Joel 3:1

HOT(i) 1 (4:1) כי הנה בימים ההמה ובעת ההיא אשׁר אשׁוב את שׁבות יהודה וירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3588 כי For, H2009 הנה behold, H3117 בימים days, H1992 ההמה in those H6256 ובעת time, H1931 ההיא and in that H834 אשׁר when H7725 אשׁוב I shall bring again H853 את   H7622 שׁבות the captivity H3063 יהודה of Judah H3389 וירושׁלם׃ and Jerusalem,
Vulgate(i) 1 quia ecce in diebus illis et in tempore illo cum convertero captivitatem Iuda et Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 1 [Quia ecce in diebus illis, et in tempore illo, cum convertero captivitatem Juda et Jerusalem,
Wycliffe(i) 1 For lo! in tho daies, and in that tyme, whanne Y schal turne the caitifte of Juda and of Jerusalem,
Coverdale(i) 1 For take hede: In those dayes & at ye same tyme, when I turne agayne the captyuite of Iuda & Ierusale:
MSTC(i) 1 For take heed: in those days and at the same time, when I turn again the captivity of Juda and Jerusalem,
Matthew(i) 1 For take hede: in those dayes & at the same tyme, when I turne agayne the captyuyte of Iuda & Ierusalem:
Great(i) 1 For take hede: in those dayes and at the same tyme, when I turne agayne the captiuyte of Iuda and Ierusalem:
Geneva(i) 1 For beholde, in those dayes and in that time, when I shall bring againe the captiuitie of Iudah and Ierusalem,
Bishops(i) 1 For beholde, in those dayes and in that time when I shall bryng agayne the captiuitie of Iuda & Hierusalem
DouayRheims(i) 1 For behold in those days, and in that time when I shall bring back the captivity of Juda, and Jerusalem:
KJV(i) 1

For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,

KJV_Cambridge(i) 1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
Thomson(i) 1 Because, lo! Here I am in those days and at that time when I have brought back the captivity of Juda and Jerusalem;
Webster(i) 1 (2:28)And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:
Brenton(i) 1 For, behold, in those days and at that time, when I shall have turned the captivity of Juda and Jerusalem,
Brenton_Greek(i) 1 Ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὅταν ἐπιστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν Ἰούδα καὶ Ἱερουσαλὴμ,
Leeser(i) 1 (4:1) For, behold, in those days, and in that time, when I will cause to return the captivity of Judah and Jerusalem,
YLT(i) 1 For lo, in those days, and in that time, When I turn back to the captivity of Judah and Jerusalem,
JuliaSmith(i) 1 For behold, in those days and in that time when I shall turn hack the captivity of Judah and Jerusalem,
Darby(i) 1 For behold, in those days, and in that time, when I shall turn again the captivity of Judah and Jerusalem,
ERV(i) 1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
ASV(i) 1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem,
JPS_ASV_Byz(i) 1 (4:1) For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem,
Rotherham(i) 1 For lo! in those days, and at that time,—when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem,
CLV(i) 1 For, behold, in those days, and in that season, when I shall turn back the captivity of Judah and Jerusalem,
BBE(i) 1 For in those days and in that time, when I let the fate of Judah and Jerusalem be changed,
MKJV(i) 1 For, behold, in those days and in that time, when I will bring again the exiles of Judah and Jerusalem,
LITV(i) 1 For, behold, in those days and in that time, when I bring again the exiles of Judah and Jerusalem,
ECB(i) 1
THE GOYIM JUDGED
For behold, in those days, and in that time, when I restore the captivity of Yah Hudah and Yeru Shalem,
ACV(i) 1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem,
WEB(i) 1 “For, behold, in those days, and in that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
NHEB(i) 1 "For, look, in those days, and in that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
AKJV(i) 1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
KJ2000(i) 1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring back the captives of Judah and Jerusalem,
UKJV(i) 1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
EJ2000(i) 1 ¶ For, behold, in those days and in that time when I shall cause the captivity of Judah and Jerusalem to end,
CAB(i) 1 For behold, in those days and at that time, when I shall have turned the captivity of Judah and Jerusalem,
LXX2012(i) 1 For, behold, in those days and at that time, when I shall have turned the captivity of Juda and Jerusalem,
NSB(i) 1 »Behold! At that time I will bring back the captivity of Judah and Jerusalem.
ISV(i) 1 "Look, now! In those very days and at that time, when I restore prosperity to Judah and Jerusalem,
LEB(i) 1 * For look! In those days, and in that time, when I will return* the fortunes of Judah and Jerusalem,
MLV(i) 1 For, behold, in those days and in that time, when I will bring back the captivity of Judah and Jerusalem,
VIN(i) 1 "For, look, in those days, and in that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
Luther1545(i) 1 Denn siehe, in den Tagen und zur selbigen Zeit, wenn ich das Gefängnis Judas und Jerusalems wenden werde,
Luther1912(i) 1 Und nach diesem will ich meinen Geist ausgießen über alles Fleisch, und eure Söhne und Töchter sollen weissagen; eure Ältesten sollen Träume haben, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen;
ELB1871(i) 1 Denn siehe, in jenen Tagen und zu jener Zeit, wenn ich die Gefangenschaft Judas und Jerusalems wenden werde,
ELB1905(i) 1 Und danach wird es geschehen, daß ich meinen Geist ausgießen werde über alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, eure Greise werden Träume haben, eure Jünglinge werden Gesichte sehen.
DSV(i) 1 Want ziet, in die dagen en te dier tijd, als Ik de gevangenis van Juda en Jeruzalem zal wenden;
Giguet(i) 1 ¶ Car voici qu’en ce temps, et en ces jours-là, quand J’aurai fait revenir de la captivité Juda et Jérusalem,
DarbyFR(i) 1
Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là où je rétablirai les captifs de Juda et de Jérusalem,
Martin(i) 1 Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là auquel je ferai retourner ceux qui auront été emmenés captifs de Juda et de Jérusalem,
Segond(i) 1 Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
SE(i) 1 Porque he aquí que en aquellos días, y en aquel tiempo en que haré tornar la cautividad de Judá y de Jerusalén,
ReinaValera(i) 1 PORQUE he aquí que en aquellos días, y en aquel tiempo en que haré tornar la cautividad de Judá y de Jerusalem,
JBS(i) 1 Porque he aquí que en aquellos días, y en aquel tiempo en que haré tornar la cautividad de Judá y de Jerusalén,
Albanian(i) 1 "Sepse ja, në ato ditë dhe në atë kohë, kur do të bëj që të kthehen nga robëria ata të Judës dhe të Jeruzalemit,
RST(i) 1 Ибо вот, в те дни и в то самое время, когда Я возвращу плен Иуды и Иерусалима,
Arabic(i) 1 لانه هوذا في تلك الايام وفي ذلك الوقت عندما ارد سبي يهوذا واورشليم
Bulgarian(i) 1 Защото, ето, в онези дни и в онова време, когато върна юдовите и ерусалимските пленници,
Croatian(i) 1 "Poslije ovoga izlit ću Duha svoga na svako tijelo, i proricat će vaši sinovi i kćeri, vaši će starci sanjati sne, a vaši mladići gledati viđenja.
BKR(i) 1 Nebo aj, v těch dnech a v ten čas, když zase přivedu zajatý lid Judský a Jeruzalémský,
Danish(i) 1 Og det skal ske der efter, at jeg vil udgyde min Aand over alt Kød, og eders Sønner og eders Døtre skulle profetere; eders Ældste skulle drømme Drømme og eders unge I, Karle se Syner.
CUV(i) 1 到 那 日 , 我 使 猶 大 和 耶 路 撒 冷 被 擄 之 人 歸 回 的 時 候 ,
CUVS(i) 1 到 那 日 , 我 使 犹 大 和 耶 路 撒 冷 被 掳 之 人 归 回 的 时 候 ,
Esperanto(i) 1 CXar jen en tiuj tagoj kaj en tiu tempo, kiam Mi revenigos la forkaptitojn de Judujo kaj de Jerusalem,
Finnish(i) 1 Sillä katso, niinä päivinä ja sillä ajalla, kuin minä Juudan ja Jerusalemin vankiuden palautan,
FinnishPR(i) 1 Sillä katso, niinä päivinä ja siihen aikaan, kun minä käännän Juudan ja Jerusalemin kohtalon,
Haitian(i) 1 Seyè a di ankò: -Lè sa a, jou sa yo, m'a fè peyi Jida a ak lavil Jerizalèm kanpe ankò.
Hungarian(i) 1 Mert ímé, azokon a napokon és abban az idõben, a mikor meghozom Júda és Jeruzsálem fogságát:
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata, "Pada waktu itu Yerusalem dan Yehuda akan Kupulihkan kemakmurannya.
Italian(i) 1 PERCIOCCHÈ, ecco, in que’ giorni, e in quel tempo, quando avrò tratto Giuda e Gerusalemme di cattività;
ItalianRiveduta(i) 1 Poiché ecco, in quei giorni, in quel tempo, quando ricondurrò dalla cattività quei di Giuda e di Gerusalemme,
Korean(i) 1 그 날 곧 내가 유다와 예루살렘의 사로잡힌 자를 돌아오게 할 그때에
Lithuanian(i) 1 “Tuo metu, kai parvesiu Judo ir Jeruzalės ištremtuosius,
PBG(i) 1 Bo oto w one dni i w on czas, gdy nawrócę pojmany lud Judzki i Jeruzalemski,
Portuguese(i) 1 Pois eis que naqueles dias, e naquele tempo, em que eu restaurar os exilados de Judá e de Jerusalém,
Norwegian(i) 1 Og derefter skal det skje at jeg vil utgyde min Ånd over alt kjød, og eders sønner og eders døtre skal tale profetiske ord; eders oldinger skal ha drømmer, eders unge menn skal se syner;
Romanian(i) 1 Căci iată că în zilele acelea şi în vremile acelea, cînd voi aduce înapoi pe prinşii de război ai lui Iuda şi ai Ierusalimului,
Ukrainian(i) 1 І буде потому, виллю Я Духа Свого на кожне тіло, і пророкуватимуть ваші сини й ваші дочки, а вашим старим будуть снитися сни, юнаки ваші бачити будуть видіння.