Psalms 73

ABP_Strongs(i)
  0 G5568 A psalm G3588 to G* Asaph.
  1 G5613 O how G18 good G3588   G2316 is God G3588 to G* Israel, G3588 to the ones G2117 straight G3588 in the G2588 heart.
  2 G1473 But my G1161   G3844 [2were a little G3397   G4531 3shaken G3588   G4228 1feet]; G3844 [3a little G3641   G1632 2slipped G3588   G1226.1 1my footsteps]. G1473  
  3 G3754 For G2206 I was jealous G1909 over G3588 the G459 lawless things, G1515 [2 the peace G268 3of sinners G2334 1viewing].
  4 G3754 For G3756 there is no G1510.2.3   G365.1 sign of reluctance G1722 in G3588   G2288 their death, G1473   G2532 nor G4733 confirmation G1722 in G3588   G3148 their whip. G1473  
  5 G1722 In G2873 toils G444 of men G3756 they are not troubled, G1510.2.6   G2532 and G3326 with G444 other men G3756 they will not G3146 be whipped.
  6 G1223 On account of G3778 this G2902 [2held G1473 3them G3588   G5243 1their pride] G1473   G1519 to G5056 the end. G4016 They clothed themselves G93 [2injustice G2532 3and G763 4impiety G1438 1of their own].
  7 G1831 [2comes forth G5613 3as G1537 4from out of G4720.1 5fatness G3588   G93 1Their injustice]. G1473   G1330 They went G1519 by G1241.2 disposition G2588 of heart.
  8 G1269.4 They considered G2532 and G2980 spoke G1722 in G4189 wickedness. G93 [2injustice G1519 3in G3588 4the G5311 5haughtiness G2980 1They spoke].
  9 G5087 They set G1519 [2against G3772 3heaven G3588   G4750 1their mouth], G1473   G2532 and G3588   G1100 their tongue G1473   G1330 went through G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  10 G1223 On account of G3778 this G1994 [2shall return G3588   G2992 1my people] G1473   G1778.2 here; G2532 and G2250 [2days G4134 1full] G2147 shall be found G1722 with G1473 them.
  11 G2532 And G2036 they said, G4459 How did G1097 God know? G3588   G2316   G2532 and, G1487 Is there G1510.2.3   G1108 knowledge G1722 in G3588 the G5310 highest?
  12 G2400 Behold, G3778 these G3588 are the G268 sinners, G2532 and G2112.1 they prosper G1519 into G3588 the G165 eon, G2722 holding G4149 wealth.
  13 G2532 And G2036 I said, G686 Surely G3154.1 in folly G1344 I justified G3588   G2588 my heart, G1473   G2532 and G3538 washed G1722 [2in G121 3innocent things G3588   G5495 1my hands]; G1473  
  14 G2532 and G1096 became G3146 for whipping G3650 all G3588 the G2250 day; G2532 and G3588   G1650 my reproof G1473   G1519 is in G3588 the G4405 mornings.
  15 G1487 If G3004 I had said, G1334 I shall describe G3779 thus; G2400 behold, G3588 in the G1074 generation G3588   G5207 of your sons, G1473   G801.2 I have broken contract.
  16 G2532 And G5274 I undertook G3588   G1097 to know G3778 this, G2873 but it is toilsome G1510.2.3   G1799 before G1473 me;
  17 G2193 until G3739 of which time G1525 I should enter G1519 into G3588 the G38.1 sanctuary G3588   G2316 of God, G2532 and G4920 should perceive G1519 to G3588   G2078 their latter end. G1473  
  18 G4133 Besides, G1223 on account of G3588   G1386.1 their deceits G1473   G5087 you appointed G1473 evils unto them; G2556   G2598 you threw them down G1473   G1722 in G3588 their G1869 being lifted up.
  19 G4459 O how G1096 they became G1519 for G2050 desolation. G1819 Suddenly G1587 they failed; G622 they were destroyed G1223 because of G3588   G458 their lawlessness. G1473  
  20 G5616 As G1798 a dream G1825 of one awakening, G2962 O lord, G1722 in G3588   G4172 your city, G1473   G3588   G1504 [2their image G1473   G1847 1you will treat] with contempt.
  21 G3754 For G1572 [2was kindled G3588   G2588 1my heart], G1473   G2532 and G3588   G3510 my kidneys G1473   G241.2 were changed.
  22 G2504 And I G1847 being with contempt, G2532 and G3756 not G1097 knowing, G2934.2 [2brutish G1096 1became] G3844 before G1473 you.
  23 G2504 But I G1275 was always G3326 with G1473 you; G2902 you held G3588   G5495 [2hand G3588   G1188 1my right], G1473  
  24 G2532 and G1722 in G3588   G1012 your counsel G1473   G3594 you guided G1473 me, G2532 and G3326 with G1391 glory G4355 you received me. G1473  
  25 G5100 For what G1063   G1473 exists to me G5224   G1722 in G3588 the G3772 heaven? G2532 And G3844 besides G1473 you, G5100 what G2309 did I want G1909 upon G3588 the G1093 earth?
  26 G1587 [4failed G3588   G2588 1My heart G1473   G2532 2and G3588   G4561 3my flesh]. G1473   G3588   G2316 God G3588 is the strength G2588 of my heart, G1473   G2532 and G3588   G3310 [2 is my portion G1473   G3588   G2316 1God] G1519 into G3588 the G165 eon.
  27 G3754 For G2400 behold, G3588 the G3118.2 ones being far G1438 [3by their own makings G575 1from G1473 2you] G622 shall perish. G1842 You utterly destroyed G3956 every one G3588   G4203 committing harlotry G575 from G1473 you.
  28 G1473 But for me G1161   G3588   G4347 to cleave to G3588   G2316 God G18 is good; G1510.2.3   G5087 to put G1722 [2in G3588 3the G2962 4 lord G3588   G1680 1my hope]; G1473   G3588   G1804 for me to declare G1473   G3956 all G3588   G133 your praises G1473   G1722 at G3588 the G4439 gates G3588 of the G2364 daughter G* of Zion.
ABP_GRK(i)
  0 G5568 ψαλμός G3588 τω G* Ασάφ
  1 G5613 ως G18 αγαθός G3588 ο G2316 θεός G3588 τω G* Ισραήλ G3588 τοις G2117 ευθέσι G3588 τη G2588 καρδία
  2 G1473 εμού δε G1161   G3844 παρά μικρόν G3397   G4531 εσαλεύθησαν G3588 οι G4228 πόδες G3844 παρ ολίγον G3641   G1632 εξεχύθη G3588 τα G1226.1 διαβήματά μου G1473  
  3 G3754 ότι G2206 εζήλωσα G1909 επί G3588 τοις G459 ανόμοις G1515 ειρήνην G268 αμαρτωλών G2334 θεωρών
  4 G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G365.1 ανάνευσις G1722 εν G3588 τω G2288 θανάτω αυτών G1473   G2532 και G4733 στερέωμα G1722 εν G3588 τη G3148 μάστιγι αυτών G1473  
  5 G1722 εν G2873 κόποις G444 ανθρώπων G3756 ουκ εισί G1510.2.6   G2532 και G3326 μετά G444 ανθρώπων G3756 ου G3146 μαστιγωθήσονται
  6 G1223 διά G3778 τούτο G2902 εκράτησεν G1473 αυτούς G3588 η G5243 υπερηφανία αυτών G1473   G1519 εις G5056 τέλος G4016 περιεβάλοντο G93 αδικίαν G2532 και G763 ασέβειαν G1438 εαυτών
  7 G1831 εξελεύσεται G5613 ως G1537 εκ G4720.1 στέατος G3588 η G93 αδικία αυτών G1473   G1330 διήλθοσαν G1519 εις G1241.2 διάθεσιν G2588 καρδίας
  8 G1269.4 διενοήθησαν G2532 και G2980 ελάλησαν G1722 εν G4189 πονηρία G93 αδικίαν G1519 εις G3588 το G5311 ύψος G2980 ελάλησαν
  9 G5087 έθεντο G1519 εις G3772 ουρανόν G3588 το G4750 στόμα αυτών G1473   G2532 και G3588 η G1100 γλώσσα αυτών G1473   G1330 διήλθεν G1909 επί G3588 της G1093 γης
  10 G1223 διά G3778 τούτο G1994 επιστρέψει G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G1778.2 ενταύθα G2532 και G2250 ημέραι G4134 πλήρεις G2147 ευρεθήσονται G1722 εν G1473 αυτοίς
  11 G2532 και G2036 είπον G4459 πως G1097 έγνω ο θεός G3588   G2316   G2532 και G1487 ει έστι G1510.2.3   G1108 γνώσις G1722 εν G3588 τω G5310 υψίστω
  12 G2400 ιδού G3778 ούτοι G3588 οι G268 αμαρτωλοί G2532 και G2112.1 ευθηνούντες G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2722 κατέσχον G4149 πλούτου
  13 G2532 και G2036 είπα G686 άρα G3154.1 ματαίως G1344 εδικαίωσα G3588 την G2588 καρδίαν μου G1473   G2532 και G3538 ενιψάμην G1722 εν G121 αθώοις G3588 τας G5495 χείράς μου G1473  
  14 G2532 και G1096 εγενόμην G3146 μεμαστιγωμένος G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G2532 και G3588 ο G1650 έλεγχός μου G1473   G1519 εις G3588 τας G4405 πρωϊας
  15 G1487 ει G3004 έλεγον G1334 διηγήσομαι G3779 ούτως G2400 ιδού G3588 τη G1074 γενεά G3588 των G5207 υιών σου G1473   G801.2 ησυνθέτηκα
  16 G2532 και G5274 υπέλαβον G3588 του G1097 γνώναι G3778 τούτο G2873 κόπος εστίν G1510.2.3   G1799 ενώπιόν G1473 μου
  17 G2193 έως G3739 ου G1525 εισέλθω G1519 εις G3588 το G38.1 αγιαστήριον G3588 του G2316 θεού G2532 και G4920 συνώ G1519 εις G3588 τα G2078 έσχατα αυτών G1473  
  18 G4133 πλην G1223 διά G3588 τας G1386.1 δολιότητας αυτών G1473   G5087 έθου G1473 αυτοις κακά G2556   G2598 κατέβαλες αυτούς G1473   G1722 εν G3588 τω G1869 επαρθήναι
  19 G4459 πως G1096 εγένοντο G1519 εις G2050 ερήμωσιν G1819 εξάπινα G1587 εξέλιπον G622 απώλοντο G1223 διά G3588 την G458 ανομίαν αυτών G1473  
  20 G5616 ωσεί G1798 ενύπνιον G1825 εξεγειρομένου G2962 κύριε G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει σου G1473   G3588 την G1504 εικόνα αυτών G1473   G1847 εξουδενώσεις
  21 G3754 ότι G1572 εξεκαύθη G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G2532 και G3588 οι G3510 νεφροί μου G1473   G241.2 ηλλοιώθησαν
  22 G2504 καγώ G1847 εξουδενωμένος G2532 και G3756 ουκ G1097 έγνων G2934.2 κτηνώδης G1096 εγενήθην G3844 παρά G1473 σοι
  23 G2504 καγώ G1275 διαπαντός G3326 μετά G1473 σου G2902 εκράτησας G3588 της G5495 χειρός G3588 της G1188 δεξιάς μου G1473  
  24 G2532 και G1722 εν G3588 τη G1012 βουλή σου G1473   G3594 ωδήγησάς G1473 με G2532 και G3326 μετά G1391 δόξης G4355 προσελάβου με G1473  
  25 G5100 τι γαρ G1063   G1473 μοι υπάρχει G5224   G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G2532 και G3844 παρά G1473 σου G5100 τι G2309 ηθέλησα G1909 επί G3588 της G1093 γης
  26 G1587 εξέλιπεν G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G2532 και G3588 η G4561 σαρξ μου G1473   G3588 ο G2316 θεός G3588 της G2588 καρδίας μου G1473   G2532 και G3588 η G3310 μερίς μου G1473   G3588 ο G2316 θεός G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  27 G3754 ότι G2400 ιδού G3588 οι G3118.2 μακρύνοντες G1438 εαυτούς G575 από G1473 σου G622 απολούνται G1842 εξωλόθρευσας G3956 πάντα G3588 τον G4203 πορνεύοντα G575 από G1473 σου
  28 G1473 εμοί δε G1161   G3588 το G4347 προσκολλάσθαι G3588 τω G2316 θεώ G18 αγαθόν εστι G1510.2.3   G5087 τίθεσθαι G1722 εν G3588 τω G2962 κυρίω G3588 την G1680 ελπίδα μου G1473   G3588 του G1804 εξαγγείλαί με G1473   G3956 πάσας G3588 τας G133 αινέσεις σου G1473   G1722 εν G3588 ταις G4439 πύλαις G3588 της G2364 θυγατρός G* Σιών
LXX_WH(i)
    1 G5568 N-NSM [72:1] ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI ασαφ G3739 CONJ ως G18 A-NSM αγαθος G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DPM τοις G2117 A-DPM ευθεσι G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια
    2 G1473 P-GS [72:2] εμου G1161 PRT δε G3844 PREP παρα G3398 A-ASM μικρον G4531 V-API-3P εσαλευθησαν G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G3844 PREP παρ G3641 A-ASM ολιγον G1632 V-API-3S εξεχυθη G3588 T-NPN τα   N-NPN διαβηματα G1473 P-GS μου
    3 G3754 CONJ [72:3] οτι G2206 V-AAI-1S εζηλωσα G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G459 A-DPM ανομοις G1515 N-ASF ειρηνην G268 A-GPM αμαρτωλων G2334 V-PAPNS θεωρων
    4 G3754 CONJ [72:4] οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   N-NSF ανανευσις G3588 T-DSM τω G2288 N-DSM θανατω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4733 N-NSN στερεωμα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3148 N-DSF μαστιγι G846 D-GPM αυτων
    5 G1722 PREP [72:5] εν G2873 N-DPM κοποις G444 N-GPM ανθρωπων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3P εισιν G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G444 N-GPM ανθρωπων G3364 ADV ου G3146 V-FPI-3P μαστιγωθησονται
    6 G1223 PREP [72:6] δια G3778 D-ASN τουτο G2902 V-AAI-3S εκρατησεν G846 D-APM αυτους G3588 T-NSF η G5243 N-NSF υπερηφανια G4016 V-AMI-3P περιεβαλοντο G93 N-ASF αδικιαν G2532 CONJ και G763 N-ASF ασεβειαν G846 D-GPM αυτων
    7 G1831 V-FMI-3S [72:7] εξελευσεται G3739 CONJ ως G1537 PREP εκ   N-GSN στεατος G3588 T-NSF η G93 N-NSF αδικια G846 D-GPM αυτων G1330 V-AAI-3P διηλθοσαν G1519 PREP εις   N-ASF διαθεσιν G2588 N-GSF καρδιας
    8   V-API-3P [72:8] διενοηθησαν G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G1722 PREP εν G4189 N-DSF πονηρια G93 N-ASF αδικιαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5311 N-ASN υψος G2980 V-AAI-3P ελαλησαν
    9 G5087 V-AMI-3P [72:9] εθεντο G1519 PREP εις G3772 N-ASM ουρανον G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G846 D-GPM αυτων G1330 V-AAI-3S διηλθεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    10 G1223 PREP [72:10] δια G3778 D-ASN τουτο G1994 V-FAI-3S επιστρεψει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου   ADV ενταυθα G2532 CONJ και G2250 N-NPF ημεραι G4134 A-NPM πληρεις G2147 V-FPI-3P ευρεθησονται G846 D-DPM αυτοις
    11 G2532 CONJ [72:11] και   V-AAI-3P ειπαν G4459 ADV πως G1097 V-AAI-3S εγνω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G1108 N-NSF γνωσις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5310 A-DSM υψιστω
    12 G2400 INJ [72:12] ιδου G3778 D-NPM ουτοι G268 A-NPM αμαρτωλοι G2532 CONJ και   V-PMI-3P ευθηνουνται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2722 V-AAI-3P κατεσχον G4149 N-GSM πλουτου
    13 G2532 CONJ [72:13] και   V-AAI-1S ειπα G685 PRT αρα G3152 ADV ματαιως G1344 V-AAI-1S εδικαιωσα G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3538 V-AMI-1S ενιψαμην G1722 PREP εν G121 A-DPM αθωοις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου
    14 G2532 CONJ [72:14] και G1096 V-AMI-1S εγενομην G3146 V-RPPNS μεμαστιγωμενος G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1650 N-NSM ελεγχος G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4405 N-APF πρωιας
    15 G1487 CONJ [72:15] ει G3004 V-IAI-1S ελεγον G1334 V-FMI-1S διηγησομαι G3778 ADV ουτως G2400 INJ ιδου G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GS σου   V-RAI-1S ησυνθετηκα
    16 G2532 CONJ [72:16] και G5274 V-AAI-1S υπελαβον G3588 T-GSN του G1097 V-AAN γνωναι G3778 D-ASN τουτο G2873 N-NSM κοπος G1510 V-PAI-3S εστιν G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου
    17 G2193 PREP [72:17] εως G1525 V-AAS-1S εισελθω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN αγιαστηριον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G4920 V-AAS-1S συνω G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2078 A-APN εσχατα G846 D-GPM αυτων
    18 G4133 ADV [72:18] πλην G1223 PREP δια G3588 T-APF τας   N-APF δολιοτητας G5087 V-AMI-2S εθου G846 D-DPM αυτοις G2598 V-AAI-2S κατεβαλες G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-APN επαρθηναι
    19 G4459 ADV [72:19] πως G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1519 PREP εις G2050 N-DSF ερημωσιν G1819 ADV εξαπινα G1587 V-AAI-3P εξελιπον   V-AMI-3P απωλοντο G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν G846 D-GPM αυτων
    20 G5616 CONJ [72:20] ωσει G1798 N-NSN ενυπνιον G1825 V-PMPGS εξεγειρομενου G2962 N-VSM κυριε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G1504 N-ASF εικονα G846 D-GPM αυτων G1847 V-FAI-2S εξουδενωσεις
    21 G3754 CONJ [72:21] οτι G1572 V-API-3S εξεκαυθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3510 N-NPM νεφροι G1473 P-GS μου   V-API-3P ηλλοιωθησαν
    22 G2532 CONJ [72:22] και G1473 P-NS εγω G1847 V-RPPNS εξουδενωμενος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-1S εγνων   A-NSM κτηνωδης G1096 V-AMI-1S εγενομην G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι
    23 G2532 CONJ [72:23] και G1473 P-NS εγω G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2902 V-AAI-2S εκρατησας G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSF της G1188 A-GSF δεξιας G1473 P-GS μου
    24 G1722 PREP [72:24] εν G3588 T-DSF τη G1012 N-DSF βουλη G4771 P-GS σου G3594 V-AAI-2S ωδηγησας G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G1391 N-GSF δοξης G4355 V-AMI-2S προσελαβου G1473 P-AS με
    25 G5100 I-ASN [72:25] τι G1063 PRT γαρ G1473 P-DS μοι G5225 V-PAI-3S υπαρχει G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου G5100 I-ASN τι G2309 V-AAI-1S ηθελησα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    26 G1587 V-AAI-3S [72:26] εξελιπεν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3310 N-NSF μερις G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    27 G3754 CONJ [72:27] οτι G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι   V-PAPNP μακρυνοντες G1438 D-APM εαυτους G575 PREP απο G4771 P-GS σου   V-FMI-3P απολουνται   V-AAI-2S εξωλεθρευσας G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G4203 V-PAPAS πορνευοντα G575 PREP απο G4771 P-GS σου
    28 G1473 P-DS [72:28] εμοι G1161 PRT δε G3588 T-ASN το G4347 V-PMN προσκολλασθαι G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G18 A-NSN αγαθον G1510 V-PAI-3S εστιν G5087 V-PMN τιθεσθαι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-ASF την G1680 N-ASF ελπιδα G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G1804 V-AAN εξαγγειλαι G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G133 N-APF αινεσεις G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4439 N-DPF πυλαις G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G4622 N-PRI σιων
HOT(i) 1 מזמור לאסף אך טוב לישׂראל אלהים לברי לבב׃ 2 ואני כמעט נטוי רגלי כאין שׁפכה אשׁרי׃ 3 כי קנאתי בהוללים שׁלום רשׁעים אראה׃ 4 כי אין חרצבות למותם ובריא אולם׃ 5 בעמל אנושׁ אינמו ועם אדם לא ינגעו׃ 6 לכן ענקתמו גאוה יעטף שׁית חמס׃ 7 יצא מחלב עינמו עברו משׂכיות לבב׃ 8 ימיקו וידברו ברע עשׁק ממרום ידברו׃ 9 שׁתו בשׁמים פיהם ולשׁונם תהלך בארץ׃ 10 לכן ישׁיב עמו הלם ומי מלא ימצו׃ 11 ואמרו איכה ידע אל וישׁ דעה בעליון׃ 12 הנה אלה רשׁעים ושׁלוי עולם השׂגו חיל׃ 13 אך ריק זכיתי לבבי וארחץ בנקיון כפי׃ 14 ואהי נגוע כל היום ותוכחתי לבקרים׃ 15 אם אמרתי אספרה כמו הנה דור בניך בגדתי׃ 16 ואחשׁבה לדעת זאת עמל היא בעיני׃ 17 עד אבוא אל מקדשׁי אל אבינה לאחריתם׃ 18 אך בחלקות תשׁית למו הפלתם למשׁואות׃ 19 איך היו לשׁמה כרגע ספו תמו מן בלהות׃ 20 כחלום מהקיץ אדני בעיר צלמם תבזה׃ 21 כי יתחמץ לבבי וכליותי אשׁתונן׃ 22 ואני בער ולא אדע בהמות הייתי עמך׃ 23 ואני תמיד עמך אחזת ביד ימיני׃ 24 בעצתך תנחני ואחר כבוד תקחני׃ 25 מי לי בשׁמים ועמך לא חפצתי בארץ׃ 26 כלה שׁארי ולבבי צור לבבי וחלקי אלהים לעולם׃ 27 כי הנה רחקיך יאבדו הצמתה כל זונה ממך׃ 28 ואני קרבת אלהים לי טוב שׁתי באדני יהוה מחסי לספר כל מלאכותיך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4210 מזמור A Psalm H623 לאסף of Asaph. H389 אך Truly H2896 טוב good H3478 לישׂראל to Israel, H430 אלהים God H1249 לברי to such as are of a clean H3824 לבב׃ heart.
  2 H589 ואני But as for me, H4592 כמעט were almost H5186 נטוי gone; H7272 רגלי my feet H369 כאין had well nigh H8210 שׁפכה slipped. H838 אשׁרי׃ my steps
  3 H3588 כי For H7065 קנאתי I was envious H1984 בהוללים at the foolish, H7965 שׁלום the prosperity H7563 רשׁעים of the wicked. H7200 אראה׃ I saw
  4 H3588 כי For H369 אין no H2784 חרצבות bands H4194 למותם in their death: H1277 ובריא firm. H193 אולם׃ but their strength
  5 H5999 בעמל in trouble H582 אנושׁ men; H369 אינמו They not H5973 ועם like H120 אדם men. H3808 לא neither H5060 ינגעו׃ are they plagued
  6 H3651 לכן Therefore H6059 ענקתמו compasseth them about as a chain; H1346 גאוה pride H5848 יעטף covereth H7897 שׁית them a garment. H2555 חמס׃ violence
  7 H3318 יצא stand out H2459 מחלב with fatness: H5869 עינמו Their eyes H5674 עברו they have more H4906 משׂכיות could wish. H3824 לבב׃ than heart
  8 H4167 ימיקו They are corrupt, H1696 וידברו and speak H7451 ברע wickedly H6233 עשׁק oppression: H4791 ממרום loftily. H1696 ידברו׃ they speak
  9 H8371 שׁתו They set H8064 בשׁמים against the heavens, H6310 פיהם their mouth H3956 ולשׁונם and their tongue H1980 תהלך walketh H776 בארץ׃ through the earth.
  10 H3651 לכן Therefore H7725 ישׁיב return H5971 עמו his people H1988 הלם hither: H4325 ומי and waters H4392 מלא of a full H4680 ימצו׃ are wrung out
  11 H559 ואמרו And they say, H349 איכה How H3045 ידע know? H410 אל doth God H3426 וישׁ and is there H1844 דעה knowledge H5945 בעליון׃ in the most High?
  12 H2009 הנה Behold, H428 אלה these H7563 רשׁעים the ungodly, H7961 ושׁלוי who prosper H5769 עולם in the world; H7685 השׂגו they increase H2428 חיל׃ riches.
  13 H389 אך Verily H7385 ריק vain, H2135 זכיתי I have cleansed H3824 לבבי my heart H7364 וארחץ and washed H5356 בנקיון in innocency. H3709 כפי׃ my hands
  14 H1961 ואהי long have I been H5060 נגוע plagued, H3605 כל For all H3117 היום the day H8433 ותוכחתי and chastened H1242 לבקרים׃ every morning.
  15 H518 אם If H559 אמרתי I say, H5608 אספרה I will speak H3644 כמו thus; H2009 הנה behold, H1755 דור the generation H1121 בניך of thy children. H898 בגדתי׃ I should offend
  16 H2803 ואחשׁבה When I thought H3045 לדעת to know H2063 זאת this, H5999 עמל too painful H1931 היא it H5869 בעיני׃ for
  17 H5704 עד Until H935 אבוא I went H413 אל into H4720 מקדשׁי the sanctuary H410 אל of God; H995 אבינה understood H319 לאחריתם׃ I their end.
  18 H389 אך Surely H2513 בחלקות them in slippery places: H7896 תשׁית thou didst set H5307 למו הפלתם thou castedst them down H4876 למשׁואות׃ into destruction.
  19 H349 איך How H1961 היו are H8047 לשׁמה they into desolation, H7281 כרגע as in a moment! H5486 ספו they are utterly consumed H8552 תמו they are utterly consumed H4480 מן with H1091 בלהות׃ terrors.
  20 H2472 כחלום As a dream H6974 מהקיץ when awaketh; H136 אדני O Lord, H5782 בעיר when thou awakest, H6754 צלמם their image. H959 תבזה׃ thou shalt despise
  21 H3588 כי Thus H2556 יתחמץ was grieved, H3824 לבבי my heart H3629 וכליותי in my reins. H8150 אשׁתונן׃ and I was pricked
  22 H589 ואני I, H1198 בער So foolish H3808 ולא and ignorant: H3045 אדע and ignorant: H929 בהמות a beast H1961 הייתי I was H5973 עמך׃ before
  23 H589 ואני Nevertheless I H8548 תמיד continually H5973 עמך with H270 אחזת thee: thou hast holden H3027 ביד hand. H3225 ימיני׃ by my right
  24 H6098 בעצתך me with thy counsel, H5148 תנחני Thou shalt guide H310 ואחר and afterward H3519 כבוד me glory. H3947 תקחני׃ receive
  25 H4310 מי Whom H8064 לי בשׁמים have I in heaven H5973 ועמך beside H3808 לא and none H2654 חפצתי I desire H776 בארץ׃ upon earth
  26 H3615 כלה faileth: H7607 שׁארי My flesh H3824 ולבבי and my heart H6697 צור the strength H3824 לבבי of my heart, H2506 וחלקי and my portion H430 אלהים God H5769 לעולם׃ forever.
  27 H3588 כי For, H2009 הנה lo, H7369 רחקיך they that are far H6 יאבדו from thee shall perish: H6789 הצמתה thou hast destroyed H3605 כל all H2181 זונה them that go a whoring H4480 ממך׃ from
  28 H589 ואני But it H7132 קרבת for me to draw near H430 אלהים to God: H2896 לי טוב good H7896 שׁתי I have put H136 באדני in the Lord H3069 יהוה GOD, H4268 מחסי my trust H5608 לספר that I may declare H3605 כל all H4399 מלאכותיך׃ thy works.
new(i)
  1 H430 Truly God H2896 is good H3478 to Israel, H1249 even to such as are of a clean H3824 heart.
  2 H7272 But as for me, my feet H4592 were almost H5186 H5186 [H8804] gone; H838 my steps H369 had almost H8210 [H8795] slipped.
  3 H7065 [H8765] For I was envious H1984 [H8802] at the foolish, H7200 [H8799] when I saw H7965 the prosperity H7563 of the wicked.
  4 H2784 For there are no pangs H4194 in their death: H193 but their strength H1277 is firm.
  5 H5999 They are not in trouble H582 as other men; H5060 [H8792] neither are they afflicted H5973 like H120 other men.
  6 H1346 Therefore pride H6059 [H8804] surroundeth them as a chain; H2555 violence H5848 [H8799] covereth H7897 them as a garment.
  7 H5869 Their eyes H3318 [H8804] stand out H2459 with fatness: H5674 [H8804] they have more H3824 than heart H4906 could wish.
  8 H4167 [H8686] They jeer, H1696 [H8762] and speak H7451 evily H6233 concerning oppression: H1696 [H8762] they speak H4791 loftily.
  9 H8371 [H8804] They set H6310 their mouth H8064 against the heavens, H3956 and their tongue H1980 [H8799] walketh H776 through the earth.
  10 H5971 Therefore his people H7725 H7725 [H8799] return H1988 here: H4325 and waters H4392 of a full H4680 [H8735] cup are wrung out to them.
  11 H559 [H8804] And they say, H410 How doth God H3045 [H8804] know? H3426 and is there H1844 knowledge H5945 in the most High?
  12 H7563 Behold, these are the wicked, H7961 who prosper H5769 in the world; H7685 [H8689] they increase H2428 in riches.
  13 H2135 [H8765] Verily I have cleansed H3824 my heart H7385 in vain, H7364 [H8799] and washed H3709 my palms H5356 in innocency.
  14 H3117 For all the day H5060 [H8803] long have I been afflicted, H8433 and chastened H1242 every morning.
  15 H559 [H8804] If I say, H5608 [H8762] I will speak H3644 thus; H898 [H8804] behold, I had dealt treacherously H1755 against the generation H1121 of thy sons.
  16 H2803 [H8762] When I thought H3045 [H8800] to know H5999 this, it was too painful H5869 for me;
  17 H935 [H8799] Until I went H4720 into the sanctuary H410 of God; H995 [H8799] then I understood H319 their end.
  18 H7896 [H8799] Surely thou didst set H2513 them in slippery places: H5307 [H8689] thou didst cast them down H4876 into ruin.
  19 H8047 How are they brought into desolation, H7281 as in a moment! H5486 [H8804] they are utterly H8552 [H8804] consumed H1091 with terrors.
  20 H2472 As a dream H6974 [H8687] when one awaketh; H136 so, O Sovereign, H5782 when thou awakest, H959 [H8799] thou shalt despise H6754 their image.
  21 H3824 Thus my heart H2556 [H8691] was pungent, H8150 [H8709] and I was pricked H3629 in my kidneys.
  22 H1198 So foolish H3045 [H8799] was I, and ignorant: H929 I was as a beast before thee.
  23 H8548 Nevertheless I am continually H270 [H8804] with thee: thou hast held H3225 me by my right H3027 hand.
  24 H5148 [H8686] Thou shalt guide H6098 me with thy counsel, H310 and afterward H3947 [H8799] receive H3519 me to glory.
  25 H8064 Whom have I in heaven H776 but thee? and there is none upon earth H2654 [H8804] that I desire besides thee.
  26 H7607 My flesh H3824 and my heart H3615 [H8804] faileth: H430 but God H6697 is the rock H3824 of my heart, H2506 and my portion H5769 to the age.
  27 H7369 For, lo, they that are far H6 [H8799] from thee shall be lost: H6789 [H8689] thou hast extirpated H2181 [H8802] all them that go astray from thee.
  28 H589 But H2896 it is good H7132 for me to draw near H430 to God: H7896 [H8804] I have put H4268 my trust H136 in the Sovereign H3069 LORD, H5608 [H8763] that I may declare H4399 all thy works.
Vulgate(i) 1 quia aemulatus sum contra iniquos pacem impiorum videns 2 quod non recogitaverint de morte sua et firma sint vestibula eorum 3 in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur 4 ideo nutriti sunt ad superbiam circumdederunt iniquitatem sibi 5 processerunt a pinguidine oculi eorum transierunt cogitationes cordis 6 inriserunt et locuti sunt in malitia calumniam de excelso loquentes 7 posuerunt in caelo os suum et lingua eorum deambulavit in terra 8 propterea convertetur populus eius hic et quis plenus invenietur in eis 9 et dixerunt quomodo novit Deus et si est scientia in Excelso 10 ecce isti impii et abundantes in saeculo multiplicaverunt divitias 11 ergone frustra mundavi cor meum et lavi in innocentia manus meas 12 et fui flagellatus tota die et increpatio mea in matutinis 13 dixi si narravero sic ecce generationem filiorum tuorum reliqui 14 et cogitavi ut intellegerem istud labor est in oculis meis 15 donec veniam ad sanctuaria Dei intellegam in novissimo eorum 16 verumtamen in lubrico posuisti eos deiecisti eos ad interitum 17 quomodo vastati sunt subito defecerunt consumpti sunt quasi non sint 18 quasi somnium evigilantis Domine in civitate tua imaginem eorum ad nihilum rediges 19 quia contractum est cor meum et lumbi mei velut ignis fumigans 20 et ego insipiens et nescius 21 quasi iumentum factus sum apud te et eram semper tecum 22 et tenebas manum dexteram meam in consilium tuum deduces me et postea in gloria suscipies me 23 quid mihi est in caelo et tecum nolui in terra 24 consumpta est caro mea et cor meum robur cordis mei et pars mea Deus in aeternum 25 quia ecce qui elongant se a te peribunt perdidisti omnem fornicantem a te 26 mihi autem adpropinquare Deo bonum est posui in Domino Deo spem meam ut narrem omnes adnuntiationes tuas 27 eruditionis Asaph ut quid Deus reppulisti in finem fumavit furor tuus in gregem pascuae tuae 28 recordare congregationis tuae quam possedisti ab initio et redemisti virgam hereditatis tuae montis Sion in quo habitasti
Clementine_Vulgate(i) 1 [Ut quid, Deus, repulisti in finem, iratus est furor tuus super oves pascuæ tuæ? 2 Memor esto congregationis tuæ, quam possedisti ab initio. Redemisti virgam hæreditatis tuæ, mons Sion, in quo habitasti in eo. 3 Leva manus tuas in superbias eorum in finem: quanta malignatus est inimicus in sancto! 4 Et gloriati sunt qui oderunt te in medio solemnitatis tuæ; posuerunt signa sua, signa: 5 et non cognoverunt sicut in exitu super summum. Quasi in silva lignorum securibus 6 exciderunt januas ejus in idipsum; in securi et ascia dejecerunt eam. 7 Incenderunt igni sanctuarium tuum; in terra polluerunt tabernaculum nominis tui. 8 Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul: Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra. 9 Signa nostra non vidimus; jam non est propheta; et nos non cognoscet amplius. 10 Usquequo, Deus, improperabit inimicus? irritat adversarius nomen tuum in finem? 11 Ut quid avertis manum tuam, et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem? 12 Deus autem rex noster ante sæcula: operatus est salutem in medio terræ. 13 Tu confirmasti in virtute tua mare; contribulasti capita draconum in aquis. 14 Tu confregisti capita draconis; dedisti eum escam populis Æthiopum. 15 Tu dirupisti fontes et torrentes; tu siccasti fluvios Ethan. 16 Tuus est dies, et tua est nox; tu fabricatus es auroram et solem. 17 Tu fecisti omnes terminos terræ; æstatem et ver tu plasmasti ea. 18 Memor esto hujus: inimicus improperavit Domino, et populus insipiens incitavit nomen tuum. 19 Ne tradas bestiis animas confitentes tibi, et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem. 20 Respice in testamentum tuum, quia repleti sunt qui obscurati sunt terræ domibus iniquitatum. 21 Ne avertatur humilis factus confusus; pauper et inops laudabunt nomen tuum. 22 Exsurge, Deus, judica causam tuam; memor esto improperiorum tuorum, eorum quæ ab insipiente sunt tota die. 23 Ne obliviscaris voces inimicorum tuorum: superbia eorum qui te oderunt ascendit semper.] 24 25 26 27 28
Wycliffe(i) 1 The title of the thre and seuentithe salm. The lernyng of Asaph. God, whi hast thou put awei in to the ende; thi strong veniaunce is wrooth on the scheep of thi leesewe? 2 Be thou myndeful of thi gadering togidere; which thou haddist in possessioun fro the bigynnyng. Thou ayenbouytist the yerde of thin eritage; the hille of Syon in which thou dwellidist ther ynne. 3 Reise thin hondis in to the prides of hem; hou grete thingis the enemy dide wickidli in the hooli. 4 And thei that hatiden thee; hadden glorie in the myddis of thi solempnete. 5 Thei settiden her signes, `ethir baneris, signes on the hiyeste, as in the outgoing; and thei knewen not. 6 As in a wode of trees thei heweden doun with axis the yatis therof in to it silf; thei castiden doun it with an ax, and a brood fallinge ax. 7 Thei brenten with fier thi seyntuarie; thei defouliden the tabernacle of thi name in erthe. 8 The kynrede of hem seiden togidere in her herte; Make we alle the feest daies of God to ceesse fro the erthe. 9 We han not seyn oure signes, now `no profete is; and he schal no more knowe vs. 10 God, hou long schal the enemye seie dispit? the aduersarie territh to ire thi name in to the ende. 11 Whi turnest thou awei thin hoond, and `to drawe out thi riythond fro the myddis of thi bosum, til in to the ende? 12 Forsothe God oure kyng bifore worldis; wrouyte heelthe in the mydis of erthe. 13 Thou madist sad the see bi thi vertu; thou hast troblid the heedis of dragouns in watris. 14 Thou hast broke the heedis of `the dragoun; thou hast youe hym to mete to the puplis of Ethiopiens. 15 Thou hast broke wellis, and strondis; thou madist drie the flodis of Ethan. 16 The dai is thin, and the niyt is thin; thou madist the moreutid and the sunne. 17 Thou madist alle the endis of erthe; somer and veer tyme, thou fourmedist tho. 18 Be thou myndeful of this thing, the enemye hath seid schenschip to the Lord; and the vnwijs puple hath excitid to ire thi name. 19 Bitake thou not to beestis men knoulechenge to thee; and foryete thou not in to the ende the soulis of thi pore men. 20 Biholde in to thi testament; for thei that ben maad derk of erthe, ben fillid with the housis of wickidnessis. 21 A meke man be not turned awei maad aschamed; a pore man and nedi schulen herie thi name. 22 God, rise vp, deme thou thi cause; be thou myndeful of thin vpbreidyngis, of tho that ben al dai of the vnwise man. 23 Foryete thou not the voices of thin enemyes; the pride of hem that haten thee, stieth euere.
Coverdale(i) 1 O how louynge is God vnto Israel, to soch as are of a clene hert? 2 Neuerthelesse my fete were allmost gone, my treadinges had wel nye slipte. 3 And why. I was greued at ye wicked, to se the vngodly in soch prosperite. 4 For they are in no parell of death, but stonde fast like a palace. 5 They come in no misfortune like other folke, nether are they plaged like other men. 6 And this is the cause that they be so puft vp in pryde, & ouerwhelmed with cruelte and vnrigthuousnesse. 7 Their eyes swell for fatnesse, they do euen what they lyst. 8 Corrupte are they, and speake blasphemies maliciously, proude and presumptuous are their wordes. 9 They stretch forth their mouth vnto the heauen, & their tonge goeth thorow the worlde. 10 Therfore fall the people vnto them, and there out sucke they no small auauntage. 11 Tush (saye they) how shulde God perceaue it? is there knowlege in the most hyest? 12 Lo, these are the vngodly, these prospere in the worlde, these haue riches in possession. 13 Shulde I then clense my hert in vayne (thought I) & wash my hondes in innocency? 14 Wherfore shulde I be then punyshed daylie, & be chastened euery mornynge? 15 Yee I had allmost also sayde euen as they: but lo, then shulde I haue condemned the generacion of thy children. 16 Then thought I to vnderstonde this, but it was to harde for me. 17 Vntill I wete in to ye Sanctuary of God, & considered the ende of these men. 18 Namely, how thou hast set the in a slippery place, that thou maiest cast the downe headlynges & destroye the. 19 O how sodenly do they consume, perish, & come to a fearfull ende? 20 Yee euen like as a dreame when one awaketh, so makest thou their ymage to vanish out of the cite. 21 Thus my hert was greued, & it wente euen thorow my reynes. 22 So foolish was I and ignoraunt, and as it were a beest before the. 23 Neuerthelesse, I am allwaye by the, thou holdest me by my right hande. 24 Thou ledest me with thy coucel, and afterwarde receauest me vnto glory. 25 O what is there prepared for me in heauen? there is nothinge vpo earth, that I desyre in comparison of the. 26 My flesh and my herte fayleth, but God is the strength of my hert, and my porcion for euer. 27 For lo, they that forsake the, shal perishe, thou destroyest all them that committe fornicacion agaynst the. 28 But it is good for me, to holde me fast by God, to put my trust in the LORDE God, and to speake of all thy workes.
MSTC(i) 1 {A Psalm of Asaph} Truly God is loving unto Israel, even unto such as are of a clean heart. 2 Nevertheless, my feet were almost gone; my treadings had well nigh slipped. 3 And why? I was grieved at the wicked, to see the ungodly in such prosperity. 4 For they are in no peril of death, but stand fast like a palace. 5 They come in no misfortune like other folk; neither are they plagued like other men. 6 And this is the cause that they be so puffed up in pride, and overwhelmed with cruelty and unrighteousness. 7 Their eyes swell with fatness, and they do even what they lust. 8 They corrupt others, and speak blasphemies maliciously; proud and presumptuous are their words. 9 They stretch forth their mouth unto the heaven, and their tongue goeth through the world. 10 Therefore fall the people unto them, and there out suck they no small advantage. 11 "Tush," say they, "How should God perceive it? Is there knowledge in the most high?" 12 Lo, these are the ungodly, these prosper in the world, these have riches in possession; 13 and I said, "Then have I cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency? 14 Wherefore should I be then punished daily, and be chastened every morning?" 15 Yea, I had almost also said even as they do; but lo, then should I have condemned the generation of thy children. 16 Then thought I to understand this; but it was too hard for me, 17 until I went into the Sanctuary of God. Then understood I the end of these men. 18 Namely, how thou hast set them in a slippery places, that thou mayest cast them down headlong and destroy them. 19 O how suddenly do they consume, perish and come to a fearful end! 20 Yea, even like as a dream when one awaketh, so makest thou their image to vanish out of the city. 21 Thus my heart was grieved, and it went even through my veins. 22 So foolish was I, and ignorant, even as it were a beast before thee. 23 Nevertheless, I am always by thee; thou holdest me by my righthand. 24 Thou leadest me with thy counsel, and afterward receivest me unto glory. 25 Whom have I in heaven but thee? There is nothing upon earth, that I desire in comparison of thee. 26 My flesh and my heart faileth; but God is the strength of my heart, and my portion forever. 27 For lo, they that forsake thee shall perish; thou destroyest all them that commit fornication against thee. 28 But it is good for me to hold me fast by God, to put my trust in the LORD God, and to speak of all thy works in the gates of the daughter of Zion.
Matthew(i) 1 A Psalme of Asaph. O how louyng is God vnto Israel, to suche as are of a cleane hert? 2 Neuerthelesse my fete were almost gone, my treadynges had well nye slypte. 3 And why? I was greued at the wicked, to se the vngodly in suche prosperitie. 4 For they are in no parell of deathe, but stande fast lyke a palace. 5 They come in no misfortune lyke other folke, neither are they plaged like other men. 6 And this is the cause that they be so puft vp in pryde, and ouerwhelmed with crueltie & vnrighteousnesse. 7 Their eyes swell for fatnesse, they do euen what they lyst. 8 Corrupte are they, and speake blasphemyes maliciouslye, proude and presumpteous are their wordes. 9 They stretche forth their mouthe vnto the heauen, and their tongue goeth thorow the worlde. 10 Therfore fall the people vnto them, and thereout sucke they no small auauntage. 11 Tush (saye they) howe shoulde God perceiue it? is there knowlege in the most hyest? 12 Lo, these are the vngodly, these prospere in the worlde, these haue ryches in possession. 13 Shoulde I then clense my herte in vayne (thougt I) and washe my handes in innocency? 14 Wherefore shoulde I be then punyshed dayly, & be chastened euery mornynge? 15 Yea, I had almoost also sayd euen as they: but lo, then shoulde I haue condemned the generacion of thy chyldren. 16 Then thought I, to vnderstande this, but it was to harde for me. 17 Vntyll I wente into the Sanctuary of God, and considred the ende of these men. 18 Namely, how thou hast set them in a slippery place, that thou mayst cast them doune headlinges and destroye them. 19 O how sodenly do they consume, perysh, and come to a fearful ende? 20 Yea, euen like as a dreame when one awaketh, so makest thou their ymage too vanysh out of the cytye. 21 Thus my hert was greued, and it wente euen thorow my reynes. 22 So folysh was I and ignoraunte, and as it were a beast before the. 23 Neuerthelesse I am al waye by the, thou holdest me by my right hande. 24 Thou leadest me with thy counsayll, and afterwarde receyuest me vnto glory. 25 O what is there prepared for me in heauen? there is nothinge vpon earthe, that I desyre in comparyson of the. 26 My fleash & my hert fayleth, but God is the strength of my herte, and my porcion for euer. 27 For lo, they that forsake the shall perysh: thou destroyest all them that committe fornicacion agaynst the. 28 But it is good for me, to holde me fast by God, to put my trust in the Lorde God, and to speake of all thy workes.
Great(i) 1 A Psalme of Asaph. Truly God is louing vnto Israel: euen vnto soch as are of a cleane hert? 2 Neuerthelesse, my fete were almost gone, my treadinges had well nye slypte. 3 And why I was greued at the wicked, I do se also the vngodly in soch prosperite. 4 For they are in no parell of death, but are lusty and strong. 5 They come in no misfortune like other folke, nether are they plaged like other men. 6 And this is the cause the they be so holden with pride, and ouerwhelmed with cruelte. 7 Their eyes swell for fatnesse, and they do euen what they lyst. 8 They corrupte other, & speake of wicked blasphemye: theyr talkynge is agaynst the most hiest. 9 For they stretch forth theyr mouth vnto the heauen, & theyr tonge goeth thorow the world. 10 Therfore fall the people vnto them, and there out sucke they no small aduauntage. 11 Tush (saye they) how shuld God perceaue it? is there knowlege in the moost hyest? 12 Lo, these are the vngodly, these prospere in the worlde, and these haue ryches in possessyon 13 Then haue I clensed my herte in vayne and washed my handes in innocency? 14 All the daye long haue I bene punished, and chastened euery mornynge. 15 Yee, and I had almost sayde euen as they: but lo, then shuld I haue condemned the generacyon of thy chyldren. 16 Then thought I to vnderstand this, but it was to harde for me. 17 Untill I wente into the Sanctuary of God, then vnderderstode I the ende of these men. 18 Namely, how thou dost sett them in slyppery places, and castest them downe and destroyest them. 19 O how sodenly do they consume, perysh, and come to a fearfull ende? 20 Yee, euen like as a dreame when one a waketh, so shalt thou make theyr ymage to vanysh out of the cyte. 21 Thus my hert was greued, and it wente euen thorow my reynes. 22 So folysh was I and ignoraunt, euen as it were a beast before the. 23 Neuerthelesse, I am all waye by the, for thou hast holden me by my right hande. 24 Thou shalt gyde me with thy councell, and afterwarde receaue me with glory. 25 Whom haue I in heauen but the? And there is none vpon earth, that I desyre in comparyson of the. 26 My fleashe and my hert fayleth, but God is the strength of my hert, and my porcyon for euer. 27 For lo, they that forsake the shall perysh: thou hast destroyed all them that commytte fornicacyon agaynst the. 28 But it is good for me, to holde me fast by God, to put my trust in the Lorde God, and to speake of all thy workes.
Geneva(i) 1 A Psalme committed to Asaph. Yet God is good to Israel: euen, to the pure in heart. 2 As for me, my feete were almost gone: my steps had well neere slipt. 3 For I feared at the foolish, when I sawe the prosperitie of the wicked. 4 For there are no bandes in their death, but they are lustie and strong. 5 They are not in trouble as other men, neither are they plagued with other men. 6 Therefore pride is as a chayne vnto them, and crueltie couereth them as a garment. 7 Their eyes stande out for fatnesse: they haue more then heart can wish. 8 They are licentious, and speake wickedly of their oppression: they talke presumptuously. 9 They set their mouth against heauen, and their tongue walketh through the earth. 10 Therefore his people turne hither: for waters of a full cup are wrung out to them. 11 And they say, Howe doeth God know it? or is there knowledge in the most High? 12 Lo, these are the wicked, yet prosper they alway, and increase in riches. 13 Certainely I haue clensed mine heart in vaine, and washed mine hands in innocencie. 14 For dayly haue I bene punished, and chastened euery morning. 15 If I say, I will iudge thus, beholde the generation of thy children: I haue trespassed. 16 Then thought I to know this, but it was too painefull for me, 17 Vntill I went into the Sanctuarie of God: then vnderstoode I their ende. 18 Surely thou hast set them in slipperie places, and castest them downe into desolation. 19 How suddenly are they destroyed, perished and horribly consumed, 20 As a dreame when one awaketh! O Lord, when thou raisest vs vp, thou shalt make their image despised. 21 Certainely mine heart was vexed, and I was pricked in my reines: 22 So foolish was I and ignorant: I was a beast before thee. 23 Yet I was alway with thee: thou hast holden me by my right hand. 24 Thou wilt guide me by thy counsell, and afterward receiue me to glory. 25 Whom haue I in heauen but thee? and I haue desired none in the earth with thee. 26 My flesh fayleth and mine heart also: but God is the strength of mine heart, and my portion for euer. 27 For loe, they that withdrawe themselues from thee, shall perish: thou destroyest all them that goe a whoring from thee. 28 As for me, it is good for me to draw neere to God: therefore I haue put my trust in the Lord God, that I may declare all thy workes.
Bishops(i) 1 Truely the Lorde is very good vnto Israel: vnto such as haue a cleane heart 2 Neuerthelesse, my feete were almost gone from me: my steppes had almost slypt 3 For I enuied at the case of the foolishe: I sawe the wicked [flowe] in all kynde of prosperitie 4 For there be no bondes of death that can holde them: and the galaries of their houses be strong 5 They come in no misfortune lyke other folke: neither are they plagued lyke other men 6 And this is the cause that pride compasse them rounde about: and crueltie couereth them as a garment 7 Their eyes stande out for fatnesse: and the cogitations of their heartes do passe from them 8 They make other dissolute, they speake oppression with iniurie: they talke proudely and presumptuously 9 For they stretch foorth their mouth vnto the heauen: and their tongue goeth through the worlde 10 Therfore [God] his people turneth thither: and there is drawen vnto them waters in a full [cuppe. 11 And they say, howe shoulde God perceaue it? is there knowledge in the most hyghest 12 Lo these vngodly and fortunate in the worlde: do possesse riches 13 Truely I haue cleansed my heart in vayne: and wasshed my handes in innocencie 14 All the day long I haue ben scourged: and chastened euery mornyng 15 If I shoulde say that I woulde iudge after this sort: lo then I shoulde condempne the generation of thy children 16 Therfore I considered howe I might vnderstande this: but it was to paynefull in myne eyes 17 Untyll I went vnto the sanctuarie of God: and vnderstood the ende of them 18 Truely thou doest set them in slippery places: and castest them downe headlong for to be destroyed 19 Oh howe be they brought to a destruction euen vpon a sodayne: they faynt, they consume away for very dread 20 They be as a dreame to a man after he is once waked: O Lorde thou wylt cause their image to be dispised in the citie 21 Ueryly thus was my heart inflamed: thus was my reynes pricked 22 So foolishe was I and voyde of vnderstanding: I was euen a bruite beast before thee 23 Neuerthelesse I am alway with thee: for thou hast holden me by my ryght hande 24 Thou hast guyde me with thy counsayle: and after that thou receauedst me with glorie 25 Whom haue I in heauen but thee? and there is none vpon earth that I desire besides thee 26 My fleshe and my heart fayleth: but God is the strength of my heart, and my portion for euer 27 For lo, they that kepe them selues a loofe from thee shall perishe: thou destroyest euery one that committeth fornication agaynst thee 28 But it is good for me to come neare vnto God: [wherfore] I put my trust in thee O Lorde God, that I may declare all thy workes
DouayRheims(i) 1 A psalm for Asaph. How good is God to Israel, to them that are of a right heart! 2 But my feet were almost moved; my steps had well nigh slipped. 3 Because I had a zeal on occasion of the wicked, seeing the prosperity of sinners. 4 For there is no regard to their death, nor is there strength in their stripes. 5 They are not in the labour of men: neither shall they be scourged like other men. 6 Therefore pride hath held them fast: they are covered with their iniquity and their wickedness. 7 Their iniquity hath come forth, as it were from fatness: they have passed into the affection of the heart. 8 They have thought and spoken wickedness: they have spoken iniquity on high. 9 They have set their mouth against heaven: and their tongue hath passed through the earth. 10 Therefore will my people return here and full days shall be found in them. 11 And they said: How doth God know? and is there knowledge in the most High? 12 Behold these are sinners; and yet, abounding in the world they have obtained riches. 13 And I said: Then have I in vain justified my heart, and washed my hands among the innocent. 14 And I have been scourged all the day; and my chastisement hath been in the mornings. 15 If I said: I will speak thus; behold I should condemn the generation of thy children. 16 I studied that I might know this thing, it is a labour in my sight: 17 Until I go into the sanctuary of God, and understand concerning their last ends. 18 But indeed for deceits thou hast put it to them: when they were lifted up thou hast cast them down. 19 How are they brought to desolation? they have suddenly ceased to be: they have perished by reason of their iniquity. 20 As the dream of them that awake, O Lord; so in thy city thou shalt bring their image to nothing. 21 For my heart hath been inflamed, and my reins have been changed: 22 And I am brought to nothing, and I knew not. 23 I am become as a beast before thee: and I am always with thee. 24 Thou hast held me by my right hand; and by thy will thou hast conducted me, and with thy glory thou hast received me. 25 For what have I in heaven? and besides thee what do I desire upon earth? 26 For thee my flesh and my heart hath fainted away: thou art the God of my heart, and the God that is my portion for ever. 27 For behold they that go far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that are disloyal to thee. 28 But it is good for me to adhere to my God, to put my hope in the Lord God: That I may declare all thy praises, in the gates of the daughter of Sion.
KJV(i) 1 Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart. 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. 10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. 11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High? 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. 16 When I thought to know this, it was too painful for me; 17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. 18 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction. 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. 20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. 21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. 22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee. 23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand. 24 Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory. 25 Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee. 26 My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. 27 For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee. 28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
KJV_Cambridge(i) 1 A Psalm of Asaph.
Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart. 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. 10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. 11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High? 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. 16 When I thought to know this, it was too painful for me; 17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. 18 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction. 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. 20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. 21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. 22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee. 23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand. 24 Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory. 25 Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee. 26 My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. 27 For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee. 28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
KJV_Strongs(i)
  1 H4210 A Psalm H623 of Asaph H430 . Truly God H2896 is good H3478 to Israel H1249 , even to such as are of a clean H3824 heart.
  2 H7272 But as for me, my feet H4592 were almost H5186 gone [H8804]   [H8675]   H5186   [H8803]   H838 ; my steps H369 had well nigh H8210 slipped [H8795]  .
  3 H7065 For I was envious [H8765]   H1984 at the foolish [H8802]   H7200 , when I saw [H8799]   H7965 the prosperity H7563 of the wicked.
  4 H2784 For there are no bands H4194 in their death H193 : but their strength H1277 is firm.
  5 H5999 They are not in trouble H582 as other men H5060 ; neither are they plagued [H8792]   H5973 like H120 other men.
  6 H1346 Therefore pride H6059 compasseth them about as a chain [H8804]   H2555 ; violence H5848 covereth [H8799]   H7897 them as a garment.
  7 H5869 Their eyes H3318 stand out [H8804]   H2459 with fatness H5674 : they have more [H8804]   H3824 than heart H4906 could wish.
  8 H4167 They are corrupt [H8686]   H1696 , and speak [H8762]   H7451 wickedly H6233 concerning oppression H1696 : they speak [H8762]   H4791 loftily.
  9 H8371 They set [H8804]   H6310 their mouth H8064 against the heavens H3956 , and their tongue H1980 walketh [H8799]   H776 through the earth.
  10 H5971 Therefore his people H7725 return [H8799]   [H8675]   H7725   [H8686]   H1988 hither H4325 : and waters H4392 of a full H4680 cup are wrung out [H8735]   to them.
  11 H559 And they say [H8804]   H410 , How doth God H3045 know [H8804]   H3426 ? and is there H1844 knowledge H5945 in the most High?
  12 H7563 Behold, these are the ungodly H7961 , who prosper H5769 in the world H7685 ; they increase [H8689]   H2428 in riches.
  13 H2135 Verily I have cleansed [H8765]   H3824 my heart H7385 in vain H7364 , and washed [H8799]   H3709 my hands H5356 in innocency.
  14 H3117 For all the day H5060 long have I been plagued [H8803]   H8433 , and chastened H1242 every morning.
  15 H559 If I say [H8804]   H5608 , I will speak [H8762]   H3644 thus H898 ; behold, I should offend [H8804]   H1755 against the generation H1121 of thy children.
  16 H2803 When I thought [H8762]   H3045 to know [H8800]   H5999 this, it was too painful H5869 for me;
  17 H935 Until I went [H8799]   H4720 into the sanctuary H410 of God H995 ; then understood [H8799]   H319 I their end.
  18 H7896 Surely thou didst set [H8799]   H2513 them in slippery places H5307 : thou castedst them down [H8689]   H4876 into destruction.
  19 H8047 How are they brought into desolation H7281 , as in a moment H5486 ! they are utterly [H8804]   H8552 consumed [H8804]   H1091 with terrors.
  20 H2472 As a dream H6974 when one awaketh [H8687]   H136 ; so, O Lord H5782 , when thou awakest H959 , thou shalt despise [H8799]   H6754 their image.
  21 H3824 Thus my heart H2556 was grieved [H8691]   H8150 , and I was pricked [H8709]   H3629 in my reins.
  22 H1198 So foolish H3045 was I, and ignorant [H8799]   H929 : I was as a beast before thee.
  23 H8548 Nevertheless I am continually H270 with thee: thou hast holden [H8804]   H3225 me by my right H3027 hand.
  24 H5148 Thou shalt guide [H8686]   H6098 me with thy counsel H310 , and afterward H3947 receive [H8799]   H3519 me to glory.
  25 H8064 Whom have I in heaven H776 but thee ? and there is none upon earth H2654 that I desire [H8804]   beside thee.
  26 H7607 My flesh H3824 and my heart H3615 faileth [H8804]   H430 : but God H6697 is the strength H3824 of my heart H2506 , and my portion H5769 for ever.
  27 H7369 For, lo, they that are far H6 from thee shall perish [H8799]   H6789 : thou hast destroyed [H8689]   H2181 all them that go a whoring [H8802]   from thee.
  28 H589 But H2896 it is good H7132 for me to draw near H430 to God H7896 : I have put [H8804]   H4268 my trust H136 in the Lord H3069 GOD H5608 , that I may declare [H8763]   H4399 all thy works.
Thomson(i) 1 A Psalm by Asaph. How good is God to Israel! To such as are upright in heart! 2 But as for me, my feet were almost gone: my steps had well nigh slipped; 3 for I envied the unrighteous; when I saw the prosperity of sinners. 4 For there is no lifting up of eyes in their death: and in their affliction they have support. 5 They are not in trouble like other men; nor with other men to be scourged. 6 Therefore haughtiness hath got a mastery over them; they have clothed themselves with their iniquity and impiety. 7 Their iniquity springeth up as it were out of fatness; they passed on to the purpose of their heart. 8 They thought and spoke wickedly; they spoke injustice with a lofty air. 9 They set their mouth against heaven; and their tongue passed on over the earth. 10 Shall my people therefore turn to this; and will full days be found by them? 11 They indeed said, How doth God know? and, Is there any knowledge in the Most High? 12 Behold these who are sinful men; are always prosperous and have gotten wealth. 13 Nay, I myself said, Have I then in vain kept my heart just; and washed my hands in innocence. 14 All the day long I have been scourged; and the accusation against me is renewed every morning. 15 Had I said, I will make such a declaration openly: I should have been treacherous to the generation of thy children. 16 I therefore supposed, the trouble of knowing this is before me. 17 When I go to the sanctuary of God; I may understand the final issue. 18 It is but for their frauds thou hast dealt thus with them. Thou hast overthrown them by their exaltation.! 19 how they were for destruction! They are gone in a moment! They perished for their iniquity! 20 As a dream of one awaked out of sleep. Thou, Lord, in thy city wilt spurn their ghost; 21 therefore my heart was cheered and my reins were changed. 22 I indeed was despicable for my want of knowledge; I was brutish as a beast before thee. 23 As for me I shall be with thee continually: thou hast held me by my right hand: 24 with thy counsel thou hast guided me, and taken me to thyself with glory. 25 For what is there in heaven for me; or what on earth have I desired, besides thee? 26 Hath my heart and my flesh failed? God is the strength of my heart; God is my portion forever. 27 Seeing they who withdrew themselves from thee, shall perish; thou hast cut off every one who goeth a whoring from thee: 28 It is therefore good for me to cleave to God; to place my hope upon the Lord: that I may publish all thy praises in the gates of the daughter of Sion.
Webster(i) 1 A Psalm of Asaph. Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart. 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they afflicted like other men. 6 Therefore pride encompasseth them as a chain; violence covereth them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. 10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. 11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the Most High? 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence. 14 For all the day long have I been afflicted, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. 16 When I thought to know this, it was too painful for me; 17 Until I went into the sanctuary of God; then I understood their end. 18 Surely thou didst set them in slippery places: thou didst cast them down into destruction. 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. 20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image. 21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. 22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee. 23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast held me by my right hand. 24 Thou wilt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory. 25 Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire besides thee. 26 My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. 27 For lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go astray from thee. 28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
Webster_Strongs(i)
  1 H430 Truly God H2896 is good H3478 to Israel H1249 , even to such as are of a clean H3824 heart.
  2 H7272 But as for me, my feet H4592 were almost H5186 H5186 [H8804] gone H838 ; my steps H369 had almost H8210 [H8795] slipped.
  3 H7065 [H8765] For I was envious H1984 [H8802] at the foolish H7200 [H8799] , when I saw H7965 the prosperity H7563 of the wicked.
  4 H2784 For there are no pangs H4194 in their death H193 : but their strength H1277 is firm.
  5 H5999 They are not in trouble H582 as other men H5060 [H8792] ; neither are they afflicted H5973 like H120 other men.
  6 H1346 Therefore pride H6059 [H8804] surroundeth them as a chain H2555 ; violence H5848 [H8799] covereth H7897 them as a garment.
  7 H5869 Their eyes H3318 [H8804] stand out H2459 with fatness H5674 [H8804] : they have more H3824 than heart H4906 could wish.
  8 H4167 [H8686] They are corrupt H1696 [H8762] , and speak H7451 wickedly H6233 concerning oppression H1696 [H8762] : they speak H4791 loftily.
  9 H8371 [H8804] They set H6310 their mouth H8064 against the heavens H3956 , and their tongue H1980 [H8799] walketh H776 through the earth.
  10 H5971 Therefore his people H7725 H7725 [H8799] return H1988 here H4325 : and waters H4392 of a full H4680 [H8735] cup are wrung out to them.
  11 H559 [H8804] And they say H410 , How doth God H3045 [H8804] know H3426 ? and is there H1844 knowledge H5945 in the most High?
  12 H7563 Behold, these are the ungodly H7961 , who prosper H5769 in the world H7685 [H8689] ; they increase H2428 in riches.
  13 H2135 [H8765] Verily I have cleansed H3824 my heart H7385 in vain H7364 [H8799] , and washed H3709 my hands H5356 in innocency.
  14 H3117 For all the day H5060 [H8803] long have I been afflicted H8433 , and chastened H1242 every morning.
  15 H559 [H8804] If I say H5608 [H8762] , I will speak H3644 thus H898 [H8804] ; behold, I should offend H1755 against the generation H1121 of thy children.
  16 H2803 [H8762] When I thought H3045 [H8800] to know H5999 this, it was too painful H5869 for me;
  17 H935 [H8799] Until I went H4720 into the sanctuary H410 of God H995 [H8799] ; then I understood H319 their end.
  18 H7896 [H8799] Surely thou didst set H2513 them in slippery places H5307 [H8689] : thou didst cast them down H4876 into destruction.
  19 H8047 How are they brought into desolation H7281 , as in a moment H5486 [H8804] ! they are utterly H8552 [H8804] consumed H1091 with terrors.
  20 H2472 As a dream H6974 [H8687] when one awaketh H136 ; so, O Lord H5782 , when thou awakest H959 [H8799] , thou shalt despise H6754 their image.
  21 H3824 Thus my heart H2556 [H8691] was grieved H8150 [H8709] , and I was pricked H3629 in my reins.
  22 H1198 So foolish H3045 [H8799] was I, and ignorant H929 : I was as a beast before thee.
  23 H8548 Nevertheless I am continually H270 [H8804] with thee: thou hast held H3225 me by my right H3027 hand.
  24 H5148 [H8686] Thou shalt guide H6098 me with thy counsel H310 , and afterward H3947 [H8799] receive H3519 me to glory.
  25 H8064 Whom have I in heaven H776 but thee? and there is none upon earth H2654 [H8804] that I desire besides thee.
  26 H7607 My flesh H3824 and my heart H3615 [H8804] faileth H430 : but God H6697 is the strength H3824 of my heart H2506 , and my portion H5769 for ever.
  27 H7369 For, lo, they that are far H6 [H8799] from thee shall perish H6789 [H8689] : thou hast destroyed H2181 [H8802] all them that go astray from thee.
  28 H589 But H2896 it is good H7132 for me to draw near H430 to God H7896 [H8804] : I have put H4268 my trust H136 in the Lord H3069 GOD H5608 [H8763] , that I may declare H4399 all thy works.
Brenton(i) 1 (72:1) A Psalm for Asaph. How good is God to Israel, to the upright in heart! 2 (72:2) But my feet were almost overthrown; my goings very nearly slipped. 3 (72:3) For I was jealous of the transgressors, beholding the tranquility of sinners. 4 (72:4) For there is no sign of reluctance in their death: and they have firmness under their affliction. 5 (72:5) They are not in the troubles of other men; and they shall not be scourged with other men. 6 (72:6) Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness. 7 (72:7) Their injustice shall go forth as out of fatness: they have fulfilled their intention. 8 (72:8) They have taken counsel and spoken in wickedness: they have uttered unrighteousness loftily. 9 (72:9) They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth. 10 (72:10) Therefore shall my people return hither: and full days shall be found with them. 11 (72:11) And they said, How does God know? and is there knowledge in the Most High? 12 (72:12) Behold, these are the sinners, and they that prosper always: they have possessed wealth. 13 (72:13) And I said, Verily in vain have I justified my heart, and washed my hands in innocency. 14 (72:14) For I was plagued all the day, and my reproof was every morning. 15 (72:15) If I said, I will speak thus; behold, I should have broken covenant with the generation of thy children. 16 (72:16) And I undertook to understand this, but it is too hard for me, 17 (72:17) until I go into the sanctuary of God; and so understand the latter end. 18 (72:18) Surely thou hast appointed judgments to them because of their crafty dealings: thou hast cast them down when they were lifted up. 19 (72:19) How have they become desolate! suddenly they have failed: they have perished because of their iniquity. 20 (72:20) As the dream of one awakening, O Lord, in thy city thou wilt despise their image. 21 (72:21) For my heart has rejoiced, and my reins have been gladdened. 22 (72:22) But I was vile and knew not: I became brutish before thee. 23 (72:23) Yet I am continually with thee: thou hast holden my right hand. 24 (72:24) Thou hast guided me by thy counsel, and thou hast taken me to thyself with glory. 25 (72:25) For what have I in heaven but thee? and what have I desired upon the earth beside thee? 26 (72:26) My heart and my flesh have failed: but God is the strength of my heart, and God is my portion for ever. 27 (72:27) For, behold, they that remove themselves far from thee shall perish: thou hast destroyed every one that goes a whoring from thee. 28 (72:28) But it is good for me to cleave close to God, to put my trust in the Lord; that I may proclaim all thy praises in the gates of the daughter of Sion.
Brenton_Greek(i) 1 Ψαλμὸς τῷ Ἀσάφ.
Ὡw ἀγαθὸς ὁ Θεὸς τῷ Ἰσραὴλ, τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ. 2 Ἐμοῦ δὲ παρα μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες, παρʼ ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου. 3 Ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόμοις, εἰρήνην ἁμαρτωλῶν θεωρῶν.
4 Ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις ἐν τῷ θανάτῳ αὐτῶν, καὶ στερέωμα ἐν τῇ μάστιγι αὐτῶν. 5 Ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶ, καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται. 6 Διὰ τοῦτο ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία, περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτῶν. 7 Ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν· διῆλθον εἰς διάθεσιν καρδίας. 8 Διενοήθησαν, καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ, ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν. 9 Ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτῶν, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν διῆλθεν ἐπὶ τῆς γῆς. 10 Διὰ τοῦτο ἐπιστρέψει ὁ λαός μου ἐνταῦθα, καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται ἐν αὐτοῖς. 11 Καὶ εἶπαν, πῶς ἔγνω ὁ Θεὸς, καὶ εἰ ἔστι γνῶσις ἐν τῷ ὑψίστῳ; 12 Ἰδοὺ οὗτοι οἱ ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνοῦντες εἰς τὸν αἰῶνα, κατέσχον πλούτου.
13 Καὶ εἶπα, ἄρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου, καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου. 14 Καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν, καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωΐας. 15 Εἰ ἔλεγον, διηγήσομαι οὕτως, ἰδοὺ τῇ γενεᾷ τῶν υἱῶν σου ἠσυνθέτηκα. 16 Καὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι, τοῦτο κόπος ἐστὶν ἐνώπιόν μου, 17 ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ Θεοῦ, συνῶ εἰς τὰ ἔσχατα.
18 Πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοῖς, κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τῷ ἐπαρθῆναι. 19 Πῶς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν; ἐξάπινα ἐξέλιπον, ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν. 20 Ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου, Κύριε ἐν τῇ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτῶν ἐξουδενώσεις.
21 Ὅτι ηὐφράωθη ἡ καρδία μου, καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν. 22 Κἀγὼ ἐξουδενωμένος, καὶ οὐκ ἔγνων, κτηνώδης ἐγενόμην παρὰ σοι, 23 κἀγὼ διαπαντὸς μετὰ σοῦ· ἐκράτησας τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου, 24 ἐν τῇ βουλῇ σου ὡδήγησάς με, καὶ μετὰ δόξης προσελάβου με. 25 Τί γάρ μοι ὑπάρχει ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ παρὰ σοῦ τί ἠθέλησα ἐπὶ τῆς γῆς; 26 Ἐξέλιπεν ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου, ὁ Θεὸς τῆς καρδίας μου, καὶ ἡ μερίς μου ὁ Θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα.
27 Ὅτι ἰδοὺ οἱ μακρύνοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ σοῦ, ἀπολοῦνται· ἐξωλόθρευσας πάντα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σοῦ. 28 Ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ Θεῷ ἀγαθόν ἐστι, τίθεσθαι ἐν τῷ Κυρίῳ τὴν ἐλπίδα μου· τοῦ ἐξαγγεῖλαί με πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιών.
Leeser(i) 1 BOOK THIRD: A Psalm of Assaph. Truly God is good to Israel, to such as are pure of heart. 2 But as for me, it lacked but little that my feet had been moved: almost nothing was needed that my steps had slipped. 3 For I was envious at the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no deadly fetters for them, but their strength is firm. 5 They share not in the trouble of mortals, and with men are they not afflicted. 6 Therefore is pride their neck-chain: violence envelopeth them as a garment. 7 Their eyes start out from fatness: they have exceeded their heart’s imaginings. 8 They scorn, and speak wickedly of oppression: loftily do they speak. 9 They set their mouth in the heavens, and their tongue walketh busily on the earth. 10 Therefore do his people turn away hither: and waters of a full cup are drained by them. 11 And they say, How should God know? and is there knowledge in the Most High? 12 Behold, these are the wicked; and yet prospering continually they increase in wealth. 13 Verily in vain have I thus cleansed my heart, and have washed in innocency my hands: 14 While I was afflicted all the day, and my chastisement came every morning. 15 But if I were to say, I will speak thus: behold, I would be treacherous against the generation of thy children. 16 And when I should think to know this, it would be trouble in my eyes; 17 Until I enter into the sanctuary of God; and understand what their future will be. 18 Surely thou placest them on slippery spots: thou lettest them fall down into destruction. 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they perish, they come to their end with terrific events. 20 As a dream after awaking, O Lord, reject thou in wrath their image. 21 For it fermented in my heart, and in my reins I felt sharp thrusts; 22 But I was indeed foolish, and I knew it not: I was as a thoughtless beast with thee. 23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast seized hold of me by my right hand. 24 With thy counsel wilt thou guide me, and afterward take me on to glory. 25 Whom have I in heaven? and beside thee I desire nothing upon earth. 26 Though my flesh and my heart should fall; yet the rock of my heart, and my portion will be God for ever. 27 For, lo, those that are far from thee shall perish: thou destroyest every one that strayeth away from thee. 28 But as regardeth me, to draw near to God is good for me: I have put in the Lord Eternal my trust, that I may relate all thy works.
YLT(i) 1 A Psalm of Asaph. Only—good to Israel is God, to the clean of heart. And I—as a little thing, My feet have been turned aside, 2 As nothing, have my steps slipped, For I have been envious of the boastful, 3 The peace of the wicked I see, That there are no bands at their death, 4 And their might is firm. 5 In the misery of mortals they are not, And with common men they are not plagued. 6 Therefore hath pride encircled them, Violence covereth them as a dress. 7 Their eye hath come out from fat. The imaginations of the heart transgressed; 8 They do corruptly, And they speak in the wickedness of oppression, From on high they speak. 9 They have set in the heavens their mouth, And their tongue walketh in the earth. 10 Therefore do His people return hither, And waters of fulness are wrung out to them. 11 And they have said, `How hath God known? And is there knowledge in the Most High?' 12 Lo, these are the wicked and easy ones of the age, They have increased strength. 13 Only—a vain thing! I have purified my heart, And I wash in innocency my hands, 14 And I am plagued all the day, And my reproof is every morning.
15 If I have said, `I recount thus,' Lo, a generation of Thy sons I have deceived. 16 And I think to know this, Perverseness it is in mine eyes, 17 Till I come in to the sanctuaries of God, I attend to their latter end. 18 Only, in slippery places Thou dost set them, Thou hast caused them to fall to desolations. 19 How have they become a desolation as in a moment, They have been ended—consumed from terrors. 20 As a dream from awakening, O Lord, In awaking, their image Thou despisest.
21 For my heart doth show itself violent, And my reins prick themselves, 22 And I am brutish, and do not know. A beast I have been with Thee. 23 And I am continually with Thee, Thou hast laid hold on my right hand. 24 With Thy counsel Thou dost lead me, And after honour dost receive me. 25 Whom have I in the heavens? And with Thee none I have desired in earth. 26 Consumed hath been my flesh and my heart, The rock of my heart and my portion is God to the age. 27 For, lo, those far from Thee do perish, Thou hast cut off every one, Who is going a whoring from Thee. 28 And I—nearness of God to me is good, I have placed in the Lord Jehovah my refuge, To recount all Thy works!
JuliaSmith(i) 1 Chanting to Asaph. Surely God is good to Israel, to the clean of heart 2 And I, my feet nearly turned aside; my going was almost poured out 3 For I was envious at the foolish; I shall see the peace of the unjust 4 For not the pains to their death, and their body fat 5 They are not in the trouble of men, and with man they shall not be struck. 6 For this, pride surrounded them as a neck-chain; the dress of violence will cover to them. 7 Their eye will come forth from fat: they passed over the imaginations of the heart 8 They will mock and speak in evil of oppression: they will speak from elevation. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue will go in the earth. 10 For this, his people will turn back here: and full water shall be sucked out to them. 11 And they said, How did God know? and is there knowledge in the Most High? 12 Behold, these the unjust, and they being secure of the world increased riches. 13 Surely in vain I cleansed my heart, and I will wash my hands in cleanness. 14 And I am struck all the day, and my reproofs for the mornings. 15 If I said, I will recount thus; behold, I transgressed against the generation of thy sons. 16 And I shall think to know this, it is labor in mine eyes. 17 Till I shall come to the holy place of God I shall not understand for their latter state. 18 Surely in slippery places thou wilt set them, to cast them down into ruins. 19 How they were for desolation as in a moment they perished; they were finished from sudden destruction. 20 As a dream of him awaking, O Jehovah, in awaking thou wilt despise their image. 21 For my heart will be embittered, and my loins were hard. 22 And I stupid, and I shall not know, and I was a beast with thee. 23 And I always with thee: thou didst hold by my right hand. 24 In thy counsel thou wilt guide me, and after, thou wilt receive me with glory. 25 Who to me in the heavens? and from thee I desired nothing in the earth. 26 My flesh failed and my heart: the rock of my heart and my portion is God forever. 27 For behold, they being far off from thee shall perish: thou didst lay waste all committing fornication from thee. 28 And I drawing near to God, it is good for me: I put in the Lord Jehovah my refuge, to recount all thy works.
Darby(i) 1 {A Psalm of Asaph.} Truly God is good to Israel, to such as are of a pure heart. 2 But as for me, my feet were almost gone, my steps had well nigh slipped; 3 For I was envious at the arrogant, seeing the prosperity of the wicked. 4 For they have no pangs in their death, and their body is well nourished; 5 They have not the hardships of mankind, neither are they plagued like [other] men: 6 Therefore pride encompasseth them as a neck-chain, violence covereth them [as] a garment; 7 Their eyes stand out from fatness, they exceed the imaginations of their heart: 8 They mock and speak wickedly of oppression, they speak loftily: 9 They set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth. 10 Therefore his people turn hither, and waters in fulness are wrung out to them. 11 And they say, How can ?God know, and is there knowledge in the Most High? 12 Behold, these are the wicked, and they prosper in the world: they heap up riches. 13 Truly have I purified my heart in vain, and washed my hands in innocency: 14 For all the day have I been plagued, and chastened every morning. 15 If I said, I will speak thus, behold, I should be faithless to the generation of thy children. 16 When I thought to be able to know this, it was a grievous task in mine eyes; 17 Until I went into the sanctuaries of ?God; [then] understood I their end. 18 Truly thou settest them in slippery places, thou castest them down in ruins. 19 How are they suddenly made desolate! they pass away, consumed with terrors. 20 As a dream, when one awaketh, wilt thou, Lord, on arising despise their image. 21 When my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins, 22 Then I was brutish and knew nothing; I was [as] a beast with thee. 23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden my right hand; 24 Thou wilt guide me by thy counsel, and after the glory, thou wilt receive me. 25 Whom have I in the heavens? and there is none upon earth I desire beside thee. 26 My flesh and my heart faileth: God is the rock of my heart and my portion for ever. 27 For behold, they that are far from thee shall perish; thou destroyest every one that goeth a whoring from thee. 28 But as for me, it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord Jehovah, that I may declare all thy works.
ERV(i) 1 A Psalm of Asaph. Surely God is good to Israel, [even] to such as are pure in heart. 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. 3 For I was envious at the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm. 5 They are not in trouble as [other] men; neither are they plagued like [other] men. 6 Therefore pride is as a chain about their neck; violence covereth them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. 8 They scoff, and in wickedness utter oppression: they speak loftily. 9 They have set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth. 10 Therefore his people return hither: and waters of a full [cup] are wrung out by them. 11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the Most High? 12 Behold, these are the wicked; and, being alway at ease, they increase in riches. 13 Surely in vain have I cleansed my heart, and washed my hands in innocency; 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. 15 If I had said, I will speak thus; behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children. 16 When I thought how I might know this, it was too painful for me; 17 Until I went into the sanctuary of God, and considered their latter end. 18 Surely thou settest them in slippery places: thou castest them down to destruction. 19 How are they become a desolation in a moment! they are utterly consumed with terrors. 20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. 21 For my heart was grieved, and I was pricked in my reins: 22 So brutish was I, and ignorant; I was [as] a beast before thee. 23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden my right hand. 24 Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory. 25 Whom have I in heaven [but thee]? and there is none upon earth that I desire beside thee. 26 My flesh and my heart faileth: [but] God is the strength of my heart and my portion for ever. 27 For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee. 28 But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord GOD my refuge, that I may tell of all thy works.
ASV(i) 1 A Psalm of Asaph.

Surely God is good to Israel,
[Even] to such as are pure in heart. 2 But as for me, my feet were almost gone;
My steps had well nigh slipped. 3 For I was envious at the arrogant,
When I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no pangs in their death;
But their strength is firm. 5 They are not in trouble as [other] men;
Neither are they plagued like [other] men. 6 Therefore pride is as a chain about their neck;
Violence covereth them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness:
They have more than heart could wish. 8 They scoff, and in wickedness utter oppression:
They speak loftily. 9 They have set their mouth in the heavens,
And their tongue walketh through the earth. 10 Therefore his people return hither:
And waters of a full [cup] are drained by them. 11 And they say, How doth God know?
And is there knowledge in the Most High? 12 Behold, these are the wicked;
And, being alway at ease, they increase in riches. 13 Surely in vain have I cleansed my heart,
And washed my hands in innocency; 14 For all the day long have I been plagued,
And chastened every morning. 15 If I had said, I will speak thus;
Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children. 16 When I thought how I might know this,
It was too painful for me; 17 Until I went into the sanctuary of God,
And considered their latter end. 18 Surely thou settest them in slippery places:
Thou castest them down to destruction. 19 How are they become a desolation in a moment!
They are utterly consumed with terrors. 20 As a dream when one awaketh,
So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image. 21 For my soul was grieved,
And I was pricked in my heart: 22 So brutish was I, and ignorant;
I was [as] a beast before thee. 23 Nevertheless I am continually with thee:
Thou hast holden my right hand. 24 Thou wilt guide me with thy counsel,
And afterward receive me to glory. 25 Whom have I in heaven [but thee]?
And there is none upon earth that I desire besides thee. 26 My flesh and my heart faileth;
[But] God is the strength of my heart and my portion for ever. 27 For, lo, they that are far from thee shall perish:
Thou hast destroyed all them that play the harlot, [departing] from thee. 28 But it is good for me to draw near unto God:
I have made the Lord Jehovah my refuge,
That I may tell of all thy works.
ASV_Strongs(i)
  1 H430 A Psalm of Asaph.
Surely God
H2896 is good H3478 to Israel, H1249 Even to such as are pure H3824 in heart.
  2 H7272 But as for me, my feet H4592 were almost H5186 gone; H838 My steps H369 had well nigh H8210 slipped.
  3 H7065 For I was envious H1984 at the arrogant, H7200 When I saw H7965 the prosperity H7563 of the wicked.
  4 H2784 For there are no pangs H4194 in their death; H193 But their strength H1277 is firm.
  5 H5999 They are not in trouble H582 as other men; H5060 Neither are they plagued H5973 like H120 other men.
  6 H1346 Therefore pride H6059 is as a chain H2555 about their neck; Violence H5848 covereth H7897 them as a garment.
  7 H5869 Their eyes H3318 stand out H2459 with fatness: H5674 They have more H3824 than heart H4906 could wish.
  8 H4167 They scoff, H7451 and in wickedness H1696 utter H6233 oppression: H1696 They speak H4791 loftily.
  9 H8371 They have set H6310 their mouth H8064 in the heavens, H3956 And their tongue H1980 walketh H776 through the earth.
  10 H5971 Therefore his people H7725 return H1988 hither: H4325 And waters H4392 of a full H4680 cup are drained by them.
  11 H559 And they say, H410 How doth God H3045 know? H3426 And is there H1844 knowledge H5945 in the Most High?
  12 H7563 Behold, these are the wicked; H5769 And, being alway H7961 at ease, H7685 they increase H2428 in riches.
  13 H7385 Surely in vain H2135 have I cleansed H3824 my heart, H7364 And washed H3709 my hands H5356 in innocency;
  14 H3117 For all the day H5060 long have I been plagued, H8433 And chastened H1242 every morning.
  15 H559 If I had said, H559 I will speak H3644 thus; H898 Behold, I had dealt treacherously H1755 with the generation H1121 of thy children.
  16 H2803 When I thought H3045 how I might know H5999 this, It was too painful H5869 for me;
  17 H935 Until I went H4720 into the sanctuary H410 of God, H995 And considered H319 their latter end.
  18 H7896 Surely thou settest H2513 them in slippery places: H5307 Thou castest them down H4876 to destruction.
  19 H8047 How are they become a desolation H7281 in a moment! H5486 They are utterly H8552 consumed H1091 with terrors.
  20 H2472 As a dream H6974 when one awaketh, H136 So, O Lord, H5782 when thou awakest, H959 thou wilt despise H6754 their image.
  21 H3824 For my soul H2556 was grieved, H8150 And I was pricked H3629 in my heart:
  22 H1198 So brutish H3045 was I, and ignorant; H929 I was as a beast before thee.
  23 H8548 Nevertheless I am continually H270 with thee: Thou hast holden H3225 my right H3027 hand.
  24 H5148 Thou wilt guide H6098 me with thy counsel, H310 And afterward H3947 receive H3519 me to glory.
  25 H8064 Whom have I in heaven H776 but thee? And there is none upon earth H2654 that I desire besides thee.
  26 H7607 My flesh H3824 and my heart H3615 faileth; H430 But God H6697 is the strength H3824 of my heart H2506 and my portion H5769 for ever.
  27 H7369 For, lo, they that are far H6 from thee shall perish: H6789 Thou hast destroyed H2181 all them that play the harlot, departing from thee.
  28 H589 But H2896 it is good H7132 for me to draw near H430 unto God: H7896 I have made H136 the Lord H136 Jehovah H4268 my refuge, H5608 That I may tell H4399 of all thy works.
JPS_ASV_Byz(i) 1 A Psalm of Asaph. Surely God is good to Israel, even to such as are pure in heart. 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. 3 For I was envious at the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no pangs at their death, and their body is sound. 5 In the trouble of man they are not; neither are they plagued like men. 6 Therefore pride is as a chain about their neck; violence covereth them as a garment. 7 Their eyes stand forth from fatness; they are gone beyond the imaginations of their heart. 8 They scoff, and in wickedness utter oppression; they speak as if there were none on high. 9 They have set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. 10 Therefore His people return hither; and waters of fullness are drained out by them. 11 And they say: 'How doth God know? And is there knowledge in the Most High?' 12 Behold, such are the wicked; and they that are always at ease increase riches. 13 Surely in vain have I cleansed my heart, and washed my hands in innocency; 14 For all the day have I been plagued, and my chastisement came every morning. 15 If I had said: 'I will speak thus', behold, I had been faithless to the generation of Thy children. 16 And when I pondered how I might know this, it was wearisome in mine eyes; 17 Until I entered into the sanctuary of God, and considered their end. 18 Surely Thou settest them in slippery places; Thou hurlest them down to utter ruin. 19 How are they become a desolation in a moment! They are wholly consumed by terrors. 20 As a dream when one awaketh, so, O Lord, when Thou arousest Thyself, Thou wilt despise their semblance. 21 For my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins. 22 But I was brutish, and ignorant; I was as a beast before Thee. 23 Nevertheless I am continually with Thee; Thou holdest my right hand. 24 Thou wilt guide me with Thy counsel, and afterward receive me with glory. 25 Whom have I in heaven but Thee? And beside Thee I desire none upon earth. 26 My flesh and my heart faileth; but God is the rock of my heart and my portion for ever. 27 For, lo, they that go far from Thee shall perish; Thou dost destroy all them that go astray from Thee. 28 But as for me, the nearness of God is my good; I have made the Lord GOD my refuge, that I may tell of all Thy works.
Rotherham(i) 1 [BOOK THE THIRD]
¶ [A Melody of Asaph.]
Nothing but good, is God, Unto Israel, Unto the pure in heart. 2 But, as for me,––My feet had, almost stumbled, My steps had, well–nigh slipped; 3 For I was envious of the boasters, At the prosperity of the lawless, used I to look. 4 For they have no pangs in their death, And vigorous is their body; 5 Of the toil of weak mortals, have they none, Nor, with the sons of earth, are they hard smitten. 6 For this cause, doth arrogance deck them as a neck–chain, And a garment of wrong is their attire; 7 Their iniquity, hath proceeded from fatness, They have surpassed the imaginations of the heart; 8 They mock, and wickedly command oppression, From on high, they command; 9 They have set, in the heavens, their mouth, And, their tongue, marcheth through the earth. 10 Therefore must his people return thither, And, the waters of abundance, are drained by them; 11 And they say––How doth GOD know? And is there knowledge in the Most High? 12 Lo! these, are the lawless, Who are secure for an age, They have attained unto wealth. 13 Altogether in vain, Have I cleansed my heart, And bathed in pureness, my hands; 14 And yet been smitten all the day, And been rebuked morning by morning!
15 If I had thought, I will relate it thus, Lo! the circle of thy sons, had I betrayed. 16 When I reasoned, that I might understand this, A vexation, it was in mine eyes: 17 Until I could enter the holy places of God,––Could give heed to their hereafter:–– 18 Surely, in slippery places, dost thou set them,––Thou hast suffered them to fall into places of danger. 19 How have they become desolate, as in a moment! They have ceased––come to an end, by reason of calamities. 20 As the dream of him that waketh, O my Lord! when rousing thyself up, their shadowy being, wilt thou despise.
21 But my heart had grown embittered, And, in my reins, had I received wounds; 22 But, I, was brutish, and could not perceive, Like the beasts, had I become before thee. 23 Nevertheless, I, am continually before thee, Thou hast taken hold of my right hand; 24 By thy counsel, wilt thou guide me, And, afterwards, unto glory, wilt thou take me. 25 Whom have I in the heavens? And, compared with thee, there is nothing I desire on earth. 26 Failed have my flesh and my heart, The rock of my heart––and my portion, is God unto times age–abiding. 27 For lo! they who are far from thee, shall perish, Thou hast put an end to every one who wandered unchastely from thee. 28 But, as for me, the drawing near of God, is my blessedness,––I have made, of My Lord Yahweh, my refuge,––That I may recount all thy works.
CLV(i) 1 {SCROLL THREE{ {An Asaphic Psalm{ Surely Elohim is good to Israel, To those who are pure of heart." 2 As for me, my feet had almost turned aside; My movement was nearly made useless." 3 For I was jealous of those who are boasting; I was seeing the well-being of the wicked. 4 For there are no hindrances for them; Robust and plump is their physique. 5 They are not involved in the toil of a mortal, And they are not touched by ills with humanity." 6 Wherefore pride is their necklace; Violence is draping about them like a burnoose. 7 Their eye protrudes from fat; Vain fancies pass through their heart. 8 They belittle and speak with evil intent; From their height they are plotting extortion. 9 They set their mouth in the heavens, And their tongue is going about the earth." 10 Wherefore His people are turning away thither, And waters of intemperance are being wrung out by them." 11 And they say, How can El know? And is there knowledge in the Supreme? 12 Behold, these are the wicked! Even these at ease eonian, who make their estate huge." 13 Surely for nought have I purged my heart And have been washing my palms in innocency. 14 I am touched by ills the entire day, And my correction begins in the mornings." 15 If I had said, I will endorse things like this, Behold, I would be treacherous to a generation of Your sons." 16 When I am attempting to realize this, It is toil in my eyes, 17 Until I am coming to the Grand Sanctuary of El; Then I am understanding what is in their hereafter. 18 Surely You shall set them down in slippery places; You will cast them into ruinations. 19 How they will become a desolation, as in a moment! They will be swept up; they will be finished by decadence!" 20 Like a dream when one is waking, O Yahweh, when rousing, You shall lay waste their phantom." 21 For my heart was soured, And in my innermost being I was pricked." 22 I was irrational, and I was ignorant; I became like the beasts before You." 23 Yet I am continually with You; You hold me by my right hand. 24 By Your counsel are You guiding me, And afterward You shall take me into glory." 25 Who do I have in the heavens but You? And besides You, none do I desire on earth." 26 Exhausted is my flesh, and my heart; The Rock of my heart and my Portion is Elohim for the eon." 27 For behold, those who are far from You, they shall perish; You will efface all who prostitute away from You." 28 As for me, it is good for me to be near Elohim; I have set my refuge in my Lord Yahweh, To recount all Your praises In the gateways of the daughter of Zion."
BBE(i) 1 Truly, God is good to Israel, even to such as are clean in heart. 2 But as for me, my feet had almost gone from under me; I was near to slipping; 3 Because of my envy of the men of pride, when I saw the well-being of the wrongdoers. 4 For they have no pain; their bodies are fat and strong. 5 They are not in trouble as others are; they have no part in the unhappy fate of men. 6 For this reason pride is round them like a chain; they are clothed with violent behaviour as with a robe. 7 Their eyes are bursting with fat; they have more than their heart's desire. 8 Their thoughts are deep with evil designs; their talk from their seats of power is of cruel acts. 9 Their mouth goes up to heaven; their tongues go walking through the earth. 10 For this reason they are full of bread; and water is ever flowing for them. 11 And they say, How will the Lord see this? is there knowledge in the Most High? 12 Truly, such are the sinners; they do well at all times, and their wealth is increased. 13 As for me, I have made my heart clean to no purpose, washing my hands in righteousness; 14 For I have been troubled all the day; every morning have I undergone punishment. 15 If I would make clear what it is like, I would say, You are false to the generation of your children. 16 When my thoughts were turned to see the reason of this, it was a weariness in my eyes; 17 Till I went into God's holy place, and saw the end of the evil-doers. 18 You put their feet where there was danger of slipping, so that they go down into destruction. 19 How suddenly are they wasted! fears are the cause of their destruction. 20 As a dream when one is awake, they are ended; they are like an image gone out of mind when sleep is over. 21 My heart was made bitter, and I was pained by the bite of grief: 22 As for me, I was foolish, and without knowledge; I was like a beast before you. 23 But still I am ever with you; you have taken me by my right hand. 24 Your wisdom will be my guide, and later you will put me in a place of honour. 25 Whom have I in heaven but you? and having you I have no desire for anything on earth. 26 My flesh and my heart are wasting away: but God is the Rock of my heart and my eternal heritage. 27 For those who are far away from you will come to destruction: you will put an end to all those who have not kept faith with you. 28 But it is good for me to come near to God: I have put my faith in the Lord God, so that I may make clear all his works.
MKJV(i) 1 A Psalm of Asaph. Truly God is good to Israel, to the pure of heart. 2 And I, my foot had almost stumbled; my steps had nearly slipped. 3 For I was jealous of the proud, when I saw the peace of the wicked. 4 For there are no bands in their death; but their strength is fat. 5 They are not in trouble like other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride enchains them; violence covers them like a robe. 7 Their eyes stand out with fatness; they have more than the heart could imagine. 8 They scoff and speak in malice of cruelty; from on high they speak. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth. 10 Therefore His people return here, and waters of a full cup are wrung out to them. 11 And they say, How does God know? And is there knowledge in the Most High? 12 Behold, these are the ungodly, who are at ease in the world; they increase in riches. 13 Surely I have made my heart pure in vain, and washed my hands in innocence. 14 For all the day long I have been plagued, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; behold, I would deceive a generation of Your sons. 16 When I thought deeply in order to understand this, it was painful for me, 17 until I went into the sanctuary of God; then I understood their end. 18 Surely You set them in slippery places; You cast them down into ruin. 19 How have they been brought into grief, as in a moment! They are fully eaten up with terrors, 20 like a dream when one awakens; so, O Jehovah, when You awake, You shall despise their image. 21 For my heart was grieved and I was pricked in my reins. 22 So foolish was I, and I did not know; I was like a beast before You. 23 But I am always with You; You have held me by my right hand. 24 You shall lead me with Your counsel, and afterward receive me to glory. 25 Whom have I in Heaven? And besides You I desire none on earth. 26 My flesh and my heart fail; but God is the strength of my heart, and my part forever. 27 For lo, those who are far from You shall perish; You have destroyed all who go lusting away from You. 28 And I, it is good for me to draw near to God; I have put my trust in Jehovah God, to declare all Your works.
LITV(i) 1 A Psalm of Asaph. Truly God is good to Israel, to those who are of a pure heart. 2 And as for me, my feet had almost stumbled, my steps nearly made to slip. 3 For I was jealous of the proud; I looked upon the peace of the wicked. 4 For there are no pangs to their death; but their body is fat. 5 They are not in the misery of mortal man; and with men they are not touched. 6 So pride enchains them; violence covers them like a robe. 7 Their eyes go out with fatness; they have passed the imaginations of the heart. 8 They scoff and speak in malice; from on high they speak cruelty. 9 They set their mouth in the heavens; and their tongues walk through the earth. 10 Because of this His people shall return here; and waters of a full cup shall be drained by them. 11 And they say, How does God know? And, Is there knowledge in the Most High? 12 Behold! These are the ungodly who are always at ease; they increase their riches. 13 Surely I have purified my heart in vain; and I have washed my hands in innocence. 14 For all the day long I was touched; and my chastening is at the mornings. 15 If I say, This is the way I will speak; behold, I would deceive a generation of Your sons. 16 And although I thought, that I might understand this, it was painful in my eyes, 17 until I went into the sanctuary of God; now I understood their end. 18 Surely, You will set their feet in slippery places; You will make them fall into ruin. 19 How they are destroyed in a moment, swept away with terrors! 20 Like a dream at the time from dreaming, O Lord, in awaking You will despise their image. 21 For my heart was in a ferment, and I was pierced in my reins. 22 And I was brutish and did not know; I was like animals with You. 23 Yet I was continually with You; You have taken hold of my right hand. 24 You shall guide me by Your counsel; and afterward You will take me to glory. 25 Whom have I in Heaven? And I have no desire on earth besides You. 26 My flesh and my heart waste away; God is the rock of my heart and my portion forever. 27 For, lo, those who are far from You shall be lost; You have cut off all who go whoring away from You. 28 As for me, it is good for me to draw near to God; I have made my refuge in the Lord Jehovah, to declare all Your works.
ECB(i) 1
BOOK III A Psalm: By Asaph. Surely Elohim is good to Yisra El - to the pure of heart. 2 But as for me, my feet spread; my steps unpour. 3 For I envy them who halal when I see the shalom of the wicked: 4 for there are no bands in their death: their might fattens; 5 they are neither in toil of man nor touched as humans. 6 So pomp chokes them; violence shrouds them as a masculine garment: 7 their eyes stand out with fat; they surpass the imagination of the heart: 8 they blaspheme and word evil concerning oppression; they word loftily: 9 they set their mouth against the heavens and their tongue walks through the earth. 10 So his people return here; and waters of fulness wring out to them. 11 And they say, How knows El? Is there knowledge in Elyon? 12 Behold, these are the wicked, - eternally serene who increase in valuables. 13 Surely I purify my heart in vain and wash my palms in innocency. 14 For all the day long I am touched and reproofed in the morning. 15 If I say, I scribe thus; behold, I deal covertly with the generation of your sons: 16 when I fabricated to know this, it is toilsome in my eyes 17 - until I go into the hallowed refuge of El - then I discern their finality. 18 Surely you set them in smooth places; you cast them down into ruins: 19 how they become a desolation - as in a blink! in consuming, they are consumed with terrors. 20 As a dream on wakening, O Adonay, when you waken, you despise their image. 21 Thus my heart embitters and I am pricked in my reins: 22 I am stupid and know not - as an animal in front of you. 23 And I am continually with you; you hold me by my right hand; 24 you lead me with your counsel and afterward take me to honor. 25 Whom have I in the heavens? I desire no one on earth beside you. 26 My flesh and my heart finish off; but Elohim is the rock of my heart and my allotment eternally. 27 For behold, they who are far from you destruct; you exterminate all who whore away from you. 28 and it is good for me to draw near to Elohim; I put my refuge in Adonay Yah Veh, so that I scribe all your works.
ACV(i) 1 Surely God is good to Israel, to such as are pure in heart. 2 But as for me, my feet were almost gone. My steps had well nigh slipped. 3 For I was envious of the arrogant when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no pangs in their death, but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men, nor are they plagued like other men. 6 Therefore pride is as a chain around their neck. Violence covers them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness. They have more than heart could wish. 8 They scoff, and in wickedness utter oppression. They speak loftily. 9 They have set their mouth in the heavens, and their tongue walks through the earth. 10 Therefore his people return here, and waters of a full cup are drained by them. 11 And they say, How does God know? And is there knowledge in the Most High? 12 Behold, these are the wicked, and those who always prosper. They have possessed wealth. 13 Surely in vain I have cleansed my heart, and washed my hands in innocence, 14 for all the day long I have been plagued, and chastened every morning. 15 If I had said, I will speak thus, behold, I would have dealt treacherously with the generation of thy sons. 16 When I thought how I might understand this, it was too painful for me, 17 until I went into the sanctuary of God, and considered their latter end. 18 Surely thou set them in slippery places. Thou cast them down to destruction. 19 How they have become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors. 20 As a dream from awakening, O Lord, when thou waken, thou will despise their form. 21 For my soul was grieved, and I was pricked in my heart. 22 So I was brutish, and ignorant. I was a beast before thee. 23 Nevertheless I am continually with thee. Thou have held my right hand. 24 Thou will guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory. 25 Whom have I in heaven? And there is none upon earth that I desire besides thee. 26 My flesh and my heart fails, but God is the strength of my heart and my portion forever. 27 For, lo, those who are far from thee shall perish. Thou have destroyed all those who go a whoring from thee. 28 But it is good for me to draw near to God. I have made the lord LORD my refuge, that I may tell of all thy works.
WEB(i) 1 A Psalm by Asaph. Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart. 2 But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped. 3 For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no struggles in their death, but their strength is firm. 5 They are free from burdens of men, neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride is like a chain around their neck. Violence covers them like a garment. 7 Their eyes bulge with fat. Their minds pass the limits of conceit. 8 They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression. 9 They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth. 10 Therefore their people return to them, and they drink up waters of abundance. 11 They say, “How does God know? Is there knowledge in the Most High?” 12 Behold, these are the wicked. Being always at ease, they increase in riches. 13 Surely I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence, 14 For all day long I have been plagued, and punished every morning. 15 If I had said, “I will speak thus”; behold, I would have betrayed the generation of your children. 16 When I tried to understand this, it was too painful for me, 17 until I entered God’s sanctuary, and considered their latter end. 18 Surely you set them in slippery places. You throw them down to destruction. 19 How they are suddenly destroyed! They are completely swept away with terrors. 20 As a dream when one wakes up, so, Lord, when you awake, you will despise their fantasies. 21 For my soul was grieved. I was embittered in my heart. 22 I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you. 23 Nevertheless, I am continually with you. You have held my right hand. 24 You will guide me with your counsel, and afterward receive me to glory. 25 Whom do I have in heaven? There is no one on earth whom I desire besides you. 26 My flesh and my heart fails, but God is the strength of my heart and my portion forever. 27 For, behold, those who are far from you shall perish. You have destroyed all those who are unfaithful to you. 28 But it is good for me to come close to God. I have made the Lord Yahweh my refuge, that I may tell of all your works.
WEB_Strongs(i)
  1 H430 Surely God H2896 is good H3478 to Israel, H1249 to those who are pure H3824 in heart.
  2 H7272 But as for me, my feet H4592 were almost H5186 gone. H838 My steps H369 had nearly H8210 slipped.
  3 H7065 For I was envious H1984 of the arrogant, H7200 when I saw H7965 the prosperity H7563 of the wicked.
  4 H2784 For there are no struggles H4194 in their death, H193 but their strength H1277 is firm.
  5 H5999 They are free from burdens H582 of men, H5060 neither are they plagued H5973 like H120 other men.
  6 H1346 Therefore pride H6059 is like a chain H2555 around their neck. Violence H5848 covers H7897 them like a garment.
  7 H5869 Their eyes H3318 bulge H2459 with fat. H3824 Their minds H5674 pass the limits H4906 of conceit.
  8 H4167 They scoff H1696 and speak H7451 with malice. H4791 In arrogance, H1696 they threaten H6233 oppression.
  9 H8371 They have set H6310 their mouth H8064 in the heavens. H3956 Their tongue H1980 walks H776 through the earth.
  10 H5971 Therefore their people H7725 return H1988 to them, H4680 and they drink H4325 up waters H4392 of abundance.
  11 H559 They say, H410 "How does God H3045 know? H3426 Is there H1844 knowledge H5945 in the Most High?"
  12 H7563 Behold, these are the wicked. H5769 Being always H7961 at ease, H7685 they increase H2428 in riches.
  13 H7385 Surely in vain H2135 I have cleansed H3824 my heart, H7364 and washed H3709 my hands H5356 in innocence,
  14 H3117 For all day H5060 long have I been plagued, H8433 and punished H1242 every morning.
  15 H559 If I had said, H559 "I will speak H3644 thus;" H898 behold, I would have betrayed H1755 the generation H1121 of your children.
  16 H2803 When I tried H3045 to understand H5999 this, it was too painful H5869 for me;
  17 H935 Until I entered H410 God's H4720 sanctuary, H995 and considered H319 their latter end.
  18 H7896 Surely you set H2513 them in slippery places. H5307 You throw them down H4876 to destruction.
  19 H7281 How they are suddenly H8047 destroyed! H5486 They are completely H8552 swept away H1091 with terrors.
  20 H2472 As a dream H6974 when one wakes H136 up, so, Lord, H5782 when you awake, H959 you will despise H6754 their fantasies.
  21 H3824 For my soul H2556 was grieved. H8150 I was embittered H3629 in my heart.
  22 H1198 I was so senseless H3045 and ignorant. H929 I was a brute beast before you.
  23 H8548 Nevertheless, I am continually H270 with you. You have held H3225 my right H3027 hand.
  24 H5148 You will guide H6098 me with your counsel, H310 and afterward H3947 receive H3519 me to glory.
  25 H8064 Whom do I have in heaven? H776 There is no one on earth H2654 whom I desire besides you.
  26 H7607 My flesh H3824 and my heart H3615 fails, H430 but God H6697 is the strength H3824 of my heart H2506 and my portion H5769 forever.
  27 H7369 For, behold, those who are far H6 from you shall perish. H6789 You have destroyed H2181 all those who are unfaithful to you.
  28 H589 But H2896 it is good H7132 for me to come close H430 to God. H7896 I have made H136 the Lord H136 Yahweh H4268 my refuge, H5608 that I may tell H4399 of all your works.
NHEB(i) 1 [A Psalm by Asaph.] Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart. 2 But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped. 3 For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no struggles in their death, but their strength is firm. 5 They are free from burdens of men, neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride is like a chain around their neck. Violence covers them like a garment. 7 Their sin proceeds forth from fatness. Their hearts overflow with imaginations. 8 They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression. 9 They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth. 10 Therefore my people turn to them, and they drink up waters of abundance. 11 They say, "How does God know? Is there knowledge in the Most High?" 12 Look, these are the wicked. Being always at ease, they increase in riches. 13 Surely in vain I have cleansed my heart, and washed my hands in innocence, 14 For all day long have I been plagued, and punished every morning. 15 If I had said, "I will speak thus;" look, I would have betrayed the generation of your children. 16 When I tried to understand this, it was too painful for me; 17 Until I entered God's sanctuary, and considered their latter end. 18 Surely you set them in slippery places. You throw them down to destruction. 19 How they are suddenly destroyed. They are completely swept away with terrors. 20 As a dream when one wakes up, so, Lord, when you awake, you will despise their fantasies. 21 For my soul was grieved. I was embittered in my heart. 22 I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you. 23 Nevertheless, I am continually with you. You have held my right hand. 24 You will guide me with your counsel, and afterward receive me to glory. 25 Who do I have in heaven? There is no one on earth who I desire besides you. 26 My flesh and my heart fails, but God is the strength of my heart and my portion forever. 27 For, look, those who are far from you shall perish. You have destroyed all those who are unfaithful to you. 28 But it is good for me to come close to God. I have made the LORD my refuge, that I may tell of all your works in the gates of the daughter of Zion.
AKJV(i) 1 Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart. 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well near slipped. 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride compasses them about as a chain; violence covers them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth. 10 Therefore his people return here: and waters of a full cup are wrung out to them. 11 And they say, How does God know? and is there knowledge in the most High? 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. 13 Truly I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence. 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of your children. 16 When I thought to know this, it was too painful for me; 17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. 18 Surely you did set them in slippery places: you cast them down into destruction. 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. 20 As a dream when one wakes; so, O Lord, when you wake, you shall despise their image. 21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. 22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before you. 23 Nevertheless I am continually with you: you have held me by my right hand. 24 You shall guide me with your counsel, and afterward receive me to glory. 25 Whom have I in heaven but you? and there is none on earth that I desire beside you. 26 My flesh and my heart fails: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. 27 For, see, they that are far from you shall perish: you have destroyed all them that go a whoring from you. 28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all your works.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4210 A Psalm H623 of Asaph. H389 Truly H430 God H2896 is good H3478 to Israel, H1249 even to such as are of a clean H3824 heart.
  2 H7272 But as for me, my feet H4592 were almost H5186 gone; H838 my steps H369 had well H4592 near H8210 slipped.
  3 H7065 For I was envious H1984 at the foolish, H7200 when I saw H7965 the prosperity H7563 of the wicked.
  4 H369 For there are no H2784 bands H4194 in their death: H193 but their strength H1277 is firm.
  5 H5999 They are not in trouble H582 as other men; H3808 neither H5060 are they plagued H5973 like H120 other men.
  6 H1346 Therefore pride H6059 compasses H6059 them about as a chain; H2555 violence H5848 covers H7897 them as a garment.
  7 H5869 Their eyes H3318 stand H2459 out with fatness: H5674 they have more H3824 than heart H4906 could wish.
  8 H4167 They are corrupt, H1696 and speak H7451 wickedly H6233 concerning oppression: H1696 they speak H4791 loftily.
  9 H8371 They set H6310 their mouth H8064 against the heavens, H3956 and their tongue H1980 walks H776 through the earth.
  10 H3651 Therefore H5971 his people H7725 return H1988 here: H4325 and waters H4392 of a full H4680 cup are wrung out to them.
  11 H559 And they say, H349 How H410 does God H3045 know? H1844 and is there knowledge H5945 in the most H5945 High?
  12 H2009 Behold, H428 these H7563 are the ungodly, H7951 who prosper H5769 in the world; H7685 they increase H2428 in riches.
  13 H389 Truly H2135 I have cleansed H3824 my heart H7385 in vain, H7364 and washed H3709 my hands H5356 in innocence.
  14 H3605 For all H3117 the day H1961 long have I been H5060 plagued, H8433 and chastened H1242 every morning.
  15 H518 If H559 I say, H5608 I will speak H3644 thus; H2009 behold, H898 I should offend H1755 against the generation H1121 of your children.
  16 H2803 When I thought H3045 to know H2063 this, H5999 it was too painful for me;
  17 H5704 Until H935 I went H413 into H4720 the sanctuary H410 of God; H995 then understood H319 I their end.
  18 H389 Surely H7896 you did set H2513 them in slippery H5307 places: you cast H5307 them down H4876 into destruction.
  19 H349 How H8047 are they brought into desolation, H7281 as in a moment! H8552 they are utterly consumed H1091 with terrors.
  20 H2472 As a dream H6974 when one wakes; H136 so, O Lord, H5782 when you wake, H959 you shall despise H6754 their image.
  21 H3588 Thus H3824 my heart H2556 was grieved, H8150 and I was pricked H3629 in my reins.
  22 H1198 So foolish H3808 was I, and ignorant: H3045 H929 I was as a beast H5973 before you.
  23 H8548 Nevertheless I am continually H270 with you: you have held H3225 me by my right H3027 hand.
  24 H5148 You shall guide H6098 me with your counsel, H310 and afterward H3947 receive H3519 me to glory.
  25 H4310 Whom H8064 have I in heaven H3808 but you? and there is none H776 on earth H2654 that I desire H5973 beside you.
  26 H7607 My flesh H3824 and my heart H3615 fails: H430 but God H6697 is the strength H3824 of my heart, H2506 and my portion H5769 for ever.
  27 H2005 For, see, H7369 they that are far H6 from you shall perish: H6789 you have destroyed H3605 all H935 them that go H2181 a whoring from you.
  28 H2896 But it is good H7132 for me to draw near H430 to God: H7896 I have put H4268 my trust H136 in the Lord H3069 GOD, H5608 that I may declare H3605 all H4399 your works.
KJ2000(i) 1 [A Psalm of Asaph.] Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart. 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had nearly slipped. 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no pains in their death: but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride surrounds them as a chain; violence covers them as a garment. 7 Their eyes stand out with abundance: they have more than heart could wish. 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth. 10 Therefore his people return here: and waters of a full cup are wrung out to them. 11 And they say, How does God know? and is there knowledge in the most High? 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence. 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; behold, I would have been untrue to the generation of your children. 16 When I thought to know this, it was too painful for me; 17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. 18 Surely you did set them in slippery places: you cast them down into destruction. 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. 20 As a dream when one awakes; so, O Lord, when you awake, you shall despise their image. 21 Thus my soul was grieved, and I was pierced in my heart. 22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before you. 23 Nevertheless I am continually with you: you have held me by my right hand. 24 You shall guide me with your counsel, and afterward receive me to glory. 25 Whom have I in heaven but you? and there is none upon earth that I desire besides you. 26 My flesh and my heart fails: but God is the strength of my heart, and my portion forever. 27 For, lo, they that are far from you shall perish: you have destroyed all them that go after idols, departing from you. 28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all your works.
UKJV(i) 1 Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart. 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride compasses them about as a chain; violence covers them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth. 10 Therefore his people return here: and waters of a full cup are wrung out to them. 11 And they say, How does God know? and is there knowledge in the most High? 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence. 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of your children. 16 When I thought to know this, it was too painful for me; 17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. 18 Surely you did set them in slippery places: you casted them down into destruction. 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. 20 As a dream when one awakes; so, O Lord, when you awake, you shall despise their image. 21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. 22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before you. 23 Nevertheless I am continually with you: you have held me by my right hand. 24 You shall guide me with your counsel, and afterward receive me to glory. 25 Whom have I in heaven but you? and there is none upon earth that I desire beside you. 26 My flesh and my heart fails: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. 27 For, lo, they that are far from you shall perish: you have destroyed all them that go a whoring from you. 28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all your works.
TKJU(i) 1 A Psalm of Asaph. Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart. 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well near slipped. 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no chains in their death: But their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride compasses them about as a chain; violence covers them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish. 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: They speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth. 10 Therefore his people return here: And waters of a full cup are wrung out to them. 11 And they say, "How does God know? And is there knowledge in the most High?" 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. 13 Truly I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence. 14 For all the day long I have been plagued, and chastened every morning. 15 If I say, "I will speak thus"; behold, I should offend against the generation of your children. 16 When I thought to know this, it was too painful for me; 17 until I went into the sanctuary of God; then I understood their end. 18 Surely you have set them in slippery places: You cast them down into destruction. 19 How are they brought into desolation, as in a moment! They are utterly consumed with terrors. 20 As a dream when one awakes; so, O Lord, when You awake, you shall despise their image. 21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my inner reins. 22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before You. 23 Nevertheless I am continually with You: You have held me by my right hand. 24 You shall guide me with your counsel, and afterward receive me to glory. 25 Whom have I in heaven but you? And there is none on earth that I desire beside you. 26 My flesh and my heart fails: But God is the strength of my heart, and my portion forever. 27 For lo, those that are far from You shall perish: You have destroyed all those that go a whoring from You. 28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all Your works.
CKJV_Strongs(i)
  1 H430 Truly God H2896 is good H3478 to Israel, H1249 even to such as are of a clean H3824 heart.
  2 H7272 But as for me, my feet H4592 were almost H5186 gone; H838 my steps H369 had well near H8210 slipped.
  3 H7065 For I was envious H1984 at the foolish, H7200 when I saw H7965 the prosperity H7563 of the wicked.
  4 H2784 For there are no pains H4194 in their death: H193 but their strength H1277 is firm.
  5 H5999 They are not in trouble H582 as other men; H5060 neither are they plagued H5973 like H120 other men.
  6 H1346 Therefore pride H6059 encompasses them about as a chain; H2555 violence H5848 covers H7897 them as a garment.
  7 H5869 Their eyes H3318 stand out H2459 with fatness: H5674 they have more H3824 than heart H4906 could wish.
  8 H4167 They are corrupt, H1696 and speak H7451 wickedly H6233 concerning oppression: H1696 they speak H4791 loftily.
  9 H8371 They set H6310 their mouth H8064 against the heavens, H3956 and their tongue H1980 walks H776 through the earth.
  10 H5971 Therefore his people H7725 return H1988 here: H4325 and waters H4392 of a full H4680 cup are wrung out to them.
  11 H559 And they say, H410 How does God H3045 know? H3426 and is there H1844 knowledge H5945 in the most High?
  12 H7563 Behold, these are the ungodly, H7961 who prosper H5769 in the world; H7685 they increase H2428 in riches.
  13 H2135 Truly I have cleansed H3824 my heart H7385 in vain, H7364 and washed H3709 my hands H5356 in innocence.
  14 H3117 For all the day H5060 long have I been plagued, H8433 and chastened H1242 every morning.
  15 H559 If I say, H5608 I will speak H3644 thus; H898 behold, I should offend H1755 against the generation H1121 of your sons.
  16 H2803 When I thought H3045 to know H5999 this, it was too painful H5869 for me;
  17 H935 Until I went H4720 into the sanctuary H410 of God; H995 then understood H319 I their end.
  18 H7896 Surely you did set H2513 them in slippery places: H5307 you casted them down H4876 into destruction.
  19 H8047 How are they brought into desolation, H7281 as in a moment! H5486 they are utterly H8552 consumed H1091 with terrors.
  20 H2472 As a dream H6974 when one awakes; H136 so, O Lord, H5782 when you awake, H959 you shall despise H6754 their image.
  21 H3824 Thus my heart H2556 was grieved, H8150 and I was pierced H3629 in my heart.
  22 H1198 So foolish H3045 was I, and ignorant: H929 I was as a animal before you.
  23 H8548 Nevertheless I am continually H270 with you: you have held H3225 me by my right H3027 hand.
  24 H5148 You shall guide H6098 me with your counsel, H310 and afterward H3947 receive H3519 me to glory.
  25 H8064 Whom have I in heaven H776 but you? and there is none upon earth H2654 that I desire beside you.
  26 H7607 My flesh H3824 and my heart H3615 fails: H430 but God H6697 is the strength H3824 of my heart, H2506 and my portion H5769 for ever.
  27 H7369 For, behold, they that are far H6 from you shall perish: H6789 you have destroyed H2181 all them that go a whoring from you.
  28 H589 But H2896 it is good H7132 for me to draw near H430 to God: H7896 I have put H4268 my trust H136 in the Lord H3069 God, H5608 that I may declare H4399 all your works.
EJ2000(i) 1 ¶ Truly God is good to Israel, even to such as are pure in heart. 2 But as for me, my feet almost departed from the way; my steps had almost slipped. 3 For I became angry against the foolish when I saw the peace of the wicked. 4 Because there is no restraint that would bring about their death, but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore they are crowned with pride; they cover themselves with violence as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness; they easily obtain the desires of their heart. 8 They are lawless and speak wickedly of doing violence; they speak loftily. 9 They set their mouth against heaven, and their tongue walks through the earth. 10 Therefore his people shall return here; and waters of a full cup are wrung out to them. 11 And they say, How does God know? and is there knowledge in the most High? 12 Behold, these ungodly men, without being troubled by the world obtain riches. 13 Verily, in vain have I cleansed my heart and washed my hands in innocency 14 and been plagued all day long and chastened every morning: 15 ¶ If I should say, I will speak as they do; behold, I should deny the generation of thy sons. 16 I shall meditate that I might understand this; it is very hard for me to see. 17 When I come into the sanctuary of God, then I shall understand their end. 18 Surely thou didst set them in slippery places; in desolation thou shalt cause them to fall. 19 How they are brought into desolation, as in a moment! They have come to an end; they are utterly consumed with terrors. 20 As the dream of one who awakes; so, O Lord, when thou shalt rise up, thou shalt despise their appearances. 21 ¶ Truly my heart was grieved, and I was pricked in my kidneys. 22 But I was ignorant and did not understand; I was as a beast before thee. 23 Nevertheless I was continually with thee; thou hast apprehended me by my right hand. 24 Thou hast guided me with thy counsel, and afterward thou shalt receive me unto glory. 25 Whom have I in heaven but thee? And apart from thee there is nothing upon the earth that I desire. 26 My flesh and my heart fail; the strength of my heart is that God is my portion for ever. 27 For, behold, those that stray from thee shall perish; thou dost cut off all those that go a whoring from thee. 28 But as for me, to draw near to God is good; I have put my hope in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
CAB(i) 1 A Psalm of Asaph. How good is God to Israel, to the upright in heart! 2 But my feet were almost overthrown; my goings very nearly slipped. 3 For I was jealous of the transgressors, beholding the tranquility of sinners. 4 For there is no sign of reluctance in their death, and they have firmness under their affliction. 5 They are not in the troubles of other men; and they shall not be scourged with other men. 6 Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness. 7 Their injustice shall go forth as out of fatness; they have fulfilled their intention. 8 They have taken counsel and spoken in wickedness; they have uttered unrighteousness loftily. 9 They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth. 10 Therefore shall my people return here, and full days shall be found with them. 11 And they said, How does God know? And is there knowledge in the Most High? 12 Behold, these are the sinners, and they that prosper always; they have possessed wealth. 13 And I said, Verily in vain have I justified my heart, and washed my hands in innocence. 14 For I was plagued all the day, and my reproof was every morning. 15 If I said, I will speak thus; behold, I should have broken covenant with the generation of Your children. 16 And I undertook to understand this, but it is too hard for me, 17 until I go into the sanctuary of God, and so understand the latter end. 18 Surely You have appointed judgments to them because of their crafty dealings; You have cast them down when they were lifted up. 19 How have they become desolate! Suddenly they have failed; they have perished because of their iniquity. 20 As the dream of one awakening, O Lord, in Your city You will despise their image. 21 For my heart has rejoiced, and my heart has been gladdened. 22 But I was vile and knew not: I became brutish before You. 23 Yet I am continually with You. You have taken hold of my right hand. 24 You have guided me by Your counsel, and You have taken me to Yourself with glory. 25 For whom have I in heaven but You? And what have I desired upon the earth besides You? 26 My heart and my flesh have failed; but God is the strength of my heart, and God is my portion forever. 27 For behold, they that remove themselves far from You shall perish; You have destroyed everyone that goes a whoring from You. 28 But it is good for me to cleave close to God, to put my trust in the Lord; that I may proclaim all Your praises in the gates of the daughter of Zion.
LXX2012(i) 1 (74) [A Psalm] of instruction for Asaph. Therefore have you rejected [us], O God, for ever? [therefore] is your wrath kindled against the sheep of your pasture? 2 Remember your congregation which you have purchased from the beginning; you did ransom the rod of your inheritance; this mount Sion wherein you have lived. 3 Lift up your hands against their pride continually; [because of] all that the enemy has done wickedly in your holy places. 4 And they that hate you have boasted in the midst of your feast; they have set up their standards for signs, 5 ignorantly as it were in the entrance above; 6 they cut down its doors at once with axes as in a wood of trees; they have broken it down with hatchet and stone cutter. 7 They have burnt your sanctuary with fire to the ground; they have profaned the habitation of your name. 8 They have said in their heart, [even] all their kindred together, Come, let us abolish the feasts of the Lord from the earth. 9 We have not seen our signs; there is no longer a prophet; and [God] will not know us any more. 10 How long, O God, shall the enemy reproach? shall the enemy provoke your name forever? 11 Therefore turn you away your hand, and your right hand from the midst of your bosom for ever? 12 But God is our King of old; he has wrought salvation in the midst of the earth. 13 You did establish the sea, in your might, you did break to pieces the heads of the dragons in the water. 14 You did break to pieces the heads of the dragon; you did give him [for] meat to the Ethiopian nations. 15 You did cleave fountains and torrents; you dried up mighty rivers. 16 The day is your, and the night is your; you have prepared the sun and the moon. 17 You have made all the borders of the earth; you have made summer and spring. 18 Remember this your creation: an enemy has reproached the Lord, and a foolish people has provoked your name. 19 Deliver not to the wild beasts a soul that gives praise to you: forget not for ever the souls of your poor. 20 Look upon your covenant: for the dark [places] of the earth are filled with the habitations of iniquity. 21 let not the afflicted and shamed one be rejected: the poor and needy shall praise your name. 22 Arise, O God, plead your cause: remember your reproaches that come from the foolish one all the day. 23 Forget not the voice of your suppliants: let the pride of them that hate you continually ascend before you.
NSB(i) 1 ([Psalm of Asaph]) God is truly good to Israel, to those who are pure in heart. 2 But my feet had almost stumbled. They had almost slipped. 3 I was envious of arrogant people when I saw the peace and prosperity that wicked people enjoy. 4 They suffer no pain. Their bodies are healthy. 5 They have no drudgery in their lives like ordinary people. They are not plagued with problems like mankind. 6 That is why arrogance is their necklace and violence covers them like clothing. 7 Their eyes stand out with fatness, and their heart’s imagination run wild. 8 They ridicule. They speak maliciously. They speak arrogantly about oppression. 9 They set their mouth in the heavens and their tongue parades through the earth. 10 Therefore his people return here and here they drink waters of abundance. 11 They ask: How does God know? And is there knowledge with the most High? 12 Behold, these are the ungodly. They prosper in the world; they increase in wealth. 13 I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence. 14 I have been plagued all day long, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; then, I would offend the generation of your children. 16 When I thought to know this, it was too painful for me. 17 I understood their end when I went into the sanctuary of God. 18 Surely you set them in slippery places. You threw them down into destruction. 19 How are they destroyed, suddenly! They are utterly consumed with terrors. 20 It is like waking up from a dream, O Jehovah. When you awake you will despise everything they represent. 21 My heart was grieved and I was pierced within. 22 I was so foolish and ignorant: I was like a beast before you. 23 Nevertheless I am continually with you. You hold me by my right hand. 24 You will guide me with your counsel, and afterward you give me honor (glory). 25 Who have I in heaven but you? I desire none on earth except you. 26 My flesh and my heart fail: God is the strength of my heart, and my portion forever. 27 Those who are far from you will perish. You have destroyed all those who are unfaithful to you. 28 It is good for me to draw near to God. I have put my trust in Jehovah God, that I may declare all your works.
ISV(i) 1 A song of Asaph.
A Plea for Deliverance God is indeed good to Israel, to those pure in heart. 2 Now as for me, my feet nearly stumbled, as I almost lost my step. 3 For I was envious of the proud when I observed the prosperity of the wicked. 4 For there is no struggle at their deaths, and their bodies are healthy. 5 They do not experience problems common to ordinary people; they aren’t afflicted as others are. 6 Therefore pride is their necklace and violence covers them like a garment. 7 Their eyes bulge from obesity and the imaginations of their mind cross the border into sin. 8 In their mockery they speak evil; from their arrogant position they speak oppression. 9 They choose to speak against heaven; while they talk about things on earth. 10 Therefore God’s people return there and drink it all in like water until they’re satiated. 11 Then they say, “How can God know? Does the Most High have knowledge?” 12 Just look at these wicked people! They’re perpetually carefree as they increase their wealth. 13 I kept my heart pure for nothing and kept my hands clean from guilt. 14 For I suffer all day long and I am punished every morning. 15 If I say, “I will talk like this,” I would betray a generation of your children. 16 When I tried to understand this, it was too difficult for me 17 until I entered the sanctuaries of God. Then I understood their destiny. 18 You have certainly set them in slippery places; you will make them fall to their ruin. 19 How desolate they quickly become, completely destroyed by calamities. 20 Like a dream when one awakens, Lord, you will despise their image when you arise. 21 When I chose to be bitter I was emotionally pained. 22 Then, I was too stupid and didn’t realize I was acting like a wild animal with you. 23 But now I am always with you, for you keep holding my right hand. 24 You will guide me with your wise advice, and later you will receive me with honor. 25 Whom do I have in heaven but you? I desire nothing on this earth. 26 My body and mind may fail, but God is my strength and my portion forever. 27 Those far from you will perish; you will destroy those who are unfaithful to you. 28 As for me, how good for me it is that God is near! I have made the Lord GOD my refuge so I can tell about all your deeds.
LEB(i) 1 A song of Asaph.*
Surely God is good to Israel, to those pure of heart. 2 But as for me, my feet had almost stumbled. My steps had nearly slipped, 3 because I envied the boastful when I saw the well-being* of the wicked. 4 For there are no pains up to their death, and their bodies are healthy.* 5 They do not have ordinary trouble,* and they are not plagued as other people.* 6 Therefore pride is their necklace; an outfit of violence covers them. 7 Their eye bulges from fat.* Imaginings overflow their heart. 8 They mock and speak maliciously of oppression; they speak as though from on high. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue roams the earth. 10 Therefore his people turn there,* and abundant waters are slurped up by them. 11 And they say, "How does God know?" and, "Does the Most High have knowledge?" 12 See, these are the wicked, and they increase wealth, ever carefree. 13 Surely in vain I have kept my heart pure, and washed my hands in innocence. 14 And I have been plagued all day and rebuked every morning.* 15 If I had said, "I will speak thus," behold, I would have acted treacherously against your children's generation. 16 When I thought about how to understand this, it was troubling in my eyes 17 until I went into the sanctuary of God. Then I understood their fate. 18 Surely you set them on slippery places. You cause them to fall onto ruin.* 19 How they become a desolation in a moment! They come to a complete end by terrors. 20 Like a dream upon awakening, when you wake up, O Lord, you will despise their fleeting form.* 21 When my heart was embittered and I felt stabbed in my kidneys, 22 then I was brutish and ignorant. With you I was like the beasts. 23 But I am continually with you; you have hold of my right hand. 24 You will guide me with your advice, and afterward you will take me into honor.* 25 Whom do I have in the heavens except you? And with you I have no other desire on earth. 26 My flesh and heart failed, but God is the strength* of my heart and my reward forever. 27 For indeed, those distancing themselves from you will be ruined. You destroy each who abandons you for harlotry. 28 But as for me, the approach to God is for my good. I have set the Lord Yahweh as my refuge, in order to tell all your works.
BSB(i) 1 A Psalm of Asaph. Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart. 2 But as for me, my feet had almost stumbled; my steps had nearly slipped. 3 For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked. 4 They have no struggle in their death; their bodies are well-fed. 5 They are free of the burdens others carry; they are not afflicted like other men. 6 Therefore pride is their necklace; a garment of violence covers them. 7 From their prosperity proceeds iniquity; the imaginations of their hearts run wild. 8 They mock and speak with malice; with arrogance they threaten oppression. 9 They set their mouths against the heavens, and their tongues strut across the earth. 10 So their people return to this place and drink up waters in abundance. 11 The wicked say, “How can God know? Does the Most High have knowledge?” 12 Behold, these are the wicked—always carefree as they increase their wealth. 13 Surely in vain I have kept my heart pure; in innocence I have washed my hands. 14 For I am afflicted all day long and punished every morning. 15 If I had said, “I will speak this way,” then I would have betrayed Your children. 16 When I tried to understand all this, it was troublesome in my sight 17 until I entered God’s sanctuary; then I discerned their end. 18 Surely You set them on slick ground; You cast them down into ruin. 19 How suddenly they are laid waste, completely swept away by terrors! 20 Like one waking from a dream, so You, O Lord, awaken and despise their form. 21 When my heart was grieved and I was pierced within, 22 I was senseless and ignorant; I was a brute beast before You. 23 Yet I am always with You; You hold my right hand. 24 You guide me with Your counsel, and later receive me in glory. 25 Whom have I in heaven but You? And on earth I desire no one besides You. 26 My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion forever. 27 Those far from You will surely perish; You destroy all who are unfaithful to You. 28 But as for me, it is good to draw near to God. I have made the Lord GOD my refuge, that I may proclaim all Your works.
MSB(i) 1 A Psalm of Asaph. Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart. 2 But as for me, my feet had almost stumbled; my steps had nearly slipped. 3 For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked. 4 They have no struggle in their death; their bodies are well-fed. 5 They are free of the burdens others carry; they are not afflicted like other men. 6 Therefore pride is their necklace; a garment of violence covers them. 7 From their prosperity proceeds iniquity; the imaginations of their hearts run wild. 8 They mock and speak with malice; with arrogance they threaten oppression. 9 They set their mouths against the heavens, and their tongues strut across the earth. 10 So their people return to this place and drink up waters in abundance. 11 The wicked say, “How can God know? Does the Most High have knowledge?” 12 Behold, these are the wicked—always carefree as they increase their wealth. 13 Surely in vain I have kept my heart pure; in innocence I have washed my hands. 14 For I am afflicted all day long and punished every morning. 15 If I had said, “I will speak this way,” then I would have betrayed Your children. 16 When I tried to understand all this, it was troublesome in my sight 17 until I entered God’s sanctuary; then I discerned their end. 18 Surely You set them on slick ground; You cast them down into ruin. 19 How suddenly they are laid waste, completely swept away by terrors! 20 Like one waking from a dream, so You, O Lord, awaken and despise their form. 21 When my heart was grieved and I was pierced within, 22 I was senseless and ignorant; I was a brute beast before You. 23 Yet I am always with You; You hold my right hand. 24 You guide me with Your counsel, and later receive me in glory. 25 Whom have I in heaven but You? And on earth I desire no one besides You. 26 My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion forever. 27 Those far from You will surely perish; You destroy all who are unfaithful to You. 28 But as for me, it is good to draw near to God. I have made the Lord GOD my refuge, that I may proclaim all Your works.
MLV(i) 1 Surely God is good to Israel, to such as are pure in heart. 2 But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
3 Because I was envious of the arrogant when I saw the prosperity of the wicked. 4 Because there are no pains in their death, but their strength is firm.
5 They are not in trouble as other men, nor are they plagued like other men. 6 Therefore pride is as a chain around their neck. Violence covers them as a garment.
7 Their eyes stand out with fatness. They have more than heart could wish.
8 They scoff and utter oppression in wickedness. They speak loftily. 9 They have set their mouth in the heavens and their tongue walks through the earth.
10 Therefore his people return here and waters of a full cup are drained by them.
11 And they say, How does God know? And is there knowledge in the Most High?
12 Behold, these are the wicked and those who prosper of old. They have possessed wealth.
13 Surely in vain I have cleansed my heart and washed my hands in innocence, 14 I have been plagued for all the day long and rebukes every morning.
15 If I had said, I will speak thus, behold, I would have dealt treacherously with the generation of your sons.
16 When I thought how I might understand this, it was too painful for me, 17 until I went into the sanctuary of God and considered their latter end.
18 Surely you set them in slippery places. You cast them down to destruction. 19 How they have become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.
20 As a dream from awakening, O Lord, when you waken, you will despise their form.
21 Because my soul was grieved and I was pricked in my heart. 22 So I was stupid and ignorant. I was a beast before you.
23 Nevertheless I am continually with you. You have held my right hand. 24 You will guide me with your counsel and afterward receive me to glory.
25 Whom have I in heaven? And there is none upon earth that I desire besides you. 26 My flesh and my heart fails, but God is the strength of my heart and my everlasting portion.
27 Because behold, those who are far from you will perish. You have destroyed all those who play the prostitute from you.
28 But it is good for me to draw near to God. I have made the lord Jehovah my refuge, that I may tell of all your works.

VIN(i) 1 A Psalm by Asaph. Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart. 2 But as for me, my feet had almost stumbled. My steps had nearly slipped, 3 For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For they have no pain; their bodies are fat and strong. 5 They are free from the burdens of men, neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride is their necklace and violence covers them like a garment. 7 Their eyes bulge with fat, their minds pass the limits of conceit. 8 They scoff and speak with malice; in arrogance, they threaten oppression. 9 They set their mouth against heaven; and their tongue passed on over the earth. 10 Therefore their people return to them, and they drink up waters of abundance. 11 Then they say, "How can God know? Does the Most High have knowledge?" 12 Look, these are the wicked. Being always at ease, they increase in riches. 13 Surely in vain I have kept my heart pure, and washed my hands in innocence. 14 For all day long I have been plagued, and punished every morning. 15 If I had said, "I will speak thus;" look, I would have betrayed the generation of your children. 16 When I tried to understand this, it was too painful for me, 17 until I entered the sanctuaries of God. Then I understood their destiny. 18 Surely You set them in slippery places; You cast them down into ruin. 19 How they are suddenly destroyed! They are completely swept away with terrors. 20 As a dream when one wakes up, so, Lord, when you awake, you will despise their fantasies. 21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. 22 I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you. 23 But I am always with You; You have held me by my right hand. 24 You shall guide me by Your counsel; and afterward You will take me to glory. 25 Whom have I in heaven but you? and there is none on earth that I desire beside you. 26 My flesh and my heart fails, but God is the strength of my heart and my portion forever. 27 Those who are far from you will perish. You have destroyed all those who are unfaithful to you. 28 But it is good for me to come close to God. I have made the Sovereign LORD my refuge, that I may tell of all Your works.
Luther1545(i) 1 Ein Psalm Assaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist. 2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, mein Tritt hätte beinahe geglitten. 3 Denn es verdroß mich auf die Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging. 4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast. 5 Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt. 6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohlgetan heißen. 7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken. 8 Sie vernichten alles und reden übel davon, und reden und lästern hoch her. 9 Was sie reden, das muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden. 10 Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser 11 und sprechen: Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten? 12 Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glückselig in der Welt und werden reich. 13 Soll's denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche 14 und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da? 15 Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind. 16 Ich gedacht ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer 17 bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende. 18 Aber du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden. 19 Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken. 20 Wie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmähet. 21 Aber es tut mir wehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren, 22 daß ich muß ein Narr sein und nichts wissen und muß wie ein Tier sein vor dir. 23 Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand, 24 du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an. 25 Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde. 26 Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil. 27 Denn, siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um alle, die wider dich huren. 28 Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setze auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H3478 Assaphs. Israel H430 hat dennoch GOtt H2896 zum H1249 Trost, wer nur reines H3824 Herzens ist.
  2 H4592 Ich aber hätte schier H5186 gestrauchelt H7272 mit meinen Füßen H838 , mein Tritt H369 hätte beinahe H8210 geglitten .
  3 H7065 Denn es verdroß mich H1984 auf die Ruhmredigen H7200 , da ich sah H7563 , daß es den GOttlosen H7965 so wohl ging .
  4 H4194 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes H1277 , sondern stehen fest H193 wie ein Palast .
  5 H5973 Sie sind nicht in H5999 Unglück H582 wie andere Leute H120 und werden nicht wie andere Menschen H5060 geplagt .
  6 H6059 Darum muß H1346 ihr Trotzen H2555 köstlich Ding sein, und ihr Frevel H7897 muß wohlgetan heißen .
  7 H5869 Ihre Person brüstet sich H2459 wie ein fetter H5674 Wanst; sie tun H4906 , was H3824 sie nur gedenken .
  8 H1696 Sie vernichten alles und reden H7451 übel H6233 davon H1696 , und reden H4791 und lästern hoch her.
  9 H8371 Was H6310 sie reden H1980 , das muß H8064 vom Himmel H3956 herab geredet sein; was sie sagen H776 , das muß gelten auf Erden .
  10 H1988 Darum fällt H5971 ihnen H4680 ihr Pöbel zu und laufen H7725 ihnen H4392 zu mit Haufen wie Wasser
  11 H559 und sprechen H1844 : Was sollte H410 GOtt H3045 nach jenen fragen H5945 ? Was sollte der Höchste H3426 ihrer achten ?
  12 H2428 Siehe, das sind H5769 die H7563 GOttlosen H7685 ; die sind glückselig in der Welt und werden reich.
  13 H7385 Soll‘s denn umsonst H3824 sein, daß mein Herz H2135 unsträflich lebt H3709 und ich meine Hände H5356 in Unschuld H7364 wasche
  14 H5060 und bin geplagt H3117 täglich H8433 , und meine Strafe H1242 ist alle Morgen da?
  15 H559 Ich hätte auch schier so gesagt H3644 wie H898 sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt H1755 alle H1121 deine Kinder, die je gewesen sind.
  16 H3045 Ich H2803 gedacht H5869 ihm H5999 nach, daß ich‘s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer
  17 H935 bis daß ich ging H4720 in das Heiligtum H410 Gottes H995 und merkte H319 auf ihr Ende .
  18 H7896 Aber du setzest sie H2513 aufs Schlüpfrige H5307 und stürzest H4876 sie zu Boden .
  19 H8552 Wie werden H7281 sie so plötzlich H8047 zunichte H5486 ! Sie gehen unter und nehmen ein Ende H1091 mit Schrecken .
  20 H2472 Wie ein Traum H5782 , wenn einer erwachet, so machst du H136 , HErr H6754 , ihr Bild in der Stadt verschmähet.
  21 H3824 Aber es tut mir wehe im Herzen H3629 und sticht mich in meinen Nieren,
  22 H1198 daß ich muß ein Narr H3045 sein und nichts wissen H929 und muß wie ein Tier sein vor dir.
  23 H8548 Dennoch bleibe ich stets H3027 an H270 dir; denn du hältst H3225 mich bei meiner rechten Hand,
  24 H5148 du leitest H310 mich nach H6098 deinem Rat H3947 und nimmst H3519 mich endlich mit Ehren an.
  25 H2654 Wenn ich H8064 nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel H776 und Erde .
  26 H7607 Wenn mir gleich Leib H3824 und SeeLE H3615 verschmachtet H430 , so bist du doch, GOtt H6697 , allezeit H3824 meines Herzens H2506 Trost und mein Teil .
  27 H7369 Denn, siehe, die von dir weichen H6 , werden umkommen H6789 ; du bringest um H2181 alle, die wider dich huren .
  28 H4399 Aber H2896 das ist meine Freude H589 , daß ich mich H7132 zu H430 GOtt H4268 halte und meine Zuversicht H7896 setze H136 auf den HErrn H3069 HErrn H5608 , daß ich verkündige all dein Tun.
Luther1912(i) 1 Ein Psalm Asaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist. 2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten. 3 Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging. 4 Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast. 5 Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt. 6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen. 7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken. 8 Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her. 9 Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden. 10 Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser 11 und sprechen: "Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?" 12 Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich. 13 Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche, 14 ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da? 15 Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind. 16 Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer, 17 bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende. 18 Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden. 19 Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken. 20 Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht. 21 Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren, 22 da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir. 23 Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand, 24 du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an. 25 Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde. 26 Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil. 27 Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen. 28 Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den Herrn HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H623 Asaphs H3478 . Israel H430 hat dennoch Gott H2896 zum Trost H1249 , wer nur reines H3824 Herzens ist.
  2 H4592 Ich aber hätte schier H5186 H5186 gestrauchelt H7272 mit meinen Füßen H838 ; mein Tritt H369 wäre beinahe H8210 geglitten .
  3 H7065 Denn es verdroß H1984 mich der Ruhmredigen H7200 , da ich sah H7563 , daß es den Gottlosen H7965 so wohl ging.
  4 H2784 Denn sie sind in keiner Gefahr H4194 des Todes H193 H1277 , sondern stehen fest wie ein Palast.
  5 H5999 Sie sind nicht in Unglück H582 wie andere Leute H5973 und werden nicht wie H120 andere Menschen H5060 geplagt .
  6 H1346 Darum muß ihr Trotzen H6059 köstlich Ding H2555 sein, und ihr Frevel H7897 H5848 muß wohl getan heißen.
  7 H5869 Ihre Person H3318 brüstet H2459 sich wie ein fetter H5674 Wanst; sie tun H3824 , was sie H4906 nur gedenken .
  8 H4167 Sie achten H4167 alles für nichts H1696 und reden H7451 übel H6233 davon H1696 und reden H4791 und lästern hoch her.
  9 H8371 Was H6310 sie reden H8064 , daß muß vom Himmel H3956 herab geredet sein; was sie sagen H1980 , das muß gelten H776 auf Erden .
  10 H1988 Darum fällt H7725 H7725 ihnen H5971 ihr Pöbel H1988 zu H4680 und laufen H4680 ihnen zu H4392 mit Haufen H4325 wie Wasser
  11 H559 und sprechen H3045 : »Was sollte H410 Gott H3045 nach jenen fragen H3426 ? Was sollte H5945 der Höchste H1844 ihrer achten ?
  12 H7563 Siehe, das sind die Gottlosen H7961 ; die sind glücklich H5769 in der Welt H7685 und werden H2428 reich .
  13 H7385 Soll es denn umsonst H3824 sein, daß mein Herz H2135 unsträflich H3709 lebt und ich meine Hände H5356 in Unschuld H7364 wasche,
  14 H5060 und bin geplagt H3117 täglich H8433 , und meine Strafe H1242 ist alle Morgen da?
  15 H559 Ich hätte H3644 auch schier so H5608 gesagt H3644 wie sie H898 ; aber siehe, damit hätte ich verdammt H1121 alle meine Kinder H1755 , die je gewesen sind .
  16 H2803 Ich dachte H3045 ihm nach, daß ich’s begreifen H5869 möchte; aber es war mir H5999 zu schwer,
  17 H935 bis daß ich ging H4720 in das Heiligtum H410 Gottes H995 und merkte H319 auf ihr Ende .
  18 H7896 Ja, du setzest H2513 sie aufs Schlüpfrige H5307 und stürzest H4876 sie zu Boden .
  19 H7281 Wie werden sie so plötzlich H8047 zunichte H8552 ! Sie gehen unter H5486 und nehmen H5486 ein Ende H1091 mit Schrecken .
  20 H2472 Wie ein Traum H6974 , wenn einer erwacht H5782 , so machst H136 du, HERR H6754 , ihr Bild H959 in der Stadt verschmäht .
  21 H2556 Da es mir wehe H3824 tat im Herzen H8150 und mich stach H3629 in meinen Nieren,
  22 H1198 da war ich ein Narr H3045 und wußte H3045 nichts H929 ; ich war wie ein Tier vor dir.
  23 H8548 Dennoch bleibe ich stets H270 an dir; denn du hältst H3225 mich bei meiner rechten H3027 Hand,
  24 H5148 du leitest H6098 mich nach deinem Rat H3947 und nimmst H310 mich endlich H3519 mit Ehren H3947 an .
  25 H2654 Wenn H2654 ich nur dich habe H8064 , so frage ich nichts nach Himmel H776 und Erde .
  26 H7607 Wenn mir gleich Leib H3824 und Seele H3615 verschmachtet H430 , so bist du doch, Gott H5769 , allezeit H3824 meines Herzens H6697 Trost H2506 und mein Teil .
  27 H7369 Denn siehe, die von dir weichen H6 , werden umkommen H6789 ; du bringest H6789 um H2181 alle, die von dir abfallen .
  28 H589 Aber H2896 das ist meine Freude H7132 , daß ich mich zu H430 Gott H7132 halte H4268 und meine Zuversicht H7896 setzte H136 auf den HERRN H3069 HERRN H5608 , daß ich verkündige H4399 all dein Tun .
ELB1871(i) 1 Fürwahr, Gott ist Israel gut, denen, die reinen Herzens sind. 2 Ich aber-wenig fehlte, so wären meine Füße abgewichen, um nichts wären ausgeglitten meine Schritte. 3 Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich sah die Wohlfahrt der Gesetzlosen. 4 Denn keine Qualen haben sie bei ihrem Tode, und wohlgenährt ist ihr Leib. 5 Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mit den Menschen werden sie nicht geplagt. 6 Deshalb umgibt sie der Hochmut wie ein Halsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein Gewand. 7 Es tritt aus dem Fett hervor ihr Auge; sie wallen über in den Einbildungen des Herzens. 8 Sie höhnen und reden in Bosheit von Bedrückung; von oben herab reden sie. 9 Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge wandelt auf der Erde. 10 Deshalb wendet sich hierher sein Volk, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft. 11 Und sie sprechen: Wie wüßte es Gott, und wie sollte Wissen sein bei dem Höchsten? 12 Siehe, diese sind Gesetzlose, und, immerdar sorglos, erwerben sie sich Vermögen. 13 Fürwahr, vergebens habe ich mein Herz gereinigt, und in Unschuld gewaschen meine Hände. 14 Da ich ja geplagt ward den ganzen Tag, und alle Morgen meine Züchtigung da war. 15 Wenn ich gesagt hätte: Ich will ebenso reden, siehe, so wäre ich treulos gewesen dem Geschlecht deiner Söhne. 16 Da dachte ich nach, um dieses zu begreifen: eine mühevolle Arbeit war es in meinen Augen; 17 bis ich hineinging in die Heiligtümer Gottes und jener Ende gewahrte. 18 Fürwahr, auf schlüpfrige Örter setzest du sie, stürzest sie hin zu Trümmern. 19 Wie sind sie so plötzlich verwüstet, haben ein Ende genommen, sind umgekommen durch Schrecknisse! 20 Wie einen Traum nach dem Erwachen wirst du, Herr, beim Aufwachen ihr Bild verachten. 21 Als mein Herz sich erbitterte und es mich in meinen Nieren stach, 22 Da war ich dumm und wußte nichts; ein Tier war ich bei dir. 23 Doch ich bin stets bei dir: du hast mich erfaßt bei meiner rechten Hand; 24 durch deinen Rat wirst du mich leiten, und nach der Herrlichkeit wirst du mich aufnehmen. 25 Wen habe ich im Himmel? und neben dir habe ich an nichts Lust auf der Erde. 26 Vergeht mein Fleisch und mein Herz-meines Herzens Fels und mein Teil ist Gott auf ewig. 27 Denn siehe, es werden umkommen, die dir ferne sind; du vertilgst alle, die buhlerisch von dir abweichen. 28 Ich aber, Gott zu nahen ist mir gut; ich habe meine Zuversicht auf den Herrn, Jehova, gesetzt, um zu erzählen alle deine Taten.
ELB1905(i) 1 Ein Psalm; von Asaph. Fürwahr, Gott ist Israel gut, denen, die reinen Herzens sind. 2 Ich aber, wenig fehlte, so wären meine Füße abgewichen, um nichts wären ausgeglitten meine Schritte. 3 Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich sah die Wohlfahrt der Gesetzlosen. 4 Denn keine Qualen haben sie bei ihrem Tode, und Wahrsch. ist zu lesen: Denn keine Qualen haben sie, vollkräftig wohlgenährt ist ihr Leib. 5 Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mit den Menschen werden sie nicht geplagt. 6 Deshalb umgibt sie der Hochmut wie ein Halsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein Gewand. 7 Es tritt aus dem Fett hervor ihr Auge; sie wallen über in den Einbildungen des Herzens. 8 Sie höhnen und reden in Bosheit von Bedrückung; von oben herab reden sie. 9 Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge wandelt auf der Erde. 10 Deshalb wendet sich hierher sein Volk, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft. O. für sie ausgepreßt 11 Und sie sprechen: Wie wüßte es Gott, El und wie sollte Wissen sein bei dem Höchsten? 12 Siehe, diese sind Gesetzlose, und, immerdar sorglos, O. sicher ruhig erwerben sie sich Vermögen. 13 Fürwahr, vergebens habe ich mein Herz gereinigt, und in Unschuld gewaschen meine Hände. 14 Da ich ja geplagt ward den ganzen Tag, und alle Morgen meine Züchtigung da war. 15 Wenn ich gesagt hätte: Ich will ebenso reden, siehe, so wäre ich treulos gewesen dem Geschlecht deiner Söhne. 16 Da dachte ich nach, um dieses zu begreifen: eine mühevolle Arbeit war es in meinen Augen; 17 bis ich hineinging in die Heiligtümer Gottes El und jener Ende gewahrte. 18 Fürwahr, auf schlüpfrige Örter setzest du sie, stürzest sie hin zu Trümmern. 19 Wie sind sie so plötzlich verwüstet, haben ein Ende genommen, sind umgekommen durch Schrecknisse! 20 Wie einen Traum nach dem Erwachen wirst du, Herr, beim Aufwachen ihr Bild verachten. 21 Als mein Herz sich erbitterte und es mich in meinen Nieren stach, 22 da war ich dumm und wußte nichts; ein Tier Eig. Vieh war ich bei dir. 23 Doch ich bin stets bei dir: du hast mich erfaßt bei meiner rechten Hand; 24 durch deinen Rat wirst du mich leiten, und nach der Herrlichkeit O. und nachher, in Herrlichkeit wirst du mich aufnehmen. 25 Wen habe ich im Himmel? Und neben dir habe ich an nichts Lust auf der Erde. 26 Vergeht mein Fleisch und mein Herz, meines Herzens Fels und mein Teil ist Gott auf ewig. 27 Denn siehe, es werden umkommen, die dir ferne sind; du vertilgst alle, die buhlerisch von dir abweichen. 28 Ich aber, Gott zu nahen ist mir gut; ich habe meine Zuversicht auf den Herrn, Jahwe, gesetzt, um zu erzählen alle deine Taten.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H623 ; von Asaph H430 . Fürwahr, Gott H3478 ist Israel H2896 gut H3824 , denen, die reinen Herzens sind.
  2 H4592 Ich aber-wenig H7272 fehlte, so wären meine Füße H369 abgewichen, um nichts wären ausgeglitten meine Schritte.
  3 H7065 Denn ich beneidete H7200 die Übermütigen, als ich sah die Wohlfahrt der Gesetzlosen.
  4 H4194 Denn keine Qualen haben sie bei ihrem Tode, und wohlgenährt ist ihr Leib.
  5 H5973 Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mit H582 den Menschen H5060 werden sie nicht geplagt .
  6 H1346 Deshalb umgibt sie der Hochmut wie ein Halsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein Gewand.
  7 H3318 Es tritt aus H2459 dem Fett H5869 hervor ihr Auge H5674 ; sie wallen über H3824 in den Einbildungen des Herzens .
  8 H1696 Sie höhnen und reden H7451 in Bosheit H1696 von Bedrückung; von oben herab reden sie.
  9 H8064 Sie setzen in den Himmel H6310 ihren Mund H3956 , und ihre Zunge H1980 wandelt H776 auf der Erde .
  10 H7725 Deshalb wendet sich H1988 hierher H5971 sein Volk H4325 , und Wasser H7725 in Fülle wird von ihnen geschlürft.
  11 H559 Und sie sprechen H410 : Wie wüßte es Gott H1844 , und wie sollte H3045 Wissen H5945 sein bei dem Höchsten ?
  12 H2428 Siehe, diese sind Gesetzlose, und, immerdar sorglos, erwerben sie sich Vermögen .
  13 H3824 Fürwahr, vergebens habe ich mein Herz H5356 gereinigt, und in Unschuld H7364 gewaschen H3709 meine Hände .
  14 H3117 Da ich ja geplagt ward den ganzen Tag H1242 , und alle Morgen H5060 meine Züchtigung da war .
  15 H559 Wenn ich gesagt H1755 hätte: Ich will ebenso reden, siehe, so wäre ich treulos gewesen dem Geschlecht H1121 deiner Söhne .
  16 H2803 Da dachte H5999 ich nach, um dieses zu begreifen: eine mühevolle Arbeit H5869 war es in meinen Augen;
  17 H935 bis H995 ich H4720 hineinging in die Heiligtümer H410 Gottes H319 und jener Ende gewahrte.
  18 H2513 Fürwahr, auf schlüpfrige H7896 Örter setzest du sie H5307 , stürzest sie hin zu Trümmern.
  19 H7281 Wie sind sie so plötzlich H5486 verwüstet, haben ein Ende genommen, sind umgekommen durch Schrecknisse!
  20 H2472 Wie einen Traum H5782 nach dem Erwachen wirst du H136 , Herr H6974 , beim Aufwachen H6754 ihr Bild H959 verachten .
  21 H3824 Als mein Herz H3629 sich erbitterte und es mich in meinen Nieren H8150 stach,
  22 H3045 da war ich dumm und wußte H929 nichts; ein Tier war ich bei dir.
  23 H8548 Doch ich bin stets H3027 bei dir: du hast mich erfaßt bei meiner rechten H3225 Hand;
  24 H6098 durch deinen Rat H5148 wirst du mich H310 leiten, und nach H3519 der Herrlichkeit wirst du mich aufnehmen.
  25 H8064 Wen habe ich im Himmel H2654 ? Und neben dir habe ich an nichts Lust H776 auf der Erde .
  26 H7607 Vergeht mein Fleisch H3824 und mein Herz H3824 -meines Herzens H6697 Fels H2506 und mein Teil H430 ist Gott H3615 auf H5769 ewig .
  27 H6 Denn siehe, es werden umkommen, die dir ferne sind; du vertilgst alle, die buhlerisch von dir abweichen.
  28 H589 Ich H430 aber, Gott H7132 zu H2896 nahen ist mir gut H4399 ; ich habe H4268 meine Zuversicht H136 auf den Herrn H7896 , Jehova, gesetzt H5608 , um zu erzählen alle deine Taten.
DSV(i) 1 Een psalm van Asaf. Immers is God Israël goed, dengenen, die rein van harte zijn. 2 Maar mij aangaande, mijn voeten waren bijna uitgeweken; mijn treden waren bijkans uitgeschoten. 3 Want ik was nijdig op de dwazen, ziende der goddelozen vrede. 4 Want er zijn geen banden tot hun dood toe, en hun kracht is fris. 5 Zij zijn niet in de moeite als andere mensen, en worden met andere mensen niet geplaagd. 6 Daarom omringt hen de hovaardij als een keten; het geweld bedekt hen als een gewaad. 7 Hun ogen puilen uit van vet; zij gaan de inbeeldingen des harten te boven. 8 Zij mergelen de lieden uit, en spreken boselijk van verdrukking; zij spreken uit de hoogte. 9 Zij zetten hun mond tegen den hemel, en hun tong wandelt op de aarde. 10 Daarom keert zich Zijn volk hiertoe, als hun wateren eens vollen bekers worden uitgedrukt, 11 Dat zij zeggen: Hoe zou het God weten, en zou er wetenschap zijn bij den Allerhoogste? 12 Ziet, dezen zijn goddeloos; nochtans hebben zij rust in de wereld; zij vermenigvuldigen het vermogen. 13 Immers heb ik te vergeefs mijn hart gezuiverd, en mijn handen in onschuld gewassen. 14 Dewijl ik den gansen dag geplaagd ben, en mijn straffing is er alle morgens. 15 Indien ik zou zeggen: Ik zal ook alzo spreken; ziet, zo zou ik trouweloos zijn aan het geslacht Uwer kinderen. 16 Nochtans heb ik gedacht om dit te mogen verstaan; maar het was moeite in mijn ogen; 17 Totdat ik in Gods heiligdommen inging, en op hun einde merkte. 18 Immers zet Gij hen op gladde plaatsen; Gij doet hen vallen in verwoestingen. 19 Hoe worden zij als in een ogenblik tot verwoesting, nemen een einde, worden te niet van verschrikkingen! 20 Als een droom na het ontwaken! Als Gij opwaakt, o Heere, dan zult Gij hun beeld verachten. 21 Als mijn hart opgezwollen was, en ik in mijn nieren geprikkeld werd, 22 Toen was ik onvernuftig, en wist niets; ik was een groot beest bij U. 23 Ik zal dan geduriglijk bij U zijn; Gij hebt mijn rechterhand gevat; 24 Gij zult mij leiden door Uw raad; en daarna zult Gij mij in heerlijkheid opnemen. 25 Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde! 26 Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid. 27 Want ziet, die verre van U zijn, zullen vergaan; Gij roeit uit, al wie van U afhoereert; 28 Maar mij aangaande, het is mij goed nabij God te wezen; ik zet mijn betrouwen op den Heere HEERE, om al Uw werken te vertellen.
DSV_Strongs(i)
  1 H4210 Een psalm H623 van Asaf H430 . Immers is God H3478 Israel H2896 goed H1249 , dengenen, die rein H3824 van harte zijn.
  2 H7272 Maar mij aangaande, mijn voeten H4592 waren bijna H5186 H8804 H8675 H5186 H8803 uitgeweken H838 ; mijn treden H369 waren bijkans H8210 H8795 uitgeschoten.
  3 H7065 H8765 Want ik was nijdig H1984 H8802 op de dwazen H7200 H8799 , ziende H7563 der goddelozen H7965 vrede.
  4 H2784 Want er zijn geen banden H4194 tot hun dood H193 toe, en hun kracht H1277 is fris.
  5 H5999 Zij zijn niet in de moeite H582 [als] [andere] mensen H5973 , en worden met H120 [andere] mensen H5060 H8792 niet geplaagd.
  6 H6059 H0 Daarom omringt H1346 hen de hovaardij H6059 H8804 als een keten H2555 ; het geweld H5848 H8799 bedekt H7897 hen [als] een gewaad.
  7 H5869 Hun ogen H3318 H8804 puilen uit H2459 van vet H4906 ; zij gaan de inbeeldingen H3824 des harten H5674 H8804 te boven.
  8 H4167 H8686 Zij mergelen [de] [lieden] uit H1696 H8762 , en spreken H7451 boselijk H6233 van verdrukking H1696 H8762 ; zij spreken H4791 uit de hoogte.
  9 H8371 H8804 Zij zetten H6310 hun mond H8064 tegen den hemel H3956 , en hun tong H1980 H8799 wandelt H776 op de aarde.
  10 H7725 H8799 H8675 H7725 H8686 Daarom keert zich H5971 Zijn volk H1988 hiertoe H4325 , als hun wateren H4392 eens vollen H4680 H8735 [bekers] worden uitgedrukt,
  11 H559 H8804 Dat zij zeggen H410 : Hoe zou het God H3045 H8804 weten H1844 , en zou er wetenschap H3426 zijn H5945 bij den Allerhoogste?
  12 H7563 Ziet, dezen zijn goddeloos H7961 ; nochtans hebben zij rust H5769 in de wereld H7685 H8689 ; zij vermenigvuldigen H2428 het vermogen.
  13 H7385 Immers heb ik te vergeefs H3824 mijn hart H2135 H8765 gezuiverd H3709 , en mijn handen H5356 in onschuld H7364 H8799 gewassen.
  14 H3117 Dewijl ik den gansen dag H5060 H8803 geplaagd ben H8433 , en mijn straffing H1242 is er alle morgens.
  15 H559 H8804 Indien ik zou zeggen H3644 : Ik zal ook alzo H5608 H8762 spreken H898 H8804 ; ziet, zo zou ik trouweloos zijn H1755 aan het geslacht H1121 Uwer kinderen.
  16 H2803 H8762 Nochtans heb ik gedacht H3045 H8800 om dit te mogen verstaan H5999 ; [maar] het was moeite H5869 in mijn ogen;
  17 H410 Totdat ik in Gods H4720 heiligdommen H935 H8799 inging H319 , [en] op hun einde H995 H8799 merkte.
  18 H7896 H8799 Immers zet Gij H2513 hen op gladde plaatsen H5307 H8689 ; Gij doet hen vallen H4876 in verwoestingen.
  19 H7281 Hoe worden zij als in een ogenblik H8047 tot verwoesting H5486 H8804 , nemen een einde H8552 H8804 , worden te niet H1091 van verschrikkingen!
  20 H2472 Als een droom H6974 H8687 na het ontwaken H5782 ! Als Gij opwaakt H136 , o Heere H6754 , [dan] zult Gij hun beeld H959 H8799 verachten.
  21 H3824 Als mijn hart H2556 H8691 opgezwollen was H3629 , en ik in mijn nieren H8150 H8709 geprikkeld werd,
  22 H1198 Toen was ik onvernuftig H3045 H8799 , en wist niets H929 ; ik was een groot beest bij U.
  23 H8548 Ik zal dan geduriglijk H3225 H3027 bij U zijn; Gij hebt mijn rechterhand H270 H8804 gevat;
  24 H5148 H8686 Gij zult mij leiden H6098 door Uw raad H310 ; en daarna H3519 zult Gij mij [in] heerlijkheid H3947 H8799 opnemen.
  25 H8064 Wien heb ik [nevens] [U] in den hemel H2654 H8804 ? Nevens U lust mij H776 ook niets op de aarde!
  26 H3615 H8804 Bezwijkt H7607 mijn vlees H3824 en mijn hart H430 , zo is God H6697 de Rotssteen H3824 mijns harten H2506 , en mijn Deel H5769 in eeuwigheid.
  27 H7369 Want ziet, die verre H6 H8799 van U zijn, zullen vergaan H6789 H8689 ; Gij roeit uit H2181 H8802 , al wie van U afhoereert;
  28 H589 Maar mij H2896 aangaande, het is mij goed H7132 nabij H430 God H7896 H8804 te wezen; ik zet H4268 mijn betrouwen H136 op den Heere H3069 HEERE H4399 , om al Uw werken H5608 H8763 te vertellen.
Giguet(i) 1 ¶ Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui sont droits en leur coeur! 2 Peu s’en est fallu que mes pieds n’aient chancelé; peu s’en est fallu que mes pieds n’aient glissé. 3 Car à voir la paix des pécheurs, je les avais enviés. 4 En effets à leur mort ils ne font point paraître qu’ils la refusent, et ils ont de la fermeté en leurs châtiments. 5 Ils n’ont point les peines des autres hommes, et comme les autres hommes ils ne seront point flagellés. 6 A cause de cela l’orgueil les possède; ils se sont revêtus de leur injustice et de leur impiété. 7 Leur injustice sortira de leur richesse comme de sa source; ils se sont adonnés aux caprices de leur coeur. 8 Ils ont pensé et parlé méchamment; ils ont parlé du Très-Haut avec injustice. 9 Ils ont fait usage de leur bouche contre le ciel, et leur langue a parcouru la terre. 10 A cause de cela mon peuple y retournera, et une grande plénitude de jours sera trouvée en eux. 11 Ils ont dit: Que sait Dieu? et comment y a-t-il quelque science dans le Très -Haut? 12 Voilà les pécheurs qui prospèrent toujours; ils possèdent les richesses. 13 Et moi-même j’ai dit: J’ai donc vainement rendu juste mon coeur, et levé mes mains parmi les innocents! 14 J’ai été châtié tout le jour, et réprimandé tous les matins. 15 ¶ Si j’avais parlé ainsi, voilà que j’eusse rompu mon alliance avec vos enfants. 16 Et J’ai entrepris de comprendre ces choses; mais ce travail reste inconnu devant moi, 17 Tant que je n’aurai pas pénétré dans le sanctuaire de Dieu; car c’est ainsi que je comprendrai les choses de la fin. 18 Or donc, Seigneur, vous avez rendu jugement contre eux à cause de leurs fourberies; et tandis qu’ils s’élevaient, vous les avez renversés. 19 Comment sont-ils tombés dans la désolation? Ils ont défailli soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité. 20 Comme le songe d’un homme qui s’éveille, Seigneur, dans votre cité vous mettrez à néant leur image. 21 ¶ C’est pourquoi mon coeur s’est réjoui, et mes reins se sont reposés. 22 Parce que moi aussi j’avais été mis à néant, et j’en ignorais la cause; 23 Devant vous, j’étais devenu comme une brute, et je restai sans cesse avec vous. 24 Mais vous m’avez pris par la main droite, vous m’avez conduit selon votre volonté; vous m’avez accueilli avec honneur. 25 Or, qu’ai-je au ciel? Et après vous, qu’ai-je désiré sur la terre? 26 Ma chair et mon coeur ont défailli, ô Dieu de mon coeur, et Dieu est mon partage pour toujours. 27 Car ceux qui se sont éloignés de vous périront, et vous avez exterminé tous ceux qui se prostituaient loin de vous. 28 Pour moi, il est bon que je m’attache à Dieu, que je place en Dieu mon espérance, que je chante ses louanges aux portes de la fille de Sion.
DarbyFR(i) 1
Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de coeur. 2 Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, -d'un rien que mes pas n'aient glissé; 3 Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants. 4 Car il n'y a pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras; 5 Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes. 6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement; 7 Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur coeur. 8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur; 9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre. 10 C'est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l'eau à plein bord, 11 Et ils disent: Comment *Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut? 12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses. 13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence: 14 J'ai été battu tout le jour, et mon châtiment revenait chaque matin. 15
Si j'avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils. 16 Quand j'ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux, 17 ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu... j'ai compris leur fin. 18 Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines. 19 Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur. 20 Comme un songe, quand on s'éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'éveilleras. 21
Quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins, 22 J'étais alors stupide et je n'avais pas de connaissance; j'étais avec toi comme une brute. 23 Mais je suis toujours avec toi: tu m'as tenu par la main droite; 24 Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras. 25 Qui ai-je dans les cieux? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi. 26 Ma chair et mon coeur sont consumés; Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage pour toujours. 27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi. 28 Mais, pour moi, m'approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, pour raconter tous tes faits.
Martin(i) 1 Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, savoir, à ceux qui sont nets de coeurs. 2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, et il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé. 3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants. 4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier. 5 Ils ne sont point en travail avec les autres hommes, et ils ne sont point battus avec les autres hommes. 6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre. 7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de leur coeur. 8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé. 9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre. 10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein verre. 11 Et ils disent : comment le Dieu Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain ? 12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses. 13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence. 14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins. 15 Mais quand j'ai dit : j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants. 16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile. 17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du Dieu Fort, et que j'aie considéré la fin de telles gens. 18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices. 19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment ? sont-ils défaillis ? ont-ils été consumés d'épouvantements ? 20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras. 21 Or quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins; 22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence. 23 Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite, 24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire. 25 Quel autre ai-je au Ciel ? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul. 26 Ma chair et mon coeur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours. 27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi. 28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
Segond(i) 1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur. 2 Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser; 3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants. 4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint; 5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. 6 Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe; 7 L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour. 8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains, 9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre. 10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment, 11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il? 12 Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. 13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence: 14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là. 15 Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. 16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux, 17 Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants. 18 Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. 19 Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine! 20 Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. 21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles, 22 J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes. 23 Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite; 24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire. 25 Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi. 26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage. 27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles. 28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.
Segond_Strongs(i)
  1 H4210 ¶ Psaume H623 d’Asaph H430 . Oui, Dieu H2896 est bon H3478 pour Israël H3824 , Pour ceux qui ont le cœur H1249 pur.
  2 H7272 Toutefois, mon pied H4592 allait H5186 fléchir H8804   H8675   H5186   H8803   H838 , Mes pas H369 étaient sur le point H8210 de glisser H8795   ;
  3 H7065 Car je portais envie H8765   H1984 aux insensés H8802   H7200 , En voyant H8799   H7965 le bonheur H7563 des méchants.
  4 H2784 Rien ne les tourmente H4194 jusqu’à leur mort H193 , Et leur corps H1277 est chargé d’embonpoint ;
  5 H5999 Ils n’ont aucune part aux souffrances H582 humaines H5060 , Ils ne sont point frappés H8792   H5973 comme H120 le reste des hommes.
  6 H1346 Aussi l’orgueil H6059 leur sert de collier H8804   H2555 , La violence H7897 est le vêtement H5848 qui les enveloppe H8799   ;
  7 H5869 L’iniquité H3318 sort H8804   H2459 de leurs entrailles H3824 , Les pensées de leur cœur H5674 se font jour H8804   H4906  .
  8 H4167 Ils raillent H8686   H1696 , et parlent H8762   H7451 méchamment H6233 d’opprimer H1696  ; Ils profèrent H8762   H4791 des discours hautains,
  9 H8371 Ils élèvent H8804   H6310 leur bouche H8064 jusqu’aux cieux H3956 , Et leur langue H1980 se promène H8799   H776 sur la terre.
  10 H5971 Voilà pourquoi son peuple H7725 se tourne H8799   H8675   H7725   H8686   H1988 de leur côté H4680 , Il avale H8735   H4325 l’eau H4392 abondamment,
  11 H559 Et il dit H8804   H410  : Comment Dieu H3045 saurait H8804   H5945 -il, Comment le Très-Haut H1844 connaîtrait H3426  -il ?
  12 H7563 Ainsi sont les méchants H7961  : Toujours heureux H5769   H7685 , ils accroissent H8689   H2428 leurs richesses.
  13 H7385 C’est donc en vain H2135 que j’ai purifié H8765   H3824 mon cœur H7364 , Et que j’ai lavé H8799   H3709 mes mains H5356 dans l’innocence:
  14 H3117 Chaque jour H5060 je suis frappé H8803   H1242 , Tous les matins H8433 mon châtiment est là.
  15 H559 ¶ Si je disais H8804   H5608  : Je veux parler H8762   H3644 comme H898 eux, Voici, je trahirais H8804   H1755 la race H1121 de tes enfants.
  16 H2803 Quand j’ai réfléchi H8762   H3045 là-dessus pour m’éclairer H8800   H5999 , La difficulté H5869 fut grande à mes yeux,
  17 H935 Jusqu’à ce que j’eusse pénétré H8799   H4720 dans les sanctuaires H410 de Dieu H995 , Et que j’eusse pris garde H8799   H319 au sort final des méchants.
  18 H7896 Oui, tu les places H8799   H2513 sur des voies glissantes H5307 , Tu les fais tomber H8689   H4876 et les mets en ruines.
  19 H7281 Eh quoi ! en un instant H8047 les voilà détruits H5486  ! Ils sont enlevés, anéantis H8804   H8552   H8804   H1091 par une fin soudaine !
  20 H2472 Comme un songe H6974 au réveil H8687   H136 , Seigneur H5782 , à ton réveil H959 , tu repousses H8799   H6754 leur image.
  21 H3824 ¶ Lorsque mon cœur H2556 s’aigrissait H8691   H8150 , Et que je me sentais percé H8709   H3629 dans les entrailles,
  22 H1198 J’étais stupide H3045 et sans intelligence H8799   H929 , J’étais à ton égard comme les bêtes.
  23 H8548 Cependant je suis toujours H270 avec toi, Tu m’as saisi H8804   H3027 la main H3225 droite ;
  24 H5148 Tu me conduiras H8686   H6098 par ton conseil H310 , Puis H3947 tu me recevras H8799   H3519 dans la gloire.
  25 H8064 Quel autre ai-je au ciel H776 que toi ! Et sur la terre H2654 je ne prends plaisir H8804   qu’en toi.
  26 H7607 Ma chair H3824 et mon cœur H3615 peuvent se consumer H8804   H430 : Dieu H5769 sera toujours H6697 le rocher H3824 de mon cœur H2506 et mon partage.
  27 H7369 Car voici, ceux qui s’éloignent H6 de toi périssent H8799   H6789  ; Tu anéantis H8689   H2181 tous ceux qui te sont infidèles H8802  .
  28 H589 Pour moi H7132 , m’approcher H430 de Dieu H2896 , c’est mon bien H7896  : Je place H8804   H4268 mon refuge H136 dans le Seigneur H3069 , l’Eternel H5608 , Afin de raconter H8763   H4399 toutes tes œuvres.
SE(i) 1 Salmo de Asaf. Ciertamente bueno es Dios a Israel, a los limpios de corazón. 2 En cuanto a mí, casi se apartaron mis pies; por poco resbalaron mis pasos. 3 Porque me enojé contra los locos, viendo la paz de los impíos. 4 Porque no hay ataduras para su muerte; antes su fortaleza está entera. 5 No pasan trabajos como otros seres humanos; ni son azotados con los hombres. 6 Por tanto, la soberbia los corona; se cubren de vestido de violencia. 7 Sus ojos están salidos de gruesos; logran con creces los antojos del corazón. 8 Se soltaron, y hablan con maldad de hacer violencia; hablan con altanería. 9 Ponen contra el cielo su boca, y su lengua pasea la tierra. 10 Por eso su pueblo volverá aquí, y aguas de lleno le son exprimidas. 11 Y dirán: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en lo alto? 12 He aquí estos impíos, sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas. 13 Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, y lavado mis manos en limpieza; 14 y he sido azotado todo el día, y castigado por las mañanas. 15 Si dijera yo, hablaré como ellos; he aquí habría negado la nación de tus hijos: 16 Pensaré pues para saber esto; es a mis ojos duro trabajo. 17 Hasta que venga al santuario de Dios, entonces entenderé la postrimería de ellos. 18 Ciertamente los has puesto en deslizaderos; en asolamientos los harás caer. 19 Cómo han sido asolados! ­Cuán en un punto! Se acabaron, fenecieron con turbaciones. 20 Como sueño del que despierta, así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias. 21 Se desazonó a la verdad mi corazón, y en mis riñones sentía punzadas. 22 Mas yo era ignorante, y no entendía; era como una bestia acerca de ti. 23 Con todo, yo siempre estuve contigo; trabaste de mi mano derecha. 24 Me has guiado según tu consejo, y después me recibirás con gloria. 25 ¿A quién tengo yo en los cielos sino a ti ? Y fuera de ti nada deseo en la tierra. 26 Mi carne y mi corazón desfallecen; oh Roca de mi corazón, que mi porción es Dios para siempre. 27 Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán; tú cortas a todo aquel que fornica de ti. 28 Y en cuanto a mí, el acercarme a Dios me es el bien; he puesto en el Señor DIOS mi esperanza, para contar todas tus obras.
ReinaValera(i) 1 Salmo de Asaph. 2 Mas yo, casi se deslizaron mis pies; Por poco resbalaron mis pasos. 3 Porque tuve envidia de los insensatos, Viendo la prosperidad de los impíos. 4 Porque no hay ataduras para su muerte; Antes su fortaleza está entera. 5 No están ellos en el trabajo humano; Ni son azotados con los otros hombres. 6 Por tanto soberbia los corona: Cúbrense de vestido de violencia. 7 Sus ojos están salidos de gruesos: Logran con creces los antojos del corazón. 8 Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia; Hablan con altanería. 9 Ponen en el cielo su boca, Y su lengua pasea la tierra. 10 Por eso su pueblo vuelve aquí, Y aguas de lleno le son exprimidas. 11 Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en lo alto? 12 He aquí estos impíos, Sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas. 13 Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, Y lavado mis manos en inocencia; 14 Pues he sido azotado todo el día, Y empezaba mi castigo por las mañanas. 15 Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; He aquí habría negado la nación de tus hijos: 16 Pensaré pues para saber esto: Es á mis ojos duro trabajo, 17 Hasta que venido al santuario de Dios, Entenderé la postrimería de ellos. 18 Ciertamente los has puesto en deslizaderos; En asolamientos los harás caer. 19 Cómo han sido asolados! ­cuán en un punto! Acabáronse, fenecieron con turbaciones. 20 Como sueño del que despierta, Así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias. 21 Desazonóse á la verdad mi corazón, Y en mis riñones sentía punzadas. 22 Mas yo era ignorante, y no entendía: Era como una bestia acerca de ti. 23 Con todo, yo siempre estuve contigo: Trabaste de mi mano derecha. 24 Hasme guiado según tu consejo, Y después me recibirás en gloria. 25 ¿A quién tengo yo en los cielos? Y fuera de ti nada deseo en la tierra. 26 Mi carne y mi corazón desfallecen: Mas la roca de mi corazón y mi porción es Dios para siempre. 27 Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán: Tú cortarás á todo aquel que fornicando, de ti se aparta. 28 Y en cuanto á mí, el acercarme á Dios es el bien: He puesto en el Señor Jehová mi esperanza, Para contar todas tus obras.
JBS(i) 1 Salmo de Asaf. Ciertamente bueno es Dios a Israel, a los limpios de corazón. 2 En cuanto a mí, casi se apartaron mis pies; por poco resbalaron mis pasos. 3 Porque me enojé contra los locos, viendo la paz de los impíos. 4 Porque no hay ataduras para su muerte; antes su fortaleza está entera. 5 No pasan trabajos como otros seres humanos; ni son azotados con los hombres. 6 Por tanto, la soberbia los corona; se cubren de vestido de violencia. 7 Sus ojos están salidos de gruesos; logran con creces los antojos del corazón. 8 Se soltaron, y hablan con maldad de hacer violencia; hablan con altanería. 9 Ponen contra el cielo su boca, y su lengua pasea la tierra. 10 Por eso su pueblo volverá aquí, y aguas de lleno le son exprimidas. 11 Y dirán: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en lo más alto? 12 He aquí estos impíos, sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas. 13 Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, y lavado mis manos en limpieza; 14 y he sido azotado todo el día, y castigado por las mañanas: 15 ¶ Si dijera yo, hablaré como ellos; he aquí habría negado la generación de tus hijos: 16 Pensaré pues para entender esto; es a mis ojos duro trabajo. 17 Hasta que venga al santuario de Dios, entonces entenderé la postrimería de ellos. 18 Ciertamente los has puesto en deslizaderos; en asolamientos los harás caer. 19 ¡Cómo han sido asolados! ¡Cuán en un punto! Se acabaron, fenecieron con turbaciones. 20 Como sueño del que despierta, así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias. 21 ¶ Se desazonó a la verdad mi corazón, y en mis riñones sentía punzadas. 22 Mas yo era ignorante, y no entendía; era como una bestia acerca de ti. 23 Con todo, yo siempre estuve contigo; trabaste de mi mano derecha. 24 Me has guiado según tu consejo, y después me recibirás con gloria. 25 ¿A quién tengo yo en los cielos sino a ti? Y fuera de ti nada deseo en la tierra. 26 Mi carne y mi corazón desfallecen; la fuerza de mi corazón es que mi porción es Dios para siempre. 27 Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán; cortas a todo aquel que fornica de ti. 28 Y en cuanto a mí, el acercarme a Dios me es el bien; he puesto en el Señor DIOS mi esperanza, para contar todas tus obras.
Albanian(i) 1 Me siguri Perëndia është i mirë me Izraelin, me ata që janë të pastër nga zemra. 2 Por, sa për mua, gati gati po më pengoheshin këmbët dhe për pak hapat e mia do të shkisnin. 3 Sepse i kisha zili mburravecët, duke parë mirëqënien e njerëzve të këqij. 4 Sepse nuk ka dhembje në vdekjen e tyre, dhe trupi i tyre është i majmë. 5 Ata nuk po heqin si vdekatarët e tjerë, as pësojnë goditje si njerëzit e tjerë. 6 Prandaj kryelartësia i rrethon si një gjerdan dhe dhuna i mbështjell si një rrobe. 7 Sytë u dalin jashtë nga dhjami dhe përfytyrimet e çoroditura të zemrës së tyre vërshojnë. 8 Ata tallen dhe kurdisin me pabesi shtypjen, flasin me arrogancë. 9 E drejtojnë gojën e tyre kundër qiellit dhe gjuha e tyre përshkon tokën. 10 Prandaj njerëzit e tyre kthehen nga ajo anë dhe pijnë me të madhe ujërat e tyre, 11 dhe thonë: "Si është e mundur që Perëndia të dijë çdo gjë dhe të ketë njohuri te Shumë i Larti?". 12 Ja, këta janë të pabesë; megjithatë janë gjithnjë të qetë dhe i shtojnë pasuritë e tyre. 13 Më kot, pra, pastrova zemrën time dhe i lava duart në pafajësinë time. 14 Sepse jam goditur tërë ditën dhe jam ndëshkuar çdo mëngjes. 15 Sikur të kisha thënë: "Do të flas edhe unë kështu", ja, do të kisha mohuar brezin e bijve të tu. 16 Atëherë kërkova ta kuptoj këtë gjë, por ajo m'u duk shumë e vështirë. 17 Deri sa hyra në shenjtoren e Perëndisë dhe mora parasysh fundin e tyre. 18 Me siguri, ti i vë në vënde të rrëshqitshme dhe kështu i bën që të bien në shkatërrim. 19 Si u shkatërruan në një çast! Ata vdiqën të konsumuar nga tmerri! 20 Ashtu si në një ëndërr, kur zgjohesh, kështu edhe ti, o Zot, kur të zgjohesh, do të përbuzësh pamjen e tyre të kotë. 21 Kur zemra ime acarohej dhe e ndjeja veten sikur më shponin nga brenda, 22 unë isha pa mend dhe pa kuptim; para teje isha si një kafshë. 23 Por megjithatë unë jam gjithnjë me ty; ti më ke kapur nga dora e djathtë. 24 Ti do të më udhëheqësh me këshillën tënde dhe do të më çosh pastaj në lavdi. 25 Cilin kam në qiell veç teje? Dhe mbi tokë nuk dëshiroj tjetër njeri veç teje. 26 Mishi im dhe zemra ime nuk mund të ligështohen, por Perëndia është kështjella e zemrës sime dhe pjesa ime në përjetësi. 27 Sepse ja, ata që largohen prej teje do të vdesin; ti shkatërron tërë ata që, duke kurvëruar, largohen prej teje. 28 Por sa për mua, e mira është t'i afrohem Perëndisë; e kam bërë Zotin tim, Zotin, strehën time, për të treguar gjithë veprat e tua.
RST(i) 1 (72:1) Псалом Асафа. Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем! 2 (72:2) А я – едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, – 3 (72:3) я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых, 4 (72:4) ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их; 5 (72:5) на работе человеческой нет их, и с прочими людьми не подвергаются ударам. 6 (72:6) От того гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их; 7 (72:7) выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце; 8 (72:8) над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока; 9 (72:9) поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле. 10 (72:10) Потому туда же обращается народ Его, и пьютводу полною чашею, 11 (72:11) и говорят: „как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?" 12 (72:12) И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство. 13 (72:13) так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинностируки мои, 14 (72:14) и подвергал себя ранам всякий день и обличениямвсякое утро? 15 (72:15) Но если бы я сказал: „буду рассуждать так", – то я виновен был бы пред родом сынов Твоих. 16 (72:16) И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих, 17 (72:17) доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их. 18 (72:18) Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти. 19 (72:19) Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов! 20 (72:20) Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив их, уничтожишь мечты их. 21 (72:21) Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя, 22 (72:22) тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою. 23 (72:23) Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку; 24 (72:24) Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу. 25 (72:25) Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле. 26 (72:26) Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моегои часть моя вовек. 27 (72:27) Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя. 28 (72:28) А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложилупование мое, чтобы возвещать все дела Твои.
Arabic(i) 1 مزمور لآساف‎. ‎انما صالح الله لاسرائيل لانقياء القلب‎. 2 ‎اما انا فكادت تزل قدماي. لولا قليل لزلقت خطواتي‎. 3 ‎لاني غرت من المتكبرين اذ رايت سلامة الاشرار‎. 4 ‎لانه ليست في موتهم شدائد وجسمهم سمين‎. 5 ‎ليسوا في تعب الناس ومع البشر لا يصابون‎. 6 ‎لذلك تقلدوا الكبرياء. لبسوا كثوب ظلمهم‎. 7 ‎جحظت عيونهم من الشحم. جاوزوا تصورات القلب‎. 8 ‎يستهزئون ويتكلمون بالشر ظلما من العلاء يتكلمون‎. 9 ‎جعلوا افواههم في السماء وألسنتهم تتمشى في الارض‎. 10 ‎لذلك يرجع شعبه الى هنا وكمياه مروية يمتصون منهم‎. 11 ‎وقالوا كيف يعلم الله وهل عند العلي معرفة‎. 12 ‎هوذا هؤلاء هم الاشرار ومستريحين الى الدهر يكثرون ثروة 13 حقا قد زكّيت قلبي باطلا وغسلت بالنقاوة يدي‎. 14 ‎وكنت مصابا اليوم كله وتأدبت كل صباح‎. 15 ‎لو قلت احدّث هكذا لغدرت بجيل بنيك‎. 16 ‎فلما قصدت معرفة هذا اذ هو تعب في عينيّ‎. 17 ‎حتى دخلت مقادس الله وانتبهت الى آخرتهم‎. 18 ‎حقا في مزالق جعلتهم. اسقطتهم الى البوار‎. 19 ‎كيف صاروا للخراب بغتة. اضمحلوا فنوا من الدواهي‏‎. 20 ‎كحلم عند التيّقظ يا رب عند التيقظ تحتقر خيالهم 21 لانه تمرمر قلبي وانتخست في كليتيّ‎. 22 ‎وانا بليد ولا اعرف. صرت كبهيم عندك‎. 23 ‎ولكني دائما معك. امسكت بيدي اليمنى‎. 24 ‎برأيك تهديني وبعد الى مجد تأخذني‎. 25 ‎من لي في السماء. ومعك لا اريد شيئا في الارض‎. 26 ‎قد فني لحمي وقلبي. صخرة قلبي ونصيبي الله الى الدهر‎. 27 ‎لانه هوذا البعداء عنك يبيدون. تهلك كل من يزني عنك‎. 28 ‎اما انا فالاقتراب الى الله حسن لي. جعلت بالسيد الرب ملجإي لاخبر بكل صنائعك
Bulgarian(i) 1 (По слав. 72) Псалм на Асаф. Наистина Бог е благ към Израил, към чистите по сърце. 2 А аз — краката ми без малко се препънаха, стъпките ми почти се подхлъзнаха, 3 защото завидях на надменните, като гледах благоденствието на безбожните, 4 защото нямат мъки в смъртта си и тялото им е охранено. 5 Не са в грижи като другите смъртни, нито са измъчвани като другите хора, 6 затова гордостта им е като гердан, насилието ги облича като дреха. 7 Очите им изпъкват от тлъстина, въображенията на сърцето им преливат. 8 Присмиват се и говорят злобно за насилие, говорят горделиво. 9 Издигнали са устата си против небето и езикът им обхожда земята. 10 Затова народът му се връща тук и вода с пълна чаша се изцежда за тях. 11 И те казват: Как ще знае Бог? И как ще има знание у Всевишния? 12 Ето, това са безбожните — и винаги благополучни, умножават богатство! 13 Наистина аз напразно очистих сърцето си и измих в невинност ръцете си, 14 защото цял ден съм измъчван и наказван всяка сутрин. 15 Ако кажех: Така ще говоря! — ето, бих изменил на поколението на синовете Ти. 16 Тогава размислих, за да разбера това, но беше прекалено трудно пред очите ми, 17 докато влязох в Божието светилище и разбрах техния край. 18 Ти наистина си ги поставил на хлъзгави места, сринал си ги в развалини. 19 Как изведнъж стигнаха до запустение! Погинаха, изчезнаха от внезапен ужас. 20 Както сън, след като човек се събуди, така и Ти, Господи, когато се надигнеш, ще презреш образа им. 21 Така сърцето ми се огорчаваше и се измъчвах отвътре, 22 толкова бях обезумял и не разбирах, бях като животно пред Теб. 23 И все пак аз съм постоянно с Теб, Ти си ме хванал за десницата ми. 24 Ще ме водиш със съвета Си и след това ще ме приемеш в слава. 25 Кого имам на небето? И на земята не желая нищо друго освен Теб. 26 Дори да отпаднат плътта ми и сърцето ми, Бог е канарата на сърцето ми и моят дял до века. 27 Защото, ето, тези, които се държат далеч от Теб, ще погинат, Ти изтребваш всички, които Те оставят в блудство. 28 Но за мен е добре да се приближа до Бога; аз положих упованието си в Господа БОГА, за да възгласявам всичките Твои дела!
Croatian(i) 1 Psalam. Asafov Kako je dobar Bog čestitima, Bog onima koji su čista srca! 2 A meni umalo noge ne posrnuše, zamalo koraci ne okliznuše, 3 jer zločincima zavidjeh motreći sreću grešnika. 4 Nikakvu patnju ne snose, pretilo je tijelo njihovo. 5 Ne žive u mukama smrtnika, ljudske ih nevolje ne biju. 6 Stoga je oholost ogrlica vratu njihovu, a nasilje haljina koja ih pokriva. 7 Iz pretila srca izlazi opakost njihova, srca im se prelijevaju ispraznim tlapnjama. 8 Podsmjehuju se i zlobno govore, nasiljem prijete odozgo. 9 Ustima na nebo nasrću, a jezik se njihov obara na zemlju. 10 Zato moj narod za njima leti i srče obilne vode 11 pa veli: "Kako da dozna Bog? Spoznaje li Svevišnji?" 12 Eto, takvi su grešnici: uvijek spokojni, bogatstvo zgrću. 13 Jesam li, dakle, samo ja uzalud čuvao srce čisto i u nedužnosti prao ruke 14 kad sam primao udarce svaki dan i kaznu jutro za jutrom? 15 Da sam kazao: "Govorit ću kao i oni", izdao bih rod sinova tvojih. 16 Promišljah tada da bih spoznao: al' mi se učini mučno u očima mojim 17 sve dok ne nađoh ulaz u Božje svetinje pa prozreh kakav im je svršetak. 18 Zaista, na klizavu stazu ti ih postavljaš, u propast ih obaraš. 19 Kako učas propadoše, nestaše, užas ih izjede! 20 Kao što čovjek prezire san kad se probudi, tako ćeš, Gospode, prezreti lik im kada ustaneš. 21 Kad mi duša bijaše ojađena, a bubrezi probodeni, 22 bezumnik bijah bez razbora, k'o živinče pred tobom. 23 Al' ću odsad uvijek biti s tobom, jer ti prihvati desnicu moju: 24 vodit ćeš me po naumu svojem da me zatim uzmeš u slavu svoju. 25 Koga ja imam u nebu osim tebe? Kad sam s tobom, ne veselim se zemlji. 26 Malaksalo mi tijelo i srce: okrilje srca moga, i baštino moja, o Bože, dovijeka! 27 Doista, propast će oni koji se udaljuju od tebe, istrebljuješ svakog tko ti se iznevjeri. 28 A meni je milina biti u Božjoj blizini, imati sklonište svoje u Jahvi. Pripovijedat ću sva tvoja djela na vratima Kćeri sionske.
BKR(i) 1 Žalm Azafovi. Jistě žeť jest Bůh dobrý Izraelovi, těm, kteříž jsou čistého srdce. 2 Ale nohy mé téměř se byly ušinuly, o málo, že by byli sklouzli krokové moji, 3 Když jsem horlil proti bláznivým, vida štěstí nešlechetných. 4 Nebo nebývají vázáni až k smrti, ale zůstává v cele síla jejich. 5 V práci lidské nejsou, a s lidmi trestáni nebývají. 6 Protož otočeni jsou pýchou jako halží, a ukrutností jako rouchem ozdobným přiodíni. 7 Vysedlo tukem oko jejich; majíce hojnost nad pomyšlení srdce, 8 Rozpustilí jsou, a mluví zlostně, o nátisku velmi pyšně mluví. 9 Stavějí proti nebi ústa svá, a jazyk jejich po zemi se vozí. 10 A protož na to přichází lid jeho, když se jim vody až do vrchu nalívá, 11 Že říkají: Jakť má o tom věděti Bůh silný? Aneb zdaž jest to známé Nejvyššímu? 12 Nebo aj, ti bezbožní jsouce, mají pokoj v světě, a dosahují zboží. 13 Nadarmo tedy v čistotě chovám srdce své, a v nevinnosti ruce své umývám. 14 Poněvadž každý den trestán bývám, a kázeň přichází na mne každého jitra. 15 Řeknu-li: Vypravovati budu věci takové, hle, rodina synů tvých dí, že jsem jim křiv. 16 Chtěl jsem to rozumem vystihnouti, ale vidělo mi se pracno. 17 Až jsem všel do svatyní Boha silného, tu jsem srozuměl poslední věci jejich. 18 Jistě že jsi je na místech plzkých postavil, a uvržeš je v spustliny. 19 Aj, jakť přicházejí na spuštění jako v okamžení! Mizejí a hynou hrůzami, 20 Jako snové tomu, kdož procítí; Pane, když je probudíš, obraz ten jejich za nic položíš. 21 Když zhořklo srdce mé, a ledví má bodena byla, 22 Nesmyslný jsem byl, aniž jsem co znal, jako hovádko byl jsem před tebou. 23 A však vždycky jsem byl s tebou, nebo jsi mne ujal za mou pravici. 24 Podlé rady své veď mne, a potom v slávu přijmeš mne. 25 Kohož bych měl na nebi? A mimo tebe v žádném líbosti nemám na zemi. 26 Ač tělo i srdce mé hyne, skála srdce mého, a díl můj Bůh jest na věky. 27 Nebo aj, ti, kteříž se vzdalují tebe, zahynou; vytínáš ty, kteříž cizoloží odcházením od tebe. 28 Ale mně nejlépe jest přídržeti se Boha; pročež skládám v Panovníku Hospodinu doufání své, abych vypravoval všecky skutky jeho.
Danish(i) 1 En Psalme af Asaf. Kun god er Gud imod Israel, imod de rene af Hjertet. 2 Men jeg nær vare mine Fødder bøjede af Vejen; mine Skridt vare lige ved at glide ud. 3 Thi jeg blev nidkær over Daarerne; jeg maatte se, at det gik de ugudelige vel. 4 Thi der findes intet Band for dem indtil deres Død, og deres Styrke er vel ved Magt. 5 De have ikke Møje som andre Folk, og de blive ikke plagede som andre Mennesker. 6 Derfor har Hovmod prydet dem som en Kæde, Vold skjuler dem som et Smykke. 7 Deres Øjne staa ud af Fedme; Hjertets Tanker faa Fremgang. 8 De haane og tale i Ondskab om at øve Vold; fra det høje tale de. 9 De sætte deres Mund i Himmelen, og deres Tunge farer frem paa Jorden. 10 Derfor vender deres Folk hid, og Vand i fulde Drag uddrikkes af dem. 11 Og de sige: Hvorledes skulde Gud vide det? og er der Kundskab hos den Højeste? 12 Se, disse ere de ugudelige; dog ere de rolige til evig Tid, de forøge deres Gods. 13 Kun forgæves har jeg. renset mit Hjerte og toet mine Hænder i Uskyldighed. 14 Og dog blev jeg plaget den ganske Dag, og min Straf var der hver Morgen. 15 Dersom jeg havde sagt: Jeg vil føre saadan Tale; se, da havde jeg handlet troløst imod dine Børns Slægt. 16 Og jeg tænkte efter for at forstaa det; men det var en Kval i mine Øjne, 17 indtil jeg gik ind i Guds Helligdomme og gav Agt paa deres Endeligt. 18 Kun paa slibrige Steder sætter du dem; du lader dem falde til at ødelægges. 19 Hvorledes ere de i et øjeblik gaaede til Grunde? de ere omkomne, de have faaet Ende ved Forskrækkelserne. 20 De ere ligesom en Drøm; naar een er opvaagnet; Herre! naar du opvaagner, vil du foragte deres Billede. 21 Da mit Hjerte var bittert, og; det stak mig i mine Nyrer, 22 var jeg ufornuftig og kunde ikke forstaa noget, jeg var som et Dyr fordi; 23 Men jeg vil stedse blive hos dig; du holder ved min højre Haand. 24 Du leder mig efter dit Raad, og derefter optager du mig til Ære. 25 Hvem har jeg i Himlene? og lige med dig har jeg ikke Lyst til noget paa Jorden. 26 Forsmægter mit Kød og mit Hjerte, saa er Gud mit Hjertes Klippe og min Del evindelig. 27 Thi se, de som holde sig langt borte fra dig, omkomme; du udrydder hver den, som ved Bolen viger af fra dig. 28 Men det er mig godt, at Gud er mig nær; jeg har sat mit Haab paa den Herre, HERRE, at jeg kan fortælle alle dine Gerninger.
CUV(i) 1 ( 亞 薩 的 詩 。 )   神 實 在 恩 待 以 色 列 那 些 清 心 的 人 ! 2 至 於 我 , 我 的 腳 幾 乎 失 閃 ; 我 的 腳 險 些 滑 跌 。 3 我 見 惡 人 和 狂 傲 人 享 平 安 就 心 懷 不 平 。 4 他 們 死 的 時 候 沒 有 疼 痛 ; 他 們 的 力 氣 卻 也 壯 實 。 5 他 們 不 像 別 人 受 苦 , 也 不 像 別 人 遭 災 。 6 所 以 , 驕 傲 如 鏈 子 戴 在 他 們 的 項 上 ; 強 暴 像 衣 裳 遮 住 他 們 的 身 體 。 7 他 們 的 眼 睛 因 體 胖 而 凸 出 ; 他 們 所 得 的 , 過 於 心 裡 所 想 的 。 8 他 們 譏 笑 人 , 憑 惡 意 說 欺 壓 人 的 話 ; 他 們 說 話 自 高 。 9 他 們 的 口 褻 瀆 上 天 ; 他 們 的 舌 毀 謗 全 地 。 10 所 以   神 的 民 歸 到 這 裡 , 喝 盡 了 滿 杯 的 苦 水 。 11 他 們 說 : 神 怎 能 曉 得 ? 至 高 者 豈 有 知 識 呢 ? 12 看 哪 , 這 就 是 惡 人 ; 他 們 既 是 常 享 安 逸 , 財 寶 便 加 增 。 13 我 實 在 徒 然 潔 淨 了 我 的 心 , 徒 然 洗 手 表 明 無 辜 。 14 因 為 , 我 終 日 遭 災 難 ; 每 早 晨 受 懲 治 。 15 我 若 說 , 我 要 這 樣 講 , 這 就 是 以 奸 詐 待 你 的 眾 子 。 16 我 思 索 怎 能 明 白 這 事 , 眼 看 實 係 為 難 , 17 等 我 進 了 神 的 聖 所 , 思 想 他 們 的 結 局 。 18 你 實 在 把 他 們 安 在 滑 地 , 使 他 們 掉 在 沉 淪 之 中 。 19 他 們 轉 眼 之 間 成 了 何 等 的 荒 涼 ! 他 們 被 驚 恐 滅 盡 了 。 20 人 睡 醒 了 , 怎 樣 看 夢 ; 主 啊 , 你 醒 了 也 必 照 樣 輕 看 他 們 的 影 像 。 21 因 而 , 我 心 裡 發 酸 , 肺 腑 被 刺 。 22 我 這 樣 愚 昧 無 知 , 在 你 面 前 如 畜 類 一 般 。 23 然 而 , 我 常 與 你 同 在 ; 你 攙 著 我 的 右 手 。 24 你 要 以 你 的 訓 言 引 導 我 , 以 後 必 接 我 到 榮 耀 裡 。 25 除 你 以 外 , 在 天 上 我 有 誰 呢 ? 除 你 以 外 , 在 地 上 我 也 沒 有 所 愛 慕 的 。 26 我 的 肉 體 和 我 的 心 腸 衰 殘 ; 但   神 是 我 心 裡 的 力 量 , 又 是 我 的 福 份 , 直 到 永 遠 。 27 遠 離 你 的 , 必 要 死 亡 ; 凡 離 棄 你 行 邪 淫 的 , 你 都 滅 絕 了 。 28 但 我 親 近   神 是 與 我 有 益 ; 我 以 主 耶 和 華 為 我 的 避 難 所 , 好 叫 我 述 說 你 一 切 的 作 為 。
CUV_Strongs(i)
  1 H623 (亞薩 H4210 的詩 H430 。) 神 H2896 實在恩待 H3478 以色列 H1249 那些清 H3824 心的人!
  2 H7272 至於我,我的腳 H4592 幾乎 H5186 H5186 失閃 H838 ;我的腳 H369 險些 H8210 滑跌。
  3 H7200 我見 H7563 惡人 H1984 和狂傲人 H7965 享平安 H7065 就心懷不平。
  4 H4194 他們死 H2784 的時候沒有疼痛 H193 ;他們的力氣 H1277 卻也壯實。
  5 H582 他們不像別人 H5999 受苦 H5973 ,也不像 H120 別人 H5060 遭災。
  6 H1346 所以,驕傲 H6059 如鏈子戴在 H2555 他們的項上;強暴 H7897 像衣裳 H5848 遮住他們的身體。
  7 H5869 他們的眼睛 H2459 因體胖 H3318 而凸出 H5674 ;他們所得的,過於 H3824 心裡 H4906 所想的。
  8 H4167 他們譏笑 H7451 人,憑惡意 H1696 H6233 欺壓 H1696 人的話;他們說話 H4791 自高。
  9 H6310 他們的口 H8371 褻瀆 H8064 上天 H3956 ;他們的舌 H1980 毀謗 H776 全地。
  10 H430 所以 神 H5971 的民 H7725 H7725 歸到 H1988 這裡 H4680 ,喝盡 H4392 了滿 H4325 杯的苦水。
  11 H559 他們說 H410 :神 H3045 怎能曉得 H5945 ?至高者 H3426 豈有 H1844 知識呢?
  12 H7563 看哪,這就是惡人 H7961 H7961 ;他們既是常享安逸 H2428 ,財寶 H7685 便加增。
  13 H7385 我實在徒然 H2135 潔淨 H3824 了我的心 H7364 ,徒然洗 H7364 H5356 表明無辜。
  14 H3117 因為,我終日 H5060 遭災難 H1242 ;每早晨 H5060 受懲治。
  15 H559 我若說 H5608 ,我要這樣講 H3644 ,這就是 H898 以奸詐 H1755 H1121 待你的眾子。
  16 H2803 我思索 H3045 怎能明白 H5869 這事,眼 H5999 看實係為難,
  17 H935 等我進 H410 了神 H4720 的聖所 H995 ,思想 H319 他們的結局。
  18 H7896 你實在把 H2513 他們安在滑地 H5307 ,使他們掉 H4876 在沉淪之中。
  19 H7281 他們轉眼之間 H8047 成了何等的荒涼 H1091 !他們被驚恐 H5486 H8552 滅盡了。
  20 H2472 人睡醒 H2472 了,怎樣看夢 H2472 ;主 H5782 啊,你醒 H959 了也必照樣輕看 H6754 他們的影像。
  21 H3824 因而,我心 H2556 裡發酸 H3629 ,肺腑 H8150 被刺。
  22 H1198 我這樣愚昧 H3045 無知 H929 ,在你面前如畜類一般。
  23 H8548 然而,我常 H270 與你同在;你攙著 H3225 我的右 H3027 手。
  24 H6098 你要以你的訓言 H5148 引導 H310 我,以後 H3947 必接 H3519 我到榮耀裡。
  25 H8064 除你以外,在天上 H776 我有誰呢?除你以外,在地上 H2654 我也沒有所愛慕的。
  26 H7607 我的肉體 H3824 和我的心腸 H3615 衰殘 H430 ;但 神 H6697 是我心 H6697 裡的力量 H2506 ,又是我的福份 H5769 ,直到永遠。
  27 H7369 遠離 H6 你的,必要死亡 H2181 ;凡離棄你行邪淫 H6789 的,你都滅絕了。
  28 H589 H7132 我親近 H430  神 H589 是與我有益 H7896 ;我以 H136 H3069 耶和華 H4268 為我的避難所 H5608 ,好叫我述說 H4399 你一切的作為。
CUVS(i) 1 ( 亚 萨 的 诗 。 )   神 实 在 恩 待 以 色 列 那 些 清 心 的 人 ! 2 至 于 我 , 我 的 脚 几 乎 失 闪 ; 我 的 脚 险 些 滑 跌 。 3 我 见 恶 人 和 狂 傲 人 享 平 安 就 心 怀 不 平 。 4 他 们 死 的 时 候 没 冇 疼 痛 ; 他 们 的 力 气 却 也 壮 实 。 5 他 们 不 象 别 人 受 苦 , 也 不 象 别 人 遭 灾 。 6 所 以 , 骄 傲 如 链 子 戴 在 他 们 的 项 上 ; 强 暴 象 衣 裳 遮 住 他 们 的 身 体 。 7 他 们 的 眼 睛 因 体 胖 而 凸 出 ; 他 们 所 得 的 , 过 于 心 里 所 想 的 。 8 他 们 讥 笑 人 , 凭 恶 意 说 欺 压 人 的 话 ; 他 们 说 话 自 高 。 9 他 们 的 口 亵 渎 上 天 ; 他 们 的 舌 毁 谤 全 地 。 10 所 以   神 的 民 归 到 这 里 , 喝 尽 了 满 杯 的 苦 水 。 11 他 们 说 : 神 怎 能 晓 得 ? 至 高 者 岂 冇 知 识 呢 ? 12 看 哪 , 这 就 是 恶 人 ; 他 们 既 是 常 享 安 逸 , 财 宝 便 加 增 。 13 我 实 在 徒 然 洁 净 了 我 的 心 , 徒 然 洗 手 表 明 无 辜 。 14 因 为 , 我 终 日 遭 灾 难 ; 每 早 晨 受 惩 治 。 15 我 若 说 , 我 要 这 样 讲 , 这 就 是 以 奸 诈 待 你 的 众 子 。 16 我 思 索 怎 能 明 白 这 事 , 眼 看 实 係 为 难 , 17 等 我 进 了 神 的 圣 所 , 思 想 他 们 的 结 局 。 18 你 实 在 把 他 们 安 在 滑 地 , 使 他 们 掉 在 沉 沦 之 中 。 19 他 们 转 眼 之 间 成 了 何 等 的 荒 凉 ! 他 们 被 惊 恐 灭 尽 了 。 20 人 睡 醒 了 , 怎 样 看 梦 ; 主 啊 , 你 醒 了 也 必 照 样 轻 看 他 们 的 影 象 。 21 因 而 , 我 心 里 发 酸 , 肺 腑 被 刺 。 22 我 这 样 愚 昧 无 知 , 在 你 面 前 如 畜 类 一 般 。 23 然 而 , 我 常 与 你 同 在 ; 你 搀 着 我 的 右 手 。 24 你 要 以 你 的 训 言 引 导 我 , 以 后 必 接 我 到 荣 耀 里 。 25 除 你 以 外 , 在 天 上 我 冇 谁 呢 ? 除 你 以 外 , 在 地 上 我 也 没 冇 所 爱 慕 的 。 26 我 的 肉 体 和 我 的 心 肠 衰 残 ; 但   神 是 我 心 里 的 力 量 , 又 是 我 的 福 份 , 直 到 永 远 。 27 远 离 你 的 , 必 要 死 亡 ; 凡 离 弃 你 行 邪 淫 的 , 你 都 灭 绝 了 。 28 但 我 亲 近   神 是 与 我 冇 益 ; 我 以 主 耶 和 华 为 我 的 避 难 所 , 好 叫 我 述 说 你 一 切 的 作 为 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H623 (亚萨 H4210 的诗 H430 。) 神 H2896 实在恩待 H3478 以色列 H1249 那些清 H3824 心的人!
  2 H7272 至于我,我的脚 H4592 几乎 H5186 H5186 失闪 H838 ;我的脚 H369 险些 H8210 滑跌。
  3 H7200 我见 H7563 恶人 H1984 和狂傲人 H7965 享平安 H7065 就心怀不平。
  4 H4194 他们死 H2784 的时候没有疼痛 H193 ;他们的力气 H1277 却也壮实。
  5 H582 他们不象别人 H5999 受苦 H5973 ,也不象 H120 别人 H5060 遭灾。
  6 H1346 所以,骄傲 H6059 如链子戴在 H2555 他们的项上;强暴 H7897 象衣裳 H5848 遮住他们的身体。
  7 H5869 他们的眼睛 H2459 因体胖 H3318 而凸出 H5674 ;他们所得的,过于 H3824 心里 H4906 所想的。
  8 H4167 他们讥笑 H7451 人,凭恶意 H1696 H6233 欺压 H1696 人的话;他们说话 H4791 自高。
  9 H6310 他们的口 H8371 亵渎 H8064 上天 H3956 ;他们的舌 H1980 毁谤 H776 全地。
  10 H430 所以 神 H5971 的民 H7725 H7725 归到 H1988 这里 H4680 ,喝尽 H4392 了满 H4325 杯的苦水。
  11 H559 他们说 H410 :神 H3045 怎能晓得 H5945 ?至高者 H3426 岂有 H1844 知识呢?
  12 H7563 看哪,这就是恶人 H7961 H7961 ;他们既是常享安逸 H2428 ,财宝 H7685 便加增。
  13 H7385 我实在徒然 H2135 洁净 H3824 了我的心 H7364 ,徒然洗 H7364 H5356 表明无辜。
  14 H3117 因为,我终日 H5060 遭灾难 H1242 ;每早晨 H5060 受惩治。
  15 H559 我若说 H5608 ,我要这样讲 H3644 ,这就是 H898 以奸诈 H1755 H1121 待你的众子。
  16 H2803 我思索 H3045 怎能明白 H5869 这事,眼 H5999 看实係为难,
  17 H935 等我进 H410 了神 H4720 的圣所 H995 ,思想 H319 他们的结局。
  18 H7896 你实在把 H2513 他们安在滑地 H5307 ,使他们掉 H4876 在沉沦之中。
  19 H7281 他们转眼之间 H8047 成了何等的荒凉 H1091 !他们被惊恐 H5486 H8552 灭尽了。
  20 H2472 人睡醒 H2472 了,怎样看梦 H2472 ;主 H5782 啊,你醒 H959 了也必照样轻看 H6754 他们的影象。
  21 H3824 因而,我心 H2556 里发酸 H3629 ,肺腑 H8150 被刺。
  22 H1198 我这样愚昧 H3045 无知 H929 ,在你面前如畜类一般。
  23 H8548 然而,我常 H270 与你同在;你搀着 H3225 我的右 H3027 手。
  24 H6098 你要以你的训言 H5148 引导 H310 我,以后 H3947 必接 H3519 我到荣耀里。
  25 H8064 除你以外,在天上 H776 我有谁呢?除你以外,在地上 H2654 我也没有所爱慕的。
  26 H7607 我的肉体 H3824 和我的心肠 H3615 衰残 H430 ;但 神 H6697 是我心 H6697 里的力量 H2506 ,又是我的福份 H5769 ,直到永远。
  27 H7369 远离 H6 你的,必要死亡 H2181 ;凡离弃你行邪淫 H6789 的,你都灭绝了。
  28 H589 H7132 我亲近 H430  神 H589 是与我有益 H7896 ;我以 H136 H3069 耶和华 H4268 为我的避难所 H5608 ,好叫我述说 H4399 你一切的作为。
Esperanto(i) 1 Psalmo de Asaf. Jes, bona estas Dio por Izrael, Por tiuj, kiuj havas puran koron. 2 Sed mi-apenaux ne falsxanceligxis miaj piedoj, Preskaux elglitis miaj pasxoj. 3 CXar mi cxagrenigxis pro la fanfaronuloj, Vidante la bonstaton de la malvirtuloj. 4 CXar ili ne havas suferojn de morto, Kaj iliaj fortoj estas fortikaj. 5 Ili ne partoprenas en la zorgoj de homoj, Kaj ili ne suferas kun aliaj homoj. 6 Tial ilian kolon cxirkauxvolvis fiereco, Kaj perforteco ilin vestas kiel ornamo. 7 Pro graso elmetigxis iliaj okuloj, Superbordigxis en ilia koro la intencoj. 8 Ili mokas, ili parolas malbonintence pri premado; Ili parolas de alte. 9 Kontraux la cxielon ili levas sian busxon, Kaj ilia lango promenas sur la tero. 10 Tial tien ankaux iras Lia popolo, Kaj ili akvon cxerpas abunde. 11 Kaj ili diras:Kiel Dio scias? Kaj cxu la Plejaltulo komprenas? 12 Jen tiuj estas malvirtuloj, Kaj ili estas felicxuloj de la mondo kaj atingis ricxecon! 13 Nur vane mi purigis mian koron Kaj lavis per senkulpeco miajn manojn, 14 Kaj mi turmentigxas cxiutage Kaj mi suferas punon cxiumatene! 15 Se mi intencus paroli kiel ili, Tiam mi farigxus perfida al la generacio de Viaj filoj. 16 Mi meditis, por kompreni cxi tion; Sed gxi estis malfacila en miaj okuloj, 17 GXis mi venis en la sanktejon de Dio Kaj ekkomprenis la finon de tio. 18 Vi starigas ilin sur glitiga loko; Kaj Vi jxetas ilin en pereon. 19 Kiel momente ili ruinigxis! Pereis, malaperis de subita teruro! 20 Simile al songxo post la vekigxo, Vi, ho mia Sinjoro, en kolero tute sensignifigas ilian bildon. 21 Kiam bolis mia koro Kaj turmentigxis mia internajxo, 22 Tiam mi estis senklerulo kaj mi ne komprenis; Mi estis kiel bruto antaux Vi. 23 Sed mi cxiam estas apud Vi; Vi tenas min je la dekstra mano. 24 Per Via konsilo Vi min kondukas, Kaj poste Vi akceptas min kun honoro. 25 Kiu estas por mi en la cxielo? Kaj krom Vi mi nenion volas sur la tero. 26 Konsumigxas mia karno kaj mia koro; Sed la fortikajxo de mia koro kaj mia parto estas Dio por eterne. 27 Jen tiuj, kiuj malproksimigxas de Vi, pereas; Vi ekstermas cxiun, kiu perfidigxis al Vi. 28 Sed al mi estas bone, ke mi estas proksima al Dio; Sur mian Sinjoron, sur la Eternulon, mi metis mian fidon, Por rakonti cxiujn Viajn farojn.
Finnish(i) 1 Asaphin Psalmi. Totta on Jumala hyvä Israelille, niille, jotka puhtaat sydämestä ovat. 2 Mutta minä olisin pian jaloillani horjunut: minun askeleeni olisivat lähes liukastuneet. 3 Sillä minä närkästyin öykkäreistä, että minä näin jumalattomat menestyvän. 4 Sillä ei he ole missään kuoleman hädässä, vaan heidän voimansa pysyy vahvana. 5 Ei he ole vastoinkäymisessä niinkuin muut ihmiset, ja ei heitä vaivata niinkuin muita ihmisiä. 6 Sentähden on heidän ylpeytensä koria, ja heidän väkivaltansa kaunistaa heitä. 7 Heidän silmänsä paisuvat lihavuudesta: he tekevät mitä ainoastansa heille kelpaa. 8 Kaikkia he katsovat ylön, ja sitte pahasti puhuvat: he puhuvat ja laittavat ylpiästi. 9 Mitä he puhuvat, sen täytyy olla taivaasta puhuttu: mitä he sanovat, sen täytyy maan päällä kelvata. 10 Sentähden noudattaa heitä yhteinen kansa, ja kokoontuvat heidän tykönsä niinkuin vedet, 11 Ja sanovat: mitä Jumalan pitäis heitä kysymän? mitä pitäis korkeimman heistä lukua pitämän? 12 Katso, ne ovat jumalattomat: he ovat onnelliset maailmassa ja rikastuvat. 13 Pitäiskö siis sen turhaan oleman, että minun sydämeni nuhteetoinna elää, ja minä pesen viattomuudessa minun käteni? 14 Ja minä ruoskitaan joka päivä, ja minun rangaistukseni on joka aamu käsissä? 15 Minä olisin lähes niin sanonut kuin hekin; mutta katso, niin minä olisin tuominnut kaikki sinun lapses, jotka ikänänsä olleet ovat. 16 Minä ajattelin sitä tutkia; mutta se oli minulle ylen raskas, 17 Siihenasti kuin minä menin Jumalan pyhään, ja ymmärsin heidän loppunsa. 18 Tosin sinä asetit heitä liukkaalle, ja syöksit heitä pohjaan. 19 Kuinka he niin pian hukkuvat: he hukkuvat ja saavat kauhian lopun. 20 Niinkuin uni, koska joku herää, niinpä sinä, Herra teet heidän kuvansa kaupungissa ylönkatsotuksi. 21 Vaan kuin se karvasteli minun sydämessäni ja pisti minun munaskuitani, 22 Silloin olin minä tyhmä ja en mitään tietänyt: minä olin niinkuin nauta sinun edessäs. 23 Kuitenkin minä pysyn alati sinun tykönäs; sillä sinä pidät minun oikiasta kädestäni. 24 Sinä talutat minua neuvollas, ja korjaat minua viimein kunnialla. 25 Kuin sinä ainoastansa minulla olisit, niin en minä ensinkään sitte taivaasta eli maasta tottelisi. 26 Vaikka vielä minun ruumiini ja sieluni vaipuis, niin sinä, Jumala, kuitenkin olet aina minun sydämeni uskallus ja minun osani. 27 Sillä katso, jotka sinusta eriävät, ne hukkuvat: sinä kadotat kaikki, jotka sinua vastaan huorin tekevät. 28 Mutta se on minun iloni, että minä itseni Jumalan tykö pidän, ja panen toivoni Herran, Herran päälle, ilmoittamaan kaikkia sinun töitäs.
FinnishPR(i) 1 Aasafin virsi. Totisesti, Jumala on hyvä Israelille, niille, joilla on puhdas sydän. 2 Mutta minun jalkani olivat vähällä kompastua, askeleeni olivat aivan liukahtaa. 3 Sillä minussa nousi kateus ylvästelijöitä kohtaan, kun minä näin jumalattomien menestyvän. 4 Sillä he ovat vaivoista vapaat kuolemaansa asti, he ovat voimakkaat ja lihavat. 5 Eivät he koe muitten kuolevaisten tuskia, eikä heitä vaivata niinkuin muita ihmisiä. 6 Sentähden on ylpeys heillä kaulakoristeena, väkivalta on puku, joka heidät verhoaa. 7 Heidän silmänsä pullistuvat ulos heidän lihavuudestaan, heidän sydämensä kuvittelut kulkevat valtoimina. 8 He pilkkaavat ja puhuvat väkivallan puheita pahuudessansa, he puhuvat kuin korkeuksista. 9 Heidän suunsa tavoittelee taivasta, ja heidän kielensä kulkee pitkin maata. 10 Sentähden heidän kansansa liittyy heihin ja särpii vettä kyllälti. 11 Ja he sanovat: "Kuinka Jumala sen tietäisi, onko tietoa Korkeimmalla?" 12 Katso, nämä ovat jumalattomat; kuitenkin he elävät ainaisessa rauhassa ja rikastuvat yhäti. 13 Turhaan minä olen pitänyt sydämeni puhtaana ja pessyt käteni viattomuudessa: 14 minua vaivataan joka aika, ja minä saan joka aamu kuritusta. 15 Jos olisin sanonut: "Noin minäkin puhun", katso, niin minä olisin ollut petollinen koko sinun lastesi sukua kohtaan. 16 Minä mietin päästäkseni tästä selvyyteen; mutta se oli minulle ylen vaikeata, 17 kunnes minä pääsin sisälle Jumalan pyhiin salaisuuksiin ja käsitin, mikä heidän loppunsa on oleva. 18 Totisesti, sinä panet heidät liukkaalle, perikatoon sinä heidät syökset. 19 Kuinka he joutuvatkaan äkisti turmioon! He hukkuvat, heidän loppunsa on kauhistava. 20 Niinkuin unen käy herätessä, niin sinä, Herra, kun heräjät, heidän valhekuvansa hylkäät. 21 Kun minun sydämeni katkeroitui ja minun munaskuihini pisti, 22 silloin minä olin järjetön enkä mitään älynnyt, olin sinun edessäsi kuin nauta. 23 Kuitenkin minä pysyn alati sinun tykönäsi, sinä pidät minua kiinni oikeasta kädestäni. 24 Sinä talutat minua neuvosi mukaan ja korjaat minut viimein kunniaan. 25 Ketä muuta minulla olisi taivaassa! Ja kun sinä olet minun kanssani, en minä mistään maan päällä huoli. 26 Vaikka minun ruumiini ja sieluni nääntyisi, Jumala on minun sydämeni kallio ja minun osani iankaikkisesti. 27 Sillä katso, jotka sinusta eriävät, ne hukkuvat, sinä tuhoat kaikki, jotka haureudessa sinusta luopuvat. 28 Mutta minun onneni on olla Jumalaa lähellä, minä panen turvani Herraan, Herraan, kertoakseni kaikkia sinun tekojasi.
Haitian(i) 1 Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo. 2 Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe, 3 paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz. 4 Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra. 5 Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen. 6 Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun. 7 Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo. 8 Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun. 9 Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans. 10 Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo. 11 Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen? 12 Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches. 13 Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè? 14 Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen. 15 Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo. 16 Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen, 17 jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini. 18 Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini. 19 Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè. 20 Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa. 21 Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil. 22 Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou. 23 Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe. 24 Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou. 25 Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè. 26 Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen. 27 Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou. 28 Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.
Hungarian(i) 1 Aszáf zsoltára. 2 De én?! Már-már meghanyatlottak lábaim; és kis híjja, hogy lépteim el nem iszamodtak. 3 Mert irígykedtem a kevélyekre, látván a gonoszok jó szerencséjét. 4 Mert halálukig nincsenek kínjaik, és az õ erejök állandó. 5 A halandók nyomorúságában nincs részök, és az emberekkel nem ostoroztatnak. 6 Ezért nyakuknak ékessége kevélység, ruha gyanánt erõszak borítja õket. 7 A kövérség miatt kinn ülnek az õ szemeik, elméjök gondolatjai csaponganak. 8 Gúnyolódnak és gonoszságot szólnak; elnyomásról beszélnek fennhéjázással. 9 Az égre tátogatják szájokat, és nyelvök eljárja a földet. 10 Azért fordul az õ népe ide, hogy tele [pohár] vizet szürcsölnek; 11 És mondják: Mint tudhatná ezt az Isten, s van-é a Magasságosban értelem? 12 Ímé, ezek gonoszok, és örök biztonságban vagyont gyûjtenek! 13 Bizony hiába tartottam én tisztán szívemet, és mostam ártatlanságban kezeimet; 14 Mert nyomorgattatom minden napon, és ostoroztatom minden reggel! 15 Ha azt mondom: Ilyen módon szólok: Ímé, a te fiaid nemzedékét árulom el. 16 Gondolkodom, hogy ezt megérthessem; de nehéz dolog ez szemeimben. 17 Mígnem bemenék az Isten szent helyébe: megértém azoknak sorsát. 18 Bizony síkos földön helyezted el õket; pusztaságokra vetetted ki õket. 19 Mind elpusztulnak egy szempillantásban! Elvesznek, elenyésznek a rettegéstõl. 20 Mint álmot, ha felserkenünk: te Uram, ha felserkensz, [úgy ]veted meg képöket. 21 Hogyha keseregne szívem, és háborognának veséim: 22 Akkor balgatag és tudatlan volnék én, oktalan állat volnék te irántad. 23 De én mindenkor veled vagyok, te fogod az én jobb kezemet. 24 Tanácsoddal igazgatsz engem, és azután dicsõségbe fogadsz be engem. 25 Kicsodám van az egekben? Náladnál egyébben nem gyönyörködöm e földön! 26 Ha elfogyatkozik is testem és szívem: szívemnek kõsziklája és az én örökségem te vagy, oh Isten, mindörökké! 27 Mert ímé, a kik eltávoznak tõled, elvesznek; mind kiirtod azokat, a kik elhajolnak tõled. 28 De én? Isten közelsége oly igen jó nékem. Az Úr Istenben vetem reménységemet, hogy hirdessem minden te cselekedetedet.
Indonesian(i) 1 Mazmur Asaf. Sungguh baiklah Allah bagi umat-Nya, bagi orang yang berhati murni. 2 Tetapi aku sudah bimbang, kepercayaanku hampir saja hilang, 3 sebab aku cemburu kepada orang congkak, ketika aku melihat keberuntungan orang jahat. 4 Sebab mereka tidak menderita sakit, badan mereka kuat dan sehat. 5 Mereka tidak menanggung susah, tidak ditimpa kemalangan seperti orang lain. 6 Karena itu mereka bersikap sombong, dan selalu bertindak dengan kekerasan. 7 Dari hati mereka tertumpah kejahatan; mereka sibuk dengan rencana-rencana jahat. 8 Mereka mengejek dan mengata-ngatai, dan dengan sombong mengancam akan menindas. 9 Mereka menghujat Allah di surga, dan membual kepada orang-orang di bumi, 10 sehingga umat Allah pun berbalik kepada mereka, dan percaya kepada omongan mereka. 11 Kata mereka, "Allah tidak tahu, Yang Mahatinggi tidak mengerti." 12 Begitulah keadaan orang jahat; hidupnya tenang, hartanya terus bertambah. 13 Percuma saja aku menjaga hatiku bersih; tak ada gunanya aku menjauhi dosa. 14 Sebab sepanjang hari aku ditimpa kemalangan; setiap pagi aku disiksa. 15 Sekiranya aku berkata begitu, aku mengkhianati angkatan anak-anakmu. 16 Tetapi waktu aku berusaha untuk mengerti, hal itu terlalu sulit bagiku. 17 Akhirnya aku masuk ke Rumah TUHAN, lalu mengertilah aku kesudahan orang jahat. 18 Kautempatkan mereka di jalan yang licin, dan Kaubiarkan mereka jatuh binasa. 19 Dalam sekejap mata mereka hancur, amat dahsyatlah kesudahan mereka. 20 Seperti mimpi yang menghilang di waktu pagi; ketika Engkau bangkit, ya TUHAN, mereka pun lenyap. 21 Ketika aku merasa kesal dan hatiku seperti tertusuk, 22 aku bodoh dan tidak mengerti, aku seperti binatang di hadapan-Mu. 23 Namun aku tetap di dekat-Mu, Engkau memegang tangan kananku. 24 Kaubimbing aku dengan nasihat, dan Kauterima aku dengan kehormatan kelak. 25 Siapa yang kumiliki di surga kecuali Engkau? Selain Engkau tak ada yang kuinginkan di bumi. 26 Sekalipun jiwa ragaku menjadi lemah, Engkaulah kekuatanku, ya Allah; Engkaulah segala yang kumiliki untuk selama-lamanya. 27 Orang yang meninggalkan Engkau akan celaka, Kaubinasakan orang yang tidak setia kepada-Mu. 28 Tetapi bagiku sungguh baiklah berada dekat Allah, TUHAN Allah kujadikan tempat perlindunganku, supaya aku dapat mewartakan segala perbuatan-Nya.
Italian(i) 1 Salmo di Asaf CERTAMENTE Iddio è buono ad Israele, A quelli che son puri di cuore. 2 Ora, quant’è a me, quasi che incapparono i miei piedi; Come nulla mancò che i miei passi non isdrucciolassero. 3 Perciocchè io portava invidia agl’insensati, Veggendo la prosperità degli empi. 4 Perciocchè non vi sono alcuni legami alla lor morte; E la lor forza è prosperosa. 5 Quando gli altri uomini sono in travagli, essi non vi son punto; E non ricevono battiture col rimanente degli uomini. 6 Perciò, la superbia li cinge a guisa di collana; La violenza li involge come un vestimento. 7 Gli occhi escono loro fuori per lo grasso; Avanzano le immaginazioni del cuor loro. 8 Son dissoluti, e per malizia ragionano di oppressare; Parlano da alto. 9 Mettono la lor bocca dentro al cielo, E la lor lingua passeggia per la terra. 10 Perciò, il popolo di Dio riviene a questo, Veggendo che l’acqua gli è spremuta a bere a pien calice, 11 E dice: Come può essere che Iddio sappia ogni cosa, E che vi sia conoscimento nell’Altissimo? 12 Ecco, costoro son empi, e pur godono pace e tranquillità in perpetuo; Ed accrescono le lor facoltà. 13 Indarno adunque in vero ho nettato il mio cuore, Ed ho lavate le mie mani nell’innocenza. 14 Poichè son battuto tuttodì, Ed ogni mattina il mio gastigamento si rinnuova. 15 Se io dico: Io ragionerò così; Ecco, io son disleale inverso la generazione de’ tuoi figliuoli. 16 Io ho adunque pensato di volere intender questo; Ma la cosa mi è parsa molto molesta. 17 Infino a tanto che sono entrato ne’ santuari di Dio; Ed ho considerato il fine di coloro. 18 Certo, tu li metti in isdruccioli; Tu li trabocchi in ruine. 19 Come sono eglino stati distrutti in un momento! Come son venuti meno, e sono stati consumati per casi spaventevoli! 20 Son come un sogno, dopo che l’uomo si è destato; O Signore, quando tu ti risveglierai, tu sprezzerai la lor vana apparenza. 21 Quando il mio cuore era inacerbito, Ed io era punto nelle reni; 22 Io era insensato, e non aveva conoscimento; Io era inverso te simile alle bestie. 23 Ma pure io sono stato del continuo teco; Tu mi hai preso per la man destra. 24 Tu mi condurrai per lo tuo consiglio, E poi mi riceverai in gloria; 25 Chi è per me in cielo, fuor che te? Io non voglio altri che te in terra. 26 La mia carne ed il mio cuore erano venuti meno: Ma Iddio è la rocca del mio cuore, e la mia parte in eterno. 27 Perciocchè, ecco, quelli che si allontanano da te periranno; Tu distruggerai ogni uomo che fornicando si svia da te. 28 Ma quant’è a me, egli mi è buono di accostarmi a Dio; Io ho posta nel Signore Iddio la mia confidanza, Per raccontar tutte le opere sue.
ItalianRiveduta(i) 1 Salmo di Asaf. Certo, Iddio è buono verso Israele, verso quelli che son puri di cuore. 2 Ma, quant’è a me, quasi inciamparono i miei piedi; poco mancò che i miei passi non sdrucciolassero. 3 Poiché io portavo invidia agli orgogliosi, vedendo la prosperità degli empi. 4 Poiché per loro non vi son dolori, il loro corpo è sano e pingue. 5 Non sono travagliati come gli altri mortali, né son colpiti come gli altri uomini. 6 Perciò la superbia li cinge a guisa di collana, la violenza li cuopre a guisa di vestito. 7 Dal loro cuore insensibile esce l’iniquità; le immaginazioni del cuor loro traboccano. 8 Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan d’opprimere; parlano altezzosamente. 9 Metton la loro bocca nel cielo, e la loro lingua passeggia per la terra. 10 Perciò il popolo si volge dalla loro parte, e beve copiosamente alla loro sorgente, 11 e dice: Com’è possibile che Dio sappia ogni cosa, che vi sia conoscenza nell’Altissimo? 12 Ecco, costoro sono empi: eppure, tranquilli sempre, essi accrescono i loro averi. 13 Invano dunque ho purificato il mio cuore, e ho lavato le mie mani nell’innocenza! 14 Poiché son percosso ogni giorno, e il mio castigo si rinnova ogni mattina. 15 Se avessi detto: Parlerò a quel modo, ecco, sarei stato infedele alla schiatta de’ tuoi figliuoli. 16 Ho voluto riflettere per intender questo, ma la cosa mi è parsa molto ardua, 17 finché non sono entrato nel santuario di Dio, e non ho considerata la fine di costoro. 18 Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli, tu li fai cadere in rovina. 19 Come sono stati distrutti in un momento, portati via, consumati per casi spaventevoli! 20 Come avviene d’un sogno quand’uno si sveglia, così tu, o Signore, quando ti desterai, sprezzerai la loro vana apparenza. 21 Quando il mio cuore s’inacerbiva ed io mi sentivo trafitto internamente, 22 ero insensato e senza conoscimento; io ero verso di te come una bestia. 23 Ma pure, io resto del continuo con te; tu m’hai preso per la man destra; 24 tu mi condurrai col tuo consiglio, e poi mi riceverai in gloria. 25 Chi ho io in cielo fuori di te? E sulla terra non desidero che te. 26 La mia carne e il mio cuore posson venir meno, ma Dio è la ròcca del mio cuore e la mia parte in eterno. 27 Poiché, ecco, quelli che s’allontanan da te periranno; tu distruggi chiunque, fornicando, ti abbandona. 28 Ma quanto a me, il mio bene è d’accostarmi a Dio; io ho fatto del Signore, dell’Eterno, il mio rifugio, per raccontare, o Dio, tutte le opere tue.
Korean(i) 1 (아삽의 시) 하나님이 참으로 이스라엘 중 마음이 정결한 자에게 선을 행하시나 2 나는 거의 실족할 뻔 하였고 내 걸음이 미끄러질 뻔 하였으니 3 이는 내가 악인의 형통함을 보고 오만한 자를 질시하였음이로다 4 저희는 죽는 때에도 고통이 없고 그 힘이 건강하며 5 타인과 같은 고난이 없고 타인과 같은 재앙도 없나니 6 그러므로 교만이 저희 목걸이요 강포가 저희의 입는 옷이며 7 살찜으로 저희 눈이 솟아나며 저희 소득은 마음의 소원보다 지나며 8 저희는 능욕하며 악하게 압제하여 말하며 거만히 말하며 9 저희 입은 하늘에 두고 저희 혀는 땅에 두루 다니도다 10 그러므로 그 백성이 이리로 돌아와서 잔에 가득한 물을 다 마시며 11 말하기를 하나님이 어찌 알랴 지극히 높은 자에게 지식이 있으랴 하도다 12 볼지어다 ! 이들은 악인이라 항상 평안하고 재물은 더 하도다 13 내가 내 마음을 정히 하며 내 손을 씻어 무죄하다 한 것이 실로 헛되도다 14 나는 종일 재앙을 당하며 아침마다 징책을 보았도다 15 내가 만일 스스로 이르기를 내가 이렇게 말하리라 하였더면 주의 아들들의 시대를 대하여 궤휼을 행하였으리이다 16 내가 어찌면 이를 알까 하여 생각한즉 내게 심히 곤란하더니 17 하나님의 성소에 들어갈 때에야 저희 결국을 내가 깨달았나이다 18 주께서 참으로 저희를 미끄러운 곳에 두시며 파멸에 던지시니 19 저희가 어찌 그리 졸지에 황폐되었는가 놀람으로 전멸하였나이다 20 주여, 사람이 깬 후에는 꿈을 무시함같이 주께서 깨신 후에 저희 형상을 멸시하시리이다 21 내 마음이 산란하며 내 심장이 찔렸나이다 22 내가 이같이 우매 무지하니 주의 앞에 짐승이오나 23 내가 항상 주와 함께하니 주께서 내 오른손을 붙드셨나이다 24 주의 교훈으로 나를 인도하시고 후에는 영광으로 나를 영접하시리니 25 하늘에서는 주 외에 누가 내게 있리요 땅에서는 주 밖에 나의 사모할 자 없나이다 26 내 육체와 마음은 쇠잔하나 하나님은 내 마음의 반석이시요 영원한 분깃이시라 27 대저 주를 멀리하는 자는 망하리니 음녀 같이 주를 떠난 자를 주께서 다 멸하셨나이다 28 하나님께 가까이 함이 내게 복이라 내가 주 여호와를 나의 피난처로 삼아 주의 모든 행사를 전파하리이다
Lithuanian(i) 1 Tikrai geras yra Dievas Izraeliui, tiems, kurių širdis tyra. 2 Bet mano kojos vos nepasviro, vos nepaslydo mano žingsniai. 3 Aš pavydėjau kvailiams, matydamas nedorėlių pasisekimą. 4 Jie nepatiria kentėjimų mirdami, yra kupini jėgų. 5 Jie nevargsta kaip kiti žmonės, jų nepaliečia bėdos. 6 Išdidumu ir smurtu jie rengiasi lyg drabužiu. 7 Iš riebaus kūno žiūri jų akys, jie turi daugiau, negu geidžia širdis. 8 Jie sugedę ir kalba piktai, iš aukšto grasina smurtu. 9 Jų burnos dangui grūmoja, o liežuviai vaikštinėja po žemę. 10 Todėl Jo tauta pritaria jiems ir jų mokslą lyg vandenį geria. 11 Jie sako: “Kaip Dievas gali žinoti? Argi Aukščiausiajame yra pažinimas?” 12 Štai tokie yra bedieviai, kurie klesti pasaulyje ir turtėja. 13 Ar veltui saugojau tyrą širdį ir nekaltume ploviau rankas? 14 Aš gi buvau spaudžiamas visą dieną ir plakamas kas rytą. 15 Jei būčiau galvojęs kalbėti kaip jie, būčiau nusikaltęs Tavo vaikų kartai. 16 Aš galvojau, norėdamas tai suprasti, bet nepajėgiau, 17 kol įėjau į Dievo šventyklą ir pamačiau jų galą. 18 Tikrai Tu pastatei juos labai slidžioje vietoje. Tu nustūmei juos į pražūtį. 19 Jie per akimirksnį sukniubo, pranyko ir žuvo nuo išgąsčio. 20 Kaip sapną prabundant, taip, Viešpatie, Tu pakilęs paniekinsi jų įsivaizdavimus. 21 Kai mano širdis buvo apkartus ir inkstus varstė diegliai, 22 aš buvau kvailas ir neišmanantis­lyg gyvulys Tavo akivaizdoje. 23 Tačiau aš nuolat esu su Tavimi, Tu laikai nutvėręs mano dešinę ranką. 24 Tu vesi mane savo patarimu ir galiausiai paimsi į šlovę. 25 Ką aš turiu danguje? Ir žemėje aš trokštu tik Tavęs. 26 Kai kūnas ir širdis sunyksta, Dievas yra mano širdies stiprybė ir mano dalis per amžius. 27 Tikrai, kas toli nuo Tavęs, pražus, Tu sunaikini visus, kurie Tave palieka. 28 Man gera artėti prie Dievo. Viešpačiu Dievu aš pasitikiu, kad pasakočiau apie visus Tavo darbus.
PBG(i) 1 Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca. 2 Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje, 3 Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych. 4 Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich. 5 W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają. 6 Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną. 7 Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca. 8 Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią. 9 Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi. 10 A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją, 11 Że mówią:Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy? 12 Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw. 13 Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam. 14 Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek. 15 Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw. 16 Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało; 17 Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich. 18 Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie. 19 Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu. 20 Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz. 21 Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie: 22 Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę. 23 A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję. 24 Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię. 25 Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam. 26 Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki. 27 Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie. 28 Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.
Portuguese(i) 1 Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração. 2 Quanto a mim, os meus pés quase resvalaram; pouco faltou para que os meus passos escorregassem. 3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios. 4 Não há apertos na sua morte; o seu corpo é forte e sadio. 5 Não se acham em tribulações como outra gente, nem são afligidos como os demais homens. 6 Pelo que a soberba lhes cinge o pescoço como um colar; a violência os cobre como um vestido. 7 Os olhos deles estão inchados de gordura; transbordam as fantasias do seu coração. 8 Motejam e falam maliciosamente; falam arrogantemente da opressão. 9 Põem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra. 10 Pelo que o povo volta para eles e não acha neles falta alguma. 11 E dizem: Como o sabe Deus? e: Há conhecimento no Altíssimo? 12 Eis que estes são ímpios; sempre em segurança, aumentam as suas riquezas. 13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência, 14 pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã. 15 Se eu tivesse dito: Também falarei assim; eis que me teria havido traiçoeiramente para com a geração de teus filhos. 16 Quando me esforçava para compreender isto, achei que era tarefa difícil para mim, 17 até que entrei no santuário de Deus; então percebi o fim deles. 18 Certamente tu os pões em lugares escorregadios, tu os lanças para a ruína. 19 Como caem na desolação num momento! ficam totalmente consumidos de terrores. 20 Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás as suas fantasias. 21 Quando o meu espírito se amargurava, e sentia picadas no meu coração, 22 estava embrutecido, e nada sabia; era como animal diante de ti. 23 Todavia estou sempre contigo; tu me seguras a mão direita. 24 Tu me guias com o teu conselho, e depois me receberás em glória. 25 A quem tenho eu no céu senão a ti? e na terra não há quem eu deseje além de ti. 26 A minha carne e o meu coração desfalecem; do meu coração, porém, Deus é a fortaleza, e o meu quinhão para sempre. 27 Pois os que estão longe de ti perecerão; tu exterminas todos aqueles que se desviam de ti. 28 Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; ponho a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as suas obras.
Norwegian(i) 1 En salme av Asaf. Ja, Gud er god mot Israel, mot de rene av hjertet. 2 Men jeg - nær hadde mine føtter snublet, på lite nær var mine trin glidd ut. 3 For jeg harmedes over de overmodige da jeg så at det gikk de ugudelige vel. 4 For de er fri for lidelser inntil sin død, og deres styrke er vel ved makt. 5 De kjenner ikke til nød som andre folk, og de blir ikke plaget som andre mennesker. 6 Derfor er overmot deres halssmykke, vold omhyller dem som et klædebon. 7 Deres øine står ut av fedme, hjertets tanker bryter frem. 8 De håner og taler i ondskap om undertrykkelse; fra det høie taler de. 9 De løfter sin munn op til himmelen, og deres tunge farer frem på jorden. 10 Derfor får de sitt folk til å vende sig om til dem, og vann i overflod suger de i sig*. / {* d.e. de nyter stor lykke.} 11 Og de sier: Hvorledes skulde Gud vite noget? Er det vel kunnskap hos den Høieste? 12 Se, dette er de ugudelige, og evig trygge vokser de i velmakt. 13 Ja, forgjeves har jeg renset mitt hjerte og tvettet mine hender i uskyld; 14 jeg blev dog plaget hele dagen, og hver morgen kom til mig med tukt. 15 Dersom jeg hadde sagt: Jeg vil tale således*, se, da hadde jeg vært troløs mot dine barns slekt. / {* SLM 73, 13. 14.} 16 Og jeg tenkte efter for å forstå dette*; det var en plage i mine øine / {* SLM 73, 3-14.} 17 - inntil jeg gikk inn i Guds helligdommer og gav akt på deres endelikt. 18 Ja, på glatte steder setter du dem; du lot dem falle, så de gikk til grunne. 19 Hvor de blev ødelagt i et øieblikk! De gikk under og tok ende med forferdelse. 20 Likesom en akter for intet en drøm når en har våknet op, således akter du, Herre, deres skyggebillede for intet når du våkner op. 21 Når mitt hjerte var bittert, og det stakk mig i mine nyrer, 22 da var jeg ufornuftig og forstod intet; som et dyr var jeg imot dig. 23 Men jeg blir alltid hos dig, du har grepet min høire hånd. 24 Du leder mig ved ditt råd, og derefter optar du mig i herlighet. 25 Hvem har jeg ellers i himmelen? Og når jeg har dig, har jeg ikke lyst til noget på jorden. 26 Vansmekter enn mitt kjød og mitt hjerte, så er dog Gud mitt hjertes klippe og min del evindelig. 27 For se, de som holder sig borte fra dig, går til grunne; du utrydder hver den som faller fra dig i hor*. / {* d.e. i utroskap bryter pakten med dig.} 28 Men for mig er det godt å holde mig nær til Gud; jeg setter min lit til Herren, Israels Gud, for å fortelle alle dine gjerninger.
Romanian(i) 1 (Un psalm al lui Asaf.) Da, bun este Dumnezeu cu Israel, cu cei cu inima curată. 2 Totuş, era să mi se îndoaie piciorul, şi erau să-mi alunece paşii! 3 Căci mă uitam cu jind la cei nesocotiţi, cînd vedeam fericirea celor răi. 4 Într'adevăr, nimic nu -i turbură pînă la moarte, şi trupul le este încărcat de grăsime. 5 N'au parte de suferinţele omeneşti, şi nu sînt loviţi ca ceilalţi oameni. 6 Deaceea mîndria le slujeşte ca salbă, şi asuprirea este haina care -i înveleşte. 7 Li se bulbucă ochii de grăsime, şi au mai mult decît le-ar dori inima. 8 Rîd, şi vorbesc cu răutate de asuprire: vorbesc de sus, 9 îşi înalţă gura pînă la ceruri, şi limba le cutreieră pămîntul. 10 Deaceea aleargă lumea la ei, înghite apă din plin, 11 şi zice:,,Ce ar putea să ştie Dumnezeu, şi ce ar putea să cunoască Cel Prea Înalt?`` 12 Aşa sînt cei răi: totdeauna fericiţi, şi îşi măresc bogăţiile. 13 Degeaba dar mi-am curăţit eu inima, şi mi-am spălat mînile în nevinovăţie: 14 căci în fiecare zi sînt lovit, şi în toate dimineţile sînt pedepsit. 15 Dacă aş zice:,,Vreau să vorbesc ca ei,`` iată că n'aş fi credincios neamului copiilor Tăi. 16 M'am gîndit la aceste lucruri ca să le pricep, dar zădarnică mi -a fost truda, 17 pînă ce am intrat în sfîntul locaş al lui Dumnezeu, şi am luat seama la soarta dela urmă a celor răi. 18 Da, Tu -i pui în locuri alunecoase, şi -i arunci în prăpăd. 19 Cum sînt nimiciţi într'o clipă! Sînt perduţi, prăpădiţi printr'un sfîrşit năpraznic. 20 Ca un vis la deşteptare, aşa le lepezi chipul, Doamne, la deşteptarea Ta! 21 Cînd mi se amăra inima, şi mă simţeam străpuns în măruntaie, 22 eram prost şi fără judecată, eram ca un dobitoc înaintea Ta. 23 Însă eu sînt totdeauna cu Tine, Tu m'ai apucat de mîna dreaptă; 24 mă vei călăuzi cu sfatul Tău, apoi mă vei primi în slavă. 25 Pe cine altul am eu în cer afară de Tine? Şi pe pămînt nu-mi găsesc plăcerea în nimeni decît în Tine. 26 Carnea şi inima pot să mi se prăpădească: fiindcă Dumnezeu va fi pururea stînca inimii mele şi partea mea de moştenire. 27 Căci iată că ceice se depărtează de Tine, pier; Tu nimiceşti pe toţi ceice-Ţi sînt necredincioşi. 28 Cît pentru mine, fericirea mea este să mă apropii de Dumnezeu: pe Domnul Dumnezeu Îl fac locul meu de adăpost, ca să povestesc toate lucrările Tale.
Ukrainian(i) 1 Псалом Асафів. Поправді Бог добрий ізраїлеві, Бог для щиросердих! 2 А я, мало не послизнулися ноги мої, мало не посковзнулися стопи мої, 3 бо лихим я завидував, бачивши спокій безбожних, 4 бо не мають страждання до смерти своєї, і здорове їхнє тіло, 5 на людській роботі нема їх, і разом із іншими людьми не зазнають вони вдарів. 6 Тому то пиха їхню шию оздоблює, зодягає їх шата насилля, 7 вилазять їм очі від жиру, бажання їхнього серця збулися, 8 сміються й злосливо говорять про утиск, говорять бундючно: 9 свої уста до неба підносять, а їхній язик по землі походжає!... 10 Тому то туди Його люди звертаються, і щедро беруть собі воду 11 та й кажуть: Хіба Бог те знає, і чи має Всевишній відомість, 12 як он ті безбожні й безпечні на світі збільшили багатство своє? 13 Направду, надармо очистив я серце своє, і в невинності вимив руки свої, 14 і ввесь день я побитий, і щоранку покараний... 15 Коли б я сказав: Буду так говорить, як вони, то спроневірився б я поколінню синів Твоїх. 16 і роздумував я, щоб пізнати оте, та трудне воно в очах моїх, 17 аж прийшов я в Божу святиню, і кінець їхній побачив: 18 направду, Ти їх на слизькому поставив, на спустошення кинув Ти їх! 19 Як вони в одній хвилі спустошені, згинули, пощезали від страхів! 20 Немов сном по обудженні, Господи, образом їхнім погордиш, мов сном по обудженні! 21 Бо болить моє серце, і в нутрі моїм коле, 22 а я немов бидло й не знаю, я перед Тобою худобою став!... 23 Та я завжди з Тобою, Ти держиш мене за правицю, 24 Ти Своєю порадою водиш мене, і потому до слави Ти візьмеш мене! 25 Хто є мені на небесах, окрім Тебе? А я при Тобі на землі не бажаю нічого! 26 Гине тіло моє й моє серце, та Бог скеля серця мого й моя доля навіки, 27 бо погинуть ось ті, хто бокує від Тебе, понищиш Ти кожного, хто відступить від Тебе! 28 А я, близькість Бога для мене добро, на Владику, на Господа свою певність складаю, щоб звіщати про всі Твої чини!