Esther 4

ABP_Strongs(i)
  1 G3588   G1161 But G* Mordecai G1921 realizing G3588 the G4931 end, G1284 tore G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G1746 put on G4526 sackcloth, G2532 and G2661.3 strewed G4700 ashes; G2532 and G1600.1 rushing G1223 through G3588 the G4113 square G3588 of the G4172 city, G994 he yelled G5456 [2voice G3173 1with a great], G142 [4 is going to be taken away G1484 1A nation G3367 3no one G91 2having wronged].
  2 G2532 And G2064 he came G2193 unto G3588 the G4439 gate G3588 of the G935 king, G2532 and G2476 stood; G3756 [3not G1063 1for G1510.7.3 2it was G1473 5for him G1832 4allowed] G1525 to enter G1519 into G3588 the G833 courtyard G4526 [2sackcloth G2192 1having on] G2532 and G4700 ashes.
  3 G2532 And G1722 in G3956 every G5561 place G3739 where G1620 [3were displayed G3588 1the G1121 2letters] G2906 there was a cry, G2532 and G2870 beating of the breast, G2532 and G3997 [2mourning G3173 1great] G3588 among the G* Jews; G2532 and with G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes G4766 they made beds G1438 for themselves.
  4 G2532 And G1525 [8entered G3588 1the G10.3 2handmaidens G2532 3and G3588 4the G2135 5eunuchs G3588 6of the G938 7queen], G2532 and G312 they announced G1473 to her. G2532 And G5015 she was disturbed G191 hearing G3588 the thing G1096 taking place. G2532 And G649 she sent G4749.1 to robe G3588   G* Mordecai, G2532 and G851 to remove G1473 from him G3588 the G4526 sackcloth; G3588   G1161 but G3756 he did not G3982 yield.
  5 G3588 And then G1161   G* Esther G4341 called on G* Hatach G3588   G2135 her eunuch G1473   G3739 who G3936 stood beside G1473 her. G2532 And G649 she sent G3129 to learn G1473 for herself G3844 from G3588   G* Mordecai G3588 the G196 exact situation .
  7 G3588   G1161 And G* Mordecai G5263 indicated G1473 to him G3588 the thing G1096 taking place, G2532 and G3588 the G1860 promise G3739 which G1861 Haman promised G*   G3588 to the G935 king, G1519 for G3588 [3to the G1047 4treasury G5007 2talents to be paid G3463 1ten thousand], G2443 that G622 he should destroy G3588 the G* Jews.
  8 G2532 And G3588 the G474.1 copy, G3588 the one G1722 in G* Shushan G1620 being displayed G5228 for G3588 purpose of G622 destroying G1473 them, G1325 he gave G1473 to him G1166 to show G3588   G* to Esther. G2532 And G2036 he told G1473 him G1781 to give charge to G1473 her G1525 to enter G3868 to ask pardon of G3588 the G935 king, G2532 and G515 to be found worthy G1473 by him G4012 for G3588 the G2992 people, G3403 remembering, said he, G2250 The days G5014 of your low estate, G1473   G5613 how G5142 you were maintained G1722 by G5495 my hand; G1473   G1360 because G* Haman G3588 the one G1206.1 being second G3588 to the G935 king G2980 speaks G2596 against G1473 us G1519 for G2288 death. G1941 You call upon G3588 the G2962 lord, G2532 and G2980 speak G3588 to the G935 king G4012 concerning G1473 us! G2532 even G4506 to rescue G1473 us G1537 from G2288 death.
  9 G1525 [3entered G1161 1And G3588   G* 2Hatach] G2980 and spoke G* to Esther G3956 all G3588   G3056 these words. G3778  
  10 G2036 [3said G1161 1And G* 2Esther] G4314 to G* Hatach, G4198 You go G4314 to G* Mordecai, G2532 and G2036 say!
  11 G3754 that, G3588 [2the G1484 3nations G3956 1All] G3588 of the G932 kingdom G1097 know G3754 that G3956 every G444 man G2228 or G1135 woman, G3739 who G1525 shall enter G4314 to G3588 the G935 king, G1519 into G3588 the G833 [2courtyard G3588   G2082 1inner] G185.6 uncalled, G3756 there is no G1510.2.3   G1473 deliverance to him, G4991   G4133 except G3739 to whomever G1437   G1614 [3stretches out G3588 1the G935 2king] G3588 the G5552 golden G4464 rod, G3778 this one G4982 shall be delivered; G2504 and I G3756 have not G2564 been called G1525 to enter G4314 to G3588 the G935 king -- G1510.2.6 they are G3778 these G2250 [2days G5144 1thirty].
  12 G2532 And G518 Hatach reported G*   G3588 to G* Mordecai G3956 all G3588 the G3056 words G* of Esther.
  13 G2532 And G2036 Mordecai said G*   G4314 to G* Hatach, G4198 Go G2532 and G2036 say G1473 to her! G* Esther, G3361 you should not G2036 say G4572 to yourself G3754 that G4982 you shall be delivered G3441 alone G1722 in G3588 the G932 kingdom G3844 of G3956 all G3588 the G* Jews.
  14 G5613 So G3754 that G1437 if G3878 you should disregard G1722 at G3778 this G3588   G2540 time, G237 from elsewhere G996 help G2532 and G4629.2 protection G1510.8.3 will be G3588 to the G* Jews, G1473 but you G1161   G2532 and G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father G1473   G622 will be destroyed; G2532 and G5100 who G1492 knows G1487 if it be G1519 for G3588   G2540 this occasion G3778   G936 you reigned.
  15 G2532 And G1821 Esther sent G*   G3588 the G2240 one having come G4314 to G1473 her G4314 to G* Mordecai, G3004 saying,
  16 G897.2 In proceeding, G1577.1 you hold an assembly G3588 of the G* Jews G3588   G1722 in G* Shushan, G2532 and G3522 you all fast G1909 for G1473 me! G2532 And G3361 you should not eat G2068   G3366 nor G4095 drink G1909 for G2250 [2days G5140 1three] -- G3571 night G2532 and G2250 day. G2504 And I G2532 and G3588 the G10.3 handmaidens G1473 of mine G775.2 shall go without food; G2532 and G5119 then G1525 I shall enter G4314 to G3588 the G935 king G3844 contrary to G3588 the G3551 law, G1437 even if G2532   G622 [3to perish G1473 2for me G1163 1it is necessary].
  17 G2532 And G897.2 proceeding, G* Mordecai G4160 did G3745 as much as G1781 [2gave charge G1473 3to him G* 1Esther].
ABP_GRK(i)
  1 G3588 ο G1161 δε G* Μαρδοχαίος G1921 επιγνούς G3588 το G4931 συντελούμενον G1284 διέρρηξε G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G1746 ενεδύσατο G4526 σάκκον G2532 και G2661.3 κατεπάσατο G4700 σποδόν G2532 και G1600.1 εκπηδήσας G1223 διά G3588 της G4113 πλατείας G3588 της G4172 πόλεως G994 εβόα G5456 φωνή G3173 μεγάλη G142 αίρεται G1484 έθνος G3367 μηδέν G91 ηδικηκός
  2 G2532 και G2064 ήλθεν G2193 έως G3588 της G4439 πύλης G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G2476 έστη G3756 ου G1063 γαρ G1510.7.3 ην G1473 αυτώ G1832 εξόν G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 την G833 αυλήν G4526 σάκκον G2192 έχοντι G2532 και G4700 σποδόν
  3 G2532 και G1722 εν G3956 πάση G5561 χώρα G3739 ου G1620 εξετίθετο G3588 τα G1121 γράμματα G2906 κραυγή G2532 και G2870 κοπετός G2532 και G3997 πένθος G3173 μέγα G3588 τοις G* Ιουδαίοις G2532 και G4526 σάκκον G2532 και G4700 σποδόν G4766 έστρωσαν G1438 εαυτοίς
  4 G2532 και G1525 εισήλθον G3588 αι G10.3 άβραι G2532 και G3588 οι G2135 ευνούχοι G3588 της G938 βασιλίσσης G2532 και G312 ανήγγειλαν G1473 αυτή G2532 και G5015 εταράχθη G191 ακούσασα G3588 το G1096 γεγονός G2532 και G649 απέστειλε G4749.1 στολίσαι G3588 τον G* Μαρδοχαίον G2532 και G851 αφελέσθαι G1473 αυτού G3588 τον G4526 σάκκον G3588 ο G1161 δε G3756 ουκ G3982 επείσθη
  5 G3588 η δε G1161   G* Εσθήρ G4341 προσεκαλέσατο G* Αθάχ G3588 τον G2135 ευνούχον αυτής G1473   G3739 ος G3936 παρειστήκει G1473 αυτή G2532 και G649 απέστειλε G3129 μαθείν G1473 αυτή G3844 παρά G3588 του G* Μαρδοχαίου G3588 το G196 ακριβές
  7 G3588 ο G1161 δε G* Μαρδοχαίος G5263 υπέδειξεν G1473 αυτώ G3588 το G1096 γεγονός G2532 και G3588 την G1860 επαγγελίαν G3739 ην G1861 επηγγείλατο Αμάν G*   G3588 τω G935 βασιλεί G1519 εις G3588 την G1047 γάζαν G5007 ταλάντων G3463 μυρίων G2443 ίνα G622 απολέση G3588 τους G* Ιουδαίους
  8 G2532 και G3588 το G474.1 αντίγραφον G3588 το G1722 εν G* Σούσοις G1620 εκτεθέν G5228 υπέρ G3588 του G622 απολέσθαι G1473 αυτούς G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G1166 δείξαι G3588 τη G* Εσθήρ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1781 εντείλασθαι G1473 αυτή G1525 εισελθούση G3868 παραιτήσασθαι G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G515 αξιώσαι G1473 αυτόν G4012 περί G3588 του G2992 λαού G3403 μνησθείσα G2250 ημερών G5014 ταπεινώσεώς σου G1473   G5613 ως G5142 ετράφης G1722 εν G5495 χειρί μου G1473   G1360 διότι G* Αμάν G3588 ο G1206.1 δευτερεύων G3588 τω G935 βασιλεί G2980 ελάλησε G2596 καθ΄ G1473 ημών G1519 εις G2288 θάνατον G1941 επικάλεσαι G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G2980 λάλησον G3588 τω G935 βασιλεί G4012 περί G1473 ημών G2532 και G4506 ρύσαι G1473 ημάς G1537 εκ G2288 θανάτου
  9 G1525 εισελθών G1161 δε G3588 ο G* Αθάχ G2980 ελάλησεν G* Εσθήρ G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778  
  10 G2036 είπε G1161 δε G* Εσθήρ G4314 προς G* Αθάχ G4198 πορεύθητι G4314 προς G* Μαρδοχαίον G2532 και G2036 είπον
  11 G3754 ότι G3588 τα G1484 έθνη G3956 πάντα G3588 της G932 βασιλείας G1097 γινώσκει G3754 ότι G3956 πας G444 άνθρωπος G2228 η G1135 γυνή G3739 ος G1525 εισελεύσεται G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G1519 εις G3588 την G833 αυλήν G3588 την G2082 εσωτέραν G185.6 άκλητος G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτώ σωτηρία G4991   G4133 πλην G3739 ω εάν G1437   G1614 εκτείνη G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 την G5552 χρυσήν G4464 ράβδον G3778 ούτος G4982 σωθήσεται G2504 καγώ G3756 ου G2564 κέκλημαι G1525 εισελθείν G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G1510.2.6 εισίν G3778 αύται G2250 ημέραι G5144 τριάκοντα
  12 G2532 και G518 απήγγειλεν Αθάχ G*   G3588 τω G* Μαρδοχαίω G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους G* Εσθήρ
  13 G2532 και G2036 είπε Μαρδοχαίος G*   G4314 προς G* Αθάχ G4198 πορεύθητι G2532 και G2036 είπον G1473 αυτή G* Εσθήρ G3361 μη G2036 είπης G4572 σεαυτή G3754 ότι G4982 σωθήση G3441 μόνη G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3844 παρά G3956 πάντας G3588 τους G* Ιουδαίους
  14 G5613 ως G3754 ότι G1437 εάν G3878 παρακούσης G1722 εν G3778 τούτω G3588 τω G2540 καιρώ G237 αλλαχόθεν G996 βοήθεια G2532 και G4629.2 σκέπη G1510.8.3 έσται G3588 τοις G* Ιουδαίοις G1473 συ δε G1161   G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G622 απολείσθε G2532 και G5100 τις G1492 οίδεν G1487 ει G1519 εις G3588 τον G2540 καιρόν τούτον G3778   G936 εβασίλευσας
  15 G2532 και G1821 εξαπέστειλεν Εσθήρ G*   G3588 τον G2240 ήκοντα G4314 προς G1473 αυτήν G4314 προς G* Μαρδοχαίον G3004 λέγουσα
  16 G897.2 βαδίσας G1577.1 εκκλησίασον G3588 τους G* Ιουδαίους G3588 τους G1722 εν G* Σούσοις G2532 και G3522 νηστεύσατε G1909 επ΄ G1473 εμοί G2532 και G3361 μη φάγητε G2068   G3366 μηδέ G4095 πιήτε G1909 επί G2250 ημέρας G5140 τρεις G3571 νύκτα G2532 και G2250 ημέραν G2504 καγώ G2532 και G3588 αι G10.3 άβραι G1473 μου G775.2 ασιτήσομεν G2532 και G5119 τότε G1525 εισελεύσομαι G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G3844 παρά G3588 τον G3551 νόμον G1437 εάν και G2532   G622 απολέσθαι G1473 με G1163 δέη
  17 G2532 και G897.2 βαδίσας G* Μαρδοχαίος G4160 εποίησεν G3745 όσα G1781 ενετείλατο G1473 αυτώ G* Εσθήρ
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   N-NSM μαρδοχαιος G1921 V-AAPNS επιγνους G3588 T-ASN το G4931 V-PMPAS συντελουμενον   V-AAI-3S διερρηξεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1746 V-AMI-3S ενεδυσατο G4526 N-ASM σακκον G2532 CONJ και   V-AMI-3S κατεπασατο G4700 N-ASM σποδον G2532 CONJ και   V-AAPNS εκπηδησας G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4116 A-GSF πλατειας G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G994 V-IAI-3S εβοα G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G142 V-PMI-3S αιρεται G1484 N-NSN εθνος G3367 A-NSN μηδεν G91 V-RAPNS ηδικηκος
    2 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1510 V-IAI-3S ην G1826 V-PAPNS εξον G846 D-DSM αυτω G1525 V-AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G4526 N-ASM σακκον G2192 V-PAPDS εχοντι G2532 CONJ και G4700 N-ASM σποδον
    3 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G5561 N-DSF χωρα G3364 ADV ου G1620 V-IPI-3S εξετιθετο G3588 T-NPN τα G1121 N-NPN γραμματα G2906 N-NSF κραυγη G2532 CONJ και G2870 N-NSM κοπετος G2532 CONJ και G3997 N-NSN πενθος G3173 A-NSN μεγα G3588 T-DPM τοις G2453 N-DPM ιουδαιοις G4526 N-ASM σακκον G2532 CONJ και G4700 N-ASM σποδον G4766 V-AAI-3P εστρωσαν G1438 D-DPM εαυτοις
    4 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G3588 T-NPF αι   N-NPF αβραι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2135 N-NPM ευνουχοι G3588 T-GSF της G938 N-GSF βασιλισσης G2532 CONJ και G312 V-AAI-3P ανηγγειλαν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G5015 V-API-3S εταραχθη G191 V-AAPNS ακουσασα G3588 T-ASN το G1096 V-RAPAS γεγονος G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   V-AAN στολισαι G3588 T-ASM τον   N-ASM μαρδοχαιον G2532 CONJ και   V-AMN αφελεσθαι G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G4526 N-ASM σακκον G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G3982 V-API-3S επεισθη
    5 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   N-PRI εσθηρ   V-AMI-3S προσεκαλεσατο   N-ASM αχραθαιον G3588 T-ASM τον G2135 N-ASM ευνουχον G846 D-GSF αυτης G3739 R-NSM ος G3936 V-RAI-3S παρειστηκει G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3129 V-AAN μαθειν G846 D-DSF αυτη G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του   N-GSM μαρδοχαιου G3588 T-ASN το   A-ASN ακριβες
    6
    7 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   N-NSM μαρδοχαιος   V-AAI-3S υπεδειξεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASN το G1096 V-RAPAS γεγονος G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1860 N-ASF επαγγελιαν G3739 R-ASF ην   V-AMI-3S επηγγειλατο   N-PRI αμαν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1047 N-ASF γαζαν G5007 N-GPN ταλαντων G3463 A-GPN μυριων G2443 CONJ ινα   V-AAS-3S απολεση G3588 T-APM τους G2453 N-APM ιουδαιους
    8 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN αντιγραφον G3588 T-ASN το G1722 PREP εν   N-PRI σουσοις G1620 V-APPAS εκτεθεν G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του   V-AMN απολεσθαι G846 D-APM αυτους G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G1166 V-AAN δειξαι G3588 T-DSF τη   N-PRI εσθηρ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   V-AMN εντειλασθαι G846 D-DSF αυτη G1525 V-AAPDS εισελθουση   V-AMN παραιτησασθαι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G515 V-AAN αξιωσαι G846 D-ASM αυτον G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3403 V-APPNS μνησθεισα G2250 N-GPF ημερων G5014 N-GSF ταπεινωσεως G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G5142 V-API-2S ετραφης G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G1360 CONJ διοτι   N-PRI αμαν G3588 T-NSM ο   V-PAPNS δευτερευων G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2596 PREP καθ G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον   V-AMD-2S επικαλεσαι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G4012 PREP περι G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και   V-AMD-2S ρυσαι G1473 P-AP ημας G1537 PREP εκ G2288 N-GSM θανατου
    9 G1525 V-AAPNS εισελθων G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο   N-NSM αχραθαιος G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DSF αυτη G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους
    10   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI εσθηρ G4314 PREP προς   N-ASM αχραθαιον G4198 V-APD-2S πορευθητι G4314 PREP προς   N-ASM μαρδοχαιον G2532 CONJ και   V-AAD-2S ειπον G3754 CONJ οτι
    11 G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3956 A-NPN παντα G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G1097 V-PAI-3S γινωσκει G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G444 N-NSM ανθρωπος G2228 CONJ η G1135 N-NSF γυνη G3739 R-NSM ος G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3588 T-ASF την G2082 A-ASFC εσωτεραν   A-NSF ακλητος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DSM αυτω G4991 N-NSF σωτηρια G4133 ADV πλην G3739 R-DSM ω G1614 V-PAI-3S εκτεινει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-ASF την   A-ASF χρυσην   N-ASF ραβδον G3778 D-NSM ουτος G4982 V-FPI-3S σωθησεται   CONJ καγω G3364 ADV ου G2564 V-RMI-1S κεκλημαι G1525 V-AAN εισελθειν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1510 V-PAI-3P εισιν G1438 D-NPF αυται G2250 N-NPF ημεραι G5144 N-NUI τριακοντα
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν   N-NSM αχραθαιος   N-DSM μαρδοχαιω G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους   N-PRI εσθηρ
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μαρδοχαιος G4314 PREP προς   N-ASM αχραθαιον G4198 V-APD-2S πορευθητι G2532 CONJ και   V-AAD-2S ειπον G846 D-DSF αυτη   N-PRI εσθηρ G3165 ADV μη G3004 V-AAS-2S ειπης G4572 D-DSF σεαυτη G3754 CONJ οτι G4982 V-FPI-2S σωθηση G3441 A-NSF μονη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2453 N-APM ιουδαιους
    14 G3739 CONJ ως G3754 CONJ οτι G1437 CONJ εαν   V-AAS-2S παρακουσης G1722 PREP εν G3778 D-DSM τουτω G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω   ADV αλλοθεν G996 N-NSF βοηθεια G2532 CONJ και   N-NSF σκεπη G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DPM τοις G2453 N-DPM ιουδαιοις G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου   V-FPI-2P απολεισθε G2532 ADV και G5100 I-NSM τις   V-RAI-3S οιδεν G1487 CONJ ει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G3778 D-ASM τουτον G936 V-AAI-2S εβασιλευσας
    15 G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν   N-PRI εσθηρ G3588 T-ASM τον G1854 V-PAPAS ηκοντα G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G4314 PREP προς   N-ASM μαρδοχαιον G3004 V-PAPNS λεγουσα
    16   V-AAPNS βαδισας   V-AAD-2S εκκλησιασον G3588 T-APM τους G2453 N-APM ιουδαιους G3588 T-APM τους G1722 PREP εν   N-PRI σουσοις G2532 CONJ και G3522 V-AAD-2P νηστευσατε G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2068 V-AAS-2P φαγητε G3366 CONJ μηδε G4095 V-AAS-2P πιητε G1909 PREP επι G2250 N-APF ημερας G5140 N-NUI τρεις G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και G2250 N-ASF ημεραν   CONJ καγω G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF αβραι G1473 P-GS μου   V-FAI-1P ασιτησομεν G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G1525 V-FMI-1S εισελευσομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3844 PREP παρα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G1437 CONJ εαν G2532 ADV και   V-AMN απολεσθαι G1473 P-AS με G1510 V-PAS-3S η
    17 G2532 CONJ και   V-AAPNS βαδισας   N-NSM μαρδοχαιος G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3745 A-APN οσα   V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DSM αυτω   N-NSF εσθηρ
HOT(i) 1 ומרדכי ידע את כל אשׁר נעשׂה ויקרע מרדכי את בגדיו וילבשׁ שׂק ואפר ויצא בתוך העיר ויזעק זעקה גדולה ומרה׃ 2 ויבוא עד לפני שׁער המלך כי אין לבוא אל שׁער המלך בלבושׁ שׂק׃ 3 ובכל מדינה ומדינה מקום אשׁר דבר המלך ודתו מגיע אבל גדול ליהודים וצום ובכי ומספד שׂק ואפר יצע לרבים׃ 4 ותבואינה נערות אסתר וסריסיה ויגידו לה ותתחלחל המלכה מאד ותשׁלח בגדים להלבישׁ את מרדכי ולהסיר שׂקו מעליו ולא קבל׃ 5 ותקרא אסתר להתך מסריסי המלך אשׁר העמיד לפניה ותצוהו על מרדכי לדעת מה זה ועל מה זה׃ 6 ויצא התך אל מרדכי אל רחוב העיר אשׁר לפני שׁער המלך׃ 7 ויגד לו מרדכי את כל אשׁר קרהו ואת פרשׁת הכסף אשׁר אמר המן לשׁקול על גנזי המלך ביהודיים לאבדם׃ 8 ואת פתשׁגן כתב הדת אשׁר נתן בשׁושׁן להשׁמידם נתן לו להראות את אסתר ולהגיד לה ולצוות עליה לבוא אל המלך להתחנן לו ולבקשׁ מלפניו על עמה׃ 9 ויבוא התך ויגד לאסתר את דברי מרדכי׃ 10 ותאמר אסתר להתך ותצוהו אל מרדכי׃ 11 כל עבדי המלך ועם מדינות המלך ידעים אשׁר כל אישׁ ואשׁה אשׁר יבוא אל המלך אל החצר הפנימית אשׁר לא יקרא אחת דתו להמית לבד מאשׁר יושׁיט לו המלך את שׁרביט הזהב וחיה ואני לא נקראתי לבוא אל המלך זה שׁלושׁים יום׃ 12 ויגידו למרדכי את דברי אסתר׃ 13 ויאמר מרדכי להשׁיב אל אסתר אל תדמי בנפשׁך להמלט בית המלך מכל היהודים׃ 14 כי אם החרשׁ תחרישׁי בעת הזאת רוח והצלה יעמוד ליהודים ממקום אחר ואת ובית אביך תאבדו ומי יודע אם לעת כזאת הגעת למלכות׃ 15 ותאמר אסתר להשׁיב אל מרדכי׃ 16 לך כנוס את כל היהודים הנמצאים בשׁושׁן וצומו עלי ואל תאכלו ואל תשׁתו שׁלשׁת ימים לילה ויום גם אני ונערתי אצום כן ובכן אבוא אל המלך אשׁר לא כדת וכאשׁר אבדתי אבדתי׃ 17 ויעבר מרדכי ויעשׂ ככל אשׁר צותה עליו אסתר׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4782 ומרדכי When Mordecai H3045 ידע perceived H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H6213 נעשׂה was done, H7167 ויקרע rent H4782 מרדכי Mordecai H853 את   H899 בגדיו his clothes, H3847 וילבשׁ and put on H8242 שׂק sackcloth H665 ואפר with ashes, H3318 ויצא and went out H8432 בתוך into the midst H5892 העיר of the city, H2199 ויזעק and cried H2201 זעקה cry; H1419 גדולה with a loud H4751 ומרה׃ and a bitter
  2 H935 ויבוא And came H5704 עד even H6440 לפני before H8179 שׁער gate: H4428 המלך the king's H3588 כי for H369 אין none H935 לבוא enter H413 אל into H8179 שׁער gate H4428 המלך the king's H3830 בלבושׁ clothed H8242 שׂק׃ with sackcloth.
  3 H3605 ובכל And in every H4082 מדינה province, H4082 ומדינה province, H4725 מקום whithersoever H834 אשׁר whithersoever H1697 דבר commandment H4428 המלך the king's H1881 ודתו and his decree H5060 מגיע came, H60 אבל mourning H1419 גדול great H3064 ליהודים among the Jews, H6685 וצום and fasting, H1065 ובכי and weeping, H4553 ומספד and wailing; H8242 שׂק in sackcloth H665 ואפר and ashes. H3331 יצע lay H7227 לרבים׃ and many
  4 H935 ותבואינה came H5291 נערות maids H635 אסתר So Esther's H5631 וסריסיה and her chamberlains H5046 ויגידו and told H2342 לה ותתחלחל grieved; H4436 המלכה her. Then was the queen H3966 מאד exceedingly H7971 ותשׁלח and she sent H899 בגדים raiment H3847 להלבישׁ to clothe H853 את   H4782 מרדכי Mordecai, H5493 ולהסיר and to take away H8242 שׂקו his sackcloth H5921 מעליו from H3808 ולא not. H6901 קבל׃ him: but he received
  5 H7121 ותקרא Then called H635 אסתר Esther H2047 להתך for Hatach, H5631 מסריסי chamberlains, H4428 המלך of the king's H834 אשׁר whom H5975 העמיד he had appointed H6440 לפניה to attend upon H6680 ותצוהו her, and gave him a commandment H5921 על to H4782 מרדכי Mordecai, H3045 לדעת to know H4100 מה what H2088 זה it H5921 ועל and why H4100 מה , and why H2088 זה׃ it
  6 H3318 ויצא went forth H2047 התך So Hatach H413 אל to H4782 מרדכי Mordecai H413 אל unto H7339 רחוב the street H5892 העיר of the city, H834 אשׁר which H6440 לפני before H8179 שׁער gate. H4428 המלך׃ the king's
  7 H5046 ויגד told H4782 לו מרדכי And Mordecai H853 את   H3605 כל him of all H834 אשׁר that H7136 קרהו had happened H853 ואת   H6575 פרשׁת unto him, andof the sum H3701 הכסף of the money H834 אשׁר that H559 אמר had promised H2001 המן Haman H8254 לשׁקול to pay H5921 על to H1595 גנזי treasuries H4428 המלך the king's H3064 ביהודיים for the Jews, H6 לאבדם׃ to destroy
  8 H853 ואת   H6572 פתשׁגן him the copy H3791 כתב of the writing H1881 הדת of the decree H834 אשׁר that H5414 נתן Also he gave H7800 בשׁושׁן at Shushan H8045 להשׁמידם to destroy H5414 נתן was given H7200 לו להראות them, to show H853 את   H635 אסתר unto Esther, H5046 ולהגיד and to declare H6680 לה ולצוות unto her, and to charge H5921 עליה her H935 לבוא that she should go in H413 אל unto H4428 המלך the king, H2603 להתחנן to make supplication H1245 לו ולבקשׁ unto him, and to make request H6440 מלפניו before H5921 על him for H5971 עמה׃ her people.
  9 H935 ויבוא came H2047 התך And Hatach H5046 ויגד and told H635 לאסתר Esther H853 את   H1697 דברי the words H4782 מרדכי׃ of Mordecai.
  10 H559 ותאמר spoke H635 אסתר Again Esther H2047 להתך unto Hatach, H6680 ותצוהו and gave him commandment H413 אל unto H4782 מרדכי׃ Mordecai;
  11 H3605 כל All H5650 עבדי servants, H4428 המלך the king's H5971 ועם and the people H4082 מדינות provinces, H4428 המלך of the king's H3045 ידעים do know, H834 אשׁר that H3605 כל whosoever, H376 אישׁ man H802 ואשׁה or woman, H834 אשׁר whosoever, H935 יבוא shall come H413 אל unto H4428 המלך the king H413 אל into H2691 החצר court, H6442 הפנימית the inner H834 אשׁר whether H3808 לא is not H7121 יקרא called, H259 אחת one H1881 דתו law H4191 להמית of his to put to death, H905 לבד except H834 מאשׁר who H3447 יושׁיט shall hold out H4428 לו המלך the king H853 את   H8275 שׁרביט scepter, H2091 הזהב the golden H2421 וחיה that he may live: H589 ואני but I H3808 לא have not H7121 נקראתי been called H935 לבוא to come in H413 אל unto H4428 המלך the king H2088 זה these H7970 שׁלושׁים thirty H3117 יום׃ days.
  12 H5046 ויגידו And they told H4782 למרדכי to Mordecai H853 את   H1697 דברי words. H635 אסתר׃ Esther's
  13 H559 ויאמר commanded H4782 מרדכי Then Mordecai H7725 להשׁיב to answer H413 אל to answer H635 אסתר Esther, H408 אל not H1819 תדמי Think H5315 בנפשׁך with thyself H4422 להמלט that thou shalt escape H1004 בית house, H4428 המלך in the king's H3605 מכל more than all H3064 היהודים׃ the Jews.
  14 H3588 כי For H518 אם if H2790 החרשׁ thou altogether holdest thy peace H2790 תחרישׁי thou altogether holdest thy peace H6256 בעת time, H2063 הזאת at this H7305 רוח shall there enlargement H2020 והצלה and deliverance H5975 יעמוד arise H3064 ליהודים to the Jews H4725 ממקום   H312 אחר   H859 ואת but thou H1004 ובית house H1 אביך and thy father's H6 תאבדו shall be destroyed: H4310 ומי and who H3045 יודע knoweth H518 אם whether H6256 לעת for a time H2063 כזאת as this? H5060 הגעת thou art come H4438 למלכות׃ to the kingdom
  15 H559 ותאמר bade H635 אסתר Then Esther H7725 להשׁיב return H413 אל return H4782 מרדכי׃ Mordecai
  16 H1980 לך Go, H3664 כנוס gather together H853 את   H3605 כל all H3064 היהודים the Jews H4672 הנמצאים that are present H7800 בשׁושׁן in Shushan, H6684 וצומו and fast H5921 עלי ye for H408 ואל me, and neither H398 תאכלו eat H408 ואל nor H8354 תשׁתו drink H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים days, H3915 לילה night H3117 ויום or day: H1571 גם also H589 אני I H5291 ונערתי and my maidens H6684 אצום will fast H3651 כן likewise; H3651 ובכן and so H935 אבוא will I go in H413 אל unto H4428 המלך the king, H834 אשׁר which H3808 לא not H1881 כדת according to the law: H834 וכאשׁר and if H6 אבדתי I perish, H6 אבדתי׃ I perish.
  17 H5674 ויעבר went his way, H4782 מרדכי So Mordecai H6213 ויעשׂ and did H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6680 צותה had commanded H5921 עליו him. H635 אסתר׃ Esther
new(i)
  1 H4782 When Mordecai H3045 [H8804] perceived H6213 [H8738] all that was done, H4782 Mordecai H7167 [H8799] tore H899 his clothes, H3847 [H8799] and put on H8242 sackcloth H665 with ashes, H3318 [H8799] and went out H8432 into the midst H5892 of the city, H2199 [H8799] and cried H1419 with a loud H4751 and a bitter H2201 outcry;
  2 H935 [H8799] And came H6440 even at the face of H4428 the king's H8179 gate: H935 [H8800] for none might enter H4428 into the king's H8179 gate H3830 clothed H8242 with sackcloth.
  3 H4082 And in every province, H4725 wherever H4428 the king's H1697 commandment H1881 and his decree H5060 [H8688] came, H1419 there was great H60 mourning H3064 among the Judeans, H6685 and fasting, H1065 and weeping, H4553 and wailing; H7227 and many H3331 [H8714] lay H8242 in sackcloth H665 and ashes.
  4 H635 So Esther's H5291 damsels H5631 and her chamberlains H935 [H8799] came H5046 [H8686] and told H4436 it to her. Then was the queen H3966 exceedingly H2342 [H8698] grieved; H7971 [H8799] and she sent H899 raiment H3847 [H8687] to clothe H4782 Mordecai, H5493 [H8687] and to take away H8242 his sackcloth H6901 [H8765] from him: but he accepted it not.
  5 H7121 [H8799] Then called H635 Esther H2047 for Hatach, H4428 one of the king's H5631 chamberlains, H5975 [H8689] whom he had appointed H6440 to attend H6680 [H8762] upon her, and gave him a commandment H4782 to Mordecai, H3045 [H8800] to learn what it was, and why it was.
  6 H2047 So Hatach H3318 [H8799] went forth H4782 to Mordecai H7339 to the street H5892 of the city, H6440 which was at the face of H4428 the king's H8179 gate.
  7 H4782 And Mordecai H5046 [H8686] told H7136 [H8804] him all that had happened H6575 to him, and of the sum H3701 of the money H2001 that Haman H559 [H8804] had promised H8254 [H8800] to pay H4428 to the king's H1595 treasuries H3064 for the Judeans, H6 [H8763] to destroy them.
  8 H5414 [H8804] Also he gave H6572 him the copy H3791 of the writing H1881 of the decree H5414 [H8738] that was given H7800 at Shushan H8045 [H8687] to desolate H7200 [H8687] them, to show H635 it to Esther, H5046 [H8687] and to tell H6680 [H8763] it to her, and to charge H935 [H8800] her that she should go in H4428 to the king, H2603 [H8692] to ask for favour H1245 [H8763] from him, and to make request H6440 at the face of H5971 him for her people.
  9 H2047 And Hatach H935 [H8799] came H5046 [H8686] and told H635 Esther H1697 the words H4782 of Mordecai.
  10 H635 Again Esther H559 [H8799] spoke H2047 to Hatach, H6680 [H8762] and gave him commandment H4782 to Mordecai;
  11 H4428 All the king's H5650 servants, H5971 and the people H4428 of the king's H4082 provinces, H3045 [H8802] do know, H376 that whoever, whether man H802 or woman, H935 [H8799] shall come H4428 to the king H6442 into the inner H2691 court, H7121 [H8735] who is not called, H259 there is one H1881 law H4191 [H8687] of his to put him to death, H905 except H4428 him to whom the king H3447 [H8686] shall hold out H2091 the golden H8275 sceptre, H2421 [H8804] that he may live: H7121 [H8738] but I have not been called H935 [H8800] to come in H4428 to the king H7970 these thirty H3117 days.
  12 H5046 [H8686] And they told H4782 to Mordecai H635 Esther's H1697 words.
  13 H4782 Then Mordecai H559 [H8799] commanded H7725 [H8687] to answer H635 Esther, H1819 [H8762] Think H5315 not with thyself H4422 [H8736] that thou shalt escape H4428 in the king's H1004 house, H3064 more than all the Judeans.
  14 H2790 [H8687] For if thou shalt altogether H2790 [H8686] hold thy peace H6256 at this time, H7305 then shall there relief H2020 and deliverance H5975 [H8799] arise H3064 to the Judeans H312 from another H4725 place; H1 but thou and thy father's H1004 house H6 [H8799] shall be destroyed: H3045 [H8802] and who knoweth H5060 [H8689] whether thou hast come H4438 to the kingdom H6256 for such a time as this?
  15 H635 Then Esther H559 [H8799] told H7725 [H8687] them return H4782 Mordecai this answer,
  16 H3212 [H8798] Go, H3664 [H8798] gather H3064 all the Judeans H4672 [H8737] that are present H7800 in Shushan, H6684 [H8798] and fast H398 [H8799] ye for me, and neither eat H8354 [H8799] nor drink H7969 three H3117 days, H3915 night H3117 or day: H5291 I also and my damsels H6684 [H8799] will fast H3651 likewise; and so H935 [H8799] will I go H4428 in to the king, H1881 which is not according to the law: H6 [H8804] and if I perish, H6 [H8804] I perish.
  17 H4782 So Mordecai H5674 [H8799] went his way, H6213 [H8799] and did H635 according to all that Esther H6680 [H8765] had commanded him.
Vulgate(i) 1 quae cum audisset Mardocheus scidit vestimenta sua et indutus est sacco spargens cinerem capiti et in platea mediae civitatis voce magna clamabat ostendens amaritudinem animi sui 2 et hoc heiulatu usque ad fores palatii gradiens non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare 3 in omnibus quoque provinciis oppidis ac locis ad quae crudele regis dogma pervenerat planctus ingens erat apud Iudaeos ieiunium ululatus et fletus sacco et cinere multis pro strato utentibus 4 ingressae sunt autem puellae Hester et eunuchi nuntiaveruntque ei quod audiens consternata est et misit vestem ut ablato sacco induerent eum quam accipere noluit 5 accitoque Athac eunucho quem rex ministrum ei dederat praecepit ut iret ad Mardocheum et disceret ab eo cur hoc faceret 6 egressusque Athac ivit ad Mardocheum stantem in platea civitatis ante ostium palatii 7 qui indicavit ei omnia quae acciderant quomodo Aman promisisset ut in thesauros regis pro Iudaeorum nece inferret argentum 8 exemplarque edicti quod pendebat in Susis dedit ei ut reginae ostenderet et moneret eam ut intraret ad regem et deprecaretur eum pro populo suo 9 regressus Athac nuntiavit Hester omnia quae Mardocheus dixerat 10 quae respondit ei et iussit ut diceret Mardocheo 11 omnes servi regis et cunctae quae sub dicione eius sunt norunt provinciae quod sive vir sive mulier invocatus interius atrium regis intraverit absque ulla cunctatione statim interficiatur nisi forte rex auream virgam ad eum tetenderit pro signo clementiae atque ita possit vivere ego igitur quomodo ad regem intrare potero quae triginta iam diebus non sum vocata ad eum 12 quod cum audisset Mardocheus 13 rursum mandavit Hester dicens ne putes quod animam tuam tantum liberes quia in domo regis es prae cunctis Iudaeis 14 si enim nunc silueris per aliam occasionem liberabuntur Iudaei et tu et domus patris tui peribitis et quis novit utrum idcirco ad regnum veneris ut in tali tempore parareris 15 rursumque Hester haec Mardocheo verba mandavit 16 vade et congrega omnes Iudaeos quos in Susis reppereris et orate pro me non comedatis et non bibatis tribus diebus ac noctibus et ego cum ancillulis meis similiter ieiunabo et tunc ingrediar ad regem contra legem faciens invocata tradensque me morti et periculo 17 ivit itaque Mardocheus et fecit omnia quae ei Hester praeceperat
Clementine_Vulgate(i) 1 Quæ cum audisset Mardochæus, scidit vestimenta sua, et indutus est sacco, spargens cinerem capiti: et in platea mediæ civitatis voce magna clamabat, ostendens amaritudinem animi sui, 2 et hoc ejulatu usque ad fores palatii gradiens. Non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare. 3 In omnibus quoque provinciis, oppidis, ac locis, ad quæ crudele regis dogma pervenerat, planctus ingens erat apud Judæos, jejunium, ululatus, et fletus, sacco et cinere multis pro strato utentibus. 4 Ingressæ autem sunt puellæ Esther et eunuchi, nuntiaveruntque ei. Quod audiens consternata est, et vestem misit, ut ablato sacco induerent eum: quam accipere noluit. 5 Accitoque Athach eunucho, quem rex ministrum ei dederat, præcepit ei ut iret ad Mardochæum, et disceret ab eo cur hoc faceret. 6 Egressusque Athach, ivit ad Mardochæum stantem in platea civitatis, ante ostium palatii: 7 qui indicavit ei omnia quæ acciderant: quomodo Aman promisisset ut in thesauros regis pro Judæorum nece inferret argentum. 8 Exemplar quoque edicti, quod pendebat in Susan, dedit ei, ut reginæ ostenderet, et moneret eam ut intraret ad regem et deprecaretur eum pro populo suo. 9 Regressus Athach, nuntiavit Esther omnia quæ Mardochæus dixerat. 10 Quæ respondit ei, et jussit ut diceret Mardochæo: 11 Omnes servi regis, et cunctæ, quæ sub ditione ejus sunt, norunt provinciæ, quod sive vir, sive mulier non vocatus, interius atrium regis intraverit, absque ulla cunctatione statim interficiatur: nisi forte rex auream virgam ad eum tetenderit pro signo clementiæ, atque ita possit vivere. Ego igitur quomodo ad regem intrare potero, quæ triginta jam diebus non sum vocata ad eum? 12 Quod cum audisset Mardochæus, 13 rursum mandavit Esther, dicens: Ne putes quod animam tuam tantum liberes, quia in domo regis es præ cunctis Judæis: 14 si enim nunc silueris, per aliam occasionem liberabuntur Judæi: et tu, et domus patris tui, peribitis. Et quis novit utrum idcirco ad regnum veneris, ut in tali tempore parareris? 15 Rursumque Esther hæc Mardochæo verba mandavit: 16 Vade, et congrega omnes Judæos quos in Susan repereris, et orate pro me. Non comedatis et non bibatis tribus diebus et tribus noctibus: et ego cum ancillis meis similiter jejunabo, et tunc ingrediar ad regem contra legem faciens, non vocata, tradensque me morti et periculo. 17 Ivit itaque Mardochæus, et fecit omnia quæ ei Esther præceperat.
Wycliffe(i) 1 And whanne Mardochee hadde herd these thingis, he to-rente hise clothis, and he was clothid in a sak, and spreynt aische on the heed, and he criede with greet vois in the street of the myddis of the citee, and schewide the bitternesse of his soule, 2 and he yede with this yellyng `til to the yatis of the paleis; for it was not leueful a man clothid with a sak to entre in to the halle of the kyng. 3 Also in alle prouynces, citees, and places, to which the cruel sentence of the king was comun, was greet weilyng, fastyng, yellyng, and wepyng anentis the Jewis, and many Jewis vsiden sak and aische for bed. 4 Sotheli the dameselis and onest seruauntis and chast of Hester entriden, and telden to hir; which thing sche herde, and was astonyed; and sche sente a cloth to Mardochee, that whanne the sak was takun a wei, he schulde clothe hym therynne; which cloth he nolde take. 5 And aftir that Athac, the onest seruaunt and chast, `was clepid, whom the kyng hadde youe a mynystre to hir, sche comaundide, that he schulde go to Mardochee, and lerne of hym, whi he dide this thing. 6 And Athac yede out, and yede to Mardochee stondynge in the street of the citee, bifor the dore of the paleis; 7 which schewide to Athac alle thingis that bifelden, hou Aaman hadde bihiyt to bryng siluer in to tresours of the kyng for the deeth of Jewis. 8 Also he yaf to Athac the copie of the comaundement, that hangide in Susa, to schewe to the queen, and to moneste hir for to entre to the kyng, and to biseche hym for hir puple. 9 And Athac yede ayen, and telde to Hester alle thingis, whiche Mardochee hadde seid. 10 And sche answeryde to hym, and seide, that he schulde seie to Mardochee, Alle the seruauntis of the kyng, 11 and alle prouyncis that ben vndur his lordschip, knowen, that whether a man ether a womman not clepid entrith in to the ynnere halle of the kyng, he schal be slayn anoon with outen ony tariyng, no but in hap the kyng holdith forth the goldun yerde `to hym for `the signe of merci, and he mai lyue so; therfor hou mai Y entre to the kyng, which am not clepid to hym now bi thritti daies? 12 And whanne Mardochee hadde herd `this thing, he sente efte to Hester, 13 and seide, Gesse thou not, that thou schalt delyuer oonli thi lijf, for thou art in the hows of the kyng, bifor alle Jewis; 14 for if thou art stille now, Jewis schulen be delyuered bi another occasioun, and thou and the hows of thi fadir schulen perische; and who knowith, whether herfor thou camist to the rewme, that thou schuldist be maad redi in sich a tyme? 15 And eft Hester sente these wordis to Mardochee, 16 Go thou, and gadere togidere alle Jewis, whiche thou fyndist in Susa, and preie ye for me; ete ye not, nether drynke ye in thre daies and thre nyytis, and Y with myn handmaydis schal fast in lijk maner; and thanne Y not clepid schal entre to the kyng, and Y schal do ayens the lawe, and Y schal bitake me to deth and to perel. 17 Therfor Mardochee yede, and dide alle thingis, whiche Hester hadde comaundid to hym.
Coverdale(i) 1 Whan Mardocheus perceaued all that was done, he rete his clothes, and put on a sack cloth, & a?shes, & wente out in to the myddes of the cite, and cried loude and lamentably, 2 and came before the kynges gate: for there might no man entre within the kynges gate, that had a sack cloth on. 3 And in all lodes & places, as farre as the kynges worde and commaundement extended, there was greate lamentacion amonge the Iewes, and many fasted, wepte, mourned, & laye in sack clothes & in ashes. 4 So Hesters dasels, and hir chamberlaines, came and tolde it her. Then was the quene exceadingly astonnyed. And she sent rayment, that Mardocheus shulde put them on, and laye the sacklothe from him. But Mardocheus wolde not take them. 5 The called Hester Hathac one of the kinges chamberlaines (which stode before her) and gaue him a comaundement vnto Mardocheus, that he might knowe what it were, and wherfore he dyd so. 6 So Hathac wente forth to Mardocheus vnto the strete of the cite, which was before the kynges gate. 7 And Mardocheus tolde him of all yt had happened vnto him, and of the summe of siluer that Ama had promysed to weie downe in the kynges chamber because of ye Iewes for to destroye them, 8 and he gaue him the copye of the commaundement, that was deuysed at Susan to destroye them, that he mighte shewe it vnto Hester, and to speake to her and charge her, yt she shulde go into the kynge, and make her prayer and supplicacion vnto him for hir people. 9 And wha Hathat came in, and tolde Hester the wordes of Mardocheus, 10 Hester spake vnto Hathat, and comaunded him to saye vnto Mardocheus: 11 All the kynges seruauntes, and the people in the londes of the kynge knowe, that who so euer commeth within the courte vnto ye kynge, whether it be man or woman, which is not called, the comaundement is that the same shal dye immediatly, excepte the kynge holde out the golde cepter vnto him, that he maye lyue. As for me, I haue not bene called to come in to the kynge now this thirtie dayes. 12 And wha Mardocheus was certified of Hesters wordes, 13 Mardocheus bad saie againe vnto Hester: Thynke not to saue thine awne life, whyle thou art in ye kynges house before all Iewes: 14 for yf thou holdest thy peace at this tyme, then shal the Iewes haue helpe and delyueraunce out of another place, & thou & thy fathers house shalbe destroyed. And who knoweth whether thou art come to the kyngdome, for this tymes sake? 15 Hester bad geue Mardocheus this answere: 16 Go thou yi waye then, & gather together all ye Iewes yt are founde at Susan, & fast ye for me, yt ye eate not & drynke not in thre dayes, nether daye ner nighte. I & my damsels wil fast likewyse, & so wyl I go into the kynge cotrary to the comaundement: yf I perishe, I perishe. 17 So Mardocheus wente his waye, & dyd all yt Hester had comaunded him.
MSTC(i) 1 When Mordecai perceived all that was done, he rent his clothes, and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city, and cried loud and lamentably, 2 and came before the king's gate: for there might no man enter within the king's gate, that had a sackcloth on. 3 And in all lands and places, as far as the king's word and commandment extended, there was great lamentation among the Jews and many fasted, wept, mourned and lay in sackcloth and in ashes. 4 So Esther's damsels and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly astonished. And she sent raiment, that Mordecai should put them on and lay the sackcloth from him. But Mordecai would not take them. 5 Then Esther called Hathach, one of the king's chamberlains which stood before her, and gave him a commandment to Mordecai, that he might know what it were, and wherefore he did so. 6 So Hathach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate. 7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of silver that Haman had promised to weigh down in the king's chamber because of the Jews, for to destroy them. 8 And he gave him the copy of the commandment, that was devised at Susa to destroy them, that he might show it unto Esther, and to speak to her and charge her; that she should go into the king, and make her prayer and supplication unto him for her people. 9 And when Hathach came in, and told Esther the words of Mordecai, 10 Esther spake unto Hathach, and commanded him to say unto Mordecai, 11 "All the king's servants, and the people in the lands of the king know that whosoever cometh within the court unto the king, whether it be man or woman, which is not called, the commandment is that the same shall die immediately, except the king hold out the golden scepter unto him, that he may live. As for me, I have not been called to come in to the king now this thirty days." 12 And when Mordecai was certified of Esther's words, 13 Mordecai bade say again unto Esther, "Think not to save thine own life, while thou art in the king's house before all Jews: 14 for if thou holdest thy peace at this time, then shall the Jews have help and deliverance out of another place, and thou and thy father's house shall be destroyed. And who knoweth whether thou art come to the kingdom, for this time's sake?" 15 Esther bade, "Give Mordecai this answer: 16 'Go thou thy way then, and gather together all the Jews that are found at Susa, and fast ye for me, that ye eat not and drink not in three days, neither day nor night. I and my damsels will fast likewise, and so will I go in to the king contrary to the commandment: if I perish, I perish.'" 17 So Mordecai went his way, and did all that Esther had commanded him.
Matthew(i) 1 When Mardocheus perceiued al that was done, he rente his clothes, and put on sacke clothe, & asshes, and went out into the middes of the citie & cried loud and lamentably, 2 and came before the kinges gate: for there myghte no man entre wythyn the kynges gate, that hath sacke clothe on. 3 And in all landes and places, as farre as the kynges worde and commaundement extended there was greate lamentacyon among the Iewes, and many fasted, wepte, mourned, & laye in sacke clothes & in ashes. 4 So Esthers Damosels & her chamberlaynes, came & told it her. Then was the quene exceadingly astonyed. And she sent rayment, that Mardocheus shoulde put them on, and laye the sacke clothe from hym. But Mardocheus woulde not take them. 5 Then called Esther Hathath one of the kynges chamberlaynes (whyche stode before her) and gaue hym a commaundement vnto Mardocheus, that he myghte knowe what it were, & wherfore he dyd so. 6 So Hathath went forth to Mardocheus vnto the strete of the citye, whyche was before the kynges gate. 7 And Mardocheus told him of all that had happened vnto him, and of the summe of siluer that Haman had promysed to weye doune in the kinges chamber because of the Iewes for to destroy them: 8 and he gaue him the copy of the commaundement, that was deuised at Susan to destroy them, that he might shewe it vnto Esther, and to speake to her, and charge her, that she shoulde go into the kynge and make her prayer and supplicacion vnto hym for her people. 9 And when Hathath came in, & told Esther the wordes of Mardocheus, 10 Esther spake vnto Hathath, and commaunded hym to saye vnto Mardocheus: 11 all the kynges seruauntes, and the people in the landes of the king know that whosoeuer commeth within the courte vnto the king, whether it be man or woman, which is not called, the commaundement is that the same shall dye immediatly, excepte the kinge holde oute the goulden scepter vnto him, that he maye lyue. As for me, I haue not bene called to come into the kyng, now this thirty dayes. 12 And when Mardocheus was certifyed of Esthers worde 13 Mardocheus bad say again vnto Esther: thynke not to saue thyne owne lyfe, whyle thou arte in the kynges house before all Iewes: 14 for yf thou holdest thy peace at this tyme, then shall the Iewes haue helpe and delyueraunce out of another place, and thou and thy fathers house shalbe destroied. And who knoweth wheter thou art come to the kyngedome, for this tymes sake? 15 Esther bad geue Mardocheus this answere: 16 Go thou thy waye then, and gather together all the Iewes that are founde at Susan, and fast ye for me, that ye eat not & drinke not in thre dayes, nether day nor nyght. I & my Damosels wil fast lykewise, and so wil I go into the kynge contrary to the commaundement: yf I perish I peryshe. 17 So Mardocheus wente his way, and dyd all that Esther had commaunded him.
Great(i) 1 When Mardocheus perceaued all that was done, he rente his clothes and put on sack cloth, with asshes, and went out into the myddes of the cytie, and cryed loud and lamentably, 2 & came before the kynges gate: but he myght not entre within the kynges gate, because he had sack cloth on. 3 And in all landes, countrees, & places, as farre as the kynges worde and commaundment extended, there was greate lamentacion among the Iewes, fasting, weping, and mourning, and many laye in sack clothes & in asshes. 4 So Esthers damosels and her chamberlaynes, came & told it her. Then was the quene exceadyngly astonnied. And she sent rayment, that Mardocheus shulde put on, and laye the sack cloth from him. But Mardocheus wold not take them. 5 Then called Esther Hathath one of the kynges chamberlaynes (whych stode before her) and gaue him a commaundment vnto Mardocheus, that he might knowe what it were, wherfore he dyd so. 6 So Hathat went forth to Mardocheus vnto the strete of the cytie, whych was before the kynges gate. 7 And Mardocheus tolde him of all that had happened vnto him, and of the summe of syluer that Haman had promised to weye downe into the kynges treasury, because of the Iewes yf he wolde destroye them 8 (& he gaue hym the copye of the kynges commaundement, that was deuysed at Susan, to destroye them, that he might shewe it vnto Esther) and to speake to her, and charge her, that she shuld go into the kyng, and make her prayer and supplicacion vnto him for her people. 9 And when Hathath came in, he told Esther the wordes of Mardocheus. 10 And agayne, Esther spake vnto Hathath, & commaunded him to saye vnto Mardocheus: 11 all the kynges seruauntes, & the people in the landes of the kynge, knowe that whosoeuer commeth within the court vnto the kyng, whether it be man or woman, whych is not called, the commaundment is, that the same shall dye, excepte the kynge holde out the golden scepter vnto him for then he shall lyue. As for me, I haue not bene called to come into the kyng now this thyrtie dayes. 12 And they certifyed Mardocheus of Esthers wordes, 13 & Mardocheus bad saye agayne vnto Esther, thynke not to saue thyne awne lyfe, while thou art in the kynges house, before all Iewes: 14 for yf thou holdest thy peace at this tyme, then shall the Iewes haue helpe and deliueraunce out of another place, & thou & thy fathers house shalbe destroyed. And who knoweth whether thou art come to the kyngdom, for this causes sake? 15 Esther had them geue Mardocheus this answer: 16 Go thou thy waye, and gether together all the Iewes that are found at Susan, and fast ye for me, that ye eat not and drynke not in thre dayes, nether daye nor nyght. I and my damosels will fast lykewise, and so will I go into the kyng, which thing yet, is contrary to the commaundment: and yf I perishe, I perishe. 17 So Mardocheus went his waye, & dyd all that Esther had commaunded him.
Geneva(i) 1 Now when Mordecai perceiued all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackecloth and ashes, and went out into the middes of the citie, and cryed with a great crye, and a bitter. 2 And he came euen before the Kings gate, but he might not enter within the Kings gate, being clothed with sackecloth. 3 And in euery prouince, and place, whither the Kings charge and his commission came, there was great sorowe among the Iewes, and fasting, and weeping and mourning, and many laye in sackecloth and in ashes. 4 Then Esters maydes and her eunuches came and tolde it her: therefore the Queene was very heauie, and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackecloth from him, but he receiued it not. 5 Then called Ester Hatach one of the Kings eunuches, whom he had appointed to serue her, and gaue him a commandement vnto Mordecai, to knowe what it was, and why it was. 6 So Hatach went foorth to Mordecai vnto the streete of the citie, which was before the Kings gate. 7 And Mordecai tolde him of all that which had come vnto him, and of the summe of the siluer that Haman had promised to pay vnto the Kings treasures, because of the Iewes, for to destroy them. 8 Also he gaue him the copy of the writing and commission that was giuen at Shushan, to destroy them, that he might shewe it vnto Ester and declare it vnto her, and to charge her that she should goe in to the King, and make petition and supplication before him for her people. 9 So when Hatach came, he told Ester the wordes of Mordecai. 10 Then Ester sayde vnto Hatach, and commanded him to say vnto Mordecai, 11 All the Kings seruants and the people of the Kings prouinces doe knowe, that whosoeuer, man or woman, that commeth to the King into the inner court, which is not called, there is a law of his, that he shall dye, except him to whom the King holdeth out the golden rodde, that he may liue. Now I haue not bene called to come vnto the King these thirtie dayes. 12 And they certified Mordecai of Esters wordes. 13 And Mordecai saide, that they should answere Ester thus, Thinke not with thy selfe that thou shalt escape in the Kings house, more then all the Iewes. 14 For if thou holdest thy peace at this time, comfort and deliuerance shall appeare to the Iewes out of another place, but thou and thy fathers house shall perish: and who knoweth whether thou art come to the kingdome for such a time? 15 Then Ester commanded to answere Mordecai, 16 Goe, and assemble all the Iewes that are found in Shushan, and fast ye for me, and eate not, nor drinke in three dayes, day nor night. I also and my maydes will fast likewise, and so will I go in to the King, which is not according to the lawe: and if I perish, I perish. 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Ester had commanded him.
Bishops(i) 1 When Mardocheus perceaued all that was done, he rent his clothes, and put on sackecloth with asshes, and went out into the middest of the citie, and cryed loude and lamentably 2 And came before the kinges gate: but he might not enter within the kinges gate, because he had sackcloth on 3 And in all prouinces, countries, and places, as farre as the kinges worde & commaundement extented, there was great lamentatio among the Iewes, fasting, weeping, and mourning, and many lay in sackeclothes and in asshes 4 So Esthers maydens and her chamberlaynes, came and told it her: Then was the queene exceedingly astonied, and she sent rayment that Mardocheus shoulde put on, and lay the sackcloth from him: But Mardocheus would not take them 5 Then called Esther Hathach one of the kinges chamberlaines which stoode before her, and gaue him a commaundement vnto Mardocheus, to know what it was wherefore he did so 6 So Hathach went foorth to Mardocheus, vnto the streete of the citie which was before the kinges gate 7 And Mardocheus tolde him of al that had come vnto him, & of ye summe of siluer that Haman had promised to waye downe into the kinges treasurie, because of the Iewes if he would destroy them 8 And he gaue him the copie of the kinges commaundement that was deuised at Susan to destroy them, that he might shewe it vnto Esther, and to speake to her, and charge her that she should go in vnto the king, & make her prayer and supplication vnto him for her people 9 And when Hathach came in, he tolde Esther the wordes of Mardocheus 10 And againe Esther spake vnto Hathach and commauded him to say vnto Mardocheus 11 All the kinges seruauntes, & the people in the prouinces of the king knowe, that whosoeuer commeth within the courte vnto the king, whether it be man or woman, which is not called, the comaundement is, that the same shall dye, except the king holde out the golden septer vnto him, for then he shall lyue: As for me, I haue not ben called to come in vnto the king now this thirtie dayes 12 And they certified Mardocheus of Esthers wordes 13 And Mardocheus bad say againe vnto Esther: Thinke not with thy selfe that thou shalt escape in the kinges house more then all the Iewes 14 For if thou holdest thy peace at this time, then shall the Iewes haue helpe and deliueraunce out of an other place, and thou and thy fathers house shalbe destroyed: And who knoweth whether thou art come to the kingdome for this causes sake 15 Esther bad them geue Mardocheus this aunswere 16 Go thou thy way, and gather together all the Iewes that are founde at Susan, and fast ye for me, that ye eate not and drinke not in three dayes neither day nor night, I and my maydens wyll fast likewyse: and so wyll I go in to the king, which thing yet is contrary to the commaundement: and if I perishe, I perishe 17 So Mardocheus went his way, and did according to al that Esther had commaunded him
DouayRheims(i) 1 Now when Mardochai had heard these things, he rent his garments, and put on sackcloth, strewing ashes on his head and he cried with a loud voice in the street in the midst of the city, shewing the anguish of his mind. 2 And he came lamenting in this manner even to the gate of the palace: for no one clothed with sackcloth might enter the king's court. 3 And in all provinces, towns, and places, to which the king's cruel edict was come, there was great mourning among the Jews, with fasting, wailing, and weeping, many using sackcloth and ashes for their bed. 4 Then Esther's maids and her eunuchs went in, and told her. And when she heard it she was in a consternation and she sent a garment, to clothe him, and to take away the sackcloth: but he would not receive it. 5 And she called for Athach the eunuch, whom the king had appointed to attend upon her, and she commanded him to go to Mardochai, and learn of him why he did this. 6 And Athach going out went to Mardochai, who was standing in the street of the city, before the palace gate: 7 And Mardochai told him all that had happened, how Aman had promised to pay money into the king's treasures, to have the Jews destroyed. 8 He gave him also a copy of the edict which was hanging up in Susan, that he should shew it to the queen, and admonish her to go in to the king, and to entreat him for her people.
(15:1) And he commanded her (no doubt but he was Mardochai) to go to the king, and petition for her people, and for her country.
(15:2) Remember, (said he,) the days of thy low estate, how thou wast brought up by my hand, because Aman the second after the king hath spoken against us unto death.
(15:3) And do thou call upon the Lord, and speak to the king for us, and deliver us from death.
9 And Athach went back and told Esther all that Mardochai had said. 10 She answered him, and bade him say to Mardochai: 11 All the king's servants, and all the provinces that are under his dominion, know, that whosoever, whether man or woman, cometh into the king's inner court, who is not called for, is immediately to be put to death without any delay: except the king shall hold out the golden sceptre to him, in token of clemency, that so he may live. How then can I go in to the king, who for these thirty days now have not been called unto him? 12 And when Mardochai had heard this, 13 He sent word to Esther again, saying: Think not that thou mayst save thy life only, because thou art in the king's house, more than all the Jews: 14 For if thou wilt now hold thy peace, the Jews shall be delivered by some other occasion: and thou, and thy father's house shall perish. And who knoweth whether thou art not therefore come to the kingdom, that thou mightest be ready in such a time as this? 15 And again Esther sent to Mardochai in these words: 16 Go, and gather together all the Jews whom thou shalt find in Susan, and pray ye for me. Neither eat nor drink for three days and three nights: and I with my handmaids will fast in like manner, and then I will go in to the king, against the law, not being called, and expose myself to death and to danger. 17 So Mardochai went, and did all that Esther had commanded him.
(13:8) But Mardochai besought the Lord, remembering all his works,
(13:9) And said: O Lord, Lord, almighty king, for all things are in thy power, and there is none that can resist thy will, if thou determine to save Israel.
(13:10) Thou hast made heaven and earth and all things that are under the cope of heaven.
(13:11) Thou art Lord of all, and there is none that can resist thy majesty.
(13:12) Thou knowest all things, and thou knowest that it was not out of pride and or any desire of glory, that I refused to worship the proud Aman,
(13:13) (For I would willingly and readily for the salvation of Israel have kissed even the steps of his feet,)
(13:14) But I feared lest I should transfer the honour of my God to a man, and lest I should adore any one except my God.
(13:15) And now, O Lord, O king, O God of Abraham, have mercy on thy people, because our enemies resolve to destroy us, and extinguish thy inheritance.
(13:16) Despise not thy portion, which thou hast redeemed for thyself out of Egypt.
(13:17) Hear my supplication, and be merciful to thy lot and inheritance, and turn our mourning into joy, that we may live and praise thy name, O Lord, and shut not the mouths of them that sing to thee.
(13:18) And all Israel with like mind and supplication cried to the Lord, because they saw certain death hanging over their heads.
(14:1) Queen Esther also, fearing the danger that was at hand, had recourse to the Lord.
(14:2) And when she had laid away her royal apparel, she put on garments suitable for weeping and mourning: instead of divers precious ointments, she covered her head with ashes and dung, and she humbled her body with fasts: and all the places in which before she was accustomed to rejoice, she filled with her torn hair.
(14:3) And she prayed to the Lord the God of Israel, saying: O my Lord, who alone art our king, help me a desolate woman, and who have no other helper but thee.
(14:4) My danger is in my hands.
(14:5) I have heard of my father that thou, O Lord, didst take Israel from among all nations, and our fathers from all their predecessors, to possess them as an everlasting inheritance, and thou hast done to them as thou hast promised.
(14:6) We have sinned in thy sight, and therefore thou hast delivered us into the hands of our enemies:
(14:7) For we have worshipped their gods. Thou art just, O Lord.
(14:8) And now they are not content to oppress us with most hard bondage, but attributing the strength of their hands to the power of their idols.
(14:9) They design to change thy promises, and destroy thy inheritance, and shut the mouths of them that praise thee, and extinguish the glory of thy temple and altar,
(14:10) That they may open the mouths of Gentiles, and praise the strength of idols, and magnify for ever a carnal king.
(14:11) Give not, O Lord, thy sceptre to them that are not, lest they laugh at our ruin: but turn their counsel upon themselves, and destroy him that hath begun to rage against us.
(14:12) Remember, O Lord, and shew thyself to us in the time of our tribulation, and give me boldness, O Lord, king of gods, and of all power:
(14:13) Give me a well ordered speech in my mouth in the presence of the lion, and turn his heart to the hatred of our enemy, that both he himself may perish, and the rest that consent to him.
(14:14) But deliver us by thy hand, and help me, who have no other helper, but thee, O Lord, who hast the knowledge of all things.
(14:15) And thou knowest that I hate the glory of the wicked, and abhor the bed of the uncircumcised, and of every stranger.
(14:16) Thou knowest my necessity, that I abominate the sign of my pride and glory, which is upon my head in the days of my public appearance, and detest it as a menstruous rag, and wear it not in the days of my silence,
(14:17) And that I have not eaten at Aman's table, nor hath the king's banquet pleased me, and that I have not drunk the wine of the drink offerings:
(14:18) And that thy handmaid hath never rejoiced, since I was brought hither unto this day but in thee, O Lord, the God of Abraham.
(14:19) O God, who art mighty above all, hear the voice of them, that have no other hope, and deliver us from the hand of the wicked, and deliver me from my fear.
KJV(i) 1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; 2 And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth. 3 And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. 4 So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not. 5 Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was. 6 So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate. 7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them. 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people. 9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai. 10 Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai; 11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or women, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days. 12 And they told to Mordecai Esther's words. 13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews. 14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this? 15 Then Esther bade them return Mordecai this answer, 16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
KJV_Cambridge(i) 1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; 2 And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth. 3 And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. 4 So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not. 5 Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was. 6 So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate. 7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them. 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people. 9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai. 10 Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai; 11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days. 12 And they told to Mordecai Esther's words. 13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews. 14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this? 15 Then Esther bade them return Mordecai this answer, 16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
KJV_Strongs(i)
  1 H4782 When Mordecai H3045 perceived [H8804]   H6213 all that was done [H8738]   H4782 , Mordecai H7167 rent [H8799]   H899 his clothes H3847 , and put on [H8799]   H8242 sackcloth H665 with ashes H3318 , and went out [H8799]   H8432 into the midst H5892 of the city H2199 , and cried [H8799]   H1419 with a loud H4751 and a bitter H2201 cry;
  2 H935 And came [H8799]   H6440 even before H4428 the king's H8179 gate H935 : for none might enter [H8800]   H4428 into the king's H8179 gate H3830 clothed H8242 with sackcloth.
  3 H4082 And in every province H4725 , whithersoever H4428 the king's H1697 commandment H1881 and his decree H5060 came [H8688]   H1419 , there was great H60 mourning H3064 among the Jews H6685 , and fasting H1065 , and weeping H4553 , and wailing H7227 ; and many H3331 lay [H8714]   H8242 in sackcloth H665 and ashes.
  4 H635 So Esther's H5291 maids H5631 and her chamberlains H935 came [H8799]   H5046 and told [H8686]   H4436 it her. Then was the queen H3966 exceedingly H2342 grieved [H8698]   H7971 ; and she sent [H8799]   H899 raiment H3847 to clothe [H8687]   H4782 Mordecai H5493 , and to take away [H8687]   H8242 his sackcloth H6901 from him: but he received [H8765]   it not.
  5 H7121 Then called [H8799]   H635 Esther H2047 for Hatach H4428 , one of the king's H5631 chamberlains H5975 , whom he had appointed [H8689]   H6440 to attend H6680 upon her, and gave him a commandment [H8762]   H4782 to Mordecai H3045 , to know [H8800]   what it was, and why it was .
  6 H2047 So Hatach H3318 went forth [H8799]   H4782 to Mordecai H7339 unto the street H5892 of the city H6440 , which was before H4428 the king's H8179 gate.
  7 H4782 And Mordecai H5046 told [H8686]   H7136 him of all that had happened [H8804]   H6575 unto him, and of the sum H3701 of the money H2001 that Haman H559 had promised [H8804]   H8254 to pay [H8800]   H4428 to the king's H1595 treasuries H3064 for the Jews H6 , to destroy [H8763]   them.
  8 H5414 Also he gave [H8804]   H6572 him the copy H3791 of the writing H1881 of the decree H5414 that was given [H8738]   H7800 at Shushan H8045 to destroy [H8687]   H7200 them, to shew [H8687]   H635 it unto Esther H5046 , and to declare [H8687]   H6680 it unto her, and to charge [H8763]   H935 her that she should go in [H8800]   H4428 unto the king H2603 , to make supplication [H8692]   H1245 unto him, and to make request [H8763]   H6440 before H5971 him for her people.
  9 H2047 And Hatach H935 came [H8799]   H5046 and told [H8686]   H635 Esther H1697 the words H4782 of Mordecai.
  10 H635 Again Esther H559 spake [H8799]   H2047 unto Hatach H6680 , and gave him commandment [H8762]   H4782 unto Mordecai;
  11 H4428 All the king's H5650 servants H5971 , and the people H4428 of the king's H4082 provinces H3045 , do know [H8802]   H376 , that whosoever, whether man H802 or woman H935 , shall come [H8799]   H4428 unto the king H6442 into the inner H2691 court H7121 , who is not called [H8735]   H259 , there is one H1881 law H4191 of his to put him to death [H8687]   H905 , except H4428 such to whom the king H3447 shall hold out [H8686]   H2091 the golden H8275 sceptre H2421 , that he may live [H8804]   H7121 : but I have not been called [H8738]   H935 to come in [H8800]   H4428 unto the king H7970 these thirty H3117 days.
  12 H5046 And they told [H8686]   H4782 to Mordecai H635 Esther's H1697 words.
  13 H4782 Then Mordecai H559 commanded [H8799]   H7725 to answer [H8687]   H635 Esther H1819 , Think [H8762]   H5315 not with thyself H4422 that thou shalt escape [H8736]   H4428 in the king's H1004 house H3064 , more than all the Jews.
  14 H2790 For if thou altogether [H8687]   H2790 holdest thy peace [H8686]   H6256 at this time H7305 , then shall there enlargement H2020 and deliverance H5975 arise [H8799]   H3064 to the Jews H312 from another H4725 place H1 ; but thou and thy father's H1004 house H6 shall be destroyed [H8799]   H3045 : and who knoweth [H8802]   H5060 whether thou art come [H8689]   H4438 to the kingdom H6256 for such a time as this?
  15 H635 Then Esther H559 bade [H8799]   H7725 them return [H8687]   H4782 Mordecai this answer,
  16 H3212 Go [H8798]   H3664 , gather together [H8798]   H3064 all the Jews H4672 that are present [H8737]   H7800 in Shushan H6684 , and fast [H8798]   H398 ye for me, and neither eat [H8799]   H8354 nor drink [H8799]   H7969 three H3117 days H3915 , night H3117 or day H5291 : I also and my maidens H6684 will fast [H8799]   H3651 likewise; and so H935 will I go [H8799]   H4428 in unto the king H1881 , which is not according to the law H6 : and if I perish [H8804]   H6 , I perish [H8804]  .
  17 H4782 So Mordecai H5674 went his way [H8799]   H6213 , and did [H8799]   H635 according to all that Esther H6680 had commanded [H8765]   him.
Thomson(i) 1 Now when Mordecai knew what was done, he rent his clothes and put on sackcloth and strewed himself with ashes, and running through the street of the city, he cried with a loud voice, A nation is to be cut off, which hath committed no fault. 2 But when he came to the king's gate, he stopped; for it was not lawful for him to enter the court in sackcloth and ashes. 3 And in every country where the writings were published there was a cry with lamentation and great grief among the Jews, and they put on sackcloth and ashes. 4 When the queen's maids and chamberlains came in and told her, she was troubled at the news, and sent to clothe Mordecai and to take away his sackcloth from him; but he would not be persuaded. 5 Then Esther called Achrathaius her chamberlain, who attended her, and sent him to learn from Mordecai an exact state of the matter. 6 [Omitted] 7 Whereupon Mordecai told him what was done and the promise which Haman had made to the king of ten thousand talents to the royal treasury, that he might destroy the Jews; 8 and he gave him a copy of the decree for their destruction, which was published among the Susians to shew it to Esther, and told him that he charged her to go in and supplicate the king and to entreat him for the people, calling to mind the days of thy humiliation when thou wast brought up by my bounty. Seeing Haman who is second to the king, hath spoken against us to destroy us, call thou upon the Lord and speak to the king for us, to deliver us from death. 9 Accordingly Achrathaius went in and told her all these words. 10 Thereupon Esther said to him, Go to Mordecai and tell him, 11 that all the nations of the kingdom know, that no man or woman who shall go to the king into the inner court without being sent for, hath any security for life: he only can be saved to whom the king shall stretch forth the golden sceptre. Now I have not been called to go to the king these thirty days. 12 When Achrathaius delivered this message of Esther to Mordecai, 13 Mordecai said to him, Go say to her, Esther, do not flatter thyself that thou alone of all the Jews in the kingdom shall escape. 14 Be assured, that if thou neglectest the present opportunity, help and protection will come to the Jews from some other quarter; but thou and thy father's house shall be destroyed. Who knoweth but that for this very occasion thou hast been made queen. 15 Then Esther sent back the messenger to Mordecai, saying, 16 Go and assemble the Jews who are at Susoi and fast for me. You must neither eat nor drink for three days; night nor day; and as for me, I and my maids will fast likewise, and then I will go to the king contrary to law, though perhaps I must die. 17 So Mordecai went and did as Esther commanded him.
Webster(i) 1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; 2 And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth. 3 And in every province whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. 4 So Esther's maids and her chamberlains came and told it to her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not. 5 Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was. 6 So Hatach went forth to Mordecai, to the street of the city, which was before the king's gate. 7 And Mordecai told him all that had happened to him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them. 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to show it to Esther, and to declare it to her, and to charge her that she should go in to the king, to make supplication to him, and to make request before him for her people. 9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai. 10 Again Esther spoke to Hatach, and gave him commandment to Mordecai; 11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whoever, whether man or woman, shall come to the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except him to whom the king shall hold out the golden scepter, that he may live: but I have not been called to come in to the king these thirty days. 12 And they told to Mordecai Esther's words. 13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house more than all the Jews. 14 For if thou shalt altogether hold thy peace at this time, then will there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house will be destroyed: and who knoweth, whether thou hast come to the kingdom for such a time as this? 15 Then Esther bade them return Mordecai this answer, 16 Go, assemble all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in to the king, which is not according to the law; and if I perish, I perish. 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
Webster_Strongs(i)
  1 H4782 When Mordecai H3045 [H8804] perceived H6213 [H8738] all that was done H4782 , Mordecai H7167 [H8799] tore H899 his clothes H3847 [H8799] , and put on H8242 sackcloth H665 with ashes H3318 [H8799] , and went out H8432 into the midst H5892 of the city H2199 [H8799] , and cried H1419 with a loud H4751 and a bitter H2201 cry;
  2 H935 [H8799] And came H6440 even before H4428 the king's H8179 gate H935 [H8800] : for none might enter H4428 into the king's H8179 gate H3830 clothed H8242 with sackcloth.
  3 H4082 And in every province H4725 , wherever H4428 the king's H1697 commandment H1881 and his decree H5060 [H8688] came H1419 , there was great H60 mourning H3064 among the Jews H6685 , and fasting H1065 , and weeping H4553 , and wailing H7227 ; and many H3331 [H8714] lay H8242 in sackcloth H665 and ashes.
  4 H635 So Esther's H5291 maids H5631 and her chamberlains H935 [H8799] came H5046 [H8686] and told H4436 it to her. Then was the queen H3966 exceedingly H2342 [H8698] grieved H7971 [H8799] ; and she sent H899 raiment H3847 [H8687] to clothe H4782 Mordecai H5493 [H8687] , and to take away H8242 his sackcloth H6901 [H8765] from him: but he accepted it not.
  5 H7121 [H8799] Then called H635 Esther H2047 for Hatach H4428 , one of the king's H5631 chamberlains H5975 [H8689] , whom he had appointed H6440 to attend H6680 [H8762] upon her, and gave him a commandment H4782 to Mordecai H3045 [H8800] , to learn what it was, and why it was.
  6 H2047 So Hatach H3318 [H8799] went forth H4782 to Mordecai H7339 to the street H5892 of the city H6440 , which was before H4428 the king's H8179 gate.
  7 H4782 And Mordecai H5046 [H8686] told H7136 [H8804] him all that had happened H6575 to him, and of the sum H3701 of the money H2001 that Haman H559 [H8804] had promised H8254 [H8800] to pay H4428 to the king's H1595 treasuries H3064 for the Jews H6 [H8763] , to destroy them.
  8 H5414 [H8804] Also he gave H6572 him the copy H3791 of the writing H1881 of the decree H5414 [H8738] that was given H7800 at Shushan H8045 [H8687] to destroy H7200 [H8687] them, to show H635 it to Esther H5046 [H8687] , and to tell H6680 [H8763] it to her, and to charge H935 [H8800] her that she should go in H4428 to the king H2603 [H8692] , to make supplication H1245 [H8763] to him, and to make request H6440 before H5971 him for her people.
  9 H2047 And Hatach H935 [H8799] came H5046 [H8686] and told H635 Esther H1697 the words H4782 of Mordecai.
  10 H635 Again Esther H559 [H8799] spoke H2047 to Hatach H6680 [H8762] , and gave him commandment H4782 to Mordecai;
  11 H4428 All the king's H5650 servants H5971 , and the people H4428 of the king's H4082 provinces H3045 [H8802] , do know H376 , that whoever, whether man H802 or woman H935 [H8799] , shall come H4428 to the king H6442 into the inner H2691 court H7121 [H8735] , who is not called H259 , there is one H1881 law H4191 [H8687] of his to put him to death H905 , except H4428 him to whom the king H3447 [H8686] shall hold out H2091 the golden H8275 sceptre H2421 [H8804] , that he may live H7121 [H8738] : but I have not been called H935 [H8800] to come in H4428 to the king H7970 these thirty H3117 days.
  12 H5046 [H8686] And they told H4782 to Mordecai H635 Esther's H1697 words.
  13 H4782 Then Mordecai H559 [H8799] commanded H7725 [H8687] to answer H635 Esther H1819 [H8762] , Think H5315 not with thyself H4422 [H8736] that thou shalt escape H4428 in the king's H1004 house H3064 , more than all the Jews.
  14 H2790 [H8687] For if thou shalt altogether H2790 [H8686] hold thy peace H6256 at this time H7305 , then shall there relief H2020 and deliverance H5975 [H8799] arise H3064 to the Jews H312 from another H4725 place H1 ; but thou and thy father's H1004 house H6 [H8799] shall be destroyed H3045 [H8802] : and who knoweth H5060 [H8689] whether thou hast come H4438 to the kingdom H6256 for such a time as this?
  15 H635 Then Esther H559 [H8799] told H7725 [H8687] them return H4782 Mordecai this answer,
  16 H3212 [H8798] Go H3664 [H8798] , gather H3064 all the Jews H4672 [H8737] that are present H7800 in Shushan H6684 [H8798] , and fast H398 [H8799] ye for me, and neither eat H8354 [H8799] nor drink H7969 three H3117 days H3915 , night H3117 or day H5291 : I also and my maidens H6684 [H8799] will fast H3651 likewise; and so H935 [H8799] will I go H4428 in to the king H1881 , which is not according to the law H6 [H8804] : and if I perish H6 [H8804] , I perish.
  17 H4782 So Mordecai H5674 [H8799] went his way H6213 [H8799] , and did H635 according to all that Esther H6680 [H8765] had commanded him.
Brenton(i) 1 But Mardochaeus having perceived what was done, rent his garments, and put on sackcloth, and sprinkled dust upon himself; and having rushed forth through the open street of the city, he cried with a loud voice, A nation that has done no wrong is going to be destroyed. 2 And he came to the king's gate, and stood; for it was not lawful for him to enter into the palace, wearing sackcloth and ashes. 3 And in every province where the letters were published, there was crying and lamentation and great mourning on the part of the Jews: they spread for themselves sackcloth and ashes. 4 And the queen's maids and chamberlains went in and told her: and when she had heard what was done, she was disturbed; and she sent to clothe Mardochaeus, and take away his sackcloth; but he consented not. 5 So Esther called for her chamberlain Achrathaeus, who waited upon her; and she sent to learn the truth from Mardochaeus. 6 (OMITTED TEXT) 7 And Mardochaeus shewed him what was done, and the promise which Aman had made the king of ten thousand talents to be paid into the treasury, that he might destroy the Jews. 8 And he gave him the copy of the writing that was published in Susa concerning their destruction, to shew to Esther; and told him to charge her to go in and intreat the king, and to beg him for the people, remembering, said he, the days of thy low estate, how thou wert nursed by my hand: because Aman who holds the next place to the king has spoken against us for death. Do thou call upon the Lord, and speak to the king concerning us, to deliver us from death. 9 So Achrathaeus went in and told her all these words. 10 And Esther said to Achrathaeus, Go to Mardochaeus, and say, 11 All the nations of the empire know, that whoever, man or woman, shall go in to the king into the inner court uncalled, that person cannot live: only to whomsoever the king shall stretch out his golden sceptre, he shall live: and I have not been called to go into the king, for these thirty days. 12 And Achrathaeus reported to Mardochaeus all the words of Esther. 13 Then Mardochaeus said to Achrathaeus, Go, and say to her, Esther, say not to thyself that thou alone wilt escape in the kingdom, more than all the other Jews. 14 For if thou shalt refuse to hearken on this occasion, help and protection will be to the Jews from another quarter; but thou and thy father's house will perish: and who knows, if thou hast been made queen for this very occasion? 15 And Esther sent the man that came to her to Mardochaeus, saying, 16 Go and assemble the Jews that are in Susa, and fast ye for me, and eat not and drink not for three days, night and day: and I also and my maidens will fast; and then I will go in to the king contrary to the law, even if I must die. 17 So Mardochaeus went and did all that Esther commanded him.
Brenton_Greek(i) 1 Ο δὲ Μαρδοχαῖος ἐπιγνοὺς τὸ συντελούμενον, διέῤῥηξε τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ, καὶ ἐνεδύσατο σάκκον, καὶ κατεπάσατο σποδόν· καὶ ἐκπηδήσας διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως, ἐβόα φωνῇ μεγάλῃ, αἴρεται ἔθνος μηδὲν ἠδικηκός. 2 Καὶ ἦλθεν ἕως τῆς πύλης τοῦ βασιλέως, καὶ ἔστη· οὐ γὰρ ἦν αὐτῷ ἐξὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν αὐλὴν, σάκκον ἔχοντι καὶ σποδόν. 3 Καὶ ἐν πάσῃ χώρᾳ οὗ ἐξετίθετο τὰ γράμματα, κραυγὴ καὶ κοπετὸς καὶ πένθος μέγα τοῖς Ἰουδαίοις, σάκκον καὶ σποδὸν ἔστρωσαν ἑαυτοῖς.
4 Καὶ εἰσῆλθον αἱ ἅβραι καὶ οἱ εὐνοῦχοι τῆς βασιλίσσης, καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῇ· καὶ ἐταράχθη ἀκούσασα τὸ γεγονός· καὶ ἀπέστειλε στολίσαι τὸν Μαρδαχαῖον, καὶ ἀφελέσθαι αὐτοῦ τὸν σάκκον· ὁ δὲ οὐκ ἐπείσθη. 5 Ἡ δὲ Ἐσθὴρ προσεκαλέσατο Ἀχραθαῖον τὸν εὐνοῦχον αὐτῆς, ὃς παρειστήκει αὐτῇ, καὶ ἀπέστειλε μαθεῖν αὕτη παρὰ τοῦ Μαρδοχαίου τὸ ἀκριβές. 6 7 Ὁ δὲ Μαρδοχαῖος ὑπέδειξεν αὐτῷ τὸ γεγονὸς, καὶ τὴν ἐπαγγελίαν ἣν ἐπηγγείλατο Ἀμὰν τῷ βασιλεῖ εἰς τὴν γάζαν ταλάντων μυρίων, ἵνα ἀπολέσῃ τοὺς Ἰουδαίους. 8 Καὶ τὸ ἀντίγραφον τὸ ἐν Σούσοις ἐκτεθὲν ὑπὲρ τοῦ ἀπολέσθαι αὐτοὺς, ἔδωκεν αὐτῷ δεῖξαι τῇ Ἐσθήρ· καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἐντείλασθαι αὐτῇ εἰσελθούσῃ παραιτήσασθαι τὸν βασιλέα, καὶ ἀξιῶσαι αὐτὸν περὶ τοῦ λαοῦ, μνησθεῖσα ἡμερῶν ταπεινώσεώς σου, ὡς ἐτράφης ἐν χειρί μου, διότι Ἀμὰν ὁ δευτερεύων τῷ βασιλεῖ ἐλάλησε καθʼ ἡμῶν εἰς θάνατον· ἐπικάλεσαι τὸν Κύριον, καὶ λάλησον τῷ βασιλεῖ περὶ ἡμῶν, ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ θανάτου.
9 Εἰσελθὼν δὲ ὁ Ἀχραθαῖος ἐλάλησεν αὐτῇ πάντας τοὺς λόγους τούτους. 10 Εἶπε δὲ Ἐσθὴρ πρὸς Ἀχραθαῖον, πορεύθητι πρὸς Μαρδοχαῖον, καὶ εἶπον, 11 ὅτι τὰ ἔθνη πάντα τῆς βασιλείας γινώσκει ὅτι πᾶς ἄνθρωπος ἢ γυνή ὃς εἰσελεύσεται πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν ἄκλητος, οὐκ ἔστιν αὐτῷ σωτηρία· πλὴν ᾧ ἐκτείνῃ ὁ βασιλεὺς τὴν χρυσῆν ῥάβδον, οὗτος σωθήσεται· κἀγὼ οὐ κέκλημαι εἰσελθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα, εἰσὶν αὗται ἡμέραι τριάκοντα. 12 Καὶ ἀπήγγειλεν Ἀχραθαῖος Μαρδοχαίῳ πάντας τοὺς λόγους Ἐσθήρ.
13 καὶ εἶπε Μαρδοχαῖος πρὸς Ἀχραθαῖον, πορεύθητι, καὶ εἶπον αὐτῇ, Ἐσθὴρ, μὴ εἴπῃς σεαυτῇ, ὅτι σωθήσῃ μόνη ἐν τῇ βασιλείᾳ παρὰ πάντας τοὺς Ἰουδαίους. 14 Ὡς ὅτι ἐὰν παρακούσῃς ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ, ἄλλοθεν βοήθεια καὶ σκέπη ἔσται τοῖς Ἰουδαίοις· σὺ δὲ καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου ἀπολεῖσθε· καὶ τίς οἶδεν, εἰ εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἐβασίλευσας; 15 καὶ ἐξαπέστειλεν Ἐσθὴρ τὸν ἥκοντα πρὸς αὐτὴν, πρὸς Μαρδοχαῖον, λέγουσα, 16 βαδίσας ἐκκλησίασον τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ἐν Σούσοις, καὶ νηστεύσατε ἐπʼ ἐμοὶ, καὶ μὴ φάγητε μηδὲ πίητε ἐπὶ ἡμέρας τρεῖς νύκτα καὶ ἡμέραν· κἀγὼ δὲ καὶ αἱ ἅβραι μου ἀσιτήσομεν· καὶ τότε εἰσελεύσομαι πρὸς τὸν βασιλέα παρὰ τὸν νόμον, ἐὰν καὶ ἀπολέσθαι με δέῃ. 17 Καὶ βαδίσας Μαρδοχαῖος ἐποίησεν ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ Ἐσθήρ.
“Καὶ ἐδεήθη Κυρίου, μνημονεύων πάντα τὰ ἔργα Κυρίου, καὶ εἶπε, Κύριε Κύριε βασιλεῦ πάντων κρατῶν, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ σου τὸ πᾶν ἐστι, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἀντιδοξῶν σοι ἐν τῷ θέλειν σε σῶσαι τὸν Ἰσραήλ. Ὅτι σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, καὶ πᾶν θαυμαζόμενον ἐν τῇ ὑπʼ οὐρανὸν. Καὶ Κύριος εἶ πάντων, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιτάξεταί σοι τῷ Κυρίῳ. Σὺ πάντα γινώσκεις· σὺ οἶδας, Κύριε, ὅτι οὐκ ἐν ὕβρει, οὐδὲ ἐν ὑπερηφανίᾳ, οὐδὲ ἐν φιλοδοξίᾳ ἐποίησα τοῦτο, τὸ μὴ προσκυνεῖν τὸν ὑπερήφανον Ἀμάν. Ὅτι ηὐδόκουν φιλεῖν πέλματα ποδῶν αὐτοῦ πρὸς σωτηρίαν Ἰσραήλ. Ἀλλʼ ἐποίησα τοῦτο, ἵνα μὴ θῶ δόξαν ἀνθρώπου ὑπεράνω δόξης Θεοῦ· καὶ οὐ προσκυνήσω οὐδένα, πλὴν σοῦ τοῦ Κυρίου μου, καὶ οὐ ποιήσω αὐτὰ ἐν ὑπερηφανίᾳ. Καὶ νῦν, Κύριε ὁ Θεὸς ὁ βασιλεύς ὁ Θεὸς Ἁβραὰμ, φεῖσαι τοῦ λαοῦ σου, ὅτι ἐπιβλέπουσιν ἡμῖν εἰς καταφθορὰν, καὶ ἐπεθύμησαν ἀπολέσαι τὴν ἐξ ἀρχῆς κληρονομίαν σου. Μὴ ὑπερίδῃς τὴν μερίδα σου, ἣν σεαυτῷ ἐλυτρώσω ἐκ γῆς Αἰγύπτου. Ἐπάκουσον τῆς δεήσεώς μου, καὶ ἱλάσθητι τῷ κλήρῳ σου, καὶ στρέψον τὸ πένθος ἡμῶν εἰς εὐωχίαν, ἵνα ζῶντες ὑμνῶμέν σου τὸ ὄνομα Κύριε, καὶ μὴ ἀφανίσῃς στόμα αἰνούντων σε, Κύριε.
“Καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ἐκέκραξεν ἐξ ἰσχύος αὐτῶν, ὅτι θάνατος αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν. Καὶ Ἐσθὴρ ἡ βασίλισσα κατέφυγεν ἐπὶ τὸν Κύριον ἐν ἀγῶνι θανάτου κατειλημμένη, καὶ ἀφελομένη τὰ ἱμάτια τῆς δόξης αὐτῆς, ἐνεδύσατο ἱμάτια στενοχωρίας καὶ πένθους, καὶ ἀντὶ τῶν ὑπερηφάνων ἡδυσμάτων, σποδοῦ καὶ κοπριῶν ἐνέπλησε τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· καὶ τὸ σῶμα αὐτῆς ἐταπείνωσε σφόδρα, καὶ πάντα τόπον κόσμου ἀγαλλιάματος αὐτῆς ἔπλησε στρεπτῶν τριχῶν αὐτῆς.
“Καὶ ἐδεῖτο Κυρίου Θεοῦ Ἰσραὴλ, καὶ εἶπε, Κύριέ μου βασιλεὺς ἡμῶν σὺ εἶ μόνος, βοήθησόν μοι τῇ μόνῃ, καὶ μὴ ἐχούσῃ βοηθὸν εἰ μὴ σέ, ὅτι κίνδυνός μου ἐν χειρί μου. Ἐγὼ ἤκουον ἐκ γενετῆς μου ἐν φυλῇ πατριᾶς μου, ὅτι σύ, Κύριε ἔλαβες τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν, καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ πάντων τῶν προγόνων αὐτῶν εἰς κληρονομίαν αἰώνιον, καὶ ἐποίησας αὐτοῖς ὅσα ἐλάλησας. Καὶ νῦν ἡμάρτομεν ἐνώπιόν σου, καὶ παρέδωκας ἡμᾶς εἰς χεῖρας τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν, ἀνθʼ ὧν ἐδοξάσαμεν τοὺς θεοὺς αὐτῶν· δίκαιος εἶ, Κύριε. Καὶ νῦν οὐκ ἱκανώθησαν ἐν πικρασμῷ δουλείας ἡμῶν, ἀλλʼ ἔθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὰς χεῖρας τῶν εἰδώλων αὐτῶν, ἐξάραι ὁρισμὸν στόματός σου, καὶ ἀφανίσαι κληρονομίαν σου, καὶ ἐμφράξαι στόμα αἰνούντων σοι, καὶ σβέσαι δόξαν οἴκου σου καὶ θυσιαστηρίου σου, καὶ ἀνοῖξαι στόμα ἐθνῶν εἰς ἀρετὰς ματαίων, καὶ θαυμασθῆναι βασιλέα σάρκινον εἰς αἰῶνα.
“Μὴπαραδῷς Κύριε τὸ σκῆπτρόν σου τοῖς μὴ οὖσι, καὶ μὴ καταγελασάτωσαν ἐν τῇ πτώσει ἡμῶν, ἀλλὰ στρέψον τὴν βουλὴν αὐτῶν ἐπʼ αὐτούς· τὸν δὲ ἀρξάμενον ἐφʼ ἡμᾶς παραδειγμάτισον. Μνήσθητι, Κύριε, γνώσθητι ἐν καιρῷ θλίψεως ἡμῶν, καὶ ἐμὲ θάρσυνον, βασιλεῦ τῶν θεῶν, καὶ πάσης ἀρχῆς ἐπικρατῶν. Δὸς λόγον εὔρυθμον εἰς τὸ στόμα μου ἐνώπιον τοῦ λέοντος, καὶ μετάθες τὴν καρδίαν αὐτοῦ εἰς μῖσος τοῦ πολεμοῦντος ἡμᾶς, εἰς συντέλειαν αὐτοῦ καὶ τῶν ὁμονούντων αὐτῶ. Ἡμᾶς δὲ ῥῦσαι ἐν χειρί σου, καὶ βοήθησόν μοι τῇ μόνῃ, καὶ μὴ ἐχούσῃ εἰς μὴ σέ Κύριε· πάντων γνῶσιν ἔχεις, καὶ οἶδας ὅτι ἐμίσησα δόξαν ἀνόμων, καὶ βδελύσσομαι κοίτην ἀπεριτμήτων, καὶ παντὸς ἀλλοτρίου. Σὺ οἶδας τὴν ἀνάγκην μου, ὅτι βδελύσσομαι τὸ σημεῖον τῆς ὑπερηφανίας μου, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς μου ἐν ἡμέραις ὀπτασίας μου· βδελύσσομαι αὐτὸ ὡς ῥάκος καταμηνίων, καὶ οὐ φορῶ αὐτὸ ἐν ἡμέραις ἡσυχίας μου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν ἡ δούλη σου τράπεζαν Ἀμὰν, καὶ οὐκ ἐδόξασα συμπόσιον βασιλέως, οὐδὲ ἔπιον οἶνον σπονδῶν. Καὶ οὐκ ηὐφράνθη ἡ δούλη σου ἀφʼ ἡμέρας μεταβολῆς μου μέχρι νῦν, πλὴν ἐπὶ σοί, Κύριε ὁ Θεὸς Ἁβραάμ· Ὁ Θεὸς ὁ ἰσχύων ἐπὶ πάντας, εἰσάκουσον φωνὴν ἀπηλπισμένων, καὶ ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ χειρὸς τῶν πονηρευομένων, καὶ ῥῦσαί με ἐκ τοῦ φόβου μου.
Leeser(i) 1 When Mordecai ascertained all that had been done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth strewed with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and bitter cry; 2 And thus he came up to the front of the king’s gate; for none dared to enter into the king’s gate clothed with sackcloth. 3 And in each and every province, in every place whither the king’s decree and his law had reached, there was great mourning for the Jews, with fasting and weeping and wailing; and a sackcloth strewed with ashes became the bed of the great. 4 Then came the maidens of Esther with her chamberlains and told it her; and the queen was exceedingly terrified; and she sent garments to clothe Mordecai, and to remove his sackcloth from him, but he accepted them not. 5 Then called Esther for Hatach, one of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a charge for Mordecai to know what this was, and why this was. 6 So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king’s gate. 7 And Mordecai told him all that had happened unto him, and of the fixed sum of money which Haman had promised to weigh out into the treasuries of the king for the Jews, to destroy them. 8 Also the copy of the writing of the law that had been given out in Shushan to destroy them he gave to him, to show it unto Esther, and to tell her all, and to charge her that she should go in unto the king, and to make supplication unto him, and to present a request before him for her people. 9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai. 10 And Esther said unto Hatach, and gave him a charge unto Mordecai, 11 All the king’s servants, and the people of the king’s provinces, do know, that every one, whether man or woman, who should come unto the king into the inner court, who is not called, there is but one law for him, to put him to death, except the one to whom the king should hold out the golden sceptre, for he will be suffered to live; but I have not been called to come in unto the king these thirty days. 12 And they told Mordecai the words of Esther. 13 Then said Mordecai to bring this answer back to Esther, Imagine not in thy soul to be able to escape in the king’s house out of all the Jews. 14 For if thou do indeed maintain silence at this time, enlargement and deliverance will arise to the Jews from another place; but thou and thy father’s house will perish: and who knoweth whether thou hast not for a time like this attained to the royal dignity? 15 Then said Esther to bring this answer back to Mordecai, 16 Go, assemble together all the Jews who are now present in Shushan, and fast ye for me, so that ye neither eat nor drink three days, either night or day; also I myself with my maidens will fast in like manner; and then will I go in unto the king, which is not according to the law; and if I then perish, I perish. 17 And Mordecai went about, and did in accordance with all that Esther had charged him.
YLT(i) 1 And Mordecai hath known all that hath been done, and Mordecai rendeth his garments, and putteth on sackcloth and ashes, and goeth forth into the midst of the city and crieth—a cry loud and bitter, 2 and he cometh in unto the front of the gate of the king, but none is to come in unto the gate of the king with a sackcloth-garment. 3 And in every province and province, the place where the word of the king, even his law, is coming, a great mourning have the Jews, and fasting, and weeping, and lamenting: sackcloth and ashes are spread for many. 4 And young women of Esther come in and her eunuchs, and declare it to her, and the queen is exceedingly pained, and sendeth garments to clothe Mordecai, and to turn aside his sackcloth from off him, and he hath not received them .
5 And Esther calleth to Hatach, of the eunuchs of the king, whom he hath stationed before her, and giveth him a charge for Mordecai, to know what this is, and wherefore this is . 6 And Hatach goeth out unto Mordecai, unto a broad place of the city, that is before the gate of the king, 7 and Mordecai declareth to him all that hath met him, and the explanation of the money that Haman said to weigh to the treasuries of the king for the Jews, to destroy them, 8 and the copy of the writing of the law that had been given in Shushan to destroy them he hath given to him, to shew Esther, and to declare it to her, and to lay a charge on her to go in unto the king, to make supplication to him, and to seek from before him, for her people. 9 And Hatach cometh in and declareth to Esther the words of Mordecai, 10 and Esther speaketh to Hatach, and chargeth him for Mordecai: 11 `All servants of the king, and people of the provinces of the king, do know that any man and woman, who cometh in unto the king, unto the inner court, who is not called—one law of his is to put them to death, apart from him to whom the king holdeth out the golden sceptre, then he hath lived; and I—I have not been called to come in unto the king these thirty days.' 12 And they declare to Mordecai the words of Esther, 13 and Mordecai speaketh to send back unto Esther: `Do not think in thy soul to be delivered in the house of the king, more than all the Jews, 14 but if thou keep entirely silent at this time, respite and deliverance remaineth to the Jews from another place, and thou and the house of thy fathers are destroyed; and who knoweth whether for a time like this thou hast come to the kingdom?' 15 And Esther speaketh to send back unto Mordecai: 16 `Go, gather all the Jews who are found in Shushan, and fast for me, and do not eat nor drink three days, by night and by day; also I and my young women do fast likewise, and so I go in unto the king, that is not according to law, and when I have perished—I have perished.' 17 And Mordecai passeth on, and doth according to all that Esther hath charged upon him.
JuliaSmith(i) 1 And Mordecai knew all that was done, and Mordecai will rend his garments, and put on sackcloth and ashes, and he will go forth into the city, and he will cry out a great and bitter cry; 2 And he will come even before the king's gate: for none to come into the king's gate in putting on sackcloth. 3 And in every province and province the place where the word of the king and his edict coming, great mourning to the Jews, and fasting and weeping and wailing; sackcloth and ashes will be spread to many. 4 And Esther's maidens will go in, and her eunuchs, and they will announce to her: and the queen will be greatly grieved; and she will send garments to clothe Mordecai and to put away his sackcloth from off him: and he received not 5 And Esther will call to Hatach from the king's eunuchs, whom he caused to stand before her, and she will give him a charge to Mordecai, to know what this, and for what this 6 And Hatach went forth to Mordecai to the broad place of the city, which was before the king's gate. 7 And Mordecai will announce to him all which befell him, and the exposition of the silver which Haman said to weigh to the king's treasures for the Jews to destroy them. 8 And the copy of the writing of the edict which was given in Shushan to destroy them, he gave to him to cause Esther to see, and to announce to her, and to charge upon her to go in to the king to implore mercy, and to seek from before him for her people. 9 And Hatach will go in and announce to Esther the words of Mordecai. 10 And Esther will say to Hatach, and will give him a charge to Mordecai; 11 All the king's servants, and the people of the kings provinces, knowing that every man and woman who shall go in to the king to the inner enclosure who shall not be called, one edict of his to put to death only which the king shall stretch out to him the sceptre of gold, and he lived: and I was not called to go in to the king this thirty days. 12 And they will announce to Mordecai, Esther's words. 13 And Mordecai will tell to turn back to Esther, Thou wilt not imagine in thy soul to escape in the house of the king more than all the Jews. 14 For if being silent, thou shalt be silent in this time, breath and deliverance shall stand up to the Jews from another place; and thou and thy father's house shall be destroyed: and who shall know if for a time like this thou camest to the kingdom? 15 And Esther will tell to turn back to Mordecai: 16 Go collect together all the Jews being found in Shushan, and fast ye for me, and ye shall not eat and ye shall not drink three days, night and day also I and my maidens will fast thus and in this I will go in to the king which is not according to the edict; and according to that I perished, I perished. 17 And Mordecai will pass by, and will do according to all that Esther charged upon him.
Darby(i) 1 And when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his garments, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and bitter cry, 2 and came even before the king`s gate; for none might enter into the king`s gate clothed with sackcloth. 3 And in every province, wherever the king`s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing: many lay in sackcloth and ashes. 4 And Esther`s maids and her chamberlains came and told [it] her; and the queen was exceedingly grieved: and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him; but he received [it] not. 5 Then Esther called for Hatach, [one] of the king`s chamberlains, whom he had appointed to wait upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was. 6 And Hatach went forth to Mordecai, unto the public place of the city which was before the king`s gate. 7 And Mordecai told him of all that had happened to him, and of the sum of money that Haman had promised to pay to the king`s treasuries for the Jews, to destroy them. 8 And he gave him a copy of the writing of the decree that had been given at Shushan to destroy them, to shew [it] to Esther, and to declare [it] to her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication to him, and to make request before him, for her people. 9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai. 10 And Esther spoke to Hatach, and gave him commandment unto Mordecai: 11 All the king`s servants and the people of the king`s provinces do know that whoever, whether man or woman, shall come to the king into the inner court, who is not called, there is *one* law, to put [him] to death, except [such] to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live; and I have not been called to come in unto the king these thirty days. 12 And they told Mordecai Esther`s words. 13 And Mordecai bade to answer Esther: Imagine not in thy heart that thou shalt escape in the king`s house, more than all the Jews. 14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there arise relief and deliverance to the Jews from another place; but thou and thy father`s house shall perish. And who knows whether thou art [not] come to the kingdom for such a time as this? 15 And Esther bade to answer Mordecai: 16 Go, gather together all the Jews that are found in Shushan, and fast for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise, and so will I go in unto the king, which is not according to the law; and if I perish, I perish. 17 And Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
ERV(i) 1 Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry: 2 and he came even before the king’s gate: for none might enter within the king’s gate clothed with sackcloth. 3 And in every province, whithersoever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. 4 And Esther’s maidens and her chamberlains came and told it her; and the queen was exceedingly grieved: and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take his sackcloth from off him: but he received it not. 5 Then called Esther for Hathach, one of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and charged him to go to Mordecai, to know what this was, and why it was. 6 So Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king’s gate. 7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and the exact sum of the money that Haman had promised to pay to the king’s treasuries for the Jews, to destroy them. 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her; and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him, for her people. 9 And Hathach came and told Esther the words of Mordecai. 10 Then Esther spake unto Hathach, and gave him a message unto Mordecai, [saying]: 11 All the king’s servants, and the people of the king’s provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law for him, that he be put to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days. 12 And they told to Mordecai Esther’s words. 13 Then Mordecai bade them return answer unto Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews. 14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall relief and deliverance arise to the Jews from another place, but thou and thy father’s house shall perish: and who knoweth whether thou art not come to the kingdom for such a time as this? 15 Then Esther bade them return answer unto Mordecai, 16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast in like manner; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
ASV(i) 1 Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; 2 and he came even before the king's gate: for none might enter within the king's gate clothed with sackcloth. 3 And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
4 And Esther's maidens and her chamberlains came and told it her; and the queen was exceedingly grieved: and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take his sackcloth from off him; but he received it not. 5 Then called Esther for Hathach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and charged him to go to Mordecai, to know what this was, and why it was. 6 So Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king's gate. 7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and the exact sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them. 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Shushan to destroy them, to show it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him, for her people.
9 And Hathach came and told Esther the words of Mordecai. 10 Then Esther spake unto Hathach, and gave him a message unto Mordecai [saying]: 11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law for him, that he be put to death, except those to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days. 12 And they told to Mordecai Esther's words.
13 Then Mordecai bade them return answer unto Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews. 14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then will relief and deliverance arise to the Jews from another place, but thou and thy father's house will perish: and who knoweth whether thou art not come to the kingdom for such a time as this? 15 Then Esther bade them return answer unto Mordecai, 16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast in like manner; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
ASV_Strongs(i)
  1 H4782 Now when Mordecai H3045 knew H6213 all that was done, H4782 Mordecai H7167 rent H899 his clothes, H3847 and put on H8242 sackcloth H665 with ashes, H3318 and went out H8432 into the midst H5892 of the city, H2199 and cried H1419 with a loud H4751 and a bitter H2201 cry;
  2 H935 and he came H6440 even before H4428 the king's H8179 gate: H935 for none might enter H4428 within the king's H8179 gate H3830 clothed H8242 with sackcloth.
  3 H4082 And in every province, H4725 whithersoever H4428 the king's H1697 commandment H1881 and his decree H5060 came, H1419 there was great H60 mourning H3064 among the Jews, H6685 and fasting, H1065 and weeping, H4553 and wailing; H7227 and many H3331 lay H8242 in sackcloth H665 and ashes.
  4 H635 And Esther's H5291 maidens H5631 and her chamberlains H935 came H5046 and told H4436 it her; and the queen H3966 was exceedingly H2342 grieved: H7971 and she sent H899 raiment H3847 to clothe H4782 Mordecai, H8242 and to take his sackcloth H5493 from off H6901 him; but he received it not.
  5 H7121 Then called H635 Esther H2047 for Hathach, H4428 one of the king's H5631 chamberlains, H5975 whom he had appointed H6440 to attend H6680 upon her, and charged H4782 him to go to Mordecai, H3045 to know what this was, and why it was.
  6 H2047 So Hathach H3318 went forth H4782 to Mordecai H7339 unto the broad H5892 place of the city, H6440 which was before H4428 the king's H8179 gate.
  7 H4782 And Mordecai H5046 told H7136 him of all that had happened H6575 unto him, and the exact sum H3701 of the money H2001 that Haman H559 had promised H8254 to pay H4428 to the king's H1595 treasuries H3064 for the Jews, H6 to destroy them.
  8 H5414 Also he gave H6572 him the copy H3791 of the writing H1881 of the decree H5414 that was given H7800 out in Shushan H8045 to destroy H7200 them, to show H635 it unto Esther, H5046 and to declare H6680 it unto her, and to charge H935 her that she should go in H4428 unto the king, H2603 to make supplication H1245 unto him, and to make request H6440 before H5971 him, for her people.
  9 H2047 And Hathach H935 came H5046 and told H635 Esther H1697 the words H4782 of Mordecai.
  10 H635 Then Esther H559 spake H2047 unto Hathach, H6680 and gave him a message H4782 unto Mordecai saying:
  11 H4428 All the king's H5650 servants, H5971 and the people H4428 of the king's H4082 provinces, H3045 do know, H376 that whosoever, whether man H802 or woman, H935 shall come H4428 unto the king H6442 into the inner H2691 court, H7121 who is not called, H259 there is one H1881 law H4191 for him, that he be put to death, H905 except H4428 those to whom the king H3447 shall hold out H2091 the golden H8275 sceptre, H2421 that he may live: H7121 but I have not been called H935 to come in H4428 unto the king H7970 these thirty H3117 days.
  12 H5046 And they told H4782 to Mordecai H635 Esther's H1697 words.
  13 H4782 Then Mordecai H559 bade H7725 them return answer H635 unto Esther, H1819 Think H5315 not with thyself H4422 that thou shalt escape H4428 in the king's H1004 house, H3064 more than all the Jews.
  14 H2790 For if thou altogether H2790 holdest thy peace H6256 at this time, H7305 then will relief H2020 and deliverance H5975 arise H3064 to the Jews H312 from another H4725 place, H1 but thou and thy father's H1004 house H6 will perish: H3045 and who knoweth H5060 whether thou art not come H4438 to the kingdom H6256 for such a time as this?
  15 H635 Then Esther H559 bade H7725 them return H4782 answer unto Mordecai,
  16 H3212 Go, H3664 gather together H3064 all the Jews H4672 that are present H7800 in Shushan, H6684 and fast H398 ye for me, and neither eat H8354 nor drink H7969 three H3117 days, H3915 night H3117 or day: H5291 I also and my maidens H6684 will fast H3651 in like manner; and so H935 will I go H4428 in unto the king, H1881 which is not according to the law: H6 and if I perish, H6 I perish.
  17 H4782 So Mordecai H5674 went his way, H6213 and did H635 according to all that Esther H6680 had commanded him.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; 2 and he came even before the king's gate; for none might enter within the king's gate clothed with sackcloth. 3 And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. 4 And Esther's maidens and her chamberlains came and told it her; and the queen was exceedingly pained; and she sent raiment to clothe Mordecai; and to take his sackcloth from off him; but he accepted it not. 5 Then called Esther for Hathach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and charged him to go to Mordecai, to know what this was, and why it was. 6 So Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king's gate. 7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and the exact sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them. 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Shushan to destroy them, to show it unto Esther, and to declare it unto her; and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him, for her people. 9 And Hathach came and told Esther the words of Mordecai. 10 Then Esther spoke unto Hathach, and gave him a message unto Mordecai: 11 'All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law for him, that he be put to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live; but I have not been called to come in unto the king these thirty days.' 12 And they told to Mordecai Esther's words. 13 Then Mordecai bade them to return answer unto Esther: 'Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews. 14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then will relief and deliverance arise to the Jews from another place, but thou and thy father's house will perish; and who knoweth whether thou art not come to royal estate for such a time as this?' 15 Then Esther bade them return answer unto Mordecai: 16 'Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day; I also and my maidens will fast in like manner; and so will I go in unto the king, which is not according to the law; and if I perish, I perish.' 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
Rotherham(i) 1 When, Mordecai, came to know all that had been done, Mordecai rent his garments, and put on sackcloth, and ashes,––and went forth into the midst of the city, and cried out with an outcry loud and bitter; 2 and went in as far as before the gate of the king,––for, none, might enter into the gate of the king, clothed with sackcloth. 3 And, throughout every province, whithersoever the word of the king and his edict came, was great mourning to the Jews, and fasting and weeping, and lamentation,––sackcloth and ashes, were spread out for many. 4 So the maidens of Esther and her eunuchs went in and told her, and the queen writhed in great anguish,––and sent garments to clothe Mordecai, and to remove his sackcloth from off him, but he accepted them not.
5 Then called Esther for Hathach, one of the eunuchs of the king whom he had stationed before her, and charged him, concerning Mordecai,––to get to know what this was, and why this was. 6 So Hathach went forth unto Mordecai,––in the broadway of the city, which was before the gate of the king. 7 And Mordecai told him all that had befallen him,––and an exact statement of the silver, that Haman had promised to weigh out unto the treasuries of the king, for the Jews, to destroy them. 8 Also, a copy of the writing of the edict which had been given in Shusan to destroy them, gave he unto him, to shew unto Esther, and to tell her,––and to lay charge upon her, to go in unto the king––to make supplication unto him, and to make request before him, for her people. 9 And Hathach came in and told Esther, the words of Mordecai. 10 Then spake Esther unto Hathach,––and gave him charge, unto Mordecai:–– 11 All the servants of the king, and the people of the provinces of the king, do know, that, whatsoever man or woman shall go in unto the king––into the inter court––who hath not been called, one, is his law, to put him to death, saving any to whom the king may hold out the golden sceptre, who then shall live,––but, I, have not been called to go in unto the king, these thirty days. 12 And they told Mordecai, the words of Esther. 13 Then Mordecai commanded to answer Esther,––Do not think in thine own soul, to escape in the house of the king from among all the Jews. 14 But, if thou, do indeed hold thy peace, at this time, respite and deliverance, will be appointed for the Jews, from another place, but, thou, and thy father’s house, will perish,––and who knoweth whether, for a time such as this, thou hast attained unto the royal estate? 15 Then Esther commanded, to answer Mordecai:–– 16 Go! gather ye together all the Jews who are to be found in Shusan, and fast ye for me––and neither eat nor drink––three days, night nor day, and, I and my maidens, will fast so,––and, in this manner, will I go in unto the king, though it is not according to the law, and, when I have perished, I have perished! 17 So Mordecai departed,––and did according to all that Esther had charged upon him.
CLV(i) 1 When Mordecai got knowledge of everything that had been done, Mordecai tore his clothes and put on sackcloth and ashes. Then he went forth into the midst of the city and cried out with a loud and bitter outcry, 2 until he came before the king's gateway (for no one was to come into the king's gateway in clothing of sackcloth). 3 Also, in every place of the different provinces to which the king's order and his edict were attaining, there was great mourning among the Jews, with fasting and lamentation and wailing. Sackcloth and ashes became a berth for many. 4 When Esther's maidens and her eunuchs came and told her, the queen was in intense mental travail; then she sent clothes for Mordecai to put on and to take off his sackcloth from him; but he was not receptive to her proposal. 5 Then Esther called for Hathach, one of the king's eunuchs whom he had assigned to officiate before her, and she gave him instructions about Mordecai, to get knowledge what this meant and what this was all about. 6 So Hathach went forth to Mordecai into the city square that was before the king's gateway. 7 Then Mordecai told him all that had happened to him, and also about the exact amount of silver that Haman had promised to weigh out for the king's depositories against the Jews, to destroy them. 8 He also gave him a transcript of the written text of the edict that had been issued in Susa to have them exterminated. He told him to show it to Esther and to tell her and to enjoin on her to come in to the king and supplicate to him and appeal earnestly before him on behalf of her people. 9 When Hathach came back and told Esther Mordecai's words, 10 then Esther replied to Hathach and gave him instructions for Mordecai: 11 All the king's courtiers and the people of the king's provinces know that for any man or woman coming in to the king into the inner court who was not called, his only edict is to be put to death, aside from the one to whom the king might hold out the golden scepter, he will stay alive. As for me, I have not been called to come in to the king for these past thirty days. 12 Hathach told Mordecai Esther's words. 13 Then Mordecai said to reply to Esther:Do not imagine in your own soul that in the king's house you will escape any more than all the other Jews. 14 For if you keep silence, yea silence in this crisis, sustentation and rescue shall stand up for the Jews from another place; but you and your father's house, you shall perish. And who is there knowing whether it was for a crisis like this that you have attained to the royal position? 15 Esther said to reply to Mordecai: 16 Go, collect together all the Jews who are to be found in Susa, and fast on my behalf. Do not eat and do not drink for three days, night and day. I too with my maidens shall fast likewise. In this way I shall come in to the king, even though it is not according to the edict. And if I should perish, I shall perish. 17 Then Mordecai passed along and did all just as Esther had enjoined on him.
BBE(i) 1 Now when Mordecai saw what was done, pulling off his robe, he put on haircloth, with dust on his head, and went out into the middle of the town, crying out with a loud and bitter cry. 2 And he came even before the king's doorway; for no one might come inside the king's door clothed in haircloth. 3 And in every part of the kingdom, wherever the king's word and his order came, there was great sorrow among the Jews, and weeping and crying and going without food; and numbers of them were stretched on the earth covered with dust and haircloth. 4 And Esther's women and her servants came and gave her word of it. Then great was the grief of the queen: and she sent robes for Mordecai, so that his clothing of haircloth might be taken off; but he would not have them. 5 Then Esther sent for Hathach, one of the king's unsexed servants whom he had given her for waiting on her, and she gave him orders to go to Mordecai and see what this was and why it was. 6 So Hathach went out and saw Mordecai in the open square of the town before the king's doorway. 7 And Mordecai gave him an account of what had taken place, and of the amount of money which Haman had said he would put into the king's store for the destruction of the Jews. 8 And he gave him the copy of the order which had been given out in Shushan for their destruction, ordering him to let Esther see it, and to make it clear to her; and to say to her that she was to go in to the king, requesting his mercy, and making prayer for her people. 9 And Hathach came back and gave Esther an account of what Mordecai had said. 10 Then Esther sent Hathach to say to Mordecai: 11 It is common knowledge among all the king's servants and the people of every part of the kingdom, that if anyone, man or woman, comes to the king in his inner room without being sent for, there is only one law for him, that he is to be put to death; only those to whom the king's rod of gold is stretched out may keep their lives: but I have not been sent for to come before the king these thirty days. 12 And they said these words to Mordecai. 13 Then Mordecai sent this answer back to Esther: Do not have the idea that you in the king's house will be safe from the fate of all the Jews. 14 If at this time you say nothing, then help and salvation will come to the Jews from some other place, but you and your father's family will come to destruction: and who is to say that you have not come to the kingdom even for such a time as this? 15 Then Esther sent them back to Mordecai with this answer: 16 Go, get together all the Jews who are present in Shushan, and go without food for me, taking no food or drink night or day for three days: and I and my women will do the same; and so I will go in to the king, which is against the law: and if death is to be my fate, then let it come. 17 So Mordecai went away and did everything as Esther had said.
MKJV(i) 1 And Mordecai understood all that was done, and Mordecai tore his clothes and put on sackcloth with ashes and went out into the middle of the city, and cried with a loud and bitter cry. 2 And he even came before the king's gate for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth. 3 And in every province, wherever the king's command and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping and wailing. And many lay in sackcloth and ashes. 4 And Esther's servant women and her eunuchs came and told her. And the queen was exceedingly grieved, and she sent clothing to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him. But he did not receive it. 5 And Esther called for Hatach, one of the king's eunuchs whom he had appointed to attend on her, and gave him a command to Mordecai to know what it was and why it was. 6 And Hatach went forth to Mordecai, to the street of the city in front of the king's gate. 7 And Mordecai told him of all that had happened to him, and of the sum of the silver which Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews in order to destroy them. 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree which was given at Shushan in order to destroy them, to show it to Esther and to declare it to her, and to command her that she should go in to the king to make supplication to him, and to seek help for her people. 9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai. 10 Again Esther spoke to Hatach, and gave him command to Mordecai. 11 And the king's servants and the people of the king's provinces know that whoever, whether man or woman, shall come to the king into the inner court, who is not called, there is one law of his, execution, except such to whom the king shall hold out the golden scepter so that he may live. But I have not been called to come in to the king these thirty days. 12 And they told Mordecai Esther's words. 13 And Mordecai commanded them to answer Esther, Do not think within yourself that you shall escape in the king's house more than all the Jews. 14 For if you are completely silent at this time, relief and deliverance shall arise to the Jews from another place, but you and your father's house shall be destroyed. And who knows whether you have come to the kingdom for a time like this? 15 And Esther said to return to Mordecai this answer, 16 Go, gather all the Jews who are present in Shushan, and fast for me, and do not eat nor drink three days, night or day. My maidservants and I will also fast in the same way. And so I will go in to the king, which is not according to the law. And if I perish, I perish. 17 And Mordecai passed over and did according to all that Esther had commanded him.
LITV(i) 1 And Mordecai understood all that was done, and Mordecai tore his clothes and put on sackcloth with ashes, and went out into the middle of the city, and cried with a loud and bitter cry. 2 And he came until he was before the king's gate; for there was no entering into the king's gate in clothing of sackcloth. 3 And in every province, wherever the king's word and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping and wailing. Sackcloth and ash were spread on many. 4 And Esther's maids and her eunuchs came and told her. And the queen was exceedingly convulsed in pain. And she sent clothing to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him. But he did not accept. 5 And Esther called for Hatach, of the king's eunuchs, who was made to stand before her. And she charged him as to Mordecai, to know what this was and why this was . 6 And Hatach went out to Mordecai, to the city street in front of the king's gate. 7 And Mordecai told him of all that had happened to him, and of the sum of the silver which Haman had said to weigh into the king's treasuries for the Jews in order to destroy them. 8 Also he gave him a copy of the writing of the law which was given at Shushan in order to destroy them, to show it to Esther, and to reveal to her, and to command her that she should go in to the king to make supplication to him, and to seek from him help for her people. 9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai. 10 Again Esther spoke to Hatach, and ordered him to go to Mordecai, 11 for all the king's servants and the people of the king's provinces know that whoever, whether man or woman, shall come to the king into the inner court, who is not called, there is one law of his, execution; except such to whom the king shall hold out the golden scepter so that he may live. But I have not been called to come into the king these thirty days. 12 And they told Mordecai Esther's words. 13 And Mordecai said to take back to Esther, Do not imagine within yourself to deliver yourself in the king's house more than all the Jews. 14 For if you are completely silent at this time, relief and deliverance shall rise up to the Jews from another place, but you and your father's house shall perish. And who knows if you have attained to the kingdom for such time as this? 15 And Esther said to take back to Mordecai, 16 Go, gather all the Jews being found in Shushan, and fast for me. And do not eat or drink three days, night or day. My maidens and I will also fast in this way. And so I will go in to the king, which is not according to the law. And if I have perished, I have perished. 17 And Mordecai passed over and did according all that Esther had commanded him
ECB(i) 1
ESTER TOLD OF THE PLOT OF HAMAN
And Mordekay perceives all that was worked, and Mordekay rips his clothes and enrobes saq with ashes; and goes midst the city and cries a great and a bitter cry; 2 and he even comes at the face of the portal of the sovereign - for no one enters the portal of the sovereign enrobed with saq. 3 And in jurisdiction by jurisdiction whatever place the word of the sovereign and his edict touches, there is great mourning among the Yah Hudiym and fasting and weeping and chopping; and many spread in saq and ashes. 4 And the lasses of Ester and her eunuchs come and tell her. And the sovereigness writhes mightily; and she sends clothes to enrobe Mordekay and to turn aside his saq from him; but he takes it not. 5 And Ester calls for Hathach, one of the eunuchs of the sovereign whom he stands at her face; to misvah for Mordekay to know what and why. 6 And Hathach goes forth to Mordekay to the broadway of the city at the face of the portal of the sovereign. 7 And Mordekay tells him all that happened to him and of the sum of the silver that Haman said to weigh to the treasuries of the sovereign to destroy the Yah Hudiym: 8 and he gives him the transcript of the inscribing of the edict given at Shushan to desolate them; to have Ester see and to declare it to her; and to misvah to her to go in to the sovereign, to beseech charism of him and to beseech at his face for her people. 9 And Hathach comes and tells Ester the words of Mordekay: 10 and Ester says to Hathach and misvahs for Mordekay; 11 All the servants and the people of the sovereign of the jurisdictions of the sovereign know, that whoever - whether man or woman, come to the sovereign into the inner court, who is not called, there is one edict of his - to deathify him - apart from such to whom the sovereign spreads the golden scion - then they live; but I am not called to come in to the sovereign these thirty days. 12 - and they tell Mordekay the words of Ester. 13 And Mordekay says to respond to Ester, Consider not in your soul that being in the house of the sovereign you escape any more than all the Yah Hudiym. 14
THE MISSION OF SOVEREIGNESS ESTER
But if in hushing, you hush at this time, then respite and rescue to the Yah Hudiym stands from another place; but you and the house of your father is destroyed; and who knows whether you reach the sovereigndom for a time as this? 15 Then Ester says to return this to Mordekay, 16 Go, gather all the Yah Hudiym found in Shushan and fast you for me; and neither eat nor drink three days, night or day; I and also my lasses fast likewise; and thus I go in to the sovereign, which is not according to the edict; and if I destruct, I destruct. 17 So Mordekay passes and works according to all Ester misvahs him.
ACV(i) 1 Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry. 2 And he came even before the king's gate, for none might enter inside the king's gate clothed with sackcloth. 3 And in every province, wherever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing, and many lay in sackcloth and ashes. 4 And Esther's maidens and her chamberlains came and told it to her. And the queen was exceedingly grieved. And she sent raiment to clothe Mordecai, and to take his sackcloth from off him, but he did not receive it. 5 Then Esther called for Hathach, one of the king's chamberlains whom he had appointed to attend upon her, and charged him to go to Mordecai, to know what this was, and why it was. 6 So Hathach went forth to Mordecai to the broad place of the city, which was before the king's gate. 7 And Mordecai told him of all that had happened to him, and the exact sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews to destroy them. 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Shushan to destroy them, to show it to Esther, and to declare it to her, and to charge her that she should go in to the king to make supplication to him, and to make request before him for her people. 9 And Hathach came and told Esther the words of Mordecai. 10 Then Esther spoke to Hathach, and gave him a message to Mordecai saying, 11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, know, that whoever, whether man or woman, shall come to the king into the inner court, who is not called, there is one law for him, that he be put to death, except those to whom the king shall hold out the golden scepter that he may live. But I have not been called to come in to the king these thirty days. 12 And they told Esther's words to Mordecai. 13 Then Mordecai bade them return answer to Esther, Think not with thyself that thou shall escape in the king's house more than all the Jews. 14 For if thou altogether keep quiet at this time, then relief and deliverance will arise to the Jews from another place, but thou and thy father's house will perish. And who knows whether thou have not come to the kingdom for such a time as this? 15 Then Esther bade them return answer to Mordecai, 16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day. I also and my maidens will fast in like manner. And so I will go in to the king, which is not according to the law. And if I perish, I perish. 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
WEB(i) 1 Now when Mordecai found out all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the middle of the city, and wailed loudly and bitterly. 2 He came even before the king’s gate, for no one is allowed inside the king’s gate clothed with sackcloth. 3 In every province, wherever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. 4 Esther’s maidens and her eunuchs came and told her this, and the queen was exceedingly grieved. She sent clothing to Mordecai, to replace his sackcloth; but he didn’t receive it. 5 Then Esther called for Hathach, one of the king’s eunuchs, whom he had appointed to attend her, and commanded him to go to Mordecai, to find out what this was, and why it was. 6 So Hathach went out to Mordecai, to city square which was before the king’s gate. 7 Mordecai told him of all that had happened to him, and the exact sum of the money that Haman had promised to pay to the king’s treasuries for the destruction of the Jews. 8 He also gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Susa to destroy them, to show it to Esther, and to declare it to her, and to urge her to go in to the king, to make supplication to him, and to make request before him, for her people. 9 Hathach came and told Esther the words of Mordecai. 10 Then Esther spoke to Hathach, and gave him a message to Mordecai: 11 “All the king’s servants, and the people of the king’s provinces, know, that whoever, whether man or woman, comes to the king into the inner court without being called, there is one law for him, that he be put to death, except those to whom the king might hold out the golden scepter, that he may live. I have not been called to come in to the king these thirty days.” 12 They told Esther’s words to Mordecai. 13 Then Mordecai asked them to return this answer to Esther: “Don’t think to yourself that you will escape in the king’s house any more than all the Jews. 14 For if you remain silent now, then relief and deliverance will come to the Jews from another place, but you and your father’s house will perish. Who knows if you haven’t come to the kingdom for such a time as this?” 15 Then Esther asked them to answer Mordecai, 16 “Go, gather together all the Jews who are present in Susa, and fast for me, and neither eat nor drink three days, night or day. I and my maidens will also fast the same way. Then I will go in to the king, which is against the law; and if I perish, I perish.” 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
WEB_Strongs(i)
  1 H4782 Now when Mordecai H3045 found H6213 out all that was done, H4782 Mordecai H7167 tore H899 his clothes, H3847 and put on H8242 sackcloth H665 with ashes, H3318 and went out H8432 into the midst H5892 of the city, H2199 and wailed H1419 loudly H4751 and bitterly.
  2 H935 He came H6440 even before H4428 the king's H8179 gate, H935 for no one is allowed inside H4428 the king's H8179 gate H3830 clothed H8242 with sackcloth.
  3 H4082 In every province, H4725 wherever H4428 the king's H1697 commandment H1697 and his decree H5060 came, H1419 there was great H60 mourning H3064 among the Jews, H6685 and fasting, H1065 and weeping, H4553 and wailing; H7227 and many H3331 lay H8242 in sackcloth H665 and ashes.
  4 H635 Esther's H5291 maidens H5631 and her eunuchs H935 came H5046 and told H4436 her this, and the queen H3966 was exceedingly H2342 grieved. H7971 She sent H899 clothing H4782 to Mordecai, H5493 to H3847 replace H8242 his sackcloth; H6901 but he didn't receive it.
  5 H635 Then Esther H7121 called H2047 for Hathach, H4428 one of the king's H5631 eunuchs, H5975 whom he had appointed H6440 to attend H6680 her, and commanded H4782 him to go to Mordecai, H3045 to find out what this was, and why it was.
  6 H2047 So Hathach H3318 went out H4782 to Mordecai, H5892 to city H7339 square H6440 which was before H4428 the king's H8179 gate.
  7 H4782 Mordecai H5046 told H7136 him of all that had happened H6575 to him, and the exact sum H3701 of the money H2001 that Haman H559 had promised H8254 to pay H4428 to the king's H1595 treasuries H6 for the destruction H3064 of the Jews.
  8 H5414 He also gave H6572 him the copy H3791 of the writing H1881 of the decree H5414 that was given H7800 out in Shushan H8045 to destroy H7200 them, to show H635 it to Esther, H5046 and to declare H6680 it to her, and to urge H935 her to go in H4428 to the king, H2603 to make supplication H1245 to him, and to make request H6440 before H5971 him, for her people.
  9 H2047 Hathach H935 came H5046 and told H635 Esther H1697 the words H4782 of Mordecai.
  10 H635 Then Esther H559 spoke H2047 to Hathach, H6680 and gave him a message H4782 to Mordecai:
  11 H4428 "All the king's H5650 servants, H5971 and the people H4428 of the king's H4082 provinces, H3045 know, H376 that whoever, whether man H802 or woman, H935 comes H4428 to the king H6442 into the inner H2691 court H7121 without being called, H259 there is one H1881 law H4191 for him, that he be put to death, H905 except H4428 those to whom the king H3447 might hold out H2091 the golden H8275 scepter, H2421 that he may live. H7121 I have not been called H935 to come in H4428 to the king H7970 these thirty H3117 days."
  12 H5046 They told H4782 to Mordecai H635 Esther's H1697 words.
  13 H4782 Then Mordecai H559 asked H7725 them return answer H635 to Esther, H1819 "Don't think H5315 to yourself H4422 that you will escape H4428 in the king's H1004 house H3064 any more than all the Jews.
  14 H2790 For if you remain H2790 silent H6256 now, then H7305 relief H2020 and deliverance H5975 will come H3064 to the Jews H312 from another H4725 place, H1 but you and your father's H1004 house H6 will perish. H3045 Who knows H5060 if you haven't come H4438 to the kingdom H6256 for such a time as this?"
  15 H635 Then Esther H559 asked H7725 them to answer H4782 Mordecai,
  16 H3212 "Go, H3664 gather together H3064 all the Jews H4672 who are present H7800 in Shushan, H6684 and fast H398 for me, and neither eat H8354 nor drink H7969 three H3117 days, H3915 night H3117 or day. H5291 I and my maidens H6684 will also fast H3651 the same way. Then H935 I will go H4428 in to the king, H1881 which is against the law; H6 and if I perish, H6 I perish."
  17 H4782 So Mordecai H5674 went his way, H6213 and did H635 according to all that Esther H6680 had commanded him.
NHEB(i) 1 Now when Mordecai found out all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and wailed loudly and a bitterly. 2 He came even before the King's Gate, for no one is allowed inside the King's Gate clothed with sackcloth. 3 In every province, wherever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. 4 Esther's maidens and her eunuchs came and told her this, and the queen was exceedingly grieved. She sent clothing to Mordecai, to replace his sackcloth; but he did not receive it. 5 Then Esther called for Hathach, one of the king's eunuchs, whom he had appointed to attend her, and commanded him to go to Mordecai, to find out what this was, and why it was. 6 So Hathach went out to Mordecai, to city square which was before the King's Gate. 7 Mordecai told him of all that had happened to him, and the exact sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the destruction of the Jews. 8 He also gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Shushan to destroy them, to show it to Esther, and to declare it to her, and to urge her to go in to the king, to make petition to him, and to make request before him, for her people. 9 Hathach came and told Esther the words of Mordecai. 10 Then Esther spoke to Hathach, and gave him a message to Mordecai: 11 "All the king's servants, and the people of the king's provinces, know, that whoever, whether man or woman, comes to the king into the inner court without being called, there is one law for him, that he be put to death, except those to whom the king might hold out the golden scepter, that he may live. I have not been called to come in to the king these thirty days." 12 They told to Mordecai Esther's words. 13 Then Mordecai asked them return answer to Esther, "Do not think to yourself that you will escape in the king's house any more than all the Jews. 14 For if you remain silent now, then relief and deliverance will come to the Jews from another place, but you and your father's house will perish. Who knows if you haven't come to the kingdom for such a time as this?" 15 Then Esther asked them to answer Mordecai, 16 "Go, gather together all the Jews who are present in Shushan, and fast for me, and neither eat nor drink three days, night or day. I and my maidens will also fast the same way. Then I will go in to the king, which is against the law; and if I perish, I perish." 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
AKJV(i) 1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the middle of the city, and cried with a loud and a bitter cry; 2 And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth. 3 And in every province, wherever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. 4 So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not. 5 Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend on her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was. 6 So Hatach went forth to Mordecai to the street of the city, which was before the king's gate. 7 And Mordecai told him of all that had happened to him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them. 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to show it to Esther, and to declare it to her, and to charge her that she should go in to the king, to make supplication to him, and to make request before him for her people. 9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai. 10 Again Esther spoke to Hatach, and gave him commandment to Mordecai; 11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whoever, whether man or women, shall come to the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden scepter, that he may live: but I have not been called to come in to the king these thirty days. 12 And they told to Mordecai Esther's words. 13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with yourself that you shall escape in the king's house, more than all the Jews. 14 For if you altogether hold your peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but you and your father's house shall be destroyed: and who knows whether you are come to the kingdom for such a time as this? 15 Then Esther bade them return Mordecai this answer, 16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast you for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in to the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4782 When Mordecai H3045 perceived H3605 all H6213 that was done, H4782 Mordecai H7167 rent H899 his clothes, H3847 and put H8242 on sackcloth H665 with ashes, H3318 and went H8432 out into the middle H5892 of the city, H2199 and cried H1419 with a loud H4751 and a bitter H2201 cry;
  2 H935 And came H5704 even H6440 before H4428 the king’s H8179 gate: H369 for none H935 might enter H413 into H4428 the king’s H8179 gate H3830 clothed H8242 with sackcloth.
  3 H3605 And in every H4082 province, H4725 wherever H834 H4428 the king’s H1697 commandment H1881 and his decree H5060 came, H1419 there was great H60 mourning H3064 among the Jews, H6685 and fasting, H1065 and weeping, H4553 and wailing; H7227 and many H3331 lay H8242 in sackcloth H665 and ashes.
  4 H635 So Esther’s H5291 maids H5631 and her chamberlains H935 came H5046 and told H4436 it her. Then was the queen H3966 exceedingly H2342 grieved; H7971 and she sent H899 raiment H3847 to clothe H4782 Mordecai, H5493 and to take H5493 away H8242 his sackcloth H6901 from him: but he received it not.
  5 H7121 Then called H635 Esther H2047 for Hatach, H4428 one of the king’s H5631 chamberlains, H834 whom H5975 he had appointed H6440 to attend H6680 on her, and gave him a commandment H4782 to Mordecai, H3045 to know H4100 what H4100 it was, and why it was.
  6 H2047 So Hatach H3318 went H3318 forth H4782 to Mordecai H7339 to the street H5892 of the city, H834 which H6440 was before H4428 the king’s H8179 gate.
  7 H4782 And Mordecai H5046 told H3605 him of all H7136 that had happened H6575 to him, and of the sum H3701 of the money H2001 that Haman H559 had promised H8254 to pay H4428 to the king’s H1595 treasuries H3064 for the Jews, H6 to destroy them.
  8 H5414 Also he gave H6572 him the copy H3791 of the writing H1881 of the decree H5414 that was given H7800 at Shushan H8045 to destroy H7200 them, to show H635 it to Esther, H5046 and to declare H6680 it to her, and to charge H935 her that she should go H4428 in to the king, H2603 to make supplication H1245 to him, and to make request H6440 before H5971 him for her people.
  9 H2047 And Hatach H935 came H5046 and told H635 Esther H1697 the words H4782 of Mordecai.
  10 H635 Again Esther H559 spoke H2047 to Hatach, H6680 and gave him commandment H4782 to Mordecai;
  11 H3605 All H4428 the king’s H5650 servants, H5971 and the people H4428 of the king’s H4082 provinces, H3045 do know, H834 that whoever, H376 whether man H802 or women, H935 shall come H4428 to the king H413 into H6442 the inner H2691 court, H834 who H7121 is not called, H259 there is one H1881 law H4191 of his to put him to death, H905 except H834 such H834 to whom H4428 the king H3447 shall hold H2091 out the golden H8275 scepter, H2421 that he may live: H7121 but I have not been called H935 to come H4428 in to the king H2088 these H7970 thirty H3117 days.
  12 H5046 And they told H4782 to Mordecai H635 Esther’s H1697 words.
  13 H4782 Then Mordecai H559 commanded H7725 to answer H635 Esther, H1819 Think H5315 not with yourself H4422 that you shall escape H4428 in the king’s H1004 house, H3605 more than all H3064 the Jews.
  14 H518 For if H2790 you altogether hold H2790 your peace H2063 at this H6256 time, H7305 then shall there enlargement H2020 and deliverance H5975 arise H3064 to the Jews H312 from another H4725 place; H1 but you and your father’s H1004 house H6 shall be destroyed: H4310 and who H3045 knows H518 whether H5060 you are come H4438 to the kingdom H6256 for such a time H2063 as this?
  15 H635 Then Esther H559 bade H7725 them return H4782 Mordecai this answer,
  16 H3212 Go, H3664 gather H3605 together all H3064 the Jews H4672 that are present H7800 in Shushan, H6684 and fast H408 you for me, and neither H398 eat H408 nor H8354 drink H7969 three H3117 days, H3915 night H3117 or day: H1571 I also H5291 and my maidens H6684 will fast H3651 likewise; H3651 and so H935 will I go H4428 in to the king, H834 which H1881 is not according to the law: H834 and if H6 I perish, H6 I perish.
  17 H4782 So Mordecai H5674 went H6213 his way, and did H3605 according to all H635 that Esther H6680 had commanded him.
KJ2000(i) 1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; 2 And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth. 3 And in every province, wherever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. 4 So Esther's maids and her eunuchs came and told it to her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent garments to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not. 5 Then called Esther for Hathach, one of the king's eunuchs, whom he had appointed to attend to her, and gave him a command concerning Mordecai, to learn what it was, and why it was. 6 So Hathach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate. 7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them. 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to show it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people. 9 And Hathach came and told Esther the words of Mordecai. 10 Again Esther spoke unto Hathach, and gave him command concerning Mordecai; 11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden scepter, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days. 12 And they told to Mordecai Esther's words. 13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not to yourself that you shall escape in the king's house, more than all the Jews. 14 For if you altogether hold your peace at this time, then shall relief and deliverance arise to the Jews from another place; but you and your father's house shall be destroyed: and who knows whether you are come to the kingdom for such a time as this? 15 Then Esther told them to return Mordecai this answer, 16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
UKJV(i) 1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; 2 And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth. 3 And in every province, anywhere the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. 4 So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not. 5 Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was. 6 So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate. 7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them. 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to show it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people. 9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai. 10 Again Esther spoke unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai; 11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or women, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days. 12 And they told to Mordecai Esther's words. 13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with yourself that you shall escape in the king's house, more than all the Jews. 14 For if you altogether hold your peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but you and your father's house shall be destroyed: and who knows whether you are come to the kingdom for such a time as this? 15 Then Esther bade them return Mordecai this answer, 16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast all of you for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
TKJU(i) 1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; 2 and even came before the king's gate: For none might enter into the king's gate clothed with sackcloth. 3 And in every province, wherever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. 4 So Esther's maids and her chamberlains came and told it to her. Then the queen was exceedingly grieved; and she sent garments to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: But he did not receive it. 5 Then Esther called for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was. 6 So Hatach went forth to Mordecai to the street of the city, which was before the king's gate. 7 And Mordecai told him of all that had happened to him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them. 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to show it to Esther, and to declare it to her, and to charge her that she should go in to the king, to make supplication to him, and to make request before him for her people. 9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai. 10 Again Esther spoke to Hatach, and gave him commandment to Mordecai; 11 "All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whoever, whether man or women, shall come to the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden scepter, that he may live: But I have not been called to come in to the king these thirty days." 12 And they told Esther's words to Mordecai. 13 Then Mordecai commanded to answer Esther, "Do not think that you yourself shall escape in the king's house, more than all the Jews. 14 For if you altogether hold your peace at this time, then enlargement and deliverance shall arise to the Jews from another place; but you and your father's house shall be destroyed: And who knows whether you have come to the kingdom for such a time as this?" 15 Then Esther told them to return Mordecai this answer, 16 "Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I and my maidens will also fast likewise; and so I will go in to the king, which is not according to the law: And if I perish, I perish." 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4782 When Mordecai H3045 perceived H6213 all that was done, H4782 Mordecai H7167 tore H899 his clothes, H3847 and put on H8242 sackcloth H665 with ashes, H3318 and went out H8432 into the middle H5892 of the city, H2199 and cried H1419 with a loud H4751 and bitter H2201 cry;
  2 H935 And came H6440 even before H4428 the king's H8179 gate: H935 for none might enter H4428 into the king's H8179 gate H3830 clothed H8242 with sackcloth.
  3 H4082 And in every province, H4725 wherever H4428 the king's H1697 commandment H1881 and his decree H5060 came, H1419 there was great H60 mourning H3064 among the Jews, H6685 and fasting, H1065 and weeping, H4553 and wailing; H7227 and many H3331 lay H8242 in sackcloth H665 and ashes.
  4 H635 So Esther's H5291 maids H5631 and her chamberlains H935 came H5046 and told H4436 it her. Then was the queen H3966 exceedingly H2342 grieved; H7971 and she sent H899 clothes H3847 to clothe H4782 Mordecai, H5493 and to take away H8242 his sackcloth H6901 from him: but he received it not.
  5 H7121 Then called H635 Esther H2047 for Hatach, H4428 one of the king's H5631 chamberlains, H5975 whom he had appointed H6440 to attend H6680 upon her, and gave him a commandment H4782 to Mordecai, H3045 to know what it was, and why it was.
  6 H2047 So Hatach H3318 went forth H4782 to Mordecai H7339 unto the street H5892 of the city, H6440 which was before H4428 the king's H8179 gate.
  7 H4782 And Mordecai H5046 told H7136 him of all that had happened H6575 unto him, and of the sum H3701 of the money H2001 that Haman H559 had promised H8254 to pay H4428 to the king's H1595 treasuries H3064 for the Jews, H6 to destroy them.
  8 H5414 Also he gave H6572 him the copy H3791 of the writing H1881 of the decree H5414 that was given H7800 at Shushan H8045 to destroy H7200 them, to show H635 it unto Esther, H5046 and to declare H6680 it unto her, and to charge H935 her that she should go in H4428 unto the king, H2603 to make supplication H1245 unto him, and to make request H6440 before H5971 him for her people.
  9 H2047 And Hatach H935 came H5046 and told H635 Esther H1697 the words H4782 of Mordecai.
  10 H635 Again Esther H559 spoke H2047 unto Hatach, H6680 and gave him commandment H4782 unto Mordecai;
  11 H4428 All the king's H5650 servants, H5971 and the people H4428 of the king's H4082 provinces, H3045 do know, H376 that whoever, whether man H802 or woman, H935 shall come H4428 unto the king H6442 into the inner H2691 court, H7121 who is not called, H259 there is one H1881 law H4191 of his to put him to death, H905 except H4428 such to whom the king H3447 shall hold out H2091 the golden H8275 scepter, H2421 that he may live: H7121 but I have not been called H935 to come in H4428 unto the king H7970 these thirty H3117 days.
  12 H5046 And they told H4782 to Mordecai H635 Esther's H1697 words.
  13 H4782 Then Mordecai H559 commanded H7725 to answer H635 Esther, H1819 Think H5315 not with yourself H4422 that you shall escape H4428 in the king's H1004 house, H3064 more than all the Jews.
  14 H2790 For if you altogether H2790 hold your peace H6256 at this time, H7305 then shall there enlargement H2020 and deliverance H5975 arise H3064 to the Jews H312 from another H4725 place; H1 but you and your father's H1004 house H6 shall be destroyed: H3045 and who knows H5060 whether you are come H4438 to the kingdom H6256 for such a time as this?
  15 H635 Then Esther H559 told H7725 them return H4782 Mordecai this answer,
  16 H3212 Go, H3664 gather together H3064 all the Jews H4672 that are present H7800 in Shushan, H6684 and fast H398 you for me, and neither eat H8354 nor drink H7969 three H3117 days, H3915 night H3117 or day: H5291 I also and my maidens H6684 will fast H3651 likewise; and so H935 will I go H4428 in unto the king, H1881 which is not according to the law: H6 and if I perish, H6 I perish.
  17 H4782 So Mordecai H5674 went his way, H6213 and did H635 according to all that Esther H6680 had commanded him.
EJ2000(i) 1 ¶ When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes and put on sackcloth with ashes and went out into the midst of the city and cried with a loud and a bitter cry 2 and came before the king’s gate; for no one was allowed to enter into the king’s gate clothed with sackcloth. 3 And in each province, wherever the king’s commandment and his law came, there was great mourning among the Jews and fasting and weeping and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. 4 So Esther’s maids and her eunuchs came and told her. Then the queen was grieved exceedingly, and she sent raiment to clothe Mordecai and to take away his sackcloth from him; but he did not receive it. 5 ¶ Then Esther called for Hatach, one of the king’s eunuchs, whom he had appointed to attend her, and sent him to Mordecai, to know what it was and why it was. 6 So Hatach went forth to Mordecai unto the plaza of the city, which was before the king’s gate. 7 And Mordecai told him of all that had happened unto him and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king’s treasuries for the Jews, to destroy them. 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to show it unto Esther and to declare it unto her and to charge her that she should go in unto the king to make supplication unto him and to make request before him for her people. 9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai. 10 Again Esther spoke unto Hatach and sent him to say unto Mordecai, 11 All the king’s slaves and the people of the king’s provinces do know that anyone, whether man or woman, who shall come unto the king into the inner court without being called, by one law shall be put to death, unless the king shall hold out the golden sceptre, that they may live; but I have not been called to come in unto the king these thirty days. 12 And they told to Mordecai Esther’s words. 13 Then Mordecai told them to answer Esther, Do not think in thy soul that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews. 14 For if thou art silent at this time, then enlargement and deliverance shall arise to the Jews from another place, but thou and thy father’s house shall be destroyed; and who knows whether thou art come to the kingdom for such a time as this? 15 Then Esther told them to return Mordecai this answer, 16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan and fast for me, and neither eat nor drink for three days, night or day; I also and my maidens will fast likewise; and so I will go in unto the king, even though this is not according to the law; and if I perish, I perish. 17 So Mordecai went and did according to all that Esther had commanded him.
CAB(i) 1 But Mordecai, having perceived what was done, tore his clothes, and put on sackcloth, and sprinkled dust upon himself. And having rushed forth through the open street of the city, he cried with a loud voice, A nation that has done no wrong is going to be destroyed! 2 And he came to the king's gate, and stood; for it was not lawful for him to enter into the palace, wearing sackcloth and ashes. 3 And in every province where the letters were published, there was crying and lamentation and great mourning on the part of the Jews: they spread for themselves sackcloth and ashes. 4 And the queen's maids and chamberlains went in and told her: and when she had heard what was done, she was disturbed; and she sent to clothe Mordecai, and take away his sackcloth; but he consented not. 5 So Esther called for her eunuch Hathach, who waited upon her; and she sent to learn the truth from Mordecai. 6 (TEXT OMITTED) 7 And Mordecai showed him what was done, and the promise which Haman had made the king of ten thousand talents to be paid into the treasury, that he might destroy the Jews. 8 And he gave him the copy of the writing that was published in Susa concerning their destruction, to show to Esther. And told him to command her to go in and make supplication to the king, and to beg him for the people, remembering, he said, the days of your low estate, how you were nursed by my hand — because Haman, who holds the next place to the king, has spoken against us for death. Call upon the Lord, and speak to the king concerning us, to deliver us from death! 9 So Hathach went in and told her all these words. 10 And Esther said to Hathach, Go to Mordecai, and say, 11 All the nations of the empire know, that whoever, man or woman, shall go in to the king into the inner court uncalled, that person cannot live. Only to whomsoever the king shall stretch out his golden scepter, he shall live; and I have not been called to go into the king, for these thirty days. 12 And Hathach reported to Mordecai all the words of Esther. 13 Then Mordecai said to Hathach, Go, and say to her, Esther, say not to yourself that you alone will escape in the kingdom, more than all the other Jews. 14 For if you shall refuse to heed on this occasion, help and protection will be to the Jews from another quarter; but you and your father's house will perish. And who knows if you have been made queen for this very occasion. 15 And Esther sent the man that came to her to Mordecai, saying, 16 Go and assemble the Jews that are in Susa, and fast for me, and eat not and drink not for three days, night and day. And I also and my maidens will fast, and then I will go in to the king contrary to the law, even if I must die. 17 So Mordecai went and did all that Esther commanded him. And he sought the Lord, making mention of all the works of the Lord; and he said, Lord God, King ruling over all, for all things are in Your power, and there is no one that shall oppose You in Your purpose to save Israel. For You have made the heaven and the earth, and every wonderful thing in the earth under heaven. And You are Lord of all, and there is no one who shall resist You, the Lord. You know all things: You know, O Lord, that it is not in the insolence, nor haughtiness, nor love of glory, that I have done this, to refuse to bow down to the haughty Haman. For I would gladly have kissed the soles of his feet for the safety of Israel. But I have done this, that I might not set the glory of man above the glory of God: and I will not worship anyone except You, my Lord, and I will not do these things in haughtiness. And now, O Lord God, O King, the God of Abraham, spare Your people, for our enemies are looking upon us for our destruction, and they have desired to destroy Your ancient inheritance. Do not overlook Your peculiar people, whom you have redeemed for Yourself out of the land of Egypt. Hearken to my prayer, and be propitious to Yours in gladness, that we may live and sing praises to Your name, O Lord; and do not utterly destroy the mount of them that praise You, O Lord. And all Israel cried with all their might, for their death was before their eyes. And Queen Esther found refuge in the Lord, being taken, as it were, in the agony of death. And having taken off her glorious apparel, she put on garments of distress and morning. And instead of grand perfumes, she put dung and ashes on her head, and she greatly brought down her body, and she filled every place of her glad adorning with the torn curls of her hair. And she sought the Lord God of Israel, and said, O my Lord, You alone are our king. Help me, I who am destitute, and have no helper but You, for my danger is close at hand. I have heard from my birth, in the tribe of my kindred, that You, O Lord, took Israel out of all the nations, and our fathers out of all their kindred for a perpetual inheritance, and have wrought for them all that You have said. And now we have sinned before You, and You have delivered us into the hands of our enemies, because we honored their gods. You are righteous, O Lord. But now they have not been contented with the bitterness of our slavery, but have laid their hands on the hands of their idols, in order to abolish the decree of Your mouth, and to utterly destroy Your inheritance, and to stop the mouth of them that praise You, and to extinguish the glory of Your house and Your altar, and to open the mouth of the Gentiles, to speak the praises of vanities, and in order that a mortal king should be admired forever. O Lord, do not resign Your scepter to them that are not, and let them not laugh at our fall, but turn their counsel against themselves, and make an example of him who has begun to injure us. Remember us, O Lord, manifest Yourself in the time of our affliction, and encourage me, O King of gods, and Ruler of all dominion. Put harmonious speech into my mouth before the lion, and turn his heart to hate him that fights against us, to the utter destruction of him and of them that consent with him. But deliver us by Your hand, and help I who am destitute, and have no one but You, O Lord. You know all things, and know that I hate the glory of transgressors, and that I abhor the manners of the uncircumcised, and of every stranger. You know my necessity, for I abhor the symbol of my proud station, which is upon my head in the days of my splendor. I abhor it as a menstrual cloth, and I wear it not in the days of my tranquility. And Your handmaid has not eaten at the table of Haman, and I have not honored the banquet of the king, neither have I drunk the wine of libations. Neither has Your handmaid rejoiced since the day of my promotion until now, except in You, O Lord God of Abraham. O God, who has power over all, hearken to the voice of the desperate, and deliver us from the hand of them that devise mischief; and deliver me from my fear.
LXX2012(i) 1 But Mardochaeus having perceived what was done, tore his garments, and put on sackcloth, and sprinkled dust upon himself; and having rushed forth through the open street of the city, he cried with a loud voice, A nation that has done no wrong is going to be destroyed. 2 And he came to the king's gate, and stood; for it was not lawful for him to enter into the palace, wearing sackcloth and ashes. 3 And in every province where the letters were published, [there was] crying and lamentation and great mourning on the part of the Jews: they spread for themselves sackcloth and ashes. 4 And the queen's maids and chamberlains went in and told her: and when she had heard what was done, she was disturbed; and she sent to clothe Mardochaeus, and take away his sackcloth; but he consented not. 5 So Esther called for her chamberlain Achrathaeus, who waited upon her; and she sent to learn the truth from Mardochaeus. 7 And Mardochaeus showed him what was done, and the promise which Aman had made the king of ten thousand talents [to be paid] into the treasury, that he might destroy the Jews. 8 And he gave him the copy [of the writing] that was published in Susa concerning their destruction, to show to Esther; and told him to charge her to go in and entreat the king, and to beg him for the people, remembering, [said he], the days of your low estate, how you were nursed by my hand: because Aman who holds the next place to the king has spoken against us for death. Do you call upon the Lord, and speak to the king concerning us, to deliver us from death. 9 So Achrathaeus went in and told her all these words. 10 And Esther said to Achrathaeus, Go to Mardochaeus, and say, 11 All the nations of the empire know, that whoever, man or woman, shall go in to the king into the inner court uncalled, that person can’t live: only to whoever the king shall stretch out [his] golden sceptre, he shall live: and I have not been called to go into the king, for these thirty days. 12 And Achrathaeus reported to Mardochaeus all the words of Esther. 13 Then Mardochaeus said to Achrathaeus, Go, and say to her, Esther, say not to yourself that you alone will escape in the kingdom, more than all the [other] Jews. 14 For if you shall refuse to listen on this occasion, help and protection will be to the Jews from another quarter; but you and your father's house will perish: and who knows, if you have been made queen for this [very] occasion? 15 And Esther sent the [man] that came to her to Mardochaeus, saying, 16 Go and assemble the Jews that are in Susa, and fast you⌃ for me, and eat not and drink not for three days, night and day: and I also and my maidens will fast; and then I will go in to the king contrary to the law, even if I must die. 17 So Mardochaeus went and did all that Esther commanded him. [And he implored the Lord, making mention of all the works of the Lord; and he said, Lord God, king ruling over all, for all things are in your power, and there is no one that shall oppose you, in your purpose to save Israel. - For you have made the heaven and the earth and every wonderful thing in the [world] under heaven. And you are Lord of all, and there is no one who shall resist you Lord. You know all things: you know, Lord, that it is not in insolence, nor haughtiness, nor love of glory, that I have done this, to refuse obeisance to the haughty Aman. For I would gladly have kissed the soles of his feet for the safety of Israel. But I have done this, that I might not set the glory of man above the glory of God: and I will not worship any one except you, my Lord, and I will not do these things in haughtiness. And now, O Lord God, the King, the God of Abraam, spare your people, for [our enemies] are looking upon us to [our] destruction, and they have desired to destroy your ancient inheritance. Do not overlook your peculiar people, whom you have redeemed for yourself out of the land of Egypt. Listen to my prayer, and be propitious to your inheritance, and turn our mourning into gladness, that we may live and sing praise to your name, O Lord; and do not utterly destroy the mouth of them that praise you, O Lord. And all Israel cried with [all] their might, for death [was] before their eyes. And queen Esther betook herself for refuge to the Lord, being taken [as it were] in the agony of death. And having taken off her glorious apparel, she put on garments of distress and mourning; and instead of grand perfumes she filled her head with ashes and dung, and she greatly brought down her body, and she filled every place of her glad adorning with the [torn] curls of her hair. And she implored the Lord God of Israel, and said, O my Lord, you alone are our king: help me [who am] destitute, and have no helper but you, for my danger [is] near at hand. I have heard from my birth, in the tribe of my kindred that you, Lord, took Israel out of all the nations, and our fathers out of all their kindred for a perpetual inheritance, and have wrought for them all that you have said. And now we have sinned before you, and you have delivered us into the hands of our enemies, because we honored their gods: you are righteous, O Lord. But now they have not been contented with the bitterness of our slavery, but have laid their hands on the hands of their idols, [in order] to abolish the decree of your mouth, and utterly to destroy your inheritances, and to stop the mouth of them that praise you, and to extinguish the glory of your house and your altar, and to open the mouth of the Gentiles to [speak] the praises of vanities, and [in order] that a mortal king should be admired for ever. O Lord, do not resign your sceptre to them that are not, and let them not laugh at our fall, but turn their counsel against themselves and make an example of him who has begun [to injure] us. Remember [us], O Lord, manifest yourself in the time of our affliction, and encourage me, O King of gods, and ruler of all dominion. Put harmonious speech into my mouth before the lion, and turn his heart to hate him that fights against us, to the utter destruction of him that consent with him. But deliver us by your hand, and help me [who am] destitute, and have none but the, O Lord. You know all things, and know that I hate the glory of transgressors, and that I abhor the couch of the uncircumcised, and of every stranger. You know my necessity, for I abhor the symbol of my proud station, which is upon my head in the days of my splendor: I abhor it as a menstruous cloth, and I wear it not in the days of my tranquility. And your handmaid has not eaten [at] the table of Aman, and I have not honored the banquet of the king, neither have I drunk wine of libations. Neither has your handmaid rejoiced since the day of my promotion until now, except in you, O Lord God of Abraam. O god, who has power over all, listen to the voice of the desperate, and deliver us from the hand of them that devise mischief; and deliver me from my fear.]
NSB(i) 1 When Mordecai learned what had been done, he tore his clothes in anguish. Then he dressed in sackcloth, covered his head with ashes, and walked through the city, wailing loudly and bitterly, 2 until he came to the entrance of the palace. He did not go in because no one wearing sackcloth was allowed inside. 3 Throughout all the provinces, wherever the king's proclamation was made known, there was loud mourning among the Jews. They fasted, wept, wailed, and most of them put on sackcloth and lay in ashes. 4 Esther's women and her servants came and gave her word of it. The queen’s grief was great indeed. She sent robes for Mordecai, so that his clothing of haircloth might be taken off; but he would not wear them. 5 Then Esther sent for Hathach, one of the king's eunuchs whom he had given her to wait on her. She gave him orders to go to Mordecai and see what this was and why it was. 6 So Hathach went out and saw Mordecai in the open square of the town before the king's gate. 7 Mordecai gave him an account of what had taken place. He told about the amount of money that Haman said he would put in the king's store for the destruction of the Jews. 8 He gave him the copy of the order that was given in Shushan for their destruction. He ordered him to let Esther see it, and to make it clear to her. To say to her that she was to go in to the king to request his mercy and make prayer for her people. 9 Hathach returned and gave Esther an account of what Mordecai said. 10 Then Esther sent Hathach to say to Mordecai: 11 »It is common knowledge among all the king's servants and the people of every part of the kingdom, that if anyone, man or woman, comes to the king in his inner room without being sent for, there is only one law for him, that he is to be put to death. Only those to whom the king's rod of gold is stretched out may keep their lives. I have not been sent for to come before the king in the past thirty days.« 12 They conveyed this message to Mordecai. 13 Mordecai sent this answer back to Esther: »Do not have the idea that you in the king's house will be safe from the fate of all the Jews. 14 »If at this time you say nothing. Then help and salvation will come to the Jews from some other place. But you and your father's family will come to destruction. Who is to say that you have not come to the kingdom even for such a time as this?« 15 Esther sent them back to Mordecai with this answer: 16 »Go assemble all the Jews who are present in Shushan, and fast for me. Take no food or drink night or day for three days. My women and I will do the same. Then I will go in to the king even though it is against the law. If death is to be my fate, then let it come.« 17 So Mordecai went away and did everything that Esther said.
ISV(i) 1 Mordecai Seeks Esther’s HelpWhen Mordecai learned all that had been done, he tore his garments and clothed himself in sackcloth and ashes. He went into the middle of the city and cried out with a loud and bitter cry. 2 He came as far as the front of the king’s gate, because no one was allowed to enter the king’s gate clothed in sackcloth. 3 In every province where the order of the king and his edict reached, among the Jewish people there was great mourning, fasting, weeping, and lamenting, and many lay down on sackcloth and ashes.
4 When Esther’s young women and her eunuchs came and told her, the queen was greatly distressed. She sent clothes for Mordecai to put on so he could take off the sackcloth that he had on, but he would not take them. 5 Then Esther summoned Hathach, one of the king’s eunuchs, whom he had assigned to her, and she ordered him to go to Mordecai to find out what was happening and why it was happening. 6 Hathach went to Mordecai in the city square that was in front of the king’s gate. 7 Mordecai told him everything that had happened and the exact amount of money that Haman had said he would pay into the king’s treasury in order to destroy the Jewish people. 8 Mordecai gave Hathach a copy of the written decree ordering the Jews’ destruction that had been issued in Susa. Mordecai wanted him to show it to Esther, to explain it to her, and then to instruct her to go in to the king to seek his favor and plead with him for her people.
9 Hathach went and told Esther what Mordecai had said. 10 Then Esther spoke to Hathach, instructing him to go back to Mordecai with this message: 11 “Every servant of the king and every person in the king’s provinces knows that for any man or woman who goes to the king in the inner court without being summoned there is only one law—that he be put to death—unless the king holds out the golden scepter to him. Only then he will live. For these last 30 days I’ve not been summoned to come to the king.”
12 They reported Esther’s message to Mordecai.
13 Mordecai told them to reply to Esther, “Don’t suppose that because you are in the palace, you will escape any more than the other Jewish people. 14 Indeed, if you are silent at this time, relief and deliverance will come to the Jewish people from another place, but you and your father’s family will perish. Who knows but that you were brought to the kingdom for a time like this?”
15 Then Esther replied to Mordecai, 16 “Go and gather all the Jewish people who are in Susa and fast for me. Don’t eat or drink for three days, night or day. Both I and my young women will also fast in the same way, and then I’ll go in to the king, even though it’s against the law. And if I perish, I perish.”
17 Then Mordecai left and did everything that Esther had ordered him.
LEB(i) 1 Mordecai learned all that had been done and he tore his clothes and put on sackcloth and ashes. And he went through the middle of the city and cried out a loud and bitter cry; 2 he went up to the entrance of the gate of the king, for he could not go to the gate of the king in sackcloth. 3 In every province each place where the king's edict and his law came, there was great mourning for the Jews with fasting, crying, wailing, and sackcloth; and ashes were spread out as a bed for them. 4 And Esther's maids and her eunuchs came and they told her, and the queen was deeply distressed; she sent garments to clothe Mordecai so that he might remove his sackcloth—but he did not accept them. 5 Then Esther called Hathach from the king's eunuchs who regularly attended to her,* and she ordered him to go to Mordecai to learn what was happening and why. 6 So Hathach went out to Mordecai, to the public square of the city, which was in front of the gate of the king, 7 and Mordecai told him all that had happened to him, and the exact amount of money that Haman has promised to pay to the treasury of the king for the destruction of the Jews. 8 And he gave him a copy of the edict of the law that had been issued in Susa for their destruction to show Esther, and to inform her, and to charge her to go to the king and make supplication to him and entreat before him for her people. 9 And Hathach went back and told Esther the words of Mordecai. 10 And Esther spoke to Hathach and she gave him a message for Mordecai:* 11 "All the king's servants and the people of the king's provinces know that if any man or woman who goes to the king to the inner courtyard, who is not called, he has one law, to be killed, except if the king extends to him the gold scepter so that he may live. I have not been called to come to the king for thirty days."* 12 And they told Mordecai the words of Esther. 13 Then Mordecai told them to reply to Esther: "Do not think that your life will be saved in the palace of the king more than all the Jews. 14 For if indeed you keep silent at this time, relief and deliverance will arise for the Jews from another place, and you and the family of your father will perish. Who knows? Perhaps you have come to a royal position for a time such as this." 15 Esther replied to Mordecai: 16 "Go, gather all the Jews that are found in Susa and fast for me; do not eat or drink for three days, both night and day. I and my young girls will fast likewise, and then I will go to the king, which is not according to the law; if I perish, I perish. 17 And Mordecai went away and he did everything that Esther commanded him.
BSB(i) 1 When Mordecai learned of all that had happened, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the middle of the city, wailing loudly and bitterly. 2 But he went only as far as the king’s gate, because the law prohibited anyone wearing sackcloth from entering that gate. 3 In every province to which the king’s command and edict came, there was great mourning among the Jews. They fasted, wept, and lamented, and many lay in sackcloth and ashes. 4 When Esther’s maidens and eunuchs came and told her about Mordecai, the queen was overcome with distress. She sent clothes for Mordecai to wear instead of his sackcloth, but he would not accept them. 5 Then Esther summoned Hathach, one of the king’s eunuchs appointed to her, and she dispatched him to Mordecai to learn what was troubling him and why. 6 So Hathach went out to Mordecai in the city square in front of the king’s gate, 7 and Mordecai told him all that had happened to him, including the exact amount of money that Haman had promised to pay into the royal treasury in order to destroy the Jews. 8 Mordecai also gave Hathach a copy of the written decree issued in Susa for the destruction of the Jews, to show and explain to Esther, urging her to approach the king, implore his favor, and plead before him for her people. 9 So Hathach went back and relayed Mordecai’s response to Esther. 10 Then Esther spoke to Hathach and instructed him to tell Mordecai, 11 “All the royal officials and the people of the king’s provinces know that one law applies to every man or woman who approaches the king in the inner court without being summoned—that he be put to death. Only if the king extends the gold scepter may that person live. But I have not been summoned to appear before the king for the past thirty days.” 12 When Esther’s words were relayed to Mordecai, 13 he sent back to her this reply: “Do not imagine that because you are in the king’s palace you alone will escape the fate of all the Jews. 14 For if you remain silent at this time, relief and deliverance for the Jews will arise from another place, but you and your father’s house will perish. And who knows if perhaps you have come to the kingdom for such a time as this?” 15 Then Esther sent this reply to Mordecai: 16 “Go and assemble all the Jews who can be found in Susa, and fast for me. Do not eat or drink for three days, night or day, and I and my maidens will fast as you do. After that, I will go to the king, even though it is against the law. And if I perish, I perish!” 17 So Mordecai went and did all that Esther had instructed him.
MSB(i) 1 When Mordecai learned of all that had happened, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the middle of the city, wailing loudly and bitterly. 2 But he went only as far as the king’s gate, because the law prohibited anyone wearing sackcloth from entering that gate. 3 In every province to which the king’s command and edict came, there was great mourning among the Jews. They fasted, wept, and lamented, and many lay in sackcloth and ashes. 4 When Esther’s maidens and eunuchs came and told her about Mordecai, the queen was overcome with distress. She sent clothes for Mordecai to wear instead of his sackcloth, but he would not accept them. 5 Then Esther summoned Hathach, one of the king’s eunuchs appointed to her, and she dispatched him to Mordecai to learn what was troubling him and why. 6 So Hathach went out to Mordecai in the city square in front of the king’s gate, 7 and Mordecai told him all that had happened to him, including the exact amount of money that Haman had promised to pay into the royal treasury in order to destroy the Jews. 8 Mordecai also gave Hathach a copy of the written decree issued in Susa for the destruction of the Jews, to show and explain to Esther, urging her to approach the king, implore his favor, and plead before him for her people. 9 So Hathach went back and relayed Mordecai’s response to Esther. 10 Then Esther spoke to Hathach and instructed him to tell Mordecai, 11 “All the royal officials and the people of the king’s provinces know that one law applies to every man or woman who approaches the king in the inner court without being summoned—that he be put to death. Only if the king extends the gold scepter may that person live. But I have not been summoned to appear before the king for the past thirty days.” 12 When Esther’s words were relayed to Mordecai, 13 he sent back to her this reply: “Do not imagine that because you are in the king’s palace you alone will escape the fate of all the Jews. 14 For if you remain silent at this time, relief and deliverance for the Jews will arise from another place, but you and your father’s house will perish. And who knows if perhaps you have come to the kingdom for such a time as this?” 15 Then Esther sent this reply to Mordecai: 16 “Go and assemble all the Jews who can be found in Susa, and fast for me. Do not eat or drink for three days, night or day, and I and my maidens will fast as you do. After that, I will go to the king, even though it is against the law. And if I perish, I perish!” 17 So Mordecai went and did all that Esther had instructed him.
MLV(i) 1 Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai tore his clothes and put on sackcloth with ashes and went out into the midst of the city and cried with a loud and a bitter cry. 2 And he came even before the king's gate, for none might enter inside the king's gate clothed with sackcloth.
3 And in every province, wherever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews and fasting and weeping and wailing and many lay in sackcloth and ashes.
4 And Esther's maidens and her eunuchs came and told it to her. And the queen was exceedingly grieved. And she sent garments to clothe Mordecai and to take his sackcloth from him, but he did not receive it.
5 Then Esther called for Hathach, one of the king's eunuchs whom he had appointed to attend upon her and charged him to go to Mordecai, to know what this was and why it was. 6 So Hathach went forth to Mordecai to the broad place of the city, which was before the king's gate.
7 And Mordecai told him of all that had happened to him and the exact sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews to destroy them. 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Shushan to destroy them, to show it to Esther and to declare it to her and to charge her that she should go in to the king to make supplication to him and to make request before him for her people. 9 And Hathach came and told Esther the words of Mordecai. 10 Then Esther spoke to Hathach and gave him a message to Mordecai saying, \ulnone\nosupersub 11 All the king's servants and the people of the king's provinces, know, that whoever, whether man or woman, will come to the king into the inner court, who is not called, there is one law for him, that he is put to death, except those to whom the king will hold out the golden scepter that he may live. But I have not been called to come in to the king these thirty days. 12 And they told Esther's words to Mordecai.
13 Then Mordecai commanded them return answer to Esther, Think not with yourself that you will escape in the king's house more than all the Jews. 14 For if you altogether keep quiet at this time, then relief and deliverance will arise to the Jews from another place, but you and your father's house will perish. And who knows whether you have not come to the kingdom for such a time as this?
15 Then Esther commanded them return answer to Mordecai, 16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan and fast you* for me and neither eat nor drink three days, night or day. I also and my maidens will fast in like manner. And so I will go in to the king, which is not according to the law. And if I perish, I perish. 17 So Mordecai went his way and did according to all that Esther had commanded him.

VIN(i) 1 When Mordecai perceived all that was done, he rent his clothes, and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city, and cried loud and lamentably, 2 until he came to the entrance of the palace. He did not go in because no one wearing sackcloth was allowed inside. 3 In every province, wherever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, weeping and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. 4 And Esther's maids and her eunuchs came and they told her, and the queen was deeply distressed; she sent garments to clothe Mordecai so that he might remove his sackcloth—but he did not accept them. 5 Then Esther summoned Hathach, one of the king's eunuchs, whom he had assigned to her, and she ordered him to go to Mordecai to find out what was happening and why it was happening. 6 And Hatach went forth to Mordecai, to the street of the city in front of the king's gate. 7 Mordecai told him of all that had happened to him, and the exact sum of money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the destruction of the Jews. 8 Mordecai gave Hathach a copy of the written decree ordering the Jews' destruction that that had been issued in Susa. Mordecai wanted him to show it to Esther, to explain it to her, and then to instruct her to go in to the king to seek his favor and plead with him for her people. 9 Hathach went and told Esther what Mordecai had said. 10 Then Esther sent Hathach to say to Mordecai: 11 "Every servant of the king and every person in the king's provinces knows that for any man or woman who goes to the king in the inner court without being summoned there is only one law that he be put to death unless the king holds out the golden scepter to him. Only then he will live. For these last 30 days I've not been summoned to come to the king." 12 And they said these words to Mordecai. 13 Mordecai sent this answer back to Esther: "Do not have the idea that you in the king's house will be safe from the fate of all the Jews. 14 For if you remain silent now, then relief and deliverance will come to the Jews from another place, but you and your father's house will perish. Who knows if you haven't come to the kingdom for such a time as this?" 15 Esther said to reply to Mordecai: 16 “Go, gather together all the Jews who are present in Susa, and fast for me, and neither eat nor drink three days, night or day. I and my maidens will also fast the same way. Then I will go in to the king, which is against the law; and if I perish, I perish.” 17 So Mordecai went away and did everything as Esther had said.
Luther1545(i) 1 Da Mardachai erfuhr alles, was geschehen war, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an und Asche; und ging hinaus mitten in die Stadt und schrie laut und kläglich. 2 Und kam vor das Tor des Königs. Denn es mußte niemand zu des Königs Tor eingehen, der einen Sack anhätte. 3 Und in allen Ländern, an welchen Ort des Königs Wort und Gebot gelangete, war ein groß Klagen unter den Juden, und viele fasteten, weineten, trugen Leid und lagen in Säcken und in der Asche. 4 Da kamen die Dirnen Esthers und ihre Kämmerer und sagten's ihr an. Da erschrak die Königin sehr. Und sie sandte Kleider, daß Mardachai anzöge und den Sack von ihm ablegte; er aber nahm sie nicht. 5 Da rief Esther Hathach unter des Königs Kämmerern, der vor ihr stund, und befahl ihm an Mardachai, daß sie erführe, was das wäre, und warum er so täte. 6 Da ging Hathach hinaus zu Mardachai an die Gasse in der Stadt, die vor dem Tor des Königs war. 7 Und Mardachai sagte ihm alles, was ihm begegnet wäre, und die Summa des Silbers, das Haman geredet hatte in des Königs Kammer darzuwägen um der Juden willen, sie zu vertilgen. 8 Und gab ihm die Abschrift des Gebots, das zu Susan angeschlagen war, sie zu vertilgen, daß er es Esther zeigete und ihr ansagete und geböte ihr, daß sie zum Könige hineinginge und täte eine Bitte an ihn um ihr Volk. 9 Und da Hathach hineinkam und sagte Esther die Worte Mardachais, 10 sprach Esther zu Hathach und gebot ihm an Mardachai: 11 Es wissen alle Knechte des Königs und das Volk in den Landen des Königs, daß, wer zum Könige hineingehet inwendig in den Hof, er sei Mann oder Weib, der nicht gerufen ist, der soll stracks Gebots sterben, es sei denn, daß der König den güldenen Zepter gegen ihn reiche, damit er lebendig bleibe. Ich aber bin nun in dreißig Tagen nicht gerufen, zum Könige hineinzukommen. 12 Und da die Worte der Esther wurden Mardachai angesagt, 13 hieß Mardachai Esther wieder sagen: Gedenke nicht, daß du dein Leben errettest, weil du im Hause des Königs bist, vor allen Juden; 14 denn wo du wirst zu dieser Zeit schweigen, so wird eine Hilfe und Errettung aus einem andern Ort den Juden entstehen, und du und deines Vaters Haus werdet umkommen. Und wer weiß, ob du um dieser Zeit willen zum Königreich kommen bist? 15 Esther hieß Mardachai antworten: 16 So gehe hin und versammle alle Juden, die zu Susan vorhanden sind, und fastet für mich, daß ihr nicht esset und trinket in dreien Tagen weder Tag noch Nacht; ich und meine Dirnen wollen auch also fasten. Und also will ich zum Könige hineingehen wider das Gebot; komme ich um, so komme ich um. 17 Mardachai ging hin und tat alles, was ihm Esther geboten hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3045 Da Mardachai erfuhr H1419 alles, was geschehen war H7167 , zerriß H899 er seine Kleider H6213 und H3847 legte H8242 einen Sack H665 an und Asche H3318 ; und ging H8432 hinaus mitten H5892 in die Stadt H2199 und schrie H4751 laut und kläglich .
  2 H935 Und H935 kam H6440 vor H8179 das Tor H4428 des Königs H4428 . Denn es mußte niemand zu des Königs H8179 Tor H8242 eingehen, der einen Sack anhätte.
  3 H4082 Und in allen Ländern H4725 , an welchen Ort H4428 des Königs H1697 Wort H1881 und Gebot H5060 gelangete, war H1419 ein groß H4553 Klagen H3064 unter den Juden H7227 , und viele H6685 fasteten H60 , weineten, trugen Leid H3331 und lagen H8242 in Säcken H665 und in der Asche .
  4 H935 Da kamen H5291 die Dirnen H635 Esthers H5631 und ihre Kämmerer H5046 und sagten‘s ihr an H2342 . Da erschrak H4436 die Königin H3966 sehr H3847 . Und sie H7971 sandte H899 Kleider H8242 , daß Mardachai anzöge und den Sack H6901 von ihm ablegte; er aber nahm H5493 sie nicht.
  5 H7121 Da rief H635 Esther H2047 Hathach H6440 unter H4428 des Königs H5631 Kämmerern H3045 , der vor ihr H5975 stund, und H6680 befahl ihm an Mardachai, daß sie erführe, was das wäre, und warum er so täte.
  6 H3318 Da ging H2047 Hathach H7339 hinaus zu Mardachai an die Gasse H5892 in der Stadt H6440 , die vor H8179 dem Tor H4428 des Königs war.
  7 H5046 Und Mardachai sagte H7136 ihm alles, was ihm begegnet wäre H3701 , und die Summa des Silbers H2001 , das Haman H4428 geredet hatte in des Königs H1595 Kammer H8254 darzuwägen H3064 um der Juden H559 willen, sie H6 zu vertilgen .
  8 H5414 Und gab H6572 ihm die Abschrift H3791 des Gebots H7800 , das zu Susan H935 angeschlagen war H5414 , sie H8045 zu vertilgen H635 , daß er es Esther H6680 zeigete und ihr ansagete und geböte H5046 ihr, daß sie H4428 zum Könige H1245 hineinginge und täte eine Bitte H7200 an H6440 ihn H5971 um ihr Volk .
  9 H2047 Und da Hathach H935 hineinkam H635 und sagte Esther H1697 die Worte Mardachais,
  10 H559 sprach H635 Esther H2047 zu Hathach H6680 und gebot ihm an Mardachai:
  11 H905 Es H3045 wissen H5650 alle Knechte H4428 des Königs H935 und H5971 das Volk H4082 in den Landen H4428 des Königs H4428 , daß, wer zum Könige H6442 hineingehet inwendig H2691 in den Hof H376 , er sei Mann H802 oder Weib H259 , der H7121 nicht gerufen H935 ist H1881 , der soll stracks H4191 Gebots sterben H4428 , es sei denn, daß der König H8275 den güldenen Zepter H7121 gegen ihn reiche, damit H2421 er lebendig H7970 bleibe. Ich aber bin nun in dreißig H3117 Tagen H4428 nicht gerufen, zum Könige hineinzukommen.
  12 H1697 Und da die Worte H635 der Esther H5046 wurden Mardachai angesagt,
  13 H635 hieß Mardachai Esther H7725 wieder H559 sagen H1819 : Gedenke H5315 nicht, daß du dein Leben H4422 errettest H1004 , weil du im Hause H4428 des Königs H3064 bist, vor allen Juden;
  14 H6256 denn wo du wirst zu dieser Zeit H7305 schweigen, so wird eine Hilfe H5975 und H2020 Errettung H312 aus einem andern H4725 Ort H3064 den Juden H2790 entstehen, und du H1 und deines Vaters H1004 Haus H6 werdet umkommen H3045 . Und wer weiß H2790 , ob du H6256 um dieser Zeit H4438 willen zum Königreich H5060 kommen bist ?
  15 H635 Esther H559 hieß H7725 Mardachai antworten :
  16 H3212 So gehe H3664 hin und versammle H3064 alle Juden H7800 , die zu Susan H4672 vorhanden sind H6684 , und fastet H398 für mich, daß ihr nicht esset H8354 und trinket H7969 in dreien H3117 Tagen H3117 weder Tag H3915 noch Nacht H5291 ; ich und meine Dirnen H3651 wollen auch also H6684 fasten H935 . Und also will H4428 ich zum Könige H1881 hineingehen wider das Gebot H6 ; komme ich um H6 , so komme ich um .
  17 H5674 Mardachai ging H635 hin und tat alles, was ihm Esther H6680 geboten H6213 hatte .
Luther1912(i) 1 Da Mardochai erfuhr alles, was geschehen war, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an und Asche und ging hinaus mitten in die Stadt und schrie laut und kläglich. 2 Und kam bis vor das Tor des Königs; denn es durfte niemand zu des Königs Tor eingehen, der einen Sack anhatte. 3 Und in allen Ländern, an welchen Ort des Königs Wort und Gebot gelangte, war ein großes Klagen unter den Juden, und viele fasteten, weinten trugen Leid und lagen in Säcken und in der Asche. 4 Da kamen die Dirnen Esthers und ihre Kämmerer und sagten's ihr an. Da erschrak die Königin sehr. Und sie sandte Kleider, daß Mardochai sie anzöge und den Sack von sich legte; aber er nahm sie nicht. 5 Da rief Esther Hathach unter des Königs Kämmerern, der vor ihr stand, und gab ihm Befehl an Mardochai, daß sie erführe, was das wäre und warum er so täte. 6 Da ging Hathach hinaus zu Mardochai in die Gasse der Stadt, die vor dem Tor des Königs war. 7 Und Mardochai sagte ihm alles, was ihm begegnet wäre, und die Summe des Silbers, das Haman versprochen hatte in des Königs Kammer darzuwägen um der Juden willen, sie zu vertilgen, 8 und gab ihm die Abschrift des Gebots, das zu Susan angeschlagen war, sie zu vertilgen, daß er's Esther zeigte und ihr ansagte und geböte ihr, daß sie zum König hineinginge und flehte zu ihm und täte eine Bitte an ihn um ihr Volk. 9 Und da Hathach hineinkam und sagte Esther die Worte Mardochais, 10 sprach Esther zu Hathach und gebot ihm an Mardochai: 11 Es wissen alle Knechte des Königs und das Volk in den Landen des Königs, daß, wer zum König hineingeht inwendig in den Hof, er sei Mann oder Weib, der nicht gerufen ist, der soll stracks nach dem Gebot sterben; es sei denn, daß der König das goldene Zepter gegen ihn recke, damit er lebendig bleibe. Ich aber bin nun in dreißig Tagen nicht gerufen, zum König hineinzukommen. 12 Und da die Worte Esthers wurden Mardochai angesagt, 13 hieß Mardochai Esther wieder sagen: Gedenke nicht, daß du dein Leben errettest, weil du im Hause des Königs bist, vor allen Juden; 14 denn wo du wirst zu dieser Zeit schweigen, so wird eine Hilfe und Errettung von einem andern Ort her den Juden entstehen, und du und deines Vaters Haus werdet umkommen. Und wer weiß, ob du nicht um dieser Zeit willen zur königlichen Würde gekommen bist? 15 Esther hieß Mardochai antworten: 16 So gehe hin und versammle alle Juden, die zu Susan vorhanden sind, und fastet für mich, daß ihr nicht esset und trinket in drei Tagen, weder Tag noch Nacht; ich und meine Dirnen wollen auch also fasten. Und ich will zum König hineingehen wider das Gebot; komme ich um, so komme ich um. 17 Mardochai ging hin und tat alles, was ihm Esther geboten hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4782 Da Mardochai H3045 erfuhr H6213 alles, was geschehen H7167 war, zerriß H4782 er H899 seine Kleider H3847 und legte H8242 einen Sack H3847 an H665 und Asche H3318 und ging hinaus H8432 mitten H5892 in die Stadt H2199 und schrie H1419 laut H4751 H2201 und kläglich .
  2 H935 Und kam H6440 bis vor H8179 das Tor H4428 des Königs H4428 ; denn es durfte niemand zu des Königs H8179 Tor H935 eingehen H8242 , der einen Sack H3830 anhatte .
  3 H4082 Und in allen Ländern H4725 , an welchen Ort H4428 des Königs H1697 Wort H1881 und Gebot H5060 gelangte H1419 , war ein großes H60 Klagen H3064 unter den Juden H7227 , und viele H6685 fasteten H1065 , weinten H4553 , trugen Leid H3331 und lagen H8242 in Säcken H665 und in der Asche .
  4 H935 Da kamen H5291 die Dirnen H635 Esthers H5631 und ihre Kämmerer H5046 und sagten’s H5046 ihr an H3966 H2342 . Da erschrak H4436 die Königin H7971 sehr. Und sie sandte H899 Kleider H4782 , daß Mardochai H3847 sie anzöge H8242 und den Sack H5493 von sich ablegte H6901 ; er aber nahm sie nicht.
  5 H7121 Da rief H635 Esther H2047 Hathach H4428 unter des Königs H5631 Kämmerern H6440 , der vor H5975 ihr stand H6680 , und gab ihm Befehl H4782 an Mardochai H3045 , daß sie erführe, was das wäre und warum er so täte.
  6 H3318 Da ging H2047 Hathach H3318 hinaus H4782 zu Mardochai H7339 in die Gasse H5892 der Stadt H6440 , die vor H8179 dem Tor H4428 des Königs war.
  7 H4782 Und Mardochai H5046 sagte H7136 ihm alles, was ihm begegnet H6575 wäre, und die Summe H3701 des Silbers H2001 , das Haman H559 versprochen H4428 hatte in des Königs H1595 Kammer H8254 darzuwägen H3064 um der Juden H6 willen, sie zu vertilgen,
  8 H5414 und gab H6572 H3791 ihm die Abschrift H1881 des Gebots H7800 , das zu Susan H5414 angeschlagen H8045 war, sie zu vertilgen H635 , daß er’s Esther H7200 zeigte H5046 und ihr ansagte H6680 und geböte H4428 ihr, daß sie zum König H935 hineinginge H2603 und flehte H1245 zu ihm und täte eine Bitte H6440 an H5971 ihn um ihr Volk .
  9 H2047 Und da Hathach H935 hineinkam H5046 und sagte H635 Esther H1697 die Worte H4782 Mardochais,
  10 H559 sprach H635 Esther H2047 zu Hathach H6680 und gebot H4782 ihm an Mardochai :
  11 H3045 Es wissen H5650 alle Knechte H4428 des Königs H5971 und das Volk H4082 in den Landen H4428 des Königs H4428 , daß, wer zum König H935 hineingeht H6442 inwendig H2691 in den Hof H376 , er sei Mann H802 oder Weib H7121 , der nicht gerufen H259 ist, der soll stracks nach H1881 dem Gebot H4191 sterben H905 ; es sei denn H4428 , daß der König H2091 das goldene H8275 Zepter H3447 gegen H3447 ihn recke H2421 , damit er lebendig H7970 bleibe. Ich aber bin nun in H3117 Tagen H7121 nicht gerufen H4428 , zum König H935 hineinzukommen .
  12 H1697 Und da die Worte H635 Esthers H4782 wurden Mardochai H5046 angesagt,
  13 H559 hieß H4782 Mardochai H635 Esther H7725 wieder sagen H1819 : Gedenke H5315 nicht, daß du H4422 dein Leben errettest H1004 , weil du im Hause H4428 des Königs H3064 bist, vor allen Juden;
  14 H2790 denn H2790 wo du wirst H6256 zu dieser Zeit H2790 schweigen H7305 , so wird eine Hilfe H2020 und Errettung H312 von einem andern H4725 Ort H3064 her den Juden H5975 entstehen H1 , und du und deines Vaters H1004 Haus H6 werdet umkommen H3045 . Und wer weiß H6256 , ob du nicht um dieser Zeit H4438 willen zur königlichen Würde H5060 gekommen bist?
  15 H635 Esther H559 hieß H4782 Mardochai H7725 antworten :
  16 H3212 So gehe H3664 hin und versammle H3064 alle Juden H7800 , die zu Susan H4672 vorhanden H6684 sind, und fastet H398 für mich, daß ihr nicht esset H8354 und trinket H7969 in drei H3117 Tagen H3117 , weder Tag H3915 noch Nacht H5291 ; ich und meine Dirnen H6684 wollen auch also fasten H3651 . Und also H4428 will ich zum König H935 hineingehen H1881 wider das Gebot H6 ; komme H6 ich um H6 , so komme H6 ich um .
  17 H4782 Mardochai H5674 ging H6213 hin und tat H635 alles, was ihm Esther H6680 geboten hatte.
ELB1871(i) 1 Und als Mordokai alles erfuhr, was geschehen war, da zerriß Mordokai seine Kleider und legte Sacktuch an und Asche; und er ging hinaus in die Stadt und erhob ein lautes und bitterliches Geschrei. 2 Und er kam bis vor das Tor des Königs; denn zum Tore des Königs durfte man nicht in einem Sackkleide eingehen. 3 Und in jeder einzelnen Landschaft, überall wohin das Wort des Königs und sein Befehl gelangte, war eine große Trauer bei den Juden, und Fasten und Weinen und Wehklage; viele saßen auf Sacktuch und Asche. 4 Und die Dirnen Esthers und ihre Kämmerer kamen und taten es ihr kund. Da geriet die Königin sehr in Angst. Und sie sandte Kleider, daß man sie Mordokai anziehe und sein Sacktuch von ihm wegnehme; aber er nahm sie nicht an. 5 Da rief Esther Hathak, einen von den Kämmerern des Königs, den er zu ihrem Dienste bestellt hatte, und entbot ihn an Mordokai, um zu erfahren, was das wäre, und warum es wäre. 6 Da ging Hathak zu Mordokai hinaus auf den Platz der Stadt, der vor dem Tore des Königs lag. 7 Und Mordokai berichtete ihm alles, was ihm begegnet war, und den Betrag des Silbers, welches Haman versprochen hatte, in die Schatzkammern des Königs für die Juden darzuwägen, um sie umzubringen. 8 Auch gab er ihm eine Abschrift des in Susan erlassenen schriftlichen Befehles, sie zu vertilgen: um sie der Esther zu zeigen und ihr kundzutun, und um ihr zu gebieten, daß sie zu dem König hineingehe, ihn um Gnade anzuflehen und für ihr Volk vor ihm zu bitten. 9 Und Hathak kam und berichtete der Esther die Worte Mordokais. 10 Da sprach Esther zu Hathak und entbot ihn an Mordokai: 11 Alle Knechte des Königs und das Volk der Landschaften des Königs wissen, daß für einen jeden, Mann und Weib, der zu dem König in den inneren Hof hineingeht, ohne daß er gerufen wird, ein Gesetz gilt, nämlich daß er getötet werde; denjenigen ausgenommen, welchem der König das goldene Scepter entgegenreicht, daß er am Leben bleibe; ich aber bin seit nunmehr dreißig Tagen nicht gerufen worden, um zu dem König hineinzugehen. 12 Und man berichtete Mordokai die Worte Esthers. 13 Und Mordokai ließ der Esther antworten: Denke nicht in deinem Herzen, daß du im Hause des Königs allein vor allen Juden entkommen werdest. 14 Denn wenn du in dieser Zeit irgend schweigst, so wird Befreiung und Errettung für die Juden von einem anderen Orte her erstehen; du aber und deines Vaters Haus, ihr werdet umkommen. Und wer weiß, ob du nicht für eine Zeit, wie diese, zum Königtum gelangt bist? 15 Da ließ Esther dem Mordokai antworten: 16 Gehe hin, versammle alle Juden, die sich in Susan befinden; und fastet meinethalben, und esset nicht und trinket nicht drei Tage lang, Nacht und Tag; auch ich werde mit meinen Dirnen ebenso fasten. Und alsdann will ich zu dem König hineingehen, was nicht nach dem Gesetz ist; und wenn ich umkomme, so komme ich um! 17 Und Mordokai ging hin und tat nach allem, was Esther ihm geboten hatte.
ELB1905(i) 1 Und als Mordokai alles erfuhr, was geschehen war, da zerriß Mordokai seine Kleider und legte Sacktuch an und Asche; dh. streute Asche auf sein Haupt und er ging hinaus in die Stadt und erhob ein lautes und bitterliches Geschrei. 2 Und er kam bis vor das Tor des Königs; denn zum Tore des Königs durfte man nicht in einem Sackkleide eingehen. 3 Und in jeder einzelnen Landschaft, überall wohin das Wort des Königs und sein Befehl gelangte, war eine große Trauer bei den Juden, und Fasten und Weinen und Wehklage; viele saßen auf Sacktuch und Asche. 4 Und die Mägde Esthers und ihre Kämmerer kamen und taten es ihr kund. Da geriet die Königin sehr in Angst. Und sie sandte Kleider, daß man sie Mordokai anziehe und sein Sacktuch von ihm wegnehme; aber er nahm sie nicht an. 5 Da rief Esther Hathak, einen von den Kämmerern des Königs, den er zu ihrem Dienste bestellt W. den er vor sie gestellt hatte, und entbot ihn an Mordokai, um zu erfahren, was das wäre, und warum es wäre. 6 Da ging Hathak zu Mordokai hinaus auf den Platz der Stadt, der vor dem Tore des Königs lag. 7 Und Mordokai berichtete ihm alles, was ihm begegnet war, und den Betrag des Silbers, welches Haman versprochen hatte, in die Schatzkammern des Königs für Eig. um, gegen, als Tausch die Juden darzuwägen, um sie umzubringen. 8 Auch gab er ihm eine Abschrift des in Susan erlassenen schriftlichen Befehles, sie zu vertilgen: um sie der Esther zu zeigen und ihr kundzutun, und um ihr zu gebieten, daß sie zu dem König hineingehe, ihn um Gnade anzuflehen und für ihr Volk vor ihm zu bitten. 9 Und Hathak kam und berichtete der Esther die Worte Mordokais. 10 Da sprach Esther zu Hathak und entbot ihn an Mordokai: 11 Alle Knechte des Königs und das Volk der Landschaften des Königs wissen, daß für einen jeden, Mann und Weib, der zu dem König in den inneren Hof hineingeht, ohne daß er gerufen wird, ein Gesetz gilt, nämlich daß er getötet werde; denjenigen ausgenommen, welchem der König das goldene Zepter entgegenreicht, daß er am Leben bleibe; ich aber bin seit nunmehr dreißig Tagen nicht gerufen worden, um zu dem König hineinzugehen. 12 Und man berichtete Mordokai die Worte Esthers. 13 Und Mordokai ließ der Esther antworten: Denke nicht in deinem Herzen, daß du im Hause des Königs allein vor allen Juden entkommen werdest. 14 Denn wenn du in dieser Zeit irgend schweigst, so wird Befreiung und Errettung für die Juden von einem anderen Orte her erstehen; du aber und deines Vaters Haus, ihr werdet umkommen. Und wer weiß, ob du nicht für eine Zeit, wie diese, zum Königtum gelangt bist? 15 Da ließ Esther dem Mordokai antworten: 16 Gehe hin, versammle alle Juden, die sich in Susan befinden; und fastet meinethalben, und esset nicht und trinket nicht drei Tage lang, Nacht und Tag; auch ich werde mit meinen Mägden ebenso fasten. Und alsdann will ich zu dem König hineingehen, was nicht nach dem Gesetz ist; und wenn ich umkomme, so komme ich um! 17 Und Mordokai ging hin und tat nach allem, was Esther ihm geboten hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6213 Und H3045 als Mordokai alles erfuhr H899 , was geschehen war, da zerriß Mordokai seine Kleider H2199 und H3847 legte H665 Sacktuch an und Asche H7167 ; und er H3318 ging H8432 hinaus in H5892 die Stadt H2201 und erhob ein lautes und bitterliches Geschrei .
  2 H935 Und er H935 kam H6440 bis vor H8179 das Tor H4428 des Königs H8179 ; denn zum Tore H4428 des Königs durfte man nicht in einem Sackkleide eingehen.
  3 H4082 Und in jeder einzelnen Landschaft H1697 , überall wohin das Wort H4428 des Königs H5060 und sein Befehl gelangte H1419 , war eine große H3064 Trauer bei den Juden H6685 , und Fasten H1065 und Weinen H7227 und Wehklage; viele H4725 saßen auf H665 Sacktuch und Asche .
  4 H635 Und die Mägde Esthers H5631 und ihre Kämmerer H4436 kamen und taten es ihr kund. Da geriet die Königin H3966 sehr H2342 in Angst. Und sie H899 sandte Kleider H7971 , daß man sie H3847 Mordokai anziehe und sein Sacktuch von ihm H935 wegnehme; aber er H6901 nahm H5493 sie H5046 nicht an .
  5 H7121 Da rief H635 Esther H6440 Hathak, einen von H5631 den Kämmerern H4428 des Königs H6680 , den er zu ihrem Dienste bestellt hatte H3045 , und entbot ihn an Mordokai, um zu erfahren, was das wäre, und warum es wäre.
  6 H3318 Da ging H6440 Hathak zu Mordokai hinaus auf H5892 den Platz der Stadt H8179 , der vor dem Tore H4428 des Königs lag.
  7 H7136 Und Mordokai berichtete ihm alles, was ihm begegnet war H3701 , und den Betrag des Silbers H2001 , welches Haman H559 versprochen hatte H4428 , in die Schatzkammern des Königs H3064 für die Juden H8254 darzuwägen H6 , um H5046 sie umzubringen.
  8 H5414 Auch gab H5414 er H1245 ihm H6572 eine Abschrift H7800 des in Susan H5046 erlassenen schriftlichen Befehles, sie H7200 zu H8045 vertilgen H6680 : um sie H635 der Esther H935 zu zeigen und ihr H4428 kundzutun, und um ihr zu gebieten, daß sie zu dem König H2603 hineingehe, ihn um Gnade H5971 anzuflehen und für ihr Volk H6440 vor ihm zu bitten.
  9 H935 Und Hathak kam H635 und berichtete der Esther H1697 die Worte Mordokais.
  10 H559 Da sprach H635 Esther zu Hathak und entbot ihn an Mordokai:
  11 H5650 Alle Knechte H4428 des Königs H5971 und das Volk H4428 der Landschaften des Königs H3045 wissen H376 , daß für einen jeden, Mann H802 und Weib H4428 , der zu dem König H6442 in den inneren H2691 Hof H905 hineingeht, ohne H935 daß er H7121 gerufen H259 wird, ein H1881 Gesetz H935 gilt, nämlich daß er H4191 getötet H4428 werde; denjenigen ausgenommen, welchem der König H2091 das goldene H8275 Zepter H2421 entgegenreicht, daß er am Leben bleibe H7970 ; ich aber bin seit nunmehr dreißig H3117 Tagen H7121 nicht gerufen H4428 worden, um zu dem König hineinzugehen.
  12 H1697 Und man berichtete Mordokai die Worte H635 Esthers .
  13 H635 Und Mordokai ließ der Esther H7725 antworten H559 : Denke nicht in deinem Herzen, daß du H1004 im Hause H4428 des Königs H3064 allein vor allen Juden entkommen werdest.
  14 H2790 Denn wenn du H6256 in dieser Zeit H2020 irgend schweigst, so wird Befreiung und Errettung H3064 für die Juden H312 von einem anderen H4725 Orte H2790 her erstehen; du H5975 aber H1 und deines Vaters H1004 Haus H6 , ihr werdet umkommen H3045 . Und wer weiß H6256 , ob du nicht für eine Zeit H5060 , wie diese, zum Königtum gelangt bist ?
  15 H635 Da ließ Esther H7725 dem Mordokai antworten :
  16 H3212 Gehe H3664 hin, versammle H3064 alle Juden H4672 , die H7800 sich in Susan H6684 befinden; und fastet H398 meinethalben, und esset H8354 nicht und trinket H7969 nicht drei H3117 Tage H3915 lang, Nacht H3117 und Tag H6684 ; auch ich werde mit meinen Mägden ebenso fasten H4428 . Und alsdann will ich zu dem König H935 hineingehen H1881 , was nicht nach dem Gesetz H3651 ist; und wenn ich umkomme, so H6 komme ich um!
  17 H5674 Und Mordokai ging H635 hin und tat nach allem, was Esther H6680 ihm geboten H6213 hatte .
DSV(i) 1 Als Mordechai wist al wat er geschied was, zo verscheurde Mordechai zijn klederen, en hij trok een zak aan met as; en hij ging uit door het midden der stad, en hij riep met een groot en bitter geroep. 2 En hij kwam tot voor de poort des konings; want niemand mocht in des konings poort inkomen, bekleed met een zak. 3 En in alle en een ieder landschap en plaats, waar het woord des konings en zijn wet aankwam, was een grote rouw onder de Joden, met vasten, en geween, en misbaar; vele lagen in zakken en as. 4 Toen kwamen Esthers jonge dochters en haar kamerlingen, en zij gaven het haar te kennen; en het deed de koningin zeer wee; en zij zond klederen om Mordechai aan te doen, en zijn zak van hem af te doen; maar hij nam ze niet aan. 5 Toen riep Esther Hatach, een van de kamerlingen des konings, welke hij voor haar gesteld had, en zij gaf hem bevel aan Mordechai, om te weten wat dit, en waarom dit ware. 6 Als Hatach uitging tot Mordechai, op de straat der stad, die voor de poort des konings was, 7 Zo gaf Mordechai hem te kennen al wat hem wedervaren was, en de verklaring van het zilver, hetwelk Haman gezegd had te zullen wegen in de schatten des konings, voor de Joden, om dezelve om te brengen. 8 En hij gaf hem het afschrift der geschrevene wet, die te Susan gegeven was, om hen te verdelgen, dat hij het Esther liet zien, en haar te kennen gaf, en haar gebood, dat zij tot den koning ging, om hem te smeken, en van hem te verzoeken voor haar volk. 9 Hatach nu kwam, en gaf Esther de woorden van Mordechai te kennen. 10 Toen zeide Esther tot Hatach, en gaf hem bevel aan Mordechai: 11 Alle knechten des konings, en het volk, der landschappen des konings, weten wel dat al wie tot den koning ingaat in het binnenste voorhof, die niet geroepen is, hij zij man of vrouw, zijn enig vonnis zij, dat men hem dode, tenzij dat de koning den gouden scepter hem toereike, opdat hij levend blijve; ik nu ben deze dertig dagen niet geroepen om tot den koning in te komen. 12 En zij gaven de woorden van Esther aan Mordechai te kennen. 13 Zo zeide Mordechai, dat men Esther wederom zeggen zou: Beeld u niet in, in uw ziel, dat gij zult ontkomen in het huis des konings, meer dan al de andere Joden. 14 Want indien gij enigszins zwijgen zult te dezer tijd, zo zal den Joden verkwikking en verlossing uit een andere plaats ontstaan; maar gij en uws vaders huis zult omkomen; en wie weet, of gij niet om zulken tijd als deze is, tot dit koninkrijk geraakt zijt. 15 Toen zeide Esther, dat men Mordechai weder aanzeggen zou: 16 Ga, vergader al de Joden, die te Susan gevonden worden, en vast voor mij, en eet of drinkt niet, in drie dagen, nacht noch dag; ik en mijn jonge dochters zullen ook alzo vasten, en alzo zal ik tot den koning ingaan, hetwelk niet naar de wet is. Wanneer ik dan omkome, zo kom ik om. 17 Toen ging Mordechai henen, en hij deed naar alles, wat Esther aan hem geboden had.
DSV_Strongs(i)
  1 H4782 Als Mordechai H3045 H8804 wist H3605 al H834 wat H6213 H8738 er geschied was H7167 H8799 , zo verscheurde H4782 Mordechai H899 zijn klederen H3847 H0 , en hij trok H8242 een zak H3847 H8799 aan H665 met as H3318 H8799 ; en hij ging uit H8432 door het midden H5892 der stad H2199 H8799 , en hij riep H1419 [met] een groot H4751 en bitter H2201 geroep.
  2 H935 H8799 En hij kwam H5704 tot H6440 voor H8179 de poort H4428 des konings H3588 ; want H369 niemand H413 mocht in H4428 des konings H8179 poort H935 H8800 inkomen H3830 , bekleed H8242 met een zak.
  3 H3605 En in alle H4082 en een ieder H4082 landschap H4725 [en] plaats H834 , waar H1697 het woord H4428 des konings H1881 en zijn wet H5060 H8688 aankwam H1419 , was een grote H60 rouw H3064 onder de Joden H6685 , met vasten H1065 , en geween H4553 , en misbaar H7227 ; vele H3331 H8714 lagen H8242 in zakken H665 en as.
  4 H935 H8799 Toen kwamen H635 Esthers H5291 jonge dochters H5631 en haar kamerlingen H5046 H8686 , en zij gaven het haar te kennen H2342 H0 ; en het deed H4436 de koningin H3966 zeer H2342 H8698 wee H7971 H8799 ; en zij zond H899 klederen H4782 om Mordechai H3847 H8687 aan te doen H8242 , en zijn zak H4480 H5921 van H5493 H8687 hem af te doen H6901 H0 ; maar hij nam H3808 ze niet H6901 H8765 aan.
  5 H7121 H8799 Toen riep H635 Esther H2047 Hatach H4480 , [een] van H5631 de kamerlingen H4428 des konings H834 , welke H6440 hij voor H5975 H8689 haar gesteld had H6680 H8762 , en zij gaf hem bevel H5921 aan H4782 Mordechai H3045 H8800 , om te weten H4100 wat H2088 dit H5921 H4100 , en waarom H2088 dit ware.
  6 H2047 Als Hatach H3318 H8799 uitging H413 tot H4782 Mordechai H413 , op H7339 de straat H5892 der stad H834 , die H6440 voor H8179 de poort H4428 des konings was,
  7 H5046 H0 Zo gaf H4782 Mordechai H5046 H8686 hem te kennen H3605 al H834 wat H7136 H8804 hem wedervaren was H6575 , en de verklaring H3701 van het zilver H834 , hetwelk H2001 Haman H559 H8804 gezegd had H8254 H8800 te zullen wegen H5921 in H1595 de schatten H4428 des konings H3064 , voor de Joden H6 H8763 , om dezelve om te brengen.
  8 H5414 H8804 En hij gaf H6572 hem het afschrift H3791 der geschrevene H1881 wet H834 , die H7800 te Susan H5414 H8738 gegeven was H8045 H8687 , om hen te verdelgen H635 , dat hij het Esther H7200 H8687 liet zien H5046 H8687 , en haar te kennen gaf H5921 , en haar H6680 H8763 gebood H413 , dat zij tot H4428 den koning H935 H8800 ging H2603 H8692 , om hem te smeken H4480 H6440 , en van H1245 H8763 hem te verzoeken H5921 voor H5971 haar volk.
  9 H2047 Hatach H935 H8799 nu kwam H5046 H0 , en gaf H635 Esther H1697 de woorden H4782 van Mordechai H5046 H8686 te kennen.
  10 H559 H8799 Toen zeide H635 Esther H2047 tot Hatach H6680 H8762 , en gaf hem bevel H413 aan H4782 Mordechai:
  11 H3605 Alle H5650 knechten H4428 des konings H5971 , en het volk H4082 , der landschappen H4428 des konings H3045 H8802 , weten H834 wel dat H3605 al H413 wie tot H4428 den koning H935 H8799 ingaat H413 in H6442 het binnenste H2691 voorhof H834 , die H3808 niet H7121 H8735 geroepen is H376 , hij zij man H802 of vrouw H259 , zijn enig H1881 vonnis H4191 H8687 zij, dat men [hem] dode H905 , tenzij H4480 H834 dat H4428 de koning H2091 den gouden H8275 scepter H3447 H8686 hem toereike H2421 H8804 , opdat hij levend blijve H589 ; ik H2088 nu ben deze H7970 dertig H3117 dagen H3808 niet H7121 H8738 geroepen H413 om tot H4428 den koning H935 H8800 in te komen.
  12 H5046 H0 En zij gaven H1697 de woorden H635 van Esther H4782 aan Mordechai H5046 H8686 te kennen.
  13 H559 H8799 Zo zeide H4782 Mordechai H413 , dat men H635 Esther H7725 H8687 wederom zeggen zou H1819 H0 : Beeld u H408 niet H1819 H8762 in H5315 , in uw ziel H4422 H8736 , dat gij zult ontkomen H1004 in het huis H4428 des konings H4480 , meer dan H3605 al H3064 de [andere] Joden.
  14 H3588 Want H518 indien H2790 H8687 gij enigszins H2790 H8686 zwijgen zult H2063 te dezer H6256 tijd H3064 , zo zal den Joden H7305 verkwikking H2020 en verlossing H4480 uit H312 een andere H4725 plaats H5975 H8799 ontstaan H859 ; maar gij H1 en uws vaders H1004 huis H6 H8799 zult omkomen H4310 ; en wie H3045 H8802 weet H518 , of H2063 gij [niet] om zulken H6256 tijd H4438 als deze is, tot dit koninkrijk H5060 H8689 geraakt zijt.
  15 H559 H8799 Toen zeide H635 Esther H413 , dat men H4782 Mordechai H7725 H8687 weder aanzeggen zou:
  16 H3212 H8798 Ga H3664 H8798 , vergader H3605 al H3064 de Joden H7800 , die te Susan H4672 H8737 gevonden worden H6684 H8798 , en vast H5921 voor H398 H8799 H408 mij, en eet H8354 H8799 of drinkt H408 niet H7969 , in drie H3117 dagen H3915 , nacht H3117 noch dag H589 ; ik H5291 en mijn jonge dochters H1571 zullen ook H3651 alzo H6684 H8799 vasten H3651 , en alzo H413 zal ik tot H4428 den koning H935 H8799 ingaan H834 , hetwelk H3808 niet H1881 naar de wet H834 is. Wanneer H6 H8804 ik dan omkome H6 H8804 , zo kom ik om.
  17 H5674 H8799 Toen ging H4782 Mordechai H6213 H8799 henen, en hij deed H3605 naar alles H834 , wat H635 Esther H5921 aan H6680 H8765 hem geboden had.
Giguet(i) 1 ¶ Or, Mardochée, instruit de ce qu’on avait fait, déchira ses vêtements, se ceignit d’un cilice et se couvrit de cendre; puis, s’élançant par les rues de la ville, il cria à haute voix: Un peuple innocent périt. 2 Et il arriva devant la porte du roi, et il s’y tint debout; car il ne lui était pas permis d’entrer dans la cour, ayant un cilice et de la cendre. 3 Et en toute province, où l’édit avait été publié, les Juifs s’étaient couverts de cilices et de cendres, et l’on n’entendait que des cris, des gémissements et des pleurs. 4 Et les servantes et les eunuques de la reine entrèrent, et lui dirent ce qui était advenu, et elle en fut troublée, et elle envoya prier Mardochée de se vêtir d’une robe et d’ôter son cilice, et il n’obéit pas. 5 ¶ Et Esther appela Achrathée, son eunuque, qui se tenait auprès d’elle, et elle l’envoya demander à Mardochée la vérité exacte. 6 Et Mardochée lui fit connaître tout ce qui s’était passé, et la promesse qu’Aman avait faite au roi de verser au trésor dix mille talents d’argent, afin qu’il exterminât les Juifs. 7 Et il lui donna, pour le montrer à Esther, l’édit affiché dans Suse sur ce massacre, et il lui dit: Recommande à la reine d’entrer chez le roi, pour l’implorer et le supplier en faveur du peuple, dis-lui: Souviens-toi de ton humble état, quand je te nourrissais de ma main. Pourquoi Aman, le second après le roi, a-t-il parlé contre nous afin que nous périssions? Invoque le Seigneur; parle au roi pour nous sauver de la mort. 8 Or, Achrathée, étant rentré, répéta toutes ces paroles à la reine. 9 Et Esther lui répondit: Va retrouver Mardochée, et dis-lui: 10 Toutes les nations de l’empire savent que n’importe quel homme ou femme qui entre auprès du roi, dans l’intérieur du palais, sans y être appelé, n’a pas de salut à espérer; sauf celui sur qui le roi étend sa verge d’or; celui-là est sauvé. Et moi, voilà trente jours que je n’ai été appelée pour entrer chez le roi. 11 Et Achrathée rapporta toutes les paroles d’Esther à Mardochée. 12 Et Mardochée lui répondit: Rentre, et dis-lui Esther, ne te dis pas à toi-même que dans tout le royaume, toi seule échapperais plutôt que tous les Juifs. 13 Si en ce moment tu me désobéis, le secours et la protection viendront d’ailleurs aux Juifs, et toi, et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas à cette occasion que tu règnes? 14 Et Esther renvoya à Mardochée l’homme qui était venu près d’elle, disant: 15 Éloigne-toi, rassemble tous les Juifs qui sont à Suse, jeûnez pour moi; passez trois jours et trois nuits sans manger ni boire, et moi et mes suivantes, nous ne prendrons aucun aliment; alors j’entrerai chez le roi, contre la loi, dusse-je mourir. 16 Et Mardochée, s’étant éloigné, fit ce que lui avait prescrit Esther; et il pria le Seigneur, se souvenant de toutes les oeuvres de Dieu, et il dit: Seigneur, Seigneur, Roi de tous les rois; il n’est rien qui ne soit en votre puissance, et nul ne vous contredira si votre volonté est de sauver Israël. Vous avez créé le ciel et la terre et toutes les merveilles qui sont sous les cieux, vous êtes le Seigneur de toutes choses, et nul ne peut s’opposer au Seigneur. Rien ne vous est caché; vous savez, Seigneur, que ce n’est point par insolence, que ce n’est point par orgueil, que ce n’est point par vaine gloire, que j’ai refusé d’adorer le superbe Aman; car, pour le salut d’Israël, je lui eusse avec joie baisé la plante des pieds. Mais, je ne l’ai point adoré, de peur de mettre la gloire d’un homme au-dessus de la gloire de Dieu, et je n’adorerai personne hormis vous, mon Seigneur, et je ne ferai point de telles choses par orgueil. Et maintenant, Seigneur Dieu et Roi, Dieu d’Abraham, épargnez votre peuple, car ils nous regardent pour nous perdre, et dès l’origine ils ont désiré détruire votre héritage. Ne méprisez point votre peuple particulier que vous avez délivré de la terre d’Égypte; exaucez ma prière, soyez propice à ceux que vous vous êtes réservés en partage; changez notre deuil en fêtes, afin que vivants nous chantions votre nom, ô Seigneur; ne fermez pas la bouche de ceux qui vous louent, ô Seigneur. Et tout Israël jeta des cris de toute sa force, car ils avaient la mort devant les yeux. Cependant, la reine Esther, comme saisie par l’agonie de la mort, se réfugia vers le Seigneur; elle ôta ses vêtements de gloire pour prendre ceux du deuil et de la pauvreté, et au lieu des parfums des superbes, elle se couvrit la tête de poussière et de fange; elle se fit humble en toute sa personne, et tout le lieu où elle se parait en son allégresse, fut rempli des cheveux qu’elle s’arracha. Et elle pria le Seigneur Dieu d’Israël, et elle dit: O mon Seigneur, notre roi, vous êtes unique, secourez-moi, moi qui suis seule devant vous: je n’ai point de protecteur hormis vous, et mon danger est près de ma main. Dès ma naissance, j’ai appris, dans ma tribu paternelle, que vous, Seigneur, vous avez choisi Israël parmi toutes les nations, et nos pères plutôt que leurs ancêtres, pour qu’ils soient votre héritage éternel, et que vous avez fait pour eux tout ce que vous avez dit. Et maintenant, nous avons péché devant vous, et vous nous avez livrés à nos ennemis, parce que nous avions glorifiés leurs dieux. Vous êtes juste, Seigneur. Mais, l’amertume de notre esclavage ne leur a pas suffi; ils ont mis la main sur la main de leurs idoles, pour annuler le décret prononcé par vous, effacer votre héritage, fermer la bouche de ceux qui vous louent, éteindre la gloire de votre temple et de votre autel, ouvrir la bouche des gentils pour louer les vertus de leurs vaines idoles, et admirer à jamais un roi de chair. Seigneur, n’abandonnez pas votre sceptre à ceux qui ne sont point; que nos ennemis ne rient point de notre chute; tournez contre eux leurs conseils, faites un exemple de celui qui s’est élevé contre nous. Souvenez-vous de nous, Seigneur; manifestez-vous au temps de notre affliction; rassurez-moi, Roi des dieux, Maître de toute domination. Faites sortir de ma bouche, en présence du lion, des paroles harmonieuses; changez son cœur, et qu’il prenne en haine notre ennemi; qu’il le perde, lui et ses complices. Sauvez-nous par votre main, secourez-moi, seule comme je suis, et sans autre appui que vous. Rien ne vous est caché, et vous savez que je déteste la gloire des impies, que j’ai en abomination la couche des incirconcis et de tout étranger. Vous n’ignorez pas la contrainte où je vis; car j’abhorre ce signe d’orgueil que je pose sur ma tête en mes jours d’apparat; je l’ai en horreur comme le haillon le plus vil, et je n’ai garde de le porter en mes jours de paix. Et votre servante n’a point mangé à la table d’Aman, et je n’ai point honoré les banquets du roi, je n’ai point bu le vin des libations, et votre servante n’a point eu de joie depuis le jour de son élévation jusqu’à ce moment, si ce n’est en vous Seigneur Dieu d’Abraham. 0 Dieu, vous pouvez plus que tous; écoutez la voix des désespérés, sauvez nous de la main des méchants, et sauvez-moi de ma terreur. 17
DarbyFR(i) 1
Et Mardochée sut tout ce qui s'était fait; et Mardochée déchira ses vêtements et se couvrit d'un sac et de cendre, et sortit au milieu de la ville et poussa un cri grand et amer. 2 Et il vint jusque devant la porte du roi, car il n'était pas permis d'entrer, vêtu d'un sac, dans la porte du roi. 3 Et dans chaque province, partout où parvint la parole du roi et son édit, il y eut un grand deuil parmi les Juifs, des jeûnes et des pleurs, et des lamentations; beaucoup firent leur lit du sac et de la cendre. 4 Et les jeunes filles d'Esther et ses eunuques vinrent et le lui rapportèrent, et la reine en fut dans une grande angoisse; et elle envoya des vêtements pour vêtir Mardochée, et pour lui faire ôter son sac de dessus lui, mais il ne les accepta pas. 5
Et Esther appela Hathac, l'un des eunuques du roi, qu'il avait placé auprès d'elle, et elle lui commanda d'aller vers Mardochée pour savoir ce que c'était et pourquoi c'était. 6 Et Hathac sortit vers Mardochée sur la place de la ville qui était devant la porte du roi. 7 Et Mardochée l'informa de tout ce qui lui était arrivé, et de la somme d'argent qu'Haman avait dit qu'il payerait au trésor du roi en vue des Juifs, pour les détruire; 8 et il lui donna une copie de l'écrit de l'édit qui avait été rendu à Suse pour les détruire, afin de le montrer à Esther et de le lui faire connaître, et pour lui commander d'entrer vers le roi, de le supplier et de faire requête devant lui en faveur de son peuple. 9 Et Hathac vint et rapporta à Esther les paroles de Mardochée. 10 Et Esther dit à Hathac et le chargea de dire à Mardochée: 11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que pour quiconque, homme ou femme, entre auprès du roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé, il existe une même loi prescrivant de le mettre à mort, à moins que le roi ne lui tende le sceptre d'or, pour qu'il vive; et moi, je n'ai pas été appelée à entrer vers le roi ces trente jours. 12 Et on rapporta à Mardochée les paroles d'Esther. 13 Et Mardochée dit de répondre à Esther: Ne pense pas en ton âme d'échapper, dans la maison du roi, plutôt que tous les Juifs; 14 car, si tu gardes le silence en ce temps-ci, le soulagement et la délivrance surgiront pour les Juifs d'autre part, mais toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n'est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté? 15 Et Esther dit de répondre à Mardochée: 16 Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, et ne mangez ni ne buvez pendant trois jours, ni la nuit, ni le jour; moi aussi, et mes jeunes filles, nous jeûnerons de même; et ainsi, j'entrerai vers le roi, ce qui n'est pas selon la loi; et si je péris, je périrai. 17 Et Mardochée s'en alla et fit selon tout ce qu'Esther lui avait commandé.
Martin(i) 1 Or quand Mardochée eut appris tout ce qui avait été fait, il déchira ses vêtements, et se couvrit d'un sac et de cendre, et il sortit par la ville, criant d'un cri grand et amer. 2 Et il vint jusqu'au devant de la porte du Roi; (car il n'était point permis d'entrer dans la porte du Roi étant vêtu d'un sac). 3 Et en chaque province, dans les lieux où la parole du Roi et son ordonnance parvint, les Juifs furent en grand deuil, jeûnant, pleurant, et se lamentant; et plusieurs se couchaient sur le sac, et sur la cendre. 4 Or les demoiselles d'Esther, et ses Eunuques vinrent et lui rapportèrent ces choses, et la Reine fut fort affligée, et elle envoya des vêtements pour en vêtir Mardochée, et afin qu'il ôtât son sac de dessus lui; mais il ne les prit point. 5 Alors Esther appela Hatach l'un des Eunuques du Roi, lequel il avait établi pour la servir, et elle lui donna charge de savoir de Mardochée, ce que c'était, et pourquoi il en usait ainsi. 6 Hatach donc sortit vers Mardochée en la place de la ville, qui était au devant de la porte du Roi. 7 Et Mardochée lui déclara tout ce qui lui était arrivé, et l'offre de l'argent comptant qu'Haman avait promis de délivrer au trésor du Roi, à cause des Juifs, afin qu'on les détruisît. 8 Et il lui donna une copie de l'ordonnance qui avait été mise par écrit, et qui avait été publiée dans Susan, afin de les exterminer, pour la montrer à Esther, et lui faire entendre le tout, et lui recommander d'entrer chez le Roi pour lui demander grâce, et lui faire requête pour sa nation. 9 Ainsi Hatach revint, et rapporta à Esther les paroles de Mardochée. 10 Et Esther dit à Hatach, et lui commanda de dire à Mardochée : 11 Tous les serviteurs du Roi, et le peuple des provinces du Roi savent qu'il n'y a ni homme, ni femme qui entre chez le Roi au parvis de dedans, sans y être appelé, et que c'est une de ses lois, de le faire mourir; à moins que le Roi ne lui ait tendu le sceptre d'or, car en ce cas-là il a la vie sauve; or il y a déjà trente jours que je n'ai point été appelée pour entrer chez le Roi. 12 On rapporta donc les paroles d'Esther à Mardochée. 13 Et Mardochée dit qu'on fit cette réponse à Esther : Ne pense pas en toi-même que toi seule d'entre tous les Juifs échappes dans la maison du Roi. 14 Mais si tu te tais entièrement en ce temps-ci, les Juifs respireront et seront délivrés par quelque autre moyen; mais vous périrez, toi et la maison de ton père. Et qui sait si tu n'es point parvenue au Royaume pour un temps comme celui-ci ? 15 Alors Esther dit qu'on fit cette réponse à Mardochée : 16 Va, assemble tous les Juifs qui se trouveront à Susan, et jeûnez pour moi, et ne mangez et ne buvez de trois jours, tant la nuit que le jour; et moi et mes demoiselles nous jeûnerons de même; puis je m'en irai ainsi vers le Roi, ce qui n'est point selon la Loi; et s'il arrive que je périsse, que je périsse. 17 Mardochée donc s'en alla, et fit comme Esther lui avait commandé.
Segond(i) 1 Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, s'enveloppa d'un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers, 2 et se rendit jusqu'à la porte du roi, dont l'entrée était interdite à toute personne revêtue d'un sac. 3 Dans chaque province, partout où arrivaient l'ordre du roi et son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre. 4 Les servantes d'Esther et ses eunuques vinrent lui annoncer cela, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour le couvrir et lui faire ôter son sac, mais il ne les accepta pas. 5 Alors Esther appela Hathac, l'un des eunuques que le roi avait placés auprès d'elle, et elle le chargea d'aller demander à Mardochée ce que c'était et d'où cela venait. 6 Hathac se rendit vers Mardochée sur la place de la ville, devant la porte du roi. 7 Et Mardochée lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et lui indiqua la somme d'argent qu'Haman avait promis de livrer au trésor du roi en retour du massacre des Juifs. 8 Il lui donna aussi une copie de l'édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu'il le montrât à Esther et lui fît tout connaître; et il ordonna qu'Esther se rendît chez le roi pour lui demander grâce et l'implorer en faveur de son peuple. 9 Hathac vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée. 10 Esther chargea Hathac d'aller dire à Mardochée: 11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent qu'il existe une loi portant peine de mort contre quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé; celui-là seul a la vie sauve, à qui le roi tend le sceptre d'or. Et moi, je n'ai point été appelée auprès du roi depuis trente jours. 12 Lorsque les paroles d'Esther eurent été rapportées à Mardochée, 13 Mardochée fit répondre à Esther: Ne t'imagine pas que tu échapperas seule d'entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi; 14 car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront d'autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n'est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté? 15 Esther envoya dire à Mardochée: 16 Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j'entrerai chez le roi, malgré la loi; et si je dois périr, je périrai. 17 Mardochée s'en alla, et fit tout ce qu'Esther lui avait ordonné.
Segond_Strongs(i)
  1 H4782 ¶ Mardochée H3045 , ayant appris H8804   H6213 tout ce qui se passait H8738   H4782 , H7167 déchira H8799   H899 ses vêtements H3847 , s’enveloppa H8799   H8242 d’un sac H665 et se couvrit de cendre H3318 . Puis il alla H8799   H8432 au milieu H5892 de la ville H2199 en poussant H8799   H1419 avec force H2201 des cris H4751 amers,
  2 H935 et se rendit H8799   H6440 jusqu’à H8179 la porte H4428 du roi H8179 , dont l’entrée H4428   H935 était interdite H8800   H3830 à toute personne revêtue H8242 d’un sac.
  3 H4082 Dans chaque province H4725 , partout H5060 où arrivaient H8688   H1697 l’ordre H4428 du roi H1881 et son édit H1419 , il y eut une grande H60 désolation H3064 parmi les Juifs H6685  ; ils jeûnaient H1065 , pleuraient H4553 et se lamentaient H7227 , et beaucoup H3331 se couchaient H8714   H8242 sur le sac H665 et la cendre.
  4 H5291 Les servantes H635 d’Esther H5631 et ses eunuques H935 vinrent H8799   H5046 lui annoncer H8686   H4436 cela, et la reine H3966 fut très H2342 effrayée H8698   H7971 . Elle envoya H8799   H899 des vêtements H4782 à Mardochée H3847 pour le couvrir H8687   H5493 et lui faire ôter H8687   H8242 son sac H6901 , mais il ne les accepta H8765   pas.
  5 H635 ¶ Alors Esther H7121 appela H8799   H2047 Hathac H5631 , l’un des eunuques H4428 que le roi H5975 avait placés H8689   H6440 auprès H6680 d’elle, et elle le chargea H8762   H3045 d’aller demander H8800   H4782 à Mardochée ce que c’était et d’où cela venait.
  6 H2047 Hathac H3318 se rendit H8799   H4782 vers Mardochée H7339 sur la place H5892 de la ville H6440 , devant H8179 la porte H4428 du roi.
  7 H4782 Et Mardochée H5046 lui raconta H8686   H7136 tout ce qui lui était arrivé H8804   H6575 , et lui indiqua la somme H3701 d’argent H2001 qu’Haman H559 avait promis H8804   H8254 de livrer H8800   H1595 au trésor H4428 du roi H6 en retour du massacre H8763   H3064 des Juifs.
  8 H5414 Il lui donna H8804   H6572 aussi une copie H3791 de l’édit H1881   H5414 publié H8738   H7800 dans Suse H8045 en vue de leur destruction H8687   H7200 , afin qu’il le montrât H8687   H635 à Esther H5046 et lui fît tout connaître H8687   H6680  ; et il ordonna H8763   H935 qu’Esther se rendît H8800   H4428 chez le roi H2603 pour lui demander grâce H8692   H1245 et l’implorer H8763   H6440 en faveur H5971 de son peuple.
  9 H2047 Hathac H935 vint H8799   H5046 rapporter H8686   H635 à Esther H1697 les paroles H4782 de Mardochée.
  10 H635 Esther H6680 chargea H8762   H2047 Hathac H559 d’aller dire H8799   H4782 à Mardochée:
  11 H5650 Tous les serviteurs H4428 du roi H5971 et le peuple H4082 des provinces H4428 du roi H3045 savent H8802   H259 qu’il existe une H1881 loi H4191 portant peine de mort H8687   H376 contre quiconque, homme H802 ou femme H935 , entre H8799   H4428 chez le roi H2691 , dans la cour H6442 intérieure H7121 , sans avoir été appelé H8735   H905  ; celui-là seul H2421 a la vie H8804   H4428 sauve, à qui le roi H3447 tend H8686   H8275 le sceptre H2091 d’or H7121 . Et moi, je n’ai point été appelée H8738   H935   H8800   H4428 auprès du roi H7970 depuis trente H3117 jours.
  12 H1697 Lorsque les paroles H635 d’Esther H5046 eurent été rapportées H8686   H4782 à Mardochée,
  13 H4782 Mardochée H559 fit H8799   H7725 répondre H8687   H635 à Esther H1819  : Ne t’imagine H8762   H4422 pas que tu échapperas H8736   H5315 seule H3064 d’entre tous les Juifs H1004 , parce que tu es dans la maison H4428 du roi ;
  14 H2790 car, si tu te tais H8687   H2790   H8686   H6256 maintenant H7305 , le secours H2020 et la délivrance H5975 surgiront H8799   H312 d’autre H4725 part H3064 pour les Juifs H1004 , et toi et la maison H1 de ton père H6 vous périrez H8799   H3045 . Et qui sait H8802   H6256 si ce n’est pas pour un temps H5060 comme celui-ci que tu es parvenue H8689   H4438 à la royauté ?
  15 H635 Esther H559 envoya H8799   H7725 dire H8687   H4782 à Mardochée:
  16 H3212 Va H8798   H3664 , rassemble H8798   H3064 tous les Juifs H4672 qui se trouvent H8737   H7800 à Suse H6684 , et jeûnez H8798   H398 pour moi, sans manger H8799   H8354 ni boire H8799   H7969 pendant trois H3117 jours H3915 , ni la nuit H3117 ni le jour H6684 . Moi aussi, je jeûnerai H8799   H3651 de même H5291 avec mes servantes H935 , puis j’entrerai H8799   H4428 chez le roi H1881 , malgré la loi H6  ; et si je dois périr H8804   H6 , je périrai H8804  .
  17 H4782 Mardochée H5674 s’en alla H8799   H6213 , et fit H8799   H635 tout ce qu’Esther H6680 lui avait ordonné H8765  .
SE(i) 1 Cuando supo Mardoqueo todo lo que se había hecho, rasgó sus vestidos, y se vistió de cilicio y de ceniza, y se fue por medio de la ciudad clamando con grande y amargo clamor. 2 Y vino hasta delante de la puerta del rey; porque no era lícito pasar adentro de la puerta del rey con vestido de cilicio. 3 Y en cada provincia donde el mandamiento del rey y su ley llegaba, tenían los judíos grande luto, y ayuno, y lloro, y lamentación; cilicio y ceniza era la cama de muchos. 4 Y vinieron las doncellas de Ester y sus eunucos, y se lo dijeron; y la reina tuvo gran dolor, y envió vestidos para hacer vestir a Mardoqueo, y hacerle quitar el cilicio de sobre él; mas él no los recibió. 5 Entonces Ester llamó a Hatac, uno de los eunucos del rey, que él había puesto al servicio de ella, y lo mandó a Mardoqueo, para saber qué era aquello, y por qué. 6 Salió, pues, Hatac a Mardoqueo, a la plaza de la ciudad que estaba delante de la puerta del rey. 7 Y Mardoqueo le declaró todo lo que le había acontecido, y le dio noticia de la plata que Amán había dicho que pesaría para los tesoros del rey por razón de los judíos, para destruirlos. 8 Le dio también la copia de la escritura del decreto que había sido dado en Susa para que fuesen destruidos, a fin de que la mostrara a Ester y se lo declarase, y le encargara que fuese al rey a suplicarle, y a pedir delante de él por su pueblo. 9 Y vino Hatac, y contó a Ester las palabra de Mardoqueo. 10 Entonces Ester dijo a Hatac, y le mandó decir a Mardoqueo: 11 Todos los siervos del rey, y el pueblo de las provincias del rey saben, que todo varón o mujer que entra al rey al patio de adentro sin ser llamado, por una sola ley ha de morir; salvo aquel a quien el rey extendiere la vara de oro, el cual vivirá; y yo no he sido llamada para entrar al rey estos treinta días. 12 Y dijeron a Mardoqueo las palabras de Ester. 13 Entonces dijo Mardoqueo que respondiesen a Ester: No pienses en tu alma, que escaparás en la casa del rey más que todos los judíos. 14 Porque si absolutamente callares en este tiempo, respiro y liberación tendrán los judíos de otra parte; mas tú y la casa de tu padre pereceréis. ¿Y quién sabe si para esta hora has llegado al reino? 15 Y Ester dijo que respondiesen a Mardoqueo: 16 Ve, y junta a todos los judíos que se hallan en Susa, y ayunad por mí, y no comáis ni bebáis en tres días, noche ni día; yo también con mis doncellas ayunaré igualmente, y así entraré al rey, aunque no sea conforme a la ley; y si perezco, que perezca. 17 Entonces se fue Mardoqueo, e hizo conforme a todo lo que le mandó Ester.
ReinaValera(i) 1 LUEGO que supo Mardochêo todo lo que se había hecho, rasgó sus vestidos, y vistióse de saco y de ceniza, y fuése por medio de la ciudad clamando con grande y amargo clamor. 2 Y vino hasta delante de la puerta del rey: porque no era lícito pasar adentro de la puerta del rey con vestido de saco. 3 Y en cada provincia y lugar donde el mandamiento del rey y su decreto llegaba, tenían los Judíos grande luto, y ayuno, y lloro, y lamentación: saco y ceniza era la cama de muchos. 4 Y vinieron las doncellas de Esther y sus eunucos, y dijéronselo: y la reina tuvo gran dolor, y envió vestidos para hacer vestir á Mardochêo, y hacerle quitar el saco de sobre él; mas él no los recibió. 5 Entonces Esther llamó á Atach, uno de los eunucos del rey, que él había hecho estar delante de ella, y mandólo á Mardochêo, con orden de saber qué era aquello, y por qué. 6 Salió pues Atach á Mardochêo, á la plaza de la ciudad que estaba delante de la puerta del rey. 7 Y Mardochêo le declaró todo lo que le había acontecido, y dióle noticia de la plata que Amán había dicho que pesaría para los tesoros del rey por razón de los Judíos, para destruirlos. 8 Dióle también la copia de la escritura del decreto que había sido dado en Susán para que fuesen destruídos, á fin de que la mostrara á Esther y se lo declarase, y le encargara que fuese al rey á suplicarle, y á pedir delante de él por su pueblo. 9 Y vino Atach, y contó á Esther las palabra de Mardochêo. 10 Entonces Esther dijo á Atach, y mandóle decir á Mardochêo: 11 Todos los siervos del rey, y el pueblo de las provincias del rey saben, que cualquier hombre ó mujer que entra al rey al patio de adentro sin ser llamado, por una sola ley ha de morir: salvo aquel á quien el rey extendiere el cetro de oro, el cual vivirá: y yo no he sido llamada para entrar al rey estos treinta días. 12 Y dijeron á Mardochêo las palabras de Esther. 13 Entonces dijo Mardochêo que respondiesen á Esther: No pienses en tu alma, que escaparás en la casa del rey más que todos los Judíos: 14 Porque si absolutamente callares en este tiempo, respiro y libertación tendrán los Judíos de otra parte; mas tú y la casa de tu padre pereceréis. ¿Y quién sabe si para esta hora te han hecho llegar al reino? 15 Y Esther dijo que respondiesen á Mardochêo: 16 Ve, y junta á todos los Judíos que se hallan en Susán, y ayunad por mí, y no comáis ni bebáis en tres días, noche ni día: yo también con mis doncellas ayunaré igualmente, y así entraré al rey, aunque no sea conforme á la ley; y si perezco, que perezca. 17 Entonces se fué Mardochêo, é hizo conforme á todo lo que le mandó Esther.
JBS(i) 1 Cuando supo Mardoqueo todo lo que se había hecho, rasgó sus vestidos, y se vistió de cilicio y de ceniza, y se fue por en medio de la ciudad clamando con grande y amargo clamor. 2 Y vino hasta delante de la puerta del rey; porque no era lícito pasar adentro de la puerta del rey con vestido de cilicio. 3 Y en cada provincia donde el mandamiento del rey y su ley llegaba, tenían los judíos grande luto, ayuno, lloro, y lamentación; cilicio y ceniza era la cama de muchos. 4 Y vinieron las doncellas de Ester y sus eunucos, y se lo dijeron; y la reina tuvo gran dolor, y envió vestidos para hacer vestir a Mardoqueo, y hacerle quitar el cilicio de sobre él; mas él no los recibió. 5 Entonces Ester llamó a Hatac, uno de los eunucos del rey, que él había puesto al servicio de ella, y lo mandó a Mardoqueo, para saber qué era aquello, y por qué. 6 Salió, pues, Hatac a Mardoqueo, a la plaza de la ciudad que estaba delante de la puerta del rey. 7 Y Mardoqueo le declaró todo lo que le había acontecido, y le dio noticia de la plata que Amán había dicho que pesaría para los tesoros del rey por razón de los judíos, para destruirlos. 8 Le dio también la copia de la escritura del decreto que había sido dado en Susa para que fueran destruidos, a fin de que la mostrara a Ester y se lo declarare, y le encargara que fuera al rey a suplicarle, y a pedir delante de él por su pueblo. 9 Y vino Hatac, y contó a Ester las palabra de Mardoqueo. 10 Entonces Ester dijo a Hatac, y le mandó decir a Mardoqueo: 11 Todos los siervos del rey, y el pueblo de las provincias del rey saben, que todo varón o mujer que entra al rey al patio de adentro sin ser llamado, por una sola ley ha de morir; salvo aquel a quien el rey extendiere la vara de oro, el cual vivirá; y yo no he sido llamada para entrar al rey estos treinta días. 12 Y dijeron a Mardoqueo las palabras de Ester. 13 Entonces dijo Mardoqueo que respondieran a Ester: No pienses en tu alma, que escaparás en la casa del rey más que todos los judíos. 14 Porque si absolutamente callares en este tiempo, respiro y liberación tendrán los judíos de otra parte; mas tú y la casa de tu padre pereceréis. ¿Y quién sabe si para esta hora has llegado al reino? 15 Y Ester dijo que respondieran a Mardoqueo: 16 Ve, y junta a todos los judíos que se hallan en Susa, y ayunad por mí, y no comáis ni bebáis en tres días, noche ni día; yo también con mis doncellas ayunaré igualmente, y así entraré al rey, aunque no sea conforme a la ley; y si perezco, que perezca. 17 Entonces se fue Mardoqueo, e hizo conforme a todo lo que le mandó Ester.
Albanian(i) 1 Kur Mardokeu mësoi të gjitha ato që kishin ndodhur, grisi rrobat e tij, u mbulua me një thes dhe me hi dhe doli nëpër qytet, duke lëshuar britma të forta dhe plot hidhërim; 2 dhe arriti deri te porta e mbretit, sepse nuk lejohej që asnjeri i mbuluar me thes të hynte te porta e mbretit. 3 Në çdo krahinë, ku arritën urdhëri i mbretit dhe dekreti i tij, pati një keqardhje të madhe për Judejtë, me agjerime, me të qara dhe vajtime; dhe shumë njerëz u mbuluan me një thes dhe me hi. 4 Vajzat e Esterit dhe eunukët e saj erdhën t'ia njoftojnë ngjarjen, dhe mbretëresha u angështua shumë; pastaj i dërgoi rroba Mardokeut, që t'i vishte dhe të hiqte nga trupi i tij thesin, por ai nuk i pranoi. 5 Atëherë Esteri thirri Hathakun, njerin nga eunukët e mbretit të caktuar prej tij t'i shërbenin asaj dhe e urdhëroi të shkonte te Mardokeu për të mësuar se çfarë gjë e brengoste dhe për ç'arësye. 6 Kështu Hathaku shkoi te Mardokeu në sheshin e qytetit, që ndodhej përballë portës së mbretit. 7 Mardokeu i tregoi tërë ato që i kishin ndodhur dhe përmëndi gjithashtu shumën e parave që Hamani kishte premtuar të derdhte në thesarin mbretëror për të siguruar shkatërrimin e Judejve; 8 i dha gjithashtu një kopje të tekstit të dekretit që ishte shpallur në Suzë për shfarosjen e tyre, me qëllim që t'ia tregonte Esterit, t'ia shpjegonte asaj dhe ta urdhëronte të shkonte te mbreti për ta lutur me të madhe dhe për të ndërhyrë pranë tij në favor të popullit të tij. 9 Kështu Hathaku u kthye tek Esteri dhe i njoftoi fjalët e Mardokeut. 10 Atëherë Esteri i foli Hathakut dhe e urdhëroi të shkonte e t'i thoshte Mardokeut: 11 "Tërë shërbëtorët e mbretit dhe populli i krahinave të tij e dinë që cilido burrë ose grua që hyn në oborrin e brendshëm për të shkuar te mbreti, pa qenë i thirrur, duhet të dënohet me vdekje, në bazë të një ligji të veçantë, veç po të jetë se mbreti shtrin ndaj tij skeptrin e tij prej ari; vetëm kështu ai do të shpëtojë jetën e tij. Dhe kaluan tanimë tridhjetë ditë që nuk jam thirrur për të shkuar te mbreti". 12 Kështu ia njoftuan Mardokeut fjalët e Esterit, 13 dhe Mardokeu iu përgjigj Esterit: "Mos mendo se do të shpëtosh vetëm ti nga gjithë Judejtë, sepse ndodhesh në pallatin e mbretit. 14 Sepse po të jetë se ti hesht në këtë moment, ndihma dhe çlirimi do të vijnë për Judejtë nga një anë tjetër; por ti dhe shtëpia e atit tënd do të shuheni. Përveç kësaj, kush e di nëse është pikërisht për një kohë të tillë që ti ke arritur në pozitë mbretërore?". 15 Atëherë Esteri urdhëroi t'i përgjigjeshin Mardokeut kështu: 16 "Shko, mblidh tërë Judejtë që ndodhen në Suzë, dhe agjeroni për mua; rrini pa ngrënë dhe pa pirë tri ditë, natë e ditë. Edhe unë me vajzat e mia do të agjerojmë në të njëjtën mënyrë; pastaj do të hyj te mbreti; megjithëse një gjë e tillë është kundër ligjit; dhe në qoftë se duhet të vdes, do të vdes". 17 Mardokeu iku dhe bëri të gjitha gjërat që Esteri kishte urdhëruar.
RST(i) 1 Когда Мардохей узнал все, что делалось, разодрал одежды свои ивозложил на себя вретище и пепел, и вышел на средину города и взывал с воплем великим и горьким. 2 И дошел до царских ворот; так как нельзя было входить в царские ворота во вретище. 3 Равно и во всякой области и месте, куда только доходило повеление царя и указ его, было большое сетование у Иудеев, и пост, и плач, и вопль; вретище и пепел служили постелью для многих. 4 И пришли служанки Есфири и евнухи ее и рассказали ей, и сильновстревожилась царица. И послала одежды, чтобы Мардохей надел их и снял с себя вретище свое. Но он не принял. 5 Тогда позвала Есфирь Гафаха, одного из евнухов царя, которого он приставил к ней, и послала его к Мардохею узнать: что это и отчего это? 6 И пошел Гафах к Мардохею на городскую площадь, которая пред царскими воротами. 7 И рассказал ему Мардохей обо всем, что с ним случилось, и об определенном числе серебра, которое обещал Аман отвесить в казну царскую за Иудеев, чтобы истребить их; 8 и вручил ему список с указа, обнародованного в Сузах, об истреблении их, чтобы показать Есфири и дать ей знать обо всем ; притом наказывал ей, чтобы она пошла к царю и молила его о помиловании и просила его за народ свой. 9 И пришел Гафах и пересказал Есфири слова Мардохея. 10 И сказала Есфирь Гафаху и послала его сказать Мардохею: 11 все служащие при царе и народы в областях царских знают, что всякому, и мужчине и женщине, кто войдет к царю во внутренний двор, не быв позван, один суд – смерть; только тот, к кому прострет царь свой золотой скипетр, останется жив. А я не звана к царю вот уже тридцать дней. 12 И пересказали Мардохею слова Есфири. 13 И сказал Мардохей в ответ Есфири: не думай, что ты одна спасешься в доме царском из всех Иудеев. 14 Если ты промолчишь в это время, то свобода и избавление придет для Иудеев из другого места, а ты и дом отца твоего погибнете. И кто знает, не для такого ливремени ты и достигла достоинства царского? 15 И сказала Есфирь в ответ Мардохею: 16 пойди, собери всех Иудеев, находящихся в Сузах, и поститесь ради меня, и не ешьте и не пейте три дня, ни днем, ни ночью, и я с служанками моими буду также поститься и потом пойду к царю, хотя это против закона, и если погибнуть – погибну. 17 И пошел Мардохей и сделал, как приказала ему Есфирь.
Arabic(i) 1 ولما علم مردخاي كل ما عمل شق مردخاي ثيابه ولبس مسحا برماد وخرج الى وسط المدينة وصرخ صرخة عظيمة مرّة 2 وجاء الى قدام باب الملك لانه لا يدخل احد باب الملك وهو لابس مسحا. 3 وفي كل كورة حيثما وصل اليها امر الملك وسنته كانت مناحة عظيمة عند اليهود وصوم وبكاء ونحيب. وانفرش مسح ورماد لكثيرين 4 فدخلت جواري استير وخصيانها واخبروها فاغتمّت الملكة جدا وارسلت ثيابا لإلباس مردخاي ولاجل نزع مسحه عنه فلم يقبل. 5 فدعت استير هتاخ واحد من خصيان الملك الذي اوقفه بين يديها واعطته وصية الى مردخاي لتعلم ماذا ولماذا. 6 فخرج هتاخ الى مردخاي الى ساحة المدينة التي امام باب الملك 7 فاخبره مردخاي بكل ما اصابه وعن مبلغ الفضة الذي وعد هامان بوزنه لخزائن الملك عن اليهود لابادتهم 8 واعطاه صورة كتابة الأمر الذي أعطي في شوشن لاهلاكهم لكي يريها لاستير ويخبرها ويوصيها ان تدخل الى الملك وتتضرع اليه وتطلب منه لاجل شعبها. 9 فأتى هتاخ واخبر استير بكلام مردخاي. 10 فكلمت استير هتاخ واعطته وصية الى مردخاي 11 ان كل عبيد الملك وشعوب بلاد الملك يعلمون ان كل رجل دخل او امرأة الى الملك الى الدار الداخلية ولم يدع فشريعته واحدة ان يقتل الا الذي يمدّ له الملك قضيب الذهب فانه يحيا. وانا لم أدع لادخل الى الملك هذه الثلاثين يوما. 12 فاخبروا مردخاي بكلام استير. 13 فقال مردخاي ان تجاوب استير. لا تفتكري في نفسك انك تنجين في بيت الملك دون جميع اليهود. 14 لانك ان سكتّ سكوتا في هذا الوقت يكون الفرج والنجاة لليهود من مكان آخر واما انت وبيت ابيك فتبيدون. ومن يعلم ان كنت لوقت مثل هذا وصلت الى الملك. 15 فقالت استير ان يجاوب مردخاي 16 اذهب اجمع جميع اليهود الموجودين في شوشن وصوموا من جهتي ولا تأكلوا ولا تشربوا ثلاثة ايام ليلا ونهارا. وانا ايضا وجواريّ نصوم كذلك وهكذا ادخل الى الملك خلاف السنّة. فاذا هلكت هلكت. 17 فانصرف مردخاي وعمل حسب كل ما اوصته به استير
Bulgarian(i) 1 И когато Мардохей научи всичко, което беше станало, той раздра дрехите си, облече се във вретище с пепел и излезе сред града, и завика силно и горчиво. 2 И дойде пред царската порта, защото никой, облечен във вретище, не можеше да влезе вътре в царската порта. 3 И във всяка област, където стигна заповедта на царя и разпоредбата му, настана голяма скръб между юдеите и пост, и плач, и ридание; и мнозина имаха под себе си вретище и пепел. 4 И момичетата на Естир и скопците й дойдоха и й съобщиха това; и царицата много се уплаши. И изпрати дрехи, за да облекат Мардохей и да свалят вретището от него, но той не прие. 5 Тогава Естир повика Атах, един от скопците на царя, когото той беше определил да й слугува, и му поръча да отиде при Мардохей да разбере какво е това и защо е. 6 И Атах излезе при Мардохей на градския площад, който беше пред царската порта. 7 И Мардохей му съобщи всичко, което му се беше случило, и количеството на среброто, което Аман беше обещал да внесе в царските съкровищници за юдеите, за да ги унищожи. 8 Даде му и препис от писаната заповед, която беше издадена в Суса за погубването им, за да го покаже на Естир и да й извести, и да й поръча да влезе при царя, за да му се помоли за милост и да го умолява за народа си. 9 И Атах дойде и съобщи на Естир думите на Мардохей. 10 И Естир говори на Атах и му поръча да каже на Мардохей: 11 Всички царски слуги и народът от царските области знаят, че за всекиго, мъж или жена, който влезе при царя във вътрешния двор, без да е повикан, има един закон — да се умъртви, освен ако царят простре към него златния скиптър, за да остане жив. А аз вече тридесет дни не съм викана да вляза при царя. 12 И съобщиха на Мардохей думите на Естир. 13 Тогава Мардохей каза да отговорят на Естир: Не мисли в себе си, че от всичките юдеи само ти ще се избавиш в царския дом! 14 Защото ако наистина си замълчиш в това време, от другаде ще дойде помощ и избавление на юдеите, но ти и бащиният ти дом ще погинете. А кой знае дали ти не си се издигнала до царско достойнство за време като това? 15 Тогава Естир каза да отговорят на Мардохей: 16 Иди, събери всичките юдеи, които се намират в Суса, и постете за мен! Не яжте и не пийте три дни, нощем и денем; и аз и момичетата ми ще постим също така. И после ще вляза при царя, което не е според закона, и ако загина, нека загина! 17 И Мардохей отиде и извърши всичко, което му беше заповядала Естир.
Croatian(i) 1 Mordokaj doznade za sve što se dogodilo: razdera na sebi haljine, navuče kostrijet, posu se pepelom i prođe posred grada kukajući glasno i gorko. 2 Dođe samo do kraljevih vrata, jer s onom kostrijeti na sebi ne mogaše kroz njih proći. 3 U svakoj je pokrajini, svuda gdje se doznala kraljeva riječ i njegov proglas, među Židovima zavladala žalost: postili su, plakali i jadikovali. Mnogima od njih kostrijet i pepeo posta ležaj. 4 Esterine djevojke i njezini eunusi dođoše da je o tome obavijeste. Kraljica se veoma uznemiri. Posla Mordokaju haljine da bi ih obukao a skinuo sa sebe kostrijet, ali on to odbi. 5 Nato Estera pozva Hataka, jednog od kraljevih eunuha koji joj je bio određen za službu, pa ga posla k Mordokaju da dozna od njega što se dogodilo i zbog čega je takav. 6 Hatak ode do Mordokaja na gradski trg, pred vrata kraljeva. 7 Mordokaj mu pripovjedi što mu se dogodilo i podrobno ga obavijesti o novcu koji je Haman obećao položiti u kraljevu riznicu da bi mogao uništiti Židove. 8 Dade mu i prijepis naredbe o njihovu zatoru, koja je objavljena u Suzi, da je pokaže Esteri te da joj javi i naloži neka ide kralju: neka ga moli za milost i posreduje kod njega za svoj narod. [8a] "Sjeti se dana siromaštva svoga kad sam te hranio rukom svojom, jer se Haman, drugi čovjek kraljevstva, dogovorio s kraljem da nas usmrti. [8b] Zazivaj Boga, govori kralju za nas i oslobodi nas od smrti." 9 Hatak se vrati i donese Esteri Mordokajevu poruku. 10 Estera odvrati Hataku i naredi mu da saopći Mordokaju: 11 "Svi službenici kraljevi i narod kraljevih pokrajina znaju kako svakoga onoga, bio on muškarac ili žena, koji nepozvan uđe kralju u unutrašnje predvorje čeka jedan jedini zakon: smrtna kazna, osim ako kralj ne pruži takvome svoje zlatno žezlo i poštedi mu život. A ja već trideset dana nisam bila pozvana kralju." 12 Mordokaju bjehu saopćene Esterine riječi, 13 pa on poruči Esteri: "Nemoj misliti da ćeš se zato što se nalaziš u kraljevoj palači spasiti jedina od svih Židova: 14 jer budeš li u ovoj prilici šutjela, doći će Židovima pomoć i spas s druge strane, a ti ćeš s kućom svoga oca propasti. Tko zna nisi li se baš i popela do kraljevske časti zbog časa kao što je ovaj?" 15 Estera i opet poruči Mordokaju: 16 "Hajde, sakupi sve Židove koji se nalaze u Suzi. Postite za me: tri dana i tri noći ne jedite niti pijte. I ja ću tako postiti sa svojim djevojkama. Tako pripremljena ući ću kralju i unatoč zakonu, pa treba li da poginem, poginut ću." 17 Mordokaj se onda povuče i učini što mu je naredila Estera. se Gospodu i kaza: [17b] "Gospode, Gospode, kralju koji vladaš nad svime, sve je u tvojoj vlasti i nema toga koji bi se mogao suprotstaviti tvojoj volji da spasiš Izraela! [17c] Ti si stvorio nebo i zemlju i sve što je divljenja vrijedno pod nebom. Gospodar si svega i nema toga koji se može tebi oprijeti, Gospodine! [17d] Tebi je sve poznato; ti znaš, Gospodine: nisam pao ničice pred bahatog Hamana, ali ne iz drskosti, ni iz oholosti, ni iz častoljublja. Ti znaš da bih za spas Izraela bio voljan i tabane njegove cjelivati. [17e] To sam učinio zato da ne metnem čast koja se iskazuje čovjeku iznad one koja se iskazuje Bogu. Neću pasti ničice ni pred kim, nego samo pred tobom, moj Gospodine, i to ne činim iz oholosti. [17f] Sada, Gospodine, Bože, kralju, Bože Abrahamov, poštedi narod svoj, jer gledaju samo kako bi nas istrijebili: žele uništiti ono što je od početka bila tvoja baština. [17g] Nemoj zanemariti posjed svoj koji si oslobodio iz egipatske zemlje! [17h] Poslušaj molitvu moju, budi milostiv nasljedstvu svome i u veselje prometni plač naš, da bismo, ostavši živi, mogli hvalospjevima slaviti ime tvoje i nemoj dopustiti da iščeznu usta onih koji te hvale, o Gospode!" [17i] I sav je Izrael vapio svom snagom svojom, jer je smrt bila pred očima njihovim. [17k] I kraljica se Estera, obuzeta smrtnom tjeskobom, uteče Gospodinu; pošto svuče sa sebe sjajne haljine, navuče odjeću tjeskobe i žalosti, te umjesto skupocjenim mirisima posu glavu pepelom i prahom. I ponizi veoma tijelo svoje postom, a svako mjesto na kojem se u znak veselja znala ukrašavati posu uvojcima svoje kose, pomoli se Bogu Izraelovu i kaza: [17l] "Gospodine moj, kralju naš, ti si jedini! Dođi u pomoć meni koja sam sama, kojoj nema druge pomoći do tebe, jer opasnost je moja u ruci mojoj. [17m] Ja sam od svoga djetinjstva slušala u obiteljskom rodu da si ti, Gospode, izabrao Izraela među svim drugim narodima: naše očeve među svim njihovim precima u svoju trajnu baštinu i da si za njih učinio sve što si im obećao. [17n] Ali smo sad sagriješili pred tobom i ti si nas predao u ruke neprijatelja naših jer smo iskazivali počast bogovima njihovim. Pravedan si, Gospodine! [17o] I sad oni, nezadovoljni već gorčinom sužanjstva našega, staviše ruke svoje u ruke kumira svojih da će poništiti odredbu usta tvojih, uništiti baštinu tvoju, začepiti usta onima koji te hvale i utrnuti slavu doma tvoga i žrtvenika tvoga, [17p] a otvoriti usta naroda da hvale njihove isprazne kumire i dive se jednom kralju od mesa. [17q] Nemoj predati, Gospode, žezlo svoje onima koji ne postoje. Neka se ne smiju propasti našoj, nego okreni naum njihov na njihove glave i primjerno kazni onoga koji je počeo bjesniti protiv nas. [17r] Sjeti se, Gospode! Objavi se u vrijeme naših jada i ohrabri me, o kralju bogova i vladaru svakoga gospodstva! [17s]Metni u moja usta primjerenu riječ pred lavom, a njegovo srce zadahni mržnjom na neprijatelja našega; da zatre njega i njegove sumišljenike. [17t] A nas oslobodi rukom svojom i dođi u pomoć meni koja sam sama i nemam nego tebe, o Gospode! [17u] Sve ti je poznato pa znaš da mrzim slavu opakih i da mi je odvratna postelja neobrezanih i svakoga tuđinca. [17v] Znaš tjeskobu moju, jer ja se gnušam nad znamenjem moga visočanstva koje se nalazi na glavi mojoj. U dane kad se s njime pojavim grstim se nad njim kao nad dronjkom mjesečnog pranja i ne nosim ga onih dana koji pripadaju samo meni. [17w]Sluškinja tvoja nije nikada jela sa stola Hamanova, nisam nikada počastila kraljevsku gozbu, niti sam pila vino ljevanica. [17x]I od dana uzdignuća svoga do danas sluškinja tvoja nije se poveselila osim u tebi, Gospode, Bože Abrahamov. [17y]Bože, nadasve moćni, uslišaj glas beznadnih i izbavi nas iz ruku opakih, a oslobodi i mene od moga straha!"
BKR(i) 1 : Mardocheus pak zvěděv všecko to, což se bylo stalo, roztrhl roucho své, a vzal na sebe žíni a popel, a jda po městě, křičel křikem velikým a žalostným. 2 A přišel až před bránu královskou; nebo žádný neměl vcházeti do brány královské v oděvu žíněném. 3 V každé také krajině i místě, kamžkoli slovo královské a výpověd jeho došla, kvílení veliké bylo od Židů, a půst, pláč i úpění, a žíni s popelem podestřeli sobě mnozí. 4 Pročež přišedše děvečky Estery a komorníci její, oznámili jí to. I zarmoutila se královna velmi, a poslala šaty, aby oblékli Mardochea, a aby vzali žíni jeho od něho. Ale on jich nepřijal. 5 Tedy zavolavši Ester Hatacha, jednoho z komorníků královských, kteréhož jí byl dal za služebníka, poručila mu o Mardocheovi, aby přezvěděl, co a proč by to bylo. 6 Takž vyšel Hatach k Mardocheovi na ulici města, kteráž jest před branou královskou. 7 I oznámil jemu Mardocheus všecko, co se mu přihodilo, i o té summě peněz, kterouž připověděl Aman dáti do komory královské proti Židům, k vyhlazení jich. 8 K tomu i přípis psané výpovědi, kteráž vyhlášena byla v Susan, aby zhubeni byli, dal jemu, aby ukázal Ester a oznámil jí, a aby jí rozkázal jíti k králi, a milosti hledati u něho, a prositi před tváří jeho za lid svůj. 9 Tedy přišel Hatach, a oznámil Ester slova Mardocheova. 10 I řekla Ester Hatachovi, a poručila mu oznámiti Mardocheovi: 11 Všickni služebníci královští i lid krajin královských vědí, že kterýž by koli muž neb žena všel před krále do síně vnitřní, nejsa povolán, jedno právo o něm jest, aby hrdlo propadl, kromě toho, k komuž by král vztáhl berlu zlatou, že živ zůstane. Já pak nebyla jsem povolána, abych vešla k králi již třidceti dnů. 12 Ale když oznámili Mardocheovi slova Estery, 13 Řekl Mardocheus, aby zase oznámeno bylo Esteře: Nemysl sobě, abys zachována býti mohla v domě královském ze všech Židů. 14 Nebo jestliže se umlčíš v tento čas, oddechnutí a vysvobození Židům přijde odjinud, ty pak a dům otce tvého zahynete. A kdo ví, ne pro tento-lis čas přišla k tomu království? 15 I řekla Ester, aby zase oznámili Mardocheovi: 16 Jdi a shromažď všecky Židy, což jest jich v Susan, a posťte se za mne, a nejezte ani píte za tři dni, v noci ani ve dne. Já podobně, i panny mé postiti se budou, a teprv vejdu k králi, což však neobyčejné jest, a jestližeť zahynu, nechť zahynu. 17 Tedy šel Mardocheus, a učinil všecko tak, jakž mu poručila Ester.
Danish(i) 1 Der Mardokaj fik alt det at vide, som var sket, da sønderrev Mardokaj sine Klæder og førte sig i Sæk og Aske og gik ud midt i Staden og raabte med stort og bittert Skrig. 2 Og han kom hen lige foran Kongens Port; thi man maatte ikke gaa ind ad Kongens Port, klædt i Sæk. 3 Og i hvert Landskab og paa hvert Sted, hvor Kongens Ord og hans Lov kom hen, var der en stor Sorg iblandt Jøderne og Faste og Graad og Hylen; mange laa i Sæk og Aske. 4 Da kom Esthers unge Piger og hendes Kammertjenere og gave hende det til Kende, og Dronningen blev meget bange, og hun sendte Klæder for at lade Mardokaj iføre sig dem og for at tage hans Sørgedragt bort fra ham; men han tog ikke imod dem. 5 Da kaldte Esther ad Hathak, en af Kongens Kammert jenere, som han havde beskikket til at staa for hendes Ansigt, og hun gav ham Befaling til Mardokaj for at fornemme, hvad det var, og hvorfor dette skete? 6 Da gik Hathak ud til Mardokaj paa Stadens Torv, som var foran Kongens Port. 7 Og Mardokaj gav ham til Kende alt; hvad ham var vederfaret, og Forklaring om det Sølv, som Haman havde sagt, at han vilde tilveje Kongens Skatkammer for Jøderne, hvis han maatte omkomme dem. 8 Og han gav ham Genparten af den skrevne Befaling, som var given i Susan, om at ødelægge dem for at lade Esther se den og underrette hende derom og for at paalægge hende at gaa ind til Kongen og bønfalde ham og bede ham om Naade for sit Folk. 9 Og Hathak kom og gav Esther Mardokajs Ord til Kende. 10 Da sagde Esther til Hathak og gav ham Befaling til Mardokaj: 11 Alle Kongens Tjenere og Folket i Kongens Landskaber vide, at for hver Mand eller, Kvinde, som gaar til Kongen i den inderste Forgaard uden at være kaldet, er der en Lov, at man skal slaa ham ihjel, uden saa er, at Kongen udrækker Guldspiret imod ham, at han maa leve; jeg er ikke kaldet at komme til Kongen nu i tredive Dage. 12 Og de forkyndte Mardokaj Esthers Ord. 13 Da sagde Mardokaj, at de skulde give dette Svar tilbage til Esther: Tænk ikke i din Sjæl, at du vil redde dig i Kongens Hus ene af alle Jøderne. 14 Thi dersom du tier paa denne Tid, da skal en Vederkvægelse og Redning beskikkes for Jøderne fra et andet Sted, men du og din Faders Hus, I skulle omkomme; og hvo ved, om du, for en Tids Skyld som denne, er kommen til kongelig Værdighed? 15 Da sagde Esther, at man skulde give dette Svar tilbage til Mardokaj: 16 Gak, samler alle Jøderne, som findes i Susan, og faster for mig, og I skulle ikke æde, ej heller drikke i tre Dage, Nat og Dag, ogsaa jeg og mine unge Piger ville ligeledes faste; og saaledes vil jeg gaa ind til Kongen, hvilket ikke er efter Loven, og omkommer jeg saa, saa faar jeg at omkomme. 17 Og Mardokaj gik bort og gjorde efter alt det, som Esther havde befalet ham.
CUV(i) 1 末 底 改 知 道 所 做 的 這 一 切 事 , 就 撕 裂 衣 服 , 穿 麻 衣 , 蒙 灰 塵 , 在 城 中 行 走 , 痛 哭 哀 號 。 2 到 了 朝 門 前 停 住 腳 步 , 因 為 穿 麻 衣 的 不 可 進 朝 門 。 3 王 的 諭 旨 所 到 的 各 省 各 處 , 猶 大 人 大 大 悲 哀 , 禁 食 哭 泣 哀 號 , 穿 麻 衣 躺 在 灰 中 的 甚 多 。 4 王 后 以 斯 帖 的 宮 女 和 太 監 來 把 這 事 告 訴 以 斯 帖 , 他 甚 是 憂 愁 , 就 送 衣 服 給 末 底 改 穿 , 要 他 脫 下 麻 衣 , 他 卻 不 受 。 5 以 斯 帖 就 把 王 所 派 伺 候 他 的 一 個 太 監 , 名 叫 哈 他 革 召 來 , 吩 咐 他 去 見 末 底 改 , 要 知 道 這 是 甚 麼 事 , 是 甚 麼 緣 故 。 6 於 是 哈 他 革 出 到 朝 門 前 的 寬 闊 處 見 末 底 改 。 7 末 底 改 將 自 己 所 遇 的 事 , 並 哈 曼 為 滅 絕 猶 大 人 應 許 捐 入 王 庫 的 銀 數 都 告 訴 了 他 ; 8 又 將 所 抄 寫 傳 遍 書 珊 城 要 滅 絕 猶 大 人 的 旨 意 交 給 哈 他 革 , 要 給 以 斯 帖 看 , 又 要 給 他 說 明 , 並 囑 咐 他 進 去 見 王 , 為 本 族 的 人 在 王 面 前 懇 切 祈 求 。 9 哈 他 革 回 來 , 將 末 底 改 的 話 告 訴 以 斯 帖 ; 10 以 斯 帖 就 吩 咐 哈 他 革 去 見 末 底 改 , 說 : 11 「 王 的 一 切 臣 僕 和 各 省 的 人 民 都 知 道 有 一 個 定 例 : 若 不 蒙 召 , 擅 入 內 院 見 王 的 , 無 論 男 女 必 被 治 死 ; 除 非 王 向 他 伸 出 金 杖 , 不 得 存 活 。 現 在 我 沒 有 蒙 召 進 去 見 王 已 經 三 十 日 了 。 」 12 人 就 把 以 斯 帖 這 話 告 訴 末 底 改 。 13 末 底 改 託 人 回 覆 以 斯 帖 說 : 你 莫 想 在 王 宮 裡 強 過 一 切 猶 大 人 , 得 免 這 禍 。 14 此 時 你 若 閉 口 不 言 , 猶 大 人 必 從 別 處 得 解 脫 , 蒙 拯 救 ; 你 和 你 父 家 必 致 滅 亡 。 焉 知 你 得 了 王 后 的 位 分 不 是 為 現 今 的 機 會 嗎 ? 」 15 以 斯 帖 就 吩 咐 人 回 報 末 底 改 說 : 16 「 你 當 去 招 聚 書 珊 城 所 有 的 猶 大 人 , 為 我 禁 食 三 晝 三 夜 , 不 吃 不 喝 ; 我 和 我 的 宮 女 也 要 這 樣 禁 食 。 然 後 我 違 例 進 去 見 王 , 我 若 死 就 死 吧 ! 」 17 於 是 末 底 改 照 以 斯 帖 一 切 所 吩 咐 的 去 行 。
CUV_Strongs(i)
  1 H4782 末底改 H3045 知道 H6213 所做 H7167 的這一切事,就撕裂 H899 衣服 H3847 ,穿 H8242 麻衣 H665 ,蒙灰塵 H5892 ,在城 H8432 H3318 行走 H1419 ,痛 H2199 H4751 H2201 號。
  2 H935 到了 H4428 H8179 朝門 H6440 H3830 停住腳步,因為穿 H8242 麻衣 H935 的不可進 H4428 H8179 朝門。
  3 H4428 H1697 的諭 H1881 H5060 所到 H4082 的各省 H4725 各處 H3064 ,猶大人 H1419 大大 H60 悲哀 H6685 ,禁食 H1065 哭泣 H4553 哀號 H8242 ,穿麻衣 H3331 H665 在灰 H7227 中的甚多。
  4 H4436 王后 H635 以斯帖 H5291 的宮女 H5631 和太監 H935 H5046 把這事告訴 H3966 以斯帖,他甚是 H2342 憂愁 H7971 ,就送 H899 衣服 H4782 給末底改 H3847 穿 H5493 ,要他脫下 H8242 麻衣 H6901 ,他卻不受。
  5 H635 以斯帖 H4428 就把王 H5975 所派 H6440 伺候 H5631 他的一個太監 H2047 ,名叫哈他革 H7121 H6680 來,吩咐 H4782 他去見末底改 H3045 ,要知道這是甚麼事,是甚麼緣故。
  6 H2047 於是哈他革 H4428 H8179 出到朝門 H6440 H7339 的寬闊處 H3318 H4782 末底改。
  7 H4782 末底改 H7136 將自己所遇的事 H2001 ,並哈曼 H6 為滅絕 H3064 猶大人 H559 應許 H8254 捐入 H4428 H1595 H3701 的銀 H6575 H5046 都告訴了他;
  8 H6572 H3791 又將所抄寫 H5414 傳遍 H7800 書珊城 H8045 要滅絕 H1881 猶大人的旨意 H5414 交給 H635 哈他革,要給以斯帖 H7200 H5046 ,又要給他說明 H6680 ,並囑咐 H935 他進去 H4428 見王 H5971 ,為本族的人 H6440 在王面前 H1245 懇切祈求。
  9 H2047 哈他革 H935 回來 H4782 ,將末底改 H1697 的話 H5046 告訴 H635 以斯帖;
  10 H635 以斯帖 H6680 就吩咐 H2047 哈他革 H4782 去見末底改 H559 ,說:
  11 H4428 「王 H5650 的一切臣僕 H4082 和各省 H5971 的人民 H3045 都知道 H259 有一個 H1881 定例 H7121 :若不蒙召 H935 ,擅入 H6442 H2691 H4428 見王 H376 的,無論男 H802 H4191 必被治死 H905 ;除非 H4428 H3447 向他伸出 H2091 H8275 H2421 ,不得存活 H7121 。現在我沒有蒙召 H935 進去 H4428 見王 H7970 已經三十 H3117 日了。」
  12 H635 人就把以斯帖 H1697 這話 H5046 告訴 H4782 末底改。
  13 H4782 末底改 H559 託人 H7725 回覆 H635 以斯帖 H1819 說:你莫想 H4428 在王 H1004 H3064 裡強過一切猶大人 H4422 ,得免這禍。
  14 H6256 此時 H2790 H2790 你若閉口不言 H3064 ,猶大人 H5975 必從 H312 H4725 H7305 得解脫 H2020 ,蒙拯救 H1 ;你和你父 H1004 H6 必致滅亡 H3045 。焉知 H5060 你得了 H4438 王后的位分 H6256 不是為現今的機會嗎?」
  15 H635 以斯帖 H559 就吩咐 H7725 人回報 H4782 末底改說:
  16 H3212 「你當去 H3664 招聚 H7800 書珊城 H4672 所有的 H3064 猶大人 H6684 ,為我禁食 H7969 H3117 H3117 三夜 H398 ,不吃 H8354 不喝 H5291 ;我和我的宮女 H6684 也要這樣禁食 H3651 。然後 H1881 我違例 H935 進去 H4428 見王 H6 ,我若死 H6 就死吧!」
  17 H4782 於是末底改 H635 照以斯帖 H6680 一切所吩咐 H6213 的去行。
CUVS(i) 1 末 底 改 知 道 所 做 的 这 一 切 事 , 就 撕 裂 衣 服 , 穿 麻 衣 , 蒙 灰 尘 , 在 城 中 行 走 , 痛 哭 哀 号 。 2 到 了 朝 门 前 停 住 脚 步 , 因 为 穿 麻 衣 的 不 可 进 朝 门 。 3 王 的 谕 旨 所 到 的 各 省 各 处 , 犹 大 人 大 大 悲 哀 , 禁 食 哭 泣 哀 号 , 穿 麻 衣 躺 在 灰 中 的 甚 多 。 4 王 后 以 斯 帖 的 宫 女 和 太 监 来 把 这 事 告 诉 以 斯 帖 , 他 甚 是 忧 愁 , 就 送 衣 服 给 末 底 改 穿 , 要 他 脱 下 麻 衣 , 他 却 不 受 。 5 以 斯 帖 就 把 王 所 派 伺 候 他 的 一 个 太 监 , 名 叫 哈 他 革 召 来 , 吩 咐 他 去 见 末 底 改 , 要 知 道 这 是 甚 么 事 , 是 甚 么 缘 故 。 6 于 是 哈 他 革 出 到 朝 门 前 的 宽 阔 处 见 末 底 改 。 7 末 底 改 将 自 己 所 遇 的 事 , 并 哈 曼 为 灭 绝 犹 大 人 应 许 捐 入 王 库 的 银 数 都 告 诉 了 他 ; 8 又 将 所 抄 写 传 遍 书 珊 城 要 灭 绝 犹 大 人 的 旨 意 交 给 哈 他 革 , 要 给 以 斯 帖 看 , 又 要 给 他 说 明 , 并 嘱 咐 他 进 去 见 王 , 为 本 族 的 人 在 王 面 前 恳 切 祈 求 。 9 哈 他 革 回 来 , 将 末 底 改 的 话 告 诉 以 斯 帖 ; 10 以 斯 帖 就 吩 咐 哈 他 革 去 见 末 底 改 , 说 : 11 「 王 的 一 切 臣 仆 和 各 省 的 人 民 都 知 道 冇 一 个 定 例 : 若 不 蒙 召 , 擅 入 内 院 见 王 的 , 无 论 男 女 必 被 治 死 ; 除 非 王 向 他 伸 出 金 杖 , 不 得 存 活 。 现 在 我 没 冇 蒙 召 进 去 见 王 已 经 叁 十 日 了 。 」 12 人 就 把 以 斯 帖 这 话 告 诉 末 底 改 。 13 末 底 改 託 人 回 覆 以 斯 帖 说 : 你 莫 想 在 王 宫 里 强 过 一 切 犹 大 人 , 得 免 这 祸 。 14 此 时 你 若 闭 口 不 言 , 犹 大 人 必 从 别 处 得 解 脱 , 蒙 拯 救 ; 你 和 你 父 家 必 致 灭 亡 。 焉 知 你 得 了 王 后 的 位 分 不 是 为 现 今 的 机 会 吗 ? 」 15 以 斯 帖 就 吩 咐 人 回 报 末 底 改 说 : 16 「 你 当 去 招 聚 书 珊 城 所 冇 的 犹 大 人 , 为 我 禁 食 叁 昼 叁 夜 , 不 吃 不 喝 ; 我 和 我 的 宫 女 也 要 这 样 禁 食 。 然 后 我 违 例 进 去 见 王 , 我 若 死 就 死 吧 ! 」 17 于 是 末 底 改 照 以 斯 帖 一 切 所 吩 咐 的 去 行 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H4782 末底改 H3045 知道 H6213 所做 H7167 的这一切事,就撕裂 H899 衣服 H3847 ,穿 H8242 麻衣 H665 ,蒙灰尘 H5892 ,在城 H8432 H3318 行走 H1419 ,痛 H2199 H4751 H2201 号。
  2 H935 到了 H4428 H8179 朝门 H6440 H3830 停住脚步,因为穿 H8242 麻衣 H935 的不可进 H4428 H8179 朝门。
  3 H4428 H1697 的谕 H1881 H5060 所到 H4082 的各省 H4725 各处 H3064 ,犹大人 H1419 大大 H60 悲哀 H6685 ,禁食 H1065 哭泣 H4553 哀号 H8242 ,穿麻衣 H3331 H665 在灰 H7227 中的甚多。
  4 H4436 王后 H635 以斯帖 H5291 的宫女 H5631 和太监 H935 H5046 把这事告诉 H3966 以斯帖,他甚是 H2342 忧愁 H7971 ,就送 H899 衣服 H4782 给末底改 H3847 穿 H5493 ,要他脱下 H8242 麻衣 H6901 ,他却不受。
  5 H635 以斯帖 H4428 就把王 H5975 所派 H6440 伺候 H5631 他的一个太监 H2047 ,名叫哈他革 H7121 H6680 来,吩咐 H4782 他去见末底改 H3045 ,要知道这是甚么事,是甚么缘故。
  6 H2047 于是哈他革 H4428 H8179 出到朝门 H6440 H7339 的宽阔处 H3318 H4782 末底改。
  7 H4782 末底改 H7136 将自己所遇的事 H2001 ,并哈曼 H6 为灭绝 H3064 犹大人 H559 应许 H8254 捐入 H4428 H1595 H3701 的银 H6575 H5046 都告诉了他;
  8 H6572 H3791 又将所抄写 H5414 传遍 H7800 书珊城 H8045 要灭绝 H1881 犹大人的旨意 H5414 交给 H635 哈他革,要给以斯帖 H7200 H5046 ,又要给他说明 H6680 ,并嘱咐 H935 他进去 H4428 见王 H5971 ,为本族的人 H6440 在王面前 H1245 恳切祈求。
  9 H2047 哈他革 H935 回来 H4782 ,将末底改 H1697 的话 H5046 告诉 H635 以斯帖;
  10 H635 以斯帖 H6680 就吩咐 H2047 哈他革 H4782 去见末底改 H559 ,说:
  11 H4428 「王 H5650 的一切臣仆 H4082 和各省 H5971 的人民 H3045 都知道 H259 有一个 H1881 定例 H7121 :若不蒙召 H935 ,擅入 H6442 H2691 H4428 见王 H376 的,无论男 H802 H4191 必被治死 H905 ;除非 H4428 H3447 向他伸出 H2091 H8275 H2421 ,不得存活 H7121 。现在我没有蒙召 H935 进去 H4428 见王 H7970 已经叁十 H3117 日了。」
  12 H635 人就把以斯帖 H1697 这话 H5046 告诉 H4782 末底改。
  13 H4782 末底改 H559 託人 H7725 回覆 H635 以斯帖 H1819 说:你莫想 H4428 在王 H1004 H3064 里强过一切犹大人 H4422 ,得免这祸。
  14 H6256 此时 H2790 H2790 你若闭口不言 H3064 ,犹大人 H5975 必从 H312 H4725 H7305 得解脱 H2020 ,蒙拯救 H1 ;你和你父 H1004 H6 必致灭亡 H3045 。焉知 H5060 你得了 H4438 王后的位分 H6256 不是为现今的机会吗?」
  15 H635 以斯帖 H559 就吩咐 H7725 人回报 H4782 末底改说:
  16 H3212 「你当去 H3664 招聚 H7800 书珊城 H4672 所有的 H3064 犹大人 H6684 ,为我禁食 H7969 H3117 H3117 叁夜 H398 ,不吃 H8354 不喝 H5291 ;我和我的宫女 H6684 也要这样禁食 H3651 。然后 H1881 我违例 H935 进去 H4428 见王 H6 ,我若死 H6 就死吧!」
  17 H4782 于是末底改 H635 照以斯帖 H6680 一切所吩咐 H6213 的去行。
Esperanto(i) 1 Kiam Mordehxaj eksciis cxion, kio farigxis, tiam Mordehxaj dissxiris siajn vestojn, metis sur sin sakajxon kaj cindron, eliris en la mezon de la urbo, kaj kriis per lauxta kaj maldolcxa vocxo. 2 Kaj li venis gxis antaux la pordego de la regxo, cxar estis malpermesite eniri en sakajxo en la pordegon de la regxo. 3 Kaj en cxiu lando, sur cxiu loko, kien venis la ordono de la regxo kaj lia dekreto, estis granda malgxojo cxe la Judoj, fastado, plorado, kaj gxemado; kaj multaj kusxis en sakajxo kaj cindro. 4 Kaj venis la servistinoj de Ester kaj sxiaj euxnukoj, kaj rakontis al sxi. Kaj la regxino forte konsternigxis. Kaj sxi sendis vestojn, por vesti Mordehxajon kaj depreni de li la sakajxon; sed li ne akceptis. 5 Kaj Ester alvokis Hatahxon, unu el la euxnukoj de la regxo, kiun cxi tiu destinis por servado al sxi, kaj sxi sendis lin al Mordehxaj, por ekscii, kio kaj pro kio tio estas. 6 Hatahx eliris al Mordehxaj sur la urban placon, kiu estis antaux la pordego de la regxo. 7 Kaj Mordehxaj rakontis al li cxion, kio okazis al li, kaj pri la difinita sumo da mono, kiun Haman promesis doni pese en la kason de la regxo pro la Judoj, por ekstermi ilin. 8 Kaj kopion de la letera ordono, kiu estis donita en SXusxan, por ilin ekstermi, li donis al li, por montri al Ester kaj sciigi al sxi, ordonante al sxi iri al la regxo, por petegi lin pri sxia popolo. 9 Hatahx venis kaj transdonis al Ester la vortojn de Mordehxaj. 10 Kaj Ester diris al Hatahx, ordonante, ke li diru al Mordehxaj: 11 CXiuj servantoj de la regxo kaj la popolo en la landoj de la regxo scias, ke por cxiu viro aux virino, kiu eniris al la regxo en la internan korton ne vokite, ekzistas nur unu legxo, nome la morto, krom nur en la okazo, se la regxo etendas al li sian oran sceptron-tiam li restas vivanta; kaj mi ne estas vokita iri al la regxo jam de tridek tagoj. 12 Kiam oni raportis al Mordehxaj la vortojn de Ester, 13 tiam Mordehxaj sendis respondon al Ester:Ne pensu en via animo, ke en la regxa domo vi savigxos sola el cxiuj Judoj. 14 Se vi silentos en cxi tiu tempo, tiam liberigo kaj savo venos al la Judoj de alia loko; sed vi kaj la domo de via patro pereos. Kaj kiu scias, cxu ne por tia tempo vi atingis regxinecon? 15 Tiam Ester diris, ke oni respondu al Mordehxaj: 16 Iru, kunvenigu cxiujn Judojn, kiuj trovigxas en SXusxan, fastu por mi, ne mangxu kaj ne trinku dum tri tagoj, tage kaj nokte; ankaux mi kaj miaj servistinoj fastos tiel same; poste mi iros al la regxo, kvankam tio estas kontrauxlegxa; kaj se mi pereos, mi pereu. 17 Kaj Mordehxaj iris, kaj faris cxion, kion komisiis al li Ester.
Finnish(i) 1 Kuin Mordekai ymmärsi kaikki mitä tapahtunut oli, repäisi hän vaatteensa, ja puetti itsensä säkillä ja tuhalla, ja meni keskelle kaupunkia ja huusi suurella äänellä ja surkiasti, 2 Ja tuli kuninkaan portin eteen; sillä ei ollut luvallinen yhdenkään mennä kuninkaan portista sisälle, jonka yllä säkki oli. 3 Ja Juudalaisilla oli suuri parku kaikissa maakunnissa, joihon kuninkaan sana ja käsky tuli, ja moni paastosi, itki ja murehti, ja makasi säkissä ja tuhassa. 4 Niin Esterin piiat ja hänen kamaripalveliansa tulivat ja ilmoittivat sen hänelle. Niin kuningatar peljästyi kovin, ja lähetti vaatteet Mordekain yllensä pukea, ja käski säkin panna yltänsä pois; mutta ei hän ottanut. 5 Niin Ester kutsui Hatakin kuninkaan kamaripalvelian, joka hänen edessänsä seisoi, ja käski hänen Mordekain tykö tiedustelemaan, mikä se on ja minkätähden hän niin teki? 6 Niin Hatak meni Mordekain tykö kaupungin kadulle kuninkaan portin eteen. 7 Ja Mordekai sanoi hänelle kaikki, mitä hänelle tapahtunut oli, ja sen hopian, jonka Haman oli luvannut punnita kuninkaan tavaroihin Juudalaisten tähden, että he surmattaisiin. 8 Ja hän antoi hänelle kirjoituksen siitä käskystä, joka Susanissa oli annettu, että he piti teloitettaman, osoittaaksensa sen Esterille ja antaaksensa hänelle tietää, että hän käskis hänen mennä kuninkaan tykö ja rukoilla häntä hartaasti kansansa edestä. 9 Ja kuin Hatak tuli ja ilmoitti Esterille Mordekain sanat, 10 Puhui Ester Hatakille ja käski hänen Mordekaille (sanoa): 11 Kaikki kuninkaan palveliat ja kuninkaan maakuntain kansa tietävät, että kuka ikänä mies eli vaimo menee kuninkaan tykö sisimäiselle kartanolle, joka ei ole kutsuttu, hänen tuomionsa on, että hänen pitää kuoleman muutoin jos kuningas ojentaa kultaisen valtikan hänen puoleensa, että hän eläis; ja en minä ole kutsuttu kolmenakymmenenä päivänä kuninkaan tykö. 12 Ja kuin Esterin sanat sanottiin Mordekaille, 13 Käski hän sanoa Esterille jälleen: älä luulekaan, ettäs vapahdat henkes paremmin kuin kaikki muut Juudalaiset, vaikka kuninkaan huoneessa olet. 14 Sillä jos sinä tähän aikaan peräti vaikenet, niin Juudalaiset saavat kuitenkin avun ja pelastuksen muualta, ja sinä ja isäs huone pitää sitte hukkuman. Ja kuka tietää, ehkä olet sinä tämän ajan tähden tullut kuninkaan valtakuntaan? 15 Ester käski Mordekaita vastata: 16 Mene ja kokoo kaikki Juudalaiset, jotka Susanissa ovat, ja paastotkaat minun edestäni, ettette syö ettekä juo kolmena päivänä yöllä eli päivällä; minä paastoon myös piikoineni, ja niin minä menen kuninkaan tykö käskyäkin vastaan; jos minä hukun, niin minä hukun. 17 Mordekai meni ja teki kaikki niinkuin Ester hänelle käski.
FinnishPR(i) 1 Kun Mordokai sai tietää kaiken, mitä oli tapahtunut, repäisi Mordokai vaatteensa, pukeutui säkkiin ja tuhkaan ja meni keskelle kaupunkia ja huuteli kovia ja katkeria valitushuutoja. 2 Ja hän meni kuninkaan portin edustalle asti, sillä sisälle kuninkaan porttiin ei saanut mennä säkkiin puettuna. 3 Jokaisessa maakunnassa, joka paikassa, mihin kuninkaan käsky ja hänen lakinsa tuli, syntyi juutalaisten keskuudessa suuri suru: paastottiin, itkettiin ja valitettiin; monet levittivät allensa säkin ja tuhkaa. 4 Kun Esterin palvelijattaret ja hänen hoviherransa tulivat ja kertoivat hänelle tämän, joutui kuningatar suureen tuskaan, ja hän lähetti vaatteita, että Mordokai puettaisiin niihin ja että hän riisuisi säkin yltään, mutta hän ei ottanut niitä vastaan. 5 Niin Ester kutsui Hatakin, joka oli kuninkaan hoviherroja ja jonka tämä oli asettanut häntä palvelemaan, ja käski hänet Mordokain luo, saadakseen tietää, mitä ja mistä syystä tämä kaikki oli. 6 Niin Hatak meni Mordokain luo kaupungin torille, joka on kuninkaan portin edustalla, 7 ja Mordokai ilmoitti hänelle kaikki, mitä hänelle oli tapahtunut, ja myös tarkalleen, kuinka paljon hopeata Haaman oli luvannut punnita kuninkaan aarrekammioihin juutalaisten tuhoamisesta. 8 Myös jäljennöksen sen lain sanamuodosta, joka Suusanissa oli annettu heidän hävittämisekseen, hän antoi hänelle, että hän näyttäisi sen Esterille ja ilmoittaisi tälle asian sekä velvoittaisi häntä menemään kuninkaan luo anomaan armoa ja rukoilemaan häntä kansansa puolesta. 9 Niin Hatak meni ja kertoi Esterille Mordokain sanat. 10 Mutta Ester puhui Hatakille ja käski hänen sanoa Mordokaille: 11 "Kaikki kuninkaan palvelijat ja kuninkaan maakuntien kansa tietävät, että kuka ikinä, mies tai nainen, kutsumatta menee kuninkaan luo sisempään esipihaan, on laki sama jokaiselle: hänet surmataan; ainoastaan se, jota kohti kuningas ojentaa kultavaltikkansa, jää eloon. Mutta minua ei ole kolmeenkymmeneen päivään kutsuttu tulemaan kuninkaan tykö." 12 Kun Mordokaille kerrottiin Esterin sanat, 13 käski Mordokai vastata Esterille: "Älä luulekaan, että sinä, kun olet kuninkaan linnassa, yksin kaikista juutalaisista pelastut. 14 Jos sinä tänä aikana olet vaiti, tulee apu ja pelastus juutalaisille muualta, mutta sinä ja sinun isäsi perhe tuhoudutte. Kuka tietää, etkö sinä juuri tällaista aikaa varten ole päässyt kuninkaalliseen arvoon?" 15 Niin Ester käski vastata Mordokaille: 16 "Mene ja kokoa kaikki Suusanin juutalaiset, ja paastotkaa minun puolestani; olkaa syömättä ja juomatta kolme vuorokautta, yöt ja päivät. Myös minä palvelijattarineni samoin paastoan. Sitten minä menen kuninkaan tykö, vaikka se on vastoin lakia; ja jos tuhoudun, niin tuhoudun." 17 Niin Mordokai meni ja teki, aivan niinkuin Ester oli häntä käskenyt.
Haitian(i) 1 Lè Madoche pran nouvèl tou sa ki t'ap pase, sa te fè l' lapenn anpil. Li chire rad sou li. Li mete yon rad sak anwo li ak sann dife sou tèt li, li pran lari pou li, li t'ap rele, li t'ap plenn byen fò. 2 Li rive devan pòtay palè a. Li pa antre, paske moun pa gen dwa antre anndan kay wa a ak rad sak sou yo. 3 Nan tout pwovens yo, toupatou kote yo te pibliye lòd wa a, se te yon gwo lafliksyon pou jwif yo. Yo fè jèn, yo t'ap kriye, yo t'ap plenn. Anpil ladan yo mete rad sak sou yo, yo kouche nan sann dife. 4 Lè sèvant Estè yo ansanm ak domestik konfyans li yo al di li sa Madoche t'ap fè, sa te boulvèse li anpil. Estè voye bon rad bay Madoche pou li te ka wete rad sak la sou li. Men Madoche derefize. 5 Lè sa a, Estè rele Atach, yonn nan domestik konfyans wa a te ba li pou sèvis li, li voye l' bò kote Madoche pou konnen sa k'ap pase ak poukisa l'ap fè sa. 6 Atach al jwenn Madoche sou plas piblik ki te devan pòtay palè wa a. 7 Madoche rakonte l' tou sa ki te rive l', ki jan Aman te pwomèt pou l' te bay anpil lajan pou mete nan kès wa a si wa a te dakò pou yo masakre tout jwif yo. 8 Li bay Atach yon kopi lòd wa a yo te pibliye lavil Souz la, ki te mande pou yo te detwi tout jwif yo. Madoche mande l' pou l' pote kopi piblikasyon an bay Estè, pou li esplike l' sitiyasyon an, lèfini pou Estè al bò kot wa a pou pale avè l', pou mande l' gras pou pèp li a. 9 Atach al di Estè tou sa Madoche te di l'. 10 Estè menm voye Atach di Madoche konsa: -Pèsonn, li te mèt fanm li te mèt gason, pa gen dwa antre nan lakou anndan palè a pou wè wa a, si se pa wa a ki voye chache l'. Si yon moun fè sa, y'ap touye l'. Se lalwa. 11 Tout moun k'ap travay ak wa a ansanm ak tout pèp lòt peyi ki sou lòd li yo konn sa. Sèl jan pou l' pa mouri se si wa a lonje baton an lò a bay moun lan. Mwen menm, gen yon mwa depi wa a pa mande pou mwen. 12 Lè Atach bay Madoche mesaj Estè a, 13 Madoche voye repons sa a bay Estè: -Pa mete nan tèt ou lè y'ap touye jwif yo w'ap chape paske se lakay wa a ou rete. 14 Si ou konprann pou fèmen bouch ou nan yon ka konsa, Bondye ap toujou delivre pèp jwif la. Y'a sove, men ou menm, w'ap mouri epi fanmi ou ap disparèt. Ou pa janm konnen si se pa pou move pa sa a ou larenn jounen jòdi a. 15 Estè voye reponn Madoche: 16 -Ou mèt ale. Reyini dènye jwif ki nan lavil Souz; fè yo fè jèn pou mwen. N'a pase twa jou twa nwit san manje san bwè. Mwen menm bò pa m' ansanm ak sèvant mwen yo, nou pral fè jèn tou. Apre sa, m' aval kote wa a, atout lalwa defann sa. Si se pou m' mouri, m'a mouri. 17 Madoche ale, li fè tou sa Estè te di l' fè a.
Hungarian(i) 1 Márdokeus pedig megtudta mindazt, a mi történt; és Márdokeus megszaggatá ruháit, zsákba és hamuba öltözék, és a város közepére méne [és ]kiálta nagy és keserves kiáltással. 2 És eljött a királynak kapuja elé; mert nem volt szabad bemenni a király kapuján zsákruhában. 3 És minden egyes tartományban, azon helyen, a hová a király parancsa és törvénye eljutott, nagy gyásza volt a zsidóknak, bõjt és siralom és jajgatás; zsák és hamu vala terítve sokak alá. 4 Eljöttek azért Eszternek leányai és udvarmesterei és megmondák néki, és megszomorodék a királyasszony nagyon, és külde ruhákat, hogy felöltöztetnék Márdokeust, és hogy vesse le a zsákot magáról; de nem fogadá el. 5 Akkor elõhivatá Eszter Hatákot, a király udvarmesterei közül a ki az õ szolgálatára volt rendelve, és kiküldé õt Márdokeushoz, hogy megtudja, mi az és miért van az? 6 Kiméne tehát Haták Márdokeushoz a város utczájára, mely a király kapuja elõtt vala. 7 És elmondá néki Márdokeus mindazt, a mi érte õt, és az ezüst összegét, a melyet Hámán mondott, hogy juttat a király kincséhez a zsidókért, hogy elvesztessenek. 8 És az írott rendeletnek mássát is, a melyet Susánban adtak ki eltöröltetésökre, átadá néki, hogy mutassa meg Eszternek, és jelentse és hagyja meg néki, hogy menjen a királyhoz, könyörögni néki és esedezni elõtte az õ nemzetségéért. 9 Elméne azért Haták, és elmondá Eszternek Márdokeus szavait. 10 És monda Eszter Hatáknak, és meghagyá néki, hogy [tudassa ]Márdokeussal: 11 A király minden szolgája és a király tartományainak népe tudja, hogy minden férfinak és asszonynak, a ki bemegy a királyhoz a belsõ udvarba hivatlanul, egy a törvénye, hogy megölettessék, kivévén, a kire a király aranypálczáját kinyujtja, az él; én pedig nem hívattam, hogy a királyhoz bemenjek, már harmincz napja. 12 És megmondák Márdokeusnak Eszter szavait. 13 És monda Márdokeus visszaüzenve Eszternek: Ne gondold magadban, hogy te a király házában megmenekülhetsz a többi zsidó közül. 14 Mert ha e mostani idõben te hallgatsz, másunnan lészen könnyebbségök és szabadulások a zsidóknak; te pedig és atyád háza elvesztek. És ki tudja, talán e mostani idõért jutottál királyságra? 15 És monda Eszter visszaüzenve Márdokeusnak: 16 Menj el és gyûjts egybe minden zsidót, a ki Susánban találtatik, és bõjtöljetek érettem és ne egyetek és ne igyatok három napig se éjjel se nappal, én is és leányaim így bõjtölünk és ekképen megyek be a királyhoz, noha törvény ellenére; ha azután elveszek, hát elveszek. 17 Elméne azért Márdokeus, és úgy cselekedett mindent, a mint néki Eszter parancsolá.
Indonesian(i) 1 Ketika Mordekhai mendengar apa yang telah terjadi, ia merobek pakaiannya dan memakai kain karung sebagai tanda sedih. Ia menaburkan abu di kepalanya, lalu berjalan di kota sambil menangis dengan nyaring dan pilu. 2 Di depan pintu gerbang istana ia berhenti, sebab orang yang berpakaian karung dilarang masuk. 3 Juga di segala provinsi, orang-orang Yahudi meratap setelah perintah raja diumumkan. Mereka berpuasa, menangis dan mengaduh, dan banyak di antara mereka memakai kain karung dan berbaring di atas abu. 4 Ketika gadis-gadis dan para pejabat khusus yang melayani Ratu Ester melaporkan kepadanya apa yang sedang dilakukan Mordekhai, Ester sedih sekali. Ia mengirim pakaian kepada Mordekhai sebagai pengganti kain karungnya, tetapi Mordekhai tidak mau menerimanya. 5 Kemudian Ester memanggil Hatah, salah seorang pejabat khusus yang ditugaskan oleh raja untuk melayani Ester. Disuruhnya Hatah menanyakan kepada Mordekhai apa yang sedang terjadi dan mengapa ia bertindak seperti itu. 6 Maka pergilah Hatah kepada Mordekhai di lapangan kota di depan pintu gerbang istana. 7 Mordekhai menceritakan kepadanya apa yang telah terjadi dan berapa uang perak yang dijanjikan Haman untuk dimasukkan ke dalam kas raja, sesudah semua orang Yahudi dibinasakan. 8 Mordekhai juga memberikan kepada Hatah salinan surat raja yang telah dikeluarkan di Susan dan yang berisi perintah untuk membinasakan orang Yahudi. Ia menyuruh Hatah memberikan surat itu kepada Ester dan menerangkan perkara itu kepadanya, juga untuk meminta supaya Ester menghadap raja guna memohon belas kasihan bagi bangsanya. 9 Lalu pergilah Hatah kepada Ester dan menyampaikan pesan Mordekhai kepadanya. 10 Tetapi Ester mengutus dia kembali kepada Mordekhai dengan pesan ini, 11 "Setiap orang, baik laki-laki maupun wanita, yang tanpa dipanggil, menghadap raja di halaman dalam istana, harus dihukum mati. Itu adalah undang-undang dan semua orang mulai dari penasihat raja sampai kepada rakyat di provinsi-provinsi, mengetahui hal itu. Hanya ada satu jalan untuk luput dari undang-undang itu, yaitu apabila raja mengulurkan tongkat emasnya kepada orang itu. Kalau itu terjadi, ia akan selamat. Tetapi sudah sebulan ini aku tidak dipanggil raja." 12 Lalu Hatah menyampaikan pesan Ester itu kepada Mordekhai. 13 Maka Mordekhai mengirim peringatan ini kepada Ester, "Jangan menyangka engkau akan lebih aman daripada orang Yahudi lain, hanya karena engkau tinggal di istana! 14 Orang Yahudi pasti akan mendapat pertolongan dengan cara bagaimanapun juga sehingga mereka selamat. Tetapi kalau engkau tetap diam saja dalam keadaan seperti ini, engkau sendiri akan mati dan keluarga ayahmu akan habis riwayatnya. Siapa tahu, barangkali justru untuk saat-saat seperti ini engkau telah dipilih menjadi ratu!" 15 Maka Ester mengirimkan berita ini kepada Mordekhai, 16 "Kumpulkanlah semua orang Yahudi yang ada di Susan untuk berdoa bagiku. Janganlah makan dan minum selama tiga hari dan tiga malam. Aku sendiri dan gadis-gadis pelayanku akan berpuasa juga. Setelah itu aku akan menghadap raja, meskipun itu melanggar undang-undang. Kalau aku harus mati karena itu, biarlah aku mati!" 17 Lalu pergilah Mordekhai dan melakukan semua yang dipesankan Ester kepadanya.
Italian(i) 1 ORA Mardocheo, avendo saputo tutto quello che si era fatto, si stracciò i vestimenti, e si vestì di un sacco, con cenere; ed uscì fuori per mezzo la città gridando di un grande e amaro grido. 2 E venne fin davanti alla porta del re; perciocchè non era lecito di entrar dentro alla porta del re con vestimento di sacco. 3 Parimente in ogni provincia, dovunque pervenne la parola del re, e il suo decreto, i Giudei fecero gran cordoglio, con digiuno, e con pianto, e con lamenti; e molti si coricavano in su sacchi, ed in su la cenere. 4 Or le serventi di Ester, ed i suoi eunuchi, vennero, e gliel rapportarono; e la regina ne fu grandemente dolente, e mandò vestimenti per far rivestir Mardocheo, e per torgli d’addosso il suo sacco; ma egli non li accettò. 5 Allora Ester chiamò Hatac, uno degli eunuchi del re, i quali egli avea ordinati per essere al servigio di essa; e lo mandò a Mardocheo, con comandamento di sapere che cosa fosse, e perchè. 6 Hatac adunque uscì fuori a Mardocheo, in su la piazza della città, ch’era davanti alla porta del re. 7 E Mardocheo gli dichiarò tutto quello che gli era avvenuto, e quanta fosse la somma de’ danari che Haman avea detto di pagare al tesoro del re, contro a’ Giudei, acciocchè fossero distrutti; 8 e gli diede la copia della patente del decreto, il quale era stato bandito in Susan, per distruggere i Giudei; acciocchè lo mostrasse ed Ester, e le dichiarasse il fatto, e le ordinasse di entrar dal re, per domandargli grazia, e per fargli richiesta per lo suo popolo. 9 Ed Hatac se ne ritornò, e rapportò ad Ester le parole di Mardocheo. 10 Ed Ester disse ad Hatac, e gli comandò di andare a dire a Mardocheo: 11 Tutti i servitori del re, e il popolo delle provincie di esso, sanno che chi che sia, uomo o donna, entra dal re, nel cortile di dentro, senza esser chiamato, non vi è che una legge per lui, ch’egli sia fatto morire; salvo colui, verso cui il re stende la verga d’oro: quello ha la vita salva; or io non sono stata chiamata, per entrar dal re, già son trenta giorni. 12 E quando le parole di Ester furono rapportate a Mardocheo, 13 egli disse che si rispondesse ad Ester: Non immaginarti nell’animo tuo che tu, d’infra tutti i Giudei, scampi per esser nella casa del re. 14 Perciocchè, se pur tu ti taci in questo tempo, alleggiamento e scampo sorgerà a’ Giudei da qualche altro luogo; ma tu e la casa di tuo padre perirete; e chi sa se tu sei pervenuta ad esser regina per un cotal tempo? 15 Allora Ester comandò che si rispondesse a Mardocheo: 16 Va’, aduna tutti i Giudei che si ritrovano in Susan, e digiunate per me, e non mangiate, nè bevete di tre dì, nè di giorno, nè di notte; io ancora, insieme con le mie serventi, digiunerò simigliantemente; e poi appresso entrerò dal re, benchè ciò non sia secondo la legge; e se pur perisco, perirò. 17 Mardocheo adunque si partì, e fece interamente come Ester gli avea ordinato.
ItalianRiveduta(i) 1 Or quando Mardocheo seppe tutto quello ch’era stato fatto, si stracciò le vesti, si coprì d’un sacco, si cosparse di cenere, e uscì fuori in mezzo alla città, mandando alte ed amare grida; 2 e venne fin davanti alla porta del re, poiché a nessuno che fosse coperto di sacco era permesso di passare per la porta del re. 3 In ogni provincia, dovunque giungevano l’ordine del re e il suo decreto, ci fu gran desolazione fra i Giudei: digiunavano, piangevano, si lamentavano, e a molti serviron di letto il sacco e la cenere. 4 Le donzelle d’Ester e i suoi eunuchi vennero a riferirle la cosa; e la regina ne fu fortemente angosciata; e mandò delle vesti a Mardocheo, perché se le mettesse e si levasse di dosso il sacco; egli non le accettò. 5 Allora Ester chiamò Hathac, uno degli eunuchi che il re avea messo al servizio di lei, e gli ordinò d’andare da Mardocheo per domandargli che cosa questo significasse, e perché agisse così. 6 Hathac dunque si recò da Mardocheo sulla piazza della città, di faccia alla porta del re. 7 E Mardocheo gli narrò tutto quello che gli era avvenuto, e gl’indicò la somma di danaro che Haman avea promesso di versare al tesoro reale per far distruggere i Giudei; 8 e gli diede pure una copia del testo del decreto ch’era stato promulgato a Susa per il loro sterminio, affinché lo mostrasse a Ester, la informasse di tutto, e le ordinasse di presentarsi al re per domandargli grazia e per intercedere a pro del suo popolo. 9 E Hathac tornò da Ester, e le riferì le parole di Mardocheo. 10 Allora Ester ordinò a Hathac d’andare a dire Mardocheo: 11 "Tutti i servi del re e il popolo delle sue province sanno che se qualcuno, uomo o donna che sia, entra dal re nel cortile interno, senza essere stato chiamato, per una legge ch’è la stessa per tutti, ei dev’esser messo a morte, a meno che il re non stenda verso di lui il suo scettro d’oro; nel qual caso, colui ha salva la vita. E io son già trenta giorni che non sono stata chiamata per andare dal re". 12 Le parole di Ester furon riferite a Mardocheo; 13 e Mardocheo fece dare questa risposta a Ester: "Non ti mettere in mente che tu sola scamperai fra tutti i Giudei perché sei nella casa del re. 14 Poiché se oggi tu taci, soccorso e liberazione sorgeranno per i Giudei da qualche altra parte; ma tu e la casa di tuo padre perirete; e chi sa se non sei pervenuta ad esser regina appunto per un tempo come questo?" 15 Allora Ester ordinò che si rispondesse a Mardocheo: 16 "Va’, raduna tutti i Giudei che si trovano a Susa, e digiunate per me; state senza mangiare e senza bere per tre giorni, notte e giorno. Anch’io con le mie donzelle digiunerò nello stesso modo; e dopo entrerò dal re, quantunque ciò sia contro la legge; e, s’io debbo perire, ch’io perisca!" 17 Mardocheo se ne andò, e fece tutto quello che Ester gli aveva ordinato.
Korean(i) 1 모르드개가 이 모든 일을 알고 그 옷을 찢고 굵은 베를 입으며 재를 무릅쓰고 성중에 나가서 대성 통곡하며 2 대궐 문 앞까지 이르렀으니 굵은 베를 입은 자는 대궐 문에 들어가지 못함이라 3 왕의 조명이 각 도에 이르매 유다인이 크게 애통하여 금식하며 곡읍하며 부르짖고 굵은 베를 입고 재에 누운 자가 무수하더라 4 에스더의 시녀와 내시가 나아와 고하니 왕후가 심히 근심하여 입을 의복을 모르드개에게 보내어 그 굵은 베를 벗기고자 하나 모르드개가 받지 아니하는지라 5 에스더가 왕의 명으로 자기에게 근시하는 내시 하닥을 불러 명하여 `모르드개에게 가서 이것이 무슨 일이며 무슨 연고인가 알아 보라' 하매 6 하닥이 대궐 문 앞 성중 광장에 있는 모르드개에게 이르니 7 모르드개가 자기의 당한 모든 일과 하만이 유다인을 멸하려고 왕의 부고에 바치기로 한 은의 정확한 수효를 하닥에게 말하고 8 또 유다인을 진멸하라고 수산궁에서 내린 조서 초본을 하닥에게 주어 에스더에게 뵈어 알게 하고 또 저에게 부탁하여 왕에게 나아가서 그 앞에서 자기의 민족을 위하여 간절히 구하라 하니 9 하닥이 돌아와 모르드개의 말을 에스더에게 고하매 10 에스더가 하닥에게 이르되 너는 모르드개에게 고하기를 11 '왕의 신복과 왕의 각 도 백성이 다 알거니와 무론 남녀하고 부름을 받지 아니하고 안뜰에 들어가서 왕에게 나아가면 오직 죽이는 법이요 왕이 그 자에게 금홀을 내어 밀어야 살 것이라 이제 내가 부름을 입어 왕에게 나아가지 못한지가 이미 삼십일이라' 하라 12 그가 에스더의 말로 모르드개에게 고하매 13 모르드개가 그를 시켜 에스더에게 회답하되 `너는 왕궁에 있으니 모든 유다인 중에 홀로 면하리라 생각지 말라 14 이 때에 네가 만일 잠잠하여 말이 없으면 유다인은 다른 데로 말미암아 놓임과 구원을 얻으려니와 너와 네 아비 집은 멸망하리라 네가 왕후의 위를 얻은 것이 이 때를 위함이 아닌지 누가 아느냐 ?' 15 16 17
Lithuanian(i) 1 Mordechajas, išgirdęs, kas buvo padaryta, perplėšė savo drabužius, apsivilko ašutine, užsibarstė ant galvos pelenų, išėjo į miesto aikštę ir garsiai dejavo. 2 Jis atėjo prie karaliaus vartų, nes su ašutine nebuvo leidžiama įeiti pro karaliaus vartus. 3 Visur, kur karaliaus įsakymas ir potvarkis buvo paskelbtas, tarp žydų kilo didelis gedulas. Jie pasninkavo, verkė, aimanavo, daugelis, apsirengę ašutinėmis, gulėjo pelenuose. 4 Kai Esteros tarnaitės ir eunuchai jai tai pranešė, karalienė labai nuliūdo. Ji siuntė Mordechajui rūbų, kad jis nusimestų ašutinę ir apsivilktų jais, bet jis jų nepriėmė. 5 Tada Estera pasišaukė karaliaus eunuchą Hatachą, kuris buvo paskirtas jai prižiūrėti, ir įsakė jam eiti pas Mordechają ir sužinoti, kodėl jis taip elgiasi. 6 Hatachas nuėjo pas Mordechają į miesto aikštę priešais karaliaus vartus. 7 Mordechajas papasakojo jam, kas atsitiko ir kiek Hamanas pažadėjo duoti karaliaus iždui už žydų išžudymą. 8 Mordechajas davė Hatachui nuorašą įsakymo išžudyti žydus, paskelbto Sūzuose, kad jį parodytų Esterai, paaiškintų ir lieptų jai eiti pas karalių ir maldauti pagalbos savo tautai. 9 Hatachas sugrįžo ir pranešė Esterai, ką Mordechajas jam kalbėjo. 10 Estera vėl siuntė Hatachą pas Mordechają: 11 “Visi karaliaus tarnai ir visi kraštai žino, kad jei vyras ar moteris įeitų į karaliaus vidinį kiemą nekviestas, tai yra tik vienas įstatymas­mirtis; paliekamas gyvas tik tas, į kurį karalius ištiesia savo auksinį skeptrą. Karalius nekvietė manęs jau trisdešimt dienų”. 12 Mordechajas sužinojęs, ką Estera atsakė, 13 liepė pranešti Esterai: “Negalvok, kad tu, būdama karaliaus namuose, išvengsi žydų likimo. 14 Jei dabar tylėsi, pagalba ir išgelbėjimas ateis žydams iš kitur, bet tu ir tavo tėvo namai žūsite. Kas žino, gal dėl šio laiko tu ir tapai karaliene?” 15 Estera pasiuntė Mordechajui atsakymą: 16 “Eik ir sušauk visus žydus Sūzuose; pasninkaukite dėl manęs tris dienas ir tris naktis, nieko nevalgykite ir negerkite. Aš taip pat pasninkausiu su savo tarnaitėmis. Po to eisiu pas karalių, laužydama įstatymą; jei žūsiu, tai žūsiu”. 17 Mordechajas nuėjo ir padarė visa, ką Estera jam buvo įsakiusi.
PBG(i) 1 A Mardocheusz, dowiedziawszy się wszystkiego, co się było stało, rozdarł szaty swe, i oblekł się w wór, a posypawszy się popiołem, wyszedł w pośród miasta, i wołał głosem wielkim i żałośnym. 2 I przyszedł aż przed bramę królewską; bo się nie godziło wnijść w bramę królewską obleczonemu w wór. 3 W każdej także krainie i miejscu, gdziekolwiek rozkazanie królewskie, i wyrok jego przyszedł, była wielka żałość między Żydami, post, i płacz, i narzekanie, a w worze, i na popiele wiele ich leżało. 4 Przetoż przyszedłszy panny Estery, i komornicy jej, oznajmili jej to; i zasmuciła się królowa bardzo i posłała szaty, aby obleczono Mardocheusza, zdjąwszy z niego wór jego. Ale ich on nie przyjął. 5 Tedy zawoławszy Estera Atacha, jednego z komorników królewskich, którego jej był dał za sługę, rozkazała mu z strony Mardocheusza,aby się dowiedział, co i przeczby to było. 6 Wyszedł tedy Atach do Mardocheusza na ulicę miejską, która była przed bramą królewską; 7 I oznajmił mu Mardocheusz wszystko, co mu się przydało, i o tej sumie srebra, którą obiecał Haman odważyć do skarbu królewskiego przeciwko Żydom, aby byli wytraceni. 8 Nadto dał mu przepis wyroku, który był przybity w Susan na wytracenie ich, aby okazał Esterze, i oznajmił jej; a żeby jej rozkazał, aby szła do króla, i prosiła go, a przyczyniła się do niego za ludem swoim. 9 Tedy przyszedłszy Atach oznajmił Esterze słowa Mardocheuszowe. 10 I rzekła Estera do Atacha, wskazując przezeń do Mardocheusza: 11 Wszyscy słudzy królewscy, i lud krain królewskich wiedzą, że ktobykolwiek (mąż albo biała głowa) wszedł do króla do sieni wnętrznej, nie będąc wezwany, to prawo o nim jest, aby był zabity, oprócz na kogoby wyciągnął król sceptr złoty, ten żyw z ostanie. Alem ja nie była wezwana, abym weszła do króla, już przez trzydzieści dni. 12 A gdy oznajmiono Mardocheuszowi słowa Estery. 13 Rzekł Mardocheusz, aby zasię powiedziano Esterze: Nie mniemaj w umyśle twoim, abyś zachowana być miała w domu królewskim mimo wszystkich Żydów. 14 Albowiem, jeźli ty tak cale milczeć będziesz na ten czas, ulżenie i wybawienie przyjdzie Żydom skąd inąd, ale ty i dom ojca twego zginiecie; a któż wie, jeźliś nie dla tego czasu dostąpiła królestwa? 15 I rzekła Estera, aby zasię oznajmiono Mardocheuszowi: 16 Idź, zbierz wszystkich Żydów, którzy się znajdują w Susan, a pośćcie za mię, a nie jedzcie ani pijcie przez trzy dni, w nocy ani we dnie. Ja też, i panny moje także, będę pościła; tedy wnijdę do króla, choć to nie według prawa, a jeźli zginę, niech zginę. 17 Tedy szedł Mardocheusz, i uczynił wszystko, co mu była rozkazała Estera.
Portuguese(i) 1 Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, vestiu-se de saco e de cinza, e saiu pelo meio da cidade, clamando com grande e amargo clamor; 2 e chegou até diante da porta do rei, pois ninguém vestido de saco podia entrar elas portas do rei. 3 Em todas as províncias aonde chegava a ordem do rei, e o seu decreto, havia entre os judeus grande pranto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos se deitavam em saco e em cinza. 4 Quando vieram as moças de Ester e os eunucos lho fizeram saber, a rainha muito se entristeceu; e enviou roupa para Mardoqueu, a fim de que, despindo-lhe o saco, lha vestissem; ele, porém, não a aceitou. 5 Então Ester mandou chamar Hatac, um dos eunucos do rei, que este havia designado para a servir, e o mandou ir ter com Mardoqueu para saber que era aquilo, e por que era. 6 Hatac, pois, saiu a ter com Mardoqueu à praça da cidade, diante da porta do rei; 7 e Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido, como também a soma exacta do dinheiro que Haman prometera pagar ao tesouro do rei pela destruição dos judeus. 8 Também lhe deu a cópia do decreto escrito que se publicara em Susa para os destruir, para que a mostrasse a Ester, e lha explicasse, ordenando-lhe que fosse ter com o rei, e lhe pedisse misericórdia e lhe fizesse súplica ao seu povo. 9 Veio, pois, Hatac, e referiu a Ester as palavras de Mardoqueu. 10 Então falou Ester a Hatac, mandando-o dizer a Mardoqueu: 11 Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, bem sabem que, para todo homem ou mulher que entrar à presença do rei no pátio interior sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, a menos que o rei estenda para ele o cetro de ouro, para que viva; mas eu já há trinta dias não sou chamada para entrar a ter com o rei. 12 E referiram a Mardoqueu as palavras de Ester. 13 Então Mardoqueu mandou que respondessem a Ester: Não imagines que, por estares no palácio do rei, terás mais sorte para escapar do que todos os outros judeus. 14 Pois, se de todo te calares agora, de outra parte se levantarão socorro e livramento para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se não foi para tal tempo como este que chegaste ao reino? 15 De novo Ester mandou-os responder a Mardoqueu: 16 Vai, ajunta todos os judeus que se acham em Susa, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; e eu e as minhas moças também assim jejuaremos. Depois irei ter com o rei, ainda que isso não é segundo a lei; e se eu perecer, pereci. 17 Então Mardoqueu foi e fez conforme tudo quanto Ester lhe ordenara.
ManxGaelic(i) 1 Tra cheayll Mordecai kys myr ve kiarit, raip Mordecai e choamrey as hug eh er aanrit-sack lesh leoie, as hie eh magh gys mean yn ard-valley, as cheayn eh lesh coraa ard as sharroo. 2 As haink eh roish giat y ree: son cha row unnane erbee dy gholl stiagh er giat y ree ayns aanrit-sack. 3 As ayns dy chooilley heer, raad erbee dy daink oardagh y ree, va dobberan trome mastey ny Hewnyn, as trostey, as keayney, as yllaghey, as lhie ymmodee ayns aanrit sack as leoie. 4 Er shoh haink sharvaantyn Esther, as ny shamyrderyn eck, as dinsh ad shoh jee: eisht va'n ven-rein erskyn towse seaghnit, as hug ee coamrey dy chur er Mordecai, as dy ghoaill jeh yn aanrit-sack: agh cha ghow eh eh. 5 Eisht deie Esther son Hatach fer jeh shamyrderyn y ree, va pointit dy hirveish urree, as hug ee lesh chaghteraght gys Mordecai, dy gheddyn fys kys va shoh, as cre'n-fa ve. 6 Er shoh hie Hatach magh gys Mordecai, ayns straid yn ard-valley, va roish giat y ree. 7 As dinsh Mordecai dasyn ooilley ny v'er daghyrt da, as mychione yn sym dy argid yiall Haman dy eeck stiagh gys tashtaghyn y ree, son kied dy stroie ny Hewnyn. 8 Hug eh da myrgeddin copy jeh'n oardagh v'er ny choyrt ec Shushan dy stroie ad dy yeeaghyn eh da Esther, as dy choyrt jee toiggal jeh, as dy churmal ee dy gholl stiagh gys y ree, dy yannoo aghin huggey, as dy ghuee son foayr ayns lieh yn pobble eck. 9 As haink Hatach, as dinsh eh da Esther goan Vordecai. 10 Reesht loayr Esther rish Hatach, as hug ee eh er chaghteraght gys Mordecai; 11 Ta fys ec ooilley sharvaantyn y ree, as pobble cheeraghyn y ree, quoi-erbee, lhig da ve dooinney ny ben, hig fenish y ree gys y chooyrt sodjey-stiagh, gyn ad veeit, ta un leigh ayn dy chur ad gy-baase, er-lhimmey jeusyn huc nee yn ree sheeyney magh yn lorg airh reeoil, dy choyrt e vioys da: agh cha vel mish er ve eit dy heet fenish y ree rish jeih laghyn as feed. 12 As dinsh ad da Mordecai goan Esther. 13 Eisht doardee Mordecai dy ansoor Esther, Ny smooinee rhyt hene, dy jean uss scapail ayns thie yn ree veg share na ooilley ny Hewnyn. 14 Son my vees oo ooilley cooidjagh dty host ec y traa shoh, eisht nee feaysley as livrey-ys da ny Hewnyn troggal veih boayl elley, agh bee uss as thie dty ayrey er nyn stroie: as quoi ec ta fys, nagh vel oo er jeet gys y reeriaght, cour lheid y traa shoh? 15 Eisht doardee Esther daue dy chur yn ansoor shoh da Mordecai. 16 Immee as chaggil cooidjagh ooilley ny Hewnyn t'ayns Shushan, as trosht-jee er my hon's, as ny jean-jee gee ny giu son three laa, oie ny laa: neem's as my vraane aegey myr geddyn trostey, as eisht hem stiagh gys y ree, red nagh vel cordail rish y leigh: as my ta mee kiarit son cherraghtyn, lhig dou cherraghtyn. 17 Er shoh hie Mordecai roish, as ren eh cordail rish ooilley ny va Esther er harey eh.
Norwegian(i) 1 Da Mordekai fikk vite alt som hadde hendt, sønderrev han sine klær og klædde sig i sekk og aske og gikk ut i byen under høie klagerop. 2 Og han kom like til plassen foran kongens port; for ingen som var klædd i sekk, hadde lov til å gå inn i kongens port. 3 Og i hvert eneste landskap, overalt hvor kongens ord og befaling nådde frem, blev det stor sorg blandt jødene og faste og gråt og jammer, ja, mange redet sig et leie av sekk og aske. 4 Da kom Esters unge piker og hennes hoffmenn og fortalte henne det, og dronningen blev full av angst. Hun sendte klær til Mordekai, som han skulde ta på istedenfor de sekkeklær han gikk i; men han tok ikke imot dem. 5 Ester kalte da til sig Hatak, en av kongens hoffmenn, som han hadde satt til å tjene henne. og bød ham gå til Mordekai for å få vite hvad som var på ferde, og hvorfor han bar sig således at. 6 Hatak gikk ut til Mordekai på byens torv foran kongens port. 7 Og Mordekai fortalte ham alt det som hadde hendt ham, og opgav for ham nøiaktig hvor meget sølv Haman hadde lovt å tilveie kongens skattkammer for å få utryddet jødene. 8 Han gav ham også en avskrift av den skrevne befaling som var blitt gitt i Susan om å ødelegge dem, forat han skulde vise Ester den og melde henne alt og pålegge henne å gå inn til kongen og be og bønnfalle ham om nåde for sitt folk. 9 Hatak kom og fortalte Ester hvad Mordekai hadde sagt. 10 Da bød Ester Hatak å gå til Mordekai og si: 11 Alle kongens tjenere og folket i kongens landskaper vet at hvis nogen, mann eller kvinne, går inn til kongen i den indre gård uten å være kalt, gjelder for enhver sådan samme lov: at han skal late livet, uten så er at kongen rekker ut sin gullstav mot ham, da får han leve; men jeg er nu i tretti dager ikke blitt kalt til å gå inn til kongen. 12 Da Mordekai fikk høre hvad Ester hadde sagt, 13 sa han at de skulde gi Ester dette svar: Du må ikke tenke at du alene av alle jøder skal slippe unda, fordi du er i kongens hus. 14 For om du tier stille i denne tid, så vil det nok komme utfrielse og redning for jødene fra et annet sted, men du og din fars hus skal omkomme. Og hvem vet om du ikke nettop for en tid som denne er kommet til dronningverdigheten? 15 Da sa Ester at det skulde gis Mordekai dette svar: 16 Gå avsted og få samlet alle jøder som finnes i Susan, og hold faste for min skyld, så I hverken eter eller drikker noget i tre døgn, natt eller dag! Jeg og mine unge piker vil også faste på samme måte. Og så vil jeg gå inn til kongen, enda det ikke er efter loven. Skal jeg da omkomme, så får jeg omkomme. 17 Mordekai gikk bort og gjorde alt det som Ester hadde pålagt ham.
Romanian(i) 1 Mardoheu, aflînd tot ce se petrecea, şi -a sfîşiat hainele, s'a îmbrăcat cu un sac şi s'a presărat cu cenuşă. Apoi s'a dus în mijlocul cetăţii, scoţînd cu putere strigăte amare, 2 şi a mers pînă la poarta împăratului, a cărei intrare era oprită oricui era îmbrăcat cu un sac. 3 În fiecare ţinut unde ajungea porunca împăratului şi hotărîrea lui, a fost o mare jale printre Iudei; posteau, plîngeau şi se boceau, şi mulţi se culcau în sac şi cenuşă. 4 Slujnicele Esterei şi famenii ei au venit şi i-au spus lucrul acesta. Şi împărăteasa a rămas îngrozită. A trimes haine lui Mardoheu ca să -l îmbrace, şi să ia sacul de pe el, dar el nu le -a primit. 5 Atunci Estera a chemat pe Hatac, unul din famenii pe cari -i pusese împăratul în slujba ei, şi l -a însărcinat să se ducă să întrebe pe Mardoheu ce înseamnă lucrul acesta şi de unde vine. 6 Hatac s'a dus la Mardoheu în locul deschis al cetăţii, înaintea porţii împăratului. 7 Şi Mardoheu i -a istorisit tot ce i se întîmplase, şi i -a spus suma de argint pe care făgăduise Haman că o va da vistieriei împăratului în schimbul măcelăririi Iudeilor. 8 I -a dat şi cuprinsul poruncii vestite în Susa în vederea nimicirii lor, ca s'o arate Esterei şi să -i spună totul. Şi a poruncit ca Estera să se ducă la împărat să -l roage şi să stăruiască de el pentru poporul său. 9 Hatac a venit şi a spus Esterei cuvintele lui Mardoheu. 10 Estera a însărcinat pe Hatac să se ducă să spună lui Mardoheu: 11 ,,Toţi slujitorii împăratului şi poporul din ţinuturile împăratului ştiu că este o lege care pedepseşte cu moartea pe oricine, fie bărbat fie femeie, care intră la împărat, în curtea dinlăuntru, fără să fie chemat. Numai acele scapă cu viaţă, căruia îi întinde împăratul toiagul lui împărătesc de aur. Şi eu n'am fost chemată la împărat de treizeci de zile.`` 12 Cînd s'au spus cuvintele Esterei lui Mardoheu, 13 Mardoheu a trimes următorul răspuns Esterei:,,Să nu-ţi închipui că numai tu vei scăpa dintre toţi Iudeii, pentrucă eşti în casa împăratului. 14 Căci, dacă vei tăcea acum, ajutorul şi izbăvirea vor veni din altă parte pentru Iudei, şi tu şi casa tatălui tău veţi peri. Şi cine ştie dacă nu pentru o vreme ca aceasta ai ajuns la împărăţie?`` 15 Estera a trimes să spună lui Mardoheu: 16 ,,Du-te, strînge pe toţi Iudeii cari se află în Susa, şi postiţi pentru mine, fără să mîncaţi nici să beţi, trei zile, nici noaptea, nici ziua. Şi eu voi posti odată cu slujnicele mele; apoi voi intra la împărat, în ciuda legii; şi, dacă va fi să per, voi peri.`` 17 Mardoheu a plecat, şi a făcut tot ce -i poruncise Estera.
Ukrainian(i) 1 А Мордехай довідався про все, що було зроблено. І роздер Мордехай одежу свою, і зодягнув веретище та посипався попелом, і вийшов на середину міста, та й кричав криком сильним та гірким! 2 І прийшов він аж під царську браму, бо не можна було входити в царську браму в веретищному убранні. 3 А в кожній окрузі та місці, куди доходило слово царя та його закон, були для юдеїв велика жалоба, і піст, і плач, і голосіння, а веретище та попел були ложем для багатьох... 4 І прийшли дівчата Естерині й евнухи її, та й донесли їй про це. І дуже затремтіла цариця, і послала одежу зодягнути Мордехая та зняти з нього його веретище, та він не прийняв. 5 І покликала Естер Гатаха, одного з евнухів царя, якого він приставив до неї, і наказала йому довідатися про Мордехая, що то з ним, і чого то жалоба? 6 І вийшов Гатах на міську площу, що перед царською брамою. 7 І виявив йому Мордехай усе, що спіткало його, і про суму срібла, яку Гаман сказав відважити до царської скарбниці за юдеїв, щоб вигубити їх. 8 І він дав йому відписа листа закону, що був виданий у Сузах на вигублення їх, щоб показав Естері, та щоб доніс їй, і щоб наказав їй піти до царя благати його та просити перед його обличчям за її народ. 9 І прийшов Гатах, і доніс Естері Мордехаєві слова. 10 І сказала Естер до Гатаха, і наказала йому переказати Мордехаєві: 11 Усі царські раби та народ царських округ знають, що кожен чоловік та жінка, що прийде до царя до внутрішнього подвір'я непокликаний, один йому закон, убити його, окрім того, кому цар простягне золоте берло, і буде він жити. А мене не кличуть входити до царя от уже тридцять день... 12 І переказали Мордехаєві Естерині слова. 13 І сказав Мордехай відповісти Естері: Не думай в душі своїй, що втечеш до царського дому одна з усіх юдеїв... 14 Бо якщо справді будеш ти мовчати цього часу, то полегшення та врятування прийде для юдеїв з іншого місця, а ти та дім твого батька погинете. А хто знає, чи не на час, як оцей, досягла ти царства!... 15 І сказала Естер відповісти Мордехаєві: 16 Іди, збери всіх юдеїв, що знаходяться в Сузах, і постіть за мене, і не їжте й не пийте три дні, ніч та день. Також я та дівчата мої будемо постити так, і так прийду до царя, хоч це не буде за законом. А якщо я загину, то загину... 17 І пішов Мордехай, і зробив усе, як звеліла йому Естер.