Psalms 72

ABP_Strongs(i)
  0 G1519 For G* Solomon; G5568 a psalm G3588 to G* David.
  1 G3588 O G2316 God, G3588   G2917 [2your judgment G1473   G3588 3to the G935 4king G1325 1give], G2532 and G3588   G1343 your righteousness G1473   G3588 to the G5207 son G3588 of the G935 king!
  2 G2919 to judge G3588   G2992 your people G1473   G1722 in G1343 righteousness, G2532 and G3588   G4434 your poor G1473   G1722 with G2920 equity.
  3 G353 Let [3lift up G3588 1the G3735 2mountains] G1515 peace G3588 to the G2992 people, G2532 and G3588 the G1015 hills G1343 righteousness!
  4 G2919 He shall judge G3588 the G4434 poor G3588 of the G2992 people, G2532 and G4982 shall deliver G3588 the G5207 sons G3588 of the G3993 needy, G2532 and G5013 shall humble G4811.1 the extortioner.
  5 G2532 And G4839 he shall continue as G3588 the G2246 sun, G2532 and G4253 before G3588 the G4582 moon G1074 for generations G1074 of generations.
  6 G2597 He shall come down G5613 as G5205 rain G1909 upon G4169.1 fleece, G2532 and G5616 as G4711.1 drops G4712.1 dripping G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  7 G393 [2shall rise G1722 3in G3588   G2250 4his days G1473   G1343 1Righteousness], G2532 and G4128 a multitude G1515 of peace G2193 until G3739 of which time G465.3 [3should be taken away G3588 1the G4582 2moon].
  8 G2532 And G2634 he shall dominate G575 from G2281 sea G2193 unto G2281 sea, G2532 and G575 from G4215 rivers G2193 unto G4009 the ends G3588 of the G3611 inhabitable world.
  9 G1799 [2before G1473 3him G4312.1 1Ethiopians shall fall down], G1473   G2532 and G3588   G2190 his enemies G1473   G5522 [2dust G3011.2 1shall lick].
  10 G935 Kings G* of Tarshish, G2532 and G3588 the G3520 islands G1435 [2gifts G4374 1shall bring]. G935 The kings G* of the Arabians G2532 and G* Sheba G1435 [2 with gifts G4317 1will come forward].
  11 G2532 And G4352 [6shall do obeisance G1473 7to him G3956 1all G3588 2the G935 3kings G3588 4of the G1093 5earth]. G3956 All G3588 the G1484 nations G1398 shall serve G1473 to him.
  12 G3754 For G4506 he rescued G4434 the poor G1537 from G1413 the mighty one, G2532 and G3993 the needy one G3739 in whom G3756 no G5224 [2existed G998 1helper].
  13 G5339 He shall spare G4434 the poor G2532 and G3993 needy; G2532 and G5590 the souls G3993 of the needy G4982 he shall deliver.
  14 G1537 From G5110 interest G2532 and G1537 from G93 injustice G3084 he shall ransom G3588   G5590 their souls, G1473   G2532 and G1784 [2valued G3588   G3686 3name G1473 1his] G1799 will be before G1473 them.
  15 G2532 And G2198 he shall live, G2532 and G1325 there shall be given G1473 to him G1537 from G3588 the G5553 gold G3588   G* of Arabia. G2532 And G4336 they shall pray G4012 for G1473 him G1275 always; G3650 the entire G3588   G2250 day G2127 they shall bless G1473 him.
  16 G1510.8.3 There will be G4739.6 a support G1722 on G3588 the G1093 earth G1909 upon G206.1 the tops G3588 of the G3735 mountains. G5229 [2shall be elevated G5228 3above G3588   G* 4Lebanon G3588   G2590 1His fruit], G1473   G2532 and G1816.1 they [3shall blossom G1537 1of G4172 2 the city] G5616 as G5528 grass G3588 of the G1093 earth.
  17 G1510.8.3 [2will be G3588   G3686 1His name] G1473   G2127 a blessing G1519 into G3588 the G165 eons. G4253 [3before G3588 4the G2246 5sun G1265 2shall abide G3588   G3686 1His name], G1473   G2532 and G1757 [6shall be blessed G1722 7by G1473 8him G3956 1all G3588 2the G5443 3tribes G3588 4of the G1093 5earth]. G3956 All G3588 the G1484 nations G3106 shall declare him blessed. G1473  
  18 G2128 Blessed be G2962 the lord G3588   G2316 God G3588   G* of Israel, G3588 the one G4160 doing G2297 wonders G3441 alone.
  19 G2532 And G2127 being blessed is G3588 the G3686 name G3588   G1391 of his glory G1473   G1519 into G3588 the G165 eon, G2532 and G1519 into G3588 the G165 eon G3588 of the G165 eon. G2532 And G4137 [4shall be filled G3588   G1391 5of his glory G1473   G3956 1all G3588 2the G1093 3earth]. G1096 May it be. G1096 May it be.
  20 G1587 [7are ended G3588 1The G5215 2hymns G* 3of David G3588 4the G5207 5son G* 6of Jesse].
ABP_GRK(i)
  0 G1519 εις G* Σολομών G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G3588 ο G2316 θεός G3588 το G2917 κρίμά σου G1473   G3588 τω G935 βασιλεί G1325 δος G2532 και G3588 την G1343 δικαιοσύνην σου G1473   G3588 τω G5207 υιώ G3588 του G935 βασιλέως
  2 G2919 κρίνειν G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G2532 και G3588 τους G4434 πτωχούς σου G1473   G1722 εν G2920 κρίσει
  3 G353 αναλαβέτω G3588 τα G3735 όρη G1515 ειρήνην G3588 τω G2992 λαώ G2532 και G3588 οι G1015 βουνοί G1343 δικαιοσύνην
  4 G2919 κρινεί G3588 τους G4434 πτωχούς G3588 του G2992 λαού G2532 και G4982 σώσει G3588 τους G5207 υιούς G3588 των G3993 πενήτων G2532 και G5013 ταπεινώσει G4811.1 συκοφάντην
  5 G2532 και G4839 συμπαραμενεί G3588 τω G2246 ηλίω G2532 και G4253 προ G3588 της G4582 σελήνης G1074 γενεάς G1074 γενεών
  6 G2597 καταβήσεται G5613 ως G5205 υετός G1909 επί G4169.1 πόκον G2532 και G5616 ωσεί G4711.1 σταγόνες G4712.1 στάζουσαι G1909 επί G3588 την G1093 γην
  7 G393 ανατελεί G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις αυτού G1473   G1343 δικαιοσύνη G2532 και G4128 πλήθος G1515 ειρήνης G2193 έως G3739 ου G465.3 ανταναιρεθή G3588 η G4582 σελήνη
  8 G2532 και G2634 κατακυριεύσει G575 από G2281 θαλάσσης G2193 έως G2281 θαλάσσης G2532 και G575 από G4215 ποταμών G2193 έως G4009 περάτων G3588 της G3611 οικουμένης
  9 G1799 ενώπιον G1473 αυτού G4312.1 προπεσούνται Αιθίοπες G1473   G2532 και G3588 οι G2190 εχθροί αυτού G1473   G5522 χουν G3011.2 λείξουσι
  10 G935 βασιλείς G* Θαρσείς G2532 και G3588 αι G3520 νήσοι G1435 δώρα G4374 προσοίσουσι G935 βασιλείς G* Αράβων G2532 και G* Σαβά G1435 δώρα G4317 προσάξουσι
  11 G2532 και G4352 προσκυνήσουσιν G1473 αυτώ G3956 πάντες G3588 οι G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G1398 δουλεύσουσιν G1473 αυτώ
  12 G3754 ότι G4506 ερρύσατο G4434 πτωχόν G1537 εκ G1413 δυνάστου G2532 και G3993 πένητα G3739 ω G3756 ουχ G5224 υπήρχε G998 βοηθός
  13 G5339 φείσεται G4434 πτωχού G2532 και G3993 πένητος G2532 και G5590 ψυχάς G3993 πενήτων G4982 σώσει
  14 G1537 εκ G5110 τόκου G2532 και G1537 εξ G93 αδικίας G3084 λυτρώσεται G3588 τας G5590 ψυχάς αυτών G1473   G2532 και G1784 έντιμον G3588 το G3686 όνομα G1473 αυτού G1799 ενώπιον G1473 αυτών
  15 G2532 και G2198 ζήσεται G2532 και G1325 δοθήσεται G1473 αυτώ G1537 εκ G3588 του G5553 χρυσίου G3588 της G* Αραβίας G2532 και G4336 προσεύξονται G4012 περί G1473 αυτού G1275 διαπαντός G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G2127 ευλογήσουσιν G1473 αυτόν
  16 G1510.8.3 έσται G4739.6 στήριγμα G1722 εν G3588 τη G1093 γη G1909 επ΄ G206.1 άκρων G3588 των G3735 ορέων G5229 υπεραρθήσεται G5228 υπέρ G3588 τον G* Λίβανον G3588 ο G2590 καρπός αυτού G1473   G2532 και G1816.1 εξανθήσουσιν G1537 εκ G4172 πόλεως G5616 ωσεί G5528 χόρτος G3588 της G1093 γης
  17 G1510.8.3 έσται G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G2127 ευλογημένον G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G4253 προ G3588 του G2246 ηλίου G1265 διαμένει G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G2532 και G1757 ενευλογηθήσονται G1722 εν G1473 αυτώ G3956 πάσαι G3588 αι G5443 φυλαί G3588 της G1093 γης G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3106 μακαριούσιν αυτόν G1473  
  18 G2128 ευλογητός G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 του G* Ισραήλ G3588 ο G4160 ποιών G2297 θαυμάσια G3441 μόνος
  19 G2532 και G2127 ευλογημένον G3588 το G3686 όνομα G3588 της G1391 δόξης αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3588 του G165 αιώνος G2532 και G4137 πληρωθήσεται G3588 της G1391 δόξης αυτού G1473   G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G1096 γένοιτο G1096 γένοιτο
  20 G1587 εξέλιπον G3588 οι G5215 ύμνοι G* Δαυίδ G3588 του G5207 υιόυ G* Ιεσσαί
LXX_WH(i)
    1 G1519 PREP [71:1] εις   N-PRI σαλωμων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G1325 V-AAD-2S δος G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    2 G2919 V-PAN [71:2] κρινειν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4434 N-APM πτωχους G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G2920 N-DSF κρισει
    3 G353 V-AAD-3S [71:3] αναλαβετω G3588 T-NPN τα G3735 N-NPN ορη G1515 N-ASF ειρηνην G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1015 N-NPM βουνοι G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη
    4 G2919 V-FAI-3S [71:4] κρινει G3588 T-APM τους G4434 N-APM πτωχους G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G4982 V-FAI-3S σωσει G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GPM των G3993 N-GPM πενητων G2532 CONJ και G5014 N-DSF ταπεινωσει   N-ASM συκοφαντην
    5 G2532 CONJ [71:5] και G4839 V-FAI-3S συμπαραμενει G3588 T-DSM τω G2246 N-DSM ηλιω G2532 CONJ και G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G4582 N-GSF σεληνης G1074 N-APF γενεας G1074 N-GPF γενεων
    6 G2532 CONJ [71:6] και G2597 V-FMI-3S καταβησεται G3739 CONJ ως G5205 N-NSM υετος G1909 PREP επι   N-ASM ποκον G2532 CONJ και G5616 CONJ ωσει   N-NPF σταγονες   V-PAPNP σταζουσαι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    7 G393 V-FAI-3S [71:7] ανατελει G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G846 D-GSM αυτου G1343 N-NSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G4128 N-NSN πληθος G1515 N-GSF ειρηνης G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου   V-APS-3S ανταναιρεθη G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη
    8 G2532 CONJ [71:8] και G2634 V-FAI-3S κατακυριευσει G575 PREP απο G2281 N-GSF θαλασσης G2193 PREP εως G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G575 PREP απο G4215 N-GSM ποταμου G2193 PREP εως G4009 N-GPN περατων G3588 T-GSF της G3611 V-PMPGS οικουμενης
    9 G1799 PREP [71:9] ενωπιον G846 D-GSM αυτου   V-FMI-3P προπεσουνται G128 N-NPM αιθιοπες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G846 D-GSM αυτου   N-ASM χουν   V-FAI-3P λειξουσιν
    10 G935 N-NPM [71:10] βασιλεις   N-PRI θαρσις G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3520 N-NPF νησοι G1435 N-APN δωρα G4374 V-FAI-3P προσοισουσιν G935 N-NPM βασιλεις G690 N-PRI αραβων G2532 CONJ και   N-PRI σαβα G1435 N-APN δωρα G4317 V-FAI-3P προσαξουσιν
    11 G2532 CONJ [71:11] και G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν G846 D-DSM αυτω G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G1398 V-FAI-3P δουλευσουσιν G846 D-DSM αυτω
    12 G3754 CONJ [71:12] οτι   V-AMI-3S ερρυσατο G4434 N-ASM πτωχον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G1413 N-GSM δυναστου G2532 CONJ και G3993 N-ASM πενητα G3739 R-DSM ω G3364 ADV ουχ G5225 V-IAI-3S υπηρχεν G998 N-NSM βοηθος
    13 G5339 V-FMI-3S [71:13] φεισεται G4434 N-GSM πτωχου G2532 CONJ και G3993 N-GSM πενητος G2532 CONJ και G5590 N-APF ψυχας G3993 N-GPM πενητων G4982 V-FAI-3S σωσει
    14 G1537 PREP [71:14] εκ G5110 N-GSM τοκου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G93 N-GSF αδικιας G3084 V-FMI-3S λυτρωσεται G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1784 A-NSN εντιμον G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GPM αυτων G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου
    15 G2532 CONJ [71:15] και G2198 V-FMI-3S ζησεται G2532 CONJ και G1325 V-FPI-3S δοθησεται G846 D-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G5553 N-GSN χρυσιου G3588 T-GSF της G688 N-GSF αραβιας G2532 CONJ και G4336 V-FMI-3P προσευξονται G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G2127 V-FAI-3P ευλογησουσιν G846 D-ASM αυτον
    16 G1510 V-FMI-3S [71:16] εσται   N-NSN στηριγμα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1909 PREP επ   A-GPM ακρων G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων   V-FPI-3S υπεραρθησεται G5228 PREP υπερ G3588 T-ASM τον G3030 N-ASM λιβανον G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-3P εξανθησουσιν G1537 PREP εκ G4172 N-GSF πολεως G5616 CONJ ωσει G5528 N-NSM χορτος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    17 G1510 V-PAD-3S [71:17] εστω G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου G2127 V-RPPNS ευλογημενον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G1265 V-FAI-3S διαμενει G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2127 V-FPI-3P ευλογηθησονται G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G5443 N-NPF φυλαι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3106 V-FAI-3P μακαριουσιν G846 D-ASM αυτον
    18 G2128 A-NSM [71:18] ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NSM ο G4160 V-PAPNS ποιων G2297 A-APN θαυμασια G3441 A-NSM μονος
    19 G2532 CONJ [71:19] και G2128 A-NSN ευλογητον G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G4137 V-FPI-3S πληρωθησεται G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 D-GSM αυτου G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1096 V-AMO-3S γενοιτο G1096 V-AMO-3S γενοιτο
    20 G1587 V-AAI-3P [71:20] εξελιπον G3588 T-NPM οι G5215 N-NPM υμνοι   N-PRI δαυιδ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G2421 N-PRI ιεσσαι
HOT(i) 1 לשׁלמה אלהים משׁפטיך למלך תן וצדקתך לבן מלך׃ 2 ידין עמך בצדק וענייך במשׁפט׃ 3 ישׂאו הרים שׁלום לעם וגבעות בצדקה׃ 4 ישׁפט עניי עם יושׁיע לבני אביון וידכא עושׁק׃ 5 ייראוך עם שׁמשׁ ולפני ירח דור דורים׃ 6 ירד כמטר על גז כרביבים זרזיף ארץ׃ 7 יפרח בימיו צדיק ורב שׁלום עד בלי ירח׃ 8 וירד מים עד ים ומנהר עד אפסי ארץ׃ 9 לפניו יכרעו ציים ואיביו עפר ילחכו׃ 10 מלכי תרשׁישׁ ואיים מנחה ישׁיבו מלכי שׁבא וסבא אשׁכר יקריבו׃ 11 וישׁתחוו לו כל מלכים כל גוים יעבדוהו׃ 12 כי יציל אביון משׁוע ועני ואין עזר׃ 13 יחס על דל ואביון ונפשׁות אביונים יושׁיע׃ 14 מתוך ומחמס יגאל נפשׁם וייקר דמם בעיניו׃ 15 ויחי ויתן לו מזהב שׁבא ויתפלל בעדו תמיד כל היום יברכנהו׃ 16 יהי פסת בר בארץ בראשׁ הרים ירעשׁ כלבנון פריו ויציצו מעיר כעשׂב הארץ׃ 17 יהי שׁמו לעולם לפני שׁמשׁ ינין שׁמו ויתברכו בו כל גוים יאשׁרוהו׃ 18 ברוך יהוה אלהים אלהי ישׂראל עשׂה נפלאות לבדו׃ 19 וברוך שׁם כבודו לעולם וימלא כבודו את כל הארץ אמן ואמן׃ 20 כלו תפלות דוד בן ישׁי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8010 לשׁלמה for Solomon. H430 אלהים O God, H4941 משׁפטיך thy judgments, H4428 למלך the king H5414 תן Give H6666 וצדקתך and thy righteousness H1121 לבן son. H4428 מלך׃ unto the king's
  2 H1777 ידין He shall judge H5971 עמך thy people H6664 בצדק with righteousness, H6041 וענייך and thy poor H4941 במשׁפט׃ with judgment.
  3 H5375 ישׂאו shall bring H2022 הרים The mountains H7965 שׁלום peace H5971 לעם to the people, H1389 וגבעות and the little hills, H6666 בצדקה׃ by righteousness.
  4 H8199 ישׁפט He shall judge H6041 עניי the poor H5971 עם of the people, H3467 יושׁיע he shall save H1121 לבני the children H34 אביון of the needy, H1792 וידכא and shall break in pieces H6231 עושׁק׃ the oppressor.
  5 H3372 ייראוך They shall fear H5973 עם thee as long H8121 שׁמשׁ as the sun H6440 ולפני endure, H3394 ירח and moon H1755 דור throughout all generations. H1755 דורים׃ throughout all generations.
  6 H3381 ירד He shall come down H4306 כמטר like rain H5921 על upon H1488 גז the mown grass: H7241 כרביבים as showers H2222 זרזיף water H776 ארץ׃ the earth.
  7 H6524 יפרח flourish; H3117 בימיו In his days H6662 צדיק shall the righteous H7230 ורב and abundance H7965 שׁלום of peace H5704 עד so long H1097 בלי endureth. H3394 ירח׃ as the moon
  8 H7287 וירד He shall have dominion H3220 מים also from sea H5704 עד to H3220 ים sea, H5104 ומנהר and from the river H5704 עד unto H657 אפסי the ends H776 ארץ׃ of the earth.
  9 H6440 לפניו before H3766 יכרעו shall bow H6728 ציים They that dwell in the wilderness H341 ואיביו him; and his enemies H6083 עפר the dust. H3897 ילחכו׃ shall lick
  10 H4428 מלכי The kings H8659 תרשׁישׁ of Tarshish H339 ואיים and of the isles H4503 מנחה presents: H7725 ישׁיבו shall bring H4428 מלכי the kings H7614 שׁבא of Sheba H5434 וסבא and Seba H814 אשׁכר gifts. H7126 יקריבו׃ shall offer
  11 H7812 וישׁתחוו shall fall down H3605 לו כל Yea, all H4428 מלכים kings H3605 כל before him: all H1471 גוים nations H5647 יעבדוהו׃ shall serve
  12 H3588 כי For H5337 יציל he shall deliver H34 אביון the needy H7768 משׁוע when he crieth; H6041 ועני the poor H369 ואין also, and that hath no H5826 עזר׃ helper.
  13 H2347 יחס   H5921 על   H1800 דל the poor H34 ואביון and needy, H5315 ונפשׁות the souls H34 אביונים of the needy. H3467 יושׁיע׃ and shall save
  14 H8496 מתוך from deceit H2555 ומחמס and violence: H1350 יגאל He shall redeem H5315 נפשׁם their soul H3365 וייקר and precious H1818 דמם shall their blood H5869 בעיניו׃ be in his sight.
  15 H2421 ויחי And he shall live, H5414 ויתן and to him shall be given H2091 לו מזהב of the gold H7614 שׁבא of Sheba: H6419 ויתפלל prayer H1157 בעדו also shall be made for H8548 תמיד him continually; H3605 כל daily H3117 היום daily H1288 יברכנהו׃ shall he be praised.
  16 H1961 יהי There shall be H6451 פסת a handful H1250 בר of corn H776 בארץ in the earth H7218 בראשׁ upon the top H2022 הרים of the mountains; H7493 ירעשׁ thereof shall shake H3844 כלבנון like Lebanon: H6529 פריו the fruit H6692 ויציצו shall flourish H5892 מעיר and of the city H6212 כעשׂב like grass H776 הארץ׃ of the earth.
  17 H1961 יהי shall endure H8034 שׁמו His name H5769 לעולם forever: H6440 לפני as long H8121 שׁמשׁ as the sun: H5125 ינין shall be continued H8034 שׁמו his name H1288 ויתברכו and shall be blessed H3605 בו כל in him: all H1471 גוים nations H833 יאשׁרוהו׃ shall call him blessed.
  18 H1288 ברוך Blessed H3068 יהוה the LORD H430 אלהים God, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel, H6213 עשׂה doeth H6381 נפלאות wondrous things. H905 לבדו׃ who only
  19 H1288 וברוך And blessed H8034 שׁם name H3519 כבודו his glorious H5769 לעולם forever: H4390 וימלא be filled H3519 כבודו his glory; H853 את   H3605 כל and let the whole H776 הארץ earth H543 אמן Amen, H543 ואמן׃ and Amen.
  20 H3615 כלו are ended. H8605 תפלות The prayers H1732 דוד of David H1121 בן the son H3448 ישׁי׃ of Jesse
new(i)
  1 H5414 [H8798] Give H4428 the king H4941 thy judgments, H430 O God, H6666 and thy righteousness H4428 to the king's H1121 son.
  2 H1777 [H8799] He shall judge H5971 thy people H6664 with righteousness, H6041 and thy poor H4941 with judgment.
  3 H2022 The mountains H5375 [H8799] shall bring H7965 peace H5971 to the people, H1389 and the little hills, H6666 by righteousness.
  4 H8199 [H8799] He shall judge H6041 the poor H5971 of the people, H3467 [H8686] he shall liberate H1121 the sons H34 of the needy, H1792 [H8762] and shall break in pieces H6231 [H8802] the oppressor.
  5 H3372 [H8799] They shall fear H9031 thee H5973 with H8121 the sun H9002 and H6440 in the face H3394 of the moon, H1755 to generation H1755 of generations.
  6 H3381 [H8799] He shall come down H9004 like H4306 rain H5921 upon H1488 the mown grass: H9004 as H7241 showers H2222 that water H776 the earth.
  7 H3117 In his days H6662 shall the righteous H6524 [H8799] flourish; H7230 and abundance H7965 of peace H3394 so long as the moon endureth.
  8 H7287 [H8799] He shall have dominion H3220 also from sea H3220 to sea, H5104 and from the river H657 to the ends H776 of the earth.
  9 H6728 They that dwell in the wilderness H3766 [H8799] shall bow H6440 at the face of H341 [H8802] him; and his enemies H3897 [H8762] shall lick H6083 the dust.
  10 H4428 The kings H8659 of Tarshish H339 and of the isles H7725 [H8686] shall bring H4503 presents: H4428 the kings H7614 of Sheba H5434 and Seba H7126 [H8686] shall offer H814 gifts.
  11 H4428 Yea, all kings H7812 [H8691] shall fall down H1471 before him: all nations H5647 [H8799] shall serve him.
  12 H5337 [H8686] For he shall deliver H34 the needy H7768 [H8764] when he hallooeth; H6041 the poor H5826 [H8802] also, and him that hath no helper.
  13 H2347 [H8799] He shall spare H1800 the poor H34 and needy, H3467 [H8686] and shall liberate H5315 the breaths H34 of the needy.
  14 H1350 [H8799] He shall redeem H5315 their breath H8496 from deceit H2555 and violence: H3365 [H8799] and precious H1818 shall be their blood H5869 in his eyes.
  15 H2421 [H8799] And he shall live, H5414 [H8799] and to him shall be given H2091 of the gold H7614 of Sheba: H6419 [H8691] prayer also shall be made H8548 for him continually; H3117 and daily H1288 [H8762] shall he be praised.
  16 H6451 There shall be an handful H1250 of grain H776 in the earth H7218 upon the top H2022 of the mountains; H6529 its fruit H7493 [H8799] shall shake H3844 like Lebanon: H5892 and they of the city H6692 [H8686] shall flourish H6212 like grass H776 of the earth.
  17 H8034 His name H5769 shall endure to the age: H8034 his name H5125 H5125 [H8735] shall be continued H6440 as long as H8121 the sun: H1288 [H8691] and men shall be blessed H1471 in him: all nations H833 [H8762] shall call him blessed.
  18 H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD H430 God, H430 the God H3478 of Israel, H6213 [H8802] who only doeth H6381 [H8737] wondrous things.
  19 H1288 [H8803] And blessed H3519 be his glorious H8034 name H5769 to the age: H776 and let the whole earth H4390 [H8735] be filled H3519 with his glory; H543 Amen, H543 and Amen.
  20 H8605 The prayers H1732 of David H1121 the son H3448 of Jesse H3615 [H8795] are ended.
Vulgate(i) 1 adsument montes pacem populo et colles iustitiam 2 iudicabit pauperes populi salvabit filios pauperis et confringet calumniatorem 3 et timebunt te quamdiu erit sol et ultra lunam in generatione generationum 4 descendet ut pluvia super vellus ut stillae inrorantes terram 5 germinabit in diebus eius iustitia et multitudo pacis donec non sit luna 6 et dominabitur a mari usque ad mare et a flumine usque ad terminos terrae 7 ante eum procident Aethiopes et inimici eius pulverem lingent 8 reges Tharsis et insulae munera offerent reges Arabiae et Saba tributum conferent 9 et adorabunt eum omnes reges universae nationes servient ei 10 quia eruet pauperem a potente et inopem cui non est adiutor 11 parcet inopi et pauperi et animas pauperum salvabit 12 ab usura et iniquitate redimet animam eorum et pretiosus erit sanguis eorum coram oculis eius 13 et vivet et dabitur ei de auro Saba et orabunt de eo iugiter tota die benedicent ei 14 erit memorabile triticum in terra in capite montium elevabitur sicut Libani fructus eius et florebunt de civitate sicut faenum terrae 15 erit nomen eius in aeternum ultra solem perseverabit nomen eius et benedicentur in eo omnes gentes et beatificabunt eum 16 benedictus Dominus Deus Deus Israhel qui facit mirabilia solus 17 et benedictum nomen gloriae eius in sempiternum et implebitur gloria eius universa terra amen amen 18 conpletae sunt orationes David filii Iesse 19 canticum Asaph attamen bonus est Israhel Deus his qui mundo sunt corde 20 mei autem paene vacillaverunt pedes paene effusi sunt gressus mei
Clementine_Vulgate(i) 1 [Quam bonus Israël Deus, his qui recto sunt corde! 2 Mei autem pene moti sunt pedes, pene effusi sunt gressus mei: 3 quia zelavi super iniquos, pacem peccatorum videns. 4 Quia non est respectus morti eorum, et firmamentum in plaga eorum. 5 In labore hominum non sunt, et cum hominibus non flagellabuntur. 6 Ideo tenuit eos superbia; operti sunt iniquitate et impietate sua. 7 Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum; transierunt in affectum cordis. 8 Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam; iniquitatem in excelso locuti sunt. 9 Posuerunt in cælum os suum, et lingua eorum transivit in terra. 10 Ideo convertetur populus meus hic, et dies pleni invenientur in eis. 11 Et dixerunt: Quomodo scit Deus, et si est scientia in excelso? 12 Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo obtinuerunt divitias. 13 Et dixi: Ergo sine causa justificavi cor meum, et lavi inter innocentes manus meas, 14 et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis. 15 Si dicebam: Narrabo sic; ecce nationem filiorum tuorum reprobavi. 16 Existimabam ut cognoscerem hoc; labor est ante me: 17 donec intrem in sanctuarium Dei, et intelligam in novissimis eorum. 18 Verumtamen propter dolos posuisti eis; dejecisti eos dum allevarentur. 19 Quomodo facti sunt in desolationem? subito defecerunt: perierunt propter iniquitatem suam. 20 Velut somnium surgentium, Domine, in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges.
Wycliffe(i) 1 The `title of the two and seuentithe salm. `The salm of Asaph. God of Israel is ful good; to hem that ben of riytful herte. 2 But my feet weren moued almeest; my steppis weren sched out almeest. 3 For Y louede feruentli on wickid men; seynge the pees of synneris. 4 For biholdyng is not to the deth of hem; and stidefastnesse in the sikenesse of hem. 5 Thei ben not in the trauel of men; and thei schulen not be betun with men. 6 Therfore pride helde hem; thei weren hilid with her wickidnesse and vnfeithfulnesse. 7 The wickidnesse of hem cam forth as of fatnesse; thei yeden in to desire of herte. 8 Thei thouyten and spaken weiwardnesse; thei spaken wickidnesse an hiy. 9 Thei puttiden her mouth in to heuene; and her tunge passide in erthe. 10 Therfor my puple schal be conuertid here; and fulle daies schulen be foundun in hem. 11 And thei seiden, How woot God; and whether kunnyng is an heiye, `that is, in heuene? 12 Lo! thilke synneris and hauynge aboundance in the world; helden richessis. 13 And Y seide, Therfor without cause Y iustifiede myn herte; and waischide myn hoondis among innocentis. 14 And Y was betun al dai; and my chastisyng was in morutidis. 15 If Y seide, Y schal telle thus; lo! Y repreuede the nacioun of thi sones. 16 I gesside, that Y schulde knowe this; trauel is bifore me. 17 Til Y entre in to the seyntuarie of God; and vndurstonde in the last thingis of hem. 18 Netheles for gilis thou hast put to hem; thou castidist hem doun, while thei weren reisid. 19 Hou ben thei maad into desolacioun; thei failiden sodeynli, thei perischiden for her wickidnesse. 20 As the dreem of men that risen; Lord, thou schalt dryue her ymage to nouyt in thi citee. 21 For myn herte is enflaumed, and my reynes ben chaungid; 22 and Y am dryuun to nouyt, and Y wiste not. 23 As a werk beeste Y am maad at thee; and Y am euere with thee. 24 Thou heldist my riythond, and in thi wille thou leddist me forth; and with glorie thou tokist me vp. 25 For whi what is to me in heuene; and what wolde Y of thee on erthe? 26 Mi fleische and myn herte failide; God of myn herte, and my part is God withouten ende. 27 For lo! thei that drawen awei fer hem silf fro thee, `bi deedli synne, schulen perische; thou hast lost alle men that doen fornycacioun fro thee. 28 But it is good to me to cleue to God; and to sette myn hope in the Lord God. That Y telle alle thi prechyngis; in the yatis of the douyter of Syon.
Coverdale(i) 1 Geue the kinge thy iudgmet (o God) and thy rightuousnesse vnto the kynges sonne. 2 That he maye gouerne thy people acordinge vnto right, and defende thy poore. 3 That the mountaynes maye brynge peace, and the litle hilles rightuousnes vnto the people. 4 He shal kepe the symple folke by their right, defende the childre of the poore, and punysh the wrongeous doer. 5 Thou shalt be feared as longe as ye Sonne and the Moone endureth, from one generacion to another. 6 He shal come downe like the rayne in to a flese of woll, and like the droppes that water ye earth. 7 In his tyme shal rightuousnesse florish, yee and abundauce of peace, so longe as the Moone endureth. 8 His dominion shalbe from the one see to the other, and from the floude vnto the worldes ende. 9 They that dwell in the wildernes, shal knele before him, & his enemies shal licke the dust. 10 The kynges of the see and of the Iles shal brynge presentes, ye kinges of Araby & Saba shall offre giftes. 11 All kynges shal worshipe him, & all Heithe shal do him seruyce. 12 For he shal deliuer the poore whe he crieth, & the nedy yt hath no helpe. 13 He shall be fauorable to the symple & poore, he shal preserue the soules of soch as be in aduersite. 14 He shal deliuer their soules from extorcion & wronge, & deare shal their bloude be in his sight. 15 He shal lyue, & vnto him shalbe geue of ye golde of Arabia: Prayer shal be made euer vnto him, & daylie shal he be praysed. 16 There shalbe an heape of corne in the earth hye vpon the hilles, his frute shal shake like Libanus, 17 & shal be grene in the cite, like grasse vpo the earth. 18 His name shal endure for euer, his name shal remayne vnder the sonne amonge the posterites, which shalbe blessed thorow him, & all the Heithen shal prayse him. 19 Blessed be the LORDE God, euen the God of Israel, which only doth woderous thinges. 20 And blessed be the name of his maiesty for euer, and all londes be fulfilled with his glory. Amen, Amen.
MSTC(i) 1 {Of Solomon} Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son. 2 Then shall he judge thy people according unto right, and defend the poor. 3 The mountains also shall bring peace, and the little hills righteousness unto the people. 4 He shall keep the simple folk by their right, defend the children of the poor, and punish the wrongdoer. 5 Thou shalt be feared as long as the sun and moon endureth, from one generation to another. 6 He shall come down like the rain into a fleece of wool, even as the drops that water the earth. 7 In his time shall the righteous flourish, yea, and abundance of peace, so long as the moon endureth. 8 His dominion shall be from the one sea to the other, and from the flood unto the world's end. 9 They that dwell in the wilderness shall kneel before him, and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall give presents; the kings of Sheba and Seba shall bring gifts. 11 All kings shall fall down before him; all nations shall do him service. 12 For he shall deliver the poor when he crieth, and the needy that hath no help. 13 He shall be favorable to the simple and poor; he shall preserve the souls of such as be in adversity. 14 He shall deliver their souls from extortion and wrong, and dear shall their blood be in his sight. 15 He shall live, and unto him shall be given of the gold of Sheba: prayer shall be made ever unto him, and daily shall he be praised. 16 There shall be a heap of corn in the earth, high upon the hills; his fruit shall shake like Lebanon, and shall be green in the city like grass upon the earth. 17 His name shall endure forever; his name shall remain under the sun among the posterities, which shall be blessed in him. And all the heathen shall praise him. 18 Blessed be the LORD God, even the God of Israel, which only doeth wondrous things. 19 And blessed be the name of his majesty forever; and all the lands be fulfilled with his glory. Amen, Amen. 20 Here end the prayers of David, the son of Jesse.
Matthew(i) 1 Of Salomon. Geue the king thy iudgement, O God, and thy righteousnesse vnto the kynges sonne. 2 That he maye gouerne thy people accordynge vnto ryght and defende thy poore. 3 That the mountaynes maye brynge peace, and the litle hylles righteousnesse vnto the people. 4 He shall kepe the symple folke by theyr ryght, defende the chyldren of the poore, and punish the wronge doer. 5 Thou shalt be feared as longe as the sunne and moone endureth, from one generacyon to another. 6 He shall come doune lyke the rayne into a fleise of wolle, & like the droppes that water the earth. 7 In hys tyme shall righteousnesse florysh, yea, and aboundaunce of peace, so longe as the moone endureth. 8 Hys dominion shalbe from the one sea to the other, & from the floud vnto the worldes ende. 9 They that dwell in the wyldernes shall knele before him, & his enemyes shal licke the dust. 10 The kynges of the sea & of the Iles shall bringe presentes, the kynges of Araby and Saba shall offre gyftes. 11 All kynges shall worshyppe hym, and all Heathen shall do hym seruyce. 12 For he shall delyuer the poore when he cryeth, and the neady that hath no helpe. 13 He shalbe fauorable to the simple & poore, he shall preserue the soules of suche as be in aduersitie. 14 He shall delyuer their soules from extorcyon and wrong, and deere shall their bloud be in hys sight. 15 He shall lyue, and vnto hym shalbe geuen of the golde of Arabia: Prayer shalbe made euer vnto hym, and daylye shall he be praysed. 16 There shalbe an heape of corne in the earth hye vpon the hilles, his frute shal shake like Libanus, and shalbe grene in the cytye, lyke grasse vpon the earth. 17 Hys name shal endure for euer, his name shall remayne vnder the sunne amonge the posterites, which shalbe blessed thorow him and all the Heathen shall prayse hym. 18 Blessed be the Lorde God, euen the God of Israell, whiche onely doeth wonderous thinges. 19 And blessed be the name of his maiesty for euer, and al landes be fulfilled with his glory. Amen, Amen. 20 Here ende the prayers of Dauid the sonne of Iesse.
Great(i) 1 For Salomon. Geue the kynge thy iudgementes (O God) and thy righteousnesse vnto the kynges sonne. 2 Then shall he iudge thy people accordinge vnto right, and defende the poore. 3 The mountaynes also shall brynge peace, and the lytle hilles righteousnesse vnto the people. 4 He shall kepe the symple folke by their ryght, defende the chyldren of the poore, and punish the wronge doer. 5 They shall feare the as long as the sonne and mone endureth, from one generacion to another. 6 He shall come downe like the rayne into a flese of wolle, euen as the droppes that water the earth. 7 In his tyme shall the ryghteous florish, yee, and aboundaunce of peace, so longe as the mone endureth, 8 His dominion shalbe also from the one see to the other, and from the floud vnto the worldes ende. 9 They that dwell in the wildernes shall knele before him, his enemies shall licke the dust. 10 The kynges of Tharsis and of the Iles shall geue presentes, the kynges of Araby and Saba shall bring gyftes. 11 All kinges shal fall downe before him: all nacions shall do him seruice. 12 For he shall delyuer the poore when he cryeth: the neady also and him that hath no helper. 13 He shalbe fauorable to the simple and neady: and shall preserue the soules of the poore. 14 He shall delyuer their soules from falshede and wronge, and deare shall theyr bloud be in his syght. 15 He shall lyue, & vnto him shalbe geuen of the golde of Arabia: Prayer shalbe made euer vnto him, and daylie shall he be praysed. 16 There shalbe an heape of corne in the earth hye vpon the hylles, his frute shall shake lyke Libanus, and shalbe grene in the cite, like grasse vpon the earth. 17 His name shall endure for euer, his name shall remayne vnder the sunne amonge the posterites, which shalbe blessed thorow him, and all the Heathen shall prayse him 18 Blessed be the Lorde God, euen the God of Israell which onely doth wonderous thinges. 19 And blessed be the name of hys maiesty for euer, and all the erth shalbe filled with his maiestye. Amen, Amen. 20 Here ende the prayers of Dauid the sonne of Isai.
Geneva(i) 1 A Psalme of Salomon. Give thy iudgements to the King, O God, and thy righteousnesse to the Kings sonne. 2 Then shall he iudge thy people in righteousnesse, and thy poore with equitie. 3 The mountaines and the hilles shall bring peace to the people by iustice. 4 He shall iudge the poore of the people: he shall saue the children of the needie, and shall subdue the oppressor. 5 They shall feare thee as long as the sunne and moone endureth, from generatio to generation. 6 He shall come downe like the rayne vpon the mowen grasse, and as the showres that water the earth. 7 In his dayes shall the righteous florish, and abundance of peace shalbe so long as the moone endureth. 8 His dominion shall be also from sea to sea, and from the Riuer vnto the endes of the land. 9 They that dwell in ye wildernes, shall kneele before him, and his enemies shall licke the dust. 10 The Kings of Tarshish and of the yles shall bring presents: the Kings of Sheba and Seba shall bring giftes. 11 Yea, all Kings shall worship him: all nations shall serue him. 12 For he shall deliuer the poore when he cryeth: the needie also, and him that hath no helper. 13 He shalbe mercifull to the poore and needie, and shall preserue the soules of the poore. 14 He shall redeeme their soules from deceite and violence, and deare shall their blood be in his sight. 15 Yea, he shall liue, and vnto him shall they giue of the golde of Sheba: they shall also pray for him continually, and dayly blesse him. 16 An handfull of corne shall be sowen in the earth, euen in the toppe of the mountaines, and the fruite thereof shall shake like the trees of Lebanon: and the children shall florish out of the citie like the grasse of the earth. 17 His name shall be for euer: his name shall indure as long as the sunne: all nations shall blesse him, and be blessed in him. 18 Blessed be the Lord God, euen the God of Israel, which onely doeth wonderous things. 19 And blessed be his glorious Name for euer: and let all the earth be filled with his glorie. So be it, euen so be it. HERE END THE prayers of Dauid, the sonne of Ishai. 20
Bishops(i) 1 O God geue vnto the kyng thy iudgementes: and thy ryghteousnesse vnto the kynges sonne 2 [Then] he wyll iudge thy people accordyng vnto iustice: and thy afflicted accordyng to equitie 3 The mountaynes also and hylles: shall bryng peace to the people by the meanes of ryghteousnesse 4 He wyll iudge the afflicted amongst the people: he wyll saue the children of the poore, and subdue the oppressour 5 They wyll feare thee as long as the sunne and moone shyneth: from one generation to another 6 He wyll come downe lyke the rayne into a fleece of wooll: euen as the droppes that water the earth 7 In his dayes the ryghteous wyll florishe: and there shalbe aboundaunce of peace so long as the moone endureth 8 His dominion also shalbe from the one sea to the other: and from the fludde vnto the ende of the earth 9 They that dwell in the wildernesse shal kneele before him: his enemies shal licke the dust 10 The kyng of Tharsis and of the Iles shall offer presentes: the kynges of Sheba & Seba shall bring giftes 11 All kynges wyll worshyp hym: all nations wyll do hym seruice 12 For he wyll delyuer the poore when he cryeth: and the afflicted and hym that hath no helper 13 He wyll haue compassion vpon the poore and needy: and he wyll preserue the soules of the poore 14 He wyll delyuer their soules from deceipt and oppression: and their blood shalbe in his syght 15 He wyll lyue, and he wyll geue to the poore of the golde of Sheba: and he wyll pray alwayes for hym, and dayly he wyll blesse hym 16 A handfull of corne shall [be sowed] in the earth vpon the toppe of hylles: and the fruite therof shall make a noyse lyke Libanus, and shall florishe in the citie lyke grasse vpon the earth 17 His name shall endure for euer, his name shalbe spread abrode to the world so long as the sunne shall shyne: all nations shalbe blessed in hym, and shall call hym blessed 18 Blessed be God the Lorde: the Lorde of Israel which only doth wonderous thynges 19 (72:19a) And blessed be the name of his maiestie for euer: and all the earth shalbe fylled with his maiestie. Amen, Amen 20 (72:19b) Here endeth the prayers of Dauid the sonne of Isai
DouayRheims(i) 1 A psalm on Solomon. (72:2) Give to the king thy judgment, O God, and to the king's son thy justice: 2 To judge thy people with justice, and thy poor with judgment. 3 Let the mountains receive peace for the people: and the hills justice. 4 He shall judge the poor of the people, and he shall save the children of the poor: and he shall humble the oppressor. 5 And he shall continue with the sun and before the moon, throughout all generations. 6 He shall come down like rain upon the fleece; and as showers falling gently upon the earth. 7 In his days shall justice spring up, and abundance of peace, till the moon be taken away. 8 And he shall rule from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. 9 Before him the Ethiopians shall fall down: and his enemies shall lick the ground. 10 The kings of Tharsis and the islands shall offer presents: the kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts: 11 And all kings of the earth shall adore him: all nations shall serve him. 12 For he shall deliver the poor from the mighty: and the needy that had no helper. 13 He shall spare the poor and needy: and he shall save the souls of the poor. 14 He shall redeem their souls from usuries and iniquity: and their names shall be honourable in his sight. 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Arabia, for him they shall always adore: they shall bless him all the day. 16 And there shall be a firmament on the earth on the tops of mountains, above Libanus shall the fruit thereof be exalted: and they of the city shall flourish like the grass of the earth. 17 Let his name be blessed for evermore: his name continueth before the sun. And in him shall all the tribes of the earth be blessed: all nations shall magnify him. 18 Blessed be the Lord, the God of Israel, who alone doth wonderful things. 19 And blessed be the name of his majesty for ever: and the whole earth shall be filled with his majesty. So be it. So be it. 20 The praises of David, the son of Jesse, are ended.
KJV(i) 1 Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son. 2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment. 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. 4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. 5 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations. 6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth. 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth. 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. 12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper. 13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. 14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. 16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things. 19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen. 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
KJV_Cambridge(i) 1 A Psalm for Solomon.
Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son. 2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment. 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. 4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. 5 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations. 6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth. 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth. 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. 12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper. 13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. 14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. 16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things. 19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen. 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
KJV_Strongs(i)
  1 H8010 A Psalm for Solomon H5414 . Give [H8798]   H4428 the king H4941 thy judgments H430 , O God H6666 , and thy righteousness H4428 unto the king's H1121 son.
  2 H1777 He shall judge [H8799]   H5971 thy people H6664 with righteousness H6041 , and thy poor H4941 with judgment.
  3 H2022 The mountains H5375 shall bring [H8799]   H7965 peace H5971 to the people H1389 , and the little hills H6666 , by righteousness.
  4 H8199 He shall judge [H8799]   H6041 the poor H5971 of the people H3467 , he shall save [H8686]   H1121 the children H34 of the needy H1792 , and shall break in pieces [H8762]   H6231 the oppressor [H8802]  .
  5 H3372 They shall fear [H8799]   H5973 thee as long as H8121 the sun H3394 and moon H6440 endure H1755 , throughout all H1755 generations.
  6 H3381 He shall come down [H8799]   H4306 like rain H1488 upon the mown H7241 grass: as showers H2222 that water H776 the earth.
  7 H3117 In his days H6662 shall the righteous H6524 flourish [H8799]   H7230 ; and abundance H7965 of peace H3394 so long as the moon endureth.
  8 H7287 He shall have dominion [H8799]   H3220 also from sea H3220 to sea H5104 , and from the river H657 unto the ends H776 of the earth.
  9 H6728 They that dwell in the wilderness H3766 shall bow [H8799]   H6440 before H341 him; and his enemies [H8802]   H3897 shall lick [H8762]   H6083 the dust.
  10 H4428 The kings H8659 of Tarshish H339 and of the isles H7725 shall bring [H8686]   H4503 presents H4428 : the kings H7614 of Sheba H5434 and Seba H7126 shall offer [H8686]   H814 gifts.
  11 H4428 Yea, all kings H7812 shall fall down [H8691]   H1471 before him: all nations H5647 shall serve [H8799]   him.
  12 H5337 For he shall deliver [H8686]   H34 the needy H7768 when he crieth [H8764]   H6041 ; the poor H5826 also, and him that hath no helper [H8802]  .
  13 H2347 He shall spare [H8799]   H1800 the poor H34 and needy H3467 , and shall save [H8686]   H5315 the souls H34 of the needy.
  14 H1350 He shall redeem [H8799]   H5315 their soul H8496 from deceit H2555 and violence H3365 : and precious [H8799]   H1818 shall their blood H5869 be in his sight.
  15 H2421 And he shall live [H8799]   H5414 , and to him shall be given [H8799]   H2091 of the gold H7614 of Sheba H6419 : prayer also shall be made [H8691]   H8548 for him continually H3117 ; and daily H1288 shall he be praised [H8762]  .
  16 H6451 There shall be an handful H1250 of corn H776 in the earth H7218 upon the top H2022 of the mountains H6529 ; the fruit H7493 thereof shall shake [H8799]   H3844 like Lebanon H5892 : and they of the city H6692 shall flourish [H8686]   H6212 like grass H776 of the earth.
  17 H8034 His name H5769 shall endure for ever H8034 : his name H5125 shall be continued [H8735]   [H8675]   H5125   [H8686]   H6440 as long as H8121 the sun H1288 : and men shall be blessed [H8691]   H1471 in him: all nations H833 shall call him blessed [H8762]  .
  18 H1288 Blessed [H8803]   H3068 be the LORD H430 God H430 , the God H3478 of Israel H6213 , who only doeth [H8802]   H6381 wondrous things [H8737]  .
  19 H1288 And blessed [H8803]   H3519 be his glorious H8034 name H5769 for ever H776 : and let the whole earth H4390 be filled [H8735]   H3519 with his glory H543 ; Amen H543 , and Amen.
  20 H8605 The prayers H1732 of David H1121 the son H3448 of Jesse H3615 are ended [H8795]  .
Thomson(i) 1 For Solomon. GOD give the king thy judgment; and thy righteousness to the king's son. 2 That he may judge thy people with righteousness; and thy distressed ones with judgment. 3 Let the mountains and the hills resume peace for thy people: 4 Let him judge righteously such of the people as are distressed; and save the children of the needy: and humble oppressors: 5 and continue, as long as the sun and moon, through all generations. 6 Let him descend like rain on a fleece; and like showers gently falling on the ground. 7 In his days let righteousness spring up, with abundance of peace, till the moon is no more. 8 And let him rule from sea to sea; and from the river to the limits of the World. 9 Let the Ethiopeans bow down before him; and let his enemies lick the dust. 10 Let the kings of Tharsis and the isles bring gifts; the kings of the Arabs and Saba offer presents. 11 Let all the kings pay him homage; all the nations serve as vassals. 12 Because he delivered the poor from the oppressor, and the needy who had no helper: 13 he will spare the afflicted and needy; and save the lives of those in distress; 14 from usury and injustice he will redeem their lives; and their name will be precious in his sight: 15 and he shall live, and to him shall be given of the gold of Arabia; and prayer shall be made for him continually: and he will be blessed all the day long. 16 Let there be in the land a settlement on the tops of the mountains; the fruit thereof will overtop Libanus: and they of a city shall flourish like the grass of the earth. 17 Let his name be blessed for ever! His name shall endure longer than the sun: and by him all the tribes of the earth shall be blessed. All the nations shall hail him happy. 18 Blessed be the Lord the God of Israel; who alone doth wonderful things. 19 And blessed be his glorious name for ever and ever: and let all the earth be filled with his glory. Amen. Amen. 20 An intermission of the Hymns of David son of Jessai.
Webster(i) 1 A Psalm for Solomon. Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness to the king's son. 2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment. 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. 4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. 5 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations. 6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth. 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth. 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yes, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. 12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper. 13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. 14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall be their blood in his sight. 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. 16 There shall be a handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit of it shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things. 19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and amen. 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
Webster_Strongs(i)
  1 H5414 [H8798] Give H4428 the king H4941 thy judgments H430 , O God H6666 , and thy righteousness H4428 to the king's H1121 son.
  2 H1777 [H8799] He shall judge H5971 thy people H6664 with righteousness H6041 , and thy poor H4941 with judgment.
  3 H2022 The mountains H5375 [H8799] shall bring H7965 peace H5971 to the people H1389 , and the little hills H6666 , by righteousness.
  4 H8199 [H8799] He shall judge H6041 the poor H5971 of the people H3467 [H8686] , he shall save H1121 the children H34 of the needy H1792 [H8762] , and shall break in pieces H6231 [H8802] the oppressor.
  5 H3372 [H8799] They shall fear H5973 thee as long as H8121 the sun H3394 and moon H6440 endure H1755 , throughout all H1755 generations.
  6 H3381 [H8799] He shall come down H4306 like rain H1488 upon the mown H7241 grass: as showers H2222 that water H776 the earth.
  7 H3117 In his days H6662 shall the righteous H6524 [H8799] flourish H7230 ; and abundance H7965 of peace H3394 so long as the moon endureth.
  8 H7287 [H8799] He shall have dominion H3220 also from sea H3220 to sea H5104 , and from the river H657 to the ends H776 of the earth.
  9 H6728 They that dwell in the wilderness H3766 [H8799] shall bow H6440 before H341 [H8802] him; and his enemies H3897 [H8762] shall lick H6083 the dust.
  10 H4428 The kings H8659 of Tarshish H339 and of the isles H7725 [H8686] shall bring H4503 presents H4428 : the kings H7614 of Sheba H5434 and Seba H7126 [H8686] shall offer H814 gifts.
  11 H4428 Yea, all kings H7812 [H8691] shall fall down H1471 before him: all nations H5647 [H8799] shall serve him.
  12 H5337 [H8686] For he shall deliver H34 the needy H7768 [H8764] when he crieth H6041 ; the poor H5826 [H8802] also, and him that hath no helper.
  13 H2347 [H8799] He shall spare H1800 the poor H34 and needy H3467 [H8686] , and shall save H5315 the souls H34 of the needy.
  14 H1350 [H8799] He shall redeem H5315 their soul H8496 from deceit H2555 and violence H3365 [H8799] : and precious H1818 shall be their blood H5869 in his sight.
  15 H2421 [H8799] And he shall live H5414 [H8799] , and to him shall be given H2091 of the gold H7614 of Sheba H6419 [H8691] : prayer also shall be made H8548 for him continually H3117 ; and daily H1288 [H8762] shall he be praised.
  16 H6451 There shall be an handful H1250 of grain H776 in the earth H7218 upon the top H2022 of the mountains H6529 ; its fruit H7493 [H8799] shall shake H3844 like Lebanon H5892 : and they of the city H6692 [H8686] shall flourish H6212 like grass H776 of the earth.
  17 H8034 His name H5769 shall endure for ever H8034 : his name H5125 H5125 [H8735] shall be continued H6440 as long as H8121 the sun H1288 [H8691] : and men shall be blessed H1471 in him: all nations H833 [H8762] shall call him blessed.
  18 H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD H430 God H430 , the God H3478 of Israel H6213 [H8802] , who only doeth H6381 [H8737] wondrous things.
  19 H1288 [H8803] And blessed H3519 be his glorious H8034 name H5769 for ever H776 : and let the whole earth H4390 [H8735] be filled H3519 with his glory H543 ; Amen H543 , and Amen.
  20 H8605 The prayers H1732 of David H1121 the son H3448 of Jesse H3615 [H8795] are ended.
Brenton(i) 1 (71:1) For Solomon. O God, give thy judgment to the king, and thy righteousness to the king's son; 2 (71:2) that he may judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment. 3 (71:3) Let the mountains and the hills raise peace to thy people: 4 (71:4) he shall judge the poor of the people in righteousness, and save the children of the needy; and shall bring low the false accuser. 5 (71:5) And he shall continue as long as the sun, and before the moon for ever. 6 (71:6) He shall come down as rain upon a fleece; and as drops falling upon the earth. 7 (71:7) In his days shall righteousness spring up; and abundance of peace till the moon be removed. 8 (71:8) And he shall have dominion from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. 9 (71:9) The Ethiopians shall fall down before him; and his enemies shall lick the dust. 10 (71:10) The kings of Tharsis, and the isles, shall bring presents: the kings of the Arabians and Saba shall offer gifts. 11 (71:11) And all kings shall worship him; all the Gentiles shall serve him. 12 (71:12) For he has delivered the poor from the oppressor; and the needy who had no helper. 13 (71:13) He shall spare the poor and needy, and shall deliver the souls of the needy. 14 (71:14) He shall redeem their souls from usury and injustice: and their name shall be precious before him. 15 (71:15) And he shall live, and there shall be given him of the gold of Arabia: and men shall pray for him continually; and all the day shall they praise him. 16 (71:16) There shall be an establishment on the earth on the tops of the mountains: the fruit thereof shall be exalted above Libanus, and they of the city shall flourish as grass of the earth. 17 (71:17) Let his name be blessed for ever: his name shall endure longer than the sun: and all the tribes of the earth shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. 18 (71:18) Blessed is the Lord God of Israel, who alone does wonders. 19 (71:19) And blessed is his glorious name for ever, even for ever and ever: and all the earth shall be filled with his glory. So be it, so be it. 20 (71:20) The hymns of David the son of Jessae are ended.
Brenton_Greek(i) 1 Εἰς Σαλωμών.
Ὀ Θεὸς τὸ κρίμα σου τῷ βασιλεῖ δὸς, καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τῷ υἱῷ τοῦ βασιλέως· 2 κρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ τοὺς πτωχούς σου ἐν κρίσει.
3 Ἀναλαβέτω τὰ ὄρη εἰρήνην τῷ λαῷ σου, καὶ οἱ βουνοὶ· ἐν δικαιοσύνῃ 4 κρινεῖ τοὺς πτωχοὺς τοῦ λαοῦ, καὶ σώσει τοὺς υἱοὺς τῶν πενήτων· καὶ ταπεινώσει συκοφάντην, 5 καὶ συμπαραμενεῖ τῷ ἡλίῳ, καὶ πρὸ τῆς σελήνης γενεὰς γενεῶν. 6 Καταβήσεται ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον, καὶ ὡσεὶ σταγόνες στάζουσαι ἐπὶ τὴν γῆν. 7 Ἀνατελεῖ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ δικαιοσύνη, καὶ πλῆθος εἰρήνης ἕως οὗ ἀνταναιρεθῇ ἡ σελήνη. 8 Καὶ κατακυριεύσει ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης, καὶ ἀπὸ ποταμοῦ ἕως περάτων τῆς οἰκουμένης. 9 Ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται Αἰθίοπες, καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ χοῦν λείξουσι. 10 Βασιλεῖς Θαρσὶς καὶ αἱ νῆσοι δῶρα προσοίσουσι, βασιλεῖς Ἀράβων καὶ Σαβὰ δῶρα προσάξουσι. 11 Καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ πάντες οἱ βασιλεῖς, πάντα τὰ ἔθνη δουλεύσουσιν αὐτῷ. 12 Ὅτι ἐῤῥύσατο πτωχὸν ἐκ δυνάστου, καὶ πένητα ᾧ οὐχ ὑπῆρχε βοηθός. 13 Φείσεται πτωχοῦ καὶ πένητος, καὶ ψυχὰς πενήτων σώσει. 14 Ἐκ τόκου καὶ ἐξ ἀδικίας λυτρώσεται τὰς ψυχὰς αὐτῶν, καὶ ἔντιμον τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον αὐτοῦ. 15 Καὶ ζήσεται, καὶ δοθήσεται αὐτῷ ἐκ τοῦ χρυσίου τῆς Ἀραβίας, καὶ προσεύξονται περὶ αὐτοῦ διαπαντός· ὅλην τὴν ἡμέραν εὐλογήσουσιν αὐτόν. 16 Ἔσται στήριγμα ἐν τῇ γῇ ἐπʼ ἄκρων τῶν ὀρέων· ὑπεραρθήσεται ὑπὲρ τὸν Λίβανον ὁ καρπὸς αὐτοῦ, καὶ ἐξανθήσουσιν ἐκ πόλεως ὡσεὶ χόρτος τῆς γῆς.
17 Ἔσται τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰῶνας, πρὸ τοῦ ἡλίου διαμενεῖ τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς· πάντα τὰ ἔθνη μακαριοῦσιν αὐτόν.
18 Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραὴλ, ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος, 19 καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομα τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· καὶ πληρωθήσεται τῆς δόξης αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ· γένοιτο, γένοιτο. 20 Ἐξέλιπον οἱ ὕμνοι Δαυὶδ τοῦ υἱοῦ Ἰεσσαί.
Leeser(i) 1 By Solomon. O God, give unto the king thy decisions, and thy righteousness unto the king’s son. 2 He shall decide for thy people with righteousness, and for thy afflicted with justice. 3 The mountains shall bear peace for the people, and the hills the same, through righteousness. 4 He shall judge the afflicted of the people, he shall give help to the children of the needy; but he shall crush the oppressor. 5 They shall fear thee as long as the sun shineth, and in the presence of the moon, throughout all generations. 6 He shall come down like rain upon the mown grass, as showers which are dropping on the earth. 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace shall be till the moon shall be no more. 8 And he shall have dominion from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. 9 Before him shall bend down those that dwell in the wilderness; and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tharshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yea, there shall bow down before him all kings: all nations shall serve him. 12 For he will deliver the needy when he crieth; the afflicted also, who hath no helper. 13 He will spare the poor and needy; and the souls of the needy will he assist. 14 From wrong and violence will he deliver their soul; and precious shall their blood be in his eyes. 15 And he shall live; and he will give him of the gold of Sheba: and he will pray in his behalf continually; all the time will he bless him. 16 There shall be an abundance of corn in the land; upon the top of the mountains its fruit shall shake like the trees of Lebanon; and men shall blossom out of the city like herbs of the earth. 17 His name will endure for ever; in the presence of the sun his name shall flourish: and men shall bless themselves with him: all nations shall call him happy. 18 Blessed be the Lord the God, the God of Israel, who alone doth wondrous things. 19 And blessed he his glorious name for ever; and with his glory may the whole earth be filled: Amen, and Amen. 20 Here are ended the prayers of David the son of Jesse.
YLT(i) 1 By Solomon. O God, Thy judgments to the king give, And Thy righteousness to the king's son.
2 He judgeth Thy people with righteousness, And Thy poor with judgment. 3 The mountains bear peace to the people, And the heights by righteousness. 4 He judgeth the poor of the people, Giveth deliverance to the sons of the needy, And bruiseth the oppressor. 5 They fear Thee with the sun, and before the moon, Generation—generations. 6 He cometh down as rain on mown grass, As showers—sprinkling the earth. 7 Flourish in his days doth the righteous, And abundance of peace till the moon is not. 8 And he ruleth from sea unto sea, And from the river unto the ends of earth. 9 Before him bow do the inhabitants of the dry places, And his enemies lick the dust. 10 Kings of Tarshish and of the isles send back a present. Kings of Sheba and Seba a reward bring near. 11 And all kings do bow themselves to him, All nations do serve him, 12 For he delivereth the needy who crieth, And the poor when he hath no helper, 13 He hath pity on the poor and needy, And the souls of the needy he saveth, 14 From fraud and from violence he redeemeth their soul, And precious is their blood in his eyes. 15 And he liveth, and giveth to him of the gold of Sheba, And prayeth for him continually, All the day he doth bless him. 16 There is a handful of corn in the earth, On the top of mountains, Shake like Lebanon doth its fruit, And they flourish out of the city as the herb of the earth. 17 His name is to the age, Before the sun is his name continued, And they bless themselves in him, All nations do pronounce him happy.
18 Blessed is Jehovah God, God of Israel, He alone is doing wonders, 19 And blessed is the Name of His honour to the age, And the whole earth is filled with His honour. Amen, and amen! 20 The prayers of David son of Jesse have been ended.
JuliaSmith(i) 1 To Solomon. O God, thou wilt give thy judgments to the king, and thy justice to the king's son. 2 He shall judge thy people in justice, and thy poor in judgment. 3 The mountains shall lift up peace to the people, and the hills in justice. 4 He shall judge the poor of the people, and save to the sons of the needy, and he will break in pieces him oppressing. 5 And they shall fear thee with the sun and before the moon, generation of generations. 6 He shall come down as rain upon a fleece, as showers of pouring rain upon the earth. 7 The just one shall break forth in his days, and a multitude of peace even till no moon. 8 And he shall rule from sea even to sea, and from the river even to the. ends of the earth. 9 Inhabitants of the desert shall bow before him, and his enemies shall lick the dust 10 The kings of Tarshish and the islands shall turn back a gift, the kings of Sheba and Seba shall bring a present 11 And all kings shall worship to him: all nations shall serve him. 12 For we will deliver the needy from the powerful one, and the poor and no helper to him. 13 He will spare for the poor and the needy, and he will save the souls of the needy. 14 From oppression and from violence he will redeem their soul, and their blood shall be precious in his eyes. 15 And he shall live, and there shall be given to him from the gold of Sheba: and there shall always be supplications for him; all the day shall they praise him. 16 There shall be diffusion of grain in the earth upon the head of the mountains; its fruit shall shake as Lebanon, and they shall blossom from the city as the grass of the earth. 17 His name shall be forever: his name shall flourish before the sun: and they shall be praised in him: all nations shall pronounce him happy. 18 Praised be Jehovah God, the God of Israel, doing wonders himself alone. 19 And praised be the name of his glory forever; and his glory shall fill all the earth. Amen and Amen. 20 The prayers of David son of Jesse were completed.
Darby(i) 1 {For Solomon.} O God, give the king thy judgments, and thy righteousness unto the king`s son. 2 He will judge thy people with righteousness, and thine afflicted with judgment. 3 The mountains shall bring peace to the people, and the hills, by righteousness. 4 He will do justice to the afflicted of the people; he will save the children of the needy, and will break in pieces the oppressor. 5 They shall fear thee as long as sun and moon endure, from generation to generation. 6 He shall come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth. 7 In his days shall the righteous flourish, and abundance of peace till the moon be no more. 8 And he shall have dominion from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. 9 The dwellers in the desert shall bow before him, and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall render presents; the kings of Sheba and Seba shall offer tribute: 11 Yea, all kings shall bow down before him; all nations shall serve him. 12 For he will deliver the needy who crieth, and the afflicted, who hath no helper; 13 He will have compassion on the poor and needy, and will save the souls of the needy: 14 He will redeem their souls from oppression and violence, and precious shall their blood be in his sight. 15 And he shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba; and prayer shall be made for him continually: all the day shall he be blessed. 16 There shall be abundance of corn in the earth, upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon; and they of the city shall bloom like the herb of the earth. 17 His name shall endure for ever; his name shall be continued as long as the sun: and [men] shall bless themselves in him; all nations shall call him blessed. 18 Blessed be Jehovah Elohim, the God of Israel, who alone doeth wondrous things! 19 And blessed be his glorious name for ever! and let the whole earth be filled with his glory! Amen, and Amen. 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
ERV(i) 1 [A Psalm] of Solomon. Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king’s son. 2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment. 3 The mountains shall bring peace to the people, and the hills, in righteousness. 4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. 5 They shall fear thee while the sun endureth, and so long as the moon, throughout all generations. 6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth. 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace, till the moon be no more. 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the River unto the ends of the earth. 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. 12 For he shall deliver the needy when he crieth; and the poor, that hath no helper. 13 He shall have pity on the poor and needy, and the souls of the needy he shall save. 14 He shall redeem their soul from oppression and violence; and precious shall their blood be in his sight: 15 And they shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba: and men shall pray for him continually; they shall bless him all the day long. 16 There shall be abundance of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever; his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him; all nations shall call him happy. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things: 19 And blessed be his glorious name for ever; and let the whole earth be filled with his glory. Amen, and Amen. 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
ASV(i) 1 [A Psalm] of Solomon.

Give the king thy judgments, O God,
And thy righteousness unto the king's son. 2 He will judge thy people with righteousness,
And thy poor with justice. 3 The mountains shall bring peace to the people,
And the hills, in righteousness. 4 He will judge the poor of the people,
He will save the children of the needy,
And will break in pieces the oppressor. 5 They shall fear thee while the sun endureth,
And so long as the moon, throughout all generations. 6 He will come down like rain upon the mown grass,
As showers that water the earth. 7 In his days shall the righteous flourish,
And abundance of peace, till the moon be no more. 8 He shall have dominion also from sea to sea,
And from the River unto the ends of the earth. 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him;
And his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall render tribute:
The kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yea, all kings shall fall down before him;
All nations shall serve him. 12 For he will deliver the needy when he crieth,
And the poor, that hath no helper. 13 He will have pity on the poor and needy,
And the souls of the needy he will save. 14 He will redeem their soul from oppression and violence;
And precious will their blood be in his sight: 15 And they shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba:
And men shall pray for him continually;
They shall bless him all the day long. 16 There shall be abundance of grain in the earth upon the top of the mountains;
The fruit thereof shall shake like Lebanon:
And they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever;
His name shall be continued as long as the sun:
And men shall be blessed in him;
All nations shall call him happy.
18 Blessed be Jehovah God, the God of Israel,
Who only doeth wondrous things: 19 And blessed be his glorious name for ever;
And let the whole earth be filled with his glory.
Amen, and Amen.
20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
ASV_Strongs(i)
  1 H5414 A Psalm of Solomon.
Give
H4428 the king H4941 thy judgments, H430 O God, H6666 And thy righteousness H4428 unto the king's H1121 son.
  2 H1777 He will judge H5971 thy people H6664 with righteousness, H6041 And thy poor H4941 with justice.
  3 H2022 The mountains H5375 shall bring H7965 peace H5971 to the people, H1389 And the hills, H6666 in righteousness.
  4 H8199 He will judge H6041 the poor H5971 of the people, H3467 He will save H1121 the children H34 of the needy, H1792 And will break in pieces H6231 the oppressor.
  5 H3372 They shall fear H5973 thee while H8121 the sun H6440 endureth, H3394 And so long as the moon, H1755 throughout all H1755 generations.
  6 H3381 He will come down H4306 like rain H1488 upon the mown H7241 grass, As showers H2222 that water H776 the earth.
  7 H3117 In his days H6662 shall the righteous H6524 flourish, H7230 And abundance H7965 of peace, H3394 till the moon be no more.
  8 H7287 He shall have dominion H3220 also from sea H3220 to sea, H5104 And from the River H657 unto the ends H776 of the earth.
  9 H6728 They that dwell in the wilderness H3766 shall bow H6440 before H341 him; And his enemies H3897 shall lick H6083 the dust.
  10 H4428 The kings H8659 of Tarshish H339 and of the isles H7725 shall render H4503 tribute: H4428 The kings H7614 of Sheba H5434 and Seba H7126 shall offer H814 gifts.
  11 H4428 Yea, all kings H7812 shall fall down H1471 before him; All nations H5647 shall serve him.
  12 H5337 For he will deliver H34 the needy H7768 when he crieth, H6041 And the poor, H5826 that hath no helper.
  13 H2347 He will have pity H1800 on the poor H1800 and needy, H5315 And the souls H34 of the needy H3467 he will save.
  14 H1350 He will redeem H5315 their soul H8496 from oppression H2555 and violence; H3365 And precious H1818 will their blood H5869 be in his sight:
  15 H2421 And they shall live; H5414 and to him shall be given H2091 of the gold H7614 of Sheba: H6419 And men shall pray H8548 for him continually; H1288 They shall bless H3117 him all the day long.
  16 H6451 There shall be abundance H1250 of grain H776 in the earth H7218 upon the top H2022 of the mountains; H6529 The fruit H7493 thereof shall shake H3844 like Lebanon: H5892 And they of the city H6692 shall flourish H6212 like grass H776 of the earth.
  17 H8034 His name H5769 shall endure for ever; H8034 His name H5125 shall be continued H6440 as long as H8121 the sun: H1288 And men shall be blessed H1471 in him; All nations H833 shall call him happy.
  18 H1288 Blessed H3068 be Jehovah H430 God, H430 the God H3478 of Israel, H6213 Who only doeth H6381 wondrous things:
  19 H1288 And blessed H3519 be his glorious H8034 name H5769 for ever; H776 And let the whole earth H4390 be filled H3519 with his glory. H543 Amen, H543 and Amen.
  20 H8605 The prayers H1732 of David H1121 the son H3448 of Jesse H3615 are ended.
JPS_ASV_Byz(i) 1 A Psalm of Solomon. Give the king Thy judgments, O God, and Thy righteousness unto the king's son; 2 That he may judge Thy people with righteousness, and Thy poor with justice. 3 Let the mountains bear peace to the people, and the hills, through righteousness. 4 May he judge the poor of the people, and save the children of the needy, and crush the oppressor. 5 They shall fear Thee while the sun endureth, and so long as the moon, throughout all generations. 6 May he come down like rain upon the mown grass, as showers that water the earth. 7 In his days let the righteous flourish, and abundance of peace, till the moon be no more. 8 May he have dominion also from sea to sea, and from the River unto the ends of the earth. 9 Let them that dwell in the wilderness bow before him; and his enemies lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall render tribute; the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yea, all kings shall prostrate themselves before him; all nations shall serve him. 12 For he will deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper. 13 He will have pity on the poor and needy, and the souls of the needy he will save. 14 He will redeem their soul from oppression and violence, and precious will their blood be in his sight; 15 That they may live, and that he may give them of the gold of Sheba, that they may pray for him continually, yea, bless him all the day. 16 May he be as a rich cornfield in the land upon the top of the mountains; may his fruit rustle like Lebanon; and may they blossom out of the city like grass of the earth. 17 May his name endure for ever; may his name be continued as long as the sun; may men also bless themselves by him; may all nations call him happy. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things; 19 And blessed be His glorious name for ever; and let the whole earth be filled with His glory. Amen, and Amen. 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
Rotherham(i) 1 [Solomon’s.> O God! thy justice, give, unto the king, And thy righteousness, unto the son of a king;
2 May he judge, Thy people with righteousness; And thine oppressed ones with justice; 3 May the mountains bring peace to the people, And the hills [be laden] with righteousness; 4 May he, Vindicate the oppressed of the people, Bring deliverance to the children of the needy, and, Crush the oppressor. 5 Let men revere thee, With the sun, And in presence of the moon, Unto the remotest generation. 6 Let him come down, Like rain on fields to be mown, Like myriad drops on land to be reaped. 7 May righteousness, in his days, blossom forth, And abundance of peace, till there be no moon. 8 So let him have dominion, From sea to sea, And from the River[=Euphrates] unto the ends of the earth; 9 Before him, let the men of the desert kneel, But, as for his foes, the dust, let them lick; 10 The kings of Tarshish and of the Coastlands, A gift, let them render, The kings of Sheba and Seba, A present, let them bring; 11 Yea let all kings, bow down unto him, Let, all nations, serve him; 12 Because he Rescueth, The needy from the rich, The oppressed, who hath no helper; 13 He Pitieth the weak and the needy, And, the lives of the needy, he Saveth: 14 From extortion, and, violence, he Redeemeth their life, And precious is their blood in his sight. 15 Let him live, then! And be there given unto him of the gold of Sheba,––Let prayer also be offered for him continually, All the day, let him be blessed. 16 May there be an abundance of corn in the earth, in the top of the mountains,––Let the fruit thereof, wave like Lebanon, And they of the city bloom like the fresh shoots of the earth. 17 May his Name be age–abiding, In the presence of the sun, let his Name flourish,––And may all the families of the ground bless themselves in him, All nations, pronounce him happy!
18 Blessed be Yahweh God, the God of Israel,––Who doeth wondrous things by himself alone; 19 And blessed be his glorious Name, unto times ago–abiding,––And filled with his glory be all the earth, Amen and Amen! 20 Ended are the prayers of David, son of Jesse.
CLV(i) 1 {Solomonic{ O Elohim, bestow Your right judgments on the king, And Your righteousness on the royal son." 2 May he adjudicate Your people with righteousness, And Your humbled ones with redress." 3 May the mountains bear peace for the people, And the hills blossom with righteousness." 4 May he redress the humbled of the people; May he save the sons of the needy And crush the exploiter. 5 He shall abide long as the sun And before the moon, generation after generations." 6 He shall descend like rain on the grassland, Like showers, drenching the earth." 7 Righteousness shall bud in His day, And abundant peace until the moon is no more." 8 He shall hold sway from sea unto sea, And from the stream unto the limits of the earth." 9 Before Him His foes shall bow, And His enemies shall lick up the soil." 10 The kings of Tarshish and the coastlands shall render a tributary present; The kings of Sheba and Seba shall offer levy. 11 And all the kings shall bow down to Him; All nations shall serve Him. 12 For He shall rescue the needy one imploring, And the humbled one, when there is no helper for him." 13 He shall be a refuge for the poor and needy one, And the souls of the needy shall He save." 14 From fraud and from violence shall He redeem their soul, And their blood shall be precious in His eyes." 15 So may He live; May one give to Him from Sheba's gold, And may one pray about Him continually; May the entire day bless Him." 16 There shall come to be a plenitude of cereal in the earth to the summit of the mountains. Its fruit shall rustle like Lebanon, And they of the city shall blossom like herbage of the earth." 17 His Name shall remain for the eon; Before the sun shall His Name be propagated, And all nations shall bless themselves in Him and call Him happy." 18 Blessed be Yahweh, Elohim, the Elohim of Israel, Doing marvelous works by Himself alone, 19 And blessed be His glorious Name for the eon! The entire earth shall be filled with His glory! {Amen and Amen.{ 20 The prayers of David son of Jesse are ended.
BBE(i) 1 Of Solomon. Give the king your authority, O God, and your righteousness to the king's son. 2 May he be a judge of your people in righteousness, and make true decisions for the poor. 3 May the mountains give peace to the people, and the hills righteousness. 4 May he be a judge of the poor among the people, may he give salvation to the children of those who are in need; by him let the violent be crushed. 5 May his life go on as long as the sun and moon, through all generations. 6 May he come down like rain on the cut grass; like showers watering the earth. 7 In his days may the upright do well, living in peace as long as there is a moon in heaven. 8 Let his kingdom be from sea to sea, from the River to the ends of the earth. 9 Let those who are against him go down before him; and let his haters be low in the dust. 10 Let the kings of Tarshish and of the islands come back with offerings; let the kings of Sheba and Seba give of their stores. 11 Yes, let all kings go down before him; let all nations be his servants. 12 For he will be a saviour to the poor in answer to his cry; and to him who is in need, without a helper. 13 He will have pity on the poor, and be the saviour of those who are in need. 14 He will keep their souls free from evil designs and violent attacks; and their blood will be of value in his eyes. 15 May he have long life, and may gold from Sheba be given to him: may prayers be made for him at all times; may blessings be on him every day. 16 May there be wide-stretching fields of grain in the land, shaking on the top of the mountains, full of fruit like Lebanon: may its stems be unnumbered like the grass of the earth. 17 May his name go on for ever, as long as the sun: may men be blessing themselves by him; may all nations be blessing his name. 18 Praise be to the Lord God, the God of Israel, the only doer of wonders. 19 Praise to the glory of his noble name for ever; let all the earth be full of his glory. So be it, So be it. 20 The prayers of David, the son of Jesse, are ended. A Psalm. Of Asaph.
MKJV(i) 1 A Psalm of Solomon. Give the King Your judgments, O God, and Your righteousness to the King's son. 2 He will judge Your people in righteousness, and Your poor with judgment. 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills by righteousness. 4 He shall judge the poor of the people; He shall save the children of the needy, and shall crush in pieces the cruel one. 5 They shall fear You as long as the sun and moon endure, throughout all generations. 6 He shall come down like rain on the mown grass, like showers that water the earth. 7 In His days the righteous shall flourish; and abundance of peace, until the moon is not. 8 He shall also have the rule from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 9 Those who dwell in the wilderness shall bow before Him; and His enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents; the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yes, all kings shall fall down before Him; all nations shall serve Him. 12 For He shall deliver the needy when he cries; and the poor with no helper. 13 He shall have pity on the poor and needy and shall save the souls of the needy. 14 He shall redeem their soul from deceit and violence; and their blood shall be precious in His sight. 15 And He shall live, and to Him shall be given the gold of Sheba; and prayer shall always be made for Him; He shall bless Him all the day long. 16 There shall be a fullness of grain in the earth on the top of the mountains; its fruit shall shake like Lebanon, and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure forever; His name shall be continued as long as the sun; and men shall be blessed in Him; all nations shall call Him blessed. 18 Blessed is Jehovah God, the God of Israel, who alone does wonderful things. 19 And blessed be His glorious name forever; and all the earth is filled with His glory! Amen and Amen. 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
LITV(i) 1 Of Solomon. Give the King Your judgments, O God; and Your righteousness to the King's son. 2 Your people He shall judge in righteousness, and Your poor in justice. 3 The mountains will lift up peace to the people; and the little hills through righteousness. 4 He shall judge the poor of the people; and He shall save the sons of the needy; and He shall crush the oppressor. 5 They shall fear You with the sun, and before the moon in all generations. 6 He shall descend like rain on the mown grass, like showers that water the earth. 7 In His days the righteous shall flourish, and plenty of peace, till the moon is not. 8 He shall also rule from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 9 Those dwelling in the desert will bow before Him, and His enemies will lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents; the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yea, all kings shall fall down before Him; all nations shall serve Him. 12 For He shall save the needy who cries, and the poor with no helper. 13 He shall have pity on the poor and needy; and He saves the souls of the needy ones. 14 He shall redeem their souls from oppression and violence; and their blood shall be precious in His eyes. 15 And He shall live, and the gold of Sheba shall be given to Him; and prayer shall be made for Him continually; He shall bless Him all the day long. 16 A fullness of grain shall be in the earth on top of the mountains; its fruit shall shake like Lebanon; and they of the city shall flourish like the grass of the earth. 17 His name shall be forever; His name shall continue before the sun; and they shall bless themselves by Him; all nations shall call Him blessed. 18 Blessed is Jehovah God, the God of Israel, who alone does wonderful things. 19 And blessed is His glorious name forever; and the whole earth is filled with His glory! Amen and amen! 20 The prayers of David the son of Jesse have ended.
ECB(i) 1 By Shelomoh. Give the sovereign your judgments, O Elohim and your justness to the son of the sovereign: 2 He pleads for your people with justness and your humble with judgment. 3 The mountains lift shalom to the people and the little hills, by justness. 4 He judges the humble of the people; he saves the sons of the needy and crushes the oppressor. 5 They awe you at the face of the sun and moon - generation to generation. 6 He descends as rain on the mown fleece - as showers that water the earth. 7 The just blossom in their day; and abundance of shalom until there is no moon. 8 He subjugates from sea to sea - from the river to the finalities of the earth: 9 desertdwellers kneel at his face and his enemies lick the dust. 10 The sovereigns of Tarshish and of the islands return offerings; the sovereigns of Sheba and Seba oblate their hire; 11 yes, all sovereigns prostrate ere in front of him; all goyim serve him. 12 For he rescues the needy who cries - the humble and he who has no helper; 13 he spares the poor and needy and saves the souls of the needy: 14 he redeems their soul from fraud and violence; and esteems their blood in his eyes: 15 and he lives and gives him of the gold of Sheba; and prays for him continually; - blesses him all day. 16 There is an increase of grain in the earth; the top of the mountains quake their fruit as Lebanon; and they of the city flourish as herbage of the earth. 17 His name, Eternal; his name perpetuates at the face of the sun; and they bless themselves in him: all goyim call him blithesome. 18 Blessed - Yah Veh Elohim, Elohim of Yisra El, who alone works marvels. 19 And blessed - his honored name eternally; and may the whole earth fills with his honor; Amen and Amen. 20 The prayers by David the son of Yishay are concluded.
ACV(i) 1 Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness to the king's son. 2 He will judge thy people with righteousness, and thy poor with justice. 3 The mountains shall bring peace to the people, and the hills, in righteousness. 4 He will judge the poor of the people. He will save the sons of the needy, and will break in pieces the oppressor. 5 They shall fear thee while the sun endures, and as long as the moon, throughout all generations. 6 He will come down like rain upon the mown grass, as showers that water the earth. 7 In his days righteousness shall flourish, and abundance of peace, till the moon is no more. 8 He shall also have dominion from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 9 Those who dwell in the wilderness shall bow before him, and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall render tribute. The kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yea, all kings shall fall down before him. All nations shall serve him. 12 For he will deliver a needy man when he cries, and a poor man, who has no helper. 13 He will have pity on a poor and needy man, and he will save the souls of the needy. 14 He will redeem their soul from oppression and violence. And their blood will be precious in his sight, 15 and they shall live. And to him shall be given of the gold of Sheba. And men shall pray for him continually. They shall bless him all the day long. 16 There shall be abundance of grain in the earth upon the top of the mountains. The fruit of it shall shake like Lebanon. And they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure forever. His name shall be continued as long as the sun. And men shall be blessed in him. All nations shall call him blessed. 18 Blessed be LORD God, the God of Israel, who alone does wondrous things. 19 And blessed be his glorious name forever. And let the whole earth be filled with his glory. Truly, and Truly. 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
WEB(i) 1 By Solomon. God, give the king your justice; your righteousness to the royal son. 2 He will judge your people with righteousness, and your poor with justice. 3 The mountains shall bring prosperity to the people. The hills bring the fruit of righteousness. 4 He will judge the poor of the people. He will save the children of the needy, and will break the oppressor in pieces. 5 They shall fear you while the sun endures; and as long as the moon, throughout all generations. 6 He will come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth. 7 In his days, the righteous shall flourish, and abundance of peace, until the moon is no more. 8 He shall have dominion also from sea to sea, from the River to the ends of the earth. 9 Those who dwell in the wilderness shall bow before him. His enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the islands will bring tribute. The kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yes, all kings shall fall down before him. All nations shall serve him. 12 For he will deliver the needy when he cries; the poor, who has no helper. 13 He will have pity on the poor and needy. He will save the souls of the needy. 14 He will redeem their soul from oppression and violence. Their blood will be precious in his sight. 15 They shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba. Men shall pray for him continually. They shall bless him all day long. 16 Abundance of grain shall be throughout the land. Its fruit sways like Lebanon. Let it flourish, thriving like the grass of the field. 17 His name endures forever. His name continues as long as the sun. Men shall be blessed by him. All nations will call him blessed. 18 Praise be to Yahweh God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds. 19 Blessed be his glorious name forever! Let the whole earth be filled with his glory! Amen and amen. 20 This ends the prayers by David, the son of Jesse.
WEB_Strongs(i)
  1 H430 God, H5414 give H4428 the king H4941 your justice; H6666 your righteousness H4428 to the royal H1121 son.
  2 H1777 He will judge H5971 your people H6664 with righteousness, H6041 and your poor H4941 with justice.
  3 H2022 The mountains H5375 shall bring H7965 prosperity H5971 to the people. H1389 The hills H6666 bring the fruit of righteousness.
  4 H8199 He will judge H6041 the poor H5971 of the people. H3467 He will save H1121 the children H34 of the needy, H6231 and will break the oppressor H1792 in pieces.
  5 H3372 They shall fear H5973 you while H8121 the sun H6440 endures; H3394 and as long as the moon, H1755 throughout all H1755 generations.
  6 H3381 He will come down H4306 like rain H1488 on the mown H7241 grass, as showers H2222 that water H776 the earth.
  7 H3117 In his days, H6662 the righteous H6524 shall flourish, H7230 and abundance H7965 of peace, H3394 until the moon is no more.
  8 H7287 He shall have dominion H3220 also from sea H3220 to sea, H5104 from the River H657 to the ends H776 of the earth.
  9 H6728 Those who dwell in the wilderness H3766 shall bow H6440 before H341 him. His enemies H3897 shall lick H6083 the dust.
  10 H4428 The kings H8659 of Tarshish H339 and of the islands H7725 will bring H4503 tribute. H4428 The kings H7614 of Sheba H5434 and Seba H7126 shall offer H814 gifts.
  11 H4428 Yes, all kings H7812 shall fall down H1471 before him. All nations H5647 shall serve him.
  12 H5337 For he will deliver H34 the needy H7768 when he cries; H6041 the poor, H5826 who has no helper.
  13 H2347 He will have pity H1800 on the poor H1800 and needy. H3467 He will save H5315 the souls H34 of the needy.
  14 H1350 He will redeem H5315 their soul H8496 from oppression H2555 and violence. H1818 Their blood H3365 will be precious H5869 in his sight.
  15 H2421 They shall live, H5414 and to him shall be given H2091 of the gold H7614 of Sheba. H6419 Men shall pray H8548 for him continually. H1288 They shall bless H3117 him all day long.
  16 H6451 Abundance H1250 of grain H776 shall be throughout the land. H7218   H2022 Its H6529 fruit H7493 sways H3844 like Lebanon. H5892 Let it H6692 flourish, H6212 thriving like the grass H776 of the field.
  17 H8034 His name H5769 endures forever. H8034 His name H5125 continues H6440 as long as H8121 the sun. H1288 Men shall be blessed H1471 by him. All nations H833 will call him blessed.
  18 H1288 Praise H3068 be to Yahweh H430 God, H430 the God H3478 of Israel, H6213 who alone does H6381 marvelous deeds.
  19 H1288 Blessed H3519 be his glorious H8034 name H5769 forever! H776 Let the whole earth H4390 be filled H3519 with his glory! H543 Amen H543 and amen.
  20 H3615 This ends H8605 the prayers H1732 by David, H1121 the son H3448 of Jesse.
NHEB(i) 1 [By Solomon.] God, give the king your justice; your righteousness to the royal son. 2 He will judge your people with righteousness, and your poor with justice. 3 The mountains shall bring prosperity to the people. The hills bring the fruit of righteousness. 4 He will judge the poor of the people. He will save the children of the needy, and will break the oppressor in pieces. 5 They shall fear you while the sun endures; and as long as the moon, throughout all generations. 6 He will come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth. 7 In his days, the righteous shall flourish, and abundance of peace, until the moon is no more. 8 He shall have dominion also from sea to sea, from the River to the farthest parts of the earth. 9 Those who dwell in the wilderness shall bow before him. His enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the islands will bring tribute. The kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yes, all kings shall fall down before him. All nations shall serve him. 12 For he will deliver the needy when he cries; the poor, who has no helper. 13 He will have pity on the poor and needy. He will save the souls of the needy. 14 He will redeem their soul from oppression and violence. Their blood will be precious in his sight. 15 And he shall live, and the gold of Sheba shall be given to him. Men shall pray for him continually. He shall bless him all day long. 16 There shall be abundance of grain throughout the land. Its fruit sways like Lebanon. Let it flourish, thriving like the grass of the field. 17 His name endures forever. His name continues as long as the sun. Men shall be blessed by him. All nations will call him blessed. 18 Praise be to the LORD, the God of Israel, who alone does marvelous deeds. 19 Blessed be his glorious name forever. Let the whole earth be filled with his glory. Amen and amen. 20 This ends the prayers by David, the son of Jesse.
AKJV(i) 1 Give the king your judgments, O God, and your righteousness to the king's son. 2 He shall judge your people with righteousness, and your poor with judgment. 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. 4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. 5 They shall fear you as long as the sun and moon endure, throughout all generations. 6 He shall come down like rain on the mown grass: as showers that water the earth. 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endures. 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yes, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. 12 For he shall deliver the needy when he cries; the poor also, and him that has no helper. 13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. 14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. 16 There shall be an handful of corn in the earth on the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only does wondrous things. 19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen. 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4210 A Psalm H8010 for Solomon. H5414 Give H4428 the king H4941 your judgments, H430 O God, H6666 and your righteousness H4428 to the king’s H1121 son.
  2 H1777 He shall judge H5971 your people H6664 with righteousness, H6041 and your poor H4941 with judgment.
  3 H2022 The mountains H5375 shall bring H7965 peace H5971 to the people, H1389 and the little hills, H6666 by righteousness.
  4 H8199 He shall judge H6041 the poor H5971 of the people, H3467 he shall save H1121 the children H34 of the needy, H1792 and shall break H6231 in pieces the oppressor.
  5 H3372 They shall fear H5973 you as long H8121 as the sun H3394 and moon H6440 endure, H1755 throughout all generations.
  6 H3381 He shall come H3381 down H4306 like rain H1488 on the mown H7241 grass: as showers H2222 that water H776 the earth.
  7 H3117 In his days H6662 shall the righteous H6524 flourish; H7230 and abundance H7965 of peace H5704 so H5704 long H3394 as the moon H1097 endures.
  8 H7287 He shall have dominion H3220 also from sea H3220 to sea, H5104 and from the river H657 to the ends H776 of the earth.
  9 H6728 They that dwell in the wilderness H3766 shall bow H6440 before H341 him; and his enemies H3897 shall lick H6083 the dust.
  10 H4428 The kings H8659 of Tarshish H339 and of the isles H7725 shall bring H4503 presents: H4428 the kings H7614 of Sheba H5434 and Seba H7126 shall offer H814 gifts.
  11 H3605 Yes, all H4428 kings H7812 shall fall H7812 down H3605 before him: all H1471 nations H5647 shall serve him.
  12 H5337 For he shall deliver H34 the needy H7768 when he cries; H6041 the poor H369 also, and him that has no H5826 helper.
  13 H2347 He shall spare H1800 the poor H34 and needy, H3467 and shall save H5315 the souls H34 of the needy.
  14 H1350 He shall redeem H5315 their soul H8496 from deceit H2555 and violence: H3365 and precious H1818 shall their blood H5869 be in his sight.
  15 H2421 And he shall live, H5414 and to him shall be given H2091 of the gold H7614 of Sheba: H6419 prayer H8548 also shall be made for him continually; H3605 and daily H3117 H1288 shall he be praised.
  16 H6451 There shall be an handful H1250 of corn H776 in the earth H7218 on the top H2022 of the mountains; H6529 the fruit H7493 thereof shall shake H3844 like Lebanon: H5892 and they of the city H6692 shall flourish H6212 like grass H776 of the earth.
  17 H8034 His name H1961 shall endure H5769 for ever: H8034 his name H5125 shall be continued H6440 as long H8121 as the sun: H1288 and men shall be blessed H3605 in him: all H1471 nations H833 shall call H833 him blessed.
  18 H1288 Blessed H3068 be the LORD H430 God, H430 the God H3478 of Israel, H905 who only H6213 does H6381 wondrous things.
  19 H1288 And blessed H3519 be his glorious H8034 name H5769 for ever: H854 and let the whole H3605 H776 earth H4390 be filled H3519 with his glory; H543 Amen, H543 and Amen.
  20 H8605 The prayers H1732 of David H1121 the son H3448 of Jesse H3615 are ended.
KJ2000(i) 1 [A Psalm of Solomon.] Give the king your judgments, O God, and your righteousness unto the king's son. 2 He shall judge your people with righteousness, and your poor with justice. 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. 4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. 5 They shall fear you as long as the sun and moon endure, throughout all generations. 6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth. 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endures. 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the coasts shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. 12 For he shall deliver the needy when he cries; the poor also, and him that has no helper. 13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. 14 He shall redeem their souls from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. 16 There shall be a handful of grain in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like the grass of the earth. 17 His name shall endure forever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only does wondrous things. 19 And blessed be his glorious name forever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen. 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
UKJV(i) 1 Give the king your judgments, O God, and your righteousness unto the king's son. 2 He shall judge your people with righteousness, and your poor with judgment. 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. 4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. 5 They shall fear you as long as the sun and moon endure, throughout all generations. 6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth. 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endures. 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. 12 For he shall deliver the needy when he cries; the poor also, and him that has no helper. 13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. 14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. 16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only does wondrous things. 19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen. 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
TKJU(i) 1 A Psalm for Solomon. Give the king Your judgments, O God, and Your righteousness to the king's son. 2 He shall judge Your people with righteousness, and Your poor with judgment. 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. 4 He shall judge the poor of the people, He shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. 5 They shall fear You as long as the sun and moon endure, throughout all generations. 6 He shall come down like rain upon the mown grass: As showers that water the earth. 7 In His days the righteous shall flourish; and abundance of peace so long as the moon endures.so long as the moon endures: In Hebrew, until there is no moon 8 He shall also have dominion from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. 9 Those that dwell in the wilderness shall bow before Him; and His enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: The kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yes, all kings shall fall down before Him: All nations shall serve Him. 12 For He shall deliver the needy when he cries; the poor also, and him that has no helper. 13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. 14 He shall redeem their soul from deceit and violence: And their blood shall be precious in his sight. 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: Prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. 16 There shall be a handful of grain in the earth upon the top of the mountains; its fruit shall shake like Lebanon: And those of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure forever: His name shall be continued as long as the sun: And men shall be blessed in Him: All nations shall call Him blessed. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, Who only does wondrous things. 19 And blessed be His glorious name forever: And let the whole earth be filled with His glory; Amen, and Amen. 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5414 Give H4428 the king H4941 your judgments, H430 O God, H6666 and your righteousness H4428 unto the king's H1121 son.
  2 H1777 He shall judge H5971 your people H6664 with righteousness, H6041 and your poor H4941 with judgment.
  3 H2022 The mountains H5375 shall bring H7965 peace H5971 to the people, H1389 and the little hills, H6666 by righteousness.
  4 H8199 He shall judge H6041 the poor H5971 of the people, H3467 he shall save H1121 the sons H34 of the needy, H1792 and shall break in pieces H6231 the oppressor.
  5 H3372 They shall fear H5973 you as long as H8121 the sun H3394 and moon H6440 endure, H1755 throughout all H1755 generations.
  6 H3381 He shall come down H4306 like rain H1488 upon the mown H7241 grass: as showers H2222 that water H776 the earth.
  7 H3117 In his days H6662 shall the righteous H6524 flourish; H7230 and abundance H7965 of peace H3394 so long as the moon endures.
  8 H7287 He shall have dominion H3220 also from sea H3220 to sea, H5104 and from the river H657 unto the ends H776 of the earth.
  9 H6728 They that live in the wilderness H3766 shall bow H6440 before H341 him; and his enemies H3897 shall lick H6083 the dust.
  10 H4428 The kings H8659 of Tarshish H339 and of the islands H7725 shall bring H4503 presents: H4428 the kings H7614 of Sheba H5434 and Seba H7126 shall offer H814 gifts.
  11 H4428 Yes, all kings H7812 shall fall down H1471 before him: all nations H5647 shall serve him.
  12 H5337 For he shall deliver H34 the needy H7768 when he cries; H6041 the poor H5826 also, and him that has no helper.
  13 H2347 He shall spare H1800 the poor H34 and needy, H3467 and shall save H5315 the souls H34 of the needy.
  14 H1350 He shall redeem H5315 their soul H8496 from deceit H2555 and violence: H3365 and precious H1818 shall their blood H5869 be in his sight.
  15 H2421 And he shall live, H5414 and to him shall be given H2091 of the gold H7614 of Sheba: H6419 prayer also shall be made H8548 for him continually; H3117 and daily H1288 shall he be praised.
  16 H6451 There shall be a handful H1250 of corn H776 in the earth H7218 upon the top H2022 of the mountains; H6529 the fruit H7493 there shall shake H3844 like Lebanon: H5892 and they of the city H6692 shall flourish H6212 like grass H776 of the earth.
  17 H8034 His name H5769 shall endure for ever: H8034 his name H5125 shall be continued H6440 as long as H8121 the sun: H1288 and men shall be blessed H1471 in him: all nations H833 shall call him blessed.
  18 H1288 Blessed H3068 be the Lord H430 God, H430 the God H3478 of Israel, H6213 who only does H6381 wondrous things.
  19 H1288 And blessed H3519 be his glorious H8034 name H5769 for ever: H776 and let the whole earth H4390 be filled H3519 with his glory; H543 Amen, H543 and Amen.
  20 H8605 The prayers H1732 of David H1121 the son H3448 of Jesse H3615 are ended.
EJ2000(i) 1 A Psalm for Solomon. ¶ Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king’s son. 2 ¶ He shall judge thy people with righteousness and thy poor with judgment. 3 The mountains shall bring peace to the people and the little hills by righteousness. 4 He shall judge the poor of the people; he shall save the children of the destitute and shall break in pieces the violent. 5 They shall fear thee along with the sun and before the moon throughout all generations. 6 He shall come down like rain upon the mown grass as the dew that waters the earth. 7 In his days shall righteousness flourish and abundance of peace until there is no longer any moon. 8 He shall have dominion also from sea to sea and from the river unto the ends of the earth. 9 Those that dwell in the wilderness shall bow before him, and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents; the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yea, all kings shall fall down before him; all Gentiles shall serve him. 12 For he shall deliver the destitute when he cries and the poor that has no helper. 13 He shall have mercy on the poor and destitute and shall save the souls of the poor in spirit. 14 He shall redeem their soul from deceit and violence, and precious shall their blood be in his sight. 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba; prayer also shall be made for him continually; and daily he shall be given blessings. 16 There shall be planted a handful of grain in the earth upon the tops of the mountains; its fruit shall thunder like Lebanon; and out of the city they shall blossom like the grass of the earth. 17 His name shall endure for ever; before the sun his name shall be disseminated, and all Gentiles shall be blessed in him; they shall call him blessed. 18 ¶ Blessed be the LORD God, the God of Israel, the only one who does wondrous things 19 And blessed be his glorious name for ever, and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen. 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
CAB(i) 1 For Solomon. O God, give Your judgment to the king, and Your righteousness to the king's son; 2 that he may judge Your people with righteousness, and Your poor with judgment. 3 Let the mountains and the hills raise peace to Your people. 4 He shall judge the poor of the people in righteousness, and save the children of the needy; and shall bring low the false accuser. 5 And He shall continue as long as the sun, and before the moon forever. 6 He shall come down as rain upon a fleece, and as drops falling upon the earth. 7 In His days shall righteousness spring up; and abundance of peace till the moon be removed. 8 And He shall have dominion from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 9 The Ethiopians shall fall down before Him, and His enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish, and the isles, shall bring presents: the kings of the Arabians and Sheba shall offer gifts. 11 And all kings shall worship Him; all the Gentiles shall serve Him. 12 For He has delivered the poor from the oppressor; and the needy who had no helper. 13 He shall spare the poor and needy, and shall deliver the souls of the needy. 14 He shall redeem their souls from oppression and injustice, and their name shall be precious before Him. 15 And He shall live, and the gold of Arabia shall be given to Him, and men shall pray for Him continually; and all the day shall they praise Him. 16 There shall be an establishment on the earth on the tops of the mountains; its fruit shall be exalted above Lebanon, and those of the city shall flourish as grass of the earth. 17 Let His name be blessed forever; His name shall endure longer than the sun, and all the tribes of the earth shall be blessed in Him: all nations shall call Him blessed. 18 Blessed is the Lord God of Israel, who alone does wonders. 19 And blessed is His glorious name forever, even forever and ever; and all the earth shall be filled with His glory. Amen, and Amen. 20 The hymns of David the son of Jesse are ended.
LXX2012(i) 1 (73) A Psalm for Asaph. How good is God to Israel, to the upright in heart! 2 But my feet were almost overthrown; my goings very nearly slipped. 3 For I was jealous of the transgressors, beholding the tranquility of sinners. 4 For there is no sign of reluctance in their death: and [they have] firmness under their affliction. 5 They are not in the troubles of [other] men; and they shall not be scourged with [other] men. 6 Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness. 7 Their injustice shall go forth as out of fatness: they have fulfilled their intention. 8 They have taken counsel and spoken in wickedness: they have uttered unrighteousness loftily. 9 They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth. 10 Therefore shall my people return hither: and full days shall be found with them. 11 And they said, How does God know? and is there knowledge in the Most High? 12 Behold, these [are] the sinners, and they that prosper always: they have possessed wealth. 13 And I said, Verily in vain have I justified my heart, and washed my hands in innocency. 14 For I was plagued all the day, and my reproof [was] every morning. 15 If I said, I will speak thus; behold, I [should] have broken covenant with the generation of your children. 16 And I undertook to understand this, [but] it is too hard for me, 17 until I go into the sanctuary of God; [and so] understand the latter end. 18 Surely you have appointed [judgments] to them because of their crafty dealings: you have cast them down when they were lifted up. 19 How have they become desolate! suddenly they have failed: they have perished because of their iniquity. 20 As the dream of one awakening, O Lord, in your city you will despise their image. 21 For my heart has rejoiced, and my reins have been gladdened. 22 But I [was] vile and knew not: I became brutish before you. 23 Yet I am continually with you: you have holden my right hand. 24 You have guided me by your counsel, and you have taken me to yourself with glory. 25 For what have I in heaven [but you]? and what have I desired upon the earth beside you? 26 My heart and my flesh have failed: [but] God [is the strength] of my heart, and God is my portion for ever. 27 For, behold, they that remove themselves far from you shall perish: you have destroyed every one that goes a whoring from you. 28 But it is good for me to cleave close to God, to put my trust in the Lord; that I may proclaim all your praises in the gates of the daughter of Sion.
NSB(i) 1 ([Prayers of David]) O God, give the king your justice. Give your righteousness to the royal son. 2 He will judge your people with righteousness, and your poor with justice. 3 The mountains shall bring prosperity to the people. The hills bring the fruit of righteousness. 4 He will judge the poor of the people. He will save the children of the needy, and will break the oppressor in pieces. 5 They will fear you as long as the sun and moon endures, throughout all generations. 6 He will come down like rain on the mown grass, like showers that water the earth. 7 In his day the righteous will flourish. There will be abundance of peace, until the moon is no more. 8 He will have dominion from sea to sea, from the Euphrates River to the ends of the earth. 9 Those who dwell in the wilderness will bow before him. His enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles will bring tribute (presents). The kings of Sheba and Seba will offer gifts. 11 Yes, all kings will bow down before him. All nations will serve him. 12 When he cries he will deliver the needy and the poor who have no helper. 13 He will have pity on the poor and needy. He will save the needy. 14 He will redeem (rescue) them from oppression and violence. Their blood will be precious in his sight. 15 He will live, and to him shall be given of the gold of Sheba. Men shall pray for him continually. They shall praise him all day long. 16 There shall be abundance of grain throughout the land. Its fruit sways like Lebanon. Let it flourish, thriving like the grass of the field. 17 His name will endure forever. His name will continue as long as the sun shines. May all nations be blessed through him and call him blessed. 18 Blessed be Jehovah God, the God of Israel, who alone does miracles. 19 Blessed be to his glorious name forever. May the whole earth be filled with his glory. Amen and amen! 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
ISV(i) 1 Solomonic
A Prayer for the King God, endow the king with ability to render your justice, and the king’s son to render your right decisions. 2 May he rule your people with right decisions and your oppressed ones with justice. 3 May the mountains bring prosperity to the people and the hills bring righteousness. 4 May he defend the afflicted of the people and deliver the children of the poor, but crush the oppressor. 5 May they fear you as long as the sun and moon shine— from generation to generation. 6 May he be like the rain that descends on mown grass, like showers sprinkling on the ground. 7 The righteous will flourish at the proper time and peace will prevail until the moon is no more. 8 May he rule from sea to sea, from the Euphrates River to the ends of the earth. 9 May the nomads bow down before him, and his enemies lick the dust. 10 May the kings of Tarshish and of distant shores bring gifts, and may the kings of Sheba and Seba offer tribute. 11 May all kings bow down to him, and all nations serve him. 12 For he will deliver the needy when they cry out for help, and the poor when there is no deliverer. 13 He will have compassion on the poor and the needy, and he will save the lives of the needy. 14 He will redeem them from oppression and violence, since their lives are precious in his sight.
15 Prayer for the KingMay he live long and be given gold from Sheba, and may prayer be offered for him continuously, and may he be blessed every day. 16 May grain be abundant in the land all the way to the mountain tops; may its fruits flourish like the forests of Lebanon, and may the cities sprout like the grass of the earth.
17 Praising the God of IsraelMay his fame be eternal— as long as the sun— may his name endure, and may they be blessed through him, and may all nations call him blessed. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who alone does awesome deeds. 19 And blessed be his glorious name forever, and may the whole earth be filled with his glory. Amen and amen! 20 This ends the prayers of Jesse’s son David.
LEB(i) 1 Of Solomon.*
O God, give your judgments to the king, and your righteousness to the king's son. 2 May he judge your people with righteousness, and your poor with justice. 3 Let the mountains yield prosperity* for the people, and the hills in righteousness. 4 May he provide justice for the poor of the people, save the children of the needy, and crush the oppressor. 5 May he live long* while the sun endures* as long as the moon* for all generations.* 6 May he descend like rain on mown grass, like showers watering the earth. 7 May what is right blossom in his days and an abundance of peace, until the moon is no more. 8 And may he rule from sea up to sea, and from the River* to the edges of the land. 9 Let the desert dwellers bow down before him, and his enemies lick the dust. 10 Let the kings of Tarshish and the islands bring tribute. Let the kings of Sheba and Seba present gifts, 11 and let all kings bow down to him. Let all nations serve him. 12 Indeed he will deliver the needy who is crying for help, and the afflicted who has no helper. 13 He will take pity on the helpless and needy, and the lives of the needy he will save. 14 From oppression and from violence he will redeem their lives, and their blood will be precious in his eyes. 15 So may he live, and may gold from Sheba be given to him, and may prayers be offered for him continually. May blessings be invoked for him all day long.* 16 May there be an abundance of grain in the land even on the top of the mountains. May his crop* sway like the trees of Lebanon, and may those from the city blossom like the grass of the earth. 17 May his name endure forever. May his name increase as long as the sun shines,* and let them be blessed in him. Let all nations call him blessed. 18 Blessed be Yahweh God, the God of Israel, who alone does wonderful things. 19 And blessed be his glorious name forever, and may the whole earth be filled with his glory. Amen and Amen. 20 The prayers of David, the son of Jesse, are completed.
BSB(i) 1 Of Solomon. Endow the king with Your justice, O God, and the son of the king with Your righteousness. 2 May he judge Your people with righteousness and Your afflicted with justice. 3 May the mountains bring peace to the people, and the hills bring righteousness. 4 May he vindicate the afflicted among the people; may he save the children of the needy and crush the oppressor. 5 May they fear him as long as the sun shines, as long as the moon remains, through all generations. 6 May he be like rain that falls on freshly cut grass, like spring showers that water the earth. 7 May the righteous flourish in his days and prosperity abound, until the moon is no more. 8 May he rule from sea to sea, and from the Euphrates to the ends of the earth. 9 May the nomads bow before him, and his enemies lick the dust. 10 May the kings of Tarshish and distant shores bring tribute; may the kings of Sheba and Seba offer gifts. 11 May all kings bow down to him and all nations serve him. 12 For he will deliver the needy who cry out and the afflicted who have no helper. 13 He will take pity on the poor and needy and save the lives of the oppressed. 14 He will redeem them from oppression and violence, for their blood is precious in his sight. 15 Long may he live! May gold from Sheba be given him. May people ever pray for him; may they bless him all day long. 16 May there be an abundance of grain in the land; may it sway atop the hills. May its fruit trees flourish like the forests of Lebanon, and its people like the grass of the field. 17 May his name endure forever; may his name continue as long as the sun shines. In him may all nations be blessed; may they call him blessed. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds. 19 And blessed be His glorious name forever; may all the earth be filled with His glory. Amen and amen. 20 Thus conclude the prayers of David son of Jesse.
MSB(i) 1 Of Solomon. Endow the king with Your justice, O God, and the son of the king with Your righteousness. 2 May he judge Your people with righteousness and Your afflicted with justice. 3 May the mountains bring peace to the people, and the hills bring righteousness. 4 May he vindicate the afflicted among the people; may he save the children of the needy and crush the oppressor. 5 May they fear him as long as the sun shines, as long as the moon remains, through all generations. 6 May he be like rain that falls on freshly cut grass, like spring showers that water the earth. 7 May the righteous flourish in his days and prosperity abound, until the moon is no more. 8 May he rule from sea to sea, and from the Euphrates to the ends of the earth. 9 May the nomads bow before him, and his enemies lick the dust. 10 May the kings of Tarshish and distant shores bring tribute; may the kings of Sheba and Seba offer gifts. 11 May all kings bow down to him and all nations serve him. 12 For he will deliver the needy who cry out and the afflicted who have no helper. 13 He will take pity on the poor and needy and save the lives of the oppressed. 14 He will redeem them from oppression and violence, for their blood is precious in his sight. 15 Long may he live! May gold from Sheba be given him. May people ever pray for him; may they bless him all day long. 16 May there be an abundance of grain in the land; may it sway atop the hills. May its fruit trees flourish like the forests of Lebanon, and its people like the grass of the field. 17 May his name endure forever; may his name continue as long as the sun shines. In him may all nations be blessed; may they call him blessed. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds. 19 And blessed be His glorious name forever; may all the earth be filled with His glory. Amen and amen. 20 Thus conclude the prayers of David son of Jesse.
MLV(i) 1 Give the king your judgments, O God and your righteousness to the king's son. 2 He will judge your people with righteousness and your poor with justice.
3 The mountains will bring peace to the people and the hills, in righteousness. 4 He will judge the poor of the people.
He will save the sons of the needy and will break in pieces the oppressor. 5 They will fear you while the sun endures and as long as the moon, throughout all generations.
6 He will come down like rain upon the mowed grass, as showers that water the earth. 7 In his days righteousness will flourish and abundance of peace, till the moon is no more.
8 He will also have dominion from sea to sea and from the River to the ends of the earth.
9 Those who dwell in the wilderness will bow before him and his enemies will lick the dust.
10 The kings of Tarshish and of the isles will render tribute. The kings of Sheba and Seba will offer gifts. 11 Yes, all kings will fall down before him. All nations will serve him.
12 Because he will deliver a needy man when he cries and a poor man, who has no helper. 13 He will have pity on a poor and needy man and he will save the souls of the needy.
14 He will redeem their soul from oppression and violence. And their blood will be precious in his sight, 15 and they will live. And to him will be given of the gold of Sheba. And men will pray for him continually. They will praise him all the day long.
16 There will be abundance of grain in the earth upon the top of the mountains. The fruit of it will shake like Lebanon. And they from the city will flourish like the grass of the earth.
17 His name will endure everlasting. His name will be continued as long as the sun. And men will call him fortunate. All nations will call him fortunate.
18 Praise Jehovah God, the God of Israel, who alone does wondrous things. 19 And praise his glorious name everlasting. And let the whole earth be filled with his glory. Truly and Truly.
20 The prayers of David the son of Jesse are ended.

VIN(i) 1 By Solomon. God, give the king your justice; your righteousness to the royal son. 2 He will judge your people with righteousness, and your poor with justice. 3 The mountains shall bring prosperity to the people. The hills bring the fruit of righteousness. 4 May he defend the afflicted of the people and deliver the children of the poor, but crush the oppressor. 5 and continue, as long as the sun and moon, through all generations. 6 May he descend like rain on mown grass, like showers watering the earth. 7 In His days the righteous shall flourish, and plenty of peace, till the moon is not. 8 He shall also rule from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 9 The dwellers in the desert shall bow before him, and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles will bring tribute (presents). The kings of Sheba and Seba will offer gifts. 11 Yes, all kings will bow down before him. All nations will serve him. 12 For he will deliver the needy who crieth, and the afflicted, who hath no helper; 13 He will have pity on the poor and needy, he will save the needy persons. 14 He will redeem their soul from oppression and violence; And precious will their blood be in his sight: 15 And he shall live, and the gold of Sheba shall be given to him. Men shall pray for him continually. He shall bless him all day long. 16 Abundance of grain shall be throughout the land. Its fruit sways like Lebanon. Let it flourish, thriving like the grass of the field. 17 His name endures forever, his name continues as long as the sun. Men shall be blessed in him, all nations will call him blessed. 18 Praise be to the LORD God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds. 19 Blessed be to his glorious name forever. May the whole earth be filled with his glory. Amen and amen! 20 This ends the prayers by David, the son of Jesse.
Luther1545(i) 1 Des Salomo. Gott, gib dein Gericht dem Könige und deine Gerechtigkeit des Königs Sohne, 2 daß er dein Volk bringe zur Gerechtigkeit und deine Elenden rette. 3 Laß die Berge den Frieden bringen unter das Volk und die Hügel die Gerechtigkeit. 4 Er wird das elende Volk bei Recht erhalten und den Armen helfen und die Lästerer zerschmeißen. 5 Man wird dich fürchten, solange die Sonne und der Mond währet, von Kind zu Kindeskindern. 6 Er wird herabfahren, wie der Regen auf das Fell, wie die Tropfen, die das Land feuchten. 7 Zu seinen Zeiten wird blühen der Gerechte und großer Friede, bis daß der Mond nimmer sei. 8 Er wird herrschen von einem Meer bis ans andere und von dem Wasser an bis zur Welt Ende. 9 Vor ihm werden sich neigen die in der Wüste; und seine Feinde werden Staub lecken. 10 Die Könige am Meer und in den Inseln werden Geschenke bringen; die Könige aus Reicharabien und Seba werden Gaben zuführen. 11 Alle Könige werden ihn anbeten, alle Heiden werden ihm dienen. 12 Denn er wird den Armen erretten, der da schreiet, und den Elenden, der keinen Helfer hat. 13 Er wird gnädig sein den Geringen und Armen, und den Seelen der Armen wird er helfen. 14 Er wird ihre Seele aus dem Trug und Frevel erlösen, und ihr Blut wird teuer geachtet werden vor ihm. 15 Er wird leben, und man wird ihm vom Gold aus Reicharabien geben. Und man wird immerdar vor ihm beten, täglich wird man ihn loben. 16 Auf Erden, oben auf den Bergen, wird das Getreide dick stehen; seine Frucht wird beben wie Libanon und wird grünen in den Städten wie Gras auf Erden. 17 Sein Name wird ewiglich bleiben; solange die Sonne währet, wird sein Name auf die Nachkommen reichen, und werden durch denselben gesegnet sein; alle Heiden werden ihn preisen. 18 Gelobet sei Gott der HERR, der Gott Israels, der alleine Wunder tut; 19 und gelobet sei sein herrlicher Name ewiglich; und alle Lande müssen seiner Ehre voll werden! Amen, Amen. 20 Ein Ende haben die Gebete Davids, des Sohns Isais.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8010 Des Salomo H430 GOtt H5414 , gib H4941 dein Gericht H4428 dem Könige H1121 und H6666 deine Gerechtigkeit H4428 des Königs Sohne,
  2 H5971 daß er dein Volk H6664 bringe zur Gerechtigkeit H6041 und deine Elenden H4941 rette .
  3 H2022 Laß die Berge H7965 den Frieden H5375 bringen H5971 unter das Volk H1389 und die Hügel H6666 die Gerechtigkeit .
  4 H5971 Er wird das elende Volk H8199 bei Recht H1121 erhalten und H6041 den Armen H3467 helfen H6231 und die Lästerer zerschmeißen.
  5 H3372 Man wird dich fürchten H8121 , solange die Sonne H5973 und H3394 der Mond H6440 währet, von H1755 Kind H1755 zu Kindeskindern .
  6 H3381 Er wird herabfahren H4306 , wie der Regen H7241 auf das Fell, wie die Tropfen H776 , die das Land H2222 feuchten .
  7 H3117 Zu seinen Zeiten H6524 wird blühen H6662 der Gerechte H7230 und H7965 großer Friede H3394 , bis daß der Mond nimmer sei.
  8 H657 Er wird H7287 herrschen H3220 von einem Meer H5104 bis ans andere und H3220 von dem Wasser H776 an bis zur Welt Ende.
  9 H6440 Vor H3766 ihm werden sich H6728 neigen die in der Wüste H341 ; und seine Feinde H6083 werden Staub H3897 lecken .
  10 H4428 Die Könige H8659 am Meer H339 und in den Inseln H7725 werden H4503 Geschenke H7126 bringen H4428 ; die Könige H7614 aus Reicharabien H5434 und Seba H814 werden Gaben zuführen.
  11 H4428 Alle Könige H7812 werden ihn anbeten H1471 , alle Heiden H5647 werden ihm dienen .
  12 H34 Denn er wird den Armen H5337 erretten H6041 , der da schreiet, und den Elenden H5826 , der keinen Helfer hat.
  13 H2347 Er wird gnädig H1800 sein den Geringen H34 und Armen H5315 , und den Seelen H34 der Armen H3467 wird er helfen .
  14 H5315 Er wird ihre SeeLE H8496 aus dem Trug H2555 und Frevel H1350 erlösen H1818 , und ihr Blut H3365 wird teuer geachtet werden H5869 vor ihm.
  15 H2421 Er H2091 wird leben, und man wird ihm vom Gold H7614 aus Reicharabien H5414 geben H3117 . Und man wird immerdar H6419 vor ihm beten H8548 , täglich H1288 wird man ihn loben .
  16 H776 Auf Erden H7218 , oben H2022 auf den Bergen H1250 , wird das Getreide H6451 dick H6529 stehen; seine Frucht H7493 wird beben H3844 wie Libanon H6692 und wird grünen H5892 in den Städten H6212 wie Gras H776 auf Erden .
  17 H5769 Sein Name wird ewiglich H8034 bleiben; solange die H8121 Sonne H6440 währet, wird sein Name auf H5125 die Nachkommen H1288 reichen, und werden durch denselben gesegnet H1471 sein; alle Heiden H8034 werden ihn H833 preisen .
  18 H1288 Gelobet sei H430 GOtt H3068 der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H6381 , der alleine Wunder H6213 tut;
  19 H1288 und gelobet sei H3519 sein herrlicher H8034 Name H5769 ewiglich H776 ; und alle Lande H3519 müssen seiner Ehre H4390 voll werden H543 ! Amen H543 , Amen .
  20 H3615 Ein Ende haben H1121 die H8605 Gebete H1732 Davids H3448 , des Sohns Isais .
Luther1912(i) 1 Des Salomo. Gott, gib dein Gericht dem König und deine Gerechtigkeit des Königs Sohne, 2 daß er dein Volk richte mit Gerechtigkeit und deine Elenden rette. 3 Laß die Berge den Frieden bringen unter das Volk und die Hügel die Gerechtigkeit. 4 Er wird das elende Volk bei Recht erhalten und den Armen helfen und die Lästerer zermalmen. 5 Man wird dich fürchten, solange die Sonne und der Mond währt, von Kind zu Kindeskindern. 6 Er wird herabfahren wie der Regen auf die Aue, wie die Tropfen, die das Land feuchten. 7 Zu seinen Zeiten wird erblühen der Gerechte und großer Friede, bis daß der Mond nimmer sei. 8 Er wird herrschen von einem Meer bis ans andere und von dem Strom an bis zu der Welt Enden. 9 Vor ihm werden sich neigen die in der Wüste, und seine Feinde werden Staub lecken. 10 Die Könige zu Tharsis und auf den Inseln werden Geschenke bringen; die Könige aus Reicharabien und Seba werden Gaben zuführen. 11 Alle Könige werden ihn anbeten; alle Heiden werden ihm dienen. 12 Denn er wird den Armen erretten, der da schreit, und den Elenden, der keinen Helfer hat. 13 Er wird gnädig sein den Geringen und Armen, und den Seelen der Armen wird er helfen. 14 Er wird ihre Seele aus dem Trug und Frevel erlösen, und ihr Blut wird teuer geachtet werden vor ihm. 15 Er wird leben, und man wird ihm von Gold aus Reicharabien geben. Und man wird immerdar für ihn beten; täglich wird man ihn segnen. 16 Auf Erden, oben auf den Bergen, wird das Getreide dick stehen; seine Frucht wird rauschen wie der Libanon, und sie werden grünen wie das Gras auf Erden. 17 Sein Name wird ewiglich bleiben; solange die Sonne währt, wird sein Name auf die Nachkommen reichen, und sie werden durch denselben gesegnet sein; alle Heiden werden ihn preisen. 18 Gelobet sei Gott der HERR, der Gott Israels, der allein Wunder tut; 19 und gelobet sei sein herrlicher Name ewiglich; und alle Lande müssen seiner Ehre voll werden! Amen, amen. 20 Ein Ende haben die Gebete Davids, des Sohnes Isais.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8010 Des Salomo H430 . Gott H5414 , gib H4941 dein Gericht H4428 dem König H6666 und deine Gerechtigkeit H4428 des Königs H1121 Sohne,
  2 H5971 daß er dein Volk H1777 richte H6664 mit Gerechtigkeit H6041 und deine Elenden H4941 rette .
  3 H2022 Laß die Berge H7965 den Frieden H5375 bringen H5971 unter das Volk H1389 und die Hügel H6666 die Gerechtigkeit .
  4 H6041 Er wird das elende H5971 Volk H8199 bei Recht H34 H1121 erhalten und den Armen H3467 helfen H6231 und die Lästerer H1792 zermalmen .
  5 H3372 Man wird dich fürchten H5973 , solange H8121 die Sonne H3394 und der Mond H6440 währt H1755 , von Kind H1755 zu Kindeskindern .
  6 H3381 Er wird herabfahren H4306 wie der Regen H1488 auf die Aue H7241 , wie die Tropfen H776 , die das Land H2222 feuchten .
  7 H3117 Zu seinen Zeiten H6524 wird blühen H6662 der Gerechte H7230 und großer H7965 Friede H3394 , bis daß der Mond nimmer sei.
  8 H7287 Er wird herrschen H3220 von einem Meer H3220 bis ans andere H5104 und von dem Strom H776 an bis zu der Welt H657 Enden .
  9 H6440 Vor H3766 ihm werden sich neigen H6728 die in der Wüste H341 , und seine Feinde H6083 werden Staub H3897 lecken .
  10 H4428 Die Könige H8659 zu Tharsis H339 und auf den Inseln H4503 werden Geschenke H7725 bringen H4428 ; die Könige H7614 aus Reicharabien H5434 und Seba H814 werden Gaben H7126 zuführen .
  11 H4428 Alle Könige H7812 werden ihn anbeten H1471 ; alle Heiden H5647 werden ihm dienen .
  12 H34 Denn er wird den Armen H5337 erretten H7768 , der da schreit H6041 , und den Elenden H5826 , der keinen Helfer hat.
  13 H2347 Er wird gnädig H1800 sein den Geringen H34 und Armen H5315 , und den Seelen H34 der Armen H3467 wird er helfen .
  14 H5315 Er wird ihre Seele H8496 aus dem Trug H2555 und Frevel H1350 erlösen H1818 , und ihr Blut H3365 wird teuer H3365 geachtet H5869 werden vor ihm.
  15 H2421 Er wird leben H2091 , und man wird ihm vom Gold H7614 aus Reicharabien H5414 geben H6419 . Und man wird H8548 immerdar H6419 für ihn beten H3117 ; täglich H1288 wird man ihn segnen .
  16 H776 Auf Erden H7218 , oben H2022 auf den Bergen H1250 , wird das Getreide H6451 dick H6529 stehen; seine Frucht H7493 wird rauschen H3844 wie der Libanon H6692 , und sie werden grünen H5892 in den Städten H6212 wie das Gras H776 auf Erden .
  17 H8034 Sein Name H5769 wird ewiglich H6440 bleiben; solange H8121 die Sonne H5125 währt, wird H8034 sein Name H5125 H5125 auf die Nachkommen reichen H1288 , und sie werden durch denselben gesegnet H1471 sein; alle Heiden H833 werden ihn preisen .
  18 H1288 Gelobet H430 sei Gott H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H6381 , der allein Wunder H6213 tut;
  19 H1288 und gelobet H3519 sei sein herrlicher H8034 Name H5769 ewiglich H776 ; und alle Lande H3519 müssen seiner Ehre H4390 voll H543 werden! Amen H543 , amen .
  20 H3615 Ein Ende H8605 haben die Gebete H1732 Davids H1121 , des Sohnes H3448 Isais .
ELB1871(i) 1 O Gott, gib dem Könige deine Gerichte, und deine Gerechtigkeit dem Sohne des Königs! 2 Er wird dein Volk richten in Gerechtigkeit, und deine Elenden nach Recht. 3 Es werden dem Volke Frieden tragen die Berge und die Hügel durch Gerechtigkeit. 4 Er wird Recht schaffen den Elenden des Volkes; er wird retten die Kinder des Armen, und den Bedrücker wird er zertreten. 5 Man wird dich fürchten von Geschlecht zu Geschlecht, so lange Sonne und Mond bestehen. 6 Er wird herabkommen wie ein Regen auf die gemähte Flur, wie Regenschauer, Regengüsse auf das Land. 7 In seinen Tagen wird der Gerechte blühen, und Fülle von Frieden wird sein, bis der Mond nicht mehr ist. 8 Und er wird herrschen von Meer zu Meer, und vom Strome bis an die Enden der Erde. 9 Vor ihm werden sich beugen die Bewohner der Wüste, und seine Feinde werden den Staub lecken; 10 Die Könige von Tarsis und von den Inseln werden Geschenke entrichten, es werden Abgaben darbringen die Könige von Scheba und Seba. 11 Und alle Könige werden vor ihm niederfallen, alle Nationen ihm dienen. 12 Denn erretten wird er den Armen, der um Hülfe ruft, und den Elenden, der keinen Helfer hat; 13 Er wird sich erbarmen des Geringen und des Armen, und die Seelen der Armen wird er retten. 14 Von Bedrückung und Gewalttat wird er ihre Seele erlösen, und ihr Blut wird teuer sein in seinen Augen. 15 Und er wird leben, und von dem Golde Schebas wird man ihm geben; und man wird beständig für ihn beten, den ganzen Tag ihn segnen. 16 Es wird Überfluß an Getreide sein im Lande, auf dem Gipfel der Berge; gleich dem Libanon wird rauschen seine Frucht; und Menschen werden hervorblühen aus den Städten wie das Kraut der Erde. 17 Sein Name wird ewig sein; so lange die Sonne besteht, wird fortdauern sein Name; und in ihm wird man sich segnen; alle Nationen werden ihn glücklich preisen. 18 Gepriesen sei Jehova, Gott, der Gott Israels, der Wunder tut, er allein! 19 Und gepriesen sei sein herrlicher Name in Ewigkeit! Und die ganze Erde werde erfüllt mit seiner Herrlichkeit! Amen, ja, Amen. 20 Es sind zu Ende die Gebete Davids, des Sohnes Isais.
ELB1905(i) 1 Für O. von Salomo. O Gott, gib dem Könige deine Gerichte, O. Rechte, Urteile und deine Gerechtigkeit dem Sohne des Königs! 2 Er wird dein Volk richten in Gerechtigkeit, und deine Elenden nach Recht. 3 Es werden dem Volke Frieden O. Wohlfahrt tragen die Berge und die Hügel durch Gerechtigkeit. 4 Er wird Recht schaffen den Elenden des Volkes; er wird retten die Kinder des Armen, und den Bedrücker wird er zertreten. 5 Man wird dich fürchten von Geschlecht zu Geschlecht, so lange Sonne und Mond bestehen. 6 Er wird herabkommen wie ein Regen auf die gemähte Flur, wie Regenschauer, Regengüsse auf das Land. 7 In seinen Tagen wird der Gerechte blühen, und Fülle von Frieden O. Wohlfahrt wird sein, bis der Mond nicht mehr ist. 8 Und er wird herrschen von Meer zu Meer, und vom Strome bis an die Enden der Erde. O. des Landes 9 Vor ihm werden sich beugen die Bewohner der Wüste, und seine Feinde werden den Staub lecken; 10 die Könige von Tarsis und von den Inseln werden Geschenke entrichten, es werden Abgaben darbringen die Könige von Scheba und Seba. 11 Und alle Könige werden vor ihm niederfallen, alle Nationen ihm dienen. 12 Denn erretten wird er den Armen, der um Hilfe ruft, und den Elenden, der O. und den, der keinen Helfer hat; 13 Er wird sich erbarmen des Geringen und des Armen, und die Seelen der Armen wird er retten. 14 Von Bedrückung und Gewalttat wird er ihre Seele erlösen, und ihr Blut wird teuer sein in seinen Augen. 15 Und er wird leben, und von dem Golde Schebas wird man O. er ihm geben; und man O. er wird beständig für ihn beten, den ganzen Tag ihn segnen. 16 Es wird Überfluß an Getreide sein im Lande, O. auf der Erde auf dem Gipfel der Berge; gleich dem Libanon wird rauschen seine Frucht; und Menschen werden hervorblühen aus den Städten wie das Kraut der Erde. 17 Sein Name wird ewig sein; so lange die Sonne besteht, wird fortdauern sein Name; und in ihm wird man sich segnen; alle Nationen werden O. in ihm werden sich segnen alle Nationen, sie werden ihn glücklich preisen. 18 Gepriesen sei Jahwe, Gott, der Gott Israels, der Wunder tut, er allein! 19 Und gepriesen sei sein herrlicher Name in Ewigkeit! Und die ganze Erde werde erfüllt mit seiner Herrlichkeit! Amen, ja, Amen. 20 Es sind zu Ende die Gebete Davids, des Sohnes Isais.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8010 Für Salomo H430 . O Gott H5414 , gib H4428 dem Könige H4941 deine Gerichte H6666 , und deine Gerechtigkeit H1121 dem Sohne H4428 des Königs!
  2 H5971 Er wird dein Volk H1777 richten H6664 in Gerechtigkeit H6041 , und deine Elenden H4941 nach Recht .
  3 H5971 Es werden dem Volke H7965 Frieden H5375 tragen H2022 die Berge H1389 und die Hügel H6666 durch Gerechtigkeit .
  4 H3467 Er H8199 wird Recht H34 schaffen den Elenden H5971 des Volkes H1121 ; er wird retten die Kinder H6041 des Armen, und den Bedrücker wird er zertreten.
  5 H3372 Man wird dich fürchten H5973 von H1755 Geschlecht H1755 zu Geschlecht H8121 , so lange Sonne H6440 und H3394 Mond bestehen.
  6 H3381 Er wird herabkommen H4306 wie ein Regen H776 auf die gemähte Flur, wie Regenschauer, Regengüsse auf das Land .
  7 H3117 In seinen Tagen H6524 wird H6662 der Gerechte H7230 blühen, und Fülle H7965 von Frieden H3394 wird sein, bis der Mond nicht mehr ist.
  8 H5104 Und H7287 er wird herrschen H3220 von Meer H3220 zu Meer H657 , und vom Strome bis an die Enden H776 der Erde .
  9 H6440 Vor H3766 ihm werden sich beugen H6728 die Bewohner der Wüste H341 , und seine Feinde H6083 werden den Staub H3897 lecken;
  10 H4428 die Könige H339 von Tarsis und von den Inseln H7725 werden H4503 Geschenke H4428 entrichten, es werden Abgaben darbringen die Könige H7614 von Scheba H5434 und Seba .
  11 H4428 Und alle Könige H7812 werden vor ihm niederfallen H5647 , alle Nationen ihm dienen .
  12 H5337 Denn erretten H34 wird er den Armen H7768 , der um Hilfe ruft H6041 , und den Elenden H5826 , der keinen Helfer hat;
  13 H3467 Er H1800 wird sich erbarmen des Geringen H34 und des Armen H5315 , und die Seelen H34 der Armen wird er retten.
  14 H5315 Von Bedrückung und Gewalttat wird er ihre Seele H1350 erlösen H1818 , und ihr Blut H5869 wird teuer sein in seinen Augen .
  15 H2421 Und er wird leben H2091 , und von dem Golde H5414 Schebas wird man ihm geben H8548 ; und man wird beständig für H6419 ihn beten H3117 , den ganzen Tag H1288 ihn segnen .
  16 H1250 Es wird Überfluß an Getreide H776 sein im Lande H7218 , auf H2022 dem Gipfel der Berge H3844 ; gleich dem Libanon H7493 wird rauschen H6529 seine Frucht H5892 ; und Menschen werden hervorblühen aus den Städten H6212 wie das Kraut H776 der Erde .
  17 H8034 Sein Name H5769 wird ewig H8121 sein; so lange die Sonne H8034 besteht, wird fortdauern sein Name H1288 ; und in ihm wird man sich segnen H6440 ; alle Nationen werden ihn H833 glücklich preisen .
  18 H1288 Gepriesen sei H3068 Jehova H430 , Gott H430 , der Gott H3478 Israels H6381 , der Wunder H6213 tut, er allein!
  19 H1288 Und gepriesen sei H3519 sein herrlicher H8034 Name H5769 in Ewigkeit H776 ! Und die ganze Erde H4390 werde erfüllt H3519 mit seiner Herrlichkeit H543 ! Amen H543 , ja, Amen .
  20 H3615 Es sind zu Ende H8605 die Gebete H1732 Davids H1121 , des Sohnes H3448 Isais .
DSV(i) 1 Voor Salomo. O God! geef den koning Uw rechten, en Uw gerechtigheid den zoon des konings. 2 Zo zal hij Uw volk richten met gerechtigheid, en Uw ellendigen met recht. 3 De bergen zullen den volke vrede dragen, ook de heuvelen, met gerechtigheid. 4 Hij zal de ellendigen des volks richten; hij zal de kinderen des nooddruftigen verlossen, en den verdrukker verbrijzelen. 5 Zij zullen U vrezen, zolang de zon en maan zullen zijn, van geslacht tot geslacht. 6 Hij zal nederdalen als een regen op het nagras, als de druppelen, die de aarde bevochtigen. 7 In zijn dagen zal de rechtvaardige bloeien, en de veelheid van vrede, totdat de maan niet meer zij. 8 En hij zal heersen van de zee tot aan de zee, en van de rivier tot aan de einden der aarde. 9 De ingezetenen van dorre plaatsen zullen voor zijn aangezicht knielen, en zijn vijanden zullen het stof lekken. 10 De koningen van Tharsis en de eilanden zullen geschenken aanbrengen; de koningen van Scheba en Seba zullen vereringen toevoeren. 11 Ja, alle koningen zullen zich voor hem nederbuigen, alle heidenen zullen hem dienen. 12 Want hij zal den nooddruftige redden, die daar roept, mitsgaders den ellendige, en die geen helper heeft. 13 Hij zal den arme en nooddruftige verschonen, en de zielen der nooddruftigen verlossen. 14 Hij zal hun zielen van list en geweld bevrijden, en hun bloed zal dierbaar zijn in zijn ogen. 15 En hij zal leven; en men zal hem geven van het goud van Scheba, en men zal geduriglijk voor hem bidden; den gansen dag zal men hem zegenen. 16 Is er een hand vol koren in het land op de hoogte der bergen, de vrucht daarvan zal ruisen als de Libanon; en die van de stad zullen bloeien als het kruid der aarde. 17 Zijn naam zal zijn tot in eeuwigheid; zolang als er de zon is, zal zijn naam van kind tot kind voortgeplant worden; en zij zullen in hem gezegend worden; alle heidenen zullen hem welgelukzalig roemen. 18 Geloofd zij de HEERE God, de God Israëls, Die alleen wonderen doet. 19 En geloofd zij de Naam Zijner heerlijkheid tot in eeuwigheid; en de ganse aarde worde met Zijn heerlijkheid vervuld. Amen, ja, amen. 20 De gebeden van David, den zoon van Isaï, hebben een einde.
DSV_Strongs(i)
  1 H8010 Voor Salomo H430 . O God H5414 H8798 ! geef H4428 den koning H4941 Uw rechten H6666 , en Uw gerechtigheid H1121 den zoon H4428 des konings.
  2 H5971 Zo zal hij Uw volk H1777 H8799 richten H6664 met gerechtigheid H6041 , en Uw ellendigen H4941 met recht.
  3 H2022 De bergen H5971 zullen den volke H7965 vrede H5375 H8799 dragen H1389 , ook de heuvelen H6666 , met gerechtigheid.
  4 H6041 Hij zal de ellendigen H5971 des volks H8199 H8799 richten H1121 ; hij zal de kinderen H34 des nooddruftigen H3467 H8686 verlossen H6231 H8802 , en den verdrukker H1792 H8762 verbrijzelen.
  5 H3372 H8799 Zij zullen U vrezen H5973 , zolang H8121 de zon H3394 en maan H6440 zullen zijn H1755 , van geslacht H1755 tot geslacht.
  6 H3381 H8799 Hij zal nederdalen H4306 als een regen H1488 op het nagras H7241 , als de druppelen H776 , die de aarde H2222 bevochtigen.
  7 H3117 In zijn dagen H6662 zal de rechtvaardige H6524 H8799 bloeien H7230 , en de veelheid H7965 van vrede H3394 , totdat de maan niet meer zij.
  8 H7287 H8799 En hij zal heersen H3220 van de zee H3220 tot aan de zee H5104 , en van de rivier H657 tot aan de einden H776 der aarde.
  9 H6728 De ingezetenen van dorre plaatsen H6440 zullen voor zijn aangezicht H3766 H8799 knielen H341 H8802 , en zijn vijanden H6083 zullen het stof H3897 H8762 lekken.
  10 H4428 De koningen H8659 van Tharsis H339 en de eilanden H4503 zullen geschenken H7725 H8686 aanbrengen H4428 ; de koningen H7614 van Scheba H5434 en Seba H814 zullen vereringen H7126 H8686 toevoeren.
  11 H4428 Ja, alle koningen H7812 H8691 zullen zich voor hem nederbuigen H1471 , alle heidenen H5647 H8799 zullen hem dienen.
  12 H34 Want hij zal den nooddruftige H5337 H8686 redden H7768 H8764 , die daar roept H6041 , mitsgaders den ellendige H5826 H8802 , en die geen helper heeft.
  13 H1800 Hij zal den arme H34 en nooddruftige H2347 H8799 verschonen H5315 , en de zielen H34 der nooddruftigen H3467 H8686 verlossen.
  14 H5315 Hij zal hun zielen H8496 van list H2555 en geweld H1350 H8799 bevrijden H1818 , en hun bloed H3365 H8799 zal dierbaar zijn H5869 in zijn ogen.
  15 H2421 H8799 En hij zal leven H5414 H8799 ; en men zal hem geven H2091 van het goud H7614 van Scheba H8548 , en men zal geduriglijk H6419 H8691 voor hem bidden H3117 ; den gansen dag H1288 H8762 zal men hem zegenen.
  16 H6451 Is er een hand vol H1250 koren H776 in het land H7218 op de hoogte H2022 der bergen H6529 , de vrucht H7493 H8799 daarvan zal ruisen H3844 als de Libanon H5892 ; en die van de stad H6692 H8686 zullen bloeien H6212 als het kruid H776 der aarde.
  17 H8034 Zijn naam H5769 zal zijn tot in eeuwigheid H6440 ; zolang als H8121 er de zon H8034 is, zal zijn naam H5125 H8735 H8675 H5125 H8686 van kind tot kind voortgeplant worden H1288 H8691 ; en zij zullen in hem gezegend worden H1471 ; alle heidenen H833 H8762 zullen hem welgelukzalig roemen.
  18 H1288 H8803 Geloofd H3068 zij de HEERE H430 God H430 , de God H3478 Israels H6381 H8737 , Die alleen wonderen H6213 H8802 doet.
  19 H1288 H8803 En geloofd H8034 zij de Naam H3519 Zijner heerlijkheid H5769 tot in eeuwigheid H776 ; en de ganse aarde H3519 worde met Zijn heerlijkheid H4390 H8735 vervuld H543 . Amen H543 , ja, amen.
  20 H8605 De gebeden H1732 van David H1121 , den zoon H3448 van Isai H3615 H8795 , hebben een einde.
Giguet(i) 1 ¶ Sur Salomon, Dieu, donnez au roi votre jugement, et au fils du roi votre équité 2 ¶ Pour juger votre peuple avec justice, et vos pauvres avec équité. 3 Que les montagnes et les collines reçoivent la paix pour votre peuple. 4 Il jugera avec justice les pauvres du peuple, et il sauvera les fils des pauvres, et il humiliera le calomniateur. 5 Durant les générations des générations, il subsistera autant que le soleil et plus que la terre. 6 Il descendra comme la pluie sur une toison, et comme les gouttes de la rosée découlant sur la terre. 7 En ses jours, la justice se lèvera avec la plénitude de la paix, et durera jusqu’à ce que la lune disparaisse. 8 Et il régnera d’une mer à l’autre mer, et des fleuves aux limites de la terre habitable. 9 Devant lui, les Éthiopiens se prosterneront, et ses ennemis lécheront la poussière. 10 Les rois de Tharsis et les îles lui feront des présents; les rois des Arabes et de Saba lui apporteront leurs offrandes. 11 Et tous les rois l’adoreront, tous les peuples lui seront asservis, 12 Parce qu’il aura protégé contre le puissant le pauvre et l’indigent, à qui nul n’était secourable. 13 Il épargnera le mendiant et le pauvre; il sauvera les âmes des indigents. 14 Il affranchira leurs âmes de l’usure et de l’iniquité; leur nom sera en honneur devant lui. 15 Et il vivra, et il lui sera donné de l’or de l’Arabie; perpétuellement on fera des voeux pour lui, et tout le jour on le bénira. 16 Il sera l’appui de la terre jusqu’aux cimes des montagnes; ses fruits s’élèveront au-dessus du Liban, et des essaims sortiront de la cité, comme les herbes des champs. 17 Que son nom soit béni dans tous les âges; son nom subsistera plus que le soleil; et en lui toutes les tribus de la terre seront bénies, toutes les nations célèbreront sa gloire. 18 ¶ Béni soit le Seigneur Dieu d’Israël, qui seul fait des prodiges. 19 Et béni soit son nom glorieux dans l’éternité et dans tous les siècles, et que toute la terre soit pleine de sa gloire. Ainsi soit-il, ainsi soit-il. 20 Ici finissent les hymnes de David, fils de Jessé.
DarbyFR(i) 1
O Dieu! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi. 2
Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture. 3 Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, -par la justice. 4 Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l'oppresseur. 5 Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la lune. 6 Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d'une ondée sur la terre. 7 En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. 8 Et il dominera d'une mer à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. 9 Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière. 10 Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons. 11 Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront. 12 Car il délivrera le pauvre qui crie à lui, et l'affligé qui n'a pas de secours. 13 Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres. 14 Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux. 15 Et il vivra, et on lui donnera de l'or de Sheba, et on priera pour lui continuellement; et on le bénira tout le jour. 16 Il y aura abondance de froment sur la terre, sur le sommet des montagnes; son fruit bruira comme le Liban; et les hommes de la ville fleuriront comme l'herbe de la terre. 17 Son nom sera pour toujours; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui: toutes les nations le diront bienheureux. 18
Béni soit l'Éternel, Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses! 19 Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours; et que toute la terre soit pleine de sa gloire! Amen! oui, amen! 20 Les prières de David, fils d'Isaï, sont finies.
Martin(i) 1 Pour Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au Roi, et ta justice au fils du Roi. 2 Qu'il juge justement ton peuple, et équitablement ceux des tiens qui seront affligés. 3 Que les montagnes portent la paix pour le peuple, et que les coteaux la portent en justice. 4 Qu'il fasse droit aux affligés d'entre le peuple; qu'il délivre les enfants du misérable, et qu'il froisse l'oppresseur! 5 Ils te craindront tant que le soleil et la lune dureront, dans tous les âges. 6 Il descendra comme la pluie sur le regain, et comme la même pluie sur l'herbe fauchée de la terre. 7 En son temps le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. 8 Même il dominera depuis une mer jusqu'à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. 9 Les habitants des déserts se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poudre. 10 Les Rois de Tarsis et des Iles lui présenteront des dons; les Rois de Scéba et de Séba lui apporteront des présents. 11 Tous les Rois aussi se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront. 12 Car il délivrera le misérable criant à lui, et l'affligé, et celui qui n'a personne qui l'aide. 13 Il aura compassion du pauvre et du misérable, et il sauvera les âmes des misérables. 14 Il garantira leur âme de la fraude et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux. 15 Il vivra donc, et on lui donnera de l'or de Séba, et on fera des prières pour lui continuellement; et on le bénira chaque jour. 16 Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme les arbres du Liban; et les hommes fleuriront par les villes, comme l'herbe de la terre. 17 Sa renommée durera à toujours; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera; et on se bénira en lui; toutes les nations le publieront bien-heureux. 18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses! 19 Béni soit aussi éternellement le Nom de sa gloire, et que toute la terre soit remplie de sa gloire. Amen! oui Amen! 20 Ici finissent les prières de David, fils d'Isaï.
Segond(i) 1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi! 2 Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité. 3 Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice. 4 Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur. 5 On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération. 6 Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne. 7 En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. 8 Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre. 9 Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière. 10 Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents. 11 Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront. 12 Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide. 13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres; 14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux. 15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour. 16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre. 17 Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux. 18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges! 19 Béni soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen! 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
Segond_Strongs(i)
  1 H8010 ¶ De Salomon H430 . O Dieu H5414 , donne H8798   H4941 tes jugements H4428 au roi H6666 , Et ta justice H1121 au fils H4428 du roi !
  2 H1777 ¶ Il jugera H8799   H5971 ton peuple H6664 avec justice H6041 , Et tes malheureux H4941 avec équité.
  3 H2022 Les montagnes H5375 porteront H8799   H7965 la paix H5971 pour le peuple H1389 , Et les collines H6666 aussi, par l’effet de ta justice.
  4 H8199 Il fera droit H8799   H6041 aux malheureux H5971 du peuple H3467 , Il sauvera H8686   H1121 les enfants H34 du pauvre H1792 , Et il écrasera H8762   H6231 l’oppresseur H8802  .
  5 H3372 On te craindra H8799   H5973 , tant H8121 que subsistera le soleil H6440 , Tant que paraîtra H3394 la lune H1755 , de génération H1755 en génération.
  6 H4306 Il sera comme une pluie H3381 qui tombe H8799   H1488 sur un terrain fauché H7241 , Comme des ondées H2222 qui arrosent H776 la campagne.
  7 H3117 En ses jours H6662 le juste H6524 fleurira H8799   H7965 , Et la paix H7230 sera grande H3394 jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune.
  8 H7287 Il dominera H8799   H3220 d’une mer H3220 à l’autre H5104 , Et du fleuve H657 aux extrémités H776 de la terre.
  9 H6440 Devant H6728 lui, les habitants du désert H3766 fléchiront le genou H8799   H341 , Et ses ennemis H8802   H3897 lécheront H8762   H6083 la poussière.
  10 H4428 Les rois H8659 de Tarsis H339 et des îles H7725 paieront H8686   H4503 des tributs H4428 , Les rois H7614 de Séba H5434 et de Saba H7126 offriront H8686   H814 des présents.
  11 H4428 Tous les rois H7812 se prosterneront H8691   H1471 devant lui, Toutes les nations H5647 le serviront H8799  .
  12 H5337 Car il délivrera H8686   H34 le pauvre H7768 qui crie H8764   H6041 , Et le malheureux H5826 qui n’a point d’aide H8802  .
  13 H2347 Il aura pitié H8799   H1800 du misérable H34 et de l’indigent H3467 , Et il sauvera H8686   H5315 la vie H34 des pauvres ;
  14 H5315 Il les H1350 affranchira H8799   H8496 de l’oppression H2555 et de la violence H1818 , Et leur sang H3365 aura du prix H8799   H5869 à ses yeux.
  15 H2421 Ils vivront H8799   H5414 , et lui donneront H8799   H2091 de l’or H7614 de Séba H6419  ; Ils prieront H8691   H8548 pour lui sans cesse H1288 , ils le béniront H8762   H3117 chaque jour.
  16 H1250 Les blés H6451 abonderont H776 dans le pays H7218 , au sommet H2022 des montagnes H6529 , Et leurs épis H7493 s’agiteront H8799   H3844 comme les arbres du Liban H6692  ; Les hommes fleuriront H8686   H5892 dans les villes H6212 comme l’herbe H776 de la terre.
  17 H8034 Son nom H5769 subsistera toujours H6440 , Aussi longtemps H8121 que le soleil H8034 son nom H5125 se perpétuera H8735   H8675   H5125   H8686   H1288  ; Par lui on se bénira H8691   H1471 mutuellement, Et toutes les nations H833 le diront heureux H8762  .
  18 H1288 ¶ Béni H8803   H3068 soit l’Eternel H430 Dieu H430 , le Dieu H3478 d’Israël H6213 , qui seul fait H8802   H6381 des prodiges H8737   !
  19 H1288 Béni H8803   H5769 soit à jamais H8034 son nom H3519 glorieux H776  ! Que toute la terre H4390 soit remplie H8735   H3519 de sa gloire H543  ! Amen H543  ! Amen !
  20 H3615 Fin H8795   H8605 des prières H1732 de David H1121 , fils H3448 d’Isaï.
SE(i) 1 Para Salomón. Oh Dios, da tus juicios al rey, y tu justicia al hijo del rey. 2 El juzgará tu pueblo con justicia, y tus pobres con juicio. 3 Los montes llevarán paz al pueblo, y los collados justicia. 4 Juzgará los pobres del pueblo, salvará los hijos del menesteroso, y quebrantará al violento. 5 Te temerán con el sol y antes de la luna, por generación de generaciones. 6 Descenderá como la lluvia sobre la hierba cortada; como el rocío que destila sobre la tierra. 7 Florecerá en sus días justicia, y muchedumbre de paz, hasta que no haya luna. 8 Y dominará de mar a mar, y desde el río hasta los confines de la tierra. 9 Delante de él se postrarán los etíopes; y sus enemigos lamerán la tierra. 10 Los reyes de Tarsis y de las islas traerán presentes; los reyes de Sabá y de Seba ofrecerán dones. 11 Y se arrodillarán a él todos los reyes; le servirán todos los gentiles. 12 Porque él librará al menesteroso que clamare, y al pobre que no tuviere quién le socorra. 13 Tendrá misericordia del pobre y del menesteroso, y salvará las almas de los pobres. 14 De engaño y de fraude redimirá sus almas; y la sangre de ellos será preciosa en sus ojos. 15 Y vivirá, y se le dará del oro de Sabá; y se orará por él continuamente; cada día le echará bendiciones. 16 Será echado un puño de grano en tierra, en las cumbres de los montes; su fruto hará estruendo como el Líbano, y desde la ciudad verdecerán como la hierba de la tierra. 17 Será su Nombre para siempre, delante del sol será propagado su Nombre; y bendecirán en él todos los gentiles; lo llamarán bienaventurado. 18 Bendito el SEÑOR Dios, el Dios de Israel, el único que hace maravillas. 19 Y bendito su Nombre glorioso para siempre; y toda la tierra sea llena de su gloria. Amén y Amén. 20 Aquí terminan las oraciones de David, hijo de Isaí.
ReinaValera(i) 1 Para Salomón. 2 El juzgará tu pueblo con justicia, Y tus afligidos con juicio. 3 Los montes llevarán paz al pueblo, Y los collados justicia. 4 Juzgará los afligidos del pueblo, Salvará los hijos del menesteroso, Y quebrantará al violento. 5 Temerte han mientras duren el sol Y la luna, por generación de generaciones. 6 Descenderá como la lluvia sobre la hierba cortada; Como el rocío que destila sobre la tierra. 7 Florecerá en sus día justicia, Y muchedumbre de paz, hasta que no haya luna. 8 Y dominará de mar á mar, Y desde el río hasta los cabos de la tierra. 9 Delante de él se postrarán los Etiopes; Y sus enemigos lamerán la tierra. 10 Los reyes de Tharsis y de las islas traerán presentes: Los reyes de Sheba y de Seba ofrecerán dones. 11 Y arrodillarse han á él todos los reyes; Le servirán todas las gentes. 12 Porque él librará al menesteroso que clamare, Y al afligido que no tuviere quien le socorra. 13 Tendrá misericordia del pobre y del menesteroso, Y salvará las almas de los pobres. 14 De engaño y de violencia redimirá sus almas: Y la sangre de ellos será preciosa en sus ojos. 15 Y vivirá, y darásele del oro de Seba; Y oraráse por él continuamente; Todo el día se le bendecirá. 16 Será echado un puño de grano en tierra, en las cumbres de los montes; Su fruto hará ruido como el Líbano, Y los de la ciudad florecerán como la hierba de la tierra. 17 Será su nombre para siempre, Perpetuaráse su nombre mientras el sol dure: Y benditas serán en él todas las gentes: Llamarlo han bienaventurado. 18 Bendito Jehová Dios, el Dios de Israel, Que solo hace maravillas. 19 Y bendito su nombre glorioso para siempre: Y toda la tierra sea llena de su gloria. Amén y Amén. 20 Acábanse las oraciones de David, hijo de Isaí.
JBS(i) 1 Para Salomón. Oh Dios, da tus juicios al rey, y tu justicia al hijo del rey. 2El juzgará tu pueblo con justicia, y tus pobres con juicio. 3 Los montes llevarán paz al pueblo, y los collados, por justicia. 4 Juzgará los pobres del pueblo, salvará los hijos del menesteroso, y quebrantará al violento. 5 Te temerán con el sol y antes de la luna, por generación de generaciones. 6 Descenderá como la lluvia sobre el pasto cortado; como el rocío que destila sobre la tierra. 7 Florecerá en sus días justicia, y muchedumbre de paz, hasta que no haya luna. 8 Y dominará de mar a mar, y desde el río hasta los confines de la tierra. 9 Delante de él se postrarán los etíopes; y sus enemigos lamerán la tierra. 10 Los reyes de Tarsis y de las islas traerán presentes; los reyes de Sabá y de Seba ofrecerán dones. 11 Y se arrodillarán a él todos los reyes; le servirán todos los gentiles. 12 Porque él librará al menesteroso que clamare, y al pobre que no tuviere quién le socorra. 13 Tendrá misericordia del pobre y del menesteroso, y salvará las almas de los pobres en espíritu. 14 De engaño y de fraude redimirá sus almas; y la sangre de ellos será preciosa en sus ojos. 15 Y vivirá, y se le dará del oro de Sabá; y se orará por él continuamente; cada día le echará bendiciones. 16 Será echado un puño de grano en tierra, en las cumbres de los montes; su fruto hará estruendo como el Líbano, y desde la ciudad reverdecerán como la hierba de la tierra. 17 Será su Nombre para siempre, delante del sol será propagado su Nombre; y bendecirán en él todos los gentiles; lo llamarán bienaventurado. 18 ¶ Bendito el SEÑOR Dios, el Dios de Israel, el único que hace maravillas. 19 Y bendito su Nombre glorioso para siempre; y toda la tierra sea llena de su gloria. Amén y Amén. 20 Aquí terminan las oraciones de David, hijo de Jessé.
Albanian(i) 1 O Perëndi, paraqit mendimet e tua mbretit dhe drejtësinë tënde birit të mbretit, 2 dhe ai do të gjykojë popullin tënd me drejtësi dhe të pikëlluarit e tu me saktësi. 3 Malet do t'i sjellin paqen popullit dhe kodrat drejtësinë. 4 Ai do t'u sigurojë drejtësi të pikëlluarve të popullit, do të shpëtojë bijtë e nevojtarëve dhe do të dërrmojë shtypësin. 5 Ata do të të kenë frikë deri sa të ketë diell dhe hënë, për të gjitha brezat. 6 Ai do të zbresë si shiu mbi barin e kositur, si një rrebesh që vadit tokën. 7 Në ditët e tij i drejti do të lulëzojë dhe ka për të patur shumë paqe deri sa të mos ketë më hënë. 8 Ai do të mbretërojë nga një det te tjetri dhe nga lumi deri në skajet e tokës. 9 Banorët e shkretëtirës do të përkulen para tij, dhe armiqtë e tij do të lëpijnë pluhurin. 10 Mbretërit e Tarshishit dhe të ishujve do t'i paguajnë haraçin, mbretërit e Shebas dhe ai i Sabas do t'i ofrojnë dhurata. 11 Po, gjithë mbretërit do ta adhurojnë dhe gjithë kombet do t'i shërbejnë. 12 Sepse ai do ta çlirojë nevojtarin që bërtet dhe të mjerin që nuk ka se kush ta ndihmojë. 13 Atij do t'i vijë keq për të dobëtin dhe për nevojtarin dhe do të shpëtojë jetën e nevojtarëve. 14 Ai do të çlirojë jetën e tyre nga shtypja dhe nga dhuna, dhe gjaku i tyre do të jetë i çmuar para syve të tij. 15 Dhe ai do të jetojë; dhe do t'i jepet ari i Shebas, do të bëhen vazhdimisht lutje për të dhe do të bekohet tërë ditën. 16 Do të ketë bollëk gruri mbi tokë, në majat e maleve; kallinjtë e tij do të valëviten si drurët e Libanit, dhe banorët e qyteteve do të lulëzojnë si bari i tokës. 17 Emri i tij do të vazhdojë përjetë, emri i tij do të përhapet deri sa të ketë diell; dhe tërë kombet do të bekohen në të dhe do ta shpallin të lumtur. 18 I bekuar qoftë Zoti Perëndia, Perëndia i Izraelit; vetëm ai bën mrekulli. 19 Qoftë i bekuar përjetë emri i tij i lavdishëm, dhe tërë toka qoftë e mbushur me lavdinë e tij. Amen, amen. 20 Këtu mbarojnë lutjet e Davidit, birit të Isait.
RST(i) 1 (71:1) Псалом Давида. Боже! даруй царю Твой суд и сыну царя Твою правду, 2 (71:2) да судит праведно людей Твоих и нищих Твоих на суде; 3 (71:3) да принесут горы мир людям и холмы правду; 4 (71:4) да судит нищих народа, да спасет сынов убогого и смирит притеснителя, – 5 (71:5) и будут бояться Тебя, доколе пребудут солнце и луна, в роды родов. 6 (71:6) Он сойдет, как дождь на скошенный луг, как капли, орошающие землю; 7 (71:7) во дни его процветет праведник, и будет обилие мира, доколе не престанет луна; 8 (71:8) он будет обладать от моря до моря и от реки до концов земли; 9 (71:9) падут пред ним жители пустынь, и враги его будут лизать прах; 10 (71:10) цари Фарсиса и островов поднесут ему дань; цари Аравии и Савы принесут дары; 11 (71:11) и поклонятся ему все цари; все народы будут служить ему; 12 (71:12) ибо он избавит нищего, вопиющего и угнетенного, у которого нет помощника. 13 (71:13) Будет милосерд к нищему и убогому, и души убогих спасет; 14 (71:14) от коварства и насилия избавит души их, и драгоценна будеткровь их пред очами его; 15 (71:15) и будет жить, и будут давать ему от золота Аравии, и будут молитьсяо нем непрестанно, всякий день благословлять его; 16 (71:16) будет обилие хлеба на земле, наверху гор; плоды его будут волноваться, как лес на Ливане, и в городах размножатся люди, кактрава на земле; 17 (71:17) будет имя его вовек; доколе пребывает солнце, будет передаваться имя его; и благословятся в нем племена, все народы ублажат его. 18 (71:18) Благословен Господь Бог, Бог Израилев, един творящий чудеса, 19 (71:19) и благословенно имя славы Его вовек, и наполнится славою Его вся земля. Аминь и аминь. 20 (71:20) Кончились молитвы Давида, сына Иесеева.
Arabic(i) 1 لسليمان‎. ‎اللهم اعطي احكامك للملك وبرك لابن الملك‎. 2 ‎يدين شعبك بالعدل ومساكينك بالحق‎. 3 ‎تحمل الجبال سلاما للشعب والاكام بالبر‎. 4 ‎يقضي لمساكين الشعب. يخلّص بني البائسين ويسحق الظالم‎. 5 ‎يخشونك ما دامت الشمس وقدام القمر الى دور فدور‎. 6 ‎ينزل مثل المطر على الجزاز ومثل الغيوث الذارفة على الارض‎. 7 ‎يشرق في ايامه الصدّيق وكثرة السلام الى ان يضمحل القمر‎. 8 ‎ويملك من البحر الى البحر ومن النهر الى اقاصي الارض 9 امامه تجثو اهل البرية واعداؤه يلحسون التراب‎. 10 ‎ملوك ترشيش والجزائر يرسلون تقدمة. ملوك شبا وسبإ يقدمون هدية‎. 11 ‎ويسجد له كل الملوك. كل الامم تتعبد له‎. 12 ‎لانه ينجي الفقير المستغيث والمسكين اذ لا معين له‎. 13 ‎يشفق على المسكين والبائس ويخلص انفس الفقراء‎. 14 ‎من الظلم والخطف يفدي انفسهم ويكرم دمهم في عينيه‎. 15 ‎ويعيش ويعطيه من ذهب شبا. ويصلّي لاجله دائما . اليوم كله يباركه 16 تكون حفنة بر في الارض في رؤوس الجبال. تتمايل مثل لبنان ثمرتها ويزهرون من المدينة مثل عشب الارض‎. 17 ‎يكون اسمه الى الدهر. قدام الشمس يمتد اسمه. ويتباركون به‎. ‎كل امم الارض يطوّبونه‎. 18 ‎مبارك الرب الله اله اسرائيل الصانع العجائب وحده‎. 19 ‎ومبارك اسم مجده الى الدهر ولتمتلئ الارض كلها من مجده. آمين ثم آمين 20 تمّت صلوات داود بن يسّى
Bulgarian(i) 1 (По слав. 71) Псалм на Соломон. Боже, дай на царя правосъдието Си и правдата Си — на царския син, 2 за да съди Твоя народ с правда и страдащите Ти — с правосъдие. 3 Планините ще донесат мир на народа и хълмовете — мир чрез правда. 4 Той ще донесе правосъдие на страдащите на народа, ще спаси синовете на сиромасите и ще смаже потисника. 5 Ще Ти се боят, докато грее слънцето и докато свети луната, през всички поколения. 6 Той ще слезе като дъжд върху окосената ливада, като дъждове, които напояват земята. 7 В неговите дни праведният ще процъфтява и ще има изобилие от мир, докато луната престане да съществува. 8 И той ще владее от море до море, и от реката до краищата на земята. 9 Пред него ще се поклонят жителите на пустинята и враговете му ще лижат пръстта. 10 Царете на Тарсис и на островите ще донесат подаръци, царете на Сава и Сева ще принесат дарове. 11 Да! Всички царе ще се поклонят пред него, всичките народи ще му служат. 12 Защото той ще избави сиромаха, когато вика, също и бедния, и безпомощния. 13 Ще се смили над слабия и сиромаха и ще спаси душите на сиромасите. 14 Ще изкупи душата им от гнет и насилие и кръвта им ще бъде скъпоценна в очите му. 15 И ще живее, и ще му се даде савското злато; и постоянно ще се издига молитва за него и цял ден ще го благославят. 16 Изобилие от жито ще има в земята, на върха на планините; плодът му ще се люлее като Ливан и жителите на града ще процъфтяват като земната трева. 17 Името му ще пребъдва вечно, името му ще пребъдва, докато е слънцето. И в Него ще се благославят, блажен ще го наричат всичките народи. 18 Благословен да е ГОСПОД Бог, Богът на Израил, който единствен върши чудеса! 19 И благословено да бъде Неговото славно Име до века! И нека цялата земя се изпълни с Неговата слава! Амин и амин. 20 Свършиха се молитвите на Давид, сина на Есей.
Croatian(i) 1 Salomonov. Bože, sud svoj daj kralju i svoju pravdu sinu kraljevu. 2 Nek' puku tvojem sudi pravedno, siromasima po pravici! 3 Nek' bregovi narodu urode mirom, a brežuljci pravdom. 4 Sudit će pravo ubogim pučanima, djeci siromaha donijet će spasenje, a tlačitelja on će smrviti. 5 I živjet će dugo kao sunce i kao mjesec u sva pokoljenja. 6 Sići će kao rosa na travu, kao kiša što natapa zemlju! 7 U danima njegovim cvjetat će pravda i mir velik - sve dok bude mjeseca. 8 I vladat će od mora do mora i od Rijeke do granica svijeta. 9 Dušmani će njegovi preda nj kleknuti i protivnici lizati prašinu. 10 Kraljevi Taršiša i otoka nosit će dare, vladari od Arabije i Sabe danak donositi. 11 Klanjat će mu se svi vladari, svi će mu narodi služiti. 12 On će spasiti siromaha koji uzdiše, nevoljnika koji pomoćnika nema; 13 smilovat će se ubogu i siromahu i spasit će život nevoljniku: 14 oslobodit će ih nepravde i nasilja, jer je dragocjena u njegovim očima krv njihova. 15 Stog' neka živi! Neka ga daruju zlatom iz Arabije, nek' mole za njega svagda i neka ga blagoslivljaju! 16 Nek' bude izobila žita u zemlji, po vrhuncima klasje neka šušti k'o Libanon! I cvjetali stanovnici gradova kao trava na livadi. 17 Bilo ime njegovo blagoslovljeno dovijeka! Dok je sunca, živjelo mu ime! Njim se blagoslivljala sva plemena zemlje, svi narodi nazivali blaženima! 18 Blagoslovljen Jahve, Bog Izraelov, koji jedini tvori čudesa! 19 I blagoslovljeno slavno mu ime dovijeka! Sva se zemlja napunila slave njegove! Tako neka bude. Amen! 20 Time se završavaju molitve Jišajeva sina Davida.
BKR(i) 1 Šalomounovi. Bože, soudy své králi dej, a spravedlnost svou synu královu, 2 Aby soudil lid tvůj v spravedlnosti a chudé tvé v pravosti. 3 Hory přinesou pokoj lidu i pahrbkové v spravedlnosti. 4 Souditi bude chudé z lidu, a vysvobodí syny nuzného, násilníka pak potře. 5 Báti se budou tebe, dokudž slunce a měsíc trvati bude, od národu až do pronárodu. 6 Jako když sstupuje déšť na přisečenou trávu, a jako tiší déšťové skrápějící zemi: 7 Tak zkvete ve dnech jeho spravedlivý, a bude hojnost pokoje, dokud měsíce stává. 8 Panovati bude od moře až k moři, a od řeky až do končin země. 9 Před ním skláněti se budou obyvatelé pustin vyprahlých, a nepřátelé jeho prach lízati budou. 10 Králové při moři a z ostrovů pocty mu přinesou, králové Šebejští a Sabejští dary obětovati budou. 11 Nadto klaněti se jemu budou všickni králové, všickni národové jemu sloužiti budou. 12 Nebo vytrhne nuzného, volajícího a nátisk trpícího, kterýž nemá spomocníka. 13 Smiluje se nad bídným a potřebným, a duše nuzných spasí. 14 Od lsti a násilí vysvobodí duši jejich; neboť jest drahá krev jejich před očima jeho. 15 Budeť dlouhověký, a dávati mu budou zlato Arabské, a ustavně za něj se modliti, na každý den jemu dobrořečiti budou. 16 Když se vrže hrst obilí do země na vrchu hor, klátiti se budou jako Libán klasové jeho, a kvésti budou měšťané jako byliny země. 17 Jméno jeho bude na věky; dokudž slunce trvá, děditi bude jméno jeho. A požehnání sobě dávajíce v něm všickni národové, budou ho blahoslaviti. 18 Požehnaný Hospodin Bůh, Bůh Izraelský, kterýž sám činí divné věci, 19 A požehnané jméno slávy jeho na věky. Budiž také naplněna slávou jeho všecka země, Amen i Amen. 20 Skonávají se modlitby Davidovy, syna Izai.
Danish(i) 1 Af Salomo. Gud! giv Kongen dine Domme og Kongens Søn din Retfærdighed, 2 at han kan dømme dit Folk med Retfærdighed og dine elendige med Retvished. 3 Lad Bjergene bære Fred for Folket og Højene ligesaa ved Retfærdigheden. 4 Han skal skaffe de elendige iblandt Folket Ret, han skal frelse den fattiges Børn og knuse Voldsmanden. 5 De skulle frygte dig, saa længe Solen er til, og saa længe Maanen lyser, fra Slægt til Slægter. 6 Han stige ned som Regn paa den slaaede Eng, som Draaber, der væde Jorden! 7 I hans Dage blomstre den retfærdige og megen Fred, indtil Maanen ikke er mere! 8 Og han regerer fra Hav til Hav, og fra Floden indtil Jordens Ende! 9 De, som bo i Ørken, skulle bøje sig for hans Ansigt, og hans Fjender skulle slikke Støv. 10 Konger fra Tarsis og Øerne skulle bringe Skænk! Konger fra Skeba og Seba skulle fremføre Gave. 11 Og alle Konger skulle tilbede for ham; alle Hedninger skulle tjene ham. 12 Thi han skal fri den fattige, som raaber, samt den elendige, som inben Hjælper har. 13 Han skal spare den ringe og fattige og frelse de fattiges Sjæle. 14 Han skal udløse deres Sjæl fra Undertrykkelse og fra Vold, og deres Blod skal være dyrebart for hans Øjne. 15 Og de skulle leve og give ham af Skebas Guld og altid bede for ham, love ham den ganske Dag. 16 Der vorde Overflod af Korn i Landet paa Bjergenes Top; dets Frugt suse som Libanon, og Folk blomstre frem af Staden som Urter paa Jorden! 17 Hans Navn blive evindelig; saa længe Solen lyser, forplante sig hans Navn, og de skulle velsigne sig selv i ham, alle Hedninger skulle prise ham salig! 18 Lovet være den HERRE Gud, Israels Gud, han, som ene gør underfulde Ting! 19 Og lovet være hans Æres Navn evindelig; og al Jorden fyldes med hans Ære! Amen, ja, Amen! 20 Davids, Isajs Søns Bønner have Ende.
CUV(i) 1 ( 所 羅 門 的 詩 。 )   神 啊 , 求 你 將 判 斷 的 權 柄 賜 給 王 , 將 公 義 賜 給 王 的 兒 子 。 2 他 要 按 公 義 審 判 你 的 民 , 按 公 平 審 判 你 的 困 苦 人 。 3 大 山 小 山 都 要 因 公 義 使 民 得 享 平 安 。 4 他 必 為 民 中 的 困 苦 人 伸 冤 , 拯 救 窮 乏 之 輩 , 壓 碎 那 欺 壓 人 的 。 5 太 陽 還 存 , 月 亮 還 在 , 人 要 敬 畏 你 , 直 到 萬 代 ! 6 他 必 降 臨 , 像 雨 降 在 已 割 的 草 地 上 , 如 甘 霖 滋 潤 田 地 。 7 在 他 的 日 子 , 義 人 要 發 旺 , 大 有 平 安 , 好 像 月 亮 長 存 。 8 他 要 執 掌 權 柄 , 從 這 海 直 到 那 海 , 從 大 河 直 到 地 極 。 9 住 在 曠 野 的 , 必 在 他 面 前 下 拜 ; 他 的 仇 敵 必 要 餂 土 。 10 他 施 和 海 島 的 王 要 進 貢 ; 示 巴 和 西 巴 的 王 要 獻 禮 物 。 11 諸 王 都 要 叩 拜 他 ; 萬 國 都 要 事 奉 他 。 12 因 為 , 窮 乏 人 呼 求 的 時 候 , 他 要 搭 救 ; 沒 有 人 幫 助 的 困 苦 人 , 他 也 要 搭 救 。 13 他 要 憐 恤 貧 寒 和 窮 乏 的 人 , 拯 救 窮 苦 人 的 性 命 。 14 他 要 救 贖 他 們 脫 離 欺 壓 和 強 暴 ; 他 們 的 血 在 他 眼 中 看 為 寶 貴 。 15 他 們 要 存 活 。 示 巴 的 金 子 要 奉 給 他 ; 人 要 常 常 為 他 禱 告 , 終 日 稱 頌 他 。 16 在 地 的 山 頂 上 , 五 榖 必 然 茂 盛 ( 或 譯 : 有 一 把 五 榖 ) ; 所 結 的 榖 實 要 響 動 , 如 利 巴 嫩 的 樹 林 ; 城 裡 的 人 要 發 旺 , 如 地 上 的 草 。 17 他 的 名 要 存 到 永 遠 , 要 留 傳 如 日 之 久 。 人 要 因 他 蒙 福 ; 萬 國 要 稱 他 有 福 。 18 獨 行 奇 事 的 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 是 應 當 稱 頌 的 ! 19 他 榮 耀 的 名 也 當 稱 頌 , 直 到 永 遠 。 願 他 的 榮 耀 充 滿 全 地 ! 阿 們 ! 阿 們 ! 20 耶 西 的 兒 子 ─ 大 衛 的 祈 禱 完 畢 。
CUV_Strongs(i)
  1 H8010 (所羅門 H430 的詩。) 神 H4941 啊,求你將判斷 H5414 的權柄賜給 H6666 王,將公義 H4428 賜給王 H1121 的兒子。
  2 H6664 他要按公義 H1777 審判 H5971 你的民 H4941 ,按公平 H6041 審判你的困苦人。
  3 H2022 大山 H1389 小山 H6666 都要因公義 H5971 使民 H5375 得享 H7965 平安。
  4 H6041 他必為民中的困苦 H5971 H8199 伸冤 H3467 ,拯救 H34 窮乏 H1121 之輩 H1792 ,壓碎 H6231 那欺壓人的。
  5 H8121 太陽 H5973 還存 H3394 ,月亮 H6440 還在 H3372 ,人要敬畏 H1755 H1755 你,直到萬代!
  6 H3381 他必降臨 H4306 ,像雨 H1488 降在已割的草地 H7241 上,如甘霖 H2222 滋潤 H776 田地。
  7 H3117 在他的日子 H6662 ,義人 H6524 要發旺 H7230 ,大有 H7965 平安 H3394 ,好像月亮長存。
  8 H7287 他要執掌權柄 H3220 ,從這海 H3220 直到那海 H3220 ,從大河 H776 直到地 H657 極。
  9 H6728 住在曠野 H6440 的,必在他面前 H3766 下拜 H341 ;他的仇敵 H3897 必要餂 H6083 土。
  10 H8659 他施 H339 和海島 H4428 的王 H7725 H4503 要進貢 H7614 ;示巴 H5434 和西巴 H4428 的王 H7126 要獻 H814 禮物。
  11 H4428 諸王 H7812 都要叩拜 H1471 他;萬國 H5647 都要事奉他。
  12 H34 因為,窮乏人 H7768 呼求 H5337 的時候,他要搭救 H5826 ;沒有人幫助 H6041 的困苦人,他也要搭救。
  13 H2347 他要憐恤 H1800 貧寒 H34 和窮乏的人 H3467 ,拯救 H34 窮苦人 H5315 的性命。
  14 H1350 他要救贖 H8496 他們脫離欺壓 H2555 和強暴 H1818 ;他們的血 H5869 在他眼 H3365 中看為寶貴。
  15 H2421 他們要存活 H7614 。示巴 H2091 的金子 H5414 要奉給 H8548 他;人要常常 H6419 為他禱告 H3117 ,終日 H1288 稱頌他。
  16 H776 在地 H2022 的山 H7218 H6451 上,五榖必然茂盛(或譯:有一把 H1250 五榖 H6529 );所結的榖實 H7493 要響動 H3844 ,如利巴嫩 H5892 的樹林;城裡 H6692 的人要發旺 H776 ,如地 H6212 上的草。
  17 H8034 他的名 H5769 要存到永遠 H5125 H5125 ,要留傳 H6440 H8121 H1288 之久。人要因他蒙福 H1471 ;萬國 H833 要稱他有福。
  18 H6213 獨行 H6381 奇事 H3068 的耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H1288 是應當稱頌的!
  19 H3519 他榮耀的 H8034 H1288 也當稱頌 H5769 ,直到永遠 H3519 。願他的榮耀 H4390 充滿 H776 全地 H543 !阿們 H543 !阿們!
  20 H3448 耶西 H1121 的兒子 H1732 ─大衛 H8605 的祈禱 H3615 完畢。
CUVS(i) 1 ( 所 罗 门 的 诗 。 )   神 啊 , 求 你 将 判 断 的 权 柄 赐 给 王 , 将 公 义 赐 给 王 的 儿 子 。 2 他 要 按 公 义 审 判 你 的 民 , 按 公 平 审 判 你 的 困 苦 人 。 3 大 山 小 山 都 要 因 公 义 使 民 得 享 平 安 。 4 他 必 为 民 中 的 困 苦 人 伸 冤 , 拯 救 穷 乏 之 辈 , 压 碎 那 欺 压 人 的 。 5 太 阳 还 存 , 月 亮 还 在 , 人 要 敬 畏 你 , 直 到 万 代 ! 6 他 必 降 临 , 象 雨 降 在 已 割 的 草 地 上 , 如 甘 霖 滋 润 田 地 。 7 在 他 的 日 子 , 义 人 要 发 旺 , 大 冇 平 安 , 好 象 月 亮 长 存 。 8 他 要 执 掌 权 柄 , 从 这 海 直 到 那 海 , 从 大 河 直 到 地 极 。 9 住 在 旷 野 的 , 必 在 他 面 前 下 拜 ; 他 的 仇 敌 必 要 餂 土 。 10 他 施 和 海 岛 的 王 要 进 贡 ; 示 巴 和 西 巴 的 王 要 献 礼 物 。 11 诸 王 都 要 叩 拜 他 ; 万 国 都 要 事 奉 他 。 12 因 为 , 穷 乏 人 呼 求 的 时 候 , 他 要 搭 救 ; 没 冇 人 帮 助 的 困 苦 人 , 他 也 要 搭 救 。 13 他 要 怜 恤 贫 寒 和 穷 乏 的 人 , 拯 救 穷 苦 人 的 性 命 。 14 他 要 救 赎 他 们 脱 离 欺 压 和 强 暴 ; 他 们 的 血 在 他 眼 中 看 为 宝 贵 。 15 他 们 要 存 活 。 示 巴 的 金 子 要 奉 给 他 ; 人 要 常 常 为 他 祷 告 , 终 日 称 颂 他 。 16 在 地 的 山 顶 上 , 五 榖 必 然 茂 盛 ( 或 译 : 冇 一 把 五 榖 ) ; 所 结 的 榖 实 要 响 动 , 如 利 巴 嫩 的 树 林 ; 城 里 的 人 要 发 旺 , 如 地 上 的 草 。 17 他 的 名 要 存 到 永 远 , 要 留 传 如 日 之 久 。 人 要 因 他 蒙 福 ; 万 国 要 称 他 冇 福 。 18 独 行 奇 事 的 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 是 应 当 称 颂 的 ! 19 他 荣 耀 的 名 也 当 称 颂 , 直 到 永 远 。 愿 他 的 荣 耀 充 满 全 地 ! 阿 们 ! 阿 们 ! 20 耶 西 的 儿 子 ― 大 卫 的 祈 祷 完 毕 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H8010 (所罗门 H430 的诗。) 神 H4941 啊,求你将判断 H5414 的权柄赐给 H6666 王,将公义 H4428 赐给王 H1121 的儿子。
  2 H6664 他要按公义 H1777 审判 H5971 你的民 H4941 ,按公平 H6041 审判你的困苦人。
  3 H2022 大山 H1389 小山 H6666 都要因公义 H5971 使民 H5375 得享 H7965 平安。
  4 H6041 他必为民中的困苦 H5971 H8199 伸冤 H3467 ,拯救 H34 穷乏 H1121 之辈 H1792 ,压碎 H6231 那欺压人的。
  5 H8121 太阳 H5973 还存 H3394 ,月亮 H6440 还在 H3372 ,人要敬畏 H1755 H1755 你,直到万代!
  6 H3381 他必降临 H4306 ,象雨 H1488 降在已割的草地 H7241 上,如甘霖 H2222 滋润 H776 田地。
  7 H3117 在他的日子 H6662 ,义人 H6524 要发旺 H7230 ,大有 H7965 平安 H3394 ,好象月亮长存。
  8 H7287 他要执掌权柄 H3220 ,从这海 H3220 直到那海 H3220 ,从大河 H776 直到地 H657 极。
  9 H6728 住在旷野 H6440 的,必在他面前 H3766 下拜 H341 ;他的仇敌 H3897 必要餂 H6083 土。
  10 H8659 他施 H339 和海岛 H4428 的王 H7725 H4503 要进贡 H7614 ;示巴 H5434 和西巴 H4428 的王 H7126 要献 H814 礼物。
  11 H4428 诸王 H7812 都要叩拜 H1471 他;万国 H5647 都要事奉他。
  12 H34 因为,穷乏人 H7768 呼求 H5337 的时候,他要搭救 H5826 ;没有人帮助 H6041 的困苦人,他也要搭救。
  13 H2347 他要怜恤 H1800 贫寒 H34 和穷乏的人 H3467 ,拯救 H34 穷苦人 H5315 的性命。
  14 H1350 他要救赎 H8496 他们脱离欺压 H2555 和强暴 H1818 ;他们的血 H5869 在他眼 H3365 中看为宝贵。
  15 H2421 他们要存活 H7614 。示巴 H2091 的金子 H5414 要奉给 H8548 他;人要常常 H6419 为他祷告 H3117 ,终日 H1288 称颂他。
  16 H776 在地 H2022 的山 H7218 H6451 上,五榖必然茂盛(或译:有一把 H1250 五榖 H6529 );所结的榖实 H7493 要响动 H3844 ,如利巴嫩 H5892 的树林;城里 H6692 的人要发旺 H776 ,如地 H6212 上的草。
  17 H8034 他的名 H5769 要存到永远 H5125 H5125 ,要留传 H6440 H8121 H1288 之久。人要因他蒙福 H1471 ;万国 H833 要称他有福。
  18 H6213 独行 H6381 奇事 H3068 的耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H1288 是应当称颂的!
  19 H3519 他荣耀的 H8034 H1288 也当称颂 H5769 ,直到永远 H3519 。愿他的荣耀 H4390 充满 H776 全地 H543 !阿们 H543 !阿们!
  20 H3448 耶西 H1121 的儿子 H1732 ―大卫 H8605 的祈祷 H3615 完毕。
Esperanto(i) 1 Pri Salomono. Ho Dio, Vian jugxon donu al la regxo Kaj Vian justecon al la regxido. 2 Li jugxu Vian popolon kun vero Kaj Viajn prematojn kun justeco. 3 La montoj alportu al la popolo pacon, Ankaux la montetoj, per justeco. 4 Li jugxu la prematojn en la popolo, Li savu la filojn de senhavulo, Kaj li dispremu la premanton. 5 Oni timu Vin tiel longe, kiel ekzistos la suno kaj la luno, De generacioj al generacioj. 6 Li mallevigxu, kiel pluvo sur falcxitan herbejon; Kiel gutoj, kiuj malsekigas la teron. 7 En liaj tagoj floru virtulo kaj granda paco, GXis ne plu ekzistos la luno. 8 Li regu de maro gxis maro Kaj de la Rivero gxis la finoj de la tero. 9 Klinigxu antaux li la dezertanoj, Kaj liaj malamikoj leku polvon. 10 La regxoj de Tarsxisx kaj de la insuloj alportu donacojn; La regxoj de SXeba kaj Seba venigu donojn. 11 Klinigxu antaux li cxiuj regxoj; CXiuj popoloj lin servu. 12 CXar li savos ploregantan malricxulon Kaj senhelpan mizerulon. 13 Li estos favorkora por malricxulo kaj senhavulo, Kaj li savos la animojn de mizeruloj. 14 De malico kaj krimo li savos iliajn animojn; Kaj kara estos ilia sango en liaj okuloj. 15 Kaj li vivu, kaj oni donu al li el la oro de SXeba; Kaj oni cxiam pregxu por li, kaj cxiutage oni lin benu. 16 Estu multe da greno en la lando; Sur la supro de la montoj gxiaj spikoj ondigxu kiel Lebanon; Kaj en la urboj cxio floru, kiel herbo sur la tero. 17 Lia nomo estu eterna; Tiel longe, kiel ekzistas la suno, kresku lia nomo; CXiuj popoloj sin benu per li kaj gloru lin. 18 Glorata estu Dio la Eternulo, Dio de Izrael, Kiu sola faras miraklojn. 19 Kaj lauxdata estu Lia glora nomo eterne; Kaj Lia gloro plenigu la tutan teron. Amen, kaj amen! 20 Finigxis la pregxoj de David, filo de Jisxaj.
Finnish(i) 1 Salomon. Jumala, anna tuomios kuninkaalle, ja vanhurskautes kuninkaan pojalle, 2 Että hän veis sinun kansas vanhurskauteen, ja auttais sinun raadollistas. 3 Vuoret tuokaan rauhan kansalle, ja kukulat vanhurskauden. 4 Hänen pitää raadollisen kansan oikeudessa pitämän, ja köyhäin lapsia auttaman ja särkemän pilkkaajat. 5 Sinua peljätään, niinkauvan kuin aurinko ja kuu ovat, lapsista niin lasten lapsiin. 6 Hän laskee alas niinkuin sade heinän sängelle, niinkuin pisarat, jotka maan lioittavat. 7 Hänen aikanansa vanhurskas kukoistaa, ja on suuri rauha siihen asti, ettei kuuta enää olekaan. 8 Hän hallitsee merestä mereen ja virrasta maailman ääriin. 9 Häntä pitää korven asuvaiset kumartaman, ja hänen vihollisensa pitää tomun nuoleman. 10 Kuninkaat meren tyköä ja luodoista pitää lahjoja kantaman: kuninkaat rikkaasta Arabiasta ja Sebasta pitää annot tuoman. 11 Kaikki kuninkaat pitää häntä kumartaman, ja kaikki pakanat pitää häntä palveleman. 12 Sillä hän vapahtaa huutavaisen köyhän, ja raadollisen, jolla ei ole auttajaa. 13 Hän on armollinen vaivaiselle ja köyhälle, ja köyhäin sielua hän auttaa. 14 Hän lunastaa heidän sielunsa petoksesta ja väkivallasta, ja heidän verensä luetaan kalliiksi hänen silmäinsä edessä. 15 Ja hän elää ja hänelle pitää annettaman kultaa rikkaasta Arabiasta, ja häntä alati kumartaen rukoiltaman, joka päivä pitää häntä kiitettämän. 16 Pivo jyviä pitää niin oleman maassa ja vuorten kukkuloilla, että sen hedelmä pitää häälymän niinkuin Libanon; ja kaupungin asuvaiset pitää kukoistaman niinkuin ruoho maan päällä. 17 Hänen nimensä pysyy ijankaikkisesti: niinkauvan kuin aurinko on, ulottuu hänen nimensä jälkeentulevaisille; ja he tulevat siunatuksi hänen kauttansa: kaikki pakanat ylistävät häntä. 18 Kiitetty olkoon Herra Jumala, Israelin Jumala, joka yksinänsä ihmeitä tekee! 19 Ja kiitetty olkoon hänen kunniansa nimi ijankaikkisesti; ja kaikki maa täytettäköön hänen kunniastansa, amen! amen! 20 Davidin, Isain pojan, rukoukset loppuvat.
FinnishPR(i) 1 Salomon virsi. Jumala, anna kuninkaan tuomita, niinkuin sinä tuomitset, anna vanhurskautesi kuninkaan pojalle. 2 Tuomitkoon hän sinun kansaasi vanhurskaasti ja sinun kurjiasi oikeuden mukaan. 3 Vuoret kantakoot rauhaa kansalle, niin myös kukkulat, vanhurskauden voimasta. 4 Auttakoon hän kansan kurjat oikeuteen, pelastakoon köyhäin lapset ja musertakoon sortajan. 5 Niin he pelkäävät sinua, niin kauan kuin aurinko paistaa ja kuu kumottaa, polvesta polveen. 6 Hän olkoon niinkuin sade, joka nurmikolle vuotaa, niinkuin sadekuuro, joka kostuttaa maan. 7 Hänen päivinänsä vanhurskas kukoistaa, ja rauha on oleva runsas siihen saakka, kunnes kuuta ei enää ole. 8 Hallitkoon hän merestä mereen ja Eufrat-virrasta maan ääriin saakka. 9 Hänen edessänsä erämaan asujat polvistuvat, ja hänen vihollisensa nuolevat tomua. 10 Tarsiin ja saarten kuninkaat tuovat lahjoja, Saban ja Seban kuninkaat veroa maksavat. 11 Häntä kumartavat kaikki kuninkaat, kaikki kansakunnat palvelevat häntä. 12 Sillä hän pelastaa köyhän, joka apua huutaa, kurjan ja sen, jolla ei auttajaa ole. 13 Hän armahtaa vaivaista ja köyhää ja pelastaa köyhäin sielun. 14 Hän lunastaa heidän sielunsa sorrosta ja väkivallasta, ja heidän verensä on hänen silmissään kallis. 15 Hän eläköön, ja hänelle tuotakoon Saban kultaa; hänen puolestansa rukoiltakoon alati, ja siunattakoon häntä lakkaamatta. 16 Maa kasvakoon runsaasti viljaa, vuorten huippuja myöten, sen hedelmä huojukoon niinkuin Libanon; ja kansaa nouskoon kaupungeista niinkuin kasveja maasta. 17 Pysyköön hänen nimensä iankaikkisesti, ja versokoon hänen nimensä, niin kauan kuin aurinko paistaa. Hänessä he itseänsä siunatkoot, ja kaikki kansakunnat ylistäkööt häntä onnelliseksi. 18 Kiitetty olkoon Herra Jumala, Israelin Jumala, ainoa, joka ihmeitä tekee. 19 Kiitetty olkoon hänen kunniansa nimi iankaikkisesti, ja kaikki maa olkoon täynnä hänen kunniaansa. Amen, amen. 20 Daavidin, Iisain pojan, rukoukset päättyvät.
Haitian(i) 1 Se yon sòm Salomon. Bondye, moutre wa a jan pou l' dirije tankou ou! Bay pitit wa a pouvwa pou l' gouvènen jan ou vle l' la! 2 Konsa, l'a gouvènen pèp ou a san patipri, l'a gouvènen malere ou yo jan sa dwe fèt. 3 Nan tout mòn peyi a, moun va viv byen yonn ak lòt. p'ap gen lenjistis nan okenn ti mòn peyi a. 4 Wa a va defann kòz malere ki nan peyi a. L'a wete pitit pòv malere yo nan mizè yo ye a. L'a kraze moun k'ap peze pèp la. 5 Se pou l' viv lontan, tout tan va gen solèy ak lalin pou bay limyè. Wi, se pou li viv tout tan tout tan. 6 Se pou wa a tankou lapli k'ap tonbe nan jaden, tankou gwo lapli k'ap wouze tè a. 7 Sou reny li, ap gen jistis toupatou. Tout moun va viv byen yonn ak lòt tout tan va gen lalin pou bay limyè. 8 L'ap gouvènen depi yon lanmè jouk nan lòt lanmè a, depi larivyè Lefrat jouk nan dènye bout latè a. 9 Moun ki rete nan dezè a pral soumèt devan li, lènmi l' yo pral manje pousyè. 10 Wa peyi Tasis ak wa zile yo va vin ofri l' kado. Wa peyi Saba ak wa peyi Seba va pote kado ba li. 11 Wa tout lòt peyi yo va soumèt devan li. Tout lòt peyi yo va sèvi l'. 12 L'a delivre pòv yo lè yo rele nan pye li. L'a delivre tout malere ki san sekou. 13 L'a gen pitye pou pòv malere yo. L'a sove lavi tout moun ki nan bezwen. 14 L'a delivre yo anba men moun k'ap peze yo, anba men moun k'ap fè yo mechanste. Lavi moun sa yo gen anpil valè pou li! 15 Se pou wa a viv lontan! Y'a ba li lò ki soti nan peyi Saba. Y'a toujou lapriyè pou li. Y'a mande pou Bondye beni li chak jou. 16 Se pou jaden kouvri tout peyi a, jouk sou tèt mòn yo. Se pou yo donnen tankou jaden peyi Liban. Se pou lavil yo plen moun tankou zèb k'ap pouse nan jaden. 17 Se pou yo pa janm bliye non li. Toutotan va gen solèy pou klere tè a, se pou y'ap nonmen non li. Se pou tout nasyon fè lwanj li. Se pou tout moun mande Bondye pou l' beni yo menm jan li beni wa a. 18 Fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la. Se li menm sèl ki ka fè bèl mèvèy sa yo. 19 Fè lwanj li pou gwo pouvwa li. Se pou toupatou sou latè yo rekonèt gwo pouvwa li. Wi, se vre! Amèn! 20 Avèk sòm sa a, nou fini ak lapriyè David, pitit Izayi a, te fè.
Hungarian(i) 1 Salamoné. 2 Hadd ítélje népedet igazsággal, és a te szegényeidet méltányossággal. 3 Teremjenek a hegyek békességet a népnek, és a halmok igazságot. 4 Legyen birája a nép szegényeinek, segítsen a szûkölködõnek fiain, és törje össze az erõszakoskodót. 5 Féljenek téged, a míg a nap áll és a meddig a hold fénylik, nemzedékrõl nemzedékre. 6 Szálljon alá, mint esõ a rétre, mint zápor, a mely megöntözi a földet. 7 Virágozzék az õ idejében az igaz és a béke teljessége, a míg nem lesz a hold. 8 És uralkodjék egyik tengertõl a másik tengerig, és a [nagy] folyamtól a föld határáig. 9 Boruljanak le elõtte a pusztalakók, és nyalják ellenségei a port. 10 Tarsis és a szigetek királyai hozzanak ajándékot; Seba és Szeba királyai adománynyal járuljanak elé. 11 Hajoljanak meg elõtte mind a királyok, és minden nemzet szolgáljon néki. 12 Mert megszabadítja a kiáltó szûkölködõt; a nyomorultat, a kinek nincs segítõje. 13 Könyörül a szegényen és szûkölködõn, s a szûkölködõk lelkét megszabadítja; 14 Az elnyomástól és erõszaktól megmenti lelköket, és vérök drága az õ szemében. 15 És éljen õ és adjanak néki Seba aranyából; imádkozzanak érte szüntelen, és áldják õt minden napon. 16 Bõ gabona legyen az országban a hegyek tetején is; rengjen gyümölcse, mint a Libanon, s viruljon a városok népe, mint a földnek füve. 17 Tartson neve mindörökké; viruljon neve, míg a nap lesz; vele áldják magokat mind a nemzetek, és magasztalják õt. 18 Áldott az Úr Isten, Izráelnek Istene, a ki csudadolgokat cselekszik egyedül! 19 Áldott legyen az õ dicsõséges neve mindörökké, és teljék be dicsõségével az egész föld. Ámen! Ámen! 20 Itt végzõdnek Dávidnak, az Isai fiának könyörgései.
Indonesian(i) 1 Dari Salomo. Ya Allah, ajarkanlah hukum-Mu kepada raja, berikanlah keadilan-Mu kepada putra raja. 2 Semoga ia menghakimi umat-Mu menurut hukum, dan memperlakukan orang tertindas dengan adil. 3 Kiranya negeri kami makmur dan sejahtera, dan ada keadilan bagi seluruh bangsa. 4 Semoga raja membela hak rakyat jelata, menolong orang-orang miskin dan menumpas penindas-penindas mereka. 5 Semoga ia tetap bertahan turun-temurun selama ada matahari dan bulan. 6 Semoga ia seperti hujan yang turun di padang, seperti hujan deras yang mengairi ladang-ladang. 7 Semoga keadilan berkembang selama zamannya, dan kemakmuran berlimpah selama bulan ada. 8 Kerajaannya akan meluas dari laut ke laut, membentang dari timur sampai ke barat. 9 Penduduk padang gurun akan tunduk kepadanya dan musuh sujud di depan kakinya. 10 Raja-raja Tarsis dan pulau-pulau akan membawa persembahan kepadanya. Raja-raja Arab dan Etiopia datang membawa upeti. 11 Semua raja akan sujud di hadapannya, segala bangsa menjadi hamba-hambanya. 12 Sebab ia melepaskan orang tertindas yang tak berdaya, dan orang miskin yang berseru kepadanya. 13 Ia mengasihani orang miskin dan rakyat jelata, dan menyelamatkan hidup orang yang melarat. 14 Ia membebaskan mereka dari penindasan dan kekerasan, sebab hidup mereka sangat berharga baginya. 15 Hiduplah baginda raja! Semoga kepadanya dipersembahkan emas dari Arab. Semoga ia didoakan setiap waktu dan direstui selalu. 16 Semoga gandum melimpah di seluruh negeri, dan bukit-bukitnya penuh dengan hasil bumi. Semoga tanahnya subur seperti Pegunungan Libanon, dan penduduk kotanya bertambah seperti rumput di padang. 17 Semoga nama raja dikenang selama-lamanya, dan kemasyhurannya bertambah selama matahari ada. Semoga bangsa-bangsa minta diberkati seperti dia, dan semua orang menyebut dia berbahagia. 18 Terpujilah TUHAN, Allah Israel! Hanya Dia yang melakukan hal-hal yang mengagumkan. 19 Terpujilah nama-Nya yang agung selama-lamanya; semoga seluruh bumi penuh dengan kemuliaan-Nya! Jadilah demikian. Amin! 20 Sekian doa-doa Daud, anak Isai.
Italian(i) 1 Salmo per Salomone O DIO, da’ i tuoi giudicii al re, E la tua giustizia al figliuolo del re. 2 Ed egli giudicherà il tuo popolo in giustizia, Ed i tuoi poveri afflitti in dirittura. 3 I monti produrranno pace al popolo; E i colli saranno pieni di giustizia. 4 Egli farà ragione a’ poveri afflitti d’infra il popolo; Egli salverà i figliuoli del misero, E fiaccherà l’oppressore. 5 Essi ti temeranno per ogni età, Mentre dureranno il sole e la luna. 6 Egli scenderà come pioggia sopra erba segata; Come pioggia minuta che adacqua la terra. 7 Il giusto fiorirà a’ dì d’esso, E vi sarà abbondanza di pace, finchè non vi sia più luna. 8 Ed egli signoreggerà da un mare all’altro, E dal fiume fino alle estremità della terra. 9 Quelli che abitano ne’ deserti s’inchineranno davanti a lui, Ed i suoi nemici leccheranno la polvere. 10 I re di Tarsis e delle isole gli pagheranno tributo; I re di Etiopia e di Arabia gli porteranno doni. 11 E tutti i re l’adoreranno, Tutte le nazioni gli serviranno. 12 Perciocchè egli libererà il bisognoso che grida, E il povero afflitto, e colui che non ha alcuno che lo aiuti. 13 Egli avrà compassione del misero e del bisognoso, E salverà le persone de’ poveri. 14 Egli riscoterà la vita loro da frode e da violenza; E il sangue loro sarà prezioso davanti a lui. 15 Così egli viverà, ed altri gli darà dell’oro di Etiopia; E pregherà per lui del continuo, e tuttodì lo benedirà. 16 Essendo seminata in terra, sulla sommità de’ monti, pure una menata di frumento, Quello ch’essa produrrà farà romore come il Libano; E gli abitanti delle città fioriranno come l’erba della terra. 17 Il suo nome durerà in eterno, Il suo nome sarà perpetuato di generazione in generazione, Mentre vi sarà sole; E tutte le nazioni saranno benedette in lui, E lo celebreranno beato. 18 Benedetto sia il Signore Iddio, l’Iddio d’Israele, Il qual solo fa maraviglie. 19 Benedetto sia ancora eternamente il Nome suo glorioso; E sia tutta la terra ripiena della sua gloria. Amen, Amen. 20 Qui finiscono le orazioni di Davide, figliuolo d’Isai.
ItalianRiveduta(i) 1 Di Salomone. O Dio, da’ i tuoi giudizi al re, e la tua giustizia al figliuolo del re; 2 ed egli giudicherà il tuo popolo con giustizia, e i tuoi miseri con equità! 3 I monti produrranno pace al popolo, e i colli pure, mediante la giustizia! 4 Egli farà ragione ai miseri del popolo, salverà i figliuoli del bisognoso, e fiaccherà l’oppressore! 5 Ti temeranno fin che duri il sole, finché duri la luna, per ogni età! 6 Ei scenderà come pioggia sul prato segato, come acquazzone che adacqua la terra. 7 Ai dì d’esso il giusto fiorirà, e vi sarà abbondanza di pace finché non vi sia più luna. 8 Egli signoreggerà da un mare all’altro, e dal fiume fino all’estremità della terra. 9 Davanti a lui s’inchineranno gli abitanti del deserto e i suoi nemici leccheranno la polvere. 10 I re di Tarsis e le isole gli pagheranno il tributo, i re di Sceba e di Seba gli offriranno doni; 11 e tutti i re gli si prostreranno dinanzi, tutte le nazioni lo serviranno. 12 Poich’egli libererà il bisognoso che grida, e il misero che non ha chi l’aiuti. 13 Egli avrà compassione dell’infelice e del bisognoso, e salverà l’anima de’ poveri. 14 Egli redimerà l’anima loro dall’oppressione e dalla violenza, e il loro sangue sarà prezioso agli occhi suoi. 15 Egli vivrà; e a lui sarà dato dell’oro di Sceba, e la gente pregherà per lui tuttodì, lo benedirà del continuo. 16 Vi sarà abbondanza di grano nel paese, sulla sommità dei monti. Ondeggeranno le spighe come fanno gli alberi del Libano, e gli abitanti delle città fioriranno come l’erba della terra! 17 Il suo nome durerà in eterno, il suo nome sarà perpetuato finché duri il sole; e gli uomini si benediranno a vicenda in lui; tutte le nazioni lo chiameranno beato! 18 Sia benedetto l’Eterno Iddio, l’Iddio d’Israele, il quale solo fa maraviglie! 19 Sia benedetto in eterno il suo nome glorioso, e tutta la terra sia ripiena della gloria! Amen! Amen! 20 Qui finiscono le preghiere di Davide, figliuolo d’Isai.
Korean(i) 1 (솔로몬의 시) 하나님이여, 주의 판단력을 왕에게 주시고 주의 의를 왕의 아들에게 주소서 2 저가 주의 백성을 의로 판단하며 주의 가난한 자를 공의로 판단하리니 3 의로 인하여 산들이 백성에게 평강을 주며 작은 산들도 그리하리로다 4 저가 백성의 가난한 자를 신원하며 궁핍한 자의 자손을 구원하며 압박하는 자를 꺾으리로다 5 저희가 해가 있을 동안에 주를 두려워하며 달이 있을 동안에 대대로 그리하리로다 6 저는 벤 풀에 내리는 비같이 땅을 적시는 소낙비 같이 임하리니 7 저의 날에 의인이 흥왕하여 평강의 풍성함이 달이 다할 때까지 이르리로다 8 저가 바다에서부터 바다까지와 강에서부터 땅 끝까지 다스리리니 9 광야에 거하는 자는 저의 앞에 굽히며 그 원수들은 티끌을 핥을것이며 10 다시스와 섬의 왕들이 공세를 바치며 스바와 시바 왕들이 예물을 드리리로다 11 만왕이 그 앞에 부복하며 열방이 다 그를 섬기리로다 12 저는 궁핍한 자의 부르짖을 때에 건지며 도움이 없는 가난한 자도 건지며 13 저는 가난한 자와 궁핍한 자를 긍휼히 여기며 궁핍한 자의 생명을 구원하며 14 저희 생명을 압박과 강포에서 구속하리니 저희 피가 그 목전에 귀하리로다 15 저희가 생존하여 스바의 금을 저에게 드리며 사람들이 저를 위하여 항상 기도하고 종일 찬송하리로다 16 산꼭대기의 땅에도 화곡이 풍성하고 그 열매가 레바논 같이 흔들리며 성에 있는 자가 땅의 풀같이 왕성하리로다 17 그 이름이 영구함이여, 그 이름이 해와 같이 장구하리로다 사람들이 그로 인하여 복을 받으리니 열방이 다 그를 복되다 하리로다 18 홀로 기사를 행하시는 여호와 하나님 곧 이스라엘의 하나님을 찬송하며 19 그 영화로운 이름을 영원히 찬송할지어다 ! 온 땅에 그 영광이 충만할지어다 ! 아멘, 아멘 이새의 아들 다윗의 기도가 필하다 20
Lithuanian(i) 1 Dieve, suteik karaliui savo išminties teisti ir savo teisingumo karaliaus sūnui, 2 kad jis Tavo tautą teisingai teistų ir varguolių teises apgintų. 3 Tegu kalnai taiką tautai neša ir kalvos teisybę! 4 Tegul gins jis tautos varguolių teises, gelbės beturčių vaikus ir sunaikins prispaudėją. 5 Per kartų kartas jie bijos Tavęs, kol saulė švies ir mėnulis spindės. 6 Jis ateis kaip lietus ant nupjautos lankos, kaip lietus, drėkinantis žemę. 7 Jo dienomis žydės teisusis ir taika bus, kol danguje spindės mėnulis. 8 Jis viešpataus nuo jūros iki jūros ir nuo upės iki žemės pakraščių. 9 Jam nusilenks visi dykumų gyventojai ir jo priešai laižys dulkes. 10 Taršišo ir salų karaliai atneš jam dovanų. Šebos ir Sebos karaliai mokės duoklę. 11 Visi karaliai garbins jį, visi pagonys tarnaus jam. 12 Jis išvaduos pagalbos maldaujantį beturtį ir vargšą, kuriam nepadeda niekas. 13 Jis pasigailės vargšų ir beturčių ir jų gyvybes išgelbės. 14 Iš priespaudos ir smurto jis išlaisvins juos, jų kraujas bus brangus jo akyse. 15 Jis gyvens ir jam duos Šebos aukso, melsis už jį nuolatos, visą laiką jis bus giriamas. 16 Javų bus krašte apsčiai, net kalnų viršūnėse jie augs; kaip Libano miškas bus jo vaisiai. Miestai bus pilni žmonių kaip pievos žolių. 17 Jo vardas išliks per amžius. Jo vardas pasiliks, kol saulė švies danguje. Visos žemės giminės bus palaimintos jame, visos tautos vadins jį palaimintu. 18 Palaimintas Viešpats, Izraelio Dievas, kuris vienas daro stebuklus! 19 Palaimintas šlovingas Jo vardas per amžius. Jo šlovė tepripildo visą žemę! Amen! Amen! 20 Pabaiga Jesės sūnaus Dovydo maldų.
PBG(i) 1 Salomonowi. Boże! daj królowi sądy twoje, a sprawiedliwość twoję synowi królewskiemu; 2 Aby sądził lud twój w sprawiedliwości, a ubogich twoich w prawości. 3 Przyniosą góry ludowi pokój, a pagórki sprawiedliwość. 4 Będzie sądził ubogich z ludu, a wybawi synów ubogiego; ale gwałtownika pokruszy. 5 Będą się bać ciebie, póki słońce i miesiąc trwać będzie, od narodu aż do narodu. 6 Jako zstępuje deszcz na pokoszoną trawę, a deszcz kroplisty skrapiający ziemię: 7 Tak sprawiedliwy zakwitnie za dni jego, a będzie obfitość pokoju, dokąd miesiąca staje. 8 Będzie panował od morza aż do morza, i od rzeki aż do kończyn ziemi. 9 Przed nim padać będą mieszkający na pustyniach, a nieprzyjaciele jego proch lizać będą. 10 Królowie od morza i z wysep dary mu przyniosą; królowie Sebejscy i Sabejscy upominki oddadzą. 11 I będą mu się kłaniać wszyscy królowie; wszystkie narody służyć mu będą. 12 Albowiem wyrwie ubogiego wołającego, i nędznego, który nie ma pomocnika. 13 Zmiłuje się nad ubogim, i nad niedostatecznym, a duszę nędznych wybawi. 14 Od zdrady i gwałtu wybawi duszę ich; bo droga jest krew ich przed oczyma jego. 15 I będzie żył, a dawać mu będą złoto sabejskie, i ustawicznie się za nim modlić będą, cały dzień błogosławić mu będą. 16 Gdy się wrzuci garść zboża do ziemi na wierzchu gór, zaszumi jako Liban urodzaj jego, a mieszczanie zakwitną jako zioła polne. 17 Imię jego będzie na wieki; pokąd słońce trwa, dziedziczyć będzie imię jego, a błogosławiąc sobie w nim wszystkie narody wielbić go będą. 18 Błogosławiony Pan Bóg, Bóg Izraelski, który sam cuda czyni. 19 I błogosławione imię chwały jego na wieki, a niech będzie napełniona chwałą jego wszystka ziemia. Amen, Amen. 20 A tuć się kończą modlitwy Dawida, syna Isajego.
Portuguese(i) 1 Ó Deus, dá ao rei os teus juízes, e a tua justiça ao filho do rei. 2 Julgue ele o teu povo com justiça, e os teus pobres com equidade. 3 Que os montes tragam paz ao povo, como também os outeiros, com justiça. 4 Julgue ele os aflitos do povo, salve os filhos do necessitado, e esmague o opressor. 5 Viva ele enquanto existir o sol, e enquanto durar a lua, por todas as gerações. 6 Desça como a chuva sobre o prado, como os chuveiros que regam a terra. 7 Nos seus dias floresça a justiça, e haja abundância de paz enquanto durar a lua. 8 Domine de mar a mar, e desde o Rio até as extremidades da terra. 9 Inclinem-se diante dele os seus adversários, e os seus inimigos lambam o pó. 10 Paguem-lhe tributo os reis de Társis e das ilhas; os reis de Sabá e de Seba ofereçam-lhe dons. 11 Todos os reis se prostrem perante ele; todas as nações o sirvam. 12 Porque ele livra ao necessitado quando clama, como também ao aflito e ao que não tem quem o ajude. 13 Compadece-se do pobre e do necessitado, e a vida dos necessitados ele salva. 14 Ele os liberta da opressão e da violência, e precioso aos seus olhos é o sangue deles. 15 Viva, pois, ele; e se lhe dê do ouro de Sabá; e continuamente se faça por ele oração, e o bendigam em todo o tempo. 16 Haja abundância de trigo na terra sobre os cumes dos montes; ondule o seu fruto como o Líbano, e das cidades floresçam homens como a erva da terra. 17 Permaneça o seu nome eternamente; continue a sua fama enquanto o sol durar, e os homens sejam abençoados nele; todas as nações o chamem bem-aventurado. 18 Bendito seja o Senhor Deus, o Deus de Israel, o único que faz maravilhas. 19 Bendito seja para sempre o seu nome glorioso, e encha-se da sua glória toda a terra. Amém e amém. 20 Findam aqui as orações de David, filho de Jessé.
Norwegian(i) 1 Av Salomo. Gud, gi kongen dine dommer og kongesønnen din rettferdighet! 2 Han skal dømme ditt folk med rettferdighet og dine elendige med rett. 3 Fjellene skal bære fred for folket, og haugene for rettferdighets skyld. 4 Han skal dømme de elendige blandt folket, han skal frelse den fattiges barn og knuse voldsmannen. 5 De skal frykte dig, så lenge solen er til, og så lenge månen skinner, fra slekt til slekt. 6 Han skal komme ned som regn på en nyslått eng, lik en regnskur, som væter jorden. 7 I hans dager skal den rettferdige blomstre, og det skal være megen fred, inntil månen ikke er mere. 8 Og han skal herske fra hav til hav og fra elven inntil jordens ender. 9 For hans åsyn skal de som bor i ørkenene, bøie kne, og hans fiender skal slikke støv. 10 Kongene fra Tarsis og øene skal komme med gaver, kongene fra Sjeba og Seba frembære skatt. 11 Alle konger skal falle ned for ham, alle hedninger skal tjene ham. 12 For han skal frelse den fattige som roper, og den elendige som ingen hjelper har. 13 Han skal spare den ringe og fattige, og frelse de fattiges sjeler. 14 Han skal forløse deres sjel fra undertrykkelse og fra vold, og deres blod skal være dyrt i hans øine. 15 Og de skal leve og gi ham av Sjebas gull og alltid bede for ham; hele dagen skal de love ham. 16 Det skal bli overflod av korn i landet på fjellenes topp, dets frukt skal suse som Libanon, og det skal fremblomstre folk av byene som gresset på jorden. 17 Hans navn skal bli til evig tid; så lenge solen skinner, skal hans navn skyte friske skudd, og de skal velsigne sig ved ham; alle hedninger skal prise ham salig. 18 Lovet være Gud Herren, Israels Gud, han, den eneste som gjør undergjerninger! 19 Og lovet være hans herlighets navn til evig tid, og all jorden bli full av hans herlighet! Amen, amen. 20 Ende på Davids, Isais sønns bønner.
Romanian(i) 1 (Un psalm al lui Solomon.) Dumnezeule, dă judecăţile Tale împăratului, şi dă dreptatea Ta fiului împăratului! 2 Şi el va judeca pe poporul Tău cu dreptate, şi pe nenorociţii Tăi cu nepărtinire. 3 Munţii vor aduce pace poporului, şi dealurile de asemenea, ca urmare a dreptăţii Tale. 4 El va face dreptate nenorociţilor poporului, va scăpa pe copiii săracului, şi va zdrobi pe asupritor. 5 Aşa că se vor teme de Tine, cît va fi soarele, şi cît se va arăta luna, din neam în neam; 6 va fi ca o ploaie, care cade pe un pămînt cosit, ca o ploaie repede, care udă cîmpia. 7 În zilele lui va înflori cel neprihănit, şi va fi belşug de pace pînă nu va mai fi lună. 8 El va stăpîni dela o mare la alta, şi dela Rîu pînă la marginile pămîntului. 9 Locuitorii pustiei îşi vor pleca genunchiul înaintea lui, şi vrăjmaşii vor linge ţărîna. 10 Împăraţii Tarsisului şi ai ostroavelor vor plăti biruri, împăraţii Sebei şi Sabei vor aduce daruri. 11 Da, toţi împăraţii se vor închina înaintea lui, toate neamurile îi vor sluji. 12 Căci el va izbăvi pe săracul care strigă, şi pe nenorocitul, care n'are ajutor. 13 Va avea milă de cel nenorocit şi de cel lipsit, şi va scăpa viaţa săracilor; 14 îi va izbăvi de apăsare şi de silă, şi sîngele lor va fi scump înaintea lui. 15 Ei vor trăi, şi -i vor da aur din Seba; se vor ruga neîncetat pentru el, şi -l vor binecuvînta în fiecare zi. 16 Va fi belşug de grîu în ţară, pînă în vîrful munţilor, şi spicele lor se vor clătina ca şi copacii din Liban; oamenii vor înflori în cetăţi ca iarba pămîntului. 17 Numele lui va dăinui pe vecie: cît soarele îi va ţinea numele. Cu el se vor binecuvînta unii pe alţii, şi toate neamurile îl vor numi fericit. 18 Binecuvîntat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, singurul care face minuni! 19 Binecuvîntat să fie în veci slăvitul Lui Nume! Tot pămîntul să se umple de slava Lui! Amin! Amin! 20 Sfîrşitul rugăciunilor lui David, fiul lui Isai.
Ukrainian(i) 1 Соломонів. Боже, Свої суди цареві подай, а Свою справедливість для сина царевого, 2 хай він правдою судить народа Твого, а вбогих Твоїх справедливістю! 3 Нехай гори приносять народові мир, а пагірки правду. 4 Він судитиме вбогих народу, помагатиме бідним, і тиснути буде гнобителя! 5 Будуть боятися Тебе, поки сонця, і поки місяця, з роду до роду! 6 Він зійде, як дощ на покіс, немов краплі, що зрошують землю! 7 Праведний буде цвісти в його дні, а спокій великий аж поки світитиме місяць, 8 і він запанує від моря до моря, і від Ріки аж до кінців землі! 9 Мешканці пустинь на коліна попадають перед обличчям його, а його вороги будуть порох лизати... 10 Царі Таршішу та островів дадуть дари, принесуть царі Шеви та Севи дарунки! 11 і впадуть перед ним усі царі, і будуть служити йому всі народи, 12 бо визволить він бідаря, що голосить, та вбогого, що немає собі допомоги! 13 Він змилується над убогим та бідним, і спасе душу бідних, 14 від кривди й насилля врятує їхню душу, їхня кров дорога буде в очах його! 15 і буде він жити, і дасть йому з золота Шеви, і завжди молитися буде за нього, буде благословляти його кожен день! 16 На землі буде збіжжя багато, на гірському верху зашумить, як Ливан, його плід, і народ зацвіте по містах, як трава на землі! 17 Хай ім'я його буде навіки, хай росте, поки сонця, наймення його, нехай благословляються ним, будуть хвалити його всі народи! 18 Благословен Господь Бог, Бог ізраїлів, єдиний, що чуда вчиняє, 19 і благословенне навіки ім'я Його слави, і хай Його слава всю землю наповнить! Амінь і амінь! 20 Скінчились молитви Давида, сина Єссея.