Joel 3

ABP_Strongs(i)
  1 G3754 For G2400 behold, G1473 I G1722 in G3588   G2250 those days G1565   G2532 and G1722 in G3588   G2540 that time, G1565   G3752 whenever G1994 [6shall return G3588 1the G161 2captivity G* 3of Judah G2532 4and G* 5Jerusalem],
  2 G4863 I will gather G3956 all G3588 the G1484 nations, G2532 and G2609 I will lead G1473 them G1519 into G3588 the G2835.1 valley G* of Jehoshaphat. G2532 And G1252 I will litigate G4314 with G1473 them G1563 there G5228 for G3588   G2992 my people, G1473   G2532 and G3588   G2817 my inheritance G1473   G* Israel, G3739 whom G1289 I dispersed G1722 among G3588 the G1484 nations, G2532 even G3588 the one G1093 [2my land G1473   G2612.1 1 who divided].
  3 G2532 And G1909 [3over G3588   G2992 4my people G1473   G906 1they cast G2819 2lots]; G2532 and G1325 gave G3588 the G3808 boys G4204 to harlots, G2532 and G3588 [2the G2877 3young women G4453 1sold] G473 for G3588   G3631 wine, G2532 and G4095 drank.
  4 G2532 And G5100 what G1473 are you G1473 to me, G* O Tyre G2532 and G* Sidon, G2532 and G3956 all G* Galilee G246 of the Philistines? G3361 Do G468 [4a recompense G1473 1you G467 2recompense G1473 3to me]? G2228 or G3422.2 [2have resentment G1473 1do you] G1473 to me? G3689.5 Swiftly G2532 and G5030 quickly G467 I will recompense G3588   G468 your recompense G1473   G1519 upon G2776 your heads; G1473  
  5 G446.2 because G3588   G694 [2my silver G1473   G2532 3and G3588   G5553 4my gold G1473   G2983 1you took], G2532 and G3588 the G1952.1 chosen things G1473 of mine; G3588 the G2570 good things G1533 you carried G1519 into G3588   G3485 your temples. G1473  
  6 G2532 And G3588 the G5207 sons G* of Judah, G2532 and G3588 the G5207 sons G* of Jerusalem G591 you rendered G3588 to the G5207 sons G3588 of the G* Greeks, G3704 so that G1856 you should push G1473 them G1537 from out of G3588   G3725 their borders.
  7 G2532 And G2400 behold, G1473 I G1825 will awaken G1473 them G1537 from out of G3588 the G5117 place G3739 of which G591 you rendered G1473 them G1563 there; G2532 and G467 I will recompense G468 your recompense G1473   G1519 onto G2776 your heads. G1473  
  8 G2532 And G591 I will render G3588   G5207 your sons G1473   G2532 and G3588   G2364 your daughters G1473   G1519 into G5495 the hands G5207 of sons G* of Judah; G2532 and G591 they shall render G1473 them G1519 into G161 captivity, G1519 into G1484 a nation G3112 far G566 at a distance, G3754 for G3588 the G2962 lord G2980 spoke.
  9 G2784 Proclaim G3778 these things G1722 among G3588 the G1484 nations! G37 Sanctify G4171 a war! G1825 Awaken G3588 the G3163.2 warriors! G4317 Lead forward G2532 and G305 ascend G3956 all G435 men G4170.3 of war!
  10 G4792.1 Cut up G3588   G723 your plows G1473   G1519 into G4501 broadswords, G2532 and G3588   G1407 your sickles G1473   G1519 into G4577.2 spears! G3588 Let the G102 powerless G3004 say G3754 that, G2480 I am strong! G1473  
  11 G4867 Gather together G2532 and G1531 enter G3956 all G3588   G1484 nations G2943 round about! G2532 And G4863 gather together G1563 there! G3588 Let the G4239 gentle one G1510.5 be G3163.2 a warrior!
  12 G1825 Awaken G2532 and G305 ascend G3956 all G3588   G1484 nations G1519 into G3588 the G2835.1 valley G* of Jehoshaphat! G1360 for G1563 there G2523 I will sit G3588   G1252 to separate G3956 all G3588 the G1484 nations G2943 round about.
  13 G1821 Send out G1407 sickles! G3754 for G3936 [3stands by G3588 1the G5166.2 2gathering of the crops]. G1531 Enter in! G3961 Tread! G1360 for G4134 [3 is full G3588 1the G3025 2wine vat]. G5239.1 [3overflow G3588 1The G5276 2wine-vats], G3754 for G4129 [2are multiplied G3588   G2556 1their evils]. G1473  
  14 G2279 Sounds G1837 resounded G1722 in G3588 the G2835.1 valley G3588   G1349 of punishment, G3754 for G1451 [3 is near G2250 1 the day G2962 2 of the lord] G1722 in G3588 the G2835.1 valley G3588   G1349 of punishment.
  15 G3588 The G2246 sun G2532 and G3588 the G4582 moon G4951.5 shall darken, G2532 and G3588 the G792 stars G1416 shall let down G3588   G5338 their brightness. G1473  
  16 G3588 But the G1161   G2962 lord G1537 [2from G* 3Zion G349 1shall shout aloud], G2532 and G1537 [3from out of G* 4Jerusalem G1325 1shall utter G5456 2his voice]. G1473   G2532 And G4579 [6shall be shaken G3588 1the G3772 2heaven G2532 3and G3588 4the G1093 5earth], G3588 but the G1161   G2962 lord G5339 shall spare G3588   G2992 his people, G1473   G2532 and G1765 shall strengthen G3588 the G5207 sons G* of Israel.
  17 G2532 And G1097 you shall know G3754 that G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G2681 encamping G1722 in G* Zion, G3735 [3mountain G39 2holy G1473 1my]. G2532 And G1510.8.3 Jerusalem will be G*   G39 holy, G2532 and G241 foreigners G3756   G1330 shall go G1223 through G1473 her G3765 no longer.
  18 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G645.2 [3will trickle down G3588 1the G3735 2mountains] G1098.4 sweetness, G2532 and G3588 the G1015 hills G4482 shall flow G1051 milk, G2532 and G3956 all G3588 the G859 releases G* of Judah G4482 shall flow G5204 waters; G2532 and G4077 a spring G1537 [2from out of G3624 3 the house G2962 4of the lord G1831 1shall come forth], G2532 and G4222 it shall water G3588 the G5493 rushing stream G3588 of the G4979.3 rushes.
  19 G* Egypt G1519 [2for G854 3extinction G1510.8.3 1will be], G2532 and G3588   G* Edom G1519 for G3977.1 a plain G854 of extinction, G1537 because of G93 iniquities G5207 of the sons G* of Judah, G446.2 because G1632 they poured out G129 blood G1342 of the just G1722 in G3588   G1093 their land. G1473  
  20 G3588 But G1161   G* Judea G1519 [2into G3588 3the G165 4eon G2730 1shall dwell], G2532 and G* Jerusalem G1519 for G1074 generations G1074 of generations.
  21 G2532 And G1567 I will require G3588   G129 their blood, G1473   G2532 and G3766.2 no way G121.1 acquit. G2532 And G2962 the lord G2681 shall encamp G1722 in G* Zion.
ABP_GRK(i)
  1 G3754 ότι G2400 ιδού G1473 εγώ G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G2532 και G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G3752 όταν G1994 επιστρέψω G3588 την G161 αιχμαλωσίαν G* Ιούδα G2532 και G* Ιερουσαλήμ
  2 G4863 συνάξω G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G2609 κατάξω G1473 αυτά G1519 εις G3588 την G2835.1 κοιλάδα G* Ιωσαφάτ G2532 και G1252 διακριθήσομαι G4314 προς G1473 αυτούς G1563 εκεί G5228 υπέρ G3588 του G2992 λαού μου G1473   G2532 και G3588 της G2817 κληρονομίας μου G1473   G* Ισραήλ G3739 ους G1289 διέσπειρα G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G2532 και G3588 την G1093 γην μου G1473   G2612.1 κατεδείλαντο
  3 G2532 και G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G906 έβαλον G2819 κλήρους G2532 και G1325 έδωκαν G3588 τα G3808 παιδάρια G4204 πόρναις G2532 και G3588 τα G2877 κοράσια G4453 επώλουν G473 αντί G3588 του G3631 οίνου G2532 και G4095 έπινον
  4 G2532 και G5100 τι G1473 υμείς G1473 εμοί G* Τύρος G2532 και G* Σιδών G2532 και G3956 πάσα G* Γαλιλαία G246 αλλοφύλων G3361 μη G468 ανταπόδομα G1473 υμείς G467 ανταποδίδοτέ G1473 μοι G2228 η G3422.2 μνησικακείτε G1473 υμείς G1473 εμοί G3689.5 οξέως G2532 και G5030 ταχέως G467 ανταποδώσω G3588 το G468 ανταπόδομα υμών G1473   G1519 εις G2776 κεφαλάς υμών G1473  
  5 G446.2 ανθ΄ ων G3588 το G694 αργύριόν μου G1473   G2532 και G3588 το G5553 χρυσίον μου G1473   G2983 ελάβετε G2532 και G3588 τα G1952.1 επίλεκτά G1473 μου G3588 τα G2570 καλά G1533 εισηνέγκατε G1519 εις G3588 τους G3485 ναούς υμών G1473  
  6 G2532 και G3588 τους G5207 υιούς G* Ιούδα G2532 και G3588 τους G5207 υιούς G* Ιερουσαλήμ G591 απέδοσθε G3588 τοις G5207 υιοίς G3588 των G* Ελλήνων G3704 όπως G1856 εξώσητε G1473 αυτούς G1537 εκ G3588 των G3725 ορίων αυτών
  7 G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G1825 εξεγείρω G1473 αυτούς G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου G3739 ου G591 απέδοσθε G1473 αυτούς G1563 εκεί G2532 και G467 ανταποδώσω G468 ανταπόδομα υμών G1473   G1519 εις G2776 κεφαλάς υμών G1473  
  8 G2532 και G591 αποδώσομαι G3588 τους G5207 υιούς υμών G1473   G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας υμών G1473   G1519 εις G5495 χείρας G5207 υιών G* Ιούδα G2532 και G591 αποδώσονται G1473 αυτούς G1519 εις G161 αιχμαλωσίαν G1519 εις G1484 έθνος G3112 μακράν G566 απέχον G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριος G2980 ελάλησε
  9 G2784 κηρύξατε G3778 ταύτα G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G37 αγιάσατε G4171 πόλεμον G1825 εξεγείρατε G3588 τους G3163.2 μαχητάς G4317 προσαγάγετε G2532 και G305 αναβαίνετε G3956 πάντες G435 άνδρες G4170.3 πολεμισταί
  10 G4792.1 συγκόψατε G3588 τα G723 άροτρα υμών G1473   G1519 εις G4501 ρομφαίας G2532 και G3588 τα G1407 δρέπανα υμών G1473   G1519 εις G4577.2 σειρομάστας G3588 ο G102 αδύνατος G3004 λεγέτω G3754 ότι G2480 ισχύω εγω G1473  
  11 G4867 συναθροίζεσθε G2532 και G1531 εισπορεύεσθε G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G2943 κυκλόθεν G2532 και G4863 συνάχθητε G1563 εκεί G3588 ο G4239 πραϋς G1510.5 έστω G3163.2 μαχητής
  12 G1825 εξεγειρέσθωσαν G2532 και G305 αναβαινέτωσαν G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G1519 εις G3588 την G2835.1 κοιλάδα G* Ιωσαφάτ G1360 διότι G1563 εκεί G2523 καθιώ G3588 του G1252 διακρίναι G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G2943 κυκλόθεν
  13 G1821 εξαποστείλατε G1407 δρέπανα G3754 ότι G3936 παρέστηκεν G3588 ο G5166.2 τρυγητός G1531 εισπορεύεσθε G3961 πατείτε G1360 διότι G4134 πλήρης G3588 η G3025 ληνός G5239.1 υπερεκχείται G3588 τα G5276 υπολήνια G3754 ότι G4129 επληθύνθη G3588 τα G2556 κακά αυτών G1473  
  14 G2279 ήχοι G1837 εξήχησαν G1722 εν G3588 τη G2835.1 κοιλάδι G3588 της G1349 δίκης G3754 ότι G1451 εγγύς G2250 ημέρα G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τη G2835.1 κοιλάδι G3588 της G1349 δίκης
  15 G3588 ο G2246 ήλιος G2532 και G3588 η G4582 σελήνη G4951.5 συσκοτάσουσι G2532 και G3588 οι G792 αστέρες G1416 δύσουσι G3588 το G5338 φέγγος αυτών G1473  
  16 G3588 ο δε G1161   G2962 κύριος G1537 εκ G* Σιών G349 ανακράξεται G2532 και G1537 εξ G* Ιερουσαλήμ G1325 δώσει G5456 φωνήν αυτού G1473   G2532 και G4579 σεισθήσεται G3588 ο G3772 ουρανός G2532 και G3588 η G1093 γη G3588 ο δε G1161   G2962 κύριος G5339 φείσεται G3588 του G2992 λαού αυτού G1473   G2532 και G1765 ενισχύσει G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ
  17 G2532 και G1097 γνώσεσθε G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G2681 κατασκηνών G1722 εν G* Σιών G3735 όρει G39 αγίω G1473 μου G2532 και G1510.8.3 έσται Ιερουσαλήμ G*   G39 αγία G2532 και G241 αλλογενείς G3756 ου G1330 διελεύσονται G1223 δι΄ G1473 αυτής G3765 ουκέτι
  18 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G645.2 αποσταλάξει G3588 τα G3735 όρη G1098.4 γλυκασμόν G2532 και G3588 οι G1015 βουνοί G4482 ρυήσονται G1051 γάλα G2532 και G3956 πάσαι G3588 αι G859 αφέσεις G* Ιούδα G4482 ρυήσονται G5204 ύδατα G2532 και G4077 πηγή G1537 εξ G3624 οίκου G2962 κυρίου G1831 εξελεύσεται G2532 και G4222 ποτιεί G3588 τον G5493 χειμάρρουν G3588 των G4979.3 σχοίνων
  19 G* Αίγυπτος G1519 εις G854 αφανισμόν G1510.8.3 έσται G2532 και G3588 η G* Ιδουμαία G1519 εις G3977.1 πεδίον G854 αφανισμού G1537 εξ G93 αδικιών G5207 υιών G* Ιούδα G446.2 ανθ΄ ων G1632 εξέχεαν G129 αίμα G1342 δίκαιον G1722 εν G3588 τη G1093 γη αυτών G1473  
  20 G3588 η δε G1161   G* Ιουδαία G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2730 κατοικηθήσεται G2532 και G* Ιερουσαλήμ G1519 εις G1074 γενεάς G1074 γενεών
  21 G2532 και G1567 εκζητήσω G3588 το G129 αίμα αυτών G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G121.1 αθωώσω G2532 και G2962 κύριος G2681 κατασκηνώσει G1722 εν G* Σιών
LXX_WH(i)
    1 G1360 CONJ [4:1] διοτι G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G3752 ADV οταν G1994 V-FAI-1S επιστρεψω G3588 T-ASF την G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    2 G2532 CONJ [4:2] και G4863 V-FAI-1S συναξω G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και G2609 V-FAI-1S καταξω G846 D-APN αυτα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF κοιλαδα G2498 N-PRI ιωσαφατ G2532 CONJ και G1252 V-FPI-1S διακριθησομαι G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1563 ADV εκει G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-NPM οι G1289 V-API-3P διεσπαρησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-GS μου G2507 V-AMI-3P καταδιειλαντο
    3 G2532 CONJ [4:3] και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G906 V-AAI-3P εβαλον G2819 N-APM κληρους G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G3588 T-APN τα G3808 N-APN παιδαρια G4204 N-DPF πορναις G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2877 N-APN κορασια G4453 V-IAI-3P επωλουν G473 PREP αντι G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G4095 V-IAI-3P επινον
    4 G2532 CONJ [4:4] και G5100 I-ASN τι G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G1473 P-DS εμοι G5184 N-PRI τυρος G2532 CONJ και G4605 N-PRI σιδων G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G1056 N-NSF γαλιλαια G246 A-GPM αλλοφυλων G3165 ADV μη   N-ASN ανταποδομα G4771 P-NP υμεις G467 V-PAI-2P ανταποδιδοτε G1473 P-DS μοι G2228 CONJ η   V-PAI-2P μνησικακειτε G4771 P-NP υμεις G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι   ADV οξεως G2532 CONJ και G5030 ADV ταχεως G467 V-FAI-1S ανταποδωσω G3588 T-ASN το   N-ASN ανταποδομα G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G2776 N-APF κεφαλας G4771 P-GP υμων
    5 G473 PREP [4:5] ανθ G3739 R-GPM ων G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5553 N-ASN χρυσιον G1473 P-GS μου G2983 V-AAI-2P ελαβετε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN επιλεκτα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2570 A-APN καλα G1533 V-AAI-2P εισηνεγκατε G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3485 N-APM ναους G4771 P-GP υμων
    6 G2532 CONJ [4:6] και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2419 N-PRI ιερουσαλημ G591 V-AMI-2P απεδοσθε G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GPF των G1672 N-GPF ελληνων G3704 CONJ οπως G1856 V-AAS-2P εξωσητε G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G846 D-GPM αυτων
    7 G2400 INJ [4:7] ιδου G1473 P-NS εγω G1825 V-PAI-1S εξεγειρω G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3739 R-GSM ου G591 V-AMI-2P απεδοσθε G846 D-APM αυτους G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G467 V-FAI-1S ανταποδωσω G3588 T-ASN το   N-ASN ανταποδομα G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G2776 N-APF κεφαλας G4771 P-GP υμων
    8 G2532 CONJ [4:8] και G591 V-FMI-1S αποδωσομαι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G5207 N-GPM υιων G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G591 V-FMI-3P αποδωσονται G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G1519 PREP εις G1484 N-ASN εθνος G3112 ADV μακραν G568 V-PAPAS απεχον G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAI-3S ελαλησεν
    9 G2784 V-AAD-2P [4:9] κηρυξατε G3778 D-APN ταυτα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G37 V-AAD-2P αγιασατε G4171 N-ASM πολεμον G1825 V-AAD-2P εξεγειρατε G3588 T-APM τους   N-APM μαχητας G4317 V-AAD-2P προσαγαγετε G2532 CONJ και G305 V-PAD-2P αναβαινετε G3956 A-NPM παντες G435 N-NPM ανδρες   N-NPM πολεμισται
    10   V-AAD-2P [4:10] συγκοψατε G3588 T-APN τα G723 N-APN αροτρα G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις   N-APF ρομφαιας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1407 N-APN δρεπανα G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις   N-APM σειρομαστας G3588 T-NSM ο G102 A-NSM αδυνατος G3004 V-PAD-3S λεγετω G3754 CONJ οτι G2480 V-PAI-3S ισχυω G1473 P-NS εγω
    11 G4867 V-PMD-2P [4:11] συναθροιζεσθε G2532 CONJ και G1531 V-PMD-2P εισπορευεσθε G3956 A-ASN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2943 ADV κυκλοθεν G2532 CONJ και G4863 V-APD-2P συναχθητε G1563 ADV εκει G3588 T-NSM ο G4239 N-NSM πραυς G1510 V-PAD-3S εστω   N-NSM μαχητης
    12 G1825 V-PMD-3P [4:12] εξεγειρεσθωσαν G2532 CONJ και G305 V-PAD-3P αναβαινετωσαν G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF κοιλαδα G2498 N-PRI ιωσαφατ G1360 CONJ διοτι G1563 ADV εκει G2523 V-FAI-1S καθιω G3588 T-GSN του G1252 V-AAN διακριναι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2943 ADV κυκλοθεν
    13 G1821 V-AAD-2P [4:13] εξαποστειλατε G1407 N-APN δρεπανα G3754 CONJ οτι G3936 V-RAI-3S παρεστηκεν   N-NSM τρυγητος G1531 V-PMD-2P εισπορευεσθε G3961 V-PAD-2P πατειτε G1360 CONJ διοτι G4134 A-NSF πληρης G3588 T-NSF η G3025 N-NSF ληνος   V-PMI-3S υπερεκχειται G3588 T-NPN τα G5276 N-NPN υποληνια G3754 CONJ οτι G4129 V-RMI-3P πεπληθυνται G3588 T-NPN τα G2556 A-NPN κακα G846 D-GPM αυτων
    14 G2279 N-NPM [4:14] ηχοι   V-AAI-3P εξηχησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF κοιλαδι G3588 T-GSF της G1349 N-GSF δικης G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G2250 N-NSF ημερα G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF κοιλαδι G3588 T-GSF της G1349 N-GSF δικης
    15 G3588 T-NSM [4:15] ο G2246 N-NSM ηλιος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη   V-FAI-3P συσκοτασουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G792 N-NPM αστερες G1417 V-FAI-3P δυσουσιν G5338 N-ASN φεγγος G846 D-GPM αυτων
    16 G3588 T-NSM [4:16] ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G1537 PREP εκ G4622 N-PRI σιων G349 V-FMI-3S ανακεκραξεται G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1325 V-FAI-3S δωσει G5456 N-ASF φωνην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4579 V-FPI-3S σεισθησεται G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G5339 V-FMI-3S φεισεται G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1765 V-FAI-3S ενισχυσει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ
    17 G2532 CONJ [4:17] και G1921 V-FMI-2P επιγνωσεσθε G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G3588 T-NSM ο G2681 V-PAPNS κατασκηνων G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων G1722 PREP εν G3735 N-DSN ορει G40 A-DSN αγιω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4172 N-NSF πολις G40 A-NSF αγια G2532 CONJ και G241 A-NPM αλλογενεις G3364 ADV ου G1330 V-FMI-3P διελευσονται G1223 PREP δι G846 D-GSF αυτης G3765 ADV ουκετι
    18 G2532 CONJ [4:18] και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη   V-FAI-3S αποσταλαξει G3588 T-NPN τα G3735 N-NPN ορη   N-ASM γλυκασμον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1015 N-NPM βουνοι   V-FMI-3P ρυησονται G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G859 N-NPF αφεσεις G2448 N-PRI ιουδα   V-FMI-3P ρυησονται G5204 N-APN υδατα G2532 CONJ και G4077 N-NSF πηγη G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G2532 CONJ και G4222 V-FAI-3S ποτιει G3588 T-ASM τον   A-ASM χειμαρρουν G3588 T-GPM των   N-GPM σχοινων
    19 G125 N-NSF [4:19] αιγυπτος G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2401 N-NSF ιδουμαια G1519 PREP εις   N-ASN πεδιον G854 N-GSM αφανισμου G1510 V-FMI-3S εσται G1537 PREP εξ G93 N-GPF αδικιων G5207 N-GPM υιων G2448 N-PRI ιουδα G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G1632 V-AAI-3P εξεχεαν G129 N-ASN αιμα G1342 A-ASN δικαιον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G846 D-GPM αυτων
    20 G3588 T-NSF [4:20] η G1161 PRT δε G2449 N-NSF ιουδαια G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα   V-FPI-3S κατοικηθησεται G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1519 PREP εις G1074 N-APF γενεας G1074 N-GPF γενεων
    21 G2532 CONJ [4:21] και G1556 V-FAI-1S εκδικησω G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-FAI-1S αθωωσω G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G2681 V-FAI-3S κατασκηνωσει G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων
HOT(i) 1 (4:1) כי הנה בימים ההמה ובעת ההיא אשׁר אשׁוב את שׁבות יהודה וירושׁלם׃ 2 (4:2) וקבצתי את כל הגוים והורדתים אל עמק יהושׁפט ונשׁפטתי עמם שׁם על עמי ונחלתי ישׂראל אשׁר פזרו בגוים ואת ארצי חלקו׃ 3 (4:3) ואל עמי ידו גורל ויתנו הילד בזונה והילדה מכרו ביין וישׁתו׃ 4 (4:4) וגם מה אתם לי צר וצידון וכל גלילות פלשׁת הגמול אתם משׁלמים עלי ואם גמלים אתם עלי קל מהרה אשׁיב גמלכם בראשׁכם׃ 5 (4:5) אשׁר כספי וזהבי לקחתם ומחמדי הטבים הבאתם להיכליכם׃ 6 (4:6) ובני יהודה ובני ירושׁלם מכרתם לבני היונים למען הרחיקם מעל גבולם׃ 7 (4:7) הנני מעירם מן המקום אשׁר מכרתם אתם שׁמה והשׁבתי גמלכם בראשׁכם׃ 8 (4:8) ומכרתי את בניכם ואת בנותיכם ביד בני יהודה ומכרום לשׁבאים אל גוי רחוק כי יהוה דבר׃ 9 (4:9) קראו זאת בגוים קדשׁו מלחמה העירו הגבורים יגשׁו יעלו כל אנשׁי המלחמה׃ 10 (4:10) כתו אתיכם לחרבות ומזמרתיכם לרמחים החלשׁ יאמר גבור אני׃ 11 (4:11) עושׁו ובאו כל הגוים מסביב ונקבצו שׁמה הנחת יהוה גבוריך׃ 12 (4:12) יעורו ויעלו הגוים אל עמק יהושׁפט כי שׁם אשׁב לשׁפט את כל הגוים מסביב׃ 13 (4:13) שׁלחו מגל כי בשׁל קציר באו רדו כי מלאה גת השׁיקו היקבים כי רבה רעתם׃ 14 (4:14) המונים המונים בעמק החרוץ כי קרוב יום יהוה בעמק החרוץ׃ 15 (4:15) שׁמשׁ וירח קדרו וכוכבים אספו נגהם׃ 16 (4:16) ויהוה מציון ישׁאג ומירושׁלם יתן קולו ורעשׁו שׁמים וארץ ויהוה מחסה לעמו ומעוז לבני ישׂראל׃ 17 (4:17) וידעתם כי אני יהוה אלהיכם שׁכן בציון הר קדשׁי והיתה ירושׁלם קדשׁ וזרים לא יעברו בה עוד׃ 18 (4:18) והיה ביום ההוא יטפו ההרים עסיס והגבעות תלכנה חלב וכל אפיקי יהודה ילכו מים ומעין מבית יהוה יצא והשׁקה את נחל השׁטים׃ 19 (4:19) מצרים לשׁממה תהיה ואדום למדבר שׁממה תהיה מחמס בני יהודה אשׁר שׁפכו דם נקיא בארצם׃ 20 (4:20) ויהודה לעולם תשׁב וירושׁלם לדור ודור׃ 21 (4:21) ונקיתי דמם לא נקיתי ויהוה שׁכן בציון׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3588 כי For, H2009 הנה behold, H3117 בימים days, H1992 ההמה in those H6256 ובעת time, H1931 ההיא and in that H834 אשׁר when H7725 אשׁוב I shall bring again H853 את   H7622 שׁבות the captivity H3063 יהודה of Judah H3389 וירושׁלם׃ and Jerusalem,
  2 H6908 וקבצתי I will also gather H853 את   H3605 כל all H1471 הגוים nations, H3381 והורדתים and will bring them down H413 אל into H6010 עמק the valley H3092 יהושׁפט of Jehoshaphat, H8199 ונשׁפטתי and will plead H5973 עמם with H8033 שׁם them there H5921 על for H5971 עמי my people H5159 ונחלתי and my heritage H3478 ישׂראל Israel, H834 אשׁר whom H6340 פזרו they have scattered H1471 בגוים among the nations, H853 ואת   H776 ארצי my land. H2505 חלקו׃ and parted
  3 H413 ואל for H5971 עמי my people; H3032 ידו And they have cast H1486 גורל lots H5414 ויתנו and have given H3206 הילד a boy H2181 בזונה for a harlot, H3207 והילדה a girl H4376 מכרו and sold H3196 ביין for wine, H8354 וישׁתו׃ that they might drink.
  4 H1571 וגם Yea, H4100 מה and what H859 אתם have ye H6865 לי צר to do with me, O Tyre, H6721 וצידון and Zidon, H3605 וכל and all H1552 גלילות the coasts H6429 פלשׁת of Philistia? H1576 הגמול me a recompense? H859 אתם will ye H7999 משׁלמים render H5921 עלי render H518 ואם and if H1580 גמלים recompense H859 אתם ye H5921 עלי recompense H7031 קל me, swiftly H4120 מהרה speedily H7725 אשׁיב will I return H1576 גמלכם your recompense H7218 בראשׁכם׃ upon your own head;
  5 H834 אשׁר Because H3701 כספי my silver H2091 וזהבי and my gold, H3947 לקחתם ye have taken H4261 ומחמדי pleasant things: H2896 הטבים my goodly H935 הבאתם and have carried H1964 להיכליכם׃ into your temples
  6 H1121 ובני The children H3063 יהודה also of Judah H1121 ובני and the children H3389 ירושׁלם of Jerusalem H4376 מכרתם have ye sold H1121 לבני   H3125 היונים   H4616 למען that H7368 הרחיקם ye might remove them far H5921 מעל from H1366 גבולם׃ their border.
  7 H2005 הנני   H5782 מעירם I will raise H4480 מן them out of H4725 המקום the place H834 אשׁר whither H4376 מכרתם ye have sold H853 אתם   H8033 שׁמה whither H7725 והשׁבתי them, and will return H1576 גמלכם your recompense H7218 בראשׁכם׃ upon your own head:
  8 H4376 ומכרתי And I will sell H853 את   H1121 בניכם your sons H853 ואת   H1323 בנותיכם and your daughters H3027 ביד into the hand H1121 בני of the children H3063 יהודה of Judah, H4376 ומכרום and they shall sell H7615 לשׁבאים them to the Sabeans, H413 אל to H1471 גוי a people H7350 רחוק far off: H3588 כי for H3068 יהוה the LORD H1696 דבר׃ hath spoken
  9 H7121 קראו Proclaim H2063 זאת ye this H1471 בגוים among the Gentiles; H6942 קדשׁו Prepare H4421 מלחמה war, H5782 העירו wake up H1368 הגבורים the mighty men, H5066 יגשׁו draw near; H5927 יעלו let them come up: H3605 כל let all H582 אנשׁי   H4421 המלחמה׃ of war
  10 H3807 כתו Beat H855 אתיכם your plowshares H2719 לחרבות into swords, H4211 ומזמרתיכם and your pruning hooks H7420 לרמחים into spears: H2523 החלשׁ let the weak H559 יאמר say, H1368 גבור strong. H589 אני׃ I
  11 H5789 עושׁו Assemble H935 ובאו yourselves, and come, H3605 כל all H1471 הגוים ye heathen, H5439 מסביב round about: H6908 ונקבצו and gather yourselves together H8033 שׁמה thither H5181 הנחת to come down, H3068 יהוה O LORD. H1368 גבוריך׃ cause thy mighty ones
  12 H5782 יעורו be wakened, H5927 ויעלו and come up H1471 הגוים Let the heathen H413 אל to H6010 עמק the valley H3092 יהושׁפט of Jehoshaphat: H3588 כי for H8033 שׁם there H3427 אשׁב will I sit H8199 לשׁפט to judge H853 את   H3605 כל all H1471 הגוים the heathen H5439 מסביב׃ round about.
  13 H7971 שׁלחו Put H4038 מגל ye in the sickle, H3588 כי for H1310 בשׁל is ripe: H7105 קציר the harvest H935 באו come, H3381 רדו get you down; H3588 כי for H4390 מלאה is full, H1660 גת the press H7783 השׁיקו overflow; H3342 היקבים the fats H3588 כי for H7227 רבה great. H7451 רעתם׃ their wickedness
  14 H1995 המונים Multitudes, H1995 המונים multitudes H6010 בעמק in the valley H2742 החרוץ of decision: H3588 כי for H7138 קרוב near H3117 יום the day H3068 יהוה of the LORD H6010 בעמק in the valley H2742 החרוץ׃ of decision.
  15 H8121 שׁמשׁ The sun H3394 וירח and the moon H6937 קדרו shall be darkened, H3556 וכוכבים and the stars H622 אספו shall withdraw H5051 נגהם׃ their shining.
  16 H3068 ויהוה The LORD H6726 מציון   H7580 ישׁאג also shall roar H3389 ומירושׁלם   H5414 יתן and utter H6963 קולו his voice H7493 ורעשׁו shall shake: H8064 שׁמים and the heavens H776 וארץ and the earth H3068 ויהוה but the LORD H4268 מחסה the hope H5971 לעמו of his people, H4581 ומעוז and the strength H1121 לבני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  17 H3045 וידעתם So shall ye know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H7931 שׁכן dwelling H6726 בציון in Zion, H2022 הר mountain: H6944 קדשׁי my holy H1961 והיתה be H3389 ירושׁלם then shall Jerusalem H6944 קדשׁ holy, H2114 וזרים strangers H3808 לא and there shall no H5674 יעברו pass through H5750 בה עוד׃ her any more.
  18 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H5197 יטפו shall drop down H2022 ההרים the mountains H6071 עסיס new wine, H1389 והגבעות and the hills H1980 תלכנה shall flow H2461 חלב with milk, H3605 וכל and all H650 אפיקי the rivers H3063 יהודה of Judah H1980 ילכו shall flow H4325 מים with waters, H4599 ומעין and a fountain H1004 מבית of the house H3068 יהוה of the LORD, H3318 יצא shall come forth H8248 והשׁקה and shall water H853 את   H5158 נחל the valley H7851 השׁטים׃ of Shittim.
  19 H4714 מצרים Egypt H8077 לשׁממה a desolation, H1961 תהיה shall be H123 ואדום and Edom H4057 למדבר wilderness, H8077 שׁממה a desolate H1961 תהיה shall be H2555 מחמס the violence H1121 בני the children H3063 יהודה of Judah, H834 אשׁר because H8210 שׁפכו they have shed H1818 דם blood H5355 נקיא innocent H776 בארצם׃ in their land.
  20 H3063 ויהודה But Judah H5769 לעולם forever, H3427 תשׁב shall dwell H3389 וירושׁלם and Jerusalem H1755 לדור from generation H1755 ודור׃ to generation.
  21 H5352 ונקיתי For I will cleanse H1818 דמם their blood H3808 לא I have not H5352 נקיתי cleansed: H3068 ויהוה for the LORD H7931 שׁכן dwelleth H6726 בציון׃ in Zion.
new(i)
  1 H3117 For, behold, in those days, H6256 and in that time, H7725 H7725 [H8686] when I shall bring again H7622 the captivity H3063 of Judah H3389 and Jerusalem,
  2 H6908 [H8765] I will also gather H1471 all nations, H3381 [H8689] and will bring them down H6010 into the valley H3092 of Jehoshaphat, H8199 [H8738] and will judge H5971 them there for my people H5159 and for my inheritance H3478 Israel, H6340 [H8765] whom they have scattered H1471 among the nations, H2505 [H8765] and divided H776 my land.
  3 H3032 [H8804] And they have cast H1486 lots H5971 for my people; H5414 [H8799] and have given H3206 a boy H2181 [H8802] for an harlot, H4376 [H8804] and sold H3207 a girl H3196 for wine, H8354 [H8799] that they might drink.
  4 H6865 Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, H6721 and Zidon, H1552 and all the coasts H6429 of Philistia? H7999 [H8764] will ye render H1576 me a recompence? H1580 [H8802] and if ye recompense H7031 me, swiftly H4120 and speedily H7725 [H8686] I will return H1576 your recompence H7218 upon your own head;
  5 H3947 [H8804] Because ye have taken H3701 my silver H2091 and my gold, H935 [H8689] and have carried H1964 into your temples H2896 my precious H4261 things:
  6 H1121 The sons H3063 also of Judah H1121 and the sons H3389 of Jerusalem H4376 [H8804] have ye sold H3125 H1121 to the Grecians, H7368 [H8687] that ye might remove them far H1366 from their border.
  7 H5782 [H8688] Behold, I will raise H4725 them out of the place H4376 [H8804] where ye have sold H7725 [H8689] them, and will return H1576 your recompence H7218 upon your own head:
  8 H4376 [H8804] And I will sell H1121 your sons H1323 and your daughters H3027 into the hand H1121 of the sons H3063 of Judah, H4376 [H8804] and they shall sell H7615 them to the Sabeans, H1471 to a nation H7350 far off: H3068 for the LORD H1696 [H8765] hath spoken it.
  9 H7121 [H8798] Call H1471 ye this among the nations; H6942 [H8761] Prepare H4421 war, H5782 [H8685] wake up H1368 the mighty men, H582 let all the men H4421 of war H5066 [H8799] draw near; H5927 [H8799] let them come up:
  10 H3807 [H8798] Beat H855 your plowshares H2719 into swords, H4211 and your pruninghooks H7420 into spears: H2523 let the weak H559 [H8799] say, H1368 I am strong.
  11 H5789 [H8798] Assemble H935 [H8798] yourselves, and come, H1471 all ye nations, H6908 [H8738] and gather yourselves together H5439 all around: H1368 there cause thy mighty ones H5181 [H8685] to come down, H3068 O LORD.
  12 H1471 Let the nations H5782 [H8735] be awakened, H5927 [H8799] and come up H6010 to the valley H3092 of Jehoshaphat: H3427 [H8799] for there will I sit H8199 [H8800] to judge H1471 all the nations H5439 on every side.
  13 H7971 [H8798] Put H4038 ye in the sickle, H7105 for the harvest H1310 [H8804] is ripe: H935 [H8798] come, H3381 [H8798] go down; H1660 for the press H4390 [H8804] is full, H3342 the vats H7783 [H8689] overflow; H7451 for their evil H7227 is great.
  14 H1995 Multitudes, H1995 multitudes H6010 in the valley H2742 of decision: H3117 for the day H3068 of the LORD H7138 is near H6010 in the valley H2742 of decision.
  15 H8121 The sun H3394 and the moon H6937 [H8804] shall be darkened, H3556 and the stars H622 [H8804] shall withdraw H5051 their shining.
  16 H3068 The LORD H7580 [H8799] also shall roar H6726 out of Zion, H5414 [H8799] and utter H6963 his voice H3389 from Jerusalem; H8064 and the heavens H776 and the earth H7493 [H8804] shall shake: H3068 but the LORD H4268 will be the refuge H5971 of his people, H4581 and the strength H1121 of the sons H3478 of Israel.
  17 H3045 [H8804] So shall ye know H3068 that I am the LORD H430 your God H7931 [H8802] dwelling H6726 in Zion, H6944 my holy H2022 mountain: H3389 then shall Jerusalem H6944 be holy, H2114 [H8801] and there shall no strangers H5674 [H8799] pass through her any more.
  18 H3117 And it shall come to pass in that day, H2022 that the mountains H5197 [H8799] shall drop down H6071 new wine, H1389 and the hills H3212 [H8799] shall flow H2461 with milk, H650 and all the rivers H3063 of Judah H3212 [H8799] shall flow H4325 with waters, H4599 and a fountain H3318 [H8799] shall come forth H1004 from the house H3068 of the LORD, H8248 [H8689] and shall water H5158 the valley H7851 of Shittim.
  19 H4714 Egypt H8077 shall be a desolation, H123 and Edom H8077 shall be a desolate H4057 wilderness, H2555 for the violence H1121 against the sons H3063 of Judah, H8210 [H8804] because they have shed H5355 innocent H1818 blood H776 in their land.
  20 H3063 But Judah H3427 [H8799] shall dwell H5769 to the age, H3389 and Jerusalem H1755 from generation H1755 to generation.
  21 H5352 [H8765] For I will cleanse H1818 their blood H5352 [H8765] that I have not cleansed: H3068 for the LORD H7931 [H8802] dwelleth H6726 in Zion.
Vulgate(i) 1 quia ecce in diebus illis et in tempore illo cum convertero captivitatem Iuda et Hierusalem 2 congregabo omnes gentes et deducam eas in valle Iosaphat et disceptabo cum eis ibi super populo meo et hereditate mea Israhel quos disperserunt in nationibus et terram meam diviserunt 3 et super populum meum miserunt sortem et posuerunt puerum in prostibulum et puellam vendiderunt pro vino ut biberent 4 verum quid vobis et mihi Tyrus et Sidon et omnis terminus Palestinorum numquid ultionem vos redditis mihi et si ulciscimini vos contra me cito velociter reddam vicissitudinem vobis super caput vestrum 5 argentum enim meum et aurum tulistis et desiderabilia mea et pulcherrima intulistis in delubra vestra 6 et filios Iuda et filios Hierusalem vendidistis filiis Graecorum ut longe faceretis eos de finibus suis 7 ecce ego suscitabo eos de loco in quo vendidistis eos et convertam retributionem vestram in caput vestrum 8 et vendam filios vestros et filias vestras in manibus filiorum Iuda et venundabunt eos Sabeis genti longinquae quia Dominus locutus est 9 clamate hoc in gentibus sanctificate bellum suscitate robustos accedant ascendant omnes viri bellatores 10 concidite aratra vestra in gladios et ligones vestros in lanceas infirmus dicat quia fortis ego sum 11 erumpite et venite omnes gentes de circuitu et congregamini ibi occumbere faciet Dominus robustos tuos 12 consurgant et ascendant gentes in vallem Iosaphat quia ibi sedebo ut iudicem omnes gentes in circuitu 13 mittite falces quoniam maturavit messis venite et descendite quia plenum est torcular exuberant torcularia quia multiplicata est malitia eorum 14 populi populi in valle concisionis quia iuxta est dies Domini in valle concisionis 15 sol et luna obtenebricata sunt et stellae retraxerunt splendorem suum 16 et Dominus de Sion rugiet et de Hierusalem dabit vocem suam et movebuntur caeli et terra et Dominus spes populi sui et fortitudo filiorum Israhel 17 et scietis quia ego Dominus Deus vester habitans in Sion in monte sancto meo et erit Hierusalem sancta et alieni non transibunt per eam amplius 18 et erit in die illa stillabunt montes dulcedinem et colles fluent lacte et per omnes rivos Iuda ibunt aquae et fons de domo Domini egredietur et inrigabit torrentem Spinarum 19 Aegyptus in desolatione erit et Idumea in desertum perditionis pro eo quod inique egerint in filios Iuda et effuderint sanguinem innocentem in terra sua 20 et Iudaea in aeternum habitabitur et Hierusalem in generatione et generationem 21 et mundabo sanguinem eorum quem non mundaveram et Dominus commorabitur in Sion
Clementine_Vulgate(i) 1 [Quia ecce in diebus illis, et in tempore illo, cum convertero captivitatem Juda et Jerusalem, 2 congregabo omnes gentes, et deducam eas in vallem Josaphat; et disceptabo cum eis ibi super populo meo, et hæreditate mea Israël, quos disperserunt in nationibus, et terram meam diviserunt. 3 Et super populum meum miserunt sortem; et posuerunt puerum in prostibulo, et puellam vendiderunt pro vino ut biberent. 4 Verum quid mihi et vobis, Tyrus et Sidon, et omnis terminus Palæstinorum? numquid ultionem vos reddetis mihi? et si ulciscimini vos contra me, cito velociter reddam vicissitudinem vobis super caput vestrum. 5 Argentum enim meum et aurum tulistis, et desiderabilia mea et pulcherrima intulistis in delubra vestra. 6 Et filios Juda et filios Jerusalem vendidistis filiis Græcorum, ut longe faceretis eos de finibus suis. 7 Ecce ego suscitabo eos de loco in quo vendidistis eos, et convertam retributionem vestram in caput vestrum. 8 Et vendam filios vestros et filias vestras in manibus filiorum Juda, et venundabunt eos Sabæis, genti longinquæ, quia Dominus locutus est. 9 Clamate hoc in gentibus, sanctificate bellum, suscitate robustos: accedant, ascendant omnes viri bellatores. 10 Concidite aratra vestra in gladios, et ligones vestros in lanceas. Infirmus dicat: Quia fortis ego sum. 11 Erumpite, et venite, omnes gentes de circuitu, et congregamini; ibi occumbere faciet Dominus robustos tuos. 12 Consurgant, et ascendant gentes in vallem Josaphat, quia ibi sedebo ut judicem omnes gentes in circuitu. 13 Mittite falces, quoniam maturavit messis; venite, et descendite, quia plenum est torcular, exuberant torcularia: quia multiplicata est malitia eorum. 14 Populi, populi, in valle concisionis, quia juxta est dies Domini in valle concisionis. 15 Sol et luna obtenebrati sunt, et stellæ retraxerunt splendorem suum. 16 Et Dominus de Sion rugiet, et de Jerusalem dabit vocem suam, et movebuntur cæli et terra; et Dominus spes populi sui, et fortitudo filiorum Israël. 17 Et scietis quia ego Dominus Deus vester, habitans in Sion monte sancto meo; et erit Jerusalem sancta, et alieni non transibunt per eam amplius. 18 Et erit in die illa: stillabunt montes dulcedinem, et colles fluent lacte, et per omnes rivos Juda ibunt aquæ; et fons de domo Domini egredietur, et irrigabit torrentem spinarum. 19 Ægyptus in desolationem erit, et Idumæa in desertum perditionis, pro eo quod inique egerint in filios Juda, et effuderint sanguinem innocentem in terra sua. 20 Et Judæa in æternum habitabitur, et Jerusalem in generationem et generationem. 21 Et mundabo sanguinem eorum, quem non mundaveram; et Dominus commorabitur in Sion.]
Wycliffe(i) 1 For lo! in tho daies, and in that tyme, whanne Y schal turne the caitifte of Juda and of Jerusalem, 2 Y schal gadere alle folkis, and Y schal lede hem in to the valei of Josephat; and Y schal dispute there with hem on my puple, and myn eritage Israel, whiche thei scateriden among naciouns; and thei departiden my lond, and senten lot on my puple; 3 and thei settiden a knaue child in the bordel hous, and seelden a damesel for wyn, that thei schulden drynke. 4 But what to me and to you, thou Tire, and Sidon, and ech ende of Palestyns? Whethir ye schulen yelde vengyng to me? and if ye vengen you ayens me, soone swiftli Y schal yelde while to you on youre heed. 5 Ye token awey my siluer and gold, and ye brouyten my desirable thingis and faireste thingis in to youre templis of idols. 6 And ye selden the sones of Juda, and the sones of Jerusalem to the sones of Grekis, that ye schulden make hem fer fro her coostis. 7 Lo! Y schal reise hem fro the place in which ye seelden hem; and Y schal turne youre yeldyng in to youre heed. 8 And Y schal sille youre sones and youre douytris in the hondis of the sones of Juda, and thei schulen selle hem to Sabeis, a fer folc, for the Lord spak. 9 Crye ye this thing among hethene men, halewe ye batel, reise ye stronge men; alle men werriours, neiy, and stie. 10 Beete ye togydere youre plowis in to swerdis, and youre mattokkis in to speeris; a sijk man seie, that Y am strong. 11 Alle folkis, breke ye out, and come fro cumpas, and be ye gaderid togidere; there the Lord schal make thi stronge men to die. 12 Folkis rise togidere, and stie in to the valei of Josofat; for Y schal sitte there, to deme alle folkis in cumpas. 13 Sende ye sikelis, `ether sithis, for ripe corn wexide; come ye, and go ye doun, for the pressour is ful; pressouris ben plenteuouse, for the malice of hem is multiplied. 14 Puplis, puplis in the valei of kittyng doun; for the dai of the Lord is nyy in the valei of kittyng doun. 15 The sunne and the moone ben maad derk, and sterris withdrowen her schynyng. 16 And the Lord schal rore fro Sion, and schal yyue his vois fro Jerusalem, and heuenes and erthe schulen be mouyd; and the Lord is the hope of his puple, and the strengthe of the sones of Israel. 17 And ye schulen wite, that Y am youre Lord God, dwellynge in Sion, in myn hooli hil; and Jerusalem schal be hooli, and aliens schulen no more passe bi it. 18 And it schal be, in that dai mounteyns schulen droppe swetnesse, and litle hillis schulen flowe with mylke, and watris schulen go bi alle the ryueris of Juda; and a welle schal go out of the hous of the Lord, and schal moiste the stronde of thornes. 19 Egipt schal be in to desolacioun, and Idume in to desert of perdicioun; for that that thei diden wickidli ayens the sones of Juda, and schedden out innocent blood in her lond. 20 And Judee schal be enhabited with outen ende, and Jerusalem in to generacioun and in to generacioun. 21 And Y schal clense the blood of hem, which Y hadde not clensid; and the Lord schal dwelle in Syon.
Coverdale(i) 1 For take hede: In those dayes & at ye same tyme, when I turne agayne the captyuite of Iuda & Ierusale: 2 I shal gather all people together, & brynge the in to the valley of Iosaphat: and there wil I reason with the, because of my people & heretage of Israel: who they haue scatred aboute in the nacions, & parted my lode: 3 yee they haue cast lottes for my people, the yonge me haue they set in the brodel house, & solde the Damsels for wyne, yt they might haue to drike. 4 Thou Tirus and Sido and all ye borders of the Philistynes: what haue ye to do with me? Will ye defye me? well: yf ye will nedes defye me, I shall recopence you, euen vpon youre heade, & yt right shortly: 5 for ye haue take awaye my syluer & golde, my fayre & goodly Iewels, & brought them in to youre gods houses. 6 The children also of Iuda and Ierusalem haue ye solde vnto the Grekes, that ye might brynge the farre fro ye borders of their owne countrees. 7 Beholde therfore: I will rayse them out of the place, where ye haue solde them, & will rewarde you euen vpon youre heade. 8 Youre sonnes & youre doughters will I sell thorow the hondes of the childre of Iuda, & so they shal geue them forth to sell, vnto the of Saba, a people of a farre coutre: for the LORDE himself hath sayde it. 9 Crie out these thinges amonge the Gentiles, proclame warre, wake vp the giauntes, let them drawe nye, let the come vp all the lusty warryours of the. 10 Make you sweardes of youre ploweshares, and speares of youre syckles & sythes. Let ye weake man saye: I am stronge. 11 Mustre you, and come, all ye Heithe roude aboute: gather you together, there shall the LORDE laye all thy giauntes to the grounde. 12 Let the people aryse, and get them to the valley of Iosaphat: for there wil I syt, and iudge all Heithe roude aboute. 13 Laye to youre sythes, for the haruest is rype: come, get you downe: the wynepresse is full, yee the wynepresses runne ouer, for their wickednesse is waxen greate. 14 In the valley appoynted, there shalbe many, many people: for the daye of the LORDE is nye in ye valley appoynted. 15 The Sonne and Moone shall be darckened, & the starres shal withdrawe their light. 16 The LORDE shal roare out of Sion, & crie out of Ierusale, that the heauens & the earth shal quake withall. But the LORDE shal be a defence vnto his owne people, ad a refuge for the childre of Israel. 17 Thus shal ye knowe, yt I the LORDE youre God dwell vpo my holy mount of Sion. Then shal Ierusale be holy, & there shal no straungers go thorow her eny more. 18 Then shal the moutaynes droppe swete wyne, & the hylles shall flowe with mylcke, All the ryuers of Iuda shal haue water ynough, & out of the LORDES house, there shal flowe a sprynge, to water ye broke of Sitim: 19 but Egipte shalbe layed waist, & Edo shal be desolate: because they haue dealte so cruelly with the childre of Iuda, and shed innocent bloude in their londe. 20 Agayne, Iuda shalbe inhabited for euermore, & Ierusale from generacion to generacio: 21 for I wil not leaue their bloude vnauenged. And the LORDE shal dwell in Sion.
MSTC(i) 1 For take heed: in those days and at the same time, when I turn again the captivity of Juda and Jerusalem, 2 I shall gather all people together, and bring them into the valley of Jehoshaphat. And there will I reason with them: because of my people and heritage of Israel; whom they have scattered about in the nations, and parted my land. 3 Yea, they have cast lots for my people, the young men have they set in the brothel house, and sold the damsels for wine, that they might have to drink. 4 Thou Tyre and Sidon and all the borders of the Philistines: what have ye to do with me? Will ye defy me? Well, if ye will needs defy me, I shall recompense you, even upon your head, and that right shortly: 5 for ye have taken away my silver and gold, my fair and goodly jewels, and brought them into your gods' houses. 6 The children also of Judah and Jerusalem have ye sold unto the Greeks, that ye might bring them the far from the borders of their own countries. 7 Behold, therefore, I will raise them out of the place, where ye have sold them, and will reward you even upon your head. 8 Your sons and your daughters will I sell through the hands of the children of Judah, and so they shall give them forth to sell, unto them of Sheba, a people of a far country: for the LORD himself hath said it. 9 Cry out these things among the Gentiles, proclaim war; wake up the giants, let them draw nigh; let them come up, all the lusty warriors of them. 10 Make you swords of your plowshares, and spears of your sickles and scythes. Let the weak man say, "I am strong." 11 Muster you, and come, all ye Heathen round about. Gather you together, there shall the LORD lay all thy giants to the ground. 12 Let the people arise, and get them to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit, and judge all Heathen round about. 13 Lay to your scythes, for the harvest is ripe. Come, get you down: the winepress is full, yea the winepresses run over, for their wickedness is waxen great. 14 In the valley appointed, there shall be many, many people: for the day of the LORD is nigh in the valley appointed. 15 The sun and moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their light. 16 The LORD shall roar out of Zion, a cry out of Jerusalem; that the heavens and the earth shall quake withal. But the LORD shall be a defense to his own people, and a refuge for the children of Israel. 17 And ye shall know that I, the LORD your God, dwell in Zion my holy mount. And Jerusalem shall be holy, and there shall no stranger pass through there any more. 18 And at that day the mountains shall drop sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall run with water. And a fountain shall go out of the house of the LORD and water the river of Shittim. 19 Egypt shall go to ruin, and Edom shall be a desert and a wilderness, which oppressed the children of Israel, and which shed innocent blood in their land. 20 And Judah shall continue ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 And I will cleanse their blood which I have not cleansed. And the LORD shall dwell in Zion.
Matthew(i) 1 For take hede: in those dayes & at the same tyme, when I turne agayne the captyuyte of Iuda & Ierusalem: 2 I shal gather al people together, & brynge them in the valleye of Iosaphat: and there wyl I reason with them: because of my people & herytage of Israel, whom they haue scatred aboute in the nacyons, and parted my lande, 3 yea they haue cast lottes for my people the yonge men haue they set in the bordell house, and solde the Damsels for wine, that they myghte haue to drincke. 4 Thou Tyrus & Sidon and all ye borders of the Philistines: what haue ye to do with me? Wil ye defye me? wel yf ye wil nedes defye me, I shal recompence you, euen vpon youre head, & that right shortly: 5 for ye haue taken awaye my syluer and gold, my fayre & goodly Iewels, & brought them into youre goddes houses. 6 The children also of Iuda and Ierusalem haue ye solde vnto the Grekes, that ye myght brynge them farre from the borders of theyr owne countrees. 7 Beholde therfore, I wyll rayse them oute of the place, where ye haue solde them, & wyl rewarde you euen vpon youre heade. 8 Youre sonnes & your doughters wyll I sell thorowe the handes of the chyldren of Iuda, & so they shal geue them forth to sel, vnto them of Saba, a people of a farre countre, for the Lorde hym selfe hath sayde it. 9 Crye out these thinges among the Gentiles, proclame warre, wake vp the gyauntes, let them drawe nye, let them come vp all the lustye warryours of them. 10 Make you sweardes of youre plowshares, and speares of youre sycles & sythes. Let the weake man saye: I am stronge. 11 Mustre you, and come, all ye heathen round about: gather you together, there shall the Lorde laye all thy gyauntes to the grounde. 12 Let the people aryse, & get them to the valleye of Iosaphat, for there wyll I sit, & iudge all Heathen rounde about. 13 Laye to youre sythes, for the haruest is rype: come, get you doune: the winepresse is ful, yea the wynepresses runne ouer, for theyr wickednesse is waxen greate. 14 In the valleye appoynted, there shalbe many, many people: for the daye of the Lorde is nye in the valleye appoynted. 15 The sunne and mone shalbe darkened, & the starres shal withdrawe theyr light. 16 The Lorde shal roare oute of Syon, and crye oute of Ierusalem, that the heauens & the earthe shall quake wythal. But the Lorde shalbe a defence vnto his owne people, & a refuge for the chyldren of Israel. 17 Thus shall ye knowe, that I the Lorde youre God dwell vpon my holy mounte of Syon. Then shall Ierusalem be holy, and there shall no straungers go thorowe her any more. 18 Then shall the mountaines droppe swete wyne, and the hylles shall flowe with mylcke. All the ryuers of Iuda shall haue water ynough, & out of the Lordes house there shal flowe a spryng to water the broke of Sitim: 19 but Egipt shalbe layed waste, and Edom shalbe desolate: because they haue dealte so cruelly with the chyldren of Iuda, and shed innocente bloude in theyr lande. 20 Agayne, Iuda shalbe inhabyted for euermore, and Ierusalem from generacion to generacyon: 21 for I wil not leaue theyr bloud vnauenged. And the Lorde shal dwel in Syon.
Great(i) 1 For take hede: in those dayes and at the same tyme, when I turne agayne the captiuyte of Iuda and Ierusalem: 2 I shall gather all people together, and brynge them in the valley of Iosaphat: and there will I reason with them: because of my people and heritage of Israel: whom they haue scatred about in the nacyons: and parted my lande: 3 yee, they haue cast lottes for my people, the yonge men haue they set in the bordel house, & solde the damsels for wyne, that they myght haue to drincke. 4 Thou Tirus and Sidon and all ye borders of the Philistines: what haue ye to do wt me? Will ye defye me? well, yf ye will nedes defye me, I shall recompence you, euen vpon your heade, & the ryght worthely: 5 for ye haue taken awaye my syluer and golde, my fayre and goodly Iewels, and brought them into your goddes houses. 6 The chyldren also of Iuda and Ierusalem haue ye solde vnto the Grekes, that ye myght brynge them farre from the borders of their awne countrees. 7 Beholde therfore, I wyll rayse them out of the place, where ye haue solde them, and will rewarde you euen vpon your head. 8 Your sonnes and youre daughters wyll I sell thorowe the handes of the chyldren of Iuda, and so they shall geue them forth to sell, vnto them of Saba, a people of a farre countre: for the Lorde him selfe hath sayde it. 9 Crye oute these thynges amonge the Gentyles, proclayme warre, wake vp the gyauntes, let them drawe nye, let them come vp all the lusty warryours of them. 10 Make you sweardes of your plowshares, and speares of youre sycles & sythes. Let the weake man saye: I am stronge. 11 Mustre you, & come, all ye Heathen rounde about: gather you together, there shall the Lord laye all thy gyauntes to the grounde. 12 Lett the people aryse, & get them to the valley of Iosaphat for there will I syt, & iudge all Heathen rounde about 13 Laye to your sythes, for the haruest is rype: come, get you downe: the wyne presse is full, yee, the wynepresses runne ouer, for their wickednes is waxen greate. 14 In the valley appoynted, there shalbe many, many people: for the daye of the Lorde is nye in the valley appoynted. 15 The sunne & moone shalbe darckened, & the starres shall withdrawe their lyght. 16 The Lorde shall roare out of Syon, and crye out of Ierusalem, that the heauens and the earth shall quake withall. But the Lorde shalbe a defence vnto hys awne people, and a refuge for the chyldren of Israel. 17 Thus shall ye knowe, that I the Lorde youre God dwell vpon my holy mounte of Syon. Then shall Ierusalem be holy, & there shall no straungers go thorowe her any more. 18 Then shall the mountaynes drope swete wyne, and the hylles shall flowe with mylcke. All the ryuers of Iuda shall haue water ynough, and out of the Lordes house there shall flowe a spring, to water the broke of Sitim: 19 but Egypte shalbe layed waste, and Edom shalbe desolate: because they haue dealte so cruelly with the chyldren of Iuda, and shed innocent bloude in theyr lande. 20 Agayne, Iuda shalbe inhabited for euermore, & Ierusalem from generacyon to generacyon: 21 for I will not leaue their bloude vnauenged. And the Lorde shall dwell in Syon.
Geneva(i) 1 For beholde, in those dayes and in that time, when I shall bring againe the captiuitie of Iudah and Ierusalem, 2 I will also gather all nations, and wil bring them downe into the valley of Iehoshaphat, and will pleade with them there for my people, and for mine heritage Israel, whom they haue scattered among the nations, and parted my land. 3 And they haue cast lottes for my people, and haue giuen the childe for the harlot, and sold the girle for wine, that they might drinke. 4 Yea, and what haue you to do with me, O Tyrus and Zidon and all the costes of Palestina? will ye render me a recompence? and if ye recompence mee, swiftly and speedily will I render your recompence vpon your head: 5 For ye haue taken my siluer and my golde, and haue caried into your temples my goodly and pleasant things. 6 The children also of Iudah and the children of Ierusalem haue you solde vnto the Grecians, that ye might send them farre from their border. 7 Beholde, I will rayse them out of the place where ye haue sold them, and will render your reward vpon your owne head, 8 And I will send your sonnes and your daughters into the hande of the children of Iudah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people farre off: for the Lord hath spoken it. 9 Publish this among the Gentiles: prepare warre, wake vp the mightie men: let all the men of warre drawe neere and come vp. 10 Breake your plowshares into swords, and your sithes into speares: let the weake say, I am strong. 11 Assemble your selues, and come all yee heathen and gather your selues together round about: there shall the Lord cast downe the mightie men. 12 Let the heathen be wakened, and come vp to the valley of Iehoshaphat: for there will I sit to iudge all the heathen round about. 13 Put in your sithes, for the haruest is ripe: come, get you downe, for the winepresse is full: yea, the winepresses runne ouer, for their wickednesse is great. 14 O multitude, O multitude, come into the valley of threshing: for the day of the Lord is neere in the valley of threshing. 15 The sunne and moone shalbe darkened, and the starres shall withdrawe their light. 16 The Lord also shall roare out of Zion, and vtter his voyce from Ierusalem, and the heauens and the earth shall shake, but the Lord wil be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. 17 So shall ye know that I am the Lord your God dwelling in Zion, mine holy Mountaine: then shall Ierusalem bee holy, and there shall no strangers go thorowe her any more. 18 And in that day shall the mountaines drop downe newe wine, and the hilles shall flowe with milke, and al the riuers of Iudah shall runne with waters, and a fountaine shall come forth of the House of the Lord, and shall water the valley of Shittim. 19 Egypt shalbe waste, and Edom shall be a desolate wildernesse, for the iniuries of the childre of Iudah, because they haue shed innocent blood in their land. 20 But Iudah shall dwell for euer, and Ierusalem from generation to generation. 21 For I will clense their blood, that I haue not clensed, and the Lord will dwell in Zion.
Bishops(i) 1 For beholde, in those dayes and in that time when I shall bryng agayne the captiuitie of Iuda & Hierusalem 2 I wyll also gather all the gentiles, and cause them to come into the valley of Iehosaphat, and I will pleade with them there for my people and heritage Israel, which they haue scattered amongst the nations, and haue parted my lande 3 And thei haue cast lottes for my people, and chaunged the boy for an harlot, and solde the gyrle for wine, that they might drynke 4 And what haue you to do with me O Tyre and Sidon, and all the coastes of Palestine? wyll ye render me recompence? and if you recompence me, I shal swiftly [and] speedyly returne your recompence vpon your owne heades 5 For ye haue taken my siluer and my golde, my pleasaunt & pretious thinges, & haue caryed them into your temples 6 You haue solde also the children of Iuda and the children of Hierusalem to the Gretians, that you might send them farre from their owne countrey 7 Beholde, I will rayse them out of that place whither you haue solde them, and wyll returne your recompence vpon your owne heades 8 And I wyll sell your sonnes and your daughters into the handes of the children of Iuda, and they shall sell them vnto the Sabeans, to a nation that dwelleth farre of: for the Lorde hath spoken it 9 Publishe this thyng among the gentiles, proclayme warre, wake vp the mightie men, let all the men of warre drawe neare and come vp 10 Breake your plowe shares into swordes, and your sithes into speares, let the weake say, I am strong 11 Assemble your selues and come all you heathen, and gather your selues together rounde about, there shall the Lord cast downe thy mightie men 12 Let the heathen arise and come vp to the valley of Iehosaphat: for there will I sit to iudge all nations rounde about 13 Put in your sithes, for ye haruest is ripe: come ye [and] descende, for the wine presse is full, [yea] the presses ouerflowe: for their wickednesse is multiplied 14 O people, people [come] into the valley of finall iudgement: for the day of the Lorde is at hande in the valley of finall iudgement 15 The sunne and the moone shalbe darkned, and the starres shall withdrawe their light 16 The Lord also shall rose out of Sion, and out of Hierusalem shall he geue his voyce, the heauens and the earth shall shake: but the Lorde wyll be the hope of his people, and the strength of the children of Israel 17 So shall you knowe that I am the Lorde your God dwellyng in Sion my holy mountayne: then shall Hierusalem be holy, and there shall no straungers passe through here any more 18 And in that day shall the mountaynes drop downe sweete wine, and the hylles shall flowe with mylke, & all the riuers of Iuda shall runne with water, and a fountayne shall come out of the house of the Lorde, and shall water the valley of Sittim 19 Egypt shalbe waste, and Edom shalbe a desolate wildernesse: for the iniuries [done] to the children of Iuda: because they haue shed innocent blood in their lande 20 But Iuda shal dwel for euermore, and Hierusalem from generation to generation 21 I wil also clense the blood of them [that] I haue not clensed, and the Lord dwelleth in Sion
DouayRheims(i) 1 For behold in those days, and in that time when I shall bring back the captivity of Juda, and Jerusalem: 2 I will gather together all nations and will bring them down into the valley of Josaphat: and I will plead with them there for my people, and for my inheritance, Israel, whom they have scattered among the nations, and have parted my land. 3 And they have cast lots upon my people: and the boy they have put in the stews, and the girl they have sold for wine, that they might drink. 4 But what have you to do with me, O Tyre, and Sidon, and all the coast of the Philistines? will you revenge yourselves on me? and if you revenge yourselves on me, I will very soon return you a recompense upon your own head. 5 For you have taken away my silver, and my gold: and my desirable, and most beantiful things you have carried into your temples. 6 And the children of Juda, and the children of Jerusalem, you have sold to the children of the Greeks, that you might remove them far off from their own country. 7 Behold, I will raise them up out of the place wherein you have sold them: and I will return your recompense upon your own heads. 8 And I will sell yonr sons, and your daughters, by the hands of the children of Juda, and they shall sell them to the Sabeans, a nation far off, for the Lord hath spoken it. 9 Proclaim ye this among the nations: Prepare war, raise up the strong: let them come, let all the men of war come up. 10 Cut your ploughshares into swords, and your spades into spears. Let the weak say: I am strong. 11 Break forth, and come, all ye nations from round about, and gather yourselves together: there will the Lord cause all thy strong ones to fall down. 12 Let them arise, and let the nations come up into the valley of Josaphat: for there I will sit to judge all nations round about. 13 Put ye in the sickles, for the harvest is ripe: come and go down, for the press is full, the fats run over: for their wickedness is multiplied. 14 Nations, nations in the valley of destruction: for the day of the Lord is near in the valley of destruction. 15 The sun and the moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining. 16 And the Lord shall roar out of Sion, and utter his voice from Jerusalem: and the heavens and the earth shall be moved, and the Lord shall be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. 17 And you shall know that I am the Lord your God, dwelling in Sion, my holy monntain: and Jerusalem shall be holy, and strangers shall pass through it no more. 18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweetness, aud the hills shall flow with milk: and waters shall flow through all the rivers of Juda: and a fountain shall come forth of the house of the Lord, and shall water the torrent of thorns. 19 Egypt shall be a desolation, and Edom a wilderness destroyed: because they have done unjustly against the children of Juda, and have shed innocent blood in their land. 20 And Judea shall be inhabited for ever, and Jerusalem to generation and generation. 21 And I will cleanse their blood, which I had not cleansed: and the Lord will dwell in Sion.
KJV(i) 1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem, 2 I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land. 3 And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. 4 Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head; 5 Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things: 6 The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border. 7 Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head: 8 And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD hath spoken it. 9 Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up: 10 Beat your plowshares into swords and your pruninghooks into spears: let the weak say, I am strong. 11 Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD. 12 Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about. 13 Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision. 15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. 16 The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. 17 So shall ye know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. 18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth out of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.
KJV_Cambridge(i) 1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem, 2 I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land. 3 And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. 4 Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head; 5 Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things: 6 The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border. 7 Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head: 8 And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD hath spoken it. 9 Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up: 10 Beat your plowshares into swords, and your pruninghooks into spears: let the weak say, I am strong. 11 Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD. 12 Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about. 13 Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision. 15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. 16 The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. 17 So shall ye know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. 18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.
KJV_Strongs(i)
  1 H3117 For, behold, in those days H6256 , and in that time H7725 , when I shall bring again [H8686]   [H8675]   H7725   [H8799]   H7622 the captivity H3063 of Judah H3389 and Jerusalem,
  2 H6908 I will also gather [H8765]   H1471 all nations H3381 , and will bring them down [H8689]   H6010 into the valley H3092 of Jehoshaphat H8199 , and will plead [H8738]   H5971 with them there for my people H5159 and for my heritage H3478 Israel H6340 , whom they have scattered [H8765]   H1471 among the nations H2505 , and parted [H8765]   H776 my land.
  3 H3032 And they have cast [H8804]   H1486 lots H5971 for my people H5414 ; and have given [H8799]   H3206 a boy H2181 for an harlot [H8802]   H4376 , and sold [H8804]   H3207 a girl H3196 for wine H8354 , that they might drink [H8799]  .
  4 H6865 Yea, and what have ye to do with me, O Tyre H6721 , and Zidon H1552 , and all the coasts H6429 of Palestine H7999 ? will ye render [H8764]   H1576 me a recompence H1580 ? and if ye recompense [H8802]   H7031 me, swiftly H4120 and speedily H7725 will I return [H8686]   H1576 your recompence H7218 upon your own head;
  5 H3947 Because ye have taken [H8804]   H3701 my silver H2091 and my gold H935 , and have carried [H8689]   H1964 into your temples H2896 my goodly H4261 pleasant things:
  6 H1121 The children H3063 also of Judah H1121 and the children H3389 of Jerusalem H4376 have ye sold [H8804]   H3125 unto the Grecians H1121   H7368 , that ye might remove them far [H8687]   H1366 from their border.
  7 H5782 Behold, I will raise [H8688]   H4725 them out of the place H4376 whither ye have sold [H8804]   H7725 them, and will return [H8689]   H1576 your recompence H7218 upon your own head:
  8 H4376 And I will sell [H8804]   H1121 your sons H1323 and your daughters H3027 into the hand H1121 of the children H3063 of Judah H4376 , and they shall sell [H8804]   H7615 them to the Sabeans H1471 , to a people H7350 far off H3068 : for the LORD H1696 hath spoken [H8765]   it .
  9 H7121 Proclaim [H8798]   H1471 ye this among the Gentiles H6942 ; Prepare [H8761]   H4421 war H5782 , wake up [H8685]   H1368 the mighty men H582 , let all the men H4421 of war H5066 draw near [H8799]   H5927 ; let them come up [H8799]  :
  10 H3807 Beat [H8798]   H855 your plowshares H2719 into swords H4211 , and your pruninghooks H7420 into spears H2523 : let the weak H559 say [H8799]   H1368 , I am strong.
  11 H5789 Assemble [H8798]   H935 yourselves, and come [H8798]   H1471 , all ye heathen H6908 , and gather yourselves together [H8738]   H5439 round about H1368 : thither cause thy mighty ones H5181 to come down [H8685]   H3068 , O LORD.
  12 H1471 Let the heathen H5782 be wakened [H8735]   H5927 , and come up [H8799]   H6010 to the valley H3092 of Jehoshaphat H3427 : for there will I sit [H8799]   H8199 to judge [H8800]   H1471 all the heathen H5439 round about.
  13 H7971 Put [H8798]   H4038 ye in the sickle H7105 , for the harvest H1310 is ripe [H8804]   H935 : come [H8798]   H3381 , get you down [H8798]   H1660 ; for the press H4390 is full [H8804]   H3342 , the fats H7783 overflow [H8689]   H7451 ; for their wickedness H7227 is great.
  14 H1995 Multitudes H1995 , multitudes H6010 in the valley H2742 of decision H3117 : for the day H3068 of the LORD H7138 is near H6010 in the valley H2742 of decision.
  15 H8121 The sun H3394 and the moon H6937 shall be darkened [H8804]   H3556 , and the stars H622 shall withdraw [H8804]   H5051 their shining.
  16 H3068 The LORD H7580 also shall roar [H8799]   H6726 out of Zion H5414 , and utter [H8799]   H6963 his voice H3389 from Jerusalem H8064 ; and the heavens H776 and the earth H7493 shall shake [H8804]   H3068 : but the LORD H4268 will be the hope H5971 of his people H4581 , and the strength H1121 of the children H3478 of Israel.
  17 H3045 So shall ye know [H8804]   H3068 that I am the LORD H430 your God H7931 dwelling [H8802]   H6726 in Zion H6944 , my holy H2022 mountain H3389 : then shall Jerusalem H6944 be holy H2114 , and there shall no strangers [H8801]   H5674 pass through [H8799]   her any more.
  18 H3117 And it shall come to pass in that day H2022 , that the mountains H5197 shall drop down [H8799]   H6071 new wine H1389 , and the hills H3212 shall flow [H8799]   H2461 with milk H650 , and all the rivers H3063 of Judah H3212 shall flow [H8799]   H4325 with waters H4599 , and a fountain H3318 shall come forth [H8799]   H1004 of the house H3068 of the LORD H8248 , and shall water [H8689]   H5158 the valley H7851 of Shittim.
  19 H4714 Egypt H8077 shall be a desolation H123 , and Edom H8077 shall be a desolate H4057 wilderness H2555 , for the violence H1121 against the children H3063 of Judah H8210 , because they have shed [H8804]   H5355 innocent H1818 blood H776 in their land.
  20 H3063 But Judah H3427 shall dwell [H8799]   H5769 for ever H3389 , and Jerusalem H1755 from generation H1755 to generation.
  21 H5352 For I will cleanse [H8765]   H1818 their blood H5352 that I have not cleansed [H8765]   H3068 : for the LORD H7931 dwelleth [H8802]   H6726 in Zion.
Thomson(i) 1 Because, lo! Here I am in those days and at that time when I have brought back the captivity of Juda and Jerusalem; 2 and I will gather all the nations and bring them down to the valley of Josaphat and plead with them there for my people and my heritage, Israel, who have been scattered among the nations. They indeed divided my land among themselves 3 and cast lots for my people; they gave my boys to harlots and sold my girls for wine and drank it. 4 Now what have you, Tyre and Sidon and all Galilee of foreign tribes, to do with me? Are you rendering me a retribution? Or are you venting your spite against me? On your heads I will severely and speedily return your retribution. 5 Because you have taken my silver and my gold, and carried my choicest goods into your temples, 6 and sold the sons of Juda and the sons of Jerusalem to the Greeks, that you might remove them far from their borders; 7 therefore behold I will raise them up from the places whither you sold them, and return your retribution on your heads. 8 And I will deliver your sons and your daughters into the hands of the sons of Juda; that they may sell them as captives to a far distant nation. Because the Lord hath spoken, 9 proclaim these things among the nations. Declare war: rouse the warriors: assemble and march up, all ye men of war. 10 Beat your ploughshares into swords and your pruning hooks into spears. Let the weak say, I am strong. 11 Assemble and come all ye nations around and be there gathered together. Let the man of peace become a soldier. 12 Let all the nations be roused and come up to the valley of Josaphat; for there I will sit to judge all the nations around. 13 Put to the sickles, for the harvest is come; go in and tread for the vat is full. Cause the wine lakes to overflow; for their wicked deeds have been multiplied. 14 Screams resound in the valley of Judgment! Because the day of the Lord in the valley of Judgment is at hand 15 The sun and the moon shall be obscured in darkness; and the stars shall withdraw their refulgence; 16 and the Lord will utter a shout from Sion, and from Jerusalem he will send forth his voice; and the heaven and the earth shall be shaken: but the Lord will spare his people and strengthen the sons of Israel. 17 And ye shall know that I am the Lord your God, who dwell in Sion my holy mountain, and Jerusalem shall be holy and strangers shall no more pass through it. 18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall distil new wine; and the hills shall send forth streams of milk; and all the fountains of Juda shall pour out water; and a fountain shall issue from the house of the Lord, which shall water the valley of bulrushes. 19 Egypt shall be a desolation, and Idumea a scene of destruction, for the injuries done to the children of Juda; for their having shed innocent blood in their land: 20 but Judea shall be inhabited for ever, and Jerusalem for generations of generations: 21 and I will make inquisition for their blood, and will not pass it over unrevenged: and the Lord will dwell in Sion.
Webster(i) 1 (2:28)And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: 2 (2:29)And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit. 3 (2:30)And I will show wonders in the heavens and on the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. 4 (2:31)The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD shall come. 5 (2:32)And it shall come to pass, that whoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call. 6 (3:1)For behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem, 7 (3:2)I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and divided my land. 8 (3:3)And they have cast lots for my people; and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. 9 (3:4)Yes, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompense? and if ye recompense me, swiftly and speedily I will return your recompense upon your own head; 10 (3:5)Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things. 11 (3:6)The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold to the Grecians, that ye might remove them far from their border. 12 (3:7)Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompense upon your own head: 13 (3:8)And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD hath spoken it. 14 (3:9)Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up: 15 (3:10)Beat your plow-shares into swords, and your pruning-hooks into spears: let the weak say, I am strong. 16 (3:11)Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together around: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD. 17 (3:12)Let the heathen be awakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen on every side. 18 (3:13)Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, go down; for the press is full, the vats overflow; for their wickedness is great. 19 (3:14)Multitudes, multitudes in the valley of decision; for the day of the LORD is near in the valley of decision. 20 (3:15)The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. 21 (3:16)The LORD also will roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake; but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. 22 (3:17)So shall ye know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. 23 (3:18)And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth from the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. 24 (3:19)Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 25 (3:20)But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. 26 (3:21)For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.
Webster_Strongs(i)
  1 H3117 For, behold, in those days H6256 , and in that time H7725 H7725 [H8686] , when I shall bring again H7622 the captivity H3063 of Judah H3389 and Jerusalem,
  2 H6908 [H8765] I will also gather H1471 all nations H3381 [H8689] , and will bring them down H6010 into the valley H3092 of Jehoshaphat H8199 [H8738] , and will judge H5971 them there for my people H5159 and for my heritage H3478 Israel H6340 [H8765] , whom they have scattered H1471 among the nations H2505 [H8765] , and divided H776 my land.
  3 H3032 [H8804] And they have cast H1486 lots H5971 for my people H5414 [H8799] ; and have given H3206 a boy H2181 [H8802] for an harlot H4376 [H8804] , and sold H3207 a girl H3196 for wine H8354 [H8799] , that they might drink.
  4 H6865 Yea, and what have ye to do with me, O Tyre H6721 , and Zidon H1552 , and all the coasts H6429 of Philistia H7999 [H8764] ? will ye render H1576 me a recompence H1580 [H8802] ? and if ye recompense H7031 me, swiftly H4120 and speedily H7725 [H8686] I will return H1576 your recompence H7218 upon your own head;
  5 H3947 [H8804] Because ye have taken H3701 my silver H2091 and my gold H935 [H8689] , and have carried H1964 into your temples H2896 my precious H4261 things:
  6 H1121 The children H3063 also of Judah H1121 and the children H3389 of Jerusalem H4376 [H8804] have ye sold H3125 H1121 to the Grecians H7368 [H8687] , that ye might remove them far H1366 from their border.
  7 H5782 [H8688] Behold, I will raise H4725 them out of the place H4376 [H8804] where ye have sold H7725 [H8689] them, and will return H1576 your recompence H7218 upon your own head:
  8 H4376 [H8804] And I will sell H1121 your sons H1323 and your daughters H3027 into the hand H1121 of the children H3063 of Judah H4376 [H8804] , and they shall sell H7615 them to the Sabeans H1471 , to a people H7350 far off H3068 : for the LORD H1696 [H8765] hath spoken it.
  9 H7121 [H8798] Proclaim H1471 ye this among the Gentiles H6942 [H8761] ; Prepare H4421 war H5782 [H8685] , wake up H1368 the mighty men H582 , let all the men H4421 of war H5066 [H8799] draw near H5927 [H8799] ; let them come up:
  10 H3807 [H8798] Beat H855 your plowshares H2719 into swords H4211 , and your pruninghooks H7420 into spears H2523 : let the weak H559 [H8799] say H1368 , I am strong.
  11 H5789 [H8798] Assemble H935 [H8798] yourselves, and come H1471 , all ye heathen H6908 [H8738] , and gather yourselves together H5439 all around H1368 : there cause thy mighty ones H5181 [H8685] to come down H3068 , O LORD.
  12 H1471 Let the heathen H5782 [H8735] be awakened H5927 [H8799] , and come up H6010 to the valley H3092 of Jehoshaphat H3427 [H8799] : for there will I sit H8199 [H8800] to judge H1471 all the heathen H5439 on every side.
  13 H7971 [H8798] Put H4038 ye in the sickle H7105 , for the harvest H1310 [H8804] is ripe H935 [H8798] : come H3381 [H8798] , go down H1660 ; for the press H4390 [H8804] is full H3342 , the vats H7783 [H8689] overflow H7451 ; for their wickedness H7227 is great.
  14 H1995 Multitudes H1995 , multitudes H6010 in the valley H2742 of decision H3117 : for the day H3068 of the LORD H7138 is near H6010 in the valley H2742 of decision.
  15 H8121 The sun H3394 and the moon H6937 [H8804] shall be darkened H3556 , and the stars H622 [H8804] shall withdraw H5051 their shining.
  16 H3068 The LORD H7580 [H8799] also shall roar H6726 out of Zion H5414 [H8799] , and utter H6963 his voice H3389 from Jerusalem H8064 ; and the heavens H776 and the earth H7493 [H8804] shall shake H3068 : but the LORD H4268 will be the hope H5971 of his people H4581 , and the strength H1121 of the children H3478 of Israel.
  17 H3045 [H8804] So shall ye know H3068 that I am the LORD H430 your God H7931 [H8802] dwelling H6726 in Zion H6944 , my holy H2022 mountain H3389 : then shall Jerusalem H6944 be holy H2114 [H8801] , and there shall no strangers H5674 [H8799] pass through her any more.
  18 H3117 And it shall come to pass in that day H2022 , that the mountains H5197 [H8799] shall drop down H6071 new wine H1389 , and the hills H3212 [H8799] shall flow H2461 with milk H650 , and all the rivers H3063 of Judah H3212 [H8799] shall flow H4325 with waters H4599 , and a fountain H3318 [H8799] shall come forth H1004 from the house H3068 of the LORD H8248 [H8689] , and shall water H5158 the valley H7851 of Shittim.
  19 H4714 Egypt H8077 shall be a desolation H123 , and Edom H8077 shall be a desolate H4057 wilderness H2555 , for the violence H1121 against the children H3063 of Judah H8210 [H8804] , because they have shed H5355 innocent H1818 blood H776 in their land.
  20 H3063 But Judah H3427 [H8799] shall dwell H5769 for ever H3389 , and Jerusalem H1755 from generation H1755 to generation.
  21 H5352 [H8765] For I will cleanse H1818 their blood H5352 [H8765] that I have not cleansed H3068 : for the LORD H7931 [H8802] dwelleth H6726 in Zion.
Brenton(i) 1 For, behold, in those days and at that time, when I shall have turned the captivity of Juda and Jerusalem, 2 I will also gather all the Gentiles, and bring them down to the valley of Josaphat, and will plead with them there for my people and my heritage Israel, who have been dispersed among the Gentiles; and these Gentiles have divided my land, 3 and cast lots over my people, and have given their boys to harlots, and sold their girls for wine, and have drunk. 4 And what have ye to do with me, O Tyre, and Sidon, and all Galilee of the Gentiles? do ye render me a recompense? or do ye bear malice against me? quickly and speedily will I return your recompense on your own heads: 5 because ye have taken my silver and my gold, and ye have brought my choice ornaments into your temples; 6 and ye have sold the children of Juda and the children of Jerusalem to the children of the Greeks, that ye might expel them from their coasts. 7 Therefore, behold, I will raise them up out of the place whither ye have sold them, and I will return your recompense on your own heads. 8 And I will sell your sons and your daughters into the hands of the children of Juda, and they shall sell them into captivity to a far distant nation: for the Lord has spoken it. 9 Proclaim these things among the Gentiles; declare war, arouse the warriors, draw near and go up, all ye men of war. 10 Beat your ploughshares into swords, and your sickles into spears: let the weak say, I am strong. 11 Gather yourselves together, and go in, all ye nations round about, and gather yourselves there; let the timid become a warrior. 12 Let them be aroused, let all the nations go up to the valley of Josaphat: for there will I sit to judge all the Gentiles round about. 13 Bring forth the sickles, for the vintage is come: go in, tread the grapes, for the press is full: cause the vats to overflow; for their wickedness is multiplied. 14 Noises have resounded in the valley of judgment: for the day of the Lord is near in the valley of judgment. 15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their light. 16 And the Lord shall cry out of Sion, and shall utter his voice from Jerusalem; and the heaven and the earth shall be shaken, but the Lord shall spare his people, and shall strengthen the children of Israel. 17 And ye shall know that I am the Lord your God, who dwell in Sion my holy mountain: and Jerusalem shall be holy, and strangers shall not pass through her anymore. 18 And it shall come to pass in that day that the mountains shall drop sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the fountains of Juda shall flow with water, and a fountain shall go forth of the house of the Lord, and water the valley of flags. 19 Egypt shall be a desolation, and Idumea shall be a desolate plain, because of the wrongs of the children of Juda, because they have shed righteous blood in their land. 20 But Judea shall be inhabited for ever, and Jerusalem to all generations. 21 And I will make inquisition for their blood, and will by no means leave it unavenged: and the Lord shall dwell in Sion.
Brenton_Greek(i) 1 Ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὅταν ἐπιστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν Ἰούδα καὶ Ἱερουσαλὴμ, 2 καὶ συνάξω πάντα τὰ ἔθνη, καὶ κατάξω αὐτὰ εἰς τὴν κοιλάδα Ἰωσαφὰτ, καὶ διακριθήσομαι πρὸς αὐτοὺς ἐκεῖ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ μου καὶ τῆς κληρονομίας μου Ἰσραὴλ, οἳ διεσπάρησαν ἐν τοῖς ἔθνεσι· καὶ τὴν γῆν μου καταδιείλαντο, 3 καὶ ἐπὶ τὸν λαόν μου ἔβαλον κλήρους, καὶ ἔδωκαν τὰ παιδάρια πόρναις, καὶ τὰ κοράσια ἐπώλουν ἀντὶ τοῦ οἴνου, καὶ ἔπινον.
4 Καὶ τί ὑμεῖς ἐμοί Τύρος, καὶ Σιδὼν, καὶ πᾶσα Γαλιλαία ἀλλοφύλων; μὴ ἀνταπόδομα ὑμεῖς ἀνταποδίδοτέ μοι; ἢ μνησικακεῖτε ὑμεῖς ἐπʼ ἐμοὶ; ὀξέως, καὶ ταχέως ἀνταποδώσω τὸ ἀνταπόδομα ὑμῶν εἰς κεφαλὰς ὑμῶν, 5 ἀνθʼ ὧν τὸ ἀργύριόν μου καὶ τὸ χρυσίον μου ἐλάβετε, καὶ τὰ ἐπίλεκτά μου τὰ καλὰ εἰσηνέγκατε εἰς τοὺς ναοὺς ὑμῶν, 6 καὶ τοὺς υἱοὺς Ἰούδα καὶ τοὺς υἱοὺς Ἱερουσαλὴμ ἀπέδοσε τοῖς υἱοῖς τῶν Ἑλλήνων, ὅπως ἐξώσητε αὐτοὺς ἐκ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 7 Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω αὐτοὺς ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἀπέδοσθε αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ ἀνταποδώσω τὸ ἀνταπόδομα ὑμῶν εἰς κεφαλὰς ὑμῶν, 8 καὶ ἀποδώσομαι τοὺς υἱοὺς ὑμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν εἰς χεῖρας τῶν υἱῶν Ἰούδα, καὶ ἀποδώσονται αὐτοὺς εἰς αἰχμαλωσίαν εἰς ἔθνος μακρὰν ἀπέχον, ὅτι Κύριος ἐλάλησε.
9 Κηρύξατε ταῦτα ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἁγιάσατε πόλεμον, ἐξεγείρατε τούς μαχητὰς, προσαγάγετε καὶ ἀναβαίνετε πάντες ἄνδρες πολεμισταί, 10 συγκόψατε τὰ ἄροτρα ὑμῶν εἰς ῥομφαίας, καὶ τὰ δρέπανα ὑμῶν εἰς σειρομάστας· ὁ ἀδύνατος λεγέτω, ὅτι ἰσχύω ἐγώ. 11 Συναθροίζεσθε, καὶ εἰσπορεύεσθε πάντα τὰ ἔθνη κυκλόθεν, καὶ συνάχθητε ἐκεῖ· ὁ πρᾳῢς ἔστω μαχητής. 12 Ἐξεγειρέσθωσαν, ἀναβαινέτωσαν πάντα τὰ ἔθνη εἰς τὴν κοιλάδα Ἰωσαφὰτ, διότι ἐκεῖ καθιῶ τοῦ διακρῖναι πάντα τὰ ἔθνη κυκλόθεν.
13 Ἐξαποστείλατε δρέπανα, ὅτι παρέστηκεν ὁ τρυγητός· εἰσπορεύεσθε, πατεῖτε, διότι πλήρης ἡ ληνός· ὑπερεκχεῖτε τὰ ὑπολήνια, ὅτι πεπλήθυνται τὰ κακὰ αὐτῶν. 14 Ἦχοι ἐξήχησαν ἐν τῇ κοιλάδι τῆς δίκης, ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα Κυρίου ἐν τῇ κοιλάδι τῆς δίκης. 15 Ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη συσκοτάσουσι, καὶ οἱ ἀστέρες δύσουσι φέγγος αὐτῶν.
16 Ὁ δὲ Κύριος ἐκ Σιὼν ἀνακεκράξεται, καὶ ἐξ Ἱερουσαλὴμ δώσει φωνὴν αὐτοῦ, καὶ σεισθήσεται ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ· ὁ δὲ Κύριος φείσεται τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνισχύσει τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ. 17 Καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, ὁ κατασκηνῶν ἐν Σιὼν ὄρει ἁγίῳ μου· καὶ ἔσται Ἱερουσαλὴμ ἁγία, καὶ ἀλλογενεῖς οὐ διελεύσονται διʼ αὐτῆς οὐκέτι.
18 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἀποσταλάξει τὰ ὄρη γλυκασμὸν, καὶ οἱ βουνοὶ ῥυήσονται γάλα, καὶ πᾶσαι αἱ ἀφέσεις Ἰούδα ῥυήσονται ὕδατα, καὶ πηγὴ ἐξ οἴκου Κυρίου ἐξελεύσεται, καὶ ποτιεῖ τὸν χειμάῤῥουν τῶν σχοίνων.
19 Αἴγυπτος εἰς ἀφανισμὸν ἔσται, καὶ ἡ Ἰδουμαία εἰς πεδίον ἀφανισμοῦ ἔσται, ἐξ ἀδικιῶν υἱῶν Ἰούδα, ἀνθʼ ὧν ἐξέχεαν αἷμα δίκαιον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν. 20 Ἡ δὲ Ἰουδαία εἰς τὸν αἰῶνα κατοικηθήσεται, καὶ Ἱερουσαλὴμ εἰς γενεὰς γενεῶν. 21 Καὶ ἐκζητήσω τὸ αἷμα αὐτῶν, καὶ οὐ μὴ ἀθωώσω, καὶ Κύριος κατασκηνώσει ἐν Σιών.
Leeser(i) 1 (4:1) For, behold, in those days, and in that time, when I will cause to return the captivity of Judah and Jerusalem, 2 (4:2) Then will I assemble all the nations, and I will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and I will hold judgment with them there because of my people and my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and for my land which they have divided out. 3 (4:3) And for my people did they cast lots; and gave a boy for a harlot, and sold a girl for wine, and drank it. 4 (4:4) And also ye, what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all ye districts of Philistia? is this the recompense which ye repay me? or do ye only commence to render me evil?—swiftly and speedily will I bring back your recompense upon your own head; 5 (4:5) Because my silver and my gold have ye taken, and the handsomest of my precious things have ye carried into your temples; 6 (4:6) And the children of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the sons of the Jevanim, in order to remove them far from their borders. 7 (4:7) Behold, I will awaken them out of the place whither ye have sold them, and I will bring back your recompense upon your own head; 8 (4:8) And I will deliver your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a nation far off; for the Lord hath spoken it. 9 (4:9) Proclaim ye this among the nations, Prepare war, wake up the mighty men; let them draw near; let them come up—all the men of war. 10 (4:10) Beat your plough-shares into swords, and your pruning-knives into spears: let the weak say, I am a hero. 11 (4:11) Assemble hastily together, and come, all ye nations from every side, and gather yourselves together: there doth the Lord strike down thy mighty ones. 12 (4:12) Let the nations awake, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the nations from every side. 13 (4:13) Put forth the sickle; for the harvest is ripe: come, tread down the grapes; for the press is full; the vats overflow; for great is their wickedness. 14 (4:14) Multitudes, multitudes are in the valley of decision; for near is the day of the Lord in the valley of decision. 15 (4:15) Sun and moon are obscured, and stars withdraw their brightness. 16 (4:16) And the Lord will cry aloud out of Zion, and from Jerusalem will he send forth his voice; and the heavens and the earth shall quake; but the Lord will be a refuge for his people, and a stronghold for the children of Israel. 17 (4:17) So shall ye know that I am the Lord your God, dwelling on Zion, my holy mount: and Jerusalem shall be holy, and strangers shall not pass through her any more. 18 (4:18) And it came to pass on that day, that the mountains shall drop down sweet new wine, and the hills shall flow with milk, and all the ravines of Judah shall flow with water; and a spring shall come forth out of the house of the Lord, and shall water the valley of Shittim. 19 (4:19) Egypt shall become a desolate land, and Edom shall become a desolate wilderness; because of the violence against the children of Judah, in whose land they have shed innocent blood. 20 (4:20) But Judah shall be inhabited for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 (4:21) And I will avenge their blood that I have not yet avenged; for the Lord dwelleth in Zion.
YLT(i) 1 For lo, in those days, and in that time, When I turn back to the captivity of Judah and Jerusalem, 2 Then I have gathered all the nations, And caused them to go down unto the valley of Jehoshaphat, And I have been judged with them there, Concerning My people and Mine inheritance—Israel, Whom they scattered among nations, And My land they have apportioned. 3 And for My people they do cast a lot, And they give the young man for an harlot, And the young woman have sold for wine, That they may drink. 4 And also, what are ye to Me, O Tyre and Zidon, And all circuits of Philistia? Recompence are ye rendering unto Me? And if ye are giving recompence to Me, Swiftly, hastily, I turn back your recompence on your head. 5 In that My silver and My gold ye took, And My desirable things that are good, Ye have brought in to your temples. 6 And sons of Judah, and sons of Jerusalem, Ye have sold to the sons of Javan, To put them far off from their border. 7 Lo, I am stirring them up out of the place Whither ye have sold them, And I have turned back your recompence on your head, 8 And have sold your sons and your daughters Into the hand of the sons of Judah, And they have sold them to Shabeans, Unto a nation far off, for Jehovah hath spoken.
9 Proclaim ye this among nations, Sanctify a war, stir up the mighty ones, Come nigh, come up, let all the men of war. 10 Beat your ploughshares to swords, And your pruning-hooks to javelins, Let the weak say, `I am mighty.' 11 Haste, and come in, all ye nations round, And be gathered together, Thither cause to come down, O Jehovah, Thy mighty ones. 12 Wake and come up let the nations unto the valley of Jehoshaphat, For there I sit to judge all the nations around. 13 Send ye forth a sickle, For ripened hath harvest, Come in, come down, for filled hath been the press, Overflowed hath wine-presses, For great is their wickedness. 14 Multitudes, multitudes are in the valley of decision, For near is the day of Jehovah in the valley of decision. 15 Sun and moon have been black, And stars have gathered up their shining. 16 And Jehovah from Zion doth roar, And from Jerusalem giveth forth His voice, And shaken have the heavens and earth, And Jehovah is a refuge to his people, And a stronghold to sons of Israel. 17 And ye have known that I am Jehovah your God, Dwelling in Zion, My holy mountain, And Jerusalem hath been holy, And strangers do not pass over into it again.
18 And it hath come to pass, in that day, Drop down do the mountains juice, And the hills do flow with milk, And all streams of Judah do go with water, And a fountain from the house of Jehovah goeth forth, And hath watered the valley of Shittim. 19 Egypt a desolation becometh, And Edom a desolation, a wilderness, becometh, For violence to sons of Judah, Whose innocent blood they shed in their land. 20 And Judah to the age doth dwell, And Jerusalem to generation and generation. 21 And I have declared their blood innocent, That I did not declare innocent, And Jehovah is dwelling in Zion!
JuliaSmith(i) 1 For behold, in those days and in that time when I shall turn hack the captivity of Judah and Jerusalem, 2 And I gathered all nations, and I brought them down to the valley of Jehoshophat, and I contended with them there for my people and mine inheritance Israel whom they scattered among the nations, and they divided the land. 3 And for my people they cast the lot: and they will give the boy for a harlot, and they sold the girl for wine; and they will drink 4 And also what are ye to me, O Tyre and Sidon, and all the circuits of Philistia? do ye requite to me a recompense? and if ye recompense to me, swiftly and speedily I will turn back your recompense upon your head; 5 For ye took my silver and my gold, and my delights of good things ye brought to your temples. 6 And the sons of Judah and the sons of Jerusalem ye sold to the sons of the Grecians, in order to remove them far off from their border. 7 Behold me raising them up from the place where ye sold them there, and I turned back your recompense upon your head: 8 And I sold your sons and your daughters into the hand of the sons of Judah, and they sold them to the Sabeans to a nation far off: for Jehovah spake. 9 Call ye this among the nations: Consecrate war; rouse up the strong ones, they shall draw near, all the men of war shall come up. 10 Beat your plough-shares into swords, and your pruning-knives into spears: the weak shall say, I am strong. 11 Hasten and come all ye nations from round about, and be ye gathered together: there lead down, O Jehovah, thy strong ones. 12 The nations shall be roused and come up to the valley of Jehoshaphat: for there I will sit to judge all the nations from round about 13 Send ye forth the sickle, for the harvest was ripened: come ye, go down, for the wine press was filled, the vats, overflowed; for their evil is great 14 Multitudes, multitudes in the valley of judgment: for the day of Jehovah is near in the valley of judgment 15 The sun and the moon were darkened, and the stars took away their shining. 16 And Jehovah shall cry out from Zion, and from Jerusalem he shall give his voice; and the heavens and the earth trembled: and Jehovah the refuge to his people, and the fortress to the sons of Israel. 17 And ye knew that I am Jehovah your God dwelling in Zion my holy mountain: and Jerusalem was holy, and strangers shall no more pass through her. 18 And it was in that day the mountains shall drop new wine, and the hills shall flow milk, and all the channels of Judah shall flow waters, and a fountain shall come forth from the house of Jehovah, and it watered the valley of acacias. 19 Egypt shall be for a desolation, and Edom shall be for a desert of desolation from violence to the sons of Judah, because they poured out innocent blood in their land. 20 And Judah shall dwell forever, and Jerusalem to generation and generation. 21 And I cleansed their blood I cleansed not: and Jehovah dwelt in Zion.
Darby(i) 1 For behold, in those days, and in that time, when I shall turn again the captivity of Judah and Jerusalem, 2 I will also gather all the nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and I will enter into judgment with them there on account of my people and mine inheritance, Israel, whom they have scattered among the nations: and they have parted my land; 3 and they have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, and have drunk [it]. 4 Yea also, what have ye to do with me, O Tyre and Zidon, and all the districts of Philistia? Will ye render me a recompence? But if ye recompense me, swiftly [and] speedily will I bring your recompence upon your own head; 5 because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my beautiful pleasant things, 6 and the children of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the children of the Greeks, that ye might remove them far from their border. 7 Behold, I will raise them up out of the place whither ye have sold them, and will bring your recompence upon your own head. 8 And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a nation far off: for Jehovah hath spoken. 9 Proclaim this among the nations: prepare war, arouse the mighty men, let all the men of war draw near, let them come up. 10 Beat your ploughshares into swords, and your pruning-knives into spears; let the weak say, I am strong. 11 Haste ye and come, all ye nations round about, and gather yourselves together. Thither cause thy mighty ones to come down, O Jehovah. 12 Let the nations rouse themselves, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the nations round about. 13 Put in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down, for the press is full, the vats overflow; for their wickedness is great. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of Jehovah is at hand in the valley of decision. 15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. 16 And Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: and Jehovah will be a shelter for his people, and the refuge of the children of Israel. 17 And ye shall know that I, Jehovah, [am] your God, dwelling in Zion, my holy mountain; and Jerusalem shall be holy, and no strangers shall pass through her any more. 18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the water-courses of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth from the house of Jehovah, and shall water the valley of Shittim. 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, in that they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 And I will purge them from the blood from which I had not purged them: for Jehovah dwelleth in Zion.
ERV(i) 1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem, 2 I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land. 3 and they have cast lots for my people: and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. 4 Yea, and what are ye to me, [O] Tyre, and Zidon, and all the regions of Philistia? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head. 5 Forasmuch as ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things; 6 the children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the sons of the Grecians, that ye might remove them far from their border: 7 behold, I will stir them up out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head; 8 and I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the men of Sheba, to a nation far off: for the LORD hath spoken it. 9 Proclaim ye this among the nations; prepare war: stir up the mighty men; let all the men of war draw near, let them come up. 10 Beat your plowshares into swords, and your pruninghooks into spears: let the weak say, I am strong. 11 Haste ye, and come, all ye nations round about, and gather yourselves together: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD. 12 Let the nations bestir themselves, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the nations round about. 13 Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, tread ye; for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! for the day of the LORD is near in the valley of decision. 15 The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining. 16 And the LORD shall roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake, but the LORD will be a refuge unto his people, and a strong hold to the children of Israel. 17 So shall ye know that I am the LORD your God, dwelling in Zion my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. 18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence done to the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 And I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.
ASV(i) 1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem, 2 I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will execute judgment upon them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations: and they have parted my land, 3 and have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they may drink. 4 Yea, and what are ye to me, O Tyre, and Sidon, and all the regions of Philistia? will ye render me a recompense? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompense upon your own head. 5 Forasmuch as ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly precious things, 6 and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem unto the sons of the Grecians, that ye may remove them far from their border; 7 behold, I will stir them up out of the place whither ye have sold them, and will return your recompense upon your own head; 8 and I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the men of Sheba, to a nation far off: for Jehovah hath spoken it.
9 Proclaim ye this among the nations; prepare war; stir up the mighty men; let all the men of war draw near, let them come up. 10 Beat your plowshares into swords, and your pruning-hooks into spears: let the weak say, I am strong. 11 Haste ye, and come, all ye nations round about, and gather yourselves together: thither cause thy mighty ones to come down, O Jehovah.
12 Let the nations bestir themselves, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the nations round about. 13 Put ye in the sickle; for the harvest is ripe: come, tread ye; for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great.
14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! for the day of Jehovah is near in the valley of decision. 15 The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining. 16 And Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but Jehovah will be a refuge unto his people, and a stronghold to the children of Israel. 17 So shall ye know that I am Jehovah your God, dwelling in Zion my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth from the house of Jehovah, and shall water the valley of Shittim. 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence done to the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 And I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for Jehovah dwelleth in Zion.
ASV_Strongs(i)
  1 H3117 For, behold, in those days, H6256 and in that time, H7725 when I shall bring back H7622 the captivity H3063 of Judah H3389 and Jerusalem,
  2 H6908 I will gather H1471 all nations, H3381 and will bring them down H6010 into the valley H3092 of Jehoshaphat; H8199 and I will execute judgment H5971 upon them there for my people H5159 and for my heritage H3478 Israel, H6340 whom they have scattered H1471 among the nations: H2505 and they have parted H776 my land,
  3 H3032 and have cast H1486 lots H5971 for my people, H5414 and have given H3206 a boy H2181 for a harlot, H4376 and sold H3207 a girl H3196 for wine, H8354 that they may drink.
  4 H6865 Yea, and what are ye to me, O Tyre, H6721 and Sidon, H1552 and all the regions H6429 of Philistia? H7999 will ye render H1576 me a recompense? H1580 and if ye recompense H7031 me, swiftly H4120 and speedily H7725 will I return H1576 your recompense H7218 upon your own head.
  5 H3947 Forasmuch as ye have taken H3701 my silver H2091 and my gold, H935 and have carried H1964 into your temples H2896 my goodly H4261 precious things,
  6 H4376 and have sold H1121 the children H3063 of Judah H1121 and the children H3389 of Jerusalem H3125 unto the sons of the Grecians, H7368 that ye may remove them far H1366 from their border;
  7 H5782 behold, I will stir H4725 them up out of the place H4376 whither ye have sold H7725 them, and will return H1576 your recompense H7218 upon your own head;
  8 H4376 and I will sell H1121 your sons H1323 and your daughters H3027 into the hand H1121 of the children H3063 of Judah, H4376 and they shall sell H7615 them to the men of Sheba, H1471 to a nation H7350 far off: H3068 for Jehovah H1696 hath spoken it.
  9 H7121 Proclaim H1471 ye this among the nations; H6942 prepare H4421 war; H5782 stir up H1368 the mighty men; H582 let all the men H4421 of war H5066 draw near, H5927 let them come up.
  10 H3807 Beat H855 your plowshares H2719 into swords, H4211 and your pruning-hooks H7420 into spears: H2523 let the weak H559 say, H1368 I am strong.
  11 H5789 Haste H935 ye, and come, H1471 all ye nations H6908 round about, and gather yourselves together: H5439 thither H1368 cause thy mighty ones H5181 to come down, H3068 O Jehovah.
  12 H1471 Let the nations H5782 bestir H5927 themselves, and come up H6010 to the valley H3092 of Jehoshaphat; H3427 for there will I sit H8199 to judge H1471 all the nations H5439 round about.
  13 H7971 Put H4038 ye in the sickle; H7105 for the harvest H1310 is ripe: H935 come, H3381 tread H1660 ye; for the winepress H4390 is full, H3342 the vats H7783 overflow; H7451 for their wickedness H7227 is great.
  14 H1995 Multitudes, H1995 multitudes H6010 in the valley H2742 of decision! H3117 for the day H3068 of Jehovah H7138 is near H6010 in the valley H2742 of decision.
  15 H8121 The sun H3394 and the moon H6937 are darkened, H3556 and the stars H622 withdraw H5051 their shining.
  16 H3068 And Jehovah H7580 will roar H6726 from Zion, H5414 and utter H6963 his voice H3389 from Jerusalem; H8064 and the heavens H776 and the earth H7493 shall shake: H3068 but Jehovah H4268 will be a refuge H5971 unto his people, H4581 and a stronghold H1121 to the children H3478 of Israel.
  17 H3045 So shall ye know H3068 that I am Jehovah H430 your God, H7931 dwelling H6726 in Zion H6944 my holy H2022 mountain: H3389 then shall Jerusalem H6944 be holy, H2114 and there shall no strangers H5674 pass through her any more.
  18 H3117 And it shall come to pass in that day, H2022 that the mountains H5197 shall drop down H6071 sweet wine, H1389 and the hills H3212 shall flow H2461 with milk, H650 and all the brooks H3063 of Judah H3212 shall flow H4325 with waters; H4599 and a fountain H3318 shall come forth H1004 from the house H3068 of Jehovah, H8248 and shall water H5158 the valley H7851 of Shittim.
  19 H4714 Egypt H8077 shall be a desolation, H123 and Edom H8077 shall be a desolate H4057 wilderness, H2555 for the violence H1121 done to the children H3063 of Judah, H8210 because they have shed H5355 innocent H1818 blood H776 in their land.
  20 H3063 But Judah H3427 shall abide H5769 for ever, H3389 and Jerusalem H1755 from generation H1755 to generation.
  21 H5352 And I will cleanse H1818 their blood, H5352 that I have not cleansed: H3068 for Jehovah H7931 dwelleth H6726 in Zion.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (4:1) For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem, 2 (4:2) I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will enter into judgment with them there for My people and for My heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and divided My land. 3 (4:3) And they have cast lots for My people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, and have drunk. 4 (4:4) And also what are ye to Me, O Tyre, and Zidon, and all the regions of Philistia? will ye render retribution on My behalf? and if ye render retribution on My behalf, swiftly, speedily will I return your retribution upon your own head. 5 (4:5) Forasmuch as ye have taken My silver and My gold, and have carried into your temples My goodly treasures; 6 (4:6) the children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the sons of Jevanim, that ye might remove them far from their border; 7 (4:7) behold, I will stir them up out of the place whither ye have sold them, and will return your retribution upon your own head; 8 (4:8) and I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the men of Sheba, to a nation far off; for the LORD hath spoken. 9 (4:9) Proclaim ye this among the nations, prepare war; stir up the mighty men; let all the men of war draw near, let them come up. 10 (4:10) Beat your plowshares into swords, and your pruning-hooks into spears; let the weak say: 'I am strong.' 11 (4:11) Haste ye, and come, all ye nations round about, and gather yourselves together; thither cause Thy mighty ones to come down, O LORD! 12 (4:12) Let the nations be stirred up, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the nations round about. 13 (4:13) Put ye in the sickle, for the harvest is ripe; come, tread ye, for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great. 14 (4:14) Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of the LORD is near in the valley of decision. 15 (4:15) The sun and the moon are become black, and the stars withdraw their shining. 16 (4:16) And the LORD shall roar from Zion, and utter His voice from Jerusalem, and the heavens and the earth shall shake; but the LORD will be a refuge unto His people, and a stronghold to the children of Israel. 17 (4:17) So shall ye know that I am the LORD your God, dwelling in Zion My holy mountain; then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. 18 (4:18) And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. 19 (4:19) Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 (4:20) But Judah shall be inhabited for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 (4:21) And I will hold as innocent their blood that I have not held as innocent; and the LORD dwelleth in Zion.
Rotherham(i) 1 For lo! in those days, and at that time,––when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem, 2 Then will I gather all the nations, and bring them down into the Vale of Jehoshaphat,––and will enter into judgment with them there, concerning my people, and mine inheritance Israel, whom they scattered among the nations, and, my land, they apportioned; 3 And, for my people, they cast lots,––and gave a boy for a harlot, and a girl sold they for wine––and drank. 4 Moreover also, what have, ye, to do with me, O Tyre and Zidon, and all the circuit of Palestine? A recompense, are ye paying back unto me? But, though ye should make a recompense unto me, swiftly, speedily, would I return your recompense upon your own head. 5 Because, my silver and my gold, ye took away,––and, my richly beautiful things, carried ye into your temples; 6 And, the sons of Judah and the sons of Jerusalem, ye sold to the sons of Greece,––that they might be far removed from their own boundary. 7 Behold me! rousing them up out of the place whither ye sold them,––So will I bring back your dealing upon your own head. 8 And I will sell your sons and your daughters into the hand of the sons of Judah, and they will sell them to Sabeans, unto a nation afar off,––for, Yahweh, hath spoken.
9 Proclaim ye this, among the nations, Hallow a war, rouse the mighty ones, let them draw near, come up, all the men of war! 10 Beat your plough–shares into swords, and your pruning–hooks into spears,––as for the weak, let him say, mighty, I am. 11 Give help––and come in, all ye nations on every side, and gather yourselves together,––Thither, bring down, O Yahweh, thy mighty ones! 12 Let the nations, be roused, and come up, into the Vale of Jehoshaphat,––for, there, will I sit to judge all the nations, on every side. 13 Thrust ye in the vintage knife, for, grown ripe, is the vintage,––Go in, tread down, for full is the winepress, flow over do the vats, for abundant is their wickedness. 14 Multitudes, multitudes, in the vale of strict decision,––for near is the day of Yahweh, in the vale of strict decision. 15 The sun and the moon, have become dark,––and, the stars, have withdrawn their shining, 16 And, Yahweh, out of Zion, will roar, and, out of Jerusalem, will utter his voice, and the heavens and the earth, shall tremble,––but, Yahweh, shall be a shelter to his people, and a refuge to the sons of Israel. 17 So shall ye know that, I, Yahweh, am your God, making my habitation in Zion my holy mountain,––So shall, Jerusalem, be, holy, and, foreigners, shall pass through her no more.
18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drip sweet wine, and the hills shall flow down with milk, and, all the channels of Judah, shall flow down with waters,––and, a spring, out of the house of Yahweh, shall come forth, and shall water the torrent–valley of the acacias. 19 Egypt, to a desolation, shall be turned, and, Edom, to a desert most desolate, shall be changed,––because of the violence done to the sons of Judah, in that they shed innocent blood in their land. 20 But, Judah, age–abidingly, shall remain, and, Jerusalem, to generation after generation. 21 And I will free from their blood–guiltiness them whom I had not freed,––for, Yahweh, is about to make his habitation in Zion.
CLV(i) 1 For, behold, in those days, and in that season, when I shall turn back the captivity of Judah and Jerusalem, 2 I will also convene all the nations and bring them down to the vale of Jehoshaphat. And I enter into judgment with them there concerning My people, and My allotment, Israel, whom they disperse among the nations, and My land which they apportion, 3 and they handle the lot for My people. They are giving the boy for prostitution, and the girl they sell for wine, and they are drinking it." 4 Moreover, what are you to Me, Tyre and Sidon, and all the circuit of Philistia? Are you repaying Me a requital? And, if you be requiting Me speedily, hastily will I reverse your requital on your head, 5 you who have taken My silver and My gold, and have brought My coveted good things to your temples." 6 And the sons of Judah and the sons of Jerusalem you sell to the sons of the Grecians, that you may put them far from their boundary." 7 Behold Me rousing them from the place where you sell them. I reverse your requital on your head, 8 and I sell your sons and your daughters, into the hands of the sons of Judah, and they sell them into captivity, to a nation afar, for Yahweh speaks." 9 Proclaim this among the nations! Hallow a war! Rouse the masters! All the mortals of war shall come close and ascend. 10 Pound your mattocks into swords and your pruning hooks into lances! The defeatist shall say, a master am I!" 11 Mobilize and come, all nations from round about! And they are convened. There, Yahweh, settle Your masters!" 12 All the nations shall rouse and ascend to the vale of Jehoshaphat. For there will I sit to judge all the nations from round about. 13 Send forth the sickle, for the harvest is ripe. Come, tread, for the wine trough is full, the wine vats run over, for great is their evil." 14 Throngs, throngs in the vale of decision! For near is the day of Yahweh in the vale of decision!" 15 The sun and the moon are somber, and the stars gather in their brightness." 16 And Yahweh shall roar from Zion, and from Jerusalem shall He give forth His voice, and the heavens and the earth shall quake. Yet Yahweh is a refuge for His people, and a stronghold for the sons of Israel." 17 And you shall know that I am Yahweh, your Elohim, tabernacling in Zion, My holy mountain. And Jerusalem shall come to be a holy city, and aliens shall pass in her no longer." 18 And it shall come in that day, the mountains shall drop with juice, and the hills shall flow with milk. All the channels of Judah shall flow with water, and a spring from the house of Yahweh shall fare forth, and it irrigates the watercourse Shittim." 19 Egypt shall become a desolation, and Edom shall become a wilderness desolation because of wrong done to the sons of Judah--when they shed innocent blood in their land." 20 And Judah shall dwell for the eon, and Jerusalem for generation after generation." 21 And I will avenge their blood, and will not hold the others innocent, when Yahweh shall tabernacle in Zion."
BBE(i) 1 For in those days and in that time, when I let the fate of Judah and Jerusalem be changed, 2 I will get together all the nations, and make them come down into the valley of Jehoshaphat; and there I will take up with them the cause of my people and of my heritage Israel, whom they have sent wandering among the nations, and of my land which has been parted by them. 3 And they have put the fate of my people to the decision of chance: giving a boy for the price of a loose woman and a girl for a drink of wine. 4 And further, what are you to me, O Tyre and Zidon and all the circle of Philistia? will you give me back any payment? and if you do, quickly and suddenly I will send it back on your head, 5 For you have taken my silver and my gold, putting in the houses of your gods my beautiful and pleasing things. 6 And the children of Judah and the children of Jerusalem you have given for a price to the sons of the Greeks, to send them far away from their land: 7 See, I will have them moved from the place where you have sent them, and will let what you have done come back on your head; 8 I will give your sons and your daughters into the hands of the children of Judah for a price, and they will give them for a price to the men of Sheba, a nation far off: for the Lord has said it. 9 Give this out among the nations; make ready for war: get the strong men awake; let all the men of war come near, let them come up. 10 Get your plough-blades hammered into swords, and your vine-knives into spears: let the feeble say, I am strong. 11 Come quickly, all you nations round about, and get yourselves together there: make your strong ones come down, O Lord. 12 Let the nations be awake, and come to the valley of Jehoshaphat: for there I will be seated as judge of all the nations round about. 13 Put in the blade, for the grain is ready: come, get you down, for the wine-crusher is full, the vessels are overflowing; for great is their evil-doing. 14 Masses on masses in the valley of decision! for the day of the Lord is near in the valley of decision. 15 The sun and the moon have become dark, and the stars keep back their shining. 16 And the Lord will be thundering from Zion, and his voice will be sounding from Jerusalem; and the heavens and the earth will be shaking: but the Lord will be a breastplate for his people and a strong place for the children of Israel. 17 And you will be certain that I am the Lord your God, living in Zion, my holy mountain: and Jerusalem will be holy, and no strange person will ever again go through her. 18 And it will come about in that day that the mountains will be dropping sweet wine, and the hills will be flowing with milk, and all the streams of Judah will be flowing with water; and a fountain will come out from the house of the Lord, watering the valley of acacia-trees. 19 Egypt will be a waste and Edom a land of destruction, because of the evil done to the children of Judah, because they have let blood be drained out in their land without cause. 20 But Judah will be peopled for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 And I will send punishment for their blood, for which punishment has not been sent, for the Lord is living in Zion.
MKJV(i) 1 For, behold, in those days and in that time, when I will bring again the exiles of Judah and Jerusalem, 2 I will also gather all nations and will bring them down into the valley of Jehoshaphat. And I will fight with them there for My people and for My inheritance Israel, whom they have scattered among the nations, and divided My land. 3 And they have cast lots for My people, and have given a boy for a prostitute, and sold a girl for wine, so that they might drink. 4 Yea, and what have you to do with Me, O Tyre and Sidon, and all the borders of Philistia? Will you give Me a reward? And if you reward Me, swiftly and speedily I will turn your reward on your own head, 5 because you have taken My silver and My gold, and have carried My good treasures into your temples. 6 You have also sold the sons of Judah and the sons of Jerusalem to the sons of the Greeks, that you might remove them far from their border. 7 Behold, I am raising them out of the place where you have sold them, and will turn your reward on your own head. 8 And I will sell your sons and your daughters into the hand of the sons of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off; for Jehovah has spoken it. 9 Proclaim this among the nations: Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up. 10 Beat your plowshares into swords, and your pruning hooks into spears. Let the weak say, I am strong. 11 Gather yourselves and come, all you nations, and gather yourselves together all around; cause Your mighty ones to come down there, O Jehovah. 12 Let the nations be awakened and come up to the valley of Jehoshaphat; for there I will sit to judge all the nations all around. 13 Put in the sickle, for the harvest is ripe. Come, come down; for the press is full; the vats overflow, for their wickedness is great. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision; for the day of Jehovah is near in the valley of decision! 15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall gather in their light. 16 Jehovah shall also roar out of Zion and utter His voice from Jerusalem. And the heavens and the earth shall shake. But Jehovah will be the hope of His people and the strength of the sons of Israel. 17 So you shall know that I am Jehovah your God dwelling in Zion, My holy mountain. And Jerusalem shall be a holy thing, and no aliens shall pass through her any more. 18 And it shall be, in that day the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth from the house of Jehovah, and shall water the valley of Shittim. 19 Egypt shall be a ruin, and Edom shall be a desolate wilderness, from violence done to the sons of Judah, whose innocent blood they poured out in their land. 20 But Judah will dwell forever, and Jerusalem to generation and generation. 21 And I will cleanse their blood which I did not cleanse; and Jehovah is dwelling in Zion.
LITV(i) 1 For, behold, in those days and in that time, when I bring again the exiles of Judah and Jerusalem, 2 I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat. And I will enter into judgment with them there, for My people and My inheritance, Israel, whom they have scattered among the nations; and they shared out My land. 3 And they have cast lots for My people. And they have given a boy for a prostitute and sold a girl for wine, and they drank. 4 And also, what are you to Me, Tyre and Sidon, and all the regions of Philistia? Are you restoring repayment to Me? And if you are repaying Me, I will turn your reward on your own head, swiftly, speedily, 5 in that you have taken My silver and My gold and have carried My good treasures to your temples. 6 You have also sold the sons of Judah and the sons of Jerusalem to the sons of the Greeks, that you might remove them far from their border. 7 Behold, I am arousing them from the place where you have sold them, and will return your reward on your own head. 8 And I will sell your sons and your daughters into the hand of the sons of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a nation far off. For Jehovah has spoken it. 9 Proclaim this among the nations: Sanctify a war; awaken the mighty men; let all the men of war draw near; let them come up. 10 Beat your plowshares into swords, and your pruning hooks into spears. Let the weak say, I am strong. 11 Gather yourselves and come, all you nations; and gather yourselves together all around. O Jehovah, bring down Your mighty ones. 12 Let the nations be awakened and come up to the valley of Jehoshaphat. For there I will sit to judge all the nations all around. 13 Put in the sickle, for the harvest is ripe. Come, go down, for the press is full, the vats overflow, for their wickedness is great. 14 Multitudes, multitudes in valley of decision! For the day of Jehovah is near in the valley of decision. 15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall gather in their light. 16 And Jehovah roars from Zion, and He gives His voice from Jerusalem. And the heavens and the earth quake. But Jehovah is a refuge for His people and a fortress to the sons of Israel. 17 And you shall know that I am Jehovah your God dwelling in Zion, My holy mountain. And Jerusalem shall be a holy thing, and aliens shall no more pass through her. 18 And it shall be in that day, the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the streams of Judah shall flow with waters. And a fountain shall come forth from the house of Jehovah, and it shall water the valley of Shittim. 19 Egypt shall be a ruin, and Edom shall be a desolate wilderness, from violence done to the sons of Judah, whose innocent blood they poured out in their land. 20 But Judah will dwell forever, and Jerusalem to generation and generation. 21 And I will cleanse their blood which I did not cleanse. And Jehovah is dwelling in Zion.
ECB(i) 1
THE GOYIM JUDGED
For behold, in those days, and in that time, when I restore the captivity of Yah Hudah and Yeru Shalem, 2 then I gather all the goyim and bring them down to Gay Yah Shaphat/Valley Yah Judges; and there plead with them for my people and for my inheritance Yisra El - whom they scattered among the goyim and allotted my land. 3 And they handle pebbles for my people; and give a child for a whore, and sell a child for wine to drink. 4 Yes, and what do you with me, O Sor and Sidon and all the regions of Pelesheth? Deal you me shalam? And if you deal me, I return your dealing swiftly and quickly on your own head; 5 because you took my silver and my gold and carried to your manses - my goodly desirables: 6 and you sold the sons of Yah Hudah and the sons of Yeru Shalem to the sons of Yavaniy - to remove them far from their border. 7 Behold, I waken them from the place you sold them; and return your dealing on your own head: 8 and I sell your sons and your daughters into the hand of the sons of Yah Hudah; and they sell them to the Shebaiym - to a goyim far off: for Yah Veh has worded. 9 Call this out among the goyim! Hallow war! Waken the mighty! Draw all the men of war near! Ascend them! 10 Forge your plowshares into swords and your psalmpicks into javelins! Have the vanquished say, I am mighty. 11 Hurry and come, all you goyim! And gather yourselves together all around: and there have your mighty ones descend, O Yah Veh. 12 Waken, O goyim; and ascend to Gay Yah Shaphat/Valley Yah Judges: for there I sit to judge all the goyim all around. 13 Spread the sickle; for the harvest ripens: come, descend; for the winepress fills: the troughs overflow; for their evil is great. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of Yah Veh is near in the valley of decision. 15 The sun and the moon darken and the stars gather their brilliance: 16 and Yah Veh roars from Siyon and gives his voice from Yeru Shalem: and the heavens and the earth quake: and Yah Veh is the refuge of his people, and the stronghold of the sons of Yisra El. 17 Thus you know I - Yah Veh your Elohim tabernacling in Siyon, my holy mountain: then Yeru Shalem becomes holy, and strangers pass through her no more. 18 And so be it, in that day, the mountains drip squeezed juice; and the hills go with milk; and all the reservoirs of Yah Hudah go with waters; and a fountain goes from the house of Yah Veh and wets the wadi of Shittim. 19 Misrayim becomes a desolation and Edom becomes a desolate wilderness for their violence against the sons of Yah Hudah - because they poured innocent blood in their land. 20 And Yah Hudah settles eternally, and Yeru Shalem from generation to generation. 21 For I exonerate their blood which I had not exonerated: for Yah Veh tabernacles in Siyon.
ACV(i) 1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem, 2 I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat. And I will execute judgment upon them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations. And they have parted my land, 3 and have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they may drink. 4 Yea, and what are ye to me, O Tyre, and Sidon, and all the regions of Philistia? Will ye render me a recompense? And if ye recompense me, I will return your recompense swiftly and speedily upon your own head. 5 Inasmuch as ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly precious things, 6 and have sold the sons of Judah and the sons of Jerusalem to the sons of the Grecians, that ye may remove them far from their border, 7 behold, I will stir them up out of the place where ye have sold them, and will return your recompense upon your own head. 8 And I will sell your sons and your daughters into the hand of the sons of Judah, and they shall sell them to the men of Sheba, to a nation far off. For LORD has spoken it. 9 Proclaim ye this among the nations: Prepare war. Stir up the mighty men. Let all the men of war draw near. Let them come up. 10 Beat your plowshares into swords, and your pruning-hooks into spears. Let the weak say, I am strong. 11 Hasten ye, and come, all ye nations round about, and gather yourselves together. Cause thy mighty ones to come down there, O LORD. 12 Let the nations bestir themselves, and come up to the valley of Jehoshaphat, for there I will sit to judge all the nations round about. 13 Put ye in the sickle, for the harvest is ripe. Come, tread ye, for the winepress is full, the vats overflow. For their wickedness is great. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of LORD is near in the valley of decision. 15 The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining. 16 And LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem, and the heavens and the earth shall shake. But LORD will be a refuge to his people, and a stronghold to the sons of Israel. 17 So ye shall know that I am LORD your God, dwelling in Zion my holy mountain. Then Jerusalem shall be holy, and no strangers shall pass through her any more. 18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall flow with waters. And a fountain shall come forth from the house of LORD, and shall water the valley of Shittim. 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence done to the sons of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall abide forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 And I will cleanse their blood, that I have not cleansed. For LORD dwells in Zion.
WEB(i) 1 “For, behold, in those days, and in that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem, 2 I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will execute judgment on them there for my people, and for my heritage, Israel, whom they have scattered among the nations. They have divided my land, 3 and have cast lots for my people, and have given a boy for a prostitute, and sold a girl for wine, that they may drink. 4 “Yes, and what are you to me, Tyre, and Sidon, and all the regions of Philistia? Will you repay me? And if you repay me, I will swiftly and speedily return your repayment on your own head. 5 Because you have taken my silver and my gold, and have carried my finest treasures into your temples, 6 and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem to the sons of the Greeks, that you may remove them far from their border. 7 Behold, I will stir them up out of the place where you have sold them, and will return your repayment on your own head; 8 and I will sell your sons and your daughters into the hands of the children of Judah, and they will sell them to the men of Sheba, to a faraway nation, for Yahweh has spoken it.” 9 Proclaim this among the nations: “Prepare for war! Stir up the mighty men. Let all the warriors draw near. Let them come up. 10 Beat your plowshares into swords, and your pruning hooks into spears. Let the weak say, ‘I am strong.’ 11 Hurry and come, all you surrounding nations, and gather yourselves together.” Cause your mighty ones to come down there, Yahweh. 12 “Let the nations arouse themselves, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there I will sit to judge all the surrounding nations. 13 Put in the sickle; for the harvest is ripe. Come, tread, for the wine press is full, the vats overflow, for their wickedness is great.” 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of Yahweh is near, in the valley of decision. 15 The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining. 16 Yahweh will roar from Zion, and thunder from Jerusalem; and the heavens and the earth will shake; but Yahweh will be a refuge to his people, and a stronghold to the children of Israel. 17 “So you will know that I am Yahweh, your God, dwelling in Zion, my holy mountain. Then Jerusalem will be holy, and no strangers will pass through her any more. 18 It will happen in that day, that the mountains will drop down sweet wine, the hills will flow with milk, all the brooks of Judah will flow with waters, and a fountain will flow out from Yahweh’s house, and will water the valley of Shittim. 19 Egypt will be a desolation, and Edom will be a desolate wilderness, for the violence done to the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah will be inhabited forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for Yahweh dwells in Zion.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3117 "For, behold, in those days, H6256 and in that time, H6256 when H7622 I restore the fortunes H3063 of Judah H3389 and Jerusalem,
  2 H6908 I will gather H1471 all nations, H3381 and will bring them down H6010 into the valley H3092 of Jehoshaphat; H8199 and I will execute judgment H5971 on them there for my people, H5159 and for my heritage, H3478 Israel, H6340 whom they have scattered H1471 among the nations. H2505 They have divided H776 my land,
  3 H3032 and have cast H1486 lots H5971 for my people, H5414 and have given H3206 a boy H2181 for a prostitute, H4376 and sold H3207 a girl H3196 for wine, H8354 that they may drink.
  4 H6865 "Yes, and what are you to me, Tyre, H6721 and Sidon, H1552 and all the regions H6429 of Philistia? H7999 Will H1580 you repay H1580 me? And if you repay H7031 me, I will swiftly H4120 and speedily H7725 return H1576 your repayment H7218 on your own head.
  5 H3947 Because you have taken H3701 my silver H2091 and my gold, H935 and have carried H2896 my finest H4261 treasures H1964 into your temples,
  6 H4376 and have sold H1121 the children H3063 of Judah H1121 and the children H3389 of Jerusalem H3125 to the sons of the Greeks, H7368 that you may remove them far H1366 from their border.
  7 H5782 Behold, I will stir H4725 them up out of the place H4376 where you have sold H7725 them, and will return H1576 your repayment H7218 on your own head;
  8 H4376 and I will sell H1121 your sons H1323 and your daughters H3027 into the hands H1121 of the children H3063 of Judah, H4376 and they will sell H7615 them to the men of Sheba, H7350 to a faraway H1471 nation, H3068 for Yahweh H1696 has spoken it."
  9 H7121 Proclaim H1471 this among the nations: H6942 "Prepare H4421 for war! H5782 Stir up H1368 the mighty men. H582 Let all the H4421 warriors H5066 draw near. H5927 Let them come up.
  10 H3807 Beat H855 your plowshares H2719 into swords, H4211 and your pruning hooks H7420 into spears. H2523 Let the weak H559 say, H1368 ‘I am strong.'
  11 H5789 Hurry H935 and come, H1471 all you surrounding nations, H5439 and gather H6908 yourselves together." H1368 Cause your mighty ones H5181 to come down H3068 there, Yahweh.
  12 H1471 "Let the nations H5782 arouse H5927 themselves, and come up H6010 to the valley H3092 of Jehoshaphat; H3427 for there will I sit H8199 to judge H5439 all the surrounding H1471 nations.
  13 H7971 Put H4038 in the sickle; H7105 for the harvest H1310 is ripe. H935 Come, H3381 tread, H1660 for the winepress H4390 is full, H3342 the vats H7783 overflow, H7451 for their wickedness H7227 is great."
  14 H1995 Multitudes, H1995 multitudes H6010 in the valley H2742 of decision! H3117 For the day H3068 of Yahweh H7138 is near, H6010 in the valley H2742 of decision.
  15 H8121 The sun H3394 and the moon H6937 are darkened, H3556 and the stars H622 withdraw H5051 their shining.
  16 H3068 Yahweh H7580 will roar H6726 from Zion, H5414 and H6963 thunder H3389 from Jerusalem; H8064 and the heavens H776 and the earth H7493 will shake; H3068 but Yahweh H4268 will be a refuge H5971 to his people, H4581 and a stronghold H1121 to the children H3478 of Israel.
  17 H3045 "So you will know H3068 that I am Yahweh, H430 your God, H7931 dwelling H6726 in Zion, H6944 my holy H2022 mountain. H3389 Then Jerusalem H6944 will be holy, H2114 and no strangers H5674 will pass through her any more.
  18 H3117 It will happen in that day, H2022 that the mountains H5197 will drop down H6071 sweet wine, H1389 the hills H3212 will flow H2461 with milk, H650 all the brooks H3063 of Judah H3212 will flow H4325 with waters, H4599 and a fountain H3318 will come forth H1004 from the house H3068 of Yahweh, H8248 and will water H5158 the valley H7851 of Shittim.
  19 H4714 Egypt H8077 will be a desolation, H123 and Edom H8077 will be a desolate H4057 wilderness, H2555 for the violence H1121 done to the children H3063 of Judah, H8210 because they have shed H5355 innocent H1818 blood H776 in their land.
  20 H3063 But Judah H3427 will be inhabited H5769 forever, H3389 and Jerusalem H1755 from generation H1755 to generation.
  21 H5352 I will cleanse H1818 their blood, H5352 that I have not cleansed: H3068 for Yahweh H7931 dwells H6726 in Zion."
NHEB(i) 1 "For, look, in those days, and in that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem, 2 I will gather all nations, and will bring them down into the Valley of Jehoshaphat; and I will execute judgment on them there for my people, and for my heritage, Israel, whom they have scattered among the nations. They have divided my land, 3 and have cast lots for my people, and have given a boy for a prostitute, and sold a girl for wine, that they may drink. 4 "Yes, and what are you to me, Tyre, and Sidon, and all the regions of Philistia? Will you repay me? And if you repay me, I will swiftly and speedily return your repayment on your own head. 5 Because you have taken my silver and my gold, and have carried my finest treasures into your temples, 6 and have sold the people of Judah and the people of Jerusalem to the people of the Greeks, that you may remove them far from their border. 7 Look, I will stir them up out of the place where you have sold them, and will return your repayment on your own head; 8 and I will sell your sons and your daughters into the hands of the people of Judah, and they will sell them to the men of Sheba, to a faraway nation, for the LORD has spoken it." 9 Proclaim this among the nations: "Prepare for war. Stir up the mighty men. Let all the warriors draw near. Let them come up. 10 Beat your plowshares into swords, and your pruning hooks into spears. Let the weak say, 'I am strong.' 11 Hurry and come, all you surrounding nations, and gather yourselves together." Cause your mighty ones to come down there, LORD. 12 "Let the nations arouse themselves, and come up to the Valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the surrounding nations. 13 Put in the sickle; for the harvest is ripe. Come, tread, for the winepress is full, the vats overflow, for their wickedness is great." 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision. For the day of the LORD is near, in the valley of decision. 15 The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining. 16 The LORD will roar from Zion, and thunder from Jerusalem; and the heavens and the earth will shake; but the LORD will be a refuge to his people, and a stronghold to the children of Israel. 17 "So you will know that I am the LORD your God, who dwells in Zion, my holy mountain. Then Jerusalem will be holy, and no strangers will pass through her any more. 18 It will happen in that day, that the mountains will drop down sweet wine, the hills will flow with milk, all the brooks of Judah will flow with waters, and a fountain will come forth from the house of the LORD, and will water the Valley of Shittim. 19 Egypt will be a desolation, and Edom will be a desolate wilderness, for the violence done to the people of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah will be inhabited forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 And I will pardon their bloodguilt, which I have not pardoned, for the LORD dwells in Zion."
AKJV(i) 1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem, 2 I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land. 3 And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. 4 Yes, and what have you to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will you render me a recompense? and if you recompense me, swiftly and speedily will I return your recompense on your own head; 5 Because you have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things: 6 The children also of Judah and the children of Jerusalem have you sold to the Grecians, that you might remove them far from their border. 7 Behold, I will raise them out of the place where you have sold them, and will return your recompense on your own head: 8 And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD has spoken it. 9 Proclaim you this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up: 10 Beat your plowshares into swords and your pruning hooks into spears: let the weak say, I am strong. 11 Assemble yourselves, and come, all you heathen, and gather yourselves together round about: thither cause your mighty ones to come down, O LORD. 12 Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about. 13 Put you in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision. 15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. 16 The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. 17 So shall you know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. 18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth out of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwells in Zion.
AKJV_Strongs(i)
  1 H2009 For, behold, H1992 in those H3117 days, H6256 and in that time, H834 when H7725 I shall bring H7725 again H7622 the captivity H3063 of Judah H3389 and Jerusalem,
  2 H6908 I will also gather H3605 all H1471 nations, H3381 and will bring H3381 them down H413 into H6010 the valley H3092 of Jehoshaphat, H8199 and will plead H8033 with them there H5971 for my people H5159 and for my heritage H3478 Israel, H834 whom H6327 they have scattered H1471 among the nations, H2505 and parted H776 my land.
  3 H3032 And they have cast H1486 lots H5971 for my people; H5414 and have given H3206 a boy H2181 for an harlot, H4376 and sold H3207 a girl H3196 for wine, H8354 that they might drink.
  4 H1571 Yes, H4100 and what H6865 have you to do with me, O Tyre, H6721 and Zidon, H3605 and all H1552 the coasts H6429 of Palestine? H7999 will you render H1576 me a recompense? H518 and if H1580 you recompense H7031 me, swiftly H4120 and speedily H7725 will I return H1576 your recompense H7218 on your own head;
  5 H834 Because H3947 you have taken H3701 my silver H2091 and my gold, H935 and have carried H1964 into your temples H2896 my goodly H4261 pleasant things:
  6 H1121 The children H3063 also of Judah H1121 and the children H3389 of Jerusalem H4376 have you sold H3125 to the Grecians, H7368 that you might remove H7368 them far H1366 from their border.
  7 H2005 Behold, H5782 I will raise H4725 them out of the place H834 where H8033 H4376 you have sold H7725 them, and will return H1576 your recompense H7218 on your own head:
  8 H4376 And I will sell H1121 your sons H1323 and your daughters H3027 into the hand H1121 of the children H3063 of Judah, H4376 and they shall sell H7615 them to the Sabeans, H1471 to a people H7350 far H3068 off: for the LORD H1696 has spoken it.
  9 H7121 Proclaim H2063 you this H1471 among the Gentiles; H6942 Prepare H4421 war, H5782 wake H1368 up the mighty H582 men, H3605 let all H582 the men H4421 of war H5066 draw near; H5927 let them come up:
  10 H3807 Beat H855 your plowshares H2719 into swords H4211 and your pruning hooks H7420 into spears: H2523 let the weak H559 say, H1368 I am strong.
  11 H5789 Assemble H935 yourselves, and come, H3605 all H1471 you heathen, H6908 and gather H5439 yourselves together round H8033 about: thither H1368 cause your mighty H5181 ones to come H5181 down, H3068 O LORD.
  12 H1471 Let the heathen H5782 be wakened, H5927 and come H6010 up to the valley H3092 of Jehoshaphat: H8033 for there H3427 will I sit H8199 to judge H3605 all H1471 the heathen H5439 round about.
  13 H7971 Put H4038 you in the sickle, H7105 for the harvest H1310 is ripe: H935 come, H3381 get H3381 you down; H1660 for the press H4390 is full, H7783 the fats overflow; H7451 for their wickedness H7227 is great.
  14 H1995 Multitudes, H1995 multitudes H6010 in the valley H2742 of decision: H3117 for the day H3068 of the LORD H7138 is near H6010 in the valley H2742 of decision.
  15 H8121 The sun H3394 and the moon H6937 shall be darkened, H3556 and the stars H622 shall withdraw H5051 their shining.
  16 H3068 The LORD H7580 also shall roar H6726 out of Zion, H5414 and utter H6963 his voice H3389 from Jerusalem; H8064 and the heavens H776 and the earth H7493 shall shake: H3068 but the LORD H4268 will be the hope H5971 of his people, H4581 and the strength H1121 of the children H3478 of Israel.
  17 H3045 So shall you know H3068 that I am the LORD H430 your God H7931 dwelling H6726 in Zion, H6944 my holy H2022 mountain: H3389 then shall Jerusalem H6944 be holy, H3808 and there shall no H2114 strangers H5674 pass H5750 through her any more.
  18 H1961 And it shall come H3117 to pass in that day, H2022 that the mountains H5197 shall drop H6071 down new wine, H1389 and the hills H3212 shall flow H2461 with milk, H3605 and all H650 the rivers H3063 of Judah H3212 shall flow H4325 with waters, H4599 and a fountain H3318 shall come H3318 forth H1004 out of the house H3068 of the LORD, H8248 and shall water H5158 the valley H7851 of Shittim.
  19 H4714 Egypt H8077 shall be a desolation, H123 and Edom H8077 shall be a desolate H4057 wilderness, H2555 for the violence H1121 against the children H3063 of Judah, H834 because H8210 they have shed H5355 innocent H1818 blood H776 in their land.
  20 H3063 But Judah H3427 shall dwell H5769 for ever, H3389 and Jerusalem H1755 from generation H1755 to generation.
  21 H5352 For I will cleanse H1818 their blood H5352 that I have not cleansed: H3068 for the LORD H7931 dwells H6726 in Zion.
KJ2000(i) 1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring back the captives of Judah and Jerusalem, 2 I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will enter into judgment with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and have divided up my land. 3 And they have cast lots for my people; and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. 4 Yea, and what have you to do with me, O Tyre, and Sidon, and all the coasts of Phlistia? will you render me a recompense? and if you recompense me, swiftly and speedily will I return your recompense upon your own head; 5 Because you have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my precious things: 6 The children also of Judah and the children of Jerusalem have you sold unto the Greeks, that you might remove them far from their border. 7 Behold, I will raise them out of the place to which you have sold them, and will return your recompense upon your own head: 8 And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD has spoken it. 9 Proclaim you this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up: 10 Beat your plowshares into swords, and your pruninghooks into spears: let the weak say, I am strong. 11 Assemble yourselves, and come, all you nations, and gather yourselves together round about: there cause your mighty ones to come down, O LORD. 12 Let the nations be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the nations round about. 13 Put in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the vats overflow; for their wickedness is great. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision. 15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. 16 The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. 17 So shall you know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. 18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth from the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall dwell forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwells in Zion.
UKJV(i) 1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem, 2 I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land. 3 And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. 4 Yea, and what have all of you to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will all of you render me a recompence? and if all of you recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head; 5 Because all of you have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things: 6 The children also of Judah and the children of Jerusalem have all of you sold unto the Grecians, that all of you might remove them far from their border. 7 Behold, I will raise them out of the place where all of you have sold them, and will return your recompence upon your own head: 8 And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD has spoken it. 9 Proclaim all of you this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up: 10 Beat your plowshares into swords and your pruning hooks into spears: let the weak say, I am strong. 11 Assemble yourselves, and come, all you heathen, and gather yourselves together round about: thither cause your mighty ones to come down, O LORD. 12 Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about. 13 Put all of you in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the wine-vats overflow; for their wickedness is great. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision. 15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. 16 The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. 17 So shall all of you know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. 18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth out of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwells in Zion.
TKJU(i) 1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem, 2 I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for My people and for My heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and divided My land. 3 And they have cast lots for My people; and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. 4 Yes, and what have you to do with Me, O Tyre, and Zidon, and all the borders of Palestine? Will you render Me a recompense? And if you recompense Me, swiftly and speedily I will return your recompense upon your own head; 5 because you have taken My silver and My gold, and have carried My goodly pleasant things into your temples: 6 You have also sold the children of Judah and the children of Jerusalem to the Grecians, that you might remove them far from their border. 7 Behold, I will raise them out of the place where you have sold them, and will return your recompense upon your own head: 8 And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: For the LORD has spoken it. 9 Proclaim this among the Gentiles; "Prepare war", wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up: 10 Beat your plowshares into swords, and your pruning-hooks into spears: Let the weak say, "I am strong." 11 Assemble yourselves, and come, all you heathen, and gather yourselves together all around: Cause Your mighty ones to come down to that place, O LORD. 12 Let the heathen be awakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: For there I will sit to judge all the heathen compassed around. 13 Put in the sickle, for the harvest is ripe: Come, get down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision: For the day of the LORD is near in the valley of decision. 15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. 16 The LORD also shall roar out of Zion, and utter His voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: But the LORD will be the hope of His people, and the strength of the children of Israel. 17 "So shall you know that I am the LORD your God dwelling in Zion, My holy mountain: Then Jerusalem shall be holy, and no strangers shall pass through her any more. 18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth out of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall dwell forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will cleanse their blood which I have not cleansed: For the LORD dwells in Zion."
CKJV_Strongs(i)
  1 H3117 For, behold, in those days, H6256 and in that time, H7725 when I shall bring again H7622 the captivity H3063 of Judah H3389 and Jerusalem,
  2 H6908 I will also gather H1471 all nations, H3381 and will bring them down H6010 into the valley H3092 of Jehoshaphat, H8199 and will plead H5971 with them there for my people H5159 and for my heritage H3478 Israel, H6340 whom they have scattered H1471 among the nations, H2505 and parted H776 my land.
  3 H3032 And they have cast H1486 lots H5971 for my people; H5414 and have given H3206 a boy H2181 for a prostitute, H4376 and sold H3207 a girl H3196 for wine, H8354 that they might drink.
  4 H6865 Yes, and what have you to do with me, O Tyre, H6721 and Zidon, H1552 and all the coasts H6429 of Palestine? H7999 will you render H1576 me a recompense? H1580 and if you recompense H7031 me, swiftly H4120 and speedily H7725 will I return H1576 your recompense H7218 upon your own head;
  5 H3947 Because you have taken H3701 my silver H2091 and my gold, H935 and have carried H1964 into your temples H2896 my good H4261 pleasant things:
  6 H1121 The sons H3063 also of Judah H1121 and the sons H3389 of Jerusalem H4376 have you sold H3125 unto the Grecians, H7368 that you might remove them far H1366 from their border.
  7 H5782 Behold, I will raise H4725 them out of the place H4376 where you have sold H7725 them, and will return H1576 your recompense H7218 upon your own head:
  8 H4376 And I will sell H1121 your sons H1323 and your daughters H3027 into the hand H1121 of the sons H3063 of Judah, H4376 and they shall sell H7615 them to the Sabeans, H1471 to a people H7350 far off: H3068 for the Lord H1696 has spoken it.
  9 H7121 Proclaim H1471 you this among the Nations; H6942 Prepare H4421 war, H5782 wake up H1368 the mighty men, H582 let all the men H4421 of war H5066 draw near; H5927 let them come up:
  10 H3807 Beat H855 your plowshares H2719 into swords, H4211 and your pruninghooks H7420 into spears: H2523 let the weak H559 say, H1368 I am strong.
  11 H5789 Assemble H935 yourselves, and come, H1471 all you heathen, H6908 and gather yourselves together H5439 round about: H1368 there cause your mighty ones H5181 to come down, H3068 O Lord.
  12 H1471 Let the heathen H5782 be wakened, H5927 and come up H6010 to the valley H3092 of Jehoshaphat: H3427 for there will I sit H8199 to judge H1471 all the heathen H5439 round about.
  13 H7971 Put H4038 you in the sickle, H7105 for the harvest H1310 is ripe: H935 come, H3381 get you down; H1660 for the press H4390 is full, H3342 the vats H7783 overflow; H7451 for their wickedness H7227 is great.
  14 H1995 Multitudes, H1995 multitudes H6010 in the valley H2742 of decision: H3117 for the day H3068 of the Lord H7138 is near H6010 in the valley H2742 of decision.
  15 H8121 The sun H3394 and the moon H6937 shall be darkened, H3556 and the stars H622 shall withdraw H5051 their shining.
  16 H3068 The Lord H7580 also shall roar H6726 out of Zion, H5414 and utter H6963 his voice H3389 from Jerusalem; H8064 and the heavens H776 and the earth H7493 shall shake: H3068 but the Lord H4268 will be the hope H5971 of his people, H4581 and the strength H1121 of the sons H3478 of Israel.
  17 H3045 So shall you know H3068 that I am the Lord H430 your God H7931 living H6726 in Zion, H6944 my holy H2022 mountain: H3389 then shall Jerusalem H6944 be holy, H2114 and there shall no strangers H5674 pass through her any more.
  18 H3117 And it shall come to pass in that day, H2022 that the mountains H5197 shall drop down H6071 new wine, H1389 and the hills H3212 shall flow H2461 with milk, H650 and all the rivers H3063 of Judah H3212 shall flow H4325 with waters, H4599 and a fountain H3318 shall come forth H1004 of the house H3068 of the Lord, H8248 and shall water H5158 the valley H7851 of Acacia.
  19 H4714 Egypt H8077 shall be a desolation, H123 and Edom H8077 shall be a desolate H4057 wilderness, H2555 for the violence H1121 against the sons H3063 of Judah, H8210 because they have shed H5355 innocent H1818 blood H776 in their land.
  20 H3063 But Judah H3427 shall live H5769 for ever, H3389 and Jerusalem H1755 from generation H1755 to generation.
  21 H5352 For I will cleanse H1818 their blood H5352 that I have not cleansed: H3068 for the Lord H7931 dwells H6726 in Zion.
EJ2000(i) 1 ¶ For, behold, in those days and in that time when I shall cause the captivity of Judah and Jerusalem to end, 2 I will gather together all the Gentiles, and will cause them to descend into the valley of Jehoshaphat, and there I will enter into judgment with them because of my people and of my heritage Israel, whom they scattered among the nations, and parted my land. 3 And they have cast lots for my people and have given a boy for a harlot and sold a girl for wine that they might drink. 4 Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Philistia? will ye render me a recompense? and if ye recompense me, swiftly and speedily I will return your recompense upon your own head; 5 because ye have taken my silver and my gold and have carried into your temples my precious and beautiful things 6 and ye have sold the sons of Judah and the sons of Jerusalem unto the Grecians that ye might remove them far from their border. 7 Behold, I will raise them out of the place where ye have sold them and will return your recompense upon your own head: 8 and I will sell your sons and your daughters into the hand of the sons of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD has spoken it. 9 ¶ Proclaim this among the Gentiles: Prepare war; wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up: 10 beat your plowshares into swords and your pruninghooks into spears; let the weak say, I am strong. 11 Assemble yourselves and come, all ye Gentiles, and gather yourselves together round about; there cause thy mighty ones to come down, O LORD. 12 Let the Gentiles be wakened and come up to the valley of Jehoshaphat for there I will sit to judge all the Gentiles round about. 13 Put in the sickle for the harvest is ripe; come, go down for the press is full, the vats overflow; for their wickedness is great. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision for the day of the LORD is near in the valley of decision. 15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. 16 The LORD also shall roar out of Zion and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake; but the LORD will be the hope of his people and the strength of the sons of Israel. 17 So shall ye know that I am the LORD your God, that I inhabit Zion, the mountain of my holiness: then shall Jerusalem be holy, and no strangers shall pass through her any more. 18 ¶ And it shall come to pass in that day that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth of the house of the LORD and shall water the valley of Shittim. 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the sons of Judah because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall dwell for ever; and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will cleanse the blood of those whom I have not cleansed; for the LORD dwells in Zion.
CAB(i) 1 For behold, in those days and at that time, when I shall have turned the captivity of Judah and Jerusalem, 2 I will also gather all the Gentiles, and bring them down to the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for My people and My heritage Israel, who have been dispersed among the Gentiles; and these Gentiles have divided My land, 3 and cast lots over My people, and have given their boys to harlots, and sold their girls for wine, and have drunk. 4 And what have you to do with Me, O Tyre, and Sidon, and all Galilee of the Gentiles? Do you render Me a recompense? Or do you bear malice against Me? Quickly and speedily will I return your recompense on your own heads: 5 because you have taken My silver and My gold, and you have brought My choice ornaments into your temples; 6 and you have sold the children of Judah and the children of Jerusalem to the children of the Greeks, that you might expel them from their coasts. 7 Therefore, behold, I will raise them up out of the place where you have sold them, and I will return your recompense on your own heads. 8 And I will sell your sons and your daughters into the hands of the children of Judah, and they shall sell them into captivity to a far distant nation: for the Lord has spoken it. 9 Proclaim these things among the Gentiles; declare war, arouse the warriors, draw near and go up, all you men of war. 10 Beat your plowshares into swords, and your sickles into spears: let the weak say, I am strong. 11 Gather yourselves together, and go in, all you nations round about, and gather yourselves there; let the timid become a warrior. 12 Let them be aroused, let all the nations go up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the Gentiles round about. 13 Bring forth the sickles, for the vintage is come: go in, tread the grapes, for the press is full: cause the vats to overflow; for their wickedness is multiplied. 14 Noises have resounded in the valley of judgment: for the day of the Lord is near in the valley of judgment. 15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their light. 16 And the Lord shall cry out of Zion, and shall utter His voice from Jerusalem; and the heaven and the earth shall be shaken, but the Lord shall spare His people, and shall strengthen the children of Israel. 17 And you shall know that I am the Lord your God, who dwells in Zion My holy mountain: and Jerusalem shall be holy, and strangers shall not pass through her anymore. 18 And it shall come to pass in that day that the mountains shall drop sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the fountains of Judah shall flow with water, and a fountain shall go forth of the house of the Lord, and water the Valley of Flags. 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate plain, because of the wrongs of the children of Judah, because they have shed righteous blood in their land. 20 But Judea shall be inhabited forever, and Jerusalem to all generations. 21 And I will make inquisition for their blood, and will by no means leave it unavenged: and the Lord shall dwell in Zion.
LXX2012(i) 1 For, behold, in those days and at that time, when I shall have turned the captivity of Juda and Jerusalem, 2 I will also gather all the Gentiles, and bring them down to the valley of Josaphat, and will plead with them there for my people and my heritage Israel, who have been dispersed among the Gentiles; and [these Gentiles] have divided my land, 3 and cast lots over my people, and have given [their] boys to harlots, and sold [their] girls for wine, and have drunk. 4 And what have you⌃ to do with me, O Tyre, and Sidon, and all Galilee of the Gentiles? do you⌃ render me a recompense? or do you⌃ bear malice against me? quickly and speedily will I return your recompense on your own heads: 5 because you⌃ have taken my silver and my gold, and you⌃ have brought my choice ornaments into your temples; 6 and you⌃ have sold the children of Juda and the children of Jerusalem to the children of the Greeks, that you⌃ might expel them from their coasts. 7 Therefore, behold, I [will] raise them up out of the place whither you⌃ have sold them, and I will return your recompense on your own heads. 8 And I will sell your sons and your daughters into the hands of the children of Juda, and they shall sell them into captivity to a far distant nation: for the Lord has spoken [it]. 9 Proclaim these things among the Gentiles; declare war, arouse the warriors, draw near and go up, all you⌃ men of war. 10 Beat your plowshares into swords, and your sickles into spears: let the weak say, I am strong. 11 Gather yourselves together, and go in, all you⌃ nations round about, and gather yourselves there; let the timid become a warrior. 12 Let them be aroused, let all the nations go up to the valley of Josaphat: for there will I sit to judge all the Gentiles round about. 13 Bring forth the sickles, for the vintage is come: go in, tread [the grapes], for the press is full: cause the vats to overflow; for their wickedness is multiplied. 14 Noises have resounded in the valley of judgment: for the day of the Lord is near in the valley of judgment. 15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their light. 16 And the Lord shall cry out of Sion, and shall utter his voice from Jerusalem; and the heaven and the earth shall be shaken, but the Lord shall spare his people, and shall strengthen the children of Israel. 17 And you⌃ shall know that I am the Lord your God, who dwell in Sion my holy mountain: and Jerusalem shall be holy, and strangers shall not pass through her anymore. 18 And it shall come to pass in that day [that] the mountains shall drop sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the fountains of Juda shall flow with water, and a fountain shall go forth of the house of the Lord, and water the valley of flags. 19 Egypt shall be a desolation, and Idumea shall be a desolate plain, because of the wrongs of the children of Juda, because they have shed righteous blood in their land. 20 But Judea shall be inhabited for ever, and Jerusalem to all generations. 21 And I will make inquisition for their blood, and will by no means leave it unavenged: and the Lord shall dwell in Sion.
NSB(i) 1 »Behold! At that time I will bring back the captivity of Judah and Jerusalem. 2 »I will gather all nations! I will bring them down into the valley of Jehoshaphat. And I will execute judgment upon them there for my people and for my heritage, Israel. They have scattered my people among the nations and they have divided up my land. 3 »They cast lots for my people, and traded a boy for a prostitute, and sold a girl for wine, that they may drink. 4 »What are you to me, O Tyre, and Sidon, and all the regions of Philistia? Will you pay recompense (compensation) to me? If you pay recompense to me swiftly and speedily, will I return your recompense upon your own head? 5 »You have taken my silver and my gold, and have carried my precious treasures into your temples. 6 »You sold the children of Judah and the children of Jerusalem to the sons of the Greeks. You remove them far from their border. 7 »Behold, I will arouse them out of the place where you sold them and will return your recompense upon your head. 8 »I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah. And they will sell them to the men of Sheba, to a nation far off: for Jehovah has spoken it. 9 »Proclaim this among the nations! Prepare for war! Stir up the mighty men. Let all the men of war draw near let them come up. 10 Beat your plowshares into swords, and your pruning hooks into spears! Let the weak say, I am strong. 11 »Hurry and come all you nations round about. Gather yourselves there and cause your mighty ones to come down, O Jehovah. 12 »Let the nations be aroused and come up to the valley of Jehoshaphat (Jehovah’s Judgment)! I will sit there to judge all the nations round about. 13 »Thrust in the sickle for the harvest is ripe! Come and tread for the winepress is full and the vats overflow. Their wickedness is great. 14 »Multitudes, multitudes in the valley of decision! The day of Jehovah is near in the valley of decision. 15 »The sun and the moon are darkened, and the stars diminish their shining. 16 »Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem. The heavens and the earth will shake: but Jehovah will be a refuge to his people, and a stronghold to the children of Israel. 17 »You will know that I am Jehovah your God, dwelling in Zion my holy mountain. Then Jerusalem will be holy and no strangers will pass through (invade) her any more. 18 »It will happen in that day that the mountains will drop sweet wine, and the hills will flow with milk. All the brooks of Judah will flow with water. A fountain will come forth from the house of Jehovah and water the valley of Shittim. 19 »Egypt will be desolation, and Edom will be a desolate wilderness. This is because of the violence done to the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 »Judah will abide for a very long time, and Jerusalem from generation to generation. 21 »I will cleanse (forgive) their blood [guilt] that which I have not cleansed. Jehovah dwells in Zion!«
ISV(i) 1 The Coming Judgment of Nations “Look, now! In those very days and at that time, when I restore prosperity to Judah and Jerusalem, 2 I will gather all nations, bringing them down to the Valley of Jehoshaphat. I will set out my case against them there, on behalf of my people, my heritage Israel, whom they scattered among the nations, apportioning my land among themselves. 3 They cast lots for my people— they sold a young boy in exchange for a prostitute, and a girl for wine, so they could drink.”
4 The LORD’s Judgment upon Philistia“Furthermore, what have you to do with me, Tyre, Sidon, and all the sea coasts of Philistia? Are you taking revenge on me? If you are taking revenge on me, I’ll send it back on you swiftly and promptly, 5 since you took my silver and gold, carried my precious treasures into your temples, 6 and sold Judah’s and Jerusalem’s descendants to the Greeks, so you can remove them far from their homeland! 7 “Look, I will bring them up from where you sold them, I will turn your revenge back upon you, 8 and I will sell your sons and daughters into the control of the people of Judah. And they will sell them to the people of Sheba, a country far away.” Indeed, the LORD has spoken.”
9 The LORD’s Call to Judgment“Declare this among the nations: ‘Prepare for war! Wake up your elite forces! Let all the soldiers draw near! Call them up! 10 Beat your plow blades into swords, and your pruning knives into spears! Let the frail say, “I am strong!” 11 Hurry and come, all you gentiles! Gather yourselves together!’” “LORD, cause your mighty army to come down. 12 “Let the nations be awakened and come to the Valley of Jehoshaphat; because I will sit to judge all the surrounding nations. 13 Put in the sickle, because the harvest is ripe. Come and go down, because the winepress is full. The wine vats are overflowing, because their evil is great! 14 “Multitudes, multitudes in the Valley of Judgment! For the Day of the LORD is near in the Valley of Judgment! 15 The sun and moon will grow dark, and the stars will stop shining. 16 “The LORD will roar from Zion, and shout from Jerusalem. The heavens and the earth will shake, but the LORD will be the refuge of his people, and the strength of the people of Israel.”
17 God’s Blessings on His People“And truly you will know that I am the LORD your God, dwelling in Zion, my holy mountain. Then Jerusalem will be holy, and no foreigners will invade her again. 18 It will come about at that time that the mountains will drip with newly pressed wine, the hills will flow with milk, and the streams of Judah will flow abundantly. A fountain will spring from the Temple of the LORD, to water the Valley of the Acacias. 19 Egypt will be desolate, and Edom will be a desert, because of violence against the people of Judah since they shed innocent blood in their land. 20 But Judah will live forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 I will acquit their bloodguilt that has not yet been acquitted. For the LORD lives in Zion!”
LEB(i) 1 * For look! In those days, and in that time, when I will return* the fortunes of Judah and Jerusalem, 2 I will gather all the nations, and I will bring them down to the valley of Jehoshaphat, and I will argue a case against them* there concerning my people and my inheritance Israel whom they have scattered among the nations, and my land that they have divided. 3 For my people they cast lots,* and they traded* the male child for the prostitute, and the female child they sold for wine and they drank it. 4 What are you to me, O Tyre and O Sidon, and all of the regions of Philistia? Are you repaying to me what is deserved? If you are recompensing me, I will return swiftly and quickly what you deserve on your head! 5 For you have taken my silver and my gold, and my beautiful treasures you have carried into your temples. 6 And the sons of Judah and Jerusalem you sold to the sons of the Greeks, in order to remove them from their border. 7 Look! I am rousing them from the place where you have sold them, and I will return what you deserve on your head! 8 I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they will sell them to the Sabeans and to a nation far away, for Yahweh has spoken. 9 Proclaim this among the nations: Prepare for war!* Stir up the mighty warriors; let them approach and come up; let all the men of war approach. 10 Beat your cutting tools of iron into swords and your pruning hooks into spears; let the weakling say, 'I am a mighty warrior!' 11 Hurry and come, all the nations, from all around, and gather yourselves there. Bring down your mighty warriors, O Yahweh! 12 Let the nations be roused and let them come up to the valley of Jehoshaphat, for there I will sit to judge all the nations from all around. 13 Send forth the sickle, for the harvest is ripe! Go tread, for the winepress is full! The vats overflow, because their evil is great! 14 Commotion, commotion in the valley of decision! For the day of Yahweh is near in the valley of decision! 15 The sun and the moon grow dark, and the stars have withheld* their splendor. 16 And Yahweh roars from Zion; from Jerusalem he utters his voice, and the heavens and the earth shake. But Yahweh is a refuge for his people, and a protection for the children of Israel. 17 And you will know that I, Yahweh your God, am dwelling in Zion, my holy mountain. And Jerusalem will be a place of holiness, and strangers will pass through it no longer. 18 And it will happen on that day; the mountains will drip new wine, and the hills will flow with milk, and all the channels of Judah will flow with water. A spring from the house of Yahweh will come forth, and it will water the valley of Acacia Trees.* 19 Egypt will become a desolation, and Edom will become a desolate desert,* because of the violence they did against the children of Judah, in whose land they have shed innocent blood. 20 But Judah will be inhabited forever, and Jerusalem for all generations.* 21 I will cleanse their bloodguilt* that I did not cleanse,* for Yahweh is dwelling in Zion.
BSB(i) 1 “Yes, in those days and at that time, when I restore Judah and Jerusalem from captivity, 2 I will gather all the nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat. There I will enter into judgment against them concerning My people, My inheritance, Israel, whom they have scattered among the nations as they divided up My land. 3 They cast lots for My people; they bartered a boy for a prostitute and sold a girl for wine to drink. 4 Now what do you have against Me, O Tyre, Sidon, and all the regions of Philistia? Are you rendering against Me a recompense? If you retaliate against Me, I will swiftly and speedily return your recompense upon your heads. 5 For you took My silver and gold and carried off My finest treasures to your temples. 6 You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, to send them far from their homeland. 7 Behold, I will rouse them from the places to which you sold them; I will return your recompense upon your heads. 8 I will sell your sons and daughters into the hands of the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans—to a distant nation.” Indeed, the LORD has spoken. 9 Proclaim this among the nations: “Prepare for war; rouse the mighty men; let all the men of war advance and attack! 10 Beat your plowshares into swords and your pruning hooks into spears. Let the weak say, ‘I am strong!’ 11 Come quickly, all you surrounding nations, and gather yourselves. Bring down Your mighty ones, O LORD. 12 Let the nations be roused and advance to the Valley of Jehoshaphat, for there I will sit down to judge all the nations on every side. 13 Swing the sickle, for the harvest is ripe. Come, trample the grapes, for the winepress is full; the wine vats overflow because their wickedness is great. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the Day of the LORD is near in the valley of decision. 15 The sun and moon will grow dark, and the stars will no longer shine. 16 The LORD will roar from Zion and raise His voice from Jerusalem; heaven and earth will tremble. But the LORD will be a refuge for His people, a stronghold for the people of Israel. 17 Then you will know that I am the LORD your God, who dwells in Zion, My holy mountain. Jerusalem will be holy, never again to be overrun by foreigners. 18 And in that day the mountains will drip with sweet wine, and the hills will flow with milk. All the streams of Judah will run with water, and a spring will flow from the house of the LORD to water the Valley of Acacias. 19 Egypt will become desolate, and Edom a desert wasteland, because of the violence done to the people of Judah, in whose land they shed innocent blood. 20 But Judah will be inhabited forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will avenge their blood, which I have not yet avenged.” For the LORD dwells in Zion.
MSB(i) 1 “Yes, in those days and at that time, when I restore Judah and Jerusalem from captivity, 2 I will gather all the nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat. There I will enter into judgment against them concerning My people, My inheritance, Israel, whom they have scattered among the nations as they divided up My land. 3 They cast lots for My people; they bartered a boy for a prostitute and sold a girl for wine to drink. 4 Now what do you have against Me, O Tyre, Sidon, and all the regions of Philistia? Are you rendering against Me a recompense? If you retaliate against Me, I will swiftly and speedily return your recompense upon your heads. 5 For you took My silver and gold and carried off My finest treasures to your temples. 6 You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, to send them far from their homeland. 7 Behold, I will rouse them from the places to which you sold them; I will return your recompense upon your heads. 8 I will sell your sons and daughters into the hands of the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans—to a distant nation.” Indeed, the LORD has spoken. 9 Proclaim this among the nations: “Prepare for war; rouse the mighty men; let all the men of war advance and attack! 10 Beat your plowshares into swords and your pruning hooks into spears. Let the weak say, ‘I am strong!’ 11 Come quickly, all you surrounding nations, and gather yourselves. Bring down Your mighty ones, O LORD. 12 Let the nations be roused and advance to the Valley of Jehoshaphat, for there I will sit down to judge all the nations on every side. 13 Swing the sickle, for the harvest is ripe. Come, trample the grapes, for the winepress is full; the wine vats overflow because their wickedness is great. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the Day of the LORD is near in the valley of decision. 15 The sun and moon will grow dark, and the stars will no longer shine. 16 The LORD will roar from Zion and raise His voice from Jerusalem; heaven and earth will tremble. But the LORD will be a refuge for His people, a stronghold for the people of Israel. 17 Then you will know that I am the LORD your God, who dwells in Zion, My holy mountain. Jerusalem will be holy, never again to be overrun by foreigners. 18 And in that day the mountains will drip with sweet wine, and the hills will flow with milk. All the streams of Judah will run with water, and a spring will flow from the house of the LORD to water the Valley of Acacias. 19 Egypt will become desolate, and Edom a desert wasteland, because of the violence done to the people of Judah, in whose land they shed innocent blood. 20 But Judah will be inhabited forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will avenge their blood, which I have not yet avenged.” For the LORD dwells in Zion.
MLV(i) 1 For, behold, in those days and in that time, when I will bring back the captivity of Judah and Jerusalem, 2 I will gather all nations and will bring them down into the valley of Jehoshaphat. And I will execute judgment upon them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations. And they have parted my land, 3 and have cast lots for my people and have given a boy for a prostitute and sold a girl for wine, that they may drink.
4 Yes and what are you* to me, O Tyre and Sidon and all the regions of Philistia? Will you* render me a recompense? And if you* recompense me, I will return your* recompense swiftly and speedily upon your* own head.
5 Inasmuch as you* have taken my silver and my gold and have carried into your* temples my desirable precious things, 6 and have sold the sons of Judah and the sons of Jerusalem to the sons of the Grecians, that you* may remove them far from their border, 7 behold, I will stir them up out of the place where you* have sold them and will return your* recompense upon your* own head. 8 And I will sell your* sons and your* daughters into the hand of the sons of Judah and they will sell them to the men of Sheba, to a nation far off. For Jehovah has spoken it.
9 Proclaim you* this among the nations: Prepare war. Stir up the mighty men. Let all the men of war draw near. Let them come up. 10 Beat your* plowshares into swords and your* pruning-hooks into spears. Let the weak say, I am strong.
11 You* hasten and come, all you* nations all around and gather yourselves together. Cause your mighty ones to come down there, O Jehovah. 12 Let the nations move themselves and come up to the valley of Jehoshaphat, for there I will sit to judge all the nations all around. 13 Put you* in the sickle, for the harvest is ripe. Come, tread you*, for the winepress is full, the vats overflow. For their wickedness is great.
14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of Jehovah is near in the valley of decision. 15 The sun and the moon are darkened and the stars withdraw their shining. 16 And Jehovah will roar from Zion and utter his voice from Jerusalem and the heavens and the earth will shake. But Jehovah will be a refuge to his people and a stronghold to the sons of Israel.
17 So you* will know that I am Jehovah your* God, dwelling in Zion my holy mountain. Then Jerusalem will be holy and no strangers will pass through her any more.
18 And it will happen in that day, that the mountains will drop down sweet wine and the hills will flow with milk and all the brooks of Judah will flow with waters. And a fountain will come out from the house of Jehovah and will water the valley of Shittim.
19 Egypt will be a desolation and Edom will be a desolate wilderness, for the violence done to the sons of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
20 But Judah will abide everlasting and Jerusalem from generation to generation. 21 And I will cleanse their blood, that I have not cleansed. For Jehovah dwells in Zion
VIN(i) 1 "For, look, in those days, and in that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem, 2 "I will gather all nations! I will bring them down into the valley of Jehoshaphat. And I will execute judgment upon them there for my people and for my heritage, Israel. They have scattered my people among the nations and they have divided up my land. 3 "They cast lots for my people, and traded a boy for a prostitute, and sold a girl for wine, that they may drink. 4 "Yes, and what are you to me, Tyre, and Sidon, and all the regions of Philistia? Will you repay me? And if you repay me, I will swiftly and speedily return your repayment on your own head. 5 since you took my silver and gold, carried my precious treasures into your temples, 6 and sold the sons of Juda and the sons of Jerusalem to the Greeks, that you might remove them far from their borders; 7 "Behold, I will arouse them out of the place where you sold them and will return your recompense upon your head. 8 I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they will sell them to the Sabeans and to a nation far away, for the LORD has spoken. 9 Proclaim this among the nations: "Prepare for war. Stir up the mighty men. Let all the warriors draw near. Let them come up. 10 Beat your plowshares into swords, and your pruning hooks into spears. Let the weak say, 'I am strong.' 11 Hurry and come, all the nations, from all around, and gather yourselves there. Bring down your mighty warriors, O LORD! 12 Let the nations, be roused, and come up, into the Vale of Jehoshaphat,—for, there, will I sit to judge all the nations, on every side. 13 (4:13) Put forth the sickle; for the harvest is ripe: come, tread down the grapes; for the press is full; the vats overflow; for great is their wickedness. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision. For the day of the LORD is near, in the valley of decision. 15 The sun and moon will grow dark, and the stars will stop shining. 16 the LORD will roar from Zion, and thunder from Jerusalem; the heavens and the earth will shake, but the LORD will be a refuge for His people, and a stronghold to the children of Israel. 17 "And truly you will know that I am the LORD your God, dwelling in Zion, my holy mountain. Then Jerusalem will be holy, and no foreigners will invade her again. 18 It will happen in that day, that the mountains will drop down sweet wine, the hills will flow with milk, all the brooks of Judah will flow with waters, and a fountain will flow out from the LORD's house, and will water the valley of Shittim. 19 Egypt will be desolate, and Edom will be a desert, because of violence against the people of Judah since they shed innocent blood in their land. 20 But Judah will be inhabited forever, and Jerusalem for all generations. 21 And I will pardon their bloodguilt, which I have not pardoned, for the LORD dwells in Zion."
Luther1545(i) 1 Denn siehe, in den Tagen und zur selbigen Zeit, wenn ich das Gefängnis Judas und Jerusalems wenden werde, 2 will ich alle Heiden zusammenbringen und will sie ins Tal Josaphat hinabführen und will mit ihnen daselbst rechten von wegen meines Volks und meines Erbteils Israel, das sie unter die Heiden zerstreuet und sich in mein Land geteilet 3 und das Los um mein Volk geworfen haben und haben die Knaben um Speise gegeben und die Mägdlein um Wein verkauft und vertrunken. 4 Und ihr von Zor und Zidon und alle Grenze der Philister, was habt ihr mit mir zu tun? Wollt ihr mir trotzen? Wohlan, trotzet ihr mir, so will ich's euch eilend und bald wieder vergelten auf euren Kopf, 5 die ihr mein Silber und Gold und meine schönen Kleinode genommen und in eure Kirchen gebracht habt, 6 dazu auch die Kinder Judas und die Kinder Jerusalems verkauft habt den Griechen, auf daß ihr sie gar ferne von ihren Grenzen brächtet. 7 Siehe, ich will sie erwecken aus dem Ort, dahin ihr sie verkauft habt, und will's euch vergelten auf euren Kopf. 8 Und will eure Söhne und eure Töchter wiederum verkaufen, durch die Kinder Judas; die sollen sie denen in Reicharabien, einem Volk in fernen Landen, verkaufen; denn der HERR hat es geredet. 9 Rufet dies aus unter den Heiden; heiliget einen Streit, erwecket die Starken, laßt herzukommen und hinaufziehen alle Kriegsleute! 10 Machet aus euren Pflugscharen Schwerter und aus euren Sicheln Spieße! Der Schwache spreche: Ich bin stark. 11 Rottet euch und kommt her, alle Heiden um und um, und versammelt euch! Daselbst wird der HERR deine Starken daniederlegen. 12 Die Heiden werden sich aufmachen und heraufkommen zum Tal Josaphat; denn daselbst will ich sitzen, zu richten alle Heiden um und um. 13 Schlaget die Sichel an, denn die Ernte ist reif; kommt herab, denn die Kelter ist voll und die Kelter läuft über; denn ihre Bosheit ist groß. 14 Es werden hie und da Haufen Volks sein im Tal des Urteils; denn des HERRN Tag ist nahe im Tal des Urteils. 15 Sonne und Mond werden verfinstert und die Sterne werden ihren Schein verhalten. 16 Und der HERR wird aus Zion brüllen und aus Jerusalem seine Stimme lassen hören, daß Himmel und Erde beben wird. Aber der HERR wird seinem Volk eine Zuflucht sein und eine Feste den Kindern Israel. 17 Und ihr sollt es erfahren, daß ich, der HERR, euer Gott, zu Zion auf meinem heiligen Berge wohne. Alsdann wird Jerusalem heilig sein und kein Fremder mehr durch sie wandeln. 18 Zur selbigen Zeit werden die Berge mit süßem Wein triefen und die Hügel mit Milch fließen, und alle Bäche in Juda werden voll Wassers gehen; und wird eine Quelle vom Hause des HERRN herausgehen, die wird den Strom Sittim wässern. 19 Aber Ägypten soll wüst werden und Edom eine wüste Einöde um den Frevel, an den Kindern Judas begangen, daß sie unschuldig Blut in ihrem Lande vergossen haben. 20 Aber Juda soll ewiglich bewohnet werden und Jerusalem für und für. 21 Und ich will ihr Blut nicht ungerächt lassen. Und der HERR wird wohnen zu Zion.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H310 Und nach H7200 diesem will H7307 ich meinen Geist H8210 ausgießen H1320 über alles Fleisch H1121 , und eure Söhne H1323 und Töchter H5012 sollen weissagen H2205 , eure Ältesten H2472 sollen Träume H2492 haben H970 , und eure Jünglinge H2384 sollen Gesichte sehen.
  2 H3117 Auch will ich zur selbigen Zeit H5650 beide, über Knechte H8198 und Mägde H7307 , meinen Geist H8210 ausgießen
  3 H4159 und will Wunderzeichen H5414 geben H8064 im Himmel H776 und auf Erden H1818 , nämlich Blut H784 , Feuer H8490 und Rauchdampf .
  4 H8121 Die Sonne H6440 soll in H2822 Finsternis H3394 und der Mond H1818 in Blut H2015 verwandelt werden H1419 , ehe denn der große H3372 und schreckliche H3117 Tag H3068 des HErrn H935 kommt .
  5 H559 Und H8034 soll geschehen, wer den Namen H3068 des HErrn H7121 anrufen H4422 wird, der soll errettet werden H2022 . Denn auf dem Berge H6726 Zion H3389 und zu Jerusalem H6413 wird eine Errettung H3068 sein, wie der HErr H8300 verheißen hat, auch bei den andern übrigen H3068 , die der HErr H7121 berufen wird.
Luther1912(i) 1 Und nach diesem will ich meinen Geist ausgießen über alles Fleisch, und eure Söhne und Töchter sollen weissagen; eure Ältesten sollen Träume haben, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen; 2 auch will ich mich zur selben Zeit über Knechte und Mägde meinen Geist ausgießen. 3 Und ich will Wunderzeichen geben am Himmel und auf Erden: Blut, Feuer und Rauchdampf; 4 die Sonne soll in Finsternis und der Mond in Blut verwandelt werden, ehe denn der große und schreckliche Tag des HERRN kommt. 5 Und es soll geschehen, wer des HERRN Namen anrufen wird, der soll errettet werden. Denn auf dem Berge Zion und zu Jerusalem wird eine Errettung sein, wie der HERR verheißen hat, auch bei den andern übrigen, die der HERR berufen wird. 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Luther1912_Strongs(i)
  1 H310 Und nach H7307 diesem will ich meinen Geist H8210 ausgießen H1320 über alles Fleisch H1121 , und eure Söhne H1323 und Töchter H5012 sollen weissagen H2205 ; eure Ältesten H2472 H2492 sollen Träume H970 haben, und eure Jünglinge H2384 sollen Gesichte H7200 sehen;
  2 H3117 auch will ich zur selben Zeit H5650 über Knechte H8198 und Mägde H7307 meinen Geist H8210 ausgießen .
  3 H4159 Und ich will Wunderzeichen H5414 geben H8064 am Himmel H776 und auf Erden H1818 : Blut H784 , Feuer H6227 H8490 und Rauchdampf;
  4 H8121 die Sonne H2822 soll in Finsternis H3394 und der Mond H1818 in Blut H2015 verwandelt H6440 werden, ehe H1419 denn der große H3372 und schreckliche H3117 Tag H3068 des HERRN H935 kommt .
  5 H3068 H8034 Und es soll geschehen, wer des HERRN Namen H7121 anrufen H4422 wird, der soll errettet H2022 werden. Denn auf dem Berge H6726 Zion H3389 und zu Jerusalem H6413 wird eine Errettung H3068 sein, wie der HERR H559 verheißen H8300 hat, auch bei den andern übrigen H3068 , die der HERR H7121 berufen wird.
ELB1871(i) 1 Denn siehe, in jenen Tagen und zu jener Zeit, wenn ich die Gefangenschaft Judas und Jerusalems wenden werde, 2 dann werde ich alle Nationen versammeln und sie in das Tal Josaphat hinabführen; und ich werde daselbst mit ihnen rechten über mein Volk und mein Erbteil Israel, welches sie unter die Nationen zerstreut haben; 3 und mein Land haben sie geteilt, und über mein Volk das Los geworfen; und den Knaben haben sie um eine Hure gegeben, und das Mädchen um Wein verkauft, den sie getrunken haben. - 4 Und auch ihr, was wollt ihr mir, Tyrus und Zidon und alle ihr Bezirke Philistäas? Wollt ihr mir eine Tat vergelten, oder wollt ihr mir etwas antun? Schnell, eilends werde ich euer Tun auf euren Kopf zurückbringen, 5 daß ihr mein Silber und mein Gold weggenommen und meine besten Kleinode in eure Tempel gebracht, 6 und die Kinder Judas und die Kinder Jerusalems den Kindern der Griechen verkauft habt, um sie weit von ihrer Grenze zu entfernen. 7 Siehe, ich will sie erwecken von dem Orte, wohin ihr sie verkauft habt, und will euer Tun auf euren Kopf zurückbringen. 8 Und ich werde eure Söhne und eure Töchter in die Hand der Kinder Judas verkaufen; und diese werden sie an die Sabäer verkaufen, an eine ferne Nation; denn Jehova hat geredet. 9 Rufet dieses aus unter den Nationen, heiliget einen Krieg, erwecket die Helden; es sollen herankommen und heraufziehen alle Kriegsmänner! 10 Schmiedet eure Pflugmesser zu Schwertern und eure Winzermesser zu Speeren; der Schwache sage: Ich bin ein Held! 11 Eilet und kommet her, alle ihr Nationen ringsum, und versammelt euch! Dahin, Jehova, sende deine Helden hinab! 12 Die Nationen sollen sich aufmachen und hinabziehen in das Tal Josaphat; denn dort werde ich sitzen, um alle Nationen ringsum zu richten. 13 Leget die Sichel an, denn die Ernte ist reif; kommet, stampfet, denn die Kelter ist voll, die Kufen fließen über! Denn groß ist ihre Bosheit. - 14 Getümmel, Getümmel im Tale der Entscheidung; denn nahe ist der Tag Jehovas im Tale der Entscheidung. 15 Die Sonne und der Mond verfinstern sich, und die Sterne verhalten ihren Glanz. 16 Und Jehova brüllt aus Zion und läßt aus Jerusalem seine Stimme erschallen, und Himmel und Erde erbeben. Und Jehova ist eine Zuflucht für sein Volk und eine Feste für die Kinder Israel. 17 Und ihr werdet erkennen, daß ich, Jehova, euer Gott bin, der auf Zion wohnt, meinem heiligen Berge. Und Jerusalem wird heilig sein, und Fremde werden es nicht mehr durchziehen. 18 Und es wird geschehen, an jenem Tage, da werden die Berge von Most triefen, und die Hügel von Milch fließen, und alle Bäche Judas werden von Wasser fließen; und eine Quelle wird aus dem Hause Jehovas hervorbrechen und das Tal Sittim bewässern. 19 Ägypten wird zur Einöde und Edom zu einer öden Wüste werden wegen der Gewalttat an den Kindern Judas, weil sie in ihrem Lande unschuldiges Blut vergossen haben. 20 Aber Juda soll ewiglich bewohnt werden, und Jerusalem von Geschlecht zu Geschlecht. 21 Und ich werde sie von ihrem Blute reinigen, von dem ich sie nicht gereinigt hatte. Und Jehova wird in Zion wohnen.
ELB1905(i) 1 Und danach wird es geschehen, daß ich meinen Geist ausgießen werde über alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, eure Greise werden Träume haben, eure Jünglinge werden Gesichte sehen. 2 Und selbst über die Knechte und über die Mägde werde ich meinen Geist ausgießen in jenen Tagen. 3 Und ich werde Wunder geben im Himmel und auf der Erde: Blut und Feuer und Rauchsäulen; 4 die Sonne wird sich in Finsternis verwandeln und der Mond in Blut, ehe der Tag Jahwes kommt, der große und furchtbare. 5 Und es wird geschehen, ein jeder, der den Namen Jahwes anrufen wird, wird errettet werden; denn auf dem Berge Zion und in Jerusalem wird Errettung sein, wie Jahwe gesprochen hat, und unter den Übriggebliebenen, welche Jahwe berufen wird. 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
ELB1905_Strongs(i)
  1 H310 Und H7307 danach wird es geschehen, daß ich meinen Geist H8210 ausgießen werde H1320 über alles Fleisch H1121 ; und eure Söhne H1323 und eure Töchter H7200 werden H5012 weissagen H2472 , eure Greise werden Träume H2492 haben H970 , eure Jünglinge H2384 werden Gesichte sehen.
  2 H5650 Und selbst über die Knechte H8198 und über die Mägde H8210 werde H7307 ich meinen Geist H3117 ausgießen in jenen Tagen . -
  3 H4159 Und ich werde Wunder H5414 geben H8064 im Himmel H776 und auf der Erde H1818 : Blut H784 und Feuer und Rauchsäulen;
  4 H8121 die Sonne H2015 wird sich H2822 in Finsternis H3394 verwandeln und der Mond H1818 in Blut H6440 , ehe H3117 der Tag H3068 Jehovas H935 kommt H1419 , der große und furchtbare. -
  5 H3068 Und H8034 es wird geschehen, ein jeder, der den Namen H7121 Jehovas anrufen wird, wird errettet werden H2022 ; denn auf dem Berge H6726 Zion H3068 und H3389 in Jerusalem H6413 wird Errettung H559 sein, wie Jehova gesprochen hat, und H7121 unter den Übriggebliebenen, welche Jehova berufen wird.
DSV(i) 1 Want ziet, in die dagen en te dier tijd, als Ik de gevangenis van Juda en Jeruzalem zal wenden; 2 Dan zal Ik alle heidenen vergaderen, en zal hen afvoeren in het dal van Josafat; en Ik zal met hen aldaar richten, vanwege Mijn volk en Mijn erfdeel Israël, dat zij onder de heidenen hebben verstrooid, en Mijn land gedeeld; 3 En hebben het lot over Mijn volk geworpen en een knechtje gegeven om een hoer, en een meisje verkocht om wijn, dat zij mochten drinken. 4 En ook, wat hebt gij met Mij te doen, gij Tyrus en Sidon, en alle grenzen van Palestina! Zoudt gij Mij een vergelding wedergeven? Maar zo gij Mij wilt vergelden, lichtelijk, haastelijk, zal Ik uw vergelding op uw hoofd wederbrengen. 5 Omdat gij Mijn zilver en Mijn goud hebt weggenomen, en hebt Mijn beste kleinodiën in uw tempels gebracht. 6 En gij hebt de kinderen van Juda en de kinderen van Jeruzalem verkocht aan de kinderen der Grieken, opdat gij hen verre van hun landpale mocht brengen. 7 Ziet, Ik zal ze opwekken uit de plaats, waarhenen gij ze hebt verkocht; en Ik zal uw vergelding wederbrengen op uw hoofd. 8 En Ik zal uw zonen en uw dochteren verkopen in de hand der kinderen van Juda, die ze verkopen zullen aan die van Scheba, aan een vergelegen volk; want de HEERE heeft het gesproken. 9 Roept dit uit onder de heidenen, heiligt een krijg; wekt de helden op, laat naderen, laat optrekken alle krijgslieden. 10 Slaat uw spaden tot zwaarden, en uw sikkelen tot spiesen; de zwakke zegge: Ik ben een held. 11 Rot te hoop, en komt aan, alle gij volken van rondom, en vergadert u! (O HEERE, doe Uw helden derwaarts nederdalen!) 12 De heidenen zullen zich opmaken, en optrekken naar het dal van Josafat; maar aldaar zal Ik zitten, om te richten alle heidenen van rondom. 13 Slaat de sikkel aan, want de oogst is rijp geworden; komt aan, daalt henen af, want de pers is vol, en de perskuipen lopen over; want hunlieder boosheid is groot. 14 Menigten, menigten in het dal des dorswagens; want de dag des HEEREN is nabij, in het dal des dorswagens. 15 De zon en maan zijn zwart geworden, en de sterren hebben haar glans ingetrokken. 16 En de HEERE zal uit Sion brullen, en uit Jeruzalem Zijn stem geven, dat hemel en aarde beven zullen; maar de HEERE zal de Toevlucht Zijns volks, en de Sterkte der kinderen Israëls zijn. 17 En gijlieden zult weten, dat Ik de HEERE, uw God ben, wonende op Sion, den berg Mijner heiligheid; en Jeruzalem zal een heiligheid zijn, en vreemden zullen niet meer door haar doorgaan. 18 En het zal te dien dage geschieden dat de bergen van zoeten wijn zullen druipen, en de heuvelen van melk vlieten, en alle stromen van Juda vol van water gaan; en er zal een fontein uit het huis des HEEREN uitgaan, en zal het dal van Sittim bewateren. 19 Egypte zal tot verwoesting worden, en Edom zal worden tot een woeste wildernis, om het geweld, gedaan aan de kinderen van Juda, in welker land zij onschuldig bloed vergoten hebben. 20 Maar Juda zal blijven in eeuwigheid, en Jeruzalem van geslacht tot geslacht. 21 En Ik zal hunlieder bloed reinigen, dat Ik niet gereinigd had; en de HEERE zal wonen op Sion.
DSV_Strongs(i)
  1 H3588 Want H2009 ziet H1992 , in die H3117 dagen H1931 en te dier H6256 tijd H834 , als H7622 Ik de gevangenis H3063 van Juda H3389 en Jeruzalem H7725 H8686 H8675 H7725 H8799 zal wenden;
  2 H3605 Dan zal Ik alle H1471 heidenen H6908 H8765 vergaderen H3381 H8689 , en zal hen afvoeren H413 in H6010 het dal H3092 van Josafat H5973 ; en Ik zal met H8199 H8738 hen aldaar richten H5921 , vanwege H5971 Mijn volk H5159 en Mijn erfdeel H3478 Israel H834 , dat H1471 zij onder de heidenen H6340 H8765 hebben verstrooid H776 , en Mijn land H2505 H8765 gedeeld;
  3 H1486 En hebben het lot H413 over H5971 Mijn volk H3032 H8804 geworpen H3206 en een knechtje H5414 H8799 gegeven H2181 H8802 om een hoer H3207 , en een meisje H4376 H8804 verkocht H3196 om wijn H8354 H8799 , dat zij mochten drinken.
  4 H1571 En ook H4100 , wat H859 hebt gij H6865 met Mij te doen, gij Tyrus H6721 en Sidon H3605 , en alle H1552 grenzen H6429 van Palestina H859 ! Zoudt gij H5921 Mij H1576 een vergelding H7999 H8764 wedergeven H518 ? Maar zo H859 gij H5921 Mij H1580 H8802 wilt vergelden H7031 , lichtelijk H4120 , haastelijk H1576 , zal Ik uw vergelding H7218 op uw hoofd H7725 H8686 wederbrengen.
  5 H834 Omdat H3701 gij Mijn zilver H2091 en Mijn goud H3947 H8804 hebt weggenomen H2896 , en hebt Mijn beste H4261 kleinodien H1964 in uw tempels H935 H8689 gebracht.
  6 H1121 En gij hebt de kinderen H3063 van Juda H1121 en de kinderen H3389 van Jeruzalem H4376 H8804 verkocht H1121 aan de kinderen H3125 der Grieken H4616 , opdat H7368 H0 gij hen verre H4480 H5921 van H1366 hun landpale H7368 H8687 mocht brengen.
  7 H2009 Ziet H5782 H8688 , Ik zal ze opwekken H4480 uit H4725 de plaats H834 H8033 , waarhenen H4376 H8804 gij ze hebt verkocht H1576 ; en Ik zal uw vergelding H7725 H8689 wederbrengen H7218 op uw hoofd.
  8 H1121 En Ik zal uw zonen H1323 en uw dochteren H4376 H8804 verkopen H3027 in de hand H1121 der kinderen H3063 van Juda H4376 H8804 , die ze verkopen zullen H7615 aan die van Scheba H413 , aan H7350 een vergelegen H1471 volk H3588 ; want H3068 de HEERE H1696 H8765 heeft het gesproken.
  9 H2063 Roept dit H7121 H8798 uit H1471 onder de heidenen H6942 H8761 , heiligt H4421 een krijg H5782 H0 ; wekt H1368 de helden H5782 H8685 op H5066 H8799 , laat naderen H5927 H8799 , laat optrekken H3605 alle H582 H4421 krijgslieden.
  10 H3807 H8798 Slaat H855 uw spaden H2719 tot zwaarden H4211 , en uw sikkelen H7420 tot spiesen H2523 ; de zwakke H559 H8799 zegge H589 : Ik H1368 ben een held.
  11 H5789 H8798 Rot te hoop H935 H8798 , en komt aan H3605 , alle H1471 gij volken H5439 van rondom H6908 H8738 H8033 , en vergadert u H3068 ! (O HEERE H1368 , doe Uw helden H5181 H8685 derwaarts nederdalen!)
  12 H1471 De heidenen H5782 H8735 zullen zich opmaken H5927 H8799 , en optrekken H413 naar H6010 het dal H3092 van Josafat H3588 ; maar H8033 aldaar H3427 H8799 zal Ik zitten H8199 H8800 , om te richten H3605 alle H1471 heidenen H5439 van rondom.
  13 H7971 H0 Slaat H4038 de sikkel H7971 H8798 aan H3588 , want H7105 de oogst H1310 H8804 is rijp geworden H935 H8798 ; komt aan H3381 H8798 , daalt henen af H3588 , want H1660 de pers H4390 H8804 is vol H3342 , en de perskuipen H7783 H8689 lopen over H3588 ; want H7451 hunlieder boosheid H7227 is groot.
  14 H1995 Menigten H1995 , menigten H6010 in het dal H2742 des dorswagens H3588 ; want H3117 de dag H3068 des HEEREN H7138 is nabij H6010 , in het dal H2742 des dorswagens.
  15 H8121 De zon H3394 en maan H6937 H8804 zijn zwart geworden H3556 , en de sterren H5051 hebben haar glans H622 H8804 ingetrokken.
  16 H3068 En de HEERE H6726 zal uit Sion H7580 H8799 brullen H3389 , en uit Jeruzalem H6963 Zijn stem H5414 H8799 geven H8064 , dat hemel H776 en aarde H7493 H8804 beven zullen H3068 ; maar de HEERE H4268 zal de Toevlucht H5971 Zijns volks H4581 , en de Sterkte H1121 der kinderen H3478 Israels zijn.
  17 H3045 H8804 En gijlieden zult weten H3588 , dat H589 Ik H3068 de HEERE H430 , uw God H7931 H8802 ben, wonende H6726 op Sion H2022 , den berg H6944 Mijner heiligheid H3389 ; en Jeruzalem H6944 zal een heiligheid H1961 H8804 zijn H2114 H8801 , en vreemden H3808 zullen niet H5750 meer H5674 H8799 door haar doorgaan.
  18 H1931 En het zal te dien H3117 dage H1961 H8804 geschieden H2022 dat de bergen H6071 van zoeten wijn H5197 H8799 zullen druipen H1389 , en de heuvelen H2461 van melk H3212 H8799 vlieten H3605 , en alle H650 stromen H3063 van Juda H4325 [vol] van water H3212 H8799 gaan H4599 ; en er zal een fontein H1004 uit het huis H3068 des HEEREN H3318 H8799 uitgaan H5158 , en zal het dal H7851 van Sittim H8248 H8689 bewateren.
  19 H4714 Egypte H8077 zal tot verwoesting H1961 H8799 worden H123 , en Edom H1961 H8799 zal worden H8077 tot een woeste H4057 wildernis H2555 , om het geweld H1121 , gedaan aan de kinderen H3063 van Juda H834 , in welker H776 land H5355 zij onschuldig H1818 bloed H8210 H8804 vergoten hebben.
  20 H3063 Maar Juda H3427 H8799 zal blijven H5769 in eeuwigheid H3389 , en Jeruzalem H1755 van geslacht H1755 tot geslacht.
  21 H1818 En Ik zal hunlieder bloed H5352 H8765 reinigen H3808 , [dat] Ik niet H5352 H8765 gereinigd had H3068 ; en de HEERE H7931 H8802 zal wonen H6726 op Sion.
Giguet(i) 1 ¶ Car voici qu’en ce temps, et en ces jours-là, quand J’aurai fait revenir de la captivité Juda et Jérusalem, 2 J’assemblerai toutes les nations et les conduirai dans la vallée de Josaphat; là Je plaiderai avec elles pour Mon peuple et pour Israël, Mon héritage: car elles l’ont dispersé parmi les Gentils, qui se sont partagé Ma terre. 3 Et ils ont tiré Mon peuple au sort, et ils ont livré des enfants à la prostitution, et ils ont vendu des jeunes filles pour du vin, et ils ont bu. 4 Or, qu’y a-t-il entre vous et Moi, Tyr, Sidon, Galilée des Philistins? Est-ce que vous pourrez user de représailles avec Moi? Ou Me garderez-vous rancune en votre cœur? Je vous rétribuerai, Moi, vite et sévèrement, sur vos têtes 5 Parce que vous avez pris Mon argent et Mon or; parce que vous avez porté dans vos temples Mes ornements précieux; 6 parce que vous avez vendu aux fils des Grecs les fils de Juda et les fils de Jérusalem, pour les chasser de leurs frontières. 7 Mais voilà que Je les ramènerai des contrées où vous les avez conduits, et Je vous rétribuerai sur vos têtes. 8 Et Je donnerai vos fils et vos filles aux fils de Juda, pour qu’ils les vendent comme captifs chez une nation lointaine; ainsi a parlé le Seigneur. 9 ¶ Publiez ces choses parmi les Gentils; sanctifiés la guerre; excitez les combattants, vous tous hommes exercés aux armes; rassemblez-vous, et partez. 10 Forgez des glaives avec vos socs de charrue, et, avec vos faux, des javelines. Que le faible lui-même dise: Je suis fort. 11 Venez tous ensemble et entrez, vous nations d’alentour; vous, fils d’Israël, réunissez-vous là: que l’homme pacifique devienne un guerrier. 12 Que toutes les nations se lèvent; qu’elles se rendent dans la vallée de Josaphat; c’est là que Je siège pour juger les nations d’alentour. 13 Envoyez des faucilles, car le vendangeur est prêt; entrez et foulez aux pieds les grappes, car le pressoir est plein; laissez déborder les cuves, car leur méchanceté a comble la mesure. 14 Les échos ont retenti dans la vallée du jugement; car le jour du Seigneur est proche dans la vallée du jugement. 15 Le soleil et la terre seront enveloppés de ténèbres, et les étoiles retireront leur lumière. 16 Le Seigneur jettera de grands cris du haut de Sion; Il fera entendre Sa voix du haut de Jérusalem; le ciel et la terre trembleront; mais le Seigneur épargnera Son peuple, et Il fortifiera les fils d’Israël. 17 Et vous connaîtrez que Je suis le Seigneur votre Dieu, qui réside en Sion, sur la montagne sainte; et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n’y passeront plus. 18 ¶ Et il arrivera qu’en ce jour-là les montagnes ruisselleront de douceur, et les collines des lait; et l’eau coulera de toutes les sources de Juda, et une fontaine jaillira de la maison du Seigneur, et elle abreuvera le val de Sétim. 19 L’Égypte sera mise à néant; l’Idumée sera un champs de désolation, à cause des iniquités des ses fils contre Juda, parce qu’ils ont versé le sang innocent sur leur terre. 20 21
DarbyFR(i) 1
Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là où je rétablirai les captifs de Juda et de Jérusalem, 2 je rassemblerai toutes les nations, et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat, et là j'entrerai en jugement avec elles au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu'elles ont dispersé parmi les nations; et elles ont partagé mon pays, 3 et elles ont jeté le sort sur mon peuple, et ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, et elles l'ont bu. 4 Et vous aussi, que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et tous les districts de la Philistie? Est-ce une récompense que vous me donnez? Et si vous me récompensez, je ferai retomber votre récompense vite et promptement sur votre tête; 5 parce que vous avez pris mon argent et mon or, et que vous avez porté dans vos temples mes belles choses désirables, 6 et que vous avez vendu aux fils de Javan les fils de Juda et les fils de Jérusalem, afin de les éloigner de leurs confins. 7 Voici, je les réveillerai du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber votre récompense sur votre tête; 8 et je vendrai vos fils et vos filles en la main des fils de Juda, et ils les vendront aux Sabéens, à une nation lointaine; car l'Éternel a parlé. 9
Proclamez ceci parmi les nations, préparez la guerre, réveillez les hommes forts; qu'ils approchent, qu'ils montent, tous les hommes de guerre! 10 De vos socs forgez des épées, et de vos serpes, des javelines. Que le faible dise: Je suis fort! 11 Accourez et venez, vous, toutes les nations, de toute part, et rassemblez-vous! Là, Éternel, fais descendre tes hommes forts! 12 Que les nations se réveillent et montent à la vallée de Josaphat, car là je m'assiérai pour juger toutes les nations, de toute part. 13 Mettez la faucille, car la moisson est mûre; venez, descendez, car le pressoir est plein, les cuves regorgent; car leur iniquité est grande. 14 Multitudes, multitudes, dans la vallée de jugement! car le jour de l'Éternel est proche dans la vallée de jugement. 15 Le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront leur splendeur; 16 et l'Éternel rugira de Sion, et de Jérusalem il fera entendre sa voix, et les cieux et la terre trembleront; et l'Éternel sera l'abri de son peuple et le refuge des fils d'Israël. 17 Et vous saurez que moi, l'Éternel, je suis votre Dieu, qui demeure en Sion, ma montagne sainte. Et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n'y passeront plus. 18
Et il arrivera, en ce jour-là, que les montagnes ruisselleront de moût, et les collines découleront de lait, et tous les torrents de Juda découleront d'eau; et une source sortira de la maison de l'Éternel, et arrosera la vallée de Sittim. 19 L'Égypte sera une désolation, et Édom sera un désert désolé, à cause de leur violence contre les fils de Juda, parce qu'ils ont répandu du sang innocent dans leur pays. 20 Mais Juda sera habité à toujours, et Jérusalem de génération en génération, 21 et je les purifierai du sang dont je ne les avais pas purifiés: et l'Éternel demeure en Sion.
Martin(i) 1 Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là auquel je ferai retourner ceux qui auront été emmenés captifs de Juda et de Jérusalem, 2 J'assemblerai toutes les nations, et les ferai descendre en la vallée de Josaphat, et là j'entrerai en jugement avec eux, à cause de mon peuple, et de mon héritage d'Israël, lequel ils ont dispersé parmi les nations, et parce qu'ils ont partagé entre eux mon pays; 3 Et qu'ils ont jeté le sort sur mon peuple; et qu'ils ont donné un enfant pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, qu'ils ont bu. 4 Et qu'ai-je aussi affaire de vous, Tyr et Sidon, et de vous, toutes les limites de la Palestine, me rendrez-vous ma récompense, ou me voulez-vous irriter ? Je vous rendrai promptement et sans délai votre récompense sur votre tête. 5 Car vous avez pris mon argent et mon or, et avez emporté dans vos temples mes choses les plus précieuses, et les meilleures. 6 Et vous avez vendu les enfants de Juda, et les enfants de Jérusalem aux enfants des Grecs, afin de les éloigner de leur contrée. 7 Voici, je les ferai lever du lieu auquel ils ont été transportés après que vous les avez vendus; et je ferai retourner votre récompense sur votre tête. 8 Je vendrai donc vos fils et vos filles entre les mains des enfants de Juda, et ils les vendront à ceux de Séba, qui les transporteront vers une nation éloignée; car l'Eternel a parlé. 9 Publiez ceci parmi les nations : Préparez la guerre; réveillez les hommes forts, que tous les gens de guerre s'approchent, et qu'ils montent. 10 Forgez des épées de vos hoyaux, et des javelines de vos serpes; et que le faible dise : Je suis fort. 11 Amassez-vous, et venez, toutes nations d'alentour, et soyez assemblées; l'Eternel abattra là tes hommes forts. 12 Que les nations se réveillent, et qu'elles montent à la vallée de Josaphat; car je serai assis là pour juger toutes les nations d'alentour. 13 Mettez la faucille, car la moisson est mûre; venez, et descendez, car le pressoir est plein : les cuves regorgent, car leur malice est grande. 14 Peuples, peuples, à la vallée de décision; car la journée de l'Eternel est proche dans la vallée de décision. 15 Le soleil et la lune ont été obscurcis, et les étoiles ont retiré leur lueur. 16 Et l'Eternel rugira de Sion, et fera ouïr sa voix de Jérusalem, et les Cieux et la terre seront ébranlés, et l'Eternel sera un asile à son peuple, et la force des enfants d'Israël. 17 Et vous saurez que je suis l'Eternel votre Dieu, qui habite en Sion, la montagne de ma sainteté; et Jérusalem ne sera que sainteté, et les étrangers n'y passeront plus. 18 Et il arrivera en ce jour-là que les montagnes distilleront le moût, et que les coteaux se fondront en lait, les eaux courront dans tous les ruisseaux de Juda, et il sortira une fontaine de la maison de l'Eternel, et elle arrosera la vallée de Sittim. 19 L'Egypte sera en désolation, et l'Idumée en désert de désolation, à cause de la violence faite aux enfants de Juda, desquels ils ont répandu le sang innocent dans leur pays. 20 Mais la Judée sera habitée éternellement, et Jérusalem d'âge en âge. 21 Et je nettoierai leur sang que je n'avais point nettoyé; car l'Eternel habite en Sion.
Segond(i) 1 Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem, 2 Je rassemblerai toutes les nations, Et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat; Là, j'entrerai en jugement avec elles, Au sujet de mon peuple, d'Israël, mon héritage, Qu'elles ont dispersé parmi les nations, Et au sujet de mon pays qu'elles se sont partagé. 3 Ils ont tiré mon peuple au sort; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu. 4 Que me voulez-vous, Tyr et Sidon, Et vous tous, districts des Philistins? Voulez-vous tirer vengeance de moi? Si vous voulez vous venger, Je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes. 5 Vous avez pris mon argent mon or; Et ce que j'avais de plus précieux et de plus beau, Vous l'avez emporté dans vos temples. 6 Vous avez vendu les enfants de Juda et de Jérusalem aux enfants de Javan, Afin de les éloigner de leur territoire. 7 Voici, je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, Et je ferai retomber votre vengeance sur vos têtes. 8 Je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda, Et ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine; Car l'Eternel a parlé. 9 Publiez ces choses parmi les nations! Préparez la guerre! Réveillez les héros! Qu'ils s'approchent, qu'ils montent, Tous les hommes de guerre! 10 De vos hoyaux forgez des épées, Et de vos serpes des lances! Que le faible dise: Je suis fort! 11 Hâtez-vous et venez, vous toutes, nations d'alentour, Et rassemblez-vous! Là, ô Eternel, fais descendre tes héros! 12 Que les nations se réveillent, et qu'elles montent Vers la vallée de Josaphat! Car là je siégerai pour juger toutes les nations d'alentour. 13 Saisissez la faucille, Car la moisson est mûre! Venez, foulez, Car le pressoir est plein, Les cuves regorgent! Car grande est leur méchanceté, 14 C'est une multitude, une multitude, Dans la vallée du jugement; Car le jour de l'Eternel est proche, Dans la vallée du jugement. 15 Le soleil et la lune s'obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat. 16 De Sion l'Eternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix; Les cieux et la terre sont ébranlés. Mais l'Eternel est un refuge pour son peuple, Un abri pour les enfants d'Israël. 17 Et vous saurez que je suis l'Eternel, votre Dieu, Résidant à Sion, ma sainte montagne. Jérusalem sera sainte, Et les étrangers n'y passeront plus. 18 En ce temps-là, le moût ruissellera des montagnes, Le lait coulera des collines, Et il y aura de l'eau dans tous les torrents de Juda; Une source sortira aussi de la maison de l'Eternel, Et arrosera la vallée de Sittim. 19 L'Egypte sera dévastée, Edom sera réduit en désert, A cause des violences contre les enfants de Juda, Dont ils ont répandu le sang innocent dans leur pays. 20 Mais Juda sera toujours habité, Et Jérusalem, de génération en génération. 21 Je vengerai leur sang que je n'ai point encore vengé, Et L'Eternel résidera dans Sion.
Segond_Strongs(i)
  1 H3117 ¶ Car voici, en ces jours H6256 , en ce temps H7725 -là, Quand je ramènerai H8686   H8675   H7725   H8799   H7622 les captifs H3063 de Juda H3389 et de Jérusalem,
  2 H6908 Je rassemblerai H8765   H1471 toutes les nations H3381 , Et je les ferai descendre H8689   H6010 dans la vallée H3092 de Josaphat H8199  ; Là, j’entrerai en jugement H8738   H5971 avec elles, Au sujet de mon peuple H3478 , d’Israël H5159 , mon héritage H6340 , Qu’elles ont dispersé H8765   H1471 parmi les nations H776 , Et au sujet de mon pays H2505 qu’elles se sont partagé H8765  .
  3 H3032 Ils ont tiré H8804   H5971 mon peuple H1486 au sort H5414  ; Ils ont donné H8799   H3206 le jeune garçon H2181 pour une prostituée H8802   H4376 , Ils ont vendu H8804   H3207 la jeune fille H3196 pour du vin H8354 , et ils ont bu H8799  .
  4 H6865 Que me voulez-vous, Tyr H6721 et Sidon H1552 , Et vous tous, districts H6429 des Philistins H7999  ? Voulez-vous tirer H8764   H1576 vengeance H1580 de moi ? Si vous voulez vous venger H8802   H7031 , Je ferai bien vite H4120   H7725 retomber H8686   H1576 votre vengeance H7218 sur vos têtes.
  5 H3947 Vous avez pris H8804   H3701 mon argent H2091 mon or H2896  ; Et ce que j’avais de plus précieux H4261 et de plus beau H935 , Vous l’avez emporté H8689   H1964 dans vos temples.
  6 H4376 Vous avez vendu H8804   H1121 les enfants H3063 de Juda H1121 et de Jérusalem H3389   H1121 aux enfants H3125 de Javan H7368 , Afin de les éloigner H8687   H1366 de leur territoire.
  7 H5782 Voici, je les ferai revenir H8688   H4725 du lieu H4376 où vous les avez vendus H8804   H7725 , Et je ferai retomber H8689   H1576 votre vengeance H7218 sur vos têtes.
  8 H4376 Je vendrai H8804   H1121 vos fils H1323 et vos filles H3027 aux H1121 enfants H3063 de Juda H4376 , Et ils les vendront H8804   H7615 aux Sabéens H1471 , nation H7350 lointaine H3068  ; Car l’Eternel H1696 a parlé H8765  .
  9 H7121 ¶ Publiez H8798   H1471 ces choses parmi les nations H6942  ! Préparez H8761   H4421 la guerre H5782  ! Réveillez H8685   H1368 les héros H5066  ! Qu’ils s’approchent H8799   H5927 , qu’ils montent H8799   H582 , Tous les hommes H4421 de guerre !
  10 H855 De vos hoyaux H3807 forgez H8798   H2719 des épées H4211 , Et de vos serpes H7420 des lances H2523  ! Que le faible H559 dise H8799   H1368  : Je suis fort !
  11 H5789 Hâtez H8798   H935 -vous et venez H8798   H1471 , vous toutes, nations H5439 d’alentour H6908 , Et rassemblez H8738   H3068 -vous ! Là, ô Eternel H5181 , fais descendre H8685   H1368 tes héros !
  12 H1471 Que les nations H5782 se réveillent H8735   H5927 , et qu’elles montent H8799   H6010 Vers la vallée H3092 de Josaphat H3427  ! Car là je siégerai H8799   H8199 pour juger H8800   H1471 toutes les nations H5439 d’alentour.
  13 H7971 Saisissez H8798   H4038 la faucille H7105 , Car la moisson H1310 est mûre H8804   H935  ! Venez H8798   H3381 , foulez H8798   H1660 , Car le pressoir H4390 est plein H8804   H3342 , Les cuves H7783 regorgent H8689   H7227  ! Car grande H7451 est leur méchanceté,
  14 H1995 C’est une multitude H1995 , une multitude H6010 , Dans la vallée H2742 du jugement H3117  ; Car le jour H3068 de l’Eternel H7138 est proche H6010 , Dans la vallée H2742 du jugement.
  15 H8121 Le soleil H3394 et la lune H6937 s’obscurcissent H8804   H3556 , Et les étoiles H622 retirent H8804   H5051 leur éclat.
  16 H6726 De Sion H3068 l’Eternel H7580 rugit H8799   H3389 , De Jérusalem H5414 il fait entendre H8799   H6963 sa voix H8064  ; Les cieux H776 et la terre H7493 sont ébranlés H8804   H3068 . Mais l’Eternel H4268 est un refuge H5971 pour son peuple H4581 , Un abri H1121 pour les enfants H3478 d’Israël.
  17 H3045 Et vous saurez H8804   H3068 que je suis l’Eternel H430 , votre Dieu H7931 , Résidant H8802   H6726 à Sion H6944 , ma sainte H2022 montagne H3389 . Jérusalem H6944 sera sainte H2114 , Et les étrangers H8801   H5674 n’y passeront H8799   plus.
  18 H3117 ¶ En ce temps H6071 -là, le moût H5197 ruissellera H8799   H2022 des montagnes H2461 , Le lait H3212 coulera H8799   H1389 des collines H3212 , Et il y aura H8799   H4325 de l’eau H650 dans tous les torrents H3063 de Juda H4599  ; Une source H3318 sortira H8799   H1004 aussi de la maison H3068 de l’Eternel H8248 , Et arrosera H8689   H5158 la vallée H7851 de Sittim.
  19 H4714 L’Egypte H8077 sera dévastée H123 , Edom H8077 sera réduit en désert H4057   H2555 , A cause des violences H1121 contre les enfants H3063 de Juda H8210 , Dont ils ont répandu H8804   H1818 le sang H5355 innocent H776 dans leur pays.
  20 H3063 Mais Juda H5769 sera toujours H3427 habité H8799   H3389 , Et Jérusalem H1755 , de génération H1755 en génération.
  21 H5352 Je vengerai H8765   H1818 leur sang H5352 que je n’ai point encore vengé H8765   H3068 , Et L’Eternel H7931 résidera H8802   H6726 dans Sion.
SE(i) 1 Porque he aquí que en aquellos días, y en aquel tiempo en que haré tornar la cautividad de Judá y de Jerusalén, 2 juntaré todos los gentiles, y los haré descender al valle de Josafat, y allí entraré en juicio con ellos a causa de mi pueblo, y de Israel mi heredad, a los cuales esparcieron entre las naciones, y partieron mi tierra; 3 y echaron suertes sobre mi pueblo, y a los niños dieron por rameras, y vendieron las niñas por vino para beber. 4 Y también, ¿qué tengo yo con vosotras, Tiro y Sidón, y todos los términos de Palestina? ¿Queréis vengaros de mí? Y si de mí os vengáis, bien pronto haré yo recaer la paga sobre vuestra cabeza. 5 Porque habéis llevado mi plata y mi oro, y mis cosas preciosas y hermosas metisteis en vuestros templos; 6 y vendisteis los hijos de Judá y los hijos de Jerusalén a los hijos de los griegos, por alejarlos de sus términos. 7 He aquí los levantaré yo del lugar donde los vendisteis, y volveré vuestra paga sobre vuestra cabeza. 8 Y venderé vuestros hijos y vuestras hijas en la mano de los hijos de Judá, y ellos los venderán a los sabeos, nación apartada; porque el SEÑOR ha hablado. 9 Pregonad esto entre los gentiles, proclamad guerra, despertad a los valientes, lléguense, vengan todos los hombres de guerra. 10 Haced espadas de vuestros azadones, lanzas de vuestras hoces; diga el flaco: Fuerte soy. 11 Juntaos y venid, gentiles todos de alrededor, y congregaos; haz venir allí, oh SEÑOR, tus fuertes. 12 Los gentiles se despierten, y suban al valle de Josafat; porque allí me sentaré para juzgar a todos los gentiles de alrededor. 13 Echad la hoz, porque la mies está ya madura. Venid, descended; porque el lagar está lleno, rebosan las lagaretas; porque mucha es la maldad de ellos. 14 Muchos pueblos se juntarán en el valle del cortamiento; porque cercano está el día del SEÑOR en el valle del cortamiento. 15 El sol y la luna se oscurecerán, y las estrellas retraerán su resplandor. 16 Y el SEÑOR bramará desde Sion, y dará su voz desde Jerusalén, y temblarán los cielos y la tierra; mas el SEÑOR será la esperanza de su pueblo, y la fortaleza de los hijos de Israel. 17 Y conoceréis que yo soy el SEÑOR vuestro Dios, que habito en Sion, monte de mi santidad; y será Jerusalén santa, y extraños no pasarán más por ella. 18 Y será en aquel tiempo, que los montes destilarán mosto, y los collados fluirán leche, y por todos los arroyos de Judá correrán aguas; y saldrá una fuente de la Casa del SEÑOR, y regará el valle de Sitim. 19 Egipto será destruido, y Edom será vuelto en asolado desierto, por la injuria hecha a los hijos de Judá; porque derramaron en su tierra la sangre inocente. 20 Mas Judá para siempre será habitada, y Jerusalén por generación y generación. 21 Y limpiaré la sangre de los que no limpié; porque el SEÑOR mora en Sion.
ReinaValera(i) 1 PORQUE he aquí que en aquellos días, y en aquel tiempo en que haré tornar la cautividad de Judá y de Jerusalem, 2 Juntaré todas las gentes, y harélas descender al valle de Josaphat, y allí entraré en juicio con ellos á causa de mi pueblo, y de Israel mi heredad, á los cuales esparcieron entre las naciones, y partieron mi tierra: 3 Y echaron suertes sobre mi pueblo, y á los niños dieron por una ramera, y vendieron las niñas por vino para beber. 4 Y también, ¿qué tengo yo con vosotras, Tiro y Sidón, y todos los términos de Palestina? ¿Queréis vengaros de mí? Y si de mí os vengáis, bien pronto haré yo recaer la paga sobre vuestra cabeza. 5 Porque habéis llevado mi plata y mi oro, y mis cosas preciosas y hermosas metisteis en vuestros templos: 6 Y vendisteis los hijos de Judá y los hijos de Jerusalem á los hijos de los Griegos, por alejarlos de sus términos. 7 He aquí los levantaré yo del lugar donde los vendisteis, y volveré vuestra paga sobre vuestra cabeza. 8 Y venderé vuestros hijos y vuestras hijas en la mano de los hijos de Judá, y ellos los venderán á los Sabeos, nación apartada; porque Jehová ha hablado. 9 Pregonad esto entre las gentes, proclamad guerra, despertad á los valientes, lléguense, vengan todos los hombres de guerra. 10 Haced espadas de vuestros azadones, lanzas de vuestras hoces; diga el flaco: Fuerte soy. 11 Juntaos y venid, gentes todas de alrededor, y congregaos: haz venir allí, oh Jehová, tus fuertes. 12 Las gentes se despierten, y suban al valle de Josaphat: porque allí me sentaré para juzgar todas las gentes de alrededor. 13 Echad la hoz, porque la mies está ya madura. Venid, descended; porque el lagar está lleno, rebosan las lagaretas: porque mucha es la maldad de ellos. 14 Muchos pueblos en el valle de la decisión: porque cercano está el día de Jehová en el valle de la decisión. 15 El sol y la luna se oscurecerán, y las estrellas retraerán su resplandor. 16 Y Jehová bramará desde Sión, y dará su voz desde Jerusalem, y temblarán los cielos y la tierra: mas Jehová será la esperanza de su pueblo, y la fortaleza de los hijos de Israel. 17 Y conoceréis que yo soy Jehová vuestro Dios, que habito en Sión, monte de mi santidad: y será Jerusalem santa, y extraños no pasarán más por ella. 18 Y será en aquel tiempo, que los montes destilarán mosto, y los collados fluirán leche, y por todos los arroyos de Judá correrán aguas: y saldrá una fuente de la casa de Jehová, y regará el valle de Sittim. 19 Egipto será destruído, y Edom será vuelto en asolado desierto, por la injuria hecha á los hijos de Judá: porque derramaron en su tierra la sangre inocente. 20 Mas Judá para siempre será habitada, y Jerusalem en generación y generación. 21 Y limpiaré la sangre de los que no limpié; y Jehová morará en Sión.
JBS(i) 1 Porque he aquí que en aquellos días, y en aquel tiempo en que haré tornar la cautividad de Judá y de Jerusalén, 2 juntaré todos los gentiles, y los haré descender al valle de Josafat, y allí entraré en juicio con ellos a causa de mi pueblo, y de Israel mi heredad, a los cuales esparcieron entre las naciones, y partieron mi tierra; 3 y echaron suertes sobre mi pueblo, y a los niños dieron por rameras, y vendieron las niñas por vino para beber. 4 Y también, ¿qué tengo yo con vosotras, Tiro y Sidón, y todos los términos de Filistea? ¿Queréis vengaros de mí? Y si de mí os vengáis, bien pronto haré yo recaer la paga sobre vuestra cabeza. 5 Porque habéis llevado mi plata y mi oro, y mis cosas preciosas y hermosas metisteis en vuestros templos; 6 y vendisteis los hijos de Judá y los hijos de Jerusalén a los hijos de los griegos, por alejarlos de sus términos. 7 He aquí los levantaré yo del lugar donde los vendisteis, y volveré vuestra paga sobre vuestra cabeza. 8 Y venderé vuestros hijos y vuestras hijas en la mano de los hijos de Judá, y ellos los venderán a los sabeos, nación apartada; porque el SEÑOR ha hablado. 9 Pregonad esto entre los gentiles, proclamad guerra, despertad a los valientes, lléguense, vengan todos los hombres de guerra. 10 Haced espadas de vuestros azadones, lanzas de vuestras hoces; diga el flaco: Fuerte soy. 11 Juntaos y venid, gentiles todos de alrededor, y congregaos; haz venir allí, oh SEÑOR, tus fuertes. 12 Los gentiles se despierten, y suban al valle de Josafat; porque allí me sentaré para juzgar a todos los gentiles de alrededor. 13 Echad la hoz, porque la mies está ya madura. Venid, descended; porque el lagar está lleno, rebosan las lagaretas; porque mucha es la maldad de ellos. 14 Muchos pueblos se juntarán en el valle del cortamiento; porque cercano está el día del SEÑOR en el valle del cortamiento. 15 El sol y la luna se oscurecerán, y las estrellas retraerán su resplandor. 16 Y el SEÑOR bramará desde Sion, y dará su voz desde Jerusalén, y temblarán los cielos y la tierra; mas el SEÑOR será la esperanza de su pueblo, y la fortaleza de los hijos de Israel. 17 Y conoceréis que yo soy el SEÑOR vuestro Dios, que habito en Sion, monte de mi santidad; y será Jerusalén santa, y extraños no pasarán más por ella. 18 Y será en aquel tiempo, que los montes destilarán mosto, y los collados fluirán leche, y por todos los arroyos de Judá correrán aguas; y saldrá una fuente de la Casa del SEÑOR, y regará el valle de Sitim. 19 Egipto será destruido, y Edom será vuelto en asolado desierto, por la injuria hecha a los hijos de Judá; porque derramaron en su tierra la sangre inocente. 20 Mas Judá para siempre será habitada, y Jerusalén por generación y generación. 21 Y limpiaré la sangre de los que no limpié; porque el SEÑOR mora en Sion.
Albanian(i) 1 "Sepse ja, në ato ditë dhe në atë kohë, kur do të bëj që të kthehen nga robëria ata të Judës dhe të Jeruzalemit, 2 do të mbledh tërë kombet dhe do t'i bëj të zbresin në luginën e Jozafatit, dhe atje do të zbatoj gjykimin tim mbi ta, për Izraelin, popullin tim dhe trashëgiminë time, që e kanë shpërndarë midis kombeve, duke e ndarë kështu vendin tim. 3 Kanë hedhur shortin mbi popullin tim, kanë dhënë një djalë në këmbim të një prostitute dhe kanë shitur një vajzë në këmbim të verës, që të mund të pinin. 4 Përveç kësaj çfarë jeni ju për mua, Tiro dhe Sidoni, dhe ju, gjithë krahinat e Filistisë? Mos doni vallë të hakmerreni me mua për ndonjë gjë që kam bërë? Por në rast se hakmerreni, do të bëj që të bjerë shpejt dhe pa ngurrim mbi kokën tuaj ligësia që keni bërë. 5 Sepse ju keni marrë argjendin dhe arin tim dhe keni çuar në tempujt tuaj pjesën më të mirë të sendeve të mia të çmuara, 6 dhe ua keni shitur bijtë e Judës dhe të Jeruzalemit bijve të Javanitëve, për t'i larguar nga vendi i tyre. 7 Ja, unë do t'i bëj të zgjohen nga vendi ku i keni shitur dhe do të bëj që të bjerë mbi kokën tuaj ajo që keni bërë. 8 Do t'i shes bijtë tuaj dhe bijat tuaja në duart e bijve të Judës, që do t'ua shesin Sabejve, një komb i largët, sepse Zoti ka folur". 9 Shpallni këtë midis kombeve: "Pregatitni luftën, zgjoni njerëzit trima, le të afrohen, le të dalin gjithë luftëtarët! 10 Farkëtoni shpata me ploret tuaj dhe ushta me drapërinjtë tuaj. I dobëti le të thotë: "Jam i Fortë!"". 11 Nxitoni dhe ejani, kombe rreth e rrotull, dhe mblidhuni! O Zot, bëj që të zbresin atje njerëzit e tu trima! 12 "Le të ngrihen dhe të dalin kombet në luginën e Jozafatit, sepse atje unë do të ulem për të gjykuar të gjitha kombet që janë përreth. 13 Merrni në dorë draprinjtë, sepse të korrat janë gati. Ejani, zbrisni, sepse trokulli është plot, butet grafullojnë, sepse e madhe është ligësia e tyre". 14 Turma pas turmash në Luginën e vendimit. Sepse dita e Zotit është e afërt, në Luginën e vendimit". 15 Dielli dhe hëna po erren dhe yjet po humbin shkëlqimin e tyre. 16 Zoti do të vrumbullojë nga Sioni dhe do të bëjë që t'i dëgjohet zëri nga Jeruzalemi, aq sa qiejt dhe toka do të dridhen. Por Zoti do të jetë një strehë për popullin e tij dhe një fortesë për bijtë e Izraelit. 17 "Atëherë ju do të pranoni që unë jam Zoti, Perëndia juaj, që banon në Sion, mali im i shenjtë. Kështu Jeruzalemi do të jetë i shenjtë dhe të huajt nuk do të kalojnë më andej". 18 Atë ditë do të ndodhë që malet të pikojnë musht, qumështi do të rrjedhë nga kodrat dhe uji do të rrjedhë në të gjitha rrëketë e Judës. Nga shtëpia e Zotit do të dalë një burim, që do të ujitë luginën e Sitimit. 19 "Egjipti do të bëhet shkreti dhe Edomi një shkretëtirë e mjeruar për shkak të dhunës kundër bijve të Judës, sepse kanë derdhur gjak të pafajshëm në vendin e tyre. 20 Por Juda do të mbetet përjetë, edhe Jeruzalemi brez pas brezi. 21 Do t'i pastroj nga gjaku i tyre i derdhur, nga i cili nuk i kisha pastruar, dhe Zoti do të banojë në Sion".
RST(i) 1 Ибо вот, в те дни и в то самое время, когда Я возвращу плен Иуды и Иерусалима, 2 Я соберу все народы, и приведу их в долину Иосафата, и там произведу над ними суд за народ Мой и за наследие Мое, Израиля, который они рассеяли между народами, и землю Мою разделили. 3 И о народе Моем они бросали жребий, и отдавали отрока за блудницу, и продавали отроковицу за вино, и пили. 4 И что вы Мне, Тир и Сидон и все округи Филистимские? Хотите ли воздать Мне возмездие? хотите ли воздать Мне? Легко и скоро Я обращу возмездие ваше на головы ваши, 5 потому что вы взяли серебро Мое и золото Мое, и наилучшие драгоценности Мои внесли в капища ваши, 6 и сынов Иуды и сынов Иерусалима продавали сынам Еллинов, чтобыудалить их от пределов их. 7 Вот, Я подниму их из того места, куда вы продали их, и обращу мздувашу на голову вашу. 8 И предам сыновей ваших и дочерей ваших в руки сынов Иуды, и они продадут их Савеям, народу отдаленному; так Господь сказал. 9 Провозгласите об этом между народами, приготовьтесь к войне, возбудите храбрых; пусть выступят, поднимутся все ратоборцы. 10 Перекуйте орала ваши на мечи и серпы ваши на копья; слабый пусть говорит: „я силен". 11 Спешите и сходитесь, все народы окрестные, и соберитесь; туда,Господи, веди Твоих героев. 12 Пусть воспрянут народы и низойдут в долину Иосафата; ибо там Я воссяду, чтобы судить все народы отовсюду. 13 Пустите в дело серпы, ибо жатва созрела; идите, спуститесь, ибо точило полно и подточилия переливаются, потому что злоба их велика. 14 Толпы, толпы в долине суда! ибо близок день Господень к долинесуда! 15 Солнце и луна померкнут и звезды потеряют блеск свой. 16 И возгремит Господь с Сиона, и даст глас Свой из Иерусалима;содрогнутся небо и земля; но Господь будет защитою для народа Своего и обороною для сынов Израилевых. 17 Тогда узнаете, что Я Господь Бог ваш, обитающий на Сионе, на святой горе Моей; и будет Иерусалим святынею, и не будут уже иноплеменники проходить через него. 18 И будет в тот день: горы будут капать вином и холмы потекут молоком, и все русла Иудейские наполнятся водою, а из дома Господня выйдет источник, и будет напоять долину Ситтим. 19 Египет сделается пустынею и Едом будет пустою степью – за то, что они притесняли сынов Иудиных и проливали невинную кровь в земле их. 20 А Иуда будет жить вечно и Иерусалим – в роды родов. 21 Я смою кровь их, которую не смыл еще, и Господь будет обитать на Сионе.
Arabic(i) 1 لانه هوذا في تلك الايام وفي ذلك الوقت عندما ارد سبي يهوذا واورشليم 2 اجمع كل الامم وانزلهم الى وادي يهوشافاط واحاكمهم هناك على شعبي وميراثي اسرائيل الذين بدّدوهم بين الامم وقسموا ارضي 3 والقوا قرعة على شعبي واعطوا الصبي بزانية وباعوا البنت بخمر ليشربوا 4 وماذا انتنّ لي يا صور وصيدون وجميع دائرة فلسطين. هل تكافئونني عن العمل أم هل تصنعون بي شيئا. سريعا بالعجل ارد عملكم على رؤوسكم. 5 لانكم اخذتم فضتي وذهبي وادخلتم نفائسي الجيدة الى هياكلكم. 6 وبعتم بني يهوذا وبني اورشليم لبني الياوانيين لكي تبعدوهم عن تخومهم. 7 هانذا انهضهم من الموضع الذي بعتموهم اليه وارد عملكم على رؤوسكم. 8 وابيع بنيكم وبناتكم بيد بني يهوذا ليبيعوهم للسبائيين لأمة بعيدة لان الرب قد تكلم 9 نادوا بهذا بين الامم. قدسوا حربا انهضوا الابطال ليتقدم ويصعد كل رجال الحرب. 10 اطبعوا سكّاتكم سيوفا ومناجلكم رماحا. ليقل الضعيف بطل انا. 11 اسرعوا وهلموا يا جميع الامم من كل ناحية واجتمعوا. الى هناك أنزل يا رب ابطالك. 12 تنهض وتصعد الامم الى وادي يهوشافاط لاني هناك اجلس لاحاكم جميع الامم من كل ناحية. 13 ارسلوا المنجل لان الحصيد قد نضج. هلموا دوسوا لانه قد امتلأت المعصرة. فاضت الحياض لان شرهم كثير 14 جماهير جماهير في وادي القضاء لان يوم الرب قريب في وادي القضاء. 15 الشمس والقمر يظلمان والنجوم تحجز لمعانها. 16 والرب من صهيون يزمجر ومن اورشليم يعطي صوته فترجف السماء والارض. ولكن الرب ملجأ لشعبه وحصن لبني اسرائيل. 17 فتعرفون اني انا الرب الهكم ساكنا في صهيون جبل قدسي وتكون اورشليم مقدسة ولا يجتاز فيها الاعاجم في ما بعد 18 ويكون في ذلك اليوم ان الجبال تقطر عصيرا والتلال تفيض لبنا وجميع ينابيع يهوذا تفيض ماء ومن بيت الرب يخرج ينبوع ويسقي وادي السنط. 19 مصر تصير خرابا وادوم تصير قفرا خربا من اجل ظلمهم لبني يهوذا الذين سفكوا دما بريئا في ارضهم. 20 ولكن يهوذا تسكن الى الابد واورشليم الى دور فدور. 21 وابرّئ دمهم الذي لم ابرّئه والرب يسكن في صهيون
Bulgarian(i) 1 Защото, ето, в онези дни и в онова време, когато върна юдовите и ерусалимските пленници, 2 ще събера всичките народи и ще ги сведа в Йосафатовата долина, и там ще се съдя с тях заради народа Си и наследството Си Израил, когото те разпръснаха между народите и разделиха земята Ми. 3 И хвърляха жребий за народа Ми, даваха момче за блудница, а момиче продаваха за вино и пиеха. 4 А и какво имате вие с Мен, Тир, Сидон и всички филистимски области? Възмездие ли ще ми отплатите? А ако ми отплатите, Аз лесно и бързо ще върна възмездието ви върху главата ви, 5 че взехте среброто Ми и златото Ми, и скъпоценните Ми блага и ги занесохте в капищата си, 6 а юдовите синове и ерусалимските синове продадохте на гърците, за да ги отдалечите от пределите им. 7 Ето, Аз ще ги надигна от мястото, където ги продадохте, и ще върна възмездието ви на главата ви. 8 И ще продам синовете ви и дъщерите ви в ръката на юдовите синове и те ще ги продадат на савците, на далечен народ, защото ГОСПОД изговори това. 9 Прогласете това между народите, подгответе свещена война, вдигнете силните мъже; нека се приближат и се изкачат всичките воини! 10 Изковете плуговете си на мечове и сърповете си на копия; слабият нека каже: Аз съм силен мъж! 11 Бързайте и елате, всички околни народи, и се съберете! Там долу, ГОСПОДИ, отведи силните Си мъже! 12 Нека станат народите и се изкачат в Йосафатовата долина, защото там ще седя да съдя всичките околни народи. 13 Изпратете сърпа, защото жетвата е узряла; елате, тъпчете, защото линът е пълен и каците преливат, защото злината им е голяма. 14 Множества, множества в долината на решението — защото е близо Денят на ГОСПОДА в долината на решението. 15 Слънцето и луната ще потъмнеят и звездите ще задържат блясъка си. 16 И ГОСПОД ще изреве от Сион и ще нададе гласа Си от Ерусалим. Небето и земята ще се потресат, но ГОСПОД ще бъде прибежище за народа Си и крепост за израилевите синове. 17 И ще познаете, че Аз съм ГОСПОД, вашият Бог, който обитавам на светия Си хълм Сион. И Ерусалим ще бъде свят и чужденци няма вече да минават през него. 18 В онзи ден от планините ще роси младо вино и от хълмовете ще тече мляко, и по всички потоци на Юда ще текат води, и от ГОСПОДНИЯ дом ще избликне извор, който ще пои долината Ситим. 19 Египет ще стане пустош и Едом ще стане гола пустиня заради насилието над юдовите синове, защото проляха невинна кръв в земята си. 20 А Юда ще бъде населен до века и Ерусалим — от поколение за поколение. 21 И ще очистя кръвта им, която не съм очистил. И ГОСПОД обитава в Сион.
Croatian(i) 1 "Poslije ovoga izlit ću Duha svoga na svako tijelo, i proricat će vaši sinovi i kćeri, vaši će starci sanjati sne, a vaši mladići gledati viđenja. 2 Čak ću i na sluge i sluškinje izliti Duha svojeg u dane one. 3 Pokazat ću znamenja na nebu i zemlji, krv i oganj i stupove dima." 4 Sunce će se prometnut' u tminu a mjesec u krv, prije nego svane Jahvin dan, velik i strašan. 5 Svi što prizivaju ime Jahvino spašeni će biti, jer će na brdu Sionu i u Jeruzalemu biti spasenje, kao što Jahve reče, a među preživjelima oni koje Jahve pozove. [(Joel 4) "Jer, gle, u one dane i u ono vrijeme, kad okrenem udes Judeji i Jeruzalemu, sakupit ću sve narode i povesti ih u dolinu Jošafat. Ondje ću im suditi zbog Izraela, naroda mog i moje baštine, koju rastjeraše među narode i razdijeliše moju zemlju među se. Baciše ždrijeb za moj narod; davali su dječake za bludnice, djevojke prodavali za vino i pili." "I vi, Tire i Sidone, što hoćete od mene? I vi, filistejski kraljevi? Želite li mi se osvetiti? Ako se budete svetili meni, osveta će brzo na vaše glave. Na vas što mi oteste srebro i zlato, što odnesoste bogate mi riznice u svoje hramove, na vas koji prodavaste Grcima sinove Jude i Jeruzalema da biste ih otjerali od domovine njihove. Gle, ja ih kanim dići s mjesta gdje god ih prodaste, i učinit ću da vam zločin vaš padne na glave. Prodat ću vaše sinove i kćeri sinovima Judinim, a oni će ih prodat' Sabejcima, daleku narodu. Jer Jahve reče!" Razglasite ovo među narodima! Posvetite se za rat! Dižite junake! Naprijed, navalite, svi ratnici! Prekujte raonike u mačeve, kosire u koplja, nek' slabić kaže: "Junak sam!" Pohitajte i dođite, svi okolni narodi, i ondje se saberite! (Jahve, onamo pošalji svoje junake!) "Budite se, narodi, stupajte u Dolinu Jošafat, jer ću ondje sjesti da sudim svim okolnim narodima. Hvatajte se srpa: ljetina je zrela. Ustanite, siđite: tijesak je pun, prelijevaju se kace, jer je velika zloća njihova." Mnoštvo, mnoštvo u Dolini Odluke! Da, blizu je dan Jahvin u Dolini Odluke! Sunce i mjesec pomrčaše, zvijezde potamnješe. Jahve grmi sa Siona, glas diže iz Jeruzalema; nebo se i zemlja tresu. Ali je Jahve utočište svome narodu i zaštita sinovima Izraela. "Znat ćete tada da sam ja Jahve vaš Bog što stoluje na Sionu, svetoj gori svojoj. Jeruzalem će biti svetište, tuđinac više neće kroza nj proći." Kad dođe taj dan, kapat će gore moštom, iz bregova će brizgati mlijeko, kroza sva korita riječna u Judeji voda će proteći. Vrelo će šiknuti iz kuće Jahvine da natopi Dolinu sitimsku. Egipat će opustjeti, Edom će postati beživotna pustinja zbog nasilja učinjena sinovima Judinim, jer proliše krv nevinu u njihovoj zemlji. Judeja će dovijek biti naseljena i Jeruzalem u sva koljena. "Osvetit ću krv njihovu za koju se nisam još osvetio." Jahve će dići Dom svoj na Sionu. 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
BKR(i) 1 Nebo aj, v těch dnech a v ten čas, když zase přivedu zajatý lid Judský a Jeruzalémský, 2 Shromáždím také všecky národy, a svedu je do údolí Jozafat, abych se tam soudil s nimi o lid svůj a dědictví své, Izraele, jejž rozptýlili mezi pohany a zemi mou rozdělili. 3 Také o lid můj metali los, a dávali mládence za nevěstku, mladice pak prodávali za víno, aby pili. 4 Anobrž, co vy máte proti mně, ó Tyrští a Sidonští, i všecky končiny Filistinské? Zdaliž se mi odplacujete? Jestliže mi se odplacujete, snadněť a vnáhleť i já obrátím odplatu vaši na hlavu vaši, 5 Kteříž stříbro mé i zlato mé béřete, a klénoty mé výborné vnášíte do chrámů svých, 6 A syny Judské i syny Jeruzalémské prodáváte synům Javanovým, aby je pryč zavodili od pomezí jejich. 7 Aj, já vzbudím je z toho místa, kamž jste je prodali, a obrátím odplatu vaši na hlavu vaši. 8 Prodám zajisté syny i dcery vaše v moc synů Judských, i prodadí je Sabejským, do národu dalekého; neboť jest Hospodin mluvil. 9 Provolejte to mezi národy, vyhlaste boj, probuďte reků, nechť přitáhnou, a dadí se najíti všickni muži váleční. 10 Skujte motyky své v meče, a srpy své v oštípy; ten, kterýž jest mdlý, nechť řekne: Udatný jsem. 11 Shromažďte se a přitáhněte všickni národové okolní, a shlukněte se; způsobiž to, ať tam sstoupí, ó Hospodine, rekové tvoji. 12 Probudíť se a přitáhnou národové ti do údolé Jozafat; nebo tam se posadím, abych soudil všecky ty národy okolní. 13 Přičiňte srp, nebo uzralo obilé; poďte, sstupte, nebo plný jest pres, oplývají kádě; mnohá zajisté jest zlost jejich. 14 Ale více hromad, hromad v údolí posekání; nebo blízký jest den Hospodinův, v údolí posekání. 15 Slunce a měsíc zatmí se, a hvězdy potratí blesk svůj. 16 A Hospodin řváti bude z Siona, a z Jeruzaléma vydá hlas svůj, tak že se třásti budou nebesa i země; nebo Hospodin jest útočiště lidu svého, a síla synů Izraelských. 17 I zvíte, že já Hospodin jsem Bohem vaším, kterýž bydlím na Sionu, hoře svatosti své, a tak Jeruzalém bude svatý, a cizí nepůjdou přes něj více. 18 I stane se v ten čas, že hory dštíti budou mstem, a pahrbkové oplývati mlékem, a všickni potokové Judští budou plní vody, a studnice z domu Hospodinova vyjde, kteráž zapojí údolé Setim. 19 Egypt na zpuštění přijde, a země Idumejská hrozně zpuštěna bude pro násilí synům Judským činěné; nebo vylévali krev nevinnou v zemi jejich. 20 Juda pak na věky trvati bude, a Jeruzalém od národu do pronárodu. 21 A očistím ty, jejichž jsem krve neočistil; nebo Hospodin přebývá na Sionu.
Danish(i) 1 Og det skal ske der efter, at jeg vil udgyde min Aand over alt Kød, og eders Sønner og eders Døtre skulle profetere; eders Ældste skulle drømme Drømme og eders unge I, Karle se Syner. 2 Ogsaa over Tjenere og over Tjenestepiger vil jeg i de samme Dage udgyde min Aand. 3 Og jeg vil give underfulde Tegn paa Himmelen og paa Jorden, Blod og Ild og Røgstøtter. 4 Solen skal omvendes til Mørke og Maanen til Blod, førend HERRENS Dag, den store og forfærdelige, kommer. 5 Og det skal ske, at hver, som paakalder HERRENS Navn, skal undkomme; thi paa Zions Bjerg og i Jerusalem skal der være nogle, som undkomme, saaledes som HERREN har sagt, og iblandt de undslupne skal den være, som HERREN kalder. 6 Thi se, i de samme Dage og paa den samme Tid, naar jeg omvender Judas og Jerusalems Fangenskab, 7 da vil jeg samle alle Hedningerne og føre dem ned til Josafats Dal; og der vil jeg gaa i Rette med dem om mit Folk og Israel min Arv; thi de have spredt dem iblandt Hedningerne og delt mit Land. 8 Og de have kastet Lod om mit Folk og givet en ung Dreng for en Skøge og solgt en ung Pige for Vin, som de have drukket. 9 Men ogsaa, hvad ere I for mig, du Tyrus og Zidon, og I, alle Filisternes Lande? mon I ville gengælde mig for, hvad jeg har gjort, eller ville I gøre mig noget snart, hastelig skal jeg lade Gengældelsen komme over eders Hoved; 10 I, som have taget mit Sølv og mit Guld og bragt mine bedste Kostbarheder ind i eders Templer; 11 og Judas Børn og Jerusalems Børn have I solgt til Grækernes Børn, for at føre dem langt bort fra deres Landemærke. 12 Se, jeg vækker dem op fra det Sted, hvorhen I solgte dem, og jeg vil lade Gengældelsen komme over eders Hoved. 13 Og jeg vil sælge eders Sønner og eders Døtre i Judas Børns Haand, og de skulle sælge dem til Sabæerne, til et fjernt Folk thi HERREN har talt det. 14 Udraaber dette iblandt Hedningerne, helliger en Krig, opvækker de vældige, lader alle Krigsmændene komme frem, drage op! 15 Smeder eders Hakker om til Sværd og eders Vingaardsknive til Spyd; den svage sige: En Helt er jeg! 16 Skynder eder og kommer, alle Hedninger, trindt omkring fra, og samler eder! did lade du, o HERRE, dine vældige stige ned! 17 Opvækkes skulle Hedningerne og drage op til Josafats Dal; thi der vil jeg sidde, at dømme alle Hedningerne trindt omkring fra. 18 Lægger Seglen til, thi Høsten er moden; kommer, stiger ned, thi Vinpersen er fuld, Persekarrene løbe over; thi stor er deres Ondskab. 19 Skarer paa Skarer i Dommens Dal! thi nær er HERRENS Dag i Dommens Dal. 20 Sol og Maane sortne, og Stjerner forholde deres Skin. 21 Og HERREN skal brøle fra Zion og lade sin Røst lyde fra Jerusalem, og Himmel og Jord skulle ryste; men HERREN skal være en Tilflugt for sit Folk og et Værn for Israels Børn. Og I skulle fornemme, at jeg er HERREN eders Gud, som bor paa Zion, mit hellige Bjerg; og Jerusalem skal vorde en Hellig; dom, og fremmede skulle ikke ydermere drage over den. Og det skal ske paa denne Dag, at Bjergene skulle dryppe med Most. og Højene skulle flyde med Mælk, og alle Strømme i Juda skulle rinde med Vand, og der skal udgaa en Kilde fra HERRENS Hus, og den skal vande Sittims Dal. Ægypten skal blive Øde, og Edom skal blive til en øde Ørk, formedelst Voldsgerning imod Judas Børn, eftersom de have udøst uskyldigt Blod i deres Land. Men Juda skal blive evindelig og Jerusalem fra Slægt til Slægt. Og jeg vil sone deres Blod, som jeg ikke havde sonet; og HERREN bor paa Zion.
CUV(i) 1 到 那 日 , 我 使 猶 大 和 耶 路 撒 冷 被 擄 之 人 歸 回 的 時 候 , 2 我 要 聚 集 萬 民 , 帶 他 們 下 到 約 沙 法 谷 , 在 那 裡 施 行 審 判 ; 因 為 他 們 將 我 的 百 姓 , 就 是 我 的 產 業 以 色 列 , 分 散 在 列 國 中 , 又 分 取 我 的 地 土 , 3 且 為 我 的 百 姓 拈 鬮 , 將 童 子 換 妓 女 , 賣 童 女 買 酒 喝 。 4 推 羅 、 西 頓 , 和 非 利 士 四 境 的 人 哪 , 你 們 與 我 何 干 ? 你 們 要 報 復 我 麼 ? 若 報 復 我 , 我 必 使 報 應 速 速 歸 到 你 們 的 頭 上 。 5 你 們 既 然 奪 取 我 的 金 銀 , 又 將 我 可 愛 的 寶 物 帶 入 你 們 宮 殿 ( 或 譯 : 廟 中 ) , 6 並 將 猶 大 人 和 耶 路 撒 冷 人 賣 給 希 臘 人 ( 原 文 是 雅 完 人 ) , 使 他 們 遠 離 自 己 的 境 界 。 7 我 必 激 動 他 們 離 開 你 們 所 賣 到 之 地 , 又 必 使 報 應 歸 到 你 們 的 頭 上 。 8 我 必 將 你 們 的 兒 女 賣 在 猶 大 人 的 手 中 , 他 們 必 賣 給 遠 方 示 巴 國 的 人 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 9 當 在 萬 民 中 宣 告 說 : 要 預 備 打 仗 ; 激 動 勇 士 , 使 一 切 戰 士 上 前 來 。 10 要 將 犁 頭 打 成 刀 劍 , 將 鐮 刀 打 成 戈 矛 ; 軟 弱 的 要 說 : 我 有 勇 力 。 11 四 圍 的 列 國 啊 , 你 們 要 速 速 地 來 , 一 同 聚 集 。 耶 和 華 啊 , 求 你 使 你 的 大 能 者 降 臨 。 12 萬 民 都 當 興 起 , 上 到 約 沙 法 谷 ; 因 為 我 必 坐 在 那 裡 , 審 判 四 圍 的 列 國 。 13 開 鐮 罷 ! 因 為 莊 稼 熟 了 ; 踐 踏 罷 ! 因 為 酒 醡 滿 了 。 酒 池 盈 溢 ; 他 們 的 罪 惡 甚 大 。 14 許 多 許 多 的 人 在 斷 定 谷 , 因 為 耶 和 華 的 日 子 臨 近 斷 定 谷 。 15 日 月 昏 暗 , 星 宿 無 光 。 16 耶 和 華 必 從 錫 安 吼 叫 , 從 耶 路 撒 冷 發 聲 , 天 地 就 震 動 。 耶 和 華 卻 要 作 他 百 姓 的 避 難 所 , 作 以 色 列 人 的 保 障 。 17 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 且 又 住 在 錫 安 ─ 我 的 聖 山 。 那 時 , 耶 路 撒 冷 必 成 為 聖 ; 外 邦 人 不 再 從 其 中 經 過 。 18 到 那 日 , 大 山 要 滴 甜 酒 ; 小 山 要 流 奶 子 ; 猶 大 溪 河 都 有 水 流 。 必 有 泉 源 從 耶 和 華 的 殿 中 流 出 來 , 滋 潤 什 亭 谷 。 19 埃 及 必 然 荒 涼 , 以 東 變 為 悽 涼 的 曠 野 , 都 因 向 猶 大 人 所 行 的 強 暴 , 又 因 在 本 地 流 無 辜 人 的 血 。 20 但 猶 大 必 存 到 永 遠 ; 耶 路 撒 冷 必 存 到 萬 代 。 21 我 未 曾 報 復 ( 或 譯 : 洗 除 ; 下 同 ) 流 血 的 罪 , 現 在 我 要 報 復 , 因 為 耶 和 華 住 在 錫 安 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3117 到那日 H3063 ,我使猶大 H3389 和耶路撒冷 H7622 被擄之人 H7725 H7725 歸回 H6256 的時候,
  2 H6908 我要聚集 H1471 萬民 H3381 ,帶他們下 H3092 到約沙法 H6010 H8199 ,在那裡施行審判 H5971 ;因為他們將我的百姓 H5159 ,就是我的產業 H3478 以色列 H6340 ,分散 H1471 在列國 H2505 中,又分取 H776 我的地土,
  3 H5971 且為我的百姓 H3032 H1486 H3206 ,將童子 H2181 換妓女 H4376 ,賣 H3207 童女 H3196 買酒 H8354 喝。
  4 H6865 推羅 H6721 、西頓 H6429 ,和非利士 H1552 四境 H7999 H1576 的人哪,你們與我何干?你們要報復 H1580 我麼?若報復 H1576 我,我必使報應 H7031 H4120 速速 H7725 H7218 到你們的頭上。
  5 H3947 你們既然奪取 H2091 我的金 H3701 H2896 ,又將我可愛的 H4261 寶物 H935 H1964 入你們宮殿(或譯:廟中),
  6 H3063 並將猶大 H1121 H3389 和耶路撒冷 H1121 H4376 H3125 給希臘 H1121 H7368 (原文是雅完人),使他們遠離 H1366 自己的境界。
  7 H5782 我必激動他們 H4376 離開你們所賣 H4725 到之地 H1576 ,又必使報應 H7725 H7218 到你們的頭上。
  8 H1121 我必將你們的兒 H1323 H4376 H3063 在猶大 H1121 H3027 的手 H4376 中,他們必賣 H7350 給遠方 H7615 示巴 H1471 H3068 的人。這是耶和華 H1696 說的。
  9 H1471 當在萬民 H7121 中宣告說 H6942 :要預備 H4421 打仗 H5782 ;激動 H1368 勇士 H4421 ,使一切戰 H582 H5927 H5066 前來。
  10 H855 要將犁頭 H3807 H2719 成刀劍 H4211 ,將鐮刀 H7420 打成戈矛 H2523 ;軟弱的 H559 要說 H1368 :我有勇力。
  11 H5439 四圍的 H1471 列國 H5789 啊,你們要速速地 H935 H6908 ,一同聚集 H3068 。耶和華啊 H1368 ,求你使你的大能者 H5181 降臨。
  12 H1471 萬民 H5782 都當興起 H5927 ,上 H3092 到約沙法 H6010 H3427 ;因為我必坐 H8199 在那裡,審判 H5439 四圍的 H1471 列國。
  13 H7971 H4038 H7105 罷!因為莊稼 H1310 熟了 H3381 ;踐踏罷 H3342 !因為酒醡 H4390 滿了 H1660 。酒池 H7783 盈溢 H7451 ;他們的罪惡 H7227 甚大。
  14 H1995 許多 H1995 許多的人 H2742 在斷定 H6010 H3068 ,因為耶和華 H3117 的日子 H7138 臨近 H2742 斷定 H6010 谷。
  15 H8121 H3394 H6937 昏暗 H3556 ,星宿 H622 H5051 光。
  16 H3068 耶和華 H6726 必從錫安 H7580 吼叫 H3389 ,從耶路撒冷 H5414 H6963 H8064 ,天 H776 H7493 就震動 H3068 。耶和華 H5971 卻要作他百姓 H4268 的避難所 H3478 ,作以色列 H1121 H4581 的保障。
  17 H3045 你們就知道 H3068 我是耶和華 H430 ─你們的 神 H7931 ,且又住 H6726 在錫安 H6944 ─我的聖 H2022 H3389 。那時,耶路撒冷 H6944 必成為聖 H2114 ;外邦人 H5674 不再從其中經過。
  18 H3117 到那日 H2022 ,大山 H5197 要滴 H6071 甜酒 H1389 ;小山 H3212 要流 H2461 奶子 H3063 ;猶大 H650 溪河 H4325 都有水 H3212 H4599 。必有泉源 H3068 從耶和華 H1004 的殿中 H3318 流出來 H8248 ,滋潤 H7851 什亭 H5158 谷。
  19 H4714 埃及 H8077 必然荒涼 H123 ,以東 H8077 變為悽涼 H4057 的曠野 H3063 ,都因向猶大 H1121 H2555 所行的強暴 H776 ,又因在本地 H8210 H5355 無辜人 H1818 的血。
  20 H3063 但猶大 H3427 必存 H5769 到永遠 H3389 ;耶路撒冷 H1755 必存到萬代。
  21 H5352 我未曾報復(或譯:洗除 H1818 ;下同)流血 H5352 的罪,現在我要報復 H3068 ,因為耶和華 H7931 住在 H6726 錫安。
CUVS(i) 1 到 那 日 , 我 使 犹 大 和 耶 路 撒 冷 被 掳 之 人 归 回 的 时 候 , 2 我 要 聚 集 万 民 , 带 他 们 下 到 约 沙 法 谷 , 在 那 里 施 行 审 判 ; 因 为 他 们 将 我 的 百 姓 , 就 是 我 的 产 业 以 色 列 , 分 散 在 列 国 中 , 又 分 取 我 的 地 土 , 3 且 为 我 的 百 姓 拈 阄 , 将 童 子 换 妓 女 , 卖 童 女 买 酒 喝 。 4 推 罗 、 西 顿 , 和 非 利 士 四 境 的 人 哪 , 你 们 与 我 何 干 ? 你 们 要 报 复 我 么 ? 若 报 复 我 , 我 必 使 报 应 速 速 归 到 你 们 的 头 上 。 5 你 们 既 然 夺 取 我 的 金 银 , 又 将 我 可 爱 的 宝 物 带 入 你 们 宫 殿 ( 或 译 : 庙 中 ) , 6 并 将 犹 大 人 和 耶 路 撒 冷 人 卖 给 希 腊 人 ( 原 文 是 雅 完 人 ) , 使 他 们 远 离 自 己 的 境 界 。 7 我 必 激 动 他 们 离 幵 你 们 所 卖 到 之 地 , 又 必 使 报 应 归 到 你 们 的 头 上 。 8 我 必 将 你 们 的 儿 女 卖 在 犹 大 人 的 手 中 , 他 们 必 卖 给 远 方 示 巴 国 的 人 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 9 当 在 万 民 中 宣 告 说 : 要 预 备 打 仗 ; 激 动 勇 士 , 使 一 切 战 士 上 前 来 。 10 要 将 犁 头 打 成 刀 剑 , 将 镰 刀 打 成 戈 矛 ; 软 弱 的 要 说 : 我 冇 勇 力 。 11 四 围 的 列 国 啊 , 你 们 要 速 速 地 来 , 一 同 聚 集 。 耶 和 华 啊 , 求 你 使 你 的 大 能 者 降 临 。 12 万 民 都 当 兴 起 , 上 到 约 沙 法 谷 ; 因 为 我 必 坐 在 那 里 , 审 判 四 围 的 列 国 。 13 幵 镰 罢 ! 因 为 庄 稼 熟 了 ; 践 踏 罢 ! 因 为 酒 醡 满 了 。 酒 池 盈 溢 ; 他 们 的 罪 恶 甚 大 。 14 许 多 许 多 的 人 在 断 定 谷 , 因 为 耶 和 华 的 日 子 临 近 断 定 谷 。 15 日 月 昏 暗 , 星 宿 无 光 。 16 耶 和 华 必 从 锡 安 吼 叫 , 从 耶 路 撒 冷 发 声 , 天 地 就 震 动 。 耶 和 华 却 要 作 他 百 姓 的 避 难 所 , 作 以 色 列 人 的 保 障 。 17 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 , 且 又 住 在 锡 安 ― 我 的 圣 山 。 那 时 , 耶 路 撒 冷 必 成 为 圣 ; 外 邦 人 不 再 从 其 中 经 过 。 18 到 那 日 , 大 山 要 滴 甜 酒 ; 小 山 要 流 奶 子 ; 犹 大 溪 河 都 冇 水 流 。 必 冇 泉 源 从 耶 和 华 的 殿 中 流 出 来 , 滋 润 什 亭 谷 。 19 埃 及 必 然 荒 凉 , 以 东 变 为 悽 凉 的 旷 野 , 都 因 向 犹 大 人 所 行 的 强 暴 , 又 因 在 本 地 流 无 辜 人 的 血 。 20 但 犹 大 必 存 到 永 远 ; 耶 路 撒 冷 必 存 到 万 代 。 21 我 未 曾 报 复 ( 或 译 : 洗 除 ; 下 同 ) 流 血 的 罪 , 现 在 我 要 报 复 , 因 为 耶 和 华 住 在 锡 安 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3117 到那日 H3063 ,我使犹大 H3389 和耶路撒冷 H7622 被掳之人 H7725 H7725 归回 H6256 的时候,
  2 H6908 我要聚集 H1471 万民 H3381 ,带他们下 H3092 到约沙法 H6010 H8199 ,在那里施行审判 H5971 ;因为他们将我的百姓 H5159 ,就是我的产业 H3478 以色列 H6340 ,分散 H1471 在列国 H2505 中,又分取 H776 我的地土,
  3 H5971 且为我的百姓 H3032 H1486 H3206 ,将童子 H2181 换妓女 H4376 ,卖 H3207 童女 H3196 买酒 H8354 喝。
  4 H6865 推罗 H6721 、西顿 H6429 ,和非利士 H1552 四境 H7999 H1576 的人哪,你们与我何干?你们要报复 H1580 我么?若报复 H1576 我,我必使报应 H7031 H4120 速速 H7725 H7218 到你们的头上。
  5 H3947 你们既然夺取 H2091 我的金 H3701 H2896 ,又将我可爱的 H4261 宝物 H935 H1964 入你们宫殿(或译:庙中),
  6 H3063 并将犹大 H1121 H3389 和耶路撒冷 H1121 H4376 H3125 给希腊 H1121 H7368 (原文是雅完人),使他们远离 H1366 自己的境界。
  7 H5782 我必激动他们 H4376 离开你们所卖 H4725 到之地 H1576 ,又必使报应 H7725 H7218 到你们的头上。
  8 H1121 我必将你们的儿 H1323 H4376 H3063 在犹大 H1121 H3027 的手 H4376 中,他们必卖 H7350 给远方 H7615 示巴 H1471 H3068 的人。这是耶和华 H1696 说的。
  9 H1471 当在万民 H7121 中宣告说 H6942 :要预备 H4421 打仗 H5782 ;激动 H1368 勇士 H4421 ,使一切战 H582 H5927 H5066 前来。
  10 H855 要将犁头 H3807 H2719 成刀剑 H4211 ,将镰刀 H7420 打成戈矛 H2523 ;软弱的 H559 要说 H1368 :我有勇力。
  11 H5439 四围的 H1471 列国 H5789 啊,你们要速速地 H935 H6908 ,一同聚集 H3068 。耶和华啊 H1368 ,求你使你的大能者 H5181 降临。
  12 H1471 万民 H5782 都当兴起 H5927 ,上 H3092 到约沙法 H6010 H3427 ;因为我必坐 H8199 在那里,审判 H5439 四围的 H1471 列国。
  13 H7971 H4038 H7105 罢!因为庄稼 H1310 熟了 H3381 ;践踏罢 H3342 !因为酒醡 H4390 满了 H1660 。酒池 H7783 盈溢 H7451 ;他们的罪恶 H7227 甚大。
  14 H1995 许多 H1995 许多的人 H2742 在断定 H6010 H3068 ,因为耶和华 H3117 的日子 H7138 临近 H2742 断定 H6010 谷。
  15 H8121 H3394 H6937 昏暗 H3556 ,星宿 H622 H5051 光。
  16 H3068 耶和华 H6726 必从锡安 H7580 吼叫 H3389 ,从耶路撒冷 H5414 H6963 H8064 ,天 H776 H7493 就震动 H3068 。耶和华 H5971 却要作他百姓 H4268 的避难所 H3478 ,作以色列 H1121 H4581 的保障。
  17 H3045 你们就知道 H3068 我是耶和华 H430 ―你们的 神 H7931 ,且又住 H6726 在锡安 H6944 ―我的圣 H2022 H3389 。那时,耶路撒冷 H6944 必成为圣 H2114 ;外邦人 H5674 不再从其中经过。
  18 H3117 到那日 H2022 ,大山 H5197 要滴 H6071 甜酒 H1389 ;小山 H3212 要流 H2461 奶子 H3063 ;犹大 H650 溪河 H4325 都有水 H3212 H4599 。必有泉源 H3068 从耶和华 H1004 的殿中 H3318 流出来 H8248 ,滋润 H7851 什亭 H5158 谷。
  19 H4714 埃及 H8077 必然荒凉 H123 ,以东 H8077 变为悽凉 H4057 的旷野 H3063 ,都因向犹大 H1121 H2555 所行的强暴 H776 ,又因在本地 H8210 H5355 无辜人 H1818 的血。
  20 H3063 但犹大 H3427 必存 H5769 到永远 H3389 ;耶路撒冷 H1755 必存到万代。
  21 H5352 我未曾报复(或译:洗除 H1818 ;下同)流血 H5352 的罪,现在我要报复 H3068 ,因为耶和华 H7931 住在 H6726 锡安。
Esperanto(i) 1 CXar jen en tiuj tagoj kaj en tiu tempo, kiam Mi revenigos la forkaptitojn de Judujo kaj de Jerusalem, 2 Mi kolektos cxiujn naciojn kaj venigos ilin en la valon de Jehosxafat; kaj tie Mi faros super ili jugxon pro Mia popolo kaj Mia heredajxo Izrael, kiun ili disjxetis inter la naciojn, dividinte Mian landon; 3 kaj pro tio, ke ili lotis pri Mia popolo, fordonis knabon pro mangxajxo kaj knabinon vendis pro vino, kaj drinkis. 4 Kaj kion vi volas de Mi, ho Tiro, Cidon, kaj cxiuj distriktoj Filisxtaj? cxu vi volas repagi al Mi? kaj se vi volos repagi al Mi, Mi facile kaj baldaux turnos vian repagon sur vian kapon. 5 Mian argxenton kaj Mian oron vi prenis, kaj Miajn plej bonajn valorajxojn vi transportis en viajn templojn, 6 kaj la filojn de Judujo kaj la filojn de Jerusalem vi vendis al la filoj de la Grekoj, por malproksimigi ilin de iliaj limoj; 7 sed jen Mi vekos ilin el tiu loko, kien vi vendis ilin, kaj vian agon Mi turnos sur vian kapon; 8 kaj Mi vendos viajn filojn kaj viajn filinojn en la manojn de la Judoj, kaj cxi tiuj vendos ilin al la SXebaanoj, al popolo malproksima; cxar la Eternulo tion diris. 9 Proklamu tion inter la nacioj; pretigxu al milito, veku la kuragxulojn; cxiuj militistoj levigxu kaj eliru. 10 Forgxu el viaj plugiloj glavojn, kaj el viaj rikoltiloj lancojn; la malfortulo diru:Mi estas forta. 11 Rapidu kaj venu, cxiuj nacioj de cxiuj flankoj, kaj kolektigxu; tien alkonduku, ho Eternulo, Viajn fortulojn. 12 La popoloj levigxu kaj iru en la valon de Jehosxafat; cxar tie Mi sidigxos, por jugxi cxiujn naciojn de cxiuj flankoj. 13 Svingu la rikoltilon, cxar la rikoltajxo estas matura; venu malsupren, cxar la premejoj estas plenaj kaj la tinoj troplenigxis; cxar granda estas ilia malboneco. 14 Amasoj post amasoj kolektigxas en la valo de la jugxo, cxar alproksimigxas la tago de la Eternulo en la valo de la jugxo. 15 La suno kaj la luno senlumigxos, kaj la steloj perdos sian brilon. 16 Kaj la Eternulo ektondros el Cion kaj auxdigos Sian vocxon el Jerusalem; ektremos la cxielo kaj la tero; sed la Eternulo estos rifugxejo por Sia popolo, kaj fortikajxo por la idoj de Izrael. 17 Kaj vi ekscios, ke Mi, la Eternulo, estas via Dio, kiu logxas en Cion, sur Mia sankta monto; kaj Jerusalem estos sanktejo, kaj fremduloj ne plu iros tra gxi. 18 En tiu tago la montoj elgutigos dolcxan sukon, el la montetoj fluos lakto, kaj cxiuj torentoj de Judujo estos plenaj de akvo; kaj fonto eliros el la domo de la Eternulo kaj liveros akvon al la valo SXitima. 19 Egiptujo farigxos dezerto, kaj Edom farigxos senviva dezerto, pro tio, ke ili premis la idojn de Jehuda kaj versxis senkulpan sangon en sia lando. 20 Sed Judujo estos logxata eterne, kaj Jerusalem en cxiuj generacioj. 21 Kaj Mi vengxos pro ilia sango, kiu ne estis vengxita de Mi; kaj la Eternulo logxados en Cion.
Finnish(i) 1 Sillä katso, niinä päivinä ja sillä ajalla, kuin minä Juudan ja Jerusalemin vankiuden palautan, 2 Tahdon minä koota kaikki pakanat, ja viedä heitä alas Josaphatin laaksoon; ja tahdon siellä heidän kanssansa riidellä, minun kansani ja minun perimiseni Israelin tähden, jonka he pakanain sekaan hajoittivat, ja jakoivat minun maani itsellensä, 3 Ja ovat minun kansastani arpaa heittäneet; ja ovat pojan porton edestä antaneet, ja piian myyneet viinan edestä, ja sen juoneet. 4 Mitä myös minun on teidän kanssanne, te Tyrosta ja Zidonista, ja te kaikki Philistealaisten rajat? vai tahdotteko te minulle kaiketi kostaa? Jos te minulle tahdotte kostaa, niin minä tahdon sen äkisti ja pian kostaa teidän päänne päälle. 5 Sillä te olette minun hopiani ja kultani ottaneet, ja minun kauniit kappaleeni teidän kirkkoihinne vieneet; 6 Ja myyneet Juudan ja Jerusalemin lapset Grekiläisille, heitä kauvas heidän rajoistansa saattaaksenne. 7 Katso, minä tahdon heidät sieltä herättää, johonka te heidät myyneet olette; ja tahdon sen kostaa teidän päänne päälle; 8 Ja tahdon myydä jälleen teidän poikanne ja tyttärenne Juudan lasten kautta; ne pitää heidät rikkaasen Arabiaan, kaukaisen maan kansalle myymän; sillä Herra on sen puhunut. 9 Julistakaat näitä pakanain seassa, pyhittäkäät sota, herättäkäät väkevät, käyköön edes, ja menköön ylös kaikki sotaväki. 10 Tehkäät vannanne miekoiksi ja viikahteenne keihäiksi. Ja joka heikko on, se sanokaan: minä olen väkevä. 11 Kootkaat teitänne, ja tulkaat tänne kaikki pakanat ympäristöltä, ja kootkaat teitänne; anna, Herra, sinun väkevät sinne astua alas. 12 Nouskaat pakanat ja menkäät ylös Josaphatin laaksoon; sillä minä tahdon siellä istua, ja tuomita kaikki pakanat ympäristöltä. 13 Sivaltakaat viikahteella, sillä elo on kypsä; tulkaat ja astukaat alas; sillä kuurnat ovat täydet, ja kuurna-astiat kuohuvat; sillä heidän pahuutensa on suuri. 14 Paljo kansaa pitää oleman ympärillä joka paikassa Tuomiolaaksossa; sillä Herran päivä on läsnä Tuomiolaaksossa. 15 Aurinko ja kuu pimenevät, ja tähdet peittävät valkeutensa. 16 Ja Herra on Zionista kiljuva, ja antaa kuulla äänensä Jerusalemista, että taivaan ja maan pitää vapiseman. Mutta Herra on kansansa turva, ja linna Israelin lapsille. 17 Ja teidän pitää tietämän, että minä Herra teidän Jumalanne asun Zionissa minun pyhällä vuorellani; silloin on Jerusalem pyhäksi tuleva, ja ei pidä muukalaisen käymän enään sen lävitse. 18 Sillä ajalla pitää vuoret makiaa viinaa tiukkuman, ja kukkulat rieskaa vuotaman, ja kaikki Juudan ojat pitää vettä täynnä oleman; ja lähde pitää Herran huoneessa käymän, ja Sittimin ojaan juokseman. 19 Vaan Egyptin pitää autioksi tuleman, ja Edom synkiäksi erämaaksi; sen vääryyden tähden, mikä Juudan lapsille tehty on, että he viattoman veren heidän maassansa vuodattaneet ovat. 20 Mutta Juudassa pitää ijankaikkisesti asuttaman, ja Jerusalemissa ijankaikkiseen aikaan. 21 Ja minä tahdon puhdistaa heidän verensä, jota en minä ennen ole puhdistanut; ja Herra on asuva Zionissa.
FinnishPR(i) 1 Sillä katso, niinä päivinä ja siihen aikaan, kun minä käännän Juudan ja Jerusalemin kohtalon, 2 minä kokoan kaikki pakanakansat, vien ne alas Joosafatin laaksoon ja käyn siellä oikeutta niitten kanssa kansani ja perintöosani, Israelin, tähden. Sillä he ovat hajottaneet sen pakanakansain sekaan, ovat jakaneet minun maani 3 ja heittäneet minun kansastani arpaa; ovat antaneet pojan porttoa vastaan sekä myyneet tytön viinistä, jonka ovat juoneet. 4 Mitä on teillä sanomista minulle, teilläkin, Tyyro ja Siidon ja kaikki filistealaisten alueet? Tahdotteko te kostaa minulle, mitä minä olen tehnyt, vai itse tehdä minulle jotakin? Nopeasti, kiiruusti minä annan koston kohdata teidän päätänne siitä, mitä olette tehneet, 5 te, jotka olette ottaneet minun hopeani ja kultani, vieneet minun ihanat kalleuteni temppeleihinne 6 sekä myyneet Juudan ja Jerusalemin lapsia jaavanilaisille, poistaaksenne heidät kauas omalta maaltansa. 7 Katso, minä herätän heidät liikkeelle siitä paikasta, johon te olette heidät myyneet, ja annan koston teostanne kohdata teidän päätänne: 8 minä myyn teidän poikianne ja tyttäriänne Juudan poikien käsiin, ja he myyvät ne sabalaisille, kaukaiselle kansalle. Sillä Herra on puhunut. 9 Julistakaa tämä pakanakansain seassa, alkakaa pyhä sota, innostakaa sankareita, lähestykööt, hyökätkööt kaikki soturit. 10 Takokaa vantaanne miekoiksi ja vesurinne keihäiksi. Sanokoon heikko: "Minä olen sankari". 11 Käykää avuksi, tulkaa, kaikki kansakunnat joka taholta. He kokoontuvat sinne. Anna, Herra, sankariesi astua sinne alas. 12 Lähtekööt liikkeelle, hyökätkööt kansakunnat Joosafatin laaksoon; sillä siellä hän istuu tuomitsemassa kaikkia pakanakansoja, joka taholta tulleita. 13 Lähettäkää sirppi, sillä sato on kypsynyt. Tulkaa polkemaan, sillä kuurna on täynnä ja kuurna-altaat pursuvat ylitse; sillä heidän pahuutensa on suuri. 14 Meluavia joukkoja, meluavia joukkoja ratkaisulaaksossa! Sillä lähellä on Herran päivä ratkaisulaaksossa. 15 Aurinko ja kuu käyvät mustiksi, ja tähdet kadottavat valonsa. 16 Herra ärjyy Siionista ja antaa äänensä kuulua Jerusalemista, ja taivaat ja maa järkkyvät; mutta Herra on kansansa suoja, Israelin lasten turva. 17 Ja te tulette tietämään, että minä olen Herra, teidän Jumalanne, joka asun Siionissa, pyhällä vuorellani. Ja Jerusalem on oleva pyhä, ja vieraat eivät enää kulje sen läpi. 18 Sinä päivänä vuoret tiukkuvat rypälemehua, ja kukkulat vuotavat maitoa; kaikissa Juudan puronotkoissa virtaa vettä, ja Herran huoneesta juoksee lähde, ja se kastelee Akasialaakson. 19 Egypti tulee autioksi, ja Edom tulee autioksi erämaaksi väkivallan tähden, jota ne ovat tehneet Juudan lapsille, kun ovat vuodattaneet viatonta verta heidän maassansa. 20 Mutta Juuda on oleva asuttu iankaikkisesti ja Jerusalem polvesta polveen. 21 Ja minä julistan heidät puhtaiksi verivelasta, josta en ole heitä puhtaiksi julistanut. Ja Herra on asuva Siionissa.
Haitian(i) 1 Seyè a di ankò: -Lè sa a, jou sa yo, m'a fè peyi Jida a ak lavil Jerizalèm kanpe ankò. 2 Apre sa, m'a sanble tout nasyon yo. M'a fè yo desann nan Fon Jijman Bondye a. Se la mwen pral jije yo pou tou sa yo fè Izrayèl, pèp mwen an, moun pa m' yo. Paske, se yo ki te gaye moun pèp Izrayèl yo nan mitan lòt nasyon yo. Lèfini, yo te separe peyi mwen an. 3 Yo te tire osò pou konnen pou ki moun prizonye yo ap ye. Yo te vann ti gason yo pou yo te ka gen lajan pou al nan jennès. Yo te vann tifi yo pou yo te ka gen lajan pou achte bweson, Lèfini, yo bwè jouk yo sou. 4 Nou menm moun lavil Tir ak moun lavil Sidon, sa n'ap chache fè m' konsa? Nou menm tou ki rete nan tout zòn peyi Filisti a, se chache n'ap chache fè m' peye pou sa m' te fè nou? Si nou vle tire revanj nou sou mwen, enben, anvan nou bat je nou, m'ap fè nou peye sa. 5 Nou te pran tout ajan ak tout lò mwen yo, nou pote tout bèl gwo richès mwen yo ale nan tanp nou yo. 6 Nou pran moun peyi Jida yo ak moun lavil Jerizalèm yo, nou mennen yo byen lwen peyi yo: n' al vann yo bay moun peyi Lagrès. 7 Koulye a, mwen pral fè yo soti kote nou te vann yo a. Mwen pral fè nou sa nou te fè yo a. 8 Mwen pral vann pitit gason ak pitit fi nou yo. Mwen pral lage yo nan men moun Jida yo. Yo menm, yo pral vann yo bay sabeyen yo ki rete nan yon peyi byen lwen. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa. 9 Mache fè piblikasyon sa a nan mitan tout nasyon yo! Pare nou pou n' al fè lagè pou Bondye! Rele tout vanyan gason yo! Sanble tout sòlda yo! Fè yo mache pran yo! 10 Pran lam fè ki nan chari nou yo fè nepe. Pran kouto digo nou yo, fè fwenn ak yo. Menm moun ki pi fèb yo pral di yo vanyan gason. 11 Nou menm, tout nasyon ki sou lizyè fwontyè peyi a, prese non! Kouri vini! Sanble nan fon an! Seyè, voye vanyan sòlda ou yo al atake yo! 12 Se pou tout nasyon ki sou lizyè fwontyè peyi a sanble tout lame yo pou yo vini nan Fon Jijman an, paske se la mwen pral chita pou m' jije tout nasyon ki sou lizyè fwontyè peyi a. 13 Moun sa yo twò mechan. Koupe tèt yo tankou lè n'ap ranmase rekòt ki mi. Kraze yo anba pye nou tankou lè n'ap kraze rezen nan basen pou fè diven. Barik ji rezen yo plen ap debòde. 14 Foul moun sou foul moun nan Fon Jijman an! Paske jou Seyè a pa lwen rive nan Fon Jijman an. 15 Solèy la ak lalin lan vin tou nwa. Zetwal yo pa klere nan syèl la. 16 Seyè a rete sou mòn Siyon, l'ap gwonde. Li rete lavil Jerizalèm, l'ap pale byen fò. Syèl la ak latè a ap tranble. Men, se Seyè a k'ap pwoteje pèp li a. Se li k'ap pran defans moun Izrayèl yo. 17 Lè sa a, n'a konnen se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an. Mwen rete sou mòn Siyon, mòn yo mete apa pou mwen an. Jerizalèm va yon lavil apa pou Bondye. Moun lòt nasyon yo p'ap ka pran l' pou yo ankò. 18 Jou sa a, mòn yo pral kouvri ak jaden rezen. Bèf pral sou tout ti mòn yo. Va gen kont dlo nan larivyè peyi Jida yo. Yon sous dlo pral koule soti nan kay Seyè a. Li pral wouze bafon zakasya yo. 19 Peyi Lejip pral tounen yon savann dezole. Peyi Edon pral tounen yon dezè. Paske, yo te fè moun peyi Jida yo mechanste, yo te touye yon bann inonsan nan peyi yo. 20 -(we vèsè pwochen) 21 Men, m'a pran revanj moun yo te touye yo. Mwen p'ap fè pa moun ki koupab yo. Men, va gen moun rete nan peyi Jida a ak nan lavil Jerizalèm pou tout tan. Epitou, mwen menm, Seyè a, m'a fè mòn Siyon an tounen kay mwen ankò.
Hungarian(i) 1 Mert ímé, azokon a napokon és abban az idõben, a mikor meghozom Júda és Jeruzsálem fogságát: 2 Egybegyûjtöm akkor mind a pogányokat, és levezetem õket a Josafát völgyébe, és perbe szállok ott velök, az én népemért és örökségemért, az Izráelért, a melyet szétszórtak a pogányok közé, és megosztoztak az én földemen; 3 Népemre pedig sorsot vetettek; a fiút szajháért adták oda, a leányt pedig borért cserélték el, hogy ihassanak. 4 Sõt néktek is mi közötök velem, Tírus, Sidon és Filiszteának egész környéke?! Vajjon bosszút állani [jöttök-]é reám? Ha bosszút akarnátok rajtam állani, nagy hirtelen fejetekre fordítom vissza bosszútokat! 5 Mivelhogy elraboltátok ezüstömet és aranyomat, és legszebb kincsemet templomaitokba vittétek; 6 És a Júda fiait és Jeruzsálem fiait eladtátok a Jávánok fiainak, hogy messze vessétek õket határaiktól: 7 Ímé, kiindítom õket a helybõl, a hova eladtátok õket, és fejetekre fordítom vissza bosszútokat. 8 És adom a ti fiaitokat és leányaitokat a Júda fiainak kezébe; azok pedig eladják õket a Sabeusoknak, a messze lakó népnek; mert [ezt] végezte az Úr. 9 Hirdessétek ezt a pogányok között; készüljetek harczra; indítsátok fel a hõsöket. Járuljanak elé, jõjjenek fel mindnyájan a hadakozó férfiak! 10 Kovácsoljátok szántóvasaitokat kardokká, kaszáitokat dárdákká; mondja a beteg [is:] Hõs vagyok! 11 Siessetek és jõjjetek el ti népek mindenfelõl, és seregeljetek egybe! Ide vezesd Uram a te hõseidet! 12 Serkenjenek fel és jõjjenek fel a népek a Josafát völgyébe; mert ott ülök [törvényt,] hogy megítéljek minden népeket. 13 Ereszszétek néki a sarlót, mert megérett az aratni való! Jertek el, tapossatok, mert tetézve a kád, ömlenek a sajtók! Mert megsokasult az õ gonoszságuk! 14 Tömegek, tömegek! az ítélet völgyében! Mert közel van az Úrnak napja az ítélet völgyében! 15 A nap és hold elsötétednek; a csillagok bevonják fényöket; 16 Az Úr pedig megharsan a Sionról és megzendül Jeruzsálembõl, és megrendülnek az egek és a föld; de az Úr az õ népének oltalma és az Izráel fiainak erõssége! 17 És megtudjátok, hogy én vagyok az Úr, a ti Istenetek, a ki a Sionon lakozom, az én szent hegyemen. És szentté lészen Jeruzsálem, és idegenek nem vonulnak át többé rajta. 18 És majd azon a napon a hegyek musttal csepegnek és a halmok tejjel folynak, és a Júda minden medre bõ vízzel ömledez, és forrás fakad az Úrnak házából, és megöntözi a Sittimnek völgyét. 19 Égyiptom pusztasággá lészen, Edom pedig kietlen sivataggá; a Júda fiain való erõszakosságért, mert ártatlan vért ontottak azoknak földén. 20 De a Júda örökké megmarad; Jeruzsálem is nemzetségrõl nemzetségre. 21 És kitisztítom vérökbõl, a melybõl még ki nem tisztítottam, és a Sion lesz az Úr lakóhelye!
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata, "Pada waktu itu Yerusalem dan Yehuda akan Kupulihkan kemakmurannya. 2 Semua bangsa akan Kukumpulkan dan Kubawa ke Lembah Penghakiman. Lalu Kuadili mereka di situ atas kejahatannya terhadap umat-Ku karena mereka telah membagi-bagikan tanah Israel dan umat-Ku mereka buang ke berbagai negeri. 3 Mereka membuang undi untuk menetapkan siapa akan mendapat para tawanan. Mereka menjual gadis dan pemuda untuk dijadikan hamba sahaya. Dan uangnya mereka pakai untuk pelacur dan untuk minuman anggur. 4 Hendak kamu apakan Aku ini, hai Tirus, Sidon dan seluruh wilayah Filistin? Inginkah engkau membalas dendam kepada-Ku? Nah, terimalah pembalasan-Ku yang datang dengan cepat. 5 Emas dan perak-Ku sudah kamu rampok, dan harta-Ku yang berharga kamu angkut ke kuilmu. 6 Penduduk Yehuda dan Yerusalem kamu bawa jauh dari negerinya; kemudian kamu jual kepada bangsa Yunani. 7 Sekarang Aku membawa mereka keluar dari tempat-tempat kamu menjualnya, dan Aku akan membalas kejahatanmu terhadap mereka. 8 Putra-putrimu akan Kujual kepada penduduk Yehuda, yang akan menjualnya lagi kepada Syeba, negeri yang sangat jauh. Aku, TUHAN, telah berbicara. 9 Umumkanlah maklumat ini kepada bangsa-bangsa: Bersiaplah untuk berperang dan mengadu tenaga! Kerahkanlah para pendekar dan pahlawan; kumpulkan semua prajurit, dan majulah! 10 Tempalah mata bajakmu menjadi pedang, dan pisau pangkasmu menjadi alat penikam. Juga orang lemah harus berkata, 'Aku dapat berjuang seperti tentara!' 11 Ayo, datanglah dengan cepat, hai bangsa-bangsa dari segala penjuru! Berkumpullah di lembah sana." Ya, TUHAN, suruhlah tentara-Mu menyerang mereka! 12 TUHAN berkata lagi, "Para bangsa harus bersiap-siap dan pergi ke Lembah Penghakiman. Di situ Aku TUHAN akan mengadili bangsa-bangsa tetangga umat-Ku. 13 Mereka sangat jahat; tebaslah mereka seperti gandum masak di ladang. Injak-injaklah mereka seperti anggur dalam pemerasan anggur yang penuh sampai tumpah. 14 Beribu-ribu orang ada di Lembah Penghakiman. Sebab di sana Hari TUHAN akan segera tiba. 15 Matahari dan bulan menjadi gelap, dan bintang-bintang tak lagi bercahaya." 16 TUHAN mengaum dari Sion, gunung-Nya; dari Yerusalem mengguntur suara-Nya. Langit dan bumi bergoncang karena-Nya. Tetapi TUHAN akan tetap membela dan melindungi Israel, umat-Nya. 17 "Hai Israel, kini kamu akan tahu, bahwa Akulah TUHAN Allahmu. Aku tinggal di Sion, gunung-Ku yang suci, Maka Yerusalem pun menjadi kota yang suci, orang asing tak akan memasukinya lagi. 18 Pada masa itu gunung-gunung akan penuh kebun anggur. Binatang ternak akan makan rumput di bukit-bukit yang subur. Sungai-sungai di Yehuda tak akan pernah habis airnya. Sebuah sungai akan mengalir dari Rumah TUHAN, dan membasahi Lembah Akasia dengan air nyaman. 19 Mesir akan menjadi gurun yang kersang, dan Edom menjadi tandus, tak dihuni orang. Sebab mereka telah menyerang orang Yehuda, dan membunuh penduduk negeri yang tiada salahnya. 20 Bagi darah mereka akan Kutuntut balas, pembunuhnya akan mati Kutebas. Tetapi Yehuda dan Yerusalem akan selalu berpenghuni, dan Gunung Sion akan tetap Kudiami." 21 (3:20)
Italian(i) 1 PERCIOCCHÈ, ecco, in que’ giorni, e in quel tempo, quando avrò tratto Giuda e Gerusalemme di cattività; 2 io radunerò tutte le nazioni, e le farò scendere nella valle di Giosafat; e verrò quivi a giudicio con esse, per lo mio popolo, e per Israele, mia eredità; il quale essi hanno disperso fra le genti, ed hanno spartito il mio paese. 3 Ed han tratta la sorte sopra il mio popolo, ed han dato un fanciullo per una meretrice, e venduta una fanciulla per del vino che hanno bevuto. 4 Ed anche, che mi siete voi, o Tiro, e Sidon, e tutte le contrade della Palestina? mi fareste voi pagamento? mi ricompensereste voi? tosto e prestamente, io vi renderò la vostra retribuzione in sul capo. 5 Perciocchè voi avete predato il mio oro e il mio argento; ed avete portato dentro i vostri tempii il meglio, e il più bello delle mie cose preziose. 6 Ed avete venduti i figliuoli di Giuda, e i figliuoli di Gerusalemme, a’ figliuoli de’ Greci, per allontanarli dalla lor contrada. 7 Ecco, io li farò muovere dal luogo, dove saranno andati, dopo che voi li avrete venduti; e vi renderò la vostra retribuzione in sul capo. 8 E venderò i vostri figliuoli, e le vostre figliuole, in man dei figliuoli di Giuda; ed essi li venderanno a’ Sabei, per esser condotti ad una nazione lontana; perciocchè il Signore ha parlato. 9 Bandite questo fra le genti, dinunziate la guerra, fate muover gli uomini prodi; accostinsi, e salgano tutti gli uomini di guerra. 10 Fabbricate spade delle vostre zappe, e lance delle vostre falci; dica il fiacco: Io son forte. 11 Adunatevi, e venite, o nazioni tutte, d’ogn’intorno, e accoglietevi insieme; o Signore, fa’ quivi scendere i tuoi prodi. 12 Muovansi, e salgano le nazioni alla valle di Giosafat; perciocchè quivi sederò per guidicar tutte le nazioni d’ogn’intorno. 13 Mettete la falce nelle biade; perciocchè la ricolta è matura; venite, scendete; perciocchè il torcolo è pieno, i tini traboccano; conciossiachè la lor malvagità sia grande. 14 Turbe, turbe, alla valle del giudicio finale; perciocchè il giorno del Signore, nella valle del giudicio finale, è vicino. 15 Il sole e la luna sono oscurati, e le stelle hanno sottratto il loro splendore. 16 E il Signore ruggirà da Sion, e manderà fuori la sua voce da Gerusalemme; e il cielo e la terra tremeranno; ma il Signore sarà un ricetto al suo popolo, e una fortezza a’ figliuoli d’Israele. 17 E voi conoscerete che io sono il Signore Iddio vostro, che abito in Sion, monte mio santo; e Gerusalemme sarà tutta santità, e gli stranieri non passeranno più per essa. 18 Ed avverrà in quel giorno, che i monti stilleranno mosto, e i colli si struggeranno in latte, e per tutti i rivi di Giuda correranno acque; ed una fonte uscirà della Casa del Signore, e adacquerà la valle di Sittim. 19 Egitto sarà messo in desolazione, ed Edom sarà ridotto in deserto di desolazione, per la violenza fatta a’ figliuoli di Giuda; perciocchè hanno sparso il sangue innocente nel lor paese. 20 Ma Giuda sarà stanziato in eterno, e Gerusalemme per ogni età. 21 Ed io netterò il lor sangue, il quale io non avea nettato; e il Signore abiterà in Sion.
ItalianRiveduta(i) 1 Poiché ecco, in quei giorni, in quel tempo, quando ricondurrò dalla cattività quei di Giuda e di Gerusalemme, 2 io radunerò tutte le nazioni, e le farò scendere nella valle di Giosafat; e verrò quivi in giudizio con esse, a proposito del mio popolo e d’Israele, mia eredità, ch’esse hanno disperso fra le nazioni, e del mio paese che hanno spartito fra loro. 3 Han tirato a sorte il mio popolo; han dato un fanciullo in cambio d’una meretrice, han venduto una fanciulla per del vino, e si son messi a bere. 4 E anche voi, che pretendete da me, Tiro e Sidone, e voi tutte, regioni di Filistia? Volete voi darmi una retribuzione, o volete far del male contro di me? Tosto, in un attimo, io farò ricadere la vostra retribuzione sul vostro capo, 5 poiché avete preso il mio argento e il mio oro, e avete portato nei vostri templi il meglio delle mie cose preziose, 6 e avete venduto ai figliuoli degli Javaniti i figliuoli di Giuda e i figliuoli di Gerusalemme, per allontanarli dai loro confini. 7 Ecco, io li farò muovere dal luogo dove voi li avete venduti, e farò ricadere la vostra retribuzione sul vostro capo; 8 e venderò i vostri figliuoli e le vostre figliuole ai figliuoli di Giuda, che li venderanno ai Sabei, nazione lontana; poiché l’Eterno ha parlato. 9 Proclamate questo fra le nazioni! Preparate la guerra! Fate sorgere i prodi! S’accostino, salgano tutti gli uomini di guerra! 10 Fabbricate spade con i vostri vomeri, e lance con le vostre roncole! Dica il debole: "Son forte!" 11 Affrettatevi, venite, nazioni d’ogn’intorno, e radunatevi! Là, o Eterno, fa’ scendere i tuoi prodi! 12 Si muovano e salgan le nazioni alla valle di Giosafat! Poiché là io mi assiderò a giudicar le nazioni d’ogn’intorno. 13 Mettete la falce, poiché la mèsse è matura! Venite, calcate, poiché lo strettoio è pieno, i tini traboccano; poiché grande è la loro malvagità. 14 Moltitudini! moltitudini! Nella valle del Giudizio! Poiché il giorno dell’Eterno è vicino, nella valle del Giudizio. 15 Il sole e la luna s’oscurano, e le stelle ritirano il loro splendore. 16 L’Eterno ruggirà da Sion, farà risonar la sua voce da Gerusalemme, e i cieli e la terrà saranno scossi; ma l’Eterno sarà un rifugio per il suo popolo, una fortezza per i figliuoli d’Israele. 17 E voi saprete che io sono l’Eterno, il vostro Dio, che dimora in Sion, mio monte santo; e Gerusalemme sarà santa, e gli stranieri non vi passeranno più. 18 E in quel giorno avverrà che i monti stilleranno mosto, il latte scorrerà dai colli, e l’acqua fluirà da tutti i rivi di Giuda; e dalla casa dell’Eterno sgorgherà una fonte, che irrigherà la valle di Sittim. 19 L’Egitto diventerà una desolazione, e Edom diventerà un desolato deserto a motivo della violenza fatta ai figliuoli di Giuda, sulla terra de’ quali hanno sparso sangue innocente. 20 Ma Giuda sussisterà per sempre, e Gerusalemme, d’età in età; 21 Io vendicherò il loro sangue, non lo lascerò impunito; e l’Eterno dimorerà in Sion.
Korean(i) 1 그 날 곧 내가 유다와 예루살렘의 사로잡힌 자를 돌아오게 할 그때에 2 내가 만국을 모아 데리고 여호사밧 골짜기에 내려가서 내 백성 곧 내 기업된 이스라엘을 위하여 거기서 그들을 국문하리니 이는 그들이 이스라엘을 열국 중에 흩고 나의 땅을 나누었음이며 3 또 제비 뽑아 내 백성을 취하고 동남으로 기생을 바꾸며 마셨음이니라 4 두로와 시돈과 블레셋 사방아 너희가 나와 무슨 상관이 있느냐 ? 너희가 내게 보복하겠느냐 ? 만일 내게 보복하면 너희의 보복하는 것을 내가 속속히 너희 머리에 돌리리니 5 곧 너희가 내 은과 금을 취하고 나의 진기한 보물을 너희 신궁으로 가져갔으며 6 또 유다 자손과 예루살렘 자손들을 헬라 족속에게 팔아서 본 지경에서 멀리 떠나게 하였음이니라 7 보라 내가 그들을 너희가 팔아 이르게 한 곳에서 일으켜 나오게 하고 너희의 행한 것을 너희 머리에 돌려서 8 너희 자녀를 유다 자손의 손에 팔리니 그들은 다시 먼 나라 스바 사람에게 팔리라 나 여호와가 말하였느니라 9 너희는 열국에 이렇게 광포할지어다 너희는 전쟁을 준비하고 용사를 격려하고 무사로 다 가까이 나아와서 올라오게 할지어다 10 너희는 보습을 쳐서 칼을 만들지어다 낫을 쳐서 창을 만들지어다 약한 자도 이르기를 나는 강하다 할지어다 11 사면의 열국아 너희는 속히 와서 모일지어다 여호와여 ! 주의 용사들로 그리로 내려오게 하옵소서 12 열국은 동하여 여호사밧 골짜기로 올라올지어다 내가 거기 앉아서 사면의 열국을 다 심판하리로다 13 너희는 낫을 쓰라 곡식이 익었도다 와서 밟을지어다 포도주 틀이 가득히 차고 포도주 독이 넘치니 그들의 악이 큼이로다 14 사람이 많음이여 판결 골짜기에 사람이 많음이여 판결 골짜기에 여호와의 날이 가까움이로다 15 해와 달이 캄캄하며 별들이 그 빛을 거두도다 16 나 여호와가 시온에서 부르짖고 예루살렘에서 목소리를 발하리니 하늘과 땅이 진동되리로다 그러나 나는 내 백성의 피난처 이스라엘 자손의 산성이 되리로다 17 그런즉 너희가 나는 내 성산 시온에 거하는 너희 하나님 여호와인 줄 알 것이라 예루살렘이 거룩하리니 다시는 이방 사람이 그 가운데로 통행하지 못하리로다 18 그 날에 산들이 단 포도주를 떨어뜨릴 것이며 작은 산들이 젖을 흘릴 것이며 유다 모든 시내가 물을 흘릴 것이며 여호와의 전에서 샘이 흘러 나와서 싯딤 골짜기에 대리라 19 그러나 애굽은 황무지가 되겠고 에돔은 황무한 들이 되리니 이는 그들이 유다 자손에게 강포를 행하여 무죄한 피를 그 땅에서 흘렸음이니라 20 유다는 영원히 있겠고 예루살렘은 대대로 있으리라 21 내가 전에는 그들의 피흘림 당한 것을 갚아주지 아니하였거니와 이제는 갚아주리니 이는 나 여호와가 시온에 거함이니라
Lithuanian(i) 1 “Tuo metu, kai parvesiu Judo ir Jeruzalės ištremtuosius, 2 Aš surinksiu visas tautas ir atvesiu jas į Juozapato slėnį. Ten juos teisiu dėl mano tautos ir mano paveldo Izraelio, kurį jos buvo išsklaidžiusios ir pasidalinusios mano žemę. 3 Jie metė burtus dėl mano tautos, už paleistuvę atidavė berniuką, už vyną pardavė mergaitę ir girtuokliavo. 4 Ką jūs turite bendro su manimi, Tyre, Sidone ir visi filistinų kraštai? Ar jūs norite man atlyginti už mano darbus ir man atkeršyti? Aš greitai ir lengvai sugrąžinsiu jūsų kerštą ant jūsų pačių galvų. 5 Jūs paėmėte mano sidabrą bei auksą ir mano brangenybes nugabenote į savo šventyklas. 6 Jūs pardavėte Judo ir Jeruzalės gyventojus graikams, išvarėte juos toli iš jų krašto. 7 Aš pakelsiu juos toje vietoje, kurion jūs juos pardavėte, ir sugrąžinsiu jūsų kerštą ant jūsų pačių galvų. 8 Aš atiduosiu jūsų sūnus ir dukteris Judo vaikams, o jie parduos juos šebiečiams, toli gyvenančiai tautai, nes taip pasakė Viešpats”. 9 Paskelbkite tai tautoms, pasiruoškite karui, žadinkite karžygius! Kariai tegul ateina artyn. 10 Perkaldinkite savo žagres į kardus ir pjautuvus į ietis. Silpnasis tesako: “Aš stiprus”. 11 Skubiai susirinkusios, ateikite, aplinkinės tautos! Viešpatie, ten atvesk savo karžygius! 12 “Tepakyla ir tesusirenka tautos į Juozapato slėnį: ten Aš teisiu jas. 13 Imkite pjautuvą, nes atėjo pjūties metas. Spaustuvas pilnas, ateikite ir minkite. Indai bus sklidini, nes jų nedorybė didelė”. 14 Minių minios sprendimo slėnyje! Viešpaties diena priartėjo. 15 Saulė ir mėnulis aptems, žvaigždės neteks spindesio. 16 Viešpats suriaumos iš Siono, Jo balsas pasigirs iš Jeruzalės, dangus ir žemė sudrebės. Viešpats yra savo tautos viltis ir Izraelio vaikų stiprybė. 17 “Tada jūs žinosite, kad Aš esu Viešpats, jūsų Dievas, kuris gyvena Sione, savo šventame kalne. Jeruzalė bus šventa, svetimieji nebemindžios jos. 18 Tą dieną iš kalnų lašės saldus vynas, iš kalvų tekės pienas. Judo upės bus pilnos vandens, iš Viešpaties namų tekės šaltinis ir drėkins Šitimo slėnį. 19 Egiptas taps dykyne, Edomas virs tuščia dykuma, nes jie žiauriai praliejo nekaltą Judo vaikų kraują. 20 Judas gyvens per amžius ir Jeruzalė per kartų kartas. 21 Aš apvalysiu jų kraują, kurio dar neapvaliau, nes Viešpats gyvena Sione!”
PBG(i) 1 Bo oto w one dni i w on czas, gdy nawrócę pojmany lud Judzki i Jeruzalemski, 2 Zgromadzę też wszystkie narody, i sprowadzę je na dolinę Jozafat, i będę się tam z nimi sądził o lud swój, i o dziedzictwo swoje Izraelskie, które rozproszyli między pogan, i ziemię moję rozdzielili. 3 O lud też mój los miotali, a dawali młodzieniaszka za wszetecznicę, a dzieweczkę sprzedawali za wino, aby pili. 4 Ale wy cóż przeciwko mnie macie, o Tyryjczycy i Sydończycy i wszystkie granice Filistyńskie? Izali wy mnie nagrodę czynicie? Jeźli mi tak nagrodę czynicie, snadnieć i prędko i Ja obrócę nagrodę waszę na głowę waszę, 5 Którzy srebro moje i złoto moje zabieracie, a klejnoty moje wyborne wnosicie do kościołów swoich; 6 A synów Judzkich i synów Jeruzalemskich sprzedawacie synom Jawanowym, abyście ich oddalili od granic ich. 7 Oto Ja wzbudzę ich z tego miejsca, na któreście ich zaprzedali, a obrócę nagrodę waszę na głowę waszę; 8 I zaprzedam synów waszych i córki wasze w ręce synów Judzkich, i zaprzedadzą ich Sebejcykom do narodu dalekiego; bo Pan mówił. 9 Obwołajcie to między narodami, ogłoście wojnę, pobudźcie mocarzów, niech przyciągną a dadzą się nająć wszyscy mężowie waleczni. 10 Przekujcie lemiesze wasze na miecze, a kosy wasze na oszczepy; kto słaby, niech rzecze: Mocnym ja. 11 Zgromadźcie się, a zbieżcie się wszystkie narody okoliczne, zbierzcie się; spraw to, o Panie! że tam zstąpią mocarze twoi. 12 Niech się ocucą i przyciągną te narody na dolinę Jozafat; bo tam siedzieć będę, abym sądził wszystkie narody okoliczne. 13 Zapuśćciesz sierp, bo się dostało żniwo; pójdźcie, zstąpcie, bo pełna jest prasa; opływają kadzi, bo wiele jest złości ich. 14 Gromady, gromady leżeć będą w dolinie posieczenia; bo bliski jest dzień Pański w dolinie posieczenia. 15 Słońce i miesiąc zaćmią się, a gwiazdy stracą jasność swoję. 16 Nadto Pan z Syonu zaryczy, a z Jeruzalemu wyda głos swój, tak, że zadrżą niebiosa i ziemia; Ale Pan jest ucieczką ludu swego i siłą synów Izraelskich. 17 I dowiecie się, żem Ja Pan, Bóg wasz, mieszkający na Syonie, górze świętobliwości swojej; a tak Jeruzalem będzie święte, a obcy nie przejdą więcej przez nie. 18 I stanie się dnia onego, że góry kropić będą moszczem a pagórki opływać mlekiem, i wszystkie strumienie Judzkie będą pełne wody, a z domu Pańskiego wynijdzie źródło, które obleje dolinę Syttym. 19 Egipt przyjdzie na spustoszenie, a ziemia Edomska w straszną się pustynię obróci dla gwałtu synom Judzkim uczynionego; bo wylewali krew niewinną w ziemi ich. 20 Ale Juda na wieki trwać będzie, a Jeruzalem od narodu do narodu; 21 I oczyszczę tych, którychem krwi nie oczyścił; a Pan mieszka na Syonie.
Portuguese(i) 1 Pois eis que naqueles dias, e naquele tempo, em que eu restaurar os exilados de Judá e de Jerusalém, 2 congregarei todas as nações, e as farei descer ao vale de Josafat; e ali com elas entrarei em juízo, por causa do meu povo, e da minha herança, Israel, a quem elas espalharam por entre as nações; repartiram a minha terra, 3 e lançaram sortes sobre o meu povo; deram um menino por uma meretriz, e venderam uma menina por vinho, para beberem. 4 E também que tendes vós comigo, Tiro e Sídon, e todas as regiões da Filístia? Acaso quereis vingar-vos de mim? Se assim vos quereis vingar, bem depressa retribuirei o vosso feito sobre a vossa cabeça. 5 Visto como levastes a minha prata e o meu ouro, e os meus ricos tesouros metestes nos vossos templos; 6 também vendestes os filhos de Judá e os filhos de Jerusalém aos filhos dos gregos, para os apartar para longe dos seus termos; 7 eis que eu os suscitarei do lugar para onde os vendestes, e retribuirei o vosso feito sobre a vossa cabeça; 8 pois venderei vossos filhos e vossas filhas na mão dos filhos de Judá, e estes os venderão aos sabeus, a uma nação remota, porque o Senhor o disse. 9 Proclamai isto entre as nações: Preparai a guerra, suscitai os valentes. Cheguem-se todos os homens de guerra, subam eles todos. 10 Forjai espadas das relhas dos vossos arados, e lanças das vossas podadeiras; diga o fraco: Eu sou forte. 11 Apressai-vos, e vinde, todos os povos em redor, e ajuntai-vos; para ali, ó Senhor, faz descer os teus valentes. 12 Suscitem-se as nações, e subam ao vale de Josafat; pois ali me assentarei, para julgar todas as nações em redor. 13 Lançai a foice, porque já está madura a seara; vinde, descei, porque o lagar está cheio, os vasos dos lagares transbordam, porquanto a sua malícia é grande. 14 Multidões, multidões no vale da decisão! porque o dia do Senhor está perto, no vale da decisão. 15 O sol e a lua escurecem, e as estrelas retiram o seu resplendor. 16 E o Senhor brama de Sião, e de Jerusalém faz ouvir a sua voz; os céus e a terra tremem, mas o Senhor é o refúgio do seu povo, e a fortaleza dos filhos de Israel. 17 Assim vós sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus, que habito em Sião, o meu santo monte; Jerusalém será santa, e estranhos não mais passarão por ela. 18 E naquele dia os montes destilarão mosto, e os outeiros manarão leite, e todos os ribeiros de Judá estarão cheios de águas; e sairá uma fonte da casa do Senhor, e regará o vale de Sitim. 19 O Egipto se tornará uma desolação, e Edom se fará um deserto assolado, por causa da violência que fizeram aos filhos de Judá, em cuja terra derramaram sangue inocente. 20 Mas Judá será habitada para sempre, e Jerusalém de geração em geração. 21 E purificarei o sangue que eu não tinha purificado; porque o Senhor habita em Sião.
Norwegian(i) 1 Og derefter skal det skje at jeg vil utgyde min Ånd over alt kjød, og eders sønner og eders døtre skal tale profetiske ord; eders oldinger skal ha drømmer, eders unge menn skal se syner; 2 ja, endog over trælene og over trælkvinnene vil jeg i de dager utgyde min Ånd. 3 Og jeg vil gjøre underfulle tegn på himmelen og på jorden: blod og ild og røkstøtter. 4 Solen skal omskiftes til mørke, og månen til blod, før Herrens dag kommer, den store og forferdelige. 5 Og det skal skje: Hver den som påkaller Herrens navn, skal bli frelst; for på Sions berg og i Jerusalem skal det være en flokk av undkomne, således som Herren har sagt, og blandt de undslopne skal de være som Herren kaller. 6 For se, i de dager og på den tid, når jeg gjør ende på Judas og Jerusalems fangenskap, 7 da vil jeg samle alle hedningefolk og føre dem ned i Josafats* dal, og jeg vil der gå i rette med dem for mitt folks og min arvs, Israels skyld, fordi de spredte dem blandt hedningene og delte mitt land; / {* Josafat betyr: Gud dømmer; JOE 3, 17. 19.} 8 om mitt folk kastet de lodd, de gav en gutt for en skjøge, de solgte en pike for vin, og den drakk de op. 9 Og I, Tyrus og Sidon og alle Filisterlands bygder! Hvad vil mig? Er det noget I vil gjengjelde mig, eller vil I gjøre mig noget? Snart, i en hast, skal jeg la eders gjerning falle tilbake på eders eget hode, 10 I som tok mitt sølv og gull og førte mine dyreste skatter bort til eders templer, 11 og Judas barn og Jerusalems barn solgte I til Javans barn for å få dem langt bort fra sitt land. 12 Se, jeg kaller dem fra det sted som I har solgt dem til, og lar eders gjerning falle tilbake på eders eget hode. 13 Og jeg vil selge eders sønner og døtre til Judas barn, og de skal selge dem til sabeerne, et folk som bor langt borte; for Herren har talt. 14 Rop dette ut blandt hedningefolkene, rust eder til en hellig krig, kall på heltene, la alle krigsmenn stige frem og dra ut! 15 Smi eders hakker om til sverd og eders vingårdskniver til spyd! Den veke si: Jeg er en helt! 16 Skynd eder og kom, alle I hedningefolk fra alle kanter, og samle eder sammen! Dit la du, Herre, dine helter* stige ned! / {* SLM 103, 20.} 17 Hedningefolkene skal våkne op og dra til Josafats dal; for der vil jeg sitte og dømme alle hedningefolk fra alle kanter. 18 Send sigden ut, for høsten er moden! Kom og tred vinpersen, for den er full, persekarene flyter over, deres ondskap er stor! 19 Skare på skare samler sig i avgjørelsens dal. For nær er Herrens dag i avgjørelsens dal. 20 Sol og måne sortner, og stjernene holder op å lyse. 21 Og Herren skal brøle* fra Sion og la sin røst høre fra Jerusalem, og himmel og jord skal skjelve; men Herren er en tilflukt for sitt folk og et vern for Israels barn. / {* som en løve; sml. HSE 11, 10. AMO 1, 2 fg. 3, 8.} 22 Og I skal kjenne at jeg er Herren eders Gud, som bor på Sion, mitt hellige berg; og Jerusalem skal være et hellig sted, og fremmede skal ikke mere trenge inn der. 23 Og det skal skje på den dag at fjellene skal dryppe av most, og haugene flyte over av melk, og alle bekker i Juda strømme med vann; og det skal utgå en kilde fra Herrens hus og vanne Sittims dal. 24 Egypten skal bli til en ødemark og Edom til en øde ørken for deres vold mot Judas barn, fordi de har utøst uskyldig blod i sitt land. 25 Men Juda skal bli til evig tid, og Jerusalem fra slekt til slekt. 26 Og jeg vil hevne deres blod, det som jeg ikke før har hevnet. Og Herren bor på Sion.
Romanian(i) 1 Căci iată că în zilele acelea şi în vremile acelea, cînd voi aduce înapoi pe prinşii de război ai lui Iuda şi ai Ierusalimului, 2 voi strînge pe toate neamurile, şi le voi pogorî în valea lui Iosafat. Acolo, Mă voi judeca cu ele, pentru poporul Meu, pentru Israel, moştenirea Mea, pe care l-au risipit printre neamuri, împărţind între ele ţara Mea. 3 Au tras la sorţ pentru poporul Meu; au dat un flăcău pe o curvă, şi au vîndut fata pe vin, şi l-au băut. 4 Ce vreţi voi cu Mine, Tirule şi Sidonule, şi toate ţinuturile Filistenilor? Vreţi să-Mi răsplătiţi vreo faptă, sau să faceţi ceva împotriva Mea? Iute, fără zăbavă, voi întoarce faptele voastre asupra capului vostru. 5 Mi-aţi luat argintul şi aurul, şi cele mai bune odoare ale Mele, şi le-aţi dus în templele voastre. 6 Aţi vîndut pe copiii lui Iuda şi ai Ierusalimului copiilor Grecilor, ca să -i depărtaţi din ţara lor. 7 Iată că îi scol în locul în care i-aţi vîndut, şi voi întoarce fapta voastră asupra capului vostru. 8 Voi vinde copiilor lui Iuda pe fiii şi fiicele voastre, şi ei îi vor vinde Sabeenilor, un neam depărtat; căci Domnul a vorbit. 9 Vestiţi aceste lucruri printre neamuri: pregătiţi războiul! Treziţi pe viteji! Să se apropie şi să se suie, toţi oamenii de război! 10 Fiarele plugurilor voastre prefaceţi-le în săbii, şi cosoarele în suliţe! Cel slab să zică:,,Sînt tare!`` 11 Grăbiţi-vă şi veniţi, toate neamurile de primprejur, şi strîngeţi-vă! Acolo pogoară, Doamne, pe vitejii Tăi! 12 Să se scoale neamurile, şi să se suie în valea lui Iosafat! Căci acolo voi şedea să judec toate neamurile de primprejur. 13 Puneţi mîna pe secere, căci secerişul este copt! Veniţi şi călcaţi cu picioarele, căci linurile sînt pline, şi tocitorile dau peste ele! Căci mare este răutatea lor! 14 Vin grămezi-grămezi în valea judecăţii, căci ziua Domnului este aproape, în valea judecăţii. 15 Soarele şi luna se întunecă, şi stelele îşi pierd strălucirea. 16 Domnul răcneşte din Sion, glasul Lui răsună din Ierusalim, de se zguduie cerurile şi pămîntul. Dar Domnul este scăparea poporului Său, şi ocrotirea copiilor lui Israel. 17 Şi veţi şti că Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru, care locuieşte în Sion, muntele Meu cel sfînt. Ierusalimul însă va fi sfînt, şi nu vor mai trece străinii prin el. 18 În vremea aceea, va picura must din munţi, şi va curge lapte din dealuri, toate pîraiele lui Iuda vor fi pline de apă. Un izvor va ieşi deasemenea din Casa Domnului, şi va uda valea Sitim. 19 Egiptul va ajunge pustiu, Edomul va ajunge o pustie stearpă, din pricina sîlniciei făcute împotriva copiilor lui Iuda, al căror sînge nevinovat l-au vărsat în ţara lor. 20 Dar Iuda va fi vecinic locuit, şi Ierusalimul din neam în neam. 21 Le voi răzbuna sîngele pe care nu l-am răzbunat încă, dar Domnul va locui în Sion
Ukrainian(i) 1 І буде потому, виллю Я Духа Свого на кожне тіло, і пророкуватимуть ваші сини й ваші дочки, а вашим старим будуть снитися сни, юнаки ваші бачити будуть видіння. 2 І також на рабів та невільниць за тих днів виллю Духа Свого. 3 І дам Я ознаки на небі й землі, кров та огонь, та стовпи диму. 4 Заміниться сонце на темність, а місяць на кров перед приходом Господнього дня, великого та страшного! 5 І станеться, кожен, хто кликати буде Господнє Ім'я, той спасеться, бо на Сіонській горі та в Єрусалимі буде спасіння, як Господь говорив, та для тих позосталих, що Господь їх покличе. 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Завинить Самарія, бо стала уперта до Бога свого, поляжуть вони від меча! Порозбивані будуть їхні діти, вагітні їхні розпороті будуть! Бо ось тими днями та часу того, коли долю Юді та Єрусалиму верну, то зберу всі народи, зведу їх у долину Йосафатову, і там буду судитися з ними за народ Мій й спадщину Мою, за Ізраїля, що його розпорошили поміж народами, а Мій Край поділили. І за народ Мій вони кидали жереба, і юнака за блудницю давали, а дівчину за вино продавали, і пили. І що вам до Мене, Тире й Сидоне, та всі филистимські довкілля? Чи свій чин на Мені надолужите? Може хочете щось учинити Мені, то легко та скоро зверну Я ваш чин вам на голову, що срібло Моє й Моє золото позабирали, а коштовні клейноди Мої в свої храми повносили... А синів Юди та Єрусалиму ви грецьким синам продали, щоб їх віддалити від їхніх границь... Ось Я їх позбуджую з місця того, куди їх продали, ваш чин поверну вам на голову! І попродаю ваших синів та ваших дочок в руку Юдських синів, а вони віддадуть їх шев'янам, до люду далекого, бо Господь так сказав. Кличте про це між народами, оголосіте святую війну, збудіте лицарство, хай сходяться, нехай підіймаються всі вояки. Перекуйте свої лемеші на мечі, а ваші серпи на списи, хай навіть безсилий говорить: Я лицар! Поспішіть і прийдіть, всі народи з довкілля, й зберіться, туди, Господи, спустиш лицарство Своє. Нехай збудяться й зійдуть народи в долину Йосафатову, бо сяду Я там, щоб судити всі народи з довкілля. Пошліть на роботу серпа, бо жниво дозріло, приходьте, зійдіть, бо чавило наповнене, кадки переливаються, бо зло їхнє розмножилось! Натовпи, натовпи у вирішальній долині, бо близький день Господній у вирішальній долині. Сонце та місяць стемніють, а зорі загублять свій блиск, і Господь загримить із Сіону, та з Єрусалиму Свій голос подасть, і небо й земля затремтять, та Господь охорона Своєму народові, і твердиня синам Ізраїлевим! І пізнаєте ви, що Я Господь, Бог ваш, Який пробуває в Сіоні, на святій Своїй горі. І станеться Єрусалим за святиню, і чужі вже не будуть ходити по ньому. І станеться в день той, гори будуть кропити виноградовий сік, а підгірки стоятимуть у молоці, і всі Юдські потоки водою заб'ють, а з дому Господнього вийде джерело, і напоїть долину Шіттім. Єгипет спустошенням стане, і пустинею голою стане Едом за насильство синам Юди, за те, що лили кров невинну у їхньому Краї. А Юдея жити буде повіки, і Єрусалим з роду в рід, і помщу за їхню кров, що за неї Я ще не помстив, і буде Господь пробувати на Сіоні!