Jeremiah 51:38-58

ABP_Strongs(i)
  38 G5613 As G3023 lions G1825 they were aroused G260 together, G2532 and G5613 as G4661.1 cubs G3023 of lions.
  39 G1722 In G3588   G2328.1 their heat G1473   G1325 I will give G4220.1 to them a drink, G1473   G2532 and G3184 I shall intoxicate G1473 them G3704 so that G2589.2 they should be stupefied, G2532 and G5258.1 should sleep G5258 [2sleep G166 1an everlasting], G2532 and G3766.2 no way G1453 should they be roused, G3004 says G2962 the lord .
  40 G2601 I shall bring them down G1473   G5613 as G704 lambs G1519 to G4967 slaughter, G2532 and G5613 as G2919.1 rams G3326 with G2056 kids.
  41 G4459 O how G234.1 Sheshach is captured, G*   G2532 and G2340 [6is hunted G3588 1the G2745 2boasting G3956 3of all G3588 4the G1093 5earth]. G4459 O how G1096 Babylon became G*   G1519 for G854 extinction G1722 among G3588 the G1484 nations.
  42 G305 [3ascended G1909 4upon G* 5Babylon G3588 1The G2281 2sea] G1722 with G2279 the sound G2949 of its waves, G1473   G2532 and G2619 she was covered up.
  43 G1096 [2became G3588   G4172 1Her cities] G1473   G1519 for G854 extinction, G1093 [4land G504 1a waterless G2532 2and G4.2 3untrodden]. G3756 There shall not dwell G2730   G1722 in G1473 her G3762 not one thing, G3762.1 nor G2647 should there rest up G1722 in G1473 her G5207 a son G444 of man.
  44 G2532 And G1556 I shall take vengeance G1909 against G* Babylon, G2532 and G1627 I will bring forth G3739 what G2666 she swallowed down G1537 from out of G3588   G4750 her mouth; G1473   G2532 and G3766.2 in no way G4863 should [3gather G4314 4to G1473 5her G2089 6any more G3588 1the G1484 2nations]. G2532 And G1065 even G5038 the wall G* of Babylon G4098 shall fall.
  45 G1831 Come forth G575 from G3319 his midst G1473   G2992 my people, G1699   G2532 and G4982 let each deliver G3588   G1438 his own G5590 life G575 from G3709 the anger G2372 of the rage G2962 of the lord!
  46 G3379 Lest at any time G527.6 [2should be consumed G3588   G2588 1your heart], G1473   G2532 and G5399 you should be afraid G1223 on account of G3588 the G189 report G3739 which G191 shall be heard G1722 in G3588 the G1093 land, G2532 and G2240 [2shall come G1722 3in G1763 4a year G189 1 the report], G2532 and G3326 after G3588 the G1763 year G189 another report; G5004 misery G2532 and G93 iniquity G1909 over G3588 the G1093 land, G2532 and G2961 one dominating G1909 over G2961 the one dominating.
  47 G1223 On account of G3778 this, G2400 behold, G2250 days G2064 come, G2532 and G1556 I shall take vengeance G1909 upon G3588 the G1099.3 carvings G* of Babylon, G2532 and G3956 all G3588   G1093 their land G1473   G153 shall be made ashamed, G3956 all G5134.1 her slain G1473   G4098 shall fall G1722 in G3319 the midst G1473 of her.
  48 G2532 And G2165 shall be glad G1909 over G* Babylon G3588 the G3772 heavens G2532 and G3588 the G1093 earth, G2532 and G3956 all G3588 the ones G1722 in G1473 them. G3754 For G575 from G1005 the north G2064 comes G4314 to G1473 him G1842 ones utterly destroying, G3004 says G2962 the lord .
  49 G2532 And G1065 even as G* Babylon G4098 [2to fall G4160 1acted] G3588 of the ones G5134.1 slain G* of Israel, G2532 also G1722 in G* Babylon G4098 [5shall fall G5134.1 1 the slain G3956 2of all G3588 3the G1093 4earth].
  50 G391.2 O ones being rescued G575 from G4501 the broadsword, G4198 go G2532 and G3361 do not stand! G2476   G3403 Make mention, G3588 O ones G3113 far off, G3588 of the G2962 lord, G2532 and G* let Jerusalem ascend G305   G1909 upon G3588   G2588 your heart! G1473  
  51 G153 We were ashamed G3754 for G191 we heard G3680 our scorning. G1473   G2619 [2covered up G819 1Dishonor] G3588   G4383 our face. G1473   G3754 For G1525 [2entered G241 1foreigners] G1519 into G3588   G39 our holy places, G1473   G1519 into G3624 the house G2962 of the lord .
  52 G1223 On account of G3778 this, G2400 behold, G2250 days G2064 come, G3004 says G2962 the lord, G2532 and G1556 I will take vengeance G1909 against G3588   G1099.3 her carved images . G1473   G2532 And G1722 in G3956 all G3588   G1093 her land G1473   G4098 [2shall fall G5134.1 1 the slain].
  53 G3754 For G1437 though G305 Babylon should ascend G*   G5613 as G3588 the G3772 heaven, G2532 and G3754 though G1437   G3793.2 she should fortify G5311 the height G2479 of her strength; G1473   G3844 from G1473 me G2240 shall come G1842 ones utterly destroying G1473 her, G3004 says G2962 the lord .
  54 G5456 The sound G2906 of a cry G1722 in G* Babylon, G2532 and G4936.1 [2destruction G3173 1great] G1722 in G1093 the land G* of Chaldeans.
  55 G3754 For G1842 the lord utterly destroyed G2962   G3588   G* Babylon. G2532 And G622 he destroyed G575 from G1473 her G5456 [2voice G3173 1a great] G2278 sounding G5613 as G5204 [2waters G4183 1many]; G1325 he gave G1519 [2for G3639 3ruin G5456 1her voice]. G1473  
  56 G3754 For G2064 [2came G1909 3upon G* 4Babylon G5004 1misery]; G234.1 [2captured G3588   G3163.2 1her warriors]; G1473   G4422 [2was terrified G5115 1their bow]; G1473   G3754 for G3588   G2316 God G467 recompenses G1473 to them.
  57 G2962 The lord G467 recompenses G1473 to her G3588 the G469 recompense, G2532 and G3184 he shall intoxicate G3178 [2by intoxication G3588   G2232 1her governors], G1473   G2532 and G3588   G4680 her wise men, G1473   G2532 and G3588   G4755 her commandants, G1473   G3004 says G3588 the G935 king -- G2962 the lord G3841 almighty G3686 is his name. G1473  
  58 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G5038 The wall G* of Babylon G4115 was widened; G2679 by razing G2679 it shall be razed, G2532 and G3588   G4439 [3gates G1473 1her G3588   G5308 2high] G1722 by G4442 fire G1716.1 shall be set on fire; G2532 and G2872 [2shall tire G2992 1peoples] G1519 in G2756 vanity, G2532 and G1484 nations G1722 [2in G746 3 their rule G1587 1shall fail].
ABP_GRK(i)
  38 G5613 ως G3023 λέοντες G1825 εξηγέρθησαν G260 άμα G2532 και G5613 ως G4661.1 σκύμνοι G3023 λεόντων
  39 G1722 εν G3588 τη G2328.1 θερμασία αυτών G1473   G1325 δώσω G4220.1 πότημα αυτοίς G1473   G2532 και G3184 μεθύσω G1473 αυτούς G3704 όπως G2589.2 καρωθώσι G2532 και G5258.1 υπνώσωσιν G5258 ύπνον G166 αιώνιον G2532 και G3766.2 ου μη G1453 εγερθώσι G3004 λέγει G2962 κύριος
  40 G2601 καταβίβασον αυτούς G1473   G5613 ως G704 άρνας G1519 εις G4967 σφαγήν G2532 και G5613 ως G2919.1 κριούς G3326 μετ΄ G2056 ερίφων
  41 G4459 πως G234.1 εάλω Σεσάκ G*   G2532 και G2340 εθηρεύθη G3588 το G2745 καύχημα G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G4459 πως G1096 εγένετο Βαβυλών G*   G1519 εις G854 αφανισμόν G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν
  42 G305 ανέβη G1909 επί G* Βαβυλώνα G3588 η G2281 θάλασσα G1722 εν G2279 ήχω G2949 κυμάτων αυτής G1473   G2532 και G2619 κατεκαλύφθη
  43 G1096 εγενήθησαν G3588 αι G4172 πόλεις αυτής G1473   G1519 εις G854 αφανισμόν G1093 γη G504 άνυδρος G2532 και G4.2 άβατος G3756 ου κατοικήσει G2730   G1722 εν G1473 αυτή G3762 ουδείς G3762.1 ουδέ μη G2647 καταλυσή G1722 εν G1473 αυτή G5207 υιός G444 ανθρώπου
  44 G2532 και G1556 εκδικήσω G1909 επί G* Βαβυλώνα G2532 και G1627 εξοίσω G3739 α G2666 κατέπιεν G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος αυτής G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G4863 συναχθώσι G4314 προς G1473 αυτήν G2089 έτι G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G1065 γε G5038 τείχος G* Βαβυλώνος G4098 πεσείται
  45 G1831 εξέλθετε G575 από G3319 μέσου αυτού G1473   G2992 λαός εμός G1699   G2532 και G4982 σώσατε έκαστος G3588 την G1438 εαυτού G5590 ψυχήν G575 από G3709 οργής G2372 θυμού G2962 κυρίου
  46 G3379 μήποτε G527.6 απαλωθή G3588 η G2588 καρδία υμών G1473   G2532 και G5399 φοβηθήτε G1223 διά G3588 την G189 ακοήν G3739 η G191 ακουσθήσεται G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2532 και G2240 ήξει G1722 εν G1763 ενιαυτώ G189 ακοή G2532 και G3326 μετά G3588 τον G1763 ενιαυτόν G189 ακοή G5004 ταλαιπωρία G2532 και G93 αδικία G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G2961 κυριεύων G1909 επί G2961 κυριεύοντα
  47 G1223 διά G3778 τούτο G2400 ιδού G2250 ημέραι G2064 έρχονται G2532 και G1556 εκδικήσω G1909 επί G3588 τα G1099.3 γλυπτά G* Βαβυλώνος G2532 και G3956 πάσα G3588 η G1093 γη αυτών G1473   G153 αισχυνθήσεται G3956 πάντες G5134.1 τραυματίαι αυτής G1473   G4098 πεσούνται G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής
  48 G2532 και G2165 ευφρανθήσονται G1909 επί G* Βαβυλώνα G3588 οι G3772 ουρανοί G2532 και G3588 η G1093 γη G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1722 εν G1473 αυτοίς G3754 ότι G575 από G1005 βορρά G2064 έρχονται G4314 προς G1473 αυτόν G1842 εξολοθρεύοντες G3004 λέγει G2962 κύριος
  49 G2532 και G1065 γε G* Βαβυλών G4098 πεσείν G4160 εποίησε G3588 τους G5134.1 τραυματίας G* Ισραήλ G2532 και G1722 εν G* Βαβυλώνι G4098 πεσούνται G5134.1 τραυματίαι G3956 πάσης G3588 της G1093 γης
  50 G391.2 ανασωζόμενοι G575 από G4501 ρομφαίας G4198 πορεύεσθε G2532 και G3361 μη ιστάσθε G2476   G3403 μνήσθητε G3588 οι G3113 μακρόθεν G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G* Ιερουσαλήμ αναβήτω G305   G1909 επί G3588 την G2588 καρδίαν υμών G1473  
  51 G153 ησχύνθημεν G3754 ότι G191 ηκούσαμεν G3680 ονειδισμόν ημών G1473   G2619 κατεκάλυψέν G819 ατιμία G3588 το G4383 πρόσωπον ημών G1473   G3754 ότι G1525 εισήλθον G241 αλλογενείς G1519 εις G3588 τα G39 άγια ημών G1473   G1519 εις G3624 οίκον G2962 κυρίου
  52 G1223 διά G3778 τούτο G2400 ιδού G2250 ημέραι G2064 έρχονται G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G1556 εκδικήσω G1909 επί G3588 τα G1099.3 γλυπτά αυτής G1473   G2532 και G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη αυτής G1473   G4098 πεσούνται G5134.1 τραυματίαι
  53 G3754 ότι G1437 εάν G305 αναβή Βαβυλών G*   G5613 ως G3588 ο G3772 ουρανός G2532 και G3754 ότι εάν G1437   G3793.2 οχυρώση G5311 ύψος G2479 ισχύος αυτής G1473   G3844 παρ΄ G1473 εμού G2240 ήξουσιν G1842 εξολοθρεύοντες G1473 αυτήν G3004 λέγει G2962 κύριος
  54 G5456 φωνή G2906 κραυγής G1722 εν G* Βαβυλώνι G2532 και G4936.1 συντριβή G3173 μεγάλη G1722 εν G1093 γη G* Χαλδαίων
  55 G3754 ότι G1842 εξωλόθρευσε κύριος G2962   G3588 την G* Βαβυλώνα G2532 και G622 απώλεσεν G575 απ΄ G1473 αυτής G5456 φωνήν G3173 μεγάλην G2278 ηχούσαν G5613 ως G5204 ύδατα G4183 πολλά G1325 έδωκεν G1519 εις G3639 όλεθρον G5456 φωνήν αυτής G1473  
  56 G3754 ότι G2064 ήλθεν G1909 επί G* Βαβυλώνα G5004 ταλαιπωρία G234.1 εάλωσαν G3588 οι G3163.2 μαχηταί αυτής G1473   G4422 επτοήται G5115 τόξον αυτών G1473   G3754 ότι G3588 ο G2316 θεός G467 ανταποδίδωσιν G1473 αυτοίς
  57 G2962 κύριος G467 ανταποδίδωσιν G1473 αυτή G3588 την G469 ανταπόδοσιν G2532 και G3184 μεθύσει G3178 μέθη G3588 τους G2232 ηγεμόνας αυτής G1473   G2532 και G3588 τους G4680 σοφούς αυτής G1473   G2532 και G3588 τους G4755 στρατηγούς αυτής G1473   G3004 λέγει G3588 ο G935 βασιλεύς G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G3686 όνομα αυτώ G1473  
  58 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G5038 τείχος G* Βαβυλώνος G4115 επλατύνθη G2679 κατασκαπτόμενον G2679 κατασκαφήσεται G2532 και G3588 αι G4439 πύλαι G1473 αυτής G3588 αι G5308 υψηλαί G1722 εν G4442 πυρί G1716.1 εμπυρισθήσονται G2532 και G2872 κοπιάσουσι G2992 λαοί G1519 εις G2756 κενόν G2532 και G1484 έθνη G1722 εν G746 αρχή G1587 εκλείψουσιν
LXX_WH(i)
    38 G260 ADV [28:38] αμα G3739 CONJ ως G3023 N-NPM λεοντες G1825 V-API-3P εξηγερθησαν G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   N-NPM σκυμνοι G3023 N-GPM λεοντων
    39 G1722 PREP [28:39] εν G3588 T-DSF τη   N-DSF θερμασια G846 D-GPM αυτων G1325 V-FAI-1S δωσω   N-ASN ποτημα G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3184 V-FAI-1S μεθυσω G846 D-APM αυτους G3704 CONJ οπως   V-APS-3P καρωθωσιν G2532 CONJ και   V-AAS-3P υπνωσωσιν G5258 N-ASM υπνον G166 A-ASM αιωνιον G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1453 V-APS-3P εγερθωσι G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    40 G2601 V-FAI-1S [28:40] καταβιβασω G846 D-APM αυτους G3739 CONJ ως   N-APM αρνας G1519 PREP εις G4967 N-ASF σφαγην G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   N-APM κριους G3326 PREP μετ G2056 N-GPM εριφων
    41 G4459 ADV [28:41] πως   V-AAI-3S εαλω G2532 CONJ και G2340 V-API-3S εθηρευθη G3588 T-ASN το G2745 N-ASN καυχημα G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4459 ADV πως G1096 V-AMI-3S εγενετο G897 N-NSF βαβυλων G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
    42 G305 V-AAI-3S [28:42] ανεβη G1909 PREP επι G897 N-ASF βαβυλωνα G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G1722 PREP εν G2279 N-DSM ηχω G2949 N-GPN κυματων G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2619 V-API-3S κατεκαλυφθη
    43 G1096 V-API-3P [28:43] εγενηθησαν G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G846 D-GSF αυτης G1065 N-NSF γη G504 A-NSF ανυδρος G2532 CONJ και   A-NSF αβατος G3364 ADV ου   V-FAI-3S κατοικησει G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3761 CONJ ουδε G1519 A-NSM εις G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G2647 V-FMI-2S καταλυση G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G5207 N-NSM υιος G444 N-GSM ανθρωπου
    44 G2532 CONJ [28:44] και G1556 V-FAI-1S εκδικησω G1909 PREP επι G897 N-ASF βαβυλωνα G2532 CONJ και G1627 V-FAI-1S εξοισω G3739 R-APN α G2666 V-AAI-3S κατεπιεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4863 V-APS-3P συναχθωσιν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2089 ADV ετι G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη
    45
    46
    47
    48
    49 G2532 CONJ [28:49] και G1722 PREP εν G897 N-DSF βαβυλωνι G4098 V-FMI-3P πεσουνται   N-NPM τραυματιαι G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    50   V-PMPNP [28:50] ανασωζομενοι G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G4198 V-PMI-2P πορευεσθε G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2476 V-PMD-2P ιστασθε G3588 T-NPM οι G3113 ADV μακροθεν G3403 V-APD-2P μνησθητε G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G305 V-AAD-3S αναβητω G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GP υμων
    51 G153 V-API-1P [28:51] ησχυνθημεν G3754 CONJ οτι G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν G3680 N-ASM ονειδισμον G1473 P-GP ημων G2619 V-AAI-3S κατεκαλυψεν G819 N-NSF ατιμια G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GP ημων G1525 V-AAI-3P εισηλθον G241 A-NPM αλλογενεις G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου
    52 G1223 PREP [28:52] δια G3778 D-ASN τουτο G2400 INJ ιδου G2250 N-NPF ημεραι G2064 V-PMI-3P ερχονται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1556 V-FAI-1S εκδικησω G1909 PREP επι G3588 T-APN τα   A-APN γλυπτα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G846 D-GSF αυτης G4098 V-FMI-3P πεσουνται   N-NPM τραυματιαι
    53 G3754 CONJ [28:53] οτι G1437 CONJ εαν G305 V-AAS-3S αναβη G897 N-NSF βαβυλων G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S οχυρωση G5311 N-ASN υψος G2479 N-GSF ισχυος G846 D-GSF αυτης G3844 PREP παρ G1473 P-GS εμου G1854 V-FAI-3P ηξουσιν   V-PAPNP εξολεθρευοντες G846 D-ASF αυτην G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    54 G5456 N-NSF [28:54] φωνη G2906 N-GSF κραυγης G1722 PREP εν G897 N-DSF βαβυλωνι G2532 CONJ και   N-NSF συντριβη G3173 A-NSF μεγαλη G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5466 N-GPM χαλδαιων
    55 G3754 CONJ [28:55] οτι   V-AAI-3S εξωλεθρευσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G897 N-ASF βαβυλωνα G2532 CONJ και   V-AAI-3S απωλεσεν G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G5456 N-ASF φωνην G3173 A-ASF μεγαλην G2278 V-PAPAS ηχουσαν G3739 CONJ ως G5204 N-APN υδατα G4183 A-APN πολλα G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1519 PREP εις G3639 N-ASM ολεθρον G5456 N-ASF φωνην G846 D-GSF αυτης
    56 G3754 CONJ [28:56] οτι G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επι G897 N-ASF βαβυλωνα G5004 N-NSF ταλαιπωρια   V-AAI-3P εαλωσαν G3588 T-NPM οι   N-NPM μαχηται G846 D-GSF αυτης G4422 V-RPI-3S επτοηται G3588 T-ASN το G5115 N-ASN τοξον G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G2316 N-NSM θεος G467 V-PAI-3S ανταποδιδωσιν G846 D-DPM αυτοις G2962 N-NSM κυριος G467 V-PAI-3S ανταποδιδωσιν G846 D-DSF αυτη G3588 T-ASF την   N-ASF ανταποδοσιν
    57 G2532 CONJ [28:57] και G3184 V-FAI-3S μεθυσει G3178 N-DSF μεθη G3588 T-APM τους G2232 N-APM ηγεμονας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4680 A-APM σοφους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4755 N-APM στρατηγους G846 D-GSF αυτης G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω
    58 G3592 D-APN [28:58] ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G5038 N-NSN τειχος G897 N-GSF βαβυλωνος G4115 V-API-3S επλατυνθη G2679 V-PPPNS κατασκαπτομενον G2679 V-FPI-3S κατασκαφησεται G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4439 N-NPF πυλαι G846 D-GSF αυτης G3588 T-NPF αι G5308 A-NPF υψηλαι   V-FPI-3P εμπυρισθησονται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2872 V-FAI-3P κοπιασουσιν G2992 N-NPM λαοι G1519 PREP εις G2756 A-ASM κενον G2532 CONJ και G1484 N-NPN εθνη G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη G1587 V-FAI-3P εκλειψουσιν
HOT(i) 38 יחדו ככפרים ישׁאגו נערו כגורי אריות׃ 39 בחמם אשׁית את משׁתיהם והשׁכרתים למען יעלזו וישׁנו שׁנת עולם ולא יקיצו נאם יהוה׃ 40 אורידם ככרים לטבוח כאילים עם עתודים׃ 41 איך נלכדה שׁשׁך ותתפשׂ תהלת כל הארץ איך היתה לשׁמה בבל בגוים׃ 42 עלה על בבל הים בהמון גליו נכסתה׃ 43 היו עריה לשׁמה ארץ ציה וערבה ארץ לא ישׁב בהן כל אישׁ ולא יעבר בהן בן אדם׃ 44 ופקדתי על בל בבבל והצאתי את בלעו מפיו ולא ינהרו אליו עוד גוים גם חומת בבל נפלה׃ 45 צאו מתוכה עמי ומלטו אישׁ את נפשׁו מחרון אף יהוה׃ 46 ופן ירך לבבכם ותיראו בשׁמועה הנשׁמעת בארץ ובא בשׁנה השׁמועה ואחריו בשׁנה השׁמועה וחמס בארץ ומשׁל על משׁל׃ 47 לכן הנה ימים באים ופקדתי על פסילי בבל וכל ארצה תבושׁ וכל חלליה יפלו בתוכה׃ 48 ורננו על בבל שׁמים וארץ וכל אשׁר בהם כי מצפון יבוא לה השׁודדים נאם יהוה׃ 49 גם בבל לנפל חללי ישׂראל גם לבבל נפלו חללי כל הארץ׃ 50 פלטים מחרב הלכו אל תעמדו זכרו מרחוק את יהוה וירושׁלם תעלה על לבבכם׃ 51 בשׁנו כי שׁמענו חרפה כסתה כלמה פנינו כי באו זרים על מקדשׁי בית יהוה׃ 52 לכן הנה ימים באים נאם יהוה ופקדתי על פסיליה ובכל ארצה יאנק חלל׃ 53 כי תעלה בבל השׁמים וכי תבצר מרום עזה מאתי יבאו שׁדדים לה נאם יהוה׃ 54 קול זעקה מבבל ושׁבר גדול מארץ כשׂדים׃ 55 כי שׁדד יהוה את בבל ואבד ממנה קול גדול והמו גליהם כמים רבים נתן שׁאון קולם׃ 56 כי בא עליה על בבל שׁודד ונלכדו גבוריה חתתה קשׁתותם כי אל גמלות יהוה שׁלם ישׁלם׃ 57 והשׁכרתי שׂריה וחכמיה פחותיה וסגניה וגבוריה וישׁנו שׁנת עולם ולא יקיצו נאם המלך יהוה צבאות שׁמו׃ 58 כה אמר יהוה צבאות חמות בבל הרחבה ערער תתערער ושׁעריה הגבהים באשׁ יצתו ויגעו עמים בדי ריק ולאמים בדי אשׁ ויעפו׃
IHOT(i) (In English order)
  38 H3162 יחדו together H3715 ככפרים like lions: H7580 ישׁאגו They shall roar H5286 נערו they shall yell H1484 כגורי whelps. H738 אריות׃ as lions'
  39 H2527 בחמם In their heat H7896 אשׁית I will make H853 את   H4960 משׁתיהם their feasts, H7937 והשׁכרתים and I will make them drunken, H4616 למען that H5937 יעלזו they may rejoice, H3462 וישׁנו and sleep H8142 שׁנת sleep, H5769 עולם a perpetual H3808 ולא and not H6974 יקיצו wake, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  40 H3381 אורידם I will bring them down H3733 ככרים like lambs H2873 לטבוח to the slaughter, H352 כאילים like rams H5973 עם with H6260 עתודים׃ he goats.
  41 H349 איך How H3920 נלכדה taken! H8347 שׁשׁך is Sheshach H8610 ותתפשׂ surprised! H8416 תהלת and how is the praise H3605 כל of the whole H776 הארץ earth H349 איך how H1961 היתה become H8047 לשׁמה an astonishment H894 בבל is Babylon H1471 בגוים׃ among the nations!
  42 H5927 עלה is come up H5921 על upon H894 בבל Babylon: H3220 הים The sea H1995 בהמון with the multitude H1530 גליו of the waves H3680 נכסתה׃ she is covered
  43 H1961 היו are H5892 עריה Her cities H8047 לשׁמה a desolation, H776 ארץ land, H6723 ציה a dry H6160 וערבה and a wilderness, H776 ארץ a land H3808 לא no H3427 ישׁב dwelleth, H3605 בהן כל no H376 אישׁ man H3808 ולא neither H5674 יעבר pass H2004 בהן wherein H1121 בן doth son H120 אדם׃ of man
  44 H6485 ופקדתי   H5921 על   H1078 בל Bel H894 בבבל in Babylon, H3318 והצאתי and I will bring forth H853 את   H1105 בלעו that which he hath swallowed up: H6310 מפיו out of his mouth H3808 ולא shall not H5102 ינהרו flow together H413 אליו unto H5750 עוד any more H1471 גוים and the nations H1571 גם him: yea, H2346 חומת the wall H894 בבל of Babylon H5307 נפלה׃ shall fall.
  45 H3318 צאו go H8432 מתוכה ye out of the midst H5971 עמי My people, H4422 ומלטו of her, and deliver H376 אישׁ ye every man H853 את   H5315 נפשׁו his soul H2740 מחרון from the fierce H639 אף anger H3068 יהוה׃ of the LORD.
  46 H6435 ופן And lest H7401 ירך faint, H3824 לבבכם your heart H3372 ותיראו and ye fear H8052 בשׁמועה for the rumor H8085 הנשׁמעת that shall be heard H776 בארץ in the land; H935 ובא shall both come H8141 בשׁנה year, H8052 השׁמועה a rumor H310 ואחריו and after H8141 בשׁנה that in year H8052 השׁמועה a rumor, H2555 וחמס and violence H776 בארץ in the land, H4910 ומשׁל ruler H5921 על against H4910 משׁל׃ ruler.
  47 H3651 לכן Therefore, H2009 הנה behold, H3117 ימים the days H935 באים come, H6485 ופקדתי that I will do judgment H5921 על upon H6456 פסילי the graven images H894 בבל of Babylon: H3605 וכל and her whole H776 ארצה land H954 תבושׁ shall be confounded, H3605 וכל and all H2491 חלליה her slain H5307 יפלו shall fall H8432 בתוכה׃ in the midst
  48 H7442 ורננו therein, shall sing H5921 על for H894 בבל Babylon: H8064 שׁמים Then the heaven H776 וארץ and the earth, H3605 וכל and all H834 אשׁר that H3588 בהם כי for H6828 מצפון unto her from the north, H935 יבוא shall come H7703 לה השׁודדים the spoilers H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  49 H1571 גם As H894 בבל Babylon H5307 לנפל to fall, H2491 חללי the slain H3478 ישׂראל of Israel H1571 גם so H894 לבבל at Babylon H5307 נפלו shall fall H2491 חללי the slain H3605 כל of all H776 הארץ׃ the earth.
  50 H6412 פלטים Ye that have escaped H2719 מחרב the sword, H1980 הלכו go away, H408 אל stand not still: H5975 תעמדו stand not still: H2142 זכרו remember H7350 מרחוק afar off, H853 את   H3068 יהוה the LORD H3389 וירושׁלם and let Jerusalem H5927 תעלה come H5921 על into H3824 לבבכם׃ your mind.
  51 H954 בשׁנו We are confounded, H3588 כי because H8085 שׁמענו we have heard H2781 חרפה reproach: H3680 כסתה hath covered H3639 כלמה shame H6440 פנינו our faces: H3588 כי for H935 באו are come H2114 זרים strangers H5921 על into H4720 מקדשׁי the sanctuaries H1004 בית house. H3068 יהוה׃ of the LORD's
  52 H3651 לכן Wherefore, H2009 הנה behold, H3117 ימים the days H935 באים come, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H6485 ופקדתי that I will do judgment H5921 על upon H6456 פסיליה her graven images: H3605 ובכל and through all H776 ארצה her land H602 יאנק shall groan. H2491 חלל׃ the wounded
  53 H3588 כי Though H5927 תעלה should mount up H894 בבל Babylon H8064 השׁמים to heaven, H3588 וכי and though H1219 תבצר she should fortify H4791 מרום the height H5797 עזה of her strength, H854 מאתי from H935 יבאו come H7703 שׁדדים me shall spoilers H5002 לה נאם unto her, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  54 H6963 קול A sound H2201 זעקה of a cry H894 מבבל   H7667 ושׁבר destruction H1419 גדול and great H776 מארץ from the land H3778 כשׂדים׃ of the Chaldeans:
  55 H3588 כי Because H7703 שׁדד hath spoiled H3068 יהוה the LORD H853 את   H894 בבל Babylon, H6 ואבד and destroyed H4480 ממנה out of H6963 קול voice; H1419 גדול her the great H1993 והמו do roar H1530 גליהם when her waves H4325 כמים waters, H7227 רבים like great H5414 נתן is uttered: H7588 שׁאון a noise H6963 קולם׃ of their voice
  56 H3588 כי Because H935 בא is come H5921 עליה upon H5921 על her, upon H894 בבל Babylon, H7703 שׁודד the spoiler H3920 ונלכדו are taken, H1368 גבוריה and her mighty men H2865 חתתה is broken: H7198 קשׁתותם every one of their bows H3588 כי for H410 אל God H1578 גמלות of recompenses H3068 יהוה the LORD H7999 שׁלם shall surely requite. H7999 ישׁלם׃ shall surely requite.
  57 H7937 והשׁכרתי And I will make drunk H8269 שׂריה her princes, H2450 וחכמיה and her wise H6346 פחותיה her captains, H5461 וסגניה and her rulers, H1368 וגבוריה and her mighty men: H3462 וישׁנו and they shall sleep H8142 שׁנת sleep, H5769 עולם a perpetual H3808 ולא and not H6974 יקיצו wake, H5002 נאם saith H4428 המלך the King, H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts. H8034 שׁמו׃ whose name
  58 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H2346 חמות walls H894 בבל of Babylon H7342 הרחבה The broad H6209 ערער shall be utterly broken, H6209 תתערער shall be utterly broken, H8179 ושׁעריה gates H1364 הגבהים and her high H784 באשׁ with fire; H3341 יצתו shall be burned H3021 ויגעו shall labor H5971 עמים and the people H1767 בדי   H7385 ריק in vain, H3816 ולאמים and the folk H1767 בדי   H784 אשׁ in the fire, H3286 ויעפו׃ and they shall be weary.
new(i)
  38 H7580 [H8799] They shall roar H3162 together H3715 like lions: H5286 [H8804] they shall yell H738 as lions' H1484 whelps.
  39 H2527 In their heat H7896 [H8799] I will make H4960 their feasts, H7937 [H8689] and I will make them drunk, H5937 [H8799] that they may rejoice, H3462 [H8804] and sleep H5769 a perpetual H8142 sleep, H6974 [H8686] and not wake, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  40 H3381 [H8686] I will bring them down H3733 like lambs H2873 [H8800] to the slaughter, H352 like rams H6260 with male goats.
  41 H8347 How is Sheshach H3920 [H8738] taken! H8416 and how is the praise H776 of the whole earth H8610 [H8735] surprised! H894 how is Babylon H8047 become an horror H1471 among the nations!
  42 H3220 The sea H5927 [H8804] is come up H894 upon Babylon: H3680 [H8738] she is covered H1995 with the multitude H1530 of its waves.
  43 H5892 Her cities H8047 are a desolation, H6723 a dry H776 land, H6160 and a wilderness, H776 a land H376 in which no man H3427 [H8799] dwelleth, H1121 neither doth any son H120 of man H5674 [H8799] pass H2004 by it.
  44 H6485 [H8804] And I will punish H1078 Bel H894 in Babylon, H3318 [H8689] and I will bring forth H6310 out of his mouth H1105 that which he hath swallowed: H1471 and the nations H5102 [H8799] shall not flow together H2346 any more to him: even the wall H894 of Babylon H5307 [H8804] shall fall.
  45 H5971 My people, H3318 [H8798] depart from H8432 the midst H4422 [H8761] of her, and deliver H376 ye every man H5315 his breath H2740 from the burning H639 anger H3068 of the LORD.
  46 H3824 And lest your heart H7401 [H8735] should faint, H3372 [H8799] and ye should fear H8052 for the rumour H8085 [H8737] that shall be heard H776 in the land; H8052 a rumour H935 [H8804] shall both come H8141 one year, H310 and after H8141 that in another year H8052 shall come a rumour, H2555 and violence H776 in the land, H4910 [H8802] ruler H4910 [H8802] against ruler.
  47 H3117 Therefore, behold, the days H935 [H8802] come, H6485 [H8804] that I will execute judgment H6456 upon the graven images H894 of Babylon: H776 and her whole land H954 [H8799] shall be pale, H2491 and all her slain H5307 [H8799] shall fall H8432 in the midst of her.
  48 H9001 Then H8064 the heaven H9002 and H776 the earth, H9002 and H3605 all H834 that H9003 is in H9038 them, H7442 [H8765] shall shout for joy H5921 over H894 Babylon: H3588 for H9009 the H7703 [H8802] spoilers H935 [H8799] shall come H9005 to H9034 her H9006 from H6828 the north, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  49 H1571 As H894 Babylon H2491 hath caused the slain H3478 of Israel H5307 [H8800] to fall, H894 so at Babylon H5307 [H8804] shall fall H2491 the slain H776 of all the earth.
  50 H6405 Ye that have escaped H2719 the sword, H1980 [H8798] go away, H5975 [H8799] stand not still: H2142 [H8798] remember H3068 the LORD H7350 afar off, H3389 and let Jerusalem H5927 [H8799] come H3824 into your heart.
  51 H954 [H8804] We are pale, H8085 [H8804] because we have heard H2781 reproach: H3639 disgrace H3680 [H8765] hath covered H6440 our faces: H2114 [H8801] for strangers H935 [H8804] are come H4720 into the sanctuaries H3068 of the LORD'S H1004 house.
  52 H3117 Therefore, behold, the days H935 [H8802] come, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H6485 [H8804] that I will execute judgment H6456 upon her graven images: H776 and through all her land H2491 the wounded H602 [H8799] shall groan.
  53 H894 Though Babylon H5927 [H8799] should mount up H8064 to heaven, H1219 [H8762] and though she should fortify H4791 the height H5797 of her strength, H227 yet H7703 [H8802] from me shall spoilers H935 [H8799] come H5002 [H8803] to her, saith H3068 the LORD.
  54 H6963 A sound H2201 of a outcry H894 cometh from Babylon, H1419 and great H7667 fracturing H776 from the land H3778 of the Chaldeans:
  55 H3068 Because the LORD H7703 [H8802] hath laid waste H894 Babylon, H6 [H8765] and destroyed H1419 out of her the great H6963 voice; H1530 when her waves H1993 [H8804] roar H7227 like great H4325 waters, H7588 a noise H6963 of their voice H5414 [H8738] is uttered:
  56 H7703 [H8802] Because the spoiler H935 [H8804] is come H894 upon her, even upon Babylon, H1368 and her mighty men H3920 [H8738] are taken, H7198 every one of their bows H2865 [H8765] is broken: H3068 for the LORD H410 God H1578 of recompences H7999 [H8763] shall surely H7999 [H8762] repay.
  57 H7937 [H8689] And I will make drunk H8269 her princes, H2450 and her wise H6346 men, her captains, H5461 and her rulers, H1368 and her mighty men: H3462 [H8804] and they shall sleep H5769 a perpetual H8142 sleep, H6974 [H8686] and not wake, H5002 [H8803] saith H4428 the King, H8034 whose name H3068 is the LORD H6635 of hosts.
  58 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H7342 The broad H2346 walls H894 of Babylon H6209 [H8771] shall be utterly H6209 [H8698] broken, H1364 and her high H8179 gates H3341 [H8799] shall be burned H784 with fire; H5971 and the people H3021 [H8799] shall labour H7385 in vain, H3816 and the folk H1767 in H784 the fire, H3286 [H8804] and they shall be weary.
Vulgate(i) 38 simul ut leones rugient excutient comas velut catuli leonum 39 in calore eorum ponam potus eorum et inebriabo eos ut sopiantur et dormiant somnum sempiternum et non consurgant dicit Dominus 40 deducam eos quasi agnos ad victimam quasi arietes cum hedis 41 quomodo capta est Sesach et conprehensa est inclita universae terrae quomodo facta est in stuporem Babylon inter gentes 42 ascendit super Babylonem mare multitudine fluctuum eius operta est 43 factae sunt civitates eius in stuporem terra inhabitabilis et deserta terra in qua nullus habitet nec transeat per eam filius hominis 44 et visitabo super Bel in Babylone et eiciam quod absorbuerat de ore eius et non confluent ad eum ultra gentes siquidem et murus Babylonis corruit 45 egredimini de medio eius populus meus ut salvet unusquisque animam suam ab ira furoris Domini 46 et ne forte mollescat cor vestrum et timeatis auditum qui audietur in terra et veniet in anno auditio et post hunc annum auditio et iniquitas in terra et dominator super dominatorem 47 propterea ecce dies veniunt et visitabo super sculptilia Babylonis et omnis terra eius confundetur et universi interfecti eius cadent in medio eius 48 et laudabunt super Babylonem caeli et terra et omnia quae in eis sunt quia ab aquilone venient ei praedones ait Dominus 49 et quomodo fecit Babylon ut caderent occisi in Israhel sic de Babylone cadent occisi in universa terra 50 qui fugistis gladium venite nolite stare recordamini procul Domini et Hierusalem ascendat super cor vestrum 51 confusi sumus quoniam audivimus obprobrium operuit ignominia facies nostras quia venerunt alieni super sanctificationem domus Domini 52 propterea ecce dies veniunt ait Dominus et visitabo super sculptilia eius et in omni terra eius mugiet vulneratus 53 si ascenderit Babylon in caelum et firmaverit in excelso robur suum a me venient vastatores eius ait Dominus 54 vox clamoris de Babylone et contritio magna de terra Chaldeorum 55 quoniam vastavit Dominus Babylonem et perdidit ex ea vocem magnam et sonabunt fluctus eorum quasi aquae multae dedit sonitum vox eorum 56 quia venit super eam id est super Babylonem praedo et adprehensi sunt fortes eius et emarcuit arcus eorum quia fortis ultor Dominus reddens retribuet 57 et inebriabo principes eius et sapientes eius duces eius et magistratus eius et fortes eius et dormient somnum sempiternum et non expergiscentur ait Rex Dominus exercituum nomen eius 58 haec dicit Dominus exercituum murus Babylonis ille latissimus suffossione suffodietur et portae eius excelsae igni conburentur et labores populorum ad nihilum et gentium in igne erunt et disperibunt
Clementine_Vulgate(i) 38 Simul ut leones rugient; excutient comas veluti catuli leonum. 39 In calore eorum ponam potus eorum, et inebriabo eos ut sopiantur, et dormiant somnum sempiternum, et non consurgant, dicit Dominus. 40 Deducam eos quasi agnos ad victimam, et quasi arietes cum hædis. 41 Quomodo capta est Sesach, et comprehensa est inclyta universæ terræ! quomodo facta est in stuporem Babylon inter gentes! 42 Ascendit super Babylonem mare: multitudine fluctuum ejus operta est. 43 Factæ sunt civitates ejus in stuporem, terra inhabitabilis et deserta, terra in qua nullus habitet, nec transeat per eam filius hominis. 44 Et visitabo super Bel in Babylone, et ejiciam quod absorbuerat de ore ejus: et non confluent ad eum ultra gentes, siquidem et murus Babylonis corruet. 45 Egredimini de medio ejus, populus meus, ut salvet unusquisque animam suam ab ira furoris Domini, 46 et ne forte mollescat cor vestrum, et timeatis auditum qui audietur in terra: et veniet in anno auditio, et post hunc annum auditio, et iniquitas in terra, et dominator super dominatorem. 47 Propterea ecce dies veniunt, et visitabo super sculptilia Babylonis, et omnis terra ejus confundetur, et universi interfecti ejus cadent in medio ejus. 48 Et laudabunt super Babylonem cæli et terra, et omnia quæ in eis sunt: quia ab aquilone venient ei prædones, ait Dominus. 49 Et quomodo fecit Babylon, ut caderent occisi in Israël, sic de Babylone cadent occisi in universa terra. 50 Qui fugistis gladium, venite, nolite stare: recordamini procul Domini, et Jerusalem ascendat super cor vestrum. 51 Confusi sumus, quoniam audivimus opprobrium: operuit ignominia facies nostras, quia venerunt alieni super sanctificationem domus Domini. 52 Propterea ecce dies veniunt, ait Dominus, et visitabo super sculptilia ejus, et in omni terra ejus mugiet vulneratus. 53 Si ascenderit Babylon in cælum, et firmaverit in excelso robur suum, a me venient vastatores ejus, ait Dominus. 54 Vox clamoris de Babylone, et contritio magna de terra Chaldæorum: 55 quoniam vastavit Dominus Babylonem, et perdidit ex ea vocem magnam: et sonabunt fluctus eorum quasi aquæ multæ; dedit sonitum vox eorum: 56 quia venit super eam, id est super Babylonem, prædo, et apprehensi sunt fortes ejus, et emarcuit arcus eorum, quia fortis ultor Dominus reddens retribuet. 57 Et inebriabo principes ejus, et sapientes ejus, et duces ejus, et magistratus ejus, et fortes ejus: et dormient somnum sempiternum, et non expergiscentur, ait Rex (Dominus exercituum nomen ejus). 58 Hæc dicit Dominus exercituum: Murus Babylonis ille latissimus suffossione suffodietur, et portæ ejus excelsæ igni comburentur, et labores populorum ad nihilum, et gentium in ignem erunt, et disperibunt.]
Wycliffe(i) 38 Thei schulen rore togidere as liouns, and thei schulen schake lockis, as the whelpis of liouns. 39 In the heete of hem Y schal sette the drynkis of hem; and Y schal make hem drunkun, that thei be brouyt asleepe, and that thei slepe euerlastynge sleep, and rise not, seith the Lord. 40 Y schal lede forth hem, as lambren to slayn sacrifice, and as wetheris with kidis. Hou is Sesac takun, and the noble citee of al erthe is takun? 41 Hou is Babiloyne made in to wondre among hethene men? 42 And the see stiede on Babiloyne, it was hilid with the multitude of hise wawis. 43 The citees therof ben maad in to wondryng, the lond is maad vnhabitable and forsakun; the lond wherynne no man dwellith, and the sone of man schal not passe bi it. 44 And Y schal visite on Bel in to Babiloyne, and Y schal caste out of hise mouth that, that he hadde swolewid, and folkis schulen no more flowe to it; for also the wal of Babiloyne schal falle doun. 45 Mi puple, go ye out fro the myddis therof, that ech man saue his soule fro the wraththe of the strong veniaunce of the Lord; 46 and lest perauenture youre herte wexe neische, and lest ye dreden the heryng, that schal be herd in the lond; and heryng schal come in a yeer, and aftir this yeer schal come heryng and wickidnesse in the lond, and a lord on a lord. 47 Therfor lo! daies comen, seith the Lord, and Y schal visite on the grauun ymagis of Babiloyne; and al the lond therof schal be schent, and alle slayn men therof schulen falle doun in the myddis therof. 48 And heuenes, and erthis, and alle thingis that ben in tho, schulen herie on Babiloyne; for rauynours schulen come fro the north to it, seith the Lord. 49 And as Babiloyne dide, that slayn men felle doun in Israel, so of Babiloyne slayn men schulen falle doun and in al the lond. 50 Come ye, that fledden the swerd, nyle ye stonde; haue ye mynde afer on the Lord, and Jerusalem stie on youre herte. 51 We ben schent, for we herden schenschipe; schame hilide oure faces, for aliens comen on the halewyng of the hous of the Lord. 52 Therfor lo! daies comen, seith the Lord, and Y schal visite on the grauun ymagis of Babiloyne, and in al the lond therof a woundid man schal loowe. 53 If Babiloyne stieth in to heuene, and makith stidfast his strengthe an hiy, distrieris therof schulen come on me, seith the Lord. 54 The vois of a criere of Babiloyne, and greet sorewe of the lond of Caldeis, 55 for the Lord distriede Babiloyne, and lost of it a greet vois; and the wawis of hem schulen sowne as many watris. The vois of hem yaf sown, 56 for a rauenour cam on it, that is, on Babiloyne; and the stronge men therof ben takun, and the bouwe of hem welewide, for the stronge vengere the Lord yeldynge schal yelde. 57 And Y schal make drunkun the princis therof, and the wise men therof, the duykis therof, and the magistratis therof, and the stronge men therof; and thei schulen slepe euerlastynge sleep, and thei schulen not be awakid, seith the kyng, the Lord of oostis is name of hym. 58 The Lord God of oostis seith these thingis, Thilke brodeste wal of Babiloyne schal be mynyd with mynyng, and the hiye yatis therof schulen be brent with fier; and the trauels of puples schulen be to nouyt, and the trauels of hethene men schulen be in to fier, and schulen perische.
Coverdale(i) 38 They shall roare together like lyons, & as the yonge lyons when they be angrie, so shal they bede them selues. 39 In their heate I shal set drynke before the, & they shalbe droncken for ioye: Then shal they slepe an euerlastinge slepe, & neuer wake, saieth the LORDE. 40 I shal carie them downe to be slayne like shepe, like wethers & gootes. 41 O, how was Sesah wonne? O, how was the glory of ye whole londe taken? how happeneth it, that Babilon is so wondred at amonge the Heithe? 42 The see is rysen ouer Babilon, & hath couered her with his greate wawes. 43 Hir cities are layed waist, the londe lieth vnbuylded and voyde: it is a londe, where no man dwelleth, & where no ma traueleth thorow. 44 Morouer, I wil vyset Bel at Babilo: & the thinge that he hath swalowed vp, that same shal I plucke out of his mouth. The Gentiles also shall runne nomore vnto him, yee and the walles of Babilon shal fall. 45 O my people, come out of Babilon, that euery man maye saue his life, from the fearfull wrath of the LORDE. 46 Be not faynte herted, & feare not at euery rumoure that shalbe herde in the londe: for euery yeare bringeth new tydinges, yee straunge wickednes and lordshipe. 47 And lo, the tyme commeth that I wil vyset the ymages of Babilo, and the whole londe shalbe confounded, yee and hir slayne shal lie in the myddest of her. 48 Heauen and earth with all that is therin, shall reioyce ouer Babilon, when the destroyers shal come vpon her from the north, saieth ye LORDE. 49 Like as Babilo hath beaten downe and slayne many out of Israel, so shal there fall many, and be slayne in all hir kyngdome. 50 Ye that haue escaped the swearde, haist you, stode not still, remembre the LORDE afarre of: and thinke vpon Ierusalem, 51 for we were ashamed to heare the blasphemies: oure faces were couered with shame, because the straunge aleauntes came in to the Sanctuary of the LORDE. 52 Wherfore beholde (saieth the LORDE) the tyme commeth, that I wil vyset the ymages of Babilon, and thorow the whole lode they shal mourne and fall. 53 Though Babilon clymmed vp in to heaue, and kepte her power an hie: yet shal I sende her destroyers saieth the LORDE. 54 A piteous crie shall be herde from Babilon, and a greate mysery from the londe of the Caldees: 55 when the LORDE destroyeth them, and when he dryueth out the hie stomack & proude boostinge, where with they haue bene as furious, as the wawes of greate water floudes, and made greate crakes with their wordes 56 For the destroyers shall come vpon her (euen vpon Babilon) which shal take hir worthies, and brake their bowes: for God is disposed to avenge him self vpon them, & sufficiently to recompence the. 57 Yee (saieth the LORDE) I will make their prynces, their wyse men, their chefe rulers & all their worthies, droncke: so that they shal slepe an euerlastinge slepe, and neuer wake: Thus saieth the kinge, whose name is ye LORDE of hoostes. 58 Morouer, thus saieth the LORDE of hoostes: The thicke wall of Babilon shalbe broken, and hir proude gates shalbe brente vp. And the thinge that the Getiles and the people haue wrought with greate trauayle and laboure, shal come to naught, and be consumed in the fyre.
MSTC(i) 38 They shall roar together like lions, and as the young lions when they be angry, so shall they bend themselves. 39 In their heat I shall set drink before them, and they shall be drunken for joy: Then shall they sleep an everlasting sleep, and never wake, sayeth the LORD. 40 I shall carry them down to be slain like sheep, like whethers and goats. 41 O how was Sheshach won? O, how was the glory of the whole land taken? How happeneth it that Babylon is so wondered at among the Heathen? 42 The sea is risen over Babylon, and hath covered her with his great waves. 43 Her cities are laid waste, the land lieth unbuilded and void: it is a land where no man dwelleth, and where no man traveleth through. 44 Moreover, I will visit Bel at Babylon: and the thing that he hath swallowed up, that same shall I pluck out of his mouth. The Gentiles also shall run no more unto him; yea, and the walls of Babylon shall fall. 45 O my people, come out of Babylon: that every man may save his life from the fearful wrath of the LORD. 46 Be not faint hearted, and fear not at every rumor that shall be heard in the land: for every year bringeth new tidings; yea, strange wickedness and lordship. 47 And lo, the time cometh that I will visit the images of Babylon, and the whole land shall be confounded; yea, and her slain shall lie in the midst of her. 48 Heaven and earth, with all that is therein, shall rejoice over Babylon when the destroyers shall come upon her from the North, sayeth the LORD. 49 Like as Babylon hath beaten down and slain many out of Israel, so shall there fall many, and be slain, in all her kingdom. 50 Ye that have escaped the sword: haste you, stand not still. Remember the LORD afar off, and think upon Jerusalem: 51 for we were ashamed to hear the blasphemies; our faces were covered with shame, because the strange aliens came into the Sanctuary of the LORD. 52 "Wherefore, behold, sayeth the LORD, the time cometh that I will visit the images of Babylon, and through the whole land they shall mourn and fall. 53 Though Babylon climbed up into heaven, and kept her power on high: yet shall I send her destroyers, sayeth the LORD. 54 A piteous cry shall be heard from Babylon, and a great misery from the land of the Chaldeans: 55 when the LORD destroyeth them, and when he driveth out the high stomach and proud boasting, wherewith they have been as furious as the waves of great water floods, and made great crakes with their words. 56 For the destroyers shall come upon her, even upon Babylon, which shall take her worthies and brake their bows: for God is disposed to avenge himself upon them, and sufficiently to recompense them. 57 Yea, sayeth the LORD, I will make their princes, their wise men, their chief rulers and all their worthies, drunken: so that they shall sleep an everlasting sleep and never wake. Thus sayeth the King, whose name is the LORD of Hosts. 58 "Moreover, thus sayeth the LORD of Hosts: The thick wall of Babylon shall be broken, and her proud gates shall be burnt up. And the thing that the Gentiles and the people have wrought with great travail and labour shall come to naught and be consumed in the fire."
Matthew(i) 38 They shall roare together lyke lyons, and as the yonge lyons when they be angrie, so shall they bende them selues. 39 In their heate I shall sett drinke before them, & they shalbe droncken for ioye: Then shall they slepe an euerlastinge slepe, and neuer wake, sayeth the Lord 40 I shall carie them downe to be slayne like shepe, like wethers and gootes. 41 O, how was Sesach wonne? O, how was the glorye of the whole lande taken? how happeneth it, that Babilon is so wondred at amonge the Heathen? 42 The see is risen ouer Babilon, and hath couered her with his greate waues. 43 Her cytyes are layed waste, the lande lyeth vnbuylded and voyde: it is a lande where no man dwelleth, and where no man traueleth thorow. 44 Moreouer, I wyll vyset Bell at Babylon: and the thynge that he hath swalowed vp, that same shall I plucke out of hys mouth. The Gentyles also shall runne nomore vnto hym, yee and the walles of Babylon shall fall. 45 O my people, come out of Babylon, that euery man maye saue his lyfe, from the fearfull wrath of the Lorde. 46 Be not faynte herted, and feare not at euery rumoure that shalbe herde in the lande: for euery yeare bringeth new tydinges, yee straunge wyckednes and lordshyppe. 47 And lo, the tyme commeth that I wyll vyset the ymages of Babylon, and the whole lande shalde confounded, yee and her slayne shall lye in the myddest of her. 48 Heauen and earth with all that is therin, shall reioyce ouer Babylon, when the destroyers shall come vpon her from the North, sayeth the Lorde. 49 Like as Babylon hath beaten downe and slayne many out of Israell, so shall there fall many, and be slayne in all her kyngdome. 50 Ye that haue escaped the swearde, haste you, stande not styll, remembre the Lorde afarre of: and thincke vpon Ierusalem, 51 for we were ashamed to heare the blasphemyes: oure faces were couered with shame, because the straung aleauntes came into the Sanctuarye of the Lorde. 52 Wherfore beholde (sayeth the Lorde) the tyme commeth, that I will vyset the ymages of Babylon, and thorow the whole lande they shall mourne and fall. 53 Though Babylon clymmed vp into heauen, & kepte her power an hye: yet shal I sende her destroyers, sayeth the Lorde. 54 A pyteous crye shall be hearde from Babylon, and a greate misery from the lande of the Caldees: 55 when the Lorde destroyeth them, and when he dryueth out the hye stomacke & proude boastyng, wherwith they haue bene as furyous as the waues of greate water floudes, and made greate crakes with their wordes. 56 For the destroyers shall come vpon her (euen vpon Babylon) whyche shall take her worthyes, & breake their bowes: for God is dysposed to auenge hym selfe vpon them, and suffycyentlye to recompence them. 57 Yee (sayeth the Lorde) I will make their Princes their wyse men, their chefe rulers & all their worthyes, droncken: so that they shall slepe an euerlastynge slepe, and neuer wake: Thus sayeth the Kynge, whose name is the Lorde of hostes. 58 Moreouer, thus sayeth the Lorde of Hostes: The thycke wall of Babylon shalbe broken, & her proude gates shalbe brent vp. And the thynge that the Gentyles and the people haue wrought with greate trauayle and laboure, shal come to naught and be consumed in the fyre.
Great(i) 38 They shall roare together lyke lyons, and as the yonge lyons when they be angrye, so shall they bende them selues. 39 In theyr heate I shall gyue them a dyner and they shalbe droncken for ioye. Then shall they slepe an euerlastynge slepe, and neuer wake, sayeth the Lorde. 40 I shall carye them downe to be slayne lyke shepe, lyke wethers and goates. 41 O, how was Sesach wonne? O, how was the glory of the whole lande taken? how happeneth it, that Babilon is so wondred at among the Heathen? 42 The see is rysen ouer Babylon, and hath couered her wt his greate waues. 43 Her cyties are layed waste the lande lyeth vnbuylded and voyde: it is a lande where no man dwelleth, and where no man trauaylleth thorowe. 44 Moreouer, I wyll viset Bel at Babylon: and the thynge that he hath swalowed vp, that same shall I plucke out of hys mouth. The Gentyls also shall runne nomore vnto hym, yee, and the walles of Babylon shall fall. 45 O my people, come out of Babylon, that euery man maye saue his lyfe, from the fearfull wrath of the Lorde. 46 Be not faynte herted, and feare not at euery rumoure that shalbe herde in the lande: for euery yeare bringeth new tydinges, & in the yere folowynge newe tydinges, & robbynge in the lande and Lorde vpon Lorde. 47 And lo, the tyme commeth, that I wyll viset the ymages of Babylon, & the whole lande shalbe confounded: yee, and her slayne shall lye in the myddest of her. 48 Heauen & earth with all that is therin, shall reioyce ouer Babilon, when the destroyers shall come vpon her from the North, sayeth the Lorde. 49 Lyke as Babilon hath beaten downe & slayne many out of Israel, so shall there fall many, and be slayne in all her kyngdome. 50 Ye that haue escaped the sweard, haste you, stande not styll, remembre the Lorde a farre of, and thyncke vpon Ierusalem, 51 for we were ashamed to heare the blasphemyes: our faces were couered with shame, because the straunge aleauntes came into the Sanctuary of the Lorde. 52 Wherfore, beholde (sayeth the Lord) the tyme commeth, that I wyll viset the ymages of Babylon, and thorowe the whole land they shall mourne and fall. 53 Though Babylon clymed vp into heauen, and kepte her power an hye: yet shal I sende her destroyers sayeth the Lorde. 54 A pyteous cry shalbe hearde from Babilon, and a greate misery from the land of the Caldees, 55 when the Lorde destroyeth them and when he dryueth out the hye stomack & proude boastynge, wherwith they haue bene as furious as the waues of greate water floudes, and made greate crakes with their wordes. 56 For the destroyers shall come vpon her (euen vpon Babylon) which shall take their worthyes, and breake their bowes: for God is disposed to auenge hym selfe vpon them, and sufficiently to recompence them. 57 Yee, (sayeth the Lorde.) I wyll make theyr princes, theyr wyse men, theyr chefe rulers, and all their worthyes, droncken: so that they shall slepe an euerlastynge slepe, and neuer wake. Thus sayeth the kynge, whose name is the Lorde of Hostes. 58 Moreouer, thus sayeth the Lorde of Hostes. The thycke wall of Babylon shalbe broken, and her hye gates shalbe brent vp. And the thynge that the Gentyles and the people haue wrought with greate trauayle and labour, shall come to naught and be consumed in the fyre.
Geneva(i) 38 They shall rore together like lions, and yell as the lyons whelpes. 39 In their heate I will make them feastes, and I wil make them drunken, that they may reioyce, and sleepe a perpetual sleepe, and not wake, sayth the Lord. 40 I wil bring them downe like lambes to the slaughter, and like rams and goates. 41 How is Sheshach taken! and howe is the glory of the whole earth taken! how is Babel become an astonishment among the nations! 42 The sea is come vp vpon Babel: he is couered with the multitude of the waues thereof. 43 Her cities are desolate: the land is dry and a wildernes, a land wherein no man dwelleth, neither doth the sonne of man passe thereby. 44 I wil also visite Bel in Babel, and I wil bring out of his mouth, that which he hath swallowed vp, and the nations shall runne no more vnto him, and the wall of Babel shall fall. 45 My people, go out of the middes of her, and deliuer yee euery man his soule from the fierce wrath of the Lord, 46 Least your heart euen faynt, and ye feare the rumour, that shalbe heard in the land: the rumour shall come this yeere, and after that in the other yeere shall come a rumour, and crueltie in the land, and ruler against ruler. 47 Therefore beholde, the dayes come, that I will visite the images of Babel, and the whole land shalbe confounded, and all her slayne shall fall in the middes of her. 48 Then the heauen and the earth, and all that is therein, shall reioyce for Babel: for the destroyers shall come vnto her from the North, saith the Lord. 49 As Babel caused the slaine of Israel to fal, so by Babel the slaine of all the earth did fall. 50 Ye that haue escaped the sworde, goe away, stand not still: remember the Lord a farre of, and let Ierusalem come into your minde. 51 Wee are confounded because wee haue heard reproch: shame hath couered our faces, for straungers are come into the Sanctuaries of the Lordes House. 52 Wherefore behold, the dayes come, sayth the Lord, that I will visite her grauen images, and through all her land the wounded shall grone. 53 Though Babel should mount vp to heauen, and though shee should defend her strength on hye, yet from mee shall her destroyers come, sayth the Lord. 54 A sound of a cry commeth from Babel, and great destruction from the land of the Caldeans, 55 Because the Lord hath layde Babel waste and destroyed from her the great voyce, and her waues shall roare like great waters, and a sounde was made by their noyse: 56 Because the destroyer is come vpon her, euen vpon Babel, and her strong men are taken, their bowes are broken: for the Lord God that recompenceth, shall surely recompence. 57 And I will make drunke her princes, and her wise men, her dukes, and her nobles, and her strong men: and they shall sleepe a perpetuall sleepe, and not wake, sayth the King, whose Name is the Lord of hostes. 58 Thus saith the Lord of hostes, The thicke wall of Babel shalbe broken, and her hie gates shall be burnt with fire, and the people shall labour in vaine, and the folke in ye fire, for they shalbe weary.
Bishops(i) 38 They shall rose together lyke lions, and as the young lions when they be angry, so shall they bende them selues 39 In their heate I shall geue them a dinner, and they shalbe drunken for ioy: then shall they sleepe an euerlastyng sleepe, and neuer wake, saith the Lorde 40 I shall cary them downe to be slayne lyke sheepe, lyke weathers and goates 41 O howe was Sesach wonne? O howe was the glorie of the whole lande taken? howe happeneth it that Babylon is so wondred at among the heathen 42 The sea is risen ouer Babylon, & hath couered her with her great waues 43 Her cities are layde waste, the lande lyeth vnbuilded and voyde, it is a lande where no man dwelleth, and where no man trauyleth through 44 Moreouer, I wyll visite Bell at Babylon, & the thyng that he hath swalowed vp, that same shall I plucke out of his mouth: the gentiles also shall runne no more vnto hym, yea and the walles of Babylon shall fall 45 O my people, come out of Babylon, that euery man may saue his life from the fearfull wrath of the Lorde 46 Be not faynt hearted, and feare not at euery rumoure that shalbe hearde in the lande: for euery yere bryngeth newe tidinges, and in the yere folowing newe tidinges, and robbyng in the lande, and lorde vpon lorde 47 And lo the tyme commeth that I will visite the images of Babylon, and the whole lande shalbe confounded, yea and her slayne shall lye in the middest of her 48 Heauen and earth with all that is therin shal reioyce ouer Babylon, when the destroyers shal come vpon her from the north, saith the Lorde 49 Like as Babylon hath beaten downe and slayne many out of Israel, so shall there fall many, and be slayne in all her kingdome 50 Ye that haue escaped the sworde, haste you, stande not styl, remember the Lord a farre of, and thynke vpon Hierusalem 51 For we are ashamed to heare the blasphemies, our faces were couered with shame, because the straunge aliauntes came into the sanctuarie of the Lorde 52 Wherfore, beholde saith the Lorde, the tyme commeth that I wyll visite the images of Babylon, and through the whole lande they shall mourne and fall 53 Though Babylon clymed vp into heauen, and kept her power on hye, yet shall I sende her destroyers saith the Lorde 54 A piteous crye [shalbe hearde] from Babylon, and a great miserie from the lande of the Chaldees 55 When the Lorde destroyeth Babylon, & whe he driueth out the high stomacke and proude boastyng, wherwith they haue ben as furious as the waues of the great water fluds, and made great crakes with their wordes 56 For the destroyers shall come vpon her, euen vpon Babylon, which shall take their worthies, and breake their bowes: for the God of recompence, euen the Lorde shall sufficiently recompence them 57 Yea [saith the Lorde] I wyll make their princes, their wise men, their chiefe rulers, their nobles, and their worthies drunken, so that they shall sleepe an euerlastyng sleepe and neuer wake: thus saith the kyng whose name is the Lorde of hoastes 58 Moreouer, thus saith the Lorde of hoastes, The thicke wall of Babylon shalbe broken, and her hye gates shalbe burnt vp, & the thyng that the Gentiles & the people haue wrought with great trauayle & labour, shall come to naught, and be consumed in the fire
DouayRheims(i) 38 They shall roar together like lions, they shall shake their manes like young lions. 39 In their heat I will set them drink: and I will make them drunk, that they may slumber, and sleep an everlasting sleep, and awake no more, saith the Lord. 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, and like rams with kids. 41 How is Sesach taken, and the renowned one of all the earth surprised? How is Babylon become an astonishment among the nations? 42 The sea is come up over Babylon : she is covered with the multitude of the waves thereof. 43 Her cities are become an astonishment, a land uninhabited and desolate, a land wherein none can dwell, nor son of man pass through it. 44 And I will visit against Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he had swallowed down: and the nations shall no more flow together to him, for the wall also of Babylon shall fall. 45 Go out of the midst of her, my people: that every man may save his life from the fierce wrath of the Lord. 46 And lest your hearts faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land: and a rumour shall come in one year, and after this year another rumour: and iniquity in the land, and ruler upon ruler. 47 Therefore behold the days come, and I will visit the idols of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. 48 And the heavens and the earth, and all things that are in them shall give praise for Babylon: for spoilers shall come to her from the north, saith the Lord. 49 And as Babylon caused that there should fall slain in Israel: so of Babylon there shall fall slain in all the earth. 50 You that have escaped the sword, come away, stand not still: remember the Lord afar off, and let Jerusalem come into your mind. 51 We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: because strangers are come upon the sanctuaries of the house of the Lord. 52 Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will visit her graven things, and in all her land the wounded shall groan: 53 If Babylon should mount up to heaven, and establish her strength on high: from me there should come spoilers upon her, saith the Lord. 54 The noise of a cry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: 55 Because the Lord hath laid Babylon waste, and destroyed out of her the great voice: and their wave shall roar like many waters: their voice hath made a noise: 56 Because the spoiler is come upon her, that is, upon Babylon, and her valiant men are taken, and their bow is weakened, because the Lord, who is a strong revenger, will surely repay. 57 And I will make her princes drunk, and her wise men, and her captains, and her rulers, and her valiant men: and they shall sleep an everlasting sleep, and shall awake no more, saith the king whose name is Lord of hosts. 58 Thus saith the Lord of hosts: That broad wall of Babylon shall be utterly broken down, and her high gates shall be burnt with fire, and the labours of the people shall come to nothing, and of the nations shall go to the fire, and shall perish.
KJV(i) 38 They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps. 39 In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD. 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats. 41 How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations! 42 The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof. 43 Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby. 44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall. 45 My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD. 46 And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler. 47 Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. 48 Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD. 49 As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth. 50 Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind. 51 We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD's house. 52 Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan. 53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the LORD. 54 A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: 55 Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered: 56 Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite. 57 And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts. 58 Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.
KJV_Cambridge(i) 38 They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps. 39 In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD. 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats. 41 How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations! 42 The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof. 43 Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby. 44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall. 45 My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD. 46 And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler. 47 Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. 48 Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD. 49 As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth. 50 Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind. 51 We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD's house. 52 Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan. 53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the LORD. 54 A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: 55 Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered: 56 Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite. 57 And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts. 58 Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.
KJV_Strongs(i)
  38 H7580 They shall roar [H8799]   H3162 together H3715 like lions H5286 : they shall yell [H8804]   H738 as lions H1484 ' whelps.
  39 H2527 In their heat H7896 I will make [H8799]   H4960 their feasts H7937 , and I will make them drunken [H8689]   H5937 , that they may rejoice [H8799]   H3462 , and sleep [H8804]   H5769 a perpetual H8142 sleep H6974 , and not wake [H8686]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  40 H3381 I will bring them down [H8686]   H3733 like lambs H2873 to the slaughter [H8800]   H352 , like rams H6260 with he goats.
  41 H8347 How is Sheshach H3920 taken [H8738]   H8416 ! and how is the praise H776 of the whole earth H8610 surprised [H8735]   H894 ! how is Babylon H8047 become an astonishment H1471 among the nations!
  42 H3220 The sea H5927 is come up [H8804]   H894 upon Babylon H3680 : she is covered [H8738]   H1995 with the multitude H1530 of the waves thereof.
  43 H5892 Her cities H8047 are a desolation H6723 , a dry H776 land H6160 , and a wilderness H776 , a land H376 wherein no man H3427 dwelleth [H8799]   H1121 , neither doth any son H120 of man H5674 pass [H8799]   H2004 thereby.
  44 H6485 And I will punish [H8804]   H1078 Bel H894 in Babylon H3318 , and I will bring forth [H8689]   H6310 out of his mouth H1105 that which he hath swallowed up H1471 : and the nations H5102 shall not flow together [H8799]   H2346 any more unto him: yea, the wall H894 of Babylon H5307 shall fall [H8804]  .
  45 H5971 My people H3318 , go ye out [H8798]   H8432 of the midst H4422 of her, and deliver [H8761]   H376 ye every man H5315 his soul H2740 from the fierce H639 anger H3068 of the LORD.
  46 H3824 And lest your heart H7401 faint [H8735]   H3372 , and ye fear [H8799]   H8052 for the rumour H8085 that shall be heard [H8737]   H776 in the land H8052 ; a rumour H935 shall both come [H8804]   H8141 one year H310 , and after H8141 that in another year H8052 shall come a rumour H2555 , and violence H776 in the land H4910 , ruler [H8802]   H4910 against ruler [H8802]  .
  47 H3117 Therefore, behold, the days H935 come [H8802]   H6485 , that I will do judgment [H8804]   H6456 upon the graven images H894 of Babylon H776 : and her whole land H954 shall be confounded [H8799]   H2491 , and all her slain H5307 shall fall [H8799]   H8432 in the midst of her.
  48 H8064 Then the heaven H776 and the earth H7442 , and all that is therein, shall sing [H8765]   H894 for Babylon H7703 : for the spoilers [H8802]   H935 shall come [H8799]   H6828 unto her from the north H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  49 H1571 As H894 Babylon H2491 hath caused the slain H3478 of Israel H5307 to fall [H8800]   H894 , so at Babylon H5307 shall fall [H8804]   H2491 the slain H776 of all the earth.
  50 H6405 Ye that have escaped H2719 the sword H1980 , go away [H8798]   H5975 , stand not still [H8799]   H2142 : remember [H8798]   H3068 the LORD H7350 afar off H3389 , and let Jerusalem H5927 come [H8799]   H3824 into your mind.
  51 H954 We are confounded [H8804]   H8085 , because we have heard [H8804]   H2781 reproach H3639 : shame H3680 hath covered [H8765]   H6440 our faces H2114 : for strangers [H8801]   H935 are come [H8804]   H4720 into the sanctuaries H3068 of the LORD'S H1004 house.
  52 H3117 Wherefore, behold, the days H935 come [H8802]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H6485 , that I will do judgment [H8804]   H6456 upon her graven images H776 : and through all her land H2491 the wounded H602 shall groan [H8799]  .
  53 H894 Though Babylon H5927 should mount up [H8799]   H8064 to heaven H1219 , and though she should fortify [H8762]   H4791 the height H5797 of her strength H227 , yet H7703 from me shall spoilers [H8802]   H935 come [H8799]   H5002 unto her, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  54 H6963 A sound H2201 of a cry H894 cometh from Babylon H1419 , and great H7667 destruction H776 from the land H3778 of the Chaldeans:
  55 H3068 Because the LORD H7703 hath spoiled [H8802]   H894 Babylon H6 , and destroyed [H8765]   H1419 out of her the great H6963 voice H1530 ; when her waves H1993 do roar [H8804]   H7227 like great H4325 waters H7588 , a noise H6963 of their voice H5414 is uttered [H8738]  :
  56 H7703 Because the spoiler [H8802]   H935 is come [H8804]   H894 upon her, even upon Babylon H1368 , and her mighty men H3920 are taken [H8738]   H7198 , every one of their bows H2865 is broken [H8765]   H3068 : for the LORD H410 God H1578 of recompences H7999 shall surely [H8763]   H7999 requite [H8762]  .
  57 H7937 And I will make drunk [H8689]   H8269 her princes H2450 , and her wise H6346 men, her captains H5461 , and her rulers H1368 , and her mighty men H3462 : and they shall sleep [H8804]   H5769 a perpetual H8142 sleep H6974 , and not wake [H8686]   H5002 , saith [H8803]   H4428 the King H8034 , whose name H3068 is the LORD H6635 of hosts.
  58 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H7342 ; The broad H2346 walls H894 of Babylon H6209 shall be utterly [H8771]   H6209 broken [H8698]   H1364 , and her high H8179 gates H3341 shall be burned [H8799]   H784 with fire H5971 ; and the people H3021 shall labour [H8799]   H7385 in vain H3816 , and the folk H1767 in H784 the fire H3286 , and they shall be weary [H8804]  .
Thomson(i) 38 Because they roused together like lions and like lions' whelps; 39 in their heat I will give them a draught and make them drunk; that they may be stupefied and sleep a perpetual sleep and never awake, saith the Lord. 40 [p] Down, down with them, like lambs to slaughter and like rams and he goats. 41 How the boast of the whole earth is hunted and taken! how Babylon has become a desolation among the nations! 42 The sea came up against Babylon with its roaring waves, and she is overwhelmed. 43 Her cities are become like a land without water, an untrodden desert. Not an individual can dwell there: nor can a son of man lodge in her. 44 [J] I will indeed punish Babylon and bring forth out of her mouth what she hath swallowed. And the nations shall no more be gathered together to her; nor shall the victims of the whole earth fall by Babylon. 45 Away from her country, 46 [Omitted] 47 [Omitted] 48 [Omitted] 49 [Omitted] 50 ye who have escaped; and tarry not; ye who are far off, remember the Lord; and let Jerusalem recur to your mind. 51 [c] We are ashamed; because we have heard our reproach, disgrace hath covered our face; strangers have entered our sanctuaries; into the house of the Lord. 52 [J] Therefore behold the days are coming, saith the Lord, when I will execute vengeance on her graven images, and among all them her wounded shall fall in that land. 53 For though Babylon should mount up to heaven; though she fortify her walls with all her might, from me shall come forth those who shall destroy her, saith the Lord. 54 [p] A sound of screaming in Babylon! and great destruction in the land of the Chaldeans! 55 For the Lord hath utterly destroyed Babylon, and put an end to her din, which was like the sound of great waters. Her din he hath given up to destruction. 57 For misery is come upon Babylon. Her warriors are taken. Their bow is confounded; for God rendereth them retribution. [J] The Lord rendereth them retribution; and he will make utterly drunk her leaders and her wise men and her generals, saith the king whose name is The Lord Almighty. 58 Thus saith the Lord, The wall of Babylon was made broad; It shall be totally demolished and her lofty gates shall be burned with fire; and the peoples shall not labour in vain, though the nations may at first fail.
Webster(i) 38 They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps. 39 In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD. 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats. 41 How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations! 42 The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of its waves. 43 Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land in which no man dwelleth, neither doth any son of man pass by it. 44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed: and the nations shall not flow together any more to him: even the wall of Babylon shall fall. 45 My people, depart from the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD. 46 And lest your heart should faint, and ye should fear for the rumor that shall be heard in the land; a rumor shall both come one year, and after that in another year shall come a rumor, and violence in the land, ruler against ruler. 47 Therefore behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. 48 Then the heaven and the earth, and all that is in them, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come to her from the north, saith the LORD. 49 As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth. 50 Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind. 51 We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD'S house. 52 Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan. 53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the hight of her strength, yet from me shall spoilers come to her, saith the LORD. 54 A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: 55 Because the LORD hath laid waste Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves roar like great waters, a noise of their voice is uttered: 56 Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompenses shall surely requite. 57 And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the king, whose name is the LORD of hosts. 58 Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labor in vain, and the people in the fire, and they shall be weary.
Webster_Strongs(i)
  38 H7580 [H8799] They shall roar H3162 together H3715 like lions H5286 [H8804] : they shall yell H738 as lions H1484 ' whelps.
  39 H2527 In their heat H7896 [H8799] I will make H4960 their feasts H7937 [H8689] , and I will make them drunk H5937 [H8799] , that they may rejoice H3462 [H8804] , and sleep H5769 a perpetual H8142 sleep H6974 [H8686] , and not wake H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  40 H3381 [H8686] I will bring them down H3733 like lambs H2873 [H8800] to the slaughter H352 , like rams H6260 with male goats.
  41 H8347 How is Sheshach H3920 [H8738] taken H8416 ! and how is the praise H776 of the whole earth H8610 [H8735] surprised H894 ! how is Babylon H8047 become an horror H1471 among the nations!
  42 H3220 The sea H5927 [H8804] is come up H894 upon Babylon H3680 [H8738] : she is covered H1995 with the multitude H1530 of its waves.
  43 H5892 Her cities H8047 are a desolation H6723 , a dry H776 land H6160 , and a wilderness H776 , a land H376 in which no man H3427 [H8799] dwelleth H1121 , neither doth any son H120 of man H5674 [H8799] pass H2004 by it.
  44 H6485 [H8804] And I will punish H1078 Bel H894 in Babylon H3318 [H8689] , and I will bring forth H6310 out of his mouth H1105 that which he hath swallowed H1471 : and the nations H5102 [H8799] shall not flow together H2346 any more to him: even the wall H894 of Babylon H5307 [H8804] shall fall.
  45 H5971 My people H3318 [H8798] , depart from H8432 the midst H4422 [H8761] of her, and deliver H376 ye every man H5315 his soul H2740 from the fierce H639 anger H3068 of the LORD.
  46 H3824 And lest your heart H7401 [H8735] should faint H3372 [H8799] , and ye should fear H8052 for the rumour H8085 [H8737] that shall be heard H776 in the land H8052 ; a rumour H935 [H8804] shall both come H8141 one year H310 , and after H8141 that in another year H8052 shall come a rumour H2555 , and violence H776 in the land H4910 [H8802] , ruler H4910 [H8802] against ruler.
  47 H3117 Therefore, behold, the days H935 [H8802] come H6485 [H8804] , that I will execute judgment H6456 upon the graven images H894 of Babylon H776 : and her whole land H954 [H8799] shall be confounded H2491 , and all her slain H5307 [H8799] shall fall H8432 in the midst of her.
  48 H8064 Then the heaven H776 and the earth H7442 [H8765] , and all that is in them, shall sing H894 for Babylon H7703 [H8802] : for the spoilers H935 [H8799] shall come H6828 to her from the north H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  49 H1571 As H894 Babylon H2491 hath caused the slain H3478 of Israel H5307 [H8800] to fall H894 , so at Babylon H5307 [H8804] shall fall H2491 the slain H776 of all the earth.
  50 H6405 Ye that have escaped H2719 the sword H1980 [H8798] , go away H5975 [H8799] , stand not still H2142 [H8798] : remember H3068 the LORD H7350 afar off H3389 , and let Jerusalem H5927 [H8799] come H3824 into your mind.
  51 H954 [H8804] We are confounded H8085 [H8804] , because we have heard H2781 reproach H3639 : shame H3680 [H8765] hath covered H6440 our faces H2114 [H8801] : for foreigners H935 [H8804] are come H4720 into the sanctuaries H3068 of the LORD'S H1004 house.
  52 H3117 Therefore, behold, the days H935 [H8802] come H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H6485 [H8804] , that I will execute judgment H6456 upon her graven images H776 : and through all her land H2491 the wounded H602 [H8799] shall groan.
  53 H894 Though Babylon H5927 [H8799] should mount up H8064 to heaven H1219 [H8762] , and though she should fortify H4791 the height H5797 of her strength H227 , yet H7703 [H8802] from me shall spoilers H935 [H8799] come H5002 [H8803] to her, saith H3068 the LORD.
  54 H6963 A sound H2201 of a cry H894 cometh from Babylon H1419 , and great H7667 destruction H776 from the land H3778 of the Chaldeans:
  55 H3068 Because the LORD H7703 [H8802] hath laid waste H894 Babylon H6 [H8765] , and destroyed H1419 out of her the great H6963 voice H1530 ; when her waves H1993 [H8804] roar H7227 like great H4325 waters H7588 , a noise H6963 of their voice H5414 [H8738] is uttered:
  56 H7703 [H8802] Because the spoiler H935 [H8804] is come H894 upon her, even upon Babylon H1368 , and her mighty men H3920 [H8738] are taken H7198 , every one of their bows H2865 [H8765] is broken H3068 : for the LORD H410 God H1578 of recompences H7999 [H8763] shall surely H7999 [H8762] repay.
  57 H7937 [H8689] And I will make drunk H8269 her princes H2450 , and her wise H6346 men, her captains H5461 , and her rulers H1368 , and her mighty men H3462 [H8804] : and they shall sleep H5769 a perpetual H8142 sleep H6974 [H8686] , and not wake H5002 [H8803] , saith H4428 the King H8034 , whose name H3068 is the LORD H6635 of hosts.
  58 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H7342 ; The broad H2346 walls H894 of Babylon H6209 [H8771] shall be utterly H6209 [H8698] broken H1364 , and her high H8179 gates H3341 [H8799] shall be burned H784 with fire H5971 ; and the people H3021 [H8799] shall labour H7385 in vain H3816 , and the people H1767 in H784 the fire H3286 [H8804] , and they shall be weary.
Brenton(i) 38 (28:38) For they rose up together as lions, and as lions' whelps. 39 (28:39) In their heat I will give them a draught, and make them drunk, that they may be stupified, and sleep an everlasting sleep, and not awake, saith the Lord. 40 (28:40) And bring thou them down as lambs to the slaughter, and rams with kids. 41 (28:41) How has the boast of all the earth been taken and caught in a snare! how has Babylon become a desolation among the nations! 42 (28:42) The sea has come up upon Babylon with the sound of its waves, and she is covered. 43 (28:43) Her cities are become like a dry and trackless land; not so much as one man shall dwell in it, neither shall a son of man lodge in it. 44 (28:44) And I will take vengeance on Babylon, and bring forth out of her mouth what she has swallowed down, and the nations shall no more be gathered to her: 45 (OMITTED TEXT) 46 (OMITTED TEXT) 47 (OMITTED TEXT) 48 (OMITTED TEXT) 49 (28:49) and in Babylon the slain men of all the earth shall fall. 50 (28:50) Go forth of the land, ye that escape, and stay not; ye that are afar off, remember the Lord, and let Jerusalem come into your mind. 51 (28:51) We are ashamed, because we have heard our reproach; disgrace has covered our face; aliens are come into our sanctuary, even into the house of the Lord. 52 (28:52) Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when I will take vengeance upon her graven images: and slain men shall fall in all her land. 53 (28:53) For though Babylon should go up as the heaven, and though she should strengthen her walls with her power, from me shall come they that shall destroy her, saith the Lord. 54 (28:54) A sound of a cry in Babylon, and great destruction in the land of the Chaldeans: 55 (28:55) for the Lord has utterly destroyed Babylon, and cut off from her the great voice sounding as many waters: he has consigned her voice to destruction. 56 (28:56) For distress has come upon Babylon, her warriors are taken, their bows are useless: for God recompenses them. 57 (28:57) The Lord recompenses, and will make her leaders and her wise men and her captains completely drunk, saith the King, the Lord Almighty is his name. 58 (28:58) Thus saith the Lord, The wall of Babylon was made broad, but it shall be completely broken down, and her high gates shall be burnt with fire; and the peoples shall not labour in vain, nor the nations fail in their rule.
Brenton_Greek(i) 38 Ὅτι ἅμα ὡς λέοντες ἐξηγέρθησαν, καὶ ὡς σκύμνοι λεόντων. 39 Ἐν τῇ θερμασίᾳ αὐτῶν δώσω πότημα αὐτοῖς, καὶ μεθύσω αὐτοὺς, ὅπως καρωθῶσι, καὶ ὑπνώσωσιν ὕπνον αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἐξεγερθῶσι, λέγει Κύριος. 40 Καὶ καταβιβάσω αὐτοὺς ὡς ἄρνας εἰς σφαγὴν, καὶ ὡς κριοὺς μετʼ ἐρίφων.
41 Πῶς ἑάλω καὶ ἐθηρεύθη τὸ καύχημα πάσης τῆς γῆς; πῶς ἐγένετο Βαβυλὼν εἰς ἀφανισμὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν; 42 Ἀνέβη ἐπὶ Βαβυλῶνα ἡ θάλασσα ἐν ἤχῳ κυμάτων αὐτῆς, καὶ κατεκαλύφθη, 43 ἐγενήθησαν αἱ πόλεις αὐτῆς ὡς γῆ ἄνυδρος καὶ ἄβατος, οὐ κατοικήσει ἐν αὐτῇ οὐδὲ εἷς, οὐδὲ μὴ καταλύσει ἐν αὐτῇ υἱὸς ἀνθρώπου. 44 Καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ Βαβυλῶνα, καὶ ἐξοίσω ἃ κατέπιεν ἐκ τοῦ στόματος αὐτῆς, καὶ οὐ μὴ συναχθῶσι πρὸς αὐτὴν ἔτι τὰ ἔθνη, 45 46 47 48 49 καὶ ἐν Βαβυλῶνι πεσοῦνται τραυματίαι πάσης τῆς γῆς. 50 Ἀνασῳζόμενοι ἐκ γῆς πορεύεσθε, καὶ μὴ ἵστασθε· οἱ μακρόθεν μνήσθητε τοῦ Κυρίου, καὶ Ἱερουσαλὴμ ἀναβήτω ἐπὶ τὴν καρδίαν ὑμῶν. 51 Ἠσχύνθημεν ὅτι ἠκούσαμεν ὀνειδισμὸν ἡμῶν, κατεκάλυψεν ἀτιμία τὸ πρόσωπον ἡμῶν, εἰσῆλθον ἀλλογενεῖς εἰς τὰ ἅγια ἡμῶν, εἰς οἶκον Κυρίου.
52 Διατοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τὰ γλυπτὰ αὐτῆς, καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτῆς πεσοῦνται τραυματίαι. 53 Ὅτι ἐὰν ἀναβῇ Βαβυλὼν ὡς ὁ οὐρανὸς καὶ ὅτι ἐὰν ὀχυρώσῃ τὰ τείχῃ ἰσχύϊ αὐτῆς, παρʼ ἐμοῦ ἥξουσιν ἐξολοθρεύοντες αὐτὴν, λέγει Κύριος. 54 Φωνὴ κραυγῆς ἐν Βαβυλῶνι, καὶ συντριβὴ μεγάλη ἐν γῇ Χαλδαίων, 55 ὅτι ἐξωλόθρευσε Κύριος τὴν Βαβυλῶνα, καὶ ἀπώλεσεν ἀπʼ αὐτῆς φωνὴν μεγάλην ἠχοῦσαν ὡς ὕδατα πολλά· ἔδωκεν εἰς ὄλεθρον φωνὴν αὐτῆς. 56 Ὅτι ἦλθεν ἐπὶ Βαβυλῶνα ταλαιπωρία, ἑάλωσαν οἱ μαχηταὶ αὐτῆς, ἐπτόηται τὸ τόξον αὐτῶν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀνταποδίδωσιν αὐτοῖς. 57 Κύριος ἀνταποδίδωσι, καὶ μεθύσει μέθῃ τοὺς ἡγεμόνας αὐτῆς, καὶ τοὺς σοφοὺς αὐτῆς, καὶ τοὺς στρατηγοὺς αὐτῆς, λέγει ὁ βασιλεὺς, Κύριος παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ.
58 Τάδε λέγει Κύριος, τεῖχος Βαβυλῶνος ἐπλατύνθη, κατασκαπτόμενον κατασκαφήσεται, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς αἱ ὑψηλαὶ ἐμπυρισθήσονται, καὶ οὐ κοπιάσουσι λαοὶ εἰς κενὸν, καὶ ἔθνη ἐν ἀρχῇ ἐκλείψουσιν.
Leeser(i) 38 Together like lions shall they roar: they shall yell like the lions’ whelps. 39 When they are heated will I prepare their drinking-feasts, and I will make them drunken, in order that they may be joyful, and then sleep a perpetual sleep, and not awake again, saith the Lord. 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like wethers with he-goats. 41 How is Sheshach captured! and how is conquered the praise of the whole earth! how is Babylon become an astonishment among the nations! 42 The sea is come up over Babylon: with the multitude of its waves is she covered. 43 Her cities are become desolate places, a dry land, and a wilderness, a land wherein not any man shall dwell, and through which no son of man shall pass along. 44 And I will inflict punishment on Bel in Babylon, and I will bring forth what he hath swallowed up out of his mouth; and nations shall not assemble together like a stream unto him any more; yea, the wall of Babylon also is fallen. 45 Go ye out of the midst of her, my people, and save ye every man his life from the fierceness of the anger of the Lord. 46 And so that your heart may not faint, and ye fear at the report that is heard in the land: when the report cometh in one year, and after that in another year cometh another report, and when violence be done in the land, by ruler against ruler. 47 Therefore, behold, days are coming, when I will inflict punishment on the graven images of Babylon, and her whole land shall be put to shame, and all her slain shall fail in the midst of her. 48 And then shall the heaven and the earth, and all that is therein, sing because of Babylon; for from the north shall come unto her the destroyers, saith the Lord. 49 Also Babylon is destined to fall, O ye slain ones of Israel, also at Babylon fall the slain of all the land. 50 But ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember afar off the Lord, and let Jerusalem rise up in your heart. 51 “We had been made ashamed, because we had heard reproach: confusion had covered our faces; because strangers were come into the sanctuaries of the Lord’s house.” 52 Therefore, behold, days are coming, saith the Lord, when I will inflict punishment on her graven images: and through all her land shall groan the deadly wounded. 53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength; yet from me should destroyers come unto her, saith the Lord. 54 A sound of a painful cry cometh from Babylon, and of a great breach from the land of the Chaldeans; 55 Because the Lord wasteth Babylon, and destroyeth out of her the loud noise; but their waves roar like great waters, the noise of their voice is sent forth; 56 Because the destroyer is come over her, over Babylon, and her mighty men are caught, every one of their bows is broken; for the God of recompenses, the Lord, will surely requite. 57 And I will make drunken her princes, and her wise men, her governors, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not awake again, saith the King, The Lord of hosts is his name. 58 Thus hath said the Lord of hosts, Every one of the broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burnt with fire; so that nations shall have labored in vain, and the people for the fire, and so shall they have wearied themselves.
YLT(i) 38 Together as young lions they roar, They have shaken themselves as lions' whelps. 39 In their heat I make their banquets, And I have caused them to drink, so that they exult, And have slept a sleep age-during, And awake not—an affirmation of Jehovah. 40 I cause them to go down as lambs to slaughter, As rams with he-goats. 41 How hath Sheshach been captured, Yea, caught is the praise of the whole earth, How hath Babylon been for an astonishment among nations. 42 Come up against Babylon hath the sea, With a multitude of its billows it hath been covered. 43 Its cities have been for a desolation, A dry land, and a wilderness, A land—none doth dwell in them, Nor pass over into them doth a son of man. 44 And I have seen after Bel in Babylon, And I have brought forth that which he swallowed—from his mouth, And flow no more unto him do nations, Also the wall of Babylon hath fallen. 45 Go forth from its midst, O My people, And deliver ye, each his soul, Because of the fierceness of the anger of Jehovah, 46 And lest your heart be tender, And ye be afraid of the report that is heard in the land, And come in a year hath the report, And after it in a year the report, And violence is in the land, ruler against ruler; 47 Therefore, lo, days are coming, And I have seen after the graven images of Babylon. And all its land is ashamed, And all its pierced ones do fall in its midst. 48 And cried aloud against Babylon Have heavens and earth, and all that is in them, For, from the north come to it do the spoilers, An affirmation of Jehovah. 49 Even Babylon is to fall, ye pierced of Israel, Even they of Babylon have fallen, Ye pierced of all the earth. 50 Ye escaped of the sword, go on, stand not, Remember ye from afar Jehovah, And let Jerusalem come up on your heart. 51 We have been ashamed, for we heard reproach, Covered hath shame our faces, For come in have strangers, against the sanctuaries of the house of Jehovah. 52 Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And I have seen after its graven images, And in all its land groan doth the wounded. 53 Because Babylon goeth up to the heavens, And because it fenceth the high place of its strength, From Me come into it do spoilers, An affirmation of Jehovah. 54 A voice of a cry is from Babylon, And of great destruction from the land of the Chaldean. 55 For Jehovah is spoiling Babylon, And hath destroyed out of it a great voice, And sounded have its billows as many waters, Given forth a noise hath their voice. 56 For come in against it—against Babylon—hath a spoiler, And captured have been its mighty ones, Broken have been their bows, For the God of recompences—Jehovah—doth certainly repay. 57 And I have caused its princes to drink, And its wise men, its governors, And its prefects, and its mighty ones, And they have slept a sleep age-during, And they awake not—an affirmation of the king, Jehovah of Hosts is His name. 58 Thus said Jehovah of Hosts, the wall of Babylon—The broad one—is utterly made bare, And her high gates with fire are burnt, And peoples labour in vain, And nations in fire, and have been weary!
JuliaSmith(i) 38 Together as lions shall they roar: they shook themselves as the lion's whelps. 39 In their heat I will set their drinkings, and I made them drunken so that they shall exult, and sleep an eternal sleep, and they shall not rouse up, says Jehovah. 40 I will bring them down as lambs for the slaughter, as rams with he goats. 41 How was Sheshach taken and the praise of all the earth will be seized; how was Babel for a desolation among the nations! 42 The sea came up against Babel: with the multitude of rolling waves was she covered. 43 Her cities were for a desolation, a land of dryness and a sterile region, a land not a man dwells in them, and not the son of man shall pass through them. 44 And I reviewed over Bel in Babel, and brought forth his swallowing from his mouth: and the nations shall no more flow to him: also the wall of Babel fell. 45 Go ye out from her midst, my people, and save ye each his soul from the burning of the anger of Jehovah. 46 And lest your heart shall be faint and ye be afraid for the report being heard in the land; and a report came in a year, and after it in a year a report, and violence in the land, dominion against dominion. 47 For this, behold, the days coming and I reviewed upon the carved images of Babel: and all her land shall be ashamed, and all her wounded shall fall in her midst 48 And the heavens and the earth shouted against Babel, and all which is in them: for those laying waste shall come against her from the north, says Jehovah. 49 Also Babel for the falling of the wounded of Israel, also for Babel fell the wounded of all the earth. 50 Being saved from the sword, go: ye shall not stand: remember from far off Jehovah, and Jerusalem shall come up upon your heart 51 We were ashamed for we heard reproach: shame covered our faces, for strangers came to the holy places of the house of Jehovah. 52 For this, behold, the days coming, says Jehovah, and I reviewed upon her carved images: and in all her land the wounded shall groan. 53 If Babel shall go up to the heavens, and if she shall fortify the height of her strength, from me shall they laying waste come to her, says Jehovah. 54 The voice of a cry from Babel, and a great breaking from the land of the Chaldeans: 55 For Jehovah laid Babel waste, and he destroyed from her the great voice: and the billows roared as many waters, and a noise of their voice was given. 56 For he spoiling came upon her, upon Babel, and her strong ones were taken, their bow was broken: for the God of recompenses, Jehovah requiting will requite. 57 And I made drunk her chiefs and her wise, her prefects and her rulers, and her strong ones: and they shall sleep an eternal sleep, and they shall not rise up, says the King, Jehovah of armies his name. 58 Thus said Jehovah of armies: The broad walls of Babel being demolished, shall be demolished, and her high gates shall be burnt in fire; the peoples shall labor in vain, the nations for the fire, and they shall be weary.
Darby(i) 38 They shall roar together like young lions, growl as lions` whelps. 39 When they are heated, I will prepare their drink, and I will make them drunken, that they may exult, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith Jehovah. 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats. 41 How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth seized! How is Babylon become an astonishment among the nations! 42 The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of its waves. 43 Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no one dwelleth, neither doth a son of man pass thereby. 44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth what he hath swallowed up; and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon is fallen. 45 Go ye out of the midst of her, my people, and deliver every man his soul from the fierce anger of Jehovah! 46 lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; for a rumour shall come [one] year, and after that a rumour in [another] year, and violence in the earth, ruler against ruler. 47 Therefore behold, days are coming when I will punish the graven images of Babylon; and her whole land shall be put to shame, and all her slain shall fall in the midst of her. 48 And the heavens and the earth, and all that is therein, shall shout aloud over Babylon; for out of the north the spoilers shall come against her, saith Jehovah. 49 As Babylon caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth. 50 Ye that have escaped the sword, go, stand not still: remember Jehovah from afar, and let Jerusalem come into your mind. 51 -- We are put to shame, for we have heard reproach; confusion hath covered our face: for strangers are come into the sanctuaries of Jehovah`s house. 52 -- Therefore behold, days come, saith Jehovah, that I will punish her graven images; and throughout her land the wounded shall groan. 53 Though Babylon should mount up to the heavens, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith Jehovah. 54 The sound of a cry [cometh] from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans; 55 for Jehovah spoileth Babylon, and he will destroy out of her the great voice; and their waves roar like great waters, the noise of their voice resoundeth. 56 For the spoiler is come against her, against Babylon, and her mighty men are taken; their bows are broken in pieces; for Jehovah, the ?God of recompences, will certainly requite. 57 And I will make drunk her princes, and her wise men, her governors, and her rulers, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is Jehovah of hosts. 58 Thus saith Jehovah of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly laid bare, and her high gates shall be burned with fire; so that the peoples will have laboured in vain, and the nations for the fire: and they shall be weary.
ERV(i) 38 They shall roar together like young lions; they shall growl as lions’ whelps. 39 When they are heated, I will make their feast, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD. 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats. 41 How is Sheshach taken! and the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become a desolation among the nations! 42 The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof. 43 Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby. 44 And I will do judgment upon Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up; and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall. 45 My people, go ye out of the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of the LORD. 46 And let not your heart faint, neither fear ye for the rumour that shall be heard in the land; for a rumour shall come one year, and after that in another year [shall come] a rumour, and violence in the land, ruler against ruler. 47 Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon, and her whole land shall be ashamed; and all her slain shall fall in the midst of her. 48 Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for joy over Babylon; for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD. 49 As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the land. 50 Ye that have escaped the sword, go ye, stand not still; remember the LORD from afar, and let Jerusalem come into your mind. 51 We are ashamed, because we have heard reproach; confusion hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD’S house. 52 Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images; and through all her land the wounded shall groan. 53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the LORD. 54 The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans! 55 For the LORD spoileth Babylon, and destroyeth out of her the great voice; and their waves roar like many waters, the noise of their voice is uttered: 56 for the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, their bows are broken in pieces: for the LORD is a God of recompences, he shall surely requite. 57 And I will make drunk her princes and her wise men, her governors and her deputies, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts. 58 Thus saith the LORD of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire; and the peoples shall labour for vanity, and the nations for the fire; and they shall be weary.
ASV(i) 38 They shall roar together like young lions; they shall growl as lions' whelps. 39 When they are heated, I will make their feast, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith Jehovah. 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats.
41 How is Sheshach taken! and the praise of the whole earth seized! how is Babylon become a desolation among the nations! 42 The sea is come up upon Babylon; she is covered with the multitude of the waves thereof. 43 Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby. 44 And I will execute judgment upon Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up; and the nations shall not flow any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.
45 My people, go ye out of the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of Jehovah. 46 And let not your heart faint, neither fear ye for the tidings that shall be heard in the land; for tidings shall come one year, and after that in another year [shall come] tidings, and violence in the land, ruler against ruler. 47 Therefore, behold, the days come, that I will execute judgment upon the graven images of Babylon; and her whole land shall be confounded; and all her slain shall fall in the midst of her. 48 Then the heavens and the earth, and all that is therein, shall sing for joy over Babylon; for the destroyers shall come unto her from the north, saith Jehovah. 49 As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the land.
50 Ye that have escaped the sword, go ye, stand not still; remember Jehovah from afar, and let Jerusalem come into your mind. 51 We are confounded, because we have heard reproach; confusion hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of Jehovah's house. 52 Wherefore, behold, the days come, saith Jehovah, that I will execute judgment upon her graven images; and through all her land the wounded shall groan. 53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall destroyers come unto her, saith Jehovah.
54 The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans! 55 For Jehovah layeth Babylon waste, and destroyeth out of her the great voice; and their waves roar like many waters; the noise of their voice is uttered: 56 for the destroyer is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, their bows are broken in pieces; for Jehovah is a God of recompenses, he will surely requite. 57 And I will make drunk her princes and her wise men, her governors and her deputies, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is Jehovah of hosts. 58 Thus saith Jehovah of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire; and the peoples shall labor for vanity, and the nations for the fire; and they shall be weary.
ASV_Strongs(i)
  38 H7580 They shall roar H3162 together H3715 like young lions; H5286 they shall growl H738 as lions' H1484 whelps.
  39 H2527 When they are heated, H7896 I will make H4960 their feast, H7937 and I will make them drunken, H5937 that they may rejoice, H3462 and sleep H5769 a perpetual H8142 sleep, H6974 and not wake, H5002 saith H3068 Jehovah.
  40 H3381 I will bring them down H3733 like lambs H2873 to the slaughter, H352 like rams H6260 with he-goats.
  41 H8347 How is Sheshach H3920 taken! H8416 and the praise H776 of the whole earth H8610 seized! H894 how is Babylon H8047 become a desolation H1471 among the nations!
  42 H3220 The sea H5927 is come up H894 upon Babylon; H3680 she is covered H1995 with the multitude H1530 of the waves thereof.
  43 H5892 Her cities H8047 are become a desolation, H6723 a dry H776 land, H6160 and a desert, H776 a land H376 wherein no man H3427 dwelleth, H1121 neither doth any son H120 of man H5674 pass H2004 thereby.
  44 H6485 And I will execute judgment H1078 upon Bel H894 in Babylon, H3318 and I will bring forth H3318 out H6310 of his mouth H1105 that which he hath swallowed up; H1471 and the nations H2346 shall not flow any more unto him: yea, the wall H894 of Babylon H5307 shall fall.
  45 H5971 My people, H3318 go ye out H8432 of the midst H4422 of her, and save H5315 yourselves H376 every man H2740 from the fierce H639 anger H3068 of Jehovah.
  46 H3824 And let not your heart H7401 faint, H3372 neither fear H8052 ye for the tidings H8085 that shall be heard H776 in the land; H8052 for tidings H935 shall come H8141 one year, H310 and after H8141 that in another year H8052 shall come tidings, H2555 and violence H776 in the land, H4910 ruler H4910 against ruler.
  47 H3117 Therefore, behold, the days H935 come, H6485 that I will execute judgment H6456 upon the graven images H894 of Babylon; H776 and her whole land H954 shall be confounded; H2491 and all her slain H5307 shall fall H8432 in the midst of her.
  48 H8064 Then the heavens H776 and the earth, H7442 and all that is therein, shall sing H894 for joy over Babylon; H7703 for the destroyers H935 shall come H6828 unto her from the north, H5002 saith H3068 Jehovah.
  49 H1571 As H894 Babylon H2491 hath caused the slain H3478 of Israel H5307 to fall, H894 so at Babylon H5307 shall fall H2491 the slain H776 of all the land.
  50 H6405 Ye that have escaped H2719 the sword, H1980 go H5975 ye, stand not still; H2142 remember H3068 Jehovah H7350 from afar, H3389 and let Jerusalem H5927 come H3824 into your mind.
  51 H954 We are confounded, H8085 because we have heard H2781 reproach; H3639 confusion H3680 hath covered H6440 our faces: H2114 for strangers H935 are come H4720 into the sanctuaries H3068 of Jehovah's H1004 house.
  52 H3117 Wherefore, behold, the days H935 come, H5002 saith H3068 Jehovah, H6485 that I will execute judgment H6456 upon her graven images; H776 and through all her land H2491 the wounded H602 shall groan.
  53 H894 Though Babylon H5927 should mount up H8064 to heaven, H1219 and though she should fortify H4791 the height H5797 of her strength, H227 yet H7703 from me shall destroyers H935 come H5002 unto her, saith H3068 Jehovah.
  54 H6963 The sound H2201 of a cry H894 from Babylon, H1419 and of great H7667 destruction H776 from the land H3778 of the Chaldeans!
  55 H3068 For Jehovah H894 layeth Babylon H7703 waste, H6 and destroyeth H1419 out of her the great H6963 voice; H1530 and their waves H1993 roar H7227 like many H4325 waters; H7588 the noise H6963 of their voice H5414 is uttered:
  56 H7703 for the destroyer H935 is come H894 upon her, even upon Babylon, H1368 and her mighty men H3920 are taken, H7198 their bows H2865 are broken H3068 in pieces; for Jehovah H410 is a God H1578 of recompenses, H7999 he will surely H7999 requite.
  57 H7937 And I will make drunk H8269 her princes H2450 and her wise H6346 men, her governors H5461 and her deputies, H1368 and her mighty men; H3462 and they shall sleep H5769 a perpetual H8142 sleep, H6974 and not wake, H5002 saith H4428 the King, H8034 whose name H3068 is Jehovah H6635 of hosts.
  58 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H7342 The broad H2346 walls H894 of Babylon H6209 shall be utterly H6209 overthrown, H1364 and her high H8179 gates H3341 shall be burned H784 with fire; H5971 and the peoples H3021 shall labor H7385 for vanity, H3816 and the nations H1767 for H784 the fire; H3286 and they shall be weary.
JPS_ASV_Byz(i) 38 They shall roar together like young lions; they shall growl as lions' whelps. 39 With their poison I will prepare their feast, and I will make them drunken, that they may be convulsed, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD. 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats. 41 How is Sheshach taken! and the praise of the whole earth seized! How is Babylon become an astonishment among the nations! 42 The sea is come up upon Babylon; she is covered with the multitude of the waves thereof. 43 Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby. 44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up, and the nations shall not flow any more unto him; yea, the wall of Babylon shall fall. 45 My people, go ye out of the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of the LORD. 46 And let not your heart faint, neither fear ye, for the rumour that shall be heard in the land; for a rumour shall come one year, and after that in another year a rumour, and violence in the land, ruler against ruler. 47 Therefore behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon, and her whole land shall be ashamed; and all her slain shall fall in the midst of her. 48 Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for joy over Babylon; for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD. 49 As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the land. 50 Ye that have escaped the sword, go ye, stand not still; remember the LORD from afar, and let Jerusalem come into your mind. 51 'We are ashamed, because we have heard reproach, confusion hath covered our faces; for strangers are come into the sanctuaries of the LORD'S house.' 52 Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images; and through all her land the wounded shall groan. 53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from Me shall spoilers come unto her, saith the LORD. 54 Hark! a cry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans! 55 For the LORD spoileth Babylon, and destroyeth out of her the great voice; and their waves roar like many waters, the noise of their voice is uttered; 56 For the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, their bows are shattered; for the LORD is a God of recompenses, He will surely requite. 57 And I will make drunk her princes and her wise men, her governors and her deputies, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts. 58 Thus saith the LORD of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire; and the peoples shall labour for vanity, and the nations for the fire; and they shall be weary.
Rotherham(i) 38 Together, like wild lions, shall they roar,––They have growled like lions’ whelps. 39 When they are heated, I will spread their banquets, And let them drink that they may become uproarious, So shall they sleep an age–abiding sleep and not wake,––Declareth Yahweh. 40 I will bring them down, As fat lambs to slaughter,––As rams, with he–goats. 41 How, hath Sheshach, been captured! How, hath the praise of all the earth, been seized! How, hath Babylon, become an astonishment among the nations! 42 The sea, hath gone up over Babylon,––With the multitude of its rolling waves, is she covered. 43 Her cities, have become, an astonishment, A land parched up, and a waste plain,––A land wherein shall no man dwell, Nor, pass through them, a son of the earth–born! 44 So will I bring punishment upon Bel in Babylon, And will bring forth what he hath swallowed, out of his mouth, And the nations, shall stream unto him no more,––Even the wall of Babylon, hath fallen! 45 Come ye forth out of her midst, O my people, And deliver ye every man his own life,––Because of the glow of the anger of Yahweh. 46 And let not your heart be timid, nor be ye afraid, Because of the report that is reported in the earth, When there shall come, in one year, the report, And, after that, in another year, the report, With violence in the earth, and ruler upon ruler. 47 Therefore, lo! days coming, when I will bring punishment upon the images of Babylon, And, all her land, shall turn pale,––Yea, all her wounded, shall fall in her midst. 48 Then shall shout over Babylon––heavens and earth, and all who are therein,––For, out of the North, shall come to her the spoilers, Declareth Yahweh. 49 Not only, hath, Babylon, caused the fall of the slain of Israel,––By Babylon, also, have fallen the slain of, all the earth. 50 Ye that have escaped the sword, depart, do not stand still,––Remember, from afar, Yahweh, Let, Jerusalem, come up on your heart:–– 51 We have turned pale, for we have heard a reproach, Confusion, hath covered, our faces,––For aliens have entered upon the hallowed places of the house of Yahweh! 52 Therefore, lo! days are coming, Declareth Yahweh, When I will bring punishment upon her images; And, throughout all her land, shall the pierced, one, groan. 53 Though Babylon should mount, the heavens, And though she should fortify her strong high–place, From me, should come spoilers unto her, Declareth Yahweh. 54 A voice of outcry from Babylon! And a great crash from the land of the Chaldeans! 55 For, Yahweh, is spoiling, Babylon, And will destroy out of her the loud voice,––Though their waves have roared like many waters, Been uttered the loud boast of their voice. 56 For there hath come upon her––upon Babylon––a spoiler, And captured, are their heroes, And broken, are their bows,––For, a GOD of recompenses, is Yahweh, He will, surely repay. 57 Then will I make drunk––Her princes and her wise men, Her governors, and her deputies, and her heroes, And they shall sleep an age–abiding sleep, and not wake,––Declareth the King, Yahweh of hosts, is his name. 58 Thus, saith Yahweh of hosts––The broad walls of Babylon, shall be, laid utterly bare, And, her lofty gates, with fire, shall be burned,––And peoples shall labour for emptiness, And, populations, for the fire, shall weary themselves.
CLV(i) 38 Together as young lions they roar, They have shaken themselves as lions' whelps." 39 In their heat I make their banquets, And I have caused them to drink, so that they exult, And have slept a sleep eonian, And awake not--an affirmation of Yahweh." 40 I cause them to go down as lambs to slaughter, As rams with he-goats." 41 How has Sheshach been captured, Yea, caught is the praise of the whole earth, How has Babylon been for an astonishment among nations." 42 Come up against Babylon has the sea, With a multitude of its billows it has been covered." 43 Its cities have been for a desolation, A dry land, and a wilderness, A land--none does dwell in them, Nor pass over into them does a son of man." 44 And I have seen after Bel in Babylon, And I have brought forth that which he swallowed--from his mouth, And flow no more unto him do nations, Also the wall of Babylon has fallen." 45 Go forth from its midst, O My people, And deliver you, each his soul, Because of the fierceness of the anger of Yahweh, 46 And lest your heart be tender, And you be afraid of the report that is heard in the land, And come in a year has the report, And after it in a year the report, And violence [is] in the land, ruler against ruler;" 47 Therefore, lo, days are coming, And I have seen after the graven images of Babylon. And all its land is ashamed, And all its pierced ones do fall in its midst." 48 And cried aloud against Babylon Have heavens and earth, and all that [is] in them, For, from the north come to it do the spoilers, An affirmation of Yahweh." 49 Even Babylon [is] to fall, you pierced of Israel, Even they of Babylon have fallen, You pierced of all the earth." 50 You escaped of the sword, go on, stand not, Remember you from afar Yahweh, And let Jerusalem come up on your heart." 51 We have been ashamed, for we heard reproach, Covered has shame our faces, For come in have strangers, against the sanctuaries of the house of Yahweh." 52 Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Yahweh, And I have seen after its graven images, And in all its land groan does the wounded." 53 Because Babylon goes up to the heavens, And because it fences the high place of its strength, From Me come into it do spoilers, An affirmation of Yahweh." 54 A voice of a cry [is] from Babylon, And of great destruction from the land of the Chaldean." 55 For Yahweh is spoiling Babylon, And has destroyed out of it a great voice, And sounded have its billows as many waters, Given forth a noise has their voice." 56 For come in against it--against Babylon--has a spoiler, And captured have been its mighty ones, Broken have been their bows, For the El of recompences--Yahweh--does certainly repay." 57 And I have caused its princes to drink, And its wise men, its governors, And its prefects, and its mighty ones, And they have slept a sleep eonian, And they awake not--an affirmation of the king, Yahweh of Hosts [is] His name." 58 Thus said Yahweh of Hosts, the wall of Babylon--The broad one--is utterly made bare, And her high gates with fire are burnt, And peoples labor in vain, And nations in fire, and have been weary!"
BBE(i) 38 They will be crying out together like lions, their voices will be like the voices of young lions. 39 When they are heated, I will make a feast for them, and overcome them with wine, so that they may become unconscious, sleeping an eternal sleep without awaking, says the Lord. 40 I will make them go down to death like lambs, like he-goats together. 41 How is Babylon taken! and the praise of all the earth surprised! how has Babylon become a cause of wonder among the nations! 42 The sea has come up over Babylon; she is covered with the mass of its waves. 43 Her towns have become a waste, a dry and unwatered land, where no man has his living-place and no son of man goes by. 44 And I will send punishment on Bel in Babylon, and take out of his mouth what went into it; no longer will the nations be flowing together to him: truly, the wall of Babylon will come down. 45 My people, go out from her, and let every man get away safe from the burning wrath of the Lord. 46 So that your hearts may not become feeble and full of fear because of the news which will go about in the land; for a story will go about one year, and after that in another year another story, and violent acts in the land, ruler against ruler. 47 For this cause, truly, the days are coming when I will send punishment on the images of Babylon, and all her land will be shamed, and her dead will be falling down in her. 48 And the heaven and the earth and everything in them, will make a song of joy over Babylon: for those who make her waste will come from the north, says the Lord. 49 As Babylon had the dead of Israel put to the sword, so in Babylon the dead of all the land will be stretched out. 50 You who have got away safe from the sword, go, waiting for nothing; have the Lord in memory when you are far away, and keep Jerusalem in mind. 51 We are shamed because bitter words have come to our ears; our faces are covered with shame: for men from strange lands have come into the holy places of the Lord's house. 52 For this reason, see, the days are coming, says the Lord, when I will send punishment on her images; and through all her land the wounded will be crying out in pain. 53 Even if Babylon was lifted up to heaven, even if she had the high places of her strength shut in with walls, still I would send against her those who will make her waste, says the Lord. 54 There is the sound of a cry from Babylon, and of a great destruction from the land of the Chaldaeans: 55 For the Lord is making Babylon waste, and putting an end to the great voice coming out of her; and her waves are thundering like great waters, their voice is sounding loud: 56 For the waster has come on her, even on Babylon, and her men of war are taken, their bows are broken: for the Lord is a rewarding God, and he will certainly give payment. 57 And I will make her chiefs and her wise men, her rulers and her captains and her men of war, overcome with wine; their sleep will be an eternal sleep without awaking, says the King; the Lord of armies is his name. 58 The Lord of armies has said: The wide walls of Babylon will be completely uncovered and her high doorways will be burned with fire; so peoples keep on working for nothing, and the weariness of nations comes to an end in the smoke.
MKJV(i) 38 They shall roar together like lions; they shall growl like lions' cubs. 39 In their heat I will make their feasts, and I will make them drunk so that they may rejoice and sleep a never-ending sleep, and never awaken, says Jehovah. 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats. 41 How Sheshach is captured! And how the praise of the whole earth is seized! How Babylon has become a horror among the nations! 42 The sea has come up over Babylon; she is covered with the multitude of its waves. 43 Her cities are a desert, a dry land and a wilderness, a land in which no man dwells, nor does any son of man pass by it. 44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up. And the nations shall not flow together any more to him; yea, the wall of Babylon shall fall. 45 My people, go out of her midst; and let each man deliver his soul from the fierce anger of Jehovah. 46 And let not your heart faint, nor fear the rumor that shall be heard in the land. The report shall come in a year. And after that a report shall come in another year; and violence shall be in the land, ruler against ruler. 47 So, behold, the days come that I will punish the idols of Babylon. And all her land shall be put to shame, and all her slain shall fall in her midst. 48 And the heavens and the earth, and all that is in them, shall shout for Babylon; for the plunderers shall come to her from the north, says Jehovah. 49 As Babylon is to fall for the dead of Israel, so at Babylon the dead of all the earth shall fall. 50 You who have escaped the sword, go away; do not stand still. Remember Jehovah afar off, and let Jerusalem come into your mind. 51 We have turned pale because we have heard reproach; shame has covered our faces, for foreigners have come into the holy places of Jehovah's house. 52 So, behold, the days are coming, says Jehovah, that I will punish her idols, and through all her land the wounded shall groan. 53 Though Babylon should mount up to the heavens, and though she should fortify the height of her strength, yet plunderers shall come to her from Me, says Jehovah. 54 A sound of a cry comes from Babylon, and great ruin from the land of the Chaldeans, 55 because Jehovah is stripping Babylon, and the great voice will perish out of her. And her waves will roar like great waters; the noise of their voice is given, 56 because the ravager has come on her, even on Babylon, and her mighty men are captured. Every one of their bows is broken, for Jehovah, the God of vengeance, shall surely repay. 57 And I will make her rulers drunk, also her wise ones, her governors, and her rulers, and her mighty men. And they shall sleep a never-ending sleep and not awaken, says the King whose name is Jehovah of Hosts. 58 So says Jehovah of Hosts: The broad walls of Babylon shall be completely broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labor in vain, and the people shall be in the fire, and they shall be weary.
LITV(i) 38 They shall roar together like lions, they shall growl like lions' cubs. 39 In their heat, I will make their feasts, and I will make them drunk so that they rejoice and sleep a never ending sleep and never awaken, says Jehovah. 40 I shall bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats. 41 How Sheshach is captured! And how the praise of all the earth is seized! How Babylon has become a ruin among the nations! 42 The sea has come up over Babylon, she is covered with the multitude of its waves. 43 Her cities have become a ruin, a dry land and a wilderness, a land in which no man dwells, nor does any son of man pass by it. 44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up. And the nations shall not flow together any more to him; yea, the wall of Babylon shall fall. 45 My people, go out of her midst, and each man deliver his soul from the fierce anger of Jehovah. 46 And that your heart not faint, and you fear the report that shall be heard in the land, the report shall come in a year. And after that the report shall come in another year, and there shall be violence in the land, ruler against ruler. 47 So behold, the days come that I will punish on the idols of Babylon. And all her land shall be put to shame, and all her slain shall fall in her midst. 48 Then the heavens and the earth, and all that is in them, shall shout for Babylon. For the plunderers shall come to her from the north, says Jehovah. 49 As Babylon is to fall for the slain of Israel, so for Babylon the slain of all the earth shall fall. 50 You who have escaped the sword, go away. Do not stand still. Remember Jehovah afar off, and let Jerusalem come into your heart. 51 We have turned pale because we have heard reproach, dishonor has covered our faces. For foreigners have come into the holy places of the house of Jehovah. 52 So, behold, the days are coming, says Jehovah, that I will punish on her idols, and through all her land the wounded shall groan. 53 Though Babylon should mount up to the heavens, and though she should fortify her strong height, plunderers shall come from Me to her, states Jehovah. 54 A sound of a cry from Babylon, and great ruin from the land of Chaldeans! 55 For Jehovah is stripping Babylon, and the great voice will perish out of her. And her waves will roar like many waters, the noise of their voice is given. 56 Because the plunderer is coming on her, on Babylon, and her mighty men are captured, their bows are shattered; for Jehovah the God of recompenses shall surely repay. 57 And I will make her rulers drunk, also her wise ones, her governors, and her rulers, and her mighty men; and they shall sleep a never-ending sleep, and not awaken, says the King whose name is Jehovah of Hosts. 58 So says Jehovah of Hosts, The broad walls of Babylon shall be utterly laid bare, and her high gates shall be burned with fire. And the peoples shall labor as for vanity, and the peoples as for fire; and they shall be weary.
ECB(i) 38 they roar together as whelps: they growl as whelps of lions. 39 In their heat, I place their banquets; and I intoxicate them so that they jump for joy and sleep an eternal sleep and waken not - an oracle of Yah Veh. 40 I bring them down as rams to the slaughter - as rams with he goats. 41 How Sheshach is captured! And how the halal of the whole earth is apprehended! How Babel becomes a desolation among the goyim! 42 The sea ascends on Babel - covered with the multitude of the waves: 43 her cities a desolation; a parched land; and a plain: a land wherein neither man settles nor a son of humanity passes therein. 44 And I visit on Bel in Babel, and from his mouth I bring forth what he swallowed: and the goyim flow together to him no more: yes, the wall of Babel falls. 45 My people, come from among her and rescue every man his soul from the fuming wrath of Yah Veh. 46 And lest your heart be tenderized, and you awe for the report heard in the land; a report comes in a year: and a year after the report, violence in the land - sovereign against sovereign. 47 So behold, days come, that I visit shame on the sculptiles of Babel and her whole land; and all her pierced fall in her midst. 48 And the heavens and the earth and all therein shout against Babel: for the ravagers come to her from the north - an oracle of Yah Veh. 49 As Babel pierced Yisra El to fall, thus at Babel all the pierced of the earth fall. 50 You who escaped the sword, go away; stand not still: remember Yah Veh from afar and ascend Yeru Shalem into your heart. 51 We shame, because we hear reproach: shame covers our faces: for strangers come into the holies of the house of Yah Veh. 52 So behold, days come, - an oracle of Yah Veh that I visit on her sculptiles: and through all her land the pierced shriek: 53 though Babel ascends to the heavens, and though she fortify the height of her strength, my ravagers come to her - an oracle of Yah Veh. 54 A voice of a cry from Babel, and great breaking from the land of the Kesediym: 55 because Yah Veh ravages Babel, and destroys from her the great voice; when her waves roar as great waters, an uproar of their voice is given: 56 because the ravager comes on her - on Babel and her mighty are captured; every one of their bows break: for Yah Veh El of dealings in shalaming, shalams: 57 and I intoxicate her governors and her wise - her governors and her prefects and her mighty: and they sleep an eternal sleep and waken not - an oracle of the Sovereign whose name is Yah Veh Sabaoth. 58 Thus says Yah Veh Sabaoth: In stripping bare, the broad walls of Babel are stripped bare and her high portals burned with fire: and the people labor vainly enough and the nations are in the fire enough; and they weary.
ACV(i) 38 They shall roar together like young lions. They shall growl as lions' whelps. 39 When they are heated, I will make their feast. And I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, says LORD. 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats. 41 How Sheshach is taken, and the praise of the whole earth seized! How Babylon has become a desolation among the nations! 42 The sea has come up upon Babylon. She is covered with the multitude of the waves thereof. 43 Her cities have become a desolation, a dry land, and a desert, a land in which no man dwells, nor does any son of man pass thereby. 44 And I will execute judgment upon Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up. And the nations shall not flow any more to him. Yea, the wall of Babylon shall fall. 45 My people, go ye out of the midst of her, and save yourselves each man from the fierce anger of LORD. 46 And let not your heart faint. Neither fear ye for the news that shall be heard in the land. For news shall come one year, and after that in another year, news, and violence in the land, ruler against ruler. 47 Therefore, behold, the days come, that I will execute judgment upon the graven images of Babylon. And her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. 48 Then the heavens and the earth, and all that is therein, shall sing for joy over Babylon. For the destroyers shall come to her from the north, says LORD. 49 As Babylon has caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the land. 50 Ye who have escaped the sword, go ye; do not stand still. Remember LORD from afar, and let Jerusalem come into your mind. 51 We are confounded, because we have heard reproach. Confusion has covered our faces. For strangers have come into the sanctuaries of LORD's house. 52 Therefore, behold, the days come, says LORD, that I will execute judgment upon her graven images, and through all her land the wounded shall groan. 53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me destroyers shall come to her, says LORD. 54 The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans! 55 For LORD lays Babylon waste, and destroys the great voice out of her, and their waves roar like many waters; the noise of their voice is uttered. 56 For the destroyer has come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken. Their bows are broken in pieces. For LORD is a God of recompenses; he will surely requite. 57 And I will make drunk her rulers and her wise men, her governors and her deputies, and her mighty men. And they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, says the King, whose name is LORD of hosts. 58 Thus says LORD of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire. And the peoples shall labor for vanity, and the nations for the fire, and they shall be weary.
WEB(i) 38 They will roar together like young lions. They will growl as lions’ cubs. 39 When they are heated, I will make their feast, and I will make them drunk, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake up,” says Yahweh. 40 “I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats. 41 “How Sheshach is taken! How the praise of the whole earth is seized! How Babylon has become a desolation among the nations! 42 The sea has come up on Babylon. She is covered with the multitude of its waves. 43 Her cities have become a desolation, a dry land, and a desert, a land in which no man dwells. No son of man passes by it. 44 I will execute judgment on Bel in Babylon, and I will bring out of his mouth that which he has swallowed up. The nations will not flow any more to him. Yes, the wall of Babylon will fall. 45 “My people, go away from the middle of her, and each of you save yourselves from Yahweh’s fierce anger. 46 Don’t let your heart faint. Don’t fear for the news that will be heard in the land. For news will come one year, and after that in another year news will come, and violence in the land, ruler against ruler. 47 Therefore behold, the days come that I will execute judgment on the engraved images of Babylon; and her whole land will be confounded. All her slain will fall in the middle of her. 48 Then the heavens and the earth, and all that is therein, will sing for joy over Babylon; for the destroyers will come to her from the north,” says Yahweh. 49 “As Babylon has caused the slain of Israel to fall, so the slain of all the land will fall at Babylon. 50 You who have escaped the sword, go! Don’t stand still! Remember Yahweh from afar, and let Jerusalem come into your mind.” 51 “We are confounded, because we have heard reproach. Confusion has covered our faces, for strangers have come into the sanctuaries of Yahweh’s house.” 52 “Therefore behold, the days come,” says Yahweh, “that I will execute judgment on her engraved images; and through all her land the wounded will groan. 53 Though Babylon should mount up to the sky, and though she should fortify the height of her strength, yet destroyers will come to her from me,” says Yahweh. 54 “The sound of a cry comes from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans! 55 For Yahweh lays Babylon waste, and destroys out of her the great voice! Their waves roar like many waters. The noise of their voice is uttered. 56 For the destroyer has come on her, even on Babylon. Her mighty men are taken. Their bows are broken in pieces, for Yahweh is a God of retribution. He will surely repay. 57 I will make her princes, her wise men, her governors, her deputies, and her mighty men drunk. They will sleep a perpetual sleep, and not wake up,” says the King, whose name is Yahweh of Armies. 58 Yahweh of Armies says: “The wide walls of Babylon will be utterly overthrown. Her high gates will be burned with fire. The peoples will labor for vanity, and the nations for the fire; and they will be weary.”
WEB_Strongs(i)
  38 H7580 They shall roar H3162 together H3715 like young lions; H5286 they shall growl H738 as lions' H1484 cubs.
  39 H2527 When they are heated, H7896 I will make H4960 their feast, H7937 and I will make them drunken, H5937 that they may rejoice, H3462 and sleep H5769 a perpetual H8142 sleep, H6974 and not wake, H5002 says H3068 Yahweh.
  40 H3381 I will bring them down H3733 like lambs H2873 to the slaughter, H352 like rams H6260 with male goats.
  41 H8347 How is Sheshach H3920 taken! H8416 and the praise H776 of the whole earth H8610 seized! H894 how is Babylon H8047 become a desolation H1471 among the nations!
  42 H3220 The sea H5927 has come up H894 on Babylon; H3680 she is covered H1995 with the multitude H1530 of its waves.
  43 H5892 Her cities H8047 are become a desolation, H6723 a dry H776 land, H6160 and a desert, H776 a land H376 in which no man H3427 dwells, H1121 neither does any son H120 of man H5674 pass H2004 thereby.
  44 H6485 I will execute judgment H1078 on Bel H894 in Babylon, H3318 and I will bring forth H3318 out H6310 of his mouth H1105 that which he has swallowed up; H1471 and the nations H2346 shall not flow any more to him: yes, the wall H894 of Babylon H5307 shall fall.
  45 H5971 My people, H8432 go away from the midst H4422 of her, and save H5315 yourselves H376 every man H2740 from the fierce H639 anger H3068 of Yahweh.
  46 H3824 Don't let your heart H7401 faint, H3372 neither fear H8052 for the news H8085 that shall be heard H776 in the land; H8052 for news H935 shall come H8141 one year, H310 and after H8141 that in another year H8052 shall come news, H2555 and violence H776 in the land, H4910 ruler H4910 against ruler.
  47 H3117 Therefore, behold, the days H935 come, H6485 that I will execute judgment H6456 on the engraved images H894 of Babylon; H776 and her whole land H954 shall be confounded; H2491 and all her slain H5307 shall fall H8432 in the midst of her.
  48 H8064 Then the heavens H776 and the earth, H7442 and all that is therein, shall sing H894 for joy over Babylon; H7703 for the destroyers H935 shall come H6828 to her from the north, H5002 says H3068 Yahweh.
  49 H1571 As H894 Babylon H2491 has caused the slain H3478 of Israel H5307 to fall, H894 so at Babylon H5307 shall fall H2491 the slain H776 of all the land.
  50 H6405 You who have escaped H2719 the sword, H1980 go, H5975 don't stand still; H2142 remember H3068 Yahweh H7350 from afar, H3389 and let Jerusalem H5927 come H3824 into your mind.
  51 H954 We are confounded, H8085 because we have heard H2781 reproach; H3639 confusion H3680 has covered H6440 our faces: H2114 for strangers H935 have come H4720 into the sanctuaries H3068 of Yahweh's H1004 house.
  52 H3117 Therefore, behold, the days H935 come, H5002 says H3068 Yahweh, H6485 that I will execute judgment H6456 on her engraved images; H776 and through all her land H2491 the wounded H602 shall groan.
  53 H894 Though Babylon H5927 should mount up H8064 to the sky, H1219 and though she should fortify H4791 the height H5797 of her strength, H227 yet H7703 from me shall destroyers H935 come H5002 to her, says H3068 Yahweh.
  54 H6963 The sound H2201 of a cry H894 from Babylon, H1419 and of great H7667 destruction H776 from the land H3778 of the Chaldeans!
  55 H3068 For Yahweh H894 lays Babylon H7703 waste, H6 and destroys H1419 out of her the great H6963 voice; H1530 and their waves H1993 roar H7227 like many H4325 waters; H7588 the noise H6963 of their voice H5414 is uttered:
  56 H7703 for the destroyer H935 has come H894 on her, even on Babylon, H1368 and her mighty men H3920 are taken, H7198 their bows H2865 are broken H3068 in pieces; for Yahweh H410 is a God H1578 of recompenses, H7999 he will surely H7999 requite.
  57 H7937 I will make drunk H8269 her princes H2450 and her wise H6346 men, her governors H5461 and her deputies, H1368 and her mighty men; H3462 and they shall sleep H5769 a perpetual H8142 sleep, H6974 and not wake H5002 up, says H4428 the King, H8034 whose name H3068 is Yahweh H6635 of Armies.
  58 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H7342 The broad H2346 walls H894 of Babylon H6209 shall be utterly H6209 overthrown, H1364 and her high H8179 gates H3341 shall be burned H784 with fire; H5971 and the peoples H3021 shall labor H7385 for vanity, H3816 and the nations H1767 for H784 the fire; H3286 and they shall be weary.
NHEB(i) 38 They shall roar together like young lions; they shall growl as lions' cubs. 39 When they are heated, I will make their feast, and I will make them drunk, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake," says the LORD. 40 "I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats. 41 How is Sheshach taken, and the praise of the whole earth seized. How is Babylon become a desolation among the nations. 42 The sea has come up on Babylon; she is covered with the multitude of its waves. 43 Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land in which no man dwells, neither does any son of man pass thereby. 44 I will execute judgment on Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up; and the nations shall not flow any more to him: yes, the wall of Babylon shall fall." 45 "My people, go away from the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of the LORD. 46 Do not let your heart faint, neither fear for the news that shall be heard in the land; for news shall come one year, and after that in another year shall come news, and violence in the land, ruler against ruler. 47 Therefore look, the days come, that I will execute judgment on the engraved images of Babylon; and her whole land shall be confounded; and all her slain shall fall in the midst of her. 48 Then the heavens and the earth, and all that is in them, shall sing for joy over Babylon; for the destroyers shall come to her from the north," says the LORD. 49 As Babylon has caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the land. 50 You who have escaped the sword, go, do not stand still; remember the LORD from afar, and let Jerusalem come into your mind. 51 "We are confounded, because we have heard reproach; confusion has covered our faces: for strangers have come into the sanctuaries of the LORD's house." 52 "Therefore look, the days come," says the LORD, "that I will execute judgment on her engraved images; and through all her land the wounded shall groan. 53 Though Babylon should mount up to the sky, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall destroyers come to her," says the LORD. 54 "The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans." 55 For the LORD lays Babylon waste, and destroys out of her the great voice; and their waves roar like many waters; the noise of their voice is uttered: 56 for the destroyer has come on her, even on Babylon, and her mighty men are taken, their bows are broken in pieces; for the LORD is a God of recompenses, he will surely requite. 57 "I will make drunk her officials and her wise men, her governors and her deputies, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake up," says the King, whose name is the LORD of hosts. 58 Thus says the LORD of hosts: "The broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire; and the peoples shall labor for vanity, and the nations for the fire; and they shall be weary."
AKJV(i) 38 They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps. 39 In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, said the LORD. 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats. 41 How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations! 42 The sea is come up on Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof. 43 Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwells, neither does any son of man pass thereby. 44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up: and the nations shall not flow together any more to him: yes, the wall of Babylon shall fall. 45 My people, go you out of the middle of her, and deliver you every man his soul from the fierce anger of the LORD. 46 And lest your heart faint, and you fear for the rumor that shall be heard in the land; a rumor shall both come one year, and after that in another year shall come a rumor, and violence in the land, ruler against ruler. 47 Therefore, behold, the days come, that I will do judgment on the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the middle of her. 48 Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come to her from the north, said the LORD. 49 As Babylon has caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth. 50 You that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind. 51 We are confounded, because we have heard reproach: shame has covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD's house. 52 Why, behold, the days come, said the LORD, that I will do judgment on her graven images: and through all her land the wounded shall groan. 53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come to her, said the LORD. 54 A sound of a cry comes from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: 55 Because the LORD has spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered: 56 Because the spoiler is come on her, even on Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompenses shall surely requite. 57 And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, said the King, whose name is the LORD of hosts. 58 Thus said the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labor in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.
AKJV_Strongs(i)
  38 H7580 They shall roar H3162 together H3715 like lions: H5286 they shall yell H738 as lions’ H1484 whelps.
  39 H2527 In their heat H7896 I will make H4960 their feasts, H7937 and I will make them drunken, H5937 that they may rejoice, H3462 and sleep H5769 a perpetual H8142 sleep, H6974 and not wake, H5002 said H3068 the LORD.
  40 H3381 I will bring H3381 them down H3733 like lambs H2873 to the slaughter, H352 like rams H6260 with he goats.
  41 H349 How H8347 is Sheshach H3920 taken! H8416 and how is the praise H3605 of the whole H776 earth H8610 surprised! H349 how H894 is Babylon H1961 become H8047 an astonishment H1471 among the nations!
  42 H3220 The sea H5927 is come H894 up on Babylon: H3680 she is covered H527 with the multitude H1530 of the waves thereof.
  43 H5892 Her cities H8047 are a desolation, H6723 a dry H776 land, H6160 and a wilderness, H776 a land H834 wherein H3808 no H376 man H3427 dwells, H3808 neither H1121 does any son H120 of man H5674 pass H2004 thereby.
  44 H6485 And I will punish H1078 Bel H894 in Babylon, H3318 and I will bring H3318 forth H6310 out of his mouth H1105 that which he has swallowed H1471 up: and the nations H5102 shall not flow H5750 together any more H1571 to him: yes, H2346 the wall H894 of Babylon H5307 shall fall.
  45 H5971 My people, H3318 go H8432 you out of the middle H4422 of her, and deliver H376 you every man H5315 his soul H2740 from the fierce H639 anger H3068 of the LORD.
  46 H6435 And lest H3824 your heart H7401 faint, H3372 and you fear H8052 for the rumor H8085 that shall be heard H776 in the land; H8052 a rumor H935 shall both come H8141 one year, H310 and after H8141 that in another year H8052 shall come a rumor, H2555 and violence H776 in the land, H4910 ruler H5921 against H4910 ruler.
  47 H3651 Therefore, H2009 behold, H3117 the days H935 come, H6485 that I will do judgment H6456 on the graven H894 images of Babylon: H3605 and her whole H776 land H954 shall be confounded, H3605 and all H2491 her slain H5307 shall fall H8432 in the middle of her.
  48 H8064 Then the heaven H776 and the earth, H3605 and all H7442 that is therein, shall sing H894 for Babylon: H7703 for the spoilers H935 shall come H6828 to her from the north, H5002 said H3068 the LORD.
  49 H894 As Babylon H2491 has caused the slain H3478 of Israel H5307 to fall, H894 so at Babylon H5307 shall fall H2491 the slain H3605 of all H776 the earth.
  50 H6412 You that have escaped H2719 the sword, H1980 go H5975 away, stand H5975 not still: H2142 remember H3068 the LORD H7350 afar H3389 off, and let Jerusalem H5927 come H5921 into H3824 your mind.
  51 H954 We are confounded, H3588 because H8085 we have heard H2781 reproach: H3639 shame H3680 has covered H6440 our faces: H2114 for strangers H935 are come H5921 into H4720 the sanctuaries H3068 of the LORD’s H1004 house.
  52 H3651 Why, H2009 behold, H3117 the days H935 come, H5002 said H3068 the LORD, H6485 that I will do judgment H6456 on her graven H3605 images: and through all H776 her land H2491 the wounded H602 shall groan.
  53 H3588 Though H894 Babylon H5927 should mount H8064 up to heaven, H3588 and though H1219 she should fortify H4791 the height H5797 of her strength, H7703 yet from me shall spoilers H935 come H5002 to her, said H3068 the LORD.
  54 H6963 A sound H2201 of a cry H894 comes from Babylon, H1419 and great H7667 destruction H776 from the land H3778 of the Chaldeans:
  55 H3588 Because H3068 the LORD H7703 has spoiled H894 Babylon, H6 and destroyed H1419 out of her the great H6963 voice; H1530 when her waves H1993 do roar H7227 like great H4325 waters, H7588 a noise H6963 of their voice H5414 is uttered:
  56 H3588 Because H7703 the spoiler H935 is come H894 on her, even on Babylon, H1368 and her mighty H3920 men are taken, H7198 every one of their bows H2865 is broken: H3068 for the LORD H410 God H1578 of recompenses H7999 shall surely requite.
  57 H7937 And I will make drunk H8269 her princes, H2450 and her wise H6346 men, her captains, H5461 and her rulers, H1368 and her mighty H3462 men: and they shall sleep H5769 a perpetual H8142 sleep, H6974 and not wake, H5002 said H4428 the King, H8034 whose name H3068 is the LORD H6635 of hosts.
  58 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H7342 The broad H2346 walls H894 of Babylon H6209 shall be utterly broken, H1364 and her high H8179 gates H3341 shall be burned H784 with fire; H5971 and the people H3021 shall labor H7385 in vain, H3816 and the folk H784 in the fire, H3286 and they shall be weary.
KJ2000(i) 38 They shall roar together like lions: they shall growl as lions’ whelps. 39 In their excitement I will make their feasts, and I will make them drunk, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, says the LORD. 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats. 41 How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how has Babylon become an astonishment among the nations! 42 The sea has come up upon Babylon: she is covered with the multitude of its waves. 43 Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land in which no man dwells, neither does any son of man pass by there. 44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall. 45 My people, go you out of the midst of her, and deliver yourselves every man his soul from the fierce anger of the LORD. 46 And lest your heart faint, and you fear for the rumor that shall be heard in the land; a rumor shall both come one year, and after that in another year shall come a rumor, and violence in the land, ruler against ruler. 47 Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. 48 Then the heaven and the earth, and all that is in them, shall sing for Babylon: for the plunderers shall come unto her from the north, says the LORD. 49 As Babylon has caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth. 50 You that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind. 51 We are ashamed, because we have heard reproach: shame has covered our faces: for strangers have come into the sanctuaries of the LORD’S house. 52 Therefore, behold, the days come, says the LORD, that I will execute judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan. 53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall plunderers come unto her, says the LORD. 54 A sound of a cry comes from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: 55 Because the LORD has plundered Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is raised: 56 Because the plunderer has come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, everyone of their bows is broken: for the LORD God of recompenses shall surely repay. 57 And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, says the King, whose name is the LORD of hosts. 58 Thus says the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labor in vain, and the nations, because of the fire, and they shall be weary.
UKJV(i) 38 They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps. 39 In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, says the LORD. 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats. 41 How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations! 42 The sea has come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof. 43 Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwells, neither does any son of man pass thereby. 44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall. 45 My people, go all of you out of the midst of her, and deliver all of you every man his soul from the fierce anger of the LORD. 46 And lest your heart faint, and all of you fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler. 47 Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. 48 Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, says the LORD. 49 As Babylon has caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth. 50 All of you that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD far off, and let Jerusalem come into your mind. 51 We are confounded, because we have heard reproach: shame has covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD's house. 52 Wherefore, behold, the days come, says the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan. 53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, says the LORD. 54 A sound of a cry comes from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: 55 Because the LORD has spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered: 56 Because the spoiler has come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite. 57 And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, says the King, whose name is the LORD of hosts. 58 Thus says the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.
CKJV_Strongs(i)
  38 H7580 They shall roar H3162 together H3715 like lions: H5286 they shall yell H738 as lions' H1484 whelps.
  39 H2527 In their heat H7896 I will make H4960 their feasts, H7937 and I will make them drunken, H5937 that they may rejoice, H3462 and sleep H5769 a perpetual H8142 sleep, H6974 and not wake, H5002 says H3068 the Lord.
  40 H3381 I will bring them down H3733 like lambs H2873 to the slaughter, H352 like rams H6260 with he goats.
  41 H8347 How is Sheshach H3920 taken! H8416 and how is the praise H776 of the whole earth H8610 surprised! H894 how is Babylon H8047 become a astonishment H1471 among the nations!
  42 H3220 The sea H5927 is come up H894 upon Babylon: H3680 she is covered H1995 with the multitude H1530 of the waves there.
  43 H5892 Her cities H8047 are a desolation, H6723 a dry H776 land, H6160 and a wilderness, H776 a land H376 where no man H3427 dwells, H1121 neither does any son H120 of man H5674 pass H2004 thereby.
  44 H6485 And I will punish H1078 Bel H894 in Babylon, H3318 and I will bring forth H6310 out of his mouth H1105 that which he has swallowed up: H1471 and the nations H5102 shall not flow together H2346 any more unto him: Yes, the wall H894 of Babylon H5307 shall fall.
  45 H5971 My people, H3318 go you out H8432 of the midst H4422 of her, and deliver H376 you every man H5315 his soul H2740 from the fierce H639 anger H3068 of the Lord.
  46 H3824 And lest your heart H7401 faint, H3372 and you fear H8052 for the rumour H8085 that shall be heard H776 in the land; H8052 a rumour H935 shall both come H8141 one year, H310 and after H8141 that in another year H8052 shall come a rumour, H2555 and violence H776 in the land, H4910 ruler H4910 against ruler.
  47 H3117 Therefore, behold, the days H935 come, H6485 that I will do judgment H6456 upon the engraved images H894 of Babylon: H776 and her whole land H954 shall be confounded, H2491 and all her slain H5307 shall fall H8432 in the midst of her.
  48 H8064 Then the heaven H776 and the earth, H7442 and all that is in it, shall sing H894 for Babylon: H7703 for the spoilers H935 shall come H6828 unto her from the north, H5002 says H3068 the Lord.
  49 H1571 As H894 Babylon H2491 has caused the slain H3478 of Israel H5307 to fall, H894 so at Babylon H5307 shall fall H2491 the slain H776 of all the earth.
  50 H6405 You that have escaped H2719 the sword, H1980 go away, H5975 stand not still: H2142 remember H3068 the Lord H7350 afar off, H3389 and let Jerusalem H5927 come H3824 into your mind.
  51 H954 We are confounded, H8085 because we have heard H2781 reproach: H3639 shame H3680 has covered H6440 our faces: H2114 for strangers H935 are come H4720 into the sanctuaries H3068 of the Lord's H1004 house.
  52 H3117 Therefore, behold, the days H935 come, H5002 says H3068 the Lord, H6485 that I will do judgment H6456 upon her engraved images: H776 and through all her land H2491 the wounded H602 shall groan.
  53 H894 Though Babylon H5927 should mountain up H8064 to heaven, H1219 and though she should fortify H4791 the height H5797 of her strength, H227 yet H7703 from me shall spoilers H935 come H5002 unto her, says H3068 the Lord.
  54 H6963 A sound H2201 of a cry H894 comes from Babylon, H1419 and great H7667 destruction H776 from the land H3778 of the Chaldeans:
  55 H3068 Because the Lord H7703 has spoiled H894 Babylon, H6 and destroyed H1419 out of her the great H6963 voice; H1530 when her waves H1993 do roar H7227 like great H4325 waters, H7588 a noise H6963 of their voice H5414 is uttered:
  56 H7703 Because the spoiler H935 is come H894 upon her, even upon Babylon, H1368 and her mighty men H3920 are taken, H7198 every one of their bows H2865 is broken: H3068 for the Lord H410 God H1578 of recompenses H7999 shall surely H7999 requite.
  57 H7937 And I will make drunk H8269 her princes, H2450 and her wise H6346 men, her captains, H5461 and her rulers, H1368 and her mighty men: H3462 and they shall sleep H5769 a perpetual H8142 sleep, H6974 and not wake, H5002 says H4428 the King, H8034 whose name H3068 is the Lord H6635 of hosts.
  58 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H7342 The broad H2346 walls H894 of Babylon H6209 shall be utterly H6209 broken, H1364 and her high H8179 gates H3341 shall be burned H784 with fire; H5971 and the people H3021 shall labor H7385 in vain, H3816 and the folk H1767 in H784 the fire, H3286 and they shall be weary.
EJ2000(i) 38 They shall roar together like lions; they shall roar as lions’ whelps. 39 In their heat I will place their feasts before them, and I will make them drunken that they may rejoice and sleep an eternal sleep and not wake, said the LORD. 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats. 41 How is Sheshach a prey! and how is she who was the praise of the whole earth taken! how is Babylon become an astonishment among the Gentiles! 42 The sea is come up upon Babylon; she is covered with the multitude of the waves thereof. 43 Her cities were devastated, the land dry and desert, a land in which no man dwells, neither shall any son of man pass thereby. 44 And I will visit Bel himself in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up; and the Gentiles shall not flow together any more unto him; and the wall of Babylon shall fall. 45 Come out of the midst of her, my people, and save each one his life from the fierce anger of the LORD. 46 And lest your heart faint, and ye fear because of the news that shall be heard in the land; in one year shall the news come, and after that in the next year shall come the rumour, and then shall come the violence in the land, and the ruler over him who rules. 47 Therefore, behold, the days come that I will visit the graven images of Babylon; and her whole land shall be ashamed, and all her dead shall fall in the midst of her. 48 Then the heavens and the earth and all that is therein shall sing praises over Babylon; for the destroyers shall come unto her from the north, said the LORD. 49 As Babylon has caused the dead of Israel to fall, so because of Babylon the dead of all the earth fell. 50 Ye that have escaped the sword, go away, do not tarry: remember the LORD for many days, and remember Jerusalem. 51 We are ashamed, because we have heard the reproach; confusion has covered our faces; for strangers are come against the sanctuaries of the LORD’s house. 52 Therefore, behold, the days come, said the LORD, that I will visit her graven images; and through all her land the wounded unto death shall groan. 53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify her strength upon high, yet from me shall destroyers come unto her, said the LORD. 54 The sound of a cry comes from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans! 55 Because the LORD destroys Babylon and takes out of her the many thunders, her waves shall roar; like many waters shall be the sound of their voice: 56 because the destroyer is come against her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, their bow is broken: for the LORD God of recompenses shall surely requite. 57 And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men; and they shall sleep an eternal sleep and shall not wake, saith the King, whose name is the LORD of the hosts. 58 Thus hath the LORD of the hosts said; The broad walls of Babylon shall be utterly cast down, and her high gates shall be burned with fire; and peoples and nations shall labour in vain in the fire to save her, and they shall become weary.
CAB(i) 38 For they rose up together as lions, and as lions' whelps. 39 In their excitement I will give them a drink, and make them drunk, that they may be stupefied, and sleep an everlasting sleep, and not awake, says the Lord. 40 And bring them down as lambs to the slaughter, and rams with kids. 41 How has the boast of all the earth been taken and caught in a snare! How has Babylon become a desolation among the nations! 42 The sea has come up upon Babylon with the sound of its waves, and she is covered. 43 Her cities have become like a dry and trackless land; not so much as one soul shall dwell in it, neither shall a son of man lodge in it. 44 And I will take vengeance on Babylon, and bring forth out of her mouth what she has swallowed down, and the nations shall no more be gathered to her. 45 (TEXT OMITTED) 46 (TEXT OMITTED) 47 (TEXT OMITTED) 48 (TEXT OMITTED) 49 And in Babylon the slain men of all the earth shall fall. 50 Go forth of the land, you that escape, and stay not; you that are afar off, remember the Lord, and let Jerusalem come into your mind. 51 We are ashamed, because we have heard our reproach; disgrace has covered our face; aliens have come into our sanctuary, even into the house of the Lord. 52 Therefore behold, the days are coming, says the Lord, when I will take vengeance upon her graven images; and slain men shall fall in all her land. 53 For though Babylon should go up as the heaven, and though she should strengthen her walls with her power, from Me shall come they that shall destroy her, says the Lord. 54 A sound of a cry in Babylon, and great destruction in the land of the Chaldeans; 55 for the Lord has utterly destroyed Babylon, and cut off from her the great voice sounding as many waters; He has consigned her voice to destruction. 56 For distress has come upon Babylon, her warriors are taken, their bows are useless; for God recompenses them. 57 The Lord recompenses, and will make her leaders and her wise men and her captains completely drunk, says the King, the Lord Almighty is His name. 58 Thus says the Lord: The wall of Babylon was made broad, but it shall be completely broken down, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall not labor in vain, nor the nations fail in their rule.
NSB(i) 38 »They will roar together like young lions. They will growl like lions' cubs. 39 »When they become heated up, I will serve them their banquet and make them drunk, that they may become jubilant. Then they may sleep a perpetual sleep and not wake up, declares Jehovah. 40 »I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams together with male goats. 41 »How Sheshak has been captured, and the praise of the whole earth been seized! How Babylon has become an object of horror among the nations! 42 »The sea has come up over Babylon. She has been engulfed with its tumultuous waves. 43 »Her cities have become an object of horror, a parched land and a desert, a land in which no man lives and through which no son of man passes. 44 »I will punish Bel in Babylon. I will make Bel spit out everything that it has swallowed. Nations will no longer stream to Babylon. Its walls will fall. 45 »Get out of her, my people! Run for your lives! Run from the burning anger of Jehovah. 46 »Do not lose courage or be afraid when rumors are heard in the land. One rumor comes one year; another rumor comes the next year. Rumors of violence are in the land. Rumors that one ruler will fight against another are in the land. 47 That is why the days are coming when I will punish Babylon's idols. The whole country will be put to shame, and all its soldiers will lie dead. 48 »Then heaven and earth and everything in them will rejoice over Babylon. Destroyers from the north will attack it,« declares Jehovah. 49 Because the people of Babylon have killed many Israelites and because they have killed many people throughout the earth, Babylon must fall. 50 You people escaped from the sword. Now leave! Do not just stand there. Remember Jehovah in a distant land and think about Jerusalem. 51 We have been put to shame. We have been disgraced. Shame covers our faces, because foreigners have gone into the holy places of Jehovah’s temple. 52 »That is why the days are coming,« declares Jehovah, »when I will punish their idols, and those who are wounded will moan everywhere in the land. 53 »The people of Babylon might go up to heaven. They might fortify their strongholds. But destroyers will still come from me against them,« declares Jehovah. 54 Cries of agony are heard from Babylon. Sounds of terrible destruction are heard from the land of the Babylonians. 55 Jehovah will destroy Babylon. He will silence the loud noise coming from it. Waves of enemies will come roaring in like raging water. The noise will be heard everywhere. 56 A destroyer will attack Babylon, its soldiers will be captured, and their bows and arrows will be broken. I Jehovah am a God who punishes evil. I will certainly punish them. 57 »I will make their officials and wise men drunk, along with their governors, officers, and soldiers. They will fall into a deep sleep and never wake up,« proclaims the king, whose name is Jehovah of Hosts. 58 This is what Jehovah of Hosts says: The thick walls of Babylon will be leveled, and its high gates will be set on fire. People exhaust themselves for nothing. The nations wear themselves out only to have a fire.
ISV(i) 38 They’ll roar together like young lions; they’ll growl like lion cubs. 39 When they’re excited I’ll serve them their banquet, and make them drunk until they’re merry. They’ll sleep forever and won’t wake up,” declares the LORD. 40 “I’ll bring them down like lambs for the slaughter, like rams with male goats. 41 “How Sheshak will be captured, and the prince of all the earth seized! How Babylon will become an object of horror among the nations! 42 The sea will come up against Babylon, and she will be covered by wave upon wave. 43 Her cities will become an object of horror, a dry land and a desert, a land in which no one lives, and through which no human being passes. 44 I’ll punish Bel in Babylon, and I’ll make what he has swallowed come out of his mouth. The nations will no longer stream to him. Even the wall of Babylon will fall. 45 “Come out of her, my people, flee for your lives from the LORD’s anger! 46 Do this now, so your heart does not grow faint, and so you don’t become frightened because of the rumors that are heard in the land— a rumor comes one year and then after it another rumor comes the next year about violence in the land and one ruler against another ruler. 47 Therefore, look, days are coming when I’ll punish the idols of Babylon. Her entire land will be put to shame, and all her slain will fall in her midst. 48 Then the heavens and the earth and all that are in them will shout for joy about Babylon because the destroyers will come out of the north against her,” declares the LORD. 49 “So Babylon will fall because of the slain of Israel, even as the slain of all the earth have fallen because of Babylon. 50 Go, you who escaped the sword! Don’t stand around! Remember the LORD from far away, and let Jerusalem come to your mind. 51 We have been put to shame because we have heard insults. Disgrace has covered our faces because foreigners have come into the Holy Places of the LORD’s house. 52 “Therefore, look, days are coming,” declares the LORD, “when I’ll punish her idols, and throughout her land the wounded will groan. 53 Though Babylon should reach up to the heavens and fortify her high fortresses, from me destroyers will come to her,” declares the LORD. 54 “The sound of a cry is coming from Babylon, great destruction from the land of the Chaldeans. 55 For the LORD is destroying Babylon, and he will make the loud sounds from her disappear. Their waves will roar like many waters, the noise of their voices will sound forth. 56 Indeed, the destroyer is coming against her, against Babylon. Her warriors are captured, and her bows are broken. For the LORD is a God of recompense, and he will repay in full. 57 I’ll make their leaders, their wise men, their governors, their deputies, and their warriors drunk so that they sleep forever and don’t wake up,” declares the King whose name is the LORD of the Heavenly Armies. 58 This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “The broad wall of Babylon will be completely leveled, and its high gate set on fire. and so the peoples toil for nothing, and the nations weary themselves only for fire.”
LEB(i) 38 They will roar together like the young lions, they will growl like the cubs of lions. 39 At their becoming hot I will set their banquets, and I will make them drunk, so that they will fall into a swoon, and they will sleep an everlasting sleep,* and they will not wake up," declares* Yahweh. 40 "I will bring them down like young rams to slaughter, like rams and goats. 41 How Sheshach is captured, and the glory of all the earth is seized! How Babylon has become as an object of horror among the nations! 42 The sea has risen over Babylon, she has been covered by the roar of its waves. 43 Her cities have become as an object of horror, a dry land and a wilderness,* a land in which no person lives, nor does a son of humankind pass through it. 44 And I will punish Bel in Babylon, and I will wrench out from his mouth what he has swallowed.* And the nations will not stream towards him any longer what's worse,* the wall of Babylon has fallen. 45 Come out from her midst, my people, and save each one his life from the burning anger of* Yahweh. 46 Now so that you are not fainthearted,* and you are afraid at the rumors* that are heard in the land— and in the year the rumor comes, and in the year after it the rumor, and violence is in the land, with ruler against ruler— 47 therefore* look, days are coming, and I will punish the images of Babylon, and all her land will be put to shame, and all her slain ones will fall in the midst of her. 48 Then the heaven and the earth and all that is in them will shout for joy over Babylon, for from the north the destroyers will come to it," declares* Yahweh. 49 Babylon must fall not only because of the slain ones of Israel, but also because of Babylon the slain ones of all the earth have fallen. 50 Survivors of the sword, go! You must not linger! Remember Yahweh from far away, and let Jerusalem come to your mind.* 51 We are ashamed, for we have heard taunts,* disgrace covers our faces, for strangers have come to the holy places of the house of Yahweh. 52 "Therefore* look, days are coming," declares* Yahweh, "and I will punish her images, and the fatally wounded will sigh through all her land. 53 Though Babylon goes up to the heavens, and though she fortifies the high place of her strength, from me destroyers will come to her," declares* Yahweh. 54 The sound of a cry for help from Babylon, and a great collapse from the land of the Chaldeans. 55 For Yahweh is devastating Babylon, and he obliterates her loud noise* from her. Their waves roar like mighty waters, the roar of their voices* resounds. 56 For a destroyer is coming against her, against Babylon, and her warriors are captured. Their bows are broken; for Yahweh is a God of recompense, certainly he will repay. 57 "And I will make drunk her officials, and her wise men, her governors, and her officials, and her warriors, and they will sleep an everlasting sleep,* and they will not wake up," declares* the King, Yahweh of hosts is his name. 58 Thus says Yahweh of hosts:
"The broad walls of Babylon will be utterly demolished, and her high gates will burn with fire, and the peoples will labor for nothing,* and the nations for fire,* and they will grow weary."
BSB(i) 38 They will roar together like young lions; they will growl like lion cubs. 39 While they are flushed with heat, I will serve them a feast, and I will make them drunk so that they may revel; then they will fall asleep forever and never wake up, declares the LORD. 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats. 41 How Sheshach has been captured! The praise of all the earth has been seized. What a horror Babylon has become among the nations! 42 The sea has come up over Babylon; she is covered in turbulent waves. 43 Her cities have become a desolation, a dry and arid land, a land where no one lives, where no son of man passes through. 44 I will punish Bel in Babylon. I will make him spew out what he swallowed. The nations will no longer stream to him; even the wall of Babylon will fall. 45 Come out of her, My people! Save your lives, each of you, from the fierce anger of the LORD. 46 Do not let your heart grow faint, and do not be afraid when the rumor is heard in the land; for a rumor will come one year—and then another the next year—of violence in the land and of ruler against ruler. 47 Therefore, behold, the days are coming when I will punish the idols of Babylon. Her entire land will suffer shame, and all her slain will lie fallen within her. 48 Then heaven and earth and all that is in them will shout for joy over Babylon because the destroyers from the north will come against her,” declares the LORD. 49 “Babylon must fall on account of the slain of Israel, just as the slain of all the earth have fallen because of Babylon. 50 You who have escaped the sword, depart and do not linger! Remember the LORD from far away, and let Jerusalem come to mind.” 51 “We are ashamed because we have heard reproach; disgrace has covered our faces, because foreigners have entered the holy places of the LORD’s house.” 52 “Therefore, behold, the days are coming,” declares the LORD, “when I will punish her idols, and throughout her land the wounded will groan. 53 Even if Babylon ascends to the heavens and fortifies her lofty stronghold, the destroyers I send will come against her,” declares the LORD. 54 “The sound of a cry comes from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Chaldeans! 55 For the LORD will destroy Babylon; He will silence her mighty voice. The waves will roar like great waters; the tumult of their voices will resound. 56 For a destroyer is coming against her—against Babylon. Her warriors will be captured, and their bows will be broken, for the LORD is a God of retribution; He will repay in full. 57 I will make her princes and wise men drunk, along with her governors, officials, and warriors. Then they will fall asleep forever and not wake up,” declares the King, whose name is the LORD of Hosts. 58 This is what the LORD of Hosts says: “Babylon’s thick walls will be leveled, and her high gates consumed by fire. So the labor of the people will be for nothing; the nations will exhaust themselves to fuel the flames.”
MSB(i) 38 They will roar together like young lions; they will growl like lion cubs. 39 While they are flushed with heat, I will serve them a feast, and I will make them drunk so that they may revel; then they will fall asleep forever and never wake up, declares the LORD. 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats. 41 How Sheshach has been captured! The praise of all the earth has been seized. What a horror Babylon has become among the nations! 42 The sea has come up over Babylon; she is covered in turbulent waves. 43 Her cities have become a desolation, a dry and arid land, a land where no one lives, where no son of man passes through. 44 I will punish Bel in Babylon. I will make him spew out what he swallowed. The nations will no longer stream to him; even the wall of Babylon will fall. 45 Come out of her, My people! Save your lives, each of you, from the fierce anger of the LORD. 46 Do not let your heart grow faint, and do not be afraid when the rumor is heard in the land; for a rumor will come one year—and then another the next year—of violence in the land and of ruler against ruler. 47 Therefore, behold, the days are coming when I will punish the idols of Babylon. Her entire land will suffer shame, and all her slain will lie fallen within her. 48 Then heaven and earth and all that is in them will shout for joy over Babylon because the destroyers from the north will come against her,” declares the LORD. 49 “Babylon must fall on account of the slain of Israel, just as the slain of all the earth have fallen because of Babylon. 50 You who have escaped the sword, depart and do not linger! Remember the LORD from far away, and let Jerusalem come to mind.” 51 “We are ashamed because we have heard reproach; disgrace has covered our faces, because foreigners have entered the holy places of the LORD’s house.” 52 “Therefore, behold, the days are coming,” declares the LORD, “when I will punish her idols, and throughout her land the wounded will groan. 53 Even if Babylon ascends to the heavens and fortifies her lofty stronghold, the destroyers I send will come against her,” declares the LORD. 54 “The sound of a cry comes from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Chaldeans! 55 For the LORD will destroy Babylon; He will silence her mighty voice. The waves will roar like great waters; the tumult of their voices will resound. 56 For a destroyer is coming against her—against Babylon. Her warriors will be captured, and their bows will be broken, for the LORD is a God of retribution; He will repay in full. 57 I will make her princes and wise men drunk, along with her governors, officials, and warriors. Then they will fall asleep forever and not wake up,” declares the King, whose name is the LORD of Hosts. 58 This is what the LORD of Hosts says: “Babylon’s thick walls will be leveled, and her high gates consumed by fire. So the labor of the people will be for nothing; the nations will exhaust themselves to fuel the flames.”
MLV(i) 38 They will roar together like young lions. They will growl as lions' cubs. 39 When they are heated, I will make their feast. And I will make them drunken, that they may rejoice and sleep an everlasting sleep and not wake, says Jehovah. 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male-goats.
41 How Sheshach is taken and the praise of the whole earth seized! How Babylon has become a desolation among the nations! 42 The sea has come up upon Babylon. She is covered with the multitude of the waves of it.
43 Her cities have become a desolation, a dry land and a desert, a land in which no man dwells, nor does any son of man pass by it. 44 And I will execute judgment upon Bel in Babylon and I will bring forth out of his mouth what he has swallowed up. And the nations will not flow any more to him. Yes, the wall of Babylon will fall.
45 My people, go out of the midst of her and save yourselves each man from the fierce anger of Jehovah. 46 And do not let your* heart faint. Neither fear for the news that will be heard in the land. For news will come one year and after that in another year, news and violence in the land, ruler against ruler.
47 Therefore, behold, the days come, that I will execute judgment upon the graven images of Babylon. And her whole land will be confounded and all her slain will fall in the midst of her.
48 Then the heavens and the earth and all that is in it, will sing for joy over Babylon. For the destroyers will come to her from the north, says Jehovah. 49 As Babylon has caused the slain of Israel to fall, so at Babylon will fall the slain of all the land.
50 You* who have escaped the sword, go; do not stand still. Remember Jehovah from afar and let Jerusalem come into your* mind. 51 We are confounded, because we have heard reproach. Confusion has covered our faces. For strangers have come into the sanctuaries of Jehovah's house.
52 Therefore, behold, the days come, says Jehovah, that I will execute judgment upon her graven images and through all her land the wounded will groan. 53 Though Babylon should mount up to heaven and though she should fortify the height of her strength, yet from me destroyers will come to her, says Jehovah.
54 The sound of a cry from Babylon and of great destruction from the land of the Chaldeans! 55 For Jehovah lays Babylon waste and destroys the great voice out of her and their waves roar like many waters; the noise of their voice is uttered. 56 For the destroyer has come upon her, even upon Babylon and her mighty men are taken. Their bows are broken in pieces.
For Jehovah is a God of recompenses; he will surely reward.
57 And I will make drunk her rulers and her wise men, her governors and her deputies and her mighty men. And they will sleep a everlasting sleep and not wake, says the King, whose name is Jehovah of hosts.
58 Jehovah of hosts says thus: The broad walls of Babylon will be utterly overthrown and her high gates will be burned with fire. And the peoples will labor for vanity and the nations for the fire and they will be weary.
VIN(i) 38 They'll roar together like young lions; they'll growl like lion cubs. 39 When they're excited I'll serve them their banquet, and make them drunk until they're merry. They'll sleep forever and won't wake up," declares the LORD. 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats. 41 How Sheshach is taken, and the praise of the whole earth seized! How Babylon has become a desolation among the nations! 42 The sea came up against Babylon with its roaring waves, and she is overwhelmed. 43 Her towns have become a waste, a dry and unwatered land, where no man has his living-place and no son of man goes by. 44 I'll punish Bel in Babylon, and I'll make what he has swallowed come out of his mouth. The nations will no longer stream to him. Even the wall of Babylon will fall. 45 »Get out of her, my people! Run for your lives! Run from the burning anger of the LORD. 46 "Do not lose courage or be afraid when rumors are heard in the land. One rumor comes one year; another rumor comes the next year. Rumors of violence are in the land. Rumors that one ruler will fight against another are in the land. 47 Therefore, look, days are coming when I'll punish the idols of Babylon. Her entire land will be put to shame, and all her slain will fall in her midst. 48 Then the heaven and the earth and all that is in them will shout for joy over Babylon, for from the north the destroyers will come to it," declares the LORD. 49 "So Babylon will fall because of the slain of Israel, even as the slain of all the earth have fallen because of Babylon. 50 You people escaped from the sword. Now leave! Do not just stand there. Remember the LORD in a distant land and think about Jerusalem. 51 We have been put to shame. We have been disgraced. Shame covers our faces, because foreigners have gone into the holy places of the LORD's temple. 52 "Therefore, look, days are coming," declares the LORD, "when I'll punish her idols, and throughout her land the wounded will groan. 53 "Though Babylon should reach up to the heavens and fortify her high fortresses, from me destroyers will come to her," declares the LORD. 54 “The sound of a cry comes from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans! 55 For the LORD is devastating Babylon, and he obliterates her loud noise from her. Their waves roar like mighty waters, the roar of their voices resounds. 56 Indeed, the destroyer is coming against her, against Babylon. Her warriors are captured, and her bows are broken. For the LORD is a God of recompense, and he will repay in full. 57 "I will make their officials and wise men drunk, along with their governors, officers, and soldiers. They will fall into a deep sleep and never wake up," proclaims the king, whose name is the LORD Almighty. 58 This is what the LORD Almighty says: The thick walls of Babylon will be leveled, and its high gates will be set on fire. People exhaust themselves for nothing. The nations wear themselves out only to have a fire.
Luther1545(i) 38 Sie sollen miteinander brüllen wie die Löwen und schreien wie die jungen Löwen. 39 Ich will sie mit ihrem Trinken in die Hitze setzen und will sie trunken machen, daß sie fröhlich werden und einen ewigen Schlaf schlafen, von dem sie nimmermehr aufwachen sollen, spricht der HERR. 40 Ich will sie herunterführen wie Lämmer zur Schlachtbank, wie die Widder mit den Böcken. 41 Wie ist Sesach so gewonnen und die Berühmte in aller Welt so eingenommen! Wie ist Babel so zum Wunder worden unter den Heiden! 42 Es ist ein Meer über Babel gegangen; und sie ist mit desselbigen Wellen Menge bedeckt. 43 Ihre Städte sind zur Wüste und zu einem dürren, öden Lande worden, im Lande, da niemand innen wohnet und da kein Mensch innen wandelt. 44 Denn ich habe den Bel zu Babel heimgesucht und habe aus seinem Rachen gerissen, das er verschlungen hatte; und sollen die Heiden nicht mehr zu ihm laufen; denn es sind auch die Mauern zu Babel zerfallen. 45 Ziehet heraus, mein Volk, und errette ein jeglicher seine Seele vor dem grimmigen Zorn des HERRN! 46 Euer Herz möchte sonst weich werden und verzagen vor dem Geschrei, das man im Lande hören wird. Denn es wird ein Geschrei im Jahr gehen und nach demselbigen im andern Jahr auch ein Geschrei über Gewalt im Lande, und wird ein Fürst wider den andern sein. 47 Darum siehe, es kommt die Zeit, daß ich die Götzen zu Babel heimsuchen will, und ihr ganzes Land zuschanden werden soll, und ihre Erschlagenen drinnen liegen werden. 48 Himmel und Erde und alles, was drinnen ist, werden jauchzen über Babel, daß ihre Verstörer von Mitternacht kommen sind, spricht der HERR. 49 Und wie Babel in Israel die Erschlagenen gefället hat, also sollen zu Babel die Erschlagenen gefället werden im ganzen Lande. 50 So ziehet nun hin, die ihr dem Schwert entronnen seid, und säumet euch nicht! Gedenket des HERRN in fernem Lande und laßt euch Jerusalem im Herzen sein. 51 Wir waren zuschanden worden, da wir die Schmach hören mußten, und die Schande unser Angesicht bedeckte, da die Fremden über das Heiligtum des Hauses des HERRN kamen. 52 Darum siehe, die Zeit kommt, spricht der HERR, daß ich ihre Götzen heimsuchen will, und im ganzen Lande sollen die tödlich Verwundeten seufzen. 53 Und wenn Babel gen Himmel stiege und ihre Macht in der Höhe fest machte, so sollen doch Verstörer von mir über sie kommen, spricht der HERR. 54 Man hört ein Geschrei zu Babel und einen großen Jammer in der Chaldäer Lande. 55 Denn der HERR verstöret Babel; er verderbet sie mit solchem großen Geschrei und Getümmel, daß ihre Wellen brausen wie die großen Wasser. 56 Denn es ist über Babel der Verstörer kommen; ihre Helden werden gefangen, ihre Bogen werden zerbrochen; denn der Gott der Rache, der HERR, bezahlet sie. 57 Ich will ihre Fürsten, Weisen, HERREN und Hauptleute und Krieger trunken machen, daß sie einen ewigen Schlaf sollen schlafen, davon sie nimmermehr aufwachen, spricht der König, der da heißt HERR Zebaoth. 58 So spricht der HERR Zebaoth: Die Mauern der großen Babel sollen untergraben und ihre hohen Tore mit Feuer angesteckt werden, daß der Heiden Arbeit verloren sei und verbrannt werde, was die Völker mit Mühe erbauet haben.
Luther1545_Strongs(i)
  38 H3162 Sie sollen miteinander H7580 brüllen H3715 wie die Löwen H5286 und schreien H738 wie die jungen Löwen .
  39 H4960 Ich will H2527 sie mit ihrem Trinken in die Hitze H7896 setzen H7937 und will sie trunken H5937 machen, daß sie fröhlich H5769 werden und einen ewigen H8142 Schlaf H3462 schlafen H6974 , von dem sie nimmermehr aufwachen H5002 sollen, spricht H3068 der HErr .
  40 H3733 Ich will sie herunterführen wie Lämmer H2873 zur Schlachtbank H3381 , wie die H352 Widder H6260 mit den Böcken .
  41 H8347 Wie ist Sesach H3920 so gewonnen H8416 und H776 die Berühmte in aller Welt H8610 so eingenommen H894 ! Wie ist Babel H8047 so zum Wunder H1471 worden unter den Heiden!
  42 H3220 Es ist ein Meer H894 über Babel H5927 gegangen H1530 ; und sie ist mit desselbigen Wellen H1995 Menge H3680 bedeckt .
  43 H5892 Ihre Städte H5674 sind H6723 zur Wüste H8047 und H6160 zu einem dürren, öden H776 Lande H776 worden, im Lande H2004 , da niemand H1121 innen wohnet und H376 da kein Mensch innen wandelt.
  44 H6310 Denn ich H1078 habe den Bel H894 zu Babel H6485 heimgesucht H3318 und habe aus H5307 seinem Rachen gerissen, das er H1105 verschlungen hatte H1471 ; und sollen die Heiden H5102 nicht mehr zu ihm laufen H2346 ; denn es sind auch die Mauern H894 zu Babel zerfallen.
  45 H3318 Ziehet heraus H5971 , mein Volk H4422 , und errette H376 ein H5315 jeglicher seine SeeLE H2740 vor dem grimmigen H639 Zorn H8432 des H3068 HErrn!
  46 H3824 Euer Herz H7401 möchte sonst weich werden H8052 und verzagen vor dem Geschrei H776 , das H776 man im Lande H8085 hören H8052 wird. Denn es wird ein Geschrei H8141 im Jahr H935 gehen H310 und nach H8141 demselbigen im andern Jahr H8052 auch ein Geschrei H2555 über Gewalt im Lande, und wird ein Fürst H4910 wider H3372 den andern sein .
  47 H3117 Darum siehe, es kommt die Zeit H6456 , daß ich die Götzen H8432 zu H894 Babel H6485 heimsuchen H935 will H776 , und ihr ganzes Land H954 zuschanden werden H2491 soll, und ihre Erschlagenen H5307 drinnen liegen werden.
  48 H8064 Himmel H776 und Erde H935 und alles, was drinnen ist H7442 , werden jauchzen H894 über Babel H7703 , daß ihre Verstörer H6828 von Mitternacht H5002 kommen sind, spricht H3068 der HErr .
  49 H1571 Und H894 wie Babel H3478 in Israel H5307 die H2491 Erschlagenen H5307 gefället hat H894 , also sollen zu Babel H2491 die Erschlagenen H776 gefället werden im ganzen Lande .
  50 H6405 So ziehet H2719 nun hin, die ihr dem Schwert H1980 entronnen seid H5975 , und H5927 säumet euch nicht H2142 ! Gedenket H3068 des HErrn H7350 in fernem H3389 Lande und laßt euch Jerusalem H3824 im Herzen sein.
  51 H935 Wir waren H2781 zuschanden worden, da wir die Schmach H8085 hören H3639 mußten, und die Schande H6440 unser Angesicht H3680 bedeckte H2114 , da die Fremden H4720 über das Heiligtum H1004 des Hauses H3068 des HErrn kamen.
  52 H3117 Darum siehe, die Zeit H5002 kommt, spricht H3068 der HErr H6456 , daß ich ihre Götzen H6485 heimsuchen H935 will H776 , und im ganzen Lande H2491 sollen die tödlich Verwundeten H602 seufzen .
  53 H935 Und H894 wenn Babel H8064 gen Himmel H5797 stiege und ihre Macht H4791 in der Höhe H1219 fest H227 machte, so H7703 sollen doch Verstörer H5927 von mir über sie kommen H5002 , spricht H3068 der HErr .
  54 H6963 Man hört ein Geschrei H894 zu Babel H1419 und einen großen H7667 Jammer H3778 in der Chaldäer H776 Lande .
  55 H3068 Denn der HErr H894 verstöret Babel H5414 ; er H6 verderbet sie H1419 mit solchem großen H6963 Geschrei H1993 und Getümmel H1530 , daß ihre Wellen H6963 brausen H7227 wie die großen H4325 Wasser .
  56 H935 Denn es ist H894 über Babel H410 der H7703 Verstörer H7198 kommen; ihre Helden werden gefangen, ihre Bogen H2865 werden zerbrochen H3068 ; denn der GOtt H1578 der Rache H1368 , der HErr H3920 , bezahlet sie .
  57 H8269 Ich will ihre Fürsten H2450 , Weisen H6346 , Herren H3068 und H5461 Hauptleute H7937 und Krieger trunken H5769 machen, daß sie einen ewigen H8142 Schlaf H3462 sollen schlafen H6974 , davon sie nimmermehr aufwachen H5002 , spricht H4428 der König H8034 , der da heißt H1368 HErr H6635 Zebaoth .
  58 H1767 So H559 spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H2346 : Die Mauern H7342 der großen H894 Babel H6209 sollen H1364 untergraben und ihre hohen H8179 Tore H784 mit Feuer H3341 angesteckt H3286 werden H3021 , daß der Heiden Arbeit H7385 verloren H784 sei und verbrannt H5971 werde, was die Völker mit Mühe erbauet haben.
Luther1912(i) 38 Sie sollen miteinander brüllen wie die Löwen und schreien wie die jungen Löwen. 39 Ich will sie mit ihrem Trinken in die Hitze setzen und will sie trunken machen, daß sie fröhlich werden und einen ewigen Schlaf schlafen, von dem sie nimmermehr aufwachen sollen, spricht der HERR. 40 Ich will sie herunterführen wie Lämmer zur Schlachtbank, wie die Widder mit den Böcken. 41 Wie ist Sesach Rätselname für Babel so gewonnen und die Berühmte in aller Welt so eingenommen! Wie ist Babel so zum Wunder geworden unter den Heiden! 42 Es ist ein Meer über Babel gegangen, und es ist mit seiner Wellen Menge bedeckt. 43 Ihre Städte sind zur Wüste und zu einem dürren, öden Lande geworden, zu einem Lande, darin niemand wohnt und darin kein Mensch wandelt. 44 Denn ich habe den Bel zu Babel heimgesucht und habe aus seinem Rachen gerissen, was er verschlungen hatte; und die Heiden sollen nicht mehr zu ihm laufen; denn es sind auch die Mauern zu Babel zerfallen. 45 Ziehet heraus, mein Volk, und errette ein jeglicher seine Seele vor dem grimmigen Zorn des HERRN! 46 Euer Herz möchte sonst weich werden und verzagen vor dem Geschrei, das man im Lande hören wird; denn es wird ein Geschrei übers Jahr gehen und darnach im andern Jahr auch ein Geschrei über Gewalt im Lande und wird ein Fürst wider den andern sein. 47 Darum siehe, es kommt die Zeit, daß ich die Götzen zu Babel heimsuchen will und ihr ganzes Land zu Schanden werden soll und ihre Erschlagenen darin liegen werden. 48 Himmel und Erde und alles was darinnen ist, werden jauchzen über Babel, daß ihre Verstörer von Mitternacht gekommen sind, spricht der HERR. 49 Und wie Babel in Israel die Erschlagenen gefällt hat, also sollen zu Babel die Erschlagenen fallen im ganzen Lande. 50 So ziehet nun hin, die ihr dem Schwert entronnen seid, und säumet euch nicht! Gedenket des HERRN im fernen Lande und lasset euch Jerusalem im Herzen sein! 51 Wir waren zu Schanden geworden, da wir die Schmach hören mußten, und die Scham unser Angesicht bedeckte, da die Fremden über das Heiligtum des Hauses des HERRN kamen. 52 Darum siehe, die Zeit kommt, spricht der HERR, daß ich ihre Götzen heimsuchen will, und im ganzen Lande sollen die tödlich Verwundeten seufzen. 53 Und wenn Babel gen Himmel stiege und ihre Macht in der Höhe festmachte, so sollen doch Verstörer von mir über sie kommen, spricht der HERR. 54 Man hört ein Geschrei zu Babel und einen großen Jammer in der Chaldäer Lande; 55 denn der HERR verstört Babel und verderbt sie mit großem Getümmel; ihre Wellen brausen wie die großen Wasser, es erschallt ihr lautes Toben. 56 Denn es ist über Babel der Verstörer gekommen, ihre Helden werden gefangen, ihre Bogen zerbrochen; denn der Gott der Rache, der HERR, bezahlt ihr. 57 Ich will ihre Fürsten, Weisen, Herren und Hauptleute und Krieger trunken machen, daß sie einen ewigen Schlaf sollen schlafen, davon sie nimmermehr aufwachen, spricht der König, der da heißt HERR Zebaoth. 58 So spricht der HERR Zebaoth: Die Mauern der großen Babel sollen untergraben und ihre hohen Tore mit Feuer angesteckt werden, daß der Heiden Arbeit verloren sei, und daß verbrannt werde, was die Völker mit Mühe erbaut haben.
Luther1912_Strongs(i)
  38 H3162 Sie sollen miteinander H7580 brüllen H3715 wie die Löwen H5286 und schreien H1484 wie die jungen H738 Löwen .
  39 H4960 Ich will sie mit ihrem Trinken H2527 in die Hitze H7937 setzen und will sie trunken H7896 machen H5937 , daß sie fröhlich H5769 werden und einen ewigen H8142 Schlaf H3462 schlafen H6974 , von dem sie nimmermehr aufwachen H5002 sollen, spricht H3068 der HERR .
  40 H3381 Ich will sie herunterführen H3733 wie Lämmer H2873 zur Schlachtbank H352 , wie die Widder H6260 mit den Böcken .
  41 H8347 Wie ist Sesach H3920 so gewonnen H8416 und die Berühmte H776 in aller Welt H8610 so eingenommen H894 ! Wie ist Babel H8047 so zum Wunder H1471 geworden unter den Heiden!
  42 H3220 Es ist ein Meer H894 über Babel H5927 gegangen H1530 , und es ist mit seiner Wellen H1995 Menge H3680 bedeckt .
  43 H5892 Ihre Städte H8047 sind zur Wüste H6723 und zu einem dürren H6160 , öden H776 Lande H776 geworden, zu einem Lande H376 , darin niemand H3427 wohnt H2004 und darin H120 H1121 kein Mensch H5674 wandelt .
  44 H1078 Denn ich habe den Bel H894 zu Babel H6485 heimgesucht H6310 und habe aus seinem Rachen H3318 gerissen H1105 , was er verschlungen H1471 hatte; und die Heiden H5102 sollen nicht mehr zu ihm laufen H2346 ; denn es sind auch die Mauern H894 zu Babel H5307 zerfallen .
  45 H3318 Ziehet H8432 heraus H5971 , mein Volk H4422 , und errette H376 ein jeglicher H5315 seine Seele H2740 vor dem grimmigen H639 Zorn H3068 des HERRN!
  46 H3824 Euer Herz H7401 möchte sonst weich H3372 werden und verzagen H8052 vor dem Geschrei H776 , das man im Lande H8085 hören H935 wird; denn es wird H8052 ein Geschrei H8141 übers Jahr H935 gehen H310 und darnach H8141 im andern Jahr H8052 auch ein Geschrei H2555 über Gewalt H776 im Lande H4910 und wird ein Fürst H4910 wider den andern sein.
  47 H935 Darum siehe, es kommt H3117 die Zeit H6456 , daß ich die Götzen H894 zu Babel H6485 heimsuchen H776 will und ihr ganzes Land H954 zu Schanden H2491 werden soll und ihre Erschlagenen H8432 darin H5307 liegen werden.
  48 H8064 Himmel H776 und Erde H7442 und alles, was darinnen ist, werden jauchzen H894 über Babel H7703 , daß ihre Verstörer H6828 von Mitternacht H935 gekommen H5002 sind, spricht H3068 der HERR .
  49 H1571 Und wie H894 Babel H3478 in Israel H2491 die Erschlagenen H5307 gefällt H894 hat, also sollen zu Babel H2491 die Erschlagenen H5307 fallen H776 im ganzen Lande .
  50 H1980 So ziehet H1980 nun hin H2719 , die ihr dem Schwert H6405 entronnen H5975 seid, und säumet H5975 euch nicht H2142 ! Gedenket H3068 des HERRN H7350 im fernen H5927 Lande und lasset H3389 euch Jerusalem H3824 im Herzen H5927 sein!
  51 H954 Wir waren zu Schanden H2781 geworden, da wir die Schmach H8085 hören H3639 mußten, und die Scham H6440 unser Angesicht H3680 bedeckte H2114 , da die Fremden H4720 über das Heiligtum H1004 des Hauses H3068 des HERRN H935 kamen .
  52 H3117 Darum siehe, die Zeit H935 kommt H5002 , spricht H3068 der HERR H6456 , daß ich ihre Götzen H6485 heimsuchen H776 will, und im ganzen Lande H2491 sollen die tödlich Verwundeten H602 seufzen .
  53 H894 Und wenn Babel H8064 gen Himmel H5927 stiege H5797 und ihre Macht H4791 in der Höhe H1219 festmachte H227 , so sollen doch H7703 Verstörer H935 von mir über sie kommen H5002 , spricht H3068 der HERR .
  54 H6963 Man hört H2201 ein Geschrei H894 zu Babel H1419 und einen großen H7667 Jammer H3778 in der Chaldäer H776 Lande;
  55 H3068 denn der HERR H7703 verstört H894 Babel H6 und verderbt H1419 sie mit ihrem großen H6963 Getümmel H1530 ; ihre Wellen H1993 brausen H7227 wie die großen H4325 Wasser H5414 , es erschallt H6963 ihr lautes H7588 Toben .
  56 H894 Denn es ist über Babel H7703 der Verstörer H935 gekommen H1368 , ihre Helden H3920 werden gefangen H7198 , ihre Bogen H2865 werden zerbrochen H410 ; denn der Gott H1578 der Rache H3068 , der HERR H7999 , bezahlt ihr.
  57 H8269 Ich will ihre Fürsten H2450 , Weisen H5461 , Herren H6346 und Hauptleute H1368 und Krieger H7937 trunken H5769 machen, daß sie einen ewigen H8142 Schlaf H3462 sollen schlafen H6974 , davon sie nimmermehr H6974 aufwachen H5002 , spricht H4428 der König H8034 , der da heißt H3068 HERR H6635 Zebaoth .
  58 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H2346 H7342 : Die Mauern H894 der großen Babel H6209 sollen H6209 untergraben H1364 und ihre hohen H8179 Tore H784 mit Feuer H3341 angesteckt H5971 werden, daß der Heiden H3021 Arbeit H7385 verloren H784 H1767 sei, und daß verbrannt H3816 werde, was die Völker H3286 mit Mühe erbaut haben.
ELB1871(i) 38 Sie brüllen allzumal wie junge Löwen, knurren wie die Jungen der Löwinnen. 39 Wenn sie erhitzt sind, richte ich ihnen ein Trinkgelage an und berausche sie, auf daß sie frohlocken, und entschlafen zu ewigem Schlafe und nicht mehr erwachen, spricht Jehova. 40 Gleich Fettschafen, gleich Widdern samt Böcken stürze ich sie hinab zur Schlachtung. - 41 Wie ist Scheschak eingenommen, und erobert der Ruhm der ganzen Erde! Wie ist Babel zum Entsetzen geworden unter den Nationen! 42 Das Meer ist heraufgestiegen über Babel; mit seiner Wellen Brausen ist es bedeckt. 43 Seine Städte sind zur Wüste geworden, ein dürres Land und eine Steppe, ein Land, worin niemand wohnt, und durch welches kein Menschenkind zieht. 44 Und ich werde den Bel zu Babel heimsuchen und aus seinem Maule herausnehmen, was er verschlungen hat; und nicht mehr sollen Nationen zu ihm strömen. Auch Babels Mauer ist gefallen. 45 Ziehet aus ihm hinaus, mein Volk, und rettet ein jeder sein Leben vor der Glut des Zornes Jehovas! 46 Und daß euer Herz nicht zaghaft werde, und ihr euch nicht fürchtet vor dem Gerüchte, welches im Lande vernommen wird! denn in dem einen Jahre kommt dieses Gerücht, und in dem Jahre nachher jenes Gerücht und Gewalttat im Lande, Herrscher gegen Herrscher. 47 Darum siehe, Tage kommen, da ich die geschnitzten Bilder Babels heimsuchen werde; und sein ganzes Land wird beschämt werden, und alle seine Erschlagenen werden in seiner Mitte fallen. 48 Und Himmel und Erde, und alles, was in ihnen ist, werden jubeln über Babel; denn von Norden her kommen ihm die Verwüster, spricht Jehova. 49 Wie Babel darauf ausging, daß Erschlagene Israels fielen, also werden wegen Babel Erschlagene der ganzen Erde fallen. - 50 Ihr dem Schwert Entronnenen, gehet, bleibet nicht stehen! gedenket Jehovas aus der Ferne, und Jerusalem komme euch in den Sinn! - 51 Wir sind beschämt worden, denn wir haben Verhöhnung gehört; Schmach hat unser Angesicht bedeckt; denn Fremde sind über die Heiligtümer des Hauses Jehovas gekommen. - 52 Darum siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da ich seine geschnitzten Bilder heimsuchen werde; und tödlich Verwundete werden ächzen in seinem ganzen Lande. 53 Wenn auch Babel bis zum Himmel hinaufstiege und die Höhe seiner Stärke befestigte, von mir aus werden ihm Verwüster kommen, spricht Jehova. 54 Horch! ein Geschrei aus Babel, und große Zertrümmerung von dem Lande der Chaldäer her. 55 Denn Jehova verwüstet Babel und tilgt aus demselben das laute Getöse; und es brausen seine Wogen wie große Wasser, es erschallt das Geräusch ihres Getöses. 56 Denn über dasselbe, über Babel, kommt ein Verwüster; und seine Helden werden gefangen, ihre Bogen sind zerbrochen. Denn ein Gott der Vergeltung ist Jehova, er wird gewißlich erstatten. 57 Und ich berausche seine Fürsten und seine Weisen, seine Landpfleger und seine Statthalter und seine Helden, daß sie entschlafen zu ewigem Schlafe und nicht mehr erwachen, spricht der König, Jehova der Heerscharen ist sein Name. 58 So spricht Jehova der Heerscharen: Die Mauern von Babel, die breiten, sollen gänzlich geschleift und seine hohen Tore mit Feuer verbrannt werden. - Und so mühen sich Völker vergebens ab, und Völkerschaften fürs Feuer, und sie ermatten.
ELB1905(i) 38 Sie brüllen allzumal wie junge Löwen, knurren wie die Jungen der Löwinnen. 39 Wenn sie erhitzt sind, richte ich ihnen ein Trinkgelage an und berausche sie, auf daß sie frohlocken, und entschlafen zu ewigem Schlafe und nicht mehr erwachen, spricht Jahwe. 40 Gleich Fettschafen, gleich Widdern samt Böcken stürze ich sie hinab zur Schlachtung. 41 Wie ist Scheschak eingenommen, und erobert der Ruhm der ganzen Erde! Wie ist Babel zum Entsetzen geworden unter den Nationen! 42 Das Meer ist heraufgestiegen über Babel; mit seiner Wellen Brausen ist es bedeckt. 43 Seine Städte sind zur Wüste geworden, ein dürres Land und eine Steppe, ein Land, worin niemand wohnt, und durch welches kein Menschenkind zieht. 44 Und ich werde den Bel zu Babel heimsuchen und aus seinem Maule herausnehmen, was er verschlungen hat; und nicht mehr sollen Nationen zu ihm strömen. Auch Babels Mauer ist gefallen. 45 Ziehet aus ihm hinaus, mein Volk, und rettet ein jeder sein Leben vor der Glut des Zornes Jahwes! 46 Und daß euer Herz nicht zaghaft werde, und ihr euch nicht fürchtet vor dem Gerüchte, welches im Lande vernommen wird! Denn in dem einen Jahre kommt dieses Gerücht, und in dem Jahre nachher jenes Gerücht und Gewalttat im Lande, Herrscher gegen Herrscher. 47 Darum siehe, Tage kommen, da ich die geschnitzten Bilder Babels heimsuchen werde; und sein ganzes Land wird beschämt werden, und alle seine Erschlagenen werden in seiner Mitte fallen. 48 Und Himmel und Erde, und alles, was in ihnen ist, werden jubeln über Babel; denn von Norden her kommen ihm die Verwüster, spricht Jahwe. 49 Wie Babel darauf ausging, daß Erschlagene Israels fielen, also werden wegen Babel Erschlagene der ganzen Erde fallen. 50 Ihr dem Schwert Entronnenen, gehet, bleibet nicht stehen! Gedenket Jahwes aus der Ferne, und Jerusalem komme euch in den Sinn! 51 Wir sind beschämt worden, denn wir haben Verhöhnung gehört; Schmach hat unser Angesicht bedeckt; denn Fremde sind über die Heiligtümer des Hauses Jahwes gekommen. 52 Darum siehe, Tage kommen, spricht Jahwe, da ich seine geschnitzten Bilder heimsuchen werde; und tödlich Verwundete werden ächzen in seinem ganzen Lande. 53 Wenn auch Babel bis zum Himmel hinaufstiege und die Höhe seiner Stärke befestigte, von mir aus werden ihm Verwüster kommen, spricht Jahwe. 54 Horch! Ein Geschrei aus Babel, und große Zertrümmerung von dem Lande der Chaldäer her. 55 Denn Jahwe verwüstet Babel und tilgt aus demselben das laute Getöse; und es brausen seine Wogen wie große Wasser, es erschallt das Geräusch ihres Getöses. 56 Denn über dasselbe, über Babel, kommt ein Verwüster; und seine Helden werden gefangen, ihre Bogen sind zerbrochen. Denn ein Gott der Vergeltung ist Jahwe, er wird gewißlich erstatten. 57 Und ich berausche seine Fürsten und seine Weisen, seine Landpfleger und seine Statthalter und seine Helden, daß sie entschlafen zu ewigem Schlafe und nicht mehr erwachen, spricht der König, Jahwe der Heerscharen ist sein Name. 58 So spricht Jahwe der Heerscharen: Die Mauern von Babel, die breiten, sollen gänzlich geschleift und seine hohen Tore mit Feuer verbrannt werden. Und so mühen sich Völker vergebens ab, und Völkerschaften fürs Feuer, und sie ermatten.
ELB1905_Strongs(i)
  38 H7580 Sie brüllen H3715 allzumal wie junge Löwen H1484 , knurren wie die Jungen der Löwinnen.
  39 H7896 Wenn sie H6974 erhitzt sind, richte ich ihnen ein Trinkgelage an und berausche sie, auf H5937 daß sie frohlocken H5769 , und entschlafen zu ewigem H3462 Schlafe H5002 und nicht mehr erwachen, spricht H3068 Jehova .
  40 H352 Gleich Fettschafen, gleich Widdern H6260 samt Böcken H3381 stürze ich sie hinab zur Schlachtung. -
  41 H1471 Wie H8610 ist Scheschak eingenommen H8047 , und H8416 erobert der Ruhm H776 der ganzen Erde H894 ! Wie ist Babel zum Entsetzen geworden unter den Nationen!
  42 H3220 Das Meer H894 ist heraufgestiegen über Babel H1530 ; mit seiner Wellen H3680 Brausen ist es bedeckt .
  43 H5892 Seine Städte H1121 sind H6723 zur Wüste H776 geworden, ein dürres Land H8047 und H6160 eine Steppe, ein Land H376 , worin niemand H3427 wohnt H5674 , und durch H120 welches kein Menschenkind zieht.
  44 H6310 Und ich H1078 werde den Bel H894 zu Babel H6485 heimsuchen H3318 und aus H894 seinem Maule herausnehmen, was er verschlungen hat; und nicht mehr sollen Nationen zu ihm strömen. Auch Babels H2346 Mauer H5307 ist gefallen.
  45 H3318 Ziehet aus H5971 ihm hinaus, mein Volk H8432 , und H376 rettet ein H5315 jeder sein Leben H639 vor der Glut des Zornes H3068 Jehovas!
  46 H310 Und H3824 daß euer Herz H7401 nicht H8085 zaghaft werde H3372 , und ihr euch H8052 nicht H776 fürchtet vor dem Gerüchte, welches im Lande H8141 vernommen wird! Denn in dem einen Jahre H935 kommt H8052 dieses Gerücht H8141 , und in dem Jahre H8052 nachher jenes Gerücht H776 und Gewalttat im Lande, Herrscher gegen Herrscher.
  47 H3117 Darum siehe, Tage H935 kommen H6456 , da ich die geschnitzten Bilder H894 Babels H776 heimsuchen werde; und sein ganzes Land H6485 wird H954 beschämt werden H2491 , und alle seine Erschlagenen H8432 werden in H5307 seiner Mitte fallen .
  48 H6828 Und H8064 Himmel H776 und Erde H894 , und alles, was in ihnen ist, werden jubeln über Babel H935 ; denn von Norden her kommen H5002 ihm die Verwüster, spricht H3068 Jehova .
  49 H1571 Wie H894 Babel H2491 darauf ausging, daß Erschlagene H3478 Israels H5307 fielen H894 , also werden wegen Babel H2491 Erschlagene H776 der ganzen Erde H5307 fallen . -
  50 H2719 Ihr dem Schwert H5927 Entronnenen, gehet, bleibet nicht H5975 stehen H2142 ! Gedenket H3068 Jehovas H7350 aus der Ferne H3389 , und Jerusalem H1980 komme euch in den Sinn! -
  51 H2781 Wir sind beschämt worden, denn wir haben Verhöhnung gehört; Schmach H8085 hat H6440 unser Angesicht H3680 bedeckt H2114 ; denn Fremde H4720 sind über die Heiligtümer H1004 des Hauses H3068 Jehovas H935 gekommen . -
  52 H3117 Darum siehe, Tage H935 kommen H5002 , spricht H3068 Jehova H6456 , da ich seine geschnitzten Bilder H6485 heimsuchen H776 werde; und tödlich Verwundete werden ächzen in seinem ganzen Lande .
  53 H894 Wenn auch Babel H8064 bis zum Himmel H4791 hinaufstiege und die Höhe H5797 seiner Stärke H935 befestigte, von mir aus werden ihm Verwüster kommen H5002 , spricht H3068 Jehova .
  54 H6963 Horch! Ein Geschrei H894 aus Babel H1419 , und große H776 Zertrümmerung von dem Lande H3778 der Chaldäer her.
  55 H3068 Denn Jehova H7703 verwüstet H894 Babel H6963 und H6963 tilgt aus demselben das laute Getöse; und H1993 es brausen H1419 seine Wogen wie große H4325 Wasser H5414 , es erschallt das Geräusch ihres Getöses.
  56 H894 Denn über dasselbe, über Babel H1368 , kommt ein Verwüster; und seine Helden H7198 werden gefangen, ihre Bogen H7703 sind H2865 zerbrochen H410 . Denn ein Gott H1578 der Vergeltung H3068 ist Jehova H935 , er H3920 wird H7999 gewißlich erstatten .
  57 H8269 Und ich berausche seine Fürsten H2450 und seine Weisen H6346 , seine Landpfleger H1368 und seine Statthalter und seine Helden H6635 , daß sie H5769 entschlafen zu ewigem H3462 Schlafe H5002 und nicht mehr erwachen, spricht H4428 der König H3068 , Jehova H8034 der Heerscharen ist sein Name .
  58 H1767 So H559 spricht H3068 Jehova H2346 der Heerscharen: Die Mauern H894 von Babel H6209 , die breiten, sollen H1364 gänzlich geschleift und seine hohen H8179 Tore H784 mit Feuer H3341 verbrannt werden H5971 . Und so mühen sich Völker H784 vergebens ab, und Völkerschaften fürs Feuer H6635 , und sie ermatten.
DSV(i) 38 Zij zullen te zamen brullen als jonge leeuwen, briesen als leeuwenwelpen. 39 Als zij verhit zijn, zal Ik hun drank opzetten, en zal hen dronken maken, opdat zij opspringen; maar zij zullen een eeuwigen slaap slapen, en niet opwaken, spreekt de HEERE. 40 Ik zal hen afvoeren als lammeren om te slachten, als rammen met bokken. 41 Hoe is Sesach zo veroverd, en de roem der ganse aarde ingenomen! Hoe is Babel geworden tot een ontzetting onder de heidenen! 42 Een zee is over Babel gerezen, door de veelheid harer golven is zij bedekt. 43 Haar steden zijn geworden tot verwoesting, een dor land en wildernis; een land, waarin niemand woont, en waar geen mensenkind doorgaat. 44 En Ik zal bezoeking doen over Bel te Babel, en Ik zal uit zijn muil uithalen, wat hij verslonden heeft; en de heidenen zullen niet meer tot hem toevloeien, want ook Babels muur is gevallen. 45 Gaat uit, Mijn volk, uit het midden van haar, en redt een iegelijk zijn ziel, vanwege de hittigheid van den toorn des HEEREN. 46 En opdat ulieder hart misschien niet week worde, en gij vreest van het gerucht, dat gehoord zal worden in het land; want er zal een gerucht komen in het ene jaar, en daarna een gerucht in het andere jaar; en er zal geweld zijn in het land, heer over heer. 47 Daarom ziet, de dagen komen, dat Ik bezoeking zal doen over de gesneden beelden van Babel; en haar ganse land zal beschaamd worden, en al haar verslagenen zullen in het midden van haar liggen. 48 En de hemel en de aarde, mitsgaders al wat daarin is, zullen juichen over Babel; want van het noorden zullen haar de verstoorders aankomen, spreekt de HEERE. 49 Gelijk Babel geweest is tot een val der verslagenen van Israël, alzo zullen te Babel de verslagenen des gansen lands vallen. 50 Gij ontkomenen van het zwaard, gaat weg, en blijft niet staan; gedenkt des HEEREN van verre, en laat Jeruzalem in ulieder hart opkomen. 51 Gij moogt zeggen: Wij zijn beschaamd geworden, want wij hebben versmaadheid gehoord, schaamroodheid heeft ons aangezicht bedekt; omdat uitlandsen over de heiligdommen van des HEEREN huis gekomen zijn; 52 Daarom ziet, de dagen komen, spreekt de HEERE, dat Ik bezoeking doen zal over haar gesneden beelden; en de dodelijk verwonde zal kermen in haar ganse land. 53 Al klom Babel ten hemel op, en al maakte zij vast de hoogte harer sterkte, zo zullen haar toch verstoorders van Mij overkomen, spreekt de HEERE. 54 Er is een stem des gekrijts uit Babel, en een grote breuk uit het land der Chaldeeën. 55 Want de HEERE verstoort Babel, en zal de grootse stem uit haar doen vergaan; want hunlieder golven zullen bruisen als grote wateren; het geruis van hunlieder geluid zal zich verheffen. 56 Want de verstoorder komt over haar, over Babel, en haar helden zullen gevangen worden; hunlieder bogen zijn verbroken; want de HEERE, de God der vergelding, zal hun zekerlijk betalen. 57 En Ik zal haar vorsten, en haar wijzen, haar landvoogden, en haar overheden, en haar helden dronken maken; en zij zullen een eeuwigen slaap slapen, en niet opwaken, spreekt de Koning, Wiens Naam is HEERE der heirscharen. 58 Zo zegt de HEERE der heirscharen: Die brede muur van Babel zal ten enemale ontbloot worden, en haar hoge poorten zullen met vuur aangestoken worden; zodat de volken tevergeefs, en de natiën ten vure zullen gearbeid hebben, dat zij mat worden.
DSV_Strongs(i)
  38 H3162 Zij zullen te zamen H7580 H8799 brullen H3715 als jonge leeuwen H5286 H8804 , briesen H738 H1484 als leeuwenwelpen.
  39 H2527 Als zij verhit zijn H4960 , zal Ik hun drank H7896 H8799 opzetten H7937 H8689 , en zal hen dronken maken H5937 H8799 , opdat zij opspringen H5769 ; maar zij zullen een eeuwigen H8142 slaap H3462 H8804 slapen H6974 H8686 , en niet opwaken H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  40 H3381 H8686 Ik zal hen afvoeren H3733 als lammeren H2873 H8800 om te slachten H352 , als rammen H6260 met bokken.
  41 H8347 Hoe is Sesach H3920 H8738 [zo] veroverd H8416 , en de roem H776 der ganse aarde H8610 H8735 ingenomen H894 ! Hoe is Babel H8047 geworden tot een ontzetting H1471 onder de heidenen!
  42 H3220 Een zee H894 is over Babel H5927 H8804 gerezen H1995 , door de veelheid H1530 harer golven H3680 H8738 is zij bedekt.
  43 H5892 Haar steden H8047 zijn geworden tot verwoesting H6723 , een dor H776 land H6160 en wildernis H776 ; een land H376 , waarin niemand H3427 H8799 woont H2004 , en waar H1121 H120 geen mensenkind H5674 H8799 doorgaat.
  44 H6485 H8804 En Ik zal bezoeking doen H1078 over Bel H894 te Babel H6310 , en Ik zal uit zijn muil H3318 H8689 uithalen H1105 , wat hij verslonden heeft H1471 ; en de heidenen H5102 H8799 zullen niet meer tot hem toevloeien H894 , [want] ook Babels H2346 muur H5307 H8804 is gevallen.
  45 H3318 H8798 Gaat uit H5971 , Mijn volk H8432 , uit het midden H4422 H8761 van haar, en redt H376 een iegelijk H5315 zijn ziel H2740 , vanwege de hittigheid H639 van den toorn H3068 des HEEREN.
  46 H3824 En opdat ulieder hart H7401 H8735 misschien niet week worde H3372 H8799 , en gij vreest H8052 van het gerucht H8085 H8737 , dat gehoord zal worden H776 in het land H8052 ; want er zal een gerucht H935 H8804 komen H8141 in het [ene] jaar H310 , en daarna H8052 een gerucht H8141 in het [andere] jaar H2555 ; en er zal geweld H776 zijn in het land H4910 H8802 , heer H4910 H8802 over heer.
  47 H3117 Daarom ziet, de dagen H935 H8802 komen H6485 H8804 , dat Ik bezoeking zal doen H6456 over de gesneden beelden H894 van Babel H776 ; en haar ganse land H954 H8799 zal beschaamd worden H2491 , en al haar verslagenen H8432 zullen in het midden H5307 H8799 van haar liggen.
  48 H8064 En de hemel H776 en de aarde H7442 H8765 , mitsgaders al wat daarin is, zullen juichen H894 over Babel H6828 ; want van het noorden H7703 H8802 zullen haar de verstoorders H935 H8799 aankomen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  49 H1571 Gelijk H894 Babel H5307 H8800 geweest is tot een val H2491 der verslagenen H3478 van Israel H894 , alzo zullen te Babel H2491 de verslagenen H776 des gansen lands H5307 H8804 vallen.
  50 H6405 Gij ontkomenen H2719 van het zwaard H1980 H8798 , gaat weg H5975 H8799 , en blijft niet staan H2142 H8798 ; gedenkt H3068 des HEEREN H7350 van verre H3389 , en laat Jeruzalem H3824 in ulieder hart H5927 H8799 opkomen.
  51 H954 H8804 [Gij] [moogt] [zeggen]: Wij zijn beschaamd geworden H2781 , want wij hebben versmaadheid H8085 H8804 gehoord H3639 , schaamroodheid H6440 heeft ons aangezicht H3680 H8765 bedekt H2114 H8801 ; omdat uitlandsen H4720 over de heiligdommen H3068 van des HEEREN H1004 huis H935 H8804 gekomen zijn;
  52 H3117 Daarom ziet, de dagen H935 H8802 komen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H6485 H8804 , dat Ik bezoeking doen zal H6456 over haar gesneden beelden H2491 ; en de dodelijk verwonde H602 H8799 zal kermen H776 in haar ganse land.
  53 H5927 H8799 Al klom H894 Babel H8064 ten hemel H1219 H8762 op, en al maakte zij vast H4791 de hoogte H5797 harer sterkte H227 , zo H7703 H8802 zullen haar [toch] verstoorders H935 H8799 van Mij overkomen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  54 H6963 Er is een stem H2201 des gekrijts H894 uit Babel H1419 , en een grote H7667 breuk H776 uit het land H3778 der Chaldeen.
  55 H3068 Want de HEERE H7703 H8802 verstoort H894 Babel H1419 , en zal de grootse H6963 stem H6 H8765 uit haar doen vergaan H1530 ; want hunlieder golven H1993 H8804 zullen bruisen H7227 als grote H4325 wateren H7588 ; het geruis H6963 van hunlieder geluid H5414 H8738 zal zich verheffen.
  56 H7703 H8802 Want de verstoorder H935 H8804 komt H894 over haar, over Babel H1368 , en haar helden H3920 H8738 zullen gevangen worden H7198 ; hunlieder bogen H2865 H8765 zijn verbroken H3068 ; want de HEERE H410 , de God H1578 der vergelding H7999 H8763 , zal [hun] zekerlijk H7999 H8762 betalen.
  57 H8269 En Ik zal haar vorsten H2450 , en haar wijzen H6346 , haar landvoogden H5461 , en haar overheden H1368 , en haar helden H7937 H8689 dronken maken H5769 ; en zij zullen een eeuwigen H8142 slaap H3462 H8804 slapen H6974 H8686 , en niet opwaken H5002 H8803 , spreekt H4428 de Koning H8034 , Wiens Naam H3068 is HEERE H6635 der heirscharen.
  58 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H7342 : Die brede H2346 muur H894 van Babel H6209 H8771 zal ten enemale H6209 H8698 ontbloot worden H1364 , en haar hoge H8179 poorten H784 zullen met vuur H3341 H8799 aangestoken worden H5971 ; zodat de volken H7385 tevergeefs H3816 , en de natien H1767 ten H784 vure H3021 H8799 zullen gearbeid hebben H3286 H8804 , dat zij mat worden.
Giguet(i) 38 Car ils se sont levés tous ensemble comme des lions, comme des lionceaux. 39 Dans leur chaleur, je leur donnerai à boire et je les enivrerai, afin qu’ils tombent dans un sommeil pesant, qu’il s’endorment pour toujours et ne se réveillent plus, dit le Seigneur. 40 Mène-les comme des agneaux qu’on va égorger, ou comme des béliers avec des chevreaux. 41 Comment celle qui faisait l’orgueil de toute la terre a-t-elle été prise et pillée? Comment Babylone a-t-elle été effacée parmi les nations? 42 La mer a débordé sur Babylone, avec un grand bruit de vagues, et elle l’a recouverte. 43 Ses villes sont devenues comme une terre sans eau et sans chemin; nul n’y habitera plus, et les fils des hommes ne s’y arrêteront plus. 44 Et je tirerai vengeance de Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’elle a dévoré, et les nations ne s’y rassembleront plus, 45 Et dans Babylone tomberont les morts de toute la terre. 46 Et vous, hommes de mon héritage qui êtes sauvés, partez, ne vous arrêtez pas; vous qui revenez de loin, souvenez-vous de Dieu, et que Jérusalem s’élève en votre coeur. 47 Nous avons été confondus quand nous avons appris notre opprobre; notre front s’est couvert de honte, des étrangers sont entrés dans nos saints lieux, dans la maison du Seigneur. 48 Mais à cause de cela même voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où je me vengerai de leurs idoles, et sur toute leur terre tomberont leurs morts. 49 Si Babylone est montée jusqu’au ciel, si elle a mis sa force en ses remparts, ceux qui la détruiront viendront de ma part, dit le Seigneur. 50 On entend des voix et des clameurs en Babylone, et il y a une grande affliction en la terre des Chaldéens, 51 Parce que le Seigneur a exterminé Babylone, et il y a fait taire cette grande rumeur qui retentissait comme les grandes eaux, et il à livré sa voix à la destruction. 52 Le malheur est venu sur Babylone, ses combattants ont été pris et leur arc a tremblé, parce que le Seigneur a voulu les punir à leur tour. 53 Le Seigneur sait punir; et il enivrera ses chefs, et ses sages, et ses capitaines, dit le Roi dont le nom est le Seigneur tout-puissant. 54 Voici ce que dit le Seigneur: Les murs de Babylone ont été ouverts; ils seront sapés et abattus, ses portes superbes brûlées par le feu, et les peuples ennemis ne travailleront pas en vain, et les nations qui dominaient en elle défailliront. 55 Parole que le Seigneur a commandée à Jérémie le prophète de dire à Saraïas, fils de Nérias, fils de Maasie, lorsqu’il alla en Babylone, envoyé par Sédécias, roi de Juda, en la quatrième année de son règne, et Saraïas était le chef de l’ambassade. 56 Et Jérémie écrivit en un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone, toutes les paroles qui furent écrites contre elle. 57 Et Jérémie dit à Saraïas: Lorsque tu seras à Babylone, et que tu verras et que tu liras toutes ces paroles, 58 Tu diras: Seigneur, Seigneur, vous avez parlé contre ce lieu pour l’exterminer, pour que nul ne l’habite, depuis l’homme jusqu’à la bête, et il sera effacé pour jamais
DarbyFR(i) 38 Ils rugiront ensemble comme de jeunes lions, ils gronderont comme les petits des lions. 39 Quand ils seront échauffés, je préparerai leur breuvage, et je les enivrerai, afin qu'ils s'égayent, et qu'ils dorment d'un sommeil perpétuel et ne se réveillent plus, dit l'Éternel. 40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, comme des béliers avec des boucs. 41 Comment a été prise Shéshac, et comment la louange de toute la terre a-t-elle été saisie! Comment Babylone est-elle devenue un sujet d'étonnement parmi les nations! 42 La mer est montée sur Babylone; elle a été couverte du tumulte de ses flots. 43 Ses villes sont devenues une désolation, un pays sec et une lande aride, un pays où n'habite aucun homme et par où ne passe aucun fils d'homme. 44 Et je punirai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu'il a englouti, et les nations n'afflueront plus vers lui: la muraille aussi de Babylone est tombée. 45 Sortez du milieu d'elle, mon peuple! et sauvez chacun son âme de l'ardeur de la colère de l'Éternel, 46 de peur que votre coeur ne mollisse, et que vous n'ayez peur du bruit qui s'entendra sur la terre; car un bruit viendra une année, et après lui, un autre bruit une autre année, et il y aura violence sur la terre, dominateur contre dominateur. 47 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, et je punirai les images taillées de Babylone; et tout son pays sera honteux, et tous ses tués tomberont au milieu d'elle. 48 Et les cieux et la terre, et tout ce qui est en eux, exulteront avec chant de triomphe sur Babylone; car du nord il viendra des dévastateurs contre elle, dit l'Éternel. 49 De même que Babylone a fait tomber les tués d'Israël, de même les tués de toute la terre tomberont à Babylone. 50 -Réchappés de l'épée, marchez, ne vous arrêtez pas! De loin souvenez-vous de l'Éternel, et que Jérusalem vous vienne au coeur. 51 -Nous sommes honteux, parce que nous avons entendu des opprobres; la confusion a couvert nos faces, car des étrangers sont entrés dans les sanctuaires de la maison de l'Éternel. 52 -C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, et je punirai ses images taillées, et dans toute sa terre gémiront les blessés à mort. 53 Que Babylone monte jusqu'aux cieux, et qu'elle fortifie la hauteur de sa force: de par moi viendront des dévastateurs contre elle, dit l'Éternel. 54 La voix d'un cri qui vient de Babylone! Une grande ruine, du pays des Chaldéens! 55 car l'Éternel dévaste Babylone, et il détruira du milieu d'elle la grande voix. Et leurs flots mugissent comme de grosses eaux, le bruit de leur voix retentit. 56 Car le dévastateur est venu contre elle, contre Babylone; et ses hommes forts sont pris, leurs arcs sont brisés! Car l'Éternel, le *Dieu des rétributions, rend certainement ce qui est dû. 57 Et j'enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, et ses chefs, et ses hommes forts; et ils dormiront d'un sommeil perpétuel, et ils ne se réveilleront pas, dit le Roi: l'Éternel des armées est son nom. 58 Ainsi dit l'Éternel des armées: La large muraille de Babylone sera entièrement rasée, et ses hautes portes seront brûlées par le feu; et les peuples auront travaillé pour néant, et les peuplades pour le feu, et elles seront lasses.
Martin(i) 38 Ils rugiront ensemble comme des lionceaux, et bruiront comme des faons de lions. 39 Je les ferai échauffer dans leurs festins, et les enivrerai, afin qu'ils se réjouissent, et qu'ils dorment d'un sommeil perpétuel, et qu'ils ne se réveillent plus, dit l'Eternel. 40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, et comme on y mène les moutons avec les boucs. 41 Comment a été prise Sésac ? et comment a été saisie celle qui était la louange de toute la terre ? comment Babylone a-t-elle été réduite en désolation parmi les nations ? 42 La mer est montée sur Babylone, elle a été couverte de la multitude de ses flots. 43 Ses villes ont été un sujet d'étonnement, une terre sèche et de landes, un pays où personne ne demeure, et où il ne passe pas un fils d'homme. 44 Je punirai aussi Bel à Babylone, et je tirerai hors de sa bouche ce qu'il avait englouti, et les nations n'aborderont plus vers lui; la muraille même de Babylone est tombée. 45 Mon peuple, sortez du milieu d'elle, et sauvez chacun sa vie de l'ardeur de la colère de l'Eternel. 46 De peur que votre coeur ne s'amollisse, et que vous n'ayez peur des nouvelles qu'on entendra dans tout le pays; car des nouvelles viendront une année, et après cela d'autres nouvelles une autre année, et il y aura violence dans la terre, et dominateur sur dominateur. 47 C'est pourquoi voici, les jours viennent que je punirai les images taillées de Babylone, et tout son pays sera rendu honteux, et tous ses blessés à mort tomberont au milieu d'elle. 48 Les cieux, et la terre, et tout ce qui y est, se réjouiront avec chant de triomphe contre Babylone, parce qu'il viendra de l'Aquilon des destructeurs contre elle, dit l'Eternel. 49 Et comme Babylone a fait tomber les blessés à mort d'Israël, ainsi les blessés à mort de tout le pays tomberont à Babylone. 50 Vous qui êtes échappés de l'épée, marchez, ne vous arrêtez point; souvenez-vous de l'Eternel dans ces pays éloignés où vous êtes, et que Jérusalem vous revienne au coeur. 51 Mais vous direz : nous sommes honteux des reproches que nous avons entendus; la confusion a couvert nos faces, en ce que les étrangers sont venus contre les Sanctuaires de la maison de l'Eternel. 52 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je ferai justice de ses images taillées, et les blessés à mort gémiront par tout son pays. 53 Quand Babylone serait montée jusqu'aux cieux, et qu'elle aurait fortifié le plus haut de sa forteresse, toutefois les destructeurs y entreront de par moi, dit l'Eternel. 54 Un grand cri s'entend de Babylone, et un grand débris du pays des Caldéens. 55 Parce que l'Eternel s'en va détruire Babylone, et il abolira du milieu d'elle la voix magnifique, et leurs flots bruiront comme de grosses eaux, l'éclat de leur bruit retentira. 56 Car le destructeur est venu contre elle, contre Babylone; ses hommes forts ont été pris, et leurs arcs ont été brisés; car le Dieu Fort des rétributions, l'Eternel, ne manque jamais à rendre la pareille. 57 J'enivrerai donc ses principaux et ses sages, ses gouverneurs et ses magistrats, et ses hommes forts; ils dormiront d'un sommeil perpétuel, et ils ne se réveilleront plus, dit le Roi dont le Nom est l'Eternel des armées. 58 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Il n'y aura aucune muraille de Babylone, quelque large qu'elle soit, qui ne soit entièrement rasée; et ses portes, qui sont si hautes, seront brûlées au feu; ainsi les peuples auront travaillé inutilement, et les nations pour le feu, et elles s'y seront lassées.
Segond(i) 38 Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux. 39 Quand ils seront échauffés, je les ferai boire, Et je les enivrerai, pour qu'ils se livrent à la gaîté, Puis s'endorment d'un sommeil éternel, et ne se réveillent plus, Dit l'Eternel. 40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, Comme des béliers et des boucs. 41 Eh quoi! Schéschac est prise! Celle dont la gloire remplissait toute la terre est conquise! Eh quoi! Babylone est détruite au milieu des nations! 42 La mer est montée sur Babylone: Babylone a été couverte par la multitude de ses flots. 43 Ses villes sont ravagées, La terre est aride et déserte; C'est un pays où personne n'habite, Où ne passe aucun homme. 44 Je châtierai Bel à Babylone, J'arracherai de sa bouche ce qu'il a englouti, Et les nations n'afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée! 45 Sortez du milieu d'elle, mon peuple, Et que chacun sauve sa vie, En échappant à la colère ardente de l'Eternel! 46 Que votre coeur ne se trouble point, et ne vous effrayez pas Des bruits qui se répandront dans le pays; Car cette année surviendra un bruit, Et l'année suivante un autre bruit, La violence régnera dans le pays, Et un dominateur s'élèvera contre un autre dominateur. 47 C'est pourquoi voici, les jours viennent Où je châtierai les idoles de Babylone, Et tout son pays sera couvert de honte; Tous ses morts tomberont au milieu d'elle. 48 Sur Babylone retentiront les cris de joie des cieux et de la terre, Et de tout ce qu'ils renferment; Car du septentrion les dévastateurs fondront sur elle, Dit l'Eternel. 49 Babylone aussi tombera, ô morts d'Israël, Comme elle a fait tomber les morts de tout le pays. 50 Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne tardez pas! De la terre lointaine, pensez à l'Eternel, Et que Jérusalem soit présente à vos coeurs! - 51 Nous étions confus, quand nous entendions l'insulte; La honte couvrait nos visages, Quand des étrangers sont venus Dans le sanctuaire de la maison de l'Eternel. - 52 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où je châtierai ses idoles; Et dans tout son pays les blessés gémiront. 53 Quand Babylone s'élèverait jusqu'aux cieux, Quand elle rendrait inaccessibles ses hautes forteresses, J'enverrai contre elle les dévastateurs, dit l'Eternel... 54 Des cris s'échappent de Babylone, Et le désastre est grand dans le pays des Chaldéens. 55 Car l'Eternel ravage Babylone, Il en fait cesser les cris retentissants; Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux, Dont le bruit tumultueux se fait entendre. 56 Oui, le dévastateur fond sur elle, sur Babylone; Les guerriers de Babylone sont pris, Leurs arcs sont brisés. Car l'Eternel est un Dieu qui rend à chacun selon ses oeuvres, Qui paie à chacun son salaire. 57 J'enivrerai ses princes et ses sages, Ses gouverneurs, ses chefs et ses guerriers; Ils s'endormiront d'un sommeil éternel, et ne se réveilleront plus, Dit le roi, dont l'Eternel des armées est le nom. 58 Ainsi parle l'Eternel des armées: Les larges murailles de Babylone seront renversées, Ses hautes portes seront brûlées par le feu; Ainsi les peuples auront travaillé en vain, Les nations se seront fatiguées pour le feu.
Segond_Strongs(i)
  38 H7580 Ils rugiront H8799   H3162 ensemble H3715 comme des lions H5286 , Ils pousseront des cris H8804   H738 comme des lionceaux H1484  .
  39 H2527 Quand ils seront échauffés H7896 , je les ferai H8799   H4960 boire H7937 , Et je les enivrerai H8689   H5937 , pour qu’ils se livrent à la gaîté H8799   H3462 , Puis s’endorment H8804   H8142 d’un sommeil H5769 éternel H6974 , et ne se réveillent H8686   H5002 plus, Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  40 H3381 Je les ferai descendre H8686   H3733 comme des agneaux H2873 à la tuerie H8800   H352 , Comme des béliers H6260 et des boucs.
  41 H8347 Eh quoi ! Schéschac H3920 est prise H8738   H8416  ! Celle dont la gloire H776 remplissait toute la terre H8610 est conquise H8735   H894  ! Eh quoi ! Babylone H8047 est détruite H1471 au milieu des nations !
  42 H3220 La mer H5927 est montée H8804   H894 sur Babylone H3680  : Babylone a été couverte H8738   H1995 par la multitude H1530 de ses flots.
  43 H5892 Ses villes H8047 sont ravagées H776 , La terre H6723 est aride H6160 et déserte H776  ; C’est un pays H376 où personne H3427 n’habite H8799   H2004 , Où H5674 ne passe H8799   H1121 aucun homme H120  .
  44 H6485 Je châtierai H8804   H1078 Bel H894 à Babylone H3318 , J’arracherai H8689   H6310 de sa bouche H1105 ce qu’il a englouti H1471 , Et les nations H5102 n’afflueront H8799   H2346 plus vers lui. La muraille H894 même de Babylone H5307 est tombée H8804   !
  45 H3318 Sortez H8798   H8432 du milieu H5971 d’elle, mon peuple H376 , Et que chacun H4422 sauve H8761   H5315 sa vie H639 , En échappant à la colère H2740 ardente H3068 de l’Eternel !
  46 H3824 Que votre cœur H7401 ne se trouble H8735   H3372 point, et ne vous effrayez H8799   H8052 pas Des bruits H8085 qui se répandront H8737   H776 dans le pays H8141  ; Car cette année H935 surviendra H8804   H8052 un bruit H8141 , Et l’année H310 suivante H8052 un autre bruit H2555 , La violence H776 régnera dans le pays H4910 , Et un dominateur H8802   H4910 s’élèvera contre un autre dominateur H8802  .
  47 H3117 C’est pourquoi voici, les jours H935 viennent H8802   H6485 Où je châtierai H8804   H6456 les idoles H894 de Babylone H776 , Et tout son pays H954 sera couvert de honte H8799   H2491  ; Tous ses morts H5307 tomberont H8799   H8432 au milieu d’elle.
  48 H894 Sur Babylone H7442 retentiront les cris de joie H8765   H8064 des cieux H776 et de la terre H6828 , Et de tout ce qu’ils renferment ; Car du septentrion H7703 les dévastateurs H8802   H935 fondront H8799   H5002 sur elle, Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  49 H894 Babylone H5307 aussi tombera H8804   H2491 , ô morts H3478 d’Israël H1571 , Comme H894 elle H5307 a fait tomber H8800   H2491 les morts H776 de tout le pays.
  50 H6405 Vous qui avez échappé H2719 au glaive H1980 , partez H8798   H5975 , ne tardez H8799   H7350 pas ! De la terre lointaine H2142 , pensez H8798   H3068 à l’Eternel H3389 , Et que Jérusalem H5927 soit présente H8799   H3824 à vos cœurs ! —
  51 H954 Nous étions confus H8804   H8085 , quand nous entendions H8804   H2781 l’insulte H3639  ; La honte H3680 couvrait H8765   H6440 nos visages H2114 , Quand des étrangers H8801   H935 sont venus H8804   H4720 Dans le sanctuaire H1004 de la maison H3068 de l’Eternel. —
  52 H3117 C’est pourquoi voici, les jours H935 viennent H8802   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H6485 , Où je châtierai H8804   H6456 ses idoles H776  ; Et dans tout son pays H2491 les blessés H602 gémiront H8799  .
  53 H894 Quand Babylone H5927 s’élèverait H8799   H8064 jusqu’aux cieux H1219 , Quand elle rendrait inaccessibles H8762   H4791 ses hautes H5797 forteresses H227 , H935 J’enverrai H8799   H7703 contre elle les dévastateurs H8802   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel …
  54 H6963 Des cris H2201   H894 s’échappent de Babylone H7667 , Et le désastre H1419 est grand H776 dans le pays H3778 des Chaldéens.
  55 H3068 Car l’Eternel H7703 ravage H8802   H894 Babylone H6 , Il en fait cesser H8765   H6963 les cris H1419 retentissants H1530  ; Les flots H1993 des dévastateurs mugissent H8804   H7227 comme de grandes H4325 eaux H7588 , Dont le bruit H6963 tumultueux H5414 se fait entendre H8738  .
  56 H7703 Oui, le dévastateur H8802   H935 fond H8804   H894 sur elle, sur Babylone H1368  ; Les guerriers H3920 de Babylone sont pris H8738   H7198 , Leurs arcs H2865 sont brisés H8765   H3068 . Car l’Eternel H410 est un Dieu H1578 qui rend H7999 à chacun selon ses œuvres, Qui paie H8763   H7999   H8762   à chacun son salaire.
  57 H7937 J’enivrerai H8689   H8269 ses princes H2450 et ses sages H6346 , Ses gouverneurs H5461 , ses chefs H1368 et ses guerriers H3462  ; Ils s’endormiront H8804   H8142 d’un sommeil H5769 éternel H6974 , et ne se réveilleront H8686   H5002 plus, Dit H8803   H4428 le roi H3068 , dont l’Eternel H6635 des armées H8034 est le nom.
  58 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H7342  : Les larges H2346 murailles H894 de Babylone H6209 seront renversées H8771   H6209   H8698   H1364 , Ses hautes H8179 portes H3341 seront brûlées H8799   H784 par le feu H5971  ; Ainsi les peuples H3021 auront travaillé H8799   H7385 en vain H3816 , Les nations H3286 se seront fatiguées H8804   H1767 pour H784 le feu.
SE(i) 38 A una bramarán como leones; como cachorros de leones bramarán. 39 En su calor les pondré sus banquetes; y les haré que se embriaguen, para que se alegren, y duerman eterno sueño, y no despierten, dijo el SEÑOR. 40 Los haré traer como corderos al matadero, como carneros con cabros. 41 Cómo fue presa Sesac, y fue tomada la que era alabada por toda la tierra! ­Cómo fue Babilonia por espanto entre los gentiles! 42 Subió el mar sobre Babilonia; de la multitud de sus ondas fue cubierta. 43 Sus ciudades fueron asoladas, la tierra seca y desierta, tierra que no morará en ella nadie, ni pasará por ella hijo de hombre. 44 Y visitaré al mismo Bel en Babilonia, y sacaré de su boca lo que ha tragado; y no vendrán más a él gentiles; y el muro de Babilonia caerá. 45 Salid de en medio de ella, pueblo mío, y salvad cada uno su vida de la ira del furor del SEÑOR. 46 Y para que no desmaye vuestro corazón, y temáis a causa de la noticia que se oirá por la tierra, en un año vendrá la noticia, y después en otro año el rumor, y luego vendrá la violencia en la tierra, y el enseñoreador sobre el que enseñorea. 47 Por tanto, he aquí vienen días que yo visitaré las esculturas de Babilonia, y toda su tierra será avergonzada, y todos sus muertos caerán en medio de ella. 48 Y los cielos y la tierra, y todo lo que está en ellos, darán alabanzas sobre Babilonia; porque del aquilón vendrán sobre ella destruidores, dijo el SEÑOR. 49 Pues que Babilonia fue causa que cayesen muertos de Israel, también por causa de Babilonia cayeron muertos de toda la tierra. 50 Los que escapasteis del cuchillo, andad, no os detengáis; acordaos por muchos días del SEÑOR, y acordaos de Jerusalén. 51 Estamos avergonzados, porque oímos la afrenta; confusión cubrió nuestros rostros, porque vinieron extranjeros contra los Santuarios de la Casa del SEÑOR. 52 Por tanto, he aquí vienen días, dijo el SEÑOR, que yo visitaré sus esculturas, y en toda su tierra gemirán los heridos de muerte. 53 Si subiese Babilonia al cielo, y si fortaleciere en lo alto su fuerza, de mí vendrán a ella destruidores, dijo el SEÑOR. 54 Sonido de grito de Babilonia, y quebrantamiento grande de la tierra de los caldeos! 55 Porque el SEÑOR destruye a Babilonia, y quitará de ella el mucho estruendo; y bramarán sus ondas, como muchas aguas será el sonido de la voz de ellos; 56 porque vino destruidor contra ella, contra Babilonia, y sus valientes fueron presos, el arco de ellos fue quebrado; porque el SEÑOR, Dios de retribuciones, dará la paga. 57 Y embriagaré a sus príncipes y a sus sabios, a sus capitanes y a sus nobles y sus fuertes; y dormirán sueño eterno y no despertarán, dice el Rey, el SEÑOR de los ejércitos es su Nombre. 58 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: El muro ancho de Babilonia será derribado enteramente, y sus altas puertas serán quemadas a fuego; y en vano trabajarán pueblos y naciones en el fuego para salvarla, y se cansarán.
ReinaValera(i) 38 A una rugirán como leones; como cachorros de leones bramarán. 39 En su calor les pondré sus banquetes; y haréles que se embriaguen, para que se alegren, y duerman eterno sueño, y no despierten, dice Jehová. 40 Hacerlos he traer como corderos al matadero, como carneros con cabritos. 41 Cómo fué presa Sesach, y fué tomada la que era alabada por toda la tierra! ­Cómo fué Babilonia por espanto entre las gentes! 42 Subió la mar sobre Babilonia; de la multitud de sus ondas fué cubierta. 43 Sus ciudades fueron asoladas, la tierra seca y desierta, tierra que no morará en ella nadie, ni pasará por ella hijo de hombre. 44 Y visitaré á Bel en Babilonia, y sacaré de su boca lo que ha tragado: y no vendrán más á él gentes; y el muro de Babilonia caerá. 45 Salid de en medio de ella, pueblo mío, y salvad cada uno su vida de la ira del furor de Jehová. 46 Y porque no desmaye vuestro corazón, y temáis á causa de la fama que se oirá por la tierra, en un año vendrá la fama, y después en otro año el rumor, y la violencia en la tierra, y el enseñoreador sobre el que enseñorea. 47 Por tanto, he aquí vienen días que yo visitaré las esculturas de Babilonia, y toda su tierra será avergonzada, y todos sus muertos caerán en medio de ella. 48 Y los cielos y la tierra, y todo lo que está en ellos, darán alabanzas sobre Babilonia: porque del aquilón vendrán sobre ella destruidores, dice Jehová. 49 Pues que Babilonia fué causa que cayesen muertos de Israel, también de Babilonia caerán muertos de toda la tierra. 50 Los que escapasteis del cuchillo, andad, no os detengais; acordaos por muchos días de Jehová, y acordaos de Jerusalem. 51 Estamos avergonzados, porque oímos la afrenta: confusión cubrió nuestros rostros, porque vinieron extranjeros contra los santuarios de la casa de Jehová. 52 Por tanto, he aquí vienen días, dice Jehová, que yo visitaré sus esculturas, y en toda su tierra gemirán los heridos. 53 Si subiese Babilonia al cielo, y si fortaleciere en lo alto su fuerza, de mí vendrán á ella destruidores, dice Jehová. 54 Sonido de grito de Babilonia, y quebrantamiento grande de la tierra de los Caldeos! 55 Porque Jehová destruye á Babilonia, y quitará de ella el mucho estruendo; y bramarán sus ondas, como muchas aguas será el sonido de la voz de ellos: 56 Porque vino destruidor contra ella, contra Babilonia, y sus valientes fueron presos, el arco de ellos fué quebrado: porque Jehová, Dios de retribuciones, dará la paga. 57 Y embriagaré sus príncipes y sus sabios, sus capitanes y sus nobles y sus fuertes; y dormirán sueño eterno y no despertarán, dice el Rey, cuyo nombre es Jehová de los ejércitos. 58 Así ha dicho Jehová de los ejércitos: El muro ancho de Babilonia será derribado enteramente, y sus altas puertas serán quemadas á fuego; y en vano trabajarán pueblos y gentes en el fuego, y se cansarán.
JBS(i) 38 A una bramarán como leones; como cachorros de leones bramarán. 39 En su calor les pondré sus banquetes; y les haré que se embriaguen, para que se alegren, y duerman eterno sueño, y no despierten, dijo el SEÑOR. 40 Los haré traer como corderos al matadero, como carneros con cabros. 41 ¡Cómo fue presa Sesac, y fue tomada la que era alabada por toda la tierra! ¡Cómo fue Babilonia por espanto entre los gentiles! 42 Subió el mar sobre Babilonia; de la multitud de sus ondas fue cubierta. 43 Sus ciudades fueron asoladas, la tierra seca y desierta, tierra que no morará en ella nadie, ni pasará por ella hijo de hombre. 44 Y visitaré al mismo Bel en Babilonia, y sacaré de su boca lo que ha tragado; y no vendrán más a él gentiles; y el muro de Babilonia caerá. 45 Salid de en medio de ella, pueblo mío, y salvad cada uno su vida de la ira del furor del SEÑOR. 46 Y para que no desmaye vuestro corazón, y temáis a causa de la noticia que se oirá por la tierra, en un año vendrá la noticia, y después en otro año el rumor, y luego vendrá la violencia en la tierra, y el enseñoreador sobre el que enseñorea. 47 Por tanto, he aquí vienen días que yo visitaré las esculturas de Babilonia, y toda su tierra será avergonzada, y todos sus muertos caerán en medio de ella. 48 Y los cielos y la tierra, y todo lo que está en ellos, darán alabanzas sobre Babilonia; porque del aquilón vendrán sobre ella destruidores, dijo el SEÑOR. 49 Pues que Babilonia fue la causa que cayeran los muertos de Israel, también por causa de Babilonia cayeron los muertos de toda la tierra. 50 Los que escapasteis de la espada, andad, no os detengáis; acordaos por muchos días del SEÑOR, y acordaos de Jerusalén. 51 Estamos avergonzados, porque oímos la afrenta; confusión cubrió nuestros rostros, porque vinieron extranjeros contra los Santuarios de la Casa del SEÑOR. 52 Por tanto, he aquí vienen días, dijo el SEÑOR, que yo visitaré sus esculturas, y en toda su tierra gemirán los heridos de muerte. 53 Si subiera Babilonia al cielo, y si fortaleciere en lo alto su fuerza, de mí vendrán a ella destruidores, dijo el SEÑOR. 54 ¡Sonido de grito de Babilonia, y quebrantamiento grande de la tierra de los caldeos! 55 Porque el SEÑOR destruye a Babilonia, y quitará de ella el mucho estruendo; y bramarán sus ondas, como muchas aguas será el sonido de la voz de ellos; 56 porque vino destruidor contra ella, contra Babilonia, y sus valientes fueron presos, el arco de ellos fue quebrado; porque el SEÑOR, Dios de retribuciones, dará la paga. 57 Y embriagaré a sus príncipes y a sus sabios, a sus capitanes y a sus nobles y sus fuertes; y dormirán sueño eterno y no despertarán, dice el Rey, el SEÑOR de los ejércitos es su Nombre. 58 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: El muro ancho de Babilonia será derribado enteramente, y sus altas puertas serán quemadas a fuego; y en vano trabajarán pueblos y naciones en el fuego para salvarla, y se cansarán.
Albanian(i) 38 Ata do të vrumbullijnë bashkë si luanë, do të skërmitin dhëmbët si këlyshët e luanit. 39 Kur të kenë vapë, do t'u jap të pijnë, do t'i deh që të kënaqen dhe të flenë një gjumë të përjetshëm, pa u zgjuar më", thotë Zoti. 40 Unë do t'i bëj të zbresin në kasaphanë si qengja, si desh bashkë me cjeptë. 41 Vallë si u pushtua Sheshaku dhe u fitua lavdia e tërë dheut? Vallë si u bë Babilonia një shkreti midis kombeve? 42 Deti ka dalë përmbi Babiloninë; ajo është mbytur nga zhurma e valëve të tij. 43 Qytetet e saj janë bërë një mjerim, një tokë e zhuritur, një shkreti, një vend ku nuk banon askush dhe nëpër të cilin nuk kalon asnjë bir njeriu. 44 Unë do të ndëshkoj Belin në Babiloni dhe do të nxjerr nga goja e tij atë që ka gllabëruar dhe kombet nuk do të bashkohen më me të. Madje edhe muret e Babilonisë do të rrëzohen. 45 Dil nga mesi i saj, o populli im, dhe secili të shpëtojë jetën e tij përpara zemërimit të zjarrtë të Zotit. 46 Zemra juaj mos u ligështoftë dhe mos u trembni nga lajmet që do të dëgjohen në vend, sepse një vit do të vijë një lajm dhe vitin tjetër një lajm tjetër. Do të ketë dhunë në vend, sundues kundër sunduesit. 47 Prandaj ja, do të vijnë ditët në të cilat unë do të ndëshkoj figurat e gdhendura të Babilonisë; tërë vendi do të mbulohet me turp dhe tërë të plagosurit për vdekje do të rrëzohen në mes të saj. 48 Atëherë qiejt, toka dhe çdo gjë që është në to do të ngazëllejnë mbi Babiloninë, sepse shkatërruesit do të vijnë kundër saj nga veriu", thotë Zoti. 49 Ashtu si Babilonia bëri që të rrëzohen të plagosurit për vdekje të Izraelit, kështu në Babiloni do të rrëzohen të plagosurit për vdekje të të gjithë vendit. 50 Ju, që keni shpëtuar nga shpata, nisuni, mos u ndalni; mbani mend që nga larg Zotin, dhe Jeruzalemi t'ju kthehet në zemër. 51 Na vjen turp të dëgjojmë sharjen, turpi ka mbuluar fytyrën tonë, sepse disa të huaj kanë hyrë në shenjtoren e shtëpisë të Zotit. 52 "Prandaj ja, do të vijnë ditët", thotë Zoti, "në të cilat unë do të dënoj figurat e tij të gdhendura dhe në tërë vendin e tij do të rënkojnë të plagosurit për vdekje. 53 Edhe sikur Babilonia të ngjitej deri në qiell, edhe sikur ta bënte të pakapshme forcën e saj të lartë, nga ana ime do të vijnë kundër saj disa shkatërrimtarë", thotë Zoti. 54 Zhurma e një britme po vjen nga Babilonia, e një shkatërrimi të madh nga vendi i Kaldasve. 55 Sepse Zoti po shkatërron Babiloninë dhe bën që të pushojë zhurma e saj e madhe; valët e tyre gumëzhijnë, zhurma e zërit të tyre po ngrihet. 56 Shkatërrimtari në fakt erdhi kundër saj, kundër Babilonisë; trimat e saj janë kapur, harqet e tyre janë copëtuar, sepse Zoti është Perëndia i shpërblimeve; ai do t'i shpërblejë me siguri. 57 Unë do t'i deh princat e saj, njerëzit e urtë të saj, qeveritarët e saj, nëpunësit e saj, dhe trimat e saj dhe kështu do të bëjnë një gjumë të përjetshëm dhe nuk do të zgjohen më", thotë Mbreti, emri i të cilit është Zoti i ushtrive. 58 Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Muret e gjëra të Babilonisë do të prishen krejtësisht, portat e saj të larta do të digjen me zjarr; kështu popujt do të kenë punuar për asgjë dhe kombet do të jenë munduar vetëm për zjarrin".
RST(i) 38 Как львы зарыкают все они, и заревут как щенки львиные. 39 Во время разгорячения их сделаю им пир и упою их, чтобы они повеселились и заснули вечным сном, и не пробуждались, говорит Господь. 40 Сведу их как ягнят на заклание, как овнов с козлами. 41 Как взят Сесах, и завоевана слава всей земли! Как сделался Вавилонужасом между народами! 42 Устремилось на Вавилон море; он покрыт множеством волн его. 43 Города его сделались пустыми, землею сухою, степью, землею, где не живет ни один человек и где не проходит сын человеческий. 44 И посещу Вила в Вавилоне, и исторгну из уст его проглоченное им,и народы не будут более стекаться к нему, даже и стены Вавилонские падут. 45 Выходи из среды его, народ Мой, и спасайте каждый душу свою отпламенного гнева Господа. 46 Да не ослабевает сердце ваше, и не бойтесь слуха, который будет слышен на земле; слух придет в один год, и потомв другой год, и на земле будет насилие, властелин восстанет на властелина. 47 Посему вот, приходят дни, когда Я посещу идолов Вавилона, и вся земля его будет посрамлена, и все пораженные его падут срединего. 48 И восторжествуют над Вавилоном небо и земля и все, что на них; ибо от севера придут к нему опустошители, говорит Господь. 49 Как Вавилон повергал пораженных Израильтян, так в Вавилоне будут повержены пораженные всей страны. 50 Спасшиеся от меча, уходите, не останавливайтесь, вспомните издали о Господе, и да взойдет Иерусалим на сердце ваше. 51 Стыдно нам было, когда мы слышали ругательство: бесчестие покрывало лица наши, когда чужеземцы пришли во святилище дома Господня. 52 За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я посещу истуканов его, и по всей земле его будут стонать раненые. 53 Хотя бы Вавилон возвысился до небес, и хотя бы он на высоте укрепил твердыню свою; но от Меня придут к нему опустошители, говорит Господь. 54 Пронесется гул вопля от Вавилона и великое разрушение – от земли Халдейской, 55 ибо Господь опустошит Вавилон и положит конец горделивому голосу в нем. Зашумят волны их как большие воды, раздастся шумный голос их. 56 Ибо придет на него, на Вавилон, опустошитель, и взяты будут ратоборцы его, сокрушены будут луки их; ибоГосподь, Бог воздаяний, воздаст воздаяние. 57 И напою допьяна князей его и мудрецов его, областеначальников его, и градоправителей его, и воинов его, и заснут сном вечным, и не пробудятся, говорит Царь – Господь Саваоф имя Его. 58 Так говорит Господь Саваоф: толстые стены Вавилона до основания будут разрушены, и высокие ворота его будут сожжены огнем; итак напрасно трудились народы, и племена мучили себя для огня.
Arabic(i) 38 يزمجرون معا كاشبال. يزئرون كجراء أسود. 39 عند حرارتهم اعدّ لهم شرابا واسكرهم لكي يفرحوا ويناموا نوما ابديا ولا يستيقظوا يقول الرب. 40 انزلهم كخراف للذبح وككباش مع اعتدة 41 كيف أخذت شيشك وأمسكت فخر كل الارض. كيف صارت بابل دهشا في الشعوب. 42 طلع البحر على بابل فتغطت بكثرة امواجه. 43 صارت مدنها خرابا ارضا ناشفة وقفرا ارضا لا يسكن فيها انسان ولا يعبر فيها ابن آدم. 44 واعاقب بيل في بابل واخرج من فمه ما ابتلعه فلا تجري اليه الشعوب بعد ويسقط سور بابل ايضا. 45 اخرجوا من وسطها يا شعبي ولينج كل واحد نفسه من حمو غضب الرب. 46 ولا يضعف قلبكم فتخافوا من الخبر الذي سمع في الارض فانه يأتي خبر في هذه السنة ثم بعده في السنة الاخرى خبر وظلم في الارض متسلط على متسلط. 47 لذلك ها ايام تاتي واعاقب منحوتات بابل فتخزى كل ارضها وتسقط كل قتلاها في وسطها. 48 فتهتف على بابل السموات والارض وكل ما فيها لان الناهبين ياتون عليها من الشمال يقول الرب. 49 كما اسقطت بابل قتلى اسرائيل تسقط ايضا قتلى بابل في كل الارض 50 ايها الناجون من السيف اذهبوا لا تقفوا اذكروا الرب من بعيد ولتخطر اورشليم ببالكم. 51 قد خزينا لاننا قد سمعنا عارا غطى الخجل وجوهنا لان الغرباء دخلوا مقادس بيت الرب. 52 لذلك ها ايام تأتي يقول الرب واعاقب منحوتاتها ويتنهد الجرحى في كل ارضها. 53 فلو صعدت بابل الى السموات ولو حصّنت علياء عزها فمن عندي يأتي عليها الناهبون يقول الرب 54 صوت صراخ من بابل وانحطام عظيم من ارض الكلدانيين. 55 لان الرب مخرب بابل وقد اباد منها الصوت العظيم وقد عجّت امواجهم كمياه كثيرة وأطلق ضجيج صوتهم. 56 لانه جاء عليها على بابل المخرب وأخذ جبابرتها وتحطمت قسيهم لان الرب اله مجازاة يكافئ مكافأة. 57 واسكر رؤساءها وحكماءها وولاتها وحكامها وابطالها فينامون نوما ابديا ولا يستيقظون يقول الملك رب الجنود اسمه. 58 هكذا قال رب الجنود ان اسوار بابل العريضة تدمر تدميرا وابوابها الشامخة تحرق بالنار فتتعب الشعوب للباطل والقبائل للنار حتى تعيا
Bulgarian(i) 38 Заедно ще реват като млади лъвове, ще ръмжат като малките на лъвицата. 39 Когато се разгорещят, Аз ще им направя пиршество и ще ги опия, за да се развеселят и да заспят вечен сън, от който да не се събудят, заявява ГОСПОД. 40 Ще ги сваля като агнета за клане, като овни заедно с козли. 41 Как се превзе Сесах и се завладя славата на цялата земя! Как стана Вавилон за смайване между народите! 42 Морето се надигна против Вавилон, той беше покрит от бушуването на вълните му. 43 Градовете му станаха пустош, земя суха и непроходима, земя, в която не живее никой и човек не минава през нея. 44 И ще накажа Вил във Вавилон и ще извадя от устата му това, което е погълнал. И няма вече да се стичат народи при него. И стената на Вавилон също падна. 45 Излезте отсред него, народе Мой, и спасете всеки живота си от пламтящия гняв на ГОСПОДА! 46 Да не отпада сърцето ви и да не се уплашите от вестта, която ще се чуе в земята; защото една година идва вест, а в годината след нея — пак вест; и насилие на земята, властник срещу властник. 47 Затова, ето, идват дни, когато ще извърша съд над изваяните идоли на Вавилон и цялата му земя ще се посрами и всичките му убити ще паднат сред него. 48 Тогава небесата и земята и всичко в тях ще пеят от радост над Вавилон, защото от север ще дойдат против него опустошителите, заявява ГОСПОД. 49 Както Вавилон повали убитите на Израил, така и на Вавилон убитите ще паднат по цялата земя. 50 Вие, избегнали от меча, идете, не стойте. Спомнете си ГОСПОДА отдалеч и Ерусалим нека дойде в сърцето ви! 51 Засрамихме се, защото чухме присмех; позор покри лицето ни, понеже чужденци влязоха в светилищата на дома ГОСПОДЕН. 52 Затова, ето, идват дни, заявява ГОСПОД, когато ще извърша съд над изваяните му идоли и по цялата му земя ще стенат смъртно ранени. 53 И до небето да се изкачеше Вавилон и да утвърдеше нависоко силата си, от Мен ще му дойдат погубители, заявява ГОСПОД. 54 Глас на вик от Вавилон и на голямо разрушение от халдейската земя! 55 Защото ГОСПОД унищожава Вавилон и премахва от него големия шум; и вълните им бучат като много води, екотът на гласа им кънти. 56 Защото погубителят дойде върху него, върху Вавилон, и силните му са заловени, лъковете им — строшени, защото ГОСПОД е Бог на отплатата, непременно ще отплати. 57 Аз ще опия първенците му и мъдреците му, управителите му, началниците му и силните му, и ще заспят вечен сън, и няма да се събудят, заявява Царят, ГОСПОД на Войнствата е Името Му. 58 Така казва ГОСПОД на Войнствата: Широките стени на Вавилон ще се сринат напълно и високите му порти с огън ще се изгорят. И народите се трудят напразно, и племената — за огъня; и ще им прималее.
Croatian(i) 38 Svi zajedno riču k'o lavovi, zavijaju kao lavići. 39 Kad se ugriju, priredit će im pijanku, napojiti ih da se provesele, da zaspe vječnim snom, da se više ne probude - riječ je Jahvina. 40 Odvest ću ih k'o janjce na klanje, kao jarce i ovnove." 41 "Kako li je zauzet, kako osvojen taj ponos zemlje sve? Kako li Babilon posta strašilo narodima? 42 Uzdiglo se more protiv Babilona, prekrilo ga valovlje njegovo. 43 Gradovi mu pustoš postali, zemlja suha, pustara: čovjek u njoj ne stanuje, niti njom prolazi sin čovječji." 44 "Kaznit ću Bela babilonskog, iz ralja mu otet što je progutao. Neće više k njemu hrliti narodi, srušit će se babilonske zidine. 45 Izađi iz njega, narode moj! Nek' svaki spasi život svoj od jarosnoga gnjeva Jahvina! 46 Neka vam srce ne klone! Ne bojte se glasÄa što se zemljom šire, jedne godine ovakvi, druge onakvi, i što u zemlji vlada nasilje, te silnik za silnikom ustaje. 47 Jer evo dolaze dani kada ću kazniti kipove babilonske, i sva će mu se zemlja postidjeti, i svi će mu pobijeni ležat' posred grada. 48 Tada će nad Babilonom klicati nebo i zemlja i sve što je na njima, jer će sa sjevera navaliti na grad, zatornici njegovi - riječ je Jahvina! 49 I Babilon mora pasti za pobijene Izraelce, kao što su za Babilon padali pobijeni po svem svijetu. 50 Vi što umakoste maču, idite, ne ostajte ovdje. Spominjite se Jahve u zemlji dalekoj, i neka vam Jeruzalem bude na srcu: 51 'Stidjeli smo se slušajuć' sramotu, rumenilo nam prekrilo lice kad ono tuđinci nahrupiše u Svetište Doma Jahvina.' 52 Zato, evo, dolaze dani - riječ je Jahvina - kad ću kazniti kipove njegove i po svoj će mu zemlji stenjat' ranjenici. 53 Da se Babilon popne do neba, da se utvrdi na visu nedostupnu, na moju će zapovijed na nj navalit' pustošnici" - riječ je Jahvina. 54 Čujte vapaj iz Babilona, i strašan poraz iz zemlje kaldejske! 55 Jer sam Jahve pustoši Babilon, on stišava strašnu buku njegovu: bučili su vali njegovi k'o vode velike, razlijegala se huka njihova. 56 Jest, pustošnik dođe na Babilon, uhvaćeni su ratnici njegovi, lukovi im polomljeni. Zaista, Jahve je Bog osvetnik koji plaća po zasluzi! 57 "Opojit ću mu knezove i mudrace, vojvode, namjesnike i ratnike: da zaspe vječnim snom pa se više ne probude" - govori Kralj, ime mu je Jahve nad Vojskama. 58 Ovako govori Jahve nad Vojskama: "Široke zidine babilonske bit će do temelja razvaljene, a visoka trava njegova bit će ognjem spaljena. Narodi se zalud trudili, puci se za oganj mučili!"
BKR(i) 38 Jako lvové spolu řváti budou, skučeti budou jako lvíčata. 39 Když se rozpálí, učiním jim hody, a tak je opojím, že zkřiknouti a snem věčným zesnouti musejí, tak aby neprocítili, dí Hospodin. 40 Povedu je jako berany k zabití, jako skopce s kozly. 41 Jakž by dobyt býti mohl Sesák? Jakž by vzata býti mohla chvála vší země? Jakž by přijíti mohl na spuštění Babylon mezi národy? 42 Vystoupí proti Babylonu moře, množstvím vlnobití jeho přikryt bude. 43 Města jeho budou pustinou, zemí vyprahlou a pustou, zemí, v jejíchž městech neosadí se žádný, aniž projde skrze ně syn člověka. 44 Navštívím také Béle v Babyloně, a vytrhnu, což sehltil, z úst jeho, i nepohrnou se k němu více národové; také i zdi Babylonské padnou. 45 Vyjděte z prostředku jeho, lide můj, a vysvoboďte jeden každý duši svou od prchlivosti hněvu Hospodinova. 46 A nebuďtež choulostivého srdce, aniž se bojte pověsti, kteráž slyšána bude v té zemi, když přijde tohoto roku pověst, a potom druhého roku pověst, i ukrutenství v zemi, a pán na pána. 47 Protož aj, dnové přijdou, že navštívím rytiny Babylonské, a všecka země jeho zahanbena bude, i všickni zbití jeho padnou u prostřed něho. 48 I budou prozpěvovati nad Babylonem nebesa i země, a cožkoli v nich jest, když na něj od půlnoci přitáhnou ti zhoubcové, dí Hospodin. 49 Ano i Babylon padnouti musí, ó zbití Izraelovi, i s Babylonem padnou zbití vší země jeho. 50 Ó kdož jste znikli meče, jděte, nezastavujte se; zpomínejte, daleko jsouce, na Hospodina, a Jeruzalém nechť vstupuje na srdce vaše. 51 Rcete: Stydímeť se, že slýcháme útržku, hanbí se tváře naše, že cizozemci chodí do svatyní domu Hospodinova. 52 Protož aj, dnové přijdou, dí Hospodin, že navštívím rytiny jeho, a po vší zemi jeho stonati bude zraněný. 53 Byť pak vstoupil Babylon na nebe, a byť pak ohradil velmi vysokou pevnost svou, přitáhnou ode mne na něj zhoubcové, praví Hospodin. 54 Zvuk křiku z Babylona, a potření veliké z země Kaldejské. 55 Nebo Hospodin popléní Babylon, a vyhladí z něho hřmot veliký, byť pak zvučela vlnobití jejich jako vody mnohé, vydáván byl hluk hlasu jejich, 56 Když přitáhne na něj, na Babylon zhoubce. I budou jati silní jeho, potříno bude lučiště jejich; nebo Bůh silný odplatí, Hospodin vrchovatě odplatí. 57 Opojím knížata jeho i moudré jeho, vývody jeho i znamenitější jeho i silné jeho, aby zesnuli snem věčným, a neprocítili, dí král, jehož jméno jest Hospodin zástupů. 58 Takto praví Hospodin zástupů: Oboje zed Babylonská velmi široká do gruntu zbořena bude, a brány jeho vysoké ohněm spáleny budou, a tak nadarmo pracovati budou lidé a národové při ohni, až ustanou.
Danish(i) 38 De brøle til Hobe som unge Løver; de knurre som Løveunger. 39 Jeg vil gøre dem et Gæstebud, naar de ere blevne hede, og jeg vil gere dem drukne, paa det de skulle fryde sig; men de skulle sove den evige Søvn og ikke opvaagne, siger HERREN. 40 Jeg vil føre dem ned som Lam til at slagtes som Vædre med Bukke. 41 Hvorledes er Sesak indtaget, og den, som var hele Jordens Pris, erobret! hvorledes er Babel bleven til en Forfærdelse iblandt Folkene! 42 Havet er gaaet op over Babel; den er skjult af dets brusende Bølger. 43 Dens Stæder ere blevne til en Forfærdelse, et tørt Land og en øde Mark; et Land, i hvilket ingen Mand bor, og hvor intet Menneskebarn gaar over. 44 Og jeg vil hjemsøge Bel i Babel og uddrage det, som han har opslugt, af hans Mund, og Folkene skulle ikke mere strømme til ham; ogsaa Babels Mur er falden. 45 Drager midt ud deraf, mit Folk! og redder hv er sit Liv for HERRENS brændende Vrede; 46 og ser til, at eders Hjerte ikke forsager, og at I ikke frygte ved det Rygte, som høres i Landet, og naar der kommer et Rygte i det ene Aar og derefter et Rygte i det andet Aar, og der er Vold i Landet, Hersker imod Hersker. 47 Derfor se, de Dage komme, da jeg vil hjemsøge de udskaarne Billeder i Babel, og dens hele Land skal blive til Skamme, og alle dens saarede skulle falde i dens Midte. 48 Og Himmelen og Jorden og alt, hver, der er i dem, skal synge med Fryd over Babel; thi fra Norden skulle dens Ødelæggere komme, siger HERREN. 49 Ligesom Babel var Aarsag til, at der faldt ihjelslagne i Israel, saa skal der af Babel falde saarede i det ganske Land. 50 I, som ere undkomne fra Sværdet, drager bort, staar ikke stille; kommer HERREN i Hu fra det fjerne, og lader Jerusalem ligge eder paa Hjerte. 51 Vi vare beskæmmede, thi vi maatte høre Forhaanelse; Skam bedækkede vore Ansigter, thi fremmede vare komne over HERRENS Hus's Helligdomme. 52 Derfor se, de Dage komme; siger HERREN; at jeg vil hjemsøge dens udskaarne Billeder, og de saarede skulle jamre sig i hele dens Land. 53 Vilde Babel end stige op i Himmelen og gøre sin Magts høje Bolig utilgængelig, skal der fra mig dog komme Ødelæggere over den, siger HERREN. 54 Et Skrig høres fra Babel og en stor Forstyrrelse fra Kaldæernes Land. 55 Thi HERREN ødelægger Babel og lader dens høje Røst høre. op; og deres Bølger skulle bruse som store Vande, og Bulderet af deres Røst skal lyde højt. 56 Thi der er kommen en Ødelægger over den, over Babel, og dens vældige ere fangne, deres Buer ere brudte; thi HERREN er Gengældelsens Gud, som visselig betaler. 57 Og jeg vil gøre dens Høvedsmænd og dens vise, dens Statholdere og dens Fogeder! og dens Helte drukne, og de skulle sove den evige Søvn og ikke vaagne op, siger Kongen, hvis Navn er HERRE Zebaoth. 58 Saa siger den HERRE Zebaoth: Babels brede Mur skal sløjfes aldeles, og dens hsje Porte opbrændes med Ild; og Folkestammer skuffe have arbejdet for intet, og Folkefærd for intet, og de skulle være blevne matte.
CUV(i) 38 他 們 要 像 少 壯 獅 子 咆 哮 , 像 小 獅 子 吼 叫 。 39 他 們 火 熱 的 時 候 , 我 必 為 他 們 設 擺 酒 席 , 使 他 們 沉 醉 , 好 叫 他 們 快 樂 , 睡 了 長 覺 , 永 不 醒 起 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 40 我 必 使 他 們 像 羊 羔 、 像 公 綿 羊 和 公 山 羊 下 到 宰 殺 之 地 。 41 示 沙 克 ( 就 是 巴 比 倫 ) 何 竟 被 攻 取 , 天 下 所 稱 讚 的 何 竟 被 佔 據 ? 巴 比 倫 在 列 國 中 何 竟 變 為 荒 場 ? 42 海 水 漲 起 , 漫 過 巴 比 倫 ; 他 被 許 多 海 浪 遮 蓋 。 43 他 的 城 邑 變 為 荒 場 、 旱 地 、 沙 漠 , 無 人 居 住 , 無 人 經 過 之 地 。 44 我 必 刑 罰 巴 比 倫 的 彼 勒 , 使 他 吐 出 所 吞 的 。 萬 民 必 不 再 流 歸 他 那 裡 ; 巴 比 倫 的 城 牆 也 必 坍 塌 了 。 45 我 的 民 哪 , 你 們 要 從 其 中 出 去 ! 各 人 拯 救 自 己 , 躲 避 耶 和 華 的 烈 怒 。 46 你 們 不 要 心 驚 膽 怯 , 也 不 要 因 境 內 所 聽 見 的 風 聲 懼 怕 ; 因 為 這 年 有 風 聲 傳 來 ; 那 年 也 有 風 聲 傳 來 , 境 內 有 強 暴 的 事 , 官 長 攻 擊 官 長 。 47 日 子 將 到 , 我 必 刑 罰 巴 比 倫 雕 刻 的 偶 像 。 他 全 地 必 然 抱 愧 ; 他 被 殺 的 人 必 在 其 中 仆 倒 。 48 那 時 , 天 地 和 其 中 所 有 的 , 必 因 巴 比 倫 歡 呼 , 因 為 行 毀 滅 的 要 從 北 方 來 到 他 那 裡 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 49 巴 比 倫 怎 樣 使 以 色 列 被 殺 的 人 仆 倒 , 照 樣 他 全 地 被 殺 的 人 也 必 在 巴 比 倫 仆 倒 。 50 你 們 躲 避 刀 劍 的 要 快 走 , 不 要 站 住 ! 要 在 遠 方 紀 念 耶 和 華 , 心 中 追 想 耶 路 撒 冷 。 51 我 們 聽 見 辱 罵 就 蒙 羞 , 滿 面 慚 愧 , 因 為 外 邦 人 進 入 耶 和 華 殿 的 聖 所 。 52 耶 和 華 說 : 日 子 將 到 , 我 必 刑 罰 巴 比 倫 雕 刻 的 偶 像 , 通 國 受 傷 的 人 必 唉 哼 。 53 巴 比 倫 雖 升 到 天 上 , 雖 使 他 堅 固 的 高 處 更 堅 固 , 還 有 行 毀 滅 的 從 我 這 裡 到 他 那 裡 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 54 有 哀 號 的 聲 音 從 巴 比 倫 出 來 ; 有 大 毀 滅 的 響 聲 從 迦 勒 底 人 之 地 發 出 。 55 因 耶 和 華 使 巴 比 倫 變 為 荒 場 , 使 其 中 的 大 聲 滅 絕 。 仇 敵 彷 彿 眾 水 , 波 浪 匉 訇 , 響 聲 已 經 發 出 。 56 這 是 行 毀 滅 的 臨 到 巴 比 倫 。 巴 比 倫 的 勇 士 被 捉 住 , 他 們 的 弓 折 斷 了 ; 因 為 耶 和 華 是 施 行 報 應 的 神 , 必 定 施 行 報 應 。 57 君 王 ─ 名 為 萬 軍 之 耶 和 華 的 說 : 我 必 使 巴 比 倫 的 首 領 、 智 慧 人 、 省 長 、 副 省 長 , 和 勇 士 都 沉 醉 , 使 他 們 睡 了 長 覺 , 永 不 醒 起 。 58 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 巴 比 倫 寬 闊 的 城 牆 必 全 然 傾 倒 ; 他 高 大 的 城 門 必 被 火 焚 燒 。 眾 民 所 勞 碌 的 必 致 虛 空 ; 列 國 所 勞 碌 的 被 火 焚 燒 , 他 們 都 必 困 乏 。
CUV_Strongs(i)
  38 H3715 他們要像少壯獅子 H7580 咆哮 H1484 ,像小 H738 獅子 H5286 吼叫。
  39 H2527 他們火熱 H7896 的時候,我必為他們設擺 H4960 酒席 H7937 ,使他們沉醉 H5937 ,好叫他們快樂 H3462 ,睡了 H5769 H8142 H6974 ,永不醒起 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  40 H3733 我必使他們像羊羔 H352 、像公綿羊 H6260 和公山羊 H3381 下到 H2873 宰殺之地。
  41 H8347 示沙克 H3920 (就是巴比倫)何竟被攻取 H776 ,天下 H8416 所稱讚 H8610 的何竟被佔據 H894 ?巴比倫 H1471 在列國 H8047 中何竟變為荒場?
  42 H3220 海水 H5927 漲起 H894 ,漫過巴比倫 H1995 ;他被許多 H1530 海浪 H3680 遮蓋。
  43 H5892 他的城邑 H8047 變為荒場 H6723 、旱 H776 H6160 、沙漠 H376 ,無人 H3427 居住 H120 H1121 ,無人 H5674 經過 H776 之地。
  44 H6485 我必刑罰 H894 巴比倫 H1078 的彼勒 H3318 ,使他吐出 H1105 所吞的 H1471 。萬民 H5102 必不再流歸 H894 他那裡;巴比倫 H2346 的城牆 H5307 也必坍塌了。
  45 H5971 我的民 H8432 哪,你們要從其中 H3318 出去 H376 !各人 H4422 拯救 H5315 自己 H3068 ,躲避耶和華 H2740 的烈 H639 怒。
  46 H3824 你們不要心 H7401 H776 膽怯,也不要因境內 H8085 所聽見 H8052 的風聲 H3372 懼怕 H8141 ;因為這年 H8052 有風聲 H935 傳來 H310 ;那 H8141 H8052 也有風聲 H776 傳來,境內 H2555 有強暴 H4910 的事,官長 H4910 攻擊官長。
  47 H3117 日子 H935 將到 H6485 ,我必刑罰 H894 巴比倫 H6456 雕刻的偶像 H776 。他全地 H954 必然抱愧 H2491 ;他被殺的人 H8432 必在其中 H5307 仆倒。
  48 H8064 那時,天 H776 H894 和其中所有的,必因巴比倫 H7442 歡呼 H7703 ,因為行毀滅的 H6828 要從北方 H935 來到 H3068 他那裡。這是耶和華 H5002 說的。
  49 H894 巴比倫 H1571 怎樣 H3478 使以色列 H2491 被殺 H5307 的人仆倒 H776 ,照樣他全地 H2491 被殺 H894 的人也必在巴比倫 H5307 仆倒。
  50 H6405 你們躲避 H2719 刀劍 H1980 的要快走 H5975 ,不要站住 H7350 !要在遠方 H2142 紀念 H3068 耶和華 H3824 ,心中 H5927 追想 H3389 耶路撒冷。
  51 H8085 我們聽見 H2781 辱罵 H954 就蒙羞 H3680 ,滿 H6440 H3639 慚愧 H2114 ,因為外邦人 H935 進入 H3068 耶和華 H1004 殿 H4720 的聖所。
  52 H3068 耶和華 H5002 H3117 :日子 H935 將到 H6485 ,我必刑罰 H6456 巴比倫雕刻的偶像 H776 ,通國 H2491 受傷的人 H602 必唉哼。
  53 H894 巴比倫 H5927 雖升到 H8064 天上 H5797 ,雖使他堅固的 H4791 高處 H1219 更堅固 H7703 ,還有行毀滅的 H935 從我這裡到 H3068 他那裡。這是耶和華 H5002 說的。
  54 H2201 有哀號 H6963 的聲音 H894 從巴比倫 H1419 出來;有大 H7667 毀滅 H3778 的響聲從迦勒底人 H776 之地發出。
  55 H3068 因耶和華 H894 使巴比倫 H7703 變為荒場 H1419 ,使其中的大 H6963 H6 滅絕 H7227 。仇敵彷彿眾 H4325 H1530 ,波浪 H1993 匉訇 H7588 H6963 ,響聲 H5414 已經發出。
  56 H7703 這是行毀滅 H935 的臨到 H894 巴比倫 H1368 。巴比倫的勇士 H3920 被捉住 H7198 ,他們的弓 H2865 折斷了 H3068 ;因為耶和華 H1578 是施行報應 H410 的神 H7999 ,必定 H7999 施行報應。
  57 H4428 君王 H8034 ─名 H6635 為萬軍 H3068 之耶和華 H5002 的說 H8269 :我必使巴比倫的首領 H2450 、智慧人 H6346 、省長 H5461 、副省長 H1368 ,和勇士 H7937 都沉醉 H3462 ,使他們睡了 H5769 H8142 H6974 ,永不醒起。
  58 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H894 :巴比倫 H7342 寬闊的 H2346 城牆 H6209 必全然 H6209 傾倒 H1364 ;他高大的 H8179 城門 H784 必被火 H3341 焚燒 H5971 。眾民 H3021 所勞碌的 H7385 必致虛空 H3816 ;列國 H1767 所勞碌的 H784 被火 H3286 焚燒,他們都必困乏。
CUVS(i) 38 他 们 要 象 少 壮 狮 子 咆 哮 , 象 小 狮 子 吼 叫 。 39 他 们 火 热 的 时 候 , 我 必 为 他 们 设 摆 酒 席 , 使 他 们 沉 醉 , 好 叫 他 们 快 乐 , 睡 了 长 觉 , 永 不 醒 起 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 40 我 必 使 他 们 象 羊 羔 、 象 公 绵 羊 和 公 山 羊 下 到 宰 杀 之 地 。 41 示 沙 克 ( 就 是 巴 比 伦 ) 何 竟 被 攻 取 , 天 下 所 称 赞 的 何 竟 被 占 据 ? 巴 比 伦 在 列 国 中 何 竟 变 为 荒 场 ? 42 海 水 涨 起 , 漫 过 巴 比 伦 ; 他 被 许 多 海 浪 遮 盖 。 43 他 的 城 邑 变 为 荒 场 、 旱 地 、 沙 漠 , 无 人 居 住 , 无 人 经 过 之 地 。 44 我 必 刑 罚 巴 比 伦 的 彼 勒 , 使 他 吐 出 所 吞 的 。 万 民 必 不 再 流 归 他 那 里 ; 巴 比 伦 的 城 墙 也 必 坍 塌 了 。 45 我 的 民 哪 , 你 们 要 从 其 中 出 去 ! 各 人 拯 救 自 己 , 躲 避 耶 和 华 的 烈 怒 。 46 你 们 不 要 心 惊 胆 怯 , 也 不 要 因 境 内 所 听 见 的 风 声 惧 怕 ; 因 为 这 年 冇 风 声 传 来 ; 那 年 也 冇 风 声 传 来 , 境 内 冇 强 暴 的 事 , 官 长 攻 击 官 长 。 47 日 子 将 到 , 我 必 刑 罚 巴 比 伦 雕 刻 的 偶 象 。 他 全 地 必 然 抱 愧 ; 他 被 杀 的 人 必 在 其 中 仆 倒 。 48 那 时 , 天 地 和 其 中 所 冇 的 , 必 因 巴 比 伦 欢 呼 , 因 为 行 毁 灭 的 要 从 北 方 来 到 他 那 里 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 49 巴 比 伦 怎 样 使 以 色 列 被 杀 的 人 仆 倒 , 照 样 他 全 地 被 杀 的 人 也 必 在 巴 比 伦 仆 倒 。 50 你 们 躲 避 刀 剑 的 要 快 走 , 不 要 站 住 ! 要 在 远 方 纪 念 耶 和 华 , 心 中 追 想 耶 路 撒 冷 。 51 我 们 听 见 辱 骂 就 蒙 羞 , 满 面 惭 愧 , 因 为 外 邦 人 进 入 耶 和 华 殿 的 圣 所 。 52 耶 和 华 说 : 日 子 将 到 , 我 必 刑 罚 巴 比 伦 雕 刻 的 偶 象 , 通 国 受 伤 的 人 必 唉 哼 。 53 巴 比 伦 虽 升 到 天 上 , 虽 使 他 坚 固 的 高 处 更 坚 固 , 还 冇 行 毁 灭 的 从 我 这 里 到 他 那 里 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 54 冇 哀 号 的 声 音 从 巴 比 伦 出 来 ; 冇 大 毁 灭 的 响 声 从 迦 勒 底 人 之 地 发 出 。 55 因 耶 和 华 使 巴 比 伦 变 为 荒 场 , 使 其 中 的 大 声 灭 绝 。 仇 敌 彷 彿 众 水 , 波 浪 匉 訇 , 响 声 已 经 发 出 。 56 这 是 行 毁 灭 的 临 到 巴 比 伦 。 巴 比 伦 的 勇 士 被 捉 住 , 他 们 的 弓 折 断 了 ; 因 为 耶 和 华 是 施 行 报 应 的 神 , 必 定 施 行 报 应 。 57 君 王 ― 名 为 万 军 之 耶 和 华 的 说 : 我 必 使 巴 比 伦 的 首 领 、 智 慧 人 、 省 长 、 副 省 长 , 和 勇 士 都 沉 醉 , 使 他 们 睡 了 长 觉 , 永 不 醒 起 。 58 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 巴 比 伦 宽 阔 的 城 墙 必 全 然 倾 倒 ; 他 高 大 的 城 门 必 被 火 焚 烧 。 众 民 所 劳 碌 的 必 致 虚 空 ; 列 国 所 劳 碌 的 被 火 焚 烧 , 他 们 都 必 困 乏 。
CUVS_Strongs(i)
  38 H3715 他们要象少壮狮子 H7580 咆哮 H1484 ,象小 H738 狮子 H5286 吼叫。
  39 H2527 他们火热 H7896 的时候,我必为他们设摆 H4960 酒席 H7937 ,使他们沉醉 H5937 ,好叫他们快乐 H3462 ,睡了 H5769 H8142 H6974 ,永不醒起 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  40 H3733 我必使他们象羊羔 H352 、象公绵羊 H6260 和公山羊 H3381 下到 H2873 宰杀之地。
  41 H8347 示沙克 H3920 (就是巴比伦)何竟被攻取 H776 ,天下 H8416 所称赞 H8610 的何竟被占据 H894 ?巴比伦 H1471 在列国 H8047 中何竟变为荒场?
  42 H3220 海水 H5927 涨起 H894 ,漫过巴比伦 H1995 ;他被许多 H1530 海浪 H3680 遮盖。
  43 H5892 他的城邑 H8047 变为荒场 H6723 、旱 H776 H6160 、沙漠 H376 ,无人 H3427 居住 H120 H1121 ,无人 H5674 经过 H776 之地。
  44 H6485 我必刑罚 H894 巴比伦 H1078 的彼勒 H3318 ,使他吐出 H1105 所吞的 H1471 。万民 H5102 必不再流归 H894 他那里;巴比伦 H2346 的城墙 H5307 也必坍塌了。
  45 H5971 我的民 H8432 哪,你们要从其中 H3318 出去 H376 !各人 H4422 拯救 H5315 自己 H3068 ,躲避耶和华 H2740 的烈 H639 怒。
  46 H3824 你们不要心 H7401 H776 胆怯,也不要因境内 H8085 所听见 H8052 的风声 H3372 惧怕 H8141 ;因为这年 H8052 有风声 H935 传来 H310 ;那 H8141 H8052 也有风声 H776 传来,境内 H2555 有强暴 H4910 的事,官长 H4910 攻击官长。
  47 H3117 日子 H935 将到 H6485 ,我必刑罚 H894 巴比伦 H6456 雕刻的偶象 H776 。他全地 H954 必然抱愧 H2491 ;他被杀的人 H8432 必在其中 H5307 仆倒。
  48 H8064 那时,天 H776 H894 和其中所有的,必因巴比伦 H7442 欢呼 H7703 ,因为行毁灭的 H6828 要从北方 H935 来到 H3068 他那里。这是耶和华 H5002 说的。
  49 H894 巴比伦 H1571 怎样 H3478 使以色列 H2491 被杀 H5307 的人仆倒 H776 ,照样他全地 H2491 被杀 H894 的人也必在巴比伦 H5307 仆倒。
  50 H6405 你们躲避 H2719 刀剑 H1980 的要快走 H5975 ,不要站住 H7350 !要在远方 H2142 纪念 H3068 耶和华 H3824 ,心中 H5927 追想 H3389 耶路撒冷。
  51 H8085 我们听见 H2781 辱骂 H954 就蒙羞 H3680 ,满 H6440 H3639 惭愧 H2114 ,因为外邦人 H935 进入 H3068 耶和华 H1004 殿 H4720 的圣所。
  52 H3068 耶和华 H5002 H3117 :日子 H935 将到 H6485 ,我必刑罚 H6456 巴比伦雕刻的偶象 H776 ,通国 H2491 受伤的人 H602 必唉哼。
  53 H894 巴比伦 H5927 虽升到 H8064 天上 H5797 ,虽使他坚固的 H4791 高处 H1219 更坚固 H7703 ,还有行毁灭的 H935 从我这里到 H3068 他那里。这是耶和华 H5002 说的。
  54 H2201 有哀号 H6963 的声音 H894 从巴比伦 H1419 出来;有大 H7667 毁灭 H3778 的响声从迦勒底人 H776 之地发出。
  55 H3068 因耶和华 H894 使巴比伦 H7703 变为荒场 H1419 ,使其中的大 H6963 H6 灭绝 H7227 。仇敌彷彿众 H4325 H1530 ,波浪 H1993 匉訇 H7588 H6963 ,响声 H5414 已经发出。
  56 H7703 这是行毁灭 H935 的临到 H894 巴比伦 H1368 。巴比伦的勇士 H3920 被捉住 H7198 ,他们的弓 H2865 折断了 H3068 ;因为耶和华 H1578 是施行报应 H410 的神 H7999 ,必定 H7999 施行报应。
  57 H4428 君王 H8034 ―名 H6635 为万军 H3068 之耶和华 H5002 的说 H8269 :我必使巴比伦的首领 H2450 、智慧人 H6346 、省长 H5461 、副省长 H1368 ,和勇士 H7937 都沉醉 H3462 ,使他们睡了 H5769 H8142 H6974 ,永不醒起。
  58 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H894 :巴比伦 H7342 宽阔的 H2346 城墙 H6209 必全然 H6209 倾倒 H1364 ;他高大的 H8179 城门 H784 必被火 H3341 焚烧 H5971 。众民 H3021 所劳碌的 H7385 必致虚空 H3816 ;列国 H1767 所劳碌的 H784 被火 H3286 焚烧,他们都必困乏。
Esperanto(i) 38 Ili cxiuj blekegos kiel junaj leonoj, krios kiel leonidoj. 39 Dum ilia varmegigxo Mi faros al ili festenon, kaj Mi ebriigos ilin, por ke ili farigxu gajaj kaj ekdormu per eterna dormo kaj ne vekigxu, diras la Eternulo. 40 Mi kondukos ilin malsupren, kiel sxafidojn al la bucxo, kiel sxafojn kun kaproj. 41 Kiele prenita estas SXesxahx! kaj kaptita la gloro de la tuta mondo! kiele Babel farigxis objekto de teruro inter la popoloj! 42 Levigxis kontraux Babelon la maro kaj kovris gxin per la multego de siaj ondoj. 43 GXiaj urboj farigxis dezerto, tero seka kaj senviva, tero, sur kiu neniu logxas kaj tra kiu neniu homido trairas. 44 Kaj Mi punos Belon en Babel, Mi eltiros el lia busxo tion, kion li englutis, kaj ne plu kolektigxos al li popoloj; ankaux la muregoj de Babel falos. 45 Eliru el gxia interno, Mia popolo, kaj cxiu savu sian animon antaux la flama kolero de la Eternulo, 46 por ke via koro ne senkuragxigxu kaj vi ne ektimu, kiam oni auxdos la famon en la lando; cxar venos famo en unu jaro, kaj post gxi venos famo en la sekvanta jaro, kaj sur la tero estos perforteco, unu reganto kontraux alia reganto. 47 Tial jen venos tempo, kaj Mi vizitos la idolojn en Babel, kaj gxia tuta lando estos hontigita, kaj cxiuj gxiaj mortigitoj falos meze de gxi. 48 Kaj gxojkantos pri Babel la cxielo kaj la tero, kaj cxio, kio estas sur ili; cxar el la nordo venos al gxi ruinigantoj, diras la Eternulo. 49 Kiel Babel faligis la mortigitojn de Izrael, tiel ankaux en Babel falos mortigitoj el la tuta lando. 50 Vi, kiuj forsavigxis de glavo, iru, ne haltu; en malproksimeco rememoru la Eternulon, kaj Jerusalem sin levu en via koro. 51 Ni hontis, kiam ni auxdis la insulton; honto kovris nian vizagxon, kiam fremduloj eniris en la sanktejon de la domo de la Eternulo. 52 Tial jen venos tempo, diras la Eternulo, kiam Mi vizitos gxiajn idolojn, kaj en la tuta lando gxemos morte-vunditoj. 53 Ecx se Babel levigxus al la cxielo kaj se gxi fortikigus alte sian forton, tamen al gxi venus de Mi ruinigantoj, diras la Eternulo. 54 Kriado estas auxdata el Babel, kaj granda lamentado el la lando de la HXaldeoj; 55 cxar la Eternulo ruinigas Babelon kaj pereigas gxin kun gxia granda bruo; iliaj ondoj bruas kiel granda akvo, auxdigxas ilia malkvieta vocxo. 56 CXar venos sur gxin, sur Babelon, ruiniganto, kaj kaptitaj estos gxiaj herooj, rompitaj estos iliaj pafarkoj; cxar la Eternulo, Dio de repagado, nepre repagos. 57 Mi ebriigos gxiajn eminentulojn, sagxulojn, komandantojn, estrojn, kaj heroojn, kaj ili ekdormos per eterna dormo kaj ne vekigxos, diras la Regxo, kies nomo estas Eternulo Cebaot. 58 Tiele diras la Eternulo Cebaot:La largxaj muregoj de Babel estos subfositaj, kaj gxiaj altaj pordegoj estos forbruligitaj per fajro; kaj vana farigxos la penado de la popoloj, kaj gentoj estos lacigintaj sin por fajro.
Finnish(i) 38 Heidän kaikkein pitää kiljuman niinkuin jalopeurat, ja huutaman niinkuin nuoret jalopeurat. 39 Minä panen heidän juomisensa helteesen, ja juovutan heidät, niin että heidän pitää iloiseksi tuleman, ja makaaman ijankaikkista unta, josta ei heidän ikänä pidä heräämän, sanoo Herra. 40 Minä vien heidät alas niinkuin karitsat teurastettaa, niinkuin oinaat ja kauriit. 41 Kuinka Sesak on niin voitettu, ja ylistetty koko maailmassa niin kiinni otettu? Kuinka on Babel tullut ihmeeksi pakanain seassa? 42 Meri on käynyt Babelin ylitse, ja se on peitetty monella aallolla. 43 Hänen kaupunkinsa ovat hyljätyt, kuivaksi ja kylmäksi maaksi tulleet, maaksi, jossa ei kenkään asu, ja kussa ei yhtään ihmistä vaella. 44 Sillä minä etsin Beliä Babelissa, ja repäisen hänen kurkustansa ulos sen, minkä hän on niellyt; ja pakanain ei pidä enään juokseman hänen tykönsä; Babelin muurit ovat myös maahan jaonneet. 45 Lähtekäät sieltä ulos, minun kansani, ja jokainen pelastakoon sielunsa Herran julmasta vihasta. 46 Teidän sydämenne taitais muutoin pehmeäksi tulla ja nääntyä siitä sanomasta, jonka maalla pitää kuuluman; sillä yhtenä vuonna pitää sanoman kuuluman, niin myös toisena vuonna, sanoman väkivallasta maalla, ja yhden ruhtinaan oleman toista vastaan. 47 Sentähden katso, aika tulee, että minä Babelin epäjumalat etsin, ja koko hänen maansa pitää tuleman häpiään, ja kaikki hänen lyötynsä pitää siellä makaaman. 48 Taivaan ja maan ja kaikki, mitä niissä on, pitää iloitseman Babelista, että hänen kukistajansa ovat tulleet pohjasta, sanoo Herra. 49 Ja niinkuin Babel Israelissa on kaatanut lyödyt, niin pitää myös lyödyt Babelissa kaattaman kaikessa maassa. 50 Menkäät siis matkaanne te, jotka olette välttäneet miekan, ja älkäät kauvan viipykö; ajatelkaat Herran päälle kaukaisella maalla, ja pitäkäät Jerusalem mielessänne. 51 Me olemme häpiään tulleet, kuin me kuulimme sen häväistyksen; ja häpiä peitti meidän kasvomme, kuin muukalaiset tulivat Herran huoneen pyhään. 52 Sentähden katso, aika tulee, sanoo Herra, että minä hänen epäjumalansa etsin; ja koko maalla pitää kuolemahaavoilla lyödyt huokaaman. 53 Jos Babel astuis ylös taivaasen ja kiinnittäis itsensä korkeuteen, niin pitää kuitenkin minulta kukistajat tuleman hänen päällensä, sanoo Herra. 54 Ääni kuuluu Babelista, suuri valitus Kaldean maalta. 55 Sillä Herra hävittää Babelin, hän hävittää hänen niin suurella riekunalla ja kapinalla, että hänen aaltonsa pauhaavat, niinkuin isot vedet. 56 Sillä hävittäjä on tullut Babelin päälle, hänen sankarinsa käsitetään, heidän joutsensa taitetaan; sillä koston Jumala, Herra maksaa täydellisesti hänelle. 57 Minä juovutan hänen ruhtinaansa, tietäjänsä, herransa, päämiehensä ja voimallisensa, niin että heidän pitää lepäämän ijankaikkista unta, josta ei heidän enään pidä heräämän, sanoo Kuningas, jonka nimi on Herra Zebaot. 58 Näin sanoo Herra Zebaot: suuren Babelin muurit pitää alta kaivettaman, ja hänen korkiat ovensa tulella poltettaman, että pakanain työn pitää turhan oleman, ja poltettaman, mitä kansa vaivalla on rakentanut.
FinnishPR(i) 38 He kiljuvat kaikki kuin nuoret leijonat, murisevat kuin naarasleijonain pennut. 39 Kun he ovat himossansa kiihkeimmillään, teen minä heille juomingit ja juovutan heidät, että he riemastuvat ja nukkuvat ikuiseen uneen eivätkä enää heräjä, sanoo Herra. 40 Minä vien heidät teurastettaviksi, niinkuin karitsat, niinkuin oinaat ja kauriit. 41 Kuinka onkaan valloitettu Seesak, vallattu se, jota ylisti kaikki maa! Kuinka onkaan Baabelista tullut kauhistus kansojen seassa! 42 Meri nousi Baabelin yli, sen aaltojen pauhuun se peittyi. 43 Sen kaupungit ovat tulleet autiomaaksi, kuivaksi maaksi ja aromaaksi, maaksi, jossa ei asu kenkään, jossa ei ihmislapsi kulje. 44 Minä kostan Beelille Baabelissa ja vedän ulos hänen kidastaan sen, mitä hän on niellyt; eivätkä kansat enää virtaa hänen tykönsä. Baabelin muurikin on kaatunut. 45 Lähde pois sen keskeltä, minun kansani, ja pelastakoon kukin henkensä Herran vihan hehkusta. 46 Älköön sydämenne säikkykö, älkää peljätkö sitä sanomaa, joka kuuluu maassa, kun tulee tänä vuonna tämä sanoma ja sitten toisena vuonna tuo sanoma, kun maassa on väkivalta ja hallitsija hallitsijaa vastaan. 47 Sentähden katso, päivät tulevat, jolloin minä kostan Baabelin jumalankuville, jolloin koko sen maa joutuu häpeään ja kaikki kaatuvat surmattuina sen keskellä. 48 Silloin riemuitsevat Baabelin kohtalosta taivas ja maa ja kaikki, mitä niissä on, kun pohjoisesta tulevat sen hävittäjät, sanoo Herra. 49 Baabelinkin on kaatuminen, te Israelin surmatut, niinkuin Baabelin tähden kaatui surmatuita kautta kaiken maan. 50 Te miekasta pelastuneet, menkää, älkää pysähtykö, muistakaa Herraa kaukaisella maalla ja pitäkää mielessänne Jerusalem. 51 'Me häpeämme, sillä me kuulemme pilkkaa; häpeä peittää meidän kasvomme, sillä muukalaiset ovat käyneet Herran temppelin pyhyyksien kimppuun.' 52 Sentähden katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin minä kostan sen jumalankuville ja sen maa on täynnä haavoitettujen voihkinaa. 53 Vaikka Baabel astuisi ylös taivaaseen, vaikka se korkeuteen linnansa vahvistaisi, sittenkin tulevat sille minulta hävittäjät, sanoo Herra. 54 Kuule, huuto Baabelista, suuri hävityksen melske kaldealaisten maasta! 55 Sillä Herra hävittää Baabelin ja lopettaa sieltä suuren äänten melun. Heidän aaltonsa pauhaavat kuin suuret vedet, korkea on heidän äänensä kohina. 56 Sillä hävittäjä käy Baabelin kimppuun, ja sen sankarit vangitaan, heidän jousensa murretaan; sillä Herra on koston Jumala: hän maksaa tarkoin. 57 Minä juovutan sen ruhtinaat ja tietäjät, sen käskynhaltijat, päämiehet ja sankarit; ja he nukkuvat ikuiseen uneen eivätkä enää heräjä, sanoo Kuningas; Herra Sebaot on hänen nimensä. 58 Näin sanoo Herra Sebaot: Baabelin leveä muuri hajotetaan maahan, ja sen korkeat portit poltetaan tulella. Niin tekevät kansat työtä tyhjän tähden, kansakunnat tulen hyväksi, ja vaivaavat itsensä väsyksiin."
Haitian(i) 38 Moun Babilòn yo ap gwonde tankou lyon, y'ap griyen dan yo tankou jenn lyon. 39 Lè y'a fin chofe kont yo, mwen menm m'ap pare yon fèt pou yo. M'ap fè yo sou, m'ap fè kè yo kontan. Lèfini, yo pral dòmi yon dòmi ki p'ap janm fini, yo p'ap janm leve ankò. 40 M'ap fè mennen yo labatwa tankou yo mennen mouton, belye mouton ak bouk kabrit yo. Se mwen menm Seyè a ki di sa. 41 Seyè a di konsa: -Gade! Yo pran lavil Babilòn. Yo mete men sou li, lavil ki te yon lwanj nan bouch tout moun lan. Yo fè l' tounen yon dezè nan mitan nasyon yo. 42 Lanmè moute anvayi lavil Babilòn. Lanm lanmè yo move, yo kouvri lavil la. 43 Tout ti bouk li yo tounen yon dezè tou, san pa gen yon gout dlo ladan yo. Se raje toupatou. Pa gen pesonn ladan yo ankò. Pesonn pa pase la non plis. 44 M'ap regle Bèl, bondye Babilòn lan, m'ap fè l' rann tou sa li te vale a. Nasyon yo p'ap kouri vin nan pye l' ankò. Miray lavil Babilòn yo tonbe. 45 Nou menm moun pèp Izrayèl yo, kouri wete kò nou la! Chape kò nou pou nou pa pase tou, paske Seyè a move anpil sou lavil Babilòn. 46 Pa dekouraje. Pa kite bri k'ap kouri nan peyi a fè nou pè. Chak lanne yo fè kouri yon kalite bri. Yon lè yo di se mechanste k'ap fèt nan peyi a, yon lòt lè yo di se chèf k'ap goumen ak chèf pou pran pouvwa a. 47 Men jou yo rive pou m' regle ak vye zidòl Babilòn yo. Tout peyi a pral wont. Yo pral touye dènye moun ladan l'. 48 Tout bagay nan syèl la ak sou latè a pral kontan, yo pral rele lè moun k'ap soti bò nan nò yo va vin ravaje lavil Babilòn. Se Seyè a menm ki di sa. 49 Babilòn te lakòz anpil moun mouri toupatou sou latè. Koulye a se Babilòn ki pral tonbe, paske li te touye anpil moun nan pèp Izrayèl la. 50 Seyè a pale ak moun pèp Izrayèl yo ki lavil Babilòn. Li di yo konsa: -Nou menm ki te chape anba lanmò, ale, pa rete! Nou te mèt byen lwen lakay nou, mete lide nou sou mwen, chonje lavil Jerizalèm! 51 Nou di: nou te wont lè nou tande jan yo t'ap joure nou. Lawont fè nou bouche figi nou, paske moun lòt nasyon yo te mete pye yo nan kote ki apa nèt pou Seyè a nan tanp lan. 52 Enben, men sa Seyè a di ankò: Lè a rive, mwen pral regle avèk zidòl lavil Babilòn yo. Nan tout peyi a moun blese yo pral plenn. 53 Menm si Babilòn ta rive moute nan syèl pou l' ta bati yon gwo fò moun pa ka rive pran, moun m'ap voye dèyè l' yo ap jwenn li, y'ap kraze l'. Se mwen menm Seyè a ki di sa. 54 Seyè a di ankò: -Yon sèl rèl pete lavil Babilòn. Bri kouri yon gwo malè tonbe sou tout peyi a. 55 Se mwen menm Seyè a k'ap detwi lavil Babilòn. Mwen fè l' pe bouch li. Menm si lavil Babilòn t'ap fè bri tankou lanmè lè li move, m'ap fè l' sispann rele. 56 Wi, lènmi ap vin detwi lavil Babilòn. Y'ap mete men sou sòlda li yo. L'ap kraze tout banza yo. Mwen menm, Seyè a, mwen se yon Bondye k'ap pini moun ki fè sa ki mal. M'ap fè yo peye pou sa yo fè. 57 M'ap soule chèf li yo, moun save ak majistra li yo, chèf lame ak sòlda li yo. Yo pral dòmi nèt ale, yo p'ap janm leve. Se mwen menm wa a ki pale, mwen menm yo rele Seyè ki gen tout pouvwa a. 58 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di ankò: -Yo kraze gwo miray lavil Babilòn lan ratè. Yo boule gwo pòtay byen wo li yo. Pèp yo te travay pou gremesi. Tou sa yo te bat kò yo fè a tounen sann dife.
Hungarian(i) 38 Együtt ordítanak, mint az oroszlánok, harsognak, mint az oroszlánkölykök. 39 Az õ kedvöknek idején készítek nékik lakomát, és megrészegítem õket, hogy vígadjanak, és örökkévaló álmot aludjanak, és fel ne serkenjenek, azt mondja az Úr. 40 Elõhozom õket, mint a bárányokat a megmetszésre, mint a kosokat a bakokkal egyetemben. 41 Mint bevétetett Sésák, és elfoglaltatott az egész földnek dicséreti! Milyen útálattá lett Babilon a nemzetek között! 42 Feljött Babilonra a tenger, habjainak özönével elboríttatott. 43 Városai pusztává, sivataggá és kopár földdé lesznek, a melyen senki sem lakik, sem embernek fia át nem megy rajta. 44 Megfenyítem Bélt is Babilonban, és kivonom szájából, a mit benyelt, és többé nem futnak hozzá a nemzetek, Babilonnak kõfala is ledõl. 45 Jõjjetek ki belõle, oh én népem, és kiki szabadítsa meg lelkét az Úr haragjának tüzétõl. 46 És el ne olvadjon a ti szívetek és ne féljetek a hírtõl, a mely hallatszik e földön, mikor egyik esztendõben hír jõ, és a másik esztendõben is a hír, hogy erõszakosság van a földön, uralkodó [tör] uralkodóra! 47 Azért ímé, eljõnek a napok, és meglátogatom Babilon faragott képeit, és egész földe megszégyenül, és minden õ megöltjei elhullanak õ közötte. 48 És örvendeznek Babilon felett az ég és a föld és minden benne valók, mert észak felõl eljõnek reá a pusztítók, azt mondja az Úr. 49 Babilon is elesik, Izráel megölöttjei, a mint Babilonban is elhullottak az egész föld megölöttjei. 50 Menjetek el, a kik megszabadultatok a fegyvertõl, meg ne álljatok; emlékezzetek meg a távolból az Úrról, és jusson eszetekbe Jeruzsálem. 51 Megszégyenültünk, mert hallottuk a gyalázkodást, orczáinkat szégyen borította, mert idegenek jöttek az Úr házának szentségébe. 52 Azért ímé, eljõnek a napok, azt mondja az Úr, és meglátogatom az õ faragott képeit, és egész földén sebesültek nyögnek. 53 Ha az égbe hág is fel Babilon, és ha megerõsíti is az õ erõs magaslatát, pusztítók törnek reá tõlem, azt mondja az Úr. 54 Kiáltás hallatszik Babilonból, és a Káldeusok földébõl nagy romlás. 55 Mert elpusztítja az Úr Babilont, és kiveszíti belõle a nagy zajt, és zúgnak az õ habjai, mint a nagy vizek, hallatszik az õ szavok harsogása. 56 Mert pusztító tör reá, Babilonra, és elfogatnak vitézei, eltörik az õ kézívök, mert a megfizetésnek Istene, az Úr, bizonynyal megfizet. 57 És megrészegítem az õ fejedelmeit, bölcseit, hadnagyait, tiszttartóit és vitézeit, és örök álmot alusznak, és nem serkennek fel, azt mondja a király, a kinek neve Seregek Ura! 58 Ezt mondja a Seregek Ura: Babilon széles kõfala földig lerontatik, és az õ büszke kapuit tûz égeti meg, és a népek hiába munkálkodnak, és a nemzetek a tûznek, és kifáradnak.
Indonesian(i) 38 Orang Babel mengaum seperti singa, dan menggeram seperti anak singa. 39 Sementara nafsu makan mereka memuncak, Aku akan menyiapkan hidangan bagi mereka, dan membuat mereka mabuk dan pusing sampai tertidur dan tidak bangun-bangun lagi. 40 Mereka akan Kubawa untuk disembelih seperti anak domba, kambing, dan domba jantan. Aku, TUHAN, telah berbicara." 41 TUHAN berkata, "Babel yang dipuji di seluruh dunia telah direbut dan diduduki! Alangkah mengerikan negeri itu bagi bangsa-bangsa. 42 Air laut meluap ke Babel; gelombang-gelombangnya menderu melanda negeri itu. 43 Kota-kotanya menjadi tempat yang mengerikan, seperti padang gurun yang gersang. Tak ada orang yang mau tinggal atau lewat di situ. 44 Bel, dewa negeri Babel, akan Kuhukum. Akan Kubuat dia mengembalikan apa yang telah dirampasnya. Bangsa-bangsa tidak akan menyembah dia lagi. Tembok-tembok Babel sudah runtuh. 45 Sebab itu larilah dari sana, hai umat Israel! Selamatkan dirimu dari kemarahan-Ku yang meluap. 46 Janganlah takut atau cemas karena desas-desus yang kamu dengar. Setiap tahun tersiar kabar yang berlainan--kabar tentang kekejaman di dalam negeri dan tentang raja-raja yang memerangi satu sama lain. 47 Percayalah, saatnya akan tiba Aku menghukum berhala-berhala Babel. Seluruh negeri itu akan dihina, dan segenap penduduknya dibunuh. 48 Segala sesuatu di langit dan di bumi akan bersorak gembira apabila Babel jatuh ke tangan bangsa dari utara yang datang untuk menghancurkannya. 49 Banyak orang di seluruh dunia telah mati terbunuh karena Babel, tapi sekarang Babel akan jatuh demi orang Israel yang mati terbunuh. Aku, TUHAN, telah berbicara." 50 TUHAN berkata kepada orang Israel di Babel, "Kamu sudah luput dari pembunuhan! Jadi, pergilah sekarang! Jangan menunggu! Sekalipun kamu jauh dari rumah, ingatlah kepada-Ku, Tuhanmu, dan kepada Yerusalem. 51 Kamu berkata, 'Kami dihina dan dipermalukan; kami kehilangan muka karena orang-orang asing menduduki ruangan-ruangan suci di dalam Rumah TUHAN.' 52 Nah, perhatikanlah perkataan-Ku ini. Akan datang saatnya Aku menghukum berhala-berhala Babel. Di seluruh negeri itu akan terdengar suara orang merintih karena luka parah. 53 Sekalipun Babel dapat naik ke langit dan membangun pertahanan yang tak dapat dicapai, Aku tetap akan mengirim orang untuk merusaknya. Aku, TUHAN, telah berbicara." 54 TUHAN berkata, "Dengarkan! Di Babel orang menjerit dan menangis sedih karena kehancuran yang terjadi di negeri itu. 55 Aku sedang menghancurkan Babel dan menghentikan suara-suara keramaiannya. Musuh datang seperti gelombang menderu, dan tentaranya menyerbu dengan pekik-pekik perang. 56 Mereka datang untuk merusak Babel, menangkap prajurit-prajuritnya dan mematahkan senjata-senjata mereka. Akulah TUHAN yang menghukum kejahatan, dan Babel akan Kubalas setimpal dengan perbuatannya. 57 Aku akan memabukkan para pejabat pemerintah Babel--para cerdik pandai, pemimpin dan tentara. Mereka tidak akan bangun-bangun lagi, tertidur untuk selama-lamanya. Aku telah berbicara; Akulah raja, Aku TUHAN Yang Mahakuasa. 58 Tembok Babel yang kuat-kuat akan Kuhancurkan sehingga menjadi serata dengan tanah. Pintu gerbangnya yang tinggi-tinggi akan Kubakar habis. Percuma saja jerih payah bangsa-bangsa, sebab semua hasil pekerjaan mereka akan dimakan api. Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, telah berbicara."
Italian(i) 38 Essi ruggeranno tutti insieme come leoncelli, fremeranno come leoncini di leonesse. 39 Io farò che i lor conviti si riscalderanno nel modo usato, e li farò inebbriare, acciocchè facciano gran festa, e dormano un eterno sonno, senza risvegliarsi mai, dice il Signore. 40 Io li farò scendere al macello, come agnelli, come montoni, e becchi. 41 Come è stata presa Sesac, ed è stata occupata colei ch’era il vanto di tutta la terra? come è stata ridotta Babilonia in istupore fra le genti? 42 Il mare è salito sopra Babilonia, ella è stata coperta con la moltitudine delle sue onde. 43 Le sue città sono state ridotte in desolazione, in paese arido, e in deserto; in terra tale, che in quelle non abiterà giammai alcuno, e per quelle non passerà giammai alcun figliuolo d’uomo. 44 Ed io farò punizione di Bel in Babilonia, e gli trarrò dalla gola ciò ch’egli ha trangugiato; e le nazioni non accorreranno più a lui; le mura di Babilonia eziandio caderanno. 45 O popol mio, uscite di mezzo di quella, e scampi ciascun di voi la sua persona d’innanzi all’ardor dell’ira del Signore. 46 E guardatevi che talora il vostro cuore non si avvilisca, e che voi non siate spaventati per le novelle che si udiranno nel paese; quando novelle verranno un anno, e dopo quello altre novelle un altro anno; e vi sarà violenza nel paese, dominatore contro a dominatore. 47 Ecco dunque, i giorni vengono che io farò punizione delle sculture di Babilonia, e tutto il paese di essa sarà confuso, e tutti i suoi uccisi caderanno in mezzo di essa. 48 E i cieli, e la terra, e tutto ciò ch’è in essi, giubileranno di Babilonia; perciocchè di Settentrione le saranno venuti i distruttori, dice il Signore. 49 Siccome Babilonia è stata per far cadere gli uccisi d’Israele, così caderanno a Babilonia gli uccisi di tutta la terra. 50 O voi che siete scampati dalla spada, andate, non restate; ricordatevi da lungi del Signore, e Gerusalemme vi venga al cuore. 51 Noi siamo confusi, perciocchè abbiamo udito vituperio; ignominia ci ha coperta la faccia, perciocchè gli stranieri son venuti contro a’ luoghi santi della Casa del Signore. 52 Perciò, ecco i giorni vengono, dice il Signore, che io farò punizione delle sculture di quella, e per tutto il suo paese gemeranno uomini feriti a morte. 53 Avvegnachè Babilonia fosse salita in cielo, ed avesse fortificati i luoghi altissimi per sua fortezza, pur le verranno i distruttori da parte mia, dice il Signore. 54 S’intende una voce di strido da Babilonia, e una gran rotta dal paese de’ Caldei. 55 Perciocchè il Signore distrugge Babilonia, e fa perir d’essa il suo grande strepito; e le onde di coloro romoreggeranno, lo stormo delle lor grida risonerà a guisa di grandi acque. 56 Perciocchè sopra lei, sopra Babilonia, è venuto il distruttore, e gli uomini valorosi di essa sono stati presi, i loro archi sono stati spezzati; perciocchè il Signore è l’Iddio delle retribuzioni; egli non manca di rendere il giusto pagamento. 57 Ed io inebbrierò i principi di quella, e i suoi savi; i suoi duci, e i suoi satrapi, e i suoi uomini prodi, sì che dormiranno un sonno perpetuo, e non si risveglieranno giammai, dice il Re, il cui Nome è: Il Signor degli eserciti. 58 Così ha detto il Signor degli eserciti: Le larghe mura di Babilonia saranno spianate infino al suolo, e le sue alte porte saranno arse col fuoco; e i popoli avranno lavorato invano, e le nazioni a pro del fuoco, e si saranno stancati.
ItalianRiveduta(i) 38 Essi ruggiranno assieme come leoni, grideranno come piccini di leonesse. 39 Quando saranno riscaldati, darò loro da bere, li inebrierò perché stiano allegri, e poi s’addormentino d’un sonno perpetuo, e non si risveglino più, dice l’Eterno. 40 Io li farò scendere al macello come agnelli, come montoni, come capri. 41 Come mai è stata presa Sceshac, ed è stata conquistata colei ch’era il vanto di tutta la terra? Come mai Babilonia è ella diventata una desolazione fra le nazioni? 42 Il mare è salito su Babilonia; essa è stata coperta dal tumulto de’ suoi flutti. 43 Le sue città son diventate una desolazione, una terra arida, un deserto, un paese dove non abita alcuno, per dove non passa alcun figliuol d’uomo. 44 Io punirò Bel in Babilonia, e gli trarrò di gola ciò che ha trangugiato, e le nazioni non affluiranno più a lui; perfin le mura di Babilonia son cadute. 45 O popolo mio, uscite di mezzo a lei, e salvi ciascuno la sua vita d’innanzi all’ardente ira dell’Eterno! 46 Il vostro cuore non s’avvilisca, e non vi spaventate delle voci che s’udranno nel paese; poiché un anno correrà una voce, e l’anno seguente correrà un’altra voce; vi sarà nel paese violenza, dominatore contro dominatore. 47 Perciò, ecco, i giorni vengono ch’io farò giustizia delle immagini scolpite di Babilonia, e tutto il suo paese sarà coperto d’onta, e tutti i suoi feriti a morte cadranno in mezzo a lei. 48 E i cieli, la terra, e tutto ciò ch’è in essi, giubileranno su Babilonia, perché i devastatori piomberanno su lei dal settentrione, dice l’Eterno. 49 Come Babilonia ha fatto cadere i feriti a morte d’Israele, così in Babilonia cadranno i feriti a morte di tutto il paese. 50 O voi che siete scampati dalla spada, partite, non vi fermate, ricordatevi da lungi dell’Eterno, e Gerusalemme vi ritorni in cuore! 51 Noi eravamo coperti d’onta all’udire gli oltraggi, la vergogna ci copriva la faccia, perché gli stranieri eran venuti nel santuario della casa dell’Eterno. 52 Perciò, ecco, i giorni vengono, dice l’Eterno, ch’io farò giustizia delle sue immagini scolpite, e in tutto il suo paese gemeranno i feriti a morte. 53 Quand’anche Babilonia s’elevasse fino al cielo, quand’anche rendesse inaccessibili i suoi alti baluardi, le verranno da parte mia dei devastatori, dice l’Eterno. 54 Giunge da Babilonia un grido, la notizia d’un gran disastro dalla terra de’ Caldei. 55 Poiché l’Eterno devasta Babilonia, e fa cessare il suo grande rumore; le onde dei devastatori muggono come grandi acque, se ne ode il fracasso; 56 poiché il devastatore piomba su lei, su Babilonia, i suoi prodi son presi, i loro archi spezzati, giacché l’Eterno è l’Iddio delle retribuzioni, non manca di rendere ciò ch’è dovuto. 57 Io inebrierò i suoi capi e i suoi savi, i suoi governatori, i suoi magistrati, i suoi prodi, ed essi s’addormenteranno d’un sonno eterno, e non si risveglieranno più, dice il Re, che ha nome l’Eterno degli eserciti. 58 Così parla l’Eterno degli eserciti: Le larghe mura di Babilonia saranno spianate al suolo, le sue alte porte saranno incendiate, sicché i popoli avran lavorato per nulla, le nazioni si saranno stancate per il fuoco.
Korean(i) 38 그들이 다 사자같이 소리하며 어린 사자같이 부르짖으며 39 열정이 일어날 때에 내가 연회를 베풀고 그들로 취하여 기뻐하다가 영영히 잠들어 깨지 못하게 하리라 여호와의 말이니라 40 내가 그들을 끌어 내려서 어린 양과 수양과 수염소가 도수장으로 가는 것 같게 하리라 41 슬프다 세삭이 함락되었도다 온 세상의 칭찬 받는 성이 빼앗겼도다 슬프다 바벨론이 열방중에 황폐되었도다 42 바다가 바벨론에 넘침이여, 그 많은 파도가 그것에 덮였도다 43 그 성읍들은 황폐하여 마른 땅과 사막과 거민이 없는 땅이 되었으니 그리로 지나가는 인자가 없도다 44 내가 벨을 바벨론에서 벌하고 그 삼킨 것을 그 입에서 끌어 내리니 열방이 다시는 그에게로 흘러가지 아니하겠고 바벨론 성벽은 무너지리라 45 나의 백성아 ! 너희는 그 중에서 나와 각기 나 여호와의 진노에서 스스로 구원하라 46 그러므로 보라, 날이 이르리니 내가 바벨론의 조각한 신상들을 벌할 것이라 그 온 땅이 치욕을 당하겠고 그 살륙 당한 모든 자가 그 가운데 엎드러질 것이며 47 하늘과 땅과 그 중의 모든 것이 바벨론을 인하여 기뻐 노래하리니 이는 파멸시키는 자가 북방에서 그에게 옴이니라 여호와의 말이니라 48 바벨론이 이스라엘 사람을 살륙하여 엎드러뜨림 같이 온 땅 사람이 바벨론에서 살륙을 당하여 엎드러지리라 하시도다 49 칼을 면한 자들이여, 서지 말라 행하라 ! 원방에서 여호와를 생각하며 예루살렘을 너희 마음에 두라 50 이방인이 여호와의 집 성소에 들어가므로 우리가 책망을 들으며 수치를 당하여 부끄러움이 우리 얼굴에 덮였도다 51 그러므로 여호와께서 가라사대 보라, 날이 이르리니 내가 그 조각한 신상을 벌할 것이라 상함을 입은 자들이 그 땅에서 신음하리라 52 가령 바벨론이 하늘까지 솟아 오른다 하자 그 성을 높이어 견고히 한다 하자 멸망시킬 자가 내게서부터 그들에게 임하리라 여호와의 말이니라 53 바벨론에서 부르짖는 소리여, 갈대아인의 땅에 큰 파멸의 소리로다 54 이는 여호와께서 바벨론을 황폐케 하사 그 떠드는 소리를 끊으심이로다 그 대적이 많은 물의 요동함같이 요란한 소리를 발하니 55 곧 멸망시키는 자가 바벨론에 임함이라 그 용사들이 사로 잡히고 그들의 활이 꺽이도다 여호와는 보복의 하나님이시니 반드시 보응하시리로다 56 만군의 여호와라 일컫는 왕이 이같이 말씀하시되 내가 그 방백들과 박사들과 감독들과 관장들과 용사들로 취하게 하리니 그들이 영영히 자고 깨지 못하리라 57 만군의 여호와가 이같이 말하노라 바벨론의 넓은 성벽은 온전히 무너지겠고 그 높은 문들은 불에 탈 것이며 백성들의 수고는 헛될 것이요 민족들의 수고는 불탈 것인즉 그들이 쇠패하리라 하시니라 58 유다 왕 시드기야 사년에 마세야의 손자 네리야의 아들 스라야가 왕과 함께 바벨론으로 갈 때에 선지자 예레미야가 그에게 말씀을 명하니 스라야는 시종장이더라
Lithuanian(i) 38 Jie riaumos kaip liūtai, staugs kaip liūtų jaunikliai. 39 Aš jiems paruošiu puotą: jie nusigers ir užmigs amžinu miegu. 40 Aš juos nuvesiu į skerdyklą kaip avinėlius, avinus ir ožius. 41 Krito Šešachas, pasaulio puošmena! Babilonas tapo siaubu tautoms! 42 Jūra įsiveržė į Babiloną, daugybė bangų užliejo jį. 43 Jo miestai virto dykyne, išdžiūvusia žeme, kurioje niekas negyvena ir joks žmogus per ją nekeliauja. 44 Aš nubausiu Belį Babilone ir išplėšiu iš jo gerklės, ką jis prarijo. Tautos nebeplauks pas jį. Babilono sienos krito. 45 Išeik iš jo, mano tauta! Kiekvienas gelbėkite savo gyvybę nuo degančios Viešpaties rūstybės. 46 Nenusiminkite, neišsigąskite gandų, kurie kas metai sklis krašte apie neramumus ir valdovų tarpusavio kovas. 47 Ateina laikas, kai Aš teisiu Babilono atvaizdus; visas kraštas susigės, o jo gyventojai bus išžudyti. 48 Tada dangus, žemė ir visa, kas juose yra, džiaugsis žuvimu Babilono, kurį užims iš šiaurės atėjęs naikintojas. 49 Kaip Babilono ranka žudė Izraelyje, taip Babilone kris nužudytieji. 50 Jūs, kurie ištrūkote nuo kardo, eikite, nestovėkite vietoje, ir, toli būdami, atsiminkite Viešpatį ir Jeruzalę”. 51 Mes susigėdome, girdėdami pajuokas; gėda apdengė mūsų veidus, kai svetimi atėjo į šventąją vietą Viešpaties namuose. 52 “Ateis diena, kai Aš nuteisiu jų drožinius; tuomet visame krašte vaitos sužeistieji. 53 Jei Babilonas pakiltų iki dangaus ir savo pilis pastatytų iki debesų, mano siųstas naikintojas užklups jį”,­sako Viešpats. 54 Šauksmas kyla iš Babilono, baisus sunaikinimas Chaldėjos krašte, 55 nes Viešpats plėšia Babiloną ir tildo jo galingą balsą, nors jo bangos šniokščia kaip galingi vandenys, girdimi jų triukšmingi balsai. 56 Priešas veržiasi į Babiloną; jo kariai patenka į nelaisvę, jų lankai sulaužyti. Viešpats, atlygio Dievas, tikrai atlygins. 57 “Aš nugirdysiu Babilono kunigaikščius, išminčius, valdovus, karo vadus ir karius. Jie užmigs amžinu miegu ir nepabus”,­sako Karalius, kareivijų Viešpats. 58 “Plačioji Babilono siena bus sulyginta su žeme ir aukštieji vartai sudeginti. Tautos vargo veltui, giminės dirbo ir statė ugniai”,­sako Viešpats.
PBG(i) 38 Pospołu jako lwy ryczeć będą, a skomleć jako szczenięta lwie. 39 Gdy się zapalą, uczynię im ucztę, i tak ich upoję, że krzyczeć i snem wiecznym zasnąć muszą, tak, aby nie ocucili, mówi Pan. 40 Powiodę ich jako baranki ku zabiciu, jako barany i kozły. 41 Jakożby dobyty mógł być Sesach? Jakożby wzięta być mogła chwała wszystkiej ziemi? Jakożby mógł przyjść na spustoszenie Babilon między narodami? 42 Wystąpi przeciwko Babilonowi morze, mnóstwem wałów jego okryte będzie. 43 Miasta jego będą spustoszeniem, ziemią suchą i pustą, ziemią, w której miastach nikt nie będzie mieszkał, ani będzie chodził przez nią syn człowieczy. 44 Nawiedzę też Bela w Babilonie, i wydrę, co był połknął, z gęby jego; i nie będą się więcej do niego zbiegać narody, i mury także Babilońskie upadną. 45 Wyjdźcie z pośrodku jego, ludu mój! a wybaw każdy duszę swoję przed gniewem zapalczywości Pańskiej. 46 A nie bądźcie miękkiego serca, ani się lękajcie wieści, którą będzie słychać w tej ziemi; gdy przyjdzie jednego roku nowina, potem drugiego roku wieść i gwałt w ziemi, a pan na pana. 47 Przetoż oto dni przyjdą, w które Ja nawiedzę bałwany ryte Babilońskie, a wszystka ziemia jego pohańbiona będzie, i wszyscy pobici jego polegną w pośrodku niego. 48 I będą nad Babilonem śpiewać niebiosa i ziemia, i wszystko, co na nich jest, gdy z północy przyjdą nań pustoszyciele, mówi Pan. 49 Jako Babilon poraził onych pobitych Izraelskich, tak z Babilonu polegną pobici po wszystkiej ziemi. 50 O którzyście uszli miecza, idźcie, nie stójcie! wspominajcie z daleka na Pana, a Jeruzalem niech wstępuje na serce wasze. 51 Rzeczcie: Wstydzimy się, że słyszymy urąganie; hańba okryła twarzy nasze, bo cudzoziemcy wchodzą do świątnic domu Pańskiego. 52 Przetoż oto dni przychodzą, mówi Pan, że nawiedzę ryte bałwany jego, a po wszystkiej ziemi jego zraniony stękać będzie. 53 Chociażby Babilon wstąpił na niebo, i obwarował na wysokości moc swoję, przecie odemnie przyjdą pustoszyciele jego, mówi Pan. 54 Głos wołania z Babilonu, a starcie wielkie z ziemi Chaldejskiej; 55 Bo Pan Babilon zburzy i wytraci z niego głos wielki, choćby huczały wały ich jako wody wielkie, i wydany był szum głosu ich. 56 Gdy nań, to jest na Babilon, pustoszyciel przyciągnie pojmani będą mocarze jego, pokruszone będą łuki ich; bo Bóg nagrody, Pan nagrodzi im sowicie; 57 Opoi książąt jego i mędrców jego, wodzów jego, i urzędników jego, i mocarzy jego, aby zasnęli snem wiecznym, a nie ocucili, mówi król, Pan zastępów imię jego. 58 Tak mówi Pan zastępów: Mur Babiloński szeroki do gruntu zburzony będzie, i bramy jego wysokie ogniem spalone będą, a ludzie darmo pracować będą, a narody przy ogniu pomdleją.
Portuguese(i) 38 Juntos rugirão como leões novos, bramarão como cachorros de leões. 39 Estando eles excitados, preparar-lhes-ei um banquete, e os embriagarei, para que se regozijem, e durmam um perpétuo sono, e não despertem, diz o Senhor. 40 Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes. 41 Como foi tomada Sesac, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! como se tornou Babilónia um espectáculo horrendo entre as nações! 42 O mar subiu sobre Babilónia; coberta está com a multidão das suas ondas. 43 Tornaram-se as suas cidades em ruínas, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela filho de homem. 44 E castigarei a Bel em Babilónia, e tirarei da sua boca o que ele tragou; e nunca mais concorrerão a ele as nações; o muro de Babilónia está caído. 45 Saí do meio dela, ó povo meu, e salve cada um a sua vida do ardor da ira do Senhor. 46 Não desfaleça o vosso coração, nem temais pelo rumor que se ouvir na terra; pois virá num ano um rumor, e depois noutro ano outro rumor; e haverá violência na terra, dominador contra dominador. 47 Portanto eis que vêm os dias em que executarei juízo sobre as imagens esculpidas de Babilónia; e toda a sua terra ficará envergonhada; e todos os seus traspassados cairão no meio dela. 48 Então o céu e a terra, com tudo quanto neles há, jubilarão sobre Babilónia; pois do norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor. 49 Babilónia há de cair pelos mortos de Israel, assim como por Babilónia têm caído os mortos de toda a terra. 50 Vós, que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; desde terras longínquas lembrai-vos do Senhor, e suba Jerusalém à vossa mente. 51 Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; a confusão nos cobriu o rosto; pois entraram estrangeiros nos santuários da casa do Senhor. 52 Portanto, eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que executarei juízo sobre as suas imagens esculpidas; e em toda a sua terra gemerão os feridos. 53 Ainda que Babilónia subisse ao céu, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, contudo de mim viriam destruidores sobre ela, diz o Senhor. 54 Eis um clamor de Babilónia! de grande destruição da terra dos caldeus! 55 Pois o Senhor está despojando a Babilónia, e emudecendo a sua poderosa voz. Bramam as ondas do inimigo como muitas águas; ouve-se o estrondo da sua voz. 56 Porque o destruidor veio sobre ela, sobre Babilónia, e os seus valentes estão presos; já estão despedaçados os seus arcos; pois o Senhor é Deus das recompensas, ele certamente retribuirá. 57 Embriagarei os seus príncipes e os seus sábios, os seus governadores, os seus magistrados, e os seus valentes; e dormirão um sono perpétuo, e jamais acordarão, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos. 58 Assim diz o Senhor dos exércitos: O largo muro de Babilónia será de todo derribado, e as suas portas altas serão abrasadas pelo fogo; e trabalharão os povos em vão, e as nações se cansarão só para o fogo.
Norwegian(i) 38 De brøler alle sammen som unge løver, de brummer som løveunger. 39 Når de er blitt hete*, vil jeg gjøre et drikkelag for dem og gjøre dem drukne, forat de skal juble og så falle i en evig søvn og ikke våkne**, sier Herren. / {* av vin; HSE 7, 5.} / {** V. 57; 25, 26. Es. 21, 5. HAB 2, 16. DNL 5, 1 fg.} 40 Jeg vil føre dem ned som lam til å slaktes, som værer og gjetebukker. 41 Se, Sesak* er blitt hærtatt, all jordens pris er blitt inntatt! Hvor Babel er blitt til en forferdelse blandt folkene! / {* JER 25, 26.} 42 Havet er steget op over Babel, det er skjult av dets brusende bølger. 43 Dets byer er blitt til en ørken, et tørt land og en øde mark, et land som ingen mann bor i, og som intet menneskebarn drar igjennem. 44 Og jeg hjemsøker Bel i Babel og drar det han har slukt, ut av hans munn, og folkeslag skal ikke mere strømme til ham; også Babels mur er falt. 45 Dra ut av det, mitt folk, hver mann må redde sitt liv - for Herrens brennende vrede! 46 Og vær ikke motfalne og redde for de rykter som høres i landet, om det i et år kommer et rykte, og derefter i et annet år et annet rykte, og om det råder vold i landet, og hersker reiser sig mot hersker. 47 Se, derfor skal dager komme da jeg hjemsøker Babels utskårne billeder, og hele dets land skal bli til skamme, og alle dets menn skal bli drept og falle der. 48 Og himmel og jord og alt som i dem er, skal juble over Babel; for fra nord skal ødeleggerne komme over det, sier Herren. 49 Også Babel skal falle, I av Israel som er slått ihjel! Også Babels innbyggere skal falle, I som er slått ihjel over den hele jord! 50 I som er undkommet fra sverdet, dra bort, stans ikke, kom Herren i hu fra det fjerne land og minnes Jerusalem! 51 Vi var blitt til skamme; for vi måtte høre hånsord; skam dekket vårt åsyn, for fremmede var kommet over helligdommene i Herrens hus. 52 Se, derfor skal dager komme, sier Herren, da jeg hjemsøker dets utskårne billeder, og i hele dets land skal sårede menn stønne. 53 Om Babel enn vil stige op til himmelen, og om det enn vil gjøre sin høie festning utilgjengelig, så skal allikevel ødeleggere fra mig komme over det, sier Herren. 54 Skrik lyder fra Babel, det er stor ødeleggelse i kaldeernes land. 55 For Herren ødelegger Babel og gjør ende på den sterke larm i byen; og deres* bølger skal bruse som store vann, deres larmende røst skal la sig høre. / {* fiendenes.} 56 For over det, over Babel, kommer en ødelegger, og dets kjemper blir fanget, deres buer knekket; for Herren er en gjengjeldelsens Gud, han lønner, han gjengjelder. 57 Og jeg vil gjøre dets høvdinger og dets vismenn, dets stattholdere og dets landshøvdinger og dets kjemper drukne, og de skal falle i en evig søvn og ikke våkne, sier kongen, han hvis navn er Herren, hærskarenes Gud. 58 Så sier Herren, hærskarenes Gud: Babels mur, den brede, skal rives til grunnen, og dets porter, de høie, skal brennes op med ild, så folkeslag skal ha gjort sig møie for intet, og folkeferd arbeidet sig trette for ilden.
Romanian(i) 38 Vor răcni împreună ca nişte lei, vor ţipa ca nişte pui de lei. 39 Cînd vor fi încălziţi de vin, le voi da să bea, şi -i voi îmbăta, ca să se veselească, şi apoi să adoarmă somnul cel de veci, ca să nu se mai scoale, zice Domnul.`` 40 ,,Îi voi pogorî ca pe nişte miei la tăiere, ca pe nişte berbeci şi nişte ţapi. 41 Cum s'a luat Şeşacul! Cum a fost cucerit acela a cărui slavă umplea tot pămîntul! Cum a fost nimicit Babilonul din mijlocul neamurilor! 42 Marea s'a înălţat peste Babilon: Babilonul a fost acoperit de mulţimea valurilor sale. 43 Cetăţile lui au ajuns un pustiu; un pămînt fără apă şi pustiu, o ţară unde nimeni nu locuieşte şi pe unde niciun om nu trece. 44 Voi pedepsi pe Bel în Babilon, îi voi smulge din gură ce a înghiţit, şi neamurile nu se vor mai îngrămădi în el: chiar şi zidul Babilonului va cădea! 45 Ieşiţi din mijlocul lui, poporul Meu, şi fiecare să-şi scape viaţa, scăpînd de mîni aprinsă a Domnului! 46 Să nu vi se turbure inima, şi nu vă spăimîntaţi de zvonurile cari se răspîndesc în ţară; căci anul acesta va veni un zvon, iar anul următor un alt zvon; în ţară va domni sîlnicia, şi un stăpînitor se va ridica împotriva altui stăpînitor. 47 De aceea, iată, vin zile cînd voi pedepsi idolii Babilonului: atunci toată ţara lui va fi acoperită de ruşine, şi toţi morţii lui vor cădea în mijlocul lui. 48 Cerurile şi pămîntul cu tot ce cuprind ele, vor striga de bucurie asupra Babilonului, căci pustiitorii se vor arunca dela meazănoapte asupra lui, zice Domnul.`` 49 ,,Chiar şi Babilonul va cădea, o morţi ai lui Israel, cum a făcut şi el să cadă morţii din toată ţara. 50 Cei cari aţi scăpat de sabie, plecaţi, nu zăboviţi! Cei din pămntul depărtat, gîndiţi-vă la Domnul, şi Ierusalimul să fie în inimile voastre!`` - 51 ,,Ne ruşinam, cînd auzeam ocara; ne ascundeam feţele de ruşine, cînd au venit nişte străini în sfîntul locaş al Casei Domnului.`` 52 ,,De aceea, iată, vin zile, zice Domnul, cînd îi voi pedepsi idolii, şi în toată ţara lui vor geme răniţii. 53 Chiar dacă Babilonul s'ar înălţa pînă la ceruri, chiar dacă ar face cu neputinţă de ajuns cetăţuile lui cele înalte, tot voi trimete pe pustiitori împotriva lui, zice Domnul``... 54 Răsună strigăte din Babilon, şi un mare prăpăd în ţara Haldeilor. 55 Căci Domnul pustieşte Babilonul, şi face să -i înceteze zarva cea mare. Valurile pustiitorilor urlă ca nişte ape mari, al căror vuiet tulburat se aude. 56 Da, pustiitorul se aruncă asupra lui, asupra Babilonului; vitejii Babilonului sînt prinşi, şi li se sfărîmă arcurile. Căci Domnul este un Dumnezeu care răsplăteşte! El va da negreşit fiecăruia plata cuvenită lui! 57 ,,Şi anume, voi îmbăta pe voivozii şi înţelepţii lui, pe cîrmuitorii, pe căpeteniile şi vitejii lui; vor adormi somnul cel de veci, şi nu se vor mai trezi, zice Împăratul, al cărui Nume este Domnul oştirilor.`` 58 Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,,Zidurile cele largi ale Babilonului vor fi surpate, şi porţile lui cele înalte vor fi arse cu foc. Astfel popoarele muncesc degeaba, şi Neamurile se trudesc pentru foc!``
Ukrainian(i) 38 Заревуть вони разом, немов левчуки, загарчать, немов ті левенята... 39 Як вони порозпалюються, то зроблю їм бенкета та їх упою, щоб раділи й заснули сном вічним, і вже не пробудяться, каже Господь! 40 Поспускаю Я їх, мов овець до зарізу, немов баранів із козлами. 41 Як здобутий Шешах, і як схоплена слава всієї землі! Яким ось зробивсь Вавилон посеред народів! 42 На Вавилон вийшло море, і вкрився він безліччю хвиль тих його. 43 Міста його стануть спустошенням, краєм пустині та степу, тим краєм, що в ньому сидіти не буде ніяка людина, і не буде ходити по ньому син людський! 44 І Я навіщу Бела в Вавилоні, і витягну з уст його те, що він був ковтнув, і вже народи до нього не будуть плисти, немов ріки, і мур вавилонський впаде! 45 Мій народе, виходьте із нього й рятуйте від лютости гніву Господнього душу свою! 46 І щоб серце ваше не слабло, а ви не злякалися вістки, почутої в краї, бо прийде цього року ця звістка, а потім того року та звістка, і буде насилля в краю, і повстане пануючий проти пануючого... 47 Тому то ось дні настають, і навіщу Я божків Вавилону, і ввесь його край посоромлений буде, і всі його вбиті попадають в ньому! 48 І над Вавилоном співатимуть небо й земля, і все, що є в них, бо на нього приходять спустошники з півночі, каже Господь. 49 Вавилон мусить упасти за вбитих Ізраїлевих, як за Вавилон впали вбиті всієї землі... 50 Хто втік від меча, ідіть, не ставайте! Пам'ятайте й здалека про Господа, а Єрусалим нехай буде на вашому серці! 51 Застидалися ми, як почули цю ганьбу, сором покрив нам обличчя, бо чужинці прийшли у святиню Господнього дому... 52 Тому то ось дні настають, говорить Господь, і бовванів його навіщу, і буде стогнати поранений по всім краї його! 53 Коли б Вавилон аж до неба піднісся, і коли б уміцнив свою силу він на височині, то все таки прийдуть від Мене до нього спустошники, каже Господь! 54 Чується крик з Вавилону, і велике понищення з краю халдеїв, 55 бо пустошить Господь Вавилона і галас великий приглушує в ньому, і шумлять їхні хвилі, як води великі, і розлягається гуркіт їхнього голосу... 56 Бо прийде спустошник на нього, на Вавилон, і схоплене буде лицарство його, їхній лук поламається, бож Бог відплати Господь, Він напевно заплатить! 57 І впою його зверхників та мудреців його, намісників його та заступників його, і його лицарів, і сном вічним заснуть, і не збудяться, каже Цар, Господь Саваот Йому Ймення... 58 Так говорить Господь Саваот: Товстий мур вавилонський аж до основ буде знищений, і брами високі його огнем будуть спалені, і мучились дармо народи, і для огню мордувались племена!...