Nehemiah 13

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 In G3588   G2250 that day G1565   G314 they read G1722 in G975 the scroll G* of Moses G1722 into G3775 the ears G3588 of the G2992 people. G2532 And G2147 it was found G1125 written G1722 in G1473 it G3704 how that G3361 [4should not G1525 5enter G* 1 the Ammonite G2532 2and G* 3Moabite] G1722 into G1577 the assembly G2316 of God G2193 unto G165 the eon.
  2 G3754 For G3756 they did not G4876 meet G3588 the G5207 sons G* of Israel G1722 with G740 bread G2532 and G5204 water, G2532 and G3409 they hired G1909 against G1473 them G3588   G* Balaam G2672 to curse G1473 them. G2532 And G1994 [2turned G3588   G2316 1our God] G1473   G3588 the G2671 curse G1519 into G2129 a blessing.
  3 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G191 they heard G3588 the G3551 law, G2532 that G5563 they separated G3956 all G1961.2 the intermixed G1722 in G* Israel.
  4 G2532 And G4253 before G3778 this G* Eliashib G3588 the G2409 priest G3611 lived G1722 in G1049 the treasury G3624 of the house G2316 of our God, G1473   G1448 near G* Tobiah.
  5 G2532 And G4160 he made G1438 for him G1049 [2treasury G3173 1a great], G2532 and G1563 there G1510.7.6 they were G4387 formerly G1325 giving G3588 the G2378 sacrifice offering, G2532 and G3588 the G3030 frankincense, G2532 and G3588 the G4632 vessels, G2532 and G3588 the G1181 tenth G3588 of the G4621 grain, G2532 and G3588 of the G3631 wine, G2532 and G3588 of the G1637 olive oil, G1785 a commandment G3588 of the G* Levites, G2532 and G3588 of the G103 singers, G2532 and G3588 of the G4440.1 gatekeepers, G2532 and G536 the first-fruits G3588 of the G2409 priests.
  6 G2532 And G1722 during G3956 all G3778 this G3756 I was not G1510.7.1   G1722 in G* Jerusalem. G3754 For G1722 in G2094 [4year G5145.1 1 the thirtieth G2532 2and G1208 3second] G3588   G* of Artaxerxes G935 king G* of Babylon G2064 I went G4314 to G3588 the G935 king, G2532 and G3326 after G3588 the G5056 end G3588 of the G2250 days G154 I asked things G3844 of G3588 the G935 king.
  7 G2532 And G2064 I came G1519 into G* Jerusalem, G2532 and G4920 I perceived G1722   G3588 the G4189 wickedness G3739 which G4160 Eliashib did G*   G3588 for G* Tobiah, G4160 to make G1473 for him G1049 a treasury G1722 in G833 the courtyard G3624 of the house G3588   G2316 of God.
  8 G2532 And G4190 [3wicked G1473 4to me G5316 1it appeared G4970 2exceedingly], G2532 and G4495 I tossed G3956 all G3588 the G4632 items G3624 of the house G* of Tobiah G1854 outside G575 of G3588 the G1049 treasury.
  9 G2532 And G2036 I spoke, G2532 and G2511 they cleansed G3588 the G1049 treasuries. G2532 And G1994 I returned G1563 there G4632 the vessels G3624 of the house G3588   G2316 of God G3588 for the G2378 sacrifice offering G2532 and G3588 the G3030 frankincense.
  10 G2532 And G1097 I knew G3754 that G3310 the portions G3588 of the G* Levites G3756 were not G1325 given them; G2532 and G5343 [2fled G435 1 every man] G1519 unto G68 his own field, G1438   G3588 the G* Levites G2532 and G3588 the G103 singers, G2532 and G4160 ones doing G3588 the G2041 work.
  11 G2532 And G3164 I quarreled G3588 with the G4755 commandants, G2532 and G2036 said, G1302 Why did G1459 it abandon G3588 the G3624 house G3588   G2316 of God? G2532 And G4863 I gathered G1473 them, G2532 and G2476 set G1473 them G1909 at G3588   G4714 their station. G1473  
  12 G2532 And G3956 all G* Judah G5342 brought G1181 a tenth G3588 of the G4447.1 wheat G2532 and G3588 of the G3631 wine G2532 and G3588 of the G1637 olive oil G1519 into G3588 the G2344 treasuries.
  13 G2532 And G1781 I gave charge G1909 unto G5495 the hand G* of Shelemiah G3588 the G2409 priest, G2532 and G* Zadok G3588 the G1122 scribe, G2532 and G* Pedaiah G575 of G3588 the G* Levites; G2532 and G1909 near G5495 their hand G1473   G* was Hanan G5207 son G* of Zaccur, G5207 son G* of Mattaniah. G3754 For G4103 [2trustworthy G3049 1they were considered], G1909 as it was upon G1473 them G3307 to portion out G3588 to G80 their brethren. G1473  
  14 G3403 Remember G1473 me, G3588 O G2316 God, G1722 in G3778 this! G2532 that G3361 [2should not be wiped away G1813   G3588   G1656 1my acts of mercy], G1473   G3739 which G4160 I did G1722 in G3624 the house G2962 of the lord G3588   G2316 my God, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G5438 his watches. G1473  
  15 G1722 In G3588   G2250 those days G1565   G1492 I beheld G1722 in G* Judah G3961 ones treading G3025 the wine vats G1722 on G3588 the G4521 Sabbath, G2532 and G5342 bringing G1403.1 sheaves, G2532 and G1919.2 loading G1909 upon G3588 the G3688 donkeys; G2532 even G3631 wine, G2532 and G4718 the grape cluster, G2532 and G4810 figs, G2532 and G3956 every G940.2 burden, G2532 and G5342 bringing them G1519 into G* Jerusalem G1722 on G2250 the day G3588 of the G4521 Sabbath. G2532 And G1957 I attested to them G1722 in G2250 the day G4237.2 of their sale. G1473  
  16 G3754 For G4453 [4sold G1979 5provision G2532 1even G3588 2the ones G* 3of Tyre], G2532 and G2523 sat G1722 by G1473 it G5342 bringing G2486 fish, G2532 and G3956 [2every item G4237.2 3for sale G4453 1selling] G1722 on G3588 the G4521 Sabbath G3588 to the G5207 sons G* of Judah, G2532 and G1722 in G* Jerusalem.
  17 G2532 And G2919 I quarreled G3326 with G3588 the G1658 free men G* of Judah, G2532 and G2036 I said G1473 to them, G5100 What is G3588   G3056 [3matter G3778 1this G3588   G4190 2wicked] G3739 which G1473 you G4160 do, G2532 and G953 profane G3588 the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbath?
  18 G3780 Did not G3779 [3thus G4160 2do G3588   G3962 1your fathers], G1473   G2532 and G5342 [2brought G1909 3upon G1473 4them G3588   G2316 1our God] G1473   G2532 and G1909 upon G1473 us G3956 all G3588   G2556 these evils, G3778   G2532 even G1909 upon G3588   G4172 this city? G3778   G2532 And G1473 you G4369 add to G3709 the anger G1909 upon G* Israel G953 to profane G3588 the G4521 Sabbath.
  19 G2532 And G1096 it came to pass G2259 when G2525 [2were stood G4439 1 the gates] G1722 in G* Jerusalem G4253 before G3588 the G4521 Sabbath, G2532 that G2036 I spoke, G2532 and G2808 they locked G3588 the G4439 gates. G2532 And G2036 I spoke G5620 so as G3361 to not G455 open G1473 them G2193 until G3694 after G3588 the G4521 Sabbath. G2532 And G1537 [2some of G3588   G3808 3my young men G1473   G2476 1I stood] G1909 at G3588 the G4439 gates, G5620 so as G3361 to not G142 lift G940.2 burdens G1722 on G2250 the day G3588 of the G4521 Sabbath.
  20 G2532 And G835 [4lodged G3956 1all G3588 2the G3328.2 3traders] G2532 and G4160 did G4237.2 business G1854 outside G* of Jerusalem G530 once G2532 or G1364 twice.
  21 G2532 And G1263 I testified G1473 to them, G2532 and G2036 I said G4314 to G1473 them, G1302 Why G1473 do you G835 lodge G561 before G3588 the G5038 wall? G1437 If G1208.1 you repeat it a second time, G1614 I will stretch out G3588   G5495 my hand G1473   G1722 against G1473 you. G575 From G3588   G2540 that time G1565   G3756 they did not G2064 come G1722 on G4521 the Sabbath.
  22 G2532 And G2036 I spoke G3588 to the G* Levites G3739 who G1510.7.6 were G2511 being cleansed, G2532 and G2064 the ones coming G5442 guarding G3588 the G4439 gates G37 to sanctify G3588 the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbath. G4314 For G3778 these things G3403 remember G1473 me, G3588 O G2316 my God, G1473   G2532 and G5339 spare G1473 me G2596 according to G3588 the G4128 magnitude G3588   G1656 of your mercy! G1473  
  23 G2532 And G1722 in G3588   G2250 those days G1565   G1492 I saw G3588 the G* Jews G3739 who G2523 settled G1135 with wives G* of Ashdod, G* of Ammon, G* and Moab.
  24 G2532 And G3588   G5207 their sons G1473   G2255 [2half G2980 1 were speaking] G* Ashdodish, G2532 and G3756 are not G1510.2.6   G1921 knowing G2980 to speak G2454.1 Jewish, G235 but spoke G2596 according to G1100 the language G2992 of this people G2532 and G2992 that people.
  25 G2532 And G3164 I quarreled G3326 with G1473 them, G2532 and G2672 cursed G1473 them, G2532 and G3960 I struck G1722 some G1473 of their G435 men, G2532 and G3097.1 I plucked their hair, G1473   G2532 and G3726 I bound them to an oath G1473   G1722 by G3588   G2316 God, G302 You shall not G1325 give G3588   G2364 your daughters G1473   G3588 to G5207 their sons, G1473   G2532 and G302 you shall not indeed take G2983   G3588   G2364 of their daughters G1473   G3588 for G5207 your sons, G1473   G2532 and G1438 to yourselves.
  26 G3756 Did not G3779 [4thus G264 5sin G* 1Solomon G935 2king G* 3of Israel]? G2532 and G1722 among G1484 [2nations G4183 1many] G3756 there was not G1510.7.3   G935 a king G3664 likened G1473 to him, G2532 and G25 [2one being loved G3588   G2316 3by God G1510.7.3 1he was], G2532 and G1325 [2appointed G1473 3him G3588   G2316 1God] G1519 as G935 king G1909 over G3956 all G* Israel, G2532 and G3778 in this G1578 [4turned him aside G3588 1the G1135 3wives G3588   G245 2alien].
  27 G2532 So G1473 [3with you G3361 1should we not G191 2hearken] G4160 to do G3588   G4189 this wickedness, G3778   G801.2 to break contract G1722 with G3588   G2316 our God, G1473   G2532 and G2523 to settle with G1135 [2wives G245 1alien]?
  28 G2532 And G575 from G5207 the sons G* of Joiada, G3588   G* Eliashib G3588 the G2409 [2priest G3588   G3173 1great], G1059.2 in-law G3588   G* to Sanballat G3588 the G* Horonite -- G2532 even G1546.1 I threw G1473 him G575 from G1473 me.
  29 G3403 Remember G1473 them, G3588 O G2316 my God, G1473   G1909 for they were against G70.2 the right of inheritance G3588 of the G2405 priesthood, G2532 and G3588 the G1242 covenant G3588 of the G2405 priesthood, G2532 and G3588 of the G* Levites!
  30 G2532 And G2511 I cleansed G1473 them G575 from G3956 all G245.3 alien connection, G2532 and G2476 I set G2183 the daily rotations G3588 for the G2409 priests G2532 and G3588 for the G* Levites, G435 every man G5613 according to G3588   G2041 his work; G1473  
  31 G2532 even G1519 for G3588 the G1435 gift G3588 of the G3586 wood offerings G1722 in G2540 seasons, G575 from G5550 times, G2532 and G1722 in G3588 the G4409.4 first produce. G3403 Remember G1473 me, G3588 O G2316 our God, G1473   G1519 for G19 goodness!
ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G314 ανεγνώσθη G1722 εν G975 βιβλίω G* Μωυσή G1722 εν G3775 ωσί G3588 του G2992 λαού G2532 και G2147 ευρέθη G1125 γεγραμμένον G1722 εν G1473 αυτώ G3704 όπως G3361 μη G1525 εισέλθωσιν G* Αμμανίται G2532 και G* Μωαβίται G1722 εν G1577 εκκλησία G2316 θεού G2193 έως G165 αιώνος
  2 G3754 ότι G3756 ου G4876 συνήντησαν G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G1722 εν G740 άρτω G2532 και G5204 ύδατι G2532 και G3409 εμισθώσαντο G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 τον G* Βαλαάμ G2672 καταράσασθαι G1473 αυτούς G2532 και G1994 επέστρεψεν G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3588 την G2671 κατάραν G1519 εις G2129 ευλογίαν
  3 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ήκουσαν G3588 τον G3551 νόμον G2532 και G5563 εχωρίσθησαν G3956 πας G1961.2 επίμικτος G1722 εν G* Ισραήλ
  4 G2532 και G4253 προ G3778 τούτου G* Ελιασίβ G3588 ο G2409 ιερεύς G3611 οίκων G1722 εν G1049 γαζοφυλακίω G3624 οίκου G2316 θεού ημων G1473   G1448 εγγιών G* Τωβία
  5 G2532 και G4160 εποίησεν G1438 αυτώ G1049 γαζοφυλάκιον G3173 μέγα G2532 και G1563 εκεί G1510.7.6 ήσαν G4387 πρότερον G1325 διδόντες G3588 την G2378 θυσίαν G2532 και G3588 τον G3030 λίβανον G2532 και G3588 τα G4632 σκεύη G2532 και G3588 την G1181 δεκάτην G3588 του G4621 σίτου G2532 και G3588 του G3631 οίνου G2532 και G3588 του G1637 ελαίου G1785 εντολήν G3588 των G* Λευιτών G2532 και G3588 των G103 αδόντων G2532 και G3588 των G4440.1 πυλωρών G2532 και G536 απαρχάς G3588 των G2409 ιερέων
  6 G2532 και G1722 εν G3956 παντί G3778 τούτω G3756 ουκ ήμην G1510.7.1   G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G3754 ότι G1722 εν G2094 έτει G5145.1 τριακοστώ G2532 και G1208 δευτέρω G3588 του G* Αρθασασθά G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G2064 ήλθον G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G3326 μετά G3588 το G5056 τέλος G3588 των G2250 ημερών G154 ητησάμην G3844 παρά G3588 του G935 βασιλέως
  7 G2532 και G2064 ήλθον G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G4920 συνήκα G1722 εν G3588 τη G4189 πονηρία G3739 η G4160 εποίησεν Ελιασίβ G*   G3588 τω G* Τωβία G4160 ποιήσαι G1473 αυτώ G1049 γαζοφυλάκιον G1722 εν G833 αυλή G3624 οίκου G3588 του G2316 θεού
  8 G2532 και G4190 πονηρόν G1473 μοι G5316 εφάνη G4970 σφόδρα G2532 και G4495 έρριψα G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη G3624 οίκου G* Τωβία G1854 έξω G575 από G3588 του G1049 γαζοφυλακίου
  9 G2532 και G2036 είπα G2532 και G2511 εκαθάρισαν G3588 τα G1049 γαζοφυλάκια G2532 και G1994 επέστρεψα G1563 εκεί G4632 σκεύη G3624 οίκου G3588 του G2316 θεού G3588 την G2378 θυσίαν G2532 και G3588 τον G3030 λίβανον
  10 G2532 και G1097 έγνων G3754 ότι G3310 μερίδες G3588 των G* Λευιτών G3756 ουκ G1325 εδόθησαν G2532 και G5343 έφυγον G435 ανήρ G1519 εις G68 αγρόν εαυτού G1438   G3588 οι G* Λευίται G2532 και G3588 οι G103 άδοντες G2532 και G4160 ποιούντες G3588 το G2041 έργον
  11 G2532 και G3164 εμαχεσάμην G3588 τοις G4755 στρατηγοίς G2532 και G2036 είπον G1302 διατί G1459 εγκατελείφθη G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G2316 θεού G2532 και G4863 συνήγαγον G1473 αυτούς G2532 και G2476 έστησαν G1473 αυτούς G1909 επί G3588 τη G4714 στάσει αυτών G1473  
  12 G2532 και G3956 πας G* Ιούδα G5342 ήνεγκαν G1181 δεκάτην G3588 του G4447.1 πυρού G2532 και G3588 του G3631 οίνου G2532 και G3588 του G1637 ελαίου G1519 εις G3588 τους G2344 θησαυρούς
  13 G2532 και G1781 ενετειλάμην G1909 επί G5495 χείρα G* Σελεμία G3588 του G2409 ιερέως G2532 και G* Σαδώκ G3588 του G1122 γραμματέως G2532 και G* Φαδαϊα G575 από G3588 των G* Λευιτών G2532 και G1909 επί G5495 χείρα αυτών G1473   G* Ανάν G5207 υιός G* Ζακχούρ G5207 υιόυ G* Ματθανίου G3754 ότι G4103 πιστοί G3049 ελογίσθησαν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3307 μερίζειν G3588 τοις G80 αδελφοίς αυτών G1473  
  14 G3403 μνήσθητί G1473 μου G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G3778 ταύτη G2532 και G3361 μη εξαλειφθή G1813   G3588 το G1656 έλεός μου G1473   G3739 ο G4160 εποίησα G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού μου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 ταις G5438 φυλακαίς αυτού G1473  
  15 G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G1492 είδον G1722 εν G* Ιούδα G3961 πατούντας G3025 ληνούς G1722 εν G3588 τω G4521 σαββάτω G2532 και G5342 φέροντας G1403.1 δράγματα G2532 και G1919.2 επιγεμίζοντας G1909 επί G3588 τους G3688 όνους G2532 και G3631 οίνον G2532 και G4718 σταφυλήν G2532 και G4810 σύκα G2532 και G3956 παν G940.2 βάσταγμα G2532 και G5342 φέροντας G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G1722 εν G2250 ημέρα G3588 του G4521 σαββάτου G2532 και G1957 επεμαρτυράμην G1722 εν G2250 ημέρα G4237.2 πράσεως αυτών G1473  
  16 G3754 ότι G4453 επώλουν G1979 επισιτισμόν G2532 και G3588 οι G* Τύριοι G2532 και G2523 εκάθισαν G1722 εν G1473 αυτή G5342 φέροντες G2486 ιχθύν G2532 και G3956 πάσαν G4237.2 πράσιν G4453 πωλούντες G1722 εν G3588 τω G4521 σαββάτω G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ιούδα G2532 και G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  17 G2532 και G2919 εκρίθην G3326 μετά G3588 των G1658 ελευθέρων G* Ιούδα G2532 και G2036 είπα G1473 αυτοίς G5100 τις G3588 ο G3056 λόγος G3778 ούτος G3588 ο G4190 πονηρός G3739 ον G1473 υμείς G4160 ποιείτε G2532 και G953 βεβηλούτε G3588 την G2250 ημέραν G3588 του G4521 σαββάτου
  18 G3780 ουχί G3779 ούτως G4160 εποίησαν G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G2532 και G5342 ήνεγκεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G2532 και G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3956 πάντα G3588 τα G2556 κακά ταύτα G3778   G2532 και G1909 επί G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G2532 και G1473 υμείς G4369 προστίθετε G3709 οργήν G1909 επί G* Ισραήλ G953 βεβηλώσαι G3588 το G4521 σάββατον
  19 G2532 και G1096 εγένετο G2259 ηνίκα G2525 κατέστησαν G4439 πύλαι G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G4253 προ G3588 του G4521 σαββάτου G2532 και G2036 είπα G2532 και G2808 έκλεισαν G3588 τας G4439 πύλας G2532 και G2036 είπα G5620 ώστε G3361 μη G455 ανοιγήναι G1473 αυτάς G2193 έως G3694 οπίσω G3588 του G4521 σαββάτου G2532 και G1537 εκ G3588 των G3808 παιδαρίων μου G1473   G2476 έστησα G1909 επί G3588 τας G4439 πύλας G5620 ώστε G3361 μη G142 αίρειν G940.2 βαστάγματα G1722 εν G2250 ημέρα G3588 του G4521 σαββάτου
  20 G2532 και G835 ηυλίσθησαν G3956 πάντες G3588 οι G3328.2 μετάβολοι G2532 και G4160 εποίησαν G4237.2 πράσιν G1854 έξω G* Ιερουσαλήμ G530 άπαξ G2532 και G1364 δις
  21 G2532 και G1263 διεμαρτυράμην G1473 αυτοίς G2532 και G2036 είπον G4314 προς G1473 αυτούς G1302 διατί G1473 υμείς G835 αυλίζεσθε G561 απέναντι G3588 του G5038 τείχους G1437 εάν G1208.1 δευτερώσητε G1614 εκτενώ G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1722 εν G1473 υμίν G575 από G3588 του G2540 καιρού εκείνου G1565   G3756 ουκ G2064 ήλθον G1722 εν G4521 σαββάτω
  22 G2532 και G2036 είπα G3588 τοις G* Λευίταις G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G2511 καθαριζόμενοι G2532 και G2064 ερχόμενοι G5442 φυλάσσοντες G3588 τας G4439 πύλας G37 αγιάζειν G3588 την G2250 ημέραν G3588 του G4521 σαββάτου G4314 προς G3778 ταύτα G3403 μνήσθητί G1473 μου G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G2532 και G5339 φείσαί G1473 μου G2596 κατά G3588 το G4128 πλήθος G3588 του G1656 ελέους σου G1473  
  23 G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G1492 είδον G3588 τους G* Ιουδαίους G3739 οι G2523 εκάθισαν G1135 γυναίκας G* Αζωτίας G* Αμμανίτιδας G* Μωαβίτιδας
  24 G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτών G1473   G2255 ήμισυ G2980 λαλούσιν G* Αζωτιστί G2532 και G3756 ουκ εισίν G1510.2.6   G1921 επιγινώσκοντες G2980 λαλείν G2454.1 Ιουδαϊστι G235 αλλά G2596 κατά G1100 γλώσσαν G2992 λαού G2532 και G2992 λαού
  25 G2532 και G3164 εμαχεσάμην G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2532 και G2672 κατηρασάμην G1473 αυτούς G2532 και G3960 επάταξα G1722 εν G1473 αυτοίς G435 άνδρας G2532 και G3097.1 εμαδάρωσα αυτούς G1473   G2532 και G3726 ώρκισα αυτούς G1473   G1722 εν G3588 τω G2316 θεώ G302 αν G1325 δώτε G3588 τας G2364 θυγατέρας υμών G1473   G3588 τοις G5207 υιοίς αυτών G1473   G2532 και G302 αν λήψεσθε G2983   G3588 των G2364 θυγατέρων αυτών G1473   G3588 τοις G5207 υιοίς υμών G1473   G2532 και G1438 εαυτοίς
  26 G3756 ουχ G3779 ούτως G264 ήμαρτε G* Σολομών G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G2532 και G1722 εν G1484 έθνεσι G4183 πολλοίς G3756 ουκ ην G1510.7.3   G935 βασιλεύς G3664 όμοιος G1473 αυτώ G2532 και G25 αγαπώμενος G3588 τω G2316 θεώ G1510.7.3 ην G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτόν G3588 ο G2316 θεός G1519 εις G935 βασιλέα G1909 επί G3956 πάντα G* Ισραήλ G2532 και G3778 τούτον G1578 εξέκλιναν G3588 αι G1135 γυναίκες G3588 αι G245 αλλότριαι
  27 G2532 και G1473 υμών G3361 μη G191 ακούσωεν G4160 ποιήσαι G3588 την G4189 πονηρίαν ταύτην G3778   G801.2 ασυνθετήσαι G1722 εν G3588 τω G2316 θεώ ημών G1473   G2532 και G2523 καθίσαι G1135 γυναίκας G245 αλλοτρίας
  28 G2532 και G575 από G5207 υιών G* Ιωαδά G3588 του G* Ελιασούβ G3588 του G2409 ιερέως G3588 του G3173 μεγάλου G1059.2 γαμβρός G3588 του G* Σαναβαλάτ G3588 του G* Ουρανίτου G2532 και G1546.1 εξέβρασα G1473 αυτόν G575 απ΄ G1473 εμού
  29 G3403 μνήσθητι G1473 αυτοίς G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G1909 επί G70.2 αγχιστεία G3588 της G2405 ιερατείας G2532 και G3588 την G1242 διαθήκη G3588 της G2405 ιερατείας G2532 και G3588 των G* Λευιτών
  30 G2532 και G2511 εκαθάρισα G1473 αυτούς G575 από G3956 πάσης G245.3 αλλοτριώσεως G2532 και G2476 έστησα G2183 εφημερίας G3588 τοις G2409 ιερεύσι G2532 και G3588 τοις G* Λευίταις G435 ανήρ G5613 ως G3588 το G2041 έργον αυτού G1473  
  31 G2532 και G1519 εις G3588 το G1435 δώρον G3588 των G3586 ξύλων G1722 εν G2540 καιροίς G575 από G5550 χρόνων G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4409.4 προτογεννήμασι G3403 μνήσθητί G1473 μου G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1519 εις G19 αγαθωσύνην
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G314 V-API-3S ανεγνωσθη G1722 PREP εν G975 N-DSN βιβλιω   N-GSM μωυση G1722 PREP εν G3775 N-DPN ωσιν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G2147 V-API-3S ευρεθη G1125 V-RMPAS γεγραμμενον G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη G1525 V-AAS-3P εισελθωσιν   N-NPM αμμανιται G2532 CONJ και   N-NPM μωαβιται G1722 PREP εν G1577 N-DSF εκκλησια G2316 N-GSM θεου G2193 CONJ εως G165 N-GSM αιωνος
    2 G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G4876 V-AAI-3P συνηντησαν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G740 N-DSM αρτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G3409 V-AMI-3P εμισθωσαντο G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASM τον G903 N-PRI βαλααμ   V-AMN καταρασασθαι G2532 CONJ και G4762 V-AAI-3S εστρεψεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3588 T-ASF την G2671 N-ASF καταραν G1519 PREP εις G2129 N-ASF ευλογιαν
    3 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2532 CONJ και G5563 V-API-3P εχωρισθησαν G3956 A-NSM πας   A-NSM επιμικτος G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ
    4 G2532 CONJ και G4253 PREP προ G3778 D-GSN τουτου   N-PRI ελιασιβ G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3611 V-PAPNS οικων G1722 PREP εν G1049 N-DSN γαζοφυλακιω G3624 N-GSM οικου G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G1448 V-FAPNS εγγιων   N-PRI τωβια
    5 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-DSM αυτω G1049 N-ASN γαζοφυλακιον G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G1510 V-IAI-3P ησαν G4386 ADV προτερον G1325 V-PAPNP διδοντες G3588 T-ASF την   N-PRI μανααν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3030 N-ASM λιβανον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1182 A-ASF δεκατην G3588 T-GSM του G4621 N-GSM σιτου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου G1785 N-ASF εντολην G3588 T-GPM των G3019 N-GPM λευιτων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G103 V-PAPGP αδοντων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των   N-GPM πυλωρων G2532 CONJ και   N-APF απαρχας G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων
    6 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G3778 D-DSM τουτω G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-1S ημην G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G2094 N-DSN ετει   A-DSN τριακοστω G2532 CONJ και G1208 A-DSN δευτερω G3588 T-GSM του   N-PRI αρθασασθα G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSM βαβυλωνος G2064 V-AAI-1S ηλθον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5056 N-ASN τελος G2250 N-GPF ημερων G154 V-AMI-1S ητησαμην G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    7 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-1S ηλθον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G4920 V-AAI-1S συνηκα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4189 N-DSF πονηρια G3739 R-DSF η G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI ελισουβ G3588 T-DSM τω   N-PRI τωβια G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-DSM αυτω G1049 N-ASN γαζοφυλακιον G1722 PREP εν G833 N-DSF αυλη G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    8 G2532 CONJ και G4190 A-ASN πονηρον G1473 P-DS μοι G5316 V-API-3S εφανη G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και   V-AAI-1S ερριψα G3956 A-ASN παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3624 N-GSM οικου   N-PRI τωβια G1854 ADV εξω G575 PREP απο G3588 T-GSN του G1049 N-GSN γαζοφυλακιου
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G2532 CONJ και G2511 V-AAI-3P εκαθαρισαν G3588 T-APN τα G1049 N-APN γαζοφυλακια G2532 CONJ και G1994 V-AAI-1S επεστρεψα G1563 ADV εκει G4632 N-APN σκευη G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την   N-PRI μαναα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3030 N-ASM λιβανον
    10 G2532 CONJ και G1097 V-AAI-1S εγνων G3754 CONJ οτι G3310 N-NPF μεριδες G3588 T-GPM των G3019 N-GPM λευιτων G3364 ADV ουκ G1325 V-API-3P εδοθησαν G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγοσαν G435 N-NSM ανηρ G1519 PREP εις G68 N-ASM αγρον G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G3019 N-NPM λευιται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G103 V-PAPNP αδοντες G4160 V-PAPNP ποιουντες G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον
    11 G2532 CONJ και G3164 V-AMI-1S εμαχεσαμην G3588 T-DPM τοις G4755 N-DPM στρατηγοις G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G1459 V-API-3S εγκατελειφθη G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G4863 V-AAI-1S συνηγαγον G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2476 V-AAI-1S εστησα G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G4714 N-DSF στασει G846 D-GPM αυτων
    12 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2448 N-PRI ιουδα G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G1182 A-ASF δεκατην G3588 T-GSM του   N-GSM πυρου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G2344 N-APM θησαυρους
    13 G1909 PREP επι G5495 N-ASF χειρα   N-PRI σελεμια G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G2532 CONJ και   N-PRI σαδδουκ G3588 T-GSM του G1122 N-GSM γραμματεως G2532 CONJ και   N-PRI φαδαια G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3019 N-GPM λευιτων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G5495 N-ASF χειρα G846 D-GPM αυτων   N-PRI αναν G5207 N-NSM υιος   N-PRI ζακχουρ G5207 N-NSM υιος   N-PRI μαθανια G3754 CONJ οτι G4103 A-NPM πιστοι G3049 V-API-3P ελογισθησαν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3307 V-PAN μεριζειν G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G846 D-GPM αυτων
    14 G3403 V-APD-2S μνησθητι G1473 P-GS μου G3588 T-VSM ο G2316 N-VSM θεος G1722 PREP εν G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1813 V-APD-3S εξαλειφθητω G1656 N-NSM ελεος G1473 P-GS μου G3739 R-NSM ο G4160 V-AAI-1S εποιησα G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    15 G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G3708 V-AAI-1S ειδον G1722 PREP εν G2448 N-PRI ιουδα G3961 V-PAPAP πατουντας G3025 N-APF ληνους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G2532 CONJ και G5342 V-PAPAP φεροντας   N-APN δραγματα G2532 CONJ και   V-PAPAP επιγεμιζοντας G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3688 N-APM ονους G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G4718 N-ASF σταφυλην G2532 CONJ και G4810 N-APN συκα G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν   N-ASN βασταγμα G2532 CONJ και G5342 V-PAPAP φεροντας G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου G2532 CONJ και G1957 V-AMI-1S επεμαρτυραμην G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα   N-GSF πρασεως G846 D-GPM αυτων
    16 G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G5342 V-PAPNP φεροντες G2486 N-ASM ιχθυν G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν   N-ASF πρασιν G4453 V-PAPNP πωλουντες G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    17 G2532 CONJ και G3164 V-AMI-1S εμαχεσαμην G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-DPM τοις G1658 A-DPM ελευθεροις G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G846 D-DPM αυτοις G5100 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G4190 A-NSM πονηρος G3739 R-ASM ον G4771 P-NP υμεις G4160 V-PAI-2P ποιειτε G2532 CONJ και G953 V-PAI-2P βεβηλουτε G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου
    18 G3364 ADV ουχι G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G3956 A-ASN παντα G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G4369 V-PAI-2P προστιθετε G3709 N-ASF οργην G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ G953 V-AAN βεβηλωσαι G3588 T-ASN το G4521 N-ASN σαββατον
    19 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2259 ADV ηνικα G2525 V-AAI-3P κατεστησαν G4439 N-NPF πυλαι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G2532 CONJ και G2808 V-AAI-3P εκλεισαν G3588 T-APF τας G4439 N-APF πυλας G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G5620 CONJ ωστε G3165 ADV μη G455 V-APN ανοιγηναι G846 D-APF αυτας G2193 CONJ εως G3694 ADV οπισω G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3808 N-GPN παιδαριων G1473 P-GS μου G2476 V-AAI-1S εστησα G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4439 N-APF πυλας G5620 CONJ ωστε G3165 ADV μη G142 V-PAN αιρειν   N-APN βασταγματα G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου
    20 G2532 CONJ και   V-API-3P ηυλισθησαν G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν   N-ASF πρασιν G1854 ADV εξω G2419 N-PRI ιερουσαλημ G530 ADV απαξ G2532 CONJ και G1364 ADV δις
    21 G2532 CONJ και   V-AMI-1S διεμαρτυραμην G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G4771 P-NP υμεις   V-PMI-2P αυλιζεσθε   PREP απεναντι G3588 T-GSN του G5038 N-GSN τειχους G1437 CONJ εαν   V-AAS-2P δευτερωσητε G1614 V-FAI-1S εκτενω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2540 N-GSM καιρου G1565 D-GSM εκεινου G3364 ADV ουκ G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G1722 PREP εν G4521 N-DSN σαββατω
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3588 T-DPM τοις G3019 N-DPM λευιταις G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G2511 V-PMPNP καθαριζομενοι G2532 CONJ και G2064 V-PMPNP ερχομενοι G5442 V-PAPNP φυλασσοντες G3588 T-APF τας G4439 N-APF πυλας G37 V-PAN αγιαζειν G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου G4314 PREP προς G3778 D-APN ταυτα G3403 V-APD-2S μνησθητι G1473 P-GS μου G3588 T-VSM ο G2316 N-VSM θεος G2532 CONJ και G5339 V-AAN φεισαι G1473 P-GS μου G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-GSM του G1656 N-APM ελεους G4771 P-GS σου
    23 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G3708 V-AAI-1S ειδον G3588 T-APM τους G2453 N-APM ιουδαιους G3739 R-NPM οι G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G1135 N-APF γυναικας   N-PRI αζωτιας   N-APF αμμανιτιδας   N-APF μωαβιτιδας
    24 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων   A-NSN ημισυ G2980 V-PAPNP λαλουντες   N-PRI αζωτιστι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3P εισιν G1921 V-PAPNP επιγινωσκοντες G2980 V-PAN λαλειν   N-PRI ιουδαιστι
    25 G2532 CONJ και G3164 V-AMI-1S εμαχεσαμην G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AMI-1S κατηρασαμην G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3960 V-AAI-1S επαταξα G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και   V-AAI-1S εμαδαρωσα G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3726 V-AAI-1S ωρκισα G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1437 CONJ εαν G1325 V-AAS-2P δωτε G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G4771 P-GP υμων G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G2983 V-AAS-2P λαβητε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2364 N-GPF θυγατερων G846 D-GPM αυτων G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G4771 P-GP υμων
    26 G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G264 V-AAI-3S ημαρτεν   N-PRI σαλωμων G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1484 N-DPN εθνεσιν G4183 A-DPM πολλοις G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G935 N-NSM βασιλευς G3664 A-NSM ομοιος G846 D-DSM αυτω G2532 ADV και G25 V-PMPNS αγαπωμενος G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1510 V-IAI-3S ην G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G1909 PREP επι G3956 A-ASM παντα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3778 D-ASM τουτον G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G3588 T-NPF αι G245 A-NPF αλλοτριαι
    27 G2532 CONJ και G4771 P-GP υμων G3165 ADV μη G191 V-FMI-1P ακουσομεθα G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASF την G3956 A-ASF πασαν G4189 N-ASF πονηριαν G3778 D-ASF ταυτην   V-AAN ασυνθετησαι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GP ημων G2523 V-AAN καθισαι G1135 N-APF γυναικας G245 A-APF αλλοτριας
    28 G2532 CONJ και G575 PREP απο G5207 N-GPM υιων   N-PRI ιωαδα G3588 T-GSM του   N-PRI ελισουβ G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G3566 N-GSM νυμφιου G3588 T-GSM του   N-PRI σαναβαλλατ G3588 T-GSM του   N-PRI ωρωνιτου G2532 CONJ και   V-AAI-1S εξεβρασα G846 D-ASM αυτον G575 PREP απ G1473 P-GS εμου
    29 G3403 V-APD-2S μνησθητι G846 D-DPN αυτοις G3588 T-VSM ο G2316 N-VSM θεος G1909 PREP επι   N-DSF αγχιστεια G3588 T-GSF της G2405 N-GSF ιερατειας G2532 CONJ και G1242 N-GSF διαθηκης G3588 T-GSF της G2405 N-GSF ιερατειας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3019 N-APM λευιτας
    30 G2532 CONJ και G2511 V-AAI-1S εκαθαρισα G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης   N-GSF αλλοτριωσεως G2532 CONJ και G2476 V-AAI-1S εστησα G2183 N-APF εφημεριας G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3019 N-DPM λευιταις G435 N-NSM ανηρ G3739 CONJ ως G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G846 D-GSM αυτου
    31 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G3588 T-GPM των   A-GPM ξυλοφορων G1722 PREP εν G2540 N-DPM καιροις G575 PREP απο G5550 N-GPM χρονων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN βακχουριοις G3403 V-APD-2S μνησθητι G1473 P-GS μου G3588 T-VSM ο G2316 N-VSM θεος G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις G19 N-ASF αγαθωσυνην
HOT(i) 1 ביום ההוא נקרא בספר משׁה באזני העם ונמצא כתוב בו אשׁר לא יבוא עמני ומאבי בקהל האלהים עד עולם׃ 2 כי לא קדמו את בני ישׂראל בלחם ובמים וישׂכר עליו את בלעם לקללו ויהפך אלהינו הקללה לברכה׃ 3 ויהי כשׁמעם את התורה ויבדילו כל ערב מישׂראל׃ 4 ולפני מזה אלישׁיב הכהן נתון בלשׁכת בית אלהינו קרוב לטוביה׃ 5 ויעשׂ לו לשׁכה גדולה ושׁם היו לפנים נתנים את המנחה הלבונה והכלים ומעשׂר הדגן התירושׁ והיצהר מצות הלוים והמשׁררים והשׁערים ותרומת הכהנים׃ 6 ובכל זה לא הייתי בירושׁלם כי בשׁנת שׁלשׁים ושׁתים לארתחשׁסתא מלך בבל באתי אל המלך ולקץ ימים נשׁאלתי מן המלך׃ 7 ואבוא לירושׁלם ואבינה ברעה אשׁר עשׂה אלישׁיב לטוביה לעשׂות לו נשׁכה בחצרי בית האלהים׃ 8 וירע לי מאד ואשׁליכה את כל כלי בית טוביה החוץ מן הלשׁכה׃ 9 ואמרה ויטהרו הלשׁכות ואשׁיבה שׁם כלי בית האלהים את המנחה והלבונה׃ 10 ואדעה כי מניות הלוים לא נתנה ויברחו אישׁ לשׂדהו הלוים והמשׁררים עשׂי המלאכה׃ 11 ואריבה את הסגנים ואמרה מדוע נעזב בית האלהים ואקבצם ואעמדם על עמדם׃ 12 וכל יהודה הביאו מעשׂר הדגן והתירושׁ והיצהר לאוצרות׃ 13 ואוצרה על אוצרות שׁלמיה הכהן וצדוק הסופר ופדיה מן הלוים ועל ידם חנן בן זכור בן מתניה כי נאמנים נחשׁבו ועליהם לחלק לאחיהם׃ 14 זכרה לי אלהי על זאת ואל תמח חסדי אשׁר עשׂיתי בבית אלהי ובמשׁמריו׃ 15 בימים ההמה ראיתי ביהודה דרכים גתות בשׁבת ומביאים הערמות ועמסים על החמרים ואף יין ענבים ותאנים וכל משׂא ומביאים ירושׁלם ביום השׁבת ואעיד ביום מכרם ציד׃ 16 והצרים ישׁבו בה מביאים דאג וכל מכר ומכרים בשׁבת לבני יהודה ובירושׁלם׃ 17 ואריבה את חרי יהודה ואמרה להם מה הדבר הרע הזה אשׁר אתם עשׂים ומחללים את יום השׁבת׃ 18 הלוא כה עשׂו אבתיכם ויבא אלהינו עלינו את כל הרעה הזאת ועל העיר הזאת ואתם מוסיפים חרון על ישׂראל לחלל את השׁבת׃ 19 ויהי כאשׁר צללו שׁערי ירושׁלם לפני השׁבת ואמרה ויסגרו הדלתות ואמרה אשׁר לא יפתחום עד אחר השׁבת ומנערי העמדתי על השׁערים לא יבוא משׂא ביום השׁבת׃ 20 וילינו הרכלים ומכרי כל ממכר מחוץ לירושׁלם פעם ושׁתים׃ 21 ואעידה בהם ואמרה אליהם מדוע אתם לנים נגד החומה אם תשׁנו יד אשׁלח בכם מן העת ההיא לא באו בשׁבת׃ 22 ואמרה ללוים אשׁר יהיו מטהרים ובאים שׁמרים השׁערים לקדשׁ את יום השׁבת גם זאת זכרה לי אלהי וחוסה עלי כרב חסדך׃ 23 גם בימים ההם ראיתי את היהודים השׁיבו נשׁים אשׁדודיות עמוניות מואביות׃ 24 ובניהם חצי מדבר אשׁדודית ואינם מכירים לדבר יהודית וכלשׁון עם ועם׃ 25 ואריב עמם ואקללם ואכה מהם אנשׁים ואמרטם ואשׁביעם באלהים אם תתנו בנתיכם לבניהם ואם תשׂאו מבנתיהם לבניכם׃ 26 הלוא על אלה חטא שׁלמה מלך ישׂראל ובגוים הרבים לא היה מלך כמהו ואהוב לאלהיו היה ויתנהו אלהים מלך על כל ישׂראל גם אותו החטיאו הנשׁים הנכריות׃ 27 ולכם הנשׁמע לעשׂת את כל הרעה הגדולה הזאת למעל באלהינו להשׁיב נשׁים נכריות׃ 28 ומבני יוידע בן אלישׁיב הכהן הגדול חתן לסנבלט החרני ואבריחהו מעלי׃ 29 זכרה להם אלהי על גאלי הכהנה וברית הכהנה והלוים׃ 30 וטהרתים מכל נכר ואעמידה משׁמרות לכהנים וללוים אישׁ במלאכתו׃ 31 ולקרבן העצים בעתים מזמנות ולבכורים זכרה לי אלהי לטובה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3117 ביום day H1931 ההוא On that H7121 נקרא they read H5612 בספר in the book H4872 משׁה of Moses H241 באזני in the audience H5971 העם of the people; H4672 ונמצא and therein was found H3789 כתוב written, H834 בו אשׁר that H3808 לא should not H935 יבוא come H5984 עמני the Ammonite H4125 ומאבי and the Moabite H6951 בקהל into the congregation H430 האלהים of God H5704 עד forever; H5769 עולם׃ forever;
  2 H3588 כי Because H3808 לא not H6923 קדמו they met H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H3899 בלחם with bread H4325 ובמים and with water, H7936 וישׂכר but hired H5921 עליו against H853 את   H1109 בלעם Balaam H7043 לקללו them, that he should curse H2015 ויהפך turned H430 אלהינו them: howbeit our God H7045 הקללה the curse H1293 לברכה׃ into a blessing.
  3 H1961 ויהי Now it came to pass, H8085 כשׁמעם when they had heard H853 את   H8451 התורה the law, H914 ויבדילו that they separated H3605 כל all H6154 ערב the mixed multitude. H3478 מישׂראל׃  
  4 H6440 ולפני And before H2088 מזה this, H475 אלישׁיב Eliashib H3548 הכהן the priest, H5414 נתון having the oversight H3957 בלשׁכת of the chamber H1004 בית of the house H430 אלהינו of our God, H7138 קרוב allied H2900 לטוביה׃ unto Tobiah:
  5 H6213 ויעשׂ And he had prepared H3957 לו לשׁכה chamber, H1419 גדולה for him a great H8033 ושׁם where H1961 היו formerly H6440 לפנים formerly H5414 נתנים they laid H853 את   H4503 המנחה the meat offerings, H3828 הלבונה the frankincense, H3627 והכלים and the vessels, H4643 ומעשׂר and the tithes H1715 הדגן of the corn, H8492 התירושׁ the new wine, H3323 והיצהר and the oil, H4687 מצות which was commanded H3881 הלוים to the Levites, H7891 והמשׁררים and the singers, H7778 והשׁערים and the porters; H8641 ותרומת and the offerings H3548 הכהנים׃ of the priests.
  6 H3605 ובכל But in all H2088 זה this H3808 לא not H1961 הייתי was H3389 בירושׁלם I at Jerusalem: H3588 כי for H8141 בשׁנת year H7970 שׁלשׁים and thirtieth H8147 ושׁתים in the two H783 לארתחשׁסתא of Artaxerxes H4428 מלך king H894 בבל of Babylon H935 באתי came H413 אל I unto H4428 המלך the king, H7093 ולקץ and after H3117 ימים certain days H7592 נשׁאלתי obtained I leave H4480 מן of H4428 המלך׃ the king:
  7 H935 ואבוא And I came H3389 לירושׁלם to Jerusalem, H995 ואבינה and understood H7451 ברעה of the evil H834 אשׁר that H6213 עשׂה did H475 אלישׁיב Eliashib H2900 לטוביה for Tobiah, H6213 לעשׂות in preparing H5393 לו נשׁכה him a chamber H2691 בחצרי in the courts H1004 בית of the house H430 האלהים׃ of God.
  8 H7489 וירע And it grieved H3966 לי מאד me sore: H7993 ואשׁליכה therefore I cast forth H853 את   H3605 כל all H3627 כלי stuff H1004 בית the household H2900 טוביה of Tobiah H2351 החוץ out H4480 מן of H3957 הלשׁכה׃ the chamber.
  9 H559 ואמרה Then I commanded, H2891 ויטהרו and they cleansed H3957 הלשׁכות the chambers: H7725 ואשׁיבה brought I again H8033 שׁם and thither H3627 כלי the vessels H1004 בית of the house H430 האלהים of God, H854 את with H4503 המנחה the meat offering H3828 והלבונה׃ and the frankincense.
  10 H3045 ואדעה And I perceived H3588 כי that H4521 מניות the portions H3881 הלוים of the Levites H3808 לא had not H5414 נתנה been given H1272 ויברחו were fled H376 אישׁ every one H7704 לשׂדהו to his field. H3881 הלוים for the Levites H7891 והמשׁררים and the singers, H6213 עשׂי that did H4399 המלאכה׃ the work,
  11 H7378 ואריבה Then contended H854 את I with H5461 הסגנים the rulers, H559 ואמרה and said, H4069 מדוע Why H5800 נעזב forsaken? H1004 בית is the house H430 האלהים of God H6908 ואקבצם And I gathered them together, H5975 ואעמדם and set H5921 על them in H5977 עמדם׃ their place.
  12 H3605 וכל all H3063 יהודה Judah H935 הביאו Then brought H4643 מעשׂר the tithe H1715 הדגן of the corn H8492 והתירושׁ and the new wine H3323 והיצהר and the oil H214 לאוצרות׃ unto the treasuries.
  13 H686 ואוצרה And I made treasurers H5921 על over H214 אוצרות the treasuries, H8018 שׁלמיה Shelemiah H3548 הכהן the priest, H6659 וצדוק and Zadok H5608 הסופר the scribe, H6305 ופדיה Pedaiah: H4480 מן and of H3881 הלוים the Levites, H5921 ועל and next to H3027 ידם and next to H2605 חנן them Hanan H1121 בן the son H2139 זכור of Zaccur, H1121 בן the son H4983 מתניה of Mattaniah: H3588 כי for H539 נאמנים faithful, H2803 נחשׁבו they were counted H5921 ועליהם and their office H2505 לחלק to distribute H251 לאחיהם׃ unto their brethren.
  14 H2142 זכרה Remember H430 לי אלהי me, O my God, H5921 על concerning H2063 זאת this, H408 ואל and wipe not out H4229 תמח and wipe not out H2617 חסדי my good deeds H834 אשׁר that H6213 עשׂיתי I have done H1004 בבית for the house H430 אלהי of my God, H4929 ובמשׁמריו׃ and for the offices
  15 H3117 בימים days H1992 ההמה In those H7200 ראיתי saw H3063 ביהודה I in Judah H1869 דרכים treading H1660 גתות wine presses H7676 בשׁבת on the sabbath, H935 ומביאים and bringing in H6194 הערמות sheaves, H6006 ועמסים and lading H5921 על and lading H2543 החמרים asses; H637 ואף as also H3196 יין wine, H6025 ענבים grapes, H8384 ותאנים and figs, H3605 וכל and all H4853 משׂא burdens, H935 ומביאים which they brought into H3389 ירושׁלם Jerusalem H3117 ביום day: H7676 השׁבת on the sabbath H5749 ואעיד and I testified H3117 ביום in the day H4376 מכרם wherein they sold H6718 ציד׃ victuals.
  16 H6876 והצרים men of Tyre H3427 ישׁבו There dwelt H935 בה מביאים also therein, which brought H1709 דאג fish, H3605 וכל and all H4377 מכר manner of ware, H4376 ומכרים and sold H7676 בשׁבת on the sabbath H1121 לבני unto the children H3063 יהודה of Judah, H3389 ובירושׁלם׃ and in Jerusalem.
  17 H7378 ואריבה Then I contended H854 את with H2715 חרי the nobles H3063 יהודה of Judah, H559 ואמרה and said H4100 להם מה unto them, What H1697 הדבר thing H7451 הרע evil H2088 הזה this H834 אשׁר that H859 אתם ye H6213 עשׂים do, H2490 ומחללים and profane H853 את   H3117 יום day? H7676 השׁבת׃ the sabbath
  18 H3808 הלוא not H3541 כה thus, H6213 עשׂו Did H1 אבתיכם your fathers H935 ויבא bring H430 אלהינו and did not our God H5921 עלינו upon H853 את   H3605 כל all H7451 הרעה evil H2063 הזאת this H5921 ועל us, and upon H5892 העיר city? H2063 הזאת this H859 ואתם yet ye H935 מוסיפים   H2740 חרון wrath H5921 על upon H3478 ישׂראל Israel H2490 לחלל by profaning H853 את   H7676 השׁבת׃ the sabbath.
  19 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר that when H6751 צללו began to be dark H8179 שׁערי the gates H3389 ירושׁלם of Jerusalem H6440 לפני before H7676 השׁבת the sabbath, H559 ואמרה I commanded H5462 ויסגרו should be shut, H1817 הדלתות that the gates H559 ואמרה and charged H834 אשׁר that H3808 לא they should not H6605 יפתחום be opened H5704 עד till H310 אחר after H7676 השׁבת the sabbath: H5288 ומנערי and of my servants H5975 העמדתי set H5921 על I at H8179 השׁערים the gates, H3808 לא there should no H935 יבוא be brought in H4853 משׂא burden H3117 ביום day. H7676 השׁבת׃ on the sabbath
  20 H3885 וילינו lodged H7402 הרכלים So the merchants H4376 ומכרי and sellers H3605 כל of all H4465 ממכר kind of ware H2351 מחוץ without H3389 לירושׁלם Jerusalem H6471 פעם once H8147 ושׁתים׃ or twice.
  21 H5749 ואעידה Then I testified H559 בהם ואמרה against them, and said H413 אליהם unto H4069 מדוע them, Why H859 אתם ye H3885 לנים lodge H5048 נגד about H2346 החומה the wall? H518 אם if H8138 תשׁנו ye do again, H3027 יד hands H7971 אשׁלח I will lay H4480 בכם מן on you. From H6256 העת time H1931 ההיא that H3808 לא they no H935 באו forth came H7676 בשׁבת׃ on the sabbath.
  22 H559 ואמרה And I commanded H3881 ללוים the Levites H834 אשׁר that H1961 יהיו they should H2891 מטהרים cleanse themselves, H935 ובאים and they should come H8104 שׁמרים keep H8179 השׁערים the gates, H6942 לקדשׁ to sanctify H853 את   H3117 יום day. H7676 השׁבת the sabbath H1571 גם also, H2063 זאת this H2142 זכרה Remember H430 לי אלהי me, O my God, H2347 וחוסה and spare H5921 עלי and spare H7230 כרב me according to the greatness H2617 חסדך׃ of thy mercy.
  23 H1571 גם also H3117 בימים days H1992 ההם In those H7200 ראיתי saw H853 את   H3064 היהודים I Jews H3427 השׁיבו had married H802 נשׁים wives H796 אשׁדודיות of Ashdod, H5984 עמוניות of Ammon, H4125 מואביות׃ of Moab:
  24 H1121 ובניהם And their children H2677 חצי half H1696 מדבר spoke H797 אשׁדודית in the speech of Ashdod, H369 ואינם not H5234 מכירים and could H1696 לדבר speak H3066 יהודית in the Jews' language, H3956 וכלשׁון but according to the language H5971 עם of each H5971 ועם׃ people.
  25 H7378 ואריב And I contended H5973 עמם with H7043 ואקללם them, and cursed H5221 ואכה them, and smote H1992 מהם   H376 אנשׁים certain H4803 ואמרטם them, and plucked off their hair, H7650 ואשׁביעם and made them swear H430 באלהים by God, H518 אם Ye shall not H5414 תתנו give H1323 בנתיכם your daughters H1121 לבניהם unto their sons, H518 ואם nor H5375 תשׂאו take H1323 מבנתיהם their daughters H1121 לבניכם׃ unto your sons,
  26 H3808 הלוא Did not H5921 על by H428 אלה these things? H2398 חטא sin H8010 שׁלמה Solomon H4428 מלך king H3478 ישׂראל of Israel H1471 ובגוים nations H7227 הרבים yet among many H3808 לא there no H1961 היה was H4428 מלך king H3644 כמהו like him, H157 ואהוב beloved H430 לאלהיו of his God, H1961 היה who was H5414 ויתנהו made H430 אלהים and God H4428 מלך him king H5921 על over H3605 כל all H3478 ישׂראל Israel: H1571 גם nevertheless H853 אותו   H2398 החטיאו cause to sin. H802 הנשׁים women H5237 הנכריות׃ even him did outlandish
  27 H8085 ולכם הנשׁמע Shall we then hearken H6213 לעשׂת unto you to do H853 את   H3605 כל all H7451 הרעה evil, H1419 הגדולה great H2063 הזאת this H4603 למעל to transgress H430 באלהינו against our God H3427 להשׁיב in marrying H802 נשׁים wives? H5237 נכריות׃ strange
  28 H1121 ומבני the son H3111 יוידע of Joiada, H1121 בן   H475 אלישׁיב of Eliashib H3548 הכהן priest, H1419 הגדול the high H2860 חתן son in law H5571 לסנבלט to Sanballat H2772 החרני the Horonite: H1272 ואבריחהו therefore I chased H5921 מעלי׃ him from
  29 H2142 זכרה Remember H1992 להם   H430 אלהי them, O my God, H5921 על because H1352 גאלי they have defiled H3550 הכהנה the priesthood, H1285 וברית and the covenant H3550 הכהנה of the priesthood, H3881 והלוים׃ and of the Levites.
  30 H2891 וטהרתים Thus cleansed H3605 מכל   H5236 נכר strangers, H5975 ואעמידה and appointed H4931 משׁמרות the wards H3548 לכהנים of the priests H3881 וללוים and the Levites, H376 אישׁ every one H4399 במלאכתו׃ in his business;
  31 H7133 ולקרבן offering, H6086 העצים And for the wood H6256 בעתים at times H2163 מזמנות appointed, H1061 ולבכורים and for the firstfruits. H2142 זכרה Remember H430 לי אלהי me, O my God, H2896 לטובה׃ for good.
new(i)
  1 H3117 On that day H7121 [H8738] they read H5612 in the book H4872 of Moses H241 in the hearing H5971 of the people; H4672 [H8738] and in it was found H3789 [H8803] written, H5984 that the Ammonite H4125 and the Moabite H935 [H8799] should not come H6951 into the congregation H430 of God H5704 for H5769 ever;
  2 H6923 [H8765] Because they met H1121 not the sons H3478 of Israel H3899 with bread H4325 and with water, H7936 [H8799] but hired H1109 Balaam H7043 [H8763] against them, that he should curse H430 them: but our God H2015 [H8799] turned H7045 the curse H1293 into a blessing.
  3 H8085 [H8800] Now it came to pass, when they had heard H8451 the law, H914 [H8686] that they separated H3478 from Israel H6154 all the mixed multitude.
  4 H6440 And at the face of H475 this, Eliashib H3548 the priest, H5414 [H8803] having the oversight H3957 of the chamber H1004 of the house H430 of our God, H7138 was allied H2900 to Tobiah:
  5 H6213 [H8799] And he had prepared H1419 for him a great H3957 chamber, H6440 where at the face of H5414 [H8802] they laid H4503 the meat offerings, H3828 the frankincense, H3627 and the vessels, H4643 and the tithes H1715 of the grain, H8492 the new wine, H3323 and the oil, H4687 which was commanded H3881 to be given to the Levites, H7891 [H8789] and the singers, H7778 and the porters; H8641 and the offerings H3548 of the priests.
  6 H3389 But in all this time I was not at Jerusalem: H8147 for in the two H7970 and thirtieth H8141 year H783 of Artaxerxes H4428 king H894 of Babylon H935 [H8804] I came H4428 to the king, H7093 and after H3117 certain days H7592 [H8738] I obtained leave H4428 of the king:
  7 H935 [H8799] And I came H3389 to Jerusalem, H995 [H8799] and understood H7451 of the evil H475 that Eliashib H6213 [H8804] did H2900 for Tobiah, H6213 [H8800] in preparing H5393 for him a chamber H2691 in the courts H1004 of the house H430 of God.
  8 H3415 [H8799] And it grieved H3966 me greatly: H7993 [H8686] therefore I cast forth H1004 all the household H3627 goods H2900 of Tobiah H2351 out of H3957 the chamber.
  9 H559 [H8799] Then I commanded, H2891 [H8762] and they cleansed H3957 the chambers: H7725 [H8686] and there I brought again H3627 the vessels H1004 of the house H430 of God, H4503 with the meat offering H3828 and the frankincense.
  10 H3045 [H8799] And I perceived H4521 that the portions H3881 of the Levites H5414 [H8738] had not been given H3881 them: for the Levites H7891 [H8789] and the singers, H6213 [H8802] that did H4399 the work, H1272 [H8799] had fled H376 every one H7704 to his field.
  11 H7378 [H8799] Then I contended H5461 with the rulers, H559 [H8799] and said, H1004 Why is the house H430 of God H5800 [H8738] forsaken? H6908 [H8762] And I gathered them together, H5975 [H8686] and set H5977 them in their place.
  12 H3063 Then all Judah H935 [H8689] brought H4643 the tithe H1715 of the grain H8492 and the new wine H3323 and the oil H214 to the treasuries.
  13 H686 [H8799] And I made treasurers H214 over the treasuries, H8018 Shelemiah H3548 the priest, H6659 and Zadok H5608 [H8802] the scribe, H3881 and of the Levites, H6305 Pedaiah: H3027 and next to them H2605 was Hanan H1121 the son H2139 of Zaccur, H1121 the son H4983 of Mattaniah: H2803 [H8738] for they were accounted H539 [H8737] faithful, H2505 [H8800] and their office was to distribute H251 to their brethren.
  14 H2142 [H8798] Remember H430 me, O my God, H4229 [H8686] concerning this, and wipe not out H2617 my mercies H6213 [H8804] that I have done H1004 for the house H430 of my God, H4929 and for its offices.
  15 H3117 In those days H7200 [H8804] I saw H3063 in Judah H1869 [H8802] some treading H1660 wine presses H7676 on the sabbath, H935 [H8688] and bringing in H6194 sheaves, H6006 [H8802] and loading them on H2543 donkeys; H3196 as also wine, H6025 grapes, H8384 and figs, H4853 and all manner of burdens, H935 [H8688] which they brought H3389 into Jerusalem H7676 on the sabbath H3117 day: H5749 [H8686] and I testified H3117 against them in the day H4376 [H8800] when they sold H6718 food.
  16 H3427 [H8804] There dwelt H6876 men of Tyre H935 [H8688] also in the city, who brought H1709 H1709 [H8675] fish, H4377 and all kinds of wares, H4376 [H8802] and sold H7676 on the sabbath H1121 to the sons H3063 of Judah, H3389 and in Jerusalem.
  17 H7378 [H8799] Then I contended H2715 with the nobles H3063 of Judah, H559 [H8799] and said H7451 to them, What evil H1697 thing H6213 [H8802] is this that ye do, H2490 [H8764] and profane H7676 the sabbath H3117 day?
  18 H6213 [H8804] Did H1 not your fathers H935 0 thus, and did H430 not our God H935 [H8686] bring H7451 all this evil H5892 upon us, and upon this city? H935 [H8686] yet ye bring H3254 [H8688] more H2740 burning anger H3478 upon Israel H2490 [H8763] by profaning H7676 the sabbath.
  19 H8179 And it came to pass, that when the gates H3389 of Jerusalem H6751 [H8804] began to be dark H6440 at the face of H7676 the sabbath, H559 [H8799] I commanded H1817 that the gates H5462 [H8735] should be shut, H559 [H8799] and charged H6605 [H8799] that they should not be opened H310 till after H7676 the sabbath: H5975 [H8689] and I set H5288 some of my servants H8179 at the gates, H4853 that there should no burden H935 [H8799] be brought in H7676 on the sabbath H3117 day.
  20 H7402 [H8802] So the merchants H4376 [H8802] and sellers H4465 of all kind of wares H3885 [H8799] lodged H2351 outside of H3389 Jerusalem H6471 once H8147 or twice.
  21 H5749 [H8686] Then I testified H559 [H8799] against them, and said H3885 [H8801] to them, Why lodge H5048 ye before H2346 the wall? H8138 [H8799] if ye do so again, H7971 [H8799] I will lay H3027 hands H6256 on you. From that time H935 [H8804] forth they came H7676 no more on the sabbath.
  22 H559 [H8799] And I commanded H3881 the Levites H2891 [H8693] that they should cleanse H935 [H8802] themselves, and that they should come H8104 [H8802] and keep H8179 the gates, H6942 [H8763] to sanctify H7676 the sabbath H3117 day. H2142 [H8798] Remember H430 me, O my God, H2347 [H8798] concerning this also, and spare H7230 me according to the abundance H2617 of thy mercy.
  23 H3117 In those days H7200 [H8804] also I saw H3064 Judeans H3427 [H8689] that had married H802 women H796 of Ashdod, H5984 of Ammon, H4125 and of Moab:
  24 H1121 And their sons H1696 [H8764] spoke H2677 half H797 in the speech of Ashdod, H5234 [H8688] and could H1696 [H8763] not speak H3066 in the Judean's language, H3956 but according to the language H5971 of each H5971 people.
  25 H7378 [H8799] And I contended H7043 [H8762] with them, and cursed H5221 [H8686] them, and smote H582 certain H4803 [H8799] of them, and plucked off their hair, H7650 [H8686] and made them swear H430 by God, H5414 [H8799] saying, Ye shall not give H1323 your daughters H1121 to their sons, H5375 [H8799] nor take H1323 their daughters H1121 to your sons, or for yourselves.
  26 H8010 Did not Solomon H4428 king H3478 of Israel H2398 [H8804] sin H7227 by these things? yet among many H1471 nations H4428 was there no king H157 [H8803] like him, who was beloved H430 by his God, H430 and God H5414 [H8799] made H4428 him king H3478 over all Israel: H1571 nevertheless even him H5237 did foreign H802 women H2398 [H8689] cause to sin.
  27 H8085 [H8799] Shall we then hearken H6213 [H8800] to you to do H1419 all this great H7451 evil, H4603 [H8800] to transgress H430 against our God H3427 [H8687] in marrying H5237 foreign H802 women?
  28 H1121 And one of the sons H3111 of Joiada, H1121 the son H475 of Eliashib H1419 the high H3548 priest, H2860 was son in law H5571 to Sanballat H2772 the Horonite: H1272 [H8686] therefore I drove him away from me.
  29 H2142 [H8798] Remember H430 them, O my God, H1352 because they have defiled H3550 the priesthood, H1285 and the covenant H3550 of the priesthood, H3881 and of the Levites.
  30 H2891 [H8765] Thus I cleansed H5236 them from all foreigners, H5975 [H8686] and appointed H4931 the duties H3548 of the priests H3881 and the Levites, H376 every one H4399 in his business;
  31 H6086 And for the wood H7133 offering, H6256 at times H2163 [H8794] appointed, H1061 and for the firstfruits. H2142 [H8798] Remember H430 me, O my God, H2896 for good.
Vulgate(i) 1 in die autem illo lectum est in volumine Mosi audiente populo et inventum est scriptum in eo quod non debeat introire Ammanites et Moabites in ecclesiam Dei usque in aeternum 2 eo quod non occurrerint filiis Israhel cum pane et aqua et conduxerint adversum eum Balaam ad maledicendum ei et convertit Deus noster maledictionem in benedictionem 3 factum est autem cum audissent legem separaverunt omnem alienigenam ab Israhel 4 et super hoc erat Eliasib sacerdos qui fuerat positus in gazofilacio domus Dei nostri et proximus Tobiae 5 fecit ergo sibi gazofilacium grande et ibi erant ante eum reponentes munera et tus et vasa et decimam frumenti et vini et olei partes Levitarum et cantorum et ianitorum et primitias sacerdotales 6 in omnibus autem his non fui in Hierusalem quia in anno tricesimo secundo Artarxersis regis Babylonis veni ad regem et in fine dierum rogavi regem 7 et veni in Hierusalem et intellexi malum quod fecerat Eliasib Tobiae ut faceret ei thesaurum in vestibulis domus Dei 8 et malum mihi visum est valde et proieci vasa domus Tobiae foras de gazofilacio 9 praecepique et mundaverunt gazofilacia et rettuli ibi vasa domus Dei sacrificium et tus 10 et cognovi quoniam partes Levitarum non fuissent datae et fugisset unusquisque in regionem suam de Levitis et de cantoribus et de his qui ministrabant 11 et egi causam adversus magistratus et dixi quare dereliquimus domum Dei et congregavi eos et feci stare in stationibus suis 12 et omnis Iuda adportabat decimam frumenti et vini et olei in horrea 13 et constituimus super horrea Selemiam sacerdotem et Sadoc scribam et Phadaiam de Levitis et iuxta eos Anan filium Zacchur filium Matthaniae quoniam fideles conprobati sunt et ipsis creditae sunt partes fratrum suorum 14 memento mei Deus meus pro hoc et ne deleas miserationes meas quas feci in domo Dei mei et in caerimoniis eius 15 in diebus illis vidi in Iuda calcabant torcularia in sabbato portantes acervos et onerantes super asinos vinum et uvas et ficus et omne onus et inferentes Hierusalem in die sabbati et contestatus sum ut in die qua vendere liceret venderent 16 et Tyrii habitaverunt in ea inferentes pisces et omnia venalia et vendebant in sabbatis filiis Iuda et in Hierusalem 17 et obiurgavi optimates Iuda et dixi eis quae est res haec mala quam vos facitis et profanatis diem sabbati 18 numquid non haec fecerunt patres nostri et adduxit Deus noster super nos omne malum hoc et super civitatem hanc et vos additis iracundiam super Israhel violando sabbatum 19 factum est itaque cum quievissent portae Hierusalem die sabbati dixi et cluserunt ianuas et praecepi ut non aperirent eas usque post sabbatum et de pueris meis constitui super portas ut nullus inferret onus in die sabbati 20 et manserunt negotiatores et vendentes universa venalia foris Hierusalem semel et bis 21 et contestatus sum eos et dixi eis quare manetis ex adverso muri si secundo hoc feceritis manum mittam in vos itaque ex tempore illo non venerunt in sabbato 22 dixi quoque Levitis ut mundarentur et venirent ad custodiendas portas et sanctificandum diem sabbati et pro hoc ergo memento mei Deus meus et parce mihi secundum multitudinem miserationum tuarum 23 sed et in diebus illis vidi Iudaeos ducentes uxores azotias ammanitidas et moabitidas 24 et filii eorum ex media parte loquebantur azotice et nesciebant loqui iudaice et loquebantur iuxta linguam populi et populi 25 et obiurgavi eos et maledixi et cecidi ex ipsis viros et decalvavi eos et adiuravi in Deo ut non darent filias suas filiis eorum et non acciperent de filiabus eorum filiis suis et sibimet ipsis dicens 26 numquid non in huiuscemodi re peccavit Salomon rex Israhel et certe in gentibus multis non erat rex similis ei et dilectus Deo suo erat et posuit eum Deus regem super omnem Israhel et ipsum ergo ad peccatum duxerunt mulieres alienigenae 27 numquid et nos inoboedientes faciemus omne malum grande hoc ut praevaricemur in Deo nostro et ducamus uxores peregrinas 28 de filiis autem Ioiada filii Eliasib sacerdotis magni gener erat Sanaballat Horonitis quem fugavi a me 29 recordare Domine Deus meus adversum eos qui polluunt sacerdotium iusque sacerdotale et leviticum 30 igitur mundavi eos ab omnibus alienigenis et constitui ordines sacerdotum et Levitarum unumquemque in ministerio suo 31 et in oblatione lignorum in temporibus constitutis et in primitiis memento mei Deus meus in bonum
Clementine_Vulgate(i) 1 In die autem illo, lectum est in volumine Moysi, audiente populo: et inventum est scriptum in eo, quod non debeant introire Ammonites et Moabites in ecclesiam Dei usque in æternum: 2 eo quod non occurrerint filiis Israël cum pane et aqua, et conduxerint adversum eos Balaam ad maledicendum eis: et convertit Deus noster maledictionem in benedictionem. 3 Factum est autem, cum audissent legem, separaverunt omnem alienigenam ab Israël. 4 Et super hoc erat Eliasib sacerdos, qui fuerat præpositus in gazophylacio domus Dei nostri, et proximus Tobiæ. 5 Fecit ergo sibi gazophylacium grande, et ibi erant ante eum reponentes munera, et thus, et vasa, et decimam frumenti, vini, et olei, partes Levitarum, et cantorum, et janitorum, et primitias sacerdotales. 6 In omnibus autem his non fui in Jerusalem, quia anno trigesimo secundo Artaxerxis regis Babylonis veni ad regem, et in fine dierum rogavi regem. 7 Et veni in Jerusalem, et intellexi malum quod fecerat Eliasib Tobiæ, ut faceret ei thesaurum in vestibulis domus Dei. 8 Et malum mihi visum est valde. Et projeci vasa domus Tobiæ foras de gazophylacio: 9 præcepique et emundaverunt gazophylacia: et retuli ibi vasa domus Dei, sacrificium, et thus. 10 Et cognovi quod partes Levitarum non fuissent datæ, et fugisset unusquisque in regionem suam de Levitis, et cantoribus, et de his qui ministrabant: 11 et egi causam adversus magistratus, et dixi: Quare dereliquimus domum Dei? et congregavi eos, et feci stare in stationibus suis. 12 Et omnis Juda apportabat decimam frumenti, vini, et olei, in horrea. 13 Et constituimus super horrea Selemiam sacerdotem, et Sadoc scribam, et Phadaiam de Levitis, et juxta eos Hanan filium Zachur, filium Mathaniæ: quoniam fideles comprobati sunt, et ipsis creditæ sunt partes fratrum suorum. 14 Memento mei, Deus meus, pro hoc, et ne deleas miserationes meas quas feci in domo Dei mei, et in cæremoniis ejus. 15 In diebus illis vidi in Juda calcantes torcularia in sabbato, portantes acervos, et onerantes super asinos vinum, et uvas, et ficus, et omne onus, et inferentes in Jerusalem, die sabbati. Et contestatus sum ut in die qua vendere liceret, venderent. 16 Et Tyrii habitaverunt in ea, inferentes pisces, et omnia venalia: et vendebant in sabbatis filiis Juda in Jerusalem. 17 Et objurgavi optimates Juda, et dixi eis: Quæ est hæc res mala quam vos facitis, et profanatis diem sabbati? 18 numquid non hæc fecerunt patres nostri, et adduxit Deus noster super nos omne malum hoc, et super civitatem hanc? et vos additis iracundiam super Israël violando sabbatum. 19 Factum est autem, cum quievissent portæ Jerusalem in die sabbati, dixi: et clauserunt januas, et præcepi ut non aperirent eas usque post sabbatum: et de pueris meis constitui super portas, ut nullus inferret onus in die sabbati. 20 Et manserunt negotiatores, et vendentes universa venalia, foris Jerusalem semel et bis. 21 Et contestatus sum eos, et dixi eis: Quare manetis ex adverso muri? si secundo hoc feceritis, manum mittam in vos. Itaque ex tempore illo non venerunt in sabbato. 22 Dixi quoque Levitis ut mundarentur, et venirent ad custodiendas portas, et sanctificandam diem sabbati: et pro hoc ergo memento mei, Deus meus, et parce mihi secundum multitudinem miserationum tuarum. 23 Sed et in diebus illis vidi Judæos ducentes uxores Azotidas, Ammonitidas, et Moabitidas. 24 Et filii eorum ex media parte loquebantur azotice, et nesciebant loqui judaice, et loquebantur juxta linguam populi et populi. 25 Et objurgavi eos, et maledixi. Et cecidi ex eis viros, et decalvavi eos, et adjuravi in Deo ut non darent filias suas filiis eorum, et non acciperent de filiabus eorum filiis suis et sibimetipsis, dicens: 26 Numquid non in hujuscemodi re peccavit Salomon rex Israël? et certe in gentibus multis non erat rex similis ei, et dilectus Deo suo erat, et posuit eum Deus regem super omnem Israël: et ipsum ergo duxerunt ad peccatum mulieres alienigenæ. 27 Numquid et nos inobedientes faciemus omne malum grande hoc ut prævaricemur in Deo nostro, et ducamus uxores peregrinas? 28 De filiis autem Jojada filii Eliasib sacerdotis magni, gener erat Sanaballat Horonites, quem fugavi a me. 29 Recordare, Domine Deus meus, adversum eos qui polluunt sacerdotium, jusque sacerdotale et Leviticum. 30 Igitur mundavi eos ab omnibus alienigenis, et constitui ordines sacerdotum et Levitarum, unumquemque in ministerio suo: 31 et in oblatione lignorum in temporibus constitutis, et in primitivis: memento mei, Deus meus, in bonum. Amen.
Wycliffe(i) 1 Forsothe in that dai it was red in the book of Moises, in heryng of the puple; and it was foundun writun ther ynne, that Amonytis and Moabitis owen not entre in to the chirche of God til in to with outen ende; 2 for thei metten not the sones of Israel with breed and watir, and thei hiriden ayens the sones of Israel Balaam, for to curse hem; and oure God turnede the cursyng in to blessyng. 3 Sotheli it was doon, whanne `thei hadden herd the lawe, thei departiden ech alien fro Israel. 4 And upon these thingis Eliasib, the prest, `was blameful, that was the souereyn in the tresorie of the hows of oure God, and was the neiybore of Tobie. 5 Therfor he made to him a grete treserie, `that is, in the hows of God; and men kepynge yiftis, and encence, and vessels, and the tithe of wheete, of wyn, and of oile, the partis of dekenes, and of syngeris, and of porteris, and the firste fruytis of prestis, `weren there bifor him. 6 Forsothe in alle these thingis Y was not in Jerusalem; for in the two and thrittithe yeer of Artaxerses, kyng of Babiloyne, Y cam to the kyng, and in the ende of daies Y preiede the kyng. 7 And Y cam in to Jerusalem, and Y vndurstood the yuel, which Eliasib hadde do to Tobie, to make to hym a tresour in the porchis of Goddis hows; and to me it semede ful yuel. 8 And Y castide forth the vessels of the hows of Tobie out of the tresorie; 9 and Y comaundide, and thei clensiden the tresories; and Y brouyte ayen there the vessels of Goddis hous, sacrifice, and encence. 10 And Y knew that the partes of dekenes weren not youun, and that ech man of the dekenes and of the syngeris, and of hem that mynystriden hadde fledde in to his cuntrei; 11 and Y dide the cause ayens magistratis, and Y seide, Whi `forsaken we the hous of God? And Y gaderide hem togidere, `that is, dekenes and mynystris `that hadden go awei, and Y made hem to stonde in her stondyngis. 12 And al Juda brouyte the tithe of wheete, of wiyn, and of oile, in to bernes. 13 And we ordeyneden on the bernes, Selemye, the prest, and Sadoch, the writere, and Phadaie, of the dekenes, and bisidis hem, Anan, the sone of Zaccur, the sone of Mathanye; for thei weren preued feithful men, and the partis of her britheren weren bitakun to hem. 14 My God, haue mynde of me for this thing, and do thou not awei my merciful doyngis, whiche Y dide in the hows of my God, and in hise cerymonyes. 15 Yn tho daies Y siy in Juda men tredinge pressours in the sabat, `men bryngynge hepis, and chargynge on assis wiyn, and grapis, and figis, and al birthun, and `bringynge in to Jerusalem in the dai of sabat; and Y witnesside to hem, that thei schulden sille in the dai, in which it was leueful to sille. 16 And men of Tire dwelliden `in it, and brouyten in fischis, and alle thingis set to sale, and thei selden `in the sabatis to the sones of Juda and of Jerusalem. 17 And Y rebuykide the principal men of Juda, and Y seide to hem, What is this yuel thing which ye doen, and maken vnhooli the daie of the sabat? 18 Whether oure fadris diden not these thingis, and oure God brouyte on vs al this yuel, and on this citee? and `ye encreessen wrathfulnesse on Israel, in defoulynge the sabat. 19 Forsothe it was doon, whanne the yatis of Jerusalem hadden restid in the dai of sabat, Y seide, Schitte ye the yatis; and thei schittiden the yatis; and I comaundide, that thei schuden not opene tho yatis til aftir the sabat. And of my children Y ordeynede noumbris on the yatis, that no man schulde brynge in a birthun in the dai of sabat. 20 And marchauntis, and men sillinge alle thingis set to sale dwelliden with out Jerusalem onys and twies. 21 And Y aresonyde hem, and Y seide to hem, Whi dwellen ye euene ayens the wal? If ye doon this the secounde tyme, Y schal sette hond on you. Therfor fro that tyme thei camen not in the sabat. 22 Also Y seide to dekenes, that thei schulden be clensid, and that thei schulden come to kepe the yatis, and to halowe the dai of sabat. And therfor for this thing, my God, haue mynde of me, and spare me bi the mychilnesse of thi merciful doyngis. 23 But also in tho daies Y siy Jewys weddinge wyues, wymmen of Azotus, and wymmen of Amonytis, and wymmen of Moabitis. 24 And her children spaken half part bi the speche of Ayotus, and kouden not speke bi the speche of Jewis, and thei spaken bi the langage of puple and of puple. 25 And Y rebuykide hem, and Y curside; and Y beet the men `of hem, and Y made hem ballid, and Y made hem to swere bi the Lord, that thei schulden not yyue her douytris to the sones of `tho aliens, and that thei schulden not take of the douytris of `tho aliens to her sones, and to hem silf; 26 and Y seide, Whether Salomon, the kyng of Israel, synnede not in siche a thing? And certis in many folkis was no kyng lijk hym, and he was loued of his God, and God settide hym kyng on al Israel, and therfor alien wymmen brouyten hym to synne. 27 Whether also we vnobedient schulden do al this grete yuel, that we trespasse ayens `oure Lord God, and wedde alien wyues? 28 Forsothe Sanabalath Horonyte hadde weddid a douyter of the sones of Joiada, sone of Eliasib, the grete prest, which Sanaballath Y droof awei fro me. 29 My Lord God, haue mynde ayens hem, that defoulen presthod, and the riyt of prestis and of dekenes. Therfor I clenside hem fro alle aliens, and I ordeynede ordris of prestis and of dekenes, 30 ech man in his seruice, and in the offring, 31 that is, dressing, of trees in tymes ordeyned, and in the firste fruytis. My God, haue mynde of me in to good.
Coverdale(i) 1 And what tyme as the boke of Moses was red in ye eares of the people, there was founde wrytten therin, yt the Ammonites and Moabites shulde neuer come in to the congregacion of God, 2 because they mett not the children of Israel wt bred and water, and hyred Balaam against the, that he shulde curse them: neuertheles oure God turned ye curse in to a blessynge. 3 Now whan they herde the lawe, they separated from Israel euery one that had myxte him selfe therin. 4 And before this had the prest Eliasib delyuered the chest of ye house of oure God vnto his kynsman Tobia: 5 for he had made him a greate chest, and there had they aforetyme layed the meatofferynges, frankencense, vessell, and the tithes of corne, wyne and oyle (acordinge to the commaundement geuen to the Leuites, syngers and porters) and the Heueofferynges of the prestes. 6 But in all this was not I at Ierusalem: for in ye two and thirtieth yeare of Artaxerses kynge of Babilon, came I vnto the kynge, and after certayne dayes optayned I lycence of the kynge 7 to come to Ierusale. And I gat knowlege of ye euell that Eliasib dyd vnto Tobia, in that he had made him a chest in the courte of the house of God, 8 and it greued me sore, and I cast forth all the vessels of Tobias house out of the chest, 9 and commauded them to clense the chest. And thither broughte I agayne the vessels of the house of God, the meatofferynge and the incense. 10 And I perceaued, that the porcions of ye Leuites were not geuen them, for the which cause the Leuites and syngers were fled, euery one to his londe for to worke. 11 Then reproued I the rulers, and sayde: Why forsake we the house of God? But I gathered them together, and set them in their place. 12 Then brought all Iuda the tithes of corne, wyne and oyle vnto the treasure. 13 And I made treasurers ouer ye treasure, euen Selemia ye prest, and Sadoc the scrybe, & of the Leuites Pedaia, and vnder their hande Hanan the sonne of Sachur the sonne of Mathania: for they were counted faithfull, and their office was, to destribute vnto their brethren. 14 Thynke vpon me O my God here in, & wype not out my mercy, that I haue shewed on ye house of my God, & on the offices therof. 15 At the same tyme sawe I some tredinge wyne presses on the Sabbath, and brynginge in clusters, and asses laden wyth wyne, grapes, fygges, and brynginge all maner of burthens vnto Ierusalem, vpon the Sabbath daye. And I rebuked them earnestly ye same daye that they solde ye vytayles. 16 There dwelt me of Tyre also therin, which broughte fysh and all maner of ware, and solde on the Sabbath vnto the childre of Iuda and Ierusalem. 17 Then reproued I the rulers in Iuda, and saide vnto them: What euell thinge is this that ye do, and breake the Sabbath daye? 18 Dyd not oure fathers euen thus, and oure God broughte all this plage vpon vs & vpon this cite? And ye make the wrath more yet vpon Israel, in that ye breake the Sabbath. 19 And whan the portes of Ierusalem were drawen vp before the Sabbath, I commauded to shutt the gates, and charged that they shulde not be opened tyll after the Sabbath: and some of my seruauntes set I at the gates, yt there shulde no burthe be broughte in on the Sabbath daye. 20 Then remayned the chapmen and marchauntes once or twyce ouer nighte without Ierusalem with all maner of wares. 21 Then reproued I them sore, & sayde vnto them: Why tary ye all night aboute the wall? Yf ye do it once agayne, I wil laye handes vpon you. From that tyme forth came they nomore on the Sabbath. 22 And I sayde vnto the Leuites which were cleane, that they shulde come and kepe the gates, to halowe the Sabbath daye. Thynke vpo me (O my God) cocernynge this also, & spare me acordynge to thy greate mercy. 23 And at the same tyme sawe I Iewes, that maried wyues of Asdod, Ammon and of Moab, 24 and their children spake halfe in the speache of Asdod, and coulde not speake in ye Iewish language, but by ye tonge mighte a ma perceaue euery people. 25 And I reproued them, and cursed them, & smote certayne men of the, and plucte them vp, and toke an ooth of them by God: Ye shal not geue youre daughters vnto their sonnes, nether shal ye take their daughters vnto youre sonnes, or for youre selues. 26 Dyd not Salomon ye kynge of Israel synne ther in? & yet amonge many Heythen was there no kynge like him, & he was deare vnto his God, and God made him kynge ouer all Israel, and the outlandish wemen. 27 (Omitted Text) 28 And one of the children of Ioiada the sonne of Eliasib ye hye prest, had made a cotracte wyth Saneballath the Horonite: but I chaced him fro me. 29 O my God, thynke thou vpon them that are quyte of the presthode, and haue desyled the couenaunt of the presthode and of the Leuites. 30 Thus clensed I them from all soch as were outlandish, and appoynted the courses of the prestes and Leuites, euery one to his office, 31 and to offre the wod at tymes appoynted, and the first frutes. Thynke thou vpon me (O my God) for the best.
MSTC(i) 1 And what time as the book of Moses was read in the ears of the people there was found written therein, that the Ammonites and Moabites should never come into the congregation of God, 2 because they met not the children of Israel with bread and water, and hired Balaam against them, that he should curse them: nevertheless our God turned the curse into a blessing. 3 Now when they heard the Law, they separated from Israel everyone that had mixed himself therein. 4 And before this had the Priest Eliashib delivered the chest of the house of our God unto his kinsman Tobiah: 5 for he had made him a great chest, and there had they afore time laid the meat offerings, frankincense, vessel, and the tithes of corn, wine and oil - according to the commandment given to the Levites, singers and porters - and the heave offerings of the priests. 6 But in all this was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon, came I unto the king, and after certain days obtained I license of the king 7 to come to Jerusalem. And I gat knowledge of the evil that Eliashib did unto Tobiah, in that he had made him a chest in the court of the house of God, 8 and it grieved me sore, and I cast forth all the vessels of the house of Tobiah out of the chest, 9 and commanded them to cleanse the chest. And thither brought I again the vessels of the house of God, the meat offering and the incense. 10 And I perceived that the portions of the Levites were not given them, for the which cause the Levites and singers were fled, everyone, to his land for to work. 11 Then reproved I the rulers, and said, "Why forsake we the house of God?" But I gathered them together, and set them in their place. 12 Then brought all Judah the tithes of corn, wine and oil unto the treasury. 13 And I made treasurers over the treasure, even Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah, and under their hand Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren. 14 Think upon me, O my God, herein, and wipe not out my mercy, that I have showed on the house of my God, and on the officers thereof! 15 At the same time saw I some treading wine presses on the Sabbath and bringing in clusters, and asses laden with wine, grapes, figs, and bringing all manner of burdens unto Jerusalem, upon the Sabbath day. And I rebuked them earnestly the same day that they sold the victuals. 16 There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish and all manner of wares, and sold on the Sabbath unto the children of Judah and Jerusalem. 17 Then reproved I the rulers in Judah, and said unto them, "What evil thing is this that ye do, and break the Sabbath day? 18 Did not our fathers even thus, and our God brought all this plague upon us and upon this city? And ye make the wrath more yet upon Israel, in that ye break the Sabbath." 19 And it fortuned, that when the ports of Jerusalem began to be dark in the evening before the Sabbath, I commanded to shut the gates, and charged that they should not be opened till after the Sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the Sabbath day. 20 Then remained the chapmen and merchants once or twice overnight without Jerusalem with all manner of wares. 21 Then reproved I them sore, and said unto them, "Why tarry ye all night about the wall? If ye do it once again, I will lay hands upon you." From that time forth came they no more on the Sabbath. 22 And I said unto the Levites which were clean, that they should come and keep the gates, to hallow the Sabbath day. Think upon me, O my God, concerning this also, and spare me according to thy great mercy! 23 And at the same time saw I Jews, that married wives of Ashdod, Ammon, and of Moab; 24 and their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of the one people and the other people. 25 And I reproved them, and cursed them, and smote certain men of them, and plucked them up, and took an oath of them by God, "Ye shall not give your daughters unto their sons, neither shall ye take their daughters unto your sons, or for yourselves. 26 Did not Solomon the king of Israel sin therein? And yet among many Heathen was there no king like him, and he was dear unto his God, and God made him king over all Israel, and yet nevertheless outlandish women caused him to sin? 27 And shall we then obey unto you, to do all this great evil, and to transgress against our God, and marry strange wives?" 28 And one of the children of Jehoiada, the son of Eliashib the high priest, had made a contract with Sanballat the Horonite: but I chased him from me. 29 O my God, think thou upon them that are quit of the priesthood, and have defiled the covenant of the priesthood and of the Levites! 30 Thus cleansed I them from all such as were outlandish, and appointed the courses of the priests and Levites, every one to his office, 31 and to offer the wood at times appointed, and the firstfruits. Think thou upon me, O my God, for the best!
Matthew(i) 1 And what tyme as the boke of Moses was read in the eares of the people there was found wryten therein, that the Ammonytes and Moabites shulde neuer come into the congregacyn of God, 2 because they met not the chyldren of Israel with bread and water, and hyred Balaam agaynste them, that he shulde curse them: neuerthelesse oure GOD turned the curse into a blessynge. 3 Nowe when they hearde the lawe, they separated from Israell euerye one that had myxte hym selfe therein. 4 And before this had the prieste Eliasib delyuered the cheste of the house of oure God vnto hys kynsman Tobiah: 5 for he had made hym a greate cheste, and there had they afore tyme layed the meatofferynges, frankencense vessel, and the tythes of corne, wyne and oyle (accordynge to the commaundement geuen to the Leuytes, syngers & porters) and the heaueofferynges of the priestes. 6 But in all thys was not I at Ierusalem: for in the two and thyrthyeth year of Arthaxerses kynge of Babilon, came I vnto the king, and after certayne dayes obtayned I lycence of the king 7 to come to Ierusalem. And I gat knowledge of the euyll that Eliasib byd vnto Tobiah, in that he had made hym a chest in the courte of the house of God, 8 and it greued me sore, and I cast forthe all the vessels of the house of Tobiah out of the chest, 9 and commaunded them to clense the cheste. And thyther broughte I agayn the vessels of the house of God, the meateofferynge and the incense. 10 And I perceyued, that the porcyons of the Leuites were not geuen them, for the whiche cause the Leuytes & syngers were fled, euerye one to hys lande for to worke. 11 Then reproued I the rulers, and sayde: why forsake we the house of God. But I gathered them together & set them in theyr place. 12 Then brought al Iuda the thythes of corne, wyne and oyle vnto the treasure. 13 And I made treasures ouer the treasure, euen Selemiah the prieste, and Zadoc the scrybe, and of the Leuytes Phadaiah & vnder theyr hande Hanan the sonne of Zacur the sonne of Mathaniah: for they were counted faythfull, and theyr offyce was to dystrybute vnto theyr brethren. 14 Thyncke vpon me O my God herein, and wype not oute my mercye, that I haue shewed on the house of my God, and on the offycers thereof. 15 At the same tyme sawe I some tredynge wynepresses on the Saboth, and bryngynge in clusters, and asses laden wyth wyne, grapes, fygges, and bryngynge al maner of burthens vnto Ierusalem, vpon the Saboth day. And I rebuked them earnestlye the same daye that they solde the vytayles. 16 There dwelt men of Tyre also therein, whiche brought fyshe & all maner of ware, and solde on the Sabboth vnto the chyldren of Iuda, and Ierusalem. 17 Then reproued I the rulers in Iuda, and sayd vnto them: what euyll thynge is thys that ye do, & breake the Saboth day? 18 Dyd not our fathers euen thus, and oure GOD brought all thys plage vpon vs & vpon thys cytye? And ye make the wrathe more yet vpon Israel, in that ye breake the Saboth. 19 And it fortuned, that when the porters of Ierusalem made shadowe before the Saboth, I commaunded to shut the gathes, & charged, that they shulde not be opened tyl after the Saboth & some of my seruauntes set I at the gates, that here shulde no burthen be broughte in on the Saboth daye. 20 Then remayned the chapmen and marchauntes ones or twyce ouer nyghte wythoute Ierusalem wyth all maner of wares. 21 Then reproued I them sore, and sayd vnto them: why tarye ye all nyghte aboute the wall? If ye do it ones agayne, I wyll lay handes vpon you. From that tyme forthe came they no more on the Saboth. 22 And I sayde vnto the Leuytes whiche were cleane, that they shulde come and kepe the gates, to halowe the Saboth daye. Thynke vpon me (O my God) concernynge this also, and spare me according to thy greate mercy. 23 And at the same tyme sawe I Iewes, that maryed wyues of Asdod, Ammon & of Moab, 24 and theyr chyldren spake halfe in the speache of Asdod, and could not speake in the Iewes language, but by the tonge myghte a man perceyue euerye people. 25 And I reproued them, & cursed them, and smote certaine men of them, and pluckte them vp, and toke an othe of them by God: Ye shall not gene youre doughters vnto theyr sonnes, neyther shal ye take theyr doughters vnto youre sonnes, or for your selues. 26 Dyd not Salomon the king of Israel synne there in? & yet among many Heythen was there no kynge lyke hym, and he was deare vnto hys God, and God made hym kynge ouer al Israel, and yet neuertheles outlandyshe wemen caused hym to synne? 27 And shall we then obeye vnto you, to do all thys greate euyll, & to transgresse agaynst oure God, and marye straunge wyues? 28 And one of the chyldren of Iehoiada the sonne of Eliasib the hye prieste, had made a contracte wyth Sanabalat the Horonite: but I chaced him from me. 29 O my God, thinke thou vpon them that are quyte of the priesthode, & haue defyled the couenaunte of the priesthode and of the Leuites. 30 Thus clensed I them from all suche as were outlandyshe, and appointed the courses of the priestes and Leuites, euerye one to hys offyce, 31 and to offre the wood at times appoynted, & the fyrste frutes. Thinke. thou vpon me (O my God) for the beste.
Great(i) 1 And that daye dyd they reade in the boke of Moses, & the people herkened therto, & there was found writen therin, that the Ammonites & Moabites shulde neuer come into the congregacion of God, 2 because they mett not the children of Israel wt bread and water, but hyred Balaam agaynst them, that he shuld curse them: and oure God turned the curse into a blessing. 3 Now when they herde the lawe, it fortuned, that they separated from Israell euery one that had myxte hym selfe therin 4 And before this had the preast Eliasib the ouer syght of the treasury of the house of oure God, & he was kynsman vnto Tobia: 5 & had made him a great chambre, & there had they afore tyme layed the offeringes, frankencense, vessell, & the tythes of corne, and wyne and oyle (accordyng to the commaundement geuen to the Leuites, syngers and porters) and the heueofferynges of the preastes: 6 But in all this tyme was not I at Ierusalem: for in the two & thyrtie yeare of Artaxerses kyng of Babylon, came I vnto the kyng, and after certayne dayes optayned I lycence of the kyng 7 to come to Ierusalem. And I gat knowlege of the euell that Eliasib dyd vnto Tobia, in that he had made him a chambre in the court of the house of God, 8 and it greued me sore, & I cast forth all the vessels of the house of Tobia out of the chambre, 9 and commaunded them to clense the chambres. And thither brought I agayne the vessels of the house of God, with the meatoffering, and the incense. 10 And I perceaued, that the porcions of the Leuites were not geuen them, and that euery one fled to his land, euen the Leuites and syngers that executed the worke. 11 Then reproued I the rulers, & sayd? why is the house of God forsaken? And I gathered them together, & set them in their place. 12 Then brought all Iuda the tythes of corne, & wyne and oyle vnto the treasure. 13 And I made treasurers ouer the treasure, euen Selemiah the preast, & Zadoc the scrybe, and of the Leuites, Phadaia, & vnder their hand was Hanan the sonne of Zacur the sonne of Mathania: for they were counted faythfull, and their office was to distribute the porcions vnto their brethren. 14 Thyncke vpon me O my God here in, and wipe not out my mercy that I haue shewed on the house of my God, and on the offices therof. 15 At the same tyme sawe I some tredynge wyne presses on the Saboth, & bryngyng in shefes, & asses laden wt wyne, grapes, figges & brynging all maner of burthens vnto Ierusalem, vpon the Sabaoth daye. And I rebuked them earnestly the same daye that they sold the vitayles. 16 There dwelt men of Tyre also therin, which brought fysh and all maner of ware, & solde on the Saboth vnto the children of Iuda in Ierusalem. 17 Then reproued I the rulers in Iuda, & sayde vnto them: what euell thyng is this that ye do, & breake the Saboth daye? 18 Dyd not youre fathers euen thus, & our God brought all thys plage vpon vs & vpon this cytie? And ye make the wrath more yet vpon Israel, in that ye breake the Saboth. 19 And it fortuned, that when the portes of Ierusalem beganne to be darke in the euenyng before the Saboth, I commaunded to shutt the gates, and charged, that they shuld not be opened tyll after the Saboth & some of my seruauntes set I at the gates, that there shulde no burthen be brought in on the Saboth daye. 20 Then remayned the chapmen & marchauntes once or twyce ouer nyght without Ierusalem wyth all maner of wares. 21 Then reproued I them sore, and sayde vnto them: why tary ye all nyght about the wall? If ye do it once agayne, I wyll laye handes vpon you. From that tyme forth came they nomore on the Saboth. 22 And I sayde vnto the Leuites that they shulde clense them selues, and that they shulde come and kepe the gates, to halowe the Saboth daye. Thynke vpon me (O my God) concernyng this also, & spare me, accordyng to thy great mercy. 23 And at the same tyme sawe I Iewes, that maried wyues of Asdod, of Ammon and of Moab, 24 & their childen spake halfe in the speach of Asdod, & coulde not speake in the Iewes language, but by the tong myght a man perceaue euery people. 25 Then I reproued them, & cursed them, & smote certayne men of them, & made them bare, and toke an ooth of them by God: Ye shal not geue your daughters vnto their sonnes, nether shall ye take their daughters vnto youre sonnes, or for youre selues. 26 Dyd not Salomon the kyng of Israel synne for soch? and yet among many Heythen was there no kynge lyke him, whych was deare vnto his God, & God made him kynge ouer all Israel, & yet neuertheles, outlandysh wemen caused him to synne? 27 Shall we then obeye vnto you, to do all this great euell, & to transgresse agaynst oure God, and marye straunge wyues? 28 And one of the children of Iehoiada the sonne of Eliasib the hye preast, had made a contracte with Sanabalat the Horonite: but I chaced him from me. 29 (O my God) thynke thou vpon them that defyle the presthode, & the couenaunt of the presthode & of the Leuites. 30 Thus clensed I them from all soch as were outlandish, and appoynted the courses of the preastes & Leuites, euery one in his office, 31 & to offre the wod at tymes appoynted, and the fyrst frutes. Thinke thou vpon me (O my God) for the best.
Geneva(i) 1 And on that day did they reade in the booke of Moses, in the audience of the people, and it was found written therein, that the Ammonite, and the Moabite should not enter into the Congregation of God, 2 Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: and our God turned the curse into a blessing. 3 Now when they had heard the Lawe, they separated from Israel all those that were mixed. 4 And before this had the Priest Eliashib the ouersight of the chamber of the house of our God, being kinsman to Tobiah: 5 And he had made him a great chamber and there had they aforetime layde the offringes, the incense, and the vessels, and the tithes of corne, of wine, and of oyle (appointed for the Leuites, and the singers, and the porters) and the offringes of the Priests. 6 But in all this time was not I in Ierusalem: for in the two and thirtieth yere of Artahshashte King of Babel, came I vnto the King, and after certaine dayes I obteined of the King. 7 And when I was come to Ierusalem, I vnderstood the euil that Eliashib had done for Tobiah, in that hee had made him a chamber in the court of the house of God, 8 And it grieued me sore: therefore I cast forth all the vessels of the house of Tobiah out of the chamber. 9 And I commanded them to clense ye chambers: and thither brought I againe the vessels of the house of God with the meate offring and the incense. 10 And I perceiued that the portions of the Leuites had not bene giuen, and that euery one was fled to his lande, euen the Leuites and singers that executed the worke. 11 Then reproued I the rulers and sayd, Why is the house of God forsaken? And I assembled them, and set them in their place. 12 Then brought all Iudah the tithes of corne and of wine, and of oyle vnto the treasures. 13 And I made treasurers ouer the treasures, Shelemiah the Priest, and Zadok the scribe, and of the Leuites, Pedaiah, and vnder their hande Hanan the sonne of Zaccur the sonne of Mattaniah: for they were counted faithfull, and their office was to distribute vnto their brethren. 14 Remember me, O my God, herein, and wipe not out my kindenes that I haue shewed on the house of my God, and on the offices thereof. 15 In those dayes saw I in Iudah them, that trode wine presses on ye Sabbath, and that brought in sheaues, and which laded asses also with wine, grapes, and figges, and all burdens, and brought them into Ierusalem vpon the Sabbath day: and I protested to them in the day that they sold vitailes. 16 There dwelt men of Tyrus also therein, which brought fish and all wares, and solde on the Sabbath vnto the children of Iudah euen in Ierusalem. 17 Then reprooued I the rulers of Iudah, and sayd vnto them, What euil thing is this that yee doe, and breake the Sabbath day? 18 Did not your fathers thus, and our God brought all this plague vpon vs, and vpon this citie? yet yee increase the wrath vpon Israel, in breaking the Sabbath. 19 And when the gates of Ierusalem beganne to be darke before the Sabbath, I commaded to shut the gates, and charged, that they should not be opened til after the Sabbath, and some of my seruants set I at the gates, that there shoulde no burden be brought in on the Sabbath day. 20 So the chapmen and marchants of al marchandise remained once or twise all night without Ierusalem. 21 And I protested among them, and said vnto them, Why tary ye all night about the wall? If ye do it once againe, I will lay hands vpon you. from that time came they no more on the Sabbath. 22 And I sayde vnto the Leuites, that they should clense themselues, and that they shoulde come and keepe the gates, to sanctifie the Sabbath day. Remember me, O my God, concerning this, and pardon me according to thy great mercy. 23 In those dayes also I saw Iewes that married wiues of Ashdod, of Ammon, and of Moab. 24 And their children spake halfe in ye speach of Ashdod, and could not speake in the Iewes language, and according to the language of the one people, and of the other people. 25 Then I reprooued them, and cursed them, and smote certaine of them, and pulled off their heare, and tooke an othe of them by God, Yee shall not giue your daughters vnto their sonnes, neither shall ye take of their daughters vnto your sonnes, nor for your selues. 26 Did not Salomon the king of Israel sinne by these thinges? yet among many nations was there no King like him: for he was beloued of his God, and God had made him King ouer Israel: yet strange women caused him to sinne. 27 Shall wee then obey vnto you, to doe all this great euil, and to transgresse against our God, euen to marry strange wiues? 28 And one of the sonnes of Ioiada the sonne of Eliashib the hie Priest was the sonne in law of Sanballat the Horonite: but I chased him from me. 29 Remember them, O my God, that defile the Priesthoode, and the couenant of the Priesthoode, and of the Leuites. 30 Then cleansed I them from all strangers, and appoynted the wardes of the Priestes and of the Leuites, euery one in his office, 31 And for the offring of the wood at times appoynted, and for the first fruites. Remember me, O my God, in goodnes.
Bishops(i) 1 And that day dyd they read in the booke of Moyses in the audience of the people, and therein was founde written, that the Ammonites, & Moabites shoulde neuer come into the congregation of God 2 Because they met not the children of Israel with bread and water, but hired Balaam against them that he should curse them: and our God turned the curse into a blessing 3 Nowe when they had hearde the law, they separated from Israel euery one that had mixt him selfe therin 4 And before this had the priest Eliasib the ouersight of the treasurie of the house of our God, and he was kynsman vnto Tobia 5 And had made hym a great chamber, and there had they afore time layed the offringes, frankencence, vessels, and the tythes of corne, wine, and oyle according to the commaundementes geuen to the Leuites, singers and porters, and the heaue offringes of the priestes 6 But in all this time was not I at Hierusalem: for in the two and thirtie yere of Artaxerxes king of Babylon, came I vnto the king, & after certayne dayes obtayned I licence of the king to come to Hierusalem 7 And I gat knowledge of the euyll that Eliasib dyd for Tobia, in that he had made hym a chamber in the court of the house of God 8 And it greeued me sore: therefore I cast foorth all the vessels of the house of Tobia out of the chamber 9 And commaunded them to clense the chambers, and thyther brought I againe the vessels of the house of God, with the meate offring, and the incense 10 And I perceaued that the portions of the Leuites had not ben geuen them, and that euery one was fled to his land, euen the Leuites and singers that executed the worke 11 Then reproued I the rulers, and sayd: Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place 12 Then brought all Iuda the tythes of corne, and wine, and oyle, vnto the treasure 13 And I made treasures ouer the treasure, euen Selemiah the priest, and Zadoc the scribe, and of the Leuites, Phadaia: and vnder their hand was Hanan the sonne of Zacur, the sonne of Mathania: for they were counted faythful, and their office was to distribute [the portions] vnto their brethren 14 Thinke vpon me O my God herein, and wype not out my mercie that I haue shewed on the house of my God, and on the offices therof 15 And the same time sawe I in Iuda some treading wine presses on the Sabbath, and bringing in sheues, and which laded asses also with wine, grapes, and figges, and all burthens, and brought them into Hierusalem vpon the Sabbath day: And I rebuked them earnestly the same day that they solde the vitayles 16 There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish and all maner of ware, and solde on the Sabbath vnto the childre of Iuda, euen in Hierusalem 17 Then reproued I the rulers in Iuda, & sayd vnto them: What euyl thing is this that ye do, & breake the Sabbath day 18 Dyd not your fathers euen thus, and our God brought all this plague vpon vs, and vpon this citie? And ye make the wrath more yet vpon Israel, in that ye breake the Sabbath 19 And when the portes of Hierusalem began to be darke in the euening before the Sabbath, I commaunded to shut the gates, and charged that they should not be opened till after the Sabbath: and some of my seruauntes set I at the gates, that there shoulde no burthen be brought in on the Sabbath day 20 Then remayned the chapmen and marchauntes once or twyse ouer night without Hierusalem with all maner of wares 21 Then reproued I them sore, and sayde vnto them: Why tary ye all night about the wall? If ye do it once againe, I will lay handes vpon you: From that time foorth came they no more on the Sabbath 22 And I said vnto the Leuites, that they should clense them selues, and that they shoulde come and kepe the gates, to halowe the Sabboth day: Thinke vpon me O my God concerning this also, and spare me, according to thy great mercie 23 In those dayes also sawe I Iewes that maried wyues of Asdod, of Ammon, and of Moab 24 And their children spake halfe in the speach of Asdod, and could not speake in the Iewes language, but according to the language of the one people and of the other people 25 Then I reproued them, and cursed them, and smote certayne men of them, and made them bare: and toke an oth of them by God, Ye shall not geue your daughters vnto their sonnes, neither shall ye take their daughters vnto your sonnes, or for your selues 26 Dyd not Solomon the king of Israel sinne by these thinges? and yet among many heathen was there no king like him, which was deare vnto his God, & God made hym king ouer all Israel: and yet neuerthelesse outlandishe women caused him to sinne 27 Shall we then obey vnto you to do al this great euyll, and to transgresse against our God, and marie straunge wyues 28 And one of the children of Iehoiada the sonne of Eliasib the hye priest, was the sonne in law of Sanaballat the Horonite: but I chased him from me 29 O my God, thinke thou vpon them that defile the presthod, and the couenaunt of the presthod and of the Leuites 30 Thus clensed I them from all such as were outlandishe, and appoynted the courses of the priestes and Leuites, euery one in his office 31 And to offer the wood at times appoynted, and the first fruites: Thinke thou vpon me O my God for the best
DouayRheims(i) 1 And on that day they read in the book of Moses in the hearing of the people: and therein was found written, that the Ammonites and the Moabites should not come in to the church of God for ever: 2 Because they met not the children of Israel with bread and water: and they hired against them Balaam, to curse them, and our God turned the curse into blessing. 3 And it came to pass, when they had heard the law, that they separated every stranger from Israel. 4 And over this thing was Eliasib the priest, who was set over the treasury of the house of our God, and was near akin to Tobias. 5 And he made him a great storeroom, where before him they laid up gifts, and frankincense, and vessels, and the tithes of the corn, of the wine, and of the oil, the portions of the Levites, and of the singing men, and of the porters, and the firstfruits of the priests. 6 But in all this time I was not in Jerusalem, because in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon, I went to the king, and after certain days I asked the king: 7 And I came to Jerusalem, and I understood the evil that Eliasib had done for Tobias, to make him a storehouse in the courts of the house of God. 8 And it seemed to me exceeding evil. And I cast forth the vessels of the house of Tobias out of the storehouse. 9 And I commanded and they cleansed again the vessels of the house of God, the sacrifice, and the frankincense. 10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: and that the Levites, and the singing men, and they that ministered were fled away every man to his own country: 11 And I pleaded the matter against the magistrates, and said: Why have we forsaken the house of God? And I gathered them together, and I made them to stand in their places. 12 And all Juda brought the tithe of the corn, and the wine, and the oil into the storehouses. 13 And we set over the storehouses Selemias the priest, and Sadoc the scribe, and of the Levites Phadaia, and next to them Hanan the son of Zachur, the son of Mathania: for they were approved as faithful, and to them were committed the portions of their brethren. 14 Remember me, O my God, for this thing, and wipe not out my kindnesses, which I have done relating to the house of my God and his ceremonies. 15 In those days I saw in Juda some treading the presses on the sabbath, and carrying sheaves, and lading asses with wine, and grapes, and figs, and all manner of burthens, and bringing them into Jerusalem on the sabbath day. And I charged them that they should sell on a day on which it was lawful to sell. 16 Some Tyrians also dwelt there, who brought fish, and all manner of wares: and they sold them on the sabbaths to the children of Juda in Jerusalem. 17 And I rebuked the chief men of Juda, and said to them: What is this evil thing that you are doing, profaning the sabbath day: 18 Did not our fathers do these things, and our God brought all this evil upon us, and upon this city? And you bring more wrath upon Israel by violating the sabbath. 19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem were at rest on the sabbath day, I spoke: and they shut the gates, and I commanded that they should not open them till after the sabbath: and I set some of my servants at the gates, that none should bring in burthens on the sabbath day. 20 So the merchants, and they that sold all kinds of wares, stayed without Jerusalem, once or twice. 21 And I charged them, and I said to them: Why stay you before the wall? if you do so another time, I will lay hands on you. And from that time they came no more on the sabbath. 22 I spoke also to the Levites that they should be purified, and should come to keep the gates, and to sanctify the sabbath day: for this also remember me, O my God, and spare me according to the multitude of thy tender mercies. 23 In those days also I saw Jews that married wives, women of Azotus, and of Ammon, and of Moab. 24 And their children spoke half in the speech of Azotus, and could not speak the Jews' language, but they spoke according to the language of this and that people. 25 And I chid them, and laid my curse upon them. And I beat some of them, and shaved off their hair, and made them swear by God that they would not give their daughters to their sons, nor take their daughters for their sons, nor for themselves, saying: 26 Did not Solomon king of Israel sin in this kind of thing: and surely among many nations, there was not a king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel: and yet women of other countries brought even him to sin. 27 And shall we also be disobedient and do all this great evil to transgress against our God, and marry strange women: 28 And one of the sons of Joiada the son of Eliasib the high priest, was son in law to Sanaballat the Horonite, and I drove him from me. 29 Remember them, O Lord my God, that defile the priesthood, and the law of priests and Levites. 30 So I separated from them all strangers, and I appointed the courses of the priests and the Levites, every man in his ministry: 31 And for the offering of wood at times appointed, and for the firstfruits: remember me, O my God, unto good. Amen.
KJV(i) 1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever; 2 Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing. 3 Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. 4 And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied unto Tobiah: 5 And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests. 6 But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king: 7 And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. 8 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber. 9 Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense. 10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. 11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. 12 Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries. 13 And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren. 14 Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof. 15 In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. 16 There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem. 17 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day? 18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. 19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. 20 So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. 22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy. 23 In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab: 24 And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves. 26 Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin. 27 Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives? 28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. 29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. 30 Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business; 31 And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
KJV_Cambridge(i) 1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever; 2 Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing. 3 Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. 4 And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied unto Tobiah: 5 And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests. 6 But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king: 7 And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. 8 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. 9 Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense. 10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. 11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. 12 Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries. 13 And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren. 14 Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof. 15 In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. 16 There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem. 17 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day? 18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. 19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. 20 So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. 22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy. 23 In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab: 24 And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves. 26 Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin. 27 Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives? 28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. 29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. 30 Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business; 31 And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
KJV_Strongs(i)
  1 H3117 On that day H7121 they read [H8738]   H5612 in the book H4872 of Moses H241 in the audience H5971 of the people H4672 ; and therein was found [H8738]   H3789 written [H8803]   H5984 , that the Ammonite H4125 and the Moabite H935 should not come [H8799]   H6951 into the congregation H430 of God H5704 for H5769 ever;
  2 H6923 Because they met [H8765]   H1121 not the children H3478 of Israel H3899 with bread H4325 and with water H7936 , but hired [H8799]   H1109 Balaam H7043 against them, that he should curse [H8763]   H430 them: howbeit our God H2015 turned [H8799]   H7045 the curse H1293 into a blessing.
  3 H8085 Now it came to pass, when they had heard [H8800]   H8451 the law H914 , that they separated [H8686]   H3478 from Israel H6154 all the mixed multitude.
  4 H6440 And before H475 this, Eliashib H3548 the priest H5414 , having the oversight [H8803]   H3957 of the chamber H1004 of the house H430 of our God H7138 , was allied H2900 unto Tobiah:
  5 H6213 And he had prepared [H8799]   H1419 for him a great H3957 chamber H6440 , where aforetime H5414 they laid [H8802]   H4503 the meat offerings H3828 , the frankincense H3627 , and the vessels H4643 , and the tithes H1715 of the corn H8492 , the new wine H3323 , and the oil H4687 , which was commanded H3881 to be given to the Levites H7891 , and the singers [H8789]   H7778 , and the porters H8641 ; and the offerings H3548 of the priests.
  6 H3389 But in all this time was not I at Jerusalem H8147 : for in the two H7970 and thirtieth H8141 year H783 of Artaxerxes H4428 king H894 of Babylon H935 came [H8804]   H4428 I unto the king H7093 , and after H3117 certain days H7592 obtained I leave [H8738]   H4428 of the king:
  7 H935 And I came [H8799]   H3389 to Jerusalem H995 , and understood [H8799]   H7451 of the evil H475 that Eliashib H6213 did [H8804]   H2900 for Tobiah H6213 , in preparing [H8800]   H5393 him a chamber H2691 in the courts H1004 of the house H430 of God.
  8 H3415 And it grieved [H8799]   H3966 me sore H7993 : therefore I cast forth [H8686]   H1004 all the household H3627 stuff H2900 of Tobiah H2351 out of H3957 the chamber.
  9 H559 Then I commanded [H8799]   H2891 , and they cleansed [H8762]   H3957 the chambers H7725 : and thither brought I again [H8686]   H3627 the vessels H1004 of the house H430 of God H4503 , with the meat offering H3828 and the frankincense.
  10 H3045 And I perceived [H8799]   H4521 that the portions H3881 of the Levites H5414 had not been given [H8738]   H3881 them : for the Levites H7891 and the singers [H8789]   H6213 , that did [H8802]   H4399 the work H1272 , were fled [H8799]   H376 every one H7704 to his field.
  11 H7378 Then contended [H8799]   H5461 I with the rulers H559 , and said [H8799]   H1004 , Why is the house H430 of God H5800 forsaken [H8738]   H6908 ? And I gathered them together [H8762]   H5975 , and set [H8686]   H5977 them in their place.
  12 H935 Then brought [H8689]   H3063 all Judah H4643 the tithe H1715 of the corn H8492 and the new wine H3323 and the oil H214 unto the treasuries.
  13 H686 And I made treasurers [H8799]   H214 over the treasuries H8018 , Shelemiah H3548 the priest H6659 , and Zadok H5608 the scribe [H8802]   H3881 , and of the Levites H6305 , Pedaiah H3027 : and next to them H2605 was Hanan H1121 the son H2139 of Zaccur H1121 , the son H4983 of Mattaniah H2803 : for they were counted [H8738]   H539 faithful [H8737]   H2505 , and their office was to distribute [H8800]   H251 unto their brethren.
  14 H2142 Remember [H8798]   H430 me, O my God H4229 , concerning this, and wipe not out [H8686]   H2617 my good H6213 deeds that I have done [H8804]   H1004 for the house H430 of my God H4929 , and for the offices thereof.
  15 H3117 In those days H7200 saw [H8804]   H3063 I in Judah H1869 some treading [H8802]   H1660 wine presses H7676 on the sabbath H935 , and bringing in [H8688]   H6194 sheaves H6006 , and lading [H8802]   H2543 asses H3196 ; as also wine H6025 , grapes H8384 , and figs H4853 , and all manner of burdens H935 , which they brought [H8688]   H3389 into Jerusalem H7676 on the sabbath H3117 day H5749 : and I testified [H8686]   H3117 against them in the day H4376 wherein they sold [H8800]   H6718 victuals.
  16 H3427 There dwelt [H8804]   H6876 men of Tyre H935 also therein, which brought [H8688]   H1709 fish [H8675]   H1709   H4377 , and all manner of ware H4376 , and sold [H8802]   H7676 on the sabbath H1121 unto the children H3063 of Judah H3389 , and in Jerusalem.
  17 H7378 Then I contended [H8799]   H2715 with the nobles H3063 of Judah H559 , and said [H8799]   H7451 unto them, What evil H1697 thing H6213 is this that ye do [H8802]   H2490 , and profane [H8764]   H7676 the sabbath H3117 day?
  18 H6213 Did [H8804]   H1 not your fathers H935 thus, and did H430 not our God H935 bring [H8686]   H7451 all this evil H5892 upon us, and upon this city H935 ? yet ye bring [H8686]   H3254 more [H8688]   H2740 wrath H3478 upon Israel H2490 by profaning [H8763]   H7676 the sabbath.
  19 H8179 And it came to pass, that when the gates H3389 of Jerusalem H6751 began to be dark [H8804]   H6440 before H7676 the sabbath H559 , I commanded [H8799]   H1817 that the gates H5462 should be shut [H8735]   H559 , and charged [H8799]   H6605 that they should not be opened [H8799]   H310 till after H7676 the sabbath H5288 : and some of my servants H5975 set [H8689]   H8179 I at the gates H4853 , that there should no burden H935 be brought in [H8799]   H7676 on the sabbath H3117 day.
  20 H7402 So the merchants [H8802]   H4376 and sellers [H8802]   H4465 of all kind of ware H3885 lodged [H8799]   H2351 without H3389 Jerusalem H6471 once H8147 or twice.
  21 H5749 Then I testified [H8686]   H559 against them, and said [H8799]   H3885 unto them, Why lodge [H8801]   H5048 ye about H2346 the wall H8138 ? if ye do so again [H8799]   H7971 , I will lay [H8799]   H3027 hands H6256 on you. From that time H935 forth came [H8804]   H7676 they no more on the sabbath.
  22 H559 And I commanded [H8799]   H3881 the Levites H2891 that they should cleanse [H8693]   H935 themselves, and that they should come [H8802]   H8104 and keep [H8802]   H8179 the gates H6942 , to sanctify [H8763]   H7676 the sabbath H3117 day H2142 . Remember [H8798]   H430 me, O my God H2347 , concerning this also, and spare [H8798]   H7230 me according to the greatness H2617 of thy mercy.
  23 H3117 In those days H7200 also saw [H8804]   H3064 I Jews H3427 that had married [H8689]   H802 wives H796 of Ashdod H5984 , of Ammon H4125 , and of Moab:
  24 H1121 And their children H1696 spake [H8764]   H2677 half H797 in the speech of Ashdod H5234 , and could [H8688]   H1696 not speak [H8763]   H3066 in the Jews' language H3956 , but according to the language H5971 of each H5971 people.
  25 H7378 And I contended [H8799]   H7043 with them, and cursed [H8762]   H5221 them, and smote [H8686]   H582 certain H4803 of them, and plucked off their hair [H8799]   H7650 , and made them swear [H8686]   H430 by God H5414 , saying, Ye shall not give [H8799]   H1323 your daughters H1121 unto their sons H5375 , nor take [H8799]   H1323 their daughters H1121 unto your sons, or for yourselves.
  26 H8010 Did not Solomon H4428 king H3478 of Israel H2398 sin [H8804]   H7227 by these things? yet among many H1471 nations H4428 was there no king H157 like him, who was beloved [H8803]   H430 of his God H430 , and God H5414 made [H8799]   H4428 him king H3478 over all Israel H1571 : nevertheless even him H5237 did outlandish H802 women H2398 cause to sin [H8689]  .
  27 H8085 Shall we then hearken [H8799]   H6213 unto you to do [H8800]   H1419 all this great H7451 evil H4603 , to transgress [H8800]   H430 against our God H3427 in marrying [H8687]   H5237 strange H802 wives?
  28 H1121 And one of the sons H3111 of Joiada H1121 , the son H475 of Eliashib H1419 the high H3548 priest H2860 , was son in law H5571 to Sanballat H2772 the Horonite H1272 : therefore I chased [H8686]   him from me.
  29 H2142 Remember [H8798]   H430 them, O my God H1352 , because they have defiled H3550 the priesthood H1285 , and the covenant H3550 of the priesthood H3881 , and of the Levites.
  30 H2891 Thus cleansed [H8765]   H5236 I them from all strangers H5975 , and appointed [H8686]   H4931 the wards H3548 of the priests H3881 and the Levites H376 , every one H4399 in his business;
  31 H6086 And for the wood H7133 offering H6256 , at times H2163 appointed [H8794]   H1061 , and for the firstfruits H2142 . Remember [H8798]   H430 me, O my God H2896 , for good.
Thomson(i) 1 On reading that day in the book of Moses in the audience of the people, it was found written therein, that the Ammonites and the Moabites should not enter into the congregation of God forever; 2 because they did not meet the Israelites with bread and water; but hired Balaam against them to curse them; but our God turned the curse into a blessing. 3 And when they heard the law, they separated from Israel all the mixed multitude. 4 Now before this, Eliasib the priest, made his dwelling in a store house of the house of our God. Having an affinity with Tobias, 5 he had fitted up for himself a large store house in which they formerly stored up the sacrifice and the frankincense, and the vessels, and the tythe of the corn, and the wine and the oil, the allotment of the Levites and the musicians, and the keepers of the gates, and the oblations which belonged to the priest. 6 But during all that time I was not at Jerusalem. For in the thirty second year of Arthasastha king of Babylon, I went to the king. And at the end of the year, having obtained the king's leave, 7 I came to Jerusalem. When I was informed of the wickedness which Eliasib had committed for the sake of Tobias, in fitting up for him a treasure house in the court of the house of God, 8 it grieved me exceedingly; therefore I threw all the furniture of Tobias out of the treasure house. 9 And when by my orders they had purified the rooms, I caused to be brought there again the utensils of the house of God, and the sacrifice and the incense. 10 And when I understood that the portions of the Levites had not been given them; and that the Levites and the musicians who were employed in the service had fled, every man to his field, 11 I quarrelled with the officers and said, Why is the house of God forsaken? 12 Then I brought them together and set them in their station; and all Juda brought in the tythe of the corn, and the wine, and the oil into the treasuries, 13 under the charge of Selemia the priest, and Sadok the scribe, and Phadaia, one of the Levites, who had for assistants Anan, son Zakchur, son Mathanias, because they were accounted faithful. And it was their business to make distribution among their brethren. 14 Remember me, God, for this; and let not the observance I have paid to the house of the Lord God be blotted out. 15 In those days I saw in Juda some treading wine presses on the sabbath day, and some carrying sheaves, and loading their asses with wine and grapes and figs, and all kinds of burdens, and bringing them to Jerusalem on the sabbath day. Whereupon I testified against them, touching the day of their selling. 16 Some also dwelt there who brought fish, and sold all sorts of wares on the sabbath, to the children of Juda, even in Jerusalem. 17 Upon this I chided the freemen of Juda, and said to them, What evil is this which you do in profaning the sabbath? 18 Did not your fathers do so, and did not our God bring upon them and upon us, and upon this city, all these evils? And are you bringing more wrath upon Israel by profaning the sabbath? 19 And when the gates of Jerusalem were set up, I ordered them to be shut before the sabbath, and gave a charge that they should not be opened till after the sabbath; and I stationed some of my servants at the gates that no burdens might be brought in on the sabbath day. 20 Upon this they all lodged and carried on their traffick without Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them and. said to them, Why do you lodge before the walls? If you do so any more I will lay hands on you. From that time they did not come on the sabbath. 22 Then I ordered the Levites who were sanctified and come to guard the gates, to keep holy the sabbath day. For these things remember me, my God, and have compassion on me according to thy abundant mercy. 23 In those days also I saw the Jews who had married wives of Azotus, of Ammon, and of Moab, 24 and their children spoke half in the dialect of Azotus, and did not know how to speak the Jewish language; 25 and I .quarrelled with them, and reproached them, and smote some men among them, and caused some of them to be shaved, and adjured them by God, saying, You shall not give your daughters to their sons, nor take any of their daughters for your sons. 26 Did not Solomon king of Israel sin by doing so? Though among many nations there was not a king like him? Though he was beloved by God, and God had made him king over all Israel, yet strange women led him astray. 27 Let us not therefore hear of your committing all this iniquity, breaking covenant with our God, and marrying strange women. 28 And one of the sons of Joada the son of Elisub the high priest, being the son in law of Sanaballat the Ouranite, I drove him from me. 29 Put them in mind, God, of their near relation to the priesthood, and of the covenant of the priesthood. 30 As for the Levites I purified them from all connexion with strangers, and appointed the courses of the priests and the Levites, every man according to his business, and the offering of the wood carriers at stated periods, and at the festivals. Remember me God, for good.
Webster(i) 1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever: 2 Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Baalam against them, that he should curse them: but our God turned the curse into a blessing. 3 Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. 4 And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied to Tobiah: 5 And he had prepared for him a great chamber, where formerly they laid the meat-offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests. 6 But in all this time I was not at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I came to the king, and after certain days I obtained leave of the king: 7 And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing for him a chamber in the courts of the house of God. 8 And it grieved me greatly: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. 9 Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither I brought again the vessels of the house of God, with the meat-offering and the frankincense. 10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, had fled every one to his field. 11 Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? and I assembled them, and set them in their place. 12 Then all Judah brought the tithe of the corn and the new wine and the oil to the treasuries. 13 And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were accounted faithful; and their office was to distribute to their brethren. 14 Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for its offices. 15 In those days I saw in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day in which they sold provisions. 16 There dwelt men of Tyre also therein, who brought fish, and all manner of wares, and sold on the sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem. 17 Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day? 18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. 19 And it came to pass, that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and I set some of my servants at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. 20 So the merchants and sellers of all kind of wares lodged without Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said to them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth they came no more on the sabbath. 22 And I commanded the Levites, that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy. 23 In those days also I saw Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab: 24 And their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews language, but according to the language of each people. 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters to your sons, or for yourselves. 26 Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved by his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin. 27 Shall we then hearken to you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying foreign wives? 28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. 29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood and of the Levites. 30 Thus I cleansed them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business; 31 And for the wood-offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my God, for good.
Webster_Strongs(i)
  1 H3117 On that day H7121 [H8738] they read H5612 in the book H4872 of Moses H241 in the hearing H5971 of the people H4672 [H8738] ; and in it was found H3789 [H8803] written H5984 , that the Ammonite H4125 and the Moabite H935 [H8799] should not come H6951 into the congregation H430 of God H5704 for H5769 ever;
  2 H6923 [H8765] Because they met H1121 not the children H3478 of Israel H3899 with bread H4325 and with water H7936 [H8799] , but hired H1109 Balaam H7043 [H8763] against them, that he should curse H430 them: but our God H2015 [H8799] turned H7045 the curse H1293 into a blessing.
  3 H8085 [H8800] Now it came to pass, when they had heard H8451 the law H914 [H8686] , that they separated H3478 from Israel H6154 all the mixed multitude.
  4 H6440 And before H475 this, Eliashib H3548 the priest H5414 [H8803] , having the oversight H3957 of the chamber H1004 of the house H430 of our God H7138 , was allied H2900 to Tobiah:
  5 H6213 [H8799] And he had prepared H1419 for him a great H3957 chamber H6440 , where before H5414 [H8802] they laid H4503 the meat offerings H3828 , the frankincense H3627 , and the vessels H4643 , and the tithes H1715 of the grain H8492 , the new wine H3323 , and the oil H4687 , which was commanded H3881 to be given to the Levites H7891 [H8789] , and the singers H7778 , and the porters H8641 ; and the offerings H3548 of the priests.
  6 H3389 But in all this time I was not at Jerusalem H8147 : for in the two H7970 and thirtieth H8141 year H783 of Artaxerxes H4428 king H894 of Babylon H935 [H8804] I came H4428 to the king H7093 , and after H3117 certain days H7592 [H8738] I obtained leave H4428 of the king:
  7 H935 [H8799] And I came H3389 to Jerusalem H995 [H8799] , and understood H7451 of the evil H475 that Eliashib H6213 [H8804] did H2900 for Tobiah H6213 [H8800] , in preparing H5393 for him a chamber H2691 in the courts H1004 of the house H430 of God.
  8 H3415 [H8799] And it grieved H3966 me greatly H7993 [H8686] : therefore I cast forth H1004 all the household H3627 goods H2900 of Tobiah H2351 out of H3957 the chamber.
  9 H559 [H8799] Then I commanded H2891 [H8762] , and they cleansed H3957 the chambers H7725 [H8686] : and there I brought again H3627 the vessels H1004 of the house H430 of God H4503 , with the meat offering H3828 and the frankincense.
  10 H3045 [H8799] And I perceived H4521 that the portions H3881 of the Levites H5414 [H8738] had not been given H3881 them: for the Levites H7891 [H8789] and the singers H6213 [H8802] , that did H4399 the work H1272 [H8799] , had fled H376 every one H7704 to his field.
  11 H7378 [H8799] Then I contended H5461 with the rulers H559 [H8799] , and said H1004 , Why is the house H430 of God H5800 [H8738] forsaken H6908 [H8762] ? And I gathered them together H5975 [H8686] , and set H5977 them in their place.
  12 H3063 Then all Judah H935 [H8689] brought H4643 the tithe H1715 of the grain H8492 and the new wine H3323 and the oil H214 to the treasuries.
  13 H686 [H8799] And I made treasurers H214 over the treasuries H8018 , Shelemiah H3548 the priest H6659 , and Zadok H5608 [H8802] the scribe H3881 , and of the Levites H6305 , Pedaiah H3027 : and next to them H2605 was Hanan H1121 the son H2139 of Zaccur H1121 , the son H4983 of Mattaniah H2803 [H8738] : for they were accounted H539 [H8737] faithful H2505 [H8800] , and their office was to distribute H251 to their brethren.
  14 H2142 [H8798] Remember H430 me, O my God H4229 [H8686] , concerning this, and wipe not out H2617 my good H6213 [H8804] deeds that I have done H1004 for the house H430 of my God H4929 , and for its offices.
  15 H3117 In those days H7200 [H8804] I saw H3063 in Judah H1869 [H8802] some treading H1660 wine presses H7676 on the sabbath H935 [H8688] , and bringing in H6194 sheaves H6006 [H8802] , and putting them on H2543 donkeys H3196 ; as also wine H6025 , grapes H8384 , and figs H4853 , and all manner of burdens H935 [H8688] , which they brought H3389 into Jerusalem H7676 on the sabbath H3117 day H5749 [H8686] : and I testified H3117 against them in the day H4376 [H8800] when they sold H6718 food.
  16 H3427 [H8804] There dwelt H6876 men of Tyre H935 [H8688] also in the city, who brought H1709 H1709 [H8675] fish H4377 , and all kinds of wares H4376 [H8802] , and sold H7676 on the sabbath H1121 to the children H3063 of Judah H3389 , and in Jerusalem.
  17 H7378 [H8799] Then I contended H2715 with the nobles H3063 of Judah H559 [H8799] , and said H7451 to them, What evil H1697 thing H6213 [H8802] is this that ye do H2490 [H8764] , and profane H7676 the sabbath H3117 day?
  18 H6213 [H8804] Did H1 not your fathers H935 0 thus, and did H430 not our God H935 [H8686] bring H7451 all this evil H5892 upon us, and upon this city H935 [H8686] ? yet ye bring H3254 [H8688] more H2740 wrath H3478 upon Israel H2490 [H8763] by profaning H7676 the sabbath.
  19 H8179 And it came to pass, that when the gates H3389 of Jerusalem H6751 [H8804] began to be dark H6440 before H7676 the sabbath H559 [H8799] , I commanded H1817 that the gates H5462 [H8735] should be shut H559 [H8799] , and charged H6605 [H8799] that they should not be opened H310 till after H7676 the sabbath H5975 [H8689] : and I set H5288 some of my servants H8179 at the gates H4853 , that there should no burden H935 [H8799] be brought in H7676 on the sabbath H3117 day.
  20 H7402 [H8802] So the merchants H4376 [H8802] and sellers H4465 of all kind of wares H3885 [H8799] lodged H2351 outside of H3389 Jerusalem H6471 once H8147 or twice.
  21 H5749 [H8686] Then I testified H559 [H8799] against them, and said H3885 [H8801] to them, Why lodge H5048 ye before H2346 the wall H8138 [H8799] ? if ye do so again H7971 [H8799] , I will lay H3027 hands H6256 on you. From that time H935 [H8804] forth they came H7676 no more on the sabbath.
  22 H559 [H8799] And I commanded H3881 the Levites H2891 [H8693] that they should cleanse H935 [H8802] themselves, and that they should come H8104 [H8802] and keep H8179 the gates H6942 [H8763] , to sanctify H7676 the sabbath H3117 day H2142 [H8798] . Remember H430 me, O my God H2347 [H8798] , concerning this also, and spare H7230 me according to the greatness H2617 of thy mercy.
  23 H3117 In those days H7200 [H8804] also I saw H3064 Jews H3427 [H8689] that had married H802 women H796 of Ashdod H5984 , of Ammon H4125 , and of Moab:
  24 H1121 And their children H1696 [H8764] spoke H2677 half H797 in the speech of Ashdod H5234 [H8688] , and could H1696 [H8763] not speak H3066 in the Jews' language H3956 , but according to the language H5971 of each H5971 people.
  25 H7378 [H8799] And I contended H7043 [H8762] with them, and cursed H5221 [H8686] them, and smote H582 certain H4803 [H8799] of them, and plucked off their hair H7650 [H8686] , and made them swear H430 by God H5414 [H8799] , saying, Ye shall not give H1323 your daughters H1121 to their sons H5375 [H8799] , nor take H1323 their daughters H1121 to your sons, or for yourselves.
  26 H8010 Did not Solomon H4428 king H3478 of Israel H2398 [H8804] sin H7227 by these things? yet among many H1471 nations H4428 was there no king H157 [H8803] like him, who was beloved H430 by his God H430 , and God H5414 [H8799] made H4428 him king H3478 over all Israel H1571 : nevertheless even him H5237 did foreign H802 women H2398 [H8689] cause to sin.
  27 H8085 [H8799] Shall we then hearken H6213 [H8800] to you to do H1419 all this great H7451 evil H4603 [H8800] , to transgress H430 against our God H3427 [H8687] in marrying H5237 foreign H802 women?
  28 H1121 And one of the sons H3111 of Joiada H1121 , the son H475 of Eliashib H1419 the high H3548 priest H2860 , was son in law H5571 to Sanballat H2772 the Horonite H1272 [H8686] : therefore I drove him away from me.
  29 H2142 [H8798] Remember H430 them, O my God H1352 , because they have defiled H3550 the priesthood H1285 , and the covenant H3550 of the priesthood H3881 , and of the Levites.
  30 H2891 [H8765] Thus I cleansed H5236 them from all strangers H5975 [H8686] , and appointed H4931 the duties H3548 of the priests H3881 and the Levites H376 , every one H4399 in his business;
  31 H6086 And for the wood H7133 offering H6256 , at times H2163 [H8794] appointed H1061 , and for the firstfruits H2142 [H8798] . Remember H430 me, O my God H2896 , for good.
Brenton(i) 1 In that day they read in the book of Moses in the ears of the people; and it was found written in it, that the Ammonites and Moabites should not enter into the congregation of God for ever; 2 because they met not the children of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them: but our God turned the curse into a blessing. 3 And it came to pass, when they heard the law, that they were separated, even every alien in Israel. 4 And before this time Eliasib the priest dwelt in the treasury of the house of our God, connected with Tobias; 5 and he made himself a great treasury, and there they were formerly in the habit of bestowing the offerings, and the frankincense, and the vessels, and the tithe of the corn, and the wine, and the oil, the ordered portion of the Levites, and singers, and porters; and the first-fruits of the priests. 6 But in all this time I was not in Jerusalem; for in the thirty-second year of Arthasastha king of Babylon I came to the king, and after a certain time I made my request of the king; 7 and I came to Jerusalem, and I understood the mischief which Eliasib had done in the case of Tobias, in making for him a treasury in the court of the house of God. 8 And it appeared very evil to me: so I cast forth all the furniture of the house of Tobias from the treasury. 9 And I gave orders, and they purified the treasuries: and I restored thither the vessels of the house of God, and the offerings, and the frankincense. 10 And I understood that the portion of the Levites had not been given: and they had fled every one to his field, the Levites and the singers doing the work. 11 And I strove with the commanders, and said, Wherefore has the house of God been abandoned? and I assembled them, and set them in their place. 12 And all Juda brought a tithe of the wheat and the wine and the oil into the treasuries, 13 to the charge of Selemia the priest, and Sadoc the scribe, and Phadaea of the Levites: and next to them was Anan the son of Zacchur, son of Matthanias; for they were accounted faithful: it was their office to distribute to their brethren. 14 Remember me, O God, in this, and let not my kindness be forgotten which I have wrought in regard to the house of the Lord God. 15 In those days I saw in Juda men treading wine-presses on the sabbath, and carrying sheaves, and loading asses with both wine, and grapes, and figs, and every kind of burden, and bringing them into Jerusalem on the sabbath-day: 16 and I testified in the day of their sale. Also their dwelt in it men bringing fish, and selling every kind of merchandise to the children of Juda and in Jerusalem on the sabbath. 17 And I strove with the free children of Juda, and said to them, What is this evil thing which ye do, and profane the sabbath-day? 18 Did not your fathers thus, and our God brought upon them and upon us and upon this city all these evils? and do ye bring additional wrath upon Israel by profaning the sabbath? 19 And it came to pass, when the gates were set up in Jerusalem, before the sabbath, that I spoke, and they shut the gates; and I gave orders that they should not be opened till after the sabbath: and I set some of my servants at the gates, that none should bring in burdens on the sabbath-day. 20 So all the merchants lodged, and carried on traffic without Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said to them, Why do ye lodge in front of the wall? if ye do so again, I will stretch out my hand upon you. From that time they came not on the sabbath. 22 and I told the Levites who were purifying themselves, and came and kept the gates, that they should sanctify the sabbath-day. Remember me, O God, for these things, and spare me according to the abundance of thy mercy. 23 And in those days I saw the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab: 24 and their children spoke half in the language of Ashdod, and did not know how to speak in the Jewish language. 25 And I strove with them and cursed them; and I smote some of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters to their sons, and ye shall not take of their daughters to your sons. 26 Did not Solomon king of Israel sin thus? though there was no king like him among many nations, and he was beloved of God, and God made him king over all Israel; yet strange women turned him aside. 27 So we will not hearken to you to do all this evil, to break covenant with our God, — to marry strange wives. 28 and Elisub the high priest, one of the sons of Joada, being son-in-law of Sanaballat the Uranite, I chased him away from me. 29 Remember them, O God, for their false connection with the priesthood, and the breaking the covenant of the priesthood, and for defiling the Levites. 30 So I purged them from all foreign connection, and established courses for the priests and the Levites, every man according to his work. 31 And the offering of the wood-bearers was at certain set times, and in the times of the first-fruits. Remember me, O our God, for good.
Brenton_Greek(i) 1 Εν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεγνώσθη ἐν βιβλίῳ Μωυσῆ ἐν ὠσὶ τοῦ λαοῦ· καὶ εὑρέθη γεγραμμένον ἐν αὐτῷ, ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν Ἀμμανῖται καὶ Μωαβῖται ἐν ἐκκλησίᾳ Θεοῦ ἕως αἰῶνος, 2 ὅτι οὐ συνήντησαν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἐν ἄρτῳ καὶ ὕδατι, καὶ ἐμισθώσαντο ἐπʼ αὐτὸν τὸν Βαλαὰμ καταράσασθαι· καὶ ἐπέστρεψεν ὁ Θεὸς ἡμῶν τὴν κατάραν εἰς εὐλογίαν. 3 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσαν τὸν νόμον, καὶ ἐχωρίσθησαν πᾶς ἐπίμικτος ἐν Ἰσραήλ.
4 Καὶ πρὸ τούτου Ἐλιασὶβ ὁ ἱερεὺς οἰκῶν ἐν γαζοφυλακίῳ οἴκου Θεοῦ ἡμῶν, ἐγγίων Τωβίᾳ. 5 Καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ γαζοφυλάκιον μέγα· καὶ ἐκεῖ ἦσαν πρότερον διδόντες τὴν μαναὰ καὶ τὸν λίβανον καὶ τὰ σκεύη, καὶ τὴν δεκάτην τοῦ σίτου καὶ τοῦ οἴνου καὶ τοῦ ἐλαίου, ἐντολὴν τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν ἆδόντων καὶ τῶν πυλωρῶν, καὶ ἀπαρχὰς τῶν ἱερέων. 6 Καὶ ἐν παντὶ τούτῳ οὐκ ἤμην ἐν Ἱερουσαλήμ· ὅτι ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶ δευτέρῳ τοῦ Ἀρθασασθὰ βασιλέως Βαβυλῶνος ἦλθον πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ μετὰ τὸ τέλος τῶν ἡμερῶν ᾐτησάμην παρὰ τοῦ βασιλέως, 7 καὶ ἦλθον εἰς Ἱερουσαλήμ· καὶ συνῆκα ἐν τῇ πονηρίᾳ ᾖ ἐποίησεν Ἐλιασὶβ τῷ Τωβίᾳ, ποιῆσαι αὐτῷ γαζοφυλάκιον ἐν αὐλῇ οἴκου τοῦ Θεοῦ.
8 Καὶ πονηρόν μοι ἐφάνη σφόδρα· καὶ ἔῤῥιψα πάντα τὰ σκεύη οἴκου Τωβία ἔξω ἀπὸ τοῦ γαζοφυλακίου. 9 Καὶ εἶπα, καὶ ἐκαθάρισαν τὰ γαζοφυλάκια· καὶ ἐπέστρεψα ἐκεῖ σκεύη οἴκου τοῦ Θεοῦ, τὴν μαναὰ καὶ τὸν λίβανον.
10 Καὶ ἔγνων ὅτι μερίδες τῶν Λευιτῶν οὐκ ἐδόθησαν· καὶ ἐφύγοσαν ἀνὴρ εἰς ἀγρὸν αὐτοῦ, οἱ Λευῖται καὶ οἱ ᾄδοντες ποιοῦντες τὸ ἔργον. 11 Καὶ ἐμαχεσάμην τοῖς στρατηγοῖς, καὶ εἶπα, διὰ τί ἐγκατελείφθη ὁ οἶκος τοῦ Θεοῦ; καὶ συνήγαγον αὐτοὺς, καὶ ἔστησα αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στάσει αὐτῶν. 12 Καὶ πᾶς Ἰούδα ἤνεγκαν δεκάτην τοῦ πυροῦ καὶ τοῦ οἴνου καὶ τοῦ ἐλαίου εἰς τοὺς θησαυροὺς 13 ἐπὶ χεῖρα Σελεμία τοῦ ἱερέως, καὶ Σαδὼκ τοῦ γραμματέως, καὶ Φαδαΐα ἀπὸ τῶν Λευιτῶν· καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν Ἀνὰν υἱὸς Ζακχοὺρ, υἱὸς Ματθανίου, ὅτι πιστοὶ ἐλογίσθησαν, ἐπʼ αὐτοὺς μερίζειν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν.
14 Μνήσθητί μου ὁ Θεὸς ἐν ταύτῃ, καὶ μὴ ἐξαλειφθήτω ἔλεός μου ὃ ἐποίησα ἐν οἴκῳ Κυρίου τοῦ Θεοῦ.
15 Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις εἶδον ἐν Ἰούδᾳ πατοῦντας ληνοὺς ἐν τῷ σαββάτῳ, καὶ φέροντας δράγματα, καὶ ἐπιγεμίζοντας ἐπὶ τοὺς ὄνους καὶ οἶνον καὶ σταφυλὴν καὶ σῦκα καὶ πᾶν βάσταγμα, καὶ φέροντας εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου· καὶ ἐπεμαρτυράμην ἐν ἡμέρᾳ πράσεως αὐτῶν. 16 Καὶ ἐκάθισαν ἐν αὐτῇ φέροντες ἰχθὺν, καὶ πᾶσαν πρᾶσιν πωλοῦντες ἐν τῷ σαββάτῳ τοῖς υἱοῖς Ἰούδα καὶ ἐν Ἱερουσαλήμ. 17 Καὶ ἐμαχεσάμην τοῖς υἱοῖς Ἰούδα τοῖς ἐλευθέροις, καὶ εἶπα αὐτοῖς, τίς ὁ λόγος οὗτος ὁ πονηρὸς, ὃν ὑμεῖς ποιεῖτε, καὶ βεβηλοῦτε τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου; 18 Οὐχὶ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ ἤνεγκεν ἐπʼ αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ ἐφʼ ἡμᾶς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην; καὶ ὑμεῖς προστίθετε ὀργὴν ἐπὶ Ἰσραὴλ βεβηλῶσαι τὸ σάββατον;
19 καὶ ἐγένετο ἡνίκα κατέστησαν πύλαι ἐν Ἱερουσαλὴμ πρὸ τοῦ σαββάτου, καὶ εἶπα, καὶ ἔκλεισαν τὰς πύλας· καὶ εἶπα, ὥστε μὴ ἀνοιγῆναι αὐτὰς ἕως ὀπίσω τοῦ σαββάτου· καὶ ἐκ τῶν παιδαρίων μου ἔστησα ἐπὶ τὰς πύλας, ὥστε μὴ αἴρειν βαστάγματα ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου. 20 Καὶ ηὐλίσθησαν πάντες, καὶ ἐποίησαν πρᾶσιν ἔξω Ἱερουσαλὴμ ἅπαξ καὶ δίς. 21 Καὶ ἐπεμαρτυράμην ἐν αὐτοῖς, καὶ εἶπα πρὸς αὐτοὺς, διὰ τί ὑμεῖς αὐλίζεσθε ἀπέναντι τοῦ τείχους; ἐὰν δευτερώσητε, ἐκτενῶ χεῖρά μου ἐν ὑμῖν· ἀπὸ τοῦ καιροῦ ἐκείνου οὐκ ἤλθοσαν ἐν σαββάτῳ. 22 Καὶ εἶπα τοῖς Λευίταις, οἳ ἦσαν καθαριζόμενοι, καὶ ἐρχόμενοι φυλάσσοντες τὰς πύλας, ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου.
Πρὸς ταῦτα μνήσθητί μου ὁ Θεὸς, καὶ φεῖσαί μου κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου.
23 Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις εἶδον τοὺς Ἰουδαίους οἳ ἐκάθισαν γυναῖκας Ἀζωτίας, Ἀμμανίτιδας, Μωαβίτιδας· 24 καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἥμισυ λαλοῦντες Ἀζωτιστὶ, καὶ οὐκ εἰσὶν ἐπιγινώσκοντες λαλεῖν Ἰουδαϊστί. 25 Καὶ ἐμαχεσάμην μετʼ αὐτῶν, καὶ κατηρασάμην αὐτούς· καὶ ἐπάταξα ἐν αὐτοῖς ἄνδρας, καὶ ἐμαδάρωσα αὐτοὺς, καὶ ὥρκισα αὐτοὺς ἐν τῷ Θεῷ, ἐὰν δῶτε τὰς θυγατέρας ὑμῶν τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, καὶ ἐὰν λάβητε ἀπὸ τῶν θυγατέρων αὐτῶν τοῖς υἱοῖς ὑμῶν. 26 Οὐχ οὕτως ἥμαρτε Σαλωμὼν βασιλεὺς Ἰσραήλ; καὶ ἐν ἔθνεσι πολλοῖς οὐκ ἦν βασιλεὺς ὅμοιος αὐτῷ, καὶ ἀγαπώμενος τῷ Θεῷ ἦν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ὁ Θεὸς εἰς βασιλέα ἐπὶ πάντα Ἰσραὴλ, καὶ τοῦτον ἐξέκλιναν αἱ γυναῖκες αἱ ἀλλότριαι. 27 Καὶ ὑμῶν μὴ ἀκουσώμεθα ποιῆσαι πᾶσαν πονηρίαν ταύτην, ἀσυνθετῆσαι ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν, καθίσαι γυναῖκας ἀλλοτρίας.
28 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ἰωαδὰ τοῦ Ἐλισοὺβ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου νυμφίου τοῦ Σαναβαλλὰτ τοῦ Οὐρανίτου, καὶ ἐξέβρασα αὐτὸν ἀπʼ ἐμοῦ. 29 Μνήσθητι αὐτοῖς, ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀγχιστείᾳ τῆς ἱερατείας, καὶ διαθήκῃ τῆς ἱερατείας, καὶ τοὺς Λευίτας.
30 Καὶ ἐκαθάρισα αὐτοὺς ἀπὸ πάσης ἀλλοτριώσεως, καὶ ἔστησα ἐφημερίας τοῖς ἱερεῦσι καὶ τοῖς Λευίταις, ἀνὴρ ὡς τὸ ἔργον αὐτοῦ. 31 Καὶ τὸ δῶρον τῶν ξυλοφόρων ἐν καιροῖς ἀπὸ χρόνων, καὶ ἐν τοῖς βακχουρίοις. Μνήσθητί μου ὁ Θεὸς ἡμῶν εἰς ἀγαθωσύνην.
Leeser(i) 1 On that day there was read in the book of Moses before the ears of the people; and there was found written therein, that no ‘Ammonite or Moabite should come into the congregation of God for ever; 2 Because they had not met the children of Israel with bread and with water, but had hired Bil’am against them, that he should curse them; although our God had changed the curse into a blessing. 3 And it tame to pass, when they had heard the law, that they separated all the alien mixture from Israel. 4 And before this, Elyashib the priest, appointed over the chambers of the house of our God, and a near of kin unto Tobiyah, 5 Had prepared for him a large chamber, where they had laid in former times the meat-offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was ordained for the Levites, and the singers, and the gatekeepers, and the heave-offering of the priests. 6 But during all this I was not at Jerusalem; for in the two and thirtieth year of Artaxerxes the king of Babylon I went back unto the king, and after the lapse of some time I obtained by request leave of the king; 7 And I came to Jerusalem, and perceived the evil that Elyashib had done for Tobiyah, in preparing for him a chamber in the courts of the house of God. 8 And it displeased me greatly: wherefore I cast forth all the household vessels of Tobiyah away out of the chamber. 9 And I gave the order, whereupon they cleansed the chambers; and I had brought thither again the vessels of the house of God, with the meat-offering and the frankincense. 10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: so that the Levites and the singers, that used to do the work, were fled every one to his field. 11 Then contended I with the rulers, and said, Why hath the house of God become forsaken? And I gathered them together, and placed them on their posts. 12 And all Judah brought the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries. 13 And I appointed receivers over the treasuries, Shelemyah the priest and Zadok the scribe, and Pedayah of the Levites; and with them acted Chanan the son of Zaccur, the son of Matthanyah; for they were accounted as faithful, and it was their duty to make a distribution among their brethren. 14 Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my pious deeds which I have done for the house of my God, and for those that had charge of it. 15 In those days I saw in Judah some treading wine-presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading burdens on asses, as also wine, grapes and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day; and I warned them on the day whereon they sold provisions. 16 Also the men of Tyre that dwelt therein brought fish and all kinds of wares, and sold them on the sabbath unto the children of Judah and in Jerusalem. 17 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this which ye are doing, and profaning thereby the sabbath day? 18 Did not your fathers act thus, wherefore our God brought over us all this evil, and over this city? and ye bring yet more wrath over Israel by profaning the sabbath. 19 And it came to pass, that, when the shadows were lengthened in the gates of Jerusalem before the sabbath, I gave the order, whereupon the gates were locked, and I ordered that they should not be opened till after the sabbath: and some of my young men did I place at the gates, that there should be brought in no burden on the sabbath-day. 20 But the merchants and sellers of all kinds of wares lodged outside of Jerusalem once or twice. 21 Thereupon did I warn them, and said unto them, Why do ye lodge along the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth they came no more on the sabbath. 22 And I ordered the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep watch at the gates, to sanctify the sabbath-day. Also this remember unto me, O my God, and shield me according to the abundance of thy kindness. 23 In those days also I saw certain Jews that had brought home wives of Ashdod, of ‘Ammon, and of Moab: 24 And their children spoke partly in the speech of Ashdod, and did not understand to speak in the Jewish language, but according to the language of one or the other people. 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked out their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, nor for yourselves. 26 Did not Solomon the king of Israel sin by these things? and although among the many nations there was never a king like him, and beloved as he was by his God, and God had placed him as king over all Israel: nevertheless even him did the alien women mislead to sin. 27 Shall we then hear it said of you, that ye do all this great evil, to trespass against our God in bringing home alien wives? 28 And one of the sons of Joyada’, the son of Elyashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Choronite; wherefore I chased him away from me. 29 Remember this unto them, O my God, because of the defilements of the priesthood, and of the covenant of the priesthood, and of the Levites. 30 Thus cleansed I them from all aliens, and I appointed the watches of the priests and the Levites, every one in his work; 31 And for the procuring of the wood, at fixed time, and for the first-fruits. Remember this unto me, O my God, for good.
YLT(i) 1 On that day there was read in the book of Moses, in the ears of the people, and it hath been found written in it that an Ammonite and Moabite doth not come into the assembly of God—unto the age, 2 because they have not come before the sons of Israel with bread and with water, and hire against them Balaam to revile them, and our God turneth the reviling into a blessing. 3 And it cometh to pass, at their hearing the law, that they separate all the mixed people from Israel. 4 And before this Eliashib the priest, appointed over chambers of the house of our God, is a relation of Tobiah, 5 and he maketh for him a great chamber, and there they were formerly putting the present, the frankincense, and the vessels, and the tithe of the corn, the new wine, and the oil—the commanded thing of the Levites, and the singers, and the gatekeepers—and the heave-offering of the priests. 6 And during all this I was not in Jerusalem, for in the thirty and second year of Artaxerxes king of Babylon did I come unto the king, and at the end of days I have asked of the king, 7 and I come in to Jerusalem, and understand concerning the evil that Eliashib hath done for Tobiah, to make to him a chamber in the courts of the house of God, 8 and it is very displeasing to me, and I cast all the vessels of the house of Tobiah without, out of the chamber, 9 and I speak, and they cleanse the chambers, and I bring back thither the vessels of the house of God with the present and the frankincense.
10 And I know that the portions of the Levites have not been given, and they flee each to his field—the Levites and the singers, doing the work. 11 And I strive with the prefects, and say, `Wherefore hath the house of God been forsaken?' and I gather them, and set them on their station; 12 and all Judah have brought in the tithe of the corn, and of the new wine, and of the oil, to the treasuries. 13 And I appoint treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and Pedaiah of the Levites; and by their hand is Hanan son of Zaccur, son of Mattaniah, for stedfast they have been reckoned, and on them it is to give a portion to their brethren. 14 Be mindful of me, O my God, for this, and do not blot out my kind acts that I have done, for the house of my God, and for its charges.
15 In those days I have seen in Judah those treading wine-vats on sabbath, and bringing in the sheaves, and lading on the asses, and also, wine, grapes, and figs, and every burden, yea, they are bringing in to Jerusalem on the sabbath-day, and I testify in the day of their selling provision. 16 And the Tyrians have dwelt in it, bringing in fish, and every ware, and selling on sabbath to the sons of Judah and in Jerusalem. 17 And I strive with the freemen of Judah, and say to them, `What is this evil thing that ye are doing, and polluting the sabbath-day? 18 Thus did not your fathers do? and our God bringeth in on us all this evil, and on this city, and ye are adding fierceness on Israel, to pollute the sabbath.' 19 And it cometh to pass, when the gates of Jerusalem have been dark before the sabbath, that I speak, and the doors are shut, and I say, that they do not open them till after the sabbath; and of my servants I have stationed at the gates; there doth not come in a burden on the sabbath-day. 20 And they lodge—the merchants and sellers of all ware—at the outside of Jerusalem, once or twice, 21 and I testify against them, and say unto them, `Wherefore are ye lodging over-against the wall? if ye repeat it, a hand I put forth upon you;' from that time they have not come in on the sabbath. 22 And I say to the Levites, that they be cleansed, and, coming in, keeping the gates, to sanctify the sabbath-day. Also, this, remember for me, O my God, and have pity on me, according to the abundance of Thy kindness.
23 Also, in those days, I have seen the Jews who have settled women of Ashdod, of Ammon, of Moab. 24 And of their sons, half are speaking Ashdoditish—and are not knowing to speak Jewish—and according to the language of people and people. 25 And I strive with them, and declare them vile, and smite certain of them, and pluck off their hair, and cause them to swear by God, `Ye do not give your daughters to their sons, nor do ye take of their daughters to your sons, and to yourselves. 26 `By these did not Solomon king of Israel sin? and among the many nations there was no king like him, and beloved by his God he was, and God maketh him king over all Israel—even him did the strange women cause to sin. 27 And to you do we hearken to do all this great evil, to trespass against our God, to settle strange women?' 28 And one of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest, is son-in-law to Sanballat the Horonite, and I cause him to flee from off me. 29 Be mindful of them, O my God, for the redeemed of the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. 30 And I have cleansed them from every stranger, and appoint charges to priests and to Levites, each in his work, 31 and for the wood-offering at appointed times, and for first-fruits. Be mindful of me, O my God, for good.
JuliaSmith(i) 1 In that day was read in the book of Moses in the ears of the people; and it was found written in it that there shall not come in an Ammonite and a Moabite to the convocation of God, even to forever; 2 For they anticipated not the sons of Israel with bread and with water, and he will hire Balaam against him to curse him: and God will turn the curse to blessing. 3 And it will be in their hearing the law, and they will separate all the mixture from Israel. 4 And before this, Eliashib the priest being given over the cells of the house of our God, being near to Tobiah: 5 And he will make for him a great cell, and there before them were given the gifts, the frankincense and the vessels, and the tenth of the grain of the new wine and the new oil, (the command of the Levites, and those singing, and the gate-keepers,) and the oblations of the priests. 6 And in all this I was not in Jerusalem: for in the thirty and second year to Arthasatha king of Babel, I came to the king, and at the end of days I asked for myself from the king: 7 And I shall come to Jerusalem, and I shall understand upon the evil which Eliashib did for Tobiah to prepare for him a cell in the enclosures of the house of God. 8 And it will be greatly evil to me: and I shall cast forth all the vessels of the house of Tobiah without from the cell. 9 And saying, and they will purify the cells: and I shall turn back there the vessels of the house of God, with the gift and the frankincense. 10 And I shall know that the portions of the Levites were not given: and they will flee a man to his field, the Levites and those singing, doing the work 11 And I shall contend with the prefects, and say, Wherefore was the house of God forsaken? And I shall gather them together, and cause them to stand upon their standing. 12 And all Judah brought the tenth of the grain and the new wine and the new oil to the treasuries. 13 And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and Pedaiah from the Levites: and upon their hand Hanan son of Zaccur, son of Mattaniah: for they were reckoned faithful: and upon them to divide out to their brethren. 14 Remember to me, O my God, concerning this, and thou wilt not wipe out my kindness which I did in the house of my God, and in its watches. 15 In those days I saw in Judah those treading the wine-presses in the Sabbath, and bringing in the sheaves, and loading upon the asses; and also wine, grapes, and figs, and every burden, and bringing into Jerusalem in the day of the Sabbath: and I shall testify in the day of their selling provision. 16 And the Tyrians sat in it, bringing in fish and every selling, and selling in the Sabbath to the sons of Judah, and in Jerusalem. 17 And I shall contend with the nobles of Judah, and say to them, What this evil word that ye are doing, and profaning the day of the Sabbath? 18 Did not your fathers thus, and our God will bring all this evil upon us, and upon this city? and ye are adding burning upon Israel to profane the Sabbath. 19 And it will be as the gates of Jerusalem were darkened before the Sabbath, and saying, and the doors shall be shut, and saying that they shall not open them till after the Sabbath: and from my young men I caused to stand at the gates; a burden shall not be brought in in the day of the Sabbath. 20 And the merchants and those selling every selling will lodge from without to Jerusalem once and twice. 21 And I shall testify against them, and say to them, Wherefore are ye lodging before the wall? if ye shall do it a second time I will stretch forth the hand against you From that time they came not upon the Sabbath. 22 And saying to the Levites that they shall be purifying, and coming, watching the gates to consecrate the day of the Sabbath. Also this remember for me, O my God, and spare upon me according to the multitude of thy mercy. 23 Also in those days I saw Jews who caused to dwell women, Ashdodites, Ammonites, Moabites: 24 And their sons half speaking the Ashdod dialect, and they not knowing to speak the Judean dialect, and according to the tongue of people and people. 25 And I shall contend with them, and I shall curse them and I shall strike of them men, and I shall make them bald, and cause them to swear by God, If ye shall give your daughters to their sons, and if ye shall lift up from their daughters to your sons and to yourselves. 26 Did not Solomon king of Israel sin concerning these? and in many nations was there not a king like him, and he was loved by his God, and God will give him king over all Israel: also him did women strangers cause to sin. 27 And to you shall we hear to do all this great evil to transgress against our God to cause strange women to dwell. 28 And from the sons of Joiada, son of Eliashib the great priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite: and I shall cause him to flee from me. 29 Remember to them, O my God, for the pollutions of the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. 30 And I cleansed them from every stranger, and I shall set up watches to the priests and to the Levites, a man in his work. 31 And for the bringing near the woods in the times appointed, and for the first-fruits. Remember to me, O my God for good.
Darby(i) 1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and there was found written in it that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever; 2 because they had not met the children of Israel with bread and with water, and had hired Balaam against them, to curse them; but our God turned the curse into blessing. 3 And it came to pass, when they heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. 4 And before this, Eliashib the priest, who had the oversight of the chambers of the house of our God, a kinsman of Tobijah, 5 had prepared for him a great chamber, where formerly they laid the oblations, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine and the oil, which was commanded for the Levites and the singers and the doorkeepers, and the heave-offerings of the priests. 6 And during all that [time] I was not at Jerusalem; for in the two-and-thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I came to the king; and after some time I obtained leave of the king. 7 And I came to Jerusalem, and observed the evil that Eliashib had done for Tobijah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. 8 And it grieved me much, and I cast forth all the household stuff of Tobijah out of the chamber. 9 And I commanded, and they purified the chambers; and thither brought I again the vessels of the house of God, the oblation and the frankincense. 10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given, and that the Levites and the singers that did the work had fled every one to his field. 11 Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together and set them in their place. 12 And all Judah brought the tithe of the corn and the new wine and the oil into the storehouses. 13 And I made storekeepers over the storehouses: Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah; and subordinate to them, Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were esteemed faithful, and their office was to distribute to their brethren. 14 Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds which I have done for the house of my God, and for the charges thereof! 15 In those days I saw in Judah some treading winepresses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading them on asses; as also wine, grapes and figs, and all manner of burdens; and they brought them into Jerusalem on the sabbath day; and I protested in the day on which they sold the victuals. 16 Men of Tyre also dwelt therein, who brought fish and all manner of ware, and sold it on the sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem. 17 And I contended with the nobles of Judah, and said to them, What evil thing is this which ye do, profaning the sabbath day? 18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us and upon this city? And ye will bring more wrath against Israel by profaning the sabbath. 19 And it came to pass, that when it began to be dark in the gates of Jerusalem before the sabbath, I commanded that the gates should be shut; and I commanded that they should not be opened till after the sabbath. And I set [some] of my servants at the gates, so that no burden should be brought in on the sabbath day. 20 And the dealers and sellers of all kind of ware passed the night without Jerusalem once or twice. 21 And I testified against them, and said to them, Why do ye pass the night before the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth they came not on the sabbath. 22 And I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to hallow the sabbath day. Remember this also for me, my God, and spare me according to thy great loving-kindness! 23 In those days also I saw Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, [and] of Moab. 24 And their children spoke half in the language of Ashdod, and could not speak in the Jews` language, but according to the language of each people. 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them and plucked off their hair, and adjured them by God [saying], Ye shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons or for yourselves. 26 Did not Solomon king of Israel sin by these things? Yet among the many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel; but even him did foreign wives cause to sin. 27 And should we hearken to you to do all this great evil, to act unfaithfully to our God by marrying foreign wives? 28 And [one] of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite; and I chased him from me. 29 Remember them, my God, for they are polluters of the priesthood, and of the covenant of the priesthood and of the Levites! 30 And I purified them from all foreigners, and appointed the charges of the priests and the Levites, every one in his service; 31 and for the wood-offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my God, for good!
ERV(i) 1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God for ever; 2 because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing. 3 And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. 4 Now before this, Eliashib the priest, who was appointed over the chambers of the house of our God, being allied unto Tobiah, 5 had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meal offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the wine, and the oil, which were given by commandment to the Levites, and the singers, and the porters; and the heave offerings for the priests. 6 But in all this [time] I was not at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I went unto the king, and after certain days asked I leave of the king: 7 and I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. 8 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. 9 Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meal offerings and the frankincense. 10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them; so that the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. 11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. 12 Then brought all Judah the tithe of the corn and the wine and the oil unto the treasuries. 13 And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their business was to distribute unto their brethren. 14 Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the observances thereof. 15 In those days saw I in Judah some treading winepresses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses [therewith]; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified [against them] in the day wherein they sold victuals. 16 There dwelt men of Tyre also therein, which brought in fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem. 17 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day? 18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. 19 And it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I over the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. 20 So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. 22 And I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember unto me, O my God, this also, and spare me according to the greatness of thy mercy. 23 In those days also saw I the Jews that had married women of Ashdod, of Ammon, [and] of Moab: 24 and their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people. 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, [saying], Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves. 26 Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did strange women cause to sin. 27 Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to trespass against our God in marrying strange women? 28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. 29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. 30 Thus cleansed I them from all strangers, and appointed wards for the priests and for the Levites, every one in his work; 31 and for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
ASV(i) 1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God for ever, 2 because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing. 3 And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
4 Now before this, Eliashib the priest, who was appointed over the chambers of the house of our God, being allied unto Tobiah, 5 had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meal-offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the grain, the new wine, and the oil, which were given by commandment to the Levites, and the singers, and the porters; and the heave-offerings for the priests. 6 But in all this [time] I was not at Jerusalem; for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I went unto the king: and after certain days asked I leave of the king, 7 and I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. 8 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. 9 Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meal-offerings and the frankincense.
10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them; so that the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. 11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. 12 Then brought all Judah the tithe of the grain and the new wine and the oil unto the treasuries. 13 And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and their business was to distribute unto their brethren. 14 Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the observances thereof.
15 In those days saw I in Judah some men treading winepresses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses [therewith]; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified [against them] in the day wherein they sold victuals. 16 There dwelt men of Tyre also therein, who brought in fish, and all manner of wares, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem. 17 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day? 18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
19 And it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I over the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. 20 So the merchants and sellers of all kind of wares lodged without Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. 22 And I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember unto me, O my God, this also, and spare me according to the greatness of thy lovingkindness.
23 In those days also saw I the Jews that had married women of Ashdod, of Ammon, [and] of Moab: 24 and their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, [saying], Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves. 26 Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did foreign women cause to sin. 27 Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to trespass against our God in marrying foreign women?
28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. 29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites.
30 Thus cleansed I them from all foreigners, and appointed charges for the priests and for the Levites, every one in his work; 31 and for the wood-offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my God, for good.
ASV_Strongs(i)
  1 H3117 On that day H7121 they read H5612 in the book H4872 of Moses H241 in the audience H5971 of the people; H4672 and therein was found H3789 written, H5984 that an Ammonite H4125 and a Moabite H935 should not enter H6951 into the assembly H430 of God H5704 for H5769 ever,
  2 H6923 because they met H1121 not the children H3478 of Israel H3899 with bread H4325 and with water, H7936 but hired H1109 Balaam H7043 against them, to curse H430 them: howbeit our God H2015 turned H7043 the curse H1293 into a blessing.
  3 H8085 And it came to pass, when they had heard H8451 the law, H914 that they separated H3478 from Israel H6154 all the mixed multitude.
  4 H6440 Now before H475 this, Eliashib H3548 the priest, H5414 who was appointed H3957 over the chambers H1004 of the house H430 of our God, H7138 being allied H2900 unto Tobiah,
  5 H6213 had prepared H1419 for him a great H3957 chamber, H6440 where aforetime H5414 they laid H4503 the meal-offerings, H3828 the frankincense, H3627 and the vessels, H4643 and the tithes H1715 of the grain, H8492 the new wine, H3323 and the oil, H4687 which were given by commandment H3881 to the Levites, H7891 and the singers, H7778 and the porters; H8641 and the heave-offerings H3548 for the priests.
  6 H3389 But in all this time I was not at Jerusalem; H8147 for in the two H7970 and thirtieth H8141 year H783 of Artaxerxes H4428 king H894 of Babylon H935 I went H4428 unto the king: H7093 and after H3117 certain days H7592 asked I leave H4428 of the king,
  7 H935 and I came H3389 to Jerusalem, H995 and understood H7451 the evil H475 that Eliashib H6213 had done H2900 for Tobiah, H6213 in preparing H5393 him a chamber H2691 in the courts H1004 of the house H430 of God.
  8 H3415 And it grieved H3966 me sore: H7993 therefore I cast forth H1004 all the household H3627 stuff H2900 of Tobiah H2351 out of H3957 the chamber.
  9 H559 Then I commanded, H2891 and they cleansed H3957 the chambers: H7725 and thither brought I again H3627 the vessels H1004 of the house H430 of God, H4503 with the meal-offerings H3828 and the frankincense.
  10 H3045 And I perceived H4521 that the portions H3881 of the Levites H5414 had not been given H3881 them; so that the Levites H7891 and the singers, H6213 that did H4399 the work, H1272 were fled H376 every one H7704 to his field.
  11 H7378 Then contended H5461 I with the rulers, H559 and said, H1004 Why is the house H430 of God H5800 forsaken? H6908 And I gathered them together, H5975 and set H5977 them in their place.
  12 H935 Then brought H3063 all Judah H4643 the tithe H1715 of the grain H8492 and the new wine H3323 and the oil H214 unto the treasuries.
  13 H686 And I made treasurers H214 over the treasuries, H8018 Shelemiah H3548 the priest, H6659 and Zadok H5608 the scribe, H3881 and of the Levites, H6305 Pedaiah: H3027 and next to them H2605 was Hanan H1121 the son H2139 of Zaccur, H1121 the son H4983 of Mattaniah; H2803 for they were counted H539 faithful, H2505 and their business was to distribute H251 unto their brethren.
  14 H2142 Remember H430 me, O my God, H4229 concerning this, and wipe not out H2617 my good H6213 deeds that I have done H1004 for the house H430 of my God, H4929 and for the observances thereof.
  15 H3117 In those days H7200 saw H3063 I in Judah H1869 some men treading H1660 wine-presses H7676 on the sabbath, H935 and bringing in H6194 sheaves, H6006 and lading H2543 asses H3196 therewith; as also wine, H6025 grapes, H8384 and figs, H4853 and all manner of burdens, H935 which they brought H3389 into Jerusalem H7676 on the sabbath H3117 day: H5749 and I testified H3117 against them in the day H4376 wherein they sold H6718 victuals.
  16 H3427 There dwelt H6876 men of Tyre H935 also therein, who brought H1709 in fish, H4377 and all manner of wares, H4376 and sold H7676 on the sabbath H1121 unto the children H3063 of Judah, H3389 and in Jerusalem.
  17 H7378 Then I contended H2715 with the nobles H3063 of Judah, H559 and said H7451 unto them, What evil H1697 thing H6213 is this that ye do, H2490 and profane H7676 the sabbath H3117 day?
  18 H6213 Did H1 not your fathers H935 thus, and did H430 not our God H935 bring H7451 all this evil H5892 upon us, and upon this city? H935 yet ye bring H3254 more H2740 wrath H3478 upon Israel H2490 by profaning H7676 the sabbath.
  19 H8179 And it came to pass that, when the gates H3389 of Jerusalem H6751 began to be dark H6440 before H7676 the sabbath, H559 I commanded H1817 that the doors H5462 should be shut, H559 and commanded H6605 that they should not be opened H310 till after H7676 the sabbath: H5288 and some of my servants H5975 set H8179 I over the gates, H4853 that there should no burden H935 be brought in H7676 on the sabbath H3117 day.
  20 H7402 So the merchants H4376 and sellers H4465 of all kind of wares H3885 lodged H2351 without H3389 Jerusalem H6471 once H8147 or twice.
  21 H5749 Then I testified H559 against them, and said H3885 unto them, Why lodge H5048 ye about H2346 the wall? H8138 if ye do so again, H7971 I will lay H3027 hands H6256 on you. From that time H935 forth came H7676 they no more on the sabbath.
  22 H559 And I commanded H3881 the Levites H2891 that they should purify H935 themselves, and that they should come H8104 and keep H8179 the gates, H6942 to sanctify H7676 the sabbath H3117 day. H2142 Remember H430 unto me, O my God, H2347 this also, and spare H7230 me according to the greatness H2617 of thy lovingkindness.
  23 H3117 In those days H7200 also saw H3064 I the Jews H3427 that had married H802 women H796 of Ashdod, H5984 of Ammon, H4125 and of Moab:
  24 H1121 and their children H1696 spake H2677 half H797 in the speech of Ashdod, H5234 and could H1696 not speak H3066 in the Jews' language, H3956 but according to the language H5971 of each H5971 people.
  25 H7378 And I contended H7043 with them, and cursed H5221 them, and smote H582 certain H4803 of them, and plucked off their hair, H7650 and made them swear H430 by God, H5414 saying, Ye shall not give H1323 your daughters H1121 unto their sons, H5375 nor take H1323 their daughters H1121 for your sons, or for yourselves.
  26 H8010 Did not Solomon H4428 king H3478 of Israel H2398 sin H7227 by these things? yet among many H1471 nations H4428 was there no king H157 like him, and he was beloved H430 of his God, H430 and God H5414 made H4428 him king H3478 over all Israel: H1571 nevertheless even him H5237 did foreign H802 women H2398 cause to sin.
  27 H8085 Shall we then hearken H6213 unto you to do H1419 all this great H7451 evil, H4603 to trespass H430 against our God H3427 in marrying H5237 foreign H802 women?
  28 H1121 And one of the sons H3111 of Joiada, H1121 the son H475 of Eliashib H1419 the high H3548 priest, H2860 was son-in-law H5571 to Sanballat H2772 the Horonite: H1272 therefore I chased him from me.
  29 H2142 Remember H430 them, O my God, H1352 because they have defiled H3550 the priesthood, H1285 and the covenant H3550 of the priesthood, H3881 and of the Levites.
  30 H2891 Thus cleansed H5236 I them from all foreigners, H5975 and appointed H4931 charges H3548 for the priests H3881 and for the Levites, H376 every one H4399 in his work;
  31 H6086 and for the wood - H7133 offering, H6256 at times H2163 appointed, H1061 and for the first-fruits. H2142 Remember H430 me, O my God, H2896 for good.
JPS_ASV_Byz(i) 1 On that day they read in the book of Moses in the hearing of the people; and therein was found written, that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God for ever; 2 because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them; howbeit our God turned the curse into a blessing. 3 And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the alien mixture. 4 Now before this, Eliashib the priest, who was appointed over the chambers of the house of our God, being allied unto Tobiah, 5 had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meal-offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the wine, and the oil, which were given by commandment to the Levites, and the singers, and the porters; and the heave-offerings for the priests. 6 But in all this time I was not at Jerusalem; for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I went unto the king, and after certain days asked I leave of the king; 7 and I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. 8 And it grieved me sore; therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. 9 Then I commanded, and they cleansed the chambers; and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meal- offerings and the frankincense. 10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them; so that the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. 11 Then contended I with the rulers, and said: 'Why is the house of God forsaken?' And I gathered them together, and set them in their place. 12 Then brought all Judah the tithe of the corn and the wine and the oil unto the treasuries. 13 And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah; and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren. 14 Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the wards thereof. 15 In those days saw I in Judah some treading winepresses on the sabbath, and bringing in heaps of corn, and lading asses therewith; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day; and I forewarned them in the day wherein they sold victuals. 16 There dwelt men of Tyre also therein, who brought in fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem. 17 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them: 'What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day? 18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.' 19 And it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened till after the sabbath; and some of my servants set I over the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. 20 So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. 21 Then I forewarned them, and said unto them: 'Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you.' From that time forth came they no more on the sabbath. 22 And I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember unto me, O my God, this also, and spare me according to the greatness of Thy mercy. 23 In those days also saw I the Jews that had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab; 24 and their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God: 'Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves. 26 Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel; nevertheless even him did the foreign women cause to sin. 27 Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to break faith with our God in marrying foreign women?' 28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite; therefore I chased him from me. 29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. 30 Thus cleansed I them from everything foreign, and appointed wards for the priests and for the Levites, every one in his work; 31 and for the wood-offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my God, for good.
Rotherham(i) 1 On that day, a portion, was read in the book of Moses, in the ears of the people,––and it was found written therein, that the Ammonite and the Moabite should not enter into the convocation of God, unto times age–abiding; 2 because they met not the sons of Israel, with bread and with water,––but hired against them Balaam, to curse them, although our God turned the curse into a blessing. 3 So it came to pass, when they had heard the law,––that they separated all the mixed multitude from Israel. 4 Now, before this, Eliashib the priest, who was set over a chamber of the house of God, was allied unto Tobiah; 5 so he prepared him a large chamber, where aforetime they used to lay the meal–offering, the frankincense, and the utensils, and the tithe of the corn, the new wine and the oil, in charge of the Levites, and the singers, and the doorkeepers,––and the heave–offerings for the priests. 6 But, throughout all this [time], was I not in Jerusalem,––for, in the thirty–second year of Artaxerxes king of Babylon, I came unto the king, and, at the end of certain days, obtained I leave of the king; 7 and came to Jerusalem,––and had intelligence of the wickedness which Eliashib had committed for Tobiah, in preparing for him a chamber, in the courts of the house of God; 8 and it grieved me exceedingly,––and I cast forth all the household utensils of Tobiah, outside of the chamber. 9 Then commanded I, and they purified the chambers,––and I put back there, the utensils of the house of God, the meal–offering and the frankincense.
10 Then came I to know, that, the portions of the Levites, had not been given [them], ––so that the Levites and the singers, who had been doing the work, had fled every one to his field. 11 Therefore contended I with the deputies, and said, Wherefore is the house of God, forsaken? So I gathered them together, and set them in their place. 12 Then, all Judah, brought in the tithe of corn, and new wine, and oil, unto the treasuries; 13 and I made treasurers over the treasuries––Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and Pedaiah from among the Levites, and, next unto them, Hanan son of Zaccur, son of Mattaniah,––for faithful were they accounted, and it was [laid] upon them to distribute unto their brethren. 14 Remember me, O my God, concerning this,––and do not wipe out my lovingkindnesses, which I have done for the house of my God, and for those keeping charge thereof.
15 In those days, saw I in Judah––some treading winepresses on the sabbath, and bringing in sheaves and lading asses, moreover also wine, grapes, and figs, and every kind of burden, which they were bringing into Jerusalem on the sabbath day,––so I protested against it, as a day for them to sell provisions. 16 And, men of Tyre, dwelt therein, who were bringing in fish––and every kind of ware for sale,––and were selling, on the sabbath, to the sons of Judah, and in Jerusalem; 17 so I contended with the nobles of Judah,––and said unto them, What is this wicked thing which, ye, are doing, and profaning the sabbath day? 18 Was it not, thus, your fathers did, and our God brought upon us all this calamity, and upon this city?––and, ye, would add indignation against Israel, by profaning the sabbath! 19 And it came to pass, when the gates of Jerusalem made a shadow before the sabbath, then gave I word, and they shut the doors, and I gave word, that they should not open them, until after the sabbath,––and, some of my young men, set I near the gates, so that no burden should be brought in, on the sabbath day. 20 But the traders and sellers of all kinds of wares lodged outside Jerusalem once or twice. 21 Therefore I testified against them, and said unto them, Wherefore are ye lodging against the wall? if ye do it again, a hand, will I thrust upon you,––From that time, they came not on the sabbath. 22 And I gave word to the Levites, that they should be purifying themselves and coming in, as keepers of the gates, to hallow the sabbath day. This also, remember to me, O my God, and have pity upon me, according to the abundance of thy lovingkindness.
23 Moreover, in these days, saw I the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, of Moab; 24 and, their children, were one–half speaking the language of Ashdod, and understood not how to speak the language of the Jews,––but after the tongue of both people. 25 So I contended with them, and laid a curse upon them, and I smote, from among them, certain men, and pulled out their hair,––and I put them on oath by God, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take of their daughters, for your sons nor for yourselves. 26 Was it not, over these things, that Solomon king of Israel sinned––though, among many nations, there was no king such as he, and he was, beloved by his God, and so God gave him to be king over all Israel,––even him, did foreign women, cause to sin. 27 Unto you, then, shall we hearken, to do all this great wickedness, to act unfaithfully with our God,––by marrying foreign wives? 28 And, one of the sons of Joiada, son of Eliashib the high priest, was son–in–law to Sanballat the Horonite,––therefore I chased him from me. 29 Remember them, O my God,––on account of the Defilings of the Priesthood, and the Covenant of the Priesthood, and of the Levites. 30 So I purified them from everything foreign,––and appointed charges unto the priests and unto the Levites, every one in his work; 31 also for the offering of wood, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good!
CLV(i) 1 On that day there was read in the book of Moses, in the ears of the people, and it has been found written in it that an Ammonite and Moabite does not come into the assembly of Elohim--unto the eon, 2 because they have not come before the sons of Israel with bread and with water, and hire against them Balaam to revile them, and our Elohim turns the reviling into a blessing. 3 And it comes to pass, at their hearing the law, that they separate all the mixed people from Israel. 4 And before this Eliashib the priest, appointed over chambers of the house of our Elohim, [is] a relation of Tobiah, 5 and he makes for him a great chamber, and there they were formerly putting the present, the frankincense, and the vessels, and the tithe of the corn, the new wine, and the oil--the commanded thing of the Levites, and the singers, and the gatekeepers--and the heave-offering of the priests. 6 And during all this I was not in Jerusalem, for in the thirty and second year of Artaxerxes king of Babylon did I come unto the king, and at the end of days I have asked of the king, 7 and I come in to Jerusalem, and understand concerning the evil that Eliashib has done for Tobiah, to make to him a chamber in the courts of the house of Elohim, 8 and it is very displeasing to me, and I cast all the vessels of the house of Tobiah without, out of the chamber, 9 and I speak, and they cleanse the chambers, and I bring back thither the vessels of the house of Elohim with the present and the frankincense. 10 And I know that the portions of the Levites have not been given, and they flee each to his field--the Levites and the singers, doing the work. 11 And I strive with the prefects, and say, `Wherefore has the house of Elohim been forsaken?' and I gather them, and set them on their station;" 12 and all Judah have brought in the tithe of the corn, and of the new wine, and of the oil, to the treasuries. 13 And I appoint treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and Pedaiah of the Levites; and by their hand [is] Hanan son of Zaccur, son of Mattaniah, for stedfast they have been reckoned, and on them [it is] to give a portion to their brethren. 14 Be mindful of me, O my Elohim, for this, and do not blot out my kind acts that I have done, for the house of my Elohim, and for its charges. 15 In those days I have seen in Judah those treading wine-vats on sabbath, and bringing in the sheaves, and lading on the asses, and also, wine, grapes, and figs, and every burden, yea, they are bringing in to Jerusalem on the sabbath-day, and I testify in the day of their selling provision. 16 And the Tyrians have dwelt in it, bringing in fish, and every ware, and selling on sabbath to the sons of Judah and in Jerusalem. 17 And I strive with the freemen of Judah, and say to them, `What [is] this evil thing that you are doing, and polluting the sabbath-day? 18 Thus did not your fathers do? and our Elohim brings in on us all this evil, and on this city, and you are adding fierceness on Israel, to pollute the sabbath.. 19 And it comes to pass, when the gates of Jerusalem have been dark before the sabbath, that I speak, and the doors are shut, and I say, that they do not open them till after the sabbath; and of my servants I have stationed at the gates; there does not come in a burden on the sabbath-day. 20 And they lodge--the merchants and sellers of all ware--at the outside of Jerusalem, once or twice, 21 and I testify against them, and say unto them, `Wherefore are you lodging over-against the wall? if you repeat [it], a hand I put forth upon you;' from that time they have not come in on the sabbath. 22 And I say to the Levites, that they be cleansed, and, coming in, keeping the gates, to sanctify the sabbath-day. Also, this, remember for me, O my Elohim, and have pity on me, according to the abundance of Your kindness. 23 Also, in those days, I have seen the Jews [who] have settled women of Ashdod, of Ammon, of Moab. 24 And of their sons, half are speaking Ashdoditish--and are not knowing to speak Jewish--and according to the language of people and people. 25 And I strive with them, and declare them vile, and smite certain of them, and pluck off their hair, and cause them to swear by Elohim, `You do not give your daughters to their sons, nor do you take of their daughters to your sons, and to yourselves. 26 `By these did not Solomon king of Israel sin? and among the many nations there was no king like him, and beloved by his Elohim he was, and Elohim makes him king over all Israel--even him did the strange women cause to sin. 27 And to you do we hearken to do all this great evil, to trespass against our Elohim, to settle strange women?. 28 And [one] of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest, [is] son-in-law to Sanballat the Horonite, and I cause him to flee from off me. 29 Be mindful of them, O my Elohim, for the redeemed of the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. 30 And I have cleansed them from every stranger, and appoint charges to priests and to Levites, each in his work, 31 and for the wood-offering at appointed times, and for first-fruits. Be mindful of me, O my Elohim, for good.
BBE(i) 1 On that day there was a reading from the book of Moses in the hearing of the people; and they saw that it said in the book that no Ammonite or Moabite might ever come into the meeting of God; 2 Because they did not give the children of Israel bread and water when they came to them, but got Balaam to put a curse on them: though the curse was turned into a blessing by our God. 3 So after hearing the law, they took out of Israel all the mixed people. 4 Now before this, Eliashib the priest, who had been placed over the rooms of the house of our God, being a friend of Tobiah, 5 Had made ready for him a great room, where at one time they kept the meal offerings, the perfume, and the vessels and the tenths of the grain and wine and oil which were given by order to the Levites and the music-makers and the door-keepers, and the lifted offerings for the priests. 6 But all this time I was not at Jerusalem: for in the thirty-second year of Artaxerxes, king of Babylon, I went to the king; and after some days, I got the king to let me go, 7 And I came to Jerusalem; and it was clear to me what evil Eliashib had done for Tobiah, in making ready for him a room in the buildings of the house of God. 8 And it was evil in my eyes: so I had all Tobiah's things put out of the room. 9 Then I gave orders, and they made the rooms clean: and I put back in them the vessels of the house of God, with the meal offerings and the perfume. 10 And I saw that the Levites had not been given what was needed for their support; so that the Levites and the music-makers, who did the work, had gone away, everyone to his field. 11 Then I made protests to the chiefs, and said, Why has the house of God been given up? And I got them together and put them in their places. 12 Then all Judah came with the tenth part of the grain and wine and oil and put it into the store-houses. 13 And I made controllers over the store-houses, Shelemiah the priest and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and with them was Hanan, the son of Zaccur the son of Mattaniah: they were taken to be true men and their business was the distribution of these things to their brothers. 14 Keep me in mind, O my God, in connection with this, and do not let the good which I have done for the house of my God and its worship go from your memory completely. 15 In those days, I saw in Judah some who were crushing grapes on the Sabbath, and getting in grain and putting it on asses; as well as wine and grapes and figs and all sorts of goods which they took into Jerusalem on the Sabbath day: and I gave witness against them on the day when they were marketing food. 16 And there were men of Tyre there, who came with fish and all sorts of goods, trading with the children of Judah and in Jerusalem on the Sabbath. 17 Then I made protests to the chiefs of Judah, and said to them, What is this evil which you are doing, not keeping the Sabbath day holy? 18 Did not your fathers do the same, and did not our God send all this evil on us and on this town? but you are causing more wrath to come on Israel by not keeping the Sabbath holy. 19 And so, when the streets of Jerusalem were getting dark before the Sabbath, I gave orders for the doors to be shut and not to be open again till after the Sabbath: and I put some of my servants by the door so that nothing might be taken in on the Sabbath day. 20 So the traders in all sorts of goods took their night's rest outside Jerusalem once or twice. 21 Then I gave witness against them and said, Why are you waiting all night by the wall? if you do so again I will have you taken prisoners. From that time they did not come again on the Sabbath. 22 And I gave the Levites orders to make themselves clean and come and keep the doors and make the Sabbath holy. Keep this in mind to my credit, O my God, and have mercy on me, for great is your mercy. 23 And in those days I saw the Jews who were married to women of Ashdod and Ammon and Moab: 24 And their children were talking half in the language of Ashdod; they had no knowledge of the Jews' language, but made use of the language of the two peoples. 25 And I took up the cause against them, cursing them and giving blows to some of them and pulling out their hair; and I made them take an oath by God, saying, You are not to give your daughters to their sons or take their daughters for your sons or for yourselves. 26 Was it not in these things that Solomon, king of Israel, did wrong? among a number of nations there was no king like him, and he was dear to his God, and God made him king over all Israel: but even he was made to do evil by strange women. 27 Are we then without protest to let you do all this great evil, sinning against our God by taking strange women for your wives? 28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib, the chief priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite: so I sent him away from me. 29 Keep them in mind, O my God, because they have put shame on the priests' name and on the agreement of the priests and the Levites. 30 So I made them clean from all strange people, and had regular watches fixed for the priests and for the Levites, everyone in his work; 31 And for the wood offering, at fixed times, and for the first fruits. Keep me in mind, O my God, for good.
MKJV(i) 1 On that day they read in the book of Moses in the ears of the people. And in it was found written that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God forever, 2 because they did not meet the sons of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them so that he should curse them. But our God turned the curse into a blessing. 3 And it happened when they had heard the Law, they separated all the mixed multitude from Israel. 4 And before this, Eliashib the priest, who was set over the rooms of the house of our God, and who was related to Tobiah. 5 and he had prepared for himself a large room where they had in days of old laid the food offering, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the grain, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the gatekeepers, and the offerings of the priests. 6 But in all this time I was not at Jerusalem. For in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon, I came to the king. And after some days I was given permission to leave the king. 7 And I came to Jerusalem, and understood the evil which Eliashib did for Tobiah in preparing him a room in the courts of the house of God. 8 And it grieved me very much. And I threw all the household stuff of Tobiah out of the room. 9 Then I commanded, and they purified the rooms. And I brought there again the vessels of the house of God, with the food offering and the frankincense. 10 And I saw that the portions of the Levites had not been given to them; for the Levites and the singers, who did the work, had fled each one to his field. 11 And I contended with the rulers and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together and set them in their place. 12 And all Judah brought the tithe of the grain and the new wine and the oil into the treasuries. 13 And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah. And next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah. For they were counted faithful, and their office was to distribute to their brothers. 14 Remember me, O my God, concerning this, and do not wipe out my good deeds which I have done for the house of my God, and for the offices of it. 15 In those days I saw in Judah some treading winepresses on the Sabbath, and bringing in sheaves, and loading asses and also wine, grapes, and figs, and all kinds of burdens which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. And I testified against them in the day in which they sold food. 16 And men of Tyre lived in it, who brought fish and all kinds of goods, and sold on the Sabbath to the sons of Judah and in Jerusalem. 17 And I contended with the nobles of Judah and said to them, What evil thing is this that you do, and defile the Sabbath day? 18 Did not your fathers do this, and did not our God bring all this evil upon us and upon this city? Yet you bring more wrath upon Israel by defiling the Sabbath. 19 And it happened when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the gates should be shut, and commanded that they should not be opened until after the Sabbath. And I set some of my servants at the gates, so that there should be no burden brought in on the Sabbath day. 20 And the merchants and sellers of all kinds of goods stayed the night outside Jerusalem once or twice. 21 And I testified against them, and said to them, Why do you stay around the wall? If you do so again, I will lay hands on you. From that time on they did not come on the Sabbath. 22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the Sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of Your mercy. 23 In those days I also saw Jews who lived with women from Ashdod, Ammon, and from Moab. 24 And their sons spoke half Ashdod's speech, and there was no caring to speak Jewish, but according to the language of each people. 25 And I contended with them, and cursed them, and struck certain of them, and plucked off their hair. And I made them swear by the name of God, saying, You shall not give your daughters to their sons, or take their daughters to your sons, or for yourselves. 26 Did not Solomon king of Israel sin by these things? Yet among many nations there was no king like him, who was beloved by his God, and God made him king over all Israel. But women from other lands caused even him to sin. 27 Shall we then listen to you, to do all this great evil, to sin against our God in living with foreign women? 28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite; and I chased him from me. 29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood and of the Levites. 30 So I cleansed them from all strangers, and appointed charges to the priests and the Levites, every one in his business, 31 and for the wood offering, at chosen times, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good!
LITV(i) 1 On that day they read in the Book of Moses in the ears of the people. And it was found written in it that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God forever, 2 because they did not meet the sons of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them. But our God turned the curse to a blessing. 3 And it happened, when they had heard the Law, they separated all the mixed multitude from Israel. 4 And before this, Eliashib the priest, who was set over the rooms of the house of our God, who was related to Tobiah, 5 (and he had prepared for himself a large room where they had in days past laid the food offering, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the grain, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the gatekeepers, and the offerings of the priests). 6 But in all this time I was not at Jerusalem. For in the thirty second year of Artaxerxes the king of Babylon, I came to the king. And after some days I asked leave from the king. 7 And I came to Jerusalem, and understood the evil which Eliashib did for Tobiah, in preparing a room for him in the courts of the house of God. 8 And it grieved me very much. And I threw all the household stuff of Tobiah out of the room. 9 Then I commanded, and they purified the rooms. And I returned there the vessels of the house of God, with the food offering and the frankincense. 10 And I was aware that the portions of the Levites had not been given, for the Levites and the singers who did the work had each one fled to his field. 11 Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them and set them in their place. 12 Then all Judah brought the tithe of the grain, and the new wine, and the oil, into the treasuries. 13 And I made treasurers over the treasuries: Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah. And next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah. For they were counted faithful, and on them was the duty to distribute to their brothers. 14 Remember me, O my God, concerning this, and do not wipe out my good deeds which I have done for the house of my God, and in its keeping. 15 In those days I saw in Judah ones treading wine presses on the Sabbath, and bringing in sheaves and loading asses; and also wine, grapes, and figs, and all burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. And I testified against them on the day they sold food. 16 Men of Tyre also lived in it, who brought fish and all wares, and were selling on the Sabbath to the sons of Judah even in Jerusalem. 17 And I contended with the nobles of Judah and said to them, What is this evil thing that you do, defiling the Sabbath day? 18 Did not your fathers do this, and did not our God bring all this evil on us and on this city? Yet you bring more wrath on Israel by defiling the Sabbath. 19 And it happened, when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the gates should be shut, and commanded that they should not be opened until after the Sabbath. And I stationed some of my servants at the gates, so that there should be no burden brought in on the Sabbath day. 20 And the merchants and sellers of all the wares stayed the night outside Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them and said to them, Why are you staying around the wall? If you do it again, I will send a hand against you. From that time they did not come on the Sabbath. 22 And I commanded the Levites that they should be cleansing themselves, and they should come guarding the gates, to sanctify the Sabbath day. O my God, remember me for this also and spare me according to the greatness of Your mercy. 23 In those days I also saw Jews who had dwelt with women from Ashdod, Ammon and Moab. 24 And their children spoke half in the speech of Ashdod, and to them there was no respecting to speak Jewish, but according to the language of each people. 25 And I contended with them, and put a curse on them, and struck some of them, and I plucked their hair. And I made them swear by the name of God, saying, You shall not give your daughter to their sons, nor take their daughters to your sons, or for yourselves. 26 Did not Solomon king of Israel sin by these things? Yet among many nations there was no king like him, who was beloved by his God; and God made him king over Israel. But women from other lands caused even him to sin. 27 Shall we then listen to you, to do this great evil, to sin against our God in living with foreign women? 28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite. And I chased him from me. 29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood and of the Levites. 30 And I cleansed them from all aliens, and appointed watches to the priests and the Levites, each one in his business, 31 and for the wood offering, at appointed times, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good!
ECB(i) 1
MONGRELS SEPARATED FROM YISRA EL
On that day, they call out in the scroll of Mosheh in the ears of the people; and they find inscribed therein that the Ammoniy and the Moabiy are not to come into the congregation of Elohim eternally; 2 because they anticipated not the sons of Yisra El with bread and with water; but hired Bilam against them to abase them: and our Elohim turns the abasement into a blessing. 3 And so be it, when they hear the torah, they separate all the mongrels from Yisra El: 4 and at the face of this, El Yashib the priest gives the oversight of the chamber of the house of our Elohim to one near to Tobi Yah: 5 and he works himself a great chamber where they formerly gave the offerings - the frankincense and the instruments and the tithes of the crop - the juice and the oil the misvah of the Leviym and the singers and the porters; and the exaltments of the priests. 6 And in all this, I am not at Yeru Shalem: for in the thirty-second year of Artach Shashta sovereign of Babel I come to the sovereign; and at the end of days I ask of the sovereign: 7 and I come to Yeru Shalem and discern the evil El Yashib works to Tobi Yah - in working him a chamber in the courts of the house of Elohim: 8 and it is mighty evil to me: and I cast out all the household instruments to Tobi Yah from the chamber. 9 Then I say - and they purify the chambers: and I bring again the instruments of the house of Elohim with the offering and the frankincense: 10 and I perceive that the allotments of the Leviym have not been given them: for the Leviym and the singers who work the work flee - each man to his field. 11 Then I contend with the prefects and say, Why is the house of Elohim forsaken? - and I gather them and stand them in their station. 12 And all Yah Hudah brings the tithe of the crop and the juice and the oil to the treasuries. 13 And treasurers over the treasuries: Shelem Yah the priest and Sadoq the scribe and Pedah Yah of the Leviym; and at their hand: Hanan the son of Zakkur the son of Mattan Yah; for they are fabricated as amenable and their office is to allot to their brothers. 14 Remember me, O my Elohim, concerning this; and wipe not out the mercies I worked for the house of my Elohim and for its underguard. 15 In those days in Yah Hudah I see them treading wine presses on the shabbath - and bringing in heaps and lading he burros and also wine, grapes and figs and all the burdens they bring into Yeru Shalem on the shabbath day: and I witness the day they sell hunt: 16 and the Soriy settle therein bringing fish and all manner of price and sell on the shabbath to the sons of Yah Hudah and in Yeru Shalem. 17 And I contend with the nobles of Yah Hudah and say to them, What evil word is this that you work and profane the shabbath day? 18 Worked not your fathers thus and brought not our Elohim all this evil on us and on this city? And you add fuming on Yisra El by profaning the shabbath. 19 And so be it, the portals of Yeru Shalem begin to overshadow at the face of the shabbath, and I say to shut the gates and say to not open until after the shabbath: and I stand my lads at the portals, that no burden is brought in on the shabbath day. 20 And the merchants and sellers of all sales stay overnight outside Yeru Shalem one time or twice. 21 And I witness against them and say to them, Why stay you overnight opposite the wall? If you repeat, I spread hands on you. - from that time they come not on the shabbath. 22 And I say to the Leviym to purify and to come and guard the portals to hallow the shabbath day. Remember me, O my Elohim, this also; and spare me according to the greatness of your mercy. 23 Also in those days I see that the Yah Hudiym settle with women of Ashdodiy, of Ammoniy and of Moabiy: 24 and their sons word half in the speech of Ashdod and recognize not to word in Yah Hudaic, but according to the language of people by people. 25 And I contend with them and abase them and smite men of them and balden them and have them oath by Elohim, saying, Neither give your daughters to their sons nor bear their daughters to your sons or for yourselves. 26 Shelomoh sovereign of Yisra El - sinned he not by these? Yet among many goyim there is no sovereign like him - beloved of his Elohim; and Elohim gave him sovereign over all Yisra El: and strange women caused even him to sin. 27 And hearken we to you to work all this great evil - to treason against our Elohim in settling with strange women? 28 And of the sons of Yah Yada, the son of El Yashib the great priest is son in law to Sanballat the Horoniy: and I flee him from me. 29 Remember them, O my Elohim, because they profane the priesthood and the covenant of the priesthood and of the Leviym. 30 Thus I purify them from all strangers and station the guards of the priests and the Leviym - each man in his work; 31 and for the qorban of timber, at times appointed, and for the firstlings. Remember me, O my Elohim, for good.
ACV(i) 1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people, and in it was found written that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God forever, 2 because they did not meet the sons of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them. However our God turned the curse into a blessing. 3 And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. 4 Now before this, Eliashib the priest, who was appointed over the chambers of the house of our God, being allied to Tobiah, 5 had prepared for him a great chamber, where formerly they laid the meal offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the grain, the new wine, and the oil, which were given by commandment to the Levites, and the singers, and the porters, and the heave offerings for the priests. 6 But in all this time I was not at Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I went to the king. And after certain days I asked leave of the king, 7 and I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. 8 And it grieved me greatly. Therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. 9 Then I commanded, and they cleansed the chambers. And there I brought again the vessels of the house of God, with the meal offerings and the frankincense. 10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them, so that the Levites and the singers, who did the work, had fled each one to his field. 11 Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. 12 Then all Judah brought the tithe of the grain and the new wine and the oil to the treasuries. 13 And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah, and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah. For they were counted faithful, and their business was to distribute to their brothers. 14 Remember me, O my God, concerning this, and do not wipe out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the observances of it. 15 In those days I saw in Judah some men treading wine-presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and loading donkeys therewith, as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day. And I testified against them in the day in which they sold foods. 16 There dwelt men of Tyre also in it who brought in fish, and all manner of wares, and sold on the sabbath to the sons of Judah, and in Jerusalem. 17 Then I contended with the ranking men of Judah, and said to them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day? 18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? Yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. 19 And it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened till after the sabbath. And I set some of my servants over the gates that there should be no burden brought in on the sabbath day. 20 So the merchants and sellers of all kind of wares lodged outside Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said to them, Why do ye lodge outside the wall? If ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth they came no more on the sabbath. 22 And I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember to me, O my God, this also, and spare me according to the greatness of thy loving kindness. 23 In those days also I saw the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab. 24 And their sons spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves. 26 Did not Solomon king of Israel sin by these things? Yet there was no king like him among many nations, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel. Nevertheless foreign women caused even him to sin. 27 Shall we then hearken to you to do all this great evil, to trespass against our God in marrying foreign women? 28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite. Therefore I chased him from me. 29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. 30 Thus I cleansed them from all foreigners, and appointed charges for the priests and for the Levites, each one in his work, 31 and for the wood offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my God, for good.
WEB(i) 1 On that day they read in the book of Moses in the hearing of the people; and it was found written in it that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God forever, 2 because they didn’t meet the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them; however our God turned the curse into a blessing. 3 It came to pass, when they had heard the law, that they separated all the mixed multitude from Israel. 4 Now before this, Eliashib the priest, who was appointed over the rooms of the house of our God, being allied to Tobiah, 5 had prepared for him a great room, where before they laid the meal offerings, the frankincense, the vessels, and the tithes of the grain, the new wine, and the oil, which were given by commandment to the Levites, the singers, and the gatekeepers; and the wave offerings for the priests. 6 But in all this, I was not at Jerusalem; for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I went to the king; and after some days I asked leave of the king, 7 and I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing him a room in the courts of God’s house. 8 It grieved me severely. Therefore I threw all Tobiah’s household stuff out of the room. 9 Then I commanded, and they cleansed the rooms. I brought into them the vessels of God’s house, with the meal offerings and the frankincense again. 10 I perceived that the portions of the Levites had not been given them; so that the Levites and the singers, who did the work, had each fled to his field. 11 Then I contended with the rulers, and said, “Why is God’s house forsaken?” I gathered them together, and set them in their place. 12 Then all Judah brought the tithe of the grain, the new wine, and the oil to the treasuries. 13 I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and their business was to distribute to their brothers. 14 Remember me, my God, concerning this, and don’t wipe out my good deeds that I have done for the house of my God, and for its observances. 15 In those days I saw some men treading wine presses on the Sabbath in Judah, bringing in sheaves, and loading donkeys; also with wine, grapes, figs, and all kinds of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day; and I testified against them in the day in which they sold food. 16 Some men of Tyre also lived there, who brought in fish and all kinds of wares, and sold on the Sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem. 17 Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, “What evil thing is this that you do, and profane the Sabbath day? 18 Didn’t your fathers do this, and didn’t our God bring all this evil on us, and on this city? Yet you bring more wrath on Israel by profaning the Sabbath.” 19 It came to pass that when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened until after the Sabbath. I set some of my servants over the gates, so that no burden should be brought in on the Sabbath day. 20 So the merchants and sellers of all kinds of wares camped outside of Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said to them, “Why do you stay around the wall? If you do so again, I will lay hands on you.” From that time on, they didn’t come on the Sabbath. 22 I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the Sabbath day. Remember me for this also, my God, and spare me according to the greatness of your loving kindness. 23 In those days I also saw the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab; 24 and their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people. 25 I contended with them, and cursed them, and struck certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, “You shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves. 26 Didn’t Solomon king of Israel sin by these things? Yet among many nations there was no king like him, and he was loved by his God, and God made him king over all Israel. Nevertheless foreign women caused even him to sin. 27 Shall we then listen to you to do all this great evil, to trespass against our God in marrying foreign women?” 28 One of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite; therefore I chased him from me. 29 Remember them, my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood and of the Levites. 30 Thus I cleansed them from all foreigners, and appointed duties for the priests and for the Levites, everyone in his work; 31 and for the wood offering, at times appointed, and for the first fruits. Remember me, my God, for good.
WEB_Strongs(i)
  1 H3117 On that day H7121 they read H5612 in the book H4872 of Moses H241 in the audience H5971 of the people; H4672 and therein was found H3789 written, H5984 that an Ammonite H4125 and a Moabite H935 should not enter H6951 into the assembly H430 of God H5704   H5769 forever,
  2 H6923 because they didn't meet H1121 the children H3478 of Israel H3899 with bread H4325 and with water, H7936 but hired H1109 Balaam H7043 against them, to curse H430 them: however our God H2015 turned H7043 the curse H1293 into a blessing.
  3 H8085 It came to pass, when they had heard H8451 the law, H914 that they separated H3478 from Israel H6154 all the mixed multitude.
  4 H6440 Now before H475 this, Eliashib H3548 the priest, H5414 who was appointed H3957 over the rooms H1004 of the house H430 of our God, H7138 being allied H2900 to Tobiah,
  5 H6213 had prepared H1419 for him a great H3957 room, H6440 where before H5414 they laid H4503 the meal offerings, H3828 the frankincense, H3627 and the vessels, H4643 and the tithes H1715 of the grain, H8492 the new wine, H3323 and the oil, H4687 which were given by commandment H3881 to the Levites, H7891 and the singers, H7778 and the porters; H8641 and the wave offerings H3548 for the priests.
  6 H3389 But in all this, I was not at Jerusalem; H8147 for in the two H7970 and thirtieth H8141 year H783 of Artaxerxes H4428 king H894 of Babylon H935 I went H4428 to the king: H7093 and after H3117 certain days H7592 asked I leave H4428 of the king,
  7 H935 and I came H3389 to Jerusalem, H995 and understood H7451 the evil H475 that Eliashib H6213 had done H2900 for Tobiah, H6213 in preparing H5393 him a room H2691 in the courts H1004 of the house H430 of God.
  8 H3415 It grieved H3966 me severely: H7993 therefore I cast forth H1004 all the household H3627 stuff H2900 of Tobiah H2351 out of H3957 the room.
  9 H559 Then I commanded, H2891 and they cleansed H3957 the rooms: H7725 and there brought I again H3627 the vessels H1004 of the house H430 of God, H4503 with the meal offerings H3828 and the frankincense.
  10 H3045 I perceived H4521 that the portions H3881 of the Levites H5414 had not been given H3881 them; so that the Levites H7891 and the singers, H6213 who did H4399 the work, H1272 had fled H376 everyone H7704 to his field.
  11 H7378 Then I contended H5461 with the rulers, H559 and said, H1004 "Why is the house H430 of God H5800 forsaken?" H6908 I gathered them together, H5975 and set H5977 them in their place.
  12 H935 Then brought H3063 all Judah H4643 the tithe H1715 of the grain H8492 and the new wine H3323 and the oil H214 to the treasuries.
  13 H686 I made treasurers H214 over the treasuries, H8018 Shelemiah H3548 the priest, H6659 and Zadok H5608 the scribe, H3881 and of the Levites, H6305 Pedaiah: H3027 and next to them H2605 was Hanan H1121 the son H2139 of Zaccur, H1121 the son H4983 of Mattaniah; H2803 for they were counted H539 faithful, H2505 and their business was to distribute H251 to their brothers.
  14 H2142 Remember H430 me, my God, H4229 concerning this, and don't wipe out H2617 my good H6213 deeds that I have done H1004 for the house H430 of my God, H4929 and for its observances.
  15 H3117 In those days H7200 saw H3063 I in Judah H1869 some men treading H1660 winepresses H7676 on the Sabbath, H935 and bringing in H6194 sheaves, H6006 and loading H2543 donkeys; H3196 as also wine, H6025 grapes, H8384 and figs, H4853 and all kinds of burdens, H935 which they brought H3389 into Jerusalem H7676 on the Sabbath H3117 day: H5749 and I testified H3117 against them in the day H4376 in which they sold H6718 food.
  16 H3427 There lived H6876 men of Tyre H935 also therein, who brought H1709 in fish, H4377 and all kinds of wares, H4376 and sold H7676 on the Sabbath H1121 to the children H3063 of Judah, H3389 and in Jerusalem.
  17 H7378 Then I contended H2715 with the nobles H3063 of Judah, H559 and said H7451 to them, "What evil H1697 thing H6213 is this that you do, H2490 and profane H7676 the Sabbath H3117 day?
  18 H6213 Didn't H1 your fathers H6213 do thus, and didn't H430 our God H935 bring H7451 all this evil H5892 on us, and on this city? H935 Yet you bring H3254 more H2740 wrath H3478 on Israel H2490 by profaning H7676 the Sabbath."
  19 H8179 It came to pass that, when the gates H3389 of Jerusalem H6751 began to be dark H6440 before H7676 the Sabbath, H559 I commanded H1817 that the doors H5462 should be shut, H559 and commanded H6605 that they should not be opened H310 until after H7676 the Sabbath. H5975 I set H5288 some of my servants H8179 over the gates, H4853 that no burden H935 should be brought in H7676 on the Sabbath H3117 day.
  20 H7402 So the merchants H4376 and sellers H4465 of all kinds of wares H3885 lodged H2351 outside H3389 of Jerusalem H6471 once H8147 or twice.
  21 H5749 Then I testified H559 against them, and said H3885 to them, "Why do you stay H5048 around H2346 the wall? H8138 If you do so again, H7971 I will lay H3027 hands H6256 on you." From that time H935 on, they didn't come H7676 on the Sabbath.
  22 H559 I commanded H3881 the Levites H2891 that they should purify H935 themselves, and that they should come H8104 and keep H8179 the gates, H6942 to sanctify H7676 the Sabbath H3117 day. H2142 Remember H430 to me, my God, H2347 this also, and spare H7230 me according to the greatness H2617 of your loving kindness.
  23 H3117 In those days H7200 also saw H3064 I the Jews H3427 who had married H802 women H796 of Ashdod, H5984 of Ammon, H4125 and of Moab:
  24 H1121 and their children H1696 spoke H2677 half H797 in the speech of Ashdod, H5234 and could H1696 not speak H3066 in the Jews' language, H3956 but according to the language H5971 of each H5971 people.
  25 H7378 I contended H7043 with them, and cursed H5221 them, and struck H582 certain H4803 of them, and plucked off their hair, H7650 and made them swear H430 by God, H5414 "You shall not give H1323 your daughters H1121 to their sons, H5375 nor take H1323 their daughters H1121 for your sons, or for yourselves.
  26 H8010 Didn't Solomon H4428 king H3478 of Israel H2398 sin H7227 by these things? Yet among many H1471 nations H4428 was there no king H157 like him, and he was beloved H430 of his God, H430 and God H5414 made H4428 him king H3478 over all Israel. H5237 Nevertheless foreign H802 women H1571 caused even him H2398 to sin.
  27 H8085 Shall we then listen H6213 to you to do H1419 all this great H7451 evil, H4603 to trespass H430 against our God H3427 in marrying H5237 foreign H802 women?"
  28 H1121 One of the sons H3111 of Joiada, H1121 the son H475 of Eliashib H1419 the high H3548 priest, H2860 was son-in-law H5571 to Sanballat H2772 the Horonite: H1272 therefore I chased him from me.
  29 H2142 Remember H430 them, my God, H1352 because they have defiled H3550 the priesthood, H1285 and the covenant H3550 of the priesthood, H3881 and of the Levites.
  30 H2891 Thus I cleansed H5236 them from all foreigners, H5975 and appointed H4931 duties H3548 for the priests H3881 and for the Levites, H376 everyone H4399 in his work;
  31 H6086 and for the wood H7133 offering, H6256 at times H2163 appointed, H1061 and for the first fruits. H2142 Remember H430 me, my God, H2896 for good.
NHEB(i) 1 On that day they read in the scroll of Moses in the audience of the people; and in it was found written, that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God forever, 2 because they did not meet the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: however our God turned the curse into a blessing. 3 It came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. 4 Now before this, Eliashib the priest, who was appointed over the rooms of the house of our God, being allied to Tobiah, 5 had prepared for him a great room, where before they laid the meal offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the grain, the new wine, and the oil, which were given by commandment to the Levites, and the singers, and the gatekeepers; and the wave offerings for the priests. 6 But in all this, I was not at Jerusalem; for in the two and thirtieth year of Artachshasta king of Babylon I went to the king: and after certain days asked I leave of the king, 7 and I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing him a room in the courts of God's house. 8 It grieved me severely: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the room. 9 Then I commanded, and they cleansed the rooms: and there brought I again the vessels of God's house, with the meal offerings and the frankincense. 10 I perceived that the portions of the Levites had not been given them; so that the Levites and the singers, who did the work, had fled everyone to his field. 11 Then I contended with the rulers, and said, "Why is God's house forsaken?" I gathered them together, and set them in their place. 12 Then brought all Judah the tithe of the grain and the new wine and the oil to the treasuries. 13 I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zakkur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and their business was to distribute to their brothers. 14 Remember me, my God, concerning this, and do not wipe out my good deeds that I have done for the house of my God, and for its observances. 15 In those days I saw in Judah some men treading winepresses on the Sabbath, and bringing in sheaves, and loading donkeys; as also wine, grapes, and figs, and all kinds of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day: and I testified against them in the day in which they sold food. 16 There lived men of Tyre also in it, who brought in fish, and all kinds of wares, and sold on the Sabbath to the people of Judah, and in Jerusalem. 17 Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, "What evil thing is this that you do, and profane the Sabbath day? 18 Did not your fathers do thus, and did not our God bring all this disaster on us, and on this city? Yet you bring more wrath on Israel by profaning the Sabbath." 19 It came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened until after the Sabbath. I set some of my servants over the gates, that no burden should be brought in on the Sabbath day. 20 So the merchants and sellers of all kinds of wares lodged outside of Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said to them, "Why do you stay around the wall? If you do so again, I will lay hands on you." From that time on, they did not come on the Sabbath. 22 I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the Sabbath day. Remember to me, my God, this also, and spare me according to the greatness of your loving kindness. 23 In those days also saw I the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab: 24 and their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. 25 I contended with them, and cursed them, and struck certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, "You shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves. 26 Did not Solomon king of Israel sin by these things? Yet among many nations was there no king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel. Nevertheless foreign women caused even him to sin. 27 Shall we then listen to you to do all this great evil, to trespass against our God in marrying foreign women?" 28 One of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. 29 Remember them, my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priests, and of the Levites. 30 Thus I cleansed them from all foreigners, and appointed duties for the priests and for the Levites, everyone in his work; 31 and for the wood offering, at times appointed, and for the first fruits. Remember me, my God, for good.
AKJV(i) 1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever; 2 Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: however, our God turned the curse into a blessing. 3 Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. 4 And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied to Tobiah: 5 And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests. 6 But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I to the king, and after certain days obtained I leave of the king: 7 And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. 8 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber. 9 Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense. 10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. 11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. 12 Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil to the treasuries. 13 And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute to their brothers. 14 Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof. 15 In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. 16 There dwelled men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem. 17 Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, What evil thing is this that you do, and profane the sabbath day? 18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil on us, and on this city? yet you bring more wrath on Israel by profaning the sabbath. 19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. 20 So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said to them, Why lodge you about the wall? if you do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. 22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of your mercy. 23 In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab: 24 And their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, You shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters to your sons, or for yourselves. 26 Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin. 27 Shall we then listen to you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives? 28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. 29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. 30 Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business; 31 And for the wood offering, at times appointed, and for the first fruits. Remember me, O my God, for good.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3117 On that day H7121 they read H5612 in the book H4872 of Moses H241 in the audience H5971 of the people; H4672 and therein was found H3789 written, H5984 that the Ammonite H4125 and the Moabite H935 should not come H6951 into the congregation H430 of God H5769 for ever;
  2 H3588 Because H6923 they met H1121 not the children H3478 of Israel H3899 with bread H4325 and with water, H7936 but hired H1109 Balaam H5921 against H7043 them, that he should curse H430 them: however, our God H2015 turned H7045 the curse H1293 into a blessing.
  3 H1961 Now it came H8085 to pass, when they had heard H8451 the law, H914 that they separated H3478 from Israel H3605 all H6154 the mixed H6154 multitude.
  4 H6440 And before H2088 this, H475 Eliashib H3548 the priest, H5414 having H5414 the oversight H3957 of the chamber H1004 of the house H430 of our God, H7138 was allied H2900 to Tobiah:
  5 H6213 And he had prepared H1419 for him a great H3957 chamber, H8033 where H6440 aforetime H5414 they laid H4503 the meat offerings, H3828 the frankincense, H3627 and the vessels, H4643 and the tithes H1715 of the corn, H8492 the new H8492 wine, H3323 and the oil, H4687 which was commanded H3881 to be given to the Levites, H7891 and the singers, H7778 and the porters; H4503 and the offerings H3548 of the priests.
  6 H3605 But in all H2088 this H3389 time was not I at Jerusalem: H8147 for in the two H7970 and thirtieth H8141 year H783 of Artaxerxes H4428 king H894 of Babylon H935 came H4428 I to the king, H7093 and after H3117 certain days H7592 obtained H7592 I leave H4428 of the king:
  7 H935 And I came H3389 to Jerusalem, H995 and understood H7451 of the evil H475 that Eliashib H6213 did H2900 for Tobiah, H6213 in preparing H5393 him a chamber H2691 in the courts H1004 of the house H430 of God.
  8 H7489 And it grieved H3966 me sore: H7993 therefore I cast H3605 forth all H1004 the household H3627 stuff H2900 to Tobiah H3957 out of the chamber.
  9 H559 Then I commanded, H2891 and they cleansed H3957 the chambers: H8033 and thither H7725 brought H7725 I again H3627 the vessels H1004 of the house H430 of God, H4503 with the meat offering H3828 and the frankincense.
  10 H3045 And I perceived H4521 that the portions H3881 of the Levites H5414 had not been given H3881 them: for the Levites H7891 and the singers, H6213 that did H4399 the work, H1272 were fled H376 every H376 one H7704 to his field.
  11 H7378 Then contended H5461 I with the rulers, H559 and said, H4069 Why H1004 is the house H430 of God H5800 forsaken? H6908 And I gathered H5975 them together, and set H5977 them in their place.
  12 H935 Then brought H3605 all H3063 Judah H4643 the tithe H1715 of the corn H8492 and the new H8492 wine H3323 and the oil H214 to the treasuries.
  13 H686 And I made treasurers H5921 over H214 the treasuries, H8018 Shelemiah H3548 the priest, H6659 and Zadok H5608 the scribe, H3881 and of the Levites, H6305 Pedaiah: H5921 and next H3027 H2605 to them was Hanan H1121 the son H2139 of Zaccur, H1121 the son H4983 of Mattaniah: H2803 for they were counted H539 faithful, H2505 and their office was to distribute H251 to their brothers.
  14 H2142 Remember H430 me, O my God, H5921 concerning H2088 this, H4229 and wipe H2617 not out my good H6213 deeds that I have done H1004 for the house H430 of my God, H4929 and for the offices thereof.
  15 H1992 In those H3117 days H7200 saw H3063 I in Judah H1869 some treading H1660 wine H1660 presses H7676 on the sabbath, H935 and bringing H6194 in sheaves, H6006 and lading H2543 asses; H637 as also H3196 wine, H6025 grapes, H8384 and figs, H3605 and all H4853 manner of burdens, H935 which they brought H3389 into Jerusalem H7676 on the sabbath H3117 day: H5749 and I testified H3117 against them in the day H4376 wherein they sold H6718 victuals.
  16 H3427 There dwelled H6876 men of Tyre H935 also therein, which brought H1709 fish, H3605 and all H4377 manner of ware, H4376 and sold H7676 on the sabbath H1121 to the children H3063 of Judah, H3389 and in Jerusalem.
  17 H7378 Then I contended H2715 with the nobles H3063 of Judah, H559 and said H4100 to them, What H7451 evil H1697 thing H2088 is this H6213 that you do, H2490 and profane H7676 the sabbath H3117 day?
  18 H1 Did not your fathers H3541 thus, H430 and did not our God H935 bring H3605 all H2088 this H7451 evil H2063 on us, and on this H5892 city? H935 yet you bring H3254 more H2740 wrath H3478 on Israel H2490 by profaning H7676 the sabbath.
  19 H1961 And it came H834 to pass, that when H8179 the gates H3389 of Jerusalem H6751 began H6751 to be dark H6440 before H7676 the sabbath, H559 I commanded H1817 that the gates H5462 should be shut, H559 and charged H6605 that they should not be opened H5704 till H310 after H7676 the sabbath: H5288 and some of my servants H5975 set H5921 I at H8179 the gates, H3808 that there should no H4853 burden H935 be brought H7676 in on the sabbath H3117 day.
  20 H7402 So the merchants H4376 and sellers H3605 of all H4465 kind of ware H3885 lodged H2351 without H3389 Jerusalem H6471 once H8147 or twice.
  21 H5749 Then I testified H559 against them, and said H4069 to them, Why H3885 lodge H5048 you about H2346 the wall? H518 if H8138 you do so again, H7971 I will lay H3027 hands H6256 on you. From that time H935 forth came H3808 they no H7676 more on the sabbath.
  22 H559 And I commanded H3881 the Levites H2891 that they should cleanse H935 themselves, and that they should come H8104 and keep H8179 the gates, H6942 to sanctify H7676 the sabbath H3117 day. H2142 Remember H430 me, O my God, H2063 concerning this H1571 also, H2347 and spare H7230 me according to the greatness H2617 of your mercy.
  23 H1992 In those H3117 days H1571 also H7200 saw H3064 I Jews H3427 that had married H802 wives H795 of Ashdod, H5983 of Ammon, H4125 and of Moab:
  24 H1121 And their children H1696 spoke H2677 half H3066 in the speech H795 of Ashdod, H5234 and could H1696 not speak H3066 in the Jews’ H3956 language, H5971 but according to the language of each people.
  25 H7378 And I contended H7043 with them, and cursed H5221 them, and smote H582 certain H4803 of them, and plucked H7650 off their hair, and made them swear H430 by God, H5414 saying, You shall not give H1323 your daughters H1121 to their sons, H518 nor H5375 take H1323 their daughters H1121 to your sons, or for yourselves.
  26 H8010 Did not Solomon H4428 king H3478 of Israel H2398 sin H428 by these H7227 things? yet among many H1471 nations H3808 was there no H4428 king H3644 like H157 him, who was beloved H430 of his God, H430 and God H5414 made H4428 him king H5921 over H3605 all H3478 Israel: H1571 nevertheless H5237 even him did outlandish H802 women H2398 cause to sin.
  27 H8085 Shall we then listen H6213 to you to do H3605 all H2063 this H1419 great H7451 evil, H4603 to transgress H430 against our God H3427 in marrying H5237 strange H802 wives?
  28 H1121 And one of the sons H3111 of Joiada, H1121 the son H475 of Eliashib H1419 the high H3548 priest, H2860 was son H2859 in law H5571 to Sanballat H2772 the Horonite: H1272 therefore I chased him from me.
  29 H2142 Remember H430 them, O my God, H5921 because H1351 they have defiled H3550 the priesthood, H1285 and the covenant H3550 of the priesthood, H3881 and of the Levites.
  30 H2891 Thus cleansed H3605 I them from all H1121 strangers, H5236 H5975 and appointed H4931 the wards H3548 of the priests H3881 and the Levites, H376 every H376 one H4399 in his business;
  31 H6086 And for the wood H7133 offering, H6256 at times H2163 appointed, H1061 and for the first fruits. H2142 Remember H430 me, O my God, H2896 for good.
KJ2000(i) 1 On that day they read in the book of Moses in the hearing of the people; and in it was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God forever; 2 Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: however our God turned the curse into a blessing. 3 Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. 4 And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied unto Tobiah: 5 And he had prepared for him a great chamber, where previously they stored the grain offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the grain, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the gatekeepers; and the offerings of the priests. 6 But in all this time I was not at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king: 7 And I came to Jerusalem, and discovered the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. 8 And it grieved me greatly: therefore I cast forth all the household goods of Tobiah out of the chamber. 9 Then I commanded, and they cleansed the chambers: and there I brought again the articles of the house of God, with the grain offering and the frankincense. 10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. 11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. 12 Then brought all Judah the tithe of the grain and the new wine and the oil unto the storehouse. 13 And I made treasurers over the storehouse, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their duty was to distribute unto their brethren. 14 Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for its service. 15 In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and loading donkeys; and also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them about the day in which they sold provisions. 16 There dwelt men of Tyre also there, who brought fish, and all manner of wares, and sold on the sabbath unto the people of Judah, and in Jerusalem. 17 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that you do, and profane the sabbath day? 18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet you bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. 19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. 20 So the merchants and sellers of all kinds of wares lodged outside of Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge you before the wall? if you do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. 22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of your mercy. 23 In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab: 24 And their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the language of Judah, but according to the language of each people. 25 And I contended with them, and pronounced them cursed, and struck certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, You shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves. 26 Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did foreign women cause to sin. 27 Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying foreign wives? 28 And one of the sons of Jehoiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. 29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. 30 Thus cleansed I them from everything foreign, and assigned the duties of the priests and the Levites, each one to his service; 31 And provided for the wood offering, at appointed times, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
UKJV(i) 1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever; 2 Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: nevertheless our God turned the curse into a blessing. 3 Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. 4 And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied unto Tobiah: 5 And he had prepared for him a great chamber, where in old times they laid the food offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests. 6 But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king: 7 And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. 8 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber. 9 Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the food offering and the frankincense. 10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. 11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. 12 Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries. 13 And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren. 14 Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof. 15 In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. 16 There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem. 17 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that all of you do, and profane the sabbath day? 18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet all of you bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. 19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. 20 So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge all of you about the wall? if all of you do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. 22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of your mercy. 23 In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab: 24 And their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. 25 And I contended with them, and cursed them, and stroke certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, All of you shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves. 26 Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did foreign women cause to sin. 27 Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives? 28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. 29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. 30 Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business; 31 And for the wood offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my God, for good.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3117 On that day H7121 they read H5612 in the book H4872 of Moses H241 in the audience H5971 of the people; H4672 and in it was found H3789 written, H5984 that the Ammonite H4125 and the Moabite H935 should not come H6951 into the congregation H430 of God H5704 for H5769 ever;
  2 H6923 Because they met H1121 not the sons H3478 of Israel H3899 with bread H4325 and with water, H7936 but hired H1109 Balaam H7043 against them, that he should curse H430 them: but our God H2015 turned H7045 the curse H1293 into a blessing.
  3 H8085 Now it came to pass, when they had heard H8451 the law, H914 that they separated H3478 from Israel H6154 all the mixed multitude.
  4 H6440 And before H475 this, Eliashib H3548 the priest, H5414 having the oversight H3957 of the chamber H1004 of the house H430 of our God, H7138 was allied H2900 unto Tobiah:
  5 H6213 And he had prepared H1419 for him a great H3957 chamber, H6440 where before that time H5414 they laid H4503 the food offerings, H3828 the frankincense, H3627 and the vessels, H4643 and the tithes H1715 of the corn, H8492 the new wine, H3323 and the oil, H4687 which was commanded H3881 to be given to the Levites, H7891 and the singers, H7778 and the porters; H8641 and the offerings H3548 of the priests.
  6 H3389 But in all this time was not I at Jerusalem: H8147 for in the two H7970 and thirtieth H8141 year H783 of Artaxerxes H4428 king H894 of Babylon H935 came H4428 I unto the king, H7093 and after H3117 certain days H7592 obtained I leave H4428 of the king:
  7 H935 And I came H3389 to Jerusalem, H995 and understood H7451 of the evil H475 that Eliashib H6213 did H2900 for Tobiah, H6213 in preparing H5393 him a chamber H2691 in the courts H1004 of the house H430 of God.
  8 H3415 And it grieved H3966 me severe: H7993 therefore I cast forth H1004 all the household H3627 stuff H2900 of Tobiah H2351 out of H3957 the chamber.
  9 H559 Then I commanded, H2891 and they cleansed H3957 the chambers: H7725 and there brought I again H3627 the vessels H1004 of the house H430 of God, H4503 with the food offering H3828 and the frankincense.
  10 H3045 And I perceived H4521 that the portions H3881 of the Levites H5414 had not been given H3881 them: for the Levites H7891 and the singers, H6213 that did H4399 the work, H1272 were fled H376 every one H7704 to his field.
  11 H7378 Then contended H5461 I with the rulers, H559 and said, H1004 Why is the house H430 of God H5800 forsaken? H6908 And I gathered them together, H5975 and set H5977 them in their place.
  12 H935 Then brought H3063 all Judah H4643 the tithe H1715 of the corn H8492 and the new wine H3323 and the oil H214 unto the treasuries.
  13 H686 And I made treasurers H214 over the treasuries, H8018 Shelemiah H3548 the priest, H6659 and Zadok H5608 the scribe, H3881 and of the Levites, H6305 Pedaiah: H3027 and next to them H2605 was Hanan H1121 the son H2139 of Zaccur, H1121 the son H4983 of Mattaniah: H2803 for they were counted H539 faithful, H2505 and their office was to distribute H251 unto their brothers.
  14 H2142 Remember H430 me, O my God, H4229 concerning this, and wipe not out H2617 my good H6213 deeds that I have done H1004 for the house H430 of my God, H4929 and for the offices there.
  15 H3117 In those days H7200 saw H3063 I in Judah H1869 some treading H1660 wine presses H7676 on the sabbath, H935 and bringing in H6194 sheaves, H6006 and lading H2543 donkeys; H3196 as also wine, H6025 grapes, H8384 and figs, H4853 and all manner of burdens, H935 which they brought H3389 into Jerusalem H7676 on the sabbath H3117 day: H5749 and I testified H3117 against them in the day H4376 where they sold H6718 food.
  16 H3427 There lived H6876 men of Tyre H935 also in it, which brought H1709 fish, H4377 and all manner of ware, H4376 and sold H7676 on the sabbath H1121 unto the sons H3063 of Judah, H3389 and in Jerusalem.
  17 H7378 Then I contended H2715 with the nobles H3063 of Judah, H559 and said H7451 unto them, What evil H1697 thing H6213 is this that you do, H2490 and profane H7676 the sabbath H3117 day?
  18 H6213 Did H1 not your fathers H935 thus, and did H430 not our God H935 bring H7451 all this evil H5892 upon us, and upon this city? H935 yet you bring H3254 more H2740 wrath H3478 upon Israel H2490 by profaning H7676 the sabbath.
  19 H8179 And it came to pass, that when the gates H3389 of Jerusalem H6751 began to be dark H6440 before H7676 the sabbath, H559 I commanded H1817 that the gates H5462 should be shut, H559 and commanded H6605 that they should not be opened H310 until after H7676 the sabbath: H5288 and some of my servants H5975 set H8179 I at the gates, H4853 that there should no burden H935 be brought in H7676 on the sabbath H3117 day.
  20 H7402 So the merchants H4376 and sellers H4465 of all kind of ware H3885 lodged H2351 outside H3389 Jerusalem H6471 once H8147 or twice.
  21 H5749 Then I testified H559 against them, and said H3885 unto them, Why lodge H5048 you about H2346 the wall? H8138 if you do so again, H7971 I will lay H3027 hands H6256 on you. From that time H935 forth came H7676 they no more on the sabbath.
  22 H559 And I commanded H3881 the Levites H2891 that they should cleanse H935 themselves, and that they should come H8104 and keep H8179 the gates, H6942 to sanctify H7676 the sabbath H3117 day. H2142 Remember H430 me, O my God, H2347 concerning this also, and spare H7230 me according to the greatness H2617 of your mercy.
  23 H3117 In those days H7200 also saw H3064 I Jews H3427 that had married H802 wives H796 of Ashdod, H5984 of Ammon, H4125 and of Moab:
  24 H1121 And their sons H1696 spoke H2677 half H797 in the speech of Ashdod, H5234 and could H1696 not speak H3066 in the Jews' language, H3956 but according to the language H5971 of each H5971 people.
  25 H7378 And I contended H7043 with them, and cursed H5221 them, and struck H582 certain H4803 of them, and plucked off their hair, H7650 and made them swear H430 by God, H5414 saying, You shall not give H1323 your daughters H1121 unto their sons, H5375 nor take H1323 their daughters H1121 unto your sons, or for yourselves.
  26 H8010 Did not Solomon H4428 king H3478 of Israel H2398 sin H7227 by these things? yet among many H1471 nations H4428 was there no king H157 like him, who was beloved H430 of his God, H430 and God H5414 made H4428 him king H3478 over all Israel: H1571 nevertheless even him H5237 did foreign H802 women H2398 cause to sin.
  27 H8085 Shall we then listen H6213 unto you to do H1419 all this great H7451 evil, H4603 to transgress H430 against our God H3427 in marrying H5237 strange H802 wives?
  28 H1121 And one of the sons H3111 of Joiada, H1121 the son H475 of Eliashib H1419 the high H3548 priest, H2860 was son in law H5571 to Sanballat H2772 the Horonite: H1272 therefore I chased him from me.
  29 H2142 Remember H430 them, O my God, H1352 because they have defiled H3550 the priesthood, H1285 and the covenant H3550 of the priesthood, H3881 and of the Levites.
  30 H2891 Thus cleansed H5236 I them from all strangers, H5975 and appointed H4931 the wards H3548 of the priests H3881 and the Levites, H376 every one H4399 in his business;
  31 H6086 And for the wood H7133 offering, H6256 at times H2163 appointed, H1061 and for the firstfruits. H2142 Remember H430 me, O my God, H2896 for good.
EJ2000(i) 1 ¶ On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and it was found written therein that the Ammonites and the Moabites should not come into the congregation of God forever 2 because they did not meet the sons of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them; howbeit our God turned the curse into a blessing. 3 Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. 4 And before this, Eliashib, the priest, had been the overseer of the chamber of the house of our God, and was related to Tobiah, 5 and he had prepared for him a great chamber, where before they had kept the present, the frankincense, the vessels, the tithe of the grain, of the new wine, and of the oil, which was commanded to be given to the Levites, to the singers and the porters and the offerings of the priests. 6 But in all this time I was not at Jerusalem; for in the thirty-second year of Artaxerxes, king of Babylon, I went unto the king, and after certain days I was sent by the king. 7 And I came to Jerusalem and understood the evil that Eliashib had done attending Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. 8 And it grieved me sore; therefore, I cast forth all the household vessels of Tobiah out of the chamber. 9 Then I commanded, and they cleansed the chambers; and I caused the vessels of the house of God to be brought there again, with the present and the frankincense. 10 ¶ And I perceived that the portions of the Levites had not been given to them and that the Levites and the singers, that did the work, had fled each one to his inheritance. 11 Then I contended with the rulers and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together and set them in their place. 12 Then all Judah brought the tithe of the grain, of the new wine, and of the oil unto the store houses. 13 And I made treasurers over the store houses, Shelemiah, the priest, and Zadok, the scribe, and of the Levites, Pedaiah; and next to them was Hanan, the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren. 14 Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my mercies that I have done for the house of my God and for its wards. 15 ¶ In those days I saw in Judah some treading wine presses on the sabbath and bringing in sheaves and lading asses with wine, grapes, figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day; and I protested unto them the day in which they sold the food. 16 There dwelt men of Tyre also therein, who brought fish and all manner of merchandise, and sold on the sabbath to the sons of Judah in Jerusalem. 17 Then I contended with the nobles of Judah and said unto them, What evil thing is this that ye do and profane thus the sabbath day? 18 Did not your fathers do this, and did not our God bring all this evil upon us and upon this city? Yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. 19 And it came to pass, that when shadow came to the gates of Jerusalem before the sabbath, I commanded that the gates should be shut and charged that they should not be opened until after the sabbath; and I set some of my servants at the gates, that no burden be brought in on the sabbath day. 20 So the merchants and sellers of all kinds of merchandise lodged outside Jerusalem once or twice. 21 Then I testified and protested against them and said unto them, Why do ye lodge about the wall? If ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth they came no more on the sabbath. 22 And I told the Levites that they should cleanse themselves and that they should come and guard the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy. 23 ¶ In those days I also saw Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab; 24 and their sons spoke half in the speech of Ashdod, and according to the language of each people; for they could not speak in the Jews’ language. 25 And I contended with them and cursed them and smote certain of them and plucked off their hair and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons nor take their daughters unto your sons, or for yourselves. 26 Did not Solomon, king of Israel, sin by these things? Yet among many nations there was no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel; nevertheless, strange women caused even him to offend. 27 Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange women? 28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib, the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite; therefore, I chased him from me. 29 Remember them, O my God because they have defiled the priesthood and the covenant of the priesthood and of the Levites. 30 Thus I cleansed them from all strangers and appointed the wards of the priests and the Levites, each one in his work, 31 and for the wood offering, at the appointed times, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
CAB(i) 1 In that day they read in the Book of Moses in the ears of the people; and it was found written in it, that the Ammonites and Moabites should not enter into the congregation of God forever; 2 because they met not the children of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them, but our God turned the curse into a blessing. 3 And it came to pass, when they heard the law, that they were separated, even every alien in Israel. 4 And before this time Eliashib the priest dwelt in the treasury of the house of our God, connected with Tobiah; 5 and he made himself a great treasury, and there they were formerly in the habit of bestowing the offerings, and the frankincense, and the vessels, and the tithe of the grain, and the wine, and the oil, the ordered portion of the Levites, and singers, and porters; and the firstfruits of the priests. 6 But in all this time I was not in Jerusalem; for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I came to the king, and after a certain time I made my request of the king; 7 and I came to Jerusalem, and I understood the evil which Eliashib had done in the case of Tobiah, in making for him a treasury in the court of the house of God. 8 And it appeared very evil to me; so I cast forth all the furniture of the house of Tobiah from the treasury. 9 And I gave orders, and they purified the treasuries; and I restored the vessels into the house of God, and the offerings, and the frankincense. 10 And I understood that the portion of the Levites had not been given; and they had fled everyone to his field, the Levites and the singers doing the work. 11 And I strove with the commanders, and said, Why has the house of God been abandoned? And I assembled them, and set them in their place. 12 And all Judah brought a tithe of the wheat and the wine and the oil into the treasuries, 13 to the charge of Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and Pedaiah of the Levites. And next to them was Hanan the son of Zaccur, son of Matthaniah; for they were accounted faithful. It was their office to distribute to their brothers. 14 Remember me, O God, in this, and let not my kindness be forgotten which I have wrought in regard to the house of the Lord God. 15 In those days I saw in Judah men treading wine-presses on the Sabbath, and carrying sheaves, and loading donkeys with wine, grapes, figs, and every kind of burden, and bringing them into Jerusalem on the Sabbath day. 16 And I testified in the day of their sale. Also there dwelt in it men bringing fish, and selling every kind of merchandise to the children of Judah and in Jerusalem on the Sabbath. 17 And I strove with the free children of Judah, and said to them, What is this evil thing which you do, and profane the Sabbath day? 18 Did not your fathers commit this same trespass, and our God brought upon them and upon us and upon this city all these evils? And do you bring additional wrath upon Israel by profaning the Sabbath? 19 And it came to pass, when the gates were set up in Jerusalem, before the Sabbath, that I spoke, and they shut the gates; and I gave orders that they should not be opened till after the Sabbath. And I set some of my servants at the gates, that none should bring in burdens on the Sabbath day. 20 So all the merchants lodged, and carried on traffic outside of Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said to them, Why do you lodge in front of the wall? If you do so again, I will stretch out my hand upon you. From that time they came not on the Sabbath. 22 And I told the Levites who were purifying themselves, and came and kept the gates, that they should sanctify the Sabbath day. Remember me, O God, for these things, and spare me according to the abundance of Your mercy. 23 And in those days I saw the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab. 24 And their children spoke half in the language of Ashdod, and did not know how to speak in the Jewish language. 25 And I strove with them and cursed them; and I struck some of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, You shall not give your daughters to their sons, and you shall not take of their daughters to your sons. 26 Did not Solomon king of Israel sin thus? Yet there was no king like him among many nations, and he was beloved of God, and God made him king over all Israel; yet strange women turned him aside. 27 So we will not hearken to you to do all this evil, to break covenant with our God, to marry strange wives. 28 And Elishub the high priest, one of the sons of Joiada, son-in-law of Sanballat the Horonite, I chased away from me. 29 Remember them, O God, for their false connection with the priesthood, and the breaking the covenant of the priesthood, and for defiling the Levites. 30 So I purged them from all foreign connection, and established courses for the priests and the Levites, every man according to his work. 31 And the offering of the wood-bearers was at certain set times, and in the times of the firstfruits. Remember me, O our God, for good.
LXX2012(i) 1 In that day they read in the book of Moses in the ears of the people; and it was found written in it, that the Ammonites and Moabites should not enter into the congregation of God for ever; 2 because they met not the children of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them: but our God turned the curse into a blessing. 3 And it came to pass, when they heard the law, that they were separated, [even] every alien in Israel. 4 And before this time Eliasib the priest lived in the treasury of the house of our God, connected with Tobias; 5 and he made himself a great treasury, and there they were formerly in the habit of bestowing the offerings, and the frankincense, and the vessels, and the tithe of the corn, and the wine, and the oil, the ordered portion of the Levites, and singers, and porters; and the first fruits of the priests. 6 But in all this [time] I was not in Jerusalem; for in the thirty-second year of Arthasastha king of Babylon I came to the king, and after a certain time I made my request of the king; 7 and I came to Jerusalem, and I understood the mischief which Eliasib had done in the case of Tobias, in making for him a treasury in the court of the house of God. 8 And it appeared very evil to me: so I cast forth all the furniture of the house of Tobias from the treasury. 9 And I gave orders, and they purified the treasuries: and I restored there the vessels of the house of God, [and] the offerings, and the frankincense. 10 And I understood that the portion of the Levites had not been given: and they had fled every one to his field, the Levites and the singers doing the work. 11 And I strove with the commanders, and said, Therefore has the house of God been abandoned? and I assembled them, and set them in their place. 12 And all Juda brought a tithe of the wheat and the wine and the oil into the treasuries, 13 to the charge of Selemia the priest, and Sadoc the scribe, and Phadaea of the Levites: and next to them [was] Anan the son of Zacchur, son of Matthanias; for they were accounted faithful: [it was] their office to distribute to their brethren. 14 Remember me, O God, in this, and let not my kindness be forgotten which I have wrought in [regard to] the house of the Lord God. 15 In those days I saw in Juda [men] treading wine presses on the sabbath, and carrying sheaves, and loading asses with both wine, and grapes, and figs, and every [kind of] burden, and bringing them into Jerusalem on the sabbath-day: 16 and I testified in the day of their sale. Also their lived in it [men] bringing fish, and selling every [kind of] merchandise to the children of Juda and in Jerusalem on the sabbath. 17 And I strove with the free children of Juda, and said to them, What [is] this evil thing which you⌃ do, and profane the sabbath-day? 18 Did not your fathers thus, and our God brought upon them and upon us and upon this city all these evils? and do you⌃ bring additional wrath upon Israel by profaning the sabbath? 19 And it came to pass, when the gates were set up in Jerusalem, before the sabbath, that I spoke, and they shut the gates; and I gave orders that they should not be opened till after the sabbath: and I set [some] of my servants at the gates, that none should bring [in] burdens on the sabbath-day. 20 So all [the merchants] lodged, and carried on traffic without Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said to them, Why do you⌃ lodge in front of the wall? if you⌃ do so again, I will stretch out my hand upon you. From that time they came not on the sabbath. 22 and I told the Levites who were purifying themselves, and came and kept the gates, that they should sanctify the sabbath-day. Remember me, O God, for these things, and spare me according to the abundance of your mercy. 23 And in those days I saw the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, [and] of Moab: 24 and their children spoke half in the language of Ashdod, and did not know how to speak in the Jewish language. 25 And I strove with them and cursed them; and I struck some of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, [saying, ]You⌃ shall not give your daughters to their sons, and you⌃ shall not take of their daughters to your sons. 26 Did not Solomon king of Israel sin thus? though there was no king like him among many nations, and he was beloved of God, and God made him king over all Israel; yet strange women turned him aside. 27 So we will not listen to you to do all this evil, to break covenant with our God, —to marry strange wives. 28 and Elisub the high priest, [one] of the sons of Joada, [being] son-in-law of Sanaballat the Uranite, I chased him away from me. 29 Remember them, O God, for their [false] connection with the priesthood, and [the breaking] the covenant of the priesthood, and [for defiling] the Levites. 30 So I purged them from all foreign connection, and established courses for the priests and the Levites, [every] man according to his work. 31 And the offering of the wood-bearers [was] at certain set times, and in the [times of the] first fruits. Remember me, O our God, for good.
NSB(i) 1 On that day there was a reading from the book of Moses while the people listened. They heard that it said in the book that no Ammonite or Moabite might ever come into the meeting of God at any time. 2 This is because they did not give the children of Israel bread and water when they came to them, but got Balaam to put a curse on them. Our God turned the curse into a blessing. 3 So after hearing the law, they took out of Israel all the mixed people. 4 Before this, Eliashib the priest had been placed over the rooms of the house of our God. He was a friend of Tobiah. 5 Had made a great room ready for him. This is where they once kept the meal offerings, the perfume, the vessels and the tenths of the grain and wine and oil. They were given by order to the Levites and the music-makers and the gatekeepers, and the contributions for the priests. 6 I was not at Jerusalem all this time in the thirty-second year of Artaxerxes, king of Babylon. I went to the king; and after some days, I got the king to let me go. 7 I went to Jerusalem. It was clear to me what evil Eliashib had done for Tobiah by making ready for him a room in the buildings of the house of God. 8 It was evil in my eyes so I had all Tobiah's things removed from the room. 9 Then I gave orders, and they made the rooms clean. I put the vessels of the House of God, along with the meal offerings and the perfume, back in the rooms. 10 I saw that the Levites had not been given what was needed for their support. So the Levites and the music-makers, who did the work, had gone away, everyone to his field. 11 Then I made protests to the chiefs, and said: »Why has the house of God been given up?« I got them together and put them in their places. 12 All Judah came with the tenth part of the grain and wine and oil and put it into the storehouses. 13 I made controllers over the storehouses, Shelemiah the priest and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and with them was Hanan, the son of Zaccur the son of Mattaniah. They were taken to be honest men and their business was the distribution of these things to their brothers. 14 Nehemiah’s prayer: »Keep me in mind, O my God, in connection with this, and do not let the good which I have done for the house of my God and its worship go from your memory completely.« 15 In those days, I saw in Judah some who were crushing grapes on the Sabbath, and harvesting grain and putting it on Asses; as well as wine and grapes and figs and all sorts of goods that they took into Jerusalem on the Sabbath day. I gave witness against them on the day when they were marketing food. 16 There were men of Tyre there. They came with fish and all sorts of goods, trading with the children of Judah and in Jerusalem on the Sabbath. 17 Then I made protests to the chiefs of Judah, and said to them: »What is this evil you are doing, not keeping the Sabbath day holy? 18 »Did not your fathers do the same, and did not our God send all this evil on us and on this town? You are causing more anger to come on Israel by not keeping the Sabbath holy.« 19 When the streets of Jerusalem were getting dark before the Sabbath, I gave orders for the gate to be shut and not to be open again until after the Sabbath. I put some of my servants by the gate so that nothing might be taken in on the Sabbath day. 20 So the traders in all sorts of goods took their night's rest outside Jerusalem once or twice. 21 Then I gave witness against them and said: »Why are you waiting all night by the wall? If you do so again I will have you taken prisoners.« From that time they did not come again on the Sabbath. 22 I gave the Levites orders to make themselves clean and come and keep the gates and make the Sabbath holy. »Keep this in mind to my credit, O my God, and have mercy on me, for great is your mercy.« 23 I saw the Jews who were married to women of Ashdod and Ammon and Moab: 24 Their children were talking half in the language of Ashdod; they had no knowledge of the Jews' language, but made use of the language of the two peoples. 25 I took up the cause against them, cursing them and giving blows to some of them and pulling out their hair. I made them take an oath by God, saying: »You are not to give your daughters to their sons or take their daughters for your sons or for yourselves. 26 »Was it not in these things that Solomon, king of Israel, did wrong? Among a number of nations there was no king like him. He was dear to his God, and God made him king over all Israel. But even he was made to do evil by strange women. 27 »Are we then without protest to let you do all this great evil, sinning against our God by taking strange women for your wives?« 28 One of the sons of Joiada, the son of Eliashib, the chief priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite, so I sent him away from me. 29 »Keep them in mind, O my God, because they have put shame on the priests' name and on the agreement of the priests and the Levites.« 30 I made them clean from all strange people. Regular watches were fixed for the priests and for the Levites, everyone in his work. 31 »And for the wood offering, at fixed times, and for the first fruits. Keep me in mind, O my God, for good.«
ISV(i) 1 Enemies of Israel Excluded
Later that day the book of Moses was read aloud so the people could hear it, and a written command was discovered therein permanently prohibiting the Ammonites and Moabites from coming into the congregation of God 2 because they did not greet the Israelis with food and water, but instead hired Balaam to oppose them by cursing them, even though our God turned the curse into a blessing. 3 When they heard the Law, they separated all those of foreign descent from Israel.
4 Tobiah Evicted from the TempleNow prior to this, Eliashib the priest, who supervised the store rooms of the Temple of our God and who was related to Tobiah, 5 had prepared a great chamber for him, in the place where they used to place the grain offerings, incense, and vessels, along with the tithes of the grain, the new wine, and the oil that was mandated for the descendants of Levi, the singers, the gate keepers, and the priests’ offerings. 6 During all of this time, I was not in Jerusalem, because I had returned to the king in the thirty-second year of Artaxerxes, king of Babylon. After a while I obtained permission from the king 7 to return to Jerusalem. I learned of the evil thing that Eliashib had done for Tobiah in furnishing him with a room in the courts of the Temple of God. 8 I was greatly upset, so I threw out all of Tobiah’s property from the room. 9 I ordered them to purify the chambers, and then they brought back the vessels from the Temple of God, along with the grain offerings and incense.
10 Neglecting Levitical AllotmentsI also learned that the allotments for the descendants of Levi had not been distributed. As a result, the descendants of Levi and singers who were responsible for the service had each left to go back to their fields. 11 So I confronted the officials and asked, “Why is the Temple of God neglected?” Then I gathered them together and put them back in their places. 12 Then all of Judah brought the tithe of the grain, the new wine, and the oil into the storerooms. 13 I appointed over the storerooms: Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and Pedaiah from the descendants of Levi; and next to them Zaccur’s son Hanan, the grandson of Mattaniah, because they had been considered faithful. Their duties were to distribute to their associates.
14 Remember me, my God, concerning this, and do not erase my faithful deeds that I have undertaken for the Temple of my God, and for its services.
15 Prohibiting Work on the SabbathAt that time I saw in Judah some who were treading wine presses on the Sabbath, bringing in sacks of grain, loading them onto donkeys, along with wine, grapes, figs, and all kinds of loads. They brought them into Jerusalem on the Sabbath day. So I rebuked them on the day on which they were selling food. 16 Furthermore, Tyrians were living there who were importing fish and all kinds of merchandise, selling them to the people of Judah on the Sabbath, even in Jerusalem.
17 I rebuked the officials of Judah, saying to them, “What’s this evil thing that you’re doing by profaning the Sabbath day? 18 Didn’t your ancestors do the same? And didn’t our God bring on us and on this city all of this trouble? Now you’re adding to the wrath against Israel by profaning the Sabbath!”
19 As the Sabbath approached and it began to get dark at the gates of Jerusalem, I gave word to shut the gates, charging that they should not be opened until after the Sabbath. I stationed some of my men at the gates to ensure that no loads would be brought in on the Sabbath day. 20 As a result, the merchants and sellers of all sorts of goods remained outside Jerusalem a couple of times. 21 I argued with them, “Why are you staying outside the wall? If you do this again, I’ll arrest you.” From that time on, they didn’t come anymore on the Sabbath. 22 Then I commanded the descendants of Levi to purify themselves and to come as gate keepers to sanctify the Sabbath day.
Remember me, my God, and show mercy to me according to the greatness of your gracious love.
23 Removing Foreign Spouses
At that time I also noticed that Jews had married women from Ashdod, Ammon, and Moab. 24 Furthermore, their children spoke half of the time in the language of Ashdod, and could not speak in the language of Judah. Instead, they spoke in the languages of various peoples. 25 So I rebuked them, cursed them, struck some of their men, tore out their hair, and made them take this oath in the name of God: “You are not to give your daughters to their sons nor take their daughters for your sons or for yourselves. 26 Didn’t Solomon, king of Israel, sin by doing these things, even though among many nations there was no king like him who was loved by his God, and God made him king over all Israel? Even so, foreign women caused him to sin. 27 Should we listen to you and do all of this terrible evil by transgressing against our God to marry foreign wives?” 28 One of the sons of Eliashib the high priest’s son Joiada was a son-in-law to Sanballat the Horonite, so I drove him away from me.
29 Remember them, my God, because they have defiled the priesthood and the covenant of the priesthood and the descendants of Levi.
30 I purified them from everything foreign, arranged duties for the priests and the descendants of Levi, each to his task, 31 and I arranged at the appointed time for the supply of wood, and for the first fruits.
Remember me, my God, with favor.
LEB(i) 1 On that day the book of Moses was read in the hearing of the people and it was found written in it that no Ammonite or Moabite should ever come into the assembly of God 2 because they did not come to meet the Israelites* with bread and water, but hired Balaam against them in order to curse them—but our God changed the curse into a blessing. 3 So it happened when they heard the law* that they separated all of the foreign people from Israel. 4 Before this, Eliashib the priest who was appointed over the chambers of the house of our God—the one related to Tobiah— 5 prepared for Tobiah a large chamber where they had formerly put the grain offering, the frankincense, the temple objects, tithes of grain, wine, and oil commanded for the Levites, the singers, the gatekeepers, and the offerings of the priests. 6 During all of this, I was not in Jerusalem because in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I went to the king. At the end of some days I asked permission from the king to leave. 7 So I came to Jerusalem. And I came to learn of the wrong that Eliashib had done for Tobiah by making him a room in the courtyard of the house of God. 8 It was very displeasing for me, and I threw all of the objects from the house of Tobiah outside of the chamber. 9 And I spoke in order, and they cleansed the chambers. Then I returned the objects of the house of God—the grain offering and the frankincense. 10 And then I came to learn that the food of the Levites had not been given to them, so that the Levites and the singers, the doers of the work, had gone back each to his field. 11 So I quarreled with the prefects, and I said, "Why is the house of God forsaken?" And I gathered them and set them at their station. 12 So all of Judah brought the tithe of grain, new wine, and olive oil into the storehouses. 13 I appointed as treasurer over the storehouses Shelemiah the priest, Zadok the scribe, Pedaiah from the Levites, and as their hand Hanan son of Zaccur, son of Mattaniah, for they were considered faithful. The responsibility given to them was to distribute to their brothers. 14 Remember me, my God, concerning this, and do not wipe out my loyal acts which I have done in the house of my God and in his service. 15 In those days I saw in Judah people treading the wine press on the Sabbath, bringing in heaps of grain and loading them on donkeys along with wine, grapes and figs, and every kind of burden and bringing it all to Jerusalem on the day of the Sabbath. And I warned them at that time against selling food. 16 Tyrian men who lived in Jerusalem brought fish and every kind of merchandise and sold it on the Sabbath to the descendants* of Judah and in Jerusalem. 17 So I quarreled with the nobles of Judah and said to them, "What is this evil thing that you are doing, profaning the day of the Sabbath? 18 Did not your ancestors* do this also, and our God brought on us all of this disaster and on this city too? Now you are adding fierce wrath on Israel by profaning the Sabbath!" 19 So when it became dark at the gates of Jerusalem before the Sabbath, I commanded that the doors be shut and said that they should not be opened until after the Sabbath. And I appointed some of my young men over the gates to prevent any goods* being brought in on the day of the Sabbath. 20 So the merchants and the sellers of merchandise spent the night outside of Jerusalem once or twice. 21 But I warned them and said to them, "Why are you spending the night opposite the wall? If you do it again, I will lay hands against you." From that time on they did not come on the Sabbath. 22 And then I told two Levites that they must purify themselves and come to guard the gates in order to consecrate the day of the Sabbath. Remember this also, my God, and take pity on me according to the greatness of your loyal love. 23 Also in those days I saw Jews who had married women of Ashdod, Ammon, and Moab. 24 Half of their children spoke Ashdodite and could not speak Judean, but only the tongues of other nations. 25 So I quarreled with them and cursed them and beat some of their men and pulled out their hair. I made them take an oath by God: "Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons or for yourselves. 26 Did not King Solomon of Israel sin in this way? And among the many nations there was no king like him, and he was beloved by his God, and God made him king over all Israel. Yet the foreign women made even him sin. 27 Should we listen to you all and do this great evil, acting unfaithfully against our God by marrying foreign women?" 28 One from the sons of Jehoiada, son of the high priest Eliashib, who was the son-in-law of Sanballat the Horonote was there. I chased him away from me. 29 Remember them, my God, because of their defilements of the priesthood and the covenant of the priesthood and the Levites. 30 So I cleansed them from everything foreign, and I established responsibilities for the priests and Levites, each in his own work, 31 a contribution of the wood offering at appointed times, and for the first fruits. Remember me, my God, for good.
BSB(i) 1 At that time the Book of Moses was read aloud in the hearing of the people, and in it they found the passage stating that no Ammonite or Moabite should ever enter the assembly of God, 2 because they had not met the Israelites with food and water, but had hired Balaam to call down a curse against them (although our God had turned the curse into a blessing). 3 As soon as the people heard this law, they excluded from Israel all of foreign descent. 4 Now before this, Eliashib the priest, a relative of Tobiah, had been put in charge of the storerooms of the house of our God 5 and had prepared for Tobiah a large room where they had previously stored the grain offerings, the frankincense, the temple articles, and the tithes of grain, new wine, and oil prescribed for the Levites, singers, and gatekeepers, along with the contributions for the priests. 6 While all this was happening, I was not in Jerusalem, because I had returned to Artaxerxes king of Babylon in the thirty-second year of his reign. Some time later I obtained leave from the king 7 to return to Jerusalem. Then I discovered the evil that Eliashib had done on behalf of Tobiah by providing him a room in the courts of the house of God. 8 And I was greatly displeased and threw all of Tobiah’s household goods out of the room. 9 Then I ordered that the rooms be purified, and I had the articles of the house of God restored to them, along with the grain offerings and frankincense. 10 I also learned that because the portions for the Levites had not been given to them, all the Levites and singers responsible for performing the service had gone back to their own fields. 11 So I rebuked the officials and asked, “Why has the house of God been neglected?” Then I gathered the Levites and singers together and stationed them at their posts, 12 and all Judah brought a tenth of the grain, new wine, and oil into the storerooms. 13 I appointed as treasurers over the storerooms Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and Pedaiah of the Levites, with Hanan son of Zaccur, the son of Mattaniah, to assist them, because they were considered trustworthy. They were responsible for distributing the supplies to their fellow Levites. 14 Remember me for this, O my God, and do not blot out my deeds of loving devotion for the house of my God and for its services. 15 In those days I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, along with wine, grapes, and figs. All kinds of goods were being brought into Jerusalem on the Sabbath day. So I warned them against selling food on that day. 16 Additionally, men of Tyre who lived there were importing fish and all kinds of merchandise and selling them on the Sabbath to the people of Judah in Jerusalem. 17 Then I rebuked the nobles of Judah and asked, “What is this evil you are doing—profaning the Sabbath day? 18 Did not your forefathers do the same things, so that our God brought all this disaster on us and on this city? And now you are rekindling His wrath against Israel by profaning the Sabbath!” 19 When the evening shadows began to fall on the gates of Jerusalem, just before the Sabbath, I ordered that the gates be shut and not opened until after the Sabbath. I posted some of my servants at the gates so that no load could enter on the Sabbath day. 20 Once or twice, the merchants and those who sell all kinds of goods camped outside Jerusalem, 21 but I warned them, “Why are you camping in front of the wall? If you do it again, I will lay hands on you.” From that time on, they did not return on the Sabbath. 22 Then I instructed the Levites to purify themselves and guard the gates in order to keep the Sabbath day holy. Remember me for this as well, O my God, and show me mercy according to Your abundant loving devotion. 23 In those days I also saw Jews who had married women from Ashdod, Ammon, and Moab. 24 Half of their children spoke the language of Ashdod or of the other peoples, but could not speak the language of Judah. 25 I rebuked them and called down curses on them. I beat some of these men and pulled out their hair. Then I made them take an oath before God and said, “You must not give your daughters in marriage to their sons or take their daughters as wives for your sons or for yourselves! 26 Did not King Solomon of Israel sin in matters like this? There was not a king like him among many nations, and he was loved by his God, who made him king over all Israel—yet foreign women drew him into sin. 27 Must we now hear that you too are doing all this terrible evil and acting unfaithfully against our God by marrying foreign women?” 28 Even one of the sons of Jehoiada son of Eliashib the high priest had become a son-in-law to Sanballat the Horonite. Therefore I drove him away from me. 29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood and the covenant of the priesthood and of the Levites. 30 Thus I purified the priests and Levites from everything foreign, and I assigned specific duties to each of the priests and Levites. 31 I also arranged for contributions of wood at the appointed times, and for the firstfruits. Remember me, O my God, with favor.
MSB(i) 1 At that time the Book of Moses was read aloud in the hearing of the people, and in it they found the passage stating that no Ammonite or Moabite should ever enter the assembly of God, 2 because they had not met the Israelites with food and water, but had hired Balaam to call down a curse against them (although our God had turned the curse into a blessing). 3 As soon as the people heard this law, they excluded from Israel all of foreign descent. 4 Now before this, Eliashib the priest, a relative of Tobiah, had been put in charge of the storerooms of the house of our God 5 and had prepared for Tobiah a large room where they had previously stored the grain offerings, the frankincense, the temple articles, and the tithes of grain, new wine, and oil prescribed for the Levites, singers, and gatekeepers, along with the contributions for the priests. 6 While all this was happening, I was not in Jerusalem, because I had returned to Artaxerxes king of Babylon in the thirty-second year of his reign. Some time later I obtained leave from the king 7 to return to Jerusalem. Then I discovered the evil that Eliashib had done on behalf of Tobiah by providing him a room in the courts of the house of God. 8 And I was greatly displeased and threw all of Tobiah’s household goods out of the room. 9 Then I ordered that the rooms be purified, and I had the articles of the house of God restored to them, along with the grain offerings and frankincense. 10 I also learned that because the portions for the Levites had not been given to them, all the Levites and singers responsible for performing the service had gone back to their own fields. 11 So I rebuked the officials and asked, “Why has the house of God been neglected?” Then I gathered the Levites and singers together and stationed them at their posts, 12 and all Judah brought a tenth of the grain, new wine, and oil into the storerooms. 13 I appointed as treasurers over the storerooms Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and Pedaiah of the Levites, with Hanan son of Zaccur, the son of Mattaniah, to assist them, because they were considered trustworthy. They were responsible for distributing the supplies to their fellow Levites. 14 Remember me for this, O my God, and do not blot out my deeds of loving devotion for the house of my God and for its services. 15 In those days I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, along with wine, grapes, and figs. All kinds of goods were being brought into Jerusalem on the Sabbath day. So I warned them against selling food on that day. 16 Additionally, men of Tyre who lived there were importing fish and all kinds of merchandise and selling them on the Sabbath to the people of Judah in Jerusalem. 17 Then I rebuked the nobles of Judah and asked, “What is this evil you are doing—profaning the Sabbath day? 18 Did not your forefathers do the same things, so that our God brought all this disaster on us and on this city? And now you are rekindling His wrath against Israel by profaning the Sabbath!” 19 When the evening shadows began to fall on the gates of Jerusalem, just before the Sabbath, I ordered that the gates be shut and not opened until after the Sabbath. I posted some of my servants at the gates so that no load could enter on the Sabbath day. 20 Once or twice, the merchants and those who sell all kinds of goods camped outside Jerusalem, 21 but I warned them, “Why are you camping in front of the wall? If you do it again, I will lay hands on you.” From that time on, they did not return on the Sabbath. 22 Then I instructed the Levites to purify themselves and guard the gates in order to keep the Sabbath day holy. Remember me for this as well, O my God, and show me mercy according to Your abundant loving devotion. 23 In those days I also saw Jews who had married women from Ashdod, Ammon, and Moab. 24 Half of their children spoke the language of Ashdod or of the other peoples, but could not speak the language of Judah. 25 I rebuked them and called down curses on them. I beat some of these men and pulled out their hair. Then I made them take an oath before God and said, “You must not give your daughters in marriage to their sons or take their daughters as wives for your sons or for yourselves! 26 Did not King Solomon of Israel sin in matters like this? There was not a king like him among many nations, and he was loved by his God, who made him king over all Israel—yet foreign women drew him into sin. 27 Must we now hear that you too are doing all this terrible evil and acting unfaithfully against our God by marrying foreign women?” 28 Even one of the sons of Jehoiada son of Eliashib the high priest had become a son-in-law to Sanballat the Horonite. Therefore I drove him away from me. 29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood and the covenant of the priesthood and of the Levites. 30 Thus I purified the priests and Levites from everything foreign, and I assigned specific duties to each of the priests and Levites. 31 I also arranged for contributions of wood at the appointed times, and for the firstfruits. Remember me, O my God, with favor.
MLV(i) 1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people and in it was found written that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God everlasting, 2 because they did not meet the sons of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them. However our God turned the curse into a blessing. 3 And it happened, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
4 Now before this, Eliashib the priest, who was appointed over the chambers of the house of our God, being allied to Tobiah, 5 had prepared for him a great chamber, where formerly they laid the meal offerings, the frankincense and the vessels and the tithes of the grain, the new wine and the oil, which were given by commandment to the Levites and the singers and the gatekeepers and the heave offerings for the priests.
6 But in all this time I was not at Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I went to the king. And after certain days I asked leave of the king, 7 and I came to Jerusalem and understood the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
8 And it grieved me greatly. Therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. 9 Then I commanded and they cleansed the chambers. And there I brought again the vessels of the house of God, with the meal offerings and the frankincense.
10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them, so that the Levites and the singers, who did the work, had fled each one to his field. 11 Then I contended with the rulers and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together and set them in their place. 12 Then all Judah brought the tithe of the grain and the new wine and the oil to the treasuries.
13 And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest and Zadok the scribe and of the Levites, Pedaiah and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah. For they were counted faithful and their business was to distribute to their brothers.
14 Remember me, O my God, concerning this and do not wipe out my good deeds that I have done for the house of my God and for the observances of it.
15 In those days I saw in Judah some men treading wine-presses on the Sabbath and bringing in sheaves and loading donkeys on them, as also wine, grapes and figs and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. And I testified against them in the day in which they sold foods.
16 There dwelt men of Tyre also in it who brought in fish and all manner of wares and sold on the Sabbath to the sons of Judah and in Jerusalem.
17 Then I contended with the ranking men of Judah and said to them, What evil thing is this that you* do and profane the Sabbath day? 18 Did not your* fathers thus and did not our God bring all this evil upon us and upon this city? Yet you* bring more wrath upon Israel by profaning the Sabbath.
19 And it happened that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the doors should be shut and commanded that they should not be opened till after the Sabbath. And I set some of my servants over the gates that there should be no burden brought in on the Sabbath day.
20 So the merchants and sellers of all kind of wares lodged outside Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them and said to them, Why do you* lodge outside the wall? If you* do so again, I will lay hands on you*. From that time forth they came no more on the Sabbath.
22 And I commanded the Levites that they should purify themselves and that they should come and keep the gates, to sanctify the Sabbath day. Remember to me, O my God, this also and spare me according to the greatness of your loving kindness.
23 In those days also I saw the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab. 24 And their sons spoke half in the speech of Ashdod and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. 25 And I contended with them and cursed them and killed* certain of them and plucked off their hair and made them swear by God, saying, You* will not give your* daughters to their sons, nor take their daughters for your* sons, or for yourselves.
26 Did not Solomon King of Israel sin by these things? Yet there was no king like him among many nations and he was beloved of his God and God made him king over all Israel. Nevertheless foreign women caused even him to sin. 27 Shall we then listen to you* to do all this great evil, to trespass against our God in marrying foreign women? 28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite. Therefore I chased him from me.
29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood and the covenant of the priesthood and of the Levites. 30 Thus I cleansed them from all foreigners and appointed charges for the priests and for the Levites, each one in his work, 31 and for the wood offering, at times appointed and for the first-fruits.
Remember me, O my God, for good.
VIN(i) 1 On that day the book of Moses was read in the hearing of the people and it was found written in it that no Ammonite or Moabite should ever come into the assembly of God 2 because they did not meet the Israelites with bread and water; but hired Balaam against them to curse them; but our God turned the curse into a blessing. 3 And when they heard the law, they separated from Israel all the mixed multitude. 4 Before this, Eliashib the priest had been placed over the rooms of the house of our God. He was a friend of Tobiah. 5 prepared for Tobiah a large chamber where they had formerly put the grain offering, the frankincense, the temple objects, tithes of grain, wine, and oil commanded for the Levites, the singers, the gatekeepers, and the offerings of the priests. 6 But in all this, I was not at Jerusalem; for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I went to the king; and after some days I asked leave of the king, 7 And I came to Jerusalem, and understood the evil which Eliashib did for Tobiah in preparing him a room in the courts of the house of God. 8 It grieved me severely. Therefore I threw all Tobiah's household stuff out of the room. 9 Then I gave orders, and they made the rooms clean: and I put back in them the vessels of the house of God, with the meal offerings and the perfume. 10 I also learned that the allotments for the Levites had not been distributed. As a result, the Levites and singers who were responsible for the service had each left to go back to their fields. 11 So I confronted the officials and asked, "Why is the temple of God neglected?" Then I gathered them together and put them back in their places. 12 So all of Judah brought the tithe of grain, new wine, and olive oil into the storehouses. 13 to the charge of Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and Pedaiah of the Levites. And next to them was Hanan the son of Zaccur, son of Matthaniah; for they were accounted faithful. It was their office to distribute to their brothers. 14 Remember me, my God, concerning this, and do not wipe out my good deeds that I have done for the house of my God, and for its observances. 15 In those days, saw I in Judah—some treading winepresses on the sabbath, and bringing in sheaves and lading asses, moreover also wine, grapes, and figs, and every kind of burden, which they were bringing into Jerusalem on the sabbath day,—so I protested against it, as a day for them to sell provisions. 16 Furthermore, Tyrians were living there who were importing fish and all kinds of merchandise, selling them to the people of Judah on the Sabbath, even in Jerusalem. 17 And I rebuked the chief men of Juda, and said to them: What is this evil thing that you are doing, profaning the sabbath day: 18 Did not our fathers do these things, and our God brought all this evil upon us, and upon this city? And you bring more wrath upon Israel by violating the sabbath. 19 When the streets of Jerusalem were getting dark before the Sabbath, I gave orders for the gate to be shut and not to be open again until after the Sabbath. I put some of my servants by the gate so that nothing might be taken in on the Sabbath day. 20 And the merchants and sellers of all kinds of goods stayed the night outside Jerusalem once or twice. 21 But I warned them and said to them, "Why are you spending the night opposite the wall? If you do it again, I will lay hands against you." From that time on they did not come on the Sabbath. 22 Then I commanded the Levites to purify themselves and to come as gate keepers to sanctify the Sabbath day. Remember me, my God, and show mercy to me according to the greatness of your gracious love. 23 Also in those days I saw Jews who had married women of Ashdod, Ammon, and Moab. 24 and their children spoke half in the language of Ashdod, and did not know how to speak in the Jewish language. 25 So I quarreled with them and cursed them and beat some of their men and pulled out their hair. I made them take an oath by God: "Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons or for yourselves. 26 "Was it not in these things that Solomon, king of Israel, did wrong? Among a number of nations there was no king like him. He was dear to his God, and God made him king over all Israel. But even he was made to do evil by strange women. 27 And should we hearken to you to do all this great evil, to act unfaithfully to our God by marrying foreign wives? 28 One of the sons of Joiada, the son of Eliashib, the chief priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite, so I sent him away from me. 29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. 30 I purified them from everything foreign, arranged duties for the priests and the Levites, each to his task, 31 And provided for the wood offering, at appointed times, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
Luther1545(i) 1 Und es ward zu der Zeit gelesen das Buch Mose vor den Ohren des Volks; und ward funden drinnen geschrieben, daß die Ammoniter und Moabiter sollen nimmermehr in die Gemeine Gottes kommen, 2 darum daß sie den Kindern Israel nicht zuvorkamen mit Brot und Wasser und dingeten wider sie Bileam, daß er sie verfluchen sollte; aber unser Gott wandte den Fluch in einen Segen. 3 Da sie nun dies Gesetz höreten, schieden sie alle Fremdlinge von Israel. 4 Und vor dem hatte der Priester Eliasib in den Kasten am Hause unsers Gottes geleget das Opfer Tobias. 5 Denn er hatte ihm einen großen Kasten gemacht; und dahin hatten sie zuvor gelegt Speisopfer, Weihrauch, Geräte und die Zehnten vom Getreide, Most und Öl nach dem Gebot der Leviten, Sänger und Torhüter, dazu die Hebe der Priester. 6 Aber in diesem allem war ich nicht zu Jerusalem. Denn im zweiunddreißigsten Jahr Arthahsasthas, des Königs zu Babel, kam ich zum Könige, und nach etlichen Tagen erwarb ich vom Könige, 7 daß ich gen Jerusalem zog. Und ich merkte, daß nicht gut war, das Eliasib an Tobia getan hatte, daß er ihm einen Kasten machte im Hofe am Hause Gottes. 8 Und verdroß mich sehr und warf alle Geräte vom Hause Tobias hinaus vor den Kasten 9 und hieß, daß sie die Kasten reinigten; und ich brachte wieder daselbst hin das Gerät des Hauses Gottes, das Speisopfer und Weihrauch. 10 Und ich erfuhr, daß der Leviten Teil ihnen nicht gegeben war, derhalben die Leviten und Sänger geflohen waren, ein jeglicher zu seinem Acker, zu arbeiten. 11 Da schalt ich die Obersten und sprach: Warum verlassen wir das Haus Gottes? Aber ich versammelte sie und stellete sie an ihre Stätte. 12 Da brachte ganz Juda die Zehnten vom Getreide, Most und Öl zum Schatz. 13 Und ich setzte über die Schätze Selemja, den Priester, und Zadok, den Schriftgelehrten, und aus den Leviten Pedaja, und unter ihre Hand Hanan, den Sohn Sachurs, des Sohns Mathanjas; denn sie wurden für treu gehalten, und ihnen ward befohlen, ihren Brüdern auszuteilen. 14 Gedenke, mein Gott, mir daran und tilge nicht aus meine Barmherzigkeit, die ich an meines Gottes Hause und an seiner Hut getan habe! 15 Zur selben Zeit sah ich in Juda Kelter treten auf den Sabbat und Garben hereinbringen und Esel beladen mit Wein, Trauben, Feigen und allerlei Last zu Jerusalem bringen auf den Sabbattag. Und ich bezeugte sie des Tages, da sie die Fütterung verkauften. 16 Es wohneten auch Tyrer drinnen; die brachten Fische und allerlei Ware und verkauften es auf den Sabbat den Kindern Judas und Jerusalems. 17 Da schalt ich die Obersten in Juda und sprach zu ihnen: Was ist das für ein böses Ding, das ihr tut, und brechet den Sabbattag? 18 Taten nicht unsere Väter also, und unser Gott führete all dieses Unglück über uns und über diese Stadt? Und ihr machet des Zorns über Israel noch mehr, daß ihr den Sabbat brechet. 19 Und da die Tore zu Jerusalem aufgezogen waren vor dem Sabbat, hieß ich die Türen zuschließen und befahl, man sollte sie nicht auftun bis nach dem Sabbat. Und ich bestellete meiner Knaben etliche an die Tore, daß man keine Last hereinbrächte am Sabbattage. 20 Da blieben die Krämer und Verkäufer mit allerlei Ware über Nacht draußen vor Jerusalem, einmal oder zwei. 21 Da zeugete ich ihnen und sprach zu ihnen: Warum bleibet ihr über Nacht um die Mauer? Werdet ihr es noch einmal tun, so will ich die Hand an euch legen. Von der Zeit an kamen sie des Sabbats nicht. 22 Und ich sprach zu den Leviten, die rein waren, daß sie kämen und hüteten der Tore, zu heiligen den Sabbattag. Mein Gott, gedenke mir des auch und schone mein nach deiner großen Barmherzigkeit! 23 Ich sah auch zu der Zeit Juden, die Weiber nahmen von Asdod, Ammon und Moab. 24 Und ihre Kinder redeten die Hälfte asdodisch und konnten nicht jüdisch reden, sondern nach der Sprache eines jeglichen Volks. 25 Und ich schalt sie und fluchte ihnen; und schlug etliche Männer und raufte sie; und nahm einen Eid von ihnen bei Gott: Ihr sollt eure Töchter nicht geben ihren Söhnen, noch ihre Töchter nehmen euren Söhnen, oder euch selbst. 26 Hat nicht Salomo, der König Israels, daran gesündiget? Und war doch in vielen Heiden kein König ihm gleich, und er war seinem Gott lieb, und Gott setzte ihn zum Könige über ganz Israel; dennoch machten ihn die ausländischen Weiber zu sündigen. 27 Habt ihr das nicht gehöret, daß ihr solch groß Übel tut, euch an unserm Gott zu vergreifen und ausländische Weiber zu nehmen? 28 Und einer aus den Kindern Jojadas, des Sohns Eliasibs, des Hohenpriesters, hatte sich befreundet mit Saneballat, dem Horoniten; aber ich jagte ihn von mir. 29 Gedenk an sie, mein Gott, die des Priestertums los sind worden und des Bundes des Priestertums und der Leviten. 30 Also reinigte ich sie von allen Ausländischen und stellete die Hut der Priester und Leviten, einen jeglichen nach seinem Geschäfte, 31 und zu opfern das Holz zu bestimmten Zeiten und die Erstlinge. Gedenke meiner, mein Gott, im Besten!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7121 Und es ward H3117 zu der Zeit H5612 gelesen das Buch H4872 Mose H241 vor den Ohren H5971 des Volks H4672 ; und ward H3789 funden drinnen geschrieben H5984 , daß die Ammoniter H4125 und Moabiter H5704 sollen H5769 nimmermehr H430 in die Gemeine Gottes H935 kommen,
  2 H1121 darum daß sie den Kindern H3478 Israel H3899 nicht zuvorkamen mit Brot H4325 und Wasser H1109 und dingeten wider sie Bileam H7936 , daß er H7043 sie verfluchen H430 sollte; aber unser GOtt H2015 wandte H7045 den Fluch H1293 in einen Segen .
  3 H8085 Da sie H8451 nun dies Gesetz H914 höreten, schieden H6154 sie alle Fremdlinge H3478 von Israel .
  4 H475 Und H6440 vor H5414 dem hatte H3548 der Priester H1004 Eliasib in den Kasten am Hause H430 unsers Gottes geleget das Opfer Tobias.
  5 H5414 Denn er H6213 hatte H1419 ihm einen großen H3548 Kasten gemacht; und H6440 dahin hatten sie H4503 zuvor gelegt Speisopfer H3828 , Weihrauch H3627 , Geräte H4643 und die Zehnten H1715 vom Getreide H8492 , Most H3323 und Öl H4687 nach dem Gebot H3881 der Leviten H7891 , Sänger H7778 und Torhüter H8641 , dazu die Hebe der Priester.
  6 H7592 Aber in diesem allem war ich H3389 nicht zu Jerusalem H8147 . Denn im zweiunddreißigsten H8141 Jahr H783 Arthahsasthas H4428 , des Königs H894 zu Babel H935 , kam H4428 ich zum Könige H7093 , und nach H3117 etlichen Tagen H4428 erwarb ich vom Könige,
  7 H3389 daß ich gen Jerusalem H475 zog. Und H995 ich merkte H7451 , daß nicht H935 gut war H2900 , das Eliasib an Tobia H6213 getan hatte H6213 , daß er ihm einen Kasten machte H2691 im Hofe H1004 am Hause H430 Gottes .
  8 H3415 Und verdroß mich H3966 sehr H7993 und warf H3627 alle Geräte H1004 vom Hause H2351 Tobias hinaus vor den Kasten
  9 H559 und hieß, daß sie H7725 die Kasten reinigten; und ich brachte wieder H3627 daselbst hin das Gerät H1004 des Hauses H430 Gottes H4503 , das Speisopfer H3828 und Weihrauch .
  10 H3045 Und ich erfuhr H3881 , daß der Leviten H4521 Teil H5414 ihnen nicht gegeben H3881 war, derhalben die Leviten H7891 und Sänger H1272 geflohen H376 waren, ein H6213 jeglicher zu H7704 seinem Acker H4399 , zu arbeiten .
  11 H7378 Da schalt H5461 ich die Obersten H5975 und H559 sprach H5800 : Warum verlassen H1004 wir das Haus H430 Gottes H6908 ? Aber ich versammelte H5977 sie und stellete sie an ihre Stätte .
  12 H935 Da brachte H3063 ganz Juda H4643 die Zehnten H1715 vom Getreide H8492 , Most H3323 und Öl H214 zum Schatz .
  13 H3548 Und H686 ich setzte H214 über die Schätze H8018 Selemja H1121 , den Priester, und H6659 Zadok H3881 , den Schriftgelehrten, und aus den Leviten H6305 Pedaja H3027 , und unter ihre Hand H2605 Hanan H1121 , den Sohn H539 Sachurs, des Sohns Mathanjas; denn sie wurden für treu H2803 gehalten H5608 , und ihnen ward H251 befohlen, ihren Brüdern H2505 auszuteilen .
  14 H2142 Gedenke H430 , mein GOtt H4229 , mir daran und tilge H2617 nicht aus meine Barmherzigkeit H430 , die ich an meines Gottes H1004 Hause H4929 und an seiner Hut H6213 getan habe!
  15 H3117 Zur selben Zeit H7200 sah H3063 ich in Juda H1660 Kelter H1869 treten H7676 auf den Sabbat H935 und H6194 Garben H2543 hereinbringen und Esel H6006 beladen H3196 mit Wein H6025 , Trauben H8384 , Feigen H4853 und allerlei Last H3389 zu Jerusalem H935 bringen H7676 auf den Sabbattag H5749 . Und ich bezeugte H6718 sie H3117 des Tages H3117 , da H4376 sie die Fütterung verkauften .
  16 H6876 Es wohneten auch Tyrer H3427 drinnen; die H935 brachten H1709 Fische H4377 und allerlei Ware H4376 und verkauften H7676 es auf den Sabbat H1121 den Kindern H3389 Judas und Jerusalems .
  17 H3117 Da H7378 schalt H2715 ich die Obersten H3063 in Juda H559 und sprach H6213 zu H1697 ihnen: Was ist das H7451 für ein böses H2490 Ding, das ihr H7676 tut, und brechet den Sabbattag ?
  18 H6213 Taten H7451 nicht H1 unsere Väter H935 also, und H430 unser GOtt H5892 führete all dieses Unglück über uns und über diese Stadt H935 ? Und ihr H2740 machet des Zorns H3478 über Israel H3254 noch H935 mehr, daß ihr H7676 den Sabbat brechet.
  19 H5975 Und H3117 da H8179 die Tore H5462 zu H3389 Jerusalem H935 aufgezogen waren H6440 vor H7676 dem Sabbat H8179 , hieß ich die Türen H559 zuschließen und befahl, man H6605 sollte sie nicht auftun H310 bis nach H7676 dem Sabbat H5288 . Und ich bestellete meiner Knaben H1817 etliche an die Tore H559 , daß man H4853 keine Last H7676 hereinbrächte am Sabbattage .
  20 H7402 Da blieben die Krämer H4376 und Verkäufer H4465 mit allerlei Ware H3885 über Nacht H2351 draußen H3389 vor Jerusalem H6471 , einmal H8147 oder zwei .
  21 H5749 Da zeugete ich H559 ihnen und sprach H3885 zu ihnen: Warum bleibet ihr über Nacht H2346 um die Mauer H8138 ? Werdet ihr es noch einmal tun H935 , so will H3027 ich die Hand H5048 an H6256 euch legen. Von der Zeit H7971 an kamen sie des H7676 Sabbats nicht.
  22 H3117 Und H559 ich sprach H3881 zu den Leviten H2891 , die rein H935 waren H8104 , daß sie H8179 kämen und hüteten der Tore H6942 , zu heiligen H7676 den Sabbattag H430 . Mein GOtt H2142 , gedenke H2347 mir des auch und schone H7230 mein nach deiner großen H2617 Barmherzigkeit!
  23 H7200 Ich sah H3117 auch zu der Zeit H3064 Juden H3427 , die H802 Weiber H796 nahmen von Asdod H5984 , Ammon H4125 und Moab .
  24 H1121 Und ihre Kinder H1696 redeten H2677 die Hälfte H797 asdodisch H5234 und konnten nicht H3066 jüdisch H1696 reden H3956 , sondern nach der Sprache H5971 eines jeglichen Volks .
  25 H7378 Und ich schalt H4803 sie H7043 und fluchte H5221 ihnen; und schlug H582 etliche H7650 Männer und raufte sie; und nahm einen Eid H430 von ihnen bei GOtt H1323 : Ihr sollt eure Töchter H5414 nicht geben H1121 ihren Söhnen H1323 , noch ihre Töchter H5375 nehmen H1121 euren Söhnen, oder euch selbst.
  26 H2398 Hat H8010 nicht Salomo H4428 , der König H3478 Israels H1571 , daran gesündiget? Und H7227 war doch in vielen H1471 Heiden H4428 kein König H430 ihm gleich, und er war seinem GOtt H157 lieb H430 , und GOtt H5414 setzte H4428 ihn zum Könige H3478 über ganz Israel H5237 ; dennoch machten ihn die ausländischen H802 Weiber H2398 zu sündigen .
  27 H4603 Habt H3427 ihr H7451 das nicht H1419 gehöret, daß ihr solch groß H430 Übel tut, euch an unserm GOtt H8085 zu H5237 vergreifen und ausländische H802 Weiber H6213 zu nehmen?
  28 H1121 Und H1121 einer aus den Kindern H3111 Jojadas H1419 , des Sohns Eliasibs, des Hohenpriesters H5571 , hatte sich befreundet mit Saneballat H1272 , dem Horoniten; aber ich jagte ihn von mir.
  29 H2142 Gedenk an H430 sie, mein GOtt H3550 , die des Priestertums H1285 los sind worden und des Bundes H3550 des Priestertums H3881 und der Leviten .
  30 H2891 Also reinigte H5236 ich sie von allen Ausländischen H5975 und H4931 stellete die Hut H3548 der Priester und H3881 Leviten H376 , einen jeglichen H4399 nach seinem Geschäfte,
  31 H6086 und zu opfern das Holz H2163 zu bestimmten H6256 Zeiten H1061 und die Erstlinge H2142 . Gedenke H430 meiner, mein GOtt H2896 , im Besten!
Luther1912(i) 1 Und es ward zu der Zeit gelesen das Buch Mose vor den Ohren des Volks und ward gefunden darin geschrieben, daß die Ammoniter und Moabiter sollen nimmermehr in die Gemeinde Gottes kommen, 2 darum daß sie den Kindern Israel nicht entgegenkamen mit Brot und Wasser und dingten sie wider Bileam, daß er sie verfluchen sollte; aber unser Gott wandte den Fluch in einen Segen. 3 Da sie nun dies Gesetz hörten, schieden sie alle Fremdlinge von Israel. 4 Und vor dem hatte der Priester Eljasib, der gesetzt war über die Kammern am Hause unsres Gottes, ein Verwandter des Tobia, demselben eine große Kammer gemacht; 5 und dahin hatten sie zuvor gelegt Speisopfer, Weihrauch, Geräte und die Zehnten vom Getreide, Most und Öl, die Gebühr der Leviten, Sänger und Torhüter, dazu die Hebe der Priester. 6 Aber bei diesem allem war ich nicht zu Jerusalem; denn im zweiunddreißigsten Jahr Arthahsasthas, des Königs zu Babel, kam ich zum König, und nach etlicher Zeit erwarb ich vom König, 7 daß ich gen Jerusalem zog. Und ich merkte, daß nicht gut war, was Eljasib an Tobia getan hatte, da er sich eine Kammer machte im Hofe am Hause Gottes; 8 und es verdroß mich sehr, und ich warf alle Geräte vom Hause hinaus vor die Kammer 9 und hieß, daß sie die Kammern reinigten; und ich brachte wieder dahin das Gerät des Hauses Gottes, das Speisopfer und den Weihrauch. 10 Und ich erfuhr, daß der Leviten Teile ihnen nicht gegeben waren, derhalben die Leviten und die Sänger, die das Geschäft des Amts ausrichten sollten, geflohen waren, ein jeglicher zu seinen Acker. 11 Da schalt ich die Obersten und sprach: Warum ist das Haus Gottes verlassen? Aber ich versammelte sie und stellte sie an ihre Stätte. 12 Da brachte ganz Juda den Zehnten vom Getreide, Most und Öl zum Vorrat. 13 Und ich setzte über die Vorräte Selemja, den Priester, und Zadok, den Schriftgelehrten, und aus den Leviten Pedaja und ihnen zur Hand Hanan, den Sohn Sakkurs, des Sohnes Matthanjas; denn sie wurden für treu gehalten, und ihnen ward befohlen, ihren Brüdern auszuteilen. 14 Gedenke, mein Gott, mir daran und tilge nicht aus meine Barmherzigkeit, die ich an meines Gottes Hause und an seinem Dienst getan habe! 15 Zur selben Zeit sah ich in Juda Kelter treten am Sabbat und Garben hereinbringen und Esel, beladen mit Wein, Trauben, Feigen und allerlei Last, gen Jerusalem bringen am Sabbattag. Und ich zeugte wider sie des Tages, da sie die Nahrung verkauften. 16 Es wohnten auch Tyrer darin; die brachten Fische und allerlei Ware und verkauften's am Sabbat den Kinder Juda's in Jerusalem. 17 Da schalt ich die Obersten in Juda und sprach zu ihnen: Was ist das für ein böses Ding, das ihr tut, und brecht den Sabbattag? 18 Taten nicht eure Väter also, und unser Gott führte all dies Unglück über uns und über diese Stadt? Und ihr macht des Zorns über Israel noch mehr, daß ihr den Sabbat brecht! 19 Und da es in den Toren zu Jerusalem dunkel ward vor dem Sabbat, hieß ich die Türen zuschließen und befahl, man sollte sie nicht auftun bis nach dem Sabbat. Und ich bestellte meiner Leute etliche an die Tore, daß man keine Last hereinbrächte am Sabbattage. 20 Da blieben die Krämer und Verkäufer mit allerlei Ware über Nacht draußen vor Jerusalem, ein Mal oder zwei. 21 Da zeugte ich wider sie und sprach zu ihnen: Warum bleibt ihr über Nacht um die Mauer? Werdet ihr's noch einmal tun, so will ich Hand an euch legen. Von der Zeit an kamen sie des Sabbats nicht. 22 Und ich sprach zu den Leviten, daß sie sich reinigten und kämen und hüteten die Tore, zu heiligen den Sabbattag. Mein Gott, gedenke mir des auch und schone mein nach deiner großen Barmherzigkeit. 23 Ich sah auch zu der Zeit Juden, die Weiber genommen hatten von Asdod, Ammon und Moab. 24 Und ihre Kinder redeten die Hälfte asdodisch und konnten nicht jüdisch reden, sondern nach der Sprache eines jeglichen Volks. 25 Und ich schalt sie und fluchte ihnen und schlug etliche Männer und raufte sie und nahm einen Eid von ihnen bei Gott: Ihr sollt eure Töchter nicht geben ihren Söhnen noch ihre Töchter nehmen euren Söhnen oder euch selbst. 26 Hat nicht Salomo, der König Israels, daran gesündigt? Und war doch in vielen Heiden kein König ihm gleich, und er war seinem Gott lieb, und Gott setzte ihn zum König über ganz Israel; dennoch machten ihn die ausländischen Weiber sündigen. 27 Und von euch muß man das hören, daß ihr solches Übel tut, euch an unserm Gott zu vergreifen und ausländische Weiber zu nehmen? 28 Und einer aus den Kindern Jojadas, des Sohnes Eljasibs, des Hohenpriesters, war Saneballats, des Horoniters, Eidam; aber ich jagte ihn von mir. 29 Gedenke an sie, mein Gott, daß sie das Priestertum befleckt haben und den Bund des Priestertums und der Leviten! 30 Also reinigte ich sie von allem Ausländischen und bestellte den Dienst der Priester und Leviten, einen jeglichen zu seinem Geschäft, 31 und für die Opfergaben an Holz zu bestimmten Zeiten und für die Erstlinge. Gedenke meiner, mein Gott, im Besten!
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3117 Und es ward zu der Zeit H7121 gelesen H5612 das Buch H4872 Mose H241 vor den Ohren H5971 des Volks H4672 und ward gefunden H3789 darin geschrieben H5984 , daß die Ammoniter H4125 und Moabiter H5769 H5704 sollen nimmermehr H6951 in die Gemeinde H430 Gottes H935 kommen,
  2 H6923 darum H1121 daß sie den Kindern H3478 Israel H6923 nicht entgegenkamen H3899 mit Brot H4325 und Wasser H7936 und dingten H1109 wider sie Bileam H7043 , daß er sie verfluchen H430 sollte; aber unser Gott H2015 wandte H7045 den Fluch H1293 in einen Segen .
  3 H8451 Da sie nun dies Gesetz H8085 hörten H914 , schieden H6154 sie alle Fremdlinge H3478 von Israel .
  4 H6440 Und vor H3548 dem hatte der Priester H475 Eljasib H5414 , der gesetzt war über H3957 die Kammern H1004 am Hause H430 unsers Gottes H7138 , ein Verwandter H2900 des Tobia H1419 , demselben eine große H3957 Kammer H6213 gemacht;
  5 H6440 und dahin hatten sie zuvor H5414 gelegt H4503 Speisopfer H3828 , Weihrauch H3627 , Geräte H4643 und die Zehnten H1715 vom Getreide H8492 , Most H3323 und Öl H4687 , die Gebühr H3881 der Leviten H7891 , Sänger H7778 und Torhüter H8641 , dazu die Hebe H3548 der Priester .
  6 H3389 Aber bei diesem allem war ich nicht zu Jerusalem H8147 H7970 ; denn im H8141 Jahr H783 Arthahsasthas H4428 , des Königs H894 zu Babel H935 , kam H4428 ich zum König H7093 , und nach H3117 etlicher Zeit H7592 erwarb H4428 ich vom König,
  7 H3389 daß ich gen Jerusalem H935 zog H995 . Und ich merkte H7451 , daß nicht gut H475 war, was Eljasib H2900 an Tobia H6213 getan H5393 hatte, da er sich eine Kammer H6213 machte H2691 im Hofe H1004 am Hause H430 Gottes;
  8 H3415 und es verdroß H3966 mich sehr H7993 , und ich warf H3627 alle Geräte H1004 vom Haus H2900 Tobia’s H2351 hinaus H3957 vor die Kammer
  9 H559 und hieß H3957 , daß sie die Kammern H2891 reinigten H7725 ; und ich brachte wieder dahin H3627 das Gerät H1004 des Hauses H430 Gottes H4503 , das Speisopfer H3828 und den Weihrauch .
  10 H3045 Und ich erfuhr H3881 , daß der Leviten H4521 Teile H5414 ihnen nicht gegeben H3881 waren, derhalben die Leviten H7891 und Sänger H4399 , die das Geschäft H6213 des Amts ausrichten H1272 sollten, geflohen H376 waren, ein jeglicher H7704 zu seinen Acker .
  11 H7378 Da schalt H5461 ich die Obersten H559 und sprach H1004 : Warum ist das Haus H430 Gottes H5800 verlassen H6908 ? Aber ich versammelte H5975 sie und stellte H5977 sie an ihre Stätte .
  12 H935 Da brachte H3063 ganz Juda H4643 den Zehnten H1715 vom Getreide H8492 , Most H3323 und Öl H214 zum Vorrat .
  13 H686 Und ich setzte H214 über die Vorräte H8018 Selemja H3548 , den Priester H6659 , und Zadok H5608 , den Schriftgelehrten H3881 , und aus den Leviten H6305 Pedaja H3027 und ihnen zur Hand H2605 Hanan H1121 , den Sohn H2139 Sakkurs H1121 , des Sohnes H4983 Matthanjas H539 ; denn sie wurden für treu H2803 gehalten H251 , und ihnen ward befohlen, ihren Brüdern H2505 auszuteilen .
  14 H2142 Gedenke H430 , mein Gott H4229 , mir daran und tilge nicht aus H2617 meine Barmherzigkeit H430 , die ich an meines Gottes H1004 Hause H4929 und an seinem Dienst H6213 getan habe!
  15 H3117 Zur selben Zeit H7200 sah H3063 ich in Juda H1660 Kelter H1869 treten H7676 am Sabbat H6194 und Garben H935 hereinbringen H2543 und Esel H6006 , beladen H3196 mit Wein H6025 , Trauben H8384 , Feigen H4853 und allerlei Last H3389 , gen Jerusalem H935 bringen H7676 H3117 am Sabbattag H5749 . Und ich zeugte H3117 wider sie des Tages H6718 , da sie die Nahrung H4376 verkauften .
  16 H3427 Es wohnten H6876 auch Tyrer H935 darin; die brachten H1709 H1709 Fische H4377 und allerlei Ware H4376 und verkauften’s H7676 am Sabbat H1121 den Kindern H3063 Juda’s H3389 in Jerusalem .
  17 H7378 Da schalt H2715 ich die Obersten H3063 in Juda H559 und sprach H7451 zu ihnen: Was ist das für ein böses H1697 Ding H6213 , das ihr tut H2490 , und brecht H7676 H3117 den Sabbattag ?
  18 H6213 Taten H1 nicht eure Väter H430 also, und unser Gott H935 führte H7451 all dies Unglück H5892 über uns und über diese Stadt H935 ? Und ihr macht H2740 des Zorns H3478 über Israel H3254 noch mehr H7676 , daß ihr den Sabbat H2490 brecht!
  19 H8179 Und da es in den Toren H3389 zu Jerusalem H6751 dunkel H6440 ward vor H7676 dem Sabbat H559 , hieß H1817 ich die Türen H5462 zuschließen H559 und befahl H6605 , man sollte sie nicht auftun H310 bis nach H7676 dem Sabbat H5975 . Und ich bestellte H5288 meiner Leute H8179 etliche an die Tore H4853 , daß man keine Last H935 hereinbrächte H7676 H3117 am Sabbattage .
  20 H3885 Da blieben H7402 die Krämer H4376 und Verkäufer H4465 mit allerlei Ware H2351 über Nacht draußen H3389 vor Jerusalem H6471 , ein H8147 Mal oder zwei .
  21 H5749 Da zeugte H559 ich wider sie und sprach H3885 zu ihnen: Warum bleibt H5048 ihr über Nacht um H2346 die Mauer H8138 ? Werdet ihr’s noch einmal H8138 tun H3027 , so will ich die Hand H7971 an euch legen H6256 . Von der Zeit H935 an kamen H7676 sie des Sabbats nicht.
  22 H559 Und ich sprach H3881 zu den Leviten H2891 , daß sie sich reinigten H935 und kämen H8104 und hüteten H8179 die Tore H6942 , zu heiligen H7676 H3117 den Sabbattag H430 . Mein Gott H2142 , gedenke H2347 mir des auch und schone H7230 mein nach deiner großen H2617 Barmherzigkeit .
  23 H7200 Ich sah H3117 auch zu der Zeit H3064 Juden H802 , die Weiber H3427 genommen hatten H796 von Asdod H5984 , Ammon H4125 und Moab .
  24 H1121 Und ihre Kinder H1696 redeten H2677 die Hälfte H797 asdodisch H5234 und konnten H3066 nicht jüdisch H1696 reden H3956 , sondern nach der Sprache H5971 eines jeglichen H5971 Volks .
  25 H7378 Und ich schalt H7043 sie und fluchte H5221 ihnen und schlug H582 etliche Männer H4803 und raufte H7650 sie und nahm einen Eid H430 von ihnen bei Gott H1323 : Ihr sollt eure Töchter H5414 nicht geben H1121 ihren Söhnen H1323 noch ihre Töchter H5375 nehmen H1121 euren Söhnen oder euch selbst.
  26 H8010 Hat nicht Salomo H4428 , der König H3478 Israels H2398 , daran gesündigt H7227 ? Und war doch in vielen H1471 Heiden H4428 kein König H430 ihm gleich, und er war seinem Gott H157 lieb H430 , und Gott H5414 setzte H4428 ihn zum König H3478 über ganz Israel H1571 ; dennoch machten ihn H5237 die ausländischen H802 Weiber H2398 sündigen .
  27 H8085 Und von euch muß man das hören H1419 , daß ihr solch groß H7451 Übel H6213 tut H430 , euch an unserm Gott H4603 zu vergreifen H5237 und ausländische H802 Weiber H3427 zu nehmen ?
  28 H1121 Und einer aus den Kindern H3111 Jojadas H1121 , des Sohnes H475 Eljasibs H1419 H3548 , des Hohenpriesters H5571 , war Saneballats H2772 , des Horoniters H2860 , Eidam H1272 ; aber ich jagte ihn von mir.
  29 H2142 Gedenke H430 an sie, mein Gott H3550 , daß sie das Priestertum H1352 befleckt H1285 haben und den Bund H3550 des Priestertums H3881 und der Leviten!
  30 H2891 Also reinigte H5236 ich sie von allem Ausländischen H5975 und bestellte H4931 den Dienst H3548 der Priester H3881 und Leviten H376 , einen jeglichen H4399 zu seinem Geschäft,
  31 H7133 und für die Opfergaben H6086 an Holz H2163 zu bestimmten H6256 Zeiten H1061 und für die Erstlinge H2142 . Gedenke H430 meiner, mein Gott H2896 , im Besten!
ELB1871(i) 1 An selbigem Tage wurde in dem Buche Moses vor den Ohren des Volkes gelesen; und es fand sich darin geschrieben, daß kein Ammoniter und Moabiter in die Versammlung Gottes kommen sollte ewiglich; 2 weil sie den Kindern Israel nicht mit Brot und mit Wasser entgegen gekommen waren, und Bileam wider sie gedungen hatten, um sie zu verfluchen; aber unser Gott wandelte den Fluch in Segen. 3 Und es geschah, als sie das Gesetz hörten, da sonderten sie alles Mischvolk von Israel ab. 4 Und vor diesem hatte Eljaschib, der Priester, der über die Zellen des Hauses unseres Gottes gesetzt war, ein Verwandter des Tobija, 5 diesem eine große Zelle gemacht, wohin man vordem die Speisopfer legte, den Weihrauch und die Geräte und den Zehnten vom Getreide, Most und Öl, das für die Leviten und die Sänger und die Torhüter Gebotene, und die Hebopfer der Priester. 6 Während diesem allem war ich aber nicht in Jerusalem; denn im 32. Jahre Artasastas, des Königs von Babel, war ich zu dem König zurückgekommen. Und nach Verlauf einer Zeit erbat ich mir Urlaub von dem König; 7 und als ich nach Jerusalem kam, bemerkte ich das Böse, welches Eljaschib zugunsten Tobijas getan, indem er ihm eine Zelle in den Höfen des Hauses Gottes gemacht hatte. 8 Und es mißfiel mir sehr, und ich warf alle Hausgeräte Tobijas aus der Zelle hinaus; 9 und ich befahl, daß man die Zellen reinigen sollte; und ich brachte die Geräte des Hauses Gottes, das Speisopfer und den Weihrauch wieder hinein. 10 Und ich erfuhr, daß die Teile der Leviten nicht gegeben worden, und daß die Leviten und die Sänger, welche das Werk taten, entflohen waren, ein jeder auf sein Feld. 11 Da zankte ich mit den Vorstehern und sprach: Warum ist das Haus Gottes verlassen worden? Und ich versammelte sie und stellte sie an ihre Stelle. 12 Und ganz Juda brachte den Zehnten vom Getreide und Most und Öl in die Vorratskammern. 13 Und ich bestellte zu Schatzmeistern über die Vorräte: Schelemja, den Priester, und Zadok, den Schreiber, und Pedaja, von den Leviten, und ihnen zur Seite Hanan, den Sohn Sakkurs, des Sohnes Mattanjas; denn sie wurden für treu geachtet, und ihnen lag es ob, ihren Brüdern auszuteilen. 14 Gedenke meiner um dessentwillen, mein Gott, und tilge nicht aus meine guten Taten, die ich am Hause meines Gottes und an dessen Hut erwiesen habe! 15 In jenen Tagen sah ich einige in Juda, welche am Sabbath die Keltern traten, und Garben einbrachten und auf Esel luden, und auch Wein, Trauben und Feigen und allerlei Last, und es am Sabbathtage nach Jerusalem hereinbrachten; und ich zeugte wider sie an dem Tage, da sie die Lebensmittel verkauften. 16 Auch Tyrer wohnten darin, welche Fische und allerlei Waren hereinbrachten und sie am Sabbath den Kindern Juda und in Jerusalem verkauften. 17 Da zankte ich mit den Edlen von Juda und sprach zu ihnen: Was ist das für eine böse Sache, die ihr tut, daß ihr den Sabbathtag entheiliget? 18 Haben nicht eure Väter ebenso getan, so daß unser Gott all dieses Unglück über uns und über diese Stadt brachte? Und ihr mehret die Zornglut über Israel, indem ihr den Sabbath entheiliget! 19 Und es geschah, sowie es in den Toren Jerusalems vor dem Sabbath dunkel wurde, da befahl ich, daß die Türen geschlossen würden; und ich befahl, daß man sie nicht auftun sollte bis nach dem Sabbath. Und ich bestellte einige von meinen Dienern über die Tore, damit keine Last am Sabbathtage hereinkäme. 20 Da übernachteten die Krämer und die Verkäufer von allerlei Ware draußen vor Jerusalem einmal und zweimal. 21 Und ich zeugte wider sie und sprach zu ihnen: Warum übernachtet ihr vor der Mauer? Wenn ihr es wieder tut, werde ich Hand an euch legen! Von dieser Zeit an kamen sie nicht mehr am Sabbath. 22 Und ich befahl den Leviten, daß sie sich reinigen und kommen sollten, die Tore zu bewachen, um den Sabbathtag zu heiligen. Auch das gedenke mir, mein Gott, und schone meiner nach der Größe deiner Güte! 23 Auch besuchte ich in jenen Tagen die Juden, welche asdoditische, ammonitische und moabitische Weiber heimgeführt hatten. 24 Und die Hälfte ihrer Kinder redete asdoditisch und wußte nicht jüdisch zu reden, sondern redete nach der Sprache des einen oder anderen Volkes. 25 Und ich zankte mit ihnen und fluchte ihnen, und schlug einige Männer von ihnen und raufte sie. Und ich beschwor sie bei Gott: Wenn ihr eure Töchter ihren Söhnen geben werdet, und wenn ihr von ihren Töchtern für eure Söhne und für euch nehmen werdet! 26 Hat nicht Salomo, der König von Israel, ihretwegen gesündigt? Und seinesgleichen ist unter den vielen Nationen kein König gewesen; und er war geliebt von seinem Gott, und Gott setzte ihn zum König über ganz Israel; doch ihn machten die fremden Weiber sündigen. 27 Und sollten wir auf euch hören, daß ihr all dieses große Übel tut, treulos zu handeln gegen unseren Gott, indem ihr fremde Weiber heimführet! 28 Und einer von den Söhnen Jojadas, des Sohnes Eljaschibs, des Hohenpriesters, war ein Eidam Sanballats, des Horoniters; und ich jagte ihn von mir weg. 29 Gedenke es ihnen, mein Gott, wegen der Verunreinigungen des Priestertums und des Bundes des Priestertums und der Leviten! 30 Und so reinigte ich sie von allem Fremden, und ich stellte die Dienstleistungen der Priester und der Leviten fest, für einen jeden in seinem Geschäft, 31 und für die Holzspende zu bestimmten Zeiten und für die Erstlinge. Gedenke es mir, mein Gott, zum Guten!
ELB1905(i) 1 An selbigem Tage wurde in dem Buche Moses vor den Ohren des Volkes gelesen; und es fand sich darin geschrieben, daß kein Ammoniter und Moabiter in die Versammlung Gottes kommen sollte ewiglich; 2 weil sie den Kindern Israel nicht mit Brot und mit Wasser entgegen gekommen waren, und Bileam wider sie gedungen hatten, um sie zu verfluchen; Vergl. [5.Mose 23,3.4] aber unser Gott wandelte den Fluch in Segen. 3 Und es geschah, als sie das Gesetz hörten, da sonderten sie alles Mischvolk von Israel ab. 4 Und vor diesem hatte Eljaschib, der Priester, der über die Zellen des Hauses unseres Gottes gesetzt war, ein Verwandter des Tobija, 5 diesem eine große Zelle gemacht, wohin man vordem die Speisopfer legte, den Weihrauch und die Geräte und den Zehnten vom Getreide, Most und Öl, das für die Leviten und die Sänger und die Torhüter Gebotene, und die Hebopfer der Priester. 6 Während diesem allem war ich aber nicht in Jerusalem; denn im zweiunddreißigsten Jahre Artasastas, des Königs von Babel, war ich zu dem König zurückgekommen. Und nach Verlauf einer Zeit erbat ich mir Urlaub von dem König; 7 und als ich nach Jerusalem kam, bemerkte ich das Böse, welches Eljaschib zugunsten Tobijas getan, indem er ihm eine Zelle in den Höfen des Hauses Gottes gemacht hatte. 8 Und es mißfiel mir sehr, und ich warf alle Hausgeräte Tobijas aus der Zelle hinaus; 9 und ich befahl, daß man die Zellen reinigen sollte; und ich brachte die Geräte des Hauses Gottes, das Speisopfer und den Weihrauch wieder hinein. 10 Und ich erfuhr, daß die Teile der Leviten nicht gegeben worden, und daß die Leviten und die Sänger, welche das Werk taten, entflohen waren, ein jeder auf sein Feld. S. [Kap. 12,28.29] 11 Da zankte ich mit den Vorstehern und sprach: Warum ist das Haus Gottes verlassen worden? Und ich versammelte sie und stellte sie an ihre Stelle. 12 Und ganz Juda brachte den Zehnten vom Getreide und Most und Öl in die Vorratskammern. 13 Und ich bestellte zu Schatzmeistern über die Vorräte: Schelemja, den Priester, und Zadok, den Schreiber, und Pedaja, von den Leviten, und ihnen zur Seite Hanan, den Sohn Sakkurs, des Sohnes Mattanjas; denn sie wurden für treu geachtet, und ihnen lag es ob, ihren Brüdern auszuteilen. 14 Gedenke meiner um dessentwillen, mein Gott, und tilge nicht aus meine guten Taten, die ich am Hause meines Gottes und an dessen Hut Eig. an dessen Beobachtungen, Dienstleistungen erwiesen habe! 15 In jenen Tagen sah ich einige in Juda, welche am Sabbath die Keltern traten, und Garben einbrachten und auf Esel luden, und auch Wein, Trauben und Feigen und allerlei Last, und es am Sabbathtage nach Jerusalem hereinbrachten; und ich zeugte wider sie O. warnte, ermahnte sie; so auch [V. 21] an dem Tage, da sie die Lebensmittel verkauften. 16 Auch Tyrer wohnten darin, welche Fische und allerlei Waren hereinbrachten und sie am Sabbath den Kindern Juda und in Jerusalem verkauften. 17 Da zankte ich mit den Edlen von Juda und sprach zu ihnen: Was ist das für eine böse Sache, die ihr tut, daß ihr den Sabbathtag entheiliget? 18 Haben nicht eure Väter ebenso getan, so daß unser Gott all dieses Unglück über uns und über diese Stadt brachte? Und ihr mehret die Zornglut über Israel, indem ihr den Sabbath entheiliget! 19 Und es geschah, sowie es in den Toren Jerusalems vor dem Sabbath dunkel wurde, da befahl ich, daß die Türen geschlossen würden; und ich befahl, daß man sie nicht auftun sollte bis nach dem Sabbath. Und ich bestellte einige von meinen Dienern S. die Anm. zu [Kap. 4,16] über die Tore, damit keine Last am Sabbathtage hereinkäme. 20 Da übernachteten die Krämer und die Verkäufer von allerlei Ware draußen vor Jerusalem einmal und zweimal. 21 Und ich zeugte wider sie und sprach zu ihnen: Warum übernachtet ihr vor der Mauer? Wenn ihr es wieder tut, werde ich Hand an euch legen! Von dieser Zeit an kamen sie nicht mehr am Sabbath. 22 Und ich befahl den Leviten, daß sie sich reinigen und kommen sollten, die Tore zu bewachen, um den Sabbathtag zu heiligen. Auch das gedenke mir, mein Gott, und schone meiner nach der Größe deiner Güte! O. Huld 23 Auch besuchte ich in jenen Tagen die Juden, welche asdoditische, ammonitische und moabitische Weiber heimgeführt hatten. Vergl. [Esra 9,1]; [10,2] 24 Und die Hälfte ihrer Kinder redete asdoditisch und wußte nicht jüdisch zu reden, sondern redete nach der Sprache des einen oder anderen Volkes. 25 Und ich zankte mit ihnen und fluchte ihnen, und schlug einige Männer von ihnen und raufte sie. Und ich beschwor sie bei Gott: O. ließ sie schwören bei Gott und sprach Wenn ihr eure Töchter ihren Söhnen geben werdet, und wenn ihr von ihren Töchtern für eure Söhne und für euch nehmen werdet! 26 Hat nicht Salomo, der König von Israel, ihretwegen dh. der fremden Weiber wegen gesündigt? Und seinesgleichen ist unter den vielen Nationen kein König gewesen; und er war geliebt von seinem Gott, und Gott setzte ihn zum König über ganz Israel; doch ihn O. selbst ihn machten die fremden Weiber sündigen. 27 Und sollten wir auf euch hören, O. und sollte man von euch hören daß ihr all dieses große Übel tut, treulos zu handeln gegen unseren Gott, indem ihr fremde Weiber heimführet! 28 Und einer von den Söhnen Jojadas, des Sohnes Eljaschibs, des Hohenpriesters, war ein Schwiegersohn Sanballats, des Horoniters; und ich jagte ihn von mir weg. 29 Gedenke es ihnen, mein Gott, wegen der Verunreinigungen des Priestertums und des Bundes des Priestertums und der Leviten! 30 Und so reinigte ich sie von allem Fremden, O. allen Fremden und ich stellte die Dienstleistungen der Priester und der Leviten fest, für einen jeden in seinem Geschäft, 31 und für die Holzspende zu bestimmten Zeiten und für die Erstlinge. Gedenke es mir, mein Gott, zum Guten!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7121 An H3117 selbigem Tage H5612 wurde in dem Buche H4872 Moses H241 vor den Ohren H5971 des Volkes H4672 gelesen; und es fand H3789 sich darin geschrieben H5984 , daß kein Ammoniter H4125 und Moabiter H6951 in die Versammlung H430 Gottes H935 kommen H5704 sollte ewiglich;
  2 H7936 weil sie H1121 den Kindern H3478 Israel H3899 nicht mit Brot H4325 und mit Wasser H1109 entgegen gekommen waren, und Bileam H7043 wider sie gedungen hatten, um sie zu verfluchen H430 ; aber unser Gott H2015 wandelte H7045 den Fluch H1293 in Segen .
  3 H8451 Und es geschah, als sie das Gesetz H8085 hörten H3478 , da sonderten sie alles Mischvolk von Israel H914 ab .
  4 H475 Und H6440 vor H3548 diesem hatte Eljaschib, der Priester H1004 , der über die Zellen des Hauses H430 unseres Gottes H5414 gesetzt H7138 war, ein Verwandter des Tobija,
  5 H1419 diesem eine große H6213 Zelle gemacht H4503 , wohin man vordem die Speisopfer H5414 legte H3828 , den Weihrauch H6440 und H3627 die Geräte H4643 und den Zehnten H1715 vom Getreide H8492 , Most H3323 und Öl H3881 , das für die Leviten H7891 und die Sänger H7778 und die Torhüter H8641 Gebotene, und die Hebopfer H3548 der Priester .
  6 H935 Während diesem allem war H7592 ich H3389 aber nicht in Jerusalem H8147 -H8141 ; denn im zweiunddreißigsten H4428 Jahre Artasastas, des Königs H894 von Babel H4428 , war ich zu dem König H7093 zurückgekommen. Und nach H3117 Verlauf einer Zeit H4428 erbat ich mir Urlaub von dem König;
  7 H475 und H995 als ich H3389 nach Jerusalem H7451 kam, bemerkte ich das Böse H6213 , welches Eljaschib zugunsten Tobijas getan H935 , indem er H2900 ihm H2691 eine Zelle in den Höfen H1004 des Hauses H430 Gottes H6213 gemacht hatte .
  8 H3415 Und es H3966 mißfiel mir sehr H7993 , und ich warf H2351 alle Hausgeräte Tobijas aus der Zelle hinaus;
  9 H559 und H2891 ich befahl, daß man die Zellen reinigen H3627 sollte; und ich brachte die Geräte H1004 des Hauses H430 Gottes H4503 , das Speisopfer H3828 und den Weihrauch H7725 wieder hinein.
  10 H3045 Und ich erfuhr H4521 , daß die Teile H3881 der Leviten H5414 nicht gegeben H3881 worden, und daß die Leviten H7891 und die Sänger H4399 , welche das Werk H6213 taten H1272 , entflohen waren H376 , ein H7704 jeder auf sein Feld .
  11 H559 Da zankte ich mit den Vorstehern und sprach H1004 : Warum ist das Haus H430 Gottes H5800 verlassen H6908 worden? Und ich versammelte H7378 sie H5975 und stellte sie an ihre Stelle.
  12 H3063 Und ganz Juda H935 brachte H4643 den Zehnten H1715 vom Getreide H8492 und Most H3323 und Öl H214 in die Vorratskammern .
  13 H214 Und ich bestellte zu Schatzmeistern über die Vorräte H3548 : Schelemja, den Priester H6659 , und Zadok H5608 , den Schreiber H6305 , und Pedaja H3881 , von den Leviten H3027 , und ihnen H2605 zur Seite Hanan H1121 , den Sohn H2139 Sakkurs H1121 , des Sohnes H2505 Mattanjas; denn sie H2803 wurden für H539 treu H251 geachtet, und ihnen lag es ob, ihren Brüdern auszuteilen.
  14 H2142 Gedenke H430 meiner um dessentwillen, mein Gott H4229 , und tilge H2617 nicht aus meine guten Taten, die ich H1004 am Hause H430 meines Gottes H6213 und an dessen Hut erwiesen habe!
  15 H3117 In jenen Tagen H7200 sah H5749 ich H3063 einige in Juda H1869 , welche am Sabbath die Keltern H7676 traten, und H6194 Garben H7676 einbrachten und H2543 auf Esel H3196 luden, und auch Wein H6025 , Trauben H8384 und Feigen H4853 und allerlei Last H3117 , und es am Sabbathtage nach H3389 Jerusalem H935 hereinbrachten; und ich zeugte wider sie H3117 an dem Tage H935 , da sie H4376 die Lebensmittel verkauften .
  16 H6876 Auch Tyrer H3427 wohnten H1709 darin, welche Fische H7676 und H935 allerlei Waren H1121 hereinbrachten und sie am Sabbath den Kindern H3063 Juda H3389 und in Jerusalem H4376 verkauften .
  17 H7378 Da zankte ich H3063 mit den Edlen von Juda H7676 und H559 sprach H6213 zu H1697 ihnen: Was ist das H7451 für eine böse H2490 Sache, die ihr tut, daß ihr den Sabbathtag entheiliget?
  18 H3254 Haben nicht H1 eure Väter H6213 ebenso getan H2740 , so daß H430 unser Gott H7451 all dieses Unglück H7676 über uns und H5892 über diese Stadt H935 brachte H935 ? Und ihr H3478 mehret die Zornglut über Israel H935 , indem ihr den Sabbath entheiliget!
  19 H7676 Und H3117 es H8179 geschah, sowie es in den Toren H3389 Jerusalems H559 vor dem Sabbath dunkel wurde, da befahl ich, daß die Türen geschlossen würden; und H935 ich befahl, daß man sie H6605 nicht auftun H310 sollte bis nach H559 dem Sabbath. Und H5975 ich bestellte H6440 einige von H1817 meinen Dienern über die Tore H4853 , damit keine Last am Sabbathtage hereinkäme.
  20 H7402 Da übernachteten die Krämer H4376 und die Verkäufer H4465 von allerlei Ware H2351 draußen H3389 vor Jerusalem H6471 einmal H8147 und zweimal .
  21 H7676 Und H5749 ich H7971 zeugte wider sie H559 und sprach H5048 zu ihnen: Warum übernachtet ihr vor H2346 der Mauer H3027 ? Wenn ihr es wieder tut, werde ich Hand H6256 an euch legen! Von dieser Zeit H935 an kamen sie nicht mehr am Sabbath.
  22 H559 Und H2617 ich H3881 befahl den Leviten H8104 , daß sie H2891 sich reinigen H7676 und H935 kommen H8179 sollten, die Tore H6942 zu bewachen, um den Sabbathtag zu heiligen H2142 . Auch das gedenke H430 mir, mein Gott H7230 , und H2347 schone H3117 meiner nach der Größe deiner Güte!
  23 H3117 Auch besuchte ich in jenen Tagen H3427 die H3064 Juden H5984 , welche asdoditische, ammonitische H4125 und moabitische H802 Weiber H7200 heimgeführt hatten .
  24 H2677 Und die Hälfte H1121 ihrer Kinder H1696 redete H5234 asdoditisch und wußte nicht H3066 jüdisch H1696 zu reden H3956 , sondern redete nach der Sprache H5971 des einen oder anderen Volkes .
  25 H7650 Und ich zankte mit ihnen H7043 und fluchte H5221 ihnen, und schlug H582 einige Männer H4803 von ihnen und raufte H7378 sie H430 . Und ich beschwor sie bei Gott H1323 : Wenn ihr eure Töchter H1121 ihren Söhnen H5414 geben H1323 werdet, und wenn ihr von ihren Töchtern H1121 für eure Söhne H5375 und für euch nehmen werdet!
  26 H157 Hat H8010 nicht Salomo H4428 , der König H3478 von Israel H2398 , ihretwegen gesündigt H7227 ? Und seinesgleichen ist unter den vielen H4428 Nationen kein König H430 gewesen; und er war geliebt von seinem Gott H430 , und Gott H5414 setzte H4428 ihn zum König H3478 über ganz Israel H5237 ; doch ihn machten die fremden H802 Weiber H2398 sündigen .
  27 H4603 Und sollten wir auf euch H8085 hören H3427 , daß ihr H1419 all dieses große H7451 Übel H6213 tut, treulos zu H430 handeln gegen unseren Gott H5237 , indem ihr fremde H802 Weiber heimführet!
  28 H475 Und H1121 einer von den Söhnen H3111 Jojadas H1121 , des Sohnes H1419 Eljaschibs, des Hohenpriesters H2860 , war H2772 ein Schwiegersohn Sanballats, des Horoniters H1272 ; und ich jagte ihn von mir weg.
  29 H2142 Gedenke H430 es ihnen, mein Gott H3550 , wegen der Verunreinigungen des Priestertums H1285 und des Bundes H3550 des Priestertums H3881 und der Leviten!
  30 H2891 Und so reinigte H5236 ich sie von allem Fremden H5975 , und ich stellte H3548 die Dienstleistungen der Priester H3881 und der Leviten H376 fest, für einen H4399 jeden in seinem Geschäft,
  31 H6086 und H2163 für die Holzspende zu bestimmten H6256 Zeiten H1061 und für die Erstlinge H2142 . Gedenke H430 es mir, mein Gott H2896 , zum Guten!
DSV(i) 1 Te dien dage werd er gelezen in het boek van Mozes, voor de oren des volks; en daarin werd geschreven gevonden, dat de Ammonieten en Moabieten niet zouden komen in de gemeente Gods, tot in eeuwigheid; 2 Omdat zij den kinderen Israëls niet waren tegengekomen met brood en met water, ja, Bileam tegen hen gehuurd hadden, om hen te vloeken, hoewel onze God den vloek omkeerde in een zegen. 3 Zo geschiedde het, als zij deze wet hoorden, dat zij alle vermengeling van Israël afscheidden. 4 Eljasib nu, de priester, die gesteld was over de kamer van het huis onzes Gods, was voor dezen nabestaande van Tobia geworden. 5 En hij had hem een grote kamer gemaakt, alwaar zij te voren henenleiden het spijsoffer, den wierook en de vaten, en de tienden van koren, van most en van olie, die bevolen waren voor de Levieten, en de zangers, en de poortiers, mitsgaders het hefoffer der priesteren. 6 Doch in dit alles was ik niet te Jeruzalem; want in het twee en dertigste jaar van Arthahsasta, koning van Babel, kwam ik tot den koning; maar ten einde van sommige dagen verkreeg ik weder verlof van den koning. 7 En ik kwam te Jeruzalem, en verstond van het kwaad, dat Eljasib voor Tobia gedaan had, makende hem een kamer in de voorhoven van Gods huis. 8 En het mishaagde mij zeer; zo wierp ik al het huisraad van Tobia buiten, uit de kamer. 9 Voorts gaf ik bevel, en zij reinigden de kameren; en ik bracht daar weder in de vaten van Gods huis, met het spijsoffer en den wierook. 10 Ook vernam ik, dat der Levieten deel hun niet gegeven was; zodat de Levieten en de zangers, die het werk deden, gevloden waren, een iegelijk naar zijn akker. 11 En ik twistte met de overheden, en zeide: Waarom is het huis Gods verlaten? Doch ik vergaderde hen, en herstelde ze in hun stand. 12 Toen bracht gans Juda de tienden van het koren, en van den most, en van de olie, in de schatten. 13 En ik stelde tot schatmeesters over de schatten, Selemja, den priester, en Zadok, den schrijver, en Pedaja, uit de Levieten; en aan hun hand Hanan, den zoon van Zakkur, den zoon van Matthanja; want zij werden getrouw geacht, en hun werd opgelegd aan hun broederen uit te delen. 14 Gedenk mijner, mijn God, in dezen; en delg mijn weldadigheden niet uit, die ik aan het huis mijns Gods en aan Zijn wachten gedaan heb. 15 In dezelfde dagen zag ik in Juda, die persen traden op den sabbat, en die garven inbrachten, die zij op ezels laadden; als ook wijn, druiven en vijgen, en allen last, dien zij te Jeruzalem inbrachten op den sabbatdag; en ik betuigde tegen hen ten dage, als zij eetwaren verkochten. 16 Daar waren ook Tyriërs binnen, die vis aanbrachten, en alle koopwaren, die zij op den sabbat verkochten aan de kinderen van Juda en te Jeruzalem. 17 Zo twistte ik met de edelen van Juda, en zeide tot hen: Wat voor een boos ding is dit, dat gijlieden doet, en ontheiligt den sabbatdag? 18 Deden niet uw vaders alzo, en onze God bracht al dit kwaad over ons en over deze stad? En gijlieden maakt de hittige gramschap nog meer over Israël, ontheiligende den sabbat. 19 Het geschiedde nu, als de poorten van Jeruzalem schaduw gaven, voor den sabbat, dat ik bevel gaf, en de deuren werden gesloten; en ik beval, dat zij ze niet zouden opendoen tot na den sabbat; en ik stelde van mijn jongens aan de poorten, opdat er geen last zou inkomen op den sabbatdag. 20 Toen vernachtten de kramers, en de verkopers van alle koopwaren, buiten voor Jeruzalem, eens of tweemaal. 21 Zo betuigde ik tegen hen, en zeide tot hen: Waarom vernacht gijlieden tegenover den muur? Zo gij het weder doet, zal ik de hand aan u slaan. Van dien tijd af kwamen zij niet op den sabbat. 22 Voorts zeide ik tot de Levieten, dat zij zich zouden reinigen, en de poorten komen wachten, om den sabbatdag te heiligen. Gedenk mijner ook in dezen, mijn God! en verschoon mij naar de veelheid Uwer goedertierenheid. 23 Ook zag ik in die dagen Joden, die Asdodische, Ammonietische en Moabietische vrouwen bij zich hadden doen wonen. 24 En hun kinderen spraken half Asdodisch, en zij konden geen Joods spreken, maar naar de taal eens iegelijken volks. 25 Zo twistte ik met hen, en vloekte hen, en sloeg sommige mannen van hen, en plukte hun het haar uit; en ik deed hen zweren bij God: Indien gij uw dochteren hun zonen zult geven, en indien gij van hun dochteren voor uw zonen of voor u zult nemen! 26 Heeft niet Salomo, de koning van Israël, daarin gezondigd, hoewel er onder vele heidenen geen koning was, gelijk hij, en hij zijn God lief was, en God hem ten koning over gans Israël gesteld had? Ook hem deden de vreemde vrouwen zondigen. 27 Zouden wij dan naar ulieden horen, dat gij al dit grote kwaad zoudt doen, overtredende tegen onzen God, doende vreemde vrouwen bij u wonen? 28 Ook was er een van de kinderen van Jojada, den zoon van Eljasib, den hogepriester, schoonzoon geworden van Sanballat, den Horoniet; daarom jaagde ik hem van mij weg. 29 Gedenk aan hen, mijn God, omdat zij het priesterdom hebben verontreinigd, ja, het verbond des priesterdoms en der Levieten. 30 Alzo reinigde ik hen van alle vreemden; en ik bestelde de wachten der priesteren en der Levieten, elk op zijn werk; 31 Ook tot het offer des houts, op bestemde tijden, en tot de eerstelingen. Gedenk mijner, mijn God, ten goede.
DSV_Strongs(i)
  1 H1931 Te dien H3117 dage H7121 H8738 werd er gelezen H5612 in het boek H4872 van Mozes H241 , voor de oren H5971 des volks H3789 H8803 ; en daarin werd geschreven H4672 H8738 gevonden H834 , dat H5984 de Ammonieten H4125 en Moabieten H935 H8799 niet zouden komen H6951 in de gemeente H430 Gods H5704 , tot in H5769 eeuwigheid;
  2 H3588 Omdat H1121 zij den kinderen H3478 Israels H6923 H8765 niet waren tegengekomen H3899 met brood H4325 en met water H1109 , ja, Bileam H5921 tegen H7936 H8799 hen gehuurd hadden H7043 H8763 , om hen te vloeken H430 , hoewel onze God H7045 den vloek H2015 H8799 omkeerde H1293 in een zegen.
  3 H1961 H8799 Zo geschiedde het H8451 , als zij deze wet H8085 H8800 hoorden H3605 , dat zij alle H6154 vermengeling H3478 van Israel H914 H8686 afscheidden.
  4 H475 Eljasib H6440 H4480 H2088 nu H3548 , de priester H5414 H8803 , die gesteld was H3957 over de kamer H1004 van het huis H430 onzes Gods H6440 , was voor dezen H7138 H0 nabestaande H2900 van Tobia H7138 geworden.
  5 H1419 En hij had hem een grote H3957 kamer H6213 H8799 gemaakt H8033 , alwaar H6440 zij te voren H1961 H8804 H5414 H8802 henenleiden H4503 het spijsoffer H3828 , den wierook H3627 en de vaten H4643 , en de tienden H1715 van koren H8492 , van most H3323 en van olie H4687 , die bevolen waren H3881 voor de Levieten H7891 H8789 , en de zangers H7778 , en de poortiers H8641 , mitsgaders het hefoffer H3548 der priesteren.
  6 H2088 Doch in dit H3605 alles H1961 H8804 was ik H3808 niet H3389 te Jeruzalem H3588 ; want H8147 in het twee H7970 en dertigste H8141 jaar H783 van Arthahsasta H4428 , koning H894 van Babel H935 H8804 , kwam ik H413 tot H4428 den koning H7093 ; maar ten einde H3117 van [sommige] dagen H7592 H8738 verkreeg ik [weder] verlof H4480 van H4428 den koning.
  7 H935 H8799 En ik kwam H3389 te Jeruzalem H995 H8799 , en verstond H7451 van het kwaad H834 , dat H475 Eljasib H2900 voor Tobia H6213 H8804 gedaan had H6213 H8800 , makende H5393 hem een kamer H2691 in de voorhoven H430 van Gods H1004 huis.
  8 H3415 H8799 En het mishaagde mij H3966 zeer H7993 H8686 ; zo wierp ik H3605 al H1004 H3627 het huisraad H2900 van Tobia H4480 H2351 buiten, uit H3957 de kamer.
  9 H559 H8799 Voorts gaf ik bevel H2891 H8762 , en zij reinigden H3957 de kameren H7725 H0 ; en ik bracht H8033 daar H7725 H8686 weder in H3627 de vaten H430 van Gods H1004 huis H4503 , met het spijsoffer H3828 en den wierook.
  10 H3045 H8799 Ook vernam ik H3588 , dat H3881 der Levieten H4521 deel H3808 [hun] niet H5414 H8738 gegeven was H3881 ; zodat de Levieten H7891 H8789 en de zangers H4399 , die het werk H6213 H8802 deden H1272 H8799 , gevloden waren H376 , een iegelijk H7704 naar zijn akker.
  11 H7378 H8799 En ik twistte H5461 met de overheden H559 H8799 , en zeide H4069 : Waarom H1004 is het huis H430 Gods H5800 H8738 verlaten H6908 H8762 ? Doch ik vergaderde H5975 H8686 hen, en herstelde H5921 ze in H5977 hun stand.
  12 H935 H8689 Toen bracht H3605 gans H3063 Juda H4643 de tienden H1715 van het koren H8492 , en van den most H3323 , en van de olie H214 , in de schatten.
  13 H686 H8799 En ik stelde tot schatmeesters H5921 over H214 de schatten H8018 , Selemja H3548 , den priester H6659 , en Zadok H5608 H8802 , den schrijver H6305 , en Pedaja H4480 , uit H3881 de Levieten H5921 ; en aan H3027 hun hand H2605 Hanan H1121 , den zoon H2139 van Zakkur H1121 , den zoon H4983 van Matthanja H3588 ; want H539 H8737 zij werden getrouw H2803 H8738 geacht H5921 , en hun werd opgelegd H251 aan hun broederen H2505 H8800 uit te delen.
  14 H2142 H8798 Gedenk H430 mijner, mijn God H5921 , in H2063 dezen H4229 H0 ; en delg H2617 mijn weldadigheden H408 niet H4229 H8686 uit H834 , die H1004 ik aan het huis H430 mijns Gods H4929 en aan Zijn wachten H6213 H8804 gedaan heb.
  15 H1931 In dezelfde H3117 dagen H7200 H8804 zag ik H3063 in Juda H1660 , die persen H1869 H8802 traden H7676 op den sabbat H6194 , en die garven H935 H8688 inbrachten H5921 , die zij op H2543 ezels H6006 H8802 laadden H637 ; als ook H3196 wijn H6025 , druiven H8384 en vijgen H3605 , en allen H4853 last H3389 , dien zij te Jeruzalem H935 H8688 inbrachten H7676 H3117 op den sabbatdag H5749 H8686 ; en ik betuigde H3117 [tegen] [hen] ten dage H6718 , als zij eetwaren H4376 H8800 verkochten.
  16 H3427 H0 Daar waren H6876 ook Tyriers H3427 H8804 binnen H1709 H8675 H1709 , die vis H935 H8688 aanbrachten H3605 , en alle H4377 koopwaren H7676 , die zij op den sabbat H4376 H8802 verkochten H1121 aan de kinderen H3063 van Juda H3389 en te Jeruzalem.
  17 H7378 H8799 Zo twistte ik H2715 met de edelen H3063 van Juda H559 H8799 , en zeide H4100 tot hen: Wat H7451 voor een boos H1697 ding H2088 is dit H834 , dat H859 gijlieden H6213 H8802 doet H2490 H8764 , en ontheiligt H7676 H3117 den sabbatdag?
  18 H6213 H8804 Deden H3808 niet H1 uw vaders H3541 alzo H430 , en onze God H935 H8686 bracht H3605 al H2063 dit H7451 kwaad H5921 over H5921 ons en over H2063 deze H5892 stad H859 ? En gijlieden H935 H8686 maakt H2740 de hittige gramschap H3254 H8688 nog meer H5921 over H3478 Israel H2490 H8763 , ontheiligende H7676 den sabbat.
  19 H1961 H8799 Het geschiedde H834 nu, als H8179 de poorten H3389 van Jeruzalem H6751 H8804 schaduw gaven H6440 , voor H7676 den sabbat H559 H8799 , dat ik bevel gaf H1817 , en de deuren H5462 H8735 werden gesloten H559 H8799 ; en ik beval H834 , dat H3808 zij ze niet H6605 H8799 zouden opendoen H5704 tot H310 na H7676 den sabbat H5975 H8689 ; en ik stelde H4480 van H5288 mijn jongens H5921 aan H8179 de poorten H3808 , [opdat] [er] geen H4853 last H935 H8799 zou inkomen H7676 H3117 op den sabbatdag.
  20 H3885 H8799 Toen vernachtten H7402 H8802 de kramers H4376 H8802 , en de verkopers H3605 van alle H4465 koopwaren H4480 H2351 , buiten H3389 voor Jeruzalem H6471 , eens H8147 of tweemaal.
  21 H5749 H8686 Zo betuigde ik H413 tegen H559 H8799 hen, en zeide H4069 tot hen: Waarom H3885 H8801 vernacht H859 gijlieden H5048 tegenover H2346 den muur H518 ? Zo H8138 H8799 gij het weder doet H3027 , zal ik de hand H7971 H8799 aan u slaan H4480 . Van H1931 dien H6256 tijd H935 H8804 af kwamen zij H3808 niet H7676 op den sabbat.
  22 H559 H8799 Voorts zeide ik H3881 tot de Levieten H834 , dat H1961 H8799 H2891 H8693 zij zich zouden reinigen H8179 , en de poorten H935 H8802 komen H8104 H8802 wachten H7676 H3117 , om den sabbatdag H6942 H8763 te heiligen H2142 H8798 H5921 . Gedenk H1571 mijner ook H2063 [in] dezen H430 , mijn God H2347 H8798 ! en verschoon H7230 mij naar de veelheid H2617 Uwer goedertierenheid.
  23 H1571 Ook H7200 H8804 zag ik H1922 in die H3117 dagen H3064 Joden H796 , die Asdodische H5984 , Ammonietische H4125 [en] Moabietische H802 vrouwen H3427 H8689 [bij] [zich] hadden doen wonen.
  24 H1121 En hun kinderen H1696 H8764 spraken H2677 half H797 Asdodisch H5234 H8688 , en zij konden H369 geen H3066 Joods H1696 H8763 spreken H3956 , maar naar de taal H5971 eens iegelijken H5971 volks.
  25 H7378 H8799 Zo twistte ik H5973 met H7043 H8762 hen, en vloekte H5221 H8686 hen, en sloeg H582 [sommige] mannen H4480 van H4803 H8799 hen, en plukte hun het haar uit H7650 H8686 ; en ik deed hen zweren H430 bij God H518 : Indien H1323 gij uw dochteren H1121 hun zonen H5414 H8799 zult geven H518 , en indien H4480 gij van H1323 hun dochteren H1121 voor uw zonen H5375 H8799 of voor u zult nemen!
  26 H3808 Heeft niet H8010 Salomo H4428 , de koning H3478 van Israel H5921 H428 , daarin H2398 H8804 gezondigd H7227 , hoewel er onder vele H1471 heidenen H3808 geen H4428 koning H1961 H8804 was H3644 , gelijk H430 hij, en hij zijn God H1961 H8804 H157 H8803 lief was H430 , en God H4428 hem ten koning H5921 over H3605 gans H3478 Israel H5414 H8799 gesteld had H1571 ? Ook H2398 H0 hem deden H5237 de vreemde H802 vrouwen H2398 H8689 zondigen.
  27 H8085 H8799 Zouden wij dan naar ulieden horen H3605 , dat gij al H2063 dit H1419 grote H7451 kwaad H6213 H8800 zoudt doen H4603 H8800 , overtredende H430 tegen onzen God H3427 H0 , doende H5237 vreemde H802 vrouwen H3427 H8687 [bij] [u] wonen?
  28 H4480 Ook was er [een] van H1121 de kinderen H3111 van Jojada H1121 , den zoon H475 van Eljasib H1419 H3548 , den hogepriester H2860 , schoonzoon H5571 geworden van Sanballat H2772 , den Horoniet H1272 H0 ; daarom jaagde ik H4480 hem van H5921 mij H1272 H8686 weg.
  29 H2142 H8798 Gedenk H430 aan hen, mijn God H5921 , omdat H3550 zij het priesterdom H1352 hebben verontreinigd H1285 , ja, het verbond H3550 des priesterdoms H3881 en der Levieten.
  30 H2891 H8765 Alzo reinigde ik H4480 hen van H3605 alle H5236 vreemden H5975 H8686 ; en ik bestelde H4931 de wachten H3548 der priesteren H3881 en der Levieten H376 , elk H4399 op zijn werk;
  31 H7133 Ook tot het offer H6086 des houts H2163 H8794 , op bestemde H6256 tijden H1061 , en tot de eerstelingen H2142 H8798 . Gedenk H430 mijner, mijn God H2896 , ten goede.
Giguet(i) 1 ¶ En ce jour-là, on lut à haute voix au peuple le livre de Moïse, et on y trouva écrit: Que les Ammonites et les Moabites ne devaient jamais entrer dans l’Église de Dieu. 2 Parce qu’ils n’étaient point venus au-devant d’Israël avec du pain et de l’eau, et qu’ils avaient salarié Balaam pour le maudire; mais, notre Dieu changea la malédiction en bénédiction. 3 Et lorsqu’ils eurent oui la loi, tous ceux qui s’étaient mêlés à Israël en furent séparés. 4 Or, avant cela, Eliasib, le prêtre, très-proche allié de Tobias, demeurait dans le trésor du temple de notre Dieu. 5 Et il s’était fait faire un vaste magasin dans le lieu où l’on déposait jadis les offrandes, l’encens, les vases, la dîme du blé, du vin et de l’huile, ce qui était dû aux lévites, aux chantres et aux portiers, et les prémices destinées aux prêtres. 6 Et, en ce temps-là, je n’étais pas à Jérusalem. Car, dans la trente-deuxième année du règne d’Arthasastha, roi de Babylone, j’étais allé auprès du roi. Et, un certain nombre de jours étant accompli, je demandai au roi la permission de partir. 7 Et je revins à Jérusalem, et je reconnus le mal qu’avait fait Eliasib avec Tobias en lui faisant un magasin dans le parvis du temple de Dieu. 8 Et cela me parut très-mal; et je jetai hors du magasin tous les meubles de la maison de Tobias. 9 Et je parlai, et on purifia le magasin, et j’y fis replacer les vases du temple, les offrandes et l’encens. 10 ¶ Et je reconnus qu’on n’avait plus donné la part des lévites, de sorte que les lévites et les chantres faisant oeuvre au temple s’étaient enfuis chacun en sa terre. 11 Et je fis des reproches aux officiers, et je leur dis: D’où vient que le temple du Seigneur est abandonné? Puis, je rassemblai les lévites et les Chantres, et je les rétablis dans leurs fonctions. 12 Alors, tout Juda apporta dans les trésors la dîme du froment; de l’huile et du vin, 13 Entre les mains de Sélémias le prêtre, de Sadec le scribe, et de Phadali, l’un des lévites. Et ils avaient auprès d’eux Anan, fils de Zacchur, fils de Matthanias; car ils étaient réputés fidèles, et ils furent chargés de faire les distributions à leurs frères. 14 Souvenez-vous de moi, ô mon Dieu, à cause de cela; que mes bonnes oeuvres dans le temple du Seigneur Dieu ne soient point effacées. 15 ¶ En ces jours-là, je vis que dans Juda quelques-uns pressuraient le vin le jour du sabbat; je vis que d’autres transportaient des gerbes, que d’autres encore chargeaient leurs ânes de vin, de grappes, de figues, de toutes sortes de fardeaux, et qu’ils les conduisaient à Jérusalem le jour du sabbat. Et je les avertis des jours où ils pouvaient trafiquer. 16 Et des gens s’étaient établis à Jérusalem, apportant du poisson, vendant toutes sortes de marchandises aux Juifs, le jour du sabbat. 17 Et je réprimandai les fils de Juda de condition libre, et je leur dis: Quelle est cette mauvaise action que vous faites, en profanant le jour du sabbat? 18 N’est-ce point là ce que faisaient vos pères? n’est-ce point la cause de tous les malheurs dont notre Dieu les à frappés, eux et notre ville? Et vous, n’attirerez-vous pas un surcroît de colère sur Israël en profanant le sabbat? 19 Or, quand les portes de Jérusalem furent rétablie, la veille d’un sabbat, je parlai, et on ferma les portes; je parlai, et on ne les ouvrit qu’après le sabbat, et je mis de mes serviteurs à chaque porte pour qu’on ne pût introduire des fardeaux le jour du sabbat. 20 Et tous les marchands passèrent la nuit en plein air, et ils vendirent une ou deux fois hors de Jérusalem. 21 Et je les avertis, et je leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant les remparts? Si vous recommencez, j’étendrai la main sur vous. Depuis lors, ils ne vinrent plus le jour du sabbat. 22 Et je dis aux lévites qui s’étaient purifiés, et qui étaient venus garder les portes, de sanctifier le jour du sabbat: à cause de cela, souvenez-vous de moi, mon Dieu, et épargnez-moi, selon la plénitude de votre miséricorde. 23 ¶ Or, en ces jours-là, je vis que des Juifs avaient épousé des femmes d’Azot, et des Ammonites et des Moabites. 24 Et leurs fils parlaient à demi la langue d’Azot, et ils ne savaient point parler juif. 25 Et je les réprimandai, et je les maudis, et j’en frappai quelques-uns, et je leur rasai la tête, et je leur fis jurer devant Dieu de ne point donner leurs filles aux fils des étrangers, et de ne point faire épouser par leurs fils des filles étrangères, disant: 26 N’est-ce pas là le péché de Salomon, roi d’Israël? Il n’y avait point son pareil parmi les rois des nations: il aimait Dieu, Dieu lui avait donné le royaume entier d’Israël, et les femmes étrangères le pervertirent. 27 Que nous n’apprenions plus que vous faites ce péché; que vous violez l’alliance avec notre Dieu; que vous épousez des femmes étrangères. 28 Or, l’un des fils de Joad, le grand prêtre Elisab, était gendre de Sanaballat l’Horonite; je le chassai loin de moi. 29 Souvenez-vous d’eux, ô Seigneur, à cause de la violation du sacerdoce, et de votre alliance, touchant les prêtres et les lévites. 30 Et je les purifiai de leur contact avec des étrangères, et je réglai les services journaliers des prêtres et des lévites, 31 Et l’offrande du bois des holocaustes au temps prescrit, lorsque l’on taille la vigne. Souvenez-vous de moi, ô mon Dieu, dans votre mansuétude.
DarbyFR(i) 1
Ce jour-là, on lut dans le livre de Moïse, aux oreilles du peuple, et il s'y trouva écrit que l'Ammonite et le Moabite n'entreraient pas dans la congrégation de Dieu, à jamais, 2 parce qu'ils n'étaient pas venus à la rencontre des fils d'Israël avec du pain et de l'eau, et qu'ils avaient loué contre eux à prix d'argent Balaam pour les maudire (mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction). 3 Et il arriva que, lorsqu'ils eurent entendu la loi, ils séparèrent d'Israël tout le peuple mélangé. 4 Et avant cela, Éliashib, le sacrificateur, établi sur les chambres de la maison de notre Dieu, allié de Tobija, 5 lui avait préparé une grande chambre; et précédemment on y mettait les offrandes de gâteau, l'encens, et les ustensiles, et les dîmes du blé, du moût et de l'huile, ce qui était ordonné pour les lévites et pour les chantres et les portiers, ainsi que l'offrande élevée des sacrificateurs. 6 Et pendant tout cela je n'étais pas à Jérusalem; car, la trente-deuxième année d'Artaxerxès, roi de Babylone, j'étais allé vers le roi; et au bout de quelque temps j'avais demandé au roi la permission de m'en aller. 7 Et je vins à Jérusalem, et je m'aperçus du mal qu'Éliashib avait fait en faveur de Tobija, en lui préparant une chambre dans les parvis de la maison de Dieu. 8 Et je trouvai cela fort mauvais, et je jetai dehors, hors de la chambre, tous les effets de la maison de Tobija. 9 Et je commandai qu'on purifiât les chambres, et j'y fis rapporter les ustensiles de la maison de Dieu, l'offrande de gâteau et l'encens. 10
Et j'appris que les portions des lévites ne leur avaient pas été données, et que les lévites et les chantres qui faisaient le service avaient fui chacun à son champ. 11 Et je querellai les chefs, et je dis: Pourquoi la maison de Dieu est-elle abandonnée? Et je les rassemblai, et je les fis demeurer à leur poste. 12 Et tout Juda apporta dans les magasins la dîme du blé, et du moût, et de l'huile. 13 Et j'établis sur les magasins Shélémia, le sacrificateur, et Tsadok, le scribe, et Pedaïa, d'entre les lévites, et à coté d'eux, Hanan, fils de Zaccur, fils de Matthania, car ils étaient estimés fidèles, et c'était à eux de faire les répartitions à leurs frères. 14 Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, à cause de ceci, et n'efface pas les bonnes actions que j'ai faites à l'égard de la maison de mon Dieu et de ce qu'il y avait à y observer. 15
Dans ces jours-là, je vis en Juda des gens qui foulaient aux pressoirs, le jour du sabbat, et qui rentraient des gerbes et les chargeaient sur des ânes, et aussi du vin, des raisins et des figues, et toutes sortes de fardeaux, et qui les amenaient à Jérusalem le jour du sabbat; et je protestai, le jour où ils vendaient des denrées. 16 Et les Tyriens y demeuraient, et ils apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises, et les vendaient le jour du sabbat aux fils de Juda et dans Jérusalem. 17 Et je querellai les nobles de Juda, et je leur dis: Qu'est-ce que cette chose mauvaise que vous faites, profanant le jour du sabbat? 18 N'est-ce pas ainsi qu'ont fait vos pères, de sorte que notre Dieu a fait venir tout ce malheur sur nous et sur cette ville? et vous voulez ajouter à la colère contre Israël en profanant le sabbat! 19 Et il arriva que, lorsque les portes de Jérusalem commencèrent à être dans l'ombre, avant le sabbat, je commandai qu'on fermât les portes. Et je commandai qu'on ne les ouvrît point jusqu'après le sabbat; et je plaçai de mes jeunes hommes aux portes, afin qu'aucun fardeau ne fût introduit le jour du sabbat. 20 Et les marchands et les vendeurs de toutes sortes de marchandises passèrent la nuit hors de Jérusalem, une et deux fois; 21 et je les admonestai, et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là, ils ne sont pas venus le jour du sabbat. 22 Et je dis aux lévites qu'ils eussent à se purifier et à venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. Souviens-toi de cela aussi en ma faveur, ô mon Dieu, et aie compassion de moi selon la grandeur de ta bonté. 23
En ces jours-là aussi, je vis des Juifs qui avaient pris des femmes asdodiennes, ammonites, et moabites; 24 et leurs fils parlaient à moitié l'asdodien et ne savaient pas parler le juif, mais selon la langue de l'un ou de l'autre peuple. 25 Et je les querellai, et je les maudis, et je battis quelques hommes d'entre eux et je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer par Dieu, en disant: Vous ne donnerez pas vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez pas de leurs filles pour vos fils, ni pour vous-mêmes! 26 Salomon, roi d'Israël, n'a-t-il pas péché en cela? Or, parmi la multitude des nations, il n'y avait point de roi comme lui, et il était aimé de son Dieu, et Dieu le fit roi sur tout Israël: lui aussi, les femmes étrangères l'ont fait pécher! 27 Et vous écouterions-nous pour faire tout ce grand mal, pour être infidèles à notre Dieu en prenant des femmes étrangères? 28 Et l'un des fils de Joïada, fils d'Éliashib, le grand sacrificateur, était gendre de Sanballat, le Horonite, et je le chassai d'auprès de moi. 29 Souviens-toi d'eux, ô mon Dieu, car ce sont des profanateurs de la sacrificature, et de l'alliance de la sacrificature et des lévites. 30 Et je les purifiai de tout étranger, et je fixai les fonctions des sacrificateurs et des lévites, chacun dans son service, 31 et ce qui concernait l'offrande du bois à des époques fixes, et les premiers fruits. Souviens-toi de moi en bien, ô mon Dieu!
Martin(i) 1 En ce temps-là on lut au Livre de Moïse, tout le peuple l'entendant, et on y trouva écrit que les Hammonites et les Moabites ne devaient point entrer à jamais dans l'assemblée de Dieu. 2 Parce qu'ils n'étaient pas venus au-devant des enfants d'Israël, avec du pain et de l'eau; et qu'ils avaient loué Balaam contre eux pour les maudire; mais notre Dieu avait changé la malédiction en bénédiction. 3 C'est pourquoi il arriva que dès qu'on eut entendu la Loi, on sépara d'Israël tout mélange. 4 Or, avant que ceci arrivât, Eliasib, Sacrificateur ayant été commis sur les chambres de la maison de notre Dieu, s'était allié à Tobija; 5 Et lui avait dressé une grande chambre, où auparavant on mettait les gâteaux, l'encens, les ustensiles, et les dîmes du froment, du vin et de l'huile, qui étaient ordonnées pour les Lévites, pour les chantres et pour les portiers, avec ce qui se levait pour les Sacrificateurs. 6 Or je n'étais point à Jérusalem pendant tout cela : car la trente-deuxième année d'Artaxerxes, Roi de Babylone, je retournai vers le Roi; et au bout de quelque temps je fus redemandé au Roi. 7 Je revins donc à Jérusalem, et alors j'entendis le mal qu'Eliasib avait fait dans ce qui regardait Tobija, lui dressant une chambre dans le parvis de la maison de Dieu. 8 Ce qui me déplut fort; et je jetai tous les meubles de la maison de Tobija hors de la chambre. 9 Et on nettoya les chambres selon que je l'avais commandé, et j'y fis rapporter les ustensiles de la maison de Dieu, les gâteaux et l'encens. 10 J'entendis aussi que les portions des Lévites ne leur avaient point été données; de sorte que les Lévites, et les chantres qui faisaient le service, s'étaient retirés chacun dans le bien qu'il avait aux champs. 11 Et je censurai les magistrats, leur disant : Pourquoi a-t-on abandonné la maison de Dieu ? Je les rassemblai donc, et les rétablis en leur place. 12 Et tous ceux de Juda apportèrent les dîmes du froment, du vin et de l'huile, aux greniers. 13 Et j'ordonnai pour receveur sur les greniers, Sélemia Sacrificateur, et Tsadok Scribe; et d'entre les Lévites, Pédaja; et pour leur aider, Hanan fils de Zaccur, fils de Mattania; parce qu'ils passaient pour être très-fidèles; et leur charge était de distribuer ce qu'il fallait à leurs frères. 14 Mon Dieu! Souviens-toi de moi touchant ceci; et n'efface point ce que j'ai fait d'une bonne et d'une sincère affection, pour la maison de mon Dieu, et pour ce qu'il est ordonné d'y faire. 15 En ces jours-là je vis quelques-uns en Juda qui foulaient aux pressoirs le jour du Sabbat, et d'autres qui apportaient des gerbes, et qui chargeaient sur les ânes du vin, des raisins, des figues, et toute autre sorte de fardeau, et les apportaient à Jérusalem le jour du Sabbat; et je les sommai le jour qu'ils vendaient les provisions, de ne le plus faire. 16 Aussi les Tyriens qui demeuraient à Jérusalem, apportaient du poisson, et plusieurs autres marchandises; et les vendaient aux enfants de Juda dans Jérusalem le jour du Sabbat. 17 Je censurai donc les principaux de Juda, et leur dis : Quel mal ne faites-vous pas de violer le jour du Sabbat ? 18 Vos pères n'ont-ils pas fait la même chose, et n'est-ce pas pour cela que notre Dieu a fait venir tout ce mal sur nous et sur cette ville ? Et vous augmentez l'ardeur de la colère de l'Eternel contre Israël, en violant le Sabbat. 19 C'est pourquoi dès que le soleil s'était retiré des portes de Jérusalem avant le Sabbat, on fermait les portes, par mon commandement. Je commandai aussi qu'on ne les ouvrît point jusqu'après le Sabbat; et je fis tenir quelques-uns de mes gens sur les portes, afin qu'il n'entrât aucune charge le jour du Sabbat. 20 Et les revendeurs, et ceux qui vendaient toute sorte de denrées passèrent la nuit une fois ou deux hors de Jérusalem. 21 Et je les sommai de ne faire plus cela, et je leur dis : Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. Ainsi, depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du Sabbat. 22 Je dis aussi aux Lévites de se purifier, et de venir garder les portes pour sanctifier le jour du Sabbat. Aussi, ô mon Dieu! Souviens-toi de moi touchant ceci, et me pardonne selon la grandeur de ta miséricorde. 23 En ces jours-là je vis des Juifs qui avaient pris des femmes asdodiennes, hammonites et moabites; 24 De sorte que leurs enfants parlaient en partie asdodien, et ne savaient point parler Juif; mais ils parlaient la langue de divers peuples. 25 C'est pourquoi je les repris, et les blâmai; j'en battis même quelques-uns, et leur arrachai les cheveux, et les fis jurer par le nom de Dieu, qu'ils ne donneraient point leurs filles aux fils des étrangers, et qu'ils ne prendraient point de leurs filles pour leurs fils, ou pour eux. 26 Salomon, le Roi d'Israël, n'a-t-il point péché par ce moyen ? Quoique entre beaucoup de nations il n'y eût point de Roi semblable à lui, et qu'il fût aimé de son Dieu, et que Dieu l'eût établi pour Roi sur tout Israël : toutefois les femmes étrangères l'ont fait pécher. 27 Vous accorderions-nous donc de faire tout ce grand mal, en commettant ce crime contre notre Dieu, de prendre des femmes étrangères ? 28 Or il y en avait même un d'entre les enfants de Jojadah, fils d'Eliasib, grand Sacrificateur, qui était gendre de Samballat Horonite, lequel je chassai pour cette raison-là d'auprès de moi. 29 Mon Dieu! Qu'il te souvienne d'eux, à cause qu'ils ont souillé la sacrificature, l'alliance dis-je, de la sacrificature et des Lévites. 30 Ainsi je les nettoyai de tous les étrangers, et je rétablis les charges aux Sacrificateurs et aux Lévites, à chacun selon ce qu'il avait à faire. 31 Et j'ordonnai ce qu'il fallait faire touchant le bois des oblations dans les temps déterminés, et touchant les premiers fruits. Mon Dieu! Souviens-toi de moi en bien.
Segond(i) 1 Dans ce temps, on lut en présence du peuple dans le livre de Moïse, et l'on y trouva écrit que l'Ammonite et le Moabite ne devraient jamais entrer dans l'assemblée de Dieu, 2 parce qu'ils n'étaient pas venus au-devant des enfants d'Israël avec du pain et de l'eau, et parce qu'ils avaient appelé contre eux à prix d'argent Balaam pour qu'il les maudît; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction. 3 Lorsqu'on eut entendu la loi, on sépara d'Israël tous les étrangers. 4 Avant cela, le sacrificateur Eliaschib, établi dans les chambres de la maison de notre Dieu, et parent de Tobija, 5 avait disposé pour lui une grande chambre où l'on mettait auparavant les offrandes, l'encens, les ustensiles, la dîme du blé, du moût et de l'huile, ce qui était ordonné pour les Lévites, les chantres et les portiers, et ce qui était prélevé pour les sacrificateurs. 6 Je n'étais point à Jérusalem quand tout cela eut lieu, car j'étais retourné auprès du roi la trente-deuxième année d'Artaxerxès, roi de Babylone. A la fin de l'année, j'obtins du roi la permission 7 de revenir à Jérusalem, et je m'aperçus du mal qu'avait fait Eliaschib, en disposant une chambre pour Tobija dans les parvis de la maison de Dieu. 8 J'en éprouvai un vif déplaisir, et je jetai hors de la chambre tous les objets qui appartenaient à Tobija; 9 j'ordonnai qu'on purifiât les chambres, et j'y replaçai les ustensiles de la maison de Dieu, les offrandes et l'encens. 10 J'appris aussi que les portions des Lévites n'avaient point été livrées, et que les Lévites et les chantres chargés du service s'étaient enfuis chacun dans son territoire. 11 Je fis des réprimandes aux magistrats, et je dis: Pourquoi la maison de Dieu a-t-elle été abandonnée? Et je rassemblai les Lévites et les chantres, et je les remis à leur poste. 12 Alors tout Juda apporta dans les magasins la dîme du blé, du moût et de l'huile. 13 Je confiai la surveillance des magasins à Schélémia, le sacrificateur, à Tsadok, le scribe, et à Pedaja, l'un des Lévites, et je leur adjoignis Hanan, fils de Zaccur, fils de Matthania, car ils avaient la réputation d'être fidèles. Ils furent chargés de faire les distributions à leurs frères. 14 Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, à cause de cela, et n'oublie pas mes actes de piété à l'égard de la maison de mon Dieu et des choses qui doivent être observées! 15 A cette époque, je vis en Juda des hommes fouler au pressoir pendant le sabbat, rentrer des gerbes, charger sur des ânes même du vin, des raisins et des figues, et toutes sortes de choses, et les amener à Jérusalem le jour du sabbat; et je leur donnai des avertissements le jour où ils vendaient leurs denrées. 16 Il y avait aussi des Tyriens, établis à Jérusalem, qui apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises, et qui les vendaient aux fils de Juda le jour du sabbat et dans Jérusalem. 17 Je fis des réprimandes aux grands de Juda, et je leur dis: Que signifie cette mauvaise action que vous faites, en profanant le jour du sabbat? 18 N'est-ce pas ainsi qu'ont agi vos pères, et n'est-ce pas à cause de cela que notre Dieu a fait venir tous ces malheurs sur nous et sur cette ville? Et vous, vous attirez de nouveau sa colère contre Israël, en profanant le sabbat! 19 Puis j'ordonnai qu'on fermât les portes de Jérusalem avant le sabbat, dès qu'elles seraient dans l'ombre, et qu'on ne les ouvrît qu'après le sabbat. Et je plaçai quelques-uns de mes serviteurs aux portes, pour empêcher l'entrée des fardeaux le jour du sabbat. 20 Alors les marchands et les vendeurs de toutes sortes de choses passèrent une ou deux fois la nuit hors de Jérusalem. 21 Je les avertis, en leur disant: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Dès ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat. 22 J'ordonnai aussi aux Lévites de se purifier et de venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, à cause de cela, et protège-moi selon ta grande miséricorde! 23 A cette même époque, je vis des Juifs qui avaient pris des femmes asdodiennes, ammonites, moabites. 24 La moitié de leurs fils parlaient l'asdodien, et ne savaient pas parler le juif; ils ne connaissaient que la langue de tel ou tel peuple. 25 Je leur fis des réprimandes, et je les maudis; j'en frappai quelques-uns, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer au nom de Dieu, en disant: Vous ne donnerez pas vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez leurs filles ni pour vos fils ni pour vous. 26 N'est-ce pas en cela qu'a péché Salomon, roi d'Israël? Il n'y avait point de roi semblable à lui parmi la multitude des nations, il était aimé de son Dieu, et Dieu l'avait établi roi sur tout Israël; néanmoins, les femmes étrangères l'entraînèrent aussi dans le péché. 27 Faut-il donc apprendre à votre sujet que vous commettez un aussi grand crime et que vous péchez contre notre Dieu en prenant des femmes étrangères? 28 Un des fils de Jojada, fils d'Eliaschib, le souverain sacrificateur, était gendre de Sanballat, le Horonite. Je le chassai loin de moi. 29 Souviens-toi d'eux, ô mon Dieu, car ils ont souillé le sacerdoce et l'alliance contractée par les sacrificateurs et les Lévites. 30 Je les purifiai de tout étranger, et je remis en vigueur ce que devaient observer les sacrificateurs et les Lévites, chacun dans sa fonction, 31 et ce qui concernait l'offrande du bois aux époques fixées, de même que les prémices. Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu!
Segond_Strongs(i)
  1 H3117 ¶ Dans ce temps H7121 , on lut H8738   H241 en présence H5971 du peuple H5612 dans le livre H4872 de Moïse H4672 , et l’on y trouva H8738   H3789 écrit H8803   H5984 que l’Ammonite H4125 et le Moabite H5704 ne devraient jamais H5769   H935 entrer H8799   H6951 dans l’assemblée H430 de Dieu,
  2 H6923 parce qu’ils n’étaient pas venus H8765   H1121 au-devant des enfants H3478 d’Israël H3899 avec du pain H4325 et de l’eau H7936 , et parce qu’ils avaient appelé contre eux à prix d’argent H8799   H1109 Balaam H7043 pour qu’il les maudît H8763   H430  ; mais notre Dieu H2015 changea H8799   H7045 la malédiction H1293 en bénédiction.
  3 H8085 Lorsqu’on eut entendu H8800   H8451 la loi H914 , on sépara H8686   H3478 d’Israël H6154 tous les étrangers.
  4 H6440 Avant H3548 cela, le sacrificateur H475 Eliaschib H5414 , établi H8803   H3957 dans les chambres H1004 de la maison H430 de notre Dieu H7138 , et parent H2900 de Tobija,
  5 H6213 avait disposé H8799   H1419 pour lui une grande H3957 chambre H5414 où l’on mettait H8802   H6440 auparavant H4503 les offrandes H3828 , l’encens H3627 , les ustensiles H4643 , la dîme H1715 du blé H8492 , du moût H3323 et de l’huile H4687 , ce qui était ordonné H3881 pour les Lévites H7891 , les chantres H8789   H7778 et les portiers H8641 , et ce qui était prélevé H3548 pour les sacrificateurs.
  6 H3389 Je n’étais point à Jérusalem H935 quand tout cela eut lieu, car j’étais retourné H8804   H4428 auprès du roi H7970 la trente H8147 -deuxième H8141 année H783 d’Artaxerxès H4428 , roi H894 de Babylone H7093 . (13-7) A la fin H3117 de l’année H4428 , j’obtins du roi H7592 la permission H8738  
  7 H935 de revenir H8799   H3389 à Jérusalem H995 , et je m’aperçus H8799   H7451 du mal H6213 qu’avait fait H8804   H475 Eliaschib H6213 , en disposant H8800   H5393 une chambre H2900 pour Tobija H2691 dans les parvis H1004 de la maison H430 de Dieu.
  8 H3966 J’en éprouvai un vif H3415 déplaisir H8799   H7993 , et je jetai H8686   H2351 hors H3957 de la chambre H3627 tous les objets H1004 qui appartenaient H2900 à Tobija ;
  9 H559 j’ordonnai H8799   H2891 qu’on purifiât H8762   H3957 les chambres H7725 , et j’y replaçai H8686   H3627 les ustensiles H1004 de la maison H430 de Dieu H4503 , les offrandes H3828 et l’encens.
  10 H3045 ¶ J’appris H8799   H4521 aussi que les portions H3881 des Lévites H5414 n’avaient point été livrées H8738   H3881 , et que les Lévites H7891 et les chantres H8789   H6213 chargés H8802   H4399 du service H1272 s’étaient enfuis H8799   H376 chacun H7704 dans son territoire.
  11 H7378 Je fis des réprimandes H8799   H5461 aux magistrats H559 , et je dis H8799   H1004  : Pourquoi la maison H430 de Dieu H5800 a-t-elle été abandonnée H8738   H6908  ? Et je rassemblai H8762   H5975 les Lévites et les chantres, et je les remis H8686   H5977 à leur poste.
  12 H3063 Alors tout Juda H935 apporta H8689   H214 dans les magasins H4643 la dîme H1715 du blé H8492 , du moût H3323 et de l’huile.
  13 H686 Je confiai la surveillance H8799   H214 des magasins H8018 à Schélémia H3548 , le sacrificateur H6659 , à Tsadok H5608 , le scribe H8802   H6305 , et à Pedaja H3881 , l’un des Lévites H3027 , et je leur adjoignis H2605 Hanan H1121 , fils H2139 de Zaccur H1121 , fils H4983 de Matthania H2803 , car ils avaient la réputation H8738   H539 d’être fidèles H8737   H2505 . Ils furent chargés de faire les distributions H8800   H251 à leurs frères.
  14 H2142 Souviens H8798   H430 -toi de moi, ô mon Dieu H4229 , à cause de cela, et n’oublie H8686   H6213 pas mes actes H8804   H2617 de piété H1004 à l’égard de la maison H430 de mon Dieu H4929 et des choses qui doivent être observées !
  15 H3117 ¶ A cette époque H7200 , je vis H8804   H3063 en Juda H1869 des hommes fouler H8802   H1660 au pressoir H7676 pendant le sabbat H935 , rentrer H8688   H6194 des gerbes H6006 , charger H8802   H2543 sur des ânes H3196 même du vin H6025 , des raisins H8384 et des figues H4853 , et toutes sortes de choses H935 , et les amener H8688   H3389 à Jérusalem H3117 le jour H7676 du sabbat H5749  ; et je leur donnai des avertissements H8686   H3117 le jour H4376 où ils vendaient H8800   H6718 leurs denrées.
  16 H6876 Il y avait aussi des Tyriens H3427 , établis H8804   H935 à Jérusalem, qui apportaient H8688   H1709 du poisson H8675   H1709   H4377 et toutes sortes de marchandises H4376 , et qui les vendaient H8802   H1121 aux fils H3063 de Juda H7676 le jour du sabbat H3389 et dans Jérusalem.
  17 H7378 Je fis des réprimandes H8799   H2715 aux grands H3063 de Juda H559 , et je leur dis H8799   H7451  : Que signifie cette mauvaise H1697 action H6213 que vous faites H8802   H2490 , en profanant H8764   H3117 le jour H7676 du sabbat ?
  18 H6213 N’est-ce pas ainsi qu’ont agi H8804   H1 vos pères H430 , et n’est-ce pas à cause de cela que notre Dieu H935 a fait venir H8686   H7451 tous ces malheurs H5892 sur nous et sur cette ville H935  ? Et vous, vous attirez H8686   H3254 de nouveau H8688   H2740 sa colère H3478 contre Israël H2490 , en profanant H8763   H7676 le sabbat !
  19 H559 Puis j’ordonnai H8799   H5462 qu’on fermât H8735   H1817 les portes H3389 de Jérusalem H6440 avant H7676 le sabbat H8179 , dès qu’elles H6751 seraient dans l’ombre H8804   H559 , H8799   H6605 et qu’on ne les ouvrît H8799   H310 qu’après H7676 le sabbat H5975 . Et je plaçai H8689   H5288 quelques-uns de mes serviteurs H8179 aux portes H935 , pour empêcher l’entrée H8799   H4853 des fardeaux H3117 le jour H7676 du sabbat.
  20 H7402 Alors les marchands H8802   H4376 et les vendeurs H8802   H4465 de toutes sortes de choses H3885 passèrent H8799   H6471 une H8147 ou deux H2351 fois la nuit hors H3389 de Jérusalem.
  21 H5749 Je les avertis H8686   H559 , en leur disant H8799   H3885  : Pourquoi passez-vous la nuit H8801   H5048 devant H2346 la muraille H8138  ? Si vous le faites encore H8799   H7971 , je mettrai H8799   H3027 la main H6256 sur vous. Dès ce moment H935 , ils ne vinrent H8804   H7676 plus pendant le sabbat.
  22 H559 J’ordonnai H8799   H3881 aussi aux Lévites H2891 de se purifier H8693   H935 et de venir H8802   H8104 garder H8802   H8179 les portes H6942 pour sanctifier H8763   H3117 le jour H7676 du sabbat H2142 . Souviens H8798   H430 -toi de moi, ô mon Dieu H2347 , à cause de cela, et protège H8798   H7230 -moi selon ta grande H2617 miséricorde !
  23 H3117 ¶ A cette même époque H7200 , je vis H8804   H3064 des Juifs H3427 qui avaient pris H8689   H802 des femmes H796 asdodiennes H5984 , ammonites H4125 , moabites.
  24 H2677 La moitié H1121 de leurs fils H1696 parlaient H8764   H797 l’asdodien H5234 , et ne savaient H8688   H1696 pas parler H8763   H3066 le juif H3956  ; ils ne connaissaient que la langue H5971 de tel ou tel peuple.
  25 H7378 Je leur fis des réprimandes H8799   H7043 , et je les maudis H8762   H5221  ; j’en frappai H8686   H582 quelques-uns H4803 , je leur arrachai les cheveux H8799   H7650 , et je les fis jurer H8686   H430 au nom de Dieu H5414 , en disant : Vous ne donnerez H8799   H1323 pas vos filles H1121 à leurs fils H5375 , et vous ne prendrez H8799   H1323 leurs filles H1121 ni pour vos fils ni pour vous.
  26 H2398 N’est-ce pas en cela qu’a péché H8804   H8010 Salomon H4428 , roi H3478 d’Israël H4428  ? Il n’y avait point de roi H7227 semblable à lui parmi la multitude H1471 des nations H157 , il était aimé H8803   H430 de son Dieu H430 , et Dieu H5414 l’avait établi H8799   H4428 roi H3478 sur tout Israël H1571  ; néanmoins H802 , les femmes H5237 étrangères H2398 l’entraînèrent aussi dans le péché H8689  .
  27 H8085 Faut-il donc apprendre H8799   H6213 à votre sujet que vous commettez H8800   H1419 un aussi grand H7451 crime H4603 et que vous péchez H8800   H430 contre notre Dieu H3427 en prenant H8687   H802 des femmes H5237 étrangères ?
  28 H1121 Un des fils H3111 de Jojada H1121 , fils H475 d’Eliaschib H1419 , le souverain H3548 sacrificateur H2860 , était gendre H5571 de Sanballat H2772 , le Horonite H1272 . Je le chassai H8686   loin de moi.
  29 H2142 Souviens H8798   H430 -toi d’eux, ô mon Dieu H1352 , car ils ont souillé H3550 le sacerdoce H1285 et l’alliance H3550 contractée par les sacrificateurs H3881 et les Lévites.
  30 H2891 Je les purifiai H8765   H5236 de tout étranger H5975 , et je remis en vigueur H8686   H4931 ce que devaient observer H3548 les sacrificateurs H3881 et les Lévites H376 , chacun H4399 dans sa fonction,
  31 H7133 et ce qui concernait l’offrande H6086 du bois H6256 aux époques H2163 fixées H8794   H1061 , de même que les prémices H2142 . Souviens H8798   H2896 -toi favorablement H430 de moi, ô mon Dieu !
SE(i) 1 Aquel día se leyó en el libro de Moisés oyéndolo el pueblo, y fue hallado en él escrito, que los amonitas y moabitas no debían entrar jamás en la congregación de Dios; 2 por cuanto no salieron a recibir a los hijos de Israel con pan y agua, antes alquilaron a Balaam contra ellos, para que los maldijera; mas nuestro Dios volvió la maldición en bendición. 3 Y fue que, cuando oyeron la ley, apartaron de Israel toda mistura. 4 Y antes de esto, Eliasib sacerdote, había sido prepósito de la cámara de la Casa de nuestro Dios, pariente de Tobías, 5 y le había hecho una gran cámara, en la cual antes guardaban el presente, el incienso, los vasos, el diezmo del grano, del vino y del aceite, que estaba mandado dar a los levitas, a los cantores, y a los porteros; y la ofrenda de los sacerdotes. 6 Mas a todo esto, yo no estaba en Jerusalén; porque el año treinta y dos de Artajerjes rey de Babilonia, vine al rey; y al cabo de días fui enviado del rey. 7 Y venido a Jerusalén, entendí el mal que había hecho Eliasib en atención a Tobías, haciendo para él cámara en los patios de la Casa de Dios. 8 Y me dolió en gran manera; y eché todas las alhajas de la casa de Tobías fuera de la cámara; 9 y dije que limpiasen las cámaras, e hice volver allí las alhajas de la Casa de Dios, las ofrendas y el incienso. 10 Y entendí que las partes de los levitas no se les habían dado; y que los levitas y cantores que hacían la obra habían huido cada uno a su heredad. 11 Y reprendí a los magistrados, y dije: ¿Por qué está la Casa de Dios desamparada? Y los junté, y los puse en su lugar. 12 Y todo Judá trajo el diezmo del grano, del vino y del aceite, a los cilleros. 13 Y puse sobre los cilleros a Selemías sacerdote, y a Sadoc escriba, y de los levitas, a Pedaías; y a mano de ellos Hanán hijo de Zacur, hijo de Matanías; porque eran tenidos por fieles, y de ellos eran el repartir a sus hermanos. 14 Acuérdate de mí, oh Dios, en orden a esto, y no raigas mis misericordias que hice en la Casa de mi Dios, y en sus guardas. 15 En aquellos días vi en Judá algunos que pisaban en lagares en sábado, y que acarreaban manojos, y cargaban los asnos con vino, y también de uvas, de higos, y de toda carga, y traían a Jerusalén en día de sábado; y les protesté el día que vendían el mantenimiento. 16 También estaban en ella tirios que traían pescado y toda mercadería, y vendían en sábado a los hijos de Judá en Jerusalén. 17 Y reprendí a los señores de Judá, y les dije: ¿Qué mala cosa es ésta que vosotros hacéis, profanando así el día del sábado? 18 ¿No hicieron así vuestros padres, y trajo nuestro Dios sobre nosotros todo este mal, y sobre esta ciudad? ¿Y vosotros añadís ira sobre Israel profanando el sábado? 19 Sucedió pues, que cuando la sombra llegó a las puertas de Jerusalén antes del sábado, dije que se cerrasen las puertas, y ordené que no las abriesen hasta después del sábado; y puse a las puertas algunos de mis criados, para que en día de sábado no entrasen carga. 20 Y se quedaron fuera de Jerusalén una y dos veces los negociantes, y los que vendían toda cosa. 21 Y les protesté, y les dije: ¿Por qué os quedáis vosotros delante del muro? Si lo hacéis otra vez, os echaré mano. Desde entonces no vinieron en sábado. 22 Y dije a los levitas que se purificasen, y viniesen a guardar las puertas, para santificar el día del sábado. También por esto acuérdate de mí, Dios mío, y perdóname según la muchedumbre de tu misericordia. 23 Vi asimismo en aquellos días judíos que habían tomado mujeres de Asdod, amonitas, y moabitas; 24 y sus hijos la mitad hablaban Asdod, y conforme a la lengua de cada pueblo; porque no sabían hablar judaico. 25 Y reñí con ellos, y los maldije, y herí a algunos de ellos, y les arranqué los cabellos, y los juramenté, diciendo: No daréis vuestras hijas a sus hijos, y no tomaréis de sus hijas para vuestros hijos, o para vosotros. 26 ¿No pecó por esto Salomón, rey de Israel? Bien que en muchas naciones no hubo rey como él, que era amado de su Dios y Dios lo había puesto por rey sobre todo Israel, aun a él hicieron pecar las mujeres extranjeras. 27 ¿Y obedeceremos a vosotros para cometer todo este mal tan grande de prevaricar contra nuestro Dios, tomando mujeres extranjeras? 28 Y uno de los hijos de Joiada, hijo de Eliasib el sumo sacerdote era yerno de Sanbalat horonita; por tanto lo ahuyenté de mí. 29 Acuérdate de ellos, Dios mío, contra los que contaminan el sacerdocio, y el pacto del sacerdocio y de los levitas. 30 Los limpié, pues, de todo extranjero, y puse las ordenanzas a los sacerdotes y levitas, a cada uno en su obra; 31 y para la ofrenda de la leña en los tiempos señalados, y para las primicias. Acuérdate de mí, Dios mío, para bien.
ReinaValera(i) 1 AQUEL día se leyó en el libro de Moisés oyéndolo el pueblo, y fué hallado en él escrito, que los Ammonitas y Moabitas no debían entrar jamás en la congregación de Dios; 2 Por cuanto no salieron á recibir á los hijos de Israel con pan y agua, antes alquilaron á Balaam contra ellos, para que los maldijera: mas nuestro Dios volvió la maldición en bendición. 3 Y fué que, como oyeron la ley, apartaron de Israel toda mistura. 4 Y antes de esto, Eliasib sacerdote, siendo superintendente de la cámara de la casa de nuestro Dios, había emparentado con Tobías, 5 Y le había hecho una grande cámara, en la cual guardaban antes las ofrendas, y el perfume, y los vasos, y el diezmo del grano, y del vino y del aceite, que estaba mandado dar á los Levitas, á los cantores, y á los porteros; y la ofrenda de los sacerdotes. 6 Mas á todo esto, yo no estaba en Jerusalem; porque el año treinta y dos de Artajerjes rey de Babilonia, vine al rey; y al cabo de días fuí enviado del rey. 7 Y venido á Jerusalem, entendí el mal que había hecho Eliasib en atención á Tobías, haciendo para él cámara en los patios de la casa de Dios. 8 Y dolióme en gran manera; y eché todas las alhajas de la casa de Tobías fuera de la cámara; 9 Y dije que limpiasen las cámaras, é hice volver allí las alhajas de la casa de Dios, las ofrendas y el perfume. 10 Entendí asimismo que las partes de los Levitas no se les habían dado; y que los Levitas y cantores que hacían el servicio se habían huído cada uno á su heredad. 11 Y reprendí á los magistrados, y dije: ¿Por qué está la casa de Dios abandonada? Y juntélos, y púselos en su lugar. 12 Y todo Judá trajo el diezmo del grano, del vino y del aceite, á los almacenes. 13 Y puse por sobrestantes de ellos á Selemías sacerdote, y á Sadoc escriba, y de los Levitas, á Pedaías; y á mano de ellos Hanán hijo de Zaccur, hijo de Mathanías: pues que eran tenidos por fieles, y de ellos eran el repartir á sus hermanos. 14 Acuérdate de mí, oh Dios, en orden á esto, y no raigas mis misericordias que hice en la casa de mi Dios, y en sus observancias. 15 En aquellos días ví en Judá algunos que pisaban en lagares el sábado, y que acarreaban haces, y cargaban asnos con vino, y también de uvas, de higos, y toda suerte de carga, y traían á Jerusalem en día de sábado; y protesté les acerca del día que vendían el mantenimiento. 16 También estaban en ella Tirios que traían pescado y toda mercadería, y vendían en sábado á los hijos de Judá en Jerusalem. 17 Y reprendí á los señores de Judá, y díjeles: ¿Qué mala cosa es esta que vosotros hacéis, profanando así el día del sábado? 18 ¿No hicieron así vuestros padres, y trajo nuestro Dios sobre nosotros todo este mal, y sobre esta ciudad? ¿Y vosotros añadís ira sobre Israel profanando el sábado? 19 Sucedió pues, que cuando iba oscureciendo á las puertas de Jerusalem antes del sábado, dije que se cerrasen las puertas, y ordené que no las abriesen hasta después del sábado; y puse á las puertas algunos de mis criados, para que en día de sábado no entrasen carga. 20 Y quedáronse fuera de Jerusalem una y dos veces los negociantes, y los que vendían toda especie de mercancía. 21 Y protestéles, y díjeles: ¿Por qué os quedáis vosotros delante del muro? Si lo hacéis otra vez, os echaré mano. Desde entonces no vinieron en sábado. 22 Y dije á los Levitas que se purificasen, y viniesen á guardar las puertas, para santificar el día del sábado. También por esto acuérdate de mí, Dios mío, y perdóname según la muchedumbre de tu misericordia. 23 Ví asimismo en aquellos días Judíos que habían tomado mujeres de Asdod, Ammonitas, y Moabitas: 24 Y sus hijos la mitad hablaban asdod, y conforme á la lengua de cada pueblo; que no sabían hablar judaico. 25 Y reñí con ellos, y maldíjelos, y herí algunos de ellos, y arranquéles los cabellos, y juramentélos, diciendo: No daréis vuestras hijas á sus hijos, y no tomaréis de sus hijas para vuestros hijos, ó para vosotros. 26 ¿No pecó por esto Salomón, rey de Israel? Bien que en muchas gentes no hubo rey como él, que era amado de su Dios y Dios lo había puesto por rey sobre todo Israel, aun á él hicieron pecar las mujeres extanjeras. 27 ¿Y obedeceremos á vosotros para cometer todo este mal tan grande de prevaricar contra nuestro Dios, tomando mujeres extranjeras? 28 Y uno de los hijos de Joiada, hijo de Eliasib el gran sacerdote era yerno de Sanballat Horonita: ahuyentélo por tanto de mí. 29 Acuérdate de ellos, Dios mío, contra los que contaminan el sacerdocio, y el pacto del sacerdocio y de los Levitas. 30 Limpiélos pues de todo extranjero, y puse á los sacerdotes y Levitas por sus clases, á cada uno en su obra; 31 Y para la ofrenda de la leña en los tiempos señalados, y para las primicias. Acuérdate de mí, Dios mío, para bien.
JBS(i) 1 Aquel día se leyó en el libro de Moisés oyéndolo el pueblo, y fue hallado en él escrito, que los amonitas y moabitas no debían entrar jamás en la congregación de Dios; 2 por cuanto no salieron a recibir a los hijos de Israel con pan y agua, antes alquilaron a Balaam contra ellos, para que los maldijera; mas nuestro Dios volvió la maldición en bendición. 3 Y fue que, cuando oyeron la ley, apartaron de Israel toda mistura. 4 Y antes de esto, Eliasib sacerdote, había sido prepósito de la cámara de la Casa de nuestro Dios, pariente de Tobías, 5 y le había hecho una gran cámara, en la cual antes guardaban el presente, el incienso, los vasos, el diezmo del grano, del vino y del aceite, que estaba mandado dar a los levitas, a los cantores, y a los porteros; y las ofrendas de los sacerdotes. 6 Mas a todo esto, yo no estaba en Jerusalén; porque el año treinta y dos de Artajerjes rey de Babilonia, vine al rey; y al cabo de días fui enviado del rey. 7 Y venido a Jerusalén, entendí el mal que había hecho Eliasib en atención a Tobías, haciendo para él cámara en los patios de la Casa de Dios. 8 Y me dolió en gran manera; y eché todas las alhajas de la casa de Tobías fuera de la cámara; 9 y dije que limpiaran las cámaras, e hice volver allí las alhajas de la Casa de Dios, el presente y el incienso. 10 ¶ Y entendí que las partes de los levitas no se les habían dado; y que los levitas y cantores que hacían la obra habían huido cada uno a su heredad. 11 Y reprendí a los magistrados, y dije: ¿Por qué está la Casa de Dios desamparada? Y los junté, y los puse en su lugar. 12 Y todo Judá trajo el diezmo del grano, del vino y del aceite, a los cilleros. 13 Y puse sobre los cilleros a Selemías sacerdote, y a Sadoc escriba, y de los levitas, a Pedaías; y a mano de ellos Hanán hijo de Zacur, hijo de Matanías; porque eran tenidos por fieles, y de ellos eran el repartir a sus hermanos. 14 Acuérdate de mí, oh Dios, en orden a esto, y no raigas mis misericordias que hice en la Casa de mi Dios, y en sus guardas. 15 ¶ En aquellos días vi en Judá algunos que pisaban en lagares en sábado, y que acarreaban manojos, y cargaban los asnos con vino, y también de uvas, de higos, y de toda carga, y traían a Jerusalén en día de sábado; y les protesté el día que vendían el mantenimiento. 16 También estaban en ella tirios que traían pescado y toda mercadería, y vendían en sábado a los hijos de Judá en Jerusalén. 17 Y reprendí a los señores de Judá, y les dije: ¿Qué mala cosa es ésta que vosotros hacéis, profanando así el día del sábado? 18 ¿No hicieron así vuestros padres, y trajo nuestro Dios sobre nosotros todo este mal, y sobre esta ciudad? ¿Y vosotros añadís ira sobre Israel profanando el sábado? 19 Sucedió pues, que cuando la sombra llegó a las puertas de Jerusalén antes del sábado, dije que se cerraren las puertas, y ordené que no las abrieran hasta después del sábado; y puse a las puertas algunos de mis criados, para que en día de sábado no entraran carga. 20 Y se quedaron fuera de Jerusalén una y dos veces los negociantes, y los que vendían toda cosa. 21 Y les protesté, y les dije: ¿Por qué os quedáis vosotros delante del muro? Si lo hacéis otra vez, os echaré mano. Desde entonces no vinieron en sábado. 22 Y dije a los levitas que se purificaran, y vinieran a guardar las puertas, para santificar el día del sábado. También por esto acuérdate de mí, Dios mío, y perdóname según la muchedumbre de tu misericordia. 23 ¶ Vi asimismo en aquellos días judíos que habían tomado mujeres de Asdod, amonitas, y moabitas; 24 y sus hijos la mitad hablaban Asdod, y conforme a la lengua de cada pueblo; porque no sabían hablar judaico. 25 Y reñí con ellos, y los maldije, y herí a algunos de ellos, y les arranqué los cabellos, y los juramenté, diciendo: No daréis vuestras hijas a sus hijos, y no tomaréis de sus hijas para vuestros hijos, o para vosotros. 26 ¿No pecó por esto Salomón, rey de Israel? Bien que en muchas naciones no hubo rey como él, que era amado de su Dios y Dios lo había puesto por rey sobre todo Israel, aun a él hicieron ofender las mujeres extranjeras. 27 ¿Y escucharemos a vosotros para cometer todo este mal tan grande de prevaricar contra nuestro Dios, tomando mujeres extranjeras? 28 Y uno de los hijos de Joiada, hijo de Eliasib el sumo sacerdote era yerno de Sanbalat horonita; por tanto lo ahuyenté de mí. 29 Acuérdate de ellos, Dios mío, contra los que contaminan el sacerdocio, y el pacto del sacerdocio y de los levitas. 30 Los limpié, pues, de todo extranjero, y puse las ordenanzas a los sacerdotes y levitas, a cada uno en su obra; 31 y para la ofrenda de la leña en los tiempos señalados, y para las primicias. Acuérdate de mí, Dios mío, para bien.
Albanian(i) 1 po atë ditë u lexua në prani të popullit libri i Moisiut, dhe aty u gjet e shkruar që Amoniti dhe Moabiti nuk duhet të hynin kurrë në asamblenë e Perëndisë, 2 sepse nuk i kishin pritur me bukë e me ujë bijtë e Izraelit dhe kishin rekrutuar kundër tyre me para Balaamin për t'i mallkuar; por Perëndia ynë e ndëroi mallkimin në bekim. 3 Sa e dëgjuan ligjin, ata ndanë nga Izraeli tërë njerëzit e huaj që ishin përzier me ta. 4 Para kësaj, prifti Eliashib, që ishte caktuar në dhomat e shtëpisë të Perëndisë tonë dhe kishte lidhur krushqi me Tobiahun, 5 kishte përgatitur për këtë një dhomë të madhe, ku vinin më parë ofertat, temjanin, përdorëset, të dhjetat e grurit, të verës dhe të vajit, tërë ato që me ligj u përkisnin Levitëve, këngëtarëve, derëtarëve, si edhe ofertat e mbledhura për priftërinjtë. 6 Por gjatë kësaj kohe unë nuk isha në Jeruzalem, sepse në vitin e tridhjetë e dytë të Artakserksit, mbretit të Babilonisë, isha kthyer pranë mbretit. Pas një farë kohe mora leje nga mbreti 7 dhe u ktheva në Jeruzalem; kështu pashë të keqen që Eliashibi kishte bërë për të favorizuar Tobiahun, duke përgatitur për të një dhomë në oborret e shtëpisë së Perëndisë. 8 Më erdhi shumë keq për këtë gjë dhe kështu hodha jashtë dhomës tërë orenditë shtëpiake që i përkisnin Tobiahut; 9 pastaj urdhërova që të pastroheshin ato dhoma dhe të rivendoseshin përdorëset e shtëpisë së Perëndisë, ofertat dhe temjani. 10 Pastaj mësova gjithashtu që racionet që u detyroheshin Levitëve nuk u ishin dhënë atyre dhe që Levitët dhe këngëtarët, që kryenin shërbimin, kishin ikur secili në tokën e vet. 11 Atëherë qortova gjyqtarët dhe u thashë atyre: "Pse shtëpia e Perëndisë është braktisur?". Pastaj i mblodha dhe i vura përsëri në funksonet e tyre. 12 Tërë Juda solli pastaj në magazinat të dhjetat e grurit, të mushtit dhe të vajit. 13 Mbikëqyrjen e magazinave ia besova priftit Shelemiah, shkruesit Tsadok dhe Pedajahut, një nga Levitët; si ndihmësa të tyre, zgjodha Hananin, birin e Zakurit, bir i Mataniahut, sepse këta konsideroheshin si njerëz besnikë. Atyre u takonte detyra të bënin ndarjet midis vëllezërve të tyre. 14 Për këtë më kujto mua, o Perëndia im, dhe mos i fshij veprat e mira që kam bërë për shtëpinë e Perëndisë tim dhe për ruajtjen e saj. 15 Në ato ditë vura re në Judë disa që shtrydhnin rrushin ditën e shtunë dhe mbartnin thasë gruri, duke i ngakuar mbi gomarët, bashkë me verën, rrushin, fiqtë dhe gjithfarë ngarkesash të tjera që sillnin 16 Përveç kësaj disa jerëz të Tiros, që banonin në Jeruzalem, importonin peshk dhe lloj-lloj mallrash dhe ua shisnin bijve të Judës ditën e shtunë dhe në Jeruzalem. 17 Atëherë qortova parinë e Judës dhe i thashë: "Ç'është kjo e keqe që kryeni duke përdhosur ditën e shtunë? 18 A nuk vepruan njëlloj etërit tonë? A nuk bëri Perëndia ynë të pllakosë mbi ne dhe mbi qytetin tonë tërë kjo fatkeqësi? Por ju po sillni një zemërim më të madh mbi Izraelin, duke përdhosur të shtunën!". 19 Kështu, sapo portat e Jeruzalemit filluan të jenë në terr, para se të fillonte e shtuna, unë urdhërova që portat të ishin mbyllur dhe të mos hapeshin deri pas së shtunës; vendosa madje disa shërbëtorë të mi te portat, me qëllim që asnjë ngarkesë të mos hynte në qytet gjatë ditës së shtunë. 20 Por tregëtarët dhe shitësit e çdo lloj malli e kaluan natën jashtë Jeruzalemit një ose dy herë. 21 Atëherë unë i qortova dhe u thashë: "Pse e kaloni natën para mureve? Po ta bëni një herë tjetër, do të veproj kundër jush". Qysh prej atij çasti ata nuk erdhën më ditën e shtunë. 22 Urdhërova gjithashtu Levitët që të pastroheshin dhe të vinin të ruanin portat për të shenjtëruar ditën e shtunë. Edhe për këtë më kujto mua, o Perëndia im, dhe ki mëshirë për mua sipas madhësisë së dhembshurisë sate! 23 Në ato ditë pashë gjithashtu disa Judej që ishin martuar me gra të Ashdodit, të Amonit dhe të Moabit, 24 gjysma e bijve të tyre fliste gjuhën e Ashdodit dhe nuk dinte të fliste gjuhën judaike, por fliste vetëm gjuhën e këtij apo atij populli. 25 Atëherë unë i qortova, i mallkova, rraha disa prej tyre, iu shkula flokët; pastaj i vura që te betohen në emër të Perëndisë se nuk do t'ia jepnin bijat e veta bijve të atyre dhe nuk do të merrnin bijat e tyre për bijtë e vet, as për vete. 26 Dhe thashë: "A nuk mëkatoi, vallë, Salomoni, mbret i Izraelit, për këto gjëra? Megjithatë midis kaq kombeve nuk pati një mbret si ai; e donte Perëndia i tij, dhe Perëndia e kishte vendosur mbret mbi tërë Izraelin; por gratë e huaja e bënë edhe atë të mëkatojë. 27 A duhet, pra, të dëgjojmë për ju se kryeni këtë të keqe të madhe, se mëkatoni kundër Perëndisë tonë, duke u martuar me gra të huaja?". 28 Njeri nga bijtë e Joadas, birit të Elishibit, kryeriftit, ishte dhëndër i Sanballatit, Horonitit; unë e përzura larg vetes. 29 Mbaji mend ata, o Perëndia im, sepse kanë ndotur priftërinë dhe besëlidhjen e priftërisë dhe të Levitëve! 30 Kështu unë i pastrova nga çdo person i huaj dhe caktova detyrat e priftërinjve dhe të Levitëve, secili në detyrën e vet. 31 Dhashë gjithashtu dispozita lidhur me ofertën e druve në kohë të caktuara dhe lidhur me prodhimet e para. Më kujto, o Perëndia im, për të më bërë të mira!
RST(i) 1 В тот день читано было из книги Моисеевой вслух народа и найдено написанное в ней: Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Божие во веки, 2 потому что они не встретили сынов Израиля с хлебом и водою и наняли против него Валаама, чтобы проклясть его, но Бог наш обратил проклятие в благословение. 3 Услышав этот закон, они отделили все иноплеменное от Израиля. 4 А прежде того священник Елиашив, приставленный к комнатам при доме Бога нашего, близкий родственник Товии, 5 отделал для него большую комнату, в которую прежде клали хлебное приношение, ладан и сосуды, и десятины хлеба, вина и масла, положенные законом для левитов, певцов и привратников, и приношения для священников. 6 Когда все это происходило , я не был в Иерусалиме, потому что в тридцать втором году Вавилонского царя Артаксеркса я ходил к царю, и по прошествии нескольких дней опятьвыпросился у царя. 7 Когда я пришел в Иерусалим и узнал о худом деле, которое сделал Елиашив, отделав для Товии комнату на дворах дома Божия, 8 тогда мне было весьма неприятно, и я выбросил вседомашние вещи Товиины вон из комнаты 9 и сказал, чтобы очистили комнаты, и велел опять внести туда сосуды дома Божия, хлебное приношение и ладан. 10 Еще узнал я, что части левитам не отдаются, и что левиты и певцы, делавшие свое дело, разбежались, каждый на свое поле. 11 Я сделал за это выговор начальствующим и сказал: зачем оставлен нами дом Божий? И я собрал их и поставил их на местоих. 12 И все Иудеи стали приносить десятины хлеба, вина и масла в кладовые. 13 И приставил я к кладовым Шелемию священника и Садока книжника иФедаию из левитов, и при них Ханана, сына Закхура, сына Матфании, потому что они считались верными. И на них возложено раздавать части братьям своим. 14 Помяни меня за это, Боже мой, и не изгладь усердных дел моих, которые я сделал для дома Бога моего и для служения при нем! 15 В те дни я увидел в Иудее, что в субботу топчут точила, возят снопы и навьючивают ослов вином, виноградом, смоквами и всяким грузом, и отвозят в субботний день в Иерусалим. И я строго выговорил им в тот же день, когда они продавали съестное. 16 И Тиряне жили в Иудее и привозили рыбу и всякий товар и продавали в субботу жителям Иудеи и в Иерусалиме. 17 И я сделал выговор знатнейшим из Иудеев и сказал им: зачем вы делаете такое зло и оскверняете день субботний? 18 Не так ли поступали отцы ваши, и за то Бог наш навел на нас и на город сей все это бедствие? А вы увеличиваете гнев Его на Израиля, оскверняя субботу. 19 После сего, когда смеркалось у ворот Иерусалимских, перед субботою, я велел запирать двери и сказал, чтобы не отпирали их до утра после субботы. И слуг моих я ставил у ворот, чтобы никакая ноша не проходила в деньсубботний. 20 И ночевали торговцы и продавцы всякого товара вне Иерусалима раз и два. 21 Но я строго выговорил им и сказал им: зачем вы ночуете возле стены? Если сделаете это в другой раз, я наложу руку на вас. С того времени они не приходили в субботу. 22 И сказал я левитам, чтобы они очистились и пришли содержать стражу у ворот, дабы святить день субботний. И за сие помяни меня, Боже мой, и пощади меня по великой милости Твоей! 23 Еще в те дни я видел Иудеев, которые взяли себе жен из Азотянок,Аммонитянок и Моавитянок; 24 и от того сыновья их в половину говорят по-азотски, или языком других народов, и не умеют говорить по-иудейски. 25 Я сделал за это выговор и проклинал их, и некоторых из мужей бил, рвал у них волоса и заклинал их Богом, чтобы они не отдавали дочерей своих за сыновей их и не брали дочерей их за сыновей своих и за себя. 26 Не из-за них ли, говорил я, грешил Соломон, царь Израилев? У многих народовне было такого царя, как он. Он был любим Богом своим, и Бог поставил его царем над всемиИзраильтянами; и однако же чужеземные жены ввели в грех и его. 27 И можно ли нам слышать о вас, что вы делаете все сие великое зло, грешите пред Богом нашим, принимая в сожительствочужеземных жен? 28 И из сыновей Иоиады, сына великого священника Елиашива, один был зятем Санаваллата, Хоронита. Я прогнал его от себя. 29 Воспомяни им, Боже мой, что они опорочили священство и завет священнический и левитский! 30 Так очистил я их от всего чужеземного и восстановил службы священников и левитов, каждого в деле его, 31 и доставку дров в назначенные времена и начатки. Помяни меня, Боже мой, во благо мне !
Arabic(i) 1 في ذلك اليوم قرئ في سفر موسى في آذان الشعب ووجد مكتوبا فيه ان عمونيا وموآبيا لا يدخل في جماعة الله الى الابد. 2 لانهم لم يلاقوا بني اسرائيل بالخبز والماء بل استأجروا عليهم بلعام لكي يلعنهم وحول الهنا اللعنة الى بركة. 3 ولما سمعوا الشريعة فرزوا كل اللفيف من اسرائيل 4 وقبل هذا كان الياشيب الكاهن المقام على مخدع بيت الهنا قرابة طوبيا 5 قد هيأ له مخدعا عظيما حيث كانوا سابقا يضعون التقدمات والبخور والآنية وعشر القمح والخمر والزيت فريضة اللاويين والمغنين والبوابين ورفيعة الكهنة. 6 وفي كل هذا لم اكن في اورشليم لاني في السنة الاثنتين والثلاثين لارتحشستا ملك بابل دخلت الى الملك وبعد ايام استأذنت من الملك 7 وأتيت الى اورشليم وفهمت الشر الذي عمله الياشيب لاجل طوبيا بعمله له مخدعا في ديار بيت الله 8 وساءني الامر جدا وطرحت جميع آنية بيت طوبيا خارج المخدع 9 وأمرت فطهروا المخادع ورددت اليها آنية بيت الله مع التقدمة والبخور. 10 وعلمت ان انصبة اللاويين لم تعط بل هرب اللاويون والمغنون عاملو العمل كل واحد الى حقله. 11 فخاصمت الولاة وقلت لماذا ترك بيت الله. فجمعتهم واوقفتهم في اماكنهم. 12 واتى كل يهوذا بعشر القمح والخمر والزيت الى المخازن 13 واقمت خزنة على الخزائن شلميا الكاهن وصادوق الكاتب وفدايا من اللاويين وبجانبهم حانان بن زكور بن متنيا لانهم حسبوا امناء وكان عليهم ان يقسموا على اخوتهم. 14 اذكرني يا الهي من اجل هذا ولا تمح حسناتي التي عملتها نحو بيت الهي ونحو شعائره 15 في تلك الايام رأيت في يهوذا قوما يدوسون معاصر في السبت ويأتون بحزم ويحملون حميرا وايضا يدخلون اورشليم في يوم السبت بخمر وعنب وتين وكل ما يحمل فاشهدت عليهم يوم بيعهم الطعام. 16 والصوريون الساكنون بها كانوا ياتون بسمك وكل بضاعة ويبيعون في السبت لبني يهوذا وفي اورشليم. 17 فخاصمت عظماء يهوذا وقلت لهم ما هذا الأمر القبيح الذي تعملونه وتدنسون يوم السبت. 18 ألم يفعل آباؤكم هكذا فجلب الهنا علينا كل هذا الشر وعلى هذه المدينة وانتم تزيدون غضبا على اسرائيل اذ تدنسون السبت. 19 وكان لما اظلمت ابواب اورشليم قبل السبت اني أمرت بان تغلق الابواب وقلت ان لا يفتحوها الى ما بعد السبت واقمت من غلماني على الابواب حتى لا يدخل حمل في يوم السبت. 20 فبات التجار وبائعو كل بضاعة خارج اورشليم مرة واثنتين. 21 فاشهدت عليهم وقلت لهم لماذا انتم بائتون بجانب السور. ان عدتم فاني ألقي يدا عليكم. ومن ذلك الوقت لم يأتوا في السبت. 22 وقلت للاويين ان يتطهروا ويأتوا ويحرسوا الابواب لاجل تقديس يوم السبت. بهذا ايضا اذكرني يا الهي وتراءف عليّ حسب كثرة رحمتك 23 في تلك الايام ايضا رأيت اليهود الذين ساكنوا نساء اشدوديات وعمونيات وموآبيات. 24 ونصف كلام بنيهم باللسان الاشدودي ولم يكونوا يحسنون التكلم باللسان اليهودي بل بلسان شعب وشعب. 25 فخاصمتهم ولعنتهم وضربت منهم اناسا ونتفت شعورهم واستحلفتهم بالله قائلا لا تعطوا بناتكم لبنيهم ولا تأخذوا من بناتهم لبنيكم ولا لانفسكم. 26 أليس من اجل هؤلاء اخطأ سليمان ملك اسرائيل ولم يكن في الامم الكثيرة ملك مثله وكان محبوبا الى الهه فجعله الله ملكا على كل اسرائيل. هو ايضا جعلته النساء الاجنبيات يخطئ 27 فهل نسكت لكم ان تعملوا كل هذا الشر العظيم بالخيانة ضد الهنا بمساكنة نساء اجنبيات. 28 وكان واحد من بني يوياداع بن الياشيب الكاهن العظيم صهرا لسنبلّط الحوروني فطردته من عندي. 29 اذكرهم يا الهي لانهم نجسوا الكهنوت وعهد الكهنوت واللاويين. 30 فطهرتهم من كل غريب واقمت حراسات الكهنة واللاويين كل واحد على عمله 31 ولاجل قربان الحطب في ازمنة معينة وللباكورات. فاذكرني يا الهي بالخير
Bulgarian(i) 1 В същия ден се прочете от книгата на Мойсей на всеослушание пред народа, и в нея се намери писано, че никой амонец и моавец не бива да влиза в Божието събрание до века, 2 защото не бяха посрещнали израилевите синове с хляб и вода, а бяха наели против тях Валаам, за да ги прокълне; но нашият Бог обърна проклятието в благословение. 3 И като чуха закона, отлъчиха от Израил цялото разноплеменно множество. 4 А преди това свещеникът Елиасив, който беше поставен над стаите на дома на нашия Бог, понеже беше сродник на Товия, 5 беше приготвил за него една голяма стая, където преди това слагаха хлебните приноси, ливана и съдовете, и десятъците от житото, виното и маслиненото масло, определеното за левитите и певците, и вратарите, и възвишаемите приноси на свещениците. 6 Но когато е ставало всичко това, аз не бях в Ерусалим, защото в тридесет и втората година на вавилонския цар Артаксеркс отидох при царя. И след известно време измолих позволение от царя 7 и пак дойдох в Ерусалим и разбрах за злото, което Елиасив беше направил заради Товия, като му беше приготвил стая в дворовете на Божия дом. 8 И това ме оскърби много и аз изхвърлих цялата покъщнина на Товия вън от стаята. 9 После заповядах да очистят стаите и пак внесох там съдовете на Божия дом, хлебните приноси и ливана. 10 И разбрах, че дяловете на левитите не им бяха давани, така че свещениците и певците, които вършеха делото, бяха побягнали всеки на нивата си. 11 Тогава се скарах с първенците и казах: Защо е изоставен Божият дом? И ги събрах и ги поставих на мястото им. 12 И целият Юда донесе в складовете десятъка от житото и виното, и маслиненото масло. 13 И поставих за ковчежници на складовете свещеника Селемия и писаря Садок, и Федая от левитите, и до тях Анан, сина на Закхур, син на Матания, защото се считаха за верни. И работата им беше да раздават на братята си. 14 Помни ме, Боже мой, за това и не заличавай добрините ми, които съм извършил за дома на моя Бог и за заповяданото за него. 15 В онези дни видях някои в Юда, че тъпчеха линовете в събота и прибираха снопи, и ги товареха на магарета, както и вино, грозде и смокини, и всякакви товари и ги внасяха в Ерусалим в съботен ден. И аз свидетелствах против тях в деня, когато продаваха храна. 16 Там живееха и тиряни, които донасяха риба и всякакви стоки и ги продаваха в събота на юдовите синове и в Ерусалим. 17 Тогава се скарах с благородните от Юда и им казах: Какво е това зло, което правите, като осквернявате съботния ден? 18 Не постъпиха ли така бащите ви, така че нашият Бог докара цялото това зло върху нас и върху този град? А вие умножавате пламенния гняв над Израил като осквернявате съботата! 19 И когато започна да мръква в ерусалимските порти преди съботата, аз заповядах да се затворят вратите и заповядах да не се отварят до след съботата; и поставих на портите някои от моите слуги, за да не се внася никакъв товар в съботен ден. 20 Тогава търговците и продавачите на всякакви стоки пренощуваха извън Ерусалим един-два пъти. 21 И аз ги предупредих и им казах: Защо нощувате пред стената? Ако го направите още веднъж, ще сложа ръка на вас! Оттогава вече не дойдоха в събота. 22 И аз заповядах на левитите да се очистват и да идват да пазят портите, за да се освещава съботният ден. Помни ме, Боже мой, и за това и се смили над мен според голямата Си милост! 23 В онези дни видях и юдеите, които бяха взели жени азотки, амонки и моавки. 24 И половината от децата им говореха азотски и не можеха да говорят юдейски, а само езиците на този или онзи народ. 25 И се скарах с тях и ги проклех, и бих няколко от тях, и ги оскубах. И ги заклех в Бога, като казах: Да не давате дъщерите си на синовете им и да не вземате от техните дъщери за синовете си и за себе си! 26 Не съгреши ли така израилевият цар Соломон? А между многото народи не е имало цар като него и той беше възлюбен от своя Бог, и Бог го беше поставил за цар над целия Израил — но и него чужденките жени накараха да съгреши. 27 И трябва ли да слушаме за вас, че вършите цялото това голямо зло — да постъпвате невярно към нашия Бог, като водите у дома си жени чужденки? 28 И един от синовете на Йодай, сина на първосвещеника Елиасив, беше зет на оронеца Санавалат, и аз го изпъдих от себе си. 29 Спомни си за тях, Боже мой, защото оскверниха свещенството и завета на свещенството и левитите! 30 Така ги очистих от всички чужденци и определих службите за свещениците и левитите, за всекиго работата му. 31 Наредих и за приноса на дърва в определени времена, и за първите плодове. Помни ме, Боже мой, за добро!
Croatian(i) 1 U ono vrijeme čitala se narodu knjiga Mojsijeva i ondje se našlo zapisano da Amonac i Moabac ne smiju nikada ući u zbor Božji, 2 jer nisu sinovima Izraelovima izašli u susret s kruhom i vodom, nego su čak najmili protiv njih Bileama da ih prokune, ali je naš Bog obratio kletvu u blagoslov. 3 Kad su čuli Zakon, isključili su iz Izraela sve strance. 4 A prije toga svećenik Elijašib, postavljen nad sobama Doma Boga našega, bijaše svom rođaku Tobiji 5 uredio prostranu sobu gdje su se prije ostavljali prinosi, tamjan, posuđe, desetine žita, vina i ulja, određene za levite, pjevače i vratare, i doprinosi za svećenike. 6 U to vrijeme nisam bio u Jeruzalemu, jer sam trideset i druge godine babilonskog kralja Artakserksa otišao kralju; ali poslije nekog vremena izmolio sam u kralja 7 da se mogu vratiti u Jeruzalem. Tada doznadoh za zlo djelo što ga učini Elijašib uredivši Tobiji sobu u predvorjima Doma Božjega. 8 To me veoma rasrdilo: izbacih iz sobe sav namještaj Tobijina stana 9 i naredih da se sobe očiste, zatim unesoh onamo posuđe Doma Božjega, prinose i tamjan. 10 Doznadoh i to da levitima nisu davali njihovih dijelova i da su se i leviti i pjevači, određeni za službu, razbježali svaki u svoje polje. 11 I prekorih odličnike i rekoh: "Zašto je zapušten Dom Božji?" Zatim skupih levite i pjevače i vratih ih k njihovim službama. 12 Tada je sva Judeja donosila u spremišta desetinu žita, vina i ulja. 13 Nad spremištima postavio sam svećenika Šelemju, književnika Sadoka i levita Pedaju, a uz njih Hanana, sina Zakura, sina Matanijina. Njih su smatrali pouzdanima; njihova je dužnost bila da dijele svojoj braći. 14 Zato, sjeti se mene, Bože moj: ne prezri mojih pobožnih djela koja učinih za Dom Boga svoga i za službu u njemu. 15 U ono sam vrijeme vidio u Judeji ljude koji gaze u tijescima u dan subotnji; drugi su nosili snopove žita, tovarili na magarce vino, grožđe, smokve i svakojake terete da ih u dan subotnji unesu u Jeruzalem. I prekorih ljude što u taj dan prodaju živež. 16 A Tirci koji su živjeli u Jeruzalemu donosili su onamo ribu i svakovrsnu robu da je prodaju Židovima u subotu. 17 Prekorih judejske velikaše i rekoh im: "Kakvo to zlo djelo činite i skrnavite dan subotnji? 18 Nisu li tako činili i vaši oci te je Bog naš doveo svu ovu nesreću na nas i na ovaj grad? A zar vi želite umnažati gnjev protiv Izraela skrnaveći subotu?" 19 I zapovjedih još da uoči subote, kad se mrak spusti na jeruzalemska vrata, zatvore njihova krila i rekoh neka se ne otvaraju do iza subote! Postavio sam nekoliko svojih momaka na vrata da se ne unosi nikakav tovar u dan subotnji. 20 Jednom su ili dvaput trgovci i prodavači svakovrsne robe proveli noć izvan Jeruzalema, 21 ali sam ih upozorio i rekao im: "Zašto provodite noć pod zidom? Ako to ponovite, dignut ću na vas ruku!" Od toga vremena nisu više dolazili u subotu. 22 Zapovjedio sam levitima da se očiste i da dođu čuvati vrata, kako bi se svetkovao dan subotnji. I za ovo se spomeni mene, Bože moj, i smiluj mi se po svome velikom milosrđu! 23 Onih sam dana vidio i Židove koji se bijahu oženili Ašdođankama, Amonkama i Moapkama. 24 Polovica njihovih sinova govorila je ašdodski ili jezikom ovoga ili onoga naroda: više nisu znali govoriti židovski. 25 Korio sam ih i proklinjao, neke sam i tukao, čupao im kose i zaklinjao ih Bogom: "Ne dajite svojih kćeri njihovim sinovima i ne uzimajte žene od njihovih kćeri za svoje sinove, a ni za sebe! 26 Nije li u tome sagriješio Salomon, kralj Izraelov? Među mnogim narodima nije bilo kralja njemu ravna. Bio je drag Bogu svome i Gospod ga je postavio kraljem nad svim Izraelom. Ali su i njega tuđinke navele na grijeh! 27 Treba li slušati kako i vi činite veliko zlo i postajete nevjerni Bogu našemu ženeći se tuđinkama?" 28 Jedan od sinova Jojade, sina velikog svećenika Elijašiba, bijaše zet Horonjaninu Sanbalatu. Njega sam otjerao od sebe. 29 Spomeni se, Bože moj, ovih ljudi, jer su oskvrnuli svećeništvo i zavjet svećenički i levitski. 30 Tako sam ih očistio od svega tuđega i opet uspostavio službe svećenika i levita dodijelivši svakome njegov posao. 31 Uredio sam i da se nose drva u određene dane i prvine. Sjeti me se, Bože moj, za moje dobro!
BKR(i) 1 V ten den čteno jest v knize Mojžíšově, tak že lid slyšeti mohl. I nalezeno v ní napsáno, že nemá vjíti Ammonitský a Moábský do shromáždění Božího až na věky, 2 Proto že nevyšli proti synům Izraelským s chlebem a s vodou, ale najali ze mzdy proti nim Baláma, aby jim zlořečil, ačkoli obrátil Bůh náš to zlořečení v požehnání. 3 Stalo se pak, když slyšeli zákon, že odmísili všecky přimíšené od Izraele. 4 Ale před tím Eliasib kněz, správce komory domu Boha našeho, spříznil se s Tobiášem. 5 Kterémuž udělal pokoj veliký, kdež prvé skládali dary, kadidlo a nádoby, a desátky z obilé, mstu a oleje nového, nařízené Levítům a zpěvákům i vrátným, též i obět kněžím. 6 Ale když se to vše dálo, nebyl jsem v Jeruzalémě. Nebo léta třidcátého druhého Artaxerxa krále Babylonského přišel jsem k králi, a po přeběhnutí let, vyžádán jsem na králi. 7 Když jsem pak přišel do Jeruzaléma, srozuměl jsem tomu zlému, co učinil Eliasib pro Tobiáše, udělav mu pokoj v síních domu Božího. 8 Což mi se velmi nelíbilo. Protož vyházel jsem všecko nádobí domu Tobiášova ven z toho pokoje. 9 A rozkázal jsem očistiti ty pokoje. I vnesl jsem tam zase nádoby domu Božího, dary a kadidlo. 10 Potom dověděv se, že dílové Levítům nebyli dáváni, a že rozběhli se jeden každý na svou rolí, Levítové i zpěváci vedoucí práci, 11 Protož domlouval jsem se na starší, řka: Proč jest opuštěn dům Boží? A shromáždiv je, postavil jsem je na místě jejich. 12 A všecken Juda přinášeli desátky obilé, mstu a oleje nového do skladů. 13 A ustanovil jsem úředníky nad sklady: Selemiáše kněze, a Sádocha učitele, a Pedaiáše z Levítů, přidav k nim Chanana syna Zakurova, syna Mattaniášova; nebo za věrné jmíni byli. A ti měli rozdělovati bratřím svým. 14 Budiž pamětliv na mne, Bože můj, pro to, a nevyhlazuj dobrodiní mých, kteráž jsem prokázal k domu Boha svého i k službám jeho. 15 V těch dnech viděl jsem v Judstvu, ani tlačí presem v sobotu, a přinášejí snopy, kteréž nakládali na osly, též víno, hrozny, fíky i všeliká břemena, a snášejí v den sobotní do Jeruzaléma. I domlouval jsem jim v ten den, když prodávali potravu. 16 Tyrští také, kteříž bydlili v něm, nosili ryby i všelijaké koupě, a prodávali v sobotu synům Juda, a to v Jeruzalémě. 17 Protož jsem domlouval starším Judským, a řekl jsem jim: Jaká jest to nepravost, kterouž činíte, poškvrňujíce dne sobotního? 18 Zdaliž jsou tak nečinili otcové vaši? Pročež Bůh náš přivedl na nás všecko toto zlé, i na toto město, a vy přidáváte hněvivosti na Izraele, poškvrňujíce soboty. 19 Když tedy byly v stínu brány Jeruzalémské před sobotou, rozkázal jsem zavříti brány, a rozkázal jsem, aby jich neotvírali až po sobotě. K tomu i z služebníků svých některé postavil jsem v bráně, aby náklad nebyl vezen do města v sobotu. 20 Protož zůstali kupci a prodavači všelijakých věcí prodajných vně před Jeruzalémem, jednou i podruhé. 21 I osvědčil jsem se jim, řka jim: Proč zůstáváte přes noc naproti zdi? Učiníte-li to více, vztáhnu ruku na vás. Od té chvíle nepřicházeli v sobotu. 22 Rozkázal jsem pak Levítům, aby se očistili, a přijdouce, ostříhali bran, a světili den sobotní. Také i v tom pamatuj na mne, Bože můj, a buď mi milostiv podlé množství milosrdenství svého. 23 V těch dnech spatřil jsem také Židy, kteříž byli pojali ženy Azotské, Ammonitské a Moábské, 24 An synové jejich mluvili od polu Azotsky, a neuměli mluviti Židovsky, ale podlé jazyku každého toho lidu. 25 Protož domlouval jsem jim, a zlořečil jsem jim, a některé z nich bil jsem a rval, přísahou je zavazuje skrze Boha, řka: Budete-li dávati dcery své synům jejich, aneb bráti dcery jejich synům svým neb sobě, zlořečení budete. 26 Zdaliž tím nezhřešil Šalomoun král Izraelský? Ješto ve mnohých národech nebylo krále jemu podobného, kterýž byl milý Bohu svému, tak že ustanovil jej Bůh králem nade vším Izraelem, však i toho k hříchu přivedly ženy cizozemky. 27 A vám zdali povolíme, abyste se dopouštěli všeho toho zlého velikého, a přestupovali proti Bohu svému, pojímajíce ženy cizozemky? 28 Z synů pak Joiady syna Eliasiba, kněze nejvyššího, jeden byl zeť Sanballata Choronského, kteréhož jsem zahnal od sebe. 29 Budiž pamětliv na to, Bože můj, proti těm, kteříž poškvrňují kněžství, a smlouvy kněžské i Levítské. 30 Protož jsem je vyčistil od všelikého cizozemce, a ustanovil jsem zase třídy kněžím a Levítům, jednomu každému v práci jeho, 31 I nošení dříví k obětem časy uloženými, též i prvotin. Budiž pamětliv na mne, Bože můj, k mému dobrému.
Danish(i) 1 Paa den samme Dag blev læst i Mose Bog for Folkets Øren; og der blev fundet skrevet i den, at en Ammonit og Moabit maatte ikke komme i Guds Forsamling indtil evig Tid, 2 fordi de ikke kom Israels Børn i Møde med Brød og med Vand, men lejede Bileam imod dem til at forbande dem, enddog vor Gud vendte den Forbandelse til en Velsignelse. 3 Og det skete, der de hørte Loven, da fraskilte de alle de fremmede fra Israel. 4 Og Eliasib, Præsten, som var sat over vor Guds Hus's Kamre, var tilforn bleven nær besvogret med Tobia. 5 Og han gjorde ham et stort Kammer, hvor de tilforn lagde Madofferet, Virakken og Karrene og Tienden af Kornet, Mosten og Olien, som var befalet at give Leviterne og Sangerne og Portnerne, og Afgiften til Præsterne. 6 Men under alt dette var jeg ikke i Jerusalem; thi i Artakserkses's, Kongen af Babels, to og tredivte Aar, kom jeg til Kongen, og efter at et Aars Tid var til Ende, begærede jeg igen Orlov af Kongen. 7 Og jeg kom til Jerusalem, og jeg lagde Mærke til det onde, som Eliasib havde gjort for Tobias Skyld, at han havde gjort ham et Kammer i Guds Hus's Forgaarde. 8 Og det gjorde mig meget ondt, og jeg kastede alt Tobias Bohave ud af Kammeret. 9 Og jeg bød, saa rensede de Kamrene, og jeg bragte igen Guds Hus's Kar, Madofferet og Virakken derhen. 10 Og jeg fik at vide, at Afgiften til Leviterne ikke blev dem given, saa at Leviterne og Sangerne, som skulde gøre Gerningen, vare bortflyede, hver til sin Ager. 11 Da trættede jeg med Forstanderne og sagde: Hvorfor er Guds Hus forladt? Og jeg samlede dem og beskikkede dem paa deres Sted. 12 Da bragte al Juda Tiende af Kornet og Mosten og Olien til Forraadshusene. 13 Og jeg satte til Skatgemmere over Forraadshusene Selemia, Præsten, og Zadok, Skriveren, og Pedaja af Leviterne, og for at gaa dem til Haande Hanan, en Søn af Sakur, der var en Søn af Matthanja; thi de vare ansete for tro, og dem paalaa det at dele ud til deres Brødre. 14 Min Gud! kom mig i Hu for dette, og udslet ikke mine Kærlighedsgerninger, som jeg har gjort imod min Guds Hus og i hans Tjeneste! 15 I de samme Dage saa jeg i Juda dem, som traadte Vinperser om Sabbaten og førte Neg ind og lagde dem paa Asener, ja og Vin, Druer og Figen og alle Haande Byrder og førte det til Jerusalem paa Sabbatens Dag, og jeg vidnede imod dem, paa den Dag, de solgte Spise. 16 I den boede og nogle Tyrier, som førte Fisk og alle Haande Varer ind, og de solgte dem paa Sabbaten til Judas Børn og i Jerusalem. 17 Da trættede jeg med de ypperste i Juda, og jeg sagde til dem: Hvad er dette for en ond Ting, som I gøre, at vanhellige Sabbatens Dag? 18 Gjorde ej eders Fædre saa, og vor Gud førte al denne Ulykke over os og over denne Stad? Og I føre mere Vrede over Israel ved at vanhellige Sabbaten. 19 Og det skete, saasnart det blev mørkt i Jerusalems Porte henimod Sabbaten, da bød jeg, saa bleve Portene lukkede, og jeg bød, at de ikke skulde oplade dem før efter Sabbaten, og jeg beskikkede nogle af mine Tjenere ved Portene, at ingen Byrde skulde komme ind paa Sabbatens Dag. 20 Da bleve Kræmmerne og de, som solgte alle Haande Varer, om Natten uden for Jerusalem, en Gang eller to. 21 Da vidnede jeg for dem og sagde til dem: Hvorfor bleve I om Natten tværs over for Muren? gøre I det anden Gang, da skal jeg lægge Haand paa eder; fra den Tid kom de ikke om Sabbaten. 22 Og jeg sagde. til Leviterne, at de skulde rense sig og komme at tage Vare paa Portene for at hellige Sabbatens; Dag. Min Gud! kom mig og i Hu for dette, og spar mig efter din megen Miskundhed! 23 Jeg saa ogsaa i de samme Dage, at Jøderne lode asdoditiske, ammonitiske, moabitiske Hustruer bo hos sig. 24 Og Halvdelen af deres Børn talte Asdoditisk, og de forstode ikke at tale jødisk; men de talte efter hvert sit Folks Tungemaal. 25 Og jeg trættede med dem og forbandede dem og slog nogle af dem og rev Haar af dem; og jeg tog en Ed af dem ved Gud: I skulle ikke give eders Døtre til deres Sønner og ej tage af deres Døtre til eders Sønner, eller til eder selv. 26 Har ikke Salomo, Israels Konge, syndet i disse Ting? enddog der ikke var en Konge som han iblandt de mange Folkeslag, og han var sin Gud kær, og Gud satte ham til Konge over al Israel; og dog kom de fremmede Kvinder ham til at synde. 27 Skulde vi da høre det om eder, at I gøre alt dette store Onde, saa at I forsynde eder imod vor Gud ved at lade fremmede Kvinder bo hos eder? 28 Og en blandt Sønnerne af Jojada, Eliasib, Ypperstepræstens Søn, var bleven Sanballats, Horonitens, Svigersøn; derfor drev jeg ham fra mig. 29 Kom dem i Hu, min Gud! fordi de havde besmittet Præstedømmet, ja Præstedømmets og Leviternes Pagt. 30 Saa rensede jeg dem fra alt fremmed; og jeg beskikkede Præsternes og Leviternes Vagter, hver til sin Gerning, 31 og til at sørge for Gaven af Veddet til bestemte Tider og for Førstegrøderne. Kom mig i Hu, min Gud! til det gode.
CUV(i) 1 當 日 , 人 念 摩 西 的 律 法 書 給 百 姓 聽 , 遇 見 書 上 寫 著 說 , 亞 捫 人 和 摩 押 人 永 不 可 入   神 的 會 ; 2 因 為 他 們 沒 有 拿 食 物 和 水 來 迎 接 以 色 列 人 , 且 雇 了 巴 蘭 咒 詛 他 們 , 但 我 們 的   神 使 那 咒 詛 變 為 祝 福 。 3 以 色 列 民 聽 見 這 律 法 , 就 與 一 切 閒 雜 人 絕 交 4 先 是 蒙 派 管 理 我 們   神 殿 中 庫 房 的 祭 司 以 利 亞 實 與 多 比 雅 結 親 , 5 便 為 他 預 備 一 間 大 屋 子 , 就 是 從 前 收 存 素 祭 、 乳 香 、 器 皿 , 和 照 命 令 供 給 利 未 人 、 歌 唱 的 、 守 門 的 五 榖 、 新 酒 , 和 油 的 十 分 之 一 , 並 歸 祭 司 舉 祭 的 屋 子 。 6 那 時 我 不 在 耶 路 撒 冷 ; 因 為 巴 比 倫 王 亞 達 薛 西 三 十 二 年 , 我 回 到 王 那 裡 。 過 了 多 日 , 我 向 王 告 假 。 7 我 來 到 耶 路 撒 冷 , 就 知 道 以 利 亞 實 為 多 比 雅 在   神 殿 的 院 內 預 備 屋 子 的 那 件 惡 事 。 8 我 甚 惱 怒 , 就 把 多 比 雅 的 一 切 家 具 從 屋 裡 都 拋 出 去 , 9 吩 咐 人 潔 淨 這 屋 子 , 遂 將   神 殿 的 器 皿 和 素 祭 、 乳 香 又 搬 進 去 。 10 我 見 利 未 人 所 當 得 的 分 無 人 供 給 他 們 , 甚 至 供 職 的 利 未 人 與 歌 唱 的 俱 各 奔 回 自 己 的 田 地 去 了 。 11 我 就 斥 責 官 長 說 : 為 何 離 棄   神 的 殿 呢 ? 我 便 招 聚 利 未 人 , 使 他 們 照 舊 供 職 。 12 猶 大 眾 人 就 把 五 榖 、 新 酒 , 和 油 的 十 分 之 一 送 入 庫 房 。 13 我 派 祭 司 示 利 米 雅 、 文 士 撒 督 , 和 利 未 人 毘 大 雅 作 庫 官 管 理 庫 房 ; 副 官 是 哈 難 。 哈 難 是 撒 刻 的 兒 子 ; 撒 刻 是 瑪 他 尼 的 兒 子 。 這 些 人 都 是 忠 信 的 , 他 們 的 職 分 是 將 所 供 給 的 分 給 他 們 的 弟 兄 。 14 我 的   神 啊 , 求 你 因 這 事 紀 念 我 , 不 要 塗 抹 我 為   神 的 殿 與 其 中 的 禮 節 所 行 的 善 。 15 那 些 日 子 , 我 在 猶 大 見 有 人 在 安 息 日 醡 酒 ( 原 文 是 踹 酒 醡 ) , 搬 運 禾 捆 馱 在 驢 上 , 又 把 酒 、 葡 萄 、 無 花 果 , 和 各 樣 的 擔 子 在 安 息 日 擔 入 耶 路 撒 冷 , 我 就 在 他 們 賣 食 物 的 那 日 警 戒 他 們 。 16 又 有 推 羅 人 住 在 耶 路 撒 冷 ; 他 們 把 魚 和 各 樣 貨 物 運 進 來 , 在 安 息 日 賣 給 猶 大 人 。 17 我 就 斥 責 猶 大 的 貴 冑 說 : 你 們 怎 麼 行 這 惡 事 犯 了 安 息 日 呢 ? 18 從 前 你 們 列 祖 豈 不 是 這 樣 行 , 以 致 我 們   神 使 一 切 災 禍 臨 到 我 們 和 這 城 麼 ? 現 在 你 們 還 犯 安 息 日 , 使 忿 怒 越 發 臨 到 以 色 列 ! 19 在 安 息 日 的 前 一 日 , 耶 路 撒 冷 城 門 有 黑 影 的 時 候 , 我 就 吩 咐 人 將 門 關 鎖 , 不 過 安 息 日 不 准 開 放 。 我 又 派 我 幾 個 僕 人 管 理 城 門 , 免 得 有 人 在 安 息 日 擔 甚 麼 擔 子 進 城 。 20 於 是 商 人 和 販 賣 各 樣 貨 物 的 , 一 兩 次 住 宿 在 耶 路 撒 冷 城 外 。 21 我 就 警 戒 他 們 說 : 你 們 為 何 在 城 外 住 宿 呢 ? 若 再 這 樣 , 我 必 下 手 拿 辦 你 們 。 從 此 以 後 , 他 們 在 安 息 日 不 再 來 了 。 22 我 吩 咐 利 未 人 潔 淨 自 己 , 來 守 城 門 , 使 安 息 日 為 聖 。 我 的   神 啊 , 求 你 因 這 事 紀 念 我 , 照 你 的 大 慈 愛 憐 恤 我 。 23 那 些 日 子 , 我 也 見 猶 大 人 娶 了 亞 實 突 、 亞 捫 、 摩 押 的 女 子 為 妻 。 24 他 們 的 兒 女 說 話 , 一 半 是 亞 實 突 的 話 , 不 會 說 猶 大 的 話 , 所 說 的 是 照 著 各 族 的 方 言 。 25 我 就 斥 責 他 們 , 咒 詛 他 們 , 打 了 他 們 幾 個 人 , 拔 下 他 們 的 頭 髮 , 叫 他 們 指 著   神 起 誓 , 必 不 將 自 己 的 女 兒 嫁 給 外 邦 人 的 兒 子 , 也 不 為 自 己 和 兒 子 娶 他 們 的 女 兒 。 26 我 又 說 : 以 色 列 王 所 羅 門 不 是 在 這 樣 的 事 上 犯 罪 麼 ? 在 多 國 中 並 沒 有 一 王 像 他 , 且 蒙 他   神 所 愛 ,   神 立 他 作 以 色 列 全 國 的 王 ; 然 而 連 他 也 被 外 邦 女 子 引 誘 犯 罪 。 27 如 此 , 我 豈 聽 你 們 行 這 大 惡 , 娶 外 邦 女 子 干 犯 我 們 的   神 呢 ? 28 大 祭 司 以 利 亞 實 的 孫 子 、 耶 何 耶 大 的 一 個 兒 子 是 和 倫 人 參 巴 拉 的 女 婿 , 我 就 從 我 這 裡 把 他 趕 出 去 。 29 我 的   神 啊 , 求 你 紀 念 他 們 的 罪 ; 因 為 他 們 玷 污 了 祭 司 的 職 任 , 違 背 你 與 祭 司 利 未 人 所 立 的 約 。 30 這 樣 , 我 潔 淨 他 們 , 使 他 們 離 絕 一 切 外 邦 人 , 派 定 祭 司 和 利 未 人 的 班 次 , 使 他 們 各 盡 其 職 。 31 我 又 派 百 姓 按 定 期 獻 柴 和 初 熟 的 土 產 。 我 的   神 啊 , 求 你 紀 念 我 , 施 恩 與 我 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3117 當日 H7121 ,人念 H4872 摩西 H5612 的律法書 H5971 給百姓 H241 H4672 ,遇見 H3789 書上寫著 H5984 說,亞捫人 H4125 和摩押人 H935 永不可入 H430  神 H6951 的會;
  2 H3899 因為他們沒有拿食物 H4325 和水 H6923 來迎接 H3478 以色列 H1121 H7936 ,且雇 H1109 了巴蘭 H7043 咒詛 H430 他們,但我們的 神 H2015 使 H7045 那咒詛 H1293 變為祝福。
  3 H3478 以色列民 H8085 聽見 H8451 這律法 H6154 ,就與一切閒雜人 H914 絕交
  4 H6440 H5414 是蒙派 H430 管理我們 神 H1004 殿 H3957 中庫房 H3548 的祭司 H475 以利亞實 H2900 與多比雅 H7138 結親,
  5 H6213 便為他預備 H1419 一間大 H3957 屋子 H6440 ,就是從前 H5414 收存 H4503 素祭 H3828 、乳香 H3627 、器皿 H4687 ,和照命令 H3881 供給利未人 H7891 、歌唱的 H7778 、守門的 H1715 五榖 H8492 、新酒 H3323 ,和油 H4643 的十分之一 H3548 ,並歸祭司 H8641 舉祭的屋子。
  6 H3389 那時我不在耶路撒冷 H894 ;因為巴比倫 H4428 H783 亞達薛西 H7970 三十 H8147 H8141 H935 ,我回到 H4428 H7093 那裡。過了 H3117 多日 H4428 ,我向王 H7592 告假。
  7 H935 我來到 H3389 耶路撒冷 H995 ,就知道 H475 以利亞實 H2900 為多比雅 H430 在 神 H1004 殿 H2691 的院 H6213 內預備 H5393 屋子 H7451 的那件惡事。
  8 H3966 我甚 H3415 惱怒 H2900 ,就把多比雅 H1004 的一切家 H3627 H3957 從屋 H7993 裡都拋 H2351 出去,
  9 H559 吩咐 H2891 人潔淨 H3957 這屋子 H430 ,遂將 神 H1004 殿 H3627 的器皿 H4503 和素祭 H3828 、乳香 H7725 又搬進去。
  10 H3045 我見 H3881 利未人 H4521 所當得的分 H5414 無人供給 H6213 他們,甚至供 H4399 H3881 的利未人 H7891 與歌唱的 H376 俱各 H1272 奔回 H7704 自己的田地去了。
  11 H7378 我就斥責 H5461 官長 H559 H5800 :為何離棄 H430  神 H1004 的殿 H6908 呢?我便招聚 H5975 利未人,使 H5977 他們照舊供職。
  12 H3063 猶大 H1715 眾人就把五榖 H8492 、新酒 H3323 ,和油 H4643 的十分之一 H935 送入 H214 庫房。
  13 H3548 我派祭司 H8018 示利米雅 H5608 、文士 H6659 撒督 H3881 ,和利未人 H6305 毘大雅 H686 作庫官 H214 管理庫房 H3027 ;副官 H2605 是哈難 H2139 。哈難是撒刻 H1121 的兒子 H4983 ;撒刻是瑪他尼 H1121 的兒子 H539 。這些人都是忠信 H2505 的,他們的職分是將所供給的分給 H251 他們的弟兄。
  14 H430 我的 神 H2142 啊,求你因這事紀念 H4229 我,不要塗抹 H430 我為 神 H1004 的殿 H4929 與其中的禮節 H6213 所行 H2617 的善。
  15 H3117 那些日子 H3063 ,我在猶大 H7200 H7676 有人在安息日 H1869 醡酒(原文是踹 H1660 酒醡 H935 ),搬運 H6194 禾捆 H6006 馱在 H2543 H3196 上,又把酒 H6025 、葡萄 H8384 、無花果 H4853 ,和各樣的擔子 H7676 在安息 H3117 H935 H3389 入耶路撒冷 H4376 ,我就在他們賣 H6718 食物 H3117 的那日 H5749 警戒他們。
  16 H6876 又有推羅人 H3427 H3389 在耶路撒冷 H1709 H1709 ;他們把魚 H4377 和各樣貨物 H935 運進來 H7676 ,在安息日 H4376 H3063 給猶大 H1121 人。
  17 H7378 我就斥責 H3063 猶大 H2715 的貴冑 H559 H6213 :你們怎麼行 H7451 這惡 H1697 H2490 H7676 了安息 H3117 日呢?
  18 H1 從前你們列祖 H6213 豈不是這樣行 H430 ,以致我們 神 H935 使 H7451 一切災禍 H5892 臨到我們和這城 H2490 麼?現在你們還犯 H7676 安息日 H935 ,使 H2740 忿怒 H3254 越發 H3478 臨到以色列!
  19 H7676 在安息日 H6440 的前 H3389 一日,耶路撒冷 H8179 城門 H6751 有黑影 H559 的時候,我就吩咐 H1817 人將門 H5462 關鎖 H310 ,不過 H7676 安息日 H6605 不准開放 H5975 。我又派 H5288 我幾個僕人 H8179 管理城門 H7676 ,免得有人在安息 H3117 H4853 擔甚麼擔子 H935 進城。
  20 H7402 於是商人 H4376 和販賣 H4465 各樣貨物 H6471 的,一 H8147 兩次 H3885 住宿 H3389 在耶路撒冷 H2351 城外。
  21 H5749 我就警戒 H559 他們說 H2346 :你們為何在城 H5048 H3885 住宿 H8138 呢?若再這樣 H7971 ,我必下 H3027 H6256 拿辦你們。從此 H935 以後 H7676 ,他們在安息日不再來了。
  22 H559 我吩咐 H3881 利未人 H2891 潔淨 H935 自己,來 H8104 H8179 城門 H7676 ,使安息 H3117 H6942 為聖 H430 。我的 神 H2142 啊,求你因這事紀念 H7230 我,照你的大 H2617 慈愛 H2347 憐恤我。
  23 H3117 那些日子 H7200 ,我也見 H3064 猶大人 H3427 H796 了亞實突 H5984 、亞捫 H4125 、摩押 H802 的女子為妻。
  24 H1121 他們的兒女 H1696 說話 H2677 ,一半 H797 是亞實突 H5234 的話,不會 H1696 H3066 猶大的話 H5971 ,所說的是照著各 H5971 H3956 的方言。
  25 H7378 我就斥責 H7043 他們,咒詛 H5221 他們,打 H582 了他們幾個 H4803 人,拔下他們的頭髮 H430 ,叫他們指著 神 H7650 起誓 H5414 ,必不將 H1323 自己的女兒 H1121 嫁給外邦人的兒子 H1121 ,也不為自己和兒子 H5375 H1323 他們的女兒。
  26 H3478 我又說:以色列 H4428 H8010 所羅門 H2398 不是在這樣的事上犯罪 H7227 麼?在多 H1471 H4428 中並沒有一王 H430 像他,且蒙他 神 H157 所愛 H430 , 神 H5414 H3478 他作以色列 H4428 全國的王 H1571 ;然而連他 H5237 也被外邦 H802 女子 H2398 引誘犯罪。
  27 H8085 如此,我豈聽 H6213 你們行 H1419 這大 H7451 H3427 ,娶 H5237 外邦 H802 女子 H4603 干犯 H430 我們的 神呢?
  28 H1419 H3548 祭司 H475 以利亞實 H1121 的孫子 H3111 、耶何耶大 H1121 的一個兒子 H5571 是和倫人參巴拉 H2860 的女婿 H1272 ,我就從我這裡把他趕出去。
  29 H430 我的 神 H2142 啊,求你紀念 H1352 他們的罪;因為他們玷污 H3550 了祭司的職任 H3550 ,違背你與祭司 H3881 利未人 H1285 所立的約。
  30 H2891 這樣,我潔淨 H5236 他們,使他們離絕一切外邦人 H5975 ,派定 H3548 祭司 H3881 和利未人 H4931 的班次 H376 ,使他們各 H4399 盡其職。
  31 H2163 我又派百姓按定 H6256 H7133 H6086 H1061 和初熟的土產 H430 。我的 神 H2142 啊,求你紀念 H2896 我,施恩與我。
CUVS(i) 1 当 日 , 人 念 摩 西 的 律 法 书 给 百 姓 听 , 遇 见 书 上 写 着 说 , 亚 扪 人 和 摩 押 人 永 不 可 入   神 的 会 ; 2 因 为 他 们 没 冇 拿 食 物 和 水 来 迎 接 以 色 列 人 , 且 雇 了 巴 兰 咒 诅 他 们 , 但 我 们 的   神 使 那 咒 诅 变 为 祝 福 。 3 以 色 列 民 听 见 这 律 法 , 就 与 一 切 閒 杂 人 绝 交 4 先 是 蒙 派 管 理 我 们   神 殿 中 库 房 的 祭 司 以 利 亚 实 与 多 比 雅 结 亲 , 5 便 为 他 预 备 一 间 大 屋 子 , 就 是 从 前 收 存 素 祭 、 乳 香 、 器 皿 , 和 照 命 令 供 给 利 未 人 、 歌 唱 的 、 守 门 的 五 榖 、 新 酒 , 和 油 的 十 分 之 一 , 并 归 祭 司 举 祭 的 屋 子 。 6 那 时 我 不 在 耶 路 撒 冷 ; 因 为 巴 比 伦 王 亚 达 薛 西 叁 十 二 年 , 我 回 到 王 那 里 。 过 了 多 日 , 我 向 王 告 假 。 7 我 来 到 耶 路 撒 冷 , 就 知 道 以 利 亚 实 为 多 比 雅 在   神 殿 的 院 内 预 备 屋 子 的 那 件 恶 事 。 8 我 甚 恼 怒 , 就 把 多 比 雅 的 一 切 家 具 从 屋 里 都 抛 出 去 , 9 吩 咐 人 洁 净 这 屋 子 , 遂 将   神 殿 的 器 皿 和 素 祭 、 乳 香 又 搬 进 去 。 10 我 见 利 未 人 所 当 得 的 分 无 人 供 给 他 们 , 甚 至 供 职 的 利 未 人 与 歌 唱 的 俱 各 奔 回 自 己 的 田 地 去 了 。 11 我 就 斥 责 官 长 说 : 为 何 离 弃   神 的 殿 呢 ? 我 便 招 聚 利 未 人 , 使 他 们 照 旧 供 职 。 12 犹 大 众 人 就 把 五 榖 、 新 酒 , 和 油 的 十 分 之 一 送 入 库 房 。 13 我 派 祭 司 示 利 米 雅 、 文 士 撒 督 , 和 利 未 人 毘 大 雅 作 库 官 管 理 库 房 ; 副 官 是 哈 难 。 哈 难 是 撒 刻 的 儿 子 ; 撒 刻 是 玛 他 尼 的 儿 子 。 这 些 人 都 是 忠 信 的 , 他 们 的 职 分 是 将 所 供 给 的 分 给 他 们 的 弟 兄 。 14 我 的   神 啊 , 求 你 因 这 事 纪 念 我 , 不 要 涂 抹 我 为   神 的 殿 与 其 中 的 礼 节 所 行 的 善 。 15 那 些 日 子 , 我 在 犹 大 见 冇 人 在 安 息 日 醡 酒 ( 原 文 是 踹 酒 醡 ) , 搬 运 禾 捆 驮 在 驴 上 , 又 把 酒 、 葡 萄 、 无 花 果 , 和 各 样 的 担 子 在 安 息 日 担 入 耶 路 撒 冷 , 我 就 在 他 们 卖 食 物 的 那 日 警 戒 他 们 。 16 又 冇 推 罗 人 住 在 耶 路 撒 冷 ; 他 们 把 鱼 和 各 样 货 物 运 进 来 , 在 安 息 日 卖 给 犹 大 人 。 17 我 就 斥 责 犹 大 的 贵 胄 说 : 你 们 怎 么 行 这 恶 事 犯 了 安 息 日 呢 ? 18 从 前 你 们 列 祖 岂 不 是 这 样 行 , 以 致 我 们   神 使 一 切 灾 祸 临 到 我 们 和 这 城 么 ? 现 在 你 们 还 犯 安 息 日 , 使 忿 怒 越 发 临 到 以 色 列 ! 19 在 安 息 日 的 前 一 日 , 耶 路 撒 冷 城 门 冇 黑 影 的 时 候 , 我 就 吩 咐 人 将 门 关 锁 , 不 过 安 息 日 不 准 幵 放 。 我 又 派 我 几 个 仆 人 管 理 城 门 , 免 得 冇 人 在 安 息 日 担 甚 么 担 子 进 城 。 20 于 是 商 人 和 贩 卖 各 样 货 物 的 , 一 两 次 住 宿 在 耶 路 撒 冷 城 外 。 21 我 就 警 戒 他 们 说 : 你 们 为 何 在 城 外 住 宿 呢 ? 若 再 这 样 , 我 必 下 手 拿 办 你 们 。 从 此 以 后 , 他 们 在 安 息 日 不 再 来 了 。 22 我 吩 咐 利 未 人 洁 净 自 己 , 来 守 城 门 , 使 安 息 日 为 圣 。 我 的   神 啊 , 求 你 因 这 事 纪 念 我 , 照 你 的 大 慈 爱 怜 恤 我 。 23 那 些 日 子 , 我 也 见 犹 大 人 娶 了 亚 实 突 、 亚 扪 、 摩 押 的 女 子 为 妻 。 24 他 们 的 儿 女 说 话 , 一 半 是 亚 实 突 的 话 , 不 会 说 犹 大 的 话 , 所 说 的 是 照 着 各 族 的 方 言 。 25 我 就 斥 责 他 们 , 咒 诅 他 们 , 打 了 他 们 几 个 人 , 拔 下 他 们 的 头 髮 , 叫 他 们 指 着   神 起 誓 , 必 不 将 自 己 的 女 儿 嫁 给 外 邦 人 的 儿 子 , 也 不 为 自 己 和 儿 子 娶 他 们 的 女 儿 。 26 我 又 说 : 以 色 列 王 所 罗 门 不 是 在 这 样 的 事 上 犯 罪 么 ? 在 多 国 中 并 没 冇 一 王 象 他 , 且 蒙 他   神 所 爱 ,   神 立 他 作 以 色 列 全 国 的 王 ; 然 而 连 他 也 被 外 邦 女 子 引 诱 犯 罪 。 27 如 此 , 我 岂 听 你 们 行 这 大 恶 , 娶 外 邦 女 子 干 犯 我 们 的   神 呢 ? 28 大 祭 司 以 利 亚 实 的 孙 子 、 耶 何 耶 大 的 一 个 儿 子 是 和 伦 人 参 巴 拉 的 女 婿 , 我 就 从 我 这 里 把 他 赶 出 去 。 29 我 的   神 啊 , 求 你 纪 念 他 们 的 罪 ; 因 为 他 们 玷 污 了 祭 司 的 职 任 , 违 背 你 与 祭 司 利 未 人 所 立 的 约 。 30 这 样 , 我 洁 净 他 们 , 使 他 们 离 绝 一 切 外 邦 人 , 派 定 祭 司 和 利 未 人 的 班 次 , 使 他 们 各 尽 其 职 。 31 我 又 派 百 姓 按 定 期 献 柴 和 初 熟 的 土 产 。 我 的   神 啊 , 求 你 纪 念 我 , 施 恩 与 我 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3117 当日 H7121 ,人念 H4872 摩西 H5612 的律法书 H5971 给百姓 H241 H4672 ,遇见 H3789 书上写着 H5984 说,亚扪人 H4125 和摩押人 H935 永不可入 H430  神 H6951 的会;
  2 H3899 因为他们没有拿食物 H4325 和水 H6923 来迎接 H3478 以色列 H1121 H7936 ,且雇 H1109 了巴兰 H7043 咒诅 H430 他们,但我们的 神 H2015 使 H7045 那咒诅 H1293 变为祝福。
  3 H3478 以色列民 H8085 听见 H8451 这律法 H6154 ,就与一切閒杂人 H914 绝交
  4 H6440 H5414 是蒙派 H430 管理我们 神 H1004 殿 H3957 中库房 H3548 的祭司 H475 以利亚实 H2900 与多比雅 H7138 结亲,
  5 H6213 便为他预备 H1419 一间大 H3957 屋子 H6440 ,就是从前 H5414 收存 H4503 素祭 H3828 、乳香 H3627 、器皿 H4687 ,和照命令 H3881 供给利未人 H7891 、歌唱的 H7778 、守门的 H1715 五榖 H8492 、新酒 H3323 ,和油 H4643 的十分之一 H3548 ,并归祭司 H8641 举祭的屋子。
  6 H3389 那时我不在耶路撒冷 H894 ;因为巴比伦 H4428 H783 亚达薛西 H7970 叁十 H8147 H8141 H935 ,我回到 H4428 H7093 那里。过了 H3117 多日 H4428 ,我向王 H7592 告假。
  7 H935 我来到 H3389 耶路撒冷 H995 ,就知道 H475 以利亚实 H2900 为多比雅 H430 在 神 H1004 殿 H2691 的院 H6213 内预备 H5393 屋子 H7451 的那件恶事。
  8 H3966 我甚 H3415 恼怒 H2900 ,就把多比雅 H1004 的一切家 H3627 H3957 从屋 H7993 里都抛 H2351 出去,
  9 H559 吩咐 H2891 人洁净 H3957 这屋子 H430 ,遂将 神 H1004 殿 H3627 的器皿 H4503 和素祭 H3828 、乳香 H7725 又搬进去。
  10 H3045 我见 H3881 利未人 H4521 所当得的分 H5414 无人供给 H6213 他们,甚至供 H4399 H3881 的利未人 H7891 与歌唱的 H376 俱各 H1272 奔回 H7704 自己的田地去了。
  11 H7378 我就斥责 H5461 官长 H559 H5800 :为何离弃 H430  神 H1004 的殿 H6908 呢?我便招聚 H5975 利未人,使 H5977 他们照旧供职。
  12 H3063 犹大 H1715 众人就把五榖 H8492 、新酒 H3323 ,和油 H4643 的十分之一 H935 送入 H214 库房。
  13 H3548 我派祭司 H8018 示利米雅 H5608 、文士 H6659 撒督 H3881 ,和利未人 H6305 毘大雅 H686 作库官 H214 管理库房 H3027 ;副官 H2605 是哈难 H2139 。哈难是撒刻 H1121 的儿子 H4983 ;撒刻是玛他尼 H1121 的儿子 H539 。这些人都是忠信 H2505 的,他们的职分是将所供给的分给 H251 他们的弟兄。
  14 H430 我的 神 H2142 啊,求你因这事纪念 H4229 我,不要涂抹 H430 我为 神 H1004 的殿 H4929 与其中的礼节 H6213 所行 H2617 的善。
  15 H3117 那些日子 H3063 ,我在犹大 H7200 H7676 有人在安息日 H1869 醡酒(原文是踹 H1660 酒醡 H935 ),搬运 H6194 禾捆 H6006 驮在 H2543 H3196 上,又把酒 H6025 、葡萄 H8384 、无花果 H4853 ,和各样的担子 H7676 在安息 H3117 H935 H3389 入耶路撒冷 H4376 ,我就在他们卖 H6718 食物 H3117 的那日 H5749 警戒他们。
  16 H6876 又有推罗人 H3427 H3389 在耶路撒冷 H1709 H1709 ;他们把鱼 H4377 和各样货物 H935 运进来 H7676 ,在安息日 H4376 H3063 给犹大 H1121 人。
  17 H7378 我就斥责 H3063 犹大 H2715 的贵胄 H559 H6213 :你们怎么行 H7451 这恶 H1697 H2490 H7676 了安息 H3117 日呢?
  18 H1 从前你们列祖 H6213 岂不是这样行 H430 ,以致我们 神 H935 使 H7451 一切灾祸 H5892 临到我们和这城 H2490 么?现在你们还犯 H7676 安息日 H935 ,使 H2740 忿怒 H3254 越发 H3478 临到以色列!
  19 H7676 在安息日 H6440 的前 H3389 一日,耶路撒冷 H8179 城门 H6751 有黑影 H559 的时候,我就吩咐 H1817 人将门 H5462 关锁 H310 ,不过 H7676 安息日 H6605 不准开放 H5975 。我又派 H5288 我几个仆人 H8179 管理城门 H7676 ,免得有人在安息 H3117 H4853 担甚么担子 H935 进城。
  20 H7402 于是商人 H4376 和贩卖 H4465 各样货物 H6471 的,一 H8147 两次 H3885 住宿 H3389 在耶路撒冷 H2351 城外。
  21 H5749 我就警戒 H559 他们说 H2346 :你们为何在城 H5048 H3885 住宿 H8138 呢?若再这样 H7971 ,我必下 H3027 H6256 拿办你们。从此 H935 以后 H7676 ,他们在安息日不再来了。
  22 H559 我吩咐 H3881 利未人 H2891 洁净 H935 自己,来 H8104 H8179 城门 H7676 ,使安息 H3117 H6942 为圣 H430 。我的 神 H2142 啊,求你因这事纪念 H7230 我,照你的大 H2617 慈爱 H2347 怜恤我。
  23 H3117 那些日子 H7200 ,我也见 H3064 犹大人 H3427 H796 了亚实突 H5984 、亚扪 H4125 、摩押 H802 的女子为妻。
  24 H1121 他们的儿女 H1696 说话 H2677 ,一半 H797 是亚实突 H5234 的话,不会 H1696 H3066 犹大的话 H5971 ,所说的是照着各 H5971 H3956 的方言。
  25 H7378 我就斥责 H7043 他们,咒诅 H5221 他们,打 H582 了他们几个 H4803 人,拔下他们的头髮 H430 ,叫他们指着 神 H7650 起誓 H5414 ,必不将 H1323 自己的女儿 H1121 嫁给外邦人的儿子 H1121 ,也不为自己和儿子 H5375 H1323 他们的女儿。
  26 H3478 我又说:以色列 H4428 H8010 所罗门 H2398 不是在这样的事上犯罪 H7227 么?在多 H1471 H4428 中并没有一王 H430 象他,且蒙他 神 H157 所爱 H430 , 神 H5414 H3478 他作以色列 H4428 全国的王 H1571 ;然而连他 H5237 也被外邦 H802 女子 H2398 引诱犯罪。
  27 H8085 如此,我岂听 H6213 你们行 H1419 这大 H7451 H3427 ,娶 H5237 外邦 H802 女子 H4603 干犯 H430 我们的 神呢?
  28 H1419 H3548 祭司 H475 以利亚实 H1121 的孙子 H3111 、耶何耶大 H1121 的一个儿子 H5571 是和伦人参巴拉 H2860 的女婿 H1272 ,我就从我这里把他赶出去。
  29 H430 我的 神 H2142 啊,求你纪念 H1352 他们的罪;因为他们玷污 H3550 了祭司的职任 H3550 ,违背你与祭司 H3881 利未人 H1285 所立的约。
  30 H2891 这样,我洁净 H5236 他们,使他们离绝一切外邦人 H5975 ,派定 H3548 祭司 H3881 和利未人 H4931 的班次 H376 ,使他们各 H4399 尽其职。
  31 H2163 我又派百姓按定 H6256 H7133 H6086 H1061 和初熟的土产 H430 。我的 神 H2142 啊,求你纪念 H2896 我,施恩与我。
Esperanto(i) 1 En tiu tago oni legis el la libro de Moseo antaux la oreloj de la popolo; kaj trovigxis, ke estas skribite en gxi, ke Amonido kaj Moabido neniam devas eniri en la komunumon de Dio; 2 cxar ili ne venis renkonte al la Izraelidoj kun pano kaj akvo, kaj dungis kontraux ili Bileamon, por malbeni ilin; sed nia Dio sxangxis la malbenon en benon. 3 Kiam ili auxdis tiun legxon, ili apartigis de Izrael cxiun aligentulon. 4 Antaux cxi tio la pastro Eljasxib, administranto de la cxambroj de la domo de nia Dio, parenco de Tobija, 5 arangxis por li grandan cxambron, en kiu oni antauxe deponadis la farunoferon, olibanon, vazojn, dekonajxon el la greno, mosto, kaj oleo, kiuj estis destinitaj por la Levidoj, kantistoj, kaj pordegistoj, kaj la oferdonojn por la pastroj. 6 Dum cxio cxi tio mi ne estis en Jerusalem, cxar en la tridek-dua jaro de Artahxsxast, regxo de Babel, mi iris al la regxo, kaj nur post kelka tempo mi forpetis min de la regxo. 7 Kiam mi venis en Jerusalemon, mi eksciis pri la malbono, kiun Eljasxib faris pro Tobija, arangxante por li cxambron en la kortoj de la domo de Dio. 8 Tio min forte cxagrenis, kaj mi eljxetis cxiujn domobjektojn de Tobija for el la cxambro. 9 Kaj mi diris, ke oni purigu la cxambrojn; kaj mi revenigis tien la vazojn de la domo de Dio, la farunoferon kaj la olibanon. 10 Mi ankaux eksciis, ke la partoj de la Levidoj ne estis donataj al ili, ke la Levidoj kaj kantistoj, kiuj devis fari la servadon, forkuris cxiu al sia kampo. 11 Tiam mi faris pro tio severan riprocxon al la estroj, kaj diris:Kial la domo de Dio estas forlasita? Kaj mi kunvenigis ilin kaj starigis ilin sur iliaj lokoj. 12 Kaj cxiuj Judoj alportadis dekonajxon el la greno, el la mosto, kaj el la oleo por la provizejoj. 13 Kaj mi starigis super la provizejoj la pastron SXelemja, la skribiston Cadok, el la Levidoj Pedajan, kaj al ili HXananon, filon de Zakur, filo de Matanja; cxar ili estis opiniataj fidindaj. Kaj ili havis la devon distribui la partojn al siaj fratoj. 14 Memoru tion pri mi, ho mia Dio, kaj ne forvisxu miajn bonajn agojn, kiujn mi faris koncerne la domon de mia Dio kaj la servadon al Li. 15 En tiu tempo mi vidis en Judujo, ke oni tretas vinpremilojn en sabato kaj portas garbojn kaj sxargxas sur azenoj, ankaux vinon, vinberojn, figojn, kaj cxiaspecan sxargxon, kaj veturigas tion en Jerusalemon en tago sabata. Kaj mi faris al ili riprocxon en la tago, kiam ili vendis mangxajxon. 16 Ankaux Tiranoj logxis tie, kaj ili alveturigadis fisxojn kaj cxiaspecajn komercajxojn, kaj vendadis en sabato al la logxantoj de Judujo kaj de Jerusalem. 17 Kaj mi faris mallauxdon al la eminentuloj de la Judoj, kaj diris al ili:Kial vi faras tian malbonon kaj malsanktigas la tagon sabatan? 18 Tiel agis ja viaj patroj, kaj pro tio nia Dio venigis sur nin kaj sur cxi tiun urbon cxi tiun tutan malfelicxon! Kaj vi pligrandigas la koleron kontraux Izrael, malsanktigante la sabaton! 19 Kiam cxe la pordegoj de Jerusalem farigxis krepusko, antaux sabato, mi ordonis sxlosi la pordojn kaj ne malfermi ilin gxis post sabato. Kaj kelkajn el miaj servantoj mi starigis cxe la pordegoj, por ke oni ne enportu sxargxon en la tago sabata. 20 Kaj la komercistoj kaj vendistoj de cxiaspeca vendeblajxo noktis ekstere de Jerusalem unu fojon kaj duan fojon. 21 Kaj mi faris al ili riprocxon, kaj diris al ili:Kial vi noktas apud la murego? se vi faros tion duan fojon, mi metos la manon sur vin. De tiu tempo ili ne venadis en sabato. 22 Kaj mi diris al la Levidoj, ke ili sin purigu, kaj venu stari garde cxe la pordegoj, por ke oni tenu sankte la tagon sabatan. Ankaux cxi tion memoru pri mi, ho mia Dio, kaj indulgu min laux Via granda favorkoreco. 23 Ankaux en tiu tempo mi vidis Judojn, kiuj prenis al si edzinojn Asxdodaninojn, Amonidinojn, kaj Moabidinojn; 24 kaj iliaj infanoj duone parolis Asxdode, kaj ne povosciis paroli Jude, sed nur la lingvon de tiu aux alia popolo. 25 Mi faris al ili severan riprocxon kaj malbenis ilin, kaj batis kelkajn virojn el ili kaj sxiris al ili la harojn, kaj devigis ilin jxuri per Dio:Vi ne donos viajn filinojn al iliaj filoj kaj ne prenos iliajn filinojn por viaj filoj aux por vi mem. 26 Per tio pekis ja Salomono, regxo de Izrael; inter la multaj nacioj ne estis regxo simila al li, kaj li estis amata de sia Dio, kaj Dio faris lin regxo super la tuta Izrael; tamen ecx lin pekigis la aligentaj edzinoj. 27 Kaj cxu pri vi oni povas auxdi, ke vi faras cxi tiun tutan grandan malbonon, pekante kontraux nia Dio kaj prenante aligentajn edzinojn? 28 El la filoj de Jojada, filo de la cxefpastro Eljasxib, unu estis bofilo de la HXoronano Sanbalat. Mi forpelis lin de mi. 29 Memoru pri ili, ho mia Dio, ke ili makulis la pastrecon kaj la interligon pastran kaj Levidan. 30 Tiamaniere mi purigis ilin de cxio aligenta, kaj mi restarigis la servoregulojn de la pastroj kaj Levidoj, de cxiu en lia ofico, 31 kaj por la oferliverado de ligno en difinitaj tempoj, kaj por la unuaajxoj. Memoru min, ho mia Dio, al bono.
Finnish(i) 1 Siihen aikaan luettiin Moseksen kirjaa kansan edessä, ja siinä löydettiin kirjoitettuna, ettei kukaan Ammonilainen ja Moabilainen saa ikänänsä tulla Jumalan seurakuntaan; 2 Sillä ei he tulleet Israelin lapsia vastaan leivällä ja vedellä, vaan palkkasivat Bileamin heitä vastaan, kiroomaan heitä; mutta meidän Jumalamme käänsi kirouksen siunaukseksi. 3 Kuin he sen lain kuulivat, niin he eroittivat kaiken sekalaisen kansan Israelista. 4 Ja sitä ennen oli pappi Eljasib pantu meidän Jumalan huoneen kammioin päälle, Tobian lähimmäinen; 5 Ja hän oli tehnyt hänelle suuren kammion, johon he ennen olivat panneet ruokauhria, pyhää savua, astioita ja kymmenykset jyvistä, viinasta ja öljystä, jotka olivat käsketyt annettaa Leviläisille, veisaajille ja ovenvartioille, ja pappein ylennykset. 6 Mutta en minä ollut silloin Jerusalemissa, kuin he kaikkia näitä tekivät; sillä Artahsastan Babelin kuninkaan toisena vuonna neljättäkymmentä tulin minä kuninkaan tykö, ja sain jonkun ajan perästä kuninkaalta luvan, 7 Ja tulin Jerusalemiin ja ymmärsin sen pahuuden, minkä Eljasib oli tehnyt Tobian tähden, että hän oli tehnyt hänelle kammion Jumalan huoneen kartanolle. 8 Ja minä paheksuin sitä kovin, ja heitin kaikki Tobian huoneen astiat kammiosta ulos, 9 Ja käskin puhdistaa kammiot, ja panin niihin jälleen Jumalan huoneen astiat, ruokauhrit ja pyhän savun. 10 Ja minä ymmärsin, ettei Leviläisille ollut annettu heidän osaansa, sentähden olivat Leviläiset ja veisaajat paenneet tekemään työtä kukin pellollensa. 11 Niin minä nuhtelin esimiehiä ja sanoin: miksi me Jumalan huoneen hylkäämme? Mutta minä kokosin heitä ja asetin siallensa. 12 Niin koko Juuda toi kymmenykset jyvistä, viinasta ja öljystä tavarakammioihin, 13 Ja minä panin sen tavaran päälle papin Selemian ja Zadokin, kirjanoppineen, ja Leviläisistä Padajan, ja heidän kätensä alla oli Hanan Sakkurin poika, Mattanian pojan: sillä he pidettiin uskollisina, ja he käskettiin jakaa veljillensä. 14 Minun Jumalani, muista minua sen edestä, ja älä pyyhi laupiuttani pois, minkä minä olen tehnyt Jumalani huoneelle ja hänen vartiollensa! 15 Silloin näin minä Juudassa tallattavan viinakuurnia sabbatina ja kannettavan viljalyhteitä, ja ajettavan aaseilla viinaa, viinamarjoja, fikunia, ja kaikkinaisia kuormia, ja tuotavan Jerusalemiin sabbatin päivänä: ja minä todistin heille sinä päivänä, jona he myivät ruokakalua. 16 Siinä asui myös Tyrolaisia, jotka toivat kaloja ja kaikkinaista kauppakalua, ja myivät Juudan lapsille Jerusalemissa sabbatina. 17 Niin minä nuhtelin Juudan päämiehiä ja sanoin heille: mikä paha se on, jonka te teette, ja rikotte sabbatin päivän? 18 Eikö teidän isänne niin tehneet? ja meidän Jumalamme toi kaiken tämän onnettomuuden meidän päällemme ja tämän kaupungin päälle; ja te saatatte vielä nyt vihan enemmäksi Israelin päälle, että te rikotte sabbatin. 19 Ja kuin varjo peitti Jerusalemin portin ennen sabbatia, käskin minä ne sulkea, ja kielsin avaamasta ennenkuin jälkeen sabbatin. Ja minä panin muutamia palvelioitani portteihin, ettei yhtään kantamusta olisi tuotu sisälle sabbatin päivänä. 20 Niin kauppamiehet ja kaikkinaisten kaluin myyjät olivat ulkona Jerusalemista yötä kerran eli kaksi. 21 Niin minä todistin heidän edessänsä ja sanoin heille: miksi te olette yötä ympäri muurin? Jos te vielä kerran sen teette, niin minä lasken käteni teidän päällenne. Ja siitä ajasta ei he sabbatina tulleet. 22 Ja minä sanoin Leviläisille, jotka puhtaat olivat: tulkaat ja ottakaat porteista vaari, ja pyhittäkäät sabbatin päivä. Minun Jumalani, muista minua senkin edestä, ja säästä minua suuren laupiutes tähden! 23 Minä näin myös silloin Juudalaiset ottavan Asdodilaisia, Ammonilaisia ja Moabilaisia vaimoja. 24 Ja heidän lapsensa puhuivat puolittain Asdodin kielellä, ja ei taitaneet puhua Juudan kielellä, mutta jokaisen kansan kielellä. 25 Ja minä nuhtelin heitä ja kirosin heitä, ja löin muutamia miehiä, ja repelin hiuksia heidän päästänsä, ja vannotin heitä Jumalan kautta: ei teidän pidä antaman tyttäriänne heidän pojillensa, eikä ottaman heidän tyttäriänsä teidän pojillenne eli itse teillenne. 26 Eikö Salomo Israelin kuningas niiden kanssa syntiä tehnyt? Ja ei kuitenkaan ollut yhtään kuningasta hänen vertaistansa monen pakanan seassa, ja hän oli rakas Jumalallensa, ja Jumala pani hänen koko Israelin kuninkaaksi; kuitenkin saattivat muukalaiset hänenkin syntiä tekemään. 27 Ettekö te sitä ole kuulleet, koska te kaikkea tätä suurta pahuutta teette, että te rikotte Jumalaamme vastaan, ottaissanne muukalaisia vaimoja? 28 Ja yksi Jojadan lapsista, Eljasibin ylimmäisen papin poika, oli Sanballatin Horonilaisen vävy; mutta minä ajoin hänen pois minun tyköäni. 29 Muista heitä minun Jumalani, jotka turmelevat pappiuden, ja pappien ja Leviläisten liiton! 30 Niin minä puhdistin heidät kaikista muukalaisista, ja asetin pappein ja Leviläisten vartiat, kunkin palvelukseensa, 31 Ja uhrihalkoja määrätyillä ajoilla, ja ensimäisiä hedelmiä. Minun Jumalani, muista minua hyvyydellä!
FinnishPR(i) 1 Sinä päivänä luettiin Mooseksen kirjaa kansan kuullen, ja siihen havaittiin kirjoitetun, ettei ammonilainen eikä mooabilainen koskaan pääse Jumalan seurakuntaan, 2 sen tähden että he eivät tulleet leipää ja vettä tuoden israelilaisia vastaan ja koska hän palkkasi heitä vastaan Bileamin kiroamaan heidät, vaikka meidän Jumalamme muuttikin kirouksen siunaukseksi. 3 Kuultuaan lain he erottivat kaiken sekakansan Israelista. 4 Mutta sitä ennen oli pappi Eljasib, Tobian sukulainen, joka oli asetettu meidän Jumalamme temppelin kammionhoitajaksi, 5 sisustanut hänelle suuren kammion, johon ennen oli pantu ruokauhri, suitsuke, kalut ja jyvä-,viini-ja öljykymmenykset, jotka olivat määrätyt leeviläisille, veisaajille ja ovenvartijoille, sekä papeille tuleva anti. 6 Tämän kaiken tapahtuessa en minä ollut Jerusalemissa; sillä Artahsastan, Baabelin kuninkaan, kolmantenakymmenentenä toisena hallitusvuotena minä olin mennyt kuninkaan luo. Mutta jonkun ajan kuluttua minä pyysin kuninkaalta lomaa 7 ja palasin Jerusalemiin. Ja kun minä tulin huomaamaan, minkä pahan Eljasib oli tehnyt Tobian eduksi, sisustaessaan hänelle kammion Jumalan temppelin esipihoissa, 8 pahastuin minä suuresti, ja minä heitin kaikki Tobian huonekalut ulos kammiosta. 9 Ja minä käskin puhdistaa kammiot ja panetin niihin takaisin Jumalan temppelin kalut, ruokauhrin ja suitsukkeen. 10 Vielä minä sain tietää, ettei leeviläisille oltu annettu heidän osuuksiaan, ja niin olivat leeviläiset ja veisaajat, joiden olisi ollut tehtävä palvelusta, vetäytyneet kukin maatilalleen. 11 Minä nuhtelin esimiehiä siitä ja sanoin: "Minkätähden on Jumalan temppeli laiminlyöty?" Ja minä kokosin leeviläiset ja veisaajat ja asetin heidät paikoilleen. 12 Ja koko Juuda toi kymmenykset jyvistä, viinistä ja öljystä varastohuoneisiin. 13 Ja minä asetin Selemjan, papin, ja Saadokin, kirjanoppineen, ja Pedajan, leeviläisen, valvomaan varastohuoneita ja annoin heidän apulaisekseen Haananin, Sakkurin pojan, Mattanjan pojanpojan; sillä heitä pidettiin luotettavina, ja heidän tehtävänään oli toimittaa jako veljiensä kesken. 14 Muista tämän tähden minua, Jumalani, äläkä pyyhi pois minun hurskaita tekojani, jotka minä olen tehnyt Jumalani temppelin ja siinä toimitettavan palveluksen hyväksi. 15 Siihen aikaan minä näin Juudassa niitä, jotka sapattina polkivat viinikuurnaa ja jotka kuljettivat viljaa ja kuormittivat aaseja sillä sekä viinillä, rypäleillä, viikunoilla ja kaikenlaisella muulla kuormatavaralla. Ja he toivat niitä Jerusalemiin sapatinpäivänä; ja minä varoitin heitä, kun he myivät elintarpeita. 16 Sinne oli myös asettunut tyyrolaisia, jotka toivat kalaa ja kaikenlaista kauppatavaraa ja myivät Juudan kansalle sapattina ja Jerusalemissa. 17 Ja minä nuhtelin Juudan ylimyksiä ja sanoin heille: "Kuinka te teette näin pahasti ja rikotte sapatinpäivän? 18 Eikö Jumalamme juuri sen tähden, että teidän isänne näin tekivät, antanut kaiken tämän onnettomuuden kohdata meitä ja tätä kaupunkia? Ja te tuotatte nyt vielä suuremman vihan Israelin ylitse, kun rikotte sapatinpäivän." 19 Ja niin pian kuin oli tullut pimeä ennen sapattia Jerusalemin porteissa, käskin minä sulkea ovet ja kielsin avaamasta niitä ennen kuin sapatin jälkeen. Ja minä asetin palvelijoitani porteille, ettei yhtään kuormaa pääsisi kaupunkiin sapatinpäivänä. 20 Kauppiaat ja kaikenlaisen tavaran myyjät jäivät yöksi Jerusalemin ulkopuolelle, kerran ja toisen. 21 Mutta minä varoitin heitä ja sanoin heille: "Minkätähden te jäätte yöksi muurin edustalle? Jos vielä kerran teette sen, niin minä käyn teihin käsiksi." Sen jälkeen he eivät enää tulleet sapattina. 22 Ja minä käskin leeviläisten puhdistautua ja tulla vartioimaan portteja, että sapatinpäivä pyhitettäisiin. Muista minua, Jumalani, myös tämän tähden ja armahda minua suuressa laupeudessasi. 23 Siihen aikaan minä näin myös juutalaisia, jotka olivat naineet asdodilaisia, ammonilaisia ja mooabilaisia vaimoja. 24 Ja heidän lapsistaan puolet puhuivat asdodinkieltä tai jonkun muun kansan kieltä, eivätkä osanneet puhua juudankieltä. 25 Silloin minä nuhtelin heitä ja kirosin heidät, jopa löin muutamia heistä ja revin heitä parrasta; ja minä vannotin heitä Jumalan kautta: "Älkää antako tyttäriänne heidän pojillensa älkääkä ottako heidän tyttäriään vaimoiksi pojillenne tai itsellenne. 26 Eikö Salomo, Israelin kuningas, tehnyt juuri tuollaista syntiä? Ei yhdelläkään monien kansojen joukossa ollut hänen vertaistaan kuningasta; hän oli Jumalallensa rakas, ja Jumala asetti hänet koko Israelin kuninkaaksi. Kuitenkin muukalaiset vaimot saattoivat hänetkin tekemään syntiä. 27 Ja nytkö meidän täytyy kuulla teistä, että te olette tehneet kaiken tämän suuren pahan ja olleet uskottomat meidän Jumalaamme kohtaan, kun olette naineet muukalaisia vaimoja?" 28 Ja yksi ylimmäisen papin Eljasibin pojan Joojadan pojista oli hooronilaisen Sanballatin vävy; hänet minä karkoitin luotani. 29 Muista heidät, Jumalani, sillä he ovat saastuttaneet pappeuden sekä sekä pappeuden sekä pappeus-ja leeviläisliiton. 30 Niin minä puhdistin heidät kaikesta muukalaisuudesta. Ja minä järjestin virkatehtävät papeille ja leeviläisille, kullekin hänen toimensa mukaan, 31 niin myös halko-uhrilahjan määräaikoina ja uutislahjat. Muista, Jumalani, tämä minun hyväkseni.
Haitian(i) 1 Yon jou, pandan yo t'ap li nan liv lalwa Moyiz la pou pèp la, yo rive yon kote ki di: Moun Amon yo ak moun Moab yo pa janm gen dwa mete pwent pye yo kote pèp Bondye a sanble. 2 Paske moun Amon ak moun Moab yo te refize bay moun pèp Izrayèl yo pen ak dlo lè yo t'ap soti kite peyi Lejip la. Okontrè, yo bay Balaram lajan pou l' te ka madichonnen yo. Men, Bondye fè tou, li vire madichon an, li fè l' tounen benediksyon. 3 Lè moun pèp Izrayèl yo tande sa yo te li nan liv lalwa a, yo pran tout moun lòt nasyon ki t'ap viv nan mitan yo, yo mete yo deyò. 4 Anvan tout bagay sa yo, se Elyachib, yonn nan prèt yo, yo te mete reskonsab chanm depo magazen tanp lan. Li te fanmi prèt Tobija. 5 Se konsa li pran yonn nan gwo chanm depo kote yo te konn mete ofrann yo, lansan an, veso ki sèvi nan tanp lan, ofrann ladim sou ble a, sou diven nivo a ak sou lwil, ofrann yo te fè pou moun Levi yo, pou mizisyen yo ak pou gad pòtay yo, ansanm ak pòsyon yo mete apa pou prèt yo, li fè ranje chanm lan pou Tobija. 6 Pandan tout bagay sa yo t'ap pase, mwen pa t' lavil Jerizalèm paske, lè wa Atagzèsès te rive sou tranndezan depi l' t'ap gouvènen, nou te fè yon vwayaj al bò kote l'. Kèk tan apre sa, li ban m' otorizasyon ankò, 7 epi m' tounen lavil Jerizalèm. Se lè sa a mwen vin konnen move bagay Elyachib te fè a, lè li te pran yon chanm nan lakou tanp Bondye a pou l' te bay Tobija rete. 8 Mwen te fache anpil poutèt sa. Mwen pran tout mèb ki te lakay Tobija yo, mwen jete yo deyò nan lari. 9 Lèfini, mwen bay lòd pou yo fè sèvis pou mete chanm depo yo nan kondisyon pou fè sèvis Bondye, apre sa pou yo mete tout veso ki pou sèvis tanp lan, ansanm ak ofrann yo ak lansan an nan plas yo ankò. 10 Mwen vin konnen tou pèp la pa t' bay sa pou yo te bay pou moun Levi yo, kifè moun Levi yo ak mizisyen yo te leve kite travay yo lavil Jerizalèm, yo tounen nan jaden yo. 11 Mwen rale zòrèy chèf yo, mwen mande yo poukisa yo pa okipe tanp la ankò. Mwen voye chache moun Levi yo ak mizisyen yo, m' fè yo tounen nan tanp lan vin fè travay yo. 12 Lè sa a, tout moun pèp Izrayèl yo pote ofrann ladim ble, ladim diven ak ladim lwil vin mete nan depo a. 13 Mwen chwazi twa moun: Chelemya, yon prèt, Zadòk, yon direktè lalwa, ak Pedaja, yon moun Levi, mwen mete yo reskonsab chanm depo yo. Mwen chwazi yon lòt moun, Anan, pitit gason Zakou, pitit pitit Matanya, pou ede yo nan travay la. Mwen konnen mesye sa yo te nèg serye. Se yo ki te reskonsab separe pwovizyon yo bay prèt ak moun Levi parèy yo. 14 Se poutèt sa, O Bondye mwen, pa bliye m', tanpri! Pa bliye tout bagay sa yo mwen te fè pou tanp ou a ak pou regleman ou bay yo, paske mwen bay lavi m' nèt pou sèvi ou! 15 Lè sa a tou, mwen wè kèk moun nan peyi Jida a ki t'ap fè ji rezen gwo jou repo a. Gen lòt menm ki t'ap chaje pakèt ble, diven, rezen, fig frans ak anpil lòt chay toujou sou bourik pou yo ale lavil Jerizalèm jou repo a. Mwen avèti yo pou yo pa vann jou sa a. 16 Te gen kèk moun lavil Tir ki te rete lavil Jerizalèm pou fè kòmès. Yo te konn pote pwason ak tout lòt kalite machandiz pou yo te vann moun Jida yo jou repo a. 17 Mwen rale zòrèy chèf peyi Jida yo, mwen di yo: -Ki kalite bagay lèd n'ap fè la a konsa! Gade jan n'ap derespekte jou repo Bondye a non! 18 Se sa menm zansèt nou yo te konn fè, kifè Bondye nou an te pini nou, li te kite tout malè sa yo tonbe sou nou ak sou lavil la. Koulye a n'ap fè Bondye pi fache toujou lè nou pa respekte jou repo li a! 19 Se konsa mwen bay lòd pou yo toujou fèmen tout batan pòtay lavil la pou tout jou repo a, depi lavèy lè solèy fin kouche, epi pou yo kite yo fèmen pou jouk nan denmen lè solèy la va kouche ankò. Mwen mete kèk moun pa m' menm ap veye bò pòtay yo pou ankenn chay pa antre nan lavil la jou repo a. 20 Yonn ou de fwa, kèk machann k'ap fè trafik vann tout kalite machandiz te blije pase nwit lavèy jou repo a, deyò lòt bò pòtay lavil Jerizalèm. 21 Mwen avèti yo, mwen di yo: -Sa nou bezwen rete pase nwit lan deyò bò miray la fè? Si nou fè sa ankò, m'ap fè mete men sou nou. Depi lè sa a yo pa janm vini jou repo a ankò. 22 Mwen bay moun Levi yo lòd pou yo fè sèvis pou mete tèt pa yo nan kondisyon pou fè sèvis Bondye, apre sa pou yo vin veye pòtay yo pou nou te ka fete jou repo a jan Bondye vle l' la. Poutèt sa tou, o Bondye mwen, pa bliye mwen! Pou jan ou gen bon kè, tanpri, pitye pou mwen! 23 Se lè sa a tou, mwen vin wè te gen anpil jwif ki te marye ak fanm ki te moun peyi Asdòd, moun peyi Amon osinon moun peyi Moab. 24 Mwatye nan timoun yo te pale lang peyi Asdòd la ase ou ankò yon lòt kalite lang. Yo pa t' konn pale lang nou an. 25 Mwen rale zòrèy mesye yo, mwen mande pou madichon tonbe sou yo. Mwen fè bat anpil ladan yo, mwen fè rache cheve nan tèt yo. Mwen fè yo fè sèman devan Bondye pou yo pa janm pran pitit fi yo pou yo marye yo ak mesye lòt nasyon yo, ni tou pou yo pa janm pran fi nan mitan fi lòt nasyon yo pou madanm pa yo osinon pou madanm pitit gason yo. 26 Mwen di yo: -Se peche sa a menm wa Salomon te fè! Atout pa t' gen tankou l' nan tout wa lòt nasyon yo, atout Bondye l' la te renmen l', atout se Bondye menm ki te mete l' wa sou tout pèp Izrayèl la, se madanm lòt nasyon yo ki te pran tèt li pou fè l' fè sa ki mal. 27 Koulye a nou ta renmen tout moun vin konnen n'ap fè menm gwo peche sa a, n'ap trayi Bondye nou an, n'ap marye ak medam ki moun lòt nasyon? 28 Jojada te pitit Elyachib, granprèt la. Yonn nan pitit gason l' yo te marye ak pitit fi Sanbalat, nèg lavil Bèt-Owon an. Mwen mete l' deyò pou m' pa janm wè l' devan je m' ankò. 29 O Bondye mwen, pa janm bliye moun sa yo pou jan yo avili travay prèt yo ak kontra ou te siyen ak prèt yo ansanm ak moun Levi yo! 30 Mwen te wete tout bagay ki pou moun lòt nasyon yo nan mitan pèp la pou yo te ka nan kondisyon pou sèvi Bondye. Mwen fè regleman pou prèt yo ak moun Levi yo. Konsa, chak moun te gen travay pa yo. 31 Mwen bay lè pou yo fè ofrann bwa yo ak ofrann premye grenn ak premye fwi ki mi nan jaden lè rekòt. O Bondye mwen, pa bliye m' tande! Pa bliye se mwen menm ki fè tou sa!
Hungarian(i) 1 Azon a napon olvasának a Mózes könyvébõl a népnek hallatára és írva találák benne, hogy Ammón és Moáb soha be ne menjen az Isten gyülekezetébe, 2 Mivelhogy nem mentek vala eleikbe Izráel fiainak kenyérrel és vízzel, sõt bérbe fogadták ellenök Bálámot, hogy õket megátkozná, de a mi Istenünk az átkot áldásra fordítá. 3 És lõn, hogy mikor hallották e törvényt, kirekesztének Izráel közül minden elegy-belegy népet. 4 Ennekelõtte pedig Eliásib, a pap, ki Istenünk házának kamarái fölé rendelteték, rokonságba jutott Tóbiással; 5 És átengedett néki egy nagy kamarát, holott abban annakelõtte az ételáldozatot, a tömjént, az edényeket és az olajnak, mustnak és gabonának tizedét, mint a kapunállóknak, énekeseknek és Lévitáknak törvény szerint való részét és a papoknak ajándékát helyeztetik vala el. 6 Mind ennek történtekor én nem valék Jeruzsálemben, mert Artaxerxes babilóniai királynak harminczkettedik esztendejében visszamentem vala a királyhoz, s napok múltán [újra szabadságot] kértem a királytól. 7 És visszatérék Jeruzsálembe, és megértém e gonoszt, melyet Eliásib cselekedett vala Tóbiásért, hogy átengedett néki egy kamarát az Isten házának pitvaraiban. 8 Igen gonosznak tetszék pedig ez nékem s kivettetém Tóbiás házának minden edényeit abból a kamarából; 9 És parancsolatomra megtisztíták a kamarákat, és visszahordatám azokba Isten házának edényeit, az ételáldozatot és a tömjént. 10 Megtudtam azt is, hogy a Léviták részeit nem adták meg; ennek miatta kiki az õ mezejére szélede el az Isten házában szolgáló Léviták és énekesek közül. 11 És megfeddém a fejedelmeket, és mondék: Miért hagyatott el az Isten háza? És egybegyûjtvén a [Lévitákat,] helyökre állítám õket; 12 Az egész Júda pedig meghozá az olajnak, a mustnak és a gabonának tizedét a tárházakba. 13 És felügyelõkké rendelém a tárházak fölé Selemiát, a papot, Sádókot, az írástudót és Pedáját a Léviták közül, és melléjök Hanánt, ki Zakkur fia, ki Mattánia fia vala, mivelhogy híveknek ítéltettek volt és az õ tisztök vala kiosztani atyjokfiainak [részét.] 14 Emlékezzél meg én rólam én Istenem ezért, és ne engedd, hogy eltöröltessenek az én jótéteményeim, melyeket cselekedtem vala az én Istenem házával és rendtartásaival! 15 Azon napokban láttam Júdában, hogy sajtót taposnak szombaton és gabonát hoznak be, szamarakra rakván, sõt bort, szõlõt és olajat is és mindenféle terhet behoznak Jeruzsálembe szombat napon, és bizonyságot tevék [ellenök,] a mely napon eleséget árulnak vala. 16 Tírusiak is lakozának [a város]ban, a kik hoznak vala halat és mindenféle árút, melyeket eladnak vala szombat napon Júda fiainak Jeruzsálemben. 17 Annakokáért megfeddém Júda elõljáróit, és mondám nékik: Micsoda gonosz dolog ez, a mit ti cselekesztek, hogy megfertõztetitek a szombatnak napját? 18 Avagy nem így cselekedtek-é a ti atyáitok, s a mi Istenünk reánk hozá mindezen gonoszt és e városra?! És ti mégis növelitek [Isten ]haragját Izráel fölött, megfertõztetvén a szombatot! 19 Lõn annakokáért, hogy midõn megárnyékosodtak Jeruzsálem kapui a szombat elõtt, parancsolatomra bezáratának az ajtók, s megparancsolám, hogy meg ne nyissák azokat szombat utánig, annakfelette legényeim közül a kapukhoz rendelék, [mondván:] Nem fog bejõni teher a szombatnak napján! 20 Annakokáért a kereskedõk és minden árúk árúsai kivül hálának Jeruzsálemen egyszer vagy kétszer; 21 És bizonyságot tevék ellenök, és mondám nékik: Miért háltok ti e kõfal elõtt? Ha ezt ismételitek, kezet vetek reátok! Az idõtõl fogva nem jöttenek szombaton. 22 És megparancsolám a Lévitáknak, hogy magokat megtisztítsák, s hogy menjenek el és õrizzék a kapukat, hogy megszenteljék a szombatot. Ezért is emlékezzél meg rólam én Istenem és kedvezz nékem, kegyelmességednek nagy volta szerint! 23 Ugyanazon napokban meglátogatám azokat a zsidókat, kik asdódi, Ammonita és Moábita asszonyokat vettek feleségül. 24 És fiaik felerésze asdódi nyelven beszél vala, és nem tudnak vala beszélni zsidóul, hanem egyik vagy másik nép nyelvén. 25 Annakokáért feddõdém velök, és megátkozám õket, és megverék közülök néhányat, és megtépém õket, és megesketém õket Istenre: Bizony ne adjátok leányaitokat az õ fiaiknak, és ne vegyetek leányaik közül feleséget fiaitoknak és magatoknak. 26 Avagy nem ebben vétkezett-é Salamon Izráel királya? Noha nem volt sok nép között hozzá hasonlatos király, a kit szeret vala az õ Istene és királylyá tette vala õt Isten egész Izráel fölött; õt is bûnre vivék az idegen asszonyok: 27 És néktek engedjünk-é, hogy cselekedjétek mindezen nagy gonoszságot, vétkezzetek Istenünk ellen, idegen asszonyokat vévén feleségül? 28 Jójadának (ki Eliásib fõpapnak fia vala) fiai közül is egy veje vala a Horonitbeli Szanballatnak, elûzém azért õt tõlem. 29 Emlékezzél meg õ rólok én Istenem, a papságnak és a papság szövetségének és a Lévitáknak ilyen megfertõztetéséért! 30 És megtisztítám õket minden idegenektõl és rendtartást szabék a papoknak és a Lévitáknak, kinek-kinek az õ dolgában, 31 A fa hozására is bizonyos idõkben és az elsõ zsengékre. Emlékezzél meg én Istenem az én javamra!
Indonesian(i) 1 Pada waktu hukum Musa dibacakan kepada rakyat, didapatilah keterangan ini: 'Orang Amon dan Moab sekali-kali tidak boleh bergabung dengan umat Allah; 2 sebab ketika bangsa Israel dalam perjalanan keluar dari Mesir, kedua bangsa itu tidak memberi makanan dan air kepada bangsa itu. Malahan mereka telah menyewa Bileam untuk mengutuki bangsa Israel, tetapi Allah kita telah mengubah kutukan itu menjadi berkat.' 3 Ketika bangsa Israel mendengar itu, mereka memisahkan semua orang asing dari masyarakat Israel. 4 Sebelum itu Imam Elyasib, yang ditugaskan mengawasi kamar-kamar perbekalan di Rumah TUHAN, mempunyai hubungan baik dengan Tobia. 5 Elyasib memberikan kepada Tobia sebuah kamar besar yang sebetulnya disediakan khusus untuk menyimpan persembahan gandum, kemenyan, alat-alat yang dipakai di Rumah TUHAN, persembahan untuk para imam, persepuluhan gandum, anggur, dan minyak zaitun, yang akan dibagikan kepada orang-orang Lewi, para pemain musik dan penjaga gerbang Rumah TUHAN. 6 Ketika hal itu terjadi, aku tidak ada di Yerusalem, sebab pada tahun ketiga puluh dua pemerintahan Artahsasta, raja Babel, aku pergi ke Babel untuk melapor kepada raja. Baru beberapa waktu kemudian aku diizinkan 7 untuk kembali ke Yerusalem. Setibanya di sini, aku terkejut mengetahui bahwa Elyasib telah memberikan kepada Tobia sebuah kamar di Rumah TUHAN. 8 Aku marah sekali dan melemparkan keluar semua barang Tobia. 9 Kemudian aku menyuruh supaya diadakan upacara pembersihan untuk kamar-kamar itu. Setelah itu aku mengembalikan ke situ segala persembahan gandum dan kemenyan serta alat-alat Rumah TUHAN. 10 Selain itu, kudapati bahwa para pemain musik dan orang-orang Lewi telah meninggalkan Yerusalem dan kembali ke ladang-ladangnya masing-masing, karena rakyat tidak mencukupi kebutuhan mereka. 11 Maka kutegur para pemuka karena mereka telah membiarkan Rumah TUHAN terbengkalai. Lalu kupanggil kembali orang-orang Lewi dan para pemain musik itu dan kusuruh bertugas lagi. 12 Kemudian seluruh rakyat Israel mulai lagi memberikan persepuluhan gandum, anggur, dan minyak zaitun, serta membawanya ke kamar-kamar perbekalan. 13 Aku menugaskan orang-orang berikut ini untuk mengawasi kamar-kamar perbekalan itu: Imam Selemya, Zadok seorang ahli Hukum dan Pedaya seorang Lewi. Hanan anak Zakur dan cucu Matanya kutugaskan membantu mereka. Aku tahu bahwa orang-orang itu dapat dipercaya dan akan mengurus pembagian bahan-bahan itu kepada teman-teman sekerjanya dengan jujur. 14 Ya Allahku, ingatlah segala yang telah kulakukan untuk Rumah-Mu dan pelayanannya. 15 Pada masa itu aku melihat bahwa pada hari Sabat beberapa orang di Yehuda memeras anggur. Ada orang lain lagi yang memuat gandum, anggur, buah anggur, buah ara dan barang-barang lain di atas keledainya dan membawanya ke Yerusalem. Kularang mereka berjualan di Yerusalem. 16 Beberapa orang dari Tirus yang tinggal di Yerusalem membawa ikan dan bermacam-macam barang dagangan ke Yerusalem pada hari Sabat, untuk dijual kepada orang Yahudi. 17 Kutegur para pemimpin Yehuda dan kukatakan, "Tidak sadarkah kalian bahwa kalian telah melakukan kejahatan karena mencemarkan hari Sabat? 18 Justru karena dosa beginilah maka Allah telah menghukum nenek moyang kita dan menghancurkan kota ini. Apakah sekarang kalian mau menambah kemarahan Allah kepada Israel dengan mencemarkan hari Sabat?" 19 Sebab itu kuperintahkan supaya pada awal setiap hari Sabat, yaitu Jumat malam, pintu-pintu gerbang kota ditutup segera setelah petang, dan tak boleh dibuka sebelum hari Sabat lewat, pada hari Sabtu malam. Kutempatkan beberapa anak buahku di pintu-pintu gerbang itu untuk mengawasi supaya pada hari Sabat tak ada barang dagangan yang dibawa masuk ke dalam kota. 20 Tetapi ada kalanya beberapa pedagang dan penjual barang-barang bermalam di luar tembok pada hari Jumat malam. 21 Aku berkata kepada mereka, "Percuma kamu menunggu sampai pagi di situ. Awas, kalau kamu lakukan itu sekali lagi, aku akan mengambil tindakan keras!" Sejak itu mereka tidak pernah datang lagi pada hari Sabat. 22 Lalu orang-orang Lewi kusuruh melakukan upacara pembersihan diri dan menjaga pintu-pintu gerbang untuk mengawasi supaya orang-orang menghormati hari Sabat. Aku berdoa, "Ya Allah, ingatlah kepadaku karena hal itu juga, dan kasihanilah saya sesuai dengan kasih-Mu yang besar." 23 Pada masa itu kulihat juga bahwa banyak orang Yahudi telah kawin dengan wanita-wanita dari bangsa Asdod, Amon dan Moab. 24 Sebagian dari anak-anak mereka tidak mengerti bahasa Yahudi, melainkan bahasa Asdod atau bahasa asing lainnya. 25 Kutegur dan kukutuki mereka. Ada yang kupukuli dan kujambak rambutnya. Kemudian kusuruh mereka bersumpah demi nama Allah bahwa mereka dan anak-anak mereka tidak akan kawin campur lagi. 26 Kataku, "Bukankah dosa ini juga yang dilakukan oleh Raja Salomo? Tidak ada raja di dunia ini yang lebih besar daripada dia. Allah mengasihi dia dan menjadikannya raja atas seluruh Israel. Meskipun begitu ia telah dibujuk oleh wanita-wanita bangsa asing untuk berbuat dosa. 27 Sungguh jahat perbuatanmu! Kamu berani melawan Allah dengan mengawini wanita-wanita dari bangsa asing!" 28 Yoyada adalah anak Imam Agung Elyasib, tetapi seorang dari anak Yoyada menjadi menantu Sanbalat dari kota Bet-Horon. Oleh sebab itu Yoyada kuusir dari Yerusalem. 29 Aku berdoa, "Ya Allahku, ingatlah bagaimana orang-orang itu mencemarkan jabatan imam dan perjanjian-Mu dengan para imam dan orang-orang Lewi!" 30 Demikianlah kubersihkan bangsa Israel dari segala sesuatu yang asing. Kutetapkan aturan-aturan bagi para imam dan orang-orang Lewi, sehingga mereka masing-masing mempunyai tugasnya sendiri. 31 Kuatur juga supaya pada waktu-waktu tertentu, kayu bakar untuk persembahan kurban dapat disediakan dan rakyat dapat membawa persembahan hasil bumi yang pertama. Akhirnya aku berdoa, "Allahku, ingatlah semua ini dan berkatilah aku."
Italian(i) 1 IN quel tempo si lesse nel libro di Mosè, in presenza del popolo; e fu trovato scritto in esso, che gli Ammoniti ed i Moabiti non debbono giammai in perpetuo entrare nella raunanza di Dio; 2 perciocchè non vennero incontro a’ figliuoli d’Israele con pane ed acqua; e prezzolarono contro a loro Balaam, per maledirli; benchè l’Iddio nostro avesse convertita quella maledizione in benedizione. 3 Perciò, quando il popolo ebbe intesa quella legge, separò d’Israele ogni mischianza. 4 Ora, avanti questo, il sacerdote Eliasib, costituito sopra le camere della Casa dell’Iddio nostro, essendo parente di Tobia, 5 gli avea acconcia una gran camera ove anticamente si riponevano le offerte, l’incenso, ed i vasellamenti, e le decime del frumento, del vino, e dell’olio, ordinate per li Leviti, per li cantori, e per li portinai, e le porzioni, che se ne levavano per li sacerdoti. 6 Ora, mentre si facevano tutte queste cose, io non era in Gerusalemme; perciocchè l’anno trentaduesimo di Artaserse, re di Babilonia, io me ne venni al re. Ma in capo d’un anno, io ottenni licenza dal re. 7 E giunto in Gerusalemme, intesi il male ch’Eliasib avea fatto intorno a Tobia, avendogli acconcia una camera ne’ cortili della Casa di Dio. 8 E la cosa mi dispiacque grandemente, ed io gittai fuor della camera tutte le masserizie della casa di Tobia. 9 E per mio comandamento, quelle camere furono purificate; poi io vi riportai dentro i vasellamenti della Casa di Dio, e le offerte, e l’incenso. 10 Io seppi ancora che le porzioni de’ Leviti non erano loro state date; laonde i Leviti e i cantori che facevano il servigio, se n’erano fuggiti, ciascuno alla sua possessione. 11 Ed io contesi co’ magistrati, e dissi loro: Perchè si è egli abbandonata la Casa di Dio? Poi raunai i Leviti, e li rimisi ne’ loro ufficii. 12 E tutto Giuda portò le decime del frumento, del vino, e dell’olio, nei magazzini. 13 Sopra i quali io costituii soprastante Selemia, sacerdote, e Sadoc, scriba; e d’infra i Leviti, Pedaia; e sotto loro, Hanan, figliuolo di Zaccur, figliuolo di Mattania; perciocchè erano reputati uomini leali; e la lor cura era di distribuir le porzioni a’ lor fratelli. 14 O Dio mio, ricordati di me per questo; e non iscancellar le opere pie fatte da me intorno alla Casa dell’Iddio mio, ed intorno alle cose che vi si devono osservare. 15 In que’ giorni io vidi de’ Giudei che calcavano ne’ torcoli in giorno di sabato, ed altri che portavano de’ fasci di biade, e le aveano caricate sopra asini, ed anche vino, uve, e fichi, e qualunque altra soma; e portavano quelle cose in Gerusalemme in giorno di sabato. Ed io protestai loro nel giorno che si vendevano le vittuaglie, che non dovessero più farlo. 16 I Tiri ancora, che dimoravano in Gerusalemme, adducevano pesce, ed ogni altra derrata, e vendevano quelle cose a’ figliuoli di Giuda in giorno di sabato, e ciò dentro a Gerusalemme. 17 Laonde io contesi con gli uomini notabili di Giuda, e dissi loro: Quale è questo male, che voi fate, profanando il giorno del sabato? 18 I vostri padri non fecero essi così, onde l’Iddio nostro ha fatto venir sopra noi, e sopra questa città, tutto questo male? e pure anche voi accrescete l’ira, che è accesa contro ad Israele, profanando il sabato? 19 Perciò, il giorno avanti il sabato, come prima le ombre cadevano sopra le porte di Gerusalemme, per mio comandamento le porte erano serrate; ed io ordinai che non si aprissero fino al giorno d’appresso il sabato; e feci stare alcuni dei miei fanti alle porte, acciocchè non entrasse alcuna soma nel giorno del sabato. 20 Ed i merciai, e coloro che vendevano ogni sorta di derrata, stettero la notte fuor di Gerusalemme, una, e due volte. 21 Ma io protestai loro che nol facessero più, e dissi loro: Perchè state voi la notte dirincontro alle mura? Se voi tornate a farlo, io vi metterò la mano addosso. Da quel tempo innanzi non vennero più nel giorno del sabato. 22 Io dissi ancora a’ Leviti che si purificassero, e venissero a guardar le porte, per santificare il giorno del sabato. Ricordati anche di questo, o Dio mio, in mio favore, e perdonami, secondo la grandezza della tua benignità. 23 In que’ giorni io vidi ancora de’ Giudei, che aveano menate mogli Asdodee, Ammonite, e Moabite. 24 E la metà dei lor figliuoli parlava asdodeo, e non sapeva parlar giudaico; anzi parlavano il linguaggio di un popolo e di un altro. 25 Ed io contesi con loro, e li maledissi, e ne percossi alcuni, e divelsi loro i capelli; poi li feci giurare per lo Nome di Dio, che non darebbero le lor figliuole a’ figliuoli di que’ popoli, e che non prenderebbero delle lor figliuole, nè per li lor figliuoli, nè per sè stessi. 26 Salomone, dissi io, re d’Israele, non peccò egli in questo, benchè fra molte nazioni non sia stato re pari a lui, e ch’egli fosse amato dall’Iddio suo, e che Iddio l’avesse costituito re sopra tutto Israele? E pur le donne straniere lo fecero peccare. 27 Ed acconsentiremo noi a voi di far tutto questo gran male, di commetter misfatto contro all’Iddio nostro, menando mogli straniere? 28 Or eziandio uno de’ figliuoli di Gioiada, figliuolo di Eliasib, sommo sacerdote, era genero di Samballat Horonita; laonde lo scacciai d’appresso a me. 29 Ricordati di loro, o Dio mio; conciossiachè abbiano contaminato il sacerdozio, e il patto del sacerdozio, e de’ Leviti. 30 Io dunque li nettai da ogni persona straniera; e ristabilii le mute de’ sacerdoti e de’ Leviti, ciascuno secondo il suo ufficio. 31 Ed anche ordinai ciò che si conveniva fare intorno all’offerta delle legne a’ tempi assegnati, ed intorno alle primizie. Ricordati, o Dio mio, di me in bene.
ItalianRiveduta(i) 1 In quel tempo si lesse in presenza del popolo il libro di Mosè, e vi si trovò scritto che l’Ammonita e il Moabita non debbono mai in perpetuo entrare nella raunanza di Dio, 2 perché non eran venuti incontro ai figliuoli d’Israele con del pane e dell’acqua, e perché aveano prezzolato a loro danno Balaam, per maledirli; ma il nostro Iddio convertì la maledizione in benedizione. 3 E quando il popolo ebbe udita la legge, separò da Israele ogni elemento straniero. 4 Or prima di questo, il sacerdote Eliascib, ch’era preposto alle camere della casa del nostro Dio ed era parente di Tobia, 5 avea messo a disposizione di quest’ultimo una camera grande là dove, prima d’allora, si riponevano le offerte, l’incenso, gli utensili, la decima del grano, del vino e dell’olio, tutto ciò che spettava per legge ai Leviti, ai cantori, ai portinai, e la parte che se ne prelevava per i sacerdoti. 6 Ma quando si faceva tutto questo, io non ero a Gerusalemme; perché l’anno trentaduesimo di Artaserse, re di Babilonia, ero tornato presso il re; e in capo a qualche tempo avendo ottenuto un congedo dal re, 7 tornai a Gerusalemme, e m’accorsi del male che Eliascib avea fatto per amor di Tobia, mettendo a sua disposizione una camera nei cortili della casa di Dio. 8 La cosa mi dispiacque fortemente, e feci gettare fuori dalla camera tutte le masserizie appartenenti a Tobia; 9 poi ordinai che si purificassero quelle camere, e vi feci ricollocare gli utensili della casa di Dio, le offerte e l’incenso. 10 Seppi pure che le porzioni dovute ai Leviti non erano state date, e che i Leviti e i cantori, incaricati del servizio, se n’eran fuggiti, ciascuno alla sua terra. 11 E io censurai i magistrati, e dissi loro: "Perché la casa di Dio è ella stata abbandonata?" Poi radunai i Leviti e i cantori e li ristabilii nei loro uffici. 12 Allora tutto Giuda portò nei magazzini le decime del frumento, del vino e dell’olio; 13 e affidai la sorveglianza dei magazzini al sacerdote Scelemia, allo scriba Tsadok, e a Pedaia uno dei Leviti; ai quali aggiunsi Hanan, figliuolo di Zaccur, figliuolo di Mattania, perché erano reputati uomini fedeli. Il loro ufficio era di fare le repartizioni tra i loro fratelli. 14 Ricordati per questo di me, o Dio mio, e non cancellare le opere pie che ho fatte per la casa del mio Dio e per il suo servizio! 15 In que’ giorni osservai in Giuda di quelli che calcavano l’uva negli strettoi in giorno di sabato, altri che portavano, caricandolo sugli asini, del grano ed anche del vino, dell’uva, dei fichi, e ogni sorta di cose, che facean venire a Gerusalemme in giorno di sabato; ed io li rimproverai a motivo del giorno in cui vendevano le loro derrate. 16 C’erano anche dei Siri, stabiliti a Gerusalemme, che portavano del pesce e ogni sorta di cose, e le vendevano ai figliuoli di Giuda in giorni di sabato, e in Gerusalemme. 17 Allora io censurai i notabili di Giuda, e dissi loro: "Che vuol dire questa mala azione che fate, profanando il giorno del sabato? 18 I nostri padri non fecero essi così? e l’Iddio nostro fece, per questo, cader su noi e su questa città tutti questi mali. E voi accrescete l’ira ardente contro ad Israele, profanando il sabato!" 19 E non appena le porte di Gerusalemme cominciarono ad esser nell’ombra, prima del sabato, io ordinai che le porte fossero chiuse, e che non si riaprissero fino a dopo il sabato; e collocai alcuni de’ miei servi alle porte, affinché nessun carico entrasse in città durante il sabato. 20 Così i mercanti e i venditori d’ogni sorta di cose una o due volte passarono la notte fuori di Gerusalemme. 21 Allora io li rimproverai, e dissi loro: "Perché passate voi la notte davanti alle mura? Se lo rifate, vi farò arrestare". Da quel momento non vennero più il sabato. 22 Io ordinai anche ai Leviti che si purificassero e venissero a custodire le porte per santificare il giorno del sabato. Anche per questo ricordati di me, o mio Dio, e abbi pietà di me secondo la grandezza della tua misericordia! 23 In que’ giorni vidi pure dei Giudei che s’erano ammogliati con donne di Ashdod, di Ammon e di Moab; 24 e la metà dei loro figliuoli parlava l’asdodeo, ma non sapeva parlare la lingua de’ Giudei; conosceva soltanto la lingua di questo o quest’altro popolo. 25 E io li censurai, li maledissi, ne picchiai alcuni, strappai loro i capelli, e li feci giurare nel nome di Dio che non darebbero le loro figliuole ai figliuoli di costoro, e non prenderebbero le figliuole di coloro per i loro figliuoli né per loro stessi. 26 E dissi: "Salomone, re d’Israele, non peccò egli forse appunto in questo? E, certo, fra le molte nazioni, non ci fu re simile a lui; era amato dal suo Dio, e Dio l’avea fatto re di tutto Israele; nondimeno, le donne straniere fecero peccare anche lui. 27 E s’avrà egli a dir di voi che commettete questo gran male, che siete infedeli al nostro Dio, prendendo mogli straniere?" 28 Uno de’ figliuoli di Joiada, figliuolo di Eliascib, il sommo sacerdote, era genero di Samballat, lo Horonita; e io lo cacciai lungi da me. 29 Ricordati di loro, o mio Dio, poiché hanno contaminato il sacerdozio e il patto fermato dal sacerdozio e dai Leviti! 30 Così purificai il popolo da ogni elemento straniero, e ristabilii i servizi vari de’ sacerdoti e de’ Leviti, assegnando a ciascuno il suo lavoro. 31 Ordinai pure il da farsi circa l’offerta delle legna ai tempi stabiliti, e circa le primizie. (H13-32) Ricordati di me, mio Dio, per farmi del bene!
Korean(i) 1 그날에 모세의 책을 낭독하여 기록하기를 암몬 사람과 모압 사람은 영영히 하나님의 회에 들어 오지 못하리니 2 이는 저희가 양식과 물로 이스라엘 자손을 영접지 아니하고 도리어 발람에게 뇌물을 주어 저주하게 하였음이라 그러나 우리 하나님이 그 저주를 돌이켜 복이 되게 하였는지라 3 백성이 이 율법을 듣고 곧 섞인 무리를 이스라엘 가운데서 몰수히 분리케 하였느니라 4 이전에 우리 하나님의 전 골방을 맡은 제사장 엘리아십이 도비야와 연락이 있었으므로 5 도비야를 위하여 한 큰 방을 갖추었으니 그 방은 원래 소제물과 유향과 또 기명과 레위 사람들과 노래하는 자들과 문지기들에게 십일조로 주는 곡물과 새 포도주와 기름과 또 제사장들에게 주는 거제물을 두는 곳이라 6 그 때에는 내가 예루살렘에 있지 아니하였었느니라 바벨론 왕 아닥사스다 삼십 이년에 내가 왕에게 나아갔다가 며칠 후에 왕에게 말미를 청하고 7 예루살렘에 이르러서야 엘리아십이 도비야를 위하여 하나님의 전뜰에 방을 갖춘 악한 일을 안지라 8 내가 심히 근심하여 도비야의 세간을 그 방 밖으로 다 내어 던지고 9 명하여 그 방을 정결케 하고 하나님의 전의 기명과 소제물과 유향을 다시 그리로 들여 놓았느니라 10 내가 또 알아 본즉 레위 사람들의 받을 것을 주지 아니 하였으므로 그 직무를 행하는 레위 사람들과 노래하는 자들이 각각 그 전리로 도망하였기로 11 내가 모든 민장을 꾸짖어 이르기를 `하나님의 전이 어찌하여 버린바 되었느냐 ?' 하고 곧 레위 사람을 불러 모아 다시 그 처소에 세웠더니 12 이에 온 유다가 곡식과 새 포도주와 기름의 십일조를 가져다가 곳간에 들이므로 13 내가 제사장 셀레먀와, 서기관 사독과, 레위 사람 브다야로 고지기를 삼고 맛다냐의 손자 삭굴의 아들 하난으로 버금을 삼았나니 이는 저희가 충직한 자로 인정됨이라 그 직분은 형제들에게 분배하는 일이였느니라 14 내 하나님이여, 이 일을 인하여 나를 기억하옵소서 ! 내 하나님의 전과 그 모든 직무를 위하여 나의 행한 선한 일을 도말하지 마옵소서 15 그 때에 내가 본즉 유다에게 어떤 사람이 안식일에 술틀을 밟고 곡식단을 나귀에 실어 운반하며 포도주와 포도와 무화과와 여러 가지 짐을 지고 안식일에 예루살렘에 들어와서 식물을 팔기로 그날에 내가 경계하였고 16 또 두로 사람이 예루살렘에 거하며 물고기와 각양 물건을 가져다가 안식일에 유다 자손에게 예루살렘에서도 팔기로 17 내가 유다 모든 귀인을 꾸짖어 이르기를 `너희가 어찌 이 악을 행하여 안식일을 범하느냐 ? 18 너희 열조가 이같이 행하지 아니 하였느냐 ? 그러므로 우리 하나님이 이 모든 재앙으로 우리와 이 성읍에 내리신 것이 아니냐 ? 이제 너희가 오히려 안식일을 범하여 진노가 이스라엘에게 임함이 더욱 심하게 하는도다' 하고 19 안식일 전 예루살렘 성문이 어두워 갈 때에 내가 명하여 `성문을 닫고 안식일이 지나기 전에는 열지 말라' 하고 내 종자 두어 사람을 성문마다 세워서 안식일에 아무 짐도 들어오지 못하게 하매 20 장사들과 각양 물건 파는 자들이 한두번 예루살렘 성 밖에서 자므로 21 내가 경계하여 이르기를 `너희가 어찌하여 성 밑에서 자느냐 ? 다시 이같이 하면 내가 잡으리라' 하였더니 그 후부터는 안식일에 저희가 다시 오지 아니하였느니라 22 내가 또 레위 사람들을 명하여 `몸을 정결케 하고 와서 성문을 지켜서 안식일로 거룩하게 하라' 하였느니라 나의 하나님이여, 나를 위하여 이 일도 기억하옵시고 주의 큰 은혜대로 나를 아끼시옵소서 ! 23 그 때에 내가 또 본즉 유다 사람이 아스돗과 암몬과 모압 여인을 취하여 아내를 삼았는데 24 그 자녀가 아스돗 방언을 절반쯤은 하여도 유다 방언은 못하니 그 하는 말이 각 족속의 방언이므로 25 내가 책망하고 저주하며 두어 사람을 때리고 그 머리털을 뽑고 이르되 `너희는 너희 딸들로 저희 아들들에게 주지 말고 너희 아들들이나 너희를 위하여 저희 딸을 데려오지 않겠다고 하나님을 가리켜 맹세하라' 하고 26 또 이르기를 `옛적에 이스라엘 왕 솔로몬이 이 일로 범죄하지 아니하였느냐 ? 저는 열국 중에 비길 왕이 없이 하나님의 사랑을 입은 자라 하나님이 저로 왕을 삼아 온 이스라엘을 다스리게 하셨으나 이방 여인이 저로 범죄케 하였나니 27 너희가 이방 여인을 취하여 크게 악을 행하여 우리 하나님께 범죄하는 것을 우리가 어찌 용납하겠느냐 28 대제사장 엘리아십의 손자 요야다의 아들 하나가 호론 사람 산발랏의 사위가 되었으므로 내가 쫓아내어 나를 떠나게 하였느니라' 29 내 하나님이여, 저희가 제사장의 직분을 더럽히고 제사장의 직분과 레위 사람에 대한 언약을 어기었사오니 저희를 기억하옵소서 30 이와 같이 저희로 이방 사람을 떠나게 하여 깨끗하게 하고 또 제사장과 레위 사람의 반열을 세워 각각 그 일을 맡게 하고 31 또 정한 기한에 나무와 처음 익은 것을 드리게 하였사오니 내 하나님이여, 나를 기억하사 복을 주옵소서 !
Lithuanian(i) 1 Skaitant susirinkusiems Mozės knygą, buvo rasta parašyta: “Joks amonitas ar moabitas negali priklausyti Dievo tautai, 2 nes jie nepasitiko izraelitų su duona ir vandeniu, bet pasamdė Balaamą, kad juos prakeiktų. Tačiau mūsų Dievas pakeitė prakeikimą į palaiminimą”. 3 Išgirdę įstatymą, jie atskyrė visus svetimtaučius iš Izraelio. 4 Prieš tai kunigas Eljašibas, Tobijos giminaitis, Dievo namų sandėlių prižiūrėtojas, 5 buvo parūpinęs Tobijai didelį kambarį, kuriame anksčiau laikydavo duonos aukas, smilkalus, indus ir javų, vyno bei aliejaus dešimtinę, priklausančią levitams, giedotojams, vartininkams ir kunigams. 6 Tuo laiku aš nebuvau Jeruzalėje, nes trisdešimt antraisiais Babilono karaliaus Artakserkso metais buvau pas karalių. Tačiau kuriam laikui praėjus, aš pasiprašiau karaliaus išleidžiamas. 7 Sugrįžęs į Jeruzalę, sužinojau, kad Eljašibas blogai pasielgė, parūpindamas Tobijai kambarį Dievo namų kiemuose. 8 Man tai labai nepatiko, todėl aš išmečiau iš kambario laukan visus Tobijo sdaiktus. 9 Po to įsakiau išvalyti kambarius ir atgal sunešti Dievo namų reikmenis, duonos aukas ir smilkalus. 10 Aš taip pat sužinojau, kad levitams nebuvo atiduodama jiems priklausanti dalis ir kad levitai ir giedotojai neatliko savo tarnystės, bet sugrįžo kiekvienas į savo laukus. 11 Tuomet aš bariau vyresniuosius ir sakiau: “Kodėl Dievo namai apleisti?” Surinkęs visus, grąžinau juos į jų vietą. 12 Tada visas Judas atnešė į sandėlius grūdų, vyno ir aliejaus dešimtinę. 13 Aš paskyriau sandėlių prižiūrėtojais kunigą Šelemiją, raštininką Cadoką ir Pedają iš levitų, o jų padėjėju­Matanijos sūnaus Zakūro sūnų Hananą, nes jais buvo galima pasitikėti. Jie buvo įpareigoti išduoti broliams jiems priklausančią dalį. 14 Mano Dieve, atsimink mane ir nepamiršk mano gerų darbų, kuriuos padariau Dievo namams ir tarnavimui juose. 15 Tuomet aš mačiau Jude tuos, kurie per sabatą mynė vyno spaustuvus ir, suvalydami javus, krovė juos ant asilų; vyno, vynuogių, figų ir visokių naštų sabato dieną gabeno į Jeruzalę. Aš įspėjau juos, kad tą dieną nepardavinėtų maisto. 16 Jeruzalėje gyveną Tyro gyventojai atgabendavo žuvies bei visokių prekių ir per sabatą parduodavo Judo žmonėms. 17 Aš bariau Judo kilminguosius: “Kodėl taip piktai elgiatės ir išniekinate sabato dieną? 18 Taip darė mūsų tėvai, todėl mūsų Dievas užleido mums ir šitam miestui tokią nelaimę. Jūs užtrauksite rūstybę Izraeliui, paniekindami sabatą”. 19 Aš įsakiau sabato išvakarėse, pradėjus temti, užrakinti Jeruzalės vartus ir atidaryti juos tik sabatui pasibaigus ir pastačiau savo tarnus prie vartų, kad nebūtų įnešamos naštos per sabatą. 20 Pirkliai ir visokių prekių pardavėjai vieną ir kitą kartą pasiliko už Jeruzalės vartų. 21 Aš klausiau jų: “Kodėl pasiliekate už vartų? Jei padarysite tai dar kartą, aš panaudosiu prieš jus jėgą”. Nuo to laiko jie nebeateidavo sabate. 22 Levitams įsakiau apsivalyti, eiti sargybą prie vartų ir švęsti sabatą. Todėl, Viešpatie, mano Dieve, atsimink ir pasigailėk manęs dėl savo didžio gailestingumo. 23 Tais laikais aš mačiau ir žydus, imančius žmonas iš Ašdodo, Amono ir Moabo. 24 Jų vaikai kalbėjo pusiau Ašdodo gyventojų kalba ir nemokėjo žydiškai. 25 Aš subariau juos, iškeikiau, kai kuriuos sumušiau, roviau jų plaukus ir prisaikdinau, kad neduotų savo dukterų jų sūnums, neleistų savo sūnums vesti jų dukterų ir patys nevestų jų: 26 “Argi ne tuo nusidėjo Izraelio karalius Saliamonas? Juk jam nebuvo lygių žemėje. Jis buvo Dievo mylimas ir Dievas jį buvo padaręs karaliumi visam Izraeliui, tačiau net jį svetimtautės moterys įtraukė į nuodėmę. 27 Argi ir mes neklausysime, padarysime tą didelę piktenybę ir nusikalsime prieš Dievą, vesdami svetimtautes?” 28 Vienas vyriausiojo kunigo Eljašibo sūnaus Jehojados sūnus buvo horoniečio Sanbalato žentas; aš jį išvariau nuo savęs. 29 Viešpatie, mano Dieve, prisimink tuos, kurie išniekino kunigystę, kunigų ir levitų sandorą. 30 Taip aš apvaliau juos nuo svetimtaučių ir atstačiau kunigų bei levitų tarnavimus, kiekvieną jam skirtoje vietoje, 31 ir įsakiau skirtu laiku atgabenti malkų ir pirmavaisių. Mano Dieve, atsimink mane mano labui.
PBG(i) 1 Onegoż dnia czytano w księgach Mojżeszowych, tak, iż lud słyszał. I znaleziono w nich napisane, że nie miał wchodzić Ammonitczyk i Moabczyk do zgromadzenia Bożego, aż na wieki; 2 Przeto, iż nie zaszli synom Izraelskim z chlebem i z wodą; owszem najęli przeciwko nim Balaama, aby ich przeklinał; ale obrócił Bóg nasz ono przeklęstwo w błogosławieństwo. 3 A gdy usłyszeli zakon, odłączyli wszystek lud pospolity od Izraela. 4 Ale się przedtem Elijasyb kapłan, przełożony nad skarbnicą domu Boga naszego, spowinowacił z Tobijaszem; 5 I zbudował mu gmach wielki, kędy przedtem odkładano dary, kadzidło, i naczynia, i dziesięciny zboża, moszczu, i oliwy świeżej, opatrzenie Lewitom, i śpiewakom, i odźwiernym, także ofiary podnoszone kapłańskie. 6 Ale przy tem wszystkiem nie byłem w Jeruzalemie; albowiem roku trzydziestego i wtórego Artakserksesa, króla Babilońskiego, przyszedłem do króla, a po wyjściu kilku lat uprosiłem się u króla. 7 A gdym przyszedł do Jeruzalemu, wyrozumiałem to złe, które uczynił Elijasyb kwoli Tobijaszowi, iż mu zbudował gmach w sieniach domu Bożego. 8 Co mi się bardzo nie podobało: przetoż wyrzuciłem wszystkie naczynia domu Tobijaszowego precz z onegoż gmachu; 9 I rozkazałem oczyścić one gmachy, i wniosłem tam zaś nacznia domu Bożego, dary i kadzidło. 10 Nadtom się dowiedział, że działy Lewitom nie były oddawane, a iż się Lewitowie i śpiewacy, którzy pilnowali pracy, rozbiegli, każdy do roli swojej. 11 Przetoż zgromiłem przełożonych, mówiąc: Przeczże opuszczamy dom Boży? A tak zebrawszy ich, postawiłem ich na miejscach ich. 12 A wszystek Juda przynosili dziesięciny zboża, i moszczu, i świeżej oliwy do skarbu. 13 I postanowiłem podskarbich nad skarbmi: Selemijasza kapłana, i Sadoka nauczonego w Piśmie, i Fadajasza z Lewitów, a przy nich Hanana, syna Zachurowego, syna Matanijaszowego, bo ich za wiernych miano; a ich powinność była, działy rozdawać braciom swym. 14 Wspomnij na mię o Boże mój! dla tego, a nie wymazuj dobroczynności moich, którem czynił przy domu Boga mego, i przy obrzędach jego. 15 W oneż dni widziałem w Judzie tłoczących prasy w sabat, i noszących snopy, które kładli na osły, także i winne grona, i figi, i wszelki ciężar, a przynoszących do Jeruzalemu w dzień sabatu, i zgromiłem ich onegoż dnia, którego sprzedawali żywność . 16 Także Tyryjczycy, którzy mieszkali w niem, przynosili ryby, i rozmaite towary, a sprzedawali w sabat synom Judy, i w Jeruzalemie. 17 Przetożem zgromił przełożonych w Judzie, mówiąc do nich: Cóż to jest za nieprawość, której się dopuszczacie, gwałcąc dzień sabatu? 18 Izali nie toż czynili ojcowie wasi, przez co Bóg nasz przywiódł na nas to wszystko złe, i na to miasto? A wy przyczyniacie gniewu na Izraela, gwałcąc sabat. 19 A gdy okrył cień bramy Jeruzalemskie przed sabatem, rozkazałem zamknąć wrota, i nie kazałem ich otwierać, aż po sabacie; a niektórych z sług moich postawiłem w bramach, żeby nie wnoszono żadnych brzemion w dzień sabatu. 20 Przetoż zostali przez noc kupcy, i sprzedawający towary rozmaite przed miastem Jeruzalemskiem, raz i drugi. 21 Przeciwko którym oświadczyłem się, i rzekłem do nich: Przecz wy zostawacie przez noc za murem? Uczynicieli to więcej, ściągnę rękę na was. A tak od onego czasu nie przychodzili w sabat. 22 I rozkazałem Lewitom, aby się oczyścili, a przyszedłszy strzegli bram, i święcili dzień sabatu. I dlatego wspomnij na mię, o Boże mój! a bądź mi miłościw według obfitości miłosierdzia twego. 23 W tychże dniach ujrzałem też Żydów, którzy sobie pojęli żony Azotyckie, Ammonickie, Moabskie. 24 A synowie ich na poły mówili po azotycku, nie umiejąc mówić po żydowsku, ale według języka swego narodu. 25 Przetożem ich zgromił, i przeklinałem ich, i biłem niektórych z nich, a rwałem ich za włosy, i poprzysiągłem ich przez Boga, aby nie dawali córek swoich synom ich, ani brali córek ich synom swym i sobie. 26 Izaliż nie przez to zgrzeszył Salomon, król Izraelski? choć między wieloma narodami nie było króla jemu podobnego, który był miły Bogu swemu, tak, że go Bóg postanowił królem, nad wszystkim Izraelem, przecież i tego przywiodły niewiasty cudzoziemskie do grzechu. 27 A wam izali pozwolimy, żebyście się dopuszczali tej wielkiej złości, a występowali przeciwko Bogu naszemu pojmując żony cudzoziemskie? 28 Lecz jeden z synów Jojady, syna Elijasyba, kapłana najwyższego, był zięciem Sanballata Horończyka, i wygnałem go od siebie. 29 Wspomnijże na to, o Boże mój! przeciw tym, którzy plugawią kapłaństwo, i umowę kapłańską i Lewitską. 30 Przetożem ich oczyścił od wszelkiego cudzoziemca, i postanowiłem porządki kapłanom i Lewitom, każdemu w pracy jego, 31 I ku noszeniu drew do ofiar, czasów postanowionych, także i pierwocin. Wspomnijże na mię, Boże mój! ku dobremu.
Portuguese(i) 1 Pelo que todo o Israel, nos dias de Zorobabel e nos dias de Neemias, dava aos cantores e aos porteiros as suas porções destinadas aos levitas, e os levitas separavam as porções destinadas aos filhos de Arão. 2 Naquele dia leu-se o livro de Moisés, na presença do povo, e achou-se escrito nele que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na assembleias de Deus; 3 porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água, mas contra eles assalariaram Balaão para os amaldiçoar; contudo o nosso Deus converteu a maldição em benção. 4 Ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel toda a multidão mista. 5 Ora, antes disto Eliasib, sacerdote, encarregado das câmaras da casa de nosso Deus, se aparentara com Tobias, 6 e lhe fizera uma câmara grande, onde dantes se recolhiam as ofertas de cereais, o incenso, os utensílios, os dízimos dos cereais, do mosto e do azeite, que eram dados por ordenança aos levitas, aos cantores e aos porteiros, como também as ofertas alçadas para os sacerdotes. 7 Mas durante todo este tempo não estava eu em Jerusalém, porque no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei da Babilónia, fui ter com o rei; mas a cabo de alguns dias pedi licença ao rei, 8 e vim a Jerusalém; e soube do mal que Eliasib fizera em servir a Tobias, preparando-lhe uma câmara nos átrios da casa de Deus. 9 Isso muito me desagradou; pelo que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara. 10 Então, por minha ordem purificaram as câmaras; e tornei a trazer para ali os utensílios da casa de Deus, juntamente com as ofertas de cereais e o incenso. 11 Também soube que os quinhões dos levitas não se lhes davam, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo. 12 Então contendi com os magistrados e disse: Por que se abandonou a casa de Deus? Eu, pois, ajuntei os levitas e os cantores e os restaurei no seu posto. 13 Então todo o Judá trouxe para os celeiros os dízimos dos cereais, do mosto e do azeite. 14 E por tesoureiros pus sobre os celeiros Chelemias, o sacerdote, e Sadoc, o escrivão, e Pedaías, dentre os levitas, e como ajudante deles Hanan, filho de Zacur, filho de Matanias, porque foram achados fiéis; e se lhes encarregou de fazerem a distribuição entre seus irmãos. 15 Por isto, Deus meu, lembra-te de mim, e não risques as beneficências que eu tenho feito para a casa do meu Deus e para o serviço dela. 16 Naqueles dias vi em Judá homens que pisavam lugares no sábado, e traziam molhos, que carregavam sobre jumentos; vi também vinho, uvas e figos, e toda sorte de cargas, que eles traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles quanto ao dia em que estavam vendendo mantimentos. 17 E em Jerusalém habitavam homens de Tiro, os quais traziam peixes e toda sorte de mercadorias, que vendiam no sábado aos filhos de Judá, e em Jerusalém. 18 Então contendi com os nobres de Judá, e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado? 19 Porventura não fizeram vossos pais assim, e não trouxe nosso Deus todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? Contudo vós ainda aumentais a ira sobre Israel, profanando o sábado. 20 E sucedeu que, ao começar a fazer-se escuro nas portas de Jerusalém, antes do sábado, eu ordenei que elas fossem fechadas, e mandei que não as abrissem até passar o sábado e pus às portas alguns de meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado. 21 Então os negociantes e os vendedores de toda sorte de mercadorias passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes. 22 Protestei, pois, contra eles, dizendo-lhes: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão em vós. Daquele tempo em diante não vieram no sábado. 23 Também ordenei aos levitas que se purificassem, e viessem guardar as portas, para santificar o sábado. Nisso também, Deus meu, lembra-te de mim, e perdoa-me segundo a abundância da tua misericórdia. 24 Vi também naqueles dias judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas, e moabitas; 25 e seus filhos falavam no meio asdodita, e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de seu povo. 26 Contendi com eles, e os amaldiçoei; espanquei alguns deles e, arrancando-lhes os cabelos, os fiz jurar por Deus, e lhes disse: Não darei vossas filhas a seus filhos, e não tomareis suas filhas para vossos filhos, nem para vós mesmos. 27 Não pecou nisso Salomão, rei de Israel? Entre muitas nações não havia rei semelhante a ele, e ele era amado de seu Deus, e Deus o constituiu rei sobre todo o Israel. Contudo mesmo a ele as mulheres estrangeiras o fizeram pecar. 28 E dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, esta infidelidade contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras? 29 Também um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasib, era genro de Sanebalat, o horonita, pelo que o afugentei de mim. 30 Assim os purifiquei de tudo que era estrangeiro, e determinei os cargos para os sacerdotes e para os levitas, cada um na sua função; 31 como também o que diz respeito à oferta da lenha em tempos determinados, e bem assim às primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o meu bem.
Norwegian(i) 1 Samme dag blev det lest op for folket av Moseboken, og der fant de skrevet at ingen ammonitt eller moabitt nogensinne skulde være med i Guds menighet, 2 fordi de ikke kom Israels barn i møte med brød og vann, men leide Bileam imot dem til å forbanne dem; allikevel vendte vår Gud forbannelsen til velsignelse. 3 Da de nu hørte hvad det stod i loven, utskilte de alle fremmede fra Israel. 4 Men nogen tid før dette var presten Eljasib, som var i nær slekt med Tobias, blitt satt til å ha tilsyn med kammerne i Guds hus. 5 Og han hadde innredet et stort kammer for ham der hvor de før hadde lagt inn matofferet, viraken og karene og den tiende av kornet, mosten og oljen som var levittenes og sangernes og dørvokternes rettighet, og den hellige avgift til prestene. 6 Under alt dette var jeg ikke i Jerusalem; for i Babels konge Artaxerxes' to og trettiende år var jeg kommet tilbake til kongen. Men da nogen tid var gått, bad jeg igjen kongen om lov til å reise, 7 og da jeg så kom til Jerusalem, la jeg merke til det onde Eljasib hadde gjort for Tobias' skyld ved å innrede et kammer for ham i forgårdene til Guds hus. 8 Dette syntes jeg meget ille om, og jeg kastet alt Tobias' innbo ut av kammeret 9 og bød at de skulde rense kammerne, og så lot jeg atter de til Guds hus hørende kar og matofferet og viraken legge inn der. 10 Jeg fikk også vite at levittene ikke hadde fått det som tilkom dem, og at derfor levittene og sangerne, som skulde gjøre tjeneste, hadde forlatt tjenesten og flyttet ut hver til sin gård. 11 Da gikk jeg i rette med formennene og spurte dem hvorfor Guds hus var blitt forsømt, og jeg kalte dem sammen og innsatte dem igjen, hver på sin plass. 12 Og hele Juda førte tienden av kornet, mosten og oljen til forrådskammerne. 13 Så satte jeg presten Selemja og Sadok, den skriftlærde, og Pedaja, en av levittene, til å ha tilsyn med forrådskammerne og Hanan, sønn av Mattanjas sønn Sakkur, til å gå dem til hånde; for de blev holdt for å være pålitelige; dem pålå det nu å dele ut til sine brødre. 14 Kom mig i hu, min Gud, for dette og utslett ikke de gode gjerninger som jeg har gjort mot min Guds hus og for tjenesten der! 15 Ved samme tid så jeg i Juda nogen som trådte vinpersene om sabbaten og førte hjem kornbånd og lesste dem på asenene, og likeledes vin, druer, fikener og alle slags varer og førte det til Jerusalem på sabbatsdagen. Jeg advarte dem den dag de solgte disse levnetsmidler. 16 Også folk fra Tyrus, som opholdt sig der, kom med fisk og alle slags varer og solgte dem på sabbaten til Judas barn, og det i Jerusalem. 17 Da gikk jeg i rette med de fornemme i Juda og sa til dem: Hvorledes kan I bære eder så ille at og vanhellige sabbatsdagen? 18 Var det ikke fordi eders fedre gjorde således at vår Gud førte all denne ulykke over oss og over denne by? Og nu fører I ennu større vrede over Israel ved å vanhellige sabbaten! 19 Så snart det blev mørkt i Jerusalems porter før sabbaten, bød jeg at dørene skulde lukkes, og at de ikke skulde åpnes igjen før efter sabbaten. Jeg satte nogen av mine tjenere på vakt ved portene og sa: Det skal ingen varer føres inn på sabbatsdagen. 20 Kremmerne og de som solgte alle slags varer, overnattet da utenfor Jerusalem både en og to ganger. 21 Da advarte jeg dem og sa til dem: Hvorfor overnatter I foran muren? Gjør I det en gang til, så legger jeg hånd på eder. Fra den tid kom de ikke mere på sabbaten. 22 Og levittene bød jeg å rense sig og komme og holde vakt ved portene, så sabbatsdagen kunde bli helligholdt. Kom mig også dette i hu, min Gud, og miskunn dig over mig efter din store nåde! SLM 23 På den tid så jeg også de jøder som hadde tatt asdodittiske, ammonittiske og moabittiske kvinner til hustruer; 24 av deres barn talte halvdelen asdodittisk - de kunde ikke tale jødisk - eller et av de andre folks tungemål. 25 Jeg gikk i rette med dem og forbannet dem, ja, nogen av dem slo jeg og rev dem i håret; jeg lot dem sverge ved Gud og sa: I skal ikke gi eders døtre til deres sønner eller ta nogen av deres døtre til hustruer for eders sønner eller for eder selv. 26 Var det ikke med sådant Israels konge Salomo forsyndet sig? Iblandt de mange folk var det ingen konge som han, og han var elsket av sin Gud, og Gud satte ham til konge over hele Israel; men endog ham forførte de fremmede kvinner til synd. 27 Og eder skulde det være tillatt å gjøre denne store ondskap og vise troløshet mot vår Gud ved å ta fremmede kvinner til hustruer! 28 En av sønnene til Jojada, ypperstepresten Eljasibs sønn, var svigersønn av horonitten Sanballat; derfor drev jeg ham bort fra mig. 29 Kom dem i hu, min Gud, at de har vanæret prestedømmet og prestedømmets og levittenes pakt! 30 Så renset jeg dem fra alt fremmed, og jeg foreskrev hvad prestene og levittene hadde å vareta, hver i sin gjerning, 31 og hvorledes det skulde være med avgivelsen av ved til fastsatte tider og med førstegrøden. Kom mig det i hu, min Gud, og regn mig det til gode!
Romanian(i) 1 În vremea aceea, s'a cetit în faţa poporului în cartea lui Moise, şi s'a găsit scris că Amonitul şi Moabitul nu trebuiau să intre niciodată în adunarea lui Dumnezeu, 2 pentrucă nu veniseră înaintea copiilor lui Israel cu pîne şi apă, şi pentrucă tocmiseră împotriva lor cu preţ de argint pe Balaam ca să -i blesteme. Dar Dumnezeul nostru a prefăcut blestemul în binecuvîntare. 3 Cînd au auzit Legea, au deosebit din Israel pe toţi străinii. 4 Înainte de aceasta, preotul Eliaşib, care era pus peste cămările Casei Dumnezeului nostru, şi rudă cu Tobia, 5 pregătise pentru el o cămară mare, unde puneau mai înainte darurile de mîncare, tămîia, uneltele, zeciuiala din grîu, din must, şi din untdelemn, părţile rînduite pentru Leviţi, cîntăreţi şi uşieri, şi darurile ridicate pentru preoţi. 6 Eu nu eram la Ierusalim cînd s'au petrecut toate acestea, căci mă întorsesem la împărat în al treizeci şi doilea an al lui Artaxerxe, împăratul Babilonului. La sfîrşitul anului am căpătat de la împărat învoire 7 să mă întorc la Ierusalim, şi am văzut răul pe care -l făcuse Eliaşib, pregătind o cămară pentru Tobia, în curţile Casei lui Dumnezeu. 8 Mi -a părut foarte rău, şi am aruncat afară din cămară toate lucrurile lui Tobia. 9 Apoi am poruncit să se curăţească odăile, şi am pus iarăş în ele uneltele Casei lui Dumnezeu, darurile de mîncare şi tămîia. 10 Am auzit deasemenea că părţile Leviţilor nu li se dăduseră, şi că Leviţii şi cîntăreţii, însărcinaţi cu slujba, fugiseră fiecare în ţinutul lui. 11 Am mustrat pe dregători, şi am zis:,,Pentruce a fost părăsită Casa lui Dumnezeu?`` Şi am strîns pe Leviţi şi pe cîntăreţi, şi i-am pus iarăş în slujba lor. 12 Atunci tot Iuda a adus în cămări zeciuiala din grîu, din must şi din untdelemn. 13 Am dat cămările în grija preotului Şelemia, cărturarului Ţadoc, şi lui Pedaia, unul din Leviţi, şi le-am adaos şi pe Hanan, fiul lui Zacur, fiul lui Matania, căci le mergea numele că sînt credinicoşi. Ei au fost însărcinaţi să facă împărţirile cuvenite fraţilor lor. 14 Adu-Ţi aminte de mine, Dumnezeule, pentru aceste lucruri, şi nu uita faptele mele evlavioase făcute pentru Casa Dumnezeului meu şi pentru lucrurile cari trebuiesc păzite în ea! 15 Pe vremea aceasta am văzut în Iuda nişte oameni călcînd la teasc în ziua Sabatului, aducînd snopi, încărcînd măgarii cu vin, struguri şi smochine, şi cu tot felul de lucruri, şi aducîndu-le la Ierusalim în ziua Sabatului. Şi i-am mustrat chiar în ziua cînd îşi vindeau mărfurile. 16 Mai erau şi nişte Tirieni, aşezaţi în Ierusalim, cari aduceau peşte şi tot felul de mărfuri, şi le vindeau fiilor lui Iuda în ziua Sabatului şi în Ierusalim. 17 Am mustrat pe mai marii lui Iuda, şi le-am zis:,,Ce însemnează această faptă rea pe care o faceţi, pîngărind ziua Sabatului? 18 Oare n'au lucrat aşa părinţii voştri, şi nu din pricina aceasta a trimes Dumnezeul nostru toate aceste nenorociri peste noi şi peste cetatea aceasta? Şi voi aduceţi din nou mînia Lui împotriva lui Israel, pîngărind Sabatul!`` 19 Apoi am poruncit să se închidă porţile Ierusalimului înainte de Sabat, de îndată ce le va ajunge umbra, şi să nu se deschidă decît după Sabat. Şi am pus cîţiva din slujitorii mei la porţi, să oprească intrarea sarcinilor de mărfuri în ziua Sabatului. 20 Şi aşa negustorii şi vînzătorii de tot felul de lucruri au petrecut noaptea odată şi de două ori afară din Ierusalim. 21 I-am mustrat, şi le-am zis:,,Pentruce staţi noaptea înaintea zidului? Dacă veţi mai face încă odată lucrul acesta, voi pune mîna pe voi.`` Din clipa aceea, n'au mai venit în timpul Sabatului. 22 Am poruncit şi Leviţilor să se curăţească, şi să vină să păzească porţile, ca să sfinţească ziua Sabatului. 23 Tot pe vremea aceea, am văzut pe nişte Iudei, cari îşi luaseră neveste Asdodiene, Amonite şi Moabite. 24 Jumătate din fiii lor vorbeau limba asdodiană, şi nu ştiau să vorbească limba evreiască; nu cunoşteau decît limba cutărui sau cutărui popor. 25 I-am mustrat, şi i-am blestemat; am lovit pe unii din ei, le-am smuls părul, şi i-am pus să jure în Numele lui Dumnezeu, zicînd:,,Să nu vă daţi fetele după fiii lor, şi să nu luaţi fetele lor de neveste nici pentru fiii voştri, nici pentru voi. 26 Oare nu în aceasta a păcătuit Solomon, împăratul lui Israel? Nu era alt împărat ca el, în mulţimea popoarelor; el era iubit de Dumnezeul lui, şi Dumnezeu îl pusese împărat peste tot Israelul. Totuş, femeile străine l-au tîrît şi pe el în păcat. 27 Şi acum trebuie să auzim despre voi că săvîrşiţi o nelegiuire atît de mare şi că păcătuiţi împotriva Dumnezeului nostru, luînd neveste străine?`` 28 Unul din fiii lui Ioiada, fiul marelui preot Eliaşib, era ginerele lui Sanbalat, Horonitul. L-am izgonit dela mine. 29 Adu-Ţi aminte de ei, Dumnezeule, căci au spurcat preoţia şi legămîntul încheiat de preoţi şi Leviţi. 30 I-am curăţit de orice străin, şi am pus rînduială în tot ce trebuiau să păzească preoţii şi Leviţii, fiecare în slujba lui, 31 în ce privea atît darul lemnelor la vremi hotărîte, cît şi cele dintîi roade
Ukrainian(i) 1 Того дня читане було з Мойсеєвої книги вголос народу, і було знайдене написане в ній, що Аммонітянин та Моавітянин не ввійде до Божої громади, і так буде аж навіки, 2 бо вони не стріли були Ізраїлевих синів хлібом та водою, і найняли були на нього Валаама проклясти його, та Бог наш обернув те прокляття на благословення. 3 І сталося, як почули вони Закон, то відділили від Ізраїля все чуже. 4 А перед тим священик Ел'яшів, призначений до комори дому нашого Бога, близький Товійїн, 5 то зробив йому велику комору, а туди давали колись жертву хлібну, ладан, і посуд, і десятину збіжжя, молоде вино та оливу, призначені заповіддю для Левитів, і співаків, і придверних, і священичі принесення. 6 А за ввесь цей час не був я в Єрусалимі, бо в тридцять другому році Артаксеркса, царя вавилонського, я прийшов був до царя, та по певному часі випросився я від царя. 7 І прийшов я до Єрусалиму, і розглянувся в тому злі, що зробив Єл'яшів Товійї, роблячи йому комору на подвір'ях Божого дому. 8 І було мені дуже зле, й я всі домашні Товійїні речі повикидав геть із комори. 9 І я сказав, і очистили комори, а я вернув туди посуд Божого дому, хлібну жертву та ладан. 10 І довідався я, що левитські частки не давалися, а вони повтікали кожен на поле своє, ті Левити та співаки, що робили свою працю. 11 І докоряв я заступникам та й сказав: Чого опущений дім Божий? І зібрав я їх, і поставив їх на їхніх місцях. 12 І вся Юдея приносила десятину збіжжя, і молодого вина, і оливи до скарбниць. 13 І настановив я над скарбницями священика Шелемію й книжника Садока та Педаю з Левитів, а на їхню руку Ханана, сина Заккура, сина Маттаніїного, бо вони були уважані за вірних. І на них покладено ділити частки для їхніх братів. 14 Пам'ятай же мене, Боже, за це, і не зітри моїх добродійств, які я зробив у Божому домі та в сторожах! 15 Тими днями бачив я в Юдеї таких, що топтали в суботу чавила, і носили снопи, і нав'ючували на ослів вино, виноград, і фіґі, і всілякий тягар, і везли до Єрусалиму суботнього дня. І я при свідках остеріг їх того дня, коли вони продавали живність. 16 А тиряни мешкали в ньому, і постачали рибу й усе на продаж, і продавали в суботу Юдиним синам та в Єрусалимі. 17 І докоряв я Юдиним шляхетним та й сказав їм: Що це за річ, яку ви робите, і безчестите суботній день? 18 Чи ж не так робили ваші батьки, а наш Бог спровадив усе це зло на нас та на це місто? А ви побільшуєте жар гніву на Ізраїля зневажанням суботи. 19 І бувало, як падала вечерова тінь на єрусалимські брами перед суботою, то я наказував, і були замикувані брами. І звелів я, щоб не відчиняли їх, а тільки аж по суботі. А біля брам я поставив слуг своїх, щоб тягар не входив суботнього дня! 20 І ночували крамарі та продавці всього продажного раз і два поза Єрусалимом. 21 І остеріг я їх при свідках та й сказав їм: Чого ви ночуєте навпроти муру? Якщо ви повторите це, я простягну руку на вас! Від того часу вони не приходили в суботу. 22 І сказав я Левитам, щоб вони очистилися й приходили стерегти брами, щоб освятити суботній день. Також це запам'ятай мені, Боже мій, і змилуйся надо мною за великістю милости Твоєї! 23 Тими днями бачив я також юдеїв, що брали собі за жінок ашдодянок, аммонітянок, моавітянок. 24 А їхні сини говорили наполовину по-ашдодському, і не вміли говорити по-юдейському, а говорили мовою того чи того народу. 25 І докоряв я їм, і проклинав їх, і бив декого з них, і рвав їм волосся, і заприсягав їх Богом, кажучи: Не давайте ваших дочок їхнім синам, і не беріть їхніх дочок для ваших синів та для вас. 26 Чи ж не цим згрішив був Соломон, Ізраїлів цар, а між багатьма народами не було такого царя, як він, і був уподобаний Богові своєму, і Бог настановив його царем над усім Ізраїлем, і його ввели в гріх ті чужі жінки? 27 І тому чи ж чуте було таке, щоб чинити все це велике лихо на спроневірення проти нашого Бога, щоб брати чужих жінок? 28 А один із синів Йояди, сина Ел'яшіва, великого священика, був зятем хоронянина Санваллата, і я вигнав його від себе! 29 Запам'ятай же їм, Боже мій, за сплямлення священства та заповіту священичого та левитського! 30 І очистив я їх від усього чужого, і встановив черги для священиків та для Левитів, кожного в службі їх, 31 і для пожертви дров в означених часах, і для первоплодів. Запам'ятай же мене, боже мій, на добро!