Nehemiah 13:2

LXX_WH(i)
    2 G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G4876 V-AAI-3P συνηντησαν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G740 N-DSM αρτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G3409 V-AMI-3P εμισθωσαντο G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASM τον G903 N-PRI βαλααμ   V-AMN καταρασασθαι G2532 CONJ και G4762 V-AAI-3S εστρεψεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3588 T-ASF την G2671 N-ASF καταραν G1519 PREP εις G2129 N-ASF ευλογιαν
HOT(i) 2 כי לא קדמו את בני ישׂראל בלחם ובמים וישׂכר עליו את בלעם לקללו ויהפך אלהינו הקללה לברכה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3588 כי Because H3808 לא not H6923 קדמו they met H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H3899 בלחם with bread H4325 ובמים and with water, H7936 וישׂכר but hired H5921 עליו against H853 את   H1109 בלעם Balaam H7043 לקללו them, that he should curse H2015 ויהפך turned H430 אלהינו them: howbeit our God H7045 הקללה the curse H1293 לברכה׃ into a blessing.
Vulgate(i) 2 eo quod non occurrerint filiis Israhel cum pane et aqua et conduxerint adversum eum Balaam ad maledicendum ei et convertit Deus noster maledictionem in benedictionem
Clementine_Vulgate(i) 2 eo quod non occurrerint filiis Israël cum pane et aqua, et conduxerint adversum eos Balaam ad maledicendum eis: et convertit Deus noster maledictionem in benedictionem.
Wycliffe(i) 2 for thei metten not the sones of Israel with breed and watir, and thei hiriden ayens the sones of Israel Balaam, for to curse hem; and oure God turnede the cursyng in to blessyng.
Coverdale(i) 2 because they mett not the children of Israel wt bred and water, and hyred Balaam against the, that he shulde curse them: neuertheles oure God turned ye curse in to a blessynge.
MSTC(i) 2 because they met not the children of Israel with bread and water, and hired Balaam against them, that he should curse them: nevertheless our God turned the curse into a blessing.
Matthew(i) 2 because they met not the chyldren of Israel with bread and water, and hyred Balaam agaynste them, that he shulde curse them: neuerthelesse oure GOD turned the curse into a blessynge.
Great(i) 2 because they mett not the children of Israel wt bread and water, but hyred Balaam agaynst them, that he shuld curse them: and oure God turned the curse into a blessing.
Geneva(i) 2 Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: and our God turned the curse into a blessing.
Bishops(i) 2 Because they met not the children of Israel with bread and water, but hired Balaam against them that he should curse them: and our God turned the curse into a blessing
DouayRheims(i) 2 Because they met not the children of Israel with bread and water: and they hired against them Balaam, to curse them, and our God turned the curse into blessing.
KJV(i) 2 Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
KJV_Cambridge(i) 2 Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
Thomson(i) 2 because they did not meet the Israelites with bread and water; but hired Balaam against them to curse them; but our God turned the curse into a blessing.
Webster(i) 2 Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Baalam against them, that he should curse them: but our God turned the curse into a blessing.
Brenton(i) 2 because they met not the children of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them: but our God turned the curse into a blessing.
Brenton_Greek(i) 2 ὅτι οὐ συνήντησαν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἐν ἄρτῳ καὶ ὕδατι, καὶ ἐμισθώσαντο ἐπʼ αὐτὸν τὸν Βαλαὰμ καταράσασθαι· καὶ ἐπέστρεψεν ὁ Θεὸς ἡμῶν τὴν κατάραν εἰς εὐλογίαν.
Leeser(i) 2 Because they had not met the children of Israel with bread and with water, but had hired Bil’am against them, that he should curse them; although our God had changed the curse into a blessing.
YLT(i) 2 because they have not come before the sons of Israel with bread and with water, and hire against them Balaam to revile them, and our God turneth the reviling into a blessing.
JuliaSmith(i) 2 For they anticipated not the sons of Israel with bread and with water, and he will hire Balaam against him to curse him: and God will turn the curse to blessing.
Darby(i) 2 because they had not met the children of Israel with bread and with water, and had hired Balaam against them, to curse them; but our God turned the curse into blessing.
ERV(i) 2 because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
ASV(i) 2 because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
JPS_ASV_Byz(i) 2 because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them; howbeit our God turned the curse into a blessing.
Rotherham(i) 2 because they met not the sons of Israel, with bread and with water,––but hired against them Balaam, to curse them, although our God turned the curse into a blessing.
CLV(i) 2 because they have not come before the sons of Israel with bread and with water, and hire against them Balaam to revile them, and our Elohim turns the reviling into a blessing.
BBE(i) 2 Because they did not give the children of Israel bread and water when they came to them, but got Balaam to put a curse on them: though the curse was turned into a blessing by our God.
MKJV(i) 2 because they did not meet the sons of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them so that he should curse them. But our God turned the curse into a blessing.
LITV(i) 2 because they did not meet the sons of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them. But our God turned the curse to a blessing.
ECB(i) 2 because they anticipated not the sons of Yisra El with bread and with water; but hired Bilam against them to abase them: and our Elohim turns the abasement into a blessing.
ACV(i) 2 because they did not meet the sons of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them. However our God turned the curse into a blessing.
WEB(i) 2 because they didn’t meet the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them; however our God turned the curse into a blessing.
NHEB(i) 2 because they did not meet the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: however our God turned the curse into a blessing.
AKJV(i) 2 Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: however, our God turned the curse into a blessing.
KJ2000(i) 2 Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: however our God turned the curse into a blessing.
UKJV(i) 2 Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: nevertheless our God turned the curse into a blessing.
EJ2000(i) 2 because they did not meet the sons of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them; howbeit our God turned the curse into a blessing.
CAB(i) 2 because they met not the children of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them, but our God turned the curse into a blessing.
LXX2012(i) 2 because they met not the children of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them: but our God turned the curse into a blessing.
NSB(i) 2 This is because they did not give the children of Israel bread and water when they came to them, but got Balaam to put a curse on them. Our God turned the curse into a blessing.
ISV(i) 2 because they did not greet the Israelis with food and water, but instead hired Balaam to oppose them by cursing them, even though our God turned the curse into a blessing.
LEB(i) 2 because they did not come to meet the Israelites* with bread and water, but hired Balaam against them in order to curse them—but our God changed the curse into a blessing.
BSB(i) 2 because they had not met the Israelites with food and water, but had hired Balaam to call down a curse against them (although our God had turned the curse into a blessing).
MSB(i) 2 because they had not met the Israelites with food and water, but had hired Balaam to call down a curse against them (although our God had turned the curse into a blessing).
MLV(i) 2 because they did not meet the sons of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them. However our God turned the curse into a blessing.
VIN(i) 2 because they did not meet the Israelites with bread and water; but hired Balaam against them to curse them; but our God turned the curse into a blessing.
Luther1545(i) 2 darum daß sie den Kindern Israel nicht zuvorkamen mit Brot und Wasser und dingeten wider sie Bileam, daß er sie verfluchen sollte; aber unser Gott wandte den Fluch in einen Segen.
Luther1912(i) 2 darum daß sie den Kindern Israel nicht entgegenkamen mit Brot und Wasser und dingten sie wider Bileam, daß er sie verfluchen sollte; aber unser Gott wandte den Fluch in einen Segen.
ELB1871(i) 2 weil sie den Kindern Israel nicht mit Brot und mit Wasser entgegen gekommen waren, und Bileam wider sie gedungen hatten, um sie zu verfluchen; aber unser Gott wandelte den Fluch in Segen.
ELB1905(i) 2 weil sie den Kindern Israel nicht mit Brot und mit Wasser entgegen gekommen waren, und Bileam wider sie gedungen hatten, um sie zu verfluchen; Vergl. [5.Mose 23,3.4] aber unser Gott wandelte den Fluch in Segen.
DSV(i) 2 Omdat zij den kinderen Israëls niet waren tegengekomen met brood en met water, ja, Bileam tegen hen gehuurd hadden, om hen te vloeken, hoewel onze God den vloek omkeerde in een zegen.
Giguet(i) 2 Parce qu’ils n’étaient point venus au-devant d’Israël avec du pain et de l’eau, et qu’ils avaient salarié Balaam pour le maudire; mais, notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.
DarbyFR(i) 2 parce qu'ils n'étaient pas venus à la rencontre des fils d'Israël avec du pain et de l'eau, et qu'ils avaient loué contre eux à prix d'argent Balaam pour les maudire (mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction).
Martin(i) 2 Parce qu'ils n'étaient pas venus au-devant des enfants d'Israël, avec du pain et de l'eau; et qu'ils avaient loué Balaam contre eux pour les maudire; mais notre Dieu avait changé la malédiction en bénédiction.
Segond(i) 2 parce qu'ils n'étaient pas venus au-devant des enfants d'Israël avec du pain et de l'eau, et parce qu'ils avaient appelé contre eux à prix d'argent Balaam pour qu'il les maudît; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.
SE(i) 2 por cuanto no salieron a recibir a los hijos de Israel con pan y agua, antes alquilaron a Balaam contra ellos, para que los maldijera; mas nuestro Dios volvió la maldición en bendición.
ReinaValera(i) 2 Por cuanto no salieron á recibir á los hijos de Israel con pan y agua, antes alquilaron á Balaam contra ellos, para que los maldijera: mas nuestro Dios volvió la maldición en bendición.
JBS(i) 2 por cuanto no salieron a recibir a los hijos de Israel con pan y agua, antes alquilaron a Balaam contra ellos, para que los maldijera; mas nuestro Dios volvió la maldición en bendición.
Albanian(i) 2 sepse nuk i kishin pritur me bukë e me ujë bijtë e Izraelit dhe kishin rekrutuar kundër tyre me para Balaamin për t'i mallkuar; por Perëndia ynë e ndëroi mallkimin në bekim.
RST(i) 2 потому что они не встретили сынов Израиля с хлебом и водою и наняли против него Валаама, чтобы проклясть его, но Бог наш обратил проклятие в благословение.
Arabic(i) 2 لانهم لم يلاقوا بني اسرائيل بالخبز والماء بل استأجروا عليهم بلعام لكي يلعنهم وحول الهنا اللعنة الى بركة.
Bulgarian(i) 2 защото не бяха посрещнали израилевите синове с хляб и вода, а бяха наели против тях Валаам, за да ги прокълне; но нашият Бог обърна проклятието в благословение.
Croatian(i) 2 jer nisu sinovima Izraelovima izašli u susret s kruhom i vodom, nego su čak najmili protiv njih Bileama da ih prokune, ali je naš Bog obratio kletvu u blagoslov.
BKR(i) 2 Proto že nevyšli proti synům Izraelským s chlebem a s vodou, ale najali ze mzdy proti nim Baláma, aby jim zlořečil, ačkoli obrátil Bůh náš to zlořečení v požehnání.
Danish(i) 2 fordi de ikke kom Israels Børn i Møde med Brød og med Vand, men lejede Bileam imod dem til at forbande dem, enddog vor Gud vendte den Forbandelse til en Velsignelse.
CUV(i) 2 因 為 他 們 沒 有 拿 食 物 和 水 來 迎 接 以 色 列 人 , 且 雇 了 巴 蘭 咒 詛 他 們 , 但 我 們 的   神 使 那 咒 詛 變 為 祝 福 。
CUVS(i) 2 因 为 他 们 没 冇 拿 食 物 和 水 来 迎 接 以 色 列 人 , 且 雇 了 巴 兰 咒 诅 他 们 , 但 我 们 的   神 使 那 咒 诅 变 为 祝 福 。
Esperanto(i) 2 cxar ili ne venis renkonte al la Izraelidoj kun pano kaj akvo, kaj dungis kontraux ili Bileamon, por malbeni ilin; sed nia Dio sxangxis la malbenon en benon.
Finnish(i) 2 Sillä ei he tulleet Israelin lapsia vastaan leivällä ja vedellä, vaan palkkasivat Bileamin heitä vastaan, kiroomaan heitä; mutta meidän Jumalamme käänsi kirouksen siunaukseksi.
FinnishPR(i) 2 sen tähden että he eivät tulleet leipää ja vettä tuoden israelilaisia vastaan ja koska hän palkkasi heitä vastaan Bileamin kiroamaan heidät, vaikka meidän Jumalamme muuttikin kirouksen siunaukseksi.
Haitian(i) 2 Paske moun Amon ak moun Moab yo te refize bay moun pèp Izrayèl yo pen ak dlo lè yo t'ap soti kite peyi Lejip la. Okontrè, yo bay Balaram lajan pou l' te ka madichonnen yo. Men, Bondye fè tou, li vire madichon an, li fè l' tounen benediksyon.
Hungarian(i) 2 Mivelhogy nem mentek vala eleikbe Izráel fiainak kenyérrel és vízzel, sõt bérbe fogadták ellenök Bálámot, hogy õket megátkozná, de a mi Istenünk az átkot áldásra fordítá.
Indonesian(i) 2 sebab ketika bangsa Israel dalam perjalanan keluar dari Mesir, kedua bangsa itu tidak memberi makanan dan air kepada bangsa itu. Malahan mereka telah menyewa Bileam untuk mengutuki bangsa Israel, tetapi Allah kita telah mengubah kutukan itu menjadi berkat.'
Italian(i) 2 perciocchè non vennero incontro a’ figliuoli d’Israele con pane ed acqua; e prezzolarono contro a loro Balaam, per maledirli; benchè l’Iddio nostro avesse convertita quella maledizione in benedizione.
ItalianRiveduta(i) 2 perché non eran venuti incontro ai figliuoli d’Israele con del pane e dell’acqua, e perché aveano prezzolato a loro danno Balaam, per maledirli; ma il nostro Iddio convertì la maledizione in benedizione.
Korean(i) 2 이는 저희가 양식과 물로 이스라엘 자손을 영접지 아니하고 도리어 발람에게 뇌물을 주어 저주하게 하였음이라 그러나 우리 하나님이 그 저주를 돌이켜 복이 되게 하였는지라
Lithuanian(i) 2 nes jie nepasitiko izraelitų su duona ir vandeniu, bet pasamdė Balaamą, kad juos prakeiktų. Tačiau mūsų Dievas pakeitė prakeikimą į palaiminimą”.
PBG(i) 2 Przeto, iż nie zaszli synom Izraelskim z chlebem i z wodą; owszem najęli przeciwko nim Balaama, aby ich przeklinał; ale obrócił Bóg nasz ono przeklęstwo w błogosławieństwo.
Portuguese(i) 2 Naquele dia leu-se o livro de Moisés, na presença do povo, e achou-se escrito nele que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na assembleias de Deus;
Norwegian(i) 2 fordi de ikke kom Israels barn i møte med brød og vann, men leide Bileam imot dem til å forbanne dem; allikevel vendte vår Gud forbannelsen til velsignelse.
Romanian(i) 2 pentrucă nu veniseră înaintea copiilor lui Israel cu pîne şi apă, şi pentrucă tocmiseră împotriva lor cu preţ de argint pe Balaam ca să -i blesteme. Dar Dumnezeul nostru a prefăcut blestemul în binecuvîntare.
Ukrainian(i) 2 бо вони не стріли були Ізраїлевих синів хлібом та водою, і найняли були на нього Валаама проклясти його, та Бог наш обернув те прокляття на благословення.