Isaiah 22

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 The G4487 matter G3588 of the G5327 ravine G* of Zion. G5100 What G1096 happened G1473 to you G3754 that G3568 now G305 you [2ascended G3956 1all] G1519 unto G1430 the roofs G3152 in vain?
  2 G1705 [3was filled up G3588 1the G4172 2city] G994 of ones yelling. G3588   G5134.1 Your slain G1473   G3756 are not G5134.1 slain ones G1722 by G3162 swords, G3761 nor G3588   G3498 your dead G1473   G3498 dead ones G4171 by war.
  3 G3956 All G3588   G758 your rulers G1473   G5343 have fled G260 together G575 from G3588 the G5115 bow, G1210 [2being tied G1510.2.6 1they are], G2532 and G3588 the ones G2480 being strong G1722 among G1473 you G4206 [2at a distance G5343 1have fled].
  4 G1223 On account of G3778 this, G2036 I said, G863 Let me go! G1473   G4090 [2bitterly G2799 1I shall weep]. G3361 You should not G2729 grow strong G3870 to comfort G1473 me G1909 over G3588 the G4938 destruction G3588 of the G2364 daughter G3588   G2992 of my people. G1473  
  5 G3754 For G2250 it is a day G5016 of disturbance, G2532 and G684 destruction, G2532 and G2662.1 trampling, G2532 and G4106.1 an addiction to a delusion G3844 by G2962 the lord G4519 of Hosts. G1722 [2in G5327 3 the ravine G* 4of Zion G4105 1They wander]. G575 [2from G3397 3small G2193 4unto G3173 5great G4105 1They wander] G1909 upon G3588 the G3735 mountain.
  6 G3588 But the G1161   G* Elamites G2983 took G5329.1 quivers, G2532 and G306.3 [2riders G444 1men] G1909 upon G2462 horses, G2532 and G4864 there was a gathering G3904.3 of a battle array.
  7 G2532 And G1510.8.6 [4will be G3588   G1588 2choice G5327 3ravines G1473 1your] G4130 filled G716 of chariots, G3588 and the G1161   G2460 horsemen G1719.2 shall obstruct G3588   G4439 your gates. G1473  
  8 G2532 And G343 they shall uncover G3588 the G4439 gates G* of Judah, G2532 and G1689 they shall look G3588   G2250 in that day G1565   G1519 unto G3588 the G1588 choice G3624 houses G3588 of the G4172 city.
  9 G2532 And G343 they shall uncover G3588 the G2927 hidden places G3588 of the G3624 houses G3588 of the G191.1 Akra G* of David. G2532 And G1492 they saw G3754 that G4183 [2many more G1510.2.6 1there were], G2532 and G654 they turned G3588 the G5204 water G3588 of the G744 ancient G2861 pool G1519 into G3588 the G4172 city;
  10 G2532 and G3754 that G2507 they demolished G3588 the G3624 houses G* of Jerusalem G1519 for G3794 fortification G5038 of the walls G3588 of the G4172 city.
  11 G2532 And G4160 you produced G1438 for yourselves G5204 water G303.1 between G3588 the G1417 two G5038 walls G2081.2 inside G3588 the G2861 [2pool G3588   G744 1ancient], G2532 but G3756 you did not G1689 look G1519 to G3588 the G575 [3in G746 4 the beginning G4160 1one making G1473 2it]; G2532 and G3588 the one G2936 creating G1473 it G3756 you did not G1492 behold.
  12 G2532 And G2564 [3called G2962 1 the lord G4519 2of Hosts G1722 5in G3588   G2250 6that day G1565   G2805 4for weeping], G2532 and G2870 beating the breast, G2532 and G3587.1 shaving, G2532 and G2227.3 girding up G4526 sackcloths.
  13 G1473 But they G1161   G4160 were making G2167 glad G2532 and G19.1 leaping for joy, G4969 slaying G3448 calves, G2532 and G2380 sacrificing G4263 sheep G5620 so as G2068 to eat G2907 meat G2532 and G4095 to drink G3631 wine, G3004 saying, G2068 We should eat G2532 and G4095 drink, G839 for tomorrow G1063   G599 we die.
  14 G2532 And G343 [2being uncovered G3778 1these things are] G1510.2.3   G1722 in G3588 the G3775 ears G2962 of the lord G4519 of Hosts, G3754 for G3756 [3shall not G863 4be forgiven G1473 5you G3778 1this G3588   G266 2sin] G2193 until G302 whenever G599 you should die.
  15 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G4519 of Hosts, G4198 Go G1519 into G3588 the G3956.4 cubicle, G4314 to G* Somnan G3588 the G5009.1 storekeeper, G2532 and G2036 say G1473 to him,
  16 G5100 Why G1473 are you G5602 here? G2532 and G5100 what G1473 is there to you G1510.2.3   G5602 here? G3754 that G2998 you quarried G4572 for yourself G5602 here G3419 a memorial, G2532 and G4160 made G4572 for yourself G1722 in G5308 a high place G3419 a memorial, G2532 and G1125 depicted G4572 to yourself G1722 [2in G4073 3 the rock G4633 1a dwelling].
  17 G2400 Behold, G1211 indeed, G2962 the lord G4519 of Hosts G1544 shall cast out G2532 and G1625.3 shall obliterate G435 such a man, G2532 and G851 shall remove G3588   G4749 your apparel, G1473   G2532 and G3588   G4735 [3crown G1473   G1473 1your G3588   G1741 2honorable],
  18 G2532 and G4495 will toss G1473 you G1519 into G5561 [4place G3173 1a great G2532 2and G279.1 3unmeasured], G2532 and G1563 there G599 you shall die; G2532 and G5087 he will establish G3588   G716 [3chariot G1473 1your G3588   G2570 2good] G1519 for G819 dishonor, G2532 and G3588 the G3624 house G3588   G758 of your ruler G1473   G1519 for G2662.1 trampling.
  19 G2532 And G851 you shall be removed G1537 from G3588   G3622 your administration, G1473   G2532 and G1537 from G3588   G4714 your station. G1473  
  20 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G2532 even G2564 I will call G3588   G3816 my servant G1473   G* Eliakim G3588 the G3588 son of G* Helkiah;
  21 G2532 and G1746 I will put on G1473 him G3588   G4749 your apparel, G1473   G2532 and G3588   G4735 [3your crown G1473   G1325 1I will give G1473 2to him]. G2532 And G3588   G2904 might, G2532 and G3588   G3622 your administration G1473   G1325 I will put G1519 into G3588   G5495 his hands; G1473   G2532 and G1510.8.3 he shall be G5613 as G3962 a father G3588 to the ones G1774 dwelling G* Jerusalem, G2532 and G3588 to the ones G1774 dwelling G* Judah.
  22 G2532 And G1325 I will put G1473 to him G3588 the G2807 key G3624 of the house G* of David G1909 upon G3588   G5606 his shoulder. G1473   G2532 And G455 he shall open, G2532 and G3756 there will not be G1510.8.3   G3588   G608 one locking. G2532 And G2808 he shall lock, G2532 and G3756 there shall not be G1510.8.3   G3588   G455 one opening. G2532 And G1325 I will give G3588 the G1391 glory G* of David G1473 to him. G2532 And G756 he will rule, G2532 and G3756 there will not be G1510.8.3   G3588   G483 one disputing.
  23 G2532 And G2476 I will establish G1473 him G758 as ruler G1722 in G5117 [2place G4103 1a trustworthy], G2532 and G1510.8.3 he will be G1519 for G2362 a throne G1391 of glory G3588   G3624 [2house G3588   G3962 1for his father's]. G1473  
  24 G2532 And G1510.8.3 [7will be G3982 8relying G1909 9upon G1473 10him G3956 1every G1741 2honorable one G1722 3in G3588 4the G3624 5house G3588   G3962 6of his father], G1473   G575 from G3397 small G2193 unto G3173 great; G3956 every G3588   G4632 [2vessel G3588   G3397 1small] G575 from G4632 vessels G3588 of the G24.1 cups. G2532 And G1510.8.6 they will be G1947.3 hanging upon G1473 him G1722 in G3588   G2250 that day. G1565  
  25 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G4519 of Hosts, G2795 [7shall be moved G3588 1The G444 2man G3588   G4741 3being fixed fast G1722 4in G5117 6place G4103 5a trustworthy]; G2532 and G851 [4shall be removed G2532 5and G4098 6shall fall G2532 7and G630 8shall waste away G3588 1the G1391 2glory G3588   G1909 3upon him]; G1473   G3754 for G2962 the lord G2980 spoke.
ABP_GRK(i)
  1 G3588 το G4487 ρήμα G3588 της G5327 φάραγγος G* Σιών G5100 τι G1096 εγένετό G1473 σοι G3754 ότι G3568 νυν G305 ανέβητε G3956 πάντες G1519 εις G1430 δώματα G3152 μάταια
  2 G1705 ενεπλήσθη G3588 η G4172 πόλις G994 βοώντων G3588 οι G5134.1 τραυματίαι σου G1473   G3756 ου G5134.1 τραυματίαι G1722 εν G3162 μαχαίραις G3761 ουδέ G3588 οι G3498 νεκροί σου G1473   G3498 νεκροί G4171 πολέμου
  3 G3956 πάντες G3588 οι G758 άρχοντές σου G1473   G5343 πεφεύγασι G260 άμα G575 από G3588 του G5115 τόξου G1210 δεδεμένοι G1510.2.6 εισί G2532 και G3588 οι G2480 ισχύοντες G1722 εν G1473 σοι G4206 πόρρω G5343 πεφεύγασι
  4 G1223 διά G3778 τούτο G2036 είπα G863 άφετέ με G1473   G4090 πικρώς G2799 κλαύσομαι G3361 μη G2729 κατισχύσητε G3870 παρακαλείν G1473 με G1909 επί G3588 το G4938 σύντριμμα G3588 της G2364 θυγατρός G3588 του G2992 λαού μου G1473  
  5 G3754 ότι G2250 ημέρα G5016 ταραχής G2532 και G684 απωλείας G2532 και G2662.1 καταπατήματος G2532 και G4106.1 πλάνησις G3844 παρά G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G1722 εν G5327 φάραγγι G* Σιών G4105 πλανώνται G575 από G3397 μικρού G2193 έως G3173 μεγάλου G4105 πλανώνται G1909 επί G3588 τα G3735 όρη
  6 G3588 οι δε G1161   G* Ελαμίται G2983 έλαβον G5329.1 φαρέτρας G2532 και G306.3 αναβάται G444 άνθρωποι G1909 εφ΄ G2462 ίππους G2532 και G4864 συναγωγή G3904.3 παρατάξεως
  7 G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 αι G1588 εκλεκταί G5327 φάραγγές G1473 σου G4130 πλησθήσονται G716 αρμάτων G3588 οι δε G1161   G2460 ιππείς G1719.2 εμφράξουσι G3588 τας G4439 πύλας σου G1473  
  8 G2532 και G343 ανακαλύψουσι G3588 τας G4439 πύλας G* Ιούδα G2532 και G1689 εμβλέψονται G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1519 εις G3588 τους G1588 εκλεκτούς G3624 οίκους G3588 της G4172 πόλεως
  9 G2532 και G343 ανακαλύψουσι G3588 τα G2927 κρυπτά G3588 των G3624 οίκων G3588 της G191.1 άκρας G* Δαυίδ G2532 και G1492 ειδοσαν G3754 ότι G4183 πλείους G1510.2.6 εισί G2532 και G654 απέστρεψαν G3588 το G5204 ύδωρ G3588 της G744 αρχαίας G2861 κολυμβήθρας G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν
  10 G2532 και G3754 ότι G2507 καθείλοσαν G3588 τους G3624 οίκους G* Ιερουσαλήμ G1519 εις G3794 οχύρωμα G5038 τείχους G3588 τη G4172 πόλει
  11 G2532 και G4160 εποιήσατε G1438 εαυτοίς G5204 ύδωρ G303.1 αναμέσον G3588 των G1417 δύο G5038 τειχέων G2081.2 εσώτερον G3588 της G2861 κολυμβήθρας G3588 της G744 αρχαίας G2532 και G3756 ουκ G1689 ενεβλέψατε G1519 εις G3588 τον G575 απ΄ G746 αρχής G4160 ποιήσαντα G1473 αυτήν G2532 και G3588 τον G2936 κτίσαντα G1473 αυτήν G3756 ουκ G1492 είδετε
  12 G2532 και G2564 εκάλεσε G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2805 κλαυθμόν G2532 και G2870 κοπετόν G2532 και G3587.1 ξύρησιν G2532 και G2227.3 ζώσιν G4526 σάκκων
  13 G1473 αυτοί δε G1161   G4160 εποιήσαντο G2167 ευφροσύνην G2532 και G19.1 αγαλλίαμα G4969 σφάζοντες G3448 μόσχους G2532 και G2380 θύοντες G4263 πρόβατα G5620 ώστε G2068 φαγείν G2907 κρέατα G2532 και G4095 πιείν G3631 οίνον G3004 λέγοντες G2068 φάγωμεν G2532 και G4095 πίωμεν G839 αύριον γαρ G1063   G599 αποθνήσκομεν
  14 G2532 και G343 ανακεκαλυμμένα G3778 ταύτά εστιν G1510.2.3   G1722 εν G3588 τοις G3775 ωσί G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G3754 ότι G3756 ουκ G863 αφεθήσεται G1473 υμίν G3778 αύτη G3588 η G266 αμαρτία G2193 έως G302 αν G599 αποθάνητε
  15 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G4198 πορεύου G1519 εις G3588 το G3956.4 παστοφόριον G4314 προς G* Σομνάν G3588 τον G5009.1 ταμίαν G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ
  16 G5100 τι G1473 συ G5602 ώδε G2532 και G5100 τι G1473 σοι έστιν G1510.2.3   G5602 ώδε G3754 ότι G2998 ελατόμησας G4572 σεαυτώ G5602 ώδε G3419 μνημείον G2532 και G4160 εποίησας G4572 σεαυτώ G1722 εν G5308 υψηλώ G3419 μνημείον G2532 και G1125 έγραψας G4572 σεαυτώ G1722 εν G4073 πέτρα G4633 σκηνήν
  17 G2400 ιδού G1211 δη G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G1544 εκβαλλεί G2532 και G1625.3 εκτρίψει G435 άνδρα G2532 και G851 αφελεί G3588 την G4749 στολήν σου G1473   G2532 και G3588 τον G4735 στέφανόν G1473   G1473 σου G3588 τον G1741 ένδοξον
  18 G2532 και G4495 ρίψει G1473 σε G1519 εις G5561 χώραν G3173 μεγάλην G2532 και G279.1 αμέτρητον G2532 και G1563 εκεί G599 αποθανείς G2532 και G5087 θήσει G3588 το G716 άρμα G1473 σου G3588 το G2570 καλόν G1519 εις G819 άτιμιαν G2532 και G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G758 άρχοντός σου G1473   G1519 εις G2662.1 καταπάτημα
  19 G2532 και G851 αφαιρεθήση G1537 εκ G3588 της G3622 οικονομίας σου G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 της G4714 στάσεως σου G1473  
  20 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G2564 καλέσω G3588 τον G3816 παίδά μου G1473   G* Ελιακείμ G3588 τον G3588 του G* Χελκίου
  21 G2532 και G1746 ενδύσω G1473 αυτόν G3588 την G4749 στολήν σου G1473   G2532 και G3588 τον G4735 στέφανόν σου G1473   G1325 δώσω G1473 αυτώ G2532 και G3588 το G2904 κράτος G2532 και G3588 την G3622 οικονομίαν σου G1473   G1325 δώσω G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G3962 πατήρ G3588 τοις G1774 ενοικούσιν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 τοις G1774 ενοικούσιν G* Ιούδα
  22 G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτώ G3588 την G2807 κλείδα G3624 οίκου G* Δαυίδ G1909 επί G3588 τω G5606 ώμω αυτού G1473   G2532 και G455 ανοίξει G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G608 αποκλείων G2532 και G2808 κλείσει G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G455 ανοίγων G2532 και G1325 δώσω G3588 την G1391 δόξαν G* Δαυίδ G1473 αυτώ G2532 και G756 άρξει G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G483 αντιλέγων
  23 G2532 και G2476 στήσω G1473 αυτόν G758 άρχοντα G1722 εν G5117 τόπω G4103 πιστώ G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G2362 θρόνον G1391 δόξης G3588 του G3624 οίκου G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473  
  24 G2532 και G1510.8.3 έσται G3982 πεποιθώς G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3956 πας G1741 ένδοξος G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G575 από G3397 μικρού G2193 έως G3173 μεγάλου G3956 παν G3588 το G4632 σκεύος G3588 το G3397 μικρόν G575 από G4632 σκευούς G3588 των G24.1 αγανώθ G2532 και G1510.8.6 έσονται G1947.3 επικρεμάμενοι G1473 αυτώ G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565  
  25 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G2795 κινηθήσεται G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 ο G4741 εστηριγμένος G1722 εν G5117 τόπω G4103 πιστώ G2532 και G851 αφαιρεθήσεται G2532 και G4098 πεσείται G2532 και G630 απολύσεται G3588 η G1391 δόξα G3588 η G1909 επ΄ αυτόν G1473   G3754 ότι G2962 κύριος G2980 ελάλησε
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3588 T-GSF της G5327 N-GSF φαραγγος G4622 N-PRI σιων G5100 I-NSN τι G1096 V-AMI-3S εγενετο G4771 P-DS σοι G3568 ADV νυν G3754 CONJ οτι G305 V-AAI-2P ανεβητε G3956 A-NPM παντες G1519 PREP εις G1390 N-APN δωματα
    2 G3152 A-APN ματαια   V-API-3S ενεπλησθη G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G994 V-PAPGP βοωντων G3588 T-NPM οι   N-NPM τραυματιαι G4771 P-GS σου G3364 ADV ου   N-NPM τραυματιαι G3162 N-GSF μαχαιρας G3761 CONJ ουδε G3588 T-NPM οι G3498 N-NPM νεκροι G4771 P-GS σου G3498 N-NPM νεκροι G4171 N-GSM πολεμου
    3 G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G4771 P-GS σου G5343 V-RAI-3P πεφευγασιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-AAPNP αλοντες G4642 ADV σκληρως G1210 V-RMPNP δεδεμενοι G1510 V-PAI-3P εισιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2480 V-PAPNP ισχυοντες G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι   ADV πορρω G5343 V-RAI-3P πεφευγασιν
    4 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-AAI-1S ειπα   V-AAD-2P αφετε G1473 P-AS με G4089 ADV πικρως G2799 V-FMI-1S κλαυσομαι G3165 ADV μη G2729 V-AAS-2P κατισχυσητε G3870 V-PAN παρακαλειν G1473 P-AS με G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4938 N-ASN συντριμμα G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G3588 T-GSN του G1085 N-GSN γενους G1473 P-GS μου
    5 G3754 CONJ οτι G2250 N-NSF ημερα G5016 N-GSF ταραχης G2532 CONJ και G684 N-GSF απωλειας G2532 CONJ και   N-GSM καταπατηματος G2532 CONJ και   N-NSF πλανησις G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ G1722 PREP εν G5327 N-DSF φαραγγι G4622 N-PRI σιων G4105 V-PMI-3P πλανωνται G575 PREP απο G3398 A-GSM μικρου G2193 PREP εως G3173 A-GSM μεγαλου G4105 V-PMI-3P πλανωνται G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη
    6 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   N-NPM αιλαμιται G2983 V-AAI-3P ελαβον   N-APF φαρετρας   N-NPM αναβαται G444 N-NPM ανθρωποι G1909 PREP εφ G2462 N-DPM ιπποις G2532 CONJ και G4864 N-NSF συναγωγη   N-GSF παραταξεως
    7 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPF αι G1588 A-NPF εκλεκται G5327 N-NPF φαραγγες G4771 P-GS σου   V-FPI-3P πλησθησονται G716 N-GPN αρματων G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G2460 N-NPM ιππεις   V-FAI-3P εμφραξουσι G3588 T-APF τας G4439 N-APF πυλας G4771 P-GS σου
    8 G2532 CONJ και G343 V-FAI-3P ανακαλυψουσιν G3588 T-APF τας G4439 N-APF πυλας G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1689 V-FMI-3P εμβλεψονται G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους G3624 N-APM οικους G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως
    9 G2532 CONJ και G343 V-FAI-3P ανακαλυψουσιν G3588 T-APN τα G2927 A-APN κρυπτα G3588 T-GPM των G3624 N-GPM οικων G3588 T-GSF της   A-GSF ακρας   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδοσαν G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πλειους G1510 V-PAI-3P εισιν G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G654 V-AAI-3P απεστρεψαν G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-GSF της G744 A-GSF αρχαιας G2861 N-GSF κολυμβηθρας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
    10 G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G2507 V-AAI-3P καθειλοσαν G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1519 PREP εις G3794 N-ASN οχυρωμα G3588 T-GSN του G5038 N-GSN τειχους G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει
    11 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-2P εποιησατε G1438 D-DPM εαυτοις G5204 N-ASN υδωρ G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPN των G1417 N-NUI δυο G5038 N-GPN τειχεων   PREP εσωτερον G3588 T-GSF της G2861 N-GSF κολυμβηθρας G3588 T-GSF της G744 A-GSF αρχαιας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1689 V-AAI-2P ενεβλεψατε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G4160 V-AAPAS ποιησαντα G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2936 V-AAPAS κτισαντα G846 D-ASF αυτην G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-2P ειδετε
    12 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2805 N-ASM κλαυθμον G2532 CONJ και G2870 N-ASM κοπετον G2532 CONJ και   N-ASF ξυρησιν G2532 CONJ και   N-ASF ζωσιν G4526 N-GPM σακκων
    13 G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G4160 V-AMI-3P εποιησαντο G2167 N-ASF ευφροσυνην G2532 CONJ και   N-ASN αγαλλιαμα G4969 V-PAPNP σφαζοντες G3448 N-APM μοσχους G2532 CONJ και G2380 V-PAPNP θυοντες G4263 N-APN προβατα G5620 CONJ ωστε G2068 V-AAN φαγειν G2907 N-APN κρεα G2532 CONJ και G4095 V-AAN πιειν G3631 N-ASM οινον G3004 V-PAPNP λεγοντες G2068 V-AAS-1P φαγωμεν G2532 CONJ και G4095 V-AAS-1P πιωμεν G839 ADV αυριον G1063 PRT γαρ G599 V-PAI-1P αποθνησκομεν
    14 G2532 CONJ και G343 V-RMPAP ανακεκαλυμμενα G3778 D-APN ταυτα G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ   V-FPI-3S αφεθησεται G4771 P-DP υμιν G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G2193 PREP εως G302 PRT αν G599 V-AAS-2P αποθανητε
    15 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G4198 V-PAD-2S πορευου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN παστοφοριον G4314 PREP προς   N-ASM σομναν G3588 T-ASM τον   N-ASM ταμιαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G846 D-DSM αυτω
    16 G5100 I-ASN τι G4771 P-NS συ G3592 ADV ωδε G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν G3592 ADV ωδε G3754 CONJ οτι G2998 V-AAI-2S ελατομησας G4572 D-DSM σεαυτω G3592 ADV ωδε G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G4160 V-AAI-2S εποιησας G4572 D-DSM σεαυτω G1722 PREP εν G5308 A-DSM υψηλω G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G1125 V-AAI-2S εγραψας G4572 D-DSM σεαυτω G1722 PREP εν G4073 N-DSF πετρα G4633 N-ASF σκηνην
    17 G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G1544 V-FAI-3S εκβαλει G2532 CONJ και   V-FAI-3S εκτριψει G435 N-ASM ανδρα G2532 CONJ και   V-FAI-3S αφελει G3588 T-ASF την G4749 N-ASF στολην G4771 P-GS σου
    18 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4735 N-ASM στεφανον G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G1741 A-ASM ενδοξον G2532 CONJ και   V-FAI-3S ριψει G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G5561 N-ASF χωραν G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και   A-ASN αμετρητον G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G599 V-FAI-2S αποθανη G2532 CONJ και G5087 V-FAI-3S θησει G3588 T-ASN το G716 N-ASN αρμα G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G1519 PREP εις G819 N-ASF ατιμιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G758 N-GSM αρχοντος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις   N-ASN καταπατημα
    19 G2532 CONJ και   V-FPI-2S αφαιρεθηση G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3622 N-GSF οικονομιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4714 N-GSF στασεως G4771 P-GS σου
    20 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2564 V-FAI-1S καλεσω G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G1473 P-GS μου   N-PRI ελιακιμ G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του   N-PRI χελκιου
    21 G2532 CONJ και G1746 V-FAI-1S ενδυσω G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASF την G4749 N-ASF στολην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4735 N-ASM στεφανον G4771 P-GS σου G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2904 N-ASN κρατος G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3622 N-ASF οικονομιαν G4771 P-GS σου G1325 V-FAI-1S δωσω G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 ADV ως G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-DPM τοις G1774 V-PAI-3P ενοικουσιν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1774 V-PAI-3P ενοικουσιν G1722 PREP εν G2448 N-PRI ιουδα
    22 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν   N-PRI δαυιδ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G757 V-FAI-3S αρξει G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G483 V-PAPNS αντιλεγων
    23 G2532 CONJ και G2476 V-FAI-1S στησω G846 D-ASM αυτον G758 N-ASM αρχοντα G1722 PREP εν G5117 N-DSM τοπω G4103 A-DSM πιστω G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G2362 N-ASM θρονον G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου
    24 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3982 V-RAPNS πεποιθως G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3956 A-NSM πας G1741 A-NSM ενδοξος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G3398 A-GSM μικρου G2193 CONJ εως G3173 A-GSM μεγαλου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται   V-PMPNP επικρεμαμενοι G846 D-DSM αυτω
    25 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G2795 V-FPI-3S κινηθησεται G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο G4741 V-RMPNS εστηριγμενος G1722 PREP εν G5117 N-DSM τοπω G4103 A-DSM πιστω G2532 CONJ και G4098 V-FAI-3S πεσειται G2532 CONJ και   V-FPI-3S αφαιρεθησεται G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G3588 T-NSF η G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAI-3S ελαλησεν
HOT(i) 1 משׂא גיא חזיון מה לך אפוא כי עלית כלך לגגות׃ 2 תשׁאות מלאה עיר הומיה קריה עליזה חלליך לא חללי חרב ולא מתי מלחמה׃ 3 כל קציניך נדדו יחד מקשׁת אסרו כל נמצאיך אסרו יחדו מרחוק ברחו׃ 4 על כן אמרתי שׁעו מני אמרר בבכי אל תאיצו לנחמני על שׁד בת עמי׃ 5 כי יום מהומה ומבוסה ומבוכה לאדני יהוה צבאות בגיא חזיון מקרקר קר ושׁוע אל ההר׃ 6 ועילם נשׂא אשׁפה ברכב אדם פרשׁים וקיר ערה מגן׃ 7 ויהי מבחר עמקיך מלאו רכב והפרשׁים שׁת שׁתו השׁערה׃ 8 ויגל את מסך יהודה ותבט ביום ההוא אל נשׁק בית היער׃ 9 ואת בקיעי עיר דוד ראיתם כי רבו ותקבצו את מי הברכה התחתונה׃ 10 ואת בתי ירושׁלם ספרתם ותתצו הבתים לבצר החומה׃ 11 ומקוה עשׂיתם בין החמתים למי הברכה הישׁנה ולא הבטתם אל עשׂיה ויצרה מרחוק לא ראיתם׃ 12 ויקרא אדני יהוה צבאות ביום ההוא לבכי ולמספד ולקרחה ולחגר שׂק׃ 13 והנה שׂשׂון ושׂמחה הרג בקר ושׁחט צאן אכל בשׂר ושׁתות יין אכול ושׁתו כי מחר נמות׃ 14 ונגלה באזני יהוה צבאות אם יכפר העון הזה לכם עד תמתון אמר אדני יהוה צבאות׃ 15 כה אמר אדני יהוה צבאות לך בא אל הסכן הזה על שׁבנא אשׁר על הבית׃ 16 מה לך פה ומי לך פה כי חצבת לך פה קבר חצבי מרום קברו חקקי בסלע משׁכן׃ 17 הנה יהוה מטלטלך טלטלה גבר ועטך עטה׃ 18 צנוף יצנפך צנפה כדור אל ארץ רחבת ידים שׁמה תמות ושׁמה מרכבות כבודך קלון בית אדניך׃ 19 והדפתיך ממצבך וממעמדך יהרסך׃ 20 והיה ביום ההוא וקראתי לעבדי לאליקים בן חלקיהו׃ 21 והלבשׁתיו כתנתך ואבנטך אחזקנו וממשׁלתך אתן בידו והיה לאב ליושׁב ירושׁלם ולבית יהודה׃ 22 ונתתי מפתח בית דוד על שׁכמו ופתח ואין סגר וסגר ואין פתח׃ 23 ותקעתיו יתד במקום נאמן והיה לכסא כבוד לבית אביו׃ 24 ותלו עליו כל כבוד בית אביו הצאצאים והצפעות כל כלי הקטן מכלי האגנות ועד כל כלי הנבלים׃ 25 ביום ההוא נאם יהוה צבאות תמושׁ היתד התקועה במקום נאמן ונגדעה ונפלה ונכרת המשׂא אשׁר עליה כי יהוה דבר׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4853 משׂא The burden H1516 גיא of the valley H2384 חזיון of vision. H4100 מה What H645 לך אפוא aileth thee now, H3588 כי that H5927 עלית gone up H3605 כלך thou art wholly H1406 לגגות׃ to the housetops?
  2 H8663 תשׁאות of stirs, H4395 מלאה   H5892 עיר city, H1993 הומיה a tumultuous H7151 קריה city: H5947 עליזה a joyous H2491 חלליך thy slain H3808 לא not H2491 חללי slain H2719 חרב with the sword, H3808 ולא nor H4191 מתי dead H4421 מלחמה׃ in battle.
  3 H3605 כל All H7101 קציניך thy rulers H5074 נדדו are fled H3162 יחד together, H7198 מקשׁת by the archers: H631 אסרו they are bound H3605 כל all H4672 נמצאיך that are found H631 אסרו in thee are bound H3162 יחדו together, H7350 מרחוק from far. H1272 ברחו׃ have fled
  4 H5921 על me, because H3651 כן   H559 אמרתי said H8159 שׁעו I, Look away H4480 מני from H4843 אמרר bitterly, H1065 בבכי me; I will weep H408 אל not H213 תאיצו labor H5162 לנחמני to comfort H5921 על   H7701 שׁד of the spoiling H1323 בת of the daughter H5971 עמי׃ of my people.
  5 H3588 כי For H3117 יום a day H4103 מהומה of trouble, H4001 ומבוסה and of treading down, H3998 ומבוכה and of perplexity H136 לאדני by the Lord H3069 יהוה GOD H6635 צבאות of hosts H1516 בגיא in the valley H2384 חזיון of vision, H6979 מקרקר breaking down H7023 קר the walls, H7771 ושׁוע and of crying H413 אל to H2022 ההר׃ the mountains.
  6 H5867 ועילם And Elam H5375 נשׂא bore H827 אשׁפה the quiver H7393 ברכב with chariots H120 אדם of men H6571 פרשׁים horsemen, H7024 וקיר and Kir H6168 ערה uncovered H4043 מגן׃ the shield.
  7 H1961 ויהי And it shall come to pass, H4005 מבחר   H6010 עמקיך valleys H4390 מלאו shall be full H7393 רכב of chariots, H6571 והפרשׁים and the horsemen H7896 שׁת shall set themselves in array H7896 שׁתו shall set themselves in array H8179 השׁערה׃ at the gate.
  8 H1540 ויגל And he discovered H853 את   H4539 מסך the covering H3063 יהודה of Judah, H5027 ותבט and thou didst look H3117 ביום day H1931 ההוא in that H413 אל to H5402 נשׁק the armor H1004 בית of the house H3293 היער׃ of the forest.
  9 H853 ואת   H1233 בקיעי also the breaches H5892 עיר of the city H1732 דוד of David, H7200 ראיתם Ye have seen H3588 כי that H7235 רבו   H6908 ותקבצו and ye gathered together H853 את   H4325 מי the waters H1295 הברכה pool. H8481 התחתונה׃ of the lower
  10 H853 ואת   H1004 בתי the houses H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H5608 ספרתם And ye have numbered H5422 ותתצו have ye broken down H1004 הבתים and the houses H1219 לבצר to fortify H2346 החומה׃ the wall.
  11 H4724 ומקוה also a ditch H6213 עשׂיתם Ye made H996 בין between H2346 החמתים the two walls H4325 למי for the water H1295 הברכה pool: H3465 הישׁנה of the old H3808 ולא but ye have not H5027 הבטתם looked H413 אל unto H6213 עשׂיה the maker H3335 ויצרה unto him that fashioned H7350 מרחוק it long ago. H3808 לא thereof, neither H7200 ראיתם׃ had respect
  12 H7121 ויקרא call H136 אדני did the Lord H3069 יהוה GOD H6635 צבאות of hosts H3117 ביום day H1931 ההוא And in that H1065 לבכי to weeping, H4553 ולמספד and to mourning, H7144 ולקרחה and to baldness, H2296 ולחגר and to girding H8242 שׂק׃ with sackcloth:
  13 H2009 והנה And behold H8342 שׂשׂון joy H8057 ושׂמחה and gladness, H2026 הרג slaying H1241 בקר oxen, H7819 ושׁחט and killing H6629 צאן sheep, H398 אכל eating H1320 בשׂר flesh, H8354 ושׁתות and drinking H3196 יין wine: H398 אכול let us eat H8354 ושׁתו and drink; H3588 כי for H4279 מחר tomorrow H4191 נמות׃ we shall die.
  14 H1540 ונגלה And it was revealed H241 באזני in mine ears H3069 יהוה GOD H6635 צבאות of hosts, H518 אם Surely H3722 יכפר shall not be purged H5771 העון iniquity H2088 הזה this H5704 לכם עד from you till H4191 תמתון ye die, H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה by the LORD H6635 צבאות׃ of hosts.
  15 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD H6635 צבאות of hosts, H1980 לך Go, H935 בא get H413 אל thee unto H5532 הסכן treasurer, H2088 הזה this H5921 על unto H7644 שׁבנא Shebna, H834 אשׁר which H5921 על over H1004 הבית׃ the house,
  16 H4100 מה What H6311 לך פה hast thou here? H4310 ומי and whom H6311 לך פה hast thou here, H3588 כי that H2672 חצבת thou hast hewed thee out H6311 לך פה here, H6913 קבר a sepulcher H2672 חצבי he that heweth him out H4791 מרום on high, H6913 קברו a sepulcher H2710 חקקי that graveth H5553 בסלע for himself in a rock? H4908 משׁכן׃ a habitation
  17 H2009 הנה Behold, H3068 יהוה the LORD H2904 מטלטלך will carry thee away H2925 טלטלה captivity, H1397 גבר with a mighty H5844 ועטך and will surely cover H5844 עטה׃ and will surely cover
  18 H6801 צנוף   H6801 יצנפך   H6802 צנפה and toss H1754 כדור thee a ball H413 אל into H776 ארץ country: H7342 רחבת a large H3027 ידים a large H8033 שׁמה there H4191 תמות shalt thou die, H8033 ושׁמה and there H4818 מרכבות the chariots H3519 כבודך of thy glory H7036 קלון the shame H1004 בית house. H113 אדניך׃ of thy lord's
  19 H1920 והדפתיך And I will drive H4673 ממצבך thee from thy station, H4612 וממעמדך and from thy state H2040 יהרסך׃ shall he pull thee down.
  20 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H7121 וקראתי that I will call H5650 לעבדי my servant H471 לאליקים Eliakim H1121 בן the son H2518 חלקיהו׃ of Hilkiah:
  21 H3847 והלבשׁתיו And I will clothe H3801 כתנתך him with thy robe, H73 ואבנטך him with thy girdle, H2388 אחזקנו and strengthen H4475 וממשׁלתך thy government H5414 אתן and I will commit H3027 בידו into his hand: H1961 והיה and he shall be H1 לאב a father H3427 ליושׁב to the inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H1004 ולבית and to the house H3063 יהודה׃ of Judah.
  22 H5414 ונתתי will I lay H4668 מפתח And the key H1004 בית of the house H1732 דוד of David H5921 על upon H7926 שׁכמו his shoulder; H6605 ופתח so he shall open, H369 ואין and none H5462 סגר shall shut; H5462 וסגר and he shall shut, H369 ואין and none H6605 פתח׃ shall open.
  23 H8628 ותקעתיו And I will fasten H3489 יתד him a nail H4725 במקום place; H539 נאמן in a sure H1961 והיה and he shall be H3678 לכסא throne H3519 כבוד for a glorious H1004 לבית house. H1 אביו׃ to his father's
  24 H8518 ותלו And they shall hang H5921 עליו upon H3605 כל him all H3519 כבוד the glory H1004 בית house, H1 אביו of his father's H6631 הצאצאים the offspring H6849 והצפעות and the issue, H3605 כל all H3627 כלי vessels H6996 הקטן of small quantity, H3627 מכלי from the vessels H101 האגנות of cups, H5704 ועד even to H3605 כל all H3627 כלי the vessels H5035 הנבלים׃ of flagons.
  25 H3117 ביום day, H1931 ההוא In that H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H4185 תמושׁ be removed, H3489 היתד shall the nail H8628 התקועה that is fastened H4725 במקום place H539 נאמן in the sure H1438 ונגדעה and be cut down, H5307 ונפלה and fall; H3772 ונכרת it shall be cut off: H4853 המשׂא and the burden H834 אשׁר that H5921 עליה upon H3588 כי for H3068 יהוה the LORD H1696 דבר׃ hath spoken
new(i)
  1 H4853 The burden H1516 of the valley H2384 of vision. H645 What aileth thee now, H5927 [H8804] that thou hast wholly gone up H1406 to the housetops?
  2 H4392 Thou that art full H8663 of shoutings, H1993 [H8802] a tumultuous H5892 city, H5947 a joyous H7151 city: H2491 thy slain H2491 men are not slain H2719 with the sword, H4191 [H8801] nor dead H4421 in battle.
  3 H7101 All thy rulers H5074 [H8804] have fled H3162 together, H631 [H8795] they are bound H7198 by the archers: H4672 [H8737] all that are found H631 [H8795] in thee are bound H3162 together, H1272 [H8804] who have fled H7350 from far.
  4 H559 [H8804] Therefore said H8159 [H8798] I, Gaze away H1065 from me; I will weep H4843 [H8762] bitterly, H213 [H8686] labour H5162 [H8763] not to comfort H7701 me, because of the plundering H1323 of the daughter H5971 of my people.
  5 H3117 For it is a day H4103 of uproar, H4001 and of treading down, H3998 and of perplexity H136 by the Sovereign H3069 LORD H6635 of hosts H1516 in the valley H2384 of vision, H6979 [H8772] breaking H7023 down the walls, H7771 and of crying H2022 to the mountains.
  6 H5867 And Elam H5375 [H8804] bore H827 the quiver H7393 with chariots H120 of men H6571 and horsemen, H7024 and Kir H6168 [H8765] uncovered H4043 the shield.
  7 H4005 And it shall come to pass, that thy choicest H6010 valleys H4390 [H8804] shall be full H7393 of chariots, H6571 and the horsemen H7896 [H8804] shall set H7896 [H8800] themselves in array H8179 at the gate.
  8 H1540 [H8762] And he uncovered H4539 the coverings H3063 of Judah, H5027 [H8686] and thou didst look H3117 in that day H5402 to the armour H1004 of the house H3293 of the forest.
  9 H7200 [H8804] Ye have seen H1233 also the breaches H5892 of the city H1732 of David, H7231 [H8804] that they are many: H6908 [H8762] and ye gathered together H4325 the waters H8481 of the lower H1295 pool.
  10 H5608 [H8804] And ye have numbered H1004 the houses H3389 of Jerusalem, H1004 and the houses H5422 [H8799] have ye broken down H1219 [H8763] to fortify H2346 the wall.
  11 H6213 [H8804] Ye made H4724 also a reservoir H2346 between the two walls H4325 for the water H3465 of the old H1295 pool: H5027 [H8689] but ye have not looked H6213 [H8802] to its maker, H7200 [H8804] neither had respect H3335 [H8802] to him that fashioned H7350 it long ago.
  12 H3117 And in that day H136 did the Sovereign H3069 LORD H6635 of hosts H7121 [H8799] call H1065 to weeping, H4553 and to mourning, H7144 and to baldness, H2296 [H8800] and to girding H8242 with sackcloth:
  13 H8342 And behold joy H8057 and gladness, H2026 [H8800] slaying H1241 oxen, H7819 [H8800] and killing H6629 sheep, H398 [H8800] eating H1320 flesh, H8354 [H8800] and drinking H3196 wine: H398 [H8800] let us eat H8354 [H8800] and drink; H4279 for to morrow H4191 [H8799] we shall die.
  14 H1540 [H8738] And it was revealed H241 in my ears H3068 by the LORD H6635 of hosts, H5771 Surely this perversity H3722 [H8792] shall not be purged H4191 [H8799] from you till ye die, H559 [H8804] saith H136 the Sovereign H3069 LORD H6635 of hosts.
  15 H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD H6635 of hosts, H3212 [H8798] Go, H935 [H8798] get H5532 [H8802] to this treasurer, H7644 even to Shebna, H1004 who is over the house, and say,
  16 H2672 [H8804] What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out H6913 a burying-place H6311 here, H2672 [H8802] as he that heweth him out H6913 a burying-place H4791 on high, H2710 [H8802] and that cut out H4908 an habitation H5553 for himself in a rock?
  17 H3068 Behold, the LORD H2904 [H8772] will carry thee away H1397 with a mighty H2925 captivity, H5844 [H8800] and will surely H5844 [H8802] cover thee.
  18 H6801 [H8800] He will tightly wind you H6801 [H8799] with winding H6802 and toss H1754 thee like a ball H776 into a land H7342 broad H3027 of sides: H4191 [H8799] there shalt thou die, H4818 and there the chariots H3519 of thy glory H7036 shall be the shame H113 of thy lord's H1004 house.
  19 H1920 [H8804] And I will drive H4673 thee from thy station, H4612 and from thy state H2040 [H8799] shall he pull thee down.
  20 H3117 And it shall come to pass in that day, H7121 [H8804] that I will call H5650 my servant H471 Eliakim H1121 the son H2518 of Hilkiah:
  21 H3847 [H8689] And I will clothe H3801 him with thy robe, H2388 [H8762] and fasten H73 thy belt H9033 on him, H5414 [H8799] and I will commit H4475 thy government H3027 into his hand: H1 and he shall be a father H3427 [H8802] to the inhabitants H3389 of Jerusalem, H1004 and to the house H3063 of Judah.
  22 H4668 And the key H1004 of the house H1732 of David H5414 [H8804] will I lay H7926 upon his shoulder; H6605 [H8804] so he shall open, H5462 [H8802] and none shall shut; H5462 [H8804] and he shall shut, H6605 [H8802] and none shall open.
  23 H8628 [H8804] And I will fasten H3489 him as a nail H539 [H8737] in a sure H4725 place; H3519 and he shall be for a glorious H3678 throne H1 to his father's H1004 house.
  24 H8518 [H8804] And they shall hang H3519 upon him all the glory H1 of his father's H1004 house, H6631 the offspring H6849 and the issue, H3627 all vessels H6996 of small H3627 quantity, from the vessels H101 of cups, H3627 even to all the vessels H5035 of flagons.
  25 H3117 In that day, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H3489 shall the nail H8628 [H8803] that is fastened H539 [H8737] in the sure H4725 place H4185 [H8799] be removed, H1438 [H8738] and be cut down, H5307 [H8804] and fall; H4853 and the burden H3772 [H8738] that was upon it shall be cut off: H3068 for the LORD H1696 [H8765] hath spoken it.
Vulgate(i) 1 onus vallis Visionis quidnam tibi quoque est quia ascendisti et tu omnis in tecta 2 clamoris plena urbs frequens civitas exultans interfecti tui non interfecti gladio nec mortui in bello 3 cuncti principes tui fugerunt simul dureque ligati sunt omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter procul fugerunt 4 propterea dixi recedite a me amare flebo nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiae populi mei 5 dies enim interfectionis et conculcationis et fletuum Domino Deo exercituum in valle Visionis scrutans murum et magnificus super montem 6 et Aelam sumpsit faretram currum hominis equitis et parietem nudavit clypeus 7 et erunt electae valles tuae plenae quadrigarum et equites ponent sedes suas in porta 8 et revelabitur operimentum Iudae et videbis in die illa armamentarium domus saltus 9 et scissuras civitatis David videbitis quia multiplicatae sunt et congregastis aquas piscinae inferioris 10 et domos Hierusalem numerastis et destruxistis domos ad muniendum murum 11 et lacum fecistis inter duos muros et aquam piscinae veteris et non suspexistis ad eum qui fecerat eam et operatorem eius de longe non vidistis 12 et vocavit Dominus Deus exercituum in die illa ad fletum et ad planctum ad calvitium et ad cingulum sacci 13 et ecce gaudium et laetitia occidere vitulos et iugulare arietes comedere carnes et bibere vinum comedamus et bibamus cras enim moriemur 14 et revelata est in auribus meis Domini exercituum si dimittetur iniquitas haec vobis donec moriamini dicit Dominus Deus exercituum 15 haec dicit Dominus Deus exercituum vade ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo ad Sobnam praepositum templi 16 quid tu hic aut quasi quis hic quia excidisti tibi hic sepulchrum excidisti in excelso memoriam diligenter in petra tabernaculum tibi 17 ecce Dominus asportari te faciet sicut asportatur gallus gallinacius et quasi amictum sic sublevabit te 18 coronans coronabit te tribulatione quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam ibi morieris et ibi erit currus gloriae tuae ignominia domus Domini tui 19 et expellam te de statione tua et de ministerio tuo deponam te 20 et erit in die illa vocabo servum meum Eliachim filium Helciae 21 et induam illum tunicam tuam et cingulo tuo confortabo eum et potestatem tuam dabo in manu eius et erit quasi pater habitantibus Hierusalem et domui Iuda 22 et dabo clavem domus David super umerum eius et aperiet et non erit qui claudat et claudet et non erit qui aperiat 23 et figam illum paxillum in loco fideli et erit in solium gloriae domui patris sui 24 et suspendent super eum omnem gloriam domus patris eius vasorum diversa genera omne vas parvulum a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum 25 in die illo dicit Dominus exercituum auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli et frangetur et cadet et peribit quod pependerat in eo quia Dominus locutus est
Clementine_Vulgate(i) 1 Onus vallis Visionis. [Quidnam quoque tibi est, quia ascendisti et tu omnis in tecta? 2 Clamoris plena, urbs frequens, civitas exsultans; interfecti tui, non interfecti gladio, nec mortui in bello. 3 Cuncti principes tui fugerunt simul dureque ligati sunt; omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter; procul fugerunt. 4 Propterea dixi: Recedite a me: amare flebo; nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiæ populi mei; 5 dies enim interfectionis, et conculcationis, et fletuum, Domino Deo exercituum, in valle Visionis, scrutans murum, et magnificus super montem. 6 Et Ælam sumpsit pharetram, currum hominis equitis, et parietem nudavit clypeus. 7 Et erunt electæ valles tuæ plenæ quadrigarum, et equites ponent sedes suas in porta. 8 Et revelabitur operimentum Judæ, et videbis in die illa armamentarium domus saltus. 9 Et scissuras civitatis David videbitis, quia multiplicatæ sunt; et congregastis aquas piscinæ inferioris, 10 et domos Jerusalem numerastis, et destruxistis domos ad muniendum murum. 11 Et lacum fecistis inter duos muros ad aquam piscinæ veteris; et non suspexistis ad eum qui fecerat eam, et operatorem ejus de longe non vidistis. 12 Et vocabit Dominus Deus exercituum in die illa ad fletum, et ad planctum, ad calvitium, et ad cingulum sacci; 13 et ecce gaudium et lætitia, occidere vitulos et jugulare arietes, comedere carnes, et bibere vinum: comedamus et bibamus, cras enim moriemur. 14 Et revelata est in auribus meis vox Domini exercituum: Si dimittetur iniquitas hæc vobis donec moriamini, dicit Dominus Deus exercituum.] 15 [Hæc dicit Dominus Deus exercituum: Vade, ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo, ad Sobnam, præpositum templi, et dices ad eum: 16 Quid tu hic, aut quasi quis hic? quia excidisti tibi hic sepulchrum, excidisti in excelso memoriale diligenter, in petra tabernaculum tibi. 17 Ecce Dominus asportari te faciet, sicut asportatur gallus gallinaceus; et quasi amictum, sic sublevabit te. 18 Coronas coronabit te tribulatione; quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam; ibi morieris, et ibi erit currus gloriæ tuæ, ignominia domus domini tui. 19 Et expellam te de statione tua, et de ministerio tuo deponam te. 20 Et erit in die illa: vocabo servum meum Eliacim, filium Helciæ, 21 et induam illum tunica tua, et cingulo tuo confortabo eum, et potestatem tuam dabo in manu ejus; et erit quasi pater habitantibus Jerusalem et domui Juda. 22 Et dabo clavem domus David super humerum ejus; et aperiet, et non erit qui claudat; et claudet, et non erit qui aperiat. 23 Et figam illum paxillum in loco fideli, et erit in solium gloriæ domui patris ejus. 24 Et suspendent super eum omnem gloriam domus patris ejus; vasorum diversa genera, omne vas parvulum, a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum. 25 In die illa, dicit Dominus exercituum, auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli, et frangetur, et cadet, et peribit quod pependerat in eo, quia Dominus locutus est.]
Wycliffe(i) 1 The birthun of the valei of visioun. What also is to thee, for and al thou stiedist in to roouys, 2 thou ful of cry, a citee of myche puple, a citee ful out ioiynge? thi slayn men weren not slayn bi swerd, nether thi deed men weren deed in batel. 3 Alle thi princes fledden togidere, and weren boundun harde; alle that weren foundun, weren boundun togidere, thei fledden fer. 4 Therfor Y seide, Go ye awei fro me, Y schal wepe bittirli; nyle ye be bisie to coumforte me on the distriyng of the douyter of my puple. 5 For whi a dai of sleyng, and of defoulyng, and of wepyngis, is ordeined of the Lord God of oostis, in the valei of visioun; and he serchith the walle, and is worschipful on the hil. 6 And Helam took an arowe caas, and the chare of an horse man; and the scheeld made nakid the wal. 7 And thi chosun valeis, Jerusalem, schulen be ful of cartis; and knyytis schulen putte her seetis in the yate. 8 And the hilyng of Juda schal be schewid; and thou schalt se in that dai the place of armuris of the hous of the forest; 9 and ye schulen se the crasyngis of the citee of Dauid, for tho ben multiplied. Ye gaderiden togidere the watris of the lowere cisterne, 10 and ye noumbriden the housis of Jerusalem, and ye distrieden housis, to make strong the wal; and ye maden a lake bitwixe twei wallis, 11 and ye restoriden the watir of the elde sisterne; and ye biholden not to hym, that made `thilke Jerusalem, and ye sien not the worchere therof afer. 12 And the Lord God of oostis schal clepe in that dai to wepyng, and to morenyng, and to ballidnesse, and to a girdil of sak; and lo! 13 ioie and gladnesse is to sle caluys, and to strangle wetheris, to ete fleisch, and to drynke wyn; ete we, and drynke we, for we schulen die to morewe. 14 And the vois of the Lord of oostis is schewid in myn eeris, This wickidnesse schal not be foryouun to you, til ye dien, seith the Lord God of oostis. 15 The Lord God of oostis seith these thingis, Go thou, and entre to hym that dwellith in the tabernacle, to Sobna, the souereyn of the temple; and thou schalt seie to hym, 16 What thou here, ethir as who here? for thou hast hewe to thee a sepulcre here, thou hast hewe a memorial in hiy place diligentli, a tabernacle in a stoon to thee. 17 Lo! the Lord schal make thee to be borun out, as a kapoun is borun out, and as a cloth, so he shal reise thee. 18 He crowninge schal crowne thee with tribulacioun; he schal sende thee as a bal in to a large lond and wijd; there thou schalt die, and there schal be the chare of thi glorie, and the schenschipe of the hous of thi Lord. 19 And Y schal caste thee out of thi stondyng, and Y schal putte thee doun of thi seruyce. 20 And it schal be, in that dai Y schal clepe my seruaunt Eliachim, the sone of Helchie; and Y schal clothe hym in thi coote, 21 and Y schal coumforte hym with thi girdil, and Y shal yyue thi power in to the hondis of hym; and he schal be as a fadir to hem that dwellen in Jerusalem, and to the hous of Juda. 22 And Y schal yyue the keie of the hous of Dauyd on his schuldre; and he schal opene, and noon schal be that schal schitte; and he schal schitte, and noon schal be that schal opene. 23 And Y schal sette hym a stake in a feithful place, and he schal be in to the seete of glorie of the hous of his fadir. 24 And thou schalt hange on hym al the glorie of the hous of his fadir, diuerse kindis of vessels, eche litil vessel, fro the vesselis of cuppis `til to ech vessel of musikis. 25 In that dai, seith the Lord of oostis, the stake that was set in the feithful place, schal be takun awei, and it schal be brokun, and schal falle doun; and schal perische that hangide therynne, for the Lord spak.
Coverdale(i) 1 The heuy burthen, apon the valley of Visions. What hast thou there to do, that thou clymnest vp in to the house toppe, 2 o thou citie of miracles, sedicious and wilfull? seinge, thy slayne me are nether killed wt swerde, ner deed in batel? 3 For all thy captaynes gat them to their horses from the ordinaunce, yee they are altogether rydden awaye, and fled farre of. 4 When I perceaued yt, I sayde: awaye fro me, yt I maye wepe bytterly. Take no laboure for to coforte me, as touchinge the destruction of my people. 5 For this is ye daye of the LORDE of hoostes, wherin he will plage, treade downe, and wede out the valley of Visios, and breake downe the walles, with soch a crack, that it shal geue a sownde in the mountaynes. 6 I sawe the Elamites take the quyuers to carte and to horse, and that the walles were bare from harnesse. 7 Thy goodly valleys were ful of Charettes, the horse men made them soone to besege the gates. 8 Then was the coueringe of Iuda put from thence, and then was sene the sege of the tymbre house. 9 There shal ye se the riftes in the walles of the cite of Dauid, wherof there shalbe many. Ye shal gather together the waters of the lower pole, 10 and tel the houses of Ierusale, and break of some of the to kepe ye walles. 11 And ye shal make a pyt betwyxte ye twayne walles of the water of the olde pole, and nothinge regarde him, that toke it in honde and made it. 12 And at the same tyme shal ye LORDE of hoostes cal me to wepinge mourninge, to baldnesse and puttinge on of sack clothe. 13 But they to fulfil their lust and wilfulnes, slaugter oxe, they kyll shepe, they eate costly meate, & drynke wyne: let vs eate and drinke, tomorow we shal die. 14 Neuertheles whe the LORDE of hoostes herde of it, he sayde: yee, yf this wickednes of yours shalbe remitted, ye must die for it. This hath ye LORDE God of hoostes spoken. 15 Thus sayeth the LORDE God of hoostes: Go in to the treasury vnto Sobna the gouernoure, and saye vnto him: 16 What hast thou here to do? & from whece comest thou? that thou hast made the a graue here? For he had caused a costly tombe of stone to be made for himself, and a place to lye in to be hewen out of a rock. 17 Beholde the LORDE shal cast the out by violence, he will deck the of another fashion, and put vpon the a straunge clothe. 18 He shal carie ye in to a farre coutre, like a ball with his hondes, There shalt thou die, there shal the pompe of thy charettes haue an ende: thou vylleyne of the house of thy LORDE: 19 I wil shute the out of thine office, and put the from thine estate. 20 After this wil I cal my seruaunt Eliakim, ye sonne of Helkia, 21 and araye him with thy cote, and gyrde him with thy gyrdle, and I wil geue thy power in to his honde He shalbe a father of the citisens of Ierusalem, and of the Kynred of Iuda. 22 I will also laye the keye of Dauids house vpon his shulders, and yf he open, no man shal shit, and yf he do shyt, no man shal open. 23 I wil fasten him to a nale in the place of the most hie faithfulnesse, and he shalbe vpon the glorius trone of his fathers house. 24 They shal hage vpon him all the glory of his fathers house, of the children and childers childre, all apparel small and great, all instrumentes of measure & musike. 25 This shal come to passe, (saieth the LORDE of hoostes) when the nale, yt is fastened to the place of the highest faithfulnesse: shalbe pluckt of, And whe the weight that hangeth vpon it, shal fall, be broken, and hewen in peces. For the LORDE himself hath sayde it.
MSTC(i) 1 The burden of the valley of visions. What hast thou to do here, that thou climbest unto the house tops, 2 O thou city of miracles, seditious and willful? Thy slain men are neither killed with sword, nor dead in battle. 3 For all thy Captains gat them to their horses from the ordinance, yea they are all together ridden away, and fled far off. 4 When I perceived that, I said, "Let me alone, and I will make lamentation. Take no labour for to comfort me, as touching the destruction of my people." 5 For this is the day of the LORD of Hosts, wherein he will plague, tread down, and weed out the valley of visions, and break down the walls, with such a crack, that it shall give a sound in the mountains. 6 Elam bare the quiver in a chariot of footmen and of horsemen, and the city of Kir showed the shield open. 7 Thy chief valley also was full of chariots, and the horsemen set their faces directly toward the gate. 8 Then was the covering of Judah put from thence, and then was seen the siege of the timber house. 9 There shall ye see the rifts in the walls of the city of David, whereof there shall be many. Ye shall gather together the waters of the lower pool, 10 and number the houses of Jerusalem, and break of some of them to make the wall strong. 11 And ye shall make a pit betwixt the twain walls of the water of the old pool, and nothing regard him that took it in hand, and made it long ago. 12 And at the same time shall the LORD of Hosts call men to weeping, mourning, to baldness and a putting on of sackcloth. 13 But they to fulfill their lust and willfulness, slaughter oxen: they kill sheep, they eat costly meat, and drink wine. "Let us eat and drink, tomorrow we shall die." 14 Nevertheless, when the LORD of Hosts heard of it, he said: "Yea, if this wickedness of yours shall be remitted, ye must die for it." This hath the LORD God of Hosts spoken. 15 Thus sayeth the LORD God of Hosts, "Go in to the treasury unto Shebna the governor, and say to him, 16 'What hast thou here to do? And whom hast thou here? That thou shouldest here hew thee out a sepulchre, as it were one that causeth a costly tomb of stone to be made for himself, or that graveth a habitation out of a rock? 17 Behold, the LORD shall carry thee away into captivity, and shall surely cover thee with confusion. 18 The LORD shall turn thee over like a ball with his hands, and shall send thee into a far country. There shalt thou die, there shall the pomp of thy chariots have an end: thou villain of the house of thy LORD. 19 I will shoot thee out of thine office, and put thee from thine estate. 20 After this will I call my servant Eliakim the son of Hilkiah, 21 and array him with thy coat, and gird him with thy girdle, and I will give thy power into his hand. He shall be a father of the citizens of Jerusalem, and of the kindred of Judah. 22 I will also lay the key of David's house upon his shoulders, and if he open, no man shall shut: and if he do shut, no man shall open. 23 I will fasten him to a nail in the place of the most high faithfulness, and he shall be upon the glorious throne of his father's house. 24 They shall hang upon him all the glory of his father's house, of the children and children's children, all apparel small and great, all instruments of measure and music. 25 In that day, sayeth the LORD of Hosts, shall the nail that is fastened in the sure place depart and be broken, and fall: and the burden that was upon it shall be plucked away. For the LORD himself hath said it.
Matthew(i) 1 The heauy burthen vpon the valley of vysyons. What haste thou there to do, that thou clymmest vp into the house toppe, 2 O thou cytye of miracles, sedycyous and wylfull seynge, thy slayne men are neyther kylled wyth swearde, nor deade in battell. 3 For all thy captaynes gat them to their horses from their ordinaunce, yea they are all together ridden awaye, & fled farre of. 4 When I perceyued that, I sayde: awaye from me, that I may wepe bitterly. Take no laboure for to comforte me, as thouchinge the destruccion of my people. 5 For this is the daye of the lord of hostes, wherin he will plage, treade doune, & wede out the valleye of visions, and breake doune the walles with suche a cracke, that it shal geue a sounde in the mountaynes. 6 I sawe the Elamites take the quyuers to carte and to horse, and that the walles were bare from harnesse. 7 Thy goodly valleys were ful of charettes, the horse men made them sone to besege the gates. 8 Then was the couerynge of Iuda put from thence, and then was sene the sege of the tymbre house. 9 There shall ye se the ryftes in the walles of the cyty of Dauid, whereof there shalbe many. Ye shall gather together the waters of the lower pole, 10 and tell the houses of Ierusalem, and breake of some of them to kepe the walles. 11 And ye shal make a pyt betwyxte the two walles of the water of the old pole, and nothing regard him, that toke it in hande, & made it. 12 And at the same tyme shall the Lorde of Hostes call men to wepinge, mourninge, to baldnesse & puttynge on of sacke clothe. 13 But they to fulfil their lust and wilfulnes, slaughter oxen: they kyll shepe, they eate costly meate, and drincke wyne, let vs eate and drincke, to morow we shall dye. 14 Neuerthelesse when the Lorde of Hostes hearde of it, he sayde: yea, yf this wyckednes of yours shalbe remytted, ye must dye for it. This hathe the Lorde of Hostes spoken. 15 Thus sayeth the Lorde God of Hostes: Go into the treasury vnto Sobna the gouernoure, & saye vnto him: 16 What hast thou here to do, & from whence comest thou? that thou hast made the a graue here? For he had caused a costly tombe of stone to be made for him selfe, & a place to lye into be hewen out of a rocke. 17 Beholde, the Lorde shal cast the out by violence, he wyl deck the of another fashyon, & put vpon the a straunge cloth. 18 He shall carye the into a farre countre, lyke a ball with hys handes. There shalt thou dye, there shal the pompe of thy charettes haue an ende: thou villeyne of the house of the Lorde: 19 I wyl shut the oute of thyne offyce, and put the from thine estate. 20 After this wil I cal my seruaunt Eliakim, the sonne of Helkiah, 21 & aray with him thy cote & gyrde him with the gyrdle, & I wil geue thy power into his hande. He shalbe a father of the cytesins of Ierusalem and of the kinred of Iuda: 22 I will also laye the keye of Dauids house vpon his shoulders, & yf he open, noman shall shut: and yf he do shut, noman shal open. 23 I wyl fasten him to a nayle in the place of the moost hye faithfulnesse, and he shalbe vpon the glorious trone of his fathers house. 24 They shall hange vpon him all the glorie of his fathers house, of the children and childers children, al apparel small and great, al instrumentes of measure & musike. 25 This shal come to passe (sayeth the Lorde of Hostes) when the nayle that is fastened to the place of the highest faythfulnesse, shalbe pluckt of. And when the weyght that hangeth vpon it, shall fal, be broken, and hewen in peces. For the Lorde hym selfe hath sayde it.
Great(i) 1 The burthen of the valley of vision: What hast thou to do here, that thou clymest vnto the house toppes? 2 Thou that art full of occupieng, thou sedicious & proude citye: thy slayne men are nether put to death wyth swerde, ner deed in batell. 3 All thy captaynes are fugitiue together, the archers haue taken them presoners: All they that are founde in the, are in captiuyte together, because they fled farre of. 4 Therfore sayd I: let me alone & I wyll make lamentacion. Ye shall not be able to comforte me, because of the destruccyon of the daughter of my people. 5 For thys is a daye of trouble, of ruyne, & of destruccyon that the Lorde wyll bryng to passe in the valley of vision, breakyng downe the citye, & cryeng vnto mountaynes. 6 Elam bare the quyuer wt a charet of fote men and of horsmen, and the cytye of Kyr shewed the shylde open. 7 Thy chefe valley also was full of charetes, and the horsmen set theyr faces directly towarde the gate. 8 And in that daye dyd the enemye take awaye the bewtye of Iuda, and then dyddest thou loke towarde the armoure of the house of the forest. 9 Yee haue sene also the broken places of the citye of Dauid, how that they are many, & ye gathered together the waters of the lower pole. 10 As for the houses of Ierusalem ye haue nombred them, and the houses haue ye broken downe to make the wall strong. 11 A pytt also haue ye made betwene the two walles, for the waters of the olde pole, and haue not regarded the maker therof, nether had respecte vnto him that toke it in hande. 12 And in that daye dyd the Lorde God of hoostes call men vnto wepyng and mournyng, to baldnesse & gyrdyng aboute wyth sack cloth. 13 And Behold, they haue ioye and gladnesse, slayeng oxen & kylling shepe eatyng flesh & drynkyng wyne: Let vs eate and drynke: for tomorowe we shal dye 14 And it came to the eares of the Lord of hoostes: This iniquite shall not be pourged from you till ye dye, sayeth the lord God of hostes. 15 Thus sayeth the Lord God of hostes: Go, get the into younder treasurer, euen vnto Sebna, which is the ruler of the house. 16 What hast thou to do here? and whom hast thou here, that thou shuldest here hewe the out a sepulcre, as it were one that heweth hym out a sepulcre an hye, or that graueth an habitacion for him self in a hard rock? 17 Beholde, O thou man, the Lord shall carye the awaye into captiuite, & shall surely couer the with confusion. 18 The Lord shall turne the ouer lyke a ball with hys handes into a farre contre: There shalt thou dye, & there (in steade of the charettes of thy pompe) shall the house of thy lord haue confusion 19 I will dryue the from thy place, & out of thy dwellyng shall he ouerthrow the. 20 And in that daye shall I call my seruaunt Eliakim the sonne of Helkia. 21 And with thy garmentes will I clothe him, and wyth thy gyrdle will I strength hym: thy power also will I committe into his hande & he shalbe a father of such as dwel in Ierusalem, and in the house of Iuda. 22 And the keye of the house of Dauid will I laye vpon his shoulder, so that he shall open and no man shall shut. He shall shut, and no man shall open. 23 And I wyll fasten hym as a nayle in a sure place, and he shall be the gloryous seate of hys fathers house. 24 Morouer, all generacions and posterites shall hang vpon him, all the glory of their fathers house, all vessels both great and small, and all instrumentes of measure and musyck. 25 In that daye (sayeth the Lorde of hostes) shall the nayle that is fastened in the sure place departe, be broken and fall, and the burthen that was vpon it, shall be plucte awaye, for so the lorde hath spoken.
Geneva(i) 1 The burden of the valley of vision. What aileth thee nowe that thou art wholy gone vp vnto the house toppes? 2 Thou that art full of noise, a citie full of brute, a ioyous citie: thy slaine men shall not bee slaine with sworde, nor die in battell. 3 All thy princes shall flee together from the bowe: they shalbe bound: all that shall be found in thee, shall be bound together, which haue fled from farre. 4 Therefore said I, Turne away from me: I wil weepe bitterly: labour not to comfort mee for the destruction of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of ruine, and of perplexitie by the Lord God of hostes in the valley of vision, breaking downe the citie: and a crying vnto the mountaines. 6 And Elam bare the quiuer in a mans charet with horsemen, and Kir vncouered the shield. 7 And thy chiefe valleis were full of charets, and the horsemen set themselues in aray against the gate. 8 And hee discouered the couering of Iudah: and thou didest looke in that day to the armour of the house of the forest. 9 And ye haue seene the breaches of the citie of Dauid: for they were many, and ye gathered the waters of the lower poole. 10 And yee nombred the houses of Ierusalem, and the houses haue yee broken downe to fortifie the wall, 11 And haue also made a ditche betweene the two walles, for the waters of the olde poole, and haue not looked vnto the maker thereof, neither had respect vnto him that formed it of olde. 12 And in that day did the Lord God of hosts call vnto weeping and mourning, and to baldnes and girding with sackecloth. 13 And beholde, ioy and gladnes, slaying oxen and killing sheepe, eating flesh, and drinking wine, eating and drinking: for to morowe we shall die. 14 And it was declared in ye eares of the Lord of hostes. Surely this iniquitie shall not be purged from you, til ye die, saith the Lord God of hostes. 15 Thus sayeth the Lord God of hostes, Goe, get thee to that treasurer, to Shebna, the steward of the house, and say, 16 What haste thou to doe here? and whome hast thou here? that thou shouldest here hewe thee out a sepulchre, as he that heweth out his sepulchre in an hie place, or that graueth an habitation for him selfe in a rocke? 17 Beholde, the Lord wil carie thee away with a great captiuitie, and will surely couer thee. 18 He wil surely rolle and turne thee like a bal in a large countrey: there shalt thou die, and there the charets of thy glory shalbe the shame of thy lordes house. 19 And I wil driue thee from thy station, and out of thy dwelling will he destroy thee. 20 And in that day will I call my seruant Eliakim the sonne of Hilkiah, 21 And with thy garments will I clothe him, and with thy girdle will I strengthen him: thy power also will I commit into his hande, and hee shalbe a father of the inhabitats of Ierusalem, and of the house of Iudah. 22 And the key of the house of Dauid will I lay vpon his shoulder: so hee shall open, and no man shall shut: and he shall shut, and no man shall open. 23 And I will fasten him as a naile in a sure place, and hee shall be for the throne of glorie to his fathers house. 24 And they shall hang vpon him all the glorie of his fathers house, euen of the nephewes and posteritie all small vessels, from the vessels of the cuppes, euen to all the instruments of musike. 25 In that day, sayeth the Lord of hostes, shall the naile, that is fastned in the sure place, depart and shall be broken, and fall: and the burden, that was vpon it, shall bee cut off: for the Lord hath spoken it.
Bishops(i) 1 The burthen of the valley of vision. What hast thou to do here, that thou clymbest to the house toppes 2 Thou that art full of tumultuousnes, thou troublesome and proude citie: Thy slayne men are neither put to death with the sworde, nor dead in battayle 3 All thy captaynes are fugitiue together, the archers haue taken them prisoners: All they I say that are founde in thee are in captiuitie together, and they also that fled farre of 4 Therfore sayde I, Let me alone, and I wyll make lamentation: Ye shall not be able to comfort me because of the destruction of the daughter of my people 5 For this is a day of trouble, of ruine, and of destruction, that the Lorde the God of hoastes wyll bryng to passe in the valley of vision, breakyng downe the citie, and crying vnto mountaynes 6 Elam bare the quiuer with a charret of footmen and horsemen, and the citie of Kir shewed the shielde open 7 Thy chiefe valley also was full of charrettes, and the horsemen set their faces directly towarde the gate 8 And in that day dyd the enemie take away the couer of Iuda, and then didst thou loke towarde the armour of the house of the forest 9 Ye haue seene also the broken places of the citie of Dauid, howe that they are many, and ye gathered together the waters of the lower poole 10 As for the houses of Hierusalem ye haue numbred them, and the houses haue ye broken downe, to make the wall strong 11 A pit also haue ye made betweene the two walles for the waters of the olde poole, & haue not regarded the maker therof, neither had respect vnto hym that fashioned it long ago 12 And in that day dyd the Lorde God of hoastes call men vnto weepyng and mournyng, to baldnesse and girdyng about with sackcloth 13 And beholde they haue ioy and gladnesse, slaying oxen, and kyllyng sheepe, eatyng fleshe, and drynkyng wine: Let vs eate and drynke, for to morowe we shall dye 14 And it came to the eares of the Lorde of hoastes, This iniquitie shall not be purged from you tyll ye dye, saith the Lorde God of hoastes 15 Thus saith the Lord God of hoastes: Get ye vnto yonder treasurer, euen vnto Sebna, which is the ruler of the house 16 What hast thou to do here? and whom hast thou here? that thou shouldest here hewe thee out a sepulchree, as it were one that heweth hym out a sepulchree on hye, or that graueth an habitation for hym selfe on an harde rocke 17 Beholde O thou man, the Lorde shal cary thee away into captiuitie, and shall surely couer thee with confusion 18 The Lorde shal turne thee ouer like a ball with his handes [and shall sende thee] into a farre countrey: there shalt thou dye, and there in steade of the charrets of thy pompe, shall the house of thy Lorde haue confusion 19 I wyll driue thee from thy place, and out of thy dwellyng shal he ouerthrowe thee 20 And in that day shall I call my seruaunt Eliakim the sonne of Helkia 21 And with thy garmentes wyll I clothe hym, and with thy girdle wyll I strength hym: thy power also wyll I commit into his hande, and he shalbe a father of such as dwell in Hierusalem, and in the house of Iuda 22 And the key of the house of Dauid wyll I lay vpon his shoulder: so that he shall open and no man shut, he shall shut and no man open 23 And I wyll fasten hym as a nayle in a sure place, and he shalbe the glorious seate of his fathers house 24 Moreouer, all generations and posterities shall hang vpon him all the glorie of their fathers house, all vessels both great and small, and all instrumentes of measure and musicke 25 In that day saith the Lord of hoastes, shall the nayle that is fastened in the sure place, depart and be broken, and fall: and the burthen that was vpon it shalbe pluckt away, for so the Lorde hath spoken
DouayRheims(i) 1 The burden of the valley of vision. What aileth thee also, that thou too art wholly gone up to the housetops? 2 Full of clamour, a populous city, a joyous city: thy slain are not slain by the sword, nor dead in battle. 3 All the princes are fled together, and are bound hard: all that were found, are bound together, they are fled far off. 4 Therefore have I said: Depart from me, I will weep bitterly: labour not to comfort me, for the devastation of the daughter of my people. 5 For it is a day of slaughter and of treading down, and of weeping to the Lord the God of hosts in the valley of vision, searching the wall, and magnificent upon the mountain. 6 And Elam took the quiver, the chariot of the horseman, and the shield was taken down from the wall. 7 And thy choice valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall place themselves in the gate. 8 And the covering of Juda shall be discovered, and thou shalt see in that day the armoury of the house of the forest. 9 And you shall see the breaches of the city of David, that they are many: and you have gathered together the waters of the lower pool, 10 And have numbered the houses of Jerusalem, and broken down houses to fortify the wall. 11 And you made a ditch between the two walls for the water of the old pool: and you have not looked up to the maker thereof, nor regarded him even at a distance, that wrought it long ago. 12 And the Lord, the God of hosts, in that day shall call to weeping, and to mourning, to baldness, and to girding with sackcloth: 13 And behold joy and gladness, killing calves, and slaying rams, eating flesh, and drinking wine: Let us eat and drink; for to morrow we shall die. 14 And the voice of the Lord of hosts was revealed in my ears: Surely this iniquity shall not be forgiven you till you die, saith the Lord God of hosts. 15 Thus saith the Lord God of hosts: Go, get thee in to him that dwelleth in the tabernacle, to Sobna who is over the temple: and thou shalt say to him: 16 What dost thou here, or as if thou wert somebody here? for thou hast hewed thee out a sepulchre here, thou hast hewed out a monument carefully in a high place, a dwelling for thyself in a rock. 17 Behold the Lord will cause thee to be carried away, as a cock is carried away, and he will lift thee up as a garment. 18 He will crown thee with a crown of tribulation, he will toss thee like a ball into a large and spacious country: there shalt thou die, and there shall the chariot of thy glory be, the shame of the house of thy Lord. 19 And I will drive thee out from thy station, and depose thee from thy ministry. 20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliacim the son of Helcias, 21 And I will clothe him with thy robe, and will strengthen him with thy girdle, and will give thy power into his hand: and he shall be as a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Juda. 22 And I will lay the key of the house of David upon his shoulder: and he shall open, and none shall shut: and he shall shut, and none shall open. 23 And I will fasten him as a peg in a sure place, and he shall be for a throne of glory to the house of his father. 24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, divers kinds of vessels, every little vessel, from the vessels of cups even to every instrument of music. 25 In that day, saith the Lord of hosts, shall the peg be removed, that was fastened in the sure place: and it shall be broken and shall fall: and that which hung thereon, shall perish, because the Lord hath spoken it.
KJV(i) 1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? 2 Thou that art full of stirs, a tumultuous city, joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. 3 All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far. 4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. 6 And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. 7 And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate. 8 And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest. 9 Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool. 10 And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall. 11 Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago. 12 And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: 13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die. 14 And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts. 15 Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say, 16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock? 17 Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee. 18 He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house. 19 And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down. 20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah: 21 And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. 22 And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. 23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house. 24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons. 25 In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken it.
KJV_Cambridge(i) 1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? 2 Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. 3 All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far. 4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. 6 And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. 7 And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate. 8 And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest. 9 Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool. 10 And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall. 11 Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago. 12 And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: 13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die. 14 And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts. 15 Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say, 16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock? 17 Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee. 18 He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house. 19 And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down. 20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah: 21 And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. 22 And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. 23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house. 24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons. 25 In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken it.
KJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H1516 of the valley H2384 of vision H645 . What aileth thee now H5927 , that thou art wholly gone up [H8804]   H1406 to the housetops?
  2 H4392 Thou that art full H8663 of stirs H1993 , a tumultuous [H8802]   H5892 city H5947 , a joyous H7151 city H2491 : thy slain H2491 men are not slain H2719 with the sword H4191 , nor dead [H8801]   H4421 in battle.
  3 H7101 All thy rulers H5074 are fled [H8804]   H3162 together H631 , they are bound [H8795]   H7198 by the archers H4672 : all that are found [H8737]   H631 in thee are bound [H8795]   H3162 together H1272 , which have fled [H8804]   H7350 from far.
  4 H559 Therefore said [H8804]   H8159 I, Look away [H8798]   H1065 from me; I will weep H4843 bitterly [H8762]   H213 , labour [H8686]   H5162 not to comfort [H8763]   H7701 me, because of the spoiling H1323 of the daughter H5971 of my people.
  5 H3117 For it is a day H4103 of trouble H4001 , and of treading down H3998 , and of perplexity H136 by the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H1516 in the valley H2384 of vision H6979 , breaking [H8772]   H7023 down the walls H7771 , and of crying H2022 to the mountains.
  6 H5867 And Elam H5375 bare [H8804]   H827 the quiver H7393 with chariots H120 of men H6571 and horsemen H7024 , and Kir H6168 uncovered [H8765]   H4043 the shield.
  7 H4005 And it shall come to pass, that thy choicest H6010 valleys H4390 shall be full [H8804]   H7393 of chariots H6571 , and the horsemen H7896 shall set [H8804]   H7896 themselves in array [H8800]   H8179 at the gate.
  8 H1540 And he discovered [H8762]   H4539 the covering H3063 of Judah H5027 , and thou didst look [H8686]   H3117 in that day H5402 to the armour H1004 of the house H3293 of the forest.
  9 H7200 Ye have seen [H8804]   H1233 also the breaches H5892 of the city H1732 of David H7231 , that they are many [H8804]   H6908 : and ye gathered together [H8762]   H4325 the waters H8481 of the lower H1295 pool.
  10 H5608 And ye have numbered [H8804]   H1004 the houses H3389 of Jerusalem H1004 , and the houses H5422 have ye broken down [H8799]   H1219 to fortify [H8763]   H2346 the wall.
  11 H6213 Ye made [H8804]   H4724 also a ditch H2346 between the two walls H4325 for the water H3465 of the old H1295 pool H5027 : but ye have not looked [H8689]   H6213 unto the maker [H8802]   H7200 thereof, neither had respect [H8804]   H3335 unto him that fashioned [H8802]   H7350 it long ago.
  12 H3117 And in that day H136 did the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H7121 call [H8799]   H1065 to weeping H4553 , and to mourning H7144 , and to baldness H2296 , and to girding [H8800]   H8242 with sackcloth:
  13 H8342 And behold joy H8057 and gladness H2026 , slaying [H8800]   H1241 oxen H7819 , and killing [H8800]   H6629 sheep H398 , eating [H8800]   H1320 flesh H8354 , and drinking [H8800]   H3196 wine H398 : let us eat [H8800]   H8354 and drink [H8800]   H4279 ; for to morrow H4191 we shall die [H8799]  .
  14 H1540 And it was revealed [H8738]   H241 in mine ears H3068 by the LORD H6635 of hosts H5771 , Surely this iniquity H3722 shall not be purged [H8792]   H4191 from you till ye die [H8799]   H559 , saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H6635 of hosts.
  15 H559 Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H3212 , Go [H8798]   H935 , get [H8798]   H5532 thee unto this treasurer [H8802]   H7644 , even unto Shebna H1004 , which is over the house, and say,
  16 H2672 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out [H8804]   H6913 a sepulchre H6311 here H2672 , as he that heweth him out [H8802]   H6913 a sepulchre H4791 on high H2710 , and that graveth [H8802]   H4908 an habitation H5553 for himself in a rock?
  17 H3068 Behold, the LORD H2904 will carry thee away [H8772]   H1397 with a mighty H2925 captivity H5844 , and will surely [H8800]   H5844 cover [H8802]   thee.
  18 H6801 He will surely [H8800]   H6801 violently turn [H8799]   H6802 and toss H1754 thee like a ball H7342 into a large H3027   H776 country H4191 : there shalt thou die [H8799]   H4818 , and there the chariots H3519 of thy glory H7036 shall be the shame H113 of thy lord's H1004 house.
  19 H1920 And I will drive [H8804]   H4673 thee from thy station H4612 , and from thy state H2040 shall he pull thee down [H8799]  .
  20 H3117 And it shall come to pass in that day H7121 , that I will call [H8804]   H5650 my servant H471 Eliakim H1121 the son H2518 of Hilkiah:
  21 H3847 And I will clothe [H8689]   H3801 him with thy robe H2388 , and strengthen [H8762]   H73 him with thy girdle H5414 , and I will commit [H8799]   H4475 thy government H3027 into his hand H1 : and he shall be a father H3427 to the inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H1004 , and to the house H3063 of Judah.
  22 H4668 And the key H1004 of the house H1732 of David H5414 will I lay [H8804]   H7926 upon his shoulder H6605 ; so he shall open [H8804]   H5462 , and none shall shut [H8802]   H5462 ; and he shall shut [H8804]   H6605 , and none shall open [H8802]  .
  23 H8628 And I will fasten [H8804]   H3489 him as a nail H539 in a sure [H8737]   H4725 place H3519 ; and he shall be for a glorious H3678 throne H1 to his father's H1004 house.
  24 H8518 And they shall hang [H8804]   H3519 upon him all the glory H1 of his father's H1004 house H6631 , the offspring H6849 and the issue H3627 , all vessels H6996 of small H3627 quantity, from the vessels H101 of cups H3627 , even to all the vessels H5035 of flagons.
  25 H3117 In that day H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H6635 of hosts H3489 , shall the nail H8628 that is fastened [H8803]   H539 in the sure [H8737]   H4725 place H4185 be removed [H8799]   H1438 , and be cut down [H8738]   H5307 , and fall [H8804]   H4853 ; and the burden H3772 that was upon it shall be cut off [H8738]   H3068 : for the LORD H1696 hath spoken [H8765]   it .
Thomson(i) 1 The Oracle concerning the valley of Sion. What aileth thee, that you are all now gone up to the house tops? 2 This vain city is full of people shouting. Thy slain are not slain with the sword; nor have thy dead died in battle. 3 All thy chiefs have fled and they who are taken are cruelly bound. Even the mighty men in thee have fled far away. 4 Therefore I said, "Let me alone; let me weep bitterly: labour not to comfort me, for this distress of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble and destruction and treading down. There is indeed some wandering from the Lord of Hosts; in the valley of Sion they are wandering about; from the least to the greatest they are wandering on the mountains. 6 But the Elamites have taken up their quivers; and the horsemen have mounted their horses; and the army is arrayed in order for battle; 7 and on they will come. Thy choicest valleys shall be filled with chariots; and the horsemen will block up thy gates, 8 and burst open the gates of Juda; and look, on that day, into the choicest houses of the city; 9 and lay open the stores of the houses of David's citadel. They indeed know that they are many, and that the water of the old pool is turned into the city, 10 and that the houses of Jerusalem have been pulled down, to fortify the wall in the city. 11 You have indeed provided water for yourselves, between the two walls nearer than the old pool, and have not looked to him who formed it of old, nor regarded him who created it. 12 Though the Lord of hosts, on that day, called for mourning, and lamentation, and for shaving of hair and girding with sackcloth, 13 yet they indulged themselves in joy and gladness, slaying oxen and sacrificing sheep, that they might eat flesh and drink wine, saying, "Let us eat and drink, for tomorrow we die." 14 Yes, these were their undisguised expressions, in the hearing of the Lord of hosts, therefore this sin will not be forgiven you till you die. 15 Thus saith the Lord of Hosts, Go to the treasury; to Somnas the steward, and say to him, "Why art thou here? and what hast thou here? that thou hast hewn out for thyself a monument, and hast made for thyself a sepulchre on high, and graved for thyself a tabernacle in a rock?" 17 Behold the Lord of hosts is now driving out and will utterly destroy men of rank, and he will take away thy robe and this gorgeous crown of thine, 18 and whirl thee into a large immeasurable country, and there thou shalt die. And he will bring to disgrace thy splendid chariot, and make the house of thy chief a publick walk. 19 And when thou shalt be removed from thine office and station: 20 it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim son of Chelkias, 21 and clothe him with thy robe. And this crown of thine I will confirm to him, and I will commit to his hands this office of thine: and he shall be as a father to the inhabitants of Jerusalem, and to them who dwell in Juda. 22 And I will give him the glory of David, and he shall rule and there shall be no antagonist; and on his shoulder I will lay the key of the house of David; and he will open and none shall shut; and he will shut and none shall open: 23 and I will make him a ruler in a sure place, and he shall be a throne of glory for the house of his father. 24 And on him will rely with confidence, every honourable man in his father's house, from the least even to the greatest. On him they shall be dependant in that day. 25 Thus saith the Lord of Hosts, The man who is now fixed in a sure place shall be removed and taken away and shall fall; and the glory which is on him shall be utterly destroyed for the Lord hath spoken it.
Webster(i) 1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou hast wholly gone up to the house-tops? 2 Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. 3 All thy rulers have fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, who have fled from far. 4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labor not to comfort me, because of the devastation of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. 6 And Elam bore the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. 7 And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate. 8 And he uncovered the coverings of Judah, and thou didst look in that day to the armor of the house of the forest. 9 Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye collected the waters of the lower pool. 10 And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall. 11 Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked to its maker, neither had respect to him that fashioned it long ago. 12 And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: 13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to-morrow we shall die. 14 And it was revealed in my ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts. 15 Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, repair to this treasurer, even to Shebna, who is over the house, and say, 16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulcher here, as he that heweth him out a sepulcher on high, and that graveth a habitation for himself in a rock? 17 Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee. 18 With violence he will surely turn and toss thee like a ball into a wide country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house. 19 And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down. 20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah: 21 And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. 22 And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. 23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house. 24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons. 25 In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken it.
Webster_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H1516 of the valley H2384 of vision H645 . What aileth thee now H5927 [H8804] , that thou hast wholly gone up H1406 to the housetops?
  2 H4392 Thou that art full H8663 of shoutings H1993 [H8802] , a tumultuous H5892 city H5947 , a joyous H7151 city H2491 : thy slain H2491 men are not slain H2719 with the sword H4191 [H8801] , nor dead H4421 in battle.
  3 H7101 All thy rulers H5074 [H8804] have fled H3162 together H631 [H8795] , they are bound H7198 by the archers H4672 [H8737] : all that are found H631 [H8795] in thee are bound H3162 together H1272 [H8804] , who have fled H7350 from far.
  4 H559 [H8804] Therefore said H8159 [H8798] I, Look away H1065 from me; I will weep H4843 [H8762] bitterly H213 [H8686] , labour H5162 [H8763] not to comfort H7701 me, because of the plundering H1323 of the daughter H5971 of my people.
  5 H3117 For it is a day H4103 of trouble H4001 , and of treading down H3998 , and of perplexity H136 by the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H1516 in the valley H2384 of vision H6979 [H8772] , breaking H7023 down the walls H7771 , and of crying H2022 to the mountains.
  6 H5867 And Elam H5375 [H8804] bore H827 the quiver H7393 with chariots H120 of men H6571 and horsemen H7024 , and Kir H6168 [H8765] uncovered H4043 the shield.
  7 H4005 And it shall come to pass, that thy choicest H6010 valleys H4390 [H8804] shall be full H7393 of chariots H6571 , and the horsemen H7896 [H8804] shall set H7896 [H8800] themselves in array H8179 at the gate.
  8 H1540 [H8762] And he uncovered H4539 the coverings H3063 of Judah H5027 [H8686] , and thou didst look H3117 in that day H5402 to the armour H1004 of the house H3293 of the forest.
  9 H7200 [H8804] Ye have seen H1233 also the breaches H5892 of the city H1732 of David H7231 [H8804] , that they are many H6908 [H8762] : and ye gathered together H4325 the waters H8481 of the lower H1295 pool.
  10 H5608 [H8804] And ye have numbered H1004 the houses H3389 of Jerusalem H1004 , and the houses H5422 [H8799] have ye broken down H1219 [H8763] to fortify H2346 the wall.
  11 H6213 [H8804] Ye made H4724 also a ditch H2346 between the two walls H4325 for the water H3465 of the old H1295 pool H5027 [H8689] : but ye have not looked H6213 [H8802] to its maker H7200 [H8804] , neither had respect H3335 [H8802] to him that fashioned H7350 it long ago.
  12 H3117 And in that day H136 did the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H7121 [H8799] call H1065 to weeping H4553 , and to mourning H7144 , and to baldness H2296 [H8800] , and to girding H8242 with sackcloth:
  13 H8342 And behold joy H8057 and gladness H2026 [H8800] , slaying H1241 oxen H7819 [H8800] , and killing H6629 sheep H398 [H8800] , eating H1320 flesh H8354 [H8800] , and drinking H3196 wine H398 [H8800] : let us eat H8354 [H8800] and drink H4279 ; for to morrow H4191 [H8799] we shall die.
  14 H1540 [H8738] And it was revealed H241 in my ears H3068 by the LORD H6635 of hosts H5771 , Surely this iniquity H3722 [H8792] shall not be purged H4191 [H8799] from you till ye die H559 [H8804] , saith H136 the Lord H3069 GOD H6635 of hosts.
  15 H559 [H8804] Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H3212 [H8798] , Go H935 [H8798] , get H5532 [H8802] to this treasurer H7644 , even to Shebna H1004 , who is over the house, and say,
  16 H2672 [H8804] What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out H6913 a sepulchre H6311 here H2672 [H8802] , as he that heweth him out H6913 a sepulchre H4791 on high H2710 [H8802] , and that cut out H4908 an habitation H5553 for himself in a rock?
  17 H3068 Behold, the LORD H2904 [H8772] will carry thee away H1397 with a mighty H2925 captivity H5844 [H8800] , and will surely H5844 [H8802] cover thee.
  18 H6801 [H8800] With violence he will surely H6801 [H8799] turn H6802 and toss H1754 thee like a ball H7342 H3027 into a wide H776 country H4191 [H8799] : there shalt thou die H4818 , and there the chariots H3519 of thy glory H7036 shall be the shame H113 of thy lord's H1004 house.
  19 H1920 [H8804] And I will drive H4673 thee from thy station H4612 , and from thy state H2040 [H8799] shall he pull thee down.
  20 H3117 And it shall come to pass in that day H7121 [H8804] , that I will call H5650 my servant H471 Eliakim H1121 the son H2518 of Hilkiah:
  21 H3847 [H8689] And I will clothe H3801 him with thy robe H2388 [H8762] , and strengthen H73 him with thy belt H5414 [H8799] , and I will commit H4475 thy government H3027 into his hand H1 : and he shall be a father H3427 [H8802] to the inhabitants H3389 of Jerusalem H1004 , and to the house H3063 of Judah.
  22 H4668 And the key H1004 of the house H1732 of David H5414 [H8804] will I lay H7926 upon his shoulder H6605 [H8804] ; so he shall open H5462 [H8802] , and none shall shut H5462 [H8804] ; and he shall shut H6605 [H8802] , and none shall open.
  23 H8628 [H8804] And I will fasten H3489 him as a nail H539 [H8737] in a sure H4725 place H3519 ; and he shall be for a glorious H3678 throne H1 to his father's H1004 house.
  24 H8518 [H8804] And they shall hang H3519 upon him all the glory H1 of his father's H1004 house H6631 , the offspring H6849 and the issue H3627 , all vessels H6996 of small H3627 quantity, from the vessels H101 of cups H3627 , even to all the vessels H5035 of flagons.
  25 H3117 In that day H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H6635 of hosts H3489 , shall the nail H8628 [H8803] that is fastened H539 [H8737] in the sure H4725 place H4185 [H8799] be removed H1438 [H8738] , and be cut down H5307 [H8804] , and fall H4853 ; and the burden H3772 [H8738] that was upon it shall be cut off H3068 : for the LORD H1696 [H8765] hath spoken it.
Brenton(i) 1 THE WORD OF THE VALLEY OF SION. What has happened to thee, that now ye are all gone up to the housetops which help you not? 2 The city is filled with shouting men: thy slain are not slain with swords, nor are thy dead those who have died in battle. 3 All thy princes have fled, and thy captives are tightly bound, and the mighty men in thee have fled far away. 4 Therefore I said, Let me alone, I will weep bitterly; labour not to comfort me for the breach of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of destruction, and of treading down, and there is perplexity sent from the Lord of hosts: they wander in the valley of Sion; they wander from the least to the greatest on the mountains. 6 And the Elamites took their quivers, and there were men mounted on horses, and there was a gathering for battle. 7 And it shall be that thy choice valleys shall be filled with chariots, and horsemen shall block up thy gates. 8 And they shall uncover the gates of Juda, and they shall look in that day on the choice houses of the city. 9 And they shall uncover the secret places of the houses of the citadel of David: and they saw that they were many, and that one had turned the water of the old pool into the city; 10 and that they had pulled down the houses of Jerusalem, to fortify the wall of the city. 11 And ye procured to yourselves water between the two walls within the ancient pool: but ye looked not to him that made it from the beginning, and regarded not him that created it. 12 And the Lord, the Lord of hosts, called in that day for weeping, and lamentation, and baldness, and for girding with sackcloth: 13 but they engaged in joy and gladness, slaying calves, and killing sheep, so as to eat flesh, and drink wine; saying, Let us eat and drink; for to-morrow we die. 14 And these things are revealed in the ears of the Lord of hosts: for this sin shall not be forgiven you, until ye die. 15 Thus saith the Lord of hosts, Go into the chamber, to Somnas the treasurer, and say to him, Why art thou here? 16 and what hast thou to do here, that thou hast here hewn thyself a sepulchre, and madest thyself a sepulchre on high, and hast graven for thyself a dwelling in the rock? 17 Behold now, the Lord of hosts casts forth and will utterly destroy such a man, and will take away thy robe and thy glorious crown, 18 and will cast thee into a great and unmeasured land, and there thou shalt die: and he will bring thy fair chariot to shame, and the house of thy prince to be trodden down. 19 And thou shalt be removed from thy stewardship, and from thy place. 20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Chelcias: 21 and I will put on him thy robe, and I will grant him thy crown with power, and I will give thy stewardship into his hands: and he shall be as a father to them that dwell in Jerusalem, and to them that dwell in Juda. 22 And I will give him the glory of David; and he shall rule, and there shall be none to speak against him: and I will give him the key of the house of David upon his shoulder; and he shall open, and there shall be none to shut; and he shall shut, and there shall be none to open. 23 And I will make him a ruler in a sure place, and he shall be for a glorious throne of his father's house. 24 And every one that is glorious in the house of his father shall trust in him, from the least to the greatest; and they shall depend upon him in that day. 25 Thus saith the Lord of hosts, The man that is fastened in the sure place shall be removed and be taken away, and shall fall; and the glory that is upon him shall be utterly destroyed: for the Lord has spoken it.
Brenton_Greek(i) 1 ΤΟ ῬΗΜΑ ΤΗΣ ΦΑΡΑΓΓΟΣ ΣΙΩΝ.
Τί ἐγένετό σοι, ὅτι νῦν ἀνέβητε πάντες εἰς δώματα μάταια; 2 Ἐνεπλήσθη ἡ πόλις βοώντων, οἱ τραυματίαι σου οὐ τραυματίαι ἐν μαχαίρας, οὐδὲ οἱ νεκροί σου νεκροὶ πολέμων. 3 Πάντες οἱ ἄρχοντές σου πεφεύγασι, καὶ οἱ ἁλόντες σκληρῶς δεδεμένοι εἰσί, καὶ οἱ ἰσχύοντες ἐν σοὶ πόῤῥω πεφεύγασι. 4 Διὰ τοῦτο εἶπα, ἄφετέ με, πικρῶς κλαύσομαι· μὴ κατισχύσητε παρακαλεῖν με ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ γένους μου, 5 ὅτι ἡμέρα ταραχῆς καὶ ἀπωλείας καὶ καταπατήματος, καὶ πλάνησις παρὰ Κυρίου σαβαώθ· ἐν φάραγγι Σιὼν πλανῶνται, ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου πλανῶνται ἐπὶ τὰ ὄρη. 6 Οἱ δὲ Ἐλαμῖται ἔλαβον φαρέτρας, καὶ ἀναβάται ἄνθρωποι ἐφʼ ἵπποις, καὶ συναγωγὴ παρατάξεως. 7 Καὶ ἔσονται αἱ ἐκλεκταὶ φάραγγές σου, πλησθήσονται ἁρμάτων, οἱ δὲ ἱππεῖς ἐμφράξουσι τὰς πύλας σου, 8 καὶ ἀνακαλύψουσι τὰς πύλας Ἰούδα· καὶ ἐμβλέψονται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τοὺς ἐκλεκτοὺς οἴκους τῆς πόλεως. 9 Καὶ ἀνακαλύψουσι τὰ κρυπτὰ τῶν οἴκων τῆς ἄκρας Δαυίδ· καὶ εἴδοσαν, ὅτι πλείους εἰσὶ, καὶ ὅτι ἀπέστρεψε τὸ ὕδωρ τῆς ἀρχαίας κολυμβήθρας εἰς τὴν πόλιν, 10 καὶ ὅτι καθείλοσαν τοὺς οἴκους Ἱερουσαλὴμ εἰς ὀχύρωματα τείχους τῇ πόλει. 11 Καὶ ἐποιήσατε ἑαυτοῖς ὕδωρ ἀναμέσον τῶν δύο τειχῶν ἐσώτερον τῆς κολυμβήθρας τῆς ἀρχαίας, καὶ οὐκ ἐνεβλέψατε εἰς τὸν ἀπʼ ἀρχῆς ποιήσαντα αὐτὴν, καὶ τὸν κτίσαντα αὐτὴν οὐκ εἴδετε. 12 Καὶ ἐκάλεσε Κύριος Κύριος σαβαὼθ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κλαυθμὸν καὶ κοπετὸν, καὶ ξύρησιν καὶ ζῶσιν σάκκων, 13 αὐτοὶ δὲ ἐποιήσαντο εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα, σφάζοντες μόσχους, καὶ θύοντες πρόβατα, ὥστε φαγεῖν κρέατα, καὶ πιεῖν οἶνον, λέγοντες, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν. 14 Καὶ ἀνακεκαλυμμένα ταῦτά ἐστιν ἐν τοῖς ὠσὶ Κυρίου σαβαὼθ, ὅτι οὐκ ἀφεθήσεται ὑμῖν αὕτη ἡ ἁμαρτία, ἕως ἂν ἀποθάνητε.
15 Τάδε λέγει Κύριος σαβαὼθ, πορεύου εἰς τὸ παστοφόριον, πρὸς Σομνᾶν τὸν ταμίαν, καὶ εἶπον αὐτῷ, 16 τί σὺ ὧδε καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε; ὅτι ἐλατόμησας σεαυτῷ ὧδε μνημεῖον, καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ἐν ὑψηλῷ μνημεῖον, καὶ ἔγραψας σεαυτῷ ἐν πέτρα σκηνήν; 17 Ἰδοὺ δὴ Κύριος σαβαὼθ ἐκβαλεῖ καὶ ἐκτρίψει ἄνδρα, καὶ ἀφελεῖ τὴν στολήν σου καὶ τὸν στέφανόν σου τὸν ἔνδοξον, 18 καὶ ῥίψει σε εἰς χώραν μεγάλην καὶ ἀμέτρητον, καὶ ἐκεῖ ἀποθανῇ· καὶ θήσει τὸ ἅρμα σου τὸ καλὸν εἰς ἀτιμίαν, καὶ τὸν οἶκον τοῦ ἄρχοντός σου εἰς καταπάτημα. 19 Καὶ ἀφαιρεθήσῃ ἐκ τῆς οἰκονομίας σου καὶ ἐκ τῆς στάσεώς σου. 20 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καλέσω τὸν παῖδά μου Ἐλιακεὶμ τὸν τοῦ Χελκίου, 21 καὶ ἐνδύσω αὐτὸν τὴν στολήν σου, καὶ τὸν στέφανόν σου δώσω αὐτῷ καὶ κράτος, καὶ τὴν οἰκονομίαν σου δώσω εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ· καὶ ἔσται ὡς πατὴρ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ἰούδᾳ. 22 Καὶ δώσω τὴν δόξαν Δαυὶδ αὐτῷ, καὶ ἄρξει, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀντιλέγων· καὶ δώσω αὐτῷ τὴν κλεῖδα οἴκου Δαυὶδ ἐπὶ τῷ ὤμῳ αὐτοῦ· καὶ ἀνοίξει, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποκλείων· καὶ κλείσει καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀνοίγων. 23 Καὶ στήσω αὐτὸν ἄρχοντα ἐν τόπῳ πιστῷ, καὶ ἔσται εἰς θρόνον δόξης τοῦ οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. 24 Καὶ ἔσται πεποιθὼς ἐπʼ αὐτὸν πᾶς ἔνδοξος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, καὶ ἔσονται ἐπικρεμάμενοι αὐτῷ 25 τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· τάδε λέγει Κύριος σαβαὼθ, κινηθήσεται ὁ ἄνθρωπος ὁ ἐστηριγμένος ἐν τόπῳ πιστῷ, καὶ ἀφαιρεθήσεται, καὶ πεσεῖται, καὶ ἐξολοθρευθήσεται ἡ δόξα ἡ ἐπʼ αὐτόν, ὅτι Κύριος ἐλάλησεν.
Leeser(i) 1 The doom of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the roofs? 2 O noiseful, tumultuous city, joyous town? thy slain ones are not slain with the sword, and not those that die in battle. 3 All thy rulers are fled together, they are made prisoners by the bowmen: all that are found in thee are made prisoners together, who have run away from afar. 4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly; be not urgent to comfort me, because of the wasting of the daughter of my people. 5 For a day of confusion, and of treading down, and of perplexity hath the Lord Eternal of hosts in the valley of vision; walls are broken, and crying is heard against the mountain. 6 And ‘Elam beareth the quiver, cometh with men in chariots and horsemen, and Kir uncovereth the shield. 7 And it is so, that thy choicest valleys are full of chariots, and the horsemen set themselves in array against the gate. 8 And he laid open the covering of Judah; and thou didst look on that day toward the armor of the house of the forest. 9 And the breaches of the city of David have ye seen, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool. 10 And the houses of Jerusalem have ye numbered, and ye have pulled down the houses to fortify the wall. 11 And a tank have ye made between the two walls for the water of the old pool; but ye have not looked at the Maker thereof, him that fashioned it in distant times have ye not regarded. 12 And the Lord Eternal of hosts called on that day for weeping, and for mourning, and for baldness, and for girding with sackcloth. 13 And behold there are gladness and joy, slaying of oxen, and killing of sheep, eating flesh, and drinking wine: “Let us eat and drink; for tomorrow we must die.” 14 And it was revealed in my ears by the Lord of hosts: Surely this iniquity shall not be forgiven unto you until ye die, said the Lord the Eternal of hosts. 15 Thus hath said the Lord, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, who is superintendent over the house; 16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewn out for thyself here a sepulchre, the man that hath hewn out on high his sepulchre, that holloweth out in the rock a habitation for himself? 17 Behold, the Lord will thrust thee about with a mighty throw, O man! and will lay fast hold of thee; 18 He will roll thee up as a bundle, and toss thee like a ball into a country of ample space: there shalt thou die, and there shall remain the chariots of thy glory, thou disgrace of the house of thy lord. 19 And I will cast thee out from thy station, and from thy post shall he pull thee down. 20 And it shall come to pass on that day, that I will call my servant, for Elyakim the son of Chilkiyahu. 21 And I will clothe him with thy robe, and thy girdle will I fasten around him, and thy government will I place into his hand: and he shall be as a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. 22 And I will lay the key of the house of David upon his shoulder; so that he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. 23 And I will fasten him as a tent-nail in a sure place; and he shall be for a chair of honor to his father’s house. 24 And they shall hang upon him all the glory of his father’s house, the shoots and offshoots, all the small vessels, from the vessels of basins, even to all the vessels of flagons. 25 On that day, saith the Lord of hosts, shall be removed the nail that is fastened in the sure place, and be cut down, and fall; and the burden that is upon it shall be cut off; for the Lord hath spoken it.
YLT(i) 1 The burden of the Valley of Vision. What—to thee, now, that thou hast gone up, All of thee—to the roofs? 2 Full of stirs—a noisy city—an exulting city, Thy pierced are not pierced of the sword, Nor dead in battle. 3 All thy rulers fled together from the bow, Bound have been all found of thee, They have been kept bound together, Afar off they have fled. 4 Therefore I said, `Look ye from me, I am bitter in my weeping, Haste not to comfort me, For the destruction of the daughter of my people.' 5 For a day of noise, and of treading down, And of perplexity, is to the Lord, Jehovah of Hosts, In the valley of vision, digging down a wall, And crying unto the mountain. 6 And Elam hath borne a quiver, In a chariot of men—horsemen, And Kir hath exposed a shield. 7 And it cometh to pass, The choice of thy valleys have been full of chariots, And the horsemen place themselves diligently at the gate.
8 And one removeth the covering of Judah, And thou lookest in that day Unto the armour of the house of the forest, 9 And the breaches of the city of David ye have seen, For they have become many, And ye gather the waters of the lower pool, 10 And the houses of Jerusalem ye did number, And ye break down the houses to fence the wall. 11 And a ditch ye made between the two walls, For the waters of the old pool, And ye have not looked unto its Maker, And its Framer of old ye have not seen. 12 And call doth the Lord, Jehovah of Hosts, In that day, to weeping and to lamentation, And to baldness and to girding on of sackcloth, 13 And lo, joy and gladness, slaying of oxen, And slaughtering of sheep, Eating of flesh, and drinking of wine, Eat and drink, for to-morrow we die. 14 And revealed it hath been in mine ears, By Jehovah of Hosts: Not pardoned is this iniquity to you, Till ye die, said the Lord, Jehovah of Hosts.
15 Thus said the Lord, Jehovah of Hosts: `Go, enter in unto this steward, Unto Shebna, who is over the house: 16 What—to thee here? And who—to thee here? That thou hast hewn out to thee here—a sepulchre? Hewing on high his sepulchre, Graving in a rock a dwelling for himself. 17 Lo, Jehovah is casting thee up and down, A casting up and down, O mighty one, 18 And thy coverer covering, wrapping round, Wrappeth thee round, O babbler, On a land broad of sides—there thou diest, And there the chariots of thine honour Are the shame of the house of thy lord. 19 And I have thrust thee from thy station, And from thine office he throweth thee down. 20 And it hath come to pass, in that day, That I have called to my servant, To Eliakim son of Hilkiah. 21 And I have clothed him with thy coat, And with thy girdle I strengthen him, And thy garment I give into his hand, And he hath been for a father to the inhabitant of Jerusalem, And to the house of Judah. 22 And I have placed the key Of the house of David on his shoulder, And he hath opened, and none is shutting, And hath shut, and none is opening. 23 And I have fixed him a nail in a stedfast place, And he hath been for a throne of honour To the house of his father. 24 And they have hanged on him All the honour of the house of his father, The offspring and the issue, All vessels of small quality, From vessels of basins to all vessels of flagons. 25 In that day—an affirmation of Jehovah of Hosts, Moved is the nail that is fixed In a stedfast place, Yea, it hath been cut down, and hath fallen, And cut off hath been the burden that is on it, For Jehovah hath spoken!'
JuliaSmith(i) 1 The burden of the valley of vision. What to thee now, that thou wentest up all of thee, to the roofs? 2 The city put in commotion was filled with noise, the exulting city: thy wounded not wounded of the sword, and not the dead of war. 3 All thy chiefs fled together, they were bound of the bow: all they finding thee were bound together; they fled from from far off. 4 For this I said, Look ye away from me; I will be bitter in my weeping, ye shall not hasten to comfort me upon the desolation of the daughter of my people. 5 For a day of consternation, and of treading down, and perplexity by the Lord Jehovah of armies of the valley of vision, of undermining the wall, and of a cry for help to the mountains. 6 And Elam lifted up the quiver with the chariot of men, horsemen; and Kir made naked the shield. 7 And it shall be the chosen of thy valleys was filled with chariots, and the horsemen placed a seat at the gate. 8 And he will uncover the covering of Judah, and thou wilt look in that day to the weapons of the house of the forest 9 The clefts of the city of David ye saw, that they were many: and ye shall gather the water of the lowest pool. 10 The houses of Jerusalem ye numbered, and ye will break down the houses to fortify the wall. 11 And ye made a gathering place between the two walls for the water of the old pool; and ye looked not to him making it, and ye saw not him forming it from far off. 12 And the Lord Jehovah of armies in that day will call to weeping and to wailing, and to baldness and to girding with sackcloth: 13 And behold, gladness and joy, killing cattle and slaughtering sheep, eating flesh, and drinking wine: eat and drink, for to-morrow we shall die. 14 And it was uncovered in the ears of Jehovah of armies, If this iniquity shall be expiated to you till ye shall die, said the Lord Jehovah of armies. 15 Thus said the Lord Jehovah of armies, Go, come in to this associate to Shebna who is over the house, 16 What to thee here, and who to thee here, that thou hewedst to thee here a tomb, he hewing from on high his tomb and cutting in a dwelling in a rock to himself? 17 Behold, Jehovah casting thee down, the casting down of a man, and covering, he covered thee. 18 Rolling, he will roll thee a roll as a ball into a land broad of hands: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory the dishonor of thy lord's house. 19 And I thrust thee from thy station, and from thy standing place he will pull thee down. 20 And it was in that day I called for my servant, for Eliakim, son of Hilkiah: 21 And I will clothe him with thy tunic, and I will strengthen him with thy girdle, and I will give thy dominion into his hand, and he was for a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah. 22 And I gave the key of the house of David upon his shoulder, and he opened and none shut, and he shut and none opened. 23 And I fastened him a peg in a faithful place; and he. was for a throne of glory to his father's house. 24 And they hung upon him all the glory of his father's house, the offspring and the sprouts, all the vessels of smallness, from the vessels of lavers and even to all the vessels of flasks. 25 In that day, says Jehovah of armies, shall the peg fastened in a faithful place give way, and it was cut down, and it fell; and the lifting up which was upon it was cut off: for Jehovah spake.
Darby(i) 1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? 2 Thou that wast full of stir, a town of tumult, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. 3 All thy rulers have fled together, they are taken prisoners without the bow: all that are found of thee are made prisoners together; they were fleeing far off. 4 Therefore said I, Look away from me; let me weep bitterly: labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, Jehovah of hosts, in the valley of vision; [a day of] breaking down the wall, and of crying to the mountain: 6 -- Elam beareth the quiver with chariots of men [and] horsemen; and Kir uncovereth the shield. 7 And it shall come to pass [that] thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate. 8 And he uncovereth the covering of Judah: and thou didst look in that day to the armour in the house of the forest; 9 and ye have seen the breaches of the city of David, that they are many; and ye have gathered together the waters of the lower pool; 10 and ye have numbered the houses of Jerusalem, and have broken down the houses to fortify the wall; 11 and ye have made a reservoir between the two walls for the water of the old pool: but ye have not had regard unto the maker thereof, neither have ye looked unto him that fashioned it long ago. 12 And in that day did the Lord Jehovah of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth; 13 and behold joy and rejoicing, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: -- Let us eat and drink, for to-morrow we die. 14 And it was revealed in mine ears by Jehovah of hosts: Assuredly this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord, Jehovah of hosts. 15 Thus saith the Lord Jehovah of hosts: Go, get thee in unto this steward, unto Shebna, who is over the house, [and say,] 16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewn thee out a sepulchre here, [as] he that heweth out his sepulchre on high, cutting out in the rock a habitation for himself? 17 Behold, Jehovah will hurl thee with the force of a mighty man, and will cover thee entirely. 18 Rolling thee up completely, he will roll thee as a ball into a wide country: there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, O shame of thy lord`s house! 19 And I will drive thee from thine office, and from thy station will I pull thee down. 20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkijah; 21 and I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. 22 And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; and he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. 23 And I will fasten him [as] a nail in a sure place; and he shall be for a throne of glory to his father`s house: 24 and they shall hang upon him all the glory of his father`s house, the offspring and the issue, all the small vessels, as well the vessels of cups as all the vessels of flagons. 25 In that day, saith Jehovah of hosts, shall the nail that is fastened in a sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for Jehovah hath spoken.
ERV(i) 1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? 2 O thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town; thy slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle. 3 All thy rulers fled away together, they were bound by the archers: all that were found of thee were bound together, they fled afar off. 4 Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labour not to comfort me, for the spoiling of the daughter of my people. 5 For it is a day of discomfiture, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, the LORD of hosts, in the valley of vision; a breaking down of the walls, and a crying to the mountains. 6 And Elam bare the quiver, with chariots of men [and] horsemen; and Kir uncovered the shield. 7 And it came to pass, that thy choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate. 8 And he took away the covering of Judah; and thou didst look in that day to the armour in the house of the forest. 9 And ye saw the breaches of the city of David, that they were many: and ye gathered together the waters of the lower pool. 10 and ye numbered the houses of Jerusalem, and ye brake down the houses to fortify the wall. 11 ye made also a reservoir between the two walls for the water of the old pool: but ye looked not unto him that had done this, neither had ye respect unto him that fashioned it long ago. 12 And in that day did the Lord, the LORD of hosts, call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: 13 and behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let us eat and drink, for tomorrow we shall die. 14 And the LORD of hosts revealed himself in mine ears, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord, the LORD of hosts. 15 Thus saith the Lord, the LORD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, [and say], 16 What doest thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out here a sepulchre? hewing him out a sepulchre on high, graving an habitation for himself in the rock! 17 Behold, the LORD will hurl thee away violently as a [strong] man; yea, he will wrap thee up closely. 18 He will surely turn and toss thee like a ball into a large country; there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, thou shame of thy lord’s house. 19 And I will thrust thee from thine office, and from thy station shall he pull thee down. 20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah: 21 and I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. 22 And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; and he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. 23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a throne of glory to his father’s house. 24 And they shall hang upon him all the glory of his father’s house, the offspring and the issue, every small vessel, from the vessels of cups even to all the vessels of flagons. 25 In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that was fastened in a sure place give way; and it shall be hewn down, and fall, and the burden that was upon it shall be cut off; for the LORD hath spoken it.
ASV(i) 1 The burden of the valley of vision.
What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? 2 O thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town; thy slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle. 3 All thy rulers fled away together, they were bound by the archers; all that were found of thee were bound together; they fled afar off. 4 Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people.
5 For it is a day of discomfiture, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, Jehovah of hosts, in the valley of vision; a breaking down of the walls, and a crying to the mountains. 6 And Elam bare the quiver, with chariots of men [and] horsemen; and Kir uncovered the shield. 7 And it came to pass, that thy choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate. 8 And he took away the covering of Judah; and thou didst look in that day to the armor in the house of the forest. 9 And ye saw the breaches of the city of David, that they were many; and ye gathered together the waters of the lower pool; 10 and ye numbered the houses of Jerusalem, and ye brake down the houses to fortify the wall; 11 ye made also a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But ye looked not unto him that had done this, neither had ye respect unto him that purposed it long ago.
12 And in that day did the Lord, Jehovah of hosts, call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: 13 and behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let us eat and drink, for to-morrow we shall die. 14 And Jehovah of hosts revealed himself in mine ears, Surely this iniquity shall not be forgiven you till ye die, saith the Lord, Jehovah of hosts.
15 Thus saith the Lord, Jehovah of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, who is over the house, [and say], 16 What doest thou here? and whom has thou here, that thou hast hewed thee out here a sepulchre? hewing him out a sepulchre on high, graving a habitation for himself in the rock! 17 Behold, Jehovah, like a [strong] man, will hurl thee away violently; yea, he will wrap thee up closely. 18 He will surely wind thee round and round, [and toss thee] like a ball into a large country; there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, thou shame of thy lord's house. 19 And I will thrust thee from thine office; and from thy station shalt thou be pulled down. 20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah: 21 and I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. 22 And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; and he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. 23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a throne of glory to his father's house. 24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, every small vessel, from the cups even to all the flagons. 25 In that day, saith Jehovah of hosts, shall the nail that was fastened in a sure place give way; and it shall be hewn down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off; for Jehovah hath spoken it.
ASV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H1516 of the valley H2384 of vision. H645 What aileth thee now, H5927 that thou art wholly gone up H1406 to the housetops?
  2 H4392 O thou that art full H8663 of shoutings, H1993 a tumultuous H5892 city, H5947 a joyous H7151 town; H2491 thy slain H2491 are not slain H2719 with the sword, H4191 neither are they dead H4421 in battle.
  3 H7101 All thy rulers H5074 fled H3162 away together, H631 they were bound H7198 by the archers; H4672 all that were found H631 of thee were bound H3162 together; H1272 they fled H7350 afar off.
  4 H559 Therefore said H8159 I, Look away H1065 from me, I will weep H4843 bitterly; H213 labor H5162 not to comfort H7701 me for the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people.
  5 H3117 For it is a day H4103 of discomfiture, H4001 and of treading down, H3998 and of perplexity, H136 from the Lord, H136 Jehovah H6635 of hosts, H1516 in the valley H2384 of vision; H6979 a breaking H7023 down of the walls, H7771 and a crying H2022 to the mountains.
  6 H5867 And Elam H5375 bare H827 the quiver, H7393 with chariots H120 of men H6571 and horsemen; H7024 and Kir H6168 uncovered H4043 the shield.
  7 H4005 And it came to pass, that thy choicest H6010 valleys H4390 were full H7393 of chariots, H6571 and the horsemen H7896 set H7896 themselves in array H8179 at the gate.
  8 H1540 And he took H4539 away the covering H3063 of Judah; H5027 and thou didst look H3117 in that day H5402 to the armor H1004 in the house H3293 of the forest.
  9 H7200 And ye saw H1233 the breaches H5892 of the city H1732 of David, H7231 that they were many; H6908 and ye gathered together H4325 the waters H8481 of the lower H1295 pool;
  10 H5608 and ye numbered H1004 the houses H3389 of Jerusalem, H5422 and ye brake down H1004 the houses H1219 to fortify H2346 the wall;
  11 H6213 ye made H4724 also a reservoir H2346 between the two walls H4325 for the water H3465 of the old H1295 pool. H5027 But ye looked H6213 not unto him that had done H7200 this, neither had ye respect H3335 unto him that purposed H7350 it long ago.
  12 H3117 And in that day H136 did the Lord, H3069 Jehovah H6635 of hosts, H7121 call H1065 to weeping, H4553 and to mourning, H7144 and to baldness, H2296 and to girding H8242 with sackcloth:
  13 H8342 and behold, joy H8057 and gladness, H2026 slaying H1241 oxen H7819 and killing H6629 sheep, H398 eating H1320 flesh H8354 and drinking H3196 wine: H398 let us eat H8354 and drink, H4279 for to-morrow H4191 we shall die.
  14 H3068 And Jehovah H6635 of hosts H1540 revealed H241 himself in mine ears, H5771 Surely this iniquity H3722 shall not be forgiven H4191 you till ye die, H559 saith H136 the Lord, H3069 Jehovah H6635 of hosts.
  15 H559 Thus saith H136 the Lord, H3069 Jehovah H6635 of hosts, H3212 Go, H935 get H5532 thee unto this treasurer, H7644 even unto Shebna, H1004 who is over the house, and say,
  16 H6311 What doest thou here? and whom has thou here, H2672 that thou hast hewed thee out H6311 here H6913 a sepulchre? H2672 hewing him out H6913 a sepulchre H4791 on high, H4908 graving a habitation H5553 for himself in the rock!
  17 H3068 Behold, Jehovah, H1397 like a strong H2925 man, H2904 will hurl thee away H5844 violently; yea, he will wrap H5844 thee up closely.
  18 H6801 He will surely H6801 wind thee round H6802 and round, and toss H1754 thee like a ball H7342 into a large H776 country; H4191 there shalt thou die, H4818 and there shall be the chariots H3519 of thy glory, H7036 thou shame H113 of thy lord's H1004 house.
  19 H1920 And I will thrust H4673 thee from thine office; H4673 and from thy station H2040 shalt thou be pulled down.
  20 H3117 And it shall come to pass in that day, H7121 that I will call H5650 my servant H471 Eliakim H1121 the son H2518 of Hilkiah:
  21 H3847 and I will clothe H3801 him with thy robe, H2388 and strengthen H73 him with thy girdle, H5414 and I will commit H4475 thy government H3027 into his hand; H1 and he shall be a father H3427 to the inhabitants H3389 of Jerusalem, H1004 and to the house H3063 of Judah.
  22 H4668 And the key H1004 of the house H1732 of David H5414 will I lay H7926 upon his shoulder; H6605 and he shall open, H5462 and none shall shut; H5462 and he shall shut, H6605 and none shall open.
  23 H8628 And I will fasten H3489 him as a nail H539 in a sure H4725 place; H3678 and he shall be for a throne H3519 of glory H1 to his father's H1004 house.
  24 H8518 And they shall hang H3519 upon him all the glory H1 of his father's H1004 house, H6631 the offspring H6849 and the issue, H3627 every H6996 small H3627 vessel, H101 from the cups H3627 even to all the H5035 flagons.
  25 H3117 In that day, H5002 saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H3489 shall the nail H8628 that was fastened H539 in a sure H4725 place H4185 give way; H1438 and it shall be hewn down, H5307 and fall; H4853 and the burden H3772 that was upon it shall be cut off; H3068 for Jehovah H1696 hath spoken it.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The burden concerning the Valley of Vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops, 2 Thou that art full of uproar, a tumultuous city, a joyous town? Thy slain are not slain with the sword, nor dead in battle. 3 All thy rulers are fled together, without the bow they are bound; all that are found of thee are bound together, they are fled afar off. 4 Therefore said I: 'Look away from me, I will weep bitterly; strain not to comfort me, for the destruction of the daughter of my people.' 5 For it is a day of trouble, and of trampling, and of perplexity, from the Lord, the GOD of hosts, in the Valley of Vision; Kir shouting, and Shoa at the mount. 6 And Elam bore the quiver, with troops of men, even horsemen; and Kir uncovered the shield. 7 And it came to pass, when thy choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate, 8 And the covering of Judah was laid bare, that thou didst look in that day to the armour in the house of the forest. 9 And ye saw the breaches of the city of David, that they were many; and ye gathered together the waters of the lower pool. 10 And ye numbered the houses of Jerusalem, and ye broke down the houses to fortify the wall; 11 ye made also a basin between the two walls for the water of the old pool - but ye looked not unto Him that had done this, neither had ye respect unto Him that fashioned it long ago. 12 And in that day did the Lord, the GOD of hosts, call to weeping, and to lamentation, and to baldness, and to girding with sackcloth; 13 And behold joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine - 'Let us eat and drink, for tomorrow we shall die!' 14 And the LORD of hosts revealed Himself in mine ears: Surely this iniquity shall not be expiated by you till ye die, saith the Lord, the GOD of hosts. 15 Thus saith the Lord, the GOD of hosts: Go, get thee unto this steward, even unto Shebna, who is over the house: 16 What hast thou here, and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out here a sepulchre, thou that hewest thee out a sepulchre on high, and gravest a habitation for thyself in the rock? 17 Behold, the LORD will hurl thee up and down with a man's throw; yea, He will wind thee round and round; 18 He will violently roll and toss thee like a ball into a large country; there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, thou shame of the lord's house. 19 And I will thrust thee from thy post, and from thy station shalt thou be pulled down. 20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah; 21 And I will clothe him with thy robe, and bind him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. 22 And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; and he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. 23 And I will fasten him as a peg in a sure place; and he shall be for a throne of honour to his father's house. 24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups even to all the vessels of flagons. 25 In that day, saith the LORD of hosts, shall the peg that was fastened in a sure place give way; and it shall be hewn down, and fall, and the burden that was upon it shall be cut off; for the LORD hath spoken it.
Rotherham(i) 1 The oracle on the valley of vision,––What aileth thee, then, That thou art wholly gone up to the house–tops? 2 With tumults, art thou filled, thou citadel in commotion! city exultant! Thy slain, are, Not the slain, of the sword, Nor the dead in battle. 3 All thy ruler, having fled, together, by the bow, are taken captive: All found in thee have been taken captive, together, Far away, have they fled. 4 For this cause, I said––Look away from me, Bitterly, will I weep,––Do not press to comfort me, For the ruin of the daughter of my people. 5 For, a day of confusion and downtreading and perplexity, pertaineth to My Lord Yahweh of hosts, in the valley of vision, an undermining of walls, and a crying for help to the mountain. 6 Yea, Elam, beareth the quiver, With trains of men, [and] horsemen,––And, Kir, hath uncovered the shield. 7 And it hath come to pass that, the choice of thy vales, are full of chariots; Yea, the horsemen, have set themselves, in array, at the gate.
8 Then removed he the veil of Judah,––Yea thou didst peer, on that day, into the armoury of the forest–house; 9 And, the breaches in the city of David, ye beheld, for they were many,––So ye gathered together the waters of the lower pool; 10 And, the houses of Jerusalem, ye counted,––And brake down the houses, to fortify the wall; 11 And a reservoir, ye made, between the two walls, for the waters of the ancient pool,––And had no regard unto him that made it, Nor, unto him that formed it long ago, had ye respect. 12 And, when My Lord Yahweh of hosts called, in that day,––for weeping, and for lamentation, and for shaving bare, and for girding with sackcloth, 13 Then lo! joy and rejoicing, killing oxen, and slaughtering sheep, eating flesh, and drinking wine,––Let us eat and drink, For, tomorrow, we may die! 14 Therefore did Yahweh reveal himself in mine ears, Surely there shall be no propitiatory–covering put over this iniquity for you, until ye die, Saith My Lord, Yahweh, of hosts.
15 Thus, said My Lord Yahweh, of hosts, Come, go in unto this steward, Unto Shebna, who is over the house: 16 What doest thou here? And whom hast thou here? That thou hast hewn for thyself here a sepulchre,––As one hewing on high, his sepulchre, Cutting out in the cliff, a habitation for himself? 17 Lo! Yahweh, is about to hurl thee, with a hurl, O mighty man,––And roll thee with a roll; 18 He will, toss, thee, with a toss, like a ball, into a country wide on both hands,––There, shalt thou die, And, there, shall thy glorious, chariots be the contempt of the house of thy lord. 19 Thus will I thrust thee out from thine office,––And, from thy station, shall one tear thee down. 20 And it shall come to pass, in that day, That I will call for my servant, for Eliakim, son of Hilkiah, 21 And will clothe him with thy tunic, And, with thy girdle, will I gird him, And, thine authority, will I deliver into his hand,––So shall he become a father, To the inhabitant of Jerusalem, and, To the house of Judah. 22 And I will lay the key of the house of David, upon his shoulder,––And he shall open, and none, shall shut, And shut, and none, shall open; 23 And I will fasten him as a peg in a sure place,––And he shall become a throne of glory, to the house of his father; 24 And they shall hang upon him, all the weight of his father’s house––The offshoots, and the side–twigs––All the small vessels, Both the cups and all the jugs. 25 In that day,––Declareth Yahweh of hosts, Shall the peg, give way, that was fastened in a sure place,––Yea it shall be cut off and fall, And the burden that was upon it shall perish, For, Yahweh, hath spoken!
Ottley(i) 1 The vision of the valley of Zion. ¶ What hath befallen thee now, that ye are all gone up to vain houses? 2 The city is filled with men shouting; thy smitten ones are not smitten with the sword, nor thy dead men dead in war. 3 All thy rulers are fled; and they that are taken have been cruelly bound, and the strong ones in thee are fled far away. 4 Therefore I said, Let me go, I will weep bitterly; persist not to comfort me, for the blow of the daughter of my race. 5 For it is a day of confusion and destruction, and of trampling down, and a wandering from the Lord of Hosts; in the valley of Zion they wander, from small to great they wander (on) to the mountains. 6 And the Elamites took quivers; mounted men upon horses, and a gathering of an array. 7 And there shall be thy chosen valleys, they shall be filled with chariots, and the horsemen shall bar thy gates: 8 And they shall lay open the gates of Judah; and they shall look in that day unto the chosen houses of the city. 9 And they shall lay open the secret things of the houses of the citadel of David. And they saw that they were more in number, and that they had turned off the water of the old pool into the city, 10 And that they had pulled down the houses of Jerusalem for a fortification of the wall for the city. 11 And ye made for yourselves a (pool of) water between the two walls, further inward than the old pool; and ye looked not to him who made it from the beginning, and ye saw not him that founded it. 12 And the Lord of Hosts called it in that day weeping, and beating of the breast, and shaving of the head, and girding with sackcloth, 13 But they on their part made merriment and exultation, slaying oxen and slaughtering sheep, so as to eat flesh and drink wine, saying, Let us eat and drink, for tomorrow we die. 14 And this is revealed in the ears of the Lord of Hosts, that this sin shall not be forgiven you until ye die. 15 Thus saith the Lord of Hosts, Go into the temple-chamber, unto Shebna the [[treasurer]], and say to him, 16 What dost thou here, and what hast thou to do here, that thou hast hewn for thyself here a monument, and made for thyself a monument on high, and graven an habitation for thyself in a rock? 17 Behold now, the Lord of Hosts will cast out and will root out a man, and will take away thy robe, and thy crown of glory, 18 And shall hurl thee into a land, great and without measure, and there shalt thou die; and shall turn thy fine chariot to disgrace, and the house of thy ruler to be trodden down, 19 And thou shalt be taken from thy stewardship, and from thy state. 20 And it shall be in that day, (that) I will call my servant Eliakim, the son of Hilkiah; 21 And I will put on him thy robe, and thy crown will I give him, and thy power; and thy stewardship will I give into his hands; and he shall be as a father to them that dwell in Jerusalem. 22 And I will give the glory of David unto him, and he shall rule, and there shall be none that gainsayeth him; [and I will lay the key of the house of David upon his shoulder, and he shall open, and there shall be none that shall shut; and he shall shut, and there shall be none that openeth.] 23 And I will set him as a ruler in a sure place, and he shall be for a throne of glory of his father's house. 24 And upon him shall every one trust, that is honourable in his father's house, from small to great, and they shall be hanging upon him 25 In that day. Thus saith the Lord of Hosts: The man that is firmly fixed in a sure place shall be shaken, and shall fall, and the glory that is upon him shall be taken away, for the Lord hath spoken it.
CLV(i) 1 LOAD OF THE RAVINE OF ZION What is it to you, indeed, that you all go up to the housetops? 2 Tumults are filling the city! Clamor the joyous town! Your wounded will not be wounded by the sword, nor your dead the dead of battle." 3 All your captains wander together. By bowmen are they bound. All your resolute are bound together, because they ran far away." 4 Therefore said I, "Squint away from me. I am embittering in my lament. You must not rush to comfort me over the devastation of the daughter of my people." 5 For a day of discomfiture and destruction is it, and trampling and lamentation, to my Lord Yahweh of hosts. In the ravine of Zion is a scooping through the side wall, small and great are straying to the mountain." 6 And Elam lifts up the quiver with the charioteer, and horsemen, and Kir makes naked the shield." 7 And it is coming that the choicest of your vales are full of chariots, and the horsemen will set, yea set out toward your gate." 8 And the portiere of Judah will roll away, and you will look, in that day, to the armor of the houses of the city, 9 and the rents of the city of David you will see, for they are multiplied. And you will gather together the water of the nether reservoir into the city." 10 And the houses of Jerusalem you will number, and you will break down the houses to defend the wall." 11 And a confluence will you make for yourselves between the two walls. For the water of the storage reservoir. Yet you do not look to its Maker from the beginning, and its Former from afar you do not see." 12 And my Lord, Yahweh of hosts, will call for lamentation in that day, and for wailing, and for baldness, and for girding on sackcloth;" 13 yet behold! Elation will they make and rejoicing, killing an ox and slaying from the flock, eating flesh and drinking wine, saying, "Eat and drink, for tomorrow we will die." 14 Yet it is revealed in my ears by Yahweh of hosts, "If a propitiatory shelter be made for this depravity of yours, still you shall die!says my Lord, Yahweh of hosts." 15 Thus says my Lord, Yahweh of hosts:"Go, enter to this provident one, to Shebna, who is over the household, and say to him, 16 `What have you here? And whom have you here? For you hewed a tomb for yourself here,'--hewing on a height his tomb! Delineating in a crag a tabernacle for himself!" 17 Behold! Yahweh of hosts will hurl you with a masterly hurling, and He will take away your tunic and your glorious sash, and muffle you securely." 18 To twirl will He twirl you a twirling, as a bowling ball to a land wide on all hands. There you shall die. And there the chariots of your glory are for dishonor, and the house of your lord is for tramping." 19 And I thrust you from your station, and from your standing will I pull you down." 20 And it comes in that day, that I call to My servant, to Eliakim, son of Hilkiah, 21 and I clothe him with your tunic, and with your sash I will make him fast. And your rule and your station will I give into his hand. And he becomes a father to the dwellers of Jerusalem, and to the house of Judah. And I give him the glory of David, and he will be chief with no contender." 22 And I bestow the key of the house of David on his shoulder. And he opens, and there is no locking, and he locks, and there is no opening." 23 And I fasten him as a peg in a sure place. And he becomes a glorious throne to the house of his father. 24 And they hang on it all the glory of the house of his father, the offspring and those ejected, all small vessels, from vessels of the goblets, and unto all vessels of the crocks.'" 25 In that day,averring is Yahweh of hosts, "Removed shall be the peg fastened in a place that is sure, and it is hacked down, and falls, and cut off is the load which is on it, for Yahweh speaks."
BBE(i) 1 The word about the valley of vision. Why have all your people gone up to the house-tops? 2 You, who are full of loud voices, a town of outcries, given up to joy; your dead men have not been put to the sword, or come to their death in war. 3 All your rulers (UNTRANSLATED TEXT) have gone in flight; all your strong ones have gone far away. 4 For this cause I have said, Let your eyes be turned away from me in my bitter weeping; I will not be comforted for the wasting of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble and of crushing down and of destruction from the Lord, the Lord of armies, in the valley of vision; (UNTRANSLATED TEXT) 6 And Elam was armed with arrows, and Aram came on horseback; and the breastplate of Kir was uncovered. 7 And your most fertile valleys were full of war-carriages, and the horsemen took up their positions in front of the town. 8 He took away the cover of Judah; and in that day you were looking with care at the store of arms in the house of the woods. 9 And you saw all the broken places in the wall of the town of David: and you got together the waters of the lower pool. 10 And you had the houses of Jerusalem numbered, pulling down the houses to make the wall stronger. 11 And you made a place between the two walls for storing the waters of the old pool: but you gave no thought to him who had done this, and were not looking to him by whom it had been purposed long before. 12 And in that day the Lord, the Lord of armies, was looking for weeping, and cries of sorrow, cutting off of the hair, and putting on the clothing of grief: 13 But in place of these there was joy and delight, oxen and sheep were being made ready for food, there was feasting and drinking: men said, Now is the time for food and wine, for tomorrow death comes. 14 And the Lord of armies said to me secretly, Truly, this sin will not be taken from you till your death, says the Lord, the Lord of armies. 15 The Lord, the Lord of armies, says, Go to this person in authority, this Shebna, who is over the house; who has made himself a resting-place on high, cutting out a place for himself in the rock, and say, 16 Who are you, and by what right have you made for yourself a resting-place here? 17 See, O strong man, the Lord will send you violently away, gripping you with force, 18 Twisting you round and round like a ball he will send you out into a wide country: there you will come to your end, and there will be the carriages of your pride, O shame of your lord's house! 19 And I will have you forced out of your place of authority, and pulled down from your position. 20 And in that day I will send for my servant, Eliakim, the son of Hilkiah: 21 And I will put your robe on him, and put your band about him, and I will give your authority into his hand: and he will be a father to the men of Jerusalem, and to the family of Judah. 22 And I will give the key of the family of David into his care; and what he keeps open will be shut by no one, and what he keeps shut no one will make open. 23 And I will put him like a nail in a safe place; and he will be for a seat of glory to his father's family. 24 And all the glory of his father's family will be hanging on him, all their offspring, every small vessel, even the cups and the basins. 25 In that day, says the Lord of armies, will the nail fixed in a safe place give way; and it will be cut down, and in its fall the weight hanging on it will be cut off, for the Lord has said it.
MKJV(i) 1 The burden against the valley of vision. What ails you now, that you have gone up to the housetops? 2 Crashings fill the noisy city, the joyous city. Your slain ones are not slain with the sword, nor dead in battle. 3 All your rulers fled together; they were bound without the bow; all found in you are bound together; they have fled from afar. 4 Therefore I said, Look away from me; I will weep bitterly; do not hurry to comfort me because of the ruin of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of trampling down, and of doubt by Jehovah of Hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountain. 6 And Persia carried the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. 7 And it happened, your choicest valleys were full of chariots; and the horsemen surely set in order at the gate. 8 And he removed Judah's covering, and you looked in that day to the armor of the house of the forest. 9 You have seen also the breaks in the city of David, that they are many; and you gathered the waters of the lower pool. 10 And you have counted the houses of Jerusalem, and you have broken down the houses to fortify the wall. 11 You also made a reservoir between the two walls for the water of the old pool; but you have not looked to its Maker, nor saw Him who formed it long ago. 12 And in that day Jehovah of Hosts called to weeping and mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth. 13 Then, lo, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine, saying, Let us eat and drink, for tomorrow we die! 14 And it was revealed in my ears by Jehovah of Hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you until you die, says the Lord Jehovah of Hosts. 15 So says the Lord, Jehovah of Hosts, Go, go up to this treasurer, to Shebna who is over the house. Say, 16 What is to you here? And who is here to you, that you have carved out a tomb for yourself here, as one who cuts himself out a tomb on high, who cuts out a home for himself in a rock? 17 Behold, Jehovah will hurl you with a hurling, O man, and grasps you with a grasping. 18 Whirling, He will whirl you like a ball into a large country; there you shall die, and there are the chariots of your glory, the shame of your lord's house. 19 And I will drive you from your position, and he will pull you from your station. 20 And in that day it shall be, even I will call My servant Eliakim the son of Hilkiah. 21 and I will clothe him with your robe, and will fasten your girdle on him, and I will give your authority into his hand. And he shall be a father to the people of Jerusalem and to the house of Judah. 22 And the key of the house of David I will lay on his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. 23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house. 24 And they shall hang on him all the glory of his father's house, the offspring and the offshoots, all small vessels, from the vessels of cups, even to all the vessels of jars. 25 In that day, says Jehovah of Hosts, the nail that is fastened in the sure place shall be removed, and be cut down, and fall. And the burden that was on it shall be cut off. Jehovah has spoken.
LITV(i) 1 The burden of the valley of vision: What ails you now, that you have gone up to the housetops? 2 Crashings fill the noisy city, the joyous city. Your slain ones are not slain by the sword, nor dead in battle. 3 All your rulers fled together; they were bound without the bow; all found in you were bound together; they have fled from afar. 4 On account of this I said, look away from me; I will weep bitterly; do not hurry to comfort me over the ruin of the daughter of my people. 5 for it is a day of trouble, and of trampling down, and of perplexity, by the Lord, Jehovah of Hosts, in the valley of vision; digging down a wall, and crying to the mountain. 6 And Persia carried the quiver with a chariot of a man and horsemen; and Kir uncovered the shield. 7 And it happened; your choicest valleys were full of chariots; and the horsemen surely set in order at the gate. 8 And he removed Judah's covering; and you looked in that day to the armor of the house of the forest. 9 You have also seen the breaks in the city of David, that they are many; and you gathered the waters of the lower pool. 10 And you have counted the houses of Jerusalem; and you broke down the houses to fortify the wall. 11 And you made a reservoir between the walls, for the water of the old pool. But you have not looked to its Maker, nor did you see its Former from long ago. 12 And in that day the Lord Jehovah of Hosts called to weeping and mourning; and to baldness, and to girding with sackcloth. 13 Then, lo, joy and gladness, slaying oxen and slaughtering sheep; eating flesh and drinking wine, saying, Eat and drink, for tomorrow we die! 14 And Jehovah of Hosts revealed in my ears, Surely this iniquity shall not be covered for you until you die, says the Lord Jehovah of Hosts. 15 So says the Lord Jehovah of Hosts, Go! Go to this treasurer, to Shebna who is over the house. 16 What is to you here? And who is here to you, that you have carved a tomb for yourself here, as one having cut out his tomb on high, having carved out a home for himself in the rock? 17 Behold, Jehovah hurls you with a hurling, O man, and grasps you with a grasping. 18 Whirling, He will whirl you like a ball, into a land wide of hands. You shall die there, and there are the chariots of your glory, the shame of your lord's house. 19 And I will drive you from your position, and he will pull you from your station. 20 And in that day it shall be, even I will call to My servant Eliakim the son of Hilkiah. 21 And I will clothe him with your robe and will fasten your sash on him. And I will give your authority into his hand. And he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah. 22 And the key of the house of David I will lay on his shoulder, so that he opens, and no one shuts; and he shuts, and no one opens. 23 And I will drive him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house. 24 And they shall hang on him all the glory of his father's house, the offspring and the offshoots, all small vessels, from vessels of cups even to all vessels of jars. 25 In that day, says Jehovah of Hosts, the nail that is driven in the sure place shall be removed, and be cut down, and fall. And the burden that was on it shall be cut off. Jehovah has spoken.
ECB(i) 1
THE BURDEN OF GAY HIZZAYON
The burden of Gay Hizzayon/Valley of Vision: What ails you now - all of you that you ascend to the roofs? 2 You, full of clamors, a roaring city, a city jumping for joy: your pierced are neither slain with the sword nor dead in war: 3 all your commanders flee together - bound by the bows: all those found in you, who flee from far, are bound together. 4 So I say, Look away from me: I am embittered in weeping; hasten not to sigh over me because of the ravage of the daughter of my people. 5 For it is a day of confusion and of trampling and of perplexity by Adonay Yah Veh Sabaoth in Gay Hizzayon/Valley of Vision - digging the walls and crying to the mountains. 6 And Elam bears the quiver with chariots of humanity and cavalry; and Qir strips naked the buckler: 7 and so be it, your choicest valleys fill with chariots; and in placing, the cavalry place themselves at the portal; 8 and he exposes the covering of Yah Hudah: and in that day, you look to the armour of the house of the forest: 9 you also see the fissures of the city of David abounding by the myriads: and you gather together the waters of the nether pool: 10 and you scribe the houses of Yeru Shalem and you pull down the houses to fortify the wall: 11 and you work a reservoir between the two walls for the water of the old pool: and you neither look to the worker, nor see to him who formed it in the distant past. 12 And in that day, Adonay Yah Veh Sabaoth calls to weeping and to chopping and to baldness and to girding with sackcloth: 13 and behold, rejoicing and cheerfulness, slaughtering oxen and slaughtering flock, eating flesh and drinking wine. Eat and drink - for tomorrow we die. 14 And Yah Veh Sabaoth exposes in my ears, Surely this perversity kapars/atones not to you until you die, says Adonay Yah Veh Sabaoth. 15 Thus says Adonay Yah Veh Sabaoth, Go, get you to this useful one - to Shebna who is over the house, 16 What - to you here, and who - to you here, that you hew a tomb here, as one who hews a tomb on high and engraves a tabernacle for himself in a rock? 17 Behold, in casting, Yah Veh casts you, O mighty, and in covering, covers you: 18 in whirling, he whirls - whirls you as a whirler into a land large of hand: there you die, and there the chariots of your honor are the abasement of the house of adoni: 19 and I exile you from your station, and he breaks you from your function. 20 And so be it, in that day, I call my servant El Yaqim the son of Hilqi Yah: 21 and I enrobe him with your coat and strengthen him with your girdle and I give your reign into his hand: and he becomes a father to the settlers of Yeru Shalem and to the house of Yah Hudah: 22 and I give the key of the house of David on his shoulder; thus he opens and no one shuts; and he shuts and no one opens: 23 and I stake him a stake in a trustworthy place; and he becomes for an honorable throne to the house of his father: 24 and they hang on him all the honor the house of his father - the offspring and the outcasts, all lesser instruments - from the instruments of bowls even to all the instruments of bagpipes. 25 In that day, - an oracle of Yah Veh Sabaoth the stake that is staked in the trustworthy place is removed and cut down and felled; and the burden thereon, cut off: for Yah Veh has worded.
ACV(i) 1 The burden of the valley of vision. What troubles thee now, that thou have wholly gone up to the housetops? 2 O thou that are full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town. Thy slain are not slain with the sword, nor are they dead in battle. 3 All thy rulers fled away together. They were bound by the archers. All who were found of thee were bound together; they fled afar off. 4 Therefore I said, Look away from me. I will weep bitterly. Labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, LORD of hosts, in the valley of vision, a breaking down of the walls, and a crying to the mountains. 6 And Elam bore the quiver, with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. 7 And it came to pass, that thy choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate. 8 And he took away the covering of Judah, and thou looked in that day to the armor in the house of the forest. 9 And ye saw the breaches of the city of David, that they were many. And to fortify the wall, ye gathered together the waters of the lower pool, 10 and ye numbered the houses of Jerusalem, and ye broke down the houses. 11 Ye also made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But ye did not look to him who had done this, nor had ye respect to him who purposed it long ago. 12 And in that day the Lord, LORD of hosts, called for weeping, and for mourning, and for baldness, and for girding with sackcloth. 13 And, behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine. Let us eat and drink, for tomorrow we shall die. 14 And LORD of hosts revealed himself in my ears, Surely this iniquity shall not be forgiven you till ye die, says the Lord, LORD of hosts. 15 Thus says the Lord, LORD of hosts, Go, get thee to this treasurer, even to Shebna, who is over the house, and say, 16 What are thou doing here? And whom have thou here, that thou have hewed thee out here a sepulcher? Hewing him out a sepulcher on high, carving a habitation for himself in the rock! 17 Behold, LORD, like a strong man, will hurl thee away violently. Yea, he will wrap thee up closely. 18 He will surely wind thee round and round, tossing like a ball into a large country. There thou shall die, and there the chariots of thy glory shall be, thou shame of thy lord's house. 19 And I will thrust thee from thine office, and thou shall be pulled down from thy station. 20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah. 21 And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy belt. And I will commit thy government into his hand, and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. 22 And I will lay the key of the house of David upon his shoulder, and he shall open, and none shall shut, and he shall shut, and none shall open. 23 And I will fasten him as a nail in a sure place, and he shall be for a throne of glory to his father's house. 24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, every small vessel, from the cups even to all the flagons. 25 In that day, says LORD of hosts, the nail that was fastened in a sure place shall give way, and it shall be hewn down, and fall. And the burden that was upon it shall be cut off, for LORD has spoken it.
WEB(i) 1 The burden of the valley of vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops? 2 You that are full of shouting, a tumultuous city, a joyous town; your slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle. 3 All your rulers fled away together. They were bound by the archers. All who were found by you were bound together. They fled far away. 4 Therefore I said, “Look away from me. I will weep bitterly. Don’t labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people. 5 For it is a day of confusion, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, Yahweh of Armies, in the valley of vision, a breaking down of the walls, and a crying to the mountains.” 6 Elam carried his quiver, with chariots of men and horsemen; and Kir uncovered the shield. 7 Your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate. 8 He took away the covering of Judah; and you looked in that day to the armor in the house of the forest. 9 You saw the breaches of David’s city, that they were many; and you gathered together the waters of the lower pool. 10 You counted the houses of Jerusalem, and you broke down the houses to fortify the wall. 11 You also made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you didn’t look to him who had done this, neither did you have respect for him who planed it long ago. 12 In that day, the Lord, Yahweh of Armies, called to weeping, to mourning, to baldness, and to dressing in sackcloth; 13 and behold, joy and gladness, killing cattle and killing sheep, eating meat and drinking wine: “Let’s eat and drink, for tomorrow we will die.” 14 Yahweh of Armies revealed himself in my ears, “Surely this iniquity will not be forgiven you until you die,” says the Lord, Yahweh of Armies. 15 The Lord, Yahweh of Armies says, “Go, get yourself to this treasurer, even to Shebna, who is over the house, and say, 16 ‘What are you doing here? Who has you here, that you have dug out a tomb here?’ Cutting himself out a tomb on high, chiseling a habitation for himself in the rock!” 17 Behold, Yahweh will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly. 18 He will surely wind you around and around, and throw you like a ball into a large country. There you will die, and there the chariots of your glory will be, you shame of your lord’s house. 19 I will thrust you from your office. You will be pulled down from your station. 20 It will happen in that day that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah, 21 and I will clothe him with your robe, and strengthen him with your belt. I will commit your government into his hand; and he will be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. 22 I will lay the key of David’s house on his shoulder. He will open, and no one will shut. He will shut, and no one will open. 23 I will fasten him like a nail in a sure place. He will be for a throne of glory to his father’s house. 24 They will hang on him all the glory of his father’s house, the offspring and the issue, every small vessel, from the cups even to all the pitchers. 25 “In that day,” says Yahweh of Armies, “the nail that was fastened in a sure place will give way. It will be cut down and fall. The burden that was on it will be cut off, for Yahweh has spoken it.”
WEB_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H1516 of the valley H2384 of vision. H645 What ails you now, H5927 that you have all gone up H1406 to the housetops?
  2 H4392 You that are full H8663 of shouting, H1993 a tumultuous H5892 city, H5947 a joyous H7151 town; H2491 your slain H2491 are not slain H2719 with the sword, H4191 neither are they dead H4421 in battle.
  3 H7101 All your rulers H5074 fled H3162 away together. H631 They were bound H7198 by the archers. H4672 All who were found H631 by you were bound H3162 together. H1272 They fled H7350 far away.
  4 H559 Therefore I said, H8159 "Look away H1065 from me. I will weep H4843 bitterly. H213 Don't labor H5162 to comfort H7701 me for the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people.
  5 H3117 For it is a day H4103 of confusion, H4001 and of treading down, H3998 and of perplexity, H136 from the Lord, H136 Yahweh H6635 of Armies, H1516 in the valley H2384 of vision; H6979 a breaking H7023 down of the walls, H7771 and a crying H2022 to the mountains."
  6 H5867 Elam H5375 carried H827 his quiver, H7393 with chariots H120 of men H6571 and horsemen; H7024 and Kir H6168 uncovered H4043 the shield.
  7 H4005 It happened that your choicest H6010 valleys H4390 were full H7393 of chariots, H6571 and the horsemen H7896 set H7896 themselves in array H8179 at the gate.
  8 H1540 He took H4539 away the covering H3063 of Judah; H5027 and you looked H3117 in that day H5402 to the armor H1004 in the house H3293 of the forest.
  9 H7200 You saw H1233 the breaches H5892 of the city H1732 of David, H7231 that they were many; H6908 and you gathered together H4325 the waters H8481 of the lower H1295 pool.
  10 H5608 You numbered H1004 the houses H3389 of Jerusalem, H5422 and you broke down H1004 the houses H1219 to fortify H2346 the wall.
  11 H6213 You also made H4724 a reservoir H2346 between the two walls H4325 for the water H3465 of the old H1295 pool. H5027 But you didn't look H6213 to him who had done H7200 this, neither did you have respect H3335 for him who purposed H7350 it long ago.
  12 H3117 In that day, H136 the Lord, H3069 Yahweh H6635 of Armies, H7121 called H1065 to weeping, H4553 and to mourning, H7144 and to baldness, H2296 and to dressing H8242 in sackcloth:
  13 H8342 and behold, joy H8057 and gladness, H2026 killing H1241 cattle H7819 and killing H6629 sheep, H398 eating H1320 flesh H8354 and drinking H3196 wine: H398 "Let us eat H8354 and drink, H4279 for tomorrow H4191 we will die."
  14 H3068 Yahweh H6635 of Armies H1540 revealed H241 himself in my ears, H5771 "Surely this iniquity H3722 will not be forgiven H4191 you until you die," H559 says H136 the Lord, H3069 Yahweh H6635 of Armies.
  15 H559 Thus says H136 the Lord, H3069 Yahweh H6635 of Armies, H3212 "Go, H935 get H5532 yourself to this treasurer, H7644 even to Shebna, H1004 who is over the house, and say,
  16 H6311 ‘What are you doing here? Who has you here, H2672 that you have dug out H6913 a tomb H6311 here?' H2672 Cutting himself out H6913 a tomb H4791 on high, H4908 chiseling a habitation H5553 for himself in the rock!"
  17 H3068 Behold, Yahweh H1397 will overcome H2925 you and hurl H2904 you away H5844 violently. Yes, he will grasp H5844 you firmly.
  18 H6801 He will surely H6801 wind you around H6802 and around, and throw H1754 you like a ball H7342 into a large H776 country. H4191 There you will die, H4818 and there the chariots H3519 of your glory H7036 will be, you shame H113 of your lord's H1004 house.
  19 H1920 I will thrust H4673 you from your office. H2040 You will be pulled down H4612 from your station.
  20 H3117 It will happen in that day H7121 that I will call H5650 my servant H471 Eliakim H1121 the son H2518 of Hilkiah,
  21 H3847 and I will clothe H3801 him with your robe, H2388 and strengthen H73 him with your belt. H5414 I will commit H4475 your government H3027 into his hand; H1 and he will be a father H3427 to the inhabitants H3389 of Jerusalem, H1004 and to the house H3063 of Judah.
  22 H5414 I will lay H4668 the key H1004 of the house H1732 of David H7926 on his shoulder. H6605 He will open, H5462 and no one will shut. H5462 He will shut, H6605 and no one will open.
  23 H8628 I will fasten H3489 him like a nail H539 in a sure H4725 place. H3678 He will be for a throne H3519 of glory H1 to his father's H1004 house.
  24 H8518 They will hang H3519 on him all the glory H1 of his father's H1004 house, H6631 the offspring H6849 and the issue, H3627 every H6996 small H3627 vessel, H101 from the cups H3627 even to all the H5035 pitchers.
  25 H3117 "In that day," H5002 says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H3489 "the nail H8628 that was fastened H539 in a sure H4725 place H4185 will give way. H1438 It will be cut down, H5307 and fall. H4853 The burden H3772 that was on it will be cut off, H3068 for Yahweh H1696 has spoken it."
NHEB(i) 1 The burden of the Valley of Vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops? 2 You that are full of shouting, a tumultuous city, a joyous town; your slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle. 3 All your rulers fled away together. They were bound by the archers. All who were found by you were bound together. They fled far away. 4 Therefore I said, "Look away from me. I will weep bitterly. Do not labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people. 5 For it is a day of confusion, and of treading down, and of perplexity, from the LORD of hosts, in the Valley of Vision; a breaking down of the walls, and a crying to the mountains." 6 Elam carried his quiver, with chariots of men and horsemen; and Kir uncovered the shield. 7 It happened that your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate. 8 He took away the covering of Judah; and you looked in that day to the armor in the house of the forest. 9 You saw the breaches of the City of David, that they were many; and you gathered together the waters of the lower pool. 10 You numbered the houses of Jerusalem, and you broke down the houses to fortify the wall. 11 You also made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you did not look to him who had done this, neither did you have respect for him who purposed it long ago. 12 In that day the LORD of hosts called for weeping and for mourning, for shaved heads, and for the wearing of sackcloth. 13 But look, joy and gladness, killing cattle and killing sheep, eating flesh and drinking wine: "Let us eat and drink, for tomorrow we will die." 14 The LORD of hosts revealed himself in my ears, "Surely this iniquity will not be forgiven you until you die," says the Lord, the LORD of hosts. 15 Thus says the LORD of hosts, "Come, go to this steward, to Shebna, who is in charge of the house, and say, 16 'What are you doing here, and whom have you here, that you have dug out a tomb here?' Cutting himself out a tomb on high, chiseling a habitation for himself in the rock." 17 Look, the LORD will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly. 18 He will surely wind you around and around, and throw you like a ball into a large country. There you will die, and there the chariots of your glory will be, you shame of your lord's house. 19 I will thrust you from your office. You will be pulled down from your station. 20 It will happen in that day that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah, 21 and I will clothe him with your robe, and strengthen him with your belt. I will commit your government into his hand; and he will be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. 22 I will lay the key of the house of David on his shoulder. He will open, and no one will shut. He will shut, and no one will open. 23 I will fasten him like a nail in a sure place. He will be for a throne of glory to his father's house. 24 They will hang on him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, every small vessel, from the cups even to all the pitchers. 25 "In that day," says the LORD of hosts, "the nail that was fastened in a sure place will give way. It will be cut down, and fall. The burden that was on it will be cut off, for the LORD has spoken it."
AKJV(i) 1 The burden of the valley of vision. What ails you now, that you are wholly gone up to the housetops? 2 You that are full of stirs, a tumultuous city, joyous city: your slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. 3 All your rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in you are bound together, which have fled from far. 4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labor not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. 6 And Elam bore the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. 7 And it shall come to pass, that your choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate. 8 And he discovered the covering of Judah, and you did look in that day to the armor of the house of the forest. 9 You have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and you gathered together the waters of the lower pool. 10 And you have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have you broken down to fortify the wall. 11 You made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but you have not looked to the maker thereof, neither had respect to him that fashioned it long ago. 12 And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: 13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die. 14 And it was revealed in my ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till you die, said the Lord GOD of hosts. 15 Thus said the Lord GOD of hosts, Go, get you to this treasurer, even to Shebna, which is over the house, and say, 16 What have you here? and whom have you here, that you have hewed you out a sepulcher here, as he that hews him out a sepulcher on high, and that engraves an habitation for himself in a rock? 17 Behold, the LORD will carry you away with a mighty captivity, and will surely cover you. 18 He will surely violently turn and toss you like a ball into a large country: there shall you die, and there the chariots of your glory shall be the shame of your lord's house. 19 And I will drive you from your station, and from your state shall he pull you down. 20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah: 21 And I will clothe him with your robe, and strengthen him with your girdle, and I will commit your government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. 22 And the key of the house of David will I lay on his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. 23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house. 24 And they shall hang on him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons. 25 In that day, said the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was on it shall be cut off: for the LORD has spoken it.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H1516 of the valley H2384 of vision. H4100 What H645 ails you now, H3605 that you are wholly H5927 gone H1406 up to the housetops?
  2 H4392 You that are full H8663 of stirs, H1993 a tumultuous H5892 city, H5947 joyous H7151 city: H2491 your slain H2491 men are not slain H2719 with the sword, H3808 nor H4191 dead H4421 in battle.
  3 H3605 All H7101 your rulers H5074 are fled H3162 together, H631 they are bound H7198 by the archers: H3605 all H4672 that are found H631 in you are bound H3162 together, H1272 which have fled H7350 from far.
  4 H5921 Therefore H3651 H559 said H8159 I, Look H1065 away from me; I will weep H4843 bitterly, H213 labor H5162 not to comfort H5921 me, because H7701 of the spoiling H1323 of the daughter H5971 of my people.
  5 H3117 For it is a day H4103 of trouble, H4001 and of treading H3998 down, and of perplexity H136 by the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H1516 in the valley H2384 of vision, H6979 breaking H7023 down the walls, H7771 and of crying H2022 to the mountains.
  6 H5867 And Elam H5375 bore H827 the quiver H7393 with chariots H120 of men H6571 and horsemen, H7024 and Kir H6168 uncovered H4043 the shield.
  7 H1961 And it shall come H4005 to pass, that your choicest H6010 valleys H4390 shall be full H7393 of chariots, H6571 and the horsemen H7896 shall set H7896 themselves in array H8179 at the gate.
  8 H1540 And he discovered H4539 the covering H3063 of Judah, H5027 and you did look H3117 in that day H5402 to the armor H1004 of the house H3293 of the forest.
  9 H7200 You have seen H1233 also the breaches H5892 of the city H1732 of David, H7231 that they are many: H6908 and you gathered H4325 together the waters H8481 of the lower H1295 pool.
  10 H5608 And you have numbered H1004 the houses H3389 of Jerusalem, H1004 and the houses H5422 have you broken H5422 down H1219 to fortify H2346 the wall.
  11 H6213 You made H4724 also a ditch H996 between H2346 the two walls H4325 for the water H3465 of the old H1295 pool: H5027 but you have not looked H6213 to the maker H3808 thereof, neither H7200 had respect H3335 to him that fashioned H7350 it long H7350 ago.
  12 H3117 And in that day H136 did the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H7121 call H1065 to weeping, H4553 and to mourning, H7144 and to baldness, H2296 and to girding H8242 with sackcloth:
  13 H2009 And behold H8342 joy H8057 and gladness, H2026 slaying H1241 oxen, H7819 and killing H6629 sheep, H398 eating H1320 flesh, H8354 and drinking H3196 wine: H398 let us eat H8354 and drink; H4279 for to morrow H4191 we shall die.
  14 H1540 And it was revealed H241 in my ears H3068 by the LORD H6635 of hosts, H518 Surely H2088 this H5771 iniquity H3722 shall not be purged H5704 from you till H4191 you die, H559 said H136 the Lord H3069 GOD H6635 of hosts.
  15 H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD H6635 of hosts, H3212 Go, H935 get H2088 you to this H5532 treasurer, H7644 even to Shebna, H834 which H5921 is over H1004 the house, H559 and say,
  16 H4100 What H6311 have you here? H4310 and whom H6311 have you here, H2672 that you have hewed H6913 you out a sepulcher H6311 here, H2672 as he that hews H6913 him out a sepulcher H4791 on high, H2710 and that engraves H4908 an habitation H5553 for himself in a rock?
  17 H2009 Behold, H3068 the LORD H2904 will carry H1397 you away with a mighty H2925 captivity, H5844 and will surely cover you.
  18 H6801 He will surely violently turn H6802 and toss H1754 you like a ball H413 into H7342 a large H3027 H776 country: H8033 there H4191 shall you die, H8033 and there H4818 the chariots H3519 of your glory H7036 shall be the shame H113 of your lord’s H1004 house.
  19 H1920 And I will drive H4673 you from your station, H4612 and from your state H2040 shall he pull you down.
  20 H1961 And it shall come H3117 to pass in that day, H7121 that I will call H5650 my servant H471 Eliakim H1121 the son H2518 of Hilkiah:
  21 H3847 And I will clothe H3801 him with your robe, H2388 and strengthen H73 him with your girdle, H5414 and I will commit H4475 your government H3027 into his hand: H1 and he shall be a father H3427 to the inhabitants H3389 of Jerusalem, H1004 and to the house H3063 of Judah.
  22 H4668 And the key H1004 of the house H1732 of David H5414 will I lay H7926 on his shoulder; H6605 so he shall open, H369 and none H5462 shall shut; H5462 and he shall shut, H369 and none H6605 shall open.
  23 H8628 And I will fasten H3489 him as a nail H539 in a sure H4725 place; H3519 and he shall be for a glorious H3678 throne H1 to his father’s H1004 house.
  24 H8518 And they shall hang H3605 on him all H3519 the glory H1 of his father’s H1004 house, H6631 the offspring H6849 and the issue, H3605 all H3627 vessels H6996 of small H3627 quantity, from the vessels H101 of cups, H3605 even to all H3627 the vessels H5035 of flagons.
  25 H3117 In that day, H5002 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H3489 shall the nail H8628 that is fastened H539 in the sure H4725 place H4185 be removed, H1438 and be cut H1438 down, H5307 and fall; H4853 and the burden H3772 that was on it shall be cut H3068 off: for the LORD H1696 has spoken it.
KJ2000(i) 1 The burden concerning the valley of vision. What ails you now, that you are wholly gone up to the housetops? 2 You that are full of shoutings, a tumultuous city, a joyous city: your slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. 3 All your rulers have fled together, they are captured by the archers: all that are found in you are bound together, who have fled from afar. 4 Therefore said I, Look away from me: I will weep bitterly, labor not to comfort me, because of the plundering of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. 6 And Elam bore the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. 7 And it shall come to pass, that your choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate. 8 And he took away the covering of Judah, and you did look in that day to the armor of the house of the forest. 9 You have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and you gathered together the waters of the lower pool. 10 And you have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have you broken down to fortify the wall. 11 You made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but you have not looked unto its maker, neither had respect unto him that fashioned it long ago. 12 And in that day did the Lord GOD of hosts call for weeping, and for mourning, and for baldness, and for girding with sackcloth: 13 But instead, joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating meat, and drinking wine: let us eat and drink; for tomorrow we shall die. 14 And it was revealed in my ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till you die, says the Lord GOD of hosts. 15 Thus says the Lord GOD of hosts, Go, get you unto this steward, even unto Shebna, who is over the house, and say, 16 What have you here? and whom have you here, that you have hewed you out a sepulcher here, as he that hews him out a sepulcher on high, and that carves a tomb for himself in a rock? 17 Behold, the LORD will carry you away with a mighty captivity, and will surely seize you. 18 He will surely violently turn and toss you like a ball into a large country: there shall you die, and there the chariots of your glory shall be the shame of your master’s house. 19 And I will drive you from your office, and from your station shall he pull you down. 20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah: 21 And I will clothe him with your robe, and strengthen him with your belt, and I will commit your authority into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. 22 And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. 23 And I will fasten him as a peg in a sure place; and he shall become a glorious throne to his father's house. 24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the posterity, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of pitchers. 25 In that day, says the LORD of hosts, shall the peg that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the LORD has spoken it.
UKJV(i) 1 The burden of the valley of vision. What disturbs you now, that you are wholly gone up to the housetops? 2 You that are full of stirs, a tumultuous city, joyous city: your slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. 3 All your rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in you are bound together, which have fled from far. 4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. 6 And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. 7 And it shall come to pass, that your best valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate. 8 And he discovered the covering of Judah, and you did look in that day to the armour of the house of the forest. 9 All of you have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and all of you gathered together the waters of the lower pool. 10 And all of you have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have all of you broken down to fortify the wall. 11 All of you made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but all of you have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago. 12 And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: 13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; in order to morrow we shall die. 14 And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till all of you die, says the Lord GOD of hosts. 15 Thus says the Lord GOD of hosts, Go, get you unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say, 16 What have you here? and whom have you here, that you have hewed you out a tomb here, as he that hews him out a tomb on high, and that graves an habitation for himself in a rock? 17 Behold, the LORD will carry you away with a mighty captivity, and will surely cover you. 18 He will surely violently turn and toss you like a ball into a large country: there shall you die, and there the chariots of your glory shall be the shame of your lord's house. 19 And I will drive you from your station, and from your state shall he pull you down. 20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah: 21 And I will clothe him with your robe, and strengthen him with your girdle, and I will commit your government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. 22 And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. 23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house. 24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons. 25 In that day, says the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the LORD has spoken it.
TKJU(i) 1 The burden of the valley of vision. What ails you now, that you have wholly gone up to the housetops? 2 You that are full of commotion, a tumultuous city, joyous city: Your slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. 3 All your rulers have fled together, they are captured by the archers: All that are found in you are bound together, who have fled from afar. 4 Therefore I said, "Look away from me; I will weep bitterly, do not labor to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. 6 And Elam bore the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. 7 And it shall come to pass, that your choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate. 8 And he discovered the protection of Judah, and in that day you looked to the armor of the house of the forest. 9 You have also seen the breaches of the city of David, that they are many: And you gathered together the waters of the lower pool. 10 And you have numbered the houses of Jerusalem, and you have broken down the houses to fortify the wall. 11 You also made a ditch between the two walls for the water of the old pool: But you have not looked to its Maker, neither had respect to Him who fashioned it long ago. 12 And in that day the Lord GOD of hosts did call for weeping, and for mourning, and for baldness, and for girding with sackcloth: 13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: Let us eat and drink; for tomorrow we shall die. 14 And it was revealed in my ears by the LORD of hosts, "Surely this iniquity shall not be purged from you till you die", said the Lord GOD of hosts. 15 Thus says the Lord GOD of hosts, "Go, get youself to this treasurer, even to Shebna, who is over the house, and say, 16 'What do you have here? And whom do you have here, that you have hewed yourself out a sepulcher here, as he who hews himself out a sepulcher on high, and who engraves a habitation for himself in a rock?' 17 Behold, the LORD will carry you away with a mighty captivity, and will surely cover you. 18 Surely He will violently turn and toss you like a ball into a large country: There you shall die, and there the chariots of your glory shall be the shame of your lord's house. 19 And I will drive you from your post, and from your position he shall pull you down. 20 And it shall come to pass in that day, that I will call My servant Eliakim the son of Hilkiah: 21 And I will clothe him with your robe, and strengthen him with your girdle, and I will commit your government into his hand: And he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. 22 And I will lay the key of the house of David on his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. 23 And I will fasten him as a nail in a secure place; and he shall become a glorious throne to his father's house. 24 And they shall hang on him all the glory of his father's house, the offspring and the posterity, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of pitchers. 25 'In that day', said the LORD of hosts, 'the nail that is fastened in the secure place shall be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: For the LORD has spoken it.' "
CKJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H1516 of the valley H2384 of vision. H645 What ails you now, H5927 that you are wholly gone up H1406 to the housetops?
  2 H4392 You that are full H8663 of shouting, H1993 a tumultuous H5892 city, H5947 a joyous H7151 city: H2491 your slain H2491 men are not slain H2719 with the sword, H4191 nor dead H4421 in battle.
  3 H7101 All your rulers H5074 are fled H3162 together, H631 they are bound H7198 by the archers: H4672 all that are found H631 in you are bound H3162 together, H1272 which have fled H7350 from far.
  4 H559 Therefore said H8159 I, Look away H1065 from me; I will weep H4843 bitterly, H213 labor H5162 not to comfort H7701 me, because of the spoiling H1323 of the daughter H5971 of my people.
  5 H3117 For it is a day H4103 of trouble, H4001 and of treading down, H3998 and of perplexity H136 by the Lord H3069 God H6635 of hosts H1516 in the valley H2384 of vision, H6979 breaking H7023 down the walls, H7771 and of crying H2022 to the mountains.
  6 H5867 And Elam H5375 bore H827 the quiver H7393 with chariots H120 of men H6571 and horsemen, H7024 and Kir H6168 uncovered H4043 the shield.
  7 H4005 And it shall come to pass, that your choice H6010 valleys H4390 shall be full H7393 of chariots, H6571 and the horsemen H7896 shall set H7896 themselves in array H8179 at the gate.
  8 H1540 And he discovered H4539 the covering H3063 of Judah, H5027 and you did look H3117 in that day H5402 to the armor H1004 of the house H3293 of the forest.
  9 H7200 You have seen H1233 also the breaches H5892 of the city H1732 of David, H7231 that they are many: H6908 and you gathered together H4325 the waters H8481 of the lower H1295 pool.
  10 H5608 And you have numbered H1004 the houses H3389 of Jerusalem, H1004 and the houses H5422 have you broken down H1219 to fortify H2346 the wall.
  11 H6213 You made H4724 also a ditch H2346 between the two walls H4325 for the water H3465 of the old H1295 pool: H5027 but you have not looked H6213 unto the maker H7200 there, neither had respect H3335 unto him that fashioned H7350 it long ago.
  12 H3117 And in that day H136 did the Lord H3069 God H6635 of hosts H7121 call H1065 to weeping, H4553 and to mourning, H7144 and to baldness, H2296 and to girding H8242 with sackcloth:
  13 H8342 And behold joy H8057 and gladness, H2026 slaying H1241 oxen, H7819 and killing H6629 sheep, H398 eating H1320 flesh, H8354 and drinking H3196 wine: H398 let us eat H8354 and drink; H4279 for to morrow H4191 we shall die.
  14 H1540 And it was revealed H241 in my ears H3068 by the Lord H6635 of hosts, H5771 Surely this iniquity H3722 shall not be purged H4191 from you until you die, H559 says H136 the Lord H3069 God H6635 of hosts.
  15 H559 Thus says H136 the Lord H3069 God H6635 of hosts, H3212 Go, H935 get H5532 you unto this treasurer, H7644 even unto Shebna, H1004 which is over the house, and say,
  16 H2672 What have you here? and whom have you here, that you have hewed you out H6913 a tomb H6311 here, H2672 as he that cuts him out H6913 a tomb H4791 on high, H2710 and that chisels H4908 a habitation H5553 for himself in a rock?
  17 H3068 Behold, the Lord H2904 will carry you away H1397 with a mighty H2925 captivity, H5844 and will surely H5844 cover you.
  18 H6801 He will surely H6801 violently turn H6802 and toss H1754 you like a ball H7342 into a large H776 country: H4191 there shall you die, H4818 and there the chariots H3519 of your glory H7036 shall be the shame H113 of your lord's H1004 house.
  19 H1920 And I will drive H4673 you from your station, H4612 and from your state H2040 shall he pull you down.
  20 H3117 And it shall come to pass in that day, H7121 that I will call H5650 my servant H471 Eliakim H1121 the son H2518 of Hilkiah:
  21 H3847 And I will clothe H3801 him with your robe, H2388 and strengthen H73 him with your belt, H5414 and I will commit H4475 your government H3027 into his hand: H1 and he shall be a father H3427 to the inhabitants H3389 of Jerusalem, H1004 and to the house H3063 of Judah.
  22 H4668 And the key H1004 of the house H1732 of David H5414 will I lay H7926 upon his shoulder; H6605 so he shall open, H5462 and none shall shut; H5462 and he shall shut, H6605 and none shall open.
  23 H8628 And I will fasten H3489 him as a nail H539 in a sure H4725 place; H3519 and he shall be for a glorious H3678 throne H1 to his father's H1004 house.
  24 H8518 And they shall hang H3519 upon him all the glory H1 of his father's H1004 house, H6631 the offspring H6849 and the issue, H3627 all vessels H6996 of small H3627 quantity, from the vessels H101 of cups, H3627 even to all the vessels H5035 of flagons.
  25 H3117 In that day, H5002 says H3068 the Lord H6635 of hosts, H3489 shall the nail H8628 that is fastened H539 in the sure H4725 place H4185 be removed, H1438 and be cut down, H5307 and fall; H4853 and the burden H3772 that was upon it shall be cut off: H3068 for the Lord H1696 has spoken it.
EJ2000(i) 1 ¶ The burden of the valley of the vision. What ails thee now that thou art completely gone up to the housetops? 2 Thou that art full of tumults, a tumultuous city, a joyous city, thy dead are not slain with the sword nor slain in battle. 3 All thy princes together fled from the bow; they were bound; all that were found in thee were bound together; the others fled far away. 4 Therefore I said, Leave me; I will weep bitterly; do not labour to comfort me of the destruction of the daughter of my people. 5 For a day of trouble and of treading down and of wearing down by the Lord GOD of the hosts is sent in the valley of the vision to break down the wall and give a cry unto the mountain. 6 Also Elam bore the quiver in a chariot of men and of horsemen, and Kir uncovered the shield. 7 And it came to pass, that thy choicest valleys were full of chariots, and the soldiers set themselves in array at the gate. 8 ¶ And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the house of weapons of the forest. 9 Ye have also seen the breaches of the city of David that they are multiplied, and ye gathered together the waters of the lower pool. 10 And ye have numbered the houses of Jerusalem, and ye have broken down houses to fortify the wall. 11 Ye also made a moat between the two walls with the water of the old pool, but ye have not looked unto the maker thereof, nor had respect unto him that fashioned it long ago. 12 Therefore the Lord GOD of the hosts did call in this day unto weeping and to mourning and to baldness and to girding with sackcloth: 13 And behold joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh, and drinking wine while they say, let us eat and drink for tomorrow we shall die. 14 This was revealed in my ears by the LORD of the hosts, That surely this iniquity shall not be purged from you until ye die, saith the Lord GOD of the hosts. 15 ¶ Thus saith the Lord GOD of the hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say, 16 What hast thou here? or whom hast thou here that thou hast hewed thee out a sepulchre here as he that hews himself out a sepulchre on a high place or that graves a habitation for himself in a rock? 17 Behold, the LORD will carry thee away in a hard captivity and will surely cover thy face. 18 He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country, there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall come to an end, the shame of the house of thy Lord. 19 And I will drive thee from thy place, and he shall pull thee down from thy state. 20 And it shall come to pass in that day that I will call my slave Eliakim the son of Hilkiah: 21 And I will clothe him with thy robe and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand, and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah. 22 And the key of the house of David I will lay upon his shoulder; so he shall open, and no one shall shut; and he shall shut, and no one shall open. 23 And I will fasten him as a nail in a sure place, and he shall be for a glorious throne to his father’s house. 24 And they shall hang upon him all the glory of his father’s house, the sons and the grandsons, all the vessels of small quantity, from the cups to drink from even unto all the instruments of music. 25 In that day, saith the LORD of the hosts, the nail that is fastened in the sure place shall be removed and be cut down and fall and the burden that was upon it shall be cut off: for the LORD has spoken it.
CAB(i) 1 The word of the valley of Zion. What has happened to you, that you now are all going up to the housetops, which help you not? 2 The city is filled with shouting; your slain are not slain with swords, nor are your dead those who have died in battle. 3 All your princes have fled, and your captives are tightly bound, and the mighty men in you have fled far away. 4 Therefore I said, Let me alone, I will weep bitterly; labor not to comfort me for the breach of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of destruction, and of treading down, and there is perplexity sent from the Lord of hosts; they wander in the valley of Zion; they wander from the least to the greatest on the mountains. 6 And the Elamites took their quivers, and there were men mounted on horses, and there was a gathering for battle. 7 And it shall be that your choice valleys shall be filled with chariots, and horsemen shall block up your gates. 8 And they shall uncover the gates of Judah, and they shall look in that day on the choice houses of the city. 9 And they shall uncover the secret places of the houses of the citadel of David; and they saw that they were many, and that one had turned the water of the old pool into the city; 10 and that they had pulled down the houses of Jerusalem, to fortify the wall of the city. 11 And you procured to yourselves water between the two walls within the ancient pool; but you looked not to Him that made it from the beginning, and regarded not Him that created it. 12 And the Lord, the Lord of hosts, called in that day for weeping, and lamentation, and baldness, and for girding with sackcloth; 13 but they engaged in joy and gladness, slaying calves, and killing sheep, so as to eat flesh, and drink wine; saying, Let us eat and drink; for tomorrow we die. 14 And these things are revealed in the ears of the Lord of hosts; for this sin shall not be forgiven you, until you die. 15 Thus says the Lord of hosts, Go into the chamber, to Shebna the treasurer, and say to him, Why are you here? 16 And what have you to do here, that you have hewn yourself a tomb, and made yourself a tomb on high, and have graven for yourself a dwelling in the rock? 17 Behold now, the Lord of hosts casts forth and will utterly destroy such a man, and will take away your robe and your glorious crown, 18 and will cast you into a great and unmeasured land, and there you shall die; and He will bring your fair chariot to shame, and the house of your prince to be trodden down. 19 And you shall be removed from your stewardship, and from your place. 20 And it shall come to pass in that day, that I will call My servant Eliakim the son of Hilkiah; 21 and I will put on him your robe, and I will grant him your crown with power, and I will give your stewardship into his hands; and he shall be as a father to them that dwell in Jerusalem, and to them that dwell in Judah. 22 And I will give him the glory of David; and he shall rule, and there shall be none to speak against him; and I will give him the key of the house of David upon his shoulder. And he shall open, and there shall be none to shut; and he shall shut, and there shall be none to open. 23 And I will make him a ruler in a sure place, and he shall be for a glorious throne in his father's house. 24 And everyone that is glorious in the house of his father shall trust in him, from the least to the greatest; and they shall depend upon him in that day. 25 Thus says the Lord of hosts, The man that is fastened in the sure place shall be removed and be taken away, and shall fall; and the glory that is upon him shall be utterly destroyed; for the Lord has spoken it.
LXX2012(i) 1 THE WORD OF THE VALLEY OF SION. What has happened to you, that now you⌃ are all gone up to the housetops which help you not? 2 The city is filled with shouting [men]: your slain are not slain with swords, nor are your dead those who have died in battle. 3 All your princes have fled, and [your] captives are tightly bound, and the mighty [men] in you have fled far away. 4 Therefore I said, Let me alone, I will weep bitterly; labor not to comfort me for the breach of the daughter of my people. 5 For [it is] a day of trouble, and of destruction, and of treading down, and [there is] perplexity [sent] from the Lord of hosts: they wander in the valley of Sion; they wander from the least to the greatest on the mountains. 6 And the Elamites took [their] quivers, and [there were] men mounted on horses, and [there was] a gathering for battle. 7 And it shall be [that] your choice valleys shall be filled with chariots, and horsemen shall block up your gates. 8 And they shall uncover the gates of Juda, and they shall look in that day on the choice houses of the city. 9 And they shall uncover the secret places of the houses of the citadel of David: and they saw that they were many, and that one [had] turned the water of the old pool into the city; 10 and that they [had] pulled down the houses of Jerusalem, to fortify the wall of the city. 11 And you⌃ procured to yourselves water between the two walls within the ancient pool: but you⌃ looked not to him that made it from the beginning, and regarded not him that created it. 12 And the Lord, the Lord of hosts, called in that day for weeping, and lamentation, and baldness, and for girding with sackcloth: 13 but they engaged in joy and gladness, slaying calves, and killing sheep, so as to eat flesh, and drink wine; saying, Let us eat and drink; for to-morrow we die. 14 And these things are revealed in the ears of the Lord of hosts: for this sin shall not be forgiven you, until you⌃ die. 15 Thus says the Lord of hosts, Go into the chamber, to Somnas the treasurer, and say to him, Why are you here? 16 and what have you to do here, that you have here hewn yourself a sepulchre, and made yourself a sepulchre on high, and have graven for yourself a dwelling in the rock? 17 Behold now, the Lord of hosts casts forth and will utterly destroy [such] a man, and will take away your robe and your glorious crown, 18 and will cast you into a great and unmeasured land, and there you shall die: and he will bring your fair chariot to shame, and the house of your prince to be trodden down. 19 And you shall be removed from your stewardship, and from your place. 20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Chelcias: 21 and I will put on him your robe, and I will grant him your crown with power, and I will give your stewardship into his hands: and he shall be as a father to them that dwell in Jerusalem, and to them that dwell in Juda. 22 And I will give him the glory of David; and he shall rule, and there shall be none to speak against him: and I will give him the key of the house of David [upon] his shoulder; and he shall open, and there shall be none to shut; and he shall shut, and there shall be none to open. 23 And I will make him a ruler in a sure place, and he shall be for a glorious throne of his father's house. 24 And every one that is glorious in the house of his father shall trust in him, from the least to the greatest; and they shall depend upon him in that day. 25 Thus says the Lord of hosts, The man that is fastened in the sure place shall be removed and be taken away, and shall fall; and the glory that is upon him shall be utterly destroyed: for the Lord has spoken it.
NSB(i) 1 What troubles you now that you have all gone up on the roof? 2 You are a town full of commotion, a city of tumult and revelry. The sword did not kill your slain, nor did they die in battle. 3 All your leaders have fled together. They have been captured without using the bow. All you who were caught were taken prisoner together. You fled while the enemy was still far away. 4 I said: »Turn away from me. Let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people.« 5 The Lord Jehovah of Hosts has a day of tumult, trampling and terror in the Valley of Vision. It is a day of battering down walls and of crying out to the mountains. 6 Elam takes up the quiver, with her charioteers and horses. Kir uncovers the shield. 7 Your choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the city gates. 8 The defenses of Judah are stripped away. And you looked in that day to the weapons in the house of the forest. 9 You saw that the City of David had many breaches in its defenses. You stored up water in the lower pool. 10 You counted the houses of Jerusalem. Then you broke down the houses to fortify the wall. 11 You made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you did not look to him who did it, or have regard for him who planned it long ago. 12 In that day Jehovah God of Hosts called to weeping and mourning, to baldness and putting on sackcloth. 13 Instead there was joy and festivity, killing oxen and slaughtering sheep, eating meat and drinking wine. »Let us eat and drink, for tomorrow we die.« 14 Jehovah of Hosts has disclosed himself in my ears: »Surely this iniquity will not be forgiven you until you die,« says Jehovah of Hosts. 15 Jehovah of Hosts says: »Go to this steward, to Shebna, who is master of the household, and say to him: 16 »‘What right do you have here? Who are your relatives here that you have cut out a tomb here for yourself, cutting a tomb on the height, and carving a habitation for yourself in the rock? 17 »‘Jehovah will violently throw you away, O mighty man. He will surely seize you. 18 »‘He will surely turn violently and toss you like a ball into a large country! There you shall die, and there your glorious chariots will be the shame of your master’s house.’ 19 »‘I will drive you out of your office. He will pull you down from your position. 20 »‘Then in that day I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah. 21 »‘I will clothe him with your robe and strengthen him with your belt. I will commit your responsibility into his hand. He will be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah. 22 »‘I will lay the key of the house of David on his shoulder. He will open, and no one will shut and he will shut, and no one will open. 23 »‘I will fasten him as a peg in a secure place. He will become a glorious throne to his father’s house. 24 »‘They will hang all the glory of his father’s house on him, the offspring and the posterity, all vessels of small quantity, from the cups to all the pitchers. 25 »‘Jehovah of Hosts says: ‘In that day the peg that is fastened in the secure place will be removed and be cut down and fall. The load that was on it will be destroyed.’« Jehovah has spoken.
ISV(i) 1 Jerusalem is RebukedA message concerning the Valley of Vision. “What troubles you, now that you’ve all gone up to the rooftops, 2 you who are full of commotion, you passionate city, you rollicking town? Your slain weren’t killed by the sword, nor are they dead in battle. 3 All your leaders have fled together; she is captured without using bows. All of you who were caught were captured together, although they had fled while the enemy was still far away. 4 Therefore I said: “Look away from me; and let me weep bitter tears; don’t try to console me over the destruction of the daughter of my people.” 5 For to the Lord GOD of the Heavenly Armies belongs the day of tumult, trampling, and confusion in the Valley of Vision, and the pulling down of his Temple on its mountain. 6 Elam takes up the quiver with chariots and cavalry, while Kir unsheathes the shield. 7 And it will come about that your choicest valleys will be filled with chariots, and horsemen will take their positions at the gates. 8 He has uncovered the defenses of Judah.”
At that time, you looked at the arsenal of the Palace of the Forest, 9 and saw that there were many breaches in the City of David. So you stored up water from the Lower Pool, 10 counted the houses of Jerusalem, tore down certain houses to strengthen the wall, 11 and built a reservoir between the walls to store water from the Old Pool. But you did not look at the One who did it, nor did you see the One who planned it long ago. 12 On that day the Lord GOD of the Heavenly Armies called for weeping and mourning, for shaving heads and wearing sackcloth. 13 But look! There is joy and festivity, slaughtering of cattle and killing of sheep, eating meat and drinking wine. “Let us eat and drink, you say, because we die tomorrow.” 14 “Nevertheless, the LORD of the Heavenly Armies has revealed himself to my hearing: ‘“Surely because of you this iniquity will not be forgiven you until you die,’ says the Lord GOD of the Heavenly Armies.”
15 The LORD Rebukes ShebnaThis is what the Lord GOD of the Heavenly Armies says:
“Come, go to this steward, to Shebna who is in charge of the household, and ask him: 16 ‘What are you doing here, and who are your relatives here that you could carve out a grave for yourself here—cutting out a tomb at the choicest location, chiseling out a resting place for yourself out of solid rock? 17 Look Out! The LORD is about to hurl you away violently, my strong fellow! He will fold you up completely, 18 rolling you up tightly like a ball and throwing you into a large country. There you will die, and there your splendid chariots will lie. You’re a disgrace to your master’s house! 19 I will depose you from your office, ousting you from your position.
20 “At that time, I’ll call for my servant, Hilkiah’s son Eliakim, 21 and I’ll clothe him with your robe and fasten your sash around him. I’ll transfer your authority to him, and he’ll be a father to those who live in Jerusalem and to the house of Judah.
22 “I’ll place on his shoulder the key to the house of David—what he opens, no one will shut, and what he shuts, no one will open. 23 I’ll set him like a peg into a secure place; he will become a throne of honor to his father’s house. 24 The entire reputation of his father’s house will hang on him: its offspring and offshoots—all its smaller vessels, from the cups to all the jars. 25 At that time,” declares the LORD of the Heavenly Armies, “the peg that was driven into a secure place will give way; it will be sheared and will fall, and the load hanging on it will be cut down.”
The LORD has spoken.
LEB(i) 1 The oracle of the valley of vision:
What business do you have going* up, all of you, to the roofs, 2 noisy,* tumultuous city, exultant town? Your slain are not slain by the sword, nor are they dead from battle. 3 All of your rulers have fled together without a bow; all of you who were found* were captured. They were captured together; they had fled far away. 4 Therefore I said,
"Look away from me, let me weep bitterly;* you must not insist on comforting me for the destruction of the daughter of my people." 5 For the Lord Yahweh of hosts has a day of tumult and trampling and confusion* in the valley of vision, a tearing down of walls* and a cry for help to the mountains.* 6 And Elam lifted up the quiver, with chariots* of men* and cavalry. And Kir uncovered the shield. 7 And this happened:
the choicest of your valleys were full of chariots,* and the cavalry confidently stood at the gate. 8 And he uncovered the covering of Judah. And you looked, on that day, to the weapons* of the House of the Forest, 9 and you saw that the breaches in the walls of the city of David were many, and you gathered the waters of the lower pool. 10 And you counted the houses of Jerusalem, and you broke down the houses to fortify the wall. 11 And you made a reservoir between the walls for the waters of the old pool, but you did not look to its maker, and you did not see the one who created it long ago.* 12 And the Lord, Yahweh of hosts, called on that day
for weeping and mourning, and for baldness and girding with* sackcloth. 13 But look! Joy and gladness, the killing of oxen* and the slaughtering of sheep, the eating of meat and the drinking of wine! "Let us eat and drink, for tomorrow we die!" 14 And it was revealed in my ears by Yahweh of hosts:
"Surely this sin will not be atoned for you until you die!" says the Lord, Yahweh of hosts. 15 The Lord, Yahweh of hosts, says this:
"Go! Go to this steward, to Shebna, who is over the house: 16 'What business do you have* here, and who do you have* here, that you have cut a grave cutting here for yourself, carving his grave on the height, a dwelling place for him in the rock? 17 Look! Yahweh is about to really hurl* you, man! And he is about to grasp you firmly; 18 he will wind a winding tightly around you like a ball, to a wide land.* There you shall die, and there the chariots of your splendor will be, disgrace to your master's house! 19 And I will push you from your office, and he will throw you down from your position. 20 And this shall happen:
On that day I will call to my servant, Eliakim son of Hilkiah, 21 and I will clothe him with your tunic, and I will bind your sash firmly about him, and I will put your authority into his hand, and he shall be like a father to the inhabitants* of Jerusalem and to the house of Judah. 22 And I will put the key of the house of David on his shoulder, and he shall open and no one will be able to shut; and he shall shut and no one will be able to open. 23 And I will drive him in like a peg into a secure place, and he will become like a throne of glory to the house of his father. 24 And they will hang all of the heaviness of his father's house on him, the offspring and the offshoot, all of the small vessels, from the bowls to the jars.* 25 On that day, declares* Yahweh of hosts, the peg that was driven will move away into a secure place, and it will be cut down and fall, and the load that was on her will be cut off. For Yahweh has spoken.'"
BSB(i) 1 This is the burden against the Valley of Vision: What ails you now, that you have all gone up to the rooftops, 2 O city of commotion, O town of revelry? Your slain did not die by the sword, nor were they killed in battle. 3 All your rulers have fled together, captured without a bow. All your fugitives were captured together, having fled to a distant place. 4 Therefore I said, “Turn away from me, let me weep bitterly! Do not try to console me over the destruction of the daughter of my people.” 5 For the Lord GOD of Hosts has set a day of tumult and trampling and confusion in the Valley of Vision—of breaking down the walls and crying to the mountains. 6 Elam takes up a quiver, with chariots and horsemen, and Kir uncovers the shield. 7 Your choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the gates. 8 He has uncovered the defenses of Judah. On that day you looked to the weapons in the House of the Forest. 9 You saw that there were many breaches in the walls of the City of David. You collected water from the lower pool. 10 You counted the houses of Jerusalem and tore them down to strengthen the wall. 11 You built a reservoir between the walls for the waters of the ancient pool, but you did not look to the One who made it, or consider Him who planned it long ago. 12 On that day the Lord GOD of Hosts called for weeping and wailing, for shaven heads and the wearing of sackcloth. 13 But look, there is joy and gladness, butchering of cattle and slaughtering of sheep, eating of meat and drinking of wine: “Let us eat and drink, for tomorrow we die!” 14 The LORD of Hosts has revealed in my hearing: “Until your dying day, this sin of yours will never be atoned for,” says the Lord GOD of Hosts. 15 This is what the Lord GOD of Hosts says: “Go, say to Shebna, the steward in charge of the palace: 16 What are you doing here, and who authorized you to carve out a tomb for yourself here—to chisel your tomb in the height and cut your resting place in the rock? 17 Look, O mighty man! The LORD is about to shake you violently. He will take hold of you, 18 roll you into a ball, and sling you into a wide land. There you will die, and there your glorious chariots will remain—a disgrace to the house of your master. 19 I will remove you from office, and you will be ousted from your position. 20 On that day I will summon My servant, Eliakim son of Hilkiah. 21 I will clothe him with your robe and tie your sash around him. I will put your authority in his hand, and he will be a father to the dwellers of Jerusalem and to the house of Judah. 22 I will place on his shoulder the key to the house of David. What he opens no one can shut, and what he shuts no one can open. 23 I will drive him like a peg into a firm place, and he will be a throne of glory for the house of his father. 24 So they will hang on him all the glory of his father’s house: the descendants and the offshoots—all the lesser vessels, from bowls to every kind of jar. 25 In that day, declares the LORD of Hosts, the peg driven into a firm place will give way; it will be sheared off and fall, and the load upon it will be cut down.” Indeed, the LORD has spoken.
MSB(i) 1 This is the burden against the Valley of Vision: What ails you now, that you have all gone up to the rooftops, 2 O city of commotion, O town of revelry? Your slain did not die by the sword, nor were they killed in battle. 3 All your rulers have fled together, captured without a bow. All your fugitives were captured together, having fled to a distant place. 4 Therefore I said, “Turn away from me, let me weep bitterly! Do not try to console me over the destruction of the daughter of my people.” 5 For the Lord GOD of Hosts has set a day of tumult and trampling and confusion in the Valley of Vision—of breaking down the walls and crying to the mountains. 6 Elam takes up a quiver, with chariots and horsemen, and Kir uncovers the shield. 7 Your choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the gates. 8 He has uncovered the defenses of Judah. On that day you looked to the weapons in the House of the Forest. 9 You saw that there were many breaches in the walls of the City of David. You collected water from the lower pool. 10 You counted the houses of Jerusalem and tore them down to strengthen the wall. 11 You built a reservoir between the walls for the waters of the ancient pool, but you did not look to the One who made it, or consider Him who planned it long ago. 12 On that day the Lord GOD of Hosts called for weeping and wailing, for shaven heads and the wearing of sackcloth. 13 But look, there is joy and gladness, butchering of cattle and slaughtering of sheep, eating of meat and drinking of wine: “Let us eat and drink, for tomorrow we die!” 14 The LORD of Hosts has revealed in my hearing: “Until your dying day, this sin of yours will never be atoned for,” says the Lord GOD of Hosts. 15 This is what the Lord GOD of Hosts says: “Go, say to Shebna, the steward in charge of the palace: 16 What are you doing here, and who authorized you to carve out a tomb for yourself here—to chisel your tomb in the height and cut your resting place in the rock? 17 Look, O mighty man! The LORD is about to shake you violently. He will take hold of you, 18 roll you into a ball, and sling you into a wide land. There you will die, and there your glorious chariots will remain—a disgrace to the house of your master. 19 I will remove you from office, and you will be ousted from your position. 20 On that day I will summon My servant, Eliakim son of Hilkiah. 21 I will clothe him with your robe and tie your sash around him. I will put your authority in his hand, and he will be a father to the dwellers of Jerusalem and to the house of Judah. 22 I will place on his shoulder the key to the house of David. What he opens no one can shut, and what he shuts no one can open. 23 I will drive him like a peg into a firm place, and he will be a throne of glory for the house of his father. 24 So they will hang on him the whole burden of his father’s house: the descendants and the offshoots—all the lesser vessels, from bowls to every kind of jar. 25 In that day, declares the LORD of Hosts, the peg driven into a firm place will give way; it will be sheared off and fall, and the load upon it will be cut down.” Indeed, the LORD has spoken.
MLV(i) 1 The burden of the valley of vision. What troubles you now, that you have entirely gone up to the housetops? 2 O you that are full of shouts, a tumultuous city, a joyous town. Your slain are not slain with the sword, nor are they dead in battle. 3 All your rulers fled away together. They were bound by the archers. All who were found of you were bound together; they fled afar off.
4 Therefore I said, Look away from me. I will weep bitterly. Labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble and of treading down and of perplexity, from the Lord, Jehovah of hosts, in the valley of vision, a breaking down of the walls and a crying to the mountains.
6 And Elam bore the quiver, with chariots of men and horsemen and Kir uncovered the shield. 7 And it happened, that your choicest valleys were full of chariots and the horsemen set themselves in array at the gate.
8 And he took away the covering of Judah and you looked in that day to the armor in the house of the forest. 9 And you* saw the breaches of the city of David, that they were many. And to fortify the wall, you* gathered together the waters of the lower pool, 10 and you* numbered the houses of Jerusalem and you* broke down the houses. 11 You* also made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you* did not look to him who had done this, nor had you* respect to him who purposed it long ago.
12 And in that day the Lord, Jehovah of hosts, called for weeping and for mourning and for baldness and for girding with sackcloth. 13 And behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine. Let us eat and drink, for tomorrow we will die. 14 And Jehovah of hosts revealed himself in my ears, Surely this iniquity will not be forgiven you* till you* die, says the Lord, Jehovah of hosts.
15 The Lord says thus, Jehovah of hosts, Go, get you to this treasurer, even to Shebna, who is over the house, and say, 16 What are you doing here? And whom have you here, that you have hewed you out here a sepulcher? Hewing him out a sepulcher on high, carving a habitation for himself in the rock!
17 Behold, Jehovah, like a strong man, will hurl you away violently. Yes, he will wrap you up closely. 18 He will surely wind you round and round, tossing like a ball into a large country. There you will die and there the chariots of your glory will be, you shame of your lord's house. 19 And I will thrust you from your office and you will be pulled down from your station.
20 And it will happen in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah. 21 And I will clothe him with your robe and strengthen him with your belt. And I will commit your government into his hand and he will be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah. 22 And I will lay the key of the house of David upon his shoulder and he will open and none will shut and he will shut and none will open.
23 And I will fasten him as a nail in a sure place and he will be for a throne of glory to his father's house. 24 And they will hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the offshoot, every small vessel, from the cups even to all the flagons.
25 In that day, says Jehovah of hosts, the nail that was fastened in a sure place will give way and it will be hewn down and fall. And the burden that was upon it will be cut off, for Jehovah has spoken it.

VIN(i) 1 The burden concerning the valley of vision. What ails you now, that you are wholly gone up to the housetops? 2 You are a town full of commotion, a city of tumult and revelry. The sword did not kill your slain, nor did they die in battle. 3 All your leaders have fled together. They have been captured without using the bow. All you who were caught were taken prisoner together. You fled while the enemy was still far away. 4 I said: "Turn away from me. Let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people." 5 The Sovereign LORD Almighty has a day of tumult, trampling and terror in the Valley of Vision. It is a day of battering down walls and of crying out to the mountains. 6 Elam takes up the quiver, with her charioteers and horses. Kir uncovers the shield. 7 Your choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the city gates. 8 The defenses of Judah are stripped away. And you looked in that day to the weapons in the house of the forest. 9 You saw that the City of David had many breaches in its defenses. You stored up water in the lower pool. 10 You counted the houses of Jerusalem, and you broke down the houses to fortify the wall. 11 You made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you did not look to him who did it, or have regard for him who planned it long ago. 12 And the Lord, the LORD Almighty, called on that day for weeping and mourning, and for baldness and girding with sackcloth. 13 and behold joy and rejoicing, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: -- Let us eat and drink, for to-morrow we die. 14 the LORD Almighty has disclosed himself in my ears: "Surely this iniquity will not be forgiven you until you die," says the LORD Almighty. 15 So says the Lord, the LORD Almighty, Go, go up to this treasurer, to Shebna who is over the house. Say, 16 'What are you doing here? Who has you here, that you have dug out a tomb here?' Cutting himself out a tomb on high, chiseling a habitation for himself in the rock." 17 Look! the LORD is about to ⌊really hurl⌋ you, man! And he is about to grasp you firmly; 18 "'He will surely turn violently and toss you like a ball into a large country! There you shall die, and there your glorious chariots will be the shame of your master's house.' 19 And I will thrust you from your office and you will be pulled down from your station. 20 And in that day I will send for my servant, Eliakim, the son of Hilkiah: 21 and I will clothe him with your robe, and will fasten your girdle on him, and I will give your authority into his hand. And he shall be a father to the people of Jerusalem and to the house of Judah. 22 "'I will lay the key of the house of David on his shoulder. He will open, and no one will shut and he will shut, and no one will open. 23 And I will drive him in like a peg into a secure place, and he will become like a throne of glory to the house of his father. 24 And they will hang all of the heaviness of his father's house on him, the offspring and the offshoot, all of the small vessels, from the bowls to the jars. 25 On that day, declares the LORD Almighty, the peg that was driven will move away into a secure place, and it will be cut down and fall, and the load that was on her will be cut off. For the LORD has spoken.'"
Luther1545(i) 1 Dies ist die Last über das Schautal: Was ist denn euch, daß ihr alle so auf die Dächer laufet? 2 Du warest voll Getönes, eine Stadt voll Volks, eine fröhliche Stadt. Deine Erschlagenen sind nicht mit dem Schwert erschlagen und nicht im Streit gestorben, 3 sondern alle deine Hauptleute sind vor dem Bogen weggewichen und gefangen; alle, die man in dir funden hat, sind gefangen und fern geflohen. 4 Darum sage ich: Hebt euch von mir, laßt mich bitterlich weinen; mühet euch nicht, mich zu trösten über der Verstörung der Tochter meines Volks! 5 Denn es ist ein Tag des Getümmels und der Zertretung und Verwirrung vom HERRN HERRN Zebaoth im Schautal um des Untergrabens willen der Mauern und des Geschreies am Berge. 6 Denn Elam fähret daher mit Köcher, Wagen, Leuten und Reitern, und Kir glänzet daher mit Schilden. 7 Und wird geschehen, daß deine auserwählten Tale werden voll Wagen sein, und Reiter werden sich lagern vor, die Tore. 8 Da wird der Vorhang Judas aufgedeckt werden, daß man schauen wird zu der Zeit den Zeug im Hause des Waldes. 9 Und werdet der Risse an der Stadt Davids viel sehen und werdet das Wasser im unteren Teich sammeln müssen. 10 Ihr werdet auch die Häuser zu Jerusalem zählen; ja, ihr werdet die Häuser abbrechen, die Mauern zu befestigen. 11 Und werdet einen Graben machen zwischen beiden Mauern vom Wasser des alten Teichs. Noch sehet ihr nicht auf den, der solches tut, und schauet nicht auf den, der solches schaffet von ferne her. 12 Darum wird der HERR HERR Zebaoth zu der Zeit rufen lassen, daß man weine und klage und sich beschere und Säcke anziehe. 13 Wiewohl jetzt, siehe, ist's eitel Freude und Wonne, Ochsen würgen, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken (und sprechet): Laßt uns essen und trinken, wir sterben doch morgen! 14 Solches ist vor den Ohren des HERRN Zebaoth offenbar. Was gilt's, ob euch diese Missetat soll vergeben werden, bis ihr sterbet? spricht der HERR HERR Zebaoth. 15 So spricht der HERR HERR Zebaoth: Gehe hinein zum Schatzmeister Sebna, dem Hofmeister, und sprich zu ihm: 16 Was hast du hie? Wem gehörest du an, daß du dir ein Grab hie hauen lässest, als der sein Grab in der Höhe hauen läßt, und als der seine Wohnung in den Felsen machen läßt? 17 Siehe, der HERR wird dich wegwerfen, wie ein Starker einen wegwirft, und dich zuscharren, 18 und wird dich umtreiben wie eine Kugel auf weitem Lande; daselbst wirst du sterben, daselbst werden deine köstlichen Wagen bleiben mit Schmach des Hauses deines HERRN. 19 Und ich will dich von deinem Stande stürzen und von deinem Amt will ich dich setzen. 20 Und zu der Zeit will ich rufen meinem Knecht Eliakim, dem Sohn Hilkias, 21 und will ihm deinen Rock anziehen und mit deinem Gürtel gürten und deine Gewalt in seine Hand geben, daß er Vater sei derer, die zu Jerusalem wohnen, und des Hauses Juda. 22 Und will die Schlüssel zum Hause David auf seine Schulter legen, daß er auftue und niemand zuschließe, daß er zuschließe und niemand auftue. 23 Und will ihn zum Nagel stecken an einen festen Ort, und soll haben den Stuhl der Ehren in seines Vaters Hause, 24 daß man an ihn hänge alle HERRLIchkeit seines Vaters Hauses; Kind und Kindeskinder, alle kleinen Geräte, beide, Trinkgefäße und allerlei Saitenspiel. 25 Zu der Zeit, spricht der HERR Zebaoth, soll der Nagel weggenommen werden, der am festen Ort steckt, daß er zerbreche und falle und seine Last umkomme. Denn der HERR sagt es.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4853 Dies ist die Last H1516 über das Schautal H645 : Was ist denn H5927 euch, daß ihr alle so auf H1406 die Dächer laufet?
  2 H4392 Du warest voll H8663 Getönes H5892 , eine Stadt H1993 voll Volks H5947 , eine fröhliche H7151 Stadt H2491 . Deine Erschlagenen H2719 sind nicht mit dem Schwert H2491 erschlagen H4421 und nicht im Streit H4191 gestorben,
  3 H3162 sondern alle H7101 deine Hauptleute H4672 sind H7198 vor dem Bogen H631 weggewichen und gefangen H3162 ; alle H631 , die man in dir funden hat, sind gefangen H7350 und fern H1272 geflohen .
  4 H559 Darum sage H8159 ich: Hebt euch von mir H4843 , laßt mich bitterlich H1065 weinen H213 ; mühet euch nicht H5162 , mich zu trösten H7701 über der Verstörung H1323 der Tochter H5971 meines Volks!
  5 H3117 Denn es ist ein Tag H4103 des Getümmels H7023 und H4001 der Zertretung H3998 und Verwirrung H136 vom HErrn H3069 HErrn H6635 Zebaoth H1516 im Schautal H6979 um des Untergrabens willen H7771 der Mauern und des Geschreies H2022 am Berge .
  6 H5867 Denn Elam H827 fähret daher mit Köcher H7393 , Wagen H120 , Leuten H6571 und Reitern H7024 , und Kir H4043 glänzet daher mit Schilden .
  7 H4005 Und wird geschehen, daß deine auserwählten H4390 Tale werden H7393 voll Wagen H6571 sein, und Reiter H7896 werden sich H8179 lagern vor, die Tore .
  8 H4539 Da wird der Vorhang H1540 Judas aufgedeckt werden H5027 , daß man schauen H3117 wird zu der Zeit H1004 den Zeug im Hause H3293 des Waldes .
  9 H1233 Und werdet der Risse H7200 an H5892 der Stadt H1732 Davids H7231 viel H4325 sehen und werdet das Wasser H1295 im unteren Teich H6908 sammeln müssen.
  10 H1004 Ihr werdet auch die Häuser H3389 zu Jerusalem H5608 zählen H1004 ; ja, ihr werdet die Häuser H5422 abbrechen H2346 , die Mauern H1219 zu befestigen .
  11 H4724 Und werdet einen Graben H6213 machen H2346 zwischen beiden Mauern H4325 vom Wasser H3465 des alten H1295 Teichs H7200 . Noch sehet ihr H5027 nicht H6213 auf den, der solches tut H3335 , und schauet nicht H7350 auf den, der solches schaffet von ferne her.
  12 H136 Darum wird der HErr H3069 HErr H6635 Zebaoth H3117 zu der Zeit H7121 rufen lassen, daß man H1065 weine H4553 und klage H8242 und sich beschere und Säcke H2296 anziehe .
  13 H8342 Wiewohl jetzt, siehe, ist‘s eitel Freude H8057 und Wonne H1241 , Ochsen H2026 würgen H6629 , Schafe H7819 schlachten H1320 , Fleisch H398 essen H3196 , Wein H8354 trinken H398 [und sprechet]: Laßt uns essen H8354 und trinken H4191 , wir sterben H4279 doch morgen!
  14 H241 Solches ist vor den Ohren H3069 des HErrn H6635 Zebaoth H5771 offenbar. Was gilt‘s, ob euch diese Missetat H1540 soll vergeben werden H4191 , bis ihr sterbet H559 ? spricht H3068 der HErr H136 HErr H6635 Zebaoth .
  15 H136 So spricht der HErr H3069 HErr H6635 Zebaoth H3212 : Gehe H935 hinein H5532 zum Schatzmeister H7644 Sebna H1004 , dem Hofmeister, und H559 sprich zu ihm:
  16 H6913 Was hast du hie? Wem gehörest du an, daß du dir ein Grab H2672 hie hauen lässest H6913 , als der sein Grab H4791 in der Höhe H4908 hauen läßt, und als der seine Wohnung H5553 in den Felsen H2710 machen läßt?
  17 H1397 Siehe, der H3068 HErr H5844 wird dich H2904 wegwerfen H2925 , wie ein Starker einen wegwirft H5844 , und dich zuscharren,
  18 H6801 und wird dich H1754 umtreiben wie eine Kugel H776 auf weitem Lande H3027 ; daselbst wirst du H4191 sterben H3519 , daselbst werden deine köstlichen H4818 Wagen H7036 bleiben mit Schmach H1004 des Hauses H113 deines HErrn .
  19 H4673 Und ich will dich von deinem Stande H1920 stürzen H4612 und von deinem Amt H2040 will ich dich setzen .
  20 H3117 Und zu der Zeit H7121 will ich H5650 rufen meinem Knecht H1121 Eliakim, dem Sohn H2518 Hilkias,
  21 H3801 und will ihm deinen Rock H3847 anziehen H73 und mit deinem Gürtel H4475 gürten und deine Gewalt H3027 in seine Hand H5414 geben H2388 , daß er H1 Vater H3389 sei derer, die zu Jerusalem H3427 wohnen H1004 , und des Hauses H3063 Juda .
  22 H4668 Und will die Schlüssel H1004 zum Hause H1732 David H6605 auf H7926 seine Schulter H5414 legen H6605 , daß er auftue H5462 und niemand zuschließe H5462 , daß er zuschließe und niemand auftue.
  23 H3489 Und will ihn zum Nagel H8628 stecken H539 an einen festen H4725 Ort H3678 , und soll haben den Stuhl H3519 der Ehren H1 in seines Vaters H1004 Hause,
  24 H8518 daß man an ihn hänge H3519 alle Herrlichkeit H1 seines Vaters H1004 Hauses H6631 ; Kind H6849 und Kindeskinder H6996 , alle kleinen H3627 Geräte H3627 , beide, Trinkgefäße H3627 und allerlei Saitenspiel .
  25 H3117 Zu der Zeit H5002 , spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H3772 , soll H3489 der Nagel H4185 weggenommen H539 werden H4725 , der am festen Ort H8628 steckt, daß er H1438 zerbreche H5307 und falle H4853 und seine Last H3068 umkomme. Denn der HErr H1696 sagt es.
Luther1912(i) 1 Dies ist die Last über das Schautal: Was ist denn euch, daß ihr alle so auf die Dächer lauft? 2 Du warst voll Getönes, eine Stadt voll Volks, eine fröhliche Stadt. Deine Erschlagenen sind nicht mit dem Schwert erschlagen und nicht im Streit gestorben; 3 alle deine Hauptleute sind vor dem Bogen gewichen und gefangen; alle, die man in dir gefunden hat, sind gefangen und fern geflohen. 4 Darum sage ich: Hebt euch von mir, laßt mich bitterlich weinen; müht euch nicht, mich zu trösten über die Verstörung der Tochter meines Volks! 5 Denn es ist ein Tag des Getümmels und der Zertretung und Verwirrung vom Herrn HERRN Zebaoth im Schautal um des Untergrabens willen der Mauer und des Geschreies am Berge. 6 Denn Elam fährt daher mit Köcher, Wagen, Leuten und Reitern, und Kir glänzt daher mit Schilden. 7 Und es wird geschehen, daß deine auserwählten Täler werden voll Wagen sein, und Reiter werden sich lagern vor die Tore. 8 Da wird der Vorhang Juda's aufgedeckt werden, daß man schauen wird zu der Zeit nach Rüstungen im Hause des Waldes. 9 Und ihr werdet die Risse an der Stadt Davids viel sehen und werdet das Wasser des untern Teiches sammeln; 10 ihr werdet auch die Häuser zu Jerusalem zählen; ja, ihr werdet die Häuser abbrechen, die Mauer zu befestigen, 11 und werdet einen Graben machen zwischen beiden Mauern vom Wasser des alten Teiches. Doch sehet ihr nicht auf den, der solches tut, und schauet nicht auf den, der solches schafft von ferneher. 12 Darum wird der Herr, HERR Zebaoth zu der Zeit rufen lassen, daß man weine und klage und sich das Haar abschere und Säcke anziehe. 13 Wiewohl jetzt, siehe, ist's eitel Freude und Wonne, Ochsen würgen, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken und ihr sprecht: "Laßt uns essen und trinken, wir sterben doch morgen!" 14 Aber meinen Ohren ist es vom HERRN Zebaoth offenbart: Was gilt's, ob euch diese Missetat soll vergeben werden, bis ihr sterbet? spricht der Herr, HERR Zebaoth. 15 So spricht der Herr, HERR Zebaoth: Gehe hinein zum Schatzmeister Sebna, dem Hofmeister, und sprich zu ihm: 16 Was hast du hier? wem gehörst du an, daß du dir ein Grab hier hauen lässest, als der sein Grab in der Höhe hauen läßt und als der seine Wohnung in den Felsen machen läßt? 17 Siehe, der HERR wird dich wegwerfen, wie ein Starker einen wegwirft, und wird dich greifen 18 und dich umtreiben wie eine Kugel auf weitem Lande. Daselbst wirst du sterben, daselbst werden deine köstlichen Wagen bleiben, du Schmach des Hauses deines Herrn! 19 Und ich will dich von deinem Stande stürzen, und von deinem Amt will ich dich setzen. 20 Und zu der Zeit will ich rufen meinen Knecht Eljakim, den Sohn Hilkias, 21 und will ihm deinen Rock anziehen und ihn mit deinem Gürtel gürten und deine Gewalt in seine Hand geben, daß er Vater sei derer, die zu Jerusalem wohnen und des Hauses Juda. 22 Und ich will die Schlüssel zum Hause Davids auf seine Schulter legen, daß er auftue und niemand zuschließe, daß er zuschließe und niemand auftue. 23 Und will ihn zum Nagel stecken an einen festen Ort, und er soll haben den Stuhl der Ehre in seines Vaters Hause, 24 daß man an ihn hänge alle Herrlichkeit seines Vaterhauses, Kind und Kindeskinder, alle kleinen Geräte, beide, Trinkgefäße und allerlei Krüge. 25 Zu der Zeit, spricht der HERR Zebaoth, soll der Nagel weggenommen werden, der am festen Ort steckt, daß er zerbreche und falle und seine Last umkomme. Denn der HERR sagt's.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4853 Dies ist die Last H2384 H1516 über das Schautal H645 : Was ist H5927 denn euch, daß ihr alle so auf H1406 die Dächer H5927 lauft ?
  2 H4392 Du warst voll H8663 Getönes H5892 , eine Stadt H1993 voll Volks H5947 , eine fröhliche H7151 Stadt H2491 . Deine Erschlagenen H2719 sind nicht mit dem Schwert H2491 erschlagen H4421 und nicht im Streit H4191 gestorben;
  3 H3162 alle H7101 deine Hauptleute H7198 sind vor dem Bogen H5074 gewichen H631 und gefangen H3162 ; alle H4672 , die man in dir gefunden H631 hat, sind gefangen H7350 und fern H1272 geflohen .
  4 H559 Darum sage H8159 ich: Hebt euch von H4843 mir, laßt mich bitterlich H1065 weinen H213 ; müht H5162 euch nicht, mich zu trösten H7701 über die Verstörung H1323 der Tochter H5971 meines Volks!
  5 H3117 Denn es ist ein Tag H4103 des Getümmels H4001 und der Zertretung H3998 und Verwirrung H136 vom HERRN H3069 HERRN H6635 Zebaoth H2384 H1516 im Schautal H6979 um des Untergrabens H7023 willen der Mauer H7771 und des Geschreies H2022 am Berge .
  6 H5867 Denn Elam H5375 fährt H5375 daher H827 mit Köcher H7393 , Wagen H120 , Leuten H6571 und Reitern H7024 , und Kir H6168 glänzt H4043 daher mit Schilden .
  7 H4005 Und es wird geschehen, daß deine auserwählten H6010 Täler H4390 werden voll H7393 Wagen H6571 sein, und Reiter H7896 werden H7896 sich H7896 lagern H8179 vor die Tore .
  8 H4539 Da wird der Vorhang H3063 Juda’s H1540 aufgedeckt H5027 werden, daß man schauen H3117 wird zu der Zeit H5402 nach Rüstungen H1004 im Hause H3293 des Waldes .
  9 H1233 Und ihr werdet der Risse H5892 an der Stadt H1732 Davids H7231 viel H7200 sehen H4325 und werdet das Wasser H8481 des untern H1295 Teiches H6908 sammeln;
  10 H1004 ihr werdet auch die Häuser H3389 zu Jerusalem H5608 zählen H1004 ; ja, ihr werdet die Häuser H5422 abbrechen H2346 , die Mauer H1219 zu befestigen,
  11 H4724 und werdet einen Graben H6213 machen H2346 zwischen beiden Mauern H4325 vom Wasser H3465 des alten H1295 Teiches H5027 . Doch sehet H6213 ihr nicht auf den, der solches tut H7200 , und schauet H3335 nicht auf den, der solches schafft H7350 von ferneher .
  12 H136 Darum wird der HERR H3069 HERR H6635 Zebaoth H3117 zu der Zeit H7121 rufen H1065 lassen, daß man weine H4553 und klage H7144 und sich das Haar H7144 abschere H8242 und Säcke H2296 anziehe .
  13 H8342 Wiewohl jetzt, siehe, ist’s eitel Freude H8057 und Wonne H1241 , Ochsen H2026 würgen H6629 , Schafe H7819 schlachten H1320 , Fleisch H398 essen H3196 , Wein H8354 trinken H398 [und ihr sprecht]: »Lasset uns essen H8354 und trinken H4191 ; wir sterben H4279 doch morgen!
  14 H241 Aber meinen Ohren H3068 ist vom HERRN H6635 Zebaoth H1540 offenbart H5771 : Was gilt’s, ob euch diese Missetat H3722 soll vergeben H4191 werden, bis ihr sterbet H559 ? spricht H136 der HERR H3069 HERR H6635 Zebaoth .
  15 H559 So spricht H136 der HERR H3069 HERR H6635 Zebaoth H3212 : Gehe H935 hinein H5532 zum Schatzmeister H7644 Sebna H1004 , dem Hofmeister, und sprich zu ihm:
  16 H6913 Was hast du hier? wem gehörst du an, daß du dir ein Grab H6311 hier H2672 hauen H6913 lässest, als der sein Grab H4791 in der Höhe H2672 hauen H4908 läßt und als der seine Wohnung H5553 in den Felsen H2710 machen läßt?
  17 H3068 Siehe, der HERR H2904 wird dich wegwerfen H1397 H2925 , wie ein Starker H5844 einen wegwirft, und wird dich greifen
  18 H6801 und H6802 H6801 dich umtreiben H1754 wie eine Kugel H7342 H3027 auf weitem H776 Lande H4191 . Daselbst wirst du sterben H3519 , daselbst werden deine köstlichen H4818 Wagen H7036 bleiben, du Schmach H1004 des Hauses H113 deines Herrn!
  19 H4673 Und ich will dich von deinem Stande H1920 stürzen H4612 , und von deinem Amt H2040 will ich dich setzen .
  20 H3117 Und zu der Zeit H7121 will ich rufen H5650 meinen Knecht H471 Eljakim H1121 , den Sohn H2518 Hilkias,
  21 H3801 und will ihm deinen Rock H3847 anziehen H73 und ihn mit deinem Gürtel H2388 gürten H4475 und deine Gewalt H3027 in seine Hand H5414 geben H1 , daß er Vater H3389 sei derer, die zu Jerusalem H3427 wohnen H1004 und des Hauses H3063 Juda .
  22 H4668 Und ich will die Schlüssel H1004 zum Hause H1732 Davids H7926 auf seine Schulter H5414 legen H6605 , daß er auftue H5462 und niemand zuschließe H5462 , daß er zuschließe H6605 und niemand auftue .
  23 H3489 Und will ihn zum Nagel H8628 stecken H539 an einen festen H4725 Ort H3678 , und er soll haben den Stuhl H3519 der Ehre H1 in seines Vaters H1004 Hause,
  24 H8518 daß man an ihn hänge H3519 alle Herrlichkeit H1 H1004 seines Vaterhauses H6631 , Kind H6849 und Kindeskinder H6996 , alle kleinen H3627 Geräte H101 H3627 , beide, Trinkgefäße H5035 H3627 und allerlei Krüge .
  25 H3117 Zu der Zeit H5002 , spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H3489 , soll der Nagel H4185 weggenommen H539 werden, der am festen H4725 Ort H8628 steckt H1438 , daß er zerbreche H5307 und falle H4853 und seine Last H3772 umkomme H3068 . Denn der HERR H1696 sagt’s .
ELB1871(i) 1 Ausspruch über das Tal der Gesichte. Was ist dir denn, daß du insgesamt auf die Dächer gestiegen bist? 2 O getümmelvolle, lärmende Stadt, du frohlockende Stadt, deine Erschlagenen sind nicht vom Schwert Erschlagene und nicht in der Schlacht Getötete! 3 Alle deine Oberen, flüchtend allzumal, wurden ohne Bogen gefesselt; alle in dir Gefundenen wurden miteinander gefesselt, fernhin wollten sie fliehen. 4 Darum sage ich: Schauet von mir weg, daß ich bitterlich weine; dringet nicht in mich, um mich zu trösten über die Zerstörung der Tochter meines Volkes! 5 Denn es ist ein Tag der Bestürzung und der Zertretung und der Verwirrung vom Herrn, Jehova der Heerscharen, im Tal der Gesichte, ein Tag, der Mauern zertrümmert; und Wehgeschrei hallt nach dem Gebirge hin. 6 Und Elam trägt den Köcher, mit bemannten Wagen und mit Reitern; und Kir entblößt den Schild. 7 Und es wird geschehen, deine auserlesenen Täler werden voll Wagen sein, und die Reiter nehmen Stellung gegen das Tor. - 8 Und er deckt den Schleier auf von Juda, und du blickst an jenem Tage nach den Waffen des Waldhauses. 9 Und ihr sehet die Risse der Stadt Davids, daß ihrer viele sind; und ihr sammelt die Wasser des unteren Teiches; 10 und ihr zählet die Häuser von Jerusalem und brechet die Häuser ab, um die Mauer zu befestigen; 11 und ihr machet einen Behälter zwischen den beiden Mauern für die Wasser des alten Teiches. Aber ihr blicket nicht auf den, der es getan, und sehet den nicht an, der von fernher es gebildet hat. - 12 Und es ruft der Herr, Jehova der Heerscharen, an jenem Tage zum Weinen und zur Wehklage, und zum Haarscheren und zur Sackumgürtung. 13 Aber siehe, Wonne und Freude, Rinderwürgen und Schafeschlachten, Fleischessen und Weintrinken: "Laßt uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!" 14 Und Jehova der Heerscharen hat sich meinen Ohren geoffenbart: Wenn euch diese Missetat vergeben wird, bis ihr sterbet! spricht der Herr, Jehova der Heerscharen. 15 So sprach der Herr, Jehova der Heerscharen: Auf! gehe zu diesem Verwalter da, zu Schebna, der über das Haus ist, und sprich: 16 Was hast du hier, und wen hast du hier, daß du dir hier ein Grab aushaust? du, der sein Grab aushaut auf der Höhe, sich eine Wohnung im Felsen gräbt? 17 Siehe, Jehova wird dich weithin wegschleudern mit Manneswurf; und er wird dich zusammenwickeln, 18 zu einem Knäuel wird er dich fest zusammenrollen, wie einen Ball dich wegschleudern in ein geräumiges Land. Dort sollst du sterben, und dorthin sollen deine Prachtwagen kommen, du Schande des Hauses deines Herrn! 19 Und ich werde dich von deinem Posten hinwegstoßen, und von deinem Standorte wird er dich herunterreißen. - 20 Und es wird geschehen an jenem Tage, da werde ich meinen Knecht Eljakim rufen, den Sohn Hilkijas. 21 Und ich werde ihn mit deinem Leibrock bekleiden und ihm deinen Gürtel fest umbinden, und werde deine Herrschaft in seine Hand legen; und er wird den Bewohnern von Jerusalem und dem Hause Juda zum Vater sein. 22 Und ich werde den Schlüssel des Hauses Davids auf seine Schulter legen; und er wird öffnen, und niemand wird schließen, und er wird schließen, und niemand wird öffnen. 23 Und ich werde ihn als Pflock einschlagen an einen festen Ort; und er wird seinem Vaterhause zum Throne der Ehre sein. 24 Und man wird an ihn hängen die gesamte Herrlichkeit seines Vaterhauses: die Sprößlinge und die Seitenschosse, alle kleinen Gefäße, von den Beckengefäßen bis zu allen Kruggefäßen. - 25 An jenem Tage, spricht Jehova der Heerscharen, wird der Pflock weichen, der eingeschlagen war an einem festen Orte, und er wird abgehauen werden und fallen; und die Last, die er trug, wird zu Grunde gehen; denn Jehova der Heerscharen hat geredet.
ELB1905(i) 1 Ausspruch über das Tal der Gesichte. Was ist dir denn, daß du insgesamt auf die Dächer gestiegen bist? 2 O getümmelvolle, lärmende Stadt, du frohlockende Stadt, deine Erschlagenen sind nicht vom Schwert Erschlagene und nicht in der Schlacht Getötete! 3 Alle deine Oberen, flüchtend allzumal, wurden ohne Bogen dh. ohne daß man den Bogen gegen sie zu spannen brauchte gefesselt; alle in dir Gefundenen wurden miteinander gefesselt, fernhin wollten sie fliehen. 4 Darum sage ich: Schauet von mir weg, daß ich bitterlich weine; dringet nicht in mich, um mich zu trösten über die Zerstörung der Tochter meines Volkes! 5 Denn es ist ein Tag der Bestürzung und der Zertretung und der Verwirrung vom Herrn, Jahwe der Heerscharen, Eig. denn Jahwe... hat einen Tag im Tal der Gesichte, ein Tag, der Mauern zertrümmert; und Wehgeschrei O. Hilfsgeschrei hallt nach dem Gebirge hin. 6 Und Elam trägt den Köcher, mit bemannten Wagen und mit Reitern; und Kir entblößt den Schild. 7 Und es wird geschehen, deine auserlesenen Täler Eig. Talebenen werden voll Wagen sein, und die Reiter nehmen Stellung gegen das Tor. 8 Und er deckt den Schleier auf von Juda, und du blickst an jenem Tage nach den Waffen des Waldhauses. Vergl. [1.Kön 10,17] 9 Und ihr sehet die Risse der Stadt Davids, daß ihrer viele sind; und ihr sammelt die Wasser des unteren Teiches; 10 und ihr zählet die Häuser von Jerusalem und brechet die Häuser ab, um die Mauer zu befestigen; 11 und ihr machet einen Behälter zwischen den beiden Mauern für die Wasser des alten Teiches. Aber ihr blicket nicht auf den, der es getan und sehet den nicht an, der von fernher es gebildet hat. Aus Seir ruft man mir zu: Wächter, wie weit ist's in der Nacht? Wächter, wie weit in der Nacht? 12 Und es ruft der Herr, Jahwe der Heerscharen, an jenem Tage zum Weinen und zur Wehklage, und zum Haarscheren und zur Sackumgürtung. 13 Aber siehe, Wonne und Freude, Rinderwürgen und Schafeschlachten, Fleischessen und Weintrinken: »Laßt uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!« In der Wildnis von Arabien müßt ihr übernachten, Karawanen der Dedaniter. 14 Und Jahwe der Heerscharen hat sich meinen Ohren geoffenbart: Wenn euch diese Missetat vergeben wird, bis ihr sterbet! spricht der Herr, Jahwe der Heerscharen. 15 So sprach der Herr, Jahwe der Heerscharen: Auf! Geh zu diesem Verwalter da, zu Schebna, der über das Haus ist, und sprich: 16 Was hast du hier, und wen hast du hier, daß du dir hier ein Grab aushaust? Du, der sein Grab aushaut auf der Höhe, sich eine Wohnung im Felsen gräbt? 17 Siehe, Jahwe wird dich weithin wegschleudern mit Manneswurf; und er wird dich zusammenwickeln, Und. üb.: fest packen 18 zu einem Knäuel wird er dich fest zusammenrollen, wie einen Ball dich wegschleudern in ein geräumiges Land. Dort sollst du sterben, und dorthin sollen deine Prachtwagen kommen, du Schande des Hauses deines Herrn! 19 Und ich werde dich von deinem Posten hinwegstoßen, und von deinem Standorte wird er dich herunterreißen. 20 Und es wird geschehen an jenem Tage, da werde ich meinen Knecht Eljakim rufen, den Sohn Hilkijas. 21 Und ich werde ihn mit deinem Leibrock bekleiden und ihm deinen Gürtel Der hebr. Ausdruck bezeichnet nur den Gürtel der Priester und der Amtspersonen fest umbinden, und werde deine Herrschaft in seine Hand legen; und er wird den Bewohnern von Jerusalem und dem Hause Juda zum Vater sein. 22 Und ich werde den Schlüssel des Hauses Davids auf seine Schulter legen; und er wird öffnen, und niemand wird schließen, und er wird schließen, und niemand wird öffnen. 23 Und ich werde ihn als Pflock einschlagen an einen festen Ort; und er wird seinem Vaterhause zum Throne der Ehre sein. 24 Und man wird an ihn hängen die gesamte Herrlichkeit seines Vaterhauses: die Sprößlinge und die Seitenschosse, alle kleinen Gefäße, von den Beckengefäßen bis zu allen Kruggefäßen. 25 An jenem Tage, spricht Jahwe der Heerscharen, wird der Pflock weichen, der eingeschlagen war an einem festen Orte, und er wird abgehauen werden und fallen; und die Last, die er trug, wird zu Grunde gehen; Eig. ausgerottet werden denn Jahwe der Heerscharen hat geredet.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1516 Ausspruch über das Tal H2384 der Gesichte H645 . Was ist dir denn H5927 , daß du insgesamt auf H1406 die Dächer gestiegen bist?
  2 H5892 O getümmelvolle, lärmende Stadt H7151 , du frohlockende Stadt H2491 , deine Erschlagenen H5947 sind H4191 nicht H2719 vom Schwert H2491 Erschlagene und nicht in der Schlacht Getötete!
  3 H3162 Alle H4672 deine Oberen, flüchtend allzumal, wurden H7198 ohne Bogen H3162 gefesselt; alle in dir Gefundenen wurden miteinander H5074 gefesselt, fernhin wollten sie fliehen .
  4 H559 Darum sage H8159 ich: Schauet von mir H4843 weg, daß ich bitterlich H1065 weine H213 ; dringet nicht H5162 in mich, um mich zu trösten H1323 über die Zerstörung der Tochter H5971 meines Volkes!
  5 H3117 Denn es ist ein Tag H4001 der Bestürzung und der Zertretung H3998 und der Verwirrung H136 vom Herrn H6635 , Jehova der Heerscharen H1516 , im Tal H2384 der Gesichte H7023 , ein Tag, der Mauern H2022 zertrümmert; und Wehgeschrei hallt nach dem Gebirge hin.
  6 H5867 Und Elam H5375 trägt H827 den Köcher H7393 , mit bemannten Wagen H6571 und mit Reitern H7024 ; und Kir H4043 entblößt den Schild .
  7 H6010 Und es wird geschehen, deine auserlesenen Täler H4390 werden voll H7393 Wagen H6571 sein, und die Reiter H8179 nehmen Stellung gegen das Tor . -
  8 H5027 Und er H1540 deckt den Schleier auf H3063 von Juda H3117 , und du blickst an jenem Tage H1004 nach H5402 den Waffen des Waldhauses.
  9 H7200 Und ihr sehet H1233 die Risse H5892 der Stadt H1732 Davids H7231 , daß ihrer viele sind H6908 ; und ihr sammelt H4325 die Wasser H1295 des unteren Teiches;
  10 H1004 und ihr zählet die Häuser H3389 von Jerusalem H1004 und brechet die Häuser H2346 ab, um die Mauer H1219 zu befestigen;
  11 H6213 und ihr machet H2346 einen Behälter zwischen den beiden Mauern H4325 für die Wasser H3465 des alten H1295 Teiches H5027 . Aber ihr blicket nicht H6213 auf den, der es getan H7200 und sehet H3335 den nicht an, der von fernher es gebildet hat . -
  12 H7121 Und es ruft H136 der Herr H6635 , Jehova der Heerscharen H3117 , an jenem Tage H1065 zum Weinen und zur Wehklage, und zum Haarscheren und zur Sackumgürtung.
  13 H8057 Aber siehe, Wonne H2026 und H8342 Freude H398 , Rinderwürgen und Schafeschlachten, Fleischessen und Weintrinken: "Laßt uns essen H8354 und trinken H4279 , denn morgen H4191 sterben wir!"
  14 H6635 Und Jehova der Heerscharen H1540 hat H241 sich meinen Ohren H5771 geoffenbart: Wenn euch diese Missetat H3722 vergeben wird H4191 , bis ihr sterbet H559 ! spricht H3068 der Herr H6635 , Jehova der Heerscharen .
  15 H559 So sprach H136 der Herr H6635 , Jehova der Heerscharen H1004 : Auf! Geh zu diesem Verwalter da, zu Schebna, der über das Haus H3212 ist, und sprich:
  16 H6311 Was hast du hier H6913 , und wen hast du hier, daß du dir hier ein Grab H6913 aushaust? Du, der sein Grab H4791 aushaut auf der Höhe H4908 , sich eine Wohnung H5553 im Felsen gräbt?
  17 H3068 Siehe, Jehova H5844 wird dich H5844 weithin wegschleudern mit Manneswurf; und er wird dich zusammenwickeln,
  18 H3027 zu einem Knäuel wird er H6801 dich H6801 fest zusammenrollen, wie einen Ball dich H776 wegschleudern in ein geräumiges Land H4191 . Dort sollst du sterben H7036 , und dorthin sollen deine Prachtwagen kommen, du Schande H1004 des Hauses H113 deines Herrn!
  19 H1920 Und ich werde dich von deinem Posten hinwegstoßen, und von deinem Standorte wird er dich herunterreißen. -
  20 H3117 Und es wird geschehen an jenem Tage H5650 , da werde ich meinen Knecht H471 Eljakim H7121 rufen H1121 , den Sohn Hilkijas.
  21 H3427 Und ich H3847 werde ihn mit deinem Leibrock bekleiden und ihm H73 deinen Gürtel H4475 fest umbinden, und werde deine Herrschaft H3027 in seine Hand H5414 legen H2388 ; und er H3389 wird den Bewohnern von Jerusalem H1004 und dem Hause H3063 Juda H1 zum Vater sein.
  22 H4668 Und ich werde den Schlüssel H1004 des Hauses H1732 Davids H6605 auf H7926 seine Schulter H5414 legen H6605 ; und er wird öffnen, und niemand wird schließen, und er wird schließen, und niemand wird öffnen.
  23 H8628 Und H4725 ich werde ihn als Pflock einschlagen an einen festen Ort H3519 ; und er wird seinem Vaterhause zum Throne der Ehre H539 sein .
  24 H8518 Und man wird an ihn hängen H3519 die gesamte Herrlichkeit H1 seines Vaterhauses H6996 : die Sprößlinge und die Seitenschosse, alle kleinen H3627 Gefäße, von den Beckengefäßen bis zu allen Kruggefäßen. -
  25 H3117 An jenem Tage H5002 , spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H4185 , wird der Pflock weichen H539 , der eingeschlagen war H4725 an einem festen Orte H8628 , und H1438 er wird abgehauen H3772 werden H5307 und fallen H4853 ; und die Last H3068 , die er trug, wird zu Grunde gehen; denn Jehova H1696 der Heerscharen hat geredet.
DSV(i) 1 De last van het dal des gezichts. Wat is u nu, dat gij altegader op de daken klimt? 2 Gij, die vol van groot gedruis waart, gij woelige stad, gij, vrolijk huppelende stad, Uw verslagenen zijn niet verslagen met het zwaard, noch gestorven in den strijd. 3 Al uw oversten zijn te zamen weggevlucht; zij zijn van de schutters gebonden, allen, die in u gevonden zijn, zijn samengebonden, zij zijn van verre gevloden. 4 Daarom zeg ik: Wendt het gezicht van mij af; laat mij bitterlijk wenen; dringt niet aan, om mij te troosten over de verstoring der dochteren mijns volks. 5 Want het is een dag van beroering, en van vertreding, en van verwarring van den Heere, den HEERE der heirscharen, in het dal des gezicht, een dag van ontmuring des muurs, en van geschreeuw naar het gebergte toe. 6 Want Elam heeft den pijlkoker genomen, de man is op den wagen, er zijn ruiters; en Kir ontbloot het schild. 7 En het zal geschieden, dat uw uitgelezen dalen vol wagenen zullen zijn, en dat de ruiters zich gewisselijk zullen zetten ter poorten aan. 8 En hij zal het deksel van Juda ontdekken; en te dien dage zult gij zien naar de wapenen in het huis des wouds. 9 En gijlieden zult bezien de reten der stad Davids, omdat zij vele zijn; en gij zult de wateren des ondersten vijvers vergaderen. 10 Gij zult ook de huizen van Jeruzalem tellen; en gij zult huizen afbreken, om de muren te bevestigen. 11 Ook zult gij een gracht maken tussen beide de muren, voor de wateren des ouden vijvers; maar gij zult niet opwaarts zien op Dien, Die zulks gedaan heeft, noch aanmerken Dien, Die dat van verre tijden geformeerd heeft. 12 En te dien dage zal de Heere, de HEERE der heirscharen, roepen tot geween, en tot rouwklage, en tot kaalheid, en tot omgording des zaks. 13 Maar ziet, er is vreugde en blijdschap met runderen te doden, en schapen te kelen, vlees te eten, en wijn te drinken, en te zeggen: Laat ons eten en drinken, want morgen zullen wij sterven. 14 Maar de HEERE der heirscharen heeft Zich voor mijn oren geopenbaard, zeggende: Indien ulieden deze ongerechtigheid verzoend wordt, totdat gij sterft! zegt de Heere, de HEERE der heirscharen. 15 Alzo zegt de Heere, de HEERE der heirscharen: Ga heen, ga in tot dien schatmeester, tot Sebna, den hofmeester, en spreek: 16 Wat hebt gij hier, of wien hebt gij hier, dat gij u hier een graf uitgehouwen hebt als die zijn graf in de hoogte uithouwt, die een woning voor zich op een rotssteen laat aftekenen? 17 Zie, de HEERE zal u wegwerpen met een mannelijke wegwerping, en Hij zal u ganselijk overdekken. 18 Hij zal u gewisselijk voortrollen, gelijk men een bal rolt, in een land, wijd van begrip; aldaar zult gij sterven, en aldaar zullen uw heerlijke wagenen zijn, o gij schandvlek van het huis uws heren! 19 En Ik zal u afstoten van uw staat, en van uw stand zal Hij u verstoren. 20 En het zal te dien dage geschieden, dat Ik Mijn knecht, Eljakim, den zoon van Hilkia, roepen zal. 21 En Ik zal hem met uw rok bekleden, en Ik zal hem met uw gordel sterken, en uw heerschappij zal Ik in zijn hand geven; en hij zal den inwoneren te Jeruzalem en den huize van Juda tot een vader zijn. 22 En Ik zal den sleutel van het huis van David op zijn schouder leggen; en hij zal opendoen, en niemand zal sluiten, en hij zal sluiten, en niemand zal opendoen. 23 En Ik zal hem als een nagel inslaan in een vaste plaats; en hij zal wezen tot een stoel der eer voor het huis zijns vaders. 24 En men zal aan hem hangen alle heerlijkheid van het huis zijns vaders, der uitspruitelingen en der afkomelingen, ook alle kleine vaten, van de vaten der bekers af, zelfs tot al de vaten der flessen. 25 Te dien dage, spreekt de HEERE der heirscharen, zal die nagel, die aan een vaste plaats gestoken was, weggenomen worden; en hij zal afgehouwen worden, en hij zal vallen, en de last, die daaraan is, zal afgesneden worden; want de HEERE heeft het gesproken.
DSV_Strongs(i)
  1 H4853 De last H1516 van het dal H2384 des gezichts H645 . Wat is u nu H1406 , dat gij altegader op de daken H5927 H8804 klimt?
  2 H4392 Gij, die vol H8663 van groot gedruis H1993 H8802 waart, gij woelige H5892 stad H5947 , gij, vrolijk huppelende H7151 stad H2491 , Uw verslagenen H2491 zijn niet verslagen H2719 met het zwaard H4191 H8801 , noch gestorven H4421 in den strijd.
  3 H7101 Al uw oversten H3162 zijn te zamen H5074 H8804 weggevlucht H7198 ; zij zijn van de schutters H631 H8795 gebonden H4672 H8737 , allen, die in u gevonden zijn H3162 H631 H8795 , zijn samengebonden H7350 , zij zijn van verre H1272 H8804 gevloden.
  4 H559 H8804 Daarom zeg ik H8159 H8798 : Wendt het gezicht van mij af H4843 H8762 ; laat mij bitterlijk H1065 wenen H213 H8686 ; dringt niet aan H5162 H8763 , om mij te troosten H7701 over de verstoring H1323 der dochteren H5971 mijns volks.
  5 H3117 Want het is een dag H4103 van beroering H4001 , en van vertreding H3998 , en van verwarring H136 van den Heere H3069 , den HEERE H6635 der heirscharen H1516 , in het dal H2384 des gezichts H6979 H8772 , [een] [dag] van ontmuring H7023 des muurs H7771 , en van geschreeuw H2022 naar het gebergte toe.
  6 H5867 Want Elam H827 heeft den pijlkoker H5375 H8804 genomen H120 , de man H7393 is op den wagen H6571 , er zijn ruiters H7024 ; en Kir H6168 H8765 ontbloot H4043 het schild.
  7 H4005 En het zal geschieden, dat uw uitgelezen H6010 dalen H4390 H0 vol H7393 wagenen H4390 H8804 zullen zijn H6571 , en dat de ruiters H7896 H8800 zich gewisselijk H7896 H8804 zullen zetten H8179 ter poorten aan.
  8 H4539 En hij zal het deksel H3063 van Juda H1540 H8762 ontdekken H3117 ; en te dien dage H5027 H8686 zult gij zien H5402 naar de wapenen H1004 in het huis H3293 des wouds.
  9 H7200 H8804 En gijlieden zult bezien H1233 de reten H5892 der stad H1732 Davids H7231 H8804 , omdat zij vele zijn H4325 ; en gij zult de wateren H8481 des ondersten H1295 vijvers H6908 H8762 vergaderen.
  10 H1004 Gij zult ook de huizen H3389 van Jeruzalem H5608 H8804 tellen H1004 ; en gij zult huizen H5422 H8799 afbreken H2346 , om de muren H1219 H8763 te bevestigen.
  11 H4724 Ook zult gij een gracht H6213 H8804 maken H2346 tussen beide de muren H4325 , voor de wateren H3465 des ouden H1295 vijvers H5027 H8689 ; maar gij zult niet opwaarts zien H6213 H8802 op Dien, Die zulks gedaan heeft H7200 H8804 , noch aanmerken H7350 Dien, Die dat van [verre] [tijden H3335 H8802 ] geformeerd heeft.
  12 H3117 En te dien dage H136 zal de Heere H3069 , de HEERE H6635 der heirscharen H7121 H8799 , roepen H1065 tot geween H4553 , en tot rouwklage H7144 , en tot kaalheid H2296 H8800 , en tot omgording H8242 des zaks.
  13 H8342 Maar ziet, er is vreugde H8057 en blijdschap H1241 met runderen H2026 H8800 te doden H6629 , en schapen H7819 H8800 te kelen H1320 , vlees H398 H8800 te eten H3196 , en wijn H8354 H8800 te drinken H398 H8800 , [en] [te] [zeggen]: Laat ons eten H8354 H8800 en drinken H4279 , want morgen H4191 H8799 zullen wij sterven.
  14 H3068 Maar de HEERE H6635 der heirscharen H241 heeft Zich voor mijn oren H1540 H8738 geopenbaard H5771 , [zeggende]: Indien ulieden deze ongerechtigheid H3722 H8792 verzoend wordt H4191 H8799 , totdat gij sterft H559 H8804 ! zegt H136 de Heere H3069 , de HEERE H6635 der heirscharen.
  15 H559 H8804 Alzo zegt H136 de Heere H3069 , de HEERE H6635 der heirscharen H3212 H8798 : Ga heen H935 H8798 , ga in H5532 H8802 tot dien schatmeester H7644 , tot Sebna H1004 , den hofmeester, [en] [spreek]:
  16 H4100 Wat H6311 hebt gij hier H4310 , of wien H6311 hebt gij hier H6311 , dat gij u hier H6913 een graf H2672 H8804 uitgehouwen hebt H6913 [als] die zijn graf H4791 in de hoogte H2672 H8802 uithouwt H4908 , die een woning H5553 voor zich op een rotssteen H2710 H8802 laat aftekenen?
  17 H3068 Zie, de HEERE H2904 H8772 zal u wegwerpen H1397 met een mannelijke H2925 wegwerping H5844 H8800 , en Hij zal u ganselijk H5844 H8802 overdekken.
  18 H6801 H8800 Hij zal u gewisselijk H6801 H8799 voortrollen H1754 , gelijk men een bal H6802 rolt H776 , in een land H7342 , wijd H3027 van begrip H4191 H8799 ; aldaar zult gij sterven H3519 , en aldaar zullen uw heerlijke H4818 wagenen H7036 zijn, o gij schandvlek H1004 van het huis H113 uws heren!
  19 H1920 H8804 En Ik zal u afstoten H4673 van uw staat H4612 , en van uw stand H2040 H8799 zal Hij u verstoren.
  20 H3117 En het zal te dien dage H5650 geschieden, dat Ik Mijn knecht H471 , Eljakim H1121 , den zoon H2518 van Hilkia H7121 H8804 , roepen zal.
  21 H3801 En Ik zal hem met uw rok H3847 H8689 bekleden H73 , en Ik zal hem met uw gordel H2388 H8762 sterken H4475 , en uw heerschappij H3027 zal Ik in zijn hand H5414 H8799 geven H3427 H8802 ; en hij zal den inwoneren H3389 te Jeruzalem H1004 en den huize H3063 van Juda H1 tot een vader zijn.
  22 H4668 En Ik zal den sleutel H1004 van het huis H1732 van David H7926 op zijn schouder H5414 H8804 leggen H6605 H8804 ; en hij zal opendoen H5462 H8802 , en niemand zal sluiten H5462 H8804 , en hij zal sluiten H6605 H8802 , en niemand zal opendoen.
  23 H3489 En Ik zal hem [als] een nagel H8628 H8804 inslaan H539 H8737 in een vaste H4725 plaats H3678 ; en hij zal wezen tot een stoel H3519 der eer H1004 voor het huis H1 zijns vaders.
  24 H8518 H8804 En men zal aan hem hangen H3519 alle heerlijkheid H1004 van het huis H1 zijns vaders H6631 , der uitspruitelingen H6849 en der afkomelingen H6996 , [ook] alle kleine H3627 vaten H3627 , van de vaten H101 der bekers H3627 af, zelfs tot al de vaten H5035 der flessen.
  25 H3117 Te dien dage H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H3489 , zal die nagel H539 H8737 , die aan een vaste H4725 plaats H8628 H8803 gestoken was H4185 H8799 , weggenomen worden H1438 H8738 ; en hij zal afgehouwen worden H5307 H8804 , en hij zal vallen H4853 , en de last H3772 H8738 , die daaraan is, zal afgesneden worden H3068 ; want de HEERE H1696 H8765 heeft het gesproken.
Giguet(i) 1 ¶ D’où vient que maintenant vous êtes montés sur vos terrasses, disant de vaines paroles? 2 La ville est pleine de clameurs; tes blessés ne sont pas blessés par le glaive, et tes morts ne sont pas morts en combattant. 3 Tous tes princes sont en fuite; tes captifs sont durement enchaînés, et tes forts se sont réfugiés au loin. 4 Et c’est pourquoi j’ai dit: Laissez-moi et je pleurerai amèrement; ne cherchez pas à me consoler, quand vient d’être brisée la fille de mon sang. 5 Car le jour du trouble et de la ruine, où tout est brisé et s’égare, vient du Seigneur Dieu des armées. Ils errent dans la vallée de Sion; du petit au grand ils errent sur les montagnes. 6 Les Élamites ont pris leurs carquois; les cavaliers sont à cheval, les armées se rassemblent. 7 Et tes vallons préférés seront remplis de chars, et des cavaliers envahiront les portes de Juda, 8 ¶ Et ils en ouvriront les portes; et ce jour-là ils pénètreront dans les demeures choisies de la cité; et, dans la citadelle de David, ils découvriront les endroits les plus cachés des maisons. 9 Et ils ont vu combien elles sont nombreuses, et comme on a détourné l’eau de l’ancienne piscine pour ramener dans la ville, 10 Et comme on a abattu les maisons de Jérusalem pour fortifier ses remparts. 11 Et ainsi pour vous-mêmes, vous avez fait venir l’eau entre les deux enceintes, plus avant que l’ancienne piscine; mais vous n’avez point considéré celui qui, dès le principe, a bâti la ville, et vous n’avez point vu son Créateur. 12 Et le Seigneur, le Seigneur des armées, vous a en ce jour appelés à pleurer et à gémir, à vous raser la tête et à vous ceindre de cilices; 13 Mais eux, ils étaient en joie et en plaisirs à égorger des veaux, à immoler des brebis, à manger de la chair et à boire du vin, disant: Mangeons et buvons, car nous mourrons demain. 14 Et ces choses ont été révélées aux oreilles du Dieu des armées; car ce péché ne vous a pas été remis jusqu’à votre mort. 15 ¶ Voici donc ce que dit le Seigneur Dieu des armées: Va trouver, au vestibule du temple, Somna, le trésorier, et dis-lui: 16 Pourquoi es-tu ici, et qu’y fais-tu? Pourquoi as-tu taillé ici ton sépulcre? pourquoi l’as-tu placé sur un lieu élevé, et y as-tu creusé pour toi un lieu de repos? 17 Voilà qu’à présent le Seigneur Dieu des armées va chasser et briser cet homme; il va t’enlever ta robe 18 Et ta couronne de gloire, et il te jettera dans une grande et immense campagne, et là tu mourras; et Dieu fera de ton char brillant un objet de honte, et le palais de ton prince sera foulé aux pieds; 19 Et tu seras renversé de ton rang et de ton ministère. 20 Et ce jour-là j’appellerai mon serviteur Éliacim, fils d’Helcias, 21 Et je le revêtirai de ta robe, et je lui donnerai ta couronne avec l’empire, et je confierai ton ministère à ses mains, et il sera comme un père pour ceux qui résident à Jérusalem et habitent en Judée. 22 Et je lui donnerai la gloire de David, et il gouvernera, et il n’aura point de contradicteur; et je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David; il ouvrira, et nul ne fermera; il fermera, et nul n’ouvrira. 23 Et je l’établirai prince en un lieu sûr, et il sera comme un trône de gloire pour la maison de son père. 24 Et tout homme en honneur dans la maison de son père, du petit au grand, mettra sa confiance en lui, et tous dépendront de lui. 25 En ce jour, voilà ce que dit le Seigneur Dieu des armées: L’homme qui avait été établi en un lieu sûr, y sera ébranlé; il en sera arraché, et il tombera, et sa gloire sera anéantie; parce qu’ainsi l’a dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 1
L'oracle touchant la vallée de vision. Qu'as-tu donc que tu sois tout entière montée sur les toits, 2 toi qui étais pleine de mouvement, ville bruyante, cité joyeuse? Tes tués ne sont pas tués par l'épée et ne sont pas morts à la guerre; 3 tous tes chefs se sont enfuis ensemble: ils sont faits prisonniers sans l'arc; tous les tiens qui sont trouvés sont faits prisonniers ensemble; ils fuyaient au loin. 4 C'est pourquoi j'ai dit: Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement! Ne vous pressez pas de me consoler au sujet de la ruine de la fille de mon peuple. 5 Car c'est un jour de trouble et d'écrasement et de consternation de la part du Seigneur, l'Éternel des armées, dans la vallée de vision; on renverse la muraille, et des cris retentissent vers la montagne. 6 Élam porte le carquois, avec des chars d'hommes et des cavaliers; et Kir découvre le bouclier. 7 Et il arrivera que les meilleures de tes vallées seront remplies de chars, et la cavalerie s'établira à la porte. 8
Et il ôte la couverture de Juda. Et tu as regardé en ce jour-là vers l'arsenal de la maison de la forêt; 9 et vous avez vu les brèches de la ville de David, qu'elles sont nombreuses; et vous avez rassemblé les eaux de l'étang inférieur; 10 et vous avez compté les maisons de Jérusalem; et vous avez démoli les maisons pour fortifier la muraille; 11 et vous avez fait un réservoir entre les murs, pour les eaux du vieil étang; mais vous n'avez pas regardé vers celui qui a fait cela, ni tourné vos regards vers celui qui l'a formé dès longtemps. 12 Et le Seigneur, l'Éternel des armées, appela en ce jour-là à pleurer et à se lamenter, et à se raser les cheveux, et à ceindre le sac: et voici, l'allégresse et la joie! 13 On tue des boeufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! 14 Et il a été révélé dans mes oreilles de par l'Éternel des armées: Si jamais cette iniquité vous est pardonnée, jusqu'à ce vous mouriez, dit le Seigneur, l'Éternel des armées! 15
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel des armées: Va, entre auprès de cet intendant, auprès de Shebna, qui est établi sur la maison: 16 Qu'as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te creuses un sépulcre ici, comme qui creuse son sépulcre sur la hauteur, et se taille dans le rocher une habitation? 17 Voici, l'Éternel te jettera loin avec force, et te couvrira entièrement. 18 T'enroulant en pelote, il te roulera comme une boule dans un pays spacieux. Là tu mourras, et là seront les chars de ta gloire, ô opprobre de la maison de ton Seigneur! 19 Et je te chasserai de ta place, et te renverserai de ta position. 20 Et il arrivera, en ce jour-là, que j'appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija; 21 et je le revêtirai de ta tunique, et je le fortifierai avec ta ceinture, et je mettrai ton intendance en sa main; et il sera pour père aux habitants de Jérusalem et à la maison de Juda. 22 Et je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule; et il ouvrira, et personne ne fermera; et il fermera, et personne n'ouvrira. 23 Et je le fixerai comme un clou dans un lieu sûr, et il sera un trône de gloire pour la maison de son père; 24 et on suspendra sur lui toute la gloire de la maison de son père: les descendants et les rejetons, tous les petits vases, tant les coupes que toutes les amphores. 25 -En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, le clou fixé en un lieu sûr sera ôté, et sera brisé et tombera; et le fardeau qui y est suspendu sera coupé, car l'Éternel a parlé.
Martin(i) 1 La charge de la vallée de vision. Qu'as-tu maintenant, que tu sois toute montée sur les toits, 2 Toi pleine de tumulte, ville bruyante, ville qui ne demandais qu'à t'égayer ? tes blessés à mort n'ont pas été blessés à mort par l'épée, et ils ne sont pas morts par la guerre. 3 Tous tes conducteurs sont allés errant çà et là ensemble, ils ont été liés par les archers; tous ceux des tiens qui ont été trouvés ont été liés ensemble, s'en étant fuis loin. 4 C'est pourquoi j'ai dit; retirez-vous de moi, je pleurerai amèrement. Ne vous empressez point de me consoler touchant le dégât de la fille de mon peuple. 5 Car c'est le jour de trouble, d'oppression, et de perplexité, de par le Seigneur, l'Eternel des armées, dans la vallée de vision; il s'en va démolir la muraille, et le cri en ira jusqu'à la montagne. 6 Même Hélam a pris son carquois, il y a des hommes montés sur des chariots, et Kir a découvert le bouclier. 7 Et il est arrivé que l'élite de tes vallées a été remplie de chariots, et les gens de cheval se sont tous rangés en bataille contre la porte. 8 Et on a découvert ce qui couvrait Juda, et tu as regardé en ce jour-là vers les armes de la maison du parc. 9 Et vous avez vu que les brèches de la cité de David étaient grandes; et vous avez assemblé les eaux du bas étang. 10 Et vous avez fait le dénombrement des maisons de Jérusalem, et démoli les maisons pour fortifier la muraille. 11 Vous avez aussi fait un réservoir d'eaux entre les deux murailles, pour les eaux du vieux étang; mais vous n'avez point regardé à celui qui l'a faite et formée dès longtemps. 12 Et le Seigneur, l'Eternel des armées, vous a appelés ce jour-là aux pleurs et au deuil, à vous arracher les cheveux, et à ceindre le sac; 13 Et voici il y a de la joie et de l'allégresse; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on en mange la chair, et on boit du vin; puis on dit; Mangeons et buvons; car demain nous mourrons. 14 Or l'Eternel des armées m'a déclaré, disant; si jamais cette iniquité vous est pardonnée, que vous n'en mouriez, a dit le Seigneur, l'Eternel des armées. 15 Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel des armées; va, entre chez ce trésorier, chez Sebna maître d'hôtel et lui dis; 16 Qu'as-tu à faire ici ? et qui est ici qui t'appartienne, que tu te sois taillé ici un sépulcre ? Il taille un lieu éminent pour son sépulcre, et se creuse une demeure dans un rocher. 17 Voici, ô homme! l'Eternel te chassera loin, et te couvrira entièrement. 18 Il te fera rouler fort vite comme une boule en un pays large et spacieux; tu mourras là, et là seront les chariots de ta gloire, de toi qui es la honte de la maison de ton Seigneur. 19 Et je te jetterai hors de ton rang, et on te déposera de ton emploi. 20 Et il arrivera en ce jour-là que j'appellerai mon serviteur Eliakim, fils de Hilkija. 21 Et je le vêtirai de ta casaque, je le ceindrai de ton baudrier, je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera pour père à ceux qui habitent dans Jérusalem, et à la maison de Juda. 22 Et je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule; et il ouvrira, et il n'y aura personne qui ferme; et il fermera, et il n'y aura personne qui ouvre. 23 Et je le ficherai comme un croc en un lieu ferme; et il sera pour trône de gloire à la maison de son père. 24 Et on y pendra toute la gloire de la maison de son père, de ses parents, et de celles qui lui appartiennent; tous les ustensiles des plus petites choses, depuis les ustensiles des tasses jusques à tous les ustensiles des musettes. 25 En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, le croc qui avait été fiché en un lieu ferme, sera ôté; et étant retranché il tombera, et ce dont il était chargé sera retranché; car l'Eternel a parlé.
Segond(i) 1 Oracle sur la vallée des visions. Qu'as-tu donc, que tout ton peuple monte sur les toits? 2 Ville bruyante, pleine de tumulte, Cité joyeuse! Tes morts ne périront pas par l'épée, Ils ne mourront pas en combattant. 3 Tous tes chefs fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les archers; Tous tes habitants deviennent à la fois captifs, Tandis qu'ils prennent au loin la fuite. 4 C'est pourquoi je dis: Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement; N'insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple. 5 Car c'est un jour de trouble, d'écrasement et de confusion, Envoyé par le Seigneur, l'Eternel des armées, Dans la vallée des visions. On démolit les murailles, Et les cris de détresse retentissent vers la montagne. 6 Elam porte le carquois; Des chars de combattants, des cavaliers, s'avancent; Kir met à nu le bouclier. 7 Tes plus belles vallées sont remplies de chars, Et les cavaliers se rangent en bataille à tes portes. 8 Les derniers retranchements de Juda sont forcés, Et en ce jour tu visites les armures de la maison de la forêt. 9 Vous regardez les brèches nombreuses faites à la ville de David, Et vous retenez les eaux de l'étang inférieur. 10 Vous comptez les maisons de Jérusalem, Et vous les abattez, pour fortifier la muraille. 11 Vous faites un réservoir entre les deux murs, Pour les eaux de l'ancien étang. Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses, Vous ne voyez pas celui qui les a préparées de loin. 12 Le Seigneur, l'Eternel des armées, vous appelle en ce jour A pleurer et à vous frapper la poitrine, A vous raser la tête et à ceindre le sac. 13 Et voici de la gaîté et de la joie! On égorge des boeufs et l'on tue des brebis, On mange de la viande et l'on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! - 14 L'Eternel des armées me l'a révélé: Non, ce crime ne vous sera point pardonné que vous ne soyez morts, Dit le Seigneur, l'Eternel des armées. 15 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées: Va vers ce courtisan, Vers Schebna, gouverneur du palais: 16 Qu'y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc! 17 Voici, l'Eternel te lancera d'un jet vigoureux; Il t'enveloppera comme une pelote, 18 Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, O toi, l'opprobre de la maison de ton maître! 19 Je te chasserai de ton poste, L'Eternel t'arrachera de ta place. 20 En ce jour-là, J'appellerai mon serviteur Eliakim, fils de Hilkija; 21 Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda. 22 Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David: Quand il ouvrira, nul ne fermera; Quand il fermera, nul n'ouvrira. 23 Je l'enfoncerai comme un clou dans un lieu sûr, Et il sera un siège de gloire pour la maison de son père. 24 Il sera le soutien de toute la gloire de la maison de son père, Des rejetons nobles et ignobles, De tous les petits ustensiles, Des bassins comme des vases. 25 En ce jour, dit l'Eternel des armées, Le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé, Il sera abattu et tombera, Et le fardeau qui était sur lui sera détruit, Car l'Eternel a parlé.
Segond_Strongs(i)
  1 H4853 ¶ Oracle H1516 sur la vallée H2384 des visions H645 . Qu’as-tu donc H5927 , que tout ton peuple monte H8804   H1406 sur les toits ?
  2 H5892 Ville H1993 bruyante H8802   H4392 , pleine H8663 de tumulte H7151 , Cité H5947 joyeuse H2491  ! Tes morts H2491 ne périront H2719 pas par l’épée H4191 , Ils ne mourront H8801   H4421 pas en combattant.
  3 H7101 Tous tes chefs H5074 fuient H8804   H3162 ensemble H631 , Ils sont faits prisonniers H8795   H7198 par les archers H3162  ; Tous H4672 tes habitants deviennent H8737   H631 à la fois captifs H8795   H7350 , Tandis qu’ils prennent au loin H1272 la fuite H8804  .
  4 H559 C’est pourquoi je dis H8804   H8159  : Détournez H8798   H1065 de moi les regards, Laissez-moi pleurer H4843 amèrement H8762   H213  ; N’insistez H8686   H5162 pas pour me consoler H8763   H7701 Du désastre H1323 de la fille H5971 de mon peuple.
  5 H3117 Car c’est un jour H4103 de trouble H4001 , d’écrasement H3998 et de confusion H136 , Envoyé par le Seigneur H3069 , l’Eternel H6635 des armées H1516 , Dans la vallée H2384 des visions H6979 . On démolit H8772   H7023 les murailles H7771 , Et les cris de détresse H2022 retentissent vers la montagne.
  6 H5867 Elam H5375 porte H8804   H827 le carquois H7393  ; Des chars H120 de combattants H6571 , des cavaliers H7024 , s’avancent ; Kir H6168 met à nu H8765   H4043 le bouclier.
  7 H4005 Tes plus belles H6010 vallées H4390 sont remplies H8804   H7393 de chars H6571 , Et les cavaliers H7896 se rangent H8804   H7896 en bataille H8800   H8179 à tes portes.
  8 H4539 ¶ Les derniers retranchements H3063 de Juda H1540 sont forcés H8762   H3117 , Et en ce jour H5027 tu visites H8686   H5402 les armures H1004 de la maison H3293 de la forêt.
  9 H7200 Vous regardez H8804   H1233 les brèches H7231 nombreuses H8804   H5892 faites à la ville H1732 de David H6908 , Et vous retenez H8762   H4325 les eaux H1295 de l’étang H8481 inférieur.
  10 H5608 Vous comptez H8804   H1004 les maisons H3389 de Jérusalem H1004 , H5422 Et vous les abattez H8799   H1219 , pour fortifier H8763   H2346 la muraille.
  11 H6213 Vous faites H8804   H4724 un réservoir H2346 entre les deux murs H4325 , Pour les eaux H3465 de l’ancien H1295 étang H5027 . Mais vous ne regardez H8689   H6213 pas vers celui qui a voulu H8802   H7200 ces choses, Vous ne voyez H8804   H3335 pas celui qui les a préparées H8802   H7350 de loin.
  12 H136 Le Seigneur H3069 , l’Eternel H6635 des armées H7121 , vous appelle H8799   H3117 en ce jour H1065 A pleurer H4553 et à vous frapper la poitrine H7144 , A vous raser la tête H2296 et à ceindre H8800   H8242 le sac.
  13 H8342 Et voici de la gaîté H8057 et de la joie H2026  ! On égorge H8800   H1241 des bœufs H7819 et l’on tue H8800   H6629 des brebis H398 , On mange H8800   H1320 de la viande H8354 et l’on boit H8800   H3196 du vin H398  : Mangeons H8800   H8354 et buvons H8800   H4279 , car demain H4191 nous mourrons H8799   ! —
  14 H3068 L’Eternel H6635 des armées H1540 me l’a révélé H8738   H241   H5771 : Non, ce crime H3722 ne vous sera point pardonné H8792   H4191 que vous ne soyez morts H8799   H559 , Dit H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6635 des armées.
  15 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6635 des armées H3212  : Va H8798   H935   H8798   H5532 vers ce courtisan H8802   H7644 , Vers Schebna H1004 , gouverneur du palais:
  16 H6311 Qu’y a-t-il à toi ici H2672 , et qui as-tu ici, Que tu creuses H8804   H6913 ici un sépulcre H2672  ? Il se creuse H8802   H6913 un sépulcre H4791 sur la hauteur H2710 , Il se taille H8802   H4908 une demeure H5553 dans le roc !
  17 H3068 Voici, l’Eternel H2904 te lancera H8772   H2925 d’un jet H1397 vigoureux H5844  ; Il t’enveloppera H8800   H5844   H8802   comme une pelote,
  18 H6801 Il te fera rouler H8800   H6801   H8799   H6802 , rouler H1754 comme une balle H776 , Sur une terre H7342 spacieuse H3027   H4191  ; Là tu mourras H8799   H4818 , là seront tes chars H3519 magnifiques H7036 , O toi, l’opprobre H1004 de la maison H113 de ton maître !
  19 H1920 Je te chasserai H8804   H4673 de ton poste H2040 , L’Eternel t’arrachera H8799   H4612 de ta place.
  20 H3117 En ce jour H7121 -là, J’appellerai H8804   H5650 mon serviteur H471 Eliakim H1121 , fils H2518 de Hilkija ;
  21 H3847 Je le revêtirai H8689   H3801 de ta tunique H2388 , je le ceindrai H8762   H73 de ta ceinture H5414 , Et je remettrai H8799   H4475 ton pouvoir H3027 entre ses mains H1  ; Il sera un père H3427 pour les habitants H8802   H3389 de Jérusalem H1004 Et pour la maison H3063 de Juda.
  22 H5414 Je mettrai H8804   H7926 sur son épaule H4668 la clé H1004 de la maison H1732 de David H6605  : Quand il ouvrira H8804   H5462 , nul ne fermera H8802   H5462  ; Quand il fermera H8804   H6605 , nul n’ouvrira H8802  .
  23 H8628 Je l’enfoncerai H8804   H3489 comme un clou H4725 dans un lieu H539 sûr H8737   H3678 , Et il sera un siège H3519 de gloire H1004 pour la maison H1 de son père.
  24 H8518 Il sera le soutien H8804   H3519 de toute la gloire H1004 de la maison H1 de son père H6631 , Des rejetons H6849 nobles H6996 et ignobles, De tous les petits H3627 ustensiles H3627 , Des bassins H101   H3627 comme des vases H5035  .
  25 H3117 En ce jour H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H6635 des armées H3489 , Le clou H8628 enfoncé H8803   H4725 dans un lieu H539 sûr H8737   H4185 sera enlevé H8799   H1438 , Il sera abattu H8738   H5307 et tombera H8804   H4853 , Et le fardeau H3772 qui était sur lui sera détruit H8738   H3068 , Car l’Eternel H1696 a parlé H8765  .
SE(i) 1 Carga del valle de la visión. ¿Qué tienes ahora, que toda tú te has subido sobre los tejados? 2 Tú, llena de alborotos, ciudad turbulenta, ciudad alegre; tus muertos no son muertos a cuchillo, ni muertos en guerra. 3 Todos tus Príncipes juntos huyeron del arco, fueron atados. Todos los que en ti se hallaron, fueron atados juntamente; los otros huyeron lejos. 4 Por esto dije: Dejadme, lloraré amargamente; no os afanéis por consolarme de la destrucción de la hija de mi pueblo. 5 Porque día de alboroto, y de huella, y de fatiga por el Señor DIOS de los ejércitos es enviado en el valle de la visión, para derribar el muro, y dar grito al monte. 6 También Elam tomó aljaba en carro de hombres, y de caballeros; y Kir descubrió escudo. 7 Y acaeció, que tus hermosos valles fueron llenos de carros; y soldados pusieron de hecho sus haces a la puerta. 8 Y desnudó la cobertura de Judá; y miraste en aquel día hacia la casa de armas del bosque. 9 Y visteis las roturas de la ciudad de David, que se multiplicaron; y recogisteis las aguas de la pesquera de abajo. 10 Y contasteis las casas de Jerusalén; y derribasteis casas para fortificar el muro. 11 E hicisteis foso entre los dos muros con las aguas de la pesquera vieja; y no tuvisteis respeto al que lo hizo, ni mirasteis de lejos al que lo labró. 12 Por tanto, el Señor DIOS de los ejércitos, llamó en este día a llanto y a endechas; a raparse el cabello y a vestir cilicio. 13 Y he aquí gozo y alegría, matando vacas, y degollando ovejas, comer carne y beber vino, deciendo : Comamos y bebamos, que mañana moriremos. 14 Esto fue revelado a mis oídos de parte del SEÑOR de los ejércitos: Que este pecado no os será perdonado hasta que muráis, dice el Señor DIOS de los ejércitos. 15 El SEÑOR de los ejércitos dice así: Ve, entra a este tesorero, a Sebna el mayordomo, y dile : 16 ¿Qué tienes tú aquí, o a quién tienes tú aquí, que labraste aquí sepulcro para ti, como el que en lugar alto labra su sepultura, o el que esculpe para sí morada en una peña? 17 He aquí que el SEÑOR te transportará en duro cautiverio, y de cierto te cubrirá el rostro. 18 Te echará a rodar con ímpetu, como a bola por tierra larga de términos; allá morirás, y allá fenecerán los carros de tu gloria, vergüenza de la casa de tu Señor. 19 Y te arrojaré de tu lugar, y de tu puesto te empujaré. 20 Y será, que en aquel día llamaré a mi siervo Eliacim, hijo de Hilcías. 21 Y lo vestiré de tus vestiduras, y le fortaleceré con tu talabarte; y entregaré en sus manos tu potestad; y será padre al morador de Jerusalén, y a la casa de Judá. 22 Y pondré la llave de la casa de David sobre su hombro; y abrirá, y nadie cerrará; cerrará, y nadie abrirá. 23 Y lo hincaré como clavo en lugar firme; y será por asiento de honra a la casa de su padre. 24 Y colgarán de él toda la honra de la casa de su padre, los hijos, y los nietos, todos los vasos menores, desde los vasos de beber hasta todos los instrumentos de música. 25 En aquel día, dice el SEÑOR de los ejércitos, el clavo hincado en lugar firme será quitado, y será quebrado y caerá; y la carga que sobre él se puso, se echará a perder; porque el SEÑOR habló.
ReinaValera(i) 1 CARGA del valle de la visión. ¿Qué tienes ahora, que toda tú te has subido sobre los terrados? 2 Tú, llena de alborotos, ciudad turbulenta, ciudad alegre; tus muertos no son muertos á cuchillo, ni muertos en guerra. 3 Todos tus príncipes juntos huyeron del arco, fueron atados: todos los que en ti se hallaron, fueron atados juntamente, aunque lejos se habían huído. 4 Por esto dije: Dejadme, lloraré amargamente; no os afanéis por consolarme de la destrucción de la hija de mi pueblo. 5 Porque día es de alboroto, y de huella, y de fatiga por el Señor Jehová de los ejércitos en el valle de la visión, para derribar el muro, y dar grita al monte. 6 Y Elam tomó aljaba en carro de hombres y de caballeros; y Chîr descubrió escudo. 7 Y acaeció que tus hermosos valles fueron llenos de carros, y los de á caballo acamparon á la puerta. 8 Y desnudó la cobertura de Judá; y miraste en aquel día hacia la casa de armas del bosque. 9 Y visteis las roturas de la ciudad de David, que se multiplicaron; y recogisteis las aguas de la pesquera de abajo. 10 Y contasteis las casas de Jerusalem, y derribasteis casas para fortificar el muro. 11 E hicisteis foso entre los dos muros con las aguas de la pesquera vieja: y no tuvisteis respeto al que la hizo, ni mirasteis de lejos al que la labró. 12 Por tanto el Señor Jehová de los ejércitos llamó en este día á llanto y á endechas, á mesar y á vestir saco. 13 Y he aquí gozo y alegría, matando vacas y degollando ovejas, comer carne y beber vino, diciendo: Comamos y bebamos, que mañana moriremos. 14 Esto fué revelado á mis oídos de parte de Jehová de los ejércitos: Que este pecado no os será perdonado hasta que muráis, dice el Señor Jehová de los ejércitos. 15 Jehová de los ejércitos dice así: Ve, entra á este tesorero, á Sebna el mayordomo, y dile: 16 ¿Qué tienes tú aquí, ó á quien tienes tú aquí, que labraste aquí sepulcro para ti, como el que en lugar alto labra su sepultura, ó el que esculpe para sí morada en una peña? 17 He aquí que Jehová te trasportará en duro cautiverio, y de cierto te cubrirá el rostro. 18 Te echará á rodar con ímpetu, como á bola por tierra larga de términos: allá morirás, y allá estarán los carros de tu gloria, oh vergüenza de la casa de tu señor. 19 Y arrojarte he de tu lugar, y de tu puesto te empujaré. 20 Y será que, en aquel día, llamaré á mi siervo Eliacim, hijo de Hilcías; 21 Y vestirélo de tus vestiduras, y le fortaleceré con tu talabarte, y entregaré en sus manos tu potestad; y será padre al morador de Jerusalem, y á la casa de Judá. 22 Y pondré la llave de la casa de David sobre su hombro; y abrirá, y nadie cerrará; cerrará, y nadie abrirá. 23 E hincarélo como clavo en lugar firme; y será por asiento de honra á la casa de su padre. 24 Y colgarán de él toda la honra de la casa de su padre, los hijos y los nietos, todos los vasos menores, desde los vasos de beber hasta todos los instrumentos de música. 25 En aquel día, dice Jehová de los ejércitos, el clavo hincado en lugar firme será quitado, y será quebrado y caerá; y la carga que sobre él se puso, se echará á perder; porque Jehová habló.
JBS(i) 1 Carga del valle de la visión. ¿Qué tienes ahora, que con todos los tuyos te has subido sobre los tejados? 2 , llena de alborotos, ciudad turbulenta, ciudad alegre; tus muertos no son muertos a espada, ni muertos en guerra. 3 Todos tus Príncipes juntos huyeron del arco, fueron atados. Todos los que en ti se hallaron, fueron atados juntamente; los otros huyeron lejos. 4 Por esto dije: Dejadme, lloraré amargamente; no os afanéis por consolarme de la destrucción de la hija de mi pueblo. 5 Porque día de alboroto, y de huella, y de fatiga por el Señor DIOS de los ejércitos es enviado en el valle de la visión, para derribar el muro, y dar grito al monte. 6 También Elam tomó la aljaba en un carro de hombres, y de caballeros; y Kir descubrió el escudo. 7 Y acaeció, que tus hermosos valles fueron llenos de carros; y soldados pusieron de hecho sus haces a la puerta. 8 Y desnudó la cobertura de Judá; y miraste en aquel día hacia la casa de armas del bosque. 9 Y visteis las roturas de la ciudad de David, que se multiplicaron; y recogisteis las aguas de la pesquera de abajo. 10 Y contasteis las casas de Jerusalén; y derribasteis casas para fortificar el muro. 11 E hicisteis foso entre los dos muros con las aguas de la pesquera vieja; y no tuvisteis respeto al que lo hizo, ni mirasteis desde la antigüedad al que lo labró. 12 Por tanto, el Señor DIOS de los ejércitos, llamó en este día a llanto y a endechas; a raparse el cabello y a vestir cilicio. 13 Y he aquí gozo y alegría, matando vacas, y degollando ovejas, comer carne y beber vino, diciendo: Comamos y bebamos, que mañana moriremos. 14 Esto fue revelado a mis oídos de parte del SEÑOR de los ejércitos: Que esta iniquidad no os será purgada hasta que muráis, dice el Señor DIOS de los ejércitos. 15 El SEÑOR de los ejércitos dice así: Ve, entra a este tesorero, a Sebna el mayordomo, y dile: 16 ¿Qué tienes tú aquí, o a quién tienes tú aquí, que labraste aquí sepulcro para ti, como el que en lugar alto labra su sepultura, o el que esculpe para sí morada en una peña? 17 He aquí que el SEÑOR te transportará en duro cautiverio, y de cierto te cubrirá el rostro. 18 Te echará a rodar con ímpetu, como a bola por tierra larga de términos; allá morirás, y allá fenecerán los carros de tu gloria, vergüenza de la casa de tu Señor. 19 Y te arrojaré de tu lugar, y de tu puesto te empujaré. 20 Y será, que en aquel día llamaré a mi siervo Eliacim, hijo de Hilcías. 21 Y lo vestiré de tus vestiduras, y le fortaleceré con tu talabarte; y entregaré en sus manos tu potestad; y será padre al morador de Jerusalén, y a la casa de Judá. 22 Y pondré la llave de la casa de David sobre su hombro; y abrirá, y nadie cerrará; cerrará, y nadie abrirá. 23 Y lo hincaré como clavo en lugar firme; y será por asiento de honra a la casa de su padre. 24 Y colgarán de él toda la honra de la casa de su padre, los hijos, y los nietos, todos los vasos menores, desde los vasos de beber hasta todos los instrumentos de música. 25 En aquel día, dice el SEÑOR de los ejércitos, el clavo hincado en lugar firme será quitado, y será quebrado y caerá; y la carga que sobre él se puso, se echará a perder; porque el SEÑOR habló.
Albanian(i) 1 Profecia kundër Luginës së Vegimit. Çfarë ke ti tani që ke hipur e tëra mbi çatitë, 2 ti që je plot me britma, qytet zhurmëmadh, qytet dëfrimesh? Të vrarët e tu nuk janë vrarë nga shpata as kanë vdekur në betejë. 3 Tërë krerët e tu kanë ikur bashkë, janë zënë robër pa hark; tërë ata që u gjetën te ti u zunë robër, megjithëse kishin ikur larg. 4 Prandaj them: "Largoni shikimin nga unë; unë do të qaj me hidhërim. Mos kërkoni të më ngushëlloni për dëshpërimin e bijës së popullit tim". 5 Sepse është një ditë lemerie, shkatërrimi dhe ngurimi nga ana e ZOTIT, të Zotit të ushtrive; në Luginën e Vegimeve muret janë shembur dhe britma për ndihmë arrin deri në mal. 6 Elami ka marrë kukurën me qerre njerëzish dhe kalorësish. Kiri ka zbuluar mburojën. 7 Do të ndodhë që luginat e tua më të mira do të jenë plot me qerre dhe kalorësit do të zënë pozicion para portave të tua. 8 Pastaj ai hoqi mbrojtjen e Judës dhe po atë ditë ti e hodhe shikimin mbi arsenalin e pallatit të Pyllit. 9 Keni parë gjithashtu sa të shumta ishin të çarat në muret e qytetit të Davidit, dhe keni mbledhur ujërat e hauzit të poshtëm. 10 Keni numëruar shtëpitë e Jeruzalemit dhe keni shembur shtëpi për të fortifikuar muret. 11 Përveç kësaj keni ndërtuar një rezervuar midis dy mureve për ujërat e hauzit të vjetër, por nuk keni parë se kush e ka bërë këtë, as nuk keni marrë parasysh kush e ka menduar këtë prej një kohe të gjatë. 12 Atë ditë Zoti, Zoti i ushtrive, ju thirri që të qani, të mbani zi, të rruani kokën dhe të mbështilleni me thasë. 13 Po përkundrazi ja, gëzim dhe hare, priten qe dhe theren dele, hahet mish dhe pihet verë. "Të hamë dhe të pimë, se nesër do të vdesim!". 14 Por Zoti i ushtrive u ka thënë veshëve të mi: "Ky mëkati juaj nuk do të shlyhet deri sa ju të vdisni", thotë Zoti, Zoti i ushtrive. 15 Kështu thotë Zoti, Zoti i ushtrive: "Shko pra te ky administrator, te Shebna, kryekujdestar, dhe i thuaj: 16 "Çfarë zotëron ti këtu dhe cilin ke këtu, që ke bërë të të gërmojnë këtu një varr, ashtu si ai që gërmon për vete një vendvarrim lart dhe pret në shkëmb një varr?". 17 Ja, Zoti po të flak me dhunë, o njeri i fuqishëm, dhe do të të kapë mirë. 18 Do të të rrukullisë mirë e mirë dhe do të të hedhë si një top në një vend të gjerë. Aty do të vdesësh dhe do të mbarojnë qerret e tua krenare, o turp i shtëpisë së zotit tënd. 19 Do të të dëbojë nga zyra jote dhe do të tërhiqesh poshtë nga posti yt! 20 Atë ditë do të ndodhë që të thëras shërbëtorin tim Eliakim, birin e Hilkiahut; 21 do ta vesh me tunikën tënde, do t'i vë brezin tënd dhe do ta kaloj pushtetin tënd në duart e tij, dhe ai do të jetë një atë për banorët e Jeruzalemit dhe për shtëpinë e Judës. 22 Do të vë mbi supin e tij çelësin e shtëpisë së Davidit; kështu ai do të hapë dhe askush nuk do të mund ta mbyllë, do ta mbyllë dhe askush nuk do ta mund ta hapë. 23 Do ta ngul si një gozhdë në një vend të sigurt, dhe ai do të bëhet një fron lavdie për shtëpinë e atit të tij. 24 Nga ai do të varet tërë lavdia e shtëpisë së atit të tij, trashëgimtarët dhe degët anësorë, të gjitha enët edhe ato më të vogla, që nga kupat e e deri te shtambët e çdo lloji. 25 "Atë ditë, thotë Zoti i ushtrive, gozhda e ngulur në vend të sigurt do të hiqet, do të shkulet poshtë dhe do të bjerë; dhe gjithë pesha që mbante do të shkatërrohet, sepse Zoti ka folur".
RST(i) 1 Пророчество о долине видения. – Что с тобою, что ты весь взошел на кровли? 2 Город шумный, волнующийся, город ликующий! Пораженные твои немечом убиты и не в битве умерли; 3 все вожди твои бежали вместе, но были связаны стрелками; все найденные у тебя связаны вместе, как ни далеко бежали. 4 Потому говорю: оставьте меня, я буду плакать горько; не усиливайтесь утешать меня в разорении дочери народа моего. 5 Ибо день смятения и попрания и замешательства в долине видения от Господа, Бога Саваофа. Ломают стену, и крик восходит на горы. 6 И Елам несет колчан; люди на колесницах и всадники, и Киробнажает щит. 7 И вот, лучшие долины твои полны колесницами, и всадники выстроились против ворот, 8 и снимают покров с Иудеи; и ты в тот день обращаешь взор на запас оружия в доме кедровом. 9 Но вы видите, что много проломов в стене города Давидова, и собираете воды в нижнем пруде; 10 и отмечаете домы в Иерусалиме, и разрушаете домы, чтобы укрепить стену; 11 и устрояете между двумя стенами хранилище для вод старого пруда. А на Того, Кто этоделает, не взираете, и не смотрите на Того, Кто издавна определил это. 12 И Господь, Господь Саваоф, призывает вас в этот день плакать и сетовать, и остричь волоса и препоясаться вретищем. 13 Но вот, веселье и радость! Убивают волов, и режут овец; едят мясо, и пьют вино: „будем есть и пить, ибо завтра умрем!" 14 И открыл мне в уши Господь Саваоф: не будет прощено вам это нечестие, доколе не умрете, сказал Господь, Господь Саваоф. 15 Так сказал Господь, Господь Саваоф: ступай, пойди к этому царедворцу, к Севне, начальнику дворца и скажи ему : 16 что у тебя здесь, и кто здесь у тебя, что ты здесь высекаешь себе гробницу? – Он высекает себе гробницу на возвышенности, вырубает в скале жилище себе. 17 Вот, Господь перебросит тебя, как бросает сильный человек, и сожмет тебя в ком; 18 свернув тебя в сверток, бросит тебя, как меч, в землю обширную; там ты умрешь, и там великолепные колесницы твои будут поношением для дома господинатвоего. 19 И столкну тебя с места твоего, и свергну тебя со степени твоей. 20 И будет в тот день, призову раба Моего Елиакима, сына Хелкиина, 21 и одену его в одежду твою, и поясом твоим опояшу его, и власть твою передам в руки его; и будет он отцом для жителей Иерусалима и для дома Иудина. 22 И ключ дома Давидова возложу на рамена его; отворит он, и никтоне запрет; запрет он, и никто не отворит. 23 И укреплю его как гвоздь в твердом месте; и будет он как седалище славы для дома отца своего. 24 И будет висеть на нем вся слава дома отца его, детей и внуков, всей домашней утвари до последних музыкальных орудий. 25 В тот день, говорит Господь Саваоф, пошатнется гвоздь, укрепленный в твердом месте, и будет выбит, и упадет, и распадется вся тяжесть, которая на нем: ибо Господь говорит.
Arabic(i) 1 وحي من جهة وادي الرؤيا. فمالك انك صعدت جميعا على السطوح 2 يا ملآنة من الجلبة المدينة العجاجة القرية المفتخرة. قتلاك ليس هم قتلى السيف ولا موتى الحرب. 3 جميع رؤسائك هربوا معا. أسروا بالقسي. كل الموجودين بك أسروا معا. من بعيد فروا. 4 لذلك قلت اقتصروا عني فابكي بمرارة. لا تلحوا بتعزيتي عن خراب بنت شعبي 5 ان للسيد رب الجنود في وادي الرؤيا يوم شغب ودوس وارتباك. نقب سور وصراخ الى الجبل. 6 فعيلام قد حملت الجعبة بمركبات رجال فرسان. وقير قد كشفت المجن. 7 فتكون افضل اوديتك ملآنة مركبات والفرسان تصطف اصطفافا نحو الباب. 8 ويكشف ستر يهوذا فتنظر في ذلك اليوم الى اسلحة بيت الوعر. 9 ورأيتم شقوق مدينة داود انها صارت كثيرة وجمعتم مياه البركة السفلى. 10 وعددتم بيوت اورشليم وهدمتم البيوت لتحصين السور. 11 وصنعتم خندقا بين السورين لمياه البركة العتيقة. لكن لم تنظروا الى صانعه ولم تروا مصوره من قديم. 12 ودعا السيد رب الجنود في ذلك اليوم الى البكاء والنوح والقرعة والتنطق بالمسح 13 فهوذا بهجة وفرح ذبح بقر ونحر غنم اكل لحم وشرب خمر. لناكل ونشرب لاننا غدا نموت. 14 فاعلن في اذنيّ رب الجنود لا يغفرنّ لكم هذا الاثم حتى تموتوا يقول السيد رب الجنود 15 هكذا قال السيد رب الجنود. اذهب ادخل الى هذا جليس الملك الى شبنا الذي على البيت. 16 مالك ههنا ومن لك ههنا حتى نقرت لنفسك ههنا قبرا ايها الناقر في العلو قبره الناحت لنفسه في الصخر مسكنا. 17 هوذا الرب يطرحك طرحا يا رجل ويغطيك تغطية 18 يلفك لف لفيفة كالكرة الى ارض واسعة الطرفين. هناك تموت وهناك تكون مركبات مجدك يا خزي بيت سيدك. 19 واطردك من منصبك ومن مقامك يحطك 20 ويكون في ذلك اليوم اني ادعو عبدي الياقيم بن حلقيا 21 والبسه ثوبك واشده بمنطقتك واجعل سلطانك في يده فيكون ابا لسكان اورشليم ولبيت يهوذا. 22 واجعل مفتاح بيت داود على كتفه فيفتح وليس من يغلق ويغلق وليس من يفتح. 23 واثبته وتدا في موضع امين ويكون كرسي مجد لبيت ابيه. 24 ويعلقون عليه كل مجد بيت ابيه الفروع والقضبان كل آنية صغيرة من آنية الطسوس الى آنية القناني جميعا 25 في ذلك اليوم يقول رب الجنود يزول الوتد المثبت في موضع امين ويقطع ويسقط. ويباد الثقل الذي عليه لان الرب قد تكلم
Bulgarian(i) 1 Пророчество, наложено за долината на видението: Какво ти е сега, че си се качил целият на покривите, 2 ти, пълен с викове, шумен граде, ликуващ граде? Твоите убити не са убити с меч, нито са умрели в бой. 3 Всичките ти първенци побягнаха заедно, без лък бяха вързани. Всички намерени в теб бяха вързани заедно, надалеч бяха побягнали. 4 Затова казах: Отвърнете се от мен, ще плача горчиво! Не се трудете да ме утешавате за опустошението на дъщерята на народа ми. 5 Защото в долината на видението е ден на смут и потъпкване и объркване от Господа, БОГА на Войнствата; събарят се стените и викът отеква към планините. 6 И Елам взе колчан с колесници, с мъже и конници, и Кир оголи щит. 7 И избраните ти долини се напълниха с колесници и конниците се строиха срещу портата. 8 И той вдигна покривалото на Юда; и в онзи ден ти погледна към оръжията в къщата "Ливанска гора". 9 И видяхте проломите на Давидовия град, че са много, и събрахте водите на долния водоем, 10 преброихте и къщите на Ерусалим и развалихте къщите, за да укрепите стената, 11 направихте и хранилище между двете стени за водата на стария водоем — но не обърнахте внимание на Онзи, който направи това, и не погледнахте към Онзи, който го е приготвил отдавна. 12 В онзи ден Господ, БОГ на Войнствата ви призова на плач и на жалеене, на обръсване на главата и на опасване с вретище. 13 Но, ето, радост и веселие, клане на говеда и клане на овце, ядене на месо и пиене на вино! Да ядем и да пием, защото утре ще умрем! 14 И се откри в ушите ми от ГОСПОДА на Войнствата: Наистина това беззаконие няма да се очисти от вас, докато умрете, казва Господ, БОГ на Войнствата. 15 Така казва Господ, БОГ на Войнствата: Иди, влез при този управител, при Шевна, който е над дома и кажи: 16 Какво имаш тук и кого имаш тук, че си изсичаш тук гроб? ПрЁви си гроб на високо, изсича си в камъка жилище! 17 Ето, ГОСПОД ще те захвърли с мъжко захвърляне и като те обвие здраво, 18 силно ще те свие на кълбо и ще те метне като топка в широка земя. Там ще умреш и там ще бъдат славните ти колесници, ти, срам за дома на господаря си! 19 Ще те отхвърля от чина ти и той ще те свали от положението ти. 20 В онзи ден ще извикам слугата си Елиаким, сина на Хелкия, 21 и ще го облека в твоето облекло и ще го стегна с твоя пояс и ще предам твоята власт в ръката му, и той ще бъде баща на ерусалимските жители и на юдовия дом. 22 И ще положа на рамото му ключа на Давидовия дом; той ще отваря, и никой няма да затваря; и ще затваря, и никой няма да отваря. 23 И ще го забия като колче на твърдо място и той ще бъде славен престол на бащиния си дом. 24 И на него ще окачат цялата слава на бащиния му дом, синове и внуци, всички малки съдове, от съдове като чаши до всички съдове като мехове. 25 В онзи ден, заявява ГОСПОД на Войнствата, забитото на твърдо място колче ще се махне и ще се отреже, и ще падне, и товарът, който беше на него, ще се срине; защото ГОСПОД изговори това.
Croatian(i) 1 Proroštvo o Dolini viđenja: Što ti je da uzlaziš sav na krovove, 2 grade pun vreve, grade bučni, grade razigrani? Pobijeni tvoji ne padoše od mača, nit' u boju poginuše mrtvi tvoji; 3 glavari svi ti zajedno pobjegoše, u ropstvo padoše luka ne napevši. Zasužnjeni su svi tvoji knezovi, zalud umakoše daleko. 4 Zato velim: "Ostavite me, zaplakat ću gorko; nemojte me tješiti zbog uništenja naroda moga." 5 Jer ovo je dan pometnje i rasula od Jahve, Gospoda nad Vojskama. U Dolini viđenja zid se ruši, vapaj za pomoć diže se u goru. 6 Elam tobolac uzima, Aram konja jaše, a Kir štit otkriva. 7 Krasne doline tvoje pune su bojnih kola, konjanici stižu pred vrata. 8 Tako pada Judi zaštita. U onaj dan svrnuo si pogled na oružje u Šumskoj kući. 9 Vidjeste da u gradu Davidovu ima mnogo pukotina. Sabraste vodu iz Donjega ribnjaka. 10 Prebrojiste kuće jeruzalemske, porušiste kuće da zid učvrstite. 11 Između dva zida načiniste spremište za vodu iz starog ribnjaka. Ali se ne obazreste na Tvorca, nit' vidjeste onog što davno sve smisli. 12 Gospod, Jahve nad Vojskama, pozivaše vas u dan onaj da plačete i tugujete, da obrijete glave i pripašete kostrijet. 13 A gle: radost i veselje, ubijaju goveda i kolju ovce; jedu meso i piju vino: "Jedimo i pijmo, jer sutra nam je mrijeti." 14 Ali Jahve nad Vojskama objavi mi: "Dok ne umrete, grijeh taj neće vam se oprostiti", reče Jahve, Gospod nad Vojskama. 15 Ovako govori Jahve, Gospod nad Vojskama: "Hajde, idi k onom dvorjaninu, k Šibni, nadstojniku dvora, 16 koji kleše sebi grob na uzvisini i u stijeni sebi prebivalište usijeca: 'Što tu posjeduješ i koga tu imaš da sebi klešeš grobnicu?' 17 Gle, Jahve će te baciti daleko udarcem jednim jedinim, snažno će te uhvatiti, 18 smotat će te u klupko, kao loptu te baciti po zemlji širokoj! Ondje ti ćeš umrijeti, s kolima što ti bijahu na slavu, ti, sramoto dvoru svoga gospodara!" 19 Lišit ću te tvoje službe, otjerat te sa tvog mjesta; 20 i pozvat ću svoga slugu Elijakima, sina Hilkijina. 21 Obući ću mu tvoju haljinu, tvojim ću ga pojasom opasat', tvoju ću mu vlast predati u ruke te će biti otac žiteljima jeruzalemskim i kući Judinoj. 22 Metnut ću mu na pleća ključ od kuće Davidove: kad otvori, nitko neće zatvoriti, kad zatvori, nitko neće otvoriti. 23 Kao klin zabit ću ga na tvrdu mjestu; i postat će prijesto slave domu oca svojega. 24 O njega će se vješati sva slava njegova doma očinskog, izdanci i potomstvo, sve malo posuđe, od zdjelica do ćupova. 25 U onaj dan - riječ je Jahve nad Vojskama - izvući će se klin zabijen na tvrdu mjestu, slomit će se i pasti. I sav teret što je visio na njemu razbit će se, jer je Jahve govorio.
BKR(i) 1 Břímě údolí vidění. Cožť se stalo, že jsi vystoupilo všecko na střechy, 2 Město plné hřmotu a hluku, město veselící se? Zbití tvoji nejsou zbiti mečem, ani zhynuli v boji. 3 Všecka knížata tvá rozprchla se napořád, od střelců svázána jsou. Což jich koli nalezeno jest v tobě, napořád svázáni jsou, zdaleka utíkají. 4 Protož jsem řekl: Ponechejte mne, ať hořekuji s pláčem, a neusilujte mne těšiti nad popléněním dcerky lidu mého. 5 Nebo jest den ssoužení, a pošlapání, a v mysli sevření ode Pána, Hospodina zástupů, v údolí vidění, den boření zdi, a křiku k horám. 6 Byltě zajisté Elam pochytil toul s vozy lidu vojenského, a Kir ukázal pavézu. 7 I stalo se, že nejvýbornější údolí tvá naplněna byla vozy, a vojáci silně položili se u brány, 8 A odkryto bylo zastření Judovo; však obrátilo jsi zřetel v ten den k zbrojné komoře. 9 I k zbořeninám města Davidova dohlédli jste, nebo mnohé byly, a shromáždili jste vody rybníka dolního. 10 Domy též Jeruzalémské sečtli jste, i pobořili, abyste utvrdili zed. 11 Udělali jste také stav mezi dvěma zdmi pro vody rybníka starého, aniž jste popatřili k Učiniteli jeho, a toho, kdo jej vzdělal od starodávna, neviděli jste. 12 Nadto když volal Pán, Hospodin zástupů, v ten den k pláči a k kvílení, a k lysině a k přepásání se žíní. 13 A aj, radost a veselí vaše zabijeti voly, a bíti ovce, jísti maso, a píti víno, a říkati: Jezme, píme, nebo zítra zemřeme. 14 Ale známéť jest to v uších mých, praví Hospodin zástupů. Protož nikoli vám nebude odpuštěna ta nepravost, až i zemřete, praví Pán, Hospodin zástupů. 15 Takto praví Pán, Hospodin zástupů: Jdi, vejdi k Sochitskému tomu, k Sobnovi správci domu, a řekni: 16 Co ty zde máš? A koho zde máš, že jsi vytesal sobě zde hrob? Vytesals sobě na vysokém místě hrob svůj, a vystavěls na skále příbytek svůj. 17 Aj, Hospodin, kterýž tě přistřel, jakž na muže znamenitého náleží, a kterýž tě výborně přioděl, 18 Prudce tě zakulí jako kuli do země všelijak prostranné. Tam umřeš, tam i vozové slávy tvé, ó ohyzdo domu Pána svého. 19 A tak seženu tě s místa tvého, a s úřadu tvého svrhu tě. 20 I stane se v ten den, že povolám služebníka svého Eliakima syna Helkiášova, 21 A obleku jej v sukni tvou, a pasem tvým potvrdím ho, panování tvé také dám v ruku jeho. I bude za otce obyvatelům Jeruzalémským a domu Judovu, 22 A vložím klíč domu Davidova na rameno jeho. Když otevře, žádný nezavře, a když zavře, žádný neotevře. 23 A vbiji jej jako hřebík v místě pevném, a bude stolicí slávy domu otce svého. 24 I zavěsí na něm synové a dcery všecku slávu domu otce jeho, všecko nádobí, i to nejmenší, od nádobí, z něhož se pije, až do všech nádob vinných. 25 V ten den, praví Hospodin zástupů, pohne se hřebík, kterýž vbit byl v místě pevném, a vyťat bude, a spadne, odťato bude i břímě, kteréž jest na něm; nebo Hospodin mluvil.
Danish(i) 1 Profeti imod Synernes Dal. Hvad fattes dig dog, at du med alle dine saaledes stiger op paa ragene? 2 Du, som var fuld af Bruseri, du støjende Stad, du sublende By! dine ihjelslagne ere ikke ihjelslagne med Sværd og ikke døde i Kriben. 3 Alle dine Fyrster ere flygtede til Hobe, uden Bue ere de fangne; alle, som fandtes i dig, ere fangne til Hobe, de maatte fly langt bort. 4 Derfor siger jeg: Ser hort fra mig, jeg vil beskelig græde; trænger ikke paa for at trøste mig over mit Folks Datters Ødelæggelse. 5 Thi der er en Forstyrrelses og Nedtrædelses og Forvirrings Dag fra Herren, den HERRE Zebaoth, i Synernes Dal, paa hvilken Murene blive nedbrudte, og man raaber imod Bjergene. 6 Og Elam bar Kogger, fulgt af Vogne med Mænd paa og af Ryttere, og Kir blottede Skjoldet. 7 Og det skete, at dine udvalgte Dale bleve fulde af Vogne, og Ryttere toge Stilling imod Porten. 8 Og han borttog Dækket fra Juda; og du saa dig om paa den Dag efter Rustningen i Skovhuset. 9 Og I saa Revnerne paa Davids Stad, at de vare mange, og I samlede den nederste Dams Vand. 10 Og I talte Jerusalems Huse og nedbrøde Huse for at befæste Muren. 11 Og I gjorde en Grav imellem de tvende Mure for Vandet af den gamle Dam; men I saa ikke hen til ham, som havde beskikket det, til ham, som havde besluttet det for lang Tid siden, saa I ikke. 12 Og Herren, den HERRE Zebaoth, opfordrede paa den Dag til Graad og Sorg og til at Herre Hovedet skaldet og til at ombinde sig med Sæk. 13 Men se, der er Fryd og Glæde, man ihjelslaar Øksne og slagter Faar, æder Kød og drikker Vin: "Lader os æde og drikke; thi vi skulle de i Morgen! 14 Men den HERRE Zebaoth har saaledes aabenbaret sig for mine Øren: Denne Misgerning skal ikke udsones for eder, inden I dø! siger Herren, den HERRE Zebaoth. 15 Saa sagde Herren, den HERRE Zebaoth: Gak, kom ind til denne Rentemester, til Sebna, snm er Hofmester, og sig til hem: 16 Hvad har du her? og hvem har du her, at som den, der lader hugge sin Grav i det høje, som den, der lade sig en Bolig udhule i Klippen! 17 Se, HERREN skal bortkaste dig med et Kast, du Mand! og skjule dig aldeles. 18 Han skal sno sig sammen i en Snoning, som en Bold, hen til et vidt og bredt Land; der skal du dø, og der skulle dine herlige Vogne komme hen, du, som er en Skændsel for din Herres Hus! 19 Og jeg vil støde dig ned fra. dit Stade, og han skal nedkaste dig fra din Plads. 20 Og det skal ske paa den Dag, da vil jeg kalde ad min Tjener Eliakim, Hilkias Søn. 21 Og jeg vil iføre ham din Kjortel og styrke ham med dit Bælte og give dit Herredømme i hans Haand; og han skal være en Fader for dem, som bo i Jerusalem, og for Judas Hus. 22 Og jeg vil lægge Nøglen til Davids Hus paa hans Skuldre, og han skal oplade, og ingen skal tillukke, oplade. 23 Og jeg vil fæste ham som en Nagle paa et fast Sted, og han skal være et Ærens Sæde for sin Faders Hus. 24 Og de skulle hænge paa ham al hans Haders Hus's Herlighed, de ædle og de vilde Skyld, alle Smaakar, havde Bægere og alle Flasker. 25 Paa den Dag, siger den HERRE Zebaoth, skal Naglen borttages, den, som var fæstet paa et fast Sted, og den skal afhugges og falde, og den Byrde, som hang derpaa, skal ødelægges; thi HERREN har talt det.
CUV(i) 1 論 異 象 谷 的 默 示 : 有 甚 麼 事 使 你 這 滿 城 的 人 都 上 房 頂 呢 ? 2 你 這 滿 處 吶 喊 、 大 有 喧 嘩 的 城 , 歡 樂 的 邑 啊 , 你 中 間 被 殺 的 並 不 是 被 刀 殺 , 也 不 是 因 打 仗 死 亡 。 3 你 所 有 的 官 長 一 同 逃 跑 , 都 為 弓 箭 手 所 捆 綁 。 你 中 間 一 切 被 找 到 的 都 一 同 被 捆 綁 ; 他 們 本 是 逃 往 遠 方 的 。 4 所 以 我 說 : 你 們 轉 眼 不 看 我 , 我 要 痛 哭 。 不 要 因 我 眾 民 ( 原 文 是 民 女 ) 的 毀 滅 , 就 竭 力 安 慰 我 。 5 因 為 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 使 異 象 谷 有 潰 亂 、 踐 踏 、 煩 擾 的 日 子 。 城 被 攻 破 , 哀 聲 達 到 山 間 。 6 以 攔 帶 著 箭 袋 , 還 有 坐 戰 車 的 和 馬 兵 ; 吉 珥 揭 開 盾 牌 。 7 你 嘉 美 的 谷 遍 滿 戰 車 , 也 有 馬 兵 在 城 門 前 排 列 。 8 他 去 掉 猶 大 的 遮 蓋 。 那 日 , 你 就 仰 望 林 庫 內 的 軍 器 。 9 你 們 看 見 大 衛 城 的 破 口 很 多 , 便 聚 積 下 池 的 水 , 10 又 數 點 耶 路 撒 冷 的 房 屋 , 將 房 屋 拆 毀 , 修 補 城 牆 , 11 又 在 兩 道 城 牆 中 間 挖 一 個 聚 水 池 可 盛 舊 池 的 水 , 卻 不 仰 望 做 這 事 的 主 , 也 不 顧 念 從 古 定 這 事 的 。 12 當 那 日 , 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 叫 人 哭 泣 哀 號 , 頭 上 光 禿 , 身 披 麻 布 。 13 誰 知 , 人 倒 歡 喜 快 樂 , 宰 牛 殺 羊 , 吃 肉 喝 酒 , 說 : 我 們 吃 喝 吧 ! 因 為 明 天 要 死 了 。 14 萬 軍 之 耶 和 華 親 自 默 示 我 說 : 這 罪 孽 直 到 你 們 死 , 斷 不 得 赦 免 ! 這 是 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 15 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 這 樣 說 : 你 去 見 掌 銀 庫 的 , 就 是 家 宰 舍 伯 那 , 對 他 說 : 16 你 在 這 裡 做 甚 麼 呢 ? 有 甚 麼 人 竟 在 這 裡 鑿 墳 墓 , 就 是 在 高 處 為 自 己 鑿 墳 墓 , 在 磐 石 中 為 自 己 鑿 出 安 身 之 所 ? 17 看 哪 , 耶 和 華 必 像 大 有 力 的 人 , 將 你 緊 緊 纏 裹 , 竭 力 拋 去 。 18 他 必 將 你 滾 成 一 團 , 拋 在 寬 闊 之 地 , 好 像 拋 球 一 樣 。 你 這 主 人 家 的 羞 辱 , 必 在 那 裡 坐 你 榮 耀 的 車 , 也 必 在 那 裡 死 亡 。 19 我 必 趕 逐 你 離 開 官 職 ; 你 必 從 你 的 原 位 撤 下 。 20 到 那 日 , 我 必 召 我 僕 人 希 勒 家 的 兒 子 以 利 亞 敬 來 , 21 將 你 的 外 袍 給 他 穿 上 , 將 你 的 腰 帶 給 他 繫 緊 , 將 你 的 政 權 交 在 他 手 中 。 他 必 作 耶 路 撒 冷 居 民 和 猶 大 家 的 父 。 22 我 必 將 大 衛 家 的 鑰 匙 放 在 他 肩 頭 上 。 他 開 , 無 人 能 關 ; 他 關 , 無 人 能 開 。 23 我 必 將 他 安 穩 , 像 釘 子 釘 在 堅 固 處 ; 他 必 作 為 他 父 家 榮 耀 的 寶 座 。 24 他 父 家 所 有 的 榮 耀 , 連 兒 女 帶 子 孫 , 都 掛 在 他 身 上 , 好 像 一 切 小 器 皿 , 從 杯 子 到 酒 缾 掛 上 一 樣 。 25 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 當 那 日 , 釘 在 堅 固 處 的 釘 子 必 壓 斜 , 被 砍 斷 落 地 ; 掛 在 其 上 的 重 擔 必 被 剪 斷 。 因 為 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H2384 論異象 H1516 H4853 的默示 H5927 :有甚麼事使你這滿城的人都上 H1406 房頂呢?
  2 H4392 你這滿處 H8663 吶喊 H1993 、大有喧嘩 H5892 的城 H5947 ,歡樂 H7151 的邑 H2491 啊,你中間被殺的 H2719 並不是被刀 H2491 H4421 ,也不是因打仗 H4191 死亡。
  3 H7101 你所有的官長 H3162 一同 H5074 逃跑 H7198 ,都為弓箭手 H631 所捆綁 H4672 。你中間一切被找到的 H3162 都一同 H631 被捆綁 H1272 ;他們本是逃往 H7350 遠方的。
  4 H559 所以我說 H8159 :你們轉眼 H4843 不看我,我要痛 H1065 H5971 。不要因我眾民(原文是民 H1323 H7701 )的毀滅 H213 ,就竭力 H5162 安慰我。
  5 H136 因為主 H6635 ─萬軍 H3069 之耶和華 H2384 使異象 H1516 H3998 有潰亂 H4001 、踐踏 H4103 、煩擾 H3117 的日子 H7023 。城 H6979 被攻破 H7771 ,哀聲 H2022 達到山間。
  6 H5867 以攔 H5375 帶著 H827 箭袋 H7393 ,還有坐戰車 H6571 的和馬 H120 H7024 ;吉珥 H6168 揭開 H4043 盾牌。
  7 H4005 你嘉美的 H6010 H4390 遍滿 H7393 戰車 H6571 ,也有馬兵 H8179 在城門 H7896 H7896 前排列。
  8 H1540 他去掉 H3063 猶大 H4539 的遮蓋 H3117 。那日 H5027 ,你就仰望 H3293 H1004 H5402 內的軍器。
  9 H7200 你們看見 H1732 大衛 H5892 H1233 的破口 H7231 很多 H6908 ,便聚積 H8481 H1295 H4325 的水,
  10 H5608 又數點 H3389 耶路撒冷 H1004 的房屋 H1004 ,將房屋 H5422 拆毀 H1219 ,修補 H2346 城牆,
  11 H2346 又在兩道城牆 H6213 中間挖 H4724 一個聚水池 H3465 可盛舊 H1295 H4325 的水 H5027 ,卻不仰望 H6213 做這事的主 H7200 ,也不顧念 H7350 從古 H3335 定這事的。
  12 H3117 當那日 H136 ,主 H6635 ─萬軍 H3069 之耶和華 H7121 叫人 H1065 哭泣 H4553 哀號 H7144 ,頭上光禿 H2296 ,身披 H8242 麻布。
  13 H8342 誰知,人倒歡喜 H8057 快樂 H2026 ,宰 H1241 H7819 H6629 H398 ,吃 H1320 H8354 H3196 H398 ,說:我們吃 H8354 H4279 吧!因為明天 H4191 要死了。
  14 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H241 親自 H1540 默示 H5771 我說:這罪孽 H4191 直到你們死 H3722 ,斷不得赦免 H136 !這是主 H6635 ─萬軍 H3069 之耶和華 H559 說的。
  15 H136 H6635 ─萬軍 H3069 之耶和華 H559 這樣說 H3212 :你去 H5532 見掌銀庫的 H1004 ,就是家宰 H7644 舍伯那,對他說:
  16 H6311 你在這裡 H2672 做甚麼呢?有甚麼人竟在這裡鑿 H6913 墳墓 H4791 ,就是在高處 H2672 為自己鑿 H6913 墳墓 H5553 ,在磐石中 H2710 為自己鑿出 H4908 安身之所?
  17 H3068 看哪,耶和華 H5844 H1397 像大 H2925 有力 H5844 的人,將你緊緊 H5844 纏裹 H2904 ,竭力拋去。
  18 H6801 他必 H6801 將你滾成 H6802 一團 H7342 H3027 ,拋在寬闊 H776 之地 H1754 ,好像拋球一樣 H113 。你這主人 H1004 H7036 的羞辱 H3519 ,必在那裡坐你榮耀 H4818 的車 H4191 ,也必在那裡死亡。
  19 H1920 我必趕逐你 H4673 離開官職 H4612 ;你必從你的原位 H2040 撤下。
  20 H3117 到那日 H7121 ,我必召 H5650 我僕人 H2518 希勒家 H1121 的兒子 H471 以利亞敬來,
  21 H3801 將你的外袍 H3847 給他穿上 H73 ,將你的腰帶 H2388 給他繫緊 H4475 ,將你的政權 H5414 交在 H3027 他手中 H3389 。他必作耶路撒冷 H3427 居民 H3063 和猶大 H1004 H1 的父。
  22 H1732 我必將大衛 H1004 H4668 的鑰匙 H5414 放在 H7926 他肩頭 H6605 上。他開 H5462 ,無人能關 H5462 ;他關 H6605 ,無人能開。
  23 H3489 我必將他安穩,像釘子 H8628 釘在 H539 堅固 H4725 H1 ;他必作為他父 H1004 H3519 榮耀 H3678 的寶座。
  24 H1 他父 H1004 H3519 所有的榮耀 H6631 ,連兒女 H8518 帶子孫,都掛在 H6996 他身上,好像一切小 H3627 器皿 H101 ,從杯子 H5035 到酒缾掛上一樣。
  25 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H5002 H3117 :當那日 H8628 ,釘在 H539 堅固 H4725 H3489 的釘子 H4185 必壓斜 H1438 ,被砍斷 H5307 落地 H4853 ;掛在其上的重擔 H3772 必被剪斷 H3068 。因為這是耶和華 H1696 說的。
CUVS(i) 1 论 异 象 谷 的 默 示 : 冇 甚 么 事 使 你 这 满 城 的 人 都 上 房 顶 呢 ? 2 你 这 满 处 呐 喊 、 大 冇 喧 哗 的 城 , 欢 乐 的 邑 啊 , 你 中 间 被 杀 的 并 不 是 被 刀 杀 , 也 不 是 因 打 仗 死 亡 。 3 你 所 冇 的 官 长 一 同 逃 跑 , 都 为 弓 箭 手 所 捆 绑 。 你 中 间 一 切 被 找 到 的 都 一 同 被 捆 绑 ; 他 们 本 是 逃 往 远 方 的 。 4 所 以 我 说 : 你 们 转 眼 不 看 我 , 我 要 痛 哭 。 不 要 因 我 众 民 ( 原 文 是 民 女 ) 的 毁 灭 , 就 竭 力 安 慰 我 。 5 因 为 主 ― 万 军 之 耶 和 华 使 异 象 谷 冇 溃 乱 、 践 踏 、 烦 扰 的 日 子 。 城 被 攻 破 , 哀 声 达 到 山 间 。 6 以 拦 带 着 箭 袋 , 还 冇 坐 战 车 的 和 马 兵 ; 吉 珥 揭 幵 盾 牌 。 7 你 嘉 美 的 谷 遍 满 战 车 , 也 冇 马 兵 在 城 门 前 排 列 。 8 他 去 掉 犹 大 的 遮 盖 。 那 日 , 你 就 仰 望 林 库 内 的 军 器 。 9 你 们 看 见 大 卫 城 的 破 口 很 多 , 便 聚 积 下 池 的 水 , 10 又 数 点 耶 路 撒 冷 的 房 屋 , 将 房 屋 拆 毁 , 修 补 城 墙 , 11 又 在 两 道 城 墙 中 间 挖 一 个 聚 水 池 可 盛 旧 池 的 水 , 却 不 仰 望 做 这 事 的 主 , 也 不 顾 念 从 古 定 这 事 的 。 12 当 那 日 , 主 ― 万 军 之 耶 和 华 叫 人 哭 泣 哀 号 , 头 上 光 秃 , 身 披 麻 布 。 13 谁 知 , 人 倒 欢 喜 快 乐 , 宰 牛 杀 羊 , 吃 肉 喝 酒 , 说 : 我 们 吃 喝 吧 ! 因 为 明 天 要 死 了 。 14 万 军 之 耶 和 华 亲 自 默 示 我 说 : 这 罪 孽 直 到 你 们 死 , 断 不 得 赦 免 ! 这 是 主 ― 万 军 之 耶 和 华 说 的 。 15 主 ― 万 军 之 耶 和 华 这 样 说 : 你 去 见 掌 银 库 的 , 就 是 家 宰 舍 伯 那 , 对 他 说 : 16 你 在 这 里 做 甚 么 呢 ? 冇 甚 么 人 竟 在 这 里 凿 坟 墓 , 就 是 在 高 处 为 自 己 凿 坟 墓 , 在 磐 石 中 为 自 己 凿 出 安 身 之 所 ? 17 看 哪 , 耶 和 华 必 象 大 冇 力 的 人 , 将 你 紧 紧 缠 裹 , 竭 力 抛 去 。 18 他 必 将 你 滚 成 一 团 , 抛 在 宽 阔 之 地 , 好 象 抛 球 一 样 。 你 这 主 人 家 的 羞 辱 , 必 在 那 里 坐 你 荣 耀 的 车 , 也 必 在 那 里 死 亡 。 19 我 必 赶 逐 你 离 幵 官 职 ; 你 必 从 你 的 原 位 撤 下 。 20 到 那 日 , 我 必 召 我 仆 人 希 勒 家 的 儿 子 以 利 亚 敬 来 , 21 将 你 的 外 袍 给 他 穿 上 , 将 你 的 腰 带 给 他 繫 紧 , 将 你 的 政 权 交 在 他 手 中 。 他 必 作 耶 路 撒 冷 居 民 和 犹 大 家 的 父 。 22 我 必 将 大 卫 家 的 钥 匙 放 在 他 肩 头 上 。 他 幵 , 无 人 能 关 ; 他 关 , 无 人 能 幵 。 23 我 必 将 他 安 稳 , 象 钉 子 钉 在 坚 固 处 ; 他 必 作 为 他 父 家 荣 耀 的 宝 座 。 24 他 父 家 所 冇 的 荣 耀 , 连 儿 女 带 子 孙 , 都 挂 在 他 身 上 , 好 象 一 切 小 器 皿 , 从 杯 子 到 酒 缾 挂 上 一 样 。 25 万 军 之 耶 和 华 说 : 当 那 日 , 钉 在 坚 固 处 的 钉 子 必 压 斜 , 被 砍 断 落 地 ; 挂 在 其 上 的 重 担 必 被 剪 断 。 因 为 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H2384 论异象 H1516 H4853 的默示 H5927 :有甚么事使你这满城的人都上 H1406 房顶呢?
  2 H4392 你这满处 H8663 呐喊 H1993 、大有喧哗 H5892 的城 H5947 ,欢乐 H7151 的邑 H2491 啊,你中间被杀的 H2719 并不是被刀 H2491 H4421 ,也不是因打仗 H4191 死亡。
  3 H7101 你所有的官长 H3162 一同 H5074 逃跑 H7198 ,都为弓箭手 H631 所捆绑 H4672 。你中间一切被找到的 H3162 都一同 H631 被捆绑 H1272 ;他们本是逃往 H7350 远方的。
  4 H559 所以我说 H8159 :你们转眼 H4843 不看我,我要痛 H1065 H5971 。不要因我众民(原文是民 H1323 H7701 )的毁灭 H213 ,就竭力 H5162 安慰我。
  5 H136 因为主 H6635 ―万军 H3069 之耶和华 H2384 使异象 H1516 H3998 有溃乱 H4001 、践踏 H4103 、烦扰 H3117 的日子 H7023 。城 H6979 被攻破 H7771 ,哀声 H2022 达到山间。
  6 H5867 以拦 H5375 带着 H827 箭袋 H7393 ,还有坐战车 H6571 的和马 H120 H7024 ;吉珥 H6168 揭开 H4043 盾牌。
  7 H4005 你嘉美的 H6010 H4390 遍满 H7393 战车 H6571 ,也有马兵 H8179 在城门 H7896 H7896 前排列。
  8 H1540 他去掉 H3063 犹大 H4539 的遮盖 H3117 。那日 H5027 ,你就仰望 H3293 H1004 H5402 内的军器。
  9 H7200 你们看见 H1732 大卫 H5892 H1233 的破口 H7231 很多 H6908 ,便聚积 H8481 H1295 H4325 的水,
  10 H5608 又数点 H3389 耶路撒冷 H1004 的房屋 H1004 ,将房屋 H5422 拆毁 H1219 ,修补 H2346 城墙,
  11 H2346 又在两道城墙 H6213 中间挖 H4724 一个聚水池 H3465 可盛旧 H1295 H4325 的水 H5027 ,却不仰望 H6213 做这事的主 H7200 ,也不顾念 H7350 从古 H3335 定这事的。
  12 H3117 当那日 H136 ,主 H6635 ―万军 H3069 之耶和华 H7121 叫人 H1065 哭泣 H4553 哀号 H7144 ,头上光秃 H2296 ,身披 H8242 麻布。
  13 H8342 谁知,人倒欢喜 H8057 快乐 H2026 ,宰 H1241 H7819 H6629 H398 ,吃 H1320 H8354 H3196 H398 ,说:我们吃 H8354 H4279 吧!因为明天 H4191 要死了。
  14 H6635 万军 H3068 之耶和华 H241 亲自 H1540 默示 H5771 我说:这罪孽 H4191 直到你们死 H3722 ,断不得赦免 H136 !这是主 H6635 ―万军 H3069 之耶和华 H559 说的。
  15 H136 H6635 ―万军 H3069 之耶和华 H559 这样说 H3212 :你去 H5532 见掌银库的 H1004 ,就是家宰 H7644 舍伯那,对他说:
  16 H6311 你在这里 H2672 做甚么呢?有甚么人竟在这里凿 H6913 坟墓 H4791 ,就是在高处 H2672 为自己凿 H6913 坟墓 H5553 ,在磐石中 H2710 为自己凿出 H4908 安身之所?
  17 H3068 看哪,耶和华 H5844 H1397 象大 H2925 有力 H5844 的人,将你紧紧 H5844 缠裹 H2904 ,竭力抛去。
  18 H6801 他必 H6801 将你滚成 H6802 一团 H7342 H3027 ,抛在宽阔 H776 之地 H1754 ,好象抛球一样 H113 。你这主人 H1004 H7036 的羞辱 H3519 ,必在那里坐你荣耀 H4818 的车 H4191 ,也必在那里死亡。
  19 H1920 我必赶逐你 H4673 离开官职 H4612 ;你必从你的原位 H2040 撤下。
  20 H3117 到那日 H7121 ,我必召 H5650 我仆人 H2518 希勒家 H1121 的儿子 H471 以利亚敬来,
  21 H3801 将你的外袍 H3847 给他穿上 H73 ,将你的腰带 H2388 给他繫紧 H4475 ,将你的政权 H5414 交在 H3027 他手中 H3389 。他必作耶路撒冷 H3427 居民 H3063 和犹大 H1004 H1 的父。
  22 H1732 我必将大卫 H1004 H4668 的钥匙 H5414 放在 H7926 他肩头 H6605 上。他开 H5462 ,无人能关 H5462 ;他关 H6605 ,无人能开。
  23 H3489 我必将他安稳,象钉子 H8628 钉在 H539 坚固 H4725 H1 ;他必作为他父 H1004 H3519 荣耀 H3678 的宝座。
  24 H1 他父 H1004 H3519 所有的荣耀 H6631 ,连儿女 H8518 带子孙,都挂在 H6996 他身上,好象一切小 H3627 器皿 H101 ,从杯子 H5035 到酒缾挂上一样。
  25 H6635 万军 H3068 之耶和华 H5002 H3117 :当那日 H8628 ,钉在 H539 坚固 H4725 H3489 的钉子 H4185 必压斜 H1438 ,被砍断 H5307 落地 H4853 ;挂在其上的重担 H3772 必被剪断 H3068 。因为这是耶和华 H1696 说的。
Esperanto(i) 1 Profetajxo pri la valo de vizio: Kio nun estas al vi, ke vi cxiuj iris sur la tegmentojn? 2 Vi, plena de bruo, urbo tumulta, urbo gaja, viaj mortigitoj ne estas mortigitaj per glavo kaj ne mortis en batalo; 3 cxiuj viaj cxefoj kune forkuris de pafarko; cxiuj, kiujn oni trovis cxe vi, estas ligitaj; ligitaj estas kune cxiuj, kiuj forkuris malproksimen. 4 Tial mi diris:Forturnu vin de mi, mi ploros maldolcxe; ne penu konsoli min pri la malfelicxo de la filino de mia popolo. 5 CXar tio estas tago de konsterno kaj de piedpremado kaj de konfuzo antaux la Sinjoro, la Eternulo Cebaot, en la valo de vizio; detruado de muroj kaj vokado al la montoj. 6 Kaj Elam portis sagujon en vico da rajdantoj, kaj Kir briligis sxildon. 7 Kaj viaj plej bonaj valoj plenigxis de cxaroj, kaj rajdantoj sin arangxis antaux la pordego. 8 Kaj oni formetis la kurtenon de Jehuda; kaj vi rigardis en tiu tago la armilojn de la arbara domo, 9 kaj vi vidis, ke estas multe da fendoj en la urbo de David; kaj vi kolektis la akvon de la malsupra lageto. 10 Kaj vi kalkulis la domojn de Jerusalem; kaj vi detruis la domojn, por fortikigi la muron. 11 Kaj inter la du muroj vi faris basenon por la akvo de la malnova lageto. Sed vi ne direktis vian rigardon al Tiu, kiu tion faris, kaj gxian antikvan Kreinton vi ne rigardis. 12 Kaj en tiu tago la Sinjoro, la Eternulo Cebaot, vokis, ke oni ploru kaj kriu, kaj detrancxu siajn harojn kaj surmetu sur sin sakajxon. 13 Jen estas gxojo kaj gajeco:oni mortigas bovojn, bucxas sxafojn; oni mangxas viandon kaj trinkas vinon, dirante:Ni mangxu kaj trinku, cxar morgaux ni mortos. 14 Sed al mia orelo malkasxis la Eternulo Cebaot:CXi tiu malbonagado ne estos pardonita al vi, gxis vi mortos, diris la Sinjoro, la Eternulo Cebaot. 15 Tiele diris la Sinjoro, la Eternulo Cebaot:Iru, venu al tiu administranto, al SXebna, la palacestro, kaj diru: 16 Kion vi havas cxi tie? kaj kiun vi havas cxi tie, ke vi elhakigis al vi cxi tie tombon? Li elhakigas alte sian tombon, li elcxizigas en la roko logxejon por si. 17 Jen la Eternulo forte vin jxetos kaj forte vin kaptos; 18 Li volvos vin kaj rulos kiel globon en vastan landon; tie vi mortos, tie restos la cxaroj de via gloro, vi, malhonoro de la domo de via sinjoro! 19 Kaj Mi depusxos vin de via posteno, kaj el via ofico vi estos forigita. 20 Kaj en tiu tago Mi alvokos Mian servanton Eljakim, filon de HXilkija, 21 kaj Mi vestos lin per via hxitono kaj zonos per via zono, kaj vian regadon Mi transdonos en lian manon; kaj li estos patro por la logxantoj de Jerusalem kaj por la domo de Jehuda. 22 Kaj Mi metos la sxlosilon de la domo de David sur lian sxultron; kaj li malfermos, kaj neniu fermos; kaj li fermos, kaj neniu malfermos. 23 Kaj Mi fortikigos lin kiel najlon sur loko fidinda, kaj li estos trono de honoro en la domo de sia patro. 24 Kaj pendos sur li la tuta gloro de la domo de lia patro, la infanoj kaj idoj, cxiuj malgrandaj vazoj, de la vazoj por mangxado gxis la vazoj por trinkado. 25 En tiu tago, diras la Eternulo Cebaot, estos forigita la najlo, fortikigita sur loko fidinda; gxi estos rompita kaj falos, kaj pereos la sxargxo, kiu estis sur gxi; cxar la Eternulo diris.
Finnish(i) 1 Tämä on Näkylaakson kuorma: mikä sinun nyt on, että te niin kaikki olette astuneet kattoin päälle? 2 Sinä olet täynnä humua: kaupunki täynnä väkeä, iloinen kaupunki: sinun lyötys ei ole miekalla lyödyt, ja ei ole kuolleet sodassa. 3 Vaan kaikki sinun päämiehes ovat poikenneet joutsesta pois, ja ovat vangitut; kaikki kuin sinussa löyttiin, ovat vangitut, ja kauvas paenneet. 4 Sentähden minä sanon: menkäät pois minun tyköäni, antakaat minun itkeä vaikiasti; älkäät ahkeroitko lohduttaa, minun kansani tyttären hävityksen tähden. 5 Sillä se on kapinan, sortamisen ja surun päivä Herralta, Herralta Zebaotilta, Näkylaaksossa muurien kukistamisen tähden, ja huudon tähden vuorella; 6 Että Elam lähtee viinellä, vaunuilla, väellä, ratsasmiehillä, ja Kir välkkyy kilvistä. 7 Ja tapahtuu, että sinun valitut laaksos ovat täynnä vaunuja; ja ratsastajat sioittavat itsensä portin eteen. 8 Silloin pitää Juudan peite avattaman, että aseet nähdään silloin metsähuoneessa. 9 Ja te olette näkevä monta reikää Davidin kaupungissa; ja kokootte veden alimmaiseen lammikkoon. 10 Teidän pitää lukeman huoneet Jerusalemissa, ja teidän pitää jaottaman huoneet vahvistaaksenne muureja. 11 Ja teidän pitää tekemän vesihaudan molempain muurien välille, vanhan kalalammin vedestä; kuitenkin ette katso häntä, joka tämän tekee, ettekä katsele sitä, joka senkaltaisia on kaukaa toimittanut. 12 Sentähden antaa Herra, Herra Zebaot, silloin julistaa, että itketään ja murehditaan, ja hiukset ajellaan ja puetaan säkkiin. 13 (Vaikka nyt) katso, ilo ja riemu, teurastaa härkiä, tappaa lampaita, syödä lihaa, juoda viinaa, (ja sanoa): syökäämme ja juokaamme, meidän pitää kuitenkin huomenna kuoleman. 14 Tämä on, (sanoo) Herra Zebaot, minun korvilleni tullut: mitämaks, jos minä tämän pahan teon annan anteeksi, siihenasti kuin te kuolette, sanoo Herra, Herra Zebaot. 15 Näin sanoo Herra, Herra Zebaot: mene tavarahuoneen haltian Sebnan tykö ja sano hänelle: 16 Mitä sinun tässä on, kenenkä oma sinä olet? ettäs annat hakata itselles haudan niinkuin se, joka hakkauttaa itsellensä haudan korkeuteen, ja olet niinkuin se, joka antaa itsellensä tehdä asumasian vuorelle? 17 Katso, Herra ajaa sinun pois, niinkuin väkevä mies heittää jonkun pois, ja peittää sinun kokonansa, 18 Ja pyörittää sinun kohta, ja peräti niinkuin kierikan aukialle kedolle; siellä sinun pitää kuoleman, siellä pitää sinun kalliit vaunus, sinun Herras huoneen kanssa, tuleman häväistykseksi. 19 Ja minä kukistan sinun säädystäs, ja sinä pannaan pois viraltas. 20 Ja silloin pitää tapahtuman, että minä kutsun palveliani Eliakimin, Hilkian pojan, 21 Ja panen hänen yllensä sinun hamees, ja vyötän hänen sinun vyölläs, ja annan sinun valtas hänelle; että hän on niiden isä, jotka Jerusalemissa ja Juudan huoneessa asuvat. 22 Ja panen Davidin huoneen avaimen hänen olallensa, että hän avaa, ja ei kenkään sulje, että hän sulkee, ja ei kenkään avaa. 23 Ja lyön hänen niinkuin naulan vahvaan paikkaan; ja hänellä on oleva kunnian istuin, hänen isänsä huoneessa, 24 Että hänen päällensä ripustetaan kaikki hänen isänsä huoneen kunnia, lapset ja lasten lapset, kaikki pienet kappaleet, juoma-astiat, ja kaikkinaiset kanteleet. 25 Silloin, sanoo Herra Zebaot, naula pitää otettaman pois, joka vahvassa paikassa on, niin että hänen pitää rikkoontuman, lankeeman, putooman, ja se kuorma kuin hänen päällänsä on, pitää hukkuman; sillä Herra sen sanoo.
FinnishPR(i) 1 Ennustus Näkylaaksosta. Mikä sinun on, kun sinä kaikkinesi katoille nouset, 2 sinä humuavainen, pauhaava kaupunki, sinä remuava kylä? Surmattusi eivät ole miekan surmaamia, eivät sotaan kuolleita. 3 Kaikki sinun päämiehesi yhdessä pakenivat, joutuivat vangiksi, jousta vailla; keitä ikinä sinun omiasi tavattiin, ne vangittiin kaikki tyynni, kuinka kauas pakenivatkin. 4 Sentähden minä sanon: "Kääntäkää katseenne minusta pois: minä itken katkerasti; älkää tunkeilko minua lohduttamaan, kun tytär, minun kansani, tuhoutuu". 5 Sillä hämmingin, hävityksen ja häiriön päivän on Herra, Herra Sebaot, pitävä Näkylaaksossa. Muurit murrettiin, vuorille kohosi huuto. 6 Eelam nosti viinen, tullen vaunuineen, väkineen ja ratsumiehineen, ja Kiir paljasti kilven. 7 Ihanimmat laaksosi täyttyivät vaunuista, ratsumiehet asettuivat asemiin portin eteen. 8 Hän riisui Juudalta verhon, ja sinä päivänä sinä loit katseesi Metsätalon asevarastoon. 9 Te huomasitte monta repeämää Daavidin kaupungin muurissa ja kokositte vedet Alalammikkoon; 10 te luitte Jerusalemin talot ja hajotitte taloja vahvistaaksenne muurin, 11 ja te teitte molempien muurien välille paikan, johon Vanhan lammikon vedet koottiin. Mutta hänen puoleensa te ette katsoneet, joka tämän tuotti, häntä te ette nähneet, joka tämän kauan sitten valmisti. 12 Ja sinä päivänä Herra, Herra Sebaot, kutsui itkuun ja valitukseen, pään paljaaksi ajamaan ja säkkiin vyöttäytymään. 13 Mutta katso: on ilo ja riemu, raavaitten tappaminen ja lammasten teurastus, lihan syönti ja viinin juonti! "Syökäämme ja juokaamme, sillä huomenna me kuolemme." 14 Niin kuului minun korviini Herran Sebaotin ilmoitus: "Totisesti, ei tämä teidän syntinne tule sovitetuksi, ei kuolemaanne saakka, sanoo Herra, Herra Sebaot". 15 Näin sanoo Herra, Herra Sebaot: Mene tuon huoneenhaltijan tykö, Sebnan tykö, joka on linnan päällikkönä. 16 "Mitä sinulla täällä on asiaa, ja keitä sinulla täällä on, kun tänne itsellesi haudan hakkautat, hakkautat hautasi korkeuteen, kallioon itsellesi asunnon koverrat?" 17 Katso, Herra heittää sinua, mies, rajusti: hän kouraisee sinut kokoon, 18 kääräisee sinut keräksi ja paiskaa pallona menemään maahan, jossa on laajuutta joka suuntaan. Sinne sinä kuolet, ja sinne jäävät sinun kunniavaunusi, sinä herrasi huoneen häpeä. 19 Minä syöksen sinut pois paikastasi; hän kukistaa sinut asemastasi. 20 Mutta sinä päivänä minä kutsun palvelijani Eljakimin, Hilkian pojan, 21 ja puetan hänen yllensä sinun ihokkaasi, vyötän hänet sinun vyölläsi ja panen sinun valtasi hänen käteensä, niin että hän on oleva isänä Jerusalemin asukkaille ja Juudan suvulle. 22 Ja minä panen Daavidin huoneen avaimen hänen olallensa; ja hän avaa, eikä kukaan sulje, ja hän sulkee, eikä kukaan avaa. 23 Minä lyön hänet vaarnaksi vahvaan paikkaan, ja hän tulee kunniaistuimeksi isänsä suvulle. 24 Hänen varaansa ripustautuu hänen isänsä suvun kaikki paljous, vesat ja versot, kaikki pienet astiat, maljat ja ruukut kaikki. 25 Sinä päivänä, sanoo Herra Sebaot, pettää vahvaan paikkaan lyöty vaarna, se katkeaa ja putoaa, ja kuorma, joka oli sen varassa, särkyy. Sillä Herra on puhunut.
Haitian(i) 1 Men yon mesaj pou Fon Vizyon an: -Sa k'ap pase konsa? Poukisa tout moun nan lavil la ap moute sou teras anwo kay yo pou fè fèt konsa? 2 Tout lavil la tèt anba. Toupatou se bri, se banbòch. Moun ki mouri nan mitan nou yo, se pa nan goumen ni nan lagè yo mouri. 3 Tout chèf lame nou yo vole gadjè. Anvan menm yo te voye yon flèch, yo te gen tan fè yo tout prizonye. Tout moun ki t'ap kouri met deyò yo, yo fè yo tout prizonye tou. 4 Se poutèt sa mwen di: Kite m' pou kont mwen pou m' ka kriye kont kriye mwen! Pa chache konsole m' pou gwo malè sèk sa a ki tonbe sou pèp mwen an! 5 Jounen jòdi a, se yon jou debandad, se jou yo pèdi batay la, se jou pesonn pa konn sa pou yo fè. Se Seyè ki gen tout pouvwa a menm ki fè sa rive nou. Nan Fon Vizyon an, y'ap kraze miray lavil yo met atè. Nan tout mòn yo, y'ap rele mande sekou. 6 Sòlda peyi Elam yo moute sou cha yo ak sou chwal yo. Banza yo ak flèch yo tou pare, y'ap vini. Lame peyi Ki a pran zam pou pare kou yo. 7 Cha lagè anvayi tout plenn kote nou gen pi bon venn tè jaden. Sòlda yo kanpe sou chwal yo devan pòtay lavil Jerizalèm. 8 Pa gen anyen ankò pou defann moun peyi Jida yo. Lè sa a, nou kouri al chache zam nan depo zam palè wa a. 9 Nou te wè te gen anpil kote ki fann nan miray lavil David la. Nou ranmase dlo k'ap soti nan rezèvwa anba a. 10 Nou mache konte tout kay ki nan lavil Jerizalèm. Nou kraze de twa ladan yo pou nou fè miray lavil la pi solid. 11 Nou bati yon rezèvwa nan mitan de miray pou ranmase dlo k'ap soti nan Vye Basen. Men, nou pa janm dòmi reve Bondye, li menm ki te fè lide sa a depi lontan, li menm ki lakòz tout bagay sa yo rive konsa. 12 Jou sa a, Seyè ki gen tout pouvwa a te rele nou, li te mande nou pou nou kriye, pou nou plenn, pou nou koupe tout cheve nan tèt nou, pou nou mete rad sak sou nou. 13 Men, gade! Nou pito rete ap ri, n'ap fè fèt, n'ap touye bèf, n'ap touye kabrit ak mouton pou n' manje, n'ap bwè diven. N'ap plede di: Annou manje, annou bwè, paske denmen nou pral mouri. 14 Seyè ki gen tout pouvwa a pale nan zòrèy mwen, li di m': Yo p'ap janm padonnen moun sa yo fòt yo fè la a jouk jou yo mouri. Se mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, ki di sa. 15 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di m' ankò: -Ale kay Chebna, chèf ki reskonsab kay wa a. Msye te fè fouye yon kavo sou ti mòn lan pou lè li mouri. W'a di l' pou mwen: 16 Kisa ou genyen ki pou ou isit la? Ki fanmi ou gen isit la pou ou fè fouye yon kavo pou ou nan flan ti mòn lan? 17 Ou mèt grannèg kont kò ou, Seyè a pral pase men l' pran ou, l'ap voye ou jete byen lwen. 18 L'ap plòtonnen ou, l'ap fè ou tounen yon boul, l'ap voye ou al teri nan yon pi gwo peyi. Se la l'ap voye ou al mouri nan mitan tout cha ki t'ap fè ou fè tout granpanpan sa a. Ou se yon wont pou kay mèt ou a. 19 M'ap kase ou nan plas kote ou ye a, m'ap fè ou desann soti kote ou chita a. 20 Lè sa a, m'a voye chache sèvitè m' lan, Elyakim, pitit gason Ilkija a. 21 M'a pran palto ki sou do ou la, m'a ba li l'. M'a pran senti ki pase nan ren ou lan, m'a mare ren pa l' avè l'. Pouvwa ou te genyen an, m'ap ba li l': l'ap tankou yon papa pou tout moun nan lavil Jerizalèm ak nan peyi Jida. 22 Apre wa a, pitit pitit ki soti nan fanmi David la, se li menm k'ap sèl chèf. M'ap ba li kle pou l' reskonsab kay David la: Lè li louvri, pesonn p'ap ka fèmen. Lè li fèmen, pesonn p'ap ka louvri. 23 M'ap mete l' chita, l'ap tankou yon zegwi bwa yo fè antre byen fon nan yon poto. Li pral sèvi yon lwanj pou fanmi papa l'. 24 Men, tout fanmi l', tout ti fanmi l' yo pral tounen yon chay twò lou pou li. Yo pral pandye nan kou l' tankou gode ak bòl ki pandye nan yon zegwi bwa. 25 Lè sa a, men sa Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a di: Zegwi yo te fè antre byen fon nan poto a pral rache. L'ap soti, l'ap tonbe atè, epi tout chay ki sou li a pral tonbe tou. Se Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 1 Jövendölés a látás völgye ellen. 2 Te lármával teljes, zajos város, örvendezõ város, megöletteid nem fegyverrel ölettek meg, és nem harczon hullottak el! 3 Hadnagyaid mind elszaladtak a kézív elõtt, [de] megkötöztettek; a kik benned találtattak, mind megkötöztettek, [midõn] futni akartak messzire. 4 Ezért mondom: Ne nézzetek reám, hadd kesergessem magamat sírással; ne siessetek vígasztalni engem, népem leánya romlása felett. 5 Mert rémülésnek és eltapodtatásnak és zavarnak napja [jõ] Istentõl, a seregeknek Urától a látás völgyére, a mely ledönti a kõfalat, és a hegyeken kiáltás hallatik. 6 És Élám fölvette a tegezt, és [jõ] szekeren emberekkel és lovagokkal, és Kir paizst meztelenít. 7 És lészen, hogy szép völgyeid betelnek szekerekkel, és a lovagok nyomulnak a kapu felé. 8 És fölfedi Júdának fátyolát, és tekintesz ama napon az erdõ házának fegyverzetére, 9 És meglátjátok, hogy Dávid városán sok repedés van, és összegyûjtitek az alsó tó vizét. 10 És megszámláljátok Jeruzsálem házait, és némely házat lerontotok, hogy a kõfalat megerõsíthessétek; 11 És árkot csináltok a két kõfal között a régi tó vizének; és nem tekintetek arra, a ki ezt cselekvé, és a ki régen elvégzé ezt, Õt nem látjátok! 12 És fölhív az Úr, a seregek Ura ama napon sírásra és gyászolásra, ti magatok megkopaszítására és gyászruha-öltésre, 13 És ímé öröm és vígasság; barmok ölése, juhok levágása, húsevés és borivás; együnk, igyunk, mert holnap meghalunk! 14 És megjelenté magát füleimben a seregek Ura: Meg nem bocsáttatik e bûn tinéktek, míg meg nem haltok; szól az Úr, a seregek Ura. 15 Így szólt az Úr, a seregek Ura: No, menj el a kormányzóhoz, Sébnához, a királyi ház fõemberéhez, [és mondd meg néki:] 16 Mi dolgod itt, és ki lesz itten tied, hogy sírt vágatsz itten magadnak? mint a ki sírját magas helyen vágatja, és sziklába véset hajlékot magának! 17 Ímé az Úr elhajít téged erõs hajítással, és megragadván megragad, 18 Hempelygetvén hempelyget, mint gombolyagot, mint labdát, nagy messze földre, ott halsz meg, oda [mennek] dicsõséged szekerei, te, urad házának gyalázata! 19 És kivetlek állásodból és lerántlak helyedrõl. 20 És lesz ama napon, hogy elhívom szolgámat, Eliákimot, a Hilkiás fiát, 21 S felöltöztetem õt öltözetedbe, és öveddel megerõsítem, és uralmadat kezébe adom, és õ lesz atyjok Jeruzsálem lakosainak és a Júda házának; 22 S az õ vállára adom a Dávid házának kulcsát, és a mit megnyit, senki be nem zárja, és a mit bezár, nem nyitja meg senki; 23 S beverem õt, mint szeget erõs helyre, és lészen dicsõséges székül az õ atyja házának; 24 S reá függesztik atyja házának minden dicsõségét: fiakat és unokákat, minden kicsiny edényt, a csészeedényektõl a tömlõknek minden edényeiig. 25 Ama napon, azt mondja a seregeknek Ura, kiesik a szeg, mely erõs helyre veretett, és levágatik és leesik és összetörik a teher, mely rajta volt, mert az Úr mondá.
Indonesian(i) 1 Inilah pesan tentang Lembah Penglihatan: Hai, penduduk Yerusalem, mengapa kamu semua naik ke atap rumah? 2 Tidak patut seluruh kota berpesta-pesta dan bersorak gembira. Sebab pejuang-pejuangmu yang mati dalam perang ini bukan mati karena bertempur. 3 Semua panglimamu melarikan diri dan ditawan sebelum mereka sempat menembakkan panah. Semua orang kuatmu tertawan juga walaupun sudah lari jauh. 4 Jangan perhatikan aku; biarkan aku meratapi orang-orang dari bangsaku yang telah tewas. Jangan coba menghibur aku. 5 Memang, TUHAN Yang Mahatinggi dan Mahakuasa telah menetapkan hari ini sebagai hari kekacauan, kegemparan dan huru-hara di Lembah Penglihatan. Tembok-tembok kota sudah dirobohkan. Teriakan minta tolong bergema di bukit-bukit. 6 Orang Siria datang dengan kuda dan kereta perang, orang Elam bersenjatakan busur dan panah, orang Kir menyiapkan perisainya. 7 Lembah-lembah subur Yehuda penuh dengan kereta perang. Pasukan berkuda siap di depan gerbang-gerbang Yerusalem. 8 Seluruh pertahanan Yehuda runtuh. Pada waktu itu, kamu memeriksa alat-alat perang di gudang senjata. 9 Kamu menemukan banyak sekali retak di tembok kota Yerusalem yang perlu diperbaiki. Kamu memeriksa semua rumah di Yerusalem, membongkar beberapa di antaranya dan memakai batunya untuk memperbaiki tembok kota. Untuk mengumpulkan air, 10 (22:9) 11 kamu membuat kolam di dalam kota dan menampung air dari kolam lama. Tetapi kamu tidak memperhatikan Allah yang sudah lama merencanakan semua itu, dan yang menyebabkan itu terjadi. 12 Pada waktu itu TUHAN Yang Mahatinggi dan Mahakuasa menyuruh kamu menangis dan meratap, mencukur kepala dan mengenakan kain karung. 13 Tapi sebaliknya, kamu bersenang-senang dan berpesta. Kamu menyembelih sapi dan domba, makan daging dan minum air anggur sambil berseru, "Marilah kita makan dan minum, sebab besok kita mati!" 14 TUHAN Yang Mahatinggi dan Mahakuasa menyatakan diri kepadaku dan berkata, "Sungguh, kejahatan mereka itu tak akan Kuampuni sampai mereka mati. Aku, TUHAN, telah berbicara." 15 TUHAN Yang Mahatinggi dan Mahakuasa menyuruh aku menemui Sebna, kepala rumah tangga istana, untuk menyampaikan kepadanya pesan TUHAN ini, 16 "Sangkamu engkau ini siapa? Apa hakmu sehingga engkau memahat kuburan bagimu di bukit batu? 17 Awas, Aku akan membuang engkau jauh-jauh. Engkau akan Kucekam dan Kugulung-gulung lalu Kugulingkan seperti bola ke negeri yang besar. Di sana engkau akan mati di samping kereta-kereta kebanggaanmu. Engkau telah mencemarkan nama keluarga tuanmu. 18 (22:17) 19 Sebab itu engkau akan Kupecat dari jabatanmu dan Kuturunkan dari pangkatmu yang tinggi. 20 Pada waktu itu Aku akan memanggil hamba-Ku Elyakim anak Hilkia. 21 Pakaian kebesaran dan ikat pinggangmu akan Kukenakan padanya. Segala kekuasaanmu akan Kuberikan kepadanya. Ia akan menjadi bapak bagi penduduk Yerusalem dan Yehuda. 22 Ia akan berkuasa penuh di bawah raja keturunan Daud. Ia akan memegang kunci kerajaan. Kalau ia membuka, tak ada yang dapat menutup, dan kalau ia menutup, tak ada yang dapat membuka. 23 Dia akan Kuberi kedudukan yang teguh seperti pasak terpasang kuat pada tembok. Seluruh keluarganya akan dihormati karena dia. 24 Tetapi kaum kerabat dan tanggungannya akan menjadi beban baginya. Mereka akan menggantungkan diri kepadanya, seperti periuk belanga bergantungan pada pasak. 25 Kalau itu terjadi, maka pasak yang dipasang dengan kuat itu akan terlepas dan jatuh. Dan itulah penghabisan kaum keluarga dan semua orang yang menggantungkan diri kepadanya. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 1 Il carico della Valle della visione. CHE hai ora, che sei tutta salita sopra i tetti? 2 O città piena di strepiti, città romoreggiante, città trionfante! I tuoi uccisi non sono stati uccisi con la spada, e non son morti in guerra. 3 I tuoi capitani se ne son fuggiti tutti quanti, sono stati fatti prigioni dagli arcieri; quelli de’ tuoi che sono stati ritrovati sono stati fatti prigioni tutti quanti, benchè fossero fuggiti lontano. 4 Perciò, io ho detto: Ritraetevi da me, ed io piangerò amaramente; non vi studiate di consolarmi intorno al guastamento della figliuola del mio popolo. 5 Perciocchè quest’è il giorno del fiaccamento, e del calpestamento, e della perplessità, da parte del Signore Iddio degli eserciti, nella Valle della visione; ed egli diroccherà le mura, e le grida andranno infino al monte. 6 Ed Elam si è messo indosso il turcasso; sopra i carri degli uomini vi sono de’ cavalieri, e Chir ha scoperto lo scudo. 7 Ed è avvenuto che le tue scelte valli sono state piene di carri e di cavalieri; hanno posto campo in su la porta. 8 E la coverta di Giuda è stata rimossa, e tu hai in quel giorno riguardato alle armi della casa del bosco. 9 E voi avete provveduto alle rotture della città di Davide, perciocchè erano grandi: ed avete raccolte le acque della pescina disotto; 10 ed avete annoverate le case di Gerusalemme, ed avete diroccate delle case per fortificar le mura; 11 ed avete fatto fra le due mura un raccolto delle acque della pescina vecchia; ma non avete riguardato a colui che ha fatto questo, e non avete rivolti gli occhi a colui che ab antico l’ha formato. 12 E il Signore Iddio degli eserciti ha chiamato in quel giorno a pianto, ed a cordoglio; a trarsi i capelli, ed a cignersi di sacco; 13 ed ecco allegrezza, e letizia; ammazzar buoi, e scannar pecore; mangiar carni, e ber vino, dicendo: Mangiamo, e beviamo; perciocchè domani morremo. 14 E ciò è pervenuto agli orecchi di me, che sono il Signor degli eserciti. Se mai è fatto per voi purgamento di questa iniquità, finchè muoiate, dice il Signore Iddio degli eserciti. 15 COSÌ ha detto il Signore Iddio degli eserciti: Va’, entra da questo tesoriere, da Sebna, mastro del palazzo; e digli: 16 Che hai da far qui? e chi è qui de’ tuoi che tu ti tagli qui una sepoltura? or egli tagliava il suo sepolcro in un luogo rilevato, e si disegnava un ostello nella roccia. 17 Ecco, o uomo, il Signore ti caccerà lontano, e ti turerà affatto il volto. 18 Egli ti voltolerà sottosopra come una palla per terra larga e spaziosa; quivi morrai, e quivi saranno i carri della tua gloria, o vituprio della casa del tuo signore. 19 Ed io ti sospingerò giù dal tuo grado, e ti sovvertirò dal tuo stato. 20 Ed avverrà in quel giorno, che io chiamerò Eliachim, mio servitore, figliuolo di Hilchia. 21 E lo vestirò della tua veste, e lo fortificherò con la tua cintura, e gli darò in mano la tua podestà; ed egli sarà per padre agli abitanti di Gerusalemme, ed alla casa di Giuda. 22 E metterò la chiave della casa di Davide sopra la sua spalla; ed egli aprirà, e niuno serrerà; e serrerà, e niuno aprirà. 23 E lo ficcherò, come un chiodo, in un luogo fermo; ed egli sarà per trono di gloria alla casa di suo padre. 24 E si appenderà a quel chiodo tutta la gloria della casa di suo padre, rampolli, e piantoni; tutti gli arredi minori, da’ vasellamenti delle coppe fino a tutti i vasellamenti delle guastade. 25 In quel giorno, dice il Signor degli eserciti, sarà tolto il chiodo, il quale era stato fitto in luogo fermo; e sarà riciso, e caderà; e il carico che riposava sopra esso andrà in ruina; perciocchè il Signore ha parlato. Il carico di Tiro.
ItalianRiveduta(i) 1 Oracolo contro la Valle della Visione. Che hai tu dunque che tu sia tutta quanta salita sui tetti, 2 o città piena di clamori, città di tumulti, città piena di gaiezza? I tuoi uccisi non sono uccisi di spada né morti in battaglia. 3 Tutti i tuoi capi fuggono assieme, son fatti prigionieri senza che l’arco sia stato tirato; tutti quelli de’ tuoi che sono trovati son fatti prigionieri, benché fuggiti lontano. 4 Perciò dico: "Stornate da me lo sguardo, io vo’ piangere amaramente; non insistete nel volermi consolare del disastro della figliuola del mio popolo!" 5 Poiché è un giorno di tumulto, di calpestamento, di perplessità, il giorno del Signore, dell’Eterno degli eserciti, nella Valle delle Visioni. Si abbatton le mura, il grido d’angoscia giunge fino ai monti. 6 Elam porta il turcasso con delle truppe sui carri, e dei cavalieri; Kir snuda lo scudo. 7 Le tue più belle valli son piene di carri, e i cavalieri prendon posizioni davanti alle tue porte. 8 Il velo è strappato a Giuda; in quel giorno, ecco che volgete lo sguardo all’arsenale del palazzo della Foresta, 9 osservate che le brecce della città di Davide son numerose, e raccogliete le acque dal serbatoio disotto; 10 contate le case di Gerusalemme, e demolite le case per fortificare mura; 11 fate un bacino fra le due mura per le acque del serbatoio antico, ma non volgete lo sguardo a Colui che ha fatto queste cose, e non vedete Colui che da lungo tempo le ha preparate. 12 Il Signore, l’Eterno degli eserciti, vi chiama in questo giorno a piangere, a far lamento, e radervi il capo, a cingere il sacco, 13 ed ecco che tutto è gioia, tutto è festa! Si ammazzano buoi, si scannano pecore, si mangia carne, si beve vino… "Mangiamo e beviamo, poiché domani morremo!" 14 Ma l’Eterno degli eserciti me l’ha rivelato chiaramente: No, questa iniquità non la potrete espiare che con la vostra morte, dice il Signore, l’Iddio degli eserciti. 15 Così parla il Signore, l’Eterno degli eserciti: Va’ a trovare questo cortigiano, Scebna, prefetto del palazzo e digli: 16 Che hai tu qui, e chi hai tu qui, che ti sei fatto scavar qui un sepolcro? Scavarsi un sepolcro in alto!… Lavorarsi una dimora nella roccia!… 17 Ecco, l’Eterno ti lancerà via con braccio vigoroso, farà di te un gomitolo, 18 ti farà rotolare, rotolare come una palla sopra una spaziosa pianura. Quivi morrai, quivi saranno i tuoi carri superbi, o vituperio della casa del tuo Signore! 19 Io ti caccerò dal tuo ufficio, e tu sarai buttato giù dal tuo posto! 20 In quel giorno, io chiamerò il mio servo Eliakim, figliuolo di Hilkia; 21 lo vestirò della tua tunica, lo ricingerò della tua cintura, rimetterò la tua autorità nelle sue mani; ed egli sarà un padre per gli abitanti di Gerusalemme e per la casa di Giuda. 22 Metterò sulla sua spalla la chiave della casa di Davide: egli aprirà, e niuno chiuderà; egli chiuderà, e niuno aprirà. 23 Lo pianterò come un chiodo in un luogo solido; ed egli diverrà un trono di gloria per la casa di suo padre. 24 A lui sarà sospesa tutta la gloria della casa di suo padre, i suoi rampolli nobili e ignobili, tutti i vasi più piccoli, dalle coppe alle bottiglie. 25 In quel giorno, dice l’Eterno degli eserciti, il chiodo piantato in luogo solido sarà tolto, sarà strappato, cadrà; e tutto ciò che v’era appeso sarà distrutto, poiché l’Eterno l’ha detto.
Korean(i) 1 이상 골짜기에 관한 경고라 네가 지붕에 올라감은 어찜인고 2 훤화하며 떠들던 성, 즐거워하던 고을이여 너의 죽임을 당한 자가 칼에 죽은 것도 아니요 전쟁에 사망한 것도 아니며 3 너의 관원들은 다 함께 도망하였다가 활을 버리고 결박을 당하였고 너의 멀리 도망한 자도 발견되어 다 함께 결박을 당하였도다 4 이러므로 내가 말하노니 돌이켜 나를 보지 말지어다 나는 슬피 통곡하겠노라 내 딸 백성이 패멸하였음을 인하여 나를 위로하려고 힘쓰지 말지니라 5 이상의 골짜기에 주 만군의 여호와께로서 이르는 분요와 밟힘과 혼란의 날이여 성벽의 무너뜨림과 산악에 사무치는 부르짖는 소리로다 6 엘람 사람은 전통을 졌고 병거탄 자와 마병이 함께 하였고 기르사람은 방패를 들어 내었으니 7 병거는 너의 아름다운 골짜기에 가득하였고 마병은 성문에 정렬되었도다 8 그가 유다에게 덮였던 것을 벗기매 이 날에야 네가 수풀 곳간의 병기를 바라 보았고 9 너희가 다윗성의 무너진 곳이 많은 것도 보며 너희가 아래 못의 물로 모으며 10 또 예루살렘의 가옥을 계수하며 그 가옥을 헐어 성벽을 견고케도 하며 11 너희가 또 옛못의 물을 위하여 두 성벽 사이에 저수지를 만들었느니라 그러나 너희가 이 일을 하신 자를 앙망하지 아니하였고 이 일을 옛적부터 경영하신 자를 존경하지 아니하였느니라 12 그 날에 주 만군의 여호와께서 명하사 통곡하며 애호하며 머리털을 뜯으며 굵은 베를 띠라 하셨거늘 13 너희가 기뻐하며 즐거워하여 소를 잡고 양을 죽여 고기를 먹고 포도주를 마시면서 내일 죽으리니 먹고 마시자 하도다 14 만군의 여호와께서 친히 내 귀에 들려 가라사대 진실로 이 죄악은 너희 죽기까지 속하지 못하리라 하셨느니라 주 만군의 여호와의 말씀이니라 15 주 만군의 여호와께서 가라사대 너는 가서 그 국고를 맡고 궁을 차지한 셉나를 보고 이르기를 16 네가 여기 무슨 관계가 있느냐 여기 누가 있기에 여기서 너를 위하여 묘실을 팠느냐 높은 곳에 자기를 위하여 묘실을 팠고 반석에 자기를 위하여 처소를 쪼아 내었도다 17 나 여호와가 너를 단단히 속박하고 장사 같이 맹렬히 던지되 18 정녕히 너를 말아 싸서 공 같이 광막한 지경에 던질 것이라 주인의 집에 수치를 끼치는 너여 네가 그 곳에서 죽겠고 네 영광의 수레도 거기 있으리라 19 내가 너를 네 관직에서 쫓아내며 네 지위에서 낮추고 20 그 날에 내가 힐기야의 아들 내 종 엘리아김을 불러 21 네 옷을 그에게 입히며 네 띠를 그에게 띠워 힘 있게 하고 네 정권을 그의 손에 맡기리니 그가 예루살렘 거민과 유다 집의 아비가 될 것이며 22 내가 또 다윗집의 열쇠를 그의 어깨에 두리니 그가 열면 닫을 자가 없겠고 닫으면 열 자가 없으리라 23 못이 단단한 곳에 박힘 같이 그를 견고케 하리니 그가 그 아비 집에 영광의 보좌가 될 것이요 24 그 아비 집의 모든 영광이 그 위에 걸리리니 그 후손과 족속 되는 각 작은 그릇 곧 종지로부터 항아리까지리라 25 만군의 여호와께서 가라사대 그 날에는 단단한 곳에 박혔던 못이 삭으리니 그 못이 부러져 떨어지므로 그 위에 걸린 물건이 파쇄 되리라 하셨다 하라 나 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 1 Pranašavimas apie Regėjimo slėnį. Kas gi atsitiko, kad visi sulipote ant stogų? 2 Tu, pilnas triukšmo ir neramumo, linksmasis mieste! Tavo kritusieji nekrito nuo kardo ir nemirė kovoje. 3 Visi tavo valdovai bėgo, bet buvo surišti šaulių. Visi, kurie surasti tavyje, buvo surišti, nors ir toli bėgo. 4 Aš sakiau: “Atsitraukite nuo manęs, aš graudžiai verksiu. Neguoskite manęs, nes mano tauta sunaikinta”. 5 Tai buvo paniekos ir sąmyšio diena Regėjimo slėnyje, kurią mums siuntė kareivijų Viešpats. 6 Elamas atėjo su strėlinėmis, kovos vežimais ir raiteliais, o Kyras­su skydais. 7 Tavo mėgiamieji slėniai buvo pilni kovos vežimų, raiteliai išsirikiavo prie vartų. 8 Judo apsauga sugriuvo. Tą dieną jūs apžiūrėjote ginklus Miško namuose. 9 Jūs matėte Dovydo miesto sienų plyšius, kurių buvo daug. Jūs sėmėte vandenį iš žemutinio tvenkinio. 10 Jūs apžiūrėjote Jeruzalės namus, juos griovėte ir jais tvirtinote miesto sieną. 11 Jūs padarėte saugyklą tarp abiejų sienų senojo tvenkinio vandeniui. Bet jūs pamiršote Tą, kuris visa tai darė, ir nekreipėte dėmesio į Jį. 12 Kareivijų Viešpats ragino tą dieną verkti ir raudoti, skustis galvos plaukus ir apsirengti ašutine. 13 Bet štai džiaugsmas ir linksmybė, veršių ir avių pjovimas, mėsos valgymas ir vyno gėrimas. “Valgykime ir gerkime, nes rytoj mirsime”. 14 Kareivijų Viešpats apsireiškė man, sakydamas: “Šitas nusikaltimas jums nebus atleistas iki mirties,­sako kareivijų Viešpats”. 15 Kareivijų Viešpats sakė: “Eik pas rūmų prievaizdą Šebną ir jam sakyk: 16 ‘Ką tu čia veiki? Kodėl išsikirtai sau kapą? Rūpestingai aukštoje vietoje išsikaldinai sau buveinę uoloje. 17 Štai kareivijų Viešpats tvirtai nutvers tave ir pašalins iš čia. 18 Jis sukte pasuks tave ir mes kaip kamuolį į didelę šalį; ten tu mirsi ir ten tavo garbės vežimas taps gėda tavo valdovo namams! 19 Aš pašalinsiu tave iš tavo vietos ir tarnybos. 20 Tą dieną aš pašauksiu savo tarną Eljakimą, Hilkijo sūnų, 21 apvilksiu jį tavo rūbu, apjuosiu tavo juosta ir perduosiu jam tavo valdžią. Jis bus kaip tėvas Jeruzalės gyventojams ir Judo namams. 22 Aš uždėsiu jam ant peties Dovydo namų raktą. Jis atidarys, ir niekas nebeuždarys, jis užrakins, ir niekas nebeatrakins. 23 Aš įkalsiu jį kaip vinį tikroje vietoje, ir jis taps savo tėvo namuose šlovingu sostu. 24 Ant jo kabos visa jo tėvo namų šlovė: visos atžalos ir ataugos, maži ir dideli indai nuo puodukų iki puodų. 25 Ateis diena, kai tikroje vietoje įkalta vinis nulūš, visa, kas ant jos kabojo, nukris ir suduš, nes taip Viešpats pasakė’ ”.
PBG(i) 1 Brzemię doliny widzenia. Cóż ci się stało, żeś wszystka na dachy wystąpiła? 2 Miasto pełne wrzasku, i zgiełku, miasto weselące się! Pobici twoi nie są pobici mieczem, ani zginęli w bitwie. 3 Wszyscy książęta twoi naporząd się rozpierzchnęli, od strzelców powiązani są wespół, i ci, którzy z daleka uciekają. 4 Dlategom rzekł: Odstąpcie odemnie, abym gorzko płakał; nie kwapcie się, cieszyć mię w spustoszeniu córki ludu mojego. 5 Albowiem to jest dzień ucisku i podeptania, i zamięszania od Pana, Pana zastępów, w dolinie widzenia, dzień burzenia murów, i wołania na góry. 6 Elam też wziął sajdak z wozami ludu wojennego, a Kir okazał tarczę swoję. 7 I stało się, że wyborne doliny twoje napełnione były wozami, a jezdni się potężnie zaszańcowali u bramy. 8 I odkryta była zasłona Judowa; a poglądałeś dnia onego na zbrojownię w domu lasu. 9 I poglądaliście na rozwaliny miasta Dawidowego, bo ich wiele było; i zgromadziły się wody sadzawki dolnej. 10 Także policzyliście domy w Jeruzalemie, a rozwaliliście domy na oprawę murów. 11 Uczyniliście też przekop między dwoma murami, dla wód stawu starego, a nie oglądaliście się na tego, co go sprawił, a tego, który go zdawna zbudował, nie widzieliście. 12 Nadto, gdy wołał Pan, Pan zastępów, dnia onego do płaczu i do narzekania, i do obłysienia się, i do przepasania się worem; 13 A oto radość i wesele wasze, zabijać woły, i bić owce, a jedząc mięso, i pijąc wino, mówić: Jedzmy, pijmy, bo jutro pomrzemy. 14 Aleć to doszło uszów moich, mówi Pan zastępów. Przetoż wam ta nieprawość nie będzie odpuszczona; aż pomrzecie, mówi Pan, Pan zastępów. 15 Tak mówi Pan, Pan zastępów: Idź, wnijdź do tego podskarbiego, do Sobny, który jest przełożonym w domu, i rzecz: 16 Co ty tu masz? albo kogo tu masz, żeś tu sobie wykował grób? Wykowałeś sobie na wysokiem miejscu grób swój, a wystawiłeś na skale przybytek swój? 17 Oto Pan, który cię przykrył jako zacnego męża, a który cię kosztownie przyodział, 18 Prędko cię zatoczy jako kulę do ziemi szerokiej i przestronnej; tam umrzesz, tam i wozy sławy twojej zginą, o hańbo domu Pana swego! 19 A tak wypędzę cię z stanowiska twego, a z urzędu twego złożę cię. 20 A dnia onego przyzwię sługę swego Elijakima, syna Helkijaszowego; 21 I oblekę go w szatę twoję, i pasem twoim potwierdzę go, panowanie też twoje dam w rękę jego; i będzie za ojca obywatelom Jeruzalemskim, i domowi Judzkiemu. 22 I położę klucz domu Dawidowego na ramieniu jego; gdy otworzy, nikt nie zawrze, a gdy zawrze, nikt nie otworzy. 23 I wbiję go jako gwóźdź na miejscu pewnem, a będzie stolicą chwały domu ojca swego. 24 A zawiśnie na nim wszystka sława domu ojca jego, synowie i córki, i wszystko naczynie by najmniejsze, od naczynia, z którego piją, aż do każdego naczynia winnego. 25 Dnia onego, mówi Pan zastępów, będzie wyjęty gwóźdź, który był wbity na miejscu pewnem, a będzie przycięty i upadnie; odcięte będzie i brzemię, które jest na nim; bo Pan mówił.
Portuguese(i) 1 Oráculo acerca do vale da visão. Que tens agora, pois que com todos os teus subiste aos telhados? 2 e tu que estás cheia de clamor, cidade turbulenta, cidade alegre; os teus mortos não são mortos à espada, nem mortos em guerra. 3 Todos os teus homens principais juntamente fugiram, sem o arco foram presos; todos os que em ti se acharam, foram presos juntamente, embora tivessem fugido para longe. 4 Portanto digo: Desviai de mim a vista, e chorarei amargamente; não vos canseis mais em consolar-me pela destruição da filha do meu povo. 5 Porque dia de destroço, de atropelamento, e de confusão é este da parte do Senhor Deus dos exércitos, no vale da visão; um derrubar de muros, e um clamor até as montanhas. 6 Elam tomou a aljava, juntamente com carros e cavaleiros, e Quir descobriu os escudos. 7 Os teus mais formosos vales ficaram cheios de carros, e os cavaleiros postaram-se contra as portas. 8 Tirou-se a cobertura de Judá; e naquele dia olhaste para as armas da casa do bosque. 9 E vistes que as brechas da cidade de David eram muitas; e ajuntastes as águas da piscina de baixo; 10 e contastes as casas de Jerusalém, e derrubastes as casas, para fortalecer os muros; 11 fizestes também um reservatório entre os dois muros para as águas da piscina velha; mas não olhastes para aquele que o tinha feito, nem considerastes o que o formou desde a antiguidade. 12 O Senhor Deus dos exércitos vos convidou naquele dia para chorar e prantear, para rapar a cabeça e cingir o cilício; 13 mas eis aqui gozo e alegria; matam-se bois, degolam-se ovelhas, come-se carne, bebe-se vinho, e se diz: Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos. 14 Mas o Senhor dos exércitos revelou-se aos meus ouvidos, dizendo: Certamente esta maldade não se vos perdoará até que morrais, diz o Senhor Deus dos exércitos. 15 Assim diz o Senhor Deus dos exércitos: Anda, vai ter com esse administrador, Sebna, o mordomo, e pergunta-lhe: 16 Que fazes aqui? ou que parente tens tu aqui, para que cavasses aqui uma sepultura? Cavando em lugar alto a tua sepultura, cinzelando na rocha morada para ti mesmo! 17 Eis que o Senhor te arrojará violentamente, ó homem forte, e seguramente te prenderá. 18 Certamente te enrolará como uma bola, e te lançará para um país espaçoso. Ali morrerás, e ali irão os teus magníficos carros, ó tu, opróbrio da casa do teu senhor. 19 E demitir-te-ei do teu posto; e da tua categoria serás derrubado. 20 Naquele dia chamarei a meu servo Eliaquim, filho de Hilquias, 21 e vesti-lo-ei da tua túnica, e cingi-lo-ei com o teu cinto, e entregarei nas suas mãos o teu governo; e ele será como pai para os moradores de Jerusalém, e para a casa de Judá. 22 Porei a chave da casa de David sobre o seu ombro; ele abrirá, e ninguém fechará; fechará, e ninguém abrirá. 23 E fixá-lo-ei como a um prego num lugar firme; e será como um trono de honra para a casa de seu pai. 24 Nele, pois, pendurarão toda a glória da casa de seu pai, a prole e a progénie, todos os vasos menores, desde as taças até os jarros. 25 Naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, cederá o prego fincado em lugar firme; será cortado, e cairá; e a carga que nele estava se desprenderá, porque o Senhor o disse.
Norwegian(i) 1 Utsagn om Syne-dalen*. Hvad fattes dig siden alt ditt folk er steget op på takene? / {* d.e. Jerusalem, hvor profetene skuet syner fra Herren; JES 22, 5.} 2 Du larmfulle, du brusende stad, du jublende by! Dine drepte er ikke drept med sverd og ikke død i krig. 3 Dine høvdinger har alle sammen flyktet bort, uten bue er de fanget; alle som fantes i dig, er fanget, enda de hadde flyktet langt bort. 4 Derfor sier jeg: Se bort fra mig! Jeg må gråte bittert. Treng ikke inn på mig for å trøste mig over mitt folks undergang! 5 For en dag med forferdelse og nedtramping og forvirring holder Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, i Syne-dalen*; murer brytes ned, og skrik lyder op imot fjellet. / {* JES 22, 1.} 6 Elam* bærer kogger, drar frem med stridsmenn på vogner og med ryttere, og Kir** har tatt dekket av sitt skjold. / {* JES 21, 2.} / {** 2KG 16, 9.} 7 Dine herligste daler fylles med vogner, og rytterne stiller sig op imot portene. 8 Så tar Herren dekket bort fra Juda, og du ser dig på den dag om efter rustningene i skoghuset*, / {* 1KG 7, 2 fg.} 9 og I ser at Davids stad har mange revner, og I samler vannet i den nedre dam, 10 og I teller Jerusalems hus, og I river husene ned for å styrke muren, 11 og I gjør en grav mellem begge murene for vannet fra den gamle dam; men I ser ikke op til ham som gjorde dette*, og ham som uttenkte det for lang tid siden, ser I ikke. / {* det som rammer Jerusalem. 2KG 19, 25. JES 37, 26.} 12 Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, kaller eder den dag til gråt og veklage og til å rake hodet og binde sekk om eder. 13 Men se, der er fryd og glede; de slakter okser, de slakter får, de eter kjøtt og drikker vin; [de sier:] La oss ete og drikke, for imorgen dør vi! 14 Men i mine ører lyder Herrens, hærskarenes Guds åpenbaring: Sannelig, denne misgjerning skal I ikke få utsonet så lenge I lever, sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud. 15 Så sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud: Gå inn til denne overhovmester Sebna, han som står for huset, og si: 16 Hvad har du her, og hvem har du her, siden du her har hugget dig ut en grav, du som hugger dig ut en grav i høiden, huler dig ut en bolig i berget? 17 Se, Herren skal slynge dig, ja slynge dig bort, mann! Han skal rulle dig sammen, 18 han skal nøste dig til et nøste og kaste dig som en ball bort til et vidtstrakt land; dit skal du, og der skal du dø, og dit skal dine herlige vogner, du skamflekk for din herres hus! 19 Jeg vil støte dig bort fra din post, og fra din plass skal du bli kastet ned. 20 Og på den dag vil jeg kalle min tjener Eljakim, Hilkias' sønn, 21 og jeg vil klæ ham i din kjortel og binde ditt belte om ham og gi din makt i hans hånd, og han skal være en far for Jerusalems innbyggere og for Judas hus. 22 Og jeg vil legge nøklen til Davids hus på hans skulder, og han skal lukke op, og ingen lukke til, og lukke til, og ingen lukke op. 23 Og jeg vil feste ham som en nagle på et sikkert sted, og han skal bli et æressete for sin fars hus. 24 Og de skal henge på ham hele tyngden av hans fars hus, de edle og de ville skudd, alle småkarene, både fatene og alle krukkene*. / {* d.e. hele hans ætt.} 25 På den dag, sier Herren, hærskarenes Gud, skal den nagle som var festet på et sikkert sted, løsne; den skal hugges av og falle ned, og den byrde som hang på den, skal ødelegges; for Herren har talt.
Romanian(i) 1 Proorocie asupra văii vedeniilor.,,Ce este de vă suiţi cu toţii pe acoperişuri, 2 cetate gălăgioasă, plină de zarvă, cetate veselă! Morţii tăi nu vor pieri ucişi de sabie, nici nu vor muri luptînd. 3 Ci toate căpeteniile tale fug împreună, sînt luaţi prinşi de arcaşi; toţi locuitorii tăi ajung deodată robi, în timp ce o iau la fugă în depărtare. 4 De aceea zic:,Întoarceţi-vă privirile dela mine, lăsaţi-mă să plîng cu amar; nu stăruiţi să mă mîngîiaţi pentru nenorocirea fiicei poporului meu! 5 Căci este o zi de necaz, de zdrobire şi de învălmăşală, trimeasă de Domnul, Dumnezeul oştirilor, în valea vedeniilor. Se dărîmă zidurile, şi răsună ţipete de durere spre munte. 6 Elamul poartă tolba cu săgeţi; cară de luptători, de călăreţi înaintează; Chirul desveleşte scutul. 7 Cele mai frumoase văi ale tale sînt pline de cară, şi călăreţii se înşiruie de bătaie la porţile tale. 8 Cele din urmă şanţuri de întărire ale lui Iuda sînt silite, şi în ziua aceasta cercetezi tu armăturile din casa pădurii. 9 Vă uitaţi la spărturile cele multe făcute cetăţii lui David, şi opriţi apele iazului de jos. 10 Număraţi casele Ierusalimului, şi le stricaţi, ca să întăriţi zidul. 11 Faceţi o cămară între cele două ziduri, pentru apele iazului celui vechi; -dar nu vă uitaţi spre Cel ce a vrut aceste lucruri, nu vedeţi pe Cel ce de mult le -a pregătit. 12 Şi totuş Domnul, Dumnezeul oştirilor, vă cheamă în ziua aceea să plîngeţi şi să vă bateţi în piept, să vă radeţi capul şi să vă încingeţi cu sac. 13 Dar iată, în schimb, veselie şi bucurie! Se junghie boi şi se taie oi, se mănîncă la carne şi se bea la vin:,Să mîncăm şi să bem, căci mîne vom muri!` - 14 Domnul oştirilor mi -a descoperit, şi mi -a zis:,Nu, nelegiuirea aceasta nu vi se va ierta pînă nu veţi muri, zice Domnul, Dumnezeul oştirilor.`` 15 Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul oştirilor:,,Du-te la curteanul acela, la Şebna, dregătorul casei împărăteşti, şi zi -i: 16 ,Ce ai tu aici la tine, şi pe cine ai aici, de-ţi săpi aici un mormînt?` El îşi sapă un mormînt sus pe înălţime, îşi scobeşte o locuinţă în stîncă! 17 Iată, Domnul te va asvîrli cu o aruncătură puternică, te va învîrti ca pe un ghem. 18 Te va asvîrli, te va asvîrli ca pe o minge, pe un pămînt întins, şi acolo vei muri, acolo vor veni carele tale cele strălucite, tu, ocara casei stăpînului tău! 19 Vei fi izgonit din dregătoria ta, şi te va smulge Domnul din locul tău. 20 ,În ziua aceea, zice Domnul, voi chema pe robul Meu Eliachim, fiul lui Hilchia, 21 îl voi îmbrăca în tunica ta, îl voi încinge cu brîul tău, şi voi da puterea ta în mînile lui. El va fi un tată pentru locuitorii Ierusalimului şi pentru casa lui Iuda. 22 Voi pune pe umărul lui cheia casei lui David: cînd va deschide el, nimeni nu va închide, şi cînd va închide el, nimeni nu va deschide. 23 Îl voi împlînta ca pe un drug într'un loc tare, şi va fi un scaun de slavă pentru casa tatălui său. 24 Pe el se va sprijini toată slava casei tatălui său, odraslele alese şi de ocară, toate sculele cele mici, atît lighenele cît şi vasele.`` 25 ,,În ziua aceea, zice Domnul oştirilor, drugul acela împlîntat într'un loc tare va fi scos, va fi tăiat şi va cădea, şi povara care era pe el va fi nimicită, căci Domnul a vorbit.``
Ukrainian(i) 1 Пророцтво про долину Видіння. Що це сталось тобі, що ти висипав увесь на дахи? 2 Місто сповнене галасом, місто гучне, місто веселе! Побиті твої не побиті мечем, і не повмирали в війні. 3 Усі разом утекли твої проводирі, без вистрілу луку пов'язані усі, хто з тобою знайшовся, пов'язані разом, хоч вони повтікали далеко. 4 Тому я сказав: Відверніться від мене, я гірко заплачу! Не силуйтеся потішати мене, що народу мого дочка поруйнована, 5 бо це день збентеження, і стоптання, і заколоту, день Господа, Бога Саваота, у долині Видіння, день розвалення муру та зойку на горах! 6 А Елам узяв сагайдака, у поході мужів з верхівцями, Кір же витяг щита. 7 І сталось, найкращі долини твої понаповнювались колесницями, а при брамі їздці понаставлені. 8 І відкрив він заслону із Юди, і ти поглянув того дня на зброю дому лісу. 9 І побачили в Місті Давидовім щілини, що багато їх стало, і зібрали води з ставу долішнього; 10 і порахували доми в Єрусалимі, і порозбивали доми ті на зміцнення муру; 11 і зробили ви між двома мурами збір для старого ставка, але ви не дивились на Того, Хто це зробив, Хто це віддавна створив, ви не бачили. 12 І Господь, Бог Саваот того дня був покликав на плач, і на голосіння, і на обстригання волосся, і щоб оперезатись веретою. 13 Та ось радість і втіха: забивають худобу велику та ріжуть худобу дрібну, їдять м'ясо й вино попивають, викрикуючи: Будем їсти та пити, бо взавтра помрем! 14 І відкрив Господь Саваот в мої уші: Напевно не проститься вам беззаконство оце, аж поки ви не помрете, промовив Господь, Бог Саваот. 15 Так промовив Господь, Бог Саваот: Іди, увійди до того управителя, до Шевни, що над домом, та й скажеш: 16 Що ти тут маєш, і хто тут у тебе, що гроба для себе тут видовбав? Ти вирубав на висоті свого гроба, ти видовбав в скелі оселю собі, 17 та Господь тебе з силою викине, лицарю, і хапаючи, схопить тебе, 18 звиваючи, звине тебе на клубок, і кине, як кулю, у землю простору, і там ти помреш, і підуть туди й вози славні твої, о ганьбо ти дому свого господаря! 19 І попхну тебе з стану твого, і скину тебе з того місця, на якому стоїш. 20 І станеться в день той, і покличу Свого раба Еліякима, сина Хілкійїного, 21 і на нього хітона твого одягну, і підпережу Я його твоїм поясом, панування твоє дам у руку його, і стане він батьком для мешканця Єрусалиму та для Юдиного дому! 22 І дам ключа дому Давидового на рамено його, і коли він відчинить, не буде кому замикати, коли ж він замкне, то не буде кому відчиняти. 23 І його Я заб'ю, мов кілка, в певне місце, і стане він домові батька свого троном слави. 24 І повісять на ньому всю славу отцівського дому його, нащадки та дикі відростки, увесь посуд малий від мисок й аж до всякого посуду глиняного! 25 Того дня, говорить Господь Саваот, похитнеться кілок, що був в певне місце забитий, і буде відрубаний та й упаде, і знищений буде тягар, що на ньому, бо так каже Господь!...