1 Samuel 12

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2036 Samuel said G*   G4314 to G3956 every G435 man G* of Israel, G2400 Behold, G191 I hearkened to G3588   G5456 your voice G1473   G1519 in G3956 all G3745 as many things as G2036 you said G1473 to me, G2532 and G936 I gave reign G1909 over G1473 you G935 a king.
  2 G2532 And G3568 now, G2400 behold, G3588 the G935 king G1279 travels G1799 before G1473 you. G2504 And I G1095 grow old G2532 and G2521 shall sit. G2532 And G2400 behold, G3588   G5207 my sons G1473   G1722 are among G1473 you. G2504 And I, G2400 behold, G1330 I have gone G1799 before G1473 you G1537 from G3503 my youth, G1473   G2532 and G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
  3 G2400 Behold, G1473 I am here . G611 You should respond G2596 against G1473 me G1799 before G2962 the lord, G2532 and G1799 before G3588   G5547 his anointed one. G1473   G3448 Whose calf G5100   G2983 have I taken? G2228 or G3688 whose donkey G5100   G2983 have I taken? G2228 or G5100 who G1473 of you G2616 have I tyrannized over? G2228 or G5100 who G1600.2 have I pressured? G2228 or G1537 from out of G5495 whose hand G5100   G2983 have I taken G1837.3 an appeasement, G2228 or G5266 a sandal? G611 Should you respond G2596 to G1473 me, G2532 then G591 I will give it back G1473 to you.
  4 G2532 And G2036 they said G4314 to G* Samuel, G3756 You did not G91 wrong G1473 us, G2532 and G3756 you did not G2616 tyrannize over G1473 us, G2532 and G3756 you have not G2983 taken G1537 from G5495 [2hand G3762 1anyone's] -- G3762 not one thing .
  5 G2532 And G2036 Samuel said G*   G4314 to G3588 the G2992 people, G3144 The lord is witness G2962   G1722 among G1473 you, G2532 and G3144 [2 is witness G3588   G5547 1his anointed one] G1473   G1722 in G3778 this G3588   G2250 day, G3754 that G3756 you have not G2147 found G1722 in G3588   G5495 my hand G1473   G3762 anything. G2532 And G2036 they said, G3144 He is witness.
  6 G2532 And G2036 Samuel said G*   G4314 to G3588 the G2992 people, G3004 saying, G3144 The lord is witness, G2962   G3588 the G4160 one preparing G3588   G* Moses G2532 and G3588   G* Aaron, G2532 and G3588 the G321 one leading G3588   G3962 our fathers G1473   G1537 out of G* Egypt.
  7 G2532 And G3568 now G2525 stand, G2532 and G1340.1 I will adjudicate for G1473 you G1799 before G2962 the lord, G2532 and G518 I will report G1473 to you G3956 all G3588 the G1343 righteousness G2962 of the lord, G3739 which G4160 he did G1473 to you, G2532 and G3588 to G3962 your fathers, G1473  
  8 G5613 as G1525 [4entered G* 1Jacob G2532 2and G3588   G5207 3his sons] G1473   G1519 into G* Egypt, G2532 and G5013 [2humbled G1473 3them G* 1Egypt]. G2532 And G994 [2yelled G3588   G3962 1our fathers] G1473   G4314 to G2962 the lord, G2532 and G649 the lord sent G2962   G3588   G* Moses G2532 and G3588   G* Aaron. G2532 And G1806 he led G3588   G3962 our fathers G1473   G1537 out of G* Egypt, G2532 and G2733.1 settled G1473 them G1722 in G3588   G5117 this place. G3778  
  9 G2532 And G1950 they forgot G2962 the lord G3588   G2316 their God, G1473   G2532 and G591 he gave G1473 them G1519 into G5495 the hands G* of Sisera G751.2 commander-in-chief G* of Jabish, G935 king G* of Hazor, G2532 and G1519 into G5495 the hands G246 of the Philistines, G2532 and G1519 into G5495 the hands G935 of the king G* of Moab; G2532 and G4170 they waged war G1722 with G1473 them.
  10 G2532 And G994 they yelled G4314 to G2962 the lord, G2532 and G3004 said, G264 We sinned, G3754 for G1459 we abandoned G3588 the G2962 lord, G2532 and G1398 we served G3588 to the G* Baalim, G2532 and G3588 to the G251.1 sacred groves. G2532 And G3568 now G1807 rescue G1473 us G1537 from G5495 the hand G2190 of our enemies! G1473   G2532 and G1398 we will serve G1473 you.
  11 G2532 And G649 the lord sent G2962   G3588   G* Jerubbaal, G2532 and G3588   G* Barak, G2532 and G3588   G* Jephthah, G2532 and G3588   G* Samuel, G2532 and G1807 rescued G1473 you G2943 round about G1537 from G5495 the hand G3588   G2190 of your enemies, G1473   G2532 and G2730 you dwell G3982 secure.
  12 G2532 And G1492 you beheld G3754 that G* Nahash G935 king G5207 of the sons G* of Ammon G2064 came G1909 upon G1473 you, G2532 and G2036 you said, G3780 No, G237.1 but only G3754 that G935 a king G936 shall reign G1909 over G1473 us. G2532 And G2962 the lord G3588   G2316 our God G1473   G935 is your king. G1473  
  13 G2532 And G3568 now G2400 behold, G3588 the G935 king G3739 whom G1586 you chose G2532 and G3739 whom G2932 you acquire. G2532 And G2400 behold, G1325 the lord puts G2962   G1909 over G1473 you G935 a king!
  14 G1437 If G5399 you should fear G3588 the G2962 lord, G2532 and G1398 should serve G1473 to him, G2532 and G191 should hearken to G3588   G5456 his voice, G1473   G2532 and G3361 should not contend with G2051   G3588 the G4750 mouth G2962 of the lord, G2532 then G1510.7.5 you should be G2532 (even G1473 you yourselves, G2532 and G3588 the G935 king G3588   G936 reigning G1909 over G1473 you) G4198 going G3694 after G2962 the lord G2316 your God. G1473  
  15 G1437 But if G1161   G3361 you should not G191 hearken to G3588 the G5456 voice G2962 of the lord, G2532 and G2051 should contend G3588 with the G4750 mouth G2962 of the lord, G2532 then G1510.8.3 [3will be G5495 1 the hand G2962 2 of the lord] G1909 against G1473 you, G2532 and G1909 against G3588   G935 your king. G1473  
  16 G2532 And G3568 now, G2525 stand G2532 and G1492 behold G3588   G4487 [2thing G3588   G3173 1this great] G3778   G3739 which G3588 the G2962 lord G4160 will do G1722 in G3788 your eyes! G1473  
  17 G3780 Is it not G2326 the harvest G4447.1 of wheat G4594 today? G1941 I shall call upon G2962 the lord, G2532 and G1325 he will give G5456 thundering sounds G2532 and G5205 rain. G2532 And G1097 know G2532 and G1492 behold! G3754 that G3173 great G3588 is G2549 your evil G1473   G3739 which G4160 you did G1799 before G2962 the lord, G154 asking G1438 for yourselves G935 a king.
  18 G2532 And G1941 Samuel called upon G*   G3588 the G2962 lord; G2532 and G1325 the lord gave G2962   G5456 sounds G2532 and G5205 rain G1722 in G3588   G2250 that day. G1565   G2532 And G5399 [4feared G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G3588 the G2962 lord G4970 exceedingly, G2532 and G3588   G* Samuel.
  19 G2532 And G2036 [4said G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G4314 to G* Samuel, G4336 Pray G5228 for G3588   G1401 your servants G1473   G4314 to G2962 the lord G3588   G2316 your God! G1473   G2532 and G3766.2 in no way G599 we should die, G3754 for G4369 we added G1909 unto G3956 all G3588   G266 our sins G1473   G2549 this evil G154 asking G1438 for ourselves G935 a king.
  20 G2532 And G2036 Samuel said G*   G4314 to G3588 the G2992 people, G3361 Do not G5399 fear! G1473 You G4160 have done G3956 all G3588   G2549 this evil, G3778   G4133 except G3361 you should not G1578 turn aside G575 from G3693 following after G3588 the G2962 lord . G2532 And G1398 serve G3588 to the G2962 lord G1722 with G3650 [2entire G3588   G2588 3heart G1473 1your]!
  21 G2532 And G3361 you should not G1578 turn aside G3694 after G3588 the things G3367 being nothing, G1510.6   G3739 which G4007.1 achieve G3762 nothing, G2532 and G3739 which G3756 shall not G1807 rescue, G3754 for G3762 they are nothing. G1510.2.6  
  22 G3754 For G3756 [2shall not G683 3thrust away G2962 1 the lord] G3588   G2992 his people G1473   G1223 because of G3588   G3686 [3name G1473 1his G3588   G3173 2great]; G3754 for G4355 [2took G2962 1 the lord] G1473 you G4160 to make G1519 for G2992 a people G1438 to himself.
  23 G1473 But to me, G1161   G3361 may it not be G1096   G264 to sin G3588 against the G2962 lord, G3588 to stop G1257   G4336 praying G5228 for G1473 you G3588 to the G2316 lord . G2532 But G1213 I will manifest G1473 to you G3588 the G3598 [4way G3588   G18 1good G2532 2and G3588   G2117 3straight].
  24 G4133 Only G5399 fear G3588 the G2962 lord, G2532 and G1398 serve G1473 him G1722 in G225 truth, G2532 and G1722 with G3650 [2entire G2588 3heart G1473 1your]! G3754 For G1492 see G3739 what G3170 he magnified G3326 with G1473 you!
  25 G2532 And G1437 if G2549 by evil G2554 you should do evil, G2532 then G1473 you G2532 and G3588   G935 your king G1473   G4369 shall be added to your dead .
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G4314 προς G3956 πάντα G435 άνδρα G* Ισραήλ G2400 ιδού G191 ήκουσα G3588 της G5456 φωνής υμών G1473   G1519 εις G3956 πάντα G3745 όσα G2036 είπατέ G1473 μοι G2532 και G936 εβασίλευσα G1909 εφ΄ G1473 υμάς G935 βασιλέα
  2 G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G3588 ο G935 βασιλεύς G1279 διαπορεύεται G1799 ενώπιον G1473 υμών G2504 καγώ G1095 γεγήρακα G2532 και G2521 καθήσομαι G2532 και G2400 ιδού G3588 οι G5207 υιοί μου G1473   G1722 εν G1473 υμίν G2504 καγώ G2400 ιδού G1330 διελήλυθα G1799 ενώπιον G1473 υμών G1537 εκ G3503 νεότητός μου G1473   G2532 και G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
  3 G2400 ιδού G1473 εγώ G611 αποκρίθητε G2596 κατ΄ G1473 εμού G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G1799 ενώπιον G3588 του G5547 χριστού αυτού G1473   G3448 μόσχον τίνος G5100   G2983 είληφα G2228 η G3688 όνον τίνος G5100   G2983 είληφα G2228 η G5100 τίνα G1473 υμών G2616 κατεδυνάστευσα G2228 η G5100 τίνα G1600.2 εξεπίεσα G2228 η G1537 εκ G5495 χειρός τίνος G5100   G2983 είληφα G1837.3 εξίλασμα G2228 η G5266 υπόδημα G611 αποκρίθητε G2596 κατ΄ G1473 εμού G2532 και G591 αποδώσω G1473 υμίν
  4 G2532 και G2036 είπον G4314 προς G* Σαμουήλ G3756 ουκ G91 ηδίκησας G1473 ημάς G2532 και G3756 ου G2616 κατεδυνάστευσας G1473 ημάς G2532 και G3756 ουκ G2983 είληφας G1537 εκ G5495 χειρός G3762 ουδενός G3762 ουδέν
  5 G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G3144 μάρτυς κύριος G2962   G1722 εν G1473 υμίν G2532 και G3144 μάρτυς G3588 ο G5547 χριστός αυτού G1473   G1722 εν G3778 ταύτη G3588 τη G2250 ημέρα G3754 ότι G3756 ουχ G2147 ευρήκατε G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G3762 ουδέν G2532 και G2036 είπαν G3144 μάρτυς
  6 G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G3004 λέγων G3144 μάρτυς κύριος G2962   G3588 ο G4160 ποιήσας G3588 τον G* Μωυσήν G2532 και G3588 τον G* Ααρών G2532 και G3588 ο G321 αναγαγών G3588 τους G3962 πατέρας ημών G1473   G1537 εξ G* Αιγύπτου
  7 G2532 και G3568 νυν G2525 κατάστητε G2532 και G1340.1 δικάσω G1473 υμάς G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G518 απαγγελώ G1473 υμίν G3956 πάσαν G3588 την G1343 δικαιοσύνην G2962 κυρίου G3739 ην G4160 εποίησεν G1473 υμίν G2532 και G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473  
  8 G5613 ως G1525 εισήλθεν G* Ιακώβ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G1519 εις G* Αίγυπτον G2532 και G5013 εταπείνωσεν G1473 αυτούς G* Άιγυπτος G2532 και G994 εβόησαν G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G649 απέστειλε κύριος G2962   G3588 τον G* Μωυσήν G2532 και G3588 τον G* Ααρών G2532 και G1806 εξήγαγεν G3588 τους G3962 πατέρας ημών G1473   G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G2733.1 κατώκισεν G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778  
  9 G2532 και G1950 επελάθοντο G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού αυτών G1473   G2532 και G591 απέδοτο G1473 αυτούς G1519 εις G5495 χείρας G* Σισάρα G751.2 αρχιστρατήγου G* Ιαβίν G935 βασιλέως G* Ασώρ G2532 και G1519 εις G5495 χείρας G246 αλλοφύλων G2532 και G1519 εις G5495 χείρας G935 βασιλέως G* Μωάβ G2532 και G4170 επολέμησαν G1722 εν G1473 αυτοίς
  10 G2532 και G994 εβόησαν G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G3004 έλεγον G264 ημάρτομεν G3754 ότι G1459 εγκατελίπομεν G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G1398 εδουλεύσαμεν G3588 τοις G* Βααλίμ G2532 και G3588 τοις G251.1 άλσεσι G2532 και G3568 νυν G1807 εξελού G1473 ημάς G1537 εκ G5495 χειρός G2190 εχθρών ημών G1473   G2532 και G1398 δουλεύσομέν G1473 σοι
  11 G2532 και G649 απέστειλε κύριος G2962   G3588 τον G* Ιεροβαάλ G2532 και G3588 τον G* Βαράκ G2532 και G3588 τον G* Ιεφθάε G2532 και G3588 τον G* Σαμουήλ G2532 και G1807 εξείλατο G1473 υμάς G2943 κυκλόθεν G1537 εκ G5495 χειρός G3588 των G2190 εχθρών υμών G1473   G2532 και G2730 κατωκήκατε G3982 πεποιθότες
  12 G2532 και G1492 ίδετε G3754 ότι G* Ναάς G935 βασιλεύς G5207 υιών G* Αμμών G2064 ήλθεν G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2532 και G2036 είπατε G3780 ουχί G237.1 αλλ΄ η G3754 ότι G935 βασιλεύς G936 βασιλεύσει G1909 εφ΄ G1473 ημών G2532 και G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G935 βασιλεύς υμών G1473  
  13 G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G3588 ο G935 βασιλεύς G3739 ον G1586 εξελέξασθε G2532 και G3739 ον G2932 κτήσασθε G2532 και G2400 ιδού G1325 δέδωκε κύριος G2962   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G935 βασιλέα
  14 G1437 εάν G5399 φοβήθητε G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G1398 δουλεύσητε G1473 αυτώ G2532 και G191 ακούσητε G3588 της G5456 φωνής αυτού G1473   G2532 και G3361 μη ερίσητε G2051   G3588 τω G4750 στόματι G2962 κυρίου G2532 και G1510.7.5 ήτε G2532 και G1473 υμείς G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 ο G936 βασιλεύων G1909 εφ΄ G1473 υμάς G4198 πορευόμενοι G3694 οπίσω G2962 κυρίου G2316 θεού υμών G1473  
  15 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G191 ακούσητε G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G2532 και G2051 ερίσητε G3588 τω G4750 στόματι G2962 κυρίου G2532 και G1510.8.3 έσται G5495 χειρ G2962 κυρίου G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2532 και G1909 επί G3588 τον G935 βασιλέα υμών G1473  
  16 G2532 και G3568 νυν G2525 κατάστητε G2532 και G1492 ίδετε G3588 το G4487 ρήμα G3588 το G3173 μέγα τούτο G3778   G3739 ο G3588 ο G2962 κύριος G4160 ποιήσει G1722 εν G3788 οφθαλμοίς υμών G1473  
  17 G3780 ουχί G2326 θερισμός G4447.1 πυρών G4594 σήμερον G1941 επικαλέσομαι G2962 κύριον G2532 και G1325 δώσει G5456 φωνάς G2532 και G5205 υετόν G2532 και G1097 γνώτε G2532 και G1492 ίδετε G3754 ότι G3173 μεγάλη G3588 η G2549 κακία υμών G1473   G3739 ην G4160 εποίησατε G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G154 αιτήσαντες G1438 εαυτοίς G935 βασιλέα
  18 G2532 και G1941 επεκαλέσατο Σαμουήλ G*   G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G1325 έδωκε κύριος G2962   G5456 φωνάς G2532 και G5205 υετόν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G5399 εφοβήθη G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 τον G2962 κύριον G4970 σφόδρα G2532 και G3588 τον G* Σαμουήλ
  19 G2532 και G2036 είπε G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G* Σαμουήλ G4336 πρόσευξαι G5228 υπέρ G3588 των G1401 δούλων σου G1473   G4314 προς G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G599 αποθάνωμεν G3754 ότι G4369 προστεθείκαμεν G1909 επι G3956 πάσας G3588 τας G266 αμαρτίας ημών G1473   G2549 κακίαν G154 αιτήσαντες G1438 εαυτοίς G935 βασιλέα
  20 G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G3361 μη G5399 φοβείσθε G1473 υμείς G4160 πεποιήκατε G3956 πάσαν G3588 την G2549 κακίαν ταύτην G3778   G4133 πλην G3361 μη G1578 εκκλίνητε G575 από G3693 όπισθεν G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G1398 δουλεύσατε G3588 τω G2962 κυρίω G1722 εν G3650 όλη G3588 τη G2588 καρδία G1473 υμών
  21 G2532 και G3361 μη G1578 εκκλίνητε G3694 οπίσω G3588 των G3367 μηθέν όντων G1510.6   G3739 οι G4007.1 περανούσιν G3762 ουδέν G2532 και G3739 οι G3756 ουκ G1807 εξελούνται G3754 ότι G3762 ουδέν εισιν G1510.2.6  
  22 G3754 ότι G3756 ουκ G683 απώσεται G2962 κύριος G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G1223 διά G3588 το G3686 όνομα G1473 αυτού G3588 το G3173 μέγα G3754 ότι G4355 προσελάβετο G2962 κύριος G1473 υμάς G4160 ποιήσαι G1519 εις G2992 λαόν G1438 εαυτώ
  23 G1473 εμοί δε G1161   G3361 μη γένοιτο G1096   G264 αμαρτείν G3588 τω G2962 κυρίω G3588 του διαλείπειν G1257   G4336 προσευχόμενον G5228 υπέρ G1473 υμών G3588 τω G2316 κυρίω G2532 και G1213 δηλώσω G1473 υμίν G3588 την G3598 οδόν G3588 την G18 αγαθήν G2532 και G3588 την G2117 ευθείαν
  24 G4133 πλην G5399 φοβείσθε G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G1398 δουλεύσατε G1473 αυτώ G1722 εν G225 αληθεία G2532 και G1722 εν G3650 όλη G2588 καρδία G1473 υμών G3754 ότι G1492 ίδετε G3739 α G3170 εμεγάλυνε G3326 μεθ΄ G1473 υμών
  25 G2532 και G1437 εάν G2549 κακία G2554 κακοποιήσητε G2532 και G1473 υμείς G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς υμών G1473   G4369 προστεθήσεσθε
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G4314 PREP προς G3956 A-ASM παντα G435 N-ASM ανδρα G2474 N-PRI ισραηλ G2400 INJ ιδου G191 V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-GSF φωνης G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα   V-AAI-2P ειπατε G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G936 V-AAI-1S εβασιλευσα G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G935 N-ASM βασιλεα
    2 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1279 V-PMI-3S διαπορευεται G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GP υμων   CONJ καγω G1095 V-RAI-1S γεγηρακα G2532 CONJ και G2524 V-FMI-1S καθησομαι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G1473 P-GS μου G2400 INJ ιδου G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν   CONJ καγω G2400 INJ ιδου G1330 V-RAI-1S διεληλυθα G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GP υμων G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
    3 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-APS-2P αποκριθητε G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1799 PREP ενωπιον G5547 A-GSM χριστου G846 D-GSM αυτου G3448 N-ASM μοσχον G5100 I-GSM τινος G2983 V-RAI-1S ειληφα G2228 CONJ η G3688 N-ASF ονον G5100 I-GSM τινος G2983 V-RAI-1S ειληφα G2228 CONJ η G5100 I-ASM τινα G2616 V-AAI-1S κατεδυναστευσα G4771 P-GP υμων G2228 CONJ η G5100 I-ASM τινα   V-AAI-1S εξεπιεσα G2228 CONJ η G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G5100 I-GSN τινος G2983 V-RAI-1S ειληφα   N-ASN εξιλασμα G2532 CONJ και G5266 N-ASN υποδημα   V-APS-2P αποκριθητε G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G591 V-FAI-1S αποδωσω G4771 P-DP υμιν
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G4545 N-PRI σαμουηλ G3364 ADV ουκ G91 V-AAI-2S ηδικησας G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2616 V-AAI-2S κατεδυναστευσας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-2S εθλασας G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2983 V-RAI-2S ειληφας G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3762 A-GSM ουδενος G3762 A-ASN ουδεν
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3144 N-NSM μαρτυς G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3144 N-NSM μαρτυς G5547 A-NSM χριστος G846 D-GSM αυτου G4594 ADV σημερον G1722 PREP εν G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουχ G2147 V-RAI-2P ευρηκατε G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G3762 A-ASN ουθεν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3144 N-NSM μαρτυς
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3004 V-PAPNS λεγων G3144 N-NSM μαρτυς G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G4160 V-AAPNS ποιησας G3588 T-ASM τον   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2 N-PRI ααρων G3588 T-NSM ο G321 V-AAPNS αναγαγων G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G1473 P-GP ημων G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου
    7 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2525 V-AAS-2P καταστητε G2532 CONJ και   V-FAI-1S δικασω G4771 P-AP υμας G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-FAI-1S απαγγελω G4771 P-DP υμιν G3588 T-ASF την G3956 A-ASF πασαν G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2962 N-GSM κυριου G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων
    8 G3739 CONJ ως G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G5013 V-AAI-3S εταπεινωσεν G846 D-APM αυτους G125 N-NSF αιγυπτος G2532 CONJ και G994 V-AAI-3P εβοησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G1473 P-GP ημων G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκισεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω
    9 G2532 CONJ και   V-AMI-3P επελαθοντο G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G591 V-AMI-3S απεδοτο G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας   N-PRI σισαρα   N-GSM αρχιστρατηγου   N-NUI ιαβιν G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI ασωρ G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G246 N-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G4170 V-AAI-3P επολεμησαν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    10 G2532 CONJ και G994 V-AAI-3P εβοησαν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3P ελεγον G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G3754 CONJ οτι G1459 V-AAI-1P εγκατελιπομεν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1398 V-AAI-1P εδουλευσαμεν G3588 T-DPM τοις   N-PRI βααλιμ G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   N-DPN αλσεσιν G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1807 V-AMD-2S εξελου G1473 P-AP ημας G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1398 V-FAI-1P δουλευσομεν G4771 P-DS σοι
    11 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον   N-PRI ιεροβααλ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G913 N-PRI βαρακ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2422 N-PRI ιεφθαε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και G1807 V-AMI-3S εξειλατο G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2190 N-GPM εχθρων G4771 P-GP υμων G3588 T-GPM των G2943 ADV κυκλοθεν G2532 CONJ και   V-IAI-2P κατωκειτε G3982 V-RAPNP πεποιθοτες
    12 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-2P ειδετε G3754 CONJ οτι   N-PRI ναας G935 N-NSM βασιλευς G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G3364 ADV ουχι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3754 CONJ οτι G935 N-NSM βασιλευς G936 V-FAI-3S βασιλευσει G1909 PREP εφ G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G935 N-NSM βασιλευς G1473 P-GP ημων
    13 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3739 R-ASM ον   V-AMI-2P εξελεξασθε G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1325 V-RAI-3S δεδωκεν G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G935 N-ASM βασιλεα
    14 G1437 CONJ εαν G5399 V-APS-2P φοβηθητε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1398 V-AAS-2P δουλευσητε G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G191 V-AAS-2P ακουσητε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2051 V-AAS-2P ερισητε G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1510 V-IAI-2P ητε G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-NSM ο G936 V-PAPNS βασιλευων G1909 PREP εφ G4771 P-GP υμων G3694 PREP οπισω G2962 N-GSM κυριου G4198 V-PMPNP πορευομενοι
    15 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G191 V-AAS-2P ακουσητε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2051 V-AAS-2P ερισητε G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G4771 P-GP υμων
    16 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2525 V-AAD-2P καταστητε G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3588 T-ASN το G3173 A-ASN μεγα G3778 D-ASN τουτο G3739 R-ASN ο G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4160 V-FAI-3S ποιησει G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GP υμων
    17 G3364 ADV ουχι G2326 N-NSM θερισμος G4443 N-GPF πυρων G4594 ADV σημερον   V-FMI-1S επικαλεσομαι G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G5456 N-APF φωνας G2532 CONJ και G5205 N-ASM υετον G2532 CONJ και G1097 V-AAD-2P γνωτε G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2549 N-NSF κακια G4771 P-GP υμων G3173 A-NSF μεγαλη G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-2P εποιησατε G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G154 V-AAPNP αιτησαντες G1438 D-DPM εαυτοις G935 N-ASM βασιλεα
    18 G2532 CONJ και   V-AMI-3S επεκαλεσατο G4545 N-PRI σαμουηλ G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G5456 N-APF φωνας G2532 CONJ και G5205 N-ASM υετον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4545 N-PRI σαμουηλ
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς G4545 N-PRI σαμουηλ G4336 V-AMD-2S προσευξαι G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G599 V-AAS-1P αποθανωμεν G3754 CONJ οτι G4369 V-RAI-1P προστεθεικαμεν G4314 PREP προς G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G1473 P-GP ημων G2549 N-ASF κακιαν G154 V-AAPNP αιτησαντες G1438 D-DPM εαυτοις G935 N-ASM βασιλεα
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3165 ADV μη G5399 V-PMI-2P φοβεισθε G4771 P-NP υμεις G4160 V-RAI-2P πεποιηκατε G3588 T-ASF την G3956 A-ASF πασαν G2549 N-ASF κακιαν G3778 D-ASF ταυτην G4133 ADV πλην G3165 ADV μη G1578 V-PAS-2P εκκλινητε G575 PREP απο   ADV οπισθεν G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1398 V-AAD-2P δουλευσατε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GP υμων
    21 G2532 CONJ και G3165 ADV μη G3845 V-AAS-2P παραβητε G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G3367 A-ASN μηθεν G1510 V-PAPGP οντων G3739 R-NPM οι G3364 ADV ου   V-PAI-3P περανουσιν G3762 A-ASN ουθεν G2532 CONJ και G3739 R-NPM οι G3364 ADV ουκ G1807 V-FMI-3P εξελουνται G3754 CONJ οτι G3762 A-NSN ουθεν G1510 V-PAI-3P εισιν
    22 G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ   V-FMI-3S απωσεται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASN το G3173 A-ASN μεγα G3754 CONJ οτι   ADV επιεικεως G2962 N-NSM κυριος G4355 V-AMI-3S προσελαβετο G4771 P-AP υμας G1438 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G2992 N-ASM λαον
    23 G2532 CONJ και G1473 P-DS εμοι G3365 ADV μηδαμως G3588 T-GSN του G264 V-AAN αμαρτειν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G447 V-PAN ανιεναι G3588 T-GSN του G4336 V-PMN προσευχεσθαι G4012 PREP περι G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1398 V-AAS-1S δουλευσω G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G1166 V-FAI-1S δειξω G4771 P-DP υμιν G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-ASF την G18 A-ASF αγαθην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2117 A-ASF ευθειαν
    24 G4133 ADV πλην G5399 V-PMI-2P φοβεισθε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1398 V-AAD-2P δουλευσατε G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G3708 V-AAI-2P ειδετε G3739 R-APN α G3170 V-AAI-3S εμεγαλυνεν G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων
    25 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G2549 N-DSF κακια G2554 V-AAS-2P κακοποιησητε G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4771 P-GP υμων G4369 V-FPI-2P προστεθησεσθε
HOT(i) 1 ויאמר שׁמואל אל כל ישׂראל הנה שׁמעתי בקלכם לכל אשׁר אמרתם לי ואמליך עליכם מלך׃ 2 ועתה הנה המלך מתהלך לפניכם ואני זקנתי ושׂבתי ובני הנם אתכם ואני התהלכתי לפניכם מנערי עד היום הזה׃ 3 הנני ענו בי נגד יהוה ונגד משׁיחו את שׁור מי לקחתי וחמור מי לקחתי ואת מי עשׁקתי את מי רצותי ומיד מי לקחתי כפר ואעלים עיני בו ואשׁיב׃ 4 ויאמרו לא עשׁקתנו ולא רצותנו ולא לקחת מיד אישׁ מאומה׃ 5 ויאמר אליהם עד יהוה בכם ועד משׁיחו היום הזה כי לא מצאתם בידי מאומה ויאמר עד׃ 6 ויאמר שׁמואל אל העם יהוה אשׁר עשׂה את משׁה ואת אהרן ואשׁר העלה את אבתיכם מארץ מצרים׃ 7 ועתה התיצבו ואשׁפטה אתכם לפני יהוה את כל צדקות יהוה אשׁר עשׂה אתכם ואת אבותיכם׃ 8 כאשׁר בא יעקב מצרים ויזעקו אבותיכם אל יהוה וישׁלח יהוה את משׁה ואת אהרן ויוציאו את אבתיכם ממצרים וישׁבום במקום הזה׃ 9 וישׁכחו את יהוה אלהיהם וימכר אתם ביד סיסרא שׂר צבא חצור וביד פלשׁתים וביד מלך מואב וילחמו׃ 10 ויזעקו אל יהוה ויאמר חטאנו כי עזבנו את יהוה ונעבד את הבעלים ואת העשׁתרות ועתה הצילנו מיד איבינו ונעבדך׃ 11 וישׁלח יהוה את ירבעל ואת בדן ואת יפתח ואת שׁמואל ויצל אתכם מיד איביכם מסביב ותשׁבו בטח׃ 12 ותראו כי נחשׁ מלך בני עמון בא עליכם ותאמרו לי לא כי מלך ימלך עלינו ויהוה אלהיכם מלככם׃ 13 ועתה הנה המלך אשׁר בחרתם אשׁר שׁאלתם והנה נתן יהוה עליכם מלך׃ 14 אם תיראו את יהוה ועבדתם אתו ושׁמעתם בקלו ולא תמרו את פי יהוה והיתם גם אתם וגם המלך אשׁר מלך עליכם אחר יהוה אלהיכם׃ 15 ואם לא תשׁמעו בקול יהוה ומריתם את פי יהוה והיתה יד יהוה בכם ובאבתיכם׃ 16 גם עתה התיצבו וראו את הדבר הגדול הזה אשׁר יהוה עשׂה לעיניכם׃ 17 הלוא קציר חטים היום אקרא אל יהוה ויתן קלות ומטר ודעו וראו כי רעתכם רבה אשׁר עשׂיתם בעיני יהוה לשׁאול לכם מלך׃ 18 ויקרא שׁמואל אל יהוה ויתן יהוה קלת ומטר ביום ההוא ויירא כל העם מאד את יהוה ואת שׁמואל׃ 19 ויאמרו כל העם אל שׁמואל התפלל בעד עבדיך אל יהוה אלהיך ואל נמות כי יספנו על כל חטאתינו רעה לשׁאל לנו מלך׃ 20 ויאמר שׁמואל אל העם אל תיראו אתם עשׂיתם את כל הרעה הזאת אך אל תסורו מאחרי יהוה ועבדתם את יהוה בכל לבבכם׃ 21 ולא תסורו כי אחרי התהו אשׁר לא יועילו ולא יצילו כי תהו המה׃ 22 כי לא יטשׁ יהוה את עמו בעבור שׁמו הגדול כי הואיל יהוה לעשׂות אתכם לו לעם׃ 23 גם אנכי חלילה לי מחטא ליהוה מחדל להתפלל בעדכם והוריתי אתכם בדרך הטובה והישׁרה׃ 24 אך יראו את יהוה ועבדתם אתו באמת בכל לבבכם כי ראו את אשׁר הגדל עמכם׃ 25 ואם הרע תרעו גם אתם גם מלככם תספו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר said H8050 שׁמואל And Samuel H413 אל unto H3605 כל all H3478 ישׂראל Israel, H2009 הנה Behold, H8085 שׁמעתי I have hearkened H6963 בקלכם unto your voice H3605 לכל in all H834 אשׁר that H559 אמרתם ye said H4427 לי ואמליך unto me, and have made a king H5921 עליכם over H4428 מלך׃ unto me, and have made a king
  2 H6258 ועתה And now, H2009 הנה behold, H4428 המלך the king H1980 מתהלך walketh H6440 לפניכם before H589 ואני you: and I H2204 זקנתי am old H7867 ושׂבתי and grayheaded; H1121 ובני my sons H2009 הנם and, behold, H854 אתכם with H589 ואני you: and I H1980 התהלכתי have walked H6440 לפניכם before H5271 מנערי you from my childhood H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  3 H2005 הנני   H6030 ענו here I witness H5048 בי נגד against me before H3068 יהוה the LORD, H5048 ונגד and before H4899 משׁיחו his anointed: H853 את   H7794 שׁור ox H4310 מי whose H3947 לקחתי have I taken? H2543 וחמור ass H4310 מי or whose H3947 לקחתי have I taken? H853 ואת   H4310 מי or whom H6231 עשׁקתי have I defrauded? H853 את   H4310 מי whom H7533 רצותי have I oppressed? H3027 ומיד   H4310 מי   H3947 לקחתי have I received H3724 כפר bribe H5956 ואעלים to blind H5869 עיני mine eyes H7725 בו ואשׁיב׃ therewith? and I will restore
  4 H559 ויאמרו And they said, H3808 לא Thou hast not H6231 עשׁקתנו defrauded H3808 ולא us, nor H7533 רצותנו oppressed H3808 ולא us, neither H3947 לקחת hast thou taken H3027 מיד   H376 אישׁ   H3972 מאומה׃ aught
  5 H559 ויאמר And he said H413 אליהם unto H5707 עד witness H3068 יהוה them, The LORD H5707 בכם ועד witness H4899 משׁיחו against you, and his anointed H3117 היום day, H2088 הזה this H3588 כי that H3808 לא ye have not H4672 מצאתם found H3027 בידי in my hand. H3972 מאומה aught H559 ויאמר And they answered, H5707 עד׃ witness.
  6 H559 ויאמר said H8050 שׁמואל And Samuel H413 אל unto H5971 העם the people, H3068 יהוה the LORD H834 אשׁר that H6213 עשׂה advanced H853 את   H4872 משׁה Moses H853 ואת   H175 אהרן and Aaron, H834 ואשׁר and that H5927 העלה brought H853 את   H1 אבתיכם your fathers H776 מארץ up out of the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  7 H6258 ועתה Now H3320 התיצבו therefore stand still, H8199 ואשׁפטה that I may reason H854 אתכם with H6440 לפני you before H3069 יהוה   H853 את   H3605 כל of all H6666 צדקות the righteous acts H3069 יהוה   H834 אשׁר which H6213 עשׂה he did H854 אתכם to H854 ואת you and to H1 אבותיכם׃ your fathers.
  8 H834 כאשׁר When H935 בא was come H3290 יעקב Jacob H4714 מצרים into Egypt, H2199 ויזעקו cried H1 אבותיכם and your fathers H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H7971 וישׁלח sent H3068 יהוה then the LORD H853 את   H4872 משׁה Moses H853 ואת   H175 אהרן and Aaron, H3318 ויוציאו which brought forth H853 את   H1 אבתיכם your fathers H4714 ממצרים   H3427 וישׁבום and made them dwell H4725 במקום place. H2088 הזה׃ in this
  9 H7911 וישׁכחו And when they forgot H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיהם their God, H4376 וימכר he sold H853 אתם   H3027 ביד them into the hand H5516 סיסרא of Sisera, H8269 שׂר captain H6635 צבא of the host H2674 חצור of Hazor, H3027 וביד and into the hand H6430 פלשׁתים of the Philistines, H3027 וביד and into the hand H4428 מלך of the king H4124 מואב of Moab, H3898 וילחמו׃ and they fought
  10 H2199 ויזעקו And they cried H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H559 ויאמר and said, H2398 חטאנו We have sinned, H3588 כי because H5800 עזבנו we have forsaken H853 את   H3068 יהוה the LORD, H5647 ונעבד and have served H853 את   H1168 הבעלים Baalim H853 ואת   H6252 העשׁתרות and Ashtaroth: H6258 ועתה but now H5337 הצילנו deliver H3027 מיד us out of the hand H341 איבינו of our enemies, H5647 ונעבדך׃ and we will serve
  11 H7971 וישׁלח sent H3068 יהוה And the LORD H853 את   H3378 ירבעל Jerubbaal, H853 ואת   H917 בדן and Bedan, H853 ואת   H3316 יפתח and Jephthah, H853 ואת   H8050 שׁמואל and Samuel, H5337 ויצל and delivered H853 אתכם   H3027 מיד you out of the hand H341 איביכם of your enemies H5439 מסביב on every side, H3427 ותשׁבו and ye dwelled H983 בטח׃ safe.
  12 H7200 ותראו And when ye saw H3588 כי that H5176 נחשׁ Nahash H4428 מלך the king H1121 בני of the children H5983 עמון of Ammon H935 בא came H5921 עליכם against H559 ותאמרו you, ye said H3808 לי לא unto me, Nay; H3588 כי but H4428 מלך a king H4427 ימלך shall reign H5921 עלינו over H3068 ויהוה us: when the LORD H430 אלהיכם your God H4428 מלככם׃ your king.
  13 H6258 ועתה Now H2009 הנה therefore behold H4428 המלך the king H834 אשׁר whom H977 בחרתם ye have chosen, H834 אשׁר whom H7592 שׁאלתם ye have desired! H2009 והנה and, behold, H5414 נתן hath set H3068 יהוה the LORD H5921 עליכם over H4428 מלך׃ a king
  14 H518 אם If H3372 תיראו ye will fear H853 את   H3068 יהוה the LORD, H5647 ועבדתם and serve H853 אתו   H8085 ושׁמעתם him, and obey H6963 בקלו his voice, H3808 ולא and not H4784 תמרו rebel against H854 את   H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD, H1961 והיתם you continue H1571 גם then shall both H859 אתם ye H1571 וגם and also H4428 המלך the king H834 אשׁר that H4427 מלך reigneth H5921 עליכם over H310 אחר following H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God:
  15 H518 ואם But if H3808 לא ye will not H8085 תשׁמעו obey H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD, H4784 ומריתם but rebel against H854 את   H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD, H1961 והיתה be H3027 יד then shall the hand H3068 יהוה of the LORD H1 בכם ובאבתיכם׃ against you, as against your fathers.
  16 H1571 גם therefore H6258 עתה Now H3320 התיצבו stand H7200 וראו and see H853 את   H1697 הדבר thing, H1419 הגדול great H2088 הזה this H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H6213 עשׂה will do H5869 לעיניכם׃ before your eyes.
  17 H3808 הלוא not H7105 קציר harvest H2406 חטים wheat H3117 היום today? H7121 אקרא I will call H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H5414 ויתן and he shall send H6963 קלות thunder H4306 ומטר and rain; H3045 ודעו that ye may perceive H7200 וראו and see H3588 כי that H7451 רעתכם your wickedness H7227 רבה great, H834 אשׁר which H6213 עשׂיתם ye have done H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD, H7592 לשׁאול in asking H4428 לכם מלך׃ you a king.
  18 H7121 ויקרא called H8050 שׁמואל So Samuel H413 אל unto H3068 יהוה the LORD; H5414 ויתן sent H3068 יהוה and the LORD H6963 קלת thunder H4306 ומטר and rain H3117 ביום day: H1931 ההוא that H3372 ויירא feared H3605 כל and all H5971 העם the people H3966 מאד greatly H853 את   H3068 יהוה the LORD H853 ואת   H8050 שׁמואל׃ and Samuel.
  19 H559 ויאמרו said H3605 כל And all H5971 העם the people H413 אל unto H8050 שׁמואל Samuel, H6419 התפלל Pray H1157 בעד for H5650 עבדיך thy servants H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God, H408 ואל not: H4191 נמות that we die H3588 כי for H3254 יספנו we have added H5921 על unto H3605 כל all H2403 חטאתינו our sins H7451 רעה evil, H7592 לשׁאל to ask H4428 לנו מלך׃ us a king.
  20 H559 ויאמר said H8050 שׁמואל And Samuel H413 אל unto H5971 העם the people, H408 אל not: H3372 תיראו Fear H859 אתם ye H6213 עשׂיתם have done H853 את   H3605 כל all H7451 הרעה wickedness: H2063 הזאת this H389 אך yet H408 אל turn not aside H5493 תסורו turn not aside H310 מאחרי from following H3068 יהוה the LORD, H5647 ועבדתם but serve H853 את   H3068 יהוה the LORD H3605 בכל with all H3824 לבבכם׃ your heart;
  21 H3808 ולא cannot H5493 תסורו   H3588 כי for H310 אחרי after H8414 התהו vain H834 אשׁר which H3808 לא nor H3276 יועילו profit H3808 ולא   H5337 יצילו deliver; H3588 כי for H8414 תהו vain. H1992 המה׃ they
  22 H3588 כי For H3808 לא will not H5203 יטשׁ forsake H3068 יהוה the LORD H853 את   H5971 עמו his people H5668 בעבור sake: H8034 שׁמו name's H1419 הגדול for his great H3588 כי because H2974 הואיל it hath pleased H3068 יהוה the LORD H6213 לעשׂות to make H853 אתכם   H5971 לו לעם׃ you his people.
  23 H1571 גם Moreover H595 אנכי as for me, H2486 חלילה God forbid H2398 לי מחטא   H3068 ליהוה against the LORD H2308 מחדל in ceasing H6419 להתפלל to pray H1157 בעדכם for H3384 והוריתי you: but I will teach H853 אתכם   H1870 בדרך way: H2896 הטובה you the good H3477 והישׁרה׃ and the right
  24 H389 אך Only H3372 יראו fear H853 את   H3068 יהוה the LORD, H5647 ועבדתם and serve H853 אתו   H571 באמת him in truth H3605 בכל with all H3824 לבבכם your heart: H3588 כי for H7200 ראו consider H853 את   H834 אשׁר how H1431 הגדל great he hath done H5973 עמכם׃ for
  25 H518 ואם But if H7489 הרע ye shall still do wickedly, H7489 תרעו ye shall still do wickedly, H1571 גם both H859 אתם ye H1571 גם and H4428 מלככם your king. H5595 תספו׃ ye shall be consumed,
new(i)
  1 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H3478 to all Israel, H8085 [H8804] Behold, I have hearkened H6963 to your voice H559 [H8804] in all that ye said H4427 [H8686] to me, and have made H4428 a king over you.
  2 H4428 And now, behold, the king H1980 [H8693] walketh H6440 at the face of H2204 [H8804] you: and I am old H7867 [H8804] and grayheaded; H1121 and, behold, my sons H1980 [H8694] are with you: and I have walked H6440 at the face of H5271 you from my childhood H3117 to this day.
  3 H6030 [H8798] Behold, here I am: witness H3068 against me before the LORD, H4899 and before his anointed: H7794 whose ox H3947 [H8804] have I taken? H2543 or whose donkey H3947 [H8804] have I taken? H6231 [H8804] or whom have I defrauded? H7533 [H8804] whom have I oppressed? H3027 or from whose hand H3724 have I received any bribe H5956 [H8686] to blind H5869 my eyes H7725 [H8686] with it? and I will restore it you.
  4 H559 [H8799] And they said, H6231 [H8804] Thou hast not defrauded H7533 [H8804] us, nor oppressed H3947 [H8804] us, neither hast thou taken H3972 any thing H376 from any man's H3027 hand.
  5 H559 [H8799] And he said H3068 to them, The LORD H5707 is witness H4899 against you, and his anointed H5707 is witness H3117 this day, H4672 [H8804] that ye have not found H3972 any thing H3027 in my hand. H559 [H8799] And they answered, H5707 He is witness.
  6 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H5971 to the people, H3068 It is the LORD H6213 [H8804] that advanced H4872 Moses H175 and Aaron, H5927 and that brought H1 [H8689] your fathers H776 out of the land H4714 of Egypt.
  7 H3320 [H8690] Now therefore stand still, H8199 [H8735] that I may reason H6440 with you at the face of H3068 the LORD H6666 of all the righteous acts H3068 of the LORD, H6213 [H8804] which he did H1 to you and to your fathers.
  8 H3290 When Jacob H935 [H8804] had come H4714 into Egypt, H1 and your fathers H2199 [H8799] cried H3068 to the LORD, H3068 then the LORD H7971 [H8799] sent H4872 Moses H175 and Aaron, H3318 [H8686] who brought forth H1 your fathers H4714 from Egypt, H3427 [H8686] and made them dwell H4725 in this place.
  9 H7911 [H8799] And when they forgot H3068 the LORD H430 their God, H4376 [H8799] he sold H3027 them into the hand H5516 of Sisera, H8269 captain H6635 of the host H2674 of Hazor, H3027 and into the hand H6430 of the Philistines, H3027 and into the hand H4428 of the king H4124 of Moab, H3898 [H8735] and they fought against them.
  10 H2199 [H8799] And they cried H3068 to the LORD, H559 [H8799] and said, H2398 [H8804] We have sinned, H5800 [H8804] because we have forsaken H3068 the LORD, H5647 [H8799] and have served H1168 Baalim H6252 and Ashtaroth: H5337 [H8685] but now deliver H3027 us from the hand H341 [H8802] of our enemies, H5647 [H8799] and we will serve thee.
  11 H3068 And the LORD H7971 [H8799] sent H3378 Jerubbaal, H917 and Bedan, H3316 and Jephthah, H8050 and Samuel, H5337 [H8686] and delivered H3027 you from the hand H341 [H8802] of your enemies H5439 on every side, H3427 [H8799] and ye dwelt H983 safe.
  12 H7200 [H8799] And when ye saw H5176 that Nahash H4428 the king H1121 of the sons H5983 of Ammon H935 [H8804] came H559 [H8799] against you, ye said H4428 to me, Nay; but a king H4427 [H8799] shall reign H3068 over us: when the LORD H430 your God H4428 was your king.
  13 H4428 Now therefore behold the king H977 [H8804] whom ye have chosen, H7592 [H8804] and whom ye have desired! H3068 and, behold, the LORD H5414 [H8804] hath set H4428 a king over you.
  14 H3372 [H8799] If ye will fear H3068 the LORD, H5647 [H8804] and serve H8085 [H8804] him, and obey H6963 his voice, H4784 [H8686] and not rebel H6310 against the mouth H3068 of the LORD, H4428 then shall both ye and also the king H4427 [H8804] that reigneth H310 over you continue following H3068 the LORD H430 your God:
  15 H8085 [H8799] But if ye will not obey H6963 the voice H3068 of the LORD, H4784 [H8804] but rebel H6310 against the mouth H3068 of the LORD, H3027 then shall the hand H3068 of the LORD H1 be against you, as it was against your fathers.
  16 H1571 Now therefore H3320 [H8690] stand H7200 [H8798] and see H1419 this great H1697 thing, H3068 which the LORD H6213 [H8802] will do H5869 before your eyes.
  17 H2406 Is it not wheat H7105 harvest H3117 to day? H7121 [H8799] I will call H3068 to the LORD, H5414 [H8799] and he shall send H6963 thunder H4306 and rain; H3045 [H8798] that ye may perceive H7200 [H8798] and see H7451 that your evil H7227 is great, H6213 [H8804] which ye have done H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H7592 [H8800] in asking H4428 you a king.
  18 H8050 So Samuel H7121 [H8799] called H3068 to the LORD; H3068 and the LORD H5414 [H8799] sent H6963 thunder H4306 and rain H3117 that day: H5971 and all the people H3966 greatly H3372 [H8799] feared H3068 the LORD H8050 and Samuel.
  19 H5971 And all the people H559 [H8799] said H8050 to Samuel, H6419 [H8690] Pray H5650 for thy servants H3068 to the LORD H430 thy God, H4191 [H8799] that we die H3254 [H8804] not: for we have added H2403 to all our sins H7451 this evil, H7592 [H8800] to ask H4428 us a king.
  20 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H5971 to the people, H3372 [H8799] Fear H6213 [H8804] not: ye have done H7451 all this evil: H5493 [H8799] yet turn not aside H310 from following H3068 the LORD, H5647 [H8804] but serve H3068 the LORD H3824 with all your heart;
  21 H5493 [H8799] And turn ye not aside: H310 for then should ye go after H8414 vain H3276 [H8686] things, which cannot profit H5337 [H8686] nor deliver; H8414 for they are vain.
  22 H3068 For the LORD H5203 [H8799] will not forsake H5971 his people H1419 for his great H8034 name's H2974 [H8689] sake: because it hath pleased H3068 the LORD H6213 [H8800] to make H5971 you his people.
  23 H595 Moreover as for me, H2486 Far be it from me H2398 [H8800] that I should sin H3068 against the LORD H2308 [H8800] in ceasing H6419 [H8692] to pray H3384 [H8689] for you: but I will teach H2896 you the good H3477 and the right H1870 way:
  24 H3372 [H8798] Only fear H3068 the LORD, H5647 [H8804] and serve H571 him in truth H3824 with all your heart: H7200 [H8798] for see H1431 [H8689] what great things he hath done for you.
  25 H7489 [H8687] But if ye shall still H7489 [H8686] do wickedly, H5595 [H8735] ye shall be consumed, H4428 both ye and your king.
Vulgate(i) 1 dixit autem Samuhel ad universum Israhel ecce audivi vocem vestram iuxta omnia quae locuti estis ad me et constitui super vos regem 2 et nunc rex graditur ante vos ego autem senui et incanui porro filii mei vobiscum sunt itaque conversatus coram vobis ab adulescentia mea usque ad diem hanc ecce praesto sum 3 loquimini de me coram Domino et coram christo eius utrum bovem cuiusquam tulerim an asinum si quempiam calumniatus sum si oppressi aliquem si de manu cuiusquam munus accepi et contemnam illud hodie restituamque vobis 4 et dixerunt non es calumniatus nos neque oppressisti neque tulisti de manu alicuius quippiam 5 dixitque ad eos testis Dominus adversus vos et testis christus eius in die hac quia non inveneritis in manu mea quippiam et dixerunt testis 6 et ait Samuhel ad populum Dominus qui fecit Mosen et Aaron et eduxit patres nostros de terra Aegypti 7 nunc ergo state ut iudicio contendam adversum vos coram Domino de omnibus misericordiis Domini quas fecit vobiscum et cum patribus vestris 8 quomodo ingressus est Iacob in Aegyptum et clamaverunt patres vestri ad Dominum et misit Dominus Mosen et Aaron et eduxit patres vestros ex Aegypto et conlocavit eos in loco hoc 9 qui obliti sunt Domini Dei sui et tradidit eos in manu Sisarae magistri militiae Asor et in manu Philisthinorum et in manu regis Moab et pugnaverunt adversum eos 10 postea autem clamaverunt ad Dominum et dixerunt peccavimus quia dereliquimus Dominum et servivimus Baalim et Astharoth nunc ergo erue nos de manu inimicorum nostrorum et serviemus tibi 11 et misit Dominus Hierobaal et Bedan et Ieptha et Samuhel et eruit vos de manu inimicorum vestrorum per circuitum et habitastis confidenter 12 videntes autem quod Naas rex filiorum Ammon venisset adversum vos dixistis mihi nequaquam sed rex imperabit nobis cum Dominus Deus vester regnaret in vobis 13 nunc ergo praesto est rex vester quem elegistis et petistis ecce dedit vobis Dominus regem 14 si timueritis Dominum et servieritis ei et audieritis vocem eius et non exasperaveritis os Domini eritis et vos et rex qui imperat vobis sequentes Dominum Deum vestrum 15 si autem non audieritis vocem Domini sed exasperaveritis sermonem Domini erit manus Domini super vos et super patres vestros 16 sed et nunc state et videte rem istam grandem quam facturus est Dominus in conspectu vestro 17 numquid non messis tritici est hodie invocabo Dominum et dabit voces et pluvias et scietis et videbitis quia grande malum feceritis vobis in conspectu Domini petentes super vos regem 18 et clamavit Samuhel ad Dominum et dedit Dominus voces et pluviam in die illa 19 et timuit omnis populus nimis Dominum et Samuhelem dixitque universus populus ad Samuhel ora pro servis tuis ad Dominum Deum tuum ut non moriamur addidimus enim universis peccatis nostris malum ut peteremus nobis regem 20 dixit autem Samuhel ad populum nolite timere vos fecistis universum malum hoc verumtamen nolite recedere a tergo Domini et servite Domino in omni corde vestro 21 et nolite declinare post vana quae non proderunt vobis neque eruent vos quia vana sunt 22 et non derelinquet Dominus populum suum propter nomen suum magnum quia iuravit Dominus facere vos sibi populum 23 absit autem a me hoc peccatum in Domino ut cessem orare pro vobis et docebo vos viam bonam et rectam 24 igitur timete Dominum et servite ei in veritate et ex toto corde vestro vidistis enim magnifica quae in vobis gesserit 25 quod si perseveraveritis in malitia et vos et rex vester pariter peribitis
Clementine_Vulgate(i) 1 Dixit autem Samuel ad universum Israël: Ecce audivi vocem vestram juxta omnia quæ locuti estis ad me, et constitui super vos regem. 2 Et nunc rex graditur ante vos: ego autem senui, et incanui: porro filii mei vobiscum sunt: itaque conversatus coram vobis ab adolescentia mea usque ad hanc diem, ecce præsto sum. 3 Loquimini de me coram Domino, et coram christo ejus, utrum bovem cujusquam tulerim, aut asinum: si quempiam calumniatus sum, si oppressi aliquem, si de manu cujusquam munus accepi: et contemnam illud hodie, restituamque vobis. 4 Et dixerunt: Non es calumniatus nos, neque oppressisti, neque tulisti de manu alicujus quippiam. 5 Dixitque ad eos: Testis est Dominus adversum vos, et testis christus ejus in die hac, quia non inveneritis in manu mea quippiam. Et dixerunt: Testis. 6 Et ait Samuel ad populum: Dominus, qui fecit Moysen et Aaron, et eduxit patres nostros de terra Ægypti. 7 Nunc ergo state, ut judicio contendam adversum vos coram Domino de omnibus misericordiis Domini quas fecit vobiscum et cum patribus vestris: 8 quomodo Jacob ingressus est in Ægyptum, et clamaverunt patres vestri ad Dominum: et misit Dominus Moysen et Aaron, et eduxit patres vestros de Ægypto, et collocavit eos in loco hoc. 9 Qui obliti sunt Domini Dei sui, et tradidit eos in manu Sisaræ magistri militiæ Hasor, et in manu Philisthinorum, et in manu regis Moab: et pugnaverunt adversum eos. 10 Postea autem clamaverunt ad Dominum, et dixerunt: Peccavimus, quia dereliquimus Dominum, et servivimus Baalim et Astaroth: nunc ergo erue nos de manu inimicorum nostrorum, et serviemus tibi. 11 Et misit Dominus Jerobaal, et Badan, et Jephte, et Samuel, et eruit vos de manu inimicorum vestrorum per circuitum, et habitastis confidenter. 12 Videntes autem quod Naas rex filiorum Ammon venisset adversum vos, dixistis mihi: Nequaquam, sed rex imperabit nobis: cum Dominus Deus vester regnaret in vobis. 13 Nunc ergo præsto est rex vester, quem elegistis et petistis: ecce dedit vobis Dominus regem. 14 Si timueritis Dominum, et servieritis ei, et audieritis vocem ejus, et non exasperaveritis os Domini, eritis et vos, et rex qui imperat vobis, sequentes Dominum Deum vestrum: 15 si autem non audieritis vocem Domini, sed exasperaveritis sermones ejus, erit manus Domini super vos, et super patres vestros. 16 Sed et nunc state, et videte rem istam grandem quam facturus est Dominus in conspectu vestro. 17 Numquid non messis tritici est hodie? invocabo Dominum, et dabit voces et pluvias: et scietis, et videbitis, quia grande malum feceritis vobis in conspectu Domini, petentes super vos regem. 18 Et clamavit Samuel ad Dominum, et dedit Dominus voces et pluvias in illa die. 19 Et timuit omnis populus nimis Dominum et Samuelem, et dixit universus populus ad Samuelem: Ora pro servis tuis ad Dominum Deum tuum, ut non moriamur: addidimus enim universis peccatis nostris malum, ut peteremus nobis regem. 20 Dixit autem Samuel ad populum: Nolite timere: vos fecistis universum malum hoc, verumtamen nolite recedere a tergo Domini, sed servite Domino in omni corde vestro. 21 Et nolite declinare post vana, quæ non proderunt vobis, neque eruent vos, quia vana sunt. 22 Et non derelinquet Dominus populum suum propter nomen suum magnum: quia juravit Dominus facere vos sibi populum. 23 Absit autem a me hoc peccatum in Dominum, ut cessem orare pro vobis, et docebo vos viam bonam et rectam. 24 Igitur timete Dominum, et servite ei in veritate, et ex toto corde vestro: vidistis enim magnifica quæ in vobis gesserit. 25 Quod si perseveraveritis in malitia, et vos et rex vester pariter peribitis.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Samuel seide to al Israel, Lo! Y herde youre vois bi alle thingis whiche ye spaken to me, and Y ordeynede a kyng on you; 2 and now the king goith bifor you. Sotheli Y wexide eld and hoor; forsothe my sones ben with you; therfor Y lyuyde bifor you fro my yong wexynge age `til to this dai. And lo! 3 Y am redi; speke ye to me bifor the Lord, and bifor `the crist of hym; whether Y took `the oxe of ony man, ether the asse; if Y falsly chalengide ony mon; yf Y oppresside ony man; if Y took yifte of `the hond of ony man; and Y schal `dispise it to dai, and Y schal restore to you. 4 And thei seiden, Thou hast not falsly chalengid vs, nether hast oppressid vs, nether hast take ony thing of `the hond of ony man. 5 And he seide to hem, The Lord is witnesse ayens you, and his crist is witnesse in this day; for ye han not founde ony thing in myn hond. And thei seiden, Witnesse. 6 And Samuel seide to the puple, The Lord, that made Moises and Aaron, and ledde youre fadris out of the lond of Egipt, is present; 7 now therfor stonde ye, that Y stryue bi doom ayens you bifor the Lord, of alle the mercyes of the Lord, whiche he dide with you, and with youre fadris. 8 Hou Jacob entride in to Egipt, and youre fadris crieden to the Lord; and the Lord sente Moises and Aaron, and ledde youre fadris out of Egipt, and settide hem in this place. 9 Whiche foryaten her Lord God; and he bitook hem in the hond of Sisara, maystir of the chyualrie of Asor, and in the hond of Filisteis, and in the hond of the kyng of Moab; and thei fouyten ayens hem. 10 Sotheli afterward thei crieden to the Lord, and seiden, We synneden, for we forsoken the Lord, and seruyden Baalym and Astroth; now therfor delyuere thou vs fro `the hond of oure enemyes, and we schulen serue thee. 11 And the Lord sente Gerobaal, and `Bedan, that is, Sampson, and Barach, and Jepte, and Samuel, and delyuerede you fro the hond of youre enemyes bi cumpass; and ye dwelliden tristili. 12 Forsothe ye sien, that Naas, kyng of the sones of Amon, cam ayens you; and ye seiden to me, counseilynge to axe noon other kyng than God, Nay, but a kyng schal comaunde to vs; whanne `youre Lord God regnede in you. 13 Now therfor youre kyng is redi, whom ye han chose and axid; lo! the Lord yaf to you a kyng. 14 If ye dreden the Lord, and seruen hym, and heren his vois, and wraththen not the `mouth of the Lord; ye and youre kyng, that comaundith to you, schulen sue youre Lord God. 15 Forsothe if ye heren not the vois of `the Lord, but wraththen his word, the hond of the Lord schal be on you, and on youre fadris. 16 But also now stonde ye, and se this gret thing which the Lord schal make in youre siyt. 17 Whether heruest of whete is not `to dai? I schal inwardli clepe the Lord, and he schal yyue voices, `that is, thundris, and reynes; and ye schulen wite, and schulen se, for ye axynge a kyng on you han do greuouse yuel to you in the siyt of the Lord. 18 And Samuel criede to the Lord, and the Lord yaf voices and reynes in that dai. 19 And al the puple dredde greetli the Lord and Samuel; and al the puple seide to Samuel, Preye thou for thi seruauntis to thi Lord God, that we die not; for we addiden yuel to alle oure synnes, that we axiden a kyng to vs. 20 Forsothe Samuel seide to the puple, `Nyle ye drede; ye han do al this yuel; netheles `nyle ye go awey fro the bak of the Lord, but serue ye the Lord in al youre herte; 21 and nyle ye bowe aftir veyn thingis, that schulen not profite to you, nether schulen delyuere you; for tho ben veyn thingis. 22 And the Lord schal not forsake his puple for his grete name; for the Lord swoor to make you a puple to hym silf. 23 Forsothe this synne be fer fro me in the Lord, that Y ceesse to preye for you; and Y schal teche you a riytful weie and good. 24 Therfor drede ye the Lord, and `serue ye hym in treuthe, and of al youre herte; for ye sien tho grete thingis, whiche he `dide in you; 25 that if ye contynuen in malice, bothe ye and youre kyng schulen perische to gidere.
Coverdale(i) 1 Samuel sayde vnto all Israel: Beholde, I haue herkened vnto youre voyce in all that ye sayde vnto me, and haue made a kynge ouer you. 2 And now lo, there goeth youre kynge before you. As for me, I am waxen olde and graye heered, and my sonnes are with you: and I haue gone before you fro my youth vp vnto this daye. 3 Beholde, here am I: answere ye agaynst me before the RORDE and his anoynted, yf I haue taken eny mans oxe or asse, yf I haue done eny man violence or wronge, If I haue oppressed eny ma, yf I haue receaued a gifte of eny mans hande, and kepte it secretly, I wil restore it you agayne. 4 They saide: Thou hast done vs nether violence ner wronge, nether oppressed, ner taken ought of eny mans hande. 5 He sayde: The LORDE be witnesse agaynst you, and so be his anoynted this daye, that ye haue founde nothinge in my hade. They saide: Yee they shalbe witnesses. 6 And Samuel sayde vnto the people: The LORDE which made Moses and Aaron, and broughte youre fathers out of the londe of Egipte (is here present.) 7 Stode forth now therfore, that I maye iudge you before the LORDE ouer the righteousnes of the LORDE, which he hath done for you and youre fathers. 8 Whan Iacob was come in to Egipte, youre fathers cryed vnto the LORDE. And he sent Moses and Aaron to brynge youre fathers out of Egipte, and to cause them for to dwell in this place. 9 But whan they forgat the LORDE their God, he solde them vnder the power of Sissera, the captayne at Hazor and vnder the power of the Philistynes and vnder the power of the kinge of the Moabites, which foughte agaynst them. 10 But they cried vnto the LORDE, and sayde: We haue synned, in that we haue forsaken the LORDE, and serued Baalim and Astaroth. But now deliuer vs from the hande of oure enemies, and we wyl serue the. 11 Then the LORDE sent Ierubaal, Bedan, Iephthae, and Samuel, & delyuered you from youre enemies rounde aboute, and caused you to dwell safe. 12 But whan ye sawe that Nahas the kynge of the children of Ammon came agaynst you ye sayde vnto me: Not thou, but a kynge shal raigne ouer vs, where as notwithstodinge youre God was youre kynge. 13 Now, there haue ye youre kynge, who ye haue chosen and desyred: for lo, the LORDE hath set a kinge ouer you. 14 Yf ye shal feare the LORDE now, and serue him, and herken vnto his voice, and not be dishobedient vnto the mouth of the LORDE, then shall both ye and youre kynge that raigneth ouer you, folowe ye LORDE youre God. 15 But yf ye herken not vnto ye voyce of the LORDE, but be dishobedient vnto his mouth, then shal the hande of the LORDE be agaynst you, and agaynst youre fathers. 16 Stonde forth now also, and beholde this greate thinge, that the LORDE shal do before youre eyes. 17 Is not now the wheate haruest? Yet wyll I call vpo the LORDE, so that he shal cause it thonder and rayne, that ye shall knowe and se the greate euell, which ye haue done in the sight of the LORDE, in that ye haue desyred to haue a kynge. 18 And whan Samuel called vpon the LORDE, the LORDE caused it to thoder and raine the same daye. Then all the people feared the LORDE greatly and Samuel, 19 and they sayde all vnto Samuel: Praie thou vnto the LORDE thy God for thy seruauntes, that we dye not: for beside oure sinnes we haue done this euell also, that we haue desyred vnto vs a kinge. 20 Samuel sayde vnto the people: Feare not, ye haue done all this euell in dede. Neuertheles departe not backe from the LORDE, but serue the LORDE with all youre hert, 21 and go not asyde after vanite, for it profyteth you nothinge, and can not delyuer you, in so moch as it is but a vayne thinge. 22 For the LORDE shall not forsake his people because of his greate names sake: for the LORDE hath begonne to make you a people vnto him selfe. 23 But God forbyd that I shulde synne so vnto the LORDE, to ceasse from prayenge for you, and from teachinge you the good & righteous waye. 24 Feare ye the LORDE therfore, and serue him faithfully with all yor hert: for ye haue sene, how greate thinges he doth vnto you. 25 But yf ye do wickedly, both ye & youre kynge shal perishe.
MSTC(i) 1 Then said Samuel unto all Israel, "Behold, I have obeyed your voice in all that ye said unto me, and have made you a king. 2 And see, your king walketh before you. But I am old and grayheaded: and behold my sons are with you and I have walked before you from my childhood unto this day. 3 Behold, here I am. Answer me before the LORD and before his anointed, whose ox have I taken? Or whose ass have I taken? Whom have I done wrong to? Or whom have I oppressed? And of whose hand have I received any bribe, to blind mine eyes therewith? And I will restore it you again." 4 And they said, "Thou hast done us no wrong, nor oppressed us; neither hast thou taken ought of any man's hand." 5 Then said he to them, "The LORD is witness unto you, and his anointed is witness this day, that ye have found nought in my hands." And they answered, "We are witnesses." 6 Then said Samuel unto the people, "It is the LORD that made Moses and Aaron, and which brought your fathers out of Egypt. 7 Now therefore stand still, and let me reason with you before the LORD, of all the righteousnesses of the LORD which he showed both you and your fathers. 8 After that Jacob was come into Egypt, your fathers cried unto the LORD, and the LORD sent Moses and Aaron: which brought your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. 9 Neverthelater, they forgot the LORD their God. And he sold them into the hand of Sisera chief captain of Jabin king of Hazor, and into the hands of the Philistines and into the hands of the king of Moab, which fought against them. 10 Then they cried unto the LORD and said, 'We have sinned, because we have forsaken the LORD and have served Baalim and Ashtaroth. But now deliver us out of the hands of our enemies and we will serve thee.' 11 And the LORD sent Jerubbaal, Barak, Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hands of your enemies on every side, so that ye dwelled without fear. 12 And for all that, when you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, 'Not so, a king shall reign over us' — when yet the LORD your God was your king. 13 Now therefore behold the king, whom ye have chosen and whom ye have desired. See, the LORD hath given you a king! 14 Oh that ye would fear the LORD and serve him and hear his voice and not disobey the mouth of the LORD: and that both ye and the king that reigneth over you would follow the LORD your God. 15 For if ye shall not hearken unto the voice of the LORD, but shall disobey the LORD's mouth: then shall the hand of the LORD be upon you and on your fathers. 16 Now also stand and see this great thing which the LORD will do before your eyes: 17 Is it not now wheat harvest? And yet for all that, I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain. Wherefore, perceive and understand how that your wickedness is great which ye have done in the sight of the LORD in asking you a king." 18 And when Samuel called unto the LORD, the LORD sent thunder and rain the same day. And all the people feared the LORD and Samuel exceedingly. 19 Then said all the people unto Samuel, "Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have sinned in asking us a king, beside all the sins that ever we did." 20 Then said Samuel unto the people, "Fear not. And though ye have done all this wickedness, yet depart not from the LORD in any case. But serve him with all your hearts. 21 Neither turn ye after vain things which can not deliver you, for they are but vanities. 22 But the LORD will not forsake his people, because of his great name's sake: because the LORD hath begun to make you his people. 23 Moreover, God forbid that I should sin against the LORD in leaving praying for you and to show you the good and right way. 24 Only fear you the LORD and serve him truly with all your hearts: for he hath done great things for you. 25 But and if ye shall do wickedly: then shall both ye and your king thereto perish."
Matthew(i) 1 Then sayde Samuell vnto al Israel: beholde I haue obeyed your voyce in all that ye saide vnto me, & haue made you a kyng. 2 And se youre kyng walketh before you. But I am olde & graye headed: & behold my sonnes are with you & I haue walked before you from my chyldhode vnto thys daye. 3 Behold here I am: answere me before the Lorde & before his annoynted, whose oxe haue I taken? or whose asse haue I taken? whom haue I done wrong to? or whom haue I pylled? And of whose hand haue I receiued any bribe, to blynde myne eyes therewith? & I wyll restore it you agayne. 4 And they sayde thou hast done vs no wronge, nor pylled vs, nether hast thou taken ought of any mannes hande. 5 Then sayde he to them: the Lorde is wytnesse vnto you, and hys annoynted is witnesse thys daye, that ye haue found nought in my handes. And they answered: we are wytnesses. 6 Then sayde Samuel vnto the people: it is the Lorde that made Moses & Aaron, & which brought youre fathers out of Egypte. 7 Now therfore stand stil, & let me reason wyth you before the Lorde, of al the ryghtuousnesses of the Lorde which he shewed both you & youre fathers. 8 After that Iacob was come into Egypte, your fathers cryed vnto the Lorde, & the Lord sent Moses & Aaron, which brought your fathers out of Egypt, & made them dwel in thys place. 9 Neuerthelater they forgat the Lorde theyr God. And he solde them into the hande of Sisara chyefe captayne of Iabin kynge of Hazor, and into the handes of the Phylystynes and into the handes of the Kynge of Moab, which fought agaynst them. 10 Then they cryed vnto the Lorde, and sayde: we haue synned, because we haue forsaken the Lorde, and haue serued Baalim & Astharoth. But nowe delyuer vs out of the handes of our enemyes, and we wyll serue the. 11 And the Lorde sent Ierobaal Badan. Iephthah & Samuel, & delyuered you out of the handes of youre ennemyes on euery syde, so that ye dwelled with out feare. 12 And for al that when you sawe that Nahas the king of the children of Ammon came against you, ye sayde vnto me: not so, a kynge shall raygne ouer vs, when yet the Lord your god was your Kyng. 13 Now therfore beholde, the kynge whome ye haue chosen and whome ye haue desyred: se, the Lorde hath geuen you a Kynge, 14 Oh, that ye wolde feare the Lorde & serue hym, & heare hys voyce, & not disobeye the mouth of the Lorde: and that both ye and the Kynge that raygneth ouer you, wolde folow the Lorde your God. 15 For yf ye shal not herken vnto the voyce of the Lorde, but shall disobeye the Lordes mouthe: then shal the hand of the Lorde be vpon you & on youre fathers. 16 Now also stande & se thys great thyng which the Lorde wyl do before youre eyes: 17 is it not now wheteheruest. And yet for al that, I wyl call vnto the Lorde, and he shall sende thunder and rayne. Wherby perceyue and vnderstand how that your wyckednes is great which ye haue done in the syght of the Lorde in askyng you a Kynge. 18 And when Samuel called vnto the Lorde, the Lorde sent thunder & rayne the same daye. And all the people feared the Lord and Samuel excedynglye. 19 Then sayde all the people vnto Samuel: praye for thy seruauntes vnto the Lorde thy God, that we dye not: for we haue synned in askyng vs a kynge, besyde all the synnes that euer we dyd. 20 Then sayde Samuel vnto the people: feare not. And thoughe ye haue done all thys wyckednesse yet departe not from the Lord in any case. But serue hym wyth all your hertes. 21 Nether turne ye after vayne thynges which cannot delyuer you, for they are but vanities. 22 But the Lorde wyl not forsake hys people, because of hys great names sake: because the Lorde had begonne to make you hys people. 23 Moreouer God forbydde that I shulde synne agaynste the Lorde in leuyng praiyng for you and to shewe you the good and ryghte way. 24 Onelye feare you the Lorde and serue hym truly with all your hertes: for se, he hath done great thynges for you. 25 But and yf ye shall do wyckedlye, then shall both ye and your King therto peryshe.
Great(i) 1 Samuel sayd vnto all Israel: beholde, I haue herkened vnto your voyce in all that ye sayde vnto me, & haue made you a kynge. 2 Nowe therfore, youre kynge walketh before you. And I am olde and graye headed: and behold, my sonnes are with you, and I haue walked before you from my childehode vnto thys daye. 3 Beholde, here I am: beare recorde of me before the Lorde and before hys anoynted: Whose oxe haue I taken? or whose Asse haue I taken? whom haue I done wrong to? Whom haue I hurt? Or of whose hande haue I receaued any brybe, to blynde myne eyes therwyth? & I wyll restore it you agayne. 4 They sayde: thou hast done vs no wronge, nor hurt vs, nether hast thou taken ought of any mannes hande. 5 He sayde vnto them agayne: the Lord is witnesse agaynst you, & hys anoynted is wytnesse thys daye, that ye haue founde naught in my handes. And they answered: he is wytnesse. 6 And Samuel sayd vnto the people: it is the Lorde, that made Moses & Aaron, & that brought youre fathers out of the lande of Egypte. 7 Nowe therfore stande still, that I maye reason wt you before the Lorde, accordyng to all the ryghtousnesses of the Lord, which he shewed both you and youre fathers. 8 After that Iacob was come into Egypte, and youre fathers cryed vnto the Lorde the Lorde sent Moses & Aaron, which brought your fathers out of Egipt, & made them dwell in this place. 9 And whan they forgat the lord their God, he delyuered them into the hand of Sisara captaine of the hoost of Hazor and into the hande of the Philistynes, and into the hande of the kynge of Moab, and they fought agaynst them. 10 And they cryed vnto the Lorde, & sayde: we haue synned, because we haue forsaken the Lorde, and haue serued Baalim and Astharoth. Nowe therfore delyuer vs out of the handes of oure enemyes and we wyll serue the. 11 And the Lorde sent Ierobaal Badan Iephthah, & Samuel, and delyuered you out of the handes of youre enemyes on euery syde, and ye dwelled safe. 12 And for all that, when you sawe that Nahas the kyng of the chyldren of Ammon cam agaynst you, ye sayde vnto me: not so but a kyng shall raigne ouer vs, when yet the Lorde youre God was youre kynge. 13 Nowe therfore, beholde, the kinge whom ye haue chosen, and whom ye haue desyred: lo, the Lord hath set a kynge ouer you. 14 Yf ye wyll feare the Lorde & serue hym, and heare hys voyce, & not disobeye the worde of the Lorde: both ye & the kynge that raygneth ouer you, shall folowe the Lorde youre God: 15 Yf ye wyll not herken vnto the voyce of the Lord, but disobeye the Lordes mouth: then shall the hande of the Lorde be vpon you and on youre fathers. 16 Nowe also stande, and se thys great thynge, whych the Lord will do before your eyes: 17 is it not now wheatheruest? I will call vnto the Lorde, and he shall sende thunder and rayne: that ye maye perceaue and se, howe that youre wickednes is great, which ye haue done in the syght of the Lorde, in askynge you a kynge. 18 And so, Samuel called vnto the Lorde, and the Lorde sent thunder and rayne the same daye. And all the people feared the Lorde and Samuel exceadyngly. 19 And all the people sayde vnto Samuel: praye for thy seruauntes vnto the Lord thy God, that we dye not: for we haue synned in askynge vs a kynge, besyde all the synnes that euer we dyd. 20 And Samuel sayde vnto the people: feare not. Ye haue in dede done all thys wyckednesse, yet departe not from folowynge of the Lorde. But serue hym euen wyth all youre hertes. 21 Nether turne ye after vayne thinges whych are not able to profyt you, for they are but vanitye. 22 For the Lorde wyll not forsake hys people, because of hys great names sake: because it hath pleased the Lord, to make you his people. 23 Moreouer God forbydde, that I shulde synne agaynst the Lorde, and ceasse prayeng for you, but to shewe you the good & ryght waye. 24 Therfore feare you the Lorde, and serue hym in the trueth, and wyth all youre hertes & consydre howe great thinges he hath done for you. 25 But and yf ye do wyckedlye, then shall ye peryshe, both ye and youre kynge.
Geneva(i) 1 Samuel then said vnto all Israel, Behold, I haue hearkened vnto your voyce in all that yee sayde vnto mee, and haue appoynted a King ouer you. 2 Now therefore behold, your King walketh before you, and I am old and graie headed, and beholde, my sonnes are with you: and I haue walked before you from my childehood vnto this day. 3 Beholde, here I am: beare recorde of me before the Lord and before his Anointed. Whose oxe haue I taken? or whose asse haue I taken? or whome haue I done wrong to? or whome haue I hurt? or of whose hande haue I receiued any bribe, to blinde mine eyes therewith, and I will restore it you? 4 Then they sayde, Thou hast done vs no wrong, nor hast hurt vs, neither hast thou taken ought of any mans hand. 5 And he saide vnto them, The Lord is witnesse against you, and his Anointed is witnesse this day, that yee haue founde nought in mine handes. And they answered, He is witnesse. 6 Then Samuel sayde vnto the people, It is the Lord that made Moses and Aaron, and that brought your fathers out of the land of Egypt. 7 Nowe therefore stand still, that I may reason with you before the Lord according to all the righteousnesse of the Lord, which he shewed to you and to your fathers. 8 After that Iaakob was come into Egypt, and your fathers cried vnto the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron which brought your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. 9 And when they forgate the Lord their God, he solde them into the hand of Sisera captaine of the hoste of Hazor, and into the hand of the Philistims, and into the hande of the king of Moab, and they fought against them. 10 And they cried vnto the Lord, and saide, We haue sinned, because we haue forsaken the Lord, and haue serued Baalim and Ashtaroth. Nowe therefore deliuer vs out of the handes of our enemies, and we will serue thee. 11 Therefore the Lord sent Ierubbaal and Bedan and Iphtaph, and Samuel, and deliuered you out of the handes of your enemies on euery side, and yee dwelled safe. 12 Notwithstanding when you sawe, that Nahash the King of the children of Ammon came against you, ye sayde vnto me, No, but a King shall reigne ouer vs: when yet the Lord your God was your King. 13 Nowe therefore beholde the King whome yee haue chosen, and whome yee haue desired: loe therefore, the Lord hath set a King ouer you. 14 If ye wil feare the Lord and serue him, and heare his voyce, and not disobey the worde of the Lord, both yee, and the King that reigneth ouer you, shall follow the Lord your God. 15 But if yee will not obey the voyce of the Lord, but disobey the Lordes mouth, then shall the hand of the Lord be vpon you, and on your fathers. 16 Nowe also stande and see this great thing which the Lord will doe before your eyes. 17 Is it not nowe wheat haruest? I wil call vnto the Lord, and he shall send thunder and raine, that yee may perceiue and see, howe that your wickednesse is great, which ye haue done in the sight of the Lord in asking you a King. 18 Then Samuel called vnto the Lord, and the Lord sent thunder and raine the same day: and all the people feared the Lord and Samuel exceedingly. 19 And all the people said vnto Samuel, Pray for thy seruaunts vnto the Lord thy God, that we die not: for we haue sinned in asking vs a King, beside all our other sinnes. 20 And Samuel said vnto the people, Feare not. (ye haue indeede done all this wickednesse, yet depart not from following the Lord, but serue the Lord with all your heart, 21 Neither turne yee backe: for that shoulde be after vaine things which cannot profite you, nor deliuer you, for they are but vanitie) 22 For the Lord will not forsake his people for his great Names sake: because it hath pleased the Lord to make you his people. 23 Moreouer God forbid, that I should sinne against the Lord, and cease praying for you, but I will shewe you the good and right way. 24 Therefore feare you the Lord, and serue him in the trueth with all your hearts, and consider howe great things he hath done for you. 25 But if ye doe wickedly, ye shall perish, both yee, and your King.
Bishops(i) 1 And Samuel sayd vnto al Israel: Beholde, I haue hearkened vnto your voyce in all that ye sayde vnto me, and haue made a king ouer you 2 Nowe therfore, your king walketh before you: and I am olde and graye headed, and behold my sonnes are with you, & I haue walked before you from my childehod vnto this day 3 Beholde here I am, beare recorde of me before the Lorde & before his annoynted: Whose oxe haue I taken? or whose asse haue I taken? whom haue I done wrong to? Whom haue I hurt? Or of whose hande haue I receaued any bribe, to blind myne eyes therwith? and I will restore it you 4 They sayde: Thou hast done vs no wrong, nor hurt vs, neither hast thou taken ought of any mans hande 5 He sayd vnto them againe: The Lord is witnesse against you, and his annoynted is witnesse this day, that ye haue found naught in my handes. And they aunswered: He is witnesse 6 And Samuel sayd vnto the people: It is the Lorde that made Moyses and Aaron, and that brought your fathers out of the lande of Egypt 7 Nowe therfore stand still, that I may reason with you before the Lorde, according to all the righteousnesses of the Lorde, whiche he shewed both you and your fathers 8 After yt Iacob was come into Egypt, and your fathers cryed vnto the Lord, the Lord sent Moyses & Aaron, which brought your fathers out of Egypt, and made them dwel in this place 9 And whe they forgat the Lord their God, he solde the into ye hand of Sisara captayne of the hoast of Hazor, & into the hande of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them 10 And they cryed vnto the Lord, & sayd: We haue sinned, because we haue forsaken the Lord, and haue serued Baalim and Astharoth: Nowe therfore deliuer vs out of the handes of our enemies, and we will serue thee 11 And ye Lord sent Ierobaal, Bedan, Iephthah, and Samuel, and deliuered you out of the handes of your enemies on euerie side, and ye dwelled safe 12 And for all that, when you sawe that Nahas the king of the children of Ammon came against you, ye sayd vnto me: Not so, but a king shall raigne ouer vs: when yet the Lord your God was your king 13 Nowe therfore behold the king whom ye haue chosen, and whom ye haue desired: lo, ye Lorde hath set a king ouer you 14 If ye will feare the Lorde and serue him, and heare his voyce, & not disobey the worde of the Lorde, both ye and the king that raigneth ouer you, shall folowe the Lord your God 15 If ye will not hearken vnto the voyce of the Lorde, but disobey the Lordes mouth, then shall the hand of the Lord be vpon you, and on your fathers 16 Now also stand, & see this great thing whiche the Lorde will do before your eyes 17 Is it not nowe wheate hearuest? I will call vnto the Lorde, & he shal sende thunder & rayne, that ye may perceaue and see howe that your wickednes is great which ye haue done in the sight of the Lord in asking you a king 18 And so Samuel called vnto the Lord, and the Lorde sent thunder and rayne the same day: And all the people feared the Lord and Samuel exceedingly 19 And al the people sayd vnto Samuel: Pray for thy seruauntes vnto the Lord thy God, that we dye not: for we haue sinned in asking vs a king, besyde all our [other] sinnes 20 And Samuel sayde vnto the people, feare not (Ye haue in deede done al this wickednesse, yet depart not from folowing of the Lorde, but serue the Lorde with all your heartes 21 Neither turne ye away, for [then ye go] after vayne thinges, which are not able to profite you, nor deliuer you, for they are but vanitie. 22 For the Lorde will not forsake his people, because of his great names sake: because it hath pleased the Lorde to make you his people 23 Moreouer, God forbid that I shoulde sinne against the Lord, and ceasse praying for you: but I will shewe you the good and right way 24 Therfore feare you the Lorde, & serue him in the trueth, and with all your heartes: & consider howe great thinges he hath done for you 25 But and yf ye do wickedly, then shall ye perishe, both ye and your king
DouayRheims(i) 1 And Samuel said to all Israel: Behold I have hearkened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you. 2 And now the king goeth before you: but I am old and greyheaded: and my sons are with you: having then conversed with you from my youth until this day, behold here I am. 3 Speak of me before the Lord, and before his anointed, whether I have taken any man's ox, or ass: if I have wronged any man, if I have oppressed any man, if I have taken a bribe at any man's hand: and I will despise it this day, and will restore it to you. 4 And they said: Thou hast not wronged us, nor oppressed us, nor taken ought at any man's hand. 5 And he said to them: The Lord is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found any thing in my hand. And they said: He is witness. 6 And Samuel said to the people: It is the Lord who made Moses and Aaron, and brought our fathers out of the land of Egypt. 7 Now, therefore, stand up, that I may plead in judgment against you before the Lord, concerning all the kindness of the Lord, which he hath shewn to you, and to your fathers: 8 How Jacob went into Egypt, and your fathers cried to the Lord: and the Lord sent Moses and Aaron, and brought your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. 9 And they forgot the Lord their God, and he delivered them into the hands of Sisara, captain of the army of Hasor, and into the hands of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 10 But afterwards they cried to the Lord, and said: We have sinned, because we have forsaken the Lord, and have served Baalim and Astaroth: but now deliver us from the hand of our enemies, and we will serve thee. 11 And the Lord sent Jerobaal, and Badan, and Jephte, and Samuel, and delivered you from the hand of your enemies round about, and you dwelt securely. 12 But seeing that Naas, king of the children of Ammon, was come against you, you said to me: Nay, but a king shall reign over us: whereas the Lord your God was your king. 13 Now, therefore, your king is here, whom you have chosen and desired: Behold the Lord hath given you a king. 14 If you will fear the Lord, and serve him, and hearken to his voice, and not provoke the mouth of the Lord: then shall both you, and the king who reigneth over you, be followers of the Lord your God. 15 But if you will not hearken to the voice of the Lord, but will rebel against his words, the hand of the Lord shall be upon you, and upon your fathers. 16 Now then stand, and see this great thing which the Lord will do in your sight. 17 Is it not wheat harvest to day? I will call upon the Lord, and he shall send thunder and rain: and you shall know, and see that you yourselves have done a great evil in the sight of the Lord, in desiring a king over you. 18 And Samuel cried unto the Lord, and the Lord sent thunder and rain that day. 19 And all the people greatly feared the Lord and Samuel. And all the people said to Samuel: Pray for thy servants to the Lord thy God, that we may not die, for we have added to all our sins this evil, to ask for a king. 20 And Samuel said to the people: Fear not, you have done all this evil: but yet depart not from following the Lord, but serve the Lord with all your heart. 21 And turn not aside after vain things, which shall never profit you, nor deliver you, because they are vain. 22 And the Lord will not forsake his people for his great name's sake: because the Lord hath sworn to make you his people. 23 And far from me be this sin against the Lord, that I should cease to pray for you: and I will teach you the good and right way. 24 Therefore fear the Lord, and serve him in truth, and with your whole heart, for you have seen the great works which he hath done among you. 25 But if you will still do wickedly: both you and your king shall perish together.
KJV(i) 1 And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you. 2 And now, behold, the king walketh before you: and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my childhood unto this day. 3 Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you. 4 And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man's hand. 5 And he said unto them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found ought in my hand. And they answered, He is witness. 6 And Samuel said unto the people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. 9 And when they forgat the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 10 And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. 11 And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe. 12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king. 13 Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the LORD hath set a king over you. 14 If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the LORD your God: 15 But if ye will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers. 16 Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. 17 Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king. 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king. 20 And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; 21 And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain. 22 For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it hath pleased the LORD to make you his people. 23 Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way: 24 Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you. 25 But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your king.
KJV_Cambridge(i) 1 And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you. 2 And now, behold, the king walketh before you: and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my childhood unto this day. 3 Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you. 4 And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man's hand. 5 And he said unto them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found ought in my hand. And they answered, He is witness. 6 And Samuel said unto the people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. 9 And when they forgat the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 10 And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. 11 And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe. 12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king. 13 Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the LORD hath set a king over you. 14 If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the LORD your God: 15 But if ye will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers. 16 Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. 17 Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king. 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king. 20 And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; 21 And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain. 22 For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it hath pleased the LORD to make you his people. 23 Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way: 24 Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you. 25 But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your king.
KJV_Strongs(i)
  1 H8050 And Samuel H559 said [H8799]   H3478 unto all Israel H8085 , Behold, I have hearkened [H8804]   H6963 unto your voice H559 in all that ye said [H8804]   H4427 unto me, and have made [H8686]   H4428 a king over you.
  2 H4428 And now, behold, the king H1980 walketh [H8693]   H6440 before H2204 you: and I am old [H8804]   H7867 and grayheaded [H8804]   H1121 ; and, behold, my sons H1980 are with you: and I have walked [H8694]   H6440 before H5271 you from my childhood H3117 unto this day.
  3 H6030 Behold, here I am : witness [H8798]   H3068 against me before the LORD H4899 , and before his anointed H7794 : whose ox H3947 have I taken [H8804]   H2543 ? or whose ass H3947 have I taken [H8804]   H6231 ? or whom have I defrauded [H8804]   H7533 ? whom have I oppressed [H8804]   H3027 ? or of whose hand H3724 have I received any bribe H5956 to blind [H8686]   H5869 mine eyes H7725 therewith? and I will restore [H8686]   it you.
  4 H559 And they said [H8799]   H6231 , Thou hast not defrauded [H8804]   H7533 us, nor oppressed [H8804]   H3947 us, neither hast thou taken [H8804]   H3972 ought H376 of any man's H3027 hand.
  5 H559 And he said [H8799]   H3068 unto them, The LORD H5707 is witness H4899 against you, and his anointed H5707 is witness H3117 this day H4672 , that ye have not found [H8804]   H3972 ought H3027 in my hand H559 . And they answered [H8799]   H5707 , He is witness.
  6 H8050 And Samuel H559 said [H8799]   H5971 unto the people H3068 , It is the LORD H6213 that advanced [H8804]   H4872 Moses H175 and Aaron H5927 , and that brought H1 your fathers H5927 up [H8689]   H776 out of the land H4714 of Egypt.
  7 H3320 Now therefore stand still [H8690]   H8199 , that I may reason [H8735]   H6440 with you before H3068 the LORD H6666 of all the righteous acts H3068 of the LORD H6213 , which he did [H8804]   H1 to you and to your fathers.
  8 H3290 When Jacob H935 was come [H8804]   H4714 into Egypt H1 , and your fathers H2199 cried [H8799]   H3068 unto the LORD H3068 , then the LORD H7971 sent [H8799]   H4872 Moses H175 and Aaron H3318 , which brought forth [H8686]   H1 your fathers H4714 out of Egypt H3427 , and made them dwell [H8686]   H4725 in this place.
  9 H7911 And when they forgat [H8799]   H3068 the LORD H430 their God H4376 , he sold [H8799]   H3027 them into the hand H5516 of Sisera H8269 , captain H6635 of the host H2674 of Hazor H3027 , and into the hand H6430 of the Philistines H3027 , and into the hand H4428 of the king H4124 of Moab H3898 , and they fought [H8735]   against them.
  10 H2199 And they cried [H8799]   H3068 unto the LORD H559 , and said [H8799]   H2398 , We have sinned [H8804]   H5800 , because we have forsaken [H8804]   H3068 the LORD H5647 , and have served [H8799]   H1168 Baalim H6252 and Ashtaroth H5337 : but now deliver [H8685]   H3027 us out of the hand H341 of our enemies [H8802]   H5647 , and we will serve [H8799]   thee.
  11 H3068 And the LORD H7971 sent [H8799]   H3378 Jerubbaal H917 , and Bedan H3316 , and Jephthah H8050 , and Samuel H5337 , and delivered [H8686]   H3027 you out of the hand H341 of your enemies [H8802]   H5439 on every side H3427 , and ye dwelled [H8799]   H983 safe.
  12 H7200 And when ye saw [H8799]   H5176 that Nahash H4428 the king H1121 of the children H5983 of Ammon H935 came [H8804]   H559 against you, ye said [H8799]   H4428 unto me, Nay; but a king H4427 shall reign [H8799]   H3068 over us: when the LORD H430 your God H4428 was your king.
  13 H4428 Now therefore behold the king H977 whom ye have chosen [H8804]   H7592 , and whom ye have desired [H8804]   H3068 ! and, behold, the LORD H5414 hath set [H8804]   H4428 a king over you.
  14 H3372 If ye will fear [H8799]   H3068 the LORD H5647 , and serve [H8804]   H8085 him, and obey [H8804]   H6963 his voice H4784 , and not rebel [H8686]   H6310 against the commandment H3068 of the LORD H4428 , then shall both ye and also the king H4427 that reigneth [H8804]   H310 over you continue following H3068 the LORD H430 your God:
  15 H8085 But if ye will not obey [H8799]   H6963 the voice H3068 of the LORD H4784 , but rebel [H8804]   H6310 against the commandment H3068 of the LORD H3027 , then shall the hand H3068 of the LORD H1 be against you, as it was against your fathers.
  16 H1571 Now therefore H3320 stand [H8690]   H7200 and see [H8798]   H1419 this great H1697 thing H3068 , which the LORD H6213 will do [H8802]   H5869 before your eyes.
  17 H2406 Is it not wheat H7105 harvest H3117 to day H7121 ? I will call [H8799]   H3068 unto the LORD H5414 , and he shall send [H8799]   H6963 thunder H4306 and rain H3045 ; that ye may perceive [H8798]   H7200 and see [H8798]   H7451 that your wickedness H7227 is great H6213 , which ye have done [H8804]   H5869 in the sight H3068 of the LORD H7592 , in asking [H8800]   H4428 you a king.
  18 H8050 So Samuel H7121 called [H8799]   H3068 unto the LORD H3068 ; and the LORD H5414 sent [H8799]   H6963 thunder H4306 and rain H3117 that day H5971 : and all the people H3966 greatly H3372 feared [H8799]   H3068 the LORD H8050 and Samuel.
  19 H5971 And all the people H559 said [H8799]   H8050 unto Samuel H6419 , Pray [H8690]   H5650 for thy servants H3068 unto the LORD H430 thy God H4191 , that we die [H8799]   H3254 not: for we have added [H8804]   H2403 unto all our sins H7451 this evil H7592 , to ask [H8800]   H4428 us a king.
  20 H8050 And Samuel H559 said [H8799]   H5971 unto the people H3372 , Fear [H8799]   H6213 not: ye have done [H8804]   H7451 all this wickedness H5493 : yet turn not aside [H8799]   H310 from following H3068 the LORD H5647 , but serve [H8804]   H3068 the LORD H3824 with all your heart;
  21 H5493 And turn ye not aside [H8799]   H310 : for then should ye go after H8414 vain H3276 things, which cannot profit [H8686]   H5337 nor deliver [H8686]   H8414 ; for they are vain.
  22 H3068 For the LORD H5203 will not forsake [H8799]   H5971 his people H1419 for his great H8034 name's H2974 sake: because it hath pleased [H8689]   H3068 the LORD H6213 to make [H8800]   H5971 you his people.
  23 H595 Moreover as for me H2486 , God forbid H2398 that I should sin [H8800]   H3068 against the LORD H2308 in ceasing [H8800]   H6419 to pray [H8692]   H3384 for you: but I will teach [H8689]   H2896 you the good H3477 and the right H1870 way:
  24 H3372 Only fear [H8798]   H3068 the LORD H5647 , and serve [H8804]   H571 him in truth H3824 with all your heart H7200 : for consider [H8798]   H1431 how great things he hath done [H8689]   for you.
  25 H7489 But if ye shall still [H8687]   H7489 do wickedly [H8686]   H5595 , ye shall be consumed [H8735]   H4428 , both ye and your king.
Thomson(i) 1 Then Samuel said to all Israel, Behold, I have hearkened to your voice, according to all that you said to me, and have made a king over you; 2 and now behold the king goeth out before you. As for me, I am grown old, therefore I will stay at home. And as for my sons, behold they are among you. With regard to myself, behold I have gone out before you from my youth even to this day. 3 Here I am. Bring your complaints against me before the Lord, and before his anointed. Whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom among you have I oppressed? or whom have I aggrieved? or from whose hand have I taken a bribe, even to a shoe latchet? Witness against me, and I will make you restitution. 4 Thereupon they said to Samuel, Thou hast not injured us; nor tyrannised over us; nor afflicted us; nor taken any thing from the hand of any man. 5 Then Samuel said to the people, The Lord is a witness among you, and his anointed is this day a witness, that you have found nothing in my hand. And they said, He is a witness. 6 Then Samuel spoke to the people saying, The Lord who made Moses, and Aaron, and who brought our fathers up out of Egypt, is witness. 7 Now therefore stand up, that I may cite you to judgment before the Lord, and proclaim to you all the righteousness of the Lord in his dealings with you and your fathers. 8 When Jacob went down with his children to Egypt, and the Egyptians humbled them, your fathers cried to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron; and they brought your fathers out of Egypt. 9 But when he settled them in this place, they forgot the Lord their God, therefore he delivered them into the hands of Sisara, the captain general of Jabis, king of Asor, and into the hands of the foreign tribes, and into the hands of the king of Moab, and with these fought against them. 10 And when they cried to the Lord, and said, We have sinned, because we have forsaken the Lord, and served the Baals, and the groves; but now deliver us out of the hands of our enemies, and we will serve thee; 11 he sent Jerubaal, and Barak, and Jephthae, and, Samuel, and delivered us out of the hands of our enemies round about, and you dwelt securely. 12 But when you saw that Nahas, the king of the Ammanites, had come out against you, you said, None but a king shall reign over us. Still however the Lord our God is our king, 13 even now, [when, Lo! the king whom you have chosen; and behold the Lord hath set a king over you;] 14 provided you fear the Lord, and serve him, and hearken to his voice, and dispute not the command of the Lord, and both you, and the king who reigneth over you, continue walking after the Lord. 15 But if you will not hearken to the voice of the Lord; or if you dispute the command of the Lord, the hand of the Lord will be against you and your king. 16 Now therefore stand up and see this great thing which the Lord will do in your sight. 17 Is it not now wheat harvest? I will invoke the Lord, and he will send thunder and rain, that you may know, and see that the evil is great which you have done in the sight of the Lord, in asking for yourselves a king. 18 Then Samuel invoked the Lord, and the Lord sent thunder and rain that very day, and all the people greatly feared the Lord and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray for thy servants to the Lord thy God, that we may not die, because we have added evil to all our sins, in asking for ourselves a king. 20 Whereupon Samuel said to the people, Fear not. You have done all this evil; yet turn not away from following the Lord; but serve the Lord with your whole heart, 21 and do not transgress by following those imaginary beings which can effect nothing, and which cannot deliver, for they are nothing; 22 for the Lord will not cast off his people for his great name's sake: for the Lord hath in mercy taken you for his people. 23 And as for me, God forbid that I should sin against the Lord in ceasing to pray for you. 24 I will indeed serve the Lord, and point out the good and straight way: in addition to this, fear ye the Lord, and serve him with truth, and with your whole heart; for you have seen what great things he hath done with you. 25 But if you proceed on in wickedness, both you and your king shall be devoted to destruction.
Webster(i) 1 And Samuel said to all Israel, behold, I have hearkened to your voice in all that ye said to me, and have made a king over you. 2 And now, behold, the king walketh before you: and I am old and gray-headed; and behold, my sons are with you: and I have walked before you from my childhood to this day. 3 Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed; whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or from whose hand have I received any bribe to blind my eyes with it? and I will restore it you. 4 And they said thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught from any man's hand. 5 And he said to them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found aught in my hand. And they answered, He is witness. 6 And Samuel said to the people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers out of the land of Egypt. 7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers from Egypt, and made them dwell in this place. 9 And when they forgot the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 10 And they cried to the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us from the hand of our enemies, and we will serve thee. 11 And the LORD sent Jerubbaal and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you from the hand of your enemies on every side, and ye dwelt safe. 12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said to me, No; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king. 13 Now therefore, behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and behold, the LORD hath set a king over you. 14 If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye, and also the king that reigneth over you continue following the LORD your God. 15 But if ye will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers. 16 Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. 17 Is it not wheat-harvest to-day? I will call to the LORD, and he will send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king. 18 So Samuel called to the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray for thy servants to the LORD thy God, that we die not: for we have added to all our sins this evil, to ask us a king. 20 And Samuel said to the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; 21 And turn ye not aside: for then would ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain. 22 For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it hath pleased the LORD to make you his people. 23 Moreover as for me, Far be it from me that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way: 24 Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you. 25 But if ye shall still do wickedly, ye will be consumed, both ye and your king.
Webster_Strongs(i)
  1 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H3478 to all Israel H8085 [H8804] , Behold, I have hearkened H6963 to your voice H559 [H8804] in all that ye said H4427 [H8686] to me, and have made H4428 a king over you.
  2 H4428 And now, behold, the king H1980 [H8693] walketh H6440 before H2204 [H8804] you: and I am old H7867 [H8804] and grayheaded H1121 ; and, behold, my sons H1980 [H8694] are with you: and I have walked H6440 before H5271 you from my childhood H3117 to this day.
  3 H6030 [H8798] Behold, here I am: witness H3068 against me before the LORD H4899 , and before his anointed H7794 : whose ox H3947 [H8804] have I taken H2543 ? or whose donkey H3947 [H8804] have I taken H6231 [H8804] ? or whom have I defrauded H7533 [H8804] ? whom have I oppressed H3027 ? or from whose hand H3724 have I received any bribe H5956 [H8686] to blind H5869 my eyes H7725 [H8686] with it? and I will restore it you.
  4 H559 [H8799] And they said H6231 [H8804] , Thou hast not defrauded H7533 [H8804] us, nor oppressed H3947 [H8804] us, neither hast thou taken H3972 any thing H376 from any man's H3027 hand.
  5 H559 [H8799] And he said H3068 to them, The LORD H5707 is witness H4899 against you, and his anointed H5707 is witness H3117 this day H4672 [H8804] , that ye have not found H3972 any thing H3027 in my hand H559 [H8799] . And they answered H5707 , He is witness.
  6 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H5971 to the people H3068 , It is the LORD H6213 [H8804] that advanced H4872 Moses H175 and Aaron H5927 , and that brought H1 [H8689] your fathers H776 out of the land H4714 of Egypt.
  7 H3320 [H8690] Now therefore stand still H8199 [H8735] , that I may reason H6440 with you before H3068 the LORD H6666 of all the righteous acts H3068 of the LORD H6213 [H8804] , which he did H1 to you and to your fathers.
  8 H3290 When Jacob H935 [H8804] had come H4714 into Egypt H1 , and your fathers H2199 [H8799] cried H3068 to the LORD H3068 , then the LORD H7971 [H8799] sent H4872 Moses H175 and Aaron H3318 [H8686] , who brought forth H1 your fathers H4714 from Egypt H3427 [H8686] , and made them dwell H4725 in this place.
  9 H7911 [H8799] And when they forgot H3068 the LORD H430 their God H4376 [H8799] , he sold H3027 them into the hand H5516 of Sisera H8269 , captain H6635 of the host H2674 of Hazor H3027 , and into the hand H6430 of the Philistines H3027 , and into the hand H4428 of the king H4124 of Moab H3898 [H8735] , and they fought against them.
  10 H2199 [H8799] And they cried H3068 to the LORD H559 [H8799] , and said H2398 [H8804] , We have sinned H5800 [H8804] , because we have forsaken H3068 the LORD H5647 [H8799] , and have served H1168 Baalim H6252 and Ashtaroth H5337 [H8685] : but now deliver H3027 us from the hand H341 [H8802] of our enemies H5647 [H8799] , and we will serve thee.
  11 H3068 And the LORD H7971 [H8799] sent H3378 Jerubbaal H917 , and Bedan H3316 , and Jephthah H8050 , and Samuel H5337 [H8686] , and delivered H3027 you from the hand H341 [H8802] of your enemies H5439 on every side H3427 [H8799] , and ye dwelt H983 safe.
  12 H7200 [H8799] And when ye saw H5176 that Nahash H4428 the king H1121 of the children H5983 of Ammon H935 [H8804] came H559 [H8799] against you, ye said H4428 to me, Nay; but a king H4427 [H8799] shall reign H3068 over us: when the LORD H430 your God H4428 was your king.
  13 H4428 Now therefore behold the king H977 [H8804] whom ye have chosen H7592 [H8804] , and whom ye have desired H3068 ! and, behold, the LORD H5414 [H8804] hath set H4428 a king over you.
  14 H3372 [H8799] If ye will fear H3068 the LORD H5647 [H8804] , and serve H8085 [H8804] him, and obey H6963 his voice H4784 [H8686] , and not rebel H6310 against the commandment H3068 of the LORD H4428 , then shall both ye and also the king H4427 [H8804] that reigneth H310 over you continue following H3068 the LORD H430 your God:
  15 H8085 [H8799] But if ye will not obey H6963 the voice H3068 of the LORD H4784 [H8804] , but rebel H6310 against the commandment H3068 of the LORD H3027 , then shall the hand H3068 of the LORD H1 be against you, as it was against your fathers.
  16 H1571 Now therefore H3320 [H8690] stand H7200 [H8798] and see H1419 this great H1697 thing H3068 , which the LORD H6213 [H8802] will do H5869 before your eyes.
  17 H2406 Is it not wheat H7105 harvest H3117 to day H7121 [H8799] ? I will call H3068 to the LORD H5414 [H8799] , and he shall send H6963 thunder H4306 and rain H3045 [H8798] ; that ye may perceive H7200 [H8798] and see H7451 that your wickedness H7227 is great H6213 [H8804] , which ye have done H5869 in the sight H3068 of the LORD H7592 [H8800] , in asking H4428 you a king.
  18 H8050 So Samuel H7121 [H8799] called H3068 to the LORD H3068 ; and the LORD H5414 [H8799] sent H6963 thunder H4306 and rain H3117 that day H5971 : and all the people H3966 greatly H3372 [H8799] feared H3068 the LORD H8050 and Samuel.
  19 H5971 And all the people H559 [H8799] said H8050 to Samuel H6419 [H8690] , Pray H5650 for thy servants H3068 to the LORD H430 thy God H4191 [H8799] , that we die H3254 [H8804] not: for we have added H2403 to all our sins H7451 this evil H7592 [H8800] , to ask H4428 us a king.
  20 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H5971 to the people H3372 [H8799] , Fear H6213 [H8804] not: ye have done H7451 all this wickedness H5493 [H8799] : yet turn not aside H310 from following H3068 the LORD H5647 [H8804] , but serve H3068 the LORD H3824 with all your heart;
  21 H5493 [H8799] And turn ye not aside H310 : for then should ye go after H8414 vain H3276 [H8686] things, which cannot profit H5337 [H8686] nor deliver H8414 ; for they are vain.
  22 H3068 For the LORD H5203 [H8799] will not forsake H5971 his people H1419 for his great H8034 name's H2974 [H8689] sake: because it hath pleased H3068 the LORD H6213 [H8800] to make H5971 you his people.
  23 H595 Moreover as for me H2486 , Far be it from me H2398 [H8800] that I should sin H3068 against the LORD H2308 [H8800] in ceasing H6419 [H8692] to pray H3384 [H8689] for you: but I will teach H2896 you the good H3477 and the right H1870 way:
  24 H3372 [H8798] Only fear H3068 the LORD H5647 [H8804] , and serve H571 him in truth H3824 with all your heart H7200 [H8798] : for consider H1431 [H8689] what great things he hath done for you.
  25 H7489 [H8687] But if ye shall still H7489 [H8686] do wickedly H5595 [H8735] , ye shall be consumed H4428 , both ye and your king.
Brenton(i) 1 And Samuel said to all Israel, Behold, I have hearkened to your voice in all things that ye have said to me, and I have set a king over you. 2 And now, behold, the king goes before you; and I am grown old and shall rest; and, behold, my sons are among you; and, behold, I have gone about before you from my youth to this day. 3 Behold, here am I, answer against me before the Lord and before his anointed: whose calf have I taken? or whose ass have I taken? or whom of you have I oppressed? or from whose hand have I taken a bribe, even to a sandal? bear witness against me, and I will make restitution to you. 4 And they said to Samuel, Thou hast not injured us, and thou hast not oppressed us; and thou hast not afflicted us, and thou hast not taken anything from any one's hand. 5 And Samuel said to the people, The Lord is witness among you, and his anointed is witness this day, that ye have not found anything in my hand: and they said, He is witness. 6 And Samuel spoke to the people, saying, The Lord who appointed Moses and Aaron is witness, who brought our fathers up out of Egypt. 7 And now stand still, and I will judge you before the Lord; and I will relate to you all the righteousness of the Lord, the things which he has wrought among you and your fathers. 8 When Jacob and his sons went into Egypt, and Egypt humbled them, then our fathers cried to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron; and they brought our fathers out of Egypt, and he made them to dwell in this place. 9 And they forgot the Lord their God, and he sold them into the hands of Sisara captain of the host of Jabis king of Asor, and into the hands of the Philistines, and into the hands of the king of Moab; and he fought with them. 10 And they cried to the Lord, and said, We have sinned, for we have forsaken the Lord, and have served Baalim and the groves: and now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. 11 And he sent Jerobaal, and Barac, and Jephthae, and Samuel, and rescued us out of the hand of our enemies round about, and ye dwelt in security. 12 And ye saw that Naas king of the children of Ammon came against you, and ye said, Nay, none but a king shall reign over us; whereas the Lord our God is our king. 13 And now behold the king whom ye have chosen; and behold, the Lord has set a king over you. 14 If ye should fear the Lord, and serve him, and hearken to his voice, and not resist the mouth of the Lord, and ye and your king that reigns over you should follow the Lord, well. 15 But if ye should not hearken to the voice of the Lord, and ye should resist the mouth of the Lord, then shall the hand of the Lord be upon you and upon your king. 16 And now stand still, and see this great thing, which the Lord will do before your eyes. 17 Is it not wheat-harvest to-day? I will call upon the Lord, and he shall send thunder and rain; and know ye and see, that your wickedness is great which ye have wrought before the Lord, having asked for yourselves a king. 18 And Samuel called upon the Lord, and the Lord sent thunders and rain in that day; and all the people feared greatly the Lord and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray for thy servants to the Lord thy God, and let us not die; for we have added to all our sins this iniquity, in asking for us a king. 20 And Samuel said to the people, Fear not: ye have indeed wrought all this iniquity; only turn not from following the Lord, and serve the Lord with all your heart. 21 And turn not aside after the gods that are nothing, who will do nothing, and will not deliver you, because they are nothing. 22 For the Lord will not cast off his people for his great name's sake, because the Lord graciously took you to himself for a people. 23 And far be it from me to sin against the Lord in ceasing to pray for you: but I will serve the Lord, and shew you the good and the right way. 24 Only fear the Lord, and serve him in truth and with all your heart, for ye see what great things he has wrought with you. 25 But if ye continue to do evil, then shall ye and your king be consumed.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς πάντα Ἰσραὴλ, ἰδοὺ ἤκουσα φωνῆς ὑμῶν εἰς πάντα, ὅσα εἴπατέ μοι, καὶ ἐβασίλευσα ἐφʼ ὑμᾶς βασιλέα, 2 καὶ νῦν ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς διαπορεύεται ἐνώπιον ὑμῶν· κἀγὼ γεγήρακα καὶ καθήσομαι, καὶ οἱ υἱοί μου ἰδοὺ ἐν ὑμῖν· κἀγὼ ἰδοὺ διελήλυθα ἐνώπιον ὑμῶν ἐκ νεότητος καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. 3 Ἰδοὺ ἐγὼ, ἀποκρίθητε κατʼ ἐμοῦ ἐνώπιον Κυρίου καὶ ἐνώπιον χριστοῦ αὐτοῦ· μόσχον τίνος εἴληφα, ἢ ὄνον τίνος εἴληφα, ἢ τίνα κατεδυνάστευσα ὑμῶν, ἢ τίνα ἐξεπίεσα, ἢ ἐκ χειρὸς τίνος εἴληφα ἐξίλασμα καὶ ὑπόδημα; ἀποκρίθητε κατʼ ἐμοῦ, καὶ ἀποδώσω ὑμῖν. 4 Καὶ εἶπαν πρὸς Σαμουὴλ, οὐκ ἠδίκησας ἡμᾶς, καὶ οὐ κατεδυνάστευσας ἡμᾶς, καὶ οὐκ ἔθλασας ἡμᾶς, καὶ οὐκ εἴληφας ἐκ χειρὸς οὐδενὸς οὐδέν.
5 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς τὸν λαὸν, μάρτυς Κύριος ἐν ὑμῖν, καὶ μάρτυς χριστὸς αὐτοῦ σήμερον ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὅτι οὐχ εὑρήκατε ἐν χειρί μου οὐδέν· καὶ εἶπαν, μάρτυς.
6 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς τὸν λαὸν, λέγων, μάρτυς Κύριος ὁ ποιήσας τὸν Μωυσῆν καὶ τὸν Ἀαρὼν, ὁ ἀναγαγὼν τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου. 7 Καὶ νῦν κατάστητε, καὶ δικάσω ὑμᾶς ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἀπαγγελῶ ὑμῖν τὴν πᾶσαν δικαιοσύνην Κυρίου, ἃ ἐποίησεν ἐν ὑμῖν καὶ ἐν τοῖς πατράσιν ὑμῶν· 8 Ὡς εἰσῆλθεν Ἰακὼβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐταπείνωσεν αὐτοὺς Αἴγυπτος· καὶ ἐβόησαν οἱ πατέρες ἡμῶν πρὸς Κύριον, καὶ ἀπέστειλε Κύριος τὸν Μωυσῆν καὶ τὸν Ἀαρὼν, καὶ ἐξήγαγον τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ κατῴκισεν αὐτοὺς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. 9 Καὶ ἐπελάθοντο Κυρίου τοῦ Θεοῦ αὐτῶν, καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς εἰς χεῖρας Σισάρᾳ ἀρχιστρατήγῳ Ἰαβὶς βασιλέως Ἀσὼρ καὶ εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων, καὶ εἰς χεῖρας βασιλέως Μωὰβ, καὶ ἐπολέμησαν ἐν αὐτοῖς. 10 Καὶ ἐβόησαν πρὸς Κύριον, καὶ ἔλεγον, ἡμάρτομεν, ὅτι ἐγκατελίπομεν τὸν Κύριον, καὶ ἐδουλεύσαμεν τοῖς Βααλὶμ καὶ τοῖς ἄλσεσι· καὶ νῦν ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ δουλεύσομέν σοι. 11 Καὶ ἀπέστειλε τὸν Ἱεροβάαλ, καὶ τὸν Βαρὰκ, καὶ τὸν Ἰεφθάε, καὶ τὸν Σαμουὴλ, καὶ ἐξείλατο ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ἡμῶν τῶν κυκλόθεν, καὶ κατῳκεῖτε πεποιθότες. 12 Καὶ ἴδετε ὅτι Νάας βασιλεὺς υἱῶν Ἀμμὼν ἦλθεν ἐφʼ ὑμᾶς, καὶ εἴπατε, οὐχί, ἀλλʼ ἢ ὅτι βασιλεὺς βασιλεύσει ἐφʼ ἡμῶν· καὶ Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν βασιλεὺς ἡμῶν.
13 Καὶ νῦν ἰδοὺ ὁ βασιλεύς ὃν ἐξελέξασθε· καὶ ἰδοὺ δέδωκε Κύριος ἐφʼ ὑμᾶς βασιλέα. 14 Ἐὰν φοβηθῆτε τὸν Κύριον, καὶ δουλεύσητε αὐτῷ, καὶ ἀκούσητε τῆς φωνῆς αὐτοῦ, καὶ μὴ ἐρίσητε τῷ στόματι Κυρίου, καὶ ἦτε καὶ ὑμεῖς καὶ ὁ βασιλεὺς ὁ βασιλεύων ἐφʼ ὑμῶν ὀπίσω Κυρίου πορευόμενοι. 15 Ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσητε τῆς φωνῆς Κυρίου, καὶ ἐρίσητε τῷ στόματι Κυρίου, καὶ ἔσται χεὶρ Κυρίου ἐφʼ ὑμᾶς καὶ ἐπὶ τὸν βασιλέα ὑμῶν.
16 Καὶ νῦν κατάστητε, καὶ ἴδετε τὸ ῥῆμα τό μέγα τοῦτο ὃ ὁ Κύριος ποιήσει ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν. 17 Οὐχὶ θερισμὸς πυρῶν σήμερον; ἐπικαλέσομαι Κύριον, καὶ δώσει φωνὰς καὶ ὑετόν· καὶ γνῶτε καὶ ἴδετε, ὅτι ἡ κακία ὑμῶν μεγάλη, ἣν ἐποιήσατε ἐνώπιον Κυρίου, αἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα.
18 Καὶ ἐπεκαλέσατο Σαμουὴλ τὸν Κύριον· καὶ ἔδωκε Κύριος φωνὰς καὶ ὑετὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· καὶ ἐφοβήθησαν πᾶς ὁ λαὸς τὸν Κύριον σφόδρα καὶ τὸν Σαμουήλ. 19 Καὶ εἶπαν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Σαμουὴλ, πρόσευξαι ὑπὲρ τῶν δούλων σου πρὸς Κύριον Θεόν σου, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν, ὅτι προστεθείκαμεν πρὸς πάσας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν κακίαν, αἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα.
20 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς τὸν λαὸν, μὴ φοβεῖσθε· ὑμεῖς πεποιήκατε τὴν πᾶσαν κακίαν ταύτην· πλὴν μὴ ἐκκλίνητε ἀπό ὄπισθεν Κυρίου, καὶ δουλεύσατε τῷ Κυρίῳ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν· 21 Καὶ μὴ παραβῆτε ὀπίσω τῶν μηθὲν ὄντων, οἳ οὐ περανοῦσιν οὐθὲν, καὶ οἳ οὐκ ἐξελοῦνται, ὅτι οὐθέν εἰσιν. 22 Ὅτι οὐκ ἀπώσεται Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ τὸ μέγα, ὅτι ἐπιεικῶς Κύριος προσελάβετο ὑμᾶς εἰς λαόν. 23 Καὶ ἐμοὶ μηδαμῶς τοῦ ἁμαρτεῖν τῷ Κυρίῳ ἀνιέναι τοῦ προσεύχεσθαι περὶ ὑμῶν· καὶ δουλεύσω τῷ Κυρίῳ, καὶ δείξω ὑμῖν τὴν ὁδὸν τὴν ἀγαθὴν καὶ τὴν εὐθεῖαν· 24 πλὴν φοβεῖσθε τὸν Κύριον, καὶ δουλεύσατε αὐτῷ ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν, ὅτι ἴδετε ἃ ἐμεγάλυνε μεθʼ ὑμῶν. 25 Καὶ ἐὰν κακίᾳ κακοποιήσητε, καὶ ὑμεῖς καὶ ὁ βασιλεὺς ὑμῶν προστεθήσεσθε.
Leeser(i) 1 And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and I have set a king over you. 2 And now, behold, the king is walking before you; and I am old and gray-headed; and my sons, behold, they are with you; and I have walked before you from my youth even until this day. 3 Behold, here am I; testify against me in the presence of the Lord, and in the presence of his anointed: Whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or from whose hand have I received any ransom so that I withdrew my eyes from him? and I will restore it you. 4 And they said, Thou hast not defrauded us, nor hast thou oppressed us, and thou hast not taken from any man’s hand the least. 5 And he said unto them, The Lord is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found in my hand the least: and they answered, He is witness. 6 And Samuel said unto the people, It is the Lord who did wonders through Moses and Aaron, and who brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 And now stand up, that I may hold judgment with you before the Lord concerning all the benefits of the Lord, which he hath done to you and to your fathers. 8 When Jacob was come into Egypt, then did your fathers cry unto the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron, and they brought forth your fathers out of Egypt, and caused them to dwell in this place. 9 And when they forgot the Lord their God, he sold them into the hand of Sissera, the chief of the host of Chazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they made war against them. 10 And they cried then unto the Lord, and said, We have sinned, because we have forsaken the Lord, and have served the Be’alim and the ‘Ashtaroth; and now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. 11 And the Lord sent Yerubba’al, and Bedan, and Yiphthach, and Samuel, and he delivered you out of the hand of your enemies on every side, so that ye dwelt safely. 12 But when ye saw that Nachash the king of the children of ‘Ammon came against you, ye said unto me, No; but a king shall reign over us: when the Lord your God is your king. 13 And now here is the king whom ye have chosen, whom ye have asked for! and, behold, the Lord hath set over you a king. 14 If ye will fear the Lord, and serve him, and obey his voice, and will not rebel against the will of the Lord: then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the Lord your God. 15 But if ye will not hearken to the voice of the Lord, and rebel against the will of the Lord: then will the hand of the Lord be against you, as it was against your fathers. 16 And now stand up and see this great thing, which the Lord is about doing before your eyes. 17 Is there not wheat-harvest today? I will call unto the Lord, and he will send thunders and rain; and ye will thus perceive and see that your wickedness is great, which ye have done, in the eyes of the Lord, to ask for yourselves a king. 18 And Samuel called unto the Lord; and the Lord sent thunders and rain on that day: and all the people feared greatly the Lord and Samuel. 19 And all the people said unto Samuel, Pray in behalf of thy servants unto the Lord thy God, that we may not die; for we have added unto all our sins yet this evil, to ask for ourselves a king. 20 And Samuel said unto the people, Fear not; ye have indeed done all this evil: yet turn not aside from following the Lord, and serve ye the Lord with all your heart; 21 And turn ye not aside; for then would ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; because they are vain. 22 For the Lord will not forsake his people for the sake of his great name; because it hath pleased the Lord to make you a people unto himself. 23 Moreover as for me, far be it from me that I should sin against the Lord by ceasing to pray in behalf of you; but I will teach you the good and the right way: 24 Only fear the Lord, and serve him in truth with all your heart; for see what great things he hath done with you. 25 But if ye will in any wise do wickedly, both ye yourselves as also your king shall perish.
YLT(i) 1 And Samuel saith unto all Israel, `Lo, I have hearkened to your voice, to all that ye said to me, and I cause to reign over you a king, 2 and now, lo, the king is walking habitually before you, and I have become aged and gray-headed, and my sons, lo, they are with you, and I have walked habitually before you from my youth till this day. 3 `Lo, here am I; testify against me, over-against Jehovah, and over-against His anointed; whose ox have I taken, and whose ass have I taken, and whom have I oppressed; whom have I bruised, and of whose hand have I taken a ransom, and hide mine eyes with it? —and I restore to you.' 4 And they say, `Thou hast not oppressed us, nor hast thou crushed us, nor hast thou taken from the hand of any one anything.' 5 And he saith unto them, `A witness is Jehovah against you: and a witness is His anointed this day, that ye have not found anything in my hand;' and they say, `A witness.'
6 And Samuel saith unto the people, `Jehovah—He who made Moses and Aaron, and who brought up your fathers out of the land of Egypt! 7 and, now, station yourselves, and I judge you before Jehovah, with all the righteous acts of Jehovah, which He did with you, and with your fathers. 8 `When Jacob hath come in to Egypt, and your fathers cry unto Jehovah, then Jehovah sendeth Moses and Aaron, and they bring out your fathers from Egypt, and cause them to dwell in this place, 9 and they forget Jehovah their God, and He selleth them into the hand of Sisera, head of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fight against them, 10 and they cry unto Jehovah, and say, We have sinned, because we have forsaken Jehovah, and serve the Baalim, and Ashtaroth, and now, deliver us out of the hand of our enemies, and we serve Thee. 11 `And Jehovah sendeth Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivereth you out of the hand of your enemies round about, and ye dwell confidently. 12 `And ye see that Nahash king of the Bene-Ammon hath come against you, and ye say to me, Nay, but a king doth reign over us; and Jehovah your God is your king! 13 And, now, lo, the king whom ye have chosen—whom ye have asked! and lo, Jehovah hath placed over you a king. 14 `If ye fear Jehovah, and have served Him, and hearkened to His voice, then ye do not provoke the mouth of Jehovah, and ye have been—both ye and the king who hath reigned over you—after Jehovah your God. 15 `And if ye do not hearken to the voice of Jehovah—then ye have provoked the mouth of Jehovah, and the hand of Jehovah hath been against you, and against your fathers.
16 `Also now, station yourselves and see this great thing which Jehovah is doing before your eyes; 17 is it not wheat-harvest to-day? I call unto Jehovah, and He doth give voices and rain; and know ye and see that your evil is great which ye have done in the eyes of Jehovah, to ask for you a king.' 18 And Samuel calleth unto Jehovah, and Jehovah giveth voices and rain, on that day, and all the people greatly fear Jehovah and Samuel; 19 and all the people say unto Samuel, `Pray for thy servants unto Jehovah thy God, and we do not die, for we have added to all our sins evil to ask for us a king.' 20 And Samuel saith unto the people, `Fear not; ye have done all this evil; only, turn not aside from after Jehovah—and ye have served Jehovah with all your heart, 21 and ye do not turn aside after the vain things which do not profit nor deliver, for they are vain, 22 for Jehovah doth not leave His people, on account of His great name; for Jehovah hath been pleased to make you to Him for a people. 23 `I, also, far be it from me to sin against Jehovah, by ceasing to pray for you, and I have directed you in the good and upright way; 24 only, fear ye Jehovah, and ye have served Him in truth with all your heart, for see that which He hath made great with you; 25 and if ye really do evil, both ye and your king are consumed.'
JuliaSmith(i) 1 And Samuel will say to all Israel, Behold, I heard to your voice, to all that ye said to me, and I will make a king over you. 2 And now, behold, the king going before you: and I grew old and I was gray-headed; and my sons, behold them with you: and I went before you from my youth even to this day. 3 Behold me: answer against me before Jehovah and before his Messiah, whose ox did I take? or whose ass did I take? and whom did I oppress? whom did I vex? and from whose hand did I take a ransom and hidden mine eyes with it? and I will turn back to you. 4 And they will say, Thou didst not oppress us, and thou didst not vex us, and thou didst not take any thing from man's hand. 5 And he will say to them, Jehovah the witness against you, and his Messiah the witness this day that ye found nothing in my hand. And he will say, A witness. 6 And Samuel will say to the people, Jehovah who made Moses and Aaron, and who brought up your fathers from the land of Egypt 7 And now, stand ye, and I will judge you before Jehovah, all the justices of Jehovah which he did with you and with your fathers. 8 When Jacob came into Egypt, and your fathers will cry to Jehovah, and Jehovah will send Moses and Aaron, and they will bring forth your fathers from Egypt, and they will turn them back into this place. 9 And they will forget Jehovah their God, and he will sell them into the hand of Sisera, chief of the army of Razor, and into the hand of Philisteim, and into the hand of the king of Moab, and they will war against them. 10 And they will cry to Jehovah, and say, We sinned, for we forsook Jehovah, and we shall serve the Baalims and Ashtaroth: and now deliver us out of the hand of our enemies and we will serve thee. 11 And Jehovah will send Jerubbaal and Bedan and Jephthah and Samuel, and he will deliver you from the hand of your enemies from round about, and ye shall dwell confidently. 12 And ye will see that Nahash, king of the sons of Ammon, came against you, and ye will say to me, Nay; but a king shall reign over us: and Jehovah your God your king. 13 And now, behold the king which ye chose, which ye asked! and behold, Jehovah gave a king over you. 14 If ye will fear Jehovah and serve him, and hear to his voice, and ye shall not rebel against the mouth of Jehovah, and ye shall be, also ye, and the king which reigned over you, after Jehovah your God. 15 And if ye will not hear to the voice of Jehovah, and rebel against the mouth of Jehovah, and the hand of the Lord was against you and your fathers. 16 Also now stand ye and see this great word which Jehovah does before your eyes. 17 Is it not the harvest of wheat this day? I will call to Jehovah and he will give voices and rain; and know ye and see that your wickedness is great which ye did in the eyes of Jehovah to ask for you a king. 18 And Samuel will call to Jehovah, and Jehovah will give voices and rain in that day: and all the people will be greatly afraid of Jehovah and Samuel. 19 And all the people will say to Samuel, Pray for thy servants to Jehovah thy God, and we shall not die; for we added upon all our sins the wickedness to ask for us a king. 20 And Samuel will say to the people, Ye shall not be afraid: ye did all this wickedness: but ye shall not turn aside from after Jehovah, and serve ye Jehovah with all your heart. 21 And ye shall not turn aside: for after vanities which will not profit, and they will not deliver, for they are vanities. 22 For Jehovah will not cast off his people on account of his great name, for Jehovah willed to make you to him for a people. 23 Also I, far be it to me sinning against Jehovah ceasing to pray for you: and I taught you in the good and straight way. 24 But fear ye Jehovah, and serve him in truth with all your heart: for see what he magnified with you. 25 And if doing evil, ye shall do evil, also ye, also your king; ye shall perish.
Darby(i) 1 And Samuel said to all Israel, Behold, I have hearkened to your voice in all that ye said to me, and have made a king over you. 2 And now behold, the king walks before you; and I am old and grey-headed; and behold, my sons are with you; and I have walked before you from my youth up to this day. 3 Here I am: testify against me before Jehovah, and before his anointed. Whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I injured? or of whose hand have I received any ransom and blinded mine eyes therewith? and I will restore it to you. 4 And they said, Thou hast not defrauded us, and thou hast not injured us, neither hast thou taken aught of any man`s hand. 5 And he said to them, Jehovah is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found aught in my hand! And [the people] said, [He is] witness! 6 And Samuel said to the people, [It is] Jehovah who appointed Moses and Aaron, and who brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 And now stand still, that I may plead with you before Jehovah of all the righteous acts of Jehovah which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron, and they brought your fathers forth out of Egypt, and made them dwell in this place. 9 And they forgot Jehovah their God, and he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 10 And they cried to Jehovah and said, We have sinned, because we have forsaken Jehovah, and have served the Baals and the Ashtoreths; and now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. 11 And Jehovah sent Jerubbaal and Bedan and Jephthah and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies round about, so that ye dwelt in safety. 12 But when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said to me, Nay, but a king shall reign over us; when Jehovah your God was your king. 13 And now behold, the king whom ye have chosen, whom ye have asked for! and behold, Jehovah has set a king over you. 14 If ye fear Jehovah, and serve him, and hearken to his voice, and rebel not against the commandment of Jehovah, then both ye and the king also that reigns over you shall continue following Jehovah your God. 15 But if ye will not hearken to the voice of Jehovah, and if ye rebel against the commandment of Jehovah, then will the hand of Jehovah be against you, as against your fathers. 16 Now therefore stand and see this great thing which Jehovah will do before your eyes. 17 Is it not wheat-harvest to-day? I will call unto Jehovah, and he will send thunder and rain; and ye shall perceive and see that your wickedness is great which ye have done in the sight of Jehovah in asking for yourselves a king. 18 And Samuel called to Jehovah; and Jehovah sent thunder and rain that day. And all the people greatly feared Jehovah and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray to Jehovah thy God for thy servants, that we die not; for we have added to all our sins the wickedness to ask for ourselves a king. 20 And Samuel said to the people, Fear not: *ye* have done all this wickedness; yet turn not aside from following Jehovah, and serve Jehovah with all your heart; 21 and turn ye not aside; for [it would be] after vain things which cannot profit nor deliver; for they are vain. 22 For Jehovah will not cast away his people for his great name`s sake; because it has pleased Jehovah to make you his people. 23 Moreover, as for me, far be it from me that I should sin against Jehovah in ceasing to pray for you; and I will teach you the good and right way. 24 Only, fear Jehovah, and serve him in truth, with all your heart; for see how great things he has done for you. 25 But if ye do wickedly, ye shall perish, both ye and your king.
ERV(i) 1 And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you. 2 And now, behold, the king walketh before you: and I am old and gray-headed; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my youth unto this day. 3 Here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I taken a ransom to blind mine eyes therewith? and I will restore it you. 4 And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man’s hand. 5 And he said unto them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found aught in my hand. And they said, He is witness. 6 And Samuel said unto the people, It is the LORD that appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now therefore stand still, that I may plead with you before the LORD concerning all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place. 9 But they forgat the LORD their God, and he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 10 And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served the Baalim and the Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. 11 And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled in safety. 12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay, but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king. 13 Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have asked for: and, behold, the LORD hath set a king over you. 14 If ye will fear the LORD, and serve him, and hearken unto his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, and both ye and also the king that reigneth over you be followers of the LORD your God, [well]: 15 but if ye will not hearken unto the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers. 16 Now therefore stand still and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. 17 Is it not wheat harvest today? I will call unto the LORD, that he may send thunder and rain; and ye shall know and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king. 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins [this] evil, to ask us a king. 20 And Samuel said unto the people, Fear not: ye have indeed done all this evil: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; 21 and turn ye not aside: for [then should ye go] after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain. 22 For the LORD will not forsake his people for his great name’s sake: because it hath pleased the LORD to make you a people unto himself. 23 Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will instruct you in the good and the right way. 24 Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you. 25 But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your king.
ASV(i) 1 And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you. 2 And now, behold, the king walketh before you; and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my youth unto this day. 3 Here I am: witness against me before Jehovah, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I taken a ransom to blind mine eyes therewith? and I will restore it you. 4 And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man's hand. 5 And he said unto them, Jehovah is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found aught in my hand. And they said, He is witness.
6 And Samuel said unto the people, It is Jehovah that appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now therefore stand still, that I may plead with you before Jehovah concerning all the righteous acts of Jehovah, which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place. 9 But they forgat Jehovah their God; and he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab; and they fought against them. 10 And they cried unto Jehovah, and said, We have sinned, because we have forsaken Jehovah, and have served the Baalim and the Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. 11 And Jehovah sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side; and ye dwelt in safety. 12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay, but a king shall reign over us; when Jehovah your God was your king. 13 Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have asked for: and, behold, Jehovah hath set a king over you. 14 If ye will fear Jehovah, and serve him, and hearken unto his voice, and not rebel against the commandment of Jehovah, and both ye and also the king that reigneth over you be followers of Jehovah your God, [well]: 15 but if ye will not hearken unto the voice of Jehovah, but rebel against the commandment of Jehovah, then will the hand of Jehovah be against you, as it was against your fathers. 16 Now therefore stand still and see this great thing, which Jehovah will do before your eyes. 17 Is it not wheat harvest to-day? I will call unto Jehovah, that he may send thunder and rain; and ye shall know and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of Jehovah, in asking you a king. 18 So Samuel called unto Jehovah; and Jehovah sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared Jehovah and Samuel.
19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto Jehovah thy God, that we die not; for we have added unto all our sins [this] evil, to ask us a king. 20 And Samuel said unto the people, Fear not; ye have indeed done all this evil; yet turn not aside from following Jehovah, but serve Jehovah with all your heart: 21 and turn ye not aside; for [then would ye go] after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain. 22 For Jehovah will not forsake his people for his great name's sake, because it hath pleased Jehovah to make you a people unto himself. 23 Moreover as for me, far be it from me that I should sin against Jehovah in ceasing to pray for you: but I will instruct you in the good and the right way. 24 Only fear Jehovah, and serve him in truth with all your heart; for consider how great things he hath done for you. 25 But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your king.
ASV_Strongs(i)
  1 H8050 And Samuel H559 said H3478 unto all Israel, H8085 Behold, I have hearkened H6963 unto your voice H559 in all that ye said H4427 unto me, and have made H4428 a king over you.
  2 H4428 And now, behold, the king H1980 walketh H6440 before H2204 you; and I am old H7867 and grayheaded; H1121 and, behold, my sons H1980 are with you: and I have walked H6440 before H5271 you from my youth H3117 unto this day.
  3 H6030 Here I am: witness H3068 against me before Jehovah, H4899 and before his anointed: H7794 whose ox H3947 have I taken? H2543 or whose ass H3947 have I taken? H6231 or whom have I defrauded? H7533 whom have I oppressed? H3027 or of whose hand H3724 have I taken a ransom H5956 to blind H5869 mine eyes H7725 therewith? and I will restore it you.
  4 H559 And they said, H6231 Thou hast not defrauded H7533 us, nor oppressed H3947 us, neither hast thou taken H3972 aught H376 of any man's H3027 hand.
  5 H559 And he said H3068 unto them, Jehovah H5707 is witness H4899 against you, and his anointed H5707 is witness H3117 this day, H4672 that ye have not found H3972 aught H3027 in my hand. H559 And they said, H5707 He is witness.
  6 H8050 And Samuel H559 said H5971 unto the people, H3068 It is Jehovah H6213 that appointed H4872 Moses H175 and Aaron, H5927 and that brought H1 your fathers H5927 up H776 out of the land H4714 of Egypt.
  7 H3320 Now therefore stand still, H8199 that I may plead H6440 with you before H3068 Jehovah H6666 concerning all the righteous acts H3068 of Jehovah, H6213 which he did H1 to you and to your fathers.
  8 H3290 When Jacob H935 was come H4714 into Egypt, H1 and your fathers H2199 cried H3068 unto Jehovah, H3068 then Jehovah H7971 sent H4872 Moses H175 and Aaron, H3318 who brought forth H1 your fathers H4714 out of Egypt, H3427 and made them to dwell H4725 in this place.
  9 H7911 But they forgat H3068 Jehovah H430 their God; H4376 and he sold H3027 them into the hand H5516 of Sisera, H8269 captain H6635 of the host H2674 of Hazor, H3027 and into the hand H6430 of the Philistines, H3027 and into the hand H4428 of the king H4124 of Moab; H3898 and they fought against them.
  10 H2199 And they cried H3068 unto Jehovah, H559 and said, H2398 We have sinned, H5800 because we have forsaken H3068 Jehovah, H5647 and have served H1168 the Baalim H6252 and the Ashtaroth: H5337 but now deliver H3027 us out of the hand H341 of our enemies, H5647 and we will serve thee.
  11 H3068 And Jehovah H7971 sent H3378 Jerubbaal, H917 and Bedan, H3316 and Jephthah, H8050 and Samuel, H5337 and delivered H3027 you out of the hand H341 of your enemies H5439 on every side; H3427 and ye dwelt H983 in safety.
  12 H7200 And when ye saw H5176 that Nahash H4428 the king H1121 of the children H5983 of Ammon H935 came H559 against you, ye said H4428 unto me, Nay, but a king H4427 shall reign H3068 over us; when Jehovah H430 your God H4428 was your king.
  13 H4428 Now therefore behold the king H977 whom ye have chosen, H7592 and whom ye have asked H3068 for: and, behold, Jehovah H5414 hath set H4428 a king over you.
  14 H3372 If ye will fear H3068 Jehovah, H5647 and serve H8085 him, and hearken H6963 unto his voice, H4784 and not rebel H6310 against the commandment H3068 of Jehovah, H4428 and both ye and also the king H4427 that reigneth H310 over you be followers H3068 of Jehovah H430 your God, well:
  15 H8085 but if ye will not hearken H6963 unto the voice H3068 of Jehovah, H4784 but rebel H6310 against the commandment H3068 of Jehovah, H3027 then will the hand H3068 of Jehovah H1 be against you, as it was against your fathers.
  16 H1571 Now therefore H3320 stand H7200 still and see H1419 this great H1697 thing, H3068 which Jehovah H6213 will do H5869 before your eyes.
  17 H2406 Is it not wheat H7105 harvest H3117 to-day? H7121 I will call H3068 unto Jehovah, H5414 that he may send H6963 thunder H4306 and rain; H3045 and ye shall know H7200 and see H7451 that your wickedness H7227 is great, H6213 which ye have done H5869 in the sight H3068 of Jehovah, H7592 in asking H4428 you a king.
  18 H8050 So Samuel H7121 called H3068 unto Jehovah; H3068 and Jehovah H5414 sent H6963 thunder H4306 and rain H3117 that day: H5971 and all the people H3966 greatly H3372 feared H3068 Jehovah H8050 and Samuel.
  19 H5971 And all the people H559 said H8050 unto Samuel, H6419 Pray H5650 for thy servants H3068 unto Jehovah H430 thy God, H4191 that we die H3254 not; for we have added H2403 unto all our sins H7451 this evil, H7592 to ask H4428 us a king.
  20 H8050 And Samuel H559 said H5971 unto the people, H3372 Fear H6213 not; ye have indeed done H7451 all this evil; H5493 yet turn not aside H310 from following H3068 Jehovah, H5647 but serve H3068 Jehovah H3824 with all your heart:
  21 H5493 and turn ye not aside; H310 for then would ye go after H8414 vain H3276 things which cannot profit H5337 nor deliver, H8414 for they are vain.
  22 H3068 For Jehovah H5203 will not forsake H5971 his people H1419 for his great H8034 name's H2974 sake, because it hath pleased H3068 Jehovah H6213 to make H5971 you a people unto himself.
  23 H595 Moreover as for me, H2486 far H2398 be it from me that I should sin H3068 against Jehovah H2308 in ceasing H6419 to pray H3384 for you: but I will instruct H2896 you in the good H3477 and the right H1870 way.
  24 H3372 Only fear H3068 Jehovah, H5647 and serve H571 him in truth H3824 with all your heart; H7200 for consider H1431 how great things he hath done for you.
  25 H7489 But if ye shall still H7489 do wickedly, H5595 ye shall be consumed, H4428 both ye and your king.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Samuel said unto all Israel: 'Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you. 2 And now, behold, the king walketh before you; and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you; and I have walked before you from my youth unto this day. 3 Here I am; witness against me before the LORD, and before His anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? or whom have I oppressed? or of whose hand have I taken a ransom to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.' 4 And they said: 'Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man's hand.' 5 And he said unto them: 'The LORD is witness against you, and His anointed is witness this day, that ye have not found aught in my hand.' And they said: 'He is witness.' 6 And Samuel said unto the people: 'It is the LORD that made Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now therefore stand still, that I may plead with you before the LORD concerning all the righteous acts of the LORD, which He did to you and to your fathers. 8 When Jacob was come into Egypt, then your fathers cried unto the LORD, and the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and they were made to dwell in this place. 9 But they forgot the LORD their God, and He gave them over into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 10 And they cried unto the LORD, and said: We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served the Baalim and the Ashtaroth; but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve Thee. 11 And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelt in safety. 12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me: Nay, but a king shall reign over us; when the LORD your God was your king. 13 Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have asked for; and, behold, the LORD hath set a king over you. 14 If ye will fear the LORD, and serve Him, and hearken unto His voice, and not rebel against the commandment of the LORD, and both ye and also the king that reigneth over you be followers of the LORD your God -; 15 but if ye will not hearken unto the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, and against your fathers. 16 Now therefore stand still and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. 17 Is it not wheat harvest to-day? I will call unto the LORD, that He may send thunder and rain; and ye shall know and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king.' 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day; and all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said unto Samuel: 'Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not; for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.' 20 And Samuel said unto the people: 'Fear not; ye have indeed done all this evil; yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; 21 and turn ye not aside; for then should ye go after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain. 22 For the LORD will not forsake His people for His great name's sake; because it hath pleased the LORD to make you a people unto Himself. 23 Moreover as for me, far be it from me that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you; but I will instruct you in the good and the right way. 24 Only fear the LORD, and serve Him in truth with all your heart; for consider how great things He hath done for you. 25 But if ye shall still do wickedly, ye shall be swept away, both ye and your king.'
Rotherham(i) 1 And Samuel said unto all Israel, Lo! I have hearkened unto your voice, in all that ye said to me,––and have set over you a king. 2 Now, therefore, lo! the king going to and fro before you, But, I, am old and grey–headed, and, my sons, lo! they are with you,––But, I, have gone to and fro before you from my youth until this day. 3 Behold me! testify against me, before Yahweh, and before his Anointed––Whose, ox, have I taken? or whose, ass, have I taken? or whom have I oppressed? Whom have I crushed? or at whose, hands, have I taken a bribe, to cover up mine eyes therewith? and I will restore it unto you. 4 And they said, Thou hast not oppressed us, neither hast thou crushed us,––neither hast thou taken, at the hand of any man, any thing. 5 And he said unto them––Witness, is Yahweh against you, and, witness, is his Anointed, this day, that ye have not found in my hand, any thing! And they said: Witness!
6 And Samuel said unto the people: Witness, is Yahweh, who wrought with Moses and with Aaron, and who brought up your fathers out of the land of Egypt. 7 Now, therefore, take your stand and let me plead with you, before Yahweh,––and tell you all the righteous acts of Yahweh, which he wrought with you, and with your fathers: 8 How that, when Jacob had come into Egypt,––and your fathers had made outcry unto Yahweh, then Yahweh sent Moses and Aaron, and they brought forth your fathers out of Egypt, and he caused them to dwell in this place; 9 And, when they forgat Yahweh their God, he sold them into the hand of Sisera, prince of the host of Jabin, king of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them; 10 But, when they made outcry unto Yahweh and said––We have sinned, in that we have forsaken Yahweh, and have served the Baals and the Ashtoreths,––now, therefore, deliver us out of the hand of our enemies, that we may serve thee, 11 then Yahweh sent Jerubbaal and Bedan, and Jephthah, and Samuel,––and delivered you out of the hand of your enemies, on every side, and ye dwelt in safety. 12 But, when ye saw that, Nahash king of the sons of Ammon, came upon you, then said ye unto me, Nay! but, a king, shall reign over us, when, Yahweh your God, was your king! 13 Now, therefore, lo! the king whom ye have chosen, for whom ye have asked,––lo! therefore, Yahweh hath set over you a king. 14 If ye will revere Yahweh, and serve him, and hearken unto his voice, and not rebel against the bidding of Yahweh, then shall, both ye and your king that reigneth over you, continue to follow after Yahweh your God. 15 But, if ye hearken not unto the voice of Yahweh, but rebel against the bidding of Yahweh, then will the hand of Yahweh continue to be against you, and against your fathers.
16 Even now, stand still and see this great thing,––which Yahweh is about to do before your eyes: 17 Is it not wheat harvest, today? I will cry unto Yahweh, that he may give forth thunderings and rain,––know ye then and see, that, your wrong, is great which ye have done in the sight of Yahweh, in asking for yourselves, a king. 18 So Samuel cried unto Yahweh, and Yahweh gave forth thunderings and rain, on that day,––and all the people greatly feared Yahweh, and Samuel. 19 And all the people said unto Samuel––Pray for thy servants, unto Yahweh thy God, and let it not be that we die,––For we have added, to all our sins, a wrong, in asking for ourselves a king. 20 Then said Samuel unto the people––Do not fear, ye, have done all this wrong,––nevertheless, do not turn aside from following Yahweh, but serve Yahweh, with all your heart; 21 and turn not aside after vanities, that can neither profit nor deliver, because, vanities, they are. 22 For Yahweh will not give up his people, because of his great name, for Yahweh was minded to make you his people. 23 As for me also, far be it from me, that I should sin against Yahweh, by ceasing to pray for you,––but I will direct you, in the good and right way. 24 Only, revere Yahweh, and serve him in truth, with all your heart,––for see, what great things he hath done with you. 25 But, if ye, will do wrong, both ye and your king shall be swept away.
CLV(i) 1 And Samuel said unto all Israel, `Lo, I have hearkened to your voice, to all that you said to me, and I cause to reign over you a king, 2 and now, lo, the king is walking habitually before you, and I have become aged and gray-headed, and my sons, lo, they [are] with you, and I have walked habitually before you from my youth till this day. 3 `Lo, here [am] I; testify against me, over-against Yahweh, and over-against His anointed; whose ox have I taken, and whose ass have I taken, and whom have I oppressed; whom have I bruised, and of whose hand have I taken a ransom, and hide mine eyes with it? --and I restore to you.. 4 And they say, `You have not oppressed us, nor have you crushed us, nor have you taken from the hand of any one anything.. 5 And he said unto them, `A witness [is] Yahweh against you:and a witness [is] His anointed this day, that you have not found anything in my hand;' and they say, `A witness.. 6 And Samuel said unto the people, `Yahweh--He who made Moses and Aaron, and who brought up your fathers out of the land of Egypt!" 7 and, now, station yourselves, and I judge you before Yahweh, with all the righteous acts of Yahweh, which He did with you, and with your fathers. 8 `When Jacob has come in to Egypt, and your fathers cry unto Yahweh, then Yahweh sends Moses and Aaron, and they bring out your fathers from Egypt, and cause them to dwell in this place, 9 and they forget Yahweh their Elohim, and He sells them into the hand of Sisera, head of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fight against them, 10 and they cry unto Yahweh, and say, We have sinned, because we have forsaken Yahweh, and serve the Baalim, and Ashtaroth, and now, deliver us out of the hand of our enemies, and we serve You. 11 `And Yahweh sends Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivers you out of the hand of your enemies round about, and you dwell confidently. 12 `And you see that Nahash king of the Bene-Ammon has come against you, and you say to me, Nay, but a king does reign over us; and Yahweh your Elohim [is] your king!" 13 And, now, lo, the king whom you have chosen--whom you have asked! and lo, Yahweh has placed over you a king. 14 `If you fear Yahweh, and have served Him, and hearkened to His voice, then you do not provoke the mouth of Yahweh, and you have been--both you and the king who has reigned over you--after Yahweh your Elohim. 15 `And if you do not hearken to the voice of Yahweh--then you have provoked the mouth of Yahweh, and the hand of Yahweh has been against you, and against your fathers. 16 `Also now, station yourselves and see this great thing which Yahweh is doing before your eyes;" 17 is it not wheat-harvest to-day? I call unto Yahweh, and He does give voices and rain; and know you and see that your evil is great which you have done in the eyes of Yahweh, to ask for you a king.. 18 And Samuel calls unto Yahweh, and Yahweh gives voices and rain, on that day, and all the people greatly fear Yahweh and Samuel;" 19 and all the people say unto Samuel, `Pray for your servants unto Yahweh your Elohim, and we do not die, for we have added to all our sins evil to ask for us a king.. 20 And Samuel said unto the people, `Fear not; you have done all this evil; only, turn not aside from after Yahweh--and you have served Yahweh with all your heart, 21 and you do not turn aside after the vain things which do not profit nor deliver, for they [are] vain, 22 for Yahweh does not leave His people, on account of His great name; for Yahweh has been pleased to make you to Him for a people. 23 `I, also, far be it from me to sin against Yahweh, by ceasing to pray for you, and I have directed you in the good and upright way;" 24 only, fear you Yahweh, and you have served Him in truth with all your heart, for see that which He has made great with you;" 25 and if you really do evil, both you and your king are consumed..
BBE(i) 1 And Samuel said to all Israel, You see that I have given ear to everything you said to me, and have made a king over you. 2 And now, see, the king is before you: and I am old and grey-headed, and my sons are with you: I have been living before your eyes from my early days till now. 3 Here I am: give witness against me before the Lord and before the man on whom he has put the holy oil: whose ox or ass have I taken? to whom have I been untrue? who has been crushed down by me? from whose hand have I taken a price for the blinding of my eyes? I will give it all back to you. 4 And they said, You have never been untrue to us or cruel to us; you have taken nothing from any man. 5 Then he said, The Lord is witness against you, and the man on whom he has put the holy oil is witness this day that you have seen no wrong in me. And they said, He is witness. 6 And Samuel said to the people, The Lord is witness, who gave authority to Moses and Aaron, and who took your fathers up out of the land of Egypt. 7 Keep your places now, while I take up the argument with you before the Lord, and give you the story of the righteousness of the Lord, which he has made clear by his acts to you and to your fathers. 8 When Jacob and his sons had come into Egypt, and were crushed by the Egyptians, the prayers of your fathers came up to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron, who took your fathers out of Egypt, and he put them into this place. 9 But they were false to the Lord their God, and he gave them up into the hands of Sisera, captain of the army of Jabin, king of Hazor, and into the hands of the Philistines, and into the hands of the king of Moab, who made war against them. 10 Then crying out to the Lord, they said, We have done evil, because we have been turned away from the Lord, worshipping the Baals and the Astartes: but now, make us safe from those who are against us and we will be your servants. 11 So the Lord sent Jerubbaal and Barak and Jephthah and Samuel and took you out of the power of those who were fighting against you on every side, and made you safe. 12 And when you saw that Nahash, the king of the Ammonites, was coming against you, you said to me, No more of this; we will have a king for our ruler: when the Lord your God was your king. 13 Here, then, is the king marked out by you: the Lord has put a king over you. 14 If in the fear of the Lord you are his servants, hearing his voice and not going against the orders of the Lord, but being true to the Lord your God, you and the king ruling over you, then all will be well: 15 But if you do not give ear to the voice of the Lord, but go against his orders, then the hand of the Lord will be against you and against your king for your destruction, as it was against your fathers. 16 Now keep where you are and see this great thing which the Lord will do before your eyes. 17 Is it not now the time of the grain cutting? My cry will go up to the Lord and he will send thunder and rain: so that you may see and be conscious of your great sin which you have done in the eyes of the Lord in desiring a king for yourselves. 18 So Samuel made prayer to the Lord; and the Lord sent thunder and rain that day: and all the people were in fear of the Lord and of Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Make prayer for us to the Lord your God so that death may not overtake us: for in addition to all our sins we have done this evil, in desiring a king. 20 Then Samuel said to the people, Have no fear: truly you have done evil, but do not be turned away from the Lord; be his servants with all your heart; 21 And do not go from the right way turning to those false gods in which there is no profit and no salvation, for they are false. 22 For the Lord will not give his people up, because of the honour of his name; for it was the Lord's pleasure to make of you a people for himself. 23 And as for me, never will I go against the orders of the Lord by giving up my prayers for you: but I will go on teaching you the good and right way. 24 Only go in the fear of the Lord, and be his true servants with all your heart, keeping in mind what great things he has done for you. 25 But if you still do evil, destruction will overtake you and your king.
MKJV(i) 1 And Samuel said to all Israel, Behold, I have listened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you. 2 And now, behold, the king walks before you. And I am old and gray-headed, and, behold, my sons are with you. And I have walked before you from my childhood to this day. 3 Behold, here I am. Witness against me before Jehovah and before His anointed. Whose ox have I taken? Or whose ass have I taken? Or whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Or from whose hand have I received a bribe, to blind my eyes with it? And I will restore it to you. 4 And they said, You have not defrauded us nor oppressed us, neither have you taken from any man's hand. 5 And he said to them, Jehovah is witness against you, and His anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand. And they answered, He is witness. 6 And Samuel said to the people, It is Jehovah who made Moses and Aaron, and who brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 And now stand still, so that I may reason with you before Jehovah of all the righteous acts of Jehovah which He did to you and to your fathers. 8 When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and made them live in this place. 9 And they forgot Jehovah their God. And He sold them into the hand of Sisera, captain of the army of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 10 And they cried to Jehovah, and said, We have sinned because we have forsaken Jehovah, and have served the Baals and Ashtoreths. But now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve You. 11 And Jehovah sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and you lived safely. 12 And when you saw that Nahash the king of the sons of Ammon came against you, you said to me, No, but a king shall reign over us, even though Jehovah your God was your King. 13 And now, behold the king whom you have chosen, whom you have desired! And behold, Jehovah has set a king over you! 14 If you will fear Jehovah, and serve Him, and listen to His voice, and not rebel against the command of Jehovah, then both you and also the king who reigns over you shall continue following Jehovah your God. 15 But if you will not listen to the voice of Jehovah, but rebel against the command of Jehovah, then the hand of Jehovah shall be against you as it was against your fathers. 16 Also, now stand and see this great thing which Jehovah shall do before your eyes. 17 Is it not wheat harvest today? I will call to Jehovah, and He shall send thunder and rain, so that you may perceive and see that your wickedness is great, that which you have done in the sight of Jehovah, in asking a king for you. 18 And Samuel called to Jehovah, And Jehovah sent thunder and rain that day. And all the people greatly feared Jehovah and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray for your servants to Jehovah your God, so that we will not die. For we have added evil to all our sins, to ask a king for us. 20 And Samuel said to the people, Do not fear. You have done all this wickedness. Yet do not turn aside from following Jehovah, but serve Jehovah with all your heart. 21 And do not turn aside to go after vanities, which cannot profit nor deliver. For they are vain. 22 For Jehovah will not forsake His people for His great name's sake, because it has pleased Jehovah to make you His people. 23 Also, I, far be it from me that I should sin against Jehovah from ceasing to pray for you. But I will teach you the good and the right way. 24 Only fear Jehovah, and serve Him in truth with all your heart. For consider what great things He has done for you. 25 But if you shall still do wickedly, both you and your king, will be swept away.
LITV(i) 1 And Samuel said to all Israel, Behold, I have heard your voice, to all that you said to me, and I made a king to reign over you. 2 And now, behold, the king is walking before you, but I am old and gray. And, behold, my sons, they are with you. And I have walked before your face from my youth until this day. 3 Behold, I am here! Testify against me before Jehovah and before His anointed: Whose ox have I taken, and whose ass have I taken, and whom have I offended? Whom have I abused, and from whose hand have I taken a bribe that I might hide my eyes with it; and I will give back to you. 4 And they said, You have not oppressed us, and you have not abused us, and you have not taken from the hand of any man. 5 And he said to them, Jehovah is witness against you, and His anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand. And they said, He is witness. 6 And Samuel said to the people, It is Jehovah who made Moses and Aaron, and who caused your fathers to go up from the land of Egypt. 7 And now stand, and I will contend with you before the face of Jehovah regarding all the righteous acts of Jehovah which He did with you and with your fathers. 8 When Jacob came into Egypt, and your fathers cried to Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron; and they brought your fathers out from Egypt and made them dwell in this place. 9 And they forgot Jehovah their God. And He sold them into the hand of Sisera, commander of the army of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab; and they fought against them. 10 And they cried to Jehovah and said, We have sinned, for we forsook Jehovah and served the Baals and the Ashtoreths, but now deliver us from the hand of our enemies and we will serve You. 11 And Jehovah sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you from the hand of your enemies from all around; and you lived securely. 12 And you saw that Nahash the king of the sons of Ammon came against you, and you said to me, No, for a king shall reign over us even though Jehovah your God was king over you. 13 And now, behold the king whom you chose, whom you requested. And behold Jehovah gave a king over you. 14 If you will fear Jehovah and serve Him, and listen to His voice, and do not rebel against the mouth of Jehovah, then you, both you and also the king who reigns over you, shall follow Jehovah your God. 15 But if you will not listen to the voice of Jehovah, and you rebel against the mouth of Jehovah, then the hand of Jehovah shall be against you and against your fathers. 16 Also, now present yourselves and see this great thing that Jehovah will do before your eyes. 17 Is it not wheat harvest today? I will call to Jehovah and He will give sounds and rain. And know and see that your evil is great, that which you have done in the eyes of Jehovah, to ask a king for yourselves. 18 And Samuel called to Jehovah. And Jehovah gave sounds and rain in that day. And all the people greatly feared Jehovah and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray to Jehovah your God for your servants, and not we will die, for we have added this evil to all our sins to ask a king for ourselves. 20 And Samuel said to the people, Do not fear. You have done all this evil, only do not turn aside from following Jehovah, and serve Jehovah with all your heart. 21 And do not turn aside to go after worthless things which do not profit and do not deliver, for they are worthless. 22 For Jehovah will not abandon His people, for the sake of His great name. For Jehovah undertakes to make you a people for Himself. 23 Also I, far be it from me from sinning against Jehovah, from ceasing to pray for you. But I will instruct you in the good and the right way. 24 Only fear Jehovah and serve Him in truth with all your heart, for see that He has done great things for you. 25 But if you still do evilly, both you and your king will be swept away.
ECB(i) 1
THE FAREWELL OF SHEMU EL
And Shemu El says to all Yisra El, Behold, I hearken to your voice in all you say to me; and have a sovereign reign over you: 2 and now behold, the sovereign walks at your face: and I am old and grayed; and behold, my sons are with you: and I walk at your face from my youth to this day. 3 Behold, here am I: answer against me in front of Yah Veh and in front of his anointed: Whose ox took I? Whose he burro took I? Whom extorted I? Whom crushed I? Of whose hand took I a koper/an atonement to veil my eyes therewith? - and I restore it to you. 4 And they say, You neither extorted us nor crushed us nor taken aught from the hand of any man. 5 And he says to them, Yah Veh is witness against you and his anointed is witness this day, that you find not aught in my hand. And they say, He is witness. 6 And Shemu El says to the people, Yah Veh worked Mosheh and Aharon - ascended your fathers from the land of Misrayim. 7 And now stand still, and I judge you at the face of Yah Veh of all the justnesses Yah Veh worked to you and to your fathers. 8 Yaaqov came into Misrayim and your fathers cried to Yah Veh; and Yah Veh sent Mosheh and Aharon, to bring your fathers from Misrayim and settle them in this place: 9 and they forgot Yah Veh their Elohim, and he sold them into the hand of Sisera governor of the host of Hasor and into the hand of the Peleshethiy and into the hand of the sovereign of Moab; and they fought against them: 10 and they cried to Yah Veh and said, We sinned, because we forsook Yah Veh and served Baalim and Ashtaroth: and now, rescue us from the hand of our enemies and we serve you. 11 And Yah Veh sent Yerub Baal and Bedan and Yiphtach and Shemu El and rescued you from the hand of your enemies all around; and you settled securely. 12 And you saw Nachash the sovereign of the sons of Ammon come against you, and you said to me, No; But a sovereign reigns over us! - and Yah Veh your Elohim is your sovereign. 13 And now behold, the sovereign you chose, for whom you asked! and behold, Yah Veh gives a sovereign over you. 14 If you awe Yah Veh and serve him and hearken to his voice and rebel not against the mouth of Yah Veh, then both you, and also the sovereign who reigns over you, continue after Yah Veh your Elohim: 15 and if you hear not the voice of Yah Veh, and rebel against the mouth of Yah Veh, then the hand of Yah Veh becomes against you, as it is against your fathers: 16 and now stand and see this great word Yah Veh works in front of your eyes. 17 Is today not the wheat harvest? I call to Yah Veh and he gives voice and rain; so that you perceive and see what great evil you work in the eyes of Yah Veh - in your asking for a sovereign. 18 So Shemu El calls to Yah Veh; and Yah Veh gives voice and rain that day: and all the people awe Yah Veh and Shemu El mightily. 19 And all the people say to Shemu El, Pray to Yah Veh your Elohim that we your servants not die: for we added to all our sins this evil - to ask us a sovereign. 20 And Shemu El says to the people, Awe not: for all this evil you worked: only, turn not aside from after Yah Veh, but serve Yah Veh with all your heart; 21 turn not aside: for then you go after wasteness, which neither benefits nor rescues; for they are waste. 22 For Yah Veh abandons not his people for sake of his great name: because Yah Veh wills to work you to be his people. 23 I also, far be it that I sin against Yah Veh, in ceasing to pray for you; but I direct you to the good and the straight way: 24 only, awe Yah Veh and serve him in truth with all your heart: for see how he greatens you. 25 But if in vilifying, you vilify, you are scraped away - both you and your sovereign.
ACV(i) 1 And Samuel said to all Israel, Behold, I have hearkened to your voice in all that ye said to me, and have made a king over you. 2 And now, behold, the king walks before you. And I am old and gray headed, and, behold, my sons are with you. And I have walked before you from my youth to this day. 3 Here I am. Witness against me before LORD, and before his anointed: Whose ox have I taken? Or whose donkey have I taken? Or whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Or of whose hand have I taken a bribe to blind my eyes with it? And I will restore it to you. 4 And they said, Thou have not defrauded us, nor oppressed us, neither have thou taken anything of any man's hand. 5 And he said to them, LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found anything in my hand. And they said, He is witness. 6 And Samuel said to the people, It is LORD who appointed Moses and Aaron, and who brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now therefore stand still that I may plead with you before LORD concerning all the righteous acts of LORD, which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to LORD, then LORD sent Moses and Aaron who brought forth your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place. 9 But they forgot LORD their God, and he sold them into the hand of Sisera, captain of the army of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 10 And they cried to LORD, and said, We have sinned because we have forsaken LORD, and have served the Baalim and the Ashtaroth, but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. 11 And LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelt in safety. 12 And when ye saw that Nahash the king of the sons of Ammon came against you, ye said to me, No, but a king shall reign over us, when LORD your God was your king. 13 Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have asked for. And, behold, LORD has set a king over you. 14 If ye will fear LORD, and serve him, and hearken to his voice, and not rebel against the commandment of LORD, then both ye and also the king who reigns over you shall be followers of LORD your God. 15 But if ye will not hearken to the voice of LORD, but rebel against the commandment of LORD, then the hand of LORD will be against you as it was against your fathers. 16 Now therefore stand still and see this great thing, which LORD will do before your eyes. 17 Is it not wheat harvest today? I will call to LORD that he may send thunder and rain, and ye shall know and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of LORD in asking a king for you. 18 So Samuel called to LORD, and LORD sent thunder and rain that day. And all the people greatly feared LORD and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray for thy servants to LORD thy God that we not die, for we have added to all our sins this evil, to ask a king for us. 20 And Samuel said to the people, Fear not. Ye have indeed done all this evil, yet turn not aside from following LORD, but serve LORD with all your heart. 21 And turn ye not aside after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain. 22 For LORD will not forsake his people for his great name's sake, because it has pleased LORD to make you a people to himself. 23 Moreover as for me, far be it from me that I should sin against LORD in ceasing to pray for you. But I will instruct you in the good and the right way. 24 Only fear LORD, and serve him in truth with all your heart, for consider what great things he has done for you. 25 But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your king.
WEB(i) 1 Samuel said to all Israel, “Behold, I have listened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you. 2 Now, behold, the king walks before you. I am old and gray-headed. Behold, my sons are with you. I have walked before you from my youth to this day. 3 Here I am. Witness against me before Yahweh, and before his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Of whose hand have I taken a bribe to make me blind my eyes? I will restore it to you.” 4 They said, “You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything from anyone’s hand.” 5 He said to them, “Yahweh is witness against you, and his anointed is witness today, that you have not found anything in my hand.” They said, “He is witness.” 6 Samuel said to the people, “It is Yahweh who appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now therefore stand still, that I may plead with you before Yahweh concerning all the righteous acts of Yahweh, which he did to you and to your fathers. 8 “When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to Yahweh, then Yahweh sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place. 9 “But they forgot Yahweh their God; and he sold them into the hand of Sisera, captain of the army of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab; and they fought against them. 10 They cried to Yahweh, and said, ‘We have sinned, because we have forsaken Yahweh, and have served the Baals and the Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you.’ 11 Yahweh sent Jerubbaal, Bedan, Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side; and you lived in safety. 12 “When you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, you said to me, ‘No, but a king shall reign over us;’ when Yahweh your God was your king. 13 Now therefore see the king whom you have chosen, and whom you have asked for. Behold, Yahweh has set a king over you. 14 If you will fear Yahweh, and serve him, and listen to his voice, and not rebel against the commandment of Yahweh, then both you and also the king who reigns over you are followers of Yahweh your God. 15 But if you will not listen to Yahweh’s voice, but rebel against the commandment of Yahweh, then Yahweh’s hand will be against you, as it was against your fathers. 16 “Now therefore stand still and see this great thing, which Yahweh will do before your eyes. 17 Isn’t it wheat harvest today? I will call to Yahweh, that he may send thunder and rain; and you will know and see that your wickedness is great, which you have done in Yahweh’s sight, in asking for a king.” 18 So Samuel called to Yahweh; and Yahweh sent thunder and rain that day. Then all the people greatly feared Yahweh and Samuel. 19 All the people said to Samuel, “Pray for your servants to Yahweh your God, that we not die; for we have added to all our sins this evil, to ask for a king.” 20 Samuel said to the people, “Don’t be afraid. You have indeed done all this evil; yet don’t turn away from following Yahweh, but serve Yahweh with all your heart. 21 Don’t turn away to go after vain things which can’t profit or deliver, for they are vain. 22 For Yahweh will not forsake his people for his great name’s sake, because it has pleased Yahweh to make you a people for himself. 23 Moreover as for me, far be it from me that I should sin against Yahweh in ceasing to pray for you: but I will instruct you in the good and the right way. 24 Only fear Yahweh, and serve him in truth with all your heart; for consider what great things he has done for you. 25 But if you keep doing evil, you will be consumed, both you and your king.”
WEB_Strongs(i)
  1 H8050 Samuel H559 said H3478 to all Israel, H8085 "Behold, I have listened H6963 to your voice H559 in all that you said H4427 to me, and have made H4428 a king over you.
  2 H4428 Now, behold, the king H1980 walks H6440 before H2204 you; and I am old H7867 and gray-headed; H1121 and behold, my sons H1980 are with you: and I have walked H6440 before H5271 you from my youth H3117 to this day.
  3 H6030 Here I am. Witness H3068 against me before Yahweh, H4899 and before his anointed. H7794 Whose ox H3947 have I taken? H2543 Whose donkey H3947 have I taken? H6231 Whom have I defrauded? H7533 Whom have I oppressed? H3027 Of whose hand H3724 have I taken a ransom H5956 to blind H5869 my eyes H7725 therewith? I will restore it to you."
  4 H559 They said, H6231 "You have not defrauded H7533 us, nor oppressed H3947 us, neither have you taken H3972 anything H376 of any man's H3027 hand."
  5 H559 He said H3068 to them, "Yahweh H5707 is witness H4899 against you, and his anointed H5707 is witness H3117 this day, H4672 that you have not found H3972 anything H3027 in my hand." H559 They said, H5707 "He is witness."
  6 H8050 Samuel H559 said H5971 to the people, H3068 "It is Yahweh H6213 who appointed H4872 Moses H175 and Aaron, H5927 and that brought H1 your fathers H5927 up H776 out of the land H4714 of Egypt.
  7 H3320 Now therefore stand still, H8199 that I may plead H6440 with you before H3068 Yahweh H6666 concerning all the righteous acts H3068 of Yahweh, H6213 which he did H1 to you and to your fathers.
  8 H3290 "When Jacob H935 had come H4714 into Egypt, H1 and your fathers H2199 cried H3068 to Yahweh, H3068 then Yahweh H7971 sent H4872 Moses H175 and Aaron, H1 who brought your fathers H3318 out H4714 of Egypt, H3427 and made them to dwell H4725 in this place.
  9 H7911 "But they forgot H3068 Yahweh H430 their God; H4376 and he sold H3027 them into the hand H5516 of Sisera, H8269 captain H6635 of the army H2674 of Hazor, H3027 and into the hand H6430 of the Philistines, H3027 and into the hand H4428 of the king H4124 of Moab; H3898 and they fought against them.
  10 H2199 They cried H3068 to Yahweh, H559 and said, H2398 ‘We have sinned, H5800 because we have forsaken H3068 Yahweh, H5647 and have served H1168 the Baals H6252 and the Ashtaroth: H5337 but now deliver H3027 us out of the hand H341 of our enemies, H5647 and we will serve you.'
  11 H3068 Yahweh H7971 sent H3378 Jerubbaal, H917 and Bedan, H3316 and Jephthah, H8050 and Samuel, H5337 and delivered H3027 you out of the hand H341 of your enemies H5439 on every side; H3427 and you lived H983 in safety.
  12 H7200 "When you saw H5176 that Nahash H4428 the king H1121 of the children H5983 of Ammon H935 came H559 against you, you said H4428 to me, ‘No, but a king H4427 shall reign H3068 over us;' when Yahweh H430 your God H4428 was your king.
  13 H4428 Now therefore see the king H977 whom you have chosen, H7592 and whom you have asked H3068 for: and behold, Yahweh H5414 has set H4428 a king over you.
  14 H3372 If you will fear H3068 Yahweh, H5647 and serve H8085 him, and listen H6963 to his voice, H4784 and not rebel H6310 against the commandment H3068 of Yahweh, H4428 then both you and also the king H4427 who reigns H310 over you are followers H3068 of Yahweh H430 your God.
  15 H8085 But if you will not listen H6963 to the voice H3068 of Yahweh, H4784 but rebel H6310 against the commandment H3068 of Yahweh, H3027 then will the hand H3068 of Yahweh H1 be against you, as it was against your fathers.
  16 H1571 "Now therefore H3320 stand H7200 still and see H1419 this great H1697 thing, H3068 which Yahweh H6213 will do H5869 before your eyes.
  17 H2406 Isn't it wheat H7105 harvest H3117 today? H7121 I will call H3068 to Yahweh, H5414 that he may send H6963 thunder H4306 and rain; H3045 and you shall know H7200 and see H7451 that your wickedness H7227 is great, H6213 which you have done H5869 in the sight H3068 of Yahweh, H7592 in asking H4428 for a king."
  18 H8050 So Samuel H7121 called H3068 to Yahweh; H3068 and Yahweh H5414 sent H6963 thunder H4306 and rain H3117 that day: H5971 and all the people H3966 greatly H3372 feared H3068 Yahweh H8050 and Samuel.
  19 H5971 All the people H559 said H8050 to Samuel, H6419 "Pray H5650 for your servants H3068 to Yahweh H430 your God, H4191 that we not die; H3254 for we have added H2403 to all our sins H7451 this evil, H7592 to ask H4428 us a king."
  20 H8050 Samuel H559 said H5971 to the people, H3372 "Don't be afraid. H6213 You have indeed done H7451 all this evil; H5493 yet don't turn aside H310 from following H3068 Yahweh, H5647 but serve H3068 Yahweh H3824 with all your heart.
  21 H5493 Don't turn aside H310 to go after H8414 vain H3276 things which can't profit H5337 nor deliver, H8414 for they are vain.
  22 H3068 For Yahweh H5203 will not forsake H5971 his people H1419 for his great H8034 name's H2974 sake, because it has pleased H3068 Yahweh H6213 to make H5971 you a people to himself.
  23 H595 Moreover as for me, H2486 far H2398 be it from me that I should sin H3068 against Yahweh H2308 in ceasing H6419 to pray H3384 for you: but I will instruct H2896 you in the good H3477 and the right H1870 way.
  24 H3372 Only fear H3068 Yahweh, H5647 and serve H571 him in truth H3824 with all your heart; H7200 for consider H1431 how great things he has done for you.
  25 H7489 But if you shall still H7489 do wickedly, H5595 you shall be consumed, H4428 both you and your king."
NHEB(i) 1 Samuel said to all Israel, "Look, I have listened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you. 2 Now, look, the king walks before you; and I am old and gray-headed; and look, my sons are with you: and I have walked before you from my youth to this day. 3 Here I am. Testify against me before the LORD, and before his anointed. Whose ox have I taken, or whose donkey have I taken, or whom have I defrauded? Whom have I oppressed, or from whose hand have I taken a bribe, or a shoe? Testify against me, and I will restore it to you." 4 They said, "You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything of any man's hand." 5 He said to them, "The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand." They said, "He is witness." 6 Samuel said to the people, "It is the LORD who appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now therefore stand still, that I may plead with you before the LORD and will recount for you all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. 8 "When Jacob went into Egypt, and the Egyptians oppressed them, and your fathers cried to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place. 9 "But they forgot the LORD their God; and he sold them into the hand of Sisera, captain of the army of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab; and they fought against them. 10 And they cried to the LORD, and they said, 'We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served the Baals and the Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you.' 11 The LORD sent Jerubbaal, and Barak, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side; and you lived in safety. 12 "When you saw that Nahash the king of the people of Ammon came against you, you said to me, 'No, but a king shall reign over us;' when the LORD your God was your king. 13 Now therefore see the king whom you have chosen, and whom you have asked for: and look, the LORD has set a king over you. 14 If you will fear the LORD, and serve him, and listen to his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, and both you and also the king who reigns over you are followers of the LORD your God, then he will rescue you. 15 But if you will not listen to the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then the hand of the LORD will be against you, and against your king to destroy you. 16 "Now therefore stand still and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. 17 Isn't it wheat harvest today? I will call to the LORD, that he may send thunder and rain; and you shall know and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of the LORD, in asking for a king." 18 So Samuel called to the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 All the people said to Samuel, "Pray for your servants to the LORD your God, that we not die; for we have added to all our sins this evil, to ask us a king." 20 Samuel said to the people, "Do not be afraid. You have indeed done all this evil; yet do not turn aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart. 21 Do not turn aside to go after vain things which can't profit nor deliver, for they are vain. 22 For the LORD will not forsake his people for his great name's sake, because it has pleased the LORD to make you a people to himself. 23 Moreover as for me, far be it from me that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will instruct you in the good and the right way. 24 Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart; for consider what great things he has done for you. 25 But if you shall still do wickedly, you shall be swept away, both you and your king."
AKJV(i) 1 And Samuel said to all Israel, Behold, I have listened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you. 2 And now, behold, the king walks before you: and I am old and gray headed; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my childhood to this day. 3 Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind my eyes therewith? and I will restore it you. 4 And they said, You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken ought of any man's hand. 5 And he said to them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found ought in my hand. And they answered, He is witness. 6 And Samuel said to the people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. 9 And when they forgot the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 10 And they cried to the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you. 11 And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and you dwelled safe. 12 And when you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, you said to me, No; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king. 13 Now therefore behold the king whom you have chosen, and whom you have desired! and, behold, the LORD has set a king over you. 14 If you will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both you and also the king that reigns over you continue following the LORD your God: 15 But if you will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers. 16 Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. 17 Is it not wheat harvest to day? I will call to the LORD, and he shall send thunder and rain; that you may perceive and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of the LORD, in asking you a king. 18 So Samuel called to the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray for your servants to the LORD your God, that we die not: for we have added to all our sins this evil, to ask us a king. 20 And Samuel said to the people, Fear not: you have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; 21 And turn you not aside: for then should you go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain. 22 For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it has pleased the LORD to make you his people. 23 Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way: 24 Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he has done for you. 25 But if you shall still do wickedly, you shall be consumed, both you and your king.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8050 And Samuel H559 said H3605 to all H3478 Israel, H2009 Behold, H8085 I have listened H6963 to your voice H3605 in all H559 that you said H4428 to me, and have made a king H5921 over you.
  2 H6258 And now, H2009 behold, H4428 the king H1980 walks H6440 before H2204 you: and I am old H7867 and gray headed; H2009 and, behold, H1121 my sons H1980 are with you: and I have walked H6440 before H5271 you from my childhood H2088 to this H3117 day.
  3 H2009 Behold, H6030 here I am: witness H5048 against me before H3068 the LORD, H5048 and before H4899 his anointed: H4310 whose H7794 ox H3947 have I taken? H4310 or whose H2543 ass H3947 have I taken? H4310 or whom H6231 have I defrauded? H7533 whom have I oppressed? H4310 or of whose H3027 hand H3947 have I received H3724 any bribe H5956 to blind H5869 my eyes H7725 therewith? and I will restore it you.
  4 H559 And they said, H6231 You have not defrauded H3808 us, nor H7533 oppressed H3808 us, neither H3947 have you taken H3972 ought H376 of any man’s H3027 hand.
  5 H559 And he said H3068 to them, The LORD H5707 is witness H4899 against you, and his anointed H5707 is witness H2088 this H3117 day, H4672 that you have not found H3972 ought H3027 in my hand. H559 And they answered, H5707 He is witness.
  6 H8050 And Samuel H559 said H5971 to the people, H3068 It is the LORD H6213 that advanced H4872 Moses H175 and Aaron, H5927 and that brought H1 your fathers H776 up out of the land H4714 of Egypt.
  7 H6258 Now H3320 therefore stand H8199 still, that I may reason H6440 with you before H3068 the LORD H3605 of all H6666 the righteous H3068 acts of the LORD, H834 which H6213 he did H1 to you and to your fathers.
  8 H834 When H3290 Jacob H935 was come H4714 into Egypt, H1 and your fathers H2199 cried H3068 to the LORD, H3068 then the LORD H7971 sent H4872 Moses H175 and Aaron, H3318 which brought H3318 forth H1 your fathers H4714 out of Egypt, H3427 and made them dwell H2088 in this H4725 place.
  9 H7911 And when they forgot H3068 the LORD H430 their God, H4376 he sold H3027 them into the hand H5516 of Sisera, H8269 captain H6635 of the host H2674 of Hazor, H3027 and into the hand H6430 of the Philistines, H3027 and into the hand H4428 of the king H4124 of Moab, H3898 and they fought against them.
  10 H2199 And they cried H3068 to the LORD, H559 and said, H2398 We have sinned, H3588 because H5800 we have forsaken H3068 the LORD, H5647 and have served H1168 Baalim H6252 and Ashtaroth: H6258 but now H5337 deliver H3027 us out of the hand H341 of our enemies, H5647 and we will serve you.
  11 H3068 And the LORD H7971 sent H3378 Jerubbaal, H917 and Bedan, H3316 and Jephthah, H8050 and Samuel, H5337 and delivered H3027 you out of the hand H341 of your enemies H5437 on every H5439 side, H3427 and you dwelled H983 safe.
  12 H7200 And when you saw H5176 that Nahash H4428 the king H1121 of the children H5983 of Ammon H935 came H5921 against H559 you, you said H3808 to me, No; H4428 but a king H4427 shall reign H5921 over H3068 us: when the LORD H430 your God H4428 was your king.
  13 H6258 Now H2009 therefore behold H4428 the king H4310 whom H977 you have chosen, H4310 and whom H7592 you have desired! H2009 and, behold, H3068 the LORD H5414 has set H4428 a king H5921 over you.
  14 H518 If H3372 you will fear H3068 the LORD, H5647 and serve H8085 him, and obey H6963 his voice, H4784 and not rebel H6310 against the commandment H3068 of the LORD, H1571 then shall both H1571 you and also H4428 the king H4427 that reigns H5921 over H1961 you continue H310 following H3068 the LORD H430 your God:
  15 H518 But if H8085 you will not obey H6963 the voice H3068 of the LORD, H4784 but rebel H6310 against the commandment H3068 of the LORD, H3027 then shall the hand H3068 of the LORD H1 be against you, as it was against your fathers.
  16 H6258 Now H1571 therefore H3320 stand H7200 and see H2088 this H1419 great H1697 thing, H834 which H3068 the LORD H6213 will do H5869 before your eyes.
  17 H2406 Is it not wheat H7105 harvest H3117 to day? H7121 I will call H3068 to the LORD, H5414 and he shall send H6963 thunder H4306 and rain; H3045 that you may perceive H7200 and see H7451 that your wickedness H7227 is great, H834 which H6213 you have done H5869 in the sight H3068 of the LORD, H7592 in asking H4428 you a king.
  18 H8050 So Samuel H7121 called H3068 to the LORD; H3068 and the LORD H5414 sent H6963 thunder H4306 and rain H3117 that day: H3605 and all H5971 the people H3966 greatly H3372 feared H3068 the LORD H8050 and Samuel.
  19 H3605 And all H5971 the people H559 said H8050 to Samuel, H6419 Pray H5650 for your servants H3068 to the LORD H430 your God, H4191 that we die H3254 not: for we have added H3605 to all H2403 our sins H7451 this evil, H7592 to ask H4428 us a king.
  20 H8050 And Samuel H559 said H5971 to the people, H3372 Fear H6213 not: you have done H3605 all H2063 this H7451 wickedness: H389 yet H5493 turn H310 not aside from following H3068 the LORD, H5647 but serve H3068 the LORD H3605 with all H3824 your heart;
  21 H5493 And turn H310 you not aside: for then should you go after H8414 vain H834 things, which H3308 cannot H3276 profit H3808 nor H5337 deliver; H8414 for they are vain.
  22 H3068 For the LORD H5203 will not forsake H5971 his people H1419 for his great H8034 name’s H5668 sake: H3588 because H2974 it has pleased H3068 the LORD H6213 to make H5971 you his people.
  23 H1571 Moreover H2486 as for me, God forbid H2398 that I should sin H3068 against the LORD H2308 in ceasing H6419 to pray H3384 for you: but I will teach H2896 you the good H3477 and the right H1870 way:
  24 H389 Only H3372 fear H3068 the LORD, H5647 and serve H571 him in truth H3605 with all H3824 your heart: H7200 for consider H834 how H1431 great things he has done for you.
  25 H518 But if H7489 you shall still do wickedly, H5595 you shall be consumed, H1571 both H4428 you and your king.
KJ2000(i) 1 And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that you said unto me, and have made a king over you. 2 And now, behold, the king walks before you: and I am old and gray headed; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my childhood unto this day. 3 Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose donkey have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind my eyes with? and I will restore it to you. 4 And they said, you have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything of any man's hand. 5 And he said unto them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand. And they answered, He is witness. 6 And Samuel said unto the people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. 9 And when they forgot the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 10 And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you. 11 And the LORD sent Jerubbaal, and Barak, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and you dwelt safely. 12 And when you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, you said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king. 13 Now therefore behold the king whom you have chosen, and whom you have desired! and, behold, the LORD has set a king over you. 14 If you will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both you and also the king that reigns over you continue following the LORD your God: 15 But if you will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers. 16 Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. 17 Is it not wheat harvest today? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that you may perceive and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of the LORD, in asking you a king. 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said unto Samuel, Pray for your servants unto the LORD your God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king. 20 And Samuel said unto the people, Fear not: you have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; 21 And turn you not aside: for then should you go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain. 22 For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it has pleased the LORD to make you his people. 23 Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way: 24 Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart; for consider what great things he has done for you. 25 But if you shall still do wickedly, you shall be consumed, both you and your king.
UKJV(i) 1 And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that all of you said unto me, and have made a king over you. 2 And now, behold, the king walks before you: and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my childhood unto this day. 3 Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you. 4 And they said, You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken ought of any man's hand. 5 And he said unto them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that all of you have not found ought in my hand. And they answered, He is witness. 6 And Samuel said unto the people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. 9 And when they forgotten about the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 10 And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you. 11 And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and all of you dwelled safe. 12 And when all of you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, all of you said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king. 13 Now therefore behold the king whom all of you have chosen, and whom all of you have desired! and, behold, the LORD has set a king over you. 14 If all of you will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both all of you and also the king that reigns over you continue following the LORD your God: 15 But if all of you will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers. 16 Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. 17 Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that all of you may perceive and see that your wickedness is great, which all of you have done in the sight of the LORD, in asking you a king. 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said unto Samuel, Pray for your servants unto the LORD your God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king. 20 And Samuel said unto the people, Fear not: all of you have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; 21 And turn all of you not aside: for then should all of you go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain. 22 For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it has pleased the LORD to make you his people. 23 Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way: 24 Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he has done for you. 25 But if all of you shall still do wickedly, all of you shall be consumed, both all of you and your king.
TKJU(i) 1 And Samuel said to all Israel, "Behold, I have listened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you. 2 And now, behold, the king walks before you: And I am old and gray headed; and behold, my sons are with you: And I have walked before you from my childhood to this day. 3 Behold, here I am: Witness against me before the LORD, and before his anointed: Whose ox have I taken? Or whose donkey have I taken? Or whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Or from whose hand have I received any bribe to blind my eyes with it? And I will restore it to you. 4 And they said, "You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything owed from any man's hand." 5 And he said to them, "The LORD is witness against you, and His anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand." And they answered, "He is witness." 6 And Samuel said to the people, "It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which He did to you and to your fathers. 8 When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried out to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. 9 And when they forgot the LORD their God, He sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 10 And they cried out to the LORD, and said, 'We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: But now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you.' 11 And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and you dwelled safely. 12 And when you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, you said to me, 'No; but a king shall reign over us': When the LORD your God was your king. 13 Now therefore behold the king whom you have chosen, and whom you have desired! And behold, the LORD has set a king over you. 14 If you will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then both you and also the king that reigns over you shall continue following the LORD your God: 15 But if you will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then the hand of the LORD shall be against you, as it was against your fathers. 16 Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. 17 Is it not wheat harvest today? I will call to the LORD, and He shall send thunder and rain; that you may perceive and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of the LORD, in asking for yourselves a king." 18 So Samuel called to the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: And all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, "Pray for your servants to the LORD your God, that we do not die: For we have added to all our sins this evil, to ask for us a king." 20 And Samuel said to the people, "Fear not: You have done all this wickedness: Yet do not turn aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; 21 and do not turn aside: For then should you go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain. 22 For the LORD will not forsake His people for His great name's sake: Because it has pleased the LORD to make you His people. 23 Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: But I will teach you the good and the right way: 24 Only fear the LORD, and serve Him in truth with all your heart: For consider what great things He has done for you. 25 But if you shall still do wickedly, you shall be consumed, both you and your king."
CKJV_Strongs(i)
  1 H8050 And Samuel H559 said H3478 unto all Israel, H8085 Behold, I have listened H6963 unto your voice H559 in all that you said H4427 unto me, and have made H4428 a king over you.
  2 H4428 And now, behold, the king H1980 walks H6440 before H2204 you: and I am old H7867 and grayheaded; H1121 and, behold, my sons H1980 are with you: and I have walked H6440 before H5271 you from my childhood H3117 unto this day.
  3 H6030 Behold, here I am: witness H3068 against me before the Lord, H4899 and before his anointed: H7794 whose ox H3947 have I taken? H2543 or whose donkey H3947 have I taken? H6231 or whom have I defrauded? H7533 whom have I oppressed? H3027 or of whose hand H3724 have I received any bribe H5956 to blind H5869 my eyes H7725 with it? and I will restore it you.
  4 H559 And they said, H6231 You have not defrauded H7533 us, nor oppressed H3947 us, neither have you taken H3972 anything H376 of any man's H3027 hand.
  5 H559 And he said H3068 unto them, The Lord H5707 is witness H4899 against you, and his anointed H5707 is witness H3117 this day, H4672 that you have not found H3972 anything H3027 in my hand. H559 And they answered, H5707 He is witness.
  6 H8050 And Samuel H559 said H5971 unto the people, H3068 It is the Lord H6213 that advanced H4872 Moses H175 and Aaron, H5927 and that brought H1 your fathers H5927 up H776 out of the land H4714 of Egypt.
  7 H3320 Now therefore stand still, H8199 that I may reason H6440 with you before H3068 the Lord H6666 of all the righteous acts H3068 of the Lord, H6213 which he did H1 to you and to your fathers.
  8 H3290 When Jacob H935 was come H4714 into Egypt, H1 and your fathers H2199 cried H3068 unto the Lord, H3068 then the Lord H7971 sent H4872 Moses H175 and Aaron, H3318 which brought forth H1 your fathers H4714 out of Egypt, H3427 and made them live H4725 in this place.
  9 H7911 And when they forgot H3068 the Lord H430 their God, H4376 he sold H3027 them into the hand H5516 of Sisera, H8269 captain H6635 of the army H2674 of Hazor, H3027 and into the hand H6430 of the Philistines, H3027 and into the hand H4428 of the king H4124 of Moab, H3898 and they fought against them.
  10 H2199 And they cried H3068 unto the Lord, H559 and said, H2398 We have sinned, H5800 because we have forsaken H3068 the Lord, H5647 and have served H1168 Baalim H6252 and Ashtaroth: H5337 but now deliver H3027 us out of the hand H341 of our enemies, H5647 and we will serve you.
  11 H3068 And the Lord H7971 sent H3378 Jerubbaal, H917 and Bedan, H3316 and Jephthah, H8050 and Samuel, H5337 and delivered H3027 you out of the hand H341 of your enemies H5439 on every side, H3427 and you lived H983 safe.
  12 H7200 And when you saw H5176 that Nahash H4428 the king H1121 of the sons H5983 of Ammon H935 came H559 against you, you said H4428 unto me, No; but a king H4427 shall reign H3068 over us: when the Lord H430 your God H4428 was your king.
  13 H4428 Now therefore behold the king H977 whom you have chosen, H7592 and whom you have desired! H3068 and, behold, the Lord H5414 has set H4428 a king over you.
  14 H3372 If you will fear H3068 the Lord, H5647 and serve H8085 him, and obey H6963 his voice, H4784 and not rebel H6310 against the commandment H3068 of the Lord, H4428 then shall both you and also the king H4427 that reigns H310 over you continue following H3068 the Lord H430 your God:
  15 H8085 But if you will not obey H6963 the voice H3068 of the Lord, H4784 but rebel H6310 against the commandment H3068 of the Lord, H3027 then shall the hand H3068 of the Lord H1 be against you, as it was against your fathers.
  16 H1571 Now therefore H3320 stand H7200 and see H1419 this great H1697 thing, H3068 which the Lord H6213 will do H5869 before your eyes.
  17 H2406 Is it not wheat H7105 harvest H3117 to day? H7121 I will call H3068 unto the Lord, H5414 and he shall send H6963 thunder H4306 and rain; H3045 that you may perceive H7200 and see H7451 that your wickedness H7227 is great, H6213 which you have done H5869 in the sight H3068 of the Lord, H7592 in asking H4428 you a king.
  18 H8050 So Samuel H7121 called H3068 unto the Lord; H3068 and the Lord H5414 sent H6963 thunder H4306 and rain H3117 that day: H5971 and all the people H3966 greatly H3372 feared H3068 the Lord H8050 and Samuel.
  19 H5971 And all the people H559 said H8050 unto Samuel, H6419 Pray H5650 for your servants H3068 unto the Lord H430 your God, H4191 that we die H3254 not: for we have added H2403 unto all our sins H7451 this evil, H7592 to ask H4428 us a king.
  20 H8050 And Samuel H559 said H5971 unto the people, H3372 Fear H6213 not: you have done H7451 all this wickedness: H5493 yet turn not aside H310 from following H3068 the Lord, H5647 but serve H3068 the Lord H3824 with all your heart;
  21 H5493 And turn you not aside: H310 for then should you go after H8414 vain H3276 things, which cannot profit H5337 nor deliver; H8414 for they are vain.
  22 H3068 For the Lord H5203 will not forsake H5971 his people H1419 for his great H8034 name's H2974 sake: because it has pleased H3068 the Lord H6213 to make H5971 you his people.
  23 H595 Moreover as for me, H2486 God forbid H2398 that I should sin H3068 against the Lord H2308 in ceasing H6419 to pray H3384 for you: but I will teach H2896 you the good H3477 and the right H1870 way:
  24 H3372 Only fear H3068 the Lord, H5647 and serve H571 him in truth H3824 with all your heart: H7200 for consider H1431 how great things he has done for you.
  25 H7489 But if you shall still H7489 do wickedly, H5595 you shall be consumed, H4428 both you and your king.
EJ2000(i) 1 ¶ And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me and have made a king over you. 2 And now, behold, your king walks before you. I am old and grayheaded, and, behold, my sons are with you, and I have walked before you from my childhood unto this day. 3 Behold, here I am; witness against me before the LORD and before his anointed. If I have taken anyone’s ox or if I have taken anyone’s ass or if I have defrauded anyone or if I have oppressed anyone or if I have received a bribe {Heb. ransom} from anyone to blind my eyes, I will restore it you. 4 And they said, Thou hast not defrauded us nor oppressed us; neither hast thou taken anything of any man’s hand. 5 And he said unto them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day that ye have not found anything in my hand. And they answered, He is witness. 6 ¶ Then Samuel said unto the people, The LORD is he who advanced Moses and Aaron and who brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now, therefore, stand still that I may contend with you before the LORD of all the righteousnesses of the LORD which he did to you and to your fathers. 8 After Jacob had entered into Egypt and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron who brought forth your fathers out of Egypt and made them dwell in this place. 9 And when they forgot the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor and into the hand of the Philistines and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 10 And they cried unto the LORD and said, We have sinned because we have forsaken the LORD and have served the Baalim and Ashtaroth, but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. 11 Then the LORD sent Jerubbaal and Bedan and Jephthah and Samuel and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelt safe. 12 And when ye saw that Nahash, the king of the sons of Ammon, came against you, ye said unto me, No, but a king shall reign over us when the LORD your God was your king. 13 Now, therefore, behold the king whom ye have chosen and whom ye have desired! Behold, the LORD has set a king over you. 14 If ye will fear the LORD and serve him and hear his voice and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye and also the king that reigns over you continue following the LORD your God. 15 But if ye will not hear the voice of the LORD but rebel against the commandment of the LORD, then the hand of the LORD shall be against you as it was against your fathers. 16 ¶ Now, therefore, stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. 17 Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain that ye may perceive and see that your wickedness is great which ye have done in the sight of the LORD in asking for a king over you. 18 So Samuel called unto the LORD, and the LORD sent thunder and rain that day, and all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy slaves unto the LORD thy God that we not die, for we have added unto all our sins this evil, to ask for a king over us. 20 And Samuel said unto the people, Do not fear. Ye have done all this wickedness, yet do not turn aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; 21 do not turn aside after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain. 22 For the LORD will not forsake his people for his great name’s sake because it has pleased the LORD to make you his people. 23 Moreover as for me, in no wise should I sin against the LORD in ceasing to pray for you, but I will teach you the good and the right way. 24 Only fear the LORD and serve him in truth with all your heart, for consider what great things he has done with you. 25 But if ye shall persevere in doing wickedly, both ye and your king shall perish.
CAB(i) 1 And Samuel said to all Israel, Behold, I have listened to your voice in all things that you have said to me, and I have set a king over you. 2 And now behold, the king goes before you; and I have grown old and shall rest. And look, my sons are among you; I have gone about before you from my youth to this day. 3 Behold, here am I, answer against me before the Lord and before His anointed. Whose calf have I taken? Or whose donkey have I taken? Or who among you have I oppressed? Or from whose hand have I taken a bribe, even as much as a sandal? Bear witness against me, and I will make restitution to you. 4 And they said to Samuel, You have not injured us, and you have not oppressed us; and you have not afflicted us, and you have not taken anything from anyone's hand. 5 And Samuel said to the people, The Lord is witness among you, and His anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand. And they said, He is witness. 6 And Samuel spoke to the people, saying, The Lord who appointed Moses and Aaron is witness, who brought our fathers up out of Egypt. 7 And now stand still, and I will judge you before the Lord; and I will relate to you all the righteousness of the Lord, the things which He has done among you and your fathers. 8 When Jacob and his sons went into Egypt, and Egypt humbled them, then our fathers cried to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron. And they brought our fathers out of Egypt, and He made them to dwell in this place. 9 And they forgot the Lord their God, and He sold them into the hands of Sisera, commander of the army of Jabis, king of Hazor, and into the hands of the Philistines, and into the hands of the king of Moab. And He fought with them. 10 And they cried to the Lord, and said, We have sinned, for we have forsaken the Lord, and have served the Baals and the Ashtoreths; and now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve You. 11 And He sent Jerubbaal, Barak, Jephthah, and Samuel, and rescued us out of the hand of our enemies round about, and you dwelt in security. 12 And you saw that Nahash king of the children of Ammon came against you, and you said, No, none but a king shall reign over us; when the Lord our God is our king. 13 And now behold the king whom you have chosen; and behold, the Lord has set a king over you. 14 If you should fear the Lord, and serve Him, and listen to His voice, and not resist the mouth of the Lord, and you and your king that reigns over you should follow the Lord, then well. 15 But if you should not listen to the voice of the Lord, and you should resist the mouth of the Lord, then shall the hand of the Lord be upon you and upon your king. 16 And now stand still, and see this great thing, which the Lord will do before your eyes. 17 Is it not wheat harvest today? I will call upon the Lord, and He shall send thunder and rain. And know and see, that your wickedness is great which you have done before the Lord, having asked for yourselves a king. 18 And Samuel called upon the Lord, and the Lord sent thunders and rain in that day. And all the people feared greatly the Lord and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray for your servants to the Lord your God, and let us not die; for we have added to all our sins this iniquity, in asking for us a king. 20 And Samuel said to the people, Fear not: you have indeed done all this wickedness; only turn not from following the Lord, and serve the Lord with all your heart. 21 And turn not aside after the gods that are nothing, who will do nothing, and will not deliver you, because they are nothing. 22 For the Lord will not cast off His people for His great name's sake, because the Lord graciously took you to Himself for a people. 23 And far be it from me to sin against the Lord in ceasing to pray for you; but I will serve the Lord, and show you the good and the right way. 24 Only fear the Lord, and serve Him in truth and with all your heart, for you see what great things He has done for you. 25 But if you continue to do evil, then shall you and your king be consumed.
LXX2012(i) 1 And Samuel said to all Israel, Behold, I have listened to your voice in all things that you⌃ have said to me, and I have set a king over you. 2 And now, behold, the king goes before you; and I am grown old and shall rest; and, behold, my sons [are] among you; and, behold, I have gone about before you from my youth to this day. 3 Behold, [here am] I, answer against me before the Lord and before his anointed: whose calf have I taken? or whose ass have I taken? or whom of you have I oppressed? or from whose hand have I taken a bribe, even [to] a sandal? bear witness against me, and I will make restitution to you. 4 And they said to Samuel, You have not injured us, and you have not oppressed us; and you have not afflicted us, and you have not taken anything from any one's hand. 5 And Samuel said to the people, The Lord [is] witness among you, and his anointed [is] witness this day, that you⌃ have not found anything in my hand: and they said, [He is] witness. 6 And Samuel spoke to the people, saying, The Lord who appointed Moses and Aaron [is] witness, who brought our fathers up out of Egypt. 7 And now stand still, and I will judge you before the Lord; and I will relate to you all the righteousness of the Lord, the things which he has wrought among you and your fathers. 8 When Jacob and his sons went into Egypt, and Egypt humbled them, then our fathers cried to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron; and they brought our fathers out of Egypt, and he made them to dwell in this place. 9 And they forgot the Lord their God, and he sold them into the hands of Sisara captain of the host of Jabis king of Asor, and into the hands of the Philistines, and into the hands of the king of Moab; and he fought with them. 10 And they cried to the Lord, and said, We have sinned, for we have forsaken the Lord, and have served Baalim and the groves: and now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you. 11 And he sent Jerobaal, and Barac, and Jephthae, and Samuel, and rescued us out of the hand of our enemies round about, and you⌃ lived in security. 12 And you⌃ saw that Naas king of the children of Ammon came against you, and you⌃ said, Nay, none but a king shall reign over us; whereas the Lord our God [is] our king. 13 And now behold the king whom you⌃ have chosen; and behold, the Lord has set a king over you. 14 If you⌃ should fear the Lord, and serve him, and listen to his voice, and not resist the mouth of the Lord, and you⌃ and your king that reigns over you should follow the Lord, [well]. 15 But if you⌃ should not listen to the voice of the Lord, and you⌃ should resist the mouth of the Lord, then shall the hand of the Lord be upon you and upon your king. 16 And now stand still, and see this great thing, which the Lord will do before your eyes. 17 [Is it] not wheat harvest today? I will call upon the Lord, and he shall send thunder and rain; and know you⌃ and see, that your wickedness [is] great which you⌃ have wrought before the Lord, having asked for yourselves a king. 18 And Samuel called upon the Lord, and the Lord sent thunders and rain in that day; and all the people feared greatly the Lord and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray for your servants to the Lord your God, and let us not die; for we have added to all our sins this iniquity, in asking for us a king. 20 And Samuel said to the people, Fear not: you⌃ have [indeed] wrought all this iniquity; only turn not from following the Lord, and serve the Lord with all your heart. 21 And turn not aside after the [gods] that are nothing, who will do nothing, and will not deliver [you], because they are nothing. 22 For the Lord will not cast off his people for his great name's sake, because the Lord graciously took you to himself for a people. 23 And far be it from me to sin against the Lord in ceasing to pray for you: but I will serve the Lord, and show you the good and the right way. 24 Only fear the Lord, and serve him in truth and with all your heart, for you⌃ see what great things he has wrought with you. 25 But if you⌃ continue to do evil, then shall you⌃ and your king be consumed.
NSB(i) 1 Samuel said to all Israel: »I listened to everything you said to me and established a king over you. 2 »Now you have a king as your leader. I am old and gray and my sons are with you. I walked before you (served as your leader) from childhood until this day. 3 »Here I am! Testify against me before Jehovah and before his anointed one. Whose bull have I stolen? Whose donkey have I taken? Have I cheated anyone? Have I oppressed any? Have I ever taken a bribe? Tell me and I will make it right.« 4 The people answered: »You have not cheated us or oppressed us. You have not taken anything from anyone.« 5 Samuel replied: »Jehovah and the king he has chosen are witnesses today that you have found me to be completely innocent«. They answered: »That is right, Jehovah is our witness!« 6 Samuel continued: »Jehovah chose Moses and Aaron and brought your ancestors out of Egypt. 7 »Now stand where you are. I will judge you before Jehovah by reminding you of all the mighty actions Jehovah did to save you and your ancestors. 8 »When Jacob and his family went to Egypt the Egyptians oppressed them. Your ancestors cried to Jehovah for help. He sent Moses and Aaron, who brought them out of Egypt and settled them in this land. 9 »But the people forgot Jehovah their God. So he let the Philistines and the king of Moab and Sisera, commander of the army of the city of Hazor, fight against your ancestors and conquer them. 10 »Again they cried to Jehovah for help! They said: ‘We have sinned, because we turned away from you, Jehovah. We worshiped the idols of the Baals and the Ashtoreth (Greek: Astarte). Rescue us from our enemies. We will worship you!’« 11 »Jehovah sent Gideon, Barak, Jephthah, and finally me. Each of us rescued you from your enemies. You lived in safety. 12 »But when you saw that King Nahash of Ammon was about to attack you, you rejected Jehovah as your king. You said to me: ‘We want a (human) king to rule us.’« 13 »Now here is the king you have chosen. You asked for him. Now Jehovah gives him to you. 14 »All will go well with you if you honor Jehovah your God, serve him, listen to him, and obey his commands. If you and your king follow Jehovah all will be well. 15 »But if you do not listen to Jehovah but disobey his commands, he will be against you and your king. He was against your fathers because they disobeyed. 16 »So then, stand where you are, and you will see the great thing that Jehovah will do. 17 »It is the dry season and the wheat harvest. I will pray and Jehovah will send thunder and rain. When this happens, you will realize that you committed a great sin against Jehovah when you asked him for a king.« 18 Samuel prayed. That same day Jehovah sent thunder and rain. Then all the people became afraid of Jehovah and of Samuel. 19 They said to Samuel: »Please pray to Jehovah your God for us, that we will not die. We now realize that we have added to all our sins the evil of asking for a (human) king.« 20 »Do not be afraid!« Samuel answered. »Even though you have done such an evil thing, do not turn away from Jehovah. Serve him with all your heart. 21 »Do not go after false gods and empty things. They cannot help you or save you. They are useless. 22 »Jehovah made a solemn promise. He will not abandon you. You are his people for his great name’s sake. 23 »As for me, far be it from me that I should sin against Jehovah by no longer praying for you. Instead, I will teach you what is good and right for you to do. 24 »Reverence Jehovah and serve him in truth with all your heart. Remember the great things he has done for you. 25 »If you continue to sin, you and your king will be destroyed.«
ISV(i) 1 Samuel’s FarewellThen Samuel told all Israel, “Take note! I’ve listened to you, to everything you have told me, and I’ve appointed a king over you. 2 Now here is the king walking before you, while I’m old and gray, and my sons are with you. I’ve walked before you from my youth until this day. 3 Here I am. Testify against me in the LORD’s presence and before his anointed. Whose ox have I taken, or whose donkey have I taken? Who have I cheated? Who have I oppressed? Who bribed me to look the other way? I’ll restore it to you.”
4 They said, “You haven’t cheated us or oppressed us, and you haven’t taken anything from anyone’s hand.”
5 He told them, “Today the LORD is testifying, along with his anointed, that you haven’t found any bribes in my possession.”
They said, “He’s a witness.”
6 Then Samuel told the people, “It is the LORD who appointed Moses and Aaron and who brought your ancestors up out of the land of Egypt. 7 Now stand up and I’ll pass judgment on you in light of the LORD’s righteous acts that he did for you and your ancestors. 8 After Jacob went to Egypt, and your ancestors cried out to the LORD, he sent Moses and Aaron, who brought your ancestors out of Egypt and settled them in this place. 9 But they forgot the LORD their God, so he handed them over to the domination of Sisera, the commander of the army of Hazor, and into domination by the Philistines and by the king of Moab, and Israel fought against them.
10 “Then they cried out to the LORD: ‘We have sinned because we have forsaken the LORD and have served the Baals and the Ashtaroth. Now deliver us from the hand of our enemies, and we will serve you.’ 11 Then the LORD sent Jerubbaal, Barak, Jephthah, and Samuel and he delivered you from the hand of your enemies on every side, so that you lived securely. 12 But when you saw that Nahash, king of the Ammonites, was coming to fight you, you told me, ‘No, let a king rule over us instead,’ even though the LORD your God was your king.
13 “Now, here is the king you have chosen, the one whom you asked for. See, the Lord has appointed a king over you. 14 If you fear the LORD, serve him, obey him, and don’t rebel against the commandment of the LORD, then both you and the king who rules over you will truly follow the LORD your God. 15 But if you don’t obey the LORD and rebel against the commandment of the LORD, then the LORD will turn against you as he did against your ancestors.
16 “Now then, stand up and see this great thing that the LORD is about to do before your eyes. 17 Is it not the wheat harvest today? I’ll call upon the LORD, and he will send thunder and rain. Then you will know and understand that you have done a great evil in the sight of the LORD by asking for a king for yourselves.” 18 Samuel called upon the LORD that same day, and the LORD sent thunder and rain. So all the people greatly feared the LORD and Samuel.
19 Then all the people told Samuel, “Pray to the LORD your God for your servants, so that we don’t die, because we made all our sins worse by asking for a king for ourselves.”
20 Samuel told all the people, “Don’t be afraid. You have done all this evil. Yet don’t turn aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart. 21 Don’t turn aside after useless things that cannot profit or deliver because they’re useless. 22 Indeed, the LORD won’t abandon His people for the sake of His great name, for the LORD desires to make you a people for himself. 23 Now as for me, far be it from me that I should sin against the LORD by ceasing to pray for you. I’ll also instruct you in the way that is good and right. 24 Only, fear the LORD and serve him faithfully with all your heart. Indeed, consider what great things he has done for you. 25 But if you persist in doing evil, both you and your king will be swept away.”
LEB(i) 1 Then Samuel said to all Israel, "Look, I have listened to your voice regarding all that you have said to me, so I have set a king over you. 2 And so then here is the king walking about before you. Now I am old and gray, but my sons (look at them!) are with you; and I have walked about before you from my youth until this day. 3 Here I am! Testify against me before Yahweh and before his anointed one! Whose ox have I taken? Or whose donkey have I taken? Or whom have I exploited? Whom have I oppressed? Or from whose hand have I taken a bribe, that I may shut my eyes regarding* him?-then I will restore it to you." 4 Then they said, "You have not exploited us or oppressed us, and you have not taken anything from the hand of anyone." 5 So he said to them, "Yahweh is witness against you, and his anointed one is witness this day, that you have not found anything in my hand." Then they said, "He is witness." 6 Then Samuel said to the people, "Yahweh is witness, who appointed Moses and Aaron, and who brought your ancestors* up from the land of Egypt. 7 So then take your stand, so that I may judge you before Yahweh with regard to all the deeds of justice* of Yahweh that he performed with both you and your ancestors.* 8 "When Jacob came to Egypt, your ancestors* cried out to Yahweh, so he sent Moses and Aaron, and they brought your ancestors* out from Egypt and settled them in this place. 9 But they forgot Yahweh their God, so he sold them into the hand of Sisera, commander of the hosts of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 10 So they cried out to Yahweh and said, 'We have sinned, because we have forsaken Yahweh and have served the Baals* and the Ashtoreths.* But now deliver us from the hand of our enemies and we will serve you!' 11 So Yahweh sent Jerub-Baal and Bedan* and Jephthah and Samuel. Then he delivered you from the hand of your enemies all around, and you lived in security. 12 "And when you saw that Nahash, the king of the Ammonites,* was coming against you, you said to me, 'No! A king shall reign over us,' although Yahweh your God is your king. 13 So then look! Here is the king you have chosen, for whom you have asked! Look, Yahweh has placed a king over you! 14 If you will fear Yahweh, and serve him, and listen to his voice, and not be rebellious against what Yahweh says,* and both you and the king who rules over you will follow after Yahweh your God, all will be well. 15 But, if you do not listen to the voice of Yahweh, and you rebel against what Yahweh says,* then the hand of Yahweh will be against you* as it was against your ancestors.* 16 So then take your stand again and see this great thing that Yahweh is going to do before your eyes. 17 Is the wheat harvest not today? I will call out to Yahweh so that he still sends thunder and rain, so that you will know and will see that your wickedness is great that you have done in the eyes of Yahweh by asking for a king for yourselves." 18 So Samuel called out to Yahweh, and Yahweh brought thunder and rain that same day, so all the people feared Yahweh and Samuel greatly. 19 Then all the people said to Samuel, "Pray for your servants to Yahweh your God so that we will not die, because we have added to all our sins by requesting a king for ourselves." 20 And Samuel said to the people, "Do not fear! You have done all this evil; only do not turn aside from following* Yahweh. But you must serve Yahweh with all your heart. 21 And do not turn aside after the triviality,* which have no value and cannot deliver, for they are triviality. 22 For Yahweh will not forsake his people for the sake of his great name, because Yahweh has decided to make you his own people. 23 Also, as for me, far be it from me that I should sin* against Yahweh by ceasing to pray for you! I will instruct you in the good and righteous way. 24 Only fear Yahweh and serve him faithfully with all of your heart. For consider what great things he has done for you.* 25 But if you continue to do wickedness, both you and your king will be swept away."
BSB(i) 1 Then Samuel said to all Israel, “I have listened to your voice in all that you have said to me, and I have set over you a king. 2 Now here is the king walking before you, and I am old and gray, and my sons are here with you. I have walked before you from my youth until this day. 3 Here I am. Bear witness against me before the LORD and before His anointed: Whose ox or donkey have I taken? Whom have I cheated or oppressed? From whose hand have I accepted a bribe and closed my eyes? Tell me, and I will restore it to you.” 4 “You have not wronged us or oppressed us,” they replied, “nor have you taken anything from the hand of man.” 5 Samuel said to them, “The LORD is a witness against you, and His anointed is a witness today, that you have not found anything in my hand.” “He is a witness,” they replied. 6 Then Samuel said to the people, “The LORD is the One who appointed Moses and Aaron, and who brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now present yourselves, so that I may confront you before the LORD with all the righteous acts He has done for you and your fathers. 8 When Jacob went to Egypt, your fathers cried out to the LORD, and He sent them Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and settled them in this place. 9 But they forgot the LORD their God, and He sold them into the hand of Sisera the commander of the army of Hazor, and into the hands of the Philistines and the king of Moab, who fought against them. 10 Then they cried out to the LORD and said, ‘We have sinned, for we have forsaken the LORD and served the Baals and Ashtoreths. Now deliver us from the hands of our enemies, that we may serve You.’ 11 So the LORD sent Jerubbaal, Barak, Jephthah, and Samuel, and He delivered you from the hands of your enemies on every side, and you dwelt securely. 12 But when you saw that Nahash king of the Ammonites was moving against you, you said to me, ‘No, we must have a king to rule over us’—even though the LORD your God was your king. 13 Now here is the king you have chosen, the one you requested. Behold, the LORD has placed a king over you. 14 If you fear the LORD and serve Him and obey His voice, and if you do not rebel against the command of the LORD, and if both you and the king who reigns over you follow the LORD your God, then all will be well. 15 But if you disobey the LORD and rebel against His command, then the hand of the LORD will be against you as it was against your fathers. 16 Now, therefore, stand and see this great thing that the LORD will do before your eyes. 17 Is it not the wheat harvest today? I will call on the LORD to send thunder and rain, so that you will know and see what a great evil you have committed in the sight of the LORD by asking for a king.” 18 So Samuel called to the LORD, and on that day the LORD sent thunder and rain. As a result, all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 They pleaded with Samuel, “Pray to the LORD your God for your servants so that we will not die! For we have added to all our sins the evil of asking for a king.” 20 “Do not be afraid,” Samuel replied. “Even though you have committed all this evil, do not turn aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart. 21 Do not turn aside after worthless things that cannot profit you or deliver you, for they are empty. 22 Indeed, for the sake of His great name, the LORD will not abandon His people, because He was pleased to make you His own. 23 As for me, far be it from me that I should sin against the LORD by ceasing to pray for you. And I will continue to teach you the good and right way. 24 Above all, fear the LORD and serve Him faithfully with all your heart; consider what great things He has done for you. 25 But if you persist in doing evil, both you and your king will be swept away.”
MSB(i) 1 Then Samuel said to all Israel, “I have listened to your voice in all that you have said to me, and I have set over you a king. 2 Now here is the king walking before you, and I am old and gray, and my sons are here with you. I have walked before you from my youth until this day. 3 Here I am. Bear witness against me before the LORD and before His anointed: Whose ox or donkey have I taken? Whom have I cheated or oppressed? From whose hand have I accepted a bribe and closed my eyes? Tell me, and I will restore it to you.” 4 “You have not wronged us or oppressed us,” they replied, “nor have you taken anything from the hand of man.” 5 Samuel said to them, “The LORD is a witness against you, and His anointed is a witness today, that you have not found anything in my hand.” “He is a witness,” they replied. 6 Then Samuel said to the people, “The LORD is the One who appointed Moses and Aaron, and who brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now present yourselves, so that I may confront you before the LORD with all the righteous acts He has done for you and your fathers. 8 When Jacob went to Egypt, your fathers cried out to the LORD, and He sent them Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and settled them in this place. 9 But they forgot the LORD their God, and He sold them into the hand of Sisera the commander of the army of Hazor, and into the hands of the Philistines and the king of Moab, who fought against them. 10 Then they cried out to the LORD and said, ‘We have sinned, for we have forsaken the LORD and served the Baals and Ashtoreths. Now deliver us from the hands of our enemies, that we may serve You.’ 11 So the LORD sent Jerubbaal, Barak, Jephthah, and Samuel, and He delivered you from the hands of your enemies on every side, and you dwelt securely. 12 But when you saw that Nahash king of the Ammonites was moving against you, you said to me, ‘No, we must have a king to rule over us’—even though the LORD your God was your king. 13 Now here is the king you have chosen, the one you requested. Behold, the LORD has placed a king over you. 14 If you fear the LORD and serve Him and obey His voice, and if you do not rebel against the command of the LORD, and if both you and the king who reigns over you follow the LORD your God, then all will be well. 15 But if you disobey the LORD and rebel against His command, then the hand of the LORD will be against you as it was against your fathers. 16 Now, therefore, stand and see this great thing that the LORD will do before your eyes. 17 Is it not the wheat harvest today? I will call on the LORD to send thunder and rain, so that you will know and see what a great evil you have committed in the sight of the LORD by asking for a king.” 18 So Samuel called to the LORD, and on that day the LORD sent thunder and rain. As a result, all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 They pleaded with Samuel, “Pray to the LORD your God for your servants so that we will not die! For we have added to all our sins the evil of asking for a king.” 20 “Do not be afraid,” Samuel replied. “Even though you have committed all this evil, do not turn aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart. 21 Do not turn aside after worthless things that cannot profit you or deliver you, for they are empty. 22 Indeed, for the sake of His great name, the LORD will not abandon His people, because He was pleased to make you His own. 23 As for me, far be it from me that I should sin against the LORD by ceasing to pray for you. And I will continue to teach you the good and right way. 24 Above all, fear the LORD and serve Him faithfully with all your heart; consider what great things He has done for you. 25 But if you persist in doing evil, both you and your king will be swept away.”
MLV(i) 1 And Samuel said to all Israel, Behold, I have listened to your* voice in all that you* said to me and have made a king over you*. 2 And now, behold, the king walks before you*. And I am old and gray headed, and behold, my sons are with you*. And I have walked before you* from my youth to this day.
3 Here I am. Witness against me before Jehovah and before his anointed: Whose ox have I taken? Or whose donkey have I taken? Or whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Or of whose hand have I taken a bribe to blind my eyes with it? And I will restore it to you*.
4 And they said, You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything of any man's hand. 5 And he said to them, Jehovah is witness against you* and his anointed is witness this day, that you* have not found anything in my hand. And they said, He is witness.
6 And Samuel said to the people, It is Jehovah who appointed Moses and Aaron and who brought your* fathers up out of the land of Egypt. 7 Now therefore stand still that I may plead with you* before Jehovah concerning all the righteous acts of Jehovah, which he did to you* and to your* fathers.
8 When Jacob had come into Egypt and your* fathers cried to Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron who brought out your* fathers out of Egypt and made them to dwell in this place.
9 But they forgot Jehovah their God and he sold them into the hand of Sisera, captain of the army of Hazor and into the hand of the Philistines and into the hand of the king of Moab and they fought against them. 10 And they cried to Jehovah and said, We have sinned because we have forsaken Jehovah and have served the Baals and the Ashtaroth, but now deliver us out of the hand of our enemies and we will serve you.
11 And Jehovah sent Jerubbaal and Bedan and Jephthah and Samuel and delivered you* out of the hand of your* enemies on every side and you* dwelt in safety.
12 And when you* saw that Nahash the king of the sons of Ammon came against you*, you* said to me, No, but a king will reign over us, when Jehovah your* God was your* king.
13 Now therefore behold the king whom you* have chosen and whom you* have asked for. And behold, Jehovah has set a king over you*. 14 If you* will fear Jehovah and serve him and listen to his voice and not rebel against the commandment of Jehovah, then both you* and also the king who reigns over you* will be followers of Jehovah your* God. 15 But if you* will not listen to the voice of Jehovah, but rebel against the commandment of Jehovah, then the hand of Jehovah will be against you* as it was against your* fathers.
16 Now therefore stand still and see this great thing, which Jehovah will do before your* eyes. 17 Is it not wheat harvest today? I will call to Jehovah that he may send thunder and rain and you* will know and see that your* wickedness is great, which you* have done in the sight of Jehovah in asking a king for you*.
18 So Samuel called to Jehovah and Jehovah sent thunder and rain that day. And all the people greatly feared Jehovah and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray for your servants to Jehovah your God that we not die, for we have added to all our sins this evil, to ask a king for us.
20 And Samuel said to the people, Do not fear. You* have indeed done all this evil, yet do not turn aside from following Jehovah, but serve Jehovah with all your* heart. 21 And do not turn not aside after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain.
22 For Jehovah will not forsake his people for his great name's sake, because it has pleased Jehovah to make you* a people to himself. 23 Moreover as for me, far be it from me that I should sin against Jehovah in ceasing to pray for you*. But I will instruct you* in the good and the right way.
24 Only fear Jehovah and serve him in truth with all your* heart, for consider what great things he has done for you*. 25 But if you* will still do wickedly, you* will be consumed, both you* and your* king.

VIN(i) 1 Samuel said to all Israel, I have listened to all that you said to me, and have made a king over you. 2 Now, the king is your leader; I am old and grey-headed and my sons are with you, and I have been your leader from my youth to this day. 3 Here I am. Witness against me before the LORD, and before his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Of whose hand have I taken a bribe to make me blind my eyes? I will restore it to you.” 4 They said, "You haven't cheated us or oppressed us, and you haven't taken anything from anyone's hand." 5 He said to them, "The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand." They said, "He is witness." 6 Samuel said to the people, It is the LORD who appointed Moses and Aaron and brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob had come into Egypt and your fathers cried to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and settled them in this place. 9 But they forgot the LORD their God, so he sold them into the hand of Sisera, commander of the hosts of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 10 So they cried out to the LORD and said, 'We have sinned, because we have forsaken the LORD and have served the Baals and the Ashtoreths. But now deliver us from the hand of our enemies and we will serve you!' 11 Then the LORD sent Jerubbaal, Barak, Jephthah, and Samuel and he delivered you from the hand of your enemies on every side, so that you lived securely. 12 But when you saw that Nahash, king of the Ammonites, was coming to fight you, you said to me, 'No, let a king rule over us instead,' even though the LORD your God was your king. 13 "Now, here is the king you have chosen, the one whom you asked for. See, the Lord has appointed a king over you. 14 If you fear the LORD, serve him, obey him, and don't rebel against the commandment of the LORD, then both you and the king who rules over you will truly follow the LORD your God. 15 But if you don't obey the LORD and rebel against the commandment of the LORD, then the LORD will turn against you as he did against your ancestors. 16 "Now then, stand up and see this great thing that the LORD is about to do before your eyes. 17 Isn't it wheat harvest today? I will call to the LORD to send thunder and rain, and you shall know and see that your wickedness is great which you have done in the eyes of the LORD, in asking for a king. 18 Samuel called upon the LORD that same day, and the LORD sent thunder and rain. So all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray to the LORD your God for your servants, and not we will die, for we have added this evil to all our sins to ask a king for ourselves. 20 "Do not be afraid!" Samuel answered. "Even though you have done such an evil thing, do not turn away from the LORD. Serve him with all your heart. 21 Don't turn aside after useless things that cannot profit or deliver because they're useless. 22 For the LORD will not forsake his people for the sake of his great name, because the LORD has decided to make you his own people. 23 Now as for me, far be it from me that I should sin against the LORD by ceasing to pray for you. I'll also instruct you in the way that is good and right. 24 Only, fear the LORD and serve him faithfully with all your heart. Indeed, consider what great things he has done for you. 25 But if you persist in doing evil, both you and your king will be swept away."
Luther1545(i) 1 Da sprach Samuel zum ganzen Israel: Siehe, ich habe eurer Stimme gehorchet in allem, das ihr mir gesagt habt, und habe einen König über euch gemacht. 2 Und nun siehe, da zeucht euer König vor euch her. Ich aber bin alt und grau worden, und meine Söhne sind bei euch, und ich bin vor euch hergegangen von meiner Jugend auf bis auf diesen Tag. 3 Siehe, hie bin ich, antwortet wider mich vor dem HERRN und seinem Gesalbten, ob ich jemandes Ochsen oder Esel genommen habe, ob ich jemand habe Gewalt oder Unrecht getan, ob ich von jemandes Hand ein Geschenk genommen habe und mir die Augen blenden lassen? so will ich's euch wiedergeben. 4 Sie sprachen: Du hast uns keine Gewalt noch Unrecht getan und von niemandes Hand etwas genommen. 5 Er sprach zu ihnen: Der HERR sei Zeuge wider euch und sein Gesalbter heutiges Tages, daß ihr nichts in meiner Hand funden habt. Sie sprachen: Ja, Zeugen sollen sie sein. 6 Und Samuel sprach zum Volk: Ja, der HERR, der Mose und Aaron gemacht hat und eure Väter aus Ägyptenland geführet hat. 7 So tretet nun her, daß ich mit euch rechte vor dem HERRN über aller Wohltat des HERRN, die er an euch und euren Vätern getan hat. 8 Als Jakob nach Ägypten kommen war, schrieen eure Väter zu dem HERRN, und er sandte Mose und Aaron, daß sie eure Väter aus Ägypten führeten und sie an diesem Ort wohnen ließen. 9 Aber da sie des HERRN, ihres Gottes, vergaßen, verkaufte er sie unter die Gewalt Sisseras, des Hauptmann zu Hazor, und unter die Gewalt der Philister und unter die Gewalt des Königs der Moabiter, die stritten wider sie. 10 Und schrieen aber zum HERRN und sprachen: Wir haben gesündiget, daß wir den HERRN verlassen und Baalim und Astharoth gedienet haben; nun aber errette uns von der Hand unserer Feinde, so wollen wir dir dienen. 11 Da sandte der HERR Jerubbaal, Bedan, Jephthah und Samuel und errettete euch von eurer Feinde Händen umher und ließ euch sicher wohnen. 12 Da ihr aber sahet, daß Nahas, der König der Kinder Ammon, wider euch kam, sprachet ihr zu mir: Nicht du, sondern ein König soll über uns herrschen, so doch der HERR, euer Gott, euer König war. 13 Nun, da habt ihr euren König, den ihr erwählet und gebeten habt; denn siehe, der HERR hat einen König über euch gesetzt. 14 Werdet ihr nun den HERRN fürchten und ihm dienen und seiner Stimme gehorchen und dem Munde des HERRN nicht ungehorsam sein, so werdet beide ihr und euer König, der über euch herrschet, dem HERRN, eurem Gott, folgen. 15 Werdet ihr aber des HERRN Stimme nicht gehorchen, sondern seinem Munde ungehorsam sein, wird die Hand des HERRN wider euch und wider eure Väter sein. 16 Auch tretet nun her und sehet das große Ding, das der HERR vor euren Augen tun wird. 17 Ist nicht jetzt die Weizenernte? Ich will aber den HERRN anrufen, daß er soll donnern und regnen lassen, daß ihr inne werdet und sehen sollt das große Übel, das ihr vor des HERRN Augen getan habt, daß ihr euch einen König gebeten habt. 18 Und da Samuel den HERRN anrief, ließ der HERR donnern und regnen desselben Tages. Da fürchtete das ganze Volk sehr den HERRN und Samuel. 19 Und sprachen alle zu Samuel: Bitte für deine Knechte den HERRN, deinen Gott, daß wir nicht sterben; denn über alle unsere Sünde haben wir auch das Übel getan, daß wir uns einen König gebeten haben. 20 Samuel aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht, ihr habt zwar das Übel alles getan; doch weichet nicht hinter dem HERRN ab, sondern dienet dem HERRN von ganzem Herzen. 21 Und weichet nicht dem Eiteln nach; denn es nützet nicht und kann nicht erretten, weil es ein eitel Ding ist. 22 Aber der HERR verlässet sein Volk nicht um seines großen Namens willen; denn der HERR hat angefangen, euch ihm selbst zum Volk zu machen. 23 Es sei aber auch ferne von mir, mich also an dem HERRN zu versündigen, daß ich sollte ablassen, für euch zu beten und euch zu lehren den guten und richtigen Weg. 24 Fürchtet nur den HERRN und dienet ihm treulich von ganzem Herzen; denn ihr habt gesehen, wie große Dinge er mit euch tut. 25 Werdet ihr aber übel handeln, so werdet beide, ihr und euer König verloren sein.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H559 Da sprach H8050 Samuel H3478 zum ganzen Israel H6963 : Siehe, ich habe eurer Stimme H8085 gehorchet in allem, das ihr H559 mir gesagt H4428 habt, und H4427 habe einen König über euch gemacht.
  2 H4428 Und nun siehe, da zeucht euer König H1980 vor euch her. Ich aber bin H2204 alt H1121 und grau worden, und meine Söhne H1980 sind H5271 bei euch, und ich bin vor euch hergegangen von meiner Jugend H6440 auf H6440 bis auf H3117 diesen Tag .
  3 H3724 Siehe, hie bin ich H6030 , antwortet H3068 wider mich vor dem HErrn H4899 und seinem Gesalbten H7794 , ob ich jemandes Ochsen H2543 oder Esel H3947 genommen habe H3947 , ob ich jemand habe H6231 Gewalt H7533 oder Unrecht getan H3027 , ob ich von jemandes Hand H5869 ein Geschenk genommen habe und mir die Augen H5956 blenden lassen H7725 ? so will ich‘s euch wiedergeben.
  4 H559 Sie sprachen H3947 : Du hast H6231 uns keine Gewalt H7533 noch Unrecht getan H376 und H3027 von niemandes Hand H3972 etwas genommen.
  5 H559 Er sprach H3068 zu ihnen: Der HErr H4672 sei H5707 Zeuge H5707 wider euch und H4899 sein Gesalbter H3117 heutiges Tages H3972 , daß ihr nichts H3027 in meiner Hand H559 funden habt. Sie sprachen H5707 : Ja, Zeugen sollen sie sein.
  6 H8050 Und Samuel H559 sprach H5971 zum Volk H3068 : Ja, der HErr H4872 , der Mose H175 und Aaron H6213 gemacht H5927 hat H1 und eure Väter H776 aus Ägyptenland H5927 geführet hat .
  7 H3320 So tretet nun H8199 her, daß ich mit euch rechte H6440 vor H3068 dem HErrn H6666 über aller Wohltat H3068 des HErrn H1 , die er an euch und euren Vätern H6213 getan hat.
  8 H3290 Als Jakob H4714 nach Ägypten H1 kommen H935 war H2199 , schrieen H1 eure Väter H3068 zu dem HErrn H3068 , und H7971 er sandte H4872 Mose H175 und Aaron H3318 , daß sie eure Väter aus H4714 Ägypten H4725 führeten und sie an diesem Ort H3427 wohnen ließen.
  9 H3027 Aber da sie H3068 des HErrn H430 , ihres Gottes H7911 , vergaßen H4376 , verkaufte H5516 er H3027 sie H8269 unter die Gewalt Sisseras, des Hauptmann H2674 zu Hazor H6430 , und unter die Gewalt der Philister H4428 und unter die Gewalt des Königs H4124 der Moabiter H3898 , die stritten H3027 wider sie .
  10 H2199 Und schrieen H3068 aber zum HErrn H559 und sprachen H2398 : Wir haben H3068 gesündiget, daß wir den HErrn H5800 verlassen H1168 und Baalim H6252 und Astharoth H5647 gedienet haben H5337 ; nun aber errette H3027 uns von der Hand H341 unserer Feinde H5647 , so wollen wir dir dienen .
  11 H3068 Da sandte der HErr H3378 Jerubbaal H917 , Bedan H3316 , Jephthah H8050 und Samuel H5337 und errettete H341 euch von eurer Feinde H3027 Händen H5439 umher H7971 und ließ H983 euch sicher H3427 wohnen .
  12 H5176 Da ihr aber sahet, daß Nahas H4428 , der König H1121 der Kinder H5983 Ammon H935 , wider euch kam H559 , sprachet ihr zu mir: Nicht du H4428 , sondern ein König H7200 soll H3068 über uns herrschen, so doch der HErr H430 , euer GOtt H4427 , euer König war.
  13 H7592 Nun, da habt H4428 ihr euren König H3068 , den ihr erwählet und gebeten habt; denn siehe, der HErr H977 hat H4428 einen König H5414 über euch gesetzt .
  14 H8085 Werdet H310 ihr nun H3068 den HErrn H5647 fürchten und ihm dienen H6963 und seiner Stimme H6310 gehorchen und dem Munde H3068 des HErrn H4784 nicht ungehorsam H4427 sein H4428 , so werdet beide ihr und euer König H3372 , der über euch H3068 herrschet, dem HErrn H430 , eurem GOtt, folgen.
  15 H8085 Werdet H3068 ihr aber des HErrn H6963 Stimme H6310 nicht gehorchen, sondern seinem Munde H4784 ungehorsam H3027 sein, wird die Hand H3068 des HErrn H3068 wider euch und H1 wider eure Väter sein.
  16 H1571 Auch H3320 tretet nun H7200 her und sehet H1697 das H1419 große H3068 Ding, das der HErr H5869 vor euren Augen H6213 tun wird.
  17 H7451 Ist nicht H2406 jetzt die Weizenernte H3068 ? Ich will aber den HErrn H7200 anrufen, daß er soll H6963 donnern H6213 und H4306 regnen H7121 lassen H3045 , daß ihr H7227 inne werdet und sehen sollt das große H3117 Übel, das ihr vor H3068 des HErrn H5869 Augen H5414 getan H7592 habt H4428 , daß ihr euch einen König gebeten habt.
  18 H8050 Und da Samuel H3068 den HErrn H7121 anrief H5414 , ließ H3068 der HErr H6963 donnern H4306 und regnen H3117 desselben Tages H3372 . Da fürchtete H5971 das ganze Volk H3966 sehr H3068 den HErrn H8050 und Samuel .
  19 H559 Und sprachen H8050 alle zu Samuel H6419 : Bitte H5650 für deine Knechte H3068 den HErrn H430 , deinen GOtt H3254 , daß wir nicht H4191 sterben H2403 ; denn über alle unsere Sünde H7592 haben H7451 wir auch das Übel H4428 getan, daß wir uns einen König gebeten haben.
  20 H8050 Samuel H559 aber sprach H5971 zum Volk H3372 : Fürchtet euch H7451 nicht H6213 , ihr habt zwar das Übel alles getan H5493 ; doch weichet nicht H310 hinter H3068 dem HErrn H5647 ab, sondern dienet H3068 dem HErrn H3824 von ganzem Herzen .
  21 H310 Und weichet nicht dem Eiteln nach H5337 ; denn es nützet nicht und kann nicht erretten H5493 , weil es ein H8414 eitel H3276 Ding ist .
  22 H3068 Aber der HErr H5971 verlässet sein Volk H1419 nicht um seines großen H8034 Namens H3068 willen; denn der HErr H2974 hat H5971 angefangen, euch ihm selbst zum Volk H6213 zu machen .
  23 H2398 Es sei H2486 aber auch ferne H595 von mir H3068 , mich also an dem HErrn H2308 zu versündigen, daß ich sollte ablassen H6419 , für euch zu beten H3384 und euch zu lehren H2896 den guten H3477 und richtigen H1870 Weg .
  24 H3068 Fürchtet nur den HErrn H5647 und dienet H571 ihm treulich H3824 von ganzem Herzen H7200 ; denn ihr habt gesehen H1431 , wie große H3372 Dinge er mit euch tut.
  25 H7489 Werdet H7489 ihr aber übel H4428 handeln, so werdet beide, ihr und euer König H5595 verloren sein .
Luther1912(i) 1 Da sprach Samuel zum ganzen Israel: Siehe, ich habe eurer Stimme gehorcht in allem, was ihr mir gesagt habt, und habe einen König über euch gemacht. 2 Und nun siehe, da zieht euer König vor euch her. Ich aber bin alt und grau geworden, und meine Söhne sind bei euch, und ich bin vor euch hergegangen von meiner Jugend auf bis auf diesen Tag. 3 Siehe, hier bin ich; antwortet wider mich vor dem HERRN und seinem Gesalbten, ob ich jemandes Ochsen oder Esel genommen habe? ob ich jemand habe Gewalt oder Unrecht getan? ob ich von jemandes Hand ein Geschenk genommen habe und mir die Augen blenden lassen? so will ich's euch wiedergeben. 4 Sie sprachen: Du hast uns keine Gewalt noch Unrecht getan und von niemandes Hand etwas genommen. 5 Er sprach zu ihnen: Der HERR sei Zeuge wider euch und sein Gesalbter heutigestages, daß ihr nichts in meiner Hand gefunden habt. Sie sprachen: Ja, Zeugen sollen sie sein. 6 Und Samuel sprach zum Volk: Ja, der HERR, der Mose und Aaron gemacht hat und eure Väter aus Ägyptenland geführt hat. 7 So tretet nun her, daß ich mit euch rechte vor dem HERRN über alle Wohltat des HERRN, die er an euch und euren Vätern getan hat. 8 Als Jakob nach Ägypten gekommen war, schrieen eure Väter zu dem HERRN, und er sandte Mose und Aaron, daß sie eure Väter aus Ägypten führten und sie an diesem Ort wohnen ließen. 9 Aber da sie des HERRN, ihres Gottes, vergaßen, verkaufte er sie unter die Gewalt Siseras, des Feldhauptmanns zu Hazor, und unter die Gewalt der Philister und unter die Gewalt des Königs der Moabiter, die stritten wider sie. 10 Und sie schrieen zum HERRN und sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir den HERRN verlassen und den Baalim und den Astharoth gedient haben; nun aber errette uns von der Hand unserer Feinde, so wollen wir dir dienen. 11 Da sandte der HERR Jerubbaal, Bedan, Jephthah und Samuel und errettete euch von eurer Feinde Händen umher und ließ euch sicher wohnen. 12 Da ihr aber saht, das Nahas, der König der Kinder Ammon, wider euch kam, spracht ihr zu mir: Mitnichten, sondern ein König soll über uns herrschen; so doch der HERR, euer Gott, euer König war. 13 Nun, da habt ihr euren König, den ihr erwählt und erbeten habt; denn siehe, der HERR hat einen König über euch gesetzt. 14 Werdet ihr nun den HERRN fürchten und ihm dienen und seiner Stimme gehorchen und dem Munde des HERRN nicht ungehorsam sein, so werdet ihr und euer König, der über euch herrscht, dem HERRN, eurem Gott, folgen. 15 Werdet ihr aber des HERRN Stimme nicht gehorchen, sondern seinem Munde ungehorsam sein, so wird die Hand des HERRN wider euch sein wie wider eure Väter. 16 Tretet auch nun her und seht das große Ding, das der HERR vor euren Augen tun wird. 17 Ist nicht jetzt die Weizenernte? Ich will aber den HERRN anrufen, daß er soll donnern und regnen lassen, daß ihr innewerdet und sehen sollt das große Übel, das ihr vor des HERRN Augen getan habt, daß ihr euch einen König erbeten habt. 18 Und da Samuel den HERRN anrief, ließ der HERR donnern und regnen desselben Tages. Da fürchtete das ganze Volk sehr den HERRN und Samuel 19 und sprachen alle zu Samuel: Bitte für deine Knechte den HERRN, deinen Gott, daß wir nicht sterben; denn über alle unsre Sünden haben wir auch das Übel getan, daß wir uns einen König erbeten haben. 20 Samuel aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht! Ihr habt zwar das Übel alles getan; doch weicht nicht hinter dem HERRN ab, sondern dient dem HERRN von ganzem Herzen 21 und folgt nicht dem Eitlen nach; denn es nützt nicht und kann nicht erretten, weil es ein eitel Ding ist. 22 Aber der HERR verläßt sein Volk nicht um seines großen Namens willen; denn es hat dem HERRN gefallen, euch ihm selbst zum Volk zu machen. 23 Es sei aber auch ferne von mir, mich also an dem HERRN zu versündigen, daß ich sollte ablassen für euch zu beten und euch zu lehren den guten und richtigen Weg. 24 Fürchtet nur den HERRN und dient ihm treulich von ganzem Herzen; denn ihr habt gesehen wie große Dinge er an euch tut. 25 Werdet ihr aber übel handeln, so werdet ihr und euer König verloren sein.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H559 Da sprach H8050 Samuel H3478 zum ganzen Israel H6963 : Siehe, ich habe eurer Stimme H8085 gehorcht H559 in allem, was ihr mir gesagt H4428 habt, und habe einen König H4427 über euch gemacht .
  2 H1980 Und nun siehe, da zieht H4428 euer König H6440 vor H2204 euch her. Ich aber bin alt H7867 und grau H1121 geworden, und meine Söhne H6440 sind bei euch, und ich bin vor H1980 euch her gegangen H5271 von meiner Jugend H3117 auf bis auf diesen Tag .
  3 H6030 Siehe, hier bin ich; antwortet H3068 wider mich vor dem HERRN H4899 und seinem Gesalbten H7794 , ob ich jemandes Ochsen H2543 oder Esel H3947 genommen H6231 habe? ob ich jemand habe Gewalt H7533 oder Unrecht H3027 getan? ob ich von jemandes Hand H3724 ein Geschenk H5869 genommen habe und mir die Augen H5956 blenden H7725 lassen? so will ich’s euch wiedergeben .
  4 H559 Sie sprachen H6231 : Du hast uns keine Gewalt H7533 noch Unrecht H376 getan und von niemandes H3027 Hand H3972 etwas H3947 genommen .
  5 H559 Er sprach H3068 zu ihnen: Der HERR H5707 sei Zeuge H4899 H5707 wider euch und sein Gesalbter H3117 heutigestages H3972 , daß ihr nichts H3027 in meiner Hand H4672 gefunden H559 habt. Sie sprachen H5707 : Ja, Zeugen sollen sie sein.
  6 H8050 Und Samuel H559 sprach H5971 zum Volk H3068 : Ja, der HERR H4872 , der Mose H175 und Aaron H6213 gemacht H1 hat und eure Väter H4714 H776 aus Ägyptenland H5927 geführt hat.
  7 H3320 So tretet H8199 nun her, daß ich mit euch rechte H6440 vor H3068 dem HERRN H6666 über alle Wohltat H3068 des HERRN H1 , die er an euch und euren Vätern H6213 getan hat.
  8 H3290 Als Jakob H4714 nach Ägypten H935 gekommen H2199 war, schrieen H1 eure Väter H3068 zu dem HERRN H3068 , und er H7971 sandte H4872 Mose H175 und Aaron H1 , daß sie eure Väter H4714 aus Ägypten H3318 führten H4725 und sie an diesem Ort H3427 wohnen ließen.
  9 H3068 Aber da sie des HERRN H430 , ihres Gottes H7911 , vergaßen H4376 , verkaufte H3027 er sie unter die Gewalt H5516 Siseras H6635 H8269 , des Feldhauptmanns H2674 zu Hazor H3027 , und unter die Gewalt H6430 der Philister H3027 und unter die Gewalt H4428 des Königs H4124 der Moabiter H3898 , die stritten wider sie.
  10 H2199 Und sie schrieen H3068 zum HERRN H559 und sprachen H2398 : Wir haben gesündigt H3068 , daß wir den HERRN H5800 verlassen H1168 und den Baalim H6252 und den Astharoth H5647 gedient H5337 haben; nun aber errette H3027 uns von der Hand H341 unserer Feinde H5647 , so wollen wir dir dienen .
  11 H7971 Da sandte H3068 der HERR H3378 Jerubbaal H917 , Bedan H3316 , Jephthah H8050 und Samuel H5337 und errettete H341 euch von eurer Feinde H3027 Händen H5439 umher H983 und ließ euch sicher H3427 wohnen .
  12 H7200 Da ihr aber sahet H5176 , das Nahas H4428 , der König H1121 der Kinder H5983 Ammon H935 , wider euch kam H559 , spracht H4428 ihr zu mir: Mitnichten, sondern ein König H4427 soll über uns herrschen H3068 ; so doch der HERR H430 , euer Gott H4428 , euer König war.
  13 H4428 Nun, da habt ihr euren König H977 , den ihr erwählt H7592 und erbeten H3068 habt; denn siehe, der HERR H4428 hat einen König H5414 über euch gesetzt .
  14 H3068 Werdet ihr nun den HERRN H3372 fürchten H5647 und ihm dienen H6963 und seiner Stimme H8085 gehorchen H6310 und dem Munde H3068 des HERRN H4784 nicht ungehorsam H4428 sein, so werdet ihr und euer König H4427 , der über euch herrscht H3068 , dem HERRN H430 , eurem Gott H310 , folgen .
  15 H3068 Werdet ihr aber des HERRN H6963 Stimme H8085 nicht gehorchen H3068 , sondern seinem H6310 Munde H4784 ungehorsam H3027 sein, so wird die Hand H3068 des HERRN H1 wider euch sein, wie wider eure Väter .
  16 H3320 Tretet H1571 auch nun H3320 her H7200 und seht H1419 das große H1697 Ding H3068 , das der HERR H5869 vor euren Augen H6213 tun wird.
  17 H3117 Ist nicht jetzt H2406 H7105 die Weizenernte H3068 ? Ich will aber den HERRN H7121 anrufen H6963 , daß er soll donnern H4306 und regnen H5414 lassen H3045 , daß ihr innewerdet H7200 und sehen H7227 sollt das große H7451 Übel H3068 , das ihr vor des HERRN H5869 Augen H6213 getan H4428 habt, daß ihr euch einen König H7592 erbeten habt.
  18 H8050 Und da Samuel H3068 den HERRN H7121 anrief H5414 , ließ H3068 der HERR H6963 donnern H4306 und regnen H3117 desselben Tages H3372 . Da fürchtete H5971 das ganze Volk H3966 sehr H3068 den HERRN H8050 und Samuel
  19 H5971 und H559 sprachen H8050 alle zu Samuel H6419 : Bitte H5650 für deine Knechte H3068 den HERRN H430 , deinen Gott H4191 , daß wir nicht sterben H3254 ; denn über H2403 alle unsre Sünden H3254 haben wir auch H7451 das Übel H3254 getan H4428 , daß wir uns einen König H7592 erbeten haben.
  20 H8050 Samuel H559 aber sprach H5971 zum Volk H3372 : Fürchtet H7451 euch nicht! Ihr habt zwar das Übel H6213 alles getan H5493 ; doch weichet H310 nicht hinter H3068 dem HERRN H5647 ab, sondern dienet H3068 dem HERRN H3824 von ganzem Herzen
  21 H5493 und folget H8414 nicht dem Eitlen H310 nach H3276 ; denn es nützt nicht H5337 und kann nicht erretten H8414 , weil es ein eitel Ding ist.
  22 H3068 Aber der HERR H5203 verläßt H5971 sein Volk H1419 nicht um seines großen H8034 Namens H3068 willen; denn es hat dem HERRN H2974 gefallen H5971 , euch ihm selbst zum Volk H6213 zu machen .
  23 H2486 Es sei aber auch ferne H595 von mir H3068 , mich also an dem HERRN H2398 zu versündigen H2308 , daß ich sollte ablassen H6419 , für euch zu beten H3384 und euch zu lehren H2896 den guten H3477 und richtigen H1870 Weg .
  24 H3372 Fürchtet H3068 nur den HERRN H5647 und dienet H571 ihm treulich H3824 von ganzem Herzen H7200 ; denn ihr habt gesehen H1431 wie große Dinge er an euch tut.
  25 H7489 Werdet H7489 ihr aber übel H7489 handeln H4428 , so werdet ihr und euer König H5595 verloren sein.
ELB1871(i) 1 Und Samuel sprach zu dem ganzen Israel: Siehe, ich habe auf eure Stimme gehört in allem, was ihr zu mir gesagt habt und habe einen König über euch gesetzt. 2 Und nun siehe, der König zieht vor euch her; ich aber bin alt und grau geworden, und meine Söhne, siehe, sie sind bei euch; und ich habe vor euch gewandelt von meiner Jugend an bis auf diesen Tag. 3 Hier bin ich, zeuget wider mich vor Jehova und vor seinem Gesalbten! Wessen Rind habe ich genommen? oder wessen Esel habe ich genommen? oder wen habe ich übervorteilt? wem habe ich Gewalt angetan? oder aus wessen Hand habe ich Lösegeld genommen, daß ich dadurch meine Augen verhüllt hätte? so will ich es euch wiedergeben. 4 Und sie sprachen: Du hast uns nicht übervorteilt und uns keine Gewalt angetan, und hast aus niemandes Hand irgend etwas genommen. 5 Und er sprach zu ihnen: Jehova ist Zeuge wider euch, und Zeuge sein Gesalbter an diesem Tage, daß ihr gar nichts in meiner Hand gefunden habt! Und sie sprachen: Er ist Zeuge! 6 Und Samuel sprach zu dem Volke: Jehova ist es, der Mose und Aaron bestellt, und der eure Väter heraufgeführt hat aus dem Lande Ägypten! 7 Und nun tretet her, daß ich vor Jehova mit euch rechte über alle gerechten Taten Jehovas, die er an euch und an euren Vätern getan hat. 8 Als Jakob nach Ägypten gekommen war, da schrieen eure Väter zu Jehova; und Jehova sandte Mose und Aaron, und sie führten eure Väter aus Ägypten hinweg und ließen sie wohnen an diesem Orte. 9 Aber sie vergaßen Jehova, ihren Gott; und er verkaufte sie in die Hand Siseras, des Heerobersten von Hazor, und in die Hand der Philister und in die Hand des Königs von Moab, und sie stritten wider sie. 10 Da schrieen sie zu Jehova und sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir Jehova verlassen und den Baalim und den Astaroth gedient haben; und nun errette uns aus der Hand unserer Feinde, so wollen wir dir dienen! 11 Und Jehova sandte Jerub-Baal und Bedan und Jephtha und Samuel, und er errettete euch aus der Hand eurer Feinde ringsum; und ihr wohntet in Sicherheit. 12 Als ihr aber sahet, daß Nahas, der König der Kinder Ammon, wider euch kam, sprachet ihr zu mir: Nein, sondern ein König soll über uns regieren! da doch Jehova, euer Gott, euer König war. 13 Und nun siehe, da ist der König, den ihr erwählt, den ihr begehrt habt; und siehe, Jehova hat einen König über euch gesetzt. 14 Wenn ihr nur Jehova fürchtet und ihm dienet und auf seine Stimme höret und gegen den Befehl Jehovas nicht widerspenstig seid, und sowohl ihr als auch der König, der über euch regiert, Jehova, eurem Gott, nachfolget! 15 Wenn ihr aber nicht auf die Stimme Jehovas höret und gegen den Befehl Jehovas widerspenstig seid, so wird die Hand Jehovas wider euch sein, wie wider eure Väter. 16 Auch jetzt tretet her und sehet diese große Sache, die Jehova vor euren Augen tun wird. 17 Ist nicht jetzt die Weizenernte? Ich will zu Jehova rufen, und er wird Donner und Regen geben; und ihr sollt erkennen und sehen, daß das Böse, das ihr getan habt, groß ist in den Augen Jehovas, einen König für euch zu begehren. 18 Und Samuel rief zu Jehova, und Jehova gab Donner und Regen an jenem Tage. Da fürchtete sich das ganze Volk sehr vor Jehova und vor Samuel. 19 Und das ganze Volk sprach zu Samuel: Bitte Jehova, deinen Gott, für deine Knechte, daß wir nicht sterben! Denn zu allen unseren Sünden haben wir das Böse hinzugefügt, einen König für uns zu begehren. 20 Und Samuel sprach zu dem Volke: Fürchtet euch nicht! ihr habt zwar all dieses Böse getan; nur weichet nicht ab von der Nachfolge Jehovas und dienet Jehova mit eurem ganzen Herzen; 21 und weichet nicht ab, denn ihr würdet den Nichtigen nachgehen, die nichts nützen und nicht erretten, denn sie sind nichtig. 22 Denn Jehova wird um seines großen Namens willen sein Volk nicht verlassen; denn es hat Jehova gefallen, euch sich zum Volke zu machen. 23 Auch ich fern sei es von mir, daß ich gegen Jehova sündigen, daß ich ablassen sollte, für euch zu bitten; sondern ich werde euch den guten und richtigen Weg lehren. 24 Nur fürchtet Jehova, und dienet ihm in Wahrheit mit eurem ganzen Herzen; denn sehet, welch große Dinge er an euch getan hat! 25 Wenn ihr aber dennoch übeltut, so werdet sowohl ihr als auch euer König weggerafft werden.
ELB1905(i) 1 Und Samuel sprach zu dem ganzen Israel: Siehe, ich habe auf eure Stimme gehört in allem, was ihr zu mir gesagt habt, und habe einen König über euch gesetzt. 2 Und nun siehe, der König zieht vor euch her; ich aber bin alt und grau geworden, und meine Söhne, siehe, sie sind bei euch; und ich habe vor euch gewandelt von meiner Jugend an bis auf diesen Tag. 3 Hier bin ich, zeuget wider mich vor Jahwe und vor seinem Gesalbten! Wessen Rind habe ich genommen? Oder wessen Esel habe ich genommen? Oder wen habe ich übervorteilt? Wem habe ich Gewalt angetan? Oder aus wessen Hand habe ich Lösegeld genommen, daß ich dadurch meine Augen verhüllt hätte? So will ich es euch wiedergeben. 4 Und sie sprachen: Du hast uns nicht übervorteilt und uns keine Gewalt angetan, und hast aus niemandes Hand irgend etwas genommen. 5 Und er sprach zu ihnen: Jahwe ist Zeuge wider euch, und Zeuge sein Gesalbter an diesem Tage, daß ihr gar nichts in meiner Hand gefunden habt! Und sie sprachen: Er ist Zeuge! 6 Und Samuel sprach zu dem Volke: Jahwe ist es, O. ist Zeuge der Mose und Aaron bestellt, und der eure Väter heraufgeführt hat aus dem Lande Ägypten! 7 Und nun tretet her, daß ich vor Jahwe mit euch rechte über alle gerechten Taten Jahwes, die er an euch und an euren Vätern getan hat. 8 Als Jakob nach Ägypten gekommen war, da schrieen eure Väter zu Jahwe; und Jahwe sandte Mose und Aaron, und sie führten eure Väter aus Ägypten hinweg und ließen sie wohnen an diesem Orte. 9 Aber sie vergaßen Jahwe, ihren Gott; und er verkaufte sie in die Hand Siseras, des Heerobersten von Hazor, und in die Hand der Philister und in die Hand des Königs von Moab, und sie stritten wider sie. 10 Da schrieen sie zu Jahwe und sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir Jahwe verlassen und den Baalim und den Astaroth gedient haben; und nun errette uns aus der Hand unserer Feinde, so wollen wir dir dienen! 11 Und Jahwe sandte Jerub-Baal und Bedan E. l.: Barak und Jephtha und Samuel, und er errettete euch aus der Hand eurer Feinde ringsum; und ihr wohntet in Sicherheit. 12 Als ihr aber sahet, daß Nahas, der König der Kinder Ammon, wider euch kam, sprachet ihr zu mir: Nein, sondern ein König soll über uns regieren! da doch Jahwe, euer Gott, euer König war. 13 Und nun siehe, da ist der König, den ihr erwählt, den ihr begehrt habt; und siehe, Jahwe hat einen König über euch gesetzt. 14 Wenn ihr nur Jahwe fürchtet und ihm dienet und auf seine Stimme höret und gegen den Befehl Jahwes nicht widerspenstig seid, und sowohl ihr als auch der König, der über euch regiert, Jahwe, eurem Gott, nachfolget! 15 Wenn ihr aber nicht auf die Stimme Jahwes höret und gegen den Befehl Jahwes widerspenstig seid, so wird die Hand Jahwes wider euch sein, wie wider eure Väter. 16 Auch jetzt tretet her und sehet diese große Sache, die Jahwe vor euren Augen tun wird. 17 Ist nicht jetzt die Weizenernte? Ich will zu Jahwe rufen, und er wird Donner und Regen geben; und ihr sollt erkennen und sehen, daß das Böse, W. euer Böses das ihr getan habt, groß ist in den Augen Jahwes, einen König für euch zu begehren. 18 Und Samuel rief zu Jahwe, und Jahwe gab Donner und Regen an jenem Tage. Da fürchtete sich das ganze Volk sehr vor Jahwe und vor Samuel. 19 Und das ganze Volk sprach zu Samuel: Bitte Jahwe, deinen Gott, für deine Knechte, daß wir nicht sterben! Denn zu allen unseren Sünden haben wir das Böse hinzugefügt, einen König für uns zu begehren. 20 Und Samuel sprach zu dem Volke: Fürchtet euch nicht! Ihr habt zwar all dieses Böse getan; nur weichet nicht ab von der Nachfolge Jahwes und dienet Jahwe mit eurem ganzen Herzen; 21 und weichet nicht ab, denn ihr würdet den Nichtigen Eig. der Leere, od. der Öde nachgehen, die nichts nützen und nicht erretten, denn sie sind nichtig. Eig. Leere, od. Öde 22 Denn Jahwe wird um seines großen Namens willen sein Volk nicht verlassen; O. verwerfen denn es hat Jahwe gefallen, euch sich zum Volke zu machen. 23 Auch ich fern sei es von mir, daß ich gegen Jahwe sündigen, daß ich ablassen sollte, für euch zu bitten; sondern ich werde euch den guten und richtigen Weg lehren. 24 Nur fürchtet Jahwe, und dienet ihm in Wahrheit mit eurem ganzen Herzen; denn sehet, welch große Dinge er an euch getan hat! 25 Wenn ihr aber dennoch übeltut, so werdet sowohl ihr als auch euer König weggerafft werden.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8050 Und Samuel H559 sprach H3478 zu dem ganzen Israel H6963 : Siehe, ich habe auf eure Stimme H8085 gehört H559 in allem, was ihr zu mir gesagt H4427 habt, und habe einen König über euch gesetzt.
  2 H4428 Und nun siehe, der König H1980 zieht vor euch her; ich aber bin H2204 alt H7867 und grau geworden H1121 , und meine Söhne H1980 , siehe, sie sind H6440 bei euch; und ich habe vor euch gewandelt von H5271 meiner Jugend H6440 an bis auf H3117 diesen Tag .
  3 H3068 Hier bin ich, zeuget wider mich vor Jehova H6030 und H4899 vor seinem Gesalbten H3947 ! Wessen Rind habe H2543 ich genommen? Oder wessen Esel H3947 habe H6231 ich genommen? Oder wen habe ich übervorteilt? Wem habe ich Gewalt H3027 angetan? Oder aus wessen Hand H3724 habe ich Lösegeld H5869 genommen, daß ich dadurch meine Augen H5956 verhüllt H7725 hätte? So will ich es euch wiedergeben.
  4 H376 Und H559 sie sprachen H6231 : Du hast uns nicht übervorteilt und uns keine Gewalt H3027 angetan, und hast aus niemandes Hand H3972 irgend etwas H3947 genommen .
  5 H559 Und er H559 sprach H3068 zu ihnen: Jehova H4899 ist H5707 Zeuge H5707 wider euch, und Zeuge H3117 sein Gesalbter an diesem Tage H3972 , daß ihr gar nichts H3027 in meiner Hand H4672 gefunden H5707 habt! Und sie sprachen: Er ist Zeuge!
  6 H8050 Und Samuel H559 sprach H6213 zu H5971 dem Volke H3068 : Jehova H4872 ist es, der Mose H175 und Aaron H1 bestellt, und der eure Väter H5927 heraufgeführt hat H776 aus dem Lande H4714 Ägypten!
  7 H3068 Und H3320 nun H6440 tretet her, daß ich vor H8199 Jehova mit euch rechte H3068 über alle gerechten Taten Jehovas, die er an euch und H1 an euren Vätern H6213 getan hat.
  8 H3290 Als Jakob H4714 nach Ägypten H935 gekommen H2199 war, da schrieen H1 eure Väter H3068 zu Jehova H3068 ; und Jehova H4872 sandte Mose H175 und Aaron H7971 , und sie H1 führten eure Väter H3318 aus H4714 Ägypten H3427 hinweg und ließen sie wohnen H4725 an diesem Orte .
  9 H6635 Aber sie H7911 vergaßen H3068 Jehova H430 , ihren Gott H4376 ; und er verkaufte H3027 sie in die Hand H5516 Siseras H2674 , des Heerobersten von Hazor H3027 , und in die Hand H6430 der Philister H3027 und in die Hand H4428 des Königs H4124 von Moab H3898 , und sie stritten wider sie.
  10 H2199 Da schrieen H3068 sie zu Jehova H559 und sprachen H2398 : Wir haben gesündigt H3068 , daß wir Jehova H5800 verlassen H1168 und den Baalim H5647 und den Astaroth gedient H5337 haben; und nun errette H3027 uns aus der Hand H341 unserer Feinde H5647 , so wollen wir dir dienen!
  11 H5439 Und H3068 Jehova H7971 sandte H917 Jerub-Baal und Bedan H8050 und Jephtha und Samuel H5337 , und er errettete H3027 euch aus der Hand H341 eurer Feinde H3427 ringsum; und ihr H983 wohntet in Sicherheit .
  12 H559 Als ihr H5176 aber sahet, daß Nahas H4428 , der König H1121 der Kinder H5983 Ammon H935 , wider euch kam H4428 , sprachet ihr zu mir: Nein, sondern ein König H7200 soll H3068 über uns regieren! da doch Jehova H430 , euer Gott H4427 , euer König war.
  13 H4428 Und nun siehe, da ist der König H977 , den ihr erwählt H3068 , den ihr begehrt habt; und siehe, Jehova H7592 hat H4428 einen König H5414 über euch gesetzt .
  14 H3068 Wenn ihr nur Jehova fürchtet und H5647 ihm dienet H3068 und H6963 auf seine Stimme H8085 höret H310 und H6310 gegen den Befehl H4784 Jehovas nicht widerspenstig seid H3068 , und H4428 sowohl ihr als auch der König H3372 , der über euch H430 regiert, Jehova, eurem Gott, nachfolget!
  15 H6963 Wenn ihr aber nicht auf die Stimme H3068 Jehovas H8085 höret H6310 und gegen den Befehl H3068 Jehovas H4784 widerspenstig seid H3027 , so wird die Hand H3068 Jehovas H1 wider euch sein, wie wider eure Väter .
  16 H1571 Auch H3320 jetzt tretet H7200 her und sehet H1419 diese große H1697 Sache H3068 , die Jehova H5869 vor euren Augen H6213 tun wird.
  17 H2406 Ist nicht jetzt die Weizenernte H7121 ? Ich will zu Jehova rufen H3068 , und H6963 er wird Donner H3068 und H4306 Regen H5414 geben H3045 ; und ihr sollt erkennen H7200 und sehen H7451 , daß das Böse H6213 , das ihr getan H7227 habt, groß H5869 ist in den Augen H3117 Jehovas, einen H4428 König H7592 für euch zu begehren.
  18 H8050 Und Samuel H3068 rief zu Jehova H3068 , und Jehova H7121 gab H6963 Donner H4306 und Regen H3117 an jenem Tage H3372 . Da fürchtete H5971 sich das ganze Volk H3966 sehr H3068 vor Jehova H8050 und vor Samuel .
  19 H5971 Und das ganze Volk H559 sprach H8050 zu Samuel H6419 : Bitte H3068 Jehova H430 , deinen Gott H5650 , für deine Knechte H3254 , daß wir nicht H4191 sterben H2403 ! Denn zu allen unseren Sünden H7592 haben H7451 wir das Böse H4428 hinzugefügt, einen König für uns zu begehren.
  20 H310 Und H8050 Samuel H559 sprach H5971 zu dem Volke H3372 : Fürchtet euch H5493 nicht H7451 ! Ihr habt zwar all dieses Böse H6213 getan H3068 ; nur weichet nicht H3068 ab von der Nachfolge Jehovas und H5647 dienet H3824 Jehova mit eurem ganzen Herzen;
  21 H310 und H5337 weichet nicht H3276 ab, denn ihr würdet den Nichtigen nachgehen, die nichts H5493 nützen und nicht erretten, denn sie sind nichtig.
  22 H3068 Denn Jehova H1419 wird um seines großen H8034 Namens H5971 willen sein Volk H5203 nicht verlassen H2974 ; denn es hat H3068 Jehova H5971 gefallen, euch sich zum Volke H6213 zu machen .
  23 H2486 Auch ich-fern sei H595 es von mir H3068 , daß ich gegen Jehova H2398 sündigen H2308 , daß ich ablassen H6419 sollte, für euch zu bitten H2896 ; sondern ich werde euch den guten H3477 und richtigen H1870 Weg H3384 lehren .
  24 H3068 Nur fürchtet Jehova H5647 , und dienet H571 ihm in Wahrheit H3824 mit eurem ganzen Herzen H7200 ; denn sehet H1431 , welch große Dinge er H3372 an euch getan hat!
  25 H7489 Wenn ihr aber dennoch übeltut, so werdet H4428 sowohl ihr als auch euer König weggerafft werden.
DSV(i) 1 Toen zeide Samuël tot gans Israël: Ziet, ik heb naar ulieder stem gehoord in alles, wat gij mij gezegd hebt, en ik heb een koning over u gezet. 2 En nu, ziet, daar trekt de koning voor uw aangezicht heen, en ik ben oud en grijs geworden, en ziet, mijn zonen zijn bij ulieden; en ik heb voor uw aangezichten gewandeld van mijn jeugd af tot dezen dag toe. 3 Ziet, hier ben ik, betuigt tegen mij voor den HEERE, en voor Zijn gezalfde, wiens os ik genomen heb, en wiens ezel ik genomen heb, en wien ik verongelijkt heb, wien ik onderdrukt heb, en van wiens hand ik een geschenk genomen heb, dat ik mijn ogen van hem zou verborgen hebben; zo zal ik het ulieden wedergeven. 4 Toen zeiden zij: Gij hebt ons niet verongelijkt, en gij hebt ons niet onderdrukt, en gij hebt van niemands hand iets genomen. 5 Toen zeide hij tot hen: De HEERE zij een Getuige tegen ulieden, en Zijn gezalfde zij te dezen dage getuige, dat gij in mijn hand niets gevonden hebt! En het volk zeide: Hij zij Getuige! 6 Verder zeide Samuël tot het volk: Het is de HEERE, Die Mozes en Aäron gemaakt heeft, en Die uw vaders uit Egypteland opgebracht heeft. 7 En nu, stelt u hier, dat ik met ulieden rechte, voor het aangezicht des HEEREN, over al de gerechtigheden des HEEREN, die Hij aan u en aan uw vaderen gedaan heeft. 8 Nadat Jakob in Egypte gekomen was, zo riepen uw vaders tot den HEERE; en de HEERE zond Mozes en Aäron, en zij leidden uw vaders uit Egypte, en deden hen aan deze plaats wonen. 9 Maar zij vergaten den HEERE, hun God; zo verkocht Hij hen in de hand van Sisera, den krijgsoverste, te Hazor, en in de hand der Filistijnen, en in de hand van den koning der Moabieten, die tegen hen streden. 10 En zij riepen tot den HEERE, en zeiden: Wij hebben gezondigd, dewijl wij den HEERE verlaten, en de Baäls en Astharoths gediend hebben; en nu, ruk ons uit de hand onzer vijanden, en wij zullen U dienen. 11 En de HEERE zond Jerubbaäl, en Bedan, en Jeftha, en Samuël, en Hij rukte u uit de hand uwer vijanden rondom, alzo dat gij zeker woondet. 12 Als gij nu zaagt, dat Nahas, de koning van de kinderen Ammons, tegen u kwam, zo zeidet gij tot mij: Neen, maar een koning zal over ons regeren; zo toch de HEERE, uw God, uw Koning was. 13 En nu, ziet daar den koning, dien gij verkoren hebt, dien gij begeerd hebt; en ziet, de HEERE heeft een koning over ulieden gezet. 14 Zo gij den HEERE zult vrezen, en Hem dienen, en naar Zijn stem horen, en den mond des HEEREN niet wederspannig zijt, zo zult gijlieden, zowel gij als de koning, die over u regeren zal, achter den HEERE, uw God, zijn. 15 Doch zo gij naar de stem des HEEREN niet zult horen, maar den mond des HEEREN wederspannig zijn, zo zal de hand des HEEREN, tegen u zijn, als tegen uw vaders. 16 Ook stelt u nu hier, en ziet die grote zaak, die de HEERE voor uw ogen doen zal. 17 Is het niet vandaag de tarweoogst? Ik zal tot den HEERE roepen, en Hij zal donder en regen geven; zo weet dan, en ziet, dat uw kwaad groot is, dat gij voor de ogen des HEEREN gedaan hebt, dat gij een koning voor u begeerd hebt. 18 Toen Samuël den HEERE aanriep, zo gaf de HEERE donder en regen te dien dage; daarom vreesde al het volk zeer den HEERE en Samuël. 19 En al het volk zeide tot Samuël: Bid voor uw knechten den HEERE, uw God, dat wij niet sterven; want boven al onze zonden hebben wij dit kwaad daartoe gedaan, dat wij voor ons een koning begeerd hebben. 20 Toen zeide Samuël tot het volk: Vreest niet, gij hebt al dit kwaad gedaan; doch wijkt niet van achter den HEERE af, maar dient den HEERE met uw ganse hart. 21 En wijkt niet af; want gij zoudt de ijdelheden na volgen, die niet bevorderlijk zijn, noch verlossen, want zij zijn ijdelheden. 22 Want de HEERE zal Zijn volk niet verlaten, om Zijns groten Naams wil, dewijl het den HEERE beliefd heeft, ulieden Zich tot een volk te maken. 23 Wat ook mij aangaat, het zij verre van mij, dat ik tegen den HEERE zou zondigen, dat ik zou aflaten voor ulieden te bidden; maar ik zal u den goeden en rechten weg leren. 24 Vreest slechts den HEERE, en dient Hem trouwelijk met uw ganse hart; want ziet, hoe grote dingen Hij bij ulieden gedaan heeft! 25 Maar indien gij voortaan kwaad doet, zo zult gijlieden, als ook uw koning, omkomen.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8799 Toen zeide H8050 Samuel H413 tot H3605 gans H3478 Israel H2009 : Ziet H6963 , ik heb naar ulieder stem H8085 H8804 gehoord H3605 in alles H834 , wat H559 H8804 gij mij gezegd hebt H4428 , en ik heb een koning H5921 over H4427 H8686 u gezet.
  2 H6258 En nu H2009 , ziet H1980 H0 , daar trekt H4428 de koning H6440 voor uw aangezicht H1980 H8693 heen H589 , en ik H2204 H8804 ben oud H7867 H8804 en grijs geworden H2009 , en ziet H1121 , mijn zonen H854 zijn bij H589 ulieden; en ik H6440 heb voor uw aangezichten H1980 H8694 gewandeld H4480 van H5271 mijn jeugd H5704 af tot H2088 dezen H3117 dag toe.
  3 H2009 Ziet H6030 H8798 , [hier] ben ik, betuigt H5048 tegen mij voor H3068 den HEERE H5048 , en voor H4899 Zijn gezalfde H4310 , wiens H7794 os H3947 H8804 ik genomen heb H4310 , en wiens H2543 ezel H3947 H8804 ik genomen heb H4310 , en wien H6231 H8804 ik verongelijkt heb H4310 , wien H7533 H8804 ik onderdrukt heb H4480 , en van H4310 wiens H3027 hand H3724 ik een geschenk H3947 H8804 genomen heb H5869 , dat ik mijn ogen H5956 H8686 van hem zou verborgen hebben H7725 H8686 ; zo zal ik het ulieden wedergeven.
  4 H559 H8799 Toen zeiden zij H3808 : Gij hebt ons niet H6231 H8804 verongelijkt H3808 , en gij hebt ons niet H7533 H8804 onderdrukt H3808 H376 , en gij hebt van niemands H3027 hand H3972 iets H3947 H8804 genomen.
  5 H559 H8799 Toen zeide hij H413 tot H3068 hen: De HEERE H5707 zij een Getuige H4899 tegen ulieden, en Zijn gezalfde H2088 zij te dezen H3117 dage H5707 getuige H3588 , dat H3027 gij in mijn hand H3808 H3972 niets H4672 H8804 gevonden hebt H559 H8799 ! En [het] [volk] zeide H5707 : Hij zij Getuige!
  6 H559 H8799 Verder zeide H8050 Samuel H413 tot H5971 het volk H3068 : Het is de HEERE H834 , Die H4872 Mozes H175 en Aaron H6213 H8804 gemaakt heeft H834 , en Die H1 uw vaders H4480 uit H776 H4714 Egypteland H5927 H8689 opgebracht heeft.
  7 H6258 En nu H3320 H8690 , stelt u H854 [hier], dat ik met H8199 H8735 ulieden rechte H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN H3605 , over al H6666 de gerechtigheden H3068 des HEEREN H834 , die H854 Hij aan H1 u en aan uw vaderen H6213 H8804 gedaan heeft.
  8 H834 Nadat H3290 Jakob H4714 in Egypte H935 H8804 gekomen was H2199 H8799 , zo riepen H1 uw vaders H413 tot H3068 den HEERE H3068 ; en de HEERE H7971 H8799 zond H4872 Mozes H175 en Aaron H3318 H8686 , en zij leidden H1 uw vaders H4480 uit H4714 Egypte H2088 , en deden hen aan deze H4725 plaats H3427 H8686 wonen.
  9 H7911 H8799 Maar zij vergaten H3068 den HEERE H430 , hun God H4376 H8799 ; zo verkocht Hij H853 hen H3027 in de hand H5516 van Sisera H8269 H6635 , den krijgsoverste H2674 , te Hazor H3027 , en in de hand H6430 der Filistijnen H3027 , en in de hand H4428 van den koning H4124 der Moabieten H3898 H8735 , die tegen hen streden.
  10 H2199 H8799 En zij riepen H413 tot H3068 den HEERE H559 H8799 , en zeiden H2398 H8804 : Wij hebben gezondigd H3588 , dewijl H3068 wij den HEERE H5800 H8804 verlaten H1168 , en de Baals H6252 en Astharoths H5647 H8799 gediend hebben H6258 ; en nu H5337 H8685 , ruk H4480 ons uit H3027 de hand H341 H8802 onzer vijanden H5647 H8799 , en wij zullen U dienen.
  11 H3068 En de HEERE H7971 H8799 zond H3378 Jerubbaal H917 , en Bedan H3316 , en Jeftha H8050 , en Samuel H5337 H8686 , en Hij rukte H853 u H4480 uit H3027 de hand H341 H8802 uwer vijanden H4480 H5439 rondom H983 , alzo dat gij zeker H3427 H8799 woondet.
  12 H7200 H8799 Als gij nu zaagt H3588 , dat H5176 Nahas H4428 , de koning H1121 van de kinderen H5983 Ammons H5921 , tegen H935 H8804 u kwam H559 H8799 , zo zeidet gij H3808 tot mij: Neen H3588 , maar H4428 een koning H5921 zal over H4427 H8799 ons regeren H3068 ; zo toch de HEERE H430 , uw God H4428 , uw Koning was.
  13 H6258 En nu H2009 , ziet H4428 daar den koning H977 H8804 , dien gij verkoren hebt H834 , dien H7592 H8804 gij begeerd hebt H2009 ; en ziet H3068 , de HEERE H4428 heeft een koning H5921 over H5414 H8804 ulieden gezet.
  14 H518 Zo H3068 gij den HEERE H3372 H8799 zult vrezen H853 , en Hem H5647 H8804 dienen H6963 , en naar Zijn stem H8085 H8804 horen H6310 , en den mond H3068 des HEEREN H3808 niet H4784 H8686 wederspannig zijt H1571 , zo zult gijlieden, zowel H859 gij H1571 als H4428 de koning H834 , die H5921 over H4427 H8804 u regeren zal H310 , achter H3068 den HEERE H430 , uw God H1961 H8799 , zijn.
  15 H518 Doch H6963 zo gij naar de stem H3068 des HEEREN H3808 niet H8085 H8799 zult horen H6310 , maar den mond H3068 des HEEREN H4784 H8804 wederspannig zijn H3027 , zo zal de hand H3068 des HEEREN H1961 H8804 , tegen u zijn H1 , als tegen uw vaders.
  16 H1571 Ook H3320 H8690 stelt u H6258 nu H7200 H8798 [hier], en ziet H2088 die H1419 grote H1697 zaak H834 , die H3068 de HEERE H5869 voor uw ogen H6213 H8802 doen zal.
  17 H3808 Is het niet H3117 vandaag H2406 H7105 de tarweoogst H413 ? Ik zal tot H3068 den HEERE H7121 H8799 roepen H6963 , en Hij zal donder H4306 en regen H5414 H8799 geven H3045 H8798 ; zo weet H7200 H8798 dan, en ziet H3588 , dat H7451 uw kwaad H7227 groot H834 is, dat H5869 gij voor de ogen H3068 des HEEREN H6213 H8804 gedaan hebt H4428 , dat gij een koning H7592 H8800 voor u begeerd hebt.
  18 H8050 Toen Samuel H413 den H3068 HEERE H7121 H8799 aanriep H5414 H8799 , zo gaf H3068 de HEERE H6963 donder H4306 en regen H1931 te dien H3117 dage H3372 H8799 ; daarom vreesde H3605 al H5971 het volk H3966 zeer H3068 den HEERE H8050 en Samuel.
  19 H3605 En al H5971 het volk H559 H8799 zeide H413 tot H8050 Samuel H6419 H8690 : Bid H1157 voor H5650 uw knechten H413 den H3068 HEERE H430 , uw God H408 , dat wij niet H4191 H8799 sterven H3588 ; want H5921 boven H3605 al H2403 onze zonden H7451 hebben wij dit kwaad H3254 H8804 daartoe gedaan H4428 , dat wij voor ons een koning H7592 H8800 begeerd hebben.
  20 H559 H8799 Toen zeide H8050 Samuel H413 tot H5971 het volk H3372 H8799 : Vreest H408 niet H859 , gij H3605 hebt al H2063 dit H7451 kwaad H6213 H8804 gedaan H389 ; doch H5493 H8799 wijkt H408 niet H4480 van H310 achter H3068 den HEERE H5647 H8804 af, maar dient H3068 den HEERE H3605 met uw ganse H3824 hart.
  21 H5493 H8799 En wijkt H3808 niet H3588 af; want H8414 gij zoudt de ijdelheden H310 na H834 [volgen], die H3808 niet H3276 H8686 bevorderlijk zijn H3808 , noch H5337 H8686 verlossen H3588 , want H1992 zij H8414 zijn ijdelheden.
  22 H3588 Want H3068 de HEERE H5971 zal Zijn volk H3808 niet H5203 H8799 verlaten H5668 , om H1419 Zijns groten H8034 Naams H3588 wil, dewijl H3068 het den HEERE H2974 H8689 beliefd heeft H853 , ulieden H5971 Zich tot een volk H6213 H8800 te maken.
  23 H1571 Wat ook H595 mij H2486 aangaat, het zij verre van H4480 mij, dat H3068 ik tegen den HEERE H2398 H8800 zou zondigen H4480 , dat H2308 H8800 ik zou aflaten H1157 voor H6419 H8692 ulieden te bidden H854 ; maar ik zal u H2896 den goeden H3477 en rechten H1870 weg H3384 H8689 leren.
  24 H3372 H8798 Vreest H389 slechts H3068 den HEERE H5647 H8804 , en dient H853 Hem H571 trouwelijk H3605 met uw ganse H3824 hart H3588 ; want H7200 H8798 ziet H834 , hoe H1431 H0 grote dingen Hij H5973 bij H1431 H8689 ulieden gedaan heeft!
  25 H518 Maar indien H7489 H8687 gij voortaan H7489 H8686 kwaad doet H1571 , zo H859 zult gijlieden H1571 , als ook H4428 uw koning H5595 H8735 , omkomen.
Giguet(i) 1 ¶ Ensuite, Samuel dit à tout Israël: Voyez, j’ai fait tout ce que vous m’avez demandé, et je vous ai donné un roi. 2 Voici maintenant qu’un roi marche à votre tête; pour moi, je suis vieux et vais me tenir en repos; je laisse parmi vous mes fils, après avoir marché à votre tête depuis ma naissance jusqu’à ce jour. 3 Or, répondez-moi devant le Seigneur et devant son oint: A qui de vous ai-je pris un boeuf ou un âne? Qui de vous ai-je opprimé? qui ai-je violenté? de qui ai-je accepté l’offrande de quoi que ce soit, même d’une chaussure? Déclarez-le, et je restituerai. 4 Et chacun dit à Samuel: Tu n’as point commis d’iniquités envers nous; tu ne nous as point opprimés, tu ne nous a point violentés, tu n’as rien pris à aucun d’entre nous. 5 Et Samuel dit au peuple: Le Seigneur est témoin, l’oint du Seigneur est témoin aujourd’hui que vous n’avez rien à me réclamer; et ils dirent: Témoin. 6 ¶ Samuel dit encore au peuple: Je prends à témoin le Seigneur qui a suscité Moïse et Aaron, qui a tiré vos pères de l’Égypte. 7 Maintenant, tenez-vous tranquilles; je vais vous juger devant le Seigneur, je vous dévoilerai toute la justice du Seigneur, tout ce qu’il a fait pour vous et pour vos pères. 8 Lorsque Jacob et ses fils se furent établis en Égypte, l’Égypte les humilia; et vos pères crièrent au Seigneur, et le Seigneur envoya Moïse avec Aaron qui conduisirent vos pères hors de l’Égypte, et les mirent en possession de cette terre promise. 9 Ensuite, vos pères méconnurent le Seigneur leur Dieu, et il les livra aux mains de Sisara, général de Jabin, roi d’Azor; puis, aux mains des Philistins; puis, aux mains du roi de Moab, et il combattit du côté de leurs ennemis. 10 Alors, ils crièrent au Seigneur; ils dirent: Nous avons péché, car nous avons abandonné le Seigneur, et nous avons servi Baal dans les bois sacrés; délivrez-nous des mains de nos ennemis, et nous vous servirons. 11 Et le Seigneur a suscité Jérobaal, puis Barac, puis Jephté, puis Samuel; il vous a délivrés des mains des ennemis qui vous entourent, et vous avez habité en paix vos maisons. 12 Et, vous avez vu récemment que Naas, roi des fils d’Ammon, marchait contre vous, et vous avez dit: Nous le voulons, il faut qu’un roi règne sur nous. Et cependant, le Seigneur notre Dieu était notre roi! 13 Or maintenant, voici le roi que vous avez élu; vous voyez que le Seigneur vous a donné un roi, et vous prospèrerez, 14 Si vous craignez le Seigneur, si vous le servez, si vous êtes dociles à sa voix, si vous ne résistez point à ses paroles, si vous et votre roi vous marchez avec le Seigneur. 15 Mais si vous êtes indociles à la voix du Seigneur, si vous résistez à ses paroles, la main du Seigneur s’appesantira sur vous et sur votre roi. 16 ¶ Maintenant retirez-vous tranquilles, et vous verrez le grand prodige que le Seigneur va faire éclater à vos yeux. 17 N’est-ce pas aujourd’hui la moisson du froment? Je vais invoquer le Seigneur; il vous enverra le tonnerre et la pluie, et vous reconnaîtrez et vous verrez combien a été grande votre méchanceté devant le Seigneur, quand vous avez demandé pour vous un roi. 18 Samuel invoqua donc le Seigneur, et, en ce jour-là, le Seigneur envoya le tonnerre et la pluie. Alors, tout le peuple eut une grande crainte du Seigneur et de Samuel. 19 Et tout le peuple dit à Samuel: Prie le Seigneur ton Dieu pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas, parce qu’à tous nos péchés nous avons ajouté la faute de demander pour nous un roi. 20 Et Samuel dit au peuple: N’ayez point de crainte; vous avez commis réellement tous cette faute; mais ne vous écartez pas des voies du Seigneur, servez-le de tout votre coeur; 21 Ne vous laissez pas égarer par des dieux qui n’existent point, qui ne peuvent rien, qui ne délivrent personne, puisqu’ils ne sont que néant. 22 Tandis que le Seigneur, à cause de son grand nom, ne répudiera pas son peuple, car le Seigneur vous a visiblement choisis pour être son peuple. 23 Pour moi, je me garderai de pécher contre le Seigneur, et de cesser de prier pour vous. Je servirai le Seigneur, et je vous montrerai la voie bonne et droite. 24 Mais craignez le Seigneur, servez-le dans la vérité et de tout votre coeur, puisque vous avez vu les grandes choses qu’il a faites parmi vous. 25 Et si vous retombez dans le péché, vous périrez vous et votre roi.
DarbyFR(i) 1
Et Samuel dit à tout Israël: Voici, j'ai écouté votre voix en tout ce que vous m'avez dit, et j'ai établi un roi sur vous. 2 Et maintenant, voici, le roi marche devant vous; et moi, je suis vieux et j'ai blanchi; et voici, mes fils sont avec vous; et moi, j'ai marché devant vous depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour. 3 Me voici, témoignez contre moi, devant l'Éternel et devant son oint. De qui ai-je pris le boeuf? ou de qui ai-je pris l'âne? ou à qui ai-je fait tort? a qui ai-je fait violence? ou de la main de qui ai-je pris un présent pour que par lui j'eusse fermé mes yeux? Et je vous le rendrai. 4 Et ils dirent: Tu ne nous a point fait tort, et tu ne nous a point fait violence, et tu n'as rien pris de la main de personne. 5 Et il leur dit: L'Éternel est témoin contre vous, et son oint est témoin aujourd'hui, que vous n'avez rien trouvé dans ma main. Et ils dirent: Il en est témoin. 6
Et Samuel dit au peuple: C'est l'Éternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d'Égypte. 7 Et maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l'Éternel au sujet de tous les actes justes de l'Éternel, qu'il a opérés envers vous et envers vos pères. 8 Quand Jacob fut entré en Égypte, vos pères crièrent à l'Éternel, et l'Éternel envoya Moïse et Aaron; et ils firent sortir vos pères hors d'Égypte, et les firent habiter dans ce lieu-ci. 9 Et ils oublièrent l'Éternel, leur Dieu, et il les vendit en la main de Sisera, chef de l'armée de Hatsor, et en la main des Philistins, et en la main du roi de Moab, qui leur firent la guerre. 10 Et ils crièrent à l'Éternel, et dirent: Nous avons péché; car nous avons abandonné l'Éternel, et nous avons servi les Baals et les Ashtoreths. Et maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons. 11 Et l'Éternel envoya Jerubbaal, et Bedan, et Jephthé, et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis tout autour, et vous avez habité en sécurité. 12 Et vous avez vu que Nakhash, roi des fils d'Ammon, venait contre vous, et vous m'avez dit: Non, mais un roi règnera sur nous, -et l'Éternel, votre Dieu, était votre roi. 13 Et maintenant, voici le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé; et voici, l'Éternel a mis un roi sur vous. 14 Si vous craignez l'Éternel et que vous le serviez, et que vous écoutiez sa voix, et que vous ne soyez pas rebelles au commandement de l'Éternel, alors vous, et le roi qui règne sur vous, vous irez après l'Éternel, votre Dieu. 15 Mais si vous n'écoutez pas la voix de l'Éternel, et si vous vous rebellez contre le commandement de l'Éternel, alors la main de l'Éternel sera contre vous comme contre vos pères. 16
Aussi, tenez-vous là maintenant, et voyez cette grande chose que l'Éternel va opérer devant vos yeux. 17 N'est-ce pas aujourd'hui la moisson des froments? Je crierai à l'Éternel, et il enverra des tonnerres et de la pluie; et vous saurez et vous verrez que le mal que vous avez fait est grand aux yeux de l'Éternel, d'avoir demandé un roi pour vous. 18 Et Samuel cria à l'Éternel, et l'Éternel envoya des tonnerres et de la pluie, ce jour-là; et tout le peuple craignit beaucoup l'Éternel et Samuel. 19 Et tout le peuple dit à Samuel: Prie l'Éternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions point; car, à tous nos péchés, nous avons ajouté ce mal d'avoir demandé un roi pour nous. 20 Et Samuel dit au peuple: Ne craignez pas. Vous avez fait tout ce mal, seulement ne vous détournez pas de l'Éternel, et servez l'Éternel de tout votre coeur; 21 et ne vous détournez point, car ce serait vous en aller après des choses de néant, qui ne profitent pas et ne délivrent pas, car ce sont des choses de néant. 22 Car l'Éternel, à cause de son grand nom, n'abandonnera point son peuple, parce que l'Éternel s'est plu à faire de vous son peuple. 23 Quant à moi aussi, loin de moi que je pèche contre l'Éternel, que je cesse de prier pour vous; mais je vous enseignerai le bon et le droit chemin. 24 Seulement, craignez l'Éternel, et servez-le en vérité, de tout votre coeur; car voyez quelles grandes choses il a faites pour vous. 25 Mais si vous vous adonnez au mal, vous périrez, vous et votre roi.
Martin(i) 1 Alors Samuel dit à tout Israël : Voici, j'ai obéi à votre parole en tout ce que vous m'avez dit, et j'ai établi un Roi sur vous. 2 Et maintenant, voici le Roi qui marche devant vous, car pour moi je suis vieux, et tout blanc de vieillesse, et voici, mes fils aussi sont avec vous; et pour moi j'ai marché devant vous, depuis ma jeunesse jusques à ce jour. 3 Me voici, répondez-moi, devant l'Eternel, et devant son oint. De qui ai-je pris le boeuf ? et de qui ai-je pris l'âne ? et à qui ai-je fait tort ? qui ai-je foulé ? et de la main de qui ai-je pris des récompenses, afin d'user de connivence à son égard, et je vous en ferai restitution ? 4 Et ils répondirent : Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point foulés, et tu n'as rien pris de personne. 5 Il leur dit encore : L'Eternel est témoin contre vous; son oint aussi est témoin aujourd'hui, que vous n'avez trouvé aucune chose entre mes mains. Et ils répondirent : Il en est témoin. 6 Alors Samuel dit au peuple : L'Eternel est celui qui a fait Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères hors du pays d'Egypte. 7 Maintenant donc présentez-vous ici, et j'entrerai en procès contre vous devant l'Eternel, pour tous les bienfaits de l'Eternel, qu'il a faits à vous et à vos pères. 8 Après que Jacob fut entré en Egypte, vos pères crièrent à l'Eternel, et l'Eternel envoya Moïse et Aaron qui tirèrent vos pères hors d'Egypte, et qui les ont fait habiter en ce lieu-ci. 9 Mais ils oublièrent l'Eternel leur Dieu, et il les livra entre les mains de Siséra, chef de l'armée de Hatsor, et entre les mains des Philistins, et entre les mains du Roi de Moab, qui leur firent la guerre. 10 Après ils crièrent à l'Eternel, et dirent : Nous avons péché; car nous avons abandonné l'Eternel, et nous avons servi les Bahalins, et Hastaroth. Maintenant donc délivre-nous des mains de nos ennemis, et nous te servirons. 11 Et l'Eternel a envoyé Jerubbahal, et Bedan, et Jephthé, et Samuel, et il vous a délivrés de la main de tous vos ennemis d'alentour, et vous avez habité en pleine assurance. 12 Mais quand vous avez vu que Nahas Roi des enfants de Hammon venait contre vous, vous m'avez dit : Non, mais un Roi régnera sur nous; quoique l'Eternel votre Dieu fût votre Roi. 13 Maintenant donc voici le Roi que vous avez choisi, que vous avez demandé, et voici l'Eternel l'a établi Roi sur vous. 14 Si vous craignez l'Eternel, et que vous le serviez, et obéissiez à sa voix, et que vous ne soyez point rebelles au commandement de l'Eternel, alors et vous, et votre Roi qui règne sur vous, vous serez sous la conduite de l'Eternel votre Dieu. 15 Mais si vous n'obéissez pas à la voix de l'Eternel, et si vous êtes rebelles au commandement de l'Eternel, la main de l'Eternel sera aussi contre vous, comme elle a été contre vos pères. 16 Or maintenant arrêtez-vous, et voyez cette grande chose que l'Eternel va faire devant vos yeux. 17 N'est-ce pas aujourd'hui la moisson des blés ? Je crierai à l'Eternel, et il fera tonner et pleuvoir; afin que vous sachiez et que vous voyiez, combien le mal que vous avez fait en la présence de l'Eternel est grand, d'avoir demandé un Roi pour vous. 18 Alors Samuel cria à l'Eternel, et l'Eternel fit tonner et pleuvoir en ce jour-là; et tout le peuple craignit fort l'Eternel et Samuel. 19 Et tout le peuple dit à Samuel : Prie pour tes serviteurs l'Eternel ton Dieu, afin que nous ne mourions point; car nous avons ajouté ce mal à tous nos autres péchés, d'avoir demandé un Roi pour nous. 20 Alors Samuel dit au peuple : Ne craignez point; vous avez fait tout ce mal-ci, néanmoins ne vous détournez point d'après l'Eternel, mais servez l'Eternel de tout votre coeur. 21 Ne vous en détournez donc point, car ce serait vous détourner après des choses de néant, qui ne vous apporteraient aucun profit, et qui ne vous délivreraient point; puisque ce sont des choses de néant. 22 Car l'Eternel pour l'amour de son grand Nom n'abandonnera point son peuple; parce que l'Eternel a voulu vous faire son peuple. 23 Et pour moi, Dieu me garde que je pèche contre l'Eternel, et que je cesse de prier pour vous; mais je vous enseignerai le bon et le droit chemin. 24 Seulement craignez l'Eternel, et servez-le en vérité, de tout votre coeur; car vous avez vu les choses magnifiques qu'il a faites pour vous. 25 Mais si vous persévérez à mal faire, vous serez consumés vous et votre Roi.
Segond(i) 1 Samuel dit à tout Israël: Voici, j'ai écouté votre voix dans tout ce que vous m'avez dit, et j'ai établi un roi sur vous. 2 Et maintenant, voici le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je suis vieux, j'ai blanchi, et mes fils sont avec vous; j'ai marché à votre tête, depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour. 3 Me voici! Rendez témoignage contre moi, en présence de l'Eternel et en présence de son oint. De qui ai-je pris le boeuf et de qui ai-je pris l'âne? Qui ai-je opprimé, et qui ai-je traité durement? De qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui? Je vous le rendrai. 4 Ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point traités durement, et tu n'as rien reçu de la main de personne. 5 Il leur dit encore: L'Eternel est témoin contre vous, et son oint est témoin, en ce jour, que vous n'avez rien trouvé dans mes mains. Et ils répondirent: Ils en sont témoins. 6 Alors Samuel dit au peuple: C'est l'Eternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d'Egypte. 7 Maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l'Eternel sur tous les bienfaits que l'Eternel vous a accordés, à vous et à vos pères. 8 Après que Jacob fut venu en Egypte, vos pères crièrent à l'Eternel, et l'Eternel envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères d'Egypte et les firent habiter dans ce lieu. 9 Mais ils oublièrent l'Eternel, leur Dieu; et il les vendit entre les mains de Sisera, chef de l'armée de Hatsor, entre les mains des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre. 10 Ils crièrent encore à l'Eternel, et dirent: Nous avons péché, car nous avons abandonné l'Eternel, et nous avons servi les Baals et les Astartés; délivre-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous te servirons. 11 Et l'Eternel envoya Jerubbaal, Bedan, Jephthé et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis qui vous entouraient, et vous demeurâtes en sécurité. 12 Puis, voyant que Nachasch, roi des fils d'Ammon, marchait contre vous, vous m'avez dit: Non! mais un roi régnera sur nous. Et cependant l'Eternel, votre Dieu, était votre roi. 13 Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé; voici, l'Eternel a mis sur vous un roi. 14 Si vous craignez l'Eternel, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n'êtes point rebelles à la parole de l'Eternel, vous vous attacherez à l'Eternel, votre Dieu, vous et le roi qui règne sur vous. 15 Mais si vous n'obéissez pas à la voix de l'Eternel, et si vous êtes rebelles à la parole de l'Eternel, la main de l'Eternel sera contre vous, comme elle a été contre vos pères. 16 Attendez encore ici, et voyez le prodige que l'Eternel va opérer sous vos yeux. 17 Ne sommes-nous pas à la moisson des blés? J'invoquerai l'Eternel, et il enverra du tonnerre et de la pluie. Sachez alors et voyez combien vous avez eu tort aux yeux de l'Eternel de demander pour vous un roi. 18 Samuel invoqua l'Eternel, et l'Eternel envoya ce même jour du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l'Eternel et de Samuel. 19 Et tout le peuple dit à Samuel: Prie l'Eternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas; car nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de demander pour nous un roi. 20 Samuel dit au peuple: N'ayez point de crainte! Vous avez fait tout ce mal; mais ne vous détournez pas de l'Eternel, et servez l'Eternel de tout votre coeur. 21 Ne vous en détournez pas; sinon, vous iriez après des choses de néant, qui n'apportent ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant. 22 L'Eternel n'abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom, car l'Eternel a résolu de faire de vous son peuple. 23 Loin de moi aussi de pécher contre l'Eternel, de cesser de prier pour vous! Je vous enseignerai le bon et le droit chemin. 24 Craignez seulement l'Eternel, et servez-le fidèlement de tout votre coeur; car voyez quelle puissance il déploie parmi vous. 25 Mais si vous faites le mal, vous périrez, vous et votre roi.
Segond_Strongs(i)
  1 H8050 ¶ Samuel H559 dit H8799   H3478 à tout Israël H8085  : Voici, j’ai écouté H8804   H6963 votre voix H559 dans tout ce que vous m’avez dit H8804   H4427 , et j’ai établi H8686   H4428 un roi sur vous.
  2 H4428 Et maintenant, voici le roi H1980 qui marchera H8693   H6440 devant H2204 vous. Pour moi, je suis vieux H8804   H7867 , j’ai blanchi H8804   H1121 , et mes fils H1980 sont avec vous ; j’ai marché H8694   H6440 à votre tête H5271 , depuis ma jeunesse H3117 jusqu’à ce jour.
  3 H6030 Me voici ! Rendez témoignage H8798   H3068 contre moi, en présence de l’Eternel H4899 et en présence de son oint H3947 . De qui ai-je pris H8804   H7794 le bœuf H2543   H3947 et de qui ai-je pris H8804   H6231 l’âne ? Qui ai-je opprimé H8804   H7533 , et qui ai-je traité durement H8804   H3027  ? De qui ai-je reçu H3724   H5956 un présent, pour fermer H8686   H5869 les yeux H7725 sur lui ? Je vous le rendrai H8686  .
  4 H559 Ils répondirent H8799   H6231  : Tu ne nous as point opprimés H8804   H7533 , et tu ne nous as point traités durement H8804   H3972 , et tu n’as rien H3947 reçu H8804   H3027 de la main H376 de personne.
  5 H559 Il leur dit H8799   H3068 encore : L’Eternel H5707 est témoin H4899 contre vous, et son oint H5707 est témoin H3117 , en ce jour H3972 , que vous n’avez rien H4672 trouvé H8804   H3027 dans mes mains H559 . Et ils répondirent H8799   H5707  : Ils en sont témoins.
  6 H8050 ¶ Alors Samuel H559 dit H8799   H5971 au peuple H3068  : C’est l’Eternel H6213 qui a établi H8804   H4872 Moïse H175 et Aaron H5927 , et qui a fait monter H8689   H1 vos pères H776 du pays H4714 d’Egypte.
  7 H3320 Maintenant, présentez H8690   H8199 -vous, et je vous jugerai H8735   H6440 devant H3068 l’Eternel H6666 sur tous les bienfaits H3068 que l’Eternel H6213 vous a accordés H8804   H1 , à vous et à vos pères.
  8 H3290 Après que Jacob H935 fut venu H8804   H4714 en Egypte H1 , vos pères H2199 crièrent H8799   H3068 à l’Eternel H3068 , et l’Eternel H7971 envoya H8799   H4872 Moïse H175 et Aaron H3318 , qui firent sortir H8686   H1 vos pères H4714 d’Egypte H3427 et les firent habiter H8686   H4725 dans ce lieu.
  9 H7911 Mais ils oublièrent H8799   H3068 l’Eternel H430 , leur Dieu H4376  ; et il les vendit H8799   H3027 entre les mains H5516 de Sisera H8269 , chef H6635 de l’armée H2674 de Hatsor H3027 , entre les mains H6430 des Philistins H3027 , et entre les mains H4428 du roi H4124 de Moab H3898 , qui leur firent la guerre H8735  .
  10 H2199 Ils crièrent H8799   H3068 encore à l’Eternel H559 , et dirent H8799   H2398  : Nous avons péché H8804   H5800 , car nous avons abandonné H8804   H3068 l’Eternel H5647 , et nous avons servi H8799   H1168 les Baals H6252 et les Astartés H5337  ; délivre H8685   H3027 -nous maintenant de la main H341 de nos ennemis H8802   H5647 , et nous te servirons H8799  .
  11 H3068 Et l’Eternel H7971 envoya H8799   H3378 Jerubbaal H917 , Bedan H3316 , Jephthé H8050 et Samuel H5337 , et il vous délivra H8686   H3027 de la main H341 de vos ennemis H8802   H5439 qui vous entouraient H3427 , et vous demeurâtes H8799   H983 en sécurité.
  12 H7200 Puis, voyant H8799   H5176 que Nachasch H4428 , roi H1121 des fils H5983 d’Ammon H935 , marchait H8804   H559 contre vous, vous m’avez dit H8799   H4428  : Non ! mais un roi H4427 régnera H8799   H3068 sur nous. Et cependant l’Eternel H430 , votre Dieu H4428 , était votre roi.
  13 H4428 Voici donc le roi H977 que vous avez choisi H8804   H7592 , que vous avez demandé H8804   H3068  ; voici, l’Eternel H5414 a mis H8804   H4428 sur vous un roi.
  14 H3372 Si vous craignez H8799   H3068 l’Eternel H5647 , si vous le servez H8804   H8085 , si vous obéissez H8804   H6963 à sa voix H4784 , et si vous n’êtes point rebelles H8686   H6310 à la parole H3068 de l’Eternel H310 , vous vous attacherez H3068 à l’Eternel H430 , votre Dieu H4428 , vous et le roi H4427 qui règne H8804   sur vous.
  15 H8085 Mais si vous n’obéissez H8799   H6963 pas à la voix H3068 de l’Eternel H4784 , et si vous êtes rebelles H8804   H6310 à la parole H3068 de l’Eternel H3027 , la main H3068 de l’Eternel H1 sera contre vous, comme elle a été contre vos pères.
  16 H3320 ¶ Attendez H8690   H1571 encore H7200 ici, et voyez H8798   H1419 le prodige H1697   H3068 que l’Eternel H6213 va opérer H8802   H5869 sous vos yeux.
  17 H3117 Ne sommes H7105 -nous pas à la moisson H2406 des blés H7121  ? J’invoquerai H8799   H3068 l’Eternel H5414 , et il enverra H8799   H6963 du tonnerre H4306 et de la pluie H3045 . Sachez H8798   H7200 alors et voyez H8798   H7227 combien H6213 vous avez eu H8804   H7451 tort H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H7592 de demander H8800   H4428 pour vous un roi.
  18 H8050 Samuel H7121 invoqua H8799   H3068 l’Eternel H3068 , et l’Eternel H5414 envoya H8799   H3117 ce même jour H6963 du tonnerre H4306 et de la pluie H5971 . Tout le peuple H3966 eut une grande H3372 crainte H8799   H3068 de l’Eternel H8050 et de Samuel.
  19 H5971 Et tout le peuple H559 dit H8799   H8050 à Samuel H6419  : Prie H8690   H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H5650 , pour tes serviteurs H4191 , afin que nous ne mourions H8799   H3254 pas ; car nous avons ajouté H8804   H2403 à tous nos péchés H7451 le tort H7592 de demander H8800   H4428 pour nous un roi.
  20 H8050 Samuel H559 dit H8799   H5971 au peuple H3372  : N’ayez point de crainte H8799   H6213  ! Vous avez fait H8804   H7451 tout ce mal H5493  ; mais ne vous détournez H8799   H310   H3068 pas de l’Eternel H5647 , et servez H8804   H3068 l’Eternel H3824 de tout votre cœur.
  21 H5493 Ne vous en détournez H8799   H310 pas ; sinon, vous iriez H8414 après des choses de néant H3276 , qui n’apportent ni profit H8686   H5337 ni délivrance H8686   H8414 , parce que ce sont des choses de néant.
  22 H3068 L’Eternel H5203 n’abandonnera H8799   H5971 point son peuple H1419 , à cause de son grand H8034 nom H3068 , car l’Eternel H2974 a résolu H8689   H6213 de faire H8800   H5971 de vous son peuple.
  23 H2486 Loin de moi H595   H2398 aussi de pécher H8800   H3068 contre l’Eternel H2308 , de cesser H8800   H6419 de prier H8692   H3384 pour vous ! Je vous enseignerai H8689   H2896 le bon H3477 et le droit H1870 chemin.
  24 H3372 Craignez H8798   H3068 seulement l’Eternel H5647 , et servez H8804   H571 -le fidèlement H3824 de tout votre cœur H7200  ; car voyez H8798   H1431 quelle puissance il déploie H8689   parmi vous.
  25 H7489 Mais si vous faites le mal H8687   H7489   H8686   H5595 , vous périrez H8735   H4428 , vous et votre roi.
SE(i) 1 Y dijo Samuel a todo Israel: He aquí, yo he oído vuestra voz en todas las cosas que me habéis dicho, y os he puesto rey. 2 Ahora, pues, he aquí vuestro rey va delante de vosotros. Yo soy ya viejo y cano; mas mis hijos están con vosotros, y yo he andado delante de vosotros desde mi juventud hasta este día. 3 Aquí estoy; atestiguad contra mí delante del SEÑOR y delante de su ungido, si he tomado el buey de alguno, o si he tomado el asno de alguno, o si he calumniado a alguien, o si he agraviado a alguno, o si de alguien he tomado cohecho por el cual haya cubierto mis ojos; y os satisfaré. 4 Entonces dijeron: Nunca nos has calumniado, ni agraviado, ni has tomado algo de mano de ningún hombre. 5 Y él les dijo: El SEÑOR es testigo contra vosotros, y su ungido también es testigo en este día, que no habéis hallado en mi mano cosa ninguna. Y ellos respondieron: Así es. 6 Entonces Samuel dijo al pueblo: el SEÑOR es quien hizo a Moisés y a Aarón, y que sacó a vuestros padres de la tierra de Egipto. 7 Ahora, pues, aguardad, y yo os pondré demanda delante del SEÑOR de todas las justicias del SEÑOR, que ha hecho con vosotros y con vuestros padres. 8 Después que Jacob hubo entrado en Egipto y vuestros padres clamaron al SEÑOR, el SEÑOR envió a Moisés y a Aarón, los cuales sacaron a vuestros padres de Egipto, y los hicieron habitar en este lugar. 9 Y olvidaron al SEÑOR su Dios, y él los vendió en la mano de Sísara capitán del ejército de Hazor, y en la mano de los filisteos, y en la mano del rey de Moab, los cuales les hicieron guerra. 10 Y ellos clamaron al SEÑOR, y dijeron: Pecamos, que hemos dejado al SEÑOR, y hemos servido a los baales y a Astarot; líbranos, pues, ahora de la mano de nuestros enemigos, y te serviremos. 11 Entonces el SEÑOR envió a Jerobaal, y a Bedán, y a Jefté, y a Samuel, y os libró de mano de vuestros enemigos alrededor, y habitasteis seguros. 12 Y habiendo visto que Nahas rey de lo hijos de Amón venía contra vosotros, me dijisteis: No, sino rey reinará sobre nosotros; siendo vuestro Rey el SEÑOR vuestro Dios. 13 Ahora, pues, ved aquí vuestro rey que habéis elegido, el cual pedisteis; ya veis que el SEÑOR ha puesto sobre vosotros rey. 14 Si temiereis al SEÑOR y le sirviereis, y oyereis su voz, y no fuereis rebeldes a la palabra del SEÑOR, así vosotros como el rey que reina sobre vosotros, seréis en pos del SEÑOR vuestro Dios. 15 Mas si no oyereis la voz del SEÑOR, y si fuereis rebeldes a las palabras del SEÑOR, la mano del SEÑOR será contra vosotros como contra vuestros padres. 16 Esperad aún ahora, y mirad esta gran cosa que el SEÑOR hará delante de vuestros ojos. 17 ¿No es ahora la siega de los trigos? Yo clamaré al SEÑOR, y él dará truenos y aguas; para que conozcáis y veáis que es grande vuestra maldad que habéis hecho en los ojos del SEÑOR, pidiéndoos rey. 18 Y Samuel clamó al SEÑOR; y el SEÑOR dio truenos y aguas en aquel día; y todo el pueblo temió en gran manera al SEÑOR y a Samuel. 19 Entonces dijo todo el pueblo a Samuel: Ruega por tus siervos al SEÑOR tu Dios, que no muramos; porque a todos nuestros pecados hemos añadido este mal de pedir rey para nosotros. 20 Y Samuel respondió al pueblo: No temáis; vosotros habéis cometido todo este mal; mas con todo eso no os apartéis de en pos del SEÑOR, sino servid al SEÑOR con todo vuestro corazón. 21 No os apartéis en pos de las vanidades, que no aprovechan ni libran, porque son vanidades. 22 Pues el SEÑOR no desamparará a su pueblo, por su grande nombre; porque el SEÑOR ha querido haceros pueblo suyo. 23 Así que, lejos sea de mí que peque yo contra el SEÑOR cesando de rogar por vosotros; antes yo os enseñaré por el camino bueno y derecho. 24 Solamente temed al SEÑOR, y servidle de verdad con todo vuestro corazón, porque considerad cuán grandes cosas ha hecho con vosotros. 25 Mas si perseverareis en hacer mal, vosotros y vuestro rey pereceréis.
ReinaValera(i) 1 Y DIJO Samuel á todo Israel: He aquí, yo he oído vuestra voz en todas las cosas que me habéis dicho, y os he puesto rey. 2 Ahora pues, he aquí vuestro rey va delante de vosotros. Yo soy ya viejo y cano: mas mis hijos están con vosotros, y yo he andado delante de vosotros desde mi mocedad hasta este día. 3 Aquí estoy; atestiguad contra mí delante de Jehová y delante de su ungido, si he tomado el buey de alguno, ó si he tomado el asno de alguno, ó si he calumniado á alguien, ó si he agraviado á alguno, ó si de alguien he tomado cohecho por el cual haya cubierto mis ojos: y os satisfaré. 4 Entonces dijeron: Nunca nos has calumniado, ni agraviado, ni has tomado algo de mano de ningún hombre. 5 Y él les dijo: Jehová es testigo contra vosotros, y su ungido también es testigo en este día, que no habéis hallado en mi mano cosa ninguna. Y ellos respondieron: Así es. 6 Entonces Samuel dijo al pueblo: Jehová es quien hizo á Moisés y á Aarón, y que sacó á vuestros padres de la tierra de Egipto. 7 Ahora pues, aguardad, y yo os haré cargo delante de Jehová de todas las justicias de Jehová, que ha hecho con vosotros y con vuestros padres. 8 Después que Jacob hubo entrado en Egipto y vuestros padres clamaron á Jehová, Jehová envió á Moisés y á Aarón, los cuales sacaron á vuestros padres de Egipto, y los hicieron habitar en este lugar. 9 Y olvidaron á Jehová su Dios, y él los vendió en la mano de Sísara capitán del ejército de Asor, y en la mano de los Filisteos, y en la mano del rey de Moab, los cuales les hicieron guerra. 10 Y ellos clamaron á Jehová, y dijeron: Pecamos, que hemos dejado á Jehová, y hemos servido á los Baales y á Astaroth: líbranos pues ahora de la mano de nuestros enemigos, y te serviremos. 11 Entonces Jehová envió á Jero-baal, y á Bedán, y á Jephté, y á Samuel, y os libró de mano de vuestros enemigos alrededor, y habitasteis seguros. 12 Y habiendo visto que Naas rey de lo hijos de Ammón venía contra vosotros, me dijisteis: No, sino rey reinará sobre nosotros; siendo vuestro rey Jehová vuestro Dios. 13 Ahora pues, ved aquí vuestro rey que habéis elegido, el cual pedisteis; ya veis que Jehová ha puesto sobre vosotros rey. 14 Si temiereis á Jehová y le sirviereis, y oyereis su voz, y no fuereis rebeldes á la palabra de Jehová, así vosotros como el rey que reina sobre vosotros, seréis en pos de Jehová vuestro Dios. 15 Mas si no oyereis la voz de Jehová, y si fuereis rebeldes á las palabras de Jehová, la mano de Jehová será contra vosotros como contra vuestros padres. 16 Esperad aún ahora, y mirad esta gran cosa que Jehová hará delante de vuestros ojos. 17 ¿No es ahora la siega de los trigos? Yo clamaré á Jehová, y él dará truenos y aguas; para que conozcáis y veáis que es grande vuestra maldad que habéis hecho en los ojos de Jehová, pidiéndoos rey. 18 Y Samuel clamó á Jehová; y Jehová dió truenos y aguas en aquel día; y todo el pueblo temió en gran manera á Jehová y á Samuel. 19 Entonces dijo todo el pueblo á Samuel: Ruega por tus siervos á Jehová tu Dios, que no muramos: porque á todos nuestros pecados hemos añadido este mal de pedir rey para nosotros. 20 Y Samuel respondió al pueblo: No temáis: vosotros habéis cometido todo este mal; mas con todo eso no os apartéis de en pos de Jehová, sino servid á Jehová con todo vuestro corazón: 21 No os apartéis en pos de las vanidades, que no aprovechan ni libran, porque son vanidades. 22 Pues Jehová no desamparará á su pueblo por su grande nombre: porque Jehová ha querido haceros pueblo suyo. 23 Así que, lejos sea de mí que peque yo contra Jehová cesando de rogar por vosotros; antes yo os enseñaré por el camino bueno y derecho. 24 Solamente temed á Jehová, y servidle de verdad con todo vuestro corazón, porque considerad cuán grandes cosas ha hecho con vosotros. 25 Mas si perseverareis en hacer mal, vosotros y vuestro rey pereceréis.
JBS(i) 1 ¶ Y dijo Samuel a todo Israel: He aquí, yo he oído vuestra voz en todas las cosas que me habéis dicho, y os he puesto rey. 2 Ahora, pues, he aquí vuestro rey va delante de vosotros. Yo soy ya viejo y cano; mas mis hijos están con vosotros, y yo he andado delante de vosotros desde mi juventud hasta este día. 3 Aquí estoy; atestiguad contra mí delante del SEÑOR y delante de su ungido, si he tomado el buey de alguno, o si he tomado el asno de alguno, o si he calumniado a alguien, o si he agraviado a alguno, o si de alguien he tomado cohecho {Heb. rescate} por el cual haya cubierto mis ojos; y os satisfaré. 4 Entonces dijeron: Nunca nos has calumniado, ni agraviado, ni has tomado algo de mano de ningún hombre. 5 Y él les dijo: El SEÑOR es testigo contra vosotros, y su ungido también es testigo en este día, que no habéis hallado en mi mano cosa ninguna. Y ellos respondieron: Así es. 6 ¶ Entonces Samuel dijo al pueblo: el SEÑOR es quien hizo a Moisés y a Aarón, y que sacó a vuestros padres de la tierra de Egipto. 7 Ahora, pues, aguardad, y yo os pondré demanda delante del SEÑOR de todas las justicias del SEÑOR, que ha hecho con vosotros y con vuestros padres. 8 Después que Jacob hubo entrado en Egipto y vuestros padres clamaron al SEÑOR, el SEÑOR envió a Moisés y a Aarón, los cuales sacaron a vuestros padres de Egipto, y los hicieron habitar en este lugar. 9 Y olvidaron al SEÑOR su Dios, y él los vendió en la mano de Sísara capitán del ejército de Hazor, y en la mano de los filisteos, y en la mano del rey de Moab, los cuales les hicieron guerra. 10 Y ellos clamaron al SEÑOR, y dijeron: Pecamos, porque hemos dejado al SEÑOR, y hemos servido a los baales y a Astarot; líbranos, pues, ahora de la mano de nuestros enemigos, y te serviremos. 11 Entonces el SEÑOR envió a Jerobaal, a Bedán, a Jefté, y a Samuel, y os libró de mano de vuestros enemigos alrededor, y habitasteis seguros. 12 Y habiendo visto que Nahas rey de lo hijos de Amón venía contra vosotros, me dijisteis: No, sino rey reinará sobre nosotros; siendo vuestro Rey el SEÑOR vuestro Dios. 13 Ahora, pues, ved aquí vuestro rey que habéis elegido, el cual pedisteis; ya veis que el SEÑOR ha puesto sobre vosotros rey. 14 Si temiereis al SEÑOR y le sirviereis, y oyereis su voz, y no fuereis rebeldes a la palabra del SEÑOR, así vosotros como el rey que reina sobre vosotros, seréis en pos del SEÑOR vuestro Dios. 15 Mas si no oyereis la voz del SEÑOR, y si fuereis rebeldes a las palabras del SEÑOR, la mano del SEÑOR será contra vosotros como contra vuestros padres. 16 ¶ Esperad aún ahora, y mirad esta gran cosa que el SEÑOR hará delante de vuestros ojos. 17 ¿No es ahora la siega de los trigos? Yo clamaré al SEÑOR, y él dará truenos y aguas; para que conozcáis y veáis que es grande vuestra maldad que habéis hecho en los ojos del SEÑOR, pidiéndoos rey. 18 Y Samuel clamó al SEÑOR; y el SEÑOR dio truenos y lluvias en aquel día; y todo el pueblo temió en gran manera al SEÑOR y a Samuel. 19 Entonces dijo todo el pueblo a Samuel: Ruega por tus siervos al SEÑOR tu Dios, que no muramos; porque a todos nuestros pecados hemos añadido este mal de pedir rey para nosotros. 20 Y Samuel respondió al pueblo: No temáis; vosotros habéis cometido todo este mal; mas con todo eso no os apartéis de en pos del SEÑOR, sino servid al SEÑOR con todo vuestro corazón. 21 No os apartéis en pos de las vanidades, que no aprovechan ni libran, porque son vanidades. 22 Pues el SEÑOR no desamparará a su pueblo, por su grande nombre; porque el SEÑOR ha querido haceros pueblo suyo. 23 Así que, lejos sea de mí que peque yo contra el SEÑOR cesando de rogar por vosotros; antes yo os enseñaré por el camino bueno y derecho. 24 Solamente temed al SEÑOR, y servidle de verdad con todo vuestro corazón, porque considerad cuán grandes cosas ha hecho con vosotros. 25 Mas si perseverareis en hacer mal, vosotros y vuestro rey pereceréis.
Albanian(i) 1 Atëherë Samueli i tha tërë Izraelit: "Ja, unë ju dëgjova për të gjitha ato që më thatë dhe vura një mbret mbi ju. 2 Dhe tani ja, mbreti që do të shkojë para jush. Unë tashmë jam plak dhe i thinjur, dhe bijtë e mij janë midis jush, unë kam ecur para jush qysh nga rinia ime deri më sot. 3 Ja ku jam, dëshmoni kundër meje përpara Zotit dhe përpara atij që është vajosur: Kujt i kam marrë kaun? Kujt i kam marrë gomarin? Kujt i kam ngrënë hakun? Cilin kam shtypur? Nga duart e kujt kam pranuar ndonjë dhuratë që më ka zënë sytë? Unë do t'jua kthej". 4 Ata iu përgjegjën: "Ti nuk na ke ngrënë hakun, nuk na ke shtypur dhe nuk ke marrë asgjë nga duart e askujt". 5 Ai u tha atyre: "Zoti është dëshmitar kundër jush dhe i vajosuri i tij është dëshmitar në këtë ditë, që nuk gjetët asgjë në duart e mia". Ata iu përgjegjën: "Po, ai është dëshmitar!". 6 Atëherë Samueli i tha popullit: "Éshtë Zoti që i vendosi Moisiun dhe Aaronin, dhe që i nxori etërit tuaj nga Egjipti. 7 Prandaj paraqituni që unë të kem mundësi para Zotit të vë në dukje bashkë me ju veprat e drejta që Zoti ka kryer për ju dhe për etërit tuaj. 8 Pas vajtjes së Jakobit në Egjipt dhe mbas thirrjeve të etërve tuaj drejtuar Zotit, Zoti dërgoi Moisiun dhe Aaronin që i nxorën etërit tuaj nga Egjipti dhe i bëri të banojnë në këtë vend. 9 Por ata e harruan Zotin, Perëndinë e tyre, dhe ai i shiti në duart e Siseras, komandantit të ushtrisë së Hatsorit, dhe në pushtetin e Filistejve dhe të mbretit të Moabit, të cilët u shpallën luftë atyre. 10 Atëherë i thirrën Zotit dhe i thanë: "Kemi mëkatuar, sepse kemi braktisur Zotin dhe u kemi shërbyer Baalëve dhe Ashtarothëve; por tani na çliro nga duart e armiqve tanë dhe ne do të të shërbejmë ty". 11 Dhe kështu Zoti dërgoi Jerubaalin, Bedanin, Jeftin dhe Samuelin, dhe ju çliroi nga duart e armiqve tuaj që ndodheshin rreth e rrotull, dhe ju jetuat në siguri. 12 Por kur patë që Nabashi, mbret i bijve të Amonit, filloi të lëvizë kundër jush, më thatë: "Jo, një mbret duhet të sundojë mbi ne", pikërisht kur Zoti, Perëndia juaj, ishte mbreti juaj. 13 Ky është, pra, mbreti që keni zgjedhur dhe keni kërkuar; ja, Zoti ka vënë një mbret mbi ju. 14 Në qoftë se keni frikë nga Zoti, i shërbeni dhe dëgjoni zërin e tij, dhe nuk ngrini krye kundër urdhërimeve të Zotit, atëherë ju dhe mbreti që mbretëron mbi ju do të ndiqni Zotin, Perëndinë tuaj. 15 Por në rast se nuk i bindeni zërit të Zotit dhe kundërshtoni urdhërimet e tij, atëherë dora e Zotit do të ngrihet kundër jush, ashtu si është ngritur kundër etërve tuaj. 16 Prandaj tani ndaluni dhe shikoni këtë gjë të madhe që Zoti do të bëjë para syve tuaj. 17 A nuk jemi vallë në kohën e korrjes së grurit? Unë do të kërkoj ndihmën e Zotit dhe ai do të dërgojë bubullima dhe shi; kështu do të kuptoni dhe do të shihni se e keqja që keni bërë duke kërkuar një mbret për ju, është e madhe në sytë e Zotit". 18 Atëherë Samueli kërkoi ndihmën e Zotit dhe ai dërgoi atë ditë bubullima dhe shi; dhe tërë populli pati një frikë të madhe nga Zoti dhe nga Samueli. 19 Pastaj tërë populli i tha Samuelit: "Lutju Zotit, Perëndisë tënd, për shërbëtorët e tu, që të mos vdesin, sepse tërë mëkateve tona u kemi shtuar të keqen e kërkimit të një mbreti për ne". 20 Samueli iu përgjegj popullit: "Mos u frikësoni; edhe se keni bërë gjithë këtë të keqe, mos lini së ndjekuri Zotin, por shërbejini Zotit me të gjithë zemrën tuaj. 21 Mos u largoni për të ndjekur gjëra të kota, që nuk vlejnë as çlirojnë, sepse janë gjëra të kota. 22 Sepse Zoti nuk do ta braktisë popullin e tij, për hir të tij të madh, sepse i pëlqeu Zotit t'ju bëjë popullin e vet. 23 Sa për mua, mos ndodhtë kurrë që unë të mëkatoj kundër Zotit duke hequr dorë nga lutjet për ju; përkundrazi, do t'ju tregoj rrugën e mirë dhe të drejtë. 24 Vetëm kini frikë nga Zoti dhe i shërbeni besnikërisht me gjithë zemër; mbani parasysh gjërat e mëdha që ka bërë për ju. 25 Por në rast se vazhdoni të bëni të keqen, si ju ashtu dhe mbreti juaj do të flakeni tutje".
RST(i) 1 И сказал Самуил всему Израилю: вот, я послушался голоса вашего во всем, что вы говорили мне, и поставил над вами царя, 2 и вот, царь ходит пред вами; а я состарился и поседел; и сыновья мои с вами; я же ходил пред вами от юности моей и до сего дня; 3 вот я; свидетельствуйте на меня пред Господом и пред помазанником Его, у кого взял я вола, у кого взял осла, кого обидел и кого притеснил, у кого взял дар и закрыл в деле его глаза мои, – и я возвращу вам. 4 И отвечали: ты не обижал нас и не притеснял нас и ничего ни у кого не взял. 5 И сказал он им: свидетель на вас Господь, и свидетель помазанник Его в сей день, чтовы не нашли ничего за мною. И сказали: свидетель. 6 Тогда Самуил сказал народу: свидетель Господь, Который поставил Моисея и Аарона и Который вывел отцов ваших из земли Египетской. 7 Теперь же предстаньте, и я буду судиться с вами пред Господом о всех благодеяниях,которые оказал Он вам и отцам вашим. 8 Когда пришел Иаков в Египет, и отцы ваши возопили к Господу, то Господь послал Моисея и Аарона, и они вывели отцов ваших из Египта и поселили их на месте сем. 9 Но они забыли Господа Бога своего, и Он предал их в руки Сисары,военачальника Асорского, и в руки Филистимлян и в руки царя Моавитского, которые воевали против них. 10 Но когда они возопили к Господу и сказали: „согрешили мы, ибо оставили Господа и стали служить Ваалам и Астартам, теперь избавь нас от руки врагов наших, и мы будем служить Тебе", 11 тогда Господь послал Иероваала, и Варака, и Иеффая, и Самуила, и избавил вас от руки врагов ваших, окружавших вас, и вы жили безопасно. 12 Но увидев, что Наас, царь Аммонитский, идет против вас, вы сказали мне: „нет, царь пусть царствует над нами", тогда как Господь Бог ваш – Царь ваш. 13 Итак, вот царь, которого вы избрали, которого вы требовали: вот, Господь поставил над вами царя. 14 Если будете бояться Господа и служить Ему и слушать гласа Его, и не станете противиться повелениям Господа, и будете и вы и царь ваш, который царствует над вами, ходить вслед Господа, Бога вашего. 15 а если не будете слушать гласа Господа и станете противиться повелениям Господа, то рука Господа будет против вас, какбыла против отцов ваших. 16 Теперь станьте и посмотрите на дело великое, которое Господьсовершит пред глазами вашими: 17 не жатва ли пшеницы ныне? Но я воззову к Господу, и пошлет Он гром и дождь, и вы узнаете и увидите, как велик грех, который вы сделали пред очами Господа, прося себе царя. 18 И воззвал Самуил к Господу, и Господь послал гром и дождь в тот день; и пришел весь народ в большой страх от Господа и Самуила. 19 И сказал весь народ Самуилу: помолись о рабах твоих пред ГосподомБогом твоим, чтобы не умереть нам; ибо ко всем грехам нашим мы прибавили еще грех, когда просили себе царя. 20 И отвечал Самуил народу: не бойтесь, грех этот вами сделан, но вы не отступайте только от Господа и служите Господу всем сердцем вашим 21 и не обращайтесь вслед ничтожных богов , которые не принесут пользы и не избавят; ибо они - ничто; 22 Господь же не оставит народа Своего ради великого имени Своего, ибо Господу угодно было избрать вас народом Своим; 23 и я также не допущу себе греха пред Господом, чтобы перестать молиться за вас, и буду наставлять вас на путь добрый и прямой; 24 только бойтесь Господа и служите Ему истинно, от всего сердца вашего, ибо вы видели, какие великие дела Он сделал с вами; 25 если же вы будете делать зло, то и вы и царь ваш погибнете.
Arabic(i) 1 وقال صموئيل لكل اسرائيل هانذا قد سمعت لصوتكم في كل ما قلتم لي وملّكت عليكم ملكا 2 والآن هوذا الملك يمشي امامكم. واما انا فقد شخت وشبت وهوذا ابناي معكم. وانا قد سرت امامكم منذ صباي الى هذا اليوم. 3 هانذا فاشهدوا عليّ قدام الرب وقدام مسيحه ثور من اخذت وحمار من اخذت ومن ظلمت ومن سحقت ومن يد من اخذت فدية لاغضي عينيّ عنه فاردّ لكم. 4 فقالوا لم تظلمنا ولا سحقتنا ولا اخذت من يد احد شيئا. 5 فقال لهم شاهد الرب عليكم وشاهد مسيحه اليوم هذا انكم لم تجدوا بيدي شيئا. فقالوا شاهد. 6 وقال صموئيل للشعب الرب الذي اقام موسى وهرون واصعد آباؤكم من ارض مصر. 7 فالآن امثلوا فاحاكمكم امام الرب بجميع حقوق الرب التي صنعها معكم ومع آبائكم. 8 لما جاء يعقوب الى مصر وصرخ آباؤكم الى الرب ارسل الرب موسى وهرون فاخرجا آباءكم من مصر واسكناهم في هذا المكان. 9 فلما نسوا الرب الههم باعهم ليد سيسرا رئيس جيش حاصور وليد الفلسطينيين وليد ملك موآب فحاربوهم. 10 فصرخوا الى الرب وقالوا اخطأنا لاننا تركنا الرب وعبدنا البعليم والعشتاروث. فالآن انقذنا من يد اعدائنا فنعبدك. 11 فارسل الرب يربعل وبدان ويفتاح وصموئيل وانقذكم من يد اعدائكم الذين حولكم فسكنتم آمنين. 12 ولما رأيتم ناحاش ملك بني عمون آتيا عليكم قلتم لي لا بل يملك علينا ملك. والرب الهكم ملككم. 13 فالآن هوذا الملك الذي اخترتموه الذي طلبتموه وهوذا قد جعل الرب عليكم ملكا. 14 ان اتقيتم الرب وعبدتموه وسمعتم صوته ولم تعصوا قول الرب وكنتم انتم والملك ايضا الذي يملك عليكم وراء الرب الهكم***** 15 وان لم تسمعوا صوت الرب بل عصيتم قول الرب تكن يد الرب عليكم كما على آبائكم. 16 فالآن امثلوا ايضا وانظروا هذا الأمر العظيم الذي يفعله الرب امام اعينكم. 17 أما هو حصاد الحنطة اليوم. فاني ادعو الرب فيعطي رعودا ومطرا فتعلمون وترون انه عظيم شركم الذي عملتموه في عيني الرب بطلبكم لانفسكم ملكا. 18 فدعا صموئيل الرب فاعطى رعودا ومطرا في ذلك اليوم. وخاف جميع الشعب الرب وصموئيل جدا 19 وقال جميع الشعب لصموئيل صلّ عن عبيدك الى الرب الهك حتى لا نموت. لاننا قد اضفنا الى جميع خطايانا شرا بطلبنا لانفسنا ملكا. 20 فقال صموئيل للشعب لا تخافوا. انكم قد فعلتم كل هذا الشر ولكن لا تحيدوا عن الرب بل اعبدوا الرب بكل قلوبكم. 21 ولا تحيدوا. لان ذلك وراء الاباطيل التي لا تفيد ولا تنقذ لانها باطلة. 22 لانه لا يترك الرب شعبه من اجل اسمه العظيم. لانه قد شاء الرب ان يجعلكم له شعبا. 23 واما انا فحاشا لي ان اخطئ الى الرب فاكف عن الصلاة من اجلكم بل اعلمكم الطريق الصالح المستقيم. 24 انما اتقوا الرب واعبدوه بالامانة من كل قلوبكم بل انظروا فعله الذي عظّمه معكم. 25 وان فعلتم شرا فانكم تهلكون انتم وملككم جميعا
Bulgarian(i) 1 И Самуил говори на целия Израил: Ето, послушах гласа ви за всичко, което ми казахте, и поставих цар над вас. 2 И сега, ето, царят върви пред вас. А аз съм стар и белокос, и ето, синовете ми са с вас. Ходих пред вас от младостта си до този ден. 3 Ето ме, свидетелствайте против мен пред ГОСПОДА и пред помазаника Му: На кого съм взел говедото или на кого съм взел магарето, или кого съм онеправдал, кого съм притеснил или от ръката на кого съм взел подкуп, за да заслепя очите си с него? Ще ви го върна! 4 А те казаха: Не си ни онеправдал, нито си ни притеснил, нито си взел нещо от ръката на някого. 5 И той им каза: ГОСПОД е свидетел против вас и Неговият помазаник е свидетел днес, че не сте намерили нищо в ръката ми. И те отговориха: Свидетел е. 6 Тогава Самуил каза на народа: ГОСПОД е, който постави Мойсей и Аарон, и който изведе бащите ви от египетската земя. 7 И сега застанете, за да разсъждавам с вас пред ГОСПОДА за всичките справедливи дела на ГОСПОДА, които Той извърши за вас и за бащите ви. 8 Когато Яков отиде в Египет, бащите ви извикаха към ГОСПОДА и ГОСПОД изпрати Мойсей и Аарон, които изведоха бащите ви от Египет и ги заселиха на това място. 9 Но те забравиха ГОСПОДА, своя Бог; затова Той ги продаде в ръката на Сисара, военачалника на войската на Асор, в ръката на филистимците и в ръката на царя на Моав; и те воюваха срещу тях. 10 Тогава те извикаха към ГОСПОДА и казаха: Съгрешихме, че оставихме ГОСПОДА и служихме на ваалимите и астартите; но сега ни избави от ръката на враговете ни, и ще Ти служим! 11 И ГОСПОД изпрати Ероваал, Ведан, Ефтай и Самуил, и ви избави от ръката на враговете ви отвсякъде, и вие живеехте в безопасност. 12 А когато видяхте, че Наас, царят на синовете на Амон, дойде срещу вас, ми казахте: Цар да царува над нас! — когато ГОСПОД, вашият Бог, ви беше цар. 13 И сега, ето царят, когото избрахте и когото искахте! И ето, ГОСПОД постави цар над вас. 14 Ако се боите от ГОСПОДА и Му служите, и слушате гласа Му, и не се бунтувате срещу ГОСПОДНАТА заповед, и вие, и царят, който царува над вас, следвате ГОСПОДА, своя Бог, тогава ГОСПОД ще бъде с вас. 15 Но ако не слушате гласа на ГОСПОДА и се бунтувате срещу ГОСПОДНАТА заповед, тогава ръката на ГОСПОДА ще бъде против вас, както беше против бащите ви. 16 И сега, пристъпете и вижте това велико нещо, което ГОСПОД ще направи пред очите ви. 17 Не е ли сега пшеничената жетва? Аз ще призова ГОСПОДА и Той ще изпрати гръмотевици и дъжд; и ще познаете и видите, че е голямо злото ви, което направихте пред ГОСПОДА, като поискахте за себе си цар. 18 И Самуил призова ГОСПОДА и ГОСПОД изпрати гръмотевици и дъжд в онзи ден; и целият народ се убоя много от ГОСПОДА и от Самуил. 19 И целият народ каза на Самуил: Помоли се за слугите си на ГОСПОДА, своя Бог, за да не умрем, защото към всичките си грехове прибавихме и това зло, да искаме за себе си цар! 20 А Самуил каза на народа: Не се бойте. Вие наистина извършихте цялото това зло; но не се отклонявайте от следването на ГОСПОДА, а служете на ГОСПОДА с цялото си сърце. 21 И не се отклонявайте, защото тогава ще отидете след празни неща, които не ползват и не избавят, защото са празни. 22 Защото ГОСПОД няма да остави народа Си заради великото Си Име, понеже ГОСПОД благоволи да ви направи Свой народ. 23 А колкото до мен, далеч да бъде от мен да съгреша против ГОСПОДА, като престана да се моля за вас; а ще ви уча на добрия и правия път. 24 Само се бойте от ГОСПОДА и Му служете в истина с цялото си сърце, защото видяхте какви велики неща е извършил Той за вас. 25 Но ако продължите да вършите зло, тогава и вие, и царят ви ще загинете.
Croatian(i) 1 Tada Samuel reče svemu Izraelu: "Evo, ispunio sam vašu želju u svemu što ste od mene tražili i postavih kralja nad vama. 2 I od sada će kralj ići pred vama. A ja sam ostario i osijedio i moji sinovi eto su među vama. Ja sam išao pred vama od svoje mladosti pa do današnjega dana. 3 Evo me! Posvjedočite protiv mene pred Jahvom i pred njegovim pomazanikom: kome sam oteo vola i kome sam oteo magarca? Koga sam prevario? Koga sam tlačio? Od koga sam primio mito da bih zažmirio na jedno oko? Ja ću vam sve natrag vratiti." 4 A oni odgovoriše: "Nisi nas prevario, nisi nas tlačio, nisi ni od koga primio ništa." 5 Još im reče: "Svjedok je Jahve protiv vas i svjedok je njegov pomazanik u ovaj dan da niste našli ništa u mojoj ruci." A oni odgovoriše: "Tako je!" 6 Tada Samuel reče narodu: "Jest, svjedok je Jahve koji je postavio Mojsija i Arona i koji je izveo vaše oce iz Egipta. 7 Stanite sada ovamo da probesjedim s vama pred Jahvom i da vas podsjetim na sva velika djela koja je učinio Jahve vama i vašim ocima. 8 Kad je Jakov došao u Egipat, Egipćani su ih pritisnuli, a vaši su oci vapili Jahvi za pomoć. I Jahve posla Mojsija i Arona, koji izvedoše oce vaše iz Egipta i naseliše ih na ovome mjestu. 9 Ali oni zaboraviše Jahvu, Boga svoga, i on ih predade u ruke Siseri, vojvodi hasorske vojske, i u ruke Filistejaca, i u ruke moapskome kralju, koji su vojevali na njih. 10 I opet su vapili Jahvi za pomoć govoreći: 'Zgriješili smo jer smo ostavili Jahvu i uzeli služiti baalima i aštartama; izbavi nas sada iz ruku naših neprijatelja pa ćemo ti služiti!' 11 I Jahve posla Jerubaala i Baraka, Jiftaha i Samuela te vas izbavi iz ruku vaših neprijatelja unaokolo, tako da ste mogli živjeti bez straha. 12 Ali kad vidjeste Nahaša, kralja amonskoga, kako ide na vas, rekoste mi: 'Ne, nego kralj neka vlada nad nama!' Pa ipak je vaš kralj Jahve, vaš Bog! 13 I eto vam sada kralja koga ste izabrali! Eto, Jahve je postavio kralja nad vama. 14 Ako se budete bojali Jahve i njemu budete služili, ako budete slušali njegov glas i ne budete se protivili njegovim zapovijedima, slijedit ćete Jahvu, Boga svoga, vi i kralj koji kraljuje nad vama. 15 Ako li ne budete slušali Jahvina glasa, ako se budete protivili njegovim zapovijedima, tada će se ruka Jahvina spustiti na vas i na vašega kralja da vas uništi. 16 Sada još jednom pristupite i vidite veliki znak koji će Jahve učiniti pred vašim očima. 17 Nije li sada pšenična žetva? Ali ja ću zazvati Jahvu i on će poslati gromove i kišu. I jasno ćete razabrati kako je veliko zlo koje ste učinili pred Jahvom tražeći sebi kralja." 18 Tada Samuel zazva Jahvu i Jahve posla gromove i kišu u onaj dan i sav se narod vrlo poboja Jahve i Samuela. 19 I sav narod reče Samuelu: "Moli se Jahvi, svome Bogu, za svoje sluge da ne pomremo, jer smo svim svojim grijesima dodali zlo tražeći sebi kralja." 20 Ali Samuel reče narodu: "Ne bojte se! Vi ste, doduše, učinili sve ovo zlo, ali sada ne ostavljajte više Jahvu, nego služite Jahvi svim svojim srcem. 21 Ne priklanjajte se više ništavim idolima koji vam ništa ne koriste, ništa vam ne pomažu jer su samo ništavila. 22 A Jahve neće odbaciti svoga naroda, radi velikog imena svoga, jer se Jahve udostojao da vas učini svojim narodom. 23 A od mene neka je daleko da zgriješim Jahvi prestajući moliti za vas i upućivati vas na dobar i pošten put. 24 Samo se bojte Jahve i njemu iskreno služite svim svojim srcem; jer, pogledajte kako se velikim očitovao među vama. 25 Ako li budete činili zlo, propast ćete vi i vaš kralj."
BKR(i) 1 Mluvil pak Samuel ke všemu Izraelovi: Aj, uposlechl jsem hlasu vašeho ve všem, což jste mluvili ke mně, a ustanovil jsem nad vámi krále. 2 A nyní aj, král jde před vámi, já pak zstaral jsem se a ošedivěl, a synové moji, aj, mezi vámi jsou. Já také chodil jsem před vámi od své mladosti až do dnešního dne. 3 A však aj, teď jsem. Vydejte svědectví proti mně před Hospodinem a před pomazaným jeho, vzal-li jsem čího vola, aneb vzal-li jsem čího osla, utiskl-li jsem koho, ublížil-li jsem komu, aneb vzal-li jsem od koho úplatek, abych na něm přehlédl něco, a navrátím vám. 4 Odpověděli: Neutiskl jsi nás, aniž jsi ublížil nám, aniž jsi co vzal z ruky kterého člověka. 5 Řekl ještě jim: Svědek jest Hospodin proti vám, svědek jest i pomazaný jeho v tento den, že jste nenalezli při mně ničehož. I řekl lid: Svědek jest. 6 Tedy řekl Samuel lidu: Hospodin jest svědek, kterýž učinil Mojžíše a Arona, a kterýž vyvedl otce vaše z země Egyptské. 7 Protož nyní postavte se, ať s vámi v soud vejdu před Hospodinem o všecky spravedlivé skutky Hospodinovy, kteréž učinil s vámi i s otci vašimi. 8 Když byl všel Jákob do Egypta, volali otcové vaši k Hospodinu; i poslal Hospodin Mojžíše a Arona, kteříž vyvedli otce vaše z Egypta, a osadili je na tomto místě. 9 A když se zapomenuli na Hospodina Boha svého, vydal je v ruku Zizary, knížete vojska Azor, a v ruku Filistinských, též v ruku krále Moábského, kteříž bojovali proti nim. 10 Ale když volali k Hospodinu a řekli: Zhřešili jsme, nebo jsme opustili Hospodina, a sloužili jsme Bálim a Astarot, protož nyní vysvoboď nás z ruky nepřátel našich, a sloužiti budeme tobě: 11 I poslal Hospodin Jerobále a Bedana a Jefte a Samuele, a vytrhl vás z ruky nepřátel vašich okolních, a bydlili jste bezpečně. 12 Potom vidouce, že Náhas král synů Ammon přitáhl proti vám, řekli jste mi: Nikoli, ale král bude kralovati nad námi; ješto Hospodin Bůh váš jest králem vaším. 13 Nyní tedy, aj, král, kteréhož jste zvolili, za něhož jste žádali, a aj, Hospodin ustanovil ho nad vámi králem. 14 Budete-li se báti Hospodina, a jemu sloužiti a poslouchati hlasu jeho, a nebudete-li se zpěčovati řeči Hospodinově, tak i vy i král, kterýž kraluje nad vámi, ostojíte, jdouce za Hospodinem Bohem vaším. 15 Pakli nebudete poslouchati hlasu Hospodinova, ale odporni budete řeči jeho, bude ruka Hospodinova proti vám, jako i proti otcům vašim. 16 Ještě se teď pozastavte, a vizte věc tuto velikou, kterouž učiní Hospodin před očima vašima. 17 Zdaliž není dnes žeň pšeničná? Volati budu k Hospodinu, i vydá hřímání a déšť, tak že poznati a viděti musíte, jak jest to velmi zlá věc, kteréž jste se dopustili před očima Hospodinovýma, žádavše sobě krále. 18 Protož volal Samuel k Hospodinu, a vydal Hospodin hřímání a déšť v ten den. I bál se všecken lid Hospodina velmi i Samuele. 19 A řekl všecken lid Samuelovi: Modl se za služebníky své Hospodinu Bohu svému, abychom nezemřeli; nebo jsme přidali ke všem hříchům našim i toto zlé, že jsme sobě žádali krále. 20 I řekl Samuel lidu: Nebojte se. Učiniliť jste sic všecko to zlé, však proto neodstupujte zpět od Hospodina, ale služte Hospodinu celým srdcem svým. 21 Neodstupujte, pravím, následujíce marnosti, totiž cizích bohů, kteříž nic neprospívají, aniž vysvobozují, nebo jsou marnost. 22 Neopustíť zajisté Hospodin lidu svého pro jméno své veliké; nebo zalíbilo se Hospodinu, aby vás sobě vzdělal v lid. 23 Ode mne také odstup to, abych měl hřešiti proti Hospodinu, a přestávati modliti se za vás, nýbrž navoditi vás budu na cestu dobrou a přímou. 24 A však bojte se Hospodina a služte jemu v pravdě celým srdcem svým; nebo vidíte, jak veliké věci učinil s vámi. 25 Jestliže pak předce zle činiti budete, i vy i král váš zahynete.
Danish(i) 1 Da sagde Samuel til al Israel: Se jeg hørte eders Røst i alt det, I sagde til mig, og jeg har sat en Konge til at regere over eder. 2 Og nu se, der vandrer Kongen for eders Ansigt, og jeg er vorden gammel og graahærdet, og se, mine Sønner ere hos eder; og jeg har vandret for eders Ansigt fra min Ungdom indtil denne Dag. 3 Se, her er jeg, vidner imod mig for HERREN og for hans salvede: Hvis Okse har jeg taget, og hvis Asen har jeg taget, og hvem har jeg gjort Vold, hvem har jeg fortrykt, og af hvis Haand har jeg taget Bestikkelse, saa jeg derved lukkede mine Øjne? Og jeg vil give eder det igen. 4 Da sagde de: Du har hverken gjort os Vold, ej heller fortrykt os, og ej taget noget af nogens Haand. 5 Da sagde han til dem: HERREN er Vidne mod eder, og hans salvede er Vidne paa denne Dag, at I ikke have fundet noget i min Haand; og Folket sagde: Han skal være Vidne. 6 Fremdeles sagde Samuel til Folket: Det er HERREN, som beskikkede Mose og Aron, og som førte eders Fædre op af Ægyptens Land. 7 Og nu stiller eder frem, og jeg vil gaa i Rette med eder for HERRENS Ansigt om alle HERRENS retfærdige Gerninger, som han har gjort imod eder og imod eders Fædre. 8 Der Jakob var kommen til Ægypten, da raabte eders Fædre til HERREN, og HERREN sendte Mose og Aron, og de udførte eders Fædre af Ægypten og lode dem bo paa dette Sted. 9 Men de forglemte HERREN deres Gud; og han solgte dem i Siseras Haand, Krigshøvedsmandens i Hazor, og i Filisternes Haand og i Moabiternes Konges Haand, og disse strede imod dem. 10 Da raabte de til HERREN og sagde: Vi have syndet, fordi vi forlode HERREN og tjente Baal- og Astartebillederne; men fri os nu fra vore Fjenders Haand, saa ville vi tjene dig. 11 Da sendte HERREN Jerub-Baal og Bedan og Jeftha og Samuel; og han friede eder af eders Fjenders Haand trindt omkring, at I boede tryggeligen. 12 Og der I saa, at Nahas, Ammons Børns Konge, kom imod eder, da sagde I til mig: Ikke saa, men en Konge skal regere over os, skønt HERREN eders Gud var eders Konge. 13 Og nu, se, der er Kongen, som I have udvalgt, som I have begæret; og se, HERREN har sat en Konge over eder. 14 Dersom I frygte HERREN og tjene ham og høre hans Røst og ikke ere genstridige mod HERRENS Mund: Da skulle baade I og Kongen, som regerer over eder, være HERREN eders Gud til Behag. 15 Men dersom I ikke høre HERRENS Røst, men ere genstridige mod HERRENS Mund, da skal HERRENS Haand være imod eder, som imod eders Fædre. 16 Stiller eder nu ogsaa frem og ser denne store Ting, som HERREN skal gøre for eders Øjne. 17 Er det ikke Hvedehøst i Dag? Jeg vil kalde paa HERREN, saa skal han give Torden og Regn: Saa vider og ser, at det onde, som I have gjort for HERRENS Øjne, er stort, idet at I have begæret eder en Konge 18 Da raabte Samuel til HERREN og HERREN gav Torden og Regn paa den samme Dag; derfor frygtede alt Folket saare for HERREN og Samuel. 19 Og alt Folket sagde til Samuel: Bed ydmygeligen for dine Tjenere til HERREN din Gud, at vi ikke skulle dø; thi vi lagde det onde til alle vore Synder, at vi begærede os en Konge. 20 Da sagde Samuel til Folket: Frygter ikke! I have vel gjort alt dette onde; viger dog ikke fra HERREN, men tjener HERREN i eders ganske Hjerte! 21 Og viger ikke af; thi saa følge I forfængelige Ting, sorn ej gavne eller hjælpe, thi de ere Forfængelighed. 22 Thi HERREN skal ikke forlade sit Folk for sit store Navns Skyld, efterdi HERREN har, haft Villie til at gøre eder til sit Folk. 23 Ogsaa jeg - det være langt fra mig at synde imod HERREN, at jeg skulde lade af at bede ydmygeligen for eder; men jeg vil lære eder den gode og den rette Vej. 24 Frygter ikkun HERREN og tjener ham i Sandhed af eders ganske Hjerte; thi ser, hvor store Ting han gør imod eder. 25 Men gøre I alligevel ilde, da skulle baade I og eders Konge omkomme.
CUV(i) 1 撒 母 耳 對 以 色 列 眾 人 說 : 你 們 向 我 所 求 的 , 我 已 應 允 了 , 為 你 們 立 了 一 個 王 ; 2 現 在 有 這 王 在 你 們 前 面 行 。 我 已 年 老 髮 白 , 我 的 兒 子 都 在 你 們 這 裡 。 我 從 幼 年 直 到 今 日 都 在 你 們 前 面 行 。 3 我 在 這 裡 , 你 們 要 在 耶 和 華 和 他 的 受 膏 者 面 前 給 我 作 見 證 。 我 奪 過 誰 的 牛 , 搶 過 誰 的 驢 , 欺 負 過 誰 , 虐 待 過 誰 , 從 誰 手 裡 受 過 賄 賂 因 而 眼 瞎 呢 ? 若 有 , 我 必 償 還 。 4 眾 人 說 : 你 未 曾 欺 負 我 們 , 虐 待 我 們 , 也 未 曾 從 誰 手 裡 受 過 甚 麼 。 5 撒 母 耳 對 他 們 說 : 你 們 在 我 手 裡 沒 有 找 著 甚 麼 , 有 耶 和 華 和 他 的 受 膏 者 今 日 為 證 。 他 們 說 : 願 他 為 證 。 6 撒 母 耳 對 百 姓 說 : 從 前 立 摩 西 、 亞 倫 , 又 領 你 們 列 祖 出 埃 及 地 的 是 耶 和 華 。 7 現 在 你 們 要 站 住 , 等 我 在 耶 和 華 面 前 對 你 們 講 論 耶 和 華 向 你 們 和 你 們 列 祖 所 行 一 切 公 義 的 事 。 8 從 前 雅 各 到 了 埃 及 , 後 來 你 們 列 祖 呼 求 耶 和 華 , 耶 和 華 就 差 遣 摩 西 、 亞 倫 領 你 們 列 祖 出 埃 及 , 使 他 們 在 這 地 方 居 住 。 9 他 們 卻 忘 記 耶 和 華 ─ 他 們 的   神 , 他 就 把 他 們 付 與 夏 瑣 將 軍 西 西 拉 的 手 裡 , 和 非 利 士 人 並 摩 押 王 的 手 裡 。 於 是 這 些 人 常 來 攻 擊 他 們 。 10 他 們 就 呼 求 耶 和 華 說 : 我 們 離 棄 耶 和 華 , 事 奉 巴 力 和 亞 斯 他 錄 , 是 有 罪 了 。 現 在 求 你 救 我 們 脫 離 仇 敵 的 手 , 我 們 必 事 奉 你 。 11 耶 和 華 就 差 遣 耶 路 巴 力 、 比 但 、 耶 弗 他 、 撒 母 耳 救 你 們 脫 離 四 圍 仇 敵 的 手 , 你 們 纔 安 然 居 住 。 12 你 們 見 亞 捫 人 的 王 拿 轄 來 攻 擊 你 們 , 就 對 我 說 : 我 們 定 要 一 個 王 治 理 我 們 。 其 實 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 是 你 們 的 王 。 13 現 在 , 你 們 所 求 所 選 的 王 在 這 裡 。 看 哪 , 耶 和 華 已 經 為 你 們 立 王 了 。 14 你 們 若 敬 畏 耶 和 華 , 事 奉 他 , 聽 從 他 的 話 , 不 違 背 他 的 命 令 , 你 們 和 治 理 你 們 的 王 也 都 順 從 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 就 好 了 。 15 倘 若 不 聽 從 耶 和 華 的 話 , 違 背 他 的 命 令 , 耶 和 華 的 手 必 攻 擊 你 們 , 像 從 前 攻 擊 你 們 列 祖 一 樣 。 16 現 在 你 們 要 站 住 , 看 耶 和 華 在 你 們 眼 前 要 行 一 件 大 事 。 17 這 不 是 割 麥 子 的 時 候 麼 ? 我 求 告 耶 和 華 , 他 必 打 雷 降 雨 , 使 你 們 又 知 道 又 看 出 , 你 們 求 立 王 的 事 是 在 耶 和 華 面 前 犯 大 罪 了 。 18 於 是 撒 母 耳 求 告 耶 和 華 , 耶 和 華 就 在 這 日 打 雷 降 雨 , 眾 民 便 甚 懼 怕 耶 和 華 和 撒 母 耳 。 19 眾 民 對 撒 母 耳 說 : 求 你 為 僕 人 們 禱 告 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 免 得 我 們 死 亡 , 因 為 我 們 求 立 王 的 事 正 是 罪 上 加 罪 了 。 20 撒 母 耳 對 百 姓 說 : 不 要 懼 怕 ! 你 們 雖 然 行 了 這 惡 , 卻 不 要 偏 離 耶 和 華 , 只 要 盡 心 事 奉 他 。 21 若 偏 離 耶 和 華 去 順 從 那 不 能 救 人 的 虛 神 是 無 益 的 。 22 耶 和 華 既 喜 悅 選 你 們 作 他 的 子 民 , 就 必 因 他 的 大 名 不 撇 棄 你 們 。 23 至 於 我 , 斷 不 停 止 為 你 們 禱 告 , 以 致 得 罪 耶 和 華 。 我 必 以 善 道 正 路 指 教 你 們 。 24 只 要 你 們 敬 畏 耶 和 華 , 誠 誠 實 實 地 盡 心 事 奉 他 , 想 念 他 向 你 們 所 行 的 事 何 等 大 。 25 你 們 若 仍 然 作 惡 , 你 們 和 你 們 的 王 必 一 同 滅 亡 。
CUV_Strongs(i)
  1 H8050 撒母耳 H3478 對以色列眾人 H559 H559 :你們向我所求的 H8085 H6963 ,我已應允了 H4427 ,為你們立 H4428 了一個王;
  2 H4428 現在有這王 H6440 在你們前面 H1980 H2204 。我已年老 H7867 髮白 H1121 ,我的兒子 H5271 都在你們這裡。我從幼年 H3117 直到今日 H6440 都在你們前面 H1980 行。
  3 H3068 我在這裡,你們要在耶和華 H4899 和他的受膏者 H6030 面前給我作見證 H3947 。我奪過 H7794 誰的牛 H3947 ,搶過 H2543 誰的驢 H6231 ,欺負過 H7533 誰,虐待過 H3027 誰,從誰手 H3724 裡受過賄賂 H5869 因而眼 H5956 H7725 呢?若有,我必償還。
  4 H559 眾人說 H6231 :你未曾欺負 H7533 我們,虐待 H376 我們,也未曾從誰 H3027 H3947 裡受過 H3972 甚麼。
  5 H559 撒母耳對他們說 H3027 :你們在我手 H4672 裡沒有找著 H3972 甚麼 H3068 ,有耶和華 H4899 和他的受膏者 H3117 今日 H5707 為證 H559 。他們說 H5707 :願他為證。
  6 H8050 撒母耳 H5971 對百姓 H559 H6213 :從前立 H4872 摩西 H175 、亞倫 H5927 ,又領 H1 你們列祖 H4714 出埃及 H776 H3068 的是耶和華。
  7 H3320 現在你們要站住 H3068 ,等我在耶和華 H6440 面前 H8199 對你們講論 H3068 耶和華 H1 向你們和你們列祖 H6213 所行 H6666 一切公義的事。
  8 H3290 從前雅各 H935 到了 H4714 埃及 H1 ,後來你們列祖 H2199 呼求 H3068 耶和華 H3068 ,耶和華 H7971 就差遣 H4872 摩西 H175 、亞倫 H1 領你們列祖 H3318 H4714 埃及 H4725 ,使他們在這地方 H3427 居住。
  9 H7911 他們卻忘記 H3068 耶和華 H430 ─他們的 神 H4376 ,他就把他們付與 H2674 夏瑣 H8269 H6635 將軍 H5516 西西拉 H3027 的手 H6430 裡,和非利士人 H4124 並摩押 H4428 H3027 的手 H3898 裡。於是這些人常來攻擊他們。
  10 H2199 他們就呼求 H3068 耶和華 H559 H5800 :我們離棄 H3068 耶和華 H5647 ,事奉 H1168 巴力 H6252 和亞斯他錄 H2398 ,是有罪了 H5337 。現在求你救 H341 我們脫離仇敵 H3027 的手 H5647 ,我們必事奉你。
  11 H3068 耶和華 H7971 就差遣 H3378 耶路巴力 H917 、比但 H3316 、耶弗他 H8050 、撒母耳 H5337 救你們脫離 H5439 四圍 H341 仇敵 H3027 的手 H983 ,你們纔安然 H3427 居住。
  12 H7200 你們見 H5983 亞捫 H1121 H4428 的王 H5176 拿轄 H935 H559 攻擊你們,就對我說 H4428 :我們定要一個王 H4427 治理 H3068 我們。其實耶和華 H430 ─你們的 神 H4428 是你們的王。
  13 H7592 現在,你們所求 H977 所選 H4428 的王 H3068 在這裡。看哪,耶和華 H5414 已經為你們立 H4428 王了。
  14 H3372 你們若敬畏 H3068 耶和華 H5647 ,事奉 H8085 他,聽從 H6963 他的話 H4784 ,不違背 H6310 他的命令 H4427 ,你們和治理 H4428 你們的王 H310 也都順從 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神就好了。
  15 H8085 倘若不聽從 H3068 耶和華 H6963 的話 H4784 ,違背 H6310 他的命令 H3068 ,耶和華 H3027 的手 H1 必攻擊你們,像從前攻擊你們列祖一樣。
  16 H3320 現在你們要站住 H7200 ,看 H3068 耶和華 H5869 在你們眼 H6213 前要行 H1419 一件大 H1697 事。
  17 H7105 這不是割 H2406 麥子 H3117 的時候 H7121 麼?我求告 H3068 耶和華 H5414 ,他必打 H6963 H4306 降雨 H3045 ,使你們又知道 H7200 又看出 H7592 ,你們求 H4428 立王 H3068 的事是在耶和華 H5869 面前 H6213 H7227 H7451 罪了。
  18 H8050 於是撒母耳 H7121 求告 H3068 耶和華 H3068 ,耶和華 H3117 就在這日 H5414 H6963 H4306 降雨 H5971 ,眾民 H3966 便甚 H3372 懼怕 H3068 耶和華 H8050 和撒母耳。
  19 H5971 眾民 H8050 對撒母耳 H559 H5650 :求你為僕人們 H6419 禱告 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H4191 ,免得我們死亡 H7592 ,因為我們求 H4428 立王 H2403 的事正是罪 H3254 上加 H7451 罪了。
  20 H8050 撒母耳 H5971 對百姓 H559 H3372 :不要懼怕 H6213 !你們雖然行了 H7451 這惡 H5493 ,卻不要偏離 H3068 耶和華 H3824 ,只要盡心 H5647 事奉他。
  21 H5493 若偏離 H3068 耶和華 H310 去順從 H5337 那不能救 H8414 人的虛 H3276 神是無益的。
  22 H3068 耶和華 H2974 既喜悅 H6213 H5971 你們作他的子民 H1419 ,就必因他的大 H8034 H5203 不撇棄你們。
  23 H595 至於我 H2308 ,斷不停止 H6419 為你們禱告 H2398 ,以致得罪 H3068 耶和華 H2896 。我必以善 H3477 道正 H1870 H3384 指教你們。
  24 H3372 只要你們敬畏 H3068 耶和華 H571 ,誠誠實實地 H3824 盡心 H5647 事奉 H7200 他,想念 H1431 他向你們所行的事何等大。
  25 H7489 你們若仍然 H7489 作惡 H4428 ,你們和你們的王 H5595 必一同滅亡。
CUVS(i) 1 撒 母 耳 对 以 色 列 众 人 说 : 你 们 向 我 所 求 的 , 我 已 应 允 了 , 为 你 们 立 了 一 个 王 ; 2 现 在 冇 这 王 在 你 们 前 面 行 。 我 已 年 老 髮 白 , 我 的 儿 子 都 在 你 们 这 里 。 我 从 幼 年 直 到 今 日 都 在 你 们 前 面 行 。 3 我 在 这 里 , 你 们 要 在 耶 和 华 和 他 的 受 膏 者 面 前 给 我 作 见 證 。 我 夺 过 谁 的 牛 , 抢 过 谁 的 驴 , 欺 负 过 谁 , 虐 待 过 谁 , 从 谁 手 里 受 过 贿 赂 因 而 眼 瞎 呢 ? 若 冇 , 我 必 偿 还 。 4 众 人 说 : 你 未 曾 欺 负 我 们 , 虐 待 我 们 , 也 未 曾 从 谁 手 里 受 过 甚 么 。 5 撒 母 耳 对 他 们 说 : 你 们 在 我 手 里 没 冇 找 着 甚 么 , 冇 耶 和 华 和 他 的 受 膏 者 今 日 为 證 。 他 们 说 : 愿 他 为 證 。 6 撒 母 耳 对 百 姓 说 : 从 前 立 摩 西 、 亚 伦 , 又 领 你 们 列 祖 出 埃 及 地 的 是 耶 和 华 。 7 现 在 你 们 要 站 住 , 等 我 在 耶 和 华 面 前 对 你 们 讲 论 耶 和 华 向 你 们 和 你 们 列 祖 所 行 一 切 公 义 的 事 。 8 从 前 雅 各 到 了 埃 及 , 后 来 你 们 列 祖 呼 求 耶 和 华 , 耶 和 华 就 差 遣 摩 西 、 亚 伦 领 你 们 列 祖 出 埃 及 , 使 他 们 在 这 地 方 居 住 。 9 他 们 却 忘 记 耶 和 华 ― 他 们 的   神 , 他 就 把 他 们 付 与 夏 琐 将 军 西 西 拉 的 手 里 , 和 非 利 士 人 并 摩 押 王 的 手 里 。 于 是 这 些 人 常 来 攻 击 他 们 。 10 他 们 就 呼 求 耶 和 华 说 : 我 们 离 弃 耶 和 华 , 事 奉 巴 力 和 亚 斯 他 录 , 是 冇 罪 了 。 现 在 求 你 救 我 们 脱 离 仇 敌 的 手 , 我 们 必 事 奉 你 。 11 耶 和 华 就 差 遣 耶 路 巴 力 、 比 但 、 耶 弗 他 、 撒 母 耳 救 你 们 脱 离 四 围 仇 敌 的 手 , 你 们 纔 安 然 居 住 。 12 你 们 见 亚 扪 人 的 王 拿 辖 来 攻 击 你 们 , 就 对 我 说 : 我 们 定 要 一 个 王 治 理 我 们 。 其 实 耶 和 华 ― 你 们 的   神 是 你 们 的 王 。 13 现 在 , 你 们 所 求 所 选 的 王 在 这 里 。 看 哪 , 耶 和 华 已 经 为 你 们 立 王 了 。 14 你 们 若 敬 畏 耶 和 华 , 事 奉 他 , 听 从 他 的 话 , 不 违 背 他 的 命 令 , 你 们 和 治 理 你 们 的 王 也 都 顺 从 耶 和 华 ― 你 们 的   神 就 好 了 。 15 倘 若 不 听 从 耶 和 华 的 话 , 违 背 他 的 命 令 , 耶 和 华 的 手 必 攻 击 你 们 , 象 从 前 攻 击 你 们 列 祖 一 样 。 16 现 在 你 们 要 站 住 , 看 耶 和 华 在 你 们 眼 前 要 行 一 件 大 事 。 17 这 不 是 割 麦 子 的 时 候 么 ? 我 求 告 耶 和 华 , 他 必 打 雷 降 雨 , 使 你 们 又 知 道 又 看 出 , 你 们 求 立 王 的 事 是 在 耶 和 华 面 前 犯 大 罪 了 。 18 于 是 撒 母 耳 求 告 耶 和 华 , 耶 和 华 就 在 这 日 打 雷 降 雨 , 众 民 便 甚 惧 怕 耶 和 华 和 撒 母 耳 。 19 众 民 对 撒 母 耳 说 : 求 你 为 仆 人 们 祷 告 耶 和 华 ― 你 的   神 , 免 得 我 们 死 亡 , 因 为 我 们 求 立 王 的 事 正 是 罪 上 加 罪 了 。 20 撒 母 耳 对 百 姓 说 : 不 要 惧 怕 ! 你 们 虽 然 行 了 这 恶 , 却 不 要 偏 离 耶 和 华 , 只 要 尽 心 事 奉 他 。 21 若 偏 离 耶 和 华 去 顺 从 那 不 能 救 人 的 虚 神 是 无 益 的 。 22 耶 和 华 既 喜 悦 选 你 们 作 他 的 子 民 , 就 必 因 他 的 大 名 不 撇 弃 你 们 。 23 至 于 我 , 断 不 停 止 为 你 们 祷 告 , 以 致 得 罪 耶 和 华 。 我 必 以 善 道 正 路 指 教 你 们 。 24 只 要 你 们 敬 畏 耶 和 华 , 诚 诚 实 实 地 尽 心 事 奉 他 , 想 念 他 向 你 们 所 行 的 事 何 等 大 。 25 你 们 若 仍 然 作 恶 , 你 们 和 你 们 的 王 必 一 同 灭 亡 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H8050 撒母耳 H3478 对以色列众人 H559 H559 :你们向我所求的 H8085 H6963 ,我已应允了 H4427 ,为你们立 H4428 了一个王;
  2 H4428 现在有这王 H6440 在你们前面 H1980 H2204 。我已年老 H7867 髮白 H1121 ,我的儿子 H5271 都在你们这里。我从幼年 H3117 直到今日 H6440 都在你们前面 H1980 行。
  3 H3068 我在这里,你们要在耶和华 H4899 和他的受膏者 H6030 面前给我作见證 H3947 。我夺过 H7794 谁的牛 H3947 ,抢过 H2543 谁的驴 H6231 ,欺负过 H7533 谁,虐待过 H3027 谁,从谁手 H3724 里受过贿赂 H5869 因而眼 H5956 H7725 呢?若有,我必偿还。
  4 H559 众人说 H6231 :你未曾欺负 H7533 我们,虐待 H376 我们,也未曾从谁 H3027 H3947 里受过 H3972 甚么。
  5 H559 撒母耳对他们说 H3027 :你们在我手 H4672 里没有找着 H3972 甚么 H3068 ,有耶和华 H4899 和他的受膏者 H3117 今日 H5707 为證 H559 。他们说 H5707 :愿他为證。
  6 H8050 撒母耳 H5971 对百姓 H559 H6213 :从前立 H4872 摩西 H175 、亚伦 H5927 ,又领 H1 你们列祖 H4714 出埃及 H776 H3068 的是耶和华。
  7 H3320 现在你们要站住 H3068 ,等我在耶和华 H6440 面前 H8199 对你们讲论 H3068 耶和华 H1 向你们和你们列祖 H6213 所行 H6666 一切公义的事。
  8 H3290 从前雅各 H935 到了 H4714 埃及 H1 ,后来你们列祖 H2199 呼求 H3068 耶和华 H3068 ,耶和华 H7971 就差遣 H4872 摩西 H175 、亚伦 H1 领你们列祖 H3318 H4714 埃及 H4725 ,使他们在这地方 H3427 居住。
  9 H7911 他们却忘记 H3068 耶和华 H430 ―他们的 神 H4376 ,他就把他们付与 H2674 夏琐 H8269 H6635 将军 H5516 西西拉 H3027 的手 H6430 里,和非利士人 H4124 并摩押 H4428 H3027 的手 H3898 里。于是这些人常来攻击他们。
  10 H2199 他们就呼求 H3068 耶和华 H559 H5800 :我们离弃 H3068 耶和华 H5647 ,事奉 H1168 巴力 H6252 和亚斯他录 H2398 ,是有罪了 H5337 。现在求你救 H341 我们脱离仇敌 H3027 的手 H5647 ,我们必事奉你。
  11 H3068 耶和华 H7971 就差遣 H3378 耶路巴力 H917 、比但 H3316 、耶弗他 H8050 、撒母耳 H5337 救你们脱离 H5439 四围 H341 仇敌 H3027 的手 H983 ,你们纔安然 H3427 居住。
  12 H7200 你们见 H5983 亚扪 H1121 H4428 的王 H5176 拿辖 H935 H559 攻击你们,就对我说 H4428 :我们定要一个王 H4427 治理 H3068 我们。其实耶和华 H430 ―你们的 神 H4428 是你们的王。
  13 H7592 现在,你们所求 H977 所选 H4428 的王 H3068 在这里。看哪,耶和华 H5414 已经为你们立 H4428 王了。
  14 H3372 你们若敬畏 H3068 耶和华 H5647 ,事奉 H8085 他,听从 H6963 他的话 H4784 ,不违背 H6310 他的命令 H4427 ,你们和治理 H4428 你们的王 H310 也都顺从 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神就好了。
  15 H8085 倘若不听从 H3068 耶和华 H6963 的话 H4784 ,违背 H6310 他的命令 H3068 ,耶和华 H3027 的手 H1 必攻击你们,象从前攻击你们列祖一样。
  16 H3320 现在你们要站住 H7200 ,看 H3068 耶和华 H5869 在你们眼 H6213 前要行 H1419 一件大 H1697 事。
  17 H7105 这不是割 H2406 麦子 H3117 的时候 H7121 么?我求告 H3068 耶和华 H5414 ,他必打 H6963 H4306 降雨 H3045 ,使你们又知道 H7200 又看出 H7592 ,你们求 H4428 立王 H3068 的事是在耶和华 H5869 面前 H6213 H7227 H7451 罪了。
  18 H8050 于是撒母耳 H7121 求告 H3068 耶和华 H3068 ,耶和华 H3117 就在这日 H5414 H6963 H4306 降雨 H5971 ,众民 H3966 便甚 H3372 惧怕 H3068 耶和华 H8050 和撒母耳。
  19 H5971 众民 H8050 对撒母耳 H559 H5650 :求你为仆人们 H6419 祷告 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H4191 ,免得我们死亡 H7592 ,因为我们求 H4428 立王 H2403 的事正是罪 H3254 上加 H7451 罪了。
  20 H8050 撒母耳 H5971 对百姓 H559 H3372 :不要惧怕 H6213 !你们虽然行了 H7451 这恶 H5493 ,却不要偏离 H3068 耶和华 H3824 ,只要尽心 H5647 事奉他。
  21 H5493 若偏离 H3068 耶和华 H310 去顺从 H5337 那不能救 H8414 人的虚 H3276 神是无益的。
  22 H3068 耶和华 H2974 既喜悦 H6213 H5971 你们作他的子民 H1419 ,就必因他的大 H8034 H5203 不撇弃你们。
  23 H595 至于我 H2308 ,断不停止 H6419 为你们祷告 H2398 ,以致得罪 H3068 耶和华 H2896 。我必以善 H3477 道正 H1870 H3384 指教你们。
  24 H3372 只要你们敬畏 H3068 耶和华 H571 ,诚诚实实地 H3824 尽心 H5647 事奉 H7200 他,想念 H1431 他向你们所行的事何等大。
  25 H7489 你们若仍然 H7489 作恶 H4428 ,你们和你们的王 H5595 必一同灭亡。
Esperanto(i) 1 Tiam Samuel diris al cxiuj Izraelidoj:Jen mi obeis vian vocxon pri cxio, kion vi diris al mi, kaj mi starigis por vi regxon. 2 Kaj nun jen la regxo iras antaux vi, kaj mi maljunigxis kaj grizigxis, kaj miaj filoj estas cxi tie inter vi; mi iradis antaux vi de mia juneco gxis la nuna tago. 3 Jen mi estas; parolu pri mi antaux la Eternulo kaj antaux Lia sanktoleito:kies bovon mi prenis? kaj kies azenon mi prenis? kaj kontraux kiu mi agis maljuste? kaj kiun mi premis? kaj el kies mano mi prenis subacxeton, por ke mi kovru miajn okulojn koncerne lin? kaj mi repagos al vi. 4 Sed ili diris:Vi faris al ni nenian perfortajxon nek maljustajxon, kaj vi nenion prenis el ies mano. 5 Kaj li diris al ili:La Eternulo estas atestanto antaux vi, kaj Lia sanktoleito estas atestanto hodiaux, ke vi nenion trovis en mia mano. Kaj ili diris:Atestanto. 6 Tiam Samuel diris al la popolo:La Eternulo, kiu starigis Moseon kaj Aaronon, kaj kiu elkondukis viajn patrojn el la lando Egipta. 7 Nun starigxu, kaj mi faru jugxan analizon koncerne vin antaux la Eternulo pri cxiuj bonfaroj de la Eternulo, kiujn Li faris al vi kaj al viaj patroj. 8 Kiam Jakob venis en Egiptujon kaj viaj patroj ekkriis al la Eternulo, tiam la Eternulo sendis Moseon kaj Aaronon, kaj ili elkondukis viajn patrojn el Egiptujo kaj eklogxigis ilin sur cxi tiu loko. 9 Sed ili forgesis la Eternulon, sian Dion, kaj Li transdonis ilin en la manojn de Sisera, militestro de HXacor, kaj en la manojn de la Filisxtoj kaj en la manojn de la regxo de Moab, kiuj militis kontraux ili. 10 Tiam ili ekkriis al la Eternulo, kaj diris:Ni pekis, cxar ni forlasis la Eternulon kaj servis al la Baaloj kaj al la Asxtaroj; nun savu nin el la manoj de niaj malamikoj, kaj ni servos al Vi. 11 Tiam la Eternulo sendis Jerubaalon kaj Bedanon kaj Jiftahxon kaj Samuelon, kaj Li savis vin el la manoj de viaj malamikoj cxirkauxe, kaj vi restis eksterdangxeraj. 12 Sed kiam vi vidis, ke Nahxasx, regxo de la Amonidoj, venis kontraux vin, vi diris al mi:Ne, regxo regu super ni; kaj la Eternulo, via Dio, estas ja via regxo. 13 Nun jen estas la regxo, kiun vi elektis, pri kiu vi petis; jen la Eternulo starigis regxon super vi. 14 Se vi timos la Eternulon kaj servos al Li kaj obeos Lian vocxon kaj ne ribelos kontraux la diro de la Eternulo, tiam vi kaj ankaux la regxo, kiu ekregis super vi, estos sub la defendo de la Eternulo, via Dio. 15 Sed se vi ne obeos la vocxon de la Eternulo kaj vi ribelos kontraux la diro de la Eternulo, tiam la mano de la Eternulo estos kontraux vi, kiel kontraux viaj patroj. 16 Ecx nun starigxu, kaj vidu tiun grandan faron, kiun la Eternulo faros antaux vi. 17 CXu ne estas nun rikolto de tritiko? sed mi ekvokos al la Eternulo, kaj Li donos tondrojn kaj pluvon, por ke vi sciu kaj vidu, kiel granda estas via malbono, kiun vi faris antaux la Eternulo, petante por vi regxon. 18 Kaj Samuel ekvokis al la Eternulo, kaj la Eternulo donis tondrojn kaj pluvon en tiu tago; kaj forte ektimis la tuta popolo la Eternulon kaj Samuelon. 19 Kaj la tuta popolo diris al Samuel:Pregxu por viaj sklavoj al la Eternulo, via Dio, por ke ni ne mortu; cxar al cxiuj niaj pekoj ni aldonis ankoraux malbonagon per tio, ke ni petis por ni regxon. 20 Sed Samuel diris al la popolo:Ne timu; vi faris ja tiun tutan malbonon; nur ne forturnigxu de la Eternulo, kaj servu al la Eternulo per via tuta koro. 21 Kaj ne forklinigxu al la vantajxoj, kiuj ne helpas nek savas, cxar ili estas vantajxo. 22 La Eternulo ne forlasos Sian popolon, pro Sia granda nomo; cxar la Eternulo bonvolis fari vin Lia popolo. 23 Mi ankaux ne permesos al mi peki antaux la Eternulo, cxesante pregxi por vi, kaj mi gvidados vin laux la vojo bona kaj gxusta. 24 Nur timu la Eternulon kaj servu al Li fidele per via tuta koro, cxar vi vidas, kion grandan Li faris al vi. 25 Sed se vi agos malbone, tiam ambaux, kiel vi, tiel ankaux via regxo, pereos.
Finnish(i) 1 Ja Samuel sanoi kaikelle Israelille: katsos, minä olen kuullut teidän äänenne kaikissa mitä te minulle puhuneet olette, ja olen asettanut teille kuninkaan. 2 Ja katso, nyt kuningas käy teidän edellänne, ja minä olen vanhaksi ja harmaaksi tullut, ja minun poikani ovat teidän tykönänne; ja minä olen käynyt teidän edellänne minun nuoruudestani tähän päivään asti. 3 Katso, tässä minä olen; vastatkaat minua Herran ja hänen voideltunsa edessä: jos olen kenenkään härjän eli aasin ottanut, ja jos olen jollekulle ylöllistä tehnyt eli jotakuta sortanut, jos jonkun kädestä olen lahjoja ottanut ja antanut soaista silmäni: niin minä ne teille annan jälleen. 4 He vastasivat: et sinä mitään ylöllistä etkä vääryyttä ole meille tehnyt, etkä myös kenenkään kädestä ole mitään ottanut. 5 Hän sanoi heille: Herra on todistaja teitä vastaan, ja hänen voideltunsa on todistaja tänäpänä, ettette ole mitään minun kädestäni löytäneet. He sanoivat: olkoon todistaja. 6 Ja Samuel sanoi kansalle: Herra joka Moseksen ja Aaronin teki, ja johdatti teidän isänne Egyptin maalta, 7 Niin astukaat nyt edes, oikeudelle käydäkseni teidän kanssanne Herran edessä kaikista Herran hyvistä töistä, jotka hän teille ja teidän isillenne tehnyt on. 8 Kuin Jakob oli tullut Egyptiin, huusivat teidän isänne Herran tykö, ja Herra lähetti Moseksen ja Aaronin, ja he johdattivat teidän isänne ulos Egyptistä ja asettivat heidän tähän paikkaan asumaan, 9 Mutta kuin he unohtivat Herran Jumalansa, myi hän heidät Siseran, Hasorin sodanpäämiehen vallan alle, ja Philistealaisten vallan alle ja Moabin kuninkaan vallan alle, ja he sotivat heitä vastaan. 10 Ja he huusivat Herran tykö ja sanoivat: me olemme syntiä tehneet, että me hylkäsimme Herran ja palvelimme Baalia ja Astharotia; mutta vapahda nyt meitä meidän vihollistemme kädestä, niin me sinua palvelemme. 11 Ja Herra lähetti Jerubbaalin, Bedanin, Jephtan ja Samuelin, ja pelasti teitä teidän vihamiestenne käsistä ympäriltänne, ja antoi teidän asua rauhallisesti. 12 Kuin te näitte Nahaksen Ammonin lasten kuninkaan tulevan teitä vastaan, sanoitte te minulle: ei millään muotoa, vaan kuningas meitä vallitkoon; vaikka Herra teidän Jumalanne oli teidän kuninkaanne. 13 Ja nyt katso, siinä on kuningas, jonka te olette valinneet ja anoneet; sillä katso, Herra on asettanut teille kuninkaan. 14 Jos te pelkäätte Herraa ja palvelette häntä, kuulette hänen äänensä ja ette ole Herran suulle tottelemattomat, niin sekä te että teidän kuninkaanne, joka teitä hallitsee, seuraa Herraa teidän Jumalaanne. 15 Mutta jollette Herran ääntä kuule, vaan olette hänen suullensa tottelemattomat, niin Herran käsi on sekä teitä että teidän isiänne vastaan. 16 Niin käykäät siis tästä edes ja katsokaat tätä suurta asiaa, jota Herra on tekevä teidän silmäinne edessä. 17 Eikö nyt ole nisun elonaika? Vaan minä huudan Herran tykö, että hän antaisi jylistä ja sataa, ymmärtääksenne ja nähdäksenne sen suuren pahuuden, jonka te olette tehneet Herran edessä, anoissanne teillenne kuningasta. 18 Ja kuin Samuel huusi Herran tykö, antoi Herra sinä päivänä jylistä ja sataa. Niin kaikki kansa suuresti pelkäsi Herraa ja Samuelia. 19 Ja sanoivat kaikki Samuelille: rukoile sinun palveliais edestä Herraa sinun Jumalaas, ettemme kuolisi; sillä me olemme lisänneet kaikkein meidän synteimme tykö sen pahuuden, että me anoimme meillemme kuningasta. 20 Ja Samuel sanoi kansalle: älkäät peljätkö: te tosin olette tehneet kaiken tämän pahuuden, mutta älkäät kuitenkaan luopuko Herrasta, vaan palvelkaat Herraa kaikesta teidän sydämestänne. 21 Ja älkäät itsiänne kääntäkö turhan menon perään, ei se mitään teitä hyödytä eikä auta, sillä se on turhuus. 22 Mutta Herra ei hylkää kansaansa suuren nimensä tähden; sillä Herra on tahtonut teitä tehdä itsellensä kansaksi. 23 Olkoon myös kaukana minusta, että minä syntiä tekisin Herraa vastaan, lakaten rukoilemasta Herraa teidän edestänne, ja opettamasta teille hyvää ja oikiaa tietä. 24 Ainoastansa peljätkäät Herraa ja palvelkaat häntä uskollisesti kaikesta sydämestänne; sillä katsokaat, kuinka suuria tekoja hän tekee teidän kanssanne. 25 Mutta jos te teette pahaa, niin sekä te että teidän kuninkaanne hukkuu.
FinnishPR(i) 1 Samuel sanoi kaikelle Israelille: "Katso, minä olen kuullut teidän ääntänne kaikessa, mitä te olette minulta pyytäneet; minä olen asettanut kuninkaan teitä hallitsemaan. 2 Ja nyt on teidän kuninkaanne käyvä teidän edellänne, kun minä olen tullut vanhaksi ja harmaaksi-ovathan jo minun poikani teidän keskellänne. Mutta minä olen käynyt teidän edellänne nuoruudestani tähän päivään asti. 3 Tässä minä olen; todistakaa minua vastaan Herran ja hänen voideltunsa edessä. Keneltä minä olen vienyt härän tai keneltä aasin? Kenelle minä olen tehnyt vääryyttä, kenelle väkivaltaa? Keneltä minä olen lahjuksia ottanut ummistaakseni silmäni hänen hyväksensä? Todistakaa, niin minä korvaan sen teille." 4 He vastasivat: "Et ole tehnyt meille vääryyttä etkä väkivaltaa, et myös ole keneltäkään mitään ottanut". 5 Silloin hän sanoi heille: "Herra on todistaja teitä vastaan, ja hänen voideltunsa on todistaja tänä päivänä, että te ette ole löytäneet mitään minun kädestäni". He vastasivat: "Hän on todistaja". 6 Samuel sanoi kansalle: "Todistaja on Herra, joka kutsui Mooseksen ja Aaronin ja johdatti teidän isänne Egyptin maasta. 7 Astukaa nyt esiin, minä haastan teidät tuomiolle Herran edessä kaikista Herran vanhurskaista teoista, jotka hän on teille ja teidän isillenne tehnyt. 8 Kun Jaakob oli tullut Egyptiin, huusivat teidän isänne Herraa, ja Herra lähetti Mooseksen ja Aaronin viemään teidän isänne pois Egyptistä ja sijoittamaan heidät tähän paikkaan. 9 Mutta he unhottivat Herran, Jumalansa. Silloin hän myi heidät Siiseran, Haasorin sotapäällikön, käsiin ja filistealaisten käsiin ja Mooabin kuninkaan käsiin, ja nämä sotivat heitä vastaan. 10 Niin he huusivat Herraa ja sanoivat: 'Me olemme syntiä tehneet, kun hylkäsimme Herran ja palvelimme baaleja ja astarteja; mutta vapauta nyt meidät vihollistemme käsistä, niin me palvelemme sinua'. 11 Ja Herra lähetti Jerubbaalin, Bedanin, Jeftan ja Samuelin ja vapautti teidät ympärillä asuvain vihollistenne käsistä, niin että saitte asua turvassa. 12 Mutta kun te näitte Naahaan, ammonilaisten kuninkaan, hyökkäävän teitä vastaan, sanoitte te minulle: 'Ei, vaan kuningas hallitkoon meitä', vaikka Herra, teidän Jumalanne, on kuninkaanne. 13 Tässä on nyt kuningas, jonka te valitsitte ja jota anoitte: katso, Herra on antanut teille kuninkaan. 14 Jos te pelkäätte Herraa ja palvelette häntä, kuulette hänen ääntänsä ettekä niskoittele hänen käskyjänsä vastaan, niin te seuraatte Herraa, Jumalaanne, sekä te että kuningas, joka teitä hallitsee. 15 Mutta jollette kuule Herran ääntä, vaan niskoittelette hänen käskyjänsä vastaan, niin Herran käsi on oleva teitä vastaan, niinkuin oli myös teidän isiänne vastaan. 16 Astukaa nyt esiin ja katsokaa tätä suurta tekoa, jonka Herra tekee teidän silmienne edessä. 17 Nythän on nisunleikkuun aika; mutta minä huudan Herraa, että hän antaa ukkosenjylinän ja sateen, että ymmärtäisitte ja näkisitte, kuinka paha Herran silmissä on se, minkä olette tehneet anoessanne itsellenne kuningasta." 18 Ja Samuel huusi Herraa, ja Herra antoi ukkosenjylinän ja sateen sinä päivänä. Ja kaikki kansa pelkäsi suuresti Herraa ja Samuelia. 19 Ja kaikki kansa sanoi Samuelille: "Rukoile palvelijaisi puolesta Herraa, Jumalaasi, ettemme kuolisi; sillä me olemme tehneet kaikkien muiden syntiemme lisäksi senkin pahan, että anoimme itsellemme kuningasta". 20 Samuel sanoi kansalle: "Älkää peljätkö. Te olette tosin tehneet kaiken tämän pahan, mutta älkää kuitenkaan poiketko pois seuraamasta Herraa, vaan palvelkaa Herraa kaikesta sydämestänne. 21 Älkää poiketko seuraamaan turhia jumalia, joista ei ole hyötyä eikä apua, sillä turhia ne ovat. 22 Suuren nimensä tähden Herra ei hylkää kansaansa, koska Herra on tahtonut tehdä teidät omaksi kansaksensa. 23 Ja pois se minusta, että tekisin sen synnin Herraa vastaan, että lakkaisin rukoilemasta teidän puolestanne ja opettamasta teille hyvää ja oikeata tietä. 24 Peljätkää vain Herraa ja palvelkaa häntä uskollisesti kaikesta sydämestänne. Sillä katsokaa, kuinka suuria hän on teille tehnyt. 25 Mutta jos teette pahaa, niin hukutte, sekä te itse että teidän kuninkaanne."
Haitian(i) 1 Samyèl di moun pèp Izrayèl yo: -Nou wè mwen fè tou sa nou te mande m' fè. Mwen ban nou yon wa pou gouvènen nou. 2 Koulye a nou gen yon wa alatèt nou. Mwen menm, poutèt pa m', mwen fin granmoun, cheve m' fin blan, se pitit gason m' yo ki la avèk nou. Depi mwen jenn gason rive jòdi a m'ap mache alatèt nou. 3 Koulye a, men mwen! Se pou nou di m' devan Seyè a, devan wa li chwazi a, sa mwen janm fè nou. Eske mwen janm pran bèf osinon bourik yonn nan nou? Eske mwen janm pwofite sou pesonn? Eske mwen janm aji mal ak pesonn? Eske mwen janm pran lajan nan men pesonn pou m' kache anyen pou li? Si mwen janm fè bagay konsa, m'ap renmèt sa m' te pran an. 4 Pèp la reponn: -Ou pa janm aji mal ak nou. Ou pa janm pwofite sou nou ni ou pa janm pran lajan nan men pesonn. 5 Samyèl di yo: -Jòdi a, Seyè a ansanm ak wa li chwazi a temwen nou pa jwenn anyen pou nou repwoche m'. Pèp la reponn: -Seyè a temwen! 6 Samyèl di yo: -Seyè a temwen sa nou di a, li menm ki te voye Moyiz ak Arawon pou fè zansèt nou yo soti kite peyi Lejip la. 7 Koulye a, nou menm, vin kanpe la devan lotèl Seyè a pou m' akize nou. Pou konmanse, m'ap fè nou chonje tout bèl bagay Seyè a te fè pou nou ak pou zansèt nou yo. 8 Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout fanmi li. Lè moun peyi Lejip yo pran maltrete zansèt nou yo, zansèt nou yo rele mande Seyè a sekou. Lè sa a, Seyè a voye Moyiz ak Arawon ki fè yo soti kite peyi Lejip la epi ki mennen yo vin rete isit la. 9 Men yo bliye Seyè a, Bondye yo a. Lè sa a, Bondye lage yo nan men Sisera, chèf lame lavil Azò a, nan men moun Filisti yo ak nan men wa peyi Moab ki leve fè lagè ak yo. 10 Yo rele mande Seyè a sekou, yo di konsa: Nou te fè sa ki mal, paske nou te vire do bay Seyè a, n' al sèvi yon bann zidòl yo rele Baal ak Astate. Koulye a, tanpri, delivre nou anba men lènmi nou yo, n'a sèvi ou. 11 Lè sa a, Seyè a voye Jewoubaal, Abdon, Jefte ak mwen menm, Samyèl, li delivre nou anba men lènmi nou yo ki te tout bò kote nou yo, li fè nou viv ak kè poze. 12 Epi lè nou wè Nakach, wa moun peyi Amon yo, te pare pou l' atake nou, atout nou te konnen se Seyè a, Bondye nou an, ki wa nou, nou di m': Non! nou pa vle sa ankò. Se yon wa nou vle pou gouvènen nou. 13 Koulye a, men wa nou te chwazi a. Nou te mande yon wa, Seyè a ban nou li. 14 Tansèlman, Seyè a, Bondye nou an, va kanpe avèk nou si nou gen krentif pou li, si nou sèvi l', si nou koute sa li di nou, si nou fè tou sa li mande nou fè, si nou menm ansanm ak wa k'ap gouvènen nou an nou fè volonte li nan tou sa n'ap fè. 15 Men, si nou pa koute sa Seyè a di nou, si nou pa fè tou sa li mande nou fè, l'ap leve dèyè nou ansanm ak tout wa nou an. 16 Bon, koulye a, rete kanpe kote nou ye a, nou pral wè bèl bagay Seyè a pral fè devan je nou. 17 Nou pa nan sezon lapli, pa vre? Nou nan sezon chechrès, sezon pou ranmase ble nan jaden nou? Bon! Mwen pral lapriyè Seyè a, li pral voye loraj ak lapli. Lè sa a, n'a konnen, n'a wè ki kalite gwo peche nou te fè devan Seyè a, lè nou te mande yon wa pou gouvènen nou. 18 Samyèl lapriyè Seyè a. Jou sa a, Seyè a voye loraj ak lapli. Tout pèp la pran tranble, yo te vin pè Seyè a ansanm ak Samyèl. 19 Yo tout di Samyèl konsa: -Tanpri, mèt, lapriyè Seyè a, Bondye ou la, pou nou pa mouri. Paske nou mete sou peche nou te fè deja yo, lè nou te mande yon wa pou gouvènen nou. 20 Samyèl di pèp la konsa: -Nou pa bezwen pè! Malgre nou fè bagay mal sa a, pa vire do bay Seyè a. Sèvi l' ak tout kè nou. 21 Pa vire do ba li pou n' al sèvi sa ki pa Bondye. Yo pa ka ede nou, yo pa ka sove nou, paske yo menm yo pa anyen. 22 Bondye ap kenbe pawòl li. Li te pwomèt li p'ap voye nou jete, paske li soti pou l' fè nou tounen yon pèp ki rele l' pa l'. 23 Mwen menm, mande Bondye padon! mwen p'ap sispann lapriyè pou nou. Se ta yon gwo peche mwen ta fè devan Seyè a si m' ta fè sa. M'a moutre nou jan pou nou viv byen, jan pou nou mache dwat devan Seyè a. 24 Gen krentif pou Seyè a. Sèvi l' tout bon ak tout kè nou. Chonje tout bèl bagay sa yo li fè pou nou! 25 Mentou, si nou fè sa ki mal, ni nou, ni wa nou an, n'ap mouri.
Hungarian(i) 1 És monda Sámuel az egész Izráelnek: Ímé meghallgattam szavaitokat mindenben, valamit nékem mondottatok, és királyt választottam néktek. 2 És most ímé a király elõttetek jár. Én pedig megvénhedtem és megõszültem, és az én fiaim ímé ti köztetek vannak, és én is elõttetek jártam ifjúságomtól fogva mind a mai napig. 3 Itt vagyok, tegyetek bizonyságot ellenem az Úr elõtt és az õ felkentje elõtt: kinek vettem el az ökrét, és kinek vettem el a szamarát, és kit csaltam meg, kit sanyargattam, és kitõl fogadtam el ajándékot, hogy a miatt szemet hunyjak? és visszaadom néktek. 4 Õk pedig felelének: Nem csaltál meg minket, nem sanyargattál minket, és senkitõl semmit el nem fogadtál. 5 És õ monda nékik: Legyen bizonyság az Úr ti ellenetek, és bizonyság az õ felkentje ezen a napon, hogy semmit sem találtatok kezemben! Õk pedig mondának: Legyen bizonyságul. 6 És monda Sámuel a népnek: [Igen,] az Úr, a ki rendelte Mózest és Áront, és a ki kihozta atyáitokat Égyiptom földérõl! 7 Most azért álljatok elõ, hadd perlekedjem veletek az Úr elõtt az Úrnak minden jótéteményei felett, a melyeket cselekedett veletek és a ti atyáitokkal. 8 Miután Jákób Égyiptomba ment vala, atyáitok az Úrhoz kiáltának, és az Úr elküldé Mózest és Áront, a kik kihozták atyáitokat Égyiptomból, és letelepíték erre a helyre. 9 De õk elfeledték az Urat, az õ Istenöket, azért adá õket Siserának, a Hásor serege vezérének kezébe, és a Filiszteusok kezébe és Moáb királyának kezébe, és azok harczolának ellenök. 10 Akkor kiáltának az Úrhoz, és mondák: Vétkeztünk, mert elhagytuk az Urat, és szolgáltunk a Baáloknak és Astarótnak; most azért szabadíts meg minket ellenségeinknek kezébõl, hogy néked szolgáljunk. 11 És elküldé az Úr Jerubbaált és Bédánt és Jeftét és Sámuelt, és megszabadíta titeket mindenfelõl ellenségeitek kezébõl, és biztonságban laktatok. 12 Mikor pedig láttátok, hogy Náhás, az Ammon fiainak királya ellenetek jöve, azt mondátok nékem: Semmiképen nem, hanem király uralkodjék felettünk, holott csak a ti Istenetek, az Úr a ti királyotok. 13 Most azért, ímhol a király, a kit választottatok, a kit kértetek. Ímé, az Úr királyt adott néktek. 14 Hogyha az Urat félitek, és néki szolgáltok; szavára hallgattok és az Úr szája ellen engedetlenek nem lesztek; és mind ti, mind pedig a király, a ki felettetek uralkodik, az Urat, a ti Isteneteket követitek: [megtartattok.] 15 Ha pedig az Úr szavára nem hallgattok, és az Úr szava ellen engedetlenek lesztek: az Úrnak keze ellenetek leend, miként a ti atyáitok ellen. 16 Most is azért álljatok meg, és lássátok meg azt a nagy dolgot, a melyet az Úr visz véghez szemeitek elõtt. 17 Avagy nem búzaaratás van-é most? Kiáltani fogok az Úrhoz, és õ mennydörgést és esõt ád, hogy megtudjátok és meglássátok, mily nagy a ti gonoszságtok, melyet cselekedtetek az Úr szemei elõtt, mikor királyt kértetek magatoknak. 18 Kiálta azért Sámuel az Úrhoz, és az Úr mennydörgést és esõt adott azon a napon. És az egész nép nagyon megrettene az Úrtól és Sámueltõl. 19 És monda az egész nép Sámuelnek: Könyörögj szolgáidért az Úrhoz, a te Istenedhez, hogy meg ne haljunk, mert minden bûneinket csak öregbítettük azzal a bûnnel, hogy királyt kértünk magunknak. 20 És monda Sámuel a népnek: Ne féljetek! Ha már mind e gonoszságot véghez vittétek, most ne távozzatok el az Úrtól, hanem az Úrnak szolgáljatok teljes szívetekbõl. 21 Ne térjetek el a hiábavalóságok után, a melyek nem használnak, meg sem szabadíthatnak, mert hiábavalóságok azok. 22 Mert nem hagyja el az Úr az õ népét, az õ nagy nevéért; mert tetszett az Úrnak, hogy titeket a maga népévé válaszszon. 23 Sõt tõlem is távol legyen, hogy az Úr ellen vétkezzem és felhagyjak az érettetek való könyörgéssel; hanem inkább tanítani foglak titeket a jó és igaz útra. 24 Csak féljétek az Urat, és szolgáljatok néki hûségesen, teljes szívetekbõl; mert látjátok; mily nagy dolgot cselekedett veletek. 25 Ha pedig folytonos rosszat cselekesztek: mind ti, mind királyotok elvesztek.
Indonesian(i) 1 Lalu berkatalah Samuel kepada seluruh bangsa Israel, "Aku telah memenuhi segala permintaanmu dan mengangkat seorang raja atas kamu. 2 Mulai sekarang dialah yang akan memimpin kamu. Lihatlah, aku ini sudah tua dan beruban. Aku telah lama sekali memimpin kamu--sejak masa mudaku sampai sekarang. Buktinya ialah anak-anakku yang sudah besar itu. 3 Sekarang inilah, aku berdiri di hadapan kamu! Jika aku telah melakukan kesalahan, tuduhlah aku di hadapan TUHAN dan di hadapan raja yang dipilih-Nya. Pernahkah aku mengambil sapi atau keledai orang lain? Pernahkah aku menipu atau menindas atau menerima uang sogok? Katakanlah, supaya apa saja yang kuambil dapat kukembalikan." 4 Orang-orang itu menjawab, "Tidak, tidak pernah Bapak menipu atau menindas kami; tidak pernah Bapak mengambil apa-apa milik siapa pun." 5 Lalu berkatalah Samuel, "Pada hari ini TUHAN dan raja yang dipilih-Nya menjadi saksi bahwa aku ternyata tidak bersalah sedikitpun juga." "Ya benar, TUHAN menjadi saksi kita," jawab mereka. 6 Lalu Samuel berkata lagi, "Tuhanlah yang memilih Musa dan Harun, dan yang membawa leluhurmu keluar dari Mesir. 7 Sekarang, jangan pergi dulu. Aku akan menuduh kamu di hadapan TUHAN. Ingatlah akan segala kemurahan TUHAN yang telah ditunjukkan-Nya kepadamu dan kepada leluhurmu. 8 Ketika Yakub dan keluarganya datang ke Mesir, dan orang Mesir menindas mereka, leluhurmu memohon pertolongan kepada TUHAN, lalu TUHAN mengutus Musa dan Harun. Kedua orang itu membawa leluhurmu keluar dari Mesir dan menolong mereka menetap di negeri ini. 9 Tetapi kemudian mereka melupakan TUHAN, Allah mereka, sebab itu Ia membiarkan mereka diserang dan dikalahkan oleh Sisera, panglima tentara di Hazor, dan oleh orang Filistin serta raja Moab. 10 Kemudian mereka berdoa kepada TUHAN dan mengakui dosa mereka; kata mereka, 'Kami telah berdosa karena berpaling daripada-Mu, ya TUHAN, dan menyembah patung-patung Dewa Baal dan Asytoret. Tetapi, sekarang, selamatkanlah kami dari musuh kami, maka kami akan mengabdi kepada-Mu!' 11 Kemudian TUHAN mengutus Gideon, kemudian Barak, sesudah itu Yefta, dan akhirnya aku. Kami masing-masing telah melepaskan kamu dari musuhmu, sehingga kamu dapat hidup dengan tentram. 12 Namun ketika kamu melihat bahwa kamu hendak diserang oleh Nahas raja Amon, kamu menolak TUHAN sebagai rajamu dan berkata kepadaku, 'Kami ingin diperintah oleh seorang raja.'" 13 "Sekarang, lihat, inilah dia, raja yang kamu pilih itu. Kamu telah memintanya, dan TUHAN telah memberikannya kepadamu. 14 Berbahagialah kamu jika kamu menghormati TUHAN, dan mengabdi kepada-Nya, serta mendengarkan dan mentaati perintah-Nya, apalagi jika kamu dan rajamu itu tetap setia kepada TUHAN Allahmu. 15 Sebaliknya, jika kamu tidak mendengarkan TUHAN, malahan melawan perintah-Nya, pasti kamu dan rajamu akan dilawan TUHAN. 16 Sekarang, dengarkan lagi! Perhatikanlah keajaiban besar yang akan dilakukan TUHAN di depan matamu. 17 Aku akan berseru kepada TUHAN, dan meskipun sekarang musim kemarau, TUHAN akan menurunkan guruh dan hujan sebagai jawaban atas doaku. Pada saat itu, kamu akan sadar betapa besar dosamu terhadap TUHAN karena meminta seorang raja." 18 Lalu berdoalah Samuel, dan pada hari itu juga TUHAN menurunkan guruh dan hujan. Seluruh bangsa itu menjadi takut kepada TUHAN dan kepada Samuel. 19 Lalu berkatalah mereka kepada Samuel, "Tolonglah, Bapak, berdoalah bagi kami ini kepada TUHAN Allahmu, supaya kami jangan mati. Sekarang kami sadar bahwa selain dosa kami dahulu, kami telah berdosa lagi karena meminta seorang raja." 20 Samuel pun menjawab, "Jangan takut, meskipun kamu telah melakukan kejahatan itu, janganlah berpaling dari TUHAN, melainkan tetaplah mengabdi kepada-Nya dengan sepenuh hatimu. 21 Janganlah mengikuti dewa-dewa yang tidak dapat menolong dan menyelamatkan kamu, karena mereka sebenarnya tidak ada. 22 TUHAN telah bersumpah, bahwa Dia tidak akan meninggalkan kamu karena Dia telah memutuskan untuk menjadikan kamu umat-Nya sendiri. 23 Mengenai diriku, semoga aku jangan sampai berdosa terhadap TUHAN karena tidak mendoakan kamu. Sebaliknya aku juga akan terus mengajarkan kepadamu hal-hal yang baik dan yang benar. 24 Hormatilah TUHAN dan mengabdilah kepada-Nya dengan setia dan dengan sepenuh hatimu. Ingatlah akan perbuatan-perbuatan besar yang telah dilakukan-Nya bagimu. 25 Tetapi jika kamu terus juga berbuat dosa, maka kamu dan rajamu akan binasa."
Italian(i) 1 ALLORA Samuele disse a tutto Israele: Ecco, io ho acconsentito alla vostra voce, in tutto ciò che voi mi avete detto; e ho costituito un re sopra voi. 2 E ora ecco, esso re cammina davanti a voi, ed io son diventato vecchio e canuto; ecco, ancora i miei figliuoli son con voi. Or io son camminato davanti a voi, dalla mia giovanezza fino a questo giorno. 3 Eccomi; testificate contro a me, in presenza del Signore, e in presenza del suo Unto; di cui ho io preso il bue? di cui ho io preso l’asino? e chi ho io oppressato? a cui ho io fatto storsione? dalle cui mani ho io preso alcun prezzo di riscatto per nasconder gli occhi miei da lui? Ed io ve ne farò restituzione. 4 Ma essi dissero: Tu non ci hai oppressati, e non ci hai fatta storsione alcuna, e non hai preso nulla dalle mani d’alcuno. 5 Ed egli disse loro: Il Signore è testimonio contro a voi, il suo Unto è anche esso oggi testimonio, che voi non avete trovato nulla nelle mie mani. E il popolo disse: Sì, egli n’è testimonio. 6 Allora Samuele disse al popolo: Il Signore è quello che ordinò Mosè ed Aaronne, e che trasse i padri vostri fuor del paese di Egitto. 7 Ma ora comparite qua, ed io contenderò in giudicio con voi, nel cospetto del Signore, intorno a tutte le opere giuste che il Signore ha fatte inverso voi, e inverso i vostri padri. 8 Dopo che Giacobbe fu venuto in Egitto, i padri vostri gridarono al Signore; e il Signore mandò Mosè ed Aaronne, i quali trassero i padri vostri fuor di Egitto, e li fecero abitare in questo luogo. 9 Ma essi, dimenticando il Signore Iddio loro, egli li vendè in mano di Sisera, capitano dell’esercito d’Hasor, e in mano de’ Filistei, e in mano del re di Moab, i quali guerreggiarono contro a loro. 10 Allora gridarono al Signore, e dissero: Noi abbiam peccato; conciossiachè abbiamo abbandonato il Signore, e abbiam servito a’ Baali e ad Astarot; ma ora riscuotici di mano de’ nostri nemici, e noi ti serviremo. 11 E il Signore mandò Ierubbaal, e Bedan, e Iefte, e Samuele, e vi liberò di mano de’ vostri nemici di ogn’intorno, e voi abitaste in sicurtà. 12 Or voi, avendo veduto che Nahas, re dei figliuoli di Ammon, veniva contro a voi, mi avete detto: No; anzi un re regnerà sopra noi; benchè il Signore Iddio vostro fosse vostro re. 13 Ora dunque, ecco il re che voi avete scelto, il quale avete chiesto; ed ecco, il Signore ha costituito un re sopra voi. 14 Se voi temete il Signore e gli servite, e ubbidite alla sua voce, e non siete ribelli alla bocca del Signore; e voi, e il vostro re, che regna sopra voi, sarete dietro al Signore Iddio vostro. 15 Ma, se voi non ubbidite alla voce del Signore, e siete ribelli alla sua bocca, la mano del Signore sarà contro a voi, come è stata contro a’ vostri padri. 16 Fermatevi pure al presente ancora, e vedete questa gran cosa che il Signore farà davanti agli occhi vostri. 17 Non è egli oggi la ricolta de’ grani? io griderò al Signore, ed egli farà tonare e piovere; acciocchè sappiate, e veggiate che il male, il qual voi avete commesso davanti al Signore, chiedendovi un re, è grande. 18 Samuele adunque gridò al Signore; e il Signore fece tonare e piovere in quel giorno; laonde tutto il popolo temette grandemente il Signore e Samuele. 19 E tutto il popolo disse a Samuele: Prega il Signore Iddio tuo per li tuoi servitori, che noi non muoiamo; perciocchè noi abbiamo sopraggiunto a tutti i nostri peccati questo male, d’averci chiesto un re. 20 E Samuele disse al popolo: Non temiate; voi avete commesso tutto questo male; ma pur non vi rivolgete indietro dal Signore, anzi servite al Signore con tutto il cuor vostro. 21 Non vi rivolgete pure indietro; perciocchè voi andreste dietro a cose vane, le quali non possono giovare, nè liberare; perciocchè son cose vane. 22 Imperocchè il Signore, per amor del suo gran Nome, non abbandonerà il suo popolo; conciossiachè sia piaciuto al Signore farvi suo popolo. 23 Tolga anche da me Iddio, che io pecchi contro al Signore, e che io resti di pregar per voi; anzi, io vi ammaestrerò nella buona e diritta via. 24 Sol temete il Signore, e servitegli in verità, con tutto il cuor vostro; perciocchè, guardate le gran cose ch’egli ha operate inverso voi. 25 Ma, se pur voi vi portate malvagiamente, e voi e il vostro re perirete.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora Samuele disse a tutto Israele: "Ecco, io vi ho ubbidito in tutto quello che m’avete detto, ed ho costituito un re su di voi. 2 Ed ora, ecco il re che andrà dinanzi a voi. Quanto a me, io son vecchio e canuto, e i miei figliuoli sono tra voi; io sono andato innanzi a voi dalla mia giovinezza fino a questo giorno. 3 Eccomi qui; rendete la vostra testimonianza a mio carico, in presenza dell’Eterno e in presenza del suo unto: A chi ho preso il bue? A chi ho preso l’asino? Chi ho defraudato? A chi ho fatto violenza? Dalle mani di chi ho accettato doni per chiuder gli occhi a suo riguardo? Io vi restituirò ogni cosa!" 4 Quelli risposero: "Tu non ci hai defraudati, non ci hai fatto violenza, e non hai preso nulla dalle mani di chicchessia" 5 Ed egli a loro: "Oggi l’Eterno è testimone contro di voi, e il suo unto pure e testimone, che voi non avete trovato nulla nelle mie mani". Il popolo rispose: "Egli e testimone!" 6 Allora Samuele disse al popolo: "Testimone è l’Eterno, che costituì Mosè ed Aaronne e fe’ salire i padri vostri dal paese d’Egitto. 7 Or dunque presentatevi, ond’io, dinanzi all’Eterno, dibatta con voi la causa relativa a tutte le opere di giustizia che l’Eterno ha compiute a beneficio vostro e dei vostri padri. 8 Dopo che Giacobbe fu entrato in Egitto, i vostri padri gridarono all’Eterno, e l’Eterno mandò Mosè ed Aaronne i quali trassero i padri vostri fuor dall’Egitto e li fecero abitare in questo luogo. 9 Ma essi dimenticarono l’Eterno, il loro Dio, ed egli li diede in potere di Sisera, capo dell’esercito di Hatsor, e in potere dei Filistei e del re di Moab, i quali mossero loro guerra. 10 Allora gridarono all’Eterno e dissero: "Abbiam peccato, perché abbiamo abbandonato l’Eterno, e abbiam servito agl’idoli di Baal e d’Astarte; ma ora, liberaci dalle mani dei nostri nemici, e serviremo te. 11 E l’Eterno mandò Jerubbaal e Bedan e Jefte e Samuele, e vi liberò dalle mani de’ nemici che vi circondavano, e viveste al sicuro. 12 Ma quando udiste che Nahas, re de’ figliuoli di Ammon, marciava contro di voi, mi diceste: "No, deve regnar su noi un re", mentre l’Eterno, il vostro Dio, era il vostro re. 13 Or dunque, ecco il re che vi siete scelto, che avete chiesto; ecco, l’Eterno ha costituito un re su di voi. 14 Se temete l’Eterno, lo servite, e ubbidite alla sua voce, se non siete ribelli al comandamento dell’Eterno, e tanto voi quanto il re che regna su voi siete seguaci dell’Eterno, ch’è il vostro Dio, bene; 15 ma, se non ubbidite alla voce dell’Eterno, se vi ribellate al comandamento dell’Eterno, la mano dell’Eterno sarà contro di voi, come fu contro i vostri padri. 16 E anche ora, fermatevi e mirate questa cosa grande che l’Eterno sta per compiere dinanzi agli occhi vostri! 17 Non siamo al tempo della mèsse del grano? Io invocherò l’Eterno, ed egli manderà tuoni e pioggia affinché sappiate e veggiate quanto è grande agli occhi dell’Eterno il male che avete fatto chiedendo per voi un re". 18 Allora Samuele invocò l’Eterno, e l’Eterno mandò quel giorno tuoni e pioggia; e tutto il popolo ebbe gran timore dell’Eterno e di Samuele. 19 E tutto il popolo disse a Samuele: "Prega l’Eterno, il tuo Dio, per i tuoi servi, affinché non muoiamo; poiché a tutti gli altri nostri peccati abbiamo aggiunto questo torto di chiedere per noi un re". 20 E Samuele rispose al popolo: "Non temete; è vero, voi avete fatto tutto questo male; nondimeno, non vi ritraete dal seguir l’Eterno, ma servitelo con tutto il cuor vostro; 21 non ve ne ritraete, perché andreste dietro a cose vane, che non posson giovare ne liberare, perché son cose vane. 22 Poiché l’Eterno, per amore del suo gran nome, non abbandonerà il suo popolo, giacché è piaciuto all’Eterno di far di voi il popolo suo. 23 E, quanto a me, lungi da me il peccare contro l’Eterno cessando di pregare per voi! Anzi, io vi mostrerò la buona e diritta via. 24 Solo temete l’Eterno, e servitelo fedelmente, con tutto il cuor vostro; poiché mirate le cose grandi ch’egli ha fatte per voi! 25 Ma, se continuate ad agire malvagiamente, perirete e voi e il vostro re".
Korean(i) 1 사무엘이 온 이스라엘에게 이르되 `보라, 너희가 내게 한 말을 내가 다 듣고 너희 위에 왕을 세웠더니 2 이제 왕이 너희 앞에 출입하느니라 보라, 나는 늙어 머리가 희었고 내 아들들도 너희와 함께 있느니라 내가 어려서부터 오늘날까지 너희 앞에 출입하였거니와 3 내가 여기 있나니 여호와 앞과 그 기름 부음을 받은 자 앞에서 내게 대하여 증거하라 내가 뉘 소를 취하였느냐 ? 뉘 나귀를 취하였느냐 ? 누구를 속였느냐 ? 누구를 압제하였느냐 ? 내 눈을 흐리게 하는 뇌물을 뉘 손에서 취하였느냐 ? 그리하였으면 내가 그것을 너희에게 갚으리라' 4 그들이 가로되 `당신이 우리를 속이지 아니하였고 압제하지 아니하였고 뉘 손에서 아무 것도 취한 것이 없나이다' 5 사무엘이 백성에게 이르되 `너희가 내 손에서 아무 것도 찾아낸 것이 없음을 여호와께서 너희에게 대하여 증거하시며 그 기름 부음을 받은 자도 오늘날 증거하느니라' 그들이 가로되 `그가 증거하시나이다' 6 사무엘이 백성에게 이르되 `모세와 아론을 세우시며 너희 열조를 애굽 땅에서 인도하여 내신 이는 여호와시니 7 그런즉 가만히 섰으라 ! 여호와께서 너희와 너희 열조에게 행하신 모든 의로운 일에 대하여 내가 여호와 앞에서 너희와 담론하리라 8 야곱이 애굽에 들어간 후 너희 열조가 여호와께 부르짖으매 여호와께서 모세와 아론을 보내사 그 두 사람으로 너희 열조를 애굽에서 인도하여 내어 이곳에 거하게 하셨으나 9 그들이 그 하나님 여호와를 잊은지라 여호와께서 그들을 하솔 군장 시스라의 손과 블레셋 사람의 손과 모압 왕의 손에 붙이셨더니 그들이 치매 10 백성이 여호와께 부르짖어 가로되 우리가 여호와를 버리고 바알들과 아스다롯을 섬기므로 범죄하였나이다 그러하오나 이제 우리를 원수들의 손에서 건져 내소서 그리하시면 우리가 주를 섬기겠나이다 하매 11 여호와께서 여룹바알과 베단과 입다와 나 사무엘을 보내사 너희를 너희 사방 원수의 손에서 건져내사 너희로 안전히 거하게 하셨거늘 12 너희가 암몬 자손의 왕 나하스의 너희를 치러 옴을 보고 너희 하나님 여호와께서는 너희의 왕이 되실지라도 너희가 내게 이르기를 아니라 우리를 다스릴 왕이 있어야 하겠다 하였도다 13 이제 너희의 구한 왕 너희의 택한 왕을 보라 여호와께서 너희 위에 왕을 세우셨느니라 14 너희가 만일 여호와를 경외하여 그를 섬기며 그 목소리를 듣고 여호와의 명령을 거역하지 아니하며 또 너희와 너희를 다스리는 왕이 너희 하나님 여호와를 좇으면 좋으니라마는 15 너희가 만일 여호와의 목소리를 듣지 아니하고 여호와의 명령을 거역하면 여호와의 손이 너희의 열조를 치신 것 같이 너희를 치실 것이라 16 너희는 이제 가만히 서서 여호와께서 너희 목전에 행하시는 이 큰 일을 보라, 17 오늘은 밀 베는 때가 아니냐 ? 내가 여호와께 아뢰리니 여호와께서 우뢰와 비를 보내사 너희가 왕을 구한 일 곧 여호와의 목전에 범한 죄악이 큼을 너희로 밝히 알게 하시리라' 18 이에 사무엘이 여호와께 아뢰매 여호와께서 그 날에 우뢰와 비를 보내시니 모든 백성이 여호와와 사무엘을 크게 두려워하니라 19 모든 백성이 사무엘에게 이르되 `당신의 종들을 위하여 당신의 하나님 여호와께 기도하여 우리로 죽지 않게 하소서 ! 우리가 우리의 모든 죄에 왕을 구하는 악을 더하였나이다' 20 사무엘이 백성에게 이르되 `두려워 말라 ! 너희가 과연 이 모든 악을 행하였으나 여호와를 좇는 데서 돌이키지 말고 오직 너희 마음을 다하여 여호와를 섬기라 ! 21 돌이켜 유익하게도 못하며 구원하지도 못하는 헛된 것을 좇지 말라 ! 그들은 헛되니라 22 여호와께서는 너희로 자기 백성 삼으신 것을 기뻐하신 고로 그 크신 이름을 인하여 자기 백성을 버리지 아니하실 것이요 23 나는 너희를 위하여 기도하기를 쉬는 죄를 여호와 앞에 결단코 범치 아니하고 선하고 의로운 도로 너희를 가르칠 것인즉 24 너희는 여호와께서 너희를 위하여 행하신 그 큰 일을 생각하여 오직 그를 경외하며 너희의 마음을 다하여 진실히 섬기라 ! 25 만일 너희가 여전히 악을 행하면 너희와 너희 왕이 다 멸망하리라'
Lithuanian(i) 1 Samuelis kalbėjo visiems izraelitams: “Aš paklausiau jūsų balso visame, ką man sakėte, ir paskyriau jums karalių. 2 Ir dabar karalius eina priekyje jūsų. Aš pasenau ir pražilau, ir mano sūnūs yra tarp jūsų. Aš gyvenau tarp jūsų nuo savo vaikystės iki šios dienos. 3 Štai aš čia. Paliudykite prieš mane Viešpaties ir Jo pateptojo akivaizdoje. Ar aš paėmiau kieno nors jautį ar asilą? Ar ką nuskriaudžiau? Ar ką išnaudojau? Iš ko paėmiau kyšį, kad užmerkčiau savo akis? Jei taip padariau, atsilyginsiu”. 4 Jie atsakė: “Tu mūsų neskriaudei, mūsų neišnaudojai ir nieko iš mūsų neėmei”. 5 Samuelis jiems tarė: “Viešpats ir Jo pateptasis yra šiandien liudytojai, kad jūs neradote nieko mano rankoje”. Jie atsakė: “Liudytojai”. 6 Samuelis toliau kalbėjo tautai: “Liudytojas yra Viešpats, kuris paskyrė Mozę bei Aaroną ir išvedė jūsų tėvus iš Egipto šalies. 7 Dabar sustokite ir klausykite, o aš bylinėsiuosi su jumis dėl visų Viešpaties teisių darbų, kuriuos Jis padarė jums ir jūsų tėvams. 8 Kai Jokūbas nuvyko į Egiptą ir jūsų tėvai šaukėsi Viešpaties, Viešpats siuntė Mozę ir Aaroną, kurie išvedė jūsų tėvus iš Egipto ir apgyvendino šitoje šalyje. 9 Kai jie užmiršo Viešpatį, savo Dievą, Jis atidavė juos į Siseros, Hacoro kariuomenės vado, rankas, į rankas filistinų ir Moabo karaliaus ir jie kariavo prieš jus. 10 Jie šaukėsi Viešpaties, sakydami: ‘Mes nusidėjome, nes apleidome Viešpatį ir tarnavome Baalui ir Astartei. Išgelbėk mus iš mūsų priešų rankos, ir mes Tau tarnausime’. 11 Viešpats siuntė Jerubaalą, Baraką, Jeftę ir Samuelį ir išgelbėjo jus iš jūsų priešų rankos, kurie supo jus, ir jūs gyvenote saugiai. 12 Pamatę amonitų karalių Nahašą atžygiuojantį prieš jus, jūs sakėte: ‘Karalius mums tekaraliauja’, nors Viešpats, jūsų Dievas, yra jūsų karalius. 13 Todėl dabar štai jūsų karalius, kurio reikalavote ir išsirinkote; Viešpats davė jums karalių. 14 Jei bijosite Viešpaties, Jam tarnausite, klausysite Jo balso ir nesipriešinsite Jo įsakymams, tai jūs ir jūsų karalius, kuris jus valdo, seksite Viešpatį, savo Dievą. 15 Bet jei neklausysite Viešpaties balso ir priešinsitės Jo įsakymams, tai Viešpaties ranka bus prieš jus, kaip buvo prieš jūsų tėvus. 16 Stovėkite ir žiūrėkite į tą didelį dalyką, kurį Viešpats darys jums matant. 17 Argi šiandien ne kviečių pjūtis? Aš šauksiuosi Viešpaties, ir Jis siųs perkūniją ir lietų, kad jūs suprastumėte ir pasimokytumėte, kokį didelį nusikaltimą padarėte Viešpaties akyse, prašydami sau karaliaus”. 18 Samuelis šaukėsi Viešpaties, ir Viešpats tą dieną siuntė perkūniją ir lietų. Visi izraelitai labai išsigando Viešpaties ir Samuelio. 19 Ir jie sakė Samueliui: “Melsk už savo tarnus Viešpatį, savo Dievą, kad nemirtume, nes prie visų savo nusikaltimų pridėjome dar vieną, prašydami sau karaliaus!” 20 Samuelis atsakė tautai: “Nebijokite. Tiesa, jūs nusikaltote, tačiau nepaliaukite sekę Viešpatį ir tarnaukite Jam visa širdimi. 21 Nenukrypkite prie tuščių dalykų, kurie negali duoti naudos nė išgelbėti, nes yra tušti. 22 Viešpats neatstums jūsų dėl savo didžio vardo, nes Viešpačiui patiko išsirinkti jus savo tauta. 23 O dėl manęs, tai taip nebus, kad aš nusidėčiau prieš Viešpatį, paliaudamas melstis už jus. Aš jus mokysiu eiti teisingu ir geru keliu. 24 Tik bijokite Viešpaties ir Jam ištikimai tarnaukite visa savo širdimi. Jūs matėte, kokių didelių dalykų Jis padarė dėl jūsų. 25 Bet jei elgsitės nedorai, pražūsite jūs ir jūsų karalius”.
PBG(i) 1 I rzekł Samuel do wszystkiego Izraela: Otom usłuchał głosu waszego we wszystkiem, o coście ze mną mówili, i postanowiłem nad wami króla. 2 A oto, teraz król chodzi przed wami, a jam się zstarzał i osiwiał; oto, i synowie moi są z wami, a jam też chodził przed wami od młodosci mojej aż do dnia tego. 3 Otom ja tu. Świadczcież przeciwko mnie przed Panem, i przed pomazańcem jego, jeźlim wziął któremu z was wołu, albo jeźlim wziął któremu z was osła, i jeźlim kogo ucisnął, albo gwałt komu uczynił, i jeźlim z ręki czyjej wziął dar, żebym miał kryć o czy swoje dla niego; a nagrodzę wam. 4 I odpowiedzieli: Nie ucisnąłeś nas, aniś nam gwałtu uczynił, aniś wziął z ręki czyjej żadnej rzeczy. 5 Nadto rzekł do nich: Świadkiem Pan przeciwko wam, i świadkiem pomazaniec jego dnia tego, iżeście nic nie znaleźli w ręce mojej. A oni rzekli: Świadkiem. 6 I rzekł Samuel do lud: Pan świadkiem, który uczynił Mojżesza i Aarona, i który wywiódł ojce wasze z ziemi Egipskiej. 7 Przetoż teraz stańcie, abym się rozpierał z wami przed Panem, o wszystkie dobrodziejstwa Pańskie, które wam czynił i ojcom waszym. 8 Gdy zaszedł Jakób do Egiptu, wołali ojcowie wasi do Pana, i posłał Pan Mojżesza i Aarona, którzy wywiedli ojce wasze z Egiptu, a posadzili je na tem miejscu; 9 A gdy zapomnieli Pana Boga swego, podał je w rękę Sysarze, hetmanowi wojska Hasor, i w rękę Filistynów, także w rękę króla Moabskiego, którzy walczyli przeciwko nim. 10 Ale gdy wołali do Pana, i mówili: Zgrzeszyliśmy, żeśmy opuścili Pana, a służyliśmy Baalom i Astarotowi, przetoż teraz wybaw nas z rąk nieprzyjaciół naszych, a będziemyć służyli: 11 Tedy posłał Pan Jerubaala, i Bedona, i Jeftego, i Samuela, a wyrwał was z ręki nieprzyjaciół waszych okolicznych, i mieszkaliście bezpiecznie. 12 Potem widząc, iż Nahas, król synów Ammonowych, przyciągnął przeciwko wam, rzekliście do mnie: Żadnym sposobem; ale król będzie królował nad nami: choć Pan Bóg wasz był królem waszym, 13 Teraz tedy oto król, któregoście obrali, któregoście żądali; oto, przełożył Pan króla nad wami. 14 Jeźli się będziecie bali Pana, a jemu służyli, i słuchali głosu jego a nie rozdraźnicie ust Pańskich, tedy i wy, i król, który króluje nad wami, będziecie szczęśliwie chodzić za Panem, Bogiem waszym. 15 Ale jeźliż nie będziecie słuchać głosu Pańskiego, a rozdraźnicie usta Pańskie, będzie ręka Pańska przeciwko wam, jako i przeciwko ojcom waszym. 16 Jeszcze teraz stójcie, a obaczcie tę rzecz wielką, którą Pan uczyni przed oczyma waszemi. 17 Izali dziś nie pszeniczne żniwa? Będę wzywał Pana, a puści gromy i dżdże, a dowiecie się, i obaczycie, jaka jest wielka złość wasza, którejście się dopuścili przed oczyma Pańskiemi, żądając sobie króla. 18 Przetoż wołał Samuel do Pana, i puścił Pan gromy i deszcz dnia onego, i bał się wszystek lud bardzo Pana i Samuela. 19 I rzekł wszystek lud do Samuela: Módl się za sługami twymi Panu Bogu twemu, żebyśmy nie pomarli: bośmy przydali do wszystkich grzechów naszych tę złość, żeśmy sobie prosili o króla. 20 Tedy rzekł Samuel do ludu: Nie bójcie się, aczeście wy to wszystko złe uczynili; wszakże przeto nie odstępujcie od Pana, ale służcie Panu ze wszystkiego serca waszego; 21 A nie udawajcie się za próżnościami, które wam nic nie pomogą, ani was wybawią, gdyż próżnościami są. 22 Albowiemci nie opuści Pan ludu swego, dla imienia swego wielkiego, gdyż się upodobało Panu, uczynić was sobie ludem. 23 A mnie nie daj Boże, abym miał grzeszyć przeciw Panu, przestawając modlić się za wami; owszem was będę nauczał drogi dobrej i prostej. 24 Jedno się bójcie Pana, a służcie mu w prawdzie ze wszystkiego serca waszego, a to upatrujcie, jako wielmożnie poczynał z wami. 25 Ale jeźli przecię w złości trwać będziecie, tedy i wy, i król wasz poginiecie.
Portuguese(i) 1 Então disse Samuel a todo o Israel: Eis que vos dei ouvidos em tudo quanto me dissestes, e constituí sobre vós um rei. 2 Agora, eis que o rei vai adiante de vós; quanto a mim, já sou velho e encanecido, e meus filhos estão convosco: eu tenho andado adiante de vós desde a minha mocidade até o dia de hoje. 3 Eis-me aqui! testificai contra mim perante o Senhor, e perante o seu ungido. De quem tomei o boi? ou de quem tomei o jumento? ou a quem defraudei? ou a quem tenho oprimido? ou da mão de quem tenho recebido peita para encobrir com ela os meus olhos? E eu vo-lo restituirei. 4 Responderam eles: Em nada nos defraudaste, nem nos oprimiste, nem tomaste coisa alguma da mão de ninguém. 5 Ele lhes disse: O Senhor é testemunha contra vós, e o seu ungido é hoje testemunha de que nada tendes achado na minha mão. Ao que respondeu o povo: Ele é testemunha. 6 Então disse Samuel ao povo: O Senhor é o que escolheu a Moisés e a Arão, e tirou a vossos pais da terra do Egipto. 7 Agora ponde-vos aqui, para que eu pleiteie convosco perante o Senhor, no tocante a todos os actos de justiça do Senhor, que ele fez a vós e a vossos pais. 8 Quando Jacob entrou no Egipto, e vossos pais clamaram ao Senhor, então o Senhor enviou Moisés e Arão, que tiraram vossos pais do Egipto, e os fizeram habitar neste lugar. 9 Esqueceram-se, porém, do Senhor seu Deus; e ele os entregou na mão de Sísera, chefe do exército de Haçor, e na mão dos filisteus, e na mão do rei de Moab, os quais pelejaram contra eles. 10 Clamaram, pois, ao Senhor, e disseram: Pecamos, porque deixamos ao Senhor, e servimos aos baalins e astarotes; agora, porém, livra-nos da mão de nossos inimigos, e te serviremos: 11 Então o Senhor enviou Jerubaal, e Baraque, e Jefté, e Samuel; e vos livrou da mão de vossos inimigos em redor, e habitastes em segurança. 12 Quando vistes que Naás, rei dos filhos de Amon, vinha contra vós, dissestes-me: Não, mas reinará sobre nós um rei; entretanto, o Senhor vosso Deus era o vosso Rei. 13 Agora, eis o rei que escolhestes e que pedistes; eis que o Senhor tem posto sobre vós um rei. 14 Se temerdes ao Senhor, e o servirdes, e derdes ouvidos à sua voz, e não fordes rebeldes às suas ordens, e se tanto vós como o rei que reina sobre vós seguirdes o Senhor vosso Deus, bem está; 15 mas se não derdes ouvidos à voz do Senhor, e fordes rebeldes às suas ordens, a mão do Senhor será contra vós, como foi contra vossos pais: 16 Portanto ficai agora aqui, e vede esta grande coisa que o Senhor vai fazer diante dos vossos olhos. 17 Não é hoje a sega do trigo? clamarei, pois, ao Senhor, para que ele envie trovões e chuva; e sabereis e vereis que é grande a vossa maldade, que fizestes perante o Senhor, pedindo para vós um rei. 18 Então invocou Samuel ao Senhor, e o Senhor enviou naquele dia trovões e chuva; pelo que todo o povo temeu sobremaneira ao Senhor e a Samuel. 19 Disse todo o povo a Samuel: Roga pelos teus servos ao Senhor teu Deus, para que não morramos; porque a todos os nossos pecados temos acrescentado este mal, de pedirmos para nós um rei. 20 Então disse Samuel ao povo: Não temais; vós fizestes todo este mal; porém não vos desvieis de seguir ao Senhor, mas servi-o de todo o vosso coração. 21 Não vos desvieis; porquanto seguiríeis coisas vãs, que nada aproveitam, e tampouco vos livrarão, porque são vãs. 22 Pois o Senhor, por causa do seu grande nome, não desamparará o seu povo; porque aprouve ao Senhor fazer de vós o seu povo. 23 E quanto a mim, longe de mim esteja o pecar contra o Senhor, deixando de orar por vos; eu vos ensinarei o caminho bom e direito. 24 Tão-somente temei ao Senhor, e servi-o fielmente de todo o vosso coração; pois vede quão grandiosas coisas vos fez. 25 Se, porém, perseverardes em fazer o mal, perecereis, assim vós como o vosso rei.
Norwegian(i) 1 Da sa Samuel til hele Israel: Nu har jeg lydt eder i alt hvad I har sagt til mig, og satt en konge over eder. 2 Sa har I nu kongen til fører for eder; men jeg er gammel og grå, så I nu har mine sønner iblandt eder. Jeg har vært fører for eder fra min ungdom like til denne dag. 3 Her står jeg! Vidne nu mot mig for Herren og for hans salvede: Er det nogen jeg har fratatt hans okse eller hans asen? Er det nogen jeg har gjort urett mot eller undertrykt? Er det nogen jeg har tatt imot gaver av, så jeg skulde lukke mine øine til for noget? Om så er, vil jeg gi eder vederlag for det. 4 De svarte: Du har ikke gjort urett mot oss og ikke undertrykt oss og ikke tatt imot noget av nogen. 5 Da sa han til dem: Herren er vidne mot eder, og hans salvede er vidne på denne dag at I ikke har funnet noget hos mig. Folket svarte: Ja, han er vidne. 6 Da sa Samuel til folket: Ja, Herren er vidne, han som lot Moses og Aron stå frem, og som førte eders fedre op fra Egyptens land. 7 Kom nu frem her, så vil jeg gå i rette med eder for Herrens åsyn om alle Herrens rettferdige gjerninger som han har gjort mot eder og eders fedre. 8 Da Jakob var kommet til Egypten, ropte eders fedre til Herren, og Herren sendte Moses og Aron, og de førte eders fedre ut av Egypten og lot dem bosette sig i dette land. 9 Men de glemte Herren sin Gud, og han solgte dem i Siseras, Hasors hærførers hånd og i filistrenes hånd og i Moabs konges hånd; alle disse stred imot dem. 10 Da ropte de til Herren og sa: Vi har syndet! Vi har forlatt Herren og tjent Ba'alene og Astarte-billedene; men redd oss nu av våre fienders hånd, så vil vi tjene dig! 11 Så sendte Herren Jerubba'al og Bedan* og Jefta og Samuel og reddet eder av eders fienders hånd rundt omkring, så I kunde bo trygt. / {* rimeligvis Barak, DMR 4, 6.} 12 Men da I så at Nahas, Ammons barns konge, kom imot eder, sa I til mig: Nei, en konge skal råde over oss - enda Herren eders Gud var eders konge. 13 Her er nu kongen som I har valgt - som I har bedt om; Herren har satt en konge over eder. 14 Dersom I nu frykter Herren og tjener ham og lyder ham og ikke er gjenstridige mot Herrens ord, men følger Herren eders Gud, både I og kongen som råder over eder [så skal Herren være med eder]. 15 Men dersom I ikke lyder Herren, men er gjenstridige mot Herrens ord, så skal Herrens hånd være mot eder som mot eders fedre. 16 Kom da nu frem og se den store gjerning som Herren vil gjøre for eders øine! 17 Er det ikke nu hvetehøstens tid? Jeg vil rope til Herren og han skal sende torden og regn. Kjenn da og se at eders ondskap er stor, den som I har gjort for Herrens øine ved å kreve en konge! 18 Så ropte Samuel til Herren, og samme dag sendte Herren torden og regn; da blev alt folket grepet av stor frykt for Herren og for Samuel. 19 Og alt folket sa til Samuel: Bed for dine tjenere til Herren din Gud, så vi ikke skal dø fordi vi til alle våre andre synder har lagt den misgjerning å kreve en konge! 20 Da sa Samuel til folket: Frykt ikke! I har gjort alt dette onde; men vik nu bare ikke fra Herren, men tjen Herren av hele eders hjerte! 21 Vik ikke av! For da måtte I følge de tomme avguder, som ikke kan gagne og ikke redde, fordi de er bare tomhet. 22 For Herren vil for sitt store navns skyld ikke forlate sitt folk, siden Herren har funnet for godt å gjøre eder til sitt folk. 23 Men jeg - det være langt fra mig å synde mot Herren ved å holde op med å bede for eder; og jeg vil lære eder den gode og rette vei. 24 Frykt bare Herren og tjen ham i sannhet, av hele eders hjerte! Se hvor store ting han har gjort for eder! 25 Men gjør I det som ondt er, da skal både I og eders konge bli bortrykket.
Romanian(i) 1 Samuel a zis întregului Israel:,,Iată că v'am ascultat glasul în tot ce mi-aţi zis, şi am pus un împărat peste voi. 2 De acum, iată împăratul care va merge înaintea voastră. Cît despre mine, eu sînt bătrîn, am albit, aşa că fiii mei sînt cu voi; am umblat înaintea voastră, din tinereţă pînă în ziua de azi. 3 Iată-mă! Mărturisiţi împotriva mea, în faţa Domnului şi în faţa unsului Lui: Cui i-am luat boul, sau cui i-am luat măgarul? Pe cine am apăsat, şi pe cine am năpăstuit? De la cine am luat mită ca să închid ochii... asupra lui? Mărturisiţi, şi vă voi da înapoi.`` 4 Ei au răspuns:,,Nu ne-ai apăsat, nu ne-ai năpăstuit, şi nici n'ai primit nimic din mîna nimănui``. 5 El le -a mai zis:,,Domnul este martor împotriva voastră, şi unsul Lui este martor, în ziua aceasta, că n'aţi găsit nimic în mînile mele``. Şi ei au răspuns:,,Sînt martori!`` 6 Atunci Samuel a zis poporului:,,Domnul a pus pe Moise şi pe Aaron, şi a scos pe părinţii voştri din Egipt. 7 Acum, înfăţişaţi-vă, ca să vă judec înaintea Domnului pentru toate binefacerile pe cari vi le -a făcut Domnul, vouă şi părinţilor voştri. 8 Dupăce a venit Iacov în Egipt, părinţii voştri au strigat către Domnul, şi Domnul a trimes... pe Moise şi pe Aaron, cari au scos pe părinţii voştri din Egipt şi i-au adus să locuiască în locul acesta. 9 Dar ei au uitat pe Domnul Dumnezeul lor; şi El i -a vîndut în mînile lui Sisera, căpetenia oştirii Haţorului, în mînile Filistenilor..., şi în mînile împăratului Moabului......, cari au început lupta împotriva lor. 10 Au strigat iarăş către Domnul, şi au zis:,Am păcătuit, căci am părăsit pe Domnul, şi am slujit Baalilor şi Astarteelor; izbăveşte-ne... acum din mîna vrăjmaşilor noştri, şi-Ţi vom sluji.`` 11 Şi Domnul a trimes pe Ierubaal, şi pe Barac şi pe Iefta, şi pe Samuel..., şi v'a izbăvit din mîna vrăjmaşilor voştri cari vă înconjurau, şi aţi locuit în linişte. 12 Apoi, cînd aţi văzut că Nahaş, împăratul fiilor lui Amon, mergea împotriva voastră, mi-aţi zis:,Nu!` ci un împărat să domnească peste noi``.,,Şi totuş Domnul..., Dumnezeul vostru, era Împăratul vostru. 13 Iată dar împăratul pe care l-aţi ales, şi pe care l-aţi cerut; iată că Domnul... a pus un împărat peste voi. 14 Dacă vă veţi teme de Domnul, dacă -I veţi sluji, dacă veţi asculta de glasul Lui, şi dacă nu vă veţi împotrivi cuvîntului Domnului, vă veţi alipi de Domnul, Dumnezeul vostru, atît voi cît şi împăratul care domneşte peste voi. 15 Dar dacă nu veţi asculta de glasul Domnului, şi vă veţi împotrivi cuvîntului Domnului, mîna Domnului va fi împotriva voastră, cum a fost împotriva părinţilor voştri. 16 Acum mai aşteptaţi aici, ca să vedeţi minunea pe care o va face Domnul subt ochii voştri. 17 Nu sîntem noi la seceratul grînelor? Voi striga către Domnul, şi va trimete tunete şi ploaie. Să ştiţi atunci şi să vedeţi cît de rău... aţi făcut înaintea Domnului cînd aţi cerut un împărat pentru voi``. 18 Samuel a strigat către Domnul, şi Domnul a trimes chiar în ziua aceea tunete şi ploaie. Tot poporul a avut o mare frică de Domnul şi de Samuel. 19 Şi tot poporul a zis lui Samuel:,,Roagă-te Domnului, Dumnezeului tău, pentru robii tăi, ca să nu murim; căci la toate păcatele noastre am mai adăugat şi pe acela de a cere un împărat pentru noi``. 20 Samuel a zis poporului:,,Nu vă temeţi! Aţi făcut tot răul acesta; dar nu vă abateţi dela Domnul, şi slujiţi Domnului din toată inima voastră. 21 Nu vă abateţi dela El; altfel, aţi merge după lucruri de nimic, cari n'aduc nici folos nici izbăvire, pentrucă sînt lucruri de nimic. 22 Domnul nu va părăsi pe poporul Lui, din pricina Numelui Lui celui mare, căci Domnul a hotărît... să facă din voi poporul Lui. 23 Departe iarăş de mine să păcătuiesc împotriva Domnului, încetînd să mă rog pentru voi! Vă voi învăţa calea... cea bună şi cea dreaptă. 24 Temeţi-vă numai de Domnul, şi slujiţi -I cu credincioşie din toată inima voastră; căci vedeţi ce putere desfăşură... El printre voi. 25 Dar dacă veţi face răul, veţi peri, voi şi împăratul vostru``.
Ukrainian(i) 1 І сказав Самуїл до всього Ізраїля: Ось я послухався вашого голосу в усьому, що ви говорили мені, і поставив над вами царя. 2 А тепер той цар ось ходить перед вами. А я постарів та посивів, а сини мої ось вони з вами. І я ходив перед вами від своєї молодости аж до до цього дня. 3 Ось! Свідкуйте проти мене перед Господом та перед Його помазанцем: чийого вола я взяв, чи осла чийого взяв я? А кого я гнобив, кому чинив насильство? І з чиєї руки взяв я підкупа, і відвернув свої очі від нього? І все це я поверну вам. 4 А вони сказали: Не гнобив ти нас, і не чинив нам насильства, і ні від кого нічого не брав. 5 І він сказав: Господь свідок на вас, і свідок Його помазанець цього дня, що ви нічого не знайшли в моїй руці. А народ сказав: Свідок! 6 І сказав Самуїл до народу: Свідок Господь, що поставив Мойсея та Аарона, і що вивів наших батьків із єгипетського краю. 7 А тепер станьте, і я буду судитися з вами перед Господнім лицем про всі добродійства Господні, які Він учинив із вами та з вашими батьками. 8 Як Яків прийшов був до Єгипту, і батьки ваші кликали до Господа, то Господь послав Мойсея та Аарона, і вони вивели ваших батьків із Єгипту, і осадили їх у цьому місці. 9 Та вони забули Господа, Бога свого, і Він передав їх у руку Сісери, начальника хацорського війська, і в руку филистимлян та в руку моавського царя, і вони воювали проти них. 10 І кликали вони до Господа та говорили: Згрішили ми, бо покинули Господа та й служили Ваалам та Астартам. А тепер урятуй нас із руки наших ворогів, і ми будемо служити Тобі. 11 І послав Господь Єруббаала, і Бедана, і Їфтаха, і Самуїла, і врятував вас із руки довколишніх ваших ворогів, і ви сиділи безпечно. 12 А коли ви побачили, що Нахаш, цар аммонських синів, прийшов на вас, то сказали мені: Ні, нехай царює над нами цар! А Цар ваш Господь, Бог ваш. 13 А тепер ось той цар, якого ви вибрали, якого жадали, і ось дав Господь над вами царя. 14 Якщо ви будете боятися Господа, і будете служити Йому, і будете слухатися Його голосу, і не будете непокірні до Господніх заповідей, то будете й ви, і цар, що царює над вами, ходити за Господом, Богом вашим. 15 А якщо ви не будете слухатися Господнього голосу, і будете непокірні до Господніх заповідей, то Господня рука буде проти вас та проти ваших батьків! 16 І ось тепер станьте, і побачте ту велику річ, що Господь зробить на ваших очах. 17 Чи ж сьогодні не жнива на пшеницю? Я покличу до Господа, і Він пошле грім та дощ, а ви пізнаєте й побачите, що велике ваше зло, яке ви зробили в Господніх очах жаданням для себе царя. 18 І кликнув Самуїл до Господа, а Господь послав того дня грім та дощ. І ввесь народ сильно злякався Господа та Самуїла! 19 І сказав увесь народ до Самуїла: Помолися за своїх рабів до Господа, Бога твого, щоб нам не померти, бо понад усі наші гріхи додали ми ще й оце зло, що жадали для себе царя. 20 І сказав Самуїл до народу: Не бійтеся! Ви зробили все те зло, тільки не відступіть від Господа, і служіть Господеві всім серцем своїм! 21 І не відступайте, і не йдіть за марнотами, які не допоможуть і які не врятують, бо марнота вони. 22 Бо Господь не полишить народу Свого ради Свого великого Ймення, бо зволив Господь зробити вас народом Своїм. 23 Також я, не дай мені, Боже, грішити проти Господа, щоб перестав я молитися за вас! І я буду наставляти вас на дорогу добру та просту. 24 Тільки бійтеся Господа, і служіть Йому правдиво всім вашим серцем, бо ви бачили, які великі діла вчинив Він із вами! 25 А якщо справді будете чинити зло, погинете й ви, і цар ваш!