Isaiah 23

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 The G4487 matter G* of Tyre. G3649 Shriek G4143 O boats G* of Carthage! G3754 For G622 she perished, G2532 and G3765 no longer G2064 do they come G1537 from out of G1093 the land G* of Chittim; G71 she is led G164 captive.
  2 G5100 To whom G3664 [8likened G1096 1have 7become G3588 2the ones G1774 3dwelling G1722 4in G3588 5the G3520 6island]; G3328.2 traders G* of Phoenicia G1276 passing through G3588 the G2281 sea;
  3 G1722 in G5204 [2water G4183 1much]; G4690 a seed G3328.2 of traders; G5613 [5as G281.1 6a harvest G1533 7being carried in G3588 1the G3328.2 2traders G3588 3of the G1484 4nations].
  4 G153 Be ashamed, G* O Sidon, G2036 said G3588 the G2281 sea! G3588 Even the G1161   G2479 strength G3588 of the G2281 sea G2036 said, G3756 I travailed not, G5605   G3761 nor G5088 gave birth, G3761 nor G1625 nourished G3495 young ones, G3761 nor G5312 raised up G3933 virgins.
  5 G3752 But whenever G1161   G190.8 [2audible G1096 1it should become] G* in Egypt, G2983 [2shall overtake them G1473   G3601 1grief] G4012 concerning G* Tyre.
  6 G565 Go forth G1519 to G* Carthage! G3649 Shriek! G3588 O ones G2730 dwelling G1722 in G3588   G3520 this island. G3778  
  7 G3756 [3not G3778 2this G1510.7.3 1Was] G3588   G5196 your insolence, G1473   G3588 the one G575 from G746 the beginning, G4250 before G3588   G3860 she was delivered up? G1473  
  8 G5100 Who G3778 planned these things G1011   G1909 against G* Tyre? G3361   G2276 [2she inferior G1510.2.3 1Is] G2228 or G3756 not G2480 strong? G3588   G1713 Her merchants G1473   G1741 were the glorious G758 rulers G3588 of the G1093 earth.
  9 G2962 The lord G4519 of Hosts G1011 plans G3886 to disable G3956 all G3588 the G5196 insolence G3588 of the G1741 glorious ones, G2532 and G818 to dishonor G3956 every G1741 glorious thing G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  10 G2038 Work G3588   G1093 your land! G1473   G2532 for even G1063   G4143 boats G3765 no longer G2064 come G1537 from out of G* Carthage.
  11 G3588   G1161 And G5495 your hand G1473   G3765 no longer G2480 prevails G2596 against G2281 the sea, G3588 O one G3947 provoking G935 kings. G2962 The lord G4519 of Hosts G1781 gave charge G4012 concerning G* Canaan, G622 to destroy G1473 her G3588   G2479 strength.
  12 G2532 And G2046 they shall say, G3765 No longer G3766.2 in any way G4369 should you proceed G3588   G5195 to insult G2532 and G91 to wrong G3588 the G2364 daughter G* of Zion; G2532 and G1437 if G565 you should go forth G1519 to G* Chittim, G3761 not even G1563 there G372 shall be rest G1510.8.3   G1473 to you.
  13 G2532 And G1519 if you depart unto G1093 the land G* of the Chaldeans, G2532 even G3778 this G2049 was made desolate G575 from G3588 the G* Assyrians, G3761 not even G1563 there G1473 [2to you G372 1will be rest], G1510.8.3   G3754 for G3588   G5109 her wall G1473   G4098 has fallen.
  14 G3649 Shriek! G4143 boats G* of Carthage, G3754 for G622 [2is destroyed G3588   G3794 1your fortress]. G1473  
  15 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G2641 Tyre shall be forsaken G*   G2094 [2years G1440 1 for seventy], G5613 as G5550 the time G935 [2king G1520 1of one], G5613 as G5550 the time G444 of a man. G2532 And G3326 after G1440 seventy G2094 years G1510.8.3 Tyre will be G*   G5613 as G779.1 the song G4204 of a harlot.
  16 G2983 Take G2788 a harp! G4480.1 Stray! G4172 [2city G4204 1O harlot] G1950 being forgotten. G2573 [2well G2789 1Play the harp]! G4183 [2much G103 1Sing]! G2443 that G1473 the memory of you G3417   G1096 takes place.
  17 G2532 And G1510.8.3 it will be G3326 after G3588 the G1440 seventy G2094 years, G1984 [3a visit G4160 2will make G3588   G2316 1God] G* to Tyre, G2532 and G3825 again G600 she shall be restored G1519 to G3588   G744 her ancient state; G2532 and G1510.8.3 she shall be G1712 a market-place G3956 for all G3588 the G932 kingdoms G3588 of the G3611 inhabitable world G1909 upon G4383 the face G3588 of the G1093 earth.
  18 G2532 And G1510.8.3 [5will be G1473 1her G3588   G1711 2trade G2532 3and G3588   G3408 4wage] G39 holy G3588   G2962 to the lord . G3756 [2not G1473 4to them G4863 1It shall 3be brought], G235 but G3588 to the G2730 ones dwelling G1725 before G2962 the lord, G3956 even all G3588   G1711 her trade, G1473   G2068 to eat G2532 and G4095 to drink, G2532 and G1705 be filled, G2532 and G1519 for G4822.4 a compact G3422 memorial G1725 before G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  1 G3588 το G4487 ρήμα G* Τύρου G3649 ολολύξατε G4143 πλοία G* Καρχηδόνος G3754 ότι G622 απώλετο G2532 και G3765 ουκέτι G2064 έρχονται G1537 εκ G1093 γης G* Κιτιαίων G71 ήκται G164 αιχμάλωτος
  2 G5100 τίνι G3664 όμοιοι G1096 γεγόνασιν G3588 οι G1774 ενοικούντες G1722 εν G3588 τη G3520 νήσω G3328.2 μετάβολοι G* Φοινίκης G1276 διαπερώντες G3588 την G2281 θάλασσαν
  3 G1722 εν G5204 ύδατι G4183 πολλώ G4690 σπέρμα G3328.2 μεταβόλων G5613 ως G281.1 αμητού G1533 εισφερομένου G3588 οι G3328.2 μετάβολοι G3588 των G1484 εθνών
  4 G153 αισχύνθητι G* Σιδών G2036 είπεν G3588 η G2281 θάλασσα G3588 η δε G1161   G2479 ισχύς G3588 της G2281 θαλάσσης G2036 είπεν G3756 ουχ ώδινον G5605   G3761 ουδέ G5088 έτεκον G3761 ουδέ G1625 εξέθρεψα G3495 νεανίσκους G3761 ουδέ G5312 ύψωσα G3933 παρθένους
  5 G3752 όταν δε G1161   G190.8 ακουστόν G1096 γένηται G* Αιγύπτω G2983 λήψεται αυτούς G1473   G3601 οδύνη G4012 περί G* Τύρου
  6 G565 απέλθατε G1519 εις G* Καρχηδόνα G3649 ολολύξατε G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G3588 τη G3520 νήσω ταύτη G3778  
  7 G3756 ουχ G3778 αύτη G1510.7.3 ην G3588 η G5196 ύβρις υμών G1473   G3588 η G575 απ΄ G746 αρχής G4250 πριν G3588 η G3860 παραδοθήναι αυτήν G1473  
  8 G5100 τις G3778 ταύτα εβούλευσεν G1011   G1909 επί G* Τύρον G3361 μη G2276 ήσσων G1510.2.3 εστίν G2228 η G3756 ουκ G2480 ισχύει G3588 οι G1713 έμποροι αυτής G1473   G1741 ένδοξοι G758 άρχοντες G3588 της G1093 γης
  9 G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G1011 εβουλεύσατο G3886 παραλύσαι G3956 πάσαν G3588 την G5196 ύβριν G3588 των G1741 ενδόξων G2532 και G818 ατιμάσαι G3956 παν G1741 ένδοξον G1909 επί G3588 της G1093 γης
  10 G2038 εργάζου G3588 την G1093 γην σου G1473   G2532 και γαρ G1063   G4143 πλοία G3765 ουκέτι G2064 έρχεται G1537 εκ G* Καρχηδόνος
  11 G3588 η G1161 δε G5495 χειρ σου G1473   G3765 ουκέτι G2480 ισχύει G2596 κατά G2281 θάλασσαν G3588 η G3947 παροξύνουσα G935 βασιλείς G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G1781 ενετείλατο G4012 περί G* Χαναάν G622 απολέσαι G1473 αυτής G3588 την G2479 ισχύν
  12 G2532 και G2046 ερούσιν G3765 ουκέτι G3766.2 ου μη G4369 προστεθήτε G3588 του G5195 υβρίζειν G2532 και G91 αδικείν G3588 την G2364 θυγατέρα G* Σιών G2532 και G1437 εάν G565 απέλθης G1519 εις G* Κιτιείς G3761 ουδέ G1563 εκεί G372 ανάπαυσις έσται G1510.8.3   G1473 σοι
  13 G2532 και G1519 εις G1093 γην G* Χαλδαίων G2532 και G3778 αύτη G2049 ηρήμωται G575 από G3588 των G* Ασσυρίων G3761 ουδέ G1563 εκεί G1473 σοι G372 ανάπαυσις έσται G1510.8.3   G3754 ότι G3588 ο G5109 τοίχος αυτής G1473   G4098 πέπτωκεν
  14 G3649 ολολύξατε G4143 πλοία G* Καρχηδόνος G3754 ότι G622 απόλωλε G3588 το G3794 οχύρωμα υμών G1473  
  15 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2641 καταλειφθήσεται Τύρος G*   G2094 έτη G1440 εβδομήκοντα G5613 ως G5550 χρόνος G935 βασιλέως G1520 ενός G5613 ως G5550 χρόνος G444 ανθρώπου G2532 και G3326 μετά G1440 εβδομήκοντα G2094 έτη G1510.8.3 έσται Τύρος G*   G5613 ως G779.1 άσμα G4204 πόρνης
  16 G2983 λάβε G2788 κιθάραν G4480.1 ρέμβευσον G4172 πόλις G4204 πόρνη G1950 επιλελησμένη G2573 καλώς G2789 κιθάρισον G4183 πολλά G103 άσον G2443 ίνα G1473 σου μνεία G3417   G1096 γένηται
  17 G2532 και G1510.8.3 έσται G3326 μετά G3588 τα G1440 εβδομήκοντα G2094 έτη G1984 επισκοπήν G4160 ποιήσει G3588 ο G2316 θεός G* Τύρου G2532 και G3825 πάλιν G600 αποκατασταθήσεται G1519 εις G3588 το G744 αρχαίον G2532 και G1510.8.3 έσται G1712 εμπόριον G3956 πάσαις G3588 ταις G932 βασιλείας G3588 της G3611 οικουμένης G1909 επί G4383 πρόσωπον G3588 της G1093 γης
  18 G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 αυτής G3588 η G1711 εμπορία G2532 και G3588 ο G3408 μισθός G39 άγιος G3588 τω G2962 κυρίω G3756 ουκ G1473 αυτοίς G4863 συναχθήσεται G235 αλλά G3588 τοις G2730 κατοικούσιν G1725 έναντι G2962 κυρίου G3956 πάσα G3588 η G1711 εμπορία αυτής G1473   G2068 φαγείν G2532 και G4095 πιείν G2532 και G1705 εμπλησθήναι G2532 και G1519 εις G4822.4 συμβολήν G3422 μνημόσυνον G1725 έναντι G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSN το G3705 N-NSN οραμα G5184 N-GSM τυρου G3649 V-PAD-2P ολολυζετε G4143 N-NPN πλοια   N-GSM καρχηδονος G3754 CONJ οτι   V-AMI-3S απωλετο G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G2064 V-PMI-3P ερχονται G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης   N-PRI κιτιαιων G71 V-RMI-3S ηκται G164 A-NSM αιχμαλωτος
    2 G5100 I-DSN τινι G3664 A-NPM ομοιοι G1096 V-RAI-3P γεγονασιν G3588 T-NPM οι G1774 V-PAPNP ενοικουντες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3520 N-DSF νησω   N-NPM μεταβολοι G5403 N-GSF φοινικης G1276 V-PAPNP διαπερωντες G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν
    3 G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G4183 A-DSN πολλω G4690 N-ASN σπερμα   N-GPM μεταβολων G3739 ADV ως   N-GSM αμητου G1533 V-PMPGS εισφερομενου G3588 T-NPM οι   N-NPM μεταβολοι G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων
    4 G153 V-APD-2S αισχυνθητι G4605 N-PRI σιδων   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2479 N-NSF ισχυς G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουκ G5605 V-AAI-1S ωδινον G3761 CONJ ουδε G5088 V-AAI-1S ετεκον G3761 CONJ ουδε G1625 V-AAI-1S εξεθρεψα G3495 N-APM νεανισκους G3761 CONJ ουδε G5312 V-PAPNS υψωσα G3933 N-APF παρθενους
    5 G3752 ADV οταν G1161 PRT δε   A-ASN ακουστον G1096 V-AMS-3S γενηται G125 N-DSF αιγυπτω G2983 V-FMI-3S λημψεται G846 D-APM αυτους G3601 N-NSF οδυνη G4012 PREP περι G5184 N-GSM τυρου
    6 G565 V-AAD-2P απελθατε G1519 PREP εις   N-PRI καρχηδονα G3649 V-AAD-2P ολολυξατε G3588 T-NPM οι G1774 V-PAPNP ενοικουντες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3520 N-DSF νησω G3778 D-DSF ταυτη
    7 G3364 ADV ουχ G3778 D-NSF αυτη G1510 V-IAI-3S ην G4771 P-GP υμων G3588 T-NSF η G5196 N-NSF υβρις G3588 T-NSF η G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G4250 ADV πριν G2228 CONJ η G3860 V-APN παραδοθηναι G846 D-ASF αυτην
    8 G5100 I-NSM τις G3778 D-APN ταυτα G1011 V-AAI-3S εβουλευσεν G1909 PREP επι G5184 N-ASM τυρον G3165 ADV μη   A-NSM ησσων G1510 V-PAI-3S εστιν G2228 CONJ η G3364 ADV ουκ G2480 V-PAI-3S ισχυει G3588 T-NPM οι G1713 N-NPM εμποροι G846 D-GSF αυτης G1741 A-NPM ενδοξοι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    9 G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G1011 V-AMI-3S εβουλευσατο G3886 V-AAN παραλυσαι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G5196 N-ASF υβριν G3588 T-GPM των G1741 A-GPM ενδοξων G2532 CONJ και G818 V-AAN ατιμασαι G3956 A-ASM παν G1741 A-ASM ενδοξον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    10 G2038 V-PMD-2S εργαζου G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G4143 N-NPN πλοια G3765 ADV ουκετι G2064 V-PMI-3S ερχεται G1537 PREP εκ   N-PRI καρχηδονος
    11 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G5495 N-NSF χειρ G4771 P-GS σου G3765 ADV ουκετι G2480 V-PAI-3S ισχυει G2596 PREP κατα G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-NSF η G3947 V-PAPNS παροξυνουσα G935 N-APM βασιλεις G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4012 PREP περι G5477 N-PRI χανααν   V-AAN απολεσαι G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν
    12 G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3765 CONJ ουκετι G3165 ADV μη G4369 V-AAS-2P προσθητε G3588 T-GSM του G5195 V-PAN υβριζειν G2532 CONJ και G91 V-PAN αδικειν G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G4605 N-PRI σιδωνος G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G565 V-AAS-2S απελθης G1519 PREP εις   N-PRI κιτιεις G3761 CONJ ουδε G1563 ADV εκει G4771 P-DS σοι G372 N-NSF αναπαυσις G1510 V-FMI-3S εσται
    13 G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G5466 N-GPM χαλδαιων G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G2049 V-RPI-3S ηρημωται G575 PREP απο G3588 T-GPM των   N-GPM ασσυριων G3761 CONJ ουδε G1563 ADV εκει G4771 P-DS σοι G372 N-NSF αναπαυσις G1510 V-FMI-3S εσται G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G5109 N-NSM τοιχος G846 D-GSF αυτης G4098 V-RAI-3S πεπτωκεν
    14 G3649 V-PAD-2P ολολυζετε G4143 N-NPN πλοια   N-PRI καρχηδονος G3754 CONJ οτι   V-AMI-3S απωλετο G3588 T-ASN το G3794 N-ASN οχυρωμα G4771 P-GP υμων
    15 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2641 V-FPI-3S καταλειφθησεται G5184 N-NSM τυρος G2094 N-APN ετη G1440 N-NUI εβδομηκοντα G3739 ADV ως G5550 N-NSM χρονος G935 N-GSM βασιλεως G3739 ADV ως G5550 N-NSM χρονος G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3326 PREP μετα G1440 N-NUI εβδομηκοντα G2094 N-APN ετη G1510 V-FMI-3S εσται G5184 N-NSM τυρος G3739 ADV ως   N-ASN ασμα G4204 N-GSF πορνης
    16 G2983 V-PAD-2S λαβε G2788 N-ASF κιθαραν   V-AAD-2S ρεμβευσον G4172 N-VSF πολεις G4204 N-NSF πορνη   V-RPPNS επιλελησμενη G2570 ADV καλως G2789 V-AAD-2S κιθαρισον G4183 A-APN πολλα G103 V-AAD-2S ασον G2443 CONJ ινα G4771 P-GS σου G3417 N-NSF μνεια G1096 V-AMS-3S γενηται
    17 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3326 PREP μετα G1440 N-NUI εβδομηκοντα G2094 N-APN ετη G1984 N-ASF επισκοπην G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5184 N-GSM τυρου G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G600 V-FPI-3S αποκατασταθησεται G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G744 A-ASN αρχαιον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1712 N-ASN εμποριον G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G932 N-DPF βασιλειαις G3588 T-GSF της G3611 V-PMPGS οικουμενης
    18 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSF η G1711 N-NSF εμπορια G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G40 A-ASM αγιον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3364 ADV ουκ G846 D-DPM αυτοις G4863 V-FPI-3S συναχθησεται G235 CONJ αλλα G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP κατοικουσιν G1725 ADV εναντι G2962 N-GSM κυριου G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1711 N-NSF εμπορια G846 D-GSF αυτης G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G4095 V-AAN πιειν G2532 CONJ και   V-APN εμπλησθηναι G1519 PREP εις   N-ASN συμβολην G3422 N-ASN μνημοσυνον G1725 ADV εναντι G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 1 משׂא צר הילילו אניות תרשׁישׁ כי שׁדד מבית מבוא מארץ כתים נגלה׃ 2 דמו ישׁבי אי סחר צידון עבר ים מלאוך׃ 3 ובמים רבים זרע שׁחר קציר יאור תבואתה ותהי סחר גוים׃ 4 בושׁי צידון כי אמר ים מעוז הים לאמר לא חלתי ולא ילדתי ולא גדלתי בחורים רוממתי בתולות׃ 5 כאשׁר שׁמע למצרים יחילו כשׁמע צר׃ 6 עברו תרשׁישׁה הילילו ישׁבי אי׃ 7 הזאת לכם עליזה מימי קדם קדמתה יבלוה רגליה מרחוק לגור׃ 8 מי יעץ זאת על צר המעטירה אשׁר סחריה שׂרים כנעניה נכבדי ארץ׃ 9 יהוה צבאות יעצה לחלל גאון כל צבי להקל כל נכבדי ארץ׃ 10 עברי ארצך כיאר בת תרשׁישׁ אין מזח עוד׃ 11 ידו נטה על הים הרגיז ממלכות יהוה צוה אל כנען לשׁמד מעזניה׃ 12 ויאמר לא תוסיפי עוד לעלוז המעשׁקה בתולת בת צידון כתיים קומי עברי גם שׁם לא ינוח׃ 13 הן ארץ כשׂדים זה העם לא היה אשׁור יסדה לציים הקימו בחיניו עררו ארמנותיה שׂמה למפלה׃ 14 הילילו אניות תרשׁישׁ כי שׁדד מעזכן׃ 15 והיה ביום ההוא ונשׁכחת צר שׁבעים שׁנה כימי מלך אחד מקץ שׁבעים שׁנה יהיה לצר כשׁירת הזונה׃ 16 קחי כנור סבי עיר זונה נשׁכחה היטיבי נגן הרבי שׁיר למען תזכרי׃ 17 והיה מקץ שׁבעים שׁנה יפקד יהוה את צר ושׁבה לאתננה וזנתה את כל ממלכות הארץ על פני האדמה׃ 18 והיה סחרה ואתננה קדשׁ ליהוה לא יאצר ולא יחסן כי לישׁבים לפני יהוה יהיה סחרה לאכל לשׂבעה ולמכסה עתיק׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4853 משׂא The burden H6865 צר of Tyre. H3213 הילילו Howl, H591 אניות ye ships H8659 תרשׁישׁ of Tarshish; H3588 כי for H7703 שׁדד it is laid waste, H1004 מבית so that there is no house, H935 מבוא no entering in: H776 מארץ from the land H3794 כתים of Chittim H1540 נגלה׃ it is revealed
  2 H1826 דמו Be still, H3427 ישׁבי ye inhabitants H339 אי of the isle; H5503 סחר thou whom the merchants H6721 צידון of Zidon, H5674 עבר that pass over H3220 ים the sea, H4390 מלאוך׃ have replenished.
  3 H4325 ובמים waters H7227 רבים And by great H2233 זרע the seed H7883 שׁחר of Sihor, H7105 קציר the harvest H2975 יאור of the river, H8393 תבואתה her revenue; H1961 ותהי and she is H5505 סחר a mart H1471 גוים׃ of nations.
  4 H954 בושׁי Be thou ashamed, H6721 צידון O Zidon: H3588 כי for H559 אמר hath spoken, H3220 ים the sea H4581 מעוז the strength H3220 הים of the sea, H559 לאמר saying, H3808 לא not, H2342 חלתי I travail H3808 ולא nor H3205 ילדתי bring forth children, H3808 ולא neither H1431 גדלתי do I nourish up H970 בחורים young men, H7311 רוממתי bring up H1330 בתולות׃ virgins.
  5 H834 כאשׁר As H8088 שׁמע at the report H4714 למצרים concerning Egypt, H2342 יחילו shall they be sorely pained H8088 כשׁמע at the report H6865 צר׃ of Tyre.
  6 H5674 עברו Pass ye over H8659 תרשׁישׁה to Tarshish; H3213 הילילו howl, H3427 ישׁבי ye inhabitants H339 אי׃ of the isle.
  7 H2063 הזאת this H5947 לכם עליזה your joyous H3117 מימי days? H6924 קדם of ancient H6927 קדמתה whose antiquity H2986 יבלוה shall carry H7272 רגליה her own feet H7350 מרחוק her afar off H1481 לגור׃ to sojourn.
  8 H4310 מי Who H3289 יעץ hath taken this counsel H2063 זאת hath taken this counsel H5921 על against H6865 צר Tyre, H5849 המעטירה the crowning H834 אשׁר whose H5503 סחריה merchants H8269 שׂרים princes, H3669 כנעניה whose traders H3513 נכבדי the honorable H776 ארץ׃ of the earth?
  9 H3069 יהוה   H6635 צבאות of hosts H3289 יעצה hath purposed H2490 לחלל it, to stain H1347 גאון the pride H3605 כל of all H6643 צבי glory, H7043 להקל to bring into contempt H3605 כל all H3513 נכבדי the honorable H776 ארץ׃ of the earth.
  10 H5674 עברי Pass through H776 ארצך thy land H2975 כיאר as a river, H1323 בת O daughter H8659 תרשׁישׁ of Tarshish: H369 אין no H4206 מזח strength. H5750 עוד׃ more
  11 H3027 ידו his hand H5186 נטה He stretched out H5921 על over H3220 הים the sea, H7264 הרגיז he shook H4467 ממלכות the kingdoms: H3068 יהוה the LORD H6680 צוה hath given a commandment H413 אל against H3667 כנען the merchant H8045 לשׁמד to destroy H4581 מעזניה׃ the strongholds
  12 H559 ויאמר And he said, H3808 לא Thou shalt no H3254 תוסיפי   H5750 עוד more H5937 לעלוז rejoice, H6231 המעשׁקה O thou oppressed H1330 בתולת virgin, H1323 בת daughter H6721 צידון of Zidon: H3794 כתיים to Chittim; H6965 קומי arise, H5674 עברי pass over H1571 גם also H8033 שׁם there H3808 לא shalt thou have no rest. H5117 ינוח׃ shalt thou have no rest.
  13 H2005 הן Behold H776 ארץ the land H3778 כשׂדים of the Chaldeans; H2088 זה this H5971 העם people H3808 לא not, H1961 היה was H804 אשׁור the Assyrian H3245 יסדה founded H6728 לציים it for them that dwell in the wilderness: H6965 הקימו they set up H971 בחיניו the towers H6209 עררו thereof, they raised up H759 ארמנותיה the palaces H7760 שׂמה thereof; he brought H4654 למפלה׃ it to ruin.
  14 H3213 הילילו Howl, H591 אניות ye ships H8659 תרשׁישׁ of Tarshish: H3588 כי for H7703 שׁדד is laid waste. H4581 מעזכן׃ your strength
  15 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H7911 ונשׁכחת shall be forgotten H6865 צר that Tyre H7657 שׁבעים seventy H8141 שׁנה years, H3117 כימי according to the days H4428 מלך king: H259 אחד of one H7093 מקץ after the end H7657 שׁבעים of seventy H8141 שׁנה years H1961 יהיה   H6865 לצר shall Tyre H7892 כשׁירת sing H2181 הזונה׃ as a harlot.
  16 H3947 קחי Take H3658 כנור a harp, H5437 סבי go about H5892 עיר the city, H2181 זונה thou harlot H7911 נשׁכחה that hast been forgotten; H3190 היטיבי make sweet H5059 נגן melody, H7235 הרבי sing many H7892 שׁיר songs, H4616 למען that H2142 תזכרי׃ thou mayest be remembered.
  17 H1961 והיה And it shall come to pass H7093 מקץ after the end H7657 שׁבעים of seventy H8141 שׁנה years, H6485 יפקד will visit H3068 יהוה that the LORD H853 את   H6865 צר Tyre, H7725 ושׁבה and she shall turn H868 לאתננה to her hire, H2181 וזנתה and shall commit fornication H854 את with H3605 כל all H4467 ממלכות the kingdoms H776 הארץ of the world H5921 על upon H6440 פני the face H127 האדמה׃ of the earth.
  18 H1961 והיה shall be H5504 סחרה And her merchandise H868 ואתננה and her hire H6944 קדשׁ holiness H3068 ליהוה to the LORD: H3808 לא it shall not H686 יאצר be treasured H3808 ולא nor H2630 יחסן laid up; H3588 כי for H3427 לישׁבים for them that dwell H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H1961 יהיה shall be H5504 סחרה her merchandise H398 לאכל to eat H7654 לשׂבעה sufficiently, H4374 ולמכסה clothing. H6266 עתיק׃ and for durable
new(i)
  1 H4853 The burden H6865 of Tyre. H3213 [H8685] Wail, H591 ye ships H8659 of Tarshish; H7703 [H8795] for it is laid waste, H1004 so that there is no house, H935 [H8800] no entering in: H776 from the land H3794 of Chittim H1540 [H8738] it is revealed to them.
  2 H1826 [H8798] Be still, H3427 [H8802] ye inhabitants H339 of the isle; H5503 [H8802] thou whom the merchants H6721 of Zidon, H5674 [H8802] that pass over H3220 the sea, H4390 [H8765] have replenished.
  3 H7227 And by great H4325 waters H2233 the seed H7883 of Sihor, H7105 the harvest H2975 of the river, H8393 is her revenue; H5505 and she is a market H1471 of nations.
  4 H954 [H8798] Be thou pale, H6721 O Zidon: H3220 for the sea H559 [H8804] hath spoken, H4581 even the strength H3220 of the sea, H559 [H8800] saying, H2342 [H8804] I travail H3205 [H8804] not, nor bring forth children, H1431 [H8765] neither do I nourish H970 young men, H7311 [H8790] nor bring up H1330 virgins.
  5 H8088 As at the report H4714 concerning Egypt, H2342 [H8799] so shall they be greatly pained H8088 at the report H6865 of Tyre.
  6 H5674 [H8798] Pass ye over H8659 to Tarshish; H3213 [H8685] wail, H3427 [H8802] ye inhabitants H339 of the isle.
  7 H5947 Is this your joyous H6927 city, whose antiquity H6924 is of ancient H3117 days? H7272 her own feet H2986 [H8686] shall carry H7350 her far off H1481 [H8800] to sojourn.
  8 H3289 [H8804] Who hath taken this counsel H6865 against Tyre, H5849 [H8688] the crowning H5503 [H8802] city, whose merchants H8269 are princes, H3667 whose traders H3513 [H8737] are the honourable H776 of the earth?
  9 H3068 The LORD H6635 of hosts H3289 [H8804] hath purposed H2490 [H8763] it, to stain H1347 the pride H6643 of all splendor, H7043 [H8687] and to diminish H3513 [H8737] all the honourable H776 of the earth.
  10 H5674 [H8798] Pass H776 through thy land H2975 as a river, H1323 O daughter H8659 of Tarshish: H4206 there is no more strength.
  11 H5186 [H8804] He stretched H3027 his hand H3220 over the sea, H7264 [H8689] he shook H4467 the kingdoms: H3068 the LORD H6680 [H8765] hath given a commandment H3667 against the merchant H8045 [H8687] city, to desolate H4581 its strong H4581 holds.
  12 H559 [H8799] And he said, H3254 [H8686] Thou shalt no more H5937 [H8800] rejoice, H6231 [H8794] O thou oppressed H1330 virgin, H1323 daughter H6721 of Zidon: H6965 [H8798] arise, H5674 [H8798] pass over H3794 to Chittim; H5117 [H8799] there also shalt thou have no rest.
  13 H776 Behold the land H3778 of the Chaldeans; H5971 this people H804 was not, till the Assyrian H3245 [H8804] founded H6728 it for them that dwell in the wilderness: H6965 [H8689] they set up H971 its towers, H6209 [H8782] they raised up H759 its palaces; H7760 [H8804] and he brought H4654 it to ruin.
  14 H3213 [H8685] Wail, H591 ye ships H8659 of Tarshish: H4581 for your strength H7703 [H8795] is laid waste.
  15 H3117 And it shall come to pass in that day, H6865 that Tyre H7911 [H8737] shall be forgotten H7657 seventy H8141 years, H3117 according to the days H259 of one H4428 king: H7093 after the end H7657 of seventy H8141 years H6865 shall Tyre H7892 sing H2181 [H8802] as an harlot.
  16 H3947 [H8798] Take H3658 an harp, H5437 [H8798] go about H5892 the city, H2181 [H8802] thou harlot H7911 [H8737] that hast been forgotten; H3190 [H8685] make sweet H5059 [H8763] melody, H7235 [H8685] sing many H7892 songs, H2142 [H8735] that thou mayest be remembered.
  17 H7093 And it shall come to pass after the end H7657 of seventy H8141 years, H3068 that the LORD H6485 [H8799] will visit H6865 Tyre, H7725 [H8804] and she shall turn H868 to her hire, H2181 [H8804] and shall play the harlot H4467 with all the kingdoms H776 of the earth H6440 upon the face H127 of the soil.
  18 H5504 And her merchandise H868 and her hire H6944 shall be holiness H3068 to the LORD: H686 [H8735] it shall not be treasured H2630 [H8735] nor laid up; H5504 for her merchandise H3427 [H8802] shall be for them that dwell H6440 at the face of H3068 the LORD, H7654 for sufficient H398 [H8800] food H6266 and for durable H4374 clothing.
Vulgate(i) 1 onus Tyri ululate naves maris quia vastata est domus unde venire consueverant de terra Cetthim revelatum est eis 2 tacete qui habitatis in insula negotiatio Sidonis transfretantes mare repleverunt te 3 in aquis multis semen Nili messis fluminis fruges eius et facta est negotiatio gentium 4 erubesce Sidon ait enim mare fortitudo maris dicens non parturivi et non peperi et non enutrivi iuvenes nec ad incrementum perduxi virgines 5 cum auditum fuerit in Aegypto dolebunt cum audierint de Tyro 6 transite maria ululate qui habitatis in insula 7 numquid non haec vestra est quae gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum 8 quis cogitavit hoc super Tyrum quondam coronatam cuius negotiatores principes institores eius incliti terrae 9 Dominus exercituum cogitavit hoc ut detraheret superbiam omnis gloriae et ad ignominiam deduceret universos inclitos terrae 10 transi terram tuam quasi flumen filia maris non est cingulum ultra tibi 11 manum suam extendit super mare conturbavit regna Dominus mandavit adversum Chanaan ut contereret fortes eius 12 et dixit non adicies ultra ut glorieris calumniam sustinens virgo filia Sidonis in Cetthim consurgens transfreta ibi quoque non erit requies tibi 13 ecce terra Chaldeorum talis populus non fuit Assur fundavit eam in captivitatem transduxerunt robustos eius suffoderunt domos eius posuerunt eam in ruinam 14 ululate naves maris quia devastata est fortitudo vestra 15 et erit in die illa in oblivione eris o Tyre septuaginta annis sicut dies regis unius post septuaginta autem annos erit Tyro quasi canticum meretricis 16 sume citharam circui civitatem meretrix oblivioni tradita bene cane frequenta canticum ut memoria tui sit 17 et erit post septuaginta annos visitabit Dominus Tyrum et reducet eam ad mercedes suas et rursum fornicabitur cum universis regnis terrae super faciem terrae 18 et erunt negotiatio eius et mercedes eius sanctificatae Domino non condentur neque reponentur quia his qui habitaverint coram Domino erit negotiatio eius ut manducent in saturitatem et vestiantur usque ad vetustatem
Clementine_Vulgate(i) 1 Onus Tyri. [Ululate, naves maris, quia vastata est domus unde venire consueverant: de terra Cethim revelatum est eis. 2 Tacete, qui habitatis in insula; negotiatores Sidonis, transfretantes mare, repleverunt te. 3 In aquis multis semen Nili; messis fluminis fruges ejus: et facta est negotiatio gentium. 4 Erubesce, Sidon; ait enim mare, fortitudo maris, dicens: Non parturivi, et non peperi, et non enutrivi juvenes, nec ad incrementum perduxi virgines. 5 Cum auditum fuerit in Ægypto, dolebunt cum audierint de Tiro. 6 Transite maria, ululate, qui habitatis in insula! 7 Numquid non vestra hæc est, quæ gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua? Ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum. 8 Quis cogitavit hoc super Tyrum quondam coronatam, cujus negotiatores principes, institores ejus inclyti terræ? 9 Dominus exercituum cogitavit hoc, ut detraheret superbiam omnis gloriæ, et ad ignominiam deduceret universos inclytos terræ. 10 Transi terram tuam quasi flumen, filia maris! non est cingulum ultra tibi. 11 Manum suam extendit super mare; conturbavit regna. Dominus mandavit adversus Chanaan, ut contereret fortes ejus; 12 et dixit: Non adjicies ultra ut glorieris, calumniam sustinens virgo filia Sidonis: in Cethim consurgens transfreta: ibi quoque non erit requies tibi. 13 Ecce terra Chaldæorum, talis populus non fuit: Assur fundavit eam; in captivitatem traduxerunt robustos ejus, suffoderunt domos ejus, posuerunt eam in ruinam. 14 Ululate, naves maris, quia devastata est fortitudo vestra.] 15 Et erit in die illa: in oblivione eris, o Tyre! septuaginta annis, sicut dies regis unius; post septuaginta autem annos erit Tyro quasi canticum meretricis: 16 [Sume citharam, circui civitatem, meretrix oblivioni tradita: bene cane, frequenta canticum, ut memoria tui sit. 17 Et erit post septuaginta annos: visitabit Dominus Tyrum, et reducet eam ad mercedes suas, et rursum fornicabitur cum universis regnis terræ super faciem terræ; 18 et erunt negotiationes ejus et mercedes ejus sanctificatæ Domino: non condentur neque reponentur, quia his qui habitaverint coram Domino erit negotiatio ejus, ut manducent in saturitatem, et vestiantur usque ad vetustatem.]
Wycliffe(i) 1 The birthun of Tire. Ye schippis of the see, yelle, for the hous is distried, fro whennus coumfort was wont to come; fro the lond of Cethym, and was schewid to hem. 2 Be ye stille, that dwellen in the ile, the marchaundie of Sidon; men passynge the see filliden thee in many watris; 3 the seed of Nylus is heruest, the flood is the corn therof, and it is maad the marchaundie of hethene men. 4 Thou, Sidon, be aschamed, seide the see, the strengthe of the see, and seide, Y trauelide not of child, and Y childide not, and Y nurschide not yonge men, and Y brouyte not fulli virgyns to encreessyng. 5 Whanne it schal be herd in Egipt, thei schulen make sorewe, whanne thei heren of Tire. 6 Passe ye the sees; yelle ye, that dwellen in the ile. 7 Whether this citee is not youre, that hadde glorie fro elde daies in his eldnesse? the feet therof schulen lede it fer, to go in pilgrymage. 8 Who thouyte this thing on Tire sum tyme crownede, whos marchauntis weren princes, the selleris of marchaundie therof weren noble men of erthe? 9 The Lord of oostis thouyte this thing, that he schulde drawe doun the pride of al glorie, and that he schulde bringe to schenschipe alle the noble men of erthe. 10 Thou douyter of the see, passe thi lond as a flood; a girdil is no more to thee. 11 It stretchide forth his hond aboue the see, and disturblide rewmes. The Lord sente ayenes Canaan, for to al to-breke the stronge men therof; 12 and he seide, Thou maide, the douyter of Sidon, that suffrist caleng, schalt no more adde, that thou haue glorie. Rise thou, and passe ouer the see in to Sechym; there also no reste schal be to thee. 13 Lo! the lond of Caldeis, sich a puple was not; Assur foundide that Tyre; thei ledden ouer in to caitifte the strong men therof; thei myneden the housis therof, thei settiden it in to fallyng. 14 Yelle, ye schippis of the see, for youre strengthe is distried. 15 And it schal be, in that dai, thou Tire, schalt be in foryetyng bi seuenti yeer, as the daies of o king; but aftir seuenti yeer, as the song of an hoore schal be to Tyre. 16 Thou hoore, youun to foryetyng, take an harpe, cumpasse the citee; synge thou wel, vse thou ofte a song, that mynde be of thee. 17 And it schal be, aftir seuenti yeer, the Lord schal visite Tire, and schal brynge it ayen to hise hiris; and eft it schal be, whanne it schal do fornycacioun with alle rewmes of erthe, on the face of erthe. 18 And the marchaundies therof and the meedis therof schulen be halewid to the Lord; tho schulen not be hid, nethir schulen be leid vp; for whi the marchaundie therof schal be to hem that dwellen bifore the Lord, that thei ete to fulnesse, and be clothid `til to eldnesse.
Coverdale(i) 1 An heuy burthen vpon Tirus. Mourne ye shippes of Tharsis, for she is throwne downe to the grounde, and conquered of them, that are come from Cithim. 2 The Indwellers of the Ilondes, the marchauntes of Sidon, and they that occupied the see (of whom thou wast ful somtyme) are at a poynte. 3 For by see were there frutes brought vnto the, and all maner of corne by water. Thou wast the comon marcket of al people. 4 Sido is sory for it, yee and all ye power of the see coplaneth, and saieth: O yt I had neuer traueled with childe, that I had neuer borne eny, yt I had nether norished boye, ner brought vp doughter. 5 As soone as Egipte perceaueth it, she wilbe as sory as Tirus it self. 6 Go ouer the see, Mourne ye yt dwel in the Iles. 7 Is not that the glorious cite, which hath bene of longe antiquite? whose natyues dwellinge farre of, commende her so greatly? 8 Who hath deuysed soch thinges vpon Tirus the crowne of al cities, whose marchautes and captaynes were the highest and principal of the worlde? 9 Eue the LORDE of hoostes hath deuysed it, that he maye put downe al pompe, and minish all the glory of the worlde. 10 Go thorow thy londe (o thou doughter of the see) as men go ouer the water, and there is not a gyrdle more. 11 Thus the LORDE that remoueth the kingdomes, and hath taken in hande agaynst that mightie Canaan to rote it out:) hath stretched out his honde ouer the see, 12 and sayde: From hence forth shalt thou make no more myrth (o thou doughter Sidon) for thou shalt be put downe of the Cethes. Stonde vp therfore, and go where the enemie wil carie the, where thou shalt also haue no rest. 13 Beholde (for thyne ensample:) The Caldees were soch a people, that no man was like them, Assur buylded them: he set vp his castels & palaces, and broke them downe agayne. 14 And therfore mourne (ye shippes of the see) for youre power shalbe throwne downe. 15 After that, shal the lxx yeares of Tirus (euen as longe as their kinges life was) be forgotten. And after lxx. yeares, it shal happe to Tirus as with an harlot that playeth vpon a lute. 16 Take thy lute (saie men to her) and go aboute the citie, thou art yet an vnknowne wensche, make pastyme with dyuerse balettes, wherby thou mayest come in to acquantaunce. 17 Thus shal it happen after lxx. yeares. The LORDE shal uiset the citie of Tirus, and it shal come agayne to hyr Marchaundyse, and shal occupie with al the Kingdomes that be in the worlde. 18 But all hir occupiege and wynnynge, shalbe halowed vnto the LORDE. For then shal they laye vp nothinge behinde them nor vpon heapes: but the marchaudise of Tirus shal beloge vnto the citisens of the LORDE, to the fedinge and susteninge of the hugrie, and to the clothinge of the aged.
MSTC(i) 1 The burden of Tyre. Mourn, ye ships of Tarshish, for there cometh such destruction that ye shall not have a house to enter into. Out of the land of Chittim they have knowledge of this plague. 2 Be still ye that dwell in the Isle; the merchants of Sidon and such as pass over the sea have made thee plenteous. 3 For by sea were there fruits brought unto thee, and all manner of corn by water. Thou wast the common market of all people. 4 Be ashamed, thou Sidon, for the sea - even the strength of the sea - hath spoken, saying: "I have not traveled, nor brought forth children, nor nourished up young men, or brought up virgins." 5 As soon as Egypt perceiveth it, she will be as sorry as Tyre itself. 6 Get you to Tarshish; mourn ye that dwell in the Isles. 7 Is not that the glorious city, which hath been of long antiquity? Whose natives dwelling far off, commend her so greatly? 8 Who hath devised such things upon Tyre the crown of all cities, whose merchants and Captains were the highest and principal of the world? 9 Even the LORD of Hosts hath devised it, that he may put down all pomp, and minish all the Glory of the world. 10 Go through thy land, O thou daughter of the sea, as men go over the water; for thou hast no more strength. 11 He that smote the kingdoms together holdeth out his hand over the sea: even the LORD himself hat given a commandment against that mighty Canaan, to root it out. 12 And he said, "From hence forth shalt thou make no more mirth, O thou daughter of Sidon: for thou shalt be put down. Stand up therefore, and get thee over unto Chittim, where nevertheless thou shalt have no rest. 13 Behold, for thine example: The Chaldeans were such a people, that no man was like them, Assyria builded them: he set up his castles and palaces, and broke them down again. 14 Mourn, ye ships of Tarshish, for your power shall be thrown down. 15 After that, shall the seventy years of Tyre - even as long as their king's life was - be forgotten. And after seventy years, it shall happen to Tyre as with a harlot that playeth upon a lute. 16 "Take thy lute," say men to her, "and go about the city, thou unknown wench: make pastime with sweet melody, whereby thou mayest be had in remembrance." 17 Thus shall it happen after seventy years. The LORD shall visit the city of Tyre, and she shall convert unto her reward, and shall commit fornication with all the kingdoms that be in the world. 18 But all her occupying and wining shall be hallowed unto the LORD. For then shall they lay up nothing behind them nor upon heaps: but the merchandise of Tyre shall belong to the citizens of the LORD, to the feeding and sustaining of the hungry, and to the clothing of the aged.
Matthew(i) 1 An heauy burthen vpon Tyrus. Mourne ye shippes of Tarsis, for she is throwen doune to the grounde, and conquered of them that are come from Cethim. 2 The in dwellers of the Ilandes, the marchauntes of Sidon, & they that occupied the sea (of whom thou wast full sometyme) are at a poynt. 3 For by sea were there frutes brought vnto the, & all maner of corne by water. Thou wast the romen market of all people. 4 Sidon is sorye for it, yea and all the power of the sea complaineth, and sayeth: O that I had neuer trauayled with child, that I had neuer borne any that I had neither norished boye, nor brought vp doughter. 5 As sone as Egipte perceyueth it, she wilbe as sory as Tirus it selfe. 6 Go ouer the sea, mourne ye that dwel in the Iles. 7 Is not that the glorious cytye, whiche hath bene of longe antiquitie? whose natiues dwelling farre of, commende her so greatly? 8 Who hath deuysed suche thinges vpon Tirus the croune of al cities, whose marchauntes and captaines were the highest & principal of the world? 9 Euen the Lord of Hostes hath deuysed it, that he may put doune al pompe, & minish al the glory of the worlde. 10 Go thorowe thy land (O thou doughter of the sea) as men go ouer the water, and there is not a gyrdle more. 11 Thus the Lord hath remoueth the kyngedomes, & hathe taken inhande agaynste that mighty Canaan to rote it out: hath stretched oute his hande ouer the sea, 12 and saide: From henceforth shalt thou make no more myrthe, O thou doughter of Sidon: for thou shalt be put doune of the Cethens. Stand vp therfore and go where the enemy will cary the, where thou shalt also haue no reste. 13 Beholde (for thine ensample) The Chaldees were suche a people, that no man was like them, Assur builded them: he set vp his castels and palaces, & broke them doune agayn. 14 And therfore mourne (ye shippes of the sea) for youre power shalbe throwne doune. 15 After that, shall the .lxx. yeares of Tyrus (euen as longe as their kinges lyfe was) be forgotten. And after .lxx. yeares, it shall happen to Tirus as with an harlot that playeth vpon a lute. 16 Take the lute (saye men to her) and go aboute the citie, thou art yet an vnknowne whence, make pastyme wyth dyuerse balettes, wherby thou mayest come into acquayntaunce. 17 Thus shall it happen after .lxx. yeares. The Lorde shall vyset the cytye of Tyrus, and it shall come agayne to her marchaundyse, and shal occupye with all the kingedomes that be in the worlde. 18 But al her occupyinge and winninge shalbe halowed vnto the Lorde. For then shal they laye vp nothinge behind them, nor vpon heapes: but the marchaundyse of Tyrus shall belong vnto the cytesins of the Lorde, to the feadynge and susteninge of the hungrye, and to the clothinge of the aged.
Great(i) 1 The burthen of Tyre: Mourne ye shyppes of Tharsis, for there commeth such destruccyon that ye shall not haue an house to entre into: Out of the lande of Cittim haue they knowlege of thys plage. 2 Be styll, ye that dwell in the Ile, the marchauntes of Zidon, and such as passe ouer the see, haue made the plenteous. 3 The corne that groweth by the great waters of Nilus, and the frutes of the ryuer were hyr vitailes, so that it became a comen marte of the nacion 4 Be ashamed thou Zidon, for the see (euen the strength of the see) hath spoken, sayenge: I haue not trauayled, ner broughte forth children, ner norished vp young men, or brought vp virgins. 5 Whan tydinges commeth to the Egipcians they shall be sory for the rumore that goeth of Tyre. 6 Get you to Tharsis, mourne ye that dwell in the Ile. 7 Is not this that glorious cyte of youres, which hath bene of olde antiquite? Hyr awne fete shall cary hyr forth to be a sogeourner in to a farre countre. 8 Who hath deuysed thys agaynst Tyre (that geueth garlandes vnto other cities) whose marchauntes are princes, and whose captaines are honorable in the worlde? 9 Euen the lord of hoostes hath deuysed thys, to put downe the pryde of all such as be glorious, and to mynish all them that be proude vpon earth: 10 Get the out of thy lande vnto the daughter of Tharsis, seyng thou hast nomore strength. 11 He that smote the kyngdomes together, holdeth out his hande ouer the see: euen the lorde him self hath geuen a commaundement agaynst the same comen place of marchandise, that they shall vtterly destroye the might therof. 12 And he sayd: Make nomore thy boast (O virgin thou daughter Zidon) thou shalt be brought downe: Up, get the ouer vnto Citim, where neuertheles thou shalt haue no rest. 13 Behold, this people came not of the Caldees, but Assur made them strong with great shippes. They set vp the strong holdes therof, & destroyed his palaces, & he brought it in decaye. 14 Mourne ye shippes of tharsis for your strength is brought downe. 15 And in that daye shall Tyre be forgotten seuentye yeares (accordinge to the yeares of one kyng) and after the ende of the seuentye yeares shall Tyre syng as doth an harlot. 16 Take an harpe, & go aboute the citye (thou harlot that hast bene forgotten) make swete melody, sing moo songes, that thou mayest be had in remembraunce. 17 And after the ende of the seuentye yeares shall the lorde visyt Tyre, & she shall conuerte vnto her rewarde, and shall committe fornicacion with all the kyngdomes of the earth that are in the worlde. 18 Their occupieng also and their rewarde shalbe holy vnto the lord. Their gaynes shall not be layde vp ner kepte in stoare, but it shalbe theyrs that dwell before the lorde, that they maye eate ynough, & haue clothyng sufficient.
Geneva(i) 1 The burden of Tyrus. Howle, yee shippes of Tarshish: for it is destroied, so that there is none house: none shall come from the lande of Chittim: it is reueiled vnto them. 2 Be still, yee that dwell in the yles: the marchantes of Zidon, and such as passe ouer the sea, haue replenished thee. 3 The seede of Nilus growing by the abundance of waters, and the haruest of the riuer was her reuenues, and she was a marte of the nations. 4 Be ashamed, thou Zidon: for the sea hath spoken, euen the strength of the sea, saying, I haue not trauailed, nor brought forth children, neither nourished yong men, nor brought vp virgins. 5 When the fame commeth to the Egyptians, they shall be sorie, concerning the rumour of Tyrus. 6 Goe you ouer to Tarshish: howle, yee that dwell in the yles. 7 Is not this that your glorious citie? her antiquitie is of ancient daies: her owne feete shall leade her afarre off to be a soiourner. 8 Who hath decreed this against Tyrus (that crowneth men) whose marchantes are princes? whose chapmen are the nobles of the worlde? 9 The Lord of hostes hath decreed this, to staine the pride of all glorie, and to bring to contempt all them that be glorious in the earth. 10 Passe through thy lande like a flood to the daughter of Tarshish: there is no more strength. 11 He stretched out his hand vpon the sea: he shooke the kingdomes: the Lord hath giuen a commandement concerning the place of marchandise, to destroy the power thereof. 12 And he saide, Thou shalt no more reioyce when thou art oppressed: O virgin daughter of Zidon: rise vp, goe ouer vnto Chittim: yet there thou shalt haue no rest. 13 Behold the lande of the Caldeans: this was no people: Asshur founded it by the inhabitantes of the wildernesse: they set vp the towers thereof: they raised the palaces thereof and hee brought it to ruine. 14 Howle yee shippes of Tarshish, for your strength is destroyed. 15 And in that day shall Tyrus bee forgotten seuentie yeeres, (according to the yeeres of one King) at the ende of seuentie yeeres shall Tyrus sing as an harlot. 16 Take an harpe and go about the citie: (thou harlot thou hast beene forgotten) make sweete melodie, sing moe songes that thou maiest be remembred. 17 And at the ende of seuentie yeres shall the Lord visite Tyrus, and shee shall returne to her wages, and shall commit fornication with all the kingdomes of the earth, that are in the world. 18 Yet her occupying and her wages shall bee holy vnto the Lord: it shall not be laied vp nor kept in store, but her marchandise shalbe for them that dwell before the Lord, to eate sufficiently, and to haue durable clothing.
Bishops(i) 1 The burthen of Tyre. Mourne ye shippes of Tharsis, for there commeth such destruction, that ye shall not haue an house to enter into: and that there shalbe no traffike out of the lande of Cittim, they haue knowledge of this plague 2 Be styll ye that dwell in the Isle, the marchauntes of Zidon, & such as passe ouer the sea haue made thee plenteous 3 The corne that groweth by the great waters of Nilus, and the fruites of the riuer were her vittayles, so that it became a common mart of the nations 4 Be ashamed thou Zidon: for the sea, euen the strength of the sea hath spoken saying, I haue not trauayled nor brought foorth children, nor norished vp young men, or brought vp virgins 5 When tidinges commeth to the Egyptians, they shalbe sory for the rumour of Tyre 6 Get you to Tharsis, mourne you that dwell in the Isle 7 Is not this that glorious citie of yours which hath ben of olde antiquitie? her owne feete shall cary her foorth to be a soiurner into a farre countrey 8 Who hath deuised this agaynst Tyre that crowneth her selfe? Whose marchauntes are princes, & whose factours are honorable in the worlde 9 Euen the Lorde of hoastes hath deuised this, to put downe the pride of all such as be glorious, and to minishe all them that be proude vpon the earth 10 Get thee out of thy lande like a fludde vnto the daughter of Tharsis, for thou hast no more strength 11 He that smote the kyngdomes together, holdeth out his hande ouer the sea: euen the Lord him selfe hath geuen a commaundement agaynst the same common place of marchaundise, that they shall vtterly destroy the myght therof 12 And he sayde: Make no more thy boast O virgin thou daughter Zidon, thou shalt be brought downe: Up, get thee ouer vnto Cittim, where neuerthelesse thou shalt haue no rest 13 Beholde, this people came not of the Chaldees, but Assur made them strong with great shippes: They set vp the strong holdes therof, and destroyed his palaces: and he brought it in decay 14 Mourne ye shippes of Tharsis, for your strength is brought downe 15 And in that day shal Tyre be forgotten seuentie yeres, accordyng to the yeres of one king: & after the ende of the seuentie yeres shall Tyre sing as doth an harlot 16 Take an harpe and go about the citie thou harlot that hast ben forgotten, make sweete melodie, sing mo songes, that thou mayest be had in remembraunce 17 And after the ende of the seuentie yeres shall the Lorde visite Tyre, and she shall conuert vnto her rewarde, and shall commit fornication with all the kyngdomes of the earth that are in the worlde 18 Their occupying also & their rewarde shalbe holy vnto the Lorde: their gaynes shall not be layde vp nor kept in store, but it shalbe theirs that dwell before the Lorde, that they may eate inough, and haue clothyng sufficent
DouayRheims(i) 1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of the sea, for the house is destroyed, from whence they were wont to come: from the land of Cethim it is revealed to them. 2 Be silent, you that dwell in the island: the merchants of Sidon passing over the sea, have filled thee. 3 The seed of the Nile in many waters, the harvest of the river is her revenue: and she is become the mart of the nations. 4 Be thou ashamed, O Sidon: for the sea speaketh, even the strength of the sea, saying: I have not been in labour, nor have I brought forth, nor have I nourished up young men, nor brought up virgins. 5 When it shall be heard in Egypt, they will be sorry when they shall hear of Tyre: 6 Pass over the seas, howl, ye inhabitants of the island. 7 Is not this your city, which gloried from of old in her antiquity? her feet shall carry her afar off to sojourn. 8 Who hath taken this counsel against Tyre, that was formerly crowned, whose merchants were princes, and her traders the nobles of the earth? 9 The Lord of hosts hath designed it, to pull down the pride of all glory, and bring to disgrace all the glorious ones of the earth. 10 Pass thy land as a river, O daughter of the sea, thou hast a girdle no more. 11 He stretched out his hand over the sea, he troubled kingdoms: the Lord hath given a charge against Chanaan, to destroy the strong ones thereof. 12 And he said: Thou shalt glory no more, O virgin daughter of Sidon, who art oppressed: arise and sail over to Cethim, there also thou shalt have no rest. 13 Behold the land of the Chaldeans, there was not such a people, the Assyrians founded it: they have led away the strong ones thereof into captivity, they have destroyed the houses thereof, they have, brought it to ruin. 14 Howl, O ye ships of the sea, for your strength is laid waste. 15 And it shall come to pass in that day that thou, O Tyre, shalt be forgotten, seventy years, according to the days of one king: but after seventy years, there shall be unto Tyre as the song of a harlot. 16 Take a harp, go about the city, harlot that hast been forgotten: sing well, sing many a song, that thou mayst be remembered. 17 And it shall come to pass after seventy years, that the Lord will visit Tyre, and will bring her back again to her traffic: and she shall commit fornication again with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. 18 And her merchandise and her hire shall be sanctified to the Lord: they shall not be kept in store, nor laid up: for her merchandise shall be for them that shall dwell before the Lord, that they may eat unto fulness, and be clothed for a continuance.
KJV(i) 1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. 2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations. 4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. 5 As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn. 8 Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth? 9 The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth. 10 Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength. 11 He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof. 12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest. 13 Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin. 14 Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste. 15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot. 16 Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. 17 And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. 18 And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.
KJV_Cambridge(i) 1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. 2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations. 4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. 5 As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn. 8 Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth? 9 The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth. 10 Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength. 11 He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof. 12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest. 13 Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin. 14 Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste. 15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot. 16 Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. 17 And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. 18 And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.
KJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H6865 of Tyre H3213 . Howl [H8685]   H591 , ye ships H8659 of Tarshish H7703 ; for it is laid waste [H8795]   H1004 , so that there is no house H935 , no entering in [H8800]   H776 : from the land H3794 of Chittim H1540 it is revealed [H8738]   to them.
  2 H1826 Be still [H8798]   H3427 , ye inhabitants [H8802]   H339 of the isle H5503 ; thou whom the merchants [H8802]   H6721 of Zidon H5674 , that pass over [H8802]   H3220 the sea H4390 , have replenished [H8765]  .
  3 H7227 And by great H4325 waters H2233 the seed H7883 of Sihor H7105 , the harvest H2975 of the river H8393 , is her revenue H5505 ; and she is a mart H1471 of nations.
  4 H954 Be thou ashamed [H8798]   H6721 , O Zidon H3220 : for the sea H559 hath spoken [H8804]   H4581 , even the strength H3220 of the sea H559 , saying [H8800]   H2342 , I travail [H8804]   H3205 not, nor bring forth children [H8804]   H1431 , neither do I nourish up [H8765]   H970 young men H7311 , nor bring up [H8790]   H1330 virgins.
  5 H8088 As at the report H4714 concerning Egypt H2342 , so shall they be sorely pained [H8799]   H8088 at the report H6865 of Tyre.
  6 H5674 Pass ye over [H8798]   H8659 to Tarshish H3213 ; howl [H8685]   H3427 , ye inhabitants [H8802]   H339 of the isle.
  7 H5947 Is this your joyous H6927 city, whose antiquity H6924 is of ancient H3117 days H7272 ? her own feet H2986 shall carry [H8686]   H7350 her afar off H1481 to sojourn [H8800]  .
  8 H3289 Who hath taken this counsel [H8804]   H6865 against Tyre H5849 , the crowning [H8688]   H5503 city, whose merchants [H8802]   H8269 are princes H3667 , whose traffickers H3513 are the honourable [H8737]   H776 of the earth?
  9 H3068 The LORD H6635 of hosts H3289 hath purposed [H8804]   H2490 it, to stain [H8763]   H1347 the pride H6643 of all glory H7043 , and to bring into contempt [H8687]   H3513 all the honourable [H8737]   H776 of the earth.
  10 H5674 Pass [H8798]   H776 through thy land H2975 as a river H1323 , O daughter H8659 of Tarshish H4206 : there is no more strength.
  11 H5186 He stretched out [H8804]   H3027 his hand H3220 over the sea H7264 , he shook [H8689]   H4467 the kingdoms H3068 : the LORD H6680 hath given a commandment [H8765]   H3667 against the merchant H8045 city, to destroy [H8687]   H4581 the strong H4581 holds thereof.
  12 H559 And he said [H8799]   H3254 , Thou shalt no more [H8686]   H5937 rejoice [H8800]   H6231 , O thou oppressed [H8794]   H1330 virgin H1323 , daughter H6721 of Zidon H6965 : arise [H8798]   H5674 , pass over [H8798]   H3794 to Chittim H5117 ; there also shalt thou have no rest [H8799]  .
  13 H776 Behold the land H3778 of the Chaldeans H5971 ; this people H804 was not, till the Assyrian H3245 founded [H8804]   H6728 it for them that dwell in the wilderness H6965 : they set up [H8689]   H971 the towers H6209 thereof, they raised up [H8782]   H759 the palaces H7760 thereof; and he brought [H8804]   H4654 it to ruin.
  14 H3213 Howl [H8685]   H591 , ye ships H8659 of Tarshish H4581 : for your strength H7703 is laid waste [H8795]  .
  15 H3117 And it shall come to pass in that day H6865 , that Tyre H7911 shall be forgotten [H8737]   H7657 seventy H8141 years H3117 , according to the days H259 of one H4428 king H7093 : after the end H7657 of seventy H8141 years H6865 shall Tyre H7892 sing H2181 as an harlot [H8802]  .
  16 H3947 Take [H8798]   H3658 an harp H5437 , go about [H8798]   H5892 the city H2181 , thou harlot [H8802]   H7911 that hast been forgotten [H8737]   H3190 ; make sweet [H8685]   H5059 melody [H8763]   H7235 , sing many [H8685]   H7892 songs H2142 , that thou mayest be remembered [H8735]  .
  17 H7093 And it shall come to pass after the end H7657 of seventy H8141 years H3068 , that the LORD H6485 will visit [H8799]   H6865 Tyre H7725 , and she shall turn [H8804]   H868 to her hire H2181 , and shall commit fornication [H8804]   H4467 with all the kingdoms H776 of the world H6440 upon the face H127 of the earth.
  18 H5504 And her merchandise H868 and her hire H6944 shall be holiness H3068 to the LORD H686 : it shall not be treasured [H8735]   H2630 nor laid up [H8735]   H5504 ; for her merchandise H3427 shall be for them that dwell [H8802]   H6440 before H3068 the LORD H398 , to eat [H8800]   H7654 sufficiently H6266 , and for durable H4374 clothing.
Thomson(i) 1 The Oracle concerning Tyre. Raise the mournful cry, ships of Carthage, for Tyre is destroyed and there are no arrivals from the land of the Kitians. She is carried away captive. 2 Who could be compared with the dwellers in this island; these merchants of Phoenicia, who traversed the ocean; 3 this offspring of merchants on many a water, who made a traffick of nations as of an ingathered harvest? 4 Be ashamed, Sidon, said the sea; even the strength of the sea said, "I did not travail nor did I bring her forth; nor did I nourish her youths, nor educate her virgins; 5 yet when the news shall reach Egypt, sorrow for Tyre will take hold on them." 6 Away to Carthage! Raise the mournful cry, ye who inhabit that isle! 7 Was not she your boast of old, before she was delivered up?" 8 Who hath taken this counsel against the Tyrians? Is she inferior? Or hath she not power? Her merchants are glorious chiefs of the earth." 9 The Lord of Hosts hath determined to destroy all the haughtiness of the glorious; and to bring to contempt every thing glorious on the earth. 10 work thy land: for ships no more arrive from Carthage, 11 nor is thy hand which vexed kings, any more powerful by sea. The Lord of Hosts hath given a command, concerning Chanaan, to destroy its power: 12 and shall it be said, You must not proceed to insult and distress the daughter of Sidon? Nay though thou shouldst go to the Kitians; yet even there thou shalt not have rest. 13 Away to the land of the Chaldeans, though it hath been wasted by the Assyrians; because its walls had fallen. 14 Raise the mournful cry, ships of Carthage, because your strong hold is destroyed. 15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forsaken seventy years, according to the days of a king, according to the time of a man. And it shall come to pass after seventy years, that Tyre shall be as the song of a harlot. 16 Take a kithara, stroll about, city, O harlot long forgotten! Play skilfully; sing many songs, that thou mayst be remembered. 17 And it shall come to pass after seventy years, that God will take account of Tyre, and she shall be restored to her former state, and be a mart for all the kingdoms of the World; which are on the face of the earth. 18 And her traffick and gain shall be holy to the Lord. All her gain shall not be treasured up for themselves, but for them who dwell before the Lord, that they may eat and drink and be filled, and for contributions to be kept in remembrance before the Lord.
Webster(i) 1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. 2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations. 4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish young men, nor bring up virgins. 5 As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her far off to sojourn. 8 Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traders are the honorable of the earth? 9 The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honorable of the earth. 10 Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength. 11 He stretched his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city, to destroy its strong holds. 12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest. 13 Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up its towers, they raised up its palaces; and he brought it to ruin. 14 Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste. 15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as a harlot. 16 Take a harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. 17 And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. 18 And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, for sufficient food, and for durable clothing.
Webster_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H6865 of Tyre H3213 [H8685] . Wail H591 , ye ships H8659 of Tarshish H7703 [H8795] ; for it is laid waste H1004 , so that there is no house H935 [H8800] , no entering in H776 : from the land H3794 of Chittim H1540 [H8738] it is revealed to them.
  2 H1826 [H8798] Be still H3427 [H8802] , ye inhabitants H339 of the isle H5503 [H8802] ; thou whom the merchants H6721 of Zidon H5674 [H8802] , that pass over H3220 the sea H4390 [H8765] , have replenished.
  3 H7227 And by great H4325 waters H2233 the seed H7883 of Sihor H7105 , the harvest H2975 of the river H8393 , is her revenue H5505 ; and she is a market H1471 of nations.
  4 H954 [H8798] Be thou ashamed H6721 , O Zidon H3220 : for the sea H559 [H8804] hath spoken H4581 , even the strength H3220 of the sea H559 [H8800] , saying H2342 [H8804] , I travail H3205 [H8804] not, nor bring forth children H1431 [H8765] , neither do I nourish H970 young men H7311 [H8790] , nor bring up H1330 virgins.
  5 H8088 As at the report H4714 concerning Egypt H2342 [H8799] , so shall they be greatly pained H8088 at the report H6865 of Tyre.
  6 H5674 [H8798] Pass ye over H8659 to Tarshish H3213 [H8685] ; wail H3427 [H8802] , ye inhabitants H339 of the isle.
  7 H5947 Is this your joyous H6927 city, whose antiquity H6924 is of ancient H3117 days H7272 ? her own feet H2986 [H8686] shall carry H7350 her far off H1481 [H8800] to sojourn.
  8 H3289 [H8804] Who hath taken this counsel H6865 against Tyre H5849 [H8688] , the crowning H5503 [H8802] city, whose merchants H8269 are princes H3667 , whose traders H3513 [H8737] are the honourable H776 of the earth?
  9 H3068 The LORD H6635 of hosts H3289 [H8804] hath purposed H2490 [H8763] it, to stain H1347 the pride H6643 of all glory H7043 [H8687] , and to bring into contempt H3513 [H8737] all the honourable H776 of the earth.
  10 H5674 [H8798] Pass H776 through thy land H2975 as a river H1323 , O daughter H8659 of Tarshish H4206 : there is no more strength.
  11 H5186 [H8804] He stretched H3027 his hand H3220 over the sea H7264 [H8689] , he shook H4467 the kingdoms H3068 : the LORD H6680 [H8765] hath given a commandment H3667 against the merchant H8045 [H8687] city, to destroy H4581 its strong H4581 holds.
  12 H559 [H8799] And he said H3254 [H8686] , Thou shalt no more H5937 [H8800] rejoice H6231 [H8794] , O thou oppressed H1330 virgin H1323 , daughter H6721 of Zidon H6965 [H8798] : arise H5674 [H8798] , pass over H3794 to Chittim H5117 [H8799] ; there also shalt thou have no rest.
  13 H776 Behold the land H3778 of the Chaldeans H5971 ; this people H804 was not, till the Assyrian H3245 [H8804] founded H6728 it for them that dwell in the wilderness H6965 [H8689] : they set up H971 its towers H6209 [H8782] , they raised up H759 its palaces H7760 [H8804] ; and he brought H4654 it to ruin.
  14 H3213 [H8685] Wail H591 , ye ships H8659 of Tarshish H4581 : for your strength H7703 [H8795] is laid waste.
  15 H3117 And it shall come to pass in that day H6865 , that Tyre H7911 [H8737] shall be forgotten H7657 seventy H8141 years H3117 , according to the days H259 of one H4428 king H7093 : after the end H7657 of seventy H8141 years H6865 shall Tyre H7892 sing H2181 [H8802] as an harlot.
  16 H3947 [H8798] Take H3658 an harp H5437 [H8798] , go about H5892 the city H2181 [H8802] , thou harlot H7911 [H8737] that hast been forgotten H3190 [H8685] ; make sweet H5059 [H8763] melody H7235 [H8685] , sing many H7892 songs H2142 [H8735] , that thou mayest be remembered.
  17 H7093 And it shall come to pass after the end H7657 of seventy H8141 years H3068 , that the LORD H6485 [H8799] will visit H6865 Tyre H7725 [H8804] , and she shall turn H868 to her hire H2181 [H8804] , and shall play the harlot H4467 with all the kingdoms H776 of the world H6440 upon the face H127 of the earth.
  18 H5504 And her merchandise H868 and her hire H6944 shall be holiness H3068 to the LORD H686 [H8735] : it shall not be treasured H2630 [H8735] nor laid up H5504 ; for her merchandise H3427 [H8802] shall be for them that dwell H6440 before H3068 the LORD H7654 , for sufficient H398 [H8800] food H6266 and for durable H4374 clothing.
Brenton(i) 1 THE WORD CONCERNING TYRE. Howl, ye ships of Carthage; for she has perished, and men no longer arrive from the land of the Citians: she is led captive. 2 To whom are the dwellers in the island become like, the merchants of Phoenice, passing over the sea 3 in great waters, a generation of merchants? as when the harvest is gathered in, so are these traders with the nations. 4 Be ashamed, O Sidon: the sea has said, yea, the strength of the sea has said, I have not travailed, nor brought forth, nor have I brought up young men, nor reared virgins. 5 Moreover when it shall be heard in Egypt, sorrow shall seize them for Tyre. 6 Depart ye to Carthage; howl, ye that dwell in this island. 7 Was not this your pride from the beginning, before she was given up? 8 Who has devised this counsel against Tyre? Is she inferior? or has she no strength? her merchants were the glorious princes of the earth. 9 The Lord of hosts has purposed to bring down all the pride of the glorious ones, and to disgrace every glorious thing on the earth. 10 Till thy land; for ships no more come out of Carthage. 11 And thy hand prevails no more by sea, which troubled kings: the Lord of hosts has given a command concerning Chanaan, to destroy the strength thereof. 12 And men shall say, Ye shall no longer at all continue to insult and injure the daughter of Sidon: and if thou depart to the Citians, neither there shalt thou have rest. 13 And if thou depart to the land of the Chaldeans, this also is laid waste by the Assyrians, for her wall is fallen. 14 Howl, ye ships of Carthage: for your strong hold is destroyed. 15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be left seventy years, as the time of a king, as the time of a man: and it shall come to pass after seventy years, that Tyre shall be as the song of a harlot. 16 Take a harp, go about, O city, thou harlot that hast been forgotten; play well on the harp, sing many songs, that thou mayest be remembered. 17 And it shall come to pass after the seventy years, that God will visit Tyre, and she shall be again restored to her primitive state, and she shall be a mart for all the kingdoms of the world on the face of the earth. 18 And her trade and her gain shall be holiness to the Lord: it shall not be gathered for them, but for those that dwell before the Lord, even all her trade, to eat and drink and be filled, and for a covenant and a memorial before the Lord.
Brenton_Greek(i) 1 ΤΟ ῬΑΜΑ ΤΥΡΟΥ.
Ὀλολυξατε πλοῖα Καρχηδόνος, ὅτι ἀπώλετο, καὶ οὐκέτι ἔρχονται ἐκ γῆς Κιτιαίων, ἦκται αἰχμάλωτος. 2 Τίνι ὅμοιοι γεγόνασιν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ, μετάβολοι Φοινίκης, διαπερῶντες τὴν θάλασσαν 3 ἐν ὕδατι πολλῷ, σπέρμα μεταβόλων; ὡς ἀμητοῦ εἰσφερομένου, οἱ μετάβολοι τῶν ἐθνῶν. 4 Αἰσχύνθητι Σιδὼν, εἶπεν ἡ θάλασσα· ἡ δὲ ἰσχὺς τῆς θαλάσσης εἶπεν, οὐκ ὤδινον, οὐδὲ ἔτεκον, οὐδὲ ἐξέθρεψα νεανίσκους, οὐδὲ ὕψωσα παρθένους. 5 Ὅταν δὲ ἀκουστὸν γένηται Αἰγύπτῳ, λήψεται αὐτοὺς ὀδύνη περὶ Τύρου. 6 Ἀπέλθατε εἰς Καρχηδόνα, ὀλολύξατε, οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ. 7 Οὐχ αὕτη ἦν ὑμῶν ἡ ὕβρις ἀπʼ ἀρχῆς, πρὶν ἢ παραδοθῆναι αὐτήν; 8 Τίς ταῦτα ἐβούλευσεν ἐπὶ Τύρον; μὴ ἥσσων ἐστὶν, ἢ οὐκ ἰσχύει; οἱ ἔμποροι αὐτῆς ἔνδοξοι ἄρχοντες τῆς γῆς.
9 Κύριος σαβαὼθ ἐβουλεύσατο παραλῦσαι πᾶσαν τὴν ὕβριν τῶν ἐνδόξων, καὶ ἀτιμάσαι πᾶν ἔνδοξον ἐπὶ τῆς γῆς. 10 Ἐργάζου τὴν γῆν σου, καὶ γὰρ πλοῖα οὐκέτι ἔρχεται ἐκ Καρχηδόνος. 11 Ἡ δὲ χείρ σου οὐκέτι ἰσχύει κατὰ θάλασσαν, ἡ παροξύνουσα βασιλεῖς· Κύριος σαβαὼθ ἐνετείλατο περὶ Χαναὰν ἀπολέσαι αὐτῆς τὴν ἰσχύν. 12 Καὶ ἐροῦσιν, οὐκέτι οὐ μὴ προστεθῆτε τοῦ ὑβρίζειν καὶ ἀδικεῖν τὴν θυγατέρα Σιδῶνος· καὶ ἐὰν ἀπέλθῃς εἰς Κιτιεῖς, οὐδὲ ἐκεῖ ἀνάπαυσις ἔσται σοι. 13 Καὶ εἰς γῆν Χαλδαίων, καὶ αὕτη ἠρήμωται ἀπὸ τῶν Ἀσσυρίων, ὅτι ὁ τοῖχος αὐτῆς πέπτωκεν. 14 Ὀλολύξατε, πλοῖα Καρχηδόνος, ὅτι ἀπόλωλε τὸ ὀχύρωμα ὑμῶν.
15 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καταλειφθήσεται Τύρος ἔτη ἑβδομήκοντα, ὡς χρόνος βασιλέως, ὡς χρόνος ἀνθρώπου· καὶ ἔσται μετὰ ἑβδομήκοντα ἔτη, ἔσται Τύρος ὡς ᾆσμα πόρνης. 16 Λαβὲ κιθάραν, ῥέμβευσον πόλις πόρνη ἐπιλελησμένη, καλῶς κιθάρισον, πολλὰ ᾆσον, ἵνα σου μνεία γένηται. 17 Καὶ ἔσται μετὰ τὰ ἑβδομήκοντα ἔτη, ἐπισκοπὴν ποιήσει ὁ Θεὸς Τύρου, καὶ πάλιν ἀποκατασταθήσεται εἰς τὸ ἀρχαῖον, καὶ ἔσται ἐμπόριον πάσαις ταῖς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐπὶ πρὸσωπον τῆς γῦς. 18 Καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἐμπορία καὶ ὁ μισθὸς ἅγιον Κυρίῳ· οὐκ αὐτοῖς συναχθήσεται, ἀλλὰ τοῖς κατοικοῦσιν ἔναντι Κυρίου, πᾶσα ἡ ἐμπορία αὐτῆς, φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἐμπλησθῆναι, καὶ εἰς συμβολὴν μνημόσυνον ἔναντι Κυρίου.
Leeser(i) 1 The doom of Tyre. Wail, ye ships of Tharshish; for it is laid waste, without house, without entrance: from the land of Kittim hath it been revealed to them. 2 Be silent, ye inhabitants of the coast-land: the merchants of Zidon, that pass over the sea formerly filled thee. 3 And on mighty waters came the seed of Shichor, the harvest of the stream, as her revenue; and she became the mart of nations. 4 Be ashamed, O Zion; for spoken hath the sea, the stronghold of the sea, saying, I travailed not, nor brought forth children, neither did I nourish up young men, nor bring up virgins. 5 As at the report concerning Egypt, so shall they tremble at the report of Tyre. 6 Pass ye over to Tharshish; wail, ye inhabitants of the coast-land. 7 Is this your fate, ye of the joyous city? she whose antiquity is of ancient days—her own feet shall carry her, afar off to sojourn. 8 Who hath resolved this against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traders are the honorable of the earth? 9 The Lord hath resolved it, to dishonor the pride of all ornament, to make of light esteem all the honorable of the earth. 10 Pass through thy land as a stream, O daughter of Tharshish: there is no more strength. 11 He hath stretched out his hand over the sea, he hath shaken kingdoms; the Lord hath given a command against Canaan, to subvert its strongholds. 12 And he said, Thou shalt no longer rejoice any more, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to the Kittim; also there shalt thou have no rest. 13 Behold the land of the Chaldeans—this people which was not, Asshur founded it for the dwellers in the wilderness—they have set up their watchtowers, have overthrown its palaces, have rendered it a heap of ruins. 14 Wail, ye ships of Tharshish; your stronghold is laid waste. 15 And it shall come to pass on that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, like the days of one king: at the end of seventy years shall it happen to Tyre as in the song of the harlot. 16 “Take the harp, go round about the city, thou forgotten harlot; make sweet music, sing many songs, in order that thou mayest be remembered.” 17 And it shall come to pass after the end of seventy years, that the Lord will visit Tyre, and she shall return to her hire, and shall have commerce with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. 18 And her gain and her hire shall be holy to the Lord: it shall not be treasured nor laid up; but for those that dwell before the Lord shall her gain be, to eat to fulness, and for magnificent clothing.
YLT(i) 1 The Burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish, For it hath been destroyed, Without house, without entrance, From the land of Chittim it was revealed to them. 2 Be silent, ye inhabitants of the isle, Trader of Zidon, passing the sea, they filled thee. 3 And in many waters is the seed of Sihor, The harvest of the brook is her increase, And she is a mart of nations. 4 Be ashamed, O Zidon; for the sea spake, The strength of the sea, saying: `I have not been pained, nor have I brought forth, Nor have I nourished young men, nor brought up virgins.' 5 As at the report of Egypt they are pained, So at the report of Tyre. 6 Pass over to Tarshish, howl, ye inhabitants of the isle, 7 Is this your exulting one? From the days of old is her antiquity, Carry her do her own feet afar off to sojourn. 8 Who hath counselled this against Tyre, The crowning one, whose traders are princes, Her merchants the honoured of earth?' 9 Jehovah of Hosts hath counselled it, To pollute the excellency of all beauty, To make light all the honoured of earth. 10 Pass through thy land as a brook, Daughter of Tarshish, there is no more a girdle. 11 His hand He hath stretched out over the sea, He hath caused kingdoms to tremble, Jehovah hath charged concerning the merchant one, To destroy her strong places. 12 And He saith, `Thou dost not add any more to exult, O oppressed one, virgin daughter of Zidon, To Chittim arise, pass over, Even there—there is no rest for thee.' 13 Lo, the land of the Chaldeans—this people was not, Asshur founded it for the Ziim, They raised its watch-towers, They lifted up her palaces, —He hath appointed her for a ruin! 14 Howl, ye ships of Tarshish, For your strength hath been destroyed.
15 And it hath come to pass, in that day, That forgotten is Tyre seventy years, According to the days of one king. At the end of seventy years there is to Tyre as the song of the harlot. 16 Take a harp, go round the city, O forgotten harlot, play well, Multiply song that thou mayest be remembered. 17 And it hath come to pass, At the end of seventy years Jehovah inspecteth Tyre, And she hath repented of her gift, That she committed fornication With all kingdoms of the earth on the face of the ground. 18 And her merchandise and her gift have been holy to Jehovah, Not treasured up nor stored, For to those sitting before Jehovah is her merchandise, To eat to satiety, and for a lasting covering!
JuliaSmith(i) 1 The burden of Tyre. Wail, ye ships of Tarshish, for it was laid waste from a house from going in: from the land of Chittim it was uncovered to them. 2 Be ye silent, O inhabitants of the isle; the merchants of Zidon passing over the sea filled thee. 3 On many waters the seed of Sihor, the harvest of the river her produce; and she shall be the emporium of nations. 4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea said, the strength of the sea, saying, I was not pained, I brought not forth, and I caused not youths to grow, and I raised not up virgins. 5 As the hearing to Egypt; they shall be pained as the hearing of Tyre. 6 Pass ye through Tarshish; wail, ye inhabitants of the isle. 7 This to you the exulting from the days of old, her beginning; her feet shall fail her sojourning from far off. 8 Who will counsel this against Tyre, encircled with a crown, whom her merchants, chiefs; her merchants the honored of the earth. 9 Jehovah of armies purposed it to profane the pride of all glory, to make light all the honored of the earth. 10 Pass through thy land as a river, thou daughter of Tarshish: no more girding. 11 He stretched forth his hand over the sea, he disquieted kingdoms: Jehovah commanded to Canaan to destroy her fortress. 12 And he will say, Thou shalt no more add to exalt, thou violated virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; also there it shall not be rest to thee. 13 Behold the land of the Chaldees; this people was not; Assur founded it for the inhabitants of the desert: they set up its watch-towers, they raised up its fortresses, he set it for ruins. 14 Wail, ye ships of Tarshish: your strength was laid waste. 15 And it was in that day, and Tyre was forgotten seventy years, according to the days of one king: from the end of seventy years it shall be to Tyre as the song of a harlot. 16 Take a harp, go about the city, O harlot having been forgotten; be cheerful, playing on the instrument; increase the song so that thou shalt be remembered. 17 And it was from the end of seventy years, Jehovah will review Tyre, and she turned back to her gift, and she committed fornication with all the kingdoms of the land upon the face of the earth. 18 And her traffic and her gift holy to Jehovah: it shall not be treasured up, and it shall not be laid up; for to those dwelling before Jehovah her traffic shall be for eating to be satisfied, and for a splendid covering.
Darby(i) 1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish! for it is laid waste, so that there is no house, none entering in. From the land of Chittim it is revealed to them. 2 Be still, ye inhabitants of the isle! The merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished thee. 3 And on great waters, the seed of Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the market of the nations. 4 Be thou ashamed, Sidon, for the sea hath spoken, the strength of the sea, saying, I have not travailed nor brought forth, neither have I nourished young men [nor] brought up virgins. 5 -- When the report came into Egypt, they were sorely pained at the news of Tyre. 6 Pass over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the coast! 7 Is this your joyous [city], whose antiquity is of ancient days? Her feet shall carry her afar off to sojourn. 8 Who hath purposed this against Tyre, the distributor of crowns, whose merchants were princes, whose dealers were the honourable of the earth? 9 Jehovah of hosts hath purposed it, to profane the pride of all glory, to bring to nought all the honourable of the earth. 10 Overflow thy land like the Nile, daughter of Tarshish: there is no more restraint. 11 He hath stretched out his hand over the sea, he shaketh the kingdoms. Jehovah hath given a commandment concerning Canaan, to destroy the strongholds thereof, 12 and hath said, Thou shalt no more exult, [thou] oppressed virgin, daughter of Sidon: get thee up, pass over to Chittim; even there shalt thou have no rest. 13 Behold the land of the Chaldeans: this people did not exist; the Assyrian founded it for the dwellers in the desert: they set up their towers, they destroyed the palaces thereof; he brought it to ruin. 14 Howl, ships of Tarshish! for your fortress is laid waste. 15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king. At the end of seventy years it shall be for Tyre as the harlot`s song. 16 Take a harp, go about the city, thou forgotten harlot! Make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. 17 And it shall come to pass at the end of seventy years, that Jehovah will visit Tyre; and she will return to her hire, and will commit fornication with all the kingdoms of the earth upon the face of the ground. 18 And her merchandise and her hire shall be holy to Jehovah: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before Jehovah, to eat and be sufficed, and for excellent clothing.
ERV(i) 1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Kittim it is revealed to them. 2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And on great waters the seed of Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the mart of nations. 4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, the strong hold of the sea; saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins. 5 When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. 7 Is this your joyous [city], whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn? 8 Who hath purposed this against Tyre, the crowning [city], whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth? 9 The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honourable of the earth. 10 Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no girdle [about thee] any more. 11 He hath stretched out his hand over the sea, he hath shaken the kingdoms: the LORD hath given commandment concerning Canaan, to destroy the strong holds thereof. 12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Zidon: arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest. 13 Behold, the land of the Chaldeans; this people is no more; the Assyrian hath appointed it for the beasts of the wilderness: they set up their towers, they overthrew the palaces thereof; he made it a ruin. 14 Howl, ye ships of Tarshish: for your strong hold is laid waste. 15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years it shall be unto Tyre as in the song of the harlot. 16 Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. 17 And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall return to her hire, and shall play the harlot with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. 18 And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.
ASV(i) 1 The burden of Tyre.
Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Kittim it is revealed to them. 2 Be still, ye inhabitants of the coast, thou whom the merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And on great waters the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the mart of nations. 4 Be thou ashamed, O Sidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins. 5 When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish; wail, ye inhabitants of the coast. 7 Is this your joyous [city], whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?
8 Who hath purposed this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth? 9 Jehovah of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth. 10 Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint any more. 11 He hath stretched out his hand over the sea, he hath shaken the kingdoms: Jehovah hath given commandment concerning Canaan, to destroy the strongholds thereof. 12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Sidon: arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest.
13 Behold, the land of the Chaldeans: this people was not; the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness; they set up their towers; they overthrew the palaces thereof; they made it a ruin. 14 Howl, ye ships of Tarshish; for your stronghold is laid waste. 15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years it shall be unto Tyre as in the song of the harlot. 16 Take a harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. 17 And it shall come to pass after the end of seventy years, that Jehovah will visit Tyre, and she shall return to her hire, and shall play the harlot with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. 18 And her merchandise and her hire shall be holiness to Jehovah: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before Jehovah, to eat sufficiently, and for durable clothing.
ASV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H6865 of Tyre. H3213 Howl, H591 ye ships H8659 of Tarshish; H7703 for it is laid waste, H1004 so that there is no house, H935 no entering in: H776 from the land H3794 of Kittim H1540 it is revealed to them.
  2 H1826 Be still, H3427 ye inhabitants H339 of the coast, H5503 thou whom the merchants H6721 of Sidon, H5674 that pass over H3220 the sea, H4390 have replenished.
  3 H7227 And on great H4325 waters H2233 the seed H7883 of the Shihor, H7105 the harvest H2975 of the Nile, H8393 was her revenue; H5505 and she was the mart H1471 of nations.
  4 H954 Be thou ashamed, H6721 O Sidon; H3220 for the sea H559 hath spoken, H4581 the stronghold H3220 of the sea, H559 saying, H2342 I have not travailed, H3205 nor brought forth, H1431 neither have I nourished H970 young men, H1431 nor brought up H1330 virgins.
  5 H8088 When the report H4714 cometh to Egypt, H2342 they shall be sorely pained H8088 at the report H6865 of Tyre.
  6 H5674 Pass ye over H8659 to Tarshish; H3213 wail, H3427 ye inhabitants H339 of the coast.
  7 H5947 Is this your joyous H6927 city, whose antiquity H6924 is of ancient H3117 days, H7272 whose feet H2986 carried H7350 her afar off H1481 to sojourn?
  8 H3289 Who hath purposed H6865 this against Tyre, H5849 the bestower of crowns, H5503 whose merchants H8269 are princes, H3667 whose traffickers H3513 are the honorable H776 of the earth?
  9 H3068 Jehovah H6635 of hosts H3289 hath purposed H2490 it, to stain H1347 the pride H6643 of all glory, H7043 to bring into contempt H3513 all the honorable H776 of the earth.
  10 H5674 Pass H776 through thy land H2975 as the Nile, H1323 O daughter H8659 of Tarshish; H4206 there is no restraint any more.
  11 H5186 He hath stretched out H3027 his hand H3220 over the sea, H7264 he hath shaken H4467 the kingdoms: H3068 Jehovah H6680 hath given commandment H3667 concerning Canaan, H8045 to destroy H4581 the strongholds H4581 thereof.
  12 H559 And he said, H3254 Thou shalt no more H5937 rejoice, H6231 O thou oppressed H1330 virgin H1323 daughter H6721 of Sidon: H6965 arise, H5674 pass over H3794 to Kittim; H5117 even there shalt thou have no rest.
  13 H776 Behold, the land H3778 of the Chaldeans: H5971 this people H804 was not; the Assyrian H3245 founded H6728 it for them that dwell in the wilderness; H6965 they set up H971 their towers; H6209 they overthrew H759 the palaces H7760 thereof; they made H4654 it a ruin.
  14 H3213 Howl, H591 ye ships H8659 of Tarshish; H4581 for your stronghold H7703 is laid waste.
  15 H3117 And it shall come to pass in that day, H6865 that Tyre H7911 shall be forgotten H7657 seventy H8141 years, H3117 according to the days H259 of one H4428 king: H7093 after the end H7657 of seventy H8141 years H6865 it shall be unto Tyre H7892 as in the song H2181 of the harlot.
  16 H3947 Take H3658 a harp, H5437 go about H5892 the city, H2181 thou harlot H7911 that hast been forgotten; H3190 make sweet H5059 melody, H7235 sing many H7892 songs, H2142 that thou mayest be remembered.
  17 H7093 And it shall come to pass after the end H7657 of seventy H8141 years, H3068 that Jehovah H6485 will visit H6865 Tyre, H7725 and she shall return H868 to her hire, H2181 and shall play the harlot H4467 with all the kingdoms H776 of the world H6440 upon the face H127 of the earth.
  18 H5504 And her merchandise H868 and her hire H6944 shall be holiness H3068 to Jehovah: H686 it shall not be treasured H2630 nor laid up; H5504 for her merchandise H3427 shall be for them that dwell H6440 before H3068 Jehovah, H398 to eat H7654 sufficiently, H6266 and for durable H4374 clothing.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish, for it is laid waste, so that there is no house, no entering in; from the land of Kittim it is revealed to them. 2 Be still, ye inhabitants of the coast-land; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And on great waters the seed of Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the mart of nations. 4 Be thou ashamed, O Zidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying: 'I have not travailed, nor brought forth, neither have I reared young men, nor brought up virgins.' 5 When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the coast-land. 7 Is this your joyous city, whose feet in antiquity, in ancient days, carried her afar off to sojourn? 8 Who hath devised this against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth? 9 The LORD of hosts hath devised it, to pollute the pride of all glory, to bring into contempt all the honourable of the earth. 10 Overflow thy land as the Nile, O daughter of Tarshish! there is no girdle any more. 11 He hath stretched out His hand over the sea, He hath shaken the kingdoms; the LORD hath given commandment concerning Canaan, to destroy the strongholds thereof; 12 And He said: 'Thou shalt no more rejoice.' O thou oppressed virgin daughter of Zidon, arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest. 13 Behold, the land of the Chaldeans - this is the people that was not, when Asshur founded it for shipmen - they set up their towers, they overthrew the palaces thereof; it is made a ruin. 14 Howl, ye ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste. 15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king; after the end of seventy years it shall fare with Tyre as in the song of the harlot: 16 Take a harp, go about the city, thou harlot long forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. 17 And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will remember Tyre, and she shall return to her hire, and shall have commerce with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. 18 And her gain and her hire shall be holiness to the LORD; it shall not be treasured nor laid up; for her gain shall be for them that dwell before the LORD, to eat their fill, and for stately clothing.
Rotherham(i) 1 The oracle on Tyre,––Howl! ye ships of Tarshish, For it is laid too waste to be a haven to enter, From the land of Cyprus, hath it been unveiled to them. 2 Be dumb, ye inhabitants of the Coast,––Whom, the merchants of Zidon, passing over the sea, once replenished; 3 Yea, on mighty waters, was the grain of Shihor, The harvest of the Nile, was her increase,––And so she became a mart of nations. 4 Turn thou pale, O Zidon, For spoken, hath the sea, the fortress of the sea, saying,––I have neither been in pangs nor given birth, I have neither brought up young men, nor promoted virgins. 5 Like the report of Egypt, They shall be in pangs at the like report of Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish,––Howl, ye inhabitants of the Coast: 7 Is this, to you, an exultation? Though, from ancient days, is her antiquity, Yet shall her own feet, carry her away, far off to dwell. 8 Who, hath purposed this, against Tyre, The bestower of crowns,––Whose merchants are princes, Her traders, the honourable of the earth? 9 Yahweh of hosts, hath purposed it,––To humble the pride of all beauty, To make of little esteem all the honourable of the earth. 10 Pass through thy land, as the Nile,––O daughter of Tarshish, there is no, restraint any longer! 11 His hand, hath he stretched out over the sea, He hath shaken kingdoms,––Yahweh, hath given command against the Phoenician coast, To destroy her fortresses. 12 Therefore hath he said,––No more, again, do thou exult, Thou violated virgin daughter of Zidon,––To Cyprus, arise and pass over, Even there, shall one find thee no rest. 13 Lo! the land of the Chaldeans, This, is the people, that was not, Assyria, founded it for the inhabitants of the desert,––They set up its siege–towers, They demolished its palaces, Made it a ruin! 14 Howl, ye ships of Tarshish,––For laid waste, is your fortress.
15 So shall it be, in that day, That Tyre shall be forgotten seventy years, According to the days of a certain king: At the end of seventy years, shall it befall Tyre according to the song of the harlot: 16 Take thou a lyre, Go round the city, O harlot forgotten,––Sweetly touch the strings, Lengthen out the song, That thou mayest be called to mind. 17 So shall it be, at the end of seventy years, That Yahweh will visit, Tyre, And she will return to her hire,––Yea she will play the harlot––with all the kingdoms of the earth, upon the face of the ground. 18 But, her merchandise and her hire, shall be hallowed unto Yahweh, It shall not be stored up, nor hoarded,––For, to them who dwell before Yahweh, shall her merchandise belong, That they may eat to satisfaction, And have stately apparel.
Ottley(i) 1 The vision of Tyre. ¶ Wail, ye ships of Carthage, for (she) is perished, and they no longer come from the land of Chittim; she is led captive. 2 To whom are they become like, that dwell in the isle? traffickers of Phoenicia, crossing the sea, 3 On great waters, a seed of traffickers; as when a harvest is gathered in, (are) the traffickers of the nations. 4 Be thou ashamed, O Zidon, saith the sea; and the strength of the sea saith, I travailed not, nor have I brought forth, nor nourished young men, nor raised up virgins. 5 But when it shall become known in Egypt, anguish shall take hold of them concerning Tyre. 6 Depart unto Carthage: wail, ye that dwell in this isle. 7 Was not this your pride which was from the beginning, before she was delivered up? 8 Who hath taken this counsel against Tyre? is she weaker, or hath she no strength? her merchants were honourable, rulers of the earth. 9 The Lord of Hosts hath counselled to undo the pride of the honourable ones, and to disgrace all that is honourable upon the earth. 10 Till thine own land: for indeed no longer come there ships from Carthage. 11 But thine hand is no longer strong by sea, thou that didst provoke kings: the Lord of Hosts hath commanded concerning Canaan, to destroy her strength. 12 And they shall say, No longer shall ye any more insult and injure the daughter of Zion; and if thou depart to Chittim, neither there shalt thou have rest; 13 Or to the land of the Chaldaeans: that also is made desolate by the Assyrians: [neither there shalt thou have rest, for] the wall thereof is fallen. 14 Wail, ye ships of Carthage, for your stronghold is perished. 15 And it shall be in that day, Tyre shall be abandoned seventy years, as is the time of a king, as the time of a man; and it shall be after seventy [[years]] Tyre shall be as the song of a harlot. 16 Take a harp, rove about, thou harlot city that art forgotten; play sweetly, sing much, that there may be remembrance of thee. And it shall be, after seventy years, God shall make a visitation of Tyre, and she shall turn again to her ancient way, 17 And shall be a port of merchandise for all the kingdoms of the world. 18 And her merchandise, and her hire, shall be holy to the Lord: it shall not be gathered together for them, but for those that dwell before the Lord; all her merchandise, to eat, and to drink, and to be filled, and for a contribution, as a memorial [[before the Lord]].
CLV(i) 1 LOAD OF TYRE Howl! Ships of Tharshish. For it is devastated of house and entry. They come no longer from the land of Kittim. A deportation has arrived also to them. 2 Be still! Dwellers of the coastland. The merchant of Sidon, passing over the sea, filled you, 3 and in many waters was the seed of the merchant. The harvest of the waterway was her income, and she became the mart of nations." 4 Be ashamed, Sidon! For the sea speaks, the stronghold of the sea, saying, "I have not travailed, nor have I borne, and not brought up choice men, nor raised virgins." 5 As the report progresses to Egypt, they will travail. As to the report of Tyre, 6 they pass it through toward Tharshish; they will howl! Dwellers of the coastland! 7 Was this your joy from the days aforetime? In antiquity her feet fetched her from afar to sojourn. 8 Who counseled this against Tyre, the crown giver, whose merchants were chiefs, her traffickers the glorious of the earth? 9 Yahweh of hosts counseled it, to violate the pomp of all stateliness, to make light of all the glorious of the earth." 10 Pass! Serve your land as a waterway, daughter of Tharshish. There is no use for ships any longer." 11 Your hand was stretched out over the sea; it disturbed the kingdoms. Yahweh of hosts instructs as to Canaan, to exterminate its strongholds." 12 And saying is He, "No longer shall you continue to be joyous, extorted virgin daughter of Sidon. To Kittim! Arise! Pass! Even there, there is no stopping for you." 13 Behold the land of the Chaldeans--this people became nothing. Assyria devastated it into arid regions. They raise lookouts. They denude citadels. They make into a fallen place. Even there, there is no stopping." 14 Howl! Ships of Tarshish, for your stronghold is devastated!" 15 And it comes in that day, Tyre will be forgotten seventy years, as the days of one king. From the end of seventy years Tyre will become as a song of the prostitute." 16 Take a harp; go around the city, forgotten prostitute. Do good playing. Increase the song, that you may be remembered." 17 And it comes, from the end of the seventy years, then Yahweh will visit Tyre, and she recalls her fee, and she prostitutes with all kingdoms of the earth, on the surface of the ground." 18 And it comes that her merchandise and her fee will be holy to Yahweh. It will not be treasured nor safeguarded. For all her merchandise shall come to dwellers before Yahweh, for eating and drinking to satisfaction, and for shiftable covering."
BBE(i) 1 The word about Tyre. Let a cry of sorrow go up, O ships of Tarshish, because your strong place is made waste; on the way back from the land of Kittim the news is given to them. 2 Send out a cry of grief, you men of the sea-land, traders of Zidon, who go over the sea, whose representatives are on great waters; 3 Who get in the seed of Shihor, whose wealth is the trade of the nations. 4 Be shamed, O Zidon: for the sea, the strong place of the sea has said, I have not been with child, or given birth; I have not taken care of young men, or kept watch over the growth of virgins. 5 When the news comes to Egypt they will be bitterly pained at the fate of Tyre. 6 Go over to Tarshish; give cries of sorrow, O men of the sea-land. 7 Is this the town which was full of joy, whose start goes back to times long past, whose wanderings took her into far-off countries? 8 By whom was this purposed against Tyre, the crowning town, whose traders are chiefs, whose business men are honoured in the land? 9 It was the purpose of the Lord of armies to put pride to shame, to make sport of the glory of those who are honoured in the earth. 10 Let your land be worked with the plough, O daughter of Tarshish; there is no longer any harbour. 11 His hand is stretched out over the sea, the kingdoms are shaking: the Lord has given orders about Canaan, to make waste its strong places. 12 And he said, There is no more joy for you, O crushed virgin daughter of Zidon: up! go over to Kittim; even there you will have no rest. 13 (UNTRANSLATED TEXT) 14 Let a cry of sorrow go up, O ships of Tarshish: because your strong place is made waste. 15 And it will be in that day that Tyre will go out of mind for seventy years, that is, the days of one king: after the end of seventy years it will be for Tyre as in the song of the loose woman. 16 Take an instrument of music, go about the town, O loose woman who has gone out from the memory of man; make sweet melody with songs, so that you may come back to men's minds. 17 And it will be after the end of seventy years, that the Lord will have mercy on Tyre, and she will go back to her trade, acting as a loose woman with all the kingdoms of the world on the face of the earth. 18 And her goods and her trade will be holy to the Lord: they will not be kept back or stored up; for her produce will be for those living in the Lord's land, to give them food for their needs, and fair clothing.
MKJV(i) 1 The burden against Tyre: Howl, ships of Tarshish! For it is laid waste, so that there is no house, no entering in. From the land of Chittim it is revealed to them. 2 Be still, inhabitants of the coast, merchant of Sidon, who pass over the sea. They have filled you. 3 And by great waters, the seed of Sihor and the harvest of the river Nile was her revenue; and she a mart of nations. 4 Be ashamed, O Sidon; for the sea has spoken, the strength of the sea, saying, I have not travailed nor brought forth. I have not nourished young men nor raised up virgins. 5 As the report comes to Egypt, so they shall be grieved at the report of Tyre. 6 Pass over Tarshish. Howl, inhabitants of the coast! 7 Is this your joyous city from days of her old age? Her own feet carry it afar off to stay. 8 Who has purposed this against Tyre, the crowning city, whose merchants are rulers, whose merchants are the weighty of the earth? 9 Jehovah of Hosts has purposed it, to stain the pride of all glory and to bring into contempt all the weighty of the earth. 10 Pass through your land like a river, O daughter of Tarshish; there is no more strength. 11 He stretched out His hand over the sea; He shook kingdoms. Jehovah has made a decree against the merchant city, to destroy its forts. 12 And He said, You shall rejoice no more, O crushed one, virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Chittim; also there you shall have no rest. 13 Behold the land of the Chaldeans! This people did not exist. Assyria founded it for those who live in the desert. They set up their siege-towers; they stripped its palaces. They made it a ruin. 14 Howl, ships of Tarshish! For your strength is laid waste. 15 And in that day Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king. At the end of seventy years, it will be as the song of a harlot to Tyre. 16 Take a harp, go about the city, O harlot who has been forgotten; make sweet melody, sing many songs so that you may be remembered. 17 And it will be, after the end of seventy years Jehovah will visit Tyre, and she shall turn to her hire and shall commit fornication with all the kingdoms of the world on the face of the earth. 18 And her goods and her wages shall be holiness to Jehovah. It shall not be treasured nor laid up, for her goods shall be for those who dwell before Jehovah, to eat enough, and for a choice covering.
LITV(i) 1 The burden of Tyre: Howl, ships of Tarshish! For it is ruined, without house, without entrance. It is revealed to them from the land of Kittim. 2 Be still, inhabitants of the coast, trader of Sidon crossing the sea; they have filled you. 3 And by great waters, the seed of Sihor and the harvest of the river Nile was her revenue; and she a mart of nations. 4 Be ashamed, Sidon, for the sea has spoken, the strength of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, I have not nourished young men nor raised up virgins. 5 As the report comes to Egypt, so they shall be grieved at the report of Tyre. 6 Pass over Tarshish; howl, people of the coast! 7 Is this your exulting city from days of her old age? Her own feet carry it far away to stay. 8 Who has purposed this against Tyre, the crowning city, whose merchants are rulers, whose traders are the weighty of the earth? 9 Jehovah of Hosts has purposed it, to stain the pride of all glory, to bring all the honored of the earth into contempt. 10 Pass through your land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no more strength. 11 He stretched His hand over the sea; He shook kingdoms. Jehovah has made a decree against the merchant city, to destroy its forts. 12 And He said, You shall rejoice no more, oppressed one, virgin daughter of Sidon. Arise, cross over to Cyprus, even there is no rest to you. 13 Behold, the land of the Chaldeans! This people did not exist! Assyria founded it for those who live in the desert. They set up their siege towers; they stripped its palaces. They made it a ruin. 14 Howl, ships of Tarshish! For your fortress is ruined. 15 And it shall be in that day that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king. At the end of seventy years, it will be as the song of a harlot to Tyre. 16 Take a harp; go about the city, O forgotten harlot. Do well to play; make many songs, that you may be remembered. 17 And it will be, after the end of seventy years, Jehovah will visit Tyre; and she shall return to her hire, and will fornicate with all the kingdoms of the earth, on the face of the earth. 18 And her goods and her wages shall be holiness to Jehovah; it shall not be hoarded nor stored; for her goods shall be for those who dwell before Jehovah, to eat enough, and for a choice covering.
ECB(i) 1
THE BURDEN OF SOR
The burden of Sor: Howl, you ships of Tarshish; for it is ravaged, so that there is neither house nor entering in: from the land of Kittim it was exposed to them. 2 Be still, you settlers of the island; you whom the merchants of Sidon, who, passing over the sea, fulfilled. 3 And by great waters is the seed of Shichor; the harvest of the river is her produce; and she is a merchant of goyim. 4 Shame, O Sidon: for the sea says - even the stronghold of the sea says, I neither writhe, nor birth; neither nourish youths, nor raise virgins. 5 As at the report concerning Misrayim, they writhe at the report of Sor. 6 You, pass over to Tarshish; howl, you settlers of the island. 7 Is this your city jumping for joy - whose antiquity is of ancient days? - her own feet bear her afar off to sojourn. 8 Who takes this counsel against Sor, the crown - whose merchants are governors? - Whose merchants are the honorable of the earth? 9 Yah Veh Sabaoth counsels it to profane the pomp of all splendour and to abase all the honorable of the earth. 10 Pass through your land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more girdle. 11 He spreads his hand over the sea, he quakes the sovereigndoms: Yah Veh misvahs against Kenaan to desolate the strong holds. 12 And he says, You, add not to jump for joy, O you oppressed virgin, daughter of Sidon: rise, pass over to Kittim; even there you rest not. 13 Behold the land of the Kesediym: this people was not; the Ashshuri founded it for the desert dwellers: they raise the towers; they strip bare the citadels; and he sets it to ruin. 14 Howl, you ships of Tarshish: for your stronghold is ravaged. 15 And so be it, in that day, that Sor is forgotten seventy years, according to the days of one sovereign: after the end of seventy years it becomes to Sor as the song of the whore. 16 Take a harp; go about the city, you forgotten whore: strum well-pleasingly; abound the song; so that they remember you. 17 And so be it, after the end of seventy years, Yah Veh visits Sor; and she turns to her payoff and whores with all the sovereigndoms of the earth upon the face of the soil: 18 and her merchandise and her payoff are holy to Yah Veh - neither treasured nor hoarded; for her merchandise is for them settling at the face of Yah Veh - to eat to satiation; and for antique covering.
ACV(i) 1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish, for it is laid waste, so that there is no house, no entering in. It is revealed to them from the land of Kittim. 2 Be still, ye inhabitants of the coast, thou whom the merchants of Sidon, who pass over the sea, have replenished. 3 And on great waters the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue, and she was the mart of nations. 4 Be thou ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins. 5 When the report comes to Egypt, they shall be greatly pained at the report of Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish. Wail, ye inhabitants of the coast. 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn? 8 Who has purposed this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants are rulers, whose traders are the honored of the earth? 9 LORD of hosts has purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth. 10 Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish, there is no restraint any more. 11 He has stretched out his hand over the sea. He has shaken the kingdoms. LORD has given commandment concerning Canaan, to destroy the strongholds of it. 12 And he said, Thou shall no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim, even there shall thou have no rest. 13 Behold, the land of the Chaldeans. This people once was not. The Assyrian founded it for those who dwell in the wilderness. They set up their towers. They raised up the palaces of it. Then they made it a ruin. 14 Howl, ye ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste. 15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king. After the end of seventy years it shall be to Tyre as in the song of the harlot: 16 Take a harp, go about the city, thou harlot who has been forgotten. Make sweet melody, sing many songs, that thou may be remembered. 17 And it came to pass after the end of seventy years, that LORD examined Tyre, and she has repented of her gift, that she play the harlot with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. 18 And her merchandise and her pay shall be holiness to LORD. It shall not be treasured nor laid up, for her merchandise shall be for those who dwell before LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.
WEB(i) 1 The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish! For it is laid waste, so that there is no house, no entering in. From the land of Kittim it is revealed to them. 2 Be still, you inhabitants of the coast, you whom the merchants of Sidon that pass over the sea have replenished. 3 On great waters, the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue. She was the market of nations. 4 Be ashamed, Sidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, “I have not travailed, nor given birth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.” 5 When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre. 6 Pass over to Tarshish! Wail, you inhabitants of the coast! 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her far away to travel? 8 Who has planned this against Tyre, the giver of crowns, whose merchants are princes, whose traders are the honorable of the earth? 9 Yahweh of Armies has planned it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth. 10 Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more. 11 He has stretched out his hand over the sea. He has shaken the kingdoms. Yahweh has ordered the destruction of Canaan’s strongholds. 12 He said, “You shall rejoice no more, you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim. Even there you will have no rest.” 13 Behold, the land of the Chaldeans. This people didn’t exist. The Assyrians founded it for those who dwell in the wilderness. They set up their towers. They overthrew its palaces. They made it a ruin. 14 Howl, you ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste! 15 It will come to pass in that day that Tyre will be forgotten seventy years, according to the days of one king. After the end of seventy years it will be to Tyre like in the song of the prostitute. 16 Take a harp; go about the city, you prostitute that has been forgotten. Make sweet melody. Sing many songs, that you may be remembered. 17 It will happen after the end of seventy years that Yahweh will visit Tyre. She will return to her wages, and will play the prostitute with all the kingdoms of the world on the surface of the earth. 18 Her merchandise and her wages will be holiness to Yahweh. It will not be treasured nor laid up; for her merchandise will be for those who dwell before Yahweh, to eat sufficiently, and for durable clothing.
WEB_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H6865 of Tyre. H3213 Howl, H591 you ships H8659 of Tarshish! H7703 For it is laid waste, H1004 so that there is no house, H935 no entering in. H776 From the land H3794 of Kittim H1540 it is revealed to them.
  2 H1826 Be still, H3427 you inhabitants H339 of the coast, H5503 you whom the merchants H6721 of Sidon, H5674 that pass over H3220 the sea, H4390 have replenished.
  3 H7227 On great H4325 waters, H2233 the seed H7883 of the Shihor, H7105 the harvest H2975 of the Nile, H8393 was her revenue. H5505 She was the market H1471 of nations.
  4 H954 Be ashamed, H6721 Sidon; H3220 for the sea H559 has spoken, H4581 the stronghold H3220 of the sea, H559 saying, H2342 "I have not travailed, H3205 nor brought forth, H1431 neither have I nourished H970 young men, H1431 nor brought up H1330 virgins."
  5 H8088 When the report H4714 comes to Egypt, H2342 they will be in anguish H8088 at the report H6865 of Tyre.
  6 H5674 Pass over H8659 to Tarshish! H3213 Wail, H3427 you inhabitants H339 of the coast!
  7 H5947 Is this your joyous H6927 city, whose antiquity H6924 is of ancient H3117 days, H7272 whose feet H2986 carried H7350 her far away H1481 to travel?
  8 H3289 Who has planned H6865 this against Tyre, H5849 the giver of crowns, H5503 whose merchants H8269 are princes, H3667 whose traffickers H3513 are the honorable H776 of the earth?
  9 H3068 Yahweh H6635 of Armies H3289 has planned H2490 it, to stain H1347 the pride H6643 of all glory, H7043 to bring into contempt H3513 all the honorable H776 of the earth.
  10 H5674 Pass H776 through your land H2975 like the Nile, H1323 daughter H8659 of Tarshish. H4206 There is no restraint any more.
  11 H5186 He has stretched out H3027 his hand H3220 over the sea. H7264 He has shaken H4467 the kingdoms. H3068 Yahweh H6680 has ordered H8045 the destruction H3667 of Canaan's H4581 strongholds.
  12 H559 He said, H5937 "You shall rejoice H3254 no more, H6231 you oppressed H1330 virgin H1323 daughter H6721 of Sidon. H6965 Arise, H5674 pass over H3794 to Kittim. H5117 Even there you will have no rest."
  13 H776 Behold, the land H3778 of the Chaldeans. H5971 This people H804 was not. The Assyrians H3245 founded H6728 it for those who dwell in the wilderness. H6965 They set up H971 their towers. H6209 They overthrew H759 its palaces. H7760 They made H4654 it a ruin.
  14 H3213 Howl, H591 you ships H8659 of Tarshish, H4581 for your stronghold H7703 is laid waste!
  15 H3117 It will come to pass in that day H6865 that Tyre H7911 will be forgotten H7657 seventy H8141 years, H3117 according to the days H259 of one H4428 king. H7093 After the end H7657 of seventy H8141 years H6865 it will be to Tyre H7892 like in the song H2181 of the prostitute.
  16 H3947 Take H3658 a harp; H5437 go about H5892 the city, H2181 you prostitute H7911 that has been forgotten. H3190 Make sweet H5059 melody. H7235 Sing many H7892 songs, H2142 that you may be remembered.
  17 H7093 It will happen after the end H7657 of seventy H8141 years H3068 that Yahweh H6485 will visit H6865 Tyre, H7725 and she shall return H868 to her wages, H2181 and will play the prostitute H4467 with all the kingdoms H776 of the world H6440 on the surface H127 of the earth.
  18 H5504 Her merchandise H868 and her wages H6944 will be holiness H3068 to Yahweh. H686 It will not be treasured H2630 nor laid up; H5504 for her merchandise H3427 will be for those who dwell H6440 before H3068 Yahweh, H398 to eat H7654 sufficiently, H6266 and for durable H4374 clothing.
NHEB(i) 1 The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish. For it is laid waste, so that there is no house, no entering in. From the land of Kittim it is revealed to them. 2 Be still, you inhabitants of the coast, you whom the merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished. 3 On great waters, the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue. She was the market of nations. 4 Be ashamed, Sidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, "I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins." 5 When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre. 6 Pass over to Tarshish. Wail, you inhabitants of the coast. 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her far away to travel? 8 Who has planned this against Tyre, the giver of crowns, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth? 9 The LORD of hosts has planned it, to defile all the pride of glory, to shame all the honored of the earth. 10 Cultivate your land like the Nile, daughter of Tarshish; there is no restraint any more. 11 He has stretched out his hand over the sea. He has shaken the kingdoms. The LORD has ordered the destruction of Canaan's strongholds. 12 He said, "You shall rejoice no more, you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim. Even there you will have no rest." 13 Look, the land of the Chaldeans. This people was not. The Assyrians founded it for those who dwell in the wilderness. They set up their towers. They overthrew its palaces. They made it a ruin. 14 Howl, you ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste. 15 It will come to pass in that day that Tyre will be forgotten seventy years, according to the days of one king. After the end of seventy years it will be to Tyre like in the song of the prostitute. 16 Take a harp; go about the city, you prostitute that has been forgotten. Make sweet melody. Sing many songs, that you may be remembered. 17 It will happen after the end of seventy years that the LORD will visit Tyre, and she shall return to her wages, and will play the prostitute with all the kingdoms of the world on the surface of the earth. 18 Her merchandise and her wages will be holiness to the LORD. It will not be treasured nor laid up; for her merchandise will be for those who dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.
AKJV(i) 1 The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. 2 Be still, you inhabitants of the isle; you whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations. 4 Be you ashamed, O Zidon: for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. 5 As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. 6 Pass you over to Tarshish; howl, you inhabitants of the isle. 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn. 8 Who has taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth? 9 The LORD of hosts has purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honorable of the earth. 10 Pass through your land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength. 11 He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD has given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof. 12 And he said, You shall no more rejoice, O you oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shall you have no rest. 13 Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin. 14 Howl, you ships of Tarshish: for your strength is laid waste. 15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot. 16 Take an harp, go about the city, you harlot that have been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that you may be remembered. 17 And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world on the face of the earth. 18 And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H6865 of Tyre. H3213 Howl, H591 you ships H8659 of Tarshish; H7703 for it is laid waste, H1004 so that there is no house, H935 no entering H776 in: from the land H3794 of Chittim H1540 it is revealed to them.
  2 H1826 Be still, H3427 you inhabitants H339 of the isle; H5503 you whom the merchants H6721 of Zidon, H5674 that pass H5674 over H3220 the sea, H4390 have replenished.
  3 H7227 And by great H4325 waters H2233 the seed H7883 of Sihor, H7105 the harvest H2975 of the river, H8393 is her revenue; H5505 and she is a mart H1471 of nations.
  4 H954 Be you ashamed, H6721 O Zidon: H3220 for the sea H559 has spoken, H4581 even the strength H3220 of the sea, H559 saying, H2342 I travail H3808 not, nor H3205 bring H3205 forth H3808 children, neither H1431 do I nourish H970 up young H7311 men, nor bring H1330 up virgins.
  5 H8088 As at the report H4714 concerning Egypt, H2342 so shall they be sorely pained H8088 at the report H6865 of Tyre.
  6 H5674 Pass H5674 you over H8659 to Tarshish; H3213 howl, H3427 you inhabitants H339 of the isle.
  7 H2063 Is this H5947 your joyous H6927 city, whose antiquity H6924 is of ancient H3117 days? H7272 her own feet H2986 shall carry H7350 her afar H1481 off to sojourn.
  8 H4310 Who H2063 has taken this H3289 counsel H5921 against H6865 Tyre, H5849 the crowning H834 city, whose H5503 merchants H8269 are princes, H3669 whose traffickers H1935 are the honorable H776 of the earth?
  9 H3068 The LORD H6635 of hosts H3289 has purposed H2490 it, to stain H1347 the pride H3605 of all H6643 glory, H7043 and to bring H7043 into contempt H3605 all H3513 the honorable H776 of the earth.
  10 H5674 Pass H776 through your land H2975 as a river, H1323 O daughter H8659 of Tarshish: H369 there is no H5750 more H4206 strength.
  11 H5186 He stretched H3027 out his hand H5921 over H3220 the sea, H7264 he shook H4467 the kingdoms: H3068 the LORD H6680 has given a commandment H413 against H3667 the merchant H8045 city, to destroy H4581 the strong H4581 holds thereof.
  12 H559 And he said, H3808 You shall no H3254 more H5750 H5937 rejoice, H6231 O you oppressed H1330 virgin, H1323 daughter H6721 of Zidon: H6965 arise, H5674 pass H5674 over H3794 to Chittim; H8033 there H1571 also H3808 shall you have no H5117 rest.
  13 H2005 Behold H776 the land H3778 of the Chaldeans; H2088 this H5971 people H804 was not, till the Assyrian H3245 founded H6728 it for them that dwell in the wilderness: H6965 they set H971 up the towers H6209 thereof, they raised H759 up the palaces H7760 thereof; and he brought H4654 it to ruin.
  14 H3213 Howl, H591 you ships H8659 of Tarshish: H4581 for your strength H7703 is laid waste.
  15 H1961 And it shall come H3117 to pass in that day, H6865 that Tyre H7911 shall be forgotten H7657 seventy H8141 years, H3117 according to the days H259 of one H4428 king: H7093 after the end H7657 of seventy H8141 years H6865 shall Tyre H7892 sing H2181 as an harlot.
  16 H3947 Take H3658 an harp, H5437 go H5437 about H5892 the city, H2181 you harlot H7911 that have been forgotten; H3190 make sweet H5059 melody, H7235 sing many H7892 songs, H2142 that you may be remembered.
  17 H1961 And it shall come H7093 to pass after the end H7657 of seventy H8141 years, H3068 that the LORD H6485 will visit H6865 Tyre, H7725 and she shall turn H868 to her hire, H2181 and shall commit H2181 fornication H3605 with all H4467 the kingdoms H776 of the world H6440 on the face H127 of the earth.
  18 H5504 And her merchandise H868 and her hire H6944 shall be holiness H3068 to the LORD: H686 it shall not be treasured H3808 nor H2630 laid H5504 up; for her merchandise H3427 shall be for them that dwell H6440 before H3068 the LORD, H398 to eat H7654 sufficiently, H6266 and for durable H4374 clothing.
KJ2000(i) 1 The burden concerning Tyre. Wail, you ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Kittim it is revealed to them. 2 Be still, you inhabitants of the coast; you whom the merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And by great waters the grain of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a marketplace of nations. 4 Be ashamed, O Sidon: for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. 5 As at the report concerning Egypt, so shall they be greatly pained at the report of Tyre. 6 Pass over to Tarshish; wail, you inhabitants of the coast. 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to dwell. 8 Who has taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traders are the honorable of the earth? 9 The LORD of hosts has purposed it, to defile the pride of all glory, and to bring into contempt all the honorable of the earth. 10 Pass through your land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength. 11 He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD has given a commandment against Canaan, to destroy its strongholds. 12 And he said, You shall no more rejoice, O you oppressed virgin, daughter of Sidon: arise, pass over to Kittim; there also shall you have no rest. 13 Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up its towers, they raised up its palaces; and he brought it to ruin. 14 Wail, you ships of Tarshish: for your strength is laid waste. 15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years it shall happen to Tyre as in the song of a harlot. 16 Take an harp, go about the city, you harlot that has been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that you may be remembered. 17 And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall return to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. 18 And her merchandise and her hire shall be dedicated to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for fine clothing.
UKJV(i) 1 The burden of Tyre. Wail, all of you ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. 2 Be still, all of you inhabitants of the isle; you whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a merchant of nations. 4 Be you ashamed, O Zidon: for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. 5 As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. 6 Pass all of you over to Tarshish; wail, all of you inhabitants of the isle. 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her far off to sojourn. 8 Who has taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth? 9 The LORD of hosts has purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth. 10 Pass through your land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength. 11 He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD has given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof. 12 And he said, You shall no more rejoice, O you oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shall you have no rest. 13 Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin. 14 Wail, all of you ships of Tarshish: for your strength is laid waste. 15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot. 16 Take an harp, go about the city, you harlot that have been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that you may be remembered. 17 And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. 18 And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.
TKJU(i) 1 The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: It is revealed to them from the land of Chittim. 2 Be still, you inhabitants of the isle; you whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations. 4 You should be ashamed, O Zidon: For the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, "I do not travail, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. 5 As at the report concerning Egypt, so they shall be sorely pained at the report of Tyre. 6 You shall pass over to Tarshish; howl, you inhabitants of the isle. 7 Is this your joyous city, whose antiquity is from ancient days? Her own feet shall carry her afar off to sojourn. 8 Who has taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth? 9 The LORD of hosts has purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring all the honorable of the earth into contempt. 10 Pass through your land as a river, O daughter of Tarshish: There is no more strength. 11 He outstretched His hand over the sea, He shook the kingdoms: The LORD has given a commandment against the merchant city, to destroy its strongholds. 12 And He said, "You shall rejoice no more, O you oppressed virgin, daughter of Zidon: Arise, pass over to Chittim; there also you shall have no rest." 13 Behold the land of the Chaldeans; this people was not, until the Assyrian founded it for those that dwell in the wilderness: They set up its towers, they raised up its palaces; and he brought it to ruin. 14 Howl, you ships of Tarshish: For your strength is laid waste. 15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: After the end of seventy years Tyre shall sing as a harlot. 16 Take a harp, go about the city, you harlot that has been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that you may be remembered. 17 And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world on the face of the earth. 18 And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: It shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for those who dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H6865 of Tyre. H3213 Howl, H591 you ships H8659 of Tarshish; H7703 for it is laid waste, H1004 so that there is no house, H935 no entering in: H776 from the land H3794 of Chittim H1540 it is revealed to them.
  2 H1826 Be still, H3427 you inhabitants H339 of the isle; H5503 you whom the merchants H6721 of Zidon, H5674 that pass over H3220 the sea, H4390 have replenished.
  3 H7227 And by great H4325 waters H2233 the seed H7883 of Sihor, H7105 the harvest H2975 of the river, H8393 is her revenue; H5505 and she is a market H1471 of nations.
  4 H954 Be you ashamed, H6721 O Zidon: H3220 for the sea H559 has spoken, H4581 even the strength H3220 of the sea, H559 saying, H2342 I hardship H3205 not, nor bring forth sons, H1431 neither do I nourish up H970 young men, H7311 nor bring up H1330 virgins.
  5 H8088 As at the report H4714 concerning Egypt, H2342 so shall they be severely pained H8088 at the report H6865 of Tyre.
  6 H5674 Pass you over H8659 to Tarshish; H3213 howl, H3427 you inhabitants H339 of the isle.
  7 H5947 Is this your joyous H6927 city, whose antiquity H6924 is of ancient H3117 days? H7272 her own feet H2986 shall carry H7350 her afar off H1481 to live.
  8 H3289 Who has taken this counsel H6865 against Tyre, H5849 the crowning H5503 city, whose merchants H8269 are princes, H3667 whose traffickers H3513 are the honorable H776 of the earth?
  9 H3068 The Lord H6635 of hosts H3289 has purposed H2490 it, to stain H1347 the pride H6643 of all glory, H7043 and to bring into contempt H3513 all the honorable H776 of the earth.
  10 H5674 Pass H776 through your land H2975 as a river, H1323 O daughter H8659 of Tarshish: H4206 there is no more strength.
  11 H5186 He stretched out H3027 his hand H3220 over the sea, H7264 he shook H4467 the kingdoms: H3068 the Lord H6680 has given a commandment H3667 against the merchant H8045 city, to destroy H4581 the strong H4581 holds there.
  12 H559 And he said, H3254 You shall no more H5937 rejoice, H6231 O you oppressed H1330 virgin, H1323 daughter H6721 of Zidon: H6965 arise, H5674 pass over H3794 to Chittim; H5117 there also shall you have no rest.
  13 H776 Behold the land H3778 of the Chaldeans; H5971 this people H804 was not, until the Assyrian H3245 founded H6728 it for them that live in the wilderness: H6965 they set up H971 the towers H6209 there, they raised up H759 the palaces H7760 there; and he brought H4654 it to ruin.
  14 H3213 Howl, H591 you ships H8659 of Tarshish: H4581 for your strength H7703 is laid waste.
  15 H3117 And it shall come to pass in that day, H6865 that Tyre H7911 shall be forgotten H7657 seventy H8141 years, H3117 according to the days H259 of one H4428 king: H7093 after the end H7657 of seventy H8141 years H6865 shall Tyre H7892 sing H2181 as a prostitute.
  16 H3947 Take H3658 a harp, H5437 go about H5892 the city, H2181 you prostitute H7911 that have been forgotten; H3190 make sweet H5059 melody, H7235 sing many H7892 songs, H2142 that you may be remembered.
  17 H7093 And it shall come to pass after the end H7657 of seventy H8141 years, H3068 that the Lord H6485 will visit H6865 Tyre, H7725 and she shall turn H868 to her hire, H2181 and shall commit fornication H4467 with all the kingdoms H776 of the world H6440 upon the face H127 of the earth.
  18 H5504 And her merchandise H868 and her hire H6944 shall be holiness H3068 to the Lord: H686 it shall not be treasured H2630 nor laid up; H5504 for her merchandise H3427 shall be for them that live H6440 before H3068 the Lord, H398 to eat H7654 sufficiently, H6266 and for durable H4374 clothing.
EJ2000(i) 1 ¶ The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish, for it is laid waste, so that there is no house, no entering in; from the land of Chittim it is revealed to them. 2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou mart of Zidon, that by passing over the sea thou wert replenished. 3 Her provision was from the plantings that grow with the many waters of the Nile, of the harvest of the river. She was also the mart of the Gentiles. 4 Be thou ashamed, O Zidon, for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I have never travailed nor brought forth children, neither did I nourish up young men nor bring up virgins. 5 When the report comes unto Egypt, they shall be sorely pained at the news from Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? Her own feet shall carry her afar off to sojourn. 8 Who has decreed this against Tyre, the crowning city, whose merchants were princes, whose traders were the honourable of the earth? 9 The LORD of the hosts has purposed it to stain the pride of all glory and to bring down all those who are exalted in the earth. 10 Pass by as a river from thy land, O daughter of Tarshish; for thou shalt have no more strength. 11 He stretched out his hand over the sea; he shook the kingdoms; the LORD commanded upon Canaan that her strength should be weakened. 12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon; arise, pass over to Chittim, and even there thou shalt have no rest. 13 Behold the land of the Chaldeans. This people was not until the Assyrian founded it for those that dwell in the wilderness; they set up its towers; they raised up its palaces, and he brought it to ruin. 14 Howl, ye ships of Tarshish, for your strength is laid waste. 15 ¶ And it shall come to pass in that day that Tyre shall be forgotten seventy years according to the days of one king; after the end of seventy years Tyre shall sing as a harlot. 16 Take a harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing the song again that thou may be remembered. 17 And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire and shall commit fornication again with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. 18 But her profit and her hire shall be consecrated unto the LORD: it shall not be treasured nor laid up for her profit shall be for those that dwell before the LORD, to eat until they are filled and to dress honourably.
CAB(i) 1 The word concerning Tyre. Howl, you ships of Carthage; for she has perished, and men no longer arrive from the land of the Citians; she is led captive. 2 To whom have the inhabitants of the island become like, the merchants of Phoenice, passing over the sea 3 in great waters, a generation of merchants? As when the harvest is gathered in, so are these traders with the nations. 4 Be ashamed, O Sidon; the sea has said, yea, the strength of the sea has said, I have not travailed, nor brought forth, nor have I brought up young men, nor reared virgins. 5 Moreover when it shall be heard in Egypt, sorrow shall seize them for Tyre. 6 Depart to Carthage. Howl, you that dwell in this island. 7 Was not this your pride from the beginning, before she was given up? 8 Who has devised this counsel against Tyre. Is she inferior? Or has she no strength? Her merchants were the glorious princes of the earth. 9 The Lord of hosts has purposed to bring down all the pride of the glorious ones, and to disgrace every glorious thing on the earth. 10 Till your land; for ships no more come out of Carthage. 11 And your hand prevails no more by sea, which troubled kings; the Lord of hosts has given a command concerning Canaan, to destroy the strength thereof. 12 And men shall say, You shall no longer at all continue to insult and injure the daughter of Sidon; and if you depart to the Citians, neither there shall you have rest. 13 And if you depart to the land of the Chaldeans, this also is laid waste by the Assyrians, for her wall is fallen. 14 Howl, you ships of Carthage; for your stronghold is destroyed. 15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be left seventy years, as the time of a king, as the time of a man; and it shall come to pass after seventy years, that Tyre shall be as the song of a harlot. 16 Take a harp, go about, O city, you harlot that have been forgotten; play well on the harp, sing many songs, that you may be remembered. 17 And it shall come to pass after the seventy years, that God will visit Tyre, and she shall be again restored to her primitive state, and she shall be a mart for all the kingdoms of the world on the face of the earth. 18 And her trade and her gain shall be holiness to the Lord; it shall not be gathered for them, but for those that dwell before the Lord, even all her trade, to eat and drink and be filled, and for a covenant and a memorial before the Lord.
LXX2012(i) 1 THE WORD CONCERNING TYRE. Howl, you⌃ ships of Carthage; for she has perished, and [men] no longer arrive from the land of the Citians: she is led captive. 2 To whom are the dwellers in the island become like, the merchants of Phoenice, passing over the sea 3 in great waters, a generation of merchants? as when the harvest is gathered in, [so are] these traders with the nations. 4 Be ashamed, O Sidon: the sea has said, yes, the strength of the sea has said, I have not travailed, nor brought forth, nor have I brought up young men, nor reared virgins. 5 Moreover when it shall be heard in Egypt, sorrow shall seize them for Tyre. 6 Depart you⌃ to Carthage; howl, you⌃ that dwell in this island. 7 Was not this your pride from the beginning, before she was given up? 8 Who has devised this counsel against Tyre? Is she inferior? or has she no strength? her merchants were the glorious princes of the earth. 9 The Lord of hosts has purposed to bring down all the pride of the glorious ones, and to disgrace every glorious thing on the earth. 10 Till your land; for ships no more come out of Carthage. 11 And your hand prevails no more by sea, which troubled kings: the Lord of hosts has given a command concerning Chanaan, to destroy the strength thereof. 12 And [men] shall say, You⌃ shall no longer at all continue to insult and injure the daughter of Sidon: and if you depart to the Citians, neither there shall you have rest. 13 And [if you depart] to the land of the Chaldeans, this also is laid waste by the Assyrians, for her wall is fallen. 14 Howl, you⌃ ships of Carthage: for your strong hold is destroyed. 15 And it shall come to pass in that day, [that] Tyre shall be left seventy years, as the time of a king, as the time of a man: and it shall come to pass after seventy years, [that] Tyre shall be as the song of a harlot. 16 Take a harp, go about, O city, you harlot that have been forgotten; play well on the harp, sing many [songs], that you may be remembered. 17 And it shall come to pass after the seventy years, [that] God will visit Tyre, and she shall be again restored to her primitive state, and she shall be a mart for all the kingdoms of the world on the face of the earth. 18 And her trade and her gain shall be holiness to the Lord: it shall not be gathered for them, but for those that dwell before the Lord, [even] all her trade, to eat and drink and be filled, and for a covenant [and] a memorial before the Lord.
NSB(i) 1 Wail, O ships of Tarshish! For Tyre is destroyed and left without house or harbor. From the land of Cyprus (Kittim) word has come to them. 2 Be silent, you people of the island and you merchants of Sidon, whom the seafarers have enriched. 3 On the great waters came the grain of the Shihor. The harvest of the Nile River was the revenue of Tyre, and she became the marketplace of the nations. 4 Be ashamed, O Sidon, and you, O fortress of the sea, for the sea has spoken: I have neither been in labor nor given birth. I have neither reared sons nor brought up daughters. 5 When word arrives at Egypt, they will be in anguish at the report from Tyre. 6 Crossover to Tarshish and cry you people of the island. 7 Is this your exultant city founded in antiquity? Is this the city that sent its people to settle in distant lands? 8 Who planned such a thing against Tyre, the city that produced kings? Its merchants are princes. Its traders are among the honored people of the world. 9 Jehovah of Hosts planned this in order to dishonor all arrogant people and to humiliate all the honored people of the world. 10 Travel through your country like the Nile, people of Tarshish. You no longer have a harbor. 11 Jehovah has stretched his hand over the sea to shake kingdoms. He has commanded that Canaan's fortifications be destroyed. 12 He said: »You will exult no more, O crushed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Cyprus; even there you will find no rest.« 13 Look at the land of the Chaldeans. This is the people that were not. Assyria appointed it for desert creatures. They erected their siege towers and they stripped its palaces. They made it a ruin! 14 Cry out O ships of Tarshish, for your stronghold is destroyed. 15 Now in that day Tyre will be forgotten for seventy years like the lifespan of one king. At the end of seventy years it will happen to Tyre as in the song of the prostitute: 16 »Take harp and walk about the city, O forgotten prostitute. Pluck the strings skillfully; sing many songs, that you may be remembered.« 17 It will come about at the end of seventy years that Jehovah will visit Tyre. Then she will go back to her prostitute’s wages and will play the wanton woman with all the kingdoms on the face of the earth. 18 The money she earns by commerce will be dedicated to Jehovah. She will not store it away, but those who worship Jehovah will use her money to buy the food and the clothing they need.
ISV(i) 1 Tyre is RebukedA message concerning Tyre. “Wail, you ships of Tarshish, for Tyre is destroyed and is without house or harbor! From the land of Cyprus it was revealed to them. 2 “Be silent, you inhabitants of the coast, you merchants of Sidon, whose messengers crossed over the sea, 3 and were on mighty waters. Her revenue was the grain of Shihor, the harvest of the Nile; and she became the marketplace of nations. 4 Be ashamed, Sidon, because the sea has spoken, the fortress of the sea: I have neither been in labor nor given birth, I have neither reared young men nor brought up young women.” 5 When the news reaches Egypt, they will be in anguish at the report about Tyre. 6 “You who are crossing over to Tarshish— Wail, you inhabitants of the coast! 7 Is this your exciting city, that was founded long ago, whose feet carried her to settle in far-off lands? 8 Who has planned this against Tyre, that bestower of crowns, whose merchants were princes, whose traders were the most renowned on earth? 9 The LORD of the Heavenly Armies has planned it— to neutralize all the hubris of grandeur, to discredit all the renowned men of earth. 10 “Cultivate your land like the Nile, you daughter of Tarshish; for there is no longer a harbor. 11 He has stretched out his hand over the sea; he has made kingdoms tremble. The LORD has issued orders concerning Canaan to destroy its strongholds. 12 And he said: ‘You will revel no longer, you virgin daughter of Sidon, now crushed. Get up, cross over to Cyprus— but even there you will find no rest.’”
13 Tyre’s Desolation and Restoration“Look at the land of the Chaldeans! This is a people that no longer exist; Assyria destined her for desert creatures. They raised up her siege towers, they stripped her fortresses bare and turned her into a ruin. 14 Wail, you ships of Tarshish, because your stronghold is destroyed!”
15 It will happen at that time that Tyre will be forgotten for 70 years, the span of a king’s life. Then, at the end of those 70 years, it will turn out for Tyre as in the prostitute’s song: 16 “Take a harp; walk around the city, you forgotten whore! Make sweet melody; sing many songs, and perhaps you’ll be remembered.”
17 At the end of 70 years, the LORD will deal with Tyre, at which time she’ll return to her courtesan’s trade, and prostitute herself with the kingdoms of the world on the surface of the earth. 18 Nevertheless, her profits and her earnings will be dedicated to the LORD; they will not be stored up or hoarded—but her profits will go to those who live in the LORD’s presence, for abundant food and choice clothing.
LEB(i) 1 The oracle of Tyre:
Wail, ships of Tarshish, for the house is destroyed so that no one can enter;* it is announced to them from the land of Cyprus. 2 Be still, inhabitants of the coast, merchant of Sidon, who travels over the sea, they filled you. 3 And on the great waters is the seed of Shihor, the harvest of the Nile is its produce, and she was the merchandise of the nations. 4 Be ashamed, Sidon, for the sea, the fortress of the sea said, saying, "I was not in labor, and I have not given birth, and I have not reared young men, brought* up young women." 5 When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report about* Tyre. 6 Cross over to Tarshish! Wail, inhabitants of the coast! 7 Is this your exultant one,* her origin from the days of long ago? Her feet brought her to dwell afar as an alien. 8 Who has planned this against Tyre, the bestower of crowns,* whose merchants were princes, her traders the honored ones of the earth? 9 Yahweh of hosts has planned it: to defile the pride of all glory, to humble all the honored ones of the earth. 10 Cross over your own land like the Nile, daughter of Tarshish; there is no longer a harbor.* 11 He has stretched his hand out over the sea; he has made kingdoms shake. Yahweh has commanded concerning Canaan to destroy her fortresses. 12 And he said,
"You will not continue* to exult, crushed one, virgin* daughter of Sidon. Arise, cross over to Cyprus! There will be no rest for you even there." 13 Look at the land of the Chaldeans! This people no longer exists. Assyria destined* it for wild animals. They erected its siege towers; they demolished its citadel fortresses. It made her like a ruin. 14 Wail, ships of Tarshish! For your fortress is destroyed. 15 And this will happen on that day: And Tyre will be forgotten seventy years,*
like the days of one king. At the end of seventy years,* it will be for Tyre like the song of the prostitute: 16 "Take a harp, go around the city, forgotten prostitute! Do it well, playing a stringed instrument! Make numerous songs,* that you may be remembered." 17 And this shall happen:
at the end of seventy years,* Yahweh will visit Tyre,
and she will return to her harlot's wages, and she will commit fornication with all the kingdoms of the world on the face of the earth. 18 And this shall happen:
her merchandise and her harlot's wages will be set apart for Yahweh;
it will not be stored up, and it will not be hoarded, but her merchandise will be for those who live before the presence* of Yahweh, for eating to satiation and for fine clothing.
BSB(i) 1 This is the burden against Tyre: Wail, O ships of Tarshish, for Tyre is laid waste, without house or harbor. Word has reached them from the land of Cyprus. 2 Be silent, O dwellers of the coastland, you merchants of Sidon, whose traders have crossed the sea. 3 On the great waters came the grain of Shihor; the harvest of the Nile was the revenue of Tyre; she was the merchant of the nations. 4 Be ashamed, O Sidon, the stronghold of the sea, for the sea has spoken: “I have not been in labor or given birth. I have not raised young men or brought up young women.” 5 When the report reaches Egypt, they will writhe in agony over the news of Tyre. 6 Cross over to Tarshish; wail, O inhabitants of the coastland! 7 Is this your jubilant city, whose origin is from antiquity, whose feet have taken her to settle far away? 8 Who planned this against Tyre, the bestower of crowns, whose traders are princes, whose merchants are renowned on the earth? 9 The LORD of Hosts planned it, to defile all its glorious beauty, to disgrace all the renowned of the earth. 10 Cultivate your land like the Nile, O Daughter of Tarshish; there is no longer a harbor. 11 The LORD has stretched out His hand over the sea; He has made kingdoms tremble. He has given a command that the strongholds of Canaan be destroyed. 12 He said, “You shall rejoice no more, O oppressed Virgin Daughter of Sidon. Get up and cross over to Cyprus—even there you will find no rest.” 13 Look at the land of the Chaldeans—a people now of no account. The Assyrians destined it for the desert creatures; they set up their siege towers and stripped its palaces. They brought it to ruin. 14 Wail, O ships of Tarshish, for your harbor has been destroyed! 15 At that time Tyre will be forgotten for seventy years—the span of a king’s life. But at the end of seventy years, it will happen to Tyre as in the song of the harlot: 16 “Take up your harp, stroll through the city, O forgotten harlot. Make sweet melody, sing many a song, so you will be remembered.” 17 And at the end of seventy years, the LORD will restore Tyre. Then she will return to hire as a prostitute and sell herself to all the kingdoms on the face of the earth. 18 Yet her profits and wages will be set apart to the LORD; they will not be stored or saved, for her profit will go to those who live before the LORD, for abundant food and fine clothing.
MSB(i) 1 This is the burden against Tyre: Wail, O ships of Tarshish, for Tyre is laid waste, without house or harbor. Word has reached them from the land of Cyprus. 2 Be silent, O dwellers of the coastland, you merchants of Sidon, whose traders have crossed the sea. 3 On the great waters came the grain of Shihor; the harvest of the Nile was the revenue of Tyre; she was the merchant of the nations. 4 Be ashamed, O Sidon, the stronghold of the sea, for the sea has spoken: “I have not been in labor or given birth. I have not raised young men or brought up young women.” 5 When the report reaches Egypt, they will writhe in agony over the news of Tyre. 6 Cross over to Tarshish; wail, O inhabitants of the coastland! 7 Is this your jubilant city, whose origin is from antiquity, whose feet have taken her to settle far away? 8 Who planned this against Tyre, the bestower of crowns, whose traders are princes, whose merchants are renowned on the earth? 9 The LORD of Hosts planned it, to defile all its glorious beauty, to disgrace all the renowned of the earth. 10 Cultivate your land like the Nile, O Daughter of Tarshish; there is no longer a harbor. 11 The LORD has stretched out His hand over the sea; He has made kingdoms tremble. He has given a command that the strongholds of Canaan be destroyed. 12 He said, “You shall rejoice no more, O oppressed Virgin Daughter of Sidon. Get up and cross over to Cyprus—even there you will find no rest.” 13 Look at the land of the Chaldeans—a people now of no account. The Assyrians destined it for the desert creatures; they set up their siege towers and stripped its palaces. They brought it to ruin. 14 Wail, O ships of Tarshish, for your harbor has been destroyed! 15 At that time Tyre will be forgotten for seventy years—the span of a king’s life. But at the end of seventy years, it will happen to Tyre as in the song of the harlot: 16 “Take up your harp, stroll through the city, O forgotten harlot. Make sweet melody, sing many a song, so you will be remembered.” 17 And at the end of seventy years, the LORD will restore Tyre. Then she will return to hire as a prostitute and sell herself to all the kingdoms on the face of the earth. 18 Yet her profits and wages will be set apart to the LORD; they will not be stored or saved, for her profit will go to those who live before the LORD, for abundant food and fine clothing.
MLV(i) 1 The burden of Tyre. Howl, you* ships of Tarshish, for it is laid waste, so that there is no house, no entering in. It is revealed to them from the land of Kittim. 2 Be still, you* inhabitants of the coast, you whom the merchants of Sidon, who pass over the sea, have replenished. 3 And on great waters the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue and she was the mart of nations.
4 Be ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins. 5 When the report comes to Egypt, they will be greatly pained at the report of Tyre. 6 Pass over to Tarshish. Wail, you* inhabitants of the coast. 7 Is this your* joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to journey?
8 Who has purposed this against Tyre, the giver of crowns, whose merchants are rulers, whose traders are the honored of the earth? 9 Jehovah of hosts has purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth.
10 Pass through your land as the Nile, O daughter of Tarshish, there is no restraint any more. 11 He has stretched out his hand over the sea. He has shaken the kingdoms. Jehovah has given commandment concerning Canaan, to destroy the strongholds of it. 12 And he said, You will no more rejoice, O you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim, even there will you have no rest.
13 Behold, the land of the Chaldeans. This people once was not. The Assyrian founded it for those who dwell in the wilderness. They set up their towers. They raised up the palaces of it. Then they made it a ruin. 14 Howl, you* ships of Tarshish, for your* stronghold is laid waste.
15 And it will happen in that day, that Tyre will be forgotten seventy years, according to the days of one king. After the end of seventy years it will be to Tyre as in the song of the prostitute: 16 Take a harp, go about the city, you prostitute who has been forgotten. Make sweet melody, sing many songs, that you may be remembered.
17 And it happened after the end of seventy years, that Jehovah examined Tyre and she has repented of her gift, that she play the prostitute with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. 18 And her merchandise and her pay will be holiness to Jehovah. It will not be treasured nor laid up, for her merchandise will be for those who dwell before Jehovah, to eat sufficiently and for durable clothing.

VIN(i) 1 Wail, O ships of Tarshish! For Tyre is destroyed and left without house or harbor. From the land of Cyprus (Kittim) word has come to them. 2 Be silent, you people of the island and you merchants of Sidon, whom the seafarers have enriched. 3 On the great waters came the grain of the Shihor. The harvest of the Nile River was the revenue of Tyre, and she became the marketplace of the nations. 4 Be ashamed, O Sidon, and you, O fortress of the sea, for the sea has spoken: I have neither been in labor nor given birth. I have neither reared sons nor brought up daughters. 5 When word arrives at Egypt, they will be in anguish at the report from Tyre. 6 Crossover to Tarshish and cry you people of the island. 7 Is this your exultant city founded in antiquity? Is this the city that sent its people to settle in distant lands? 8 Who has planned this against Tyre, the giver of crowns, whose merchants are princes, whose traders are the honorable of the earth? 9 the LORD Almighty has planned it: to defile the pride of all glory, to humble all the honored ones of the earth. 10 Cross over your own land like the Nile, daughter of Tarshish; there is no longer a harbor. 11 the LORD has stretched his hand over the sea to shake kingdoms. He has commanded that Canaan's fortifications be destroyed. 12 He said: "You will exult no more, O crushed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Cyprus; even there you will find no rest." 13 Look at the land of the Chaldeans. This is the people that were not. Assyria appointed it for desert creatures. They erected their siege towers and they stripped its palaces. They made it a ruin! 14 Wail, ships of Tarshish! For your fortress is destroyed. 15 Now in that day Tyre will be forgotten for seventy years like the lifespan of one king. At the end of seventy years it will happen to Tyre as in the song of the prostitute: 16 Take a harp, go about the city, harlot that hast been forgotten: sing well, sing many a song, that thou mayst be remembered. 17 And it will be, after the end of seventy years, the LORD will visit Tyre; and she shall return to her hire, and will fornicate with all the kingdoms of the earth, on the face of the earth. 18 And her goods and her wages shall be holiness to the LORD; it shall not be hoarded nor stored; for her goods shall be for those who dwell before the LORD, to eat enough, and for a choice covering.
Luther1545(i) 1 Dies ist die Last über Tyrus: Heulet, ihr Schiffe auf dem Meer, denn sie ist zerstöret, daß kein Haus da ist, noch jemand dahin zeucht. Aus dem Lande Chittim werden sie des gewahr werden. 2 Die Einwohner der Inseln sind stille worden. Die Kaufleute zu Zidon, die durchs Meer zogen, fülleten dich. 3 Und was für Früchte am Sihor und Getreide am Wasser wuchs, brachte man zu ihr hinein durch große Wasser; und du warest der Heiden Markt worden. 4 Du magst wohl erschrecken, Zidon! Denn das Meer, ja die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe ich keine Jünglinge auf und erziehe keine Jungfrauen. 5 Gleichwie man erschrak, da man von Ägypten hörete, also wird man auch erschrecken, wenn man von Tyrus hören wird. 6 Fahret hin aufs Meer; heulet, ihr Einwohner der Inseln! 7 Ist das eure fröhliche Stadt, die sich ihres Alters rühmete? Ihre Füße werden sie ferne wegführen zu wallen. 8 Wer hätte das gemeinet, daß es Tyrus, der Krone, so gehen sollte, so doch ihre Kaufleute Fürsten sind und ihre Krämer die HERRLIchsten im Lande? 9 Der HERR Zebaoth hat's also gedacht, auf daß er schwächte alle Pracht der lustigen Stadt und verächtlich machte alle HERRLIchen im Lande. 10 Fahre hin durch dein Land wie ein Strom, du Tochter des Meers; da ist kein Gurt mehr. 11 Er reckt seine Hand über das Meer und erschreckt die Königreiche. Der HERR gebeut über Kanaan, zu vertilgen ihre Mächtigen, 12 und spricht: Du sollst nicht mehr fröhlich sein, du geschändete Jungfrau, du Tochter Zidon! O Chittim, mach dich auf und zeuch fort; denn du mußt da nicht bleiben, 13 sondern in der Chaldäer Land, das nicht ein Volk war, sondern Assur hat es angerichtet zu Schiffen und haben feste Türme drinnen aufgerichtet und Paläste aufgebauet. Aber sie ist gesetzt, daß sie geschleift werden soll. 14 Heulet, ihr Schiffe auf dem Meer; denn eure Macht ist zerstöret. 15 Zu der Zeit wird Tyrus vergessen werden siebenzig Jahre, solange ein König leben mag. Aber nach siebenzig Jahren wird man von Tyrus ein Hurenlied singen: 16 Nimm die Harfe, gehe in der Stadt um, du vergessene Hure; mach es gut auf dem Saitenspiel und singe getrost, auf daß dein wieder gedacht werde. 17 Denn nach siebenzig Jahren wird der HERR Tyrus heimsuchen, daß sie wieder komme zu ihrem Hurenlohn und Hurerei treibe mit allen Königreichen auf Erden. 18 Aber ihr Kaufhandel und Hurenlohn werden dem HERRN heilig sein. Man wird sie nicht zu Schatz sammeln noch verbergen, sondern die vor dem HERRN wohnen, werden ihr Kaufgut haben, daß sie essen und satt werden und wohl bekleidet sein.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H935 Dies ist H4853 die Last H6865 über Tyrus H3213 : Heulet H591 , ihr Schiffe H8659 auf dem Meer H1004 , denn sie ist zerstöret, daß kein Haus H776 da ist, noch jemand dahin zeucht. Aus dem Lande H3794 Chittim H7703 werden H1540 sie des gewahr werden .
  2 H3427 Die Einwohner H339 der Inseln H5674 sind H1826 stille H5503 worden. Die Kaufleute H3220 zu Zidon, die durchs Meer H4390 zogen, fülleten dich .
  3 H8393 Und was für Früchte H7883 am Sihor H2233 und Getreide H4325 am Wasser H7227 wuchs, brachte man zu ihr hinein durch große H2975 Wasser H7105 ; und du H1471 warest der Heiden H5505 Markt worden.
  4 H559 Du H3220 magst wohl erschrecken, Zidon! Denn das Meer H4581 , ja die Feste H3220 am Meer H559 spricht H954 : Ich bin nicht H2342 mehr schwanger H3205 , ich gebäre H1431 nicht mehr; so ziehe H970 ich keine Jünglinge H7311 auf H1330 und erziehe keine Jungfrauen .
  5 H2342 Gleichwie man erschrak H4714 , da man von Ägypten H6865 hörete, also wird man auch erschrecken, wenn man von Tyrus H8088 hören wird.
  6 H5674 Fahret hin H8659 aufs Meer H3213 ; heulet H3427 , ihr Einwohner H339 der Inseln!
  7 H1481 Ist H5947 das eure fröhliche H6927 Stadt, die H6924 sich ihres Alters H7272 rühmete? Ihre Füße H2986 werden sie H7350 ferne wegführen zu wallen.
  8 H776 Wer hätte das H6865 gemeinet, daß es Tyrus H5849 , der Krone H5503 , so gehen sollte, so doch ihre Kaufleute H8269 Fürsten H3667 sind und ihre Krämer H3513 die Herrlichsten im Lande?
  9 H3068 Der HErr H6635 Zebaoth H3289 hat‘s H2490 also gedacht, auf daß er schwächte H1347 alle Pracht H7043 der lustigen Stadt und H3513 verächtlich machte alle Herrlichen H776 im Lande .
  10 H776 Fahre hin durch dein Land H2975 wie ein Strom H1323 , du Tochter H5674 des Meers; da ist H4206 kein Gurt mehr.
  11 H5186 Er reckt H3027 seine Hand H3220 über das Meer H7264 und erschreckt H4467 die Königreiche H3068 . Der HErr H6680 gebeut H3667 über Kanaan H8045 , zu vertilgen H4581 ihre Mächtigen,
  12 H559 und spricht: Du H3254 sollst nicht H5937 mehr fröhlich H6231 sein, du geschändete H1330 Jungfrau H1323 , du Tochter H3794 Zidon! O Chittim H6965 , mach dich auf H5674 und zeuch fort H5117 ; denn du mußt da nicht bleiben,
  13 H3778 sondern in der Chaldäer H776 Land H5971 , das nicht ein Volk H804 war, sondern Assur H6728 hat es angerichtet zu Schiffen H971 und haben feste Türme H6965 drinnen aufgerichtet H759 und Paläste H3245 aufgebauet. Aber sie ist H7760 gesetzt H4654 , daß sie geschleift werden soll.
  14 H3213 Heulet H591 , ihr Schiffe H8659 auf dem Meer H4581 ; denn eure Macht ist zerstöret.
  15 H3117 Zu der Zeit H6865 wird Tyrus H7911 vergessen werden H8141 siebenzig Jahre H3117 , solange H259 ein H4428 König H7093 leben mag. Aber nach H8141 siebenzig Jahren H6865 wird man von Tyrus H7892 ein Hurenlied singen :
  16 H3947 Nimm H3658 die Harfe H3190 , gehe H5059 in der H5892 Stadt H5437 um H2181 , du vergessene Hure H7235 ; mach es gut auf dem H7892 Saitenspiel H7911 und singe getrost, auf daß dein H2142 wieder gedacht werde.
  17 H7093 Denn nach H8141 siebenzig Jahren H6485 wird H3068 der HErr H6865 Tyrus H7725 heimsuchen, daß sie wieder H868 komme zu ihrem Hurenlohn H2181 und Hurerei H4467 treibe mit allen Königreichen H6440 auf H776 Erden .
  18 H3427 Aber ihr H5504 Kaufhandel H868 und Hurenlohn H3068 werden dem HErrn H6944 heilig H686 sein. Man wird sie nicht zu Schatz sammeln H2630 noch verbergen H6440 , sondern die vor H3068 dem HErrn H398 wohnen, werden ihr Kaufgut haben, daß sie essen H7654 und satt H6266 werden und wohl H4374 bekleidet sein.
Luther1912(i) 1 Dies ist die Last über Tyrus: Heulet, ihr Tharsisschiffe; denn sie ist zerstört, daß kein Haus da ist noch jemand dahin zieht. Aus dem Lande Chittim werden sie des gewahr werden. 2 Die Einwohner der Insel sind still geworden. Die Kaufleute zu Sidon, die durchs Meer zogen, füllten dich, 3 und was von Früchten am Sihor und Getreide am Nil wuchs, brachte man zu ihr hinein durch große Wasser; und du warst der Heiden Markt geworden. 4 Du magst wohl erschrecken, Sidon; denn das Meer, ja, die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe ich keine Jünglinge mehr auf und erziehe keine Jungfrauen. 5 Sobald es die Ägypter hören, erschrecken sie über die Kunde von Tyrus. 6 Fahret hin gen Tharsis; heulet, ihr Einwohner der Insel! 7 Ist das eure fröhliche Stadt, die sich ihres Alters rühmte? Ihre Füße werden sie wegführen, zu wallen. 8 Wer hätte das gemeint, daß es Tyrus, der Krone, so gehen sollte, so doch ihre Kaufleute Fürsten sind und ihre Krämer die Herrlichsten im Lande? 9 Der HERR Zebaoth hat's also gedacht, auf daß er schwächte alle Pracht der lustigen Stadt und verächtlich machte alle Herrlichen im Lande. 10 Fahr hin durch dein Land wie ein Strom, du Tochter Tharsis! Da ist kein Gurt mehr. 11 Er reckt seine Hand über das Meer und erschreckt die Königreiche. Der HERR gebeut über Kanaan, zu vertilgen ihre Mächtigen, 12 und spricht: Du sollst nicht mehr fröhlich sein, du geschändete Jungfrau, du Tochter Sidon! Nach Chittim mache dich auf und zieh fort; doch wirst du daselbst auch nicht Ruhe haben. 13 Siehe, der Chaldäer Land, das nicht ein Volk war, sondern Assur hat es angerichtet, zu schiffen, die haben ihre Türme aufgerichtet und die Paläste niedergerissen; denn sie ist gesetzt, daß sie geschleift werden soll. 14 Heulet, ihr Tharsisschiffe! denn eure Macht ist zerstört. 15 Zu der Zeit wird Tyrus vergessen werden siebzig Jahre, solange ein König leben mag. Aber nach siebzig Jahren wird es mit Tyrus gehen, wie es im Hurenlied heißt: 16 Nimm die Harfe, gehe in der Stadt um, du vergessene Hure; mache es gut auf dem Saitenspiel und singe getrost, auf daß dein wieder gedacht werde! 17 Denn nach siebzig Jahren wird der HERR Tyrus heimsuchen, daß sie wiederkomme zu ihrem Hurenlohn und Hurerei treibe mit allen Königreichen auf Erden. 18 Aber ihr Kaufhandel und Hurenlohn werden dem HERRN heilig sein. Man wird sie nicht wie Schätze sammeln noch verbergen; sondern die vor dem HERRN wohnen, werden ihr Kaufgut haben, daß sie essen und satt werden und wohl bekleidet seien.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4853 Dies ist die Last H6865 über Tyrus H3213 : Heulet H8659 H591 , ihr Tharsisschiffe H7703 ; denn sie ist zerstört H1004 , daß kein Haus H935 da ist noch jemand dahin zieht H776 . Aus dem Lande H3794 Chittim H1540 werden sie des gewahr werden.
  2 H3427 Die Einwohner H339 der Insel H1826 sind still H5503 geworden. Die Kaufleute H6721 zu Sidon H3220 , die durchs Meer H5674 zogen H4390 , füllten dich,
  3 H2233 und was von Früchten H7883 am Sihor H7105 und von Getreide H2975 am Nil H8393 wuchs H7227 , brachte man zu ihr hinein durch große H4325 Wasser H1471 ; und du warst der Heiden H5505 Markt geworden.
  4 H954 Du magst wohl erschrecken H6721 , Sidon H3220 ! denn das Meer H4581 , ja, die Feste H3220 am Meer H559 spricht H2342 : Ich bin nicht mehr schwanger H3205 , ich gebäre H1431 nicht mehr; so ziehe H970 ich keine Jünglinge H1431 auf H7311 und erziehe H1330 keine Jungfrauen .
  5 H4714 Sobald es die Ägypter H8088 hören H2342 , erschrecken H8088 sie über die Kunde H6865 von Tyrus .
  6 H5674 Fahret H5674 hin H8659 gen Tharsis H3213 ; heulet H3427 , ihr Einwohner H339 der Insel!
  7 H5947 Ist das eure fröhliche H6924 H3117 Stadt, die sich ihres Alters H6927 rühmte H7272 ? Ihre Füße H7350 werden sie ferne H2986 wegführen H1481 , zu wallen .
  8 H3289 Wer hätte das gemeint H6865 , daß es Tyrus H5849 , der Krone H5503 , so gehen sollte, so doch ihre Kaufleute H8269 Fürsten H3667 sind und ihre Krämer H3513 die Herrlichsten H776 im Lande ?
  9 H3068 Der HERR H6635 Zebaoth H3289 hat’s also gedacht H1347 H2490 , auf daß er schwächte H6643 alle Pracht H7043 der lustigen Stadt und verächtlich H7043 machte H3513 alle Herrlichen H776 im Lande .
  10 H5674 Fahr hin H776 durch dein Land H2975 wie ein Strom H1323 , du Tochter H8659 Tharsis H4206 ! Da ist kein Gurt mehr.
  11 H5186 Er reckt H3027 seine Hand H3220 über das Meer H7264 und erschreckt H4467 die Königreiche H3068 . Der HERR H6680 gebeut H3667 über Kanaan H8045 , zu vertilgen H4581 H4581 ihre Mächtigen,
  12 H559 und spricht H3254 : Du sollst nicht mehr H5937 fröhlich H6231 sein, du geschändete H1330 Jungfrau H1323 , du Tochter H6721 Sidon H3794 ! Nach Chittim H6965 mache H6965 dich auf H5674 und zieh H5117 fort; doch wirst du daselbst auch nicht Ruhe haben.
  13 H3778 Siehe, der Chaldäer H776 Land H5971 , das nicht ein Volk H804 war, sondern Assur H3245 hat es angerichtet H6728 , zu schiffen H971 ; die haben ihre Türme H6965 aufgerichtet H759 und die Paläste H6209 niedergerissen H7760 ; denn sie ist gesetzt H4654 , daß sie geschleift werden soll.
  14 H3213 Heulet H8659 H591 , ihr Tharsisschiffe H4581 ! denn eure Macht H7703 ist zerstört .
  15 H3117 Zu der Zeit H6865 wird Tyrus H7911 vergessen H7657 werden H8141 Jahre H3117 , solange H259 ein H4428 König H7093 H7657 leben mag. Aber nach H8141 Jahren H6865 wird es mit Tyrus H7892 H2181 gehen, wie es im Hurenlied heißt:
  16 H3947 Nimm H3658 die Harfe H5437 , gehe H5892 in der Stadt H5437 um H7911 , du vergessene H2181 Hure H3190 ; mache es gut H5059 auf dem Saitenspiel H7892 H7235 und singe H2142 getrost, auf daß dein wieder gedacht werde!
  17 H7093 H7657 Denn nach H8141 Jahren H3068 wird der HERR H6865 Tyrus H6485 heimsuchen H7725 , daß sie wiederkomme H868 zu ihrem Hurenlohn H2181 und Hurerei H4467 treibe mit allen Königreichen H6440 auf H127 Erden .
  18 H5504 Aber ihr Kaufhandel H868 und Hurenlohn H3068 werden dem HERRN H6944 heilig H686 sein. Man wird sie nicht wie Schätze H2630 sammeln H6440 noch verbergen; sondern die vor H3068 dem HERRN H3427 wohnen H5504 , werden ihr Kaufgut H398 haben, daß sie essen H7654 und satt H6266 werden und wohl H4374 bekleidet seien.
ELB1871(i) 1 Ausspruch über Tyrus. Heulet, ihr Schiffe von Tarsis! denn sie ist verwüstet, ohne Haus, ohne Eingehenden. Vom Lande der Kittäer her ist es ihnen kundgeworden. 2 Verstummet, ihr Bewohner der Insel! Zidonische Kaufleute, die das Meer befahren, füllten dich; 3 und auf großen Wassern war die Saat des Sichor, die Ernte des Nil ihr Ertrag; und sie war die Erwerbsquelle der Nationen. 4 Sei beschämt, Zidon! denn das Meer spricht, des Meeres Feste, und sagt: Ich habe keine Wehen gehabt und nicht geboren, und keine Jünglinge großgezogen, noch Jungfrauen auferzogen. 5 Sobald die Kunde nach Ägypten kommt, werden sie zittern bei der Kunde von Tyrus. 6 Fahret hinüber nach Tarsis; heulet, ihr Bewohner der Insel! 7 Ist das eure frohlockende Stadt, deren Ursprung aus den Tagen der Vorzeit ist, welche ihre Füße tragen, um in der Ferne zu weilen? 8 Wer hat solches beschlossen über Tyrus, die Kronenspenderin, deren Kaufleute Fürsten, deren Händler die Vornehmsten der Erde waren? 9 Jehova der Heerscharen hat es beschlossen, um zu entweihen den Stolz jeder Pracht, um verächtlich zu machen alle Vornehmen der Erde. 10 Überflute dein Land wie der Nil, Tochter Tarsis! es gibt keinen Gürtel mehr. 11 Er hat seine Hand über das Meer ausgestreckt, hat Königreiche in Beben versetzt; Jehova hat über Kanaan geboten, seine Festen zu zerstören. 12 Und er sprach: Du sollst nicht mehr frohlocken, du geschändete Jungfrau, Tochter Zidon! Mache dich auf nach Kittim, fahre hinüber! auch dort wird dir keine Ruhe werden. 13 Siehe, das Land der Chaldäer, dieses Volk, das nicht war (Assur hat es den Bewohnern der Wüste angewiesen), richtet seine Belagerungstürme auf, schleift dessen Paläste, macht es zu einem Trümmerhaufen. 14 Heulet, ihr Tarsisschiffe! Denn eure Feste ist verwüstet. 15 Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird Tyrus siebzig Jahre vergessen werden, gleich den Tagen eines Königs. Am Ende von siebzig Jahren wird es Tyrus ergehen nach dem Liede von der Hure: 16 Nimm die Laute, gehe umher in der Stadt, vergessene Hure! Spiele, so gut du kannst, singe Lied auf Lied, daß man deiner gedenke. 17 Denn es wird geschehen am Ende von siebzig Jahren, da wird Jehova Tyrus heimsuchen; und sie wird wieder zu ihrem Hurenlohn kommen, und wird Hurerei treiben mit allen Königreichen der Erde auf der Fläche des Erdbodens. 18 Und ihr Erwerb und ihr Hurenlohn wird Jehova heilig sein; er wird nicht aufgehäuft und nicht aufbewahrt werden; sondern ihr Erwerb wird für die sein, die vor Jehova wohnen, damit sie essen bis zur Sättigung und prächtig gekleidet seien.
ELB1905(i) 1 Ausspruch über Tyrus. Heulet, ihr Tarsisschiffe! S. zu »Tarsis« die Anm. zu [Hes 27,12] Denn Tyrus ist verwüstet, ist ohne Haus, ohne Eingehenden. Eig. ohne Eintritt Vom Lande der Kittäer Hebr. Kittim, die Bewohner Cyperns her ist es ihnen kundgeworden. 2 Verstummet, ihr Bewohner der Insel! di. der Insel Tyrus und des phönizischen Küstenlandes Zidonische Kaufleute, die das Meer befahren, füllten dich; 3 und auf großen Wassern war die Saat des Sichor, Eig. Schichor: der trübe Fluß; hier und in [Jer 2,18] eine Benennung des Nil die Ernte des Nil ihr Ertrag; und sie war die Erwerbsquelle Und. üb.: der Markt, Handelsplatz der Nationen. 4 Sei beschämt, Zidon! Denn das Meer spricht, des Meeres Feste, di. Tyrus und sagt: Ich habe keine Wehen gehabt und nicht geboren, und keine Jünglinge großgezogen, noch Jungfrauen auferzogen. 5 Sobald die Kunde nach Ägypten kommt, werden sie zittern bei der Kunde von Tyrus. 6 Fahret hinüber nach Tarsis; heulet, ihr Bewohner der Insel! di. der Insel Tyrus und des phönizischen Küstenlandes 7 Ist das eure frohlockende Stadt, So ergeht es auch, du Frohlockende deren Ursprung aus den Tagen der Vorzeit ist, welche ihre Füße tragen, um in der Ferne zu weilen? O. trugen, um in der Ferne sich anzusiedeln 8 Wer hat solches beschlossen über Tyrus, die Kronenspenderin, deren Kaufleute Fürsten, deren Händler die Vornehmsten der Erde waren? 9 Jahwe der Heerscharen hat es beschlossen, um zu entweihen den Stolz jeder Pracht, um verächtlich zu machen alle Vornehmen der Erde. 10 Überflute dein Land wie der Nil, Tochter Tarsis! Es gibt keinen Gürtel mehr. 11 Er di. Jahwe hat seine Hand über das Meer ausgestreckt, hat Königreiche in Beben versetzt; Jahwe hat über Kanaan di. über Phönizien geboten, seine Festen zu zerstören. 12 Und er sprach: Du sollst nicht mehr frohlocken, du geschändete Jungfrau, Tochter Eig. du geschändete jungfräuliche Tochter Zidon! Mache dich auf nach Kittim, fahre hinüber! Auch dort wird dir keine Ruhe werden. 13 Siehe, das Land der Chaldäer, dieses Volk, das nicht war Assur hat es den Bewohnern der Wüste angewiesen, Eig. festgesetzt richtet Da diese Stelle schwer verständlich ist, so lesen and.: »Kanaaniter« statt »Chaldäer«, und üb.: Siehe, das Land der Kanaaniter, dieses Volk ist nicht mehr; Assur hat es den Wüstentieren angewiesen. Es [Assur] richtet seine Belagerungstürme auf, schleift dessen bezieht sich im Hebr. auf Tyrus od. nach der and. Lesart auf das Land der Kanaaniter Paläste, macht es zu einem Trümmerhaufen. 14 Heulet, ihr Tarsisschiffe! S. zu »Tarsis« die Anm. zu [Hes 27,12] Denn eure Feste ist verwüstet. 15 Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird Tyrus siebzig Jahre vergessen werden, gleich den Tagen eines Königs. Am Ende von siebzig Jahren wird es Tyrus ergehen nach dem Liede von der Hure: 16 »Nimm die Laute, geh umher in der Stadt, vergessene Hure! Spiele, so gut du kannst, singe Lied auf Lied, daß man deiner gedenke.« 17 Denn es wird geschehen am Ende von siebzig Jahren, da wird Jahwe Tyrus heimsuchen; dh. sich Tyrus annehmen, nach ihm sehen und sie wird wieder zu ihrem Hurenlohn kommen, und wird Hurerei treiben mit allen Königreichen der Erde auf der Fläche des Erdbodens. 18 Und ihr Erwerb und ihr Hurenlohn wird Jahwe heilig sein; er wird nicht aufgehäuft und nicht aufbewahrt werden; sondern ihr Erwerb wird für die sein, die vor Jahwe wohnen, damit sie essen bis zur Sättigung und prächtig gekleidet seien.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6865 Ausspruch über Tyrus H3213 . Heulet H935 , ihr H591 Tarsis-Schiffe H7703 ! Denn Tyrus ist verwüstet H1004 , ist ohne Haus H776 , ohne Eingehenden. Vom Lande der Kittäer her ist es ihnen kundgeworden.
  2 H3427 Verstummet, ihr H339 Bewohner der Insel H5503 ! Zidonische Kaufleute H5674 , die H3220 das Meer H4390 befahren, füllten dich;
  3 H5505 und H7227 auf großen H4325 Wassern H2233 war die Saat H7105 des Sichor, die Ernte H2975 des Nil H8393 ihr Ertrag; und sie war die Erwerbsquelle der Nationen.
  4 H6721 Sei beschämt, Zidon H3220 ! Denn das Meer H559 spricht H3220 , des Meeres H4581 Feste H559 , und sagt: Ich habe H2342 keine Wehen gehabt und nicht geboren H970 , und keine Jünglinge H1330 großgezogen, noch Jungfrauen H1431 auferzogen .
  5 H4714 Sobald die Kunde nach Ägypten H2342 kommt, werden sie H6865 zittern bei der Kunde von Tyrus .
  6 H3213 Fahret hinüber nach Tarsis; heulet H5674 , ihr H339 Bewohner der Insel!
  7 H3117 Ist das eure frohlockende Stadt, deren Ursprung aus den Tagen H7272 der Vorzeit ist, welche ihre Füße H7350 tragen, um in der Ferne zu weilen?
  8 H3289 Wer hat H6865 solches beschlossen über Tyrus H5503 , die Kronenspenderin, deren Kaufleute H8269 Fürsten H776 , deren Händler die Vornehmsten der Erde waren?
  9 H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H3289 hat H2490 es beschlossen, um zu entweihen H1347 den Stolz H6643 jeder Pracht H7043 , um verächtlich H3513 zu machen H776 alle Vornehmen der Erde .
  10 H776 Überflute dein Land H2975 wie der Nil H1323 , Tochter H4206 Tarsis! Es gibt keinen Gürtel mehr.
  11 H5186 Er hat H3027 seine Hand H3220 über das Meer H6680 ausgestreckt, hat H4467 Königreiche H3068 in Beben versetzt; Jehova H3667 hat über Kanaan geboten, seine Festen zu zerstören.
  12 H559 Und er sprach H3254 : Du sollst nicht H5937 mehr frohlocken H6231 , du geschändete H1330 Jungfrau H1323 , Tochter H6721 Zidon H6965 ! Mache dich auf H3794 nach Kittim H5674 , fahre hinüber H5117 ! Auch dort wird dir keine Ruhe werden.
  13 H776 Siehe, das Land H3778 der Chaldäer H5971 , dieses Volk H804 , das nicht war [ Assur H7760 hat H6728 es den Bewohnern der Wüste H6965 angewiesen] richtet seine Belagerungstürme auf H759 , schleift dessen Paläste, macht es zu einem Trümmerhaufen.
  14 H3213 Heulet H591 , ihr Tarsis-Schiffe H4581 ! Denn eure Feste H7703 ist verwüstet .
  15 H8141 Und H7911 es wird H3117 geschehen an jenem Tage H6865 , da wird Tyrus H7657 siebzig H8141 Jahre H3117 vergessen werden, gleich den Tagen H259 eines H4428 Königs H7657 . Am Ende von siebzig H6865 Jahren wird es Tyrus H7093 ergehen nach H2181 dem Liede von der Hure :
  16 H3947 "Nimm H5437 die Laute, geh umher H5059 in der H5892 Stadt H7911 , vergessene H2181 Hure H3190 ! Spiele, so gut H7235 du kannst, singe H7892 Lied H2142 auf Lied, daß man deiner gedenke ".
  17 H6485 Denn es wird H7093 geschehen am Ende H7657 von siebzig H3068 Jahren, da wird Jehova H6865 Tyrus H8141 heimsuchen; und H7725 sie wird wieder H868 zu ihrem Hurenlohn H2181 kommen, und wird Hurerei H4467 treiben mit allen Königreichen H776 der Erde H6440 auf der Fläche des Erdbodens.
  18 H3427 Und ihr H868 Erwerb und ihr Hurenlohn H3068 wird Jehova H6944 heilig H7654 sein; er wird nicht aufgehäuft und nicht aufbewahrt werden H6440 ; sondern ihr Erwerb wird für die sein, die vor H3068 Jehova H398 wohnen, damit sie essen bis zur Sättigung und prächtig gekleidet seien.
DSV(i) 1 De last van Tyrus. Huilt, gij schepen van Tarsis! want zij is verwoest, dat er geen huis meer is, dat niemand er meer ingaat; uit het land Chittim is het aan hen openbaar geworden. 2 Zwijgt, gij inwoners des eilands! gij, die de kooplieden van Sidon, over zee varende, vervulden, 3 En wiens inkomst was het zaad van Sichor over de grote wateren, de oogst der rivier; en zij was de markt der heidenen. 4 Word beschaamd, o Sidon! want de zee spreekt, ja, de sterkte der zee, zeggende: Ik heb geen barensnood gehad, ik heb ook niet gebaard, en ik heb geen jongelingen groot gemaakt, en geen jonge dochters opgebracht. 5 Gelijk als geweest is de tijding van Egypte, zal men ook in weedom zijn, als men van Tyrus horen zal. 6 Vaart over naar Tarsis, huilt, gij inwoners des eilands! 7 Is dit uw vrolijk huppelende stad? welker oudheid wel van oude dagen af is; maar haar eigen voeten zullen haar verre wegdragen, om in vreemdelingschap te verkeren. 8 Wie heeft dit beraadslaagd over Tyrus, die kronende stad, welker kooplieden vorsten zijn, welker handelaars de heerlijkste in het land zijn? 9 De HEERE der heirscharen heeft het beraadslaagd, opdat Hij ontheilige de hovaardij van alle sieraad, om al de heerlijksten der aarde verachtelijk te maken. 10 Ga door naar uw land, als een rivier, gij dochter van Tarsis! er is geen gordel meer. 11 Hij heeft Zijn hand uitgestrekt over de zee, Hij heeft de koninkrijken beroerd; de HEERE heeft bevel gegeven tegen Kanaän, om haar sterkten te verdelgen. 12 En Hij heeft gezegd: Gij zult niet meer vrolijk huppelen, o gij verdrukte maagd, gij dochter van Sidon! Naar Chittim toe, maak u op, vaar over; ook zult gij aldaar geen rust hebben. 13 Ziet, het land der Chaldeeën; dit volk was er niet; Assur heeft het gefondeerd voor degenen, die in de wildernissen woonden; zij richtten hun sterkten op, en bouwden hun paleizen, maar Hij heeft het tot een vervallen hoop gesteld. 14 Huilt, gij schepen van Tarsis! want ulieder sterkte is verstoord. 15 En het zal geschieden te dien dage, dat Tyrus zal vergeten worden zeventig jaren, gelijk eens konings dagen; maar ten einde van zeventig jaren zal in Tyrus als een hoerenlied zijn: 16 Neem de harp, ga in de stad rondom, gij vergeten hoer! speel wel, zing veel liederen, opdat uwer gedacht worde! 17 Want het zal geschieden ten einde van zeventig jaren, dat de HEERE Tyrus zal bezoeken, en dat zij wederkeren zal tot haar hoerenloon, en zij zal hoererij bedrijven met alle koninkrijken der aarde, die op den aardbodem zijn. 18 En haar koophandel en haar hoerenloon zal den HEERE heilig zijn, het zal niet ten schat vergaderd noch opgesloten worden; maar haar koophandel zal wezen voor hen, die voor den HEERE wonen, opdat zij eten tot verzadiging, en dat zij durig deksel hebben.
DSV_Strongs(i)
  1 H4853 De last H6865 van Tyrus H3213 H8685 . Huilt H591 , gij schepen H8659 van Tarsis H7703 H8795 ! want zij is verwoest H1004 , dat er geen huis H935 H8800 meer is, dat niemand er meer ingaat H776 ; uit het land H3794 Chittim H1540 H8738 is het aan hen openbaar geworden.
  2 H1826 H8798 Zwijgt H3427 H8802 , gij inwoners H339 des eilands H5503 H8802 ! gij, die de kooplieden H6721 van Sidon H3220 , over zee H5674 H8802 varende H4390 H8765 , vervulden,
  3 H8393 En wiens inkomst H2233 was het zaad H7883 van Sichor H7227 over de grote H4325 wateren H7105 , de oogst H2975 der rivier H5505 ; en zij was de markt H1471 der heidenen.
  4 H954 H8798 Word beschaamd H6721 , o Sidon H3220 ! want de zee H559 H8804 spreekt H4581 , [ja], de sterkte H3220 der zee H559 H8800 , zeggende H2342 H8804 : Ik heb geen barensnood gehad H3205 H8804 , ik heb ook niet gebaard H970 , en ik heb geen jongelingen H1431 H8765 groot gemaakt H1330 , [en] geen jonge dochters H7311 H8790 opgebracht.
  5 H8088 Gelijk als geweest is de tijding H4714 van Egypte H2342 H8799 , zal men ook in weedom zijn H6865 , als men van Tyrus H8088 horen zal.
  6 H5674 H8798 Vaart over H8659 naar Tarsis H3213 H8685 , huilt H3427 H8802 , gij inwoners H339 des eilands!
  7 H5947 Is dit uw vrolijk huppelende H6927 [stad]? welker oudheid H6924 [wel] van oude H3117 dagen H7272 af is; [maar] haar eigen voeten H7350 zullen haar verre H2986 H8686 wegdragen H1481 H8800 , om in vreemdelingschap te verkeren.
  8 H3289 H8804 Wie heeft dit beraadslaagd H6865 over Tyrus H5849 H8688 , die kronende H5503 H8802 [stad], welker kooplieden H8269 vorsten H3667 zijn, welker handelaars H3513 H8737 de heerlijkste H776 in het land zijn?
  9 H3068 De HEERE H6635 der heirscharen H3289 H8804 heeft het beraadslaagd H2490 H8763 , opdat Hij ontheilige H1347 de hovaardij H6643 van alle sieraad H3513 H8737 , om al de heerlijksten H776 der aarde H7043 H8687 verachtelijk te maken.
  10 H5674 H8798 Ga door H776 [naar] uw land H2975 , als een rivier H1323 , gij dochter H8659 van Tarsis H4206 ! er is geen gordel meer.
  11 H3027 Hij heeft Zijn hand H5186 H8804 uitgestrekt H3220 over de zee H4467 , Hij heeft de koninkrijken H7264 H8689 beroerd H3068 ; de HEERE H6680 H8765 heeft bevel gegeven H3667 tegen Kanaan H4581 H4581 , om haar sterkten H8045 H8687 te verdelgen.
  12 H559 H8799 En Hij heeft gezegd H3254 H8686 : Gij zult niet meer H5937 H8800 vrolijk huppelen H6231 H8794 , o gij verdrukte H1330 maagd H1323 , gij dochter H6721 van Sidon H3794 ! Naar Chittim H6965 H8798 toe, maak u op H5674 H8798 , vaar over H5117 H8799 ; ook zult gij aldaar geen rust hebben.
  13 H776 Ziet, het land H3778 der Chaldeen H5971 ; dit volk H804 was er niet; Assur H3245 H8804 heeft het gefondeerd H6728 voor degenen, die in de wildernissen woonden H6965 H0 ; zij richtten H971 hun sterkten H6965 H8689 op H6209 H8782 , [en] bouwden H759 hun paleizen H4654 , [maar] Hij heeft het tot een vervallen hoop H7760 H8804 gesteld.
  14 H3213 H8685 Huilt H591 , gij schepen H8659 van Tarsis H4581 ! want ulieder sterkte H7703 H8795 is verstoord.
  15 H3117 En het zal geschieden te dien dage H6865 , dat Tyrus H7911 H8737 zal vergeten worden H7657 zeventig H8141 jaren H259 , gelijk eens H4428 konings H3117 dagen H7093 ; [maar] ten einde H7657 van zeventig H8141 jaren H6865 zal in Tyrus H7892 H2181 H8802 als een hoerenlied zijn:
  16 H3947 H8798 Neem H3658 de harp H5437 H0 , ga H5892 in de stad H5437 H8798 rondom H7911 H8737 , gij vergeten H2181 H8802 hoer H5059 H8763 ! speel H3190 H8685 wel H7235 H8685 , zing veel H7892 liederen H2142 H8735 , opdat uwer gedacht worde!
  17 H7093 Want het zal geschieden ten einde H7657 van zeventig H8141 jaren H3068 , dat de HEERE H6865 Tyrus H6485 H8799 zal bezoeken H7725 H8804 , en dat zij wederkeren H868 zal tot haar hoerenloon H2181 H8804 , en zij zal hoererij bedrijven H4467 met alle koninkrijken H776 der aarde H6440 H127 , die op den aardbodem zijn.
  18 H5504 En haar koophandel H868 en haar hoerenloon H3068 zal den HEERE H6944 heilig H686 H8735 zijn, het zal niet ten schat vergaderd H2630 H8735 noch opgesloten worden H5504 ; maar haar koophandel H6440 zal wezen voor hen, die voor H3068 den HEERE H3427 H8802 wonen H398 H8800 , opdat zij eten H7654 tot verzadiging H6266 , en dat zij durig H4374 deksel hebben.
Giguet(i) 1 ¶ Poussez des cris de douleur, vaisseaux de Carthage; car elle a péri, et ses matelots ne reviendront plus de la terre des Citiens; elle a été emmenée captive. 2 A qui sont-ils devenus semblables ces habitants de l’île, ces trafiquants de Phénicie, qui traversaient la mer 3 Sur les grandes eaux, cette race de marchands? Comme une moisson qu’on emporte, ainsi ils trafiquaient des nations. 4 Rougis, Sidon, a dit la mer; et la force de la mer a dit: Je n’ai point enfanté, je n’ai point mis au monde, je n’ai point nourri de fils, je n’ai point élevé de vierges. 5 Or quand l’Égypte apprendra ces choses, elle sera saisie de douleur à cause de Tyr. 6 Allez à Carthage, poussez des cris de douleur, vous qui habitez cette île. 7 N’est-ce pas elle qui faisait votre orgueil depuis les premiers temps, avant d’avoir été livrée? 8 Qui a résolu ces choses contre Tyr? Comment est-elle amoindrie? Comment est-elle sans force? Ses marchands étaient renommés, c’étaient les princes de la terre. 9 Le Seigneur a résolu d’abattre l’orgueil de tous ces glorieux, et d’humilier leur superbe sur la terre. 10 Travaille maintenant à la terre; car il ne vient plus chez toi de vaisseaux de Carthage. 11 Ta main ne prévaut plus sur la mer, cette main qui irritait les rois. Le Seigneur Dieu des armées a donné un ordre contre Chanaan pour que sa force fût détruite. 12 Et l’on dira: Vous ne continuerez plus à outrager et à maltraiter la fille de Sidon. Et quand tu t’en iras chez les Citiens, tu n’y trouveras plus le repos, 13 Ni dans la terre des Chaldéens; elle aussi a été désolée par les Assyriens, car son rempart est tombé. 14 Poussez des cris de douleur, vaisseaux de Carthage, parce que votre force a péri. 15 ¶ Et il arrivera ce jour-là que Tyr sera abandonnée durant soixante-dix ans, le temps que vit un homme, le temps que vit un roi; et après ces soixante-dix ans, Tyr chantera comme une courtisane. 16 Prends la cithare, cours à l’aventure, ville prostituée, livrée à l’oubli; joue bien, chante beaucoup; pour qu’on se souvienne de toi. 17 Et après ces soixante-dix ans le Seigneur visitera Tyr, et il la rétablira comme autrefois, et elle sera un marché pour tous les royaumes qui couvrent la face de la terre; 18 Et son commerce et ses revenus seront consacrés au Seigneur; et ce n’est point pour eux qu’ils amasseront, mais pour ceux qui résident devant le Seigneur; et tous ses gains seront employés à manger et à boire, et à se rassasier dans des banquets commémoratifs devant le Seigneur.
DarbyFR(i) 1
L'oracle sur Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est dévastée, de sorte qu'il n'y a pas de maisons, personne qui entre. Du pays de Kittim cela leur est révélé. 2 Tenez-vous en silence, habitants de l'île! Les marchands de Sidon qui passent par la mer t'ont remplie! 3 Et sur de grandes eaux la semence du Shikhor, la moisson du Nil, était son revenu; et elle était le marché des nations. 4 Aie honte, Sidon, car la mer a parlé, la force de la mer, disant: Je n'ai pas été en travail d'enfant, je n'ai pas enfanté, et je n'ai pas nourri de jeunes hommes, ni élevé de vierges. - 5 Quand la rumeur est arrivée en Égypte, ils ont été dans l'angoisse à l'ouïe des nouvelles de Tyr. 6 Traversez vers Tarsis, hurlez, vous, les habitants de l'île! 7 Est-ce là votre ville joyeuse, qui avait son origine dès les jours d'autrefois? Ses pieds la porteront pour demeurer au loin en étrangère. 8 Qui a pris ce conseil à l'égard de Tyr, distributrice de couronnes, dont les négociants étaient des princes, dont les marchands étaient les nobles de la terre? 9 L'Éternel des armées a pris ce conseil, pour profaner l'orgueil de toute gloire, pour réduire à néant tous les nobles de la terre. 10 Répands-toi sur ton pays comme le Nil, fille de Tarsis; il n'y a plus rien qui retienne! 11 Il a étendu sa main sur la mer; il a fait trembler les royaumes. L'Éternel a commandé contre Canaan, d'en détruire les forteresses, 12 et il a dit: Tu ne t'égayeras plus, vierge opprimée, fille de Sidon! Lève-toi, passe à Kittim; là encore il n'y aura pas de repos pour toi. 13 Vois le pays des Chaldéens: ce peuple n'existait pas; Assur l'a fondé pour les habitants des déserts: ils ont élevé leurs tours, ils ont renversé ses palais; il en a fait des ruines. 14 Hurlez, navires de Tarsis, car votre forteresse est détruite. 15
Et il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée soixante-dix ans, selon les jours d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, ce sera pour Tyr comme la chanson d'une prostituée. 16 Prends la harpe, fais le tour de la ville, prostituée oubliée! Touche habilement les cordes, multiplie tes chansons, afin qu'on se souvienne de toi. 17 Et il arrivera qu'au bout de soixante-dix ans, l'Éternel visitera Tyr; et elle reviendra à ses présents et se prostituera avec tous les royaumes de la terre, sur la face du sol. 18 Et ses marchandises et les présents qu'on lui fera seront saints, consacrés à l'Éternel; ils ne seront pas accumulés et ils ne seront pas amassés; car sa marchandise sera pour ceux qui demeurent devant l'Éternel, afin qu'ils mangent et soient rassasiés, et afin qu'ils aient des vêtements magnifiques.
Martin(i) 1 La charge de Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est détruite, il n'y a plus de maisons, on n'y viendra plus; ceci leur a été découvert du pays de Chittim. 2 Vous qui habitez dans l'Ile, taisez-vous; toi qui étais remplie de marchands de Sidon, et de ceux qui traversaient la mer. 3 Les grains de Sihor qui viennent parmi les grandes eaux, la moisson du fleuve, était son revenu, et elle était la foire des nations. 4 Sois honteuse, ô Sidon! car la mer, la forteresse de la mer, a parlé, en disant; je n'ai point été en travail d'enfant, et je n'ai point enfanté, et je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé aucunes vierges. 5 Selon le bruit qui a été touchant l'Egypte, ainsi sera-t-on en travail quand on entendra le bruit touchant Tyr. 6 Passez en Tarsis, hurlez, vous qui habitez dans les Iles. 7 N'est-ce pas ici votre ville qui s'égayait ? celle dont l'ancienneté est de fort longtemps sera portée bien loin par ses propres pieds, pour séjourner en un pays étranger. 8 Qui a pris ce conseil contre Tyr, laquelle couronne les siens, de laquelle les marchands sont des Princes, et dont les facteurs sont les plus honorables de la terre ? 9 L'Eternel des armées a pris ce conseil, pour flétrir l'orgueil de toute la noblesse, et pour avilir tous les plus honorables de la terre. 10 Traverse ton pays comme une rivière, ô fille de Tarsis; il n'y a plus de ceinture. 11 Il a étendu sa main sur la mer, et a fait trembler les Royaumes; l'Eternel a donné ordre à un marchand de détruire ses forteresses. 12 Et il a dit; tu ne continueras plus à t'égayer, étant opprimée, vierge, fille de Sidon. Lève-toi, traverse en Chittim; encore n'y aura-t-il point là de repos pour toi. 13 Voilà le pays des Chaldéens; ce peuple-là n'était pas autrefois; Assur l'a fondé pour les gens de marine; on a dressé ses forteresses, on a élevé ses palais, et il l'a mis en ruine. 14 Hurlez, navires de Tarsis; car votre force est détruite. 15 Et il arrivera en ce jour-là, que Tyr sera mise en oubli durant soixante-dix ans, selon les jours d'un Roi; mais au bout de soixante-dix ans on chantera une chanson à Tyr comme à une femme prostituée. 16 Prends la harpe, environne la ville, ô prostituée, qui avais été mise en oubli, sonne avec force, chante et rechante, afin qu'on se ressouvienne de toi. 17 Et il arrivera au bout de soixante-dix ans, que l'Eternel visitera Tyr, mais elle retournera au salaire de sa prostitution, et elle se prostituera avec tous les Royaumes des pays qui sont sur le dessus de la terre. 18 Et son trafic et son salaire sera sanctifié à l'Eternel; il n'en sera rien réservé, ni serré; car son trafic sera pour ceux qui habitent en la présence de l'Eternel, pour en manger jusques à être rassasiés, et pour avoir des habits de longue durée.
Segond(i) 1 Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car elle est détruite: plus de maisons! plus d'entrée! C'est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue. 2 Soyez muets d'effroi, habitants de la côte, Que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer! 3 A travers les vastes eaux, le blé du Nil, La moisson du fleuve, était pour elle un revenu; Elle était le marché des nations. 4 Sois confuse, Sidon! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer: Je n'ai point eu de douleurs, je n'ai point enfanté, Je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles. 5 Quand les Egyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr. 6 Passez à Tarsis, Lamentez-vous, habitants de la côte! 7 Est-ce là votre ville joyeuse? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin. 8 Qui a pris cette résolution contre Tyr, la dispensatrice des couronnes, Elle dont les marchands étaient des princes, Dont les commerçants étaient les plus riches de la terre? 9 C'est l'Eternel des armées qui a pris cette résolution, Pour blesser l'orgueil de tout ce qui brille, Pour humilier tous les grands de la terre. 10 Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis! Plus de joug! 11 L'Eternel a étendu sa main sur la mer; Il a fait trembler les royaumes; Il a ordonné la destruction des forteresses de Canaan. 12 Il a dit: Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon! Lève-toi, passe au pays de Kittim! Même là, il n'y aura pas de repos pour toi. 13 Vois les Chaldéens, qui n'étaient pas un peuple, Ces habitants du désert, pour qui l'Assyrien a fondé un pays; Ils élèvent des tours, ils renversent les palais de Tyr, Ils les mettent en ruines. 14 Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car votre forteresse est détruite! 15 En ce temps-là, Tyr tombera dans l'oubli soixante-dix ans, Ce que dure la vie d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr Comme de la prostituée dont parle la chanson: - 16 Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu'on oublie! Joue bien, répète tes chants, Pour qu'on se souvienne de toi! - 17 Au bout de soixante-dix ans, l'Eternel visitera Tyr, Et elle retournera à son salaire impur; Elle se prostituera à tous les royaumes de la terre, Sur la face du monde. 18 Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l'Eternel, Ils ne seront ni entassés ni conservés; Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l'Eternel Une nourriture abondante et des vêtements magnifiques.
Segond_Strongs(i)
  1 H4853 ¶ Oracle H6865 sur Tyr H3213 . Lamentez H8685   H591 -vous, navires H8659 de Tarsis H7703  ! Car elle est détruite H8795   H1004  : plus de maisons H935  ! plus d’entrée H8800   H776  ! C’est du pays H3794 de Kittim H1540 que la nouvelle leur en est venue H8738  .
  2 H1826 Soyez muets H8798   H3427 d’effroi, habitants H8802   H339 de la côte H4390 , Que remplissaient H8765   H5503 les marchands H8802   H6721 de Sidon H5674 , parcourant H8802   H3220 la mer !
  3 H7227 A travers les vastes H4325 eaux H2233 , le blé H7883 du Nil H7105 , La moisson H2975 du fleuve H8393 , était pour elle un revenu H5505  ; Elle était le marché H1471 des nations.
  4 H954 Sois confuse H8798   H6721 , Sidon H559  ! Car ainsi parle H8804   H559   H8800   H3220 la mer H4581 , la forteresse H3220 de la mer H2342 : Je n’ai point eu de douleurs H8804   H3205 , je n’ai point enfanté H8804   H1431 , Je n’ai point nourri H8765   H970 de jeunes gens H7311 , ni élevé H8790   H1330 de jeunes filles.
  5 H4714 Quand les Egyptiens H8088 sauront la nouvelle H2342 , Ils trembleront H8799   H8088 en apprenant H6865 la chute de Tyr.
  6 H5674 Passez H8798   H8659 à Tarsis H3213 , Lamentez H8685   H3427 -vous, habitants H8802   H339 de la côte !
  7 H5947 Est-ce là votre ville joyeuse H6927  ? Elle avait une origine H6924 antique H3117   H7272 , Et ses pieds H2986 la mènent H8686   H1481 séjourner H8800   H7350 au loin.
  8 H3289 Qui a pris cette résolution H8804   H6865 contre Tyr H5849 , la dispensatrice des couronnes H8688   H5503 , Elle dont les marchands H8802   H8269 étaient des princes H3667 , Dont les commerçants H3513 étaient les plus riches H8737   H776 de la terre ?
  9 H3068 C’est l’Eternel H6635 des armées H3289 qui a pris cette résolution H8804   H2490 , Pour blesser H8763   H1347 l’orgueil H6643 de tout ce qui brille H7043 , Pour humilier H8687   H3513 tous les grands H8737   H776 de la terre.
  10 H5674 Parcours H8798   H776 librement ton pays H2975 , pareille au Nil H1323 , Fille H8659 de Tarsis H4206  ! Plus de joug !
  11 H3068 L’Eternel H5186 a étendu H8804   H3027 sa main H3220 sur la mer H7264  ; Il a fait trembler H8689   H4467 les royaumes H6680  ; Il a ordonné H8765   H8045 la destruction H8687   H4581 des forteresses H4581   H3667 de Canaan.
  12 H559 Il a dit H8799   H3254  : Tu ne te livreras plus H8686   H5937 à la joie H8800   H1330 , Vierge H6231 déshonorée H8794   H1323 , fille H6721 de Sidon H6965  ! Lève H8798   H5674 -toi, passe H8798   H3794 au pays de Kittim H5117  ! Même là, il n’y aura pas de repos H8799   pour toi.
  13 H776 Vois les Chaldéens H3778   H5971 , qui n’étaient pas un peuple H6728 , Ces habitants du désert H804 , pour qui l’Assyrien H3245 a fondé H8804   H6965 un pays ; Ils élèvent H8689   H971 des tours H6209 , ils renversent H8782   H759 les palais H7760 de Tyr, Ils les mettent H8804   H4654 en ruines.
  14 H3213 Lamentez H8685   H591 -vous, navires H8659 de Tarsis H4581  ! Car votre forteresse H7703 est détruite H8795   !
  15 H3117 ¶ En ce temps H6865 -là, Tyr H7911 tombera dans l’oubli H8737   H7657 soixante-dix H8141 ans H3117 , Ce que dure la vie H259 d’un H4428 roi H7093 . Au bout H7657 de soixante-dix H8141 ans H6865 , il en sera de Tyr H2181 Comme de la prostituée H8802   H7892 dont parle la chanson : —
  16 H3947 Prends H8798   H3658 la harpe H5437 , parcours H8798   H5892 la ville H2181 , Prostituée H8802   H7911 qu’on oublie H8737   H3190  ! Joue bien H8685   H5059   H8763   H7235 , répète H8685   H7892 tes chants H2142 , Pour qu’on se souvienne H8735   de toi ! —
  17 H7093 Au bout H7657 de soixante-dix H8141 ans H3068 , l’Eternel H6485 visitera H8799   H6865 Tyr H7725 , Et elle retournera H8804   H868 à son salaire H2181 impur ; Elle se prostituera H8804   H4467 à tous les royaumes H776 de la terre H6440 , Sur la face H127 du monde.
  18 H5504 Mais son gain H868 et son salaire H6944 impur seront consacrés H3068 à l’Eternel H686 , Ils ne seront ni entassés H8735   H2630 ni conservés H8735   H5504  ; Car son gain H3427 fournira pour ceux qui habitent H8802   H6440 devant H3068 l’Eternel H398 Une nourriture H8800   H7654 abondante H4374 et des vêtements H6266 magnifiques.
SE(i) 1 Carga de Tiro. Aullad, naves de Tarsis, porque destruida es Tiro hasta no quedar casa, ni entrada; de la tierra de Quitim es revelado a ellos. 2 Callad, moradores de la isla, mercader de Sidón, que pasando el mar te abastecían. 3 Su provisión era de las sementeras que crecen con las muchas aguas del Nilo, de la mies del río. Fue también feria de gentiles. 4 Avergüénzate, Sidón, porque el mar, la fortaleza del mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni di a luz, ni crié jóvenes, ni levanté vírgenes. 5 Al llegar la noticia a Egipto, tendrán dolor de las nuevas de Tiro. 6 Pasaos a Tarsis; aullad, moradores de la isla. 7 ¿No era ésta vuestra ciudad alegre, su antigüedad de muchos días? Sus pies la llevarán a peregrinar lejos. 8 ¿Quién decretó esto sobre Tiro, la coronada, cuyos negociantes eran príncipes, cuyos mercaderes eran los nobles de la tierra? 9 El SEÑOR de los ejércitos lo decretó, para envilecer la soberbia de toda gloria; y para abatir todos los ilustres de la tierra. 10 Pásate, como río, de tu tierra, oh hija de Tarsis; porque no tendrás ya más fortaleza. 11 Extendió su mano sobre el mar; hizo temblar los reinos. El SEÑOR mandó sobre Canaán que sus fuerzas sean debilitadas. 12 Y dijo: No te alegrarás más, oh tú, oprimida virgen hija de Sidón. Levántate para pasar a Quitim y aun allí no tendrás reposo. 13 Mira, la tierra de los Caldeos. Este pueblo no era antes; Assur la fundó para los que habitaban en el desierto; levantaron sus fortalezas, edificaron sus palacios; él la convirtió en ruinas. 14 Aullad, naves de Tarsis; porque destruida es vuestra fortaleza. 15 Y acontecerá en aquel día, que Tiro será puesta en olvido por setenta años, como días de un rey. Después de los setenta años, cantará Tiro canción como de ramera. 16 Toma arpa, y rodea la ciudad, oh ramera olvidada; haz buena melodía, reitera la canción, para que tornes en memoria. 17 Y acontecerá, que al fin de los setenta años visitará el SEÑOR a Tiro; y se tornará a su ganancia; y otra vez fornicará con todos los reinos de la tierra sobre la faz de la tierra. 18 Mas su negociación, y su ganancia será consagrada al SEÑOR; no se guardará ni se atesorará, porque su negociación será para los que estuvieren delante del SEÑOR, para que coman hasta saciarse, y vistan honradamente.
ReinaValera(i) 1 CARGA de Tiro. 2 Callad, moradores de la isla, mercader de Sidón, que pasando la mar te henchían. 3 Su provisión era de las sementeras que crecen con las muchas aguas del Nilo, de la mies del río. Fué también feria de gentes. 4 Avergüénzate, Sidón, porque la mar, la fortaleza de la mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni parí, ni crié mancebos, ni levanté vírgenes. 5 En llegando la fama á Egipto, tendrán dolor de las nuevas de Tiro. 6 Pasaos á Tarsis; aullad, moradores de la isla. 7 ¿No era ésta vuestra ciudad alegre, su antigüedad de muchos días? Sus pies la llevarán á peregrinar lejos. 8 ¿Quién decretó esto sobre Tiro la coronada, cuyos negociantes eran príncipes, cuyos mercaderes eran los nobles de la tierra? 9 Jehová de los ejércitos lo decretó, para envilecer la soberbia de toda gloria; y para abatir todos los ilustres de la tierra. 10 Pasa cual río de tu tierra, oh hija de Tarsis; porque no tendrás ya más fortaleza. 11 Extendió su mano sobre la mar, hizo temblar los reinos: Jehová mandó sobre Canaán que sus fuerzas sean debilitadas. 12 Y dijo: No te alegrarás más, oh tú, oprimida virgen hija de Sidón. Levántate para pasar á Chîttim; y aun allí no tendrás reposo. 13 Mira la tierra de los Caldeos; este pueblo no era; Assur la fundó para los que habitaban en el desierto: levantaron sus fortalezas, edificaron sus palacios; él la convirtió en ruinas. 14 Aullad, naves de Tarsis; porque destruída es vuestra fortaleza. 15 Y acontecerá en aquel día, que Tiro será puesta en olvido por setenta años, como días de un rey. Después de los setenta años, cantará Tiro canción como de ramera. 16 Toma arpa, y rodea la ciudad, oh ramera olvidada: haz buena melodía, reitera la canción, porque tornes en memoria. 17 Y acontecerá, que al fin de los setenta años visitará Jehová á Tiro: y tornaráse á su ganancia, y otra vez fornicará con todos los reinos de la tierra sobre la haz de la tierra. 18 Mas su negociación y su ganancia será consagrada á Jehová: no se guardará ni se atesorará, porque su negociación será para los que estuvieren delante de Jehová, para que coman hasta hartarse, y vistan honradamente.
JBS(i) 1 Carga de Tiro. Aullad, naves de Tarsis, porque destruida es Tiro hasta no quedar casa, ni entrada; de la tierra de Quitim es revelado a ellos. 2 Callad, moradores de la isla, mercader de Sidón, que pasando el mar te abastecían. 3 Su provisión era de las sementeras que crecen con las muchas aguas del Nilo, de la mies del río. Fue también feria de gentiles. 4 Avergüénzate, Sidón, porque el mar, la fortaleza del mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni di a luz, ni crié jóvenes, ni levanté vírgenes. 5 Al llegar la noticia a Egipto, tendrán dolor de las nuevas de Tiro. 6 Pasaos a Tarsis; aullad, moradores de la isla. 7 ¿No era ésta vuestra ciudad alegre, su antigüedad de muchos días? Sus pies la llevarán a peregrinar lejos. 8 ¿Quién decretó esto sobre Tiro, la coronada, cuyos negociantes eran príncipes, cuyos mercaderes eran los nobles de la tierra? 9 El SEÑOR de los ejércitos lo decretó, para envilecer la soberbia de toda gloria; y para abatir todos los ilustres de la tierra. 10 Pásate, como río, de tu tierra, oh hija de Tarsis; porque no tendrás ya más fortaleza. 11 Extendió su mano sobre el mar; hizo temblar los reinos. El SEÑOR mandó sobre Canaán que sus fuerzas sean debilitadas. 12 Y dijo: No te alegrarás más, oh tú, oprimida virgen hija de Sidón. Levántate para pasar a Quitim y aun allí no tendrás reposo. 13 Mira, la tierra de los Caldeos. Este pueblo no era antes; Assur la fundó para los que habitaban en el desierto; levantaron sus fortalezas, edificaron sus palacios; él la convirtió en ruinas. 14 Aullad, naves de Tarsis; porque destruida es vuestra fortaleza. 15 Y acontecerá en aquel día, que Tiro será puesta en olvido por setenta años, como días de un rey. Después de los setenta años, cantará Tiro canción como de ramera. 16 Toma arpa, y rodea la ciudad, oh ramera olvidada; haz buena melodía, reitera la canción, para que tornes en memoria. 17 Y acontecerá, que al fin de los setenta años visitará el SEÑOR a Tiro; y se tornará a su ganancia; y otra vez fornicará con todos los reinos de la tierra sobre la faz de la tierra. 18 Mas su negociación, y su ganancia será consagrada al SEÑOR; no se guardará ni se atesorará, porque su negociación será para los que estuvieren delante del SEÑOR, para que coman hasta saciarse, y vistan honradamente.
Albanian(i) 1 Profecia kundër Tiros. Rënkoni, o anije të Tarshishit, sepse Tiro është shkatërruar, dhe nuk kanë mbetur as shtëpitë as porti. Ky lajm iu erdhi nga vendi i Kitimit. 2 Mos hapni gojën, o banorë të bregut të detit, o tregtarë të Sidonit; ata që çajnë detet ju kanë mbushur me pasuri. 3 Nëpërmjet ujërave të mëdha gruri i Shihorit, prodhimi i lumit, ishte e ardhura e tij; dhe ai ishte tregu i kombeve. 4 Ki turp, o Sidon, sepse ka folur deti, kalaja e detit, duke thënë: "Unë nuk kam pasur dhembje, as kam lindur fëmijë; nuk kam ushqyer të rinj as kam rritur virgjëresha". 5 Kur lajmi do të arrijë në Egjipt, do të hidhërohen për lajmin e Tiros. 6 Kaloni në Tarshish, vajtoni o banorë të bregut të detit! 7 Ky qënka qyteti juaj i qejfeve, prejardhja e të cilit është e lashtë? Këmbët e tij e çonin të banonte në toka të largëta. 8 Kush, pra, e ka vendosur këtë kundër Tiros, dhurues kurorash, tregëtarët e të cilit ishin princa dhe dyqanxhinjtë e të cilit ishin njerëzit e nderuar të dheut? 9 E ka vendosur Zoti i ushtrive, për të errur krenarinë nga çfarëdo shkëlqimi, për të ulur gjithë njerëzit e nderuar të dheut. 10 Kalo nëpër vendin tënd si Nili, o bijë e Tarshishit, nuk ka më forcë. 11 Zoti ka shtrirë dorën e tij mbi detin, i ka bërë mbretëritë të dridhen, për Kanaanin ka urdhëruar t'i shkatërrohen kalatë e tij. 12 Ai ka thënë: "Ti nuk do të vazhdosh të gëzohesh, o bijë e Sidonit, virgjëreshë që ke humbur nderin". Çohu, kalo në vendin e Kitimit; as aty nuk do të gjesh prehje. 13 Ja vendi i Kaldeasve: ky popull nuk ekzistonte fare; Asiri e themeloi për kafshët e shkretëtirës. Ata kanë ngritur kalatë e tyre, kanë rrënuar pallatet e Tiros dhe e kanë katandisur në një grumbull gërmadhash. 14 Rënkoni, o anije të Tarshishit, sepse kalaja juaj është shkatërruar. 15 Atë ditë do të ndodhë që Tiro të harrohet për shtatëdhjetë vjet, aq sa janë vitet e një mbreti. Pas shtatëdhjetë vjetve do të ndodhë në Tiro ashtu siç thotë kënga e prostitutës: 16 "Merr qesten, sillu nëpër qytet, o prostitutë e harruar; bjeri me zotësi veglës, shumo këngët që të mund të të kujtojnë". 17 Pas shtatëdhjetë vjetve do të ndodhë që Zoti do të vizitojë Tiron, që do të kthehet në pagën e vet dhe do të kurvërohet me të gjitha mbretëritë e botës mbi faqen e dheut. 18 Por fitimi nga tregtia e tij dhe paga e tij do t'i shenjtërohen Zotit; nuk do të mblidhet as nuk do të vihet mënjanë, sepse fitimi nga tregtia e tij do t'u shkojë atyre që banojnë përpara Zotit, me qëllim që të hanë sa të ngopen dhe të vishen në mënyrë të shkëlqyeshme.
RST(i) 1 Пророчество о Тире. – Рыдайте, корабли Фарсиса, ибо он разрушен;нет домов, и некому входить в домы. Так им возвещено из земли Киттийской. 2 Умолкните, обитатели острова, который наполняли купцы Сидонские, плавающие по морю. 3 По великим водам привозились в него семена Сихора, жатва большой реки, и былон торжищем народов. 4 Устыдись, Сидон; ибо вот что говорит море, крепость морская: „как бы ни мучилась я родами и ни рождала, и ни воспитывала юношей, ни возращала девиц". 5 Когда весть дойдет до Египтян, содрогнутся они, услышав о Тире. 6 Переселяйтесь в Фарсис, рыдайте, обитатели острова! 7 Это ли ваш ликующий город, которого начало от дней древних? Ноги его несут его скитаться в стране далекой. 8 Кто определил это Тиру, который раздавал венцы, которого купцы были князья, торговцы – знаменитости земли? 9 Господь Саваоф определил это, чтобы посрамить надменность всякой славы, чтобы унизить все знаменитости земли. 10 Ходи по земле твоей, дочь Фарсиса, как река: нет более препоны. 11 Он простер руку Свою на море, потряс царства; Господь дал повеление о Ханаане разрушить крепости его 12 и сказал: ты не будешь более ликовать, посрамленная девица, дочь Сидона! Вставай, иди в Киттим, но и там не будет тебе покоя. 13 Вот земля Халдеев. Этого народа прежде не было; Ассур положил ему начало из обитателей пустынь. Они ставят башни свои, разрушают чертоги его,превращают его в развалины. 14 Рыдайте, корабли Фарсисские! Ибо твердыня ваша разорена. 15 И будет в тот день, забудут Тир на семьдесят лет, в мере дней одного царя. По окончании же семидесяти лет с Тиром будет то же, что поют о блуднице: 16 „возьми цитру, ходи по городу, забытая блудница! Играй складно, пой много песен, чтобы вспомнили о тебе". 17 И будет, по истечении семидесяти лет, Господь посетит Тир; и он снова начнет получать прибыль свою и будет блудодействовать со всеми царствами земными по всей вселенной. 18 Но торговля его и прибыль его будут посвящаемы Господу; не будут заперты и уложены в кладовые, ибо к живущим пред лицем Господа будет переходить прибыль от торговли его, чтобы они ели до сытости и имели одежду прочную.
Arabic(i) 1 وحي من جهة صور. ولولي يا سفن ترشيش لانها خربت حتى ليس بيت حتى ليس مدخل من ارض كتّيم أعلن لهم. 2 اندهشوا يا سكان الساحل. تجار صيدون العابرون البحر ملأوك. 3 وغلتها زرع شيحور حصاد النيل على مياه كثيرة فصارت متجرة لامم. 4 اخجلي يا صيدون لان البحر حصن البحر نطق قائلا لم اتمخض ولا ولدت ولا ربيت شبابا ولا نشأت عذارى. 5 عند وصول الخبر الى مصر يتوجعون عند وصول خبر صور. 6 اعبروا الى ترشيش. ولولوا يا سكان الساحل. 7 أهذه لكم المفتخرة التي منذ الايام القديمة قدمها تنقلها رجلاها بعيدا للتغرب 8 من قضى بهذا على صور المتوّجة التي تجارها رؤساء. متسببوها موقرو الارض. 9 رب الجنود قضى به ليدنس كبرياء كل مجد ويهين كل موقري الارض. 10 اجتازي ارضك كالنيل يا بنت ترشيش. ليس حصر فيما بعد. 11 مدّ يده على البحر ارعد ممالك. أمر الرب من جهة كنعان ان تخرب حصونها. 12 وقال لا تعودين تفتخرين ايضا ايتها المنهتكة العذراء بنت صيدون قومي الى كتّيم اعبري. هناك ايضا لا راحة لك 13 هوذا ارض الكلدانيين. هذا الشعب لم يكن. اسسها اشور لاهل البرية. قد اقاموا ابراجهم دمروا قصورها. جعلها ردما. 14 ولولي يا سفن ترشيش لان حصنك قد أخرب 15 ويكون في ذلك اليوم ان صور تنسى سبعين سنة كايام ملك واحد. من بعد سبعين سنة يكون لصور كاغنية الزانية. 16 خذي عودا طوفي في المدينة ايتها الزانية المنسية احسني العزف اكثري الغناء لكي تذكري. 17 ويكون من بعد سبعين سنة ان الرب يتعهد صور فتعود الى اجرتها وتزني مع كل ممالك البلاد على وجه الارض. 18 وتكون تجارتها واجرتها قدسا للرب. لا تخزن ولا تكنز بل تكون تجارتها للمقيمين امام الرب لأكل الى الشبع وللباس فاخر
Bulgarian(i) 1 Пророчество, наложено за Тир: Ридайте, тарсийски кораби, защото той е разрушен, няма къща, няма вход. От земята Китим им се извести това. 2 Млъкнете, жители на крайбрежието! Напълниха те сидонските търговци, които минават през морето. 3 И по големи води идваше житото на Сихор, жетвата на реката Нил беше доходът й; и тя беше източник на печалба за народите. 4 Засрами се, Сидоне, защото морето проговори, морската крепост каза: Не съм в болки, нито раждам, нито младежи отхранвам, нито девойки отглеждам. 5 Когато се чуе това в Египет, ще потреперят от известието за Тир 6 Заминете за Тарсис, ридайте жители на крайбрежието! 7 Това ли е вашият весел град, чийто произход е от древни времена? Краката му ще го отнесат далеч да живее като чужденец. 8 Кой реши това против Тир, който раздаваше корони, чиито търговци бяха князе, чиито търговци бяха знаменитите на земята? 9 ГОСПОД на Войнствата реши това, за да посрами гордостта на всяка слава и да унизи всичките знаменити на земята. 10 Залей земята си като реката Нил, тарсийска дъще — няма вече пояс. 11 Господ простря ръката Си над морето, потресе царства; ГОСПОД заповяда за Ханаан да се съборят крепостите му. 12 И каза: Няма да се радваш вече, угнетена девице, сидонска дъще! Стани, иди в Китим, но и там няма да имаш почивка. 13 Ето земята на халдейците; този народ не съществуваше — асириецът го основа за жители на пустинята — издигнаха се обсадните му кули, събориха се дворците му, обърнат беше в развалини. 14 Ридайте, тарсийски кораби, защото запустя крепостта ви. 15 И в онзи ден Тир ще бъде забравен седемдесет години, като годините на един цар. А след седемдесет години с Тир ще стане, както в песента на блудницата: 16 Вземи арфа, обиколи града, забравена блуднице; свири сладко, пей много песни, за да си спомнят за теб. 17 И след седемдесет години ГОСПОД ще посети дъщерята на Тир; и тя ще се върне към печалбата си и ще блудства с всички земни царства по лицето на света. 18 Но доходът и печалбата й ще се посветят на ГОСПОДА, няма да се трупат и няма да се съхраняват, защото търговията й ще бъде за живеещите пред ГОСПОДА, за да ядат до насищане и да имат великолепни дрехи.
Croatian(i) 1 Proroštvo o Tiru. Kukajte, lađe taršiške, jer vaša je tvrđa razorena! Javljeno im je dok se iz kitimske vraćahu zemlje. 2 Umuknite, stanovnici primorja, trgovci sidonski, kojih su glasnici brodili morem po vodi velikoj. 3 Sjetva Nila, žetva Rijeke, bijaše njegovo bogatstvo. On bijaše sajmište narodima. 4 Stidi se, Sidone, jer more govori: "Ne hvataju me trudovi niti rađam, ne odgajam momaka nit' podižem djevojaka." 5 Uzdrhtat će Egipćani kad o Tiru vijest čuju. 6 Otplovite u Taršiš, kukajte, stanovnici primorja. 7 Je li to vaš grad veseli što postoji od davnih davnina i noge ga daleko nosile da se ondje naseli? 8 Tko li je to odlučio protiv Tira okrunjenog, kojeg trgovci bijahu knezovi a prekupci odličnici zemlje? 9 Jahve nad Vojskama odluči tako da osramoti ponosnu slavu, da ponizi sve odličnike zemlje. 10 Obrađuj zemlju, kćeri taršiška, tvoje luke više nema! 11 Ruku svoju Gospod diže na more i kraljevstvima zadrma. Zapovjedi Jahve da se razore tvrđave kanaanske. 12 Rekao je: "Nećeš više klikovati, okaljana djevice, kćeri sidonska!" Ustani i idi u Kitim; ni ondje nećeš imati mira. 13 Evo zemlje kitimske ... podižu se kule opsadne, razaraju utvrde, sve je ruševina. 14 Kukajte, brodovi taršiški, razorena je vaša tvrđava! 15 Dogodit će se, u onaj dan, da će Tir biti zaboravljen sedamdeset godina, kao dani jednoga kralja. A poslije sedamdeset godina Tiru će biti kao bludnici iz pjesme: 16 "Uzmi citaru i skići se gradom, bludnice zaboravljena! Sviraj lijepo, pjevaj mnogo, da te se spomenu!" 17 Poslije sedamdeset godina pohodit će Jahve Tir. I grad će opet dobivati svoju plaću bludničku. Podavat će se bludu sa svim kraljevstvima svijeta na licu zemlje. 18 Ali će njegova dobit i plaća biti posvećena Jahvi; neće se zgrtati ni čuvati, nego će njegova dobit biti za one koji prebivaju pred Jahvom da imaju hrane do sita i doličnu odjeću.
BKR(i) 1 Břímě Týru. Kvělte lodí mořské; nebo popléněn jest, tak že není ani domu. Aniž kdo přichází z země Citim; známé učiněno jest jim. 2 Umlknětež obyvatelé ostrovu, kterýž kupci Sidonští, plavíce se přes moře, naplňovali, 3 A jehož úrody na velikých vodách, símě Sichor, žeň jeho, užitek potoka, a kterýž byl skladem národů. 4 Zastyď se, Sidone, nebo praví moře, pevnost mořská, řkuc: Nepracuji ku porodu, a nerodím, a nevychovávám mládenců, aniž odchovávám panen. 5 Jakož nad pověstí o Egyptu, tak žalostiti budou nad pověstí o Týru. 6 Přepravte se do Tarsu, kvělte obyvatelé ostrovu. 7 To-liž by se vždycky veselilo? Jestiť starožitnost jeho ode dnů starodávních, ale zavedouť je daleko nohy jeho. 8 Kdo že to usoudil proti Týru, korunujícímu jiné, jehož kupci jsou jako knížata, a kramáři jeho znamenití v zemi? 9 Hospodin zástupů usoudil to, aby zohavil pýchu všelikého slavného, a za nic položil všecky znamenité země. 10 Navrať se do země své jako řeka, ó dcero Tarská, neníť tam více ani pasu. 11 Vztáhl ruku svou na moře, pohnul královstvími; Hospodin přikázal o tržišti, aby zkaženy byly pevnosti jeho. 12 A řekl: Nebudeš se více veseliti, trpěc nátisk, panno, dcero Sidonská. Povstaň, beř se do Citim, ale i tam nebudeš míti odpočinutí. 13 Aj, země Kaldejská, ten lid nebyl lidem. Assur vzdělal ji pro obyvatele pustin, vystavěli věže jejich, vzdělali paláce její, tak že i Assyrii vyvrátil. 14 Kvělte lodí mořské, nebo zpuštěna jest pevnost vaše. 15 I stane se v ten den, že v zapomenutí bude Týrus za sedmdesáte let, jako za věk krále jednoho. Do skonání sedmdesáti let bude míti Týrus jako písničku nevěstky. 16 Vezmi harfu, obcházej město, ó nevěstko v zapomenutí daná, hrej dobře, zpívej dlouho, abys v pamět uvedena byla. 17 I bude po dokonání sedmdesáti let, že navštíví Hospodin Týr, ale on navrátí se zase k nevěstčí mzdě své, a smilniti bude se všemi královstvími země na okršlku světa. 18 Však kupectví jeho a mzda jeho svatá bude Hospodinu. Nebude na poklad skládána, ani schovávána, ale pro ty, kteříž přebývají před Hospodinem, bude kupectví jeho, aby jedli do sytosti, a měli roucho dobré.
Danish(i) 1 Profeti imod Tyrus. Hyler, I Tharsis's Skibe! Thi den er ødelagt saa der ikke er et Hus, og saa at ingen kommer derind; fra Kithims Land kundgøres dette for dem. 2 Tier, I Indbyggere paa Øen, som Zidons Købmænd, der fore over Havet, fyldte! 3 Over de store Vande blev Sæden ved Sikor, Høsten ved Strømmen, dens Indkomst; og den var Hedningernes Stapelstad. 4 Skam dig, Zidon thi Havet, Befæstningen ved Havet, siger: Jeg har ikke været i Fødselsnød og har ikke født og ikke opdraget unge Karle og ikke opfødt Jomfruer. 5 Saa snart Rygtet naar Ægypten, skulle de blive bange ved Rygtet om Tyrus. 6 Farer over til Tharsis, hyler, I Indbyggere paa Øen! 7 Er dette eders jublende Stad, den, hvis Udspring er fra Oldtid, den, hvis Fødder føre den ud, langt bort til at være fremmed? 8 Hvo har besluttet dette over Tyrus, den, som uddelte Kroner, den, hvis Købmænd vare de herligste paa Jorden? 9 Den HERRE Zebaoth har besluttet det for at nedslaa al denne dejlige Herlighed, for at gøre de herlige paa Jorden ringe. 10 Far igennem dit Land som Strømmen, du Tharsis's Datter! der er intet Bælte ydermere. 11 Han udrakte sin Haand over Havet, han bragte Rigerne til at bæve; HERREN bød om Kanaan at ødelægge deres Befæstninger. 12 Og han sagde: Du skal ikke blive ved at fryde dig ydermere, du voldtagne Jomfru, Zidons Datter! bør dig rede, drag hen over til Kithim; men end ikke der skal du have Hvite. 13 Se, Kaldæernes Land - der er Folket, som ikke længe har været til, Assur har grundlagt det for Ørkenens Børn - de have oprejst Vagttaarne, nedhrudt dens Paladser, gjort den til en Stenhob. 14 Hyler, I Tharsis's Skibe! thi eders Befæstninger forstyrret. 15 Og det skal ske paa den Dag, da skal Tyrus blive blemt halvfjerdsindstyve Aar, som ere en Konges Dage; men naar halvfjerdsindstyve Aar ere til Ende, skal det gaa Tyrus efter Skøgevisen: 16 Tag Harpe, gak omkring i Staden, du glemte Skøge! leg smukt paa Strenge, syng meget; paa det du maa ihukommes!" 17 Og det ska ske, efter at halvfjerdsindstyve Aar ere til Ende, da skal HERREN besøge Tyrus, og den skal komme til sin Fortjeneste igen og bole med alle Riger paa Jorden, paa Jordens Kreds. 18 Men dens Købmandsskab og den Fortjeneste skal være HERREN helliget, det skal ikke samles til Liggendefæ, ej heller henlægges; thi de, som bo for HERRENS Ansigt skulle have dens Købmandsskab, at de maa æde og blive mætte og kunne klæde sig herligt.
CUV(i) 1 論 推 羅 的 默 示 : 他 施 的 船 隻 都 要 哀 號 ; 因 為 推 羅 變 為 荒 場 , 甚 至 沒 有 房 屋 , 沒 有 可 進 之 路 。 這 消 息 是 從 基 提 地 得 來 的 。 2 沿 海 的 居 民 , 就 是 素 來 靠 航 海 西 頓 的 商 家 得 豐 盛 的 , 你 們 當 靜 默 無 言 。 3 在 大 水 之 上 , 西 曷 的 糧 食 、 尼 羅 河 的 莊 稼 是 推 羅 的 進 項 ; 他 作 列 國 的 大 碼 頭 。 4 西 頓 哪 , 你 當 慚 愧 ; 因 為 大 海 說 , 就 是 海 中 的 保 障 說 : 我 沒 有 劬 勞 , 也 沒 有 生 產 , 沒 有 養 育 男 子 , 也 沒 有 撫 養 童 女 。 5 這 風 聲 傳 到 埃 及 ; 埃 及 人 為 推 羅 的 風 聲 極 其 疼 痛 。 6 推 羅 人 哪 , 你 們 當 過 到 他 施 去 ; 沿 海 的 居 民 哪 , 你 們 都 當 哀 號 。 7 這 是 你 們 歡 樂 的 城 , 從 上 古 而 有 的 嗎 ? 其 中 的 居 民 往 遠 方 寄 居 。 8 推 羅 本 是 賜 冠 冕 的 。 他 的 商 家 是 王 子 ; 他 的 買 賣 人 是 世 上 的 尊 貴 人 。 遭 遇 如 此 是 誰 定 的 呢 ? 9 是 萬 軍 之 耶 和 華 所 定 的 ! 為 要 污 辱 一 切 高 傲 的 榮 耀 , 使 地 上 一 切 的 尊 貴 人 被 藐 視 。 10 他 施 的 民 ( 原 文 是 女 ) 哪 , 可 以 流 行 你 的 地 , 好 像 尼 羅 河 ; 不 再 有 腰 帶 拘 緊 你 。 11 耶 和 華 已 經 向 海 伸 手 , 震 動 列 國 。 至 於 迦 南 , 他 已 經 吩 咐 拆 毀 其 中 的 保 障 。 12 他 又 說 : 受 欺 壓 西 頓 的 居 民 ( 原 文 是 處 女 ) 哪 , 你 必 不 得 再 歡 樂 。 起 來 ! 過 到 基 提 去 ; 就 是 在 那 裡 也 不 得 安 歇 。 13 ( 看 哪 , 迦 勒 底 人 之 地 向 來 沒 有 這 民 , 這 國 是 亞 述 人 為 住 曠 野 的 人 所 立 的 。 現 在 他 們 建 築 戍 樓 , 拆 毀 推 羅 的 宮 殿 , 使 他 成 為 荒 涼 。 ) 14 他 施 的 船 隻 都 要 哀 號 , 因 為 你 們 的 保 障 變 為 荒 場 。 15 到 那 時 , 推 羅 必 被 忘 記 七 十 年 , 照 著 一 王 的 年 日 。 七 十 年 後 , 推 羅 的 景 況 必 像 妓 女 所 唱 的 歌 : 16 你 這 被 忘 記 的 妓 女 啊 , 拿 琴 周 流 城 內 , 巧 彈 多 唱 , 使 人 再 想 念 你 。 17 七 十 年 後 , 耶 和 華 必 眷 顧 推 羅 , 他 就 仍 得 利 息 ( 原 文 是 雇 價 ; 下 同 ) , 與 地 上 的 萬 國 交 易 ( 原 文 是 行 淫 ) 。 18 他 的 貨 財 和 利 息 要 歸 耶 和 華 為 聖 , 必 不 積 攢 存 留 ; 因 為 他 的 貨 財 必 為 住 在 耶 和 華 面 前 的 人 所 得 , 使 他 們 吃 飽 , 穿 耐 久 的 衣 服 。
CUV_Strongs(i)
  1 H6865 論推羅 H4853 的默示 H8659 :他施 H591 的船隻 H3213 都要哀號 H7703 ;因為推羅變為荒場 H1004 ,甚至沒有房屋 H935 ,沒有可進之路 H3794 。這消息是從基提 H776 H1540 得來的。
  2 H339 沿海的 H3427 居民 H5674 ,就是素來靠航 H3220 H6721 西頓 H5503 的商家 H4390 得豐盛的 H1826 ,你們當靜默無言。
  3 H7227 在大 H4325 水之上 H7883 ,西曷 H2233 的糧食 H2975 、尼羅河 H7105 的莊稼 H8393 是推羅的進項 H1471 ;他作列國 H5505 的大碼頭。
  4 H6721 西頓 H954 哪,你當慚愧 H3220 ;因為大海 H559 H3220 ,就是海中 H4581 的保障 H559 H2342 :我沒有劬勞 H3205 ,也沒有生產 H1431 ,沒有養育 H970 男子 H7311 ,也沒有撫養 H1330 童女。
  5 H8088 這風聲 H4714 傳到埃及 H6865 ;埃及人為推羅 H8088 的風聲 H2342 極其疼痛。
  6 H5674 推羅人哪,你們當過到 H8659 他施 H339 去;沿海的 H3427 居民 H3213 哪,你們都當哀號。
  7 H5947 這是你們歡樂的 H6927 H6924 H3117 H3117 ,從上古 H2986 而有的嗎?其中的居民往 H7350 遠方 H1481 寄居。
  8 H6865 推羅 H5849 本是賜冠冕的 H5503 。他的商家 H8269 是王子 H3667 ;他的買賣人 H776 是世上 H3513 的尊貴人 H3289 。遭遇如此是誰定的呢?
  9 H6635 是萬軍 H3068 之耶和華 H3289 所定的 H2490 !為要污辱 H1347 一切高傲的 H6643 榮耀 H776 ,使地上 H3513 一切的尊貴人 H7043 被藐視。
  10 H8659 他施 H1323 的民(原文是女 H5674 )哪,可以流行 H776 你的地 H2975 ,好像尼羅河 H4206 ;不再有腰帶拘緊你。
  11 H3068 耶和華 H3220 已經向海 H5186 H3027 H7264 ,震動 H4467 列國 H3667 。至於迦南 H6680 ,他已經吩咐 H8045 拆毀 H4581 其中的保障。
  12 H559 他又說 H6231 :受欺壓 H6721 西頓 H1323 的居民 H1330 (原文是處女 H3254 )哪,你必不得再 H5937 歡樂 H6965 。起來 H5674 !過到 H3794 基提 H5674 H5117 ;就是在那裡也不得安歇。
  13 H3778 (看哪,迦勒底人 H776 之地 H5971 向來沒有這民 H804 ,這國是亞述人 H6728 為住曠野的人 H3245 所立的 H6965 。現在他們建築 H971 戍樓 H6209 ,拆毀 H759 推羅的宮殿 H7760 ,使他成為 H4654 荒涼。)
  14 H8659 他施 H591 的船隻 H3213 都要哀號 H3588 ,因為 H4581 你們的保障 H7703 變為荒場。
  15 H3117 到那時 H6865 ,推羅 H7911 必被忘記 H7657 七十 H8141 H259 ,照著一 H4428 H3117 的年日 H7657 。七十 H8141 H7093 H6865 ,推羅 H2181 的景況必像妓女 H7892 所唱的歌:
  16 H7911 你這被忘記的 H2181 妓女 H3947 啊,拿 H3658 H5437 周流 H5892 城內 H3190 ,巧 H5059 H7235 H7892 H2142 ,使人再想念你。
  17 H7657 七十 H8141 H7093 H3068 ,耶和華 H6485 必眷顧 H6865 推羅 H7725 ,他就仍得 H868 利息 H776 (原文是雇價;下同),與地 H6440 H4467 的萬國 H2181 交易(原文是行淫)。
  18 H5504 他的貨財 H868 和利息 H3068 要歸耶和華 H6944 為聖 H686 ,必不積攢 H2630 存留 H5504 ;因為他的貨財 H3427 必為住在 H3068 耶和華 H6440 面前 H398 的人所得,使他們吃 H7654 H4374 ,穿 H6266 耐久的 H4374 衣服。
CUVS(i) 1 论 推 罗 的 默 示 : 他 施 的 船 隻 都 要 哀 号 ; 因 为 推 罗 变 为 荒 场 , 甚 至 没 冇 房 屋 , 没 冇 可 进 之 路 。 这 消 息 是 从 基 提 地 得 来 的 。 2 沿 海 的 居 民 , 就 是 素 来 靠 航 海 西 顿 的 商 家 得 丰 盛 的 , 你 们 当 静 默 无 言 。 3 在 大 水 之 上 , 西 曷 的 粮 食 、 尼 罗 河 的 庄 稼 是 推 罗 的 进 项 ; 他 作 列 国 的 大 码 头 。 4 西 顿 哪 , 你 当 惭 愧 ; 因 为 大 海 说 , 就 是 海 中 的 保 障 说 : 我 没 冇 劬 劳 , 也 没 冇 生 产 , 没 冇 养 育 男 子 , 也 没 冇 抚 养 童 女 。 5 这 风 声 传 到 埃 及 ; 埃 及 人 为 推 罗 的 风 声 极 其 疼 痛 。 6 推 罗 人 哪 , 你 们 当 过 到 他 施 去 ; 沿 海 的 居 民 哪 , 你 们 都 当 哀 号 。 7 这 是 你 们 欢 乐 的 城 , 从 上 古 而 冇 的 吗 ? 其 中 的 居 民 往 远 方 寄 居 。 8 推 罗 本 是 赐 冠 冕 的 。 他 的 商 家 是 王 子 ; 他 的 买 卖 人 是 世 上 的 尊 贵 人 。 遭 遇 如 此 是 谁 定 的 呢 ? 9 是 万 军 之 耶 和 华 所 定 的 ! 为 要 污 辱 一 切 高 傲 的 荣 耀 , 使 地 上 一 切 的 尊 贵 人 被 藐 视 。 10 他 施 的 民 ( 原 文 是 女 ) 哪 , 可 以 流 行 你 的 地 , 好 象 尼 罗 河 ; 不 再 冇 腰 带 拘 紧 你 。 11 耶 和 华 已 经 向 海 伸 手 , 震 动 列 国 。 至 于 迦 南 , 他 已 经 吩 咐 拆 毁 其 中 的 保 障 。 12 他 又 说 : 受 欺 压 西 顿 的 居 民 ( 原 文 是 处 女 ) 哪 , 你 必 不 得 再 欢 乐 。 起 来 ! 过 到 基 提 去 ; 就 是 在 那 里 也 不 得 安 歇 。 13 ( 看 哪 , 迦 勒 底 人 之 地 向 来 没 冇 这 民 , 这 国 是 亚 述 人 为 住 旷 野 的 人 所 立 的 。 现 在 他 们 建 筑 戍 楼 , 拆 毁 推 罗 的 宫 殿 , 使 他 成 为 荒 凉 。 ) 14 他 施 的 船 隻 都 要 哀 号 , 因 为 你 们 的 保 障 变 为 荒 场 。 15 到 那 时 , 推 罗 必 被 忘 记 七 十 年 , 照 着 一 王 的 年 日 。 七 十 年 后 , 推 罗 的 景 况 必 象 妓 女 所 唱 的 歌 : 16 你 这 被 忘 记 的 妓 女 啊 , 拿 琴 周 流 城 内 , 巧 弹 多 唱 , 使 人 再 想 念 你 。 17 七 十 年 后 , 耶 和 华 必 眷 顾 推 罗 , 他 就 仍 得 利 息 ( 原 文 是 雇 价 ; 下 同 ) , 与 地 上 的 万 国 交 易 ( 原 文 是 行 淫 ) 。 18 他 的 货 财 和 利 息 要 归 耶 和 华 为 圣 , 必 不 积 攒 存 留 ; 因 为 他 的 货 财 必 为 住 在 耶 和 华 面 前 的 人 所 得 , 使 他 们 吃 饱 , 穿 耐 久 的 衣 服 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H6865 论推罗 H4853 的默示 H8659 :他施 H591 的船隻 H3213 都要哀号 H7703 ;因为推罗变为荒场 H1004 ,甚至没有房屋 H935 ,没有可进之路 H3794 。这消息是从基提 H776 H1540 得来的。
  2 H339 沿海的 H3427 居民 H5674 ,就是素来靠航 H3220 H6721 西顿 H5503 的商家 H4390 得丰盛的 H1826 ,你们当静默无言。
  3 H7227 在大 H4325 水之上 H7883 ,西曷 H2233 的粮食 H2975 、尼罗河 H7105 的庄稼 H8393 是推罗的进项 H1471 ;他作列国 H5505 的大码头。
  4 H6721 西顿 H954 哪,你当惭愧 H3220 ;因为大海 H559 H3220 ,就是海中 H4581 的保障 H559 H2342 :我没有劬劳 H3205 ,也没有生产 H1431 ,没有养育 H970 男子 H7311 ,也没有抚养 H1330 童女。
  5 H8088 这风声 H4714 传到埃及 H6865 ;埃及人为推罗 H8088 的风声 H2342 极其疼痛。
  6 H5674 推罗人哪,你们当过到 H8659 他施 H339 去;沿海的 H3427 居民 H3213 哪,你们都当哀号。
  7 H5947 这是你们欢乐的 H6927 H6924 H3117 H3117 ,从上古 H2986 而有的吗?其中的居民往 H7350 远方 H1481 寄居。
  8 H6865 推罗 H5849 本是赐冠冕的 H5503 。他的商家 H8269 是王子 H3667 ;他的买卖人 H776 是世上 H3513 的尊贵人 H3289 。遭遇如此是谁定的呢?
  9 H6635 是万军 H3068 之耶和华 H3289 所定的 H2490 !为要污辱 H1347 一切高傲的 H6643 荣耀 H776 ,使地上 H3513 一切的尊贵人 H7043 被藐视。
  10 H8659 他施 H1323 的民(原文是女 H5674 )哪,可以流行 H776 你的地 H2975 ,好象尼罗河 H4206 ;不再有腰带拘紧你。
  11 H3068 耶和华 H3220 已经向海 H5186 H3027 H7264 ,震动 H4467 列国 H3667 。至于迦南 H6680 ,他已经吩咐 H8045 拆毁 H4581 其中的保障。
  12 H559 他又说 H6231 :受欺压 H6721 西顿 H1323 的居民 H1330 (原文是处女 H3254 )哪,你必不得再 H5937 欢乐 H6965 。起来 H5674 !过到 H3794 基提 H5674 H5117 ;就是在那里也不得安歇。
  13 H3778 (看哪,迦勒底人 H776 之地 H5971 向来没有这民 H804 ,这国是亚述人 H6728 为住旷野的人 H3245 所立的 H6965 。现在他们建筑 H971 戍楼 H6209 ,拆毁 H759 推罗的宫殿 H7760 ,使他成为 H4654 荒凉。)
  14 H8659 他施 H591 的船隻 H3213 都要哀号 H3588 ,因为 H4581 你们的保障 H7703 变为荒场。
  15 H3117 到那时 H6865 ,推罗 H7911 必被忘记 H7657 七十 H8141 H259 ,照着一 H4428 H3117 的年日 H7657 。七十 H8141 H7093 H6865 ,推罗 H2181 的景况必象妓女 H7892 所唱的歌:
  16 H7911 你这被忘记的 H2181 妓女 H3947 啊,拿 H3658 H5437 周流 H5892 城内 H3190 ,巧 H5059 H7235 H7892 H2142 ,使人再想念你。
  17 H7657 七十 H8141 H7093 H3068 ,耶和华 H6485 必眷顾 H6865 推罗 H7725 ,他就仍得 H868 利息 H776 (原文是雇价;下同),与地 H6440 H4467 的万国 H2181 交易(原文是行淫)。
  18 H5504 他的货财 H868 和利息 H3068 要归耶和华 H6944 为圣 H686 ,必不积攒 H2630 存留 H5504 ;因为他的货财 H3427 必为住在 H3068 耶和华 H6440 面前 H398 的人所得,使他们吃 H7654 H4374 ,穿 H6266 耐久的 H4374 衣服。
Esperanto(i) 1 Profetajxo pri Tiro: Plorkriu, ho sxipoj de Tarsxisx; cxar gxi estas detruita tiel, ke restis neniu domo, neniu pordo. El la lando de la Kitidoj tio estas sciigita al ili. 2 Silentu, ho logxantoj de la apudmara lando. Komercistoj de Cidon, transveturantaj la maron, vin plenigadis; 3 sur granda akvo oni venigadis al gxi semojn de SXihxor, rikoltajxon de Nilo; kaj gxi estis komercejo de la popoloj. 4 Hontu, Cidon; cxar la maro, la mara fortikajxo diris:Mi ne havis dolorojn, mi ne naskis, mi ne edukis knabojn, mi ne kreskigis knabinojn. 5 Kiam oni tion auxdos en Egiptujo, oni ektremos cxe la sciigo pri Tiro. 6 Transiru al Tarsxisx, plorkriu, ho logxantoj de la apudmara lando. 7 CXu tio estas via gaja urbo, la tre antikva? gxiaj piedoj forportas gxin, por logxi malproksime. 8 Kiu decidis tion pri Tiro, la kronita, kies komercistoj estas princoj kaj kies negocistoj estas eminentuloj de la lando? 9 La Eternulo Cebaot tion decidis, por malaperigi la majeston de cxiu gloro, por humiligi cxiujn eminentulojn de la lando. 10 Trapasu vian landon kiel rivero, ho filino de Tarsxisx; jam nenio vin zonas. 11 Sian manon Li etendis super la maron, Li skuis regnojn; la Eternulo faris ordonon pri Kanaan, por ekstermi liajn fortikajxojn. 12 Kaj Li diris:Vi en plu estos gaja, vi, senhonorigita virgulino, filino de Cidon! Levigxu, transiru al la Kitidoj; sed ankaux tie vi ne havos trankvilecon. 13 Jen la lando de la HXaldeoj:cxi tiu popolo ne ekzistis; la Asiriano gxin fondis por la logxantoj de la dezerto; ili starigis siegxajn turojn, detruis gxiajn palacojn, faris gxin ruino. 14 Plorkriu, ho sxipoj de Tarsxisx; cxar detruita estas via potenco. 15 En tiu tempo Tiro estos forgesita dum sepdek jaroj, kiuj estas kiel la tempo de unu regxo; post la fino de la sepdek jaroj estos kun Tiro tio, kion oni kantas pri malcxastistino: 16 Prenu la harpon, cxirkauxiru la urbon, ho forgesita malcxastistino; ludu bone, kantu multe, por ke oni rememoru vin. 17 Kaj post la fino de la sepdek jaroj la Eternulo vizitos Tiron, kiu denove ricevados promalcxastajn donacojn kaj malcxastados kun cxiuj regnoj de la mondo sur la suprajxo de la tero. 18 Kaj gxia komercenspezo kaj gxiaj promalcxastaj donacoj estos konsekritaj al la Eternulo; ili ne estos kolektataj en trezorejon nek konservataj; sed por tiuj, kiuj logxas antaux la vizagxo de la Eternulo, estos gxia komercenspezo, por ke ili mangxu sate kaj havu belajn vestojn.
Finnish(i) 1 Tämä on Tyron kuorma: valittakaat, te haahdet merellä; sillä se on kukistettu, niin ettei siellä ole yhtään huonetta, eikä sinne mene kenkään; Kittimin maasta pitää heidän sen äkkäämän. 2 Olkaat ääneti, te luotoin asuvaiset: Zidonin kauppamiehet, jotka merellä vaelsivat, täyttivät sinun. 3 Ja kaikkinainen hedelmä, joka Sihorin tykönä kasvaa, ja jyvät virran tykönä vietiin sinne veden ylitse; ja on pakanain kaupaksi tullut. 4 Sinä mahdat kyllä hämmästyä, Zidon; sillä meri lausuu ja vahvin meren tykönä sanoo: en minä ole silleen raskas, en minä synnytä, enkä myös kasvata yhtään nuorukaista, enkä ruoki neitsyttä. 5 Niinkuin kuultaissa Egyptistä hämmästyttiin, niin pitää myös hämmästyttämän, koska Tyrosta kuullaan. 6 Menkäät merille, valittakaat, jotka luodoissa asutte. 7 Eikö tämä ole teidän ilokaupunkinne, joka kerskaa itsiänsä vanhuudestansa? Hänen jalkansa pitää viemän hänen pitkän matkan taa vaeltamaan. 8 Kuka olis sitä ajatellut, että kruunatulle Tyrolle piti niin käymän? että sen kauppamiehet ovat pääruhtinaat, ja sen kauppiaat ylimmäiset maassa? 9 Herra Zebaot on sen niin ajatellut, että hän kaiki hänen kaunistuksensa prameuden heikoksi tekis; ja tekis ylönkatsotuksi kaikki kuuluisat maassa. 10 Vaella maas lävitse niinkuin virta, sinä Tarsiksen tytär; ei siellä ole enään yhtään vyötä. 11 Hän kokottaa kätensä meren päälle, ja peljättää valtakunnat; Herra käski Kananin hävittämään sen linnat, 12 Ja sanoi: ei sinun pidä enään iloitseman, sinä häväisty neitsy Zidonin tytär: nouse ja mene matkaas Kittimiin, ei sinulla pidä sielläkään lepoa oleman. 13 Katso, Kaldealaisten maassa ei yhtään kansaa ollut, vaan Assur on sen perustanut korven asuvaisille, ja rakentanut hänen linnansa, pannut ylös hänen huoneennsa, ja on kuitenkin pantu kukistettavaksi. 14 Surekaat, te haahdet merillä; sillä teidän voimanne on tyhjä. 15 Silloin pitää Tyro unhotettaman seitsemänkymmentä vuotta, niinkauvan kuin yksi kuningas elää; mutta seitsemänkymmenen vuoden perästä käypi Tyron niinkuin portosta veisataan: 16 Ota kantele, mene ympäri kaupunkia, sinä unhotettu portto: soita vahvasti kantelettas, ja laula lohdullisesti, että sinua taas muistettaisiin. 17 Sillä seitsemänkymmenen vuoden perästä on Herra etsivä Tyroa, että hän tulis jälleen porttopalkoillensa, ja huorin tekis kaikkein valtakuntain kanssa maan päällä. 18 Mutta hänen kauppansa ja porttopalkkansa pitää oleman pyhä Herralle . Ei sitä koota tavaraksi, eikä salata, vaan jotka asuvat Herran edessä, niillä pitää hänen kauppakalunsa oleman, siitä syödä, ravita ja itsiänsä vaatettaa.
FinnishPR(i) 1 Ennustus Tyyrosta. Valittakaa, te Tarsiin-laivat, sillä se on hävitetty talottomaksi, käymättömäksi; kittiläisten maasta he saivat tämän tiedon. 2 Mykistykää, te rantamaan asukkaat! Siidonin kauppamiehet, merenkulkijat, täyttivät sinut. 3 Ja suuria vesiä kulki Siihorin siemen, Niilivirran vilja; se oli Tyyron sato, ja siitä tuli kansojen kauppatavara. 4 Häpeä, Siidon, sillä näin sanoo meri, meren linnoitus: "En ole kivuissa ollut, en ole synnyttänyt, en nuorukaisia kasvattanut, en neitoja vartuttanut". 5 Kun tämä kuullaan Egyptissä, niin vavistaan Tyyron kuulumisia. 6 Menkää Tarsiiseen; valittakaa, te rantamaan asukkaat. 7 Onko tämä teidän remuava kaupunkinne, jonka alku on hamasta muinaisajasta, jonka jalat kuljettivat sen kauas muukalaisena asumaan? 8 Kuka on tämän päättänyt Tyyron osalle, kruunujen jakelijan, jonka kauppamiehet olivat ruhtinaita, kauppiaat maanmainioita? 9 Herra Sebaot on sen päättänyt, häväistäkseen kaiken koreuden korskan, saattaakseen kaikki maanmainiot halveksituiksi. 10 Tulvi yli maasi, tytär Tarsis, niinkuin Niilivirta; ei ole patoa enää. 11 Hän on ojentanut kätensä meren yli, järkyttänyt valtakunnat. Herra on antanut käskyn Kanaania vastaan, että sen linnoitukset hävitettäköön. 12 Hän sanoo: "Älä enää ilakoitse, sinä häväisty neitsyt, tytär Siidon. Nouse, mene kittiläisten maahan; et sinä sielläkään saa levätä. 13 Katso, kaldealaisten maa, kansa, jota ei ollut enää olemassa, jonka Assur oli valmistanut erämaan eläimille, -ne pystyttävät vartiotorninsa, ne kukistavat sen palatsit, tekevät sen raunioiksi. 14 Valittakaa, te Tarsiin-laivat, sillä hävitetty on teidän linnoituksenne." 15 Ja siihen aikaan Tyyro unhotetaan seitsemäksikymmeneksi vuodeksi, jotka ovat kuin saman kuninkaan aikaa. Seitsemänkymmenen vuoden kuluttua käy Tyyron, niinkuin porton laulussa sanotaan: 16 "Ota kantele, kierrä kaupunkia, sinä unhotettu portto; soita kauniisti, laula vireästi, että sinut muistettaisiin!" 17 Ja seitsemänkymmenen vuoden kuluttua Herra katsoo Tyyron puoleen, ja se pääsee jälleen portonpalkoilleen ja tekee huorin kaikkien maan valtakuntain kanssa, mitä maan päällä on. 18 Mutta sen voitto ja palkka on oleva Herralle pyhitetty; ei sitä koota eikä talleteta, vaan sen voitto on tuleva niille, jotka Herran edessä asuvat, runsaaksi ravinnoksi ja jaloksi vaatetukseksi.
Haitian(i) 1 Men yon mesaj pou lavil Tir: -Nou menm maren ki sou batiman Tasis yo, nou mèt plenn sò nou! Lavil Tasis fini. Pa gen kay ankò, pa gen pò! Yo t'ap tounen soti peyi Kitim lè yo pran nouvèl la. 2 Nou menm kòmèsan Sidon yo, moun lakòt, nou pral rete men nan bouch. Nou te voye moun lòt bò lanmè 3 achte ble yo rekòlte bò larivyè Nil nan peyi Lejip la, apre sa pou nou mache vann li avèk gwo benefis. Nou t'ap fè kòmès ak tout peyi. 4 Lavil Sidon, ou menm ki te yon si bon pò, yo pral fè ou wont! Lanmè a pale, li di konsa: Mwen pa janm gen pitit, mwen pa janm fè pitit. Mwen pa janm gen pitit gason pou m' elve, ni pitit fi pou m' bay levasyon. 5 Lè moun Lejip yo va pran nouvèl sa ki te rive lavil Tir, yo pral tranble nan kanson yo! 6 Nou menm moun peyi Finisi, moun lakòt, travèse lòt bò lanmè. Al nan peyi Tasis. Nou mèt plenn sò nou! 7 Lavil sa a, se pa lavil kote moun te toujou ap fè fèt la? Se pa yon lavil ki la depi nan tan lontan? Se pa lavil ki te konn voye yon koloni moun pa l' yo al tabli nan peyi lòt bò lanmè pou chita pouvwa li plis? 8 Se lavil Tir wa a te chita ap nonmen chèf. Tout kòmèsan li yo, se gwo chèf yo te ye. Negosyan l' yo menm, se moun yo te respekte toupatou sou latè. Kilès ki te pran desizyon fè lavil Tir la sa? 9 Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki te pran desizyon sa a. Li fè sa pou kraze lògèy yo te genyen pou tout bèl bagay yo te fè, pou l' te ka trennen tout grannèg peyi a nan labou. 10 Nou menm moun li yo ki nan peyi Tasis, pito nou travay tè nou tankou moun bò larivyè Nil yo. Pa gen moun pou pwoteje nou ankò. 11 Seyè a te lonje men l' anwo lanmè a. Li te jete wa ki t'ap gouvènen yo a. Li te bay lòd pou yo detwi tout pò moun Finisi yo te gen nan peyi Kanaran. 12 Li di: -Nou menm, moun lavil Siyon, nou pa nan fè fèt ankò! Nou tankou yon jenn fi yo ta fè kadejak sou li. Nou mèt leve, travèse lòt bò lanmè. Al nan peyi Kitim. Menm la, yo p'ap kite nou an repo. 13 Gade peyi Tir la! Se pa moun Lasiri yo ki te lage l' nan men bèt nan bwa yo. Se moun Babilòn yo ki te fè sa. Se yo ki te bati fò won byen wo pou sènen peyi a. Yo kraze tout fò lavil Tir yo. Yo fè yo tounen mazi. 14 Nou menm maren ki sou batiman Tasis yo, nou mèt plenn sò nou, paske yo detwi gwo pò nou an! 15 Yon lè ap rive, yo pral bliye lavil Tir pandan swasanndizan, laj yon wa rive genyen anvan li mouri. Men, apre swasanndizan sa yo, lavil Tir pral tankou jennès yo pale nan chante a: 16 Pran gita ou! Mache nan tout lavil la! Ou menm, jennès yo te bliye a! Jwe bèl mizik, chante bèl chante ou yo ankò pou yo ka chonje ou! 17 Wi, apre swasanndizan, Seyè a va kite lavil Tir reprann menm vye kòmès li a. Lavil Tir pral lage kò l' nan fè bagay derespektan ankò, li pral nan fè dezòd ak tout chèf k'ap gouvènen toupatou sou latè. 18 Men, y'ap pran lajan y'ap ba li a ansanm ak benefis l'ap fè nan kòmès sal li a, y'ap mete yo apa pou Seyè a. Li p'ap ka ranmase yo pou l' sere. Se moun k'ap sèvi Seyè a ki pral sèvi ak lajan sa a pou achte manje plen vant yo ak bèl rad pou mete sou yo.
Hungarian(i) 1 Jövendölés Tírus ellen. 2 Némuljatok meg lakosi e partvidéknek, a melyet Sidon kalmárai, a kik tengeren járnak, töltöttek be [egykor.] 3 Melynek sok vizeken át a Sihór veteménye és a Nilus aratása vala jövedelme, úgy hogy népek vására volt! 4 Pirulj Sidon, mert szól a tenger [és] a tenger erõssége, mondván: Nem vajudtam, nem is szültem, és nem tápláltam ifjakat, [és ]nem neveltem szûzeket. 5 Mihelyt e hír Égyiptomba [eljut,] Tírus e híre miatt szenvednek [ott is]. 6 Menjetek át Tarsisba, és jajgassatok ti partvidék lakói! 7 Ez-é a ti örvendezõ [város]tok? melynek eredete õsidõkbõl való; és most lábai viszik õt, bujdosni messzire! 8 Ki végezé ezt a koronás Tírus felõl? melynek kereskedõi fejedelmek, és kalmárai a földnek tiszteletesei. 9 A seregeknek Ura végezé ezt, hogy meggyalázza minden dicsõségnek kevélységét, és hogy megalázza a föld minden tiszteleteseit. 10 Terülj el földeden, mint a folyóvíz, Tarsis leánya, nincs többé megszorító öv! 11 Kezét kinyujtá a tenger fölé, országokat rettentett meg, az Úr parancsolt Kanaán felõl, hogy elpusztítsák erõsségeit; 12 És szólt: Nem fogsz többé örvendezni, te megszeplõsített szûz, Sidon leánya; kelj és menj át Kittimbe, de ott sem lészen nyugodalmad! 13 Ímé, a Káldeusok földe; a nép, mely eddig nem vala; Assiria adá azt a puszta lakosainak; felállítá õrtornyait, lerombolá [Tírus] palotáit, rommá tevé azt. 14 Jajgassatok Tarsis hajói, mert erõsségtek elpusztíttatott! 15 És lesz ama napon, hogy Tírus elfelejtetik hetven esztendeig egy király napjai szerint; hetven esztendõ multán Tírus [sorsa] a parázna nõ éneke szerint lészen: 16 Végy cziterát, járd be a várost, elfeledett parázna nõ; pengesd szépen, dalolj sokat, hogy így emlékezetbe jõjj! 17 És lesz hetven esztendõ multán, meglátogatja az Úr Tírust, és az ismét megkapja a maga keresetét, és paráználkodik a föld minden országaival a földnek színén! 18 S lészen az õ nyeresége és keresete szent az Úrnak, mely nem halmoztatik fel, sem el nem rejtetik, mert az Úr elõtt lakozóké lészen az õ nyeresége, hogy egyenek eleget, és szép ruházatuk legyen.
Indonesian(i) 1 Inilah pesan tentang Tirus. Hai pelaut-pelaut Spanyol yang mengarungi samudra, merataplah! Waktu berlayar pulang dari Siprus, kamu diberitahukan bahwa kota Tirus sudah hancur. Pangkalan dan rumah-rumahmu sudah menjadi reruntuhan. 2 Mengaduhlah, hai penduduk pesisir, saudagar-saudagar Sidon! Sebab biasanya kamu mengirim orang-orang ke seberang laut untuk berjual beli gandum Mesir dan untuk berdagang dengan semua bangsa. 3 (23:2) 4 Hai kota Sidon, kehormatanmu sudah hilang! Samudra yang dalam tidak mengakui engkau lagi, katanya, "Aku belum pernah beranak, belum pernah membesarkan anak laki-laki atau perempuan." 5 Bahkan orang Mesir pun akan terkejut dan gempar bila mendengar bahwa Tirus sudah dibinasakan. 6 Merataplah, dan mengungsilah ke Spanyol, hai penduduk pesisir! 7 Lihatlah kotamu Tirus yang sudah ada dari zaman dahulu. Inikah kota yang biasanya bersenang-senang? Inikah kota yang mengirim orang-orang ke seberang laut untuk merantau ke sana? 8 Bukankah saudagar-saudagarnya kaum bangsawan yang paling dihormati di bumi? Siapakah yang mengambil keputusan untuk menjatuhkan Tirus, kota yang paling berkuasa ini? 9 TUHAN Yang Mahakuasa, Dialah yang mengambil keputusan itu. Ia memutuskan untuk mengakhiri kesombongan penduduknya atas segala hasil yang telah mereka capai, dan merendahkan orang-orang yang terhormat di bumi. 10 Pergilah mengerjakan ladangmu, hai penduduk Spanyol, sebab galangan kapal sudah tak ada lagi. 11 TUHAN telah merentangkan tangan-Nya di atas laut dan menggulingkan kerajaan-kerajaan. Ia memberi perintah supaya benteng-benteng Funisia dimusnahkan. 12 Kata TUHAN, "Hai kota Sidon! Engkau tak akan bersenang-senang lagi. Pendudukmu tertindas. Sekalipun mereka mengungsi ke Siprus, mereka tidak aman." 13 (Bukan bangsa Asyur, melainkan bangsa Babel yang membiarkan kota Tirus dikuasai binatang buas. Mereka jugalah yang mendirikan menara-menara pengepungan, merobohkan benteng-bentengnya dan menjadikan kota itu reruntuhan.) 14 Merataplah, hai pelaut-pelaut! Kota yang kamu andalkan sudah hancur. 15 Akan tiba waktunya Tirus dilupakan selama tujuh puluh tahun, sama dengan umur seorang raja. Bila sudah lewat masa itu, Tirus akan seperti wanita pelacur dalam nyanyian ini: 16 Ambillah kecapi, kelilingilah kota, hai pelacur malang yang terlupa! Petiklah kecapi, bernyanyilah lagi, agar engkau diingat kembali. 17 Sehabis tujuh puluh tahun itu, TUHAN akan mengingat Tirus dan memungkinkan dia melakukan pekerjaannya yang dahulu. Ia akan berdagang dengan semua kerajaan di atas bumi. 18 Laba dan upah yang diperolehnya tak akan disimpannya, tetapi akan dipersembahkannya kepada TUHAN. Orang-orang yang menyembah TUHAN akan memakai uang itu untuk membeli sandang pangan yang mereka perlukan.
Italian(i) 1 URLATE, navi di Tarsis; perciocchè ella è guasta, per modo che non vi sarà più casa, e non vi si verrà più. Questo è apparito loro dal paese di Chittim. 2 Tacete, abitanti dell’isola. I mercatanti di Sidon, quelli che fanno viaggi in sul mare, ti riempievano. 3 E la sua entrata era la sementa del Nilo; la ricolta del fiume, portata sopra grandi acque; ed ella era il mercato delle nazioni. 4 Sii confusa, Sidon; perciocchè il mare, la fortezza del mare, ha detto così: Io non partorisco, nè genero, nè cresco più giovani; non allevo più vergini. 5 Quando il grido ne sarà pervenuto agli Egizi, saranno addolorati, secondo ciò che udiranno di Tiro. 6 Passate in Tarsis, urlate, abitanti dell’isola. 7 E questa la vostra città trionfante, la cui antichità è fin dal tempo antico? i suoi piedi la porteranno a dimorar come straniera in lontano paese. 8 Chi ha preso questo consiglio contro a Tiro, la coronata, i cui mercatanti erano principi, e i cui negozianti erano i più onorati della terra? 9 Il Signor degli eserciti ha preso questo consiglio, per abbatter vituperosamente l’alterezza di ogni nobiltà, per avvilire i più onorati della terra. 10 Passa fuori del tuo paese, come un rivo, o figliuola di Tarsis; non vi è più cintura. 11 Il Signore ha stesa la sua mano sopra il mare, egli ha fatti tremare i regni; egli ha dato comandamento contro a’ Cananei, che si distruggano le fortezze di quella. 12 Ed ha detto: Tu non continuerai più a trionfare, o vergine, figliuola di Sidon, che hai da essere oppressata; levati, passa in Chittim; ancora quivi non avrai riposo. 13 Ecco il paese de’ Caldei; questo popolo non era ancora, quando Assur fondò quello per coloro che dimoravano ne’ deserti; essi aveano rizzate le sue torri, aveano alzati i suoi palazzi; e pure egli è stato messo in ruina. 14 Urlate, navi di Tarsis; perciocchè la vostra fortezza è stata guasta. 15 E in quel giorno avverrà che Tiro sarà dimenticata per settant’anni, secondo i giorni d’un re; ma, in capo di settant’anni Tiro avrà in bocca come una canzone di meretrice. 16 Prendi la cetera, va’ attorno alla città, o meretrice dimenticata; suona pur bene, canta pur forte, acciocchè altri si ricordi di te. 17 E in capo di settant’anni, avverrà che il Signore visiterà Tiro, ed ella ritornerà al suo guadagno; e fornicherà, con tutti i regni del mondo, sopra la faccia della terra. 18 Ma, alla fine, il suo traffico, e il suo guadagno, sarà consacrato al Signore; egli non sarà riposto, nè serrato; anzi la sua mercatanzia sarà per quelli che abitano nel cospetto del Signore, per mangiare a sazietà, e per esser coperti di vestimenti durabili.
ItalianRiveduta(i) 1 Oracolo contro Tiro. Urlate, o navi di Tarsis! Poich’essa è distrutta; non più case! non più alcuno ch’entri in essa! Dalla terra di Kittim n’è giunta loro la notizia. 2 Siate stupefatti, o abitanti della costa, che i mercanti di Sidon, passando il mare, affollavano! 3 Attraverso le grandi acque, i grani del Nilo, la mèsse del fiume, eran la sua entrata; ell’era il mercato delle nazioni. 4 Sii confusa, o Sidon! Poiché così parla il mare, la fortezza del mare: "Io non sono stata in doglie, e non ho partorito, non ho nutrito dei giovani, non ho allevato delle vergini". 5 Quando la notizia giungerà in Egitto, tutti saranno addolorati a sentir le notizie di Tiro. 6 Passate a Tarsis, urlate, o abitanti della costa! 7 E’ questa la vostra città sempre gaia, la cui origine data dai giorni antichi? I suoi piedi la portavano in terre lontane a soggiornarvi. 8 Chi mai ha decretato questo contro Tiro, la dispensatrice di corone, i cui mercanti erano i principi, i cui negozianti eran dei nobili della terra? 9 L’ha decretato l’Eterno degli eserciti, per offuscare l’orgoglio d’ogni splendore, per avvilire tutti i grandi della terra. 10 Percorri liberamente il tuo paese, come fa il Nilo, figliuola di Tarsis! Nessun giogo più! 11 L’Eterno ha steso la sua mano sul mare, ha fatto tramare i regni, ha ordinato riguardo a Canaan che sian distrutte le sue fortezze, 12 e ha detto: "tu non continuerai più a rallegrarti, o figliuola di Sidon, vergine disonorata!" Lèvati, passa nel paese di Kittim! Neppur quivi troverai requie. 13 Ecco il paese de’ Caldei, di questo popolo che già non esisteva, il paese che l’Assiro assegnò a questi abitatori del deserto. Essi innalzano le loro torri d’assedio, distruggono i palazzi di tiro, ne fanno un monte di rovine. 14 Urlate, o navi di Tarsis, perché la vostra fortezza è distrutta. 15 In quel giorno, Tiro cadrà nell’oblìo per settant’anni, per la durata della vita d’un re. In capo a settant’anni, avverrò di Tiro quel che dice la canzone della meretrice: 16 Prendi la cetra, va’ attorno per la città, o meretrice dimenticata, suona bene, moltiplica i canti, perché qualcuno si ricordi di te. 17 E in capo a settant’anni, l’Eterno visiterà Tiro, ed essa tornerà ai suoi guadagni, e si prostituirà con tutti i regni del mondo sulla faccia della terra. 18 Ma i suoi guadagni e i suoi salari impuri saran consacrati all’Eterno, non saranno accumulati né riposti; poiché i suoi guadagni andranno a quelli che stanno nel cospetto dell’Eterno, perché mangino, si sazino, e si vestano d’abiti sontuosi.
Korean(i) 1 두로에 관한 경고라 다시스의 선척들아 너희는 슬피 부르짖을찌어다 두로가 황무하여 집이 없고 들어 갈 곳도 없음이요 이 소식이 깃딤 땅에서부터 그들에게 전파되었음이니라 2 바다에 왕래하는 시돈 상고로 말미암아 부요하게 된 너희 해변 거민들아 잠잠하라 3 시홀의 곡식 곧 나일의 추수를 큰 물로 수운하여 들였으니 열국의 시장이었도다 4 시돈이여, 너는 부끄러워할지어다 대저 바다 곧 바다의 보장이 말하기를 나는 구로하지 못하였으며 생산하지 못하였으며 청년 남자들을 양육하지 못하였으며 처녀들을 생육지도 못하였다 하였음이니라 5 그 소식이 애굽에 이르면 그들이 두로의 소식을 인하여 통도하리로다 6 너희는 다시스로 건너갈지어다 해변 거민아 너희는 슬피 부르짖을지어다 7 이것이 고대에 건설된 너희 희락의 성 곧 그 백성이 자기 발로 먼 지방까지 가서 유하던 성이냐 8 면류관을 씌우던 자요 그 상고들은 방백이요 그 무역자들은 세상에 존귀한 자이던 두로에 대하여 누가 이 일을 정하였느뇨 9 만군의 여호와의 정하신 것이라 모든 영광의 교만을 욕되게 하시며 세상의 모든 존귀한 자로 멸시를 받게하려 하심이니라 10 딸 다시스여, 나일 같이 너희 땅에 넘칠지어다 너를 속박함이 다시는 없으리라 11 여호와께서 바다 위에 손을 펴사 열방을 흔드시며 여호와께서 가나안에 대하여 명을 내려 그 견고한 성을 훼파하게 하시고 12 가라사대 너 학대 받은 처녀 딸 시돈아 네게 다시는 희락이 없으리니 일어나 깃딤으로 건너가라 거기서도 네가 평안을 얻지 못하리라 하셨느니라 13 갈대아 사람의 땅을 보라 그 백성이 없어졌나니 곧 앗수르 사람이 들짐승의 거하는 곳이 되게 하였으되 그들이 망대를 세우고 궁전을 헐어 황무케 하였느니라 14 다시스의 선척들아 너희는 슬피 부르짖으라 너희 견고한 성이 파괴되었느니라 15 그 날부터 두로가 한 왕의 년한 같이 칠십년을 잊어버림이 되었다가 칠십년이 필한 후에 두로는 기생 노래의 뜻 같이 될것이라 16 잊어버린바 되었던 기생 너여 수금을 가지고 성읍에 두루 행하며 기묘한 곡조로 많은 노래를 불러서 너를 다시 기억케 하라 하였느니라 17 칠십년이 필한 후에 여호와께서 두로를 권고하시리니 그가 다시 취리하여 지면에 있는 열방과 음란을 행할 것이며 18 그 무역한 것과 이익을 거룩히 여호와께 돌리고 간직하거나 쌓아두지 아니하리니 그 무역한 것이 여호와 앞에 거하는 자의 배불리 먹을 자료,잘 입을 자료가 되리라
Lithuanian(i) 1 Pranašavimas apie Tyrą. Raudokite Taršišo laivai, nes sunaikintas jūsų miestas, į kurį galėtumėte grįžti. Tą žinią gavome iš Kitimų. 2 Nutilkite, gyventojai jūros pakraščių, kuriuos buvo pripildę Sidono pirkliai, plaukiojantys po jūrą. 3 Per plačius vandenis atgabendavo Sichoro grūdus, derlių nuo upės, ir jūs buvote tautų prekyvietė. 4 Susigėsk, Sidone, nes jūra kalba, jūros stiprybė sako: “Aš nebuvau nėščia ir negimdžiau, neauginau nei jaunikaičių, nei mergaičių”. 5 Kai žinia apie Tyrą pasieks Egiptą, jie išsigandę drebės. 6 Jūros pakraščių gyventojai, plaukite į Taršišą ir raudokite! 7 Ar tai ne linksmasis senų senovėje įkurtas miestas? Jo kojos nuneš jį į tolimą šalį būti ateiviu. 8 Kas tą padarė Tyrui? Jis juk buvo karališkas miestas, jo pirkliai buvo kunigaikščiai, visoje žemėje gerbiami. 9 Kareivijų Viešpats taip nusprendė, kad suvaldytų jo puikybę ir visą jo garbę, kad sugėdintų visus žemės garbinguosius. 10 Taršišo dukterie, vaikščiok savo žemėje lyg upė, užliejanti kraštą; niekas tavęs nebevaržo. 11 Viešpats ištiesė savo ranką virš jūros, Jis drebino karalystes. Viešpats davė įsakymą sunaikinti Kanaano tvirtoves. 12 Jis sakė: “Nebesidžiauk, prispausta mergaite, Sidono dukterie! Pakilk ir plauk į Kitimus! Ir ten nerasi ramybės”. 13 Štai chaldėjų šalis. Šitos tautos anksčiau nebuvo, asirai įkūrė ją dykumos gyventojams. Jie stato savo bokštus, griauna jo rūmus, paverčia jį griuvėsiais. 14 Vaitokite, Taršišo laivai, nes jūsų tvirtovė sunaikinta. 15 Tyras bus užmirštas septyniasdešimt metų. Toks yra žmogaus amžius. Po septyniasdešimties metų atsitiks Tyrui kaip dainoje apie paleistuvę: 16 “Pasiimk arfą, vaikščiok po miestą, užmiršta paleistuve, dainuok meiliai ir gražiai, kad tave atsimintų”. 17 Po septyniasdešimties metų Viešpats aplankys Tyrą. Miestas vėl grįš prie savo pelno, ištvirkaus su visomis pasaulio karalystėmis visoje žemėje. 18 Jo prekyba ir pelnas bus pašvęsta Viešpačiui. Jie nekraus atsargų sandėliuose, bet jas atiduos tarnaujantiems Viešpačiui, kad jie valgytų ir apsirengtų.
PBG(i) 1 Brzemię Tyru. Kwilcie okręty morskie! albowiem zburzony jest, tak, iż niemasz ani domu, ani ktoby przychodził z ziemi Cytym. 2 To mi o nich objawiono. Umilknijcież, obywatele wyspy! którą kupcy Sydońscy pływając przez morze napełniali. 3 A którego dochody na wielkich wodach, nasienie Sychor, żniwo jego dochód z rzeki, a w którym był skład narodów. 4 Zawstydź się, Sydonie! bo rzekło morze, moc morska, mówiąc: Nie pracuję w porodzeniu, i nie rodzą, i nie wychowuję młodzieńców, ani odchowuję panien. 5 Jako nad powieścią o Egipcie, tak będą żałośni o Tyrze. 6 Przeprawcie się przez morze, kwilcie obywatele wyspy! 7 Toż to jest miasto wasze weselące się? Jego starożytność jestci ode dni dawnych; ale go zawiodą nogi jego na daleką wędrówkę. 8 Któż to postanowił o Tyrze, który koronuje insze? którego kupcy są książętami, a kramarze jego sławnymi na ziemi? 9 Pan zastępów postanowił to, aby ohydził pychę wszelkiej sławy, a żeby do zniewagi przywiódł wszystkich zacnych na ziemi. 10 Nawróć się do ziemi swej, jako rzeka, o córko morska; niemaszci tam więcej pasa. 11 Rękę swoję wyciągnął na morze, zatrwożył królestwa. Pan rozkazał o Chanaanie, aby zburzone były twierdze jego; 12 I rzekł: Już się nie będziesz więcej weseliła, ty zgwałcona panno, córko Syońska! Powstań, przepraw się do Cytym; lecz i tam nie będziesz miała odpoczynku. 13 Oto ziemia Chaldejska, ten lud nie był ludem. Assyryjczyk założył ją dla obywateli pustyń, którzy wysławili zamki jej, pobudowali pałace jej; ale on ją w gruz obrócił. 14 Kwilcie okręty morskie! albowiem zburzona jest twierdza wasza. 15 I stanie się dnia onego, że w zapamiętaniu będzie Tyr przez siedmdziesiąt lat, przez wiek króla jednego. A po siedmdziesięciu latach Tyr znowu będzie miał piosnkę, jako piosnkę nierządnicy. 16 Weźmij lutnię, obchodź miasto, o nierządnico w zapomnienie podana! graj dobrze, długo śpiewaj, abyś na pamięć przyszła. 17 I stanie się po wyjściu siedmdziesięciu lat, że Tyr Pan nawiedzi; ale się on zaś wróci do nierządniczego zysku swego, i będzie nierząd płodził ze wszystkiemi królestwami ziemi, na obliczu ziemi. 18 Wszakże kupiectwo jego, i zysk jego będzie poświęcony Panu. Do skarbu odłożony, i schowany nie będzie; ale tym, którzy mieszkają przed Panem, pożyteczne będzie kupiectwo jego, aby jedli do sytości, a mieli odzienie dobre.
Portuguese(i) 1 Oráculo acerca de Tiro. Uivai, navios de Társis, porque ela está desolada, a ponto de não haver nela casa nem abrigo; desde a terra de Quitim lhes foi isso revelado. 2 Calai-vos, moradores do litoral, vós a quem encheram os mercadores de Sídon, navegando pelo mar. 3 Por sobre grandes águas foi-lhe trazida a sua provisão, a semente de Sior, a ceifa do Nilo; e ela se tornou a feira das nações. 4 Envergonha-te, ó Sídon; porque o mar falou, a fortaleza do mar disse: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei mancebos, nem eduquei donzelas. 5 Quando a notícia chegar ao Egipto, assim haverá dores quando se ouvirem as notícias de Tiro. 6 Passai a Társis; uivai, moradores do litoral. 7 É esta, porventura, a vossa cidade alegre, cuja origem é dos dias antigos, cujos pés a levavam para longe a peregrinar? 8 Quem formou este desígnio contra Tiro, distribuidora de coroas, cujos mercadores eram príncipes e cujos negociantes eram os mais nobres da terra? 9 O Senhor dos exércitos formou este desígnio para denegrir a soberba de toda a glória, e para reduzir à ignomínia os ilustres da terra. 10 Inunda como o Nilo a tua terra, ó filha de Társis; já não há mais o que te refreie. 11 Ele estendeu a sua mão sobre o mar, e abalou os reinos; o Senhor deu mandado contra Canaã, para destruir as suas fortalezas. 12 E disse: Não continuarás mais a te regozijar, ó oprimida donzela, filha de Sídon; levanta-te, passa a Chipre, e ainda ali não terás descanso. 13 Eis a terra dos caldeus! este é o povo, não foi a Assíria. Destinou a Tiro para as feras do deserto; levantaram as suas torres de sítio; derrubaram os palácios dela; a ruínas a reduziu. 14 Uivai, navios de Társis; porque está desolada a vossa fortaleza. 15 Naquele dia Tiro será posta em esquecimento por setenta anos, conforme os dias dum rei; mas depois de findos os setenta anos, sucederá a Tiro como se diz na canção da prostituta. 16 Toma a harpa, rodeia a cidade, ó prostituta, entregue ao esquecimento; toca bem, canta muitos cânticos, para que haja memória de ti. 17 No fim de setenta anos o Senhor visitará a Tiro, e ela tornará à sua ganância de prostituta, e fornicará com todos os reinos que há sobre a face da terra. 18 E será consagrado ao Senhor o seu comércio e a sua ganância de prostituta; não se entesourará, nem se guardará; mas o seu comércio será para os que habitam perante o Senhor, para que comam suficientemente; e tenham vestimenta esplêndida.
Norwegian(i) 1 Utsagn om Tyrus. Jamre eder, I Tarsis-skib! For det er ødelagt, så der ikke mere er hus, og I ikke mere kan komme hjem; fra Kittims land blir det kunngjort for dem. 2 Bli stille, I som bor på kysten som Sidons sjøfarende kjøbmenn opfylte! 3 Av Sikors* sæd, av Nilens høst, som blev ført frem over det store hav, gjorde det** sig vinning, og det var et marked for folkene. / {* d.e. Nilen.} / {** Tyrus.} 4 Skam dig, Sidon! - For havet, havets festning sier: Jeg har ikke hatt fødselsveer, heller ikke født, heller ikke opfødd unge menn eller fostret jomfruer. 5 Når de får høre om dette i Egypten, skal de skjelve ved ryktet om Tyrus. 6 Far over til Tarsis, jamre eder, I som bor på kysten! 7 Er dette eders jublende by, som blev til i fordums dager, hvis føtter bærer den bort til å bo som fremmed i det fjerne? 8 Hvem har besluttet dette mot Tyrus, mot henne som delte ut kroner, hun hvis kjøbmenn var fyrster, hvis kremmere var stormenn på jorden? 9 Herren, hærskarenes Gud, har besluttet det for å vanhellige all stolt prakt, for å vanære alle jordens store. 10 Bred dig ut over ditt land som strømmen*, du Tarsis' datter! Det er intet bånd mere. / {* d.e. Nilen.} 11 Han har rakt ut sin hånd over havet, han har fått kongeriker til å skjelve; Herren har befalt å ødelegge Kana'ans faste borger. 12 Han sa: Du skal ikke mere bli ved å juble, du voldtatte jomfru, Sidons datter! Bryt op, dra over til Kittim! Heller ikke der skal du finne ro. 13 Se, kaldeernes land, dette folk som fordum ikke var til, de hvis land Assur har gjort til bolig for ørkenens dyr, de reiser sine beleiringstårn, omstyrter dets* palasser og gjør det til en grushaug. / {* Tyrus'.} 14 Jamre eder, I Tarsis-skib! For ødelagt er eders faste borg. 15 På den tid skal Tyrus bli glemt i sytti år, så lenge som en konges dager; når sytti år er til ende, skal det gå Tyrus som det heter i visen om skjøgen: 16 Ta din citar, gå omkring i byen, du glemte skjøge! Spill det beste du kan, syng vise på vise, så folk kan komme dig i hu! 17 Når de sytti år er til ende, da skal Herren ta sig av Tyrus, og det skal atter få ta imot horelønn, og det skal drive utukt med alle verdens riker over den vide jord. 18 Men dets vinning og dets horelønn skal være helliget til Herren, den skal ikke legges op og ikke gjemmes; for de som bor for Herrens åsyn, skal få dets vinning og bruke den til å ete sig mette og klæ sig i prektige klær for.
Romanian(i) 1 Proorocie împotriva Tirului.,,Bociţi-vă, corăbii din Tarsis! Căci Tirul a fost nimicit: nu mai are nici case, nici intrare! Din ţara Chitim le -a venit vestea aceasta.`` 2 ,,Amuţiţi de groază, locuitori ai ţărmului, pe care o umpleau odată negustorii din Sidon, cari străbăteau marea! 3 Veniturile lui erau grîul Nilului şi secerişul rîului, aduse pe ape mari, aşa că el era tîrgul neamurilor.`` 4 ,,Ruşinează-te Sidoane! căci aşa vorbeşte marea, cetăţuia mării:,Eu n'am avut durerile facerii, nici n'am născut, n'am hrănit tineri, nici n'am crescut fete.`` 5 Cînd vor afla Egiptenii vestea aceasta, vor tremura auzind de căderea Tirului, 6 şi vor zice:,,Treceţi la Tarsis, bociţi-vă, locuitori ai ţărmului! 7 Aceasta este cetatea voastră cea veselă, care avea o obîrşie veche, şi ale cărei picioare o duceau să locuiască departe. 8 Cine a luat această hotărîre împotriva Tirului, împărţitorul cununilor, el, ai cărui negustori erau nişte voivozi, şi ai cărui tîrgoveţi erau cei mai bogaţi de pe pămînt? 9 Domnul oştirilor a luat această hotărîre, ca să ruşineze mîndria a tot ce străluceşte, şi să smerească pe toţi cei mari ai pămîntului: 10 ,Străbate-ţi ţara, ca Nilul, niciun brîu nu te mai strînge, fiica Tarsisului! Nu mai este niciun jug! 11 Domnul Şi -a întins mîna asupra mării; a făcut să tremure împărăţii; a poruncit nimicirea cetăţuilor Canaanului, 12 şi a zis:,De acum nu te vei mai bucura, fecioară necinstită, fiica Sidonului! Scoală-te şi treci în ţara Chitim; dar nici acolo nu vei avea odihnă. 13 Iacă pe Haldei, cari nu erau un popor, locuitorii aceştia ai pustiei, cărora Asirianul le -a întemeiat o ţară; ei înalţă turnuri, surpă casele împărăteşti ale Tirului, le prefac în dărîmături.`` 14 ,,Bociţi-vă, corăbii din Tarsis! Căci cetăţuia voastră este nimicită.`` 15 În vremea aceea, Tirul va fi dat uitării şaptezeci de ani, cît ţine viaţa unui împărat, dar după şaptezeci de ani, se va întîmpla Tirului ca şi curvei despre care vorbeşte cîntecul: 16 ,,Ia arfa şi străbate cetatea, curvă dată uitării; cîntă bine, cîntă-ţi cîntecele de mai multe ori, ca iarăş să-şi aducă lumea aminte de tine.`` 17 Tot aşa, după şaptezeci de ani, Domnul va cerceta Tirul, şi se va întoarce iarăş la cîştigul lui; va avea legături cu toate împărăţiile lumii de pe faţa pămîntului; 18 dar cîştigul şi plata lui vor fi închinate Domnului, nu vor fi nici strînse nici păstrate; ci cîştigul lui va aduce celor ce locuiesc înaintea Domnului, o hrană îmbelşugată şi haine strălucite.
Ukrainian(i) 1 Пророцтво про Тир. Голосіть, кораблі Таршішу, бо Тир поруйнований: без домів і без входу з кіттейського краю... Так було їм відкрито. 2 Замовчіте, мешканці надмор'я! Сидонські купці, які морем пливуть, тебе переповнили. 3 І насіння Шіхору у водах великих, жниво Ріки то набуток його, і народам він став за торговицю. 4 Соромся, Сидоне, сказало бо море, морська твердиня, говорячи: я не терпіла з породу та не породила, і не виховала юнаків, і дівчат я не викохала. 5 Коли до Єгипту ця звістка прибуде, вони затремтять, як на звістку про Тир. 6 Перейдіть до Таршішу, ридайте, мешканці надмор'я! 7 Чи це ваше місто веселе, що початок його з давен-давна? Його ноги несуть його в далечину оселитися. 8 Хто це постановив був про Тир, що корони давав, що князями бували купці його, а його торговці на землі були в шані? 9 Господь Саваот це призначив, щоб збезчестити пиху всякій славі, щоб усіх славних землі злегковажити. 10 Перейди ти свій край, мов Ріка, дочко Таршішу, вже нема перепони 11 Свою руку простяг Він на море, і царства затряс! Господь про Ханаан наказав, щоб твердиню його зруйнувати, 12 і сказав: Не будеш ти більше радіти, збезчещена дівчино, дочко Сидону! Уставай, перейди до Кіттіму, але й там ти спочинку не матимеш. 13 Це земля ханаанська: на ніщо обернувсь цей народ, Ашшур для пустинних звірів влаштував був її. Вони збудували тут башти вартові, і палаци її повалили, у руїну її обернули. 14 Голосіть, кораблі Таршішу, бо спустошена ваша твердиня! 15 І станеться в день той, Тир буде забутий на сімдесят літ, як дні панування одного царя. По семидесяти літах станеться Тирові, як у тій пісні блудниці: 16 Візьми гусла, і пройдися по місті, забута блуднице! Приємно заграй, багато пісень заспівай, щоб тебе пригадали! 17 І буде, як сімдесят літ покінчиться, згадає про Тира Господь, і знову він братиме плату за блудодійство, і чинитиме блуд з усіма царствами світу на поверхні землі. 18 І стане набуток його та прибуток його із торгівлі Господеві присвяченим. Не буде збиратися він і не буде ховатись, бо набуток його буде тим, хто сидітиме перед обличчям Господнім, щоб їсти досита та мати розкішну одежу.