Esther 3

ABP_Strongs(i)
  1 G3326 After G3778 these things G1392 [3extolled G3588   G935 1king G* 2Artaxerxes] G* Haman G3588 the son of G* Hammedatha G* the Agagite, G2532 and G5312 exalted G1473 him, G2532 and G4409.1 seated him first G3956 above all G3588   G5384 his friends. G1473  
  2 G2532 And G3956 all G3588 the ones G1722 in G3588 the G833 courtyard G4352 did obeisance to G1473 him, G3779 for so G1063   G4367 [3assigned it G3588 1the G935 2king] G4160 to do. G3588   G1161 But G* Mordecai G3756 did not G4352 do obeisance to G1473 him.
  3 G2532 And G2980 [7said G3588 1the ones G1722 2in G3588 3the G833 4courtyard G3588 5of the G935 6king] G* to Mordecai, G* O Mordecai, G5100 why G3878 do you disregard G3588 the things G5259 [2by G3588 3the G935 4king G3004 1being said]?
  4 G2596 Accordingly G1538 each G2250 day G2980 they spoke G1473 to him, G2532 and G3756 he did not G5219 hearken G1473 to them; G2532 and G5263 they indicated G3588   G* to Haman G* that Mordecai G3588 [2against G3588 4of the G935 5king G3056 3 the words G498 1was rebelling]; G2532 and G5263 [2indicated G1473 3to them G* 1Mordecai] G3754 that G* he is a Jew. G1510.2.3  
  5 G2532 And G1921 Haman, realizing G*   G3754 that G3756 [2did not G4352 3do obeisance to G1473 4him G* 1Mordecai], G2373 was enraged G4970 exceedingly.
  6 G2532 And G1011 he took counsel G853 to remove G3956 all G3588   G5259 [2under G3588 3the G* 5of Artaxerxes G932 4kingdom G* 1 the Jews].
  7 G2532 And G4160 he made G5585.1 a referendum G1722 in G2094 [2year G1428 1 the twelfth] G3588 of the G932 kingdom G* of Artaxerxes. G2532 And G906 he cast G2819 lots G2250 day G1537 by G2250 day, G2532 and G3376 month G1537 by G3376 month, G5620 so as G622 to destroy G1722 in G1520 one G2250 day G3588 the G1085 race G* of Mordecai. G2532 And G4098 [3fell G3588 1the G2819 2lot] G1519 on G3588 the G5065 fourteenth G3588 of the G3376 month, G3739 which G1510.2.3 is G77.1 Adar.
  8 G2532 And G2980 he spoke G4314 to G3588   G935 king G* Artaxerxes, G3004 saying, G5224 There exists G1484 a nation G1289 having been disseminated G1722 among G3588 the G1484 nations G1722 in G3956 all G3588   G932 your kingdom, G1473   G3588   G1161 but G3551 their laws G1473   G1814.1 are special G3844 from G3956 all G3588 the G1484 nations; G3588 and of the G1161   G3551 laws G3588 of the G935 king G3878 they disregard, G2532 and G3756 it is not G4851 advantageous G3588 to the G935 king G1439 to allow G1473 them.
  9 G1487 If G1380 it seems good G3588 to the G935 king, G1379 let him decree G622 to destroy G1473 them, G2504 and I G1234.2 will circumscribe G1519 for G3588 the G1049 treasury G3588 of the G935 king G694 [3of silver G5007 2talents G3463 1ten thousand].
  10 G2532 And G4014 [3removing G3588 1the G935 2king] G3588 the G1146 ring, G1325 gave it G1519 into G5495 the hands G3588   G* of Haman, G4972 to set a seal G2596 on G3588 the things G1125 being written G2596 against G3588 the G* Jews.
  11 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G3588   G* to Haman, G3588 As for the G3303   G694 silver, G2192 you have it! G3588 and for the G1161   G1484 nation, G5530 you treat it G5613 as G2309 you want!
  12 G2532 And G2564 [3were called G3588 1the G1122 2scribes] G3588 by the G935 king G3376 [2month G4413 1 in the first], G3588 the G5151.2 thirteenth day, G2532 and G1125 they wrote G5613 as G2004 Haman gave orders G*   G3588 to the G4755 commandants, G2532 and G3588 to the G758 rulers G2596 in G3956 every G5561 place G575 from G* India G2193 unto G3588   G* Ethiopia, G3588   G1540 to a hundred G1501.5 twenty-seven G5561 places, G3588 to the G5037   G758 rulers G3588 of the G1484 nations G2596 according to G3588   G1473 their G3012.1 form of speech, G1223 through G* Artaxerxes G3588 the G935 king.
  13 G2532 And G649 it was sent G1223 by G975.1 couriers G1519 unto G3588 the G* kingdom of Artaxerxes, G932   G853 to remove G3588 the G1085 race G3588 of the G* Jews G1722 on G2250 day G1520 one G3376 [2month G1428 1of the twelfth], G3739 which G1510.2.3 is G77.1 Adar, G2532 and G1283 to plunder G3588   G5224 their possessions. G1473  
  14 G3588 And the G1161   G474.1 copies G3588 of the G1992 letters G1620 were displayed G2596 in each G5561 place. G2532 And G4367 it was assigned G3956 to all G2092 to be prepared G1510.1   G1519 for G3588   G2250 that day. G3778  
  15 G4692 [4was hastened G1161 1And G3588 2the G4229 3thing], G2532 even G1519 in G* Shushan. G3588 And the G1161   G935 king G2532 and G* Haman G2965.3 toasted, G5015 [4was disturbed G1161 1but G3588 2the G4172 3city].
ABP_GRK(i)
  1 G3326 μετά G3778 ταύτα G1392 εδόξασεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Αρταξέρξης G* Αμάν G3588 τον G* Αμαδαθού G* Ουγαίον G2532 και G5312 ύψωσεν G1473 αυτόν G2532 και G4409.1 επρωτοβάθρει G3956 πάντων G3588 των G5384 φίλων αυτού G1473  
  2 G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G1722 εν G3588 τη G833 αυλή G4352 προσεκύνουν G1473 αυτώ G3779 ούτως γαρ G1063   G4367 προσέταξεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4160 ποιήσαι G3588 ο G1161 δε G* Μαρδαχαίος G3756 ου G4352 προσεκύνει G1473 αυτώ
  3 G2532 και G2980 ελάλησαν G3588 οι G1722 εν G3588 τη G833 αυλή G3588 του G935 βασιλέως G* Μαρδοχαίω G* Μαρδοχαίε G5100 τι G3878 παρακούεις G3588 τα G5259 υπό G3588 του G935 βασιλέως G3004 λεγόμενα
  4 G2596 καθ΄ G1538 εκάστην G2250 ημέραν G2980 ελάλουν G1473 αυτώ G2532 και G3756 ουχ G5219 υπήκουσεν G1473 αυτοίς G2532 και G5263 υπέδειξαν G3588 τω G* Αμάν G* Μαρδοχαίον G3588 τοις G3588 του G935 βασιλέως G3056 λόγοις G498 αντιτασσόμενον G2532 και G5263 υπέδειξεν G1473 αυτοίς G* Μαρδοχαίος G3754 ότι G* Ιουδαίός εστι G1510.2.3  
  5 G2532 και G1921 επιγνούς Αμάν G*   G3754 ότι G3756 ου G4352 προσκυνεί G1473 αυτώ G* Μαρδοχαίος G2373 εθυμώθη G4970 σφόδρα
  6 G2532 και G1011 εβουλεύσατο G853 αφανίσαι G3956 πάντας G3588 τους G5259 υπό G3588 την G* Αρταξέρξου G932 βασιλείαν G* Ιουδαίους
  7 G2532 και G4160 εποίησε G5585.1 ψήφισμα G1722 εν G2094 έτει G1428 δωδεκάτω G3588 της G932 βασιλείας G* Αρταξέρξου G2532 και G906 έβαλε G2819 κλήρους G2250 ημέραν G1537 εξ G2250 ημέρας G2532 και G3376 μήνα G1537 εκ G3376 μηνός G5620 ώστε G622 απολέσαι G1722 εν G1520 μία G2250 ημέρα G3588 το G1085 γένος G* Μαρδοχαίου G2532 και G4098 έπεσεν G3588 ο G2819 κλήρος G1519 εις G3588 την G5065 τεσσαρεσκαιδεκάτην G3588 του G3376 μηνός G3739 ος G1510.2.3 εστιν G77.1 Αδάρ
  8 G2532 και G2980 ελάλησε G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Αρταξέρξην G3004 λέγων G5224 υπάρχει G1484 έθνος G1289 διεσπαρμένον G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G932 βασιλεία σου G1473   G3588 οι G1161 δε G3551 νόμοι αυτών G1473   G1814.1 έξαλλοι G3844 παρά G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3588 των δε G1161   G3551 νόμων G3588 του G935 βασιλέως G3878 παρακούουσι G2532 και G3756 ου G4851 συμφέρει G3588 τω G935 βασιλεί G1439 εάσαι G1473 αυτούς
  9 G1487 ει G1380 δοκεί G3588 τω G935 βασιλεί G1379 δογματισάτω G622 απολέσαι G1473 αυτούς G2504 καγώ G1234.2 διαγράψω G1519 εις G3588 το G1049 γαζοφυλάκιον G3588 του G935 βασιλέως G694 αργυρίου G5007 τάλαντα G3463 μύρια
  10 G2532 και G4014 περιελόμενος G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 το G1146 δακτύλιον G1325 έδωκεν G1519 εις G5495 χείρας G3588 τω G* Αμάν G4972 σφραγίσαι G2596 κατά G3588 τα G1125 γεγραμμένα G2596 κατά G3588 των G* Ιουδαίων
  11 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G* Αμάν G3588 το μεν G3303   G694 αργύριον G2192 έχε G3588 τω δε G1161   G1484 έθνει G5530 χρώ G5613 ως G2309 θέλεις
  12 G2532 και G2564 εκλήθησαν G3588 οι G1122 γραμματείς G3588 του G935 βασιλέως G3376 μηνί G4413 πρώτω G3588 τη G5151.2 τρισκαιδεκάτη G2532 και G1125 έγραψαν G5613 ως G2004 επέταξεν Αμάν G*   G3588 τοις G4755 στρατηγοίς G2532 και G3588 τοις G758 άρχουσι G2596 κατά G3956 πάσαν G5561 χώραν G575 από G* Ινδικής G2193 έως G3588 της G* Αιθιοπίας G3588 ταις G1540 εκατόν G1501.5 εικοσιεπτά G5561 χώραις G3588 τοις G5037 τε G758 άρχουσι G3588 των G1484 εθνών G2596 κατά G3588 την G1473 αυτών G3012.1 λέξιν G1223 δι΄ G* Αρταξέρξου G3588 του G935 βασιλέως
  13 G2532 και G649 απεστάλη G1223 διά G975.1 βιβλιοφόρων G1519 εις G3588 την G* Αρταξέρξου βασιλείαν G932   G853 αφανίσαι G3588 το G1085 γένος G3588 των G* Ιουδαίων G1722 εν G2250 ημέρα G1520 μία G3376 μηνός G1428 δωδεκάτου G3739 ος G1510.2.3 εστιν G77.1 Αδάρ G2532 και G1283 διαρπάσαι G3588 τα G5224 υπάρχοντα αυτών G1473  
  14 G3588 τα δε G1161   G474.1 αντίγραφα G3588 των G1992 επιστολών G1620 εξετίθετο G2596 κατά G5561 χώραν G2532 και G4367 προσετάγη G3956 πάσιν G2092 ετοίμους είναι G1510.1   G1519 εις G3588 την G2250 ημέραν ταύτην G3778  
  15 G4692 εσπεύδετο G1161 δε G3588 το G4229 πράγμα G2532 και G1519 εις G* Σούσαν G3588 ο δε G1161   G935 βασιλεύς G2532 και G* Αμάν G2965.3 εκωθωνίζοντο G5015 εταράσσετο G1161 δε G3588 η G4172 πόλις
LXX_WH(i)
    1 G3326 PREP μετα G1161 PRT δε G3778 D-APN ταυτα G1392 V-AAI-3S εδοξασεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-NSM αρταξερξης   N-PRI αμαν   N-GSM αμαδαθου   N-ASM βουγαιον G2532 CONJ και G5312 V-AAI-3S υψωσεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-IAI-3S επρωτοβαθρει G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G5384 A-GPM φιλων G846 D-GSM αυτου
    2 G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G4352 V-IAI-3P προσεκυνουν G846 D-DSM αυτω G3778 ADV ουτως G1063 PRT γαρ G4367 V-AAI-3S προσεταξεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   N-NSM μαρδοχαιος G3364 ADV ου G4352 V-IAI-3S προσεκυνει G846 D-DSM αυτω
    3 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-DSM τω   N-DSM μαρδοχαιω   N-VSM μαρδοχαιε G5100 I-ASN τι   V-PAI-2S παρακουεις G3588 T-APN τα G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3004 V-PMPAP λεγομενα
    4 G2596 PREP καθ G1538 A-ASF εκαστην G2250 N-ASF ημεραν G2980 V-IAI-3P ελαλουν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5219 V-IAI-3S υπηκουεν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3P υπεδειξαν G3588 T-DSM τω   N-PRI αμαν   N-ASM μαρδοχαιον G3588 T-DPM τοις G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3056 N-DPM λογοις   V-PMPAS αντιτασσομενον G2532 CONJ και   V-AAI-3S υπεδειξεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο   N-NSM μαρδοχαιος G3754 CONJ οτι G2453 N-NSM ιουδαιος G1510 V-PAI-3S εστιν
    5 G2532 CONJ και G1921 V-AAPNS επιγνους   N-PRI αμαν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G4352 V-PAI-3S προσκυνει G846 D-DSM αυτω   N-NSM μαρδοχαιος G2373 V-API-3S εθυμωθη G4970 ADV σφοδρα
    6 G2532 CONJ και G1011 V-AMI-3S εβουλευσατο   V-AAN αφανισαι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την   N-GSM αρταξερξου G932 N-ASF βασιλειαν G2453 N-APM ιουδαιους
    7 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-ASN ψηφισμα G1722 PREP εν G2094 N-DSN ετει G1428 A-DSN δωδεκατω G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας   N-GSM αρταξερξου G2532 CONJ και G906 V-AAI-3S εβαλεν G2819 N-APM κληρους G2250 N-ASF ημεραν G1537 PREP εξ G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3303 N-ASM μηνα G1537 PREP εκ G3303 N-GSM μηνος G5620 CONJ ωστε   V-AAN απολεσαι G1722 PREP εν G1519 A-DSF μια G2250 N-DSF ημερα G3588 T-ASN το G1085 N-ASN γενος   N-GSM μαρδοχαιου G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G3588 T-NSM ο G2819 N-NSM κληρος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   A-ASF τεσσαρεσκαιδεκατην G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3739 R-NSM ος G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI αδαρ
    8 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-ASM αρταξερξην G3004 V-PAPNS λεγων G5225 V-PAI-3S υπαρχει G1484 N-NSN εθνος G1289 V-RMPNS διεσπαρμενον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G3551 N-NPM νομοι G846 D-GPM αυτων   A-NPM εξαλλοι G3844 PREP παρα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-GPM των G1161 PRT δε G3551 N-GPM νομων G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως   V-PAI-3P παρακουουσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4851 V-PAI-3S συμφερει G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G1439 V-AAN εασαι G846 D-APM αυτους
    9 G1487 CONJ ει G1380 V-PAI-3S δοκει G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G1379 V-AAD-3S δογματισατω   V-AAN απολεσαι G846 D-APM αυτους   CONJ καγω   V-FAI-1S διαγραψω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1049 N-ASN γαζοφυλακιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G694 N-GSN αργυριου G5007 N-APN ταλαντα G3463 A-APN μυρια
    10 G2532 CONJ και G4014 V-AMPNS περιελομενος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-ASM τον G1146 N-ASM δακτυλιον G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1519 PREP εις G5495 N-ASF χειρα G3588 T-DSM τω   N-PRI αμαν G4972 V-AAN σφραγισαι G2596 PREP κατα G3588 T-GPN των G1125 V-RMPGP γεγραμμενων G2596 PREP κατα G3588 T-GPM των G2453 N-GPM ιουδαιων
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω   N-PRI αμαν G3588 T-ASN το G3303 PRT μεν G694 N-ASN αργυριον G2192 V-PAD-2S εχε G3588 T-DSN τω G1161 PRT δε G1484 N-DSN εθνει G5531 V-PAI-1S χρω G3739 CONJ ως G1014 V-PMI-2S βουλει
    12 G2532 CONJ και G2564 V-API-3P εκληθησαν G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3303 N-DSM μηνι G4413 A-DSMS πρωτω G3588 T-DSF τη   A-DSF τρισκαιδεκατη G2532 CONJ και G1125 V-AAI-3P εγραψαν G3739 CONJ ως G2004 V-AAI-3S επεταξεν   N-PRI αμαν G3588 T-DPM τοις G4755 N-DPM στρατηγοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσιν G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G5561 N-ASF χωραν G575 PREP απο   N-GSF ινδικης G2193 PREP εως G3588 T-GSF της   N-GSF αιθιοπιας G3588 T-DPF ταις G1540 N-NUI εκατον G1501 N-NUI εικοσι G2033 N-NUI επτα G5561 N-DPF χωραις G3588 T-DPM τοις G5037 PRT τε G758 N-DPM αρχουσι G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G846 D-GPM αυτων   N-ASF λεξιν G1223 PREP δι   N-GSM αρταξερξου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    13 G2532 CONJ και G649 V-API-3S απεσταλη G1223 PREP δια   N-GPM βιβλιαφορων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-GSM αρταξερξου G932 N-ASF βασιλειαν   V-AAN αφανισαι G3588 T-ASN το G1085 N-ASN γενος G3588 T-GPM των G2453 N-GPM ιουδαιων G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G1519 A-DSF μια G3303 N-GSM μηνος G1428 A-GSM δωδεκατου G3739 R-NSM ος G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI αδαρ G2532 CONJ και   V-AAN διαρπασαι G3588 T-APN τα G5225 V-PAPAP υπαρχοντα G846 D-GPM αυτων
    14 G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε   N-NPN αντιγραφα G3588 T-GPF των G1992 N-GPF επιστολων G1620 V-IMI-3S εξετιθετο G2596 PREP κατα G5561 N-ASF χωραν G2532 CONJ και G4367 V-API-3S προσεταγη G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2092 A-APM ετοιμους G1510 V-PAN ειναι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3778 D-ASF ταυτην
    15 G4692 V-IPI-3S εσπευδετο G1161 PRT δε G3588 T-NSN το G4229 N-NSN πραγμα G2532 ADV και G1519 PREP εις   N-PRI σουσαν G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και   N-PRI αμαν   V-IMI-3P εκωθωνιζοντο G5015 V-IMI-3S εταρασσετο G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις
HOT(i) 1 אחר הדברים האלה גדל המלך אחשׁורושׁ את המן בן המדתא האגגי וינשׂאהו וישׂם את כסאו מעל כל השׂרים אשׁר אתו׃ 2 וכל עבדי המלך אשׁר בשׁער המלך כרעים ומשׁתחוים להמן כי כן צוה לו המלך ומרדכי לא יכרע ולא ישׁתחוה׃ 3 ויאמרו עבדי המלך אשׁר בשׁער המלך למרדכי מדוע אתה עובר את מצות המלך׃ 4 ויהי באמרם אליו יום ויום ולא שׁמע אליהם ויגידו להמן לראות היעמדו דברי מרדכי כי הגיד להם אשׁר הוא יהודי׃ 5 וירא המן כי אין מרדכי כרע ומשׁתחוה לו וימלא המן חמה׃ 6 ויבז בעיניו לשׁלח יד במרדכי לבדו כי הגידו לו את עם מרדכי ויבקשׁ המן להשׁמיד את כל היהודים אשׁר בכל מלכות אחשׁורושׁ עם מרדכי׃ 7 בחדשׁ הראשׁון הוא חדשׁ ניסן בשׁנת שׁתים עשׂרה למלך אחשׁורושׁ הפיל פור הוא הגורל לפני המן מיום ליום ומחדשׁ לחדשׁ שׁנים עשׂר הוא חדשׁ אדר׃ 8 ויאמר המן למלך אחשׁורושׁ ישׁנו עם אחד מפזר ומפרד בין העמים בכל מדינות מלכותך ודתיהם שׁנות מכל עם ואת דתי המלך אינם עשׂים ולמלך אין שׁוה להניחם׃ 9 אם על המלך טוב יכתב לאבדם ועשׂרת אלפים ככר כסף אשׁקול על ידי עשׂי המלאכה להביא אל גנזי המלך׃ 10 ויסר המלך את טבעתו מעל ידו ויתנה להמן בן המדתא האגגי צרר היהודים׃ 11 ויאמר המלך להמן הכסף נתון לך והעם לעשׂות בו כטוב בעיניך׃ 12 ויקראו ספרי המלך בחדשׁ הראשׁון בשׁלושׁה עשׂר יום בו ויכתב ככל אשׁר צוה המן אל אחשׁדרפני המלך ואל הפחות אשׁר על מדינה ומדינה ואל שׂרי עם ועם מדינה ומדינה ככתבה ועם ועם כלשׁונו בשׁם המלך אחשׁורשׁ נכתב ונחתם בטבעת המלך׃ 13 ונשׁלוח ספרים ביד הרצים אל כל מדינות המלך להשׁמיד להרג ולאבד את כל היהודים מנער ועד זקן טף ונשׁים ביום אחד בשׁלושׁה עשׂר לחדשׁ שׁנים עשׂר הוא חדשׁ אדר ושׁללם לבוז׃ 14 פתשׁגן הכתב להנתן דת בכל מדינה ומדינה גלוי לכל העמים להיות עתדים ליום הזה׃ 15 הרצים יצאו דחופים בדבר המלך והדת נתנה בשׁושׁן הבירה והמלך והמן ישׁבו לשׁתות והעיר שׁושׁן נבוכה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H310 אחר After H1697 הדברים things H428 האלה these H1431 גדל promote H4428 המלך did king H325 אחשׁורושׁ Ahasuerus H853 את   H2001 המן Haman H1121 בן the son H4099 המדתא of Hammedatha H91 האגגי the Agagite, H5375 וינשׂאהו and advanced H7760 וישׂם him, and set H853 את   H3678 כסאו his seat H5921 מעל above H3605 כל all H8269 השׂרים the princes H834 אשׁר that H854 אתו׃ with
  2 H3605 וכל And all H5650 עבדי servants, H4428 המלך the king's H834 אשׁר that H8179 בשׁער gate, H4428 המלך in the king's H3766 כרעים bowed, H7812 ומשׁתחוים and reverenced H2001 להמן Haman: H3588 כי for H3651 כן had so H6680 צוה commanded H4428 לו המלך the king H4782 ומרדכי concerning him. But Mordecai H3808 לא not, H3766 יכרע bowed H3808 ולא nor H7812 ישׁתחוה׃ did reverence.
  3 H559 ויאמרו said H5650 עבדי servants, H4428 המלך Then the king's H834 אשׁר which H8179 בשׁער gate, H4428 המלך in the king's H4782 למרדכי unto Mordecai, H4069 מדוע Why H859 אתה thou H5674 עובר transgressest H853 את   H4687 מצות commandment? H4428 המלך׃ the king's
  4 H1961 ויהי Now it came to pass, H559 באמרם when they spoke H413 אליו unto H3117 יום daily H3117 ויום daily H3808 ולא not H8085 שׁמע him, and he hearkened H413 אליהם unto H5046 ויגידו them, that they told H2001 להמן Haman, H7200 לראות to see H5975 היעמדו would stand: H1697 דברי matters H4782 מרדכי whether Mordecai's H3588 כי for H5046 הגיד he had told H1992 להם   H834 אשׁר them that H1931 הוא he H3064 יהודי׃ a Jew.
  5 H7200 וירא saw H2001 המן And when Haman H3588 כי that H369 אין not, H4782 מרדכי Mordecai H3766 כרע bowed H7812 ומשׁתחוה nor did him reverence, H4390 לו וימלא full H2001 המן then was Haman H2534 חמה׃ of wrath.
  6 H959 ויבז scorn H5869 בעיניו And he thought H7971 לשׁלח to lay H3027 יד hands H4782 במרדכי on Mordecai H905 לבדו alone; H3588 כי for H5046 הגידו they had showed H853 לו את   H5971 עם him the people H4782 מרדכי of Mordecai: H1245 ויבקשׁ sought H2001 המן wherefore Haman H8045 להשׁמיד to destroy H853 את   H3605 כל all H3064 היהודים the Jews H834 אשׁר that H3605 בכל throughout the whole H4438 מלכות kingdom H325 אחשׁורושׁ of Ahasuerus, H5971 עם the people H4782 מרדכי׃ of Mordecai.
  7 H2320 בחדשׁ month, H7223 הראשׁון In the first H1931 הוא that H2320 חדשׁ the month H5212 ניסן Nisan, H8141 בשׁנת year H8147 שׁתים in the twelfth H6240 עשׂרה in the twelfth H4428 למלך of king H325 אחשׁורושׁ Ahasuerus, H5307 הפיל they cast H6332 פור Pur, H1931 הוא that H1486 הגורל the lot, H6440 לפני before H2001 המן Haman H3117 מיום from day H3117 ליום to day, H2320 ומחדשׁ and from month H2320 לחדשׁ to month, H8147 שׁנים the twelfth H6240 עשׂר the twelfth H1931 הוא that H2320 חדשׁ the month H143 אדר׃ Adar.
  8 H559 ויאמר said H2001 המן And Haman H4428 למלך unto king H325 אחשׁורושׁ Ahasuerus, H3426 ישׁנו There is H5971 עם people H259 אחד a certain H6340 מפזר scattered abroad H6504 ומפרד and dispersed H996 בין among H5971 העמים the people H3605 בכל in all H4082 מדינות the provinces H4438 מלכותך of thy kingdom; H1881 ודתיהם and their laws H8138 שׁנות diverse H3605 מכל from all H5971 עם people; H853 ואת   H1881 דתי laws: H4428 המלך they the king's H369 אינם neither H6213 עשׂים keep H4428 ולמלך for the king's H369 אין therefore it not H7737 שׁוה profit H3240 להניחם׃  
  9 H518 אם If H5921 על it please H4428 המלך the king, H2895 טוב it please H3789 יכתב let it be written H6 לאבדם that they may be destroyed: H6235 ועשׂרת ten H505 אלפים thousand H3603 ככר talents H3701 כסף of silver H8254 אשׁקול and I will pay H5921 על to H3027 ידי the hands H6213 עשׂי of those that have the charge H4399 המלאכה of the business, H935 להביא to bring H413 אל into H1595 גנזי treasuries. H4428 המלך׃ the king's
  10 H5493 ויסר took H4428 המלך And the king H853 את   H2885 טבעתו his ring H5921 מעל from H3027 ידו his hand, H5414 ויתנה and gave H2001 להמן it unto Haman H1121 בן the son H4099 המדתא of Hammedatha H91 האגגי the Agagite, H6887 צרר enemy. H3064 היהודים׃ the Jews'
  11 H559 ויאמר said H4428 המלך And the king H2001 להמן unto Haman, H3701 הכסף The silver H5414 נתון given H5971 לך והעם to thee, the people H6213 לעשׂות also, to do H2896 בו כטוב   H5869 בעיניך׃ with them as it seemeth good to thee.
  12 H7121 ויקראו called H5608 ספרי scribes H4428 המלך Then were the king's H2320 בחדשׁ month, H7223 הראשׁון of the first H7969 בשׁלושׁה on the thirteenth H6240 עשׂר on the thirteenth H3117 יום day H3789 בו ויכתב and there was written H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6680 צוה had commanded H2001 המן Haman H413 אל unto H323 אחשׁדרפני lieutenants, H4428 המלך the king's H413 ואל and to H6346 הפחות the governors H834 אשׁר that H5921 על over H4082 מדינה every province, H4082 ומדינה every province, H413 ואל and to H8269 שׂרי the rulers H5971 עם of every people H5971 ועם of every people H4082 מדינה of every province H4082 ומדינה of every province H3791 ככתבה according to the writing H5971 ועם thereof, and every people H5971 ועם thereof, and every people H3956 כלשׁונו after their language; H8034 בשׁם in the name H4428 המלך of king H325 אחשׁורשׁ Ahasuerus H3789 נכתב was it written, H2856 ונחתם and sealed H2885 בטבעת ring. H4428 המלך׃ with the king's
  13 H7971 ונשׁלוח were sent H5612 ספרים And the letters H3027 ביד by H7323 הרצים posts H413 אל into H3605 כל all H4082 מדינות provinces, H4428 המלך the king's H8045 להשׁמיד to destroy, H2026 להרג to kill, H6 ולאבד and to cause to perish, H853 את   H3605 כל all H3064 היהודים Jews, H5288 מנער both young H5704 ועד and H2205 זקן old, H2945 טף little children H802 ונשׁים and women, H3117 ביום day, H259 אחד in one H7969 בשׁלושׁה upon the thirteenth H6240 עשׂר upon the thirteenth H2320 לחדשׁ month, H8147 שׁנים of the twelfth H6240 עשׂר of the twelfth H1931 הוא which H2320 חדשׁ is the month H143 אדר Adar, H7998 ושׁללם and the spoil H962 לבוז׃ of them for a prey.
  14 H6572 פתשׁגן The copy H3791 הכתב of the writing H5414 להנתן to be given H1881 דת for a commandment H3605 בכל in every H4082 מדינה province H4082 ומדינה province H1540 גלוי was published H3605 לכל unto all H5971 העמים people, H1961 להיות that they should be H6264 עתדים ready H3117 ליום day. H2088 הזה׃ against that
  15 H7323 הרצים The posts H3318 יצאו went out, H1765 דחופים being hastened H1697 בדבר commandment, H4428 המלך by the king's H1881 והדת and the decree H5414 נתנה was given H7800 בשׁושׁן in Shushan H1002 הבירה the palace. H4428 והמלך And the king H2001 והמן and Haman H3427 ישׁבו sat down H8354 לשׁתות to drink; H5892 והעיר but the city H7800 שׁושׁן Shushan H943 נבוכה׃ was perplexed.
new(i)
  1 H310 After H1697 these things H4428 king H325 Ahasuerus H1431 [H8765] promoted H2001 Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha H91 the Agagite, H5375 [H8762] and advanced H7760 [H8799] him, and set H3678 his seat H8269 above all the princes that were with him.
  2 H4428 And all the king's H5650 servants, H4428 that were in the king's H8179 gate, H3766 [H8802] were bowing H7812 [H8693] and prostrating themselves H9005 to H2001 Haman: H4428 for the king H6680 [H8765] had so commanded H9005 concerning H9003 him. H9002 But H4782 Mordecai H3808 did not H3766 [H8799] bow H9002 and H3808 did not H7812 [H8691] prostrate himself.
  3 H4428 Then the king's H5650 servants, H4428 who were in the king's H8179 gate, H559 [H8799] said H4782 to Mordecai, H5674 [H8802] Why dost thou transgress H4428 the king's H4687 commandment?
  4 H559 [H8800] Now it came to pass, when they spoke H3117 daily H8085 [H8804] to him, and he hearkened H5046 [H8686] not to them, that they told H2001 Haman, H7200 [H8800] to see H4782 whether Mordecai's H1697 reason H5975 [H8799] would stand: H5046 [H8689] for he had told H3064 them that he was a Judean.
  5 H2001 And when Haman H7200 [H8799] saw H4782 that Mordecai H3766 [H8802] bowed H7812 [H8693] not, nor did pay him honour, H2001 then was Haman H4390 [H8735] full H2534 of hot anger.
  6 H5869 H959 [H8799] And he disdained H7971 [H8800] to lay H3027 hands H4782 on Mordecai H5046 [H8689] alone; for they had made known to H5971 him the people H4782 of Mordecai: H2001 therefore Haman H1245 [H8762] sought H8045 [H8687] to desolate H3064 all the Judeans H4438 that were throughout the whole kingdom H325 of Ahasuerus, H5971 even the people H4782 of Mordecai.
  7 H7223 In the first H2320 month, H2320 that is, the month H5212 Nisan, H8147 H6240 in the twelfth H8141 year H4428 of king H325 Ahasuerus, H5307 [H8689] they cast H6332 Pur, H1486 that is, the lot, H6440 at the face of H2001 Haman H3117 from day H3117 to day, H2320 and from month H2320 to month, H8147 H6240 to the twelfth H2320 month, that is, the month H143 Adar.
  8 H2001 And Haman H559 [H8799] said H4428 to king H325 Ahasuerus, H3426 There is H259 a certain H5971 people H6340 [H8794] scattered abroad H6504 [H8794] and dispersed H5971 among the people H4082 in all the provinces H4438 of thy kingdom; H1881 and their laws H8138 [H8802] are different H5971 from all people; H6213 [H8802] neither keep H4428 they the king's H1881 laws: H4428 therefore it is not for the king's H7737 [H8802] profit H3240 [H8687] to allow them to remain.
  9 H2895 [H8804] If it shall please H4428 the king, H3789 [H8735] let it be written H6 [H8763] that they may be destroyed: H8254 [H8799] and I will pay H6235 ten H505 thousand H3603 talents H3701 of silver H3027 to the hands H6213 [H8802] of those that have the charge H4399 of the business, H935 [H8687] to bring H4428 it into the king's H1595 treasuries.
  10 H4428 And the king H5493 [H8686] took H2885 his ring H3027 from his hand, H5414 [H8799] and gave H2001 it to Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha H91 the Agagite, H6887 [H8802] the one binding H3064 the Judeans.
  11 H4428 And the king H559 [H8799] said H2001 to Haman, H3701 The silver H5414 [H8803] is given H5971 to thee, the people H6213 [H8800] also, to do H5869 with them as it seemeth H2896 good to thee.
  12 H4428 Then were the king's H5608 [H8802] scribes H7121 [H8735] called H7969 H6240 on the thirteenth H3117 day H7223 of the first H2320 month, H3789 [H8735] and there was written H2001 according to all that Haman H6680 [H8765] had commanded H4428 to the king's H323 satraps, H6346 and to the governors H4082 that were over every province, H8269 and to the princes H5971 of every people H4082 of every province H3791 according to the writing H5971 of it, and to every people H3956 after their language; H8034 in the name H4428 of king H325 Ahasuerus H3789 [H8737] was it written, H2856 [H8738] and sealed H4428 with the king's H2885 ring.
  13 H5612 And the letters H7971 [H8736] were sent H3027 by H7323 [H8801] posts H4428 into all the king's H4082 provinces, H8045 [H8687] to desolate, H2026 [H8800] to kill, H6 [H8763] and to cause to perish, H3064 all Judeans, H5288 both young H2205 and old, H2945 little children H802 and women, H259 in one H3117 day, H7969 H6240 even upon the thirteenth H8147 H6240 day of the twelfth H2320 month, H2320 which is the month H143 Adar, H7998 and to plunder H962 [H8800] them for spoil.
  14 H6572 The copy H3791 of the writing H1881 for a commandment H5414 [H8736] to be given H4082 in every province H1540 [H8803] was proclaimed H5971 to all people, H6264 that they should be ready H3117 for that day.
  15 H7323 [H8801] The posts H3318 [H8804] departed, H1765 [H8803] being hastened H4428 by the king's H1697 commandment, H1881 and the decree H5414 [H8738] was given H7800 in Shushan H1002 the palace. H4428 And the king H2001 and Haman H3427 [H8804] sat down H8354 [H8800] to drink; H5892 but the city H7800 Shushan H943 [H8737] was perplexed.
Vulgate(i) 1 post haec rex Asuerus exaltavit Aman filium Amadathi qui erat de stirpe Agag et posuit solium eius super omnes principes quos habebat 2 cunctique servi regis qui in foribus palatii versabantur flectebant genu et adorabant Aman sic enim eis praeceperat imperator solus Mardocheus non flectebat genu neque adorabat eum 3 cui dixerunt regis pueri qui ad fores palatii praesidebant cur praeter ceteros non observas mandata regis 4 cumque hoc crebrius dicerent et ille nollet audire nuntiaverunt Aman scire cupientes utrum perseveraret in sententia dixerat enim eis se esse Iudaeum 5 quod cum audisset Aman et experimento probasset quod Mardocheus non sibi flecteret genu nec se adoraret iratus est valde 6 et pro nihilo duxit in unum Mardocheum mittere manus suas audierat enim quod esset gentis iudaeae magisque voluit omnem Iudaeorum qui erant in regno Asueri perdere nationem 7 mense primo cuius vocabulum est nisan anno duodecimo regni Asueri missa est sors in urnam quae hebraice dicitur phur coram Aman quo die et quo mense gens Iudaeorum deberet interfici et exivit mensis duodecimus qui vocatur adar 8 dixitque Aman regi Asuero est populus per omnes provincias regni tui dispersus et a se mutuo separatus novis utens legibus et caerimoniis insuper et regis scita contemnens et optime nosti quod non expediat regno tuo ut insolescat per licentiam 9 si tibi placet decerne ut pereat et decem milia talentorum adpendam arcariis gazae tuae 10 tulit ergo rex anulum quo utebatur de manu sua et dedit eum Aman filio Amadathi de progenie Agag hosti Iudaeorum 11 dixitque ad eum argentum quod polliceris tuum sit de populo age quod tibi placet 12 vocatique sunt scribae regis mense primo nisan tertiadecima die eius et scriptum est ut iusserat Aman ad omnes satrapas regis et iudices provinciarum diversarumque gentium ut quaeque gens legere poterat et audire pro varietate linguarum ex nomine regis Asueri et litterae ipsius signatae anulo 13 { missae sunt per cursores regis ad universas provincias ut occiderent atque delerent omnes Iudaeos a puero usque ad senem parvulos et mulieres uno die hoc est tertiodecimo mensis duodecimi qui vocatur adar et bona eorum diriperent} 14 summa autem epistularum haec fuit ut omnes provinciae scirent et pararent se ad praedictam diem 15 festinabant cursores qui missi erant explere regis imperium statimque in Susis pependit edictum rege et Aman celebrante convivium et cunctis qui in urbe erant flentibus
Clementine_Vulgate(i) 1 Post hæc rex Assuerus exaltavit Aman filium Amadathi, qui erat de stirpe Agag: et posuit solium ejus super omnes principes quos habebat. 2 Cunctique servi regis, qui in foribus palatii versabantur, flectebant genua, et adorabant Aman: sic enim præceperat eis imperator: solus Mardochæus non flectebat genu, neque adorabat eum. 3 Cui dixerunt pueri regis, qui ad fores palatii præsidebant: Cur præter ceteros non observas mandatum regis? 4 Cumque hoc crebrius dicerent, et ille nollet audire, nuntiaverunt Aman, scire cupientes utrum perseveraret in sententia: dixerat enim eis se esse Judæum. 5 Quod cum audisset Aman, et experimento probasset quod Mardochæus non flecteret sibi genu, nec se adoraret, iratus est valde, 6 et pro nihilo duxit in unum Mardochæum mittere manus suas: audierat enim quod esset gentis Judææ; magisque voluit omnem Judæorum, qui erant in regno Assueri, perdere nationem. 7 Mense primo (cujus vocabulum est Nisan), anno duodecimo regni Assueri, missa est sors in urnam, quæ hebraice dicitur phur, coram Aman, quo die et quo mense gens Judæorum deberet interfici: et exivit mensis duodecimus, qui vocatur Adar. 8 Dixitque Aman regi Assuero: Est populus per omnes provincias regni tui dispersus, et a se mutuo separatus, novis utens legibus et cæremoniis, insuper et regis scita contemnens: et optime nosti quod non expediat regno tuo ut insolescat per licentiam. 9 Si tibi placet, decerne, ut pereat, et decem millia talentorum appendam arcariis gazæ tuæ. 10 Tulit ergo rex annulum, quo utebatur, de manu sua, et dedit eum Aman filio Amadathi de progenie Agag, hosti Judæorum, 11 dixitque ad eum: Argentum, quod tu polliceris, tuum sit; de populo age quod tibi placet. 12 Vocatique sunt scribæ regis mense primo Nisan, tertiadecima die ejusdem mensis: et scriptum est, ut jusserat Aman, ad omnes satrapas regis, et judices provinciarum, diversarumque gentium, ut quæque gens legere poterat et audire pro varietate linguarum ex nomine regis Assueri: et litteræ signatæ ipsius annulo 13 missæ sunt per cursores regis ad universas provincias, ut occiderent atque delerent omnes Judæos, a puero usque ad senem, parvulos et mulieres, uno die, hoc est tertiodecimo mensis duodecimi, qui vocatur Adar; et bona eorum diriperent. 14 Summa autem epistolarum hæc fuit, ut omnes provinciæ scirent, et pararent se ad prædictam diem. 15 Festinabant cursores, qui missi erant, regis imperium explere. Statimque in Susan pependit edictum, rege et Aman celebrante convivium, et cunctis Judæis, qui in urbe erant, flentibus.
Wycliffe(i) 1 Aftir these thingis kyng Assuerus enhaunside Aaman, the sone of Amadathi, that was of the kynrede of Agag, and settide his trone aboue alle the princes whiche he hadde. 2 And alle the seruauntis of the kyng, that lyuyden in the yatis of the paleis, kneliden, and worschipiden Aaman; for the emperour hadde comaundid so to hem; Mardochee aloone bowide not the knees, nethir worschipide hym. 3 `To whom the children of the kyng seiden, that saten bifore at the yatis of the paleis, Whi kepist `thou not the comaundementis of the kyng, othere wise than othere men? 4 And whanne thei seiden ful ofte these thingis, and he nolde here, thei tolden to Aaman, `and wolden wite, whether he contynuede in sentence; for he hadde seid to hem, that he was a Jew. 5 And whanne Aaman hadde herd this thing, and hadde preued `bi experience, that Mardochee bowide not the kne to hym, nethir worschipide hym, he was ful wrooth, 6 and he ledde for nouyt to sette hise hondis on Mardochee aloone; for he hadde herd, that Mardochee was of the folc of Jewis, and more he wolde leese al the nacioun of Jewis, that weren in the rewme of Assuerus. 7 In the firste monethe, whos nam is Nysan, in the tweluethe yeer of the rewme of Assuerus, lot was sent in to a vessel, which lot is seid in Ebrew phur, `bifor Aaman, in what dai and in what monethe the folk of Jewis ouyte to be slayn; and the tweluethe monethe yede out, which is clepid Adar. 8 And Aaman seide to the king Assuerus, A puple is scaterid bi alle the prouynces of thi rewme, and is departid fro it silf togidere, and vsith newe lawis and cerymonyes, and ferthermore it dispisith also the comaundementis of the kyng; and thou knowest best, that it spedith not to thi rewme, `that it encreesse in malice bi licence. 9 If it plesith thee, `deme thou that it perisch, and Y schal paie ten thousynde of talentis to the keperis of thi tresour. 10 Therfor the kyng took `fro his hond the ryng which he vside, and yaf it to Aaman, the sone of Amadathi, of the kynrede of Agag, to the enemy of Jewis. 11 And the kyng seide to hym, The siluer, which thou bihiytist, be thin; do thou of the puple that, that plesith thee. 12 And the scryuens of the kyng weren clepid in the firste monethe Nysan, in the threttenthe dai of the same monethe; and it was writun, as Aaman hadde comaundid, to alle prynces of the kyng, and to domesmen of prouynces and of dyuerse folkis, that ech folk myyte rede and here, `for dyuersite of langagis, bi the name of kyng Assuerus. And lettris aseelid with 13 the ring of the kyng weren sent bi the corouris of the kyng to alle hise prouynces, that thei schulden sle, and `do awei alle Jewis, fro a child to an eld man, litle children and wymmen, in o dai, that is, in the thrittenthe dai of the tweluethe monethe, which is clepid Adar; and that thei schulden take awei the goodis of Jewis. 14 Forsothe the sentence `in schort of the pistlis was this, that alle prouyncis schulden wite, and make hem redi to the forseid dai. And the coroures, that weren sent, hastiden to fille the comaundement of the kyng; and anoon the comaundement hangide in Susa, `while the kyng and Aaman maden feeste, and `the while that alle Jewis wepten, that weren in the citee.
Coverdale(i) 1 After these actes dyd the kynge promote Aman the sonne of Amadathi the Agagite, vnd set him hye, & set his seate aboue all ye prynces that were with him. 2 And all the kynges seruauntes that were in the gate, bowed their knees, and dyd reuerence vnto Aman: for the kinge had so comaunded. But Mardocheus bowed not the knee, and worshipped him not. 3 Then the kynges seruauntes which were in the kynges gate, sayde vnto Mardocheus: Why transgressest thou the kynges commaundement? 4 And whan they spake this daylie vnto him, and he folowed them not, they tolde Aman, that they mighte se whether Mardocheus matters wolde endure: for he had tolde them, yt he was a Iewe. 5 And wha Aman sawe, that Mardocheus bowed not the knee vnto him, ner worshipped him, he was full of indignacion & despyte, 6 that he shulde laye hondes onely on Mardocheus: for they had shewed him ye people of Mardocheus, but he sought to destroye the people of Mardocheus, and all the people that were in the whole empyre of Ahasuerus. 7 In the first moneth that is the moneth Nissan, in ye twolueth yeare of kinge Ahasuerus, was there occasion and oportunyte sought by Aman, from one daye to another, and from the same moneth vnto the twolueth moneth, that is the moneth Adar. 8 And Ama sayde vnto kinge Ahasuerus: There is a people scatered abrode and dispersed amonge all people in all the londes of thine empire, and their lawe is cotrary vnto all people, and they do not after the kynges lawes, nether is it the kinges profit to suffre the after this maner. 9 Yf it please the kynge, let him wryte, that they maye be destroyed, & so wil I weye downe ten thousande talentes of siluer, vnder the handes of the workmen, to be brought in to the kynges chamber. 10 Then toke the kynge his rynge from his hande, and gaue it vnto Aman the sonne of Amadathi the Agagite the Iewes enemie. 11 And the kinge sayde vnto Aman: Let the siluer be geuen the, and that people also, to do withall what pleaseth the. 12 Then were the kynges scrybes called on ye thirtenth daye of the first moneth, & there was wrytten (acordynge as Aman commauded) vnto the kynges prynces, and to the Debites euery where in the londes, and to the captaynes of euery people in the countrees on euery syde, acordynge to the wrytinge of euery nacion, and after their language in the name of kynge Ahasuerus, and sealed with the kynges rynge. 13 And the wrytynges were sent by postes in to all the kynges lodes, to rote out, to kyll, and to destroye all Iewes, both yonge and olde, childre and wemen in one daye (namely vpon the thirtenth daye of the twolueth moneth, which is the moneth Adar) and to spoyle their goodes. 14 This was the summe of the wrytinge, yt there shulde be a commaundement geuen in all londes, to be published vnto all people, yt they shulde be ready agaynst the same daye. 15 And the postes wente in all the haist acordynge to the kynges commaundement. And in the castell of Susan was the comaundement deuysed. And the kynge & Aman sat & dranke. But ye cite of Susan was disquieted.
MSTC(i) 1 After these acts did the king promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and set him high, and set his seat above all the princes that were with him. 2 And all the king's servants that were in the gate, bowed their knees, and did reverenced unto Haman: for the king had so commanded. But Mordecai bowed not the knee, and worshiped him not. 3 Then the king's servants which were in the king's gate, said unto Mordecai, "Why transgressest thou the king's commandment?" 4 And when they spake this daily unto him and he followed them not, they told Haman, that they might see whether Mordecai's matters would endure: for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai bowed not the knee unto him, nor worshipped him, he was full of indignation 6 and thought it too little to lay hands only on Mordecai: for they had showed him the nation of Mordecai. Wherefore, he sought to destroy all the Jews that were throughout the whole empire of Ahasuerus and were of the nation of Mordecai. 7 In the first month, that is the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus they cast Pur - that is, a lot - before Haman, on what day and what month this should be done: and it went out the twelfth month, that is the month Adar. 8 And Haman said unto king Ahasuerus, "There is a people scattered abroad and dispersed among all people in all the lands of thine empire, and their law is contrary unto all people, and they do not after the king's laws, neither is it the king's profit to suffer them after this manner. 9 If it please the king, let him write that they may be destroyed, and so will I weigh down ten thousand talents of silver, under the hands of the workmen, to be brought into the king's chamber." 10 Then took the king his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy. 11 And the king said unto Haman, "Let the silver be given thee, and that people also, to do withal what pleaseth thee." 12 Then were the king's scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written, according as Haman commanded, unto the king's princes, and to the captains everywhere in the lands, and to the rulers of every people in the countries on every side, according to the writing of every nation, and after their language in the name of king Ahasuerus, and sealed with the king's ring. 13 And the writings were sent by posts into all the king's lands, to root out, to kill, and to destroy all Jews, both young and old, children and women in one day, — namely upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar - and to spoil their goods. 14 This was the sum of the writing, that there should be a commandment given in all lands, to be published unto all people, that they should be ready against the same day. 15 And the posts went in all the haste according to the king's commandment. And in the castle of Susa was the commandment devised. And the king and Haman sat and drank. But the city Susa was disquieted.
Matthew(i) 1 After these actes dyd the kynge promote Haman the sonne of Amadatha the Agagite, and set him hye, & set hys seate aboue all the princes that were wt hym. 2 And all the kinges seruauntes that were in the gate, bowed their knees, & dyd reuerence vnto Haman: for the kinge had so commaunded. But Mardocheus bowed not the knee, and worshipped him not. 3 Then the kinges seruauntes whiche were in the kinges gate, sayde vnto Mardocheus: why transgressest thou the kynges commaundement? 4 And when they spake this dayly vnto him, & he folowed them not, they tolde Haman, that they might se whether Mardocheus matters woulde endure: for he had tolde them, that he was a Iewe. 5 And when Haman sawe, that Mardocheus bowed not the knee vnto hym, nor worshipped him, he was full of indignacyon 6 and thought it to littell to laye handes onely on Mardocheus: for they had shewed hym the nacyon of Mardocheus, but he soughte to destroye all the Iewes the nacion of Mardochens, that were in the whole empyre of Ahasuerus. 7 In the fyrste moneth (that is the monethe Nisan) in the twelueth yeare of kynge Ahasuerus they cast Phur (that is a lot) before Haman, on what day & what moneth this should be done: & it went oute the twelueth monethe that is the moneth Adar. 8 And Haman sayde vnto kyng Ahasuerus: There is a people scatered abroade & dispersed amonge all people in all the landes of thyne empire, & their lawe is contrary vnto all people, & they do not after the kynges lawes, nether is it the kinges profet to suffre them after this maner. 9 Yf it please the kinge let hym wrytte, that they maye be destroyed, & so will I weye doune ten thousande talentes of siluer, vnder the handes of the workmen, to be brought into the kinges chamber. 10 Then toke the kinge his ryng from his hande, & gaue it vnto Haman the sonne of Amadatha the Agagite the Iewes enemy. 11 And the kynge sayde vnto Haman: Let the syluer be geuen the, and that people also, to do with all what pleaseth the. 12 Then were the kinges scribes called on the thirtenth daye of the fyrst moneth, and there was wrytten (accordyng as Haman commaunded) vnto the kinges princes and to the captiues euery where in the landes, and to the rulers of euery people in the countreyes on euery syde, accordynge to the wryttinge of euery nacyon, and after their language in the name of kynge Ahasuerus, and sealed wyth the kynges rynge. 13 And the writtinges were sent by postes into all the kinges landes, to rote out, to kyll, and to destroye all Iewes, both younge and olde, chyldren and wemen in one daye (namely vpon the thyrtenth daye of the twelueth moneth, which is the moneth Adar) & to spoyle theyr goodes. 14 Thys was the summe of the writtynge, that there shoulde be a commaundement geuen in all landes, to be publyshed vnto all people, that they shoulde be ready agaynst the same daye. 15 And the postes wente in all the hast according to the kinges commaundement. And in the castell of Susan was the commaundement deuised. And the kynge and Haman sate and drancke. But the cyty of Susan was disquyeted.
Great(i) 1 After these actes dyd the kynge Ahasuerus promote Haman the sonne of Amadatha the Agagite, & set him hye, & set hys seat aboue all the princes that he had with him. 2 And all the kynges seruauntes that were in the kynges gate, bowed their knees, and worshypped Haman: for the kyng had so commaunded concernyng him. But Mardocheus bowed not the knee, and worshypped him not. 3 Then the kynges seruauntes whych were in the kynges gate, sayde vnto Mardocheus: why transgressest thou the kynges commaundment? 4 And when they spake thus daylie vnto him, he folowed them not, and they tolde Haman, that they myght se how Mardocheus matters wolde endure: for he had told them, that he was a Iewe. 5 And when Haman sawe, that Mardocheus bowed not the knee vnto him, nor worshipped him, he was full of indignacion, 6 and thought it to lyttell to laye handes onely on Mardocheus: for they had shewed him the nacion of Mardocheus, wherfore he sought to destroye all the Iewes, that were thorow out the whole empyre of Ahasuerus, and that were of the nacion of Mardocheus. 7 In the fyrst moneth (that is the moneth Nisan) in the twelueth yeare of kyng Ahasuerus they cast Phur (that is a lott) before Haman from daye to daye, and from moneth to moneth, to the twelueth moneth that is the moneth Adar. 8 And Haman sayde vnto kynge Ahasuerus: There is here a people scatered abrode and dispersed among all people in all the landes of thyne empyre, & they haue their lawes contrary from all people, & do not after the kynges lawes, nether is it the kynges profet to suffre them after thys maner. 9 If it please the kynge, let it be wrytten, that they maye be destroyed, & so wyll I weye downe ten thousand talentes of syluer, by the handes of the worckmen, to be brought into the kynges treasure. 10 And the kyng toke his rynge from his hand, & gaue it vnto Haman the sonne of Amidatha the Agagite the Iewes enemye. 11 And the kynge sayde vnto Haman: Let the syluer be geuen the, and do with that people as it pleaseth the. 12 Then were the kynges scrybes called on the thirtenth daye of the fyrst moneth and there was written (according as Haman commaunded) vnto all the kynges officers & to the captaynes that were in all the landes, and to the rulars of euery people in the countreyes on euery syde, accordyng to the wryting of euery nacion, and after their language, in the name of kyng Ahasuerus was it wrytten and sealed with the kynges rynge. 13 And the wrytynges were sent by postes into all the kynges landes, to rote out, to kyll, and to destroye all Iewes, both yong & olde, chyldren & wemen in one daye (namely vpon the thirtenth daye of the twelueth moneth, whych is the moneth Adar) & to spoyle their goodes. 14 This was the summe of the wryting, that there shulde be a commaundement geuen in all landes, and publisshed vnto all people, that they shulde be ready agaynst the same daye. 15 And the postes went in all the hast, accordyng to the kynges commaundement. And in Susan the chefe cytie was the commaundement deuised. And the kyng & Haman sate & drancke: whan in the meane tyme the cytie of Susan was disquieted.
Geneva(i) 1 After these things did King Ahashuerosh promote Haman the sonne of Hammedatha the Agagite, and exalted him, and set his seate aboue all the princes that were with him. 2 And all the Kings seruants that were at the Kings gate, bowed their knees, and reuerenced Haman: for the King had so commanded concerning him: but Mordecai bowed not the knee, neither did reuerence. 3 Then the Kings seruants which were at the Kings gate, said vnto Mordecai, Why transgressest thou the Kings commandement? 4 And albeit they spake dayly vnto him, yet he would not heare them: therefore they tolde Haman, that they might see how Mordecais matters would stande: for he had tolde them, that he was a Iewe. 5 And when Haman sawe that Mordecai bowed not the knee vnto him, nor did reuerence vnto him, then Haman was full of wrath. 6 Now he thought it too litle to lay hands onely on Mordecai: and because they had shewed him the people of Mordecai, Haman sought to destroy all the Iewes, that were throughout the whole kingdome of Ahashuerosh, euen the people of Mordecai. 7 In the first moneth (that is the moneth Nisan) in the twelft yere of King Ahashuerosh, they cast Pur (that is a lot) before Haman, from day to day, and from moneth to moneth, vnto the twelft moneth, that is the moneth Adar. 8 Then Haman said vnto King Ahashuerosh, There is a people scattered, and dispersed among the people in all the prouinces of thy kingdome, and their lawes are diuers from all people, and they doe not obserue the Kings lawes: therefore it is not the Kings profite to suffer them. 9 If it please the King, let it be written that they may he destroyed, and I will pay ten thousand talents of siluer by the handes of them that haue the charge of this businesse to bring it into the Kings treasurie. 10 Then the King tooke his ring from his hand and gaue it vnto Haman the sonne of Hammedatha the Agagite the Iewes aduersarie. 11 And the King sayde vnto Haman, Let the siluer be thine, and the people to doe with them as it pleaseth thee. 12 Then were the Kings scribes called on the thirteenth day of the first moneth, and there was written (according to all that Haman commanded) vnto the Kings officers, and to the captaines that were ouer euery prouince, and to the rulers of euery people, and to euery prouince, according to the writing thereof, and to euery people according to their language: in the name of King Ahashuerosh was it written, and sealed with the Kings ring. 13 And the letters were sent by postes into all the Kings prouinces, to roote out, to kill and to destroy all the Iewes, both yong and olde, children and women, in one day vpon the thirteenth day of the twelft moneth, (which is the moneth Adar) and to spoyle them as a pray. 14 The contents of the writing was, that there shoulde be giuen a commandement in all prouinces, and published vnto all people, that they should be ready against the same day. 15 And the postes compelled by the Kings commandement went forth, and the commandement was giuen in the palace at Shushan: and the King and Haman sate drinking, but the citie of Shushan was in perplexitie.
Bishops(i) 1 After these actes, dyd king Ahasuerus promote Haman the sonne of Amadatha the Agagite, and set hym on hie, and set his seate aboue all the princes that he had with hym 2 And al the kinges seruauntes that were in the kinges gate, bowed their knees, and reuerenced Haman, for the king had so commaunded concerning hym: But Mardocheus bowed not the knee, neither dyd hym reuerence 3 Then the kinges seruauntes whiche were in the kinges gate, said vnto Mardocheus: Why transgressest thou the kinges commaundement 4 And though they spake this dayly vnto hym, yet woulde he not heare them, therfore they tolde Haman, that they might see howe Mardocheus matters woulde stande, for he had tolde them that he was a Iewe 5 And when Haman sawe that Mardocheus bowed not the knee vnto him, nor dyd reuerence vnto hym, he was full of indignation 6 And thought it to litle to lay handes onely on Mardocheus, for they had shewed him the nation of Mardocheus: wherefore he sought to destroy all the Iewes that were throughout the whole empire of Ahasuerus, and that were of the nation of Mardocheus 7 In the first moneth (that is, the moneth Nisan) in the twelfth yere of king Ahasuerus, they cast Phur, that is a lot, before Haman from day to day, and from moneth to moneth to the twelfth moneth, that is, the moneth Adar 8 And Haman sayde vnto king Ahasuerus: There is here a people scattred abrode, and dispearsed among all people in all the prouinces of thyne empire, and their lawes are diuers from all people, and do not after the kinges lawes, therefore it is not the kinges profite to suffer them after this maner 9 If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and so wyll I waye downe ten thousand talents of siluer by the handes of them that haue the charge of this busines, to bring it into the kinges treasurie 10 And the king toke his ring from his hand, & gaue it vnto Haman the sonne of Amadatha the Agagite, the Iewes enemie 11 And the king saide vnto Haman: Let the siluer be thyne, & do with that people as it pleaseth thee 12 Then were the kinges scribes called on the thirteenth day of the first moneth, & there was written according as Haman commaunded vnto all the kinges officers, and to the captaynes that were ouer euery prouince, and to the rulers of euery people in the countryes on euery side according to the writing therof, and to euery nation after their language, in the name of king Ahasuerus was it writen, and sealed with the kinges ring 13 { And the letters were sent by postes into all the kinges prouinces, to roote out, to kill, and to destroy all Iewes both young and olde, children and women in one day [namely] vpon the thirteenth day of the twelfth moneth (which is the moneth Adar) & to spoyle the as a pray} 14 This was the summe of the writing, that there should be a commaundement geuen in al prouinces, and published vnto all people, that they should be redy against the same day 15 And the postes went in all the haste according to the kinges commaundement, and in Susan the chiefe citie was the commaundement deuised: And the king and Haman sate and dranke, when in the meane time the citie of Susan was disquieted
DouayRheims(i) 1 After these things, king Assuerus advanced Aman, the son of Amadathi, who was of the race of Agag: and he set his throne above all the princes that were with him. 2 And all the king's servants, that were at the doors of the palace, bent their knees, and worshipped Aman: for so the emperor had commanded them, only Mardochai did not bend his knee, nor worship him. 3 And the king's servants that were chief at the doors of the palace, said to him: Why dost thou alone not observe the king's commandment? 4 And when they were saying this often, and he would not hearken to them, they told Aman, desirous to know whether he would continue in his resolution: for he had told them that he was a Jew. 5 Now when Aman had heard this, and had proved by experience that Mardochai did not bend his knee to him, nor worship him, he was exceeding angry. 6 And he counted it nothing to lay his hands upon Mardochai alone: for he had heard that he was of the nation of the Jews, and he chose rather to destroy all the nation of the Jews that were in the kingdom of Assuerus. 7 In the first month (which is called Nisan) in the twelfth year of the reign of Assuerus, the lot was cast into an urn, which in Hebrew is called Phur, before Aman, on what day and what month the nation of the Jews should be destroyed: and there came out the twelfth month, which is called Adar. 8 And Aman said to king Assuerus: There is a people scattered through all the provinces of thy kingdom, and separated one from another, that use new laws and ceremonies, and moreover despise the king's ordinances: and thou knowest very well that it is not expedient for thy kingdom that they should grow insolent by impunity. 9 If it please thee, decree that they may be destroyed, and I will pay ten thousand talents to thy treasurers. 10 And the king took the ring that he used, from his own hand, and gave it to Aman, the son of Amadathi of the race of Agag, the enemy of the Jews, 11 And he said to him: As to the money which thou promisest, keep it for thyself: and as to the people, do with them as seemeth good to thee. 12 And the king's scribes were called in the first month Nisan, on the thirteenth day of the same mouth: and they wrote, as Aman had commanded, to all the king's lieutenants, and to the judges of the provinces, and of divers nations, as every nation could read, and hear according to their different languages, in the name of king Assuerus: and the letters, sealed with his ring, 13 Were sent by the king's messengers to all provinces, to kill and destroy all the Jews, both young and old, little children, and women, in one day, that is, on the thirteenth of the twelfth month, which is called Adar, and to make a spoil of their goods.
(13:1) And this was the copy of the letter: Artaxerxes the great king who reigneth from India to Ethiopia, to the princes and governors of the hundred and twenty-seven provinces, that are subject to his empire, greeting.
(13:2) Whereas I reigned over many nations, and had brought all the world under my dominion, I was not willing to abuse the greatness of my power, but to govern my subjects with clemency and that they might live quietly without any terror, and might enjoy peace, which is desired by all men,
(13:3) But when I asked my counsellors how this might be accomplished, one that excelled the rest in wisdom and fidelity, and was second after the king, Aman by name,
(13:4) Told me that there was a people scattered through the whole world, which used new laws, and acted against the customs of all nations, despised the commandments of kings, and violated by their opposition the concord of all nations.
(13:5) Wherefore having learned this, and seeing one nation in opposition to all mankind using perverse laws, and going against our commandments, and disturbing the peace and concord of the provinces subject to us,
(13:6) We have commanded that all whom Aman shall mark out, who is chief over all the provinces, and second after the king, and whom we honour as a father, shall be utterly destroyed by their enemies, with their wives and children, and that none shall have pity on them, on the fourteenth day of the twelfth month Adar of this present year:
(13:7) That these wicked men going down to hell in one day, may restore to our empire the peace which they had disturbed.
14 And the contents of the letters were to this effect, that all provinces might know and be ready against that day. 15 The couriers that were sent made haste to fulfil the king's commandment. And immediately the edict was hung up in Susan, the king and Aman feasting together, and all the Jews that were in the city weeping.
KJV(i) 1 After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him. 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence. 3 Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment? 4 Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath. 6 And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai. 7 In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, that is, the month Adar. 8 And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them. 9 If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king's treasuries. 10 And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy. 11 And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee. 12 Then were the king's scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king's lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring. 13 And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. 14 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day. 15 The posts went out, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed.
KJV_Cambridge(i) 1 After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him. 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence. 3 Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment? 4 Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath. 6 And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai. 7 In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, that is, the month Adar. 8 And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them. 9 If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king's treasuries. 10 And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy. 11 And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee. 12 Then were the king's scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king's lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring. 13 And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. 14 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day. 15 The posts went out, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed.
KJV_Strongs(i)
  1 H310 After H1697 these things H4428 did king H325 Ahasuerus H1431 promote [H8765]   H2001 Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha H91 the Agagite H5375 , and advanced [H8762]   H7760 him, and set [H8799]   H3678 his seat H8269 above all the princes that were with him.
  2 H4428 And all the king's H5650 servants H4428 , that were in the king's H8179 gate H3766 , bowed [H8802]   H7812 , and reverenced [H8693]   H2001 Haman H4428 : for the king H6680 had so commanded [H8765]   H4782 concerning him. But Mordecai H3766 bowed [H8799]   H7812 not, nor did him reverence [H8691]  .
  3 H4428 Then the king's H5650 servants H4428 , which were in the king's H8179 gate H559 , said [H8799]   H4782 unto Mordecai H5674 , Why transgressest [H8802]   H4428 thou the king's H4687 commandment?
  4 H559 Now it came to pass, when they spake [H8800]   H3117 daily H3117   H8085 unto him, and he hearkened [H8804]   H5046 not unto them, that they told [H8686]   H2001 Haman H7200 , to see [H8800]   H4782 whether Mordecai's H1697 matters H5975 would stand [H8799]   H5046 : for he had told [H8689]   H3064 them that he was a Jew.
  5 H2001 And when Haman H7200 saw [H8799]   H4782 that Mordecai H3766 bowed [H8802]   H7812 not, nor did him reverence [H8693]   H2001 , then was Haman H4390 full [H8735]   H2534 of wrath.
  6 H5869 And he thought H959 scorn [H8799]   H7971 to lay [H8800]   H3027 hands H4782 on Mordecai H5046 alone; for they had shewed [H8689]   H5971 him the people H4782 of Mordecai H2001 : wherefore Haman H1245 sought [H8762]   H8045 to destroy [H8687]   H3064 all the Jews H4438 that were throughout the whole kingdom H325 of Ahasuerus H5971 , even the people H4782 of Mordecai.
  7 H7223 In the first H2320 month H2320 , that is, the month H5212 Nisan H8147 , in the twelfth H6240   H8141 year H4428 of king H325 Ahasuerus H5307 , they cast [H8689]   H6332 Pur H1486 , that is, the lot H6440 , before H2001 Haman H3117 from day H3117 to day H2320 , and from month H2320 to month H8147 , to the twelfth H6240   H2320 month, that is, the month H143 Adar.
  8 H2001 And Haman H559 said [H8799]   H4428 unto king H325 Ahasuerus H3426 , There is H259 a certain H5971 people H6340 scattered abroad [H8794]   H6504 and dispersed [H8794]   H5971 among the people H4082 in all the provinces H4438 of thy kingdom H1881 ; and their laws H8138 are diverse [H8802]   H5971 from all people H6213 ; neither keep [H8802]   H4428 they the king's H1881 laws H4428 : therefore it is not for the king's H7737 profit [H8802]   H3240 to suffer [H8687]   them.
  9 H2895 If it please [H8804]   H4428 the king H3789 , let it be written [H8735]   H6 that they may be destroyed [H8763]   H8254 : and I will pay [H8799]   H6235 ten H505 thousand H3603 talents H3701 of silver H3027 to the hands H6213 of those that have the charge [H8802]   H4399 of the business H935 , to bring [H8687]   H4428 it into the king's H1595 treasuries.
  10 H4428 And the king H5493 took [H8686]   H2885 his ring H3027 from his hand H5414 , and gave [H8799]   H2001 it unto Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha H91 the Agagite H3064 , the Jews H6887 ' enemy [H8802]  .
  11 H4428 And the king H559 said [H8799]   H2001 unto Haman H3701 , The silver H5414 is given [H8803]   H5971 to thee, the people H6213 also, to do [H8800]   H5869 with them as it seemeth H2896 good to thee.
  12 H4428 Then were the king's H5608 scribes [H8802]   H7121 called [H8735]   H7969 on the thirteenth H6240   H3117 day H7223 of the first H2320 month H3789 , and there was written [H8735]   H2001 according to all that Haman H6680 had commanded [H8765]   H4428 unto the king's H323 lieutenants H6346 , and to the governors H4082 that were over every province H8269 , and to the rulers H5971 of every people H4082 of every province H3791 according to the writing H5971 thereof, and to every people H3956 after their language H8034 ; in the name H4428 of king H325 Ahasuerus H3789 was it written [H8737]   H2856 , and sealed [H8738]   H4428 with the king's H2885 ring.
  13 H5612 And the letters H7971 were sent [H8736]   H3027 by H7323 posts [H8801]   H4428 into all the king's H4082 provinces H8045 , to destroy [H8687]   H2026 , to kill [H8800]   H6 , and to cause to perish [H8763]   H3064 , all Jews H5288 , both young H2205 and old H2945 , little children H802 and women H259 , in one H3117 day H7969 , even upon the thirteenth H6240   H8147 day of the twelfth H6240   H2320 month H2320 , which is the month H143 Adar H7998 , and to take the spoil H962 of them for a prey [H8800]  .
  14 H6572 The copy H3791 of the writing H1881 for a commandment H5414 to be given [H8736]   H4082 in every province H1540 was published [H8803]   H5971 unto all people H6264 , that they should be ready H3117 against that day.
  15 H7323 The posts [H8801]   H3318 went out [H8804]   H1765 , being hastened [H8803]   H4428 by the king's H1697 commandment H1881 , and the decree H5414 was given [H8738]   H7800 in Shushan H1002 the palace H4428 . And the king H2001 and Haman H3427 sat down [H8804]   H8354 to drink [H8800]   H5892 ; but the city H7800 Shushan H943 was perplexed [H8737]  .
Thomson(i) 1 After these things king Artaxerxes honoured Haman of Amadathus the Bougaian, and promoted him, and seated him first of all his friends, 2 so that all the court bowed down to him for so the king had commanded to be done. But Mordecai did not bow down to him; 3 whereupon they who were in the king's court said to him, Mordecai, Why trangressest thou the king's commands. 4 And when they spoke to him daily and he hearkened not to them, they told Hainan, that Mordecai disobeyed the king's commands. Now Mordecai had told them that he was a Jew. 5 So when Haman understood that Mordecai did not bow down to him, 6 he was greatly inflamed with wrath, and determined to destroy all the Jews throughout the whole kingdom of Artaxerxes. 7 And having drawn up a decree in the twelfth year of the reign of Artaxerxes, he cast lots for one day after another and for one month after another so as to destroy the whole race of Mordecai in one day. And the lot having fallen on the fourteenth day of the month Adar, 8 he spoke to king Artaxerxes, saying, There is a nation scattered among the nations throughout thy whole kingdom, whose laws differ from all the nations. And as they disobey the king's laws and it is not expedient for the king to let them alone; 9 if it seemeth good to the king, let him pass a decree to destroy them and I will subscribe ten thousand talents of silver to the king's treasury. 10 Thereupon the king taking off his ring gave it to Haman to seal the writings against the Jews. 11 And the king said to Haman, Keep the money, and do with the nation what thou pleasest. 12 So the king's secretaries were convened on the thirteenth day of the first month, and they wrote as Haman directed to the generals and the governors in every province, from India to Ethiopia a hundred and twenty seven provinces, and to the chiefs of the nations according to their dialect in the name of king Artaxerxes, 13 and the decree was despatched by posts throughout the whole kingdom of Artaxerxes, to destroy the race of the Jews on a certain day of the twelfth month which is Adar, and to make spoil of their goods. 14 And copies of the decree were to be sent through every province and all the nations were ordered to be ready against that day. 15 And when the business was despatched at Susoi, the king and Haman sat down to revel, but the city was struck with consternation.
Webster(i) 1 After these things king Ahasuerus promoted Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him. 2 And all the king's servants that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence. 3 Then the king's servants who were in the king's gate, said to Mordecai, Why dost thou transgress the king's commandment? 4 Now it came to pass, when they spoke daily to him, and he hearkened not to them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath. 6 And he scorned to lay hands on Mordecai alone; for they had shown him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai. 7 In the first month, (that is, the month Nisan,) in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, that is, the month Adar. 8 And Haman said to king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them. 9 If it shall please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king's treasuries. 10 And the king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews enemy. 11 And the king said to Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee. 12 Then were the king's scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded to the king's lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province, according to the writing of it, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring. 13 And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. 14 The copy of the writing for a commandment to be given in every province, was published to all people, that they should be ready against that day. 15 The posts departed, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed.
Webster_Strongs(i)
  1 H310 After H1697 these things H4428 king H325 Ahasuerus H1431 [H8765] promoted H2001 Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha H91 the Agagite H5375 [H8762] , and advanced H7760 [H8799] him, and set H3678 his seat H8269 above all the princes that were with him.
  2 H4428 And all the king's H5650 servants H4428 , that were in the king's H8179 gate H3766 [H8802] , bowed H7812 [H8693] , and paid honour to H2001 Haman H4428 : for the king H6680 [H8765] had so commanded H4782 concerning him. But Mordecai H3766 [H8799] bowed H7812 [H8691] not, nor did pay him honour.
  3 H4428 Then the king's H5650 servants H4428 , who were in the king's H8179 gate H559 [H8799] , said H4782 to Mordecai H5674 [H8802] , Why dost thou transgress H4428 the king's H4687 commandment?
  4 H559 [H8800] Now it came to pass, when they spoke H3117 daily H8085 [H8804] to him, and he hearkened H5046 [H8686] not to them, that they told H2001 Haman H7200 [H8800] , to see H4782 whether Mordecai's H1697 reason H5975 [H8799] would stand H5046 [H8689] : for he had told H3064 them that he was a Jew.
  5 H2001 And when Haman H7200 [H8799] saw H4782 that Mordecai H3766 [H8802] bowed H7812 [H8693] not, nor did pay him honour H2001 , then was Haman H4390 [H8735] full H2534 of wrath.
  6 H5869 H959 [H8799] And he disdained H7971 [H8800] to lay H3027 hands H4782 on Mordecai H5046 [H8689] alone; for they had made known to H5971 him the people H4782 of Mordecai H2001 : therefore Haman H1245 [H8762] sought H8045 [H8687] to destroy H3064 all the Jews H4438 that were throughout the whole kingdom H325 of Ahasuerus H5971 , even the people H4782 of Mordecai.
  7 H7223 In the first H2320 month H2320 , that is, the month H5212 Nisan H8147 H6240 , in the twelfth H8141 year H4428 of king H325 Ahasuerus H5307 [H8689] , they cast H6332 Pur H1486 , that is, the lot H6440 , before H2001 Haman H3117 from day H3117 to day H2320 , and from month H2320 to month H8147 H6240 , to the twelfth H2320 month, that is, the month H143 Adar.
  8 H2001 And Haman H559 [H8799] said H4428 to king H325 Ahasuerus H3426 , There is H259 a certain H5971 people H6340 [H8794] scattered abroad H6504 [H8794] and dispersed H5971 among the people H4082 in all the provinces H4438 of thy kingdom H1881 ; and their laws H8138 [H8802] are different H5971 from all people H6213 [H8802] ; neither keep H4428 they the king's H1881 laws H4428 : therefore it is not for the king's H7737 [H8802] profit H3240 [H8687] to allow them to remain.
  9 H2895 [H8804] If it shall please H4428 the king H3789 [H8735] , let it be written H6 [H8763] that they may be destroyed H8254 [H8799] : and I will pay H6235 ten H505 thousand H3603 talents H3701 of silver H3027 to the hands H6213 [H8802] of those that have the charge H4399 of the business H935 [H8687] , to bring H4428 it into the king's H1595 treasuries.
  10 H4428 And the king H5493 [H8686] took H2885 his ring H3027 from his hand H5414 [H8799] , and gave H2001 it to Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha H91 the Agagite H3064 , the Jews H6887 [H8802] ' enemy.
  11 H4428 And the king H559 [H8799] said H2001 to Haman H3701 , The silver H5414 [H8803] is given H5971 to thee, the people H6213 [H8800] also, to do H5869 with them as it seemeth H2896 good to thee.
  12 H4428 Then were the king's H5608 [H8802] scribes H7121 [H8735] called H7969 H6240 on the thirteenth H3117 day H7223 of the first H2320 month H3789 [H8735] , and there was written H2001 according to all that Haman H6680 [H8765] had commanded H4428 to the king's H323 satraps H6346 , and to the governors H4082 that were over every province H8269 , and to the princes H5971 of every people H4082 of every province H3791 according to the writing H5971 of it, and to every people H3956 after their language H8034 ; in the name H4428 of king H325 Ahasuerus H3789 [H8737] was it written H2856 [H8738] , and sealed H4428 with the king's H2885 ring.
  13 H5612 And the letters H7971 [H8736] were sent H3027 by H7323 [H8801] posts H4428 into all the king's H4082 provinces H8045 [H8687] , to destroy H2026 [H8800] , to kill H6 [H8763] , and to cause to perish H3064 , all Jews H5288 , both young H2205 and old H2945 , little children H802 and women H259 , in one H3117 day H7969 H6240 , even upon the thirteenth H8147 H6240 day of the twelfth H2320 month H2320 , which is the month H143 Adar H7998 , and to plunder H962 [H8800] them for spoil.
  14 H6572 The copy H3791 of the writing H1881 for a commandment H5414 [H8736] to be given H4082 in every province H1540 [H8803] was proclaimed H5971 to all people H6264 , that they should be ready H3117 for that day.
  15 H7323 [H8801] The posts H3318 [H8804] departed H1765 [H8803] , being hastened H4428 by the king's H1697 commandment H1881 , and the decree H5414 [H8738] was given H7800 in Shushan H1002 the palace H4428 . And the king H2001 and Haman H3427 [H8804] sat down H8354 [H8800] to drink H5892 ; but the city H7800 Shushan H943 [H8737] was perplexed.
Brenton(i) 1 And after this king Artaxerxes highly honoured Aman son of Amadathes, the Bugaean, and exalted him, and set his seat above all his friends. 2 And all in the palace did him obeisance, for so the king had given orders to do: but Mardochaeus did not do him obeisance. 3 And they in the king's palace said to Mardochaeus, Mardochaeus, why dost thou transgress the commands of the king? 4 Thus they spoke daily to him, but he hearkened not unto them; so they represented to Aman that Mardochaeus resisted the commands of the king: and Mardochaeus had shewn to them that he was a Jew. 5 And when Aman understood that Mardochaeus did not obeisance to him, he was greatly enraged, 6 and took counsel to destroy utterly all the Jews who were under the rule of Artaxerxes. 7 And he made a decree in the twelfth year of the reign of Artaxerxes, and cast lots daily and monthly, to slay in one day the race of Mardochaeus: and the lot fell on the fourteenth day of the month which is Adar. 8 And he spoke to king Artaxerxes, saying, There is a nation scattered among the nations in all thy kingdom, and their laws differ from those of all the other nations; and they disobey the laws of the king; and it is not expedient for the king to let them alone. 9 If it seem good to the king, let him make a decree to destroy them: and I will remit into the king's treasury ten thousand talents of silver. 10 And the king took off his ring, and gave it into the hands of Aman, to seal the decrees against the Jews. 11 And the king said to Aman, Keep the silver, and treat the nation as thou wilt. 12 So the king's recorders were called in the first month, on the thirteenth day, and they wrote as Aman commanded to the captains and governors in every province, from India even to Ethiopia, to a hundred and twenty-seven provinces; and to the rulers of the nations according to their several languages, in the name of king Artaxerxes. 13 And the message was sent by posts throughout the kingdom of Artaxerxes, to destroy utterly the race of the Jews on the first day of the twelfth month, which is Adar, and to plunder their goods. 14 And the copies of the letters were published in every province; and an order was given to all the nations to be ready against that day. 15 And the business was hastened, and that at Susa: and the king and Aman began to drink; but the city was troubled.
Brenton_Greek(i) 1 Μετὰ δὲ ταῦτα ἐδόξασεν ὁ βασιλεὺς Ἀρταξέρξης Ἀμὰν Ἀμαδάθου Βουγαῖον, καὶ ὕψωσεν αὐτὸν, καὶ ἐπρωτοβάθρει πάντων τῶν φίλων αὐτοῦ, 2 καὶ πάντες οἱ ἐν τῇ αὐλῇ προσεκύνουν αὐτῷ· οὕτως γὰρ προσέταξεν ὁ βασιλεὺς ποιῆσαι· ὁ δὲ Μαρδοχαῖος οὐ προσεκύνει αὐτῷ. 3 Καὶ ἐλάλησαν οἱ ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ βασιλέως τῷ Μαρδοχαίῳ, Μαρδοχαῖε, τί παρακούεις τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως λεγόμενα;
4 Καθʼ ἑκάστην ἡμέραν ἐλάλουν αὐτῷ, καὶ οὐχ ὑπήκουεν αὐτῶν· καὶ ὑπέδειξαν τῷ Ἀμὰν, Μαρδοχαῖον τοῖς τοῦ βασιλέως λόγοις ἀντιτασσόμενον, καὶ ὑπέδειξεν αὐτοῖς ὁ Μαρδοχαῖος ὅτι Ἰουδαῖός ἐστι. 5 Καὶ ἐπιγνοὺς Ἀμὰν ὅτι οὐ προσκυνεῖ αὐτῷ Μαρδοχαῖος, ἐθυμώθη σφόδρα, 6 καὶ ἐβουλεύσατο ἀφανίσαι πάντας τοὺς ὑπὸ τὴν Ἀρταξέρξου βασιλείαν Ἰουδαίους.
7 Καὶ ἐποίησε ψήφισμα ἐν ἔτει δωδεκάτῳ τῆς βασιλείας Ἀρταξέρξου, καὶ ἔβαλε κλήρους ἡμέραν ἐξ ἡμέρας, καὶ μῆνα ἐκ μηνός, ὥστε ἀπολέσαι ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ τὸ γένος Μαρδοχαίου· καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος εἰς τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην τοῦ μηνός ὅς ἐστιν Ἀδάρ. 8 Καὶ ἐλάλησε πρὸς τὸν βασιλέα Ἀρταξέρξης, λέγων, ὑπάρχει ἔθνος διεσπαρμένον ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ σου, οἱ δὲ νόμοι αὐτῶν ἔξαλλοι παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, τῶν δὲ νόμων τοῦ βασιλέως παρακούουσι, καὶ οὐ συμφέρει τῷ βασιλεῖ ἐᾶσαι αὐτούς. 9 Εἰ δοκεῖ τῷ βασιλεῖ, δογματισάτω ἀπολέσαι αὐτούς, κἀγὼ διαγράψω εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τοῦ βασιλέως ἀργυρίου τάλαντα μύρια. 10 Καὶ περιελόμενος ὁ βασιλεὺς τὸ δακτύλιον, ἔδωκεν εἰς χεῖρας τῷ Ἀμὰν, σφραγίσαι κατὰ τῶν γεγραμμένων κατὰ τῶν Ἰουδαίων. 11 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Ἀμὰν, τὸ μὲν ἀργύριον ἔχε, τῷ δὲ ἔθνει χρῶ ὡς βούλει.
12 Καὶ ἐκλήθησαν οἱ γραμματεῖς τοῦ βασιλέως μηνὶ πρώτῳ τῇ τρισκαιδεκάτῃ, καὶ ἔγραψαν ὡς ἐπέταξεν Ἀμάν τοῖς στρατηγοῖς καὶ τοῖς ἄρχουσι κατὰ πᾶσαν χώραν ἀπὸ Ἰνδικῆς ἕως τῆς Αἰθιοπίας, ταῖς ἑκατὸν εἰκοσιεπτὰ χώραις, τοῖς τε ἄρχουσι τῶν ἐθνῶν κατὰ τὴν αὐτῶν λέξιν, διὰ Ἀρταξέρξου τοῦ βασιλέως. 13 Καὶ ἀπεστάλη διὰ βιβλιοφόρων εἰς τὴν Ἀρταξέρξου βασιλείαν, ἀφανίσαι τὸ γένος τῶν Ἰουδαίων ἐν ἡμέρᾳ μιᾶ μηνὸς δωδεκάτου, ὅς ἐστιν Ἀδὰρ, καὶ διαρπάσαι τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν.
“Τῆς δὲ ἐπιστολῆς ἐστι τὸ ἀντίγραφον τόδε. Βασιλεὺς μέγας Ἀρταξέρξης τοῖς ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἕως τῆς Αἰθιοπίας ἑκατὸν εἰκοσιεπτὰ χωρῶν ἄρχουσι καὶ τοπάρχαις ὑποτεταγμένοις τάδε γράφει. Πολλῶν ἐπάρξας ἐθνῶν, καὶ πάσης ἐπικρατήσας οἰκουμένης, ἐβουλήθην, μὴ τῷ θράσει τῆς ἐξουσίας ἐπαιρόμενος, ἐπιεικέστερον δὲ καὶ μετὰ ἠπιότητος ἀεὶ διεξάγων τοὺς τῶν ὑποτεταγμένων ἀκυμάντους διαπαντὸς καταστῆσαι βίους, τήν τε βασιλείαν ἥμερον καὶ πορευτὴν μέχρι περάτων παρεξόμενος, ἀνανεώσασθαί τε τὴν ποθουμένην τοῖς πᾶσιν ἀνθρώποις εἰρήνην. Πυθομένου δέ μου τῶν συμβούλων, πῶς ἂν ἀχθείη τοῦτο ἐπὶ πέρας, ὁ σωφροσύνῃ παρʼ ἡμῖν διενέγκας, καὶ ἐν τῇ εὐνοίᾳ ἀπαραλλάκτως καὶ βεβαίᾳ πίστει ἀποδεδειγμένος, καὶ δεύτερον τῶν βασιλειῶν γέρας ἀπενηνεγμένος Ἀμὰν, ἐπέδειξεν ἡμῖν ἐν πάσαις ταῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην φυλαῖς ἀναμεμεῖχθαι δυσμενῆ λαόν τινα, τοῖς νόμοις ἀντίθετον πρὸς πᾶν ἔθνος, τά τε τῶν βασιλέων παραπέμποντας διηνεκῶς διατάγματα, πρὸς τὸ μὴ κατατίθεσθαι τὴν ὑφʼ ἡμῶν κατευθυνομένην ἀμέμπτως συναρχίαν. Διειληφότες οὖν τόδε τὸ ἔθνος μονώτατον ἐν ἀντιπαραγωγῇ παντὶ διαπαντὸς ἀνθρώπῳ κείμενον, διαγωγὴν νόμων ξενίζουσαν παραλλάσσον, καὶ δυσνοοῦν τοῖς ἡμετέροις πράγμασι τὰ χείριστα συντελοῦν κακὰ, καὶ πρὸς τὸ μὴ τὴν βασιλείαν εὐσταθείας τυγχάνειν· προστετάχαμεν οὖν τοὺς σημαινομένους ὑμῖν ἐν τοῖς γεγραμμένοις ὑπὸ Ἀμὰν τοῦ τεταγμένου ἐπὶ τῶν πραγμάτων, καὶ δευτέρου πατρὸς ἡμῶν, πάντας σὺν συναιξὶ καὶ τέκνοις ἀπολέσαι ὁλοῤῥιζεὶ, ταῖς τῶν ἐχθρῶν μαχαίραις, ἄνευ παντὸς οἴκτου καὶ φειδοῦς, τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ δωδεκάτου μηνὸς ᾌδαρ, τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους, ὅπως οἱ πάλαι καὶ νῦν δυσμενεῖς ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ βιαίως εἰς τὸν ᾅδην κατελθόντες, εἰς τὸν μετέπειτα χρόνον εὐσταθῆ καὶ ἀτάραχα παρέχωσιν ἡμῖν διὰ τέλους τὰ πράγματα.”
14 Τὰ δὲ ἀντίγραφα τῶν ἐπιστολῶν ἐξετίθετο κατὰ χώραν· καὶ προσετάγη πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ἑτοίμους εἶναι εἰς τὴν ἡμέραν ταύτην. 15 Ἐσπεύδετο δὲ τὸ πρᾶγμα, καὶ εἰς Σοῦσαν· ὁ δὲ βασιλεὺς καὶ Ἀμὰν ἐκωθωνίζοντο· ἐταράσσετο δὲ ἡ πόλις.
Leeser(i) 1 After these events did king Achashverosh make great Haman the son of Hammedatha the Agagite, and he advanced him; and he placed his seat above that of all the princes that were with him. 2 And all the king’s servants, that were in the king’s gate, bent the knee and prostrated themselves to Haman; for so had the king commanded concerning him; but Mordecai bent not the knee nor prostrated himself. 3 Then said the king’s, servants, who were in the king’s gate, unto Mordecai, Why transgressest thou the king’s command? 4 Now it came to pass, when they spoke unto him day by day, and he hearkened not unto them, that they told it to Haman, to see whether the words of Mordecai would be able to stand; for he had told them that be was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai bent not the knee, nor prostrated himself to him, Haman became full of fury. 6 But it appeared too contemptible in his eyes to lay his hand on Mordecai alone: for they had told him of the people of Mordecai: therefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout all the kingdom of Achashverosh, the people of Mordecai. 7 In the first month, that is the month Nissan, in the twelfth year of king Achashverosh, some one cast the Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, which is the month Adar. 8 Then said Haman unto king Achashverosh, There is one people scattered yet separate among the nations in all the provinces of thy kingdom; and their laws are different from those of every people; while they do not execute the laws of the king; and it is no profit for the king to tolerate them. 9 If it be pleasing to the king, let a decree be written to destroy them; and ten thousand talents of silver will I weigh out into the hands of those that have the charge of the business, to bring the same into the king’s treasuries. 10 And the king drew his signet-ring from off his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the adversary of the Jews. 11 And the king said unto Haman, The silver is given to thee, that people also, to do therewith as it seemeth good in thy eyes. 12 Then were called the king’s scribes in the first month on the thirteenth day thereof, and there was written all just as Haman had commanded unto the king’s lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the princes of every people, to every province according to its writing, and to every people according to its language: in the name of king Achashverosh was it written, and it was sealed with the king’s signet-ring. 13 And the letters were sent by the runners unto all the king’s provinces, to destroy, to kill, and to exterminate all the Jews, from young to old, little ones and women, on one day, on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to plunder their property as spoil. 14 A copy of the writing, to be given out as a law in every province, was published unto all the nations, that they might be ready against that day. 15 The runners went out with all speed with the king’s decree, and the law was given out in Shushan the capital: and the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was perplexed.
YLT(i) 1 After these things hath the king Ahasuerus exalted Haman son of Hammedatha the Agagite, and lifteth him up, and setteth his throne above all the heads who are with him, 2 and all servants of the king, who are in the gate of the king, are bowing and doing obeisance to Haman, for so hath the king commanded for him; and Mordecai doth not bow nor do obeisance. 3 And the servants of the king, who are in the gate of the king, say to Mordecai, `Wherefore art thou transgressing the command of the king?' 4 And it cometh to pass, in their speaking unto him, day by day, and he hath not hearkened unto them, that they declare it to Haman, to see whether the words of Mordecai do stand, for he hath declared to them that he is a Jew. 5 And Haman seeth that Mordecai is not bowing and doing obeisance to him, and Haman is full of fury, 6 and it is contemptible in his eyes to put forth a hand on Mordecai by himself, for they have declared to him the people of Mordecai, and Haman seeketh to destroy all the Jews who are in all the kingdom of Ahasuerus—the people of Mordecai.
7 In the first month—it is the month of Nisan—in the twelfth year of the king Ahasuerus, hath one caused to fall Pur (that is the lot) before Haman, from day to day, and from month to month, to the twelfth, it is the month of Adar. 8 And Haman saith to the king Ahasuerus, `There is one people scattered and separated among the peoples, in all provinces of thy kingdom, and their laws are diverse from all people, and the laws of the king they are not doing, and for the king it is not profitable to suffer them; 9 if to the king it be good, let it be written to destroy them, and ten thousand talents of silver I weigh into the hands of those doing the work, to bring it in unto the treasuries of the king.' 10 And the king turneth aside his signet from off his hand, and giveth it to Haman son of Hammedatha the Agagite, adversary of the Jews; 11 and the king saith to Haman, `The silver is given to thee, and the people, to do with it as it is good in thine eyes.' 12 And scribes of the king are called, on the first month, on the thirteenth day of it, and it is written according to all that Haman hath commanded, unto lieutenants of the king, and unto the governors who are over province and province, and unto the heads of people and people, province and province, according to its writing, and people and people according to its tongue, in the name of the king Ahasuerus it hath been written and sealed with the signet of the king, 13 and letters to be sent by the hand of the runners unto all provinces of the king, to cut off, to slay, and to destroy all the Jews, from young even unto old, infant and women, on one day, on the thirteenth of the twelfth month—it is the month of Adar—and their spoil to seize, 14 a copy of the writing to be made law in every province and province is revealed to all the peoples, to be ready for this day. 15 The runners have gone forth, hastened by the word of the king, and the law hath been given in Shushan the palace, and the king and Haman have sat down to drink, and the city Shushan is perplexed.
JuliaSmith(i) 1 After these words the king Ahasuerus magnified Haman, son of Hammedatha the Agagite; and he will lift him up and set his seat above all the chiefs that were with him. 2 And all the king's servants which were in the king's gate were bowing and worshiping to Haman; for thus the king commanded for him. And Mordecai will not bow, and he will not worship. 3 And the king's servants that were in the king's gate will say to Mordecai, Wherefore dost thou pass by the king's Command? 4 And it will be in their saying to him day and day, and he will not hear to them, and they will announce to Haman to see whether the words of Mordecai will stand: for he announced to them that he was a Jew. 5 And Haman will see that Mordecai bowed not, and not worshiping to him, and Haman will be filled with wrath. 6 And it will be despised in his eyes to stretch forth the hand against Mordecai alone; for they announced to him the people of Mordecai: and Haman will seek to destroy all the Jews which are in all the kingdom of Ahasuerus, the people of Mordecai. 7 In the first month (this the month Nisan,) in the twelfth year to the king Ahasuerus, he cast Pur (this is the lot) before Haman from day to day, and from month to month, this the twelfth the month Adar. 8 And Haman will say to king Ahasuerus, There is one people scattered and dispersed between the peoples in all the provinces of thy kingdom; and their laws different from all people; they not doing the laws of the king: and it not being suitable to the king to suffer them. 9 If good to the king, it shall be written to destroy them: and I will weigh ten thousand talents of silver to the hands of those doing the work, to bring to the king's treasures. 10 And the king will remove the signet ring from his hand, and will give it to Haman the son of Hammedatha, the Agagite, to press the Jews. 11 And the king will say to Haman, The silver is given to thee, and the people, to do with them as is good in thine eyes. 12 And the king's scribes will be called in the first month, in the thirteenth day in it, and it will be written according to all that Haman commanded to the king's satraps and to the prefects, which were over province and province, and to the chiefs of people and people of province and province, according to its writing, and people and people according to their tongue; in the name of king Ahasuerus it was written, and sealed with the king's signet ring. 13 { And the letters were sent by the hand of the runners to all the king's provinces, to cut off, to kill and to destroy, all the Jews, from the youth and even to the old man, the little ones and women, in one day, in the thirteenth to the twelfth month, (this the month Adar) and their spoil for plunder.} 14 A copy of the writing to be given an edict in every province and province, being manifested to all peoples to be ready for that day. 15 And they running went forth, being impelled by the word of the king, and the edict was given in Shushan the fortress. And the king and Haman sat down to drink; and the city Shushan was disquieted.
Darby(i) 1 After these things king Ahasuerus promoted Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him. 2 And all the king`s servants that were in the king`s gate bowed and did Haman reverence, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did [him] reverence. 3 Then the king`s servants, who were in the king`s gate, said to Mordecai, Why transgressest thou the king`s commandment? 4 And it came to pass as they spoke daily to him, and he hearkened not to them, that they informed Haman, to see whether Mordecai`s matters would stand; for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, Haman was full of fury. 6 But he scorned to lay hands on Mordecai alone; for they had made known to him the people of Mordecai; therefore Haman sought to destroy all the Jews that were in all the kingdom of Ahasuerus -- the people of Mordecai. 7 In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman for each day and for each month, to the twelfth [month], that is, the month Adar. 8 And Haman said to king Ahasuerus, There is a people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from [those of] every people, and they keep not the king`s laws; and it is not for the king`s profit to suffer them. 9 If it please the king, let it be written that they may be destroyed, and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those that have charge of the affairs, to bring [it] into the king`s treasuries. 10 And the king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews` enemy. 11 And the king said to Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as seems good to thee. 12 Then were the king`s scribes called, in the first month, on the thirteenth day of the [month], and there was written according to all that Haman commanded unto the king`s satraps, and to the governors over every province, and to the princes of every people; to every province according to the writing thereof, and to every people according to their language: in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king`s ring. 13 And the letters were sent by couriers into all the king`s provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, upon the thirteenth of the twelfth month, that is, the month Adar, and [to take] the spoil of them for a prey. 14 That the decree might be given in every province, a copy of the writing was published to all peoples, that they should be ready against that day. 15 The couriers went out, being hastened by the king`s commandment, and the decree was given in Shushan the fortress. And the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was in consternation.
ERV(i) 1 After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him. 2 And all the king’s servants, that were in the king’s gate, bowed down, and did reverence to Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not down, nor did him reverence. 3 Then the king’s servants, that were in the king’s gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king’s commandment? 4 Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai’s matters would stand: for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai bowed not down, nor did him reverence, then was Haman full of wrath. 6 But he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai. 7 In the first month, which is the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, [to] the twelfth [month], which is the month Adar. 8 And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from [those of] every people; neither keep they the king’s laws: therefore it is not for the king’s profit to suffer them. 9 If it please the king, let it be written that they be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those that have the charge of the [king’s] business, to bring it into the king’s treasuries. 10 And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews’ enemy. 11 And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee. 12 Then were the king’s scribes called in the first month, on the thirteenth day thereof, and there was written according to all that Haman commanded unto the king’s satraps, and to the governors that were over every province, and to the princes of every people; to every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and it was sealed with the king’s ring. 13 And letters were sent by posts into all the king’s provinces, to destroy, to slay, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth [day] of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. 14 A copy of the writing, that the decree should be given out in every province, was published unto all the peoples, that they should be ready against that day. 15 The posts went forth in haste by the king’s commandment, and the decree was given out in Shushan the palace: and the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was perplexed.
ASV(i) 1 After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him. 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed down, and did reverence to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not down, nor did him reverence. 3 Then the king's servants, that were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment? 4 Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai bowed not down, nor did him reverence, then was Haman full of wrath. 6 But he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had made known to him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai.
7 In the first month, which is the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, [to] the twelfth [month], which is the month Adar. 8 And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from [those of] every people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them. 9 If it please the king, let it be written that they be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those that have the charge of the [king's] business, to bring it into the king's treasuries. 10 And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy. 11 And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
12 Then were the king's scribes called in the first month, on the thirteenth day thereof; and there was written according to all that Haman commanded unto the king's satraps, and to the governors that were over every province, and to the princes of every people, to every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and it was sealed with the king's ring. 13 And letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to slay, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth [day] of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. 14 A copy of the writing, that the decree should be given out in every province, was published unto all the peoples, that they should be ready against that day. 15 The posts went forth in haste by the king's commandment, and the decree was given out in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was perplexed.
ASV_Strongs(i)
  1 H310 After H1697 these things H4428 did king H325 Ahasuerus H1431 promote H2001 Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha H91 the Agagite, H5375 and advanced H7760 him, and set H3678 his seat H8269 above all the princes that were with him.
  2 H4428 And all the king's H5650 servants, H4428 that were in the king's H8179 gate, H3766 bowed H7812 down, and did reverence H2001 to Haman; H4428 for the king H6680 had so commanded H4782 concerning him. But Mordecai H3766 bowed H7812 not down, nor did him reverence.
  3 H4428 Then the king's H5650 servants, H4428 that were in the king's H8179 gate, H559 said H4782 unto Mordecai, H5674 Why transgressest H4428 thou the king's H4687 commandment?
  4 H559 Now it came to pass, when they spake H3117 daily H8085 unto him, and he hearkened H5046 not unto them, that they told H2001 Haman, H7200 to see H4782 whether Mordecai's H1697 matters H5975 would stand: H5046 for he had told H3064 them that he was a Jew.
  5 H2001 And when Haman H7200 saw H4782 that Mordecai H3766 bowed H7812 not down, nor did him reverence, H2001 then was Haman H4390 full H2534 of wrath.
  6 H5869 But he thought H959 scorn H7971 to lay H3027 hands H4782 on Mordecai H5046 alone; for they had made known H5971 to him the people H4782 of Mordecai: H2001 wherefore Haman H1245 sought H8045 to destroy H3064 all the Jews H4438 that were throughout the whole kingdom H325 of Ahasuerus, H5971 even the people H4782 of Mordecai.
  7 H7223 In the first H2320 month, H2320 which is the month H5212 Nisan, H8147 in the twelfth H8141 year H4428 of king H325 Ahasuerus, H5307 they cast H6332 Pur, H1486 that is, the lot, H6440 before H2001 Haman H3117 from day H3117 to day, H2320 and from month H2320 to month, H8147 to the twelfth H2320 month, which is the month H143 Adar.
  8 H2001 And Haman H559 said H4428 unto king H325 Ahasuerus, H3426 There is H259 a certain H5971 people H6340 scattered abroad H6504 and dispersed H5971 among the peoples H4082 in all the provinces H4438 of thy kingdom; H1881 and their laws H8138 are diverse H5971 from those of every people; H6213 neither keep H4428 they the king's H1881 laws: H4428 therefore it is not for the king's H7737 profit H3240 to suffer them.
  9 H2895 If it please H4428 the king, H3789 let it be written H6 that they be destroyed: H8254 and I will pay H6235 ten H505 thousand H3603 talents H3701 of silver H3027 into the hands H6213 of those that have the charge H4399 of the king's business, H935 to bring H4428 it into the king's H1595 treasuries.
  10 H4428 And the king H5493 took H2885 his ring H3027 from his hand, H5414 and gave H2001 it unto Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha H91 the Agagite, H3064 the Jews' H6887 enemy.
  11 H4428 And the king H559 said H2001 unto Haman, H3701 The silver H5414 is given H5971 to thee, the people H6213 also, to do H5869 with them as it seemeth H2896 good to thee.
  12 H4428 Then were the king's H5608 scribes H7121 called H7223 in the first H2320 month, H7969 on the thirteenth H3117 day H3789 thereof; and there was written H2001 according to all that Haman H6680 commanded H4428 unto the king's H323 satraps, H6346 and to the governors H4082 that were over every province, H8269 and to the princes H5971 of every people, H4082 to every province H3791 according to the writing H5971 thereof, and to every people H3956 after their language; H8034 in the name H4428 of king H325 Ahasuerus H3789 was it written, H2856 and it was sealed H4428 with the king's H2885 ring.
  13 H5612 And letters H7971 were sent H3027 by H7323 posts H4428 into all the king's H4082 provinces, H8045 to destroy, H8045 to slay, and to cause to perish, H3064 all Jews, H5288 both young H2205 and old, H2945 little children H802 and women, H259 in one H3117 day, H7969 even upon the thirteenth H3117 day H8147 of the twelfth H2320 month, H2320 which is the month H143 Adar, H7998 and to take the spoil H962 of them for a prey.
  14 H6572 A copy H3791 of the writing, H1881 that the decree H5414 should be given H4082 out in every province, H1540 was published H5971 unto all the peoples, H6264 that they should be ready H3117 against that day.
  15 H7323 The posts H3318 went forth H1765 in haste H4428 by the king's H1697 commandment, H1881 and the decree H5414 was given H7800 out in Shushan H1002 the palace. H4428 And the king H2001 and Haman H3427 sat down H8354 to drink; H5892 but the city H7800 of Shushan H943 was perplexed.
JPS_ASV_Byz(i) 1 After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him. 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed down, and prostrated themselves before Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not down, nor prostrated himself before him. 3 Then the king's servants, that were in the king's gate, said unto Mordecai: 'Why transgressest thou the king's commandment?' 4 Now it came to pass, when they spoke daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's words would stand; for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai bowed not down, nor prostrated himself before him, then was Haman full of wrath. 6 But it seemed contemptible in his eyes to lay hands on Mordecai alone; for they had made known to him the people of Mordecai; wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai. 7 In the first month, which is the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, which is the month Adar. 8 And Haman said unto king Ahasuerus: 'There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from those of every people; neither keep they the king's laws; therefore it profiteth not the king to suffer them. 9 If it please the king, let it be written that they be destroyed; and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those that have the charge of the king's business, to bring it into the king's treasuries.' 10 And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy. 11 And the king said unto Haman: 'The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.' 12 Then were the king's scribes called in the first month, on the thirteenth day thereof, and there was written, according to all that Haman commanded, unto the king's satraps, and to the governors that were over every province, and to the princes of every people; to every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and it was sealed with the king's ring. 13 And letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to slay, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. 14 The copy of the writing, to be given out for a decree in every province, was to be published unto all peoples, that they should be ready against that day. 15 The posts went forth in haste by the king's commandment, and the decree was given out in Shushan the castle; and the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was perplexed.
Rotherham(i) 1 After these things, did King Ahasuerus promote to power Haman son of Hammedatha the Agagite, and exalted him,––and placed his seat above all the rulers who were with him. 2 And, all the kings servants who were in the kings gate, used to bend and bow themselves down unto Haman, for, so, had the king given command concerning him,––but, Mordecai, bent not nor bowed himself down. 3 Then said the king’s servants who were in the king’s gate unto Mordecai,–– 4 Wherefore art, thou, transgressing the command of the king? And it came to pass, when they had spoken unto him day by day, and he had not hearkened unto them, that they told Haman, to see whether the account of Mordecai would stand, for he had told them, that, he, was a Jew. 5 And, when Haman saw that Mordecai did not bend nor bow down unto him, then was Haman filled with wrath; 6 but, it was contemptible in his eyes, to thrust forth a hand on Mordecai alone, for they had told him of the people of Mordecai,––and Haman sought to destroy all the Jews who were throughout all the kingdom of Ahasuerus, the people of Mordecai.
7 In the first month––the same, was the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, was Pur cast––the same, is the Lot, before Haman, from day to day, and from month to month,––and the lot fell on the thirteenth day of the twelfth month, the same, is the month Adar. 8 Then said Haman unto King Ahasuerus, There is a certain people, scattered abroad and dispersed among the peoples, throughout all the provinces of thy kingdom,––whose laws, are diverse from every people, and, the laws of the king, they observe not, for the king, therefore, it is not fit, to suffer them. 9 If, unto the king, it seem good, let it be written, to destroy them,––and, ten thousand talents of silver, will I weigh out upon the hands of them who are doing the business, to bring [it] into the treasuries of the king. 10 So then the king took his signet–ring from off his hand, and gave it unto Haman son of Hammedatha the Agagite, the adversary of the Jews; 11 and the king said unto Haman, The silver, is granted thee,––and the people, to do with them, as may seem good in thine eyes. 12 Then were called the scribes of the king, in the first month, on the thirteenth day therein, and it was written according to all that Haman commanded unto the satraps of the king, and unto the pashas, who were over every province, and unto the rulers of every people, every province according to the writing thereof, and every people according to the tongue thereof,––in the name of King Ahasuerus, was it written, and sealed with the signet– ring of the king. 13 Then were sent letters, by the hand of the runners, into all the provinces of the king, To destroy, to slay and to cause to perish all Jews, both young and old, little ones and women, in one day, on the thirteenth of the twelfth month, the same, is the month Adar,––and the spoil of them to be a prey. 14 A copy of the writing, to be delivered as an edict throughout every province, was published to all the peoples,––that they should be ready against this day. 15 The runners, went forth, urged on by the word of the king, and, the edict, was given in Shusan the palace,––and, the king and Haman, sat down to drink, but, the city of Shusan, was perplexed.
CLV(i) 1 After these things king Xerxes magnified Haman son of Hammedatha the Agagite; he advanced him and put his covered seat above all the other chief officials who were with him. 2 All the king's courtiers in the king's gateway were bowing down and prostrating themselves before Haman; for so were the instructions the king had given concerning him. As for Mordecai, he did neither bow down nor prostrate himself. 3 So the king's courtiers in the king's gateway said to Mordecai:For what reason are you trespassing the king's instruction? 4 Then it came to be, when they had spoken to him day after day and he had not hearkened to them, that they told Haman in order to see whether Mordecai's affairs would persist; for he had professed to them that he was a Jew. 5 When Haman saw that Mordecai was not bowing down nor prostrating himself before him, Haman was filled with fury. 6 But it was despicable in his eyes to lay hand on Mordecai alone (for they had told him about Mordecai's people); so Haman sought out to exterminate all the Jews, Mordecai's people, who were in the entire kingdom of Xerxes. 7 In the first month, that is, the month of Nisan, in the twelfth year of king Xerxes, someone cast pur (that is, the lot) before Haman from day to day and from month to month, to the twelfth, that is, the month of Adar. 8 Then Haman said to king Xerxes:There is a certain people dispersed and parted among the peoples in all the provinces of your kingdom; and their edicts are diverse from any other people. They are not obeying the king's edicts, and for the king it is not appropriate to tolerate them. 9 If it seems good to the king, it may be written to destroy them; and for the hands of those doing the work I shall weigh out ten thousand silver talents to bring to the king's depositories. 10 So the king withdrew his ring from his hand and gave it to Haman son of Hammedatha the Agagite, the foe of the Jews. 11 And the king said to Haman:The silver be given to you, also the people, to do with them according to what is well-pleasing in your eyes. 12 Then the king's scribes were called in the first month, on the thirteenth day of it. According to all the instructions that Haman had given, it was written to the king's satraps, to the viceroys who were over the different provinces, and to the chief officials of the different peoples, to each province in its own provincial writing, and to each people in its own popular tongue. It was written in the name of king Xerxes and was sealed with the king's ring. 13 Letters were sent by means of couriers to all the king's provinces, to exterminate, to kill and to destroy all the Jews from youth unto old age, both little ones and women, on a single day, the thirteenth of the twelfth month (that is, the month of Adar), and to plunder the loot of them. 14 A transcript of the written text was to be promulgated as an edict in all the different provinces and was to be revealed to all the peoples, namely, to become equipped for this day. 15 The couriers rode forth posthaste by order of the king, and the edict was promulgated in the castle of Susa. Then the king and Haman sat down to drink, but Susa city was doleful.
BBE(i) 1 After these things, by the order of the king, Haman, the son of Hammedatha the Agagite, was lifted up and given a position of honour and a higher place than all the other captains who were with him. 2 And all the king's servants who were in the king's house went down to the earth before Haman and gave him honour: for so the king had given orders. But Mordecai did not go down before him or give him honour. 3 Then the king's servants who were in the king's house said to Mordecai, Why do you go against the king's order? 4 Now when they had said this to him day after day and he gave no attention, they let Haman have news of it, to see if Mordecai's behaviour would be overlooked: for he had said to them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai did not go down before him and give him honour, Haman was full of wrath. 6 But it was not enough for him to make an attack on Mordecai only; for they had made clear to him who Mordecai's people were; so Haman made it his purpose to put an end to all the Jews, even Mordecai's people, through all the kingdom of Ahasuerus. 7 In the first month, the month Nisan, in the twelfth year of King Ahasuerus, from day to day and from month to month they went on looking for a sign given by Pur that is chance before Haman, till the sign came out for the thirteenth day of the twelfth month, the month Adar. 8 And Haman said to King Ahasuerus, There is a certain nation living here and there in small groups among the people in all the divisions of your kingdom; their laws are different from those of any other nation, and they do not keep the king's laws: for this reason it is not right for the king to let them be. 9 If it is the king's pleasure, let a statement ordering their destruction be put in writing: and I will give to those responsible for the king's business, ten thousand talents of silver for the king's store-house. 10 And the king took his ring from his hand and gave it to Haman, the son of Hammedatha the Agagite, the hater of the Jews. 11 And the king said to Haman, The money is yours, and the people, to do with them whatever seems right to you. 12 Then on the thirteenth day of the first month, the king's scribes were sent for, and they put in writing Haman's orders to all the king's captains and the rulers of every division of his kingdom and the chiefs of every people: for every division of the kingdom in the writing commonly used there, and to every people in the language which was theirs; it was signed in the name of King Ahasuerus and stamped with the king's ring. 13 And letters were sent by the runners into every division of the kingdom ordering the death and destruction of all Jews, young and old, little children and women, on the same day, even the thirteenth day of the twelfth month, the month Adar, and the taking of all their goods by force. 14 A copy of the writing, to be made public in every part of the kingdom, was sent out to all the peoples, so that they might be ready when that day came. 15 The runners went out quickly by the king's order, and a public statement was made in Shushan: and the king and Haman took wine together: but the town of Shushan was troubled.
MKJV(i) 1 After these things King Ahasuerus promoted Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes who were with him. 2 And all the king's servants in the king's gate bowed and worshiped Haman, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not bow nor worship. 3 And the king's servants in the king's gate said to Mordecai, Why do you transgress the king's command? 4 And it happened when they spoke daily to him, and when he did not listen to them, they told Haman, to see if Mordecai's matters would stand. For he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai did not bow nor worship him, then Haman was full of wrath. 6 And he scorned to lay hands only on Mordecai, for they had revealed to him the people of Mordecai. And Haman sought to destroy all the Jews throughout the whole kingdom of Ahasuerus, the people of Mordecai. 7 In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of King Ahasuerus, they cast Pur, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, the month Adar. 8 And Haman said to King Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people, in all the provinces of your kingdom. And their laws are different from all people, neither do they keep the king's laws. And it is not for the king's gain to allow them to live. 9 If it pleases the king, let it be written that they may be destroyed. And I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those who have charge of the business, to bring it into the king's treasuries. 10 And the king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy. 11 And the king said to Haman, The silver is given to you, the people also, to do with them as seems good to you. 12 Then the king's scribes were called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded to the king's lieutenants, and to the governors who were over every province, and to the rulers of every people of every province, according to the writing of it, and to every people according to their language. It was written in the name of King Ahasuerus and sealed with the king's ring. 13 And the letters were sent by postal riders into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, on the thirteenth of the twelfth month, which is the month Adar, and to take what they owned for a prize. 14 The copy of the writing, for a command to be given in every province, was published to all people, to be ready for that day. 15 The posts went out, being hurried by the king's command, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink, but the city Shushan was perplexed.
LITV(i) 1 After these things king Ahasuerus promoted Haman the son of Hammedatha the Agagite, and raised him, and set his seat above all the princes with him. 2 And all the king's servants who were in the king's gate were bowing and worshiping Haman, for the king had so commanded for him. But Mordecai did not bow nor worship. 3 And the king's servants who were at the gate of the king said to Mordecai, Why do you disobey the king's command? 4 And it happened, when they spoke daily to him, and he did not listen to them, they told Haman, to see if Mordecai's matters would stand. For he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai did not bow nor worship him, then Haman was filled with fury. 6 And it was light in his eyes to reach forth a hand against Mordecai alone; for they had revealed to him Mordecai's people. And Haman sought to destroy all the Jews in all the kingdom of Ahasuerus, the people of Mordecai. 7 In the first month, it is the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they made fall Pur, that is, the lot, before Haman day by day, and from month to month, to the twelfth month, the month Adar. 8 And Haman said to king Ahasuerus, There is a people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of your kingdom. And their laws are different from every people, and they are not doing the king's laws. And it is not for the king's gain to let them alone. 9 If it pleases the king, let it be written to destroy them; and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those who do the work, to bring it into the king's treasuries. 10 And the king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' vexer. 11 And the king said to Haman, The silver is given to you, also the people, to do with them as seems good to you. 12 Then the king's scribes were called on the thirteenth day of the first month, and it was written according to all that Haman had commanded to the king's satraps, and to the governors who were over every province, and to the rulers of every people of every province. according to its writing, and to every people according to their language. It was written in the name of king Ahasuerus, and sealed with the king's ring. 13 {cf9 : And the documents were sent by the runners into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, on the thirteenth of the twelfth month, which is the month Adar, and to take what they owned for a prize.} 14 A copy of the writing to be given as law in every province was published to all people to be ready for that day. 15 The runners went out, being burned by the king's word. And the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink. But the city, Shushan. was perplexed.
ECB(i) 1
HAMAN PLOTS AGAINST THE YAH HUDIY
After these words sovereign Achash Rosh greatens Haman the son of Medatha the Agagiy and lifts him and sets his seat above all the governors with him. 2 And all the servants of the sovereign in the portal of the sovereign bow and prostrate to Haman; for thus the sovereign misvahs concerning him. - and Mordekay neither bows nor prostrates. 3 And the servants of the sovereign in the portal of the sovereign say to Mordekay, Why trespass you the misvah of the sovereign? 4 And so be it, day by day they say to him; and he hearkens not to them, and they tell Haman to see whether the words of Mordekay stand; for he had told them that he is a Yah Hudiy. 5 And Haman sees that Mordekay neither bows nor prostrates to him; and Haman fills with fury: 6 and it is despicable in his eyes to send forth hands on Mordekay by himself; for they tell him of the people of Mordekay; and Haman seeks to desolate all the Yah Hudiym throughout the whole sovereigndom of Achash Rosh - the people of Mordekay. 7 In the first month - the month Nisan in the twelfth year of sovereign Achash Rosh, they fell Pur, that is, the pebble, at the face of Haman from day to day and from month to month to the twelfth - that is, the month Adar. 8 And Haman says to sovereign Achash Rosh, There is one people scattered and spread among the people in all the jurisdictions of your sovereigndom; and their edicts are diverse from all people; they work not the edicts of the sovereign; and it equates not that the sovereign allow them. 9 If it be good with the sovereign, inscribe to destroy them; and I weigh ten thousand rounds of silver to the hands of the workers of the work to bring it into the treasuries of the sovereign. 10 And the sovereign twists his signet from his hand and gives it to Haman the son of Medatha the Agagiy the tribulator of the Yah Hudiym. 11 And the sovereign says to Haman, The silver is given to you - the people also to work with them as is good in your eyes. 12 Then they call the scribes of the sovereign on the thirteenth of the first month; and they inscribe according to all that Haman misvahed to the satraps of the sovereign and to the governors over jurisdiction by jurisdiction; and to the governors of people by people of jurisdiction by jurisdiction; according to the inscribings thereof; and to people by people after their tongue; inscribed in the name of sovereign Achash Rosh and sealed with the signet of the sovereign. 13 And they send scrolls by the hand of runners into all the jurisdictions of the sovereign - to desolate, to slaughter and to destroy all Yah Hudiym - from lad to old man, toddlers and women, in one day, upon the thirteenth of the twelfth month - the month Adar and spoil their plunder; 14 the transcript of the inscribings for an edict to be given jurisdiction by jurisdiction is exposed to all people to be ready against that day. 15 The runners go, hastened by the word of the sovereign and the edict is given in Shushan palace. And the sovereign and Haman sit to drink; and the city Shushan is perplexed.
ACV(i) 1 After these things king Ahasuerus promoted Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the rulers that were with him. 2 And all the king's servants, who were in the king's gate, bowed down, and did reverence to Haman, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not bow down, nor do him reverence. 3 Then the king's servants, who were in the king's gate, said to Mordecai, Why do thou transgress the king's commandment? 4 Now it came to pass, when they spoke daily to him, and he did not hearken to them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand, for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai did not bow down, nor do him reverence, then Haman was full of wrath. 6 But he disdained to lay hands on Mordecai alone, for they had made known to him the people of Mordecai. Therefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai. 7 In the first month, which is the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, which is the month Adar. 8 And Haman said to king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of thy kingdom, and their laws are diverse from those of every people, nor do they keep the king's laws. Therefore it is not for the king's profit to endure them. 9 If it please the king, let it be written that they be destroyed. And I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those who have the charge of the king's business, to bring it into the king's treasuries. 10 And the king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy. 11 And the king said to Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seems good to thee. 12 Then the king's scribes were called in the first month, on the thirteenth day of it. And there was written according to all that Haman commanded to the king's satraps, and to the governors who were over every province, and to the rulers of every people, to every province according to the writing of it, and to every people after their language, in the name of king Ahasuerus it was written. And it was sealed with the king's ring. 13 And letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little sons and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. 14 A copy of the writing that the decree should be given out in every province was published to all the peoples, that they should be ready against that day. 15 The posts went forth in haste by the king's commandment, and the decree was given out in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink, but the city of Shushan was perplexed.
WEB(i) 1 After these things King Ahasuerus promoted Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes who were with him. 2 All the king’s servants who were in the king’s gate bowed down, and paid homage to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai didn’t bow down or pay him homage. 3 Then the king’s servants, who were in the king’s gate, said to Mordecai, “Why do you disobey the king’s commandment?” 4 Now it came to pass, when they spoke daily to him, and he didn’t listen to them, that they told Haman, to see whether Mordecai’s reason would stand; for he had told them that he was a Jew. 5 When Haman saw that Mordecai didn’t bow down, nor pay him homage, Haman was full of wrath. 6 But he scorned the thought of laying hands on Mordecai alone, for they had made known to him Mordecai’s people. Therefore Haman sought to destroy all the Jews who were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even Mordecai’s people. 7 In the first month, which is the month Nisan, in the twelfth year of King Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, and chose the twelfth month, which is the month Adar. 8 Haman said to King Ahasuerus, “There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of your kingdom, and their laws are different from other people’s. They don’t keep the king’s laws. Therefore it is not for the king’s profit to allow them to remain. 9 If it pleases the king, let it be written that they be destroyed; and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those who are in charge of the king’s business, to bring it into the king’s treasuries.” 10 The king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews’ enemy. 11 The king said to Haman, “The silver is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you.” 12 Then the king’s scribes were called in on the first month, on the thirteenth day of the month; and all that Haman commanded was written to the king’s local governors, and to the governors who were over every province, and to the princes of every people, to every province according to its writing, and to every people in their language. It was written in the name of King Ahasuerus, and it was sealed with the king’s ring. 13 Letters were sent by couriers into all the king’s provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to plunder their possessions. 14 A copy of the letter, that the decree should be given out in every province, was published to all the peoples, that they should be ready against that day. 15 The couriers went out in haste by the king’s commandment, and the decree was given out in the citadel of Susa. The king and Haman sat down to drink; but the city of Susa was perplexed.
WEB_Strongs(i)
  1 H310 After H1697 these things H4428 King H325 Ahasuerus H1431 promoted H2001 Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha H91 the Agagite, H5375 and advanced H7760 him, and set H3678 his seat H8269 above all the princes who were with him.
  2 H4428 All the king's H5650 servants H4428 who were in the king's H8179 gate H3766 bowed H7812 down, and paid homage H2001 to Haman; H4428 for the king H6680 had so commanded H4782 concerning him. But Mordecai H3766 didn't bow H7812 down or pay him homage.
  3 H4428 Then the king's H5650 servants, H4428 who were in the king's H8179 gate, H559 said H4782 to Mordecai, H5674 "Why do you disobey H4428 the king's H4687 commandment?"
  4 H559 Now it came to pass, when they spoke H3117 daily H8085 to him, and he didn't listen H5046 to them, that they told H2001 Haman, H7200 to see H4782 whether Mordecai's H1697 reason H5975 would stand; H5046 for he had told H3064 them that he was a Jew.
  5 H2001 When Haman H7200 saw H4782 that Mordecai H3766 didn't bow H7812 down, nor pay him homage, H2001 Haman H4390 was full H2534 of wrath.
  6 H959 But he scorned H5869 the thought H7971 of laying H3027 hands H4782 on Mordecai H5046 alone, for they had made known H4782 to him Mordecai's H5971 people. H2001 Therefore Haman H1245 sought H8045 to destroy H3064 all the Jews H4438 who were throughout the whole kingdom H325 of Ahasuerus, H4782 even Mordecai's H5971 people.
  7 H7223 In the first H2320 month, H2320 which is the month H5212 Nisan, H8147 in the twelfth H8141 year H4428 of King H325 Ahasuerus, H5307 they cast H6332 Pur, H1486 that is, the lot, H6440 before H2001 Haman H3117 from day H3117 to day, H2320 and from month H2320 to month, H8147 and chose the twelfth H2320 month, which is the month H143 Adar.
  8 H2001 Haman H559 said H4428 to King H325 Ahasuerus, H3426 "There is H259 a certain H5971 people H6340 scattered abroad H6504 and dispersed H5971 among the peoples H4082 in all the provinces H4438 of your kingdom, H1881 and their laws H8138 are different H5971 than other people's. H6213 They don't keep H4428 the king's H1881 laws. H4428 Therefore it is not for the king's H7737 profit H3240 to allow them to remain.
  9 H2895 If it pleases H4428 the king, H3789 let it be written H6 that they be destroyed; H8254 and I will pay H6235 ten H505 thousand H3603 talents H3701 of silver H3027 into the hands H6213 of those who are in charge H4399 of the king's business, H935 to bring H4428 it into the king's H1595 treasuries."
  10 H4428 The king H5493 took H2885 his ring H3027 from his hand, H5414 and gave H2001 it to Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha H91 the Agagite, H3064 the Jews' H6887 enemy.
  11 H4428 The king H559 said H2001 to Haman, H3701 "The silver H5414 is given H5971 to you, the people H6213 also, to do H5869 with them as it seems H2896 good to you."
  12 H4428 Then the king's H5608 scribes H7121 were called H7223 in on the first H2320 month, H7969 on the thirteenth H3117 day H2320 of the month; H2001 and all that Haman H6680 commanded H4428 was written to the king's H323 satraps, H6346 and to the governors H4082 who were over every province, H8269 and to the princes H5971 of every people, H4082 to every province H3791 according its writing, H5971 and to every people H3956 in their language. H3789 It was written H8034 in the name H4428 of King H325 Ahasuerus, H2856 and it was sealed H4428 with the king's H2885 ring.
  13 H5612 Letters H7971 were sent H3027 by H7323 couriers H4428 into all the king's H4082 provinces, H8045 to destroy, H2026 to kill, H8045 and to cause to perish, H3064 all Jews, H5288 both young H2205 and old, H2945 little children H802 and women, H259 in one H3117 day, H7969 even on the thirteenth H3117 day H8147 of the twelfth H2320 month, H2320 which is the month H143 Adar, H7998 and to plunder their possessions.
  14 H6572 A copy H3791 of the letter, H1881 that the decree H5414 should be given H4082 out in every province, H1540 was published H5971 to all the peoples, H6264 that they should be ready H3117 against that day.
  15 H7323 The couriers H3318 went forth H1765 in haste H4428 by the king's H1697 commandment, H1881 and the decree H5414 was given H1002 out in the citadel H7800 of Susa. H4428 The king H2001 and Haman H3427 sat down H8354 to drink; H5892 but the city H7800 of Shushan H943 was perplexed.
NHEB(i) 1 After these things King Achashyerosh promoted Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the officials who were with him. 2 All the king's servants who were in the King's Gate bowed down, and paid homage to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not bow down or pay him homage. 3 Then the king's servants, who were in the King's Gate, said to Mordecai, "Why do you disobey the king's commandment?" 4 Now it came to pass, when they spoke daily to him, and he did not listen to them, that they told Haman, to see whether Mordecai's reason would stand; for he had told them that he was a Jew. 5 When Haman saw that Mordecai did not bow down, nor pay him homage, Haman was full of wrath. 6 But he scorned the thought of laying hands on Mordecai alone, for they had made known to him Mordecai's people. Therefore Haman sought to destroy all the Jews who were throughout the whole kingdom of Achashyerosh, even Mordecai's people. 7 In the first month, which is the month Nisan, in the twelfth year of King Achashyerosh, they cast Pur (that is, the lot) before Haman from day to day, and from month to month, and chose the twelfth month, which is the month Adar. 8 Haman said to King Achashyerosh, "There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of your kingdom, and their laws are different than other people's. They do not keep the king's laws. Therefore it is not for the king's profit to allow them to remain. 9 If it pleases the king, let it be written that they be destroyed; and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those who are in charge of the king's business, to bring it into the king's treasuries." 10 The king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy. 11 The king said to Haman, "The silver is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you." 12 Then the king's scribes were called in on the first month, on the thirteenth day of the month; and all that Haman commanded was written to the king's satraps, and to the governors who were over every province, and to the officials of every people, to every province according its writing, and to every people in their language. It was written in the name of King Achashyerosh, and it was sealed with the king's ring. 13 Letters were sent by couriers into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to plunder their possessions. 14 A copy of the letter, that the decree should be given out in every province, was published to all the peoples, that they should be ready against that day. 15 The couriers went forth in haste by the king's commandment, and the decree was given out in the citadel of Shushan. The king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was perplexed.
AKJV(i) 1 After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him. 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence. 3 Then the king's servants, which were in the king's gate, said to Mordecai, Why transgress you the king's commandment? 4 Now it came to pass, when they spoke daily to him, and he listened not to them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath. 6 And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had showed him the people of Mordecai: why Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai. 7 In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, that is, the month Adar. 8 And Haman said to king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of your kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them. 9 If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king's treasuries. 10 And the king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy. 11 And the king said to Haman, The silver is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you. 12 Then were the king's scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded to the king's lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring. 13 And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. 14 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published to all people, that they should be ready against that day. 15 The posts went out, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed.
AKJV_Strongs(i)
  1 H310 After H428 these H1697 things H4428 did king H325 Ahasuerus H1431 promote H2001 Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha H91 the Agagite, H5375 and advanced H7760 him, and set H3678 his seat H5921 above H3605 all H8269 the princes that were with him.
  2 H3605 And all H4428 the king’s H5650 servants, H4428 that were in the king’s H8179 gate, H3766 bowed, H7812 and reverenced H2001 Haman: H4428 for the king H3651 had so H6680 commanded H4782 concerning him. But Mordecai H3766 bowed H3808 not, nor H7812 did him reverence.
  3 H4428 Then the king’s H5650 servants, H834 which H4428 were in the king’s H8179 gate, H559 said H4782 to Mordecai, H4069 Why H5674 transgress H4428 you the king’s H4687 commandment?
  4 H1961 Now it came H559 to pass, when they spoke H3117 daily H8085 to him, and he listened H5046 not to them, that they told H2001 Haman, H7200 to see H4782 whether Mordecai’s H1697 matters H5975 would stand: H5046 for he had told H3064 them that he was a Jew.
  5 H2001 And when Haman H7200 saw H4782 that Mordecai H3766 bowed H7812 not, nor did him reverence, H2001 then was Haman H4390 full H2534 of wrath.
  6 H5869 And he thought H959 scorn H7971 to lay H3027 hands H4782 on Mordecai H905 alone; H5046 for they had showed H5971 him the people H4782 of Mordecai: H2001 why Haman H1245 sought H8045 to destroy H3605 all H3064 the Jews H3605 that were throughout the whole H4438 kingdom H325 of Ahasuerus, H5971 even the people H4782 of Mordecai.
  7 H7223 In the first H2320 month, H2320 that is, the month H5212 Nisan, H8147 in the twelfth H6240 H8141 year H4428 of king H325 Ahasuerus, H5307 they cast H6332 Pur, H1486 that is, the lot, H6440 before H2001 Haman H3117 from day H3117 to day, H2320 and from month H2320 to month, H8147 to the twelfth H6240 H2320 month, H143 that is, the month Adar.
  8 H2001 And Haman H559 said H4428 to king H325 Ahasuerus, H259 There is a certain H5971 people H6340 scattered H6340 abroad H6504 and dispersed H996 among H5971 the people H3605 in all H4082 the provinces H4438 of your kingdom; H1881 and their laws H8138 are diverse H3605 from all H5971 people; H369 neither H6213 keep H4428 they the king’s H1881 laws: H4428 therefore it is not for the king’s H7737 profit H3240 to suffer them.
  9 H518 If H2895 it please H4428 the king, H3789 let it be written H6 that they may be destroyed: H8254 and I will pay H6235 ten H505 thousand H3603 talents H3701 of silver H3027 to the hands H6213 of those that have the charge H4399 of the business, H935 to bring H413 it into H4428 the king’s H1595 treasuries.
  10 H4428 And the king H5493 took H2885 his ring H3027 from his hand, H5414 and gave H2001 it to Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha H91 the Agagite, H3064 the Jews’ H6887 enemy.
  11 H4428 And the king H559 said H2001 to Haman, H3701 The silver H5414 is given H5971 to you, the people H6213 also, to do H5869 with them as it seems H2896 good to you.
  12 H4428 Then were the king’s H5608 scribes H7121 called H7969 on the thirteenth H6240 H3117 day H7223 of the first H2320 month, H3789 and there was written H3605 according to all H2001 that Haman H6680 had commanded H4428 to the king’s H323 lieutenants, H6346 and to the governors H5921 that were over H4082 every province, H8269 and to the rulers H5971 of every people H4082 of every province H3791 according to the writing H5971 thereof, and to every people H3956 after their language; H8034 in the name H4428 of king H325 Ahasuerus H3789 was it written, H2856 and sealed H4428 with the king’s H2885 ring.
  13 H5612 And the letters H7971 were sent H7323 by posts H413 into H3605 all H4428 the king’s H4082 provinces, H8045 to destroy, H2026 to kill, H6 and to cause to perish, H3605 all H3064 Jews, H5288 both young H2205 and old, H2945 little H2945 children H802 and women, H259 in one H3117 day, H7969 even on the thirteenth H6240 H3117 day H8147 of the twelfth H6240 H2320 month, H1931 which H2320 is the month H143 Adar, H7998 and to take the spoil H962 of them for a prey.
  14 H6572 The copy H3791 of the writing H1881 for a commandment H5414 to be given H3605 in every H4082 province H1540 was published H3605 to all H5971 people, H6264 that they should be ready H3117 against that day.
  15 H7323 The posts H3318 went H1765 out, being hastened H4428 by the king’s H1697 commandment, H1881 and the decree H5414 was given H7800 in Shushan H1002 the palace. H4428 And the king H2001 and Haman H3427 sat H8354 down to drink; H5892 but the city H7800 Shushan H943 was perplexed.
KJ2000(i) 1 After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him. 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and paid homage to Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor paid him homage. 3 Then the king's servants, who were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgress you the king's commandment? 4 Now it came to pass, when they spoke daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's words would stand: for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor paid him homage, then was Haman full of wrath. 6 And he disdained to lay hands on Mordecai alone; for they had made known to him the people of Mordecai: therefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai. 7 In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, that is, the month Adar. 8 And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of your kingdom; and their laws are different from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to tolerate them. 9 If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king's treasuries. 10 And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy. 11 And the king said unto Haman, The silver is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you. 12 Then were the king's scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king's satraps, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people according to their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring. 13 And the letters were sent by couriers into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. 14 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day. 15 The couriers went out, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the citadel. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed.
UKJV(i) 1 After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him. 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence. 3 Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why trangress you the king's commandment? 4 Now it came to pass, when they spoke daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath. 6 And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had showed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai. 7 In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, that is, the month Adar. 8 And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of your kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them. 9 If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king's treasuries. 10 And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy. 11 And the king said unto Haman, The silver is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you. 12 Then were the king's scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king's lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring. 13 And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. 14 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day. 15 The posts went out, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed.
TKJU(i) 1 After these things king Ahasuerus promoted Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him. 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: For the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not bow, nor did he reverence. 3 Then the king's servants, which were in the king's gate, said to Mordecai, "Why do you transgress the king's commandment? 4 Now it came to pass, when they spoke daily to him, and he did not listen to them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: For he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai did not bow, nor did he reverence, then Haman was full of wrath. 6 And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had showed him the people of Mordecai: Therefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai. 7 In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, that is, the month Adar. 8 And Haman said to king Ahasuerus, "There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of your kingdom; and their laws are diverse from all people; neither do they keep the king's laws: Therefore it is not for the king's profit to endure them. 9 If it please the king, let it be written that they may be destroyed: And I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king's treasuries." 10 And the king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy. 11 And the king said to Haman, "The silver is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you." 12 Then the king's scribes were called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded to the king's lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing of it, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus it was written, and sealed with the king's ring. 13 And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. 14 As a commandment to be given in every province, a copy of the writing was published to all people, that they should be ready against that day. 15 The posts went out, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed.
CKJV_Strongs(i)
  1 H310 After H1697 these things H4428 did king H325 Ahasuerus H1431 promote H2001 Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha H91 the Agagite, H5375 and advanced H7760 him, and set H3678 his seat H8269 above all the princes that were with him.
  2 H4428 And all the king's H5650 servants, H4428 that were in the king's H8179 gate, H3766 bowed, H7812 and reverenced H2001 Haman: H4428 for the king H6680 had so commanded H4782 concerning him. But Mordecai H3766 bowed H7812 not, nor did him reverence.
  3 H4428 Then the king's H5650 servants, H4428 which were in the king's H8179 gate, H559 said H4782 unto Mordecai, H5674 Why disobey H4428 you the king's H4687 commandment?
  4 H559 Now it came to pass, when they spoke H3117 daily H8085 unto him, and he listened H5046 not unto them, that they told H2001 Haman, H7200 to see H4782 whether Mordecai's H1697 matters H5975 would stand: H5046 for he had told H3064 them that he was a Jew.
  5 H2001 And when Haman H7200 saw H4782 that Mordecai H3766 bowed H7812 not, nor did him reverence, H2001 then was Haman H4390 full H2534 of wrath.
  6 H5869 And he thought H959 scorn H7971 to lay H3027 hands H4782 on Mordecai H5046 alone; for they had showed H5971 him the people H4782 of Mordecai: H2001 therefore Haman H1245 sought H8045 to destroy H3064 all the Jews H4438 that were throughout the whole kingdom H325 of Ahasuerus, H5971 even the people H4782 of Mordecai.
  7 H7223 In the first H2320 month, H2320 that is, the month H5212 Nisan, H8147 in the twelfth H8141 year H4428 of king H325 Ahasuerus, H5307 they cast H6332 Pur, H1486 that is, the lot, H6440 before H2001 Haman H3117 from day H3117 to day, H2320 and from month H2320 to month, H8147 to the twelfth H2320 month, that is, the month H143 Adar.
  8 H2001 And Haman H559 said H4428 unto king H325 Ahasuerus, H3426 There is H259 a certain H5971 people H6340 scattered abroad H6504 and dispersed H5971 among the people H4082 in all the provinces H4438 of your kingdom; H1881 and their laws H8138 are diverse H5971 from all people; H6213 neither keep H4428 they the king's H1881 laws: H4428 therefore it is not for the king's H7737 profit H3240 to allow them.
  9 H2895 If it please H4428 the king, H3789 let it be written H6 that they may be destroyed: H8254 and I will pay H6235 ten H505 thousand H3603 talents H3701 of silver H3027 to the hands H6213 of those that have the charge H4399 of the business, H935 to bring H4428 it into the king's H1595 treasuries.
  10 H4428 And the king H5493 took H2885 his ring H3027 from his hand, H5414 and gave H2001 it unto Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha H91 the Agagite, H3064 the Jews' H6887 enemy.
  11 H4428 And the king H559 said H2001 unto Haman, H3701 The silver H5414 is given H5971 to you, the people H6213 also, to do H5869 with them as it seems H2896 good to you.
  12 H4428 Then were the king's H5608 scribes H7121 called H7969 on the thirteenth H3117 day H7223 of the first H2320 month, H3789 and there was written H2001 according to all that Haman H6680 had commanded H4428 unto the king's H323 lieutenants, H6346 and to the governors H4082 that were over every province, H8269 and to the rulers H5971 of every people H4082 of every province H3791 according to the writing H5971 there, and to every people H3956 after their language; H8034 in the name H4428 of king H325 Ahasuerus H3789 was it written, H2856 and sealed H4428 with the king's H2885 ring.
  13 H5612 And the letters H7971 were sent H3027 by H7323 posts H4428 into all the king's H4082 provinces, H8045 to destroy, H2026 to kill, H6 and to cause to perish, H3064 all Jews, H5288 both young H2205 and old, H2945 little sons H802 and women, H259 in one H3117 day, H7969 even upon the thirteenth H8147 day of the twelfth H2320 month, H2320 which is the month H143 Adar, H7998 and to take the plunder H962 of them for a prey.
  14 H6572 The copy H3791 of the writing H1881 for a commandment H5414 to be given H4082 in every province H1540 was published H5971 unto all people, H6264 that they should be ready H3117 against that day.
  15 H7323 The posts H3318 went out, H1765 being hurried H4428 by the king's H1697 commandment, H1881 and the decree H5414 was given H7800 in Shushan H1002 the palace. H4428 And the king H2001 and Haman H3427 sat down H8354 to drink; H5892 but the city H7800 Shushan H943 was perplexed.
EJ2000(i) 1 ¶ After these things King Ahasuerus promoted Haman, the son of Hammedatha, the Agagite, and advanced him and set his seat above all the princes that were with him. 2 And all the king’s slaves that were in the king’s gate, knelt down and worshipped Haman, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not kneel or worship before him. 3 Then the king’s slaves, who were in the king’s gate, said unto Mordecai, Why dost thou pass over the king’s commandment? 4 Now it came to pass, when they spoke daily unto him, and he did not hearken unto them, that they told Haman to see whether Mordecai’s word would stand; for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai did not kneel or worship before him, then Haman was filled with wrath. 6 And he thought it a small matter to lay hands on Mordecai alone; for now they had declared unto him the people of Mordecai; therefore, Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, the people of Mordecai. 7 ¶ In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of King Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day and from month to month, and the twelfth month, that is, the month Adar was taken. 8 And Haman said unto King Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of thy kingdom, and their laws are different from all other people; neither do they observe the king’s laws: therefore, it is not profitable for the king to allow them to remain. 9 If it pleases the king, let it be written that they may be destroyed; and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the public works, to bring it into the king’s treasuries. 10 And the king took his ring from his hand and gave it unto Haman, the son of Hammedatha, the Agagite, the Jews’ enemy. 11 And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seems good to thee. 12 Then the king’s scribes were called on the thirteenth day of the first month, and it was written according to all that Haman had commanded unto the king’s lieutenants and to the governors that were over each province and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof and to every people after their language; in the name of King Ahasuerus it was written and sealed with the king’s ring. 13 And the letters were sent by posts into all the king’s provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. 14 The copy of the writing was to be given as law in every province that it be published unto all the peoples, that they should be ready against that day. 15 The posts went out in haste by the king’s commandment, and the law was given in Shushan, the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was perplexed.
CAB(i) 1 And after this King Artaxerxes highly honored Haman, son of Hammedatha, the Bugaean, and exalted him, and set his seat above all his friends. 2 And everyone in the palace bowed down to him, for so the king had given orders to do; but Mordecai did not bow down to him. 3 And those in the king's palace said to Mordecai, Mordecai, why do you transgress the commands of the king? 4 Thus they spoke daily to him, but he hearkened not unto them; so they told it to Haman that Mordecai resisted the commands of the king; and Mordecai had shown to them that he was a Jew. 5 And when Haman understood that Mordecai did not bow down to him, he was greatly enraged, 6 and took counsel to utterly destroy all the Jews who were under the rule of Artaxerxes. 7 And he made a decree in the twelfth year of the reign of Artaxerxes, and cast lots daily and monthly, to slay in one day the race of Mordecai. And the lot fell on the fourteenth day of the month, which is Adar. 8 And he spoke to King Artaxerxes, saying, There is a nation scattered among the nations in all your kingdom, and their laws differ from those of all the other nations; and they disobey the laws of the king. Therefore it is not fitting for the king to let them alone. 9 If it seems good to the king, let him make a decree to destroy them, and I will remit into the king's treasury ten thousand talents of silver. 10 And the king took off his ring, and gave it into the hands of Haman, to seal the decrees against the Jews. 11 And the king said to Haman, Keep the silver, and treat the nation as you will. 12 So the king's recorders were called in the first month, on the thirteenth day, and they wrote as Haman commanded to the captains and governors in every province, from India even to Ethiopia, to a hundred and twenty-seven provinces, and to the rulers of the nations according to their many languages, in the name of King Artaxerxes. 13 And the message was sent by posts throughout the kingdom of Artaxerxes, to utterly destroy the race of the Jews on the first day of the twelfth month, which is Adar, and to plunder their goods. And the following is the copy of the letter: The great King Artaxerxes writes thus to the rulers and inferior governors of a hundred and twenty-seven provinces, from India even to Ethiopia, who hold authority under him. Ruling over many nations, and having obtained dominion over the whole world, I was minded, (not elated by the confidence of power but ever conducting myself with great moderation and with gentleness) to make the lives of my subjects continually tranquil, desiring both to maintain the kingdom quite and orderly to its utmost limits, and to restore the peace desired by all men. But when I had inquired of my counselors how this should be brought to pass, Haman, who excels in sound judgment among us, and has been manifestly well inclined without wavering and with unshaken fidelity, and has obtained the second post in the kingdom, informed us that a certain ill-disposed people is mixed up with all the tribes throughout the world, opposed in their laws to every other nation, and continually neglecting the commands of the kings, so that the united government blamelessly administered by us is not quietly established. Having then conceived that this nation alone of all others is continually set in opposition to every man, introducing as a change a foreign code of laws, and injuriously plotting to accomplish the worst of evils against our interests, and against the happy establishment of the monarchy; we have accordingly appointed those who are signified to you in the letters written by Haman, who is set over the public affairs and is our second governor, to utterly destroy them all with their wives and children by the swords of the enemies, without pitying or sparing any, on the fourteenth day of the twelfth month (which is Adar) of the present year; that the people aforetime and now ill-disposed to us having been violently consigned to death in one day, may hereafter secure to us continually a well- constituted and quiet state of affairs. 14 And the copies of the letters were published in every province; and an order was given to all the nations to be ready against that day. 15 And the business was hastened, and that at Susa. And the king and Haman began to drink, but the city was troubled.
LXX2012(i) 1 And after this king Artaxerxes highly honored Aman [son] of Amadathes, the Bugaean, and exalted him, and set his seat above all his friends. 2 And all in the palace did him obeisance, for so the king had given orders to do: but Mardochaeus did not do him obeisance. 3 And they in the king's palace said to Mardochaeus, Mardochaeus, why do you transgress the commands of the king? 4 [Thus] they spoke daily to him, but he listened not to them; so they represented to Aman that Mardochaeus resisted the commands of the king: and Mardochaeus had shown to them that he was a Jew. 5 And when Aman understood that Mardochaeus did not obeisance to him, he was greatly enraged, 6 and took counsel to destroy utterly all the Jews who were under the rule of Artaxerxes. 7 And he made a decree in the twelfth year of the reign of Artaxerxes, and cast lots daily and monthly, to kill in one day the race of Mardochaeus: and the lot fell on the fourteenth [day] of the month which is Adar. 8 And he spoke to king Artaxerxes, saying, There is a nation scattered among the nations in all your kingdom, and their laws differ from [those of] all the [other] nations; and they disobey the laws of the king; and it is not expedient for the king to let them alone. 9 If it seem good to the king, let him make a decree to destroy them: and I will remit into the king's treasury ten thousand talents of silver. 10 And the king took off his ring, and gave it into the hands of Aman, to seal the decrees against the Jews. 11 And the king said to Aman, Keep the silver, and treat the nation as you will. 12 So the king's recorders were called in the first month, on the thirteenth [day], and they wrote as Aman commanded to the captains and governors in every province, from India even to Ethiopia, to a hundred and twenty-seven provinces; and to the rulers of the nations according to their [several] languages, in the name of king Artaxerxes. 13 And [the message] was sent by posts throughout the kingdom of Artaxerxes, to destroy utterly the race of the Jews on the first day of the twelfth month, which is Adar, and to plunder their goods. [And the following is the copy of the letter; The great king Artaxerxes writes thus to the rulers and inferior governors of a hundred and twenty-seven provinces, from India even to Ethiopia, who hold authority under [him]. Ruling over many nations and having obtained dominion over the whole world, I was minded (not elated by the confidence of power, but ever conducting [myself] with great moderation and gentleness) to make the lives of [my] subjects continually tranquil, desiring both to maintain the kingdom quiet and orderly to [its] utmost limits, and to restore the peace desired by all men. But when I had enquired of my counselors how this should be brought to pass. Aman, who excels in soundness of judgment among us, and has been manifestly well inclined without wavering and with unshaken fidelity, and had obtained the second post in the kingdom, informed us that a certain ill-disposed people is mixed up with all the tribes throughout the world, opposed in their law to every [other] nation, and continually neglecting the commands of the king, so that the united government blamelessly administered by us is not quietly established. Having then conceived that this nation [alone of all others] is continually set in opposition to every man, introducing as a change a foreign code of laws, and injuriously plotting to accomplish the worst of evils against our interests, and against the happy establishment of the monarchy; we signified to you in the letter written by Aman, who is set over [the public] affairs and is our second governor, to destroy them all utterly with their wives and children by the swords of the enemies, without pitying or sparing any, on the fourteenth day of the twelfth month Adar, of the present year; that the people aforetime and now ill-disposed [to us] having been violently consigned to death in one day, may hereafter secure to us continually a well constituted and quiet [state of affairs.] ] 14 And the copies of the letters were published in every province; and an order was given to all the nations to be ready against that day. 15 And the business was hastened, and [that] at Susa: and the king and Aman began to drink; but the city was troubled.
NSB(i) 1 The king ordered that Haman, the son of Hammedatha the Agagite, was lifted up and given a position of honor and a higher place than all the other captains who were with him. 2 All the king's servants who were in the king's house went down to the earth before Haman and gave him honor just as the king ordered. But Mordecai did not go down before him or give him honor. 3 Then the king's servants in the king's house said to Mordecai, »Why do you go against the king's order?« 4 Now when they repeatedly said this to him day after day and he gave no attention, they told Haman about it. To see if Mordecai's behavior would be overlooked: for he said to them that he was a Jew. 5 Haman saw that Mordecai did not go before him and give him honor. Haman was very angry. 6 But it was not enough for him to attack Mordecai only. They made clear to him who Mordecai's people were. So Haman made it his purpose to put an end to all the Jews, even Mordecai's people, through all the kingdom of Ahasuerus. 7 In the first month, the month Nissan, in the twelfth year of King Ahasuerus, from day to day and from month to month they went on looking for a sign given by Pur that is chance before Haman, till the sign came out for the thirteenth day of the twelfth month, the month Adar. 8 Haman said to King Ahasuerus, »There is a nation living here and there in small groups among the people in all the divisions of your kingdom. Their laws are different from those of any other nation. They do not keep the king's laws. For this reason it is not right for the king to let them be. 9 »If it is the king's pleasure, let a statement ordering their destruction be put in writing. I will give to those responsible for the king's business, ten thousand talents of silver for the king's storehouse.« 10 The king took his ring from his hand and gave it to Haman, the son of Hammedatha the Agagite, the hater of the Jews. 11 The king said to Haman: »The money is yours, and the people, to do with them whatever seems right to you.« 12 Then on the thirteenth day of the first month, the king's scribes were summoned. They put in writing Haman's orders to all the king's captains and the rulers of every division of his kingdom and the chiefs of every people. It was to be for every division of the kingdom in the writing commonly used there, and to every people in the language which was theirs. It was signed in the name of King Ahasuerus and stamped with the king's ring. 13 Runners delivered letters to every division of the kingdom. They ordered the death and destruction of all Jews, young and old, little children and women, on the same day, even the thirteenth day of the twelfth month, the month Adar, and the taking of all their goods by force. 14 A copy of the writing, to be made public in every part of the kingdom, was sent out to all the peoples, so that they might be ready when that day came. 15 The runners went out quickly with the king's order. A public statement was made in Shushan. The king and Haman took wine together, but the town of Shushan was troubled.
ISV(i) 1 Haman is Promoted by AhasuerusSometime later King Ahasuerus promoted Hammedatha the Agagite’s son Haman, elevating him to a position above all the other officials who were with him. 2 All the king’s ministers who were in the king’s gate would kneel and bow down to Haman, because the king had commanded that Haman be honored in this way. Mordecai, however, would not kneel and would not bow down.
3 The king’s ministers who were in the king’s gate asked Mordecai, “Why are you disobeying the king’s command?” 4 They asked him this day after day, and he would not listen to them, so they told Haman to see whether or not Mordecai would get away with his disobedience, since he also had told them that he was Jewish. 5 When Haman saw that Mordecai would not kneel and bow down to him, he flew into a rage. 6 Because they had told him who the people of Mordecai were, Haman found it unacceptable to kill only Mordecai. So Haman sought to destroy all of Mordecai’s people, the Jewish people, who were in all the kingdom of Ahasuerus.
7 Haman’s Plot against the Jewish PeopleIn the twelfth year of the reign of King Ahasuerus, in the first month (the month Nisan), the pur (that is, the lot) was cast in Haman’s presence to determine the best day and month to carry out his plot. The lot indicated the twelfth month, the month Adar. 8 Then Haman told King Ahasuerus, “There is a certain people scattered and divided among the people throughout the provinces of your kingdom. Their laws are different than all the other people, they don’t obey the king’s laws, and it’s not in the king’s best interest to leave them alone. 9 If the king approves, let it be decreed that they’re to be destroyed, and I’ll measure out 10,000 silver talents and bring it to the king’s treasury for those who will do the work.”
10 The king removed his signet ring from his hand and gave it to Hammedatha the Agagite’s son Haman, the enemy of the Jewish people. 11 The king told Haman, “The silver is given to you, along with the people, to do with them as you see fit.”
12 The king’s scribes were summoned on the thirteenth day of the first month, and all that Haman commanded was written to the regional authorities of the king, to the governors who were over each province, and to the officials of each people. This order was translated in the name of King Ahasuerus into the language of each province and bore the seal of the king’s signet ring. 13 Letters were sent by couriers to all of the king’s provinces to annihilate, to kill, and to destroy all the Jewish people, both young and old, women and children, and to confiscate their goods on a single day—the thirteenth day of the twelfth month of Adar. 14 A copy of the letter was to be issued as an edict in every province and published to all the people, telling them to be ready for that day. 15 The couriers went out, urged on by the king’s command, and the edict was issued in Susa the capital. The king and Haman sat down to drink, while the city of Susa was thrown into confusion.
LEB(i) 1 After these things King Ahasuerus promoted Haman son of Hammedatha the Agagite, and he exalted him and set his position* above all the officials who were with him. 2 And all of the king's servants who were at the gate of the king were kneeling and bowing down to Haman; for so the king had commanded concerning him, but Mordecai did not kneel and bow down. 3 And the king's servants who were at the gate of the king said to Mordecai, "Why are you transgressing the command of the king?" 4 They spoke to him day after day, but he did not listen to them, and they informed Haman to see if Mordecai's resolve would prevail;* for he had told them that he was a Jew. 5 And Haman saw that Mordecai was not kneeling and bowing down to him, and he was filled with anger. 6 But he considered it beneath him* to lay hands on Mordecai only, for they told him of Mordecai's people, and Haman sought to destroy all the Jews, the people of Mordecai, who were in the kingdom of Ahasuerus. 7 In the first month, that is, the month of Nisan, in the twelfth year of King Ahasurus, he cast pur—that is, the lot—before the presence of Haman for the day and for the month,* until* the twelfth month, that is, the month of Adar. 8 And Haman said to King Ahasuerus, "There is a certain people scattered and separated among the peoples in all of the provinces of your kingdom; their laws are different from every other people, and they do not observe* the laws of the king; it is not appropriate for the king to tolerate them. 9 If it pleases the king, let a decree be issued to destroy them, and I will pay* ten thousand talents* of silver to those who do the job, to bring to the treasury of the king." 10 So the king removed his signet ring from his hand and gave it to Haman son of Hammedatha the Agagite, the enemy of the Jews. 11 And the king said to Haman, "The money is given to you and to the people to do with it as you see fit.* 12 And the king's secretaries were called in the first month on the thirteenth day, and a decree was issued, according to all that Haman commanded, to the satraps of the king and to the governors who were over all the provinces, and to the officials of all the people, to each province according to its own script and to all people according to their own language; it was written in the name of King Ahasuerus and was sealed with the king's ring. 13 Letters were sent by couriers* to all the provinces of the king to destroy, to kill, and to annihilate all the Jews, both young and old,* women and children, on one day, the thirteenth day of the month, that is Adar, and to plunder their goods. 14 A copy of the edict was presented as law in every province making it known to all the people to be ready for that day. 15 The couriers went out quickly by order of the king, and the law was issued in the citadel of Susa. The king and Haman sat down to drink; and the city of Susa was bewildered.*
BSB(i) 1 After these events, King Xerxes honored Haman son of Hammedatha, the Agagite, elevating him to a position above all the princes who were with him. 2 All the royal servants at the king’s gate bowed down and paid homage to Haman, because the king had commanded that this be done for him. But Mordecai would not bow down or pay homage. 3 Then the royal servants at the king’s gate asked Mordecai, “Why do you disobey the command of the king?” 4 Day after day they warned him, but he would not comply. So they reported it to Haman to see whether Mordecai’s behavior would be tolerated, since he had told them he was a Jew. 5 When Haman saw that Mordecai would not bow down or pay him homage, he was filled with rage. 6 And when he learned the identity of Mordecai’s people, he scorned the notion of laying hands on Mordecai alone. Instead, he sought to destroy all of Mordecai’s people, the Jews, throughout the kingdom of Xerxes. 7 In the twelfth year of King Xerxes, in the first month, the month of Nisan, the Pur (that is, the lot) was cast before Haman to determine a day and month. And the lot fell on the twelfth month, the month of Adar. 8 Then Haman informed King Xerxes, “There is a certain people scattered and dispersed among the peoples of every province of your kingdom. Their laws are different from everyone else’s, and they do not obey the king’s laws. So it is not in the king’s best interest to tolerate them. 9 If it pleases the king, let a decree be issued to destroy them, and I will deposit ten thousand talents of silver into the royal treasury to pay those who carry it out.” 10 So the king removed the signet ring from his finger and gave it to Haman son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of the Jews. 11 “Keep your money,” said the king to Haman. “These people are given to you to do with them as you please.” 12 On the thirteenth day of the first month, the royal scribes were summoned and the order was written exactly as Haman commanded the royal satraps, the governors of each province, and the officials of each people, in the script of each province and the language of every people. It was written in the name of King Xerxes and sealed with the royal signet ring. 13 And the letters were sent by couriers to each of the royal provinces with the order to destroy, kill, and annihilate all the Jews—young and old, women and children—and to plunder their possessions on a single day, the thirteenth day of Adar, the twelfth month. 14 A copy of the text of the edict was to be issued in every province and published to all the people, so that they would be ready on that day. 15 The couriers left, spurred on by the king’s command, and the edict was issued in the citadel of Susa. Then the king and Haman sat down to drink, but the city of Susa was in confusion.
MSB(i) 1 After these events, King Xerxes honored Haman son of Hammedatha, the Agagite, elevating him to a position above all the princes who were with him. 2 All the royal servants at the king’s gate bowed down and paid homage to Haman, because the king had commanded that this be done for him. But Mordecai would not bow down or pay homage. 3 Then the royal servants at the king’s gate asked Mordecai, “Why do you disobey the command of the king?” 4 Day after day they warned him, but he would not comply. So they reported it to Haman to see whether Mordecai’s behavior would be tolerated, since he had told them he was a Jew. 5 When Haman saw that Mordecai would not bow down or pay him homage, he was filled with rage. 6 And when he learned the identity of Mordecai’s people, he scorned the notion of laying hands on Mordecai alone. Instead, he sought to destroy all of Mordecai’s people, the Jews, throughout the kingdom of Xerxes. 7 In the twelfth year of King Xerxes, in the first month, the month of Nisan, the Pur (that is, the lot) was cast before Haman to determine a day and month. And the lot fell on the twelfth month, the month of Adar. 8 Then Haman informed King Xerxes, “There is a certain people scattered and dispersed among the peoples of every province of your kingdom. Their laws are different from everyone else’s, and they do not obey the king’s laws. So it is not in the king’s best interest to tolerate them. 9 If it pleases the king, let a decree be issued to destroy them, and I will deposit ten thousand talents of silver into the royal treasury to pay those who carry it out.” 10 So the king removed the signet ring from his finger and gave it to Haman son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of the Jews. 11 “Keep your money,” said the king to Haman. “These people are given to you to do with them as you please.” 12 On the thirteenth day of the first month, the royal scribes were summoned and the order was written exactly as Haman commanded the royal satraps, the governors of each province, and the officials of each people, in the script of each province and the language of every people. It was written in the name of King Xerxes and sealed with the royal signet ring. 13 And the letters were sent by couriers to each of the royal provinces with the order to destroy, kill, and annihilate all the Jews—young and old, women and children—and to plunder their possessions on a single day, the thirteenth day of Adar, the twelfth month. 14 A copy of the text of the edict was to be issued in every province and published to all the people, so that they would be ready on that day. 15 The couriers left, spurred on by the king’s command, and the edict was issued in the citadel of Susa. Then the king and Haman sat down to drink, but the city of Susa was in confusion.
MLV(i) 1 After these things king Ahasuerus promoted Haman the son of Hammedatha the Agagite and advanced him and set his seat above all the rulers that were with him. 2 And all the king's servants, who were in the king's gate, bowed down and did reverence to Haman, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not bow down, nor do him reverence. 3 Then the king's servants, who were in the king's gate, said to Mordecai, Why do you transgress the king's commandment?
4 Now it happened, when they spoke daily to him and he did not listen to them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand, for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai did not bow down, nor do him reverence, then Haman was full of wrath.
6 But he disdained to lay hands on Mordecai alone, for they had made known to him the people of Mordecai. Therefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai.
7 In the first month, which is the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day and from month to month, to the twelfth month, which is the month Adar.
8 And Haman said to king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of your kingdom and their laws are diverse from those of every people, nor do they keep the king's laws. Therefore it is not for the king's profit to endure them. 9 If it please the king, let it be written that they are destroyed. And I will pay ten thousand talants of silver into the hands of those who have the charge of the king's business, to bring it into the king's treasuries.
10 And the king took his ring from his hand and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy. 11 And the king said to Haman, The silver is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you.
12 Then the king's scribes were called in the first month, on the thirteenth day of it. And there was written according to all that Haman commanded to the king's satraps and to the governors who were over every province and to the rulers of every people, to every province according to the writing of it and to every people after their language, in the name of king Ahasuerus it was written. And it was sealed with the king's ring.
13 And letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill and to cause to perish, all Jews, both young and old, little sons and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar and to take the spoil of them for a prey.
14 A copy of the writing that the decree should be given out in every province was proclaimed to all the peoples, that they should be ready against that day. 15 The posts went forth in haste by the king's commandment and the decree was given out in Shushan the palace.
And the king and Haman sat down to drink, but the city of Shushan was perplexed.

VIN(i) 1 After these things king Xerxes magnified Haman son of Hammedatha the Agagite; he advanced him and put his covered seat above all the other chief officials who were with him. 2 All the king's servants who were in the king's gate bowed down, and paid homage to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not bow down or pay him homage. 3 The king's ministers who were in the king's gate asked Mordecai, "Why are you disobeying the king's command?" 4 And when they spake this daily unto him and he followed them not, they told Haman, that they might see whether Mordecai's matters would endure: for he had told them that he was a Jew. 5 When Haman saw that Mordecai would not kneel and bow down to him, he flew into a rage. 6 he was greatly inflamed with wrath, and determined to destroy all the Jews throughout the whole kingdom of Artaxerxes. 7 In the twelfth year of the reign of King Ahasuerus, in the first month (the month Nisan), the pur, that is the lot, was cast in Haman's presence to determine the best day and month to carry out his plot. The lot indicated the twelfth month, the month Adar. 8 Then Haman said to King Ahasuerus, "There is a certain people scattered and divided among the people throughout the provinces of your kingdom. Their laws are different than all the other people, they don't obey the king's laws, and it's not in the king's best interest to leave them alone. 9 If it pleases the king, let a decree be issued to destroy them, and I will pay ten thousand talents of silver to those who do the job, to bring to the treasury of the king." 10 So the king removed his signet ring from his hand and gave it to Haman son of Hammedatha the Agagite, the enemy of the Jews. 11 And the king said to Haman, Keep the money, and do with the nation what thou pleasest. 12 Then on the thirteenth day of the first month, the king's scribes were summoned. They put in writing Haman's orders to all the king's captains and the rulers of every division of his kingdom and the chiefs of every people. It was to be for every division of the kingdom in the writing commonly used there, and to every people in the language which was theirs. It was signed in the name of King Ahasuerus and stamped with the king's ring. 13 Letters were sent by couriers to all the provinces of the king to destroy, to kill, and to annihilate all the Jews, both young and old, women and children, on one day, the thirteenth day of the month, that is Adar, and to plunder their goods. 14 A copy of the letter was to be issued as an edict in every province and published to all the people, telling them to be ready for that day. 15 The couriers went out quickly by order of the king, and the law was issued in the citadel of Susa. The king and Haman sat down to drink; and the city of Susa was bewildered.
Luther1545(i) 1 Nach diesen Geschichten machte der König Ahasveros Haman groß, den Sohn Medathas, den Agagiter, und erhöhete ihn und setzte seinen Stuhl über alle Fürsten, die bei ihm waren. 2 Und alle Knechte des Königs, die im Tor des Königs waren, beugten die Kniee und beteten Haman an; denn der König hatte es also geboten. Aber Mardachai beugete die Kniee nicht und betete nicht an. 3 Da sprachen des Königs Knechte, die im Tor des Königs waren, zu Mardachai: Warum übertrittst du des Königs Gebot? 4 Und da sie solches täglich zu ihm sagten, und er ihnen nicht gehorchte, sagten sie es Haman an, daß sie sähen, ob solch Tun Mardachais bestehen würde; denn er hatte ihnen gesagt, daß er ein Jude wäre. 5 Und da Haman sah, daß Mardachai ihm nicht die Kniee beugete noch ihn anbetete, ward er voll Grimms. 6 Und verachtete es, daß er an Mardachai allein sollte die Hand legen, denn sie hatten ihm das Volk Mardachais angesagt; sondern er trachtete, das Volk Mardachais, alle Juden, so im ganzen Königreich Ahasveros waren, zu vertilgen. 7 Im ersten Monden, das ist der Mond Nisan, im zwölften Jahr des Königs Ahasveros, ward das Los geworfen vor Haman, von einem Tage auf den andern und vom Monden bis auf den zwölften Monden, das ist der Mond Adar. 8 Und Haman sprach zum Könige Ahasveros: Es ist ein Volk zerstreuet und teilet sich unter alle Völker in allen Landen deines Königreichs, und ihr Gesetz ist anders denn aller Völker, und tun nicht nach des Königs Gesetzen; und ist dem Könige nicht zu leiden, sie also zu lassen. 9 Gefällt es dem Könige, so schreibe er, daß man es umbringe; so will ich zehntausend Zentner Silbers darwägen unter die Hand der Amtleute, daß man es bringe in die Kammer des Königs. 10 Da tat der König seinen Ring von der Hand und gab ihn Haman, dem Sohne Medathas, dem Agagiter, der Juden Feind. 11 Und der König sprach zu Haman: Das Silber sei dir gegeben, dazu das Volk, daß du damit tust, was dir gefällt. 12 Da rief man den Schreibern des Königs am dreizehnten Tage des ersten Monden; und ward geschrieben, wie Haman befahl, an die Fürsten des Königs und zu den Landpflegern hin und her in den Ländern und zu den Hauptleuten eines jeglichen Volks in den Ländern hin und her nach der Schrift eines jeglichen Volks und nach ihrer Sprache, im Namen des Königs Ahasveros und mit des Königs Ringe versiegelt. 13 Und die Briefe wurden gesandt durch die Läufer in alle Länder des Königs, zu vertilgen, zu erwürgen und umzubringen alle Juden, beide jung und alt, Kinder und Weiber, auf einen Tag, nämlich auf den dreizehnten Tag des zwölften Monden, das ist der Mond Adar, und ihr Gut zu rauben. 14 Also war der Inhalt der Schrift, daß ein Gebot gegeben wäre in allen Ländern, allen Völkern zu eröffnen, daß sie auf denselben Tag geschickt wären. 15 Und die Läufer gingen aus eilend nach des Königs Gebot. Und zu Schloß Susan ward angeschlagen ein Gebot. Und der König und Haman aßen und tranken; aber die Stadt Susan ward irre.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H310 Nach H1697 diesen Geschichten H4428 machte der König H325 Ahasveros H2001 Haman H1121 groß, den Sohn H91 Medathas, den Agagiter H7760 , und erhöhete ihn und setzte H3678 seinen Stuhl H8269 über alle Fürsten H1431 , die bei ihm waren .
  2 H5650 Und alle Knechte H4428 des Königs H8179 , die im Tor H4428 des Königs H3766 waren, beugten H2001 die Kniee und beteten Haman H7812 an H4428 ; denn der König H6680 hatte H7812 es also geboten. Aber Mardachai beugete die Kniee nicht und betete nicht an.
  3 H559 Da sprachen H4428 des Königs H5650 Knechte H8179 , die im Tor H4428 des Königs H5674 waren H4428 , zu Mardachai: Warum übertrittst du des Königs H4687 Gebot ?
  4 H5975 Und H1697 da sie solches H3117 täglich H5046 zu ihm sagten H2001 , und er H8085 ihnen nicht gehorchte H5046 , sagten sie es Haman an H7200 , daß sie sähen, ob solch Tun Mardachais bestehen würde; denn er hatte H559 ihnen gesagt H3064 , daß er ein Jude wäre.
  5 H4390 Und H2001 da Haman H7200 sah H3766 , daß Mardachai ihm nicht die Kniee beugete noch ihn H7812 anbetete H2001 , ward er H2534 voll Grimms .
  6 H959 Und verachtete H2001 es, daß er H3027 an Mardachai allein sollte die Hand H7971 legen H5869 , denn sie hatten ihm H5971 das Volk H5046 Mardachais angesagt H1245 ; sondern er trachtete H5971 , das Volk H3064 Mardachais, alle Juden H4438 , so im ganzen Königreich H325 Ahasveros H8045 waren, zu vertilgen .
  7 H7223 Im ersten H2320 Monden H5307 , das ist H5212 der Mond Nisan H8141 , im zwölften Jahr H4428 des Königs H325 Ahasveros H3117 , ward H1486 das Los H2001 geworfen vor Haman H3117 , von einem Tage H6440 auf H2320 den andern und vom Monden H2320 bis auf den zwölften Monden H143 , das ist der Mond Adar .
  8 H2001 Und Haman H559 sprach H4428 zum Könige H325 Ahasveros H3426 : Es ist H259 ein H5971 Volk H5971 zerstreuet und teilet sich unter alle Völker H4082 in allen Landen H4438 deines Königreichs H1881 , und ihr Gesetz H8138 ist anders H5971 denn aller Völker H6213 , und tun H4428 nicht nach des Königs H4428 Gesetzen; und ist dem Könige H3240 nicht zu leiden, sie also zu lassen .
  9 H2895 Gefällt H4428 es dem Könige H3789 , so schreibe H6213 er, daß man H6 es umbringe H935 ; so will H6235 ich zehntausend H3603 Zentner H3701 Silbers H8254 darwägen H4399 unter die H3027 Hand H1595 der Amtleute, daß man es bringe in die Kammer H4428 des Königs .
  10 H5493 Da tat H4428 der König H2885 seinen Ring H3027 von der Hand H1121 und H5414 gab H2001 ihn Haman H91 , dem Sohne Medathas, dem Agagiter H3064 , der Juden H6887 Feind .
  11 H4428 Und der König H559 sprach H6213 zu H2001 Haman H3701 : Das Silber H5414 sei dir gegeben H5971 , dazu das Volk H2896 , daß du damit tust, was H5869 dir gefällt .
  12 H7121 Da rief H4428 man den Schreibern des Königs H3117 am dreizehnten Tage H7223 des ersten H5608 Monden; und ward H3789 geschrieben H2001 , wie Haman H6680 befahl H323 , an die Fürsten H4428 des Königs H6346 und zu den Landpflegern H4082 hin und her in den Ländern H8269 und zu den Hauptleuten H2320 eines jeglichen H5971 Volks H4082 in den Ländern H3791 hin und her nach der Schrift H5971 eines jeglichen Volks H3956 und nach ihrer Sprache H8034 , im Namen H4428 des Königs H325 Ahasveros H4428 und mit des Königs H2885 Ringe H2856 versiegelt .
  13 H5612 Und die Briefe H7971 wurden gesandt H3027 durch H7323 die Läufer H4082 in alle Länder H4428 des Königs H8045 , zu vertilgen H2026 , zu erwürgen H3064 und umzubringen alle Juden H5288 , beide jung H2205 und alt H2945 , Kinder H802 und Weiber H259 , auf einen H3117 Tag H2320 , nämlich auf den dreizehnten Tag des zwölften Monden H143 , das ist der Mond Adar H6 , und ihr H7998 Gut H962 zu rauben .
  14 H1540 Also war H6572 der Inhalt H3791 der Schrift H1881 , daß ein Gebot H5414 gegeben H4082 wäre in allen Ländern H5971 , allen Völkern zu eröffnen, daß sie H3117 auf denselben Tag geschickt wären.
  15 H5414 Und H3318 die Läufer gingen aus H1765 eilend H4428 nach des Königs H1881 Gebot H5892 . Und H1002 zu Schloß H7800 Susan H7323 ward H4428 angeschlagen ein Gebot. Und der König H2001 und Haman H8354 aßen und tranken H1697 ; aber H3427 die Stadt H7800 Susan ward irre.
Luther1912(i) 1 Nach diesen Geschichten machte der König Ahasveros Haman groß, den Sohn Hammedathas, den Agagiter, und erhöhte ihn und setzte seinen Stuhl über alle Fürsten, die bei ihm waren. 2 Und alle Knechte des Königs, die im Tor waren, beugten die Kniee und fielen vor Haman nieder; denn der König hatte es also geboten. Aber Mardochai beugte die Kniee nicht und fiel nicht nieder. 3 Da sprachen des Königs Knechte, die im Tor des Königs waren, zu Mardochai: Warum übertrittst du des Königs Gebot? 4 Und da sie solches täglich zu ihm sagten und er ihnen nicht gehorchte, sagten sie es Haman an, daß sie sähen, ob solch Tun Mardochais bestehen würde; denn er hatte ihnen gesagt, daß er ein Jude wäre. 5 Und da nun Haman sah, daß Mardochai ihm nicht die Kniee beugte noch vor ihm niederfiel, ward er voll Grimms. 6 Und verachtete es, daß er an Mardochai allein sollte die Hand legen, denn sie hatten ihm das Volk Mardochais angesagt; sondern er trachtete, das Volk Mardochais, alle Juden, so im ganzen Königreich des Ahasveros waren, zu vertilgen. 7 Im ersten Monat, das ist der Monat Nisan, im zwölften Jahr des Königs Ahasveros, ward das Pur, das ist das Los, geworfen vor Haman, von einem Tage auf den andern und von Monat zu Monat bis auf den zwölften, das ist der Monat Adar. 8 Und Haman sprach zum König Ahasveros: Es ist ein Volk, zerstreut in allen Ländern deines Königreichs, und ihr Gesetz ist anders denn aller Völker, und tun nicht nach des Königs Gesetzen; es ziemt dem König nicht, sie also zu lassen. 9 Gefällt es dem König, so lasse er schreiben, daß man sie umbringe; so will ich zehntausend Zentner Silber darwägen unter die Hand der Amtleute, daß man's bringt in die Kammer des Königs. 10 Da tat der König seinen Ring von der Hand und gab ihn Haman, dem Sohn Hammadathas, dem Agagiter, der Juden Feind. 11 Und der König sprach zu Haman: Das Silber sei dir gegeben, dazu das Volk, daß du damit tust, was dir gefällt. 12 13 Und die Briefe wurden gesandt durch die Läufer in alle Länder des Königs, zu vertilgen, zu erwürgen und umzubringen alle Juden, jung und alt, Kinder und Weiber, auf einen Tag, nämlich auf den dreizehnten Tag des zwölften Monats, das ist der Monat Adar, und ihr Gut zu rauben. 14 Also war der Inhalt der Schrift: daß ein Gebot gegeben wäre in allen Ländern, allen Völkern zu eröffnen, daß sie auf denselben Tag bereit wären. 15 Und die Läufer gingen aus eilend nach des Königs Wort, und zu Schloß Susan ward das Gebot angeschlagen. Und der König und Haman saßen und tranken; aber die Stadt Susan ward bestürzt.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H310 Nach H1697 diesen Geschichten H1431 machte H4428 der König H325 Ahasveros H2001 Haman H1431 groß H1121 , den Sohn H4099 Hammedathas H91 , den Agagiter H5375 , und erhöhte H7760 ihn und setzte H3678 seinen Stuhl H8269 über alle Fürsten, die bei ihm waren.
  2 H5650 Und alle Knechte H4428 des Königs H8179 H4428 , die im Tor H3766 waren, beugten H3766 die Kniee H7812 und fielen H2001 vor Haman H7812 nieder H4428 ; denn der König H6680 hatte es also geboten H4782 . Aber Mardochai H3766 beugte H3766 die Kniee H7812 nicht und fiel H7812 nicht nieder .
  3 H559 Da sprachen H4428 des Königs H5650 Knechte H8179 , die im Tor H4428 des Königs H4782 waren, zu Mardochai H5674 : Warum übertrittst H4428 du des Königs H4687 Gebot ?
  4 H3117 H3117 Und da sie solches täglich H559 zu ihm sagten H8085 und er ihnen nicht gehorchte H5046 , sagten H2001 sie es Haman H5046 an H7200 , daß sie sähen H1697 , ob solch Tun H4782 Mardochais H5975 bestehen H5046 würde; denn er hatte ihnen gesagt H3064 , daß er ein Jude wäre.
  5 H2001 Und da Haman H7200 sah H4782 , daß Mardochai H3766 ihm nicht die Kniee H3766 beugte H7812 noch vor ihm niederfiel H2001 , ward er H4390 voll H2534 Grimms .
  6 H5869 H959 Und verachtete H4782 es, daß er an Mardochai H3027 allein sollte die Hand H7971 legen H5971 , denn sie hatten ihm das Volk H4782 Mardochais H5046 angesagt H2001 ; sondern er H1245 trachtete H5971 , das Volk H4782 Mardochais H3064 , alle Juden H4438 , so im ganzen Königreich H325 des Ahasveros H8045 waren, zu vertilgen .
  7 H7223 Im ersten H2320 Monat H2320 , das ist der Monat H5212 Nisan H8147 H6240 , im zwölften H8141 Jahr H4428 des Königs H325 Ahasveros H6332 , ward das Pur H1486 , das ist das Los H5307 , geworfen H6440 vor H2001 Haman H3117 , von einem Tage H3117 auf den andern H2320 und von Monat H2320 zu Monat H8147 H6240 bis auf den zwölften H2320 , das ist der Monat H143 Adar .
  8 H2001 Und Haman H559 sprach H4428 zum König H325 Ahasveros H3426 : Es ist H259 ein H5971 Volk H6340 , zerstreut H6504 und teilt H5971 sich unter alle Völker H4082 in allen Ländern H4438 deines Königreichs H1881 , und ihr Gesetz H8138 ist anders H5971 denn aller Völker H6213 , und tun H4428 nicht nach des Königs H1881 Gesetzen H7737 ; es ziemt H4428 dem König H7737 nicht H3240 , sie also zu lassen .
  9 H2895 Gefällt H4428 es dem König H3789 , so lasse er schreiben H6 , daß man sie umbringe H6235 H505 ; so will ich H3603 Zentner H3701 Silber H8254 darwägen H3027 unter die Hand H4399 H6213 der Amtleute H935 , daß man’s bringe H1595 in die Kammer H4428 des Königs .
  10 H5493 Da tat H4428 der König H2885 seinen Ring H3027 von der Hand H5414 und gab H2001 ihn Haman H1121 , dem Sohn H4099 Hammadathas H91 , dem Agagiter H3064 , der Juden H6887 Feind .
  11 H4428 Und der König H559 sprach H2001 zu Haman H3701 : Das Silber H5414 sei dir gegeben H5971 , dazu das Volk H6213 , daß du damit tust H5869 H2896 , was dir gefällt .
  12 H7121 Da rief H5608 man die Schreiber H4428 des Königs H7969 H6240 am H3117 Tage H7223 des ersten H2320 Monats H3789 ; und ward geschrieben H2001 , wie Haman H6680 befahl H323 , an die Fürsten H4428 des Königs H6346 und zu den Landpflegern H4082 hin und her in den Ländern H8269 und zu den Hauptleuten H5971 eines jeglichen Volks H4082 in den Ländern H3791 hin und her, nach der Schrift H5971 eines jeglichen Volks H3956 und nach ihrer Sprache H8034 , im Namen H4428 des Königs H325 Ahasveros H4428 und mit des Königs H2885 Ring H2856 versiegelt .
  13 H5612 Und die Briefe H7971 wurden gesandt H3027 durch H7323 die Läufer H4082 in alle Länder H4428 des Königs H8045 , zu vertilgen H2026 , zu erwürgen H6 und umzubringen H3064 alle Juden H5288 , jung H2205 und alt H2945 , Kinder H802 und Weiber H259 , auf einen H3117 Tag H7969 H6240 , nämlich auf den H8147 H6240 Tag des zwölften H2320 Monats H2320 , das ist der Monat H143 Adar H7998 , und ihr Gut H962 zu rauben .
  14 H6572 Also war der Inhalt H3791 der Schrift H1881 : daß ein Gebot H5414 gegeben H4082 wäre in allen Ländern H5971 , allen Völkern H1540 zu eröffnen H3117 , daß sie auf denselben Tag H6264 bereit wären.
  15 H7323 Und die Läufer H3318 gingen aus H1765 eilend H4428 nach des Königs H1697 Wort H1002 , und zu Schloß H7800 Susan H1881 ward das Gebot H5414 angeschlagen H4428 . Und der König H2001 und Haman H3427 saßen H8354 und tranken H5892 ; aber die Stadt H7800 Susan H943 ward bestürzt .
ELB1871(i) 1 Nach diesen Begebenheiten machte der König Ahasveros Haman, den Sohn Hammedathas, den Agagiter, groß, und er erhob ihn und setzte seinen Stuhl über alle Fürsten, die bei ihm waren. 2 Und alle Knechte des Königs, die im Tore des Königs waren, beugten sich und warfen sich nieder vor Haman; denn also hatte der König seinetwegen geboten. Aber Mordokai beugte sich nicht und warf sich nicht nieder. 3 Da sprachen die Knechte des Königs, die im Tore des Königs waren, zu Mordokai: Warum übertrittst du des Königs Gebot? 4 Und es geschah, als sie es Tag für Tag zu ihm sagten, und er nicht auf sie hörte, so berichteten sie es Haman, um zu sehen, ob die Worte Mordokais bestehen würden; denn er hatte ihnen kundgetan, daß er ein Jude wäre. 5 Und als Haman sah, daß Mordokai sich nicht vor ihm beugte und niederwarf, da ward Haman voll Grimmes. 6 Aber er war in seinen Augen verächtlich, die Hand an Mordokai allein zu legen; denn man hatte ihm das Volk Mordokais kundgetan. Und Haman suchte alle Juden, die im ganzen Königreiche des Ahasveros waren, das Volk Mordokais, zu vertilgen. 7 Im ersten Monat, das ist der Monat Nisan, im zwölften Jahre des Königs Ahasveros, warf man das Pur, das ist das Los, vor Haman, von Tag zu Tag und von Monat zu Monat, bis zum zwölften Monat, das ist der Monat Adar. 8 Und Haman sprach zu dem König Ahasveros: Da ist ein Volk, zerstreut und abgesondert unter den Völkern in allen Landschaften deines Königreiches; und ihre Gesetze sind von denen jedes anderen Volkes verschieden, und die Gesetze des Königs tun sie nicht; und es ist für den König nicht geziemend, sie gewähren zu lassen. 9 Wenn es den König gut dünkt, so werde geschrieben, daß man sie umbringe; und ich will zehntausend Talente Silber in die Hände derer darwägen, welche die Geschäfte besorgen, daß sie es in die Schatzkammern des Königs bringen. 10 Da zog der König seinen Siegelring von seiner Hand und gab ihn Haman, dem Sohne Hammedathas, dem Agagiter, dem Widersacher der Juden. 11 Und der König sprach zu Haman: Das Silber sei dir gegeben, und das Volk, um mit ihm zu tun, wie es gut ist in deinen Augen. 12 Da wurden die Schreiber des Königs berufen im ersten Monat, am dreizehnten Tage desselben; und es wurde nach allem, was Haman gebot, an die Satrapen des Königs geschrieben, und an die Landpfleger über jede Landschaft und an die Fürsten eines jeden Volkes, nach der Schrift jeder einzelnen Landschaft und nach der Sprache jedes einzelnen Volkes; es wurde geschrieben im Namen des Königs Ahasveros und mit dem Siegelringe des Königs untersiegelt. 13 Und die Briefe wurden durch die Eilboten in alle Landschaften des Königs gesandt, um alle Juden zu vertilgen, zu ermorden und umzubringen, vom Knaben bis zum Greise, Kinder und Weiber, an einem Tage, am Dreizehnten des zwölften Monats, das ist der Monat Adar, und um ihre Beute zu plündern. 14 Und auf daß der Befehl in jeder einzelnen Landschaft erlassen würde, ward eine Abschrift des Schreibens allen Völkern bekannt gemacht, damit sie auf diesen Tag bereit wären. 15 Die Eilboten zogen auf das Wort des Königs eilends aus. Und der Befehl wurde in der Burg Susan erlassen. Und der König und Haman saßen und tranken; aber die Stadt Susan war in Bestürzung.
ELB1905(i) 1 Nach diesen Begebenheiten machte der König Ahasveros Haman, den Sohn Hammedathas, den Agagiter, dh. wahrsch. vom königlichen Geschlecht der Amalekiter. Agag war der Titel der amalekitischen Könige; vergl. [4.Mose 24,7]; [1.Sam 15,8] groß, und er erhob ihn und setzte seinen Stuhl über alle Fürsten, die bei ihm waren. 2 Und alle Knechte des Königs, die im Tore des Königs waren, beugten sich O. knieten nieder und warfen sich nieder vor Haman; denn also hatte der König seinetwegen geboten. Aber Mordokai beugte sich nicht und warf sich nicht nieder. 3 Da sprachen die Knechte des Königs, die im Tore des Königs waren, zu Mordokai: Warum übertrittst du des Königs Gebot? 4 Und es geschah, als sie es Tag für Tag zu ihm sagten, und er nicht auf sie hörte, so berichteten sie es Haman, um zu sehen, ob die Worte O. die Sachen Mordokais bestehen würden; denn er hatte ihnen kundgetan, daß er ein Jude wäre. 5 Und als Haman sah, daß Mordokai sich nicht vor ihm beugte und niederwarf, da ward Haman voll Grimmes. 6 Aber er war in seinen Augen verächtlich, die Hand an Mordokai allein zu legen; denn man hatte ihm das Volk Mordokais kundgetan. Und Haman suchte alle Juden, die im ganzen Königreiche des Ahasveros waren, das Volk Mordokais, zu vertilgen. 7 Im ersten Monat, das ist der Monat Nisan, im zwölften Jahre des Königs Ahasveros, warf man das Pur, das ist das Los, vor Haman, von Tag zu Tag und von Monat zu Monat, bis zum zwölften Monat, das ist der Monat Adar. 8 Und Haman sprach zu dem König Ahasveros: Da ist ein Volk, zerstreut und abgesondert unter den Völkern in allen Landschaften deines Königreiches; und ihre Gesetze sind von denen jedes anderen Volkes verschieden, und die Gesetze des Königs tun sie nicht; und es ist für den König nicht geziemend, sie gewähren zu lassen. 9 Wenn es den König gut dünkt, so werde geschrieben, daß man sie umbringe; und ich will zehntausend Talente Silber in die Hände derer darwägen, welche die Geschäfte besorgen, daß sie es in die Schatzkammern Eig. Schätze; so auch [Kap. 4,7] des Königs bringen. 10 Da zog der König seinen Siegelring von seiner Hand und gab ihn Haman, dem Sohne Hammedathas, dem Agagiter, dem Widersacher der Juden. 11 Und der König sprach zu Haman: Das Silber sei dir gegeben, und das Volk, um mit ihm zu tun, wie es gut ist in deinen Augen. 12 13 Und die Briefe wurden durch die Eilboten in alle Landschaften des Königs gesandt, um alle Juden zu vertilgen, zu ermorden und umzubringen, vom Knaben bis zum Greise, Kinder und Weiber, an einem Tage, am Dreizehnten des zwölften Monats, das ist der Monat Adar, und um ihre Habe zu plündern. 14 Und auf daß der Befehl O. das Edikt, der Erlaß in jeder einzelnen Landschaft erlassen würde, ward eine Abschrift des Schreibens allen Völkern bekannt gemacht, damit sie auf diesen Tag bereit wären. 15 Die Eilboten zogen auf das Wort des Königs eilends aus. Und der Befehl O. das Edikt, der Erlaß wurde in der Burg Susan erlassen. Und der König und Haman saßen und tranken; aber die Stadt Susan war in Bestürzung.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H310 Nach H1431 diesen Begebenheiten machte H4428 der König H325 Ahasveros H1121 Haman, den Sohn H4099 Hammedathas H91 , den Agagiter H2001 , groß, und er H5375 erhob H7760 ihn und setzte H3678 seinen Stuhl H8269 über alle Fürsten, die bei ihm waren.
  2 H5650 Und alle Knechte H4428 des Königs H8179 , die im Tore H4428 des Königs H3766 waren, beugten sich H7812 und warfen sich H2001 nieder vor Haman H6680 ; denn also hatte H4428 der König H3766 seinetwegen geboten. Aber Mordokai beugte sich H7812 nicht und warf sich nicht nieder.
  3 H559 Da sprachen H5650 die Knechte H4428 des Königs H8179 , die im Tore H4428 des Königs H5674 waren, zu Mordokai: Warum übertrittst H4428 du des Königs H4687 Gebot ?
  4 H5046 Und es geschah, als sie H3117 es Tag H559 für Tag zu ihm sagten, und er H5975 nicht auf H5046 sie H8085 hörte H1697 , so berichteten sie es Haman, um H7200 zu sehen H2001 , ob die Worte Mordokais bestehen würden; denn er H3064 hatte ihnen kundgetan, daß er ein Jude wäre.
  5 H2001 Und als Haman H7200 sah H3766 , daß Mordokai sich H7812 nicht vor ihm beugte H2001 und niederwarf, da ward Haman H4390 voll H2534 Grimmes .
  6 H2001 Aber er H5869 war in seinen Augen H3027 verächtlich, die Hand H5046 an H5971 Mordokai allein zu legen; denn man hatte ihm das Volk H7971 Mordokais kundgetan. Und H1245 Haman suchte H3064 alle Juden H4438 , die im ganzen Königreiche H325 des Ahasveros H5971 waren, das Volk H8045 Mordokais, zu vertilgen .
  7 H7223 Im ersten H2320 Monat H5307 , das ist H2320 der Monat H5212 Nisan H6240 , im zwölften H8141 Jahre H4428 des Königs H325 Ahasveros H6332 , warf man das Pur H1486 , das ist das Los H2001 , vor Haman H6440 , von H3117 Tag H3117 zu Tag H2320 und von Monat H2320 zu Monat H6240 , bis zum zwölften H2320 Monat H143 , das ist der Monat Adar .
  8 H2001 Und Haman H559 sprach H4428 zu dem König H325 Ahasveros H3426 : Da ist H259 ein H5971 Volk H6340 , zerstreut H5971 und abgesondert unter den Völkern H5971 in allen Landschaften deines Königreiches; und ihre Gesetze sind von denen jedes anderen Volkes H4428 verschieden, und die Gesetze des Königs H6213 tun H8138 sie nicht; und es ist H4428 für den König H3240 nicht geziemend, sie gewähren zu lassen .
  9 H4428 Wenn es den König H3789 gut dünkt, so werde geschrieben H1595 , daß man sie H6 umbringe H6213 ; und ich will H6235 -H505 zehntausend H3701 Talente Silber H3027 in die Hände H8254 derer darwägen H4399 , welche die Geschäfte H4428 besorgen, daß sie es in die Schatzkammern des Königs H935 bringen .
  10 H4428 Da zog der König H3027 seinen Siegelring von seiner Hand H5414 und gab H2001 ihn Haman H1121 , dem Sohne H4099 Hammedathas H91 , dem Agagiter H6887 , dem Widersacher H3064 der Juden .
  11 H4428 Und der König H559 sprach H2001 zu Haman H3701 : Das Silber H5414 sei dir gegeben H5971 , und das Volk H6213 , um mit ihm zu tun H2896 , wie es gut H5869 ist in deinen Augen .
  12 H5608 Da wurden die Schreiber H4428 des Königs H7121 berufen H7223 im ersten H2320 Monat H3117 , am dreizehnten Tage H2001 desselben; und es wurde nach allem, was Haman H6680 gebot H4428 , an die Satrapen des Königs H3789 geschrieben H6346 , und an die Landpfleger H8269 über H4082 jede Landschaft H323 und an die Fürsten H5971 eines jeden Volkes H3791 , nach der Schrift H4082 jeder einzelnen Landschaft H3956 und nach der Sprache H5971 jedes einzelnen Volkes H3789 ; es wurde geschrieben H8034 im Namen H4428 des Königs H325 Ahasveros H4428 und mit dem Siegelringe des Königs untersiegelt.
  13 H2026 Und H5612 die Briefe H3027 wurden durch H4428 die Eilboten in alle Landschaften des Königs H7971 gesandt H6 , um H3064 alle Juden H8045 zu vertilgen H962 , zu ermorden und H5288 umzubringen, vom Knaben H2945 bis zum Greise, Kinder H802 und Weiber H259 , an einem H3117 Tage H6240 , am Dreizehnten des zwölften H2320 Monats H2320 , das ist der Monat H143 Adar, und um ihre Habe zu plündern.
  14 H1540 Und auf H4082 daß der Befehl in jeder einzelnen Landschaft H6572 erlassen würde, ward eine Abschrift H5971 des Schreibens allen Völkern H5414 bekannt gemacht H3117 , damit sie auf diesen Tag H6264 bereit wären.
  15 H3427 Die H1697 Eilboten zogen auf das Wort H4428 des Königs H3318 eilends aus H7800 . Und der Befehl wurde in der Burg Susan H4428 erlassen. Und der König H2001 und Haman H8354 saßen und tranken H5892 ; aber die Stadt H7800 Susan H5414 war in Bestürzung.
DSV(i) 1 Na deze geschiedenissen maakte de koning Ahasveros Haman groot, den zoon van Hammedatha, den Agagiet, en hij verhoogde hem, en hij zette zijn stoel boven al de vorsten, die bij hem waren. 2 En al de knechten des konings, die in de poort des konings waren, neigden en bogen zich neder voor Haman; want de koning had alzo van hem bevolen; maar Mordechai neigde zich niet, en boog zich niet neder. 3 Toen zeiden de knechten des konings, die in de poort des konings waren, tot Mordechai: Waarom overtreedt gij des konings gebod? 4 Het geschiedde nu, toen zij dit van dag tot dag tot hem zeiden, en hij naar hen niet hoorde, zo gaven zij het Haman te kennen, opdat zij zagen, of de woorden van Mordechai bestaan zouden; want hij had hun te kennen gegeven, dat hij een Jood was. 5 Toen Haman zag, dat Mordechai zich niet neigde, noch zich voor hem nederboog, zo werd Haman vervuld met grimmigheid. 6 Doch hij verachtte in zijn ogen, dat hij aan Mordechai alleen de hand zou slaan (want men had hem het volk van Mordechai aangewezen); maar Haman zocht al de Joden, die in het ganse koninkrijk van Ahasveros waren, namelijk het volk van Mordechai, te verdelgen. 7 In de eerste maand (deze is de maand Nisan) in het twaalfde jaar van den koning Ahasveros, wierp men het Pur, dat is, het lot, voor Hamans aangezicht, van dag tot dag, en van maand tot maand, tot de twaalfde maand toe; deze is de maand Adar. 8 Want Haman had tot den koning Ahasveros gezegd: Er is een volk, verstrooid en verdeeld onder de volken in al de landschappen uws koninkrijks; en hun wetten zijn verscheiden van de wetten aller volken; ook doen zij des konings wetten niet; daarom is het den koning niet oorbaar hen te laten blijven. 9 Indien het den koning goeddunkt, laat er geschreven worden, dat men hen verdoe; zo zal ik tien duizend talenten zilvers opwegen in de handen dergenen, die het werk doen, om in des konings schatten te brengen. 10 Toen trok de koning zijn ring van zijn hand, en hij gaf hem aan Haman, den zoon van Hammedatha, den Agagiet, der Joden tegenpartijder. 11 En de koning zeide tot Haman: Dat zilver zij u geschonken, ook dat volk, om daarmede te doen, naar dat het goed is in uw ogen. 12 Toen werden de schrijvers des konings geroepen, in de eerste maand, op den dertienden dag derzelve, en er werd geschreven naar alles, wat Haman beval, aan de stadhouders des konings, en aan de landvoogden, die over elk landschap waren, en aan de vorsten van elk volk, elk landschap naar zijn schrift, en elk volk naar zijn spraak; er werd geschreven in den naam van den koning Ahasveros, en het werd met des konings ring verzegeld. 13 De brieven nu werden gezonden door de hand der lopers tot al de landschappen des konings, dat men zou verdelgen, doden en verdoen al de Joden, van den jonge tot den oude toe, de kleine kinderen en de vrouwen, op een dag, op den dertienden der twaalfde maand (deze is de maand Adar), en dat men hun buit zou roven. 14 De inhoud van het schrift was, dat er een wet zou gegeven worden in alle landschappen, openbaar aan alle volken, dat zij tegen denzelfden dag zouden gereed zijn. 15 De lopers gingen uit, voortgedrongen zijnde door het woord des konings, en de wet werd uitgegeven in den burg Susan. En de koning en Haman zaten en dronken, doch de stad Susan was verward.
DSV_Strongs(i)
  1 H310 Na H428 deze H1697 geschiedenissen H1431 H0 maakte H4428 de koning H325 Ahasveros H2001 Haman H1431 H8765 groot H1121 , den zoon H4099 van Hammedatha H91 , den Agagiet H5375 H8762 , en hij verhoogde H7760 H8799 hem, en hij zette H3678 zijn stoel H4480 H5921 boven H3605 al H8269 de vorsten H834 , die H854 bij hem waren.
  2 H3605 En al H5650 de knechten H4428 des konings H834 , die H8179 in de poort H4428 des konings H3766 H8802 waren, neigden H7812 H8693 en bogen zich neder H2001 voor Haman H3588 ; want H4428 de koning H3651 had alzo H6680 H8765 van hem bevolen H4782 ; maar Mordechai H3766 H8799 neigde zich H3808 niet H3808 , en boog zich niet H7812 H8691 neder.
  3 H559 H8799 Toen zeiden H5650 de knechten H4428 des konings H834 , die H8179 in de poort H4428 des konings H4782 waren, tot Mordechai H4616 : Waarom H5674 H8802 overtreedt H859 gij H4428 des konings H4687 gebod?
  4 H1961 H8799 Het geschiedde H3117 nu, toen zij [dit] van dag H3117 tot dag H413 tot H559 H8800 hem zeiden H413 , en hij naar H3808 hen niet H8085 H8804 hoorde H5046 H0 , zo gaven zij H2001 het Haman H5046 H8686 te kennen H7200 H8800 , opdat zij zagen H1697 , of de woorden H4782 van Mordechai H5975 H8799 bestaan zouden H3588 ; want H5046 H8689 hij had hun te kennen gegeven H834 , dat H1931 hij H3064 een Jood was.
  5 H2001 Toen Haman H7200 H8799 zag H3588 , dat H4782 Mordechai H369 zich niet H3766 H8802 neigde H7812 H8693 , noch zich voor hem nederboog H2001 , zo werd Haman H4390 H8735 vervuld H2534 met grimmigheid.
  6 H959 H8799 Doch hij verachtte H5869 in zijn ogen H4782 , dat hij aan Mordechai H909 alleen H3027 de hand H7971 H8800 zou slaan H3588 (want H5971 men had hem het volk H4782 van Mordechai H5046 H8689 aangewezen H2001 ); maar Haman H1245 H8762 zocht H3605 al H3064 de Joden H834 , die H3605 in het ganse H4438 koninkrijk H325 van Ahasveros H5971 waren, [namelijk] het volk H4782 van Mordechai H8045 H8687 , te verdelgen.
  7 H7223 In de eerste H2320 maand H1931 (deze H2320 is de maand H5212 Nisan H8147 H6240 ) in het twaalfde H8141 jaar H4428 van den koning H325 Ahasveros H5307 H8689 , wierp men H6332 het Pur H1931 , dat H1486 is, het lot H2001 , voor Hamans H6440 aangezicht H3117 , van dag H3117 tot dag H2320 , en van maand H8147 H6240 [tot] [maand], tot de twaalfde H2320 maand H1931 toe; deze H2320 is de maand H143 Adar.
  8 H2001 Want Haman H4428 had tot den koning H325 Ahasveros H559 H8799 gezegd H3426 : Er is H259 een H5971 volk H6340 H8794 , verstrooid H6504 H8794 en verdeeld H996 onder H5971 de volken H3605 in al H4082 de landschappen H4438 uws koninkrijks H1881 ; en hun wetten H8138 H8802 zijn verscheiden H4480 van H3605 [de] [wetten] aller H5971 volken H6213 H8802 ; ook doen H4428 zij des konings H1881 wetten H369 niet H4428 ; daarom is het den koning H369 niet H7737 H8802 oorbaar H3240 H8687 hen te laten blijven.
  9 H518 Indien H4428 het den koning H2895 H8804 H5921 goeddunkt H3789 H8735 , laat er geschreven worden H6 H8763 , dat men hen verdoe H6235 ; zo zal ik tien H505 duizend H3603 talenten H3701 zilvers H8254 H8799 opwegen H5921 in H3027 de handen H4399 dergenen, die het werk H6213 H8802 doen H413 , om in H4428 des konings H1595 schatten H935 H8687 te brengen.
  10 H5493 H8686 Toen trok H4428 de koning H2885 zijn ring H4480 H5921 van H3027 zijn hand H5414 H8799 , en hij gaf H2001 hem aan Haman H1121 , den zoon H4099 van Hammedatha H91 , den Agagiet H3064 , der Joden H6887 H8802 tegenpartijder.
  11 H4428 En de koning H559 H8799 zeide H2001 tot Haman H3701 : Dat zilver H5414 H8803 zij u geschonken H5971 , ook dat volk H6213 H8800 , om daarmede te doen H2896 , naar dat het goed H5869 is in uw ogen.
  12 H5608 H8802 Toen werden de schrijvers H4428 des konings H7121 H8735 geroepen H7223 , in de eerste H2320 maand H7969 H6240 , op den dertienden H3117 dag H3789 H8735 derzelve, en er werd geschreven H3605 naar alles H834 , wat H2001 Haman H6680 H8765 beval H413 , aan H323 de stadhouders H4428 des konings H413 , en aan H6346 de landvoogden H834 , die H5921 over H4082 elk H4082 landschap H413 waren, en aan H8269 de vorsten H5971 van elk H5971 volk H4082 , elk H4082 landschap H3791 naar zijn schrift H5971 , en elk H5971 volk H3956 naar zijn spraak H3789 H8737 ; er werd geschreven H8034 in den naam H4428 van den koning H325 Ahasveros H4428 , en het werd met des konings H2885 ring H2856 H8738 verzegeld.
  13 H5612 De brieven H7971 H8736 nu werden gezonden H3027 door de hand H7323 H8801 der lopers H413 tot H3605 al H4082 de landschappen H4428 des konings H8045 H8687 , dat men zou verdelgen H2026 H8800 , doden H6 H8763 en verdoen H3605 al H3064 de Joden H4480 , van H5288 den jonge H5704 tot H2205 den oude H2945 toe, de kleine kinderen H802 en de vrouwen H259 , op een H3117 dag H7969 H6240 , op den dertienden H8147 H6240 der twaalfde H2320 maand H1931 (deze H2320 is de maand H143 Adar H7998 ), en dat men hun buit H962 H8800 zou roven.
  14 H6572 De inhoud H3791 van het schrift H1881 was, dat er een wet H5414 H8736 zou gegeven worden H3605 H4082 in alle H4082 landschappen H1540 H8803 , openbaar H3605 aan alle H5971 volken H2088 , dat zij tegen denzelfden H3117 dag H6264 zouden gereed H1961 H8800 zijn.
  15 H7323 H8801 De lopers H3318 H8804 gingen uit H1765 H8803 , voortgedrongen zijnde H1697 door het woord H4428 des konings H1881 , en de wet H5414 H8738 werd uitgegeven H1002 in den burg H7800 Susan H4428 . En de koning H2001 en Haman H3427 H8804 zaten H8354 H8800 en dronken H5892 , doch de stad H7800 Susan H943 H8737 was verward.
Giguet(i) 1 ¶ Et, après cela, le roi Artaxerxès glorifia Aman, fils d’Amadathe le Bugéen, et il l’exalta, et il le fit asseoir sur un siége au-dessus de tous ses amis. 2 Et tous ceux qui servaient dans le parvis l’adoraient, car ainsi l’avait ordonné le roi; et Mardochée ne se prosternait pas devant lui. 3 Et les serviteurs du parvis dirent à Mardochée: Mardochée, pourquoi désobéis-tu à ce qu’a dit le roi? 4 Chaque jour ils lui parlaient ainsi, et il ne les écoutait pas; enfin, ils informèrent Aman que Mardochée résistait aux ordres du roi; or, Mardochée leur avait déclaré qu’il était Juif. 5 Et Aman, en apprenant que Mardochée ne se prosternait pas devant lui, fut fort courroucé. 6 Et il résolut d’effacer tous les Juifs du royaume d’Artaxerxès. 7 ¶ Et, en la douzième année du règne d’Artaxerxès, il prépara un édit, et il agita les sorts pour savoir le mois et le jour où il exterminerait en même temps la race de Mardochée, et le sort tomba sur le quatorzième du mois qui est appelé adar. 8 Et il parla au roi disant: Il y a un peuple épars en toutes les provinces de ton royaume; leurs lois diffèrent de toutes les autres lois; ils n’obéissent point à celles du roi; il n’est pas à propos que le roi les laisse subsister. 9 S’il plaît au roi, qu’il décrète qu’on les détruise, et moi je ferai rentrer au trésor royal dix mille talents d’argent. 10 Et le roi ôtant son anneau le remit à Aman pour sceller l’édit contre les Juifs. 11 Et le roi lui dit: L’argent sera pour toi, fais de ce peuple ce qu’il te plaît. 12 Et, le treize du premier mois, les scribes du roi furent convoqués, et ils écrivirent, selon l’ordre d’Aman, aux généraux et aux gouverneurs des cent vingt-sept provinces de l’Inde à l’Éthiopie, et aux chefs des nations chacun en sa langue, de la part du roi Artaxerxès. 13 Et des courriers portèrent dans tout le royaume le commandement de détruire en un seul jour, le premier du douzième mois, qui est adar, toute la race des Juifs, et de piller leurs biens. Or, voici la copie de la lettre: Le grand roi Artaxerxès aux gouverneurs des cent vingt-sept provinces assujetties à son empire, de l’Inde à l’Éthiopie, et à leurs lieutenants écrit ce qui suit: Roi d’une multitude de nations, maître de toute la terre habitable, j’ai eu en l’esprit, ne concevant aucun orgueil de l’étendue de ma puissance, me conduisant avec une extrême modération et une très-grande douceur, d’assurer à mes sujets une vie toujours paisible, voulant faire jouir de l’ordre et du repos mon empire, jusqu’à ses extrêmes limites, et rétablir la paix que désirent tous les hommes. Quand j’ai demandé à mes conseillers comment ce but serait atteint, celui qui excelle auprès de nous en sagesse, dont on connaît la bonne volonté constante et la fidélité inébranlable, le second de mon royaume en honneurs, Aman, nous a fait savoir qu’un peuple ennemi s’est mêlé parmi les tribus de la terre habitable, opposé en ses lois à toute autre nation; négligeant toujours les ordres du roi, de telle sorte que l’union des pouvoirs, qui a été réglée parmi nous d’une manière irréprochable, ne puisse être établie. Ayant donc jugé que cette nation unique est toujours en opposition avec le reste des hommes, qu’elle diffère de nous par des lois étrangères, qu’elle est malveillante, complotant avec les pires intentions contre nos intérêts et contre la stabilité de l’empire, nous avons ordonné que ceux qui vous sont signalés dans les lettres à vous adressées, par mon second père, Aman, préposé aux affaires publiques, soient détruits radicalement avec leurs femmes et leurs enfants; qu’on les passe au fil de l’épée, sans pitié ni ménagements, le quatorzième jour du douzième mois, du mois d’adar de la présente année, pour qu’en une seule journée, ces ennemis anciens et actuels descendent violemment aux enfers, et qu’à l’avenir, et jusqu’à la fin, nos affaires soient stables, sans trouble. 14 Et les copies de ces lettres furent publiées en chaque province, et il fut enjoint à chaque nation de se tenir prête pour le jour indiqué. 15 On y avait mis de l’empressement à Suse, et le roi et Aman buvaient à pleines coupes; mais la ville était toute troublée.
DarbyFR(i) 1
Après ces choses, le roi Assuérus agrandit Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite, et l'éleva, et plaça son siège au-dessus de tous les princes qui étaient avec lui; 2 et tous les serviteurs du roi qui étaient à la porte du roi se courbaient et se prosternaient devant Haman: car le roi l'avait ainsi commandé à son égard. Mais Mardochée ne se courbait pas et ne se prosternait pas. 3 Alors les serviteurs du roi qui étaient à la porte du roi dirent à Mardochée: Pourquoi transgresses-tu le commandement du roi? 4 Et il arriva que, comme ils lui parlaient jour après jour et qu'il ne les écoutait pas, ils informèrent Haman, pour voir si les affaires de Mardochée se maintiendraient; car il leur avait déclaré qu'il était Juif. 5 Et Haman vit que Mardochée ne se courbait pas et ne se prosternait pas devant lui; et Haman fut rempli de fureur. 6 Mais c'eût été une chose méprisable à ses yeux que de mettre la main sur Mardochée seul, car on lui avait appris quel était le peuple de Mardochée, et Haman chercha à détruire tous les Juifs qui étaient dans tout le royaume d'Assuérus, le peuple de Mardochée. 7
Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le pur, c'est-à-dire le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois jusqu'au douzième mois, qui est le mois d'Adar. 8 Et Haman dit au roi Assuérus: Il y a un peuple dispersé et répandu parmi les peuples, dans toutes les provinces de ton royaume, et leurs lois sont différentes de celles de tous les peuples; ils ne pratiquent pas les lois du roi, et ils ne convient pas au roi de les laisser faire. 9 Si le roi le trouve bon, qu'on écrive l'ordre de les détruire, et je pèserai dix mille talents d'argent entre les mains de ceux qui font les affaires, pour qu'on les porte dans le trésor du roi. 10 Et le roi ôta son anneau de sa main et le donna à Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite, l'adversaire des Juifs. 11 Et le roi dit à Haman: L'argent t'est donné, et le peuple, pour en faire ce qui sera bon à tes yeux. 12 Et les scribes du roi furent appelés, le premier mois, le treizième jour du mois, et suivant tout ce qu'Haman commanda, on écrivit aux satrapes du roi et aux gouverneurs qui étaient préposés sur chaque province, et aux chefs de chaque peuple, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue; ce fut au nom du roi Assuérus qu'on écrivit, et on scella avec l'anneau du roi. 13 Et les lettres furent envoyées par des courriers dans toutes les provinces du roi, pour détruire, tuer et faire périr tous les Juifs, depuis le jeune garçon jusqu'au vieillard, les enfants et les femmes, et pour que leurs biens fussent mis au pillage, en un même jour, le treizième jour du douzième mois, qui est le mois d'Adar. 14 Pour que l'édit fût rendu public dans chaque province, une copie de l'écrit fut portée à la connaissance de tous les peuples, afin qu'ils fussent prêts pour ce jour-là. 15 Les courriers partirent, pressés par la parole du roi. Et l'édit fut rendu à Suse, la capitale. Et le roi et Haman étaient assis à boire; mais la ville de Suse était dans la consternation.
Martin(i) 1 Après ces choses le Roi Assuérus fit de grands honneurs à Haman fils d'Hammédatha Agagien, il l'éleva, et mit son trône au dessus de tous les Seigneurs qui étaient avec lui. 2 Et tous les serviteurs du Roi qui étaient à la porte du Roi s'inclinaient et se prosternaient devant Haman; car le Roi en avait ainsi ordonné. Mais Mardochée ne s'inclinait point, ni ne se prosternait point devant lui. 3 Et les serviteurs du Roi qui étaient à la porte du Roi, disaient à Mardochée : Pourquoi violes-tu le commandement du Roi ? 4 Il arriva donc qu'après qu'ils le lui eurent dit plusieurs jours, et qu'il ne les eut point écoutés, ils le rapportèrent à Haman, pour voir si les paroles de Mardochée seraient fermes; parce qu'il leur avait déclaré qu'il était Juif. 5 Et Haman vit que Mardochée ne s'inclinait, ni ne se prosternait point devant lui; et il en fut rempli de colère. 6 Or il ne daignait pas mettre la main sur Mardochée seul; mais parce qu'on lui avait rapporté de quelle nation était Mardochée, il cherchait d'exterminer tous les Juifs qui étaient par tout le Royaume d'Assuérus, comme étant la nation de Mardochée. 7 Et au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du Roi Assuérus, on jeta Pur, c'est-à-dire le sort, devant Haman, pour chaque jour, et pour chaque mois, et le sort tomba sur le douzième mois, qui est le mois d'Adar. 8 Et Haman dit au Roi Assuérus : Il y a un certain peuple dispersé entre les peuples, par toutes les provinces de ton Royaume, et qui toutefois se tient à part, duquel les lois sont différentes de celles de tout autre peuple, et ils ne font point les lois du Roi, de sorte qu'il n'est pas expédient au Roi de les laisser ainsi. 9 S'il plaît donc au Roi, qu'on écrive pour les détruire, et je délivrerai dix mille talents d'argent entre les mains de ceux qui manient les affaires, pour les porter dans les trésors du Roi. 10 Alors le Roi tira son anneau de sa main, et le donna à Haman fils de Hammédatha Agagien, oppresseur des Juifs. 11 Outre cela le Roi dit à Haman : Cet argent t'est donné, avec le peuple, pour faire de lui comme il te plaira. 12 Et le treizième jour du premier mois les Secrétaires du Roi furent appelés; et on écrivit selon le commandement d'Haman, aux Satrapes du Roi, aux Gouverneurs de chaque province, et aux principaux de chaque peuple; à chaque province selon sa façon d'écrire, et à chaque peuple selon sa Langue; le tout fut écrit au nom du Roi Assuérus, et cacheté de l'anneau du Roi. 13 Et les lettres furent envoyées par des courriers dans toutes les provinces du Roi, afin qu'on eût à exterminer, à tuer et détruire tous les Juifs, tant les jeunes que les vieux, les petits enfants et les femmes, dans un même jour, qui était le treizième du douzième mois, qui est le mois d'Adar, et à piller leurs dépouilles. 14 Les patentes qui furent écrites portaient, que cette ordonnance serait publiée dans chaque province, et qu'elle serait proposée publiquement à tous les peuples, afin qu'on fût prêt pour ce jour-là. 15 Ainsi les courriers pressés par le commandement du Roi partirent. L'ordonnance fut aussi publiée dans Susan, la ville capitale. Mais le Roi et Haman étaient assis pour boire, pendant que la ville de Susan était en perplexité.
Segond(i) 1 Après ces choses, le roi Assuérus fit monter au pouvoir Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite; il l'éleva en dignité et plaça son siège au-dessus de ceux de tous les chefs qui étaient auprès de lui. 2 Tous les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, fléchissaient le genou et se prosternaient devant Haman, car tel était l'ordre du roi à son égard. Mais Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point. 3 Et les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, dirent à Mardochée: Pourquoi transgresses-tu l'ordre du roi? 4 Comme ils le lui répétaient chaque jour et qu'il ne les écoutait pas, ils en firent rapport à Haman, pour voir si Mardochée persisterait dans sa résolution; car il leur avait dit qu'il était Juif. 5 Et Haman vit que Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point devant lui. Il fut rempli de fureur; 6 mais il dédaigna de porter la main sur Mardochée seul, car on lui avait dit de quel peuple était Mardochée, et il voulut détruire le peuple de Mardochée, tous les Juifs qui se trouvaient dans tout le royaume d'Assuérus. 7 Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le pur, c'est-à-dire le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois, jusqu'au douzième mois, qui est le mois d'Adar. 8 Alors Haman dit au roi Assuérus: Il y a dans toutes les provinces de ton royaume un peuple dispersé et à part parmi les peuples, ayant des lois différentes de celles de tous les peuples et n'observant point les lois du roi. Il n'est pas dans l'intérêt du roi de le laisser en repos. 9 Si le roi le trouve bon, qu'on écrive l'ordre de les faire périr; et je pèserai dix mille talents d'argent entre les mains des fonctionnaires, pour qu'on les porte dans le trésor du roi. 10 Le roi ôta son anneau de la main, et le remit à Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite, ennemi des Juifs. 11 Et le roi dit à Haman: L'argent t'est donné, et ce peuple aussi; fais-en ce que tu voudras. 12 Les secrétaires du roi furent appelés le treizième jour du premier mois, et l'on écrivit, suivant tout ce qui fut ordonné par Haman, aux satrapes du roi, aux gouverneurs de chaque province et aux chefs de chaque peuple, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue. Ce fut au nom du roi Assuérus que l'on écrivit, et on scella avec l'anneau du roi. 13 Les lettres furent envoyées par les courriers dans toutes les provinces du roi, pour qu'on détruisît, qu'on tuât et qu'on fît périr tous les Juifs, jeunes et vieux, petits enfants et femmes, en un seul jour, le treizième du douzième mois, qui est le mois d'Adar, et pour que leurs biens fussent livrés au pillage. 14 Ces lettres renfermaient une copie de l'édit qui devait être publié dans chaque province, et invitaient tous les peuples à se tenir prêts pour ce jour-là. 15 Les courriers partirent en toute hâte, d'après l'ordre du roi. L'édit fut aussi publié dans Suse, la capitale; et tandis que le roi et Haman étaient à boire, la ville de Suse était dans la consternation.
Segond_Strongs(i)
  1 H310 ¶ Après H1697 ces choses H4428 , le roi H325 Assuérus H1431 fit monter au pouvoir H8765   H2001 Haman H1121 , fils H4099 d’Hammedatha H91 , l’Agaguite H5375  ; il l’éleva H8762   H7760 en dignité et plaça H8799   H3678 son siège H8269 au-dessus de ceux de tous les chefs qui étaient auprès de lui.
  2 H5650 Tous les serviteurs H4428 du roi H8179 , qui se tenaient à la porte H4428 du roi H3766 , fléchissaient le genou H8802   H7812 et se prosternaient H8693   H2001 devant Haman H6680 , car tel était l’ordre H8765   H4428 du roi H4782 à son égard. Mais Mardochée H3766 ne fléchissait point le genou H8799   H7812 et ne se prosternait H8691   point.
  3 H5650 Et les serviteurs H4428 du roi H8179 , qui se tenaient à la porte H4428 du roi H559 , dirent H8799   H4782 à Mardochée H5674  : Pourquoi transgresses H8802   H4687 -tu l’ordre H4428 du roi ?
  4 H559 Comme ils le lui répétaient H8800   H3117 chaque jour H8085 et qu’il ne les écoutait H8804   H5046 pas, ils en firent rapport H8686   H2001 à Haman H7200 , pour voir H8800   H4782 si Mardochée H5975 persisterait H8799   H1697 dans sa résolution H5046  ; car il leur avait dit H8689   H3064 qu’il était Juif.
  5 H2001 Et Haman H7200 vit H8799   H4782 que Mardochée H3766 ne fléchissait point le genou H8802   H7812 et ne se prosternait H8693   H2001 point devant lui. Il H4390 fut rempli H8735   H2534 de fureur ;
  6 H5869 mais il dédaigna H959   H8799   H7971 de porter H8800   H3027 la main H4782 sur Mardochée H5046 seul, car on lui avait dit H8689   H5971 de quel peuple H4782 était Mardochée H2001 , et il H1245 voulut H8762   H8045 détruire H8687   H5971 le peuple H4782 de Mardochée H3064 , tous les Juifs H4438 qui se trouvaient dans tout le royaume H325 d’Assuérus.
  7 H7223 ¶ Au premier H2320 mois H2320 , qui est le mois H5212 de Nisan H8147 , la douzième H6240   H8141 année H4428 du roi H325 Assuérus H5307 , on jeta H8689   H6332 le pur H1486 , c’est-à-dire le sort H6440 , devant H2001 Haman H3117 , pour chaque jour H3117   H2320 et pour chaque mois H2320   H8147 , jusqu’au douzième H6240   H2320 mois, qui est le mois H143 d’Adar.
  8 H2001 Alors Haman H559 dit H8799   H4428 au roi H325 Assuérus H3426  : Il y a H4082 dans toutes les provinces H4438 de ton royaume H259 un H5971 peuple H6504 dispersé H8794   H6340 et à part H8794   H5971 parmi les peuples H1881 , ayant des lois H8138 différentes H8802   H5971 de celles de tous les peuples H6213 et n’observant H8802   H1881 point les lois H4428 du roi H7737 . Il n’est pas dans l’intérêt H8802   H4428 du roi H3240 de le laisser en repos H8687  .
  9 H4428 Si le roi H2895 le trouve bon H8804   H3789 , qu’on écrive H8735   H6 l’ordre de les faire périr H8763   H8254  ; et je pèserai H8799   H6235 dix H505 mille H3603 talents H3701 d’argent H3027 entre les mains H6213 des fonctionnaires H8802   H4399   H935 , pour qu’on les porte H8687   H1595 dans le trésor H4428 du roi.
  10 H4428 Le roi H5493 ôta H8686   H2885 son anneau H3027 de la main H5414 , et le remit H8799   H2001 à Haman H1121 , fils H4099 d’Hammedatha H91 , l’Agaguite H6887 , ennemi H8802   H3064 des Juifs.
  11 H4428 Et le roi H559 dit H8799   H2001 à Haman H3701  : L’argent H5414 t’est donné H8803   H5971 , et ce peuple H6213 aussi ; fais H8800   H5869 -en ce que tu voudras H2896  .
  12 H5608 Les secrétaires H8802   H4428 du roi H7121 furent appelés H8735   H7969 le treizième H6240   H3117 jour H7223 du premier H2320 mois H3789 , et l’on écrivit H8735   H6680 , suivant tout ce qui fut ordonné H8765   H2001 par Haman H323 , aux satrapes H4428 du roi H6346 , aux gouverneurs H4082 de chaque province H8269 et aux chefs H5971 de chaque peuple H4082 , à chaque province H3791 selon son écriture H5971 et à chaque peuple H3956 selon sa langue H8034 . Ce fut au nom H4428 du roi H325 Assuérus H3789 que l’on écrivit H8737   H2856 , et on scella H8738   H2885 avec l’anneau H4428 du roi.
  13 H5612 Les lettres H7971 furent envoyées H8736   H3027 par H7323 les courriers H8801   H4082 dans toutes les provinces H4428 du roi H8045 , pour qu’on détruisît H8687   H2026 , qu’on tuât H8800   H6 et qu’on fît périr H8763   H3064 tous les Juifs H5288 , jeunes H2205 et vieux H2945 , petits enfants H802 et femmes H259 , en un seul H3117 jour H7969 , le treizième H6240   H8147 du douzième H6240   H2320 mois H2320 , qui est le mois H143 d’Adar H962 , et pour que leurs biens fussent livrés H8800   H7998 au pillage.
  14 H6572 Ces lettres renfermaient une copie H3791 de l’édit H1881   H5414 qui devait H8736   H1540 être publié H8803   H4082 dans chaque province H5971 , et invitaient tous les peuples H6264 à se tenir prêts H3117 pour ce jour-là.
  15 H7323 Les courriers H8801   H3318 partirent H8804   H1765 en toute hâte H8803   H1697 , d’après l’ordre H4428 du roi H1881 . L’édit H5414 fut aussi publié H8738   H7800 dans Suse H1002 , la capitale H4428  ; et tandis que le roi H2001 et Haman H3427 étaient à boire H8804   H8354   H8800   H5892 , la ville H7800 de Suse H943 était dans la consternation H8737  .
SE(i) 1 Después de estas cosas, el rey Asuero engrandeció a Amán hijo de Hamedata agageo, y lo ensalzó, y puso su silla sobre todos los príncipes que estaban con él. 2 Y todos los siervos del rey que estaban a la puerta del rey, se arrodillaban e inclinaban a Amán, porque así lo había mandado el rey; pero Mardoqueo, ni se arrodillaba ni se humillaba. 3 Y los siervos del rey que estaban a la puerta, dijeron a Mardoqueo: ¿Por qué traspasas el mandamiento del rey? 4 Y aconteció que, hablándole cada día de esta manera, y no escuchándolos él, lo denunciaron a Amán, por ver si las palabras de Mardoqueo se mantendrían firmes; porque ya él les había declarado que era judío. 5 Y vio Amán que Mardoqueo ni se arrodillaba ni se humillaba delante de él; y se llenó de ira. 6 Mas tuvo en poco meter mano en solo Mardoqueo; que ya le había declarado el pueblo de Mardoqueo; y procuró Amán destruir a todos los judíos que había en el reino de Asuero; al pueblo de Mardoqueo. 7 En el mes primero, que es el mes de Nisán, en el año duodécimo del rey Asuero, fue echada Pur, esto es, la suerte, delante de Amán, de día en día y de mes en mes; y salió el mes duodécimo, que es el mes de Adar. 8 Y dijo Amán al rey Asuero: Hay un pueblo esparcido y dividido entre los pueblos en todas las provincias de tu reino, y sus leyes son diferentes de las de todo pueblo, y no observan las leyes del rey; y al rey no viene provecho de dejarlos. 9 Si place al rey, escríbase que sean destruidos; y yo pesaré diez mil talentos de plata en manos de los que manejan la hacienda, para que sean traídos a los tesoros del rey. 10 Entonces el rey quitó su anillo de su mano, y lo dio a Amán hijo de Hamedata agageo, enemigo de los judíos, 11 y le dijo: La plata propuesta sea para ti, y asimismo el pueblo, para que hagas de él lo que bien te pareciere. 12 Entonces fueron llamados los escribanos del rey en el mes primero, a trece del mismo, y fue escrito conforme a todo lo que mandó Amán, a los príncipes del rey, y a los capitanes que estaban sobre cada provincia, y a los príncipes de cada pueblo, a cada provincia según su escritura, y a cada pueblo según su lengua; en nombre del rey Asuero fue escrito, y signado con el anillo del rey. 13 Y fueron enviadas cartas por mano de los correos a todas las provincias del rey, para destruir, y matar, y echar a perder a todos los judíos, desde el niño hasta el viejo, niños y mujeres en un día, en el trece del mes duodécimo, que es el mes de Adar, y para apoderarse de su despojo. 14 La copia del escrito que se diese por ley en cada provincia, que fuese manifiesto a todos los pueblos, a fin de que estuviesen apercibidos para aquel día. 15 Y salieron los correos de prisa por mandato del rey, y la ley fue dada en Susa capital del reino. Y el rey y Amán estaban sentados a beber, y la ciudad de Susa estaba alborotada.
ReinaValera(i) 1 DESPUÉS de estas cosas, el rey Assuero engrandeció á Amán hijo de Amadatha Agageo, y ensalzólo, y puso su silla sobre todos los príncipes que estaban con él. 2 Y todos los siervos del rey que estaban á la puerta del rey, se arrodillaban é inclinaban á Amán, porque así se lo había mandado el rey; pero Mardochêo, ni se orrodillaba ni se humillaba. 3 Y los siervos del rey que estaban á la puerta, dijeron á Mardochêo: ¿Por qué traspasas el mandamiento del rey? 4 Y aconteció que, hablándole cada día de esta manera, y no escuchándolos él, denunciáronlo á Amán, por ver si las palabras de Mardochêo se mantendrían; porque ya él les había declarado que era Judío. 5 Y vió Amán que Mardochêo ni se arrodillaba ni se humillaba delante de él; y llenóse de ira. 6 Mas tuvo en poco meter mano en solo Mardochêo; que ya le había declarado el pueblo de Mardochêo: y procuró Amán destruir á todos los Judíos que había en el reino de Assuero, al pueblo de Mardochêo. 7 En el mes primero, que es el mes de Nisán, en el año duodécimo del rey Assuero, fué echada Pur, esto es, la suerte, delante de Amán, de día en día y de mes en mes; y salió el mes duodécimo, que es el mes de Adar. 8 Y dijo Amán al rey Assuero: Hay un pueblo esparcido y dividido entre los pueblos en todas las provincias de tu reino, y sus leyes son diferentes de las de todo pueblo, y no observan las leyes del rey; y al rey no viene provecho de dejarlos. 9 Si place al rey, escríbase que sean destruídos; y yo pesaré diez mil talentos de plata en manos de los que manejan la hacienda, para que sean traídos á los tesoros del rey. 10 Entonces el rey quitó su anillo de su mano, y diólo á Amán hijo de Amadatha Agageo, enemigo de los Judíos, 11 Y díjole: La plata propuesta sea para ti, y asimismo el pueblo, para que hagas de él lo que bien te pareciere. 12 Entonces fueron llamados los escribanos del rey en el mes primero, á trece del mismo, y fué escrito conforme á todo lo que mandó Amán, á los príncipes del rey, y á los capitanes que estaban sobre cada provincia, y á los príncipes de cada pueblo, á cada provincia según su escritura, y á cada pueblo según su lengua: en nombre del rey Assuero fué escrito, y signado con el anillo del rey. 13 Y fueron enviadas letras por mano de los correos á todas las provincias del rey, para destruir, y matar, y exterminar á todos los Judíos, desde el niño hasta el viejo, niños y mujeres en un día, en el trece del mes duodécimo, que es el mes de Adar, y para apoderarse de su despojo. 14 La copia del escrito que se diese por mandamiento en cada provincia, fué publicada á todos los pueblos, á fin de que estuviesen apercibidos para aquel día. 15 Y salieron los correos de priesa por mandato del rey, y el edicto fué dado en Susán capital del reino. Y el rey y Amán estaban sentados á beber, y la ciudad de Susán estaba conmovida.
JBS(i) 1 Después de estas cosas, el rey Asuero engrandeció a Amán hijo de Hamedata agagueo, y lo ensalzó, y puso su silla sobre todos los príncipes que estaban con él. 2 Y todos los siervos del rey que estaban a la puerta del rey, se arrodillaban y adoraban a Amán, porque así lo había mandado el rey; pero Mardoqueo, ni se arrodillaba, ni lo adoraba. 3 Y los siervos del rey que estaban a la puerta, dijeron a Mardoqueo: ¿Por qué traspasas el mandamiento del rey? 4 Y aconteció que, hablándole cada día de esta manera, y no escuchándolos él, lo denunciaron a Amán, por ver si la palabra de Mardoqueo se mantendría firme; porque ya él les había declarado que era judío. 5 Y vio Amán que Mardoqueo ni se arrodillaba ni se humillaba delante de él; y se llenó de ira. 6 Mas tuvo en poco meter mano en solo Mardoqueo; que ya le había declarado el pueblo de Mardoqueo; y procuró Amán destruir a todos los judíos que había en el reino de Asuero; al pueblo de Mardoqueo. 7 En el mes primero, que es el mes de Nisán, en el año duodécimo del rey Asuero, fue echada Pur, esto es, la suerte, delante de Amán, de día en día y de mes en mes; y salió el mes duodécimo, que es el mes de Adar. 8 Y dijo Amán al rey Asuero: Hay un pueblo esparcido y dividido entre los pueblos en todas las provincias de tu reino, y sus leyes son diferentes de las de todo pueblo, y no observan las leyes del rey; y al rey no viene provecho de dejarlos. 9 Si place al rey, escríbase que sean destruidos; y yo pesaré diez mil talentos de plata en manos de los que manejan la hacienda, para que sean traídos a los tesoros del rey. 10 Entonces el rey quitó su anillo de su mano, y lo dio a Amán hijo de Hamedata agagueo, enemigo de los judíos, 11 y le dijo: La plata propuesta sea para ti, y asimismo el pueblo, para que hagas de él lo que bien te pareciere. 12 Entonces fueron llamados los escribanos del rey en el mes primero, al trece del mismo, y fue escrito conforme a todo lo que mandó Amán, a los virreyes del rey, a los capitanes que estaban sobre cada provincia, y a los príncipes de cada pueblo, a cada provincia según su escritura, y a cada pueblo según su lengua; en nombre del rey Asuero fue escrito, y sellado con el anillo del rey. 13 Y fueron enviadas cartas por mano de los correos a todas las provincias del rey, para destruir, matar, y echar a perder a todos los judíos, desde el niño hasta el viejo, niños y mujeres en un día, en el trece del mes duodécimo, que es el mes de Adar, y para apoderarse de su despojo. 14 La copia del escrito que se diera por ley en cada provincia, que fuera manifiesto a todos los pueblos, a fin de que estuvieran apercibidos para aquel día. 15 Y salieron los correos de prisa por mandato del rey, y la ley fue dada en Susa, el palacio. Y el rey y Amán se sentaban a beber, y la ciudad de Susa estaba alborotada.
Albanian(i) 1 Mbas këtyre ngjarjeve, mbreti Asuero e gradoi Hamanin, birin e Hamedathas, Agagitit, e ngriti në rang dhe e vuri karrigen e tij mbi atë të të gjithë princave që ishin me të. 2 Tërë shërbëtorët e mbretit që rrinin te porta e mbretit përkuleshin dhe binin përmbys para Hamanit, sepse kështu kishte urdhëruar mbreti për të. Por Mardokeu as përkulej, as binte përmbys. 3 Atëherë shërbëtorët e mbretit që rrinin te porta e tij i thanë Mardokeut: "Pse e shkel urdhrin e mbretit?". 4 Por, me gjithë se ia përsërsnin çdo ditë këtë urdhër, ai nuk i dëgjonte; prandaj ata ia njoftuan këtë gjë Hamanit, për të parë në se Mardokeu do të ngulte këmbë në qëndrimin e tij. Ai në fakt u kishte thënë atyre së ishte jude. 5 Kur Hamani pa që Mardokeu nuk përkulej as binte përmbys para tij, u zemërua shumë; 6 por nuk denjoi të shtrijë dorën e tij vetëm kundër Mardokeut, sepse e kishin njoftuar cilit popull i përkiste Mardokeu; kështu Hamani vendosi të shkatërrojë tërë Judejtë, popullin e Mardokeut, që gjendeshin në tërë mbretërinë e Asueros. 7 Në muajin e parë, që është muaji i Nisanit, në vitin e dymbëdhjetë të mbretit Asuero, në prani të Hamanit, u hodh Puri (domethënë u hodh shorti), për të vendosur ditën dhe muajin; dhe shorti ra mbi 8 Atëherë Hamani i tha mbretit Asuero: "Ka një popull të shpërndarë dhe të veçuar nga popujt e të gjitha krahinave të mbretërisë sate, ligjet e të cilit ndryshojnë nga ato të cilitdo populli tjetër dhe që nuk respekton ligjet e mbretit; prandaj mbreti nuk ka asnjë përfitim t'i lërë të gjallë. 9 Në rast se kjo i pëlqen mbretit, të përpilohet një dekret për shkatërimin e tyre; dhe unë do të paguaj dhjetë mijë talenta argjendi në duart e atyre që kryejnë punën, me qëllim që të derdhen në thesaret e mbretit". 10 Atëherë mbreti hoqi nga dora unazën me vulën dhe ia dha Hamanit, Agagitit, birit të Hamedathas dhe armikut të Judejve. 11 Pastaj mbreti i tha Hamanit: "Paratë t'u dhanë, po kështu të jepet populli; bëj me të çfarë të duash". 12 Ditën e trembëdhjetë të muajit të parë u thirrën sekretarët e mbretit dhe u redaktua një dekret, në bazë të të gjitha gjërave që kishte urdhëruar Hamani, për t'ua dërguar satrapëve të mbretit, qeveritarëve të çdo krahine dhe krerëve të çdo populli, çdo krahine sipas shkrimit të saj dhe çdo populli sipas gjuhës së tij. Dekreti u redaktua në emër të mbretit Asuero dhe u vulos me vulën e mbretit. 13 Këto dokumente u dërguan me anë korierësh në të gjitha krahinat e mbretit, me qëllim që të shkatërroheshin, të vriteshin dhe të shfaroseshin tërë Judejtë, të rinj dhe pleq, fëmijë dhe gra, në një ditë të vetme, më trembëdhjetë të muajit të dymbëdhjetë, që është muaji i Adarit, dhe të plaçkiteshin pasuritë e tyre. 14 Një kopje e dekretit duhet të nxirrej si ligj në çdo krahinë dhe të shpallej për të gjithë popujt, me qëllim që të ishin gati për atë ditë. 15 Korierët u nisën me të shpejtë sipas urdhrit të mbretit, dhe dekreti u shpall në qytetin e Suzës. Mbreti dhe Hamani ishin ulur dhe pinin, por qyteti i Suzës ishte tmerruar.
RST(i) 1 После сего возвеличил царь Артаксеркс Амана, сына Амадафа, Вугеянина, и вознес его, и поставил седалище его выше всех князей, которые у него; 2 и все служащие при царе, которые были у царских ворот, кланялись и падали ниц пред Аманом, ибо так приказал царь. А Мардохей не кланялся и не падал ниц. 3 И говорили служащие при царе, которые у царских ворот, Мардохею: зачем ты преступаешь повеление царское? 4 И как они говорили ему каждый день, а он не слушал их, то они донесли Аману, чтобы посмотреть, устоит ли в слове своем Мардохей, ибо он сообщилим, что он Иудеянин. 5 И когда увидел Аман, что Мардохей не кланяется и не падает ниц пред ним, то исполнился гнева Аман. 6 И показалось ему ничтожным наложить руку на одного Мардохея; но так как сказали ему, из какого народа Мардохей, то задумал Аман истребить всех Иудеев, которые были во всем царстве Артаксеркса, как народ Мардохеев. 7 в первый месяц, который есть месяц Нисан, в двенадцатый год царя Артаксеркса, и бросали пур, то есть жребий, пред лицем Амана изо дня в день и из месяца в месяц, и пал жребий на двенадцатый месяц , то есть на месяцАдар. 8 И сказал Аман царю Артаксерксу: есть один народ, разбросанный и рассеянный между народами по всем областям царства твоего; и законы их отличны от законов всех народов, и законов царя они не выполняют; и царю не следует так оставлять их. 9 Если царю благоугодно, то пусть будет предписаноистребить их, и десять тысяч талантов серебра я отвешу в руки приставников, чтобы внести в казну царскую. 10 Тогда снял царь перстень свой с руки своей и отдал его Аману, сыну Амадафа, Вугеянину, чтобы скрепить указ против Иудеев. 11 И сказал царь Аману: отдаю тебе это серебро и народ; поступи с ним, как тебе угодно. 12 И призваны были писцы царские в первый месяц, в тринадцатый день его, и написано было, какприказал Аман, к сатрапам царским и к начальствующим над каждою областью и к князьям укаждого народа, в каждую область письменами ее и к каждому народу на языке его: все было написано от имени царя Артаксеркса и скреплено царским перстнем. 13 И посланы были письма через гонцов во все области царя, чтобы убить, погубить и истребить всех Иудеев, малого и старого, детей и женщин в один день, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть месяца Адара, и имение их разграбить. 14 Список с указа отдать в каждую область как закон, объявляемый для всех народов, чтобы они были готовы к тому дню. 15 Гонцы отправились быстро с царским повелением. Объявлен был указ и в Сузах, престольном городе; и царь и Аман сидели и пили, а город Сузы был в смятении.
Arabic(i) 1 بعد هذه الأمور عظّم الملك احشويروش هامان بن همداثا الاجاجي ورقّاه وجعل كرسيه فوق جميع الرؤساء الذين معه. 2 فكان كل عبيد الملك الذين بباب الملك يجثون ويسجدون لهامان لانه هكذا اوصى به الملك. واما مردخاي فلم يجث ولم يسجد. 3 فقال عبيد الملك الذين بباب الملك لمردخاي لماذا تتعدّى امر الملك. 4 واذ كانوا يكلمونه يوما فيوما ولم يكن يسمع لهم اخبروا هامان ليروا هل يقوم كلام مردخاي لانه اخبرهم بانه يهودي. 5 ولما رأى هامان ان مردخاي لا يجثو ولا يسجد له امتلأ هامان غضبا. 6 وازدري في عينيه ان يمد يده الى مردخاي وحده لانهم اخبروه عن شعب مردخاي فطلب هامان ان يهلك جميع اليهود الذين في كل مملكة احشويروش شعب مردخاي 7 في الشهر الاول اي شهر نيسان في السنة الثانية عشرة للملك احشويروش كانوا يلقون فورا اي قرعة امام هامان من يوم الى يوم ومن شهر الى شهر الى الثاني عشر اي شهر اذار. 8 فقال هامان للملك احشويروش انه موجود شعب ما متشتت ومتفرق بين الشعوب في كل بلاد مملكتك وسننهم مغايرة لجميع الشعوب وهم لا يعملون سنن الملك فلا يليق بالملك تركهم. 9 فاذا حسن عند الملك فليكتب ان يبادوا وانا ازن عشرة آلاف وزنة من الفضة في ايدي الذين يعملون العمل ليؤتى بها الى خزائن الملك. 10 فنزع الملك خاتمه من يده واعطاه لهامان بن همداثا الاجاجي عدو اليهود. 11 وقال الملك لهامان الفضة قد أعطيت لك والشعب ايضا لتفعل به ما يحسن في عينيك 12 فدعي كتّاب الملك في الشهر الاول في اليوم الثالث عشر منه وكتب حسب كل ما أمر به هامان الى مرازبة الملك والى ولاة بلاد فبلاد والى رؤساء شعب فشعب كل بلاد ككتابتها وكل شعب كلسانه كتب باسم الملك احشويروش وختم بخاتم الملك 13 وأرسلت الكتابات بيد السعاة الى كل بلدان الملك لاهلاك وقتل وابادة جميع اليهود من الغلام الى الشيخ والاطفال والنساء في يوم واحد في الثالث عشر من الشهر الثاني عشر اي شهر اذار وان يسلبوا غنيمتهم. 14 صورة الكتابة المعطاة سنّة في كل البلدان أشهرت بين جميع الشعوب ليكونوا مستعدين لهذا اليوم. 15 فخرج السعاة وأمر الملك يحثّهم وأعطي الامر في شوشن القصر. وجلس الملك وهامان للشرب واما المدينة شوشن فارتبكت
Bulgarian(i) 1 След тези събития цар Асуир повиши агагеца Аман, сина на Амидата, издигна го и постави стола му над столовете на всичките началници, които бяха около него. 2 И всички царски слуги, които бяха в царската порта, коленичеха и се кланяха на Аман, защото царят беше заповядал така за него. Но Мардохей не коленичеше и не му се кланяше. 3 Затова царските слуги, които бяха в царската порта, казаха на Мардохей: Ти защо престъпваш заповедта на царя? 4 И като му говореха ден след ден, а той не ги слушаше, съобщиха на Аман, за да видят дали думите на Мардохей ще устоят, тъй като им беше открил, че е юдеин. 5 И когато Аман видя, че Мардохей не коленичеше и не му се кланяше, Аман се изпълни с ярост. 6 Но му се виждаше нищожно да сложи ръка само на Мардохей, защото му бяха казали от кой народ беше Мардохей; затова Аман поиска да изтреби народа на Мардохей, всичките юдеи, които бяха в цялото царство на Асуир. 7 В първия месец, който е месец Нисан, в дванадесетата година на цар Асуир, хвърлиха пур, което е жребий, пред Аман последователно за всеки ден от всеки месец до дванадесетия месец, който е месец Адар. 8 И Аман каза на цар Асуир: Има един народ, пръснат и разсеян между народите по всичките области на твоето царство; и законите им се различават от тези на всеки друг народ и те не изпълняват законите на царя; и не е добре за царя да ги търпи. 9 Ако е угодно на царя, нека се напише заповед да се унищожат; и аз ще броя десет хиляди таланта сребро в ръцете на настоятелите, за да го внесат в царските съкровищници. 10 Тогава царят извади пръстена си от ръката си и го даде на агагеца Аман, сина на Амидата, притеснителя на юдеите. 11 И царят каза на Аман: Дава ти се среброто, а също и този народ, да направиш с него както ти се вижда добре. 12 Тогава, на тринадесетия ден от първия месец, повикаха царските писари и се писа точно според това, което заповяда Аман, на царските сатрапи и на областните управители на всяка област, и на началниците на всеки народ; на всяка област според писмеността й и на всеки народ според езика му; писа се в името на цар Асуир и се подпечата с царския пръстен. 13 И писмата се изпратиха с бързоходци по всичките царски области, за да се изтребят, избият и унищожат всичките юдеи, от момче до старец, и деца и жени, в един ден, тринадесетия от дванадесетия месец, който е месец Адар, и да разграбят имота им. 14 И за да се издаде заповедта във всяка област, преписът от писмото се оповести между всичките народи, за да бъдат готови за онзи ден. 15 Бързоходците излязоха и бързаха според царската заповед. Разпоредбата се издаде в крепостта Суса. И царят и Аман седнаха да пируват, а градът Суса се смути.
Croatian(i) 1 Poslije tih događaja kralj Ahasver promaknu Hamana, Hamdatina sina, Agađanina: uzvisi ga i njegovo prijestolje postavi iznad svih ostalih dostojanstvenika koji su bili s njim. 2 Svi službenici kraljevi koji su se nalazili na kraljevim vratima prigibali bi koljena i padali ničice pred Hamanom, jer je tako zapovjedio kralj. Ali Mordokaj ne bi prignuo koljeno niti bi pao ničice. 3 Službenici kraljevi koji su se nalazili na vratima kraljevim rekoše Mordokaju: "Zašto prestupaš kraljevu zapovijed?" 4 Iako su mu oni to ponavljali svaki dan, on ih ne posluša. Onda oni to dojaviše Hamanu, da vide vrijedi li Mordokajevo opravdanje. Jer im bijaše rekao da je Židov. 5 Kad Haman utvrdi da Mordokaj niti prigiba koljeno niti pada ničice pred njim, jako se razljuti. 6 A kad dozna kojemu narodu pripada, učini mu se premalo podići ruke na samog Mordokaja nego naumi s njim pobiti i sve Židove koji su živjeli u svem kraljevstvu Ahasverovu. 7 U prvom mjesecu, to jest u mjesecu Nisanu, dvanaeste godine Ahasverova kraljevanja u nazočnosti Hamana baciše "Pur", to jest ždrijeb, da utvrde dan i mjesec. Ždrijeb pade na trinaesti dan dvanaestoga mjeseca, to jest na mjeseca Adara. 8 I Haman kaza kralju Ahasveru: "U svim pokrajinama tvoga kraljevstva ima jedan narod razasut među drugim narodima i od njih odvojen. Njegovi su zakoni drugačiji od zakona u svih ostalih naroda. Oni se ne drže kraljevskih odredaba. Kralj ih zato ne smije pustiti na miru. 9 Ako je kralju po volji, neka se raspiše da se oni zatru; a ja ću izbrojiti deset tisuća srebrnih talenata na ruke povjerenika da ih pohrane u kraljevsku riznicu." 10 Nakon toga kralj skinu pečatni prsten s ruke i preda ga Hamanu, sinu Hamdatinu, Agađaninu, neprijatelju Židova, 11 i kaza mu: "Neka ti bude novac i narod, pa učini s njim što bude dobro u tvojim očima." 12 Trinaestoga dana prvoga mjeseca bijahu sazvani kraljevi pisari, pa o onome što je naložio Haman sastaviše pisma i upraviše ih kraljevskim namjesnicima, upraviteljima što stajahu na čelu pojedinih pokrajina, knezovima svakoga pojedinog naroda, svakoj pokrajini njezinim pismom i svakom narodu njegovim jezikom. Pisma su napisana u kraljevo ime i na njima je udaren kraljev pečat. 13 Po skorotečama razaslane su svim kraljevim pokrajinama poslanice da se svi Židovi, od dječaka do staraca, djeca i žene unište, pobiju, zatru, a njihova dobra da se zaplijene u jednom jedinom danu, i to trinaestog dana dvanaestog mjeseca, mjeseca Adara. [13a] Ovo je prijepis poslanice: "Veliki kralj Ahasver upraviteljima sto dvadeset i sedam pokrajina od Indije do Etiopije i njima podložnim mjesnim glavarima ovako piše: [13b]Budući da imam vlast nad mnogim narodima i gospodstvo nad svim svijetom, odlučih, ne zanesen ohološću moći nego u želji da uvijek blago i čovječno vladam, dati podanicima spokojan život i pružiti kraljevstvu blagostanje i slobodu kretanja po njemu te učvrstiti mir za kojim svi ljudi žude. [13c] Pošto sam zapitao savjetnike kako bi se moglo to ostvariti, Haman, koji se među nama izdvaja razboritošću i koji se ističe prokušanom odanošću i ustrajnom vjernošću i zauzima drugo mjesto u kraljevstvu, [13d] prokazao je da se među ostale narode svijeta zavukao jedan neprijateljski narod, svojim zakonima protivan svim pucima, narod koji vječno prezire kraljeve odluke tako te se ne može učvrstiti zajedničko carstvo kojim inače besprijekorno upravljamo. [13e] Ustanovili smo dakle da je samo taj narod neprekidno u sukobu sa svim ljudima, da se ističe načinom života što odstupa od zakona, da zbog neslaganja s našim naumima počinja najgora nedjela tako te se kraljevstvo ne može učvrstiti. [13f] Stoga naređujemo da se, zajedno sa ženama i djecom, neprijateljskim mačevima bez ikakva sažaljenja i milosrđa potpuno iskorijene oni koji vam budu naznačeni u pismima Hamana, upravitelja javnih poslova i našega drugog oca, i to četrnaestoga dana dvanaestoga mjeseca, Adara, tekuće godine. [13g] Tako će se, pošto nekadašnji i današnji neprijatelji u jednom danu budu silovito strovaljeni u Podzemlje, ubuduće za sva vremena naši poslovi moći odvijati postojano i nesmetano." 14 Sadržaj ove naredbe, koja je imala postati zakonom u svakoj pokrajini, bio je objavljen svim narodima da bi bili spremni za taj dan. 15 Skoroteče žurno potekoše s kraljevskom naredbom. Zakon bi objavljen i u tvrđavi Suze, pa dok su kralj i Haman sjedili i častili se, grad je Suza bio uznemiren.
BKR(i) 1 Po těch věcech zvelebil král Asverus Amana syna Hammedatova Agagského, a vyvýšil ho, tak že vyzdvihl stolici jeho nade všecka jiná knížata, kteříž byli při něm. 2 A všickni služebníci královští, kteříž vcházeli do brány královské, klaněli se a padali před Amanem; nebo tak přikázal o něm král. Ale Mardocheus se neklaněl, ani padal. 3 Protož řekli služebníci královští, kteříž byli v bráně královské, Mardocheovi: Proč přestupuješ přikázaní královské? 4 I stalo se, když o to s ním mluvívali každého dne, a neposlechl jich, že to oznámili Amanovi, aby viděli, bude-li stálý v svých slovích Mardocheus; nebo oznámil jim, že jest Žid. 5 Vida pak Aman, že se Mardocheus neklaní, ani padá před ním, naplněn jest Aman prchlivostí. 6 Ale za malou věc sobě položil, vztáhnouti ruku na Mardochea samého, (nebo byli oznámili jemu, z kterého by lidu byl Mardocheus). Protož smýšlel Aman, aby zahubil národ Mardocheův, totiž všecky Židy, kteříž byli ve všem království Asverovu. 7 Takž měsíce prvního, totiž měsíce Nísan, léta dvanáctého kralování Asverova, rozkázal uvrci pur, totiž los, před sebou ode dne ke dni, a od měsíce až do měsíce dvanáctého, jenž jest měsíc Adar. 8 Nebo byl řekl Aman králi Asverovi: Jest lid jakýsi rozptýlený a roztroušený mezi lidem ve všech krajinách království tvého, jejichž práva rozdílná jsou ode všech národů, práv pak královských neostříhají. Protož králi není užitečné, nechati jich. 9 Jestliže se králi za dobré vidí, nechť se napíše, aby je zahladili, a já deset tisíc centnéřů stříbra odvážím do rukou představeným té práci, aby je vnesli do komory královské. 10 Tedy král sňav prsten svůj s ruky své, dal jej Amanovi synu Hammedatovu Agagskému, nepříteli Židovskému. 11 A řekl král Amanovi: Stříbro to daruji tobě i lid ten, abys naložil s ním, jakť se koli líbí. 12 Protož povoláni jsou písaři královští téhož měsíce prvního třináctého dne, a psáno jest všecko tak, jakž přikázal Aman, k knížatům královským i vývodám, kteříž byli v jedné každé krajině, i hejtmanům jednoho každého národu, každé krajině vedlé písma jejího, a každému národu vedlé jazyku jeho; jménem krále Asvera psáno, a zapečetěno prstenem královským. 13 I jsou posláni listové po poslích do všech krajin královských, aby hubili, mordovali a vyhladili všecky Židy, od mladého až do starce, děti i ženy, jednoho dne, totiž třináctého, měsíce dvanáctého, (jenž jest měsíc Adar), a loupeže jejich aby rozbitovali. 14 Summa toho psání byla: Aby vyhlášeno bylo v jedné každé krajině a oznámeno všechněm národům, aby hotovi byli ke dni tomu. 15 Tedy vyjeli poslové stěží s poručením královským, a vyhlášeno jest to v Susan, městě královském. Král pak a Aman seděli, kvasíce, ale měšťané Susan zkormouceni byli.
Danish(i) 1 Efter disse Tildragelser gjorde Kong Ahasverus Haman, Ham-Medathas Søn, Agagiten, stor og ophøjede ham og satte hans Stol over alle Fyrsters, som vare hos ham. 2 Og alle Kongens Tjenere, som vare i Kongens Port, knælede og bøjede sig ned for Haman, thi Kongen havde saa budet om ham; men Mardokaj knælede ikke og nedbøjede sig ikke. 3 Da sagde Kongens Tjenere, som vare i Kongens Port, til Mardokaj: Hvorfor overtræder du Kongens Bud? 4 Og det skete, der de sagde det daglig til ham, og han hørte dem ikke, da gave de Haman det til Kende for at se, om Mardokajs Ord skulde bestaa; thi han havde tilkendegivet dem, at han var en Jøde. 5 Der Haman saa, at Mardokaj ikke knælede eller nedbøjede sig for ham, da blev Haman opfyldt med Harme. 6 Og han fandt det altfor lidet i sine Øjne, at lægge Haand paa Mardokaj alene (thi de havde givet ham til Kende, af hvad Folk Mardokaj var); og Haman søgte at ødelægge alle Jøderne, som vare udi Ahasverus's ganske Rige, Mardokajs Folk. 7 I den første Maaned, det er Nisan Maaned, i Ahasverus's tolvte Aar, kastede man Pur, det er Lod, for Hamans Ansigt, fra Dag til Dag og fra Maaned til den tolvte Maaned, det er Adar Maaned. 8 Og Haman sagde til Kong Ahasverus: Her er et Folk adspredt og fordelt iblandt Folkene i alle dit Riges. Landskaber; og deres Love ere anderledes end alt Folkets, de gøre ikke heller efter Kongens Love, derfor er det ikke Kongen nyttigt at lade dem blive i Ro. 9 Dersom det, synes godt for Kongen, saa lad der udstedes en Skrivelse om at udrydde dem: Saa vil jeg veje ti Tusinde Centner Sølv i Embedsmændenes Hænder, at de kunne føre dem i Kongens Skatkammer. 10 Da tog Kongen sin Ring af sin Haand og gav den til Haman, Ham-Medathas Søn, Agagiten, Jødernes: Fjende. 11 Og Kongen sagde til Harnan: Det Sølv skal være dig skænket, og Folket tillige, at gøre med det, som det synes godt for dine Øjne. 12 Da bleve Kongens Skrivere kaldte i den første Maaned, paa den trettende Dag i den, og der. blev skrevet aldeles, som Haman havde befalet, til Kongens Statholdere og til Landshøvdingerne, som vare over hvert Landskab, og til hvert Folks Øverster, til hvert Landskab efter dets Skrift og til hvert Folk efter dets Tungemaal; i Kong Ahasverus's Navn blev der skrevet og beseglet med Kongens Ring. 13 Og Brevene bleve sendte ved Løbere til alle Kongens Landskaber om at ødelægge, at ihjelslaa og at omkomme alle Jøderne, baade unge og gamle, smaa Børn og Kvinder, paa en Dag, nemlig paa den tolvte Maaneds trettende Dag, det er Adar Maaned, og om at røve Bytte hos dem. 14 En Genpart af Skrivelsen var, at der skulde gives en Lov i alle og ethvert Landskab, at det skal være vitterligt for alle Folk, at de skulde være rede til den Dag. 15 Løberne gik ud og skyndte sig efter Kongens Ord, og den Lov blev given i Borgen Susan; og Kongen og Haman sade for at drikke, medens Staden Susan var i Forvirring.
CUV(i) 1 這 事 以 後 , 亞 哈 隨 魯 王 抬 舉 亞 甲 族 哈 米 大 他 的 兒 子 哈 曼 , 使 他 高 升 , 叫 他 的 爵 位 超 過 與 他 同 事 的 一 切 臣 宰 。 2 在 朝 門 的 一 切 臣 僕 都 跪 拜 哈 曼 , 因 為 王 如 此 吩 咐 ; 惟 獨 末 底 改 不 跪 不 拜 。 3 在 朝 門 的 臣 僕 問 末 底 改 說 : 「 你 為 何 違 背 王 的 命 令 呢 ? 」 4 他 們 天 天 勸 他 , 他 還 是 不 聽 , 他 們 就 告 訴 哈 曼 , 要 看 末 底 改 的 事 站 得 住 站 不 住 , 因 他 已 經 告 訴 他 們 自 己 是 猶 大 人 。 5 哈 曼 見 末 底 改 不 跪 不 拜 , 他 就 怒 氣 填 胸 。 6 他 們 已 將 末 底 改 的 本 族 告 訴 哈 曼 ; 他 以 為 下 手 害 末 底 改 一 人 是 小 事 , 就 要 滅 絕 亞 哈 隨 魯 王 通 國 所 有 的 猶 大 人 , 就 是 末 底 改 的 本 族 。 7 亞 哈 隨 魯 王 十 二 年 正 月 , 就 是 尼 散 月 , 人 在 哈 曼 面 前 , 按 日 日 月 月 掣 普 珥 , 就 是 掣 籤 , 要 定 何 月 何 日 為 吉 , 擇 定 了 十 二 月 , 就 是 亞 達 月 。 8 哈 曼 對 亞 哈 隨 魯 王 說 : 有 一 種 民 散 居 在 王 國 各 省 的 民 中 ; 他 們 的 律 例 與 萬 民 的 律 例 不 同 , 也 不 守 王 的 律 例 , 所 以 容 留 他 們 與 王 無 益 。 9 王 若 以 為 美 , 請 下 旨 意 滅 絕 他 們 ; 我 就 捐 一 萬 他 連 得 銀 子 交 給 掌 管 國 帑 的 人 , 納 入 王 的 府 庫 。 」 10 於 是 王 從 自 己 手 上 摘 下 戒 指 給 猶 大 人 的 仇 敵 ─ 亞 甲 族 哈 米 大 他 的 兒 子 哈 曼 。 11 王 對 哈 曼 說 : 「 這 銀 子 仍 賜 給 你 , 這 民 也 交 給 你 , 你 可 以 隨 意 待 他 們 。 」 12 正 月 十 三 日 , 就 召 了 王 的 書 記 來 , 照 著 哈 曼 一 切 所 吩 咐 的 , 用 各 省 的 文 字 、 各 族 的 方 言 , 奉 亞 哈 隨 魯 王 的 名 寫 旨 意 , 傳 與 總 督 和 各 省 的 省 長 , 並 各 族 的 首 領 ; 又 用 王 的 戒 指 蓋 印 , 13 交 給 驛 卒 傳 到 王 的 各 省 , 吩 咐 將 猶 大 人 , 無 論 老 少 婦 女 孩 子 , 在 一 日 之 間 , 十 二 月 , 就 是 亞 達 月 十 三 日 , 全 然 剪 除 , 殺 戮 滅 絕 , 並 奪 他 們 的 財 為 掠 物 。 14 抄 錄 這 旨 意 , 頒 行 各 省 , 宣 告 各 族 , 使 他 們 預 備 等 候 那 日 。 15 驛 卒 奉 王 命 急 忙 起 行 , 旨 意 也 傳 遍 書 珊 城 。 王 同 哈 曼 坐 下 飲 酒 , 書 珊 城 的 民 卻 都 慌 亂 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1697 這事 H310 以後 H325 ,亞哈隨魯 H4428 H1431 抬舉 H91 亞甲族 H4099 哈米大他 H1121 的兒子 H2001 哈曼 H5375 ,使他高升 H7760 ,叫 H3678 他的爵位 H8269 超過與他同事的一切臣宰。
  2 H4428 H8179 在朝門 H5650 的一切臣僕 H3766 都跪 H7812 H2001 哈曼 H4428 ,因為王 H6680 如此吩咐 H4782 ;惟獨末底改 H3766 不跪 H7812 不拜。
  3 H4428 H8179 在朝門 H5650 的臣僕 H4782 問末底改 H559 H5674 :「你為何違背 H4428 H4687 的命令呢?」
  4 H3117 H3117 他們天天 H559 H8085 他,他還是不聽 H5046 ,他們就告訴 H2001 哈曼 H7200 ,要看 H4782 末底改 H1697 的事 H5975 站得住站不住 H5046 ,因他已經告訴 H3064 他們自己是猶大人。
  5 H2001 哈曼 H7200 H4782 末底改 H3766 不跪 H7812 不拜 H2534 ,他就怒氣 H4390 填胸。
  6 H4782 他們已將末底改 H5971 的本族 H5046 告訴 H2001 哈曼 H5869 ;他以為 H7971 H3027 H4782 害末底改 H959 一人是小事 H1245 ,就要 H8045 滅絕 H325 亞哈隨魯 H4438 王通國 H3064 所有的猶大人 H4782 ,就是末底改 H5971 的本族。
  7 H325 亞哈隨魯 H4428 H8147 H6240 十二 H8141 H7223 H2320 H5212 ,就是尼散 H2320 H2001 ,人在哈曼 H6440 面前 H3117 ,按日 H3117 H2320 H2320 H5307 H6332 普珥 H1486 ,就是掣籤 H8147 H6240 ,要定何月何日為吉,擇定了十二 H143 月,就是亞達 H2320 月。
  8 H2001 哈曼 H325 對亞哈隨魯 H4428 H559 H3426 :有 H259 一種 H5971 H6340 H6504 散居 H4438 在王國 H4082 各省 H5971 的民 H1881 中;他們的律例 H5971 與萬民 H8138 的律例不同 H6213 ,也不守 H4428 H1881 的律例 H3240 ,所以容留他們 H4428 與王 H7737 無益。
  9 H4428 H2895 若以為美 H3789 ,請下旨意 H6 滅絕 H8254 他們;我就捐 H6235 H505 一萬 H3603 他連得 H3701 銀子 H3027 交給 H6213 掌管 H4399 國帑 H935 的人,納入 H4428 H1595 的府庫。」
  10 H4428 於是王 H3027 從自己手上 H5493 摘下 H2885 戒指 H5414 H3064 猶大人 H6887 的仇敵 H91 ─亞甲族 H4099 哈米大他 H1121 的兒子 H2001 哈曼。
  11 H4428 H2001 對哈曼 H559 H3701 :「這銀子 H5414 仍賜 H5971 給你,這民 H5869 H2896 也交給你,你可以隨意 H6213 待他們。」
  12 H7223 H2320 H7969 H6240 十三 H3117 H7121 ,就召 H4428 了王 H5608 的書記 H2001 來,照著哈曼 H6680 一切所吩咐 H4082 的,用各省 H3791 的文字 H5971 、各族 H3956 的方言 H325 ,奉亞哈隨魯 H4428 H8034 的名 H3789 H323 旨意,傳與總督 H4082 和各省 H6346 的省長 H5971 ,並各族 H8269 的首領 H4428 ;又用王 H2885 的戒指 H2856 蓋印,
  13 H7323 交給驛卒 H7971 傳到 H4428 H4082 的各省 H3064 ,吩咐將猶大人 H2205 ,無論老 H5288 H802 婦女 H2945 孩子 H259 ,在一 H3117 H8147 H6240 之間,十二 H2320 H143 ,就是亞達 H2320 H7969 H6240 十三 H8045 日,全然剪除 H2026 ,殺戮 H6 滅絕 H7998 ,並奪他們的財 H962 為掠物。
  14 H6572 H3791 抄錄 H1881 這旨意 H5414 ,頒行 H4082 各省 H1540 ,宣告 H5971 各族 H6264 ,使他們預備等候 H3117 那日。
  15 H7323 驛卒 H4428 奉王 H1697 H1765 急忙 H3318 起行 H1881 ,旨意 H5414 也傳遍 H7800 書珊 H1002 H4428 。王 H2001 同哈曼 H3427 坐下 H8354 飲酒 H7800 ,書珊 H5892 H943 的民卻都慌亂。
CUVS(i) 1 这 事 以 后 , 亚 哈 随 鲁 王 抬 举 亚 甲 族 哈 米 大 他 的 儿 子 哈 曼 , 使 他 高 升 , 叫 他 的 爵 位 超 过 与 他 同 事 的 一 切 臣 宰 。 2 在 朝 门 的 一 切 臣 仆 都 跪 拜 哈 曼 , 因 为 王 如 此 吩 咐 ; 惟 独 末 底 改 不 跪 不 拜 。 3 在 朝 门 的 臣 仆 问 末 底 改 说 : 「 你 为 何 违 背 王 的 命 令 呢 ? 」 4 他 们 天 天 劝 他 , 他 还 是 不 听 , 他 们 就 告 诉 哈 曼 , 要 看 末 底 改 的 事 站 得 住 站 不 住 , 因 他 已 经 告 诉 他 们 自 己 是 犹 大 人 。 5 哈 曼 见 末 底 改 不 跪 不 拜 , 他 就 怒 气 填 胸 。 6 他 们 已 将 末 底 改 的 本 族 告 诉 哈 曼 ; 他 以 为 下 手 害 末 底 改 一 人 是 小 事 , 就 要 灭 绝 亚 哈 随 鲁 王 通 国 所 冇 的 犹 大 人 , 就 是 末 底 改 的 本 族 。 7 亚 哈 随 鲁 王 十 二 年 正 月 , 就 是 尼 散 月 , 人 在 哈 曼 面 前 , 按 日 日 月 月 掣 普 珥 , 就 是 掣 籤 , 要 定 何 月 何 日 为 吉 , 择 定 了 十 二 月 , 就 是 亚 达 月 。 8 哈 曼 对 亚 哈 随 鲁 王 说 : 冇 一 种 民 散 居 在 王 国 各 省 的 民 中 ; 他 们 的 律 例 与 万 民 的 律 例 不 同 , 也 不 守 王 的 律 例 , 所 以 容 留 他 们 与 王 无 益 。 9 王 若 以 为 美 , 请 下 旨 意 灭 绝 他 们 ; 我 就 捐 一 万 他 连 得 银 子 交 给 掌 管 国 帑 的 人 , 纳 入 王 的 府 库 。 」 10 于 是 王 从 自 己 手 上 摘 下 戒 指 给 犹 大 人 的 仇 敌 ― 亚 甲 族 哈 米 大 他 的 儿 子 哈 曼 。 11 王 对 哈 曼 说 : 「 这 银 子 仍 赐 给 你 , 这 民 也 交 给 你 , 你 可 以 随 意 待 他 们 。 」 12 正 月 十 叁 日 , 就 召 了 王 的 书 记 来 , 照 着 哈 曼 一 切 所 吩 咐 的 , 用 各 省 的 文 字 、 各 族 的 方 言 , 奉 亚 哈 随 鲁 王 的 名 写 旨 意 , 传 与 总 督 和 各 省 的 省 长 , 并 各 族 的 首 领 ; 又 用 王 的 戒 指 盖 印 , 13 交 给 驿 卒 传 到 王 的 各 省 , 吩 咐 将 犹 大 人 , 无 论 老 少 妇 女 孩 子 , 在 一 日 之 间 , 十 二 月 , 就 是 亚 达 月 十 叁 日 , 全 然 剪 除 , 杀 戮 灭 绝 , 并 夺 他 们 的 财 为 掠 物 。 14 抄 录 这 旨 意 , 颁 行 各 省 , 宣 告 各 族 , 使 他 们 预 备 等 候 那 日 。 15 驿 卒 奉 王 命 急 忙 起 行 , 旨 意 也 传 遍 书 珊 城 。 王 同 哈 曼 坐 下 饮 酒 , 书 珊 城 的 民 却 都 慌 乱 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1697 这事 H310 以后 H325 ,亚哈随鲁 H4428 H1431 抬举 H91 亚甲族 H4099 哈米大他 H1121 的儿子 H2001 哈曼 H5375 ,使他高升 H7760 ,叫 H3678 他的爵位 H8269 超过与他同事的一切臣宰。
  2 H4428 H8179 在朝门 H5650 的一切臣仆 H3766 都跪 H7812 H2001 哈曼 H4428 ,因为王 H6680 如此吩咐 H4782 ;惟独末底改 H3766 不跪 H7812 不拜。
  3 H4428 H8179 在朝门 H5650 的臣仆 H4782 问末底改 H559 H5674 :「你为何违背 H4428 H4687 的命令呢?」
  4 H3117 H3117 他们天天 H559 H8085 他,他还是不听 H5046 ,他们就告诉 H2001 哈曼 H7200 ,要看 H4782 末底改 H1697 的事 H5975 站得住站不住 H5046 ,因他已经告诉 H3064 他们自己是犹大人。
  5 H2001 哈曼 H7200 H4782 末底改 H3766 不跪 H7812 不拜 H2534 ,他就怒气 H4390 填胸。
  6 H4782 他们已将末底改 H5971 的本族 H5046 告诉 H2001 哈曼 H5869 ;他以为 H7971 H3027 H4782 害末底改 H959 一人是小事 H1245 ,就要 H8045 灭绝 H325 亚哈随鲁 H4438 王通国 H3064 所有的犹大人 H4782 ,就是末底改 H5971 的本族。
  7 H325 亚哈随鲁 H4428 H8147 H6240 十二 H8141 H7223 H2320 H5212 ,就是尼散 H2320 H2001 ,人在哈曼 H6440 面前 H3117 ,按日 H3117 H2320 H2320 H5307 H6332 普珥 H1486 ,就是掣籤 H8147 H6240 ,要定何月何日为吉,择定了十二 H143 月,就是亚达 H2320 月。
  8 H2001 哈曼 H325 对亚哈随鲁 H4428 H559 H3426 :有 H259 一种 H5971 H6340 H6504 散居 H4438 在王国 H4082 各省 H5971 的民 H1881 中;他们的律例 H5971 与万民 H8138 的律例不同 H6213 ,也不守 H4428 H1881 的律例 H3240 ,所以容留他们 H4428 与王 H7737 无益。
  9 H4428 H2895 若以为美 H3789 ,请下旨意 H6 灭绝 H8254 他们;我就捐 H6235 H505 一万 H3603 他连得 H3701 银子 H3027 交给 H6213 掌管 H4399 国帑 H935 的人,纳入 H4428 H1595 的府库。」
  10 H4428 于是王 H3027 从自己手上 H5493 摘下 H2885 戒指 H5414 H3064 犹大人 H6887 的仇敌 H91 ―亚甲族 H4099 哈米大他 H1121 的儿子 H2001 哈曼。
  11 H4428 H2001 对哈曼 H559 H3701 :「这银子 H5414 仍赐 H5971 给你,这民 H5869 H2896 也交给你,你可以随意 H6213 待他们。」
  12 H7223 H2320 H7969 H6240 十叁 H3117 H7121 ,就召 H4428 了王 H5608 的书记 H2001 来,照着哈曼 H6680 一切所吩咐 H4082 的,用各省 H3791 的文字 H5971 、各族 H3956 的方言 H325 ,奉亚哈随鲁 H4428 H8034 的名 H3789 H323 旨意,传与总督 H4082 和各省 H6346 的省长 H5971 ,并各族 H8269 的首领 H4428 ;又用王 H2885 的戒指 H2856 盖印,
  13 H7323 交给驿卒 H7971 传到 H4428 H4082 的各省 H3064 ,吩咐将犹大人 H2205 ,无论老 H5288 H802 妇女 H2945 孩子 H259 ,在一 H3117 H8147 H6240 之间,十二 H2320 H143 ,就是亚达 H2320 H7969 H6240 十叁 H8045 日,全然剪除 H2026 ,杀戮 H6 灭绝 H7998 ,并夺他们的财 H962 为掠物。
  14 H6572 H3791 抄录 H1881 这旨意 H5414 ,颁行 H4082 各省 H1540 ,宣告 H5971 各族 H6264 ,使他们预备等候 H3117 那日。
  15 H7323 驿卒 H4428 奉王 H1697 H1765 急忙 H3318 起行 H1881 ,旨意 H5414 也传遍 H7800 书珊 H1002 H4428 。王 H2001 同哈曼 H3427 坐下 H8354 饮酒 H7800 ,书珊 H5892 H943 的民却都慌乱。
Esperanto(i) 1 Post tiuj okazintajxoj la regxo Ahxasxverosx eminentigis Hamanon, filon de Hamedata, la Agagidon, altigis lin kaj starigis lian segxon super cxiuj princoj, kiuj estis cxe li. 2 Kaj cxiuj servantoj de la regxo, kiuj estis cxe la pordego de la regxo, klinadis sin kaj jxetadis sin vizagxaltere antaux Haman, cxar tiel ordonis pri li la regxo. Sed Mordehxaj sin ne klinadis kaj ne jxetadis sin vizagxaltere. 3 La servantoj de la regxo, kiuj estis cxe la pordego de la regxo, diris al Mordehxaj:Kial vi malobeas la ordonon de la regxo? 4 CXar ili diradis tion al li cxiutage kaj li ne obeis ilin, tial ili raportis tion al Haman, por vidi, cxu la vortoj de Mordehxaj konservos sian forton; cxar li diris al ili, ke li estas Judo. 5 Kiam Haman vidis, ke Mordehxaj ne klinas sin kaj ne jxetas sin vizagxaltere antaux li, tiam Haman plenigxis de kolero. 6 Sed li trovis nesuficxa meti la manon sur Mordehxajon; cxar oni diris al li, el kiu popolo Mordehxaj estas, tial Haman ekintencis ekstermi cxiujn Judojn, kiuj estis en la tuta regno de Ahxasxverosx, la popolon de Mordehxaj. 7 En la unua monato, tio estas en la monato Nisan, en la dek-dua jaro de la regxado de Ahxasxverosx, oni jxetadis pur�on, tio estas loton, antaux Haman, de tago al tago kaj de monato al monato, gxis la dek-dua, tio estas gxis la monato Adar. 8 Kaj Haman diris al la regxo Ahxasxverosx:Ekzistas unu popolo, disjxetita kaj dissemita inter la popoloj en cxiuj landoj de via regno; iliaj legxoj estas malsimilaj al la legxoj de cxiuj popoloj, kaj la legxojn de la regxo ili ne plenumas; ne decas al la regxo tiel restigi ilin. 9 Se al la regxo placxas, oni preskribu ekstermi ilin; tiam dek mil kikarojn da argxento mi pesos en la manojn de la oficistoj, por enporti en la kason de la regxo. 10 Tiam la regxo deprenis sian ringon de sia mano, kaj donis gxin al Haman, filo de Hamedata, la Agagido, malamiko de la Judoj. 11 Kaj la regxo diris al Haman:La argxento estas transdonata al vi, kaj ankaux la popolo, por fari al gxi tion, kio placxas al vi. 12 Kaj oni vokis la skribistojn de la regxo en la unua monato, en gxia dek- tria tago, kaj oni skribis konforme al cxiuj ordonoj de Haman al la satrapoj de la regxo, kaj al la regionestroj, kiuj estis super cxiu regiono, kaj al la princoj de cxiu popolo, en cxiun landon laux gxia skribmaniero kaj al cxiu popolo en gxia lingvo; en la nomo de la regxo Ahxasxverosx tio estis skribita kaj sigelita per la ringo de la regxo. 13 Kaj oni sendis per kurieroj leterojn en cxiujn landojn de la regxo, ke oni ekstermu, mortigu, kaj pereigu cxiujn Judojn, de junulo gxis maljunulo, la infanojn kaj la virinojn, en unu tago, en la dek-tria tago de la dek-dua monato, tio estas de la monato Adar, kaj ilian havajxon oni disrabu. 14 Kopio de la letero estis transdonota kiel legxo en cxiun landon kaj proklamota al cxiuj popoloj, por ke ili estu pretaj al tiu tago. 15 La kurieroj eliris rapide kun la ordono de la regxo. La legxo estis donita en la kastelurbo SXusxan. La regxo kaj Haman sidigxis, por drinki, sed la urbo SXusxan estis konsternita.
Finnish(i) 1 Kuin nämät olivat tapahtuneet, teki kuningas Ahasverus Hamanin, Medatan pojan, Agagilaisen, suureksi, ja korotti hänen, ja pani hänen istuimensa ylemmäksi kaikkia päämiehiä, jotka hänen tykönänsä olivat. 2 Ja kaikki kuninkaan palveliat, jotka kuninkaan portissa olivat, notkistivat polviansa ja kumarsivat Hamania; sillä niin oli kuningas käskenyt; mutta Mordekai ei notkistanut polviansa eikä kumartanut. 3 Niin kuninkaan palveliat, jotka kuninkaan portissa olivat, sanoivat Mordekaille: miksi sinä rikot kuninkaan käskyn? 4 Ja koska he joka päivä sitä hänelle sanoivat, ja ei hän totellut heitä, ilmoittivat he sen Hamanille, nähdäksensä, olisiko senkaltainen Mordekain työ pysyväinen; sillä hän oli sanonut itsensä Juudalaiseksi. 5 Ja kuin Haman näki, ettei Mordekai notkistanut polviansa hänen edessänsä eikä kumartanut häntä, tuli hän kiukkua täyteen. 6 Ja hän luki vähäksi laskea ainoastansa Mordekain päälle kättänsä; sillä he olivat hänelle tiettäväksi tehneet Mordekain kansan; mutta Haman pyysi teloittaa kaikkea Mordekain kansaa, Juudalaisia, jotka olivat koko kuningas Ahasveruksen valtakunassa. 7 Ensimäisellä kuulla, se on Nisan kuu, kuningas Ahasveruksen toisena vuonna toistakymmentä, heitettiin Pur, se on arpa, Hamanin edessä, päivä päivältä, ja kuukaudelta niin toiseen kuuhun toistakymmentä, se on kuu Adar. 8 Ja Haman sanoi kuningas Ahasverukselle: yksi kansa on hajoitettu ja jaettu kansain sekaan kaikissa sinun valtakuntas maakunnissa; ja heidän lakinsa on toisin kuin kaikkein kansain, ja ei he tee kuninkaan lain jälkeen; ei se ole kuninkaalle hyödyllinen, että heidän niin olla annetaan. 9 Jos kuninkaalle kelpaa, niin kirjoitettakoon, että ne hukutettaisiin; niin minä tahdon punnita kymmenentuhatta leiviskää hopiaa virkamiesten käsiin, vietää kuninkaan tavaroihin. 10 Silloin kuningas otti sormuksen sormestansa ja antoi sen Hamanille, Medatan Agagilaisen pojalle, Juudalaisten vihamiehelle. 11 Ja kuningas sanoi Hamanille: se hopia olkoon annettu sinulle, niin myös kansa, tehdäkses heille, mitäs tahdot. 12 Niin kuninkaan kirjoittajat kutsuttiin kolmantena päivänä toistakymmentä ensimäistä kuuta, ja kirjoitettiin niinkuin Haman käski kuninkaan ylimmäisten ja maaherrain tykö, sinne ja tänne maakuntiin, ja jokaisen kansan päämiesten tykö siellä ja täällä, itsekunkin kansan kirjoituksen jälkeen ja heidän kielellänsä; kuningas Ahasveruksen nimellä oli se kirjoitettu ja kuninkaan sormuksella lukittu. 13 Ja kirjat lähetettiin juoksijain kautta kaikkiin kuninkaan maakuntiin, hukuttamaan, tappamaan ja teloittamaan kaikkia Juudalaisia, nuoria ja vanhoja, lapsia ja vaimoja yhtenä päivänä, kuin oli kolmastoistakymmenes päivä toista kuuta toistakymmentä, se on kuu Adar, ja ryöstämään heidän saaliinsa. 14 Kirja oli näin: käsky on annettu kaikkiin maakuntiin, julistettaa kaikille kansoille, että heidän piti oleman sinä päivänä valmiit. 15 Ja juoksijat menivät kiiruusti kuninkaan käkskyn jälkeen; ja käsky annettiin Susanin linnassa. Ja kuningas ja Haman istuivat ja joivat; mutta Susanin kaupunki oli hämmästyksissä.
FinnishPR(i) 1 Näiden tapausten jälkeen kuningas Ahasveros korotti agagilaisen Haamanin, Hammedatan pojan, ylensi hänet ja antoi hänelle ylimmän sijan kaikkien ruhtinasten joukossa, jotka olivat hänen luonansa. 2 Ja kaikki kuninkaan palvelijat, jotka olivat kuninkaan portissa, polvistuivat ja heittäytyivät maahan Haamanin edessä, sillä niin oli kuningas käskenyt häntä kohdella. Mutta Mordokai ei polvistunut eikä heittäytynyt maahan. 3 Niin kuninkaan palvelijat, jotka olivat kuninkaan portissa, sanoivat Mordokaille: "Miksi sinä rikot kuninkaan käskyn?" 4 Ja kun he joka päivä sanoivat hänelle näin, mutta hän ei heitä totellut, ilmoittivat he tämän Haamanille, nähdäksensä, oliko Mordokain sanoma syy pätevä; sillä hän oli ilmoittanut heille olevansa juutalainen. 5 Kun Haaman näki, ettei Mordokai polvistunut eikä heittäytynyt maahan hänen edessään, tuli Haaman kiukkua täyteen. 6 Kun hänelle oli ilmoitettu, mitä kansaa Mordokai oli, vähäksyi hän käydä käsiksi yksin Mordokaihin: Haaman etsi tilaisuutta hävittääkseen kaikki juutalaiset, Mordokain kansan, Ahasveroksen koko valtakunnasta. 7 Ensimmäisessä kuussa, se on niisan-kuussa, kuningas Ahasveroksen kahdentenatoista vuotena, heitettiin Haamanin edessä puur'ia, se on arpaa, jokaisesta päivästä ja jokaisesta kuukaudesta, kahdenteentoista kuukauteen, se on adar-kuuhun, asti. 8 Ja Haaman sanoi kuningas Ahasverokselle: "On yksi kansa hajallaan ja erillään muiden kansojen seassa sinun valtakuntasi kaikissa maakunnissa. Heidän lakinsa ovat toisenlaiset kuin kaikkien muiden kansojen, he eivät noudata kuninkaan lakeja, eikä kuninkaan sovi jättää heitä rauhaan. 9 Jos kuningas hyväksi näkee, kirjoitettakoon määräys, että heidät on tuhottava; ja minä punnitsen kymmenentuhatta talenttia hopeata virkamiehille, vietäväksi kuninkaan aarrekammioihin." 10 Niin kuningas otti kädestään sinettisormuksensa ja antoi sen agagilaiselle Haamanille, Hammedatan pojalle, juutalaisten vastustajalle. 11 Ja kuningas sanoi Haamanille: "Hopea olkoon annettu sinulle, ja samoin se kansa, tehdäksesi sille, mitä hyväksi näet". 12 Niin kutsuttiin kuninkaan kirjurit ensimmäisessä kuussa, sen kolmantenatoista päivänä, ja kirjoitettiin, aivan niinkuin Haaman käski, määräys kuninkaan satraapeille ja jokaisen maakunnan käskynhaltijoille ja jokaisen kansan ruhtinaille, kuhunkin maakuntaan sen omalla kirjoituksella ja kullekin kansalle sen omalla kielellä. Kuningas Ahasveroksen nimessä se kirjoitettiin ja sinetöitiin kuninkaan sinettisormuksella. 13 Ja juoksijain mukana lähetettiin kaikkiin kuninkaan maakuntiin kirjeet, että oli hävitettävä, tapettava ja tuhottava kaikki juutalaiset, nuoret ja vanhat, lapset ja vaimot, samana päivänä, kahdennentoista kuun, se on adar-kuun, kolmantenatoista päivänä, ja että oli ryöstettävä, mitä heiltä oli saatavana saalista. 14 Kirjeen jäljennös oli julkaistava lakina jokaisessa maakunnassa, tiedoksi kaikille kansoille, että olisivat valmiit tuona päivänä. 15 Juoksijat lähtivät kuninkaan käskystä kiiruusti matkaan kohta, kun laki oli annettu Suusanin linnassa. Kuningas ja Haaman istuivat juomaan, mutta Suusanin kaupunki oli hämmästyksissään.
Haitian(i) 1 Kèk tan apre sa, wa Asyeris mete yon nonm ki te rele Aman nan yon gwo pozisyon. Li nonmen l' chèf sou tout lòt chèf nan peyi a apre wa a. Aman sa a te pitit Amedata, moun fanmi wa Agag. 2 Wa a pase lòd pou tout anplwaye gouvènman li mete ajenou, bese tèt yo jouk atè devan Aman pou montre jan yo respekte l'. Tout anplwaye yo te fè sa vre esepte Madoche ki te derefize fè bagay konsa. 3 Lòt anplwaye yo mande Madoche poukisa li t'ap dezobeyi lòd wa a te bay la. 4 Chak jou yo te dèyè l' pou l' te konfòme l'. Men, li te refize koute yo. Li esplike yo se jwif li ye, li pa kapab bese tèt li jouk atè devan Aman. Se konsa mesye yo al di Aman sa pou yo wè si li pa t'ap di Madoche anyen. 5 Lè Aman wè Madoche te derefize ni mete ajenou, ni bese tèt li jouk atè devan li lè l'ap pase, li ofiske. 6 Lè li vin konnen menm se jwif Madoche te ye, li fè lide se pa Madoche sèlman l'ap pini. L'ap òganize l' pou l' touye dènye kras jwif ki nan peyi wa Asyeris la. 7 Lè sa a, wa Asyeris t'ap mache sou douzan depi li t'ap gouvènen. Nan premye mwa a, mwa Nisan an, Aman mande yon divinò fè l' konnen ki jou ak ki mwa ki pi bon pou l' fè sa l' te vle fè a. Se konsa yo tonbe sou douzyèm mwa a, mwa Ada a. 8 Lè sa a, Aman al di wa a: -Monwa, gen yon ras moun ki gaye nan tout peyi w'ap gouvènen yo, yo toupatou nan mitan pèp yo, men yo viv apa. Mès pa yo pa menm ak mès lòt pèp yo. Lèfini, yo derefize obeyi lòd ou bay yo. Li pa ta bon pou wa a fèmen je l' sou sa. 9 Si wa a ta vle, li ta bay lòd pou yo touye yo. Si wa a fè sa, m'ap ranmase twasanswasannkenz (375) tòn ajan nan men anplwaye leta yo m'a mete nan kès wa a. 10 Wa a ba li kat blanch. Li wete gwo bag ki nan dwèt li a bay Aman, pitit gason Amedata, moun ras Agag la, ki pa t' vle wè jwif yo. 11 Epi wa a di l' konsa: -Mwen ba ou pèp sa a ansanm ak richès li yo. Fè sa ou vle ak yo. 12 Se konsa, nan trèzyèm jou premye mwa a, Aman fè rele tout sekretè wa yo, li ba yo yon piblikasyon pou yo mete nan lang chak peyi, jan yo ekri lang lan nan peyi a. Lèfini, li bay lòd pou yo voye l' bay tout prefè wa a, tout gouvènè pwovens yo ak tout chèf lòt pèp yo. Piblikasyon an te fèt nan non wa Asyeris. Lèfini, li mete so bag wa a anba li. 13 Yo voye mesaje kouri pote piblikasyon an nan tout peyi ki anba kòmandman wa a. Piblikasyon an te bay lòd pou lè trèzyèm jou mwa Ada a va rive, yon sèl jou a pou yo te touye tout jwif yo, granmoun kou jennmoun, fanm kou timoun. Se pou yo te masakre yo san pitye, lèfini pou yo te piye tout byen yo. 14 Yo voye yon kopi piblikasyon an nan chak pwovens avèk lòd esprès pou yo te fè tout moun konnen pou yo pare kò yo pou jou sa a. 15 Dapre lòd wa a, mesaje yo kouri pote mesaj la nan tout pwovens yo. Yo pibliye nouvèl la tou nan lavil Souz, kapital la. Tout lavil Souz te tèt anba, wa a menm te chita ap bwè ak Aman.
Hungarian(i) 1 Ezek után nagy méltóságra emelé Ahasvérus király Hámánt, a Hammedáta fiát, az Agágibelit, és felmagasztalá õt, és feljebb helyezteté székét minden fejedelménél, a kik vele valának. 2 És a király minden szolgái, a kik a király kapujában valának, térdet hajtottak és leborultak Hámán elõtt; mert úgy parancsolta meg nékik a király; de Márdokeus nem hajtott térdet és nem borult le. 3 Mondának azért a király szolgái, a kik a király kapujában valának, Márdokeusnak: Miért szeged meg a király parancsát? 4 Lõn pedig, mikor így szólnának néki minden nap és nem hallgata rájok, feljelenték Hámánnak, hogy lássák, megállnak-é Márdokeus dolgai, mert azt jelenté nékik, hogy õ zsidó. 5 És látván Hámán, hogy Márdokeus térdet nem hajt és nem borul le elõtte, megtelék Hámán haraggal. 6 De kevés volt elõtte, hogy csakis Márdokeusra magára vesse rá kezét, (mert megmondták néki Márdokeus nemzetségét) azért igyekezett Hámán elveszteni minden zsidót, a ki Ahasvérus egész országában vala, a Márdokeus nemzetét. 7 Az elsõ hónapban, ez Nisán hónapja, Ahasvérus királyságának tizenkettedik évében, Púrt, azaz sorsot vetének Hámán elõtt napról-napra és hónapról-hónapra a tizenkettedikig, s ez Adár hónapja. 8 És monda Hámán Ahasvérus királynak: Van egy nép, elszórva és elkülönítve a népek között, országod minden tartományában, és az õ törvényei különböznek minden nemzetségtõl, és a király törvényeit nem teljesíti; a királynak bizony nem illik úgy hagyni õket. 9 Ha a királynak tetszik, írja meg, hogy õk elvesztessenek, és én tízezer tálentom ezüstöt mérek a hivatalnokok kezeibe, hogy a király kincstárába vigyék. 10 Akkor lehúzá a király az õ gyûrûjét a maga kezérõl, és adá azt az Agágibeli Hámánnak, Hammedáta fiának, a zsidók ellenségének. 11 És monda a király Hámánnak: Az ezüst tied legyen s a nép is, hogy azt cselekedjed vele, a mi néked tetszik. 12 Elõhivatának azért a király irnokai az elsõ hónap tizenharmadik napján, és megiraték minden úgy, a miként Hámán parancsolá, a király fejedelmeinek és a kormányzóknak, a kik az egyes tartományokban valának, és minden egyes nép fejeinek; minden tartománynak annak írása szerint, és minden egyes népnek az õ nyelve szerint, Ahasvérus király nevében iratott és megpecsételtetett a király gyûrûjével. 13 És elküldettek a levelek futárok által a király minden tartományába, hogy kipusztítsák, megöljék és megsemmisítsék mind a zsidókat, ifjútól a vénig, gyermekeket és asszonyokat egy napon, tizenharmadik napján a tizenkettedik hónapnak, (ez Adár hónapja) és hogy javaikat elragadják. 14 Az írásnak mássa, hogy tétessék törvény minden egyes tartományban, meghirdettetett minden népnek, hogy legyenek készen azon a napon. 15 A futárok kimenének gyorsan a király parancsával. És a törvény Susán várában is kiadatott; a király pedig és Hámán leültek, hogy igyanak; de Susán városa felháborodott.
Indonesian(i) 1 Beberapa waktu kemudian Raja Ahasyweros mengangkat seorang yang bernama Haman menjadi perdana menteri. Haman adalah anak Hamedata dari keturunan Agag. 2 Raja memerintahkan kepada semua pegawainya supaya menghormati Haman dengan bersujud di depannya. Semuanya mentaati perintah itu, kecuali Mordekhai. 3 Pegawai-pegawai lain di istana bertanya kepadanya mengapa ia melanggar perintah raja, 4 dan setiap hari mereka mendesak dia supaya menurut saja, tetapi ia tidak mau mendengarkan. Katanya, "Aku orang Yahudi; aku tidak dapat sujud kepada manusia." Lalu mereka melaporkan hal itu kepada Haman karena mereka ingin tahu tindakan apa yang akan diambilnya terhadap Mordekhai. 5 Haman marah sekali ketika mengetahui bahwa Mordekhai tidak mau sujud kepadanya. 6 Dan ketika diketahuinya bahwa Mordekhai seorang Yahudi, ia mengambil keputusan untuk menghukum Mordekhai dan bukan dia saja, melainkan akan dibinasakannya juga seluruh bangsa Yahudi di kerajaan Persia. 7 Pada tahun kedua belas pemerintahan Raja Ahasyweros, pada bulan satu, yaitu bulan Nisan, Haman menyuruh membuang undi yang disebut "purim" untuk mengetahui hari dan bulan mana yang cocok untuk melaksanakan niatnya yang jahat itu. Maka ditetapkanlah tanggal tiga belas bulan dua belas, yaitu bulan Adar. 8 Lalu berkatalah Haman kepada raja, "Baginda, ada suatu bangsa aneh yang tersebar di setiap provinsi kerajaan ini. Adat istiadatnya berbeda sekali dengan bangsa-bangsa lain. Mereka tidak mematuhi hukum-hukum kerajaan. Jadi, sebaiknya Baginda jangan membiarkan mereka berbuat sesuka hati. 9 Kalau Baginda tidak keberatan, hendaknya dikeluarkan surat perintah untuk membinasakan mereka. Dan kalau Baginda mau menerima usul hamba, hamba pasti akan dapat memasukkan lebih dari 340.000 kilogram perak ke dalam kas Baginda." 10 Mendengar itu, raja mencabut dari jarinya cincin yang dipakainya untuk mencap pengumumam-pengumuman resmi, lalu diberikannya kepada Haman, musuh besar bangsa Yahudi. 11 Kata raja kepadanya, "Bangsa itu dan juga uangnya kuserahkan kepadamu. Berbuatlah apa yang kaupandang baik terhadap mereka." 12 Maka pada tanggal tiga belas bulan satu, Haman memanggil sekretaris-sekret raja. Mereka disuruhnya menulis surat sesuai dengan segala yang diperintahkannya, lalu surat itu diterjemahkan ke dalam semua bahasa dan disalin dalam semua tulisan yang dipakai di kerajaan itu. Surat itu ditulis atas nama Raja Ahasyweros dan dicap dengan cincinnya, lalu dikirimkan dengan cepat kepada para penguasa, gubernur dan pembesar di semua provinsi. Isinya ialah perintah bahwa pada tanggal tiga belas bulan Adar, seluruh bangsa Yahudi, baik tua maupun muda, baik wanita maupun anak-anak, harus dibunuh tanpa ampun, dan harta benda mereka disita. 13 (3:12) 14 Perintah itu harus diumumkan di setiap provinsi supaya semua orang sudah siap siaga pada hari yang telah ditentukan itu. 15 Para pesuruh cepat berangkat mengantarkan surat-surat itu ke semua provinsi kerajaan. Atas suruhan raja, perintah itu diumumkan juga di Susan, ibukota Persia. Setelah itu raja dan Haman duduk-duduk sambil minum anggur, tetapi kota Susan gempar karena berita itu.
Italian(i) 1 DOPO queste cose, il re Assuero ingrandì Haman, figliuolo di Hammedata, Agageo, e l’innalzò, e pose il suo seggio disopra a tutti i principi ch’erano con lui. 2 E tutti i servitori del re ch’erano alla porta del re s’inchinavano, e adoravano Haman; perciocchè il re avea comandato che si facesse così inverso lui. Ma Mardocheo non s’inchinava, e non lo adorava. 3 Ed i servitori del re ch’erano alla porta del re, dissero a Mardocheo: Perchè trapassi il comandamento del re? 4 Ora, come essi glielo dicessero ogni giorno, ed egli non desse loro orecchie, essi lo rapportarono ad Haman, per vedere se le parole di Mardocheo sarebbero costanti; perciocchè egli avea lor dichiarato ch’egli era Giudeo. 5 Haman adunque vide che Mardocheo non s’inchinava, e non l’adorava, e fu ripieno di furore. 6 Ma egli sdegnava di metter la mano sopra Mardocheo solo; anzi, perchè gli era stato dichiarato il popolo di Mardocheo, cercava di distruggere tutti i Giudei, popolo di Mardocheo, ch’erano in tutto il regno di Assuero. 7 E nel primo mese, che è il mese di Nisan, nell’anno duodecimo del re Assuero, fu tirata Pur, cioè la sorte, davanti ad Haman, per ciascun giorno, e per ciascun mese; e la sorte cadde sul duodecimo mese che è il mese di Adar. 8 Ed Haman disse al re Assuero: Ei v’è un popolo sparso e diviso fra gli altri popoli, in tutte le provincie del tuo regno, le cui leggi son differenti da quelle di ogni altro popolo; ed esso non osserva le leggi del re; talchè non è spediente al re di lasciarlo vivere. 9 Se così par bene al re, scrivasi che sia distrutto; ed io pagherò, in mano di coloro che fanno le faccende del re, diecimila talenti di argento, per portarli ne’ tesori del re. 10 Allora il re si trasse il suo anello di mano, e lo diede ad Haman, figliuolo di Hammedata, Agageo, nemico de’ Giudei. 11 E il re disse ad Haman: Quell’argento ti è rimesso in dono; e pur sia fatto a quel popolo come ti parrà bene. 12 E nel tredicesimo giorno del primo mese, furono chiamati i segretari del re, e furono scritte lettere, interamente come Haman comandò, a’ satrapi del re, e a’ governatori di ciascuna provincia, ed a’ principi di ciascun popolo; a ciascuna provincia, secondo la sua maniera di scrivere, ed a ciascun popolo, secondo il suo linguaggio. E quelle furono scritte a nome del re Assuero, e suggellate con l’anello del re. 13 E furono mandate, per man de’ corrieri, a tutte le provincie del re, per far distruggere, uccidere, e sterminare tutti i Giudei, fanciulli, vecchi, piccoli figliuoli, e femmine, in un medesimo giorno, cioè, nel tredicesimo giorno del duodecimo mese, ch’è il mese di Adar, e per predar le loro spoglie. 14 Il tenore delle lettere era, che si bandisse un decreto in ciascuna provincia, sì che fosse palese a tutti i popoli; acciocchè fosser presti per quel giorno. 15 I corrieri, sollecitati dal comandamento del re, si misero in cammino; e il decreto fu bandito in Susan, stanza reale. E il re, ed Haman, sedevano bevendo, mentre la città di Susan era in gran perplessità.
ItalianRiveduta(i) 1 Dopo queste cose, il re Assuero promosse Haman, figliuolo di Hammedatha, l’Agaghita, alla più alta dignità, e pose il suo seggio al disopra di quelli di tutti i principi ch’eran con lui. 2 E tutti i servi del re che stavano alla porta del re s’inchinavano e si prostravano davanti a Haman, perché così aveva ordinato il re a suo riguardo. Ma Mardocheo non s’inchinava né si prostrava. 3 E i servi del re che stavano alla porta del re dissero a Mardocheo: "Perché trasgredisci l’ordine del re?" 4 Or com’essi glielo ripetevano tutti i giorni, ed egli non dava loro ascolto, quelli riferirono la cosa a Haman, per vedere se Mardocheo persisterebbe nel suo dire; perch’egli avea lor detto ch’era Giudeo. 5 Haman vide che Mardocheo non s’inchinava né si prostrava davanti a lui, e ne fu ripieno d’ira; 6 ma sdegnò di metter le mani addosso a Mardocheo soltanto, giacché gli avean detto a qual popolo Mardocheo apparteneva; e cercò di distruggere il popolo di Mardocheo, tutti i Giudei che si trovavano in tutto il regno d’Assuero. 7 Il primo mese, ch’è il mese di Nisan, il dodicesimo anno del re Assuero, si tirò il Pur, vale a dire si tirò a sorte, in presenza di Haman, un giorno dopo l’altro e un mese dopo l’altro, finché sortì designato il dodicesimo mese, ch’è il mese di Adar. 8 E Haman disse al re Assuero: "V’è un popolo appartato e disperso fra i popoli di tutte le province del tuo regno, le cui leggi sono diverse da quelle d’ogni altro popolo, e che non osserva le leggi del re; non conviene quindi che il re lo tolleri. 9 Se così piace al re, si scriva ch’esso sia distrutto; e io pagherò diecimila talenti d’argento in mano di quelli che fanno gli affari del re, perché sian portati nel tesoro reale". 10 Allora il re si tolse l’anello di mano, e lo diede a Haman l’Agaghita figliuolo di Hammedatha, e nemico de’ Giudei. 11 E il re disse a Haman: "Il danaro t’è dato, e il popolo pure; fagli quel che ti pare". 12 Il tredicesimo giorno del primo mese furon chiamati i segretari del re, e fu scritto, seguendo in tutto gli ordini di Haman, ai satrapi del re, ai governatori d’ogni provincia e ai capi d’ogni popolo, a ogni provincia secondo il suo modo di scrivere, e ad ogni popolo nella sua lingua. Lo scritto fu redatto in nome del re Assuero e sigillato col sigillo reale. 13 E furon mandate delle lettere, a mezzo di corrieri, in tutte le province del re perché si distruggessero, si uccidessero, si sterminassero tutti i Giudei, giovani e vecchi, bambini e donne, in un medesimo giorno, il tredici del dodicesimo mese, ch’è il mese d’Adar, e si abbandonassero al saccheggio i loro beni. 14 Queste lettere contenevano una copia dell’editto che doveva esser pubblicato in ogni provincia, e invitavano tutti i popoli a tenersi pronti per quel giorno. 15 I corrieri partirono in tutta fretta per ordine del re, e il decreto fu promulgato nella residenza reale di Susa; e mentre il re e Haman se ne stavano a sedere bevendo, la città di Susa era costernata.
Korean(i) 1 그 후에 아하수에로왕이 아각 사람 함므다다의 아들 하만의 지위를 높이 올려 모든 함께 있는 대신 위에 두니 2 대궐 문에 있는 왕의 모든 신복이 다 왕의 명대로 하만에게 꿇어 절하되 모르드개는 꿇지도 아니하고 절하지도 아니하니 3 대궐 문에 있는 왕의 신복이 모르드개에게 이르되 `너는 어찌하여 왕의 명령을 거역하느냐 ?' 하고 4 날마다 권하되 모르드개가 듣지 아니하고 자기는 유다인임을 고하였더니 저희가 모르드개의 일이 어찌되나 보고자 하여 하만에게 고하였더라 5 하만이 모르드개가 꿇지도 아니하고 절하지도 아니함을 보고 심히 노하더니 6 저희가 모르드개의 민족을 하만에게 고한고로 하만이 `모르드개만 죽이는 것이 경하다' 하고 아하수에로의 온 나라에 있는 유다인 곧 모르드개의 민족을 다 멸하고자 하더라 7 아하수에로왕 십 이년 정월 곧 니산월에 무리가 하만 앞에서 날과 달에 대하여 부르 곧 제비를 뽑아 십이월 곧 아달월을 얻은지라 8 하만이 아하수에로 왕에게 아뢰되 `한 민족이 왕의 나라 각 도 백성 중에 흩어져 거하는데 그 법률이 만민보다 달라서 왕의 법률을 지키지 아니하오니 용납하는 것이 왕에게 무익하나이다 9 왕이 옳게 여기시거든 조서를 내려 저희를 진멸하소서 내가 은 일만 달란트를 왕의 일을 맡은 자의 손에 붙여 왕의 부고에 드리리이다' 10 왕이 반지를 손에서 빼어 유다인의 대적 곧 아각 사람 함므다다의 아들 하만에게 주며 11 이르되 `그 은을 네게 주고 그 백성도 그리하노니 너는 소견에 좋을대로 행하라' 하더라 12 정월 십 삼일에 왕의 서기관이 소집되어 하만의 명을 따라 왕의 대신과 각 도 방백과 각 민족의 관원에게 아하수에로 왕의 이름으로 조서를 쓰되 곧 각 도의 문자와 각 민족의 방언대로 쓰고 왕의 반지로 인치니라 13 이에 그 조서를 역졸에게 부쳐 왕의 각 도에 보내니 십이월 곧 아달월 십 삼일 하루 동안에 모든 유다인을 노소나 어린 아이나 부녀를 무론하고 죽이고 도륙하고 진멸하고 또 그 재산을 탈취하라 하였고 14 이 명령을 각 도에 전하기 위하여 조서의 초본을 모든 민족에게 선포하여 그 날을 위하여 준비하게 하라 하였더라 15 역졸이 왕의 명을 받들어 급히 나가매 그 조서가 도성 수산에도 반포되니 왕은 하만과 함께 앉아 마시되 수산성은 어지럽더라
Lithuanian(i) 1 Po šitų įvykių karalius Ahasveras išaukštino agagą Hamaną, Hamedatos sūnų, ir padarė jo sostą aukštesnį už kitų kunigaikščių. 2 Visi karaliaus tarnai, kurie buvo prie karaliaus vartų, nusilenkdavo prieš Hamaną ir pagerbdavo jį, nes taip buvo įsakęs karalius. Bet Mordechajas nenusilenkdavo prieš jį ir nepagerbdavo. 3 Karaliaus tarnai prie karaliaus vartų klausdavo Mordechajo: “Kodėl nevykdai karaliaus įsakymo?” 4 Kai jie kasdien kartodavo tai, bet jis nekreipė dėmesio, jie pranešė Hamanui. Jie norėjo įsitikinti, ar Mordechajas laikysis savo žodžio, nes jis buvo pasisakęs esąs žydas. 5 Hamanas, matydamas, kad Mordechajas nesilenkia prieš jį ir nepagerbia jo, užsidegė pykčiu. 6 Jis manė, kad neverta kelti rankos prieš vieną Mordechają, nes jie pasakė jam Mordechajo tautybę. Todėl Hamanas nusprendė išžudyti visus žydus visoje Ahasvero karalystėje. 7 Dvyliktaisiais karaliaus Ahasvero metais, pirmą mėnesį, vadinamą nisanu, buvo metamas Pur, tai yra burtas, Hamano akivaizdoje kiekvienai dienai ir kiekvienam mėnesiui iki dvylikto mėnesio adaro. 8 Hamanas sakė karaliui Ahasverui: “Tavo karalystėje gyvena išsklaidyta tauta; jos įstatymai yra skirtingi nuo kitų tautų įstatymų, be to, jie nesilaiko karaliaus įstatymų. Karaliui nėra naudinga juos taip palikti. 9 Jei karalius sutinka, tebūna išleistas įsakymas juos išnaikinti, ir aš duosiu dešimt tūkstančių talentų sidabro karaliaus iždui”. 10 Karalius numovė žiedą nuo savo piršto ir padavė agagui Hamanui, Hamedatos sūnui, žydų priešui, 11 ir tarė Hamanui: “Sidabrą pasilaikyk sau, o su žydų tauta daryk, kaip tau patinka”. 12 Pirmo mėnesio tryliktą dieną buvo sušaukti karaliaus raštininkai ir, Hamanui diktuojant, buvo parašyti laiškai visiems vietininkams, kraštų valdytojams, kunigaikščiams ir tautoms jų kalba, karaliaus Ahasvero vardu ir užantspauduoti karaliaus žiedu. 13 Laiškai buvo išsiųsti per pasiuntinius į visus karaliaus kraštus, kad per vieną dieną, tai yra dvylikto mėnesio, vadinamo Adaru, tryliktą dieną, išžudytų ir išnaikintų visus žydus: jaunus, senus, moteris ir vaikus, o jų turtą paimtų. 14 Tų laiškų nuorašus įsakyta paskelbti visoms tautoms, kad jie pasiruoštų skirtai dienai. 15 Karaliaus įsakymu pasiuntiniai išskubėjo, ir šis įsakymas buvo paskelbtas sostinėje Sūzuose. Karalius ir Hamanas sėdėjo ir gėrė, o Sūzų miestas buvo sujudęs.
PBG(i) 1 Po tych sprawach wielmożnym uczynił król Aswerus Hamana, syna Hamedatowego, Agagiejczyka, i wywyższył go, i wystawił stolicę jego nad wszystkich książąt, którzy byli przy nim. 2 A wszyscy słudzy królewscy, którzy byli u bramy królewskiej, kłaniali mu się, i upadali przed Hamanem: albowiem tak był rozkazał król o nim. Ale Mardocheusz nie kłaniał się, ani upadał przed nim. 3 Przetoż rzekli słudzy królewscy, którzy byli w bramie królewskiej, do Mardocheusza: Czemuż ty przestępujesz rozkazanie królewskie? 4 A gdy tak do niego na każdy dzień mawiali, a nie usłuchał ich, oznajmili to Hamanowi, chcąc widzieć, jeźli się ostoją słowa Mardocheuszowe; bo im był powiedział, że był Żydem. 5 A widząc Haman, iż się Mardocheusz nie kłaniał, ani upadał przed nim, napełniony jest Haman popędliwością. 6 I miał to sobie za rzecz lekką, targnąć się na samego Mardocheusza; (bo mu było oznajmiono, z którego ludu był Mardocheusz,) przetoż się starał Haman, aby wytracił wszystkich Żydów, którzy byli po wszystkiem królestwie Aswerusowem, naród Mardocheu szowy. 7 A tak miesiąca pierwszego (ten jest miesiąc Nisan) roku dwunastego króla Aswerusa rozkazał Haman miotać Pur (to jest los) przed sobą ode dnia do dnia, i od miesiąca aż do miesiąca dwunastego; (ten jest miesiąc Adar.) 8 Bo był rzekł Haman do króla Aswerusa: Jest lud niektóry rozproszony i rozsypany między ludem po wszystkich krainach królestwa twego, którego prawa różne są od praw wszystkich narodów, a praw królewskich nie przestrzegają; przetoż nie jest pożyteczno królowi, zaniechać ich. 9 Jeźli się tedy królowi zda, niech będzie napisano, aby byli wytraceni. A ja dziesięć tysięcy talentów srebra odważę do rąk przełożonych nad tą pracą, aby je odnieśli do skarbu królewskiego. 10 Tedy zdjął król pierścień swój z ręki swej, i dał go Hamanowi Agagiejczykowi, synowi Hamedatowemu, nieprzyjacielowi żydowskiemu. 11 I rzekł król do Hamana: Srebroć to daruję, i ten lud, abyś z nim czynił, coć się podoba. 12 Przetoż przyzwano pisarzy królewskich miesiąca pierwszego, trzynastego dnia tegoż miesiąca, i napisano wszystko, jako był rozkazał Haman, do książąt królewskich, i do starostów, którzy byli nad każdą krainą, i do hetmanów każdego narodu, do każdej krainy według pisma jej, i do każdego narodu według języka jego. Imieniem króla Aswerusa napisano, i zapieczętowano sygnetem królewskim. 13 I rozesłano listy przez posłów do wszystkich krain królewskich, aby wygładzono, wymordowano, i wytracono wszystkich Żydów, od młodego aż do starca, dziatki i niewiasty, dnia jednego, trzynastego dnia miesiąca dwunastego, (ten jest miesiąc Adar.) a korzyść ich aby rozchwycono. 14 A tać suma była tych listów, aby obwołano po wszystkich krainach, i oznajmiono wszystkim narodom, żeby byli gotowi na on dzień. 15 Tedy wyjechali posłowie spieszno z rozkazaniem królewskiem; przybito też wyrok w Susan, w mieście stołecznem, a król i Haman siedzieli pijąc; ale miasto Susan było zatrwożone.
Portuguese(i) 1 Depois destas coisas o rei Assuero engrandeceu a Haman, filho de Hamedata, o agagita, e o exaltou, pondo-lhe o assento acima dos de todos os príncipes que estavam com ele. 2 E todos os servos do rei que estavam à porta do rei se inclinavam e se prostravam perante Haman, porque assim ordenara o rei a seu respeito: porém Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava. 3 Então os servos do rei que estavam à porta do rei disseram a Mardoqueu: Por que transgrides a ordem do rei? 4 E sucedeu que, dizendo-lhe eles isso dia após dia, e não lhes dando ele ouvidos, o fizeram saber a Haman, para verem se o procedimento de Mardoqueu seria tolerado; pois ele lhes tinha declarado que era judeu. 5 Vendo, pois, Haman que Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava diante dele, encheu-se de furor. 6 Mas, achou pouco tirar a vida somente a Mardoqueu; porque lhe haviam declarado o povo de Mardoqueu. Por esse motivo Haman procurou destruir todos os judeus, o povo de Mardoqueu, que havia em todo o reino de Assuero. 7 No primeiro mês, que é o mês de nisan, no ano duodécimo do rei Assuero, se lançou Pur, isto é, a sorte, perante Haman, para cada dia e para mês, até o duodécimo, que é o mês de adar. 8 E Haman disse ao rei Assuero: Existe espalhado e disperso entre os povos em todas as províncias do teu reino um povo, cujas leis são diferentes das leis de todos os povos, e que não cumprem as leis do rei; pelo que não convém ao rei tolerá-lo. 9 Se bem parecer ao rei, decrete-se que seja destruído; e eu pagarei dez mil talentos de prata aos encarregados dos negócios do rei, para os recolherem ao tesouro do rei. 10 Então o rei tirou do seu dedo o anel, e o deu a Haman, filho de Hamedata, o agagita, o inimigo dos judeus; 11 e disse o rei a Haman: Essa prata te é dada, como também esse povo, para fazeres dele o que bem parecer aos teus olhos. 12 Então foram chamados os secretários do rei no primeiro mês, no dia treze do mesmo e, conforme tudo, quando Haman ordenou, se escreveu aos sátrapas do rei, e aos governadores que havia sobre todas as províncias, e aos príncipes de todos os povos; a cada província segundo o seu modo de escrever, e a cada povo segundo a sua língua; em nome do rei Assuero se escreveu, e com o anel do rei se selou. 13 Entiaram-se as cartas pelos correios a todas províncias do rei, para que destruíssem, matassem, e fizessem perecer todos os judeus, moços e velhos, crianças e mulheres, em um mesmo dia, a treze do duodécimo mês, que é o mês de adar, e para que lhes saqueassem os bens. 14 Uma cópia do documento havia de ser publicada como decreto em cada província, para que todos os povos estivessem preparados para aquele dia. 15 Os correios saíram às pressas segundo a ordem do rei, e o decreto foi proclamado em Susa, a capital. Então, o rei e Haman se assentaram a beber, mas a cidade de Susa estava perplexa.
ManxGaelic(i) 1 Lurg ny reddyn shoh, ren ree Ahasuerus soiaghey seose Haman mac Hammedatha yn Agagite, as hrog eh gys ard-olk eh, as hoie eh eh erskyn ooilley ny princeyn va marish. 2 As ren ooilley sharvaantyn y ree, va ayns giat y ree, croymmey as ooashley choyrt da Haman, son shen myr doardee yn ree mychione echey: agh cha chroym Mordecai, chamoo hug eh ooashley da. 3 Eisht dooyrt sharvaantyn y ree, va ayns giat y ree, rish Mordecai, Cre'n-fa t'ou brishey sarey yn ree? 4 Nish haink eh gy-kione, tra loayr ad rish gagh-laa, as nagh dug eh geill daue, dy dinsh ad da Haman, dy yeeaghyn cre'n erree harragh er Mordecai, as e chooish, son v'eh er n'insh daue, dy row eh ny Hew. 5 As tra honnick Haman, nagh chroym Mordecai huggey, as nagh dug eh ooashley da, eisht va Haman lane dy sproght. 6 As cha beeagh lesh e laueyn y choyrt er Mordecai ny-lomarcan, son v'ad er n'insh da mychione pobble Vordecai: hir Haman er-y-fa shen, caa dy stroie ooilley ny Hewnyn va trooid magh slane reeriaght Ahasuerus, eer pobble Vordecai. 7 Ayns y chied vee (ta shen yn vee Nisan) ayns y nah vlein yeig jeh reill Ahasuerus, hilg ad Pur, ta shen, yn lot, fenish Haman, laa lurg laa, as veih mee dy mee, gys y nah vee yeig, ta shen, yn vee Adar. 8 As dooyrt Haman rish ree Ahasuerus, Ta ashoon dy leih t'er skeayley dy lhean mastey dty phobble, ayns dy chooilley ard jeh dty reeriaght, as ta leighyn oc er-lheh noi leighyn dy chooilley phobble, chamoo t'ad freayll leighyn y ree, er-y-fa shen cha vel eh son vondeish y ree dy chur raad daue. 9 My s'gooidsave lesh y ree, lhig da oardagh ve jeant, dy bee ad er nyn stroie: as eeck-yms jeih thousane talent dy argid gys tashtaghyn y ree, liorish ny laueyn ocsyn vees currym yn obbyr shoh orroo. 10 As ghow yn ree fainey jeh e laue, as hug eh eh da Haman mac Hammedatha yn Agagite, noid ny Hewnyn. 11 As dooyrt y ree rish Haman, Lhiat hene yn argid, as y sleih myrgeddin, dy yannoo roo lurg dty aigney hene. 12 Eisht va scrudeyryn y ree er ny eam yn trass laa yeig jeh yn chied vee, as ve scruit cordail rish ooilley ny doardee Haman dauesyn v'ayns pooar fo yn ree, gys ny kiannoortyn va harrish dy chooilley heer, as fir reill dagh pobble, cordail rish yn aght screeuee oc hene, as gys dy chooilley ashoon lurg nyn ghlare; ayns ennym ree Ahasuerus hie eh er scrieu, as ve sealit lesh fainey 13 As hie ny screeunyn lesh postyn gys ooilley cheeraghyn y ree, dy choyrt mow, dy varroo, as dy stroie ooilley ny Hewnyn, chammah aeg as shenn, cloan aegey as mraane 'syn un laa, eer y trass laa yeig jeh'n nah vee yeig (ta shen yn vee Adar) as dy ghoaill y chooid oc son spooilley. 14 Va copy yn order son dagh cheer, er ny ockley magh da dy chooilley phobble, ad dy ve aarloo er y laa shen. 15 Hie ny postyn magh ayns fiyr, liorish sarey yn ree, as va'n oardagh jeant ayns Shushan y phlaase: as hoie yn ree as Haman sheese dy iu, agh va (ny Hewnyn ayns) ard-valley Shushan dy mooar seaghnit.
Norwegian(i) 1 Nogen tid efter ophøiet kong Ahasverus agagitten Haman, Hammedatas sønn, og gav ham rang og sete over alle de fyrster som var hos ham. 2 Og alle kongens tjenere som var i kongens port, falt på kne og kastet sig ned for Haman, for så hadde kongen befalt om ham; men Mordekai falt ikke på kne og kastet sig ikke ned for ham. 3 Da sa kongens tjenere som var i kongens port, til Mordekai: Hvorfor overtreder du kongens bud? 4 Og da de dag efter dag hadde sagt så til ham, og han ikke hørte på dem, så meldte de det til Haman for å se om den grunn Mordekai gav, vilde bli tatt for god: for han hadde sagt dem at han var jøde. 5 Da Haman så at Mordekai ikke falt på kne eller kastet sig ned for ham, blev han full av harme. 6 Men det syntes ham alt for lite å legge hånd bare på Mordekai; for han hadde fått vite hvilket folk Mordekai hørte til; derfor søkte han å få utryddet alle de jøder som fantes i hele Ahasverus' rike, fordi det var Mordekais folk. 7 I den første måned, det er måneden nisan, i kong Ahasverus' tolvte år blev det kastet pur, det er lodd, i Hamans påsyn om hver enkelt dag og hver enkelt måned like til den tolvte måned, det er måneden adar. 8 Og Haman sa til kong Ahasverus: Her er et folk som bor spredt og for sig selv blandt de andre folk i alle ditt rikes landskaper, og deres lover er forskjellige fra alle andre folks; de holder sig ikke efter kongens lover, og det høver ikke for kongen å la dem være i fred. 9 Dersom det tykkes kongen godt, så la det bli utferdiget en skrivelse om at de skal utryddes; og jeg skal da kunne tilveie embedsmennene ti tusen talenter sølv til å legge i kongens skattkammer. 10 Da trakk kongen signetringen av sin hånd og gav den til agagitten Haman, Hammedatas sønn, jødenes fiende, 11 og sa til ham: Sølvet skal være ditt, og med folket kan du gjøre som du finner for godt. 12 Kongens skrivere blev da kalt sammen på den trettende dag i den første måned, og det blev utferdiget en skrivelse aldeles således som Haman bød, både til kongens stattholdere og til landshøvdingene for hvert landskap og til fyrstene over hvert folk - til hvert landskap i dets skrift og til hvert folk på dets tungemål. I kong Ahasverus' navn blev skrivelsene utferdiget, og de blev forseglet med kongens signetring. 13 Så sendtes der med ilbud skrivelser til alle kongens landskaper at alle jøder skulde ødelegges, drepes og utryddes, både unge og gamle, små barn og kvinner, alle på en dag, på den trettende dag i den tolvte måned, det er måneden adar, og deres gods skulde gis til plyndring. 14 Forat befalingen skulde bli kjent i hvert landskap, blev en avskrift av skrivelsen kunngjort for alle folkene, så de kunde holde sig rede til den nevnte dag. 15 På kongens bud drog ilbudene i hast avsted så snart befalingen var utferdiget på borgen Susan. Så satte kongen og Haman sig til å drikke, men byen Susan var forferdet.
Romanian(i) 1 După aceste lucruri, împăratul Ahaşveroş a ridicat la putere pe Haman, fiul lui Hamedata, Agaghitul. L -a ridicat în cinste, şi a pus scaunul lui mai pe sus de scaunele tuturor căpeteniilor cari erau lîngă el. 2 Toţi slujitorii împăratului, cari stăteau la poarta împăratului, plecau genunchiul şi se închinau înaintea lui Haman, căci aşa era porunca împăratului cu privire la el. Dar Mardoheu nu-şi pleca genunchiul şi nu se închina. 3 Şi slujitorii împăratului, cari stăteau la poarta împăratului, au zis lui Mardoheu:,,Pentru ce calci porunca împăratului?`` 4 Fiindcă ei îi spuneau în fiecare zi lucrul acesta, şi el nu -i asculta, l-au spus lui Haman, ca să vadă dacă Mardoheu are să se ţină de hotărîrea lui; căci el spusese că este Iudeu. 5 Şi Haman a văzut că Mardoheu nu-şi pleca genunchiul şi nu se închina înaintea lui. S'a umplut de mînie; 6 dar a crezut prea puţin pentru el să pună mîna numai pe Mardoheu, căci i se spusese din ce popor era Mardoheu, şi a voit să nimicească pe poporul lui Mardoheu, pe toţi Iudeii cari se aflau în toată împărăţia lui Ahaşveroş. 7 În luna întîi, adică luna Nisan, în al doisprezecelea an al împăratului Ahaşveroş, au aruncat Pur, adică sorţul, înaintea lui Haman, pentru fiecare zi şi pentru fiecare lună, pînă în luna a douăsprezecea, adică luna Adar. 8 Atunci Haman a zis împăratului Ahaşveroş:,,În toate ţinuturile împărăţiei tale este risipit un popor deosebit între popoare, care are legi deosebite de ale tuturor popoarelor şi nu ţine legile împăratului. Nu este în folosul împăratului să -l lase liniştit. 9 Dacă împăratul găseşte cu cale, să se scrie o poruncă pentru ca ei să fie nimiciţi, şi eu voi cîntări zece mii de talanţi de argint în mînile slujbaşilor, ca să -i ducă în vistieria împăratului.`` 10 Împăratul şi -a scos inelul din deget, şi l -a dat lui Haman, fiul lui Hamedata, Agaghitul, vrăjmaşul Iudeilor. 11 Şi împăratul a zis lui Haman:,,Îţi dăruiesc şi argintul şi pe poporul acesta; fă cu el ce vei voi.`` 12 Logofeţii împăratului au fost chemaţi în a treisprezecea zi a lunii întîi, şi au scris în totul cum a poruncit Haman, mai marilor oştirii, dregătorilor fiecărui ţinut şi căpeteniilor fiecărui popor, fiecărui ţinut după scrierea lui şi fiecărui popor după limba lui. Au scris în numele împăratului Ahaşveroş, şi au pecetluit scrisorile cu inelul împăratului. 13 Scrisorile au fost trimese prin alergători în toate ţinuturile împăratului, ca să nimicească, să omoare şi să peardă pe toţi Iudeii, tineri şi bătrîni, prunci şi femei, şi anume într'o singură zi, în ziua a treisprezecea a lunii a douăsprezecea, adică luna Adar, şi să li se prade averile. 14 Aceste scrisori cuprindeau porunca împăratului care trebuia vestită în fiecare ţinut, şi îndemnau pe toate popoarele să fie gata pentru ziua aceea. 15 Alergătorii au plecat în grabă mare, după porunca împăratului. Porunca a fost vestită şi în capitala Susa. Şi pe cînd împăratul şi Haman stăteau şi beau, cetatea Susa era îngrozită.
Ukrainian(i) 1 По цих подіях цар Ахашверош звеличив Гамана, сина Гаммедатового, аґаґ'янина, і повищив його, і поставив його крісло понад усіх князів, що були з ним. 2 А всі цареві раби, що були в царській брамі, падали на коліна та вклонялися Гаманові, бо так про нього наказав цар. А Мордехай не падав на коліна й не вклонявся. 3 І сказали царські раби, що були в царській брамі, до Мордехая: Чого ти переступаєш царевого наказа? 4 І сталося, як вони говорили до нього день-у-день, а він не слухався їх, то вони донесли Гаманові, щоб побачити, чи втримається Мордехай у своїм слові, бо він виявив їм, що він юдеянин. 5 І побачив Гаман, що Мордехай не падає на коліна й не вклоняється йому, і Гаман переповнився лютістю... 6 І погорджував він у своїх очах простягнути руку свою не тільки на Мордехая, самого його, бо донесли йому про Мордехаїв народ, і Гаман шукав випадку вигубити всіх юдеян, що були в усьому Ахашверошевому царстві, народ Мордехаїв. 7 Першого місяця, він місяць нісан, дванадцятого року царя Ахашвероша, кидано пура, цебто жеребка, перед Гаманом із дня на день та з місяця на місяць, і жереб упав на дванадцятий місяць, він місяць адар. 8 І сказав Гаман до царя Ахашвероша: Є один народ, розпорошений та поділений між народами в усіх округах твого царства, а закони їх різняться від законів усіх народів і законів царських вони не виконують, і цареві не варто позоставляти їх. 9 Якщо це цареві вгодне, нехай буде написано вигубити їх, а я відважу десять тисяч талантів срібла на руки робітників, щоб унесли до царських скарбниць! 10 І зняв цар персня свого зо своєї руки, і дав його Гаманові, синові Гаммедатовому, аґаґ'янинові, ненависникові юдеїв. 11 І сказав цар до Гамана: Це срібло віддаю тобі, і дається тобі й той народ, щоб робити з ним, як угодно в очах твоїх! 12 І були покликані царські писарі першого місяця тринадцятого дня в ньому, і було написано все так, як наказав Гаман до царських сатрапів та до намісників, що були над кожною скругою, і до князів кожного народу, до кожної округи письмом його, і до кожного народу мовою його; в імені царя Ахашвероша було написано, і припечатано було царським перснем. 13 І були послані листи через гінців до всіх царських округ, щоб були повигублювані, побиті та понищені всі юдеї від хлопця й аж до старого, діти та жінки одного тринадцятого дня місяця дванадцятого, він місяць адар, а здобич по них пограбувати. 14 Відпис із цього листа щоб був виданий як закон, у кожній окрузі, і оголошений для всіх народів, щоб були готові на цей день. 15 Гінці вийшли, пігнані царевим словом. А закон був виданий в замку Сузи. А цар та Гаман сіли до пиття, а місто Сузи було в замішанні.