Isaiah 20:6

ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G2046 ερούσιν G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G3588 τη G3520 νήσω G3778 ταύτη G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2400 ιδού G1473 ημείς G1510.7.4 ήμεν G3982 πεποιθότες G3588 του G5343 φυγείν G1519 εις G1473 αυτούς G1519 εις G996 βοήθειαν G3739 οι G3756 ουκ G1410 ηδύναντο G4982 σωθήναι G575 από G935 βασιλέως G* Ασσυρίων G2532 και G4459 πως G1473 ημείς G4982 σωθησόμεθα
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3520 N-DSF νησω G3778 D-DSF ταυτη G2400 INJ ιδου G1473 P-NP ημεις G1510 V-IAI-1P ημεν G3982 V-RAPNP πεποιθοτες G3588 T-GSM του G5343 V-AAN φυγειν G1519 PREP εις G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G996 N-ASF βοηθειαν G3739 R-NPM οι G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P εδυναντο G4982 V-APN σωθηναι G575 PREP απο G935 N-GSM βασιλεως   N-GPM ασσυριων G2532 CONJ και G4459 ADV πως G1473 P-NP ημεις G4982 V-FPI-1P σωθησομεθα
HOT(i) 6 ואמר ישׁב האי הזה ביום ההוא הנה כה מבטנו אשׁר נסנו שׁם לעזרה להנצל מפני מלך אשׁור ואיך נמלט אנחנו׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H559 ואמר shall say H3427 ישׁב And the inhabitant H339 האי isle H2088 הזה of this H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H2009 הנה Behold, H3541 כה such H4007 מבטנו our expectation, H834 אשׁר whither H5127 נסנו we flee H8033 שׁם whither H5833 לעזרה for help H5337 להנצל to be delivered H6440 מפני from H4428 מלך the king H804 אשׁור of Assyria: H349 ואיך and how H4422 נמלט escape? H587 אנחנו׃ shall we
Vulgate(i) 6 et dicet habitator insulae huius in die illa ecce haec erat spes nostra ad quos confugimus in auxilium ut liberaret nos a facie regis Assyriorum et quomodo effugere poterimus nos
Clementine_Vulgate(i) 6 Et dicet habitator insulæ hujus in die illa: Ecce hæc erat spes nostra, ad quos confugimus in auxilium, ut liberarent nos a facie regis Assyriorum: et quomodo effugere poterimus nos?]
Wycliffe(i) 6 And a dwellere of this ile schal seie in that dai, This was our hope, to which we fledden for help, that thei schulden delyuere vs fro the face of the kyng of Assiryens; and hou moun we ascape?
Coverdale(i) 6 Morouer they that dwel in ye Iles shal saye euen the same daye: beholde, this is oure hope, to whom we fled to seke helpe, that we might be delyuered from the kinge of ye Assirians. How will we escape?
MSTC(i) 6 Moreover, they that dwell in the Isles shall say even the same day, 'Behold, thus are we regarded! Whither shall we fly for help, that we might be delivered from the king of the Assyrians? How will we escape?'"
Matthew(i) 6 Moreouer they that dwell in the Iles shall se euen the same daye: behold, this is our hope to whom we fled to seke helpe, that we might be delyuered from the kynge of the Assirians. How wil we escape?
Great(i) 6 And they that dwell in the same yle, shal saye in that daye: Beholde, thus are we regarded. Whither shall we flye for helpe, that we maye be delyuered from the kyng of Assyria? And howe shall we escape?
Geneva(i) 6 Then shall the inhabitant of this yle say in that day, Behold, such is our expectation, whither we fledde for helpe to be deliuered from the King of Asshur, and howe shall we be deliuered?
Bishops(i) 6 And they that dwell in the same Isle shall say in that day, Beholde such is our hope, whyther shall we flee for helpe, that we may be delyuered from the kyng of Assyria? And howe shall we escape
DouayRheims(i) 6 And the inhabitants of this isle shall say in that day: Lo this was our hope, to whom we fled for help, to deliver us from the face of the king of the Assyrians: and how shall we be able to escape?
KJV(i) 6 And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?
KJV_Cambridge(i) 6 And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?
Thomson(i) 6 And in that day the inhabitants of this country will say, "Behold we trusted to flee for help to them, who were unable to deliver themselves from the king of Assyria: how then shall we escape?
Webster(i) 6 And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?
Brenton(i) 6 And they that dwell in this island shall say in that day, Behold, we trusted to flee to them for help, who could not save themselves from the king of the Assyrians: and how shall we be saved?
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἐροῦσιν οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἰδοὺ ἡμεῖς ἦμεν πεποιθότες τοῦ φυγεῖν εἰς αὐτοὺς εἰς βοήθειαν, οἳ οὐκ ἠδύναντο σωθῆναι ἀπὸ βασιλέως Ἀσσυρίων, καὶ πῶς ἡμεῖς σωθησόμεθα;
Leeser(i) 6 And the inhabitant of this isle shall say on that day, Behold, such is our trust, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we then escape?
YLT(i) 6 and the inhabitant of this isle hath said in that day—Lo, thus is our trust, Whither we have fled for help, To be delivered from the king of Asshur, And how do we escape—we?'
JuliaSmith(i) 6 And he inhabiting this island said in that day, Behold, thus our expectation, where we fled there for help to be delivered from the face of the king of Assur: and how shall we escape?
Darby(i) 6 And the inhabitants of this coast shall say in that day, Behold, such is our confidence, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria; and how shall we escape?
ERV(i) 6 And the inhabitant of this coastland shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria: and we, how shall we escape?
ASV(i) 6 And the inhabitant of this coast-land shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria: and we, how shall we escape?
JPS_ASV_Byz(i) 6 And the inhabitant of this coast-land shall say in that day: Behold, such is our expectation, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria; and how shall we escape?'
Rotherham(i) 6 And the inhabitant of this shore, shall exclaim, in that day, Lo! such, is our expectation, whereunto we fled for help, that we might be delivered from the presence of the king of Assyria! How then shall, we, escape?
CLV(i) 6 And the dwellers of this coastland say in that day, `Behold! Thus is our trust, where we fled for help, to be rescued from the face of the king of Assyria, and how shall we escape?'"
BBE(i) 6 And those living by the sea will say in that day, See the fate of our hope to whom we went for help and salvation from the king of Assyria: what hope have we then of salvation?
MKJV(i) 6 And he who lives in this coast shall say in that day, Behold, this has become of our hope to which we fled for help there, to be delivered from before the king of Assyria; and, How shall we escape?
LITV(i) 6 And he who lives in this coast shall say in that day, Behold, this has become of our hope to which we fled for help there, to be delivered from before the king of Assyria; and, How shall we escape?
ECB(i) 6 And the settler of this island says in that day, Behold, is our expectation thus? Where flee we for help to be rescued at the face of the sovereign of Ashshur? And how escape we?
ACV(i) 6 And the inhabitant of this coastland shall say in that day, Behold, such is our trust, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria. And we, how shall we escape?
WEB(i) 6 The inhabitants of this coast land will say in that day, ‘Behold, this is our expectation, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria. And we, how will we escape?’”
NHEB(i) 6 The inhabitants of this coast land will say in that day, 'Look, this is our expectation, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria. And we, how will we escape?'"
AKJV(i) 6 And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, where we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?
KJ2000(i) 6 And the inhabitant of this coastland shall say in that day, Behold, such is our hope, to which we flee for help to be delivered from the king of Assyria: how then shall we escape?
UKJV(i) 6 And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, where we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?
EJ2000(i) 6 And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such was our hope which we clung to for help that we might be free from the presence of the king of Assyria. How shall we escape?
CAB(i) 6 And they that dwell in this island shall say in that day, Behold, we trusted to flee to them for help, who could not save themselves from the king of the Assyrians; and how shall we be saved?
LXX2012(i) 6 And they that dwell in this island shall say in that day, Behold, we trusted to flee to them for help, who could not save themselves from the king of the Assyrians: and how shall we be saved?
NSB(i) 6 »That day the people who live on this coast will say: ‘See what has happened to those we relied on, those we fled to for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?«’
ISV(i) 6 At that time, the inhabitants of this coastland will say, ‘See, this is what has happened to those on whom we counted and relied for help and deliverance from the king of Assyria! How, then, can we escape?’”
LEB(i) 6 And the inhabitant* of the coastland will say this on that day:
'Look! This is our hope to whom we fled for help, to be delivered from* the king of Assyria, and how shall we escape?'"
BSB(i) 6 And on that day the dwellers of this coastland will say, ‘See what has happened to our source of hope, those to whom we fled for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?’”
MSB(i) 6 And on that day the dwellers of this coastland will say, ‘See what has happened to our source of hope, those to whom we fled for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?’”
MLV(i) 6 And the inhabitant of this coast will say in that day, Behold, such is our trust, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria. And we, how will we escape?

VIN(i) 6 "That day the people who live on this coast will say: 'See what has happened to those we relied on, those we fled to for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?"'
Luther1545(i) 6 Und die Einwohner dieser Inseln werden sagen zur selbigen Zeit: Ist das unsere Zuversicht, da wir hinflohen um Hilfe, daß wir errettet würden von dem Könige zu Assyrien? Wie fein sind wir entronnen!
Luther1912(i) 6 Und die Einwohner dieser Küste werden sagen zu derselben Zeit: Ist das unsre Zuversicht, dahin wir flohen um Hilfe, daß wir errettet würden von dem König von Assyrien? Wie könnten denn wir entrinnen?
ELB1871(i) 6 Und die Bewohner dieses Küstenlandes werden an jenem Tage sprechen: Siehe, also ist es mit unserer Zuversicht, wohin wir um Hülfe flohen, um vor dem Könige von Assyrien errettet zu werden! und wie sollten wir entrinnen?
ELB1905(i) 6 Und die Bewohner dieses Küstenlandes di. Palästinas werden an jenem Tage sprechen: Siehe, also ist es mit unserer Zuversicht, wohin wir um Hilfe flohen, um vor dem Könige von Assyrien errettet zu werden! Und wie sollten wir entrinnen?
DSV(i) 6 En de inwoners van dit eiland zullen te dien dage zeggen: Ziet, alzo is het gegaan dien, op welken wij zagen, werwaarts wij henenvloden om hulp, om gered te worden van het aangezicht des konings van Assyrië; hoe zullen wij dan ontkomen?
Giguet(i) 6 Et en ce jour les habitants de cette terre diront: Voilà que nous avions cru trouver en eux un refuge et un secours, et ils n’ont pu se sauver du roi des Assyriens; comment nous sauverons-nous nous-mêmes ?
DarbyFR(i) 6 Et l'habitant de cette côte dira en ce jour-là: Voilà notre confiance, ceux vers qui nous avons couru pour avoir du secours, pour être délivrés de devant le roi d'Assyrie! et nous, comment échapperons-nous?
Martin(i) 6 Et celui qui habite en cette Ile-ci dira en ce jour-là; voilà en quel état est celui auquel nous regardions, celui auprès de qui nous nous sommes réfugiés pour avoir du secours, afin d'être délivrés de la rencontre du Roi d'Assyrie; et comment pourrons-nous échapper ?
Segond(i) 6 Et les habitants de cette côte diront en ce jour: Voilà ce qu'est devenu l'objet de notre attente, sur lequel nous avions compté pour être secourus, pour être délivrés du roi d'Assyrie! Comment échapperons-nous?
SE(i) 6 Y dirá en aquel día el morador de esta isla: Mirad qué tal fue nuestra esperanza, donde nos acogimos por socorro, para ser libres de la presencia del rey de Asiria, ¿y cómo escaparemos?
ReinaValera(i) 6 Y dirá en aquel día el morador de esta isla: Mirad qué tal fué nuestra esperanza, donde nos acogimos por socorro para ser libres de la presencia del rey de Asiria: ¿y cómo escaparemos?
JBS(i) 6 Y dirá en aquel día el morador de esta isla: Mirad qué tal fue nuestra esperanza, donde nos acogimos por socorro, para ser libres de la presencia del rey de Asiria, ¿y cómo escaparemos?
Albanian(i) 6 Atë ditë banorët e kësaj krahine bregdetare do të thonë: "Ja, çfarë u ndodhi atyre te të cilët kishim mbështetur shpresën tonë dhe pranë të cilëve ishim strehuar për të kërkuar ndihmë, për t'u çliruar nga mbreti i Asirisë. Si do të shpëtojmë ne?".
RST(i) 6 И скажут в тот день жители этой страны: вот каковы те, на которых мы надеялись и к которымприбегали за помощью, чтобы спастись от царя Ассирийского! и как спаслись бы мы?
Arabic(i) 6 ويقول ساكن هذا الساحل في ذلك اليوم هوذا هكذا ملجأنا الذي هربنا اليه للمعونة لننجوا من ملك اشور فكيف نسلم نحن
Bulgarian(i) 6 И жителите на тази крайбрежна страна ще кажат в онзи ден: Ето, такава е надеждата ни, към която прибягнахме за помощ, за да се избавим от асирийския цар! А ние как ще спасим?
Croatian(i) 6 I reći će u onaj dan stanovnici ovog primorja: 'Eto, to je uzdanica naša kojoj se utjecasmo da nam pomogne i spasi nas od kralja asirskoga. A kako da se mi spasimo?'"
BKR(i) 6 Tedy řekne obyvatel ostrovu tohoto v ten den: Aj hle, toť naše útočiště, k němuž jsme se utíkali o pomoc, abychom vysvobozeni byli z moci krále Assyrského. Jakž bychom my tedy ušli?
Danish(i) 6 Og den, som bor paa denne Strand, skal sige paa den Dag: Se, saa er det gaaet den; som vi saa op til, til hvem vi tyede om Hjælp for at fries fra Kongen af Assyrien; og vi, hvorledes skulle vi undkomme?
CUV(i) 6 那 時 , 這 沿 海 一 帶 的 居 民 必 說 : 看 哪 , 我 們 素 所 仰 望 的 , 就 是 我 們 為 脫 離 亞 述 王 逃 往 求 救 的 , 不 過 是 如 此 ! 我 們 怎 能 逃 脫 呢 ?
CUVS(i) 6 那 时 , 这 沿 海 一 带 的 居 民 必 说 : 看 哪 , 我 们 素 所 仰 望 的 , 就 是 我 们 为 脱 离 亚 述 王 逃 往 求 救 的 , 不 过 是 如 此 ! 我 们 怎 能 逃 脱 呢 ?
Esperanto(i) 6 Kaj en tiu tempo diros la logxantoj de tiu apudmara lando:Jen kia estas nia fidita lando, kien ni kuris, por sercxi helpon, por savi nin kontraux la regxo de Asirio; kiamaniere ni nun savos nin?
Finnish(i) 6 Ja tämän luodon asuvaiset pitää silloin sanoman: onko tämä meidän turvamme, johon olemme paenneet apua saamaan, että me Assyrian kuninkaalta pelastettaisiin? kuinka me olemme päässeet?
FinnishPR(i) 6 Ja tämän rantamaan asukkaat sanovat sinä päivänä: 'Katso, näin on käynyt meidän toivomme, jonka turviin me pakenimme apua saamaan, vapautuaksemme Assurin kuninkaasta. Kuinka me sitten itse pelastuisimme?'"
Haitian(i) 6 Lè jou sa a va rive, moun ki rete sou rivaj peyi Filisti a va di: Gade sa ki rive moun sa yo! Epi se sou yo nou te konte, se lakay yo nou te fè lide al chache pwoteksyon pou yo te ka sove nou anba men wa peyi Lasiri a! Koulye a, kote n'ap bay tèt pou n' chape kò nou?
Hungarian(i) 6 És szól e partvidék lakosa ama napon: Ímé így járt reménységünk, hova segítségért futottunk, hogy Assiria királyától megszabaduljunk; hát mi miként menekülhetnénk meg?
Indonesian(i) 6 Pada waktu itu orang-orang yang tinggal di pesisir akan berkata, 'Lihatlah apa yang terjadi dengan bangsa yang kita andalkan untuk melindungi kita terhadap raja Asyur. Mana mungkin kita selamat?'"
Italian(i) 6 Ed in quel giorno gli abitatori di questo paese deserto diranno: Ecco, così è avvenuto a colui, a cui noi riguardavamo, dove noi eravamo fuggiti per soccorso, per esser liberati dal re degli Assiri; e come scamperemmo noi? Il carico del deserto del mare.
ItalianRiveduta(i) 6 E gli abitanti di questa costa diranno in quel giorno: "Ecco a che è ridotto il paese in cui speravamo, al quale avevamo ricorso in cerca d’aiuto, per essere liberati dal re d’Assiria! Come scamperemo noi?"
Korean(i) 6 그 날에 이 해변 거민이 말하기를 우리가 믿던 나라 곧 우리가 앗수르 왕에게서 벗어나기를 바라고 달려가서 도움을 구하던 나라가 이같이 되었은즉 우리가 어찌 능히 피하리요 하리라
Lithuanian(i) 6 Tą dieną šito jūros pakraščio gyventojai sakys: ‘Štai kas atsitiko tiems, pas kuriuos bėgome ieškoti pagalbos, kad mus išlaisvintų nuo Asirijos karaliaus! Kaip dabar išsigelbėsime?’ ”
PBG(i) 6 Tedy rzecze dnia onego obywatel tej wyspy: Oto toć jest ucieczka nasza, do którejśmy uciekali o pomoc, abyśmy wyswobodzeni byli z mocy króla Assyryjskiego; jakożbyśmy tedy ujść mogli?
Portuguese(i) 6 Então os moradores desta região litorânea dirão naquele dia: Vede que tal é a nossa esperança, aquilo que buscamos por socorro, para nos livrarmos do rei da Assíria! Como pois escaparemos nós?
Norwegian(i) 6 På den tid skal de som bor her i kystlandet*, si: Se, således er det gått dem vi satte vårt håp til, dem som vi tydde til efter hjelp, for å fries fra kongen i Assyria. Hvorledes skal da vi komme unda? / {* Israels land.}
Romanian(i) 6 Şi locuitorii de pe ţărmul acesta vor zice în ziua aceea:,Iată ce a ajuns încrederea noastră, pe care ne bizuiserăm, ca să fim ajutaţi şi să fim izbăviţi de împăratul Asiriei! Cum vom scăpa acum?``
Ukrainian(i) 6 І скаже того дня мешканець того побережжя: Оце таке місце, куди звернений зір наш, куди ми втікали за поміччю, щоб урятуватися перед асирійським царем. І як ми втечемо?