Nehemiah 13:3

HOT(i) 3 ויהי כשׁמעם את התורה ויבדילו כל ערב מישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1961 ויהי Now it came to pass, H8085 כשׁמעם when they had heard H853 את   H8451 התורה the law, H914 ויבדילו that they separated H3605 כל all H6154 ערב the mixed multitude. H3478 מישׂראל׃  
Vulgate(i) 3 factum est autem cum audissent legem separaverunt omnem alienigenam ab Israhel
Wycliffe(i) 3 Sotheli it was doon, whanne `thei hadden herd the lawe, thei departiden ech alien fro Israel.
Coverdale(i) 3 Now whan they herde the lawe, they separated from Israel euery one that had myxte him selfe therin.
MSTC(i) 3 Now when they heard the Law, they separated from Israel everyone that had mixed himself therein.
Matthew(i) 3 Nowe when they hearde the lawe, they separated from Israell euerye one that had myxte hym selfe therein.
Great(i) 3 Now when they herde the lawe, it fortuned, that they separated from Israell euery one that had myxte hym selfe therin
Geneva(i) 3 Now when they had heard the Lawe, they separated from Israel all those that were mixed.
Bishops(i) 3 Nowe when they had hearde the law, they separated from Israel euery one that had mixt him selfe therin
DouayRheims(i) 3 And it came to pass, when they had heard the law, that they separated every stranger from Israel.
KJV(i) 3

Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.

KJV_Cambridge(i) 3 Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
Thomson(i) 3 And when they heard the law, they separated from Israel all the mixed multitude.
Webster(i) 3 Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
Brenton(i) 3 And it came to pass, when they heard the law, that they were separated, even every alien in Israel.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσαν τὸν νόμον, καὶ ἐχωρίσθησαν πᾶς ἐπίμικτος ἐν Ἰσραήλ.
Leeser(i) 3 And it tame to pass, when they had heard the law, that they separated all the alien mixture from Israel.
YLT(i) 3 And it cometh to pass, at their hearing the law, that they separate all the mixed people from Israel.
JuliaSmith(i) 3 And it will be in their hearing the law, and they will separate all the mixture from Israel.
Darby(i) 3 And it came to pass, when they heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
ERV(i) 3 And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
ASV(i) 3 And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the alien mixture.
Rotherham(i) 3 So it came to pass, when they had heard the law,—that they separated all the mixed multitude from Israel.
CLV(i) 3 And it comes to pass, at their hearing the law, that they separate all the mixed people from Israel.
BBE(i) 3 So after hearing the law, they took out of Israel all the mixed people.
MKJV(i) 3 And it happened when they had heard the Law, they separated all the mixed multitude from Israel.
LITV(i) 3 And it happened, when they had heard the Law, they separated all the mixed multitude from Israel.
ECB(i) 3 And so be it, when they hear the torah, they separate all the mongrels from Yisra El:
ACV(i) 3 And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
WEB(i) 3 It came to pass, when they had heard the law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
NHEB(i) 3 It came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
AKJV(i) 3 Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
KJ2000(i) 3 Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
UKJV(i) 3 Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
EJ2000(i) 3 Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
CAB(i) 3 And it came to pass, when they heard the law, that they were separated, even every alien in Israel.
LXX2012(i) 3 And it came to pass, when they heard the law, that they were separated, [even] every alien in Israel.
NSB(i) 3 So after hearing the law, they took out of Israel all the mixed people.
ISV(i) 3 When they heard the law, they separated all those of foreign descent from Israel.
LEB(i) 3 So it happened when they heard the law* that they separated all of the foreign people from Israel.
MLV(i) 3 And it happened, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
VIN(i) 3 And when they heard the law, they separated from Israel all the mixed multitude.
Luther1545(i) 3 Da sie nun dies Gesetz höreten, schieden sie alle Fremdlinge von Israel.
Luther1912(i) 3 Da sie nun dies Gesetz hörten, schieden sie alle Fremdlinge von Israel.
ELB1871(i) 3 Und es geschah, als sie das Gesetz hörten, da sonderten sie alles Mischvolk von Israel ab.
ELB1905(i) 3 Und es geschah, als sie das Gesetz hörten, da sonderten sie alles Mischvolk von Israel ab.
DSV(i) 3 Zo geschiedde het, als zij deze wet hoorden, dat zij alle vermengeling van Israël afscheidden.
Giguet(i) 3 Et lorsqu’ils eurent oui la loi, tous ceux qui s’étaient mêlés à Israël en furent séparés.
DarbyFR(i) 3 Et il arriva que, lorsqu'ils eurent entendu la loi, ils séparèrent d'Israël tout le peuple mélangé.
Martin(i) 3 C'est pourquoi il arriva que dès qu'on eut entendu la Loi, on sépara d'Israël tout mélange.
Segond(i) 3 Lorsqu'on eut entendu la loi, on sépara d'Israël tous les étrangers.
SE(i) 3 Y fue que, cuando oyeron la ley, apartaron de Israel toda mistura.
ReinaValera(i) 3 Y fué que, como oyeron la ley, apartaron de Israel toda mistura.
JBS(i) 3 Y fue que, cuando oyeron la ley, apartaron de Israel toda mistura.
Albanian(i) 3 Sa e dëgjuan ligjin, ata ndanë nga Izraeli tërë njerëzit e huaj që ishin përzier me ta.
RST(i) 3 Услышав этот закон, они отделили все иноплеменное от Израиля.
Arabic(i) 3 ولما سمعوا الشريعة فرزوا كل اللفيف من اسرائيل
Bulgarian(i) 3 И като чуха закона, отлъчиха от Израил цялото разноплеменно множество.
Croatian(i) 3 Kad su čuli Zakon, isključili su iz Izraela sve strance.
BKR(i) 3 Stalo se pak, když slyšeli zákon, že odmísili všecky přimíšené od Izraele.
Danish(i) 3 Og det skete, der de hørte Loven, da fraskilte de alle de fremmede fra Israel.
CUV(i) 3 以 色 列 民 聽 見 這 律 法 , 就 與 一 切 閒 雜 人 絕 交
CUVS(i) 3 以 色 列 民 听 见 这 律 法 , 就 与 一 切 閒 杂 人 绝 交
Esperanto(i) 3 Kiam ili auxdis tiun legxon, ili apartigis de Izrael cxiun aligentulon.
Finnish(i) 3 Kuin he sen lain kuulivat, niin he eroittivat kaiken sekalaisen kansan Israelista.
FinnishPR(i) 3 Kuultuaan lain he erottivat kaiken sekakansan Israelista.
Haitian(i) 3 Lè moun pèp Izrayèl yo tande sa yo te li nan liv lalwa a, yo pran tout moun lòt nasyon ki t'ap viv nan mitan yo, yo mete yo deyò.
Hungarian(i) 3 És lõn, hogy mikor hallották e törvényt, kirekesztének Izráel közül minden elegy-belegy népet.
Indonesian(i) 3 Ketika bangsa Israel mendengar itu, mereka memisahkan semua orang asing dari masyarakat Israel.
Italian(i) 3 Perciò, quando il popolo ebbe intesa quella legge, separò d’Israele ogni mischianza.
ItalianRiveduta(i) 3 E quando il popolo ebbe udita la legge, separò da Israele ogni elemento straniero.
Korean(i) 3 백성이 이 율법을 듣고 곧 섞인 무리를 이스라엘 가운데서 몰수히 분리케 하였느니라
Lithuanian(i) 3 Išgirdę įstatymą, jie atskyrė visus svetimtaučius iš Izraelio.
PBG(i) 3 A gdy usłyszeli zakon, odłączyli wszystek lud pospolity od Izraela.
Portuguese(i) 3 porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água, mas contra eles assalariaram Balaão para os amaldiçoar; contudo o nosso Deus converteu a maldição em benção.
Norwegian(i) 3 Da de nu hørte hvad det stod i loven, utskilte de alle fremmede fra Israel.
Romanian(i) 3 Cînd au auzit Legea, au deosebit din Israel pe toţi străinii.
Ukrainian(i) 3 І сталося, як почули вони Закон, то відділили від Ізраїля все чуже.