Genesis 26:14-33

ABP_Strongs(i)
  14 G1096 And there became G1161   G1473 to him G2934 herds G4263 of sheep, G2532 and G2934 herds G1016 of oxen, G2532 and G1091 [2farms G4183 1many]. G2206 [4envied G1161 1And G1473 5him G3588 2the G* 3Philistines].
  15 G2532 And G3956 all G3588 the G5421 wells G3739 which G3736 [4dug G3588 1the G3816 2servants G3588   G3962 3of his father] G1473   G1719.2 [3obstructed G1473 4them G1722 5in G3588 6the G5550 7time G3588   G3962 8of his father G1473   G3588 1the G* 2Philistines], G2532 and G4130 filled G1473 them G1093 with earth.
  16 G2036 [3said G1161 1And G* 2Abimelech] G4314 to G* Isaac, G565 Go forth G575 from G1473 us! G3754 for G1415 [3mightier than G1473 4us G1096 1you became G4970 2exceedingly].
  17 G2532 And G565 Isaac went forth G*   G1564 from there. G2532 And G2647 he rested up G1722 in G3588 the G5327 ravine G* of Gerar, G2532 and G2730 dwelt G1563 there.
  18 G2532 And G3825 again G* Isaac G3736 dug G3588 the G5421 wells G3588   G5204 of water G3739 which G3736 [5dug G3588 1the G3816 2servants G* 3of Abraham G3588   G3962 4his father]; G1473   G2532 and G1719.2 [3obstructed G1473 4them G3588 1the G* 2Philistines], G3326 after G3588 the G599 dying G* of Abraham G3588   G3962 his father. G1473   G2532 And G2028 he named G1473 them G3686 with names G2596 according to G3588 the G3686 names G3739 which G3687 [2named G3588   G3962 1his father]. G1473  
  19 G2532 And G3736 [4dug G3588 1the G3816 2servants G* 3of Isaac] G1722 in G3588 the G5327 ravine G* of Gerar, G2532 and G2147 found G1563 there G5421 a well of G5204 [2water G2198 1living].
  20 G2532 And G3164 [4did combat G3588 1the G4166 2shepherds G* 3of Gerar] G3326 with G3588 the G4166 shepherds G* of Isaac, G5335 maintaining G1473 [4theirs G1510.1 3to be G3588 1the G5204 2water]. G2532 And G2564 they called G3588 the G3686 name G3588 of the G5421 well, G93 Injustice, G*   G91 for they wronged G1063   G1473 him.
  21 G522 And departing G1161   G1564 from there G3736 he dug G5421 [2well G2087 1another]. G2919 And they quarreled G1161   G2532 also G4012 on account of G1565 that well . G2532 And G2028 he named G3588 the G3686 name G1473 of it, G2189.3 Hatred. G*  
  22 G522 And departing G1161   G1564 from there, G3736 he dug G5421 [2well G2087 1another]. G2532 And G3756 they did not G3164 do combat G4012 over G1473 it. G2532 And G2028 he named G3588 the G3686 name G1473 of it, G2148.3 Expanse, G*   G3004 saying, G1360 Because G3568 now G4115 the lord widened G2962   G1473 us, G2532 and G837 caused us to grow G1473   G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  23 G305 And he ascended G1161   G1564 from there G1909 towards G3588 the G5421 Well G3588 of the G3727 Oath.
  24 G2532 And G3708 [2appeared G1473 3to him G2962 1 the lord] G1722 in G3588   G3571 that night, G1565   G2532 and G2036 said, G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G2316 God G* of Abraham G3588   G3962 your father. G1473   G3361 Do not G5399 fear! G3326 [3with G1473 4you G1063 1for G1510.2.1 2I am]. G2532 And G2127 I will bless G1473 you, G2532 and G4129 I will multiply G3588   G4690 your seed G1473   G1223 because of G* Abraham G3588   G3962 your father. G1473  
  25 G2532 And G3618 he built G1563 there G2379 an altar, G2532 and G1941 called upon G3588 the G3686 name G2962 of the lord, G2532 and G4078 he pitched G1563 there G3588   G4633 his tent. G1473   G3736 [5dug G1161 1And G1563 7there G3588 2the G3816 3servants G* 4of Isaac G5421 6a well] G1722 in G3588 the G5327 ravine G* Gerar.
  26 G2532 And G* Abimelech G4198 went G4314 to G1473 him G575 from G* Gerar, G2532 and G* Ahuzzath G3588   G3563.4 his groomsman, G1473   G2532 and G* Phichol G3588 the G751.2 commander-in-chief G3588   G1411 of his force. G1473  
  27 G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G* 1Isaac], G2444 Why G2064 did you come G4314 to G1473 me; G1473 for you G1161   G3404 detested G1473 me, G2532 and G649 you sent G1473 me G575 from G1473 you?
  28 G3588 And G1161   G2036 they said, G1492 Seeing, G3708 we have seen G3754 that G2962 the lord G1510.7.3 was G3326 with G1473 you. G2532 And G2036 we said, G1096 Let there become G685 an oath G303.1 between G1473 us G2532 and G303.1 between G1473 you! G2532 And G1303 we will ordain G3326 with G1473 you G1242 a covenant.
  29 G3361 You shall not G4160 do G3326 [2with G1473 3us G2556 1evil], G2530 in so far as G3756 [2did not abhor G948   G1473 3you G1473 1we], G2532 and G3739 which G5158 manner G5530 we treated G1473 you G2573 well, G2532 and G1821 we sent you out G1473   G3326 in G1515 peace. G2532 And G3568 now, G2128 you are being blessed G1473   G5259 by G2962 the lord .
  30 G2532 And G4160 he made G1473 a banquet for them. G1403   G2532 And G2068 they ate G2532 and G4095 drank.
  31 G2532 And G450 rising up G4404 in the morning, G3660 [2swore by an oath G1538 1each] G3588 to the G4139 neighbor. G2532 And G1821 [2sent them out G1473   G* 1Isaac], G2532 and G599.5 they moved G575 away from G1473 him G3326 with G4991 safety.
  32 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G2532 also G3854 [4coming G3588 1the G3816 2servants G* 3of Isaac] G518 reported G1473 to him G4012 concerning G3588 the G5421 well G3739 which G3736 they dug, G2532 and G2036 said, G3756 We did not G2147 find G5204 water.
  33 G2532 And G2564 he called G1473 it, G3727 Oath. G1223 On account of G3778 this G2564 he called G3686 the name G3588 of G4172 that city, G1565   G5421 Well G3727 of Oath, G2193 unto G3588   G4594 today's G2250 day.
ABP_GRK(i)
  14 G1096 εγένετο δε G1161   G1473 αυτώ G2934 κτήνη G4263 προβάτων G2532 και G2934 κτήνη G1016 βοών G2532 και G1091 γεώργια G4183 πολλά G2206 εζήλωσαν G1161 δε G1473 αυτόν G3588 οι G* Φυλιστιείμ
  15 G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G5421 φρέατα G3739 α G3736 ώρυξαν G3588 οι G3816 παίδες G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G1719.2 ενέφραξαν G1473 αυτά G1722 εν G3588 τω G5550 χρόνω G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G3588 οι G* Φυλιστιείμ G2532 και G4130 έπλησαν G1473 αυτά G1093 γης
  16 G2036 είπε G1161 δε G* Αβιμέλεχ G4314 προς G* Ισαάκ G565 άπελθε G575 αφ΄ G1473 ημών G3754 ότι G1415 δυνατώτερος G1473 ημών G1096 εγένου G4970 σφόδρα
  17 G2532 και G565 απήλθεν Ισαάκ G*   G1564 εκείθεν G2532 και G2647 κατέλυσεν G1722 εν G3588 τη G5327 φάραγγι G* Γεράρων G2532 και G2730 κατώκησεν G1563 εκεί
  18 G2532 και G3825 πάλιν G* Ισαάκ G3736 ώρυξε G3588 τα G5421 φρέατα G3588 του G5204 ύδατος G3739 α G3736 ώρυξαν G3588 οι G3816 παίδες G* Αβραάμ G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2532 και G1719.2 ενέφραξαν G1473 αυτά G3588 οι G* Φυλιστιείμ G3326 μετά G3588 το G599 αποθανείν G* Αβραάμ G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G2532 και G2028 επωνόμασεν G1473 αυτοίς G3686 ονόματα G2596 κατά G3588 τα G3686 ονόματα G3739 α G3687 ωνόμασεν G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473  
  19 G2532 και G3736 ώρυξαν G3588 οι G3816 παίδες G* Ισαάκ G1722 εν G3588 τη G5327 φάραγγι G* Γεράρων G2532 και G2147 εύρον G1563 εκεί G5421 φρέαρ G5204 ύδατος G2198 ζώντος
  20 G2532 και G3164 εμαχέσαντο G3588 οι G4166 ποιμένες G* Γεράρων G3326 μετά G3588 των G4166 ποιμένων G* Ισαάκ G5335 φάσκοντες G1473 αυτών G1510.1 είναι G3588 το G5204 ύδωρ G2532 και G2564 εκάλεσαν G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5421 φρέατος G93 αδικία G*   G91 ηδίκησαν γαρ G1063   G1473 αυτόν
  21 G522 απάρας δε G1161   G1564 εκείθεν G3736 ώρυξε G5421 φρέαρ G2087 έτερον G2919 εκρίνοντο δε G1161   G2532 και G4012 περί G1565 εκείνου G2532 και G2028 επωνόμασε G3588 το G3686 όνομα G1473 αυτού G2189.3 εχθρία G*  
  22 G522 απάρας δε G1161   G1564 εκείθεν G3736 ώρυξε G5421 φρέαρ G2087 έτερον G2532 και G3756 ουκ G3164 εμαχέσαντο G4012 περί G1473 αυτού G2532 και G2028 επωνόμασε G3588 το G3686 όνομα G1473 αυτού G2148.3 ευρυχωρία G*   G3004 λέγων G1360 διότι G3568 νυν G4115 επλάτυνε κύριος G2962   G1473 ημίν G2532 και G837 ηύξησεν ημάς G1473   G1909 επί G3588 της G1093 γης
  23 G305 ανέβη δε G1161   G1564 εκείθεν G1909 επί G3588 το G5421 φρέαρ G3588 του G3727 όρκου
  24 G2532 και G3708 ώφθη G1473 αυτώ G2962 κύριος G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί εκείνη G1565   G2532 και G2036 είπεν G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G2316 θεός G* Αβραάμ G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G3361 μη G5399 φοβού G3326 μετά G1473 σου G1063 γαρ G1510.2.1 ειμι G2532 και G2127 ευλογήσω G1473 σε G2532 και G4129 πληθυνώ G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G1223 δι΄ G* Αβραάμ G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473  
  25 G2532 και G3618 ωκοδόμησεν G1563 εκεί G2379 θυσιαστήριον G2532 και G1941 επεκαλέσατο G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G2532 και G4078 έπηξεν G1563 εκεί G3588 την G4633 σκηνήν αυτού G1473   G3736 ώρυξαν G1161 δε G1563 εκεί G3588 οι G3816 παίδες G* Ισαάκ G5421 φρέαρ G1722 εν G3588 τη G5327 φάραγγι G* Γεράρων
  26 G2532 και G* Αβιμέλεχ G4198 επορεύθη G4314 προς G1473 αυτόν G575 από G* Γεράρων G2532 και G* Οχοζάθ G3588 ο G3563.4 νυμφαγωγός αυτού G1473   G2532 και G* Φιχόλ G3588 ο G751.2 αρχιστράτηγος G3588 της G1411 δυνάμεως αυτού G1473  
  27 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Ισαάκ G2444 ινατί G2064 ήλθετε G4314 προς G1473 με G1473 υμείς δε G1161   G3404 εμισήσατε G1473 με G2532 και G649 απεστείλατε G1473 με G575 αφ΄ G1473 υμών
  28 G3588 οι δε G1161   G2036 είπαν G1492 ιδόντες G3708 εωράκαμεν G3754 ότι G2962 κύριος G1510.7.3 ην G3326 μετά G1473 σου G2532 και G2036 είπαμεν G1096 γενέσθω G685 αρά G303.1 αναμέσον G1473 ημών G2532 και G303.1 αναμέσον G1473 σου G2532 και G1303 διαθησόμεθα G3326 μετά G1473 σου G1242 διαθήκην
  29 G3361 μη G4160 ποιήσαι G3326 μεθ΄ G1473 ημών G2556 κακόν G2530 καθότι G3756 ουκ εβδελυξάμεθά G948   G1473 σε G1473 ημείς G2532 και G3739 ον G5158 τρόπον G5530 εχρησάμεθά G1473 σου G2573 καλώς G2532 και G1821 εξαπεστείλαμέν σε G1473   G3326 μετά G1515 ειρήνης G2532 και G3568 νυν G2128 ευλογημένος συ G1473   G5259 υπό G2962 κυρίου
  30 G2532 και G4160 εποίησεν G1473 αυτοίς δοχήν G1403   G2532 και G2068 έφαγον G2532 και G4095 έπιον
  31 G2532 και G450 αναστάντες G4404 το πρωϊ G3660 ώμοσεν G1538 έκαστος G3588 τω G4139 πλησίον G2532 και G1821 εξαπέστειλεν αυτούς G1473   G* Ισαάκ G2532 και G599.5 απώχοντο G575 απ΄ G1473 αυτού G3326 μετά G4991 σωτηρίας
  32 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G3854 παραγενόμενοι G3588 οι G3816 παίδες G* Ισαάκ G518 απήγγειλαν G1473 αυτώ G4012 περί G3588 του G5421 φρέατος G3739 ου G3736 ώρυξαν G2532 και G2036 είπαν G3756 ουχ G2147 έυρομεν G5204 ύδωρ
  33 G2532 και G2564 εκάλεσεν G1473 αυτό G3727 όρκος G1223 διά G3778 τούτο G2564 εκάλεσεν G3686 όνομα G3588 τη G4172 πόλει εκείνη G1565   G5421 Φρέαρ G3727 όρκου G2193 έως G3588 της G4594 σήμερον G2250 ημέρας
LXX_WH(i)
    14 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2934 N-NPN κτηνη G4263 N-GPN προβατων G2532 CONJ και G2934 N-NPN κτηνη G1016 N-GPM βοων G2532 CONJ και G1091 N-NPN γεωργια G4183 A-NPN πολλα G2206 V-AAI-3P εζηλωσαν G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι   N-PRI φυλιστιιμ
    15 G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G5421 N-APN φρεατα G3739 R-APN α G3736 V-AAI-3P ωρυξαν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5550 N-DSM χρονω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3P ενεφραξαν G846 D-APN αυτα G3588 T-NPM οι   N-PRI φυλιστιιμ G2532 CONJ και   V-AAI-3P επλησαν G846 D-APN αυτα G1065 N-GSF γης
    16   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI αβιμελεχ G4314 PREP προς G2464 N-PRI ισαακ G565 V-AAD-2S απελθε G575 PREP αφ G1473 P-GP ημων G3754 CONJ οτι G1415 A-NSMC δυνατωτερος G1473 P-GP ημων G1096 V-AMI-2S εγενου G4970 ADV σφοδρα
    17 G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G1564 ADV εκειθεν G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2647 V-AAI-3S κατελυσεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5327 N-DSF φαραγγι   N-GP γεραρων G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G1563 ADV εκει
    18 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G2464 N-PRI ισαακ G3736 V-AAI-3S ωρυξεν G3588 T-APN τα G5421 N-APN φρεατα G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3739 R-APN α G3736 V-AAI-3P ωρυξαν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3P ενεφραξαν G846 D-APN αυτα G3588 T-NPM οι   N-PRI φυλιστιιμ G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G599 V-AAN αποθανειν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωνομασεν G846 D-DPM αυτοις G3686 N-APN ονοματα G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G3686 N-APN ονοματα G3739 R-APN α   V-AAI-3S επωνομασεν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου
    19 G2532 CONJ και G3736 V-AAI-3P ωρυξαν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G2464 N-PRI ισαακ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5327 N-DSF φαραγγι   N-GP γεραρων G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3P ευρον G1563 ADV εκει G5421 N-ASN φρεαρ G5204 N-GSN υδατος G2198 V-PAPGS ζωντος
    20 G2532 CONJ και G3164 V-AMI-3P εμαχεσαντο G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες   N-GP γεραρων G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G4166 N-GPM ποιμενων G2464 N-PRI ισαακ G5335 V-PAPNP φασκοντες G846 D-GPM αυτων G1510 V-PAN ειναι G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G93 N-NSF αδικια G91 V-AAI-3P ηδικησαν G1063 PRT γαρ G846 D-ASM αυτον
    21 G522 V-AAPNS απαρας G1161 PRT δε G2464 N-PRI ισαακ G1564 ADV εκειθεν G3736 V-AAI-3S ωρυξεν G5421 N-ASN φρεαρ G2087 A-ASN ετερον G2919 V-IMI-3P εκρινοντο G1161 PRT δε G2532 CONJ και G4012 PREP περι G1565 D-GSM εκεινου G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωνομασεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-NSF εχθρια
    22 G522 V-AAPNS απαρας G1161 PRT δε G1564 ADV εκειθεν G3736 V-AAI-3S ωρυξεν G5421 N-ASN φρεαρ G2087 A-ASN ετερον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3164 V-AMI-3P εμαχεσαντο G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωνομασεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-NSF ευρυχωρια G3004 V-PAPNS λεγων G1360 CONJ διοτι G3568 ADV νυν G4115 V-IAI-3S επλατυνεν G2962 N-NSM κυριος G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και G837 V-AAI-3S ηυξησεν G1473 P-AP ημας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    23 G305 V-AAI-3S ανεβη G1161 PRT δε G1564 ADV εκειθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G3588 T-GSM του G3727 N-GSM ορκου
    24 G2532 CONJ και G3708 V-API-3S ωφθη G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G2127 V-RAI-1S ηυλογηκα G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4129 V-FAI-1S πληθυνω G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GS σου
    25 G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G1563 ADV εκει G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2532 CONJ και   V-AMI-3S επεκαλεσατο G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4078 V-AAI-3S επηξεν G1563 ADV εκει G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G846 D-GSM αυτου G3736 V-AAI-3P ωρυξαν G1161 PRT δε G1563 ADV εκει G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G2464 N-PRI ισαακ G5421 N-ASN φρεαρ
    26 G2532 CONJ και   N-PRI αβιμελεχ G4198 V-API-3S επορευθη G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G575 PREP απο   N-GP γεραρων G2532 CONJ και   N-PRI οχοζαθ G3588 T-NSM ο   N-NSM νυμφαγωγος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-PRI φικολ G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιστρατηγος G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G846 D-GSM αυτου
    27 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G2464 N-PRI ισαακ G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2064 V-AAI-2P ηλθατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G3404 V-AAI-2P εμισησατε G1473 P-AS με G2532 CONJ και G649 V-AAI-2P απεστειλατε G1473 P-AS με G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων
    28 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3708 V-AAPNP ιδοντες G3708 V-RAI-1P εωρακαμεν G3754 CONJ οτι G1510 V-IAI-3S ην G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-1P ειπαμεν G1096 V-AMD-3S γενεσθω G685 N-NSF αρα G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FMI-1P διαθησομεθα G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1242 N-ASF διαθηκην
    29 G3165 ADV μη G4160 V-FAN ποιησειν G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G2556 A-ASN κακον G2530 ADV καθοτι G1473 P-NP ημεις G4771 P-AS σε G3364 ADV ουκ G948 V-AMI-1P εβδελυξαμεθα G2532 CONJ και G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G5531 V-AMI-1P εχρησαμεθα G4771 P-DS σοι G2570 ADV καλως G2532 CONJ και G1821 V-AAI-1P εξαπεστειλαμεν G4771 P-AS σε G3326 PREP μετ G1515 N-GSF ειρηνης G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G4771 P-NS συ G2128 A-NSM ευλογητος G5259 PREP υπο G2962 N-GSM κυριου
    30 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-DPM αυτοις G1403 N-ASF δοχην G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3P επιον
    31 G2532 CONJ και G450 V-AAPNP ανασταντες G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι   V-AAI-3P ωμοσαν G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G846 D-APM αυτους G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και   V-IMI-3P απωχοντο G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα G4991 N-GSF σωτηριας
    32 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G3854 V-AMPNP παραγενομενοι G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G2464 N-PRI ισαακ   V-AAI-3P απηγγειλαν G846 D-DSM αυτω G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G3739 R-GSN ου G3736 V-AAI-3P ωρυξαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-1P ευρομεν G5204 N-ASN υδωρ
    33 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASN αυτο G3727 N-NSM ορκος G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3686 N-ASN ονομα G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G5421 N-NSN φρεαρ G3727 N-GSM ορκου G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας
HOT(i) 14 ויהי לו מקנה צאן ומקנה בקר ועבדה רבה ויקנאו אתו פלשׁתים׃ 15 וכל הבארת אשׁר חפרו עבדי אביו בימי אברהם אביו סתמום פלשׁתים וימלאום עפר׃ 16 ויאמר אבימלך אל יצחק לך מעמנו כי עצמת ממנו מאד׃ 17 וילך משׁם יצחק ויחן בנחל גרר וישׁב שׁם׃ 18 וישׁב יצחק ויחפר את בארת המים אשׁר חפרו בימי אברהם אביו ויסתמום פלשׁתים אחרי מות אברהם ויקרא להן שׁמות כשׁמת אשׁר קרא להן אביו׃ 19 ויחפרו עבדי יצחק בנחל וימצאו שׁם באר מים חיים׃ 20 ויריבו רעי גרר עם רעי יצחק לאמר לנו המים ויקרא שׁם הבאר עשׂק כי התעשׂקו עמו׃ 21 ויחפרו באר אחרת ויריבו גם עליה ויקרא שׁמה שׂטנה׃ 22 ויעתק משׁם ויחפר באר אחרת ולא רבו עליה ויקרא שׁמה רחבות ויאמר כי עתה הרחיב יהוה לנו ופרינו בארץ׃ 23 ויעל משׁם באר שׁבע׃ 24 וירא אליו יהוה בלילה ההוא ויאמר אנכי אלהי אברהם אביך אל תירא כי אתך אנכי וברכתיך והרביתי את זרעך בעבור אברהם עבדי׃ 25 ויבן שׁם מזבח ויקרא בשׁם יהוה ויט שׁם אהלו ויכרו שׁם עבדי יצחק באר׃ 26 ואבימלך הלך אליו מגרר ואחזת מרעהו ופיכל שׂר צבאו׃ 27 ויאמר אלהם יצחק מדוע באתם אלי ואתם שׂנאתם אתי ותשׁלחוני מאתכם׃ 28 ויאמרו ראו ראינו כי היה יהוה עמך ונאמר תהי נא אלה בינותינו בינינו ובינך ונכרתה ברית עמך׃ 29 אם תעשׂה עמנו רעה כאשׁר לא נגענוך וכאשׁר עשׂינו עמך רק טוב ונשׁלחך בשׁלום אתה עתה ברוך יהוה׃ 30 ויעשׂ להם משׁתה ויאכלו וישׁתו׃ 31 וישׁכימו בבקר וישׁבעו אישׁ לאחיו וישׁלחם יצחק וילכו מאתו בשׁלום׃ 32 ויהי ביום ההוא ויבאו עבדי יצחק ויגדו לו על אדות הבאר אשׁר חפרו ויאמרו לו מצאנו מים׃ 33 ויקרא אתה שׁבעה על כן שׁם העיר באר שׁבע עד היום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H1961 ויהי For he had H4735 לו מקנה possession H6629 צאן of flocks, H4735 ומקנה and possession H1241 בקר of herds, H5657 ועבדה of servants: H7227 רבה and great store H7065 ויקנאו envied H853 אתו   H6430 פלשׁתים׃ and the Philistines
  15 H3605 וכל For all H875 הבארת the wells H834 אשׁר which H2658 חפרו had digged H5650 עבדי servants H1 אביו his father's H3117 בימי in the days H85 אברהם of Abraham H1 אביו his father, H5640 סתמום had stopped H6430 פלשׁתים the Philistines H4390 וימלאום them, and filled H6083 עפר׃ them with earth.
  16 H559 ויאמר said H40 אבימלך And Abimelech H413 אל unto H3327 יצחק Isaac, H1980 לך Go H5973 מעמנו from H3588 כי us; for H6105 עצמת thou art much mightier H4480 ממנו from H3966 מאד׃ thou art much mightier
  17 H1980 וילך departed H8033 משׁם thence, H3327 יצחק And Isaac H2583 ויחן and pitched his tent H5158 בנחל in the valley H1642 גרר of Gerar, H3427 וישׁב and dwelt H8033 שׁם׃ there.
  18 H7725 וישׁב again H3327 יצחק And Isaac H2658 ויחפר digged H853 את   H875 בארת the wells H4325 המים of water, H834 אשׁר which H2658 חפרו they had digged H3117 בימי in the days H85 אברהם of Abraham H1 אביו his father; H5640 ויסתמום had stopped H6430 פלשׁתים for the Philistines H310 אחרי them after H4194 מות the death H85 אברהם of Abraham: H7121 ויקרא and he called H8034 להן שׁמות their names H8034 כשׁמת after the names H834 אשׁר by which H7121 קרא had called H1 להן אביו׃ his father
  19 H2658 ויחפרו digged H5650 עבדי servants H3327 יצחק And Isaac's H5158 בנחל in the valley, H4672 וימצאו and found H8033 שׁם there H875 באר a well H4325 מים water. H2416 חיים׃ of springing
  20 H7378 ויריבו did strive H7473 רעי   H1642 גרר of Gerar H5973 עם with H7473 רעי   H3327 יצחק Isaac's H559 לאמר saying, H4325 לנו המים The water H7121 ויקרא ours: and he called H8034 שׁם the name H875 הבאר of the well H6230 עשׂק Esek; H3588 כי because H6229 התעשׂקו they strove H5973 עמו׃ with
  21 H2658 ויחפרו And they digged H875 באר well, H312 אחרת another H7378 ויריבו and strove H1571 גם that also: H5921 עליה for H7121 ויקרא and he called H8034 שׁמה the name H7856 שׂטנה׃ of it Sitnah.
  22 H6275 ויעתק And he removed H8033 משׁם from thence, H2658 ויחפר and digged H875 באר well; H312 אחרת another H3808 ולא not: H7378 רבו that they strove H5921 עליה and for H7121 ויקרא and he called H8034 שׁמה the name H7344 רחבות of it Rehoboth; H559 ויאמר and he said, H3588 כי For H6258 עתה now H7337 הרחיב hath made room H3068 יהוה the LORD H6509 לנו ופרינו for us, and we shall be fruitful H776 בארץ׃ in the land.
  23 H5927 ויעל And he went up H8033 משׁם from thence H884 באר שׁבע׃ to Beer-sheba.
  24 H7200 וירא appeared H413 אליו unto H3068 יהוה And the LORD H3915 בלילה night, H1931 ההוא him the same H559 ויאמר and said, H595 אנכי I H430 אלהי the God H85 אברהם of Abraham H1 אביך thy father: H408 אל not, H3372 תירא fear H3588 כי for H854 אתך with H595 אנכי I H1288 וברכתיך thee, and will bless H7235 והרביתי thee, and multiply H853 את   H2233 זרעך thy seed H5668 בעבור for H85 אברהם Abraham's H5650 עבדי׃ my servant
  25 H1129 ויבן And he built H8033 שׁם there, H4196 מזבח an altar H7121 ויקרא and called H8034 בשׁם upon the name H3068 יהוה of the LORD, H5186 ויט and pitched H8033 שׁם there: H168 אהלו his tent H3738 ויכרו digged H8033 שׁם and there H5650 עבדי servants H3327 יצחק Isaac's H875 באר׃ a well.
  26 H40 ואבימלך Then Abimelech H1980 הלך went H413 אליו to H1642 מגרר   H276 ואחזת and Ahuzzath H4828 מרעהו one of his friends, H6369 ופיכל and Phichol H8269 שׂר the chief captain H6635 צבאו׃ of his army.
  27 H559 ויאמר said H413 אלהם unto H3327 יצחק And Isaac H4069 מדוע them, Wherefore H935 באתם come H413 אלי ye to H859 ואתם me, seeing ye H8130 שׂנאתם hate H853 אתי   H7971 ותשׁלחוני me, and have sent me away H853 מאתכם׃  
  28 H559 ויאמרו And they said, H7200 ראו   H7200 ראינו   H3588 כי that H1961 היה was H3068 יהוה the LORD H5973 עמך with H559 ונאמר thee: and we said, H1961 תהי Let there be H4994 נא now H423 אלה an oath H996 בינותינו between H996 בינינו us, between H996 ובינך   H3772 ונכרתה us and thee, and let us make H1285 ברית a covenant H5973 עמך׃ with
  29 H518 אם That H6213 תעשׂה thou wilt do H5973 עמנו unto H7451 רעה us no hurt, H834 כאשׁר as H3808 לא we have not H5060 נגענוך touched H834 וכאשׁר thee, and as H6213 עשׂינו we have done H5973 עמך   H7535 רק thee nothing but H2896 טוב good, H7971 ונשׁלחך and have sent thee away H7965 בשׁלום in peace: H859 אתה thou H6258 עתה now H1288 ברוך the blessed H3068 יהוה׃ of the LORD.
  30 H6213 ויעשׂ And he made H4960 להם משׁתה them a feast, H398 ויאכלו and they did eat H8354 וישׁתו׃ and drink.
  31 H7925 וישׁכימו And they rose up quickly H1242 בבקר in the morning, H7650 וישׁבעו and swore H376 אישׁ one H251 לאחיו to another: H7971 וישׁלחם sent them away, H3327 יצחק and Isaac H1980 וילכו and they departed H853 מאתו   H7965 בשׁלום׃ him in peace.
  32 H1961 ויהי And it came to pass H3117 ביום day, H1931 ההוא the same H935 ויבאו came, H5650 עבדי servants H3327 יצחק that Isaac's H5046 ויגדו and told H5921 לו על him concerning H182 אדות him concerning H875 הבאר the well H834 אשׁר which H2658 חפרו they had digged, H559 ויאמרו and said H4672 לו מצאנו unto him, We have found H4325 מים׃ water.
  33 H7121 ויקרא And he called H853 אתה   H7656 שׁבעה it Shebah: H5921 על therefore H3651 כן therefore H8034 שׁם the name H5892 העיר of the city H884 באר שׁבע Beer-sheba H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
new(i)
  14 H4735 For he had possession H6629 of flocks, H4735 and possession H1241 of herds, H7227 and very many H5657 servants: H6430 and the Philistines H7065 [H8762] envied him.
  15 H875 For all the wells H1 which his father's H5650 servants H2658 [H8804] had dug H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father, H6430 the Philistines H5640 [H8765] had stopped H4390 [H8762] them, and filled H6083 them with dust.
  16 H40 And Abimelech H559 [H8799] said H3327 to Isaac, H3212 [H8798] Go H3966 from us; for thou art much H6105 [H8804] mightier than we.
  17 H3327 And Isaac H3212 [H8799] departed H2583 [H8799] from there, and pitched his tent H5158 in the valley H1642 of Gerar, H3427 [H8799] and dwelt H8033 there.
  18 H3327 And Isaac H2658 [H8799] dug H7725 [H8799] again H875 the wells H4325 of water, H2658 [H8804] which they had dug H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father; H6430 for the Philistines H5640 [H8762] had stopped H310 them after H4194 the death H85 of Abraham: H7121 [H8799] and he called H8034 their names H8034 after the names H834 by which H1 his father H7121 [H8804] had called them.
  19 H3327 And Isaac's H5650 servants H2658 [H8799] dug H5158 in the valley, H4672 [H8799] and found H875 there a well H2416 of springing H4325 water.
  20 H7462 [H8802] And the herdmen H1642 of Gerar H7378 [H8799] contended H3327 with Isaac's H7462 [H8802] herdmen, H559 [H8800] saying, H4325 The water H7121 [H8799] is ours: and he called H8034 the name H875 of the well H6230 Esek; H6229 [H8694] because they strove with him.
  21 H2658 [H8799] And they dug H312 another H875 well, H7378 [H8799] and contended H7121 [H8799] for that also: and he called H8034 the name of it H7856 Sitnah.
  22 H6275 [H8686] And he departed H2658 [H8799] from there, and dug H312 another H875 well; H7378 [H8804] and for that they did not contend: H7121 [H8799] and he called H8034 the name of it H7344 Rehoboth; H559 [H8799] and he said, H6258 For now H3068 the LORD H7337 [H8689] hath made room H6509 [H8804] for us, and we shall be fruitful H776 in the land.
  23 H5927 [H8799] And he went up H884 from there to Beersheba.
  24 H3068 And the LORD H7200 [H8735] appeared H3915 to him the same night, H559 [H8799] and said, H430 I am the God H85 of Abraham H1 thy father: H3372 [H8799] fear H854 not, for I am with H1288 [H8765] thee, and will bless H7235 [H8689] thee, and multiply H2233 thy seed H5650 for my servant H85 Abraham's sake.
  25 H1129 [H8799] And he built H4196 an altar H7121 [H8799] there, and called H8034 upon the name H3068 of the LORD, H5186 [H8799] and pitched H168 his tent H3327 there: and there Isaac's H5650 servants H3738 [H8799] dug H875 a well.
  26 H40 Then Abimelech H1980 [H8804] went H1642 to him from Gerar, H276 and Ahuzzath H4828 one of his friends, H6369 and Phichol H8269 the chief captain H6635 of his army.
  27 H3327 And Isaac H559 [H8799] said H4069 to them, Why H935 [H8804] come H8130 [H8804] ye to me, seeing ye hate H7971 [H8762] me, and have sent me away from you?
  28 H559 [H8799] And they said, H7200 [H8804] We saw H7200 [H8800] certainly H3068 that the LORD H559 [H8799] was with thee: and we said, H423 Let there be now an oath H996 between H996 us, even between H3772 [H8799] us and thee, and let us make H1285 a testament with thee;
  29 H6213 [H8799] That thou wilt do H7451 us no harm, H5060 [H8804] as we have not touched H6213 [H8804] thee, and as we have done H7535 to thee nothing but H2896 good, H7971 [H8762] and have sent thee away H7965 in peace: H6258 thou art now H1288 [H8803] the blessed H3068 of the LORD.
  30 H6213 [H8799] And he made H4960 them a feast, H398 [H8799] and they ate H8354 [H8799] and drank.
  31 H7925 [H8686] And they rose early H1242 in the morning, H7650 [H8735] and swore H376 one H251 to another: H3327 and Isaac H7971 [H8762] sent them away, H3212 [H8799] and they departed H7965 from him in peace.
  32 H3117 And it came to pass the same day, H3327 that Isaac's H5650 servants H935 [H8799] came, H5046 [H8686] and told H182 him concerning H875 the well H2658 [H8804] which they had dug, H559 [H8799] and said H4672 [H8804] to him, We have found H4325 water.
  33 H7121 [H8799] And he called H7656 it Shebah: H8034 therefore the name H5892 of the city H884 is Beersheba H3117 to this day.
Vulgate(i) 14 habuit quoque possessionem ovium et armentorum et familiae plurimum ob haec invidentes ei Palestini 15 omnes puteos quos foderant servi patris illius Abraham illo tempore obstruxerunt implentes humo 16 in tantum ut ipse Abimelech diceret ad Isaac recede a nobis quoniam potentior nostri factus es valde 17 et ille discedens veniret ad torrentem Gerarae habitaretque ibi 18 rursum fodit alios puteos quos foderant servi patris sui Abraham et quos illo mortuo olim obstruxerant Philisthim appellavitque eos hisdem nominibus quibus ante pater vocaverat 19 foderunt in torrente et reppererunt aquam vivam 20 sed et ibi iurgium fuit pastorum Gerarae adversum pastores Isaac dicentium nostra est aqua quam ob rem nomen putei ex eo quod acciderat vocavit Calumniam 21 foderunt et alium et pro illo quoque rixati sunt appellavitque eum Inimicitias 22 profectus inde fodit alium puteum pro quo non contenderunt itaque vocavit nomen illius Latitudo dicens nunc dilatavit nos Dominus et fecit crescere super terram 23 ascendit autem ex illo loco in Bersabee 24 ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte dicens ego sum Deus Abraham patris tui noli metuere quia tecum sum benedicam tibi et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham 25 itaque aedificavit ibi altare et invocato nomine Domini extendit tabernaculum praecepitque servis suis ut foderent puteum 26 ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech et Ochozath amicus illius et Fichol dux militum 27 locutus est eis Isaac quid venistis ad me hominem quem odistis et expulistis a vobis 28 qui responderunt vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus sit iuramentum inter nos et ineamus foedus 29 ut non facias nobis quicquam mali sicut et nos nihil tuorum adtigimus nec fecimus quod te laederet sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini 30 fecit ergo eis convivium et post cibum et potum 31 surgentes mane iuraverunt sibi mutuo dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum 32 ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac adnuntiantes ei de puteo quem foderant atque dicentes invenimus aquam 33 unde appellavit eum Abundantiam et nomen urbi inpositum est Bersabee usque in praesentem diem
Clementine_Vulgate(i) 14 habuit quoque possessiones ovium et armentorum, et familiæ plurimum. Ob hoc invidentes ei Palæstini, 15 omnes puteos, quos foderant servi patris illius Abraham, illo tempore obstruxerunt, implentes humo: 16 in tantum, ut ipse Abimelech diceret ad Isaac: Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus es valde. 17 Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Geraræ, habitaretque ibi, 18 rursum fodit alios puteos, quos foderant servi patris sui Abraham, et quos, illo mortuo, olim obstruxerant Philisthiim: appellavitque eos eisdem nominibus quibus ante pater vocaverat. 19 Foderuntque in torrente, et repererunt aquam vivam. 20 Sed et ibi jurgium fuit pastorum Geraræ adversus pastores Isaac, dicentium: Nostra est aqua, quam ob rem nomen putei ex eo, quod acciderat, vocavit Calumniam. 21 Foderunt autem et alium: et pro illo quoque rixati sunt, appellavitque eum Inimicitias. 22 Profectus inde fodit alium puteum, pro quo non contenderunt: itaque vocavit nomen ejus Latitudo, dicens: Nunc dilatavit nos Dominus, et fecit crescere super terram. 23 Ascendit autem ex illo loco in Bersabee, 24 ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte, dicens: Ego sum Deus Abraham patris tui: noli timere, quia ego tecum sum: benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham. 25 Itaque ædificavit ibi altare: et invocato nomine Domini, extendit tabernaculum, præcepitque servis suis ut foderunt puteum. 26 Ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech, et Ochozath amicus illius, et Phicol dux militum, 27 locutus est eis Isaac: Quid venistis ad me, hominem quem odistis, et expulistis a vobis? 28 Qui responderunt: Vidimus tecum esse Dominum, et idcirco nos diximus: Sit juramentum inter nos, et ineamus fœdus, 29 ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos nihil tuorum attigimus, nec fecimus quod te læderet: sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini. 30 Fecit ergo eis convivium, et post cibum et potum 31 surgentes mane, juraverunt sibi mutuo: dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum. 32 Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac annuntiantes ei de puteo, quem foderant, atque dicentes: Invenimus aquam. 33 Unde appellavit eum Abundantiam: et nomen urbi impositum est Bersabee, usque in præsentem diem.
Wycliffe(i) 14 Also he hadde possessioun of scheep and grete beestis, and ful myche of meyne. For this thing Palestyns hadden enuye to hym, 15 and thei stoppiden in that tyme and filliden with erthe alle the pittis whiche the seruauntis of Abraham his fadir hadden diggid, 16 in so myche that Abymelech him silf seide to Ysaac, Go thou awei fro vs, for thou art maad greetly myytier than we. 17 And he yede awei, that he schulde come to the stronde of Gerare, and dwelle there. 18 And he diggide eft other pittis, whiche the seruauntis of Abraham his fadir hadden diggid, and whiche the Filisteis hadden stoppid sumtyme, whanne Abraham was deed; and he clepide tho pittis bi the same names, bi whiche his fadir hadde clepid bifore. 19 Thei diggiden in the stronde, and thei founden wellynge watir. 20 But also strijf of scheepherdis of Gerare was there ayens the scheepherdis of Isaac, and thei seiden, The watir is oure; wherfor of that that bifelde he clepide the name of the pit fals chaleng. 21 And thei diggiden anothir, and thei stryueden also for that, and Ysaac clepide that pit enemytes. 22 And he yede forth fro thennus, and diggide another pit, for which thei stryueden not, therfor he clepid the name of that pit largenesse; and seide, Now God hath alargid vs, and hath maad to encreesse on erthe. 23 Forsothe he stiede fro that place in to Bersabee, 24 where the Lord God apperide to him in that nyyt; and seide, Y am God of Abraham, thi fadir; nyle thou drede, for Y am with thee, and Y schal blesse thee, and Y schal multiplie thi seed for my seruaunt Abraham. 25 And so Ysaac bildide ther an auter to the Lord; and whanne the name of the Lord was inwardli clepid, he stretchide forth a tabernacle; and he comaundide hise seruauntis that thei schulden digge pittis. 26 And whanne Abymelech, and Ochosat, hise frendis, and Ficol, duk of knyytis, hadden come fro Geraris to that place, 27 Isaac spak to hem, What camen ye to me, a man whom ye hatiden, and puttiden awei fro you? 28 Whiche answeriden, We seiyen that God is with thee, and therfor we seiden now, An ooth be bitwixe vs, and make we a couenaunt of pees, 29 that thou do not ony yuel to vs, as we touchiden `not ony thing of thine, nethir diden that that hirtide thee, but with pees we leften thee encressid bi the blessyng of the Lord. 30 Therfor Isaac made a feeste to hem; and after mete and drynk thei risen eerli, 31 and sworen ech to other; and Isaac lefte hem peisibli in to her place. 32 Lo! forsothe in that dai the seruauntis of Ysaac camen, tellynge to him of the pit which thei hadden diggid, and seiden, We han foundun watir. 33 Wherfor Ysaac clepide that pit abundaunce; and the name of the citee was set Bersabee til in to present dai.
Tyndale(i) 14 yt he had possessio of shepe of oxe and a myghtie housholde: so yt the Philestians had envy at him: 15 In so moch yt they stopped and fylled vp with erth all the welles which his fathers servauntes dygged in his father Abrahams tyme. 16 Than sayde Abimelech vnto Isaac: gett the fro me for thou art myhhtier then we a greate deale. 17 Than Isaac departed thense and pitched his tente in the valey Gerar and dwelt there, 18 And Isaac digged agayne the welles of water which they dygged in the dayes of Abraha his father which the Philestias had stoppe after ye deth of Abraha and gaue the the same names which hys father gaue the. 19 As Isaacs seruautes dygged in the valey they founde a well of springynge water. 20 And the herdme of Gerar dyd stryue with Isaacs herdme saynge: the water is oures Than called he the well Eseck because they stroue with hym. 21 Than dygged they another well and they stroue for yt also. Therfore called he it Sitena. 22 And than he departed these and dygged a nother well for the which they stroue not: therfore called he it Rehoboth saige: ye LORde hath now made vs rowme and we are encreased vpo the erth. 23 Afterward departed he thece and came to Berseba 24 And the LORde apered vnto hi the same nyghte and sayde. I am the God of Abraha thy father feare not for I am with the and will blesse the and multiplye thy sede for my seruaute Abrahams sake. 25 And than he buylded an aulter there and called vpo the name of the LORde and there pitched his tente. And there Isaacs servauntes dygged a well. 26 Than came Abimelech to him fro Gerar and Ahusath his frende and Phicol his chefe captayne. 27 And Isaac sayde vnto the: wherfore come ye to me seige ye hate me and haue put me awaye fro you? 28 Than sayde they: we sawe that the LORde was with the and therfore we sayde that there shulde be an oothe betwixte vs ad the and that we wolde make a bonde with the: 29 yt thou shuldeste do vs no hurte as we haue not touched the and haue done vnto the nothinge but good and sed the awaye in peace: for thou art now the blessed of the LORde. 30 And he made the a feast and they ate ad droke. 31 And they rose vp by tymes in the mornynge and sware one to another. And Isaac sent the awaye. And they departed from him in peace. 32 And ye same daye came Isaacs servautes and tolde hi of a well which they had dygged: and sayde vnto hi that thei had founde water. 33 And he called it Seba wherfore the name of the cyte is called Berseba vnto this daye.
Coverdale(i) 14 so that he had moch good in shepe and greate catell, and a greate housholde. Therfore had the Philistynes envye at him, 15 and stopped all the welles, that his fathers seruauntes had dygged in the tyme of Abraham his father, and fylled them with earth, 16 In so moch that Abimelech also himself sayde vnto him: Departe from vs, for thou art farre mightier then we. 17 Then departed Isaac from thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And whan he was satled, he caused to dygge vp the welles agayne, that they had dygged vp in his father Abrahas tyme, which the Philistynes had stopte after the death of Abraham, and he called the after ye same names that his father had named them withall. 19 Isaacs seruauntes also dygged in the valley, and there they founde a well of lyuinge water. 20 But the hyrdmen of Gerar stroue with Isaacs hyrdmen, and saide: The water is oures. Then called he the well Eseck, because they had done him wronge. 21 Then dygged they another well, and stroue for that also: therfore called he it Sytena. 22 So he gatt him from thence, and dygged another well, for the which they stroue not: th rfore he called it Rehoboth, and sayde: Now hath the LORDE made vs rowme, and letten vs growe in the londe. 23 Afterwarde he departed thence vnto Berseba. 24 And the LORDE appeared vnto him the same night, and sayde: I am the God of thy father Abraham, feare thou not, for I am with the, and wyll blesse the, and multiplye thy sede for my seruaunt Abrahams sake. 25 Then buylded he an altare there, and called vpon the name of the LORDE, and pitched his tent there, and there his seruauntes dygged a well. 26 And Abimelech wente vnto him from Gerar, and Ahusath his frende, and Phicolhis chefe captayne. 27 But Isaac sayde vnto them: Wherfore come ye to me? seynge ye hate me, and haue put me awaye from you? 28 They sayde: We se with open eyes, that the LORDE is with the, therfore we deuysed that there shulde be an ooth betwixte vs and the, and that we wolde make a bonde with the, 29 that thou do vs no harme, like as we haue not hurte the, and as we haue done nothinge vnto the, but all good, and let the departe in peace. As for the, thou art ye blessed of the LORDE. 30 Then Isaac made them a feast, and they ate and dronke. 31 And on the morow they arose, and sware one to the other. And Isaac let them go, and they departed from him in peace. 32 The same daye came Isaacs seruauntes, and tolde him of the well that they had digged, and sayde vnto him: We haue founde water. 33 And he called it Saba. Therfore is ye cite called Bersaba vnto this daye.
MSTC(i) 14 that he had possession of sheep, of oxen, and a mighty household; so that the Philistines had envy at him, 15 insomuch that they stopped, and filled up with earth, all the wells which his father's servants digged in his father Abraham's time. 16 Then said Abimelech unto Isaac, "Get thee from me, for thou art mightier than we a great deal." 17 Then Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley Gerar and dwelt there. 18 And Isaac digged again, the wells of water which they digged in the days of Abraham his father which the Philistines had stopped after the death of Abraham, and gave them the same names which his father gave them. 19 As Isaac's servants digged in the valley, they found a well of springing water. 20 And the herdsmen of Gerar did strive with Isaac's herdsmen, saying, "The water is ours." Then called he the well Esek, because they strove with him. 21 Then digged they another well, and they strove for that also. Therefore called he it Sitnah. 22 And then he departed thence, and digged another well for the which they strove not: therefore called he it Rehoboth, saying, "The LORD hath now made us room, and we are increased upon the earth." 23 Afterward departed he thence and came to Beersheba. 24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, "I am the God of Abraham thy father. Fear not; for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake." 25 And then he built an altar there and called upon the name of the LORD, and there pitched his tent. And there Isaac's servants digged a well. 26 Then came Abimelech to him from Gerar; and Ahuzzath his friend, and Phicol his chief captain. 27 And Isaac said unto them, "Wherefore come ye to me, seeing ye hate me and have put me away from you?" 28 Then said they, "We saw that the LORD was with thee, and therefore we said that there should be an oath betwixt us and thee, and that we would make a bond with thee: 29 that thou shouldest do us no hurt, as we have not touched thee, and have done unto thee nothing but good, and send thee away in peace: for thou art now the blessed of the LORD." 30 And he made them a feast, and they ate and drank. 31 And they rose up betimes in the morning and sware one to another. And Isaac sent them away. And they departed from him in peace. 32 And the same day came Isaac's servants, and told him of a well which they had digged: and said unto him, that they had found water. 33 And he called it Sheba, wherefore the name of the city is called Beersheba unto this day.
Matthew(i) 14 that he had possession of shepe, of oxen, and a mighty housholde: so that the Philistians had enuye at hym: 15 in so muche that they stopped and filled vp wyth earth al the welles whyche hys fathers seruantes digged in hys father Abrahams tyme. 16 Then sayed Abimelech vnto Isaac: gett the from me, for thou art myghtier then we a great deale. 17 Then Isaac departed thence, & pitched his tente in the valey Gerar, & dwelt there. 18 And Isaac digged againe the welles of water which they digged in the dayes of Abraham his father, which the Philistians had stopped after the death of Abraham, & gaue them the same nams which his father gaue them. 19 As Isaacs seruauntes digged in the valay, they found a wel of liuing water, 20 And the herdmen of Gerar did stryue with Isaacs herdmen, saying: the water is ours. Then called he the well Eseck, bicause they stroue with him. 21 Then digged they an other well, & they stroue for that also. Therfore called he it Sitena. 22 And then he departed thence, & digged another wel for that which they stroue not: therfore called he it Rehoboth, saying: the Lorde hath now made vs rowme, & we ar encreased vpon the earth. 23 Afterwarde departed he thence and came to Bersaba. 24 And the Lorde appeared vnto hym the same nyght, & sayd: I am the God of Abraham thy father, feare not for I am wyth the, and wyll blesse the, and multiply thy sede for my seruaunt Abrahams sake. 25 And then he builded an aultare there, and called vpon the name of the Lord, and there pitched hys tent. And ther Isaacs seruauntes digged a well. 26 Then came Abimelech to hym from Gerar & Ahusath his frende and Phitol hys chyefe captayne. 27 And Isaac sayd vnto them: wherfore come ye to me, seyng ye hate me & haue put me away from you? 28 Then sayed they: we sawe that the Lorde was wyth the, & therfore we sayed that there should be an oothe betwexte vs & the, & that we woulde make a bond wyth the, 29 that thou shouldest do vs no hurt, as we haue not touched the, and haue done vnto the nothynge but good, & sent the away in peace: for thou art nowe the blessed of the Lorde. 30 And he made them a feast, and they ate & dronke. 31 And they rose vp by tymes in the morninge, and sware one to an other, And Isaac sent them away. And they departed from hym in peace. 32 And that same daye came Isaacs seruauntes, & told hym of a well whych they had dygged: and said vnto him, that they had found water. 33 And he called it Seba, wherfore the name of the cyty is called Berseba vnto thys daye.
Great(i) 14 for he had possessyon of shepe, of oxen and a myghtye housholde, and therfore the Philistians had enuy at hym: 15 for the Philystines stopped & fylled vp wyth erth all the welles which his fathers seruauntes dygged in hys father Abrahams tyme. 16 And Abimelech sayde vnto Isahac: get the from vs, for thou art myghtyer then we a great deale. 17 Therfore Isahac departed thense, and abode in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isahac returnynge, digged agayne the welles of water whych they dygged in the dayes of Abraham hys father, which the Philistyans had stopped after the deth of Abraham, and gaue them the same names whych hys father gaue them. 19 Isahacs seruauntes dygged in the valey, and founde a well of lyuing water. 20 And the herdmen of Gerar dyd stryue wyth Isahacs herdmen, sayinge: the water is oures. Than called he the well Eseck, because they stroue wyth hym. 21 And they dygged another well, and stroue for that also. And he called the name of it Sitena. 22 And than he departed thense, and dygged another well for the which they stroue not: therfore called he it Rehoboth, sayinge: the Lorde hath nowe made vs rowme, that we maye encrease vpon the erth. 23 And he went vp thence, to Beer Seba. 24 And the Lorde appeared vnto hym the same nyght, and sayde: I am the God of Abraham thy father, feare not, for I am wyth the, & wyll blesse the, and multiplye thy seed for my seruaunt Abrahams sake. 25 And he buylded an aulter there, and called vpon the name of the Lorde, and pytched hys tente. And there Isahacs seruauntes dygged a well. 26 Than came Abimelech to hym from Gerar, and Ahusath hys frende, and Phicol his chefe captayne. 27 And Isahac sayde vnto them: wherfore come ye to me, seinge ye hate me & haue put me awaye from you? 28 Whych answered: In seinge, we sawe that the Lorde was with the, & we sayde: let there be nowe an oothe betwyxte vs euen betwixte vs and the, and let vs make a bonde wyth the, 29 that thou shuldest do vs no hurte, as we haue not touched the, and as we haue done vnto the nothynge but good, and sent the awaye in peace: for thou art nowe the blessed of the Lorde. 30 And he made them a feast, & they dyd eate & drincke. 31 And they rose vp by tymes in the mornynge, and sware one to a nother. And Isahac sent them awaye. And they departed from hym in peace. 32 And that same daye it happened, that Isahacs seruauntes came & tolde hym of a well whych they had dygged: and sayde vnto hym, we haue founde water. 33 And he called it Seba. And the name of the cyte is called Beer Seba vnto thys daye.
Geneva(i) 14 For he had flockes of sheepe, and heards of cattell, and a mightie housholde: therefore the Philistims had enuy at him. 15 In so much that the Philistims stopped and filled vp with earth all the welles, which his fathers seruantes digged in his father Abrahams time. 16 Then Abimelech sayde vnto Izhak, Get thee from vs, for thou art mightier then wee a great deale. 17 Therefore Izhak departed thence and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Izhak returning, digged the welles of water, which they had digged in the dayes of Abraham his father: for the Philistims had stopped them after the death of Abraham, and hee gaue them the same names, which his father gaue them. 19 Izhaks seruantes then digged in the valley, and found there a well of liuing water. 20 But the herdmen of Gerar did striue with Izhaks herdmen, saying, The water is ours: therefore called he the name of the well Esek, because they were at strife with him. 21 Afterwarde they digged another well, and stroue for that also, and he called the name of it Sitnah. 22 Then he remoued thence, and digged an other well, for the which they stroue not: therefore called hee the name of it Rehoboth, and sayde, Because the Lord hath nowe made vs roome, we shall increase vpon the earth. 23 So he went vp thence to Beer-sheba. 24 And the Lord appeared vnto him the same night, and sayde, I am the God of Abraham thy father: feare not, for I am with thee, and wil blesse thee, and will multiplie thy seede for my seruant Abrahams sake. 25 Then he builte an altar there, and called vpon the Name of the Lord, and there spred his tent: where also Izhaks seruauntes digged a well. 26 Then came Abimelech to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friendes, and Phichol the captaine of his armie. 27 To whom Izhak sayd, Wherefore come ye to me, seeing ye hate mee and haue put mee away from you? 28 Who answered, Wee sawe certainely that the Lord was with thee, and wee thought thus, Let there be nowe an othe betweene vs, euen betweene vs and thee, and let vs make a couenant with thee. 29 If thou shalt do vs no hurt, as we haue not touched thee, and as we haue done vnto thee nothing but good, and sent thee away in peace: thou nowe, the blessed of the Lord, doe this. 30 Then hee made them a feast, and they dyd eate and drinke. 31 And they rose vp betimes in the morning, and sware one to another: then Izhak let them go, and they departed from him in peace. 32 And that same day Izhaks seruantes came and tolde him of a well, which they had digged, and said vnto him, We haue found water. 33 So hee called it Shibah: therefore the name of the citie is called Beer-sheba vnto this day.
Bishops(i) 14 For he had possessio of sheepe, of oxen, and a myghtie housholde: and therfore the Philistines had enuie at hym 15 For the Philistines stopped and fylled vp with earth all the welles which his seruauntes had digged in his father Abrahams tyme 16 And Abimelech sayde vnto Isahac: Get thee from vs, for thou art mightier then we a great deale 17 Therefore Isahac departed thence, and abode in the valley of Gerar, and dwelt there 18 And Isahac returning, digged againe the welles of water which they digged in the dayes of Abraham his father, which the Philistines had stopped after the death of Abraham, & named them after the same names by the which his father had named them 19 Isahacs seruauntes digged in the valley, and founde a well of springyng water 20 And the heardmen of Gerar did striue with Isahacs heardmen, saying: the water is ours. Then called he the well contention, because they stroue with hym 21 And they digged another well, and stroue for that also: and he called the name of it enmitie 22 And then he departed thence, & digged another well, for the which they stroue not. Therfore called he it roomth, saying: the Lorde hath made vs nowe roome that we may encrease vpon the earth 23 And he went vp thence to Beer-seba 24 And the Lorde appeared vnto hym the same night, and sayde: I am the God of Abraham thy father, feare not, for I am with thee, and wyl blesse thee and multiple thy seede for my seruaunt Abrahams sake 25 And he builded an aulter there, and called vpon the name of the Lorde, and pitched his tent: and there Isahacs seruauntes dygged a well 26 Then came Abimelech to him from Gerar, and Ahuzath his friende, and Phicol the captaine of his armie 27 And Isahac sayde vnto them: wherfore come ye to me, seyng ye hate me, and haue put me away from you 28 Whiche aunswered: We sawe most certainly that the Lord was with thee, and we sayde: let there be nowe an oth betwixt vs, euen betwixt vs and thee, and let vs make a league with thee 29 That thou shouldest do vs no hurt, as we haue not touched thee, and as we haue done vnto thee nothyng but good, & sent thee away in peace: for thou art nowe the blessed of the Lorde 30 And he made them a feast, and they dyd eate and drynke 31 And they rose vp betymes in the mornyng, and sware one to another: And Isahac sent them away, and they departed from hym in peace 32 And the same daye Isahacs seruauntes came and tolde hym of a well which they had dygged, and sayde vnto hym, we haue founde water 33 And he called it Sebah: and the name of the citie is called Beer-seba vnto this day
DouayRheims(i) 14 And he had possessions of sheep and of herds, and a very great family. Wherefore the Palestines envying him, 15 Stopped up at that time all the wells, that the servants of his father, Abraham, had digged, filling them up with earth: 16 Insomuch that Abimelech himself said to Isaac: Depart from us, for thou art become much mightier than we. 17 So he departed, and came to the torrent of Gerara, to dwell there: 18 And he digged again other wells, which the servants of his father, Abraham, had digged, and which, after his death, the Philistines had of old stopped up: and he called them by the same names, by which his father before had called them. 19 And they digged in the torrent, and found living water: 20 But there also the herdsmen of Gerara strove against the herdsmen of Isaac, saying: It is our water. Wherefore he called the name of the well, on occasion of that which had happened, Calumny. 21 And they digged also another; and for that they quarrelled likewise, and he called the name of it, Enmity. 22 Going forward from thence, he digged another well, for which they contended not; therefore he called the name thereof, Latitude, saying: Now hath the Lord given us room, and made us to increase upon the earth. 23 And he went up from that place to Bersabee, 24 Where the Lord appeared to him that same night, saying: I am the God of Abraham thy father, do not fear, for I am with thee: I will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. 25 And he built there an altar: and called upon the name of the Lord, and pitched his tent; and commanded his servants to dig a well. 26 To which place when Abimelech, and Ochozath his friend, and Phicol chief captain of his soldiers, came from Gerara, 27 Isaac said to them: Why are ye come to me, a man whom you hate, and have thrust out from you? 28 And they answered: We saw that the Lord is with thee, and therefore we said: Let there be an oath between us, and let us make a covenant, 29 That thou do us no harm, as we on our part have touched nothing of thine, nor have done any thing to hurt thee; but with peace have sent thee away, increased with the blessing of the Lord. 30 And he made them a feast, and after they had eaten and drunk: 31 Arising in the morning, they swore one to another: and Isaac sent them away peaceably to their own home. 32 And behold, the same day the servants of Isaac came, telling him of a well which they had digged, and saying: We have found water. 33 Whereupon he called it Abundance: and the name of the city was called Bersabee, even to this day.
KJV(i) 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. 15 For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. 17 And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water. 20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. 21 And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. 22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. 23 And he went up from thence to Beersheba. 24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. 25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well. 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. 27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? 28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; 29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. 30 And he made them a feast, and they did eat and drink. 31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. 33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.
KJV_Cambridge(i) 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. 15 For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. 17 And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water. 20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. 21 And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. 22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. 23 And he went up from thence to Beersheba. 24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. 25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well. 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. 27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? 28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; 29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. 30 And he made them a feast, and they did eat and drink. 31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. 33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.
KJV_Strongs(i)
  14 H4735 For he had possession H6629 of flocks H4735 , and possession H1241 of herds H7227 , and great store H5657 of servants H6430 : and the Philistines H7065 envied [H8762]   him.
  15 H875 For all the wells H1 which his father's H5650 servants H2658 had digged [H8804]   H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father H6430 , the Philistines H5640 had stopped [H8765]   H4390 them, and filled [H8762]   H6083 them with earth.
  16 H40 And Abimelech H559 said [H8799]   H3327 unto Isaac H3212 , Go [H8798]   H3966 from us; for thou art much H6105 mightier [H8804]   than we.
  17 H3327 And Isaac H3212 departed [H8799]   H2583 thence, and pitched his tent [H8799]   H5158 in the valley H1642 of Gerar H3427 , and dwelt [H8799]   H8033 there.
  18 H3327 And Isaac H2658 digged [H8799]   H7725 again [H8799]   H875 the wells H4325 of water H2658 , which they had digged [H8804]   H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father H6430 ; for the Philistines H5640 had stopped [H8762]   H310 them after H4194 the death H85 of Abraham H7121 : and he called [H8799]   H8034 their names H8034 after the names H834 by which H1 his father H7121 had called [H8804]   them.
  19 H3327 And Isaac's H5650 servants H2658 digged [H8799]   H5158 in the valley H4672 , and found [H8799]   H875 there a well H2416 of springing H4325 water.
  20 H7462 And the herdmen [H8802]   H1642 of Gerar H7378 did strive [H8799]   H3327 with Isaac's H7462 herdmen [H8802]   H559 , saying [H8800]   H4325 , The water H7121 is ours: and he called [H8799]   H8034 the name H875 of the well H6230 Esek H6229 ; because they strove [H8694]   with him.
  21 H2658 And they digged [H8799]   H312 another H875 well H7378 , and strove [H8799]   H7121 for that also: and he called [H8799]   H8034 the name of it H7856 Sitnah.
  22 H6275 And he removed [H8686]   H2658 from thence, and digged [H8799]   H312 another H875 well H7378 ; and for that they strove [H8804]   H7121 not: and he called [H8799]   H8034 the name of it H7344 Rehoboth H559 ; and he said [H8799]   H6258 , For now H3068 the LORD H7337 hath made room [H8689]   H6509 for us, and we shall be fruitful [H8804]   H776 in the land.
  23 H5927 And he went up [H8799]   H884 from thence to Beersheba.
  24 H3068 And the LORD H7200 appeared [H8735]   H3915 unto him the same night H559 , and said [H8799]   H430 , I am the God H85 of Abraham H1 thy father H3372 : fear [H8799]   H854 not, for I am with H1288 thee, and will bless [H8765]   H7235 thee, and multiply [H8689]   H2233 thy seed H5650 for my servant H85 Abraham's sake.
  25 H1129 And he builded [H8799]   H4196 an altar H7121 there, and called [H8799]   H8034 upon the name H3068 of the LORD H5186 , and pitched [H8799]   H168 his tent H3327 there: and there Isaac's H5650 servants H3738 digged [H8799]   H875 a well.
  26 H40 Then Abimelech H1980 went [H8804]   H1642 to him from Gerar H276 , and Ahuzzath H4828 one of his friends H6369 , and Phichol H8269 the chief captain H6635 of his army.
  27 H3327 And Isaac H559 said [H8799]   H4069 unto them, Wherefore H935 come [H8804]   H8130 ye to me, seeing ye hate [H8804]   H7971 me, and have sent me away [H8762]   from you?
  28 H559 And they said [H8799]   H7200 , We saw [H8804]   H7200 certainly [H8800]   H3068 that the LORD H559 was with thee: and we said [H8799]   H423 , Let there be now an oath H996 betwixt H996 us, even betwixt H3772 us and thee, and let us make [H8799]   H1285 a covenant with thee;
  29 H6213 That thou wilt do [H8799]   H7451 us no hurt H5060 , as we have not touched [H8804]   H6213 thee, and as we have done [H8804]   H7535 unto thee nothing but H2896 good H7971 , and have sent thee away [H8762]   H7965 in peace H6258 : thou art now H1288 the blessed [H8803]   H3068 of the LORD.
  30 H6213 And he made [H8799]   H4960 them a feast H398 , and they did eat [H8799]   H8354 and drink [H8799]  .
  31 H7925 And they rose up betimes [H8686]   H1242 in the morning H7650 , and sware [H8735]   H376 one H251 to another H3327 : and Isaac H7971 sent them away [H8762]   H3212 , and they departed [H8799]   H7965 from him in peace.
  32 H3117 And it came to pass the same day H3327 , that Isaac's H5650 servants H935 came [H8799]   H5046 , and told [H8686]   H182 him concerning H875 the well H2658 which they had digged [H8804]   H559 , and said [H8799]   H4672 unto him, We have found [H8804]   H4325 water.
  33 H7121 And he called [H8799]   H7656 it Shebah H8034 : therefore the name H5892 of the city H884 is Beersheba H3117 unto this day.
Thomson(i) 14 And he had flocks and herds of cattle and many fields under cultivation. And the Philistines envied him; 15 and all the wells which his father's servants had digged in the time of his father, the Philistines stopped up and filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaak, Depart from us, for thou art become far mightier than we. 17 Upon this Isaak departed thence and took up his abode in the valley of Gerar and dwelt there. 18 And Isaak digged again the wells of water, which the servants of his father Abraham had digged and which the Philistines had stopped up, after the death of his father Abraham. And he called them by the same names, by which his father had named them. 19 Isaak's servants also digged in the valley of Gerar, and found there a well of spring water. 20 But the shepherds of the Gerarites contended with Isaak's shepherds, saying the water was theirs. So he called the name of that well Injustice: because they did him injustice. 21 Then he removed thence and digged another well; and about this also they contended; so he called its name Enmity. 22 And he removed thence and digged another well; and about this they did not contend; So he called the name of it, Room-enough; saying, For now the Lord hath made room for us, though he hath increased us in the land. 23 And he went up thence to Well of the Oath; 24 and the Lord appeared to him that night and said, I am the God of thy father Abraham; Fear not; for I am with thee; and I will bless thee and multiply thy seed for the sake of thy father Abraham. 25 So he built there an altar and invoked the name of the Lord and fixed his tent there. And while the servants of Isaak were digging a well there in the valley of Gerar, 26 Abimelech came to him from Gerar, accompanied with Ochozath his chamberlain and Phichol the general of his army. 27 And Isaak said to them, Why are you come to me, seeing you have hated me and sent me away from you? 28 And they said, We saw plainly that the Lord is with thee; therefore we said, Let there be an oath between us and thee; and we will make a covenant with thee 29 that thou wilt not do us an injury, as we have not hated thee but used thee well and sent thee away in peace, and thou art now blessed of the Lord. 30 Then he made an entertainment for them and they ate and drank. 31 And early next morning they arose and swore one to the other. And Isaak dismissed them and they departed from him in peace. 32 And it happened that on that very day the servants of Isaak came and told him of the well which they had been digging and said, We have found water. 33 So he called it, Oath. For this cause they call the name of the city, Well of Oath, even at this day.
Webster(i) 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and very many servants: And the Philistines envied him. 15 For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaac, Go from us: for thou art much mightier than we. 17 And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isaac digged again the wells of water which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water. 20 And the herdmen of Gerar contended with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. 21 And they digged another well, and contended for that also: and he called the name of it Sitnah. 22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they did not contend: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. 23 And he went up from thence to Beer-sheba. 24 And the LORD appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. 25 And he built an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well. 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. 27 And Isaac said to them, Why come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? 28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; 29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. 30 And he made them a feast, and they ate and drank. 31 And they rose betimes in the morning, and swore one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came and told him concerning the well which they had digged, and said to him, We have found water. 33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beer-sheba to this day.
Webster_Strongs(i)
  14 H4735 For he had possession H6629 of flocks H4735 , and possession H1241 of herds H7227 , and very many H5657 servants H6430 : and the Philistines H7065 [H8762] envied him.
  15 H875 For all the wells H1 which his father's H5650 servants H2658 [H8804] had dug H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father H6430 , the Philistines H5640 [H8765] had stopped H4390 [H8762] them, and filled H6083 them with earth.
  16 H40 And Abimelech H559 [H8799] said H3327 to Isaac H3212 [H8798] , Go H3966 from us; for thou art much H6105 [H8804] mightier than we.
  17 H3327 And Isaac H3212 [H8799] departed H2583 [H8799] from there, and pitched his tent H5158 in the valley H1642 of Gerar H3427 [H8799] , and dwelt H8033 there.
  18 H3327 And Isaac H2658 [H8799] dug H7725 [H8799] again H875 the wells H4325 of water H2658 [H8804] , which they had dug H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father H6430 ; for the Philistines H5640 [H8762] had stopped H310 them after H4194 the death H85 of Abraham H7121 [H8799] : and he called H8034 their names H8034 after the names H834 by which H1 his father H7121 [H8804] had called them.
  19 H3327 And Isaac's H5650 servants H2658 [H8799] dug H5158 in the valley H4672 [H8799] , and found H875 there a well H2416 of springing H4325 water.
  20 H7462 [H8802] And the herdmen H1642 of Gerar H7378 [H8799] contended H3327 with Isaac's H7462 [H8802] herdmen H559 [H8800] , saying H4325 , The water H7121 [H8799] is ours: and he called H8034 the name H875 of the well H6230 Esek H6229 [H8694] ; because they strove with him.
  21 H2658 [H8799] And they dug H312 another H875 well H7378 [H8799] , and contended H7121 [H8799] for that also: and he called H8034 the name of it H7856 Sitnah.
  22 H6275 [H8686] And he departed H2658 [H8799] from there, and dug H312 another H875 well H7378 [H8804] ; and for that they did not contend H7121 [H8799] : and he called H8034 the name of it H7344 Rehoboth H559 [H8799] ; and he said H6258 , For now H3068 the LORD H7337 [H8689] hath made room H6509 [H8804] for us, and we shall be fruitful H776 in the land.
  23 H5927 [H8799] And he went up H884 from there to Beersheba.
  24 H3068 And the LORD H7200 [H8735] appeared H3915 to him the same night H559 [H8799] , and said H430 , I am the God H85 of Abraham H1 thy father H3372 [H8799] : fear H854 not, for I am with H1288 [H8765] thee, and will bless H7235 [H8689] thee, and multiply H2233 thy seed H5650 for my servant H85 Abraham's sake.
  25 H1129 [H8799] And he built H4196 an altar H7121 [H8799] there, and called H8034 upon the name H3068 of the LORD H5186 [H8799] , and pitched H168 his tent H3327 there: and there Isaac's H5650 servants H3738 [H8799] dug H875 a well.
  26 H40 Then Abimelech H1980 [H8804] went H1642 to him from Gerar H276 , and Ahuzzath H4828 one of his friends H6369 , and Phichol H8269 the chief captain H6635 of his army.
  27 H3327 And Isaac H559 [H8799] said H4069 to them, Why H935 [H8804] come H8130 [H8804] ye to me, seeing ye hate H7971 [H8762] me, and have sent me away from you?
  28 H559 [H8799] And they said H7200 [H8804] , We saw H7200 [H8800] certainly H3068 that the LORD H559 [H8799] was with thee: and we said H423 , Let there be now an oath H996 between H996 us, even between H3772 [H8799] us and thee, and let us make H1285 a covenant with thee;
  29 H6213 [H8799] That thou wilt do H7451 us no harm H5060 [H8804] , as we have not touched H6213 [H8804] thee, and as we have done H7535 to thee nothing but H2896 good H7971 [H8762] , and have sent thee away H7965 in peace H6258 : thou art now H1288 [H8803] the blessed H3068 of the LORD.
  30 H6213 [H8799] And he made H4960 them a feast H398 [H8799] , and they ate H8354 [H8799] and drank.
  31 H7925 [H8686] And they rose early H1242 in the morning H7650 [H8735] , and swore H376 one H251 to another H3327 : and Isaac H7971 [H8762] sent them away H3212 [H8799] , and they departed H7965 from him in peace.
  32 H3117 And it came to pass the same day H3327 , that Isaac's H5650 servants H935 [H8799] came H5046 [H8686] , and told H182 him concerning H875 the well H2658 [H8804] which they had dug H559 [H8799] , and said H4672 [H8804] to him, We have found H4325 water.
  33 H7121 [H8799] And he called H7656 it Shebah H8034 : therefore the name H5892 of the city H884 is Beersheba H3117 to this day.
Brenton(i) 14 And he had cattle of sheep, and cattle of oxen, and many tilled lands, and the Phylistines envied him. 15 And all the wells which the servants of his father had dug in the time of his father, the Phylistines stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaac, Depart from us, for thou art become much mightier than we. 17 And Isaac departed thence, and rested in the valley of Gerara, and dwelt there. 18 And Isaac dug again the wells of water, which the servants of his father Abraam had dug, and the Phylistines had stopped them, after the death of his father Abraam; and he gave them names, according to the names by which his father named them. 19 And the servants of Isaac dug in the valley of Gerara, and they found there a well of living water. 20 And the shepherds of Gerara strove with the shepherds of Isaac, saying that the water was theirs; and they called the name of the well, Injury, for they injured him. 21 And having departed thence he dug another well, and they strove also for that; and he named the name of it, Enmity. 22 And he departed thence and dug another well; and they did not strive about that; and he named the name of it, Room, saying, Because now the Lord has made room for us, and has increased us upon the earth. 23 And he went up thence to the well of the oath. 24 And the Lord appeared to him in that night, and said, I am the God of Abraam thy father; fear not, for I am with thee, and I will bless thee, and multiply thy seed for the sake of Abraam thy father. 25 And he built there an altar, and called on the name of the Lord, and there he pitched his tent, and there the servants of Isaac dug a well in the valley of Gerara. 26 And Abimelech came to him from Gerara, and so did Ochozath his friend, and Phichol the commander-in-chief of his army. 27 And Isaac said to them, Wherefore have ye come to me? whereas ye hated me, and sent me away from you. 28 And they said, We have surely seen that the Lord was with thee, and we said, Let there be an oath between us and thee, and we will make a covenant with thee, 29 that thou shalt do no wrong by us, as we have not abhorred thee, and according as we have treated thee well, and have sent thee forth peaceably; and now thou art blessed of the Lord. 30 And he made a feast for them, and they ate and drank. 31 And they arose in the morning, and swore each to his neighbour; and Isaac sent them forth, and they departed from him in safety. 32 And it came to pass in that day, that the servants of Isaac came and told him of the well which they had dug; and they said, We have not found water. 33 And he called it, Oath: therefore he called the name of that city, the Well of Oath, until this day.
Brenton_Greek(i) 14 Ἐγένετο δὲ αὐτῷ κτήνη προβάτων, καὶ κτήνη βοῶν, καὶ γεώργια πολλά· ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ Φυλιστιείμ. 15 Καὶ πάντα τὰ φρέατα, ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῷ χρόνῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιεὶμ, καὶ ἔπλησαν αὐτὰ γῆς. 16 Εἶπε δὲ Ἀβιμέλεχ πρὸς Ἰσαὰκ, ἄπελθε ἀφʼ ἡμῶν, ὅτι δυνατώτερος ἡμῶν ἐγένου σφόδρα. 17 Καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν Ἰσαάκ καὶ κατέλυσεν ἐν τῇ φάραγγι Γεράρων, καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
18 Καὶ πάλιν Ἰσαὰκ ὤρυξε τὰ φρέατα τοῦ ὕδατος, ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες Ἁβραὰμ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιεὶμ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Ἁβραὰμ τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἐπωνόμασεν αὐτοῖς ὀνόματα κατὰ τὰ ὀνόματα, ἃ ὠνόμασεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ. 19 Καὶ ὤρυξαν οἱ παῖδες Ἰσαὰκ ἐν τῇ φάραγγι Γεράρων· καὶ εὗρον ἐκεῖ φρέαρ ὕδατος ζῶντος. 20 Καὶ ἐμαχέσαντο οἱ ποιμένες Γεράρων μετὰ τῶν ποιμένων Ἰσαὰκ, φάσκοντες αὐτῶν εἶναι τὸ ὕδωρ· καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τοῦ φρέατος, Ἀδικία· ἠδίκησαν γὰρ αὐτόν. 21 Ἀπάρας δὲ ἐκεῖθεν ὤρυξε φρέαρ ἕτερον· ἐκρίνοντο δὲ καὶ περὶ ἐκείνου· καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἐχθρία. 22 Ἀπάρας δὲ ἐκεῖθεν ὤρυξε φρέαρ ἕτερον· καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο περὶ αὐτοῦ· καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Εὐρυχωρία, λέγων, διότι νῦν ἐπλάτυνε Κύριος ἡμῖν, καὶ ηὔξησεν ἡμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς.
23 Ἀνέβη δὲ ἐκεῖθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου. 24 Καὶ ὤφθη αὐτῷ Κύριος ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἁβραὰμ τοῦ πατρός σου· μὴ φοβοῦ, μετὰ σοῦ γάρ εἰμι, καὶ εὐλογήσω σε, καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου διʼ Ἁβραὰμ τὸν πατέρα σου. 25 Καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον, καὶ ἐπεκαλέσατο τὸ ὄνομα Κυρίου, καὶ ἔπηξεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ· ὤρυξαν δὲ ἐκεῖ οἱ παῖδες Ἰσαὰκ φρέαρ ἐν τῇ φάραγγι Γεράρων. 26 Καὶ Ἀβιμέλεχ ἐπορεύθη πρὸς αὐτὸν ἀπὸ Γεράρων, καὶ Ὁχοζὰθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ, καὶ Φιχὼλ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. 27 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰσαὰκ, ἵνα τί ἤλθετε πρός με; ὑμεῖς δὲ ἐμισήσατέ με, καὶ ἐξαπεστείλατέ με ἀφʼ ὑμῶν. 28 Οἱ δὲ εἶπαν, ἰδόντες ἑωράκαμεν ὅτι ἦν Κύριος μετὰ σοῦ· καὶ εἴπαμεν, γενέσθω ἀρὰ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ, καὶ διαθησόμεθα μετὰ σοῦ διαθήκην. 29 Μὴ ποιῆσαι μεθʼ ἡμῶν κακὸν, καθότι οὐκ ἐβδελυξάμεθά σε ἡμεῖς, καὶ ὃν τρόπον ἐχρησάμεθά σοι καλῶς, καί ἐξαπεστείλαμέν σε μετʼ εἰρήνης· καὶ νῦν εὐλογημένος σὺ ὑπὸ Κυρίου. 30 Καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς δοχὴν, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον· 31 Καὶ ἀναστάντες τὸ πρωῒ, ὤμοσεν ἕκαστος τῷ πλησίον· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Ἰσαάκ· καὶ ἀπῴχοντο ἀπʼ αὐτοῦ μετὰ σωτηρίας. 32 Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ παραγενόμενοι οἱ παῖδες Ἰσαὰκ ἀπήγγειλαν αὐτῷ περὶ τοῦ φρέατος οὗ ὤρυξαν, καὶ εἶπαν, οὐχ εὕρομεν ὕδωρ. 33 Καὶ ἐκάλεσεν αὐτῶ, Ὅρκος· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν ὄνομα τῇ πόλει ἐκείνῃ, Φρέαρ Ὅρκου, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
Brenton_interlinear(i)
  14 G1096ἘγένετοAnd1 G1161δὲ  G846αὐτῷhe2 G2934κτήνηcattle3 G4263προβάτωνof sheep4 G2532καὶand5 G2934κτήνηcattle6 G1016βοῶνof oxen7 G2532καὶand8 G1091γεώργιαtilled lands9 G4183πολλάmany10 G2206ἐζήλωσανenvied12 G1161δὲ  G846αὐτὸνhim13  οἱ   ΦυλιστιείμPhylistines11
  15 G2532ΚαὶAnd1 G3956πάνταall2  τὰthe3 G5421φρέαταwells4 G3739which5 G3736ὤρυξανhad dug8  οἱthe6 G3816παῖδεςservants7  τοῦof9 G3962πατρὸςhis father10 G846αὐτοῦhis11 G1722ἐνin12  τῷthe13 G5550χρόνῳtime14  τοῦof15 G3962πατρὸςhis father16 G846αὐτοῦhis17 G1719.2ἐνέφραξανstopped19 G846αὐτὰthem20  οἱthe18  ΦυλιστιεὶμPhylistines18 G2532καὶand21 G4130ἔπλησανfilled22 G846αὐτὰthem23 G1093γῆςearth25
  16 G3004Εἶπεsaid2 G1161δὲAnd1 G40ἈβιμέλεχAbimelech3 G4314πρὸςto4 G2464ἸσαὰκIsaac5 G565ἄπελθεDepart6 G575ἀφʼfrom7 G1473ἡμῶνus8 G3754ὅτιfor9 G1415δυνατώτεροςmightier12 G1473ἡμῶνwe13 G1096ἐγένουart become10 G4970σφόδραmuch11
  17 G2532ΚαὶAnd1 G565ἀπῆλθενdeparted2 G1564ἐκεῖθενthence3 G2464ἸσαάκIsaac4 G2532ΚαὶAnd1 G2647κατέλυσενrested5 G1722ἐνin6  τῇ  G5327φάραγγιvalley7  Γεράρωνof Gerara8 G2532καὶand5 G2730κατῴκησενdwelt9 G1563ἐκεῖthere10
  18 G2532ΚαὶAnd1 G3825πάλινagain3 G2464ἸσαὰκIsaac2 G3736ὤρυξεdug4  τὰ  G5421φρέαταwells5  τοῦ  G5204ὕδατοςwater6 G3739which7 G3736ὤρυξανhad dug11  οἱ  G3816παῖδεςservants8  ἉβραὰμAbraam10  τοῦ  G3962πατρὸςfather9 G846αὐτοῦhis12 G2532καὶand13 G1719.2ἐνέφραξανhad stopped15 G846αὐτὰthem16  οἱ   ΦυλιστιεὶμPhylistines14 G3326μετὰafter17  τὸ   ἀποθανεῖνdeath18  ἉβραὰμAbraam20  τὸν  G3962πατέραfather19 G846αὐτοῦhis21 G2532καὶand22 G3687ἐπωνόμασενgave23 G846αὐτοῖςthem24 G3686ὀνόματαnames25 G2596κατὰaccording to26  τὰ  G3686ὀνόματαnames27 G3739by which28 G3687ὠνόμασενnamed31    G3962πατὴρfather29 G846αὐτοῦhis30
  19 G2532ΚαὶAnd1 G3736ὤρυξανdug4  οἱthe2 G3816παῖδεςservants3 G2464Ἰσαὰκof Isaac5 G1722ἐνin6  τῇthe7 G5327φάραγγιvalley8  Γεράρωνof Gerara9 G2532καὶand10 G2147εὗρονthey found11 G1563ἐκεῖthere12 G5421φρέαρa well13 G5204ὕδατοςof water14 G2198ζῶντοςliving15
  20 G2532ΚαὶAnd1 G3164ἐμαχέσαντοstrove3  οἱthe2 G4166ποιμένεςshepherds4  Γεράρωνof Gerara5 G3326μετὰwith6  τῶνthe8 G4166ποιμένωνshepherds9 G2464Ἰσαὰκof Isaac10 G5335φάσκοντεςsaying11 G846αὐτῶνtheirs13 G1510.2.1εἶναιwas12  τὸthe14 G5204ὕδωρwater15 G2532καὶand16 G2564ἐκάλεσανcalled17  τὸthe18 G3686ὄνομαname19  τοῦof the20 G5421φρέατοςwell21 G93ἈδικίαInjury22 G91ἠδίκησανthey injured25 G1063γὰρfor24 G846αὐτόνhim26
  21 G522Ἀπᾴραςhaving departed2 G1161δὲ  G1564ἐκεῖθενthence3 G3736ὤρυξεhe dug4 G5421φρέαρwell6 G2087ἕτερονanother5 G2919ἐκρίνοντοthey strove7 G1161δὲ  G2532καὶalso8 G4012περὶfor9 G1565ἐκείνουthat10 G2532καὶ  G2028ἐπωνόμασεhe named11 G3588τὸ  G3686ὄνομαname12 G846αὐτοῦof it13 G2189ἘχθρίαEnmity14
  22 G522ἈπᾴραςAnd he departed1 G1161δὲ  G1564ἐκεῖθενthence2 G3736ὤρυξεand dug3 G5421φρέαρwell8 G2087ἕτερονanother7 G2532καὶ  G3766.2οὐκnot6  ἐμαχέσαντοthey did strive5 G4012περὶabout7 G846αὐτοῦthat8 G2532καὶ  G2028ἐπωνόμασεand he named9  τὸ  G3686ὄνομαthe name10 G846αὐτοῦof it11 G2148.3ΕὐρυχωρίαRoom12 G3004λέγωνsaying13 G1360διότιBecause14 G3569νῦνnow15 G4115ἐπλάτυνεhas made room16 G2962Κύριοςthe Lord17 G2249ἡμῖνfor us18 G2532καὶ  G837ηὔξησενand has increased19 G2249ἡμᾶςus20 G1909ἐπὶupon21  τῆς  G1093γῆςthe earth22
  23 G305Ἀνέβηwent2 G1161δὲ  G1564ἐκεῖθενthence3 G1909ἐπὶto4 G3588τὸ  G5421φρέαρwell5 G3588τοῦ  G3727ὅρκουoath6
  24 G2532ΚαὶAnd1 G3708ὤφθηappeared2 G846αὐτῷto him3 G2962Κύριοςthe Lord4 G1722ἐνin5  τῇ  G3571νυκτὶnight6 G1565ἐκείνῃthat7 G2532καὶand8 G3004εἶπενsaid9 G1473ἐγώI10 G1510.2.1εἰμιam11  the12 G2316ΘεὸςGod13 G11Ἁβραὰμof Abraam14  τοῦ  G3962πατρόςfather15 G4771σουthy16 G3379μὴ  G5399φοβοῦfear17 G3326μετὰwith20 G4771σοῦthee21 G1063γάρfor19 G1510.2.1εἰμιam18 G2532καὶand22 G2127εὐλογήσωI will bless23 G4771σεthee24 G2532καὶand25 G4129πληθυνῶmultiply26  τὸ  G4690σπέρμαseed28 G4771σουthy27 G1223διʼfor the sake of29 G11ἉβραὰμAbraam30  τὸν  G3962πατέραfather32 G4771σουthy31
  25 G2532ΚαὶAnd1 G3618ᾠκοδόμησενbuilt2 G1563ἐκεῖthere3 G2379θυσιαστήριονan altar4 G2532καὶand5 G1941ἐπεκαλέσατοcalled6  τὸ  G3686ὄνομαon the name7 G2962Κυρίουof the Lord8 G2532καὶand9  ἔπηξενpitched10 G1563ἐκεῖthere11  τὴν  G4633σκηνὴνhis tent12 G846αὐτοῦhis13 G3736ὤρυξανdug14 G1161δὲ  G1563ἐκεῖthere15  οἱ  G3816παῖδεςthe servants16 G2464Ἰσαὰκof Isaac17 G5421φρέαρa well18 G1722ἐνin19  τῇ  G5327φάραγγιthe valley20  Γεράρωνof Gerara21
  26 G2532ΚαὶAnd1  ἈβιμέλεχAbimelech2 G4198ἐπορεύθηcame3 G4314πρὸςto4 G846αὐτὸνhim5 G575ἀπὸfrom6  ΓεράρωνGerara7 G2532καὶand8 G4160Ὁχοζὰθdid10     νυμφαγωγὸςfriend11 G3563.4αὐτοῦhis12 G2532καὶso9 G2532ΦιχὼλPhichol14  the15  ἀρχιστράτηγοςcommander-in-chief16 G751.2τῆςof17  δυνάμεωςhis19 G1411αὐτοῦarmy20
  27 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπενsaid2 G846αὐτοῖςto them3 G2464ἸσαὰκIsaac4 G3363ἵνα  G5100τίWherefore5 G2064ἤλθετεhave ye come6 G4314πρόςto7 G1473μεme8 G4771ὑμεῖςye10 G1161δὲwhereas9 G3404ἐμισήσατέhated11 G1473μεme12 G2532καὶand13 G1821ἐξαπεστείλατέsent14 G1473μεme15 G575ἀφʼaway from16 G4771ὑμῶνyou17
  28 G3588Οἱ  G1161δὲAnd1 G1510εἶπανsaid2 G3708ἰδόντεςsurely6 G3708ἑωράκαμενWe have surely seen3 G3754ὅτιthat4 G1510.2.1ἦνwas6 G2962Κύριοςthe Lord5 G3326μετὰwith7 G4771σοῦthee8 G2532καὶand9 G1510εἴπαμενwe said10 G1096γενέσθωLet there be11 G686ἀρὰan oath12 G303.1ἀνὰbetween22 G3319μέσονbetween13 G1473ἡμῶνus14 G2532καὶand15 G303.1ἀνὰ  G3319μέσον  G4771σουthee16 G2532καὶand17 G1303διαθησόμεθαwe will make18 G3326μετὰwith20 G4771σοῦthee21 G1242διαθήκηνa covenant19
  29 G3379Μὴ  G4160ποιήσαιdo2 G3326μεθʼby4 G1473ἡμῶνus5 G2556κακὸνwrong3 G2530καθότιas6 G3766.2οὐκnot8 G948ἐβδελυξάμεθάhave abhorred9 G4771σεthee7 G1473ἡμεῖςwe10 G2532καὶand11 G3739ὃνas12 G5158τρόπονaccording13 G5530ἐχρησάμεθάhave treated14 G4771σοιthee15 G2573καλῶςwell16 G2532καὶand17 G1821ἐξαπεστείλαμένhave sent18 G4771σεthee19 G3326μετʼforth20 G1515εἰρήνηςpeaceably21 G2532καὶand22 G3569νῦνnow23 G2127εὐλογημένοςart blessed25 G4771σὺthou24 G5259ὑπὸof26 G2962Κυρίουthe Lord27
  30 G2532ΚαὶAnd1 G4160ἐποίησενmade2 G846αὐτοῖςfor them4 G1403δοχὴνa feast3 G2532καὶand5 G2068ἔφαγονthey ate6 G2532καὶand7 G4095ἔπιονdrank8
  31 G2532ΚαὶAnd1 G450ἀναστάντεςthey arose2  τὸ  G4404πρωῒin the morning3  ὤμοσενswore4 G1538ἕκαστοςeach5  τῷ  G4139.1πλησίονto his neighbour6 G2532καὶand7 G1821ἐξαπέστειλενsent forth8 G846αὐτοὺςthem9 G2464ἸσαάκIsaac10 G2532καὶand11 G566ἀπῴχοντοthey departed12 G575ἀπʼfrom13 G846αὐτοῦhim14 G3326μετὰin15 G4991σωτηρίαςsafety16
  32 G1096Ἐγένετοit came to pass2 G1161δὲAnd1 G1722ἐνin3 G3588τῇ  G2250ἡμέρᾳday5 G1565ἐκείνῃthat4 G2532καὶthat6 G3854παραγενόμενοιcame8 G3588οἱ  G3816παῖδεςservants9 G2464Ἰσαὰκof Isaac10 G518ἀπήγγειλανtold11 G846αὐτῷhim12 G4012περὶof13 G3588τοῦ  G5421φρέατοςthe well14 G3739οὗwhich15 G3736ὤρυξανthey had dug17 G2532καὶand18 G1510εἶπανthey said19 G3766.2οὐχnot21 G2147εὕρομενWe have found20 G5204ὕδωρwater22
  33 G2532ΚαὶAnd1 G2564ἐκάλεσενhe called2 G846αὐτὸit3 G3727ὍρκοςOath4 G1223διὰtherefore5  τοῦτοthis6 G2564ἐκάλεσενhe called7 G3686ὄνομαthe name8  τῇof9 G4172πόλειthat city10 G1565ἐκείνῃ  G5421Φρέαρthe Well11 G3727Ὅρκουof Oath12 G2193ἕωςuntil13  τῆςthis14 G4594σήμερονday15 G2250ἡμέρας 
Leeser(i) 14 And he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants; and the Philistines envied him. 15 And all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, these the Philistines stopped, and filled them with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac, Go away from us; for thou hast become much mightier than we. 17 And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father, and which the Philistines had stopped after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them. 19 And the servants of Isaac dug in the valley, and found there a well of springing water. 20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac’s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Essek; because they strove with him. 21 And they dug another well, and they strove for that also: and he called the name of it Sitnah. 22 And he removed from there, and dug another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rechoboth, and he said, For now the Lord hath made room for us, and we shall increase in the land. 23 And he went up from there to Beer-sheba. 24 And the Lord appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father; fear not, for I am with thee, and I will bless thee, and multiply thy seed for the sake of Abraham my servant. 25 And he built there an altar, and called upon the name of the Lord, and pitched there his tent: and the servants of Isaac dug there a well. 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Achuzzath his friend, and Phichol the chief captain of his army. 27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing that ye do hate me, and have sent me away from you? 28 And they said, We saw clearly that the Lord was with thee; and we said, Let there be now an oath between us and thee; and we will make a covenant with thee; 29 That thou shalt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now one blessed of the Lord. 30 And he made them a feast, and they ate and drank. 31 And they rose up betimes in the morning, and they swore one to the other; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had dug, and they said unto him, We have found water. 33 And he called it Shibah: therefore is the name of the city Beer-sheba unto this day.
YLT(i) 14 and he hath possession of a flock, and possession of a herd, and an abundant service; and the Philistines envy him, 15 and all the wells which his father's servants digged in the days of Abraham his father, the Philistines have stopped them, and fill them with dust. 16 And Abimelech saith unto Isaac, `Go from us; for thou hast become much mightier than we;' 17 and Isaac goeth from thence, and encampeth in the valley of Gerar, and dwelleth there; 18 and Isaac turneth back, and diggeth the wells of water which they digged in the days of Abraham his father, which the Philistines do stop after the death of Abraham, and he calleth to them names according to the names which his father called them. 19 And Isaac's servants dig in the valley, and find there a well of living water, 20 and shepherds of Gerar strive with shepherds of Isaac, saying, `The water is ours;' and he calleth the name of the well `Strife,' because they have striven habitually with him; 21 and they dig another well, and they strive also for it, and he calleth its name `Hatred.' 22 And he removeth from thence, and diggeth another well, and they have not striven for it, and he calleth its name Enlargements, and saith, `For—now hath Jehovah given enlargement to us, and we have been fruitful in the land.' 23 And he goeth up from thence to Beer-Sheba, 24 and Jehovah appeareth unto him during that night, and saith, `I am the God of Abraham thy father, fear not, for I am with thee, and have blessed thee, and have multiplied thy seed, because of Abraham My servant;' 25 and he buildeth there an altar, and preacheth in the name of Jehovah, and stretcheth out there his tent, and there Isaac's servants dig a well.
26 And Abimelech hath gone unto him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phichol head of his host; 27 and Isaac saith unto them, `Wherefore have ye come unto me, and ye have hated me, and ye send me away from you?' 28 And they say, `We have certainly seen that Jehovah hath been with thee, and we say, `Let there be, we pray thee, an oath between us, between us and thee, and let us make a covenant with thee; 29 do not evil with us, as we have not touched thee, and as we have only done good with thee, and send thee away in peace; thou art now blessed of Jehovah.' 30 And he maketh for them a banquet, and they eat and drink, 31 and rise early in the morning, and swear one to another, and Isaac sendeth them away, and they go from him in peace. 32 And it cometh to pass during that day that Isaac's servants come and declare to him concerning the circumstances of the well which they have digged, and say to him, `We have found water;' 33 and he calleth it Shebah, oath, therefore the name of the city is Beer-Sheba, well of the oath, unto this day.
JuliaSmith(i) 14 And there will be to him possession of flocks, and possession of oxen, and service of many; and the Philistines will envy him. 15 And all the wells which his father's servants digged in the days of Abraham his father, the Philistines stopped them and filled them with dust 16 And Abimelech will say to Isaak, Go from us: for thou wert strong above us exceedingly. 17 And Isaak will go from thence, and will sit down in the valley of Gerar, and will dwell there. 18 And Isaak will dwell, and he will dig the wells of waters which they digged in the days of Abraham his father; and the Philistines will stop them after Abraham died: and he will call them the names after the names which his father called them. 19 And Isaak's servants will dig in the valley and will find there' a well of waters 20 And the shepherds of Gerar will contend with Isaak's shepherds, saying; The waters are to us: and he will call the name of the well Esek; because they strove with him. 21 And they will dig another well, and will strive for that also: and he will call its name Sitnah. 22 And he will remove from thence, and will dig another well; and they strove not for that: and he will call its name Rehoboth; and he will say, For now Jehovah made wide for us, and made us fruitful in the earth. 23 And he will go up from thence to the well of the oath. 24 And Jehovah will be seen to him in that night., and will say, I am the God of Abraham thy father: thou shalt not be afraid, for I am with thee, and I praised thee, and I increased thy seed, for sake of Abraham my servant 25 And he will build an altar there, and will call on the name of Jehovah, and will stretch out there his tent: and there Isaak's servants will dig a well. 26 And Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol, leader of his army. 27 And Isaak will say to them, Wherefore came ye to me, and ye hated me, and will send me away from you? 28 And they will say, Seeing we saw that Jehovah was with thee: and we will say, There shall be an oath between us, between us and between thee, and we will make a covenant with thee. 29 Wilt thou do evil to us as that we touched thee not, as that we did to thee only good, and we sent thee away in peace, thou now art praised of Jehovah. 30 And he will make to them a drinking, and they will eat and drink. 31 And they will rise early in the morning, and they will swear, a man to his brother, and Isaak will send them away and they will go from him in peace. 32 And it shall be in that day, and Isaak's servants will come and announce to him concerning the well which they digged, and they will say to him, We found water. 33 And he will call it oath: for this the name of the city the well of the oath till this day.
Darby(i) 14 And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great number of servants; and the Philistines envied him. 15 And all the wells that his father`s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped them and filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaac, Go from us; for thou art become much mightier than we. 17 And Isaac departed thence, and pitched his camp in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isaac dug again the wells of water that they had dug in the days of Abraham his father, and that the Philistines had stopped after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac`s servants dug in the valley, and found there a well of springing water. 20 But the shepherds of Gerar strove with Isaac`s shepherds, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they had quarrelled with him. 21 And they dug another well, and they strove for that also; and he called the name of it Sitnah. 22 And he removed thence and dug another well; and they did not strive for that. And he called the name of it Rehoboth, and said, For now Jehovah has made room for us, and we shall be fruitful in the land. 23 And he went up thence to Beer-sheba. 24 And Jehovah appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham`s sake. 25 And he built an altar there, and called upon the name of Jehovah. And he pitched his tent there; and there Isaac`s servants dug a well. 26 And Abimelech, and Ahuzzath his friend, and Phichol the captain of his host, went to him from Gerar. 27 And Isaac said to them, Why are ye come to me, seeing ye hate me, and have driven me away from you? 28 And they said, We saw certainly that Jehovah is with thee; and we said, Let there be then an oath between us -- between us and thee, and let us make a covenant with thee, 29 that thou wilt do us no wrong, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have let thee go in peace; thou art now blessed of Jehovah. 30 And he made them a feast, and they ate and drank. 31 And they rose early in the morning, and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And it came to pass the same day, that Isaac`s servants came, and told him concerning the well that they had dug, and said to him, We have found water. 33 And he called it Shebah; therefore the name of the city is Beer-sheba to this day.
ERV(i) 14 and he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him. 15 Now all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. 17 And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac’s servants digged in the valley, and found there a well of springing water. 20 And the herdmen of Gerar strove with Isaac’s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they contended with him. 21 And they digged another well, and they strove for that also: and he called the name of it Sitnah. 22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. 23 And he went up from thence to Beer-sheba. 24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake. 25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well. 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host. 27 And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? 28 And they said, We saw plainly that the LORD was with thee: and we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; 29 that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. 30 And he made them a feast, and they did eat and drink. 31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. 33 And he called it Shibah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.
ASV(i) 14 and he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him. 15 Now all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. 17 And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water. 20 And the herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek, because they contended with him. 21 And they digged another well, and they strove for that also: and he called the name of it Sitnah. 22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now Jehovah hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
23 And he went up from thence to Beer-sheba. 24 And Jehovah appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. 25 And he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host. 27 And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? 28 And they said, We saw plainly that Jehovah was with thee: and we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee, 29 that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of Jehovah. 30 And he made them a feast, and they did eat and drink. 31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. 33 And he called it Shibah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.
ASV_Strongs(i)
  14 H4735 and he had possessions H6629 of flocks, H4735 and possessions H1241 of herds, H7227 and a great H5657 household: H6430 and the Philistines H7065 envied him.
  15 H875 Now all the wells H1 which his father's H5650 servants H2658 had digged H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father, H6430 the Philistines H5640 had stopped, H4390 and filled H6083 with earth.
  16 H40 And Abimelech H559 said H3327 unto Isaac, H3212 Go H3966 from us; for thou art much H6105 mightier than we.
  17 H3327 And Isaac H3212 departed H2583 thence, and encamped H5158 in the valley H1642 of Gerar, H3427 and dwelt H8033 there.
  18 H3327 And Isaac H2658 digged H7725 again H875 the wells H4325 of water, H2658 which they had digged H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father; H6430 for the Philistines H5640 had stopped H310 them after H4194 the death H85 of Abraham; H7121 and he called H8034 their names H8034 after the names H834 by which H1 his father H7121 had called them.
  19 H3327 And Isaac's H5650 servants H2658 digged H5158 in the valley, H4672 and found H875 there a well H2416 of springing H4325 water.
  20 H7462 And the herdsmen H1642 of Gerar H7378 strove H3327 with Isaac's H7462 herdsmen, H559 saying, H4325 The water H7121 is ours: and he called H8034 the name H875 of the well H6230 Esek, H6229 because they contended with him.
  21 H2658 And they digged H312 another H875 well, H7378 and they strove H7121 for that also: and he called H8034 the name of it H7856 Sitnah.
  22 H6275 And he removed H2658 from thence, and digged H312 another H875 well; H7378 and for that they strove H7121 not: and he called H8034 the name of it H7344 Rehoboth; H559 and he said, H6258 For now H3068 Jehovah H7337 hath made room H6509 for us, and we shall be fruitful H776 in the land.
  23 H5927 And he went up H884 from thence to Beer-sheba.
  24 H3068 And Jehovah H7200 appeared H3915 unto him the same night, H559 and said, H430 I am the God H85 of Abraham H1 thy father: H3372 fear H854 not, for I am with H1288 thee, and will bless H7235 thee, and multiply H2233 thy seed H5650 for my servant H85 Abraham's sake.
  25 H1129 And he builded H4196 an altar H7121 there, and called H8034 upon the name H3068 of Jehovah, H5186 and pitched H168 his tent H3327 there: and there Isaac's H5650 servants H3738 digged H875 a well.
  26 H40 Then Abimelech H1980 went H1642 to him from Gerar, H276 and Ahuzzath H4828 his friend, H6369 and Phicol H8269 the captain H6635 of his host.
  27 H3327 And Isaac H559 said H4069 unto them, Wherefore H935 are ye come H8130 unto me, seeing ye hate H7971 me, and have sent me away from you?
  28 H559 And they said, H7200 We saw H7200 plainly H3068 that Jehovah H559 was with thee: and we said, H423 Let there now be an oath H996 betwixt H996 us, even betwixt H3772 us and thee, and let us make H1285 a covenant with thee,
  29 H6213 that thou wilt do H7451 us no hurt, H5060 as we have not touched H6213 thee, and as we have done H7535 unto thee nothing but H2896 good, H7971 and have sent thee away H7965 in peace: H6258 thou art now H1288 the blessed H3068 of Jehovah.
  30 H6213 And he made H4960 them a feast, H398 and they did eat H8354 and drink.
  31 H7925 And they rose up betimes H1242 in the morning, H7650 and sware H376 one H251 to another: H3327 and Isaac H7971 sent them away, H3212 and they departed H7965 from him in peace.
  32 H3117 And it came to pass the same day, H3327 that Isaac's H5650 servants H935 came, H5046 and told H182 him concerning H875 the well H2658 which they had digged, H559 and said H4672 unto him, We have found H4325 water.
  33 H7121 And he called H7656 it Shibah: H8034 therefore the name H5892 of the city H884 is Beer-sheba H3117 unto this day.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household; and the Philistines envied him. 15 Now all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac: 'Go from us; for thou art much mightier than we.' 17 And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of living water. 20 And the herdmen of Gerar strove with Isaac's herdmen, saying: 'The water is ours.' And he called the name of the well Esek; because they contended with him. 21 And they digged another well, and they strove for that also. And he called the name of it Sitnah. 22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not. And he called the name of it Rehoboth; and he said: 'For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.' 23 And he went up from thence to Beer-sheba. 24 And the LORD appeared unto him the same night, and said: 'I am the God of Abraham thy father. Fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for My servant Abraham's sake.' 25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there; and there Isaac's servants digged a well. 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host. 27 And Isaac said unto them: 'Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?' 28 And they said: 'We saw plainly that the LORD was with thee; and we said: Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; 29 that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace; thou art now the blessed of the LORD.' 30 And he made them a feast, and they did eat and drink. 31 And they rose up betimes in the morning, and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him: 'We have found water.' 33 And he called it Shibah. Therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.
Rotherham(i) 14 So he came to have possessions of flocks, and possessions of herds, and a large body of servants,––and the Philistines envied him. 15 And, as for all the wells, which the servants of his father digged, in the days of Abraham his father, the Philistines stopped them up, and filled them with dust. 16 And Abimelech said unto Isaac,––Get thee from us, for thou hast become far mightier than we. 17 So Isaac went from thence,––and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isaac again digged the wells of water which they had digged in the days of Abraham his father, and which the Philistines stopped up after the death of Abraham,––and he called their names, after the names which his father called them. 19 And Isaac’s servants digged in the valley,––and found, there, a well of living water. 20 And the herdmen of Gerar disputed with the herdmen of Isaac, saying, Ours, is the water! So he called the name of the well, Esek, because they had stirred up a quarrel with him. 21 And they digged another well, and they disputed over that also,––so he called the name thereof, Sitnah. 22 And he moved on from thence, and digged another well, and they disputed not for it,––so he called the name thereof, Rehoboth, and said, For, now, hath Yahweh made room for us, and we shall be fruitful in the land. 23 And he went up from thence, to Beer–sheba. 24 And Yahweh appeared unto him the same night, and said, I, am the God of Abraham thy father,––Do not fear, for, with thee, am, I, And I will bless thee, and multiply thy seed, For the sake of Abraham my servant. 25 So he builded there all altar, and called on the name of Yahweh, and spread out there, his tent,––and the servants of Isaac cut out there, a well.
26 And, Abimelech, came unto him from Gerar,––with Ahuzzath his friend, and Phicol, commander of his host. 27 And Isaac said unto them, Wherefore have ye come in mite me,––seeing that, ye, hated me, and sent me away from you? 28 And they said: We, saw plainly, that Yahweh was with thee, so we said, Let there be, we pray thee, an oath betwixt us both, betwixt us and thee,––and let us solemnise a covenant with thee:–– 29 That thou wilt not do wrong by us, according as we touched not thee, and according as we did by thee, nothing but good, and then sent thee away in peace, thee, who, now, art blessed of Yahweh! 30 So he made for them a banquet, and they did eat and drink,–– 31 and rose up early in the morning, and took an oath, each man to his brother,––so Isaac let them go, and they departed from him, in peace. 32 And it came to pass, on the same day, that the servants of Isaac came in, and told him concerning the well, which they had digged,––and said to him, We have found water! 33 So he called it, Shibah. For this cause, hath, the name of the city, been Beer–sheba, unto this day.
CLV(i) 14 And it is coming at his acquiring flocks and acquiring herds and many to serve, that jealous are the Philistines of him. 15 And all the wells which his father's servants had delved in the days of Abraham, his father, the Philistines stop them up, and are filling them with soil. 16 And saying is Abimelech to Isaac, "Go from our people, for you are very much stauncher than we. 17 And going is Isaac thence, and is camping in the watercourse of Gerar, and is dwelling there. 18 And returning is Isaac and delving the wells of water which were delved by servants of Abraham, his father, and the Philistines had stopped them up after the death of Abraham, his father. And calling is he them by names according to the names which Abraham, his father, called them. 19 And delving are the servants of Isaac in the watercourse of Gerar, and finding are they there a well of living water. 20 And contending are the graziers of Gerar with Isaac's graziers saying, "Ours is the water.And calling is he the name of the well Esek, for extortionate show they themselves with him. 21 And shifting is Isaac thence, and delving are they another well. Yet contending are they, moreover, over it. And calling is he its name Sitnah. 22 And shifting is he thence, and delving are they another well. And they do not contend over it. And calling is he its name Rehoboth. And saying is he, "For now Yahweh widens for us, and fruitful are we in the land. 23 And up is he going thence to Beer-sheba. 24 And appearing to him is Yahweh in that night, and saying, "I am the Elohim of Abraham your father. You must not fear, for with you am I. And bless you will I, and increase will I your seed for the sake of Abraham your father, My servant. 25 And building is he an altar there. And calling is he on the name of Yahweh. And stretching out is he his tent there. And digging are the servants of Isaac a well. 26 And Abimelech goes to him from Gerar, with Ahuzzath, his associate, and Phicol, the chief of his host. 27 And saying to them is Isaac, "For what reason do you come to me, when you hate me and you are sending me away from you? 28 And saying are they, "We see, yea, see that Yahweh has come to be with you, and we are saying, `Let there come, pray, an oath of imprecation between us, between us and you, and contract will we a covenant with you. 29 Should you do to us evil, when we do not touch you, and when we do to you but good, and send you away in peace?' You are now the blessed of Yahweh. 30 And making is he for them a feast, and eating are they and drinking. 31 And rising early are they in the morning, and swearing are they, a man to his brother. And sending them away is Isaac. And they are going from him in peace. 32 And coming is it on that day, coming also are servants of Isaac. And telling are they him concerning the case of the well which they delve, and are saying to him, "We found water. 33 And calling is he it Sheba. Therefore the name of the city is Beer-sheba till this day.
BBE(i) 14 For he had great wealth of flocks and herds and great numbers of servants; so that the Philistines were full of envy. 15 Now all the water-holes, which his father's servants had made in the days of Abraham, had been stopped up with earth by the Philistines. 16 And Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you are stronger than we are. 17 So Isaac went away from there, and put up his tents in the valley of Gerar, making his living-place there. 18 And he made again the water-holes which had been made in the days of Abraham his father, and which had been stopped up by the Philistines; and he gave them the names which his father had given them. 19 Now Isaac's servants made holes in the valley, and came to a spring of flowing water. 20 But the herdmen of Gerar had a fight with Isaac's herdmen, for they said, The spring is ours: so he gave the spring the name of Esek, because there was a fight about it. 21 Then they made another water-hole, and there was a fight about that, so he gave it the name of Sitnah. 22 Then he went away from there, and made another water-hole, about which there was no fighting: so he gave it the name of Rehoboth, for he said, Now the Lord has made room for us, and we will have fruit in this land. 23 And from there he went on to Beer-sheba. 24 That night the Lord came to him in a vision, and said, I am the God of your father Abraham: have no fear for I am with you, blessing you, and your seed will be increased because of my servant Abraham. 25 Then he made an altar there, and gave worship to the name of the Lord, and he put up his tents there, and there his servants made a water-hole. 26 And Abimelech had come to him from Gerar, with Ahuzzath his friend and Phicol, the captain of his army. 27 And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that in your hate for me you sent me away from you? 28 And they said, We saw clearly that the Lord was with you: so we said, Let there be an oath between us and you, and let us make an agreement with you; 29 That you will do us no damage, even as we put no hand on you, and did you nothing but good, and sent you away in peace: and now the blessing of the Lord is on you. 30 Then he made a feast for them, and they all had food and drink. 31 And early in the morning they took an oath one to the other: then Isaac sent them away and they went on their way in peace. 32 And that day Isaac's servants came to him and gave him word of the water-hole which they had made, and said to him, We have come to water. 33 And he gave it the name of Shibah: so the name of that town is Beer-sheba to this day.
MKJV(i) 14 And he had possession of flocks and possession of herds, and many servants. And the Philistines envied him. 15 For all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them and filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you are mightier than we are. 17 And Isaac departed from there, and pitched his tent in the valley of Gerar, and lived there. 18 And Isaac dug again the wells of water which they had dug in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of flowing water. 20 And the herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours. And he called the name of the well Contention, because they strove with him. 21 And they dug another well, and they strove for that also. And he called the name of it Opposition. 22 And he moved from there, and dug another well, and they did not strive for that. And he called the name of it Broad Places. And he said, For now Jehovah has made room for us, and we shall be fruitful in the land. 23 And he went from there to Beer-sheba. 24 And Jehovah appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham your father. Do not fear, for I am with you, and will bless you and multiply your seed for My servant Abraham's sake. 25 And he built an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there. And Isaac's servants dug a well there. 26 Then Abimelech went to him from Gerar, with Ahuzzath, one of his friends, and Phicol the commander of his army. 27 And Isaac said to them, Why do you come to me, since you hate me and have sent me away from you? 28 And they said, We saw certainly that Jehovah was with you. And we said, Let there be now an oath between us, between us and you, and let us make a covenant with you; 29 that you will do us no harm since we have not touched you, and since we have done nothing but good to you, and have sent you away in peace. You are now the blessed of Jehovah. 30 And he made them a feast, and they ate and drank. 31 And they rose up early in the morning, and swore to one another. And Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And the same day it happened, Isaac's servants came and told him about the well which they had dug. And they said to him, We have found water. 33 And he called it Shebah. Therefore the name of the city is The Well of Sheba to this day.
LITV(i) 14 And possessions of flocks and possessions of herds, and many slaves were his. And the Philistines envied him. 15 And all the wells which the slaves of his father dug in the days of his father Abraham, the Philistines had stopped them and filled them with dirt. 16 And Abimelech said to Isaac, Go from us, for you are stronger than we. 17 And Isaac went from there and camped in Gerar Valley, and lived there. 18 And Isaac returned and dug the wells of water which they dug in the days of his father Abraham; and the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called names to them like the names which his father had called them. 19 And Isaac's slaves dug in the torrent-bed, and they found there a well of flowing water. 20 And the shepherds of Gerar fought with the shepherds of Isaac, saying, The water is ours; and he called the name of the well, Contention, for they had contended with him. 21 And they dug another well, and they also fought over it; and he called its name, Opposition. 22 And he moved from there and dug another well, and they did not fight over it; and he called its name, Broad Places. And he said, For now Jehovah has broadened for us and we shall be fruitful in the land. 23 And he went from there to Beersheba. 24 And Jehovah appeared to him in the same night, and said, I am the God of your father Abraham; do not fear, for I am with you; and I will bless you and increase your seed, because of My servant Abraham. 25 And he built an altar there and called on the name of Jehovah. And he pitched his tent there. And the slaves of Isaac dug a well there. 26 And Abimelech went to him from Gerar, and his aide Ahuzzath, and Phicol the general of his army. 27 And Isaac said to them, Why have you come to me, since you hate me and sent me away from you? 28 And they said, Since we plainly have seen that Jehovah has been with you, and we have said, let there be an oath now between us, between us and you, and let us cut a covenant with you, 29 whether you will do with us evil, as we did not touch you, and as we did only good with you, and we sent you away in peace you now being blessed of Jehovah. 30 And he made a feast for them, and they ate and drank. 31 And they started up early at dawn, and each swore to his brother. And Isaac sent them away, and they left him in peace. 32 And it happened on that day Isaac's slaves came and told him about the well which they had dug, and said to him, We found water. 33 And he called it Shebah; so the name of the city is The Well of Sheba until this day.
ECB(i) 14 and he has chattel of flocks and chattel of oxen and great servantry: and the Peleshethiym envy him. 15 For all the wells the servants of his father dug in the days of Abraham his father, the Peleshethiym stopped them and filled them with dust. 16 And Abi Melech says to Yischaq, Go from us; for you become mightily mightier than we. 17 And Yischaq goes from there and encamps in the wadi of Gerar and settles there: 18 and Yischaq returns and digs the wells of water, which they dug in the days of Abraham his father; for the Peleshethiym stopped them after the death of Abraham: and he calls their names after the names his father called them. 19 And the servants of Yischaq dig in the wadi and find there a well of living water: 20 and the tenders of Gerar strive with the tenders of Yischaq, saying, The water is ours: and he calls the name of the well Eseq/Strife; because they contend with him: 21 and they dig another well and strive for that also: and he calls the name thereof Sitnah/Opposition: 22 and he removes from there and digs another well; and for that they strive not: and he calls the name thereof Rechovoth/Wideway; and he says, At this time Yah Veh widens for us and we bear fruit in the land. 23 And he ascends from there to Beer Sheba: 24 and Yah Veh appears to him the same night and says, I - Elohim of Abraham your father: awe not, for I am with you and bless you and abound your seed for sake of my servant Abraham. 25 And he builds a sacrifice altar there and calls on the name of Yah Veh and spreads his tent there: and there the servants of Yischaq dig a well.
THE COVENANT OF YISCHAQ WITH ABI MELECH
26 Then Abi Melech goes to him from Gerar with Achuz Zath one of his companions and Pichol the governor of his host. 27 And Yischaq says to them, Why come to me, seeing you hate me and sent me away from you? 28 And they say, In seeing, we see Yah Veh is with you: and we say, Let there become, I beseech, an oath between us - between us and you and that we cut a covenant with you 29 that you work us no evil: as we touched you not and as we worked only good to you and sent you away in shalom: you are at this time the blessed of Yah Veh. 30 And he works them a banquet and they eat and drink: 31 and in the morning they rise and oath man to brother: and Yischaq sends them away and they go from him in shalom. 32 And so be it, the same day, the servants of Yischaq come and tell him concerning the well they dug and say to him, We found water. 33 And he called it Shibah/Seven: so the name of the city is Beer Sheba/Well Seven* to this day. *Seven, as in an oath
ACV(i) 14 And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household. And the Philistines envied him. 15 Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with soil. 16 And Abimelech said to Isaac, Go from us, for thou are much mightier than we. 17 And Isaac departed from there, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isaac again dug the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of springing water. 20 And the herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they contended with him. 21 And they dug another well, and they strove for that also. And he called the name of it Sitnah. 22 And he moved from there, and dug another well, and they did not strive for that. And he called the name of it Rehoboth. And he said, For now LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land. 23 And he went up from there to Beersheba. 24 And LORD appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father. Fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. 25 And he built an altar there, and called upon the name of LORD, and pitched his tent there. And there Isaac's servants dug a well. 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his army. 27 And Isaac said to them, Why have ye come to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? 28 And they said, We saw plainly that LORD was with thee. And we said, Let there now be an oath between us, even between us and thee. And let us make a covenant with thee, 29 that thou will do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have sent thee away in peace. Thou are now the blessed of LORD. 30 And he made a feast for them, and they ate and drank. 31 And they rose up promptly in the morning, and swore one to another. And Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, We have found water. 33 And he called it Shibah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day.
WEB(i) 14 He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him. 15 Now all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth. 16 Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are much mightier than we.” 17 Isaac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there. 18 Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them after the death of Abraham. He called their names after the names by which his father had called them. 19 Isaac’s servants dug in the valley, and found there a well of flowing water. 20 The herdsmen of Gerar argued with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours.” He called the name of the well Esek, because they contended with him. 21 They dug another well, and they argued over that, also. He called its name Sitnah. 22 He left that place, and dug another well. They didn’t argue over that one. He called it Rehoboth. He said, “For now Yahweh has made room for us, and we will be fruitful in the land.” 23 He went up from there to Beersheba. 24 Yahweh appeared to him the same night, and said, “I am the God of Abraham your father. Don’t be afraid, for I am with you, and will bless you, and multiply your offspring for my servant Abraham’s sake.” 25 He built an altar there, and called on Yahweh’s name, and pitched his tent there. There Isaac’s servants dug a well. 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his army. 27 Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?” 28 They said, “We saw plainly that Yahweh was with you. We said, ‘Let there now be an oath between us, even between us and you, and let’s make a covenant with you, 29 that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace.’ You are now the blessed of Yahweh.” 30 He made them a feast, and they ate and drank. 31 They rose up some time in the morning, and swore an oath to one another. Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 The same day, Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, “We have found water.” 33 He called it “Shibah”. Therefore the name of the city is “Beersheba” to this day.
WEB_Strongs(i)
  14 H4735 He had possessions H6629 of flocks, H4735 possessions H1241 of herds, H7227 and a great H5657 household. H6430 The Philistines H7065 envied him.
  15 H875 Now all the wells H1 which his father's H5650 servants H2658 had dug H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father, H6430 the Philistines H5640 had stopped, H4390 and filled H6083 with earth.
  16 H40 Abimelech H559 said H3327 to Isaac, H3212 "Go H3966 from us, for you are much H6105 mightier than we."
  17 H3327 Isaac H3212 departed H2583 from there, encamped H5158 in the valley H1642 of Gerar, H3427 and lived H8033 there.
  18 H3327 Isaac H2658 dug H7725 again H875 the wells H4325 of water, H2658 which they had dug H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father. H6430 For the Philistines H5640 had stopped H310 them after H4194 the death H85 of Abraham. H7121 He called H8034 their names H8034 after the names H834 by which H1 his father H7121 had called them.
  19 H3327 Isaac's H5650 servants H2658 dug H5158 in the valley, H4672 and found H875 there a well H2416 of springing H4325 water.
  20 H7462 The herdsmen H1642 of Gerar H7378 argued H3327 with Isaac's H7462 herdsmen, H559 saying, H4325 "The water H7121 is ours." He called H8034 the name H875 of the well H6230 Esek, H6229 because they contended with him.
  21 H2658 They dug H312 another H875 well, H7378 and they argued H7121 over that, also. He called H8034 its H7856 name Sitnah.
  22 H6275 He left H2658 that place, and dug H312 another H875 well. H7378 They didn't argue H7121 over that one. He called H8034 it H7344 Rehoboth. H559 He said, H6258 "For now H3068 Yahweh H7337 has made room H6509 for us, and we will be fruitful H776 in the land."
  23 H5927 He went up H884 from there to Beersheba.
  24 H3068 Yahweh H7200 appeared H3915 to him the same night, H559 and said, H430 "I am the God H85 of Abraham H1 your father. H3372 Don't be afraid, H854 for I am with H1288 you, and will bless H7235 you, and multiply H2233 your seed H5650 for my servant H85 Abraham's sake."
  25 H1129 He built H4196 an altar H7121 there, and called H8034 on the name H3068 of Yahweh, H5186 and pitched H168 his tent H3327 there. There Isaac's H5650 servants H3738 dug H875 a well.
  26 H40 Then Abimelech H1980 went H1642 to him from Gerar, H276 and Ahuzzath H4828 his friend, H6369 and Phicol H8269 the captain H6635 of his army.
  27 H3327 Isaac H559 said H4069 to them, "Why H935 have you come H8130 to me, since you hate H7971 me, and have sent me away from you?"
  28 H559 They said, H7200 "We saw H7200 plainly H3068 that Yahweh H559 was with you. We said, H423 ‘Let there now be an oath H996 between H996 us, even between H3772 us and you, and let us make H1285 a covenant with you,
  29 H6213 that you will do H7451 us no harm, H5060 as we have not touched H6213 you, and as we have done H7535 to you nothing but H2896 good, H7971 and have sent you away H7965 in peace.' H6258 You are now H1288 the blessed H3068 of Yahweh."
  30 H6213 He made H4960 them a feast, H398 and they ate H8354 and drank.
  31 H7925 They rose up some time H1242 in the morning, H7650 and swore H376 one H251 to another. H3327 Isaac H7971 sent them away, H3212 and they departed H7965 from him in peace.
  32 H3117 It happened the same day, H3327 that Isaac's H5650 servants H935 came, H5046 and told H182 him concerning H875 the well H2658 which they had dug, H559 and said H4672 to him, "We have found H4325 water."
  33 H7121 He called H7656 it Shibah. H8034 Therefore the name H5892 of the city H884 is Beersheba H3117 to this day.
NHEB(i) 14 He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him. 15 Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth. 16 Abimelech said to Isaac, "Go from us, for you are much mightier than we." 17 Isaac departed from there, camped in the valley of Gerar, and lived there. 18 Isaac dug again the wells which the servants of his father Abraham had dug. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called their names after the names by which his father had called them. 19 Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of flowing water. 20 The herdsmen of Gerar argued with Isaac's herdsmen, saying, "The water is ours." He called the name of the well Esek, because they contended with him. 21 They dug another well, and they argued over that, also. He called its name Sitnah. 22 He left that place, and dug another well. They did not argue over that one. He called it Rehoboth. He said, "For now God has made room for us, and we will be fruitful in the land." 23 He went up from there to Beersheba. 24 And God appeared to him the same night, and said, "I am the God of Abraham your father. Do not be afraid, for I am with you, and will bless you, and multiply your descendants for my servant Abraham's sake." 25 He built an altar there, and called on the name of the LORD, and pitched his tent there. There Isaac's servants dug a well. 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the commander of his army. 27 Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?" 28 They said, "We saw plainly that God was with you. We said, 'Let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you, 29 that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace.' You are now the blessed of God." 30 He made them a feast, and they ate and drank. 31 They rose up some time in the morning, and swore an oath to each other. Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 It happened the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, "We have found water." 33 He called it Shibah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day.
AKJV(i) 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. 15 For all the wells which his father's servants had dig in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaac, Go from us; for you are much mightier than we. 17 And Isaac departed there, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelled there. 18 And Isaac dig again the wells of water, which they had dig in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac's servants dig in the valley, and found there a well of springing water. 20 And the herdsmen of Gerar did strive with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. 21 And they dig another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. 22 And he removed from there, and dig another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land. 23 And he went up from there to Beersheba. 24 And the LORD appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham your father: fear not, for I am with you, and will bless you, and multiply your seed for my servant Abraham's sake. 25 And he built an altar there, and called on the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants dig a well. 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. 27 And Isaac said to them, Why come you to me, seeing you hate me, and have sent me away from you? 28 And they said, We saw certainly that the LORD was with you: and we said, Let there be now an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you; 29 That you will do us no hurt, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace: you are now the blessed of the LORD. 30 And he made them a feast, and they did eat and drink. 31 And they rose up betimes in the morning, and swore one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dig, and said to him, We have found water. 33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba to this day.
AKJV_Strongs(i)
  14 H4735 For he had possession H6629 of flocks, H4735 and possession H1241 of herds, H7227 and great H5657 store of servants: H6430 and the Philistines H7065 envied him.
  15 H3605 For all H875 the wells H834 which H1 his father’s H5650 servants H2658 had dig H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father, H6430 the Philistines H5640 had stopped H4390 them, and filled H6083 them with earth.
  16 H40 And Abimelech H559 said H3327 to Isaac, H3212 Go H3966 from us; for you are much H6105 mightier than we.
  17 H3327 And Isaac H3212 departed H8033 there, H2583 and pitched H5158 his tent in the valley H1642 of Gerar, H3427 and dwelled H8033 there.
  18 H3327 And Isaac H2658 dig H7725 again H875 the wells H4325 of water, H834 which H2658 they had dig H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father; H6430 for the Philistines H5640 had stopped H310 them after H4194 the death H85 of Abraham: H7121 and he called H8034 their names H8034 after the names H834 by which H1 his father H7121 had called them.
  19 H3327 And Isaac’s H5650 servants H2658 dig H5158 in the valley, H4672 and found H8033 there H875 a well H2416 of springing H4325 water.
  20 H7462 And the herdsmen H1642 of Gerar H7378 did strive H3327 with Isaac’s H7462 herdsmen, H559 saying, H4325 The water H7121 is ours: and he called H8034 the name H875 of the well H6230 Esek; H3588 because H6229 they strove with him.
  21 H2658 And they dig H312 another H875 well, H7378 and strove H1571 for that also: H7121 and he called H8034 the name H7856 of it Sitnah.
  22 H6275 And he removed H8033 from there, H2658 and dig H312 another H875 well; H7378 and for that they strove H7121 not: and he called H8034 the name H7344 of it Rehoboth; H559 and he said, H6258 For now H3068 the LORD H7337 has made room H6509 for us, and we shall be fruitful H776 in the land.
  23 H5927 And he went H8033 up from there H884 to Beersheba.
  24 H3068 And the LORD H7200 appeared H1931 to him the same H3915 night, H559 and said, H430 I am the God H85 of Abraham H1 your father: H3372 fear H1288 not, for I am with you, and will bless H7235 you, and multiply H2233 your seed H5650 for my servant H85 Abraham’s H5668 sake.
  25 H1129 And he built H4196 an altar H8033 there, H7121 and called H8034 on the name H3068 of the LORD, H5186 and pitched H168 his tent H8033 there: H8033 and there H3327 Isaac’s H5650 servants H3738 dig H875 a well.
  26 H40 Then Abimelech H1980 went H1642 to him from Gerar, H276 and Ahuzzath H4828 one of his friends, H6369 and Phichol H8269 the chief captain H6635 of his army.
  27 H3327 And Isaac H559 said H4069 to them, Why H935 come H8130 you to me, seeing you hate H7971 me, and have sent me away from you?
  28 H559 And they said, H7200 We saw H3068 certainly that the LORD H559 was with you: and we said, H4994 Let there be now H423 an oath H996 between H996 us, even between H3772 us and you, and let us make H1285 a covenant with you;
  29 H6213 That you will do H3808 us no H7451 hurt, H5060 as we have not touched H6213 you, and as we have done H7535 to you nothing H2896 but good, H7971 and have sent H7965 you away in peace: H6258 you are now H1288 the blessed H3068 of the LORD.
  30 H6213 And he made H4960 them a feast, H398 and they did eat H8354 and drink.
  31 H7925 And they rose H7925 up betimes H1242 in the morning, H7650 and swore H376 one H251 to another: H3327 and Isaac H7971 sent H3212 them away, and they departed H7965 from him in peace.
  32 H1961 And it came H3117 to pass the same day, H3327 that Isaac’s H5650 servants H935 came, H5608 and told H5921 him concerning H182 H875 the well H834 which H2658 they had dig, H559 and said H4672 to him, We have found H4325 water.
  33 H7121 And he called H7656 it Shebah: H5921 therefore H3651 H8034 the name H5892 of the city H884 is Beersheba H2088 to this H3117 day.
KJ2000(i) 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and a great store of servants: and the Philistines envied him. 15 For all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for you are much mightier than we. 17 And Isaac departed from there, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of springing water. 20 And the herdsmen of Gerar did strive with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. 21 And they dug another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. 22 And he removed from there, and dug another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land. 23 And he went up from there to Beersheba. 24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham your father: fear not, for I am with you, and will bless you, and multiply your descendants for my servant Abraham's sake. 25 And he built an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants dug a well. 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phicol the chief captain of his army. 27 And Isaac said unto them, Why come you to me, seeing you hate me, and have sent me away from you? 28 And they said, We saw certainly that the LORD was with you: and we said, Let there be now an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you; 29 That you will do us no hurt, as we have not touched you, and as we have done unto you nothing but good, and have sent you away in peace: you are now the blessed of the LORD. 30 And he made them a feast, and they did eat and drink. 31 And they rose up early in the morning, and swore one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said unto him, We have found water. 33 And he called it Shibah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.
UKJV(i) 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. 15 For all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for you are much mightier than we. 17 And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of springing water. 20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. 21 And they dug another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. 22 And he removed from thence, and dug another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land. 23 And he went up from thence to Beersheba. 24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham your father: fear not, for I am with you, and will bless you, and multiply your seed for my servant Abraham's sake. 25 And he built an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants dug a well. 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. 27 And Isaac said unto them, Wherefore come all of you to me, seeing all of you hate me, and have sent me away from you? 28 And they said, We saw certainly that the LORD was with you: and we said, Let there be now an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you; 29 That you will do us no hurt, as we have not touched you, and as we have done unto you nothing but good, and have sent you away in peace: you are now the blessed of the LORD. 30 And he made them a feast, and they did eat and drink. 31 And they rose up early in the morning, and swore one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said unto him, We have found water. 33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.
TKJU(i) 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: And the Philistines envied him. 15 For all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped them up, and filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaac, "Go from us; for you are much mightier than we are." 17 And Isaac departed from there, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelled there. 18 And Isaac again dug the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: And he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac's servants dug in the valley, and found a well of springing water there. 20 And the herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying, "The water is ours": And he called the name of the well Esek; because they strove with him. 21 And they dug another well, and strove for that one also: And he called the name of it Sitnah.Sitnah; that is, Hatred 22 And he moved away from there, and dug another well; and for that one they did not strive: And he called the name of it Rehoboth; and he said, "For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land."Rehoboth; that is, Room 23 And he went up from there to Beersheba. 24 And the LORD appeared to him the same night, and said, "I am the God of Abraham your father: Fear not, for I am with you, and will bless you, and multiply your seed for My servant Abraham's sake." 25 And he built an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: And Isaac's servants dug a well there. 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. 27 And Isaac said to them, "Why have you come to me, seeing you hate me, and have sent me away from you?" 28 And they said, "We saw for certain that the LORD was with you: And we said, 'Let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you; 29 that you will do us no hurt, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace: You are now the blessed of the LORD.' " 30 And he made them a feast, and they ate and drank. 31 And they rose up early in the morning, and swore to one another: And Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and reported to him concerning the well which they had dug, and said to him, "We have found water." 33 And he called it Shebah: Therefore the name of the city is Beersheba to this day.Shebah; that is, An oathBeersheba; that is, The well of the oath
CKJV_Strongs(i)
  14 H4735 For he had possession H6629 of flocks, H4735 and possession H1241 of herds, H7227 and a great number H5657 of servants: H6430 and the Philistines H7065 envied him.
  15 H875 For all the wells H1 which his father's H5650 servants H2658 had dug H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father, H6430 the Philistines H5640 had stopped H4390 them, and filled H6083 them with earth.
  16 H40 And Abimelech H559 said H3327 unto Isaac, H3212 Go H3966 from us; for you are much H6105 mightier than we.
  17 H3327 And Isaac H3212 departed H2583 there and pitched his tent H5158 in the valley H1642 of Gerar, H3427 and lived H8033 there.
  18 H3327 And Isaac H2658 dug H7725 again H875 the wells H4325 of water, H2658 which they had dug H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father; H6430 for the Philistines H5640 had stopped H310 them after H4194 the death H85 of Abraham: H7121 and he called H8034 their names H8034 after the names H834 by which H1 his father H7121 had called them.
  19 H3327 And Isaac's H5650 servants H2658 dug H5158 in the valley, H4672 and found H875 there a well H2416 of spring H4325 water.
  20 H7462 And the herdsmen H1642 of Gerar H7378 did argue H3327 with Isaac's H7462 herdsmen, H559 saying, H4325 The water H7121 is ours: and he called H8034 the name H875 of the well H6230 Esek; H6229 because they argued with him.
  21 H2658 And they dug H312 another H875 well, H7378 and strove H7121 for that also: and he called H8034 the name of it H7856 Sitnah.
  22 H6275 And he removed H2658 from there and dug H312 another H875 well; H7378 and for that they strove H7121 not: and he called H8034 the name of it H7344 Rehoboth; H559 and he said, H6258 For now H3068 the Lord H7337 has made room H6509 for us, and we shall be fruitful H776 in the land.
  23 H5927 And he went up H884 from there to Beer–sheba.
  24 H3068 And the Lord H7200 appeared H3915 unto him the same night, H559 and said, H430 I am the God H85 of Abraham H1 your father: H3372 fear H854 not, for I am with H1288 you and will bless H7235 you and multiply H2233 your seed H5650 for my servant H85 Abraham's sake.
  25 H1129 And he built H4196 an altar H7121 there, and called H8034 upon the name H3068 of the Lord, H5186 and pitched H168 his tent H3327 there: and there Isaac's H5650 servants H3738 dug H875 a well.
  26 H40 Then Abimelech H1980 went H1642 to him from Gerar, H276 and Ahuzzath H4828 one of his friends, H6369 and Phichol H8269 the chief captain H6635 of his army.
  27 H3327 And Isaac H559 said H4069 unto them, Why H935 come H8130 you to me, seeing you hate H7971 me, and have sent me away from you?
  28 H559 And they said, H7200 We saw H7200 certainly H3068 that the Lord H559 was with you and we said, H423 Let there be now an oath H996 between H996 us, even between H3772 us and you and let us make H1285 a covenant with you
  29 H6213 That you will do H7451 us no hurt, H5060 as we have not touched H6213 you and as we have done H7535 unto you nothing but H2896 good, H7971 and have sent you away H7965 in peace: H6258 you are now H1288 the blessed H3068 of the Lord.
  30 H6213 And he made H4960 them a feast, H398 and they did eat H8354 and drink.
  31 H7925 And they rose up some time H1242 in the morning, H7650 and swore H376 one H251 to another: H3327 and Isaac H7971 sent them away, H3212 and they departed H7965 from him in peace.
  32 H3117 And it came to pass the same day, H3327 that Isaac's H5650 servants H935 came, H5046 and told H182 him concerning H875 the well H2658 which they had dug, H559 and said H4672 unto him, We have found H4325 water.
  33 H7121 And he called H7656 it Shebah: H8034 therefore the name H5892 of the city H884 is Beer–sheba H3117 unto this day.
EJ2000(i) 14 for he had possession of flocks, possession of herds, great store of servants, and the Philistines envied him. 15 For all the wells which his father’s slaves had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them and filled them with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us, for thou art become much mightier than we. 17 And Isaac departed from there and pitched his tent in the valley of Gerar and dwelt there. 18 And Isaac reopened the wells of water, which they had opened in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham, and he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac’s slaves dug in the valley and found there a well of living waters. 20 And the pastors of Gerar strove with Isaac’s pastors, saying, The water is ours; therefore he called the name of the well Esek, because they strove with him. 21 And they opened another well and strove for that one also; and he called the name of it Sitnah. 22 And he left there and opened another well; and for that one they did not strive and he called the name of it Rehoboth, and he said, For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land. 23 And he went up from there unto Beersheba. 24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father; fear not, for I am with thee and will bless thee and multiply thy seed for my slave Abraham’s sake. 25 And he built an altar there and called upon the name of the LORD and pitched his tent there; and there Isaac’s slaves opened a well. 26 ¶ Then Abimelech went to him from Gerar and Ahuzzath, one of his friends, and Phichol, the chief captain of his army. 27 And Isaac said unto them, Why come ye to me, seeing ye hate me and have sent me away from you? 28 And they said, We have seen certainly that the LORD is with thee; and we said, Let there be now an oath between us, even between us and thee, and let us make a covenant with thee, 29 that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee and as we have done unto thee nothing but good and have sent thee away in peace; thou art now the blessed of the LORD. 30 And he made them a banquet, and they ate and drank. 31 And they rose up early in the morning and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And it came to pass the same day that Isaac’s slaves came and told him concerning the well which they had opened and said unto him, We have found water. 33 And he called it Shebah, therefore the name of the city is Beersheba unto this day.
CAB(i) 14 And he had herds of sheep, and herds of oxen, and many tilled lands, and the Philistines envied him. 15 And all the wells which the servants of his father had dug in the time of his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaac, Depart from us, for you have become much greater than us. 17 And Isaac departed from there, and rested in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isaac dug again the wells of water, which the servants of his father Abraham had dug, and the Philistines had stopped them up, after the death of his father Abraham; and he gave them names, according to the names by which his father named them. 19 And the servants of Isaac dug in the valley of Gerar, and they found there a well of living water. 20 And the shepherds of Gerar quarreled with the shepherds of Isaac, saying that the water was theirs; and they called the name of the well, Injury, for they injured him. 21 And having departed from there he dug another well, and they fought also for that; and he named the name of it, Enmity. 22 And he departed from there and dug another well; and they did not quarrel about that one; and he named the name of it, Room, saying, Because now the Lord has made room for us, and has increased us upon the earth. 23 And he went up from there to the Well of the Oath. 24 And the Lord appeared to him in that night and said, I am the God of Abraham your father; fear not, for I am with you, and I will bless you, and multiply your seed for the sake of Abraham your father. 25 And he built an altar there, and called on the name of the Lord, and there he pitched his tent, and there the servants of Isaac dug a well in the valley of Gerar. 26 And Abimelech came to him from Gerar, and so did Ahuzzath his friend, and Phichol the commander of his army. 27 And Isaac said to them, Why have you come to me? Seeing that you hated me, and sent me away from you. 28 And they said, We have surely seen that the Lord was with you, and we said, Let there be an oath between us and you, and we will make a covenant with you, 29 that you shall do us no harm, as we have not abhorred you, and since we have treated you well, and have sent you forth peaceably; and now you are blessed of the Lord. 30 And he made a feast for them, and they ate and drank. 31 And they arose in the morning, and swore each to his neighbor; and Isaac sent them forth, and they departed from him in safety. 32 And it came to pass in that day, that the servants of Isaac came and told him of the well which they had dug; and they said, We have not found water. 33 And he called it, Oath: therefore he called the name of that city, the Well of Oath, until this day.
LXX2012(i) 14 And he had cattle of sheep, and cattle of oxen, and many tilled lands, and the Phylistines envied him. 15 And all the wells which the servants of his father had dug in the time of his father, the Phylistines stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaac, Depart from us, for you are become much mightier than we. 17 And Isaac departed thence, and rested in the valley of Gerara, and lived there. 18 And Isaac dug again the wells of water, which the servants of his father Abraam had dug, and the Phylistines had stopped them, after the death of his father Abraam; and he gave them names, according to the names by which his father named them. 19 And the servants of Isaac dug in the valley of Gerara, and they found there a well of living water. 20 And the shepherds of Gerara strove with the shepherds of Isaac, saying that the water was theirs; and they called the name of the well, Injury, for they injured him. 21 And having departed thence he dug another well, and they strove also for that; and he named the name of it, Enmity. 22 And he departed thence and dug another well; and they did not strive about that; and he named the name of it, Room, saying, Because now the Lord has made room for us, and has increased us upon the earth. 23 And he went up thence to the well of the oath. 24 And the Lord appeared to him in that night, and said, I am the God of Abraam your father; fear not, for I am with you, and I will bless you, and multiply your seed for the sake of Abraam your father. 25 And he built there an altar, and called on the name of the Lord, and there he pitched his tent, and there the servants of Isaac dug a well in the valley of Gerara. 26 And Abimelech came to him from Gerara, and so did Ochozath his friend, and Phichol the commander-in-chief of his army. 27 And Isaac said to them, Therefore have you⌃ come to me? whereas you⌃ hated me, and sent me away from you. 28 And they said, We have surely seen that the Lord was with you, and we said, Let there be an oath between us and you, and we will make a covenant with you, 29 that you shall do no wrong by us, as we have not abhorred you, and according as we have treated you well, and have sent you forth peaceably; and now you are blessed of the Lord. 30 And he made a feast for them, and they ate and drank. 31 And they arose in the morning, and swore each to his neighbor; and Isaac sent them forth, and they departed from him in safety. 32 And it came to pass in that day, that the servants of Isaac came and told him of the well which they had dug; and they said, We have not found water. 33 And he called it, Oath: therefore he called the name of that city, the Well of Oath, until this day.
NSB(i) 14 He possessed flocks and herds and a great household. The Philistines envied him. 15 The Philistines stopped up all the wells that his father’s servants had dug in the days of Abraham his father. They filled them with dirt. 16 Abimelech said to Isaac: »Go away from us. You are too powerful for us.« 17 Isaac departed from there and camped in the valley of Gerar where he settled. 18 Then Isaac dug the water wells that had been dug in the days of his father Abraham. The Philistines had stopped them up after the death of Abraham. He gave them the same names his father had given them. 19 Isaac’s servants dug in the valley (wadi) (torrent-valley) and found a well of running water. 20 The herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac. They said: »The water is ours!« So he named the well Esek, because they argued with him. 21 They dug another well. And they quarreled over that one too. So Isaac named it Sitnah (Accusation). 22 He moved on from there and dug another well. They did not quarrel over this one. So he named it Rehoboth (Roomy). He said: »Now Jehovah has made room for us. We will prosper in this land.« 23 He went from there to Beer-sheba. 24 That night Jehovah appeared to Isaac. Jehovah said: »I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, because I am with you. I will bless you and increase the number of your descendants for my servant Abraham’s sake.« 25 Isaac built an altar there and worshiped Jehovah. Then he set up his camp. His servants dug another well. 26 Abimelech came from Gerar with Ahuzzath, his friend (companion), and Phicol, the commander of his army, to see Isaac. 27 Isaac asked: »Why have you now come to see me? You were so unfriendly to me before and made me leave your country.« 28 They answered: »Now we know that Jehovah is with you. We think that there should be a solemn agreement between us. We want you to promise 29 »that you will not harm us. We did not harm you. We were kind to you and let you go peacefully. Now it is clear that Jehovah has blessed you.« 30 Isaac prepared a feast for them, and they ate and drank. 31 Early the next morning each man made his promise and sealed it with a vow. Isaac said good-bye to them. They parted as friends. 32 That day Isaac’s servants told him about the well they dug. They said: »We have found water.« 33 Isaac named the well Shibah. The town is still called Beer-sheba.
ISV(i) 14 He owned so many sheep, cattle, and servants that the Philistines eventually became envious of him. 15 They filled in with sand all of the wells that Isaac’s father Abraham’s servants had dug during his lifetime. 16 Then Abimelech ordered Isaac, “Move away from us! You’ve become more powerful than we are.” 17 So Isaac moved from there and encamped in the Gerar Valley, where he settled.
18 Disputes over Water RightsIsaac re-excavated some wells that his father had first dug during his lifetime, because the Philistines had filled them with sand after Abraham’s death. Isaac renamed those wells with the same names that his father had called them.
19 While Isaac’s servants were digging in the valley, they discovered a well with flowing water. 20 But the herdsmen who lived in Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen. “The water is ours,” they said. As a result, Isaac named the well Esek, for they had fiercely disputed with him about it. 21 When his workers started digging another well, those herdsmen quarreled about that one, too, so Isaac named it Sitnah. 22 Then he left that area and dug still another well. Because they did not quarrel over that one, Isaac named it Rehoboth, because he used to say, “The LORD has enlarged the territory for us. We will prosper in the land.”
23 God Renews His Promise to IsaacLater on, he left there and went to Beer-sheba, 24 where one night the LORD appeared to him. “I am the God of your father Abraham,” he told him. “Don’t be afraid, because I’m with you. I’m going to bless you and multiply your descendants on account of my servant Abraham.” 25 In response, Isaac built an altar there and called on the name of the LORD. He also pitched his tents there and his servants dug a well.
26 Abimelech Requests a CovenantLater, Abimelech traveled from Gerar to visit Isaac. He arrived with Ahuzzath, his staff advisor, and Phicol, the commanding officer of his army.
27 “Why have you come to see me,” Isaac asked them, “since you hate me so much that you sent me away from you?”
28 “We’ve seen that the LORD is with you,” they responded, “so we’re proposing an agreement between us—between us and you. Allow us to make a treaty with you 29 by which you’ll agree not to do us any harm, just as we haven’t harmed you, since we’ve done nothing but good for you after we sent you away in peace. As a result, you’ve been tremendously blessed by the LORD.” 30 So Isaac held a festival for them, and they ate and drank. 31 They woke up early the next morning and made the treaty. After this, Isaac sent them off and they left on peaceful terms.
32 That very same day, Isaac’s servants arrived and reported to him about a well that they had just completed digging. “We’ve found water!” they said. 33 So Isaac named the well Shebah, which is why the city is named Beer-sheba to this day.
LEB(i) 14 And he possessed sheep and cattle and many servants, so that the Philistines envied him. 15 And the Philistines stopped up all the wells that the servants of his father had dug in the days of Abraham his father. They filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaac, "Go away from us, for you have become much too powerful for us." 17 So Isaac departed from there and camped in the valley of Gerar, and settled there. 18 And Isaac dug again the wells of water which they had dug in the days of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after the death of Abraham. And he gave* to them the same names* which his father had given* them. 19 And when the servants of Isaac dug in the valley, they found a well of fresh water there. 20 Then the herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac, saying, "The water is ours." And he called the name of the well Esek, because they contended with him. 21 And they dug another well, and they quarreled over it also. And he called its name Sitnah. 22 Then he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. And he called its name Rehoboth, and said, "Now Yahweh has made room for us, and we shall be fruitful in the land." 23 And from there he went up to Beersheba. 24 And Yahweh appeared to him that night and said, "I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you, and I will bless you and make your descendants numerous for the sake of my servant Abraham." 25 And he built an altar there and called on the name of Yahweh. And he pitched his tent there, and the servants of Isaac dug a well there. 26 Then Abimelech went to him from Gerar with Ahuzzath his friend and Phicol his army commander. 27 And Isaac said to them, "Why have you come to me? You hate me and sent me away from you." 28 And they said, "We see clearly that Yahweh has been with you, so we thought* let there be an oath between us—between us and you—and let us make* a covenant with you 29 that you may not do us harm just as we have not touched you, but have only done good to you and sent you away in peace. You are now blessed by Yahweh." 30 So he made a meal for them, and they ate and drank. 31 And they arose early in the morning and each one swore to the other,* and Isaac sent them away. And they left him in peace. 32 And it happened that on that same day the servants of Isaac came and told him about the well that they had dug. And they said, "We have found water!" 33 And he called it Sheba. Therefore the name of the city is Beersheba unto this day.
BSB(i) 14 He owned so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him. 15 So the Philistines took dirt and stopped up all the wells that his father’s servants had dug in the days of his father Abraham. 16 Then Abimelech said to Isaac, “Depart from us, for you are much too powerful for us.” 17 So Isaac left that place and encamped in the Valley of Gerar and settled there. 18 Isaac reopened the wells that had been dug in the days of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died. And he gave these wells the same names his father had given them. 19 Then Isaac’s servants dug in the valley and found a well of fresh water there. 20 But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen and said, “The water is ours!” So he named the well Esek, because they contended with him. 21 Then they dug another well and quarreled over that one also; so he named it Sitnah. 22 He moved on from there and dug another well, and they did not quarrel over it. He named it Rehoboth and said, “At last the LORD has made room for us, and we will be fruitful in the land.” 23 From there Isaac went up to Beersheba, 24 and that night the LORD appeared to him and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for the sake of My servant Abraham.” 25 So Isaac built an altar there and called on the name of the LORD, and he pitched his tent there. His servants also dug a well there. 26 Later, Abimelech came to Isaac from Gerar, with Ahuzzath his adviser and Phicol the commander of his army. 27 “Why have you come to me?” Isaac asked them. “You hated me and sent me away.” 28 “We can plainly see that the LORD has been with you,” they replied. “We recommend that there should now be an oath between us and you. Let us make a covenant with you 29 that you will not harm us, just as we have not harmed you but have done only good to you, sending you on your way in peace. And now you are blessed by the LORD.” 30 So Isaac prepared a feast for them, and they ate and drank. 31 And they got up early the next morning and swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they left him in peace. 32 On that same day, Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. “We have found water!” they told him. 33 So he called it Shibah, and to this day the name of the city is Beersheba.
MSB(i) 14 He owned so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him. 15 So the Philistines took dirt and stopped up all the wells that his father’s servants had dug in the days of his father Abraham. 16 Then Abimelech said to Isaac, “Depart from us, for you are much too powerful for us.” 17 So Isaac left that place and encamped in the Valley of Gerar and settled there. 18 Isaac reopened the wells that had been dug in the days of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died. And he gave these wells the same names his father had given them. 19 Then Isaac’s servants dug in the valley and found a well of fresh water there. 20 But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen and said, “The water is ours!” So he named the well Esek, because they contended with him. 21 Then they dug another well and quarreled over that one also; so he named it Sitnah. 22 He moved on from there and dug another well, and they did not quarrel over it. He named it Rehoboth and said, “At last the LORD has made room for us, and we will be fruitful in the land.” 23 From there Isaac went up to Beersheba, 24 and that night the LORD appeared to him and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for the sake of My servant Abraham.” 25 So Isaac built an altar there and called on the name of the LORD, and he pitched his tent there. His servants also dug a well there. 26 Later, Abimelech came to Isaac from Gerar, with Ahuzzath his adviser and Phicol the commander of his army. 27 “Why have you come to me?” Isaac asked them. “You hated me and sent me away.” 28 “We can plainly see that the LORD has been with you,” they replied. “We recommend that there should now be an oath between us and you. Let us make a covenant with you 29 that you will not harm us, just as we have not harmed you but have done only good to you, sending you on your way in peace. And now you are blessed by the LORD.” 30 So Isaac prepared a feast for them, and they ate and drank. 31 And they got up early the next morning and swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they left him in peace. 32 On that same day, Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. “We have found water!” they told him. 33 So he called it Shibah, and to this day the name of the city is Beersheba.
MLV(i) 14 And he had possessions of flocks and possessions of herds and a great household. And the Philistines envied him.
15 Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped and filled with soil. 16 And Abimelech said to Isaac, Go from us, because you are much mightier than we. 17 And Isaac departed from there and encamped in the valley of Gerar and dwelt there.
18 And Isaac again dug the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac's servants dug in the valley and found there a well of springing water.
20 And the herdsmen of Gerar contended with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they contended with him. 21 And they dug another well and they contended for that also. And he called the name of it Sitnah.
22 And he moved from there and dug another well and they did not contend for that. And he called the name of it Rehoboth. And he said, For now Jehovah has made room for us and we will be fruitful in the land. 23 And he went up from there to Beer-sheba.
24 And Jehovah appeared to him the same night and said, I am the God of Abraham your father. Do not fear, because I am with you and will bless you and multiply your seed for my servant Abraham's sake. 25 And he built an altar there and called upon the name of Jehovah and pitched his tent there. And Isaac's servants dug a well there.
26 Then Abimelech went to him from Gerar and Ahuzzath his friend and Phicol the captain of his army. 27 And Isaac said to them, Why have you* come to me, seeing you* hate me and have sent me away from you*?
28 And they said, We saw plainly that Jehovah was with you. And we said, Let there now be an oath between us, even between us and you. And let us make a covenant with you, 29 that you will do us no evil, as we have not touched you and as we have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You now are the blessed of Jehovah.
30 And he made a feast for them and they ate and drank. 31 And they rose up promptly in the morning and swore one to another. And Isaac sent them away and they departed from him in peace.
32 And it happened in the same day, that Isaac's servants came and told him concerning the well which they had dug and said to him, We have found water. 33 And he called it Shibah to this day.
VIN(i) 14 He possessed flocks and herds and a great household. The Philistines envied him. 15 and all the wells which his father's servants had digged in the time of his father, the Philistines stopped up and filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaac, "Go away from us, for you have become much too powerful for us." 17 So Isaac departed from there and camped in the valley of Gerar, and settled there. 18 Then Isaac dug the water wells that had been dug in the days of his father Abraham. The Philistines had stopped them up after the death of Abraham. He gave them the same names his father had given them. 19 Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of flowing water. 20 The herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac. They said: "The water is ours!" So he named the well Esek, because they argued with him. 21 And they dug another well, and they quarreled over it also. And he called its name Sitnah. 22 He moved on from there and dug another well. They did not quarrel over this one. So he named it Rehoboth (Roomy). He said: "Now the LORD has made room for us. We will prosper in this land." 23 And from there he went up to Beersheba. 24 That night the LORD appeared to Isaac. the LORD said: "I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, because I am with you. I will bless you and increase the number of your descendants for my servant Abraham's sake." 25 He built an altar there, and called on the name of the LORD, and pitched his tent there. There Isaac's servants dug a well. 26 And Abimelech had come to him from Gerar, with Ahuzzath his friend and Phicol, the captain of his army. 27 And Isaac said to them, Why have you come to me, since you hate me and sent me away from you? 28 They said, "We saw plainly that the LORD was with you. We said, 'Let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you, 29 that you may not do us harm just as we have not touched you, but have only done good to you and sent you away in peace. You are now blessed by the LORD." 30 And he made a feast for them, and they ate and drank. 31 And early in the morning they took an oath one to the other: then Isaac sent them away and they went on their way in peace. 32 That day Isaac's servants told him about the well they dug. They said: "We have found water." 33 He called it Shibah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day.
Luther1545(i) 14 daß er viel Guts hatte an kleinem und großem Vieh und ein groß Gesinde. Darum neideten ihn die Philister 15 und verstopften alle Brunnen, die seines Vaters Knechte gegraben hatten, zur Zeit Abrahams, seines Vaters, und fülleten sie mit Erde, 16 daß auch Abimelech zu ihm sprach: Zeuch von uns, denn du bist uns zu mächtig worden. 17 Da zog Isaak von dannen und schlug sein Gezelt auf im Grunde Gerar und wohnete allda. 18 Und ließ die Wasserbrunnen wieder aufgraben, die sie zu Abrahams Zeiten, seines Vaters, gegraben hatten, welche die Philister verstopfet hatten nach Abrahams Tod, und nannte sie mit denselben Namen, da sie sein Vater mit genannt hatte. 19 Auch gruben Isaaks Knechte im Grunde und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers. 20 Aber die Hirten von Gerar zankten mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser. Da hieß er den Brunnen Esek, darum daß sie ihm da unrecht getan hatten. 21 Da gruben sie einen andern Brunnen, da zankten sie auch über; darum hieß er ihn Sitna. 22 Da machte er sich von dannen und grub einen andern Brunnen, da zankten sie sich nicht über; darum hieß er ihn Rehoboth und sprach: Nun hat uns der HERR Raum gemacht und uns wachsen lassen im Lande. 23 Danach zog er von dannen gen Bersaba. 24 Und der HERR erschien ihm in derselben Nacht und sprach: Ich bin deines Vaters Abraham Gott. Fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir und will dich segnen und deinen Samen mehren um meines Knechts Abrahams willen. 25 Da bauete er einen Altar daselbst und predigte von dem Namen des HERRN und richtete daselbst seine Hütte auf; und seine Knechte gruben daselbst einen Brunnen. 26 Und Abimelech ging zu ihm von Gerar, und Ahusath, sein Freund, und Phichol, sein Feldhauptmann. 27 Aber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir? Hasset ihr mich doch und habt mich von euch getrieben. 28 Sie sprachen: Wir sehen mit sehenden Augen, daß der HERR mit dir ist. Darum sprachen wir: Es soll ein Eid zwischen uns und dir sein, und wollen einen Bund mit dir machen, 29 daß du uns keinen Schaden tust, gleichwie wir dich nicht angetastet haben, und wie wir dir nichts denn alles Gute getan haben und dich mit Frieden ziehen lassen. Du aber bist nun der Gesegnete des HERRN. 30 Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken. 31 Und des Morgens frühe stunden sie auf, und schwur einer dem andern; und Isaak ließ sie gehen, und sie zogen von ihm mit Frieden. 32 Desselben Tages kamen Isaaks Knechte und sagten ihm an von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser funden. 33 Und er nannte ihn Saba; daher heißt die Stadt Bersaba bis auf den heutigen Tag.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H6629 daß er viel Guts hatte an kleinem H4735 und großem Vieh H7227 und ein groß H5657 Gesinde H7065 . Darum neideten ihn H6430 die Philister
  15 H85 und H5640 verstopften H875 alle Brunnen H1 , die seines Vaters H5650 Knechte H2658 gegraben hatten H3117 , zur Zeit H1 Abrahams, seines Vaters H6430 , und H6083 fülleten sie mit Erde,
  16 H40 daß auch Abimelech H3966 zu H3327 ihm H559 sprach H6105 : Zeuch von uns, denn du bist uns zu mächtig worden.
  17 H3212 Da zog H3327 Isaak H2583 von dannen und schlug sein Gezelt H5158 auf im Grunde H1642 Gerar H8033 und wohnete allda .
  18 H3327 Und H4325 ließ die H875 Wasserbrunnen H7725 wieder H8034 aufgraben, die H5640 sie zu H85 Abrahams H3117 Zeiten H1 , seines Vaters H2658 , gegraben hatten H6430 , welche die Philister H2658 verstopfet hatten H310 nach H4194 Abrahams Tod H85 , und H7121 nannte H8034 sie mit denselben Namen H834 , da H1 sie sein Vater H7121 mit genannt hatte.
  19 H2658 Auch gruben H5650 Isaaks Knechte H5158 im Grunde H3327 und H4672 fanden H875 daselbst einen Brunnen H2416 lebendigen H4325 Wassers .
  20 H8034 Aber die H7462 Hirten H1642 von Gerar H7378 zankten H7462 mit den Hirten H3327 Isaaks und H559 sprachen H4325 : Das Wasser H7121 ist unser. Da hieß H875 er den Brunnen H6230 Esek H6229 , darum daß sie ihm da unrecht getan hatten .
  21 H2658 Da gruben H312 sie einen andern H875 Brunnen H7378 , da zankten H7121 sie auch über; darum hieß H8034 er ihn H7856 Sitna .
  22 H6275 Da machte er sich H2658 von dannen und grub H312 einen andern H875 Brunnen H7378 , da zankten H7121 sie sich nicht über; darum hieß H8034 er ihn H7344 Rehoboth H559 und sprach H6258 : Nun H3068 hat uns der HErr H7337 Raum gemacht H6509 und uns wachsen H776 lassen im Lande .
  23 H5927 Danach zog er von dannen gen Bersaba.
  24 H5650 Und H3068 der HErr H3915 erschien ihm in derselben Nacht H85 und H559 sprach H1 : Ich bin deines Vaters H85 Abraham H430 GOtt H3372 . Fürchte H854 dich nicht, denn ich bin mit H7200 dir und will H1288 dich segnen H2233 und deinen Samen H7235 mehren um meines Knechts Abrahams willen.
  25 H1129 Da bauete er H4196 einen Altar H3327 daselbst und H7121 predigte H8034 von dem Namen H3068 des HErrn H5186 und richtete H168 daselbst seine Hütte H5650 auf; und seine Knechte H3738 gruben H875 daselbst einen Brunnen .
  26 H40 Und Abimelech H1980 ging H1642 zu ihm von Gerar H4828 , und Ahusath, sein Freund H6369 , und Phichol H8269 , sein Feldhauptmann .
  27 H3327 Aber Isaak H559 sprach H4069 zu ihnen: Warum H935 kommt H8130 ihr zu mir? Hasset H7971 ihr mich doch und habt mich von euch getrieben.
  28 H559 Sie sprachen H7200 : Wir sehen H3068 mit sehenden Augen, daß der HErr H559 mit dir ist. Darum sprachen H7200 wir: Es soll H423 ein Eid H996 zwischen H1285 uns und dir sein, und wollen einen Bund H3772 mit dir machen,
  29 H7451 daß du uns keinen Schaden H6213 tust H5060 , gleichwie wir dich nicht angetastet haben H7535 , und wie wir dir nichts denn H2896 alles Gute H6213 getan H7965 haben und dich mit Frieden H7971 ziehen H6258 lassen. Du aber bist nun H1288 der Gesegnete H3068 des HErrn .
  30 H6213 Da machte H4960 er ihnen ein Mahl H398 , und sie aßen H8354 und tranken .
  31 H1242 Und des Morgens H7925 frühe stunden sie auf H7650 , und schwur H376 einer H251 dem andern H3327 ; und Isaak H7971 ließ H3212 sie gehen H7965 , und sie zogen von ihm mit Frieden .
  32 H3117 Desselben Tages H935 kamen H5650 Isaaks Knechte H3327 und H5046 sagten ihm an H182 von H875 dem Brunnen H2658 , den sie gegraben hatten H559 , und sprachen H4672 zu ihm: Wir haben H4325 Wasser funden.
  33 H7121 Und er nannte H8034 ihn Saba; daher heißt H5892 die Stadt H3117 Bersaba bis auf den heutigen Tag .
Luther1912(i) 14 daß er viel Gut hatte an kleinem und großem Vieh und ein großes Gesinde. Darum beneideten ihn die Philister 15 und verstopften alle Brunnen, die seines Vaters Knechte gegraben hatten zur Zeit Abrahams, seines Vaters, und füllten sie mit Erde; 16 daß auch Abimelech zu ihm sprach: Ziehe von uns, denn du bist uns zu mächtig geworden. 17 Da zog Isaak von dannen und schlug sein Gezelt auf im Grunde Gerar und wohnte allda 18 und ließ die Wasserbrunnen wieder aufgraben, die sie zu Abrahams, seines Vaters, Zeiten gegraben hatten, welche die Philister verstopft hatten nach Abrahams Tod, und nannte sie mit demselben Namen mit denen sie sein Vater genannt hatte. 19 Auch gruben Isaaks Knechte im Grunde und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers. 20 Aber die Hirten von Gerar zankten mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser. Da hieß er den Brunnen Esek, darum daß sie ihm unrecht getan hatten. 21 Da gruben sie einen andern Brunnen. Darüber zankten sie auch, darum hieß er ihn Sitna. 22 Da machte er sich von dannen und grub einen andern Brunnen. Darüber zankten sie sich nicht; darum hieß er ihn Rehoboth und sprach: Nun hat uns der HERR Raum gemacht und uns wachsen lassen im Lande. 23 Darnach zog er von dannen gen Beer-Seba. 24 Und der HERR erschien ihm in derselben Nacht und sprach: Ich bin deines Vaters Abrahams Gott. Fürchte dich nicht; denn ich bin mit dir und will dich segnen und deinen Samen mehren um meines Knechtes Abraham willen. 25 Da baute er einen Altar daselbst und predigte von dem Namen des HERRN und richtete daselbst seine Hütte auf, und seine Knechte gruben daselbst einen Brunnen. 26 Und Abimelech ging zu ihm von Gerar, und Ahussat, sein Freund, und Phichol, sein Feldhauptmann. 27 Aber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir? Haßt ihr mich doch und habt mich von euch getrieben. 28 Sie sprachen: Wir sehen mit sehenden Augen, daß der HERR mit dir ist. Darum sprachen wir: Es soll ein Eid zwischen uns und dir sein, und wir wollen einen Bund mit dir machen, 29 daß du uns keinen Schaden tust, gleichwie wir dir nichts denn alles Gute getan haben und dich mit Frieden haben ziehen lassen. Du aber bist nun der Gesegnete des HERRN. 30 Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken. 31 Und des Morgens früh standen sie auf und schwur einer dem andern; und Isaak ließ sie gehen, und sie zogen von ihm mit Frieden. 32 Desselben Tages aber kamen Isaaks Knechte und sagten ihm an von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden. 33 Und er nannte ihn Seba; daher heißt die Stadt Beer-Seba bis auf den heutigen Tag.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H4735 daß er viel Gut H6629 hatte an kleinem H1241 und großem H7227 Vieh und ein großes H5657 Gesinde H7065 . Darum beneideten H6430 ihn die Philister
  15 H5640 und verstopften H875 alle Brunnen H1 , die seines Vaters H5650 Knechte H2658 gegraben H3117 hatten zur Zeit H85 Abrahams H1 , seines Vaters H4390 , und füllten H6083 sie mit Erde;
  16 H40 daß auch Abimelech H3327 zu ihm H559 sprach H3212 : Ziehe H3966 von uns, denn du bist uns zu H6105 mächtig geworden.
  17 H3212 Da zog H3327 Isaak H2583 von dannen und schlug sein Gezelt H5158 auf im Grunde H1642 Gerar H3427 und wohnte H8033 allda
  18 H4325 H875 und ließ die Wasserbrunnen H7725 wieder H2658 aufgraben H85 , die sie zu Abrahams H1 , seines Vaters H3117 , Zeiten H2658 gegraben H6430 hatten, welche die Philister H5640 verstopft H310 hatten nach H85 Abrahams H4194 Tod H7121 , und nannte H8034 sie mit denselben Namen H834 , mit denen H1 sie sein Vater H7121 genannt hatte.
  19 H2658 Auch gruben H3327 Isaaks H5650 Knechte H5158 im Grunde H4672 und fanden H875 daselbst einen Brunnen H2416 lebendigen H4325 Wassers .
  20 H7462 Aber die Hirten H1642 von Gerar H7378 zankten H7462 mit den Hirten H3327 Isaaks H559 und sprachen H4325 : Das Wasser H8034 H7121 ist unser. Da hieß H875 er den Brunnen H6230 Esek H6229 , darum daß sie ihm unrecht getan hatten.
  21 H2658 Da gruben H312 sie einen andern H875 Brunnen H7378 . Darüber zankten H8034 H7121 sie auch; darum hieß H7856 er ihn Sitna .
  22 H6275 Da machte H6275 er sich von dannen H2658 und grub H312 einen andern H875 Brunnen H7378 . Darüber zankten H8034 H7121 sie sich nicht; darum hieß H7344 er ihn Rehoboth H559 und sprach H6258 : Nun H3068 hat uns der HERR H7337 Raum H6509 gemacht und uns wachsen H776 lassen im Lande .
  23 H5927 Darnach zog H884 er von dannen gen Beer–Seba .
  24 H3068 Und der HERR H7200 erschien H3915 ihm in derselben Nacht H559 und sprach H1 : Ich bin deines Vaters H85 Abraham H430 Gott H3372 . Fürchte H854 dich nicht, denn ich bin mit H1288 dir und will dich segnen H2233 und deinen Samen H7235 mehren H5650 um meines Knechtes H85 Abraham willen.
  25 H1129 Da baute H4196 er einen Altar H7121 daselbst und predigte H8034 von dem Namen H3068 des HERRN H5186 und richtete H168 daselbst seine Hütte H5186 auf H5650 , und seine Knechte H3738 gruben H875 daselbst einen Brunnen .
  26 H40 Und Abimelech H1980 ging H1642 zu ihm von Gerar H276 , und Ahussat H4828 , sein Freund H6369 , und Phichol H6635 H8269 , sein Feldhauptmann .
  27 H3327 Aber Isaak H559 sprach H4069 zu ihnen: Warum H935 kommt H8130 ihr zu mir? Hasset H7971 ihr mich doch und habt mich von euch getrieben .
  28 H559 Sie sprachen H7200 : Wir sehen H7200 mit sehenden H3068 Augen, daß der HERR H559 mit dir ist. Darum sprachen H423 wir: Es soll ein Eid H996 zwischen H1285 uns und dir sein, und wir wollen einen Bund H3772 mit dir machen,
  29 H7451 daß du uns keinen Schaden H6213 tust H5060 , gleichwie wir dich nicht angetastet H7535 und wie wir dir nichts H2896 denn alles Gute H6213 getan H7965 haben und dich mit Frieden H7971 haben ziehen H6258 lassen. Du H1288 aber bist nun der Gesegnete H3068 des HERRN .
  30 H6213 Da machte H4960 er ihnen ein Mahl H398 , und sie aßen H8354 und tranken .
  31 H1242 Und des Morgens H7925 früh standen H7925 sie auf H7650 und schwur H376 einer H251 dem andern H3327 ; und Isaak H7971 ließ sie gehen H3212 , und sie zogen H7965 von ihm mit Frieden .
  32 H3117 Desselben Tages H935 kamen H3327 Isaaks H5650 Knechte H5046 und sagten H182 ihm an von H875 dem Brunnen H2658 , den sie gegraben H559 hatten, und sprachen H4325 zu ihm: Wir haben Wasser H4672 gefunden .
  33 H7121 Und er nannte H7656 ihn Seba H8034 ; daher heißt H5892 die Stadt H884 Beer–Seba H3117 bis auf den heutigen Tag .
ELB1871(i) 14 Und er hatte Herden von Kleinvieh und Herden von Rindern und ein großes Gesinde; und die Philister beneideten ihn. 15 Und alle Brunnen, welche die Knechte seines Vaters in den Tagen seines Vaters Abraham gegraben hatten, verstopften die Philister und füllten sie mit Erde. 16 Und Abimelech sprach zu Isaak: Ziehe weg von uns, denn du bist viel mächtiger geworden als wir. 17 Da zog Isaak von dannen und schlug sein Lager auf im Tale Gerar und wohnte daselbst. 18 Und Isaak grub die Wasserbrunnen wieder auf, welche sie in den Tagen seines Vaters Abraham gegraben und welche die Philister nach dem Tode Abrahams verstopft hatten; und er benannte sie mit denselben Namen, womit sein Vater sie benannt hatte. 19 Und die Knechte Isaaks gruben im Tale und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers. 20 Da haderten die Hirten von Gerar mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser! Und er gab dem Brunnen den Namen Esek, weil sie mit ihm gezankt hatten. 21 Und sie gruben einen anderen Brunnen, und sie haderten auch über diesen, und er gab ihm den Namen Sitna. 22 Und er brach auf von dannen und grub einen anderen Brunnen, und über diesen haderten sie nicht; und er gab ihm den Namen Rechoboth und sprach: Denn nun hat Jehova uns Raum gemacht, und wir werden fruchtbar sein im Lande. 23 Und er zog von dannen hinauf nach Beerseba. 24 Und Jehova erschien ihm in selbiger Nacht und sprach: Ich bin der Gott Abrahams, deines Vaters; fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir, und ich werde dich segnen und deinen Samen mehren um Abrahams, meines Knechtes, willen. 25 Und er baute daselbst einen Altar und rief den Namen Jehovas an; und er schlug daselbst sein Zelt auf; und die Knechte Isaaks gruben daselbst einen Brunnen. 26 Und Abimelech zog zu ihm von Gerar mit Achusat, seinem Freunde, und Pikol, seinem Heerobersten. 27 Und Isaak sprach zu ihnen: Warum kommet ihr zu mir, da ihr mich doch hasset und mich von euch weggetrieben habt? 28 Und sie sprachen: Wir haben deutlich gesehen, daß Jehova mit dir ist; und wir haben uns gesagt: Möge doch ein Eid sein zwischen uns, zwischen uns und dir, und wir wollen einen Bund mit dir machen, 29 daß du uns nichts Übles tuest, so wie wir dich nicht angetastet haben und wie wir dir nur Gutes erwiesen und dich haben ziehen lassen in Frieden. Du bist nun einmal ein Gesegneter Jehovas. 30 Und er machte ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken. 31 Und sie standen des Morgens früh auf und schwuren einer dem anderen; und Isaak entließ sie, und sie zogen von ihm in Frieden. - 32 Und es geschah an selbigem Tage, da kamen Isaaks Knechte und berichteten ihm wegen des Brunnens, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden. 33 Und er nannte ihn Sibea; daher der Name der Stadt Beerseba bis auf diesen Tag.
ELB1905(i) 14 Und er hatte Herden von Kleinvieh und Herden von Rindern und ein großes Gesinde; und die Philister beneideten ihn. 15 Und alle Brunnen, welche die Knechte seines Vaters in den Tagen seines Vaters Abraham gegraben hatten, verstopften die Philister und füllten sie mit Erde. 16 Und Abimelech sprach zu Isaak: Ziehe weg von uns, denn du bist viel mächtiger geworden als wir. 17 Da zog Isaak von dannen und schlug sein Lager auf im Tale Gerar und wohnte daselbst. 18 Und Isaak grub die Wasserbrunnen wieder auf, welche sie in den Tagen seines Vaters Abraham gegraben und welche die Philister nach dem Tode Abrahams verstopft hatten; und er benannte sie mit denselben Namen, womit sein Vater sie benannt hatte. 19 Und die Knechte Isaaks gruben im Tale und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers. 20 Da haderten die Hirten von Gerar mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser! Und er gab dem Brunnen den Namen Esek, Zank weil sie mit ihm gezankt hatten. 21 Und sie gruben einen anderen Brunnen, und sie haderten auch über diesen, und er gab ihm den Namen Sitna. Anfeindung 22 Und er brach auf von dannen und grub einen anderen Brunnen, und über diesen haderten sie nicht; und er gab ihm den Namen Rechoboth Räume und sprach: Denn nun hat Jahwe uns Raum gemacht, und wir werden fruchtbar sein im Lande. 23 Und er zog von dannen hinauf nach Beerseba. 24 Und Jahwe erschien ihm in selbiger Nacht und sprach: Ich bin der Gott Abrahams, deines Vaters; fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir, und ich werde dich segnen und deinen Samen mehren um Abrahams, meines Knechtes, willen. 25 Und er baute daselbst einen Altar und rief den Namen Jahwes an; und er schlug daselbst sein Zelt auf; und die Knechte Isaaks gruben daselbst einen Brunnen. 26 Und Abimelech zog zu ihm von Gerar mit Achusat, seinem Freunde, und Pikol, seinem Heerobersten. 27 Und Isaak sprach zu ihnen: Warum kommet ihr zu mir, da ihr mich doch hasset und mich von euch weggetrieben habt? 28 Und sie sprachen: Wir haben deutlich gesehen, daß Jahwe mit dir ist; und wir haben uns gesagt: Möge doch ein Eid sein zwischen uns, zwischen uns und dir, und wir wollen einen Bund mit dir machen, 29 daß du uns nichts Übles tuest, so wie wir dich nicht angetastet haben und wie wir dir nur Gutes erwiesen und dich haben ziehen lassen in Frieden. Du bist nun einmal ein Gesegneter Jahwes. 30 Und er machte ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken. 31 Und sie standen des Morgens früh auf und schwuren einer dem anderen; und Isaak entließ sie, und sie zogen von ihm in Frieden. 32 Und es geschah an selbigem Tage, da kamen Isaaks Knechte und berichteten ihm wegen des Brunnens, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden. 33 Und er nannte ihn Sibea; Schwur, Eidvertrag; vergl. [Kap. 21,31] daher der Name der Stadt Beerseba bis auf diesen Tag.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H4735 Und er hatte Herden H6629 von Kleinvieh H4735 und Herden H1241 von Rindern H7227 und ein großes H5657 Gesinde H6430 ; und die Philister H7065 beneideten ihn.
  15 H875 Und alle Brunnen H5650 , welche die Knechte H1 seines Vaters H3117 in den Tagen H1 seines Vaters H85 Abraham H2658 gegraben hatten H5640 , verstopften H6430 die Philister H4390 und füllten H6083 sie mit Erde .
  16 H40 Und Abimelech H559 sprach H3966 zu H3327 Isaak H3212 : Ziehe H6105 weg von uns, denn du bist viel mächtiger geworden als wir.
  17 H3212 Da zog H3327 Isaak H8033 von dannen H5158 und H2583 schlug sein Lager H1642 auf im Tale Gerar H3427 und wohnte daselbst.
  18 H3327 Und Isaak H2658 grub H875 die Wasserbrunnen H7725 wieder H7121 auf, welche sie H834 in den H3117 Tagen H1 seines Vaters H85 Abraham H6430 gegraben und welche die Philister H310 nach H4194 dem Tode H85 Abrahams H2658 verstopft hatten H5640 ; und er H7121 benannte sie H8034 mit denselben Namen H1 , womit sein Vater sie benannt hatte.
  19 H5158 Und H5650 die Knechte H3327 Isaaks H2658 gruben H4672 im Tale und fanden H875 daselbst einen Brunnen H2416 lebendigen H4325 Wassers .
  20 H7462 Da haderten die Hirten H1642 von Gerar H7462 mit den Hirten H3327 Isaaks H4325 und sprachen: Das Wasser H559 ist unser! Und er H7121 gab H875 dem Brunnen H8034 den Namen H6230 Esek H7378 , weil sie H6229 mit ihm gezankt hatten .
  21 H7378 Und sie H2658 gruben H312 einen H875 anderen Brunnen H7121 , und sie haderten auch über diesen, und er gab H8034 ihm den Namen H7856 Sitna .
  22 H6275 Und er brach auf H2658 von dannen und grub H312 einen H875 anderen Brunnen H7378 , und über diesen haderten sie H7121 nicht; und er gab H8034 ihm den Namen H559 Rechoboth und sprach H6258 : Denn nun H3068 hat Jehova H7337 uns Raum gemacht H6509 , und wir werden fruchtbar H776 sein im Lande .
  23 H5927 Und er zog von dannen hinauf nach Beerseba.
  24 H3068 Und Jehova H7200 erschien H3915 ihm in selbiger Nacht H559 und sprach H430 : Ich bin der Gott H85 Abrahams H1 , deines Vaters H3372 ; fürchte H854 dich nicht, denn ich bin mit H1288 dir, und ich werde dich segnen H2233 und deinen Samen H7235 mehren H85 um Abrahams H5650 , meines Knechtes, willen.
  25 H1129 Und er baute H4196 daselbst einen Altar H7121 und rief H8034 den Namen H3068 Jehovas H168 an; und er schlug daselbst sein Zelt H5186 auf H5650 ; und die Knechte H3327 Isaaks H3738 gruben H875 daselbst einen Brunnen .
  26 H40 Und Abimelech H1980 zog H1642 zu ihm von Gerar H4828 mit Achusat, seinem Freunde, und Pikol, seinem Heerobersten.
  27 H3327 Und Isaak H559 sprach H4069 zu ihnen: Warum H935 kommet ihr H7971 zu mir, da ihr mich H8130 doch hasset und mich von euch weggetrieben habt?
  28 H559 Und sie sprachen H7200 : Wir haben H7200 deutlich gesehen H3068 , daß Jehova H559 mit dir ist; und wir haben uns gesagt H423 : Möge doch ein Eid H996 sein zwischen H996 uns, zwischen H1285 uns und dir, und wir wollen einen Bund H3772 mit dir machen,
  29 H7451 daß du uns nichts Übles H6213 tuest, so wie wir dich nicht angetastet haben und H7535 wie wir dir nur H2896 Gutes H6213 erwiesen und H7971 dich haben ziehen lassen H7965 in Frieden H5060 . Du bist H6258 nun H1288 einmal ein Gesegneter H3068 Jehovas .
  30 H6213 Und er machte H4960 ihnen ein Mahl H398 , und sie aßen H8354 und tranken .
  31 H7971 Und sie H1242 standen des Morgens H7925 früh auf H7650 und schwuren H376 einer H3327 dem anderen; und Isaak H3212 entließ sie, und sie zogen H7965 von ihm in Frieden . -
  32 H5046 Und es geschah an H3117 selbigem Tage H935 , da kamen H3327 Isaaks H5650 Knechte H875 und berichteten ihm wegen des Brunnens H2658 , den sie gegraben hatten H559 , und sprachen H4672 zu ihm: Wir haben H4325 Wasser gefunden.
  33 H7121 Und er nannte H8034 ihn Sibea; daher der Name H5892 der Stadt H3117 Beerseba bis auf diesen Tag .
DSV(i) 14 En hij had bezitting van schapen, en bezitting van runderen, en groot gezin; zodat hem de Filistijnen benijdden. 15 En al de putten, die de knechten van zijn vader, in de dagen van zijn vader Abraham, gegraven hadden, die stopten de Filistijnen, en vulden dezelve met aarde. 16 Ook zeide Abimelech tot Izak: Trek van ons; want gij zijt veel machtiger geworden, dan wij. 17 Toen toog Izak van daar, en hij legerde zich in het dal van Gerar, en woonde aldaar. 18 Als nu Izak wedergekeerd was, groef hij die waterputten op, die zij ten tijde van Abraham, zijn vader, gegraven, en die de Filistijnen na Abrahams dood toegestopt hadden; en hij noemde derzelver namen naar de namen, waarmede zijn vader die genoemd had. 19 De knechten van Izak dan groeven in dat dal, en zij vonden aldaar een put van levend water. 20 En de herders van Gerar twistten met Izaks herders, zeggende: Dit water hoort ons toe! Daarom noemde hij den naam van dien put Esek, omdat zij met hem gekeven hadden. 21 Toen groeven zij een anderen put, en daar twistten zij ook over; daarom noemde hij deszelfs naam Sitna. 22 En hij brak op van daar, en groef een anderen put, en zij twistten over dien niet; daarom noemde hij deszelfs naam Rehoboth, en zeide: Want nu heeft ons de HEERE ruimte gemaakt, en wij zijn gewassen in dit land. 23 Daarna toog hij van daar op naar Ber-seba. 24 En de HEERE verscheen hem in denzelven nacht, en zeide: Ik ben de God van Abraham, uw vader; vrees niet; want Ik ben met u; en Ik zal u zegenen, en uw zaad vermenigvuldigen, om Abrahams, Mijns knechts, wil. 25 Toen bouwde hij daar een altaar, en riep den Naam des HEEREN aan. En hij sloeg aldaar zijn tent op; en Izaks knechten groeven daar een put. 26 En Abimelech trok tot hem van Gerar, met Ahuzzat, zijn vriend, en Pichol, zijn krijgsoverste. 27 En Izak zeide tot hen: Waarom zijt gij tot mij gekomen, daar gij mij haat, en hebt mij van u weggezonden? 28 En zij zeiden: Wij hebben merkelijk gezien, dat de HEERE met u is; daarom hebben wij gezegd: Laat toch een eed tussen ons zijn, tussen ons en tussen u, en laat ons een verbond met u maken: 29 Zo gij bij ons kwaad doet, gelijk als wij u niet aangeroerd hebben, en gelijk als wij bij u alleenlijk goed gedaan hebben, en hebben u in vrede laten trekken! Gij zijt nu de gezegende des HEEREN! 30 Toen maakte hij hun een maaltijd, en zij aten en dronken. 31 En zij stonden des morgens vroeg op, en zwoeren de een den ander; daarna liet Izak hen gaan, en zij togen van hem in vrede. 32 En het geschiedde ten zelfden dage, dat Izaks knechten kwamen, en boodschapten hem van de zaak des puts, dien zij gegraven hadden, en zij zeiden hem: Wij hebben water gevonden. 33 En hij noemde denzelven Seba; daarom is de naam dier stad Ber-seba, tot op dezen dag.
DSV_Strongs(i)
  14 H1961 H8799 En hij had H4735 bezitting H6629 van schapen H4735 , en bezitting H1241 van runderen H7227 , en groot H5657 gezin H853 ; zodat hem H6430 de Filistijnen H7065 H8762 benijdden.
  15 H3605 En al H875 de putten H834 , die H5650 de knechten H1 van zijn vader H3117 , in de dagen H1 van zijn vader H85 Abraham H2658 H8804 , gegraven hadden H5640 H8765 , die stopten H6430 de Filistijnen H4390 H8762 , en vulden H6083 dezelve met aarde.
  16 H559 H8799 Ook zeide H40 Abimelech H413 tot H3327 Izak H3212 H8798 : Trek H4480 van H3588 ons; want H3966 gij zijt veel H6105 H8804 machtiger geworden H4480 , dan wij.
  17 H3212 H8799 Toen toog H3327 Izak H4480 van H8033 daar H2583 H8799 , en hij legerde zich H5158 in het dal H1642 van Gerar H3427 H8799 , en woonde H8033 aldaar.
  18 H3327 Als nu Izak H7725 H8799 wedergekeerd was H2658 H0 , groef hij H875 H4325 die waterputten H2658 H8799 op H834 , die H3117 zij ten tijde H85 van Abraham H1 , zijn vader H2658 H8804 , gegraven H6430 , en die de Filistijnen H310 na H85 Abrahams H4194 dood H5640 H8762 toegestopt hadden H7121 H8799 ; en hij noemde H1992 derzelver H8034 namen H8034 naar de namen H834 , waarmede H1 zijn vader H1992 die H7121 H8804 genoemd had.
  19 H5650 De knechten H3327 van Izak H2658 H8799 dan groeven H5158 in dat dal H4672 H8799 , en zij vonden H8033 aldaar H875 een put H2416 van levend H4325 water.
  20 H7462 H8802 En de herders H1642 van Gerar H7378 H8799 twistten H5973 met H3327 Izaks H7462 H8802 herders H559 H8800 , zeggende H4325 : Dit water H7121 H8799 hoort ons toe! Daarom noemde hij H8034 den naam H875 van dien put H6230 Esek H3588 , omdat H5973 zij met H6229 H8694 hem gekeven hadden.
  21 H2658 H8799 Toen groeven zij H312 een anderen H875 put H7378 H8799 , en daar twistten zij H1571 ook H5921 over H7121 H8799 ; daarom noemde H8034 hij deszelfs naam H7856 Sitna.
  22 H6275 H8686 En hij brak op H4480 van H8033 daar H2658 H8799 , en groef H312 een anderen H875 put H7378 H8804 , en zij twistten H5921 over H3808 dien niet H7121 H8799 ; daarom noemde H8034 hij deszelfs naam H7344 Rehoboth H559 H8799 , en zeide H3588 : Want H6258 nu H3068 heeft ons de HEERE H7337 H8689 ruimte gemaakt H6509 H8804 , en wij zijn gewassen H776 in dit land.
  23 H5927 H8799 Daarna toog hij H4480 van H8033 daar H884 op naar Ber-seba.
  24 H3068 En de HEERE H7200 H8735 verscheen H413 hem H1931 in denzelven H3915 nacht H559 H8799 , en zeide H595 : Ik H430 [ben] de God H85 van Abraham H1 , uw vader H3372 H8799 ; vrees H408 niet H3588 ; want H595 Ik H854 [ben] met H1288 H8765 u; en Ik zal u zegenen H2233 , en uw zaad H7235 H8689 vermenigvuldigen H5668 , om H85 Abrahams H5650 , Mijns knechts, wil.
  25 H1129 H8799 Toen bouwde hij H8033 daar H4196 een altaar H7121 H0 , en riep H8034 den Naam H3068 des HEEREN H7121 H8799 aan H5186 H0 . En hij sloeg H8033 aldaar H168 zijn tent H5186 H8799 op H3327 ; en Izaks H5650 knechten H3738 H8799 groeven H8033 daar H875 een put.
  26 H40 En Abimelech H1980 H8804 trok H413 tot H4480 hem van H1642 Gerar H276 , met Ahuzzat H4828 , zijn vriend H6369 , en Pichol H8269 H6635 , zijn krijgsoverste.
  27 H3327 En Izak H559 H8799 zeide H413 tot H4069 hen: Waarom H413 zijt gij tot H935 H8804 mij gekomen H859 , daar gij H853 mij H8130 H8804 haat H4480 , en hebt mij van H854 u H7971 H8762 weggezonden?
  28 H559 H8799 En zij zeiden H7200 H8800 : Wij hebben merkelijk H7200 H8804 gezien H3588 , dat H3068 de HEERE H5973 met H1961 H8804 u is H559 H8799 ; daarom hebben wij gezegd H4994 : Laat toch H423 een eed H996 tussen H1961 H8799 ons zijn H996 , tussen H996 ons en tussen H1285 u, en laat ons een verbond H5973 met H3772 H8799 u maken:
  29 H518 Zo H5973 gij bij H7451 ons kwaad H6213 H8799 doet H834 , gelijk als H3808 wij u niet H5060 H8804 aangeroerd hebben H834 , en gelijk als H5973 wij bij H7535 u alleenlijk H2896 goed H6213 H8804 gedaan hebben H7965 , en hebben u in vrede H7971 H8762 laten trekken H859 ! Gij H6258 [zijt] nu H1288 H8803 de gezegende H3068 des HEEREN!
  30 H6213 H8799 Toen maakte hij H4960 hun een maaltijd H398 H8799 , en zij aten H8354 H8799 en dronken.
  31 H7925 H0 En zij stonden H1242 des morgens H7925 H8686 vroeg op H7650 H8735 , en zwoeren H376 de een H251 den ander H7971 H0 ; daarna liet H3327 Izak H7971 H8762 hen gaan H3212 H8799 , en zij togen H4480 van H854 hem H7965 in vrede.
  32 H1961 H8799 En het geschiedde H1931 ten zelfden H3117 dage H3327 , dat Izaks H5650 knechten H935 H8799 kwamen H5046 H8686 , en boodschapten H5921 hem van de H182 zaak H875 des puts H834 , dien H2658 H8804 zij gegraven hadden H559 H8799 , en zij zeiden H4325 hem: Wij hebben water H4672 H8804 gevonden.
  33 H7121 H8799 En hij noemde H7656 denzelven Seba H3651 H5921 ; daarom H8034 is de naam H5892 dier stad H884 Ber-seba H5704 , tot op H2088 dezen H3117 dag.
Giguet(i) 14 Il eut des menus troupeaux de brebis, des troupeaux de bœufs et beaucoup de terres. Les Philistins lui portèrent même envie. 15 Et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés de son vivant, ils les bouchèrent et les remplirent de terre. 16 Alors, Abimélech dit à Isaac: Éloigne-toi, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. 17 Isaac partit donc; il vint camper dans la vallée de Gérare, et il y demeura. 18 Là, il déblaya les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, et qui avaient été comblés par les Philistins après la mort d’Abraham; et il donna à ces puits les mêmes noms que leur avait donnés son père. 19 Les serviteurs d’Isaac creusèrent encore dans la gorge de Gérare; et ils y trouvèrent un puits d’eau vive. 20 21 22 23 24 25 2627 28 29 30 31 32 33
DarbyFR(i) 14 et il eut des troupeaux de menu bétail, et des troupeaux de gros bétail, et beaucoup de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie; 15 et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés aux jours d'Abraham, son père, les Philistins les bouchèrent et les remplirent de terre. 16 Et Abimélec dit à Isaac: Va-t'en d'avec nous; car tu es beaucoup plus puissant que nous. 17 Et Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, et y habita. 18 Et Isaac recreusa les puits d'eau qu'on avait creusés aux jours d'Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham; et il leur donna des noms selon les noms que son père leur avait donnés. 19 Et les serviteurs d'Isaac creusèrent dans la vallée, et ils y trouvèrent un puits d'eau vive. 20 Et les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d'Isaac, disant: L'eau est à nous. Et il appela le nom du puits Ések, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui. 21 Et ils creusèrent un autre puits, et ils contestèrent aussi pour celui-là; et il appela son nom Sitna. 22 Et il se transporta de là, et creusa un autre puits, et ils ne contestèrent pas pour celui-là; et il appela son nom Rehoboth, parce que, dit-il, l'Éternel nous a maintenant donné de l'espace, et nous fructifierons dans le pays. 23 Et de là il monta à Beër-Shéba. 24 Et l'Éternel lui apparut cette nuit-là, et dit: Je suis le Dieu d'Abraham ton père; ne crains pas, car je suis avec toi; et je te bénirai, et je multiplierai ta semence, à cause d'Abraham, mon serviteur. 25 Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l'Éternel: et il y dressa sa tente; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits. 26
Et Abimélec alla de Guérar vers lui, avec Akhuzzath, son ami, et Picol, chef de son armée. 27 Et Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé d'auprès de vous? 28 Et ils dirent: Nous avons vu clairement que l'Éternel est avec toi, et nous avons dit: Qu'il y ait donc un serment entre nous, entre nous et toi; et nous ferons une alliance avec toi: 29 que tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne t'avons pas touché, et comme nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni de l'Éternel. 30 Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. 31 Et ils se levèrent de bon matin, et se jurèrent l'un à l'autre; et Isaac les renvoya, et ils s'en allèrent d'avec lui en paix. 32 Et il arriva, en ce jour-là, que les serviteurs d'Isaac vinrent, et l'avertirent au sujet du puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau. 33 Et il l'appela Shéba; c'est pourquoi le nom de la ville a été Beër-Shéba, jusqu'à aujourd'hui.
Martin(i) 14 Et il eut du menu et du gros bétail, et un grand nombre de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie : 15 Tellement qu'ils bouchèrent les puits que les serviteurs de son père avaient creusés du temps de son père Abraham, et les remplirent de terre. 16 Abimélec aussi dit à Isaac : Retire-toi d'avec nous; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. 17 Isaac donc partit de là, et alla camper dans la vallée de Guérar, et y demeura. 18 Et Isaac creusa encore les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham son père, lesquels les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham, et les appela des mêmes noms dont son père les avait appelés. 19 Et les serviteurs d'Isaac creusèrent dans cette vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive. 20 Mais les bergers de Guérar eurent un démêlé avec les bergers d'Isaac, disant : L'eau est à nous. Et il appela le puits, Hések; parce qu'ils avaient contesté avec lui. 21 Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils contestèrent aussi; et il appela son nom, Sitnah. 22 Alors il se retira de là, et creusa un autre puits, pour lequel ils ne contestèrent point, et il le nomma Réhoboth, en disant : C'est parce que l'Eternel nous a maintenant mis au large, et que nous nous sommes agrandis dans ce pays. 23 Et de là il monta à Béer-Sébah. 24 Et l'Eternel lui apparut cette même nuit, et lui dit : Je suis le Dieu d'Abraham ton père, ne crains point; car je suis avec toi, je te bénirai, et je multiplierai ta postérité à cause d'Abraham mon serviteur. 25 Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l'Eternel, et il y dressa ses tentes; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits. 26 Et Abimélec vint à lui de Guérar avec Ahuzat son ami, et Picol chef de son armée. 27 Mais Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez, et que vous m'avez renvoyé d'auprès de vous ? 28 Et ils répondirent : Nous avons vu clairement que l'Eternel est avec toi; et nous avons dit : Qu'il y ait maintenant un serment avec exécration entre nous, c'est-à-dire, entre nous et toi; et traitons alliance avec toi. 29 Si tu nous fais du mal, comme nous ne t'avons point touché, et comme nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé aller en paix; toi qui es maintenant béni de l'Eternel. 30 Alors il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. 31 Et ils se levèrent de bon matin, et jurèrent l'un à l'autre. Puis Isaac les renvoya, et ils s'en allèrent d'avec lui en paix. 32 Il arriva en ce même jour, que les serviteurs d'Isaac vinrent, et lui parlèrent touchant ce puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l'eau. 33 Et il l'appela Sibah; c'est pourquoi le nom de la ville a été Béer-Sébah jusqu'à aujourd'hui.
Segond(i) 14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent envie. 15 Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d'Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière. 16 Et Abimélec dit à Isaac: Va-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous. 17 Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s'établit. 18 Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et qu'avaient comblés les Philistins après la mort d'Abraham; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés. 19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive. 20 Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Esek, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui. 21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l'appela Sitna. 22 Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il, l'Eternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays. 23 Il remonta de là à Beer-Schéba. 24 L'Eternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu d'Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur. 25 Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l'Eternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits. 26 Abimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée. 27 Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous? 28 Ils répondirent: Nous voyons que l'Eternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons: Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi! 29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien, et que nous t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l'Eternel. 30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. 31 Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l'un à l'autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix. 32 Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau. 33 Et il l'appela Schiba. C'est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Schéba, jusqu'à ce jour.
Segond_Strongs(i)
  14 H4735 Il avait des troupeaux H6629 de menu bétail H4735 et des troupeaux H1241 de gros bétail H7227 , et un grand H5657 nombre de serviteurs H6430  : aussi les Philistins H7065 lui portèrent envie H8762  .
  15 H875 Tous les puits H2658 qu’avaient creusés H8804   H5650 les serviteurs H1 de son père H3117 , du temps H85 d’Abraham H1 , son père H6430 , les Philistins H5640 les comblèrent H8765   H4390 et les remplirent H8762   H6083 de poussière.
  16 H40 Et Abimélec H559 dit H8799   H3327 à Isaac H3212  : Va H8798   H3966 -t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus H6105 puissant H8804   que nous.
  17 H3327 Isaac H3212 partit H8799   H2583 de là, et campa H8799   H5158 dans la vallée H1642 de Guérar H8033 , où H3427 il s’établit H8799  .
  18 H3327 Isaac H2658 creusa H8799   H7725 de nouveau H8799   H875 les puits H4325 d’eau H2658 qu’on avait creusés H8804   H3117 du temps H85 d’Abraham H1 , son père H5640 , et qu’avaient comblés H8762   H6430 les Philistins H310 après H4194 la mort H85 d’Abraham H7121  ; et il leur donna H8799   H8034 les mêmes H8034 noms H834 que H1 son père H7121 leur avait donnés H8804  .
  19 H5650 Les serviteurs H3327 d’Isaac H2658 creusèrent H8799   H5158 encore dans la vallée H4672 , et y trouvèrent H8799   H875 un puits H4325 d’eau H2416 vive.
  20 H7462 Les bergers H8802   H1642 de Guérar H7378 querellèrent H8799   H7462 les bergers H8802   H3327 d’Isaac H559 , en disant H8800   H4325 : L’eau H7121 est à nous. Et il donna H8799   H875 au puits H8034 le nom H6230 d’Esek H6229 , parce qu’ils s’étaient disputés H8694   avec lui.
  21 H2658 Ses serviteurs creusèrent H8799   H312 un autre H875 puits H7378 , au sujet duquel on chercha aussi une querelle H8799   H7121  ; et il l’appela H8799   H8034   H7856 Sitna.
  22 H6275 Il se transporta H8686   H2658 de là, et creusa H8799   H312 un autre H875 puits H7378 , pour lequel on ne chercha pas querelle H8804   H7121  ; et il l’appela H8799   H8034   H7344 Rehoboth H559 , car, dit H8799   H3068 -il, l’Eternel H6258 nous a maintenant H7337 mis au large H8689   H6509 , et nous prospérerons H8804   H776 dans le pays.
  23 H5927 Il remonta H8799   H884 de là à Beer-Schéba.
  24 H3068 L’Eternel H7200 lui apparut H8735   H3915 dans la nuit H559 , et dit H8799   H430  : Je suis le Dieu H85 d’Abraham H1 , ton père H3372  ; ne crains H8799   H854 point, car je suis avec toi H1288  ; je te bénirai H8765   H7235 , et je multiplierai H8689   H2233 ta postérité H85 , à cause d’Abraham H5650 , mon serviteur.
  25 H1129 Il bâtit H8799   H4196 là un autel H7121 , invoqua H8799   H8034 le nom H3068 de l’Eternel H5186 , et y dressa H8799   H168 sa tente H5650 . Et les serviteurs H3327 d’Isaac H3738 y creusèrent H8799   H875 un puits.
  26 H40 ¶ Abimélec H1980 vint H8804   H1642 de Guérar H276 auprès de lui, avec Ahuzath H4828 , son ami H6369 , et Picol H8269 , chef H6635 de son armée.
  27 H3327 Isaac H559 leur dit H8799   H4069  : Pourquoi H935 venez H8804   H8130 -vous vers moi, puisque vous me haïssez H8804   H7971 et que vous m’avez renvoyé H8762   de chez vous ?
  28 H559 Ils répondirent H8799   H7200  : Nous voyons H8800   H7200   H8804   H3068 que l’Eternel H559 est avec toi. C’est pourquoi nous disons H8799   H423  : Qu’il y ait un serment H996 entre H996 nous, entre H3772 nous et toi, et que nous fassions H8799   H1285 alliance avec toi !
  29 H6213 Jure que tu ne nous feras H8799   H7451 aucun mal H5060 , de même que nous ne t’avons point maltraité H8804   H6213 , que nous t’avons fait H8804   H7535 seulement H2896 du bien H7971 , et que nous t’avons laissé partir H8762   H7965 en paix H6258 . Tu es maintenant H1288 béni H8803   H3068 de l’Eternel.
  30 H6213 Isaac leur fit H8799   H4960 un festin H398 , et ils mangèrent H8799   H8354 et burent H8799  .
  31 H7925 Ils se levèrent H8686   H1242 de bon matin H7650 , et se lièrent H0   H376 l’un H251 à l’autre H7650 par un serment H8735   H3327 . Isaac H7971 les laissa partir H8762   H3212 , et ils le quittèrent H8799   H7965 en paix.
  32 H3117 Ce même jour H5650 , des serviteurs H3327 d’Isaac H935 vinrent H8799   H5046 lui parler H8686   H182   H875 du puits H2658 qu’ils creusaient H8804   H559 , et lui dirent H8799   H4672  : Nous avons trouvé H8804   H4325 de l’eau.
  33 H7121 Et il l’appela H8799   H7656 Schiba H5892 . C’est pourquoi on a donné à la ville H8034 le nom H884 de Beer-Schéba H3117 , jusqu’à ce jour.
SE(i) 14 y tuvo hato de ovejas, y hato de vacas, y grande apero; y los filisteos le tuvieron envidia. 15 Y todos los pozos que habían abierto, los siervos de Abraham su padre en sus días, los filisteos los habían cerrado y llenado de tierra. 16 Y dijo Abimelec a Isaac: Apártate de nosotros, porque mucho más fuerte que nosotros te has hecho. 17 E Isaac se fue de allí; y asentó sus tiendas en el valle de Gerar, y habitó allí. 18 Y volvió a abrir Isaac los pozos de agua que habían abierto en los días de Abraham su padre, y que los filisteos habían cerrado, muerto Abraham; y los llamó por los nombres que su padre los había llamado. 19 Y los siervos de Isaac cavaron en el valle, y hallaron allí un pozo de aguas vivas. 20 Y los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra; por eso llamó el nombre del pozo Esek, porque habían altercado con él. 21 Y abrieron otro pozo, y también riñeron sobre él; y llamó su nombre Sitna. 22 Y se apartó de allí, y abrió otro pozo, y no riñeron sobre él; y llamó su nombre Rehobot, y dijo: Porque ahora nos ha hecho ensanchar el SEÑOR y fructificaremos en la tierra. 23 Y de allí subió a Beerseba. 24 Y se le apareció el SEÑOR aquella noche, y dijo: Yo soy el Dios de Abraham tu padre; no temas, que yo soy contigo, y yo te bendeciré, y multiplicaré tu simiente por causa de Abraham mi siervo. 25 Y edificó allí un altar, e invocó el nombre del SEÑOR, y tendió allí su tienda; y abrieron allí los siervos de Isaac un pozo. 26 Y Abimelec vino a él desde Gerar, y Ahuzat, amigo suyo, y Ficol, capitán de su ejército. 27 Y les dijo Isaac: ¿Por qué venís a mí, pues que me habéis aborrecido, y me enviaste, que no estuviese con vosotros? 28 Y ellos respondieron: Hemos visto que el SEÑOR es contigo; y dijimos: Haya ahora juramento entre nosotros, entre nosotros y tú, y haremos alianza contigo: 29 Que no nos hagas mal, como nosotros no te hemos tocado, y como solamente te hemos hecho bien, y te enviamos en paz; tú ahora, bendito del SEÑOR. 30 Entonces él les hizo banquete, y comieron y bebieron. 31 Y madrugaron por la mañana, y juraron el uno al otro; e Isaac los envió, y ellos se partieron de él en paz. 32 Y en aquel día sucedió que vinieron los criados de Isaac, y le dieron nuevas acerca del pozo que habían abierto, y le dijeron: Agua hemos hallado. 33 Y lo llamó Seba, por cuya causa el nombre de aquella ciudad es Beerseba hasta este día.
ReinaValera(i) 14 Y tuvo hato de ovejas, y hato de vacas, y grande apero; y los Filisteos le tuvieron envidia. 15 Y todos los pozos que habían abierto, los criados de Abraham su padre en sus días, los Filisteos los habían cegado y llenado de tierra. 16 Y dijo Abimelech á Isaac: Apártate de nosotros, porque mucho más poderoso que nosotros te has hecho. 17 E Isaac se fué de allí; y asentó sus tiendas en el valle de Gerar, y habitó allí. 18 Y volvió á abrir Isaac los pozos de agua que habían abierto en los días de Abraham su padre, y que los Filisteos habían cegado, muerto Abraham; y llamólos por los nombres que su padre los había llamado. 19 Y los siervos de Isaac cavaron en el valle, y hallaron allí un pozo de aguas vivas. 20 Y los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra: por eso llamó el nombre del pozo Esek, porque habían altercado con él. 21 Y abrieron otro pozo, y también riñeron sobre él: y llamó su nombre Sitnah. 22 Y apartóse de allí, y abrió otro pozo, y no riñeron sobre él: y llamó su nombre Rehoboth, y dijo: Porque ahora nos ha hecho ensanchar Jehová y fructificaremos en la tierra. 23 Y de allí subió á Beer-seba. 24 Y apareciósele Jehová aquella noche, y dijo: Yo soy el Dios de Abraham tu padre: no temas, que yo soy contigo, y yo te bendeciré, y multiplicaré tu simiente por amor de Abraham mi siervo. 25 Y edificó allí un altar, é invocó el nombre de Jehová, y tendió allí su tienda: y abrieron allí los siervos de Isaac un pozo. 26 Y Abimelech vino á él desde Gerar, y Ahuzzath, amigo suyo, y Phicol, capitán de su ejército. 27 Y díjoles Isaac: ¿Por qué venís á mí, pues que me habéis aborrecido, y me echasteis de entre vosotros? 28 Y ellos respondieron: Hemos visto que Jehová es contigo; y dijimos: Haya ahora juramento entre nosotros, entre nosotros y ti, y haremos alianza contigo: 29 Que no nos hagas mal, como nosotros no te hemos tocado, y como solamente te hemos hecho bien, y te enviamos en paz: tú ahora, bendito de Jehová. 30 Entonces él les hizo banquete, y comieron y bebieron. 31 Y se levantaron de madrugada, y juraron el uno al otro; é Isaac los despidió, y ellos se partieron de él en paz. 32 Y en aquel día sucedió que vinieron los criados de Isaac, y diéronle nuevas acerca del pozo que habían abierto, y le dijeron: Agua hemos hallado. 33 Y llamólo Seba: por cuya causa el nombre de aquella ciudad es Beer-seba hasta este día.
JBS(i) 14 y tuvo hato de ovejas, y hato de vacas, y grande apero; y los filisteos le tuvieron envidia. 15 Y todos los pozos que habían abierto, los siervos de Abraham su padre en sus días, los filisteos los habían cerrado y llenado de tierra. 16 Y dijo Abimelec a Isaac: Apártate de nosotros, porque mucho más fuerte que nosotros te has hecho. 17 E Isaac se fue de allí; y asentó sus tiendas en el valle de Gerar, y habitó allí. 18 Y volvió a abrir Isaac los pozos de agua que habían abierto en los días de Abraham su padre, y que los filisteos habían cerrado, muerto Abraham; y los llamó por los nombres que su padre los había llamado. 19 Y los siervos de Isaac cavaron en el valle, y hallaron allí un pozo de aguas vivas. 20 Y los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra; por eso llamó el nombre del pozo Esek, porque habían altercado con él. 21 Y abrieron otro pozo, y también riñeron sobre él; y llamó su nombre Sitna. 22 Y se apartó de allí, y abrió otro pozo, y no riñeron sobre él; y llamó su nombre Rehobot, y dijo: Porque ahora nos ha hecho ensanchar el SEÑOR y fructificaremos en la tierra. 23 Y de allí subió a Beerseba. 24 Y se le apareció el SEÑOR aquella noche, y dijo: Yo soy el Dios de Abraham tu padre; no temas, que yo soy contigo, y yo te bendeciré, y multiplicaré tu simiente por causa de Abraham mi siervo. 25 Y edificó allí un altar, e invocó el nombre del SEÑOR, y tendió allí su tienda; y abrieron allí los siervos de Isaac un pozo. 26 ¶ Y Abimelec vino a él desde Gerar, y Ahuzat, amigo suyo, y Ficol, capitán de su ejército. 27 Y les dijo Isaac: ¿Por qué venís a mí, pues que me habéis aborrecido, y me enviaste, que no estuviera con vosotros? 28 Y ellos respondieron: Hemos visto que el SEÑOR es contigo; y dijimos: Haya ahora juramento entre nosotros, entre nosotros y tú, y haremos alianza contigo: 29 Que no nos hagas mal, como nosotros no te hemos tocado, y como solamente te hemos hecho bien, y te enviamos en paz; tú ahora, bendito del SEÑOR. 30 Entonces él les hizo banquete, y comieron y bebieron. 31 Y madrugaron por la mañana, y juraron el uno al otro; e Isaac los envió, y ellos se despidieron de él en paz. 32 Y en aquel día sucedió que vinieron los criados de Isaac, y le dieron nuevas acerca del pozo que habían abierto, y le dijeron: Agua hemos hallado. 33 Y lo llamó Seba, por cuya causa el nombre de aquella ciudad es Beerseba hasta este día.
Albanian(i) 14 Ai arriti të zotërojë kope dhënsh dhe qesh dhe kishte një numër të madh shërbëtorësh. Kështu Filistejtë e patën zili, 15 dhe për këtë arësye i zunë, duke i mbushur me dhe, tërë puset që shërbëtorët e babait të tij kishin hapur në kohën e Abrahamit, atit të tij. 16 Atëherë Abimeleku i tha Isakut: "Largohu nga ne, sepse ti je shumë më i fuqishëm se ne". 17 Kështu Isaku u largua që andej dhe u vendos në luginën e Gerarit, dhe aty banoi. 18 Dhe Isaku filloi të hapë puse uji që ishin hapur në kohën e Abrahamit, atit të tij, dhe që Filistejtë i kishin mbyllur mbas vdekjes së Abrahamit, dhe u vuri po ato emra që u kishte vënë babai i tij. 19 Pastaj shërbëtorët e Isakut gërmuan në luginë dhe gjetën aty një pus me ujë të freskët. 20 Por barinjtë e Gerarit u grindën me çobanët e Isakut, duke u thënë: "Uji është yni". Dhe ai e quajti pusin Esek, sepse ata e kishin kundërshtuar. 21 Shërbëtorët hapën pastaj një pus tjetër, por ata kundërshtuan edhe për këtë. Dhe Isaku e quajti Sitnah. 22 Atëherë ai u largua që andej dhe hapi një pus tjetër për të cilin nuk pati kundërshtim. Dhe ai e quajti atë Rehoboth, sepse ai tha: "Tani Zoti na ka vënë larg dhe ne do të kemi mbarësi në këtë vend". 23 Pastaj së këtejmi Isaku u ngjit në Beer-Sheba. 24 Dhe Zoti iu shfaq po atë natë dhe i tha: "Unë jam Perëndia i Abrahamit, babait tënd; mos ki frikë, sepse unë jam me ty; do të të bekoj dhe do të shumoj pasardhësit e tu, për hir të Abrahamit, shërbëtorit tim". 25 Atëherë ai ndërtoi në atë vend një altar dhe përmendi emrin e Zotit, dhe po aty ai ngriti edhe çadrën e tij. Aty shërbëtorët e Isakut hapën një pus. 26 Pastaj Abimeleku nga Gerari shkoi tek ai bashkë me Ahucathin, mikun e tij, dhe me Pikolin, kreun e ushtrisë së tij. 27 Dhe Isaku u tha atyre: "Pse keni ardhur tek unë, për deri sa më urreni dhe më keni larguar prej jush?". 28 Atëherë ata u përgjigjën: "Ne e pamë qartë që Zoti është me ty. Kështu thamë: "Le të bëjmë një betim midis nesh, midis nesh dhe teje, dhe të përfundojmë një aleancë me ty": 29 dhe kështu ti nuk do të na bësh asnjë të keqe, ashtu si ne nuk të kemi prekur, nuk të kemi bërë veçse të mira dhe të kemi lënë të ikësh në paqe. Ti je tani i bekuari i Zotit". 30 Kështu Isaku shtroi për ta një banket dhe ata hëngrën e pinë. 31 Të nesërmen në mëngjes u ngritën herët dhe shkëmbyen një betim. Pastaj Isaku i përcolli dhe ata ikën në paqe. 32 Po atë ditë ndodhi që shërbëtorët e Isakut erdhën për ta lajmëruar për pusin që kishin hapur duke i thënë: "Kemi gjetur ujë". 33 Dhe ai e quajti atë Shibah. Për këtë arësye qyteti mban emrin Beer-Sheba edhe sot e kësaj dite.
RST(i) 14 У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотныхполей, и Филистимляне стали завидовать ему. 15 И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею. 16 И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас. 17 И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами вдолине Герарской, и поселился там. 18 И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его. 19 И копали рабы Исааковы в долине и нашли там колодезь воды живой. 20 И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним. 21 выкопали другой колодезь; спорили также и о нем; и он нарек ему имя: Ситна. 22 И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле. 23 Оттуда перешел он в Вирсавию. 24 И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твое, радиАвраама, раба Моего. 25 И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь. 26 Пришел к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его. 27 Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавиделименя и выслали меня от себя? 28 Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз, 29 чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом. 30 Он сделал им пиршество, и они ели и пили. 31 И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром. 32 В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду. 33 И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива до сего дня.
Arabic(i) 14 فكان له مواش من الغنم ومواش من البقر وعبيد كثيرون. فحسده الفلسطينيون. 15 وجميع الآبار التي حفرها عبيد ابيه في ايام ابراهيم ابيه طمّها الفلسطينيون وملأوها ترابا. 16 وقال أبيمالك لاسحق اذهب من عندنا لانك صرت اقوى منا جدا. 17 فمضى اسحق من هناك ونزل في وادي جرار واقام هناك 18 فعاد اسحق ونبش آبار الماء التي حفروها في ايام ابراهيم ابيه وطمّها الفلسطينيون بعد موت ابيه. ودعاها باسماء كالاسماء التي دعاها بها ابوه. 19 وحفر عبيد اسحق في الوادي فوجدوا هناك بئر ماء حيّ. 20 فخاصم رعاة جرار رعاة اسحق قائلين لنا الماء. فدعا اسم البئر عسق لانهم نازعوه. 21 ثم حفروا بئرا اخرى وتخاصموا عليها ايضا. فدعى اسمها سطنة. 22 ثم نقل من هناك وحفر بئرا اخرى ولم يتخاصموا عليها. فدعا اسمها رحوبوت. وقال انه الآن قد ارحب لنا الرب واثمرنا في الارض. 23 ثم صعد من هناك الى بئر سبع. 24 فظهر له الرب في تلك الليلة وقال انا اله ابراهيم ابيك. لا تخف لاني معك واباركك واكثر نسلك من اجل ابراهيم عبدي. 25 فبنى هناك مذبحا ودعا باسم الرب. ونصب هناك خيمته وحفر هناك عبيد اسحق بئرا 26 وذهب اليه من جرار ابيمالك وأحزّات من اصحابه وفيكول رئيس جيشه. 27 فقال لهم اسحق ما بالكم أتيتم اليّ وانتم قد ابغضتموني وصرفتموني من عندكم. 28 فقالوا اننا قد رأينا ان الرب كان معك. فقلنا ليكن بيننا حلف بيننا وبينك ونقطع معك عهدا 29 ان لا تصنع بنا شرا. كما لم نمسّك وكما لم نصنع بك الا خيرا وصرفناك بسلام. انت الآن مبارك الرب. 30 فصنع لهم ضيافة. فأكلوا وشربوا. 31 ثم بكروا في الغد وحلفوا بعضهم لبعض وصرفهم اسحق. فمضوا من عنده بسلام. 32 وحدث في ذلك اليوم ان عبيد اسحق جاءوا واخبروه عن البئر التي حفروا وقالوا له قد وجدنا ماء. 33 فدعاها شبعة. لذلك اسم المدينة بئر سبع الى هذا اليوم
ArmenianEastern(i) 14 Նա ունեցաւ ոչխարի ու արջառի հօտեր, բազում կալուածքներ: 15 Փղշտացիները նախանձեցին նրան եւ խցանեցին այն բոլոր ջրհորները, որ նրա հօր՝ Աբրահամի օրօք փորել էին նրա ծառաները. փղշտացիները 16 դրանք լցրին հողով: Աբիմելէքն ասաց Իսահակին. «Հեռացի՛ր մեր մօտից, որովհետեւ մեզնից շատ աւելի զօրաւոր եղար»: 17 Իսահակն այդտեղից գնաց ու վրան խփեց գերարացիների ձորում: Նա բնակուեց այնտեղ: 18 Իսահակը դարձեալ փորեց այն ջրհորները, որ փորել էին նրա հօր՝ Աբրահամի ծառաները, իսկ փղշտացիները նրա հայր Աբրահամի մահից յետոյ խցանել էին: Իսահակն այդ ջրհորները կոչեց այն անուններով, որ տուել էր դրա նց իր հայր Աբրահամը: 19 Իսահակի ծառաները հող փորեցին գերարացիների ձորում եւ այնտեղ գտան ըմպելի ջրի աղբիւր: 20 Գերարացիների հովիւները կռուեցին Իսահակի հովիւների հետ՝ ասելով, թէ իրենցն է այդ ջրհորը: Նրանք ջրհորը կոչեցին Անիրաւութիւն, քանի որ նրա հանդէպ անիրաւութիւն էին գործել: 21 Իսահակը գնաց այդտեղից ու փորեց մի այլ ջրհոր եւս: Վէճ ծագեց սրա համար էլ: Իսահակը այն կոչեց Թշնամութիւն: 22 Նա գնաց այդտեղից եւ փորեց մի այլ ջրհոր եւս: Դրա շուրջ վէճ չառաջացաւ, եւ այդ պատճառով այն կոչեց Անդորրութիւն՝ ասելով, թէ՝ «Այժմ մեզ ընդարձակ տեղ տուեց Տէրը եւ բազմացրեց մեզ երկրի վրայ»: 23 Իսահակն այդտեղից գնաց Երդման ջրհորի մօտ: Տէրն այդ գիշեր երեւաց նրան ու ասաց. 24 «Ես քո հօր Աստուածն եմ: Մի՛ վախեցիր, որովհետեւ քեզ հետ եմ, ես օրհնելու եմ քեզ, բազմացնելու եմ քո սերունդները ի սէր քո հայր Աբրահամի»: 25 Իսահակն այդտեղ զոհասեղան շինեց ու երկրպագեց Տիրոջը: Նա այդտեղ խփեց իր վրանը: Իսահակի ծառաները այդտեղ ջրհոր փորեցին: 26 Գերարայից նրա մօտ գնացին Աբիմելէքը, նրա սենեկապետ Ոքոզաթը եւ նրա զօրքերի սպարապետ Փիքողը: 27 Իսահակը նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ եկաք ինձ մօտ, չէ՞ որ դուք ատեցիք ինձ եւ հալածեցիք ձեր մօտից»: 28 Նրանք պատասխանեցին. «Մենք պարզիպարզոյ տեսանք, որ Տէրը քեզ հետ է, ուստի ասացինք. «Հաշտութիւն թող լինի մեր եւ քո միջեւ: Մենք պայման թող դնենք քեզ հետ. 29 մեր նկատմամբ որեւէ վատ բան չանես, քանի որ մենք չենք մեղանչել քո դէմ, քեզ բարերարութիւն ենք արել եւ քեզ խաղաղութեամբ ճանապարհ դրել, որովհետեւ դու Տիրոջ օրհնած մարդն ես»: 30 Իսահակը նրանց պատուին խնջոյք սարքեց, նրանք կերան, խմեցին 31 եւ առաւօտեան վաղ վեր կենալով՝ երդուեցին միմեանց: Իսահակը ճանապարհ դրեց նրանց, եւ նրանք իր մօտից հաշտ ու խաղաղ գնացին: 32 Այդ օրը եկան Իսահակի ծառաները եւ յայտնեցին նրան իրենց փորած ջրհորի մասին, թէ՝ «Ջուր չենք գտել»: 33 Իսահակն այդ ջրհորն անուանեց Երդումն: Դրա համար էլ այդ քաղաքը մինչեւ այսօր կոչւում է Երդման ջրհոր:
Bulgarian(i) 14 Той придоби овце и говеда и много слуги; а филистимците му завиждаха. 15 И филистимците затрупаха и напълниха с пръст всичките кладенци, които слугите на баща му бяха изкопали в дните на баща му Авраам. 16 И Авимелех каза на Исаак: Иди си от нас, защото си станал много по-силен от нас! 17 Затова Исаак си отиде оттам, разпъна шатрите си в долината Герар и живееше там. 18 А Исаак изкопа наново водните кладенци, които бяха изкопани в дните на баща му Авраам, защото филистимците ги бяха затрупали след смъртта на Авраам, и ги нарече по имената, с които ги беше нарекъл баща му. 19 И слугите на Исаак копаха в долината и намериха там кладенец с жива вода. 20 Но герарските говедари се караха с говедарите на Исаак, като казваха: Наша е водата! Затова Исаак нарече кладенеца Есек, понеже се караха за него. 21 После изкопаха друг кладенец, но и за него се караха, затова го нарече Ситна. 22 Тогава той се премести оттам и изкопа друг кладенец; и за него не се караха. И го нарече Роовот, като казваше: Защото сега ГОСПОД ни даде пространно място, и ние ще бъдем плодовити в тази земя. 23 Оттам отиде във Вирсавее. 24 И ГОСПОД му се яви през същата нощ и каза: Аз съм Бог на баща ти Авраам. Не се бой, защото Аз съм с теб! Ще те благословя и ще умножа твоето потомство заради слугата Си Авраам. 25 И той издигна там олтар и призова Името на ГОСПОДА. Там разпъна и шатрата си, и там слугите на Исаак изкопаха кладенец. 26 Тогава Авимелех отиде при него от Герар с приятеля си Охозат и военачалника си Фихол. 27 И Исаак им каза: Защо сте дошли при мен, като ме мразите и ме изпъдихте от вас? 28 А те казаха: Видяхме явно, че ГОСПОД е с теб, и си казахме: Нека се положи клетва между нас, между нас и теб, и нека направим договор с теб, 29 че няма да ни сториш зло, както и ние не се допряхме до теб и както само добро ти правихме и те изпратихме с мир. Сега виждаме, че ти си благословен от ГОСПОДА. 30 Тогава Исаак им даде угощение и те ядоха и пиха. 31 На сутринта станаха рано и се заклеха един на друг. После Исаак ги изпрати и те си отидоха от него с мир. 32 И в същия ден слугите на Исаак дойдоха и му съобщиха за кладенеца, който бяха изкопали, и му казаха: Намерихме вода. 33 И го нарече Савее. Затова името на града е Вирсавее до днес.
Croatian(i) 14 Stekao je stada ovaca i goveda i mnogu služinčad, tako da su mu Filistejci zavidjeli. 15 Zato Filistejci zasuše sve bunare što su ih sluge njegova oca bile iskopale - u vrijeme njegova oca Abrahama - i napuniše ih zemljom. 16 Onda Abimelek reče Izaku: "Idi od nas jer si postao mnogo moćniji od nas!" 17 Tako Izak ode odande, postavi svoj šator u gerarskoj dolini i nastani se ondje. 18 Izak opet iskopa bunare za vodu što su bili iskopani u vrijeme njegova oca Abrahama, a Filistejci ih bili zasuli poslije Abrahamove smrti. On ih je nazvao istim imenima kojima ih je zvao i njegov otac. 19 Ali kad su Izakove sluge, dok su u dolini kopale, ondje našle bunar sa živom vodom, 20 pastiri iz Gerara posvade se s Izakovim pastirima govoreći: "Naša je voda!" Bunaru je dao ime Esek, jer su se oni s njim svadili. 21 A kad su iskopali drugi bunar te se i zbog njega svađali, nazva ga imenom Sitna. 22 Odatle se preseli pa iskopa drugi bunar. Zbog njega se nisu svađali, pa ga nazove imenom Rehobot i protumači: "Jer nam je Jahve dao prostor da se na zemlji umnožimo." 23 Odande se popne u Beer Šebu. 24 Iste mu se noći ukaže Jahve i reče: "Ja sam Bog oca tvoga Abrahama. Ne boj se, ja sam s tobom! Blagoslovit ću te, potomke ti umnožit, zbog Abrahama, sluge svojega." 25 Izak tu podigne žrtvenik i zazove Jahvu po imenu; postavi ondje svoj šator, a njegove sluge počnu kopati bunar. 26 Uto mu dođe Abimelek iz Gerara sa svojim savjetnikom Ahuzatom i s Fikolom, zapovjednikom vojske. 27 Izak ih upita: "Zašto ste došli k meni kad me mrzite i kad ste me otjerali od sebe?" 28 Oni odgovore: "Jasno vidimo da je Jahve s tobom. Stoga pomislismo: neka zakletva bude veza između nas i tebe. Daj da s tobom sklopimo savez: 29 ti nama nećeš zla nanositi, kao što mi tebe nismo zlostavljali, nego uvijek prema tebi lijepo postupali i s mirom te otpustili. A blagoslov Jahvin bio nad tobom." 30 On im priredi gozbu te su jeli i pili. 31 Rano ujutro jedni se drugima zakunu. Potom ih Izak otpusti i oni od njega odu u miru. 32 Toga istog dana dođu Izakove sluge i obavijeste ga o bunaru što su ga iskopali te mu reknu: "Našli smo vodu." 33 On ga prozva Šiba. Zato je ime onom gradu do danas - Beer Šeba.
BKR(i) 14 Nebo měl stáda ovcí i stáda volů, a čeledi mnoho; pročež záviděli mu Filistinští. 15 A všecky studnice, kteréž vykopali služebníci otce jeho za dnů Abrahama otce jeho, zařítili Filistinští, zasypavše je prstí. 16 I řekl Abimelech Izákovi: Odejdi od nás; nebo mnohem mocnější jsi než my. 17 Tedy odšel odtud Izák, a rozbil stany v údolí Gerar, a bydlil tu. 18 A kopal zase Izák studnice vod, kteréž byli vykopali za dnů Abrahama otce jeho, a kteréž zařítili Filistinští po smrti Abrahamově; a nazval je těmi jmény, kterýmiž je jmenoval otec jeho. 19 I kopali služebníci Izákovi v tom údolí, a nalezli tam studnici vody živé. 20 Vadili se pak pastýři Gerarští s pastýři Izákovými, pravíce: Naše jest voda. Pročež nazval jméno studnice té Esek, že se vadili s ním. 21 Vykopali také jinou studnici, a nesnáz byla i o tu; pročež dal jí jméno Sitnah. 22 I hnul se odtud, a kopal jinou studnici, o kterouž se nevadili; protož nazval jméno její Rehobot. Nebo řekl: Nyní uprostrannil nám Hospodin, a vzrostli jsme na zemi. 23 Vstoupil pak odtud do Bersabé. 24 A ukázal se mu Hospodin v tu noc, a řekl: Já jsem Bůh Abrahama otce tvého; neboj se, nebo s tebou já jsem, a požehnám tobě, a rozmnožím símě tvé pro Abrahama služebníka svého. 25 I vzdělal tu oltář, a vzýval jméno Hospodinovo, a rozbil tu stan svůj; a služebníci Izákovi vykopali tam studnici. 26 Abimelech pak přijel k němu z Gerar, a Ochozat, přítel jeho, a Fikol, kníže vojska jeho. 27 I řekl jim Izák: Z jaké příčiny přišli jste ke mně? Poněvadž vy nenáviděli jste mne, a vybyli jste mne od sebe. 28 Kteřížto odpověděli: Patrně jsme to shledali, že jest Hospodin s tebou, i řekli jsme: Učiňme nyní přísahu mezi sebou, mezi námi a mezi tebou; a učiníme smlouvu s tebou: 29 Že neučiníš nám nic zlého, jako i my nedotkli jsme se tebe, a jakž jsme my toliko dobře činili tobě, a propustili jsme tě v pokoji; ty nyní tedy povol tomu, požehnaný Hospodinův. 30 Tedy učinil jim hody, i jedli a pili. 31 A vstavše velmi ráno, přisáhli jeden druhému. I propustil je Izák, a oni odešli od něho v pokoji. 32 Toho dne přišli služebníci Izákovi, a oznámili mu o studnici, kterouž kopali, řkouce: Nalezli jsme vodu. 33 I nazval ji Seba. Protož jméno města toho jest Bersabé až do dnešního dne.
Danish(i) 14 Og han ejede Faar og ejede Kvæg og mange Tyende; derfor bare Filisterene Avind mod ham. 15 Og alle Brøndene, som hans Faders Tjenere havde gravet i Abrahams, hans Faders Tid, dem tilstoppede Filisterne og fyldte dem med Jord. 16 Og Abimelek sagde til Isak: Drag fra os; thi du er bleven os alt for mægtig. 17 Saa drog Isak derfra og slog Telt i Dalen Gerar og boede der. 18 Og Isak lod igen de Vandbrøne opgrave, som de havde gravet i Abrahams, hans Fades tid, og som Filisterne havde tilstoppet efter Abrahams Død, og han gav dem Navne efter de Navne, som hans Fader havde kaldet dem. 19 Saa grove Isaks Tjenere i Dalen og fandt der en Brønd med levende Vande. 20 Men Hyrderne af Gerar kivedes med Isaks Hyrder og sagde: Vandet hører os til; saa kaldte han den Brønds Navn Esek, thi de kivedes med ham. 21 Saa grove de en anden Brønd, og de kivedes og om den; derfor kaldte de dens Navn Sitna. 22 Da flyttede han der fra og grov en anden Brønd, og de kivedes ikke om den, og han kaldte dens Navn Rekoboth og sagde: thi nu har HERREN gjort Rum for os, og vi ere voksede i Landet. 23 Og han drog op derfra til Beersaba. 24 Og HERREN aabenbaredes for ham i den samme Nat og sagde: Jeg er din Fader Abrahams Gud; frygt ikke, thi jeg er med dig og vil velsigne dig og forenere din Sæd for min tjener Abrahams Skyld. 25 Saa byggede han der et Alter og paakaldte HERRENS Navn og opslog der sit Telt, og Isaks Tjenere grove der en Brønd. 26 Og Abimelek drog til ham fra Gerar med Akusat sin Ven og Pikol sin Stridshøvedsmand. 27 Da sagde Isak til dem: Hvi komme I til mig, da I dog have hadet rnig og drevet mig fra Eder. 28 Og de svarede: Vi se klarligen, at HERREN er med dig; derfor sagde vi: Kære, lad være en Ed imellem os, imellem os og dig, og vi ville gøre et Forbund med dig, 29 at du ikke skal gøre ondt imod os, ligesom vi ikke have rørt dig, og ligesom vi ikke have gjort dig andet end godt, og vi lode dig fare i Fred; du er nu HERRENS velsignede. 30 Saa gjorde han dem et Gæstebud, og de aade og drak. 31 Og de stode tidlig op om Morgenen og tilsvore hinanden gensidig, og Isak ledsagede dem, og de droge fra ham i Fred. 32 Og det skete, paa den samme Dag kom Isaks Tjenere og forkyndte ham angaaende den Brønd, sorn de havde gravet, og de sagde til ham: Vi have fundet Vand. 33 Og han kaldte den Skibea, deraf er Stadens Navn Beersaba indtil denne Dag.
CUV(i) 14 他 有 羊 群 牛 群 , 又 有 許 多 僕 人 , 非 利 士 人 就 嫉 妒 他 。 15 當 他 父 親 亞 伯 拉 罕 在 世 的 日 子 , 他 父 親 的 僕 人 所 挖 的 井 , 非 利 士 人 全 都 塞 住 , 填 滿 了 土 。 16 亞 比 米 勒 對 以 撒 說 : 你 離 開 我 們 去 罷 。 因 為 你 比 我 們 強 盛 得 多 。 17 以 撒 就 離 開 那 裡 , 在 基 拉 耳 谷 支 搭 帳 棚 , 住 在 那 裡 。 18 當 他 父 親 亞 伯 拉 罕 在 世 之 日 所 挖 的 水 井 因 非 利 士 人 在 亞 伯 拉 罕 死 後 塞 住 了 , 以 撒 就 重 新 挖 出 來 , 仍 照 他 父 親 所 叫 的 叫 那 些 井 的 名 字 。 19 以 撒 的 僕 人 在 谷 中 挖 井 , 便 得 了 一 口 活 水 井 。 20 基 拉 耳 的 牧 人 與 以 撒 的 牧 人 爭 競 , 說 : 這 水 是 我 們 的 。 以 撒 就 給 那 井 起 名 叫 埃 色 ( 就 是 相 爭 的 意 思 ) , 因 為 他 們 和 他 相 爭 。 21 以 撒 的 僕 人 又 挖 了 一 口 井 , 他 們 又 為 這 井 爭 競 , 因 此 以 撒 給 這 井 起 名 叫 西 提 拿 ( 就 是 為 敵 的 意 思 ) 。 22 以 撒 離 開 那 裡 , 又 挖 了 一 口 井 , 他 們 不 為 這 井 爭 競 了 , 他 就 給 那 井 起 名 叫 利 河 伯 ( 就 是 寬 闊 的 意 思 ) 。 他 說 : 耶 和 華 現 在 給 我 們 寬 闊 之 地 , 我 們 必 在 這 地 昌 盛 。 23 以 撒 從 那 裡 上 別 是 巴 去 。 24 當 夜 耶 和 華 向 他 顯 現 , 說 : 我 是 你 父 親 亞 伯 拉 罕 的   神 , 不 要 懼 怕 ! 因 為 我 與 你 同 在 , 要 賜 福 給 你 , 並 要 為 我 僕 人 亞 伯 拉 罕 的 緣 故 , 使 你 的 後 裔 繁 多 。 25 以 撒 就 在 那 裡 築 了 一 座 壇 , 求 告 耶 和 華 的 名 , 並 且 支 搭 帳 棚 ; 他 的 僕 人 便 在 那 裡 挖 了 一 口 井 。 26 亞 比 米 勒 , 同 他 的 朋 友 亞 戶 撒 和 他 的 軍 長 非 各 , 從 基 拉 耳 來 見 以 撒 。 27 以 撒 對 他 們 說 : 你 們 既 然 恨 我 , 打 發 我 走 了 , 為 甚 麼 到 我 這 裡 來 呢 ? 28 他 們 說 : 我 們 明 明 的 看 見 耶 和 華 與 你 同 在 , 便 說 , 不 如 我 們 兩 下 彼 此 起 誓 , 彼 此 立 約 , 29 使 你 不 害 我 們 , 正 如 我 們 未 曾 害 你 , 一 味 的 厚 待 你 , 並 且 打 發 你 平 平 安 安 的 走 。 你 是 蒙 耶 和 華 賜 福 的 了 。 30 以 撒 就 為 他 們 設 擺 筵 席 , 他 們 便 吃 了 喝 了 。 31 他 們 清 早 起 來 彼 此 起 誓 。 以 撒 打 發 他 們 走 , 他 們 就 平 平 安 安 的 離 開 他 走 了 。 32 那 一 天 , 以 撒 的 僕 人 來 , 將 挖 井 的 事 告 訴 他 說 : 我 們 得 了 水 了 。 33 他 就 給 那 井 起 名 叫 示 巴 ; 因 此 那 城 叫 做 別 是 巴 , 直 到 今 日 。
CUV_Strongs(i)
  14 H4735 他有 H6629 羊群 H1241 牛群 H4735 ,又有 H7227 許多 H5657 僕人 H6430 ,非利士人 H7065 就嫉妒他。
  15 H1 當他父親 H85 亞伯拉罕 H3117 在世的日子 H1 ,他父親 H5650 的僕人 H2658 所挖 H875 的井 H6430 ,非利士人 H5640 全都塞住 H4390 ,填滿 H6083 了土。
  16 H40 亞比米勒 H3327 對以撒 H559 H3212 :你離開我們去 H6105 罷。因為你比我們強盛 H3966 得多。
  17 H3327 以撒 H3212 就離開 H1642 那裡,在基拉耳 H5158 H2583 支搭帳棚 H3427 ,住 H8033 在那裡。
  18 H1 當他父親 H85 亞伯拉罕 H3117 在世之日 H2658 所挖 H4325 的水 H875 H6430 因非利士人 H85 在亞伯拉罕 H4194 H310 H5640 塞住 H3327 了,以撒 H7725 就重新 H2658 H1 出來,仍照他父親 H7121 所叫 H7121 的叫 H8034 那些井的名字。
  19 H3327 以撒 H5650 的僕人 H5158 在谷 H2658 中挖 H4672 井,便得 H2416 了一口活 H4325 H875 井。
  20 H1642 基拉耳 H7462 的牧人 H3327 與以撒 H7462 的牧人 H7378 爭競 H559 ,說 H4325 :這水 H875 是我們的。以撒就給那井 H8034 起名 H7121 H6230 埃色 H6229 (就是相爭的意思),因為他們和他相爭。
  21 H2658 以撒的僕人又挖 H312 了一 H875 口井 H7378 ,他們又為這井爭競 H8034 ,因此以撒給這井起名 H7121 H7856 西提拿(就是為敵的意思)。
  22 H6275 以撒離開 H2658 那裡,又挖 H312 了一 H875 口井 H7378 ,他們不為這井爭競 H8034 了,他就給那井起名 H7121 H7344 利河伯 H559 (就是寬闊的意思)。他說 H3068 :耶和華 H6258 現在 H7337 給我們寬闊之地 H776 ,我們必在這地 H6509 昌盛。
  23 H5927 以撒從那裡上 H884 別是巴去。
  24 H3915 當夜 H3068 耶和華 H7200 向他顯現 H559 ,說 H1 :我是你父親 H85 亞伯拉罕 H430 的 神 H3372 ,不要懼怕 H854 !因為我與你同在 H1288 ,要賜福 H5650 給你,並要為我僕人 H85 亞伯拉罕 H2233 的緣故,使你的後裔 H7235 繁多。
  25 H3327 以撒 H1129 就在那裡築 H4196 了一座壇 H7121 ,求告 H3068 耶和華 H8034 的名 H5186 ,並且支搭 H168 帳棚 H5650 ;他的僕人 H3738 便在那裡挖 H875 了一口井。
  26 H40 亞比米勒 H4828 ,同他的朋友 H276 亞戶撒 H6635 和他的軍 H8269 H6369 非各 H1642 ,從基拉耳 H1980 來見以撒。
  27 H3327 以撒 H559 對他們說 H8130 :你們既然恨 H7971 我,打發 H4069 我走了,為甚麼 H935 到我這裡來呢?
  28 H559 他們說 H7200 :我們明明的 H7200 看見 H3068 耶和華 H559 與你同在,便說 H996 ,不如我們兩下彼此 H423 起誓 H996 ,彼此 H3772 H1285 約,
  29 H6213 H7451 使你不害 H5060 我們,正如我們未曾害 H7535 你,一味 H6213 H2896 的厚待 H7971 你,並且打發 H7965 你平平安安 H3068 的走。你是蒙耶和華 H1288 賜福的了。
  30 H6213 以撒就為他們設擺 H4960 筵席 H398 ,他們便吃 H8354 了喝了。
  31 H1242 他們清早 H7925 起來 H376 H251 彼此 H7650 起誓 H3327 。以撒 H7971 打發 H7965 他們走,他們就平平安安 H3212 的離開他走了。
  32 H3117 那一天 H3327 ,以撒 H5650 的僕人 H935 H2658 ,將挖 H875 H182 的事 H5046 告訴 H559 他說 H4672 :我們得 H4325 了水了。
  33 H8034 他就給那井起名 H7121 H7656 示巴 H5892 ;因此那城 H884 叫做別是巴 H3117 ,直到今日。
CUVS(i) 14 他 冇 羊 群 牛 群 , 又 冇 许 多 仆 人 , 非 利 士 人 就 嫉 妒 他 。 15 当 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 在 世 的 日 子 , 他 父 亲 的 仆 人 所 挖 的 井 , 非 利 士 人 全 都 塞 住 , 填 满 了 土 。 16 亚 比 米 勒 对 以 撒 说 : 你 离 幵 我 们 去 罢 。 因 为 你 比 我 们 强 盛 得 多 。 17 以 撒 就 离 幵 那 里 , 在 基 拉 耳 谷 支 搭 帐 棚 , 住 在 那 里 。 18 当 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 在 世 之 日 所 挖 的 水 井 因 非 利 士 人 在 亚 伯 拉 罕 死 后 塞 住 了 , 以 撒 就 重 新 挖 出 来 , 仍 照 他 父 亲 所 叫 的 叫 那 些 井 的 名 字 。 19 以 撒 的 仆 人 在 谷 中 挖 井 , 便 得 了 一 口 活 水 井 。 20 基 拉 耳 的 牧 人 与 以 撒 的 牧 人 争 竞 , 说 : 这 水 是 我 们 的 。 以 撒 就 给 那 井 起 名 叫 埃 色 ( 就 是 相 争 的 意 思 ) , 因 为 他 们 和 他 相 争 。 21 以 撒 的 仆 人 又 挖 了 一 口 井 , 他 们 又 为 这 井 争 竞 , 因 此 以 撒 给 这 井 起 名 叫 西 提 拿 ( 就 是 为 敌 的 意 思 ) 。 22 以 撒 离 幵 那 里 , 又 挖 了 一 口 井 , 他 们 不 为 这 井 争 竞 了 , 他 就 给 那 井 起 名 叫 利 河 伯 ( 就 是 宽 阔 的 意 思 ) 。 他 说 : 耶 和 华 现 在 给 我 们 宽 阔 之 地 , 我 们 必 在 这 地 昌 盛 。 23 以 撒 从 那 里 上 别 是 巴 去 。 24 当 夜 耶 和 华 向 他 显 现 , 说 : 我 是 你 父 亲 亚 伯 拉 罕 的   神 , 不 要 惧 怕 ! 因 为 我 与 你 同 在 , 要 赐 福 给 你 , 并 要 为 我 仆 人 亚 伯 拉 罕 的 缘 故 , 使 你 的 后 裔 繁 多 。 25 以 撒 就 在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 求 告 耶 和 华 的 名 , 并 且 支 搭 帐 棚 ; 他 的 仆 人 便 在 那 里 挖 了 一 口 井 。 26 亚 比 米 勒 , 同 他 的 朋 友 亚 户 撒 和 他 的 军 长 非 各 , 从 基 拉 耳 来 见 以 撒 。 27 以 撒 对 他 们 说 : 你 们 既 然 恨 我 , 打 发 我 走 了 , 为 甚 么 到 我 这 里 来 呢 ? 28 他 们 说 : 我 们 明 明 的 看 见 耶 和 华 与 你 同 在 , 便 说 , 不 如 我 们 两 下 彼 此 起 誓 , 彼 此 立 约 , 29 使 你 不 害 我 们 , 正 如 我 们 未 曾 害 你 , 一 味 的 厚 待 你 , 并 且 打 发 你 平 平 安 安 的 走 。 你 是 蒙 耶 和 华 赐 福 的 了 。 30 以 撒 就 为 他 们 设 摆 筵 席 , 他 们 便 吃 了 喝 了 。 31 他 们 清 早 起 来 彼 此 起 誓 。 以 撒 打 发 他 们 走 , 他 们 就 平 平 安 安 的 离 幵 他 走 了 。 32 那 一 天 , 以 撒 的 仆 人 来 , 将 挖 井 的 事 告 诉 他 说 : 我 们 得 了 水 了 。 33 他 就 给 那 井 起 名 叫 示 巴 ; 因 此 那 城 叫 做 别 是 巴 , 直 到 今 日 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H4735 他有 H6629 羊群 H1241 牛群 H4735 ,又有 H7227 许多 H5657 仆人 H6430 ,非利士人 H7065 就嫉妒他。
  15 H1 当他父亲 H85 亚伯拉罕 H3117 在世的日子 H1 ,他父亲 H5650 的仆人 H2658 所挖 H875 的井 H6430 ,非利士人 H5640 全都塞住 H4390 ,填满 H6083 了土。
  16 H40 亚比米勒 H3327 对以撒 H559 H3212 :你离开我们去 H6105 罢。因为你比我们强盛 H3966 得多。
  17 H3327 以撒 H3212 就离开 H1642 那里,在基拉耳 H5158 H2583 支搭帐棚 H3427 ,住 H8033 在那里。
  18 H1 当他父亲 H85 亚伯拉罕 H3117 在世之日 H2658 所挖 H4325 的水 H875 H6430 因非利士人 H85 在亚伯拉罕 H4194 H310 H5640 塞住 H3327 了,以撒 H7725 就重新 H2658 H1 出来,仍照他父亲 H7121 所叫 H7121 的叫 H8034 那些井的名字。
  19 H3327 以撒 H5650 的仆人 H5158 在谷 H2658 中挖 H4672 井,便得 H2416 了一口活 H4325 H875 井。
  20 H1642 基拉耳 H7462 的牧人 H3327 与以撒 H7462 的牧人 H7378 争竞 H559 ,说 H4325 :这水 H875 是我们的。以撒就给那井 H8034 起名 H7121 H6230 埃色 H6229 (就是相争的意思),因为他们和他相争。
  21 H2658 以撒的仆人又挖 H312 了一 H875 口井 H7378 ,他们又为这井争竞 H8034 ,因此以撒给这井起名 H7121 H7856 西提拿(就是为敌的意思)。
  22 H6275 以撒离开 H2658 那里,又挖 H312 了一 H875 口井 H7378 ,他们不为这井争竞 H8034 了,他就给那井起名 H7121 H7344 利河伯 H559 (就是宽阔的意思)。他说 H3068 :耶和华 H6258 现在 H7337 给我们宽阔之地 H776 ,我们必在这地 H6509 昌盛。
  23 H5927 以撒从那里上 H884 别是巴去。
  24 H3915 当夜 H3068 耶和华 H7200 向他显现 H559 ,说 H1 :我是你父亲 H85 亚伯拉罕 H430 的 神 H3372 ,不要惧怕 H854 !因为我与你同在 H1288 ,要赐福 H5650 给你,并要为我仆人 H85 亚伯拉罕 H2233 的缘故,使你的后裔 H7235 繁多。
  25 H3327 以撒 H1129 就在那里筑 H4196 了一座坛 H7121 ,求告 H3068 耶和华 H8034 的名 H5186 ,并且支搭 H168 帐棚 H5650 ;他的仆人 H3738 便在那里挖 H875 了一口井。
  26 H40 亚比米勒 H4828 ,同他的朋友 H276 亚户撒 H6635 和他的军 H8269 H6369 非各 H1642 ,从基拉耳 H1980 来见以撒。
  27 H3327 以撒 H559 对他们说 H8130 :你们既然恨 H7971 我,打发 H4069 我走了,为甚么 H935 到我这里来呢?
  28 H559 他们说 H7200 :我们明明的 H7200 看见 H3068 耶和华 H559 与你同在,便说 H996 ,不如我们两下彼此 H423 起誓 H996 ,彼此 H3772 H1285 约,
  29 H6213 H7451 使你不害 H5060 我们,正如我们未曾害 H7535 你,一味 H6213 H2896 的厚待 H7971 你,并且打发 H7965 你平平安安 H3068 的走。你是蒙耶和华 H1288 赐福的了。
  30 H6213 以撒就为他们设摆 H4960 筵席 H398 ,他们便吃 H8354 了喝了。
  31 H1242 他们清早 H7925 起来 H376 H251 彼此 H7650 起誓 H3327 。以撒 H7971 打发 H7965 他们走,他们就平平安安 H3212 的离开他走了。
  32 H3117 那一天 H3327 ,以撒 H5650 的仆人 H935 H2658 ,将挖 H875 H182 的事 H5046 告诉 H559 他说 H4672 :我们得 H4325 了水了。
  33 H8034 他就给那井起名 H7121 H7656 示巴 H5892 ;因此那城 H884 叫做别是巴 H3117 ,直到今日。
Esperanto(i) 14 Kaj li havis tre multe da brutoj malgrandaj kaj brutoj grandaj kaj grandan servistaron; kaj la Filisxtoj enviis lin. 15 Kaj cxiujn putojn, kiujn elfosis la sklavoj de lia patro en la tempo de lia patro Abraham, la Filisxtoj sxtopis kaj plenigis ilin per tero. 16 Tiam Abimelehx diris al Isaak: Foriru de ni, cxar vi farigxis multe pli forta ol ni. 17 Kaj Isaak foriris de tie kaj arangxis siajn tendojn en la valo de Gerar, kaj tie li eklogxis. 18 Kaj Isaak denove elfosis la akvoputojn, kiujn oni elfosis en la tempo de lia patro Abraham kaj la Filisxtoj sxtopis post la morto de Abraham; kaj li donis al ili tiujn samajn nomojn, kiujn donis al ili lia patro. 19 Kaj la sklavoj de Isaak fosis en la valo kaj trovis tie puton kun fresxa akvo. 20 Kaj disputis la pasxtistoj de Gerar kun la pasxtistoj de Isaak, dirante: Al ni apartenas la akvo. Kaj oni donis al la puto la nomon Esek, cxar oni disputis pri gxi. 21 Kaj ili elfosis alian puton, kaj ankaux pri gxi ili disputis; kaj oni donis al gxi la nomon Sitna. 22 Kaj ili forigxis de tie kaj elfosis alian puton, kaj pri gxi oni ne disputis. Kaj li donis al gxi la nomon Rehxobot, dirante: Nun la Eternulo donis al ni vastan lokon, kaj ni multigxos sur la tero. 23 Kaj de tie li formigris al Beer-SXeba. 24 Kaj aperis al li la Eternulo en tiu nokto, kaj diris: Mi estas la Dio de via patro Abraham; ne timu, cxar Mi estas kun vi, kaj Mi benos vin kaj Mi multigos vian idaron pro Abraham, Mia servanto. 25 Kaj li konstruis tie altaron kaj pregxis al la Eternulo. Kaj li arangxis tie sian tendon, kaj la sklavoj de Isaak elfosis tie puton. 26 Kaj Abimelehx iris al li el Gerar, kaj ankaux lia amiko Ahxuzat kaj lia militestro Pihxol. 27 Kaj Isaak diris al ili: Por kio vi venis al mi? vi min ja malamas kaj forpelis min de vi. 28 Kaj ili diris: Ni vidis, ke la Eternulo estas kun vi; tial ni diris: Estu jxuro inter ni, inter ni kaj vi, kaj ni faru interligon kun vi, 29 ke vi ne faru al ni malbonon, kiel ni vin ne tusxis kaj kiel ni faris al vi nur bonon kaj lasis vin foriri en paco; vi estas nun benito de la Eternulo. 30 Kaj li faris por ili festenon, kaj ili mangxis kaj trinkis. 31 Kaj ili levigxis frue matene kaj jxuris al si reciproke. Kaj Isaak lasis ilin foriri, kaj ili foriris de li en paco. 32 Kaj en tiu tago venis la sklavoj de Isaak, kaj raportis al li pri la puto, kiun ili elfosis, kaj diris al li: Ni trovis akvon. 33 Kaj li donis al gxi la nomon SXiba; pro tio la nomo de la urbo estas Beer-SXeba gxis hodiaux.
Estonian(i) 14 Ja temal oli pudulojuste karju ja veiste karju ja palju peret, nõnda et vilistid teda kadestasid. 15 Ja vilistid matsid kinni ja täitsid mullaga kõik kaevud, mis tema isa sulased olid kaevanud tema isa Aabrahami päevil. 16 Ja Abimelek ütles Iisakile: „Mine ära meie juurest, sest sa oled saanud meist palju vägevamaks!" 17 Siis Iisak läks sealt ära ja lõi oma telgid üles Gerari orgu ning elas seal. 18 Ja Iisak kaevas uuesti need veekaevud, mis tema isa Aabrahami päevil olid kaevatud ja mis vilistid pärast Aabrahami surma olid kinni matnud; ja ta pani neile needsamad nimed, mis tema isa neile oli pannud. 19 Aga kui Iisaki sulased kaevasid orus ja leidsid seal voolava veega kaevu, 20 siis Gerari karjased riidlesid Iisaki karjastega, öeldes: „Vesi on meie oma!" Ta pani siis kaevule nimeks Eesek, sellepärast et nad temaga olid tülitsenud. 21 Siis nad kaevasid teise kaevu, ja selle pärast riidlesid nad ka; ja sellele ta pani nimeks Sitna. 22 Sealt ta siirdus edasi ja kaevas veel ühe kaevu, aga selle pärast nad ei riielnud; ja sellele ta pani nimeks Rehobot ning ütles: „Nüüd on Issand andnud meile avarust, et võiksime siin maal olla viljakad!" 23 Ja sealt ta läks üles Beer-Sebasse. 24 Ja Issand ilmutas Ennast temale selsamal ööl ning ütles: „Mina olen su isa Aabrahami Jumal! Ära karda, sest Ma olen sinuga ja õnnistan sind! Ma teen su soo paljuks Oma sulase Aabrahami pärast!" 25 Siis ta ehitas sinna altari, hüüdis appi Issanda nime ja lõi sinna oma telgi üles; ja Iisaki sulased kaevasid sinna kaevu. 26 Ja Abimelek tuli Gerarist tema juurde ühes oma sõbra Ahusati ja väepealiku Piikoliga. 27 Aga Iisak ütles neile: „Miks tulete minu juurde? Te ju vihkate mind ja olete mind eneste juurest ära saatnud!" 28 Ja nemad vastasid: „Me näeme selgesti, et Issand on sinuga! Seepärast me ütleme: olgu meie vahel vanne, meie ja sinu vahel, ja me teeme sinuga lepingu, 29 et sa meile kurja ei tee, nõnda nagu me sinusse ei ole puutunud, vaid oleme sulle ainult head teinud ja sind rahuga ära saatnud. Sina oled ju nüüd Issanda õnnistatu!" 30 Siis ta tegi neile võõruspeo ning nad sõid ja jõid. 31 Ja nad tõusid hommikul vara ning andsid üksteisele vande. Siis Iisak saatis nad ära ja nad läksid ta juurest rahuga. 32 Ja selsamal päeval tulid Iisaki sulased ning teatasid temale kaevust, mille nad olid kaevanud, ja ütlesid temale: „Me leidsime vett!" 33 Siis ta nimetas selle Sibaks; seepärast on linna nimeks tänapäevani Beer-Seba.
Finnish(i) 14 Ja hänellä oli paljo tavaraa lampaissa ja karjassa, oli myös paljo perhettä: sentähden Philistealaiset kadehtivat häntä. 15 Ja he tukitsivat kaikki kaivot, jotka hänen isänsä palveliat olivat kaivaneet, hänen isänsä Abrahamin aikana, ja täyttivät ne mullalla. 16 Ja Abimelek sanoi Isaakille: mene pois meidän tyköämme: sillä sinä olet tullut paljo väkevämmäksi meitä. 17 Niin Isaak läksi sieltä: ja teki majansa Gerarin laaksoon, ja asui siinä. 18 Ja Isaak antoi jällensä kaivaa ne vesikaivot, jotka he olivat kaivaneet hänen isänsä Abrahamin aikana, ja jotka Philistealaiset Abrahamin kuoleman jälkeen olivat tukinneet: ja nimitti ne niillä nimillä, joilla hänen isänsä ne kutsunut oli. 19 Niin kaivoivat myös Isaakin palveliat siihen laaksoon: ja löysivät sieltä luontolähteen. 20 Mutta Gerarin paimenet riitelivät Isaakin paimenten kanssa, ja sanoivat: tämä on meidän vetemme. Niin hän kutsui sen kaivon Esek, että he riitelivät hänen kanssansa. 21 Niin kaivoivat he myös toisen kaivon, ja he riitelivät myös siitä: niin hän nimitti sen Sitna. 22 Niin hän siirsi itsensä sieltä, ja kaivoi toisen kaivon, josta ei he riidelleet. Sen tähden nimitti hän sen Rehobot, ja sanoi: nyt Herra on antanut meille laviamman sian, ja on antanut meidän kasvaa maan päällä. 23 Sitte meni hän BerSabaan. 24 Niin Herra ilmestyi hänelle sinä yönä ja sanoi: minä olen sinun isäs Abrahamin Jumala: älä pelkää, sillä minä olen kanssas, ja siunaan sinun, ja annan lisääntyä sinun siemenes, minun palveliani Abrahamin tähden. 25 Ja hän rakensi siinä alttarin, ja saarnasi Herran nimestä, ja teki siihen majansa: ja hänen palveliansa kaivoivat siihen kaivon. 26 Niin Abimelek meni hänen tykönsä Gerarista: ja Ahusat hänen ystävänsä, ja Phikol hänen sotajoukkonsa päämies. 27 Mutta Isaak sanoi heille: miksi te tulitte minun tyköni: ja te vainositte minua, ja ajoitte minun pois teidän tyköänne. 28 He sanoivat: me näimme ilmeissänsä, että Herra on sinun kanssas, sentähden me sanoimme: olkoon nyt vala meidän molempain vaiheellamme, meidän ja sinun välilläs, ja me teemme liiton sinun kanssas. 29 Ettes tekisi meille mitään vahinkoa, niinkuin emme mekään ole sinuun ryhtyneet, ja niinkuin emme myös tehneet sinulle muuta kuin hyvää, ja laskimme sinun rauhassa menemään. Sinä olet nyt Herran siunattu. 30 Ja hän valmisti heille pidon, ja he söivät ja joivat. 31 Ja nousivat aamulla varhain, ja vannoivat toinen toisellensa, ja Isaak laski heidät menemään, ja menivät pois hänen tyköänsä rauhassa. 32 Sinä samana päivänä tulivat Isaakin palveliat, ja ilmoittivat hänelle kaivosta, jonka he kaivaneet olivat, ja sanoivat hänelle: me löysimme veden. 33 Ja hän kutsui hänen Saba: siltä nimitetään kaupunki BerSaba, hamaan tähän päivään asti.
FinnishPR(i) 14 Ja hänellä oli laumoittain sekä pikkukarjaa että raavaskarjaa ja paljon palvelijoita, niin että filistealaiset alkoivat kadehtia häntä. 15 Ja filistealaiset tukkivat kaikki ne kaivot, jotka hänen isänsä palvelijat olivat kaivaneet hänen isänsä Aabrahamin päivinä, ja täyttivät ne mullalla. 16 Silloin Abimelek sanoi Iisakille: "Mene pois luotamme, sillä sinä olet tullut paljon väkevämmäksi meitä". 17 Niin Iisak lähti sieltä ja leiriytyi Gerarin laaksoon ja asui siellä. 18 Ja Iisak kaivatti uudelleen auki ne vesikaivot, jotka hänen isänsä Aabrahamin päivinä olivat kaivetut, mutta jotka filistealaiset olivat Aabrahamin kuoltua tukkineet, ja antoi niille jälleen ne nimet, jotka hänen isänsä oli niille antanut. 19 Ja Iisakin palvelijat kaivoivat laaksossa ja löysivät sieltä kaivon, jossa oli juoksevaa vettä. 20 Mutta Gerarin paimenet alkoivat riidellä Iisakin paimenten kanssa, sanoen: "Vesi on meidän". Niin hän kutsui kaivon Eesekiksi, koska he olivat riidelleet hänen kanssaan. 21 Senjälkeen he kaivoivat toisen kaivon ja joutuivat riitaan siitäkin; niin hän antoi sille nimen Sitna. 22 Sitten hän muutti sieltä pois ja kaivoi vielä yhden kaivon. Siitä ei syntynyt riitaa. Sentähden hän nimitti sen Rehobotiksi ja sanoi: "Nyt Herra on antanut meille tilaa, niin että voimme lisääntyä maassa". 23 Sieltä hän meni Beersebaan. 24 Ja Herra ilmestyi hänelle sinä yönä ja sanoi: "Minä olen sinun isäsi Aabrahamin Jumala; älä pelkää, sillä minä olen sinun kanssasi ja siunaan sinua ja teen sinun jälkeläistesi luvun suureksi palvelijani Aabrahamin tähden". 25 Silloin hän rakensi sinne alttarin, huusi avuksi Herran nimeä ja pystytti sinne telttansa. Ja Iisakin palvelijat kaivoivat siihen kaivon. 26 Niin Abimelek lähti hänen luokseen Gerarista ystävänsä Ahusatin ja sotapäällikkönsä Piikolin seuraamana. 27 Mutta Iisak sanoi heille: "Minkätähden tulette minun luokseni, vaikka olette minulle vihamieliset ja karkoititte minut luotanne?" 28 He vastasivat: "Me olemme selvästi nähneet, että Herra on sinun kanssasi. Sentähden ajattelimme: 'Olkoon sinun ja meidän välillämme valallinen sopimus; me tahdomme tehdä sinun kanssasi liiton, 29 ettet tee meille mitään pahaa, niinkuin emme mekään ole sinuun koskeneet, vaan olemme tehneet sinulle ainoastaan hyvää ja sallineet sinun lähteä rauhassa'. Sinä olet nyt Herran siunattu." 30 Silloin hän laittoi heille pidot, ja he söivät ja joivat. 31 Varhain seuraavana aamuna he vannoivat valan toisillensa; senjälkeen Iisak päästi heidät menemään, ja he lähtivät hänen luotaan rauhassa. 32 Samana päivänä Iisakin palvelijat tulivat ja kertoivat hänelle kaivosta, jonka olivat kaivaneet, sanoen hänelle: 33 "Me löysimme vettä". Ja hän antoi sille nimen Siba. Sentähden on kaupungin nimi vielä tänäkin päivänä Beerseba.
Haitian(i) 14 Li te gen kantite kabrit, mouton ak bèf, ak anpil moun ki t'ap sèvi l'. Sa te fè moun Filisti yo rayi sò li. 15 Se konsa yo konble tout pi domestik Abraram yo te fouye sou tan Abraram, papa Izarak. Yo plen yo tè. 16 Lèfini, Abimelèk di Izarak: -Pati, al fè wout ou! Ou pi grannèg pase nou. 17 Se konsa Izarak pati kite kote l' te ye a, li ale nan Fon Gera a. Se la li moute kay li pou l' rete. 18 Li fè refouye tout pi dlo yo te fouye sou tan Abraram, papa l'. Se pi sa yo moun Filisti yo te bouche apre lanmò Abraram. Izarak ba yo menm non papa l' te ba yo a. 19 Domestik Izarak yo te fouye ankò nan fon an. Yo te jwenn yon sous dlo k'ap ponpe. 20 Men, gadò mouton peyi Gera yo leve yon sèl kont avèk gadò mouton Izarak yo. Yo t'ap di: -Dlo sa a, se pou nou li ye. Se konsa Izarak rele pi a Pi dezagreman paske yo te chache l' dezagreman pou dlo a. 21 Domestik Izarak yo fouye yon lòt pi ki te lakòz yo chache yo kont ankò. Se konsa Izarak rele pi a Pi ki fè lènmi. 22 Lè l' wè sa, li wete kò l' kote l' te ye a, li fouye yon lòt pi pou sa pa t' fè kont. Se poutèt sa li rele pi a Pi ki pa nan kont. Li di: -Koulye a Seyè a ban nou kont espas nan peyi a pou nou pa nan kont. Se atò zafè nou pral mache nan peyi a. 23 Izarak pati, li moute Bècheba. 24 Menm jou sa a, nan mitan lannwit, Seyè a parèt nan yon vizyon, li di Izarak konsa: -Mwen se Bondye Abraram, papa ou. Ou pa bezwen pè anyen, paske mwen la avèk ou. M'ap beni ou, m'ap ba ou anpil pitit pitit, poutèt Abraram, sèvitè m' lan. 25 Izarak bati yon lotèl la, li fè sèvis pou Seyè a. Li moute kay li la. Domestik li yo fouye yon lòt pi. 26 Abimelèk soti Gera, li vin wè Izarak. Li te gen avè l' Akouzat, yon bon zanmi l', ak Pikòl, kòmandan lame li a. 27 Izarak mande yo: -Poukisa nou vin wè m' koulye a? Jan nou te rayi m' sa a jouk nou te rive mete m' deyò nan peyi nou an! 28 Yo reponn li: -Koulye a nou konnen Seyè a avèk ou. Se poutèt sa nou di n'ap fè yon kontra avè ou, n'ap sèmante yonn bay lòt. 29 W'ap sèmante ou p'ap janm fè nou anyen, menm jan nou pa t' janm fè ou anyen. W'ap sèmante nou te toujou aji byen avè ou. Nou kite ou ale san bri san kont. Koulye a, ou gen benediksyon Bondye sou ou. 30 Izarak fè gwo fèt pou yo. Yo manje, yo bwè. 31 Nan granmaten, yo leve, yo sèmante yonn bay lòt. Apre sa, moun Filisti yo di Izarak orevwa. Yo separe tankou de bon zanmi, epi y al fè wout yo. 32 Menm jou sa a, domestik Izarak yo vin ba l' nouvèl pi yo t'ap fouye a. Yo di l': -Nou jwenn dlo. 33 Izarak rele pi a Chibeya. Se poutèt sa, jouk jòdi a, yo rele lavil la Bècheba.
Hungarian(i) 14 És vala néki apró és öreg barma és sok cselédje, s irigykedének ezért reá a Filiszteusok. 15 És mindazokat a kútakat, melyeket az õ atyjának szolgái Ábrahámnak az õ atyjának idejében ástak vala, behányák a Filiszteusok, és betölték azokat földdel. 16 És monda Abimélek Izsáknak: Menj el közûlünk, mert sokkal hatalmasabbá lettél nálunknál. 17 Elméne azért onnan Izsák, és Gérár völgyében voná fel sátrait, és ott lakék. 18 És ismét megásá Izsák a kútakat, a melyeket ástak vala az õ atyjának Ábrahámnak idejében, de a melyeket Ábrahám holta után behánytak vala a Filiszteusok, és azokkal a nevekkel nevezé azokat, a mely neveket adott vala azoknak az õ atyja. 19 Izsák szolgái pedig ásnak vala a völgyben, és élõ víznek forrására akadának ott. 20 Gérár pásztorai pedig versengének Izsák pásztoraival, mondván: Miénk a víz. Ezért nevezé a kútnak nevét Észeknek, mivelhogy czivakodtak vala õ vele. 21 Más kútat is ásának s azon is versengének, azért annak nevét Szitnának nevezé. 22 És tovább vonula onnan és ása más kútat, a mely miatt nem versengének; azért nevezé nevét Rehobóthnak, és monda: Immár tágas helyet szerzett az Úr minékünk, és szaporodhatunk a földön. 23 Felméne pedig onnan Beérsebába. 24 És megjelenék néki az Úr azon éjszaka, és monda: Én vagyok Ábrahámnak a te atyádnak Istene: Ne félj, mert te veled vagyok, és megáldalak téged, és megsokasítom a te magodat Ábrahámért, az én szolgámért. 25 Oltárt építe azért ott, és segítségûl hívá az Úrnak nevét, s felvoná ott az õ sátorát; Izsák szolgái pedig kútat ásának ottan. 26 Abimélek pedig elméne õ hozzá Gérárból és Akhuzzáth az õ barátja, meg Pikhól az õ hadvezére. 27 És monda nékik Izsák: Miért jöttetek én hozzám, holott gyûlöltök engem s elûztetek magatok közûl? 28 Õk pedig mondák: Látván láttuk, hogy az Úr van te veled, és mondánk: legyen esküvés mi közöttünk, köztünk és te közötted; és kössünk frigyet teveled, 29 Hogy minket gonoszszal nem illetsz, valamint mi sem bántottunk téged, és a mint csak jót cselekedtünk veled, és békességgel bocsátottunk el magunktól. Te már az Úr áldott embere vagy. 30 Akkor vendégséget szerze nékik és evének és ivának. 31 Reggel pedig felkelvén, egymásnak megesküvének, és elbocsátá õket Izsák, és elmenének õ tõle békességgel. 32 Ugyanaz nap eljövének az Izsák szolgái, és hírt hozának néki a kút felõl, melyet ástak vala; és mondának néki: Találtunk vizet. 33 S elnevezé azt Sibáhnak: Azokáért annak a városnak neve Beérseba mind e mai napig.
Indonesian(i) 14 Orang Filistin cemburu kepadanya karena ia mempunyai banyak hamba, kawanan domba dan sapi. 15 Lalu mereka menimbuni dengan tanah semua sumur yang telah digali oleh hamba-hamba Abraham semasa ia masih hidup. 16 Kemudian Abimelekh berkata kepada Ishak, "Pergilah dari negeri kami. Engkau sudah lebih berkuasa dari kami." 17 Jadi pergilah Ishak dan berkemah di Lembah Gerar. Di situ ia tinggal beberapa lamanya. 18 Dia menggali kembali sumur-sumur yang telah digali pada zaman Abraham dan yang telah ditimbuni dengan tanah oleh orang Filistin sepeninggal Abraham. Sumur-sumur itu diberi nama yang sama seperti yang diberikan ayahnya. 19 Hamba-hamba Ishak menggali sumur di Lembah Gerar itu dan menemukan air berlimpah-limpah. 20 Tetapi para gembala di Gerar bertengkar dengan para gembala Ishak. Kata mereka, "Air ini milik kami." Karena itu Ishak menamakan sumur itu "Pertengkaran". 21 Hamba-hamba Ishak menggali sumur yang lain lagi, maka terjadilah pertengkaran mengenai sumur itu juga. Karena itu, Ishak menamakan sumur itu "Permusuhan". 22 Kemudian ia pindah dari situ dan menggali sumur yang ketiga. Kali ini tidak terjadi pertengkaran. Karena itu, Ishak menamakan sumur itu "Kebebasan". Katanya, "Sekarang TUHAN telah memberi kita kebebasan untuk tinggal di negeri ini, dan kita akan menjadi makmur di sini." 23 Kemudian Ishak berangkat dan tiba di Bersyeba. 24 Pada malam itu TUHAN menampakkan diri kepadanya dan berkata, "Akulah Allah ayahmu Abraham. Jangan takut; Aku melindungimu. Aku akan memberkatimu dan memberi kepadamu keturunan yang banyak karena janji-Ku kepada hamba-Ku Abraham." 25 Lalu Ishak mendirikan mezbah dan menyembah TUHAN di tempat itu. Ia berkemah di situ dan hamba-hambanya menggali sumur yang lain. 26 Pada suatu hari datanglah Abimelekh dari Gerar, dengan Ahuzat, penasihatnya, dan Pikhol, panglima tentaranya, untuk menemui Ishak. 27 Maka bertanyalah Ishak, "Mengapa kalian datang menemui saya sekarang, padahal dahulu kalian memusuhi dan mengusir saya dari negeri kalian?" 28 Lalu mereka menjawab, "Sekarang kami tahu bahwa TUHAN melindungi engkau dan pada hemat kami sebaiknya kita mengadakan perjanjian. Bersumpahlah 29 bahwa engkau tidak akan berbuat jahat terhadap kami, sebagaimana kami pun tidak pernah berbuat jahat terhadapmu. Kami telah bersikap baik terhadapmu dan membiarkan engkau pergi dengan damai. Sudah jelas bagi kami bahwa TUHAN memberkati engkau." 30 Kemudian Ishak menjamu mereka, dan mereka makan dan minum. 31 Keesokan harinya pagi-pagi masing-masing mengucapkan janji yang disahkan dengan sumpah. Lalu Ishak mengucapkan selamat jalan kepada mereka dan berpisahlah mereka sebagai sahabat. 32 Pada hari itu juga hamba-hamba Ishak datang dan melaporkan kepadanya tentang sumur yang telah mereka gali. Kata mereka, "Kami telah mendapatkan air." 33 Lalu Ishak menamakan sumur itu "Sumpah". Itulah asal mulanya kota itu dinamakan Bersyeba.
Italian(i) 14 Ed avea gregge di minuto bestiame, ed armenti di grosso, e molta famiglia; e perciò i Filistei lo invidiavano. 15 Laonde turarono, ed empierono di terra tutti i pozzi che i servitori di suo padre aveano cavati al tempo di Abrahamo. 16 E Abimelecco disse ad Isacco: Partiti da noi; perciocchè tu sei divenuto molto più possente di noi. 17 Isacco adunque si partì di là, e tese i padiglioni nella Valle di Gherar, e dimorò quivi. 18 E Isacco cavò di nuovo i pozzi d’acqua, che erano stati cavati al tempo di Abrahamo, suo padre, i quali i Filistei aveano turati dopo la morte di Abrahamo; e pose loro gli stessi nomi che suo padre avea lor posti. 19 E i servitori d’Isacco cavarono in quella valle, e trovarono quivi un pozzo d’acqua viva. 20 Ma i pastori di Gherar contesero co’ pastori d’Isacco, dicendo: Quest’acqua è nostra. Ed esso nominò quel pozzo Esec; perciocchè essi ne aveano mossa briga con lui. 21 Poi cavarono un altro pozzo, e per quello ancora contesero; laonde Isacco nominò quel pozzo Sitna. 22 Allora egli si tramutò di là, e cavò un altro pozzo, per lo quale non contesero; ed egli nominò quel pozzo Rehobot; e disse: Ora ci ha pure il Signore allargati, essendo noi moltiplicati in questo paese. 23 Poi di là salì in Beerseba. 24 E il Signore gli apparve in quella stessa notte, e gli disse: Io son l’Iddio di Abrahamo, tuo padre; non temere; perciocchè io son teco, e ti benedirò, e moltiplicherò la tua progenie, per amor di Abrahamo mio servitore. 25 Ed egli edificò quivi un altare, ed invocò il Nome del Signore, e tese quivi i suoi padiglioni; e i suoi servitori cavarono quivi un pozzo. 26 E Abimelecco andò a lui da Gherar, insieme con Ahuzat suo famigliare, e con Picol capo del suo esercito. 27 E Isacco disse loro: Perchè siete voi venuti a me, poichè mi odiate, e mi avete mandato via d’appresso a voi? 28 Ed essi dissero: Noi abbiamo chiaramente veduto che il Signore è teco; laonde abbiamo detto: Siavi ora giuramento fra noi; fra noi e te, e facciamo lega teco: 29 Se giammai tu ci fai alcun male; come ancora noi non ti abbiamo toccato; e non ti abbiam fatto se non bene, e ti abbiamo rimandato in pace; tu che ora sei benedetto dal Signore. 30 Ed egli fece loro un convito; ed essi mangiarono e bevvero. 31 E, levatisi la mattina seguente a buon’ora, giurarono l’uno all’altro. Poi Isacco li accommiatò; ed essi si partirono da lui amichevolmente. 32 In quell’istesso giorno, i servitori d’Isacco vennero, e gli fecero rapporto di un pozzo che aveano cavato; e gli dissero: Noi abbiam trovato dell’acqua. 33 Ed egli pose nome a quel pozzo Siba; perciò quella città è stata nominata Beerseba fino ad oggi.
ItalianRiveduta(i) 14 Fu padrone di greggi di pecore, di mandre di buoi e di numerosa servitù. I Filistei lo invidiavano; 15 e perciò turarono ed empiron di terra tutti i pozzi che i servi di suo padre aveano scavati al tempo d’Abrahamo suo padre. 16 E Abimelec disse ad Isacco: "Vattene da noi, poiché tu sei molto più potente di noi". 17 Isacco allora si partì di là, s’accampò nella valle di Gherar, e quivi dimorò. 18 E Isacco scavò di nuovo i pozzi d’acqua ch’erano stati scavati al tempo d’Abrahamo suo padre, e che i Filistei avean turati dopo la morte d’Abrahamo; e pose loro gli stessi nomi che avea loro posto suo padre. 19 E i servi d’Isacco scavarono nella valle, e vi trovarono un pozzo d’acqua viva. 20 Ma i pastori di Gherar altercarono coi pastori d’Isacco, dicendo: "L’acqua è nostra". Ed egli chiamò il pozzo Esek, perché quelli aveano conteso con lui. 21 Poi i servi scavarono un altro pozzo, e per questo ancora quelli altercarono. E Isacco lo chiamò Sitna. 22 Allora egli si partì di là, e scavò un altro pozzo per il quale quelli non altercarono. Ed egli lo chiamò Rehoboth "perché", disse, "ora l’Eterno ci ha messi al largo, e noi prospereremo nel paese". 23 Poi di là Isacco salì a Beer-Sceba. 24 E l’Eterno gli apparve quella stessa notte, e gli disse: "Io sono l’Iddio d’Abrahamo tuo padre; non temere, poiché io sono teco e ti benedirò e moltiplicherò la tua progenie per amor d’Abrahamo mio servo". 25 Ed egli edificò quivi un altare, invocò il nome dell’Eterno, e vi piantò la sua tenda. E i servi d’Isacco scavaron quivi un pozzo. 26 Abimelec andò a lui da Gherar con Ahuzath, suo amico, e con Picol, capo del suo esercito. 27 E Isacco disse loro: "Perché venite da me, giacché mi odiate e m’avete mandato via dal vostro paese?" 28 E quelli risposero: "Noi abbiam chiaramente veduto che l’Eterno è teco; e abbiam detto: Si faccia ora un giuramento fra noi, fra noi e te, e facciam lega teco. 29 Giura che non ci farai alcun male, così come noi non t’abbiamo toccato, e non t’abbiamo fatto altro che del bene, e t’abbiamo lasciato andare in pace. Tu sei ora benedetto dall’Eterno". 30 E Isacco fece loro un convito, ed essi mangiarono e bevvero. 31 La mattina dipoi si levarono di buon’ora e si fecero scambievole giuramento. Poi Isacco li accomiatò, e quelli si partirono da lui in pace. 32 Or avvenne che, in quello stesso giorno, i servi d’Isacco gli vennero a dar notizia del pozzo che aveano scavato, dicendogli: "Abbiam trovato dell’acqua". 33 Ed egli lo chiamò Sciba. Per questo la città porta il nome di Beer-Sceba, fino al di d’oggi.
Korean(i) 14 양과 소가 떼를 이루고 노복이 심히 많으므로 블레셋 사람이 그를 시기하여 15 그 아비 아브라함 때에 그 아비의 종들이 판 모든 우물을 막고 흙으로 메웠더라 16 아비멜렉이 이삭에게 이르되 `네가 우리보다 크게 강성한즉 우리를 떠나가라' 17 이삭이 그곳을 떠나 그랄 골짜기에 장막을 치고 거기 우거하며 18 그 아비 아브라함 때에 팠던 우물들을 다시 팠으니 이는 아브라함 죽은 후에 블레셋 사람이 그 우물들을 메웠음이라 이삭이 그 우물들의 이름을 그 아비의 부르던 이름으로 불렀더라 19 이삭의 종들이 골짜기에 파서 샘 근원을 얻었더니 20 그랄 목자들이 이삭의 목자와 다투어 가로되 `이 물은 우리의 것이라' 하매 이삭이 그 다툼을 인하여 그 우물 이름을 에섹이라 하였으며 21 또 다른 우물을 팠더니 그들이 또 다투는고로 그 이름을 싯나라 하였으며 22 이삭이 거기서 옮겨 다른 우물을 팠더니 그들이 다투지 아니하였으므로 그 이름을 르호봇이라 하여 가로되 `이제는 여호와께서 우리의 장소를 넓게 하셨으니 이 땅에서 우리가 번성하리로다' 하였더라 23 이삭이 거기서부터 브엘세바로 올라갔더니 24 그 밤에 여호와께서 그에게 나타나 가라사대 나는 네 아비 아브라함의 하나님이니 두려워 말라! 내 종 아브라함을 위하여 내가 너와 함께 있어 네게 복을 주어 네 자손으로 번성케 하리라 하신지라 25 이삭이 그 곳에 단을 쌓아 여호와의 이름을 부르고 거기 장막을 쳤더니 그 종들이 거기서도 우물을 팠더라 26 아비멜렉이 그 친구 아훗삿과 군대장관 비골로 더불어 그랄에서부터 이삭에게로 온지라 27 이삭이 그들에게 이르되 `너희가 나를 미워하여 나로 너희를 떠나가게 하였거늘 어찌하여 내게 왔느냐 ?' 28 그들이 가로되 `여호와께서 너와 함께 계심을 우리가 분명히 보았으므로 우리의 사이 곧 우리와 너의 사이에 맹세를 세워 너와 계약을 맺으리라 말하였노라 29 너는 우리를 해하지 말라 이는 우리가 너를 범하지 아니하고 선한 일만 네게 행하며 너로 평안히 가게 하였음이니라 이제 너는 여호와께 복을 받은 자니라 !' 30 이삭이 그들을 위하여 잔치를 베풀매 그들이 먹고 마시고 31 아침에 일찌기 일어나 서로 맹세한 후에 이삭이 그들을 보내매 그들이 평안히 갔더라 32 그 날에 이삭의 종들이 자기들의 판 우물에 대하여 이삭에게 와서 고하여 가로되 `우리가 물을 얻었나이다' 하매 33 그가 그 이름을 세바라 한지라 그러므로 그 성읍 이름이 오늘까지 브엘세바더라
Lithuanian(i) 14 Jis turėjo daug gyvulių ir avių, ir didelį skaičių tarnų, todėl jam pavydėjo filistinai. 15 Visus šulinius, kuriuos jo tėvo tarnai buvo iškasę Abraomo dienomis, filistinai užvertė žemėmis. 16 Abimelechas tarė Izaokui: “Pasitrauk nuo mūsų, nes tu pasidarei daug galingesnis už mus!” 17 Izaokas pasitraukė iš ten, pasistatė palapinę Geraros slėnyje ir ten gyveno. 18 Tada Izaokas vėl atkasė šulinius, kuriuos Abraomas, jo tėvas, buvo iškasęs ir filistinai, Abraomui mirus, buvo užvertę. Jis juos pavadino tais pačiais vardais, kuriais jo tėvas juos buvo pavadinęs. 19 Izaoko tarnai kasė šulinį slėnyje ir rado vandens versmę. 20 Geraro piemenys ginčijosi su Izaoko piemenimis: “Mums priklauso vanduo!” Jis pavadino tą šulinį Eseku, nes jie ginčijosi su juo. 21 Po to jis iškasė kitą šulinį, bet jie ir dėl to susiginčijo. Jis jį pavadino Sitna. 22 Iš ten jis kėlėsi toliau ir vėl iškasė šulinį. Dėl šito jie nebesiginčijo. Jis jį pavadino Rehobotu ir tarė: “Dabar mums Viešpats suteikė daug vietos, galėsime plėstis šalyje”. 23 Iš ten jis persikėlė į Beer Šebą. 24 Tą naktį pasirodė jam Viešpats ir tarė: “Aš esu tavo tėvo Abraomo Dievas. Nebijok! Aš esu su tavimi ir dėl mano tarno Abraomo laiminsiu tave bei padauginsiu tavo palikuonis”. 25 Izaokas čia pastatė aukurą ir šaukėsi Viešpaties vardo, ir čia jis ištiesė savo palapinę. Jo tarnai toje vietoje iškasė šulinį. 26 Abimelechas iš Geraro atvyko pas jį su savo draugu Achuzatu ir kariuomenės vadu Picholu. 27 Izaokas paklausė: “Ko atėjote? Juk jūs nekenčiate manęs ir mane išvarėte!” 28 Jie atsakė: “Mes aiškiai matome, kad Viešpats yra su tavimi, todėl sakome: ‘Tarkimės, sudarykime sandorą!’ 29 Nesielk su mumis piktai, juk ir mes tavęs neskriaudėme, gerai elgėmės su tavimi ir išleidome ramybėje. Tu esi Viešpaties palaimintasis!” 30 Izaokas iškėlė jiems pokylį, jie valgė ir gėrė. 31 Atsikėlę anksti rytą, jie sudarė sandorą. Po to Izaokas juos išleido, ir jie iškeliavo ramybėje. 32 Tą pačią dieną Izaoko tarnai atėję pranešė jam apie naujai iškastą šulinį, sakydami: “Mes radome vandens”. 33 Ir jis pavadino jį Šiba, todėl tas miestas ligi šios dienos tebevadinamas Beer Šeba.
PBG(i) 14 I miał stada owiec, i stada wołów, i czeladzi dosyć; przetoż mu zajrzeli Filistyńczycy. 15 I wszystkie studnie, które byli wykopali słudzy ojca jego, za dni Abrahama, ojca jego, zasypali Filistyńczycy, i napełnili je ziemią. 16 I rzekł Abimelech do Izaaka: Odejdź od nas, albowiemeś daleko możniejszy niż my. 17 I odszedł stamtąd Izaak, i rozbił namioty w dolinie Gerar, i mieszkał tam. 18 I kopał zasię Izaak studnie wód, które byli wykopali za dni Abrahama, ojca jego, co je byli zasypali Filistyni po śmierci Abrahamowej, i zwał je temiż imiony, któremi je był nazwał ojciec jego. 19 Tedy kopali słudzy Izaakowi w onej dolinie, i znaleźli tam studnią wód żywych. 20 Lecz poswarzyli się pasterze Gerarscy z pasterzami Izaakowymi, mówiąc: Nasza to woda; przeto nazwał imię studni onej, Hesek, iż się swarzyli z nim o nię. 21 Potem wykopali drugą studnią, i swarzyli się też o nię; dla tegoż nazwał imię jej Sydna. 22 Zatem przeniósł się stamtąd, i wykopał drugą studnią o którą żadnego sporu nie było; i nazwał imię jej Rechobot, i mówił: Oto, teraz rozszerzył nas Pan, i urośliśmy na ziemi. 23 I wstąpił stamtąd do Beerseby. 24 I ukazał mu się Pan onejże nocy, mówiąc: Jam jest Bóg Abrahama, ojca twego, nie bój się, bom Ja jest z tobą; i będęć błogosławił, i rozmnożę nasienie twoje, dla Abrahama, sługi mego. 25 Tedy tam zbudował ołtarz, i wzywał imienia Pańskiego, i rozbił tam namiot swój, tamże też wykopali słudzy Izaakowi studnię. 26 Abimelech potem przyjechał do niego z Gerar, i Achuzat przyjaciel jego, i Fikol, hetman wojska jego. 27 Do których rzekł Izaak: Przeczżeście przyjechali do mnie, gdyż wy mnie macie w nienawiści, i wypędziliście mię od siebie? 28 A oni odpowiedzieli: Obaczyliśmy to dobrze, że Pan jest z tobą, i rzekliśmy: Uczyńmy teraz przysięgę między sobą, między nami i między tobą, i postanowimy przymierze z tobą; 29 Abyś nam nic złego nie czynił, jakośmy się też ciebie nie tykali; i jakośmyć tylko dobrze czynili, a puściliśmy cię w pokoju; a tyś teraz błogosławiony od Pana. 30 Tedy im sprawił ucztę, a jedli i pili. 31 Potem wstawszy bardzo rano przysięgli jeden drugiemu; i wyprowadził je Izaak, i odeszli od niego w pokoju. 32 I stało się onegoż dnia, przyszli słudzy Izaakowi, i powiedzieli mu o studni, którą wykopali, mówiąc mu: Znaleźliśmy wodę. 33 I nazwał ją Syba; dlategoż imię miasta onego jest nazwane Beerseba aż do dnia dzisiejszego.
Portuguese(i) 14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam. 15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra. 16 E Abimélec disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós. 17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou. 18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera. 19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas. 20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele. 21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna. 22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobot, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra. 23 Depois subiu dali a Beer-Seba. 24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão. 25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço. 26 Então Abimélec veio a ele de Gerar, com Auzat, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército. 27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós? 28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo, 29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor. 30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam. 31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz. 32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água. 33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
Norwegian(i) 14 Han eide småfe og storfe og mange tjenere, så filistrene blev misunnelige på ham. 15 Og alle de brønner som hans fars tjenere hadde gravd i Abrahams, hans fars dager, dem kastet filistrene til og fylte dem med jord. 16 Og Abimelek sa til Isak: Dra bort fra oss, for du er blitt oss altfor mektig. 17 Så drog Isak derfra og slo leir i Gerar-dalen og blev boende der. 18 Og Isak gravde op igjen de brønner som de hadde gravd i Abrahams, hans fars dager, og som filistrene hadde kastet til efter Abrahams død; og han gav dem de samme navn som hans far hadde gitt dem. 19 Og Isaks tjenere gravde i dalen og fant der en brønn med rinnende vann. 20 Men hyrdene fra Gerar trettet med Isaks hyrder og sa: Vannet hører oss til. Og han kalte brønnen Esek*, fordi de stredes med ham. / {* strid.} 21 Siden gravde de en annen brønn, og den trettet de også om; og han kalte den Sitna*. / {* fiendskap.} 22 Så brøt han op derfra og gravde ennu en brønn; den trettet de ikke om; og han kalte den Rehobot* og sa: Nu har Herren gjort det rummelig for oss, så vi kan bli tallrike i landet. / {* åpent rum.} 23 Siden drog han derfra op til Be'erseba. 24 samme natt åpenbarte Herren sig for ham og sa: Jeg er Abrahams, din fars Gud; frykt ikke, for jeg er med dig, og jeg vil velsigne dig og gjøre din ætt tallrik for Abrahams, min tjeners skyld. 25 Der bygget han et alter og påkalte Herrens navn; og han slo op sitt telt der; og Isaks tjenere gravde der en brønn. 26 Siden kom Abimelek til ham fra Gerar, med Akussat, sin venn, og Pikol, sin hærfører. 27 Da sa Isak til dem: Hvorfor kommer I til mig, I som hater mig og har drevet mig bort fra eder? 28 De svarte: Vi har sett det grant at Herren er med dig; derfor sier vi: Kom, la oss sverge en ed oss imellem, vi og du, og la oss få gjøre en pakt med dig, 29 at du ikke skal gjøre oss noget ondt, likesom heller ikke vi har rørt dig, men bare gjort dig godt og latt dig fare i fred. Du er nu Herrens velsignede. 30 Så gjorde han et gjestebud for dem, og de åt og drakk. 31 Morgenen efter stod de tidlig op og svor hverandre sin ed; siden lot Isak dem fare, og de drog fra ham fred. 32 Samme dag hendte det at Isaks tjenere kom og fortalte ham om den brønn de hadde gravd, og sa til ham: Vi har funnet vann. 33 Og han kalte den Siba*; derfor heter byen Be'erseba** den dag i dag. / {* ed.} / {** 1MO 21, 31.}
Romanian(i) 14 Avea cirezi de vite şi turme de oi, şi un mare număr de robi: de aceea Filistenii îl pismuiau. 15 Toate fîntînile, pe cari le săpaseră robii tatălui său, pe vremea tatălui său Avraam, Filistenii le-au astupat şi le-au umplut cu ţărînă. 16 Şi Abimelec a zis lui Isaac:,,Pleacă dela noi, căci ai ajuns mult mai puternic decît noi.`` 17 Isaac a plecat de acolo şi a tăbărît în valea Gherar, unde s'a aşezat cu locuinţa. 18 Isaac a săpat din nou fîntînile de apă, pe cari le săpaseră robii tatălui său Avraam, şi pe cari le astupaseră Filistenii, după moartea lui Avraam; şi le -a pus iarăş aceleaşi nume, pe cari le pusese tatăl său. 19 Robii lui Isaac au mai săpat în vale, şi au dat acolo peste o fîntînă cu apă de izvor. 20 Păstorii din Gherar s'au certat însă cu păstorii lui Isaac, zicînd:,,Apa este a noastră.`` Şi a pus fîntînii numele Esec, pentrucă se certaseră cu el. 21 Apoi au săpat o altă fîntînă, pentru care iar au făcut gîlceavă, de aceea a numit -o Sitna. 22 Pe urmă s'a mutat de acolo, şi a săpat o altă fîntînă, pentru care nu s'au mai certat; şi a numit -o Rehobot;,,căci``, a zis el,,,Domnul ne -a făcut loc larg, ca să ne putem întinde în ţară.`` 23 De acolo s'a suit la Beer-Şeba. 24 Domnul i S'a arătat chiar în noaptea aceea, şi i -a zis:,,Eu sînt Dumnezeul tatălui tău Avraam; nu te teme, căci Eu sînt cu tine; te voi binecuvînta, şi îţi voi înmulţi sămînţa, din pricina robului Meu Avraam.`` 25 Isaac a zidit acolo un altar, a chemat Numele Domnului, şi şi -a întins cortul acolo. Robii lui Isaac au săpat acolo o fîntînă. 26 Abimelec a venit din Gherar la el, cu prietenul său Ahuzat, şi cu Picol, căpetenia oştirii lui. 27 Isaac le -a zis:,,Pentru ce veniţi la mine, voi cari mă urîţi şi m'aţi izgonit dela voi?`` 28 Ei au răspuns:,,Vedem lămurit că Domnul este cu tine. De aceea zicem:,,Să fie un jurămînt între noi, între noi şi tine, şi să facem un legămînt cu tine! 29 Anume, jură că nu ne vei face nici un rău, după cum nici noi nu ne-am atins de tine, ci ţi-am făcut numai bine, şi te-am lăsat să pleci în pace. Tu acum eşti binecuvîntat de Domnul.`` 30 Isaac le -a dat un ospăţ, şi au mîncat şi au băut. 31 S'au sculat dis de dimineaţă, şi s'au legat unul cu altul printr'un jurămînt. Isaac i -a lăsat apoi să plece, şi ei l-au părăsit în pace. 32 In aceeaş zi, nişte robi ai lui Isaac au venit să -i vorbească de fîntîna pe care o săpau, şi i-au zis:,,Am dat de apă!`` 33 Şi el a numit -o Şiba. De aceea s'a pus cetăţii numele Beer-Şeba pînă în ziua de azi.
Ukrainian(i) 14 І була в нього отара овець та кіз, і череда товару, і багато рабів. І заздрили йому филистимляни. 15 І всі криниці, що їх повикопували раби батька його, за днів батька його Авраама, филистимляни позатикали, і понаповнювали їх землею. 16 І сказав Авімелех Ісакові: Іди ти від нас, бо зробився ти значно сильніший за нас! 17 І пішов Ісак звідти, і в долині Ґерару розтаборився, та й осів там. 18 І знову Ісак повикопував криниці на воду, що їх повикопували були за днів батька його Авраама, а позатикали були їх филистимляни по Авраамовій смерті. І він назвав їм імення, як імення, що батько його був їм назвав. 19 І копали Ісакові раби в долині, і знайшли там криницю живої води. 20 І сварилися пастухи ґерарські з пастухами Ісаковими, кажучи: Це наша вода! І він назвав ім'я для тієї криниці: Есек, бо сварилися з ним. 21 І викопали вони іншу криницю, і сварилися також за неї. І він назвав для неї ім'я: Ситна. 22 І він пересунувся звідти, і викопав іншу криницю, і не сварились за неї. І він назвав для неї ім'я: Реховот, і сказав: Тепер нам поширив Господь, і в Краю ми розмножимось. 23 А звідти піднявся він до Беер-Шеви. 24 І явився йому Господь тієї ночі й сказав: Я Бог Авраама, батька твого; не бійся, бо Я з тобою! І поблагословлю Я тебе, і розмножу нащадків твоїх ради Авраама, Мойого раба. 25 І він збудував там жертівника, і покликав Господнє Ймення. І поставив він там намета свого, а раби Ісакові криницю там викопали. 26 І прийшов до нього з Ґерару Авімелех, і Ахуззат, товариш його, і Піхол, головний начальник війська його. 27 І сказав їм Ісак: Чого ви до мене прийшли? Ви ж зненавиділи мене, і вислали мене від себе. 28 А ті відказали: Ми бачимо справді, що з тобою Господь. І ми сказали: Нехай буде клятва поміж нами, поміж нами й поміж тобою, і складімо умову з тобою, 29 що не вчиниш нам злого, як і ми не торкнулись до тебе, і як ми робили з тобою тільки добро, і тебе відіслали з миром. Ти тепер благословенний від Господа! 30 І він учинив для них гостину, і вони їли й пили. 31 А рано вони повставали, і присягли один одному. І відіслав їх Ісак, і вони пішли від нього з миром. 32 І сталося того дня, і прийшли Ісакові раби, і розказали йому про криницю, яку вони викопали. І сказали йому: Ми воду знайшли! 33 І він назвав її: Шів'а, чому ймення міста того Беер-Шева аж до сьогоднішнього дня.