Isaiah 33

ABP_Strongs(i)
  1 G3759 Woe G3588 to the ones G5003 causing misery, G1473 [4you G1161 1but G3762 2no one G4160 3makes] G5005 miserable; G2532 and G3588 the one G114 disrespecting G1473 you, G3756 does not G114 disrespect; G234.1 [3shall be captured G3588 1the ones G114 2disrespecting], G2532 and G3860 they shall be delivered up; G2532 and G5613 as G4597 a moth G1909 upon G2440 a cloak, G3779 so G2274 they shall be vanquished.
  2 G2962 O lord, G1653 show mercy on G1473 us! G1909 [3upon G1473 4you G1063 1for G3982 2we rely]. G1096 [5became G3588 1The G4690 2seed G3588 3of the ones G544 4resisting persuasion] G1519 for G684 destruction; G3588   G1161 but G4991 our deliverance G1473   G1722 is in G2540 time G2347 of affliction.
  3 G1223 On account of G5456 the sound G3588   G5401 of the fear G1473 of you G1839 [2were amazed G2992 1peoples]. G575 [5because of G3588 6the G5401 7fear G1473 8of you G2532 1and G1289 4were dispersed G3588 2the G1484 3nations].
  4 G3568 But now G1161   G4863 [2shall be gathered G3588   G4661 1your spoils], G1473   G3397 small G2532 and G3173 great; G3739 in which G5158 manner G1437 as if G5100 one G4863 should gather G200 locusts, G3779 so G1702 they shall mock G1473 you.
  5 G39 Holy G3588 is the G2316 God G3588   G2730 dwelling G1722 in G3772 heavens. G1705 Zion shall be filled up G*   G2920 with equity G2532 and G1343 righteousness.
  6 G1722 [2to G3551 3 the law G3860 1They shall be delivered up]. G1722 [2 is in G2344 3treasuries G3588   G4991 1Our deliverance]. G1473   G1563 Located there G4678 are wisdom G2532 and G1989.1 higher knowledge G2532 and G2150 piety G4314 to G3588 the G2962 lord; G3778 these G1510.2.6 are G2344 treasuries G1343 of righteousness.
  7 G2400 Behold G1211 indeed, G1722 in G3588 the G5401 fear G1473 of you G3778 these G5399 shall be fearful. G3739 Whom G5399 you feared G994 shall yell out G575 because of G1473 you; G32 for messengers G1063   G649 shall be sent G3870 enjoining for G1515 peace, G4090 bitterly G2799 weeping.
  8 G2049 [5shall be made desolate G1063 1For G3588 2the G3778 4of these G3598 3ways]. G3973 [5has been made to cease G3588 1 Your G5401 2fear G3588 3of the G1484 4nations], G2532 and G3588 the G1242 covenant G142 is lifted away, G2532 and G3766.2 in no way G3049 shall you consider G1473 them G444 men.
  9 G3996 [3mourned G3588 1The G1093 2land]. G153 Lebanon is ashamed. G3588   G*   G1678.2 [3marshes G1096 2became G3588   G* 1Sharon]. G5318 [3of distinction G1510.8.3 2will be G3588   G* 1Galilee], G2532 and G3588   G* Carmel.
  10 G3568 Now G450 I shall rise up, G3004 says G2962 the lord . G3568 Now G1392 I shall be glorified, G3568 now G5312 I shall be exalted,
  11 G3568 now G3708 you shall see, G3568 now G143 you shall perceive, G3152 [5in vain G1510.8.3 4shall be G3588 1the G2479 2strength G3588   G4151 3of your spirit]; G1473   G4442 fire G2719 shall devour G1473 you.
  12 G2532 And G1510.8.6 [2shall be G1484 1 the nations] G2618 for incinerating G5613 as G173 a thorn-bush G1722 in G68 a field G4495 being tossed G2532 and G2618 being incinerated.
  13 G191 [3shall hear G3588 1The ones G4207 2at a distance] G3739 what G4160 I did; G2532 and G1097 [3shall know G3588 1the ones G1448 2approaching] G3588   G2479 my strength. G1473  
  14 G868 [5departed G3588 1The G1722 3in G* 4Zion G459 2lawless ones]. G2983 [2shall take G5156 1Trembling] G3588 the G765 impious. G5100 Who G312 shall announce G1473 to you G3754 that G4442 a fire G2545 is being burned? G5100 Who G312 shall announce G1473 to you G3588 the G5117 [2place G3588   G166 1eternal]?
  15 G4198 The one going G1722 in G1343 righteousness, G2980 speaking G2117 the straight G3598 way, G3404 detesting G458 lawlessness G2532 and G93 injustice, G2532 and G3588 [3with the G5495 4hands G642.3 1shaking off G575   G1435 2bribes], G925 weighing down G3588 the G3775 ears G2443 that G3361 he should not G191 hear G2920 a judgment G129 of blood, G2576 closing the eyelids G3588 of the G3788 eyes G2443 that G3361 he should not G1492 behold G93 injustice.
  16 G3778 This one G3611 shall live G1722 in G5308 a high G4693 cave G4073 [2rocks G2478 1of strong]; G740 bread G1473 shall be given to him, G1325   G2532 and G3588   G5204 his water G1473   G4103 is trustworthy.
  17 G935 [2a king G3326 3with G1391 4glory G3708 1You shall see], G2532 and G3588   G3788 your eyes G1473   G3708 shall see G1093 a land G4207 at a distance.
  18 G3588   G5590 Your soul G1473   G3191 shall meditate upon G5401 fear. G4226 Where G1510.2.6 are G3588 the G1122.2 academics? G4226 Where G1510.2.6 are G3588 the ones G4823 advising? G4226 Where G1510.2.3 is G3588 the one G705 counting G3588 the ones G5142 being maintained?
  19 G3397 A small G2532 and G3173 great G2992 people G3739 which G3756 did not G4823 take advice, G3761 nor G1492 had beheld G901.1 a deep voice, G5620 so that G3361 [3should not G191 4hear G2992 1a people G5336.3 2being treated as worthless], G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G3588 [2to the one G191 3hearing G4907 1understanding].
  20 G2400 Behold, G* Zion G3588 the G4172 city, G3588   G4992 our deliverance. G1473   G3588   G3788 Your eyes G1473   G3708 shall see G* Jerusalem, G4172 [2city G4145 1a rich], G4633 tents G3739 which G3766.2 in no way G4579 shall be shaken, G3762.1 nor G2795 shall [4be moved G3588 1the G3956.1 2stanchions G3588   G4633 3of her tent] G1473   G1519 into G3588 the G165 eon G5550 of time, G3761 nor G3588   G4979 [3her rough cords G1473   G3766.2 1in any way G1284 2shall] be torn up.
  21 G3754 For G3588 the G3686 name G2962 of the lord G3173 [2great G1473 3to you G1510.8.3 1will be]; G4215 with rivers G2532 and G1377.2 [4aqueducts G4116 1spacious G2532 2and G2149 3broad]. G3756 You shall not G4198 go G3778 this G3588   G3598 way, G3761 nor G4198 shall [3go G4143 1a boat G1643 2being rowed].
  22 G3588   G1063 For G2316 my God G1473   G3173 is great; G1510.2.3   G3756 [2shall not G3928 3pass me by G1473   G2962 1 the lord]; G2962 the lord G2923 our judge; G1473   G2962 the lord G758 our ruler; G1473   G2962 the lord G935 our king; G1473   G2962 the lord G1473 himself G1473 shall deliver us. G4982  
  23 G4486 [2were torn G3588   G4979 1Your rough cords], G1473   G3754 for G3756 [2does not G1765 3have strength G3588 1your mast], G2477.1   G1473   G2827 it leans, G3756 it shall not G5465 let down G3588 the G2476.1 shrouds, G3756 it shall not G142 lift G4592 a signal flag G2193 until G3739 of which time G3860 it should be delivered up G1519 for G4307.2 plunder; G5106 therefore G4183 many G5560 lame men G4307.2 [2plunder G4160 1shall cause].
  24 G2532 And G3766.2 in no way G2036 shall [6say G2872 7I am tired G3588 1the G2992 2people G3588   G1774 3dwelling G1722 4in G1473 5her], G863 [3shall be forgiven G1063 1for G1473 4to them G3588   G266 2sin].
ABP_GRK(i)
  1 G3759 ουαί G3588 τοις G5003 ταλαιπωρούσιν G1473 υμάς G1161 δε G3762 ουδείς G4160 ποιεί G5005 ταλαιπώρους G2532 και G3588 ο G114 αθετών G1473 υμάς G3756 ουκ G114 αθετεί G234.1 αλώσονται G3588 οι G114 αθετούντες G2532 και G3860 παραδοθήσονται G2532 και G5613 ως G4597 σης G1909 επί G2440 ιματίου G3779 ούτως G2274 ηττηθήσονται
  2 G2962 κύριε G1653 ελέησον G1473 ημάς G1909 επί G1473 σοι G1063 γαρ G3982 πεποίθαμεν G1096 εγενήθη G3588 το G4690 σπέρμα G3588 των G544 απειθούντων G1519 εις G684 απώλειαν G3588 η G1161 δε G4991 σωτηρία ημών G1473   G1722 εν G2540 καιρώ G2347 θλίψεως
  3 G1223 διά G5456 φωνήν G3588 του G5401 φόβου G1473 σου G1839 εξέστησαν G2992 λαοί G575 από G3588 του G5401 φόβου G1473 σου G2532 και G1289 διεσπάρησαν G3588 τα G1484 έθνη
  4 G3568 νυν δε G1161   G4863 συναχθήσεται G3588 τα G4661 σκύλα υμών G1473   G3397 μικρού G2532 και G3173 μεγάλου G3739 ον G5158 τρόπον G1437 εάν G5100 τις G4863 συναγάγη G200 ακρίδας G3779 ούτως G1702 εμπαίξουσιν G1473 υμίν
  5 G39 άγιος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G2730 κατοικών G1722 εν G3772 ουρανοίς G1705 ενεπλήσθη Σιών G*   G2920 κρίσεως G2532 και G1343 δικαιοσύνης
  6 G1722 εν G3551 νόμω G3860 παραδοθήσονται G1722 εν G2344 θησαυροίς G3588 η G4991 σωτηρία ημών G1473   G1563 εκεί G4678 σοφία G2532 και G1989.1 επιστήμη G2532 και G2150 ευσέβεια G4314 προς G3588 τον G2962 κύριον G3778 ούτοι G1510.2.6 εισι G2344 θησαυροί G1343 δικαιοσύνης
  7 G2400 ιδού G1211 δη G1722 εν G3588 τω G5401 φόβω G1473 υμών G3778 ούτοι G5399 φοβηθήσονται G3739 ους G5399 εφοβείσθε G994 βοήσονται G575 αφ΄ G1473 υμών G32 άγγελοι γαρ G1063   G649 αποσταλήσονται G3870 παρακαλούντες G1515 ειρήνην G4090 πικρώς G2799 κλαίοντες
  8 G2049 ερημωθήσονται G1063 γαρ G3588 αι G3778 τούτων G3598 οδοί G3973 πέπαυται G3588 ο G5401 φόβος G3588 των G1484 εθνών G2532 και G3588 η G1242 διαθήκη G142 αίρεται G2532 και G3766.2 ου μη G3049 λογίσησθε G1473 αυτούς G444 ανθρώπους
  9 G3996 επένθησεν G3588 η G1093 γη G153 ησχύνθη ο Λίβανος G3588   G*   G1678.2 έλη G1096 εγένετο G3588 ο G* Σαρών G5318 φανερά G1510.8.3 έσται G3588 η G* Γαλιλαία G2532 και G3588 ο G* Κάρμελος
  10 G3568 νυν G450 αναστήσομαι G3004 λέγει G2962 κύριος G3568 νυν G1392 δοξασθήσομαι G3568 νυν G5312 υψωθήσομαι
  11 G3568 νυν G3708 όψεσθε G3568 νυν G143 αισθηθήσεσθε G3152 ματαία G1510.8.3 έσται G3588 η G2479 ισχύς G3588 του G4151 πνεύματος υμών G1473   G4442 πυρ G2719 κατεδέται G1473 υμάς
  12 G2532 και G1510.8.6 έσονται G1484 έθνη G2618 κατακεκαυμένα G5613 ως G173 άκανθα G1722 εν G68 αγρώ G4495 ερριμμένη G2532 και G2618 κατακεκαυμένη
  13 G191 ακούσονται G3588 οι G4207 πόρρωθεν G3739 α G4160 εποίησα G2532 και G1097 γνώσονται G3588 οι G1448 εγγίζοντες G3588 την G2479 ισχύν μου G1473  
  14 G868 απέστησαν G3588 οι G1722 εν G* Σιών G459 άνομοι G2983 λήψεται G5156 τρόμος G3588 τους G765 ασεβείς G5100 τις G312 αναγγελεί G1473 υμίν G3754 ότι G4442 πυρ G2545 καίεται G5100 τις G312 αναγγελεί G1473 υμίν G3588 τον G5117 τόπον G3588 τον G166 αιώνιον
  15 G4198 πορευόμενος G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G2980 λαλών G2117 ευθείαν G3598 οδόν G3404 μισών G458 ανομίαν G2532 και G93 αδικίαν G2532 και G3588 τας G5495 χείρας G642.3 αποσειόμενος G575 από G1435 δώρων G925 βαρύνων G3588 τα G3775 ώτα G2443 ίνα G3361 μη G191 ακούση G2920 κρίσιν G129 αίματος G2576 καμμύων G3588 τους G3788 οφθαλμούς G2443 ίνα G3361 μη G1492 ίδη G93 αδικίαν
  16 G3778 ούτος G3611 οικήσει G1722 εν G5308 υψηλώ G4693 σπηλαίω G4073 πέτρας G2478 ισχυράς G740 άρτος G1473 αυτώ δοθήσεται G1325   G2532 και G3588 το G5204 ύδωρ αυτού G1473   G4103 πιστόν
  17 G935 βασιλέα G3326 μετά G1391 δόξης G3708 όψεσθε G2532 και G3588 οι G3788 οφθαλμοί υμών G1473   G3708 όψονται G1093 γην G4207 πόρρωθεν
  18 G3588 η G5590 ψυχή υμών G1473   G3191 μελετήσει G5401 φόβον G4226 που G1510.2.6 εισίν G3588 οι G1122.2 γραμματικοί G4226 που G1510.2.6 εισίν G3588 οι G4823 συμβουλεύοντες G4226 που G1510.2.3 εστίν G3588 ο G705 αριθμών G3588 τους G5142 τρεφομένους
  19 G3397 μικρόν G2532 και G3173 μέγαν G2992 λαόν G3739 ω G3756 ου G4823 συνεβουλεύσατο G3761 ουδέ G1492 ήδει G901.1 βαθύφωνον G5620 ώστε G3361 μη G191 ακούσαι G2992 λαός G5336.3 πεφαυλισμένος G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3588 τω G191 ακούοντι G4907 σύνεσις
  20 G2400 ιδού G* Σιών G3588 η G4172 πόλις G3588 το G4992 σωτήριον ημών G1473   G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G3708 όψονται G* Ιερουσαλήμ G4172 πόλις G4145 πλουσία G4633 σκηναί G3739 αι G3766.2 ου μη G4579 σεισθώσιν G3762.1 ουδέ μη G2795 κινηθώσιν G3588 οι G3956.1 πάσσαλοι G3588 της G4633 σκηνής αυτής G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G5550 χρόνον G3761 ουδέ G3588 τα G4979 σχοινία αυτής G1473   G3766.2 ου μη G1284 διαρραγώσιν
  21 G3754 ότι G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G3173 μέγα G1473 υμίν G1510.8.3 έσται G4215 ποταμοί G2532 και G1377.2 διώρυγες G4116 πλατείς G2532 και G2149 ευρύχωροι G3756 ου G4198 πορεύση G3778 ταύτην G3588 την G3598 οδόν G3761 ουδέ G4198 πορεύσεται G4143 πλοίον G1643 ελαύνον
  22 G3588 ο G1063 γαρ G2316 θεός μου G1473   G3173 μέγας εστίν G1510.2.3   G3756 ου G3928 παρελεύσεταί με G1473   G2962 κύριος G2962 κύριος G2923 κριτής ημών G1473   G2962 κύριος G758 άρχων ημών G1473   G2962 κύριος G935 βασιλεύς ημών G1473   G2962 κύριος G1473 αυτός G1473 ημάς σώσει G4982  
  23 G4486 ερράγησαν G3588 τα G4979 σχοινία σου G1473   G3754 ότι G3756 ουκ G1765 ενίσχυσεν G3588 ο ιστός σου G2477.1   G1473   G2827 έκλινεν G3756 ου G5465 χαλάσει G3588 τα G2476.1 ιστία G3756 ουκ G142 αρεί G4592 σημείον G2193 έως G3739 ου G3860 παραδοθή G1519 εις G4307.2 προνομήν G5106 τοίνυν G4183 πολλοί G5560 χωλοί G4307.2 προνομήν G4160 ποιήσουσι
  24 G2532 και G3766.2 ου μη G2036 είπωσι G2872 κοπιώ G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G1774 ενοικών G1722 εν G1473 αυτή G863 αφέθη G1063 γαρ G1473 αυτοίς G3588 η G266 αμαρτία
LXX_WH(i)
    1 G3759 INJ ουαι G3588 T-DPM τοις G5003 V-PAI-3P ταλαιπωρουσιν G4771 P-AP υμας G4771 P-AP υμας G1161 PRT δε G3762 A-NSM ουδεις G4160 V-PAI-3S ποιει G5005 A-APM ταλαιπωρους G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G114 V-PAPNS αθετων G4771 P-AP υμας G3364 ADV ουκ G114 V-PAI-3S αθετει   V-FMI-3P αλωσονται G3588 T-NPM οι G114 V-PAPNP αθετουντες G2532 CONJ και G3860 V-FPI-3P παραδοθησονται G2532 CONJ και G3739 ADV ως G4674 A-GSF σης G1909 PREP επι G2440 N-GSN ιματιου G3778 ADV ουτως G2274 V-FPI-3P ηττηθησονται
    2 G2962 N-VSM κυριε G1653 V-AAD-2S ελεησον G1473 P-AP ημας G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G1063 PRT γαρ G3982 V-RAI-1P πεποιθαμεν G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G3588 T-GPM των G544 V-PAPGP απειθουντων G1519 PREP εις G684 N-ASF απωλειαν G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G4991 N-NSF σωτηρια G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G2347 N-GSF θλιψεως
    3 G1223 PREP δια G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G4771 P-GS σου G1839 V-AAI-3P εξεστησαν G2992 N-NPM λαοι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1289 V-API-3P διεσπαρησαν G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη
    4 G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G4863 V-FPI-3S συναχθησεται G3588 T-NPN τα G4661 N-NPN σκυλα G4771 P-GP υμων G3398 A-GSM μικρου G2532 CONJ και G3173 A-GSM μεγαλου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1437 CONJ εαν G5100 I-NSM τις G4863 V-AAS-3S συναγαγη G200 N-APF ακριδας G3778 ADV ουτως G1702 V-FAI-3P εμπαιξουσιν G4771 P-DP υμιν
    5 G40 A-NSM αγιος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο   V-PAPNS κατοικων G1722 PREP εν G5308 A-DPM υψηλοις   V-API-3S ενεπλησθη G4622 N-PRI σιων G2920 N-GSF κρισεως G2532 CONJ και G1343 N-GSF δικαιοσυνης
    6 G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω G3860 V-FPI-3P παραδοθησονται G1722 PREP εν G2344 N-DPM θησαυροις G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G1473 P-GP ημων G1563 ADV εκει G4678 N-NSF σοφια G2532 CONJ και   N-NSF επιστημη G2532 CONJ και G2150 N-NSF ευσεβεια G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3778 D-NPM ουτοι G1510 V-PAI-3P εισιν G2344 N-NPM θησαυροι G1343 N-GSF δικαιοσυνης
    7 G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5401 N-DSM φοβω G4771 P-GP υμων G846 D-NPM αυτοι G5399 V-FPI-3P φοβηθησονται G3739 R-APM ους G5399 V-IMI-2P εφοβεισθε G5399 V-FPI-3P φοβηθησονται G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων G32 N-NPM αγγελοι G1063 PRT γαρ G649 V-FPI-3P αποσταλησονται G515 V-PAPNP αξιουντες G1515 N-ASF ειρηνην G4089 ADV πικρως G2799 V-PAPNP κλαιοντες G3870 V-PAPNP παρακαλουντες G1515 N-ASF ειρηνην
    8 G2049 V-FPI-3P ερημωθησονται G1063 PRT γαρ G3588 T-NPF αι G3778 D-GPM τουτων G3598 N-NPF οδοι G3973 V-RMI-3S πεπαυται G3588 T-NSM ο G5401 N-NSM φοβος G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4314 PREP προς G3778 D-APM τουτους G1242 N-NSF διαθηκη G142 V-PPI-3S αιρεται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3049 V-FMI-2P λογισησθε G846 D-APM αυτους G444 N-APM ανθρωπους
    9 G3996 V-AAI-3S επενθησεν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G153 V-API-3S ησχυνθη G3588 T-NSM ο G3030 N-NSM λιβανος G2247 N-APN ελη G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSM ο G4565 N-PRI σαρων G5318 A-APN φανερα G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G1056 N-NSF γαλιλαια G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM καρμηλος
    10 G3568 ADV νυν G450 V-FMI-1S αναστησομαι G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3568 ADV νυν G1392 V-FPI-1S δοξασθησομαι G3568 ADV νυν G5312 V-FPI-1S υψωθησομαι
    11 G3568 ADV νυν G3708 V-FMI-2P οψεσθε G3568 ADV νυν G143 V-FMI-2P αισθηθησεσθε G3152 A-NPN ματαια G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G4771 P-GP υμων G4442 N-ASN πυρ G4771 P-AP υμας G2719 V-FMI-3S κατεδεται
    12 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1484 N-NPN εθνη G2618 V-RMPNP κατακεκαυμενα G3739 ADV ως G173 N-ASF ακανθα G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω   V-RPPNS ερριμμενη G2532 CONJ και G2618 V-RPPNS κατακεκαυμενη
    13 G191 V-FMI-3P ακουσονται G3588 T-NPM οι   ADV πορρωθεν G3739 R-APN α G4160 V-AAI-1S εποιησα G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3588 T-NPM οι G1448 V-PAPNP εγγιζοντες G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G1473 P-GS μου
    14   V-AAI-3P απεστησαν G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων G459 A-NPM ανομοι G2983 V-FMI-3S λημψεται G5156 N-NSM τρομος G3588 T-APM τους G765 A-APM ασεβεις G5100 I-NSM τις G312 V-FAI-3S αναγγελει G4771 P-DP υμιν G3754 CONJ οτι G4442 N-ASN πυρ G2545 V-PPI-3S καιεται G5100 I-NSM τις G312 V-FAI-3S αναγγελει G4771 P-DP υμιν G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-ASM τον G166 A-ASM αιωνιον
    15 G4198 V-PMPNS πορευομενος G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G2980 V-PAPNS λαλων G2117 A-ASF ευθειαν G3598 N-ASF οδον G3404 V-PAPNS μισων G458 N-ASF ανομιαν G2532 CONJ και G93 N-ASF αδικιαν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας   V-PMPNS αποσειομενος G575 PREP απο G1435 N-GPN δωρων G925 V-PAPNS βαρυνων G3588 T-APN τα G3775 N-ASN ωτα G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G191 V-AAS-3S ακουση G2920 N-ASF κρισιν G129 N-GSN αιματος G2576 V-PAPNS καμμυων G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G3708 V-AAS-3S ιδη G93 N-ASF αδικιαν
    16 G3778 D-NSM ουτος G3611 V-FAI-3S οικησει G1722 PREP εν G5308 A-DSM υψηλω G4693 N-DSN σπηλαιω G4073 N-GSF πετρας G2478 A-GSF ισχυρας G740 N-NSM αρτος G846 D-DSM αυτω G1325 V-FPI-3S δοθησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G846 D-GSM αυτου G4103 A-ASM πιστον
    17 G935 N-ASM βασιλεα G3326 PREP μετα G1391 N-GSF δοξης G3708 V-FMI-2P οψεσθε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GP υμων G3708 V-FMI-3P οψονται G1065 N-ASF γην   ADV πορρωθεν
    18 G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GP υμων G3191 V-FAI-3S μελετησει G5401 N-ASM φοβον G4225 ADV που G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPM οι   A-NPM γραμματικοι G4225 ADV που G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G4823 V-PAPNP συμβουλευοντες G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G705 V-PAPNS αριθμων G3588 T-APM τους G5142 V-PMPAP τρεφομενους
    19 G3398 A-ASM μικρον G2532 CONJ και G3173 A-ASM μεγαν G2992 N-ASM λαον G3739 R-DSM ω G3364 ADV ου G4823 V-AMI-3P συνεβουλευσαντο G3761 CONJ ουδε   V-RAI-3S ηδει   A-ASM βαθυφωνον G5620 CONJ ωστε G3165 ADV μη G191 V-AAN ακουσαι G2992 N-NSM λαος   V-RMPNS πεφαυλισμενος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSM τω G191 V-PAPDS ακουοντι G4907 N-NSF συνεσις
    20 G2400 INJ ιδου G4622 N-PRI σιων G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSN το G4992 N-NSN σωτηριον G1473 P-GP ημων G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G3708 V-FMI-3P οψονται G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4172 N-ASF πολις G4145 A-NPN πλουσια G4633 N-NPF σκηναι G3739 R-NPF αι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4579 V-APS-3P σεισθωσιν G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G2795 V-APS-3P κινηθωσιν G3588 T-NPM οι   N-NPM πασσαλοι G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G846 D-GSF αυτης G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G5550 N-ASM χρονον G3761 CONJ ουδε G3588 T-APN τα G4979 N-APN σχοινια G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-3P διαρραγωσιν
    21 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G2962 N-GSM κυριου G3173 A-NSN μεγα G4771 P-DP υμιν G5117 N-NSM τοπος G4771 P-DP υμιν G1510 V-FMI-3S εσται G4215 N-NPM ποταμοι G2532 CONJ και   N-NPF διωρυγες G4116 A-NPM πλατεις G2532 CONJ και G2149 A-NPM ευρυχωροι G3364 ADV ου G4198 V-FMI-3S πορευση G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3761 CONJ ουδε G4198 V-FMI-3S πορευσεται G4143 N-NSN πλοιον G1643 V-PAPNS ελαυνον
    22 G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G3173 A-NSM μεγας G1510 V-PAI-3S εστιν G3364 ADV ου G3928 V-FMI-3S παρελευσεται G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G2923 N-NSM κριτης G1473 P-GP ημων G2962 N-NSM κυριος G758 N-NSM αρχων G1473 P-GP ημων G2962 N-NSM κυριος G935 N-NSM βασιλευς G1473 P-GP ημων G2962 N-NSM κυριος G3778 D-NSM ουτος G1473 P-AP ημας G4982 V-FAI-3S σωσει
    23 G4486 V-API-3P ερραγησαν G3588 T-APN τα G4979 N-APN σχοινια G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1765 V-AAI-3S ενισχυσεν G3588 T-NSM ο   N-NSM ιστος G4771 P-GS σου G2827 V-IAI-3S εκλινεν G3364 ADV ου G5465 V-FAI-3S χαλασει G3588 T-APN τα   N-APN ιστια G3364 ADV ουκ G142 V-FAI-3S αρει G4592 N-ASN σημειον G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G3860 V-APS-3S παραδοθη G1519 PREP εις   N-ASF προνομην G5106 PRT τοινυν G4183 A-NPM πολλοι G5560 A-NPM χωλοι   N-ASF προνομην G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν
    24 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3S ειπη G2872 V-PAI-1S κοπιω G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G1774 V-PAPNS ενοικων G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις   V-FPI-3S αφεθη G1063 PRT γαρ G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια
HOT(i) 1 הוי שׁודד ואתה לא שׁדוד ובוגד ולא בגדו בו כהתמך שׁודד תושׁד כנלתך לבגד יבגדו׃ 2 יהוה חננו לך קוינו היה זרעם לבקרים אף ישׁועתנו בעת צרה׃ 3 מקול המון נדדו עמים מרוממתך נפצו גוים׃ 4 ואסף שׁללכם אסף החסיל כמשׁק גבים שׁוקק׃ 5 נשׂגב יהוה כי שׁכן מרום מלא ציון משׁפט וצדקה׃ 6 והיה אמונת עתיך חסן ישׁועת חכמת ודעת יראת יהוה היא אוצרו׃ 7 הן אראלם צעקו חצה מלאכי שׁלום מר יבכיון׃ 8 נשׁמו מסלות שׁבת עבר ארח הפר ברית מאס ערים לא חשׁב אנושׁ׃ 9 אבל אמללה ארץ החפיר לבנון קמל היה השׁרון כערבה ונער בשׁן וכרמל׃ 10 עתה אקום יאמר יהוה עתה ארומם עתה אנשׂא׃ 11 תהרו חשׁשׁ תלדו קשׁ רוחכם אשׁ תאכלכם׃ 12 והיו עמים משׂרפות שׂיד קוצים כסוחים באשׁ יצתו׃ 13 שׁמעו רחוקים אשׁר עשׂיתי ודעו קרובים גברתי׃ 14 פחדו בציון חטאים אחזה רעדה חנפים מי יגור לנו אשׁ אוכלה מי יגור לנו מוקדי עולם׃ 15 הלך צדקות ודבר מישׁרים מאס בבצע מעשׁקות נער כפיו מתמך בשׁחד אטם אזנו משׁמע דמים ועצם עיניו מראות ברע׃ 16 הוא מרומים ישׁכן מצדות סלעים משׂגבו לחמו נתן מימיו נאמנים׃ 17 מלך ביפיו תחזינה עיניך תראינה ארץ מרחקים׃ 18 לבך יהגה אימה איה ספר איה שׁקל איה ספר את המגדלים׃ 19 את עם נועז לא תראה עם עמקי שׂפה משׁמוע נלעג לשׁון אין בינה׃ 20 חזה ציון קרית מועדנו עיניך תראינה ירושׁלם נוה שׁאנן אהל בל יצען בל יסע יתדתיו לנצח וכל חבליו בל ינתקו׃ 21 כי אם שׁם אדיר יהוה לנו מקום נהרים יארים רחבי ידים בל תלך בו אני שׁיט וצי אדיר לא יעברנו׃ 22 כי יהוה שׁפטנו יהוה מחקקנו יהוה מלכנו הוא יושׁיענו׃ 23 נטשׁו חבליך בל יחזקו כן תרנם בל פרשׂו נס אז חלק עד שׁלל מרבה פסחים בזזו בז׃ 24 ובל יאמר שׁכן חליתי העם הישׁב בה נשׂא עון׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1945 הוי Woe H7703 שׁודד to thee that spoilest, H859 ואתה and thou H3808 לא not H7703 שׁדוד spoiled; H898 ובוגד and dealest treacherously, H3808 ולא and they dealt not treacherously H898 בגדו and they dealt not treacherously H8552 בו כהתמך with thee! when thou shalt cease H7703 שׁודד to spoil, H7703 תושׁד thou shalt be spoiled; H5239 כנלתך when thou shalt make an end H898 לבגד to deal treacherously, H898 יבגדו׃ they shall deal treacherously
  2 H3068 יהוה O LORD, H2603 חננו be gracious H6960 לך קוינו unto us; we have waited H1961 היה for thee: be H2220 זרעם thou their arm H1242 לבקרים every morning, H637 אף also H3444 ישׁועתנו our salvation H6256 בעת in the time H6869 צרה׃ of trouble.
  3 H6963 מקול   H1995 המון of the tumult H5074 נדדו fled; H5971 עמים the people H7427 מרוממתך at the lifting up H5310 נפצו were scattered. H1471 גוים׃ of thyself the nations
  4 H622 ואסף shall be gathered H7998 שׁללכם And your spoil H625 אסף the gathering H2625 החסיל of the caterpillar: H4944 כמשׁק as the running to and fro H1357 גבים of locusts H8264 שׁוקק׃ shall he run
  5 H7682 נשׂגב is exalted; H3068 יהוה The LORD H3588 כי for H7931 שׁכן he dwelleth H4791 מרום on high: H4390 מלא he hath filled H6726 ציון Zion H4941 משׁפט with judgment H6666 וצדקה׃ and righteousness.
  6 H1961 והיה shall be H530 אמונת the stability H6256 עתיך of thy times, H2633 חסן strength H3444 ישׁועת of salvation: H2451 חכמת And wisdom H1847 ודעת and knowledge H3374 יראת the fear H3068 יהוה of the LORD H1931 היא   H214 אוצרו׃ his treasure.
  7 H2005 הן Behold, H691 אראלם their valiant ones H6817 צעקו shall cry H2351 חצה without: H4397 מלאכי the ambassadors H7965 שׁלום of peace H4751 מר bitterly. H1058 יבכיון׃ shall weep
  8 H8074 נשׁמו lie waste, H4546 מסלות The highways H7673 שׁבת ceaseth: H5674 עבר the wayfaring man H734 ארח the wayfaring man H6565 הפר he hath broken H1285 ברית the covenant, H3988 מאס he hath despised H5892 ערים the cities, H3808 לא no H2803 חשׁב he regardeth H376 אנושׁ׃  
  9 H56 אבל mourneth H535 אמללה languisheth: H776 ארץ The earth H2659 החפיר is ashamed H3844 לבנון Lebanon H7060 קמל hewn down: H1961 היה is H8289 השׁרון Sharon H6160 כערבה like a wilderness; H5287 ונער shake off H1316 בשׁן and Bashan H3760 וכרמל׃ and Carmel
  10 H6258 עתה Now H6965 אקום will I rise, H559 יאמר saith H3068 יהוה the LORD; H6258 עתה now H7311 ארומם will I be exalted; H6258 עתה now H5375 אנשׂא׃ will I lift up myself.
  11 H2029 תהרו Ye shall conceive H2842 חשׁשׁ chaff, H3205 תלדו ye shall bring forth H7179 קשׁ stubble: H7307 רוחכם your breath, H784 אשׁ fire, H398 תאכלכם׃ shall devour
  12 H1961 והיו shall be H5971 עמים And the people H4955 משׂרפות the burnings H7875 שׂיד of lime: H6975 קוצים thorns H3683 כסוחים cut up H784 באשׁ in the fire. H3341 יצתו׃ shall they be burned
  13 H8085 שׁמעו Hear, H7350 רחוקים ye far off, H834 אשׁר what H6213 עשׂיתי I have done; H3045 ודעו acknowledge H7138 קרובים and, ye near, H1369 גברתי׃ my might.
  14 H6342 פחדו are afraid; H6726 בציון in Zion H2400 חטאים The sinners H270 אחזה hath surprised H7461 רעדה fearfulness H2611 חנפים the hypocrites. H4310 מי Who H1481 יגור among us shall dwell H784 לנו אשׁ fire? H398 אוכלה with the devouring H4310 מי who H1481 יגור among us shall dwell H4168 לנו מוקדי burnings? H5769 עולם׃ with everlasting
  15 H1980 הלך He that walketh H6666 צדקות righteously, H1696 ודבר and speaketh H4339 מישׁרים uprightly; H3988 מאס he that despiseth H1215 בבצע the gain H4642 מעשׁקות of oppressions, H5287 נער that shaketh H3709 כפיו his hands H8551 מתמך from holding H7810 בשׁחד of bribes, H331 אטם that stoppeth H241 אזנו his ears H8085 משׁמע from hearing H1818 דמים of blood, H6105 ועצם and shutteth H5869 עיניו his eyes H7200 מראות from seeing H7451 ברע׃ evil;
  16 H1931 הוא He H4791 מרומים on high: H7931 ישׁכן shall dwell H4679 מצדות the munitions H5553 סלעים of rocks: H4869 משׂגבו his place of defense H3899 לחמו bread H5414 נתן shall be given H4325 מימיו him; his waters H539 נאמנים׃ sure.
  17 H4428 מלך the king H3308 ביפיו in his beauty: H2372 תחזינה shall see H5869 עיניך Thine eyes H7200 תראינה they shall behold H776 ארץ the land H4801 מרחקים׃ that is very far off.
  18 H3820 לבך Thine heart H1897 יהגה shall meditate H367 אימה terror. H346 איה Where H5608 ספר the scribe? H346 איה where H8254 שׁקל the receiver? H346 איה where H5608 ספר he that counted H853 את   H4026 המגדלים׃ the towers?
  19 H853 את   H5971 עם people, H3267 נועז a fierce H3808 לא Thou shalt not H7200 תראה see H5971 עם a people H6012 עמקי of a deeper H8193 שׂפה speech H8085 משׁמוע than thou canst perceive; H3932 נלעג of a stammering H3956 לשׁון tongue, H369 אין not H998 בינה׃ understand.
  20 H2372 חזה Look H6726 ציון upon Zion, H7151 קרית the city H4150 מועדנו of our solemnities: H5869 עיניך thine eyes H7200 תראינה shall see H3389 ירושׁלם Jerusalem H5116 נוה habitation, H7600 שׁאנן a quiet H168 אהל a tabernacle H1077 בל shall not H6813 יצען be taken down; H1077 בל not H5265 יסע be removed, H3489 יתדתיו one of the stakes H5331 לנצח thereof shall ever H3605 וכל shall any H2256 חבליו of the cords H1077 בל neither H5423 ינתקו׃ thereof be broken.
  21 H3588 כי   H518 אם   H8033 שׁם there H117 אדיר the glorious H3068 יהוה LORD H4725 לנו מקום unto us a place H5104 נהרים of broad rivers H2975 יארים streams; H7342 רחבי   H3027 ידים   H1077 בל no H1980 תלך wherein shall go H590 בו אני galley H7885 שׁיט with oars, H6716 וצי ship H117 אדיר shall gallant H3808 לא neither H5674 יעברנו׃ pass
  22 H3588 כי For H3068 יהוה the LORD H8199 שׁפטנו our judge, H3068 יהוה the LORD H2710 מחקקנו our lawgiver, H3068 יהוה the LORD H4428 מלכנו our king; H1931 הוא he H3467 יושׁיענו׃ will save
  23 H5203 נטשׁו are loosed; H2256 חבליך Thy tacklings H1077 בל they could not H2388 יחזקו strengthen H3651 כן   H8650 תרנם their mast, H1077 בל they could not H6566 פרשׂו spread H5251 נס the sail: H227 אז then H2505 חלק divided; H5706 עד is the prey H7998 שׁלל spoil H4766 מרבה of a great H6455 פסחים the lame H962 בזזו take H957 בז׃ the prey.
  24 H1077 ובל shall not H559 יאמר say, H7934 שׁכן And the inhabitant H2470 חליתי I am sick: H5971 העם the people H3427 הישׁב that dwell H5375 בה נשׂא therein forgiven H5771 עון׃ iniquity.
new(i)
  1 H1945 Woe H7703 [H8802] to thee that layest waste, H7703 [H8803] and thou wast not laid waste; H898 [H8802] and dealest treacherously, H898 [H8804] and they dealt not treacherously H8552 [H8687] with thee! when thou shalt cease H7703 [H8802] to lay waste, H7703 [H8714] thou shalt be wasted; H5239 [H8687] and when thou shalt make an end H898 [H8800] of dealing treacherously, H898 [H8799] they shall deal treacherously with thee.
  2 H3068 O LORD, H2603 [H8798] be gracious H6960 [H8765] to us; we have waited H2220 for thee: be thou their arm H1242 every morning, H3444 our salvation H6256 also in the time H6869 of tightness.
  3 H6963 At the noise H1995 of the tumult H5971 the people H5074 [H8804] fled; H7427 at the lifting up H1471 of thyself the nations H5310 [H8804] were scattered.
  4 H7998 And your spoil H622 [H8795] shall be gathered H625 like the gathering H2625 of the caterpiller: H4944 as the running to and fro H1357 of locusts H8264 [H8802] shall he run upon them.
  5 H3068 The LORD H7682 [H8737] is exalted; H7931 [H8802] for he dwelleth H4791 on high: H4390 [H8765] he hath filled H6726 Zion H4941 with judgment H6666 and righteousness.
  6 H2451 And wisdom H1847 and knowledge H530 shall be the stability H6256 of thy times, H2633 and strength H3444 of salvation: H3374 the fear H3068 of the LORD H214 is his treasure.
  7 H691 Behold, their valiant ones H6817 [H8804] shall shriek H2351 outside: H4397 the messengers H7965 of peace H1058 [H8799] shall weep H4751 bitterly.
  8 H4546 The highways H8074 [H8738] lie waste, H5674 H734 [H8802] the wayfaring man H7673 [H8804] ceaseth: H6565 [H8689] he hath broken H1285 the covenant, H3988 [H8804] he hath despised H5892 the cities, H2803 [H8804] he regardeth H582 no man.
  9 H776 The earth H56 [H8804] mourneth H535 [H8797] and languisheth: H3844 Lebanon H2659 [H8689] is ashamed H7060 [H8804] and hewn down: H8289 Sharon H6160 is like a wilderness; H1316 and Bashan H3760 and Carmel H5287 [H8802] shake off their fruits.
  10 H6965 [H8799] Now will I rise, H559 [H8799] saith H3068 the LORD; H7426 [H8735] now will I be exalted; H5375 [H8735] now will I lift up myself.
  11 H2029 [H8799] Ye shall conceive H2842 chaff, H3205 [H8799] ye shall bring forth H7179 stubble: H7307 your spirit, H784 as fire, H398 [H8799] shall devour you.
  12 H5971 And the people H4955 shall be as the burnings H7875 of lime: H6975 as thorns H3683 [H8803] cut up H3341 [H8799] shall they be burned H784 in the fire.
  13 H7350 Ye that are far off, H8085 [H8798] hear H6213 [H8804] what I have done; H7138 and, ye that are near, H3045 [H8798] acknowledge H1369 my might.
  14 H2400 The sinners H6726 in Zion H6342 [H8804] are afraid; H7461 shuddering H270 [H8804] hath surprised H2611 the hypocrites. H1481 [H8799] Who among us shall dwell H398 [H8802] with the devouring H784 fire? H1481 [H8799] who among us shall dwell H5769 with everlasting H4168 burnings?
  15 H1980 [H8802] He that walketh H6666 righteously, H1696 [H8802] and speaketh H4339 straightly; H3988 [H8802] he that despiseth H1215 the gain H4642 of oppressions, H5287 [H8802] that keepeth H3709 his palms H8551 [H8800] from accepting H7810 of bribes, H331 [H8801] that stoppeth H241 his ears H8085 [H8800] from hearing H1818 of blood, H6105 [H8802] and shutteth H5869 his eyes H7200 [H8800] from seeing H7451 evil;
  16 H7931 [H8799] He shall dwell H4791 on high: H4869 his place of defence H4679 shall be the strong holds H5553 of rocks: H3899 bread H5414 [H8737] shall be given H4325 him; his waters H539 [H8737] shall be sure.
  17 H5869 Thine eyes H2372 [H8799] shall envision H4428 the king H3308 in his beauty: H7200 [H8799] they shall behold H776 the land H4801 that is very far off.
  18 H3820 Thine heart H1897 [H8799] shall meditate H367 terror. H5608 [H8802] Where is the scribe? H8254 [H8802] where is the receiver? H5608 [H8802] where is he that counted H4026 the towers?
  19 H7200 [H8799] Thou shalt not see H3267 [H8737] an obstinate H5971 people, H5971 a people H6012 of deeper H8193 speech H8085 [H8800] than thou canst hear; H3932 [H8737] of a stammering H3956 tongue, H998 that thou canst not understand.
  20 H2372 [H8798] Envision H6726 upon Zion, H7151 the city H4150 of our solemnities: H5869 thine eyes H7200 [H8799] shall see H3389 Jerusalem H7600 a quiet H5116 habitation, H168 a tent H6813 [H8799] that shall not be taken down; H3489 not one of its stakes H5331 shall ever H5265 [H8799] be removed, H2256 neither shall any of its cords H5423 [H8735] be broken.
  21 H117 But there the glorious H3068 LORD H4725 will be to us a place H7342 H3027 of broad H5104 rivers H2975 and streams; H3212 [H8799] in which shall go H1077 no H590 galley H7885 with oars, H117 neither shall gallant H6716 ship H5674 [H8799] pass through it.
  22 H3068 For the LORD H8199 [H8802] is our judge, H3068 the LORD H2710 [H8781] is our lawgiver, H3068 the LORD H4428 is our king; H3467 [H8686] he will liberate us.
  23 H2256 Thy tacklings H5203 [H8738] are loosed; H3653 they could not well H2388 [H8762] strengthen H8650 their mast, H6566 [H8804] they could not spread H5251 the sail: H5706 then is the prey H4766 of a great H7998 spoil H2505 [H8795] divided; H6455 the lame H962 [H8804] take H957 the prey.
  24 H7934 And the inhabitants H559 [H8799] shall not say, H2470 [H8804] I am sick: H5971 the people H3427 [H8802] that dwell H5375 [H8803] in it shall be forgiven H5771 their perversity.
Vulgate(i) 1 vae qui praedaris nonne et ipse praedaberis et qui spernis nonne et ipse sperneris cum consummaveris depraedationem depraedaberis cum fatigatus desiveris contemnere contemneris 2 Domine miserere nostri te expectavimus esto brachium eorum in mane et salus nostra in tempore tribulationis 3 a voce angeli fugerunt populi ab exaltatione tua dispersae sunt gentes 4 et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur brucus velut cum fossae plenae fuerint de eo 5 magnificatus est Dominus quoniam habitavit in excelso implevit Sion iudicio et iustitia 6 et erit fides in temporibus tuis divitiae salutis sapientia et scientia timor Domini ipse thesaurus eius 7 ecce videntes clamabunt foris angeli pacis amare flebunt 8 dissipatae sunt viae cessavit transiens per semitam irritum factum est pactum proiecit civitates non reputavit homines 9 luxit et elanguit terra confusus est Libanus et obsorduit et factus est Saron sicut desertum et concussa est Basan et Carmelus 10 nunc consurgam dicit Dominus nunc exaltabor nunc sublevabor 11 concipietis ardorem parietis stipulam spiritus vester ut ignis vorabit vos 12 et erunt populi quasi de incendio cinis spinae congregatae igni conburentur 13 audite qui longe estis quae fecerim et cognoscite vicini fortitudinem meam 14 conterriti sunt in Sion peccatores possedit tremor hypocritas quis poterit habitare de vobis cum igne devorante quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis 15 qui ambulat in iustitiis et loquitur veritates qui proicit avaritiam ex calumnia et excutit manus suas ab omni munere qui obturat aures suas ne audiat sanguinem et claudit oculos suos ne videat malum 16 iste in excelsis habitabit munimenta saxorum sublimitas eius panis ei datus est aquae eius fideles sunt 17 regem in decore suo videbunt oculi eius cernent terram de longe 18 cor tuum meditabitur timorem ubi est litteratus ubi legis verba ponderans ubi doctor parvulorum 19 populum inpudentem non videbis populum alti sermonis ita ut non possis intellegere disertitudinem linguae eius in quo nulla est sapientia 20 respice Sion civitatem sollemnitatis nostrae oculi tui videbunt Hierusalem habitationem opulentam tabernaculum quod nequaquam transferri poterit nec auferentur clavi eius in sempiternum et omnes funiculi eius non rumpentur 21 quia solummodo ibi magnificus Dominus noster locus fluviorum rivi latissimi et patentes non transibit per eum navis remigum neque trieris magna transgredietur eum 22 Dominus enim iudex noster Dominus legifer noster Dominus rex noster ipse salvabit nos 23 laxati sunt funiculi tui sed non praevalebunt sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas tunc dividentur spolia praedarum multarum claudi diripient rapinam 24 nec dicet vicinus elangui populus qui habitat in ea auferetur ab eo iniquitas
Clementine_Vulgate(i) 1 [Væ qui prædaris! nonne et ipse prædaberis? et qui spernis, nonne et ipse sperneris? Cum consummaveris deprædationem, deprædaberis; cum fatigatus desieris contemnere, contemneris. 2 Domine, miserere nostri, te enim exspectavimus; esto brachium nostrum in mane, et salus nostra in tempore tribulationis. 3 A voce angeli fugerunt populi, et ab exaltatione tua dispersæ sunt gentes. 4 Et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur bruchus, velut cum fossæ plenæ fuerint de eo. 5 Magnificatus est Dominus, quoniam habitavit in excelso; implevit Sion judicio et justitia. 6 Et erit fides in temporibus tuis: divitiæ salutis sapientia et scientia; timor Domini ipse est thesaurus ejus. 7 Ecce videntes clamabunt foris; angeli pacis amare flebunt. 8 Dissipatæ sunt viæ, cessavit transiens per semitam: irritum factum est pactum, projecit civitates, non reputavit homines. 9 Luxit et elanguit terra; confusus est Libanus, et obsorduit: et factus est Saron sicut desertum, et concussa est Basan, et Carmelus. 10 Nunc consurgam, dicit Dominus; nunc exaltabor, nunc sublevabor. 11 Concipietis ardorem, parietis stipulam; spiritus vester ut ignis vorabit vos. 12 Et erunt populi quasi de incendio cinis; spinæ congregatæ igni comburentur. 13 Audite, qui longe estis, quæ fecerim; et cognoscite, vicini, fortitudinem meam. 14 Conterriti sunt in Sion peccatores; possedit tremor hypocritas. Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante? quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis? 15 Qui ambulat in justitiis et loquitur veritatem, qui projicit avaritiam ex calumnia, et excutit manus suas ab omni munere, qui obturat aures suas ne audiat sanguinem, et claudit oculos suos ne videat malum. 16 Iste in excelsis habitabit; munimenta saxorum sublimitas ejus: panis ei datus est, aquæ ejus fideles sunt. 17 Regem in decore suo videbunt oculi ejus, cernent terram de longe. 18 Cor tuum meditabitur timorem: ubi est litteratus? ubi legis verba ponderans? ubi doctor parvulorum? 19 Populum impudentem non videbis, populum alti sermonis, ita ut non possis intelligere disertitudinem linguæ ejus, in quo nulla est sapientia. 20 Respice, Sion, civitatem solemnitatis nostræ: oculi tui videbunt Jerusalem, habitationem opulentam, tabernaculum quod nequaquam transferri poterit; nec auferentur clavi ejus in sempiternum, et omnes funiculi ejus non rumpentur: 21 quia solummodo ibi magnificus est Dominus noster: locus fluviorum rivi latissimi et patentes: non transibit per eum navis remigum, neque trieris magna transgredietur eum. 22 Dominus enim judex noster, Dominus legifer noster, Dominus rex noster, ipse salvabit nos. 23 Laxati sunt funiculi tui, et non prævalebunt; sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas. Tunc dividentur spolia prædarum multarum; claudi diripient rapinam. 24 Nec dicet vicinus: Elangui; populus qui habitat in ea, auferetur ab eo iniquitas.]
Wycliffe(i) 1 Wo to thee, that robbest; whether and thou schalt not be robbid? and that dispisist, whether and thou schalt not be dispisid? Whanne thou hast endid robbyng, thou schalt be robbid; and whanne thou maad weri ceessist to dispise, thou schalt be dispisid. 2 Lord, haue thou merci on vs, for we abiden thee; be thou oure arm in the morewtid, and oure helthe in the tyme of tribulacioun. 3 Puplis fledden fro the vois of the aungel; hethene men ben scaterid of thin enhaunsyng. 4 And youre spuylis schulen be gaderid togidere, as a bruke is gaderid togidere, as whanne dichis ben ful therof. 5 The Lord is magnefied, for he dwellide an hiy, he fillid Sion with doom and riytfulnesse. 6 And feith schal be in thi tymes; the ritchessis of helthe is wisdom and kunnynge; the drede of the Lord, thilke is the tresour of hym. 7 Lo! seeris withoutenforth schulen crye, aungels of pees schulen wepe bittirli. 8 Weies ben distried, a goere bi the path ceesside; the couenaunt is maad voide, he castide doun citees, he arettide not men. 9 The lond morenyde, and was sijk; the Liban was schent, and was foul; and Saron is maad as desert, and Basan is schakun, and Carmele. 10 Now Y schal ryse, seith the Lord, now I schal be enhaunsid, and now I schal be reisid vp. 11 Ye schulen conseyue heete, ye schulen brynge forth stobil; youre spirit as fier schal deuoure you. 12 And puplis schulen be as aischis of the brennyng; thornes gaderid togidere schulen be brent in fier. 13 Ye that ben fer, here what thingis Y haue do; and, ye neiyboris, knowe my strengthe. 14 Synneris ben al to-brokun in Syon, tremblyng weldide ipocritis; who of you mai dwelle with fier deuowringe? who of you schal dwelle with euerlastinge brennyngis? 15 He that goith in riytfulnessis, and spekith treuthe; he that castith awei aueryce of fals calenge, and schakith awei his hondis fro al yifte; he that stoppith his eeris, that he heere not blood, and closith his iyen, that he se not yuel. 16 This man schal dwelle in hiy thingis, the strengthis of stoonys ben the hiynesse of hym; breed is youun to hym, hise watris ben feithful. 17 Thei schulen se the kyng in his fairnesse; the iyen of hym schulen biholde the londe fro fer. 18 Eliachym, thin herte schal bithenke drede; where is the lettrid man? Where is he that weieth the wordis of the lawe? where is the techere of litle children? 19 Thou schalt not se a puple vnwijs, a puple of hiy word, so that thou maist not vndurstonde the fair speking of his tunge, in which puple is no wisdom. 20 Biholde thou Sion, the citee of youre solempnyte; thin iyen schulen se Jerusalem, a riche citee, a tabernacle that mai not be borun ouer, nether the nailis therof schulen be takun awei withouten ende; and alle the cordis therof schulen not be brokun. 21 For oneli the worschipful doere oure Lord God is there; the place of floodis is strondis ful large and opyn; the schip of roweris schal not entre bi it, nethir a greet schip schal passe ouer it. 22 For whi the Lord is oure iuge, the Lord is oure lawe yyuere, the Lord is oure kyng; he schal saue vs. 23 Thi roopis ben slakid, but tho schulen not auaile; thi mast schal be so, that thou mow not alarge a signe. Thanne the spuylis of many preyes schulen be departid, crokid men schulen rauysche raueyn. 24 And a neiybore schal seie, Y was not sijk; the puple that dwellith in that Jerusalem, wickidnesse schal be takun awei fro it.
Coverdale(i) 1 Therfore wo vnto the (o robber) shalt not thou be robbed also? and vnto the that laiest wait, as who saye there shulde no waite be layde for the? Wo vnto the which doest hurte, euen so shalt thou be hurt also. And as thou layest waite, so shal wait be layde for the also. 2 LORDE be merciful vnto vs, we wait for the. Thine arme is at a poynte to vyset vs, but be thou oure health in the tyme of trouble. 3 Graute that the people maye fle at the anger of thy voyce, & that at thy vpstondinge the Gentiles maye be scatred abrode, 4 and that their spoyle maye be gathered, as the greshoppers are comonly gathered together in to the pyt. 5 Stonde vp LORDE, thou that dwellest on hie: Let Sio be fylled with equyte and rightuousnesse. 6 Let treuth and faithfulnesse be in hir tyme: power, health, wisdome, knowlege & the feare of God are hir treasure. 7 Beholde, their aungels crie with out, the messaungers of peace wepe bytterly. 8 The stretes are waist, there walketh no man therin, the appoyntmen is broken, the cities are despised, they are not regarded, 9 the desolate earth is in heuynes. Libanus taketh it but for a sporte, that it is hewen downe: Saron is like a wyldernes: Basa & Charmel are turned vpside downe. 10 And therfore saieth ye LORDE: I wil vp, now wil I get vp, now wil I aryse. 11 Ye shal conceaue stubble, and beare strawe, & youre sprete shalbe the fyre, that it maye consume you: 12 & the people shalbe burnt like lyme, & as thornes burne that are hewen of, & cast in the fyre. 13 Now herken to (ye that are farre of) how I do with them, & cosidre my glory, ye that be at honde. 14 The synners at Sion are afrayde, a sodane fearfulnesse is come vpon the ypocrytes. What is he amonge us (saye they) that will dwell by that consumynge fyre? which of vs maye abyde that euerlastinge heate? 15 He that ledeth a godly life (saye I) & speaketh the treuth: He that abhorreth to do violence and disceate: he that kepeth his hode that he touch no rewarde: which stoppeth his eares, that he heare no councel agaynst the innocent: which holdeth downe his eyes, that he se no euel. 16 He it is, that shal dwel on hie, whose sauegarde shalbe in the true rocke, to him shalbe geuen the right true meat & drynke. 17 His eyes shal se the kynge in his glory: & in the wyde worlde, 18 and his herte shal delite in the feare of God. What shal then become of the scrybe? of the Senatoure? what of him that teacheth childre? 19 There shalt thou not se a people of a straunge tuge, to haue so diffused a laguage, that it maye not be vnderstonde: nether so straunge a speache, but it shal be perceaued. 20 There shal Sion be sene, the head citie of oure solempne feastes. There shal thine eyes se Ierusalem that glorious habitation: the tabernacle that neuer shal remoue, whose nales shal neuer be taken out worlde without ende, whose coardes euerychone shal neuer corruppe: 21 for the glorious Magesty of the LORDE shal there be present amoge vs. In that place (where fayre broade ryuers & streames are) shal nether Gallye rowe, ner greate shippe sale. 22 For the LORDE shalbe oure capteyne, the LORDE shalbe oure lawe geuer, The LORDE shalbe oure kinge, & he himself shalbe oure Sauioure. 23 There are the coardes so layd abrode, that they ca not be better: The mast set vp of soch a fashion, that no baner ner sale hageth thero: but there is dealed greate spoyle, yee lame men runne after the pray. 24 There lieth no ma that saieth: I am sick, but all euel is taken awaye from the people, that dwel there.
MSTC(i) 1 Wherefore woe be unto thee, O robber: shalt not thou be robbed also? And unto thee that layest wait: as who say there should no wait be laid for thee? Woe unto thee which doest hurt: even so shalt thou be hurt also. And as thou layest wait, so shall wait be laid for thee also. 2 LORD be merciful unto us, we wait for thee. Thine arm is at a point to visit us, but be thou our health in the time of trouble. 3 Grant that the people may flee at the anger of thy voice, and that at thine upstanding the Gentiles may be scattered abroad; 4 and that their spoil may be gathered, as the grasshoppers are commonly gathered together into the pit. 5 Stand up LORD, thou that dwellest on high: Let Zion be filled with equity and righteousness. 6 Let truth and faithfulness be in her time: power, health, wisdom, knowledge and the fear of God are her treasure. 7 Behold, their messengers cry without, the ambassadors of peace weep bitterly. 8 The streets are waste, there walketh no man therein; the covenant is broken, the cities are despised; they are not regarded, 9 the desolate earth is in heaviness. Lebanon taketh it but for a sport, that it is hewn down: Sharon is like a wilderness: Bashan and Carmel are turned upside down. 10 And therefore sayeth the LORD, "I will up; now will I get up, now will I arise. 11 Ye shall conceive stubble, and bear straw, and your spirit shall be the fire, that it may consume you. 12 And the people shall be burnt like lime, and as thorns burn that are hewn off, and cast in the fire." 13 Now hearken to, ye that are far off, how I do with them; and consider my glory, ye that be at hand. 14 The sinners at Zion are afraid, and a sudden fearfulness is come upon the hypocrites. "What is he among us," say they, "that will dwell by that consuming fire? Which of us may abide that everlasting heat?" 15 He that leadeth a godly life - say I - and speaketh the truth; He that abhorreth to do violence and deceit; he that keepeth his hand that he touch no reward; which stoppeth his ears, that he hear no counsel against the innocent; which holdeth down his eyes, that he see none evil. 16 He it is, that shall dwell on high; whose safeguard shall be in the true rock, to him shall be given the right true meat and drink. 17 His eyes shall see the king in his glory, and in the wide world; 18 and his heart shall delight in the fear of God. What shall then become of the scribe? Of the receiver of our money? What of him that taxed our fair houses? 19 There shalt thou not see a people of a strange tongue to have so diffused a language, that it may not be understood: neither so strange a speech but it shall be perceived. 20 There shall Zion be seen, the head city of our solemn feasts. There shall thine eyes see Jerusalem, that glorious habitation; the tabernacle that never shall remove, whose nails shall never be taken out; world without end, whose cords everyone shall never corrupt. 21 For the glorious Majesty of the LORD shall there be present among us. In that place, where fair broad rivers and streams are, shall neither Galley row, nor great ship sail. 22 For the LORD shall be our captain, the LORD shall be our law giver. The LORD shall be our king, and he himself shall be our Saviour 23 There are the cords so laid abroad, that they cannot be better; The mast set up of such a fashion, that no banner nor sail hangeth thereon; but there is dealt great spoil: yea, lame men run after the prey; 24 There lieth no man that sayeth, "I am sick," but all evil is taken away from the people, that dwell there.
Matthew(i) 1 Therfore wo be vnto the (O robber) shalte not thou be robbed also? and vnto the that layeste wayte, as who say: there shuld no waite be layde for the: Wo vnto the whiche doest hurte, euen so shalte thou be hurte also. And as thou layest wayte, so shall waite be layde for the also. 2 Lorde be mercyful vnto vs, we wayte for the. Thyne arme is at a poynte to vyset vs, but be thou oure health in the tyme of trouble 3 Graunt that the people maye fle at the anger of thy voyce, & that at thyne vpstandynge the Gentyles maye be scatred abroade, 4 and that theyr spoyle maye be gathered, as the gresshoppers are comonly gathered together into the pyt. 5 Stande vp Lorde, thou that dwellest on hye: Let Syon be fylled wyth equyte & rightuousnesse. 6 Let trueth and faythfulnesse be in her tyme: power, health, wisdome, knowledge and the feare of God are her treasure. 7 Beholde, theyr aungels crye wythout, the messaungers of peace wepe bytterly. 8 The stretes are waste, there walketh no man therein, the appoyntment is broken, the cyties are despysed, they are not regarded, 9 the desolate earthe is in heuynes. Lybanus taketh it but for a sporte, that it is hewen doune: Saron is lyke a wyldernes: Basan and Charmel are turned vpsyde doune. 10 And therfore sayeth the Lorde. I wyll vp, now wyll I get vp, nowe wil I aryse. 11 Ye shall conceyue stubble, & bear straw, & youre sprete shall be the fyre, that it maye consume you: 12 and the people shalbe burnt like lyme, and as thornes burne that are hewen of, and caste in the fyre. 13 Now herken to, ye that are farre of, howe I do with them, & consydre my glorye, ye that be at hande. 14 The synners at Syon are afrayd a sodane fearfulnesse is come vpon the ypocrytes. What is he among vs (saye they) that will dwell by that consumynge fyre whyche of vs maye abyde that euerlastinge heate? 15 He that ledeth a godly lyfe (saye I) and speaketh the trueth: He that abhorreth to do vyolence and dysceyte: he that kepeth his hande that he touche no rewarde: which stoppeth hys eares that he heare no councel agaynste the innocent: which holdeth doune hys eyes, that he se none euyll. 16 He it is, that shall dwell on hye whose sauegarde shalbe in the true rocke, to him shal be geuen the right true meate and drincke. 17 His eyes shall se the kynge in hys glory: and in the wyde worlde, 18 and hys herte shal delyte in the feare of God. What shall then become of the scrybe? of the Senatoure what of hym that teacheth chyldren? 19 There shalt thou not se a people of a straunge tounge to haue so diffused a language, that it may not be vnderstande: neyther so straunge a speache but it shall be perceyued. 20 There shal Sion be sene, the head cytye of oure solempne feastes. There shal thyne eyes se Ierusalem that gloryous habytacyon: the tabernacle that neuer shal remoue, whose nayles shall neuer be taken oute worlde wythout ende, whose coardes euerychone shall neuer corrupte: 21 for the gloryous Magestye of the Lorde shall there be present amonge vs. In that place, where fayre broade ryuers & streames are, shall neyther Galeyrowe, nor great shyppe tayle. 22 For the Lorde shalbe oure captayne, the Lorde shalbe oure lawe geuer. The Lorde shalbe oure kynge, and he hym selfe shalbe oure sauyoure. 23 There are the coardes so layde abroade, that they cannot be better: The maste set vp of suche a fashyon, that no banner nor sayle hangeth theron: but there is dealed great spoyle, ye lame men runne after the praye. 24 There lyeth no man that sayeth: I am syck, but all euyll is taken awaye from the people, that dwell there.
Great(i) 1 Wo to the that destroiest, when thou waste not destroyed, thou breakest the leage, where as none hath broken it with the: for when thou shalt leaue destroying, thou thy self shalt be destroyed. And when thou ceasest from breakinge the leage, then shall they breake it to the. 2 O Lorde, haue mercy vpon vs: we haue put our hole trust in the. Be an arme to suche early: and our helth, in the tyme of trouble. 3 At that confuse noyse, the people fledd, and at thyne exaltinge, the Heythen were scatred. 4 And the spoyles shalbe gathered (which shalbe youres) as are the gathering of Bruchus. And the multitude going to it, shalbe as locustes runnyng to and fro. 5 The Lorde is exalted, for it is he that dwelleth an hye: he hath fylled Zion with iudgement and righteousnes. 6 And a sure stablysshing of thy tymes shalbe strength, health, wisdome & knowledge: and the very feare of the Lorde shalbe the treasure of it. 7 Beholde, the messengers shall crie without: & the ambassatours of peace shall weape bytterly: 8 The stretes are wast, ther walketh no man therin: God hath broken the appoyntment, the cyties are cast awaye, & men are nothing regarded 9 the desolat erth is in heuynes. Libanus is shamed: & hewen downe. Saron is lyke a wyldernes: Basan & Charmel are despoyled of their frutes. 10 And therfore sayth the Lord: I will vp nowe: now will I be auaunced: now will I be exalted as a mightye God. 11 Ye shall conceaue stubble, & beare strawe, & youre sprete shalbe the fyer, that it maye consume you, 12 & the people shalbe burnt like lyme, & as thornes burne that are hewen of, & cast in the fyer. 13 Now herken to ye that are farre of how I haue done, & considre my power, ye that be at hande. 14 The sinners at Zion are afrayde, a soden fearfulnes is come vpon the ypocrites. What is he amonge vs, say they, that shall dwell by the consuming fier? which of vs maye abyde that euerlasting heat? 15 He that ledeth a godly lyfe, say I, & speaketh the trueth. He that abhorreth gaines wonne by violence & disceyte: he that kepeth his hande that he touch no rewarde: which stoppeth his eares, that he heare no councell agenst the innocent bloude: which holdeth downe his eyes, that he se none euell. 16 He it is, that shall dwell on hye: whose sauegarde shalbe in a bulwarcke of rockes, to hym shalbe geuen meate, & hys waters shall not fayle. 17 Thyne eies shall se the king in his glory: euen the king of the farre countreis shall they se: 18 thine herte studied for feare thinkinge thus. What shall then become of the scribe? of the receyuer of our money? what of him that taxed our fairest houses? 19 There shalt thou not se a people a straunge tong to haue so diffused a language, that it may not be vnderstand: nether so straunge a speach but it shalbe perceaued. 20 There shall Zion be sene the heed citye of oure solempne feastes. There shall thyne eyes se Ierusalem that glorious habitatyon: the tabernacle that neuer shall remoue: whose nayles shall neuer be taken out world wt out ende: whose coardes euerychone shall neuer corrupte: 21 for the gloryous magestie of the Lorde shall there be present among vs: as a place, where fayre broade ryuers & streames are, thorow the which shall nether galey rowe, ner greate shyppe sayle. 22 For the Lorde is our iudge, the Lorde is our lawe geuer. The Lorde is our king, and he him selfe shalbe our sauioure. 23 There are the coardes so layde abroade, that they cannot be better. And therfore they haue not fyxed their maste, nor spredde abroade their sayle. Then there is dealed great spoyle: yee, lame men ronne after the pray. 24 There lyeth no man that sayth: I am syck, but all euell is taken awaye from the people that dwell there.
Geneva(i) 1 Woe to thee that spoylest, and wast not spoyled: and doest wickedly, and they did not wickedly against thee: when thou shalt cease to spoyle, thou shalt be spoyled: when thou shalt make an ende of doing wickedly, they shall doe wickedly against thee. 2 O Lord, haue mercie vpon vs, wee haue waited for thee: be thou, which waste their arme in the morning, our helpe also in time of trouble. 3 At the noise of the tumult, the people fled: at thine exalting the nations were scattered. 4 And your spoyle shall be gathered like the gathering of caterpillers: and he shall go against him like the leaping of grashoppers. 5 The Lord is exalted: for hee dwelleth on hie: he hath filled Zion with iudgement and iustice. 6 And there shall be stabilitie of thy times, strength, saluation, wisdome and knowledge: for the feare of the Lord shalbe his treasure. 7 Behold, their messengers shall cry without, and ye ambassadours of peace shall weepe bitterly. 8 The pathes are waste: the wayfaring man ceaseth: hee hath broken the couenant: hee hath contemned the cities: he regarded no man. 9 The earth mourneth and fainteth: Lebanon is ashamed, and hewen downe: Sharon is like a wildernes, and Bashan is shaken and Carmel. 10 Now will I arise, saith the Lord: now will I be exalted, now will I lift vp my selfe. 11 Ye shall conceiue chaffe, and bring forth stubble: the fire of your breath shall deuoure you. 12 And the people shall be as the burning of lime: and as the thornes cut vp, shall they be burnt in the fire. 13 Heare, yee that are farre off, what I haue done, and ye that are neere, know my power. 14 The sinners in Zion are afraide: a feare is come vpon the hypocrites: who among vs shall dwel with the deuouring fire? who among vs shall dwell with the euerlasting burnings? 15 Hee that walketh in iustice, and speaketh righteous things, refusing gaine of oppression, shaking his handes from taking of gifts, stopping his eares from hearing of blood, and shutting his eyes from seeing euill. 16 He shall dwell on hie: his defence shall be the munitions of rockes: bread shalbe giuen him, and his waters shalbe sure. 17 Thine eyes shall see the King in his glory: they shall beholde the lande farre off. 18 Thine heart shall meditate feare, Where is the scribe? where is the receiuer? where is hee that counted the towres? 19 Thou shalt not see a fierce people, a people of a darke speache, that thou canst not perceiue, and of a stammering tongue that thou canst not vnderstande. 20 Looke vpon Zion the citie of our solemne feastes: thine eyes shall see Ierusalem a quiet habitation, a Tabernacle that can not be remooued: and the stakes thereof can neuer be taken away, neither shall any of the cordes thereof be broken. 21 For surely there the mightie Lord will be vnto vs, as a place of floods and broade riuers, whereby shall passe no shippe with oares, neither shall great shippe passe thereby. 22 For the Lord is our Iudge, the Lord is our lawe giuer: the Lord is our King, he will saue vs. 23 Thy cordes are loosed: they could not well strengthen their maste, neither coulde they spread the saile: then shall the praye be deuided for a great spoile: yea, the lame shall take away the pray. 24 And none inhabitant shall say, I am sicke: the people that dwell therein, shall haue their iniquitie forgiuen.
Bishops(i) 1 Wo to thee that destroyest when thou wast not destroyed, thou breakest ye league where as none hath broken it with thee: for when thou shalt leaue destroying, thou thy selfe shalt be destroyed: and when thou ceassest from breakyng the league, then shall they breake it to thee 2 O Lorde haue mercie vpon vs, we haue put our whole trust in thee: be an arme to such early, and our health in the tyme of trouble 3 At that confuse noyse the people fled, and at thine exaltyng the heathen were scattered 4 And the spoyles shalbe gathered, which shalbe yours, as are the gathetheryng of Bruchus, and the multitude goyng to it shalbe as Locustes, running to and fro 5 The Lorde is exalted, for it is he that dwelleth on hye, he hath fylled Sion with iudgement and rygteousnesse 6 And a sure stablishyng of thy tymes, shalbe strength, health, wisdome, and knowledge: and the very feare of the Lorde shalbe the treasure of it 7 Beholde the messengers shall crye without: and the embassadours of peace shall weepe bitterly 8 Their streetes are waste, there walketh no man therin: God hath broken the appoyntment, the cities are cast away, and men are nothyng regarded 9 The desolate earth is in heauinesse, Libanus is shamed and hewen downe, Saron is like a wildernesse, Basan and Charmel are spoyled of their fruites 10 And therfore saith the Lorde, I wyll vp nowe, nowe wyll I be aduaunced, nowe wyll I be exalted 11 Ye shall conceaue stubble, and beare strawe: and your spirite shalbe the fire, that it may consume you 12 And the people shalbe burnt like lime, and as thornes burnt that are hewen of and cast in the fire 13 Nowe hearken to ye that are farre of howe I haue done, and consider my power ye that are at hande 14 The sinners at Sion are afrayde, a sodayne fearefulnesse is come vpon the hypocrites: What is he among vs say they that shall dwell by the consumyng fire? Which of vs may abyde the euerlasting heate 15 He that leadeth a godly life, and speaketh the trueth, he that abhorreth gaynes by violence and deceipt, he that kepeth his hande that he touche no rewarde, which stoppeth his eares that he heare no counsayle agaynst the innocent blood, which holdeth downe his eyes that he see no euyll 16 He it is that shall dwell on hye, whose safegarde shalbe in a bulwarke of rockes: to hym shalbe geuen meate, and his waters shall not fayle 17 Thine eyes shall see the kyng in his glorie, euen the kyng of the farre countreys shall they see 18 Thine heart studied for feare thinking thus: What shall then become of the scribe? of the receauer of our money? what of hym that taxed our fairest houses 19 There shalt thou not see a cruel people of a straunge tongue, to haue so diffused a language that it may not be vnderstanded, neither so straunge a speache but it shalbe perceaued 20 Loke vpon Sion the head citie of our solempne feastes: thyne eyes shall see Hierusalem that glorious habitation, the tabernacle that neuer shall remoue, whose nayles shall neuer be taken out worlde without ende, whose cordes euery one shall neuer corrupt 21 For the glorious maiestie of the Lorde shall there be present among vs as a place where faire brode riuers and streames are, through the which shall neither galley rowe nor great ship sayle 22 For the Lorde is our iudge, the Lord is our lawe geuer, the Lord is our king, and he hym selfe shalbe our sauiour 23 Thy tacklyng is loosed, therfore it can not make fast the mast, nor spread the sayle: then there is dealed great spoyle, yea lame men runne after the pray 24 There lyeth no man that saith, I am sicke: but all euyll is taken away from the people that dwell there
DouayRheims(i) 1 Woe to thee that spoilest, shalt not thou thyself also be spoiled? and thou that despisest, shalt not thyself also be despised? when thou shalt have made an end of spoiling, thou shalt be spoiled: when being wearied thou shalt cease to despise, thou shalt be despised. 2 O Lord, have mercy on us: for we have waited for thee: be thou our arm in the morning, and our salvation in the time of trouble. 3 At the voice of the angel the people fled, and at the lifting up thyself the nations are scattered. 4 And your spoils shall be gathered together as the locusts are gathered, as when the ditches are full of them. 5 The Lord is magnified, for he hath dwelt on high: he hath filled Sion with judgment and justice. 6 And there shall be faith in thy times: riches of salvation, wisdom and knowledge: the fear of the Lord is his treasure. 7 Behold they that see shall cry without, the angels of peace shall weep bitterly. 8 The ways are made desolate, no one passeth by the road, the covenant is made void, he hath rejected the cities, he hath not regarded the men. 9 The land hath mourned, and languished: Libanus is confounded, and become foul, and Saron is become as a desert: and Basan and Carmel are shaken. 10 Now will I rise up, saith the Lord: now will I be exalted, now will I lift up myself. 11 You shall conceive heat, you shall bring forth stubble: your breath as fire shall devour you. 12 And the people shall be as ashes after a fire, as a bundle of thorns they shall be burnt with fire. 13 Hear, you that are far off, what I have done, and you that are near know my strength. 14 The sinners in Sion are afraid, trembling hath seized upon the hypocrites. Which of you can dwell with devouring fire? which of you shall dwell with everlasting burnings? 15 He that walketh in justices, and speaketh truth, that casteth away avarice by oppression, and shaketh his hands from all bribes, that stoppeth his ears lest he hear blood, and shutteth his eyes that he may see no evil. 16 He shall dwell on high, the fortifications of rocks shall be his highness: bread is given him, his waters are sure. 17 His eyes shall see the king in his beauty, they shall see the land far off. 18 Thy heart shall meditate fear: where is the learned? where is he that pondered the words of the law? where is the teacher of little ones? 19 The shameless people thou shalt not see, the people of profound speech: so that thou canst not understand the eloquence of his tongue, in whom there is no wisdom. 20 Look upon Sion the city of our solemnity: thy eyes shall see Jerusalem, a rich habitation, a tabernacle that cannot be removed: neither shall the nails thereof be taken away for ever, neither shall any of the cords thereof be broken. 21 Because only there our Lord is magnificent: a place of rivers, very broad and spacious streams: no ship with oars shall pass by it, neither shall the great galley pass through it. 22 For the Lord is our judge, the Lord is our lawgiver, the Lord is our king: he will save us. 23 Thy tacklings are loosed, and they shall be of no strength: thy mast shall be in such condition, that thou shalt not be able to spread the flag. Then shall the spoils of much prey be divided: the lame shall take the spoil. 24 Neither shall he that is near, say: I am feeble. The people that dwell therein, shall have their iniquity taken away from them.
KJV(i) 1 Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee. 2 O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. 3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered. 4 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them. 5 The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness. 6 And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure. 7 Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly. 8 The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man. 9 The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. 10 Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself. 11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. 12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire. 13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings? 15 He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil; 16 He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure. 17 Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off. 18 Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers? 19 Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand. 20 Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken. 21 But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. 22 For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us. 23 Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. 24 And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
KJV_Cambridge(i) 1 Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee. 2 O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. 3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered. 4 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them. 5 The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness. 6 And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure. 7 Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly. 8 The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man. 9 The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. 10 Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself. 11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. 12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire. 13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings? 15 He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil; 16 He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure. 17 Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off. 18 Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers? 19 Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand. 20 Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken. 21 But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. 22 For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us. 23 Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. 24 And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
KJV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H7703 to thee that spoilest [H8802]   H7703 , and thou wast not spoiled [H8803]   H898 ; and dealest treacherously [H8802]   H898 , and they dealt not treacherously [H8804]   H8552 with thee! when thou shalt cease [H8687]   H7703 to spoil [H8802]   H7703 , thou shalt be spoiled [H8714]   H5239 ; and when thou shalt make an end [H8687]   H898 to deal treacherously [H8800]   H898 , they shall deal treacherously [H8799]   with thee.
  2 H3068 O LORD H2603 , be gracious [H8798]   H6960 unto us; we have waited [H8765]   H2220 for thee: be thou their arm H1242 every morning H3444 , our salvation H6256 also in the time H6869 of trouble.
  3 H6963 At the noise H1995 of the tumult H5971 the people H5074 fled [H8804]   H7427 ; at the lifting up H1471 of thyself the nations H5310 were scattered [H8804]  .
  4 H7998 And your spoil H622 shall be gathered [H8795]   H625 like the gathering H2625 of the caterpiller H4944 : as the running to and fro H1357 of locusts H8264 shall he run [H8802]   upon them.
  5 H3068 The LORD H7682 is exalted [H8737]   H7931 ; for he dwelleth [H8802]   H4791 on high H4390 : he hath filled [H8765]   H6726 Zion H4941 with judgment H6666 and righteousness.
  6 H2451 And wisdom H1847 and knowledge H530 shall be the stability H6256 of thy times H2633 , and strength H3444 of salvation H3374 : the fear H3068 of the LORD H214 is his treasure.
  7 H691 Behold, their valiant ones H6817 shall cry [H8804]   H2351 without H4397 : the ambassadors H7965 of peace H1058 shall weep [H8799]   H4751 bitterly.
  8 H4546 The highways H8074 lie waste [H8738]   H5674 , the wayfaring man [H8802]   H734   H7673 ceaseth [H8804]   H6565 : he hath broken [H8689]   H1285 the covenant H3988 , he hath despised [H8804]   H5892 the cities H2803 , he regardeth [H8804]   H582 no man.
  9 H776 The earth H56 mourneth [H8804]   H535 and languisheth [H8797]   H3844 : Lebanon H2659 is ashamed [H8689]   H7060 and hewn down [H8804]   H8289 : Sharon H6160 is like a wilderness H1316 ; and Bashan H3760 and Carmel H5287 shake off [H8802]   their fruits .
  10 H6965 Now will I rise [H8799]   H559 , saith [H8799]   H3068 the LORD H7426 ; now will I be exalted [H8735]   H5375 ; now will I lift up [H8735]   myself.
  11 H2029 Ye shall conceive [H8799]   H2842 chaff H3205 , ye shall bring forth [H8799]   H7179 stubble H7307 : your breath H784 , as fire H398 , shall devour [H8799]   you.
  12 H5971 And the people H4955 shall be as the burnings H7875 of lime H6975 : as thorns H3683 cut up [H8803]   H3341 shall they be burned [H8799]   H784 in the fire.
  13 H8085 Hear [H8798]   H7350 , ye that are far off H6213 , what I have done [H8804]   H7138 ; and, ye that are near H3045 , acknowledge [H8798]   H1369 my might.
  14 H2400 The sinners H6726 in Zion H6342 are afraid [H8804]   H7461 ; fearfulness H270 hath surprised [H8804]   H2611 the hypocrites H1481 . Who among us shall dwell [H8799]   H398 with the devouring [H8802]   H784 fire H1481 ? who among us shall dwell [H8799]   H5769 with everlasting H4168 burnings?
  15 H1980 He that walketh [H8802]   H6666 righteously H1696 , and speaketh [H8802]   H4339 uprightly H3988 ; he that despiseth [H8802]   H1215 the gain H4642 of oppressions H5287 , that shaketh [H8802]   H3709 his hands H8551 from holding [H8800]   H7810 of bribes H331 , that stoppeth [H8801]   H241 his ears H8085 from hearing [H8800]   H1818 of blood H6105 , and shutteth [H8802]   H5869 his eyes H7200 from seeing [H8800]   H7451 evil;
  16 H7931 He shall dwell [H8799]   H4791 on high H4869 : his place of defence H4679 shall be the munitions H5553 of rocks H3899 : bread H5414 shall be given [H8737]   H4325 him; his waters H539 shall be sure [H8737]  .
  17 H5869 Thine eyes H2372 shall see [H8799]   H4428 the king H3308 in his beauty H7200 : they shall behold [H8799]   H776 the land H4801 that is very far off.
  18 H3820 Thine heart H1897 shall meditate [H8799]   H367 terror H5608 . Where is the scribe [H8802]   H8254 ? where is the receiver [H8802]   H5608 ? where is he that counted [H8802]   H4026 the towers?
  19 H7200 Thou shalt not see [H8799]   H3267 a fierce [H8737]   H5971 people H5971 , a people H6012 of a deeper H8193 speech H8085 than thou canst perceive [H8800]   H3932 ; of a stammering [H8737]   H3956 tongue H998 , that thou canst not understand.
  20 H2372 Look [H8798]   H6726 upon Zion H7151 , the city H4150 of our solemnities H5869 : thine eyes H7200 shall see [H8799]   H3389 Jerusalem H7600 a quiet H5116 habitation H168 , a tabernacle H6813 that shall not be taken down [H8799]   H3489 ; not one of the stakes H5331 thereof shall ever H5265 be removed [H8799]   H2256 , neither shall any of the cords H5423 thereof be broken [H8735]  .
  21 H117 But there the glorious H3068 LORD H4725 will be unto us a place H7342 of broad H3027   H5104 rivers H2975 and streams H3212 ; wherein shall go [H8799]   H1077 no H590 galley H7885 with oars H117 , neither shall gallant H6716 ship H5674 pass [H8799]   thereby.
  22 H3068 For the LORD H8199 is our judge [H8802]   H3068 , the LORD H2710 is our lawgiver [H8781]   H3068 , the LORD H4428 is our king H3467 ; he will save [H8686]   us.
  23 H2256 Thy tacklings H5203 are loosed [H8738]   H3653 ; they could not well H2388 strengthen [H8762]   H8650 their mast H6566 , they could not spread [H8804]   H5251 the sail H5706 : then is the prey H4766 of a great H7998 spoil H2505 divided [H8795]   H6455 ; the lame H962 take [H8804]   H957 the prey.
  24 H7934 And the inhabitant H559 shall not say [H8799]   H2470 , I am sick [H8804]   H5971 : the people H3427 that dwell [H8802]   H5375 therein shall be forgiven [H8803]   H5771 their iniquity.
Thomson(i) 1 [p] Woe to them who miserably afflict you; but none can make you miserable. Even the deceiver doth not deceive you. The deceivers shall be taken and delivered up and like a moth on a garment they shall be crushed. 2 [c] O Lord, have mercy upon us! for in thee we have placed our trust. The seed of the rebellious were for destruction: but thou wast our safety in the time of trouble. 3 At the terror of thy voice peoples were confounded; for fear of thee the nations were dispersed. 4 [p] Now your spoils are to be gathered; the spoils both of small and great. As if one were gathering: locusts, so will they insult you. 5 [c] Holy is the God who dwelleth on high, [p] Was Sion filled with judgment and justice? 6 [c] By law they were to be delivered up; in treasures is our safety. [p] Let there be there wisdom and knowledge and piety towards the Lord, [These are the treasures of righteousness;] 7 then behold with the dread of you they shall be terrified; they, of whom you have been afraid, will for fear of you raise a grievous cry. Messengers will be sent weeping bitterly, suing for peace. 8 For their highways shall be deserted, the dread of the nations is at an end and the treaty with them broken. And you will account them common men. 9 The land mourned; Lebanon was ashamed; Saron was become fens; Galilee and Channel were bare. 10 Now will I arise, saith the Lord, now shall I be glorified; 11 now shall I be exalted; now you shall see: now you shall feel. The strength of your spirit shall be vain; a fire shall utterly devour you; 12 and nations shall be burned up, as thorns in a field are rejected and burned. 13 The far distant nations shall hear what I have done, they who are near shall know my power. 14 The transgressors in Sion are fled; terror will seize the ungodly. Who will tell you that a fire is kindled? who will proclaim to you the place which is everlasting? 15 He who is walking in righteousness, speaking of a straight way; who hateth iniquity and injustice; who shaketh his hands from bribes; who stoppeth his ears that he may not hear a bloody sentence; who shutteth his eyes against the appearance of injustice: 16 he shall dwell in a lofty cavern of a strong rock: bread shall be given him and his water shall not fail. 17 [p] You shall see a king with glory; your eyes shall see a far distant land; 18 your soul will meditate on terror. Where are the scribes? Where the counsellors? Where is he who numbereth them who are fed; 19 the people small and great? Alas! they gave no counsel; nor did they understand him whose voice was so low that a despised people could not hear, and he who heareth hath not knowledge. 20 [c] Behold the city Sion is our salvation. Thine eyes will look upon Jerusalem. It is a rich city composed of tents which should not be shaken; nor should the pins of her tabernacle ever be moved, nor its cords broken. 21 [p] Because the name of the Lord is great to you, it shall be to you a place of streams and canals broad and spacious. [c] Thou shalt not pass this way; nor shall a galley with oars cross 22 for my God is great and will not pass me by. The Lord our judge; the Lord our chief; the Lord our king; the Lord will himself save us. 23 [p] Thy tackling broke, for they had no strength, thy mast gave way. It will not support the sails, nor rear a standard until it be delivered up for a spoil; therefore many who are lame will seize the prey: 24 but let not the people who dwell among these say, "I am wearied out for their sin is forgiven them."
Webster(i) 1 Woe to thee that layest waste, and thou wast not laid waste; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to lay waste, thou shalt be wasted; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee. 2 O LORD, be gracious to us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. 3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered. 4 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: as the running to and fro of locusts shall he run upon them. 5 The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness. 6 And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure. 7 Behold, their valiant ones shall cry without: the embassadors of peace shall weep bitterly. 8 The highways lie waste, the way-faring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man. 9 The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. 10 Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself. 11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. 12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire. 13 Ye that are far off, hear what I have done; and ye that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings? 15 He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil; 16 He shall dwell on high: his place of defense shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure. 17 Thy eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off. 18 Thy heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers? 19 Thou shalt not see a fierce people, a people of deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand. 20 Look upon Zion, the city of our solemnities: thy eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of its stakes shall ever be removed, neither shall any of its cords be broken. 21 But there the glorious LORD will be to us a place of broad rivers and streams; in which shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass through it. 22 For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us. 23 Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. 24 And the inhabitants shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
Webster_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H7703 [H8802] to thee that layest waste H7703 [H8803] , and thou wast not laid waste H898 [H8802] ; and dealest treacherously H898 [H8804] , and they dealt not treacherously H8552 [H8687] with thee! when thou shalt cease H7703 [H8802] to lay waste H7703 [H8714] , thou shalt be wasted H5239 [H8687] ; and when thou shalt make an end H898 [H8800] of dealing treacherously H898 [H8799] , they shall deal treacherously with thee.
  2 H3068 O LORD H2603 [H8798] , be gracious H6960 [H8765] to us; we have waited H2220 for thee: be thou their arm H1242 every morning H3444 , our salvation H6256 also in the time H6869 of trouble.
  3 H6963 At the noise H1995 of the tumult H5971 the people H5074 [H8804] fled H7427 ; at the lifting up H1471 of thyself the nations H5310 [H8804] were scattered.
  4 H7998 And your spoil H622 [H8795] shall be gathered H625 like the gathering H2625 of the caterpiller H4944 : as the running to and fro H1357 of locusts H8264 [H8802] shall he run upon them.
  5 H3068 The LORD H7682 [H8737] is exalted H7931 [H8802] ; for he dwelleth H4791 on high H4390 [H8765] : he hath filled H6726 Zion H4941 with judgment H6666 and righteousness.
  6 H2451 And wisdom H1847 and knowledge H530 shall be the stability H6256 of thy times H2633 , and strength H3444 of salvation H3374 : the fear H3068 of the LORD H214 is his treasure.
  7 H691 Behold, their valiant ones H6817 [H8804] shall cry H2351 outside H4397 : the ambassadors H7965 of peace H1058 [H8799] shall weep H4751 bitterly.
  8 H4546 The highways H8074 [H8738] lie waste H5674 H734 [H8802] , the wayfaring man H7673 [H8804] ceaseth H6565 [H8689] : he hath broken H1285 the covenant H3988 [H8804] , he hath despised H5892 the cities H2803 [H8804] , he regardeth H582 no man.
  9 H776 The earth H56 [H8804] mourneth H535 [H8797] and languisheth H3844 : Lebanon H2659 [H8689] is ashamed H7060 [H8804] and hewn down H8289 : Sharon H6160 is like a wilderness H1316 ; and Bashan H3760 and Carmel H5287 [H8802] shake off their fruits.
  10 H6965 [H8799] Now will I rise H559 [H8799] , saith H3068 the LORD H7426 [H8735] ; now will I be exalted H5375 [H8735] ; now will I lift up myself.
  11 H2029 [H8799] Ye shall conceive H2842 chaff H3205 [H8799] , ye shall bring forth H7179 stubble H7307 : your breath H784 , as fire H398 [H8799] , shall devour you.
  12 H5971 And the people H4955 shall be as the burnings H7875 of lime H6975 : as thorns H3683 [H8803] cut up H3341 [H8799] shall they be burned H784 in the fire.
  13 H7350 Ye that are far off H8085 [H8798] , hear H6213 [H8804] what I have done H7138 ; and, ye that are near H3045 [H8798] , acknowledge H1369 my might.
  14 H2400 The sinners H6726 in Zion H6342 [H8804] are afraid H7461 ; fearfulness H270 [H8804] hath surprised H2611 the hypocrites H1481 [H8799] . Who among us shall dwell H398 [H8802] with the devouring H784 fire H1481 [H8799] ? who among us shall dwell H5769 with everlasting H4168 burnings?
  15 H1980 [H8802] He that walketh H6666 righteously H1696 [H8802] , and speaketh H4339 uprightly H3988 [H8802] ; he that despiseth H1215 the gain H4642 of oppressions H5287 [H8802] , that keepeth H3709 his hands H8551 [H8800] from accepting H7810 of bribes H331 [H8801] , that stoppeth H241 his ears H8085 [H8800] from hearing H1818 of blood H6105 [H8802] , and shutteth H5869 his eyes H7200 [H8800] from seeing H7451 evil;
  16 H7931 [H8799] He shall dwell H4791 on high H4869 : his place of defence H4679 shall be the strong holds H5553 of rocks H3899 : bread H5414 [H8737] shall be given H4325 him; his waters H539 [H8737] shall be sure.
  17 H5869 Thy eyes H2372 [H8799] shall see H4428 the king H3308 in his beauty H7200 [H8799] : they shall behold H776 the land H4801 that is very far off.
  18 H3820 Thy heart H1897 [H8799] shall meditate H367 terror H5608 [H8802] . Where is the scribe H8254 [H8802] ? where is the receiver H5608 [H8802] ? where is he that counted H4026 the towers?
  19 H7200 [H8799] Thou shalt not see H3267 [H8737] a fierce H5971 people H5971 , a people H6012 of deeper H8193 speech H8085 [H8800] than thou canst perceive H3932 [H8737] ; of a stammering H3956 tongue H998 , that thou canst not understand.
  20 H2372 [H8798] Look H6726 upon Zion H7151 , the city H4150 of our solemnities H5869 : thy eyes H7200 [H8799] shall see H3389 Jerusalem H7600 a quiet H5116 habitation H168 , a tabernacle H6813 [H8799] that shall not be taken down H3489 ; not one of its stakes H5331 shall ever H5265 [H8799] be removed H2256 , neither shall any of its cords H5423 [H8735] be broken.
  21 H117 But there the glorious H3068 LORD H4725 will be to us a place H7342 H3027 of broad H5104 rivers H2975 and streams H3212 [H8799] ; in which shall go H1077 no H590 galley H7885 with oars H117 , neither shall gallant H6716 ship H5674 [H8799] pass through it.
  22 H3068 For the LORD H8199 [H8802] is our judge H3068 , the LORD H2710 [H8781] is our lawgiver H3068 , the LORD H4428 is our king H3467 [H8686] ; he will save us.
  23 H2256 Thy tacklings H5203 [H8738] are loosed H3653 ; they could not well H2388 [H8762] strengthen H8650 their mast H6566 [H8804] , they could not spread H5251 the sail H5706 : then is the prey H4766 of a great H7998 spoil H2505 [H8795] divided H6455 ; the lame H962 [H8804] take H957 the prey.
  24 H7934 And the inhabitants H559 [H8799] shall not say H2470 [H8804] , I am sick H5971 : the people H3427 [H8802] that dwell H5375 [H8803] in it shall be forgiven H5771 their iniquity.
Brenton(i) 1 Woe to them that afflict you; but no one makes you miserable: and he that deals perfidiously with you does not deal perfidiously: they that deal perfidiously shall be taken and given up, and as a moth on a garment, so shall they be spoiled. 2 Lord, have mercy upon us; for we have trusted in thee: the seed of the rebellious is gone to destruction, but our deliverance was in a time of affliction. 3 By reason of the terrible sound the nations were dismayed for fear of thee, and the heathen were scattered. 4 And now shall the spoils of your small and great be gathered: as if one should gather locusts, so shall they mock you. 5 The God who dwells on high is holy: Sion is filled with judgment and righteousness. 6 They shall be delivered up to the law: our salvation is our treasure: there are wisdom and knowledge and piety toward the Lord; these are the treasures of righteousness. 7 Behold now, these shall be terrified with fear of you: those whom ye feared shall cry out because of you: messengers shall be sent, bitterly weeping, entreating for peace. 8 For the ways of these shall be made desolate: the terror of the nations has been made to cease, and the covenant with these is taken away, and ye shall by no means deem them men. 9 The land mourns; Libanus is ashamed: Saron is become marshes; Galilee shall be laid bare, and Chermel. 10 Now will I arise, saith the Lord, now will I be glorified; now will I be exalted. 11 Now shall ye see, now shall ye perceive; the strength of your breath, shall be vain; fire shall devour you. 12 And the nations shall be burnt up; as a thorn in the field cast out and burnt up. 13 They that are afar off shall hear what I have done; they that draw nigh shall know my strength. 14 The sinners in Sion have departed; trembling shall seize the ungodly. Who will tell you that a fire is kindled? Who will tell you of the eternal place? 15 He that walks in righteousness, speaking rightly, hating transgression and iniquity, and shaking his hands from gifts, stopping his ears that he should not hear the judgement of blood, shutting his eyes that he should not see injustice. 16 he shall dwell in a high cave of a strong rock: bread shall be given him, and his water shall be sure. 17 Ye shall see a king with glory: your eyes shall behold a land from afar. 18 Your soul shall meditate terror. Where are the scribes? where are the counsellors, where is he that numbers them that are growing up, 19 even the small and great people? with whom he took not counsel, neither did he understand a people of deep speech, so that a despised people should not hear, and there is no understanding to him that hears. 20 Behold the city of Sion, our refuge: thine eyes shall behold Jerusalem, a rich city, tabernacles which shall not be shaken, neither shall the pins of her tabernacle be moved for ever, neither shall her cords be at all broken: 21 for the name of the Lord is great to you: ye shall have a place, even rivers and wide and spacious channels: thou shalt not go this way, neither a vessel with oars go thereby. 22 For my God is great: the Lord our judge shall not pass me by: the Lord is our prince, the Lord is our king; the Lord, he shall save us. 23 Thy cords are broken, for they had no strength: thy meat has given way, it shall not spread the sails, it shall not bear a signal, until it be given up for plunder; therefore shall many lame men take spoil. 24 And the people dwelling among them shall by no means say, I am in pain: for their sin shall be forgiven them.
Brenton_Greek(i) 1 Οὐαὶ τοῖς ταλαιπωροῦσιν ὑμᾶς, ὑμᾶς δὲ οὐδεὶς ποιεῖ ταλαιπώρους, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς οὐκ ἀθετεῖ· ἁλώσονται οἱ ἀθετοῦντες, καὶ παραδοθήσονται, καὶ ὡς σὴς ἐφʼ ἱματίου, οὕτως ἡττηθήσονται.
2 Κύριε ἐλέησον ἡμᾶς, ἐπὶ σοὶ γὰρ πεποίθαμεν· ἐγενήθη τὸ σπέρμα τῶν ἀπειθούντων εἰς ἀπώλειαν, ἡ δὲ σωτηρία ἡμῶν ἐν καιρῷ θλίψεως. 3 Διὰ φωνὴν τοῦ φόβου ἐξέστησαν λαοὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου, καὶ διεσπάρησαν τὰ ἔθνη.
4 Νῦν δὲ συναχθήσεται τὰ σκῦλα ὑμῶν μικροῦ καὶ μεγάλου· ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγη ἀκρίδας, οὕτως ἐμπαίξουσιν ὑμῖν. 5 Ἅγιος ὁ Θεὸς ὁ κατοικῶν ἐν ὑψηλῷ, ἐνεπλήσθη Σιὼν κρίσεως καὶ δικαιοσύνης. 6 Ἐν νόμῳ παραδοθήσονται, ἐν θησαυροῖς ἡ σωτηρία ἡμῶν, ἐκεῖ σοφία καὶ ἐπιστήμη καὶ εὐσέβεια πρὸς τὸν Κύριον· οὗτοί εἰσι θησαυροὶ δικαιοσύνης.
7 Ἰδοὺ δὴ ἐν τῷ φόβῳ ὑμῶν αὐτοὶ φοβηθήσονται· οὓς ἐφοβεῖσθε, βηθήσονται ἀφʼ ὑμῶν· ἄγγελοι γὰρ ἀποσταλήσονται, πικρῶς κλαίοντες, παρακαλοῦντες εἰρήνην. 8 Ἐρημωθήσονται γὰρ αἱ τούτων ὁδοί· πέπαυται ὁ φόβος τῶν ἐθνῶν, καὶ ἡ πρὸς τούτους διαθήκη αἴρεται, καὶ οὐ μὴ λογίσησθε αὐτοὺς ἀνθρώπους. 9 Ἐπένθησεν ἡ γῆ, ᾐσχύνθη ὁ Λίβανος, ἕλη ἐγένετο ὁ Σάρων· φανερὰ ἔσται ἡ Γαλιλαία, καὶ ὁ Χέρμελ.
10 Νῦν ἀναστήσομαι, λέγει Κύριος, νῦν δοξασθήσομαι, νῦν ὑψωθήσομαι. 11 Νῦν ὄψεσθε, νῦν αἰσθηθήσεσθε, ματαία ἔσται ἡ ἰσχὺς τοῦ πνεύματος ὑμῶν· πῦρ κατέδεται ὑμᾶς. 12 Καὶ ἔσονται ἔθνη κατακεκαυμένα, ὡς ἄκανθα ἐν ἀγρῷ ἐῤῥιμμένη καὶ κατακεκαυμένη.
13 Ἀκούσονται οἱ πόῤῥωθεν ἃ ἐποίησα, γνώσονται οἱ ἐγγίζοντες τὴν ἰσχύν μου. 14 Ἀπέστησαν οἱ ἐν Σιὼν ἄνομοι, λήψεται τρόμος τοὺς ἀσεβεῖς· τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν, ὅτι πῦρ καίεται; τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν τὸν τόπον τὸν αἰώνιον;
15 Πορευόμενος ἐν διακαιοσύνῃ, λαλῶν εὐθεῖαν ὁδὸν, μισῶν ἀνομίαν καὶ ἀδικίαν, καὶ τὰς χεῖρας ἀποσειόμενος ἀπὸ δώρων· βαρύνων τὰ ὦτα, ἵνα μὴ ἀκούσῃ κρίσιν αἵματος· καμμύων τοὺς ὀφθαλμούς, ἵνα μὴ ἴδῃ ἀδικίαν, 16 οὗτος οἰκήσει ἐν ὑψηλῷ σπηλαίῳ πέτρας ἰσχυρᾶς· ἄρτος αὐτῷ δοθήσεται, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῦ πιστόν. 17 Βασιλέα μετὰ δόξης ὄψεσθε, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ὄψονται γῆ πόῤῥωθεν, 18 ἡ ψυχὴ ἡμῶν μελετήσει φόβον· ποῦ εἰσιν οἱ γραμματικοί; ποῦ εἰσιν οἱ συμβουλεύοντες; ποῦ ἔστιν ὁ ἀριθμῶν τοὺς στρεφομένους 19 μικρὸν καὶ μέγα λαόν; ᾧ οὐ συνεβουλεύσατο, οὐδὲ ᾔδει βαθύφωνον, ὥστε μὴ ἀκοῦσαι λαὸς πεφαυλισμένος, καὶ οὐκ ἔστι τῷ ἀκούοντι σύνεσις.
20 Ἰδοὺ Σιὼν ἡ πόλις, τὸ σωτήριον ἡμῶν, οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται Ἱερουσαλὴμ, πόλις πλουσία, σκηναί αἳ οὐ μὴ σεισθῶσιν, οὐδὲ μὴ κινηθῶσιν οἱ πάσσαλοι τῆς σκηνῆς αὐτῆς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, οὐδὲ τὰ σχοινία αὐτῆς οὐ μὴ διαῤῥαγῶσιν, 21 ὅτι τὸ ὄνομα Κυρίου μέγα ὑμῖν· τόπος ὑμῖν ἔσται, ποταμοὶ καὶ διώρυχες πλατεῖς καὶ εὐρύχωροι· οὐ πορεύσῃ ταύτην τὴν ὁδὸν, οὐδὲ πορεύσεται πλοῖον ἐλαῦνον. 22 Ὁ γὰρ Θεὸς μου μέγας ἐστίν· οὐ παρελεύσεταί με Κύριος κριτὴς ἡμῶν, Κύριος ἄρχων ἡμῶν, Κύριος βασιλεὺς ἡμῶν, Κύριος οὗτος ἡμᾶς σώσει.
23 Ἐῤῥάγησαν τὰ σχοινία σου, ὅτι οὐκ ἐνίσχυσαν· ὁ ἱστός σου ἔκλινεν, οὐ χαλάσει τὰ ἱστία, οὐκ ἀρεῖ σημεῖον, ἕως οὗ παραδοθῇ εἰς προνομήν· τοίνυν πολλοὶ χωλοὶ προνομὴν ποιήσουσι, 24 καὶ οὐ μὴ εἴπωσι, κοπιῶ, ὁ λαὸς ἐνοικῶν ἐν αὐτοῖς· ἀφέθη γὰρ αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία.
Leeser(i) 1 Woe to thee that wastest, while thou wast not wasted; and traitor, while men dealt not treacherously with thee! when thou shalt have made an end of wasting, thou shalt be wasted, and when thou shalt have finished to deal treacherously, men shall deal treacherously with thee. 2 O Lord, be gracious; we have waited for thee: be thou their support every morning, also our salvation in the time of trouble. 3 At the noise of thy thunder people fled; when thou liftedst thyself up nations were scattered. 4 And your spoil shall be gathered as the cricket gathereth: as locusts run about, so shall people hasten after it. 5 The Lord is exalted; for he dwelleth on high; he hath filled Zion with justice and righteousness. 6 And the stability of thy times and the strength of thy happiness shall be wisdom and knowledge; the fear of the Lord is his treasure. 7 Behold, their valiant ones cry without: the ambassadors of peace weep bitterly. 8 The highways lie waste, ceased hath the wayfaring traveler: he hath broken the covenant, he despiseth cities, he regardeth not man. 9 It mourneth, it languisheth—the land: Lebanon is ashamed, it is withered away; Sharon is become like a wilderness; and bereft of their fruits are Bashan and Carmel. 10 Now will I arise, saith the Lord; now will I raise myself; now will I lift myself up. 11 Ye shall be pregnant with hay, and ye shall bring forth stubble: your breath is a fire, which shall devour you. 12 And the people shall be burnt as lime: as cut-off thorns shall they blaze up in fire. 13 Hear, ye distant ones, what I have done; and acknowledge ye that are near my might. 14 In Zion sinners are in dread; trembling hath seized on hypocrites. “Who among us shall abide with the devouring fire? who among us shall abide with everlasting burnings?” 15 He that walketh in righteousness, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands against taking hold of bribes, that stoppeth his ears against hearing of blood, and shutteth his eyes against looking on evil; 16 He shall dwell on high; rocky strongholds shall be his refuge: his bread shall be given him; his water shall be sure. 17 The king in his beauty shall thy eyes behold: they shall see a far-off land. 18 Thy heart shall meditate on past terror. “Where is who wrote down? where is he that weighed? where is he that counted the towers?” 19 The barbarous people shalt thou not see any more, the people of a speech too obscure to be understood, of a stammering tongue, without meaning. 20 Look on Zion, the town of our solemn assemblies; thy eyes shall see Jerusalem as an undisturbed residence, a tent that shall not be struck for removal; not one of the stakes of which shall ever be moved, and all the cords of which shall never be torn loose. 21 But there will the Lord show himself mighty unto us, in a place of rivers and streams of ample breadth; wherein no oared galley shall go, and a gallant ship shall not pass thereby. 22 For the Lord is our judge, the Lord is our lawgiver, the Lord is our king; he will save us. 23 Loose hang thy tacklings; they cannot well uphold strongly their mast, they cannot spread the sail. Then are divided booty and spoil in abundance, even the lame take the booty. 24 And no inhabitant shall say, I am sick: the people that dwell therein shall be one whose iniquity is forgiven.
YLT(i) 1 Woe, spoiler! and thou not spoiled, And treacherous! and they dealt not treacherously with thee, When thou dost finish, O spoiler, thou art spoiled, When thou dost finish dealing treacherously, They deal treacherously with thee. 2 O Jehovah, favour us, for thee we have waited, Be their arm, in the mornings, Yea, our salvation in time of adversity. 3 From the voice of a multitude fled have peoples, From thine exaltation scattered have been nations. 4 And gathered hath been your spoil, A gathering of the caterpillar, As a running to and fro of locusts is he running on it. 5 Set on high is Jehovah, for He is dwelling on high, He filled Zion with judgment and righteousness, 6 And hath been the stedfastness of thy times, The strength of salvation, wisdom, and knowledge, Fear of Jehovah—it is His treasure. 7 Lo, `Their Ariel,' they have cried without, Messengers of peace do weep bitterly. 8 Desolated have been highways, Ceased hath he who passeth along the path, He hath broken covenant, He hath despised enemies, He hath not esteemed a man. 9 Mourned, languished hath the land, Confounded hath been Lebanon, Withered hath been Sharon as a wilderness, And shaking are Bashan and Carmel. 10 Now, do I arise, saith Jehovah, Now I am exalted, now I am lifted up. 11 Ye conceive chaff, ye bear stubble, Your spirit! —fire devoureth you. 12 And peoples have been as burnings of lime, Thorns, as sweepings, with fire they burn.
13 Hear, ye far off, that which I have done, And know, ye near ones, My might. 14 Afraid in Zion have been sinners, Seized hath trembling the profane: Who doth dwell for us—consuming fire, Who doth dwell for us—burnings of the age? 15 Whoso is walking righteously, And is speaking uprightly, Kicking against gain of oppressions, Shaking his hands from taking hold on a bribe, Stopping his ear from hearing of blood, And shutting his eyes from looking on evil, 16 He high places doth inhabit, Strongholds of rock are his high tower, His bread hath been given, his waters stedfast. 17 A king in his beauty, see do thine eyes, They see a land afar off. 18 Thy heart doth meditate terror, Where is he who is counting? Where is he who is weighing? Where is he who is counting the towers? 19 The strong people thou seest not, A people deeper of lip than to be understood, Of a scorned tongue, there is no understanding. 20 See Zion, the city of our meetings, Thine eyes see Jerusalem a quiet habitation, A tent not taken down, Not removed are its pins for ever, And none of its cords are broken. 21 But there mighty is Jehovah for us, A place of rivers—streams broad of sides, No ship with oars doth go into it, And a mighty ship doth not pass over it. 22 For Jehovah our judge, Jehovah our lawgiver, Jehovah our king—He doth save us. 23 Left have been thy ropes, They strengthen not rightly their mast, They have not spread out a sail, Then apportioned hath been a prey of much spoil, The lame have taken spoil. 24 Nor doth an inhabitant say, `I was sick,' The people that is dwelling in it, is forgiven of iniquity!
JuliaSmith(i) 1 Wo to thee oppressing, and thou not oppressed; and spoiling, and they spoiled not upon thee! when thou finishing to oppress, thou shalt be oppressed; when thou ceasing to spoil, they shall spoil upon thee. 2 O Jehovah, pity us: we hoped for thee: be thou their arm for the mornings, also our salvation in time of straits. 3 From the voice of the multitude peoples fled; from thy lifting up, nations were scattered. 4 And your spoil was gathered the gathering of the locust: as the running about of locusts he ran to and fro upon it 5 Jehovah was exalted; for he dwells On high: he filled Zion with judgment and justice. 6 And the stability of thy times, the strength of salvation, was wisdom and knowledge: the fear of Jehovah this his treasure. 7 Behold the lions of God they cried out without: the messengers of peace shall weep bitterness. 8 The highways lay waste, the traveler passing by, ceased: he brake the covenant, he despised the cities, he reckoned them not men. 9 The earth mourning, languished: Lebanon being ashamed, pined away: Sharon was as a sterile region, and Bashan was shaken, and Carmel. 10 Now will I rise, Jehovah will say; now will I be exalted; now will I be lifted up. 11 Ye shall conceive dry grass, ye shall bring forth straw: your spirit of fire shall consume you. 12 And peoples were the burnings of lime; thorns cut down, in fire shall they be burnt 13 Hear, ye afar off, what I did and know, ye drawing near, my strength. 14 The sinners in Zion trembled; trembling seized the profane. Who to us shall sojourn with devouring fire? who to us with everlasting burning? 15 He going in justice and speaking uprightness, rejecting in the plunder of oppression; shaking his hands from holding upon a gift, shutting his ear from the hearing of bloods, and binding up his eyes from looking upon evil; 16 He shall dwell upon heights: the strongholds of rocks his height: his bread was given; his waters sure. 17 Thine eyes shall perceive the king in his beauty: they shall see the land from far off. 18 Thy heart shall meditate terror. Where the scribe? where the weigher? where he writing the towers? 19 Thou shalt not see a firm people, a people of a deep lip above,hearing; of a stammering tongue, of no understanding. 20 Behold Zion the city of our appointment: thine eyes shall see Jerusalem a quiet dwelling, the tent shall not remove; its pegs shall not be pulled up forever, and none of its cords shall be broken. 21 But there the mighty Jehovah to us a place of rivers, rivers broad of hands; a ship with the oar shall not go in it, and a mighty ship shall not pass over it. 22 For Jehovah is our Judge, Jehovah our law-giver, Jehovah our king; he will save us. 23 Thy cords were broken in pieces; they will not well strengthen their mast; they spread not the flag: then was the prey of a great spoil divided; the lame plundered the plunder. 24 And the inhabitant shall not say, I was sick: to the people dwelling in it, iniquity was lifted up.
Darby(i) 1 Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and that dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! When thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; when thou shalt make an end of dealing treacherously, they shall deal treacherously with thee. 2 Jehovah, be gracious unto us; we have waited for thee: be their arm every morning, yea, our salvation in the time of trouble. 3 At the noise of the tumult the peoples fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered. 4 And your spoil shall be gathered [like] the gathering of the caterpillar: as the running of locusts shall they run upon it. 5 Jehovah is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with justice and righteousness; 6 and he shall be the stability of thy times, the riches of salvation, wisdom and knowledge: the fear of Jehovah shall be your treasure. 7 Behold, their valiant ones cry without; the messengers of peace weep bitterly. 8 The highways are desolate, the wayfaring man ceaseth. He hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man. 9 The land mourneth, it languisheth; Lebanon is ashamed, is withered; the Sharon is become as a desert, and Bashan and Carmel are stripped. 10 Now will I arise, saith Jehovah; now will I be exalted, now will I lift up myself. 11 Ye shall conceive dry grass, ye shall bring forth stubble: your breath shall devour you [as] fire. 12 And the peoples shall be [as] burnings of lime, [as] thorns cut up shall they be burned in the fire. 13 Hear, ye that are far off, what I have done; and ye that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; trembling hath surprised the hypocrites: Who among us shall dwell with the consuming fire? who among us shall dwell with everlasting flames? 15 -- He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from taking hold of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil: 16 he shall dwell on high, the fortresses of the rocks shall be his high retreat; bread shall be given him, his water shall be sure. 17 Thine eyes shall see the King in his beauty; they shall behold the land that is far off. 18 Thy heart shall meditate on terror: Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers? 19 Thou shalt no more see the fierce people, a people of a deeper speech than thou canst comprehend, of a stammering tongue that cannot be understood. 20 Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tent that shall not be removed, the stakes whereof shall never be pulled up, neither shall any of its cords be broken; 21 but there Jehovah is unto us glorious, -- a place of rivers, of broad streams: no galley with oars shall go there, neither shall gallant ship pass thereby. 22 For Jehovah is our judge, Jehovah, our lawgiver, Jehovah, our king: he will save us. 23 Thy tacklings are loosed; they strengthen not the socket of their mast, they cannot spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. 24 And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven [their] iniquity.
ERV(i) 1 Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! When thou hast ceased to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou hast made an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee. 2 O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. 3 At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of thyself the nations are scattered. 4 And your spoil shall be gathered as the caterpiller gathereth: as locusts leap shall they leap upon it. 5 The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness. 6 And there shall be stability in thy times, abundance of salvation, wisdom and knowledge: the fear of the LORD is his treasure. 7 Behold, their valiant ones cry without: the ambassadors of peace weep bitterly. 8 The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man. 9 The land mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and withereth away: Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off [their leaves]. 10 How will I arise, saith the LORD; now will I lift up myself; now will I be exalted. 11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath is a fire that shall devour you. 12 And the peoples shall be as the burnings of lime: as thorns cut down, that are burned in the fire. 13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; trembling hath surprised the godless ones. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings? 15 He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from looking upon evil; 16 He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: his bread shall be given [him]; his waters shall be sure. 17 Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold a far stretching land. 18 Thine heart shall muse on the terror: where is he that counted, where is he that weighed [the tribute]? where is he that counted the towers? 19 Thou shalt not see the fierce people, a people of a deep speech that thou canst not perceive; of a strange tongue that thou canst not understand. 20 Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tent that shall not be removed, the stakes whereof shall never be plucked up, neither shall any of the cords thereof be broken. 21 But there the LORD will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. 22 For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us. 23 Thy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey. 24 And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
ASV(i) 1 Woe to thee that destroyest, and thou wast not destroyed; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! When thou hast ceased to destroy, thou shalt be destroyed; and when thou hast made an end of dealing treacherously, they shall deal treacherously with thee. 2 O Jehovah, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou our arm every morning, our salvation also in the time of trouble. 3 At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of thyself the nations are scattered. 4 And your spoil shall be gathered as the caterpillar gathereth: as locusts leap shall men leap upon it. 5 Jehovah is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with justice and righteousness. 6 And there shall be stability in thy times, abundance of salvation, wisdom, and knowledge: the fear of Jehovah is thy treasure.
7 Behold, their valiant ones cry without; the ambassadors of peace weep bitterly. 8 The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: [the enemy] hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man. 9 The land mourneth and languisheth; Lebanon is confounded and withereth away; Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off [their leaves]. 10 Now will I arise, saith Jehovah; now will I lift up myself; now will I be exalted. 11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath is a fire that shall devour you. 12 And the peoples shall be as the burnings of lime, as thorns cut down, that are burned in the fire.
13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; trembling hath seized the godless ones: Who among us can dwell with the devouring fire? who among us can dwell with everlasting burnings? 15 He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from taking a bribe, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from looking upon evil: 16 He shall dwell on high; his place of defence shall be the munitions of rocks; his bread shall be given [him]; his waters shall be sure.
17 Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold a land that reacheth afar. 18 Thy heart shall muse on the terror: Where is he that counted, where is he that weighed [the tribute]? where is he that counted the towers? 19 Thou shalt not see the fierce people, a people of a deep speech that thou canst not comprehend, of a strange tongue that thou canst not understand. 20 Look upon Zion, the city of our solemnites: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tent that shall not be removed, the stakes whereof shall never be plucked up, neither shall any of the cords thereof be broken. 21 But there Jehovah will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams, wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. 22 For Jehovah is our judge, Jehovah is our lawgiver, Jehovah is our king; he will save us. 23 Thy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey. 24 And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
ASV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H7703 to thee that destroyest, H7703 and thou wast not destroyed; H898 and dealest treacherously, H898 and they dealt not treacherously H8552 with thee! When thou hast ceased H7703 to destroy, H7703 thou shalt be destroyed; H5239 and when thou hast made an end H898 of dealing treacherously, H898 they shall deal treacherously with thee.
  2 H3068 O Jehovah, H2603 be gracious H6960 unto us; we have waited H2220 for thee: be thou our arm H1242 every morning, H3444 our salvation H6256 also in the time H6869 of trouble.
  3 H6963 At the noise H1995 of the tumult H5971 the peoples H5074 are fled; H7427 at the lifting up H1471 of thyself the nations H5310 are scattered.
  4 H7998 And your spoil H622 shall be gathered H2625 as the caterpillar H625 gathereth: H1357 as locusts H4944 leap H8264 shall men leap upon it.
  5 H3068 Jehovah H7682 is exalted; H7931 for he dwelleth H4791 on high: H4390 he hath filled H6726 Zion H4941 with justice H6666 and righteousness.
  6 H530 And there shall be stability H6256 in thy times, H2633 abundance H3444 of salvation, H2451 wisdom, H1847 and knowledge: H3374 the fear H3068 of Jehovah H214 is thy treasure.
  7 H691 Behold, their valiant ones H6817 cry H2351 without; H4397 the ambassadors H7965 of peace H1058 weep H4751 bitterly.
  8 H4546 The highways H8074 lie waste, H5674 the wayfaring man H7673 ceaseth: H6565 the enemy hath broken H1285 the covenant, H3988 he hath despised H5892 the cities, H2803 he regardeth H582 not man.
  9 H776 The land H56 mourneth H535 and languisheth; H3844 Lebanon H2659 is confounded H7060 and withereth away; H8289 Sharon H6160 is like a desert; H1316 and Bashan H3760 and Carmel H5287 shake off their leaves.
  10 H6965 Now will I arise, H559 saith H3068 Jehovah; H5375 now will I lift up H7426 myself; now will I be exalted.
  11 H2029 Ye shall conceive H2842 chaff, H3205 ye shall bring forth H7179 stubble: H7307 your breath H784 is a fire H398 that shall devour you.
  12 H5971 And the peoples H4955 shall be as the burnings H7875 of lime, H6975 as thorns H3683 cut down, H3341 that are burned H784 in the fire.
  13 H8085 Hear, H7350 ye that are far off, H6213 what I have done; H7138 and, ye that are near, H3045 acknowledge H1369 my might.
  14 H2400 The sinners H6726 in Zion H6342 are afraid; H6342 trembling H270 hath seized H2611 the godless H1481 ones: Who among us can dwell H398 with the devouring H784 fire? H1481 who among us can dwell H5769 with everlasting H4168 burnings?
  15 H1980 He that walketh H6666 righteously, H1696 and speaketh H4339 uprightly; H3988 he that despiseth H1215 the gain H4642 of oppressions, H5287 that shaketh H3709 his hands H8551 from taking H7810 a bribe, H331 that stoppeth H241 his ears H8085 from hearing H1818 of blood, H6105 and shutteth H5869 his eyes H7200 from looking H7451 upon evil:
  16 H7931 He shall dwell H4791 on high; H4869 his place of defence H4679 shall be the munitions H5553 of rocks; H3899 his bread H5414 shall be given H4325 him; his waters H539 shall be sure.
  17 H5869 Thine eyes H2372 shall see H4428 the king H3308 in his beauty: H7200 they shall behold H776 a land H4801 that reacheth afar.
  18 H3820 Thy heart H1897 shall muse H367 on the terror: H5608 Where is he that counted, H8254 where is he that weighed H5608 the tribute? where is he that counted H4026 the towers?
  19 H7200 Thou shalt not see H3267 the fierce H5971 people, H5971 a people H6012 of a deep H8193 speech H8085 that thou canst not comprehend, H3932 of a strange H3956 tongue H998 that thou canst not understand.
  20 H2372 Look H6726 upon Zion, H7151 the city H4150 of our solemnities: H5869 thine eyes H7200 shall see H3389 Jerusalem H7600 a quiet H5116 habitation, H168 a tent H6813 that shall not be removed, H3489 the stakes H5331 whereof shall never H5265 be plucked H2256 up, neither shall any of the cords H5423 thereof be broken.
  21 H3068 But there Jehovah H117 will be with us in majesty, H4725 a place H7342 of broad H5104 rivers H2975 and streams, H3212 wherein shall go H1077 no H590 galley H7885 with oars, H117 neither shall gallant H6716 ship H5674 pass thereby.
  22 H3068 For Jehovah H8199 is our judge, H3068 Jehovah H2710 is our lawgiver, H3068 Jehovah H4428 is our king; H3467 he will save us.
  23 H2256 Thy tacklings H5203 are loosed; H2388 they could not strengthen H3653 the foot H8650 of their mast, H6566 they could not spread H5251 the sail: H5706 then was the prey H4766 of a great H7998 spoil H2505 divided; H6455 the lame H962 took H957 the prey.
  24 H7934 And the inhabitant H559 shall not say, H2470 I am sick: H5971 the people H3427 that dwell H5375 therein shall be forgiven H5771 their iniquity.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! When thou hast ceased to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou art weary with dealing treacherously, they shall deal treacherously with thee. 2 O LORD, be gracious unto us; we have waited for Thee; be Thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. 3 At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of Thyself the nations are scattered. 4 And your spoil is gathered as the caterpillar gathereth; as locusts leap do they leap upon it. 5 The LORD is exalted, for He dwelleth on high; He hath filled Zion with justice and righteousness. 6 And the stability of thy times shall be a hoard of salvation - wisdom and knowledge, and the fear of the LORD which is His treasure. 7 Behold, their valiant ones cry without; the ambassadors of peace weep bitterly. 8 The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth; he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man. 9 The land mourneth and languisheth; Lebanon is ashamed, it withereth; Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel are clean bare. 10 Now will I arise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift Myself up. 11 Ye conceive chaff, ye shall bring forth stubble; your breath is a fire that shall devour you. 12 And the peoples shall be as the burnings of lime; as thorns cut down, that are burned in the fire. 13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge My might. 14 The sinners in Zion are afraid; trembling hath seized the ungodly: 'Who among us shall dwell with the devouring fire? Who among us shall dwell with everlasting burnings?' 15 He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from looking upon evil; 16 He shall dwell on high; his place of defence shall be the munitions of rocks; his bread shall be given, his waters shall be sure. 17 Thine eyes shall see the king in his beauty; they shall behold a land stretching afar. 18 Thy heart shall muse on the terror: 'Where is he that counted, where is he that weighed? Where is he that counted the towers?' 19 Thou shalt not see the fierce people; a people of a deep speech that thou canst not perceive, of a stammering tongue that thou canst not understand. 20 Look upon Zion, the city of our solemn gatherings; thine eyes shall see Jerusalem a peaceful habitation, a tent that shall not be removed, the stakes whereof shall never be plucked up, neither shall any of the cords thereof be broken. 21 But there the LORD will be with us in majesty, in a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. 22 For the LORD is our Judge, the LORD is our Lawgiver, the LORD is our King; He will save us. 23 Thy tacklings are loosed; they do not hold the stand of their mast, they do not spread the sail; then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. 24 And the inhabitant shall not say: 'I am sick'; the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
Rotherham(i) 1 Alas! thou plunderer, when, thou, hadst not been plundered, And thou traitor, when they had not betrayed thee: When thou hast ceased plundering, thou shalt be plundered, When thou hast left off betraying, they shall betray thee. 2 O Yahweh! shew us favour,––For thee, have we waited,––Be thou their arm every morning, Yea our salvation in the time of distress. 3 At the noise of a tumult, the peoples retreated,––When thou didst lift thyself up, nations were scattered. 4 Then shall your spoil, be gathered, as the gathering of the caterpillar,––As the swift running of locusts, is he about to run upon them. 5 Exalted, is Yahweh, for he inhabiteth a height,––He hath filled Zion, with justice and righteousness. 6 So shall a wealth of deliverances, wisdom and knowledge, become the stability of thy times,––the reverence of Yahweh, the same, is his treasure. 7 Lo! their heroes, have cried out openly,––The messengers of peace, in bitterness, continue weeping [they say]: 8 The highways, are deserted, The passer–by on the path, hath ceased,––He hath broken covenant, He hath despised cities, He hath made no account of men. 9 The land mourneth, languisheth, Lebanon, displayeth shame, is withered,––Sharon, hath become, as the waste plain, And Bashan and Carmel, are shaking off their leaves. 10 Now, will I arise, Saith Yahweh, Now, will I lift myself up, Now, will I be exalted! 11 Ye shall conceive chaff, Ye shall bring forth stubble,––Your own breath, like fire, shall devour you. 12 So shall, peoples, become, as the burnings of lime,––As thorns lopped off, with fire, shall they be burned.
13 Hear––ye that are far off, what I have done, And know––ye that are near, my might: 14 Terror–stricken in Zion,––are sinners, Shuddering hath seized, the impious,––Who, among us can sojourn with a fire that devoureth? Who, among us can sojourn with burnings age–abiding? 15 He that walketh righteously, And speaketh uprightly,––He that refuseth the gain of exactions, That shaketh his hands free from holding a bribe, That stoppeth his ear from hearkening to deeds of blood, And shutteth his eyes from giving countenance to wrong, 16 He, the heights, shall inhabit, A stronghold of crags, shall be his refuge,––His bread, hath been delivered, His waters, have been made sure. 17 Of a king, in his beauty, shall thine eyes, have vision: They shall see a land that stretcheth afar. 18 Thy heart, may murmur in terror,––Where is the scribe? Where––the receiver? Where––he that maketh a list of the towers? 19 The fierce people, shalt thou not see,––The people, of too deep a lip to be understood, of too barbarous a tongue for thee to comprehend. 20 Look thou on Zion, the city of our appointed feast,––Thine own eyes, shall see Jerusalem––A home of comfort A tent which shall not be packed up––Whose pins, shall not be pulled out, for ever, And none of, whose cords, shall be broken. 21 But, there, shall Yahweh be our majestic, one, A place of rivers––streams broad on both hands, Wherein shall go no galley with oars, Neither shall majestic ship traverse it; 22 For, Yahweh, is our judge, Yahweh, is our lawgiver,––Yahweh, is our king, He, will save, us! 23 Loosed, are thy ropes,––They cannot strengthen the socket of their mast, They have not unfurled a sail, Now, can be apportioned spoil, in abundance, The lame, have captured prey! 24 Neither shall the inhabitant say, I am sick,––The people who dwell therein, have been forgiven iniquity.
CLV(i) 1 Woe, you devastator, and you were not devastated! And you treacherous one, and they were not treacherous against you! As you come to an end with devastation, you shall be devastated. As you finish with treachery, they will be treacherous against you." 2 Yahweh, be gracious to us! Toward You we stretch. And become You our arm for the mornings, indeed, our salvation in the season of distress." 3 Because of the sound of the throng, the peoples wander. Because of the thunder, the nations are scattered." 4 And your loot is gathered as the gathering of the beetle, as the prowl of arching caterpillars, prowling in it." 5 Impregnable is Yahweh, for He tabernacles in the height; He fills Zion with judgment and justice." 6 It comes to be the faithfulness of your eras. The safeguard of salvation is wisdom and knowledge. The fear of Yahweh, it is its treasure." 7 Behold! Their lion-subjectors cry outside. The messengers of welfare are bitterly lamenting. 8 Desolated are the highways. The passer of the path ceases. He annuls the covenant, he rejects witnesses. He does not take account of a mortal." 9 Mournful, enfeebled is the land. Abashed is Lebanon; it is withered. And Sharon has become as a gorge. And denuded are Bashan and Carmel." 10 Now will I rise!saying is Yahweh. "Now will I be exalted! Now will I be lifted up!" 11 You will be pregnant with chaff. You will generate straw. Your spirit is fire. It will devour you. 12 Become will the peoples as the burnings of lime, as thorns grubbed up, in fire shall they be ravaged." 13 Hear, you that are afar, what I do. And know, you that are near, My mastery." 14 Afraid are the sinners in Zion, quivering holds the polluted. Who is telling you of the devouring fire? Who is telling you of the glowings eonian? 15 He who goes in righteousness, and speaks equities, who rejects the gain of extortions, who shakes his palms from upholding a bribe, who contracts his ear from hearkening to blood plans, and restrains his eyes from seeing evil--" 16 he shall tabernacle on the heights, fastnesses of crags are his impregnable retreat. His bread shall be bestowed. His water shall be assured." 17 The king in his loveliness your eyes shall perceive. They shall see a land afar off. 18 Your heart shall soliloquize concerning past dread. "Where is the numberer? Where is the weigher? Where is the numberer of those growing up? 19 The small and great people, who will not counsel, you shall not see. A people of a deeper lip than is heard, with a derided tongue which is not understood." 20 Perceive Zion, the town of our appointments. Your eyes shall see Jerusalem, a tranquil homestead. A tent which will fail to be shunted, its pegs will fail permanently to be shifted, and all its cables will fail to be pulled away." 21 But rather, there Yahweh is noble to you, a place of streams comes to be yours, waterways wide on all hands. There shall fail to go in it a ship with rowers, and a boat that is noble shall not pass on it." 22 For Yahweh is our Judge, and Yahweh is our Statute Maker, and Yahweh is our King; He will save us!" 23 Let go your cables; they will fail to make fast the base of your mast. They fail to lower the sails. They fail to spread the banner. Then will be apportioned unto the blind an increase of loot. Many lame will plunder the plunder. 24 And fail shall the tabernacler to say, "I am ill.The people dwelling in it; borne for them is their depravity."
BBE(i) 1 Ho! you who make waste those who did not make you waste; acting falsely to those who were not false to you. When you have come to an end of wasting, you will be made waste, and after your false acts, they will do the same to you. 2 O Lord, have mercy on us; for we have been waiting for your help: be our strength every morning, our salvation in time of trouble. 3 At the loud noise the peoples have gone in flight; at your coming up the nations have gone in all directions. 4 And the goods taken in war will be got together like the massing of young locusts; men will be rushing on them like the rushing of locusts. 5 The Lord is lifted up; his place is on high: he has made Zion full of righteousness and true religion. 6 And she will have no more fear of change, being full of salvation, wisdom, and knowledge: the fear of the Lord is her wealth. 7 See, the men of war are sorrowing outside the town: those who came looking for peace are weeping bitterly. 8 The highways are waste, no man is journeying there: the agreement is broken, he has made sport of the towns, he has no thought for man. 9 The earth is sorrowing and wasting away; Lebanon is put to shame and has become waste; Sharon is like the Arabah; and in Bashan and Carmel the leaves are falling. 10 Now will I come forward, says the Lord; now will I be lifted up; now will my power be seen. 11 Your designs will be without profit, and their effect will be nothing: you will be burned up by the fire of my breath. 12 And the peoples will be like the burning of chalk: as thorns cut down, which are burned in the fire. 13 Give ear, you who are far off, to what I have done: see my power, you who are near. 14 The sinners in Zion are full of fear; the haters of God are shaking with wonder. Who among us may keep his place before the burning fire? who among us may see the eternal burnings? 15 He whose ways are true, and whose words are upright; he who gives no thought to the profits of false acts, whose hands have not taken rewards, who will have no part in putting men to death, and whose eyes are shut against evil; 16 He will have a place on high: he will be safely shut in by the high rocks: his bread will be given to him; his waters will be certain. 17 Your eyes will see the king in his glory: they will be looking on a far-stretching land. 18 Your heart will give thought to the cause of your fear: where is the scribe, where is he who made a record of the payments, where is he by whom the towers were numbered? 19 Never again will you see the cruel people, a people whose tongue has no sense for you; whose language is strange to you. 20 Let your eyes be resting on Zion, the town of our holy feasts: you will see Jerusalem, a quiet resting-place, a tent which will not be moved, whose tent-pins will never be pulled up, and whose cords will never be broken. 21 But there the Lord will be with us in his glory, (UNTRANSLATED TEXT) wide rivers and streams; where no boat will go with blades, and no fair ship will be sailing. 22 For the Lord is our judge, the Lord is our law-giver, the Lord is our king; he will be our saviour. 23 Your cords have become loose; they were not able to make strong the support of their sails, the sail was not stretched out: then the blind will take much property, the feeble-footed will make division of the goods of war. 24 And the men of Zion will not say, I am ill: for its people will have forgiveness for their sin.
MKJV(i) 1 Woe to the destroyer, and you who have not been destroyed; and betrayer, and they have not betrayed you. When you stop destroying, you shall be destroyed. When you stop betraying, they shall betray you. 2 O Jehovah, be gracious to us; we have waited for You; be their arm in the mornings; our salvation also in the time of trouble. 3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of Yourself the nations were scattered. 4 And your spoil shall be gathered as the stripping locust gathers; as the running to and fro of locusts he shall run on them. 5 Jehovah is exalted, for He dwells on high. He has filled Zion with judgment and righteousness. 6 And He will be the security of your times, and strength of salvation, wisdom, and knowledge; the fear of Jehovah is his treasure. 7 Behold, their mighty ones shall cry outside; the messengers of peace shall weep bitterly. 8 The highways lie waste, the traveler ceases. He has broken the covenant. He has despised the cities. He cared for no man. 9 The earth mourns and droops. Lebanon is ashamed; Sharon withers like a wilderness; Bashan and Carmel are shaken out. 10 Now I will rise, says Jehovah; now I will be exalted; now I will lift up Myself. 11 You shall conceive chaff, you shall bring out stubble; your breath, like fire, shall devour you. 12 And the people shall be like the burnings of lime; like thorns cut up, they shall be burned in the fire. 13 You who are far off, hear what I have done; and you near ones, know My might. 14 The sinners in Zion are afraid; terror has surprised profane ones. Who among us shall dwell with the devouring fire? Who among us shall dwell with everlasting burnings? 15 He who walks righteously and speaks uprightly; he who despises the gain of oppressions, who shakes his hands free from holding bribes, who stops his ear from hearing of blood, and shuts his eyes from seeing evil; 16 He shall dwell on high; his refuge shall be the strongholds of rocks; bread shall be given him; his waters shall be sure. 17 Your eyes shall see the king in his beauty; they shall behold the land that is very far off. 18 Your heart shall dwell on terror. Where is the scribe? Where is the one weighing? Where is the one counting the towers? 19 You shall not see a fierce people, a people of a deeper speech than you can understand; of a foreign tongue that no one understands. 20 Look on Zion, the city of our holy meetings; your eyes shall see Jerusalem a quiet home, a tabernacle that shall not be taken down; not one of its stakes shall ever be removed, nor shall any of its cords be broken. 21 But there the glorious Jehovah will be to us a place of broad rivers and streams, in which no galley with oars shall go, nor shall mighty ship pass by it. 22 For Jehovah is our judge, Jehovah is our lawgiver, Jehovah is our king; He will save us. 23 Your ropes are loosened, they do not hold the base of the mast; they could not spread the sail. Then the prey of a great spoil shall be divided; the lame take the prey. 24 And an inhabitant, the people who live in it shall not say, I am sick; iniquity is taken away.
LITV(i) 1 Woe to the destroyer, and you not being destroyed; and to the betrayer, and they did not betray you! When you finish destroying, you will be destroyed; when you stop betraying, they will betray you. 2 O Jehovah, be gracious to us. We have hoped in You; be their arm in the mornings, our salvation also in time of distress. 3 At the sound of the tumult, the peoples fled; at Your exaltation, nations scattered. 4 And Your prey shall be gathered as the stripping locust gathers; as locusts run to and fro, he also runs about on it. 5 Jehovah is exalted, for He lives on high; He has filled Zion with justice and righteousness. 6 And He will be the security of your times, strength of salvation, wisdom, and knowledge; the fear of Jehovah is His treasure. 7 Behold, their heroes cry outside; the envoys of peace shall weep bitterly. 8 The highways are deserted; the path crosser ceases. He has broken the covenant; he has rejected cities; he has not respected man. 9 The land mourns and droops; Lebanon is ashamed; Sharon withers like a wilderness; Bashan is shaken out; also Carmel. 10 Now I will rise up, says Jehovah. Now I will be exalted; now I will be lifted up. 11 You shall conceive chaff; you shall bear stumble; your fiery breath shall devour you. 12 And peoples shall be as burnings of lime; as thorns cut away, they shall be burned in fire. 13 Distant ones, hear what I have done; and you near ones, know My might. 14 The sinners of Zion are afraid; terror has seized profane ones; who of us shall tarry with consuming fire? Who of us shall tarry with everlasting burnings? 15 He who walks righteously and speaks uprightly; he who despises the gain of oppressions, who shakes his hands free from taking the bribe, who stops his ear from hearing of blood, and shuts his eyes from looking at evil. 16 He shall live on high; strongholds of rocks will be his retreat; his bread shall be given; his waters are faithful. 17 Your eyes shall see the king in his beauty; they shall see a land that is very far off. 18 Your heart shall ponder terror: Where is the scribe? Where is he weighing? Where is he counting the towers? 19 You shall not see the fierce people, from hearing a people of a difficult lip, of a foreign tongue, that none understands. 20 Behold, Zion, the city of our appointed meetings! Your eyes shall see Jerusalem, a quiet home. a tent that shall not be moved; its stakes shall not be pulled up forever, nor shall any of its cords be pulled off. 21 But majestic Jehovah will place there for us a place of rivers and streams, broad on both hands; a ship with oars shall not go in it, and a majestic boat shall not pass through it. 22 For Jehovah is our judge; Jehovah is our lawgiver; Jehovah is our king; He will save us. 23 Your ropes are loosened; they do not hold the base of their mast; they could not spread the sail. Then the prey of much plunder shall be divided; the lame shall seize on the spoil. 24 And an inhabitant shall not say, I am sick; the people who live in it shall not say, iniquity is taken away.
ECB(i) 1
HO TO THE RAVAGER
Ho to you who ravage, and are not ravaged; who deal covertly, and are not dealt covertly: when you consummate ravaging, they ravage you; and when you end dealing covertly, they deal covertly with you. 2 O Yah Veh, grant us charism; we await you: become their arm mornings, and our salvation in the time of tribulation. 3 At the voice of the multitude the people flee; at your exaltation the goyim scatter: 4 and gather your spoil as the ingathering of the caterpiller: as the running about of locusts he yearns on them. 5 Yah Veh is exalted; for he tabernacles on high: he fills Siyon with judgment and justness: 6 and wisdom and knowledge become the trustworthiness of your times and wealth of salvation: the awe of Yah Veh is his treasure. 7 Behold, their heros cry outwardly; the angels of shalom weep bitterly; 8 the highways lie desolate; the passers of the way shabbathize: he breaks the covenant; he spurns the cities; he fabricates no man. 9 The earth mourns and languishes; Lebanon blushes and withers; Sharon is as a plain; and Bashan and Karmel/orchard shake. 10 Now I rise, says Yah Veh; now I am exalted; now I am lifted. 11 You conceive hay, you birth stubble: your spirit, as fire, consumes you: 12 and the people become as the calcinations of lime - as thorns cut up - burned in the fire. 13 Hear, you who are far off, what I worked; and, you who are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Siyon fear; trembling holds the profaners. Who among us sojourns with the consuming fire? Who among us sojourns with eternal burnings? 15 He who walks in justness and words straightly; he who spurns the gain of oppressions; who shakes his palms from upholding bribes; who shuts his ears from hearing of blood and binds his eyes from seeing evil: 16 he tabernacles on high; his secure loft, the huntholds of rocks: he is given bread; his waters are trustworthy. 17 Your eyes see the sovereign in his beauty; they see a land afar off: 18 your heart meditates terror. Where is the scribe? Where is the weigher? Where is he who scribed the towers? 19 You see not an obstinate people - a people of a lip too deep to hear; of a deriding tongue that you understand not. 20 See on Siyon, the city of our seasons: your eyes see Yeru Shalem - a habitation of rest and relaxation - a tent that neither migrates nor one of the stakes pulled in perpetuity nor any of the cords torn. 21 But there mighty Yah Veh is to us a place of rivers -rivers broad of hand; wherein neither ships with oars go nor mighty ships pass thereby. 22 For Yah Veh our judge; Yah Veh our statute setter; Yah Veh our sovereign; he saves us. 23 Your cords are abandoned; they neither hold the base of their mast nor spread the sail: then they allot the prey of a great spoil: and the lame plunder the plunder: 24 and the fellow tabernacler says not, I am sick: the people who settle therein bear their perversity.
ACV(i) 1 Woe to thee who destroys, and thou were not destroyed, and deal treacherously, and they did not deal treacherously with thee! When thou have ceased to destroy, thou shall be destroyed, and when thou have made an end of dealing treacherously, they shall deal treacherously with thee. 2 O LORD, be gracious to us, we have waited for thee. Be thou our arm every morning, also our salvation in the time of trouble. 3 At the noise of the tumult the peoples have fled. At the lifting up of thyself the nations are scattered. 4 And your spoil shall be gathered as the caterpillar gathers. As locusts leap, men shall leap upon it. 5 LORD is exalted, for he dwells on high. He has filled Zion with justice and righteousness. 6 And there shall be stability in thy times, abundance of salvation, wisdom, and knowledge. The fear of LORD is thy treasure. 7 Behold, their valiant ones cry outside. The ambassadors of peace weep bitterly. 8 The highways lie waste. The wayfaring man ceases. The enemy has broken the covenant. He has despised the cities. He does not regard man. 9 The land mourns and languishes. Lebanon is confounded and withers away. Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel shake off their leaves. 10 Now I will arise, says LORD. Now I will lift up myself. Now I will be exalted. 11 Ye shall conceive chaff. Ye shall bring forth stubble. Your breath is a fire that shall devour you. 12 And the peoples shall be as the burnings of lime, as thorns cut down that are burned in the fire. 13 Hear, ye who are far off, what I have done, and ye who are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid. Trembling has seized the profane. Who among us can dwell with the devouring fire? Who among us can dwell with everlasting burnings? 15 He who walks righteously, and speaks uprightly. He who despises the gain of oppressions, who shakes away his hands from taking a bribe, who stops his ears from hearing of blood, and shuts his eyes from looking upon evil. 16 He shall dwell on high. His place of defense shall be the munitions of rocks. His bread shall be given. His waters shall be sure. 17 Thine eyes shall see the king in his beauty. They shall behold a land that reaches afar. 18 Thy heart shall muse on the terror. Where is he who counted? Where is he who weighed the tribute? Where is he who counted the towers? 19 Thou shall not see the fierce people, a people of a deep speech that thou cannot comprehend, of a strange tongue that thou cannot understand. 20 Look upon Zion, the city of our solemnities. Thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tent that shall not be removed. The stakes of which shall never be plucked up, nor shall any of the cords of it be broken. 21 But LORD will be with us there in majesty. A place of broad rivers and streams, in which shall go no galley with oars, nor shall a gallant ship pass thereby. 22 For LORD is our judge. LORD is our lawgiver. LORD is our king, he will save us. 23 Thy tacklings are loosed. They could not strengthen the foot of their mast. They could not spread the sail. Then the prey of a great spoil was divided. The lame took the prey. 24 And the inhabitant shall not say, I am sick. The people who dwell in it shall be forgiven their iniquity.
WEB(i) 1 Woe to you who destroy, but you weren’t destroyed, and who betray, but nobody betrayed you! When you have finished destroying, you will be destroyed; and when you have finished betrayal, you will be betrayed. 2 Yahweh, be gracious to us. We have waited for you. Be our strength every morning, our salvation also in the time of trouble. 3 At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered. 4 Your plunder will be gathered as the caterpillar gathers. Men will leap on it as locusts leap. 5 Yahweh is exalted, for he dwells on high. He has filled Zion with justice and righteousness. 6 There will be stability in your times, abundance of salvation, wisdom, and knowledge. The fear of Yahweh is your treasure. 7 Behold, their valiant ones cry outside; the ambassadors of peace weep bitterly. 8 The highways are desolate. The traveling man ceases. The covenant is broken. He has despised the cities. He doesn’t respect man. 9 The land mourns and languishes. Lebanon is confounded and withers away. Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel are stripped bare. 10 “Now I will arise,” says Yahweh. “Now I will lift myself up. Now I will be exalted. 11 You will conceive chaff. You will give birth to stubble. Your breath is a fire that will devour you. 12 The peoples will be like the burning of lime, like thorns that are cut down and burned in the fire. 13 Hear, you who are far off, what I have done; and, you who are near, acknowledge my might.” 14 The sinners in Zion are afraid. Trembling has seized the godless ones. Who among us can live with the devouring fire? Who among us can live with everlasting burning? 15 He who walks righteously and speaks blamelessly, he who despises the gain of oppressions, who gestures with his hands, refusing to take a bribe, who stops his ears from hearing of blood, and shuts his eyes from looking at evil— 16 he will dwell on high. His place of defense will be the fortress of rocks. His bread will be supplied. His waters will be sure. 17 Your eyes will see the king in his beauty. They will see a distant land. 18 Your heart will meditate on the terror. Where is he who counted? Where is he who weighed? Where is he who counted the towers? 19 You will no longer see the fierce people, a people of a deep speech that you can’t comprehend, with a strange language that you can’t understand. 20 Look at Zion, the city of our appointed festivals. Your eyes will see Jerusalem, a quiet habitation, a tent that won’t be removed. Its stakes will never be plucked up, nor will any of its cords be broken. 21 But there Yahweh will be with us in majesty, a place of wide rivers and streams, in which no galley with oars will go, neither will any gallant ship pass by there. 22 For Yahweh is our judge. Yahweh is our lawgiver. Yahweh is our king. He will save us. 23 Your rigging is untied. They couldn’t strengthen the foot of their mast. They couldn’t spread the sail. Then the prey of a great plunder was divided. The lame took the prey. 24 The inhabitant won’t say, “I am sick.” The people who dwell therein will be forgiven their iniquity.
WEB_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H7703 to you who destroy, H7703 but you weren't destroyed; H898 and who betray, H898 but nobody betrayed H8552 you! When you have finished H7703 destroying, H7703 you will be destroyed; H5239 and when you have made an end H898 of betrayal, H898 you will be betrayed.
  2 H3068 Yahweh, H2603 be gracious H6960 to us. We have waited H2220 for you. Be our strength H1242 every morning, H3444 our salvation H6256 also in the time H6869 of trouble.
  3 H6963 At the noise H1995 of the thunder, H5971 the peoples H5074 have fled. H7427 When you lift yourself up, H1471 the nations H5310 are scattered.
  4 H7998 Your spoil H622 will be gathered H2625 as the caterpillar H625 gathers. H4944 Men will leap H1357 on it as locusts H8264 leap.
  5 H3068 Yahweh H7682 is exalted, H7931 for he dwells H4791 on high. H4390 He has filled H6726 Zion H4941 with justice H6666 and righteousness.
  6 H530 There will be stability H6256 in your times, H2633 abundance H3444 of salvation, H2451 wisdom, H1847 and knowledge. H3374 The fear H3068 of Yahweh H214 is your treasure.
  7 H691 Behold, their valiant ones H6817 cry H2351 outside; H4397 the ambassadors H7965 of peace H1058 weep H4751 bitterly.
  8 H4546 The highways H8074 are desolate. H5674 The traveling man H7673 ceases. H1285 The covenant H6565 is broken. H3988 He has despised H5892 the cities. H2803 He doesn't respect H582 man.
  9 H776 The land H56 mourns H535 and languishes. H3844 Lebanon H2659 is confounded H7060 and withers away. H8289 Sharon H6160 is like a desert, H1316 and Bashan H3760 and Carmel H5287 are stripped bare.
  10 H6965 "Now I will arise," H559 says H3068 Yahweh; H5375 "Now I will lift myself up. H5375 Now I will be exalted.
  11 H2029 You will conceive H2842 chaff. H3205 You will bring forth H7179 stubble. H7307 Your breath H784 is a fire H398 that will devour you.
  12 H5971 The peoples H7875 will be like the burning of lime, H6975 like thorns H3683 that are cut down H3341 and burned H784 in the fire.
  13 H8085 Hear, H7350 you who are far off, H6213 what I have done; H7138 and, you who are near, H3045 acknowledge H1369 my might."
  14 H2400 The sinners H6726 in Zion H6342 are afraid. H6342 Trembling H270 has seized H2611 the godless H1481 ones. Who among us can live H398 with the devouring H784 fire? H1481 Who among us can live H5769 with everlasting H4168 burning?
  15 H1980 He who walks H6666 righteously, H1696 and speaks H4339 blamelessly; H3988 He who despises H1215 the gain H4642 of oppressions, H5287 who gestures H3709 with his hands, H8551 refusing to take H7810 a bribe, H331 who stops H241 his ears H8085 from hearing H1818 of blood, H6105 and shuts H5869 his eyes H7200 from looking H7451 at evil—
  16 H7931 he will dwell H4791 on high. H4869 His place of defense H4679 will be the fortress H5553 of rocks. H3899 His bread H5414 will be supplied. H4325 His waters H539 will be sure.
  17 H5869 Your eyes H2372 will see H4428 the king H3308 in his beauty. H7200 They will see H4801 a distant H776 land.
  18 H3820 Your heart H1897 will meditate H367 on the terror. H5608 Where is he who counted? H8254 Where is he who weighed? H5608 Where is he who counted H4026 the towers?
  19 H7200 You will no longer see H3267 the fierce H5971 people, H5971 a people H6012 of a deep H8193 speech H8085 that you can't comprehend, H3932 with a strange H3956 language H998 that you can't understand.
  20 H2372 Look H6726 at Zion, H7151 the city H4150 of our appointed festivals. H5869 Your eyes H7200 will see H3389 Jerusalem, H7600 a quiet H5116 habitation, H168 a tent H6813 that won't be removed. H3489 Its stakes H5331 will never H5265 be plucked H2256 up, nor will any of its cords H5423 be broken.
  21 H3068 But there Yahweh H117 will be with us in majesty, H4725 a place H7342 of broad H5104 rivers H2975 and streams, H1077 in which no H590 galley H7885 with oars H3212 will go, H117 neither will any gallant H6716 ship H5674 pass by there.
  22 H3068 For Yahweh H8199 is our judge. H3068 Yahweh H2710 is our lawgiver. H3068 Yahweh H4428 is our king. H3467 He will save us.
  23 H2256 Your rigging H5203 is untied. H2388 They couldn't strengthen H3653 the foot H8650 of their mast. H6566 They couldn't spread H5251 the sail. H5706 Then the prey H4766 of a great H7998 spoil H2505 was divided. H6455 The lame H962 took H957 the prey.
  24 H7934 The inhabitant H559 won't say, H2470 "I am sick." H5971 The people H3427 who dwell H5375 therein will be forgiven H5771 their iniquity.
NHEB(i) 1 Woe to you who destroy, but you weren't destroyed; and who betray, but nobody betrayed you. When you have finished destroying, you will be destroyed; and when you have made an end of betrayal, you will be betrayed. 2 LORD, be gracious to us. We have waited for you. Be our strength every morning, our salvation also in the time of trouble. 3 At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered. 4 Your spoil will be gathered as the caterpillar gathers. Men will leap on it as locusts leap. 5 The LORD is exalted, for he dwells on high. He has filled Zion with justice and righteousness. 6 There will be stability in your times, abundance of salvation, wisdom, and knowledge. The fear of the LORD is your treasure. 7 Look, their valiant ones cry outside; the ambassadors of peace weep bitterly. 8 The highways are desolate, the traveler ceases. He has broken the covenant, he has despised the witnesses; he has no regard for man. 9 The land mourns and languishes. Lebanon is confounded and withers away. Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel are stripped bare. 10 "Now I will arise," says the LORD; "Now I will lift myself up. Now I will be exalted. 11 You will conceive chaff. You will bring forth stubble. Your breath is a fire that will devour you. 12 The peoples will be like the burning of lime, like thorns that are cut down and burned in the fire. 13 Hear, you who are far off, what I have done; and, you who are near, acknowledge my might." 14 The sinners in Zion are afraid. Trembling has seized the godless ones. Who among us can live with the devouring fire? Who among us can live with everlasting burning? 15 He who walks righteously, and speaks blamelessly; He who despises the gain of oppressions, who gestures with his hands, refusing to take a bribe, who stops his ears from hearing of blood, and shuts his eyes from looking at evil— 16 he will dwell on high. His place of defense will be the fortress of rocks. His bread will be supplied. His waters will be sure. 17 Your eyes will see the king in his beauty. They will see a distant land. 18 Your heart will meditate on the terror. Where is he who counted? Where is he who weighed? Where is he who counted the towers? 19 You will no longer see the fierce people, a people of a deep speech that you can't comprehend, with a strange language that you can't understand. 20 Look at Zion, the city of our appointed festivals. Your eyes will see Jerusalem, a quiet habitation, a tent that won't be removed. Its stakes will never be plucked up, nor will any of its cords be broken. 21 But there the LORD will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams, in which no galley with oars will go, neither will any gallant ship pass by there. 22 For the LORD is our judge. The LORD is our lawgiver. The LORD is our king. He will save us. 23 Your rigging is untied. They couldn't strengthen the foot of their mast. They couldn't spread the sail. Then the prey of a great spoil was divided. The lame took the prey. 24 The inhabitant won't say, "I am sick." The people who dwell in it will be forgiven their iniquity.
AKJV(i) 1 Woe to you that spoil, and you were not spoiled; and deal treacherously, and they dealt not treacherously with you! when you shall cease to spoil, you shall be spoiled; and when you shall make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with you. 2 O LORD, be gracious to us; we have waited for you: be you their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. 3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of yourself the nations were scattered. 4 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: as the running to and fro of locusts shall he run on them. 5 The LORD is exalted; for he dwells on high: he has filled Zion with judgment and righteousness. 6 And wisdom and knowledge shall be the stability of your times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure. 7 Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly. 8 The highways lie waste, the wayfaring man ceases: he has broken the covenant, he has despised the cities, he regards no man. 9 The earth mourns and languishes: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. 10 Now will I rise, said the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself. 11 You shall conceive chaff, you shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. 12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire. 13 Hear, you that are far off, what I have done; and, you that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness has surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings? 15 He that walks righteously, and speaks uprightly; he that despises the gain of oppressions, that shakes his hands from holding of bribes, that stops his ears from hearing of blood, and shuts his eyes from seeing evil; 16 He shall dwell on high: his place of defense shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure. 17 Your eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off. 18 Your heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers? 19 You shall not see a fierce people, a people of a deeper speech than you can perceive; of a stammering tongue, that you can not understand. 20 Look on Zion, the city of our solemnities: your eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken. 21 But there the glorious LORD will be to us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. 22 For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us. 23 Your tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. 24 And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H7703 to you that spoil, H7703 and you were not spoiled; H898 and deal treacherously, H898 and they dealt not treacherously H8552 with you! when you shall cease H7703 to spoil, H7703 you shall be spoiled; H5239 and when you shall make an end H898 to deal treacherously, H898 they shall deal treacherously with you.
  2 H3068 O LORD, H2603 be gracious H6960 to us; we have waited H2220 for you: be you their arm H1242 every morning, H3444 our salvation H637 also H6256 in the time H6869 of trouble.
  3 H6963 At the noise H1995 of the tumult H5971 the people H5074 fled; H7427 at the lifting H1471 up of yourself the nations H5310 were scattered.
  4 H7998 And your spoil H622 shall be gathered H625 like the gathering H2625 of the caterpillar: H4944 as the running H1357 to and fro of locusts H8264 shall he run on them.
  5 H3068 The LORD H7682 is exalted; H7931 for he dwells H4791 on high: H4390 he has filled H6726 Zion H4941 with judgment H6666 and righteousness.
  6 H2451 And wisdom H1847 and knowledge H530 shall be the stability H6256 of your times, H2633 and strength H3444 of salvation: H3374 the fear H3068 of the LORD H214 is his treasure.
  7 H2005 Behold, H691 their valiant H6817 ones shall cry H2351 without: H4397 the ambassadors H7965 of peace H1058 shall weep H4751 bitterly.
  8 H4546 The highways H8074 lie waste, H5674 the wayfaring H734 H7673 man ceases: H6565 he has broken H1285 the covenant, H3988 he has despised H5892 the cities, H2803 he regards H3808 no H582 man.
  9 H776 The earth H56 mourns H535 and languishes: H3844 Lebanon H2659 is ashamed H7060 and hewn H8289 down: Sharon H6160 is like a wilderness; H1316 and Bashan H3760 and Carmel H5287 shake off their fruits.
  10 H6258 Now H6965 will I rise, H559 said H3068 the LORD; H6258 now H7311 will I be exalted; H6258 now H5375 will I lift up myself.
  11 H2029 You shall conceive H2842 chaff, H3205 you shall bring H3205 forth H7179 stubble: H7307 your breath, H784 as fire, H398 shall devour you.
  12 H5971 And the people H4955 shall be as the burnings H7875 of lime: H6975 as thorns H3683 cut H3341 up shall they be burned H784 in the fire.
  13 H8085 Hear, H7350 you that are far H834 off, what H6213 I have done; H7138 and, you that are near, H3045 acknowledge H1369 my might.
  14 H2400 The sinners H6726 in Zion H6342 are afraid; H7461 fearfulness H270 has surprised H120 the hypocrites. H2611 H4310 Who H1481 among us shall dwell H398 with the devouring H784 fire? H4310 who H1481 among us shall dwell H5769 with everlasting H4168 burnings?
  15 H1980 He that walks H6666 righteously, H1696 and speaks H4339 uprightly; H3988 he that despises H1214 the gain H4642 of oppressions, H5287 that shakes H3709 his hands H8551 from holding H7810 of bribes, H331 that stops H241 his ears H8085 from hearing H1818 of blood, H6105 and shuts H5869 his eyes H7200 from seeing H7451 evil;
  16 H7931 He shall dwell H4791 on high: H4869 his place of defense H4679 shall be the munitions H5553 of rocks: H3899 bread H5414 shall be given H4325 him; his waters H539 shall be sure.
  17 H5869 Your eyes H2372 shall see H4428 the king H3308 in his beauty: H7200 they shall behold H776 the land H4801 that is very H4801 far off.
  18 H3820 Your heart H1897 shall meditate H367 terror. H346 Where H5608 is the scribe? H346 where H8254 is the receiver? H346 where H5608 is he that counted H4026 the towers?
  19 H7200 You shall not see H3267 a fierce H5971 people, H5971 a people H6012 of a deeper H8193 speech H8085 than you can perceive; H3932 of a stammering H3956 tongue, H998 that you can not understand.
  20 H2372 Look H6726 on Zion, H7151 the city H4150 of our solemnities: H5869 your eyes H7200 shall see H3389 Jerusalem H7600 a quiet H5116 habitation, H168 a tabernacle H6813 that shall not be taken H3489 down; not one of the stakes H5331 thereof shall ever H5265 be removed, H1077 neither H3605 shall any H2256 of the cords H5423 thereof be broken.
  21 H8033 But there H117 the glorious H3068 LORD H4725 will be to us a place H7338 of broad H3027 H5103 rivers H2975 and streams; H3212 wherein shall go H1077 no H590 galley H7885 with oars, H3808 neither H117 shall gallant H6716 ship H5674 pass thereby.
  22 H3068 For the LORD H8199 is our judge, H3068 the LORD H2710 is our lawgiver, H3068 the LORD H4428 is our king; H3467 he will save us.
  23 H2256 Your tacklings H5203 are loosed; H3651 they could not well H2388 strengthen H8650 their mast, H6566 they could not spread H5251 the sail: H227 then H5706 is the prey H4766 of a great H7998 spoil H2505 divided; H6455 the lame H962 take H957 the prey.
  24 H7934 And the inhabitant H559 shall not say, H2470 I am sick: H5971 the people H3427 that dwell H5375 therein shall be forgiven H5771 their iniquity.
KJ2000(i) 1 Woe to you that plunder, and you were not plundered; and deal treacherously, and they dealt not treacherously with you! when you shall cease to plunder, you shall be plundered; and when you shall make an end of dealing treacherously, they shall deal treacherously with you. 2 O LORD, be gracious unto us; we have waited for you: be their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. 3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of yourself the nations were scattered. 4 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: as the running to and fro of locusts shall he run upon them. 5 The LORD is exalted; for he dwells on high: he has filled Zion with justice and righteousness. 6 And wisdom and knowledge shall be the stability of your times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure. 7 Behold, their valiant ones shall cry outside: the ambassadors of peace shall weep bitterly. 8 The highways lie waste, the wayfaring man ceases: he has broken the covenant, he has despised the cities, he regards no man. 9 The earth mourns and languishes: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. 10 Now will I rise, says the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself. 11 You shall conceive chaff, you shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. 12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire. 13 Hear, you that are afar off, what I have done; and, you that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness has surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings? 15 He that walks righteously, and speaks uprightly; he that despises the gain of oppressions, that keeps his hands from the holding of bribes, that stops his ears from hearing of bloodshed, and shuts his eyes from seeing evil; 16 He shall dwell on high: his place of defense shall be the fortresses of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure. 17 Your eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off. 18 Your heart shall meditate the terror. Where is the scribe? where is the one who weighs? where is he that counts the towers? 19 You shall not see a fierce people, a people of a more obscure speech than you can perceive; of a stammering tongue, that you can not understand. 20 Look upon Zion, the city of our solemnities: your eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of its stakes shall ever be removed, neither shall any of its cords be broken. 21 But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; in which shall go no galley with oars, neither shall majestic ships pass by. 22 For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us. 23 Your tackle are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great plunder divided; the lame take the prey. 24 And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell in it shall be forgiven their iniquity.
UKJV(i) 1 Woe to you that spoil, and you were not spoiled; and deal treacherously, and they dealt not treacherously with you! when you shall cease to spoil, you shall be spoiled; and when you shall make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with you. 2 O LORD, be gracious unto us; we have waited for you: be you their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. 3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of yourself the nations were scattered. 4 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: as the running back and forth of locusts shall he run upon them. 5 The LORD is exalted; for he dwells on high: he has filled Zion with judgment and righteousness. 6 And wisdom and knowledge shall be the stability of your times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure. 7 Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly. 8 The highways lie waste, the travelling man ceases: he has broken the covenant, he has despised the cities, he regards no man. 9 The earth mourns and languishes: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. 10 Now will I rise, says the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself. 11 All of you shall conceive chaff, all of you shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. 12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire. 13 Hear, all of you that are far off, what I have done; and, all of you that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness has surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings? 15 He that walks righteously, and speaks uprightly; he that despises the gain of oppressions, that shakes his hands from holding of bribes, that stops his ears from hearing of blood, and shuts his eyes from seeing evil; 16 He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure. 17 your eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off. 18 your heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers? 19 You shall not see a fierce people, a people of a deeper speech than you can perceive; of a stammering tongue, that you can not understand. 20 Look upon Zion, the city of our solemnities: your eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken. 21 But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. 22 For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us. 23 Your tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. 24 And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H7703 to you that spoil, H7703 and you were not spoiled; H898 and deal treacherously, H898 and they dealt not treacherously H8552 with you when you shall cease H7703 to plunder, H7703 you shall be spoiled; H5239 and when you shall make a end H898 to dealing treacherously, H898 they shall deal treacherously with you.
  2 H3068 O Lord, H2603 be gracious H6960 unto us; we have waited H2220 for you: be you our arm H1242 every morning, H3444 our salvation H6256 also in the time H6869 of trouble.
  3 H6963 At the noise H1995 of the tumult H5971 the people H5074 fled; H7427 at the lifting up H1471 of yourself the nations H5310 were scattered.
  4 H7998 And your plunder H622 shall be gathered H625 like the gathering H2625 of the caterpillar: H4944 as the running to and forth H1357 of locusts H8264 shall he run upon them.
  5 H3068 The Lord H7682 is exalted; H7931 for he dwells H4791 on high: H4390 he has filled H6726 Zion H4941 with judgment H6666 and righteousness.
  6 H2451 And wisdom H1847 and knowledge H530 shall be the stability H6256 of your times, H2633 and strength H3444 of salvation: H3374 the fear H3068 of the Lord H214 is his treasure.
  7 H691 Behold, their valiant ones H6817 shall cry H2351 outside: H4397 the ambassadors H7965 of peace H1058 shall weep H4751 bitterly.
  8 H4546 The highways H8074 lie waste, H5674 the wayfaring man H7673 ceases: H6565 he has broken H1285 the covenant, H3988 he has despised H5892 the cities, H2803 he regards H582 no man.
  9 H776 The earth H56 mourns H535 and languishes: H3844 Lebanon H2659 is ashamed H7060 and cut down: H8289 Sharon H6160 is like a wilderness; H1316 and Bashan H3760 and Carmel H5287 shake off their fruits.
  10 H6965 Now will I rise, H559 says H3068 the Lord; H7426 now will I be exalted; H5375 now will I lift up myself.
  11 H2029 You shall conceive H2842 chaff, H3205 you shall bring forth H7179 stubble: H7307 your breath, H784 as fire, H398 shall devour you.
  12 H5971 And the people H4955 shall be as the burnings H7875 of lime: H6975 as thorns H3683 cut up H3341 shall they be burned H784 in the fire.
  13 H8085 Hear, H7350 you that are far off, H6213 what I have done; H7138 and, you that are near, H3045 acknowledge H1369 my might.
  14 H2400 The sinners H6726 in Zion H6342 are afraid; H7461 fearfulness H270 has surprised H2611 the hypocrites. H1481 Who among us shall live H398 with the devouring H784 fire? H1481 who among us shall live H5769 with everlasting H4168 burnings?
  15 H1980 He that walks H6666 righteously, H1696 and speaks H4339 uprightly; H3988 he that despises H1215 the gain H4642 of oppressions, H5287 that shakes H3709 his hands H8551 from holding H7810 of bribes, H331 that stops H241 his ears H8085 from hearing H1818 of blood, H6105 and shuts H5869 his eyes H7200 from seeing H7451 evil;
  16 H7931 He shall live H4791 on high: H4869 his place of defense H4679 shall be the forts H5553 of rocks: H3899 bread H5414 shall be given H4325 him; his waters H539 shall be sure.
  17 H5869 Your eyes H2372 shall see H4428 the king H3308 in his beauty: H7200 they shall behold H776 the land H4801 that is very far off.
  18 H3820 Your heart H1897 shall meditate H367 terror. H5608 Where is the scribe? H8254 where is the receiver? H5608 where is he that counted H4026 the towers?
  19 H7200 You shall not see H3267 a fierce H5971 people, H5971 a people H6012 of a deeper H8193 speech H8085 than you can perceive; H3932 of a stammering H3956 tongue, H998 that you can not understand.
  20 H2372 Look H6726 upon Zion, H7151 the city H4150 of our solemnities: H5869 your eyes H7200 shall see H3389 Jerusalem H7600 a quiet H5116 habitation, H168 a tabernacle H6813 that shall not be taken down; H3489 not one of the stakes H5331 there shall ever H5265 be removed, H2256 neither shall any of the cords H5423 there be broken.
  21 H117 But there the glorious H3068 Lord H4725 will be unto us a place H7342 of broad H5104 rivers H2975 and streams; H3212 where shall go H1077 no H590 galley H7885 with oars, H117 neither shall gallant H6716 boat H5674 pass thereby.
  22 H3068 For the Lord H8199 is our judge, H3068 the Lord H2710 is our lawgiver, H3068 the Lord H4428 is our king; H3467 he will save us.
  23 H2256 Your riggings H5203 are loosened; H3653 they could not well H2388 strengthen H8650 their mast, H6566 they could not spread H5251 the sail: H5706 then is the prey H4766 of a great H7998 plunder H2505 divided; H6455 the lame H962 take H957 the prey.
  24 H7934 And the inhabitant H559 shall not say, H2470 I am sick: H5971 the people H3427 that live H5375 in it shall be forgiven H5771 their iniquity.
EJ2000(i) 1 ¶ Woe to thee that dost spoil, and thou wast not spoiled; and dost deal treacherously, and they did not deal treacherously with thee! When thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to dealing treacherously, they shall deal treacherously with thee. 2 O LORD, have mercy on us; we wait for thee: thou wert the strength of thy people in the beginning, be also our saving health in the time of tribulation. 3 At the noise of the tumult the peoples fled; at the lifting up of thyself the Gentiles were scattered. 4 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: as the running to and fro of locusts shall he run upon them. 5 The LORD shall be exalted; he who dwells on the heights: for he has filled Zion with judgment and righteousness. 6 And in thy times wisdom and knowledge, and the strength of salvation shall reign: the fear of the LORD shall be his treasure. 7 Behold, their ambassadors shall cry without: the messengers of peace shall weep bitterly. 8 The highways shall be broken down; the travellers shall cease; he has broken the covenant; he has despised the cities; he does not regard man. 9 The earth mourns and languishes: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel were shaken. 10 Now I will rise up, saith the LORD; now I will be exalted; now I will be lifted up. 11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. 12 And the peoples shall be as the burnings of lime: as thorns cut up they shall be burned in the fire. 13 ¶ Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness has surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? Who among us shall dwell with eternal flames? 15 He that walks in righteousness, he that speaks uprightly; he that despises the gain of violence, he that shakes his hands from receiving bribes; he that stops his ears to not hear of blood; he who shuts his eyes to not see evil; 16 he shall dwell upon the high places: fortresses of rocks shall be his place of refuge: bread shall be given him; his waters shall be sure. 17 Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off. 18 Thine heart shall imagine the terror. Where is the scribe? Where is the receiver of tribute? Where is he that counted the towers? 19 Thou shalt not see that fierce people, a people of a darker speech than thou can perceive; of a stammering tongue, that thou can not understand. 20 Thou shalt see Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of its stakes shall ever be removed, neither shall any of its cords be broken. 21 For the LORD shall surely be strong unto us there, a place of broad rivers and wide streams in which no galley with oars shall go, neither shall any great ship pass thereby. 22 For the LORD shall be our judge, the LORD shall be our lawgiver, the LORD shall be our king; he himself will save us. 23 Thy tacklings are loosed; they did not strengthen well their mast, nor could they spread the sail: {Heb. banner}: then the prey of a great spoil shall be divided; even the lame shall take prey. 24 And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be absolved from sin.
CAB(i) 1 Woe to those that afflict you; but no one makes you miserable; and he that deals treacherously with you does not deal treacherously; those that deal treacherously shall be taken and given up, and like a moth on a garment, so shall they be spoiled. 2 Lord, have mercy upon us; for we have trusted in You; the seed of the rebellious has gone to destruction, but our deliverance was in a time of affliction. 3 By reason of the terrible sound, the nations were dismayed for fear of You, and the heathen were scattered. 4 And now shall the spoils of Your small and great be gathered, as if one should gather locusts, so shall they mock You. 5 The God who dwells on high is holy; Zion is filled with judgment and righteousness. 6 They shall be delivered up to the law; our salvation is our treasure; there is wisdom and knowledge and godliness toward the Lord; these are the treasures of righteousness. 7 Behold now, these shall be terrified with fear of you; those whom you feared shall cry out because of you; messengers shall be sent, bitterly weeping, entreating for peace. 8 For the ways of these shall be made desolate; the terror of the nations has been made to cease, and the covenant with these is taken away, and you shall by no means deem them men. 9 The land mourns; Lebanon is ashamed; Sharon has become a marsh; Galilee shall be laid bare, and Carmel. 10 Now will I arise, says the Lord, now will I be glorified; now will I be exalted. 11 Now shall you see, now shall you perceive; the strength of your breath shall be vain; fire shall devour you. 12 And the nations shall be burned up, as a thorn in the field is cast out and burned up. 13 They that are afar off shall hear what I have done; they that draw near shall know My strength. 14 The sinners in Zion have departed; trembling shall seize the ungodly. Who will tell you that a fire is kindled? Who will tell you of the eternal place? 15 He that walks in righteousness, speaking rightly, hating transgression and iniquity, and shaking his hands from gifts, stopping his ears that he should not hear the judgment of blood, shutting his eyes that he should not see injustice. 16 He shall dwell in a high cave of a strong rock; bread shall be given to him, and his water shall be sure. 17 You shall see a king with glory; your eyes shall behold a land from afar. 18 Your soul shall meditate terror. Where are the scribes? Where are the counselors? Where is he that numbers them that are growing up, 19 both the small and great people? With whom he took not counsel, neither did he understand a people of deep speech, so that a despised people should not hear, and there is no understanding to him that hears. 20 Behold the city of Zion, our refuge; your eyes shall behold Jerusalem, a rich city, tabernacles which shall not be shaken, neither shall the pins of her tabernacle be moved forever, neither shall her cords be at all broken; 21 for the name of the Lord is great to you; you shall have a place, even rivers and wide and spacious channels; you shall not go this way, neither shall a vessel with oars go thereby. 22 For my God is great; the Lord our judge shall not pass me by; the Lord is our prince, the Lord is our king; the Lord, He shall save us. 23 Your cords are broken, for they had no strength; your food has given way, it shall not spread the sails, it shall not bear a signal, until it is given up for plunder; therefore shall many lame men take spoil. 24 And the people dwelling among them shall by no means say, I am in pain; for their sin shall be forgiven them.
LXX2012(i) 1 Woe to them that afflict you; but no one makes you miserable: and he that deals perfidiously with you does not deal perfidiously: they that deal perfidiously shall be taken and given up, and as a moth on a garment, so shall they be spoiled. 2 Lord, have mercy upon us; for we have trusted in you: the seed of the rebellious is gone to destruction, but our deliverance was in a time of affliction. 3 By reason of the terrible sound the nations were dismayed for fear of you, and the heathen were scattered. 4 And now shall the spoils of your small and great be gathered: as if one should gather locusts, so shall they mock you. 5 The God who dwells on high is holy: Sion is filled with judgment and righteousness. 6 They shall be delivered up to the law: our salvation is our treasure: there are wisdom and knowledge and piety toward the Lord; these are the treasures of righteousness. 7 Behold now, these shall be terrified with fear of you: those whom you⌃ feared shall cry out because of you: messengers shall be sent, bitterly weeping, entreating for peace. 8 For the ways of these shall be made desolate: the terror of the nations has been made to cease, and the covenant with these is taken away, and you⌃ shall by no means deem them men. 9 The land mourns; Libanus is ashamed: Saron is become marshes; Galilee shall be laid bare, and Chermel. 10 Now will I arise, says the Lord, now will I be glorified; now will I be exalted. 11 Now shall you⌃ see, now shall you⌃ perceive; the strength of your breath, shall be vain; fire shall devour you. 12 And the nations shall be burnt up; as a thorn in the field cast out and burnt up. 13 They that are afar off shall hear what I have done; they that draw near shall know my strength. 14 The sinners in Sion have departed; trembling shall seize the ungodly. Who will tell you that a fire is kindled? Who will tell you of the eternal place? 15 He that walks in righteousness, speaking rightly, hating transgression and iniquity, and shaking his hands from gifts, stopping his ears that he should not hear the judgment of blood, shutting his eyes that he should not see injustice. 16 he shall dwell in a high cave of a strong rock: bread shall be given him, and his water shall be sure. 17 You⌃ shall see a king with glory: your eyes shall behold a land from afar. 18 Your soul shall meditate terror. Where are the scribes? where are the counselors, where is he that numbers them that are growing up, 19 [even] the small and great people? with whom he took not counsel, neither did he understand [a people] of deep speech, so that a despised people should not hear, and there is no understanding to him that hears. 20 Behold the city of Sion, our refuge: your eyes shall behold Jerusalem, a rich city, tabernacles which shall not be shaken, neither shall the pins of her tabernacle be moved for ever, neither shall her cords be at all broken: 21 for the name of the Lord is great to you: you⌃ shall have a place, [even] rivers and wide and spacious channels: you shall not go this way, neither a vessel with oars go [thereby]. 22 For my God is great: the Lord our judge shall not pass me by: the Lord is our prince, the Lord is our king; the Lord, he shall save us. 23 Your cords are broken, for they had no strength: your meat has given way, it shall not spread the sails, it shall not bear a signal, until it be given up for plunder; therefore shall many lame men take spoil. 24 And the people dwelling among them shall by no means say, I am in pain: for their sin shall be forgiven them.
NSB(i) 1 Woe to you who destroy for you have not been destroyed! Woe to you who betray for you who have not been betrayed! When you stop destroying you will be destroyed; when you stop betraying you will be betrayed. 2 Jehovah, be gracious to us; we long for you. Be our strength every morning, our salvation in time of distress. 3 When you make a sound the peoples flee. When you rise up, the nations scatter. 4 Your plunder, O nations, is harvested like young devouring locusts; like a swarm of cockroaches men pounce on it. 5 Jehovah is exalted, for he dwells on high. He will fill Zion with justice and righteousness. 6 He will be the sure foundation for your times, a rich store of salvation and wisdom and knowledge. Respect for Jehovah is the key to this treasure. 7 Their brave men cry aloud in the streets; the messengers (ambassadors) of peace weep bitterly. 8 The highways are deserted, no travelers are on the roads. The treaty is broken and its witnesses are despised. No one is respected. 9 The land dries up and wastes away. Lebanon is ashamed and withers. Sharon is like a desert plain. Bashan and Carmel drop their leaves. 10 »Now I will arise,« says Jehovah. »Now I will be exalted and lifted up. 11 »You conceive chaff and you give birth to straw. Your strength will be in vain. Fire will consume you. 12 »The peoples will be burned as if to lime. Like thorn bushes they will be set ablaze. 13 »You who are far away hear what I have done. You who are near will acknowledge (comprehend) (recognize) my power!« 14 The sinners in Zion are terrified. The godless tremble. Who of us can dwell with the consuming fire? Who of us can dwell with long lasting fire? 15 He who walks righteously and speaks what is right, who rejects gain from extortion and keeps his hand from accepting bribes, who stops his ears against plots of murder and shuts his eyes against contemplating evil. 16 This man will dwell on the heights. His refuge will be the mountain fortress. His bread will be supplied, and he will have water. 17 Your eyes will see the king in his beauty and view a land that stretches afar. 18 In your thoughts you will ponder the former terror: »Where is that chief officer? Where is the one who took the revenue? Where is the officer in charge of the towers?« 19 You will see those arrogant people no more, those people of an obscure speech, with their strange, incomprehensible tongue. 20 Look upon Zion, the city of our festivals. Your eyes will see Jerusalem, a peaceful abode, a tent that will not be moved. Its stakes will never be pulled up, nor any of its ropes broken. 21 Jehovah will be the Almighty One (Powerful One) (Excellent One). It will be like a place of broad rivers and streams. No galley with oars will ride them, no mighty ship will sail them. 22 Jehovah is our Judge. Jehovah is our Lawgiver. Jehovah is our King! He will save us. 23 Your rigging hangs loose. The mast is not held secure and the sail is not spread. Then an abundance of spoils will be divided and even the lame will carry off plunder. 24 No one living in Zion will say: »I am sick.« The sins of those who dwell there will be forgiven.
ISV(i) 1 God’s Judgment “How terrible it will be for you, destroyer, you who have not been destroyed yourself! And how terrible it will be for you, traitor, one whom people have not betrayed! When you have sunk so low in destroying others, you will be destroyed; and when you have finished betraying, they will betray you.”
2 A Prayer for Grace“LORD, be gracious to us; we long for you; and be our strength every morning, our salvation in times of trouble. 3 At the thunder of your voice, the peoples flee; at your silence, the nations scatter. 4 Your plunder is gathered as when grasshoppers gather; just like locusts pounce, people have pounced on it. 5 “The LORD is exalted, for he lives on high; he has filled Zion with justice and righteousness. 6 He will be a sure foundation for your times, abundance and salvation, wisdom and knowledge — the fear of the LORD is Zion’s treasure.”
7 Israel’s Unenviable Plight“Listen! Their brave men cry out in the streets; the envoys of peace weep bitterly. 8 The highways are deserted; travelers have quit the road. The enemy has broken treaties; he despises their witnesses, and respects no one. 9 The land mourns and wastes away; Lebanon feels ashamed and withers. Sharon is like a desert; Bashan and Carmel shake off their leaves.”
10 God is Exalted“Now I’ll rise up,” the LORD has said, “now I’ll exalt myself; now I’ll be lifted up. 11 You conceive dried grass, you give birth to stubble; your breath is a fire that will consume you. 12 And the peoples will be burned as if to ashes; like cut thorn bushes, they will be set ablaze. 13 “Those who are far away have heard what I’ve done; and those that are near have acknowledged my power. 14 The sinners in Zion are terrified; trembling grips the godless: “Who among us can live with the consuming fire? Who among us can live with everlasting flames?” 15 The one who walks righteously and has spoken sincere words, who rejects gain from extortion and waves his hand, rejecting bribes, who blocks his ears from hearing plots of murder and shuts his eyes against seeing evil— 16 this is the one who will live on the heights; his refuge will be a mountain fortress. His food will be supplied, and his water will be guaranteed. 17 “Your eyes will see the king in his elegance, and will view a land that stretches afar. 18 Your mind will ponder at that time of terror: ‘Where is the king’s accountant? Where is the one who weighed the revenue? Where is the officer who supervises the towers?’ 19 No longer will you see those arrogant people, those people with their obscure speech you cannot comprehend, stammering in a language you cannot understand. 20 “Look at Zion, city of our festivals! Your eyes will see Jerusalem, an undisturbed abode, an immovable tent; its stakes will never be pulled up, nor will any of its ropes be broken. 21 But there the LORD in majesty will be for us our source of broad rivers and streams, where no galley with oars can go, where no stately ship can sail. 22 For the LORD is our judge, and the LORD is our lawgiver; and the LORD is our king, and it is he who will save us. 23 “Your rigging hangs loose; it cannot reliably hold the mast in its place, and the sail cannot spread out. Then an abundance of spoils will be divided — even the lame will carry off plunder. 24 And no one living there will say, ‘I am ill.’ The people living there will have their sins forgiven.”
LEB(i) 1 Ah, destroyer, and yourself not destroyed! And treacherous one, and no one has dealt treacherously with him!* When you cease* destroying, you will be destroyed. When you stop dealing treacherously, one will deal treacherously with you. 2 Yahweh, be gracious to us, we wait for you. Be our* arm in the mornings, indeed our salvation in the time of trouble. 3 At the sound of tumult, peoples fled; because of your exaltation, nations scattered. 4 And your spoil is gathered, as the gathering of the locust, as a swarm of locusts storming on it. 5 Yahweh is exalted, for he dwells on high; he filled Zion with justice and righteousness, 6 and he will be the security of your times, an abundance of salvation, wisdom, and knowledge.
The fear of Yahweh is his treasure. 7 Look! Their heroes cry out in the street; the messengers of peace weep bitterly. 8 Highways are deserted; the traveler on the road ceases. One breaks a treaty, he rejects the cities,* he does not hold man in high regard. 9 The land mourns; it languishes. Lebanon feels abashed; it withers. Sharon is like the desert, and Bashan and Carmel are losing their leaves.* 10 "Now I will arise," says Yahweh. "Now I will lift myself up proudly; now I will raise myself. 11 You conceive dry grass, you bring forth stubble; your breath is a fire; it will consume you. 12 And the peoples will be burning to lime— they are burned like thorns that have been cut down in the fire. 13 You who are far away, hear what I have done; and you who are near, know my might!" 14 Sinners are afraid in Zion; trembling has seized the godless: "Who of us can live* with devouring fire? Who of us can live* with everlasting consuming hearths?" 15 He who walks in righteousness and speaks uprightness, who rejects the gain of extortion, who refuses* a bribe, who stops up his ears* from hearing bloodshed* and shuts his eyes from seeing evil. 16 That one will live on the heights; the fortresses of rocks will be his refuge. His food will be given; his waters* will endure. 17 Your eyes will see the king in his beauty; they will see a distant land.* 18 Your mind* will meditate on the terror: "Where is the one who counted? Where is the one who weighed out? Where is the one who counted the towers?" 19 You will not see the insolent people, the people whose language is too obscure to understand,* whose stammering of tongue cannot be understood.* 20 Look on Zion, the city of our appointed festivals! Your eyes will see Jerusalem, an undisturbed settlement, a tent that is not moved.* No one will ever pull out its tent pegs, and none of its ropes will be torn in two. 21 Rather, there Yahweh will be mighty for us, a place of rivers and broad streams,* a galley ship with* oars* cannot go in it, and a mighty ship cannot pass through it. 22 For Yahweh is our judge; Yahweh is our lawgiver. Yahweh is our king; he is the one who will save us. 23 Your riggings hang slack; they do not hold the base of their mast firm, they do not spread out the sail. Then the prey of spoil in abundance will be divided; the lame will take plunder. 24 And no inhabitant will say, "I am sick"; the people who live in it, their iniquity will be taken away.
BSB(i) 1 Woe to you, O destroyer never destroyed, O traitor never betrayed! When you have finished destroying, you will be destroyed. When you have finished betraying, you will be betrayed. 2 O LORD, be gracious to us! We wait for You. Be our strength every morning and our salvation in time of trouble. 3 The peoples flee the thunder of Your voice; the nations scatter when You rise. 4 Your spoil, O nations, is gathered as by locusts; like a swarm of locusts men sweep over it. 5 The LORD is exalted, for He dwells on high; He has filled Zion with justice and righteousness. 6 He will be the sure foundation for your times, a storehouse of salvation, wisdom, and knowledge. The fear of the LORD is Zion’s treasure. 7 Behold, their valiant ones cry aloud in the streets; the envoys of peace weep bitterly. 8 The highways are deserted; travel has ceased. The treaty has been broken, the witnesses are despised, and human life is disregarded. 9 The land mourns and languishes; Lebanon is ashamed and decayed. Sharon is like a desert; Bashan and Carmel shake off their leaves. 10 “Now I will arise,” says the LORD. “Now I will lift Myself up. Now I will be exalted. 11 You conceive chaff; you give birth to stubble. Your breath is a fire that will consume you. 12 The peoples will be burned to ashes, like thorns cut down and set ablaze. 13 You who are far off, hear what I have done; you who are near, acknowledge My might.” 14 The sinners in Zion are afraid; trembling grips the ungodly: “Who of us can dwell with a consuming fire? Who of us can dwell with everlasting flames?” 15 He who walks righteously and speaks with sincerity, who refuses gain from extortion, whose hand never takes a bribe, who stops his ears against murderous plots and shuts his eyes tightly against evil— 16 he will dwell on the heights; the mountain fortress will be his refuge; his food will be provided and his water assured. 17 Your eyes will see the King in His beauty and behold a land that stretches afar. 18 Your mind will ponder the former terror: “Where is he who tallies? Where is he who weighs? Where is he who counts the towers?” 19 You will no longer see the insolent, a people whose speech is unintelligible, who stammer in a language you cannot understand. 20 Look upon Zion, the city of our appointed feasts. Your eyes will see Jerusalem, a peaceful pasture, a tent that does not wander; its tent pegs will not be pulled up, nor will any of its cords be broken. 21 But there the Majestic One, our LORD, will be for us a place of rivers and wide canals, where no galley with oars will row, and no majestic vessel will pass. 22 For the LORD is our Judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our King. It is He who will save us. 23 Your ropes are slack; they cannot secure the mast or spread the sail. Then an abundance of spoils will be divided, and even the lame will carry off plunder. 24 And no resident of Zion will say, “I am sick.” The people who dwell there will be forgiven of iniquity.
MSB(i) 1 Woe to you, O destroyer never destroyed, O traitor never betrayed! When you have finished destroying, you will be destroyed. When you have finished betraying, you will be betrayed. 2 O LORD, be gracious to us! We wait for You. Be our strength every morning and our salvation in time of trouble. 3 The peoples flee the thunder of Your voice; the nations scatter when You rise. 4 Your spoil, O nations, is gathered as by locusts; like a swarm of locusts men sweep over it. 5 The LORD is exalted, for He dwells on high; He has filled Zion with justice and righteousness. 6 He will be the sure foundation for your times, a storehouse of salvation, wisdom, and knowledge. The fear of the LORD is Zion’s treasure. 7 Behold, their valiant ones cry aloud in the streets; the envoys of peace weep bitterly. 8 The highways are deserted; travel has ceased. The treaty has been broken, the witnesses are despised, and human life is disregarded. 9 The land mourns and languishes; Lebanon is ashamed and decayed. Sharon is like a desert; Bashan and Carmel shake off their leaves. 10 “Now I will arise,” says the LORD. “Now I will lift Myself up. Now I will be exalted. 11 You conceive chaff; you give birth to stubble. Your breath is a fire that will consume you. 12 The peoples will be burned to ashes, like thorns cut down and set ablaze. 13 You who are far off, hear what I have done; you who are near, acknowledge My might.” 14 The sinners in Zion are afraid; trembling grips the ungodly: “Who of us can dwell with a consuming fire? Who of us can dwell with everlasting flames?” 15 He who walks righteously and speaks with sincerity, who refuses gain from extortion, whose hand never takes a bribe, who stops his ears against murderous plots and shuts his eyes tightly against evil— 16 he will dwell on the heights; the mountain fortress will be his refuge; his food will be provided and his water assured. 17 Your eyes will see the King in His beauty and behold a land that stretches afar. 18 Your mind will ponder the former terror: “Where is he who tallies? Where is he who weighs? Where is he who counts the towers?” 19 You will no longer see the insolent, a people whose speech is unintelligible, who stammer in a language you cannot understand. 20 Look upon Zion, the city of our appointed feasts. Your eyes will see Jerusalem, a peaceful pasture, a tent that does not wander; its tent pegs will not be pulled up, nor will any of its cords be broken. 21 But there the Majestic One, our LORD, will be for us a place of rivers and wide canals, where no galley with oars will row, and no majestic vessel will pass. 22 For the LORD is our Judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our King. It is He who will save us. 23 Your ropes are slack; they cannot secure the mast or spread the sail. Then an abundance of spoils will be divided, and even the lame will carry off plunder. 24 And no resident of Zion will say, “I am sick.” The people who dwell there will be forgiven of iniquity.
MLV(i) 1 Woe to you who destroys and you were not destroyed and deal treacherously and they did not deal treacherously with you! When you have ceased to destroy, you will be destroyed and when you have made an end of dealing treacherously, they will deal treacherously with you.
2 O Jehovah, be gracious to us, we have waited for you. Be our arm every morning, also our salvation in the time of trouble. 3 At the noise of the tumult the peoples have fled. At the lifting up of yourself the nations are scattered. 4 And your* spoil will be gathered as the caterpillar gathers. As locusts leap, men will leap upon it.
5 Jehovah is exalted, for he dwells on high. He has filled Zion with justice and righteousness. 6 And there will be stability in your times, abundance of salvation, wisdom and knowledge. The fear of Jehovah is your treasure.
7 Behold, their valiant ones cry outside. The ambassadors of peace weep bitterly. 8 The highways lie waste. The wayfaring man ceases. The enemy has broken the covenant. He has despised the cities. He does not regard man. 9 The land mourns and languishes. Lebanon is confounded and withers away. Sharon is like a desert and Bashan and Carmel shake off their leaves.
10 Now I will arise, says Jehovah. Now I will lift up myself. Now I will be exalted. 11 You* will conceive chaff. You* will bring forth stubble. Your* breath is a fire that will devour you*. 12 And the peoples will be as the burnings of lime, as thorns cut down that are burned in the fire.
13 Hear, you* who are far off, what I have done and you* who are near, acknowledge my might.
14 The sinners in Zion are afraid. Trembling has seized the profane. Who among us can dwell with the devouring fire? Who among us can dwell with everlasting burnings? 15 He who walks righteously and speaks in uprightness. He who despises the gain of oppressions, who shakes away his hands from taking a bribe, who stops his ears from hearing of blood and shuts his eyes from looking upon evil.
16 He will dwell on high. His place of defense will be the munitions of rocks. His bread will be given. His waters will be sure. 17 Your eyes will see the king in his beauty. They will behold a land that reaches afar. 18 Your heart will meditate on the terror. Where is he who counted? Where is he who weighed the tribute? Where is he who counted the towers? 19 You will not see the fierce people, a people of a deep speech that you cannot comprehend, of a strange tongue that you cannot understand.
20 Look upon Zion, the city of our solemnities. Your eyes will see Jerusalem a quiet habitation, a tent that will not be removed. The stakes of which will never be plucked up, nor will any of the cords of it be broken. 21 But Jehovah will be with us there in majesty. A place of broad rivers and streams, in which will go no galley with oars, nor will a gallant ship pass by it.
22 For Jehovah is our judge. Jehovah is our lawgiver. Jehovah is our king, he will save us. 23 Your tackles are loosed. They could not strengthen the foot of their mast. They could not spread the sail. Then the prey of a great spoil was divided. The lame took the prey. 24 And the inhabitant will not say, I am sick. The people who dwell in it will be forgiven their iniquity.

VIN(i) 1 Woe to you who destroy for you have not been destroyed! Woe to you who betray for you who have not been betrayed! When you stop destroying you will be destroyed; when you stop betraying you will be betrayed. 2 the LORD, be gracious to us; we long for you. Be our strength every morning, our salvation in time of distress. 3 When you make a sound the peoples flee. When you rise up, the nations scatter. 4 Your plunder, O nations, is harvested like young devouring locusts; like a swarm of cockroaches men pounce on it. 5 the LORD is exalted, for he dwells on high. He will fill Zion with justice and righteousness. 6 He will be the sure foundation for your times, a rich store of salvation and wisdom and knowledge. Respect for the LORD is the key to this treasure. 7 Look! Their heroes cry out in the street; the messengers of peace weep bitterly. 8 The highways are deserted, no travelers are on the roads. The treaty is broken and its witnesses are despised. No one is respected. 9 The land dries up and wastes away. Lebanon is ashamed and withers. Sharon is like a desert plain. Bashan and Carmel drop their leaves. 10 Now will I rise!saying is the LORD. "Now will I be exalted! Now will I be lifted up!" 11 You will conceive chaff. You will give birth to stubble. Your breath is a fire that will devour you. 12 "The peoples will be burned as if to lime. Like thorn bushes they will be set ablaze. 13 You who are far away, hear what I have done; and you who are near, know my might!" 14 The sinners in Zion are terrified. The godless tremble. Who of us can dwell with the consuming fire? Who of us can dwell with long lasting fire? 15 He who walks righteously and speaks what is right, who rejects gain from extortion and keeps his hand from accepting bribes, who stops his ears against plots of murder and shuts his eyes against contemplating evil. 16 This man will dwell on the heights. His refuge will be the mountain fortress. His bread will be supplied, and he will have water. 17 Your eyes will see the king in his beauty and view a land that stretches afar. 18 In your thoughts you will ponder the former terror: "Where is that chief officer? Where is the one who took the revenue? Where is the officer in charge of the towers?" 19 You will see those arrogant people no more, those people of an obscure speech, with their strange, incomprehensible tongue. 20 Look upon Zion, the city of our festivals. Your eyes will see Jerusalem, a peaceful abode, a tent that will not be moved. Its stakes will never be pulled up, nor any of its ropes broken. 21 the LORD will be the Almighty One (Powerful One) (Excellent One). It will be like a place of broad rivers and streams. No galley with oars will ride them, no mighty ship will sail them. 22 For the LORD is our judge; the LORD is our lawgiver. the LORD is our king; he is the one who will save us. 23 Your rigging hangs loose. The mast is not held secure and the sail is not spread. Then an abundance of spoils will be divided and even the lame will carry off plunder. 24 No one living in Zion will say: "I am sick." The sins of those who dwell there will be forgiven.
Luther1545(i) 1 Wehe aber dir, du Verstörer! Meinest du, du werdest nicht verstöret werden? Und du Verächter! meinest du, man werde dich nicht verachten? Wenn du das Verstören vollendet hast, so wirst du auch verstöret werden; wenn du des Verachtens ein Ende gemacht hast, so wird man dich wieder verachten. 2 HERR, sei uns gnädig, denn auf dich harren wir; sei ihr Arm frühe, dazu unser Heil zu der Zeit der Trübsal! 3 Laß fliehen die Völker vor dem großen Getümmel, und die Heiden zerstreuet werden, wenn du dich erhöhest! 4 Da wird man euch aufraffen als einen Raub, wie man die Heuschrecken aufrafft, und wie die Käfer zerscheucht werden, wenn man sie überfällt. 5 Der HERR ist erhaben, denn er wohnet in der Höhe. Er hat Zion voll Gerichts und Gerechtigkeit gemacht. 6 Und wird zu deiner Zeit Glaube sein, und HERRSChaft, Heil, Weisheit, Klugheit, Furcht des HERRN werden sein Schatz sein. 7 Siehe, ihre Boten schreien draußen, die Engel des Friedens weinen bitterlich (und sprechen): 8 Die Steige sind wüste, es gehet niemand mehr auf der Straße. Er hält weder Treue noch Glauben; er verwirft die Städte und achtet der Leute nicht. 9 Das Land liegt kläglich und jämmerlich, der Libanon stehet schändlich zerhauen, und Saron ist wie ein Gefilde, und Basan und Karmel ist öde. 10 Nun will ich mich aufmachen, spricht der HERR, nun will ich mich erheben, nun will ich hoch kommen. 11 Mit Stroh gehet ihr schwanger, Stoppeln gebäret ihr; Feuer wird euch mit euren Mut verzehren. 12 Denn die Völker werden zu Kalk verbrannt werden, wie man abgehauene Dornen mit Feuer ansteckt. 13 So höret nun ihr, die ihr ferne seid, was ich getan habe; und die ihr nahe seid, merket meine Stärke! 14 Die Sünder zu Zion sind erschrocken, Zittern ist die Heuchler ankommen (und sprechen): Wer ist unter uns, der bei einem verzehrenden Feuer wohnen möge? Wer ist unter uns, der bei der ewigen Glut wohne? 15 Wer in Gerechtigkeit wandelt und redet, was recht ist; wer Unrecht hasset samt dem Geiz und seine Hände abzeucht, daß er nicht Geschenke nehme; wer seine Ohren zustopft, daß er nicht Blutschulden höre, und seine Augen zuhält, daß er nicht Arges sehe, 16 der wird in der Höhe wohnen, und Felsen werden seine Feste und Schutz sein. Sein Brot wird ihm gegeben, sein Wasser hat er gewiß. 17 Deine Augen werden den König sehen in seiner Schöne, du wirst das Land erweitert sehen, 18 daß sich dein Herz sehr verwundern wird und sagen: Wo sind nun die Schriftgelehrten? Wo sind die Räte? Wo sind die Kanzler? 19 Dazu wirst du das starke Volk nicht sehen, das Volk von tiefer Sprache, die man nicht vernehmen kann, und von undeutlicher Zunge, die man nicht verstehen kann. 20 Schaue, Zion, die Stadt unsers Stifts! Deine Augen werden Jerusalem sehen, eine sichere Wohnung, eine Hütte, die nicht weggeführt wird, welcher Nägel sollen nimmermehr ausgezogen, und ihrer Seile keins zerrissen werden. 21 Denn der HERR wird mächtig daselbst bei uns sein, und werden weite Wassergraben sein, daß darüber kein Schiff mit Rudern fahren noch Galeeren dahin schiffen werden. 22 Denn der HERR ist unser Richter, der HERR ist unser Meister, der HERR ist unser König, der hilft uns. 23 Laßt sie ihre Stricke spannen, sie werden doch nicht halten; also werden sie auch das Fähnlein nicht auf den Mastbaum ausstecken. Dann wird viel köstliches Raubs ausgeteilet werden, daß auch die Lahmen rauben werden. 24 Und kein Einwohner wird sagen: Ich bin schwach. Denn das Volk, so drinnen wohnet, wird Vergebung der Sünden haben.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1945 Wehe H898 aber dir, du H7703 Verstörer H898 ! Meinest du H898 , du H8552 werdest nicht verstöret werden H898 ? Und du Verächter H7703 ! meinest du, man werde dich nicht verachten? Wenn du das Verstören H5239 vollendet hast H7703 , so wirst du auch verstöret werden; wenn du des Verachtens ein Ende gemacht hast, so wird man dich wieder verachten.
  2 H3068 HErr H2603 , sei uns gnädig H6960 , denn auf dich harren H2220 wir; sei ihr Arm H1242 frühe H3444 , dazu unser Heil H6256 zu der Zeit H6869 der Trübsal!
  3 H5074 Laß fliehen H5971 die Völker H1995 vor dem großen Getümmel H6963 , und H1471 die Heiden H5310 zerstreuet werden, wenn du dich erhöhest!
  4 H7998 Da wird man euch aufraffen als einen Raub H2625 , wie man die Heuschrecken H625 aufrafft H1357 , und wie die Käfer H622 zerscheucht werden H8264 , wenn man sie überfällt .
  5 H3068 Der HErr H4390 ist H7682 erhaben H4791 , denn er wohnet in der Höhe H7931 . Er hat H6726 Zion H4941 voll Gerichts H6666 und Gerechtigkeit gemacht.
  6 H1847 Und H6256 wird zu deiner Zeit H530 Glaube H3444 sein, und Herrschaft, Heil H2451 , Weisheit H3374 , Klugheit, Furcht H3068 des HErrn H214 werden sein Schatz sein.
  7 H6817 Siehe, ihre Boten schreien H2351 draußen H4397 , die Engel H7965 des Friedens H1058 weinen H4751 bitterlich [und sprechen]:
  8 H8074 Die Steige sind wüste H734 , es H5674 gehet H7673 niemand mehr auf H4546 der Straße H2803 . Er H6565 hält weder H1285 Treue noch Glauben H3988 ; er verwirft H5892 die Städte H582 und achtet der Leute nicht.
  9 H776 Das Land H56 liegt kläglich und jämmerlich H3844 , der Libanon H2659 stehet schändlich H7060 zerhauen H8289 , und Saron H535 ist wie H6160 ein Gefilde H1316 , und Basan H3760 und Karmel H5287 ist öde .
  10 H559 Nun will ich mich aufmachen, spricht H3068 der HErr H5375 , nun will ich mich erheben H6965 , nun will ich hoch kommen .
  11 H7179 Mit Stroh H3205 gehet ihr H2029 schwanger H2842 , Stoppeln H784 gebäret ihr; Feuer H7307 wird euch mit euren Mut H398 verzehren .
  12 H5971 Denn die Völker H7875 werden zu Kalk H4955 verbrannt H3683 werden, wie man abgehauene H6975 Dornen H784 mit Feuer H3341 ansteckt .
  13 H8085 So höret H3045 nun ihr H7350 , die ihr ferne H6213 seid, was ich getan H7138 habe; und die ihr nahe H1369 seid, merket meine Stärke!
  14 H2400 Die Sünder H6726 zu Zion H6342 sind erschrocken H7461 , Zittern H398 ist H2611 die Heuchler H1481 ankommen [und sprechen]: Wer ist H270 unter uns H784 , der bei einem verzehrenden Feuer H1481 wohnen H5769 möge? Wer ist unter uns, der bei der ewigen H4168 Glut wohne?
  15 H6666 Wer in Gerechtigkeit H1980 wandelt H1696 und redet H4339 , was recht H4642 ist; wer Unrecht H1215 hasset samt dem Geiz H3709 und seine Hände H3988 abzeucht, daß er nicht H7810 Geschenke H8551 nehme H241 ; wer seine Ohren H331 zustopft H7451 , daß er nicht H1818 Blutschulden H8085 höre H5869 , und seine Augen H6105 zuhält H7200 , daß er nicht Arges sehe,
  16 H4791 der wird in der Höhe H7931 wohnen H5553 , und Felsen H4869 werden seine Feste und Schutz H539 sein H3899 . Sein Brot H5414 wird ihm gegeben H4325 , sein Wasser hat er gewiß.
  17 H5869 Deine Augen H7200 werden H4428 den König H2372 sehen H3308 in seiner Schöne H776 , du wirst das Land H4801 erweitert sehen,
  18 H1897 daß sich dein Herz sehr verwundern H3820 wird H5608 und sagen: Wo sind nun die Schriftgelehrten ? Wo sind die Räte? Wo sind die Kanzler?
  19 H8085 Dazu wirst du H3267 das starke H5971 Volk H7200 nicht sehen H5971 , das Volk H6012 von tiefer H8193 Sprache H998 , die man nicht vernehmen kann H3932 , und von undeutlicher H3956 Zunge, die man nicht verstehen kann.
  20 H6726 Schaue, Zion H7151 , die Stadt H4150 unsers Stifts H5869 ! Deine Augen H7200 werden H3389 Jerusalem H2372 sehen H7600 , eine sichere H5116 Wohnung H168 , eine Hütte H6813 , die nicht weggeführt wird H3489 , welcher Nägel H5331 sollen nimmermehr H5265 ausgezogen H2256 , und ihrer Seile H5423 keins zerrissen werden .
  21 H3068 Denn der HErr H117 wird mächtig daselbst bei uns H3212 sein H5104 , und H3027 werden H590 weite Wassergraben sein, daß darüber kein Schiff H1077 mit Rudern fahren noch H6716 Galeeren H5674 dahin schiffen werden .
  22 H3068 Denn der HErr H8199 ist unser Richter H3068 , der HErr H2710 ist unser Meister H3068 , der HErr H4428 ist unser König H3467 , der hilft uns.
  23 H5203 Laßt H2388 sie H2256 ihre Stricke H962 spannen, sie H7998 werden H3653 doch nicht H2505 halten; also werden H5251 sie auch das Fähnlein H6566 nicht H8650 auf den Mastbaum H4766 ausstecken. Dann wird viel H6455 köstliches Raubs ausgeteilet werden, daß auch die Lahmen H957 rauben werden.
  24 H7934 Und kein Einwohner H559 wird sagen H5375 : Ich H2470 bin schwach H5971 . Denn das Volk H5771 , so drinnen wohnet, wird Vergebung der Sünden H3427 haben .
Luther1912(i) 1 Weh aber dir, du Verstörer! Meinst du, du wirst nicht verstört werden? Und du Räuber? meinst du man werde dich nicht berauben? Wenn du das Verstören vollendet hast, so wirst du auch verstört werden; wenn du des Raubens ein Ende gemacht hast, so wird man dich wieder berauben. 2 HERR, sei uns gnädig, denn auf dich harren wir; sei ihr Arm alle Morgen, dazu unser Heil zur Zeit der Trübsal! 3 Laß fliehen die Völker vor dem großen Getümmel und die Heiden zerstreut werden, wenn du dich erhebst. 4 Da wird man euch aufraffen wie einen Raub, wie man die Heuschrecken aufrafft und wie die Käfer zerscheucht werden, wenn man sie überfällt. 5 Der HERR ist erhaben; denn er wohnt in der Höhe. Er hat Zion voll Gericht und Gerechtigkeit gemacht. 6 Und es wird zu deiner Zeit Glaube sein, Reichtum an Heil, Weisheit und Klugheit; die Furcht des HERRN wird sein Schatz sein. 7 Siehe, ihre Helden schreien draußen, die Boten des Friedens weinen bitterlich. 8 Die Steige ist wüst; es geht niemand mehr auf der Straße. Er hält weder Treue noch Glauben; er verwirft die Städte und achtet der Leute nicht. 9 Das Land liegt kläglich und jämmerlich, der Libanon steht schändlich zerhauen, und Saron ist wie eine Wüste, und Basan und Karmel ist öde. 10 Nun will ich mich aufmachen, spricht der HERR; nun will ich mich emporrichten, nun will ich mich erheben. 11 Mit Stroh gehet ihr schwanger, Stoppeln gebäret ihr; Feuer wird euch mit eurem Mut verzehren. 12 Und die Völker werden zu Kalk verbrannt werden, wie man abgehauene Dornen mit Feuer ansteckt. 13 So höret nun ihr, die ihr ferne seid, was ich getan habe; und die ihr nahe seid, merket meine Stärke. 14 Die Sünder zu Zion sind erschrocken, Zittern ist die Heuchler angekommen und sie sprechen: Wer ist unter uns, der bei einem verzehrenden Feuer wohnen möge? wer ist unter uns, der bei der ewigen Glut wohne? 15 Wer in Gerechtigkeit wandelt und redet, was recht ist; wer Unrecht haßt samt dem Geiz und seine Hände abzieht, daß er nicht Geschenke nehme; wer seine Ohren zustopft, daß er nicht Blutschulden höre, und seine Augen zuhält, daß er nichts Arges sehe: 16 der wird in der Höhe wohnen, und Felsen werden seine Feste und Schutz sein. Sein Brot wird ihm gegeben, sein Wasser hat er gewiß. 17 Deine Augen werden den König sehen in seiner Schöne; du wirst das Land erweitert sehen, 18 daß sich dein Herz sehr verwundern wird und sagen: Wo sind nun die Schreiber? Wo sind die Vögte? wo sind die, so die Türme zählten? 19 Du wirst das starke Volk nicht mehr sehen, das Volk von tiefer Sprache, die man nicht vernehmen kann, und von undeutlicher Zunge, die man nicht verstehen kann. 20 Schaue Zion, die Stadt unsrer Feste! Deine Augen werden Jerusalem sehen, eine sichere Wohnung, eine Hütte, die nicht weggeführt wird; ihre Nägel sollen nimmermehr ausgezogen und ihrer Seile sollen nimmermehr zerrissen werden. 21 Denn der HERR wird mächtig daselbst bei uns sein, gleich als wären da weite Wassergräben, darüber kein Schiff mit Rudern fahren noch Galeeren große Kriegsschiffe schiffen können. 22 Denn der HERR ist unser Richter, der HERR ist unser Meister, der HERR ist unser König; der hilft uns! 23 Laßt sie ihre Stricke spannen, sie werden doch nicht halten; also werden sie auch das Fähnlein nicht auf den Mastbaum ausstecken. Dann wird viel köstlicher Raub ausgeteilt werden, also daß auch die Lahmen rauben werden. 24 Und kein Einwohner wird sagen: Ich bin schwach. Denn das Volk, das darin wohnt, wird Vergebung der Sünde haben.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1945 Weh H7703 aber dir, du Verstörer H7703 ! Meinst du, du werdest nicht verstört H898 werden? Und du Räuber H898 ? meinst du man werde dich nicht berauben H7703 ? Wenn du das Verstören H8552 vollendet H7703 hast, so wirst du auch verstört H898 werden; wenn du des Raubens H5239 ein Ende H898 gemacht hast, so wird man dich wieder berauben .
  2 H3068 HERR H2603 , sei uns gnädig H6960 , denn auf dich harren H2220 wir; sei ihr Arm H1242 alle Morgen H3444 , dazu unser Heil H6256 zur Zeit H6869 der Trübsal!
  3 H5074 Laß fliehen H5971 die Völker H1995 H6963 vor dem großen Getümmel H1471 und die Heiden H5310 zerstreut H7427 werden, wenn du dich erhebst .
  4 H622 Da wird man euch aufraffen H7998 wie einen Raub H1357 , wie man die Heuschrecken H625 aufrafft H2625 und wie die Käfer H4944 zerscheucht H8264 werden, wenn man sie überfällt .
  5 H3068 Der HERR H7682 ist erhaben H7931 ; denn er wohnt H4791 in der Höhe H6726 . Er hat Zion H4390 voll H4941 Gericht H6666 und Gerechtigkeit gemacht.
  6 H6256 Und es wird zu deiner Zeit H530 Glaube H2633 sein, Reichtum H3444 an Heil H2451 , Weisheit H1847 und Klugheit H3374 ; die Furcht H3068 des HERRN H214 wird sein Schatz sein.
  7 H691 Siehe, ihre Helden H6817 schreien H2351 draußen H4397 , die Boten H7965 des Friedens H1058 weinen H4751 bitterlich .
  8 H4546 Die Steige H8074 sind wüst H5674 ; es geht H7673 niemand H734 mehr auf der Straße H6565 . Er hält H6565 weder H1285 Treue H3988 noch Glauben; er verwirft H5892 die Städte H2803 und achtet H582 der Leute nicht.
  9 H776 Das Land H56 liegt kläglich H535 und jämmerlich H3844 , der Libanon H2659 steht schändlich H7060 zerhauen H8289 , und Saron H6160 ist wie eine Wüste H1316 , und Basan H3760 und Karmel H5287 ist öde .
  10 H6965 Nun will ich mich aufmachen H559 , spricht H3068 der HERR H5375 ; nun will ich mich emporrichten H7426 , nun will ich mich erheben .
  11 H2842 Mit Stroh H2029 gehet ihr schwanger H7179 , Stoppeln H3205 gebäret H784 ihr; Feuer H7307 wird euch mit eurem Mut H398 verzehren .
  12 H5971 Und die Völker H7875 werden zu Kalk H4955 verbrannt H3683 werden, wie man abgehauene H6975 Dornen H784 mit Feuer H3341 ansteckt .
  13 H8085 So höret H7350 nun ihr, die ihr ferne H6213 seid, was ich getan H7138 habe; und die ihr nahe H3045 seid, merket H1369 meine Stärke .
  14 H2400 Die Sünder H6726 zu Zion H6342 sind erschrocken H7461 , Zittern H2611 ist die Heuchler H270 angekommen H398 [und sie sprechen]: Wer ist unter uns, der bei einem verzehrenden H784 Feuer H1481 wohnen H5769 möge? wer ist unter uns, der bei der ewigen H4168 Glut H1481 wohne ?
  15 H6666 Wer in Gerechtigkeit H1980 wandelt H1696 und redet H4339 , was recht H4642 ist; wer Unrecht H3988 haßt H1215 samt dem Geiz H3709 und seine Hände H5287 abzieht H7810 , daß er nicht Geschenke H8551 nehme H241 ; wer seine Ohren H331 zustopft H1818 , daß er nicht Blutschulden H8085 höre H5869 , und seine Augen H6105 zuhält H7451 , daß er nicht Arges H7200 sehe :
  16 H4791 der wird in der Höhe H7931 wohnen H5553 , und Felsen H4679 werden seine Feste H4869 und Schutz H3899 sein. Sein Brot H5414 wird ihm gegeben H4325 , sein Wasser H539 hat er gewiß .
  17 H5869 Deine Augen H4428 werden den König H2372 sehen H3308 in seiner Schöne H776 ; du wirst das Land H4801 erweitert H7200 sehen,
  18 H3820 daß sich dein Herz H367 sehr verwundern H1897 wird und sagen H5608 : Wo sind nun die Schreiber H8254 ? Wo sind die Vögte H4026 ? wo sind die, so die Türme H5608 zählten ?
  19 H3267 Du wirst das starke H5971 Volk H7200 nicht mehr sehen H5971 , das Volk H6012 von tiefer H8193 Sprache H8085 , die man nicht vernehmen H3932 kann, und von undeutlicher H3956 Zunge H998 , die man nicht verstehen kann.
  20 H2372 Schaue H6726 Zion H7151 , die Stadt H4150 unsrer Feste H5869 ! Deine Augen H3389 werden Jerusalem H7200 sehen H7600 , eine sichere H5116 Wohnung H168 , eine Hütte H6813 , die nicht weggeführt H3489 wird; ihre Nägel H5331 sollen nimmermehr H5265 ausgezogen H2256 und ihrer Seile H5423 keines zerrissen werden.
  21 H3068 Denn der HERR H117 wird mächtig H4725 daselbst bei uns sein H7342 H3027 , gleich als wären da weite H5104 H2975 Wassergräben H1077 , darüber kein H590 Schiff H7885 mit Rudern H3212 fahren H117 H6716 noch Galeeren H5674 schiffen können.
  22 H3068 Denn der HERR H8199 ist unser Richter H3068 , der HERR H2710 ist unser Meister H3068 , der HERR H4428 ist unser König H3467 ; der hilft uns!
  23 H5203 Laßt H2256 sie ihre Stricke H5203 spannen H3653 , sie werden doch nicht H2388 halten H5251 ; also werden sie auch das Fähnlein H8650 nicht auf den Mastbaum H6566 ausstecken H4766 . Dann wird viel H7998 köstlicher H5706 Raub H2505 ausgeteilt H6455 werden, also daß auch die Lahmen H957 rauben H962 werden .
  24 H7934 Und kein Einwohner H559 wird sagen H2470 : Ich bin schwach H5971 . Denn das Volk H3427 , das darin wohnt H5375 , wird Vergebung H5771 der Sünde haben.
ELB1871(i) 1 Wehe dir, Verwüster, und du selbst wurdest nicht verwüstet; und dir, Räuber, und man hat dich nicht beraubt! Sobald du das Verwüsten vollendet hast, wirst du verwüstet werden; sobald du mit dem Rauben fertig bist, wirst du beraubt werden. - 2 Jehova, sei uns gnädig! auf dich harren wir; sei ihr Arm jeden Morgen, ja, unsere Rettung zur Zeit der Bedrängnis! - 3 Vor dem Brausen deines Getümmels entfliehen die Völker, vor deiner Erhebung zerstreuen sich die Nationen. 4 Und weggerafft wird eure Beute, wie die Heuschrecken wegraffen; wie Heuschrecken rennen, rennt man darauf los. 5 Jehova ist hocherhaben; denn er wohnt in der Höhe, er füllt Zion mit Recht und Gerechtigkeit. 6 Und es wird Festigkeit deiner Zeiten, Fülle von Heil, von Weisheit und Erkenntnis geben; die Furcht Jehovas wird sein Schatz sein. 7 Siehe, ihre Helden schreien draußen, die Friedensboten weinen bitterlich. 8 Die Straßen sind verödet, der Wanderer feiert. Er hat den Bund gebrochen, die Städte verachtet, keines Menschen geachtet. 9 Es trauert, es schmachtet das Land; der Libanon steht beschämt da, er verdorrt; Saron ist einer Steppe gleich geworden, und Basan und Karmel schütteln ihr Laub ab. 10 Nun will ich aufstehen, spricht Jehova; nun will ich mich emporrichten, nun mich erheben. 11 Ihr gehet schwanger mit Heu, Stoppeln werdet ihr gebären; euer Schnauben ist ein Feuer, das euch verzehren wird. 12 Und die Völker werden zu Kalkbränden, wie abgehauene Dornen, die im Feuer verbrannt werden. 13 Höret, ihr Fernen, was ich getan, und ihr Nahen, erkennet meine Macht! 14 Die Sünder in Zion sind erschrocken, Beben hat die Ruchlosen ergriffen. "wer von uns kann weilen bei verzehrendem Feuer? Wer von uns kann weilen bei ewigen Gluten?" - 15 Wer in Gerechtigkeit wandelt und Aufrichtigkeit redet; wer den Gewinn der Bedrückungen verschmäht; wer seine Hände schüttelt, um keine Bestechung anzunehmen; wer sein Ohr verstopft, um nicht von Bluttaten zu hören, und seine Augen verschließt, um Böses nicht zu sehen: 16 der wird auf Höhen wohnen, Felsenfesten sind seine Burg; sein Brot wird ihm dargereicht, sein Wasser versiegt nie. - 17 Deine Augen werden den König schauen in seiner Schönheit, sehen werden sie ein weithin offenes Land. 18 Dein Herz wird des Schreckens gedenken: Wo ist der Schreiber? wo der Wäger? wo, der die Türme zählte? 19 Du wirst das freche Volk nicht mehr sehen, das Volk von unverständlicher Sprache, daß man sie nicht vernehmen, von stammelnder Zunge, die man nicht verstehen kann. 20 Schaue Zion an, die Stadt unserer Festversammlungen! Deine Augen werden Jerusalem sehen, eine ruhige Wohnstätte, ein Zelt, das nicht wandern wird, dessen Pflöcke ewiglich nicht herausgezogen, und von dessen Seilen keines je losgerissen werden wird; - 21 sondern daselbst ist ein Mächtiger, Jehova, bei uns; ein Ort von Flüssen, von breiten Strömen: kein Ruderschiff kommt hinein, und durch denselben zieht kein mächtiges Schiff. 22 Denn Jehova ist unser Richter, Jehova unser Feldherr, Jehova unser König; er wird uns retten. - 23 Schlaff hängen deine Taue; sie halten nicht fest das Gestell ihres Mastes, halten das Segel nicht ausgebreitet. - Dann wird ausgeteilt des Raubes Beute in Menge, selbst Lahme plündern die Beute. 24 Und kein Einwohner wird sagen: Ich bin schwach. Dem Volke, das darin wohnt, wird die Missetat vergeben sein. -
ELB1905(i) 1 Wehe dir, Verwüster, und du selbst wurdest nicht verwüstet; und dir, Räuber, S. die Anm. zu [Kap. 21,2] und man hat dich nicht beraubt! Sobald du das Verwüsten vollendet hast, wirst du verwüstet werden; sobald du mit dem Rauben fertig bist, Eig. zum Ziele gekommen bist wirst du beraubt werden. 2 Jahwe, sei uns gnädig! Auf dich harren wir; sei ihr Arm jeden Morgen, ja, unsere Rettung zur Zeit der Bedrängnis! 3 Vor dem Brausen deines Eig. eines Getümmels entfliehen die Völker, vor deiner Erhebung zerstreuen sich die Nationen. 4 Und weggerafft wird eure Beute, wie die Heuschrecken wegraffen; wie Heuschrecken rennen, rennt man darauf los. 5 Jahwe ist hocherhaben; denn er wohnt in der Höhe, er füllt Zion mit Recht und Gerechtigkeit. 6 Und es wird Festigkeit deiner Zeiten, dh. Zeitverhältnisse, Geschicke; wie [Ps 31,15] Fülle von Heil, von Weisheit und Erkenntnis geben; die Furcht Jahwes wird sein di. Israels Schatz sein. 7 Siehe, ihre Helden schreien draußen, die Friedensboten weinen bitterlich. 8 Die Straßen sind verödet, der Wanderer feiert. Er hat den Bund gebrochen, die Städte verachtet, keines Menschen geachtet. 9 Es trauert, es schmachtet das Land; der Libanon steht beschämt da, er verdorrt; Saron ist einer Steppe gleich geworden, und Basan und Karmel schütteln ihr Laub ab. 10 Nun will ich aufstehen, spricht Jahwe; nun will ich mich emporrichten, nun mich erheben. 11 Ihr gehet schwanger mit Heu, Stoppeln werdet ihr gebären; euer Schnauben ist ein Feuer, das euch verzehren wird. 12 Und die Völker werden zu Kalkbränden, wie abgehauene Dornen, die im Feuer verbrannt werden. 13 Höret, ihr Fernen, was ich getan, und ihr Nahen, erkennet meine Macht! 14 Die Sünder in Zion sind erschrocken, O. zittern Beben hat die Ruchlosen ergriffen. »Wer von uns kann weilen bei verzehrendem Feuer? Wer von uns kann weilen bei ewigen Gluten«? 15 Wer in Gerechtigkeit Eig. in Gerechtigkeiten, dh. in Betätigungen der Gerechtigkeit wandelt und Aufrichtigkeit O. Redlichkeit redet; wer den Gewinn der Bedrückungen verschmäht; wer seine Hände schüttelt, um keine Bestechung anzunehmen; wer sein Ohr verstopft, um nicht von Bluttaten zu hören, und seine Augen verschließt, um Böses nicht zu sehen: 16 der wird auf Höhen wohnen, Felsenfesten sind seine Burg; sein Brot wird ihm dargereicht, sein Wasser versiegt nie. Eig. ist bestädig 17 Deine Augen werden den König schauen in seiner Schönheit, sehen werden sie ein weithin offenes Land. 18 Dein Herz wird des Schreckens gedenken: Wo ist der Schreiber? dh. der Schätzer bei der Tributerhebung Wo der Wäger? der das Gewicht der eingezahlten Geldes prüfte Wo, der die Türme zählte? 19 Du wirst das freche Volk nicht mehr sehen, das Volk von unverständlicher Sprache, W. Lippe; wie [Kap. 28,11] daß man sie nicht vernehmen, von stammelnder Zunge, die man nicht verstehen kann. 20 Schaue Zion an, die Stadt unserer Festversammlungen! Deine Augen werden Jerusalem sehen, eine ruhige Zugl.: sorglose Wohnstätte, ein Zelt, das nicht wandern wird, dessen Pflöcke ewiglich nicht herausgezogen, und von dessen Seilen keines je losgerissen werden wird; 21 sondern daselbst ist ein Mächtiger, Zugl.: ein Herrlicher Jahwe, bei uns; Eig. haben wir einen Mächtigen, Jahwe ein Ort von Flüssen, von breiten Strömen: O. Kanälen kein Ruderschiff kommt hinein, und durch denselben zieht kein mächtiges Schiff. 22 Denn Jahwe ist unser Richter, Jahwe unser Feldherr, Und. üb.: Gesetzgeber Jahwe unser König; er wird uns retten. 23 Schlaff hängen deine Taue; sie halten nicht fest das Gestell ihres Mastes, halten das Segel nicht ausgebreitet. Dann wird ausgeteilt des Raubes Beute in Menge, selbst Lahme plündern die Beute. 24 Und kein Einwohner wird sagen: Ich bin schwach. Dem Volke, das darin wohnt, wird die Missetat vergeben sein.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1945 Wehe H898 dir, Verwüster, und du H7703 selbst wurdest nicht verwüstet H898 ; und dir, Räuber H898 , und man hat H898 dich nicht beraubt! Sobald du H5239 das Verwüsten vollendet hast H7703 , wirst du verwüstet H8552 werden; sobald du mit dem Rauben fertig bist, wirst du beraubt werden. -
  2 H3068 Jehova H2603 , sei uns gnädig H6960 ! Auf dich harren H2220 wir; sei ihr Arm H1242 jeden Morgen H6256 , ja, unsere Rettung zur Zeit H3444 der Bedrängnis! -
  3 H5971 Vor dem Brausen deines Getümmels entfliehen die Völker, vor deiner Erhebung zerstreuen sich die Nationen.
  4 H7998 Und weggerafft wird eure Beute H2625 , wie die Heuschrecken wegraffen; wie Heuschrecken rennen, rennt man darauf los.
  5 H3068 Jehova H4390 ist H7931 hocherhaben; denn er wohnt H4791 in der Höhe H6726 , er füllt Zion H4941 mit Recht H6666 und Gerechtigkeit .
  6 H6256 Und es wird Festigkeit deiner Zeiten H3444 , Fülle von Heil H2451 , von Weisheit H1847 und Erkenntnis H3374 geben; die Furcht H3068 Jehovas H214 wird sein Schatz sein.
  7 H691 Siehe, ihre Helden H6817 schreien H2351 draußen H1058 , die Friedensboten weinen H4751 bitterlich .
  8 H5674 Die Straßen sind H734 verödet, der Wanderer H7673 feiert H6565 . Er hat H1285 den Bund H5892 gebrochen, die Städte H3988 verachtet H582 , keines Menschen H2803 geachtet .
  9 H776 Es trauert, es schmachtet das Land H3844 ; der Libanon H8289 steht beschämt da, er verdorrt; Saron H2659 ist einer Steppe gleich geworden H1316 , und Basan H3760 und Karmel schütteln ihr Laub ab.
  10 H6965 Nun will ich aufstehen H559 , spricht H3068 Jehova H7426 ; nun will ich mich emporrichten H5375 , nun mich erheben .
  11 H2029 Ihr gehet schwanger H2842 mit Heu, Stoppeln H3205 werdet ihr gebären H7307 ; euer Schnauben H784 ist ein Feuer H398 , das euch verzehren wird.
  12 H5971 Und die Völker H3341 werden H3683 zu Kalkbränden, wie abgehauene H6975 Dornen H784 , die im Feuer H4955 verbrannt werden.
  13 H8085 Höret H3045 , ihr H7350 Fernen H6213 , was ich getan H7138 , und ihr Nahen H1369 , erkennet meine Macht!
  14 H2400 Die Sünder H6726 in Zion H6342 sind erschrocken H270 , Beben hat die Ruchlosen ergriffen H784 . "Wer von uns kann weilen bei verzehrendem Feuer H5769 ? Wer von uns kann weilen bei ewigen Gluten?" -
  15 H6666 Wer in Gerechtigkeit H1980 wandelt H1696 und Aufrichtigkeit redet H1215 ; wer den Gewinn H4339 der H3709 Bedrückungen verschmäht; wer seine Hände H241 schüttelt, um keine Bestechung anzunehmen; wer sein Ohr H331 verstopft H3988 , um nicht H8085 von Bluttaten zu hören H5869 , und seine Augen H7451 verschließt, um Böses H7200 nicht zu sehen :
  16 H7931 der wird auf Höhen wohnen H4791 , Felsenfesten sind H4679 seine Burg H539 ; sein H3899 Brot H4325 wird ihm dargereicht, sein Wasser versiegt nie. -
  17 H5869 Deine Augen H7200 werden H4428 den König H2372 schauen in seiner Schönheit, sehen H776 werden sie ein weithin offenes Land .
  18 H3820 Dein Herz H367 wird H5608 des Schreckens gedenken: Wo ist der Schreiber H4026 ? Wo der Wäger? Wo, der die Türme H5608 zählte ?
  19 H8085 Du H5971 wirst das freche Volk H7200 nicht mehr sehen H5971 , das Volk H8193 von unverständlicher Sprache H3932 , daß man sie H3956 nicht vernehmen, von stammelnder Zunge H998 , die man nicht verstehen kann .
  20 H6726 Schaue Zion H7151 an, die Stadt H5869 unserer Festversammlungen! Deine Augen H7200 werden H3389 Jerusalem H2372 sehen H168 , eine ruhige Wohnstätte, ein Zelt H5331 , das nicht H6813 wandern wird H5423 , dessen Pflöcke ewiglich nicht herausgezogen, und von dessen Seilen keines je losgerissen werden wird; -
  21 H3068 sondern daselbst ist ein Mächtiger, Jehova H117 , bei uns H4725 ; ein Ort H1077 von Flüssen, von breiten Strömen: kein H3212 Ruderschiff kommt H5104 hinein, und H3027 durch H590 denselben zieht kein mächtiges Schiff .
  22 H3068 Denn Jehova H8199 ist unser Richter H3068 , Jehova H3068 unser Feldherr, Jehova H4428 unser König H3467 ; er wird uns retten. -
  23 H2388 Schlaff hängen deine Taue; sie H3653 halten nicht H6566 fest das Gestell ihres Mastes, halten das Segel nicht ausgebreitet H2505 . Dann wird ausgeteilt H7998 des Raubes Beute H6455 in Menge, selbst Lahme H957 plündern die Beute .
  24 H7934 Und kein Einwohner H559 wird sagen H2470 : Ich bin schwach H5971 . Dem Volke H3427 , das darin wohnt H5771 , wird die Missetat H5375 vergeben sein. -
DSV(i) 1 Wee u, gij verwoester, die niet verwoest zijt, en gij, die trouwelooslijk handelt, waar men niet trouwelooslijk tegen u gehandeld heeft! Als gij het verwoesten zult volbracht hebben, zult gij verwoest worden; als gij het trouweloos handelen zult voleind hebben, zal men trouwelooslijk tegen u handelen. 2 HEERE, wees ons genadig, wij hebben op U gewacht; wees hun arm allen morgen, daartoe onze behoudenis ten tijde der benauwdheid. 3 Van het geluid des rumoers zullen de volken wegvlieden; van Uw verhoging zullen de heidenen verstrooid worden. 4 Dan zal ulieder buit verzameld worden, gelijk de kevers verzameld worden; men zal daarin ginds en weder huppelen, gelijk de sprinkhanen ginds en weder huppelen. 5 De HEERE is verheven, want Hij woont in de hoogte; Hij heeft Sion vervuld met gericht en gerechtigheid. 6 En het zal geschieden, dat de vastigheid uwer tijden, de sterkte van uw behoudenissen zal zijn wijsheid en kennis; de vreze des HEEREN zal zijn schat zijn. 7 Ziet, hun allersterksten roepen daar buiten; de boden des vredes wenen bitterlijk. 8 De gebaande wegen zijn verwoest, die door de paden gaat, houdt op; hij vernietigt het verbond, hij veracht de steden, hij acht geen mens. 9 Het land treurt, het kweelt; de Libanon schaamt zich, hij verwelkt; Saron is geworden als een woestijn; zo Basan als Karmel zijn geschud. 10 Nu zal Ik opstaan, zegt de HEERE, nu zal Ik verhoogd worden, nu zal Ik verheven worden. 11 Gijlieden gaat met stro zwanger, gij zult stoppelen baren; uw geest zal u als vuur verslinden. 12 En de volken zullen zijn als de verbrandingen des kalks; als afgehouwen doornen zullen zij met het vuur verbrand worden. 13 Hoort gijlieden, die verre zijt, wat Ik gedaan heb; en gijlieden, die nabij zijt, bekent Mijn macht! 14 De zondaren te Sion zijn verschrikt; beving heeft de huichelaren aangegrepen; zij zeggen: Wie is er onder ons, die bij een verterend vuur wonen kan? Wie is er onder ons, die bij een eeuwigen gloed wonen kan? 15 Die in gerechtigheden wandelt, en die billijkheden spreekt; die het gewin der onderdrukkingen verwerpt; die zijn handen uitschudt, dat zij geen geschenken behouden; die zijn oor stopt, dat hij geen bloedschulden hore, en zijn ogen toesluit; dat hij het kwade niet aanzie; 16 Die zal in de hoogten wonen, de sterkten der steenrotsen zullen zijn hoog vertrek zijn; zijn brood wordt hem gegeven, zijn wateren zijn gewis. 17 Uw ogen zullen den Koning zien in Zijn schoonheid; zij zullen een ver gelegen land zien. 18 Uw hart zal de verschrikking overdenken, zeggende: Waar is de schrijver? Waar is de betaalsheer? Waar is hij, die de torens telt? 19 Gij zult niet meer dat stuurse volk zien, het volk, dat zo diep van spraak is, dat men het niet horen kan, van belachelijke tong, hetwelk men niet verstaan kan. 20 Schouwt Sion aan, de stad onzer bijeenkomsten; uw ogen zullen Jeruzalem zien, een geruste woonplaats, een tent, die niet ter neder geworpen zal worden, welker pinnen in der eeuwigheid niet zullen uitgetogen worden, en van welker zelen geen verscheurd worden. 21 Maar de HEERE zal aldaar bij ons heerlijk zijn, het zal zijn een plaats van rivieren, van wijde stromen; geen roeischuit zal daar doorvaren, en geen treffelijk schip zal daar overvaren. 22 Want de HEERE is onze Rechter, de HEERE is onze Wetgever, de HEERE is onze Koning. Hij zal ons behouden. 23 Uw touwen zijn slap geworden, zij zullen hun mastboom niet kunnen recht stijf houden, zij zullen het zeil niet uitspannen; dan zal de roof van een overvloedigen buit uitgedeeld worden, zelfs zullen de lammen den roof roven. 24 En geen inwoner zal zeggen: Ik ben ziek, want het volk, dat daarin woont, zal vergeving van ongerechtigheid hebben.
DSV_Strongs(i)
  1 H1945 Wee H7703 H8802 u, gij verwoester H7703 H8803 , die niet verwoest zijt H898 H8802 , en gij, die trouwelooslijk handelt H898 H8804 , waar men niet trouwelooslijk tegen u gehandeld heeft H7703 H8802 ! Als gij het verwoesten H8552 H8687 zult volbracht hebben H7703 H8714 , zult gij verwoest worden H898 H8800 ; als gij het trouweloos handelen H5239 H8687 zult voleind hebben H898 H8799 , zal men trouwelooslijk tegen u handelen.
  2 H3068 HEERE H2603 H8798 , wees ons genadig H6960 H8765 , wij hebben op U gewacht H2220 ; wees hun arm H1242 allen morgen H3444 , daartoe onze behoudenis H6256 ten tijde H6869 der benauwdheid.
  3 H6963 Van het geluid H1995 des rumoers H5971 zullen de volken H5074 H8804 wegvlieden H7427 ; van Uw verhoging H1471 zullen de heidenen H5310 H8804 verstrooid worden.
  4 H7998 Dan zal ulieder buit H622 H8795 verzameld worden H2625 , gelijk de kevers H625 verzameld worden H8264 H8802 ; men zal daarin ginds en weder huppelen H1357 , gelijk de sprinkhanen H4944 ginds en weder huppelen.
  5 H3068 De HEERE H7682 H8737 is verheven H7931 H8802 , want Hij woont H4791 [in] de hoogte H6726 ; Hij heeft Sion H4390 H8765 vervuld H4941 met gericht H6666 en gerechtigheid.
  6 H530 En het zal geschieden, dat de vastigheid H6256 uwer tijden H2633 , de sterkte H3444 van [uw] behoudenissen H2451 zal zijn wijsheid H1847 en kennis H3374 ; de vreze H3068 des HEEREN H214 zal zijn schat zijn.
  7 H691 Ziet, hun allersterksten H6817 H8804 roepen H2351 daar buiten H4397 ; de boden H7965 des vredes H1058 H8799 wenen H4751 bitterlijk.
  8 H4546 De gebaande wegen H8074 H8738 zijn verwoest H734 , die door de paden H5674 H8802 gaat H7673 H8804 , houdt op H6565 H8689 ; hij vernietigt H1285 het verbond H3988 H8804 , hij veracht H5892 de steden H2803 H8804 , hij acht H582 geen mens.
  9 H776 Het land H56 H8804 treurt H535 H8797 , het kweelt H3844 ; de Libanon H2659 H8689 schaamt zich H7060 H8804 , hij verwelkt H8289 ; Saron H6160 is geworden als een woestijn H1316 ; zo Basan H3760 als Karmel H5287 H8802 zijn geschud.
  10 H6965 H8799 Nu zal Ik opstaan H559 H8799 , zegt H3068 de HEERE H7426 H8735 , nu zal Ik verhoogd worden H5375 H8735 , nu zal Ik verheven worden.
  11 H2842 Gijlieden gaat met stro H2029 H8799 zwanger H7179 , gij zult stoppelen H3205 H8799 baren H7307 ; uw geest H784 zal u [als] vuur H398 H8799 verslinden.
  12 H5971 En de volken H4955 zullen zijn [als] de verbrandingen H7875 des kalks H3683 H8803 ; [als] afgehouwen H6975 doornen H784 zullen zij met het vuur H3341 H8799 verbrand worden.
  13 H8085 H8798 Hoort gijlieden H7350 , die verre H6213 H8804 zijt, wat Ik gedaan heb H7138 ; en gijlieden, die nabij H3045 H8798 zijt, bekent H1369 Mijn macht!
  14 H2400 De zondaren H6726 te Sion H6342 H8804 zijn verschrikt H7461 ; beving H2611 heeft de huichelaren H270 H8804 aangegrepen H398 H8802 ; [zij] [zeggen]: Wie is er onder ons, die bij een verterend H784 vuur H1481 H8799 wonen kan H5769 ? Wie is er onder ons, die bij een eeuwigen H4168 gloed H1481 H8799 wonen kan?
  15 H6666 Die in gerechtigheden H1980 H8802 wandelt H4339 , en die billijkheden H1696 H8802 spreekt H1215 ; die het gewin H4642 der onderdrukkingen H3988 H8802 verwerpt H3709 ; die zijn handen H5287 H8802 uitschudt H7810 , dat zij geen geschenken H8551 H8800 behouden H241 ; die zijn oor H331 H8801 stopt H1818 , dat hij geen bloedschulden H8085 H8800 hore H5869 , en zijn ogen H6105 H8802 toesluit H7451 ; dat hij het kwade H7200 H8800 niet aanzie;
  16 H4791 Die zal in de hoogten H7931 H8799 wonen H4869 , de sterkten H5553 der steenrotsen H4679 zullen zijn hoog vertrek H3899 zijn; zijn brood H5414 H8737 wordt hem gegeven H4325 , zijn wateren H539 H8737 zijn gewis.
  17 H5869 Uw ogen H4428 zullen den Koning H2372 H8799 zien H3308 in Zijn schoonheid H4801 ; zij zullen een ver H776 gelegen land H7200 H8799 zien.
  18 H3820 Uw hart H367 zal de verschrikking H1897 H8799 overdenken H5608 H8802 , [zeggende]: Waar is de schrijver H8254 H8802 ? Waar is de betaalsheer H4026 ? Waar is hij, die de torens H5608 H8802 telt?
  19 H3267 H8737 Gij zult niet [meer] dat stuurse H5971 volk H7200 H8799 zien H5971 , het volk H6012 , dat zo diep H8193 van spraak H8085 H8800 is, dat men het niet horen kan H3932 H8737 , van belachelijke H3956 tong H998 , hetwelk men niet verstaan kan.
  20 H2372 H8798 Schouwt H6726 Sion H7151 aan, de stad H4150 onzer bijeenkomsten H5869 ; uw ogen H3389 zullen Jeruzalem H7200 H8799 zien H7600 , een geruste H5116 woonplaats H168 , een tent H6813 H8799 , die niet ter neder geworpen zal worden H3489 , welker pinnen H5331 in der eeuwigheid H5265 H8799 niet zullen uitgetogen worden H2256 , en van welker zelen H5423 H8735 geen verscheurd worden.
  21 H3068 Maar de HEERE H117 zal aldaar bij ons heerlijk H4725 zijn, het zal zijn een plaats H5104 van rivieren H7342 H3027 , van wijde H2975 stromen H1077 ; geen H590 H7885 roeischuit H3212 H8799 zal daar doorvaren H117 , en geen treffelijk H6716 schip H5674 H8799 zal daar overvaren.
  22 H3068 Want de HEERE H8199 H8802 is onze Rechter H3068 , de HEERE H2710 H8781 is onze Wetgever H3068 , de HEERE H4428 is onze Koning H3467 H8686 . Hij zal ons behouden.
  23 H2256 Uw touwen H5203 H8738 zijn slap geworden H8650 , zij zullen hun mastboom H3653 niet kunnen recht H2388 H8762 stijf houden H5251 , zij zullen het zeil H6566 H8804 niet uitspannen H5706 ; dan zal de roof H4766 van een overvloedigen H7998 buit H2505 H8795 uitgedeeld worden H6455 , [zelfs] zullen de lammen H957 den roof H962 H8804 roven.
  24 H7934 En geen inwoner H559 H8799 zal zeggen H2470 H8804 : Ik ben ziek H5971 , [want] het volk H3427 H8802 , dat daarin woont H5375 H0 , zal vergeving H5771 van ongerechtigheid H5375 H8803 hebben.
Giguet(i) 1 ¶ Malheur à ceux qui vous affligent! Que nul ne vous rende misérables; que celui qui vous méprise cesse de vous mépriser. Ceux qui vous comptent pour rien seront pris à leur tour; ils seront subjugués, ils deviendront aussi faibles que le ver sur un manteau. 2 Seigneur, faites-nous miséricorde; car nous avons eu confiance en vous; la race des incrédules est allée à sa perte; notre salut viendra au temps de la tribulation. 3 A votre voix redoutable, les peuples ont eu peur de vous, et ils ont été hors d’eux-mêmes, et les gentils se sont dispersés. 4 Maintenant on recueillera vos dépouilles, celles du petit comme celles du grand; tel un homme ramasse des sauterelles, ainsi on se jouera de vous. 5 Le Saint, le Seigneur Dieu, qui réside au plus haut des cieux, a rempli Sion de justice et d’équité. 6 Ils se soumettront à la loi; notre salut est dans ses trésors; c’est là que la sagesse, la science et la piété sont auprès du Seigneur; ce sont là les trésors de la justice. 7 Voilà qu’ils vont avoir peur de vous, ceux que vous craigniez; ils crieront à cause de vous; des messagers seront envoyés, pleurant amèrement et implorant la paix. 8 Car toutes leurs voies seront désertes; la crainte qu’inspiraient les gentils est calmée: l’alliance avec eux est rompue; vous ne les compterez plus parmi les hommes. 9 La terre est en deuil; le Liban est confondu; Saron est devenu un marécage; la Galilée et le Carmel sont à découvert. 10 Alors je me lèverai, dit le Soigneur; alors je serai loué, je serai glorifié 11 Vous verrez alors, et vous comprendrez; votre force d’esprit sera vaine, et le feu vous dévorera. 12 Et les nations seront consumées, comme les ronces d’un champ qu’on arrache et qu’on brûle. 13 ¶ Ceux qui demeurent au loin apprendront ce que j’aurai fait; ceux qui sont près de moi connaîtront ma force. 14 Les pécheurs sont partis de Sion, un tremblement a saisi les impies. Qui vous annoncera que le feu est allumé? Qui vous fera connaître le séjour éternel? 15 Celui qui marche dans la justice, qui parle avec droiture, qui hait les transgressions et l’iniquité, qui de ses mains repousse les présents, qui fait la sourde oreille quand on excuse l’effusion du sang, qui ferme les yeux pour ne pas voir le mal. 16 Celui-là résidera dans un grotte élevée en une roche inexpugnable. Là on lui donnera des vivres et de l’eau toujours fidèle à couler. 17 Vous verrez le roi dans sa gloire, vos yeux verront de loin la terre; 18 Et votre âme s’occupera de l’objet de sa crainte. Où sont les scribes? Où sont les conseillers? Où est celui qui apprenait à compter les petits enfants? 19 On ne verra plus un peuple, grands et petits, sans sagesse, parlant une langue inconnue, qu’un peuple ne pourrait ni ouïr ni comprendre. 20 Voici la ville de Sion, notre salut; tes yeux verront Jérusalem, riche cité; ses tabernacles ne chancelleront pas; les pieux de son tabernacle demeureront inébranlables dans les siècles des siècles, et ses cordages ne se rompront jamais; 21 Parce que le nom du Seigneur est grand pour vous: pour vous il y aura une contrée, des fleuves et des canaux larges et spacieux. Mais toi, tu ne prendras pas cette voie; le navire que poussent tes rameurs ne la prendra point. 22 Car mon Dieu est grand; le Seigneur mon juge ne me dédaignera pas; le Seigneur est notre roi, le Seigneur est notre prince: c’est le Seigneur qui nous sauvera. 23 Tes cordages sont rompus, parce qu’ils n’avaient pas de force; ton mât penche, il ne fera pas descendre les voiles; il n’élèvera pas le signal, jusqu’à ce que le navire soit livré au pillage. Et beaucoup de boiteux même y feront du butin. 24 Et l’on ne dira pas parmi le peuple qui y demeure: Je suis trop las; car leur péché leur a été remis.
DarbyFR(i) 1
Malheur à toi qui détruis, et tu n'as pas été détruit, et à toi qui agis perfidement, et on n'a pas agi perfidement envers toi! Quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit; quand tu auras complété la perfidie, on agira perfidement envers toi. 2 Éternel, use de grâce envers nous: nous nous sommes attendus à toi. Sois leur bras tous les matins, et notre salut au temps de la détresse! 3 A la voix du tumulte, les peuples s'enfuirent: quand tu t'es élevé, les nations ont été dispersées. 4 Et votre butin sera moissonné, comme moissonnent les locustes; comme se précipitent les sauterelles, on se précipitera sur lui. 5 L'Éternel est exalté; car il demeure en haut, il a rempli Sion de droiture et de justice; 6 et il sera la sûreté de tes temps, le trésor du salut, sagesse et connaissance. La crainte de l'Éternel sera votre trésor. 7 Voici, leurs vaillants hommes crient au dehors, les messagers de la paix pleurent amèrement. 8 Les routes sont désertes; le passant sur le chemin a cessé. Il a rompu l'alliance, il a méprisé les villes, il n'a égard à personne. 9 Le pays mène deuil, il languit; le Liban est honteux, il s'est fané; le Saron est devenu comme un désert, et Basan et le Carmel se dépouillent. 10 Maintenant, dit l'Éternel, je me lèverai; maintenant je serai exalté; maintenant je m'élèverai. 11 Vous concevrez l'herbe sèche, vous enfanterez le chaume: votre colère est un feu qui vous consumera. 12 Et les peuples seront comme la pierre à chaux dans l'ardeur de la fournaise; comme des épines coupées, ils seront consumés dans le feu. 13
Entendez, vous qui êtes loin, ce que j'ai fait; et connaissez ma puissance, vous qui êtes près! 14 Les pécheurs ont peur dans Sion; le tremblement a saisi les impies: Qui de nous séjournera dans le feu consumant? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles? 15 -Celui qui marche dans la justice, et celui qui parle avec droiture, celui qui rejette le gain acquis par extorsion, qui secoue ses mains pour ne pas prendre de présent, qui bouche ses oreilles pour ne pas entendre parler de sang et qui ferme ses yeux pour ne pas voir le mal, 16 -celui-là demeurera en haut: les forteresses des rochers seront sa haute retraite; son pain lui sera donné, ses eaux seront assurées. 17 Tes yeux verront le roi dans sa beauté; ils contempleront le pays lointain. 18 Ton coeur méditera la crainte: Où est l'enregistreur? où est le peseur? où est celui qui compte les tours? 19 Tu ne verras plus le peuple audacieux, un peuple au langage trop obscur pour l'entendre, à la langue bégayante qu'on ne comprend pas. 20 Regarde Sion, la cité de nos assemblées solennelles! Tes yeux verront Jérusalem une demeure tranquille, une tente qui ne sera pas transportée: ses pieux ne seront jamais arrachés, et aucune de ses cordes ne sera rompue; 21 mais là l'Éternel est pour nous magnifique, -un lieu de fleuves, de larges rivières: il n'y viendra aucun vaisseau à rames, aucun noble navire n'y passera. 22 Car l'Éternel est notre juge, l'Éternel est notre législateur, l'Éternel est notre roi; lui, nous sauvera. 23 Tes cordages sont relâchés: ils n'affermissent pas le pied de leur mât, ils ne déploient pas la voile. On partage alors la proie d'un grand butin, les boiteux pillent les dépouilles; 24 et l'habitant ne dira pas: Je suis malade; l'iniquité du peuple qui demeure là sera pardonnée.
Martin(i) 1 Malheur à toi qui fourrages, et qui n'as point été fourragé, et à toi, qui agis avec perfidie, et envers qui on n'a point usé de perfidie; sitôt que tu auras achevé de fourrager, tu seras fourragé; et sitôt que tu auras achevé d'agir avec perfidie, on te traitera avec perfidie. 2 Eternel aie pitié de nous; nous nous sommes attendus à toi; sois leur bras dès le matin, et notre délivrance au temps de la détresse. 3 Les peuples se sont écartés à cause du son bruyant, les nations se sont dispersées à cause que tu t'es élevé. 4 Et votre butin sera ramassé comme l'on ramasse les vermisseaux, on sautera sur lui comme sautellent les sauterelles. 5 L'Eternel s'en va être exalté, car il habite en un lieu haut élevé; il remplira Sion de jugement et de justice. 6 Et la certitude de ta durée, et la force de tes délivrances sera la sagesse et la science; la crainte de l'Eternel sera son trésor. 7 Voici, leurs hérauts crient dehors, et les messagers de paix pleurent amèrement. 8 Les chemins ont été réduits en désolation, les passants ne passent plus par les sentiers; il a rompu l'alliance, il a rejeté les villes, il ne fait pas même cas des hommes. 9 On mène deuil; la terre languit, le Liban est sec et coupé; Saron est devenu comme une lande; et Basan et Carmel ont été ébranlés. 10 Maintenant je me lèverai, dira l'Eternel, maintenant je serai exalté, maintenant je serai élevé. 11 Vous concevrez de la balle, et vous enfanterez du chaume; votre souffle vous dévorera comme le feu. 12 Et les peuples seront comme des fourneaux de chaux; ils seront brûlés au feu comme des épines coupées. 13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait; et vous qui êtes près, connaissez ma force. 14 Les pécheurs seront effrayés dans Sion, et le tremblement saisira les hypocrites, tellement qu'ils diront; Qui est-ce d'entre nous qui pourra séjourner avec le feu dévorant ? Qui est-ce d'entre nous qui pourra séjourner avec les ardeurs éternelles ? 15 Celui qui observe la justice, et qui profère des choses droites; celui qui rejette le gain déshonnête d'extorsion, et qui secoue ses mains pour ne prendre point de présents; celui qui bouche ses oreilles pour n'ouïr point le sang, et qui ferme ses yeux pour ne voir point le mal; 16 Celui-là habitera en des lieux haut élevés; des forteresses assises sur des rochers seront sa haute retraite; son pain lui sera donné, et ses eaux ne lui manqueront point. 17 Tes yeux contempleront le Roi en sa beauté; et ils regarderont la terre éloignée. 18 Ton coeur méditera-t-il la frayeur ? en disant; où est le secrétaire ? où est celui qui pèse ? où est celui qui tient le compte des tours ? 19 Tu ne verras point le peuple fier, peuple de langage inconnu, qu'on n'entend point; et de langue bégayante, qu'on ne comprend point. 20 Regarde Sion, la ville de nos fêtes solennelles, que tes yeux voient Jérusalem, séjour tranquille, tabernacle qui ne sera point transporté, et dont les pieux ne seront jamais ôtés, ni aucun de ses cordeaux ne sera rompu. 21 Car c'est là vraiment que l'Eternel nous est magnifique; c'est le lieu des fleuves, et des rivières très larges, dans lequel n'ira point de navire à rame, et où aucun gros navire ne passera point. 22 Parce que l'Eternel est notre Juge, l'Eternel est notre Législateur, l'Eternel est notre Roi; c'est lui qui vous sauvera. 23 Tes cordages sont lâchés, et ainsi ils ne tiendront point ferme leur mât, et on n'étendra point la voile; alors la dépouille d'un grand butin sera partagée; les boiteux même pilleront le butin. 24 Et celui qui fera sa demeure dans la maison, ne dira point; je suis malade; le peuple qui habitera en elle, sera déchargé d'iniquité.
Segond(i) 1 Malheur à toi qui ravages, et qui n'as pas été ravagé! Qui pilles, et qu'on n'a pas encore pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera. 2 Eternel, aie pitié de nous! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, Et notre délivrance au temps de la détresse! 3 Quand ta voix retentit, Les peuples fuient; Quand tu te lèves, Les nations se dispersent. 4 On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles. 5 L'Eternel est élevé, Car il habite en haut; Il remplit Sion De droiture et de justice. 6 Tes jours seront en sûreté; La sagesse et l'intelligence sont une source de salut; La crainte de l'Eternel, C'est là le trésor de Sion. 7 Voici, les héros Poussent des cris au dehors; Les messagers de paix Pleurent amèrement. 8 Les routes sont désertes; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l'alliance, il méprise les villes, Il n'a de respect pour personne. 9 Le pays est dans le deuil, dans la tristesse; Le Liban est confus, languissant; Le Saron est comme un désert; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage. 10 Maintenant je me lèverai, Dit l'Eternel, Maintenant je serai exalté, Maintenant je serai élevé. 11 Vous avez conçu du foin, Vous enfanterez de la paille; Votre souffle, C'est un feu qui vous consumera. 12 Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu. 13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait! Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance! 14 Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies: Qui de nous pourra rester auprès d'un feu dévorant? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles? - 15 Celui qui marche dans la justice, Et qui parle selon la droiture, Qui méprise un gain acquis par extorsion, Qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent, Qui ferme l'oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires, Et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal, 16 Celui-là habitera dans des lieux élevés; Des rochers fortifiés seront sa retraite; Du pain lui sera donné, De l'eau lui sera assurée. 17 Tes yeux verront le roi dans sa magnificence, Ils contempleront le pays dans toute son étendue. 18 Ton coeur se souviendra de la terreur: Où est le secrétaire, où est le trésorier? Où est celui qui inspectait les tours? 19 Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu'on n'entend pas, A la langue barbare qu'on ne comprend pas. 20 Regarde Sion, la cité de nos fêtes! Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille, Tente qui ne sera plus transportée, Dont les pieux ne seront jamais enlevés, Et dont les cordages ne seront point détachés. 21 C'est là vraiment que l'Eternel est magnifique pour nous: Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau. 22 Car l'Eternel est notre juge, L'Eternel est notre législateur, L'Eternel est notre roi: C'est lui qui nous sauve. 23 Tes cordages sont relâchés; Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d'un immense butin; Les boiteux même prennent part au pillage: 24 Aucun habitant ne dit: Je suis malade! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.
Segond_Strongs(i)
  1 H1945 ¶ Malheur H7703 à toi qui ravages H8802   H7703 , et qui n’as pas été ravagé H8803   H898  ! Qui pilles H8802   H898 , et qu’on n’a pas encore pillé H8804   H8552  ! Quand tu auras fini H8687   H7703 de ravager H8802   H7703 , tu seras ravagé H8714   H5239  ; Quand tu auras achevé H8687   H898 de piller H8800   H898 , on te pillera H8799  .
  2 H3068 Eternel H2603 , aie pitié H8798   H6960 de nous ! Nous espérons H8765   H2220 en toi. Sois notre aide H1242 chaque matin H3444 , Et notre délivrance H6256 au temps H6869 de la détresse !
  3 H6963 Quand ta voix H1995 retentit H5971 , Les peuples H5074 fuient H8804   H7427  ; Quand tu te lèves H1471 , Les nations H5310 se dispersent H8804  .
  4 H622 On moissonne H8795   H7998 votre butin H625 , Comme moissonne H2625 la sauterelle H8264  ; On se précipite H8802   H4944 dessus, Comme se précipitent H1357 les sauterelles.
  5 H3068 L’Eternel H7682 est élevé H8737   H7931 , Car il habite H8802   H4791 en haut H4390  ; Il remplit H8765   H6726 Sion H6666 De droiture H4941 et de justice.
  6 H6256 Tes jours H530 seront en sûreté H2451  ; La sagesse H1847 et l’intelligence H2633 sont une source H3444 de salut H3374  ; La crainte H3068 de l’Eternel H214 , C’est là le trésor de Sion.
  7 H691 Voici, les héros H6817 Poussent des cris H8804   H2351 au dehors H4397  ; Les messagers H7965 de paix H1058 Pleurent H8799   H4751 amèrement.
  8 H4546 Les routes H8074 sont désertes H8738   H7673  ; On ne passe plus H8804   H5674 dans les chemins H8802   H734   H6565 . Il a rompu H8689   H1285 l’alliance H3988 , il méprise H8804   H5892 les villes H2803 , Il n’a de respect H8804   H582 pour personne.
  9 H776 Le pays H56 est dans le deuil H8804   H535 , dans la tristesse H8797   H3844  ; Le Liban H2659 est confus H8689   H7060 , languissant H8804   H8289  ; Le Saron H6160 est comme un désert H1316  ; Le Basan H3760 et le Carmel H5287 secouent H8802   leur feuillage.
  10 H6965 Maintenant je me lèverai H8799   H559 , Dit H8799   H3068 l’Eternel H7426 , Maintenant je serai exalté H8735   H5375 , Maintenant je serai élevé H8735  .
  11 H2029 Vous avez conçu H8799   H2842 du foin H3205 , Vous enfanterez H8799   H7179 de la paille H7307  ; Votre souffle H784 , C’est un feu H398 qui vous consumera H8799  .
  12 H5971 Les peuples H4955 seront Des fournaises H7875 de chaux H6975 , Des épines H3683 coupées H8803   H3341 Qui brûlent H8799   H784 dans le feu.
  13 H7350 ¶ Vous qui êtes loin H8085 , écoutez H8798   H6213 ce que j’ai fait H8804   H7138  ! Et vous qui êtes près H3045 , sachez H8798   H1369 quelle est ma puissance !
  14 H2400 Les pécheurs H6342 sont effrayés H8804   H6726 dans Sion H7461 , Un tremblement H270 saisit H8804   H2611 les impies H1481  : Qui de nous pourra rester H8799   H784 auprès d’un feu H398 dévorant H8802   H1481  ? Qui de nous pourra rester H8799   H4168 auprès de flammes H5769 éternelles ? —
  15 H1980 Celui qui marche H8802   H6666 dans la justice H1696 , Et qui parle H8802   H4339 selon la droiture H3988 , Qui méprise H8802   H1215 un gain H4642 acquis par extorsion H5287 , Qui secoue H8802   H3709 les mains H8551 pour ne pas accepter H8800   H7810 un présent H331 , Qui ferme H8801   H241 l’oreille H8085 pour ne pas entendre H8800   H1818 des propos sanguinaires H6105 , Et qui se bande H8802   H5869 les yeux H7200 pour ne pas voir H8800   H7451 le mal,
  16 H7931 Celui-là habitera H8799   H4791 dans des lieux élevés H5553  ; Des rochers H4679 fortifiés H4869 seront sa retraite H3899  ; Du pain H5414 lui sera donné H8737   H4325 , De l’eau H539 lui sera assurée H8737  .
  17 H5869 Tes yeux H2372 verront H8799   H4428 le roi H3308 dans sa magnificence H7200 , Ils contempleront H8799   H776 le pays H4801 dans toute son étendue.
  18 H3820 Ton cœur H1897 se souviendra H8799   H367 de la terreur H5608  : Où est le secrétaire H8802   H8254 , où est le trésorier H8802   H5608  ? Où est celui qui inspectait H8802   H4026 les tours ?
  19 H7200 Tu ne verras H8799   H5971 plus le peuple H3267 audacieux H8737   H5971 , Le peuple H8193 au langage H6012 obscur H8085 qu’on n’entend H8800   H3956 pas, A la langue H3932 barbare H8737   H998 qu’on ne comprend pas.
  20 H2372 Regarde H8798   H6726 Sion H7151 , la cité H4150 de nos fêtes H5869  ! Tes yeux H7200 verront H8799   H3389 Jérusalem H5116 , séjour H7600 tranquille H168 , Tente H6813 qui ne sera plus transportée H8799   H3489 , Dont les pieux H5331 ne seront jamais H5265 enlevés H8799   H2256 , Et dont les cordages H5423 ne seront point détachés H8735  .
  21 H3068 C’est là vraiment que l’Eternel H117 est magnifique H4725 pour nous: Il nous tient lieu H5104 de fleuves H7342 , de vastes H3027   H2975 rivières H3212 , Où ne pénètrent H8799   H1077 point H590 de navires H7885 à rames H5674 , Et que ne traverse H8799   H117 aucun grand H6716 vaisseau.
  22 H3068 Car l’Eternel H8199 est notre juge H8802   H3068 , L’Eternel H2710 est notre législateur H8781   H3068 , L’Eternel H4428 est notre roi H3467  : C’est lui qui nous sauve H8686  .
  23 H2256 Tes cordages H5203 sont relâchés H8738   H3653  ; Ils ne serrent H2388   H8762   H8650 plus le pied du mât H6566 et ne tendent H8804   H5251 plus les voiles H2505 . Alors on partage H8795   H5706 la dépouille H4766 d’un immense H7998 butin H6455  ; Les boiteux H962 même prennent H8804   H957 part au pillage:
  24 H7934 Aucun habitant H559 ne dit H8799   H2470  : Je suis malade H8804   H5971  ! Le peuple H3427   H8802   H5375 de Jérusalem reçoit le pardon H8803   H5771 de ses iniquités.
SE(i) 1 Ay de ti, el que saqueas, y nunca fuiste saqueado; el que haces deslealtad, y que nadie la hizo contra ti! Cuando acabares de saquear, serás tú también saqueado; y cuando acabares de hacer deslealtad, se hará también contra ti. 2 Oh SEÑOR, ten misericordia de nosotros, a ti esperamos; tú que fuiste fortaleza de su pueblo al principio, sé también nuestra salud en tiempo de la tribulación. 3 Los pueblos huyeron de la voz del estruendo; los gentiles fueron esparcidos, cuando tú te levantas contra ellos . 4 Mas vuestra presa será cogida como cuando cogen las orugas; correrá sobre ellos como de una a otra parte corren las langostas. 5 Será ensalzado el SEÑOR, el cual mora en las alturas; porque llenó a Sion de juicio y de justicia. 6 Y reinarán en tus tiempos la sabiduría y la ciencia, y la fuerza de la salvación; el temor del SEÑOR será su tesoro. 7 He aquí, que sus embajadores darán voces afuera, los mensajeros de paz llorarán amargamente. 8 Las calzadas serán deshechas; cesaron los caminantes; anuló la alianza, aborreció las ciudades, tuvo en nada los hombres. 9 Se enlutó, enfermó la tierra; el Líbano se avergonzó, y fue cortado; Sarón fue tornado como desierto. Basán, y el Carmelo fueron sacudidos. 10 Ahora me levantaré, dice el SEÑOR; ahora seré ensalzado, ahora seré engrandecido. 11 Concebisteis hojarascas, daréis a luz aristas; el soplo de vuestro fuego os consumirá. 12 Y los pueblos serán como cal quemada, como espinas cortadas serán quemadas con fuego. 13 Oíd, los que estáis lejos, lo que he hecho; y vosotros los cercanos, conoced mi potencia. 14 Los pecadores se asombraron en Sion, espanto sobrecogió a los hipócritas. ¿Quién de nosotros morará con el fuego consumidor? ¿Quién de nosotros habitará con las llamas eternas? 15 El que camina en justicia, el que habla rectitud, el que aborrece la ganancia de violencias, el que sacude sus manos de recibir cohecho; el que tapa su oreja, por no oír sangre; el que aprieta sus ojos, por no ver cosa mala; 16 ste habitará en las alturas; fortaleza de rocas será su lugar de acogimiento; a éste se dará su pan, y sus aguas serán ciertas. 17 Tus ojos verán al Rey en su hermosura; verán la tierra que está lejos. 18 Tu corazón imaginará el espanto, y dirá : ¿Qué es del escriba? ¿Qué es del pesador del tributo ? ¿Qué es del que pone en lista las casas más insignes? 19 No verás a aquel pueblo espantable, pueblo de lengua oscura de entender, de lengua tartamuda, que no lo comprendas. 20 Verás a Sion, ciudad de nuestras solemnidades; tus ojos verán a Jerusalén, morada de quietud; tienda que no será desarmada, ni sus estacas serán arrancadas, ni ninguna de sus cuerdas será rota. 21 Porque ciertamente allí será fuerte a nosotros el SEÑOR, lugar de riberas, de arroyos muy anchos, por el cual no andará galera, ni por él pasará gran navío. 22 Porque el SEÑOR será nuestro juez, el SEÑOR será nuestro dador de leyes, el SEÑOR será nuestro rey, él mismo nos salvará. 23 Tus cuerdas se aflojaron; no afirmaron su mástil, ni entesaron la vela; se repartirá presa de muchos despojos; hasta los cojos arrebatarán presa. 24 No dirá el morador: Estoy enfermo; el pueblo que morare en ella, será absuelto de pecado.
ReinaValera(i) 1 AY de ti, el que saqueas, y nunca fuiste saqueado; el que haces deslealtad, bien que nadie contra ti la hizo! Cuando acabares de saquear, serás tú saqueado; y cuando acabares de hacer deslealtad, haráse contra ti. 2 Oh Jehová, ten misericordia de nosotros, á ti hemos esperado: tú, brazo de ellos en la mañana, sé también nuestra salud en tiempo de la tribulación. 3 Los pueblos huyeron á la voz del estruendo; las gentes fueron esparcidas por tus levantamientos. 4 Mas vuestra presa será cogida como cuando cogen las orugas: correrá sobre ellos como de una á otra parte corren las langostas. 5 Será ensalzado Jehová, el cual mora en las alturas: llenó á Sión de juicio y de justicia. 6 Y reinarán en tus tiempos la sabiduría y la ciencia, y la fuerza de la salvación: el temor de Jehová será su tesoro. 7 He aquí que sus embajadores darán voces afuera; los mensajeros de paz llorarán amargamente. 8 Las calzadas están desechas, cesaron los caminantes: anulado ha la alianza, aborreció las ciudades, tuvo en nada los hombres. 9 Enlutóse, enfermó la tierra: el Líbano se avergonzó, y fué cortado: hase tornado Sarón como desierto; y Basán y Carmel fueron sacudidos. 10 Ahora me levantaré, dice Jehová; ahora seré ensalzado, ahora seré engrandecido. 11 Concebisteis hojarascas, aristas pariréis: el soplo de vuestro fuego os consumirá. 12 Y los pueblos serán como cal quemada: como espinas cortadas serán quemados con fuego. 13 Oid, los que estáis lejos, lo que he hecho; y vosotros los cercanos, conoced mi potencia. 14 Los pecadores se asombraron en Sión, espanto sobrecogió á los hipócritas. ¿Quién de nosotros morará con el fuego consumidor? ¿quién de nosotros habitará con las llamas eternas? 15 El que camina en justicia, y habla lo recto; el que aborrece la ganancia de violencias, el que sacude sus manos por no recibir cohecho, el que tapa su oreja por no oir sangres, el que cierra sus ojos por no ver cosa mala: 16 Este habitará en las alturas: fortalezas de rocas serán su lugar de acogimiento; se le dará su pan, y sus aguas serán ciertas. 17 Tus ojos verán al Rey en su hermosura; verán la tierra que está lejos. 18 Tu corazón imaginará el espanto, y dirá: ¿Qué es del escriba? ¿qué del pesador? ¿qué del que pone en lista las casas más insignes? 19 No verás á aquel pueblo espantable, pueblo de lengua oscura de entender, de lengua tartamuda que no comprendas. 20 Mira á Sión, ciudad de nuestras solemnidades: tus ojos verán á Jerusalem, morada de quietud, tienda que no será desarmada, ni serán arrancadas sus estacas, ni ninguna de sus cuerdas será rota. 21 Porque ciertamente allí será Jehová para con nosotros fuerte, lugar de ríos, de arroyos muy anchos, por el cual no andará galera, ni por él pasará grande navío. 22 Porque Jehová es nuestro juez, Jehová es nuestro legislador, Jehová es nuestro Rey, él mismo nos salvará. 23 Tus cuerdas se aflojaron; no afirmaron su mástil, ni entesaron la vela: repartiráse entonces presa de muchos despojos: los cojos arrebatarán presa. 24 No dirá el morador: Estoy enfermo: el pueblo que morare en ella será absuelto de pecado.
JBS(i) 1 ¡Ay de ti, que saqueas, y nunca fuiste saqueado; el que haces deslealtad, y que nadie la hizo contra ti! Cuando acabares de saquear, serás tú también saqueado; y cuando acabares de hacer deslealtad, se hará también contra ti. 2 Oh SEÑOR, ten misericordia de nosotros, a ti esperamos; tú que fuiste fortaleza de su pueblo al principio, sé también nuestra salud en tiempo de la tribulación. 3 Los pueblos huyeron de la voz del estruendo; los gentiles fueron esparcidos, cuando tú te levantas contra ellos. 4 Mas vuestra presa será cogida como cuando cogen las orugas; correrá sobre ellos como de una a otra parte corren las langostas. 5 Será ensalzado el SEÑOR, el cual mora en las alturas; porque llenó a Sion de juicio y de justicia. 6 Y reinarán en tus tiempos la sabiduría y la ciencia, y la fuerza de la salvación; el temor del SEÑOR será su tesoro. 7 He aquí, que sus embajadores darán voces afuera, los mensajeros de paz llorarán amargamente. 8 Las calzadas serán deshechas; cesaron los caminantes; anuló la alianza, aborreció las ciudades, tuvo en nada los hombres. 9 Se enlutó, enfermó la tierra; el Líbano se avergonzó, y fue cortado; Sarón fue tornado como desierto. Basán, y el Carmelo fueron sacudidos. 10 Ahora me levantaré, dice el SEÑOR; ahora seré ensalzado, ahora seré engrandecido. 11 Concebisteis hojarascas, daréis a luz aristas; el soplo de vuestro fuego os consumirá. 12 Y los pueblos serán como cal quemada, como espinas cortadas serán quemadas con fuego. 13 Oíd, los que estáis lejos, lo que he hecho; y vosotros los cercanos, conoced mi potencia. 14 Los pecadores se asombraron en Sion, espanto sobrecogió a los hipócritas. ¿Quién de nosotros morará con el fuego consumidor? ¿Quién de nosotros habitará con las llamas eternas? 15 El que camina en justicia, el que habla rectitud, el que aborrece la ganancia de violencias, el que sacude sus manos de recibir soborno; el que tapa su oreja, por no oír sangre; el que aprieta sus ojos, por no ver cosa mala; 16 éste habitará en las alturas; fortaleza de rocas será su lugar de acogimiento; a éste se dará su pan, y sus aguas serán ciertas. 17 Tus ojos verán al Rey en su hermosura; verán la tierra que está lejos. 18 Tu corazón imaginará el espanto, y dirá: ¿Qué es del escriba? ¿Qué es del pesador del tributo? ¿Qué es del que pone en lista las casas más insignes? 19 No verás a aquel pueblo espantable, pueblo de lengua oscura de entender, de lengua tartamuda, que no lo comprendas. 20 Verás a Sion, ciudad de nuestras solemnidades; tus ojos verán a Jerusalén, morada de quietud; tienda que no será desarmada, ni sus estacas serán arrancadas, ni ninguna de sus cuerdas será rota. 21 Porque ciertamente allí será fuerte a nosotros el SEÑOR, lugar de riberas, de arroyos muy anchos, por el cual no andará galera, ni por él pasará gran navío. 22 Porque el SEÑOR será nuestro juez, el SEÑOR será nuestro dador de leyes, el SEÑOR será nuestro rey, él mismo nos salvará. 23 Tus cuerdas se aflojaron; no afirmaron su mástil, ni entesaron la vela; se repartirá presa de muchos despojos; hasta los cojos arrebatarán presa. 24 No dirá el morador: Estoy enfermo; el pueblo que morare en ella, será absuelto de iniquidad.
Albanian(i) 1 Mjerë ti që shkreton edhe sikur të mos kesh qenë i shkretuar, që vepron me pabesi edhe sikur të mos jetë vepruar me pabesi kundër teje! Kur të kesh mbaruar së shkatërruari do të shkatërrohesh edhe 2 O Zot, ki mëshirë për ne, që kemi shpresë te ti. Bëhu krahu ynë çdo mëngjes dhe shpëtimi ynë në kohë fatkeqësie. 3 Nga zhurma e një turme, popujt ikin, kur ti çohesh kombet shpërndahen. 4 Plaçka juaj e luftës do të mblidhet ashtu siç mblidhen vemjet; ashtu si turren karkalecat kështu do të turren mbi të. 5 Zoti është lartësuar sepse banon lart; ai e mbush Sionin me barazi dhe drejtësi, 6 dhe do të jetë siguria e ditëve të tua, forca e shpëtimit, dituria dhe njohja; frika e Zotit do të jetë thesari i tij. 7 Ja, heronjtë e tyre bërtasin nga jashtë, lajmëtarët e paqes qajnë me hidhërim. 8 Rrugët janë të shkreta, nuk ka as edhe një kalimtar nëpër to. Ai e ka prishur besëlidhjen me ta, i përbuz qytetet, nuk kujdeset për njeri. 9 Vendi është në zi dhe vuan; Libani është plot me turp dhe i dobësuar; Sharoni është si një shkretëtirë, Bashani dhe Karmeli tronditen me të madhe. 10 "Tani do të çohem", thotë Zoti, "tani do të lartësohem, tani do të ngrihem. 11 Ju keni mbarsur bykun, por do të pillni kashtë; fryma juaj do të jetë një zjarr që do t'ju gllabërojë. 12 Popujt do të jenë si furra të gëlqeres, ata do të digjen në zjarr si ferrishte të prera. 13 O ju që jeni larg, dëgjoni atë që kam bërë; dhe ju që jeni afër, njihni fuqinë time". 14 Në Sion mëkatarët i ka kapur frika, një drithërimë ka pushtuar të pabesët: "Kush prej nesh do të mund të banojë me zjarrin gllabërrues? Kush prej nesh do të mund të banojë me flakët e përjetshme?". 15 Ai që ecën me drejtësi dhe flet drejt, ai që i përçmon fitimet e shtrëmbëra, që lëviz duart për të mos pranuar dhurata, që i mbyll veshët për të mos dëgjuar të flitet për gjak dhe sytë për të mos parë të keqen, 16 ai do të banojë në vënde të larta, shkëmbenjtë e fortifikuar do të jenë streha e tij, buka e tij do t'i jepet, uji i tij do t'i sigurohet. 17 Sytë e tu do të sodisin bukurinë e mbretit tënd, do të shohin një vend që ndodhet shumë larg. 18 Zemra jote do të bjerë në mendime të thella mbi tmerret e kaluara: "Ku është shkruesi? Ku është ai që peshon? Ku është ai që numëron kullat?". 19 Ti nuk do ta shikosh më atë popull mizor, atë popull me një të folur të errët dhe të pakuptueshme, që belbëzon një gjuhë që askush nuk e kupton. 20 Sodit Sionin, qytetin e madhështive tona! Sytë e tu do të shohin Jeruzalemin, vendbanim i qetë, çadër që nuk do të lëvizet më nga vendi, hunjtë e së cilës nuk do të shkulen dhe asnjë nga litarët e saj nuk do të hiqet. 21 Por aty Zoti në madhështinë e tij do të jetë për ne një vend lumenjsh dhe rrjedhash të gjera uji, ku nuk arrin asnjë anije me lopata dhe nuk kalon asnjë anije e fuqishme. 22 Me qenë se Zoti është gjykatësi ynë, Zoti është ligjvënësi ynë, Zoti është mbreti ynë; ai do të na shpëtojë. 23 Litarët e tu janë liruar, nuk e mbajnë mirë dyrekun dhe nuk vënë në veprim velat. Atëherë do të ndahet preja e një plaçke të pasur; edhe çalamanët do të marrin pjesë në plaçkitje. 24 Asnjë banor i qytetit nuk do të thotë: "Unë jam i sëmurë". Populli që banon aty do të përfitojë faljen për paudhësinë e tij.
RST(i) 1 Горе тебе, опустошитель, который не был опустошаем,и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя. 2 Господи! помилуй нас; на Тебя уповаем мы; будь нашею мышцею с раннего утра и спасением нашим во время тесное. 3 От грозного гласа Твоего побегут народы; когда восстанешь, рассеются племена, 4 и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница;бросятся на нее, как бросается саранча. 5 Высок Господь, живущий в вышних; Он наполнит Сион судом и правдою. 6 И настанут безопасные времена твои, изобилие спасения, мудрости и ведения; страхГосподень будет сокровищем твоим. 7 Вот, сильные их кричат на улицах; послы для мирагорько плачут. 8 Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил договор, разрушил города, – ни во что ставит людей. 9 Земля сетует, сохнет; Ливан постыжен, увял; Сарон похож стал на пустыню, и обнажены от листьев своих Васан и Кармил. 10 Ныне Я восстану, говорит Господь, ныне поднимусь, ныне вознесусь. 11 Вы беременны сеном, разродитесь соломою; дыхание ваше – огонь,который пожрет вас. 12 И будут народы, как горящая известь, как срубленный терновник, будут сожжены в огне. 13 Слушайте, дальние, что сделаю Я; и вы, ближние, познайте могущество Мое. 14 Устрашились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: „кто изнас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?" – 15 Тот, кто ходит в правде и говорит истину; кто презирает корысть от притеснения, удерживает руки свои от взяток, затыкает уши свои, чтобыне слышать о кровопролитии, и закрывает глаза свои, чтобы не видеть зла; 16 тот будет обитать на высотах; убежище его – неприступные скалы; хлеб будет дан ему; вода у него не иссякнет. 17 Глаза твои увидят Царя в красоте Его, узрят землю отдаленную; 18 сердце твое будет только вспоминать об ужасах: „где делавший перепись? где весивший дань ? где осматривающий башни?" 19 Не увидишь более народа свирепого, народа с глухою, невнятною речью, с языком странным, непонятным. 20 Взгляни на Сион, город праздничных собраний наших; глаза твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию; столпы ееникогда не исторгнутся, и ни одна вервь ее не порвется. 21 Там у нас великий Господь будет вместо рек, вместо широких каналов; туда не войдет ни одно весельное судно, и не пройдет большой корабль. 22 Ибо Господь – судия наш, Господь – законодатель наш, Господь – царь наш; Он спасет нас. 23 Ослабли веревки твои, не могут удержать мачты и натянуть паруса. Тогда будет большой раздел добычи, так что и хромые пойдут на грабеж. 24 И ни один из жителей не скажет: „я болен"; народу, живущему там,будут отпущены согрешения.
Arabic(i) 1 ويل لك ايها المخرب وانت لم تخرب وايها الناهب ولم ينهبوك. حين تنتهي من التخريب تخرب وحين تفرغ من النهب ينهبونك. 2 يا رب تراءف علينا. اياك انتظرنا. كن عضدهم في الغدوات. خلاصا ايضا في وقت الشدة. 3 من صوت الضجيج هربت الشعوب. من ارتفاعك تبددت الامم. 4 ويجنى سلبكم جنى الجراد. كتراكض الجندب يتراكض عليه. 5 تعالى الرب لانه ساكن في العلاء. ملأ صهيون حقا وعدلا. 6 فيكون امان اوقاتك وفرة خلاص وحكمة ومعرفة. مخافة الرب هي كنزه 7 هوذا ابطالهم قد صرخوا خارجا. رسل السلام يبكون بمرارة. 8 خلت السكك باد عابر السبيل. نكث العهد رذل المدن لم يعتدّ بانسان 9 ناحت ذبلت الارض. خجل لبنان وتلف. صار شارون كالبادية. نثر باشان وكرمل 10 الآن اقوم يقول الرب. الآن اصعد الآن ارتفع. 11 تحبلون بحشيش تلدون قشيشا نفسكم نار تاكلكم. 12 وتصير الشعوب وقود كلس اشواكا مقطوعة تحرق بالنار 13 اسمعوا ايها البعيدون ما صنعت واعرفوا ايها القريبون بطشي. 14 ارتعب في صهيون الخطاة. اخذت الرعدة المنافقين. من منا يسكن في نار آكلة. من منا يسكن في وقائد ابدية. 15 السالك بالحق والمتكلم بالاستقامة الراذل مكسب المظالم النافض يديه من قبض الرشوة الذي يسد اذنيه عن سمع الدماء ويغمض عينيه عن النظر الى الشر 16 هو في الاعالي يسكن. حصون الصخور ملجأه. يعطى خبزه ومياهه مأمونة 17 الملك ببهائه تنظر عيناك. تريان ارضا بعيدة. 18 قلبك يتذكر الرعب. اين الكاتب اين الجابي اين الذي عدّ الابراج 19 الشعب الشرس لا ترى. الشعب الغامض اللغة عن الادراك العييّ بلسان لا يفهم. 20 انظر صهيون مدينة اعيادنا. عيناك تريان اورشليم مسكنا مطمئنا خيمة لا تنتقل لا تقلع اوتادها الى الابد وشيء من اطنابها لا ينقطع. 21 بل هناك الرب العزيز لنا مكان انهار وترع واسعة الشواطئ. لا يسير فيها قارب بمقذاف وسفينة عظيمة لا تجتاز فيها. 22 فان الرب قاضينا. الرب شارعنا. الرب ملكنا هو يخلّصنا. 23 ارتخت حبالك. لا يشددون قاعدة ساريتهم لا ينشرون قلعا. حينئذ قسم سلب غنيمة كثيرة. العرج نهبوا نهبا. 24 ولا يقول ساكن انا مرضت. الشعب الساكن فيها مغفور الاثم
Bulgarian(i) 1 Горко на теб, който опустошаваш, а ти не си бил опустошен, който грабиш, а не си бил ограбен! Когато свършиш да опустошаваш, ще бъдеш опустошен и когато свършиш да грабиш, ще бъдеш ограбен. 2 ГОСПОДИ, смили се за нас, Теб чакаме! Бъди им сила всяка сутрин и спасението ни във време на беда! 3 От шума на метежа побягнаха племената, от Твоето извисяване се разпръснаха народите. 4 И плячката ви ще се събере, както събират гъсениците; ще скочат върху нея, както скача скакалец. 5 ГОСПОД е превъзвишен, защото обитава нависоко; изпълнил е Сион с правосъдие и правда. 6 И ще имаш сигурни времена, изобилно спасение, мъдрост и знание. Страхът от ГОСПОДА е съкровището му. 7 Ето, силните им викат навън, посланиците на мира плачат горчиво. 8 Пътищата запустяха, няма вече минаващ пътник. Той наруши договора, презря градовете, не зачете човека. 9 Земята жалее и чезне, Ливан е посрамен и вехне, Сарон прилича на пустиня, Васан и Кармил отърсват листата си. 10 Сега ще стана, казва ГОСПОД, сега ще се надигна, сега ще се извися. 11 Слама ще заченете и плява ще родите; диханието ви като огън ще ви пояде. 12 И народите ще бъдат като горяща вар, като отсечени тръни, които изгарят в огън. 13 Слушайте, вие далечни, какво съм сторил, и вие близки, познайте силата Ми. 14 Грешните в Сион се боят, трепет обзема безбожните: Кой от нас може да обитава при огън пояждащ? Кой от нас може да обитава при вечни пожари? 15 Който ходи праведно и говори правдиво, който презира печалбата от насилства, който отърсва ръцете си, за да не приема подкупи, който запушва ушите си, за да не чува за кръвопролитие и затваря очите си, за да не гледа зло — 16 той ще живее нависоко, непристъпните скали ще бъдат крепостта му, хлябът му ще се даде, водата му няма да липсва. 17 Очите ти ще гледат царя в красотата му, ще видят обширна земя. 18 Сърцето ти ще си спомня за миналия ужас: Къде е онзи, който броеше? Къде е онзи, който теглеше? Къде е онзи, който броеше кулите? 19 Няма вече да видиш свирепия народ, народ с неразбираем език, който не схващаш, с гъгнив език, който не разбираш. 20 Погледни Сион, града на празниците ни! Очите ти ще видят Ерусалим — безгрижно селище, шатър, който няма да се мести, чиито колчета няма да бъдат извадени навеки и никое от въжетата му няма да се скъса. 21 А там Могъщият, ГОСПОД, ще ни бъде място на реки, на широки потоци. Там няма да върви кораб с гребла и няма да премине великолепен кораб. 22 Защото ГОСПОД е наш съдия, ГОСПОД е наш законодател, ГОСПОД е наш цар — Той ще ни спаси! 23 Въжетата ти се разхлабиха, не могат да крепят мачтата ти, не могат да опъват платната. И тогава раздели изобилната плячка от грабежа, недъгавите разграбиха плячка. 24 И жителят няма да каже: Болен съм. На народа, който живее в него, ще се прости беззаконието.
Croatian(i) 1 Teško tebi koji nepustošen pustošiš, koji pljačkaš nepljačkan, kad prestaneš, tebe će opustošiti, opljačkat' te kad prestaneš pljačkati. 2 Jahve, smiluj nam se, u te se uzdamo! Budi mišica naša svako jutro, naš spas u doba nevolje. 3 Od silna tutnja pobjegoše narodi, ti ustade, raspršiše se puci 4 i plijen se skuplja kao što se kupe šaške, na nj će navaliti kao jato skakavaca. 5 Uzvišen je Jahve jer u visini stoluje, on puni Sion pravom i pravednošću. 6 Pouzdan je tvoj vijek: mudrost i znanje spasonosno su blago - a strah Gospodnji njegovo bogatstvo. 7 Gle, stanovništvo Arielovo kuka po ulicama, glasnici mironosni plaču gorko. 8 Opustješe ceste, s putova nesta putnika; raskidaju se savezi, preziru se svjedoci, ni prema kome nema obzira. 9 Gine zemlja u žalosti, u stidu vene Libanon. Šaron je kao stepa, Bašan i Karmel ogolješe. 10 "Sada ću ustati", veli Jahve, "sada ću se dići, sada uzvisiti. 11 Začeste sijeno, rodit ćete slamu; dah moj proždrijet će vas kao oganj. 12 Narodi će biti sažgani u vapno, kao posječeno trnje što gori u vatri. 13 Čujte, vi koji ste daleko, što sam učinio, a vi koji ste blizu poznajte mi snagu!" 14 Na Sionu strepe grešnici, trepet spopada bezbožnika: "Tko će od nas opstati pred ognjem zatornim, tko će od nas opstati pred žarom vječnim?" 15 Onaj koji hodi u pravdi i pravo govori, koji prezire dobit od prinude, koji otresa ruku da ne primi mito, koji zatiskuje uši da ne čuje o krvoproliću, koji zatvara oči da ne vidi zlo: 16 on će prebivati u visinama, tvrđe na stijenama bit će mu utočište, imat će dosta kruha i vode će mu svagda dotjecati. 17 Oči će ti gledati kralja u njegovoj ljepoti, promatrat će zemlju nepreglednu. 18 Srce će ti u strahu misliti: Gdje li je onaj što je brojio, gdje li onaj što je mjerio, gdje li onaj što je prebrajao mladiće? 19 Nećeš više vidjeti divljega naroda, naroda nerazumljiva i neshvatljiva govora, jezika strana što ga nitko ne razumije. 20 Pogledaj na Sion, grad blagdana naših: oči će ti Jeruzalem vidjeti, prebivalište zaštićeno, šator što se ne prenosi, kojem se kolčići nikad ne vade, nit' mu se ijedno uže otkida. 21 Ondje nam je Jahve silni, umjesto rijeka i širokih rukavaca: neće onud proći nijedna lađa s veslima niti će koji bojni brod projedriti. 22 Jer Jahve je sudac naš, Jahve naš vojvoda, Jahve je kralj naš - on će nas spasiti. 23 Užad ti je popustila, ne može držati jarbola ni razviti stijega, pa se dijeli golemo blago oteto - kljasti će se naplijeniti plijena! 24 I nijedan građanin neće reći: "Bolestan sam!" Narodu što živi ondje krivnja će se oprostiti.
BKR(i) 1 Běda tobě, zhoubce, ješto sám nebýváš huben, a kterýž nevěrně děláš, ješto tobě nečinili nevěrně. Když přestaneš býti zhoubcím, pohuben budeš; když přestaneš nevěrně činiti, nevěrněť činiti budou. 2 Hospodine, učiň nám milost, na tebeť očekáváme; budiž ramenem svých každého jitra, a vysvobozením naším v čas ssoužení. 3 Před zvukem hřmotu rozprchnou se národové, před vyvýšením tvým budou rozptýleni pohané. 4 A sebrána bude loupež vaše, tak jako sbíráni bývají chroustové; jako připadají kobylky, tak připadnou na ni. 5 Vyvýšíť se Hospodin, nebo na výsosti přebývá, a naplní Sion soudem a spravedlností. 6 I bude upevněním časů tvých, silou i hojným spasením; moudrost a umění, a bázeň Hospodinova poklad tvůj. 7 Aj, rekové jejich naříkali vně, jednatelé pokoje hořce plakali. 8 Zpustly silnice, přestali choditi cestou; zrušil příměří, nevážil sobě měst, za nic položil sobě člověka. 9 Kvílila a zemdlela země, styděti se musil Libán a usvadl; Sáron učiněn jako poušť, Bázan pak a Karmel oklácen. 10 Jižť povstanu, praví Hospodin, již vyvýšen, již vyzdvižen budu. 11 Počnouce slámu, porodíte strniště; oheň dýchání vašeho sžíře vás. 12 I budou národové vypálené vápno, trní podťaté, ohněm spáleni budou. 13 Slyšte dalecí, co jsem učinil, a poznejte blízcí sílu mou. 14 Zděsili se na Sionu hříšníci, podjala hrůza pokrytce, řkoucí: Kdož by z nás mohl ostáti před ohněm sžírajícím? Kdož by z nás mohl ostáti před plamenem věčným? 15 Ten, kterýž chodí v spravedlnosti, a mluví pravé věci, kterýž pohrdá ziskem z útisku, kterýž otřásá ruce své, aby darů nepřijímal, kterýž zacpává uši své, aby neslyšel rady o vraždě, a zavírá oči své, aby se na zlé nedíval: 16 Ten na vysokých místech přebývati bude, hradové na skalách útočiště jeho, tomu chléb dán bude, vody jeho stálé budou. 17 Krále v okrase jeho uzří oči tvé, spatří i zemi dalekou. 18 Srdce tvé přemyšlovati bude o strachu, řka: Kdež jest písař, kde výběrčí, kde spisovatel velikých domů? 19 Lidu ukrutného neuhledáš, lidu hluboké řeči, jíž bys neslýchal, a jazyku cizího, jemuž bys nerozuměl. 20 Patř na Sion, město slavností našich, oči tvé nechať hledí na Jeruzalém, obydlí pokojné, stánek, kterýž nebude přenešen, kolíkové jeho na věky se nepohnou, a žádný provaz jeho se neztrhá; 21 Proto že velikomocný Hospodin jest nám na místě tom řekami toků širokých, po němž nepůjde lodí s vesly, aniž bárka veliká po něm přecházeti bude. 22 Nebo Hospodin jest soudce náš, Hospodin ustanovitel práv našich, Hospodin král náš, onť spasí nás. 23 Oslábliť jsou provazové tvoji, aniž budou moci utvrditi sloupu bárky své, ani roztáhnouti plachty, anť již rozdělena bude kořist loupeže mnohé; i chromí rozchvátají kořist. 24 Aniž dí kdo z obyvatelů: Nemocen jsem. Lid osedlý v něm zproštěn bude nepravosti.
Danish(i) 1 Ve dig, du Ødelægger! du, som dog ikke er bleven Ødelagt, og du Røver! du, som dog ikke er bleven et Rov; naar du har fuldendt at ødelægge, skal du Ødelægges, naar du er bleven færdig med at røve, skal du selv blive et Rov. 2 HERRE! vær os naadig, vi have biet efter dig; vær aarle vor Arm, tilmed vor Frelse i Nødens Tid. 3 Folkene flyede for Tordenrøsten; Hedningerne adspredes, naar du rejser dig. 4 Og eders Bytte skal sankes, som man sanker Høskrækker; som Græshopper springe hid og did, skal man springe hid og did efter det. 5 HERREN er ophøjet, thi han bor i det høje; han har opfyldt Zion med Dom og Retfærdighed. 6 Og Visdom og Kundskab skal give dine Tider Fasthed, en Rigdom af Frelse; HERRENS Frygt skal være dit Liggendefæ. 7 Se, deres Helte skrige derude; Fredens Bud græde beskelig. 8 De banede Veje ere øde, der er ingen, som gaar frem ad Stien mere; han har brudt Pagten, ladet haant om Stæderne, ikke agtet et Menneske. 9 Landet sørger, vansmægter, Libanon er beskæmmet, er henvisnet; Saron er som en Øde Mark, og Basan og Karmel have kastet deres Blade. 10 Nu vil jeg gøre mig rede, siger HERREN; nu vil jeg rejse mig, nu vil, jeg ophøje mig. 11 I undfange Straa, føde Halm; eders Harme er en Ild, som skal fortære eder. 12 Og Folkene skulde vorde som det, der brændes til Kalk, som omhugne Torne, der opbrændes med Ild. 13 Hører I, som ere langt borte, hvad jeg har gjort, og I, som ere nær, fornemmer min Styrke! 14 Sydere i Zion ere forskrækkede, Bævelse har betabet de vanhellige: "Hvo af os kan bo ved en fortærende Ild? hvo af os kan bo ved Evigheds Baal? 15 Den, som vandrer i Retfærdighed, og som taler Oprigtighed; den, som foragter Vinding, der kommer ved Undertrykkelse; den, som ryster sine Hænder, at han ej beholder Skænk; den, som stopper sit Øre til, saa at han ej hører Blodraad, og som tillukker sine Øjne, at han ej ser efter det onde: 16 Han skal bo paa de høje Steder, Klippernes Befæstning skal være hans Tilflugt, Brød bliver givet ham, Vand er ham sikret. 17 Dine Øjne skulle beskue Kongen i hans Skønhed, de skulle se et vidt udstrakt Land. 18 Dit Hjerte skal tænke paa Forfærdelsen: "Hvor er Skriveren hvor er den, som vejede Pengene? hvor er den, som talte Taarnene?" 19 Du skal ikke mere se det haarde Folk, det Folk, som man ikke kan forstaa for dets dybe Mæles Skyld, det, som man ikke kan Fatte for dets stammende Tunges skyld. 20 Besku Zion, vor Forsamlings Stad; dine Øjne skulle se Jerusalem som en sikker Bolig, som et Telt, der ikke skal flyttes, hvis Pæle ikke skulle oprykkes evindelig, og hvis Reb ikke skulle rives over. 21 Men der skal HERREN være os den herlige, være i Stedet for Floder og brede Strømme; intet Skib, som roes, farer der, og intet stort Skib gaar derover. 22 Thi HERREN er vor Dommer, HERREN er vor Lovgiver, HERREN er vor Konge, han skal frelse os. 23 Dine Reb ere blevne slappe; de holde ikke deres Mast stiv, de have ikke udbredet Flag; da deles røvet Bytte i Mængde, de halte røve Rov. 24 Og ingen Indbygger skal sige: Jeg er syg; thi Folket, som bor derudi, har faaet Syndsforladelse.
CUV(i) 1 禍 哉 ! 你 這 毀 滅 人 的 , 自 己 倒 不 被 毀 滅 ; 行 事 詭 詐 的 , 人 倒 不 以 詭 詐 待 你 。 你 毀 滅 罷 休 了 , 自 己 必 被 毀 滅 ; 你 行 完 了 詭 詐 , 人 必 以 詭 詐 待 你 。 2 耶 和 華 啊 , 求 你 施 恩 於 我 們 ; 我 們 等 候 你 。 求 你 每 早 晨 作 我 們 的 膀 臂 , 遭 難 的 時 候 為 我 們 的 拯 救 。 3 喧 嚷 的 響 聲 一 發 , 眾 民 奔 逃 ; 你 一 興 起 , 列 國 四 散 。 4 你 們 所 擄 的 必 被 斂 盡 , 好 像 螞 蚱 吃 ( 原 文 是 斂 ) 盡 禾 稼 。 人 要 蹦 在 其 上 , 好 像 蝗 蟲 一 樣 。 5 耶 和 華 被 尊 崇 , 因 他 居 在 高 處 ; 他 以 公 平 公 義 充 滿 錫 安 。 6 你 一 生 一 世 必 得 安 穩 ─ 有 豐 盛 的 救 恩 , 並 智 慧 和 知 識 ; 你 以 敬 畏 耶 和 華 為 至 寶 。 7 看 哪 , 他 們 的 豪 傑 在 外 頭 哀 號 ; 求 和 的 使 臣 痛 痛 哭 泣 。 8 大 路 荒 涼 , 行 人 止 息 ; 敵 人 背 約 , 藐 視 城 邑 , 不 顧 人 民 。 9 地 上 悲 哀 衰 殘 ; 利 巴 嫩 羞 愧 枯 乾 ; 沙 崙 像 曠 野 ; 巴 珊 和 迦 密 的 樹 林 凋 殘 。 10 耶 和 華 說 : 現 在 我 要 起 來 ; 我 要 興 起 ; 我 要 勃 然 而 興 。 11 你 們 要 懷 的 是 糠 秕 , 要 生 的 是 碎 秸 ; 你 們 的 氣 就 是 吞 滅 自 己 的 火 。 12 列 邦 必 像 已 燒 的 石 灰 , 像 已 割 的 荊 棘 在 火 中 焚 燒 。 13 你 們 遠 方 的 人 當 聽 我 所 行 的 ; 你 們 近 處 的 人 當 承 認 我 的 大 能 。 14 錫 安 中 的 罪 人 都 懼 怕 ; 不 敬 虔 的 人 被 戰 兢 抓 住 。 我 們 中 間 誰 能 與 吞 滅 的 火 同 住 ? 我 們 中 間 誰 能 與 永 火 同 住 呢 ? 15 行 事 公 義 、 說 話 正 直 、 憎 惡 欺 壓 的 財 利 、 擺 手 不 受 賄 賂 、 塞 耳 不 聽 流 血 的 話 , 閉 眼 不 看 邪 惡 事 的 , 16 他 必 居 高 處 ; 他 的 保 障 是 磐 石 的 堅 壘 ; 他 的 糧 必 不 缺 乏 ( 原 文 是 賜 給 ) ; 他 的 水 必 不 斷 絕 。 17 你 的 眼 必 見 王 的 榮 美 , 必 見 遼 闊 之 地 。 18 你 的 心 必 思 想 那 驚 嚇 的 事 , 自 問 說 : 記 數 目 的 在 那 裡 呢 ? 平 貢 銀 的 在 那 裡 呢 ? 數 戍 樓 的 在 那 裡 呢 ? 19 你 必 不 見 那 強 暴 的 民 , 就 是 說 話 深 奧 , 你 不 能 明 白 , 言 語 呢 喃 , 你 不 能 懂 得 的 。 20 你 要 看 錫 安 ─ 我 們 守 聖 節 的 城 ! 你 的 眼 必 見 耶 路 撒 冷 為 安 靜 的 居 所 , 為 不 挪 移 的 帳 幕 , 橛 子 永 不 拔 出 , 繩 索 一 根 也 不 折 斷 。 21 在 那 裡 , 耶 和 華 必 顯 威 嚴 與 我 們 同 在 , 當 作 江 河 寬 闊 之 地 ; 其 中 必 沒 有 盪 槳 搖 櫓 的 船 來 往 , 也 沒 有 威 武 的 船 經 過 。 22 因 為 , 耶 和 華 是 審 判 我 們 的 ; 耶 和 華 是 給 我 們 設 律 法 的 ; 耶 和 華 是 我 們 的 王 ; 他 必 拯 救 我 們 。 23 你 的 繩 索 鬆 開 : 不 能 栽 穩 桅 杆 , 也 不 能 揚 起 篷 來 。 那 時 許 多 擄 來 的 物 被 分 了 ; 瘸 腿 的 把 掠 物 奪 去 了 。 24 城 內 居 民 必 不 說 : 我 病 了 ; 其 中 居 住 的 百 姓 , 罪 孽 都 赦 免 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1945 禍哉 H7703 !你這毀滅 H7703 人的,自己倒不被毀滅 H898 ;行事詭詐的 H898 ,人倒不以詭詐 H7703 待你。你毀滅 H8552 罷休 H7703 了,自己必被毀滅 H898 ;你行完了詭詐 H898 ,人必以詭詐待你。
  2 H3068 耶和華 H2603 啊,求你施恩 H6960 於我們;我們等候 H1242 你。求你每早晨 H2220 作我們的膀臂 H6869 ,遭難 H6256 的時候 H3444 為我們的拯救。
  3 H6963 喧嚷 H1995 的響聲 H5971 一發,眾民 H5074 奔逃 H7319 ;你一興起 H1471 ,列國 H5310 四散。
  4 H7998 你們所擄的 H622 必被斂盡 H2625 ,好像螞蚱 H625 吃(原文是斂)盡禾稼 H4944 H8264 。人要蹦 H1357 在其上,好像蝗蟲一樣。
  5 H3068 耶和華 H7682 被尊崇 H7931 ,因他居在 H4791 高處 H4941 ;他以公平 H4390 公義充滿 H6726 錫安。
  6 H6256 你一生一世 H530 必得安穩 H2633 ─有豐盛 H3444 的救恩 H2451 ,並智慧 H1847 和知識 H3374 ;你以敬畏 H3068 耶和華 H214 為至寶。
  7 H691 看哪,他們的豪傑 H2351 在外頭 H6817 哀號 H7965 ;求和 H4397 的使臣 H4751 痛痛 H1058 哭泣。
  8 H4546 大路 H8074 荒涼 H5674 H734 ,行人 H7673 止息 H6565 ;敵人背 H1285 H3988 ,藐視 H5892 城邑 H2803 ,不顧 H582 人民。
  9 H776 地上 H56 悲哀 H535 衰殘 H3844 ;利巴嫩 H2659 羞愧 H7060 枯乾 H8289 ;沙崙 H6160 像曠野 H1316 ;巴珊 H3760 和迦密 H5287 的樹林凋殘。
  10 H3068 耶和華 H559 H6965 :現在我要起來 H7311 ;我要興起 H5375 ;我要勃然而興。
  11 H2029 你們要懷 H2842 的是糠秕 H3205 ,要生 H7179 的是碎秸 H7307 ;你們的氣 H398 就是吞滅 H784 自己的火。
  12 H5971 列邦 H4955 必像已燒的 H7875 石灰 H3683 ,像已割的 H6975 荊棘 H784 在火 H3341 中焚燒。
  13 H7350 你們遠方的 H8085 人當聽 H6213 我所行的 H7138 ;你們近處的 H3045 人當承認 H1369 我的大能。
  14 H6726 錫安 H2400 中的罪人 H6342 都懼怕 H2611 ;不敬虔的人 H7461 被戰兢 H270 抓住 H398 。我們中間誰能與吞滅 H784 的火 H1481 同住 H5769 ?我們中間誰能與永 H4168 H1481 同住呢?
  15 H1980 行事 H6666 公義 H1696 、說話 H4339 正直 H3988 、憎惡 H4642 欺壓的 H1215 財利 H5287 、擺 H3709 H8551 不受 H7810 賄賂 H331 、塞 H241 H8085 不聽 H1818 流血 H6105 的話,閉 H5869 H7200 不看 H7451 邪惡事的,
  16 H7931 他必居 H4791 高處 H4869 ;他的保障 H5553 是磐石 H4679 的堅壘 H3899 ;他的糧 H5414 必不缺乏(原文是賜給) H4325 ;他的水 H539 必不斷絕。
  17 H5869 你的眼 H2372 必見 H4428 H3308 的榮美 H7200 ,必見 H4801 遼闊 H776 之地。
  18 H3820 你的心 H1897 必思想 H367 那驚嚇的事 H5608 ,自問說:記數目的 H8254 在那裡呢?平貢銀的 H5608 在那裡呢?數 H4026 戍樓的在那裡呢?
  19 H7200 你必不見 H3267 那強暴的 H5971 H8193 ,就是說話 H6012 深奧 H8085 ,你不能明白 H3956 ,言語 H3932 呢喃 H998 ,你不能懂得的。
  20 H2372 你要看 H6726 錫安 H4150 ─我們守聖節 H7151 的城 H5869 !你的眼 H7200 必見 H3389 耶路撒冷 H7600 為安靜的 H5116 居所 H6813 ,為不挪移 H168 的帳幕 H3489 ,橛子 H5331 H5265 不拔出 H2256 ,繩索 H5423 一根也不折斷。
  21 H3068 在那裡,耶和華 H117 必顯威嚴 H5104 H2975 與我們同在,當作江河 H7342 H3027 寬闊 H4725 之地 H1077 ;其中必沒有 H7885 盪槳搖櫓 H590 的船 H3212 來往 H117 ,也沒有威武的 H6716 H5674 經過。
  22 H3068 因為,耶和華 H8199 是審判 H3068 我們的;耶和華 H2710 是給我們設律法的 H3068 ;耶和華 H4428 是我們的王 H3467 ;他必拯救我們。
  23 H2256 你的繩索 H5203 鬆開 H3653 :不能栽 H2388 H8650 桅杆 H6566 ,也不能揚起 H5251 H4766 來。那時許多 H5706 擄來的物 H2505 被分了 H957 ;瘸腿的把掠物 H962 奪去了。
  24 H7934 城內居民 H559 必不說 H3427 :我病了;其中居住的 H5971 百姓 H5375 ,罪孽都赦免了。
CUVS(i) 1 祸 哉 ! 你 这 毁 灭 人 的 , 自 己 倒 不 被 毁 灭 ; 行 事 诡 诈 的 , 人 倒 不 以 诡 诈 待 你 。 你 毁 灭 罢 休 了 , 自 己 必 被 毁 灭 ; 你 行 完 了 诡 诈 , 人 必 以 诡 诈 待 你 。 2 耶 和 华 啊 , 求 你 施 恩 于 我 们 ; 我 们 等 候 你 。 求 你 每 早 晨 作 我 们 的 膀 臂 , 遭 难 的 时 候 为 我 们 的 拯 救 。 3 喧 嚷 的 响 声 一 发 , 众 民 奔 逃 ; 你 一 兴 起 , 列 国 四 散 。 4 你 们 所 掳 的 必 被 敛 尽 , 好 象 蚂 蚱 吃 ( 原 文 是 敛 ) 尽 禾 稼 。 人 要 蹦 在 其 上 , 好 象 蝗 虫 一 样 。 5 耶 和 华 被 尊 崇 , 因 他 居 在 高 处 ; 他 以 公 平 公 义 充 满 锡 安 。 6 你 一 生 一 世 必 得 安 稳 ― 冇 丰 盛 的 救 恩 , 并 智 慧 和 知 识 ; 你 以 敬 畏 耶 和 华 为 至 宝 。 7 看 哪 , 他 们 的 豪 杰 在 外 头 哀 号 ; 求 和 的 使 臣 痛 痛 哭 泣 。 8 大 路 荒 凉 , 行 人 止 息 ; 敌 人 背 约 , 藐 视 城 邑 , 不 顾 人 民 。 9 地 上 悲 哀 衰 残 ; 利 巴 嫩 羞 愧 枯 乾 ; 沙 崙 象 旷 野 ; 巴 珊 和 迦 密 的 树 林 凋 残 。 10 耶 和 华 说 : 现 在 我 要 起 来 ; 我 要 兴 起 ; 我 要 勃 然 而 兴 。 11 你 们 要 怀 的 是 糠 秕 , 要 生 的 是 碎 秸 ; 你 们 的 气 就 是 吞 灭 自 己 的 火 。 12 列 邦 必 象 已 烧 的 石 灰 , 象 已 割 的 荆 棘 在 火 中 焚 烧 。 13 你 们 远 方 的 人 当 听 我 所 行 的 ; 你 们 近 处 的 人 当 承 认 我 的 大 能 。 14 锡 安 中 的 罪 人 都 惧 怕 ; 不 敬 虔 的 人 被 战 兢 抓 住 。 我 们 中 间 谁 能 与 吞 灭 的 火 同 住 ? 我 们 中 间 谁 能 与 永 火 同 住 呢 ? 15 行 事 公 义 、 说 话 正 直 、 憎 恶 欺 压 的 财 利 、 摆 手 不 受 贿 赂 、 塞 耳 不 听 流 血 的 话 , 闭 眼 不 看 邪 恶 事 的 , 16 他 必 居 高 处 ; 他 的 保 障 是 磐 石 的 坚 垒 ; 他 的 粮 必 不 缺 乏 ( 原 文 是 赐 给 ) ; 他 的 水 必 不 断 绝 。 17 你 的 眼 必 见 王 的 荣 美 , 必 见 辽 阔 之 地 。 18 你 的 心 必 思 想 那 惊 吓 的 事 , 自 问 说 : 记 数 目 的 在 那 里 呢 ? 平 贡 银 的 在 那 里 呢 ? 数 戍 楼 的 在 那 里 呢 ? 19 你 必 不 见 那 强 暴 的 民 , 就 是 说 话 深 奥 , 你 不 能 明 白 , 言 语 呢 喃 , 你 不 能 懂 得 的 。 20 你 要 看 锡 安 ― 我 们 守 圣 节 的 城 ! 你 的 眼 必 见 耶 路 撒 冷 为 安 静 的 居 所 , 为 不 挪 移 的 帐 幕 , 橛 子 永 不 拔 出 , 绳 索 一 根 也 不 折 断 。 21 在 那 里 , 耶 和 华 必 显 威 严 与 我 们 同 在 , 当 作 江 河 宽 阔 之 地 ; 其 中 必 没 冇 荡 桨 摇 橹 的 船 来 往 , 也 没 冇 威 武 的 船 经 过 。 22 因 为 , 耶 和 华 是 审 判 我 们 的 ; 耶 和 华 是 给 我 们 设 律 法 的 ; 耶 和 华 是 我 们 的 王 ; 他 必 拯 救 我 们 。 23 你 的 绳 索 松 幵 : 不 能 栽 稳 桅 杆 , 也 不 能 扬 起 篷 来 。 那 时 许 多 掳 来 的 物 被 分 了 ; 瘸 腿 的 把 掠 物 夺 去 了 。 24 城 内 居 民 必 不 说 : 我 病 了 ; 其 中 居 住 的 百 姓 , 罪 孽 都 赦 免 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1945 祸哉 H7703 !你这毁灭 H7703 人的,自己倒不被毁灭 H898 ;行事诡诈的 H898 ,人倒不以诡诈 H7703 待你。你毁灭 H8552 罢休 H7703 了,自己必被毁灭 H898 ;你行完了诡诈 H898 ,人必以诡诈待你。
  2 H3068 耶和华 H2603 啊,求你施恩 H6960 于我们;我们等候 H1242 你。求你每早晨 H2220 作我们的膀臂 H6869 ,遭难 H6256 的时候 H3444 为我们的拯救。
  3 H6963 喧嚷 H1995 的响声 H5971 一发,众民 H5074 奔逃 H7319 ;你一兴起 H1471 ,列国 H5310 四散。
  4 H7998 你们所掳的 H622 必被敛尽 H2625 ,好象蚂蚱 H625 吃(原文是敛)尽禾稼 H4944 H8264 。人要蹦 H1357 在其上,好象蝗虫一样。
  5 H3068 耶和华 H7682 被尊崇 H7931 ,因他居在 H4791 高处 H4941 ;他以公平 H4390 公义充满 H6726 锡安。
  6 H6256 你一生一世 H530 必得安稳 H2633 ―有丰盛 H3444 的救恩 H2451 ,并智慧 H1847 和知识 H3374 ;你以敬畏 H3068 耶和华 H214 为至宝。
  7 H691 看哪,他们的豪杰 H2351 在外头 H6817 哀号 H7965 ;求和 H4397 的使臣 H4751 痛痛 H1058 哭泣。
  8 H4546 大路 H8074 荒凉 H5674 H734 ,行人 H7673 止息 H6565 ;敌人背 H1285 H3988 ,藐视 H5892 城邑 H2803 ,不顾 H582 人民。
  9 H776 地上 H56 悲哀 H535 衰残 H3844 ;利巴嫩 H2659 羞愧 H7060 枯乾 H8289 ;沙崙 H6160 象旷野 H1316 ;巴珊 H3760 和迦密 H5287 的树林凋残。
  10 H3068 耶和华 H559 H6965 :现在我要起来 H7311 ;我要兴起 H5375 ;我要勃然而兴。
  11 H2029 你们要怀 H2842 的是糠秕 H3205 ,要生 H7179 的是碎秸 H7307 ;你们的气 H398 就是吞灭 H784 自己的火。
  12 H5971 列邦 H4955 必象已烧的 H7875 石灰 H3683 ,象已割的 H6975 荆棘 H784 在火 H3341 中焚烧。
  13 H7350 你们远方的 H8085 人当听 H6213 我所行的 H7138 ;你们近处的 H3045 人当承认 H1369 我的大能。
  14 H6726 锡安 H2400 中的罪人 H6342 都惧怕 H2611 ;不敬虔的人 H7461 被战兢 H270 抓住 H398 。我们中间谁能与吞灭 H784 的火 H1481 同住 H5769 ?我们中间谁能与永 H4168 H1481 同住呢?
  15 H1980 行事 H6666 公义 H1696 、说话 H4339 正直 H3988 、憎恶 H4642 欺压的 H1215 财利 H5287 、摆 H3709 H8551 不受 H7810 贿赂 H331 、塞 H241 H8085 不听 H1818 流血 H6105 的话,闭 H5869 H7200 不看 H7451 邪恶事的,
  16 H7931 他必居 H4791 高处 H4869 ;他的保障 H5553 是磐石 H4679 的坚垒 H3899 ;他的粮 H5414 必不缺乏(原文是赐给) H4325 ;他的水 H539 必不断绝。
  17 H5869 你的眼 H2372 必见 H4428 H3308 的荣美 H7200 ,必见 H4801 辽阔 H776 之地。
  18 H3820 你的心 H1897 必思想 H367 那惊吓的事 H5608 ,自问说:记数目的 H8254 在那里呢?平贡银的 H5608 在那里呢?数 H4026 戍楼的在那里呢?
  19 H7200 你必不见 H3267 那强暴的 H5971 H8193 ,就是说话 H6012 深奥 H8085 ,你不能明白 H3956 ,言语 H3932 呢喃 H998 ,你不能懂得的。
  20 H2372 你要看 H6726 锡安 H4150 ―我们守圣节 H7151 的城 H5869 !你的眼 H7200 必见 H3389 耶路撒冷 H7600 为安静的 H5116 居所 H6813 ,为不挪移 H168 的帐幕 H3489 ,橛子 H5331 H5265 不拔出 H2256 ,绳索 H5423 一根也不折断。
  21 H3068 在那里,耶和华 H117 必显威严 H5104 H2975 与我们同在,当作江河 H7342 H3027 宽阔 H4725 之地 H1077 ;其中必没有 H7885 荡桨摇橹 H590 的船 H3212 来往 H117 ,也没有威武的 H6716 H5674 经过。
  22 H3068 因为,耶和华 H8199 是审判 H3068 我们的;耶和华 H2710 是给我们设律法的 H3068 ;耶和华 H4428 是我们的王 H3467 ;他必拯救我们。
  23 H2256 你的绳索 H5203 松开 H3653 :不能栽 H2388 H8650 桅杆 H6566 ,也不能扬起 H5251 H4766 来。那时许多 H5706 掳来的物 H2505 被分了 H957 ;瘸腿的把掠物 H962 夺去了。
  24 H7934 城内居民 H559 必不说 H3427 :我病了;其中居住的 H5971 百姓 H5375 ,罪孽都赦免了。
Esperanto(i) 1 Ve al vi, kiu rabas kaj mem ne estas prirabita, kaj kiu perfidas kaj mem ne estas perfidita! Kiam vi finos la rabadon, vi mem estos prirabita; kiam vi cxesos perfidi, vi mem estos perfidita. 2 Ho Eternulo, korfavoru nin! je Vi ni esperas; estu ilia brako cxiumatene kaj nia savo en la tempo de mizero. 3 De la sono de tondro forkuris popoloj, de Via majesto diskuris gentoj. 4 Kaj kolektita estos via rabakiro, kiel kolektas vermoj; kaj oni kuros post gxi, kiel kuras akridoj. 5 La Eternulo altigxis, cxar Li logxas alte; Li plenigas Cionon per justeco kaj vero. 6 Sagxo kaj scio, forto de via savo, estos la garantiajxo de via estonteco; timo antaux la Eternulo estos lia trezoro. 7 Jen iliaj fortuloj plorkrias ekstere, la anoncantoj de paco ploras maldolcxe; 8 la vojoj senhomigxis, vojiranto jam ne pasas; li rompis la interligon, malestimis la urbojn, ne sxatis la homojn. 9 Funebras, malgxojas la tero; hontigita estas Lebanon kaj velkas; SXaron farigxis kiel dezerto; Basxan kaj Karmel senfoliigxis. 10 Nun Mi starigxos, diras la Eternulo; nun Mi altigxos, nun Mi levigxos. 11 Vi, gravedaj per fojno, naskos pajlon; via spiro estos fajro, kiu vin ekstermos. 12 Kaj la popoloj estos kiel bruligita kalko, kiel dornoj dehakitaj ili forbrulos en fajro. 13 Auxskultu, malproksimuloj, kion Mi faris; kaj ekkonu, proksimuloj, Mian forton. 14 Ektimos la pekuloj sur Cion, tremo kaptos la hipokritulojn:Kiu el ni eltenos cxe la ekstermanta fajro? kiu el ni eltenos cxe la eterna ardego? 15 Kiu agas juste kaj parolas veron, abomenas profiton rabitan, forskuas siajn manojn, por ne preni subacxeton, sxtopas siajn orelojn, por ne auxskulti aferojn sangajn, kaj fermas siajn okulojn, por ne rigardi malbonon, 16 tiu logxos sur la altajxoj; fortikajxoj el rokoj estos lia defendo; pano estos donita al li, akvon li havos konstante. 17 Viaj okuloj vidos la regxon en lia majesto, ili rigardos landon vastan. 18 Via koro rememoros la terurajxon:Kie estas la kalkulanto? kie estas la pesanto? kie estas la kontrolanto de la turoj? 19 La popolon arogantan vi ne vidos, la popolon kun lingvo malklara kaj nedistingebla, kun lingvo balbuta kaj nekomprenebla. 20 Rigardu Cionon, la urbon de niaj kunvenoj; viaj okuloj vidos Jerusalemon, logxlokon trankvilan, tendon ne forigotan; neniam estos eltirataj gxiaj stangoj, kaj neniu el gxiaj sxnuroj dissxirigxos. 21 CXar tie la forto de la Eternulo estos por ni anstataux riveroj, largxaj lagoj; sxipo kun remiloj ne iros sur ili, kaj potenca sxipo ilin ne trapasos. 22 CXar la Eternulo estas nia jugxanto, la Eternulo estas nia legxdonanto, la Eternulo estas nia regxo; Li helpos nin. 23 Viaj sxnuregoj malfortigxis; ili jam ne alfortikigas la maston, ne strecxas la velon. Tiam estos dividata la granda rabakiro; ecx lamuloj iros kapti rabajxon. 24 Kaj ne diros la logxanto:Mi estas malsana; al la popolo, kiu tie logxas, estas pardonita la kulpo.
Finnish(i) 1 Voi siunas hävittäjä! luuletkos, ettei sinun pidä hävitetyksi tuleman? ja sinuas ylönkatsoja! luuletkos, ettei sinua ylönkatsota? Koska sinä olet täyttänyt hävitykses, niin sinun myös pitää tuleman hävitetyksi; koska sinä olet täyttänyt ylönkatsees, niin sinua pitää jälleen katsottaman ylön. 2 Herra, ole meille armollinen; sillä me odotamme sinua: ole heidän käsivartensa varhain, niin myös meidän autuutemme murheen ajalla. 3 Kansat pakenevat sitä suurta pauhinaa; pakanat hajoitetaan, kuin sinä korotetaan. 4 Silloin pitää teidän saalinne korjattaman niinkuin perhonen otetaan, ja niinkuin heinäsirkat karkoitetaan, koska heidän päällensä tullaan. 5 Herra on korotettu; sillä hän asuu korkeudessa: hän on täyttänyt Zionin oikeudella ja vanhurskaudella. 6 Ja sinun ajallas pitää oleman usko ja voima, autuus, tieto, toimi, ja Herran pelko pitää oleman hänen tavaransa. 7 Katso, heidän sanansaattajansa huutavat ulkona: rauhan enkelit itkevät haikiasti. 8 Polut ovat autiot, ei käy yksikään enään tiellä; ei hän pidä liittoa, hän hylkää kaupungit, ja ei pidä lukua kansasta. 9 Hän murehtii,ja maa on surkialla muodolla, Libanon on häpiällä hakattu; Saron on niinkuin tasainen keto, Basan ja Karmeli ovat hävitetyt. 10 Nyt minä tahdon nousta, sanoo Herra: nyt minä tahdon itseni korottaa, nyt minä tahdon korkiaksi tulla. 11 Oljista olette te raskaat, korsia te synnytätte; tulen pitää teitä kuluttaman teidän ylpeytene kanssa; 12 Sillä kansa pitää poltettaman kalkiksi, niinkuin hakatut orjantappurat tulelle sytytetään. 13 Niin kuulkaat nyt te, jotka kaukana olette, mitä minä olen tehnyt; ja te, jotka olette läsnä, havaitkaat minun väkevyteni. 14 Syntiset Zionissa ovat peljästyneet, hämmästys on tullut ulkokullattuin päälle (ja sanovat): kuka on meidän seassamme, joka taitaa asua kuluttavaisen tulen tykönä? kuka on meidän seassamme, joka voi asua ijankaikkisten hiilten tykönä? 15 Joka vanhurskaudessa vaeltaa ja puhuu oikeutta; joka vääryyttä ja ahneutta vihaa, ja vetää kätensä pois, ettei hän ota lahjoja; joka tukitsee korvansa kuulemasta veren vikoja, ja peittää silmänsä näkemästä pahaa: 16 Hän on korkeudessa asuva, ja kalliot ovat hänen linnansa ja tukeensa: hänelle annetaan hänen leipänsä, eikä hän ole epäilevä vedestänsä. 17 Sinun silmäs näkevät kuninkaan kunniassansa: ne näkevät maan levitettynä. 18 Sinun sydämes ihmettelee, (ja sanoo:) kussa nyt ovat kirjanoppineet? kussa ovat neuvonantajat? kussa tämän maailman tutkia on? 19 Etkä myös sinä ole näkevä sitä väkevää kansaa, sitä syväkielistä kansaa, jota ei ymmärretä, ja oudosta kielestä, jota ei taideta ymärtää. 20 Katso Zionia, juhlakaupunkiamme; sinun silmäs on näkevä Jerusalemin kauniin asumuksen, majan, jota ei viedä pois, jonka paanuja ei ikänä pidä temmattaman ylös, ja jonka köysiä ei ikänä pidä katkottaman. 21 Sillä Herra on siellä oleva väkevä meidän tykönämme, ja siellä pitää oleman leviät virrat ja ojat; ei venheellä taideta mennä sieltä ylitse, eikä laiva taida sinne purjehtia; 22 Sillä Herra on meidän tuomarimme, Herra on meidän opettajamme; Herra on meidän kuninkaamme, hän auttaa meitä. 23 Anna heidän pingoittaa köytensä, ei ne pidä kuitenkaan pitämän, niin ei pidä myös heidän hajoittaman lippua pielten päälle; sillä paljo kalliimpi saalis pitää jaettaman, niin että ontuvat myös ryöstävät. 24 Ja ei yhdenkään asuvaisen pidä sanoman: minä olen heikko; että kansalla, joka siellä asuu, pitää oleman syntein päästö.
FinnishPR(i) 1 Voi sinua hävittäjää, joka itse olet hävittämättä, sinua ryöstäjää, jota ei kenkään ole ryöstänyt! Kun olet loppuun asti hävittänyt, hävitetään sinut, kun olet ryöstösi ryöstänyt, ryöstetään sinut. 2 Herra, armahda meitä, sinua me odotamme. Ole näitten käsivarsi joka aamu, ole meidän apumme hädän aikana. 3 Kansat pakenevat sinun jylinäsi ääntä; kun sinä nouset, hajoavat kansakunnat. 4 Teidän saaliinne viedään, niinkuin tuhosirkat vievät; niinkuin hyppysirkat hyökkäävät, niin sen kimppuun hyökätään. 5 Herra on korkea, sillä hän asuu korkeudessa. Hän täyttää Siionin oikeudella ja vanhurskaudella. 6 Ja hän on sinun aikojesi vakuus, avun runsaus, viisaus ja ymmärrys; Herran pelko on oleva Siionin aarre. 7 Katso, sankarit huutavat ulkona, rauhan sanansaattajat itkevät katkerasti. 8 Tiet ovat autioina, polulta on kulkija poissa: hän on rikkonut liiton, ylenkatsonut kaupungit, ei ole ihmistä minäkään pitänyt. 9 Maa murehtii ja nääntyy, Libanon kuihtuu häpeästä, Saaron on aromaaksi tullut, Baasan ja Karmel varistavat lehtensä. 10 Nyt minä nousen, sanoo Herra, nyt minä itseni korotan, nyt minä kohoan korkealle. 11 Olkia te kannatte kohdussanne, akanoita synnytätte; teidän kiukkunne on tuli, joka kuluttaa teidät. 12 Ja kansat poltetaan kuin kalkki, kuin katkotut orjantappurat, jotka tulessa palavat. 13 Kuulkaa, te kaukaiset, mitä minä olen tehnyt; te lähelläolevat, tuntekaa minun voimani. 14 Syntiset Siionissa peljästyvät, vavistus valtaa jumalattomat: "Kuka meistä voi asua kuluttavassa tulessa, kuka asua iankaikkisessa hehkussa?" 15 Joka vanhurskaudessa vaeltaa ja puhuu sitä, mikä oikein on, joka halveksii väärää voittoa, jonka käsi torjuu lahjukset luotaan, joka tukkii korvansa kuulemasta veritöitä ja sulkee silmänsä näkemästä pahaa, 16 hän on asuva kukkuloilla, kalliolinnat ovat hänen turvansa; hänelle annetaan hänen leipänsä, eikä vesi häneltä ehdy. 17 Sinun silmäsi saavat katsoa kuningasta hänen ihanuudessaan, saavat nähdä avaran maan. 18 Sinun sydämesi muistelee kauhuja: missä on nyt veronlaskija, missä punnitsija, missä tornien lukija? 19 Et näe enää sitä röyhkeätä kansaa, kansaa, jolla on outo, käsittämätön puhe, jonka sopertavaa kieltä ei kukaan ymmärrä. 20 Katso Siionia, juhliemme kaupunkia. Sinun silmäsi näkevät Jerusalemin, rauhaisan asuinsijan, telttamajan, jota ei muuteta, jonka vaarnoja ei ikinä reväistä irti, jonka köysistä ei yhtäkään katkaista. 21 Sillä voimallinen on meillä siellä Herra, siellä on joet, on virrat, leveät rannasta toiseen, joita ei kulje soutualus, joiden poikki ei pääse uljas laiva. 22 Sillä Herra on meidän tuomarimme, Herra on johdattajamme, Herra on meidän kuninkaamme; hän pelastaa meidät. 23 Nyt ovat köytesi höltyneet, eivät pidä mastoa kannassaan kiinni, eivät vedä lippua liehumaan. Mutta silloin jaetaan riistosaalista runsaasti, rammatkin ryöstävät ja raastavat. 24 Eikä yksikään asukas sano: "Minä olen vaivanalainen". Kansa, joka siellä asuu, on saanut syntinsä anteeksi.
Haitian(i) 1 Madichon pou lènmi nou yo! Y'ap devalize nou, pesonn pa devalize yo. Y'ap trayi nou, pesonn pa trayi yo. Men tou, lè y'a fin devalize nou, moun va devalize yo tou! Lè y'a fin trayi nou, moun va trayi yo tou! 2 Seyè, pitye pou nou! Se nan ou nou mete tout espwa nou! Pwoteje nou jou apre jou! Delivre nou lè nou anba tray! 3 Lè w'ap goumen pou nou, tande lòt nasyon yo tande bri lagè a, yo kouri met deyò, yo gaye. 4 Tankou krikèt nan jaden, nou kouri lage kò nou sou tou sa yo genyen, nou ranmase tout bagay pote ale. 5 Ala pouvwa Seyè a genyen! Li donminen sou tout bagay! L'ap fè tout moun mache dwat nan lavil Jerizalèm. Pesonn p'ap fè lenjistis sou mòn Siyon an. 6 Li p'ap kite anyen rive pèp la ankò. Sa k'ap toujou sove yo, se va bon konprann ak konesans Bondye ap ba yo a. Pi gwo richès yo, se krentif y'a gen pou Seyè a. 7 Vanyan gason ap rele anmwe. Moun yo te voye pou siyen lapè yo ap kriye ak gwo lapenn nan kè yo. 8 Nanpwen pesonn sou granchemen yo. Moun pa vwayaje ankò. Lènmi yo pa respekte kontra yo te siyen an, yo pa kenbe dizon yo. Y'a manke tout moun dega. 9 Peyi a nan lapenn, l'ap deperi. Nan peyi Liban, moun pa konn sa pou yo fè. Gwo rakbwa yo ap cheche. Bèl plenn peyi Sawon an tounen savann. Nan tout peyi Bazan ak peyi Kamèl, tout pyebwa ap pèdi fèy. 10 Seyè a pale ak lòt nasyon yo, li di yo: -Koulye a, m'ap leve kanpe, m'ap fè nou wè jan m' gen pouvwa, jan m' gen fòs kouraj. 11 N'ap fè yon bann lide nan tèt nou ki pa vo anyen. Se nou menm ankò k'ap touye tèt nou. 12 M'ap boule nou tankou yo boule wòch pou fè lacho, tankou pikan chèch yo jete nan dife. 13 Se pou tout moun, ni sa ki pre ni sa ki lwen, tande sa mwen te fè. Se pou tout moun konnen jan m' gen pouvwa. 14 Nan lavil Siyon, moun k'ap fè sa ki mal yo pral gen kè sere. Moun ki refize fè sa Bondye mande a pral tranble. Y'ap di: Jijman Bondye se tankou yon gwo dife k'ap boule san rete. Kilès nan nou ki ka chape anba yon dife konsa? 15 Moun k'ap chape, se moun k'ap mache dwat yo, moun ki pa nan bay manti, moun ki pa sèvi ak pouvwa yo pou pwofite sou lòt moun, moun ki pa asepte lajan sou kote, moun ki pa dakò ak moun k'ap fè plan pou fè mechanste, moun ki pa mele ak moun k'ap fè sa ki mal. 16 Se moun konsa ki pral rive nan lavi. Tankou yon moun ki nan yon gwo fò byen wo, anyen p'ap rive l': l'ap toujou jwenn manje pou l' manje ak dlo pou l' bwè. 17 Yon jou, n'a wè yon wa k'ap gouvènen nan mitan yon bann bèl bagay, nan yon gwo gwo peyi. 18 Lè sa a, n'a chonje sa ki te konn fè nou pè a. Nan kè nou, n'a mande: Kote prepoze kontribisyon yo? Kote kontwòlè mache yo? Kote moun ki t'ap mache enspekte fò yo? 19 Nou p'ap wè bann moun awogan sa yo ankò, bann moun ki soti lòt peyi, ki pale lòt lang ou pa ka menm konprann, yon lang k'ap kòche zòrèy ou. 20 Voye je ou gade lavil Siyon, kote nou fè gwo fèt nou yo! Gade lavil Jerizalèm! Yon bon kote pou moun rete san kè sote. L'ap tankou yon tant yo p'ap janm demoute, pikèt li yo p'ap janm rache, kòd li yo p'ap janm kase. 21 Se la Seyè a pral fè nou wè pouvwa li. M'ap rete bò gwo larivyè a ak gwo kannal dlo yo, men ankenn kannòt, ankenn batiman lènmi p'ap ka pase ladan yo. 22 Paske, se Seyè a menm k'ap chèf nou, se li menm k'ap gouvènen nou, se li ki wa nou, se li k'ap delivre nou. 23 Tout kòd batiman yo p'ap sèvi yo anyen. Ma yo pèdi fòs, vwal yo pa ka louvri. Y'ap piye tou sa lènmi yo te pote sou batiman yo. Ata moun enfenm pral nan piyay la tou. 24 Pesonn nan peyi a p'ap plenyen di li malad ankò. Bondye pral padonnen peche tout moun ki rete lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 1 Jaj néked pusztító és el nem pusztított, te csalárd, a kit még meg nem csaltak! Ha bevégzed a pusztítást, el fogsz pusztíttatni; ha készen leszel csalárdságoddal, téged fognak megcsalni. 2 Uram, könyörülj rajtunk! Téged várunk; légy karjuk reggelenként, és szabadítónk a szorongatásnak idején! 3 Egy zendülõ szózattól elfutnak a népek; ha te felemelkedel, elszélednek a népségek. 4 És elpusztítják zsákmánytokat sáska pusztításával, szöcske-ugrással ugrálnak reá. 5 Felmagasztaltatott az Úr, mert magasságban lakozik, betölté Siont ítélettel és igazsággal. 6 És békés lesz a te idõd, gazdag boldogságban, bölcseségben és tudományban; az Úr félelme lesz kincse. 7 Ímé, erõseik ott künn kiáltanak, a békesség követei keservesen sírnak. 8 Puszták az ösvények, megszünt az úton járó; megszegte a frigyet, lenézte a városokat, nem gondolt az emberrel! 9 Sírt, meghervadt a föld, a Libánon megszégyenült, ellankadt; olyan lett Sáron, mint egy puszta, és lombtalan Básán és Karmel. 10 Most fölkelek, így szól az Úr, most föltámadok, most fölemelkedem! 11 Fogantok szalmát, szültök polyvát, dühötök tûz, megemészt titeket. 12 A népek égetett mészszé lesznek, levágott tövisekké; tûzben hamvadnak el. 13 Halljátok meg távol valók, a mit cselekedtem, és tudjátok meg közel valók az én hatalmamat! 14 Megrettentek a bûnösök Sionban, félelem fogja el a gazokat: ki lakhatik közülünk megemésztõ tûzzel, ki lakhatik közülünk örök hõséggel? 15 A ki igazságban jár és egyenesen beszél, a ki megveti a zsarolt nyereséget, a ki kezeit rázván, nem vesz ajándékot, a ki fülét bedugja, hogy véres tervet ne halljon, és szemeit befogja, hogy gonoszt ne lásson: 16 Az magasságban lakozik, kõszálak csúcsa a bástyája, kenyerét megkapja, vize el nem fogy. 17 A királyt ékességében látják szemeid; látnak széles országot. 18 Szíved elgondolja a [mult] félelmét: hol az író, hol a mérlegelõ, hol a tornyok összeírója? 19 A gõgös népet nem látod, a homályos, érthetetlen ajkú népet, dadogó nyelve meg nem érthetõ. 20 Lássad Siont, ünnepeinknek városát, szemeid nézzék Jeruzsálemet, mint nyugalom hajlékát, mint sátort, mely nem vándorol, melynek szegei soha ki nem húzatnak, s kötelei soha el nem szakadnak; 21 Sõt az Úr, a dicsõséges lesz ott nékünk folyók és széles vizek gyanánt, a melyekbe nem jõ evezõs hajó, és nehéz gálya rajtok át nem megy. 22 Mert az Úr a mi bíránk, az Úr a mi vezérünk, az Úr a mi királyunk, Õ tart meg minket! 23 Megtágultak köteleid, árbóczfájok alapját nem tartják erõsen, vitorlát nem feszítenek: akkor sok rablott prédát osztanak, [még] a sánták [is] zsákmányt vetnek. 24 És nem mondja a lakos: beteg vagyok! a nép, a mely benne lakozik, bûnbocsánatot nyer.
Indonesian(i) 1 Celakalah musuh-musuh kita! Mereka merampok walaupun tidak dirampok, dan berkhianat walaupun tidak dikhianati. Tetapi sesudah merampok dan berkhianat, mereka sendiri akan menjadi korban perampokan dan pengkhianatan. 2 Ya TUHAN, kasihanilah kami. Engkaulah harapan kami. Lindungilah kami dari hari ke hari dan selamatkanlah kami di waktu kesesakan. 3 Jika Engkau bangkit dan memperdengarkan suara-Mu yang gemuruh, bangsa-bangsa akan lari dan tercerai-berai. 4 Seperti kawanan belalang orang menyerbu dan merampok harta mereka. 5 TUHAN sangat luhur; Ia menguasai segala-galanya. Ia akan menegakkan hukum dan keadilan di Yerusalem 6 dan memberi keamanan kepada umat-Nya. Harta yang menyelamatkan mereka adalah kebijaksanaan dan pengetahuan serta hormat kepada TUHAN. 7 Orang-orang yang gagah berani berteriak minta tolong; para utusan yang mengusahakan perdamaian menangis dengan pedih. 8 Jalan-jalan raya sangat berbahaya sehingga menjadi sunyi; tak ada orang yang melaluinya. Perjanjian diingkari dan persetujuan ditolak. Tak ada lagi yang dihiraukan. 9 Negeri ditinggalkan menjadi sepi. Hutan-hutan Libanon merana, dan lembah Saron yang subur menjadi seperti padang gurun. Di Basan dan di Gunung Karmel daun-daun berguguran. 10 TUHAN berkata kepada bangsa itu, "Sekarang Aku akan bangkit dan bertindak menunjukkan kekuasaan-Ku. 11 Rencanamu sia-sia, dan segala yang kamu lakukan tak ada gunanya. Kemarahanmu seperti api yang membinasakan dirimu sendiri. 12 Kamu seperti batu karang yang dibakar untuk dijadikan kapur; seperti semak duri yang ditebang dan dibakar dalam api. 13 Biarlah semua orang yang dekat maupun yang jauh mendengar tentang perbuatan-Ku dan mengakui kekuasaan-Ku." 14 Orang-orang berdosa di Sion gemetar ketakutan. Kata mereka, "Keputusan Allah seperti api yang menyala untuk selama-lamanya. Mungkinkah ada yang bisa bertahan dalam api yang memusnahkan itu?" 15 Kamu dapat bertahan kalau kamu berkata dan berbuat yang benar. Jangan mencari untung dengan memeras orang miskin, dan jangan menerima uang suap. Jangan ikut dengan orang yang merencanakan pembunuhan atau kejahatan lain. 16 Maka kamu akan terlindung dan aman, seolah-olah berada di dalam benteng yang kuat. Makanan dan minuman akan tersedia bagimu. 17 Akan tiba saatnya kamu melihat seorang raja yang memerintah dengan semarak atas negeri yang terbentang ke segala penjuru. 18 Ketakutanmu yang sudah-sudah terhadap pemungut pajak, penjabat dan pengawas asing tinggal kenangan saja. 19 Kamu tak akan lagi melihat orang-orang asing biadab yang berbicara dalam bahasa yang tidak kamu mengerti. 20 Pandanglah kota Sion, tempat kita merayakan pesta-pesta agama. Pandanglah Yerusalem! Alangkah amannya tempat itu untuk didiami, seperti kemah yang tak pernah dipindahkan, patoknya tak pernah dicabut dan talinya tak pernah putus. 21 TUHAN akan memperlihatkan keagungan-Nya kepada kita. Kita akan hidup di tepi sungai yang lebar, yang tak dapat dilayari kapal musuh. 22 Semua perlengkapan di kapal mereka tak ada gunanya; layar-layarnya tak dapat dibentangkan! Semua kekayaan pasukan musuh akan kita rampas, dan jumlahnya sangat banyak, sehingga orang lumpuh pun mendapat bagian. TUHAN sendiri akan menjadi raja kita; Ia akan memerintah, menegakkan hukum dan menyelamatkan kita dari musuh. 23 (33:22) 24 Tak seorang pun di negeri kita akan mengeluh karena sakit, dan semua dosa akan diampuni.
Italian(i) 1 GUAI a te che predi, e non sei stato predato; e a te, o disleale, che non sei stato trattato dislealmente! quando avrai finito di predare, sarai predato; quando avrai cessato di operar dislealmente, sarai trattato dislealmente. 2 O Signore, abbi pietà di noi, noi ti abbiamo aspettato; sii il braccio di costoro per ogni mattina; ed anche la nostra salute al tempo della distretta. 3 I popoli se ne son fuggiti per lo suon dello strepito; le genti sono state disperse per lo tuo innalzamento. 4 E la vostra preda sarà raccolta come si raccolgono i bruchi; egli scorrerà per mezzo loro, come scorrono le locuste. 5 Il Signore è innalzato; perciocchè egli abita un luogo eccelso; egli empierà Sion di giudicio e di giustizia. 6 E la fermezza de’ tuoi tempi, e la forza delle tue liberazioni sarà sapienza, e scienza; il timor del Signore sarà il suo tesoro. 7 Ecco, i loro araldi hanno gridato di fuori; i messi della pace hanno pianto amaramente. 8 Le strade son deserte, i viandanti son cessati. Egli ha rotto il patto, ha disdegnata le città, non ha fatta alcuna stima degli uomini. 9 La terra fa cordoglio, e languisce; il Libano è confuso, e tagliato; Saron è divenuto come un deserto; e Basan e Carmel sono stati scossi. 10 Ora mi leverò, dirà il Signore; ora m’innalzerò, ora sarò esaltato. 11 Voi concepirete della pula, e partorirete della stoppia; la vostra ira sarà un fuoco che vi divorerà. 12 E i popoli saranno come fornaci da calcina; saranno arsi col fuoco come spine tagliate. 13 Ascoltate, lontani, ciò che io ho fatto; e voi, vicini, conoscete la mia forza. 14 I peccatori saranno spaventati in Sion, tremito occuperà gl’ipocriti, e diranno: Chi di nio dimorerà col fuoco divorante? Chi di noi dimorerà con gli ardori eterni? 15 Colui che cammina in ogni giustizia, e parla cose diritte; che disdegna il guadagno di storsioni; che scuote le sue mani, per non prender presenti; che tura gli orecchi, per non udire omicidii; e chiude gli occhi, per non vedere il male; 16 esso abiterà in luoghi eccelsi; le fortezze delle rocce saranno il suo alto ricetto; il suo pane gli sarà dato, la sua acqua non fallirà. 17 Gli occhi tuoi mireranno il re nella sua bellezza, vedranno la terra lontana. 18 Il tuo cuore mediterà lo spavento, e dirai: Dove è il commessario della rassegna? dove è il pagatore? dove è colui che tiene i registri delle torri? 19 Ma tu non vedrai il popolo fiero, popolo di linguaggio oscuro, che non s’intende; di lingua balbettante, che non si comprende. 20 Riguarda Sion, città delle nostre feste solenni; gli occhi tuoi veggano Gerusalemme, stanza tranquilla, tabernacolo che non sarà giammai trasportato altrove, i cui piuoli giammai non saranno rimossi, nè rotta alcuna delle sue funi; 21 anzi quivi sarà il Signore magnifico inverso noi; quello sarà un luogo di fiumi, di rivi larghi, al quale non potrà giunger nave da remo, nè grosso navilio passarvi. 22 Perciocchè il Signore è il nostro Giudice, il Signore è il nostro Legislatore, il Signore è il nostro Re; egli ci salverà. 23 Le tue corde son rallentate; esse non potranno tener fermamente diritto l’albero della lor nave, nè spiegar la vela; allora sarà spartita la preda di grandi spoglie; gli zoppi stessi prederanno la preda. 24 E gli abitanti non diranno più: Io sono infermo; il popolo che abiterà in quella sarà un popolo, al quale l’iniquità sarà perdonata.
ItalianRiveduta(i) 1 Guai a te che devasti, e non sei stato devastato! che sei perfido, e non t’è stata usata perfidia! Quand’avrai finito di devastare sarai devastato; quand’avrai finito d’esser perfido, ti sarà usata perfidia. 2 O Eterno, abbi pietà di noi! Noi speriamo in te. Sii tu il braccio del popolo ogni mattina, la nostra salvezza in tempo di distretta! 3 Alla tua voce tonante fuggono i popoli, quando tu sorgi si disperdon le nazioni. 4 Il vostro bottino sarà mietuto, come miete il bruco; altri vi si precipiterà sopra, come si precipita la locusta. 5 L’Eterno è esaltato perché abita in alto; egli riempie Sion di equità e di giustizia. 6 I tuoi giorni saranno resi sicuri; la saviezza e la conoscenza sono una ricchezza di liberazione, il timor dell’Eterno è il tesoro di Sion. 7 Ecco, i loro eroi gridan di fuori, i messaggeri di pace piangono amaramente. 8 Le strade son deserte, nessun passa più per le vie. Il nemico ha rotto il patto, disprezza la città, non tiene in alcun conto gli uomini. 9 Il paese è nel lutto e langue; il Libano si vergogna ed intristisce; Saron è come un deserto, Basan e Carmel han perduto il fogliame. 10 Ora mi leverò, dice l’Eterno; ora sarò esaltato, ora m’ergerò in alto. 11 Voi avete concepito pula, e partorirete stoppia; il vostro fiato è un fuoco che vi divorerà. 12 I popoli saranno come fornaci da calce, come rovi tagliati, che si dànno alle fiamme. 13 O voi che siete lontani, udite quello che ho fatto! e voi che siete vicini, riconoscete la mia potenza! 14 I peccatori son presi da spavento in Sion, un tremito s’è impadronito degli empi: "Chi di noi potrà resistere al fuoco divorante? Chi di noi potrà resistere alle fiamme eterne?" 15 Colui che cammina per le vie della giustizia, e parla rettamente; colui che sprezza i guadagni estorti, che scuote le mani per non accettar regali, che si tura gli orecchi per non udir parlar di sangue, e chiude gli occhi per non vedere il male. 16 Quegli dimorerà in luoghi elevati, le rocche fortificate saranno il suo rifugio; il suo pane gli sarà dato, la sua acqua gli sarà assicurata. 17 Gli occhi tuoi mireranno il re nella sua bellezza, contempleranno il paese, che si estende lontano. 18 Il tuo cuore mediterà sui terrori passati: "Dov’è il commissario? dove colui che pesava il denaro? dove colui che teneva il conto delle torri?" 19 Tu non lo vedrai più quel popolo feroce, quel popolo dal linguaggio oscuro che non s’intende, che balbetta una lingua che non si capisce. 20 Mira Sion, la città delle nostre solennità! I tuoi occhi vedranno Gerusalemme, soggiorno tranquillo, tenda che non sarà mai trasportata, i cui piuoli non saran mai divelti, il cui cordame non sarà mai strappato. 21 Quivi l’Eterno sta per noi in tutta la sua maestà, in luogo di torrenti e di larghi fiumi, dove non giunge nave da remi, dove non passa potente vascello. 22 Poiché l’Eterno è il nostro giudice, l’Eterno è il nostro legislatore, l’Eterno è il nostro re, egli è colui che ci salva. 23 I tuoi cordami, o nemico, son rallentati, non tengon più fermo in piè l’albero, e non spiegan più le vele. Allora si partirà la preda d’un ricco bottino; gli stessi zoppi prenderanno parte la saccheggio. 24 Nessun abitante dirà: "Io son malato". Il popolo che abita Sion ha ottenuto il perdono della sua iniquità.
Korean(i) 1 화 있을진저 너 학대를 당치 아니하고도 학대하며 속임을 입지 아니하고도 속이는 자여 네가 학대하기를 마치면 네가 학대를 당할 것이며 네가 속이기를 그치면 사람이 너를 속이리라 2 여호와여 우리에게 은혜를 베푸소서 우리가 주를 앙망하오니 주는 아침마다 우리의 팔이 되시며 환난 때에 우리의 구원이 되소서 3 진동 시키시는 소리로 인하여 민족들이 도망하며 주께서 일어나시므로 인하여 열방이 흩어졌나이다 4 황충의 모임 같이 사람이 너희 노략물을 모을 것이며 메뚜기의 뛰어 오름같이 그들이 그 위로 뛰어 오르리라 5 여호와께서는 지존하시니 이는 높은 데 거하심이요 공평과 의로 시온에 충만케 하심이라 6 너의 시대에 평안함이 있으며 구원과 지혜와 지식이 풍성할 것이니 여호와를 경외함이 너의 보배니라 7 보라, 그들의 용사가 밖에서 부르짖으며 평화의 사신들이 슬피 곡하며 8 대로가 황폐하여 행인이 끊치며 대적이 조약을 파하고 성읍들을 멸시하며 사람을 생각지 아니하며 9 땅이 슬퍼하고 쇠잔하며 레바논은 부끄러워 마르고 사론은 사막과 같고 바산과 갈멜은 목엽을 떨어치는도다 10 여호와께서 가라사대 내가 이제 일어나며 내가 이제 나를 높이며 내가 이제 지극히 높이우리니 11 너희가 겨를 잉태하고 짚을 해산할 것이며 너희의 호흡은 불이 되어 너희를 삼킬 것이며 12 민족들은 불에 굽는 횟돌 같겠고 베어서 물에 사르는 가시나무 같으리로다 13 너희 먼 데 있는 자들아 나의 행한 것을 들으라 너희 가까이 있는 자들아 나의 권능을 알라 14 시온의 죄인들이 두려워하며 경건치 아니한 자들이 떨며 이르기를 우리 중에 누가 삼키는 불과 함께 거하겠으며 우리 중에 누가 영영히 타는 것과 함께 거하리요 하도다 15 오직 의롭게 행하는 자, 정직히 말하는자, 토색한 재물을 가증히 여기는 자, 손을 흔들어 뇌물을 받지 아니하는 자, 귀를 막아 피 흘리려는 꾀를 듣지 아니하는 자, 눈을 감아 악을 보지 아니하는 자, 16 그는 높은 곳에 거하리니 견고한 바위가 그 보장이 되며 그 양식은 공급되고 그 물은 끊치지 아니하리라 하셨느니라 17 너의 눈은 그 영광 중의 왕을 보며 광활한 땅을 목도하겠고 18 너의 마음에는 두려워하던 것을 생각하여 내리라 계산하던 자가 어디 있느냐 공세를 칭량하던 자가 어디 있느냐 망대를 계수하던 자가 어디 있느냐 19 네가 강포한 백성을 다시 보지 아니하리라 그 백성은 방언이 어려워서 네가 알아 듣지 못하며 말이 이상하여 네가 깨닫지 못하는 자니라 20 우리의 절기 지키는 시온성을 보라 네 눈에 안정한 처소된 예루살렘이 보이리니 그것은 옮겨지지 아니할 장막이라 그 말뚝이 영영히 뽑히지 아니할 것이요 그 줄이 하나도 끊치지 아니할 것이며 21 여호와께서는 거기서 위엄 중에 우리와 함께 계시리니 그 곳은 마치 노질하는 배나 큰 배가 통행치 못할 넓은 하수나 강이 둘림 같을 것이라 22 대저 여호와는 우리 재판장이시요 여호와는 우리에게 율법을 세우신 자시요 여호와는 우리의 왕이시니 우리를 구원하실 것임이니라 23 너의 돛대 줄이 풀렸었고 돛대 밑을 튼튼히 하지 못하였었고 돛을 달지 못하였느니라 때가 되면 많은 재물을 탈취하여 나누리니 저는 자도 그 재물을 취할 것이며 24 그 거민은 내가 병들었노라 하지 아니할 것이라 거기 거하는 백성이 사죄함을 받으리라
Lithuanian(i) 1 Vargas tau, naikintojau, kurio niekas nenaikina. Tu apgaulingai elgiesi, o tavęs niekas neapgaudinėja. Kai baigsi naikinti, pats būsi sunaikintas, ir kai baigsi apgaudinėti, tave apgaus. 2 Viešpatie, būk mums maloningas, mes laukiame Tavęs. Būk mūsų ranka kas rytą, išgelbėk nelaimės metu. 3 Tautos bėga nuo triukšmo; kai Tu pakyli­išsisklaido giminės. 4 Jų grobis sunyks lyg skėrių sunaikintas derlius. 5 Viešpats yra išaukštintas, nes Jis gyvena aukštybėje. Jis pripildė Sioną teisingumu ir teisumu. 6 Jis duos laikus, saugius išgelbėjimo jėga, išmintimi, pažinimu. Viešpaties baimė bus jų turtas. 7 Štai karžygiai rauda lauke, taikos pasiuntiniai graudžiai verkia. 8 Keliai ištuštėjo, keliautojai išnyko. Jis sulaužė sandorą, miestus sunaikino, žmonėmis nesirūpina. 9 Kraštas liūdi ir nyksta: Libanas apleistas ir sunykęs, Saronas pavirto dykuma, Bašano ir Karmelio lapai nukrito. 10 Viešpats sako: “Dabar Aš kelsiuos ir būsiu išaukštintas. 11 Jūs pastojote šienu ir pagimdysite šiaudus. Jūsų kvapas sunaikins jus kaip ugnis. 12 Tautos bus kaip išdegtos kalkės, kaip nupjauti erškėčiai bus sudegintos ugnimi. 13 Išgirskite toli esantys, ką Aš padariau, arti esantys supraskite mano galią”. 14 Siono nusidėjėliai išsigandę, veidmainiai dreba: “Kas gali gyventi prie viską ryjančios ugnies? Kas gali gyventi prie amžino karščio?” 15 Kas vaikšto teisiai ir kalba tiesą, kas paniekina priespaudos pelną, kas neima kyšių, kas užsikemša ausis ir nesiklauso kraują praliejančių, kas užmerkia akis ir nesigėri piktybėmis, 16 tas gyvens aukštumose; jo apsaugos pilis bus aukštose uolose, jis turės duonos ir jo vanduo neišseks. 17 Tavo akys matys karalių jo grožybėje, jos matys tolimą šalį. 18 Tu prisiminsi siaubo laikus: “Kur dingo mokesčių skaičiuotojas ir svėrėjas? Kur yra skaičiavęs bokštus?” 19 Tu nebematysi žiaurios tautos, tautos, kurios kalbos nesupranti, mikčiojančio liežuvio, kuris tau svetimas. 20 Žvelk į Sioną, mūsų iškilmių miestą. Tavo akys tesidžiaugia Jeruzale: tvirtais pastatais, nesugriaunama palapine, kurios stulpai nepašalinami ir virvės nesutraukomos. 21 Šlovingas Viešpats yra mūsų gyrius ir plačių srovių versmė. Čia nepasirodys irkluotojų valtis ir neplauks išdidus laivas. 22 Viešpats yra mūsų teisėjas, Viešpats­mūsų valdovas, Viešpats­ mūsų karalius; Jis išgelbės mus. 23 Tavo virvės atsileidusios; jos tvirtai nebelaiko stiebo savo vietoje nei išpūstų burių. Tada bus dalinamas didelis grobis, net raišieji gaus dalį. 24 Nė vienas iš gyventojų nesakys: “Aš sergu”. Žmonėms, kurie čia gyvens, bus atleistos kaltės.
PBG(i) 1 Biada tobie, który łupisz, chociażeś sam nie złupiony, i który zdradzasz, chociażeś sam nie był zdradzony! Gdy łupić przestaniesz, będziesz też złupiony; gdy zdradzać przestaniesz, będą cię też zdradzać. 2 Panie! zmiłuj się nad nami, ciebie oczekujemy. Bądź ramieniem swoich na każdy poranek, a zbawieniem naszem czasu utrapienia. 3 Przed głosem ogromnym rozpierzchną się narody; przed wywyższeniem twojem rozproszą się poganie. 4 I będą zebrane łupy wasze, jako zbierają chrząszcze; a jako przypada szarańcza, tak oni przypadną na nie. 5 Pan będzie wywyższony, bo mieszka na wysokości; napełni Syon sądem i sprawiedliwością. 6 Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim. 7 Oto mocarze ich wołają na dworze, posłowie pokoju gorzko płaczą. 8 Spustoszały drogi, przestano ścieszką chodzić; złamał przymierze, znieważył miasta, a człowieka za nic sobie nie ma. 9 Płakała i zwątlała ziemia; zawstydzony jest Liban i uwiądł; Saron się stał jako pustynia, i otłuczono Basan i Karmel. 10 Teraz powstanę, mówi Pan, teraz się wywyższę, teraz się podniosę. 11 Począwszy słomę, urodzicie mierzwę; duch wasz was pożre jako ogień. 12 I będą narody, jako wypalone wapno; będą jako ciernie wycięte, ogniem spalone. 13 Słuchajcie, którzyście daleko, com uczynił, a bliscy poznajcie moc moję. 14 Zlękli się na Syonie grzesznicy, strach zdjął obłudników mówiących: Któż z nas ostać się może przed ogniem pożerającym? Któż z nas ostać się może przed płomieniem wiecznym? 15 Ten, który chodzi w sprawiedliwości, a mówi, co jest prawego; który się zyskiem niesprawiedliwym brzydzi; który otrząsa ręce swe, aby darów nie brał; który zatula uszy swe, aby nie słuchał o rozlaniu krwi, i zamruża oczy swoje, aby nie patrzał na złe: 16 Ten na wysokościach mieszkać będzie, zamki na skałach będą ucieczką jego; chleb jego dany mu będzie, wody jego nie ustaną. 17 Króla w piękności jego oglądają oczy twoje, ujrzą i ziemię daleką. 18 Serce twoje będzie rozmyślało o starchu, mówiąc: Gdzie teraz jest pisarz? gdzież teraz jest poborca? gdzież jest obliczający wieże? 19 Ludu okrutnego nie oglądasz, ludu głębokiej mowy, któregoś nie słyszał, i języka obcego, któregobyś nie rozumiał. 20 Wejrzyj na Syon, miasto uroczystych swiąt naszych, oczy twoje niechaj patrzą na Jeruzalem, na mieszkanie spokojne, na namiot,który nie będzie przeniesion; kołki jego na wieki się nie poruszą, a żaden powróz jego nie zerwie się, 21 Przeto, że nam na tem miejscu Pan wielmożny jest rzekami strumieni szerokich, po których nie pójdą z wiosłami, ani okręt wielki po nich przechodzić będzie. 22 Bo Pan jest sędzia nasz, Pan zakonodawca nasz; Pan król nasz; on nas zbawi. 23 Osłabiały powrozy twoje, nie będą mogły w klubie zatrzymać masztu twego, ani rozciągną żaglów. Tedy rozdzielone będą łupy korzyści wielkiej, że i chromi rozchwycą łupy. 24 A nie rzecze żaden z obywateli: Zachorowałem; lud, który mieszka w nim, uwolniony będzie od nieprawości.
Portuguese(i) 1 Ai de ti que despojas, e que não foste despojado; e que procedes perfidamente, e que não foste tratado perfidamente! quando acabares de destruir, serás destruído; e, quando acabares de tratar perfidamente, perfidamente te tratarão. 2 Ó Senhor, tem misericórdia de nós; por ti temos esperado. Sê tu o nosso braço cada manhã, como também a nossa salvação no tempo da tribulação. 3 Ao ruído do tumulto fogem os povos; à tua exaltação as nações são dispersas. 4 Então ajuntar-se-á o vosso despojo como ajunta a lagarta; como os gafanhotos saltam, assim sobre ele saltarão os homens. 5 O Senhor é exaltado, pois habita nas alturas; encheu a Sião de retidão e justiça. 6 Será ele a estabilidade dos teus tempos, abundância de salvação, sabedoria, e conhecimento; e o temor do Senhor é o seu tesouro. 7 Eis que os valentes estão clamando de fora; e os embaixadores da paz estão chorando amargamente. 8 As estradas estão desoladas, cessam os que passam pelas veredas; alianças se rompem, testemunhas se desprezam, e não se faz caso dos homens. 9 A terra pranteia, desfalece; o Líbano se envergonha e se murcha; Saron se tornou como um deserto; Basan e Carmelo ficam despidos de folhas. 10 Agora me levantarei, diz o Senhor; agora me erguerei; agora serei exaltado. 11 Concebeis palha, produzis restolho; e o vosso fôlego é um fogo que vos devorará. 12 E os povos serão como as queimas de cal, como espinhos cortados que são queimados no fogo. 13 Ouvi, vós os que estais longe, o que tenho feito; e vós, que estais vizinhos, reconhecei o meu poder. 14 Os pecadores de Sião se assombraram; o tremor apoderou-se dos ímpios. Quem dentre nós pode habitar com o fogo consumidor? quem dentre nós pode habitar com as labaredas eternas? 15 Aquele que anda em justiça, e fala com retidão; aquele que rejeita o ganho da opressão; que sacode as mãos para não receber peitas; o que tapa os ouvidos para não ouvir falar do derramamento de sangue, e fecha os olhos para não ver o mal; 16 este habitará nas alturas; as fortalezas das rochas serão o seu alto refúgio; dar-se-lhe-á o seu pão; as suas águas serão certas. 17 Os teus olhos verão o rei na sua formosura, e verão a terra que se estende em amplidão. 18 O teu coração meditará no terror, dizendo: Onde está aquele que serviu de escrivão? onde está o que pesou o tributo? onde está o que contou as torres? 19 Não verás mais aquele povo feroz, povo de fala obscura, que não se pode compreender, e de língua tão estranha que não se pode entender. 20 Olha para Sião, a cidade das nossas festas solenes; os teus olhos verão a Jerusalém, habitação quieta, tenda que não será removida, cujas estacas nunca serão arrancadas, e das suas cordas nenhuma se quebrará. 21 Mas o Senhor ali estará connosco em majestade, nesse lugar de largos rios e correntes, no qual não entrará barco de remo, nem por ele passará navio grande. 22 Porque o Senhor é o nosso juiz; o Senhor é nosso legislador; o Senhor é o nosso rei; ele nos salvará. 23 As tuas cordas ficaram frouxas; elas não puderam ter firme o seu mastro, nem servir para estender a vela; então a presa de abundantes despojos se repartirá; e ate os coxos participarão da presa. 24 E morador nenhum dirá: Enfermo estou; o povo que nela habitar será perdoado da sua iniquidade.
Norwegian(i) 1 Ve dig, du ødelegger, som selv ikke er blitt ødelagt, og du røver som ingen har røvet noget fra! Når du er ferdig med å ødelegge, skal du bli ødelagt; når du har sluttet med å røve, skal andre røve fra dig. 2 Herre, vær oss nådig! På dig bier vi; vær vår arm hver morgen, ja vår frelse i nødens tid! 3 For tordenrøsten flyr folkene; når du reiser dig, spredes hedningene. 4 Og eders bytte sankes, likesom skaveren* sanker; som gresshoppene springer, springer de efter det. / {* gresshoppen; JOE 1, 4.} 5 Ophøiet er Herren, for han bor i det høie; han fyller Sion med rett og rettferdighet. 6 Og det skal komme trygge tider for dig, en fylde av frelse, av visdom og kunnskap; Herrens frykt skal være dets* skatt. / {* Israels.} 7 Se, deres løvehelter* skriker der ute, fredsbudene gråter sårt. / {* 2SA 23, 20.} 8 Allfarveiene er øde, det er ingen veifarende mere - han* har brutt pakten**, foraktet byene***, ikke aktet noget menneske. / {* Sankerib.} / {** 2KG 18, 14 fg. 17 fg.} / {*** HAB 1, 10.} 9 Landet visner og sykner bort; Libanon står skamfull og visner; Saron er som den øde mark, og Basan og Karmel ryster løvet av. 10 Nu vil jeg stå op, sier Herren, nu vil jeg reise mig, nu vil jeg ikke lenger bli sittende. 11 I skal være svangre med strå og føde halm; eders fnysen er en ild som skal fortære eder. 12 Og folkeslag skal bli brent til kalk, de skal bli lik avskårne tornekvister som opbrennes med ild. 13 Hør I som er langt borte, hvad jeg har gjort, og kjenn min styrke, I som er nær! 14 Syndere bever på Sion, skjelving har grepet de gudløse: Hvem kan bo ved en fortærende ild? Hvem kan bo ved evige bål? 15 Den som vandrer i rettferdighet og taler det som rett er, den som forakter det som vinnes ved urett og vold, den som ryster sine hender så han ikke rører ved gaver, som stopper sitt øre til for ikke å høre på blodråd, og som lukker sine øine for ikke å se på det som ondt er, 16 han skal bo på høie steder, fjellfestninger er hans borg; sitt brød skal han få, vannet skal ikke slippe op for ham. 17 Dine øine skal skue kongen i hans herlighet, de skal se et vidstrakt land. 18 Ditt hjerte skal tenke tilbake på redselen: Hvor er han som skrev op? Hvor er han som veide pengene? Hvor er han som teller tårnene? 19 Det ville folk skal du ikke se mere, folket med det vanskelige sprog som en ikke skjønner, med den stammende tunge som en ikke forstår. 20 Se på Sion, våre høitidsstevners by! Dine øine skal se Jerusalem som en trygg bolig, som et telt som ikke flyttes, hvis peler aldri rykkes op, og hvis snorer aldri brister. 21 Men der skal vi ha Herren, den Veldige, i stedet for brede elver og strømmer; ingen roskute skal gå der, intet mektig krigsskib fare der. 22 For Herren er vår dommer, Herren er vår lovgiver, Herren er vår konge, han skal frelse oss. 23 Slappe henger dine* taug, de støtter ikke masten, de holder ikke seilet utspent - da deles røvet bytte i mengde, endog de lamme røver og plyndrer. / {* fiendens.} 24 Og ingen innbygger skal si: Jeg er syk. Det folk som bor der, har fått sin misgjerning forlatt.
Romanian(i) 1 ,,Vai de tine, pustiitorule, care totuş n'ai fost pustiit; care jăfuieşti, şi n'ai fost jăfuit încă! După ce vei sfîrşi de pustiit, vei fi pustiit şi tu, după ce vei isprăvi de jăfuit, vei fi jăfuit şi tu.`` 2 ,,Doamne, ai milă de noi! Noi nădăjduim în Tine. Fii ajutorul nostru în fiecare dimineaţă şi izbăvirea noastră la vreme de nevoie! 3 Cînd răsună glasul Tău, popoarele fug; cînd Te scoli Tu, neamurile se împrăştie.`` 4 ,,Şi prada voastră va fi strînsă cum strînge muşiţa: sar peste ea cum sar lăcustele.`` 5 Domnul este înălţat, şi locuieşte în înălţime. El umple Sionul de nepărtinire şi dreptate. 6 ,,Zilele tale sînt statornice, înţelepciunea şi priceperea sînt un izvor de mîntuire``; frica de Domnul, iată comoara Sionului. 7 Iată, vitejii strigă afară; solii păcii plîng cu amar. 8 Drumurile sînt pustii; nimeni nu mai umblă pe drumuri. Asur a rupt legămîntul, dispreţuieşte cetăţile, nu se uită la nimeni. 9 Ţara jăleşte şi este întristată; Libanul este plin de ruşine, tînjeşte; Saronul este ca o pustie; Basanul şi Carmelul îşi scutură frunza. 10 ,,Acum Mă voi scula, -zice Domnul, -acum Mă voi înălţa, acum Mă voi ridica. 11 Aţi zămislit fîn, şi naşteţi paie de mirişte; suflarea vostră de mînie împotriva Ierusalimului este un foc, care pe voi înşivă vă va arde de tot. 12 Popoarele vor fi ca nişte cuptoare de var, ca nişte spini tăiaţi cari ard în foc.`` 13 ,,Voi, cei de departe, ascultaţi ce am făcut! Şi voi, cei de aproape, vedeţi puterea mea!`` 14 Păcătoşii sînt îngroziţi, în Sion, un tremur a apucat pe cei nelegiuiţi, cari zic:,,Cine din noi va putea să rămînă lîngă un foc mistuitor?``,,Cine din noi va putea să rămînă lîngă nişte flacări vecinice?`` 15 Celce umblă în neprihănire, şi vorbeşte fără vicleşug, celce nesocoteşte un cîştig scos prin stoarcere, celce îşi trage mînile înapoi, ca să nu primească mită, cel ce îşi astupă urechea să n'audă cuvinte setoase de sînge, şi îşi leagă ochii ca să nu vadă răul, 16 acela va locui în locurile înalte; stînci întărite vor fi locul lui de scăpare; i se va da pîne, şi apa nu -i va lipsi.`` 17 ,,Ochii tăi vor vedea pe Împărat în strălucirea Lui, vor privi ţara în toată întinderea ei. 18 Inima ta îşi va aduce aminte de groaza trecută şi va zice:,Unde este logofătul? Unde este vistiernicul? Unde este celce veghea asupra turnurilor?` 19 Atunci nu vei mai vedea pe poporul acela îndrăzneţ, pe poporul cu vorbirea încîlcită de n'o puteai înţelege, cu limba gîngavă, de n'o puteai pricepe. 20 Priveşte Sionul, cetatea sărbătorilor noastre! Ochii tăi vor vedea Ierusalimul, ca locuinţă liniştită, ca un cort, care nu va mai fi mutat, ai cărui ţăruşi nu vor mai fi scoşi niciodată, şi ale cărui funii nu vor mai fi deslegate. 21 Da, acolo cu adevărat Domnul este minunat pentru noi: El ne ţine loc de rîuri, de pîraie late, unde totuş nu pătrund corăbii cu lopeţi, şi nu trece niciun vas puternic. 22 Căci Domnul este Judecătorul nostru, Domnul este Legiuitorul nostru, Domnul este Împăratul nostru: El ne mîntueşte! 23 Funiile tale s'au slăbit, aşa că nu mai pot strînge piciorul catargului, şi nu mai pot întinde pînzele. Atunci se împarte prada, care -i aşa de mare, că pînă şi ologii iau parte la ea. 24 Niciun locuitor nu zice:,Sînt bolnav!` Poporul Ierusalimului capătă iertarea fărădelegilor lui.``
Ukrainian(i) 1 Горе тобі, що пустошиш, хоч сам не спустошений, тобі, що грабуєш, хоч тебе й не грабовано! Коли ти пустошити скінчиш, опустошений будеш, коли грабувати скінчиш, тебе пограбують... 2 Господи, змилуйсь над нами, на Тебе надіємось ми! Будь їхнім раменом щоранку та в час утиску нашим спасінням! 3 Від сильного голосу Твого народи втікатимуть, від Твого вивищення розпорошаться люди. 4 І ваша здобич збереться, як збирають тих коників, як літає ота сарана, так кидатись будуть на неї. 5 Величний Господь, бо на височині пробуває; Він наповнив Сіон правосуддям та правдою. 6 І буде безпека за часу твого, щедрота спасіння, мудрости та пізнання. Страх Господній буде він скарбом його. 7 Тож по вулицях їхні хоробрі кричать, гірко плачуть провісники миру. 8 Биті дороги порожніми стали, нема мандрівця на дорозі! Він зламав заповіта, зневажив міста, злегковажив людину... 9 Сумує та слабне земля, засоромився й в'яне Ливан, став Сарон немов пуща, Башан та Кармел своє листя зронили... 10 Нині воскресну, говорить Господь, нині прославлюсь, нині буду вознесений! 11 Заваготієте сіном, стерню ви породите; дух ваш огонь, який вас пожере... 12 І стануть народи за місце паління вапна, за тернину потяту, і будуть огнем вони спалені... 13 Почуйте, далекі, що Я був зробив, і пізнайте, близькі, Мою силу! 14 Затривожились грішні в Сіоні, і трепет безбожних обняв... Хто з нас мешкатиме при жерущім огні? Хто з нас мешкати буде при вічному огнищіу? 15 Хто ходить у правді й говорить правдиве, хто бридиться зиском насилля, хто долоні свої випорожнює, щоб хабара не тримати, хто ухо своє затикає, щоб не чути про кровопролиття, і зажмурює очі свої, щоб не бачити зла, 16 той перебуватиме на високостях, скельні твердині його недоступна оселя, його хліб буде даний йому, вода йому завжди запевнена! 17 Твої очі побачать Царя в Його пишній красі, будуть бачити землю далеку. 18 Твоє серце роздумувати буде про страх: Де Той, Хто рахує? Де Той, Хто все важить? Де Той, Хто обчислює башти? 19 Уже не побачиш народу зухвалого, народу глибокомовного, якого не можна було б розібрати, незрозумілоязикого, якого не можна було б зрозуміти. 20 Подивись на Сіон, на місто наших святкових зібрань, очі твої вгледять Єрусалим, мешкання спокійне, скинію ту незрушиму, кілля її не порушаться ввік, а всі шнури її не порвуться. 21 Бо величний Господь для нас тільки отам, місце потоків й просторих річок, не ходить по ньому весловий байдак, і міцний корабель не перейде його. 22 Бо Господь наш суддя, Господь законодавець для нас, Господь то наш цар, і Він нас спасе! 23 Опустилися шнури твої, не зміцняють підвалини щогли своєї, вітрил не натягують. Тоді будуть ділити награбовану здобич, і навіть криві грабуватимуть. 24 І не скаже мешканець Я хворий! І прощені будуть провини народу, що в ньому живе.