A tać będzie powinność domów synów Gersonowych ku posłudze i ku noszeniu. 25 Nosić będą opony przybytku, i namiot zgromadzenia z przykryciem jego; także przykrycie borsukowe, które z wierzchu na nim jest, i zasłonę od drzwi namiotu zgromadzenia; 26 I opony do sieni, i zasłonę drzwi bramy u sieni, która jest u przybytku, i przy ołtarzu w około, i sznury jej, i wszystkie naczynia usługi ich, i wszystko, czego używają około usługi ich; i to czynić będą. 27 Według rozkazania Aarona i synów jego będzie wszelka usługa synów Gersonowych przy każdem brzemieniu ich, i przy każdej usłudze ich; a poruczycie im pod straż wszystkie brzemiona ich. 28 Tać będzie powinność domów synów Gersonowych w namiocie zgromadzenia, a będzie ich doglądał Itamar, syn Aarona kapłana. 29 Syny także Merarego według familii ich, i według domów ojców ich policzysz: 30 Od tego, który ma trzydzieści lat i wyżej, i aż do tego, który ma pięćdziesiąt lat, policzysz je; którzy będąc sposobni do tej pracy mogliby usługować przy namiocie zgromadzenia. 31 A ta będzie powinność pracy ich we wszystkiej usłudze ich w namiocie zgromadzenia: deski przybytku, i drągi jego, i słupy jego, i podstawki jego nosić; 32 Przytem słupy sieni w około, i podstawki ich z kołkami ich, i sznury ich ze wszystkiem naczyniem ich, do wszelkiej służby ich; a mianowicie policzycie naczynia, które im poruczycie pod straż ich. 33 Tać powinność będzie familii synów Merarego, według wszelkiej służby ich, przy namiocie zgromadzenia pod dozorem Itamara, syna Aarona kapłana. 34 Obliczyli tedy Mojżesz i Aaron, i książęta zgromadzenia syny Kaatowe według familii ich, i według domów ojców ich. 35 Od tych, którym było trzydzieści lat i wyżej, i aż do tych, którym było pięćdziesiąt lat, którzy sposobni będąc ku tej pracy mogliby usługować przy namiocie zgromadzenia. 36 A było ich policzonych według familii ich dwa tysiące, siedem set i pięćdziesiąt. 37 Cić byli policzeni z familii Kaatytów wszyscy służący przy namiocie zgromadzenia, które zliczył Mojżesz i Aaron według rozkazania Pańskiego przez Mojżesza. 38 Także policzeni są synowie Gersonowi wedle familii swych, i według domów ojców swych, 39 Od tego, który miał trzydzieści lat i wyżej, i aż do tego, który miał pięćdziesiąt lat, którzy sposobni będąc ku pracy mogli usługować przy namiocie zgromadzenia. 40 A było ich policzonych według familii ich, i domów ojców ich dwa tysiące, sześć set i trzydzieści. 41 Cić byli policzeni z familii synów Gersonowych, wszyscy służący w namiocie zgromadzenia, które zliczył Mojżesz i Aaron według słowa Pańskiego. 42 Także policzeni z familii synów Merarego według familii swych i domów ojców swych, 43 Od tego, który miał trzydzieści lat i wyżej, i aż do tego, który miał pięćdziesiąt lat; którzy sposobni będąc ku pracy mogli usługiwać przy namiocie zgromadzenia; 44 A było ich policzonych według familii ich trzy tysiące i dwieście. 45 A tać była summa policzonych z familii synów Merarego, które zliczył Mojżesz i Aaron według rozkazania Pańskiego przez Mojżesza. 46 Wszystkich policzonych, które policzył Mojżesz i Aaron, i książęta Izraelskie z Lewitów według familii ich, i domów ojców ich, 47 Od tego, który miał trzydzieści lat i wyżej, i aż do tego, który miał pięćdziesiąt lat, każdego przychodzącego do odprawowania powinności usługi, i powinności noszenia brzemion w namiocie zgromadzenia. 48 A było ich policzonych osiem tysięcy, i pięć set i osiemdziesiąt. 49 Według rozkazania Pańskiego policzeni są przez Mojżesza, każdy z osobna według usługi jego, i według brzemienia jego; a policzeni byli ci, które Pan rozkazał liczyć Mojżeszowi.
Portuguese(i) 1 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: 2 Tomai a soma dos filhos de Coate, dentre os filhos de Levi, pelas suas famílias, segundo as casas de seus pais, 3 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta anos, de todos os que entrarem no serviço para fazerem o trabalho na tenda da revelação. 4 Este será o serviço dos filhos de Coate; na tenda da revelação, no tocante as coisas santíssimas: 5 Quando partir o arraial, Arão e seus filhos entrarão e, abaixando o véu do reposteiro, com ele cobrirão a arca do testemunho; 6 pôr-lhe-ão por cima uma coberta de peles de golfinhos, e sobre ela estenderão um pano todo de azul, e lhe meterão os varais. 7 Sobre a mesa dos pães da proposição estenderão um pano de azul, e sobre ela colocarão os pratos, as colheres, as tigelas e os cântaros para as ofertas de libação; também o pão contínuo estará sobre ela. 8 Depois estender-lhe-ão por cima um pano de carmesim, o qual cobrirão com uma coberta de peles de golfinhos, e meterão à mesa os varais. 9 Então tomarão um pano de azul, e cobrirão o candelabro da luminária, as suas lâmpadas, os seus espevitadores, os seus cinzeiros, e todos os seus vasos do azeite, com que o preparam; 10 e o envolverão, juntamente com todos os seus utensílios, em uma coberta de peles de golfinhos, e o colocarão sobre os varais. 11 Sobre o altar de ouro estenderão um pano de azul, e com uma coberta de peles de golfinhos o cobrirão, e lhe meterão os varais. 12 Também tomarão todos os utensílios do ministério, com que servem no santuário, envolvê-los-ão num pano de azul e, cobrindo-os com uma coberta de peles de golfinhos, os colocarão sobre os varais. 13 E, tirando as cinzas do altar, estenderão sobre ele um pano de púrpura; 14 colocarão nele todos os utensílios com que o servem: os seus braseiros, garfos, as pás e as bacias, todos os utensílios do altar; e sobre ele estenderão uma coberta de peles de golfinhos, e lhe meterão os varais. 15 Quando Arão e seus filhos, ao partir o arraial, acabarem de cobrir o santuário e todos os seus móveis, os filhos de Coate virão para levá-lo; mas nas coisas sagradas não tocarão, para que não morram; esse é o cargo dos filhos de Coate na tenda da revelação. 16 Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, terá a seu cargo o azeite da luminária, o incenso aromático, a oferta contínua de cereais e o óleo da unção; isto é, terá a seu cargo todo o tabernáculo, e tudo o que nele há, o santuário e os seus móveis. 17 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: 18 Não cortareis a tribo das famílias dos coatitas do meio dos levitas; 19 mas isto lhes fareis, para que vivam e não morram, quando se aproximarem das coisas santíssimas: Arão e seus filhos entrarão e lhes designarão a cada um o seu serviço e o seu cargo; 20 mas eles não entrarão a ver, nem por um momento, as coisas sagradas, para que não morram. 21 Disse mais o Senhor a Moisés: 22 Toma também a soma dos filhos de Gérsom segundo as casas de seus pais, segundo as suas famílias; 23 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta os contarás, a todos os que entrarem no serviço para fazerem o trabalho na tenda da revelação. 24 Este será o serviço das famílias dos gersonitas, ao servirem e ao levarem as cargas: 25 levarão as cortinas do tabernáculo, a tenda da revelação, a sua coberta, a coberta de peles de golfinhos, que está por cima, o reposteiro da porta da tenda da revelação, 26 as cortinas do átrio, o reposteiro da porta do átrio, que está junto ao tabernáculo e junto ao altar em redor, as suas cordas, e todos os instrumentos do seu serviço; enfim tudo quanto se houver de fazer no tocante a essas coisas, nisso hão de servir. 27 Todo o trabalho dos filhos dos gersonitas, em todo o seu cargo, e em todo o seu serviço, será segundo o mandado de Arão e de seus filhos; e lhes designareis os cargos em que deverão servir. 28 Este é o serviço das famílias dos filhos dos gersonitas na tenda da revelação; e o seu trabalho estará sob a direcção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote. 29 Quanto aos filhos de Merári, contá-los-ás segundo as suas famílias, segundo as casas e seus pais; 30 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta os contarás, a todos os que entrarem no serviço para fazerem o trabalho da tenda da revelação, 31 Este será o seu encargo, segundo todo o seu serviço na tenda da revelação: as armações do tabernáculo e os seus varais, as suas colunas e as suas bases, 32 como também as colunas do átrio em redor e as suas bases, as suas estacas e as suas cordas, com todos os seus objectos, e com todo o seu serviço; e por nome lhes designareis os objectos que ficarão a seu cargo. 33 Este é o serviço das famílias dos filhos de Merári, segundo todo o seu trabalho na tenda da revelação, sob a direcção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote. 34 Moisés, pois, e Arão e os príncipes da congregação contaram os filhos dos coatitas, segundo as suas famílias, segundo as casas e seus pais, 35 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todos os que entraram no serviço para o trabalho na tenda da revelação; 36 os que deles foram contados, pois, segundo as suas famílias, eram dois mil setecentos e cinquenta. 37 Esses são os que foram contados das famílias dos coatitas, isto é, todos os que haviam de servir na tenda da revelação, aos quais Moisés e Arão contaram, conforme o mandado do Senhor por intermédio de Moisés. 38 Semelhantemente os que foram contados dos filhos de Gérsom segundo as suas famílias, segundo as casas de seus pais, 39 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todos os que entraram no serviço, para o trabalho na tenda da revelação, 40 os que deles foram contados, segundo as suas famílias, segundo as casas de seus pais, eram dois mil seiscentos e trinta. 41 Esses são os que foram contados das famílias dos filhos de Gérsom todos os que haviam de servir na tenda da revelação, aos quais Moisés e Arão contaram, conforme o mandado do Senhor. 42 E os que foram contados das famílias dos filhos de Merári, segundo as suas famílias, segundo as casas de seus pais, 43 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todos os que entraram no serviço, para o trabalho na tenda da revelação, 44 os que deles foram contados, segundo as suas famílias, eram três mil e duzentos. 45 Esses são os que foram contados das famílias dos filhos de Merári, aos quais Moisés e Arão contaram, conforme o mandado do Senhor por intermédio de Moisés. 46 Todos os que foram contados dos levitas, aos quais contaram Moisés e Arão e os príncipes de Israel, segundo as suas famílias, segundo as casas de seus pais, 47 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todos os que entraram no serviço para trabalharem e para levarem cargas na tenda da revelação, 48 os que deles foram contados eram oito mil quinhentos e oitenta. 49 Conforme o mandado do Senhor foram contados por Moisés, cada qual segundo o seu serviço, e segundo o seu cargo; assim foram contados por ele, como o Senhor lhe ordenara.
Norwegian(i) 1 Og Herren talte til Moses og Aron og sa: 2 Ta op manntal over Kahats barn blandt levittene efter deres ætter og familier, 3 fra trettiårsalderen og opover inntil femtiårsalderen, over alle som skal trede inn i tjenesten og utføre arbeid ved sammenkomstens telt! 4 Det som Kahats barn skal stelle med ved sammenkomstens telt, det er de høihellige ting. 5 Når leiren bryter op, skal Aron og hans sønner gå inn og ta ned det dekkende forheng og bre det over vidnesbyrdets ark. 6 De skal legge et dekke av takasskinn over den og over dette igjen bre et klæde, helt igjennem av blå ull, og så sette inn bærestengene. 7 Over skuebrøds-bordet skal de bre et klæde av blå ull, og på det skal de legge fatene og skålene og begerne og drikkoffer-kannene, og det stadige brød* skal også ligge der. / {* skuebrødene.} 8 Over alt dette skal de bre et klæde av karmosinrød ull og legge et dekke av takasskinn om det og sette inn bærestengene. 9 Så skal de ta et klæde av blå ull og med det dekke lysestaken og dens lamper og lysesaksene og brikkene og alle oljekarene som brukes til tjenesten ved den. 10 Og de skal legge den og alt som hører til den, i et dekke av takasskinn og legge det på en bærebør. 11 Over det gullklædde alter skal de bre et klæde av blå ull og legge et dekke av takasskinn om det og sette inn bærestengene. 12 Så skal de ta alle de redskaper som brukes til tjenesten i helligdommen, og legge dem i et klæde av blå ull og dekke dem til med et dekke av takasskinn og legge dem på en bærebør. 13 Alteret* skal de rense for asken og bre et klæde av purpurrød ull over det. / {* brennoffer-alteret.} 14 og på det legge alle de redskaper som brukes til tjenesten ved alteret: fyrfatene, kjøttgaflene og ildskuffene og skålene til å sprenge blod med, alle alterets redskaper; de skal bre et dekke av takasskinn over og sette inn bærestengene. 15 Når så Aron og hans sønner ved leirens opbrudd er ferdig med å dekke over helligdommen og alle helligdommens redskaper, så skal Kahats barn komme og bære; men de må ikke røre ved helligdommen, forat de ikke skal dø. Dette er det Kahats barn har å bære av det som hører til sammenkomstens telt. 16 Men Eleasar, sønn til Aron, presten, skal ha opsynet med oljen til lysestaken og den velluktende røkelse og det stadige matoffer og salvingsoljen, og opsynet med hele tabernaklet og alt som i det er av hellige ting og redskaper som hører til. 17 Og Herren talte til Moses og Aron og sa: 18 La ikke kahatittenes ættegren bli utryddet av levittenes stamme, 19 men gjør således med dem forat de skal leve og ikke dø når de kommer nær til de høihellige ting: Aron og hans sønner skal gå inn og sette enhver av dem til sin tjeneste og til det han skal bære; 20 men selv må de ikke gå inn og se på de hellige ting, enn ikke et øieblikk, forat de ikke skal dø. 21 Og Herren talte til Moses og sa: 22 Ta også op manntall over Gersons barn efter deres familier og ætter! 23 Fra trettiårsalderen og opover inntil femtiårsalderen skal du mønstre dem, alle som skal trede inn i tjenesten og utføre arbeid ved sammenkomstens telt. 24 Dette skal være Gerson-ættenes gjerning med å tjene og bære: 25 De skal bære tabernaklets tepper og sammenkomstens telt med dekket og varetaket av takasskinn, som ligger ovenpå, og dekket for inngangen til sammenkomstens telt 26 og omhengene til forgården og forhenget for porten til forgården som er rundt om tabernaklet og alteret, og snorene som hører til, og alle redskapene som brukes til arbeidet derved; og alt som er å gjøre med disse ting, skal de utføre. 27 Efter Arons og hans sønners ord skal all tjeneste utføres som Gersons barn har å gjøre, både med alt det de har å bære, og med hele deres tjeneste; og I skal overgi til deres varetekt alt det de har å bære. 28 Dette skal være Gerson-ættenes tjeneste ved sammenkomstens telt; og Itamar, sønn til Aron, presten, skal ha opsyn med det de har å ta vare på. 29 Meraris barn skal du mønstre efter deres ætter og familier. 30 Fra trettiårsalderen og opover inntil femtiårsalderen skal du mønstre dem, alle som skal trede inn i tjenesten og utføre arbeidet ved sammenkomstens telt. 31 Og dette er det som de har å bære, alt det de skal stelle med ved sammenkomstens telt: tabernaklets planker og dets tverrstenger og stolper og fotstykker 32 og stolpene til forgården rundt omkring med deres fotstykker og plugger og snorer, alle redskaper som hører til, og alt som brukes til arbeidet derved; og I skal ved navn overgi dem de ting som de har å bære. 33 Dette skal være Merari-ættenes tjeneste, alt det de skal stelle med ved sammenkomstens telt under opsyn av Itamar, sønn til Aron, presten. 34 Så mønstret Moses og Aron og menighetens høvdinger kahatittene efter deres ætter og familier, 35 fra trettiårsalderen og opover inntil femtiårsalderen, alle som skulde trede inn i tjenesten og utføre arbeid ved sammenkomstens telt. 36 Og de av dem som blev mønstret, hver efter sin ætt, var to tusen, syv hundre og femti. 37 Så mange var de som blev mønstret i kahatittenes ætter, alle de som tjente ved sammenkomstens telt, og som Moses og Aron mønstret efter Herrens ord ved Moses. 38 Og de av gersonittene som blev mønstret efter sine ætter og familier, 39 fra trettiårsalderen og opover inntil femtiårsalderen, alle som skulde trede inn i tjenesten og utføre arbeid ved sammenkomstens telt - 40 de av dem som blev mønstret efter sine ætter og familier - var to tusen, seks hundre og tretti. 41 Så mange var de som blev mønstret i gersonittenes ætter, alle de som tjente ved sammenkomstens telt, og som Moses og Aron mønstret efter Herrens ord. 42 Og de som blev mønstret i merarittenes ætter, hver efter sin ætt og familie, 43 fra trettiårsalderen og opover inntil femtiårsalderen, alle som skulde trede inn i tjenesten og utføre arbeid ved sammenkomstens telt - 44 de av dem som blev mønstret efter sine ætter - var tre tusen og to hundre. 45 Så mange var de som Moses og Aron mønstret i merarittenes ætter efter Herrens ord ved Moses. 46 Alle de som Moses og Aron og Israels høvdinger mønstret av levittene efter deres ætter og familier, 47 fra trettiårsalderen og opover inntil femtiårsalderen, alle som skulde utføre arbeid ved sammenkomstens telt med å tjene og med å bære - 48 de som blev mønstret - var åtte tusen, fem hundre og åtti. 49 Efter Herrens ord blev de mønstret under Moses' opsyn, og hver blev satt til å utføre den tjeneste og bære den byrde han skulde; og de som blev mønstret av Moses, var de som Herren hadde befalt ham å mønstre.
Romanian(i) 1 Domnul a vorbit lui Moise şi lui Aaron, şi a zis: 2 ,,Numără pe fiii lui Chehat dintre copiii lui Levi, după familiile lor, după casele părinţilor lor, 3 dela vîrsta de treizeci de ani în sus, pînă la vîrsta de cincizeci de ani, pe toţi cei destoinici să facă vreo slujbă la cortul întîlnirii. 4 Iată slujbele fiilor lui Chehat, în cortul întîlnirii: ele privesc Locul prea sfînt. 5 La pornirea taberii, Aaron şi fiii lui să vină să dea jos perdeaua dinlăuntru, şi să acopere cu ea chivotul mărturiei; 6 să pună deasupra ei o învelitoare de piele de viţel de mare, şi să întindă pe deasupra un covor făcut în întregime din materie albastră; apoi să pună drugii chivotului. 7 Să întindă un covor albastru peste masa pînilor pentru punerea înainte, şi deasupra să pună străchinile, căţuile, ceştile şi potirele pentru jertfele de băutură; deasupra să fie şi pînea care se pune necurmat înaintea Domnului; 8 peste toate aceste lucruri să întindă un covor cărmiziu, şi să -l acopere cu o învelitoare de piele de viţel de mare; apoi să pună drugii mesei. 9 Să ia un covor albastru, şi să acopere sfeşnicul, candelele lui, mucările lui, cenuşarele lui şi toate vasele lui pentru untdelemn, cari se întrebuinţează pentru slujba lui; 10 să -l pună cu toate uneltele lui într'o învelitoare de piele de viţel de mare; apoi să -l pună pe targă. 11 Peste altarul de aur să întindă un covor albastru, şi să -l acopere cu o învelitoare de piele de viţel de mare; apoi să -i pună drugii. 12 Să ia apoi toate uneltele întrebuinţate pentru slujbă în sfîntul locaş, şi să le pună într'un covor albastru, şi să le acopere cu o învelitoare de piele de viţel de mare; apoi să le pună pe targă. 13 Să ia cenuşa din altar, şi să întindă peste altar un covor de purpură; 14 să pună deasupra toate uneltele pentru slujba lui, tigăile pentru cărbuni, furculiţele, lopeţile, ligheanele, toate uneltele altarului, şi deasupra să întindă o învelitoare de piele de viţel de mare; apoi să -i pună drugii. 15 Dupăce Aaron şi fiii lui vor isprăvi de acoperit sfîntul locaş şi toate uneltele sfîntului locaş, fiii lui Chehat să vină, la pornirea taberii, ca să le ducă; dar să nu se atingă de lucrurile sfinte, ca să nu moară. Acestea sînt lucrurile pe cari au să le ducă fiii lui Chehat din cortul întîlnirii. 16 Eleazar, fiul preotului Aaron, să aibă subt privigherea lui untdelemnul pentru sfeşnic, tămîia mirositoare, darul de pîne de toate zilele şi untdelemnul pentru ungere; să aibă în grija lui tot cortul şi tot ce cuprinde el, sfîntul locaş şi uneltele lui.`` 17 Domnul a vorbit lui Moise şi lui Aaron, şi a zis: 18 ,,Să nu cumva să puneţi neamul familiilor Chehatiţilor în primejdie să fie nimicit din mijlocul Leviţilor. 19 Iată ce să faceţi pentru ei, ca să trăiască şi să nu moară cînd se vor apropia de Locul prea sfînt: Aaron şi fiii lui să vină, şi să pună pe fiecare din ei la slujba şi sarcina lui. 20 Să nu intre ei să învelească lucrurile sfinte, ca să nu moară.`` 21 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 22 ,,Numără şi pe fiii lui Gherşon, după casele părinţilor lor, după familiile lor; 23 şi anume, să faci numărătoarea, începînd dela vîrsta de treizeci de ani în sus pînă la vîrsta de cincizeci de ani, a tuturor celor ce sînt în stare să împlinească vreo slujbă în cortul întîlnirii. 24 Iată slujbele familiilor Gherşoniţilor, slujba pe care vor trebui s'o facă şi ce vor trebui să ducă. 25 Să ducă covoarele cortului şi cortul întîlnirii, învelitoarea lui şi învelitoarea de piele de viţel de mare, care se pune deasupra, perdeaua de la uşa cortului întîlnirii; 26 pînzele curţii şi perdeaua dela uşa porţii curţii, dejur împrejurul cortului şi altarului, funiile lor şi toate uneltele cari ţin de ele. Şi ei să facă toată slujba privitoare la aceste lucruri. 27 În slujbele lor, fiii Gherşoniţilor să fie subt poruncile lui Aaron şi fiilor lui, pentru tot ce vor duce şi pentru toată slujba pe care vor trebui s'o facă; în grija lor să daţi tot ce au de dus. 28 Acestea sînt slujbele familiilor fiilor Gherşoniţilor în cortul întîlnirii, şi ce au ei de păzit subt cîrmuirea lui Itamar, fiul preotului Aaron. 29 Să faci numărătoarea fiilor lui Merari, după familiile lor, după casele părinţilor lor; 30 şi anume, să faci numărătoarea, începînd dela vîrsta de treizeci de ani în sus pînă la vîrsta de cinci zeci de ani, a tuturor celor ce sînt în stare să facă vreo slujbă în cortul întîlnirii. 31 Iată ce este dat în grija lor şi ce au ei de dus, pentru toate slujbele din cortul întîlnirii: scîndurile cortului, drugii lui, stîlpii lui, picioarele lui; 32 stîlpii curţii de jur împrejur, picioarele lor, ţăruşii lor, funiile lor, toate uneltele cari ţin de ei şi tot ce este rînduit pentru slujba lor. Să spuneţi pe nume lucrurile cari sînt date în grija lor şi pe cari le au ei de purtat. 33 Acestea sînt slujbele familiilor fiilor lui Merari, toate slujbele pe cari au să le facă ei în cortul întîlnirii, subt cîrmuirea lui Itamar, fiul preotului Aaron.`` 34 Moise, Aaron şi mai marii adunării au făcut numărătoarea fiilor Chehatiţilor, după familiile lor şi după casele părinţilor lor, 35 şi anume a tuturor acelora cari, dela vîrsta de treizeci de ani în sus, pînă la vîrsta de cincizeci de ani, erau în stare să facă vreo slujbă în cortul întîlnirii. 36 Cei ieşiţi la numărătoare, după familiile lor, au fost două mii şapte sute cinci zeci. 37 Aceştia sînt cei ieşiţi la numărătoare din familiile Chehatiţilor, toţi cei ce făceau vreo slujbă în cortul întîlnirii; Moise şi Aaron le-au făcut numărătoarea, după porunca Domnului dată prin Moise. 38 Fiii lui Gherşon ieşiţi la numărătoare, după familiile lor şi după casele părinţilor lor, 39 dela vîrsta de treizeci de ani în sus pînă la vîrsta de cincizeci de ani, şi anume toţi cei ce erau în stare să facă vreo slujbă în cortul întîlnirii, 40 cei ieşiţi la numărătoare, după familiile lor, după casele părinţilor lor, au fost două mii şase sute treizeci. 41 Aceştia sînt cei ieşiţi la numărătoare din familiile fiilor lui Gherşon, toţi cei ce făceau vreo slujbă în cortul întîlnirii; Moise şi Aaron le-au făcut numărătoarea după porunca Domnului. 42 Cei ieşiţi la numărătoare dintre familiile fiilor lui Merari, după familiile lor, după casele părinţilor lor, 43 dela vîrsta de treizeci de ani în sus pînă la vîrsta de cincizeci de ani, toţi cei ce erau în stare să facă vreo slujbă în cortul întîlnirii, 44 cei ieşiţi la numărătoare, după familiile lor, au fost trei mii două sute. 45 Aceştia sînt cei ieşiţi la numărătoare din familiile fiilor lui Merari; Moise şi Aaron le-au făcut numărătoarea după porunca Domnului dată prin Moise. 46 Toţi aceia dintre Leviţi a căror numărătoare au făcut -o Moise, Aaron şi mai marii lui Israel, după familiile lor şi după casele părinţilor lor, 47 dela vîrsta de treizeci de ani în sus pînă la vîrsta de cinci zeci de ani, toţi cei ce erau în stare să facă vreo slujbă şi să ducă cortul întîlnirii, 48 toţi cei ieşiţi la numărătoare, au fost opt mii cincisute optzeci. 49 Le-au făcut numărătoarea după porunca Domnului dată prin Moise, arătînd fiecăruia slujba pe care trebuia s'o facă şi ce trebuia să ducă; le-au făcut numărătoarea după porunca pe care o dăduse lui Moise Domnul.
Ukrainian(i) 1 І Господь промовляв до Мойсея й до Аарона, говорячи: 2 Перелічи Кегатових синів серед синів Левієвих за їхніми родами, за домами їхніх батьків 3 від віку тридцяти літ і вище й аж до віку п'ятидесяти літ, кожного, хто здатний до війська, щоб виконувати працю в наметі скинії заповіту. 4 Оце служба Кегатових синів у скинії заповіту: носити Святеє Святих. 5 Коли табір рушатиме, то ввійде Аарон та сини його, та й здіймуть завісу заслони, і покриють нею ковчега свідоцтва. 6 І дадуть на нього шкуряне тахашеве накриття, і розкладуть згори покривало, усе з блакиті, і накладуть держаки його. 7 А на столі показних хлібів розкладуть блакитну шату, і дадуть на нього миски, і ложки, і чаші, і кухлі на лиття, і хліб повсякчасний буде на ньому. 8 І розкладуть на них шату з червені, і покриють її шкуряним тахашевим покриттям, і накладуть держаки його. 9 І візьмуть блакитну шату, і покриють свічника освітлення, і лямпадки його, і щипці його, і його лопатки на вугіль, і всі посудини для оливи його, якими служать при ньому, 10 і покриють його і ввесь посуд його шкуряним тахашевим покриттям, і покладуть на держаки. 11 А на золотий жертівник розкладуть блакитну шату, і покриють його шкуряним тахашевим покриттям, і вкладуть його держаки. 12 І візьмуть увесь посуд служення, що ним служать у святині, і дадуть до блакитної шати, і покриють їх шкуряним тахашевим покриттям, і покладуть на держаки. 13 І заберуть попіл із жертівника, і розкладуть на ньому шату пурпурову, 14 і покладуть на нього ввесь посуд його, що ним служать на ньому: лопатки на вугіль, видельця, і шуфлі, і кропильниці, ввесь посуд жертівника; і розкладуть на ньому шкуряне тахашеве покриття, і вкладуть держаки його. 15 І скінчить Аарон та сини покривати святиню та ввесь святий посуд, коли табір рушає, а потім увійдуть Кегатові сини, щоб нести але не доторкнуться до святого, щоб не повмирати. 16 А догляд Елеазара, сина священика Аарона, олива освітлення, і кадило пахощів, і повсякчасна хлібна жертва, і олива помазання, догляд усієї скинії та всього, що в ній, у святині та в речах її. 17 І Господь промовляв до Мойсея й до Аарона, говорячи: 18 Не винищуйте племени Кегатових родів з-посеред Левитів. 19 І оце зробіть їм, і будуть жити й не повмирають, коли вони підходять до Святого Святих: увійдуть Аарон та сини його, і розмістять їх одного по одному на службі його та на ношенні його. 20 А самі вони не ввійдуть, щоб ані на хвилю не бачити святині, і щоб не повмирати. 21 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 22 Перелічи також Ґершонових синів, вони за домами свої батьків, за родами своїми, 23 від віку тридцяти літ і вище аж до віку п'ятидесяти літ перелічиш їх усіх, хто здатний для праці, щоб служити в скинії заповіту. 24 Оце служба Ґершонових родів, на службу й на ношення: 25 вони будуть носити покривала скинії, і скинію заповіту, покриття її й покриття тахашеве, що на ній згори, і завісу входу скинії заповіту, 26 і запони подвір'я, і заслону входу брами подвір'я, що при скинії та при жертівнику навколо, і шнури їхні, і ввесь посуд служби їх, і все, що буде зроблене для них, і будуть служити вони. 27 На наказ Аарона та синів його буде вся служба Ґершонових синів щодо всього ношення їхнього та щодо всієї служби їхньої. І доручите їм пильнувати про все, що вони будуть носити. 28 Оце служба родів Ґершонових синів у скинії заповіту, а їхня сторожа у руці Ітамара, сина священика Ааронового. 29 Синів Мерарієвих за родами їхніми, за домами їхніх батьків перелічиш їх 30 від віку тридцяти літ і вище, й аж до віку п'ятидесяти літ, перелічиш їх кожного, хто здатний для праці, щоб служити в скинії заповіту. 31 А оце те, що вони повинні носити під час їхньої служби в скинії заповіту: дошки скинії, і засуви її, і стовпи її, і підстави її, 32 і стовпи подвір'я навколо, і їхні підстави, і їхні кілки, і їхні шнури, зо всіма їхніми речами, і зо всією службою їхньою, і пойменно перелічиш речі, що вони дбають про їхнє ношення. 33 Оце служба родин синів Мерарієвих щодо всієї їхньої служби в скинії заповіту під рукою Ітамара, сина священика Аарона. 34 І перелічив Мойсей та Аарон, та начальники громади Кегатових синів за їхніми родами й за домами їхніх батьків 35 від віку тридцяти літ і вище, і аж до віку п'ятидесяти літ, кожного, хто входить до відділу на службу в скинії заповіту. 36 І було їхніх перелічених за їхніми родами дві тисячі сімсот і п'ятдесят. 37 Оце перелічені Кегатових родів, кожен, хто працює в скинії заповіту, що перелічив Мойсей та Аарон за Господнім наказом через Мойсея. 38 А перелічені Ґершонових синів за своїми родами та за домами своїх батьків 39 від віку тридцяти літ і вище, і аж до віку п'ятидесяти літ, кожен, хто входить до відділу на службу в скинії заповіту, 40 і було їхніх перелічених за родами їхніми, за домами своїх батьків дві тисячі й шістсот і тридцять. 41 Оце перелічені родів Ґершонових синів, кожен, хто працює в скинії заповіту, що перелічив Мойсей та Аарон за Господнім наказом. 42 А перелічені родів синів Мерарієвих за їхніми родами, за домами своїх батьків 43 від віку тридцяти літ і вище, і аж до віку п'ятидесяти літ, кожен, хто входить до відділу на службу в скинії заповіту, 44 і було їхніх перелічених за родами їхніми три тисячі й двісті. 45 Оце перелічені родів синів Мерарієвих, що перелічив Мойсей та Аарон за Господнім наказом через Мойсея. 46 Усі перелічені Левити, кого перелічив Мойсей й Аарон та Ізраїлеві начальники, за родами своїми, за домами своїх батьків 47 від віку тридцяти літ і вище, і аж до віку п'ятидесяти літ, кожен, хто входить, щоб виконувати працю служби й працю ношення в скинії заповіту, 48 і було їхніх перелічених вісім тисяч і п'ятсот і вісімдесят. 49 За Господнім наказом перелічено їх через Мойсея кожного на службі його та на ношенні його. І були перелічені, як Господь наказав був Мойсеєві.