Isaiah 21

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 The G3705 vision G3588 of the G2048 wilderness. G5613 As G2616.6 a blast G1223 [2through G2048 3a wilderness G1330 1might go], G1537 from out of G2048 the wilderness G2064 coming G1537 from G1093 land;
  2 G5398 so a fearful G3588   G3705 [3vision G2532 1and G4642 2hard] G312 was announced G1473 to me; G3588 the G114 one disregarding G114 disregards; G3588 the G457.1 one acting lawlessly G457.1 acts lawlessly. G1909 [3 are upon G1473 4me G3588 1The G* 2Elamites], G2532 and G3588 the G4244.1 ambassadors G3588 of the G* Persians G1909 [2against G1473 3me G2064 1come]. G3568 Now G4727 I shall moan G2532 and G3870 shall comfort G1683 myself.
  3 G1223 Because of G3778 this G1705 [2was filled G3588   G3751 1my loin] G1473   G1589.3 with feebleness, G2532 and G5604 pangs G2983 took G1473 me G5613 as G3588 the G5088 one giving birth. G91 I transgressed G3588   G3361 to not G191 hear, G4704 I hurried G3588   G3361 to not G991 see.
  4 G3588   G2588 My heart G1473   G4105 wanders, G2532 and G3588   G458 lawlessness G1473 immerses me; G907   G3588   G5590 my soul G1473   G2186 attends G1519 to G5401 fear.
  5 G2090 Prepare G3588 the G5132 table! G2068 Eat! G4095 Drink! G450 Rising up G3588 are the G758 rulers. G385 Pull up G2375 shields!
  6 G3754 For G3779 thus G2036 said G2962 the lord G4314 to G1473 me, G897.2 Proceeding, G4572 [2yourself G2476 1stand] G4649 as watchman, G2532 and G3739 whatever G302   G1492 you should behold G312 announce!
  7 G2532 And G1492 I saw G306.3 riders -- G2460 [2horsemen G1417 1two], G306.3 a rider G3688 of a donkey, G2532 and G306.3 a rider G2574 of a camel. G200.1 Listen G200.2 [2hearing G4183 1with great]!
  8 G2532 And G2564 call G* Uriah G1519 to G3588 the G4648.1 watchtower G2962 of the lord! G2532 And G2036 he said, G2476 I stood G1275 always G2250 by day, G2532 and G1909 over G3588 the G3925 camp G2476 I stood G3650 all G3588 the G3571 night.
  9 G2532 And G2400 behold, G1473 he G2064 comes -- G306.3 a rider G3586.4 of a double chariot; G2532 and G611 responding G2036 he said, G4098 Has fallen, G4098 has fallen, G* Babylon G2532 and G3956 all G3588   G21.1 her statues; G1473   G2532 and G3588   G5499 her handmade idols G1473   G4937 were broken G1519 unto G3588 the G1093 ground.
  10 G191 Hear! G3588 O ones G2641 being left behind, G2532 and, G3588 O ones G3600 grieving. G191 Hear G3739 what G191 I heard G3844 from G2962 the lord G4519 of Hosts! G3588 what the G2316 God G3588   G* of Israel G312 announced G1473 to you.
  11 G3588 The G3705 vision G3588   G* of Edom. G4314 [2to G1473 3me G2564 1He called] G3844 from G3588   G* Seir. G5442 Guard G1874.2 the parapets!
  12 G5442 I guard G4404 in the morning, G2532 and G3588 the G3571 night; G1437 if G2212 you should seek, G2212 seek; G2532 and G3844 [2with G1473 3me G3611 1live]!
  13 G1722 In G3588 the G1409.1 forest G2073 by evening G2837 you shall bed down G1722 in G3588 the G3598 way G* of Dedan;
  14 G1519 for G4877 meeting with G1372 the one thirsting G5204 [2water G5342 1bring]! G3588 O ones G1774 dwelling G1722 in G5561 the place G* of Tema. G740 [2with bread loaves G4876 1Meet] G3588 the ones G5343 fleeing!
  15 G1223 because of G3588 the G4128 multitude G3588 of the G2932.1 ones being slain, G2532 and G1223 because of G3588 the G4128 multitude G3588 of the ones G4105 wandering, G2532 and G1223 because of G3588 the G4128 multitude G3588 of the G3162 swords, G2532 and G1223 because of G3588 the G4128 multitude G3588 of the G5114.1 bows G3588 of the ones G1299.1 being extended, G2532 and G1223 because of G3588 the G4128 multitude G3588 of the G4098 ones fallen G1722 in G3588 the G4171 battle.
  16 G3754 For G3779 thus G2036 [2said G1473 3to me G2962 1 the lord], G2089 Yet G1763 a year, G5613 as G1763 the year G3411 of a hireling, G1587 [4shall fail G3588 1the G1391 2glory G* 3of Kedar].
  17 G2532 And G3588 the G2645 remnant G3588 of the G5114.1 [2bowmen G3588   G2478 1strong] G5207 of the sons G* of Kedar G1510.8.3 will be G3641 few. G1360 For G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel G2980 spoke.
ABP_GRK(i)
  1 G3588 το G3705 όραμα G3588 της G2048 ερήμου G5613 ως G2616.6 καταιγίς G1223 δι΄ G2048 ερήμου G1330 διέλθοι G1537 εξ G2048 ερήμου G2064 ερχομένη G1537 εκ G1093 γης
  2 G5398 φοβερόν G3588 το G3705 όραμα G2532 και G4642 σκληρόν G312 ανηγγέλη G1473 μοι G3588 ο G114 αθετών G114 αθετεί G3588 ο G457.1 ανομών G457.1 ανομεί G1909 επ΄ G1473 εμοί G3588 οι G* Ελαμίται G2532 και G3588 οι G4244.1 πρέσβεις G3588 των G* Περσών G1909 επ΄ G1473 εμέ G2064 έρχονται G3568 νυν G4727 στενάξω G2532 και G3870 παρακαλέσω G1683 εμαυτόν
  3 G1223 διά G3778 τούτο G1705 ενεπλήσθη G3588 η G3751 οσφύς μου G1473   G1589.3 εκλύσεως G2532 και G5604 ωδίνες G2983 έλαβόν G1473 με G5613 ως G3588 την G5088 τίκτουσαν G91 ηδίκησα G3588 του G3361 μη G191 ακούσαι G4704 εσπούδασα G3588 του G3361 μη G991 βλέπειν
  4 G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G4105 πλανάται G2532 και G3588 η G458 ανομία G1473 με βαπτίζει G907   G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G2186 εφέστηκεν G1519 εις G5401 φόβον
  5 G2090 ετοιμάσατε G3588 την G5132 τράπεζαν G2068 φάγετε G4095 πίετε G450 αναστάντες G3588 οι G758 άρχοντες G385 ανασπάσατε G2375 θυρεούς
  6 G3754 ότι G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G4314 προς G1473 με G897.2 βαδίσας G4572 σεαυτώ G2476 στήσον G4649 σκοπόν G2532 και G3739 ο αν G302   G1492 ίδης G312 ανάγγειλον
  7 G2532 και G1492 είδον G306.3 αναβάτας G2460 ιππείς G1417 δύο G306.3 ανάβατην G3688 όνου G2532 και G306.3 αναβάτην G2574 καμήλου G200.1 ακρόασαι G200.2 ακρόασιν G4183 πολλήν
  8 G2532 και G2564 κάλεσον G* Ουρίαν G1519 εις G3588 την G4648.1 σκοπιάν G2962 κυρίου G2532 και G2036 είπεν G2476 έστην G1275 διαπαντός G2250 ημέρας G2532 και G1909 επί G3588 της G3925 παρεμβολής G2476 έστην G3650 όλην G3588 την G3571 νύκτα
  9 G2532 και G2400 ιδού G1473 αυτός G2064 έρχεται G306.3 αναβάτης G3586.4 ξυνωρίδος G2532 και G611 αποκριθείς G2036 είπε G4098 πέπτωκε G4098 πέπτωκε G* Βαβυλών G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G21.1 αγάλματα αυτής G1473   G2532 και G3588 τα G5499 χειροποίητα αυτής G1473   G4937 συνετρίβησαν G1519 εις G3588 την G1093 γην
  10 G191 ακούσατε G3588 οι G2641 καταλελειμμένοι G2532 και G3588 οι G3600 οδυνώμενοι G191 ακούσατε G3739 α G191 ήκουσα G3844 παρά G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G3588 ο G2316 θεός G3588 του G* Ισραήλ G312 ανήγγειλεν G1473 υμίν
  11 G3588 το G3705 όραμα G3588 της G* Ιδουμαίας G4314 προς G1473 εμέ G2564 κάλει G3844 παρά G3588 του G* Σηείρ G5442 φυλάσσετε G1874.2 επάλξεις
  12 G5442 φυλάσσω G4404 τοπρωϊ G2532 και G3588 την G3571 νύκτα G1437 εάν G2212 ζητής G2212 ζήτει G2532 και G3844 παρ΄ G1473 εμοί G3611 οίκει
  13 G1722 εν G3588 τω G1409.1 δρυμώ G2073 εσπέρας G2837 κοιμηθήση G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G* Δαιδάν
  14 G1519 εις G4877 συνάντησιν G1372 διψώντι G5204 ύδωρ G5342 φέρετε G3588 οι G1774 ενοικούντες G1722 εν G5561 χώρα G* Θεμάν G740 άρτοις G4876 συναντάτε G3588 τοις G5343 φεύγουσι
  15 G1223 διά G3588 το G4128 πλήθος G3588 των G2932.1 κτεινομένων G2532 και G1223 διά G3588 το G4128 πλήθος G3588 των G4105 πλανωμένων G2532 και G1223 διά G3588 το G4128 πλήθος G3588 της G3162 μαχαίρας G2532 και G1223 διά G3588 το G4128 πλήθος G3588 των G5114.1 τοξευμάτων G3588 των G1299.1 διατεταμένων G2532 και G1223 διά G3588 το G4128 πλήθος G3588 των G4098 πεπτωκότων G1722 εν G3588 τω G4171 πολέμω
  16 G3754 οτι G3779 ούτως G2036 είπέ G1473 μοι G2962 κύριος G2089 έτι G1763 ενιαυτός G5613 ως G1763 ενιαυτός G3411 μισθωτού G1587 εκλείψει G3588 η G1391 δόξα G* Κηδάρ
  17 G2532 και G3588 το G2645 κατάλοιπον G3588 των G5114.1 τοξευμάτων G3588 των G2478 ισχυρών G5207 υιών G* Κηδάρ G1510.8.3 έσται G3641 ολίγον G1360 διότι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2980 ελάλησε
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSN το G3705 N-NSN οραμα G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G3739 ADV ως   N-NSF καταιγις G1223 PREP δι G2048 N-GSF ερημου G1330 V-AAO-3S διελθοι G1537 PREP εξ G2048 N-GSF ερημου G2064 V-PMPNS ερχομενη G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G5398 A-ASN φοβερον
    2 G3588 T-ASN το G3705 N-ASN οραμα G2532 CONJ και G4642 A-ASN σκληρον G312 V-API-3S ανηγγελη G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G114 V-PAPNS αθετων G114 V-PAI-3S αθετει G3588 T-NSM ο   V-PAPNS ανομων   V-PAI-3S ανομει G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι G3588 T-NPM οι   N-NPM αιλαμιται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM πρεσβεις G3588 T-GPM των   N-GPM περσων G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2064 V-PMI-3P ερχονται G3568 ADV νυν G4727 V-FAI-1S στεναξω G2532 CONJ και G3870 V-FAI-1S παρακαλεσω G1683 D-ASM εμαυτον
    3 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-API-3S ενεπλησθη G3588 T-NSF η G3751 N-NSF οσφυς G1473 P-GS μου   N-GSF εκλυσεως G2532 CONJ και G5604 N-NPF ωδινες G2983 V-AAI-3P ελαβον G1473 P-AS με G3739 ADV ως G3588 T-ASF την G5088 V-PAPAS τικτουσαν G91 V-AAI-1S ηδικησα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G191 V-AAN ακουσαι G4704 V-AAI-1S εσπουδασα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G991 V-PAN βλεπειν
    4 G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G4105 V-PMI-3S πλαναται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G458 N-NSF ανομια G1473 P-AS με G907 V-PAI-3S βαπτιζει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου   V-RAI-3S εφεστηκεν G1519 PREP εις G5401 N-ASM φοβον
    5 G2090 V-AAD-2S ετοιμασον G3588 T-ASF την G5132 N-ASF τραπεζαν G4095 V-AAD-2P πιετε G2068 V-AAD-2P φαγετε G450 V-AAPNP ανασταντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G2090 V-AAD-2P ετοιμασατε G2375 N-APM θυρεους
    6 G3754 CONJ οτι G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με   V-AAI-2S βαδισας G4572 D-DSM σεαυτω G2476 V-AAD-2S στησον G4649 N-ASM σκοπον G2532 CONJ και G3739 R-NSM ο G302 PRT αν G3708 V-AAS-2S ιδης G312 V-AAD-2S αναγγειλον
    7 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον   N-APM αναβατας G2460 N-NPM ιππεις G1417 N-NUI δυο   N-ASM αναβατην G3688 N-GSM ονου G2532 CONJ και   N-ASM αναβατην G2574 N-GSM καμηλου   V-AAN ακροασαι   N-ASF ακροασιν G4183 A-ASF πολλην
    8 G2532 CONJ και G2564 V-AAD-2S καλεσον G3774 N-PRI ουριαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF σκοπιαν G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2476 V-AAI-1S εστην G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2476 V-AAI-1S εστην G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα
    9 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G846 D-NSM αυτος G2064 V-PMI-3S ερχεται   N-NSM αναβατης   N-GSF συνωριδος G2532 CONJ και   V-APPNS αποκριθεις   V-AAI-3S ειπεν G4098 V-PAI-3S πεπτωκεν G897 N-NSF βαβυλων G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN αγαλματα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5499 A-APN χειροποιητα G846 D-GSF αυτης G4937 V-API-3P συνετριβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    10 G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-NPM οι G2641 V-RMPNP καταλελειμμενοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3600 V-PMPNP οδυνωμενοι G191 V-AAD-2P ακουσατε G3739 R-APN α G1854 V-PAPNS ηκουσα G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν G1473 P-DP ημιν
    11 G3588 T-ASN το G3705 N-ASN οραμα G3588 T-GSF της G2401 N-GSF ιδουμαιας G4314 PREP προς G1473 P-AS εμε G2564 V-PAI-3S καλει G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του   N-PRI σηιρ G5442 V-PAD-2P φυλασσετε   N-APF επαλξεις
    12 G5442 V-PAI-1S φυλασσω G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G1437 CONJ εαν G2212 V-PAS-2S ζητης G2212 V-PAD-2S ζητει G2532 CONJ και G3844 PREP παρ G1473 P-DS εμοι G3611 V-PAD-2S οικει
    13 G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM δρυμω G2073 N-GSF εσπερας G2837 V-FPI-2S κοιμηθηση G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω   N-PRI δαιδαν
    14 G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G1372 V-PAPDS διψωντι G5204 N-NSN υδωρ G5342 V-PAD-2P φερετε G3588 T-NPM οι G1774 V-PAPNP ενοικουντες G1722 PREP εν G5561 N-DSF χωρα   N-PRI θαιμαν G740 N-DPM αρτοις G4876 V-PAD-2P συναντατε G3588 T-DPM τοις G5343 V-PAI-3P φευγουσιν
    15 G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-GPM των G5343 V-PAPGP φευγοντων G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-GPM των G4105 V-PMPGP πλανωμενων G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-GSF της G3162 N-GSF μαχαιρας G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-GPM των   N-GPM τοξευματων G3588 T-GPM των   V-RMPGP διατεταμενων G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-GPM των G4098 V-RAPGP πεπτωκοτων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4171 N-DSM πολεμω
    16 G3754 CONJ οτι G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος G2089 ADV ετι G1763 N-NSM ενιαυτος G3739 ADV ως G1763 N-NSM ενιαυτος G3411 A-GSM μισθωτου G1587 V-FAI-3S εκλειψει G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI κηδαρ
    17 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2645 A-NSN καταλοιπον G3588 T-GPM των   N-GPM τοξευματων G3588 T-GPM των G2478 A-GPM ισχυρων G5207 N-GPM υιων   N-PRI κηδαρ G1510 V-FMI-3S εσται G3641 A-NSN ολιγον G1360 CONJ διοτι G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 1 משׂא מדבר ים כסופות בנגב לחלף ממדבר בא מארץ נוראה׃ 2 חזות קשׁה הגד לי הבוגד בוגד והשׁודד שׁודד עלי עילם צורי מדי כל אנחתה השׁבתי׃ 3 על כן מלאו מתני חלחלה צירים אחזוני כצירי יולדה נעויתי משׁמע נבהלתי מראות׃ 4 תעה לבבי פלצות בעתתני את נשׁף חשׁקי שׂם לי לחרדה׃ 5 ערך השׁלחן צפה הצפית אכול שׁתה קומו השׂרים משׁחו מגן׃ 6 כי כה אמר אלי אדני לך העמד המצפה אשׁר יראה יגיד׃ 7 וראה רכב צמד פרשׁים רכב חמור רכב גמל והקשׁיב קשׁב רב קשׁב׃ 8 ויקרא אריה על מצפה אדני אנכי עמד תמיד יומם ועל משׁמרתי אנכי נצב כל הלילות׃ 9 והנה זה בא רכב אישׁ צמד פרשׁים ויען ויאמר נפלה נפלה בבל וכל פסילי אלהיה שׁבר לארץ׃ 10 מדשׁתי ובן גרני אשׁר שׁמעתי מאת יהוה צבאות אלהי ישׂראל הגדתי׃ 11 משׂא דומה אלי קרא משׂעיר שׁמר מה מלילה שׁמר מה מליל׃ 12 אמר שׁמר אתה בקר וגם לילה אם תבעיון בעיו שׁבו אתיו׃ 13 משׂא בערב ביער בערב תלינו ארחות דדנים׃ 14 לקראת צמא התיו מים ישׁבי ארץ תימא בלחמו קדמו נדד׃ 15 כי מפני חרבות נדדו מפני חרב נטושׁה ומפני קשׁת דרוכה ומפני כבד מלחמה׃ 16 כי כה אמר אדני אלי בעוד שׁנה כשׁני שׂכיר וכלה כל כבוד קדר׃ 17 ושׁאר מספר קשׁת גבורי בני קדר ימעטו כי יהוה אלהי ישׂראל דבר׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4853 משׂא The burden H4057 מדבר of the desert H3220 ים of the sea. H5492 כסופות As whirlwinds H5045 בנגב in the south H2498 לחלף pass through; H4057 ממדבר from the desert, H935 בא it cometh H776 מארץ land. H3372 נוראה׃ from a terrible
  2 H2380 חזות vision H7186 קשׁה A grievous H5046 הגד is declared H898 לי הבוגד unto me; the treacherous dealer H898 בוגד dealeth treacherously, H7703 והשׁודד and the spoiler H7703 שׁודד spoileth. H5927 עלי Go up, H5867 עילם O Elam: H6696 צורי besiege, H4074 מדי O Media; H3605 כל all H585 אנחתה the sighing H7673 השׁבתי׃ thereof have I made to cease.
  3 H5921 על   H3651 כן   H4390 מלאו filled H4975 מתני are my loins H2479 חלחלה with pain: H6735 צירים pangs H270 אחזוני have taken hold H6735 כצירי upon me, as the pangs H3205 יולדה of a woman that travaileth: H5753 נעויתי I was bowed down H8085 משׁמע at the hearing H926 נבהלתי I was dismayed H7200 מראות׃ at the seeing
  4 H8582 תעה panted, H3824 לבבי My heart H6427 פלצות fearfulness H1204 בעתתני frightened H853 את   H5399 נשׁף me: the night H2837 חשׁקי of my pleasure H7760 שׂם hath he turned H2731 לי לחרדה׃ into fear
  5 H6186 ערך Prepare H7979 השׁלחן the table, H6823 צפה   H6823 הצפית   H398 אכול eat, H8354 שׁתה drink: H6965 קומו arise, H8269 השׂרים ye princes, H4886 משׁחו anoint H4043 מגן׃ the shield.
  6 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר said H413 אלי unto H136 אדני hath the Lord H1980 לך me, Go, H5975 העמד set H6822 המצפה a watchman, H834 אשׁר what H7200 יראה he seeth. H5046 יגיד׃ let him declare
  7 H7200 וראה And he saw H7393 רכב a chariot H6776 צמד a couple H6571 פרשׁים of horsemen, H7393 רכב a chariot H2543 חמור of asses, H7393 רכב a chariot H1581 גמל of camels; H7181 והקשׁיב and he hearkened H7182 קשׁב diligently H7227 רב with much H7182 קשׁב׃ heed:
  8 H7121 ויקרא And he cried, H738 אריה A lion: H5921 על upon H4707 מצפה the watchtower H136 אדני   H595 אנכי I H5975 עמד stand H8548 תמיד continually H3119 יומם in the daytime, H5921 ועל in H4931 משׁמרתי my ward H595 אנכי and I H5324 נצב am set H3605 כל whole H3915 הלילות׃ nights:
  9 H2009 והנה And, behold, H2088 זה here H935 בא cometh H7393 רכב a chariot H376 אישׁ of men, H6776 צמד a couple H6571 פרשׁים of horsemen. H6030 ויען And he answered H559 ויאמר and said, H5307 נפלה is fallen, H5307 נפלה is fallen; H894 בבל Babylon H3605 וכל and all H6456 פסילי the graven images H430 אלהיה of her gods H7665 שׁבר he hath broken H776 לארץ׃ unto the ground.
  10 H4098 מדשׁתי O my threshing, H1121 ובן and the corn H1637 גרני of my floor: H834 אשׁר that which H8085 שׁמעתי I have heard H853 מאת   H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel, H5046 הגדתי׃ have I declared
  11 H4853 משׂא The burden H1746 דומה of Dumah. H413 אלי to H7121 קרא He calleth H8165 משׂעיר   H8104 שׁמר Watchman, H4100 מה what H3915 מלילה of the night? H8104 שׁמר Watchman, H4100 מה what H3915 מליל׃ of the night?
  12 H559 אמר said, H8104 שׁמר The watchman H857 אתה cometh, H1242 בקר The morning H1571 וגם and also H3915 לילה the night: H518 אם if H1158 תבעיון ye will inquire, H1158 בעיו inquire H7725 שׁבו ye: return, H857 אתיו׃ come.
  13 H4853 משׂא The burden H6152 בערב upon Arabia. H3293 ביער In the forest H6152 בערב in Arabia H3885 תלינו shall ye lodge, H736 ארחות O ye traveling companies H1720 דדנים׃ of Dedanim.
  14 H7125 לקראת   H6771 צמא to him that was thirsty, H857 התיו brought H4325 מים water H3427 ישׁבי The inhabitants H776 ארץ of the land H8485 תימא of Tema H3899 בלחמו with their bread H6923 קדמו they prevented H5074 נדד׃ him that fled.
  15 H3588 כי For H6440 מפני from H2719 חרבות the swords, H5074 נדדו they fled H6440 מפני from H2719 חרב sword, H5203 נטושׁה the drawn H6440 ומפני and from H7198 קשׁת bow, H1869 דרוכה the bent H6440 ומפני and from H3514 כבד the grievousness H4421 מלחמה׃ of war.
  16 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר said H136 אדני hath the Lord H413 אלי unto H5750 בעוד me, Within H8141 שׁנה a year, H8141 כשׁני according to the years H7916 שׂכיר of a hireling, H3615 וכלה shall fail: H3605 כל and all H3519 כבוד the glory H6938 קדר׃ of Kedar
  17 H7605 ושׁאר And the residue H4557 מספר of the number H7198 קשׁת of archers, H1368 גבורי the mighty men H1121 בני of the children H6938 קדר of Kedar, H4591 ימעטו shall be diminished: H3588 כי for H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel H1696 דבר׃ hath spoken
new(i)
  1 H4853 The burden H4057 of the desert H3220 of the sea. H5492 As whirlwinds H5045 in the south H2498 [H8800] pass H935 [H8802] through; so it cometh H4057 from the desert, H3372 [H8737] from a terrible H776 land.
  2 H7186 A grievous H2380 vision H5046 [H8717] is declared H898 [H8802] to me; the treacherous dealer H898 [H8802] dealeth treacherously, H7703 [H8802] and the spoiler H7703 [H8802] plundereth. H5927 [H8798] Go up, H5867 O Elam: H6696 [H8798] besiege, H4074 O Media; H585 all its sighing H7673 [H8689] have I made to cease.
  3 H4975 Therefore are my loins H4390 [H8804] filled H2479 with pain: H6735 pangs H270 [H8804] have taken hold H6735 upon me, as the pangs H3205 [H8802] of a woman that travaileth: H5753 [H8738] I was bent H8085 [H8800] at the hearing of it; H926 [H8738] I trembled H7200 [H8800] at the seeing of it.
  4 H3824 My heart H8582 [H8804] panted, H6427 fearfulness H1204 [H8765] terrified H5399 me: the night H2837 of my pleasure H7760 [H8804] hath he turned H2731 into fear to me.
  5 H6186 [H8800] Prepare H7979 the table, H6822 [H8800] watch H6844 in the watchtower, H398 [H8800] eat, H8354 [H8800] drink: H6965 [H8798] arise, H8269 ye princes, H4886 [H8798] and anoint H4043 the shield.
  6 H136 For thus hath the Sovereign H559 [H8804] said H3212 [H8798] to me, Go, H5975 [H8685] set H6822 [H8764] a watchman, H5046 [H8686] let him declare H7200 [H8799] what he seeth.
  7 H7200 [H8804] And he saw H7393 a chariot H6776 with a couple H6571 of horsemen, H7393 a chariot H2543 of donkeys, H7393 and a chariot H1581 of camels; H7181 [H8689] and he pricked up his ear H7182 diligently H7227 with much H7182 heed:
  8 H7121 [H8799] And he called, H738 A lion: H136 My sovereign, H5975 [H8802] I stand H8548 continually H4707 upon the watchtower H3119 in the daytime, H5324 [H8737] and I am set H4931 in my post H3915 whole nights:
  9 H935 [H8802] And, behold, here cometh H7393 a chariot H376 of men, H6776 with a couple H6571 of horsemen. H6030 [H8799] And he answered H559 [H8799] and said, H894 Babylon H5307 [H8804] is fallen, H5307 [H8804] is fallen; H6456 and all the graven images H430 of her gods H7665 [H8765] he hath broken H776 to the earth.
  10 H4098 O my threshing, H1121 and the grain H1637 of my floor: H8085 [H8804] that which I have heard H3068 from the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H5046 [H8689] have I declared to you.
  11 H4853 The burden H1746 of Dumah. H7121 [H8802] He calleth H8165 to me out of Seir, H8104 [H8802] Watchman, H3915 what of the night? H8104 [H8802] Watchman, H3915 what of the night?
  12 H8104 [H8802] The watchman H559 [H8804] said, H1242 The morning H857 [H8804] cometh, H3915 and also the night: H1158 [H8799] if ye will enquire, H1158 [H8798] enquire H7725 [H8798] ye: return, H857 [H8798] come.
  13 H4853 The burden H6152 upon Arabia. H3293 In the forest H6152 in Arabia H3885 [H8799] shall ye lodge, H736 O ye travelling companies H1720 of Dedanim.
  14 H3427 [H8802] The inhabitants H776 of the land H8485 of Tema H857 [H8689] brought H4325 water H7125 [H8800] to him H6771 that was thirsty, H6923 [H8765] they met H3899 with their bread H5074 [H8802] him that fled.
  15 H5074 [H8804] For they fled H6440 from H2719 the swords, H6440 from H5203 [H8803] the drawn H2719 sword, H6440 and from H1869 [H8803] the bent H7198 bow, H6440 and from H3514 the grievousness H4421 of war.
  16 H136 For thus hath the Sovereign H559 [H8804] said H8141 to me, Within a year, H8141 according to the years H7916 of an hireling, H3519 and all the glory H6938 of Kedar H3615 [H8804] shall fail:
  17 H7605 And the remainder H4557 of the number H7198 of archers, H1368 the mighty men H1121 of the sons H6938 of Kedar, H4591 [H8799] shall be diminished: H3068 for the LORD H430 God H3478 of Israel H1696 [H8765] hath spoken it.
Vulgate(i) 1 onus deserti maris sicut turbines ab africo veniunt de deserto venit de terra horribili 2 visio dura nuntiata est mihi qui incredulus est infideliter agit et qui depopulator est vastat ascende Aelam obside Mede omnem gemitum eius cessare feci 3 propterea repleti sunt lumbi mei dolore angustia possedit me sicut angustia parientis corrui cum audirem conturbatus sum cum viderem 4 emarcuit cor meum tenebrae stupefecerunt me Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum 5 pone mensam contemplare in specula comedentes bibentes surgite principes arripite clypeum 6 haec enim dixit mihi Dominus vade et pone speculatorem et quodcumque viderit adnuntiet 7 et vidit currum duorum equitum ascensorem asini et ascensorem cameli et contemplatus est diligenter multo intuitu 8 et clamavit leo super specula Domini ego sum stans iugiter per diem et super custodiam meam ego sum stans totis noctibus 9 ecce iste venit ascensor vir bigae equitum et respondit et dixit cecidit cecidit Babylon et omnia sculptilia deorum eius contrita sunt in terram 10 tritura mea et fili areae meae quae audivi a Domino exercituum Deo Israhel adnuntiavi vobis 11 onus Duma ad me clamat ex Seir custos quid de nocte custos quid de nocte 12 dixit custos venit mane et nox si quaeritis quaerite convertimini venite 13 onus in Arabia in saltu ad vesperam dormietis in semitis Dodanim 14 occurrentes sitienti ferte aquam qui habitatis terram austri cum panibus occurrite fugienti 15 a facie enim gladiorum fugerunt a facie gladii inminentis a facie arcus extenti a facie gravis proelii 16 quoniam haec dicit Dominus ad me adhuc in uno anno quasi in anno mercennarii et auferetur omnis gloria Cedar 17 et reliquiae numeri sagittariorum fortium de filiis Cedar inminuentur Dominus enim Deus Israhel locutus est
Clementine_Vulgate(i) 1 Onus deserti maris. [Sicut turbines ab africo veniunt, de deserto venit, de terra horribili. 2 Visio dura nuntiata est mihi: qui incredulus est infideliter agit; et qui depopulator est vastat. Ascende, Ælam; obside, Mede; omnem gemitum ejus cessare feci. 3 Propterea repleti sunt lumbi mei dolore; angustia possedit me sicut angustia parturientis; corrui cum audirem, conturbatus sum cum viderem. 4 Emarcuit cor meum; tenebræ stupefecerunt me: Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum. 5 Pone mensam, contemplare in specula comedentes et bibentes: surgite, principes, arripite clypeum. 6 Hæc enim dixit mihi Dominus: Vade, et pone speculatorem, et quodcumque viderit annuntiet. 7 Et vidit currum duorum equitum, ascensorem asini, et ascensorem cameli; et contemplatus est diligenter multo intuitu. 8 Et clamavit leo: Super speculam Domini ego sum, stans jugiter per diem; et super custodiam meam ego sum, stans totis noctibus. 9 Ecce iste venit ascensor vir bigæ equitum; et respondit, et dixit: Cecidit, cecidit Babylon, et omnia sculptilia deorum ejus contrita sunt in terram. 10 Tritura mea et filii areæ meæ, quæ audivi a Domino exercituum, Deo Israël, annuntiavi vobis.] 11 Onus Duma. [Ad me clamat ex Seir: Custos, quid de nocte? custos, quid de nocte? 12 Dixit custos: Venit mane et nox; si quæritis, quærite; convertimini, venite.] 13 Onus in Arabia. [In saltu ad vesperam dormietis, in semitis Dedanim. 14 Occurrentes sitienti ferte aquam, qui habitatis terram austri; cum panibus occurrite fugienti. 15 A facie enim gladiorum fugerunt, a facie gladii imminentis, a facie arcus extenti, a facie gravis prælii. 16 Quoniam hæc dicit Dominus ad me: Adhuc in uno anno, quasi in anno mercenarii, et auferetur omnis gloria Cedar. 17 Et reliquiæ numeri sagittariorum fortium de filiis Cedar imminuentur; Dominus enim Deus Israël locutus est.]
Wycliffe(i) 1 The birthun of the forsakun see. As whirlewyndis comen fro the southwest, it cometh fro desert, fro the orible lond. 2 An hard reuelacioun is teld to me; he that is vnfeithful, doith vnfeithfuli; and he that is a distriere, distrieth. Thou Helam, stie, and thou, Meda, biseche; Y made al the weilyng therof for to ceesse. 3 Therfor my leendis ben fillid with sorewe; angwische weldide me, as the angwisch of a womman trauelynge of child; Y felle doun, whanne Y herde; Y was disturblid, whanne Y siy. 4 Myn herte fadide, derknessis astonieden me; Babiloyne, my derlyng, is set to me in to myracle. 5 Sette thou a boord, biholde thou in to a toting place; rise, ye princes, etynge and drynkynge, take ye scheeld. 6 For whi the Lord seide these thingis to me, Go thou, and sette a lokere; and telle he, what euer thing he seeth. 7 And he siy the chare of tweyne horse men, the stiere of an asse, and the stiere of a camel; and he bihelde diligentli with myche lokyng, 8 and criede as a lioun, Y stonde contynueli bi dai on the totyng place of the Lord, and Y stonde bi alle nyytis on my kepyng. 9 Lo! this cometh, a man stiere of a carte of horse men. And Isaie criede, and seide, Babiloyne felle doun, felle doun; and alle the grauun ymagis of goddis therof ben al to-brokun in to erthe. 10 Mi threschyng, and the douyter of my cornfloor, Y haue teld to you what thingis Y herde of the Lord of oostis, of God of Israel. 11 The birthun of Duma. It crieth fro Seir to me, Kepere, what our of the niyt? `kepere, what our of the niyt? 12 The kepere seide, Morewtid cometh, and niyt; if ye seken, seke ye, and be ye conuertid, and `come ye. 13 The birthun in Arabie. In the forest at euentid ye schulen slepe, in the pathis of Dodanym. 14 Ye that dwellen in the lond of the south, renne, and bere watir to the thristi; and renne ye with looues to hym that fleeth. 15 For thei fledden fro the face of swerdis, fro the face of swerd neiyynge, fro the face of bouwe bent, fro the face of greuouse batel. 16 For the Lord seith these thingis to me, Yit in o yeer, as in the yeer of an hirid man, and al the glorie of Cedar schal be takun awei. 17 And the remenauntis of the noumbre of stronge archeris of the sones of Cedar schulen be maad lesse; for whi the Lord God of Israel spak.
Coverdale(i) 1 This is the heuy burthe of the waist see: A greuous visio was shewed vnto me, like as when a storme of wynde and rayne russheth in from the wyldernesse, that terrible londe. 2 Who so maye disceaue (sayde the voyce) let him disceaue: Who so maye distroye, let him distroye. Vp Elam, besege it o Madai, for I will still all their gronynges. 3 With this, the raynes of my backe were ful of payne: Panges came vpon me, as vpon a woman in hir trauayle. When I herde it, I was abasshed: and whe I loked vp, I was afrayde. 4 Myne herte paunted, I trembled for feare. The darcknesse made me fearfull in my mynde. 5 Yee soone make redy the table (sayde this voyce) kepe the watch, eate and drynke: Vp ye captaynes, take you to youre shylde, 6 for thus the LORDE hath charged me: go thy waye, and set a watchma, that he maye tell what he seyth. 7 And whe he had wayted diligetly, he sawe two horsmen: the one rydinge vpon an Asse, the other vpon a camel. 8 And the lyon cried: LORDE, I haue stonde waytinge all the whole daye, and haue kepte my watch all the night. 9 With yt came there one rydinge vpon a charet, which answered, and sayde Babilon is fallen, she is turned vpsyde downe, and all ye ymages of hir goddes are smytten to ye grounde. 10 This (o my felowe throsshers and fanners) haue I herde of the LORDE of hoostes the God of Israel, to shewe it vnto you. 11 The heuy burthen of Duma. One of Seir cried vnto me: watchman, what hast thou espied by night? Watchman, what hast thou espied by night? 12 The watchman answered: The daye breaketh on, and the night is comynge: Yf youre request be earnest, then axe, and come agayne. 13 The heuy burthen vpon Arabia. At euen ye shal abyde in the wod, in the waye toward Dedanim. 14 Mete the thurstie with water, (o ye citisens of Hema) mete those with bred that are fled. 15 For thei shal runne awaye from the weapen, from the drawe swerde, from the bet bowe, and from the greate batell. 16 For thus hath the LORDE spoken vnto me: ouer a yeare shal all the power of Cedar be gone, like as when the office of an hyred seruaunte goeth out: 17 And the remnaunt of the good Archers of Cedar, shalbe very few: For the LORDE God of Israel hath spoken it.
MSTC(i) 1 This is the heavy burden of the waste sea: A grievous vision was showed unto me, even as the stormy weather that passeth through at the noonday, to come from the wilderness, from that horrible land. 2 Whoso may deceive, said the voice, let him deceive: Who so may destroy, let him destroy. Up Elam, besiege it O Media, for I will still all their groanings. 3 With this, the reins of my back were full of pain: Pangs came upon me, as upon a woman in her travail. It made me stoop when I heard it, and it vexed me when I saw it. 4 My heart panted, I trembled for fear. The night of my voluptuousness hath he turned against me into fear. 5 While they garnished the table, the watchman looked: and while he was eating and drinking it was said, "Up, ye Captains, take you to your shield." 6 For thus the Lord hath charged me: "Go thy way, and set a watchman, that he may tell what he seeth." 7 And when he had waited diligently, he saw two horsemen: the one riding upon an Ass, the other upon a camel. 8 And the watchman cried, "LORD, I have stood waiting all the whole day, and am appointed to keep my watch every night. 9 And behold, here cometh a chariot of men with two horsemen." And he answered and said, "Babylon is fallen, is fallen! She is turned upside down, and all the images of her gods are smitten to the ground!" 10 This, O my fellow threshers and fanners, have I heard of the LORD of Hosts, the God of Israel, to show it unto you. 11 The heavy burden of Dumah. He calleth unto me, out of of Seir, "Watchman, what hast thou espied by night? Watchman, what hast thou espied by night?" 12 The watchman answered, "The morning cometh, and so doth the night. If ye will ask any question, then ask it, return and come again." 13 The heavy burden upon Arabia. At even ye shall abide in the wood, in the way toward Dedanim. 14 Meet the thirsty with water, O ye citizens of Tema; meet those with bread that are fled. 15 For they shall run away from the weapon, from the drawn sword, from the bent bow, and from the great battle. 16 For thus hath the LORD spoken unto me, "There is yet a year according to the years of a hired servant, and all the glory of the Cedar shall fail. 17 And the number of them that shall escape from the bows shall be minished by the mighty children of Cedar: For the LORD God of Israel hath spoken."
Matthew(i) 1 Thys is the heauy burthen of the waste sea: A greuous vysion was shewed vnto me, lyke as when a storme of winde & rayn russheth in from the wildernesse that terrible land. 2 Who so may disceyue (said the voyce) let him disceyue. Who so may destroye, let him dystroye. Vp Elam, besege it O Madai, for I wyl styl al their groninges. 3 With this the raynes of my backe were full of payne: Panges came vpon me, as vpon a woman in her trauayle. When I hearde it, I was abasshed, and when I loked vp, I was afrayde. 4 Myne herte panted, I trembled for feare. The darcknesse made me fearfull in in my mynde. 5 Yea sone make ready the table (sayde this voyce) kepe the watch, eate & dryncke. Vp ye Captaynes, take you to youre shild, 6 for thus the Lorde hath charged me: go thy waye, and set a watche man, that he may tel what he seith. 7 And when he had wayted dylygentlye, he sawe two horsemen: the one rydynge vpon an Asse, the other vpon a Camel. 8 And the lyon cryed: Lorde, I haue stande waytynge all the whole daye, and haue kepte my watch all the night. 9 Wyth that came there one rydinge vpon a charet, whyche answered, and sayde: Babilon is fallen, she is turned vp syde doune and al the ymages of her Godes are smytten to the grounde. 10 This (O my felowe thresshers and fanners) haue I hearde of the Lorde of Hostes the God of Israel, to shewe it vnto you. 11 The heauy burthen of Duma. One of Seir cryed vnto me: Watche man what hast thou espyed by nyght, whatcheman what hast thou espyed by nyght. 12 The watchman answered: The daye breaketh on, and the nyght is commyng: Yf youre request be earnest, then aske and come agayne. 13 The heauy burthen of Arabia. At euen ye shall abyde in the wood, in the way toward Dedanim. 14 Mete the thursty wt water (O ye cytesins of Hema) mete those wt bread that are fled. 15 For they shal runne away from the weapen, from the drawen swearde, from the bent bowe, and from the greate battel. 16 For thus hath the Lorde spoken vnto me: ouer a yeare shall all the power of Cedar be gone, lyke as when the offyce of an hyred seruaunt goeth oute. 17 And the remnaunte of the good Arthers of Cedar, shalbe very fewe: For the Lorde God of Israel hath spoken it.
Great(i) 1 The burthen of the wayst see: Euen as the stormy wether that passeth thorow at the noone daye, to come from the wyldernesse, from that horrible lande. 2 A greuous vision was shewed vnto me: Let one dysceatfull offender come agaynst another, & one destroyer agaynst another. Up Elam, laye sege thou of Media all their gronynge haue I layed downe. 3 Therfore are my loynes fylled with sorow, heuynes, hath taken holde vpon me, as the panges of a woman that is traueyling. It made me stoupe when I herde it, & it vexed me whan I sawe it. 4 My hart panted, fearfulnes came vpon me. The nyght of my volupteousnes hath he turned agaynst me into feare. 5 Whyle they garnished the table, the watch man loked: And while I was eatynge and drynkyng (it was sayde:) vp ye captaynes, take you to your shylde. 6 For thus hath the Lord sayd vnto me: Go and set a watch man, to tell what he seyth. 7 And he sawe a charet, which two horsmen sat vpon, with the cariage of an Asse, and the cariage of a camell. 8 So he loked & toke very diligent hede. And the lyon cried, Lord, I stonde wayting all the whole daye, & am appointed to kepe my watch euery nyght. 9 And beholde, here commeth a charet of men, with two horsmen And he answered & sayde: Babylon is fallen, it is fallen, & all the ymages of hyr goddes hath he smytten downe vnto the grounde. 10 Thou art he whom I must threshe, and thou belongest to my corne floore. This that I herde of the Lorde of hoostes the God of Israel haue I shewed vnto you. 11 The burthen of Duma: he calleth vnto me out of Seir: Watchman, what hast thou espyed by nyght? Watchman, what hast thou espyed by nyght? 12 The watchman sayde: The mornynge commeth, & so doth the nyght. Yf ye wyll aske anye question, then aske it, retourne and come agayne. 13 The burthen concernyng Arabia: In the pleasaunt grounde of Arabia shal ye tary all nyght, euen in the stretes of Dedanin. 14 The inhabitours of the lande of Thema brought forth water to him that was thyrstie, they preuented him with their bred that was fled awaye. 15 For because of swerdes are they become fugitiue, euen for the drawen swerde, and for the bent bowe, & because of the greuousnes of warre. 16 For thus hath the lorde sayde vnto me: There is yet a yeare accordynge to the yeares of an hyred seruaunt, & all the glory of Cedar shall fayle. 17 And the nombre of them that shall escape from the bowes, shall be mynisshed by the myghtye chyldren of Cedar, for so the Lorde God of Israel hath spoken.
Geneva(i) 1 The burden of the desert Sea. As the whirlewindes in the South vse to passe from the wildernesse, so shall it come from the horrible land. 2 A grieuous vision was shewed vnto me, The transgressour against a transgressour, and the destroyer against a destroyer. Goe vp Elam, besiege Media: I haue caused all the mourning thereof to cease. 3 Therefore are my loynes filled with sorow: sorowes haue taken me as the sorowes of a woman that trauayleth: I was bowed downe when I heard it, and I was amased when I sawe it. 4 Mine heart failed: fearefulnesse troubled me: the night of my pleasures hath he turned into feare vnto me. 5 Prepare thou the table: watch in the watch towre: eate, drinke: arise, ye princes, anoynt the shielde. 6 For thus hath the Lord said vnto me, Go, set a watchman, to tell what he seeth. 7 And he sawe a charet with two horsemen: a charet of an asse, and a charet of a camel: and he hearkened and tooke diligent heede. 8 And he cryed, A lyon: my lorde, I stand continually vpon ye watche towre in the day time, and I am set in my watche euery night: 9 And beholde, this mans charet commeth with two horsemen. And he answered and said, Babel is fallen: it is fallen, and all the images of her gods hath he broken vnto the ground. 10 O my threshing, and the corne of my floore. That which I haue heard of the Lord of hostes, the God of Israel, haue I shewed vnto you. 11 The burden of Dumah. He calleth vnto me out of Seir, Watchman, what was in ye night? Watchman, what was in the night? 12 The watchman saide, The morning commeth, and also the night. If yee will aske, enquire: returne and come. 13 The burden against Arabia. In the forest of Arabia shall yee tarie all night, euen in the waies of Dedanim. 14 O inhabitants of the lande of Tema, bring foorth water to meete the thirstie, and preuent him that fleeth with his bread. 15 For they flee from the drawen swords, euen from the drawen sword, and from the bent bowe, and from the grieuousnesse of warre. 16 For thus hath the Lord sayd vnto me, Yet a yeere according to the yeeres of an hireling, and all the glorie of Kedar shall faile. 17 And the residue of the nomber of ye strong archers of the sonnes of Kedar shall be fewe: for the Lord God of Israel hath spoken it.
Bishops(i) 1 The burthen of the waste sea. Euen as the stormie weather passeth through at the noone day from the wildernesse, so shall it come from the terrible lande 2 A greeuous vision was shewed vnto me: let one deceiptfull offendour come agaynst another, and one destroyer agaynst another: Up Elam, lay siege thou of Media, all their gronyng haue I layde downe 3 Therfore are my loynes fylled with sorowe, heauinesse hath taken holde vpon me as the panges of a woman that is trauaylyng: it made me stoupe when I heard it, and it vexed me when I sawe it 4 My heart panted, fearefulnesse came vpon me: the nyght of my voluptuousnesse hath he turned agaynst me into feare 5 Whyle they garnished the table, the watchman loked: and whyle I was eatyng and drynkyng, it was sayde, vp ye captaynes, take you to your shielde 6 For thus hath the Lorde sayde vnto me: Go and set a watchman to tel what he seeth 7 And he sawe a charret which two horsemen sat vpon, with the cariage of an Asse, and the cariage of a Camel: So he loked, and toke diligent heede 8 And he cryed, a lion, my Lorde I stande continually vpon the watche towre in the day tyme, and am appoynted to kepe my watch euery nyght 9 And beholde here commeth a charret of men, with two horsemen, and he aunswered and sayd, Babylon is fallen, it is fallen, and all the images of her gods hath he smitten downe vnto the grounde 10 Thou art he whom I must threshe, and thou belongest to my corne floure: This that I hearde of the Lorde of hoastes the God of Israel, haue I shewed vnto you 11 The burthen of Duma. He calleth to me out of Seir: watchman what hast thou espied by nyght? watchman what hast thou espied by nyght 12 The watchman sayde, The mornyng commeth, and so doth the nyght: If ye wyll aske me any question, then aske it: returne and come agayne 13 The burthen concernyng Arabia. In the wooddes of Arabia shall ye tary all nyght, euen in the streetes of Dedanim 14 The inhabitours of the lande of Thema brought foorth water to hym that was thirstie, they preuented hym that was fled away with their bread 15 For because of swordes they are become fugitiue, Euen for the drawen sworde, and for the bent bowe, and because of the greeuousnesse of warre 16 For thus hath the Lorde sayde vnto me: There is yet a yere, accordyng to the yeres of an hired seruaunt, and all the glorie of Cedar shall fayle 17 And the number of them that shall escape from the bowes, shalbe minished by the mightie children of Cedar: for the Lorde God of Israel hath spoken it
DouayRheims(i) 1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds come from the south, it cometh from the desert from a terrible land. 2 A grievous vision is told me: he that is unfaithful dealeth unfaithfully: and he that is a spoiler, spoileth. Go up, O Elam, besiege, O Mede: I have made all the mourning thereof to cease. 3 Therefore are my loins filled with pain, anguish hath taken hold of me, as the anguish of a woman in labour: I fell down at the hearing of it, I was troubled at the seeing of it. 4 My heart failed, darkness amazed me: Babylon my beloved is become a wonder to me. 5 Prepare the table, behold in the watchtower them that eat and drink: arise, ye princes, take up the shield. 6 For thus hath the Lord said to me: Go, and set a watchman: and whatsoever he shall see, let him tell. 7 And he saw a chariot with two horsemen, a rider upon an ass, and a rider upon a camel: and he beheld them diligently with much heed. 8 And a lion cried out: I am upon the watchtower of the Lord, standing continually by day: and I am upon my ward, standing whole nights. 9 Behold this man cometh, the rider upon the chariot with two horsemen, and he answered, and said: Babylon is fallen, she is fallen, and all the graven gods thereof are broken unto the ground. 10 O my thrashing, and the children of my floor, that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, I have declared unto you. 11 The burden of Duma calleth to me out of Seir: Watchman, what of the night? watchman, what of the night? 12 The watchman said: The morning cometh, also the night: if you seek, seek: return, come. 13 The burden in Arabia. In the forest at evening you shall sleep, in the paths of Dedanim. 14 Meeting the thirsty bring him water, you that inhabit the land of the south, meet with bread him that fleeth. 15 For they are fled from before the swords, from the sword that hung over them, from the bent bow, from the face of a grievous battle. 16 For thus saith the Lord to me: Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Cedar shall be taken away. 17 And the residue of the number of strong archers of the children of Cedar shall be diminished: for the Lord the God of Israel hath spoken it.
KJV(i) 1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land. 2 A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. 3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. 5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield. 6 For thus hath the LORD said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. 7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: 8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: 9 And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground. 10 O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. 11 The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? 12 The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come. 13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. 14 The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled. 15 For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. 16 For thus hath the LORD said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: 17 And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken it.
KJV_Cambridge(i) 1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land. 2 A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. 3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. 5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield. 6 For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. 7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: 8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: 9 And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground. 10 O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. 11 The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? 12 The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: return, come. 13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. 14 The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled. 15 For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. 16 For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: 17 And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken it.
KJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H4057 of the desert H3220 of the sea H5492 . As whirlwinds H5045 in the south H2498 pass [H8800]   H935 through; so it cometh [H8802]   H4057 from the desert H3372 , from a terrible [H8737]   H776 land.
  2 H7186 A grievous H2380 vision H5046 is declared [H8717]   H898 unto me; the treacherous dealer [H8802]   H898 dealeth treacherously [H8802]   H7703 , and the spoiler [H8802]   H7703 spoileth [H8802]   H5927 . Go up [H8798]   H5867 , O Elam H6696 : besiege [H8798]   H4074 , O Media H585 ; all the sighing H7673 thereof have I made to cease [H8689]  .
  3 H4975 Therefore are my loins H4390 filled [H8804]   H2479 with pain H6735 : pangs H270 have taken hold [H8804]   H6735 upon me, as the pangs H3205 of a woman that travaileth [H8802]   H5753 : I was bowed down [H8738]   H8085 at the hearing [H8800]   H926 of it; I was dismayed [H8738]   H7200 at the seeing [H8800]   of it .
  4 H3824 My heart H8582 panted [H8804]   H6427 , fearfulness H1204 affrighted [H8765]   H5399 me: the night H2837 of my pleasure H7760 hath he turned [H8804]   H2731 into fear unto me.
  5 H6186 Prepare [H8800]   H7979 the table H6822 , watch [H8800]   H6844 in the watchtower H398 , eat [H8800]   H8354 , drink [H8800]   H6965 : arise [H8798]   H8269 , ye princes H4886 , and anoint [H8798]   H4043 the shield.
  6 H136 For thus hath the Lord H559 said [H8804]   H3212 unto me, Go [H8798]   H5975 , set [H8685]   H6822 a watchman [H8764]   H5046 , let him declare [H8686]   H7200 what he seeth [H8799]  .
  7 H7200 And he saw [H8804]   H7393 a chariot H6776 with a couple H6571 of horsemen H7393 , a chariot H2543 of asses H7393 , and a chariot H1581 of camels H7181 ; and he hearkened [H8689]   H7182 diligently H7227 with much H7182 heed:
  8 H7121 And he cried [H8799]   H738 , A lion H136 : My lord H5975 , I stand [H8802]   H8548 continually H4707 upon the watchtower H3119 in the daytime H5324 , and I am set [H8737]   H4931 in my ward H3915 whole nights:
  9 H935 And, behold, here cometh [H8802]   H7393 a chariot H376 of men H6776 , with a couple H6571 of horsemen H6030 . And he answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H894 , Babylon H5307 is fallen [H8804]   H5307 , is fallen [H8804]   H6456 ; and all the graven images H430 of her gods H7665 he hath broken [H8765]   H776 unto the ground.
  10 H4098 O my threshing H1121 , and the corn H1637 of my floor H8085 : that which I have heard [H8804]   H3068 of the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H5046 , have I declared [H8689]   unto you.
  11 H4853 The burden H1746 of Dumah H7121 . He calleth [H8802]   H8165 to me out of Seir H8104 , Watchman [H8802]   H3915 , what of the night H8104 ? Watchman [H8802]   H3915 , what of the night?
  12 H8104 The watchman [H8802]   H559 said [H8804]   H1242 , The morning H857 cometh [H8804]   H3915 , and also the night H1158 : if ye will enquire [H8799]   H1158 , enquire [H8798]   H7725 ye: return [H8798]   H857 , come [H8798]  .
  13 H4853 The burden H6152 upon Arabia H3293 . In the forest H6152 in Arabia H3885 shall ye lodge [H8799]   H736 , O ye travelling companies H1720 of Dedanim.
  14 H3427 The inhabitants [H8802]   H776 of the land H8485 of Tema H857 brought [H8689]   H4325 water H7125 to him [H8800]   H6771 that was thirsty H6923 , they prevented [H8765]   H3899 with their bread H5074 him that fled [H8802]  .
  15 H5074 For they fled [H8804]   H6440 from H2719 the swords H6440 , from H5203 the drawn [H8803]   H2719 sword H6440 , and from H1869 the bent [H8803]   H7198 bow H6440 , and from H3514 the grievousness H4421 of war.
  16 H136 For thus hath the Lord H559 said [H8804]   H8141 unto me, Within a year H8141 , according to the years H7916 of an hireling H3519 , and all the glory H6938 of Kedar H3615 shall fail [H8804]  :
  17 H7605 And the residue H4557 of the number H7198 of archers H1368 , the mighty men H1121 of the children H6938 of Kedar H4591 , shall be diminished [H8799]   H3068 : for the LORD H430 God H3478 of Israel H1696 hath spoken [H8765]   it .
Thomson(i) 1 The vision of the Desert. As, when a whirlwind having passed through a desert, is rushing out of a desert, the sight from the land is terrible; 2 this vision being also dreadful, was revealed to me. The treacherous dealeth treacherously; the transgressor transgresseth; the Elamites are upon me; and the elders of the Persians are coming against me. Am I now to groan and comfort myself? 3 For this cause my loins are filled with fainting; pangs have seized me like a woman in travail. I did wrong not to hear; I shuddered so that I could not see. 4 My heart is bewildered, transgression overwhelmeth me. My soul is on the brink of despair. 5 Prepare the table. Eat, drink ye chiefs. Having arisen prepare shields. 6 Because thus the Lord said to me, "Go set a watchman for thyself and proclaim what thou seest." 7 Thereupon I beheld a chariot with two riders, and a rider on an ass and a rider on a camel. 8 "Listen with the utmost attention, "said the Lord, "and call A fair breeze to the watch tower" I have kept my station all the day long, and by the camp I have stood the whole night; 9 and behold here cometh a man riding in a chariot, and addressing me he said, "It is fallen! Babylon is fallen! and all her images, and all the works of her hands are dashed on the ground." 10 Hear this ye who have been forsaken! and ye, who have been sorely grieved, hear what I have heard from the Lord of Hosts: what the God of Israel hath announced to us. 11 The vision concerning Idumea. TO me one calleth from Seir, "Guard ye the fortifications, " 12 I keep watch morning and night. If thou wouldst inquire; inquire and dwell near me. 13 Thou mayst go to rest in the western forest, or in the way to Dedan. 14 inhabitants of the country of Thaiman, bring out water to meet the thirsty; 15 meet with bread them who are fleeing, because of the multitude of the slain; and because of the multitude of dispersed: and because of the multitude of swords; and because of the multitude of bended bows; and because of the multitude of them who have fallen in battle. 16 For thus hath the Lord said to me, "Within a year, according to the year of an hireling, the glory of the children of Kedar shall fail; 17 and the remnant of the mighty bowmen of Kedar shall be small. For the Lord God of Israel hath spoken."
Webster(i) 1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land. 2 A grievous vision is declared to me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler plundereth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all her sighing have I made to cease. 3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear to me. 5 Prepare the table, watch in the watch-tower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield. 6 For thus hath the Lord said to me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. 7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: 8 And he cried, a lion: My lord, I stand continually upon the watch-tower in the day time, and I am set in my ward whole nights. 9 And behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken to the ground. 10 O my threshing, and the corn of my floor; that which I have heard from the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared to you. 11 The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? 12 The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: return, come. 13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye traveling companies of Dedanim. 14 The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they met with their bread him that fled. 15 For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. 16 For thus hath the Lord said to me, Within a year, according to the years of a hireling, and all the glory of Kedar shall fail: 17 And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken it.
Webster_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H4057 of the desert H3220 of the sea H5492 . As whirlwinds H5045 in the south H2498 [H8800] pass H935 [H8802] through; so it cometh H4057 from the desert H3372 [H8737] , from a terrible H776 land.
  2 H7186 A grievous H2380 vision H5046 [H8717] is declared H898 [H8802] to me; the treacherous dealer H898 [H8802] dealeth treacherously H7703 [H8802] , and the spoiler H7703 [H8802] plundereth H5927 [H8798] . Go up H5867 , O Elam H6696 [H8798] : besiege H4074 , O Media H585 ; all its sighing H7673 [H8689] have I made to cease.
  3 H4975 Therefore are my loins H4390 [H8804] filled H2479 with pain H6735 : pangs H270 [H8804] have taken hold H6735 upon me, as the pangs H3205 [H8802] of a woman that travaileth H5753 [H8738] : I was bowed down H8085 [H8800] at the hearing H926 [H8738] of it; I was dismayed H7200 [H8800] at the seeing of it.
  4 H3824 My heart H8582 [H8804] panted H6427 , fearfulness H1204 [H8765] terrified H5399 me: the night H2837 of my pleasure H7760 [H8804] hath he turned H2731 into fear to me.
  5 H6186 [H8800] Prepare H7979 the table H6822 [H8800] , watch H6844 in the watchtower H398 [H8800] , eat H8354 [H8800] , drink H6965 [H8798] : arise H8269 , ye princes H4886 [H8798] , and anoint H4043 the shield.
  6 H136 For thus hath the Lord H559 [H8804] said H3212 [H8798] to me, Go H5975 [H8685] , set H6822 [H8764] a watchman H5046 [H8686] , let him declare H7200 [H8799] what he seeth.
  7 H7200 [H8804] And he saw H7393 a chariot H6776 with a couple H6571 of horsemen H7393 , a chariot H2543 of donkeys H7393 , and a chariot H1581 of camels H7181 [H8689] ; and he hearkened H7182 diligently H7227 with much H7182 heed:
  8 H7121 [H8799] And he cried H738 , A lion H136 : My lord H5975 [H8802] , I stand H8548 continually H4707 upon the watchtower H3119 in the daytime H5324 [H8737] , and I am set H4931 in my post H3915 whole nights:
  9 H935 [H8802] And, behold, here cometh H7393 a chariot H376 of men H6776 , with a couple H6571 of horsemen H6030 [H8799] . And he answered H559 [H8799] and said H894 , Babylon H5307 [H8804] is fallen H5307 [H8804] , is fallen H6456 ; and all the graven images H430 of her gods H7665 [H8765] he hath broken H776 to the ground.
  10 H4098 O my threshing H1121 , and the grain H1637 of my floor H8085 [H8804] : that which I have heard H3068 from the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H5046 [H8689] , have I declared to you.
  11 H4853 The burden H1746 of Dumah H7121 [H8802] . He calleth H8165 to me out of Seir H8104 [H8802] , Watchman H3915 , what of the night H8104 [H8802] ? Watchman H3915 , what of the night?
  12 H8104 [H8802] The watchman H559 [H8804] said H1242 , The morning H857 [H8804] cometh H3915 , and also the night H1158 [H8799] : if ye will enquire H1158 [H8798] , enquire H7725 [H8798] ye: return H857 [H8798] , come.
  13 H4853 The burden H6152 upon Arabia H3293 . In the forest H6152 in Arabia H3885 [H8799] shall ye lodge H736 , O ye travelling companies H1720 of Dedanim.
  14 H3427 [H8802] The inhabitants H776 of the land H8485 of Tema H857 [H8689] brought H4325 water H7125 [H8800] to him H6771 that was thirsty H6923 [H8765] , they met H3899 with their bread H5074 [H8802] him that fled.
  15 H5074 [H8804] For they fled H6440 from H2719 the swords H6440 , from H5203 [H8803] the drawn H2719 sword H6440 , and from H1869 [H8803] the bent H7198 bow H6440 , and from H3514 the grievousness H4421 of war.
  16 H136 For thus hath the Lord H559 [H8804] said H8141 to me, Within a year H8141 , according to the years H7916 of an hireling H3519 , and all the glory H6938 of Kedar H3615 [H8804] shall fail:
  17 H7605 And the remainder H4557 of the number H7198 of archers H1368 , the mighty men H1121 of the children H6938 of Kedar H4591 [H8799] , shall be diminished H3068 : for the LORD H430 God H3478 of Israel H1696 [H8765] hath spoken it.
Brenton(i) 1 THE VISION OF THE DESERT. As though a whirlwind should pass through the desert, coming from a desert, even from such a land, 2 so a fearful and a grievous vision was declared to me: he that is treacherous deals treacherously, the transgressor transgresses. The Elamites are upon me, and the ambassadors of the Persians come against me: now will I groan and comfort myself. 3 Therefore are my loins filled with feebleness, and pangs have seized me as a travailing woman: I dealt wrongfully that I might not hear; I hasted that I might not see. 4 My heart wanders, and transgression overwhelms me; my soul is occupied with fear. 5 Prepare the table, eat, drink: arise, ye princes, and prepare your shields. 6 For thus said the Lord to me, Go and station a watchman for thyself, and declare whatever thou shalt see. 7 And I saw two mounted horsemen, and a rider on an ass, and a rider on a camel. 8 Hearken with great attention, and call thou Urias to the watch-tower: the Lord has spoken. I stood continually during the day, and I stood in the camp all night: 9 and, behold, he comes riding in a chariot and pair: and he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all her images and her idols have been crushed to the ground. 10 Hear, ye that are left, and ye that are in pain, hear what things I have heard of the Lord of hosts which the God of Israel has declared to us. 11 THE VISION OF IDUMEA. Call to me out of Seir; guard ye the bulwarks. 12 I watch in the morning and the night: if thou wouldest enquire, enquire, and dwell by me. 13 Thou mayest lodge in the forest in the evening, or in the way of Daedan. 14 Ye that dwell in the country of Thaeman, bring water to meet him that is thirsty; 15 meet the fugitives with bread, because of the multitude of the slain, and because of the multitude of them that lose their way, and because of the multitude of swords, and because of the multitude of bent bows, and because of the multitude of them that have fallen in war. 16 For thus said the Lord to me, Yet a year, as the year of an hireling, and the glory of the sons of Kedar shall fail: 17 and the remnant of the strong bows of the sons of Kedar shall be small: for the Lord God of Israel has spoken it.
Brenton_Greek(i) 1 ΤΟ ὍΡΑΜΑ ΤΗΣ ἘΡΗΜΟΥ.
Ὡς καταιγὶς διʼ ἐρήμου διέλθοι, ἐξ ἐρήμου ἐρχομένη ἐκ γῆς φοβερὸν 2 τὸ ὅραμα, καὶ σκληρὸν ἀνηγγέλη μοι· ὁ ἀθετῶν ἀθετεῖ, ὁ ἀνομῶν ἀνομεῖ· ἐπʼ ἐμοὶ οἱ Ἐλαμῖται, καὶ οἱ πρέσβεις τῶν Περσῶν ἐπʼ ἐμὲ ἔρχονται· νῦν στενάξω καὶ παρακαλέσω ἐμαυτόν. 3 Διατοῦτο ἐνεπλήσθη ἡ ὀσφύς μου ἐκλύσεως, καὶ ὠδῖνες ἔλαβόν με ὡς τὴν τίκτουσαν· ἠδίκησα τοῦ μὴ ἀκοῦσαι, ἐσπούδασα τοῦ μὴ βλέπειν. 4 Ἡ καρδία μου πλανᾶται, καὶ ἡ ἀνομία με βαπτίζει, ἡ ψυχή μου ἐφέστηκεν εἰς φόβον. 5 Ἑτοίμασον τὴν τράπεζαν, φάγετε, πίετε· ἀναστάντες, οἱ ἄρχοντες, ἑτοιμάσατε θυρεοὺς, 6 ὅτι οὕτως εἶπε πρὸς μὲ Κύριος, βαδίσας σεαυτῷ στῆσον σκοπὸν, καὶ ὃ ἂν ἴδῃς ἀνάγγειλον. 7 Καὶ εἶδον ἀναβάτας ἱππεῖς δύο, καὶ ἀναβάτην ὄνου, καὶ ἀναβάτην καμήλου· ἀκρόασαι ἀκρόασιν πολλὴν, 8 καὶ κάλεσον Οὐρίαν εἰς τὴν σκοπιὰν· Κυρίους εἶπεν, ἔστην διαπαντὸς ἡμέρας, καὶ ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς ἐγὼ ἔστην ὅλην τὴν νύκτα, 9 καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται ἀναβάτης ξυνωρίδος· καὶ ἀποκριθεὶς εἶπε, πέπτωκε πέπτωκε Βαβυλὼν, καὶ πάντα τὰ ἀγάλματα αὐτῆς, καὶ τὰ χειροποίητα αὐτῆς συνετρίβησαν εἰς τὴν γῆν. 10 Ἀκούσατε οἱ καταλελειμμένοι, καὶ οἱ ὀδυνώμενοι ἀκούσατε ἃ ἤκουσα παρὰ Κυρίου σαβαὼθ, ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραὴλ ἀνήγγειλεν ἡμῖν.
11 ΤΟ ὍΡΑΜΑ ΤΗΣ ἸΔΟΥΜΑΙΑΣ.
Πρὸς ἐμὲ καλεῖ παρὰ τοῦ Σηείρ, φυλάσσετε ἐπάλξεις. 12 Φυλάσσω τοπρωῒ καὶ τὴν νύκτα· ἐὰν ζητῇς ζήτει, καὶ παρʼ ἐμοὶ οἴκει, 13 ἐν τῷ δρυμῷ ἑσπέρας κοιμηθῇς, ἢ ἐν τῇ ὁδῷ Δαιδάν.
14 Εἰς συνάντησιν διψῶντι ὕδωρ φέρετε οἱ ἐνοικοῦντες ἐν χώρᾳ Θαιμάν, ἄρτοις συναντᾶτε τοῖς φεύγουσι διὰ τὸ πλῆθος τῶν πεφονευμένων, 15 καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν πλανωμένων, καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῆς μαχαίρας, καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν τοξευμάτων τῶν διατεταμένων, καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν πεπτωκότων ἐν τῷ πολέμῳ. 16 Διότι οὕτως εἶπέ μοι Κύριος, ἔτι ἐνιαυτὸς ὡς ἐνιαυτὸς μισθωτοῦ, ἐκλείψει ἡ δόξα τῶν υἱῶν Κηδάρ, 17 καὶ τὸ κατάλοιπον τῶν τοξευμάτων τῶν ἰσχυρῶν υἱῶν Κηδὰρ ἔσται ὀλίγον, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ ἐλάλησεν.
Leeser(i) 1 The doom of the desert by the sea. As tempests in the south blow with fury; so doth it come from the desert, from a terrible land. 2 A hard vision hath been told unto me; the traitor dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. “Go up, O ‘Elam; besiege, O Media;” all sighing have I caused to cease. 3 Therefore are my loins filled with pain; pangs have seized me, like the pangs of a woman that travaileth: I am too much cramped to hear; I am too much dismayed to see. 4 My heart wandereth astray, dread affrighteth me: the evening of my pleasure hath he turned unto me into terror. 5 Prepare the table, put on the candlesticks, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield. 6 For thus hath said unto me the Lord, Go, set the watchman, what he seeth let him tell. 7 And he will see chariots, horsemen in couples, riders on asses, riders on camels; and he shall listen diligently with much heed: 8 And he calleth like a lion, Upon the watchtower, O Lord, do I stand continually in the daytime, and on my ward am I set all the nights. 9 And, behold, here cometh a chariot with men, horsemen in couples, and he commenceth and saith, Fallen, fallen is Babylon; and all the graven images of her gods hath he shivered unto the ground. 10 O my down-trodden people, and the son of my threshingfloor: that which I have heard from the Lord of hosts, the God of Israel, have I told unto you. 11 The doom of Dumah. Unto me one calleth out of Se’ir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? 12 The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will desire, desire ye; return, come again. 13 The doom upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanim. 14 Toward him that is thirsty they bring water; the inhabitants of the land of Thema meet with suitable bread the fugitive. 15 Because from the swords are they fled, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the pressure of war. 16 For thus hath said the Lord unto me, Within yet one year, like the years of a hired laborer, shall all the glory of Kedar be at an end: 17 And the residue of the number of bows of the mighty men of the children of Kedar shall be small; for the Lord the God of Israel hath spoken it.
YLT(i) 1 The burden of the wilderness of the sea. `Like hurricanes in the south for passing through, From the wilderness it hath come, From a fearful land. 2 A hard vision hath been declared to me, The treacherous dealer is dealing treacherously, And the destroyer is destroying. Go up, O Elam, besiege, O Media, All its sighing I have caused to cease. 3 Therefore filled have been my loins with great pain, Pangs have seized me as pangs of a travailing woman, I have been bent down by hearing, I have been troubled by seeing. 4 Wandered hath my heart, trembling hath terrified me, The twilight of my desire He hath made a fear to me, 5 Arrange the table, watch in the watch-tower, Eat, drink, rise, ye heads, anoint the shield, 6 For thus said the Lord unto me: `Go, station the watchman, That which he seeth let him declare.' 7 And he hath seen a chariot—a couple of horsemen, The rider of an ass, the rider of a camel, And he hath given attention—He hath increased attention! 8 And he crieth—a lion, `On a watch-tower my lord, I am standing continually by day, And on my ward I am stationed whole nights. 9 And lo, this, the chariot of a man is coming, A couple of horsemen.' And he answereth and saith: `Fallen, fallen hath Babylon, And all the graven images of her gods He hath broken to the earth. 10 O my threshing, and the son of my floor, That which I heard from Jehovah of Hosts, God of Israel, I have declared to you!'
11 The burden of Dumah. Unto me is one calling from Seir `Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?' 12 The watchman hath said, `Come hath morning, and also night, If ye inquire, inquire ye, turn back, come.'
13 The burden on Arabia. In a forest in Arabia ye lodge, O travellers of Dedanim. 14 To meet the thirsty brought water have Inhabitants of the land of Tema, With his bread they came before a fugitive. 15 For from the face of destructions they fled, From the face of a stretched-out sword, And from the face of a trodden bow, And from the face of the grievousness of battle. 16 For thus said the Lord unto me: `Within a year, as years of a hireling, Consumed hath been all the honour of Kedar. 17 And the remnant of the number of bow-men, The mighty of the sons of Kedar are few, For Jehovah, God of Israel, hath spoken!'
JuliaSmith(i) 1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south for passing through, from the desert it came, from a fearful land. 2 A hard vision was announced to me: The spoiler spoiled, and he laying waste, laid waste. Go up, O Elam: press, O Media; all her sighing I caused to cease. 3 For this, my loins were filled with pain: distress took hold of me as the pains of her bringing forth: I was shaken from hearing; I trembled from seeing 4 My heart wandered; trembling made me afraid: the evening twilight of my desire he put to me for fear. 5 Set in order the table; view the watch-tower; eat, drink: arise ye chiefs, anoint the shield. 6 For thus said Jehovah to me, Go set up a watchman, he shall announce what he shall see. 7 He will see a chariot, a pair of horse men, the rider of an ass, the rider of a camel; and listening, he listened with much attention. 8 And he will call, A lion: on the watch-tower my lord, I stand continually in the day, and upon my watch I stand all the night 9 And behold, here came a chariot, a man, a pair of horsemen. And he will answer and say, She fell, Babel fell; and the carved images of her god he brake in pieces to the earth. 10 O my threshing, and the son of my threshing-floor, what I heard from Jehovah of armies the God of Israel, I announced to you. 11 The burden of Dumah. He called to me from Seir, Watch, what of the night? watch, what of the night? 12 The watch said, I will mark out morning, and also night; if ye will seek, seek ye: turn back, come. 13 The burden of Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, ye wayfarers of Dedanim. 14 To meet the thirsty, bring ye water, O inhabitants of the land of Tema: anticipate ye him wandering, with bread. 15 For they fled from the face of the swords, the sword drawn out, and from the face of the bent bow, and from the face of the heaviness of war. 16 For thus said the Lord to me, Within yet a year; as the years of a hireling, and all the glory of Kedar was finished. 17 And the rest of the bows of the strong sons of Kedar shall be few: for Jehovah God of Israel spake.
Darby(i) 1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through, so it cometh from the desert, from a terrible land. 2 A grievous vision is declared unto me: the treacherous dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, Elam! besiege, Media! All the sighing thereof have I made to cease. 3 Therefore are my loins filled with pain; anguish hath taken hold upon me, as the anguish of a woman in travail: I am bowed down so as not to hear, I am dismayed so as not to see. 4 My heart panteth, horror affrighteth me: the night of my pleasure hath he turned into trembling unto me. 5 Prepare the table, appoint the watch; eat, drink: arise, ye princes, anoint the shield. 6 For thus hath the Lord said unto me: Go, set a watchman, let him declare what he seeth. 7 And he saw chariots, horsemen by pairs, a chariot with asses, a chariot with camels; and he hearkened diligently with much heed. 8 And he cried [as] a lion, Lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights. 9 -- And behold, there cometh a chariot of men; horsemen by pairs. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground. 10 O my threshing, and the corn of my floor! What I have heard of Jehovah of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. 11 The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? 12 The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire; return, come. 13 The burden against Arabia. In the forest of Arabia shall ye lodge, [ye] caravans of Dedanites. 14 Bring ye water to meet the thirsty! The inhabitants of the land of Tema come forth with their bread for him that fleeth. 15 For they flee from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. 16 For thus hath the Lord said unto me: Within a year, according to the years of a hired servant, and all the glory of Kedar shall fail; 17 and the residue of the number of the archers, the mighty men of the sons of Kedar, shall be diminished: for Jehovah, the God of Israel, hath spoken.
ERV(i) 1 The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it cometh from the wilderness, from a terrible land. 2 A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam; besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. 3 Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see. 4 My heart panteth, horror hath affrighted me: the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me. 5 They prepare the table, they set the watch, they eat, they drink: rise up, ye princes, anoint the shield. 6 For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman; let him declare what he seeth: 7 and when he seeth a troop, horsemen in pairs, a troop of asses, a troop of camels, he shall hearken diligently with much heed. 8 And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watchtower in the day-time, and am set in my ward whole nights: 9 and, behold, here cometh a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods are broken unto the ground. 10 O thou my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard from the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. 11 The burden of Dumah. One calleth unto me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? 12 The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: turn ye, come. 13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanites. 14 Unto him that was thirsty they brought water; the inhabitants of the land of Tema did meet the fugitives with their bread. 15 For they fled away from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. 16 For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: 17 and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be few: for the LORD, the God of Israel, hath spoken it.
ASV(i) 1 The burden of the wilderness of the sea.
As whirlwinds in the South sweep through, it cometh from the wilderness, from a terrible land. 2 A grievous vision is declared unto me; the treacherous man dealeth treacherously, and the destroyer destroyeth. Go up, O Elam; besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. 3 Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see. 4 My heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me. 5 They prepare the table, they set the watch, they eat, they drink: rise up, ye princes, anoint the shield. 6 For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman: let him declare what he seeth: 7 and when he seeth a troop, horsemen in pairs, a troop of asses, a troop of camels, he shall hearken diligently with much heed. 8 And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watch-tower in the day-time, and am set in my ward whole nights; 9 and, behold, here cometh a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Fallen, fallen is Babylon; and all the graven images of her gods are broken unto the ground.
10 O thou my threshing, and the grain of my floor! that which I have heard from Jehovah of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
11 The burden of Dumah.
One calleth unto me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? 12 The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: turn ye, come.
13 The burden upon Arabia.
In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites. 14 Unto him that was thirsty they brought water; the inhabitants of the land of Tema did meet the fugitives with their bread. 15 For they fled away from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. 16 For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall fail; 17 and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be few; for Jehovah, the God of Israel, hath spoken it.
ASV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H4057 of the wilderness H3220 of the sea. H5492 As whirlwinds H5045 in the South H2498 sweep H935 through, it cometh H4057 from the wilderness, H3372 from a terrible H776 land.
  2 H7186 A grievous H2380 vision H5046 is declared H898 unto me; the treacherous man H898 dealeth treacherously, H7703 and the destroyer H7703 destroyeth. H5927 Go up, H5867 O Elam; H6696 besiege, H4074 O Media; H585 all the sighing H7673 thereof have I made to cease.
  3 H4975 Therefore are my loins H4390 filled H2479 with anguish; H6735 pangs H270 have taken hold H6735 upon me, as the pangs H3205 of a woman in travail: H5753 I am pained H8085 so that I cannot hear; H926 I am dismayed H7200 so that I cannot see.
  4 H3824 My heart H8582 fluttereth, H6427 horror H1204 hath affrighted H5399 me; the twilight H2837 that I desired H7760 hath been turned H2731 into trembling unto me.
  5 H6186 They prepare H7979 the table, H6186 they set H6822 the watch, H398 they eat, H8354 they drink: H6965 rise H8269 up, ye princes, H4886 anoint H4043 the shield.
  6 H136 For thus hath the Lord H559 said H3212 unto me, Go, H5975 set H6822 a watchman: H5046 let him declare H7200 what he seeth:
  7 H7200 and when he seeth H7393 a troop, H6571 horsemen H6776 in pairs, H7393 a troop H2543 of asses, H7393 a troop H1581 of camels, H7181 he shall hearken H7182 diligently H7227 with much H7182 heed.
  8 H7121 And he cried H738 as a lion: H136 O Lord, H5975 I stand H8548 continually H4707 upon the watch-tower H3119 in the day-time, H5324 and am set H4931 in my ward H3915 whole nights;
  9 H935 and, behold, here cometh H7393 a troop H376 of men, H6571 horsemen H6776 in pairs. H6030 And he answered H559 and said, H5307 Fallen, H5307 fallen H894 is Babylon; H6456 and all the graven images H430 of her gods H7665 are broken H776 unto the ground.
  10 H4098 O thou my threshing, H1121 and the grain H1637 of my floor! H8085 that which I have heard H3068 from Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H5046 have I declared unto you.
  11 H4853 The burden H1746 of Dumah. H7121 One calleth H8165 unto me out of Seir, H8104 Watchman, H3915 what of the night? H8104 Watchman, H3915 what of the night?
  12 H8104 The watchman H559 said, H1242 The morning H857 cometh, H3915 and also the night: H1158 if ye will inquire, H1158 inquire H7725 ye: turn H857 ye, come.
  13 H4853 The burden H6152 upon Arabia. H3293 In the forest H6152 in Arabia H3885 shall ye lodge, H736 O ye caravans H1720 of Dedanites.
  14 H7125 Unto him H6771 that was thirsty H857 they brought H4325 water; H3427 the inhabitants H776 of the land H8485 of Tema H6923 did meet H5074 the fugitives H3899 with their bread.
  15 H5074 For they fled H6440 away from H2719 the swords, H6440 from H5203 the drawn H2719 sword, H6440 and from H1869 the bent H7198 bow, H6440 and from H3514 the grievousness H4421 of war.
  16 H136 For thus hath the Lord H559 said H8141 unto me, Within a year, H8141 according to the years H7916 of a hireling, H3519 all the glory H6938 of Kedar H3615 shall fail;
  17 H7605 and the residue H4557 of the number H7198 of the archers, H1368 the mighty men H1121 of the children H6938 of Kedar, H4591 shall be few; H3068 for Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H1696 hath spoken it.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweeping on, it cometh from the wilderness, from a dreadful land. 2 A grievous vision is declared unto me: 'The treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam! besiege, O Media! All the sighing thereof have I made to cease.' 3 Therefore are my loins filled with convulsion; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail; I am bent so that I cannot hear; I am affrighted so that I cannot see. 4 My heart is bewildered, terror hath overwhelmed me; the twilight that I longed for hath been turned for me into trembling. 5 They prepare the table, they light the lamps, they eat, they drink - 'Rise up, ye princes, anoint the shield.' 6 For thus hath the Lord said unto me: Go, set a watchman; let him declare what he seeth! 7 And when he seeth a troop, horsemen by pairs, a troop of asses, a troop of camels, he shall hearken diligently with much heed. 8 And he cried as a lion: 'Upon the watch-tower, O Lord, I stand continually in the daytime, and I am set in my ward all the nights.' 9 And, behold, there came a troop of men, horsemen by pairs. And he spoke and said: 'Fallen, fallen is Babylon; and all the graven images of her gods are broken unto the ground.' 10 O thou my threshing, and the winnowing of my floor, that which I have heard from the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. 11 The burden of Dumah. One calleth unto me out of Seir: 'Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?' 12 The watchman said: 'The morning cometh, and also the night - if ye will inquire, inquire ye; return, come.' 13 The burden upon Arabia. In the thickets in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites. 14 Unto him that is thirsty bring ye water! The inhabitants of the land of Tema did meet the fugitive with his bread. 15 For they fled away from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. 16 For thus hath the Lord said unto me: 'Within a year, according to the years of a hireling, and all the glory of Kedar shall fail; 17 and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished; for the LORD, the God of Israel, hath spoken it.'
Rotherham(i) 1 The oracle on the desert of the sea: As storm–winds in the South which, with a rush from the desert, do come from a terrible land, 2 [So] hath, a grievous vision, been told me:––The deceiver, is deceiving, And, the spoiler, is spoiling, Go up, O Elam, Besiege, O Media, All the sighing she hath caused, have I made to cease. 3 For this cause, are my loins filled, with anguish, Pangs, have seized me, as the pangs of her that is giving birth,––I writhe, so that I cannot hear, I tremble, so that I cannot see: 4 My heart fluttereth, A horror, terrifieth me,––My twilight of pleasure, hath he turned for me into a time of trembling. 5 [Ye thought] to prepare the table––spread the mat––eat––drink! . . . Arise, ye chieftains, anoint the shield! 6 For, thus, hath My Lord said, unto me,––Go, set the watchman, What he seeth, let him tell! 7 When he seeth, A train of horsemen in double rank, A train of asses, A train of camels, Then shall he hearken attentively, with diligent heed. 8 Then cried he, A lion! On the watch, O My Lord, had I, been standing continually, by day, And, at my post, had I, been stationed whole nights; –– 9 When lo! here was a train of men coming, With horsemen in double rank,––And one began and said, Fallen! fallen! is Babylon, And, all the images of her gods, are smashed to the ground! 10 O thou My threshing! And the grain of my corn–floor! That which I have heard from Yahweh of hosts, the God of Israel, Have I declared, unto you.
11 The oracle on Dumah: Unto me, is one crying––out of Seir, Watchman! how far gone is the night? Watchman! how far gone is the night? 12 Said the watchman, There cometh a morning, But also, a night,––If ye will enquire, enquire, ye––Come, again!
13 The oracle on Arabia,––Among the shrubs in Arabia, must ye lodge, Ye caravans of Dedanites. 14 To meet the thirsty, bring ye water,––Ye dwellers in the land of Tema; With bread for him, get in advance of him that is in flight! 15 For, before swords, have they fled: Before a sword that is drawn, Before a bow that is bent, And before the stress of war. 16 For, thus, hath My Lord said unto me,––Within a year according to the yearn of a hireling, shall fail all the glory of Kedar; 17 And, the remnant of the record of bowmen, The heroes of the sons of Kedar, Shall become few; For, Yahweh, God of Israel, hath spoken.
Ottley(i) 1 The vision of the desert. ¶ As a tempest passeth through the desert, coming from a desert, from the land. Fearful 2 Is the vision, and hard, that was proclaimed to me. He that setteth at nought doth set at nought, and he that transgresseth doth transgress. ¶ The Elamites are upon me, and the envoys of the Persians are coming against me. Now will I mourn, and will comfort myself. 3 Therefore are my loins filled with faintness, and pangs have taken hold of me, as her that travaileth; I did wrong, so as not to hear, I laboured earnestly so as not to see. 4 My heart wandereth, and my transgression overwhelmeth me; my soul turneth to fear. 5 Prepare the table, eat, drink; stand up, ye rulers, and prepare shields. 6 For thus saith the Lord to me, Go, set thee a watchman, and whatsoever thou seest, tell it. 7 And I saw two mounted horsemen, one mounted on an ass, and one mounted on a camel. Hear with diligent hearing, 8 And call Uriah to the watch tower of the Lord. And he said, I have stood continually by day, and over the camp I stood the whole night, 9 And behold, he himself cometh, mounted on a two-horse chariot. And he answered and said, Babylon is fallen: and all her images and the works of her hands are crushed into the earth. 10 Hear, ye that are left, and are in anguish, hear what I have heard from the Lord of Hosts: the God of Israel hath proclaimed it to us. 11 ¶ The vision of Idumaea. ¶ To me ye call from Seir, Watch ye (the) battlements. 12 I watch at morning, and through the night; if thou inquire, inquire, and dwell beside me. 13 In the forest shalt thou le down at evening, in the way of Dedan. 14 Bring water to the thirsty to meet him, ye that dwell in the land of Teman; meet ye with loaves them that flee 15 Because of the multitude of them that flee, and because of the multitude of them that wander, and because of the multitude of the sword, and because of the multitude of the bows that are bent, and because of the multitude of them that are fallen in the war. 16 For thus said the Lord to me, Yet a year, as the year of a hireling, the glory of the sons of Kedar shall fail, 17 And the remnant of the bows of the strong sons of Kedar shall be few; for the Lord, the God of Israel, hath spoken it.
CLV(i) 1 LOAD OF THE WILDERNESSES As sweeping whirlwinds in the south rim pass on, from the wilderness coming, from a fearful land, 2 a hard vision is told to me; the treacherous one is treacherous, and the devastator is devastating. Against me is Elam! And against me the agents of Media are coming! Now all sighing through it I cause to cease." 3 Therefore my waist is full with sore travail, and throes hold me as the throes of a bearing woman. I am depraved from hearing, flustered from seeing it." 4 My heart has strayed; shuddering frightens me. The soul to which I am attached brings me into trembling. 5 Arrange the table! Watch, yea, watch! Eat! Drink! Rise, chiefs! Anoint the shield!" 6 For thus says my Lord to me, "Go! Install the watchman. What he shall see, he shall tell." 7 For he may see a chariot, a pair of men, horsemen, a rider on an ass, a rider on a camel.And he attends attentively with much attention." 8 And he is calling, "I am seeing on the watch, my lord! I am standing continually by day, and I am stationed on my charge all the nights." 9 And behold this! Coming is a chariot with men, a pair of horsemen! And he is responding and saying, `Fallen! Fallen is Babylon! And all the carvings and her forbidden idols are broken to the earth.'" 10 My threshed people! And the son of my threshing site! What I hear from Yahweh of hosts, the Elohim of Israel, I tell to you." 11 LOAD OF DUME For me is a call from the gate, "Guard! What of the night? Guard! What of the night, guard of the rampart? 12 Says the guard, "The morning has arrived, and, moreover, the night. If you are petitioning, petition, and return with me." 13 LOAD IN ARABIA In the wildwood, in Arabia, you are lodging, caravans of Dedanites." 14 Arrive with water to meet the thirsty, dwellers of the land of Tema. Forestall the wanderer with bread for him." 15 For from the presence of the swords they wander, from the presence of the sword let go, and from the presence of the bended bow, and from the presence of the heaviness of war." 16 For thus says my Lord Yahweh to me, "In three years further, as the years of a hireling, vanished will be all the glory of the sons of Kedar, 17 and the remaining number of bowmen, masters of the sons of Kedar, shall be few, for Yahweh, the Elohim of Israel, speaks."
BBE(i) 1 The word about the waste land. As storm-winds in the South go rushing through, it comes from the waste land, from the land greatly to be feared. 2 A vision of fear comes before my eyes; the worker of deceit goes on in his false way, and the waster goes on making waste. Up! Elam; to the attack! Media; I have put an end to her sorrow. 3 For this cause I am full of bitter grief; pains like the pains of a woman in childbirth have come on me: I am bent down with sorrow at what comes to my ears; I am shocked by what I see. 4 My mind is wandering, fear has overcome me: the evening of my desire has been turned into shaking for me. 5 They make ready the table, they put down the covers, they take food and drink. Up! you captains; put oil on your breastplates. 6 For so has the Lord said to me, Go, let a watchman be placed; let him give word of what he sees: 7 And when he sees war-carriages, horsemen by twos, war-carriages with asses, war-carriages with camels, let him give special attention. 8 And the watchman gave a loud cry, O my lord, I am on the watchtower all day, and am placed in my watch every night: 9 See, here come war-carriages with men, horsemen by twos: and in answer he said, Babylon is made low, is made low, and all her images are broken on the earth. 10 O my crushed ones, the grain of my floor! I have given you the word which came to me from the Lord of armies, the God of Israel. 11 The word about Edom. A voice comes to me from Seir, Watchman, how far gone is the night? how far gone is the night? 12 The watchman says, The morning has come, but night is still to come: if you have questions to put, put them, and come back again. 13 The word about Arabia. In the thick woods of Arabia will be your night's resting-place, O travelling bands of Dedanites! 14 Give water to him who is in need of water; give bread, O men of the land of Tema, to those in flight. 15 For they are in flight from the sharp sword, and the bent bow, and from the trouble of war. 16 For so has the Lord said to me, In a year, by the years of a servant working for payment, all the glory of Kedar will come to an end: 17 And the rest of the bowmen, the men of war of the children of Kedar, will be small in number: for the Lord, the God of Israel, has said it.
MKJV(i) 1 The burden against the desert of the sea: As tempests in the south pass, it comes from the desert, from a terrible land. 2 A harsh vision is revealed to me; the deceiver deceives, and the plunderer plunders. Go up, O Elam; besiege, O Media! I have caused all her sighing to cease. 3 Therefore my loins are filled with pain; pangs have taken hold on me like the pangs of a woman who travails; I was bowed down from hearing; I was troubled from seeing. 4 My heart wanders, terror overwhelms me; He has turned the twilight of my pleasure into trembling. 5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink; arise, rulers. Anoint the shield. 6 For so Jehovah has said to me, Go, set a watchman, let him declare what he sees. 7 And he saw a chariot with a pair of horsemen, a chariot of an ass, and a chariot of a camel. And let him listen, very attentively. 8 And he cried, A lion! My lord, without ceasing, I stand on the watchtower by day, and I am stationed at my post all the nights. 9 And, behold, here comes a chariot of a man, a pair of horsemen. And he answered and said, Babylon has fallen, has fallen! And all the graven images of her gods He has smashed to the ground. 10 O my threshing, and the grain of my floor! That which I have heard of Jehovah of Hosts, the God of Israel, I have declared to you. 11 The burden against Dumah: He calls to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? 12 The watchman said, The morning comes, and also the night; if you will inquire, inquire, and come again. 13 The burden against Arabia: You shall stay in the forest of Arabia, O traveling companies of Dedanites. 14 The people of the land of Tema brought water to him who was thirsty; they went before him who fled with their bread. 15 For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the press of war. 16 For so has Jehovah said to me, Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall fail; 17 and the rest of the number of archers, the mighty men of the sons of Kedar, shall be cut down; for Jehovah, the God of Israel, has spoken.
LITV(i) 1 The burden of the desert of the sea: As tempests in the Negeb pass, it comes from the desert from a terrifying land. 2 A harsh vision is revealed to me; the deceiver deals deceitfully, and the plunderer plunders. Go up, O Elam! Besiege, O Media! I have caused all her sighing to cease. 3 Because of this my loins are filled with pain; pangs have taken hold on me like the pangs of a travailing woman. I am bowed from hearing; I am troubled from seeing. 4 My heart wanders; terror overwhelms me; He has turned the twilight of my pleasure into trembling. 5 Prepare the table; watch in the watchtower; eat, drink; rise up, rulers, and anoint the shield. 6 For so the Lord has said to me: Go, set a watchman; he will declare what he sees. 7 And he sees a chariot, a couple of horsemen; a chariot of an ass; a chariot of a camel; and let him bow attentively, very attentively. 8 And he cried, A lion! My lord, I always stand on my watchtower by day; and I am stationed at my post all the nights. 9 And, behold, here comes a chariot of a man, a pair of horses. And he answered and said, Babylon has fallen, has fallen! And He has smashed the cut images of her gods to the earth. 10 Oh my threshing, and the grain of my floor! That which I have heard of Jehovah of Hosts, the God of Israel, I have told to you. 11 The burden of Dumah: He calls to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? 12 The watchman says, The morning comes, and also night. If you would inquire, inquire. Come! Return! 13 The burden of Arabia: You shall stay in the forest of Arabia, O traveling companies of Dedanites. 14 The people of the land of Tema bring water to him who is thirsty; they went to meet the fugitive with his bread. 15 For they fled from before swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the press of battle. 16 For so the Lord has said to me, Within a year, as the years of a hireling, all the glory of Kedar shall be ended, 17 and the rest of the number of the archers, the warriors of the sons of Kedar, shall be few. For Jehovah God of Israel has spoken.
ECB(i) 1
THE BURDEN OF BABEL
The burden of the wilderness of the sea: As hurricanes in the south pass through; thus it comes from the wilderness - from an awesome land. 2 I am told a hard vision: the coverter coverts and the ravager ravages. Ascend, O Elam! Besiege, O Maday! I shabbathize all its sighing. 3 So my loins fill with pain: pangs hold me as pangs of a woman birthing: I twist at hearing; I terrify at seeing: 4 my heart staggers; trembling frightens me: he sets the evening breeze of my pleasure to tremble me. 5 Arrange the table! Watch in the watchtower! Eat! Drink! Arise, you governors! Anoint the buckler! 6 For Adonay says thus to me, Go, stand a watcher; to tell what he sees. 7 And he sees a chariot with a pair of cavalry, a chariot of burros, a chariot of camels; and in hearkening, he hearkens: 8 and he calls out, A lion! Adonay, I stand continually on the watchtower in the day and I station in my guard whole nights: 9 and, behold, a chariot of men comes with a pair of cavalry: and he answers and says, Fallen! Babel - fallen! and he breaks all the sculptiles of her elohim to the earth. 10 O my threshing, and the sons of my threshingfloor: whatever I heard from Yah Veh Sabaoth, Elohim of Yisra El, I tell you. 11
THE BURDEN OF DUMAH
The burden of Dumah: A call to me from Seir, Guard, what of the night? Guard, what of the night? 12 The guard says, The morning comes and also the night: if you enquire - enquire: return, come. 13
THE BURDEN OF ARABIA
The burden upon Arabia: You, stay overnight in the forest in Arabia, you caravans of Dedanim: 14 the settlers of the land of Tema bring water to confront the thirsty, with their bread they anticipate him who flees: 15 for they flee from the face of the swords - from the face of the drawn sword and from the face of the bent bow and from the face of the heaviness of war. 16 For Adonay says thus to me, Within a year, according to the years of a hireling, all the honor of Qedar finishes off: 17 and the survivors of the number of bows - the mighty of the sons of Qedar diminish: for Yah Veh Elohim of Yisra El has worded.
ACV(i) 1 The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it comes from the wilderness, from a terrible land. 2 A grievous vision is declared to me. The treacherous man deals treacherously, and the destroyer destroys. Go up, O Elam. Besiege, O Media, all the sighing of it I have made to cease. 3 Therefore my loins are filled with anguish. Pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail. I am pained so that I cannot hear. I am dismayed so that I cannot see. 4 My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling to me. 5 They prepare the table, they set the watch, they eat, they drink. Rise up, ye rulers, anoint the shield. 6 For thus has the Lord said to me, Go, set a watchman. Let him declare what he sees. 7 and when he sees a troop, horsemen in pairs, a troop of donkeys, a troop of camels, he shall hearken diligently with much heed. 8 And he cried out as a lion, O Lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and am set in my ward whole nights, 9 and, behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Fallen, fallen is Babylon. And all the graven images of her gods are broken to the ground. 10 O my threshing, and the grain of my floor! That which I have heard from LORD of hosts, the God of Israel, I have declared to you. 11 The burden of Dumah. He calls to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? 12 The watchman said, The morning comes, and also the night. If ye will inquire, inquire ye; turn ye back, come. 13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia ye shall lodge, O ye caravans of Dedanites. 14 To him who was thirsty they brought water. The inhabitants of the land of Tema met the fugitives with their bread. 15 For they fled away from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. 16 For thus the Lord has said to me, Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall fail. 17 And the residue of the number of the archers, the mighty men of the sons of Kedar, shall be few. For LORD, the God of Israel, has spoken it.
WEB(i) 1 The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it comes from the wilderness, from an awesome land. 2 A grievous vision is declared to me. The treacherous man deals treacherously, and the destroyer destroys. Go up, Elam; attack! I have stopped all of Media’s sighing. 3 Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have seized me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can’t hear. I am so dismayed that I can’t see. 4 My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me. 5 They prepare the table. They set the watch. They eat. They drink. Rise up, you princes, oil the shield! 6 For the Lord said to me, “Go, set a watchman. Let him declare what he sees. 7 When he sees a troop, horsemen in pairs, a troop of donkeys, a troop of camels, he shall listen diligently with great attentiveness.” 8 He cried like a lion: “Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post. 9 Behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs.” He answered, “Fallen, fallen is Babylon; and all the engraved images of her gods are broken to the ground. 10 You are my threshing, and the grain of my floor!” That which I have heard from Yahweh of Armies, the God of Israel, I have declared to you. 11 The burden of Dumah. One calls to me out of Seir, “Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?” 12 The watchman said, “The morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire. Come back again.” 13 The burden on Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, you caravans of Dedanites. 14 They brought water to him who was thirsty. The inhabitants of the land of Tema met the fugitives with their bread. 15 For they fled away from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the heat of battle. 16 For the Lord said to me, “Within a year, as a worker bound by contract would count it, all the glory of Kedar will fail, 17 and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, will be few; for Yahweh, the God of Israel, has spoken it.”
WEB_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H4057 of the wilderness H3220 of the sea. H5492 As whirlwinds H5045 in the South H2498 sweep H935 through, it comes H4057 from the wilderness, H3372 from an awesome H776 land.
  2 H7186 A grievous H2380 vision H5046 is declared H898 to me. The treacherous man H898 deals treacherously, H7703 and the destroyer H7703 destroys. H5927 Go up, H5867 Elam; H6696 attack! H7673 I have stopped H4074 all of Media's H585 sighing.
  3 H4975 Therefore my thighs H4390 are filled H2479 with anguish. H2479 Pains H270 have taken hold H6735 on me, like the pains H3205 of a woman in labor. H5753 I am in so much pain H8085 that I can't hear. H926 I so am dismayed H7200 that I can't see.
  4 H3824 My heart H8582 flutters. H6427 Horror H1204 has frightened H5399 me. The twilight H2837 that I desired H7760 has been turned H2731 into trembling for me.
  5 H6186 They prepare H7979 the table. H6186 They set H6822 the watch. H398 They eat. H8354 They drink. H6965 Rise H8269 up, you princes, H4886 oil H4043 the shield!
  6 H136 For the Lord H559 said H3212 to me, "Go, H5975 set H6822 a watchman. H5046 Let him declare H7200 what he sees.
  7 H7200 When he sees H7393 a troop, H6571 horsemen H6776 in pairs, H7393 a troop H2543 of donkeys, H7393 a troop H1581 of camels, H7181 he shall listen H7182 diligently H7227 with great H7182 attentiveness."
  8 H7121 He cried H738 like a lion: H136 "Lord, H5975 I stand H8548 continually H4707 on the watchtower H3119 in the daytime, H3915 and every night H5324 I stay H4931 at my post.
  9 H935 Behold, here comes H7393 a troop H376 of men, H6571 horsemen H6776 in pairs." H6030 He answered, H5307 "Fallen, H5307 fallen H894 is Babylon; H6456 and all the engraved images H430 of her gods H7665 are broken H776 to the ground.
  10 H4098 You are my threshing, H1121 and the grain H1637 of my floor!" H8085 That which I have heard H3068 from Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel, H5046 I have declared to you.
  11 H4853 The burden H1746 of Dumah. H7121 One calls H8165 to me out of Seir, H8104 "Watchman, H3915 what of the night? H8104 Watchman, H3915 what of the night?"
  12 H8104 The watchman H559 said, H1242 "The morning H857 comes, H3915 and also the night. H1158 If you will inquire, H1158 inquire. H857 Come H7725 back again."
  13 H4853 The burden H6152 on Arabia. H3293 In the forest H6152 in Arabia H3885 you will lodge, H736 you caravans H1720 of Dedanites.
  14 H857 They brought H4325 water H7125 to him H6771 who was thirsty. H3427 The inhabitants H776 of the land H8485 of Tema H6923 met H5074 the fugitives H3899 with their bread.
  15 H5074 For they fled H6440 away from H2719 the swords, H6440 from H5203 the drawn H2719 sword, H6440 from H1869 the bent H7198 bow, H6440 and from H3514 the heat H4421 of battle.
  16 H136 For the Lord H559 said H8141 to me, "Within a year, H7916 as a worker bound by contract H8141 would count H3519 it, all the glory H6938 of Kedar H3615 will fail,
  17 H7605 and the residue H4557 of the number H7198 of the archers, H1368 the mighty men H1121 of the children H6938 of Kedar, H4591 will be few; H3068 for Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H1696 has spoken it."
NHEB(i) 1 The oracle of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the Negev sweep through, it comes from the wilderness, from an awesome land. 2 A grievous vision is declared to me. The treacherous man deals treacherously, and the destroyer destroys. Go up, Elam; attack. I have stopped all of Media's sighing. 3 Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have taken hold on me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can't hear. I so am dismayed that I can't see. 4 My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me. 5 They prepare the table. They set the watch. They eat. They drink. Rise up, you princes, oil the shield. 6 For the Lord said to me, "Go, set a watchman. Let him declare what he sees. 7 When he sees chariots, horsemen in pairs, riders on donkeys, riders on camels, let him listen diligently, very diligently." 8 Then the lookout shouted: "Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post. 9 Look, here comes a troop of men, horsemen in pairs." He answered, "Fallen, fallen is Babylon; and all the engraved images of her gods are broken to the ground. 10 You are my threshing, and the grain of my floor." That which I have heard from the LORD of hosts, the God of Israel, I have declared to you. 11 The burden of Dumah. One calls to me out of Seir, "Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?" 12 The watchman said, "The morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire. Come back again." 13 The burden on Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, you caravans of Dedanites. 14 They brought water to him who was thirsty. The inhabitants of the land of Tema met the fugitives with their bread. 15 For they fled away from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the heat of battle. 16 For the LORD said to me, "Within a year, as a worker bound by contract would count it, the glory of Kedar will fail, 17 and the residue of the number of the archers, the warriors of the people of Kedar, will be few; for the LORD, the God of Israel, has spoken it."
AKJV(i) 1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it comes from the desert, from a terrible land. 2 A grievous vision is declared to me; the treacherous dealer deals treacherously, and the spoiler spoils. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. 3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold on me, as the pangs of a woman that travails: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure has he turned into fear to me. 5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, you princes, and anoint the shield. 6 For thus has the LORD said to me, Go, set a watchman, let him declare what he sees. 7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he listened diligently with much heed: 8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: 9 And, behold, here comes a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he has broken to the ground. 10 O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared to you. 11 The burden of Dumah. He calls to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? 12 The watchman said, The morning comes, and also the night: if you will inquire, inquire you: return, come. 13 The burden on Arabia. In the forest in Arabia shall you lodge, O you traveling companies of Dedanim. 14 The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled. 15 For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. 16 For thus has the LORD said to me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: 17 And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel has spoken it.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H4057 of the desert H3220 of the sea. H5492 As whirlwinds H5045 in the south H2498 pass H935 through; so it comes H4057 from the desert, H3372 from a terrible H776 land.
  2 H7186 A grievous H2380 vision H5046 is declared H898 to me; the treacherous H6213 dealer deals H898 treacherously, H7703 and the spoiler H7703 spoils. H5927 Go H5867 up, O Elam: H6696 besiege, H4074 O Media; H3605 all H585 the sighing H7673 thereof have I made to cease.
  3 H5921 Therefore H3651 H4975 are my loins H4390 filled H2479 with pain: H6735 pangs H270 have taken H270 hold H6735 on me, as the pangs H3205 of a woman that travails: H5791 I was bowed H8085 down at the hearing H926 of it; I was dismayed H7200 at the seeing of it.
  4 H3824 My heart H8582 panted, H6427 fearfulness H1204 affrighted H5399 me: the night H2837 of my pleasure H7760 has he turned H2731 into fear to me.
  5 H6186 Prepare H7979 the table, H6822 watch H6844 in the watchtower, H398 eat, H8354 drink: H6965 arise, H8269 you princes, H4886 and anoint H4043 the shield.
  6 H3541 For thus H136 has the LORD H559 said H3212 to me, Go, H5975 set H6822 a watchman, H5046 let him declare H834 what H7200 he sees.
  7 H7200 And he saw H7393 a chariot H6776 with a couple H6571 of horsemen, H7393 a chariot H2543 of asses, H7393 and a chariot H1581 of camels; H7181 and he listened H7182 diligently H7227 with much H7182 heed:
  8 H7121 And he cried, H738 A lion: H136 My lord, H5975 I stand H8548 continually H4707 on the watchtower H3119 in the daytime, H5324 and I am set H4931 in my ward H3605 whole H3915 nights:
  9 H2009 And, behold, H2088 here H935 comes H7393 a chariot H376 of men, H6776 with a couple H6571 of horsemen. H6030 And he answered H559 and said, H894 Babylon H5307 is fallen, H5307 is fallen; H3605 and all H6456 the graven H430 images of her gods H7665 he has broken H776 to the ground.
  10 H4098 O my threshing, H1121 and the corn H1637 of my floor: H834 that which H8085 I have heard H3068 of the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H5046 have I declared to you.
  11 H4853 The burden H1746 of Dumah. H7121 He calls H8165 to me out of Seir, H8104 Watchman, H4100 what H3915 of the night? H8104 Watchman, H4100 what H3915 of the night?
  12 H8104 The watchman H559 said, H1242 The morning H857 comes, H1571 and also H3915 the night: H518 if H1158 you will inquire, H1158 inquire H7725 you: return, H857 come.
  13 H4853 The burden H6152 on Arabia. H3293 In the forest H6152 in Arabia H3885 shall you lodge, H736 O you traveling H736 companies H1720 of Dedanim.
  14 H3427 The inhabitants H776 of the land H8485 of Tema H857 brought H4325 water H6771 to him that was thirsty, H6923 they prevented H3899 with their bread H5074 him that fled.
  15 H5074 For they fled H2719 from the swords, H5203 from the drawn H2719 sword, H1869 and from the bent H7198 bow, H3514 and from the grievousness H4421 of war.
  16 H3541 For thus H136 has the LORD H559 said H5750 to me, Within H8141 a year, H8141 according to the years H7916 of an hireling, H3605 and all H3519 the glory H6938 of Kedar H3615 shall fail:
  17 H7605 And the residue H4557 of the number H7198 of archers, H1368 the mighty H1121 men of the children H6938 of Kedar, H4591 shall be diminished: H3068 for the LORD H430 God H3478 of Israel H1696 has spoken it.
KJ2000(i) 1 The burden concerning the desert by the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it comes from the desert, from a terrible land. 2 A distressing vision is declared unto me; the treacherous dealer deals treacherously, and the plunderer plunders. Go up, O Elam: besiege, O Media; all its sighing have I made to cease. 3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travails: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 My heart panted, fearfulness appalled me: the night of my pleasure has he turned into fear unto me. 5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, you princes, and anoint the shield. 6 For thus has the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he sees. 7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of donkeys, and a chariot of camels; and he listened diligently with great care: 8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am stationed in my post whole nights: 9 And, behold, here comes a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he has broken to the ground. 10 O my threshing, and the grain of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. 11 The burden concerning Dumah. He calls to me from Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? 12 The watchman said, The morning comes, and also the night: if you will inquire, inquire you: return, come. 13 The burden concerning Arabia. In the forest in Arabia shall you lodge, O you traveling companies of Dedanites. 14 The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they met with their bread him that fled. 15 For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the distress of war. 16 For thus has the Lord said unto me, Within a year, according to the years of a hireling, and all the glory of Kedar shall fail: 17 And the remainder of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel has spoken it.
UKJV(i) 1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it comes from the desert, from a terrible land. 2 A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer deals treacherously, and the spoiler spoils. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. 3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that labors: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure has he turned into fear unto me. 5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, all of you princes, and anoint the shield. 6 For thus has the LORD said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he sees. 7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: 8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: 9 And, behold, here comes a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he has broken unto the ground. 10 O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. 11 The burden of Dumah. He calls to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? 12 The watchman said, The morning comes, and also the night: if all of you will enquire, enquire all of you: return, come. 13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall all of you lodge, O all of you travelling companies of Dedanim. 14 The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled. 15 For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. 16 For thus has the LORD said unto me, Within a year, according to the years of a worker, and all the glory of Kedar shall fail: 17 And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel has spoken it.
TKJU(i) 1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it comes from the desert, from a terrible land. 2 A grievous vision is declared to me; the treacherous dealer deals treacherously, and the spoiler spoils. Go up, O Elam: Besiege, O Media; I have made all her sighing to cease. 3 Therefore my loins are filled with pain: Pangs have taken hold of me, as the pangs of a woman that travails: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: The night of my pleasure He has turned into fear to me. 5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: Arise, you princes, and anoint the shield. 6 For thus the LORD has said to me, "Go, set a watchman, let him declare what he sees." 7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of donkeys, and a chariot of camels; and he listened diligently with much heed: 8 And he cried, "A lion: My lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and I am set in my post whole nights: 9 And behold, here comes a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, "Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods He has broken to the ground." 10 O my threshing, and the grain of my floor: That which I have heard from the LORD of hosts, the God of Israel, I have declared to you. 11 The burden of Dumah. He calls to me out of Seir, "Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?" 12 The watchman said, "The morning comes, and also the night: If all of you will inquire, inquire all of you: Return, come." 13 The burden on Arabia. You shall lodge in the forest in Arabia, O you traveling companies of Dedanim. 14 The inhabitants of the land of Tema brought water to him who was thirsty, they met with their bread him that fled. 15 For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. 16 For thus the LORD has said to me, "Within a year, according to the years of a hireling, and all the glory of Kedar shall fail: 17 And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: For the LORD God of Israel has spoken it."
CKJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H4057 of the desert H3220 of the sea. H5492 As whirlwinds H5045 in the south H2498 pass H935 through; so it comes H4057 from the desert, H3372 from a terrible H776 land.
  2 H7186 A severe H2380 vision H5046 is declared H898 unto me; the treacherous dealer H898 deals treacherously, H7703 and the spoiler H7703 spoils. H5927 Go up, H5867 O Elam: H6696 besiege, H4074 O Media; H585 all the sighing H7673 there have I made to cease.
  3 H4975 Therefore is my body H4390 filled H2479 with pain: H6735 pangs H270 have taken hold H6735 upon me, as the pangs H3205 of a woman in childbirth: H5753 I was bowed down H8085 at the hearing H926 of it; I was dismayed H7200 at the seeing of it.
  4 H3824 My heart H8582 panted, H6427 fearfulness H1204 frightened H5399 me: the night H2837 of my pleasure H7760 has he turned H2731 into fear unto me.
  5 H6186 Prepare H7979 the table, H6822 watch H6844 in the watchtower, H398 eat, H8354 drink: H6965 arise, H8269 you princes, H4886 and anoint H4043 the shield.
  6 H136 For thus has the Lord H559 said H3212 unto me, Go, H5975 set H6822 a watchman, H5046 let him declare H7200 what he sees.
  7 H7200 And he saw H7393 a chariot H6776 with a couple H6571 of horsemen, H7393 a chariot H2543 of donkeys, H7393 and a chariot H1581 of camels; H7181 and he listened H7182 diligently H7227 with much H7182 care:
  8 H7121 And he cried like H738 a lion: H136 My lord, H5975 I stand H8548 continually H4707 upon the watchtower H3119 in the daytime, H5324 and I am set H4931 in my post H3915 whole nights:
  9 H935 And, behold, here comes H7393 a chariot H376 of men, H6776 with a couple H6571 of horsemen. H6030 And he answered H559 and said, H894 Babylon H5307 is fallen, H5307 is fallen; H6456 and all the engraved images H430 of her gods H7665 he has broken H776 unto the ground.
  10 H4098 O my threshing, H1121 and the corn H1637 of my floor: H8085 that which I have heard H3068 of the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H5046 have I declared unto you.
  11 H4853 The burden H1746 of Dumah. H7121 He calls H8165 to me out of Seir, H8104 Watchman, H3915 what of the night? H8104 Watchman, H3915 what of the night?
  12 H8104 The watchman H559 said, H1242 The morning H857 comes, H3915 and also the night: H1158 if you will inquire, H1158 inquire H7725 you: return, H857 come.
  13 H4853 The burden H6152 upon Arabia. H3293 In the forest H6152 in Arabia H3885 shall you lodge, H736 O you travelling companies H1720 of Dedanim.
  14 H3427 The inhabitants H776 of the land H8485 of Tema H857 brought H4325 water H7125 to him H6771 that was thirsty, H6923 they met H3899 with their bread H5074 him that fled.
  15 H5074 For they fled H6440 from H2719 the swords, H6440 from H5203 the drawn H2719 sword, H6440 and from H1869 the bent H7198 bow, H6440 and from H3514 the grievousness H4421 of war.
  16 H136 For thus has the Lord H559 said H8141 unto me, Inside a year, H8141 according to the years H7916 of a hireling, H3519 all the glory H6938 of Kedar H3615 shall fail:
  17 H7605 And the residue H4557 of the number H7198 of archers, H1368 the mighty men H1121 of the sons H6938 of Kedar, H4591 shall be few: H3068 for the Lord H430 God H3478 of Israel H1696 has spoken it.
EJ2000(i) 1 ¶ The burden of the desert of the sea. As the whirlwinds which pass through the wilderness in the land of the south, so they come from the terrible land. 2 A grievous vision is shown unto me. For one who is treacherous, another who deals treacherously, and for one destroyer, another destroyer. Rise up, Elam; besiege Media; all the sighing thereof I have made to cease. 3 Therefore my loins are filled with pain; pangs have taken hold upon me as the pangs of a woman that travails; I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 My heart panted; the horror frightened me; the night of my pleasure he has turned into fear unto me. 5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink; arise, ye princes, and anoint the shield. 6 For thus has the Lord said unto me, Go, set a watchman who shall declare what he sees. 7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; then he looked with more diligence; 8 and he cried, A lion upon the watchman. My lord, I stand continually all the day and all night long upon my watchtower. 9 And, behold, this chariot of men comes with a couple of horsemen. Afterwards he spoke and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he has broken unto the ground. 10 O my harvest, and the people of my threshing floor, that which I have heard of the LORD of the hosts, the God of Israel, I have declared unto you. 11 ¶ The burden of Dumah. He calls to me out of Seir, Watchman, what of this night? Watchman, what of this night? 12 The watchman said, The morning comes and then the night; if ye will enquire, enquire ye; return, and come. 13 ¶ The burden upon Arabia. In the forest ye shall pass the night in Arabia, O ye walkers of Dedanim. 14 Go ye out to meet them bringing water for the thirsty, O inhabitants of the land of Tema; succour those who are fleeing with your bread. 15 For they flee from the presence of the sword, from the presence of the drawn sword, from the presence of the bent bow, from the presence of the grievousness of the battle. 16 For thus has the Lord said unto me, Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall be undone: 17 And the residue of the number of valiant archers, sons of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel has spoken it.
CAB(i) 1 The vision of the desert. As though a whirlwind should pass through the desert, coming from a desert, even from such a land, 2 so a fearful and a grievous vision was declared to me; he that is treacherous deals treacherously, the transgressor transgresses. The Elamites are upon me, and the ambassadors of the Persians come against me; now will I groan and comfort myself. 3 Therefore are my loins filled with feebleness, and pangs have seized me as a travailing woman; I dealt wrongfully that I might not hear; I hastened that I might not see. 4 My heart wanders, and transgression overwhelms me; my soul is occupied with fear. 5 Prepare the table; eat, drink. Arise, you princes, and prepare your shields. 6 For thus said the Lord to me, Go and station a watchman for yourself, and declare whatever you shall see. 7 And I saw two mounted horsemen, and a rider on a donkey, and a rider on a camel. 8 Hearken with great attention, and call Uriah to the watchtower; the Lord has spoken. I stood continually during the day, and I stood in the camp all night; 9 and behold, he comes riding in a chariot and pair; and he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all her images and her idols have been crushed to the ground. 10 Hear, you that are left, and you that are in pain, hear what things I have heard of the Lord of hosts, which the God of Israel has declared to us. 11 The vision of Edom. Call to me out of Seir; guard the bulwarks. 12 I watch in the morning and the night, if you would inquire, inquire, and dwell by me. 13 You may lodge in the forest in the evening, or in the way of Dedan. 14 You that dwell in the country of Tema, bring water to meet him that is thirsty; 15 meet the fugitives with bread, because of the multitude of the slain, and because of the multitude of them that lose their way, and because of the multitude of swords, and because of the multitude of bent bows, and because of the multitude of them that have fallen in war. 16 For thus said the Lord to me, Yet a year, as the year of a hireling, and the glory of the sons of Kedar shall fail; 17 and the remnant of the strong bows of the sons of Kedar shall be small; for the Lord God of Israel has spoken it.
LXX2012(i) 1 THE VISION OF THE DESERT. As though a whirlwind should pass through the desert, coming from a desert, [even] from such a land, 2 [so] a fearful and a grievous vision was declared to me: he that is treacherous deals treacherously, the transgressor transgresses. The Elamites are upon me, and the ambassadors of the Persians come against me: now will I groan and comfort myself. 3 Therefore are my loins filled with feebleness, and pangs have seized me as a travailing woman: I dealt wrongfully that I might not hear; I hasted that I might not see. 4 My heart wanders, and transgression overwhelms me; my soul is occupied with fear. 5 Prepare the table, eat, drink: arise, you⌃ princes, and prepare [your] shields. 6 For thus said the Lord to me, Go and station a watchman for yourself, and declare whatever you shall see. 7 And I saw two mounted horsemen, and a rider on an ass, and a rider on a camel. 8 Listen with great attention, and call you Urias to the watch-tower: the Lord has spoken. I stood continually during the day, and I stood in the camp all night: 9 and, behold, he comes riding in a chariot and pair: and he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all her images and her idols have been crushed to the ground. 10 Hear, you⌃ that are left, and you⌃ that are in pain, hear what things I have heard of the Lord of hosts [which] the God of Israel has declared to us. THE VISION OF IDUMEA. 11 Call to me out of Seir; guard you⌃ the bulwarks. 12 I watch in the morning and the night: if you would enquire, enquire, and dwell by me. 13 You may lodge in the forest in the evening, or in the way of Daedan. 14 You⌃ that dwell in the country of Thaeman, bring water to meet him that is thirsty; 15 meet the fugitives with bread, because of the multitude of the slain, and because of the multitude of them that lose their way, and because of the multitude of swords, and because of the multitude of bent bows, and because of the multitude of them that have fallen in war. 16 For thus said the Lord to me, Yet a year, as the year of an hireling, [and] the glory of the sons of Kedar shall fail: 17 and the remnant of the strong bows of the sons of Kedar shall be small: for the Lord God of Israel has spoken [it].
NSB(i) 1 Like a whirlwind sweeping across the desert, disaster will come from a terrifying land. 2 I have seen a vision of cruel events, a vision of betrayal and destruction. Army of Elam, attack! Army of Media, lay siege to the cities! God will put an end to the suffering that Babylon has caused. 3 What I saw and heard in the vision has filled me with terror and pain. My hips are full of pain and convulsions like that of a woman in labor. 4 My innermost being reels, horror overwhelms me. The twilight I longed for has been turned for me into trembling. 5 They set the table, they spread out the cloth, they eat, they drink; Rise up, captains, oil the shields, 6 For this is what Jehovah says to me: »Go, station the lookout, and let him report what he sees. 7 »When he sees riders, horsemen in pairs, a train of donkeys, a train of camels, Let him pay close attention, very close attention.« 8 The watchman called out from the tower: »Sir, I stand on the watchtower every day. Every night, I stand guard at my post. 9 »Look! Here come chariots and horsemen in pairs. Then he said: ‘Babylon has fallen! She has fallen! All the idols they worship lie shattered on the ground.’« 10 You, my people, have been threshed and winnowed. I make known to you what I heard from Jehovah of Hosts, the God of Israel. 11 This is the divine REVELATION ABOUT EDOM. He calls to me from Seir: »Watchman, what of the night? How much of the night is left? Watchman, what of the night?« 12 The watchman replies: »Morning is coming, but also the night. If you would ask, then ask; and come back yet again.« 13 You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia, 14 bring water for the thirsty. You who live in Tema, bring food for the fugitives. 15 They flee from the sword, from the drawn sword, from the bent bow and from the heat of battle. 16 This is what Jehovah says to me: »Within one year, as a servant bound by contract would count it, all the pomp of Kedar will come to an end. 17 »The survivors of the bowmen, the warriors of Kedar, will be few.« Jehovah, the God of Israel, has spoken!
ISV(i) 1 Elam and Media are RebukedA message concerning the pasture by the Sea. “Like whirlwinds in the Negev sweep on, it comes from the desert, from a distant land. 2 A dire vision has been announced to me: the traitor betrays, and the plunderer takes loot. Get up, Elam! Attack, Media! I am putting a stop to all the groaning she has caused. 3 Therefore my body is racked with pain; pangs have seized me, like the pangs of a woman in labor; I am so upset that I cannot hear; I am so frightened that I cannot see while I’m reeling around. 4 And as for my heart, horror has terrified me; the twilight I longed for has started to make me tremble. 5 They set the tables; they spread the carpets; they eat, they drink! Get up, you officers! Oil the shields!”
6 The Fall of BabylonFor this is what the LORD told me: “Go post a lookout. Have him report what he sees. 7 When he sees chariots, each man with a pair of horses, riders on donkeys or riders on camels, let him pay attention, full attention.” 8 Then the lookout shouted: “Upon a watchtower I stand, O Lord, continually by day, and I am stationed at my post throughout the night. 9 Look! Here come riders, each man with a pair of horses!” They’re shouting out the answer: “Babylon has fallen, has fallen, and they have shattered all the images of her gods on the ground! 10 O my downtrodden people, my wall! I’ll tell you what I have heard from the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel.”
11 A Message about DumahA message concerning Dumah. “Someone is calling to me from Seir: ‘Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?’ 12 The watchman replies: ‘Morning is coming, but also the night. If you want to ask, then ask; come back again.’”
13 A Message about ArabiaA message concerning Arabia. “You will camp in the thickets in Arabia, you caravans of the Dedanites. 14 Bring water for the thirsty, you who live in the land of Tema. Meet the fugitive with bread, 15 For he has fled from swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the heat of battle.”
16 For this is what the LORD is saying to me: “Within three years, according to the years of a contract worker, the pomp of Kedar will come to an end. 17 And there will be few archers, those who are descendants of Kedar, who survive, because the LORD, the God of Israel, has spoken.”
LEB(i) 1 The oracle of the wilderness of the sea:
As storm winds passing over in the Negev,
it comes* from the desert, from a frightful land. 2 A hard revelation is told to me;
the treacherous deals treacherously, and the destroyer destroys. Go up, Elam; lay siege, Media!
I put an end to all of her sighing. 3 Therefore my loins are filled with anguish; pangs have seized me, like the pangs of a woman giving birth. I am too bent to hear,* I am too dismayed to see.* 4 My mind* staggers; fear terrifies me; the twilight I desired* brought* me fear. 5 Set out the table in order! Spread out the rugs!* Eat! drink! Rise up, commanders; smear* the shield! 6 For the Lord said this to me:
"Go, set a watchman in position. He must announce what he sees. 7 When* he sees riders,* a pair of horsemen, riders* of donkeys,* riders* of camels,* then* he must listen attentively, paying attention, paying special* attention." 8 Then* the watchman* called,
"Lord, I am standing on the watchtower continually by day, and I am standing at my post throughout* the night. 9 And look at this! A man's a chariot is coming, a pair of horsemen!"
Then* he responded and said,
"It has fallen! Babylon has fallen! And all the images of her gods are* smashed on the ground!" 10 My downtrodden people and the son of my threshing floor,
I will announce to you what I have heard from Yahweh of hosts, the God of Israel. 11 The oracle of Dumah:
One is calling to me from Seir,
"Watchman, what of* the night? Watchman, what of* the night?" 12 The watchman says,
"Morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire; come back again."* 13 An oracle concerning* Arabia:
You will spend the night in the thicket in a desert-plateau,* caravans of Dedanites. 14 When you happen to meet* the thirsty, bring water. Inhabitants of the land of Tema came to meet the fugitive with his bread. 15 For they have fled from the swords, from the drawn sword and the bent bow, and from the heaviness of the battle. 16 For the Lord said this to me:
"In one more year,* like the years of a hired worker,
all the glory of Kedar will come to an end. 17 And the remainder of the number of the bows* of the warriors of the sons of Kedar will be few."
For Yahweh, the God of Israel, has spoken.
BSB(i) 1 This is the burden against the Desert by the Sea: Like whirlwinds sweeping through the Negev, an invader comes from the desert, from a land of terror. 2 A dire vision is declared to me: “The traitor still betrays, and the destroyer still destroys. Go up, O Elam! Lay siege, O Media! I will put an end to all her groaning.” 3 Therefore my body is filled with anguish. Pain grips me, like the pains of a woman in labor. I am bewildered to hear, I am dismayed to see. 4 My heart falters; fear makes me tremble. The twilight of my desire has turned to horror. 5 They prepare a table, they lay out a carpet, they eat, they drink! Rise up, O princes, oil the shields! 6 For this is what the Lord says to me: “Go, post a lookout and have him report what he sees. 7 When he sees chariots with teams of horsemen, riders on donkeys, riders on camels, he must be alert, fully alert.” 8 Then the lookout shouted: “Day after day, my lord, I stand on the watchtower; night after night I stay at my post. 9 Look, here come the riders, horsemen in pairs.” And one answered, saying: “Fallen, fallen is Babylon! All the images of her gods lie shattered on the ground!” 10 O my people, crushed on the threshing floor, I tell you what I have heard from the LORD of Hosts, the God of Israel. 11 This is the burden against Dumah: One calls to me from Seir, “Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?” 12 The watchman replies, “Morning has come, but also the night. If you would inquire, then inquire. Come back yet again.” 13 This is the burden against Arabia: In the thickets of Arabia you must lodge, O caravans of Dedanites. 14 Bring water for the thirsty, O dwellers of Tema; meet the refugees with food. 15 For they flee from the sword—the sword that is drawn—from the bow that is bent, and from the stress of battle. 16 For this is what the Lord says to me: “Within one year, as a hired worker would count it, all the glory of Kedar will be gone. 17 The remaining archers, the warriors of Kedar, will be few.” For the LORD, the God of Israel, has spoken.
MSB(i) 1 This is the burden against the Desert by the Sea: Like whirlwinds sweeping through the Negev, an invader comes from the desert, from a land of terror. 2 A dire vision is declared to me: “The traitor still betrays, and the destroyer still destroys. Go up, O Elam! Lay siege, O Media! I will put an end to all her groaning.” 3 Therefore my body is filled with anguish. Pain grips me, like the pains of a woman in labor. I am bewildered to hear, I am dismayed to see. 4 My heart falters; fear makes me tremble. The twilight of my desire has turned to horror. 5 They prepare a table, they lay out a carpet, they eat, they drink! Rise up, O princes, oil the shields! 6 For this is what the Lord says to me: “Go, post a lookout and have him report what he sees. 7 When he sees chariots with teams of horsemen, riders on donkeys, riders on camels, he must be alert, fully alert.” 8 Then the lookout shouted: “Day after day, my lord, I stand on the watchtower; night after night I stay at my post. 9 Look, here come the riders, horsemen in pairs.” And one answered, saying: “Fallen, fallen is Babylon! All the images of her gods lie shattered on the ground!” 10 O my people, crushed on the threshing floor, I tell you what I have heard from the LORD of Hosts, the God of Israel. 11 This is the burden against Dumah: One calls to me from Seir, “Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?” 12 The watchman replies, “Morning has come, but also the night. If you would inquire, then inquire. Come back yet again.” 13 This is the burden against Arabia: In the thickets of Arabia you must lodge, O caravans of Dedanites. 14 Bring water for the thirsty, O dwellers of Tema; meet the refugees with food. 15 For they flee from the sword—the sword that is drawn—from the bow that is bent, and from the stress of battle. 16 For this is what the Lord says to me: “Within one year, as a hired worker would count it, all the glory of Kedar will be gone. 17 The remaining archers, the warriors of Kedar, will be few.” For the LORD, the God of Israel, has spoken.
MLV(i) 1 The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it comes from the wilderness, from a terrible land. 2 A grievous vision is declared to me. The treacherous man deals treacherously and the destroyer destroys. Go up, O Elam. Besiege, O Media, all the sighing of it I have made to cease.
3 Therefore my loins are filled with anguish. Pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail. I am pained so that I cannot hear. I am dismayed so that I cannot see. 4 My heart wanders. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling to me.
5 They prepare the table, they set the watch, they eat, they drink. Rise up, you* rulers, anoint the shield. 6 For thus has the Lord said to me, Go, set a watchman. Let him declare what he sees. 7 and when he sees a troop, horsemen in pairs, a troop of donkeys, a troop of camels, he will listen diligently with much heed.
8 And he cried out as a lion, O Lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime and am set in my confinement whole nights, 9 and behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Fallen, fallen is Babylon. And all the graven images of her gods are broken to the ground. 10 O my threshing and the grain of my floor! What I have heard from Jehovah of hosts, the God of Israel, I have declared to you*. 11 The burden of Duma.
He calls to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? 12 The watchman said, The morning comes and also the night. If you* will inquire, inquire; turn back; come.
13 The burden upon Arabia.
In the forest in Arabia you* will lodge, O you* caravans of Dedanites. 14 To him who was thirsty they brought water. The inhabitants of the land of Tema met the fugitives with their bread. 15 For they fled away from the swords, from the drawn sword and from the bent bow and from the grievousness of war.
16 For thus the Lord has said to me, Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar will fail. 17 And the residue of the number of the archers, the mighty men of the sons of Kedar, will be few. For Jehovah, the God of Israel, has spoken it.

VIN(i) 1 The burden concerning the desert by the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it comes from the desert, from a terrible land. 2 A harsh vision is revealed to me; the deceiver deceives, and the plunderer plunders. Go up, O Elam; besiege, O Media! I have caused all her sighing to cease. 3 So my loins fill with pain: pangs hold me as pangs of a woman birthing: I twist at hearing; I terrify at seeing: 4 My heart failed, darkness amazed me: Babylon my beloved is become a wonder to me. 5 They set the table, they spread out the cloth, they eat, they drink; Rise up, captains, oil the shields, 6 For this is what the LORD says to me: "Go, station the lookout, and let him report what he sees. 7 When he sees chariots, horsemen in pairs, riders on donkeys, riders on camels, let him listen diligently, very diligently." 8 Then the lookout shouted: "Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post. 9 "Look! Here come chariots and horsemen in pairs. Then he said: 'Babylon has fallen! She has fallen! All the idols they worship lie shattered on the ground.'" 10 My downtrodden people and the son of my threshing floor, I will announce to you what I have heard from the LORD Almighty, the God of Israel. 11 The burden concerning Dumah. He calls to me from Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? 12 The watchman replies: "Morning is coming, but also the night. If you would ask, then ask; and come back yet again." 13 You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia, 14 bring water for the thirsty. You who live in Tema, bring food for the fugitives. 15 They flee from the sword, from the drawn sword, from the bent bow and from the heat of battle. 16 This is what the LORD says to me: "Within one year, as a servant bound by contract would count it, all the pomp of Kedar will come to an end. 17 "The survivors of the bowmen, the warriors of Kedar, will be few." the LORD, the God of Israel, has spoken!
Luther1545(i) 1 Dies ist die Last über die Wüste am Meer: Wie ein Wetter vom Mittag kommt, das alles umkehret, so kommt's aus der Wüste, aus einem grausamen Lande. 2 Denn mir ist ein hart Gesicht angezeigt. Ein Verächter kommt wider den andern, ein Verstörer wider den andern. Zeuch herauf, Elam; belege sie, Madai! Ich will all seines Seufzens ein Ende machen. 3 Derhalben sind meine Lenden voll Schmerzens, und Angst hat mich ergriffen, wie eine Gebärerin; ich krümme mich, wenn ich's höre, und erschrecke, wenn ich's ansehe. 4 Mein Herz zittert, Grauen hat mich erschreckt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor. 5 Ja, richte einen Tisch zu, laß wachen auf der Warte, esset, trinket; macht euch auf, ihr Fürsten, schmieret den Schild! 6 Denn der HERR sagt zu mir also: Gehe hin, stelle einen Wächter, der da schaue und ansage. 7 Er siehet aber Reiter reiten und fahren auf Rossen, Eseln und Kamelen und hat mit großem Fleiß Achtung darauf. 8 Und ein Löwe rief: HERR, ich stehe auf der Warte immerdar des Tages und stelle mich auf meine Hut alle Nacht. 9 Und siehe, da kommt einer, der fähret auf einem Wagen, der antwortet und spricht: Babel ist gefallen, sie ist gefallen, und alle Bilder ihrer Götter sind zu Boden geschlagen! 10 Meine liebe Tenne, darauf ich dresche: Was ich gehört habe vom HERRN Zebaoth, dem Gott Israels, das verkündige ich euch. 11 Dies ist die Last über Duma. Man ruft zu mir aus Seir: Hüter, ist die Nacht schier hin? Hüter, ist die Nacht schier hin? 12 Der Hüter aber sprach: Wenn der Morgen schon kommt, so wird es doch Nacht sein. Wenn ihr schon fraget, so werdet ihr doch wiederkommen und wieder fragen: 13 Dies ist die Last über Arabien: Ihr werdet im Walde in Arabien wohnen, auf dem Wege gen Dedanim. 14 Bringet den Durstigen Wasser entgegen, die ihr wohnet im Lande Thema; bietet Brot den Flüchtigen. 15 Denn sie fliehen vor dem Schwert, ja vor dem bloßen Schwert, vor dem gespannten Bogen, vor dem großen Streit. 16 Denn also spricht der HERR zu mir: Noch in einem Jahr, wie des Tagelöhners Jahre sind, soll alle HERRLIchkeit Kedars untergehen, 17 und der übrigen Schützen der Helden zu Kedar soll weniger werden; denn der HERR, der Gott Israels, hat's geredet.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4853 Dies ist die Last H4057 über die Wüste H3220 am Meer H5492 : Wie ein Wetter H5045 vom Mittag H2498 kommt H776 , das H935 alles umkehret, so kommt‘s H4057 aus der Wüste, aus einem grausamen Lande.
  2 H5046 Denn mir H7186 ist ein hart H2380 Gesicht H898 angezeigt. Ein Verächter H7703 kommt wider den andern, ein Verstörer H5927 wider den andern. Zeuch herauf H5867 , Elam H6696 ; belege sie H4074 , Madai H585 ! Ich will all seines Seufzens H7673 ein Ende machen .
  3 H4390 Derhalben sind H4975 meine Lenden H6735 voll Schmerzens, und Angst H3205 hat H5753 mich H270 ergriffen H926 , wie eine Gebärerin; ich H8085 krümme mich, wenn ich‘s höre H7200 , und erschrecke, wenn ich‘s ansehe .
  4 H3824 Mein Herz H8582 zittert H6427 , Grauen H1204 hat H7760 mich erschreckt; ich habe H2837 in der lieben H5399 Nacht H2731 keine Ruhe davor .
  5 H6186 Ja, richte H7979 einen Tisch H6965 zu, laß wachen auf H6822 der Warte H398 , esset H8354 , trinket H8269 ; macht euch auf, ihr Fürsten H4043 , schmieret den Schild!
  6 H136 Denn der HErr H5046 sagt zu mir H3212 also: Gehe H5975 hin, stelle H6822 einen Wächter H7200 , der da schaue H559 und ansage.
  7 H7393 Er siehet aber Reiter H6571 reiten H7181 und fahren auf H2543 Rossen, Eseln H1581 und Kamelen H6776 und hat mit H7227 großem H7182 Fleiß Achtung darauf.
  8 H738 Und ein Löwe H7121 rief H136 : HErr H5324 , ich stehe H5975 auf H4707 der Warte H8548 immerdar H3119 des Tages H4931 und stelle mich auf meine Hut H3915 alle Nacht .
  9 H776 Und H935 siehe, da kommt H376 einer H6776 , der H7393 fähret auf einem Wagen H6030 , der antwortet H894 und spricht: Babel H5307 ist H559 gefallen, sie H5307 ist H6456 gefallen, und alle Bilder H430 ihrer Götter H7665 sind zu Boden geschlagen!
  10 H4098 Meine liebe Tenne H1121 , darauf H8085 ich dresche: Was ich gehört H3068 habe vom HErrn H6635 Zebaoth H430 , dem GOtt H3478 Israels H5046 , das verkündige ich euch.
  11 H4853 Dies ist die Last H1746 über Duma H7121 . Man H8104 ruft zu H8165 mir aus Seir H8104 : Hüter H3915 , ist die Nacht H3915 schier hin? Hüter, ist die Nacht schier hin?
  12 H559 Der Hüter aber sprach H1242 : Wenn der Morgen H857 schon kommt H857 , so wird H3915 es doch Nacht H8104 sein H1158 . Wenn ihr H1158 schon fraget, so werdet ihr H7725 doch wiederkommen und wieder fragen:
  13 H4853 Dies ist die Last H3885 über H6152 Arabien H3293 : Ihr werdet im Walde H6152 in Arabien wohnen, auf dem Wege gen Dedanim.
  14 H857 Bringet H6771 den Durstigen H4325 Wasser H7125 entgegen H3427 , die ihr H776 wohnet im Lande H8485 Thema H6923 ; bietet H3899 Brot H5074 den Flüchtigen .
  15 H5074 Denn sie fliehen H6440 vor H2719 dem Schwert H6440 , ja vor H5203 dem bloßen H2719 Schwert H6440 , vor H1869 dem gespannten H7198 Bogen H6440 , vor H3514 dem großen H4421 Streit .
  16 H3615 Denn also H559 spricht H136 der HErr H8141 zu mir: Noch in einem Jahr H7916 , wie des Tagelöhners H8141 Jahre H3519 sind, soll alle Herrlichkeit H6938 Kedars untergehen,
  17 H1121 und H7605 der übrigen H7198 Schützen H6938 der Helden zu Kedar H4591 soll weniger H4557 werden H1368 ; denn der HErr H3068 , der GOtt H3478 Israels H1696 , hat‘s geredet.
Luther1912(i) 1 Dies ist die Last über die Wüste am Meer: Wie ein Wetter vom Mittag kommt, das alles umkehrt, so kommt's aus der Wüste, aus einem schrecklichen Lande. 2 Denn mir ist ein hartes Gesicht angezeigt: Der Räuber raubt, und der Verstörer verstört. Zieh herauf, Elam! belagere sie, Madai! Ich will allem Seufzen über sie ein Ende machen. 3 Derhalben sind meine Lenden voll Schmerzen, und Angst hat mich ergriffen wie eine Gebärerin; ich krümme mich, wenn ich's höre, und erschrecke, wenn ich's ansehe. 4 Mein Herz zittert, Grauen hat mich betäubt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor. 5 Ja, richte einen Tisch zu, laß wachen auf der Warte, esset, trinket. "Macht euch auf, ihr Fürsten, schmiert den Schild!" 6 Denn der HERR sagte zu mir also: Gehe hin, stelle einen Wächter, der da schaue und ansage. 7 Er sieht aber Reiter reiten auf Rossen, Eseln und Kamelen und hat mit großem Fleiß Achtung darauf. 8 Und wie ein Löwe ruft er: Herr, ich stehe auf der Warte immerdar des Tages und stelle mich auf meine Hut alle Nacht. 9 Und siehe, da kommt einer, der fährt auf einem Wagen; der antwortet und spricht: Babel ist gefallen, sie ist gefallen, und alle Bilder ihrer Götter sind zu Boden geschlagen. 10 Meine liebe Tenne, darauf gedroschen wird! was ich gehört habe vom HERRN Zebaoth, dem Gott Israels, das verkündige ich euch. 11 Dies ist die Last über Duma: Man ruft zu mir aus Seir: Hüter, ist die Nacht schier hin? Hüter ist die Nacht schier hin? 12 Der Hüter aber sprach: Wenn der Morgen schon kommt, so wird es doch Nacht sein. Wenn ihr schon fragt, so werdet ihr doch wieder kommen und wieder fragen. 13 Dies ist die Last über Arabien: ihr werdet im Walde in Arabien herbergen, ihr Reisezüge der Dedaniter. 14 Bringet den Durstigen Wasser entgegen, die ihr wohnet im Lande Thema; bietet Brot den Flüchtigen. 15 Denn sie fliehen vor dem Schwert, ja, vor dem bloßen Schwert, vor dem gespannten Bogen, vor dem großen Streit. 16 Denn also spricht der HERR zu mir: Noch in einem Jahr, wie des Tagelöhners Jahre sind, soll alle Herrlichkeit Kedars untergehen, 17 und der übrigen Schützen der Helden zu Kedar soll wenig sein; denn der HERR, der Gott Israels, hat's geredet.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4853 Dies ist die Last H4057 über die Wüste H3220 am Meer H5492 : Wie ein Wetter H5045 vom Mittag H2498 kommt, das alles umkehrt H935 , so kommt’s H4057 aus der Wüste H3372 , aus einem schrecklichen H776 Lande .
  2 H7186 Denn mir ist ein hartes H2380 Gesicht H5046 angezeigt H898 : Der Räuber H898 raubt H7703 , und der Verstörer H7703 verstört H5927 . Zieh herauf H5867 , Elam H6696 ! belagere H4074 sie, Madai H585 ! Ich will allem Seufzen H7673 über sie ein Ende machen.
  3 H4975 Derhalben sind meine Lenden H4390 voll H2479 Schmerzen H6735 , und Angst H270 hat mich ergriffen H6735 H3205 wie eine Gebärerin H5753 ; ich krümme H8085 mich, wenn ich’s höre H926 , und erschrecke H7200 , wenn ich’s ansehe .
  4 H3824 Mein Herz H8582 zittert H6427 , Grauen H1204 hat mich betäubt H2837 ; ich habe in der lieben H5399 Nacht H2731 keine H2731 Ruhe H7760 davor .
  5 H6186 Ja, richte H7979 einen Tisch H6822 zu, laß wachen H6844 auf der Warte H398 , esset H8354 , trinket H6965 . Macht H6965 euch auf H8269 , ihr Fürsten H4886 , schmiert H4043 den Schild!
  6 H136 Denn der HERR H559 sagte H3212 zu mir also: Gehe H5975 hin, stelle H6822 einen Wächter H7200 , der da schaue H5046 und ansage .
  7 H7393 H7200 Er sieht H6571 H6776 aber Reiter H6571 reiten auf Rossen H2543 , Eseln H1581 und Kamelen H7181 und hat H7227 mit großem H7182 Fleiß H7182 Achtung darauf.
  8 H738 Und wie ein Löwe H7121 ruft H136 er: Herr H5975 , ich stehe H4707 auf der Warte H8548 immerdar H3119 des Tages H5324 und stelle H4931 mich auf meine Hut H3915 alle Nacht .
  9 H935 Und siehe, da kommt H376 einer H6571 H6776 , der fährt H7393 auf einem Wagen H6030 ; der antwortet H559 und spricht H894 : Babel H5307 ist gefallen H5307 , sie ist gefallen H6456 , und alle Bilder H430 ihrer Götter H776 sind zu Boden H7665 geschlagen .
  10 H4098 Meine liebe Tenne H1637 H1121 , darauf gedroschen H8085 wird! was ich gehört H3068 habe vom HERRN H6635 Zebaoth H430 , dem Gott H3478 Israels H5046 , das verkündige ich euch.
  11 H4853 Dies ist die Last H1746 über Duma H7121 : Man ruft H8165 zu mir aus Seir H8104 : Hüter H3915 , ist die Nacht H8104 schier hin? Hüter H3915 , ist die Nacht schier hin?
  12 H8104 Der Hüter H559 aber sprach H1242 : Wenn der Morgen H857 schon kommt H3915 , so wird es doch Nacht H1158 sein. Wenn ihr schon fragt H7725 , so werdet ihr doch wieder H857 kommen H1158 und wieder fragen .
  13 H4853 Dies ist die Last H6152 über Arabien H3293 : Ihr werdet im Walde H6152 in Arabien H3885 herbergen H736 , ihr Reisezüge H1720 der Dedaniter .
  14 H857 Bringet H7125 den H6771 Durstigen H4325 Wasser H6923 entgegen H3427 , die ihr wohnet H776 im Lande H8485 Thema H3899 ; bietet Brot H5074 den Flüchtigen .
  15 H5074 Denn sie fliehen H6440 vor H2719 dem Schwert H6440 , ja, vor H5203 dem bloßen H2719 Schwert H6440 , vor H1869 dem gespannten H7198 Bogen H6440 , vor H3514 dem großen H4421 Streit .
  16 H559 Denn also spricht H136 der HERR H8141 zu mir: Noch in einem Jahr H7916 , wie des Tagelöhners H8141 Jahre H3519 sind, soll alle Herrlichkeit H6938 Kedars H3615 untergehen,
  17 H7605 und der übrigen H7198 H4557 Schützen H1368 der Helden H6938 H1121 zu Kedar H4591 soll wenig H3068 sein; denn der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H1696 , hat’s geredet .
ELB1871(i) 1 Ausspruch über die Wüste des Meeres. Wie Stürme, wenn sie im Süden daherfahren, so kommt's aus der Wüste, aus furchtbarem Lande. 2 Ein hartes Gesicht ist mir kundgetan: Der Räuber raubt, und der Verwüster verwüstet. Ziehe hinauf, Elam! belagere, Medien! All ihrem Seufzen mache ich ein Ende. 3 Darum sind meine Lenden voll Schmerzes, Wehen haben mich ergriffen wie die Wehen einer Gebärenden; ich krümme mich, daß ich nicht hören, bin bestürzt, daß ich nicht sehen kann. 4 Mein Herz schlägt wild, Schauder ängstigt mich; die Dämmerung, die ich liebe, hat er mir in Beben verwandelt. 5 Man rüstet den Tisch, es wacht die Wache, man ißt, man trinkt... Stehet auf, ihr Fürsten! salbet den Schild! - 6 Denn also hat der Herr zu mir gesprochen: Gehe hin, stelle einen Wächter auf; was er sieht, soll er berichten. 7 Und er sah einen Reiterzug: Reiter bei Paaren; einen Zug Esel, einen Zug Kamele. Und er horchte gespannt, mit großer Aufmerksamkeit; 8 und er rief wie ein Löwe: Herr, ich stehe auf der Turmwarte beständig bei Tage, und auf meinem Wachtposten stehe ich da alle Nächte hindurch! 9 Und siehe da, es kam ein Zug Männer, Reiter bei Paaren... Und er hob an und sprach: Gefallen, gefallen ist Babel, und alle geschnitzten Bilder seiner Götzen hat er zu Boden geschmettert! 10 Du mein Gedroschenes und Sohn meiner Tenne! Was ich von Jehova der Heerscharen, dem Gott Israels, gehört, habe ich euch verkündigt. 11 Ausspruch über Duma. Aus Seir ruft man mir zu: Wächter, wie weit ist's in der Nacht? Wächter, wie weit in der Nacht? 12 Der Wächter spricht: Der Morgen kommt, und auch die Nacht. Wollt ihr fragen, so fraget! Kehret wieder, kommet her! 13 Ausspruch über Arabien. In der Wildnis von Arabien müßt ihr übernachten, Karawanen der Dedaniter. 14 Bringet dem Durstigen Wasser entgegen! Die Bewohner des Landes Tema kommen mit seinem Brote dem Flüchtling entgegen. 15 Denn sie flüchten vor den Schwertern, vor dem gezückten Schwerte und vor dem gespannten Bogen und vor der Wucht des Krieges. 16 Denn also hat der Herr zu mir gesprochen: Binnen Jahresfrist, wie die Jahre eines Tagelöhners, wird alle Herrlichkeit Kedars verschwinden. 17 Und die übriggebliebene Zahl der Bogen, der Helden der Söhne Kedars, wird gering sein; denn Jehova, der Gott Israels, hat geredet.
ELB1905(i) 1 Ausspruch über die Wüste des Meeres. dh. wahrscheinlich Babel; Südbabylonien hieß im Assyrischen, wegen der häufigen Überschwemmungen des Euphrat, das Meerland, und dessen König der König des Meeres Wie Stürme, wenn sie im Süden daherfahren, so kommt's aus der Wüste, aus fruchtbarem Lande. 2 Ein hartes Gesicht ist mir kundgetan: Der Räuber Eig. treulos und räuberisch Handelnde raubt, und der Verwüster verwüstet. Ziehe hinauf, Elam! Belagere, Medien! All ihrem dh. der Bedrückten Seufzen mache ich ein Ende. 3 Darum sind meine Lenden voll Schmerzes, Wehen haben mich ergriffen wie die Wehen einer Gebärenden; ich krümme mich, daß ich nicht hören, bin bestürzt, daß ich nicht sehen kann. 4 Mein Herz schlägt wild, Eig. taumelt, schwindelt Schauder ängstigt mich; die Dämmerung, die ich liebe, hat er mir in Beben verwandelt. 5 Man rüstet den Tisch, es wacht die Wache, man ißt, man trinkt... Stehet auf, ihr Fürsten! Salbet den Schild! 6 Denn also hat der Herr zu mir gesprochen: Geh hin, stelle einen Wächter Eig. einen Späher auf; was er sieht, soll er berichten. 7 Und er sah einen Reiterzug: Reiter bei Paaren; einen Zug Esel, einen Zug Kamele. Und er horchte gespannt, mit großer Aufmerksamkeit; 8 und er rief wie ein Löwe: Herr, ich stehe auf der Turmwarte beständig bei Tage, und auf meinem Wachtposten stehe ich da alle Nächte hindurch! 9 Und siehe da, es kam ein Zug Männer, Reiter bei Paaren... Und er hob an und sprach: Gefallen, gefallen ist Babel, und alle geschnitzten Bilder seiner Götzen hat er zu Boden geschmettert! 10 Du mein Gedroschenes und Sohn meiner Tenne! Was ich von Jahwe der Heerscharen, dem Gott Israels, gehört, habe ich euch verkündigt. 11 Ausspruch über Duma. Stillschweigen, Totenstille Aus Seir ruft man mir zu: Wächter, wie weit ist's in der Nacht? Wächter, wie weit in der Nacht? 12 Der Wächter spricht: Der Morgen kommt, und auch die Nacht. dh. ein Morgenschimmer und gleich wieder Umnachtung Wollt ihr fragen, so fraget! Kehret wieder, O. um kommet her! 13 Ausspruch über Arabien. In der Wildnis von Arabien müßt ihr übernachten, Karawanen der Dedaniter. 14 Bringet dem Durstigen Wasser entgegen! Die Bewohner des Landes Tema kommen mit seinem Brote dem Flüchtling entgegen. 15 Denn sie flüchten vor den Schwertern, vor dem gezückten Schwerte und vor dem gespannten Bogen und vor der Wucht des Krieges. 16 Denn also hat der Herr zu mir gesprochen: Binnen Jahresfrist, wie die Jahre eines Tagelöhners, wird alle Herrlichkeit Kedars verschwinden. 17 Und die übriggebliebene Zahl der Bogen, der Helden der Söhne Kedars, wird gering sein; denn Jahwe, der Gott Israels, hat geredet.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4057 Ausspruch über die Wüste H3220 des Meeres H935 . Wie Stürme, wenn sie H2498 im Süden daherfahren, so kommt H4057 ' s aus der Wüste H776 , aus fruchtbarem Lande .
  2 H7186 Ein hartes H2380 Gesicht H5046 ist mir H898 kundgetan: Der Räuber H7703 raubt, und der Verwüster verwüstet H5927 . Ziehe H5867 hinauf, Elam H6696 ! Belagere H4074 , Medien H585 ! All ihrem Seufzen mache ich ein Ende.
  3 H4975 Darum sind meine Lenden H4390 voll H5753 Schmerzes, Wehen haben mich H270 ergriffen H926 wie die Wehen einer Gebärenden; ich H8085 krümme mich, daß ich nicht hören H7200 , bin bestürzt, daß ich nicht sehen kann.
  4 H3824 Mein Herz H7760 schlägt wild, Schauder ängstigt mich H5399 ; die Dämmerung H1204 , die ich liebe, hat er mir in Beben verwandelt.
  5 H6186 Man rüstet H7979 den Tisch H398 , es wacht die Wache, man ißt H8354 , man trinkt H6965 . ... Stehet H6822 auf H8269 , ihr Fürsten H4043 ! Salbet den Schild! -
  6 H136 Denn also hat der Herr H5046 zu mir H3212 gesprochen: Geh hin H6822 , stelle einen Wächter H5975 auf H559 ; was er H7200 sieht, soll er berichten.
  7 H7200 Und er sah H7393 einen Reiterzug: Reiter H2543 bei Paaren; einen Zug Esel H1581 , einen Zug Kamele H7227 . Und er horchte gespannt, mit großer Aufmerksamkeit;
  8 H7121 und er rief H738 wie ein Löwe H136 : Herr H5324 , ich stehe H5975 auf H3119 der Turmwarte beständig bei Tage H3915 , und auf meinem Wachtposten stehe ich da alle Nächte hindurch!
  9 H7665 Und H376 siehe da, es kam ein Zug Männer H7393 , Reiter H935 bei Paaren... Und er H559 hob an und sprach H5307 : Gefallen H5307 , gefallen ist H894 Babel H6456 , und alle geschnitzten Bilder seiner Götzen H6030 hat H776 er zu Boden geschmettert!
  10 H1121 Du mein Gedroschenes und Sohn H4098 meiner Tenne H5046 ! Was ich H3068 von Jehova H6635 der Heerscharen H430 , dem Gott H3478 Israels H8085 , gehört, habe ich euch verkündigt.
  11 H1746 Ausspruch über Duma H8165 . Aus Seir H7121 ruft H3915 man mir zu: Wächter, wie weit ist' s in der Nacht H3915 ? Wächter, wie weit in der Nacht ?
  12 H559 Der Wächter spricht H1242 : Der Morgen H857 kommt H3915 , und auch die Nacht H8104 . Wollt ihr H7725 fragen, so fraget! Kehret wieder H857 , kommet her!
  13 H6152 Ausspruch über Arabien H6152 . In der Wildnis von Arabien H1720 müßt ihr übernachten, Karawanen der Dedaniter .
  14 H857 Bringet H6771 dem Durstigen H4325 Wasser H7125 entgegen H3427 ! Die H776 Bewohner des Landes H6923 Tema kommen H3899 mit seinem Brote dem Flüchtling entgegen.
  15 H6440 Denn sie flüchten vor H2719 den Schwertern H6440 , vor H2719 dem gezückten Schwerte H6440 und vor H1869 dem gespannten H7198 Bogen H6440 und vor der Wucht des Krieges.
  16 H136 Denn also hat der Herr H559 zu mir gesprochen H8141 : Binnen Jahresfrist, wie die Jahre H7916 eines Tagelöhners H3519 , wird alle Herrlichkeit H6938 Kedars verschwinden.
  17 H4557 Und die übriggebliebene Zahl H7198 der Bogen H1368 , der Helden H1121 der Söhne H6938 Kedars H4591 , wird gering H3068 sein; denn Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H1696 , hat geredet.
DSV(i) 1 De last der woestijn aan de zee. Gelijk de wervelwinden in het zuiden henen doorgaan, zal hij uit de woestijn komen, uit een vreselijk land. 2 Een hard gezicht is mij te kennen gegeven: die trouweloze handelt trouwelooslijk, en die verstoorder verstoort; trek op, o Elam! beleger ze, o Media! Ik heb al haar zuchting doen ophouden. 3 Daarom zijn mijn lendenen vol van grote krankheid, bange weeën hebben mij aangegrepen, gelijk de bange weeën van een, die baart; ik krom mij van horen, ik word ontsteld van het aanzien. 4 Mijn hart dwaalt, gruwen verschrikt mij, de schemering, waar ik naar verlangd heb, stelt Hij mij tot beving. 5 Bereid de tafel, zie toe, gij wachter! eet, drink; maakt u op, gij vorsten, bestrijkt het schild! 6 Want aldus heeft de Heere tot mij gezegd: Ga heen, zet een wachter, laat hem aanzeggen, wat hij ziet. 7 En hij zag een wagen, een paar ruiters, een wagen met ezels, een wagen met kemels; en hij merkte zeer nauw op, met grote opmerking. 8 En hij riep: Een leeuw, Heere! ik sta op den wachttoren geduriglijk bij dag, en op mijn hoede zet ik mij ganse nachten. 9 En zie nu, daar komt een wagen mannen, en een paar ruiters! Toen antwoordde hij, en zeide: Babel is gevallen, zij is gevallen! en al de gesneden beelden harer goden heeft Hij verbroken tegen de aarde. 10 O mijn dorsing, en de tarwe mijns dorsvloers! wat ik gehoord heb van den HEERE der heirscharen, den God Israëls, dat heb ik ulieden aangezegd. 11 De last van Duma. Men roept tot mij uit Seir: Wachter! wat is er van den nacht? Wachter! wat is er van den nacht? 12 De wachter zeide: De morgenstond is gekomen, en het is nog nacht; wilt gijlieden vragen, vraagt; keert weder, komt. 13 De last tegen Arabië. In het woud van Arabië zult gijlieden vernachten, o gij reizende gezelschappen van Dedanieten! 14 Komt den dorstige tegemoet met water; de inwoners des lands van Thema zijn den vluchtende met zijn brood bejegend. 15 Want zij vluchten voor de zwaarden, voor het uitgetrokken zwaard, en voor den gespannen boog, en voor de zwarigheid des krijgs. 16 Want alzo heeft de HEERE tot mij gezegd: Nog binnen een jaar, gelijk de jaren eens dagloners zijn, zo zal de heerlijkheid van Kedar ten ondergaan. 17 En het overgebleven getal der schutters, de helden der Kedarenen, zullen minder worden, want de HEERE, de God Israëls heeft het gesproken.
DSV_Strongs(i)
  1 H4853 De last H4057 der woestijn H3220 aan de zee H5492 . Gelijk de wervelwinden H5045 in het zuiden H2498 H8800 henen doorgaan H4057 , zal hij uit de woestijn H935 H8802 komen H3372 H8737 , uit een vreselijk H776 land.
  2 H7186 Een hard H2380 gezicht H5046 H8717 is mij te kennen gegeven H898 H8802 : die trouweloze H898 H8802 handelt trouwelooslijk H7703 H8802 , en die verstoorder H7703 H8802 verstoort H5927 H8798 ; trek op H5867 , o Elam H6696 H8798 ! beleger H4074 ze, o Media H585 ! Ik heb al haar zuchting H7673 H8689 doen ophouden.
  3 H4975 Daarom zijn mijn lendenen H4390 H8804 vol H2479 van grote krankheid H6735 , bange weeen H270 H8804 hebben mij aangegrepen H6735 , gelijk de bange weeen H3205 H8802 van een, die baart H5753 H8738 ; ik krom mij H8085 H8800 van horen H926 H8738 , ik word ontsteld H7200 H8800 van het aanzien.
  4 H3824 Mijn hart H8582 H8804 dwaalt H6427 , gruwen H1204 H8765 verschrikt H5399 mij, de schemering H2837 , waar ik naar verlangd heb H7760 H8804 , stelt Hij H2731 mij tot beving.
  5 H6186 H8800 Bereid H7979 de tafel H6822 H8800 , zie toe H6844 , gij wachter H398 H8800 ! eet H8354 H8800 , drink H6965 H8798 ; maakt u op H8269 , gij vorsten H4886 H8798 , bestrijkt H4043 het schild!
  6 H136 Want aldus heeft de Heere H559 H8804 tot mij gezegd H3212 H8798 : Ga heen H5975 H8685 , zet H6822 H8764 een wachter H5046 H8686 , laat hem aanzeggen H7200 H8799 , wat hij ziet.
  7 H7200 H8804 En hij zag H7393 een wagen H6776 , een paar H6571 ruiters H7393 , een wagen H2543 [met] ezels H7393 , een wagen H1581 [met] kemels H7181 H0 ; en hij merkte H7182 zeer nauw H7181 H8689 op H7227 , met grote H7182 opmerking.
  8 H7121 H8799 En hij riep H738 : Een leeuw H136 , Heere H5975 H8802 ! ik sta H4707 op den wachttoren H8548 geduriglijk H3119 bij dag H4931 , en op mijn hoede H5324 H8737 zet ik mij H3915 ganse nachten.
  9 H935 H8802 En zie nu, daar komt H7393 een wagen H376 mannen H6776 , [en] een paar H6571 ruiters H6030 H8799 ! Toen antwoordde hij H559 H8799 , en zeide H894 : Babel H5307 H8804 is gevallen H5307 H8804 , zij is gevallen H6456 ! en al de gesneden beelden H430 harer goden H7665 H8765 heeft Hij verbroken H776 tegen de aarde.
  10 H4098 O mijn dorsing H1121 , en de tarwe H1637 mijns dorsvloers H8085 H8804 ! wat ik gehoord heb H3068 van den HEERE H6635 der heirscharen H430 , den God H3478 Israels H5046 H8689 , dat heb ik ulieden aangezegd.
  11 H4853 De last H1746 van Duma H7121 H8802 . Men roept H8165 tot mij uit Seir H8104 H8802 : Wachter H3915 ! wat is er van den nacht H8104 H8802 ? Wachter H3915 ! wat is er van den nacht?
  12 H8104 H8802 De wachter H559 H8804 zeide H1242 : De morgenstond H857 H8804 is gekomen H3915 , en het is nog nacht H1158 H8799 ; wilt gijlieden vragen H1158 H8798 , vraagt H7725 H8798 ; keert weder H857 H8798 , komt.
  13 H4853 De last H6152 tegen Arabie H3293 . In het woud H6152 van Arabie H3885 H8799 zult gijlieden vernachten H736 , o gij reizende gezelschappen H1720 van Dedanieten!
  14 H857 H8689 Komt H6771 den dorstige H7125 H8800 tegemoet H4325 [met] water H3427 H8802 ; de inwoners H776 des lands H8485 van Thema H5074 H8802 zijn den vluchtende H3899 met zijn brood H6923 H8765 bejegend.
  15 H5074 H8804 Want zij vluchten H6440 voor H2719 de zwaarden H6440 , voor H5203 H8803 het uitgetrokken H2719 zwaard H6440 , en voor H1869 H8803 den gespannen H7198 boog H6440 , en voor H3514 de zwarigheid H4421 des krijgs.
  16 H136 Want alzo heeft de HEERE H559 H8804 tot mij gezegd H8141 : Nog binnen een jaar H8141 , gelijk de jaren H7916 eens dagloners H3519 zijn, zo zal de heerlijkheid H6938 van Kedar H3615 H8804 ten ondergaan.
  17 H7605 En het overgebleven H4557 getal H7198 der schutters H1368 , de helden H1121 H6938 der Kedarenen H4591 H8799 , zullen minder worden H3068 , want de HEERE H430 , de God H3478 Israels H1696 H8765 heeft het gesproken.
Giguet(i) 1 ¶ Comme une tempête venant de la terre passe de désert en désert, ainsi terrible 2 Et épouvantable une vision m’a été révélée: Le prévaricateur marche à ses prévarications, l’homme inique à ses iniquités. Sur moi viennent les Élamites, sur moi les anciens des Perses. Maintenant je gémirai et je me consolerai moi-même. 3 Voilà pourquoi mes reins ont défailli, et des douleurs comme celles de l’enfantement m’ont saisi. Ce que j’entends me fait mal, et je fais tout pour ne pas voir. 4 Mon coeur s’égare, l’iniquité m’inonde, mon âme succombe dans la terreur. 5 Dressez la table, mangez, buvez. Levez-vous, princes, préparez vos boucliers; 6 Car voici ce que m’a dit le Seigneur: Va, place-toi en sentinelle, et ce que tu verras, publie-le. 7 Et je vis deux cavaliers: un cavalier monté sur un âne, un autre sur un chameau. Écoute avec une grande attention, 8 Et appelle Urie au lieu d’observation. Ainsi dit le Seigneur. Et moi je me tins debout tout le jour, et je surveillai le camp toute la nuit. 9 Et voilà que vint à moi un homme sur un char à deux chevaux. Et, répondant à ma demande, il dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone; et toutes ses statues et toutes les oeuvres de ses mains sont brisées contre terre. 10 Écoutez, ô vous qui êtes délaissés; et vous qui pleurez, écoutez ce que j’ai appris du Seigneur Dieu des armées, ce que m’a annoncé le Dieu d’Israël. 11 ¶ On me crie de Séir: Gardez les créneaux! 12 Je les garde dès le matin et durant la nuit. Si tu cherches un secours, cherche-le bien, et demeure près de moi. 13 ¶ Tu dormiras le soir dans la forêt sur le chemin de Daidan. 14 Portez de l’eau à la rencontre de l’homme qui a soif; et vous qui habitez la terre de Théman, portez des pains au-devant de ceux qui fuient; 15 Multitude d’hommes massacrés, multitude d’égarés, multitude de glaives et d’arcs tendus, multitude de guerriers tombés dans le combat. 16 Car voici ce que m’a dit le Seigneur: Encore une année, une année de mercenaire, et la gloire des fils de Cédar sera effacée, 17 Et il ne restera qu’un petit nombre des vaillants archers de Cédar. Ainsi dit le Seigneur, Dieu d’Israël.
DarbyFR(i) 1
L'oracle touchant le désert de la mer. Comme des tourbillons dans le midi quand ils passent, il vient du désert, du pays terrible. 2 Une cruelle vision m'est révélée: le perfide agit perfidement, et le destructeur détruit. Monte, Élam! assiège, Médie! J'ai fait cesser tout son gémissement. 3 C'est pourquoi mes reins sont remplis de douleur; des angoisses m'ont saisi comme les angoisses de celle qui enfante; je suis courbé, à ne pas entendre; je suis terrifié, à n'y pas voir; 4 mon coeur bat; le tremblement s'est emparé de moi; la nuit de mon plaisir, il me l'a changée en effroi. 5 Dresse la table; fais le guet; mange, bois... Princes, levez-vous, oignez le bouclier! 6 Car ainsi m'a dit le Seigneur: Va, place une sentinelle; qu'elle déclare ce qu'elle voit. 7 Et elle vit un char, une couple de cavaliers, un char attelé d'ânes, un char attelé de chameaux. Et elle écouta diligemment, avec grande attention; 8 et elle cria comme un lion: Seigneur, je me tiens dans la vedette constamment, de jour, et je suis là faisant ma garde toutes les nuits... 9 Et voici, il vient un char d'hommes, une couple de cavaliers! Et il répondit, et dit: Babylone est tombée, elle est tombée, et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre. 10 O vous, mon blé battu, et le fruit de mon aire! ce que j'ai ouï de l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, je vous l'ai rapporté. 11
L'oracle touchant Duma. Il me crie de Séhir: Sentinelle, à quoi en est la nuit? Sentinelle, à quoi en est la nuit? 12 La sentinelle dit: le matin vient, et aussi la nuit. Si vous voulez vous enquérir, enquérez-vous; revenez et venez. 13
L'oracle contre l'Arabie. Vous logerez dans la forêt de l'Arabie, caravanes des Dedanites. A la rencontre de celui qui a soif apportez de l'eau! 14 Les habitants du pays de Théma viennent avec leur pain au-devant de celui qui fuit; 15 car ils s'enfuient devant les épées, devant l'épée dégaînée, et devant l'arc tendu, et devant le poids de la guerre. 16 Car ainsi m'a dit le Seigneur: Encore une année comme les années d'un mercenaire, et toute la gloire de Kédar aura pris fin, 17 et le reste du nombre des archers des hommes forts des fils de Kédar sera amoindri; car l'Éternel, le Dieu d'Israël, a parlé.
Martin(i) 1 La charge du désert de la mer. Il vient du désert, de la terre épouvantable, comme des Tourbillons qui s'élèvent au pays du Midi, pour traverser. 2 Une dure vision m'a été déclarée. Le perfide demeure perfide; celui qui saccage, saccage toujours. Hélamites, montez; Mèdes, assiégez; j'ai fait cesser tous ses soupirs. 3 C'est pourquoi mes reins ont été remplis de douleur; les angoisses m'ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante; je me suis tourmenté à cause de ce que j'ai ouï, et j'ai été tout troublé à cause de ce que j'ai vu; 4 Mon cœur a été agité de toutes parts, et un tremblement m'a épouvanté; on m'a rendu horrible la nuit de mes plaisirs. 5 Qu'on dresse la table, qu'on fasse le guet, qu'on mange, qu'on boive; levez-vous, Capitaines, oignez le bouclier. 6 Car ainsi me dit le Seigneur; va, pose la sentinelle, et qu'elle rapporte ce qu'elle verra. 7 Et elle vit un chariot, une couple de gens de cheval, un chariot tiré par des ânes, et un chariot tiré par des chameaux, et elle les considéra fort attentivement. 8 Et cria; C'est un lion; Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je me tiens en ma garde toutes les nuits. 9 Et voici venir le chariot d'un homme, une paire de gens de cheval. Alors elle parla, et dit; Elle est tombée, elle est tombée, Babylone; et toutes les images taillées de ses dieux ont été brisées par terre. 10 C'est ce que j'ai foulé, et le grain que j'ai battu dans mon aire. Je vous ai annoncé ce que j'ai ouï de l'Eternel des armées, du Dieu d'Israël. 11 La charge de Duma. On crie à moi de Séhir; ô sentinelle! qu'y a-t-il depuis le soir ? ô sentinelle! qu'y a-t-il depuis la nuit ? 12 La sentinelle a dit; Le matin est venu, mais il s'en va être nuit; si vous demandez, demandez : retournez, venez. 13 La charge contre l'Arabie. Vous passerez pêle-mêle la nuit dans la forêt, troupes de Dédanim; 14 Eaux, venez au-devant de celui qui a soif; les habitants du pays de Téma sont venus au-devant de celui qui s'en allait errant çà et là avec du pain pour lui. 15 Car ils s'en sont allés errant çà et là de devant les épées, de devant l'épée dégainée, et de devant l'arc tendu, et de devant le fort de la bataille. 16 Car ainsi m'a dit le Seigneur; dans un an, tels que sont les ans d'un mercenaire, toute la gloire de Kédar prendra fin. 17 Et le reste du nombre des forts archers des enfants de Kédar sera diminué; car l'Eternel le Dieu d'Israël a parlé.
Segond(i) 1 Oracle sur le désert de la mer. Comme s'avance l'ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable. 2 Une vision terrible m'a été révélée. L'oppresseur opprime, le dévastateur dévaste. -Monte, Elam! Assiège, Médie! Je fais cesser tous les soupirs. - 3 C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d'une femme en travail; Les spasmes m'empêchent d'entendre, Le tremblement m'empêche de voir. 4 Mon coeur est troublé, La terreur s'empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante. 5 On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit... Debout, princes! oignez le bouclier! 6 Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Va, place la sentinelle; Qu'elle annonce ce qu'elle verra. - 7 Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux; Et elle était attentive, très attentive. 8 Puis elle s'écria, comme un lion: Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits; 9 Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux! Elle prit encore la parole, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre! - 10 O mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire! Ce que j'ai appris de l'Eternel des armées, Dieu d'Israël, Je vous l'ai annoncé. 11 Oracle sur Duma. On me crie de Séir: Sentinelle, que dis-tu de la nuit? Sentinelle, que dis-tu de la nuit? 12 La sentinelle répond: Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez; Convertissez-vous, et revenez. 13 Oracle sur l'Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de l'Arabie, Caravanes de Dedan! 14 Portez de l'eau à ceux qui ont soif; Les habitants du pays de Théma Portent du pain aux fugitifs. 15 Car ils fuient devant les épées, Devant l'épée nue, devant l'arc tendu, Devant un combat acharné. 16 Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Encore une année, comme les années d'un mercenaire, Et c'en est fait de toute la gloire de Kédar. 17 Il ne restera qu'un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar, Car l'Eternel, le Dieu d'Israël, l'a déclaré.
Segond_Strongs(i)
  1 H4853 ¶ Oracle H4057 sur le désert H3220 de la mer H2498 . Comme s’avance H8800   H5492 l’ouragan H5045 du midi H935 , Il vient H8802   H4057 du désert H776 , du pays H3372 redoutable H8737  .
  2 H2380 Une vision H7186 terrible H5046 m’a été révélée H8717   H898 . L’oppresseur H8802   H898 opprime H8802   H7703 , le dévastateur H8802   H7703 dévaste H8802   H5927 . — Monte H8798   H5867 , Elam H6696  ! Assiège H8798   H4074 , Médie H7673  ! Je fais cesser H8689   H585 tous les soupirs. —
  3 H4975 C’est pourquoi mes reins H4390 sont remplis H8804   H2479 d’angoisses H6735  ; Des douleurs H270 me saisissent H8804   H6735 , Comme les douleurs H3205 d’une femme en travail H8802   H5753  ; Les spasmes H8738   H8085 m’empêchent d’entendre H8800   H926 , Le tremblement H8738   H7200 m’empêche de voir H8800  .
  4 H3824 Mon cœur H8582 est troublé H8804   H6427 , La terreur H1204 s’empare H8765   H5399 de moi ; La nuit H2837 de mes plaisirs H7760 devient H8804   H2731 une nuit d’épouvante.
  5 H6186 On dresse H8800   H7979 la table H6844 , la garde H6822 veille H8800   H398 , on mange H8800   H8354 , on boit H8800   H6965  …  Debout H8798   H8269 , princes H4886  ! oignez H8798   H4043 le bouclier !
  6 H559 Car ainsi m’a parlé H8804   H136 le Seigneur H3212  : Va H8798   H5975 , place H8685   H6822 la sentinelle H8764   H5046  ; Qu’elle annonce H8686   H7200 ce qu’elle verra H8799  . —
  7 H7200 Elle vit H8804   H7393 de la cavalerie H6571 , des cavaliers H6776 deux H7393 à deux, Des cavaliers H2543 sur des ânes H7393 , des cavaliers H1581 sur des chameaux H7181  ; Et elle était attentive H8689   H7227 , très H7182   H7182 attentive.
  8 H7121 Puis elle s’écria H8799   H738 , comme un lion H136  : Seigneur H5975 , je me tiens H8802   H4707 sur la tour H8548 toute H3119 la journée H5324 , Et je suis H8737   H4931 à mon poste H3915 toutes les nuits ;
  9 H935 Et voici, il vient H8802   H7393 de la cavalerie H376 , des cavaliers H6571   H6776 deux à deux H6030  ! Elle prit encore la parole H8799   H559 , et dit H8799   H5307  : Elle est tombée H8804   H5307 , elle est tombée H8804   H894 , Babylone H6456 , Et toutes les images H430 de ses dieux H7665 sont brisées H8765   H776 par terre ! —
  10 H4098 O mon peuple, qui as été battu H1121 comme du grain H1637 dans mon aire H8085  ! Ce que j’ai appris H8804   H3068 de l’Eternel H6635 des armées H430 , Dieu H3478 d’Israël H5046 , Je vous l’ai annoncé H8689  .
  11 H4853 ¶ Oracle H1746 sur Duma H7121 . On me crie H8802   H8165 de Séir H8104 : Sentinelle H8802   H3915 , que dis-tu de la nuit H8104  ? Sentinelle H8802   H3915 , que dis-tu de la nuit ?
  12 H8104 La sentinelle H8802   H559 répond H8804   H1242  : Le matin H857 vient H8804   H3915 , et la nuit H1158 aussi. Si vous voulez interroger H8799   H1158 , interrogez H8798   H7725  ; Convertissez H8798   H857 -vous, et revenez H8798  .
  13 H4853 ¶ Oracle H6152 sur l’Arabie H3885 . Vous passerez la nuit H8799   H3293 dans les broussailles H6152 de l’Arabie H736 , Caravanes H1720 de Dedan !
  14 H857 Portez H8689   H4325 de l’eau H7125 à ceux H8800   H6771 qui ont soif H3427  ; Les habitants H8802   H776 du pays H8485 de Théma H6923 Portent H8765   H3899 du pain H5074 aux fugitifs H8802  .
  15 H5074 Car ils fuient H8804   H6440 devant H2719 les épées H6440 , Devant H2719 l’épée H5203 nue H8803   H6440 , devant H7198 l’arc H1869 tendu H8803   H6440 , Devant H4421 un combat H3514 acharné.
  16 H559 Car ainsi m’a parlé H8804   H136 le Seigneur H8141  : Encore une année H8141 , comme les années H7916 d’un mercenaire H3615 , Et c’en est fait H8804   H3519 de toute la gloire H6938 de Kédar.
  17 H7605 Il ne restera H4591 qu’un petit H8799   H4557 nombre H1368 des vaillants H7198 archers H1121 , fils H6938 de Kédar H3068 , Car l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H1696 , l’a déclaré H8765  .
SE(i) 1 Carga del desierto del mar. Como los torbellinos que pasan por el desierto en la región del Mediodía, así vienen de la tierra horrenda. 2 Visión dura me ha sido mostrada. Para un prevaricador otro prevaricador; y para un destructor otro destructor. Sube, Persa; cerca, Media. Todo su gemido hice cesar. 3 Por tanto, mis lomos se han llenado de dolor; angustias se apoderaron de mí, como angustias de mujer de parto; me agobié oyendo, y me espanté viendo. 4 Se pasmó mi corazón, el horror me ha asombrado; la noche de mi deseo se me tornó en espanto. 5 Pon la mesa, mira del atalaya, come, bebe, levantaos, príncipes, tomad escudo. 6 Porque el Señor me dijo así: Ve, pon centinela, que haga saber lo que viere. 7 Y vio un carro de un par de caballeros, un carro de asno, y un carro de camello. Luego miró mucho más atentamente. 8 Y gritó: León sobre atalaya. Señor, estoy yo continuamente todo el dia, y las noches enteras sobre mi guarda. 9 Y he aquí este carro de hombres viene, un par de caballeros. Después habló, y dijo: Cayó; cayó Babilonia; y todos los ídolos de sus dioses quebrantó en tierra. 10 Trilla mía, y paja de mi era, os he dicho lo que oí del SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel. 11 Carga de Duma. Me dan voces: De Seir. ¿Guarda qué hay esta noche? ¿Guarda, qué hay esta noche? 12 El que guarda respondió: La mañana viene, y después la noche. Si preguntareis, preguntad; volved, y venid. 13 Carga sobre Arabia. En el monte tendréis la noche en Arabia, oh caminantes de Dedán. 14 Salid al encuentro llevando aguas al sediento, oh moradores de tierra de Tema, socorred con su pan al que huye. 15 Porque de la presencia de las espadas huyen, de la presencia de la espada desnuda, de la presencia del arco entesado, de la presencia del peso de la batalla. 16 Porque así me ha dicho el SEÑOR: De aquí a un año, semejante a años de jornalero, toda la gloria de Cedar será deshecha; 17 y el resto del número de los valientes flecheros, hijos de Cedar, serán apocados; porque el SEÑOR Dios de Israel lo ha dicho.
ReinaValera(i) 1 CARGA del desierto de la mar. así vienen de la tierra horrenda. 2 Visión dura me ha sido mostrada. El prevaricador prevarica, y el destructor destruye. Sube, Persa; cerca, Medo. Todo su gemido hice cesar. 3 Por tanto mis lomos se han llenado de dolor; angustias se apoderaron de mí, como angustias de mujer de parto: agobiéme oyendo, y al ver heme espantado. 4 Pasmóse mi corazón, el horror me ha intimidado; la noche de mi deseo se me tornó en espanto. 5 Pon la mesa, mira del atalaya, come, bebe: levantaos, príncipes, ungid el escudo. 6 Porque el Señor me dijo así: Ve, pon centinela que haga saber lo que viere. 7 Y vió un carro de un par de caballeros, un carro de asno, y un carro de camello. Luego miró muy más atentamente. 8 Y gritó como un león: Señor, sobre la atalaya estoy yo continuamente de día, y las noches enteras sobre mi guarda: 9 Y he aquí este carro de hombres viene, un par de caballeros. Después habló, y dijo: Cayó, cayó Babilonia; y todos los ídolos de sus dioses quebrantó en tierra. 10 Trilla mía, y paja de mi era: os he dicho lo que oí de Jehová de los ejércitos, Dios de Israel. 11 Carga de Duma. Danme voces de Seir: Guarda, ¿qué de la noche? Guarda, ¿qué de la noche? 12 El guarda respondió: La mañana viene, y después la noche: si preguntareis, preguntad; volved, venid. 13 Carga sobre Arabia. En el monte tendréis la noche en Arabia, oh caminantes de Dedanim. 14 Salid á encontrar al sediento; llevadle aguas, moradores de tierra de Tema, socorred con su pan al que huye. 15 Porque de la presencia de las espadas huyen, de la presencia de la espada desnuda, de la presencia del arco entesado, de la presencia del peso de la batalla. 16 Porque así me ha dicho Jehová: De aquí á un año, semejante á años de mozo de soldada, toda la gloria de Cedar será desecha; 17 Y las reliquias del número de los valientes flecheros, hijos de Cedar, serán apocadas: porque Jehová Dios de Israel lo ha dicho.
JBS(i) 1 Carga del desierto del mar. Como los torbellinos que pasan por el desierto en la región del Mediodía, así vienen de la tierra horrenda. 2 Visión dura me ha sido mostrada. Para un prevaricador otro prevaricador; y para un destructor otro destructor. Sube, Elam; cerca, Media. Todo su gemido hice cesar. 3 Por tanto, mis lomos se han llenado de dolor; angustias se apoderaron de mí, como angustias de mujer de parto; me agobié oyendo, y me espanté viendo. 4 Se pasmó mi corazón, el horror me ha asombrado; la noche de mi deseo se me tornó en espanto. 5 Pon la mesa, mira del atalaya, come, bebe, levantaos, príncipes, tomad escudo. 6 Porque el Señor me dijo así: Ve, pon centinela, que haga saber lo que viere. 7 Y vio un carro de un par de caballeros, un carro de asno, y un carro de camello. Luego miró mucho más atentamente. 8 Y gritó: León sobre atalaya. Señor, estoy yo continuamente todo el día, y las noches enteras sobre mi guarda. 9 Y he aquí este carro de hombres viene, un par de caballeros. Después habló, y dijo: Cayó; cayó Babilonia; y todos los ídolos de sus dioses quebrantó en tierra. 10 Trilla mía, y pueblo de mi era, os he dicho lo que oí del SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel. 11 Carga de Duma. Me dan voces: De Seir. ¿Guarda qué hay esta noche? ¿Guarda, qué hay esta noche? 12 El que guarda respondió: La mañana viene, y después la noche. Si preguntareis, preguntad; volved, y venid. 13 Carga sobre Arabia. En el monte tendréis la noche en Arabia, oh caminantes de Dedán. 14 Salid al encuentro llevando aguas al sediento, oh moradores de tierra de Tema, socorred con su pan al que huye. 15 Porque de la presencia de las espadas huyen, de la presencia de la espada desnuda, de la presencia del arco entesado, de la presencia del peso de la batalla. 16 Porque así me ha dicho el SEÑOR: De aquí a un año, semejante a años de jornalero, toda la gloria de Cedar será deshecha; 17 y el resto del número de los valientes flecheros, hijos de Cedar, serán apocados; porque el SEÑOR Dios de Israel lo ha dicho.
Albanian(i) 1 Profecia kundër shkretëtirës së detit. Ashtu si shakullimat kalojnë me të shpejtë nëpër Negev, kështu një pushtues vjen nga shkretëtira, nga një vend i tmerrshëm. 2 Një vegim i tmerrshëm m'u shfaq: i pabesi vepron me pabesi dhe shkatërruesi shkatërron. Dil, o Elam. Rrethoje, o Medi! Bëra që të pushojë çdo rënkim të tij. 3 Për këtë arsye ijët e mia më dhëmbin shumë, më zunë dhembjet si të prerat e një gruaje që lind; jam i tronditur nga sa dëgjova, jam i tmerruar nga sa pashë. 4 Zemra ime e ka humbur, tmerri më ka zënë; nata që aq shumë e dëshiroja është bërë llahtarë për mua. 5 Ndërsa po shtrohet tryeza, bëhet rojë mbi kullën vëzhgimit hahet dhe pihet. "Çohuni, o krerë, dhe vajosni mburojat". 6 Sepse kështu më ka thënë Zoti: "Shko, vër një roje që të njoftojë atë që shikon". 7 Ajo pa qerre dhe çifte kalorësish, disa prej të cilëve kishin hipur mbi gomarë dhe të tjerë mbi deve, dhe i vëzhgoi me kujdes, me shumë kujdes. 8 Pastaj bërtiti si një luan: "O Zot, ditën unë rri gjithnjë mbi kullën e vëzhgimit, dhe çdo natë rri më këmbë te vendroja ime. 9 Dhe ja po vijnë disa qerre dhe çifte kalorësish". Atëherë ajo nisi të flasë përsëri: "Ra, ra Babilonia"! Të gjitha shëmbëlltyrat e gdhendura të perëndive të saj janë për tokë të copëtuara. 10 O populli im, atë që kam shirë dhe shkelur në lëmin tim, atë që kam dëgjuar nga Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit, unë ta kam njoftuar!". 11 Profecia kundër Dumahut. Më bërtasin nga Seiri: "Roje, në ç'pikë ka arritur nata? Roje, në ç'pikë ka arritur nata?". 12 Roja përgjigjet: "Vjen mëngjesi, pastaj edhe nata. Në rast se doni të pyesni, pyesni, pra; kthehuni, ejani". 13 Profecia kundër Arabisë. Do ta kaloni natën në pyjet e Arabisë, o karvanë të Dedamitëve. 14 I dilni para të eturit duke i sjellë ujë, o banorë të vendit të Temas; i kanë dalë përpara ikanakut me bukën e tyre. 15 Sepse ata ikin para shpatave, para shpatës së zhveshur, para harkut të nderur, para tërbimit të betejës. 16 Sepse kështu më ka thënë Zoti: "Për një vit, ashtu si viti i një argati me mëditje, tërë lavdia e Kedarit do të zhduket; 17 dhe ajo që do të mbetet nga numri i harkëtarëve, njerëzit trima të bijve të Kedarit, do të jetë një gjë e vogël, sepse ka folur Zoti, Perëndia i Izraelit".
RST(i) 1 Пророчество о пустыне приморской. – Как бури на юге носятся, идет он от пустыни, из земли страшной. 2 Грозное видение показано мне: грабитель грабит, опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! всем стенаниям я положу конец. 3 От этого чресла мои трясутся; муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу; я смущен от того, что вижу. 4 Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня. 5 Приготовляют стол, расстилают покрывала, – едят, пьют. „Вставайте, князья, мажьте щиты!" 6 Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь сторожа; пусть он сказывает, что увидит. 7 И увидел он едущих попарно всадников на конях, всадников на ослах, всадников на верблюдах; и вслушивался он прилежно, с большим вниманием, – 8 и закричал, как лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем оставался целые ночи: 9 и вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил исказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые. 10 О, измолоченный мой и сын гумна моего! Что слышал я от Господа Саваофа, Бога Израилева, то и возвестил вам. 11 Пророчество о Думе. – Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи?сторож! сколько ночи? 12 Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь. Если вы настоятельно спрашиваете, то обратитесь и приходите. 13 Пророчество об Аравии. – В лесу Аравийском ночуйте, караваны Деданские! 14 Живущие в земле Фемайской! несите воды навстречу жаждущим; с хлебом встречайте бегущих, 15 ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного и от лука натянутого, и от лютости войны. 16 Ибо так сказал мне Господь: еще год, равный году наемничьему, и вся слава Кидарова исчезнет, 17 и луков у храбрых сынов Кидара останется немного: так сказалГосподь, Бог Израилев.
Arabic(i) 1 وحي من جهة برية البحر. كزوابع في الجنوب عاصفة يأتي من البرية من ارض مخوفة. 2 قد أعلنت لي رؤيا قاسية الناهب ناهبا والمخرب مخربا. اصعدي يا عيلام. حاصري يا مادي. قد ابطلت كل انينها. 3 لذلك امتلأت حقواي وجعا واخذني مخاض كمخاض الوالدة. تلويت حتى لا اسمع. اندهشت حتى لا انظر. 4 تاه قلبي. بغتني رعب. ليلة لذّتي جعلها لي رعدة. 5 يرتبون المائدة يحرسون الحراسة ياكلون يشربون قوموا ايها الرؤساء امسحوا المجن 6 لانه هكذا قال لي السيد. اذهب اقم الحارس. ليخبر بما يرى. 7 فرأى ركابا ازواج فرسان. ركاب حمير. ركاب جمال. فاصغى اصغاء شديدا 8 ثم صرخ كأسد ايها السيد انا قائم على المرصد دائما في النهار وانا واقف على المحرس كل الليالي. 9 وهوذا ركاب من الرجال. ازواج من الفرسان. فاجاب وقال سقطت سقطت بابل وجميع تماثيل آلهتها المنحوتة كسرها الى الارض. 10 يا دياستي وبني بيدري. ما سمعته من رب الجنود اله اسرائيل اخبرتكم به 11 وحي من جهة دومة. صرخ اليّ صارخ من سعير يا حارس ما من الليل. يا حارس ما من الليل. 12 قال الحارس اتى صباح وايضا ليل. ان كنتم تطلبون فاطلبوا. ارجعوا تعالوا 13 وحي من جهة بلاد العرب. في الوعر في بلاد العرب تبيتين يا قوافل الددانيين. 14 هاتوا ماء لملاقاة العطشان يا سكان ارض تيماء وافوا الهارب بخبزه. 15 فانهم من امام السيوف قد هربوا. من امام السيف المسلول ومن امام القوس المشدودة ومن امام شدة الحرب. 16 فانه هكذا قال لي السيد في مدة سنة كسنة الاجير يفنى كل مجد قيدار 17 وبقية عدد قسي ابطال بني قيدار تقل لان الرب اله اسرائيل قد تكلم
Bulgarian(i) 1 Пророчество, наложено за пустинята на морето: Както вихрушките се носят в южната страна, така идва разрушение от пустинята, от страшна земя. 2 Тежко видение ми се откри: Грабителят граби, опустошителят опустошава. Изкачи се, Еламе, обсади, Мидийо! Спрях всичките й въздишания. 3 Затова слабините ми са пълни с болка; мъки ме обзеха, като мъките на родилка. Сгърбен съм и не мога да чуя, смутен съм и не мога да видя. 4 Сърцето ми се смути, ужас ме обзе; полумракът, който пожелах, се обърна в ужас за мен. 5 Приготвят трапезата, стражата бди, ядат, пият! Станете, князе! Излъскайте щитове! 6 Защото така ми каза Господ: Иди, постави страж да известява, каквото види. 7 И видя впряг конници по двама, впряг магарета и впряг камили. И се вслуша внимателно, с голямо внимание, 8 и извика като лъв: Господарю мой, аз стоя постоянно на стражевата кула през деня и оставам на стражата си целите нощи. 9 Но, ето! Идва впряг, мъже, конници по двама! И проговори и каза: Падна, падна Вавилон, и всичките изваяни идоли на боговете му се строшиха на земята! 10 О, мой овършан народе и сине на хармана ми! Каквото чух от ГОСПОДА на Войнствата, Израилевия Бог, ви заявих. 11 Пророчество, наложено за Едом: Към мен вика един от Сиир: Стражо, колко е часът на нощта? Стражо, колко е часът на нощта? 12 Стражът каза: Утрото иде, а също и нощта. Ако ще питате, питайте; върнете се, елате. 13 Пророчество, наложено за Арабия: В гората на Арабия ще пренощувате, дедански кервани. 14 Донесете вода да посрещнете жадния, жители на теманската земя, посрещнете бежанеца с хляб. 15 Защото побягнаха от мечовете, от изтегления меч, от опънатия лък и от тежестта на войната. 16 Защото така ми каза Господ: За една година, каквито са годините на наемник, ще изчезне цялата слава на Кидар. 17 И останалият брой на стрелците, на силните мъже на синовете на Кидар, ще бъде малък, защото ГОСПОД, Израилевият Бог, изговори това.
Croatian(i) 1 Proroštvo primorskoj pustinji. Kao što vihori, hujeći nad Negebom, dolaze iz pustinje, kraja strahotna 2 - otkri mi se u strašnom viđenju - tako pljačkaš pljačka, pustošnik pustoši. "Navali, Elame, opsjedni, Medijo! Dokrajčit ću sve jauke." 3 Zato bedra moja probadaju grčevi; bolovi me spopadaju k'o trudovi porodilju; od smućenosti ogluših, od straha obnevidjeh. 4 Srce mi dršće, groza me obuze, sumrak za kojim čeznuh postade mi užas. 5 Postavljaju stol, prostiru stolnjak, jede se i pije ... Ustajte, knezovi, mažite štit! 6 Jer Gospod mi ovako reče: "Idi, postavi stražara! Što vidi, nek' javi. 7 Vidi li konjanike, jahače udvojene, jahače na magarcima, jahače na devama, neka dobro pazi s pažnjom napetom!" 8 A stražar viknu: "Povazdan, Gospodaru, stojim na stražarnici, čitavu noć na straži prostojim." 9 I gle, dolaze konjanici, jahači udvojeni. Oni mi viknuše, oni rekoše: "Pade, pade Babilon! Svi kipovi njegovih bogova o zemlju se razbiše." 10 Omlaćeno žito, čedo gumna moga, što čuh od Jahve nad Vojskama, Boga Izraelova, objavih vam! 11 Proroštvo o Edomu. Viču mi iz Seira: "Stražaru, koje je doba noći? Stražaru, koje je doba noći?" 12 Stražar odgovori: "Dolazi jutro, a zatim opet noć. Hoćete li pitati, pitajte, vratite se, dođite!" 13 Proroštvo o Arapima. U šikarama pustinjskim počivate, dedanske karavane. 14 Vodu iznesite pred žedne, stanovnici zemlje temske, iziđite s kruhom pred bjegunca. 15 Pred mačevima bježe oni, pred mačem trgnutim, pred lukom zapetim, pred bojem žestokim. 16 Da, ovako mi reče Gospod: "Još jedna godina, godina nadničarska, i nestat će sve slave Kedrove. 17 A od mnogobrojnih strijelaca među hrabrim sinovima Kedrovim malo će ih ostati." Tako je govorio Jahve, Bog Izraelov.
BKR(i) 1 Břímě pustého moře. Jako vichřice na poledne se žene, tak přijde z pouště, z země hrozné. 2 Vidění tvrdé jest mi ukázáno. Nešlechetník nešlechetnost páše, a zhoubce hubí. Přitáhniž Elame, Médský oblehni. Všelikému úpění jeho přestati rozkáži. 3 Z té příčiny naplněna jsou bedra má bolestí, úzkosti postihly mne jako úzkosti rodičky; sklíčen jsem, slyše to, strnul jsem, vida to. 4 Zkormoutilo se srdce mé, hrůza předěsila mne, noc mých rozkoší obrátila se mi v strach. 5 Přistroj na stůl, nechť stráž drží strážný, jez, pí. Vstaňte knížata, mažte pavézy. 6 Nebo tak řekl ke mně Pán: Jdi, postav strážného, kterýž by to, což uhlédá, oznámil. 7 I viděl vozy, a dvěma řady jízdu, vozy, kteréž oslové, a vozy, kteréž velbloudové táhli; šetřil zajisté pilně s velikou bedlivostí. 8 A volal jako lev: Jáť, Pane můj, stojím na stráži ustavičně ve dne, nýbrž na stráži své já stávám v každičkou noc. 9 (A aj, v tom přijeli na vozích muži a dvěma řady jízda.) Zvolal tedy a řekl: Padl, padl Babylon, a všecky rytiny bohů jeho o zem roztřískány. 10 Méť jest humno, a obilé humna mého. Což jsem slyšel od Hospodina zástupů, Boha Izraelského, oznámil jsem vám. 11 Břímě Dumy. Slyším hlas z Seir: Strážný, co bylo v noci? Strážný, co se stalo v noci? 12 Řekl strážný: Přišlo jitro, a tolikéž noc; chcete-li hledati, hledejte. Navraťte se, přiďte. 13 Břímě na Arabii. Po lesích v Arabii nocleh mívati budete, ó pocestní Dedanských. 14 Obyvatelé země Tema nechať vynesou vody vstříc žíznivému; s chlebem jeho nechať vyjdou proti utíkajícímu. 15 Nebo před mečem utíkati budou, před mečem vytaženým, před lučištěm nataženým, před těžkostí boje. 16 Tak zajisté řekl Pán ke mně: Že po roce, jakýž jest rok nájemníka, přestane všecka sláva Cedar, 17 A pozůstalý počet střelců udatných synů Cedar zmenšen bude; nebo Hospodin Bůh Izraelský to mluvil.
Danish(i) 1 Profeti imod Havets Ørk. Ligesom Hvirvelvinde fare frem i Syden, saa kommer det fra Ørken, fra det forfærdelige Land. 2 Mig er kundgjort et haardt Syn: Røveren røver, og Ødelæggeren Ødelægger; drag op, Elam! træng paa Madaj! jeg har gjort, at hvert Suk hører op. 3 Derfor ere mine Lænder fulde af Smerter, Veer have betaget mig ligesom Veer den fødende; jeg var der mig, saa jeg ikke kan høre, Jeg er forfærdet, saa at jeg ikke kan se. 4 Mit Hjerte er forvildet, har forfærdet mig, Tusmørket, soø var min Lyst, er blevet mig Rædsel. 5 Man dækker Bord, Vagten vaager, man æder, man drikker; "gører eder rede, I Fyrster! salver skjoldet!" 6 Thi saa sagde Herren til mig: Gak, sæt en Vægter ud, lad ham kundgøre, hvad han ser. 7 Og ser han Vogne, Ryttere parvis, Vogne, dragne og Asener, Vogne, dragne of Kameler, da skal han give Agt, nøje Agt. 8 Og han raabte som en Løve: Herre! jeg staar stadig paa Vagt, om Dagen, jeg staar paa min Vare hver Nat. 9 Og se! da kom der Vogne med Folk, Ryttere parvis; og han svarede og sagde: Babel er falden, den er falden, og man har kastet alle dens Gudebilleder knuste til Jorden! 10 Du, min tærskede, og du, som har været lagt paa min Lo! det, Jeg hørte af den HERRE Zebaoth, Israels Gud, kundbjorde jeg eder. 11 Profeti imod Duma. Der raaber en til mig fra Seir: Vægter, hvordan skrider Natten? Vægter, hvordan skrider Natten? 12 Vægteren siger: Der kommer Morgen, men ogsaa Nat; ville I spørge, saa spørger! kommer igen en anden Gang. 13 Profeti imod Arabien. I skulle blive Natten over i Skoven i Arabien, I rejsende Hobe af Dedaniter! 14 De komme den tørstige i Møde med Vand; Indbyggerne i Temas Land møde den ftygtende med Brød. 15 Thi de flyede for Sværd, for det dragne Sværd, for den spændte Bue og for den svare Krig. 16 Thi saa sagde Herren til mig: Endnu inden et Aar, som en Daglønners Aar, da skal al Kedars Herlighed faa Ende. 17 Og Tallet af Buerne, som blive tilbage for de vældige af Kedars Børn, skal formindskes; thi HERREN, Israels Gud, har talt det.
CUV(i) 1 論 海 旁 曠 野 的 默 示 : 有 仇 敵 從 曠 野 , 從 可 怕 之 地 而 來 , 好 像 南 方 的 旋 風 , 猛 然 掃 過 。 2 令 人 悽 慘 的 異 象 已 默 示 於 我 。 詭 詐 的 行 詭 詐 , 毀 滅 的 行 毀 滅 。 以 攔 哪 , 你 要 上 去 ! 瑪 代 啊 , 你 要 圍 困 ! 主 說 : 我 使 一 切 歎 息 止 住 。 3 所 以 , 我 滿 腰 疼 痛 ; 痛 苦 將 我 抓 住 , 好 像 產 難 的 婦 人 一 樣 。 我 疼 痛 甚 至 不 能 聽 ; 我 驚 惶 甚 至 不 能 看 。 4 我 心 慌 張 , 驚 恐 威 嚇 我 。 我 所 羨 慕 的 黃 昏 , 變 為 我 的 戰 兢 。 5 他 們 擺 設 筵 席 , 派 人 守 望 , 又 吃 , 又 喝 。 首 領 啊 , 你 們 起 來 , 用 油 抹 盾 牌 。 6 主 對 我 如 此 說 : 你 去 設 立 守 望 的 , 使 他 將 所 看 見 的 述 說 。 7 他 看 見 軍 隊 , 就 是 騎 馬 的 一 對 一 對 地 來 , 又 看 見 驢 隊 , 駱 駝 隊 , 就 要 側 耳 細 聽 。 8 他 像 獅 子 吼 叫 , 說 : 主 啊 , 我 白 日 常 站 在 望 樓 上 , 整 夜 立 在 我 守 望 所 。 9 看 哪 , 有 一 隊 軍 兵 騎 著 馬 , 一 對 一 對 地 來 。 他 就 說 : 巴 比 倫 傾 倒 了 ! 傾 倒 了 ! 他 一 切 雕 刻 的   神 像 都 打 碎 於 地 。 10 我 被 打 的 禾 稼 , 我 場 上 的 榖 啊 , 我 從 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 那 裡 所 聽 見 的 , 都 告 訴 你 們 了 。 11 論 度 瑪 的 默 示 : 有 人 聲 從 西 珥 呼 問 我 說 : 守 望 的 啊 , 夜 裡 如 何 ? 守 望 的 啊 , 夜 裡 如 何 ? 12 守 望 的 說 : 早 晨 將 到 , 黑 夜 也 來 。 你 們 若 要 問 就 可 以 問 , 可 以 回 頭 再 來 。 13 論 亞 拉 伯 的 默 示 : 底 但 結 伴 的 客 旅 啊 , 你 們 必 在 亞 拉 伯 的 樹 林 中 住 宿 。 14 提 瑪 地 的 居 民 拿 水 來 , 送 給 口 渴 的 , 拿 餅 來 迎 接 逃 避 的 。 15 因 為 他 們 逃 避 刀 劍 和 出 了 鞘 的 刀 , 並 上 了 絃 的 弓 與 刀 兵 的 重 災 。 16 主 對 我 這 樣 說 : 一 年 之 內 , 照 雇 工 的 年 數 , 基 達 的 一 切 榮 耀 必 歸 於 無 有 。 17 弓 箭 手 所 餘 剩 的 , 就 是 基 達 人 的 勇 士 , 必 然 稀 少 , 因 為 這 是 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3220 論海旁 H4057 曠野 H4853 的默示 H4057 :有仇敵從曠野 H3372 ,從可怕 H776 之地 H5045 而來,好像南方 H5492 的旋風 H2498 ,猛然掃過。
  2 H7186 令人悽慘的 H2380 異象 H5046 已默示 H898 於我。詭詐的 H898 行詭詐 H7703 ,毀滅的 H7703 行毀滅 H5867 。以攔哪 H5927 ,你要上去 H4074 !瑪代啊 H6696 ,你要圍困 H585 !主說:我使一切歎息 H7673 止住。
  3 H4390 所以,我滿 H4975 H2479 疼痛 H6735 ;痛苦 H270 將我抓住 H3205 ,好像產難的婦人 H5753 一樣。我疼痛 H8085 甚至不能聽 H926 ;我驚惶 H7200 甚至不能看。
  4 H3824 我心 H8582 慌張 H6427 ,驚恐 H1204 威嚇我 H2837 。我所羨慕的 H5399 黃昏 H7760 ,變為 H2731 我的戰兢。
  5 H6186 他們擺設 H7979 筵席 H6822 ,派人守望 H398 ,又吃 H8354 ,又喝 H8269 。首領啊 H6965 ,你們起來 H4886 ,用油抹 H4043 盾牌。
  6 H136 H559 對我如此說 H3212 :你去 H5975 設立 H6822 守望的 H7200 ,使他將所看見的 H5046 述說。
  7 H7200 他看見 H7393 軍隊 H6776 H6571 ,就是騎馬的一對一對 H2543 地來,又看見驢 H7393 H1581 ,駱駝 H7393 H7181 H7182 H7227 H7182 ,就要側耳細聽。
  8 H738 他像獅子 H7121 吼叫 H136 ,說:主啊 H3119 ,我白日 H8548 H5975 站在 H4707 望樓 H3915 上,整夜 H5324 H4931 在我守望所。
  9 H7393 看哪,有一隊 H376 軍兵 H6571 騎著馬 H6776 ,一對一對 H935 地來 H559 。他就說 H894 :巴比倫 H5307 傾倒了 H5307 !傾倒了 H430 !他一切雕刻的 神 H6456 H7665 都打碎 H776 於地。
  10 H4098 我被打的禾稼 H1637 ,我場上 H1121 的榖啊 H6635 ,我從萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H8085 那裡所聽見的 H5046 ,都告訴你們了。
  11 H1746 論度瑪 H4853 的默示 H8165 :有人聲從西珥 H7121 呼問 H8104 我說:守望的啊 H3915 ,夜裡 H8104 如何?守望的啊 H3915 ,夜裡如何?
  12 H8104 守望的 H559 H1242 :早晨 H857 將到 H3915 ,黑夜 H1158 也來。你們若要問 H1158 就可以問 H7725 ,可以回頭 H857 再來。
  13 H6152 論亞拉伯 H4853 的默示 H1720 :底但 H736 結伴的客旅啊 H6152 ,你們必在亞拉伯 H3293 的樹林中 H3885 住宿。
  14 H8485 提瑪 H776 H3427 的居民 H857 H4325 H7125 來,送給 H6771 口渴的 H3899 ,拿餅 H6923 來迎接 H5074 逃避的。
  15 H5074 因為他們逃避 H2719 刀劍 H5203 和出了鞘的 H2719 H1869 ,並上了絃的 H7198 H4421 與刀兵 H3514 的重災。
  16 H136 H559 對我這樣說 H8141 :一年 H5750 之內 H7916 ,照雇工 H8141 的年數 H6938 ,基達 H3519 的一切榮耀 H3615 必歸於無有。
  17 H7198 弓箭手 H7605 所餘剩的 H6938 ,就是基達 H1121 H1368 的勇士 H4591 ,必然稀少 H3068 ,因為這是耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H1696 說的。
CUVS(i) 1 论 海 旁 旷 野 的 默 示 : 冇 仇 敌 从 旷 野 , 从 可 怕 之 地 而 来 , 好 象 南 方 的 旋 风 , 猛 然 扫 过 。 2 令 人 悽 惨 的 异 象 已 默 示 于 我 。 诡 诈 的 行 诡 诈 , 毁 灭 的 行 毁 灭 。 以 拦 哪 , 你 要 上 去 ! 玛 代 啊 , 你 要 围 困 ! 主 说 : 我 使 一 切 歎 息 止 住 。 3 所 以 , 我 满 腰 疼 痛 ; 痛 苦 将 我 抓 住 , 好 象 产 难 的 妇 人 一 样 。 我 疼 痛 甚 至 不 能 听 ; 我 惊 惶 甚 至 不 能 看 。 4 我 心 慌 张 , 惊 恐 威 吓 我 。 我 所 羡 慕 的 黄 昏 , 变 为 我 的 战 兢 。 5 他 们 摆 设 筵 席 , 派 人 守 望 , 又 吃 , 又 喝 。 首 领 啊 , 你 们 起 来 , 用 油 抹 盾 牌 。 6 主 对 我 如 此 说 : 你 去 设 立 守 望 的 , 使 他 将 所 看 见 的 述 说 。 7 他 看 见 军 队 , 就 是 骑 马 的 一 对 一 对 地 来 , 又 看 见 驴 队 , 骆 驼 队 , 就 要 侧 耳 细 听 。 8 他 象 狮 子 吼 叫 , 说 : 主 啊 , 我 白 日 常 站 在 望 楼 上 , 整 夜 立 在 我 守 望 所 。 9 看 哪 , 冇 一 队 军 兵 骑 着 马 , 一 对 一 对 地 来 。 他 就 说 : 巴 比 伦 倾 倒 了 ! 倾 倒 了 ! 他 一 切 雕 刻 的   神 象 都 打 碎 于 地 。 10 我 被 打 的 禾 稼 , 我 场 上 的 榖 啊 , 我 从 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 那 里 所 听 见 的 , 都 告 诉 你 们 了 。 11 论 度 玛 的 默 示 : 冇 人 声 从 西 珥 呼 问 我 说 : 守 望 的 啊 , 夜 里 如 何 ? 守 望 的 啊 , 夜 里 如 何 ? 12 守 望 的 说 : 早 晨 将 到 , 黑 夜 也 来 。 你 们 若 要 问 就 可 以 问 , 可 以 回 头 再 来 。 13 论 亚 拉 伯 的 默 示 : 底 但 结 伴 的 客 旅 啊 , 你 们 必 在 亚 拉 伯 的 树 林 中 住 宿 。 14 提 玛 地 的 居 民 拿 水 来 , 送 给 口 渴 的 , 拿 饼 来 迎 接 逃 避 的 。 15 因 为 他 们 逃 避 刀 剑 和 出 了 鞘 的 刀 , 并 上 了 絃 的 弓 与 刀 兵 的 重 灾 。 16 主 对 我 这 样 说 : 一 年 之 内 , 照 雇 工 的 年 数 , 基 达 的 一 切 荣 耀 必 归 于 无 冇 。 17 弓 箭 手 所 余 剩 的 , 就 是 基 达 人 的 勇 士 , 必 然 稀 少 , 因 为 这 是 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3220 论海旁 H4057 旷野 H4853 的默示 H4057 :有仇敌从旷野 H3372 ,从可怕 H776 之地 H5045 而来,好象南方 H5492 的旋风 H2498 ,猛然扫过。
  2 H7186 令人悽惨的 H2380 异象 H5046 已默示 H898 于我。诡诈的 H898 行诡诈 H7703 ,毁灭的 H7703 行毁灭 H5867 。以拦哪 H5927 ,你要上去 H4074 !玛代啊 H6696 ,你要围困 H585 !主说:我使一切歎息 H7673 止住。
  3 H4390 所以,我满 H4975 H2479 疼痛 H6735 ;痛苦 H270 将我抓住 H3205 ,好象产难的妇人 H5753 一样。我疼痛 H8085 甚至不能听 H926 ;我惊惶 H7200 甚至不能看。
  4 H3824 我心 H8582 慌张 H6427 ,惊恐 H1204 威吓我 H2837 。我所羡慕的 H5399 黄昏 H7760 ,变为 H2731 我的战兢。
  5 H6186 他们摆设 H7979 筵席 H6822 ,派人守望 H398 ,又吃 H8354 ,又喝 H8269 。首领啊 H6965 ,你们起来 H4886 ,用油抹 H4043 盾牌。
  6 H136 H559 对我如此说 H3212 :你去 H5975 设立 H6822 守望的 H7200 ,使他将所看见的 H5046 述说。
  7 H7200 他看见 H7393 军队 H6776 H6571 ,就是骑马的一对一对 H2543 地来,又看见驴 H7393 H1581 ,骆驼 H7393 H7181 H7182 H7227 H7182 ,就要侧耳细听。
  8 H738 他象狮子 H7121 吼叫 H136 ,说:主啊 H3119 ,我白日 H8548 H5975 站在 H4707 望楼 H3915 上,整夜 H5324 H4931 在我守望所。
  9 H7393 看哪,有一队 H376 军兵 H6571 骑着马 H6776 ,一对一对 H935 地来 H559 。他就说 H894 :巴比伦 H5307 倾倒了 H5307 !倾倒了 H430 !他一切雕刻的 神 H6456 H7665 都打碎 H776 于地。
  10 H4098 我被打的禾稼 H1637 ,我场上 H1121 的榖啊 H6635 ,我从万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H8085 那里所听见的 H5046 ,都告诉你们了。
  11 H1746 论度玛 H4853 的默示 H8165 :有人声从西珥 H7121 呼问 H8104 我说:守望的啊 H3915 ,夜里 H8104 如何?守望的啊 H3915 ,夜里如何?
  12 H8104 守望的 H559 H1242 :早晨 H857 将到 H3915 ,黑夜 H1158 也来。你们若要问 H1158 就可以问 H7725 ,可以回头 H857 再来。
  13 H6152 论亚拉伯 H4853 的默示 H1720 :底但 H736 结伴的客旅啊 H6152 ,你们必在亚拉伯 H3293 的树林中 H3885 住宿。
  14 H8485 提玛 H776 H3427 的居民 H857 H4325 H7125 来,送给 H6771 口渴的 H3899 ,拿饼 H6923 来迎接 H5074 逃避的。
  15 H5074 因为他们逃避 H2719 刀剑 H5203 和出了鞘的 H2719 H1869 ,并上了絃的 H7198 H4421 与刀兵 H3514 的重灾。
  16 H136 H559 对我这样说 H8141 :一年 H5750 之内 H7916 ,照雇工 H8141 的年数 H6938 ,基达 H3519 的一切荣耀 H3615 必归于无有。
  17 H7198 弓箭手 H7605 所余剩的 H6938 ,就是基达 H1121 H1368 的勇士 H4591 ,必然稀少 H3068 ,因为这是耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H1696 说的。
Esperanto(i) 1 Profetajxo pri la apudmara dezerto: Kiel renversanta de ventego de sudo, li venas el la dezerto, el lando terura. 2 Kruela vizio estas montrita al mi:rabanto rabas, kaj ruiniganto ruinigas. Supreniru, ho Elam; siegxu, ho Medujo; cxiun gxemadon mi cxesigis. 3 Tial mia lumbo estas plena de doloro; turmentoj kaptis min, kiel turmentoj de naskantino; mi tordigxis, kiam mi auxdis; mi sentis teruron, kiam mi vidis. 4 Konsternigxas mia koro, teruro min frapis; la cxarma nokto farigxis por mi teruro. 5 Preparu tablon, starigu gardostarantojn, mangxu, trinku. Levigxu, princoj, sxmiru la sxildon. 6 CXar tiele diris al mi mia Sinjoro:Iru, starigu observanton; kion li vidos, li diru. 7 Kaj li vidis vicojn da cxevaloj duope, vicojn da azenoj, vicojn da kameloj; kaj li auxskultis atente, kun granda atento. 8 Kaj li ekkriis kiel leono:Mia sinjoro, mi staris konstante sur mia observejo dum la tago, kaj sur mia gardejo mi staris tutajn noktojn; 9 kaj jen venis viro, veturanta sur ducxevala cxaro, kaj li ekkrias kaj diras:Falis, falis Babel, kaj cxiuj idoloj de gxiaj dioj rompigxis sur la teron. 10 Mia drasxajxo, kaj filo de mia garbejo! kion mi auxdis de la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael, tion mi diris al vi. 11 Profetajxo pri Duma: Oni krias al mi el Seir:Gardisto, kiom da nokto restas? gardisto, kiom da nokto restas? 12 La gardisto diris:Venis la mateno, kaj tamen estas nokto; se vi volas demandi, demandu, revenu denove. 13 Profetajxo pri Arabujo: En la arbaro Arabuja pasigu la nokton, karavanoj Dedanaj! 14 Elportu akvon renkonte al la soifanto, vi, logxantoj de la lando Tema, kun pano renkontu la forkurinton; 15 cxar oni forkuras de glavo, de akrigita glavo, kaj de pafarko strecxita, kaj de kruela batalo. 16 CXar tiele diris al mi la Sinjoro:Post unu jaro, kiel la jaro de dungito, malaperos la tuta gloro de Kedar; 17 kaj la restajxo de la heroaj arkpafistoj de Kedar estos malgranda; cxar la Eternulo, Dio de Izrael, diris.
Finnish(i) 1 Tämä on korven kuorma meren tykönä: niinkuin tuulispää tulee etelästä, joka kääntää ylösalaisin, niin se tulee korvesta, kauhiasta maasta. 2 Sillä minulle on osoitettu kova näky: pettäjä tulee toista vastaan, hävittäjä toista vastaan. Mene ylös Elam, piiritä heitä Madai: minä lopetan kaikki hänen huokauksensa. 3 Sentähden ovat minun kupeeni täynnä kipua, ja ahdistus on minun käsittänyt, niinkuin lapsen synnyttäjän ahdistus; minä kyyristän minuni, koska minä sen kuulen, ja peljästyn, koska minä sen näen. 4 Minun sydämeni vapisee, kauhistus on minun peljättänyt; sentähden ei ole minulla ollut suloisella yöllä yhtään lepoa. 5 Valmista pöytä, anna valvojain valvoa, syö, juo: nouskaat te pääruhtinaat ja voidelkaat kilvet. 6 Sillä Herra sanoo näin minulle: mene ja toimita vartio, joka katselis ja ilmoittais. 7 Mutta hän näki ratsastajat ajavan ja menevän aaseilla ja kameleilla, ja piti siitä visun vaarin. 8 Ja hän huusi niinkuin jalopeura: Herra, minä olen vartiolla yli päivää, ja olen minun vartiollani kaikki yöt: 9 Ja katso, siellä tulee yksi vaunuissa ja kaksi ratsahin, joka vastaa ja sanoo: kaatunut, kaatunut on Babylon, ja kaikki hänen jumalainsa kuvat lyötiin maahan. 10 O minun tappamiseni ja minun riiheni permanto! mitä minä olen Herralta Zebaotilta, Israelin Jumalalta, kuullut, sen minä teille ilmoitan. 11 Tämä on Duman kuorma: Seiristä huudetaan minua: vartia, mitä yö kuluu? vartia, mitä yö kuluu? 12 Vartia sanoi: kuin aamu tulee, niin vielä yö on; jos te vielä kysytte, niin teidän pitää vielä sitte palajaman ja taas kysymän. 13 Tämä on Arabian kuorma: teidän pitää yötymän Arabian metsässä, Dedanimin tiellä. 14 Kantakaat vettä janoovaa vastaan, te jotka asutte Temanin maassa: taritkaat pakenevaisille leipää. 15 Sillä he pakenevat miekkaa, paljasta miekkaa, jännitettyä jousta ja isoa sotaa. 16 Sillä näin sanoo Herra minulle: vielä nyt vuosi, niinkuin palkollisen vuodet ovat, niin pitää kaiken Kedarin kunnian hukkuman. 17 Ja jääneet ampujat, väkevät Kedarin lapsista, pitää vähemmäksi joutuman; sillä Herra Israelin Jumala on sen sanonut.
FinnishPR(i) 1 Ennustus meren viereisestä erämaasta. Niinkuin myrskytuulet kiitävät Etelämaassa, niin tulee se erämaasta, peloittavasta maasta. 2 Julma näky ilmoitettiin minulle: "Ryöstäjä ryöstää, hävittäjä hävittää. Hyökkää, Eelam! Piiritä, Meedia! Kaiken huokailun minä lopetan." 3 Sentähden minun lanteeni ovat täynnä vavistusta, minut valtaavat tuskat, niinkuin synnyttäjän tuskat; minua huimaa, niin etten kuule, kauhistuttaa, niin etten näe. 4 Minun sydämeni värisee, kauhu peljästyttää minut. Ikävöimäni iltahämärän se muuttaa minulle vavistukseksi. 5 Pöytä katetaan, matto levitetään, syödään, juodaan. Nouskaa, te ruhtinaat, voidelkaa kilvet. 6 Sillä näin on Herra minulle sanonut: "Mene, aseta tähystäjä; hän ilmoittakoon, mitä näkee. 7 Ja kun hän näkee jonon ratsastajia parittain, jonon aaseja, jonon kameleja, niin kuunnelkoon tarkasti, hyvin tarkasti." 8 Ja hän huusi kuin leijona: "Tähystyspaikalla, Herra, minä seison alati, päivät pitkät, pysyn vartiopaikallani kaiket yöt. 9 Ja katso, tuolla tulee jonossa miehiä, parivaljakoita." Ja hän lausui sanoen: "Kukistunut, kukistunut on Baabel, ja kaikki sen jumalain kuvat hän on murskannut maahan". 10 Maahan puitu kansani, puimatantereella poljettuni! Mitä olen kuullut Herralta Sebaotilta, Israelin Jumalalta, sen minä teille ilmoitan. 11 Ennustus Duumasta. Minulle huudetaan Seiristä: "Vartija, mikä hetki yöstä on? Vartija, mikä hetki yöstä on?" 12 Vartija vastaa: "Aamu on tullut, mutta silti on yö. Jos vielä kyselette, niin kyselkää; tulkaa uudelleen." 13 Ennustus Arabiaa vastaan. Yöpykää Arabian viidakoissa, dedanilaiset matkueet. 14 Menkää vastaan, viekää vettä janoaville. Teeman maan asukkaat ottavat pakolaiset vastaan, leipää tariten. 15 Sillä he ovat miekkoja paossa, paljastettua miekkaa, jännitettyä jousta ja sodan tuimuutta paossa. 16 Sillä näin on Herra minulle sanonut: Vielä vuosi-sellainen kuin on palkkalaisen vuosi-niin kaikki Keedarin kunnia on kadonnut, 17 ja Keedarin urhojen jousiluvun jäännös on oleva vähäinen. Sillä Herra, Israelin Jumala, on puhunut.
Haitian(i) 1 Men mesaj Bondye bay sou plenn bò lanmè a, nan peyi Babilòn: -Tankou yon van siklòn k'ap bale dezè Negèv la, yon gwo malè pral soti nan peyi san manman yo. 2 Mwen fè yon vizyon, mwen wè bagay ki pou bay gwo lapenn lan. Mwen wè moun k'ap trayi, moun k'ap kraze brize! Nou menm lame peyi Elam lan, moute al atake! Nou menm sòlda peyi Medi yo, al sènen lavil li yo! Bondye pral fè moun k'ap soufri anba peyi Babilòn lan sispann plenn. 3 Se poutèt sa, tout zantray mwen ap bouyi! Mwen gen yon sèl doulè anba vant tankou yon fanm ki prèt pou akouche. M'ap tòde. Mwen rete vant ba: mwen pa wè anyen, mwen pa tande anyen. 4 Tèt mwen ap vire. M'ap tranble tèlman mwen pè. Mwen t'ap tann solèy la kouche. Men, lè aswè rive, se te pi mal. 5 Nan vizyon an, mwen wè yon tab byen ranje, yo louvri tapi atè pou envite yo chita. Y'ap manje, y'ap bwè. Yon moman, yo bay yon lòd: Kanpe, chèf lame yo! Pare zam nou pou defann nou! 6 Apre sa, Seyè a di m' konsa: -Ale non! Mete yon gad veye! W'a di l' pou l' fè ou konnen tou sa la wè. 7 Si l' wè kavalye k'ap vini sou chwal yo, de pa de ak yon pati moun sou bourik, yon lòt pati sou chamo, se pou l' louvri je l' gade byen. 8 Gad la rele byen fò: -Mèt, m'ap rete kanpe la nan pòs mwen tout lajounen. Mwen p'ap deplase kote m' ye a. M'ap veye tout lannwit. 9 Lè sa a, yon lame kavalye parèt. Y'ap mache vini de pa de. Gad la bay nouvèl la. Li di: Lavil Babilòn tonbe! Wi, li tonbe! Tout estati zidòl yo tonbe plat atè, yo kraze! 10 Nou menm, pèp mwen an, mwen te fwote nou anba pye m' tankou moun fwote diri sou glasi. Men, koulye a m'ap fè nou konnen bon nouvèl mwen te tande a. Se Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, ki te fè m' konn sa. 11 Men mesaj Bondye bay pou moun peyi Edon yo: -Yon moun rete peyi Seyi, l'ap rele m'. Li di m': Ey, gad! Kilè li ye? Konbe tan ankò pou nwit lan bout? Konbe tan ankò anvan solèy leve? 12 Mwen reponn: -Bajou prèt pou kase. Men apre sa, se va lannwit ankò. Si nou vle mande sa ankò, tounen vin mande. 13 Men mesaj Bondye bay pou moun peyi Arabi yo: -Nou menm moun peyi Dedan, se nan mitan raje ki nan savann Arabi a nou pral moute kan nou pase nwit! 14 Al kontre moun ki swaf dlo yo pou ba yo bwè. Moun peyi Tema yo al kontre moun k'ap kouri sove yo, yo pote manje ba yo. 15 Moun yo pran kouri pou yo chape anba nepe sòlda ki te soti pou touye yo, anba flèch ki te tou pare pou pèse yo, anba gwo danje ki te gen nan batay la. 16 Lè sa a, Seyè a di m' konsa: -Nan yon lanne, jou pou jou, tankou moun k'ap travay pou lajan kalkile lè travay yo, p'ap rete anyen nan tout bèl pouvwa peyi Keda a! 17 Ou tande jan nan peyi sa a gen anpil vanyan sòlda ki konn tire banza byen? Enben! Se de twa ase ki va rete. Se mwen menm, Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, ki di sa.
Hungarian(i) 1 Jövendölés a tenger pusztasága ellen. 2 Kemény látás jelentetett meg nékem: a csalárd csal, a pusztító pusztít. Jõjj fel Élám, szálld meg Madai, minden õ fohászkodásának véget vetek. 3 Ezért ágyékim telvék fájdalommal, és kínok fogtak el, mint a szûlõ asszony kínjai; gyötrõdöm hallása miatt, és megrémültem látása miatt. 4 Reszket szívem, iszonyúság rettent, a kedves éjszakát remegéssé tevé nékem. 5 Teríts asztalt, vigyázzon a vigyázó, egyetek, igyatok; föl fejedelmek, kenjétek a paizst! 6 Mert így szólott hozzám az Úr: Menj és állass õrállót, a mit lát, mondja meg. 7 És látott lovas csapatot, páros lovagokat, szamaras csapatot, tevés csapatot, és nagy figyelmesen hallgatott. 8 És kiálta, mint oroszlán: Uram, az õrtoronyban állok szüntelen napestig, és õrhelyemen állok egész éjszakákon. 9 És ímé, lovas csapat jött, páros lovagok, és szólott és mondá: Elesett, elesett Babilon, s isteneinek minden faragott képeit a földre zúzták le. 10 Oh én cséplésem és szérûmnek fia, a mit hallottam a seregek Urától, Izráel Istenétõl, azt jelentém meg néktek! 11 Jövendölés Dúma ellen: Seirbõl így kiáltnak hozzám: Vigyázó! meddig még az éjszaka, meddig még ez éj? 12 Szólt a vigyázó: Eljött a reggel, az éjszaka is; ha kérdeni akartok, kérdjetek, forduljatok vissza és jertek el! 13 Jövendölés Arábia ellen: Az erdõben háltok Arábiában, Dédán utazó seregei. 14 A szomjazó elé hozzatok vizet! Témá földének lakosi kenyerökkel jönnek a bujdosó elébe. 15 Mert az [ellenség] fegyvere elõtt bujdosnak, a kivont fegyver elõtt és a felvont kézívek elõtt és a nehéz harcz elõtt. 16 Mert így szólott hozzám az Úr: Még egy esztendõ, mely mint a béresnek esztendeje, és elvész Kédárnak minden dicsõsége; 17 És Kédár vitéz fiainak kézíve számának maradéka megkevesedik; mert az Úr, Izráel Istene mondá.
Indonesian(i) 1 Inilah pesan tentang Babel: Seperti angin puyuh mendesing lewat padang gurun, begitulah datangnya bencana dari negeri yang dahsyat. 2 Aku mendapat penglihatan tentang kejadian-kejadian yang mengerikan; tentang pengkhianatan dan pembinasaan. Majulah, laskar Elam, serbulah! Hai laskar Madai, kepunglah! Allah akan mengakhiri semua penderitaan yang disebabkan oleh Babel. 3 Penglihatan itu membuat aku bingung sampai tak dapat melihat atau mendengar lagi. Aku ketakutan dan kesakitan, seperti seorang wanita yang sedang bersalin. 4 Hatiku gelisah; rasa ngeri membuat aku gemetar. Malam yang kurindukan hanya membawa kegentaran. 5 Kulihat juga perjamuan pesta yang sudah disiapkan; tempat duduk untuk para undangan tersedia. Mereka makan dan minum. Tiba-tiba terdengar perintah: "Hai perwira-perwira! Siapkan perisaimu!" 6 Lalu TUHAN berkata kepadaku, "Pergilah menempatkan seorang penjaga dan suruh dia melaporkan apa yang dilihatnya. 7 Kalau ia melihat pasukan berkuda datang berdua-dua, pasukan yang mengendarai keledai dan unta, ia harus mengamatinya baik-baik." 8 Kemudian penjaga itu berseru, "Tuan, saya sudah berjaga setiap hari siang dan malam." 9 Lihat, itulah mereka! Pasukan berkuda yang datang berdua-dua. Kemudian penjaga itu mengabarkan, "Babel sudah jatuh! Patung-patung pujaan mereka hancur berserakan di tanah." 10 Bangsaku Israel! Engkau telah dipijak-pijak dan diinjak-injak seperti butir-butir gandum. Sekarang kusampaikan kepadamu kabar baik yang kudengar dari TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel. 11 Inilah pesan tentang Edom. Ada orang berseru kepadaku dari Edom, "Hai, penjaga, masih lamakah malam ini? Berapa jam lagi sebelum pagi?" 12 Jawabku, "Pagi akan datang, tetapi malam juga. Kalau mau bertanya, datanglah bertanya lagi." 13 Inilah pesan tentang Arab: Hai, orang Dedan, kafilah-kafilahmu berkemah di semak belukar tanah Arab. 14 Hai penduduk tanah Tema, berilah minum kepada orang-orang kehausan yang datang kepadamu, dan berilah makan kepada para pengungsi. 15 Sebab mereka telah melarikan diri dari pedang yang terhunus, dari busur yang dilenturkan, dan dari perang yang sedang berkecamuk. 16 Lalu TUHAN berkata kepadaku, "Tepat satu tahun lagi kejayaan suku-suku Kedar akan berakhir. 17 Pemanah-pemanah Kedar adalah orang yang paling perkasa. Tetapi hanya sedikit dari mereka akan selamat. Aku, TUHAN Allah Israel telah berbicara."
Italian(i) 1 COLUI vien dal deserto, dal paese spaventevole, a guisa di turbini, che passano nel paese del Mezzodì. 2 Una dura visione mi è stata annunziata. Il disleale ha trovato un disleale; il guastatore ha trovato un guastatore. Sali, Elam; Media, assedia; io ho fatto cessare ogni gemito. 3 Perciò i miei lombi son pieni di doglia; dolori mi hanno colto, simili a’ dolori della donna che partorisce; io mi sono scontorto, per ciò che ho udito; e mi sono smarrito, per ciò che ho veduto. 4 Il mio cuore è smarrito, orrore mi ha conturbato, il vespro de’ miei diletti mi è stato cangiato in ispavento. 5 Mentre la tavola sarà apparecchiata, e le guardie staranno alla veletta, e si mangerà, e si berrà; levatevi, capitani, ungete lo scudo. 6 perciocchè così mi ha detto il Signore: Va’, metti uno alla veletta, ed annunzii ciò ch’egli vedrà. 7 Ed egli vide carri, coppie di cavalieri, carri tirati da asini, e carri tirati da cammelli; e considerò tutto ciò molto attentamente. 8 E gridò, come un leone: Io sto, Signore, del continuo nella veletta di giorno, e sto in piè nella mia guardia tutte le notti. 9 Ed ecco, son venuti carri d’uomini, coppie di cavalieri. Ed egli rispose, e disse: Caduta, caduta è Babilonia, e tutte le sculture de’ suoi dii sono state spezzate, egittate a terra. 10 Ella è ciò che io ho adunato nella mia aia, per trebbiarlo. Io vi ho annunziato ciò che io ho udito dal Signor degli eserciti, dall’Iddio d’Israele. 11 Il carico di Duma. EI si grida a me di Seir: Guardia, che hai tu veduto dopo la notte? Guardia, che hai tu veduto dopo la notte? 12 La guardia ha detto: La mattina è venuta, e poi anche la notte; se voi ne domandate, domandate pure, ritornate, venite. 13 Il carico contro all’Arabia. VOI passerete la notte nelle selve di Arabia, o carovane di Dedanei. 14 Ei si è portato dell’acqua incontro agli assetati; gli abitanti del paese di Tema son venuti col loro pane incontro a’ fuggenti. 15 Perciocchè son fuggiti d’innanzi alle spade, d’innanzi alla spada tratta, d’innanzi all’arco teso, e d’innanzi allo sforzo della battaglia. 16 Perciocchè il Signore mi ha detto così: Infa un anno, quale è il termine degli anni di un servitore tolto a prezzo, tutta la gloria di Chedar verrà meno. 17 (H21-16) E il rimanente del numero de’ forti arcieri de’ figliuoli di Chedar sarà poco; perciocchè il Signore Iddio d’Israele ha parlato.
ItalianRiveduta(i) 1 Oracolo contro il deserto marittimo. Come gli uragani del mezzodì quando si scatenano, ei viene dal deserto, da un paese spaventoso. 2 Una visione terribile m’è stata data: "Il perfido agisce con perfidia, il devastatore devasta. Sali, o Elam! Metti l’assedio o Media! Io fo cessare ogni gemito". 3 Perciò i miei fianchi son pieni si dolori; delle doglie m’han còlto, pari alle doglie d’una donna di parto; io mi contorco, per quel che sento; sono spaventato da quel che vedo. 4 Il mio cuore si smarrisce, il terrore s’impossessa di me; la sera, alla quale anelavo, è diventato per me uno spavento. 5 Si prepara la mensa, veglian le guardie, si mangia, si beve… "In piedi, o capi! ungete lo scudo!" 6 Poiché così m’ha parlato il Signore: "Va, metti una sentinella; ch’essa annunzi quel che vedrà!" 7 Essa vide della cavalleria, de’ cavalieri a due a due, della truppa a dorso d’asini, della truppa a dorso di cammelli; e quella ascoltava, ascoltava attentamente. 8 Poi gridò come un leone: "O Signore, di giorni io sto del continuo sulla torre di vedetta, e tutte le notti sono in piè nel mio posto di guardia. 9 Ed ecco venir della cavalleria, dei cavalieri a due a due". E quella riprese a dire: "Caduta, caduta è Babilonia! e tutte le immagini scolpite de’ suoi dèi giaccion frantumate al suolo". 10 O popolo mio, che ti sei trebbiato come il grano della mia aia, ciò che ho udito dall’Eterno degli eserciti, dall’Iddio d’Israele, io te l’ho annunziato! 11 Oracolo contro Duma. Mi si grida da Seir: "Sentinella, a che punto è la notte? Sentinella, a che punto è la notte?" 12 La sentinella risponde: "Vien la mattina, e vien anche la notte. Se volete interrogare, interrogate pure; tornate un’altra volta". 13 Oracolo contro l’Arabia. Passerete la notte nelle foreste, in Arabia, o carovane dei Dedaniti! 14 Venite incontro all’assetato con dell’acqua, o abitanti del paese di Tema; recate del pane ai fuggiaschi. 15 Poich’essi fuggon dinanzi alle spade, dinanzi alla spada snudata, dinanzi all’arco teso, dinanzi al furor della battaglia. 16 Poiché così m’ha parlato il Signore: "Fra un anno, contato come quello d’un mercenario, tutta la gloria di Kedar sarà venuta meno, 17 e ciò che resterà del numero dei valorosi arcieri di Kedar sarà poca cosa; poiché l’Eterno, l’Iddio d’Israele, l’ha detto".
Korean(i) 1 해변 광야에 관한 경고라 적병이 광야에서 두려운 땅에서 남방 회리바람 같이 몰려 왔도다 2 혹독한 묵시가 내게 보였도다 주께서 가라사대 속이는 자는 속이고 약탈하는 자는 약탈하도다 엘람이여 올라가고 매대여 에워싸라 그의 모든 탄식을 내가 그치게 하였노라 하시도다 3 이러므로 나의 요통이 심하여 임산한 여인의 고통 같은 고통이 내게 임하였으므로 고통으로 인하여 듣지 못하며 놀라서 보지 못하도다 4 내 마음이 진동하며 두려움이 나를 놀래며 희망의 서광이 변하여 내게 떨림이 되도다 5 그들이 식탁을 베풀고 파숫군을 세우고 먹고 마시도다 너희 방백들아 일어나 방패에 기름을 바를지어다 6 주께서 내게 이르시되 가서 파숫군을 세우고 그 보는 것을 고하게 하되 7 마병대가 쌍쌍이 오는 것과 나귀떼와 약대떼를 보거든 자세히 유심히 들으라 하셨더니 8 파숫군이 사자 같이 부르짖기를 주여 내가 낮에 늘 망대에 섰었고 밤이 맞도록 파수하는 곳에 있었더니 9 마병대가 쌍쌍이 오나이다 그가 대답하여 가라사대 함락되었도다 함락되었도다 바벨론이여 그 신들의 조각한 형상이 다 부숴져 땅에 떨어졌도다 하시도다 10 너 나의 타작한 것이여 나의 마당의 곡식이여 내가 이스라엘의 하나님 만군의 여호와께 들은대로 너희에게 고하였노라 11 두마에 관한 경고라 사람이 세일에서 나를 부르되 파숫군이여 밤이 어떻게 되었느뇨 파숫군이여 밤이 어떻게 되었느뇨 12 파숫군이 가로되 아침이 오나니 밤도 오리라 네가 물으려거든 물으라 너희는 돌아올지니라 13 아라비아에 관한 경고라 드단 대상이여 너희가 아라비아 수풀에서 유숙하리라 14 데마 땅의 거민들아 물을 가져다가 목마른 자에게 주고 떡을 가지고 도피하는 자를 영접하라 15 그들이 칼날을 피하며 뺀 칼과 당긴 활과 전쟁의 어려움에서 도망하였음이니라 16 주께서 이같이 내게 이르시되 품군의 정한 기한 같이 일년내에 게달의 영광이 다 쇠멸하리니 17 게달 자손 중 활 가진 용사의 남은 수가 적으리라 하시니라 이스라엘의 하나님 여호와의 말씀이니라
Lithuanian(i) 1 Pranašavimas apie pajūrio dykumą. Viesulas kyla iš pietų, ateina iš dykumos, iš baimę keliančio krašto. 2 Aš turėjau bauginantį regėjimą: plėšikas plėšia, naikintojas naikina. Pakilk, Elamai! Medija, apgulk! Aš padarysiu galą visiems vaitojimams. 3 Man strėnas skauda; skausmai suėmė mane lyg gimdyvę, aš nebegaliu girdėti nė matyti. 4 Mano širdis dreba, baimė ima mane; mano malonumų naktis Jis pavertė siaubu. 5 Stalas padengtas, kilimai ištiesti, jie valgo ir geria. Kunigaikščiai, pakilkite, patepkite skydus! 6 Viešpats man įsakė: “Eik, pastatyk sargą, ką jis matys, tepraneša!” 7 Jis pamatė vežimą, traukiamą poros žirgų, raitelį ant asilo ir raitelį ant kupranugario, ir jis labai atidžiai stebėjo. 8 Jis šaukė kaip liūtas: “Viešpatie, aš stoviu sargyboje dieną ir budžiu naktimis. 9 Štai, artėja vežimas ir pora raitelių”. Jis atsakė ir tarė: “Krito, krito Babilonas, visi jo dievų atvaizdai sutrupinti guli ant žemės!” 10 O mano klojimo iškultieji grūdai! Ką girdėjau iš kareivijų Viešpaties, Izraelio Dievo, tą pranešiau jums. 11 Pranašavimas apie Dūmą. Jis šaukia man iš Seyro: “Sarge, kiek dar naktis tęsis? Sarge, kiek dar naktis tęsis?” 12 Sargas atsakė: “Rytas artėja ir naktis. Jei norite klausti, klauskite vėl; sugrįžkite ir klauskite!” 13 Pranašavimas apie Arabiją. Jūs nakvosite Arabijos miškuose, Dedano karavanai. 14 Trokštančiam duokite vandens, pabėgėlius pasitikite su duona, Temos krašto gyventojai. 15 Jie bėga nuo kardo, nuo iškelto kardo, nuo įtempto lanko, nuo baisaus karo. 16 Viešpats man sako: “Dar vieneri metai, ir visa Kedaro didybė pranyks. 17 Kedaro sūnų, drąsiųjų šaulių, išliks tik mažas likutis, nes Viešpats, Izraelio Dievas, taip kalbėjo”.
PBG(i) 1 Brzemię pustego morza. Jako wicher na południe bieży, tak przyjdzie z puszczy, z ziemi strasznej. 2 Widzenie srogie jest mi okazane. Przewrotny przewrotność broi, a pustoszyciel pustoszy. Przyciągnijże, Elamie! Oblęż, Medzie! Babilon; wszelkiemu wzdychaniu jego koniec uczynię. 3 Dlatego napełnione są biodra moje boleścią, a ucisk ogarnął mię, jako ucisk rodzącą. Skrzywiłem się słysząc, a strwożyłem się widząc. 4 Ulękło się serce moje, strach mię ogarnął; noc rozkoszy moich obróciła mi się w lękanie. 5 Przygotuj stół; niech straż na straży będzie; jedz, pij; wstańcie książęta, smarujcie tarcze. 6 Albowiem tak mi rzekł Pan: Idź, postaw stróża, któryby powiedział, cokolwiek ujrzy. 7 I ujrzał wozy, i dwa rzędy jezdnych; wozy, które osły, i wozy, które wielbłądy ciągnęły: i przypatrywał się im z wielką bardzo pilnością. 8 Tedy zawołał jako lew: Panie mój! jać stoję na straży ustawicznie we dnie; nawet na straży mojej staję na każdą noc. 9 (A oto wtem przyjechali mężowie na wozach, i jazda dwoma rzędami.) I zawołał strażnik, a rzekł: Upadł, upadł Babilon, i wszystkie ryte obrazy bogów jego pokruszone o ziemię. 10 Babilon jest gumno moje, i zboże bojewiska mego. Com słyszał od Pana zastępów, Boga Izraelskiego, tom wam opowiedział. 11 Brzemię Dumy. Woła na mię ktoś z Seiru: Hej, stróżu! co się stało w nocy? Stróżu! co się stało w nocy? 12 Rzekł stróż: Przyszedł poranek, także i noc. Chcecieli szukać, szukajcie, nawróćcie się a przyjdźcie. 13 Brzemię na Arabiję. Po lasach Arabii noclegi miewać będziecie, o podróżni Dedańscy! 14 Niech zabieżą pragnącemu, niosąc wodę obywatele ziemi Temańskiej; z chlebem jego niech wynijdą przeciw uciekającemu. 15 Bo przed mieczami uciekać będą, przed mieczem dobytym, przed łukiem napiętym, przed ciężkością bitwy. 16 Gdyż tak rzekł Pan do mnie: Że po roku, jaki jest rok najemniczy, ustanie wszystka sława Kedar. 17 A ostatek pocztu strzelców mężnych synów Kedar będzie umniejszony; albowiem to Pan Bóg Izraelski mówił.
Portuguese(i) 1 Oráculo acerca do deserto do mar. Como os tufões de vento do sul, que tudo assolam, aí vem do deserto, duma terra horrível. 2 Dura visão me foi manifesta: o pérfido trata perfidamente, e o destruidor anda destruindo. Sobe, ó Elam, sitia, ó Média; já fiz cessar todo o seu gemido. 3 Pelo que os meus lombos estão cheios de angústia; dores apoderaram-se de mim como as dores de mulher na hora do parto; estou tão atribulado que não posso ouvir, e tão desfalecido que não posso ver. 4 O meu coração se agita, o horror apavora-me; o crepúsculo, que desejava, tem-se-me tornado em tremores. 5 Eles põem a mesa, estendem os tapetes, comem, bebem. Levantai-vos, príncipes, e ungi o escudo. 6 Porque assim me disse o Senhor: Vai, põe uma sentinela; e ela que diga o que vir. 7 Quando vir uma tropa de cavaleiros de dois a dois, uma tropa de jumentos, ou uma tropa de camelos, escute a sentinela atentamente com grande cuidado. 8 Então clamou aquele que viu: Senhor, sobre a torre de vigia estou em pé continuamente de dia, e de guarda me ponho todas as noites. 9 E eis aqui agora vem uma tropa de homens, cavaleiros de dois a dois. Então ele respondeu e disse: Caiu, caiu Babilónia; e todas as imagens esculpidas de seus deuses são despedaçadas até o chão. 10 Ah, malhada minha, e trigo da minha eira! o que ouvi do Senhor dos exércitos, Deus de Israel, isso vos tenho anunciado. 11 Oráculo acerca de Dumá. Alguém clama a mim de Seir: Guarda, que horas são da noite? guarda, que horas são da noite? 12 Respondeu o guarda: Vem a manhã, e também a noite; se quereis perguntar, perguntai; voltai, vinde. 13 Oráculo contra a Arábia. Nos bosques da Arábia passareis a noite, ó caravanas de dedanitas. 14 Saí com água ao encontro dos sedentos; ó moradores da terra de Tema, saí com pão ao encontro dos fugitivos. 15 pois fogem diante das espadas, diante da espada desembainhada, e diante do arco armado, e diante da pressão da guerra. 16 porque assim me disse o Senhor: Dentro de um ano, tal como os anos de jornaleiro, toda a glória de Quedar esvaecerá. 17 e os restantes do número dos flecheiros, os valentes dos filhos de Quedar, serão diminuídos; porque assim o disse o Senhor, Deus de Israel.
Norwegian(i) 1 Utsagn om Havørkenen*. Som stormvinder i ørkenen farer frem, kommer det fra ørkenen, fra det forferdelige land. / {* Babel, som skal bli til en stor øde myr; JES 21, 9. 14, 23.} 2 Et hårdt syn er mig kunngjort: Røveren røver og ødeleggeren ødelegger. Dra op, Elam*! Treng på, Media! Hvert sukk gjør jeg ende på. / {* Persia; JES 22, 6.} 3 Derfor er mine lender fulle av smerte, veer har grepet mig, som den fødendes veer; jeg vrir mig så jeg ikke kan høre; jeg er forferdet så jeg ikke kan se. 4 Mitt sinn er forvirret, redsel har forferdet mig; aftenen, som var min lyst, har han* gjort til redsel for mig. / {* fienden.} 5 De dekker bordet, vakten våker, de eter og drikker - op, I høvdinger, smør skjoldene! 6 For så sa Herren til mig: Gå og still vaktmannen ut! Det han ser, skal han melde. 7 Og ser han et tog av ryttere, par efter par, et tog av asener, et tog av kameler, da skal han gi akt, gi nøie akt. 8 Da ropte han som en løve: Herre, på vakt står jeg alltid om dagen, og på min post er jeg stilt hver en natt; 9 men se der! Der kommer et tog av ridende menn, par av ryttere! - Og han tok til orde og sa: Falt, falt er Babel, og alle dets guders billeder har han* knust og kastet til jorden. / {* fienden. JER 51, 8. ÅPE 14, 8; 18, 2. 10.} 10 Du mitt knuste, mitt gjennemtreskede folk! Det jeg har hørt av Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud, har jeg kunngjort for eder. 11 Utsagn om Duma*. Til mig roper de fra Se'ir: Vekter! Hvor langt er det på natten? Vekter! Hvor langt er det på natten? / {* d.e. dødsstillhet; således kalles her Edom på grunn av den fullstendige ødeleggelse som skal ramme det.} 12 Vekteren svarer: Det kommer morgen, men også natt; vil I spørre*, så spør - kom igjen! / {* senere.} 13 Utsagn mot Arabia. I skogen i Arabia skal I overnatte, I karavaner av dedanitter! 14 Ut til de tørste fører de vann; de som bor i Temas land, kommer de flyktende i møte med brød; 15 for de flykter for sverdet, for det dragne sverd og den spente bue og for krigens trykk. 16 For så har Herren sagt til mig: Om et år, således som en dagarbeider regner året, skal det være forbi med all Kedars herlighet. 17 Og tallet på de buer som levnes Kedars helter, skal bli lite; for Herren, Israels Gud, har talt.
Romanian(i) 1 Proorocie asupra pustiei mării. Cum înaintează vijelia dela miazăzi, aşa vine el din pustie, din ţara înfricoşată. 2 O vedenie grozavă mi s'a descoperit. Asupritorul asupreşte, pustiitorul pustieşte. -,,Suie-te, Elamule! Împresoară, Medio! Căci fac să înceteze toate oftările lor, -zice Domnul.`` 3 De aceea mi s'a umplut inima de nelinişte, m'apucă durerile, ca durerile unei femei cînd naşte. Zvîrcolirile nu mă lasă s'aud, tremurul mă împedecă să văd. 4 Îmi bate inima cu putere, m'apucă groaza; noaptea plăcerilor mele ajunge o noapte de spaimă. 5 Ei pun masa, straja veghează, şi ei mănîncă, beau... Dar deodată se aude strigînd:,,În picioare, voivozi! Ungeţi scutul!`` 6 Căci aşa mi -a vorbit Domnul:,,Du-te şi pune un străjer, ca să dea de veste despre ce va vedea.`` - 7 El a văzut călărime, călăreţi doi cîte doi, călăreţi pe măgari, călăreţi pe cămile; şi asculta cu luare aminte, cu cea mai mare băgare de seamă. 8 Apoi a strigat, ca un leu:,,Doamne, am stat mereu în turnul meu de pază, şi stam de strajă în toate nopţile. 9 Şi iată că a venit călărime şi călăreţi doi cîte doi.`` Apoi a luat iarăş cuvîntul, şi a zis:,,A căzut, a căzut Babilonul, şi toate icoanele dumnezeilor lui sînt sfărîmate la pămînt!`` 10 O, poporul meu, care ai fost stropşit ca boabele de grîu din aria mea, ce am auzit dela Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel, aceea vă vestesc. 11 Proorocie asupra Dumei. Mi se strigă din Seir:,,Străjerule, cît mai este din noapte?``,,Străjerule, mai este mult din noapte?`` 12 Străjerul răspunde:,,Vine dimineaţa, şi este tot noapte. Dacă vreţi să întrebaţi, întrebaţi; întoarceţi-vă, şi veniţi iarăş.`` 13 Proorocie asupra Arabiei. Veţi petrece noaptea în tufele Arabiei, cete de negustori din Dedan! 14 Duceţi apă celor ce le este sete; locuitorii ţării Tema duceţi pîne fugarilor! 15 Căci ei fug dinaintea săbiilor, dinaintea săbiei scoase din teacă, dinaintea arcului încordat, şi dinaintea unei lupte înverşunate. 16 Căci aşa mi -a vorbit Domnul:,,Încă un an, ca anii unui simbriaş, şi s'a isprăvit cu toată slava Chedarului. 17 Nu va mai rămînea decît un mic număr din vitejii arcaşi, fii ai Chedarului, căci Domnul, Dumnezeul lui Israel, a spus -o.
Ukrainian(i) 1 Пророцтво про пустиню надморську. Як носяться бурі на півдні, так ворог іде із пустині, із краю страшного. 2 Видіння грізне мені явлене: Грабує грабіжник, пустошник пустошить. Прийди, о Еламе, Мадай обложи, усяким зідханням зробив Я кінець. 3 Тому то наповнилися мої стегна тремтінням, і болі схопили мене, немов породільні ті болі. Я скривився від того, що чув, я від баченого перестрашивсь. 4 Забилося серце моє, тремтіння напало мене несподівано; вечір розкоші моєї змінився мені на страхіття. 5 Поставлений стіл, килимами накрито, їсться та п'ється. Уставайте, правителі, щити намастіть! 6 Бо до мене сказав Господь так: Іди, вартового постав, що побачить, нехай донесе. 7 І коли він похода побачив, по парі їздців, поїзд ослів, поїзд верблюдів, і прислухується він з увагою, із увагою пильною. 8 І він крикнув, як лев: Я завжди стою вдень на варті, о Господи, і стою на сторожі своїй усі ночі! 9 Аж ось іще похід мужів, по двоє їздців. І він відповів та сказав: Упав, упав Вавилон, а всі статуї богів його порозбивані об землю! 10 О мій помолочений ти, сину току мого! Я звістив вам, що чув був від Господа Саваота, Бога Ізраїлевого. 11 Пророцтво про Думу. До мене кричить із Сеїру: Стороже, яка пора ночі? Стороже, яка пора ночі? 12 А сторож сказав: Настав ранок, а все ж іще ніч. Якщо ви питатимете, то питайте та знову прийдіть! 13 Пророцтво про Арабію. У лісі в степу ночувати, ви будете каравани деданів. 14 Мешканці Теманського краю, винесіть воду назустріч для спрагненого, втікача зустрічайте із хлібом! 15 Бо втекли вони перед мечами, перед голим мечем, і перед натягненим луком, і перед тяготою війни. 16 Бо до мене Господь сказав так: Ще за рік, як рік наймита, і вся слава Кедару покінчиться. 17 А понадто полишиться невелике число лучників з лицарів кедарських синів, бо Господь, Бог Ізраїлів, це говорив.