Numbers 5:30

ABP_GRK(i)
  30 G2228 η G444 άνθρωπος G3739 ο G1437 εάν G1904 επέλθη G1909 επ΄ G1473 αυτόν G4151 πνεύμα G2206.1 ζηλώσεως G2532 και G2206 ζηλώση G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2532 και G2476 στήση G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G4160 ποιήσει G1473 αυτή G3588 ο G2409 ιερεύς G3956 πάντα G3588 τον G3551 νόμον τούτον G3778  
LXX_WH(i)
    30 G2228 CONJ η G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-DSM ω G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S επελθη G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G4151 N-NSN πνευμα   N-GSF ζηλωσεως G2532 CONJ και G2206 V-AAS-3S ζηλωση G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2476 V-FAI-3S στησει G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3778 D-ASM τουτον
HOT(i) 30 או אישׁ אשׁר תעבר עליו רוח קנאה וקנא את אשׁתו והעמיד את האשׁה לפני יהוה ועשׂה לה הכהן את כל התורה הזאת׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H176 או Or H376 אישׁ   H834 אשׁר when H5674 תעבר cometh H5921 עליו upon H7307 רוח the spirit H7068 קנאה of jealousy H7065 וקנא him, and he be jealous H853 את   H802 אשׁתו over his wife, H5975 והעמיד and shall set H853 את   H802 האשׁה the woman H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H6213 ועשׂה shall execute H3548 לה הכהן and the priest H853 את   H3605 כל upon her all H8451 התורה law. H2063 הזאת׃ this
Vulgate(i) 30 maritusque zelotypiae spiritu concitatus adduxerit eam in conspectu Domini et fecerit ei sacerdos iuxta omnia quae scripta sunt
Clementine_Vulgate(i) 30 maritusque zelotypiæ spiritu concitatus adduxerit eam in conspectu Domini, et fecerit ei sacerdos juxta omnia quæ scripta sunt:
Wycliffe(i) 30 and the hosebonde is stirid with the spirit of gelousye, and bryngith hir in to the `siyt of the Lord, and the preest doith to hir bi alle thingis that ben writun, the hosebonde schal be with out synne,
Tyndale(i) 30 or when the spirite of gelousye cometh apon a man so that he is gelouse ouer his wife: then he shall bringe her before the Lorde and the preast shall ministre all this lawe vnto her
Coverdale(i) 30 Or whan ye sprete of gelousy kyndleth a man, so that he is gelous ouer his wyfe, yt he brynge her before the LORDE, and that ye prest do all wt her acordinge vnto this lawe.
MSTC(i) 30 or when the spirit of jealousy cometh upon a man, so that he is jealous over his wife: then he shall bring her before the LORD, and the priest shall minister all this law unto her,
Matthew(i) 30 or when the spirite of ielousye cometh vpon a man, so that he is ielouse ouer hys wyfe then he shal bryng her before the Lorde, and the Preast shall ministre all thys lawe vnto her,
Great(i) 30 or when the spryte of gelousye commeth vpon a man, & he beynge gelouse ouer hys wyfe, doth brynge her before the Lorde, And the preaste shall do accordynge vnto all this lawe:
Geneva(i) 30 Or when a man is moued with a ielous minde being ielous ouer his wife then shall he bring the woman before the Lord, and the Priest shall do to her according to al this lawe,
Bishops(i) 30 Or when the spirit of gelousie cometh vpon a man, and he beyng gelous ouer his wyfe, doth bryng her before ye Lord: And the priest shall do to her accordyng vnto all this lawe
DouayRheims(i) 30 And the husband stirred up by the spirit of jealousy bring her before the Lord, and the priest do to her according to all things that are here written:
KJV(i) 30

Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law.

KJV_Cambridge(i) 30 Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law.
Thomson(i) 30 or when a spirit of jealousy cometh on a man. When he is jealous of her, and shall set his wife before the Lord, the priest shall do to her all that this law directeth;
Webster(i) 30 Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he is jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law.
Brenton(i) 30 or in the case of a man on whomsoever the spirit of jealousy should come, and he should be jealous of his wife, and he should place his wife before the Lord, and the priest shall execute towards her all this law.
Brenton_Greek(i) 30 Ἢ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπʼ αὐτὸν πνεῦμα ζηλώσεως, καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ στήσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἔναντι Κυρίου, καὶ ποιήσῃ αὐτῇ ὁ ἱερεὺς πάντα τὸν νόμον τοῦτον,
Leeser(i) 30 Or when the spirit of jealousy cometh over him, and he be jealous of his wife; and he shall place the woman before the Lord, and the priest shall do unto her altogether according to this law.
YLT(i) 30 or when a spirit of jealousy passeth over a man, and he hath been jealous of his wife, then he hath caused the woman to stand before Jehovah, and the priest hath done to her all this law,
JuliaSmith(i) 30 Or a man, when the spirit of jealousy shall pass over upon him, and he was jealous of his wife, and he made the woman stand before Jehovah, and the priest did to her all this law.
Darby(i) 30 or when the spirit of jealousy cometh upon a man, and he is jealous as regards his wife; then shall he set the woman before Jehovah, and the priest shall do to her according to all this law.
ERV(i) 30 or when the spirit of jealousy cometh upon a man, and he be jealous over his wife; then shall he set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law.
ASV(i) 30 or when the spirit of jealousy cometh upon a man, and he is jealous of his wife; then shall he set the woman before Jehovah, and the priest shall execute upon her all this law.
JPS_ASV_Byz(i) 30 or when the spirit of jealousy cometh upon a man, and he be jealous over his wife; then shall he set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law.
Rotherham(i) 30 or when there passeth over, a husband, a spirit of jealousy, and he becometh jealous of his wife, then shall he cause the woman to stand before Yahweh, and the priest shall execute upon her all this law:
CLV(i) 30 or when a spirit of jealousy is passing over him and the husband is made jealous of his wife, then he will cause the woman to stand before Yahweh. Thus the priest will apply to her all this law.
BBE(i) 30 Or for a husband who, in a bitter spirit, has doubts in his heart about his wife; let him take her to the priest, who will put in force this law.
MKJV(i) 30 Or when the spirit of jealousy comes on a man, and he is jealous over his wife, and shall set the woman before Jehovah, and the priest shall execute upon her all this law.
LITV(i) 30 or when a spirit of jealousy passes over a man, and he has become jealous of his wife, then he shall cause the woman to stand before Jehovah, and the priest shall do to her all this law;
ECB(i) 30 or when the spirit of suspicion passes on a man and he becomes suspicious of his woman and stands the woman at the face of Yah Veh and the priest works all this torah on her.
ACV(i) 30 or when the spirit of jealousy comes upon a man, and he is jealous of his wife. Then he shall set the woman before LORD, and the priest shall execute upon her all this law.
WEB(i) 30 or when the spirit of jealousy comes on a man, and he is jealous of his wife; then he shall set the woman before Yahweh, and the priest shall execute on her all this law.
NHEB(i) 30 or when the spirit of jealousy comes on a man, and he is jealous of his wife; then he shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute on her all this law.
AKJV(i) 30 Or when the spirit of jealousy comes on him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute on her all this law.
KJ2000(i) 30 Or when the spirit of jealousy comes upon him, and he is jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law.
UKJV(i) 30 Or when the spirit of jealousy comes upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law.
EJ2000(i) 30 or of the husband upon whom a spirit of jealousy comes, and he is jealous over his wife; he shall then present the woman before the LORD, and the priest shall execute in her all this law.
CAB(i) 30 or in the case of a man on whomsoever the spirit of jealousy should come, and he should be jealous of his wife, and he should place his wife before the Lord, and the priest shall execute towards her all this law.
LXX2012(i) 30 or in the case of a man on whoever the spirit of jealousy should come, and he should be jealous of his wife, and he should place his wife before the Lord, and the priest shall execute towards her all this law.
NSB(i) 30 »They also tell you what to do when a husband has a fit of jealousy and is suspicious of his wife. He will make his wife stand in Jehovah’s presence. The priest will do everything these instructions tell him to do.
ISV(i) 30 This is the law in cases of jealousy when a woman while under her husband's authority defiles herself.
LEB(i) 30 or when a spirit of jealousy comes over a man and he is jealous of his wife, he will present the woman before Yahweh,*and the priest will do to her all of this law.
MLV(i) 30 or when the spirit of jealousy comes upon a man and he is jealous of his wife. Then he will set the woman before Jehovah and the priest will execute upon her all this law.
VIN(i) 30 or when a spirit of jealousy comes over a man and he is jealous of his wife, he will present the woman before the LORD,and the priest will do to her all of this law.
Luther1545(i) 30 oder wenn einen Mann der Eifergeist entzündet, daß er um seinWeib eifert, daß er's stelle vor den HERRN, und der Priester an ihr tue alles nach diesem Gesetze.
Luther1912(i) 30 oder wenn einen Mann der Eifergeist entzündet, daß er um sein Weib eifert, daß er's stelle vor den HERRN und der Priester mit ihr tue alles nach diesem Gesetz.
ELB1871(i) 30 oder wenn über einen Mann der Geist der Eifersucht kommt, und er wird eifersüchtig auf sein Weib, so soll er das Weib vor Jehova stellen, und der Priester soll ihr tun nach diesem, ganzen Gesetz.
ELB1905(i) 30 oder wenn über einen Mann der Geist der Eifersucht kommt, und er wird eifersüchtig auf sein Weib, so soll er das Weib vor Jahwe stellen, und der Priester soll ihr tun nach diesem, ganzen Gesetz.
DSV(i) 30 Of als over en man die ijvergeest zal gekomen zijn, en hij over zijn huisvrouw zal geijverd hebben, dat hij de vrouw voor het aangezicht des HEEREN stelle, en de priester aan haar deze ganse wet volbrenge.
Giguet(i) 30 Ou bien l’époux ayant été saisi d’un esprit de jalousie, étant devenu jaloux de sa femme, il la placera devant le Seigneur pour que le prêtre accomplisse ce que la loi prescrit.
DarbyFR(i) 30 ou si l'esprit de jalousie est venu sur un homme et qu'il soit jaloux de sa femme: il fera tenir la femme debout devant l'Éternel, et le sacrificateur lui appliquera toute cette loi;
Martin(i) 30 Ou quand l'esprit de jalousie aura saisi le mari, et qu'étant jaloux de sa femme, il l'aura fait venir devant l'Eternel, et que le Sacrificateur aura fait à l'égard de cette femme tout ce qui est ordonné par cette loi.
Segond(i) 30 et pour le cas où un mari saisi d'un esprit de jalousie a des soupçons sur sa femme: le sacrificateur la fera tenir debout devant l'Eternel, et lui appliquera cette loi dans son entier.
SE(i) 30 o del marido, sobre el cual pasare espíritu de celo, y tuviere celos de su mujer; la presentará entonces delante del SEÑOR, y el sacerdote ejecutará en ella toda esta ley.
ReinaValera(i) 30 O del marido, sobre el cual pasare espíritu de celo, y tuviere celos de su mujer: presentarála entonces delante de Jehová, y el sacerdote ejecutará en ella toda esta ley.
JBS(i) 30 o del marido, sobre el cual pasare espíritu de celo, y tuviere celos de su mujer; la presentará entonces delante del SEÑOR, y el sacerdote ejecutará en ella toda esta ley.
Albanian(i) 30 ose në rastin kur ndjenja e xhelozisë e zë një burrë dhe ky bëhet xheloz për gruan e tij; ai do ta paraqesë gruan e tij para Zotit dhe prifti do të zbatojë me të plotësisht këtë ligj.
RST(i) 30 или когда на мужа найдет дух ревности, и он будет ревновать жену свою, тогда пусть он поставит жену пред лицем Господа, и сделает с нею священник все по сему закону, –
Arabic(i) 30 او اذا اعترى رجلا روح غيرة فغار على امرأته يوقف المرأة امام الرب ويعمل لها الكاهن كل هذه الشريعة
Bulgarian(i) 30 или когато върху някой мъж дойде дух на ревнивост и ревнува жена си, тогава да постави жената пред ГОСПОДА и свещеникът да постъпи с нея според целия този закон.
Croatian(i) 30 ili kad kojega čovjeka obuzme duh ljubomore te postane ljubomoran na svoju ženu. Neka, dakle, postavi svoju ženu pred Jahvu, a svećenik neka nad njom izvrši sav ovaj obred.
BKR(i) 30 Aneb když by se pohnul duch veliké horlivosti v manželu, tak že by horlil velmi proti ženě své, aby postavil ji před Hospodinem, a aby vykonal při ní kněz všecko vedlé zákona tohoto.
Danish(i) 30 eller om en Nidkærheds Aand kommer over en Mand, og han er nidkær mod sin Hustru og stiller Kvinden for HERRENS Ansigt, og Præsten gør ved hende efter hele denne Lov.
CUV(i) 30 或 是 人 生 了 疑 恨 的 心 , 疑 恨 他 的 妻 , 就 有 這 疑 恨 的 條 例 。 那 時 他 要 叫 婦 人 站 在 耶 和 華 面 前 , 祭 司 要 在 他 身 上 照 這 條 例 而 行 。
CUVS(i) 30 或 是 人 生 了 疑 恨 的 心 , 疑 恨 他 的 妻 , 就 冇 这 疑 恨 的 条 例 。 那 时 他 要 叫 妇 人 站 在 耶 和 华 面 前 , 祭 司 要 在 他 身 上 照 这 条 例 而 行 。
Esperanto(i) 30 aux kiam viron atakos spirito de jxaluzo kaj li jxaluzos sian edzinon; tiam li starigu la edzinon antaux la Eternulo, kaj la pastro agu kun sxi laux la tuta tiu legxo.
Finnish(i) 30 Eli koska epäluulon henki kehoittaa miehen kiivoittelemaan vaimostansa, että hän asettaa hänen Herran eteen, niin papin pitää tekemän hänelle kaiken tämän lain jälkeen.
FinnishPR(i) 30 tai jos jonkun valtaa luulevaisuuden henki ja hän luulee vaimoansa, niin hän asettakoon vaimonsa Herran eteen, ja pappi tehköön vaimolle kaiken tämän lain mukaan.
Haitian(i) 30 osinon lè yon nonm sispèk madanm l' ap twonpe l'. L'a mennen madanm lan devan lotèl Seyè a, epi prèt la va fè sèvis sa a pou madanm lan.
Hungarian(i) 30 Vagy mikor valaki, a kiben felgerjed a féltékenység lelke annyira, hogy féltékenykedik a feleségére; az õ feleségét állatja az Úr elé. És cselekedjék vele a pap mind e törvény szerint.
Italian(i) 30 Ovvero, quando lo spirito della gelosia sarà entrato nel marito, ed egli sarà geloso della sua moglie; facciala comparire davanti al Signore, e facciale il Sacerdote tutto quello ch’è ordinato per questa legge.
ItalianRiveduta(i) 30 e per il caso in cui lo spirito di gelosia s’impossessi del marito, e questi diventi geloso della moglie; egli farà comparire sua moglie davanti all’Eterno, e il sacerdote le applicherà questa legge integralmente.
Korean(i) 30 또는 그 남편이 의심이 생겨서 그 아내를 의심할 때에 그 여인을 여호와 앞에 두고 제사장이 이 법대로 행할 것이라
Lithuanian(i) 30 Jei vyras apimtas pavydo dvasios atvestų žmoną Viešpaties akivaizdon ir kunigas padarytų visa, kas čia parašyta,
PBG(i) 30 Albo żeby na męża przypadł duch zapalczywy, a miałby w podejrzeniu żonę swoję, i postawiłby ją przed Panem, a uczyniłby z nią kapłan wszystko według tej ustawy;
Portuguese(i) 30 ou no tocante ao homem sobre quem vier o espírito de ciúmes, e se enciumar de sua mulher; ele apresentará a mulher perante o Senhor, e o sacerdote cumprirá para com ela toda esta lei.
Norwegian(i) 30 eller når en skinnsykens ånd kommer over en mann, så han blir skinnsyk på sin hustru, så skal han stille kvinnen frem for Herrens åsyn, og presten skal gjøre med henne alt det som er sagt i denne lov.
Romanian(i) 30 şi pentru împrejurarea cînd un bărbat, apucat de un duh de gelozie, are bănuieli asupra nevestei lui: preotul s'o pună să stea în picioare înaintea Domnului, şi să -i facă întocmai după legea aceasta.
Ukrainian(i) 30 або коли на чоловіка найде дух ревнощів, і він буде ревнивий за жінку свою, то поставить ту жінку перед Господнім лицем, а священик виконає над нею ввесь цей закон.