Psalms 102:3-28

ABP_Strongs(i)
  3 G3754 For G1587 [2dissipated G5616 3as G2586 4smoke G3588   G2250 1my days], G1473   G2532 and G3588   G3747 my bones G1473   G5616 [2as G5435.1 3dried sticks G4852.4 1are parched].
  4 G4141 [2 is struck down G5616 3as G5528 4grass G2532 5and G3583 6is dried up G3588   G2588 1My heart], G1473   G3754 so that G1950 I forgot G3588   G2068 to eat G3588   G740 my bread. G1473  
  5 G575 From G5456 the sound G3588   G4726 of my moaning G1473   G2853 [2cleaves G3588   G3747 1my bone] G1473   G3588 to G4561 my flesh. G1473  
  6 G3666 I became like G3989.2 [2pelican G2047.1 1a solitary]; G1096 I became G5616 as G3563.3 the long-eared owl G1722 in G3623.1 its area.
  7 G69 I was sleepless G2532 and G1096 I became G5616 as G4765 a sparrow G3437.1 living alone G1909 upon G1430 a roof.
  8 G3650 All G3588 the G2250 day G3679 [2berated G1473 3me G3588   G2190 1my enemies], G1473   G2532 and G3588 the G1867 ones praising G1473 me G2596 [2against G1473 3me G3660 1swore an oath].
  9 G3754 For G4700 [2ashes G5616 3as G740 4bread G2068 1I ate], G2532 and G3588   G4188 my drink G1473   G3326 [2with G2805 3weeping G2796.2 1is being diluted];
  10 G575 because of G4383 the face G3588   G3709 of your anger, G1473   G2532 and G3588   G2372 your rage; G1473   G3754 for G1869 having lifted me up G2674.2 you broke me down. G1473  
  11 G3588   G2250 My days G1473   G5616 [2as G4639 3a shadow G2827 1declined], G2504 and I G5616 as G5528 grass G3583 am dried up.
  12 G1473 But you, G1161   G2962 O lord, G1519 [2into G3588 3the G165 4eon G3306 1abide], G2532 and G3588   G3422 your memorial G1473   G1519 unto G1074 generation G2532 and G1074 generation.
  13 G1473 In your G450 rising up G3627 you shall pity G3588   G* Zion, G3754 for G2540 it is time G3588   G3627 to pity G1473 it, G3754 for G2240 [2comes G2540 1 the time].
  14 G3754 For G2106 [2thought well of G3588   G1401 1your servants] G1473   G3588   G3037 her stones, G1473   G2532 and G3588   G5522 [2her dust G1473   G3627 1shall pity].
  15 G2532 And G5399 [3shall fear G3588 1the G1484 2nations] G3588 the G3686 name G2962 of the lord, G2532 and G3956 all G3588 the G935 kings G3588 of the G1093 earth G3588   G1391 your glory. G1473  
  16 G3754 For G3618 the lord shall build up G2962   G3588   G* Zion, G2532 and G3708 he shall appear G1722 in G3588   G1391 his glory. G1473  
  17 G1914 He looked G1909 upon G3588 the G4335 prayer G3588 of the G5011 humble, G2532 and G3756 did not G1847 treat [2with contempt G3588   G1162 1their supplication]. G1473  
  18 G1125 Let this be written G3778   G1519 for G1074 [2generation G2087 1another]! G2532 and G2992 the people G3588   G2936 being created G134 shall praise G3588 the G2962 lord .
  19 G3754 For G1582.2 he looked out G1537 from G5311 the height G39 of his holy place. G1473   G2962 The lord G1537 [2from G3772 3heaven G1909 4upon G3588 5the G1093 6earth G1914 1looked],
  20 G3588   G191 to hear G3588 the G4726 moaning G3588 of the G3975.2 ones being shackled, G3588   G3089 to untie G3588 the G5207 sons G3588 of the G2289 ones being killed,
  21 G3588   G312 to announce G1722 in G* Zion G3588 the G3686 name G2962 of the lord, G2532 and G3588   G133 his praise G1473   G1722 in G* Jerusalem,
  22 G1722 in G3588 the G1996 assembling G2992 of peoples G2009.1 together, G2532 and G935 kings G3588   G1398 to serve G3588 to the G2962 lord .
  23 G611 It shall be answered G1473 by him G1722 in G3598 the way G2479 of his strength; G1473   G3588 [3the G3641.2 4fewness G3588   G2250 5of my days G1473   G312 1he announced G1473 2to me].
  24 G3361 You should not G321 lead me away G1473   G1722 in G2255 half G2250 of my days; G1473   G1722 [2are in G1074 3generation G1074 4of generations G3588   G2094 1your years]. G1473  
  25 G2596 At G746 the beginning, G1473 you, G2962 O lord, G3588 [2for the G1093 3earth G2311 1laid a foundation]; G2532 and G2041 the works G3588   G5495 of your hands G1473   G1510.2.6 are G3588 the G3772 heavens.
  26 G1473 They G622 shall perish, G1473 but you G1161   G1265 shall abide. G2532 And G3956 all G5613 as G2440 a garment G3822 shall become old; G2532 and G5616 as G4018 a wrap-around garment G1667 you shall coil G1473 them, G2532 and G236 they shall be changed.
  27 G1473 But you G1161   G3588 [2the G1473 3same G1510.2.2 1are], G2532 and G3588   G2094 your years G1473   G3756 shall not G1587 cease.
  28 G3588 The G5207 sons G3588   G1401 of your servants G1473   G2681 shall encamp, G2532 and G3588   G4690 their seed G1473   G1519 [2into G3588 3the G165 4eon G2720 1shall conduct matters].
ABP_GRK(i)
  3 G3754 ότι G1587 εξέλιπον G5616 ωσεί G2586 καπνός G3588 αι G2250 ημέραι μου G1473   G2532 και G3588 τα G3747 οστά μου G1473   G5616 ωσεί G5435.1 φρύγιον G4852.4 συνεφρύγησαν
  4 G4141 επλήγην G5616 ωσεί G5528 χόρτος G2532 και G3583 εξηράνθη G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G3754 ότι G1950 επελαθόμην G3588 του G2068 φαγείν G3588 τον G740 άρτον μου G1473  
  5 G575 από G5456 φωνής G3588 του G4726 στεναγμού μου G1473   G2853 εκολλήθη G3588 το G3747 οστούν μου G1473   G3588 τη G4561 σαρκί μου G1473  
  6 G3666 ωμοιώθην G3989.2 πελεκάνι G2047.1 ερημικώ G1096 εγενήθην G5616 ωσεί G3563.3 νυκτικόραξ G1722 εν G3623.1 οικοπέδω
  7 G69 ηγρύπνησα G2532 και G1096 εγενόμην G5616 ωσεί G4765 στρουθίον G3437.1 μονάζον G1909 επί G1430 δώματος
  8 G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G3679 ωνείδιζόν G1473 με G3588 οι G2190 εχθροί μου G1473   G2532 και G3588 οι G1867 επαινούντές G1473 με G2596 κατ΄ G1473 εμού G3660 ώμνυον
  9 G3754 ότι G4700 σποδόν G5616 ωσεί G740 άρτον G2068 έφαγον G2532 και G3588 το G4188 πόμα μου G1473   G3326 μετά G2805 κλαυθμού G2796.2 εκίρνων
  10 G575 από G4383 προσώπου G3588 της G3709 οργής σου G1473   G2532 και G3588 του G2372 θυμού σου G1473   G3754 ότι G1869 επάρας G2674.2 κατέρραξάς με G1473  
  11 G3588 αι G2250 ημέραι μου G1473   G5616 ωσεί G4639 σκιά G2827 εκλίθησαν G2504 καγώ G5616 ωσεί G5528 χόρτος G3583 εξηράνθην
  12 G1473 συ δε G1161   G2962 κύριε G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3306 μένεις G2532 και G3588 το G3422 μνημόσυνόν σου G1473   G1519 εις G1074 γενεάν G2532 και G1074 γενεάν
  13 G1473 συ G450 αναστάς G3627 οικτειρήσεις G3588 την G* Σιών G3754 ότι G2540 καιρός G3588 του G3627 οικτειρήσαι G1473 αυτήν G3754 ότι G2240 ήκει G2540 καιρός
  14 G3754 ότι G2106 ευδόκησαν G3588 οι G1401 δούλοί σου G1473   G3588 τους G3037 λίθους αυτής G1473   G2532 και G3588 τον G5522 χουν αυτής G1473   G3627 οικτειρήσουσι
  15 G2532 και G5399 φοβηθήσονται G3588 τα G1484 έθνη G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G3588 την G1391 δόξαν σου G1473  
  16 G3754 ότι G3618 οικοδομήσει κύριος G2962   G3588 την G* Σιών G2532 και G3708 οφθήσεται G1722 εν G3588 τη G1391 δόξη αυτού G1473  
  17 G1914 επέβλεψεν G1909 επί G3588 την G4335 προσευχήν G3588 των G5011 ταπεινών G2532 και G3756 ουκ G1847 εξουδένωσε G3588 την G1162 δέησιν αυτών G1473  
  18 G1125 γραφήτω αύτη G3778   G1519 εις G1074 γενεάν G2087 ετέραν G2532 και G2992 λαός G3588 ο G2936 κτιζόμενος G134 αινέσει G3588 τον G2962 κύριον
  19 G3754 ότι G1582.2 εξέκυψεν G1537 εξ G5311 ύψους G39 αγίου αυτού G1473   G2962 κύριος G1537 εξ G3772 ουρανού G1909 επί G3588 την G1093 γην G1914 επέβλεψε
  20 G3588 του G191 ακούσαι G3588 του G4726 στεναγμού G3588 των G3975.2 πεπεδημένων G3588 του G3089 λύσαι G3588 τους G5207 υιούς G3588 των G2289 τεθανατωμένων
  21 G3588 του G312 αναγγείλαι G1722 εν G* Σιών G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G2532 και G3588 την G133 αίνεσιν αυτού G1473   G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  22 G1722 εν G3588 τω G1996 επισυναχθήναι G2992 λαούς G2009.1 επιτοαυτό G2532 και G935 βασιλείς G3588 του G1398 δουλεύειν G3588 τω G2962 κυρίω
  23 G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G1722 εν G3598 οδώ G2479 ισχύος αυτού G1473   G3588 την G3641.2 ολιγότητα G3588 των G2250 ημερών μου G1473   G312 ανάγγειλόν G1473 μοι
  24 G3361 μη G321 αναγάγης με G1473   G1722 εν G2255 ημίσει G2250 ημερών μου G1473   G1722 εν G1074 γενεά G1074 γενεών G3588 τα G2094 έτη σου G1473  
  25 G2596 κατ΄ G746 αρχάς G1473 συ G2962 κύριε G3588 την G1093 γην G2311 εθεμελίωσας G2532 και G2041 έργα G3588 των G5495 χειρών σου G1473   G1510.2.6 εισίν G3588 οι G3772 ουρανοί
  26 G1473 αυτοί G622 απολούνται G1473 συ δε G1161   G1265 διαμένεις G2532 και G3956 πάντες G5613 ως G2440 ιμάτιον G3822 παλαιωθήσονται G2532 και G5616 ωσεί G4018 περιβόλαιον G1667 ελίξεις G1473 αυτούς G2532 και G236 αλλαγήσονται
  27 G1473 συ δε G1161   G3588 ο G1473 αυτός G1510.2.2 ει G2532 και G3588 τα G2094 έτη σου G1473   G3756 ουκ G1587 εκλείψουσιν
  28 G3588 οι G5207 υιοί G3588 των G1401 δούλων σου G1473   G2681 κατασκηνώσουσι G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα αυτών G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2720 κατευθυνθήσεται
LXX_WH(i)
    3 G3754 CONJ [101:4] οτι G1587 V-AAI-3P εξελιπον G5616 PRT ωσει G2586 N-NSM καπνος G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα G1473 P-GS μου G5616 PRT ωσει   N-NSN φρυγιον   V-AAI-3P συνεφρυγησαν
    4 G4127 N-NSF [101:5] επληγη G5616 PRT ωσει G5528 N-NSM χορτος G2532 CONJ και G3583 V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι   V-AMI-1S επελαθομην G3588 T-GSN του G2068 V-AAN φαγειν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G1473 P-GS μου
    5 G575 PREP [101:6] απο G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSM του G4726 N-GSM στεναγμου G1473 P-GS μου G2853 V-API-3S εκολληθη G3588 T-NSN το G3747 N-NSN οστουν G1473 P-GS μου G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G1473 P-GS μου
    6 G3666 V-API-1S [101:7] ωμοιωθην   N-DSM πελεκανι   A-DSM ερημικω G1096 V-API-1S εγενηθην G5616 PRT ωσει   N-NSM νυκτικοραξ G1722 PREP εν   N-DSN οικοπεδω
    7 G69 V-AAI-1S [101:8] ηγρυπνησα G2532 CONJ και G1096 V-API-1S εγενηθην G5616 PRT ωσει G4765 N-ASN στρουθιον   V-PAPAS μοναζον G1909 PREP επι G1390 N-DSN δωματι
    8 G3650 A-ASF [101:9] ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3679 V-IAI-3P ωνειδιζον G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP επαινουντες G1473 P-AS με G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου   V-IAI-3P ωμνυον
    9 G3754 CONJ [101:10] οτι G4700 N-ASF σποδον G5616 PRT ωσει G740 N-ASM αρτον G2068 V-AAI-1S εφαγον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4188 N-ASN πομα G1473 P-GS μου G3326 PREP μετα G2805 N-GSM κλαυθμου   V-IAPNS εκιρνων
    10 G575 PREP [101:11] απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι   V-AAI-2S επαρας   V-AAI-2S κατερραξας G1473 P-AS με
    11 G3588 T-NPF [101:12] αι G2250 N-NPF ημεραι G1473 P-GS μου G5616 PRT ωσει G4639 N-NSF σκια G2827 V-API-3P εκλιθησαν G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G5616 PRT ωσει G5528 N-NSM χορτος G3583 V-API-1S εξηρανθην
    12 G4771 P-NS [101:13] συ G1161 PRT δε G2962 N-VSM κυριε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3306 V-PAI-2S μενεις G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3422 N-NSN μνημοσυνον G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G1074 N-ASF γενεαν G2532 CONJ και G1074 N-ASF γενεαν
    13 G4771 P-NS [101:14] συ G450 V-AAPNS αναστας G3627 V-FAI-2S οικτιρησεις G3588 T-ASF την G4622 N-PRI σιων G3754 CONJ οτι G2540 N-NSM καιρος G3588 T-GSN του G3627 V-AAN οικτιρησαι G846 D-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G1854 V-PAI-3S ηκει G2540 N-NSM καιρος
    14 G3754 CONJ [101:15] οτι G2106 V-AAI-3P ευδοκησαν G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G4771 P-GS σου G3588 T-APM τους G3037 N-APM λιθους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM χουν G846 D-GSF αυτης G3627 V-FAI-3P οικτιρησουσιν
    15 G2532 CONJ [101:16] και G5399 V-FPI-3P φοβηθησονται G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G4771 P-GS σου
    16 G3754 CONJ [101:17] οτι G3618 V-FAI-3S οικοδομησει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G3708 V-FPI-3S οφθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G846 D-GSM αυτου
    17 G1914 V-AAI-3S [101:18] επεβλεψεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4335 N-ASF προσευχην G3588 T-GPM των G5011 A-GPM ταπεινων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1847 V-AAI-3S εξουδενωσεν G3588 T-ASF την G1162 N-ASF δεησιν G846 D-GPM αυτων
    18 G1125 V-APD-3S [101:19] γραφητω G3778 D-NSF αυτη G1519 PREP εις G1074 N-ASF γενεαν G2087 A-ASF ετεραν G2532 CONJ και G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G2936 V-PMPNS κτιζομενος G133 N-DSF αινεσει G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    19 G3754 CONJ [101:20] οτι   V-AAI-3S εξεκυψεν G1537 PREP εξ G5311 N-GSN υψους G40 A-GSN αγιου G846 D-GSM αυτου G2962 N-NSM κυριος G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν
    20 G3588 T-GSN [101:21] του G191 V-AAN ακουσαι G3588 T-ASM τον G4726 N-ASM στεναγμον G3588 T-GPM των   V-RMPGP πεπεδημενων G3588 T-GSN του G3089 V-AAN λυσαι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GPM των G2289 V-RMPGP τεθανατωμενων
    21 G3588 T-GSN [101:22] του G312 V-AAN αναγγειλαι G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G133 N-ASF αινεσιν G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    22 G1722 PREP [101:23] εν G3588 T-DSN τω G4863 V-APN συναχθηναι G2992 N-APM λαους G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSN του G1398 V-PAN δουλευειν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    23   V-API-3S [101:24] απεκριθη G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G2479 N-GSF ισχυος G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την   N-ASF ολιγοτητα G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G1473 P-GS μου G312 V-AAD-2S αναγγειλον G1473 P-DS μοι
    24 G3165 ADV [101:25] μη G321 V-AAS-2S αναγαγης G1473 P-AS με G1722 PREP εν   A-DSM ημισει G2250 N-GPF ημερων G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G1074 N-DSF γενεα G1074 N-GPF γενεων G3588 T-APN τα G2094 N-APN ετη G4771 P-GS σου
    25 G2596 PREP [101:26] κατ G746 N-APF αρχας G4771 P-NS συ G2962 N-VSM κυριε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2311 V-AAI-2S εθεμελιωσας G2532 CONJ και G2041 N-NPN εργα G3588 T-GPM των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G3772 N-NPM ουρανοι
    26 G846 D-NPM [101:27] αυτοι   V-FMI-3P απολουνται G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G1265 V-FAI-2S διαμενεις G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3739 PRT ως G2440 N-NSN ιματιον G3822 V-FPI-3P παλαιωθησονται G2532 CONJ και G5616 PRT ωσει G4018 N-ASN περιβολαιον G236 V-FAI-2S αλλαξεις G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G236 V-FPI-3P αλλαγησονται
    27 G4771 P-NS [101:28] συ G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G846 D-NSM αυτος G1510 V-PAI-2S ει G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2094 N-NPN ετη G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G1587 V-FAI-3P εκλειψουσιν
    28 G3588 T-NPM [101:29] οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G4771 P-GS σου G2681 V-FAI-3P κατασκηνωσουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2720 V-FPI-3S κατευθυνθησεται
HOT(i) 3 (102:4) כי כלו בעשׁן ימי ועצמותי כמו קד נחרו׃ 4 (102:5) הוכה כעשׂב ויבשׁ לבי כי שׁכחתי מאכל לחמי׃ 5 (102:6) מקול אנחתי דבקה עצמי לבשׂרי׃ 6 (102:7) דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות׃ 7 (102:8) שׁקדתי ואהיה כצפור בודד על גג׃ 8 (102:9) כל היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשׁבעו׃ 9 (102:10) כי אפר כלחם אכלתי ושׁקוי בבכי מסכתי׃ 10 (102:11) מפני זעמך וקצפך כי נשׂאתני ותשׁליכני׃ 11 (102:12) ימי כצל נטוי ואני כעשׂב איבשׁ׃ 12 (102:13) ואתה יהוה לעולם תשׁב וזכרך לדר ודר׃ 13 (102:14) אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה כי בא מועד׃ 14 (102:15) כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחננו׃ 15 (102:16) וייראו גוים את שׁם יהוה וכל מלכי הארץ את כבודך׃ 16 (102:17) כי בנה יהוה ציון נראה בכבודו׃ 17 (102:18) פנה אל תפלת הערער ולא בזה את תפלתם׃ 18 (102:19) תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל יה׃ 19 (102:20) כי השׁקיף ממרום קדשׁו יהוה משׁמים אל ארץ הביט׃ 20 (102:21) לשׁמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה׃ 21 (102:22) לספר בציון שׁם יהוה ותהלתו בירושׁלם׃ 22 (102:23) בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את יהוה׃ 23 (102:24) ענה בדרך כחו קצר ימי׃ 24 (102:25) אמר אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שׁנותיך׃ 25 (102:26) לפנים הארץ יסדת ומעשׂה ידיך שׁמים׃ 26 (102:27) המה יאבדו ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבושׁ תחליפם ויחלפו׃ 27 (102:28) ואתה הוא ושׁנותיך לא יתמו׃ 28 (102:29) בני עבדיך ישׁכונו וזרעם לפניך יכון׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3588 כי For H3615 כלו are consumed H6227 בעשׁן like smoke, H3117 ימי my days H6106 ועצמותי and my bones H4168 כמו a hearth. H4168 קד   H2787 נחרו׃ are burned
  4 H5221 הוכה is smitten, H6212 כעשׂב like grass; H3001 ויבשׁ and withered H3820 לבי My heart H3588 כי so H7911 שׁכחתי that I forget H398 מאכל to eat H3899 לחמי׃ my bread.
  5 H6963 מקול   H585 אנחתי of my groaning H1692 דבקה cleave H6106 עצמי my bones H1320 לבשׂרי׃ to my skin.
  6 H1819 דמיתי I am like H6893 לקאת a pelican H4057 מדבר of the wilderness: H1961 הייתי I am H3563 ככוס like an owl H2723 חרבות׃ of the desert.
  7 H8245 שׁקדתי I watch, H1961 ואהיה and am H6833 כצפור as a sparrow H909 בודד alone H5921 על upon H1406 גג׃ the house top.
  8 H3605 כל me all H3117 היום the day; H2778 חרפוני reproach H341 אויבי Mine enemies H1984 מהוללי they that are mad H7650 בי נשׁבעו׃ against me are sworn
  9 H3588 כי For H665 אפר ashes H3899 כלחם like bread, H398 אכלתי I have eaten H8249 ושׁקוי my drink H1065 בבכי with weeping, H4537 מסכתי׃ and mingled
  10 H6440 מפני   H2195 זעמך of thine indignation H7110 וקצפך and thy wrath: H3588 כי for H5375 נשׂאתני thou hast lifted me up, H7993 ותשׁליכני׃ and cast me down.
  11 H3117 ימי My days H6738 כצל like a shadow H5186 נטוי that declineth; H589 ואני and I H6212 כעשׂב like grass. H3001 איבשׁ׃ am withered
  12 H859 ואתה But thou, H3068 יהוה O LORD, H5769 לעולם forever; H3427 תשׁב shalt endure H2143 וזכרך and thy remembrance H1755 לדר unto all generations. H1755 ודר׃ unto all generations.
  13 H859 אתה Thou H6965 תקום shalt arise, H7355 תרחם have mercy upon H6726 ציון Zion: H3588 כי for H6256 עת the time H2603 לחננה to favor H3588 כי her, yea, H935 בא is come. H4150 מועד׃ the set time,
  14 H3588 כי For H7521 רצו take pleasure in H5650 עבדיך thy servants H853 את   H68 אבניה her stones, H853 ואת   H6083 עפרה the dust H2603 יחננו׃ and favor
  15 H3372 וייראו shall fear H1471 גוים So the heathen H853 את   H8034 שׁם the name H3068 יהוה of the LORD, H3605 וכל and all H4428 מלכי the kings H776 הארץ of the earth H853 את   H3519 כבודך׃ thy glory.
  16 H3588 כי When H1129 בנה shall build up H3068 יהוה the LORD H6726 ציון Zion, H7200 נראה he shall appear H3519 בכבודו׃ in his glory.
  17 H6437 פנה   H413 אל   H8605 תפלת the prayer H6199 הערער of the destitute, H3808 ולא and not H959 בזה despise H853 את   H8605 תפלתם׃ their prayer.
  18 H3789 תכתב shall be written H2063 זאת This H1755 לדור for the generation H314 אחרון to come: H5971 ועם and the people H1254 נברא which shall be created H1984 יהלל shall praise H3050 יה׃ the LORD.
  19 H3588 כי For H8259 השׁקיף he hath looked down H4791 ממרום from the height H6944 קדשׁו of his sanctuary; H3068 יהוה did the LORD H8064 משׁמים from heaven H413 אל behold H776 ארץ the earth; H5027 הביט׃ behold
  20 H8085 לשׁמע To hear H603 אנקת the groaning H615 אסיר of the prisoner; H6605 לפתח to loose H1121 בני those that are appointed H8546 תמותה׃ to death;
  21 H5608 לספר To declare H6726 בציון in Zion, H8034 שׁם the name H3068 יהוה of the LORD H8416 ותהלתו and his praise H3389 בירושׁלם׃ in Jerusalem;
  22 H6908 בהקבץ are gathered H5971 עמים When the people H3162 יחדו together, H4467 וממלכות and the kingdoms, H5647 לעבד to serve H853 את   H3068 יהוה׃ the LORD.
  23 H6031 ענה He weakened H1870 בדרך in the way; H3581 כחו my strength H7114 קצר he shortened H3117 ימי׃ my days.
  24 H559 אמר I said, H410 אלי O my God, H408 אל me not H5927 תעלני take H2677 בחצי away in the midst H3117 ימי of my days: H1755 בדור throughout all generations. H1755 דורים throughout all generations. H8141 שׁנותיך׃ thy years
  25 H6440 לפנים Of old H776 הארץ of the earth: H3245 יסדת hast thou laid the foundation H4639 ומעשׂה the work H3027 ידיך of thy hands. H8064 שׁמים׃ and the heavens
  26 H1992 המה They H6 יאבדו shall perish, H859 ואתה but thou H5975 תעמד shalt endure: H3605 וכלם yea, all H899 כבגד like a garment; H1086 יבלו of them shall wax old H3830 כלבושׁ as a vesture H2498 תחליפם shalt thou change H2498 ויחלפו׃ them, and they shall be changed:
  27 H859 ואתה But thou H1931 הוא the same, H8141 ושׁנותיך and thy years H3808 לא shall have no H8552 יתמו׃ end.
  28 H1121 בני The children H5650 עבדיך of thy servants H7931 ישׁכונו shall continue, H2233 וזרעם and their seed H6440 לפניך before H3559 יכון׃ shall be established
new(i)
  3 H3117 For my days H3615 [H8804] are consumed H6227 like smoke, H6106 and my bones H2787 [H8738] are burned H4168 as an hearth.
  4 H3820 My heart H5221 [H8717] is smitten, H3001 [H8799] and withered H6212 like grass; H7911 [H8804] so that I forget H398 [H8800] to eat H3899 my bread.
  5 H6963 By reason of the voice H585 of my groaning H6106 my bones H1692 [H8804] cleave H1320 to my skin.
  6 H1819 [H8804] I am like H6893 a pelican H4057 of the wilderness: H3563 I am like an owl H2723 of the dry places.
  7 H8245 [H8804] I watch, H6833 and am as a sparrow H909 [H8802] alone H1406 upon the housetop.
  8 H341 [H8802] My enemies H2778 [H8765] reproach H3117 me all the day; H1984 [H8781] and they that are mad H7650 [H8738] against me are sworn against me.
  9 H398 [H8804] For I have eaten H665 ashes H3899 like bread, H4537 [H8804] and mingled H8249 my drink H1065 with weeping,
  10 H6440 Because H2195 of thy frothing at the mouth H7110 and thy splintering rage: H5375 [H8804] for thou hast lifted me up, H7993 [H8686] and cast me down.
  11 H3117 My days H6738 are like a shadow H5186 [H8803] that declineth; H3001 [H8799] and I am withered H6212 like grass.
  12 H3068 But thou, O LORD, H3427 [H8799] shalt endure H5769 to the age; H2143 and thy remembrance H1755 to all H1755 generations.
  13 H6965 [H8799] Thou shalt arise, H7355 [H8762] and fondle H6726 Zion: H6256 for the time H2603 [H8800] to favour H4150 her, yea, the set time, H935 [H8804] is come.
  14 H5650 For thy servants H7521 [H8804] take pleasure H68 in her stones, H2603 [H8779] and favour H6083 her dust.
  15 H1471 So the nations H3372 [H8799] shall fear H8034 the name H3068 of the LORD, H4428 and all the kings H776 of the earth H3519 thy glory.
  16 H3068 When the LORD H1129 [H8804] shall build up H6726 Zion, H7200 [H8738] he shall appear H3519 in his glory.
  17 H6437 [H8804] He will regard H8605 the prayer H6199 of the destitute, H959 [H8804] and not despise H8605 their prayer.
  18 H3789 [H8735] This shall be written H1755 for the generation H314 to come: H5971 and the people H1254 [H8737] which shall be created H1984 [H8762] shall praise H3050 the LORD.
  19 H8259 [H8689] For he hath looked down H4791 from the height H6944 of his sanctuary; H8064 from heaven H3068 hath the LORD H5027 [H8689] beheld H776 the earth;
  20 H8085 [H8800] To hear H603 the groaning H615 of the prisoner; H6605 [H8763] to loose H1121 those that are appointed H8546 to death;
  21 H5608 [H8763] To declare H8034 the name H3068 of the LORD H6726 in Zion, H8416 and his praise H3389 in Jerusalem;
  22 H5971 When the people H6908 [H8736] are gathered H3162 together, H4467 and the kingdoms, H5647 [H8800] to serve H3068 the LORD.
  23 H6031 [H8765] He weakened H3581 my strength H1870 in the way; H7114 [H8765] he shortened H3117 my days.
  24 H559 [H8799] I said, H410 O my God, H5927 [H8686] take me not away H2677 in the midst H3117 of my days: H8141 thy years H1755 are throughout all H1755 generations.
  25 H6440 Of old H3245 [H8804] hast thou laid the foundation H776 of the earth: H8064 and the heavens H4639 are the work H3027 of thine hands.
  26 H6 [H8799] They shall perish, H5975 [H8799] but thou shalt endure: H1086 [H8799] yea, all of them shall grow old H899 like a garment; H3830 as a vesture H2498 [H8686] shalt thou change H2498 [H8799] them, and they shall be changed:
  27 H8141 But thou art the same, and thy years H8552 [H8735] shall have no end.
  28 H1121 The sons H5650 of thy servants H7931 [H8799] shall continue, H2233 and their seed H3559 [H8735] shall be established H6440 at the face of thee.
Vulgate(i) 3 ne abscondas faciem tuam a me in die tribulationis meae inclina ad me aurem tuam in quacumque die invocavero velociter exaudi me 4 quoniam consumpti sunt sicut fumus dies mei et ossa mea quasi frixa contabuerunt 5 percussum est quasi faenum et arefactum est cor meum quia oblitus sum comedere panem meum 6 a voce gemitus mei adhesit os meum carni meae 7 adsimilatus sum pelicano deserti factus sum quasi bubo solitudinum 8 vigilavi et fui sicut avis solitaria super tectum 9 tota die exprobrabant mihi inimici mei exultantes per me iurabant 10 quia cinerem sicut panem comedi et potum meum cum fletu miscui 11 a facie indignationis et irae tuae quia elevasti me et adlisisti me 12 dies mei quasi umbra inclinati sunt et ego quasi faenum arui 13 tu autem Domine in aeternum permanes memoriale tuum in generatione et generatione 14 tu suscitans misereberis Sion quia tempus est ut miserearis eius quoniam venit tempus quoniam venit pactum 15 quoniam placitos fecerunt servi tui lapides eius et pulverem eius miserabilem 16 et timebunt gentes nomen Domini et universi reges terrae gloriam tuam 17 quia aedificavit Dominus Sion apparuit in gloria sua 18 respexit ad orationem vacui et non dispexit orationem eorum 19 scribatur hoc in generatione novissima et populus qui creabitur laudabit Dominum 20 quoniam prospexit de excelso sanctuario suo Dominus de caelo terram contemplatus est 21 ut audiret gemitum vincti ut solveret filios mortis 22 ut narretur in Sion nomen Domini et laudatio eius in Hierusalem 23 cum congregati fuerint populi simul et regna ut serviant Domino 24 adflixit in via fortitudinem meam adbreviavit dies meos 25 dicam Deus meus ne rapias me in dimidio dierum meorum in generatione generationum anni tui 26 a principio terram fundasti et opus manuum tuarum caeli 27 ipsi peribunt tu autem stabis et omnes quasi vestimentum adterentur et quasi pallium mutabis illos et mutabuntur 28 tu autem ipse es et anni tui non deficient
Clementine_Vulgate(i) 3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis; qui sanat omnes infirmitates tuas: 4 qui redimit de interitu vitam tuam; qui coronat te in misericordia et miserationibus: 5 qui replet in bonis desiderium tuum; renovabitur ut aquilæ juventus tua: 6 faciens misericordias Dominus, et judicium omnibus injuriam patientibus. 7 Notas fecit vias suas Moysi; filiis Israël voluntates suas. 8 Miserator et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors. 9 Non in perpetuum irascetur, neque in æternum comminabitur. 10 Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis. 11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra, corroboravit misericordiam suam super timentes se; 12 quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras. 13 Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se. 14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum; recordatus est quoniam pulvis sumus. 15 Homo, sicut fœnum dies ejus; tamquam flos agri, sic efflorebit: 16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet, et non cognoscet amplius locum suum. 17 Misericordia autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et justitia illius in filios filiorum, 18 his qui servant testamentum ejus, et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea. 19 Dominus in cælo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur. 20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum ejus. 21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus; ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus. 22 Benedicite Domino, omnia opera ejus: in omni loco dominationis ejus, benedic, anima mea, Domino.] 23 24 25 26 27 28
Wycliffe(i) 3 Which doith merci to alle thi wickidnessis; which heelith alle thi sijknessis. 4 Which ayenbieth thi lijf fro deth; which corowneth thee in merci and merciful doyngis. 5 Which fillith thi desijr in goodis; thi yongthe schal be renulid as the yongthe of an egle. 6 The Lord doynge mercies; and doom to alle men suffringe wrong. 7 He made hise weies knowun to Moises; hise willis to the sones of Israel. 8 The Lord is merciful doer, and merciful in wille; longe abidinge, and myche merciful. 9 He schal not be wrooth with outen ende; and he schal not thretne with outen ende. 10 He dide not to vs aftir oure synnes; nether he yeldide to vs aftir oure wickidnessis. 11 For bi the hiynesse of heuene fro erthe; he made strong his merci on men dredynge hym. 12 As myche as the eest is fer fro the west; he made fer oure wickidnessis fro vs. 13 As a fadir hath merci on sones, the Lord hadde merci on men dredynge him; 14 for he knewe oure makyng. 15 He bithouyte that we ben dust, a man is as hey; his dai schal flowre out so as a flour of the feeld. 16 For the spirit schal passe in hym, and schal not abide; and schal no more knowe his place. 17 But the merci of the Lord is fro with out bigynnyng, and til in to with outen ende; on men dredinge hym. And his riytfulnesse is in to the sones of sones; 18 to hem that kepen his testament. And ben myndeful of hise comaundementis; to do tho. 19 The Lord hath maad redi his seete in heuene; and his rewme schal be lord of alle. 20 Aungels of the Lord, blesse ye the Lord; ye myyti in vertu, doynge his word, to here the vois of hise wordis. 21 Alle vertues of the Lord, blesse ye the Lord; ye mynystris of hym that doen his wille. 22 Alle werkis of the Lord, blesse ye the Lord, in ech place of his lordschipe; my soule, blesse thou the Lord.
Coverdale(i) 3 For my dayes are consumed awaye like smoke, & my bones are brent vp as it were a fyre brande. 4 My hert is smytte downe and wythered like grasse, so that I forget to eate my bred. 5 For the voyce of my gronynge, my bone wil scarse cleue to my flesh. 6 I am become like a Pellicane in the wildernes, and like an Oule in a broken wall. 7 I wake, and am euen as it were a sparow sittinge alone vpon the house toppe. 8 Myne enemies reuyle me all the daye longe, they laugh me to scorne, and are sworne together against me. 9 I eate ashes with my bred, and mengle my drynke with wepynge. 10 And that because of ye indignacion and wrath, for thou hast taken me vp, and cast me awaye. 11 My dayes are gone like a shadowe, and I am wythered like grasse. 12 But thou (o LORDE) endurest for euer, and thy remembraunce thorow out all generacions. 13 Arise therfore and haue mercy vpon Sion, for it is tyme to haue mercy vpon her, yee the tyme is come. 14 And why? thy seruauntes haue a loue to hir stones, & it pitieth them to se her in the dust. 15 The Heithen shal feare thy name (o LORDE) and all the kynges of the earth thy maiesty. 16 For the LORDE shal buylde vp Sion, and shal apeare in his glory. 17 He turneth him vnto the prayer of the poore destitute, and despyseth not their desyre. 18 This shalbe written for those yt come after, that the people which shalbe borne, maye prayse the LORDE. 19 For He loketh downe from his Sanctuary, out of the heauen doth the LORDE beholde the earth. 20 That he maye heare the mournynges of soch as be in captiuyte, and delyuer the children of death. 21 That they maie preach the name of the LORDE in Sion, and his worshipe at Ierusalem. 22 When the people are gathered together, and the kyngdomes also to serue ye LORDE. 23 He hath brought downe my strength in my iourney, and shortened my dayes. 24 Yet wil I saye: O my God, take me not awaye in ye myddest of myne age: as for thy yeares, they endure thorow out all generacions. 25 Thou LORDE in the begynnynge hast layed ye foundacion of the earth, and the heauens are the workes of thy hondes. 26 They shal perishe, but thou shalt endure: they all shall wexe olde as doth a garment, 27 & as a vesture shalt thou chaunge the, and they shalbe chaunged. But thou art the same, and thy yeares shal not fayle. 28 The children of thy seruauntes shall contynue, & their sede shal prospere in yi sight.
MSTC(i) 3 For my days are consumed away like smoke, and my bones are burnt up as it were a firebrand. 4 My heart is smitten down, and withered like grass, so that I forget to eat my bread. 5 For the voice of my groaning, my bones will scarce cleave to my flesh. 6 I am become like a pelican in the wilderness, and like an owl in a broken wall. 7 I watch, and am even as it were a sparrow that sitteth alone upon the housetop. 8 Mine enemies revile me all the day long; and they that are mad upon me are sworn together against me. 9 I eat ashes with my bread, and mingle my drink with weeping, 10 and that because of thine indignation and wrath; for thou hast taken me up, and cast me down. 11 My days are gone like a shadow, and I am withered like grass. 12 But thou, O LORD, endurest forever, and thy remembrance throughout all generations. 13 Arise, therefore, and have mercy upon Zion, for it is time to have mercy upon her; yea, the time is come. 14 And why? Thy servants think upon her stones, and it pitieth them to see her in the dust. 15 The Heathen shall fear thy name, O LORD, and all the kings of the earth thy majesty, 16 when the LORD shall build up Zion, and when his glory shall appear; 17 when he turneth him unto the prayer of the poor destitute, and despiseth not their desire. 18 This shall be written for those that come after, that the people which shall be born may praise the LORD. 19 For he looketh down from his sanctuary; out of the heaven doth the LORD behold the earth, 20 that he may hear the mournings of such as be in captivity, and deliver the children that are appointed unto death, 21 that they may preach the name of the LORD in Zion, and his worship at Jerusalem, 22 when the people are gathered together, and the kingdoms also, to serve the LORD. 23 He hath brought down my strength in my journey, and shortened my days. 24 Yet will I say, "O my God, take me not away in the midst of my age; as for thy years, they endure throughout all generations." 25 Thou, LORD, in the beginning hast laid the foundation of the earth, and the heavens are the works of thy hands. 26 They shall perish, but thou shalt endure; they all shall wax old as doth a garment, and as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed. 27 But thou art the same, and thy years shall not fail. 28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall prosper in thy sight.
Matthew(i) 3 For my dayes are consumed awaye lyke smoke, and my bones are brent vp as it were a fyre brande. 4 My herte smytten doune and wythered lyke grasse, so that I forgette too eate my bread. 5 For the voyce of my gronynge, my bone wil scarse cleue to my flesh. 6 I am be come lyke a Pellicane in the wildernes, and lyke an owle in a broken wal. 7 I wake, and am euen as it were a sparow sittinge alone vpon the house toppe. 8 Myne enemyes reuyle me all the daye longe, they laugh me to scorne, & are sworne together agaynst me. 9 I eate ashes with my bread, and myngle my drynke with wepynge. 10 And that because of thyne indignacion & wrath, for thou hast taken me vp, and caste me awaye. 11 My dayes are gone lyke a shadowe, and I am wythered lyke grasse. 12 But thou O Lord, endurest for euer, and thy remembraunce thorow out all generacyons. 13 Aryse therfore & haue mercy vpon Sion, for it is time to haue mercy vpon her, yea, the tyme is come. 14 And why? thy seruauntes haue a loue too her stones, and it pitieth them to se her in the dust. 15 The Heathen shal feare thy name, O Lord, and all the kynges of the earth thy maiesty. 16 For the Lorde shall buylde vp Sion, and shall apeare in hys glory. 17 He turneth him vnto the prayer of the poore destitute, & despiseth not their desyre. 18 This shalbe wrytten for those that come after, that the people whiche shalbe borne, maye prayse the Lorde. 19 For he loketh doune from hys Sanctuary, out of the heauen doth the Lorde beholde the earth. 20 That he maye heare the mournynges of such as be in captiuitie, and deliuer the chyldren of death. 21 That they maye preache the name of the Lorde in Sion, and his worshippe at Hierusalem. 22 When the people are gathered together, & the kyngdomes also to serue the Lord. 23 He hath brought doune my strength in my iourney, and shortened my dayes. 24 Yet will I saye: O my God, take me not away in the myddest of myne age: as for thy yeares, they endure thorowe out all generacions. 25 Thou Lorde in the beginnyng hast layed the foundacion of the earth, and the heauens are the workes of thy handes. 26 They shal perish, but thou shalt endure: they all shall wexe olde as doth a garment, & as a vesture shalt thou chaunge them, & they shalbe chaunged. 27 But thou art the same, & thy yeares shall not fayle. 28 The chyldren of thy seruauntes shall continue, and their sede shall prospere in thy sighte.
Great(i) 3 For my dayes are consumed awaye lyke smoke, and my bones are brent vp, as it were a fyre brande. 4 My hert is smytten downe and wythered lyke grasse, so that I forget to eate my bred. 5 For the voyce of my gronynge, my bone wyll scarse cleue to my flesh. 6 I am become lyke a Pellycane of the wildernes, and lyke an owle that is in the deserte. 7 I haue watched, & am euen as it were a sparow, that sitteth alone vpon the house toppe. 8 Myne enemyes reuyle me all the daye longe: & they that are madd vpon me, are sworne together agaynst me. 9 For I haue eaten ashes as at were bred, and mengled my drynck with wepynge. 10 And that because of thyne indignacyon & wrath, for thou hast taken me vp, & cast me downe. 11 My dayes are gone lyke a shadowe, and I am wythered lyke grasse. 12 But thou, O Lord, shalt endure for euer, and thy remembraunce thorow out all generacyons. 13 Thou shalt aryse, & haue mercy vpon Sion, for it is tyme that thou haue mercy vpon her, yee the tyme is come. 14 And why: thy seruauntes thinck vpon her stones, and it pitieth them to se her in the dust. 15 The Heathen shall feare thy name, O Lord, & all the kynges of the earth thy maiesty. 16 Whan the Lord shall buylde vp Sion, and whan his glory shal apeare: 17 Whan he turneth him vnto the prayer of the poore destitute, & despyseth not theyr desyre. 18 This shalbe wrytten for those that come after: & the people which shalbe borne, shall prayse the Lord. 19 For he hath loked downe from his Sanctuary, out of the heauen dyd the Lorde beholde the earth. 20 That he might heare the mournynges of soch as be in captiuite, and delyuer the chyldren appoynted vnto death. 21 That they maye declare the name of the Lorde in Sion, and his worshipe at Ierusalem: 22 When the people are gathered together, & the kyngdomes also to serue the Lorde. 23 He brought downe my strength in my iourney, and shortened my dayes. 24 But I sayed: O my God, take me not awaye in the myddest of myne age: as for thy yeares, they endure thorow out all generacions. 25 Thou Lorde in the begynnyng hast layed the foundacyon of the earth, and the heauens are the worcke of thy handes. 26 They shall perishe, but thou shalt endure: they all shall wexe olde as doth a garment, 27 and as a vesture shalt thou chaunge them, and they shalbe chaunged. But thou art the same, and thy yeares shall not fayle. 28 The children of thy seruauntes shall contynue, & their sede shall stonde fast in thy syght.
Geneva(i) 3 For my dayes are consumed like smoke, and my bones are burnt like an herthe. 4 Mine heart is smitten and withereth like grasse, because I forgate to eate my bread. 5 For the voyce of my groning my bones doe cleaue to my skinne. 6 I am like a pelicane of the wildernesse: I am like an owle of the deserts. 7 I watch and am as a sparrowe alone vpon the house top. 8 Mine enemies reuile me dayly, and they that rage against me, haue sworne against me. 9 Surely I haue eaten asshes as bread, and mingled my drinke with weeping, 10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast heaued me vp, and cast me downe. 11 My dayes are like a shadowe that fadeth, and I am withered like grasse. 12 But thou, O Lord, doest remaine for euer, and thy remembrance from generation to generation. 13 Thou wilt arise and haue mercy vpon Zion: for the time to haue mercie thereon, for the appointed time is come. 14 For thy seruants delite in the stones thereof, and haue pitie on the dust thereof. 15 Then the heathen shall feare the Name of the Lord, and all the Kings of the earth thy glory, 16 When the Lord shall build vp Zion, and shall appeare in his glory, 17 And shall turne vnto the prayer of the desolate, and not despise their prayer. 18 This shall be written for the generation to come: and the people, which shalbe created, shall prayse the Lord. 19 For he hath looked downe from the height of his Sanctuarie: out of the heauen did the Lord beholde the earth, 20 That he might heare the mourning of the prisoner, and deliuer the children of death: 21 That they may declare the Name of the Lord in Zion, and his prayse in Ierusalem, 22 When the people shalbe gathered together, and the kingdomes to serue the Lord. 23 He abated my strength in the way, and shortened my dayes. 24 And I sayd, O my God, take me not away in the middes of my dayes: thy yeeres endure from generation to generation. 25 Thou hast aforetime layde the foundation of the earth, and the heauens are the worke of thine hands. 26 They shall perish, but thou shalt endure: euen they all shall waxe olde as doeth a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed. 27 But thou art the same, and thy yeeres shall not fayle. 28 The children of thy seruants shall continue, and their seede shall stand fast in thy sight.
Bishops(i) 3 For my dayes are consumed away like smoke: and my bones are burnt vp as though they were a firebrande 4 My heart is smitten downe and wythered lyke grasse: because I did forget to eate my bread 5 Through the noyse of my gronyng: my bones wyll scase cleaue to my fleshe 6 (102:6a) I am become lyke a Pellicane of the wildernesse, and like an Owle that is in the desert 7 (102:6b) I watch, and am as it were a sparrowe that sitteth alone vpon the house toppe 8 (102:7) Myne enemies reuile me all the day long: and they that are in a rage against me, make their oth by me 9 (102:8a) For I haue eaten asshes as it were bread, and mingled my drynke with weepyng 10 (102:8b) because of thine indignation and wrath: for thou hast set me vp, and cast me downe 11 (102:9) My dayes fade away lyke a shadowe: and I am wythered lyke grasse 12 (102:10) But thou O God endurest for euer: and thy remembraunce throughout all generations 13 (102:11) Thou wylt aryse vp, thou wylt haue compassion vpon Sion: for it is tyme that thou haue mercie vpon her, for the tyme appoynted is come 14 (102:12) For thy seruauntes be well affected towarde her stones: and it pitieth them to see her in the dust 15 (102:13) And the heathen wyll feare thy name O God: and all the kynges of the earth thy glorious maiestie 16 (102:14) For God wyll buylde vp Sion: to be seene in his glorious maiestie 17 (102:15) He wyll regarde the prayer of the humble destitute of all helpe: and he wyll not dispise their prayer 18 (102:16) This shalbe written for those that come after: and the people which shalbe borne, shall prayse the Lorde 19 (102:17) For he hath loked downe from his high sanctuarie: out of heauen did God beholde the earth 20 (102:18) That he might heare the mourninges of such as be in captiuitie: and delyuer the children of death 21 (102:19) That they may declare the name of God in Sion: and his prayse at Hierusalem 22 (102:20a) When people were gathered together, & kyngdomes to serue God 23 (102:20b) he afflicted my strength in the way, he shortened my dayes 24 (102:21) But I say, O my God take me not away in the middest of myne age: as for thy yeres, they endure throughout all generations 25 (102:22) Thou hast before tyme layde the foundation of the earth: and the heauens are the worke of thy handes 26 (102:23) They shall perishe, but thou wylt remayne styll: they all shall waxe olde as doth a garment, and as a vesture thou wylt chaunge them, and they shalbe chaunged 27 (102:24a) But thou art, and thy yeres can not fayle 28 (102:24b) the children of thy seruauntes shal dwell, and their seede shalbe maynteyned in thy syght
DouayRheims(i) 3 (102:4) For my days are vanished like smoke, and my bones are grown dry like fuel for the fire. 4 (102:5) I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread. 5 (102:6) Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh. 6 (102:7) I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house. 7 (102:8) I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop. 8 (102:9) All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me. 9 (102:10) For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping. 10 (102:11) Because of thy anger and indignation: for having lifted me up thou hast thrown me down. 11 (102:12) My days have declined like a shadow, and I am withered like grass. 12 (102:13) But thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial to all generations. 13 (102:14) Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come. 14 (102:15) For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof. 15 (102:16) All the Gentiles shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory. 16 (102:17) For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory. 17 (102:18) He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition. 18 (102:19) Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord: 19 (102:20) Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth. 20 (102:21) That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain: 21 (102:22) That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem; 22 (102:23) When the people assemble together, and kings, to serve the Lord. 23 (102:24) He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days. 24 (102:25) Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation. 25 (102:26) In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: and the heavens are the works of thy hands. 26 (102:27) They shall perish but thou remainest: and all of them shall grow old like a garment: And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed. 27 (102:28) But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail. 28 (102:29) The children of thy servants shall continue and their seed shall be directed for ever.
KJV(i) 3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth. 4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. 5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin. 6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. 7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top. 8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me. 9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping. 10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down. 11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass. 12 But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations. 13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof. 15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. 16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory. 17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. 18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD. 19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; 20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; 21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem; 22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. 23 He weakened my strength in the way; he shortened my days. 24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations. 25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands. 26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: 27 But thou art the same, and thy years shall have no end. 28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
KJV_Cambridge(i) 3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth. 4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. 5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin. 6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. 7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top. 8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me. 9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping, 10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down. 11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass. 12 But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations. 13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof. 15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. 16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory. 17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. 18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD. 19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; 20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; 21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem; 22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. 23 He weakened my strength in the way; he shortened my days. 24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations. 25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands. 26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: 27 But thou art the same, and thy years shall have no end. 28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
KJV_Strongs(i)
  3 H3117 For my days H3615 are consumed [H8804]   H6227 like smoke H6106 , and my bones H2787 are burned [H8738]   H4168 as an hearth.
  4 H3820 My heart H5221 is smitten [H8717]   H3001 , and withered [H8799]   H6212 like grass H7911 ; so that I forget [H8804]   H398 to eat [H8800]   H3899 my bread.
  5 H6963 By reason of the voice H585 of my groaning H6106 my bones H1692 cleave [H8804]   H1320 to my skin.
  6 H1819 I am like [H8804]   H6893 a pelican H4057 of the wilderness H3563 : I am like an owl H2723 of the desert.
  7 H8245 I watch [H8804]   H6833 , and am as a sparrow H909 alone [H8802]   H1406 upon the house top.
  8 H341 Mine enemies [H8802]   H2778 reproach [H8765]   H3117 me all the day H1984 ; and they that are mad [H8781]   H7650 against me are sworn [H8738]   against me.
  9 H398 For I have eaten [H8804]   H665 ashes H3899 like bread H4537 , and mingled [H8804]   H8249 my drink H1065 with weeping,
  10 H6440 Because H2195 of thine indignation H7110 and thy wrath H5375 : for thou hast lifted me up [H8804]   H7993 , and cast me down [H8686]  .
  11 H3117 My days H6738 are like a shadow H5186 that declineth [H8803]   H3001 ; and I am withered [H8799]   H6212 like grass.
  12 H3068 But thou, O LORD H3427 , shalt endure [H8799]   H5769 for ever H2143 ; and thy remembrance H1755 unto all H1755 generations.
  13 H6965 Thou shalt arise [H8799]   H7355 , and have mercy [H8762]   H6726 upon Zion H6256 : for the time H2603 to favour [H8800]   H4150 her, yea, the set time H935 , is come [H8804]  .
  14 H5650 For thy servants H7521 take pleasure [H8804]   H68 in her stones H2603 , and favour [H8779]   H6083 the dust thereof.
  15 H1471 So the heathen H3372 shall fear [H8799]   H8034 the name H3068 of the LORD H4428 , and all the kings H776 of the earth H3519 thy glory.
  16 H3068 When the LORD H1129 shall build up [H8804]   H6726 Zion H7200 , he shall appear [H8738]   H3519 in his glory.
  17 H6437 He will regard [H8804]   H8605 the prayer H6199 of the destitute H959 , and not despise [H8804]   H8605 their prayer.
  18 H3789 This shall be written [H8735]   H1755 for the generation H314 to come H5971 : and the people H1254 which shall be created [H8737]   H1984 shall praise [H8762]   H3050 the LORD.
  19 H8259 For he hath looked down [H8689]   H4791 from the height H6944 of his sanctuary H8064 ; from heaven H3068 did the LORD H5027 behold [H8689]   H776 the earth;
  20 H8085 To hear [H8800]   H603 the groaning H615 of the prisoner H6605 ; to loose [H8763]   H1121 those that are appointed H8546 to death;
  21 H5608 To declare [H8763]   H8034 the name H3068 of the LORD H6726 in Zion H8416 , and his praise H3389 in Jerusalem;
  22 H5971 When the people H6908 are gathered [H8736]   H3162 together H4467 , and the kingdoms H5647 , to serve [H8800]   H3068 the LORD.
  23 H6031 He weakened [H8765]   H3581 my strength H1870 in the way H7114 ; he shortened [H8765]   H3117 my days.
  24 H559 I said [H8799]   H410 , O my God H5927 , take me not away [H8686]   H2677 in the midst H3117 of my days H8141 : thy years H1755 are throughout all H1755 generations.
  25 H6440 Of old H3245 hast thou laid the foundation [H8804]   H776 of the earth H8064 : and the heavens H4639 are the work H3027 of thy hands.
  26 H6 They shall perish [H8799]   H5975 , but thou shalt endure [H8799]   H1086 : yea, all of them shall wax old [H8799]   H899 like a garment H3830 ; as a vesture H2498 shalt thou change [H8686]   H2498 them, and they shall be changed [H8799]  :
  27 H8141 But thou art the same, and thy years H8552 shall have no end [H8735]  .
  28 H1121 The children H5650 of thy servants H7931 shall continue [H8799]   H2233 , and their seed H3559 shall be established [H8735]   H6440 before thee.
Thomson(i) 3 For my days have vanished like smoke: and my bones are parched like dry wood. 4 I am cut down like grass: my heart is withered: because I have forgotten to eat my bread. 5 By reason of the voice of my groaning my bones have cleaved to my flesh. 6 I am become like a pelican of the desert: I am like a night hawk on a ruined building. 7 I have passed sleepless nights; and been like a solitary bird on a house top. 8 All the day mine enemies reproached me: and they who praise me swore against me. 9 Because I have eaten ashes as bread and have mingled my drink with tears, 10 on account of thine indignation and wrath: [for having lifted me up thou hast dashed me down]. 11 My days have flitted away like a shadow; and I am withered like mown grass. 12 But thou, Lord, endurest forever; and the memorial of thee to all generations. 13 Thou wilt arise and have mercy on Sion: for the time to favour her; the set time is come. 14 Because thy servants had an affection for the stones thereof; therefore they will commiserate her rubbish. 15 And the nations shall fear thy name, Lord; and all the kings of the earth, thy glory. 16 For the Lord will rebuild Sion and appear in his glory. 17 He hath regarded the prayer of the lowly, and hath not despised their supplication. 18 Let her be enrolled for the generation to come: and the people to be born will praise the Lord: 19 because he hath looked out from the height of his sanctuary. Out of heaven the Lord looked down on the earth; 20 to hear the groaning of the prisoners; to set free the sons of them who were slain; 21 to proclaim the name of the Lord in Sion; and his praise in Jerusalem. 22 When tribes were assembled together; and kings, to serve the Lord; 23 he addressed him in the way of his strength; Shew me the fewness of my days; 24 call me not away in the midst of them; thy years are throughout all generations. 25 Thou Lord, in the beginning didst lay the foundations of the earth; and the heavens are the work of thy hands. 26 They shall perish; but thou wilt endure: they shall all wax old like a garment; and like a mantle thou wilt fold them up and they shall be changed: 27 but as for thee, thou art the same; and thy years shall have no end. 28 Let the children of thy servants pitch their tents and their seed be established forever.
Webster(i) 3 (102:2)Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thy ear to me: in the day when I call, answer me speedily. 4 (102:3)For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth. 5 (102:4)My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. 6 (102:5)By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my skin. 7 (102:6)I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. 8 (102:7)I watch, and am as a sparrow alone upon the house top. 9 (102:8)My enemies reproach me all the day; and they that are enraged against me are sworn against me. 10 (102:9)For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping, 11 (102:10)Because of thy indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down. 12 (102:11)My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass. 13 (102:12)But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance to all generations. 14 (102:13)Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favor her, yes, the set time, is come. 15 (102:14)For thy servants take pleasure in her stones, and favor the dust thereof. 16 (102:15)So the heathen shall fear the name of the LORD: and all the kings of the earth thy glory. 17 (102:16)When the LORD shall build up Zion, he will appear in his glory. 18 (102:17)He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. 19 (102:18)This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD. 20 (102:19)For he hath looked down from the hight of his sanctuary; from heaven hath the LORD beheld the earth; 21 (102:20)To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; 22 (102:21)To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem; 23 (102:22)When the people are assembled, and the kingdoms, to serve the LORD. 24 (102:23)He weakened my strength in the way; he shortened my days. 25 (102:24)I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations. 26 (102:25)Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands. 27 (102:26)They shall perish, but thou wilt endure: yes, all of them shall grow old like a garment; as a vesture wilt thou change them, and they shall be changed: 28 (102:27)But thou art the same, and thy years will have no end.
Webster_Strongs(i)
  3 H3117 For my days H3615 [H8804] are consumed H6227 like smoke H6106 , and my bones H2787 [H8738] are burned H4168 as an hearth.
  4 H3820 My heart H5221 [H8717] is smitten H3001 [H8799] , and withered H6212 like grass H7911 [H8804] ; so that I forget H398 [H8800] to eat H3899 my bread.
  5 H6963 By reason of the voice H585 of my groaning H6106 my bones H1692 [H8804] cleave H1320 to my skin.
  6 H1819 [H8804] I am like H6893 a pelican H4057 of the wilderness H3563 : I am like an owl H2723 of the desert.
  7 H8245 [H8804] I watch H6833 , and am as a sparrow H909 [H8802] alone H1406 upon the housetop.
  8 H341 [H8802] My enemies H2778 [H8765] reproach H3117 me all the day H1984 [H8781] ; and they that are mad H7650 [H8738] against me are sworn against me.
  9 H398 [H8804] For I have eaten H665 ashes H3899 like bread H4537 [H8804] , and mingled H8249 my drink H1065 with weeping,
  10 H6440 Because H2195 of thy indignation H7110 and thy wrath H5375 [H8804] : for thou hast lifted me up H7993 [H8686] , and cast me down.
  11 H3117 My days H6738 are like a shadow H5186 [H8803] that declineth H3001 [H8799] ; and I am withered H6212 like grass.
  12 H3068 But thou, O LORD H3427 [H8799] , shalt endure H5769 for ever H2143 ; and thy remembrance H1755 to all H1755 generations.
  13 H6965 [H8799] Thou shalt arise H7355 [H8762] , and have mercy H6726 upon Zion H6256 : for the time H2603 [H8800] to favour H4150 her, yea, the set time H935 [H8804] , is come.
  14 H5650 For thy servants H7521 [H8804] take pleasure H68 in her stones H2603 [H8779] , and favour H6083 her dust.
  15 H1471 So the heathen H3372 [H8799] shall fear H8034 the name H3068 of the LORD H4428 , and all the kings H776 of the earth H3519 thy glory.
  16 H3068 When the LORD H1129 [H8804] shall build up H6726 Zion H7200 [H8738] , he shall appear H3519 in his glory.
  17 H6437 [H8804] He will regard H8605 the prayer H6199 of the destitute H959 [H8804] , and not despise H8605 their prayer.
  18 H3789 [H8735] This shall be written H1755 for the generation H314 to come H5971 : and the people H1254 [H8737] which shall be created H1984 [H8762] shall praise H3050 the LORD.
  19 H8259 [H8689] For he hath looked down H4791 from the height H6944 of his sanctuary H8064 ; from heaven H3068 hath the LORD H5027 [H8689] beheld H776 the earth;
  20 H8085 [H8800] To hear H603 the groaning H615 of the prisoner H6605 [H8763] ; to loose H1121 those that are appointed H8546 to death;
  21 H5608 [H8763] To declare H8034 the name H3068 of the LORD H6726 in Zion H8416 , and his praise H3389 in Jerusalem;
  22 H5971 When the people H6908 [H8736] are gathered H3162 together H4467 , and the kingdoms H5647 [H8800] , to serve H3068 the LORD.
  23 H6031 [H8765] He weakened H3581 my strength H1870 in the way H7114 [H8765] ; he shortened H3117 my days.
  24 H559 [H8799] I said H410 , O my God H5927 [H8686] , take me not away H2677 in the midst H3117 of my days H8141 : thy years H1755 are throughout all H1755 generations.
  25 H6440 Of old H3245 [H8804] hast thou laid the foundation H776 of the earth H8064 : and the heavens H4639 are the work H3027 of thy hands.
  26 H6 [H8799] They shall perish H5975 [H8799] , but thou shalt endure H1086 [H8799] : yea, all of them shall grow old H899 like a garment H3830 ; as a vesture H2498 [H8686] shalt thou change H2498 [H8799] them, and they shall be changed:
  27 H8141 But thou art the same, and thy years H8552 [H8735] shall have no end.
  28 H1121 The children H5650 of thy servants H7931 [H8799] shall continue H2233 , and their seed H3559 [H8735] shall be established H6440 before thee.
Brenton(i) 3 (101:3) For my days have vanished like smoke, and my bones have been parched like a stick. 4 (101:4) I am blighted like grass, and my heart is dried up; for I have forgotten to eat my bread. 5 (101:5) By reason of the voice of my groaning, my bone has cleaved to my flesh. 6 (101:6) I have become like a pelican of the wilderness; 7 (101:7) I have become like an owl in a ruined house. I have watched, and am become as a sparrow dwelling alone on a roof. 8 (101:8) All the day long mine enemies have reproached me; and they that praised me have sworn against me. 9 (101:9) For I have eaten ashes as it were bread, and mingled my drink with weeping; 10 (101:10) because of thine anger and thy wrath: for thou hast lifted me up, and dashed me down. 11 (101:11) My days have declined like a shadow; and I am withered like grass. 12 (101:12) But thou, Lord, endurest for ever, and thy memorial to generation and generation. 13 (101:13) Thou shalt arise, and have mercy upon Sion: for it is time to have mercy upon her, for the set time is come. 14 (101:14) For thy servants have taken pleasure in her stones, and they shall pity her dust. 15 (101:15) So the nations shall fear thy name, O Lord, and all kings thy glory. 16 (101:16) For the Lord shall build up Sion, and shall appear in his glory. 17 (101:17) He has had regard to the prayer of the lowly, and has not despised their petition. 18 (101:18) Let this be written for another generation; and the people that shall be created shall praise the Lord. 19 (101:19) For he has looked out from the height of his sanctuary; the Lord looked upon the earth from heaven; 20 (101:20) to hear the groaning of the fettered ones, to loosen the sons of the slain; 21 (101:21) to proclaim the name of the Lord in Sion, and his praise in Jerusalem; 22 (101:22) when the people are gathered together, and the kings, to serve the Lord. 23 (101:23) He answered him in the way of his strength: tell me the fewness of my days. 24 (101:24) Take me not away in the midst of my days: thy years are through all generations. 25 (101:25) In the beginning thou, O Lord, didst lay the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands. 26 (101:26) They shall perish, but thou remainest: and they all shall wax old as a garment; and as a vesture shalt thou fold them, and they shall be changed. 27 (101:27) But thou art the same, and thy years shall not fail. 28 (101:28) The children of thy servants shall dwell securely, and their seed shall prosper for ever.
Brenton_Greek(i) 3 Ὅτι ἐξέλιπον ὡσεὶ καπνὸς αἱ ἡμέραι μου, καὶ τὰ ὀστᾶ μου ὡσεὶ φρύγιον συνεφρύγησαν. 4 Ἐπλήγην ὡσεὶ χόρτος, καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία μου, ὅτι ἐπελαθόμην τοῦ φαγεῖν τὸν ἄρτον μου. 5 Ἀπὸ φωνῆς τοῦ στεναγμοῦ μου, ἐκολλήθη τὸ ὀστοῦν μου τῇ σαρκί μου. 6 Ὡμοιώθην πελεκᾶνι ἐρημικῷ, ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδῳ. 7 Ἠγρύπνησα, καὶ ἐγενόμην ὡςεὶ στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματι. 8 Ὅλην τὴν ἡμέραν ὠνείδιζόν με οἱ ἐχθροί μου, καὶ οἱ ἐπαινοῦντές με κατʼ ἐμοῦ ὤμνυον. 9 Ὅτι σποδὸν ὡσεὶ ἄρτον ἔφαγον, καὶ τὸ πόμα μου μετὰ κλαυθμοῦ ἐκίρνων, 10 ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου καὶ τοῦ θυμοῦ σου, ὅτι ἐπάρας κατέῤῥαξάς με.
11 Αἱ ἡμέραι μου ὡσεὶ σκιὰ ἐκλίθησαν, κἀγὼ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθην. 12 Σὺ δέ Κύριε, εἰς τὸν αἰῶνα μένεις, καὶ τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. 13 Σὺ ἀναστὰς οἰκτειρήσεις τὴν Σιών, ὅτι καιρὸς τοῦ οἰκτειρῆσαι αὐτὴν, ὅτι ἥκει καιρός. 14 Ὅτι εὐδόκησαν οἱ δοῦλοί σου τοὺς λίθους αὐτῆς, καὶ τὸν χοῦν αὐτῆς οἰκτειρήσουσι. 15 Καὶ φοβηθήσονται τὰ ἔθνη τὸ ὄνομά σου Κύριε, καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τὴν δόξαν σου.
16 Ὅτι οἰκοδομήσει Κύριος τὴν Σιὼν, καὶ ὀφθήσεται ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ. 17 Ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν προσευχὴν τῶν ταπεινῶν, καὶ οὐκ ἐξουδένωσε τὴν δέησιν αὐτῶν. 18 Γραφήτω αὕτη εἰς γενεὰν ἑτέραν, καὶ λαὸς ὁ κτιζόμενος αἰνέσει τὸν Κύριον. 19 Ὅτι ἐξέκυψεν ἐξ ὕψους ἁγίου αὐτοῦ, Κύριος ἐξ οὐρανοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ἐπέβλεψε, 20 τοῦ ἀκοῦσαι τοῦ στεναγμοῦ τῶν πεπεδημένων, τοῦ λῦσαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων, 21 τοῦ ἀναγγεῖλαι ἐν Σιὼν τὸ ὄνομα Κυρίου, καὶ τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ ἐν Ἱερουσαλήμ· 22 ἐν τῷ συναχθῆναι λαοὺς ἐπιτοαυτὸ, καὶ βασιλεῖς τοῦ δουλεύειν τῷ Κυρίῳ.
23 24 Ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν ὁδῷ ἰσχύος αὐτοῦ, τὴν ὀλιγότητα τῶν ἡμερῶν μου ἀνάγγειλόν μοι· 24 25 μὴ ἀναγάγῃς με ἐν ἡμίσει ἡμερῶν μου, ἐν γενεᾷ γενεῶν τὰ ἔτη σου. 25 26 Κατʼ ἀρχὰς τὴν γῆν σύ Κύριε ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί. 26 27 Αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις· καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτοὺς, καὶ ἀλλαγήσονται. 27 28 Σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν. 28 29 Οἱ υἱοὶ τῶν δούλων σου κατασκηνώσουσι, καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα κατευθυνθήσεται.
Brenton_interlinear(i)
  3 G2433Τὸν  G2118.1εὐιλατεύονταwho forgives1 G3956πάσαιςall3 G3588ταῖς  G458ἀνομίαιςthy transgressions4 G4771σου  G3588τὸν  G2390ἰώμενονwho heals2 G3956πάσαςall5 G3588τὰς  G3554νόσουςthy diseases6 G4771σου 
  4 G3083τὸν  G3084λυτρούμενονredeems1 G1537ἐκfrom3 G5356φθορᾶςcorruption4 G3588τὴν  G2222ζωήνlife2 G4771σουthy2 G3588τὸν  G4737στεφανοῦντάcrowns5 G4771σεthee6 G1722ἐνwith7 G1656ἐλέειmercy8 G2532καὶand9 G3628οἰκτιρμοῖςcompassion10
  5 G5177τὸν  G1705ἐμπιπλῶνταwho satisfies1 G1722ἐνwith4 G18ἀγαθοῖςgood things5 G1939τὴν  G1939ἐπιθυμίανthy desire3 G4771σουthy2 G340ἀνακαινισθήσεταιshall be renewed7 G5613ὡςlike9 G105ἀετοῦof the eagle10 G3588  G3503νεότηςthy youth6 G4771σουthy8
  6 G4160Ποιῶνexecutes2 G1654ἐλεημοσύναςmercy3    G2962ΚύριοςThe Lord1 G2532καὶand4 G2917κρίμαjudgment5 G3956πᾶσιfor all6  τοῖς  G91ἀδικουμένοιςthat are injured7
  7 G1107ἘγνώρισεHe made known1 G3588τὰς  G3598ὁδοὺςways3 G846αὐτοῦhis2 G3588τῷ  G3475Μωυσῇto Moses4 G3588τοῖς  G5207υἱοῖςchildren7 G2474Ἰσραὴλof Israel8 G3588τὰ  G2307θελήματαwill6 G846αὐτοῦhis5
  8 G3629Οἰκτίρμωνcompassionate2  καὶand3 G1655ἐλεήμωνpitiful4    G2962ΚύριοςLord1 G3115.1μακρόθυμοςlong-suffering5  καὶ  G4179.4πολυέλεοςfull of mercy7
  9 G3766.2ΟὐκHe will not1 G1527εἰςbe always2 G5056τέλοςangry3 G3710ὀργισθήσεται  G3762.1οὐδὲneither4 G1527εἰςwill he be5  τὸνwrathful6 G165αἰῶναfor ever7 G3376.4μηνιεῖ 
  10 G3766.2Οὐ  G2596κατὰaccording3 G3588τὰς  G266ἁμαρτίαςsins5 G1473ἡμῶνour4 G4160ἐποίησενhas dealt2 G1473ἡμῖνwith us1 G3762.1οὐδὲnor6 G2596κατὰaccording9 G3588τὰς  G458ἀνομίαςiniquities11 G1473ἡμῶνour10 G467ἀνταπέδωκενrecompensed7 G1473ἡμῖνus8
  11 G3754ὍτιFor1 G2596κατὰas2 G3588τὸthe3 G5311ὕψοςheaven4 G3588τοῦ  G3772οὐρανοῦis high5 G575ἀπὸabove6 G3588τῆςthe7 G1093γῆςearth8 G2901ἐκραταίωσεthe Lord has [so] increased9 G2962Κύριος  G3588τὸhis10 G1656ἔλεοςmercy11 G846αὐτοῦ  G1909ἐπὶtoward12 G3588τοὺςthem13 G5399φοβουμένουςthat fear14 G846αὐτόνhim15
  12 G2526ΚαθόσονAs far as1 G566ἀπέχουσινis4 G395ἀνατολαὶthe east2 G575ἀπὸfrom3 G1424δυσμῶνthe west5 G3118.2ἐμάκρυνενhas he removed6 G575ἀφʼfrom9 G1473ἡμῶνus10  τὰς   ἀνομίας  G1473ἡμῶνour8
  13 G2531ΚαθὼςAs1 G3627οἰκτείρειpities3 G3962πατὴρfather2 G5207υἱοὺςchildren4 G3627ᾠκτείρησεpities7 G2962ΚύριοςLord6 G3588τοὺς  G5399φοβουμένουςfear9 G846αὐτόνhim10
  14 G3754ὍτιFor1 G846αὐτὸςhe2 G1097ἔγνωknows3 G3588τὸ  G4110πλάσμαframe4 G1473ἡμῶνour5 G3403μνήσθητιremember6 G3754ὅτιthat7 χεωχοῦςdust9 G1510.2.1ἐσμενare8
  15 G444Ἄνθρωποςman1  ὡσεὶAs2 G5528χόρτοςgrass5  αἱ  G2250ἡμέραιdays4 G846αὐτοῦhis3  ὡσεὶas6 G438ἄνθοςa flower7 G3588τοῦ  G68ἀγροῦof the field8 ουτοςοὕτωςso9 G1816.1ἐξανθήσειshall he flourish10
  16 G4151ὍτιFor1 G4151πνεῦμαthe wind2 G1330διῆλθενpasses over3 G1722ἐν  G846αὐτῷit4 G2532καὶand5 G3766.2οὐχ  G5224ὑπάρξειshall not be6 G2532καὶand7 G3766.2οὐκ  G1921ἐπιγνώσεταιshall know8 G2089ἔτιno more10 G3588τὸν  G5117τόπονits place9 G846αὐτοῦits9
  17  Τὸ  G1161δὲBut1 G1656ἔλεοςthe mercy2  τοῦof3 G2962Κυρίουthe Lord4 G575ἀπὸfrom5  τοῦ  G165αἰῶνοςgeneration6 G2532καὶto7 G2193ἕως   τοῦ  G165αἰῶνοςgeneration8 G1909ἐπὶupon9  τοὺςthem10 G5399φοβουμένουςthat fear11 G846αὐτόνhim12 G2532καὶand13  his14 G1343δικαιοσύνηrighteousness15 G846αὐτοῦ  G1909ἐπὶto16 G5207υἱοὺςchildren''s17 G5207υἱῶνchildren18
  18 G3588τοῖς  G5442φυλάσσουσιkeep3 G3588τὴν  G1242διαθήκηνcovenant5 G846αὐτοῦhis4 G2532καὶand6 G3403μεμνημένοιςremember7 G3588τῶν  G1785ἐντολῶνcommandments9 G846αὐτοῦhis8 G3588τοῦ  G4160ποιῆσαιto do10 G846αὐτάςthem11
  19 G2962ΚύριοςThe Lord1 G1722ἐνin4  τῷ  G3772οὐρανῷheaven5 G2090ἡτοίμασεhas prepared3  τὸν  G2362θρόνονthrone6 G846αὐτοῦhis7 G2532καίand8    G932βασιλείαkingdom9 G846αὐτοῦhis10 G3956πάντωνover all12 G1202.1δεσπόζειrules11
  20 G2127ΕὐλογεῖτεBless1 G3588τὸν  G2962Κύριονthe Lord2 G3956πάντεςall3 G32ἄγγελοιye his angels4 G846αὐτοῦ  G1415δυνατοὶmighty5 G2479ἰσχύϊin strength6 G4160ποιοῦντεςwho perform7 G3588τὸν  G3056λόγονhis bidding8 G846αὐτοῦ  G3588τοῦ  G191ἀκοῦσαιto hearken9 G3588τῆς  G5456φωνῆςto the voice10 G3588τῶν  G3056λόγωνof his words11 G846αὐτοῦ 
  21 G2127ΕὐλογεῖτεBless1 G3588τὸν  G2962ΚύριονLord2 G3956πᾶσαιall3 G3588αἱ  G1411δυνάμειςye4 G846αὐτοῦhis5 G3011λειτουργοὶhosts6 G846αὐτοῦhis7 G4160ποιοῦντεςthat8 G3588τὰ  G2307θελήματαdo9 G846αὐτοῦhis10
  22 G2127ΕὐλογεῖτεBless1 G3588τὸν  G2962ΚύριονLord2 G3956πάνταall4 G3588τὰ  G2041ἔργαworks5 G846αὐτοῦhis3 G1722ἐνin6 G3956παντὶevery7 G5117τόπῳplace8 G3588τῆς  G1412.1δυναστείαςdominion10 G846αὐτοῦhis9 G2127εὐλόγειbless11 G3588  G5590ψυχήsoul13 G1473μουmy12 G3588τὸν  G2962ΚύριονLord14
Leeser(i) 3 (102:4) For my days vanish in smoke, and my bones are burning like a hearth. 4 (102:5) Struck by heat like the herb and dried up is my heart; for I forget to eat my bread. 5 (102:6) Because of the voice of my groaning my bones cleave to my flesh. 6 (102:7) I am like the pelican of the wilderness: I am become like the owl amid ruins. 7 (102:8) I watch, and I am become like a night-bird sitting alone upon the housetop. 8 (102:9) All the day my enemies reproach me: they that mock me swear by me. 9 (102:10) For ashes do I eat like bread, and my drink I mingle with weeping; 10 (102:11) Because of thy indignation and thy wrath; for thou hadst lifted me up, and hast cast me down. 11 (102:12) My days are like a shadow that declineth; and like the herb I wither. 12 (102:13) But thou, O Lord, wilt sit enthroned for ever; and thy memorial is unto all generations. 13 (102:14) Thou wilt indeed arise; thou wilt have mercy upon Zion; for it is time to favor her, for the appointed time is coming. 14 (102:15) For thy servants hold dear her stones, and her very dust they cherish. 15 (102:16) Then shall nations fear the name of the Lord, and all the kings of the earth thy glory: 16 (102:17) When the Lord shalt have built up Zion, he appeareth in his glory; 17 (102:18) When he hath regarded the prayer of the forsaken, and doth not despise their prayer. 18 (102:19) This shall be written down for the latest generation; and the people which shall be created shall praise the Lord. 19 (102:20) For he hath looked down from the height of his sanctuary; the Lord hath cast from heaven his view to the earth: 20 (102:21) To hear the sighing of the prisoner; to loosen those that are doomed to death: 21 (102:22) That men may proclaim in Zion the name of the Lord, and his praise in Jerusalem; 22 (102:23) When people are gathered together, and kingdoms, to serve the Lord.— 23 (102:24) He hath weakened on the way my strength; he hath shortened my days. 24 (102:25) I will say, O my God! take me not away in the midst of my days: throughout all generations are thy years. 25 (102:26) In olden times didst thou lay the foundations of the earth; and the heavens are the work of thy hands. 26 (102:27) These will indeed perish, but thou wilt ever exist: yea, all of them will wear out like a garment; as a vesture wilt thou change them, and they will be changed; 27 (102:28) But thou art ever the same, and thy years will have no end. 28 (102:29) The children of thy servants will dwell securely, and their seed will be firmly established before thee.
YLT(i) 3 For consumed in smoke have been my days, And my bones as a fire-brand have burned. 4 Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread. 5 From the voice of my sighing Hath my bone cleaved to my flesh. 6 I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places. 7 I have watched, and I am As a bird alone on the roof. 8 All the day mine enemies reproached me, Those mad at me have sworn against me. 9 Because ashes as bread I have eaten, And my drink with weeping have mingled, 10 From Thine indignation and Thy wrath, For Thou hast lifted me up, And dost cast me down. 11 My days as a shadow are stretched out, And I—as the herb I am withered.
12 And Thou, O Jehovah, to the age abidest, And Thy memorial to all generations. 13 Thou—Thou risest—Thou pitiest Zion, For the time to favour her, For the appointed time hath come. 14 For Thy servants have been pleased with her stones, And her dust they favour. 15 And nations fear the name of Jehovah, And all kings of the earth Thine honour, 16 For Jehovah hath builded Zion, He hath been seen in His honour, 17 He turned unto the prayer of the destitute, And He hath not despised their prayer. 18 This is written for a later generation, And the people created do praise Jah. 19 For He hath looked From the high place of His sanctuary. Jehovah from heaven unto earth looked attentively, 20 To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death, 21 To declare in Zion the name of Jehovah, And His praise in Jerusalem, 22 In the peoples being gathered together, And the kingdoms—to serve Jehovah.
23 He hath humbled in the way my power, He hath shortened my days. 24 I say, `My God, take me not up in the midst of my days,' Through all generations are Thine years. 25 Beforetime the earth Thou didst found, And the work of Thy hands are the heavens. 26 They—They perish, and Thou remainest, And all of them as a garment become old, As clothing Thou changest them, And they are changed. 27 And Thou art the same, and Thine years are not finished. 28 The sons of Thy servants do continue, And their seed before Thee is established!
JuliaSmith(i) 3 For my days were finished in smoke, and my bones burnt as fuel. 4 My heart was struck and dried up as grass, that I forget eating my bread. 5 From the voice of my groaning my bone did cleave to my flesh. 6 I was like to the pelican of the desert: I was as the owl of the dry places. 7 I watched and I shall be as the sparrow being alone upon the roof 8 All the day mine enemies reproached me, they praising me aware against me. 9 For I ate ashes as bread, and I mingled my drink with weeping. 10 From the face of thine anger and thy wrath: for thou didst lift me up and thou wilt cast me down. 11 My days declining as a shadow, and I shall be dried up as grass. 12 And thou, O Jehovah, wilt remain forever; and thy remembrance to generation And generation. 13 Thou wilt arise, thou wilt compassionate Zion: for the time to compassionate her for the appointment came. 14 For thy servants delighted in her stones, and they will compassionate her dust 15 And the nations shall fear the name of Jehovah: and all the kings of the earth thy glory 16 For Jehovah built Zion, he was seen in his glory 17 He looked upon the prayer of the helpless, and he despised not their prayer. 18 This shall be written for a later generation: and a people created shall praise Jah. 19 For be looked forth from the height of his holy place; from the heavens Jehovah looked upon the earth; 20 To hear the groaning of the bound; to loose the sons of death. 21 To recount in Zion the name of Jehovah, and his praise in Jerusalem. 22 In the gathering of the peoples together, and the kingdoms to serve Jehovah. 23 He answered in the way of his strength: he shortened my days. 24 Saying, O my God, thou wilt not take me away in the half of my days: thy years in generations of generations. 25 Before time thou didst found the earth, and the heavens the work of thy hands. 26 They shall perish and thou shalt stand. And all they shall fall away as a garment; as clothing thou shalt change them, and they shall be changed. 27 And thou the same, and thy years shall not finish. 28 The sons of thy servants shall abide, and their seed shall be prepared before thee.
Darby(i) 3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a firebrand. 4 My heart is smitten and withered like grass; yea, I have forgotten to eat my bread. 5 By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my flesh. 6 I am become like the pelican of the wilderness, I am as an owl in desolate places; 7 I watch, and am like a sparrow alone upon the housetop. 8 Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me swear by me. 9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping, 10 Because of thine indignation and thy wrath; for thou hast lifted me up, and cast me down. 11 My days are like a lengthened-out shadow, and I, I am withered like grass. 12 But thou, Jehovah, abidest for ever, and thy memorial from generation to generation. 13 *Thou* wilt rise up, thou wilt have mercy upon Zion: for it is the time to be gracious to her, for the set time is come. 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour her dust. 15 And the nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth thy glory. 16 When Jehovah shall build up Zion, he will appear in his glory. 17 He will regard the prayer of the destitute one, and not despise their prayer. 18 This shall be written for the generation to come; and a people that shall be created shall praise Jah: 19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from the heavens hath Jehovah beheld the earth, 20 To hear the groaning of the prisoner, to loose those that are appointed to die; 21 That the name of Jehovah may be declared in Zion, and his praise in Jerusalem, 22 When the peoples shall be gathered together, and the kingdoms, to serve Jehovah. 23 He weakened my strength in the way, he shortened my days. 24 I said, My ?God, take me not away in the midst of my days! ... Thy years are from generation to generation. 25 Of old hast thou founded the earth, and the heavens are the work of thy hands: 26 *They* shall perish, but *thou* continuest; and all of them shall grow old as a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed. 27 But thou art the Same, and thy years shall have no end. 28 The children of thy servants shall abide, and their seed shall be established before thee.
ERV(i) 3 For my days consume away like smoke, and my bones are burned as a firebrand. 4 My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread. 5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my flesh. 6 I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places. 7 I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop. 8 Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me do curse by me. 9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping. 10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast taken me up, and cast me away. 11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass. 12 But thou, O LORD, shalt abide for ever; and thy memorial unto all generations. 13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for it is time to have pity upon her, yea, the set time is come. 14 For thy servants take pleasure in her stones, and have pity upon her dust. 15 So the nations shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory: 16 For the LORD hath built up Zion, he hath appeared in his glory; 17 He hath regarded the prayer of the destitute, and hath not despised their prayer. 18 This shall be written for the generation to come: and a people which shall be created shall praise the LORD. 19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; 20 To hear the sighing of the prisoner; to loose those that are appointed to death; 21 That men may declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem; 22 When the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. 23 He weakened my strength in the way; he shortened my days. 24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations. 25 Of old hast thou laid the foundation of the earth; and the heavens are the work of thy hands. 26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: 27 But thou art the same, and thy years shall have no end. 28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
ASV(i) 3 For my days consume away like smoke,
And my bones are burned as a firebrand. 4 My heart is smitten like grass, and withered;
For I forget to eat my bread. 5 By reason of the voice of my groaning
My bones cleave to my flesh. 6 I am like a pelican of the wilderness;
I am become as an owl of the waste places. 7 I watch, and am become like a sparrow
That is alone upon the house-top. 8 Mine enemies reproach me all the day;
They that are mad against me do curse by me. 9 For I have eaten ashes like bread,
And mingled my drink with weeping, 10 Because of thine indignation and thy wrath:
For thou hast taken me up, and cast me away. 11 My days are like a shadow that declineth;
And I am withered like grass. 12 But thou, O Jehovah, wilt abide for ever;
And thy memorial [name] unto all generations. 13 Thou wilt arise, and have mercy upon Zion;
For it is time to have pity upon her,
Yea, the set time is come. 14 For thy servants take pleasure in her stones,
And have pity upon her dust. 15 So the nations shall fear the name of Jehovah,
And all the kings of the earth thy glory. 16 For Jehovah hath built up Zion;
He hath appeared in his glory. 17 He hath regarded the prayer of the destitute,
And hath not despised their prayer. 18 This shall be written for the generation to come;
And a people which shall be created shall praise Jehovah. 19 For he hath looked down from the height of his sanctuary;
From heaven did Jehovah behold the earth; 20 To hear the sighing of the prisoner;
To loose those that are appointed to death; 21 That men may declare the name of Jehovah in Zion,
And his praise in Jerusalem; 22 When the peoples are gathered together,
And the kingdoms, to serve Jehovah. 23 He weakened my strength in the way;
He shortened my days. 24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days:
Thy years are throughout all generations. 25 Of old didst thou lay the foundation of the earth;
And the heavens are the work of thy hands. 26 They shall perish, but thou shalt endure;
Yea, all of them shall wax old like a garment;
As a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: 27 But thou art the same,
And thy years shall have no end. 28 The children of thy servants shall continue,
And their seed shall be established before thee.
ASV_Strongs(i)
  3 H3117 For my days H3615 consume H6227 away like smoke, H6106 And my bones H2787 are burned H4168 as a firebrand.
  4 H3820 My heart H5221 is smitten H6212 like grass, H3001 and withered; H7911 For I forget H398 to eat H3899 my bread.
  5 H6963 By reason of the voice H585 of my groaning H6106 My bones H1692 cleave H1320 to my flesh.
  6 H1819 I am like H6893 a pelican H4057 of the wilderness; H3563 I am become as an owl H2723 of the waste places.
  7 H8245 I watch, H6833 and am become like a sparrow H909 That is alone H1406 upon the house-top.
  8 H341 Mine enemies H2778 reproach H3117 me all the day; H1984 They that are mad H7650 against me do curse by me.
  9 H398 For I have eaten H665 ashes H3899 like bread, H4537 And mingled H8249 my drink H1065 with weeping,
  10 H6440 Because H2195 of thine indignation H7110 and thy wrath: H5375 For thou hast taken me up, H7993 and cast me away.
  11 H3117 My days H6738 are like a shadow H5186 that declineth; H3001 And I am withered H6212 like grass.
  12 H3068 But thou, O Jehovah, H3427 wilt abide H5769 for ever; H2143 And thy memorial H1755 name unto all H1755 generations.
  13 H6965 Thou wilt arise, H7355 and have mercy H6726 upon Zion; H6256 For it is time H2603 to have pity H4150 upon her, Yea, the set time H935 is come.
  14 H5650 For thy servants H7521 take pleasure H68 in her stones, H2603 And have pity H6083 upon her dust.
  15 H1471 So the nations H3372 shall fear H8034 the name H3068 of Jehovah, H4428 And all the kings H776 of the earth H3519 thy glory.
  16 H3068 For Jehovah H1129 hath built up H6726 Zion; H7200 He hath appeared H3519 in his glory.
  17 H6437 He hath regarded H8605 the prayer H6199 of the destitute, H959 And hath not despised H8605 their prayer.
  18 H3789 This shall be written H1755 for the generation H314 to come; H5971 And a people H1254 which shall be created H1984 shall praise H3050 Jehovah.
  19 H8259 For he hath looked down H4791 from the height H6944 of his sanctuary; H8064 From heaven H3068 did Jehovah H5027 behold H776 the earth;
  20 H8085 To hear H603 the sighing H615 of the prisoner; H6605 To loose H1121 those that are appointed H8546 to death;
  21 H5608 That men may declare H8034 the name H3068 of Jehovah H6726 in Zion, H8416 And his praise H3389 in Jerusalem;
  22 H5971 When the peoples H6908 are gathered H3162 together, H4467 And the kingdoms, H5647 to serve H3068 Jehovah.
  23 H6031 He weakened H3581 my strength H1870 in the way; H7114 He shortened H3117 my days.
  24 H559 I said, H410 O my God, H5927 take me not away H2677 in the midst H3117 of my days: H8141 Thy years H1755 are throughout all H1755 generations.
  25 H6440 Of old H3245 didst thou lay the foundation H776 of the earth; H8064 And the heavens H4639 are the work H3027 of thy hands.
  26 H6 They shall perish, H5975 but thou shalt endure; H1086 Yea, all of them shall wax old H899 like a garment; H3830 As a vesture H2498 shalt thou change H2498 them, and they shall be changed:
  27 H8141 But thou art the same, And thy years H8552 shall have no end.
  28 H1121 The children H5650 of thy servants H7931 shall continue, H2233 And their seed H3559 shall be established H6440 before thee.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (102:4) For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a hearth. 4 (102:5) My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread. 5 (102:6) By reason of the voice of my sighing my bones cleave to my flesh. 6 (102:7) I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places. 7 (102:8) I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop. 8 (102:9) Mine enemies taunt me all the day; they that are mad against me do curse by me. 9 (102:10) For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping, 10 (102:11) Because of Thine indignation and Thy wrath; for Thou hast taken me up, and cast me away. 11 (102:12) My days are like a lengthening shadow; and I am withered like grass. 12 (102:13) But Thou, O LORD, sittest enthroned for ever; and Thy name is unto all generations. 13 (102:14) Thou wilt arise, and have compassion upon Zion; for it is time to be gracious unto her, for the appointed time is come. 14 (102:15) For Thy servants take pleasure in her stones, and love her dust. 15 (102:16) So the nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth Thy glory; 16 (102:17) When the LORD hath built up Zion, when He hath appeared in His glory; 17 (102:18) When He hath regarded the prayer of the destitute, and hath not despised their prayer. 18 (102:19) This shall be written for the generation to come; and a people which shall be created shall praise the LORD. 19 (102:20) For He hath looked down from the height of His sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; 20 (102:21) To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; 21 (102:22) That men may tell of the name of the LORD in Zion, and His praise in Jerusalem; 22 (102:23) When the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. 23 (102:24) He weakened my strength in the way; He shortened my days. 24 (102:25) I say: 'O my God, take me not away in the midst of my days, Thou whose years endure throughout all generations. 25 (102:26) Of old Thou didst lay the foundation of the earth; and the heavens are the work of Thy hands. 26 (102:27) They shall perish, but Thou shalt endure; yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt Thou change them, and they shall pass away; 27 (102:28) But Thou art the selfsame, and Thy years shall have no end. 28 (102:29) The children of Thy servants shall dwell securely, and their seed shall be established before Thee.'
Rotherham(i) 3 For, consumed in smoke, are my days, And, my bones, like a burning mass, are scorched through; 4 Smitten like herbage, so is my heart dried up, For I have forgotten to eat my food. 5 At the noise of my groaning, my bone, hath cleaved, to my flesh: 6 I am like the pelican of the desert, I have become as an owl among ruins. 7 I have watched and am become, Like a bird sitting alone upon a housetop. 8 All the day, have mine enemies, reproached me, And, they who are mad against me, by me, have sworn. 9 For, ashes––like bread, have I eaten, And, my drink––with my tears, have I mingled; 10 Because of thine indignation and thy wrath, For thou hast lifted me up, and cast me down. 11 My days, are like a shadow extended, And, I, as green herbage, do wither.
12 But, thou, O Yahweh, age–abidingly wilt remain, And the memorial of thee, to generation after generation. 13 Thou, wilt arise, wilt have compassion upon Zion, Surely it is time to favour her, Surely the time appointed, hath come; 14 Seeing that thy servants, take pleasure, in her stones, And, her dust, they favour: 15 That the nations may revere thy Name, O Yahweh, And all the kings of the earth, thy glory. 16 When Yahweh, hath built up, Zion, Hath appeared in his glory; 17 Hath turned towards the prayer of the destitute, And not despised their prayer, 18 This, shall be written, for a later generation, And, a people to be created, will give praise unto Yah:–– 19 That he looked down, out of his holy height, Yahweh, from the heavens unto the earth, directed his gaze; –– 20 To hear the groaning of the prisoner, To set free, them who were appointed to death. 21 To the end the Name of Yahweh, might be celebrated in Zion, And his praise in Jerusalem: 22 When the peoples, gather themselves together, And the kingdoms, to serve Yahweh.
23 He hath prostrated, in the way, my strength,––He hath shortened my days. 24 I said, O my GOD, do not remove me in the midst of my days, Throughout the generation of generations, are thy years; 25 Of old––the earth, thou didst found, And, the work of thy hands, are the heavens; 26 They, shall perish, But, thou, wilt abide; And, they all, like a garment, shall fall in pieces, As a vesture, wilt thou change them and they shall vanish; 27 But, thou, art, the same,––And, thy years, shall have no end: 28 The children of thy servants, shall continue,––And, their seed, before thee, be established.
CLV(i) 3 For my days vanish like smoke, And my bones burn hot like glowing embers." 4 My heart is smitten and is drying up like herbage, For I forget to eat my bread." 5 Because of the sound of my sighing My bones cling to my flesh. 6 I am like a pelican of the marshy wilderness; I have become like a little owl of the deserted places. 7 I am watchful, And I am becoming like a solitary bird on a housetop." 8 The entire day my enemies reproach me; Those raving against me swear a curse by me. 9 For I eat ashes like bread, And I blend my drink with lamentation, 10 In view of Your indignation and Your wrath, For You have lifted me up and are flinging me down." 11 My days are like the declining shadow, And I, I am drying up like herbage." 12 Yet You, O Yahweh, You are dwelling for the eon, And Your Name for generation after generation." 13 You Yourself shall rise; You shall have compassion on Zion, For it is the era to be gracious to her, Since the appointed time has come." 14 For Your servants hold her stones dear, And they show favor to her soil." 15 The nations shall fear the Name of Yahweh, And all the kings of the earth Your glory." 16 For Yahweh will build up Zion; He will appear in His glory. 17 He will turn toward the prayer of the forlorn, And He will not despise their prayer." 18 Let this be written for a later generation, When a people yet being created shall praise Yah." 19 For He will gaze from His sanctuary on high; Yahweh from the heavens to the earth will look down, 20 To hear the groaning of the prisoner, To unloose the sons of death, 21 So that the Name of Yahweh may be recounted in Zion And His praise in Jerusalem, 22 When the peoples are convened together And the kingdoms come to serve Yahweh. 23 On the way He has humbled my vigor; He has shortened my days. 24 I am saying, O my El, do not take me away at the half of my days! Your years continue through generation after generations." 25 Beforetime You founded the earth, And the heavens are the work of Your hands." 26 They shall perish, yet You shall stand. All of them shall decay like a cloak; You shall change them like clothing, and they shall pass by." 27 Yet You remain the same, And Your years shall not come to end." 28 The sons of Your servants, they shall tabernacle in serenity, And their seed shall be established before You."
BBE(i) 3 My days are wasted like smoke, and my bones are burned up as in a fire. 4 My heart is broken; it has become dry and dead like grass, so that I give no thought to food. 5 Because of the voice of my sorrow, my flesh is wasted to the bone. 6 I am like a bird living by itself in the waste places; like the night-bird in a waste of sand. 7 I keep watch like a bird by itself on the house-top. 8 My haters say evil of me all day; those who are violent against me make use of my name as a curse. 9 I have had dust for bread and my drink has been mixed with weeping: 10 Because of your passion and your wrath, for I have been lifted up and then made low by you. 11 My days are like a shade which is stretched out; I am dry like the grass. 12 But you, O Lord, are eternal; and your name will never come to an end. 13 You will again get up and have mercy on Zion: for the time has come for her to be comforted. 14 For your servants take pleasure in her stones, looking with love on her dust. 15 So the nations will give honour to the name of the Lord, and all the kings of the earth will be in fear of his glory: 16 When the Lord has put up the walls of Zion, and has been been in his glory; 17 When he has given ear to the prayer of the poor, and has not put his request on one side. 18 This will be put in writing for the coming generation, and the people of the future will give praise to the Lord. 19 For from his holy place the Lord has seen, looking down on the earth from heaven; 20 Hearing the cry of the prisoner, making free those for whom death is ordered; 21 So that they may give out the name of the Lord in Zion, and his praise in Jerusalem; 22 When the peoples are come together, and the kingdoms, to give worship to the Lord. 23 He has taken my strength from me in the way; he has made short my days. 24 I will say, O my God, take me not away before my time; your years go on through all generations: 25 In the past you put the earth on its base, and the heavens are the work of your hands. 26 They will come to an end, but you will still go on; they all will become old like a coat, and like a robe they will be changed: 27 But you are the unchanging One, and your years will have no end. 28 The children of your servants will have a safe resting-place, and their seed will be ever before you.
MKJV(i) 3 For my days go up like smoke, and my bones glow like a firebrand. 4 My heart is stricken, and dried like grass, so that I forget to eat my bread. 5 Because of the voice of my groaning, my bones hold fast to my skin. 6 I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert. 7 I watch, and am as a sparrow alone on the house top. 8 My enemies curse me all the day; and they who are mad against me are sworn against me. 9 For I have eaten ashes like bread, and have mixed my drink with weeping, 10 because of Your anger and Your wrath; for You have lifted me up and cast me down. 11 My days are like a shadow stretched out; and I wither like grass. 12 But You, O Jehovah, shall endure forever; and Your memory to all generations. 13 You shall arise, and have mercy on Zion; for the time to pity her, yea, the set time, has come. 14 For Your servants take pleasure in its stones, and pity its dust. 15 So the nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth Your glory. 16 When Jehovah shall build up Zion, He shall appear in His glory. 17 He will turn to the prayer of the forsaken and not despise their prayer. 18 This shall be written for the generation to come; and the people who shall be created shall praise Jehovah. 19 For He has looked down from the height of His sanctuary; from Heaven Jehovah beheld the earth; 20 to hear the groaning of the prisoner, to set free the sons of death; 21 to declare the name of Jehovah in Zion, and His praise in Jerusalem; 22 when the peoples and the kingdoms have gathered together to serve Jehovah. 23 He weakened my strength in the way; He shortened my days. 24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days; Your years are through the generation of generations. 25 Of old You have laid the foundation of the earth; and the heavens are the work of Your hands. 26 They shall perish, but You shall endure; yea, all of them shall become old like a garment; like a robe You shall change them, and they shall be changed; 27 but You are He, and Your years shall have no end. 28 The sons of Your servants shall continue, and their seed shall be established before You.
LITV(i) 3 For my days are finished in smoke, and my bones glow like a firebrand. 4 My heart is stricken and dried like grass, so that I forget to eat my bread. 5 Because of the voice of my sighing, my bones cleave to my flesh. 6 I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert. 7 I watch and am like a sparrow alone on the housetop. 8 My enemies curse me all the day long; those who rave against me have sworn against me. 9 For I have eaten ashes like bread, and have mixed my drink with weeping; 10 because of Your anger and Your wrath; for You have lifted me and cast me down. 11 My days are like a shadow stretched out, and I wither like grass. 12 But You, O Jehovah, shall dwell forever, and Your memory to generation and generation. 13 You shall arise; have mercy on Zion; for the time to pity her, yea, the appointed time has come. 14 For Your servants take pleasure in its stones, and pity its dust. 15 So nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth Your glory. 16 When Jehovah shall build up Zion, He shall appear in His glory. 17 He will turn to the prayer of the destitute, and will not despise their prayer. 18 This shall be written for the generation to come; and people to be created shall praise Jehovah. 19 For He has looked down from the height of His sanctuary; Jehovah looked from Heaven to the earth; 20 To hear the groaning of the prisoner, to set free the sons of death; 21 to declare the name of Jehovah in Zion, and His praise in Jerusalem; 22 when the peoples and the kingdoms are gathered together to serve Jehovah. 23 He diminished my strength in the way; He shortened my days. 24 I said, O my God, do not take me up in the half of my days; Your years are through the generation of generations. 25 You have laid the foundation of the earth of old; and the heavens are the work of Your hands. 26 They shall perish, but You shall endure; yea, all of them shall become old like a garment; You shall change them like clothing, and they shall be changed. 27 But You are He, and Your years shall not be ended. 28 The sons of Your servants shall dwell; and their seed shall be established before You.
ECB(i) 3 For my days finish off as smoke and my bones scorch as a burning: 4 my heart is smitten and withers as herbage; so that I forget to eat my bread: 5 by reason of the voice of my sighing my bones adhere to my flesh: 6 I am likened to a pelican of the wilderness - as an owl of the parched areas. 7 I watch; and I am as a bird alone on the roof: 8 my enemies reproach me all the day and they who halal me oath against me. 9 For I eat ashes as bread and mix my drink with weeping 10 at the face of your indignation and your rage: for you lift me up and cast me down: 11 my days spread as a shadow; and I wither as herbage. 12 And you, O Yah Veh, settle eternal; and your memorial generation to generation: 13 You - you rise; you mercy Siyon; for the time to grant her charism - yes, the season has come. 14 For your servants are pleased in her stones and grant charism to the dust. 15 And the goyim awe the name of Yah Veh and all the sovereigns of the earth your honor. 16 Yah Veh built Siyon; he appears in his honor: 17 he faces the prayer of the naked and despises not their prayer: 18 inscribe this for the generation after; and the people to be created, to halal Yah. 19 For he sees from the height of his holies: from the heavens Yah Veh scans the earth 20 - to hear the shrieking of the bound; to loose the sons of death; 21 to scribe the name of Yah Veh in Siyon and his halal in Yeru Shalem; 22 in the gathering of the people and the sovereigndoms to serve Yah Veh. 23 He humbles my force in the way; he curtails my days. 24 I say, O my El, ascend me not midst my days; your years are generation to generation. 25 At your face you founded the earth; and the heavens are the work of your hands: 26 they - they destruct, and you stand; yes, they all wear out as clothes; as a robe you change them and changed they are; 27 and you are the same and your years consummate not. 28 The sons of your servants tabernacle and their seed establishes at your face.
ACV(i) 3 For my days consume away like smoke, and my bones are burned as a firebrand. 4 My heart is smitten like grass, and withered, for I forget to eat my bread. 5 Because of the voice of my groaning my bones cling to my flesh. 6 I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places. 7 I watch, and have become like a sparrow that is alone upon the house-top. 8 My enemies reproach me all the day. Those who are mad against me do curse by me. 9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping, 10 because of thine indignation and thy wrath. For thou have taken me up, and cast me away. 11 My days are like a shadow that declines, and I am withered like grass. 12 But thou, O LORD, will abide forever, and thy memorial to all generations. 13 Thou will arise, and have mercy upon Zion, for it is time to have pity upon her, yea, the set time has come. 14 For thy servants take pleasure in her stones, and have pity upon her dust. 15 So the nations shall fear the name of LORD, and all the kings of the earth thy glory. 16 For LORD has built up Zion. He has appeared in his glory. 17 He has regarded the prayer of the destitute, and has not despised their prayer. 18 This shall be written for the generation to come. And a people which shall be created shall praise LORD. 19 For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven LORD beheld the earth, 20 to hear the sighing of the prisoner, to loose those who are appointed to death, 21 that men may declare the name of LORD in Zion, and his praise in Jerusalem, 22 when the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve LORD. 23 He weakened my strength in the way. He shortened my days. 24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days. Thy years are throughout all generations. 25 Of old thou laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of thy hands. 26 They shall perish, but thou shall endure. Yea, all of them shall grow old like a garment. As a vesture thou shall change them, and they shall be changed, 27 but thou are the same, and thy years shall have no end. 28 The sons of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
WEB(i) 3 For my days consume away like smoke. My bones are burned as a torch. 4 My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread. 5 By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin. 6 I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places. 7 I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop. 8 My enemies reproach me all day. Those who are mad at me use my name as a curse. 9 For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears, 10 because of your indignation and your wrath; for you have taken me up and thrown me away. 11 My days are like a long shadow. I have withered like grass. 12 But you, Yahweh, will remain forever; your renown endures to all generations. 13 You will arise and have mercy on Zion; for it is time to have pity on her. Yes, the set time has come. 14 For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust. 15 So the nations will fear Yahweh’s name, all the kings of the earth your glory. 16 For Yahweh has built up Zion. He has appeared in his glory. 17 He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer. 18 This will be written for the generation to come. A people which will be created will praise Yah. 19 For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, Yahweh saw the earth; 20 to hear the groans of the prisoner; to free those who are condemned to death; 21 that men may declare Yahweh’s name in Zion, and his praise in Jerusalem; 22 when the peoples are gathered together, the kingdoms, to serve Yahweh. 23 He weakened my strength along the course. He shortened my days. 24 I said, “My God, don’t take me away in the middle of my days. Your years are throughout all generations. 25 Of old, you laid the foundation of the earth. The heavens are the work of your hands. 26 They will perish, but you will endure. Yes, all of them will wear out like a garment. You will change them like a cloak, and they will be changed. 27 But you are the same. Your years will have no end. 28 The children of your servants will continue. Their offspring will be established before you.”
WEB_Strongs(i)
  3 H3117 For my days H3615 consume H6227 away like smoke. H6106 My bones H2787 are burned H4168 as a torch.
  4 H3820 My heart H5221 is blighted H6212 like grass, H3001 and withered, H7911 for I forget H398 to eat H3899 my bread.
  5 H6963 By reason of the voice H585 of my groaning, H6106 my bones H1320 stick to my skin.
  6 H1819 I am like H6893 a pelican H4057 of the wilderness. H3563 I have become as an owl H2723 of the waste places.
  7 H8245 I watch, H6833 and have become like a sparrow H909 that is alone H1406 on the housetop.
  8 H341 My enemies H2778 reproach H3117 me all day. H1984 Those who are mad H7650 at me use my name as a curse.
  9 H398 For I have eaten H665 ashes H3899 like bread, H4537 and mixed H8249 my drink H1065 with tears,
  10 H6440 Because H2195 of your indignation H7110 and your wrath, H5375 for you have taken me up, H7993 and thrown me away.
  11 H3117 My days H5186 are like a long H6738 shadow. H3001 I have withered H6212 like grass.
  12 H3068 But you, Yahweh, H3427 will remain H5769 forever; H3427 your renown endures H1755 to all H1755 generations.
  13 H6965 You will arise H7355 and have mercy H6726 on Zion; H6256 for it is time H2603 to have pity H4150 on her. Yes, the set time H935 has come.
  14 H5650 For your servants H7521 take pleasure H68 in her stones, H2603 and have pity H6083 on her dust.
  15 H1471 So the nations H3372 will fear H8034 the name H3068 of Yahweh; H4428 all the kings H776 of the earth H3519 your glory.
  16 H3068 For Yahweh H1129 has built up H6726 Zion. H7200 He has appeared H3519 in his glory.
  17 H6437 He has responded H8605 to the prayer H6199 of the destitute, H959 and has not despised H8605 their prayer.
  18 H3789 This will be written H1755 for the generation H314 to come. H5971 A people H1254 which will be created H1984 will praise H3050 Yah.
  19 H8259 For he has looked down H4791 from the height H6944 of his sanctuary. H8064 From heaven, H3068 Yahweh H5027 saw H776 the earth;
  20 H8085 to hear H603 the groans H615 of the prisoner; H6605 to free H1121 those who are condemned H8546 to death;
  21 H5608 that men may declare H8034 the name H3068 of Yahweh H6726 in Zion, H8416 and his praise H3389 in Jerusalem;
  22 H5971 when the peoples H6908 are gathered H3162 together, H4467 the kingdoms, H5647 to serve H3068 Yahweh.
  23 H6031 He weakened H3581 my strength H1870 along the course. H7114 He shortened H3117 my days.
  24 H559 I said, H410 "My God, H5927 don't take me away H2677 in the midst H3117 of my days. H8141 Your years H1755 are throughout all H1755 generations.
  25 H6440 Of old, H3245 you laid the foundation H776 of the earth. H8064 The heavens H4639 are the work H3027 of your hands.
  26 H6 They will perish, H5975 but you will endure. H1086 Yes, all of them will wear out H899 like a garment. H2498 You will change H3830 them like a cloak, H2498 and they will be changed.
  27 H8141 But you are the same. Your years H8552 will have no end.
  28 H1121 The children H5650 of your servants H7931 will continue. H2233 Their seed H3559 will be established H6440 before you."
NHEB(i) 3 For my days consume away like smoke. My bones are burned like a hearth. 4 My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread. 5 By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin. 6 I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places. 7 I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop. 8 My enemies reproach me all day. Those who are mad at me use my name as a curse. 9 For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears, 10 Because of your indignation and your wrath, for you have taken me up, and thrown me away. 11 My days are like a long shadow. I have withered like grass. 12 But you, LORD, will abide forever; your renown endures to all generations. 13 You will arise and have mercy on Zion; for it is time to have pity on her. Yes, the set time has come. 14 For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust. 15 So the nations will fear the name of the LORD; all the kings of the earth your glory. 16 For the LORD has built up Zion. He has appeared in his glory. 17 He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer. 18 This will be written for the generation to come, that a people yet to be created may praise the LORD. 19 For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, the LORD looked at the earth; 20 to hear the groans of the prisoner; to free those who are condemned to death; 21 that men may declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem; 22 when the peoples are gathered together, the kingdoms, to serve the LORD. 23 He weakened my strength along the course. He shortened my days. 24 I said, "My God, do not take me away in the midst of my days. Your years are throughout all generations. 25 In the beginning, LORD, you established the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands. 26 They will perish, but you remain; and they will all wear out like a garment. You will change them like a cloak, and they will be changed. 27 But you are the same. Your years will have no end. 28 The children of your servants will continue, and their descendants will be established before you."
AKJV(i) 3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth. 4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. 5 By reason of the voice of my groaning my bones stick to my skin. 6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. 7 I watch, and am as a sparrow alone on the house top. 8 My enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me. 9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping. 10 Because of your indignation and your wrath: for you have lifted me up, and cast me down. 11 My days are like a shadow that declines; and I am withered like grass. 12 But you, O LORD, shall endure for ever; and your remembrance to all generations. 13 You shall arise, and have mercy on Zion: for the time to favor her, yes, the set time, is come. 14 For your servants take pleasure in her stones, and favor the dust thereof. 15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth your glory. 16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory. 17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. 18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD. 19 For he has looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; 20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; 21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem; 22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. 23 He weakened my strength in the way; he shortened my days. 24 I said, O my God, take me not away in the middle of my days: your years are throughout all generations. 25 Of old have you laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of your hands. 26 They shall perish, but you shall endure: yes, all of them shall wax old like a garment; as a clothing shall you change them, and they shall be changed: 27 But you are the same, and your years shall have no end. 28 The children of your servants shall continue, and their seed shall be established before you.
AKJV_Strongs(i)
  3 H3117 For my days H3615 are consumed H6227 like smoke, H6106 and my bones H2787 are burned H4168 as an hearth.
  4 H3824 My heart H5221 is smitten, H3001 and withered H6212 like grass; H7911 so that I forget H398 to eat H3899 my bread.
  5 H6963 By reason of the voice H585 of my groaning H6106 my bones H1692 stick H1320 to my skin.
  6 H1961 I am H1819 like H6893 a pelican H4057 of the wilderness: H1961 I am H3563 like an owl H2723 of the desert.
  7 H8245 I watch, H6833 and am as a sparrow H909 alone H1406 on the house top.
  8 H341 My enemies H2778 reproach H3605 me all H3117 the day; H1984 and they that are mad H7650 against me are sworn against me.
  9 H398 For I have eaten H665 ashes H3899 like bread, H4537 and mingled H8249 my drink H1065 with weeping.
  10 H6440 Because H2195 of your indignation H7110 and your wrath: H5375 for you have lifted H7993 me up, and cast me down.
  11 H3117 My days H6738 are like a shadow H5186 that declines; H3001 and I am withered H6212 like grass.
  12 H3068 But you, O LORD, H3427 shall endure H5769 for ever; H2143 and your remembrance H1755 to all generations.
  13 H6965 You shall arise, H7355 and have mercy H6726 on Zion: H6256 for the time H2603 to favor H3588 her, yes, H935 the set time, is come.
  14 H5650 For your servants H7521 take pleasure H68 in her stones, H2603 and favor H6083 the dust thereof.
  15 H1471 So the heathen H3372 shall fear H8034 the name H3068 of the LORD, H3605 and all H4428 the kings H776 of the earth H3519 your glory.
  16 H3588 When H3068 the LORD H1129 shall build H6726 up Zion, H7200 he shall appear H3519 in his glory.
  17 H6437 He will regard H8605 the prayer H6199 of the destitute, H959 and not despise H8605 their prayer.
  18 H2088 This H3789 shall be written H1755 for the generation H314 to come: H5971 and the people H1254 which shall be created H1984 shall praise H3050 the LORD.
  19 H8259 For he has looked H4791 down from the height H6944 of his sanctuary; H8064 from heaven H3068 did the LORD H5027 behold H776 the earth;
  20 H8085 To hear H603 the groaning H615 of the prisoner; H6605 to loose H1121 those that are appointed H8546 to death;
  21 H5608 To declare H8034 the name H3068 of the LORD H6726 in Zion, H8416 and his praise H3389 in Jerusalem;
  22 H5971 When the people H6908 are gathered H3162 together, H4467 and the kingdoms, H5647 to serve H3068 the LORD.
  23 H6031 He weakened H3581 my strength H1870 in the way; H7114 he shortened H3117 my days.
  24 H559 I said, H410 O my God, H5927 take H2677 me not away in the middle H3117 of my days: H8141 your years H1755 are throughout all generations.
  25 H6440 Of old H3245 have you laid the foundation H776 of the earth: H8064 and the heavens H4639 are the work H3027 of your hands.
  26 H6 They shall perish, H5975 but you shall endure: H3605 yes, all H1086 of them shall wax old H1819 like H899 a garment; H3830 as a clothing H2498 shall you change H2498 them, and they shall be changed:
  27 H1931 But you are the same, H8141 and your years H3808 shall have no H8552 end.
  28 H1121 The children H5650 of your servants H7931 shall continue, H2233 and their seed H3559 shall be established H6440 before you.
KJ2000(i) 3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a hearth. 4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. 5 Because of the voice of my groaning my bones cling to my skin. 6 I am like a vulture of the wilderness: I am like an owl of the desert. 7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top. 8 My enemies reproach me all the day; and they that rail against me are sworn against me. 9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping, 10 Because of your indignation and your wrath: for you have lifted me up, and cast me down. 11 My days are like a shadow that declines; and I am withered like grass. 12 But you, O LORD, shall endure forever; and your remembrance unto all generations. 13 You shall arise, and have mercy upon Zion: for the time to favor her, yea, the set time, is come. 14 For your servants take pleasure in her stones, and favor the dust thereof. 15 So the nations shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth your glory. 16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory. 17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. 18 This shall be written for the generation to come: and the people who shall be created shall praise the LORD. 19 For he has looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; 20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; 21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem; 22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. 23 He weakened my strength in the way; he shortened my days. 24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: your years are throughout all generations. 25 Of old have you laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of your hands. 26 They shall perish, but you shall endure: yea, all of them shall grow old like a garment; as a vesture shall you change them, and they shall be changed: 27 But you are the same, and your years shall have no end. 28 The children of your servants shall continue, and their descendants shall be established before you.
UKJV(i) 3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth. 4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. 5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin. 6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. 7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top. 8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me. 9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping. 10 Because of your indignation and your wrath: for you have lifted me up, and cast me down. 11 My days are like a shadow that declines; and I am withered like grass. 12 But you, O LORD, shall endure for ever; and your remembrance unto all generations. 13 You shall arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, has come. 14 For your servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof. 15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth your glory. 16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory. 17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. 18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD. 19 For he has looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; 20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; 21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem; 22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. 23 He weakened my strength in the way; he shortened my days. 24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: your years are throughout all generations. 25 Of old have you laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of your hands. 26 They shall perish, but you shall endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shall you change them, and they shall be changed: 27 But you are the same, and your years shall have no end. 28 The children of your servants shall continue, and their seed shall be established before you.
TKJU(i) 3 For my days are consumed up like smoke, and my bones are burned as a hearth. 4 My heart is stricken, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. 5 By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my skin. 6 I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert. 7 I watch, and am as a sparrow alone upon the housetop. 8 All the day my enemies reproach me; and those who are madly against me are sworn against me. 9 For I have eaten ashes like bread, and have mingled my drink with weeping 10 Because of Your anger and Your wrath; For You have lifted me up, and cast me down. 11 My days are like a shadow that declines; and I am withered like grass. 12 But You, O LORD, shall endure forever; and Your remembrance to all generations. 13 You shall arise, and have mercy upon Zion: For the time to favor her, yes, the set time has come, 14 for Your servants take pleasure in her stones, and favor her dust. 15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth Your glory. 16 When the LORD shall build up Zion, He shall appear in His glory. 17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. 18 This shall be written for the generation to come: And the people which shall be created shall praise the LORD. 19 For He has looked down from the height of His sanctuary; from heaven the LORD beheld the earth; 20 to hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; 21 to declare the name of the LORD in Zion, and His praise in Jerusalem; 22 when the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. 23 He weakened my strength in the way; He shortened my days. 24 I said, "O my God, do not take me away in the midst of my days: Your years are throughout all generations. 25 Of old You have laid the foundation of the earth: And the heavens are the work of Your hands. 26 They shall perish, but You shall endure: Yes, all of them shall wax old like a garment; as a vesture You shall change them, and they shall be changed: 27 But You are the same, and Your years shall have no end. 28 The children of Your servants shall continue, and their seed shall be established before You."
CKJV_Strongs(i)
  3 H3117 For my days H3615 are consumed H6227 like smoke, H6106 and my bones H2787 are burned H4168 as a hearth.
  4 H3820 My heart H5221 is struck, H3001 and withered H6212 like grass; H7911 so that I forget H398 to eat H3899 my bread.
  5 H6963 By reason of the voice H585 of my groaning H6106 my bones H1692 cleave H1320 to my skin.
  6 H1819 I am like H6893 a pelican H4057 of the wilderness: H3563 I am like a owl H2723 of the desert.
  7 H8245 I watch, H6833 and am as a sparrow H909 alone H1406 upon the house top.
  8 H341 My enemies H2778 reproach H3117 me all the day; H1984 and they that are mad H7650 against me are sworn against me.
  9 H398 For I have eaten H665 ashes H3899 like bread, H4537 and mingled H8249 my drink H1065 with weeping,
  10 H6440 Because H2195 of your indignation H7110 and your wrath: H5375 for you have lifted me up, H7993 and cast me down.
  11 H3117 My days H6738 are like a shadow H5186 that declines; H3001 and I am withered H6212 like grass.
  12 H3068 But you, O Lord, H3427 shall endure H5769 for ever; H2143 and your memory H1755 unto all H1755 generations.
  13 H6965 You shall arise, H7355 and have mercy H6726 upon Zion: H6256 for the time H2603 to favor H4150 her, Yes, the set time, H935 is come.
  14 H5650 For your servants H7521 take pleasure H68 in her stones, H2603 and favor H6083 the dust there.
  15 H1471 So the heathen H3372 shall fear H8034 the name H3068 of the Lord, H4428 and all the kings H776 of the earth H3519 your glory.
  16 H3068 When the Lord H1129 shall build up H6726 Zion, H7200 he shall appear H3519 in his glory.
  17 H6437 He will regard H8605 the prayer H6199 of the destitute, H959 and not despise H8605 their prayer.
  18 H3789 This shall be written H1755 for the generation H314 to come: H5971 and the people H1254 which shall be created H1984 shall praise H3050 the Lord.
  19 H8259 For he has looked down H4791 from the height H6944 of his sanctuary; H8064 from heaven H3068 did the Lord H5027 behold H776 the earth;
  20 H8085 To hear H603 the groaning H615 of the prisoner; H6605 to loose H1121 those that are appointed H8546 to death;
  21 H5608 To declare H8034 the name H3068 of the Lord H6726 in Zion, H8416 and his praise H3389 in Jerusalem;
  22 H5971 When the people H6908 are gathered H3162 together, H4467 and the kingdoms, H5647 to serve H3068 the Lord.
  23 H6031 He weakened H3581 my strength H1870 in the way; H7114 he shortened H3117 my days.
  24 H559 I said, H410 O my God, H5927 take me not away H2677 in the middle H3117 of my days: H8141 your years H1755 are throughout all H1755 generations.
  25 H6440 Of old H3245 have you laid the foundation H776 of the earth: H8064 and the heavens H4639 are the work H3027 of your hands.
  26 H6 They shall perish, H5975 but you shall endure: H1086 Yes, all of them shall wax old H899 like a garment; H3830 as a vesture H2498 shall you change H2498 them, and they shall be changed:
  27 H8141 But you are the same, and your years H8552 shall have no end.
  28 H1121 The sons H5650 of your servants H7931 shall continue, H2233 and their seed H3559 shall be established H6440 before you.
EJ2000(i) 3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as in a hearth. 4 My heart is smitten and withered like grass so that I forget to eat my bread. 5 By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my skin. 6 I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert. 7 I watch and am as a sparrow alone upon the house top. 8 My enemies reproach me all the day, and those that are mad against me are sworn against me. 9 For I have eaten ashes like bread and mingled my drink with weeping, 10 because of thine indignation and thy wrath; for thou hast lifted me up and cast me down. 11 My days are like a shadow that declines, and I am withered like grass. 12 ¶ But thou, O LORD, shalt endure for ever and thy remembrance unto all generations. 13 Thou shalt arise and have mercy upon Zion; for the time to favour her, the set time, is come. 14 For thy slaves love her stones and have compassion on the dust thereof. 15 So the Gentiles shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory 16 because the LORD shall have built up Zion, and he shall be seen in his glory. 17 He shall have regarded the prayer of those who are alone and destitute and not despised their prayer. 18 This shall be written for the generation to come, and the people who shall be created shall praise JAH. 19 For he has looked down from the height of his sanctuary; from the heavens the LORD beheld the earth 20 to hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death, 21 that they might declare the name of the LORD in Zion and his praise in Jerusalem, 22 when the people are gathered together as one and the kingdoms, to serve the LORD. 23 ¶ He weakened my strength in the way; he shortened my days. 24 I said, O my God, do not cut me off in the midst of my days; thy years are from generation to generation. 25 Of old thou hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the work of thy hands. 26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed: 27 But thou art the same, and thy years shall have no end. 28 The sons of thy slaves shall continue, and their seed shall be established before thee.
CAB(i) 3 For my days have vanished like smoke, and my bones have been parched like a stick. 4 I am blighted like grass, and my heart is dried up; for I have forgotten to eat my bread. 5 By reason of the voice of my groaning, my bones has cleaved to my flesh. 6 I have become like a pelican of the wilderness; 7 I have become like an owl in a ruined house. I have watched, and have become as a sparrow dwelling alone on a roof. 8 All the day long my enemies have reproached me; and they that praised me have sworn against me. 9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping; 10 because of Your anger and Your wrath; for You have lifted me up, and dashed me down. 11 My days have declined like a shadow; and I am withered like grass. 12 But You, O Lord, endure forever, and Your memorial from generation to generation. 13 You shall arise, and have mercy upon Zion; for it is time to have mercy upon her, for the appointed time has come. 14 For Your servants have taken pleasure in her stones, and they shall pity her dust. 15 So the nations shall fear Your name, O Lord, and all kings Your glory. 16 For the Lord shall build up Zion, and shall appear in His glory. 17 He has had regard to the prayer of the lowly, and has not despised their petition. 18 Let this be written for another generation; and the people that shall be created shall praise the Lord. 19 For He has looked out from the height of His sanctuary; the Lord looked upon the earth from heaven; 20 to hear the groaning of the fettered ones, to loosen the sons of the slain; 21 to proclaim the name of the Lord in Zion, and His praise in Jerusalem; 22 when the people have gathered together, and the kings, to serve the Lord. 23 He answered him in the way of His strength; tell me the fewness of my days. 24 Do not take me away in the midst of my days; Your years are through all generations. 25 In the beginning You, O Lord, laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of Your hands. 26 They shall perish, but You remain; and they all shall grow old like a garment; and as a vesture shall You fold them, and they shall be changed. 27 But You are the same, and Your years shall not fail. 28 The children of Your servants shall dwell securely, and their seed shall prosper forever.
LXX2012(i) 3 who forgives all your transgressions, who heals all your diseases; 4 who redeems your life from corruption; who crowns you with mercy and compassion; 5 who satisfies your desire with good things: [so that] your youth shall be renewed like [that] of the eagle. 6 The Lord executes mercy and judgment for all that are injured. 7 He made known his ways to Moses, his will to the children of Israel. 8 The Lord is compassionate and pitiful, longsuffering, and full of mercy. 9 He will not be always angry; neither will he be wrathful for ever. 10 He has not dealt with us according to our sins, nor recompensed us according to our iniquities. 11 For as the heaven is high above the earth, the Lord has [so] increased his mercy toward them that fear him. 12 As far as the east is from the west, [so far] has he removed our transgressions from us. 13 As a father pities [his] children, the Lord pities them that fear him. 14 For he knows our frame: remember that we are dust. 15 [As for] man, his days are as grass; as a flower of the field, so shall he flourish. 16 For the wind passes over it, and it shall not be; and it shall know its place no more. 17 But the mercy of the Lord is from generation to generation upon them that fear him, and his righteousness to children's children; 18 to them that keep his covenant, and remember his commandments to do them. 19 The Lord has prepared his throne in the heaven; and his kingdom rules over all. 20 Bless the Lord, all you⌃ his angels, mighty in strength, who perform his bidding, [ready] to listen to the voice of his words. 21 Bless the Lord, all you⌃ his hosts; [you⌃] ministers of his that do his will. 22 Bless the Lord, all his works, in every place of his dominion: bless the Lord, O my soul.
NSB(i) 3 My days have been consumed in smoke, and my bones have been scorched like a hearth. 4 My heart has been stricken like grass and has withered away. In fact I forget to eat my bread. 5 Because of the loudness of my groaning my bones cling to my flesh. 6 I resemble a pelican of the wilderness. I have become like an owl of the waste places. 7 I lie awake, I have become like a lonely bird on a housetop. 8 All day long my enemies have reproached me. Those who deride me used my name as a curse. 9 For I have eaten ashes like bread and mingled my drink with weeping. 10 This is because of your indignation and your anger. You have lifted me up and cast me away. 11 My days are like a lengthened shadow and I wither away like grass. 12 But You, O Jehovah, remain forever. Your name is for all generations. 13 You will arise and have compassion on Zion. It is time to be gracious to her for the appointed time has come. 14 Your servants find pleasure in her stones and feel pity for her dust. 15 So the nations will respect the name of Jehovah and all the kings of the earth will honor you. 16 For Jehovah has built up Zion. He has appeared in His glory. 17 He has respected the prayer of the destitute and has not despised their prayer. 18 This will be written for the generation to come: That a people yet to be created may praise Jehovah. 19 He looked down from his holy height. Jehovah gazed upon the earth from heaven. 20 He heard the groaning of the prisoner, to set free those who were doomed to death. 21 Let men tell of the Jehovah’s name in Zion and his praise in Jerusalem, 22 When the peoples and kingdoms are gathered together to serve Jehovah. 23 He has weakened my strength in the way and has shortened my days. 24 I say: »O my God, do not take me away in the middle of my days, your years are throughout all generations. 25 »You founded the earth of old. The heavens are the work of your hands. 26 »They will perish, but you endure. All of them will wear out like a garment; like clothing you will renew them and they will be renewed. 27 »But you are the same. Your years will not come to an end. 28 »The children of your servants will continue, and their descendants will be established before you.«
ISV(i) 3 For my days are vanishing like smoke; my bones are charred as in a fireplace. 4 Withered like grass, my heart is overwhelmed, and I have even forgotten to eat my food. 5 Because of the sound of my sighing, my bones cling to my skin. 6 I resemble a pelican in the wilderness or an owl in a desolate land. 7 I lie awake, yet I am like a bird isolated on a rooftop. 8 My enemies revile me all day long; those who ridicule me use my name to curse. 9 I have eaten ashes as food and mixed my drink with tears 10 because of your indignation and wrath, when you lifted and threw me away. 11 My life is like a declining shadow, and I am withering like a plant. 12 But you, LORD, are enthroned forever; You are remembered throughout all generations. 13 You will arise to extend compassion on Zion, for it is time to show her favor— the appointed time has come. 14 Your servants take pleasure in its stones and delight in its debris. 15 Nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth, your splendor. 16 When the LORD rebuilds Zion, he will appear in his glory. 17 He will turn to the prayer of the destitute, not despising their prayer. 18 Write this for the next generation, that a people yet to be created will praise the LORD. 19 For when he looked down from his holy heights— the LORD looked over the earth from heaven— 20 to listen to the groans of prisoners, to set free those condemned to death, 21 so they would declare the name of the LORD in Zion and his praise in Jerusalem, 22 when people and kingdoms gather together to serve the LORD. 23 He has weakened my strength along the way. He has cut short my days. 24 I say, “My God, whose years continue through all generations, do not take me in the middle of my life. 25 You established the earth long ago; the heavens are the work of your hands. 26 They will perish, but you will remain; and they all will become worn out, like a garment. You will change them like clothing, and they will pass away. 27 But you remain the same; your years never end. 28 May the descendants of your servants live securely, and may their children be established in your presence.”
LEB(i) 3 for my days vanish in smoke, and my bones are charred like a hearth. 4 My heart is struck like grass and withers. Indeed, I forget to eat* my bread. 5 Because of the sound of my groaning my bones* cling to my skin.* 6 I am like an owl* of the wilderness; I am like a little owl of the ruins. 7 I lie awake and I am like a lone bird on a roof. 8 All the day my enemies reproach me; those who mock me swear oaths against me. 9 Indeed, I eat ashes like bread and mix my drink with tears* 10 because of your indignation and anger, for you have picked me up and thrown me away. 11 My days are like a lengthened shadow, and I wither like grass. 12 But you, O Yahweh, abide* forever, and your remembrance* from generation to generation.* 13 You rise up and take pity on Zion, because it is time to favor it, for the appointed time has come. 14 Your servants take pleasure in her stones, and show favor to its dust. 15 Then the nations will fear the name of Yahweh, and all the kings of the earth your glory. 16 For Yahweh will rebuild Zion; he will appear in his glory. 17 He will turn his attention to the prayer of the destitute and will not despise their prayer. 18 Let this be written for the next generation, so that a people yet to be created may praise Yah,* 19 that he looked down from his holy height. Yahweh looked from heaven over the earth 20 to hear the groaning of the prisoner, to liberate those destined to die,* 21 so that they* may make known in Zion the name of Yahweh, and his praise in Jerusalem, 22 when the peoples assemble, together with* kingdoms, to serve Yahweh. 23 He has broken my strength along the way; he has cut short my days. 24 I say, "My God, do not carry me off from my life in the middle of my days." Your years continue throughout all generations. 25 Long ago you laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands. 26 They will perish, but you will endure. And like a garment they will all wear out, you will replace them like clothing, and they will be set aside. 27 But you are the same, and your years do not end. 28 The children of your servants will continue, and their descendants* will be established before you.
BSB(i) 3 For my days vanish like smoke, and my bones burn like glowing embers. 4 My heart is afflicted, and withered like grass; I even forget to eat my bread. 5 Through my loud groaning my flesh clings to my bones. 6 I am like a desert owl, like an owl among the ruins. 7 I lie awake; I am like a lone bird on a housetop. 8 All day long my enemies taunt me; they ridicule me and curse me. 9 For I have eaten ashes like bread and mixed my drink with tears 10 because of Your indignation and wrath, for You have picked me up and cast me aside. 11 My days are like lengthening shadows, and I wither away like grass. 12 But You, O LORD, sit enthroned forever; Your renown endures to all generations. 13 You will rise up and have compassion on Zion, for it is time to show her favor—the appointed time has come. 14 For Your servants delight in her stones and take pity on her dust. 15 So the nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth will fear Your glory. 16 For the LORD will rebuild Zion; He has appeared in His glory. 17 He will turn toward the prayer of the destitute; He will not despise their prayer. 18 Let this be written for the generation to come, so that a people not yet created may praise the LORD. 19 For He looked down from the heights of His sanctuary; the LORD gazed out from heaven to earth 20 to hear a prisoner’s groaning, to release those condemned to death, 21 that they may proclaim the name of the LORD in Zion and praise Him in Jerusalem, 22 when peoples and kingdoms assemble to serve the LORD. 23 He has broken my strength on the way; He has cut short my days. 24 I say: “O my God, do not take me in the midst of my days! Your years go on through all generations. 25 In the beginning You laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of Your hands. 26 They will perish, but You remain; they will all wear out like a garment. Like clothing You will change them, and they will be passed on. 27 But You remain the same, and Your years will never end. 28 The children of Your servants will dwell securely, and their descendants will be established before You.”
MSB(i) 3 For my days vanish like smoke, and my bones burn like glowing embers. 4 My heart is afflicted, and withered like grass; I even forget to eat my bread. 5 Through my loud groaning my flesh clings to my bones. 6 I am like a desert owl, like an owl among the ruins. 7 I lie awake; I am like a lone bird on a housetop. 8 All day long my enemies taunt me; they ridicule me and curse me. 9 For I have eaten ashes like bread and mixed my drink with tears 10 because of Your indignation and wrath, for You have picked me up and cast me aside. 11 My days are like lengthening shadows, and I wither away like grass. 12 But You, O LORD, sit enthroned forever; Your renown endures to all generations. 13 You will rise up and have compassion on Zion, for it is time to show her favor—the appointed time has come. 14 For Your servants delight in her stones and take pity on her dust. 15 So the nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth will fear Your glory. 16 For the LORD will rebuild Zion; He has appeared in His glory. 17 He will turn toward the prayer of the destitute; He will not despise their prayer. 18 Let this be written for the generation to come, so that a people not yet created may praise the LORD. 19 For He looked down from the heights of His sanctuary; the LORD gazed out from heaven to earth 20 to hear a prisoner’s groaning, to release those condemned to death, 21 that they may proclaim the name of the LORD in Zion and praise Him in Jerusalem, 22 when peoples and kingdoms assemble to serve the LORD. 23 He has broken my strength on the way; He has cut short my days. 24 I say: “O my God, do not take me in the midst of my days! Your years go on through all generations. 25 In the beginning You laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of Your hands. 26 They will perish, but You remain; they will all wear out like a garment. Like clothing You will change them, and they will be passed on. 27 But You remain the same, and Your years will never end. 28 The children of Your servants will dwell securely, and their descendants will be established before You.”
MLV(i) 3 Because my days consume away like smoke and my bones are burned as a firebrand. 4 My heart is struck like grass and withered, because I forget to eat my bread. 5 Because of the voice of my groaning my bones cling to my flesh.
6 I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places. 7 I watch and have become like a sparrow that is alone upon the house-top.
8 My enemies reproach me all the day. Those who are mad against me curse by me. 9 Because I have eaten ashes like bread and mingled my drink with weeping, 10 because of your indignation and your wrath. Because you have taken me up and cast me away.
11 My days are like a shadow that declines and I am withered like grass.
12 But you, O Jehovah, will abide everlasting and your memorial to all generations. 13 You will arise and have mercy upon Zion, because it is time to have pity upon her, yes, the set time has come. 14 Because your servants take pleasure in her stones and have pity upon her dust.
15 So the nations will fear the name of Jehovah and all the kings of the earth your glory. 16 Because Jehovah has built up Zion. He has appeared in his glory.
17 He has regarded the prayer of the destitute and has not despised their prayer.
18 This will be written for the generation to come. And a people which will be created will praise Jehovah.
19 Because he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven Jehovah beheld the earth, 20 to hear the sighing of the prisoner, to loose those who are appointed to death, 21 that men may declare the name of Jehovah in Zion and his praise in Jerusalem, 22 when the peoples are gathered together and the kingdoms to serve Jehovah.
23 He weakened my strength in the way. He shortened my days. 24 I said, O my God, do not take me away in the midst of my days. Your years are throughout all generations.
25 You laid of old the foundation of the earth and the heavens are the work of your hands. 26 They will perish, but you will endure. Yes, all of them will grow old like a garment. As a raiment you will change them and they will be changed, 27 but you are the same and your years will have no end.
28 The sons of your servants will continue and their seed will be established before you.

VIN(i) 3 For my days vanish like smoke, And my bones burn hot like glowing embers." 4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. 5 Because of the sound of my groaning my bones cling to my skin. 6 I have become like a pelican of the wilderness; 7 I lie awake, I have become like a lonely bird on a housetop. 8 All day long my enemies have reproached me. Those who deride me used my name as a curse. 9 I have eaten ashes as food and mixed my drink with tears 10 because of your indignation and your wrath; for you have taken me up and thrown me away. 11 My days are like a lengthened shadow and I wither away like grass. 12 But you, LORD, will abide forever; your renown endures to all generations. 13 You will arise to extend compassion on Zion, for it is time to show her favor the appointed time has come. 14 (102:15) For thy servants hold dear her stones, and her very dust they cherish. 15 So the nations will fear the name of the LORD; all the kings of the earth your glory. 16 For the Lord will rebuild Sion and appear in his glory. 17 He will turn to the prayer of the destitute, and will not despise their prayer. 18 Let this be written for a later generation, When a people yet being created shall praise Yah." 19 For he looketh down from his sanctuary; out of the heaven doth the LORD behold the earth, 20 to hear the groans of the prisoner; to free those who are condemned to death; 21 That the name of the LORD may be declared in Zion, and his praise in Jerusalem, 22 when the peoples and the kingdoms are gathered together to serve the LORD. 23 He hath prostrated, in the way, my strength,—He hath shortened my days. 24 Do not take me away in the midst of my days; Your years are through all generations. 25 In the beginning You, O Lord, laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of Your hands. 26 "They will perish, but you endure. All of them will wear out like a garment; like clothing you will renew them and they will be renewed. 27 But you remain the same; your years never end. 28 The children of your servants will continue, and their descendants will be established before you."
Luther1545(i) 3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not; neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald! 4 Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand. 5 Mein Herz ist geschlagen und verdorret wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen. 6 Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen. 7 Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten. 8 Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache. 9 Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich spotten, schwören bei mir. 10 Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen 11 vor deinem Dräuen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast. 12 Meine Tage sind dahin wie ein Schatten; und ich verdorre wie Gras. 13 Du aber, HERR, bleibest ewiglich und dein Gedächtnis für und für. 14 Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, und die Stunde ist kommen. 15 Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebauet würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden; 16 daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Ehre; 17 daß der HERR Zion bauet und erscheinet in seiner Ehre. 18 Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmähet ihr Gebet nicht. 19 Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben. 20 Denn er schauet von seiner heiligen Höhe, und der HERR siehet vom Himmel auf Erden, 21 daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes, 22 auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem, 23 wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen. 24 Er demütiget auf dem Wege meine Kraft; er verkürzet meine Tage. 25 Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für. 26 Du hast vorhin die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk. 27 Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden alle veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst. 28 Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H2787 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir H3117 in der Not; neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!
  4 H398 Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
  5 H6963 Mein Herz ist geschlagen und verdorret wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.
  6 H2723 Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.
  7 Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
  8 H3117 Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
  9 Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich spotten, schwören bei mir.
  10 H5375 Denn ich H6440 esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen
  11 H3117 vor deinem Dräuen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.
  12 H3427 Meine Tage sind dahin wie ein H3068 Schatten; und ich verdorre wie Gras.
  13 H6256 Du aber, HErr, bleibest ewiglich und H935 dein Gedächtnis für und für.
  14 H5650 Du wollest dich aufmachen und H7521 über Zion erbarmen; denn es ist H2603 Zeit, daß du ihr gnädig H68 seiest, und die Stunde ist kommen.
  15 H8034 Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie H3068 gebauet würde, und H4428 sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden;
  16 H3068 daß die Heiden den Namen des HErrn H1129 fürchten und H3519 alle Könige auf Erden deine Ehre;
  17 daß der HErr Zion bauet und erscheinet in seiner Ehre.
  18 H1984 Er wendet sich H3050 zum Gebet der Verlassenen und verschmähet ihr Gebet nicht.
  19 H776 Das H3068 werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HErrn loben.
  20 H1121 Denn er schauet von seiner heiligen Höhe, und H6605 der HErr siehet vom Himmel auf Erden,
  21 H3068 daß er das Seufzen des Gefangenen höre und H8034 losmache die Kinder des Todes,
  22 H5971 auf daß sie H3162 zu H3068 Zion predigen den Namen des HErrn H6908 und H5647 sein Lob zu Jerusalem,
  23 H3117 wenn H1870 die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HErrn zu dienen.
  24 H5927 Er demütiget auf H3117 dem Wege meine Kraft; er verkürzet meine Tage .
  25 H6440 Ich sage: Mein GOtt, nimm mich H776 nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
  26 H5975 Du hast vorhin die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
  27 H8552 Sie werden H8141 vergehen, aber du bleibest. Sie werden alle veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.
  28 Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.
Luther1912(i) 3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not, neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald! 4 Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand. 5 Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen. 6 Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen. 7 Ich bin wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten. 8 Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache. 9 Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich verspotten, schwören bei mir. 10 Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen 11 vor deinem Drohen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast. 12 Meine Tage sind dahin wie Schatten, und ich verdorre wie Gras. 13 Du aber, HERR, bleibst ewiglich und dein Gedächtnis für und für. 14 Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seist, und die Stunde ist gekommen. 15 Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebaut würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden, 16 daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden dein Ehre, 17 daß der HERR Zion baut und erscheint in seiner Ehre. 18 Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmäht ihr Gebet nicht. 19 Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben. 20 Denn er schaut von seiner heiligen Höhe, und der HERR sieht vom Himmel auf die Erde, 21 daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes, 22 auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem, 23 wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen. 24 Er demütigt auf dem Wege meine Kraft; er verkürzt meine Tage. 25 Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für. 26 Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk. 27 Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst. 28 Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H5641 [ Verbirg H6440 dein Antlitz H6862 H3117 nicht vor mir in der Not H5186 , neige H241 deine Ohren H3117 H7121 zu mir; wenn ich dich anrufe H6030 , so erhöre H4118 mich bald!
  4 H3117 [Denn meine Tage H3615 sind vergangen H6227 wie ein Rauch H6106 , und meine Gebeine H2787 sind verbrannt H4168 wie ein Brand .
  5 H3820 [Mein Herz H5221 ist geschlagen H3001 und verdorrt H6212 wie Gras H7911 , daß ich auch vergesse H3899 , mein Brot H398 zu essen .
  6 H6106 [Mein Gebein H1692 klebt H1320 an meinem Fleisch H6963 vor Heulen H585 und Seufzen .
  7 H1819 [Ich bin wie H6893 eine Rohrdommel H4057 in der Wüste H3563 ; ich bin gleich wie ein Käuzlein H2723 in den verstörten Stätten .
  8 H8245 [Ich wache H909 und bin wie ein einsamer H6833 Vogel H1406 auf dem Dache .
  9 H3117 [ Täglich H2778 schmähen H341 mich meine Feinde H1984 ; und die mich verspotten H7650 , schwören bei mir.
  10 H398 Denn ich esse H665 Asche H3899 wie Brot H4537 und mische H8249 meinen Trank H1065 mit Weinen
  11 H6440 vor H2195 deinem Drohen H7110 und Zorn H5375 , daß du mich aufgehoben H7993 und zu Boden gestoßen hast.
  12 H3117 Meine Tage H5186 sind H5186 dahin H6738 wie Schatten H3001 , und ich verdorre H6212 wie Gras .
  13 H3068 Du aber, HERR H3427 , bleibst H5769 ewiglich H2143 und dein Gedächtnis H1755 für H1755 und für .
  14 H6965 Du wollest dich aufmachen H6726 und über Zion H7355 erbarmen H6256 ; denn es ist Zeit H2603 , daß du ihr gnädig H4150 seist, und die Stunde H935 ist gekommen .
  15 H5650 Denn deine Knechte H7521 wollten gerne H2603 , daß sie gebaut würde, und sähen gerne H68 , daß ihre Steine H6083 und Kalk zugerichtet würden,
  16 H1471 daß die Heiden H8034 den Namen H3068 des HERRN H3372 fürchten H4428 und alle Könige H776 auf Erden H3519 deine Ehre,
  17 H3068 daß der HERR H6726 Zion H1129 baut H7200 und erscheint H3519 in seiner Ehre .
  18 H6437 Er wendet H8605 sich zum Gebet H6199 der Verlassenen H959 und verschmäht H8605 ihr Gebet nicht.
  19 H3789 Das werde geschrieben H1755 H314 auf die Nachkommen H5971 ; und das Volk H1254 , das geschaffen H3050 soll werden, wird den HERRN H1984 loben .
  20 H8259 Denn er schaut H6944 von seiner heiligen H4791 Höhe H3068 , und der HERR H5027 sieht H8064 vom Himmel H776 auf die Erde,
  21 H603 daß er das Seufzen H615 des Gefangenen H8085 höre H6605 und losmache H1121 die Kinder H8546 des Todes,
  22 H6726 auf daß sie zu Zion H5608 predigen H8034 den Namen H3068 des HERRN H8416 und sein Lob H3389 zu Jerusalem,
  23 H5971 wenn die Völker H3162 H6908 zusammenkommen H4467 und die Königreiche H3068 , dem HERRN H5647 zu dienen .
  24 H6031 Er demütigt H1870 auf dem Wege H3581 meine Kraft H7114 ; er verkürzt H3117 meine Tage .
  25 H559 Ich sage H410 : Mein Gott H5927 , nimm H5927 mich nicht weg H2677 in der Hälfte H3117 meiner Tage H8141 ! Deine Jahre H1755 währen für H1755 und für .
  26 H6440 Du hast vormals H776 die Erde H3245 gegründet H8064 , und die Himmel H3027 sind deiner Hände H4639 Werk .
  27 H6 Sie werden vergehen H5975 , aber du bleibest H1086 . Sie werden alle veralten H899 wie ein Gewand H2498 ; sie werden verwandelt H3830 wie ein Kleid H2498 , wenn du sie verwandeln wirst.
  28 H8141 Du aber bleibst, wie du bist, und deine Jahre H8552 nehmen kein Ende .
ELB1871(i) 3 Denn wie Rauch entschwinden meine Tage, und meine Gebeine glühen wie ein Brand. 4 Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, mein Brot zu essen. 5 Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische. 6 Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden. 7 Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache. 8 Den ganzen Tag höhnen mich meine Feinde; die wider mich rasen, schwören bei mir. 9 Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen 10 Vor deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich emporgehoben und hast mich hingeworfen. 11 Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut. 12 Du aber, Jehova, bleibst auf ewig, und dein Gedächtnis ist von Geschlecht zu Geschlecht. 13 Du wirst aufstehen, wirst dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, es zu begnadigen, denn gekommen ist die bestimmte Zeit; 14 Denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt. 15 Und die Nationen werden den Namen Jehovas fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit. 16 Denn Jehova wird Zion aufbauen, wird erscheinen in seiner Herrlichkeit; 17 Er wird sich wenden zum Gebete des Entblößten, und ihr Gebet wird er nicht verachten. 18 Das wird aufgeschrieben werden für das künftige Geschlecht; und ein Volk, das erschaffen werden soll, wird Jehova loben. 19 Denn er hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde, 20 Um zu hören das Seufzen des Gefangenen, um zu lösen die Kinder des Todes; 21 Damit man den Namen Jehovas verkündige in Zion, und in Jerusalem sein Lob, 22 Wenn die Völker sich versammeln werden allzumal, und die Königreiche, um Jehova zu dienen. 23 Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Wege, hat verkürzt meine Tage. 24 Ich sprach: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage! -Von Geschlecht zu Geschlecht sind deine Jahre. 25 Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk. 26 Sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid; wie ein Gewand wirst du sie verwandeln, und sie werden verwandelt werden; 27 Du aber bist derselbe, und deine Jahre enden nicht. 28 Die Söhne deiner Knechte werden wohnen, und ihr Same wird vor dir feststehen.
ELB1905(i) 3 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Bedrängnis; neige zu mir dein Ohr; an dem Tage, da ich rufe, erhöre mich eilends! 4 Denn wie Rauch entschwinden meine Tage, und meine Gebeine glühen wie ein Brand. 5 Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, O. denn ich habe vergessen mein Brot zu essen. 6 Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische. 7 Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden. O. der Trümmer 8 Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache. 9 Den ganzen Tag höhnen mich meine Feinde; die wider mich rasen, schwören bei mir. 10 Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen 11 vor deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich emporgehoben und hast mich hingeworfen. 12 Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut. 13 Du aber, Jahwe, bleibst auf ewig, und dein Gedächtnis Vergl. [2.Mose 3,15] ist von Geschlecht zu Geschlecht. 14 Du wirst aufstehen, wirst dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, es zu begnadigen, denn gekommen ist die bestimmte Zeit; 15 denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt. 16 Und die Nationen werden den Namen Jahwes fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit. 17 Denn Jahwe wird Zion aufbauen, wird erscheinen in seiner Herrlichkeit; 18 Er wird sich wenden zum Gebete des Entblößten, und ihr Gebet wird er nicht verachten. 19 Das wird aufgeschrieben werden für das künftige Geschlecht; und ein Volk, das erschaffen werden soll, wird Jahwe Hebr. Jah loben. 20 Denn er hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, Jahwe hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde, 21 um zu hören das Seufzen des Gefangenen, um zu lösen die Kinder des Todes; 22 damit man den Namen Jahwes verkündige in Zion, und in Jerusalem sein Lob, 23 wenn die Völker sich versammeln werden allzumal, und die Königreiche, um Jahwe zu dienen. 24 Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Wege, hat verkürzt meine Tage. 25 Ich sprach: Mein Gott, El nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage! Von Geschlecht zu Geschlecht sind deine Jahre. 26 Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk. 27 Sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid; wie ein Gewand wirst du sie verwandeln, O. wechseln und sie werden verwandelt werden; 28 Du aber bist derselbe, O. er; od.: der da ist, dh. der unveränderlich in sich selbst ewig besteht; vergl. [5.Mose 32,39]; [Neh 9,6] und deine Jahre enden nicht.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H5641 Verbirg H6440 dein Angesicht H3117 nicht vor mir am Tage H5186 meiner Bedrängnis; neige H241 zu mir dein Ohr H3117 ; an dem Tage H7121 , da ich rufe H6030 , erhöre mich eilends!
  4 H6227 Denn wie Rauch H3117 entschwinden meine Tage H6106 , und meine Gebeine H4168 glühen wie ein Brand .
  5 H6212 Wie Kraut H3001 ist versengt und verdorrt H3820 mein Herz H7911 , daß ich vergessen H3899 habe, mein Brot H398 zu essen .
  6 H6963 Ob der Stimme H6106 meines Seufzens klebt mein Gebein H1692 an H1320 meinem Fleische .
  7 H4057 Ich gleiche dem Pelikan der Wüste H1819 , bin wie die Eule der Einöden.
  8 H8245 Ich wache H909 , und bin wie ein einsamer H6833 Vogel H1406 auf dem Dache .
  9 H3117 Den ganzen Tag H341 höhnen mich meine Feinde H7650 ; die wider mich rasen, schwören bei mir.
  10 H665 Denn Asche H398 esse H3899 ich wie Brot H8249 , und meinen Trank vermische ich mit Tränen
  11 H2195 vor deinem Zorn H5375 und H7993 deinem Grimm; denn du hast H6440 mich emporgehoben und hast mich hingeworfen.
  12 H3117 Meine Tage H6738 sind wie ein gestreckter Schatten H3001 , und ich verdorre H6212 wie Kraut .
  13 H3427 Du H3068 aber, Jehova H5769 , bleibst auf ewig H2143 , und dein Gedächtnis H1755 ist von Geschlecht H1755 zu Geschlecht .
  14 H6965 Du wirst aufstehen H6726 , wirst dich Zions H7355 erbarmen H6256 ; denn es ist Zeit H935 , es zu begnadigen, denn gekommen H4150 ist die bestimmte Zeit;
  15 H5650 denn deine Knechte H7521 haben Gefallen H68 an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt.
  16 H8034 Und die Nationen werden den Namen H3068 Jehovas H3372 fürchten H4428 , und alle Könige H776 der Erde H3519 deine Herrlichkeit .
  17 H3068 Denn Jehova H6726 wird Zion H7200 aufbauen, wird erscheinen H3519 in seiner Herrlichkeit;
  18 H6437 Er wird sich H8605 wenden zum Gebete H8605 des Entblößten, und ihr Gebet H959 wird er nicht verachten .
  19 H3789 Das wird aufgeschrieben H1254 werden H1755 für das künftige Geschlecht H3050 ; und H5971 ein Volk H1984 , das erschaffen werden soll, wird Jehova loben .
  20 H5027 Denn er H4791 hat herniedergeblickt von der Höhe H6944 seines Heiligtums H3068 , Jehova H8064 hat herabgeschaut vom Himmel H776 auf die Erde,
  21 H8085 um zu hören H603 das Seufzen H615 des Gefangenen H1121 , um zu lösen die Kinder H8546 des Todes;
  22 H8034 damit man den Namen H3068 Jehovas H6726 verkündige in Zion H3389 , und in Jerusalem H8416 sein Lob,
  23 H5971 wenn die Völker H6908 sich H4467 versammeln werden allzumal, und die Königreiche H3068 , um Jehova H5647 zu dienen .
  24 H6031 Er hat H3581 meine Kraft H1870 gebeugt auf dem Wege H7114 , hat verkürzt H3117 meine Tage .
  25 H559 Ich sprach H410 : Mein Gott H2677 , nimm mich nicht hinweg in der Hälfte H3117 meiner Tage H1755 ! Von Geschlecht H1755 zu Geschlecht H5927 sind H8141 deine Jahre .
  26 H776 Du hast vormals die Erde H3245 gegründet H6440 , und H8064 die Himmel H3027 sind deiner Hände H4639 Werk .
  27 H5975 Sie werden untergehen, du aber H1086 bleibst; und sie alle werden veralten H6 wie ein H899 Kleid H3830 ; wie ein Gewand H2498 wirst du sie verwandeln, und sie werden verwandelt werden;
  28 H8141 Du aber bist derselbe, und deine Jahre enden nicht.
DSV(i) 3 Verberg Uw aangezicht niet voor mij, neig Uw oor tot mij ten dage mijner benauwdheid; ten dage als ik roep, verhoor mij haastelijk. 4 Want mijn dagen zijn vergaan als rook, en mijn gebeenten zijn uitgebrand als een haard. 5 Mijn hart is geslagen en verdord als gras, zodat ik vergeten heb mijn brood te eten. 6 Mijn gebeente kleeft aan mijn vlees, vanwege de stem mijns zuchtens. 7 Ik ben een roerdomp der woestijn gelijk geworden, ik ben geworden als een steenuil der wildernissen. 8 Ik waak, en ben geworden als een eenzame mus op het dak. 9 Mijn vijanden smaden mij al den dag; die tegen mij razen, zweren bij mij. 10 Want ik eet as als brood, en vermeng mijn drank met tranen. 11 Vanwege Uw verstoordheid en Uw groten toorn; want Gij hebt mij verheven, en mij weder nedergeworpen. 12 Mijn dagen zijn als een afgaande schaduw, en ik verdor als gras. 13 Maar Gij, HEERE! blijft in eeuwigheid, en Uw gedachtenis van geslacht tot geslacht. 14 Gij zult opstaan, Gij zult U ontfermen over Sion, want de tijd om haar genadig te zijn, want de bestemde tijd is gekomen. 15 Want Uw knechten hebben een welgevallen aan haar stenen, en hebben medelijden met haar gruis. 16 Dan zullen de heidenen den Naam des HEEREN vrezen, en alle koningen der aarde Uw heerlijkheid. 17 Als de HEERE Sion zal opgebouwd hebben, in Zijn heerlijkheid zal verschenen zijn, 18 Zich gewend zal hebben tot het gebed desgenen, die gans ontbloot is, en niet versmaad hebben hunlieder gebed; 19 Dat zal geschreven worden voor het navolgende geslacht; en het volk, dat geschapen zal worden, zal den HEERE loven; 20 Omdat Hij uit de hoogte Zijns heiligdoms zal hebben nederwaarts gezien; dat de HEERE uit den hemel op de aarde geschouwd zal hebben; 21 Om het zuchten der gevangenen te horen, om los te maken de kinderen des doods; 22 Opdat men den Naam des HEEREN vertelle te Sion, en Zijn lof te Jeruzalem; 23 Wanneer de volken samen zullen vergaderd worden, ook de koninkrijken, om den HEERE te dienen. 24 Hij heeft mijn kracht op den weg ter neder gedrukt; mijn dagen heeft Hij verkort. 25 Ik zeide: Mijn God! neem mij niet weg in het midden mijner dagen; Uw jaren zijn van geslacht tot geslacht. 26 Gij hebt voormaals de aarde gegrond, en de hemelen zijn het werk Uwer handen; 27 Die zullen vergaan, maar Gij zult staande blijven; en zij alle zullen als een kleed verouden; Gij zult ze veranderen als een gewaad, en zij zullen veranderd zijn. 28 Maar Gij zijt Dezelfde, en Uw jaren zullen niet geëindigd worden. De kinderen Uwer knechten zullen wonen, en hun zaad zal voor Uw aangezicht bevestigd worden.
DSV_Strongs(i)
  3 H3117 [0102:4] Want mijn dagen H3615 H8804 zijn vergaan H6227 als rook H6106 , en mijn gebeenten H2787 H8738 zijn uitgebrand H4168 als een haard.
  4 H3820 [0102:5] Mijn hart H5221 H8717 is geslagen H3001 H8799 en verdord H6212 als gras H7911 H8804 , [zodat] ik vergeten heb H3899 mijn brood H398 H8800 te eten.
  5 H6106 [0102:6] Mijn gebeente H1692 H8804 kleeft H1320 aan mijn vlees H6963 , vanwege de stem H585 mijns zuchtens.
  6 H6893 [0102:7] Ik ben een roerdomp H4057 der woestijn H1819 H8804 gelijk geworden H3563 , ik ben geworden als een steenuil H2723 der wildernissen.
  7 H8245 H8804 [0102:8] Ik waak H909 H8802 , en ben geworden als een eenzame H6833 mus H1406 op het dak.
  8 H341 H8802 [0102:9] Mijn vijanden H2778 H8765 smaden H3117 mij al den dag H1984 H8781 ; die [tegen] mij razen H7650 H8738 , zweren bij mij.
  9 H398 H8804 [0102:10] Want ik eet H665 as H3899 als brood H4537 H8804 , en vermeng H8249 mijn drank H1065 met tranen.
  10 H6440 [0102:11] Vanwege H2195 Uw verstoordheid H7110 en Uw groten toorn H5375 H8804 ; want Gij hebt mij verheven H7993 H8686 , en mij [weder] nedergeworpen.
  11 H3117 [0102:12] Mijn dagen H5186 H8803 zijn als een afgaande H6738 schaduw H3001 H8799 , en ik verdor H6212 als gras.
  12 H3068 [0102:13] Maar Gij, HEERE H3427 H8799 ! blijft H5769 in eeuwigheid H2143 , en Uw gedachtenis H1755 van geslacht H1755 tot geslacht.
  13 H6965 H8799 [0102:14] Gij zult opstaan H7355 H8762 , Gij zult U ontfermen H6726 over Sion H6256 , want de tijd H2603 H8800 om haar genadig te zijn H4150 , want de bestemde tijd H935 H8804 is gekomen.
  14 H5650 [0102:15] Want Uw knechten H7521 H8804 hebben een welgevallen H68 aan haar stenen H2603 H8779 , en hebben medelijden H6083 met haar gruis.
  15 H1471 [0102:16] Dan zullen de heidenen H8034 den Naam H3068 des HEEREN H3372 H8799 vrezen H4428 , en alle koningen H776 der aarde H3519 Uw heerlijkheid.
  16 H3068 [0102:17] Als de HEERE H6726 Sion H1129 H8804 zal opgebouwd hebben H3519 , in Zijn heerlijkheid H7200 H8738 zal verschenen zijn,
  17 H6437 H8804 [0102:18] Zich gewend zal hebben H8605 tot het gebed H6199 desgenen, die gans ontbloot H959 H8804 is, en niet versmaad hebben H8605 hunlieder gebed;
  18 H3789 H8735 [0102:19] Dat zal geschreven worden H314 voor het navolgende H1755 geslacht H5971 ; en het volk H1254 H8737 , dat geschapen zal worden H3050 , zal den HEERE H1984 H8762 loven;
  19 H4791 [0102:20] Omdat Hij uit de hoogte H6944 Zijns heiligdoms H8259 H8689 zal hebben nederwaarts gezien H3068 ; dat de HEERE H8064 uit den hemel H776 op de aarde H5027 H8689 geschouwd zal hebben;
  20 H603 [0102:21] Om het zuchten H615 der gevangenen H8085 H8800 te horen H6605 H8763 , om los te maken H1121 de kinderen H8546 des doods;
  21 H8034 [0102:22] Opdat men den Naam H3068 des HEEREN H5608 H8763 vertelle H6726 te Sion H8416 , en Zijn lof H3389 te Jeruzalem;
  22 H5971 [0102:23] Wanneer de volken H3162 samen H6908 H8736 zullen vergaderd worden H4467 , ook de koninkrijken H3068 , om den HEERE H5647 H8800 te dienen.
  23 H3581 [0102:24] Hij heeft mijn kracht H1870 op den weg H6031 H8765 ter neder gedrukt H3117 ; mijn dagen H7114 H8765 heeft Hij verkort.
  24 H559 H8799 [0102:25] Ik zeide H410 : Mijn God H5927 H8686 ! neem mij niet weg H2677 in het midden H3117 mijner dagen H8141 ; Uw jaren H1755 zijn van geslacht H1755 tot geslacht.
  25 H6440 [0102:26] Gij hebt voormaals H776 de aarde H3245 H8804 gegrond H8064 , en de hemelen H4639 zijn het werk H3027 Uwer handen;
  26 H6 H8799 [0102:27] Die zullen vergaan H5975 H8799 , maar Gij zult staande blijven H899 ; en zij alle zullen als een kleed H1086 H8799 verouden H2498 H8686 ; Gij zult ze veranderen H3830 als een gewaad H2498 H8799 , en zij zullen veranderd zijn.
  27 H8141 [0102:28] Maar Gij zijt Dezelfde, en Uw jaren H8552 H8735 zullen niet geeindigd worden.
  28 H1121 [0102:29] De kinderen H5650 Uwer knechten H7931 H8799 zullen wonen H2233 , en hun zaad H6440 zal voor Uw aangezicht H3559 H8735 bevestigd worden.
Giguet(i) 3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os ont été consumés comme des broussailles mortes. 4 J’ai été foulé aux pieds comme de l’herbe, et mon coeur s’est desséché, parce que j’ai oublié de manger mon pain. 5 A force de gémir, mes os se sont collés à ma chair. 6 Je suis devenu comme le pélican du désert; je suis devenu comme un hibou dans une masure. 7 J’ai perdu le sommeil, et me voici comme le passereau solitaire sur un toit. 8 Tout le jour, mes ennemis m’ont outragé, et ceux qui me louaient ont juré contre moi: 9 Parce que je mangeais la cendre comme du pain, et qu’à mon breuvage je mêlais des larmes, 10 En face de votre colère et de votre fureur; car vous m’avez élevé, puis brisé. 11 Mes jours ont décliné comme l’ombre, et moi je me suis flétri comme l’herbe fanée. 12 ¶ Mais vous, Seigneur, vous demeurez éternellement, et votre mémoire passe de génération en génération. 13 Levez-vous, et ayez pitié de Sion; car le temps est venu d’avoir pitié d’elle; le temps en est venu. 14 Car ses pierres mêmes ont plu à vos serviteurs, et ils pleurent sur sa poussière. 15 Et les gentils, Seigneur, craindront votre nom, et les rois votre gloire. 16 Car le Seigneur édifiera Sion, et y sera vu en sa gloire. 17 Il a eu égard à la prière des humbles, et il n’a point méprisé leur supplication. 18 Qu’on écrive ces choses pour la génération future, et le peuple d’alors louera le Seigneur. 19 Car le Seigneur s’est penché des hauteurs de son lieu saint, et du ciel il a regardé la terre, 20 Pour ouïr les gémissements des captifs, pour délivrer les fils des hommes mis à mort, 21 Afin qu’ils proclament dans Sion le nom du Seigneur, et sa louange dans Jérusalem; 22 Lorsqu’en un même lieu peuples et rois seront rassemblés pour servir le Seigneur. 23 ¶ Le peuple dans la voie de sa force lui a dit: Annoncez-moi la brièveté de mes jours. 24 Ne me rappelez pas au milieu de mes jours, vous dont les années sont de génération en génération. 25 Au commencement, Seigneur, vous avez créé la terre; et les cieux sont l’oeuvre de vos mains. 26 Ils périront, et vous, vous subsisterez; ils vieilliront tous comme un manteau, et vous les roulerez comme un vêtement, et ils seront changés. 27 Seul vous êtes toujours le même, et vos années ne défailliront point. 28 Les fils de vos serviteurs habiteront votre terre, et leur race y prospérera dans les siècles des siècles.
DarbyFR(i) 3 Car mes jours s'évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer. 4 Mon coeur est frappé, et est desséché comme l'herbe; car j'ai oublié de manger mon pain. 5 A cause de la voix de mon gémissement, mes os s'attachent à ma chair. 6 Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés. 7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit. 8 Tout le jour mes ennemis m'outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi. 9 Car j'ai mangé la cendre comme du pain, et j'ai mêlé de pleurs mon breuvage, 10 cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as élevé haut, et tu m'as jeté en bas. 11 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe. 12
Mais toi, Éternel! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération. 13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c'est le temps d'user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu. 14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière. 15 Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire. 16 Quand l'Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire. 17 Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière. 18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera Jah; 19 Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté; des cieux l'Éternel a considéré la terre. 20 Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort; 21 Afin qu'on annonce dans Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem, 22 les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l'Éternel. 23
Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours. 24 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours!... Tes années sont de génération en génération! 25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; 26 Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras; et ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés; 27 Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas. 28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.
Martin(i) 3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer. 4 Mon coeur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain. 5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement. 6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages. 7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit. 8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi. 9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs. 10 A cause de ta colère et de ton indignation : parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre. 11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe. 12 Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge. 13 Tu te lèveras, et tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu. 14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre. 15 Alors les nations redouteront le Nom de l'Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire. 16 Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire; 17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication. 18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel, 19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre, 20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, et pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort; 21 Afin qu'on annonce le Nom de l'Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem; 22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel. 23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours. 24 J'ai dit : mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans durent d'âge en âge. 25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. 26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. 27 Mais toi, tu es toujours le même; et tes ans ne seront jamais achevés. 28 Les enfants de tes serviteurs habiteront près de toi, et leur race sera établie devant toi.
Segond(i) 3 Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison. 4 Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain. 5 Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair. 6 Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines; 7 Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit. 8 Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur. 9 Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson, 10 A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin. 11 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe. 12 Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération. 13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme; 14 Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière. 15 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre ta gloire. 16 Oui, l'Eternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire. 17 Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière. 18 Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel! 19 Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre, 20 Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr, 21 Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel, Et ses louanges dans Jérusalem, 22 Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel. 23 Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours. 24 Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement! 25 Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. 26 Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. 27 Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point. 28 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.
Segond_Strongs(i)
  3 H3117 (102-4) Car mes jours H3615 s’évanouissent H8804   H6227 en fumée H6106 , Et mes os H2787 sont enflammés H8738   H4168 comme un tison.
  4 H3820 (102-5) Mon cœur H5221 est frappé H8717   H3001 et se dessèche H8799   H6212 comme l’herbe H7911  ; J’oublie H8804   H398 même de manger H8800   H3899 mon pain.
  5 H6963 (102-6) Mes gémissements H585   H6106 sont tels Que mes os H1692 s’attachent H8804   H1320 à ma chair.
  6 H1819 (102-7) Je ressemble H8804   H6893 au pélican H4057 du désert H3563 , Je suis comme le chat-huant H2723 des ruines ;
  7 H8245 (102-8) Je n’ai plus de sommeil H8804   H6833 , et je suis Comme l’oiseau H909 solitaire H8802   H1406 sur un toit.
  8 H3117 (102-9) Chaque jour H341 mes ennemis H8802   H2778 m’outragent H8765   H7650 , Et c’est par moi que jurent H8738   H1984 mes adversaires en fureur H8781  .
  9 H398 (102-10) Je mange H8804   H665 la poussière H3899 au lieu de pain H4537 , Et je mêle H8804   H1065 des larmes H8249 à ma boisson,
  10 H6440 (102-11) A cause H2195 de ta colère H7110 et de ta fureur H5375  ; Car tu m’as soulevé H8804   H7993 et jeté H8686   au loin.
  11 H3117 (102-12) Mes jours H6738 sont comme l’ombre H5186 à son déclin H8803   H3001 , Et je me dessèche H8799   H6212 comme l’herbe.
  12 H3068 ¶ (102-13) Mais toi, Eternel H3427  ! tu règnes H8799   H5769 à perpétuité H2143 , Et ta mémoire H1755 dure de génération H1755 en génération.
  13 H6965 (102-14) Tu te lèveras H8799   H7355 , tu auras pitié H8762   H6726 de Sion H6256  ; Car le temps H2603 d’avoir pitié H8800   H4150 d’elle, Le temps fixé H935 est à son terme H8804   ;
  14 H5650 (102-15) Car tes serviteurs H7521 en aiment H8804   H68 les pierres H2603 , Ils en chérissent H8779   H6083 la poussière.
  15 H1471 (102-16) Alors les nations H3372 craindront H8799   H8034 le nom H3068 de l’Eternel H4428 , Et tous les rois H776 de la terre H3519 ta gloire.
  16 H3068 (102-17) Oui, l’Eternel H1129 rebâtira H8804   H6726 Sion H7200 , Il se montrera H8738   H3519 dans sa gloire.
  17 H6437 (102-18) Il est attentif H8804   H8605 à la prière H6199 du misérable H959 , Il ne dédaigne H8804   H8605 pas sa prière.
  18 H3789 (102-19) Que cela soit écrit H8735   H1755 pour la génération H314 future H5971 , Et que le peuple H1254 qui sera créé H8737   H1984 célèbre H8762   H3050 l’Eternel !
  19 H8259 (102-20) Car il regarde H8689   H4791 du lieu élevé H6944 de sa sainteté H8064  ; Du haut des cieux H3068 l’Eternel H5027 regarde H8689   H776 sur la terre,
  20 H8085 (102-21) Pour écouter H8800   H603 les gémissements H615 des captifs H6605 , Pour délivrer H8763   H1121 ceux qui vont H8546 périr,
  21 H5608 (102-22) Afin qu’ils publient H8763   H6726 dans Sion H8034 le nom H3068 de l’Eternel H8416 , Et ses louanges H3389 dans Jérusalem,
  22 H5971 (102-23) Quand tous les peuples H6908 s’assembleront H8736   H3162   H4467 , Et tous les royaumes H5647 , pour servir H8800   H3068 l’Eternel.
  23 H6031 ¶ (102-24) Il a brisé H8765   H3581 ma force H1870 dans la route H7114 , Il a abrégé H8765   H3117 mes jours.
  24 H559 (102-25) Je dis H8799   H410  : Mon Dieu H5927 , ne m’enlève H8686   H2677 pas au milieu H3117 de mes jours H8141 , Toi, dont les années H1755 durent éternellement H1755   !
  25 H6440 (102-26) Tu as anciennement H3245 fondé H8804   H776 la terre H8064 , Et les cieux H4639 sont l’ouvrage H3027 de tes mains.
  26 H6 (102-27) Ils périront H8799   H5975 , mais tu subsisteras H8799   H1086  ; Ils s’useront H8799   H899 tous comme un vêtement H2498  ; Tu les changeras H8686   H3830 comme un habit H2498 , et ils seront changés H8799  .
  27 H8141 (102-28) Mais toi, tu restes le même, Et tes années H8552 ne finiront H8735   point.
  28 H1121 (102-29) Les fils H5650 de tes serviteurs H7931 habiteront H8799   H2233 leur pays, Et leur postérité H3559 s’affermira H8735   H6440 devant toi.
SE(i) 3 Porque mis días se han consumido como humo; y mis huesos son quemados como en hogar. 4 Mi corazón fue herido, y se secó como la hierba; por lo cual me olvidé de comer mi pan. 5 Por la voz de mi gemido mis huesos se han pegado a mi carne. 6 Soy semejante al pelícano del desierto; soy como el búho de las soledades. 7 Velo, y soy como el pájaro solitario sobre el tejado. 8 Cada día me afrentan mis enemigos; los que se enfurecen contra mí, se han conjurado contra mí. 9 Por lo cual como la ceniza a manera de pan, y mi bebida mezclo con lloro, 10 a causa de tu enojo y de tu ira; porque me alzaste, y me arrojaste. 11 Mis días son como la sombra que se va; y me he secado como la hierba. 12 Mas tú, SEÑOR, para siempre permanecerás, y tu memoria para generación y generación. 13 Tú levantándote, tendrás misericordia de Sion; porque es tiempo de tener misericordia de ella, porque el plazo es llegado . 14 Porque tus siervos amaron sus piedras, y del polvo de ella tuvieron compasión. 15 Entonces temerán los gentiles el Nombre del SEÑOR, y todos los reyes de la tierra tu gloria; 16 por cuanto el SEÑOR habrá edificado a Sion, y será visto en su gloria; 17 habrá mirado a la oración de los solitarios, y no habrá desechado el ruego de ellos. 18 Se escribirá esto para la generación venidera; y el pueblo que se criará, alabará a JAH. 19 Porque miró de lo alto de su santuario; el SEÑOR miró de los cielos a la tierra, 20 para oír el gemido de los presos, para soltar a los hijos de muerte; 21 para que cuenten en Sion el Nombre del SEÑOR, y su alabanza en Jerusalén, 22 cuando los pueblos se congregaren en uno, y los reinos, para servir al SEÑOR. 23 El afligió mi fuerza en el camino; acortó mis días. 24 Dije: Dios mío, no me cortes en el medio de mis días; por generación de generaciones son tus años. 25 Tú fundaste la tierra antiguamente, y los cielos son obra de tus manos. 26 Ellos perecerán, y tú permanecerás; y todos ellos como un vestido se envejecerán; como una ropa de vestir los mudarás, y serán mudados; 27 mas tú eres el mismo, y tus años no se acabarán. 28 Los hijos de tus siervos habitarán, y su simiente será afirmada delante de ti.
ReinaValera(i) 3 Porque mis días se han consumido como humo; Y mis huesos cual tizón están quemados. 4 Mi corazón fué herido, y secóse como la hierba; Por lo cual me olvidé de comer mi pan. 5 Por la voz de mi gemido Mis huesos se han pegado á mi carne. 6 Soy semejante al pelícano del desierto; Soy como el buho de las soledades. 7 Velo, y soy Como el pájaro solitario sobre el tejado. 8 Cada día me afrentan mis enemigos; Los que se enfurecen contra mí, hanse contra mí conjurado. 9 Por lo que como la ceniza á manera de pan, Y mi bebida mezclo con lloro, 10 A causa de tu enojo y de tu ira; Pues me alzaste, y me has arrojado. 11 Mis días son como la sombra que se va; Y heme secado como la hierba. 12 Mas tú, Jehová, permanecerás para siempre, Y tu memoria para generación y generación. 13 Tú levantándote, tendrás misericordia de Sión; Porque el tiempo de tener misericordia de ella, porque el plazo es llegado. 14 Porque tus siervos aman sus piedras, Y del polvo de ella tienen compasión. 15 Entonces temerán las gentes el nombre de Jehová, Y todos los reyes de la tierra tu gloria; 16 Por cuanto Jehová habrá edificado á Sión, Y en su gloria será visto; 17 Habrá mirado á la oración de los solitarios, Y no habrá desechado el ruego de ellos. 18 Escribirse ha esto para la generación venidera: Y el pueblo que se criará, alabará á JAH. 19 Porque miró de lo alto de su santuario; Jehová miró de los cielos á la tierra, 20 Para oir el gemido de los presos, Para soltar á los sentenciados á muerte; 21 Porque cuenten en Sión el nombre de Jehová, Y su alabanza en Jerusalem, 22 Cuando los pueblos se congregaren en uno, Y los reinos, para servir á Jehová. 23 El afligió mi fuerza en el camino; Acortó mis días. 24 Dije: Dios mío, no me cortes en el medio de mis días: Por generación de generaciones son tus años. 25 Tú fundaste la tierra antiguamente, Y los cielos son obra de tus manos. 26 Ellos perecerán, y tú permanecerás; Y todos ellos como un vestido se envejecerán; Como una ropa de vestir los mudarás, y serán mudados: 27 Mas tú eres el mismo, Y tus años no se acabarán. 28 Los hijos de tus siervos habitarán, Y su simiente será afirmada delante de ti.
JBS(i) 3 Porque mis días se han consumido como humo; y mis huesos son quemados como en hogar. 4 Mi corazón fue herido, y se secó como la hierba; por lo cual me olvidé de comer mi pan. 5 Por la voz de mi gemido mis huesos se han pegado a mi carne. 6 Soy semejante al pelícano del desierto; soy como el búho de las soledades. 7 Velo, y soy como el pájaro solitario sobre el tejado. 8 Cada día me afrentan mis enemigos; los que se enfurecen contra mí, se han conjurado contra mí. 9 Por lo cual como la ceniza a manera de pan, y mi bebida mezclo con lloro, 10 a causa de tu enojo y de tu ira; porque me alzaste, y me arrojaste. 11 Mis días son como la sombra que se va; y me he secado como la hierba. 12 ¶ Mas tú, SEÑOR, para siempre permanecerás, y tu memoria de generación y generación. 13 Tú levantándote, tendrás misericordia de Sion; porque es tiempo de tener misericordia de ella, porque el plazo es llegado. 14 Porque tus siervos amaron sus piedras, y del polvo de ella tuvieron compasión. 15 Entonces temerán los gentiles el Nombre del SEÑOR, y todos los reyes de la tierra tu gloria; 16 por cuanto el SEÑOR habrá edificado a Sion, y será visto en su gloria; 17 habrá mirado a la oración de los solitarios y menesterosos, y no habrá desechado el ruego de ellos. 18 Se escribirá esto para la generación venidera; y el pueblo que se criará, alabará a JAH. 19 Porque miró de lo alto de su santuario; el SEÑOR miró de los cielos a la tierra, 20 para oír el gemido de los presos, para soltar a los hijos de muerte; 21 para que cuenten en Sion el Nombre del SEÑOR, y su alabanza en Jerusalén, 22 cuando los pueblos se congregaren en uno, y los reinos, para servir al SEÑOR. 23El afligió mi fuerza en el camino; acortó mis días. 24 Dije: Dios mío, no me cortes en el medio de mis días; por generación de generaciones son tus años. 25 Tú fundaste la tierra antiguamente, y los cielos son obra de tus manos. 26 Ellos perecerán, y tú permanecerás; y todos ellos como un vestido se envejecerán; como una ropa de vestir los mudarás, y serán mudados; 27 mas tú eres el mismo, y tus años no se acabarán. 28 Los hijos de tus siervos habitarán, y su simiente será afirmada delante de ti.
Albanian(i) 3 Sepse ditët e mia davariten si tymi dhe kockat e mia digjen si urë zjarri. 4 Zemra ime është goditur dhe thahet si bari, dhe unë harroj madje të ha ushqim. 5 Duke vajtuar vazhdimisht, lëkura ime po u ngjitet kockave të mia. 6 I ngjaj pelikanit të shketëtirës dhe jam bërë si bufi i vendeve të shkretuara. 7 Jam pa gjumë dhe si harabeli i vetmuar mbi çati. 8 Armiqtë e mi tallen me mua tërë ditën; ata që më përqeshin flasin kundër meje. 9 Sepse e ha hirin si buka dhe përzjej lotët me atë që pi. 10 Po, për shkak të indinjatës sate dhe të zemërimit tënd, më ngrite dhe më hodhe larg. 11 Ditët e mia janë si hija që zgjatet, dhe unë po thahem si bari. 12 Por ti, o Zot, mbetesh përjetë, dhe kujtimi yt zgjat brez pas brezi. 13 Ti do të ngrihesh dhe do të të vijë keq për Sionin, sepse erdhi koha të tregosh dhembshuri ndaj tij; dhe koha e caktuar erdhi. 14 Sepse shërbëtorët e tu i duan edhe gurët e tij dhe u vjen keq për pluhurin e tij. 15 Po, kombet do të kenë frikë nga emri i Zotit dhe gjithë mbretërit e dheut nga lavdia jote, 16 kur Zoti do të rindërtojë Sionin dhe do të duket në lavdinë e tij. 17 Ai do të dëgjojë lutjen e njerëzve të braktisur dhe nuk do ta përbuzë lutjen e tyre. 18 Kjo do të shkruhet për brezin e ardhshmëm, dhe populli që do të krijohet do të lëvdojë Zotin, 19 sepse ai shikon nga lartësia e shenjtërores së tij; nga qielli Zoti këqyr dheun, 20 për të dëgjuar vajtimin e robërve, për të çliruar të dënuarit me vdekje; 21 me qëllim që në Sion të shpallin emrin e Zotit dhe në Jeruzalem lavdinë e tij, 22 kur popujt dhe mbretëritë do të mblidhen bashkë për t'i shërbyer Zotit. 23 Rrugës ai ka pakësuar fuqinë time dhe ka shkurtuar ditët e mia. 24 Kam thënë: "O Perëndia im, mos më merr në mes të ditëve të mia. Vitet e tua zgjasin brez pas brezi. 25 Së lashti ti ke vendosur tokën dhe qiejtë janë vepër e duarve të tua; 26 ata do të zhduken, por ti do të mbetesh; do të konsumohen të gjithë si një rrobe; ti do t'i ndërrosh si një rrobe dhe ata do të ndryshohen. 27 Por ti je gjithnjë po ai dhe vitet e tua nuk do të kenë kurrë fund. 28 Bijtë e shërbëtorëve të tu do të kenë një vendbanim dhe pasardhësit e tyre do të jenë të qëndrueshëm para teje".
RST(i) 3 (101:4) ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня; 4 (101:5) сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой; 5 (101:6) от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей. 6 (101:7) Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах; 7 (101:8) не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле. 8 (101:9) Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною. 9 (101:10) Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами, 10 (101:11) от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня. 11 (101:12) Дни мои – как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава. 12 (101:13) Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род. 13 (101:14) Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, – ибо пришло время; 14 (101:15) ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют. 15 (101:16) И убоятся народы имени Господня, и все цари земные – славы Твоей. 16 (101:17) Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей; 17 (101:18) призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их. 18 (101:19) Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущеевосхвалит Господа, 19 (101:20) ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрелГосподь на землю, 20 (101:21) чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти, 21 (101:22) дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его – в Иерусалиме, 22 (101:23) когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу. 23 (101:24) Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои. 24 (101:25) Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твоилета в роды родов. 25 (101:26) В начале Ты, основал землю, и небеса – дело Твоих рук; 26 (101:27) они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и,как одежду, Ты переменишь их, и изменятся; 27 (101:28) но Ты – тот же, и лета Твои не кончатся. 28 (101:29) Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим.
Arabic(i) 3 ‎لان ايامي قد فنيت في دخان وعظامي مثل وقيد قد يبست‎. 4 ‎ملفوح كالعشب ويابس قلبي حتى سهوت عن اكل خبزي‎. 5 ‎من صوت تنهدي لصق عظمي بلحمي‎. 6 ‎اشبهت قوق البرية. صرت مثل بومة الخرب‎. 7 ‎سهدت وصرت كعصفور منفرد على السطح‎. 8 ‎اليوم كله عيّرني اعدائي. الحنقون عليّ حلفوا عليّ‎. 9 ‎اني قد اكلت الرماد مثل الخبز ومزجت شرابي بدموع 10 بسبب غضبك وسخطك لانك حملتني وطرحتني‎. 11 ‎ايامي كظل مائل وانا مثل العشب يبست 12 اما انت يا رب فالى الدهر جالس وذكرك الى دور فدور‎. 13 ‎انت تقوم وترحم صهيون لانه وقت الرأفة لانه جاء الميعاد‎. 14 ‎لان عبيدك قد سرّوا بحجارتها وحنّوا الى ترابها‎. 15 ‎فتخشى الامم اسم الرب وكل ملوك الارض مجدك‎. 16 ‎اذا بنى الرب صهيون يرى بمجده‎. 17 ‎التفت الى صلاة المضطر ولم يرذل دعاءهم‎. 18 ‎يكتب هذا للدور الآخر وشعب سوف يخلق يسبح الرب‎. 19 ‎لانه اشرف من علو قدسه الرب من السماء الى الارض نظر 20 ليسمع انين الاسير ليطلق بني الموت 21 لكي يحدث في صهيون باسم الرب وبتسبيحه في اورشليم 22 عند اجتماع الشعوب معا والممالك لعبادة الرب 23 ضعّف في الطريق قوتي قصر ايامي‎. 24 ‎اقول يا الهي لا تقبضني في نصف ايامي. الى دهر الدهور سنوك‎. 25 ‎من قدم اسست الارض والسموات هي عمل يديك‎. 26 ‎هي تبيد وانت تبقى وكلها كثوب تبلى كرداء تغيّرهنّ فتتغيّر‎. 27 ‎وانت هو وسنوك لن تنتهي‎. 28 ‎ابناء عبيدك يسكنون وذريتهم تثبت امامك
Bulgarian(i) 3 защото дните ми изчезват като дим и костите ми са нажежени като огън. 4 Сърцето ми е поразено и изсъхнало като трева, така че забравям да ям хляба си. 5 Поради гласа на стенанието ми костите ми прилепват към кожата ми. 6 Заприличал съм на пеликан в пустиня, станал съм като бухал в развалини. 7 Лежа буден и съм като самотно врабче на покрива. 8 Враговете ми цял ден ми се присмиват; онези, които свирепеят против мен, кълнат в името ми. 9 Защото ядох пепел като хляб и смесих питието си със сълзи, 10 заради Твоя гняв и Твоето негодувание — защото си ме вдигнал и долу си ме хвърлил. 11 Дните ми са като удължена сянка и аз като трева изсъхвам. 12 Но Ти, ГОСПОДИ, оставаш вечно и споменът Ти — през всички поколения. 13 Ти ще станеш и ще се смилиш над Сион, защото е време да му окажеш милост, защото определеното време дойде. 14 Защото слугите Ти милеят за камъните му и жалеят за развалините му. 15 Така народите ще се боят от Името на ГОСПОДА и всичките земни царе — от славата Ти. 16 Защото ГОСПОД ще съгради Сион и ще се яви в славата Си, 17 ще се обърне към молитвата на оставените и няма да презре молитвата им. 18 Това ще се запише за бъдещото поколение и народ, който ще се създаде, ще хвали ГОСПОДА. 19 Защото Той надникна от височината на Своето светилище, от небето ГОСПОД погледна към земята, 20 за да чуе стенанието на затворника, да освободи обречените на смърт, 21 за да провъзгласяват Името на ГОСПОДА в Сион и хвалата Му в Ерусалим, 22 когато се съберат заедно народите и царствата, за да служат на ГОСПОДА. 23 Той отслаби силата ми в пътя, съкрати дните ми. 24 Аз казах: Боже мой, не ме вземай в половината на дните ми! Твоите години са през всички поколения. 25 От древността Ти си основал земята и дело на Твоите ръце са небесата. 26 Те ще погинат, но Ти пребъдваш; те всички ще овехтеят като дреха, като одежда ще ги смениш и ще бъдат изменени. 27 Но Ти си същият и Твоите години няма да свършат. 28 Синовете на слугите Ти ще останат и потомството им ще се утвърди пред Теб.
Croatian(i) 3 Nemoj sakrivati lice od mene u dan moje nevolje! Prigni k meni uho svoje: kad te prizovem, brzo me usliši! 4 Jer moji dani nestaju poput dima, a moje kosti gore kao oganj. 5 Srce mi se suši kao pokošena trava i kruh svoj zaboravljam jesti. 6 Od snažnih jecaja mojih kosti mi uz kožu prionuše. 7 Sličan sam čaplji u pustinji, postah k'o ćuk na pustoj razvalini. 8 Ne nalazim sna i uzdišem k'o samotan vrabac na krovu. 9 Svagda me grde dušmani moji; mnome se proklinju što bjesne na me. 10 Pepeo jedem poput kruha, a piće svoje miješam sa suzama 11 zbog tvoje ljutine i gnjeva, jer si me digao i bacio. 12 Moji su dani k'o oduljena sjena, a ja se, gle, sušim poput trave. 13 A ti, o Jahve, ostaješ dovijeka i tvoje ime kroza sva koljena. 14 Ustani, smiluj se Sionu: vrijeme je da mu se smiluješ - sada je čas! 15 Jer milo je slugama tvojim kamenje njegovo, žale ruševine njegove. 16 Tad će se pogani bojati, Jahve, imena tvojega i svi kraljevi zemlje slave tvoje 17 kad Jahve opet sazda Sion, kad se pokaže u slavi svojoj, 18 kad se osvrne na prošnju ubogih i ne prezre molitve njihove. 19 Nek' se zapiše ovo za budući naraštaj, puk što nastane neka hvali Jahvu. 20 Jer Jahve gleda sa svog uzvišenog svetišta, s nebesa na zemlju gleda 21 da čuje jauke sužnjeva, da izbavi smrti predane, 22 da se na Sionu navijesti ime Jahvino i njegova hvala u Jeruzalemu 23 kad se narodi skupe i kraljevstva da služe Jahvi. 24 Putem je istrošio sile moje, skratio mi dane. 25 Rekoh: "Bože moj, nemoj me uzeti u sredini dana mojih! Kroza sva koljena traju godine tvoje. 26 U početku utemelji zemlju, i nebo je djelo ruku tvojih. 27 Propast će, ti ćeš ostati, sve će ostarjeti kao odjeća. Mijenjaš ih poput haljine i nestaju: 28 ti si uvijek isti - godinama tvojim nema kraja. [ (Psalms 102:29) Djeca će tvojih slugu živjeti u miru i potomstvo će njihovo trajati pred tobom. ]
BKR(i) 3 Neskrývej tváři své přede mnou, v den ssoužení mého nakloň ke mně ucha svého; když k tobě volám, rychle vyslyš mne. 4 Nebo mizejí jako dým dnové moji, a kosti mé jako ohniště vypáleny jsou. 5 Poraženo jest jako bylina, a usvadlo srdce mé, tak že jsem chleba svého jísti zapomenul. 6 Od hlasu lkání mého přilnuly kosti mé k kůži mé. 7 Podobný jsem učiněn pelikánu na poušti, jsem jako výr na pustinách. 8 Bdím, a jsem jako vrabec osamělý na střeše. 9 Každý den utrhají mi nepřátelé moji, a posměvači moji proklínají mnou. 10 Nebo jídám popel jako chléb, a k nápoji svému slz přiměšuji, 11 Pro rozhněvání tvé a zažžený hněv tvůj; nebo zdvihna mne, hodils mnou. 12 Dnové moji jsou jako stín nachýlený, a já jako tráva usvadl jsem. 13 Ale ty, Hospodine, na věky zůstáváš, a památka tvá od národu až do pronárodu. 14 Ty povstana, smiluješ se nad Sionem, nebo čas jest učiniti milost jemu, a čas uložený přišel. 15 Nebo líbost mají služebníci tvoji v kamení jeho, a nad prachem jeho slitují se, 16 Aby se báli pohané jména Hospodinova, a všickni králové země slávy tvé, 17 Když by Hospodin vzdělal Sion, a ukázal se v slávě své, 18 Když by popatřil k modlitbě poníženého lidu, nepohrdaje modlitbou jejich. 19 Budeť to zapsáno pro budoucí potomky, a lid, kterýž má stvořen býti, chváliti bude Hospodina, 20 Že shlédl s výsosti svatosti své. Hospodin s nebe na zemi že popatřil, 21 Aby vyslyšel vzdychání vězňů, a rozvázal ty, kteříž již k smrti oddání byli, 22 Aby vypravovali na Sionu jméno Hospodinovo, a chválu jeho v Jeruzalémě, 23 Když se spolu shromáždí národové a království, aby sloužili Hospodinu. 24 Ztrápilť jest na cestě sílu mou, ukrátil dnů mých, 25 Až jsem řekl: Můj Bože, nebeř mne u prostřed dnů mých; od národu zajisté až do pronárodu jsou léta tvá, 26 I prvé nežlis založil zemi, a dílo rukou svých, nebesa. 27 Onať pominou, ty pak zůstáváš; všecky ty věci jako roucho zvetšejí, jako oděv změníš je, a změněny budou. 28 Ty pak jsi tentýž, a léta tvá nikdy nepřestanou. [ (Psalms 102:29) Synové služebníků tvých bydliti budou, a símě jejich zmocní se před tebou. ]
Danish(i) 3 Skjul ikke dit Ansigt for mig, paa den Dag, jeg er i Angest; bøj dit øre til mig; paa den Dag jeg paakalder, skyld dig og bønhør mig! 4 Thi mine Dage ere gaaede op i Røg, og mine Ben ere betændte som et Brandsted. 5 Mit Hjerte er rammet og tørret som en Urt; thi jeg har glemt at æde mit Brød. 6 Formedelst mine Klageraab hænge mine Ben ved mit Kød. 7 Jeg er bleven lig en Rørdrum i Ørken; jeg er bleven som en Ugle i det øde. 8 Jeg vaager og er bleven som en enlig Spurv paa Taget. 9 Mine Fjender have haanet mig den ganske Dag, de, som rase imod mig, sværge ved mlig. 10 Thi jeg har tæret Aske som Brød og blandet min Drik med Graad 11 for din Vredes og din Fortørnelses Skyld; thi du løftede mig op og kastede mig bort. 12 Mine Dage ere som en Skygge, der hælder, og jeg tørres som en Urt. 13 Men du, HERRE! bliver evindelig, og din Ihukommelse fra Slægt til Slægt. 14 Du vil gøre dig rede, du vil forbarme dig over Zion; thi det er paa Tide, at du er den naadig; thi den bestemte Tid er kommen. 15 Thi dine Tjenere hænge med Behag ved dens Stene, og de have Medynk med dens Støv. 16 Og Hedningerne skulle frygte HERRENS Navn, og alle Kongerne paa Jorden din Ære; 17 thi HERREN har bygget Zion og har lndet sig se i sin Herlighed. 18 Han har vendt sit Ansigt til den enliges Bøn og ikke foragtet dere: Bøn. 19 Dette skal skrives for den kommende Slægt; og det Folk, som skabes, skal love HERREN. 20 Thi han saa ned fra sin Helligdorns Højsæde; HERREN saa fra Himmelen til Jorden 21 for at høre den bundnes Jamren, for at løse Dødsens Børn, 22 for at de kunde forkynde HERRENS Navn i Zion og hans Pris i Jerusalem, 23 naar folkene samles til Hobe og Rigerne til at tjene HERREN. 24 Han har ydmyget min Kraft paa Vejen, han har forkortet mine Dage. 25 Jeg siger: Min Gud! tag mig ikke bort midt i mine Dage; dine Aar vare fra Slægt til Slægt. 26 Du grundfæstede fordum Jorden. og Himlene er dine Hænders Gerning. 27 De skulle forgaa; men du bestaar; og de skulle alle blive gamle som et Klædebon; du skal omskifte dem som en Klædning, og de omskiftes. 28 Men du er den samme, og dine Aar faa ingen Ende. Dine Tjeneres Børn skulle fæste Bo, og deres Sæd skal stadfæstes for dit Ansigt.
CUV(i) 3 因 為 , 我 的 年 日 如 煙 雲 消 滅 ; 我 的 骨 頭 如 火 把 燒 著 。 4 我 的 心 被 傷 , 如 草 枯 乾 , 甚 至 我 忘 記 吃 飯 。 5 因 我 唉 哼 的 聲 音 , 我 的 肉 緊 貼 骨 頭 。 6 我 如 同 曠 野 的 鵜 鶘 ; 我 好 像 荒 場 的 鴞 鳥 。 7 我 警 醒 不 睡 ; 我 像 房 頂 上 孤 單 的 麻 雀 。 8 我 的 仇 敵 終 日 辱 罵 我 ; 向 我 猖 狂 的 人 指 著 我 賭 咒 。 9 我 吃 過 爐 灰 , 如 同 吃 飯 ; 我 所 喝 的 與 眼 淚 攙 雜 。 10 這 都 因 你 的 惱 恨 和 忿 怒 ; 你 把 我 拾 起 來 , 又 把 我 摔 下 去 。 11 我 的 年 日 如 日 影 偏 斜 ; 我 也 如 草 枯 乾 。 12 惟 你 ─ 耶 和 華 必 存 到 永 遠 ; 你 可 紀 念 的 名 也 存 到 萬 代 。 13 你 必 起 來 憐 恤 錫 安 , 因 現 在 是 可 憐 他 的 時 候 , 日 期 已 經 到 了 。 14 你 的 僕 人 原 來 喜 悅 他 的 石 頭 , 可 憐 他 的 塵 土 。 15 列 國 要 敬 畏 耶 和 華 的 名 ; 世 上 諸 王 都 敬 畏 你 的 榮 耀 。 16 因 為 耶 和 華 建 造 了 錫 安 , 在 他 榮 耀 裡 顯 現 。 17 他 垂 聽 窮 人 的 禱 告 , 並 不 藐 視 他 們 的 祈 求 。 18 這 必 為 後 代 的 人 記 下 , 將 來 受 造 的 民 要 讚 美 耶 和 華 。 19 因 為 , 他 從 至 高 的 聖 所 垂 看 ; 耶 和 華 從 天 向 地 觀 察 , 20 要 垂 聽 被 囚 之 人 的 歎 息 , 要 釋 放 將 要 死 的 人 , 21 使 人 在 錫 安 傳 揚 耶 和 華 的 名 , 在 耶 路 撒 冷 傳 揚 讚 美 他 的 話 , 22 就 是 在 萬 民 和 列 國 聚 會 事 奉 耶 和 華 的 時 候 。 23 他 使 我 的 力 量 中 道 衰 弱 , 使 我 的 年 日 短 少 。 24 我 說 : 我 的   神 啊 , 不 要 使 我 中 年 去 世 。 你 的 年 數 世 世 無 窮 ! 25 你 起 初 立 了 地 的 根 基 ; 天 也 是 你 手 所 造 的 。 26 天 地 都 要 滅 沒 , 你 卻 要 長 存 ; 天 地 都 要 如 外 衣 漸 漸 舊 了 。 你 要 將 天 地 如 裡 衣 更 換 , 天 地 就 改 變 了 。 27 唯 有 你 永 不 改 變 ; 你 的 年 數 沒 有 窮 盡 。 28 你 僕 人 的 子 孫 要 長 存 ; 他 們 的 後 裔 要 堅 立 在 你 面 前 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3117 因為,我的年日 H6227 如煙雲 H3615 消滅 H6106 ;我的骨頭 H4168 如火把 H2787 燒著。
  4 H3820 我的心 H5221 被傷 H6212 ,如草 H3001 枯乾 H7911 ,甚至我忘記 H398 H3899 飯。
  5 H585 因我唉哼 H6963 的聲音 H1320 ,我的肉 H1692 緊貼 H6106 骨頭。
  6 H1819 我如同 H4057 曠野 H6893 的鵜鶘 H2723 ;我好像荒場 H3563 的鴞鳥。
  7 H8245 我警醒不睡 H1406 ;我像房頂上 H909 孤單的 H6833 麻雀。
  8 H341 我的仇敵 H3117 終日 H2778 辱罵 H1984 我;向我猖狂的 H7650 人指著我賭咒。
  9 H398 我吃過 H665 爐灰 H3899 ,如同吃飯 H8249 ;我所喝的 H1065 與眼淚 H4537 攙雜。
  10 H6440 這都因 H2195 你的惱恨 H7110 和忿怒 H5375 ;你把我拾起來 H7993 ,又把我摔下去。
  11 H3117 我的年日 H6738 如日影 H5186 偏斜 H6212 ;我也如草 H3001 枯乾。
  12 H3068 惟你─耶和華 H3427 必存到 H5769 永遠 H2143 ;你可紀念 H1755 H1755 的名也存到萬代。
  13 H6965 你必起來 H7355 憐恤 H6726 錫安 H2603 ,因現在是可憐 H6256 他的時候 H4150 ,日期 H935 已經到了。
  14 H5650 你的僕人 H7521 原來喜悅 H68 他的石頭 H2603 ,可憐 H6083 他的塵土。
  15 H1471 列國 H3372 要敬畏 H3068 耶和華 H8034 的名 H776 ;世上 H4428 諸王 H3519 都敬畏你的榮耀。
  16 H3068 因為耶和華 H1129 建造 H6726 了錫安 H3519 ,在他榮耀 H7200 裡顯現。
  17 H6437 他垂聽 H6199 窮人 H8605 的禱告 H959 ,並不藐視 H8605 他們的祈求。
  18 H1755 H314 這必為後代 H3789 的人記下 H1254 ,將來受造 H5971 的民 H1984 要讚美 H3050 耶和華。
  19 H4791 因為,他從至高 H6944 的聖所 H8259 垂看 H3068 ;耶和華 H8064 從天 H776 向地 H5027 觀察,
  20 H8085 要垂聽 H615 被囚之人 H603 的歎息 H6605 ,要釋放 H8546 將要死 H1121 的人,
  21 H6726 使人在錫安 H3068 傳揚耶和華 H8034 的名 H3389 ,在耶路撒冷 H8416 傳揚讚美他的話,
  22 H5971 就是在萬民 H4467 和列國 H6908 H3162 聚會 H5647 事奉 H3068 耶和華的時候。
  23 H3581 他使我的力量 H1870 中道 H6031 衰弱 H3117 ,使我的年日 H7114 短少。
  24 H559 我說 H430 :我的 神 H2677 H3117 啊,不要使我中年 H5927 去世 H8141 。你的年數 H1755 H1755 世世無窮!
  25 H6440 你起初 H776 立了地 H3245 的根基 H8064 ;天 H3027 也是你手 H4639 所造的。
  26 H6 天地都要滅沒 H5975 ,你卻要長存 H899 ;天地都要如外衣 H1086 漸漸舊 H3830 了。你要將天地如裡衣 H2498 更換 H2498 ,天地就改變了。
  27 H8141 唯有你永不改變;你的年數 H8552 沒有窮盡。
  28 H5650 你僕人 H1121 的子孫 H7931 要長存 H1121 ;他們的後裔 H3559 要堅立 H6440 在你面前。
CUVS(i) 3 因 为 , 我 的 年 日 如 烟 云 消 灭 ; 我 的 骨 头 如 火 把 烧 着 。 4 我 的 心 被 伤 , 如 草 枯 乾 , 甚 至 我 忘 记 吃 饭 。 5 因 我 唉 哼 的 声 音 , 我 的 肉 紧 贴 骨 头 。 6 我 如 同 旷 野 的 鹈 鹕 ; 我 好 象 荒 场 的 鴞 鸟 。 7 我 警 醒 不 睡 ; 我 象 房 顶 上 孤 单 的 麻 雀 。 8 我 的 仇 敌 终 日 辱 骂 我 ; 向 我 猖 狂 的 人 指 着 我 赌 咒 。 9 我 吃 过 炉 灰 , 如 同 吃 饭 ; 我 所 喝 的 与 眼 泪 搀 杂 。 10 这 都 因 你 的 恼 恨 和 忿 怒 ; 你 把 我 拾 起 来 , 又 把 我 摔 下 去 。 11 我 的 年 日 如 日 影 偏 斜 ; 我 也 如 草 枯 乾 。 12 惟 你 ― 耶 和 华 必 存 到 永 远 ; 你 可 纪 念 的 名 也 存 到 万 代 。 13 你 必 起 来 怜 恤 锡 安 , 因 现 在 是 可 怜 他 的 时 候 , 日 期 已 经 到 了 。 14 你 的 仆 人 原 来 喜 悦 他 的 石 头 , 可 怜 他 的 尘 土 。 15 列 国 要 敬 畏 耶 和 华 的 名 ; 世 上 诸 王 都 敬 畏 你 的 荣 耀 。 16 因 为 耶 和 华 建 造 了 锡 安 , 在 他 荣 耀 里 显 现 。 17 他 垂 听 穷 人 的 祷 告 , 并 不 藐 视 他 们 的 祈 求 。 18 这 必 为 后 代 的 人 记 下 , 将 来 受 造 的 民 要 赞 美 耶 和 华 。 19 因 为 , 他 从 至 高 的 圣 所 垂 看 ; 耶 和 华 从 天 向 地 观 察 , 20 要 垂 听 被 囚 之 人 的 歎 息 , 要 释 放 将 要 死 的 人 , 21 使 人 在 锡 安 传 扬 耶 和 华 的 名 , 在 耶 路 撒 冷 传 扬 赞 美 他 的 话 , 22 就 是 在 万 民 和 列 国 聚 会 事 奉 耶 和 华 的 时 候 。 23 他 使 我 的 力 量 中 道 衰 弱 , 使 我 的 年 日 短 少 。 24 我 说 : 我 的   神 啊 , 不 要 使 我 中 年 去 世 。 你 的 年 数 世 世 无 穷 ! 25 你 起 初 立 了 地 的 根 基 ; 天 也 是 你 手 所 造 的 。 26 天 地 都 要 灭 没 , 你 却 要 长 存 ; 天 地 都 要 如 外 衣 渐 渐 旧 了 。 你 要 将 天 地 如 里 衣 更 换 , 天 地 就 改 变 了 。 27 唯 冇 你 永 不 改 变 ; 你 的 年 数 没 冇 穷 尽 。 28 你 仆 人 的 子 孙 要 长 存 ; 他 们 的 后 裔 要 坚 立 在 你 面 前 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3117 因为,我的年日 H6227 如烟云 H3615 消灭 H6106 ;我的骨头 H4168 如火把 H2787 烧着。
  4 H3820 我的心 H5221 被伤 H6212 ,如草 H3001 枯乾 H7911 ,甚至我忘记 H398 H3899 饭。
  5 H585 因我唉哼 H6963 的声音 H1320 ,我的肉 H1692 紧贴 H6106 骨头。
  6 H1819 我如同 H4057 旷野 H6893 的鹈鹕 H2723 ;我好象荒场 H3563 的鴞鸟。
  7 H8245 我警醒不睡 H1406 ;我象房顶上 H909 孤单的 H6833 麻雀。
  8 H341 我的仇敌 H3117 终日 H2778 辱骂 H1984 我;向我猖狂的 H7650 人指着我赌咒。
  9 H398 我吃过 H665 炉灰 H3899 ,如同吃饭 H8249 ;我所喝的 H1065 与眼泪 H4537 搀杂。
  10 H6440 这都因 H2195 你的恼恨 H7110 和忿怒 H5375 ;你把我拾起来 H7993 ,又把我摔下去。
  11 H3117 我的年日 H6738 如日影 H5186 偏斜 H6212 ;我也如草 H3001 枯乾。
  12 H3068 惟你―耶和华 H3427 必存到 H5769 永远 H2143 ;你可纪念 H1755 H1755 的名也存到万代。
  13 H6965 你必起来 H7355 怜恤 H6726 锡安 H2603 ,因现在是可怜 H6256 他的时候 H4150 ,日期 H935 已经到了。
  14 H5650 你的仆人 H7521 原来喜悦 H68 他的石头 H2603 ,可怜 H6083 他的尘土。
  15 H1471 列国 H3372 要敬畏 H3068 耶和华 H8034 的名 H776 ;世上 H4428 诸王 H3519 都敬畏你的荣耀。
  16 H3068 因为耶和华 H1129 建造 H6726 了锡安 H3519 ,在他荣耀 H7200 里显现。
  17 H6437 他垂听 H6199 穷人 H8605 的祷告 H959 ,并不藐视 H8605 他们的祈求。
  18 H1755 H314 这必为后代 H3789 的人记下 H1254 ,将来受造 H5971 的民 H1984 要赞美 H3050 耶和华。
  19 H4791 因为,他从至高 H6944 的圣所 H8259 垂看 H3068 ;耶和华 H8064 从天 H776 向地 H5027 观察,
  20 H8085 要垂听 H615 被囚之人 H603 的歎息 H6605 ,要释放 H8546 将要死 H1121 的人,
  21 H6726 使人在锡安 H3068 传扬耶和华 H8034 的名 H3389 ,在耶路撒冷 H8416 传扬赞美他的话,
  22 H5971 就是在万民 H4467 和列国 H6908 H3162 聚会 H5647 事奉 H3068 耶和华的时候。
  23 H3581 他使我的力量 H1870 中道 H6031 衰弱 H3117 ,使我的年日 H7114 短少。
  24 H559 我说 H430 :我的 神 H2677 H3117 啊,不要使我中年 H5927 去世 H8141 。你的年数 H1755 H1755 世世无穷!
  25 H6440 你起初 H776 立了地 H3245 的根基 H8064 ;天 H3027 也是你手 H4639 所造的。
  26 H6 天地都要灭没 H5975 ,你却要长存 H899 ;天地都要如外衣 H1086 渐渐旧 H3830 了。你要将天地如里衣 H2498 更换 H2498 ,天地就改变了。
  27 H8141 唯有你永不改变;你的年数 H8552 没有穷尽。
  28 H5650 你仆人 H1121 的子孙 H7931 要长存 H1121 ;他们的后裔 H3559 要坚立 H6440 在你面前。
Esperanto(i) 3 CXar pasis kiel fumo miaj tagoj, Kaj miaj ostoj cxirkauxbrulis kiel en forno. 4 Falcxigxis kiel herbo kaj sekigxis mia koro, CXar mi forgesis mangxi mian panon. 5 De la vocxo de mia plorado Algluigxis miaj ostoj al mia karno. 6 Mi similigxis al pelikano en la dezerto, Mi farigxis kiel noktuo en ruinoj. 7 Mi ne dormas, Kaj mi estas kiel birdo solulo sur tegmento. 8 CXiutage insultas min miaj malamikoj, Miaj mokantoj jxuras per mi. 9 CXar cindron mi mangxis kiel panon, Kaj mian trinkajxon mi miksis kun larmoj, 10 Kauxze de Via kolero kaj indigno; CXar Vi min levis kaj jxetis. 11 Miaj tagoj malaperas kiel ombro, Kaj mi sekigxas kiel herbo. 12 Sed Vi, ho Eternulo, restas eterne; Kaj la memoro pri Vi restas de generacio al generacio. 13 Vi levigxos, Vi korfavoros Cionon; CXar estas tempo por gxin kompati, cxar venis la tempo. 14 CXar Viaj sklavoj ekamis gxiajn sxtonojn, CXarma estas por ili gxia polvo. 15 Kaj ektimos popoloj la nomon de la Eternulo, Kaj cxiuj regxoj de la tero Vian gloron. 16 CXar la Eternulo rekonstruis Cionon, Kaj aperis en Sia gloro. 17 Li Sin turnis al la pregxo de la forlasitoj, Kaj ne forpusxis ilian petegon. 18 CXi tio estos skribita por estontaj generacioj; Kaj rekreita popolo gloros la Eternulon. 19 CXar Li rigardis malsupren el Sia sankta altajxo, El la cxielo la Eternulo direktis rigardon al la tero, 20 Por auxdi la gxemon de malliberulo, Por liberigi la kondamnitajn al morto; 21 Por ke oni rakontu en Cion pri la nomo de la Eternulo Kaj en Jerusalem pri Lia gloro, 22 Kiam kolektigxos kune la popoloj kaj regnoj, Por servi al la Eternulo. 23 Li lacigis en la vojo miajn fortojn, Li mallongigis miajn tagojn. 24 Mi diras:Ho mia Dio, ne forprenu min en la mezo de miaj tagoj, Vi, kies jaroj estas de generacio al generacio. 25 En antikveco Vi fondis la teron; Kaj la cxielo estas la faro de Viaj manoj. 26 Ili pereos, sed Vi restos; Kaj cxiuj ili eluzigxos kiel vesto, Kiel veston Vi ilin sxangxos, kaj ili sxangxigxos. 27 Sed Vi restas la sama, Kaj Viaj jaroj ne finigxos. 28 La filoj de Viaj sklavoj restos, Kaj ilia semo fortikigxos antaux Vi.
Finnish(i) 3 Sillä minun päiväni ovat kuluneet niinkuin savu, ja minun luuni ovat poltetut niinkuin kekäle. 4 Minun sydämeni on lyöty ja kuivettunut niinkuin heinä, niin että minä myös unohdan leipäni syödä. 5 Minun luuni tarttuvat lihaani huokauksestani. 6 Minä olen niinkuin ruovonpäristäjä korvessa: minä olen niinkuin hyypiä hävitetyissä kaupungeissa. 7 Minä valvon, ja olen niinkuin yksinäinen lintu katon päällä. 8 Joka päivä häpäisevät viholliseni minua, ja jotka minua syljeskelevät, vannovat minun kauttani. 9 Sillä minä syön tuhkaa niinkuin leipää, ja sekoitan juomani itkulla, 10 Sinun uhkaukses ja vihas tähden, ettäs minun nostanut olet ja paiskannut maahan. 11 Minun päiväni ovat kuluneet niinkuin varjo, ja minä kuivetun niinkuin ruoho. 12 Mutta sinä, Herra, pysyt ijankaikkisesti, ja sinun muistos sukukunnasta sukukuntaan. 13 Nouse siis ja armahda Zionia; sillä aika on häntä armahtaa, ja aika on tullut. 14 Sillä sinun palvelias halajavat sitä rakentaa, ja näkisivät mielellänsä, että hänen kivensä ja kalkkinsa valmiit olisivat, 15 Että pakanat Herran nimeä pelkäisivät, ja kaikki kuninkaat maan päällä sinun kunniaas. 16 Kuin Herra rakentaa Zionin, niin hän nähdään kunniassansa. 17 Hän kääntää itsensä hyljättyjen rukouksen puoleen, ja ei katso heidän rukoustansa ylön. 18 Se pitää kirjoitettaman tulevaisille sukukunnille, ja se kansa, joka luodaan, pitää kiittämän Herraa. 19 Sillä hän katselee pyhästä korkeudestansa: Herra näkee taivaasta maan päälle, 20 Että hän kuulee vankein huokaukset, ja kirvoittaa kuoleman lapset; 21 Että he saarnaavat Herran nimeä Zionissa, ja hänen kiitostansa Jerusalemissa, 22 Koska kansat ynnä kokoontuvat, ja valtakunnat, Herraa palvelemaan. 23 Hän nöyryyttää tiellä minun voimani: hän lyhentää minun päiväni. 24 Minä sanoin: minun Jumalani, älä minua ota pois keski-ijässäni: sinun ajastaikas pysyvät suvusta sukuun. 25 Sinä olet muinen maan perustanut, ja taivaat ovat sinun käsialas. 26 Ne katoovat, mutta sinä pysyt: ne kaikki vanhenevat niinkuin vaate: ne muuttuvat niinkuin vaate, koska sinä heitä muuttelet. 27 Mutta sinä pysyt niinkuin sinä olet, ja sinun vuotes ei lopu. 28 Sinun palveliais lapset pysyvät ja heidän sikiänsä sinun edessäs menestyvät.
FinnishPR(i) 3 (H102:4) Sillä minun päiväni ovat haihtuneet kuin savu, ja minun luitani polttaa niinkuin ahjossa. 4 (H102:5) Sydämeni on paahtunut ja kuivunut kuin ruoho, sillä minä unhotan syödä leipääni. 5 (H102:6) Äänekkäästä vaikerruksestani minun luuni tarttuvat minun nahkaani. 6 (H102:7) Minä olen kuin pelikaani erämaassa, olen kuin huuhkaja raunioissa. 7 (H102:8) Minä olen uneton, olen kuin yksinäinen lintu katolla. 8 (H102:9) Kaiken päivää viholliseni minua häpäisevät; ne, jotka riehuvat minua vastaan, kiroavat minun nimeni kautta. 9 (H102:10) Sillä minä syön tuhkaa kuin leipää ja sekoitan juomani kyyneleillä 10 (H102:11) sinun vihasi ja kiivastuksesi tähden, sillä sinä olet nostanut minut ylös ja viskannut pois. 11 (H102:12) Minun päiväni ovat kuin pitenevä varjo, ja minä kuivun kuin ruoho. 12 (H102:13) Mutta sinä, Herra, hallitset iankaikkisesti, sinun muistosi pysyy polvesta polveen. 13 (H102:14) Nouse ja armahda Siionia, sillä aika on tehdä sille laupeus ja määrähetki on tullut. 14 (H102:15) Sillä sen kivet ovat sinun palvelijoillesi rakkaat, ja sen soraläjiä heidän on sääli. 15 (H102:16) Silloin pakanat pelkäävät Herran nimeä ja kaikki maan kuninkaat sinun kunniaasi, 16 (H102:17) kun Herra rakentaa Siionin ja ilmestyy kunniassansa, 17 (H102:18) kun hän kääntyy niiden rukouksen puoleen, jotka ovat kaikkensa menettäneet, eikä enää heidän rukoustansa hylkää. 18 (H102:19) Tämä kirjoitettakoon tulevalle polvelle, ja kansa, joka vastedes luodaan, on kiittävä Herraa, 19 (H102:20) että hän katseli pyhästä korkeudestaan, että Herra katsoi taivaasta maahan, 20 (H102:21) kuullaksensa vankien huokaukset, vapauttaaksensa kuoleman lapset, 21 (H102:22) jotta Siionissa julistettaisiin Herran nimeä ja hänen ylistystänsä Jerusalemissa, 22 (H102:23) kun kaikki kansat kokoontuvat yhteen, ja valtakunnat, palvelemaan Herraa. 23 (H102:24) Hän on lannistanut matkalla minun voimani, on lyhentänyt minun päiväni. 24 (H102:25) Minä sanon: Jumalani, älä tempaa minua pois kesken ikääni; sinun vuotesi kestävät suvusta sukuun. 25 (H102:26) Muinoin sinä perustit maan, ja taivaat ovat sinun käsialasi. 26 (H102:27) Ne katoavat, mutta sinä pysyt, ne vanhenevat kaikki kuin vaate; sinä muutat ne, niinkuin vaatteet muutetaan, ja ne muuttuvat. 27 (H102:28) Mutta sinä pysyt samana, eivätkä sinun vuotesi lopu. 28 (H102:29) Sinun palvelijaisi lapset saavat asua turvassa, ja heidän jälkeläisensä pysyvät sinun edessäsi.
Haitian(i) 3 Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou. 4 Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo. 5 Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje. 6 Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn. 7 Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze. 8 Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay. 9 Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman. 10 Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè. 11 Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen. 12 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb. 13 Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou! 14 W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive. 15 Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini. 16 Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li. 17 Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa. 18 L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo. 19 Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li. 20 Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè, 21 pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo. 22 Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm, 23 lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a. 24 Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'. 25 Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou. 26 Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la. 27 Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote. 28 Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri. Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.
Hungarian(i) 3 Ne rejtsd el a te orczádat tõlem; mikor szorongatnak engem, hajtsd hozzám a te füledet; mikor kiáltok, hamar hallgass meg engem! 4 Mert elenyésznek az én napjaim, mint a füst, és csontjaim, mint valami tûzhely, üszkösök. 5 Letaroltatott és megszáradt, mint a fû az én szívem; még kenyerem megevésérõl is elfelejtkezem. 6 Nyögésemnek szavától csontom a húsomhoz ragadt. 7 Hasonló vagyok a pusztai pelikánhoz; olyanná lettem, mint a bagoly a romokon. 8 Virrasztok és olyan vagyok, mint a magános madár a háztetõn. 9 Minden napon gyaláznak engem ellenségeim, csúfolóim esküsznek én reám. 10 Bizony a port eszem kenyér gyanánt, és italomat könyekkel vegyítem, 11 A te felindulásod és búsulásod miatt; mert felemeltél engem és földhöz vertél engem. 12 Napjaim olyanok, mint a megnyúlt árnyék; magam pedig, mint a fû, megszáradtam. 13 De te Uram örökké megmaradsz, és a te emlékezeted nemzetségrõl nemzetségre [áll.] 14 Te kelj fel, könyörülj a Sionon! Mert ideje, hogy könyörülj rajta, mert eljött a megszabott idõ. 15 Mert kedvelik a te szolgáid annak köveit, és a porát is kímélik. 16 És félik a népek az Úrnak nevét, és e földnek minden királya a te dicsõségedet; 17 Mivelhogy az Úr megépítette a Siont, megláttatta magát az õ dicsõségében. 18 Oda fordult a gyámoltalanok imádsága felé, és azoknak imádságát meg nem útálta. 19 Irattassék meg ez a következõ nemzedéknek, és a teremtendõ nép dicsérni fogja az Urat. 20 Mert alátekintett az õ szentségének magaslatáról; a mennyekbõl a földre nézett le az Úr. 21 Hogy meghallja a fogolynak nyögését, [és] hogy feloldozza a halálnak fiait. 22 Hogy hirdessék a Sionon az Úrnak nevét, és az õ dicséretét Jeruzsálemben. 23 Mikor egybegyûlnek a népek mindnyájan, és az országok, hogy szolgáljanak az Úrnak. 24 Megsanyargatta az én erõmet ez útban, megrövidítette napjaimat. 25 Ezt mondám: Én Istenem! Ne vígy el engem az én napjaimnak felén; a te esztendeid nemzedékek nemzedékéig [tartanak.] 26 Régente fundáltad a földet, s az egek is a te kezednek munkája. 27 Azok elvesznek, de te megmaradsz; mindazok elavulnak, mint a ruha; mint az öltözetet, elváltoztatod azokat, és elváltoznak. 28 De te ugyanaz vagy, és a te esztendeid el nem fogynak. [ (Psalms 102:29) A te szolgáidnak fiai megmaradnak, és az õ magvok erõsen megáll elõtted. ]
Indonesian(i) 3 (102-4) Hidupku menghilang seperti asap; tulang-tulangku membara seperti api. 4 (102-5) Aku lesu seperti rumput kering, dan kehilangan nafsu makan. 5 (102-6) Aku mengerang dengan nyaring; badanku tinggal kulit pembungkus tulang. 6 (102-7) Aku seperti burung undan di padang gurun, seperti burung hantu di reruntuhan yang sepi. 7 (102-8) Aku tak bisa tidur, seperti burung yang kesepian di atap rumah. 8 (102-9) Sepanjang hari musuh menghina aku; namaku dijadikan kutuk oleh orang yang marah kepadaku. 9 (102-10) Aku makan abu seperti roti, minumanku bercampur air mata, 10 (102-11) sebab Engkau telah mengangkat dan melemparkan aku dalam kemarahan-Mu yang menyala-nyala. 11 (102-12) Hidupku berlalu seperti bayangan di waktu petang; aku menjadi layu seperti rumput. 12 (102-13) Tapi Engkau, ya TUHAN, Raja untuk selama-lamanya, tetap diingat turun-temurun. 13 (102-14) Engkau akan bangkit dan mengasihani Sion, saatnya sudah tiba untuk berbelaskasihan kepadanya. 14 (102-15) Sebab hamba-hamba-Mu mencintai dia, biarpun ia sudah menjadi reruntuhan. Mereka merasa kasihan kepadanya, walaupun ia sudah menjadi debu. 15 (102-16) Kuasa TUHAN akan ditakuti oleh bangsa-bangsa; dan keagungan-Nya disegani oleh semua raja, 16 (102-17) apabila TUHAN membangun Sion kembali, dan tampil dalam keagungan-Nya. 17 (102-18) Ia akan mendengar doa umat-Nya yang melarat, dan tidak menolak permohonan mereka. 18 (102-19) Tulislah semua perbuatan TUHAN untuk angkatan yang akan datang, supaya bangsa yang belum dilahirkan dapat memuji Dia. 19 (102-20) TUHAN memandang dari tempat-Nya yang tinggi, dari surga Ia menengok ke bumi 20 (102-21) untuk mendengar keluh-kesah orang tahanan dan membebaskan orang yang dihukum mati. 21 (102-22) Maka nama-Nya akan diwartakan di Sion, dan Ia akan dipuji-puji di Yerusalem, 22 (102-23) waktu bangsa-bangsa dan kerajaan-kerajaan berhimpun untuk berbakti kepada TUHAN. 23 (102-24) TUHAN mematahkan kekuatanku waktu aku masih muda, dan memperpendek umurku. 24 (102-25) Lalu aku berkata, "Ya Allah jangan mengambil nyawaku di pertengahan hidupku." TUHAN, Engkau hidup selama-lamanya, 25 (102-26) dahulu Engkau menjadikan bumi; langit pun karya tangan-Mu. 26 (102-27) Semua itu akan lenyap, tetapi Engkau tetap ada; semua itu akan usang seperti pakaian. Engkau membuangnya seperti baju tua, lalu semuanya akan musnah. 27 (102-28) Tetapi Engkau tetap sama, hidup-Mu tak akan berakhir. 28 (102-29) Anak cucu kami akan hidup dengan tentram, dan selalu aman dalam perlindungan-Mu.
Italian(i) 3 Perciocchè i miei giorni son venuti meno come fumo, E le mie ossa sono arse come un tizzone. 4 Il mio cuore è stato percosso come erba, Ed è seccato; Perciocchè io ho dimenticato di mangiare il mio pane. 5 Le mie ossa sono attaccate alla mia carne, Per la voce de’ miei gemiti. 6 Io son divenuto simile al pellicano del deserto; E son come il gufo delle solitudini. 7 Io vegghio, e sono Come il passero solitario sopra il tetto. I miei nemici mi fanno vituperio tuttodì; 8 Quelli che sono infuriati contro a me fanno delle esecrazioni di me. 9 Perciocchè io ho mangiata la cenere come pane, Ed ho temperata la mia bevanda con lagrime. 10 Per la tua indegnazione, e per lo tuo cruccio; Perciocchè, avendomi levato ad alto, tu mi hai gettato a basso. 11 I miei giorni son come l’ombra che dichina; Ed io son secco come erba. 12 Ma tu, Signore, dimori in eterno E la tua memoria è per ogni età. 13 Tu ti leverai, tu avrai compassione di Sion; Perciocchè egli è tempo di averne pietà; Perciocchè il termine è giunto. 14 Imperocchè i tuoi servitori hanno affezione alle pietre di essa, Ed hanno pietà della sua polvere. 15 E le genti temeranno il Nome del Signore, E tutti i re della terra la tua gloria, 16 Quando il Signore avrà riedificata Sion, Quando egli sarà apparito nella sua gloria, 17 Ed avrà volto lo sguardo all’orazione de’ desolati, E non avrà sprezzata la lor preghiera. 18 Ciò sarà scritto all’età a venire; E il popolo che sarà creato loderà il Signore. 19 Perciocchè egli avrà riguardato dall’alto luogo della sua santità; Perciocchè il Signore avrà mirato dal cielo verso la terra; 20 Per udire i gemiti de’ prigioni; Per isciogliere quelli ch’erano condannati a morte; 21 Acciocchè si narri in Sion il Nome del Signore, E la sua lode in Gerusalemme. 22 Quando i popoli e i regni saranno raunati insieme, Per servire al Signore. 23 Egli ha tra via abbattute le mie forze; Egli ha scorciati i miei giorni. 24 Io dirò: O Dio mio, non farmi trapassare al mezzo de’ miei dì; I tuoi anni durano per ogni età. 25 Tu fondasti già la terra; E i cieli son l’opera delle tue mani; 26 Queste cose periranno, ma tu dimorerai; Ed esse invecchieranno tutte, come un vestimento; Tu le muterai come una vesta, e trapasseranno. 27 Ma tu sei sempre lo stesso, E gli anni tuoi non finiranno giammai. 28 I figliuoli de’ tuoi servitori abiteranno, E la progenie loro sarà stabilita nel tuo cospetto.
ItalianRiveduta(i) 3 Poiché i miei giorni svaniscono come fumo, e le mie ossa si consumano come un tizzone. 4 Colpito è il mio cuore come l’erba, e si è seccato; perché ho dimenticato perfino di mangiare il mio pane. 5 A cagion della voce dei miei gemiti, le mie ossa s’attaccano alla mia carne. 6 Son simile al pellicano del deserto, son come il gufo de’ luoghi desolati. 7 Io veglio, e sono come il passero solitario sul tetto. 8 I miei nemici m’oltraggiano ogni giorno; quelli che son furibondi contro di me si servon del mio nome per imprecare. 9 Poiché io mangio cenere come fosse pane, e mescolo con lagrime la mia bevanda, 10 a cagione della tua indignazione e del tuo cruccio; poiché m’hai levato in alto e gettato via. 11 I miei giorni son come l’ombra che s’allunga, e io son disseccato come l’erba. 12 Ma tu, o Eterno, dimori in perpetuo, e la tua memoria dura per ogni età. 13 Tu ti leverai ed avrai compassione di Sion, poiché è tempo d’averne pietà; il tempo fissato è giunto. 14 Perché i tuoi servitori hanno affezione alle sue pietre, ed hanno pietà della sua polvere. 15 Allora le nazioni temeranno il nome dell’Eterno, e tutti i re della terra la tua gloria, 16 quando l’Eterno avrà riedificata Sion, sarà apparso nella sua gloria, 17 avrà avuto riguardo alla preghiera dei desolati, e non avrà sprezzato la loro supplicazione. 18 Questo sarà scritto per l’età a venire, e il popolo che sarà creato loderà l’Eterno, 19 perch’egli avrà guardato dall’alto del suo santuario; dal cielo l’Eterno avrà mirato la terra 20 per udire i gemiti de’ prigionieri, per liberare i condannati a morte, 21 affinché pubblichino il nome dell’Eterno in Sion e la sua lode in Gerusalemme, 22 quando i popoli e i regni si raduneranno insieme per servire l’Eterno. 23 Egli ha abbattuto le mie forze durante il mio cammino; ha accorciato i miei giorni. 24 Io ho detto: Dio mio, non mi portar via nel mezzo dei miei giorni; i tuoi anni durano per ogni età. 25 Tu fondasti ab antico la terra, e i cieli son l’opera delle tue mani. 26 Essi periranno, ma tu rimani; tutti quanti si logoreranno come un vestito; tu li muterai come una veste e saranno mutati. 27 Ma tu sei sempre lo stesso, e gli anni tuoi non avranno mai fine. 28 I figliuoli de’ tuoi servitori avranno una dimora, e la loro progenie sarà stabilita nel tuo cospetto.
Korean(i) 3 대저 내 날이 연기 같이 소멸하며 내 뼈가 냉과리 같이 탔나이다 4 내가 음식 먹기도 잊었음으로 내 마음이 풀 같이 쇠잔하였사오며 5 나의 탄식 소리를 인하여 나의 살이 뼈에 붙었나이다 6 나는 광야의 당아새 같고 황폐한 곳의 부엉이 같이 되었사오며 7 내가 밤을 새우니 지붕 위에 외로운 참새 같으니이다 8 내 원수들이 종일 나를 훼방하며 나를 대하여 미칠듯이 날치는 자들이 나를 가리켜 맹세하나이다 9 나는 재를 양식 같이 먹으며 나의 마심에는 눈물을 섞었사오니 10 이는 주의 분과 노를 인함이라 주께서 나를 드셨다가 던지셨나이다 11 내 날이 기울어지는 그림자 같고 내가 풀의 쇠잔함 같으니이다 12 여호와여, 주는 영원히 계시고 주의 기념 명칭은 대대에 이르리이다 13 주께서 일어나사 시온을 긍휼히 여기시리니 지금은 그를 긍휼히 여기실 때라 정한 기한이 옴이니이다 14 주의 종들이 시온의 돌들을 즐거워하며 그 티끌도 연휼히 여기나이다 15 이에 열방이 여호와의 이름을 경외하며 세계 열왕이 주의 영광을 경외하리니 16 대저 여호와께서 시온을 건설하시고 그 영광 중에 나타나셨음이라 17 여호와께서 빈궁한 자의 기도를 돌아보시며 저희 기도를 멸시치 아니하셨도다 18 이 일이 장래 세대를 위하여 기록되리니 창조함을 받을 백성이 여호와를 찬송하리로다 19 여호와께서 그 높은 성소에서 하감하시며 하늘에서 땅을 감찰하셨으니 20 이는 갇힌자의 탄식을 들으시며 죽이기로 정한 자를 해방하사 21 여호와의 이름을 시온에서 그 영예를 예루살렘에서 선포케 하려 하심이라 22 때에 민족들과 나라들이 모여 여호와를 섬기리로다 23 저가 내 힘을 중도에 쇠약케 하시며 내 날을 단촉케 하셨도다 24 나의 말이 나의 하나님이여, 나의 중년에 나를 데려가지 마옵소서 주의 연대는 대대에 무궁하니이다 25 주께서 옛적에 땅의 기초를 두셨사오며 하늘도 주의 손으로 지으신 바니이다 26 천지는 없어지려니와 주는 영존하시겠고 그것들은 다 옷 같이 낡으리니 의복같이 바꾸시면 바뀌려니와 27 주는 여상하시고 주의 년대는 무궁하리이다 28 주의 종들의 자손이 항상 있고 그 후손이 주의 앞에 굳게 서리이다 하였도다
Lithuanian(i) 3 Mano dienos pranyksta kaip dūmai, mano kaulai kaip židinys dega. 4 Kaip pakirsta žolė mano širdis džiūsta; aš pamirštu valgyti. 5 Nuo skaudžių aimanų oda prilipo prie mano kaulų. 6 Esu panašus į dykumų pelikaną, į pelėdą griuvėsiuose. 7 Nemiegu ir esu vienišas kaip paukštis ant stogo. 8 Priešai mane užgaulioja, ir mano vardas jiems tapo keiksmažodžiu. 9 Pelenus valgau kaip duoną ir su ašaromis maišau savo gėrimą 10 dėl Tavo rūstybės ir pykčio, nes Tu mane pakėlei ir nubloškei žemėn. 11 Mano dienos yra tartum ištįsęs šešėlis, ir aš lyg žolė džiūstu. 12 Bet Tu, Viešpatie, pasiliksi per amžius; Tave minės visos kartos. 13 Tu pakilsi ir pasigailėsi Siono, nes atėjo metas jam suteikti malonę. 14 Tavo tarnams jo akmenys meilūs, jiems gaila jo dulkių. 15 Tavo vardo, Viešpatie, bijos pagonys ir Tavo šlovės­pasaulio karaliai. 16 Kai Viešpats atstatys Sioną, Jis pasirodys savo šlovėje; 17 apleistųjų maldas Jis išklausys, jų prašymų nepaniekins. 18 Tai tebūna užrašyta ateisiančiai kartai, kad tauta, kuri bus sukurta, girtų Viešpatį. 19 Iš savo šventos aukštybės Viešpats pažvelgė žemyn, iš dangaus pažiūrėjo į žemę, 20 kad išgirstų belaisvių dejones, išlaisvintų mirčiai skirtuosius, 21 kad Sione būtų skelbiamas Viešpaties vardas ir girtų Jį Jeruzalėje, 22 kai susiburs karalystės ir tautos tarnauti Viešpačiui. 23 Jis susilpnino mane kelionėje, sutrumpino mano gyvenimo dienas. 24 Aš sakiau: “Mano Dieve, neatimk manęs įpusėjus mano amžiui, Tavo metai tęsiasi per visas kartas. 25 Kadaise Tu sukūrei žemę ir dangūs yra Tavo rankų darbas. 26 Jie pražus, bet Tu pasiliksi. Jie visi susidėvės kaip drabužis, kaip rūbą juos pakeisi, ir jie bus pakeisti. 27 Bet Tu esi tas pats ir Tavo metai nesibaigs. 28 Tavo tarnų vaikai gyvens ir jų palikuonys įsitvirtins Tavo akivaizdoje”.
PBG(i) 3 Nie ukrywaj oblicza twego przedemną; w dzień ucisku mego nakłoń ku mnie ucha twego; w dzień którego cię wzywam, prędko mię wysłuchaj. 4 Albowiem niszczeją jako dym dni moje, a kości moje jako ognisko wypalone są. 5 Porażone jest jako trawa, i uwiędło serce moje, tak, żem zapomniał jeść chleba swego. 6 Od głosu wzdychania mego przylgnęły kości moje do ciała mego. 7 Stałem się podobnym pelikanowi na puszczy; jestem jako puhacz na pustyniach. 8 Czuję, a jestem jako wróbel samotny na dachu. 9 Przez cały dzień urągają mi nieprzyjaciele moi, a naśmiewcy moi przeklinają mię. 10 Bo jadam popiół jako chleb, a napój mój mięszam ze łzami, 11 Dla rozgniewania twego, i dla zapalczywości gniewu twego; albowiem podniósłszy mię porzuciłeś mię. 12 Dni moje są jako cień nachylony, a jam jako trawa uwiądł; 13 Ale ty, Panie! trwasz na wieki, a pamiątka twoja od narodu do narodu. 14 Ty powstawszy zmiłujesz się nad Syonem; boć czas, żebyś się zlitował nad nim, gdyż przyszedł czas naznaczony. 15 Albowiem upodobały się sługom twoim kamienie jego, i nad prochem jego zmiłują się; 16 Aby się bali poganie imienia Pańskiego, a wszyscy królowie ziemscy chwały twojej; 17 Gdy pobuduje Pan Syon, i okaże się w chwale swojej; 18 Gdy wejrzy na modlitwę poniżonych, nie gardząc modlitwą ich. 19 To zapiszą dla narodu potomnego, a lud, który ma być stworzony, chwalić będzie Pana, 20 Że wejrzał z wysokości świątnicy swojej, że z nieba na ziemię spojrzał; 21 Aby wysłuchał wzdychania więźniów, i rozwiązał na śmierć skazanych; 22 Aby opowiadali na Syonie imię Pańskie, a chwałę jego w Jeruzalemie, 23 Gdy się pospołu zgromadzą narody i królestwa, aby służyły Panu. 24 Utrapił w drodze siłę moję, ukrócił dni moich; 25 Ażem rzekł; Boże mój! nie bierz mię w połowie dni moich; od narodu bowiem aż do narodu trwają lata twoje. 26 I pierwej niżeliś założył ziemię, i niebiosa, dzieło rąk twoich. 27 One pominą, ale ty zostajesz; wszystkie te rzeczy jako szata zwiotszeją, jako odzienie odmienisz je, i odmienione będą. 28 Ale ty tenżeś zawżdy jest, a lata twoje nigdy nie ustaną. Synowie sług twoich, u ciebie mieszkać będą, a nasienie ich zmocni się przed tobą.
Portuguese(i) 3 Pois os meus dias se desvanecem como fumaça, e os meus ossos ardem como um tição. 4 O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão. 5 Por causa do meu doloroso gemer, os meus ossos se apegam à minha carne. 6 Sou semelhante ao pelicano no deserto; cheguei a ser como a coruja das ruínas. 7 Vigio, e tornei-me como um passarinho solitário no telhado. 8 Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem, me amaldiçoam. 9 Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lágrimas a minha bebida, 10 por causa da tua indignação e da tua ira; pois tu me levantaste e me arrojaste de ti. 11 Os meus dias são como a sombra que declina, e eu, como a erva, me vou secando. 12 Mas tu, Senhor, estás entronizado para sempre, e o teu nome será lembrado por todas as gerações. 13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois é o tempo de te compadeceres dela, sim, o tempo determinado já chegou. 14 Porque os teus servos têm prazer nas pedras dela, e se compadecem do seu pó. 15 As nações, pois, temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a tua glória, 16 quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar, 17 atendendo à oração do desamparado, e não desprezando a sua súplica. 18 Escreva-se isto para a geração futura, para que um povo que está por vir louve ao Senhor. 19 Pois olhou do alto do seu santuário; dos céus olhou o Senhor para a terra, 20 para ouvir o gemido dos presos, para libertar os sentenciados à morte; 21 a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor, e o seu louvor em Jerusalém, 22 quando se congregarem os povos, e os reinos, para servirem ao Senhor. 23 Ele abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias. 24 Eu clamo: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações. 25 Desde a antiguidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos. 26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como um vestido, envelhecerão; como roupa os mudarás, e ficarão mudados. 27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão. 28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e a sua descendência ficará firmada diante de ti.
Norwegian(i) 3 Skjul ikke ditt åsyn for mig på den dag jeg er i nød! Bøi ditt øre til mig! På den dag jeg roper, skynd dig å svare mig! 4 For mine dager er faret bort som en røk, og mine ben er forbrent som en brand. 5 Mitt hjerte er stukket som en urt og fortørket; for jeg har glemt å ete mitt brød. 6 For mine lydelige sukks skyld henger mine ben ved mitt kjøtt. 7 Jeg ligner pelikanen i ørkenen, jeg er som uglen på øde steder. 8 Jeg våker og er blitt som en enslig fugl på taket. 9 Hele dagen spotter mine fiender mig; de som raser mot mig, sverger ved mig*. / {* JES 65, 15.} 10 For jeg eter aske som brød og blander min drikk med gråt 11 for din vredes og din harmes skyld; for du har løftet mig op og kastet mig bort. 12 Mine dager er som en hellende skygge, og selv visner jeg som en urt. 13 Men du, Herre, du troner til evig tid, og ditt minne varer fra slekt til slekt. 14 Du vil reise dig, du vil forbarme dig over Sion; for det er tiden til å være det nådig, timen er kommet. 15 For dine tjenere elsker dets stener, og de ynkes over dets støv. 16 Og hedningene skal frykte Herrens navn, og alle jordens konger din herlighet. 17 For Herren har bygget Sion, han har åpenbaret sig i sin herlighet. 18 Han har vendt sig til de hjelpeløses bønn, og han har ikke foraktet deres bønn. 19 Dette skal bli opskrevet for den kommende slekt, og det folk som skal skapes, skal love Herren. 20 For han har sett ned fra sin hellige høide, Herren har fra himmelen skuet til jorden 21 for å høre den fangnes sukk, for å løse dødens barn, 22 forat de i Sion skal forkynne Herrens navn og hans pris i Jerusalem, 23 når de samler sig, folkeslagene og rikene, for å tjene Herren. 24 Han har bøiet min kraft på veien, han har forkortet mine dager. 25 Jeg sier: Min Gud, ta mig ikke bort midt i mine dager! Dine år varer fra slekt til slekt. 26 Fordum grunnfestet du jorden, og himlene er dine henders gjerning. 27 De skal forgå, men du blir stående; de skal alle eldes som et klæde, som et klædebon omskifter du dem, og de omskiftes, 28 men du er den samme, og dine år får ingen ende.
Romanian(i) 3 Căci zilele mele pier ca fumul, şi oasele îmi ard ca un tăciune. 4 Inima îmi este lovită, şi mi se usucă întocmai ca iarba; pînă şi pînea uit să mi -o mănînc. 5 Aşa de mari îmi sînt gemetele, că mi se lipesc oasele de carne. 6 Seamăn cu pelicanul din pustie, sînt ca o cucuvaie din dărîmături; 7 nu mai pot dormi, şi sînt ca pasărea singuratică pe un acoperiş. 8 În fiecare zi mă bătjocoresc vrăjmaşii mei, şi protivnicii mei jură pe mine în mînia lor. 9 Mănînc ţărînă în loc de pîne, şi îmi amestec lacrămile cu băutura, 10 din pricina mîniei şi urgiei Tale; căci Tu m'ai ridicat, şi m'ai aruncat departe. 11 Zilele mele sînt ca o umbră gata să treacă, şi mă usuc ca iarba. 12 Dar Tu, Doamne, Tu împărăţeşti pe vecie, şi pomenirea Ta ţine din neam în neam. 13 Tu Te vei scula, şi vei avea milă de Sion; căci este vremea să te înduri de el, a venit vremea hotărîtă pentru el. 14 Căci robii Tăi iubesc pietrele Sionului, şi le e milă de ţărîna lui. 15 Atunci se vor teme neamurile de Numele Domnului, şi toţi împăraţii pămîntului de slava Ta. 16 Da, Domnul va zidi iarăş Sionul, şi Se va arăta în slava Sa. 17 El ia aminte la rugăciunea nevoiaşului, şi nu -i nesocoteşte rugăciunea. 18 Să se scrie lucrul acesta pentru neamul de oameni care va veni, şi poporul, care se va naşte, să laude pe Domnul! 19 Căci El priveşte din înălţimea sfinţeniei Lui; Domnul priveşte din ceruri pe pămînt, 20 ca să audă gemetele prinşilor de război, si să izbăvească pe cei ce sînt pe moarte; 21 pentru ca ei să vestească în Sion Numele Domnului, şi laudele lui în Ierusalim, 22 cînd se vor strînge toate popoarele, şi toate împărăţiile, ca să slujească Domnului. 23 El mi -a frînt puterea în drum, şi mi -a scurtat zilele, 24 Eu zic:,,Dumnezeule, nu mă lua la jumătatea zilelor mele, Tu, ai cărui ani ţin vecinic!`` 25 Tu ai întemeiat în vechime pămîntul, şi cerurile sînt lucrarea mînilor Tale. 26 Ele vor pieri, dar Tu vei rămînea; toate se vor învechi ca o haină; le vei schimba ca pe un veşmînt, şi se vor schimba. 27 Dar Tu rămîi Acelaş, şi anii Tăi nu se vor sfîrşi. 28 Fiii robilor Tăi îşi vor locui ţara, şi sămînţa lor va rămînea înaintea Ta.
Ukrainian(i) 3 Не ховай від мене обличчя Свого, в день недолі моєї схили Своє ухо до мене, в день благання озвися небавом до мене! 4 Бо минають, як дим, мої дні, а кості мої немов висохли в огнищі... 5 Як трава та побите та висохло серце моє, так що я забував їсти хліб свій... 6 Від зойку стогнання мого прилипли до тіла мого мої кості... 7 Уподобився я пеликанові пустині, я став, як той пугач руїн! 8 Я безсонний, і став, немов пташка самотня на дасі... 9 Увесь день ображають мене вороги мої, ті, хто з мене кепкує, заприсяглись проти мене! 10 і попіл я їм, немов хліб, а напої свої із плачем перемішую, 11 через гнів Твій та лютість Твою, бо підняв був мене Ти та й кинув мене... 12 Мої дні як похилена тінь, а я сохну, немов та трава! 13 А Ти, Господи, будеш повік пробувати, а пам'ять Твоя з роду в рід. 14 Ти встанеш та змилуєшся над Сіоном, бо час учинити йому милосердя, бо прийшов речінець, 15 бо раби Твої покохали й каміння його, і порох його полюбили! 16 і будуть боятись народи Господнього Ймення, а всі земні царі слави Твоєї. 17 Бо Господь побудує Сіона, появиться в славі Своїй. 18 До молитви забутих звернеться Він, і молитви їхньої не осоромить. 19 Запишеться це поколінню майбутньому, і народ, який створений буде, хвалитиме Господа, 20 бо споглянув Він із високости святої Своєї, Господь зорив на землю з небес, 21 щоб почути зідхання ув'язненого, щоб на смерть прирокованих визволити, 22 щоб розповідати про Ймення Господнє в Сіоні, а в Єрусалимі про славу Його, 23 коли разом зберуться народи й держави служити Господеві. 24 Мою силу в дорозі Він виснажив, дні мої скоротив... 25 Я кажу: Боже мій, не бери Ти мене в половині днів моїх! Твої роки на вічні віки. 26 Колись землю Ти був заклав, а небо то чин Твоїх рук, 27 позникають вони, а Ти будеш стояти... і всі вони, як одежа, загинуть, Ти їх зміниш, немов те вбрання, і минуться вони... 28 Ти ж Той Самий, а роки Твої не закінчаться! Сини Твоїх рабів будуть жити, а їхнє насіння стоятиме міцно перед обличчям Твоїм!