Proverbs 9

ABP_Strongs(i)
  1 G3588   G4678 Wisdom G3618 built G1438 to herself G3624 a house, G2532 and G5237.1 she propped up G4769 [2columns G2033 1seven].
  2 G4969 She slew G3588 the things G1438 for herself G2367.3 which are offered in sacrifices; G2767 she mixed G1519 into G2902.1 a basin G3588   G1438 wine for herself, G3631   G2532 and G2090 she prepared G3588   G1438 a table for herself. G5132  
  3 G649 She sent G3588   G1438 her own G1401 servants, G4779 calling together G3326 with G5308 high G2782 proclamation, G1909 upon G2902.1 a basin, G3004 saying,
  4 G3739 Whosoever G1510.2.3 is G878 a fool, G1578 turn aside G4314 to G1473 me! G2532 And G3588 to the ones G1729 lacking G5424 of sense, G2036 she said,
  5 G2064 Come G2068 eat G3588   G1699 of my G740 bread loaves, G2532 and G4095 drink G3631 wine G3739 which G2767 I mixed G1473 for you!
  6 G620 Cease G877 folly! G2532 and G2198 you shall live. G2532 And G2212 seek G5428 intelligence! G2443 that G980 you should spend life. G2532 And G2734.2 keep straight G1722 [2by G1108 3knowledge G4907 1understanding]!
  7 G3588 The G3811 one correcting G2556 evil men G2983 shall take G1438 on himself G819 dishonor; G1651 and in reproving, G1161   G3588 the G765 impious G3469 scoffs at G1438 himself.
  8 G3361 Do not G1651 reprove G2556 evil men! G2443 so that G3361 they should not G3404 detest G1473 you. G1651 Reprove G4680 a wise man! G2532 and G25 he shall love G1473 you.
  9 G1325 Give G4680 to a wise man G874 opportunity! G2532 and G4680 he will be wiser; G1510.8.3   G1107 make things known G1342 to a just man! G2532 and G4369 he shall proceed G3588   G1209 to receive more .
  10 G746 The beginning G4678 of wisdom G5401 is fear G2962 of the lord; G2532 and G1012 the counsel G39 of holy ones G4907 is understanding. G3588   G1063 For G1097 to know G3551 the law G1271 [3consideration G1510.2.3 1is G18 2of good].
  11 G3778 For in this G1063   G3588   G5158 manner G4183 [2a long G2198 1you shall live] G5550 time, G2532 and G4369 [3shall be added G1473 4to you G2094 1years G2222 2of life].
  12 G5207 O son, G1437 if G4680 [2wise G1096 1you be], G4572 [3to yourself G4680 2wise G1510.8.2 1you shall be]; G1437 and if G1161   G2556 [2evil G576 1you should turn out to be], G3441 [4alone G302 1then G501 2you shall draw G2556 3evils].
  13 G1135 [4woman G878 1A foolish G2532 2and G2351.3 3bold G1729 10lacking G5596.1 11of a morsel G1096 9becomes G3739 5who G3756 6does not G1987 7have knowledge of G152 8shame].
  14 G2523 She sits G1909 at G2374 the doors G3588   G1438 of her own G3624 house G1909 upon G1368.3 a chair, G1718.1 visibly G1722 in G4113 the squares,
  15 G4341 calling G3588 the G3935 ones passing by G3598 the way, G2532 and G2720 the ones going straight G1722 on G3588   G3598 their ways, saying, G1473  
  16 G3739 Whoever G1510.2.3 is G1473 most foolish of you, G878   G1578 turn aside G4314 to G1473 me! G2532 And G3588 to the ones G1729 lacking G5428 intelligence G3873.1 I rouse, G3004 saying,
  17 G740 Bread loaves G2931.1 of secrets G2234 [2with pleasure G680 1you touch], G2532 and G5204 water G2829 of fraud G1098.5 [2sweet G4095 1you drink]!
  18 G3588 But he G1161   G3756 does not G1492 know G3754 that G1093.1 earth-born men G3844 [2by G1473 3her G3643.4 1 are destroyed], G2532 and G1909 [2upon G4070.4 3 the perch G86 4of Hades G4876 1he meets].
ABP_GRK(i)
  1 G3588 η G4678 σοφία G3618 ωκοδόμησεν G1438 εαυτή G3624 οίκον G2532 και G5237.1 υπήρεισε G4769 στύλους G2033 επτά
  2 G4969 έσφαξε G3588 τα G1438 εαυτής G2367.3 θύματα G2767 εκέρασεν G1519 εις G2902.1 κρατήρα G3588 τον G1438 εαυτής οίνον G3631   G2532 και G2090 ητοιμάσατο G3588 την G1438 εαυτής τράπεζαν G5132  
  3 G649 απέστειλε G3588 τους G1438 εαυτής G1401 δούλους G4779 συγκαλούσα G3326 μετά G5308 υψηλού G2782 κηρύγματος G1909 επί G2902.1 κρατήρα G3004 λέγουσα
  4 G3739 ος G1510.2.3 εστιν G878 άφρων G1578 εκκλινάτω G4314 προς G1473 με G2532 και G3588 τοις G1729 ενδεέσι G5424 φρενών G2036 είπεν
  5 G2064 έλθατε G2068 φάγετε G3588 των G1699 εμών G740 άρτών G2532 και G4095 πίετε G3631 οίνον G3739 ον G2767 εκέρασα G1473 υμίν
  6 G620 απολείπετε G877 αφροσύνην G2532 και G2198 ζήσεσθε G2532 και G2212 ζητήσατε G5428 φρόνησιν G2443 ίνα G980 βιώσητε G2532 και G2734.2 κατορθώσατε G1722 εν G1108 γνώσει G4907 σύνεσιν
  7 G3588 ο G3811 παιδεύων G2556 κακούς G2983 λήψεται G1438 εαυτώ G819 ατιμίαν G1651 ελέγχων δε G1161   G3588 τον G765 ασεβή G3469 μωμήσεται G1438 εαυτόν
  8 G3361 μη G1651 έλεγχε G2556 κακους G2443 ίνα G3361 μη G3404 μισήσωσί G1473 σε G1651 έλεγχε G4680 σοφόν G2532 και G25 αγαπήσει G1473 σε
  9 G1325 δίδου G4680 σοφώ G874 αφορμήν G2532 και G4680 σοφώτερος έσται G1510.8.3   G1107 γνώριζε G1342 δικαίω G2532 και G4369 προσθήσει G3588 του G1209 δέχεσθαι
  10 G746 αρχή G4678 σοφίας G5401 φόβος G2962 κυρίου G2532 και G1012 βουλή G39 αγίων G4907 σύνεσις G3588 το G1063 γαρ G1097 γνώναι G3551 νόμον G1271 διανοίας G1510.2.3 εστίν G18 αγαθής
  11 G3778 τούτω γαρ G1063   G3588 τω G5158 τρόπω G4183 πολύν G2198 ζήσεις G5550 χρόνον G2532 και G4369 προστεθήσεταί G1473 σοι G2094 έτη G2222 ζωής
  12 G5207 υιέ G1437 εάν G4680 σοφός G1096 γένη G4572 σεαυτώ G4680 σοφός G1510.8.2 έση G1437 εάν δε G1161   G2556 κακός G576 αποβής G3441 μόνος G302 αν G501 αντλήσεις G2556 κακά
  13 G1135 γυνή G878 άφρων G2532 και G2351.3 θρασεία G1729 ενδεής G5596.1 ψωμού G1096 γίνεται G3739 η G3756 ουκ G1987 επίσταται G152 αισχύνην
  14 G2523 εκάθισεν G1909 επί G2374 θύραις G3588 του G1438 εαυτής G3624 οίκου G1909 επί G1368.3 δίφρου G1718.1 εμφανώς G1722 εν G4113 πλατείαις
  15 G4341 προσκαλουμένη G3588 τους G3935 παριόντας G3598 οδόν G2532 και G2720 κατευθύνοντας G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς αυτών G1473  
  16 G3739 ος G1510.2.3 εστιν G1473 υμών αφρονέστατος G878   G1578 εκκλινάτω G4314 προς G1473 με G2532 και G3588 τοις G1729 ενδεέσι G5428 φρονήσεως G3873.1 παρακελεύομαι G3004 λέγουσα
  17 G740 άρτων G2931.1 κρυφίων G2234 ηδέως G680 άψασθε G2532 και G5204 ύδατος G2829 κλοπής G1098.5 γλυκερού G4095 πίετε
  18 G3588 ο δε G1161   G3756 ουκ G1492 οίδεν G3754 ότι G1093.1 γηγενείς G3844 παρ΄ G1473 αυτή G3643.4 όλλυνται G2532 και G1909 επί G4070.4 πέταυρον G86 άδου G4876 συναντά
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G1438 D-DSF εαυτη G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και   V-AAI-3S υπηρεισεν G4769 N-APM στυλους G2033 N-NUI επτα
    2 G4969 V-AAI-3S εσφαξεν G3588 T-APN τα G1438 D-GSF εαυτης   N-APN θυματα   V-AAI-3S εκερασεν G1519 PREP εις   N-ASM κρατηρα G3588 T-ASM τον G1438 D-GSF εαυτης G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G2090 V-AMI-3S ητοιμασατο G3588 T-ASF την G1438 D-GSF εαυτης G5132 N-ASF τραπεζαν
    3 G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-APM τους G1438 D-GSF εαυτης G1401 N-APM δουλους G4779 V-PAPNS συγκαλουσα G3326 PREP μετα G5308 A-GSN υψηλου G2782 N-GSN κηρυγματος G1909 PREP επι   N-ASM κρατηρα G3004 V-PAPNS λεγουσα
    4 G3739 P-NSM ος G1510 V-PAI-3S εστιν G878 A-NSM αφρων G1578 V-AAD-3S εκκλινατω G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1729 A-DPM ενδεεσι G5424 N-GPF φρενων   V-AAI-3S ειπεν
    5 G2064 V-AAD-2P ελθατε G2068 V-AAD-2P φαγετε G3588 T-GPM των G1699 A-GPM εμων G740 N-GPM αρτων G2532 CONJ και G4095 V-AAD-2P πιετε G3631 N-ASM οινον G3739 R-ASM ον   V-AAI-1S εκερασα G4771 P-DP υμιν
    6 G620 V-PAD-2P απολειπετε G877 N-ASF αφροσυνην G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3P ζησεσθε G2532 CONJ και G2212 V-AAD-2P ζητησατε G5428 N-ASF φρονησιν G2443 CONJ ινα G980 V-AAS-2P βιωσητε G2532 CONJ και   V-AAD-2P κατορθωσατε G1722 PREP εν G1108 N-DSF γνωσει G4907 N-ASF συνεσιν
    7 G3588 T-NSM ο G3811 V-PAPNS παιδευων G2556 A-APM κακους G2983 V-FMI-3S λημψεται G1438 D-DSM εαυτω G819 N-ASF ατιμιαν G1651 V-PAPNS ελεγχων G1161 PRT δε G3588 T-ASM τον G765 A-ASM ασεβη G3469 V-FMI-3S μωμησεται G1438 D-ASM εαυτον
    8 G3165 ADV μη G1651 V-PAD-2S ελεγχε G2556 A-APM κακους G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G3404 V-PAS-3P μισωσιν G4771 P-AS σε G1651 V-PAD-2S ελεγχε G4680 A-ASM σοφον G2532 CONJ και G25 V-FAI-3S αγαπησει G4771 P-AS σε
    9 G1325 V-PAD-2S διδου G4680 A-DSM σοφω G874 N-ASF αφορμην G2532 CONJ και G4680 A-NSMC σοφωτερος G1510 V-FMI-3S εσται G1107 V-PAD-2S γνωριζε G1342 A-DSM δικαιω G2532 CONJ και G4369 V-FAI-3S προσθησει G3588 T-GSN του G1209 V-PMN δεχεσθαι
    10 G746 N-NSF αρχη G4678 N-GSF σοφιας G5401 N-NSM φοβος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1012 N-NSF βουλη G40 A-GPN αγιων G4907 N-NSF συνεσις G3588 T-NSN [9:10α] το G1063 PRT γαρ G1097 V-AAN γνωναι G3551 N-ASM νομον G1271 N-GSF διανοιας G1510 V-PAI-3S εστιν G18 A-GSF αγαθης
    11 G3778 D-DSM τουτω G1063 PRT γαρ G3588 T-DSM τω G5158 N-DSM τροπω G4183 A-ASM πολυν G2198 V-FAI-2S ζησεις G5550 N-ASM χρονον G2532 CONJ και G4369 V-FPI-3S προστεθησεται G4771 P-DS σοι G2094 N-NPN ετη G2222 N-GSF ζωης G4771 P-GS σου
    12 G5207 N-VSM υιε G1437 CONJ εαν G4680 A-NSM σοφος G1096 V-AMS-2S γενη G4572 D-DSM σεαυτω G4680 A-NSM σοφος G1510 V-FMI-2S εση G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4139 ADV πλησιον G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2556 A-NSM κακος G576 V-AAS-2S αποβης G3441 A-NSM μονος   V-FAI-2S αναντλησεις G2556 A-APN κακα G3739 R-NSM [9:12α] ος G2043 V-PMI-3S ερειδεται G1909 PREP επι G5579 N-DPN ψευδεσιν G3778 D-NSM ουτος G4165 V-FAI-3S ποιμανει G417 N-APM ανεμους G3588 T-NSM ο G1161 PRT δ G846 D-NSM αυτος G1377 V-FMI-3S διωξεται G3732 N-APN ορνεα G4072 V-PMPAP πετομενα G620 V-AAI-3S [9:12β] απελιπεν G1063 PRT γαρ G3598 N-APF οδους G3588 T-GSM του G1438 D-GSM εαυτου G290 N-GSM αμπελωνος G3588 T-APM τους G1161 PRT δε   N-APM αξονας G3588 T-GSN του G2398 A-GSN ιδιου G1091 N-GSN γεωργιου G4105 V-RMI-3S πεπλανηται G1279 V-PMI-3S [9:12χ] διαπορευεται G1161 PRT δε G1223 PREP δι G504 A-GSF ανυδρου G2048 N-GSF ερημου G2532 CONJ και G1065 N-ASF γην G1299 V-RMPAS διατεταγμενην G1722 PREP εν   A-DPF διψωδεσιν G4863 V-PAI-3S συναγει G1161 PRT δε G5495 N-DPF χερσιν   N-ASF ακαρπιαν
    13 G1135 N-NSF γυνη G878 A-NSF αφρων G2532 CONJ και   A-NSF θρασεια G1729 A-NSF ενδεης   N-GSM ψωμου G1096 V-PMI-3S γινεται G3739 R-NSF η G3364 ADV ουκ   V-PMI-3S επισταται G152 N-ASF αισχυνην
    14 G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G1909 PREP επι G2374 N-DPF θυραις G3588 T-GSM του G1438 D-GSF εαυτης G3624 N-GSM οικου G1909 PREP επι   N-GSM διφρου   ADV εμφανως G1722 PREP εν G4116 A-DPF πλατειαις
    15   V-PMPNS προσκαλουμενη G3588 T-APM τους G3918 V-PAPAP παριοντας G2532 CONJ και G2720 V-PAPAP κατευθυνοντας G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GPM αυτων
    16 G3739 R-NSM ος G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-GP υμων G878 A-NPMS αφρονεστατος G1578 V-AAD-3S εκκλινατω G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1729 A-DPM ενδεεσι G1161 PRT δε G5428 N-GSF φρονησεως   V-PMI-1S παρακελευομαι G3004 V-PAPNS λεγουσα
    17 G740 N-GPM αρτων   A-GPM κρυφιων G2234 ADV ηδεως G680 V-AMS-2P αψασθε G2532 CONJ και G5204 N-GSN υδατος G2829 N-GSF κλοπης   A-GSN γλυκερου
    18 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ   V-RAI-3S οιδεν G3754 CONJ οτι   A-NPM γηγενεις G3844 PREP παρ G846 D-DSF αυτη   V-PMI-3P ολλυνται G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-ASN πετευρον G86 N-GSM αδου G4876 V-PAI-3S συναντα G235 CONJ [9:18α] αλλα   V-AAD-2S αποπηδησον G3165 ADV μη   V-AAS-2S εγχρονισης G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3366 CONJ μηδε   V-AAS-2S επιστησης G3588 T-ASN το G4674 A-ASN σον G3659 N-ASN ομμα G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G3778 ADV [9:18β] ουτως G1063 PRT γαρ G1224 V-FMI-2S διαβηση G5204 N-NSN υδωρ G245 A-ASM αλλοτριον G2532 CONJ και G5233 V-FMI-2S υπερβηση G4215 N-ASM ποταμον G245 A-ASM αλλοτριον G575 PREP [9:18χ] απο G1161 PRT δε G5204 N-GSN υδατος G245 A-GSN αλλοτριου G568 V-AMD-2S αποσχου G2532 CONJ και G575 PREP απο G4077 N-GSF πηγης G245 A-GSF αλλοτριας G3165 ADV μη G4095 V-AAS-2S πιης G2443 CONJ [9:18δ] ινα G4183 A-ASM πολυν G2198 V-AAS-2S ζησης G5550 N-ASM χρονον G4369 V-APS-3S προστεθη G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G2094 N-NPN ετη G2222 N-GSF ζωης
HOT(i) 1 חכמות בנתה ביתה חצבה עמודיה שׁבעה׃ 2 טבחה טבחה מסכה יינה אף ערכה שׁלחנה׃ 3 שׁלחה נערתיה תקרא על גפי מרמי קרת׃ 4 מי פתי יסר הנה חסר לב אמרה׃ 5 לכו לחמו בלחמי ושׁתו ביין מסכתי׃ 6 עזבו פתאים וחיו ואשׁרו בדרך בינה׃ 7 יסר לץ לקח לו קלון ומוכיח לרשׁע מומו׃ 8 אל תוכח לץ פן ישׂנאך הוכח לחכם ויאהבך׃ 9 תן לחכם ויחכם עוד הודע לצדיק ויוסף לקח׃ 10 תחלת חכמה יראת יהוה ודעת קדשׁים בינה׃ 11 כי בי ירבו ימיך ויוסיפו לך שׁנות חיים׃ 12 אם חכמת חכמת לך ולצת לבדך תשׂא׃ 13 אשׁת כסילות המיה פתיות ובל ידעה מה׃ 14 וישׁבה לפתח ביתה על כסא מרמי קרת׃ 15 לקרא לעברי דרך המישׁרים ארחותם׃ 16 מי פתי יסר הנה וחסר לב ואמרה׃ 17 מים גנובים ימתקו ולחם סתרים ינעם׃ 18 ולא ידע כי רפאים שׁם בעמקי שׁאול קראיה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H2454 חכמות Wisdom H1129 בנתה hath built H1004 ביתה her house, H2672 חצבה she hath hewn out H5982 עמודיה pillars: H7651 שׁבעה׃ her seven
  2 H2873 טבחה She hath killed H2874 טבחה her beasts; H4537 מסכה she hath mingled H3196 יינה her wine; H637 אף she hath also H6186 ערכה furnished H7979 שׁלחנה׃ her table.
  3 H7971 שׁלחה She hath sent forth H5291 נערתיה her maidens: H7121 תקרא she crieth H5921 על upon H1610 גפי the highest places H4791 מרמי the highest places H7176 קרת׃ of the city,
  4 H4310 מי Whoso H6612 פתי simple, H5493 יסר let him turn H2008 הנה in hither: H2638 חסר him that wanteth H3820 לב understanding, H559 אמרה׃ she saith
  5 H1980 לכו Come, H3898 לחמו eat H3899 בלחמי of my bread, H8354 ושׁתו and drink H3196 ביין of the wine H4537 מסכתי׃ I have mingled.
  6 H5800 עזבו Forsake H6612 פתאים the foolish, H2421 וחיו and live; H833 ואשׁרו and go H1870 בדרך in the way H998 בינה׃ of understanding.
  7 H3256 יסר He that reproveth H3887 לץ a scorner H3947 לקח getteth H7036 לו קלון to himself shame: H3198 ומוכיח and he that rebuketh H7563 לרשׁע a wicked H3971 מומו׃ himself a blot.
  8 H408 אל not H3198 תוכח Reprove H3887 לץ a scorner, H6435 פן lest H8130 ישׂנאך he hate H3198 הוכח thee: rebuke H2450 לחכם a wise man, H157 ויאהבך׃ and he will love
  9 H5414 תן Give H2450 לחכם to a wise H2449 ויחכם wiser: H5750 עוד and he will be yet H3045 הודע teach H6662 לצדיק a just H3254 ויוסף and he will increase H3948 לקח׃ in learning.
  10 H8462 תחלת the beginning H2451 חכמה of wisdom: H3374 יראת The fear H3069 יהוה   H1847 ודעת and the knowledge H6918 קדשׁים of the holy H998 בינה׃ understanding.
  11 H3588 כי For H7235 בי ירבו shall be multiplied, H3117 ימיך by me thy days H3254 ויוסיפו shall be increased. H8141 לך שׁנות and the years H2416 חיים׃ of thy life
  12 H518 אם If H2449 חכמת thou be wise, H2449 חכמת thou shalt be wise H3887 לך ולצת for thyself: but thou scornest, H905 לבדך thou alone H5375 תשׂא׃ shalt bear
  13 H802 אשׁת woman H3687 כסילות A foolish H1993 המיה clamorous: H6615 פתיות simple, H1077 ובל nothing. H3045 ידעה and knoweth H4100 מה׃ nothing.
  14 H3427 וישׁבה For she sitteth H6607 לפתח at the door H1004 ביתה of her house, H5921 על on H3678 כסא a seat H4791 מרמי in the high places H7176 קרת׃ of the city,
  15 H7121 לקרא To call H5674 לעברי passengers H1870 דרך passengers H3474 המישׁרים who go right H734 ארחותם׃ on their ways:
  16 H4310 מי Whoso H6612 פתי simple, H5493 יסר let him turn H2008 הנה in hither: H2638 וחסר and him that wanteth H3820 לב understanding, H559 ואמרה׃ she saith
  17 H4325 מים waters H1589 גנובים Stolen H4985 ימתקו are sweet, H3899 ולחם and bread H5643 סתרים in secret H5276 ינעם׃ is pleasant.
  18 H3808 ולא not H3045 ידע But he knoweth H3588 כי that H7496 רפאים the dead H8033 שׁם there; H6012 בעמקי   H7585 שׁאול of hell. H7121 קראיה׃ her guests
new(i)
  1 H2454 Wisdom H1129 [H8804] hath built H1004 her house, H2672 [H8804] she hath hewn out H7651 her seven H5982 pillars:
  2 H2873 [H8804] She hath killed H2874 her beasts; H4537 [H8804] she hath mixed H3196 her wine; H6186 [H8804] she hath also furnished H7979 her table.
  3 H7971 [H8804] She hath sent forth H5291 her damsels: H7121 [H8799] she calleth H1610 upon H4791 the highest places H7176 of the city,
  4 H6612 Whoever is simple, H5493 [H8799] let him turn in H2638 here: as for him that lacketh H3820 heart, H559 [H8804] she saith to him,
  5 H3212 [H8798] Come, H3898 [H8798] eat H3899 of my bread, H8354 [H8798] and drink H3196 of the wine H4537 [H8804] which I have mixed.
  6 H5800 [H8798] Forsake H6612 the foolish, H2421 [H8798] and live; H833 [H8798] and go H1870 in the way H998 of understanding.
  7 H3256 [H8802] He that chastiseth H3887 [H8801] a scorner H3947 [H8802] getteth H7036 to himself shame: H3198 [H8688] and he that rebuketh H7563 a wicked H3971 man getteth himself a blot.
  8 H3198 [H8686] Reprove H3887 [H8801] not a scorner, H8130 [H8799] lest he shall hate H3198 [H8685] thee: rebuke H2450 a wise man, H157 [H8799] and he will love thee.
  9 H5414 [H8798] Give H2450 instruction to a wise H2449 [H8799] man, and he will be yet wiser: H3045 [H8685] teach H6662 a just H3254 [H8686] man, and he will increase H3948 in learning.
  10 H3374 The fear H3068 of the LORD H8462 is the beginning H2451 of wisdom: H1847 and the knowledge H6918 of the Holy One H998 is understanding.
  11 H3117 For by me thy days H7235 [H8799] shall be multiplied, H8141 and the years H2416 of thy life H3254 [H8686] shall be increased.
  12 H2449 [H8804] If thou art wise, H2449 [H8804] thou shalt be wise H3887 [H8804] for thyself: but if thou scornest, H5375 [H8799] thou alone shalt bear it.
  13 H3687 A foolish H802 woman H1993 [H8802] is clamorous: H6615 she is simple, H1077 and H3045 [H8804] knoweth H4100 nothing.
  14 H3427 [H8804] For she sitteth H6607 at the door H1004 of her house, H3678 on a seat H4791 in the high places H7176 of the city,
  15 H7121 [H8800] To call H5674 H1870 [H8802] those who pass by H3474 [H8764] who go straight H734 on their ways:
  16 H6612 Whoever is simple, H5493 [H8799] let him turn in H2638 here: and as for him that lacketh H3820 heart, H559 [H8804] she saith to him,
  17 H1589 [H8803] Stolen H4325 waters H4985 [H8799] are sweet, H3899 and bread H5643 eaten in secret H5276 [H8799] is pleasant.
  18 H3045 [H8804] But he knoweth H7496 not that the dead H7121 [H8803] are there; and that her guests H6012 are in the depths H7585 of the grave.
Vulgate(i) 1 sapientia aedificavit sibi domum excidit columnas septem 2 immolavit victimas suas miscuit vinum et proposuit mensam suam 3 misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad moenia civitatis 4 si quis est parvulus veniat ad me et insipientibus locuta est 5 venite comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobis 6 relinquite infantiam et vivite et ambulate per vias prudentiae 7 qui erudit derisorem ipse sibi facit iniuriam et qui arguit impium generat maculam sibi 8 noli arguere derisorem ne oderit te argue sapientem et diliget te 9 da sapienti et addetur ei sapientia doce iustum et festinabit accipere 10 principium sapientiae timor Domini et scientia sanctorum prudentia 11 per me enim multiplicabuntur dies tui et addentur tibi anni vitae 12 si sapiens fueris tibimet ipsi eris si inlusor solus portabis malum 13 mulier stulta et clamosa plenaque inlecebris et nihil omnino sciens 14 sedit in foribus domus suae super sellam in excelso urbis loco 15 ut vocaret transeuntes viam et pergentes itinere suo 16 quis est parvulus declinet ad me et vecordi locuta est 17 aquae furtivae dulciores sunt et panis absconditus suavior 18 et ignoravit quod gigantes ibi sint et in profundis inferni convivae eius
Clementine_Vulgate(i) 1 [Sapientia ædificavit sibi domum: excidit columnas septem. 2 Immolavit victimas suas, miscuit vinum, et proposuit mensam suam. 3 Misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad mœnia civitatis. 4 Si quis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est: 5 Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis. 6 Relinquite infantiam, et vivite, et ambulate per vias prudentiæ.] 7 [Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit, et qui arguit impium, sibi maculam generat. 8 Noli arguere derisorem, ne oderit te: argue sapientem, et diliget te. 9 Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia; doce justum, et festinabit accipere. 10 Principium sapientiæ timor Domini, et scientia sanctorum prudentia. 11 Per me enim multiplicabuntur dies tui, et addentur tibi anni vitæ. 12 Si sapiens fueris, tibimetipsi eris; si autem illusor, solus portabis malum.] 13 [Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens, 14 sedit in foribus domus suæ, super sellam in excelso urbis loco, 15 ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo: 16 Qui est parvulus declinet ad me. Et vecordi locuta est: 17 Aquæ furtivæ dulciores sunt, et panis absconditus suavior. 18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes, et in profundis inferni convivæ ejus.]
Wycliffe(i) 1 Wisdom bildide an hous to him silf; he hewide out seuene pileris, 2 he offride his slayn sacrifices, he medlide wijn, and settide forth his table. 3 He sente hise handmaides, that thei schulden clepe to the tour; and to the wallis of the citee. 4 If ony man is litil; come he to me. And wisdom spak to vnwise men, 5 Come ye, ete ye my breed; and drynke ye the wiyn, which Y haue medlid to you. 6 Forsake ye yong childhed, and lyue ye; and go ye bi the weyes of prudence. 7 He that techith a scornere, doith wrong to him silf; and he that vndirnymmeth a wickid man, gendrith a wem to him silf. 8 Nile thou vndirnyme a scornere; lest he hate thee. Vndirnyme thou a wise man; and he schal loue thee. 9 Yyue thou occasioun to a wise man; and wisdom schal be encreessid to hym. Teche thou a iust man; and he schal haste to take. 10 The bigynnyng of wisdom is the dreed of the Lord; and prudence is the kunnyng of seyntis. 11 For thi daies schulen be multiplied bi me; and yeeris of lijf schulen be encreessid to thee. 12 If thou art wijs; thou schalt be to thi silf, and to thi neiyboris. Forsothe if thou art a scornere; thou aloone schalt bere yuel. 13 A fonned womman, and ful of cry, and ful of vnleueful lustis, and that kan no thing outirli, 14 sittith in the doris of hir hous, on a seete, in an hiy place of the cite; 15 to clepe men passinge bi the weie, and men goynge in her iournei. 16 Who is a litil man `of wit; bowe he to me. And sche spak to a coward, 17 Watris of thefte ben swettere, and breed hid is swettere. 18 And wiste not that giauntis ben there; and the gestis `of hir ben in the depthis of helle. Sotheli he that schal be applied, ether fastned, to hir; schal go doun to hellis. For whi he that goith awei fro hir; schal be saued.
Coverdale(i) 1 Wysdome hath buylded herself an house, and hewen out seuen pilers: 2 she hath slaughted, poured out hir wyne, and prepared hir table. 3 She hath sent forth hir maydens to crie vpo the hyest place of the cite: 4 Who so is ignoraut, let him come hither. And to the vn wise she sayde: 5 O come on youre waye, eate my bred, and drynke my wyne, which I haue poured out for you. 6 Forsake ignorauce, and ye shal lyue: and se that ye go in the waye of vnderstondinge. 7 Who so reproueth a scornefull personne, getteth him self dishonoure: and he that rebuketh the vngodly, stayneth himself. 8 Reproue not a scorner, lest he owe the euell wil: but rebuke a wyse man, and he wil loue the. 9 Geue a discrete man but an occasion, & he wilbe the wyser: teach a rightuous man, and he wil increase. 10 The feare of the LORDE is the begynnynge of wysdome, & the knowlege of holy thinges is vnderstondinge. 11 For thorow me yi dayes shalbe prolonged, and the yeares of thy life shal be many. 12 Yf thou be wyse, yi wysdome shal do yi selfe good: but yf thou thynkest scorne therof, it shalbe thine owne harme. 13 A foolish restlesse woman, full of wordes, and soch one as hath no knowlege, 14 sytteth in the dores of hir house vpo a stole aboue in the cite, 15 to call soch as go by and walke straight in their wayes. 16 Who so is ignoraunt (sayeth she) let him come hither, and to the vnwyse she sayeth: 17 stollen waters are swete, & the bred that is preuely eaten, hath a good taist. 18 But they cosider not that death is there, and that hir gestes go downe to hell.
MSTC(i) 1 Wisdom hath builded herself a house, and hewn out seven pillars: 2 She hath killed her victuals, poured out her wine, and prepared her table. 3 She hath sent forth her maidens to cry upon the highest place of the city: 4 "Whoso is ignorant, let him come hither!" And to the unwise she said, 5 "O come on your way, eat my bread, and drink my wine, which I have poured out for you. 6 Forsake ignorance, and ye shall live: and see that ye go in the way of understanding." 7 Whoso reproveth a scornful person, getteth himself dishonour: and he that rebuketh the ungodly, staineth himself. 8 Reprove not a scorner, lest he owe thee evil will: but rebuke a wise man, and he will love thee. 9 Give a discrete man but an occasion, and he will be the wiser; teach a righteous man, and he will increase. 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and the knowledge of holy things is understanding. 11 For through me thy days shall be prolonged, and the years of thy life shall be many. 12 If thou be wise, thy wisdom shall do thyself good: but if thou thinkest scorn thereof, it shall be thine own harm. 13 A foolish restless woman, full of words, and such one as hath no knowledge, 14 sitteth in the doors of her house upon a stool above in the city, 15 to call such as go by, and walk straight in their ways. 16 "Who so is ignorant," sayeth she, "let him come hither." And to the unwise she sayeth, 17 "Stolen waters are sweet, and the bread that is privily eaten, hath a good taste." 18 But they consider not that death is there, and that her guests go down to hell.
Matthew(i) 1 Wysdome hath buylded her selfe an house, & hewen out seuen pyllers: 2 she hath kylled her vitayles, poured out her wyne, & prepared her table. 3 She hath sent forth her maydens to crye vpon the hyest place of the citie: 4 Who so is ignoraunt, let hym come hither. And to the vnwise she sayd: 5 O come on your way, eat my bred, & drinke my wyne, which I haue poured out for you. 6 Forsake ignoraunce, & ye shall lyue: & se that ye go in the way of vnderstandinge. 7 Who so reproueth a scornefull personne, getteth hym self dishonour: & he that rebuketh the vngodly stayneth him self. 8 Reproue not a scorner, lest he owe the euel wil: but rebuke a wise man, & he wil loue the. 9 Geue a discrete man but an occasion, & he wilbe the wiser, teache a righteous man, and he will increase. 10 The feare of the Lorde is the beginning of wisdome, and the knowledge of holy thinges is vnderstandynge. 11 For thorow me thy dayes shalbe prolonged, and the yeares of thy lyfe shalbe manye. 12 If thou be wyse thy wysdome shall do thy selfe good: but if thou thynckeste scorne therof, it shalbe thyne owne harme. 13 A folysh restles woman, ful of words, and such one as hath no knowledge, 14 sitteth in the dores of her house vpon a stoole aboue in the cytye, 15 to cal such as go by, & walke streght in their waies, 16 Who so is ignorant (sayeth she) let him come hyther, and to the vnwyse she sayeth: 17 stollen waters are swete, and the bread that is preuely eaten, hath a good tast. 18 But they consyder not that death is there, and that her gestes go doune to hell.
Great(i) 1 Wysdome hath buylded her selfe an house, & hewen out seuen pyllers: 2 she hath kylled her vitayles, powred out her wyne, & prepared her table. 3 She hath sent forth her maydens to crye vpon the hyest place of the cytie: 4 Who so is ignoraunt, let hym come hyther. And to the vnwyse she sayde: 5 O come on your waye, eate my bread, and drincke my wyne, which I haue poured out for you. 6 Forsake ignoraunce, and ye shall lyue: and se that ye go in the waye of vnderstandynge. 7 Who so reproueth a scornefull personne, getteth him selfe dishonoure: and he that rebuketh the vngodly, stayneth him selfe. 8 Reproue not a scorner lest he owe the euell wyll: but rebuke a wyse man, and he wyll loue the. 9 Geue a discrete man but an occasyon, and he wylbe the wyser: teache a ryghteous man, and he wyll increase in knowledge. 10 The feare of the Lorde is the beginnynge of wysdome, & the knowledge of holy thynges is vnderstandynge. 11 For thorowe me thy dayes shalbe prolonged, and the yeares of thy lyfe shalbe many. 12 If thou be wyse, thy wisdome shall do thy selfe good but yf thou thynkest scorne therof, it shalbe thyne awne harme. 13 A folyshe restlesse woman, full of wordes, and soch a one as hath no knowledge, 14 sytteth at the dore of her house, and in the hye places of the cyte, 15 to call soch as go by, and that walke streyght in theyr wayes. 16 Who so is ignoraunt (sayth she) let hym come hyther, and to the vnwyse she sayeth: 17 stollen waters are swete, and the bread that is preuely eaten, hath a good taste. 18 And he doth not consydre, that they are but deed which be there, and that her gestes are in the depe of hell.
Geneva(i) 1 Wisedome hath built her house, and hewen out her seuen pillars. 2 She hath killed her vitailes, drawen her wine, and prepared her table. 3 She hath sent forth her maydens and cryeth vpon the highest places of the citie, saying, 4 Who so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisedome, she sayth, 5 Come, and eate of my meate, and drinke of the wine that I haue drawen. 6 Forsake your way, ye foolish, and ye shall liue: and walke in the way of vnderstanding. 7 He that reproueth a scorner, purchaseth to himselfe shame: and he that rebuketh the wicked, getteth himselfe a blot. 8 Rebuke not a scorner, least he hate thee: but rebuke a wise man, and he will loue thee. 9 Giue admonition to the wise, and he will be the wiser: teache a righteous man, and he will increase in learning. 10 The beginning of wisedome is the feare of the Lord, and the knowledge of holy things, is vnderstanding. 11 For thy dayes shalbe multiplied by me, and the yeeres of thy life shalbe augmented. 12 If thou be wise, thou shalt be wise for thy selfe, and if thou be a scorner, thou alone shalt suffer. 13 A foolish woman is troublesome: she is ignorant, and knoweth nothing. 14 But she sitteth at the doore of her house on a seate in the hie places of the citie, 15 To call them that passe by the way, that go right on their way, saying, 16 Who so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisedome, shee sayth also, 17 Stollen waters are sweete, and hid bread is pleasant. 18 But he knoweth not, that ye dead are there, and that her ghestes are in the depth of hell.
Bishops(i) 1 Wysdome hath buylded her house, and hewen out seuen pillers 2 She hath kylled her victuals, powred out her wine, and prepared her table 3 She hath sent foorth her maydens to crye vpon the highest place of the citie 4 Who so is without knowledge, let him come hither: And to the vnwise she said 5 O come on your way, eate my bread, and drinke my wine [whiche] I haue powred out for you 6 Forsake foolishnes, and ye shall lyue: and see that ye go in the way of vnderstandyng 7 Whoso reproueth a scornefull person, getteth him selfe dishonour: and he that rebuketh the vngodly, stayneth hym selfe 8 Reproue not a scorner, lest he owe thee euyll will: but rebuke a wyse man, and he wyll loue thee 9 Geue a discrete man but an occasion, and he wyll be the wyser: teache a righteous man, and he wyll encrease in knowledge 10 The feare of the Lorde is the beginning of wisdome: and the knowledge of holy thinges, is vnderstanding 11 For thorowe me thy dayes shalbe prolonged, and the yeres of thy life shall be many 12 If thou be wise, thy wysdome shal do thy selfe good: but if thou thinkest scorne therof, it shalbe thine owne harme 13 A foolishe retchlesse woman full of wordes, and suche a one as hath no knowledge 14 Sitteth at the doore of her house, and in the hye places of the citie 15 To call such as go by, and that walke straight in their wayes 16 Who so is ignoraunt [sayeth she] let hym come hyther: and to the vnwyse she saith 17 Stolen waters are sweete, & the bread that is priuily eaten, hath a good taste 18 And he doth not consider that they are but dead whiche be there, and that her ghestes are in the deepe of hell
DouayRheims(i) 1 Wisdom hath built herself a house, she hath hewn her out seven pillars. 2 She hath slain her victims, mingled her wine, and set forth her table. 3 She hath sent her maids to invite to the tower, and to the walls of the city: 4 Whosoever is a little one, let him come to me. And to the unwise she said: 5 Come, eat my bread, and drink the wine which I have mingled for you. 6 Forsake childishness, and live, and walk by the ways of prudence. 7 He that teacheth a scorner, doth an injury to himself; and he that rebuketh a wicked man, getteth himself a blot. 8 Rebuke not a scorner, lest he hate thee. Rebuke a wise man, and he will love thee. 9 Give an occasion to a wise man, and wisdom shall be added to him. Teach a just man, and he shall make haste to receive it. 10 The fear of the Lord is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is prudence. 11 For by me shall thy days be multiplied, and years of life shall be added to thee. 12 If thou be wise, thou shalt be so to thyself: and if a scorner, thou alone shalt bear the evil. 13 A foolish woman and clamorous, and full of allurements, and knowing nothing at all, 14 Sat at the door of her house, upon a seat, in a high place of the city, 15 To call them that pass by the way, and go on their journey: 16 He that is a little one, let him turn to me. And to the fool she said: 17 Stolen waters are sweeter, and hidden bread is more pleasant. 18 And he did not know that giants are there, and that her guests are in the depths of hell.
KJV(i) 1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars: 2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. 3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, 4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding. 7 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot. 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. 9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning. 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding. 11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased. 12 If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it. 13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. 14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 To call passengers who go right on their ways: 16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
KJV_Cambridge(i) 1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars: 2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. 3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, 4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding. 7 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot. 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. 9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning. 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding. 11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased. 12 If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it. 13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. 14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 To call passengers who go right on their ways: 16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
KJV_Strongs(i)
  1 H2454 Wisdom H1129 hath builded [H8804]   H1004 her house H2672 , she hath hewn out [H8804]   H7651 her seven H5982 pillars:
  2 H2873 She hath killed [H8804]   H2874 her beasts H4537 ; she hath mingled [H8804]   H3196 her wine H6186 ; she hath also furnished [H8804]   H7979 her table.
  3 H7971 She hath sent forth [H8804]   H5291 her maidens H7121 : she crieth [H8799]   H1610 upon H4791 the highest places H7176 of the city,
  4 H6612 Whoso is simple H5493 , let him turn in [H8799]   H2638 hither: as for him that wanteth H3820 understanding H559 , she saith [H8804]   to him,
  5 H3212 Come [H8798]   H3898 , eat [H8798]   H3899 of my bread H8354 , and drink [H8798]   H3196 of the wine H4537 which I have mingled [H8804]  .
  6 H5800 Forsake [H8798]   H6612 the foolish H2421 , and live [H8798]   H833 ; and go [H8798]   H1870 in the way H998 of understanding.
  7 H3256 He that reproveth [H8802]   H3887 a scorner [H8801]   H3947 getteth [H8802]   H7036 to himself shame H3198 : and he that rebuketh [H8688]   H7563 a wicked H3971 man getteth himself a blot.
  8 H3198 Reprove [H8686]   H3887 not a scorner [H8801]   H8130 , lest he hate [H8799]   H3198 thee: rebuke [H8685]   H2450 a wise man H157 , and he will love [H8799]   thee.
  9 H5414 Give [H8798]   H2450 instruction to a wise H2449 man, and he will be yet wiser [H8799]   H3045 : teach [H8685]   H6662 a just H3254 man, and he will increase [H8686]   H3948 in learning.
  10 H3374 The fear H3068 of the LORD H8462 is the beginning H2451 of wisdom H1847 : and the knowledge H6918 of the holy H998 is understanding.
  11 H3117 For by me thy days H7235 shall be multiplied [H8799]   H8141 , and the years H2416 of thy life H3254 shall be increased [H8686]  .
  12 H2449 If thou be wise [H8804]   H2449 , thou shalt be wise [H8804]   H3887 for thyself: but if thou scornest [H8804]   H5375 , thou alone shalt bear [H8799]   it .
  13 H3687 A foolish H802 woman H1993 is clamorous [H8802]   H6615 : she is simple H1077 , and H3045 knoweth [H8804]   H4100 nothing.
  14 H3427 For she sitteth [H8804]   H6607 at the door H1004 of her house H3678 , on a seat H4791 in the high places H7176 of the city,
  15 H7121 To call [H8800]   H5674 passengers [H8802]   H1870   H3474 who go right [H8764]   H734 on their ways:
  16 H6612 Whoso is simple H5493 , let him turn in [H8799]   H2638 hither: and as for him that wanteth H3820 understanding H559 , she saith [H8804]   to him,
  17 H1589 Stolen [H8803]   H4325 waters H4985 are sweet [H8799]   H3899 , and bread H5643 eaten in secret H5276 is pleasant [H8799]  .
  18 H3045 But he knoweth [H8804]   H7496 not that the dead H7121 are there; and that her guests [H8803]   H6012 are in the depths H7585 of hell.
Thomson(i) 1 Wisdom hath built herself a house, and fixed underneath it seven pillars. 2 She hath slain her victims. She hath mixed her wine for the cup and furnished her table. 3 She hath sent out her servants, and with a loud proclamation hath given an invitation to her entertainment, saying, 4 "Whosoever is simple, let him come to me." And to them who want understanding she saith, 5 "Come, eat of my bread and drink the wine which I have mixed for you. 6 Forsake folly, that you may reign forever: and seek prudence and build up understanding with knowledge." 7 He who instructeth the wicked shall receive for himself dishonour; and he who reproveth 8 the ungodly will blemish himself. Rebuke not the wicked, lest they hate thee; rebuke a wise man and he will love thee. 9 Give a wise man a hint and he will be wiser; an intimation to a righteous man and he will proceed to take it. 10 The fear of the Lord is the beginning of wisdom; and knowledge is the counsel of the holy. For to know the law is a characteristick of a good understanding; 11 for by this means thou shalt live long, and years of life will be added to thee. 12 My son, if thou art wise for thyself, thou wilt be wise also for thy neighbours. But if thou become wicked, thou alone shalt draw up evils. He who leaneth upon lies, feedeth on the wind, and he shall pursue flying birds; for he hath left the walks of his own vineyard, and wandered out of the paths of his own field, and traverseth a desert without water, and a land destined to thirst; and with his hands gathereth sterility. 13 A woman who is foolish and bold needeth a curb; she hath no sense of shame. 14 She sat at the doors of her house; on a seat open to view in the streets; 15 calling to passengers who were going right on their ways, 16 "Let him who is the simplest of you turn aside to me; and them who want prudence I exhort saying, 17 Taste sweetly bread in secret and water sweeter for being stolen. 18 He indeed did not know that with her the earth born perish; that he is lighting upon the perch of death. But fly thou away speedily; tarry not in that place, nor fix thine eyes upon her; for in this manner thou shouldst pass by strange water. Abstain from strange water, and drink not of a strange fountain; that thou mayst live long, and that years of life may be added to thee.
Webster(i) 1 Wisdom hath built her house, she hath hewn out her seven pillars: 2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. 3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, 4 Whoever is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding. 7 He that reproveth a scorner, getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot. 8 Reprove not a scorner, lest he shall hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. 9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning. 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding. 11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased. 12 If thou art wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it. 13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. 14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 To call passengers who go right on their ways: 16 Whoever is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
Webster_Strongs(i)
  1 H2454 Wisdom H1129 [H8804] hath built H1004 her house H2672 [H8804] , she hath hewn out H7651 her seven H5982 pillars:
  2 H2873 [H8804] She hath killed H2874 her beasts H4537 [H8804] ; she hath mixed H3196 her wine H6186 [H8804] ; she hath also furnished H7979 her table.
  3 H7971 [H8804] She hath sent forth H5291 her maidens H7121 [H8799] : she crieth H1610 upon H4791 the highest places H7176 of the city,
  4 H6612 Whoever is simple H5493 [H8799] , let him turn in H2638 here: as for him that lacketh H3820 understanding H559 [H8804] , she saith to him,
  5 H3212 [H8798] Come H3898 [H8798] , eat H3899 of my bread H8354 [H8798] , and drink H3196 of the wine H4537 [H8804] which I have mixed.
  6 H5800 [H8798] Forsake H6612 the foolish H2421 [H8798] , and live H833 [H8798] ; and go H1870 in the way H998 of understanding.
  7 H3256 [H8802] He that reproveth H3887 [H8801] a scorner H3947 [H8802] getteth H7036 to himself shame H3198 [H8688] : and he that rebuketh H7563 a wicked H3971 man getteth himself a blot.
  8 H3198 [H8686] Reprove H3887 [H8801] not a scorner H8130 [H8799] , lest he shall hate H3198 [H8685] thee: rebuke H2450 a wise man H157 [H8799] , and he will love thee.
  9 H5414 [H8798] Give H2450 instruction to a wise H2449 [H8799] man, and he will be yet wiser H3045 [H8685] : teach H6662 a just H3254 [H8686] man, and he will increase H3948 in learning.
  10 H3374 The fear H3068 of the LORD H8462 is the beginning H2451 of wisdom H1847 : and the knowledge H6918 of the Holy One H998 is understanding.
  11 H3117 For by me thy days H7235 [H8799] shall be multiplied H8141 , and the years H2416 of thy life H3254 [H8686] shall be increased.
  12 H2449 [H8804] If thou art wise H2449 [H8804] , thou shalt be wise H3887 [H8804] for thyself: but if thou scornest H5375 [H8799] , thou alone shalt bear it.
  13 H3687 A foolish H802 woman H1993 [H8802] is clamorous H6615 : she is simple H1077 , and H3045 [H8804] knoweth H4100 nothing.
  14 H3427 [H8804] For she sitteth H6607 at the door H1004 of her house H3678 , on a seat H4791 in the high places H7176 of the city,
  15 H7121 [H8800] To call H5674 H1870 [H8802] those who pass by H3474 [H8764] who go right H734 on their ways:
  16 H6612 Whoever is simple H5493 [H8799] , let him turn in H2638 here: and as for him that lacketh H3820 understanding H559 [H8804] , she saith to him,
  17 H1589 [H8803] Stolen H4325 waters H4985 [H8799] are sweet H3899 , and bread H5643 eaten in secret H5276 [H8799] is pleasant.
  18 H3045 [H8804] But he knoweth H7496 not that the dead H7121 [H8803] are there; and that her guests H6012 are in the depths H7585 of hell.
Brenton(i) 1 Wisdom has built a house for herself, and set up seven pillars. 2 She has killed her beasts; she has mingled her wine in a bowl, and prepared her table. 3 She has sent forth her servants, calling with a loud proclamation to the feast, saying, 4 Whoso is foolish, let him turn aside to me: and to them that want understanding she says, 5 Come, eat of my bread, and drink wine which I have mingled for you. 6 Leave folly, that ye may reign for ever; and seek wisdom, and improve understanding by knowledge. 7 He that reproves evil men shall get dishonour to himself; and he that rebukes an ungodly man shall disgrace himself. 8 Rebuke not evil men, lest they should hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. 9 Give an opportunity to a wise man, and he will be wiser: instruct a just man, and he will receive more instruction. 10 The fear of the Lord is the beginning of wisdom, and the counsel of saints is understanding: (9:10A) for to know the law is the character of a sound mind. 11 For in this way thou shalt live long, and years of thy life shall be added to thee. 12 Son, if thou be wise for thyself, thou shalt also be wise for thy neighbours; and if thou shouldest prove wicked, thou alone wilt bear the evil. (9:12A) He that stays himself upon falsehoods, attempts to rule the winds, and the same will pursue birds in their fight: (9:12B) for he has forsaken the ways of his own vineyard, and he has caused the axles of his own husbandry to go astray; (9:12C) and he goes through a dry desert, and a land appointed to drought, and he gathers barrenness with his hands. 13 A foolish and bold woman, who knows not modesty, comes to want a morsel. 14 She sits at the doors of her house, on a seat openly in the streets, 15 calling to passers by, and to those that are going right on their ways; 16 saying, Whoso is most senseless of you, let him turn aside to me; and I exhort those that want prudence, saying, 17 Take and enjoy secret bread, and the sweet water of theft. 18 But he knows that mighty men die by her, and he falls in with a snare of hell. (9:18A) But hasten away, delay not in the place, neither fix thine eye upon her: (9:18B) for thus shalt thou go through strange water; (9:18C) but do thou abstain from strange water, and drink not of a strange fountain, (9:18D) that thou mayest live long, and years of life may be added to thee.
Brenton_Greek(i) 1 Η σοφία ᾠκοδόμησεν ἑαυτῇ οἶκον, καὶ ὑπήρεισε στύλους ἑπτά. 2 Ἔσφαξε τὰ ἑαυτῆς θύματα, ἐκέρασεν εἰς κρατῆρα τὸν ἑαυτῆς οἶνον, καὶ ἡτοιμάσατο τὴν ἑαυτῆς τράπεζαν. 3 Ἀπέστειλε τοὺς ἑαυτῆς δούλους, συγκαλοῦσα μετὰ ὑψηλοῦ κηρύγματος ἐπὶ κρατῆρα, λέγουσα, 4 ὅς ἐστιν ἄφρων, ἐκκλινάτω πρὸς μέ· καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρενῶν εἶπεν, 5 ἔλθετε, φάγετε τῶν ἐμῶν ἄρτων, καὶ πίετε οἶνον ὃν ἐκέρασα ὑμῖν.
6 Ἀπολείπετε ἀφροσύνην, ἵνα εἰς τὸν αἰῶνα βασιλεύσητε· καὶ ζητήσατε φρόνησιν, καὶ κατορθώσατε ἐν γνώσει σύνεσιν. 7 Ὁ παιδεύων κακοὺς λήψεται ἑαυτῷ ἀτιμίαν· ἐλέγχων δὲ τὸν ἀσεβῆ μωμήσεται ἑαυτόν. 8 Μὴ ἔλεγχε κακούς, ἵνα μὴ μισήσωσί σε· ἔλεγχε σοφὸν, καὶ ἀγαπήσει σε. 9 Δίδου σοφῷ ἀφορμὴν, καὶ σοφώτερος ἔσται· γνώριζε δικαίῳ, καὶ προσθήσει τοῦ δέχεσθαι. 10 Ἀρχὴ σοφίας φόβος Κυρίου, καὶ βουλὴ ἁγίων σύνεσις· τὸ γὰρ γνῶναι νόμον, διανοίας ἐστὶν ἀγαθῆς. 11 Τούτῳ γὰρ τῷ τρόπῳ πολὺν ζήσεις χρόνον, καὶ προστεθήσεταί σοι ἔτη ζωῆς σου.
12 Υἱέ ἐὰν σοφὸς γένῃ σεαυτῷ, σοφὸς ἔση καὶ τοῖς πλησίον· ἐὰν δὲ κακὸς ἀποβῇς, μόνος ἂν ἀντλήσεις κακά· ὃς ἐρείδεται ἐπὶ ψεύδεσιν, οὗτος ποιμαίνει ἀνέμους, ὁ δʼ αὐτὸς διώξεται ὄρνεα πετόμενα· ἀπέλιπε γὰρ ὁδοὺς τοῦ ἑαυτοῦ ἀμπελῶνος, τοὺς δὲ ἄξονας τοῦ ἰδίου γεωργίου πεπλάνηται· διαπορεύεται δὲ διʼ ἀνύδρου ἐρήμου, καὶ γῆν διατεταγμένην ἐν διψώδεσι, συνάγει δὲ χερσὶν ἀκαρπίαν.
13 Γυνὴ ἄφρων καὶ θρασεῖα ἐνδεὴς ψωμοῦ γίνεται, ἣ οὐκ ἐπίσταται αἰσχύνην. 14 Ἐκάθισεν ἐπὶ θύραις τοῦ ἑαυτῆς οἴκου, ἐπὶ δίφρου ἐμφανῶς ἐν πλατείαις, 15 προσκαλουμένη τοὺς παριόντας καὶ κατευθύνοντας ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· 16 Ὅς ἐστιν ὑμῶν ἀφρονέστατος, ἐκκλινάτω πρὸς μέ· καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρονήσεως παρακελεύομαι λέγουσα, 17 ἄρτων κρυφίων ἡδέως ἅψασθε, καὶ ὕδατος κλοπῆς γλυκεροῦ.
18 Ὁ δὲ οὐκ οἶδεν ὅτι γηγενεῖς παρʼ αὐτῇ ὄλλυνται, καὶ ἐπὶ πέταυρον ᾅδου συναντᾷ· ἀλλὰ ἀποπήδησον, μὴ χρονίσῃς ἐν τῷ τόπῳ, μηδὲ ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτήν, οὕτως γὰρ διαβήσῃ ὕδωρ ἀλλότριον· ἀπὸ δὲ ὕδατος ἀλλοτρίου ἀπόσχου, καὶ ἀπὸ πηγῆς ἀλλοτρίας μὴ πίῃς ἵνα πολὺν ζήσῃς χρόνον, προστεθῇ δέ σοι ἔτη ζωῆς.
Leeser(i) 1 Wisdom hath built her house; she hath hewn out her seven pillars; 2 She hath killed her cattle; she hath mingled her wine; she hath also set in order her table. 3 She hath sent forth her maidens: she inviteth her guests upon the top of the highest places of the town. 4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that is void of sense, she saith to him, 5 “Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake simplicity, and live; and go onward on the way of understanding. 7 He that correcteth a scorner acquireth for himself abuse; and he that reproveth the wicked getteth himself a blemish. 8 Do not correct a scorner, lest he hate thee: reprove a wise man, and he will love thee. 9 Give to the wise instruction, and he will become yet wiser: impart knowledge to the righteous, and he will increase his information. 10 The commencement of wisdom is the fear of the Lord; and the knowledge of the Most Holy One is understanding. 11 For through me shall thy days be multiplied, and the years of thy life shall be increased unto thee. 12 If thou art become wise, thou art wise for thyself; but if thou art a scorner, thou alone wilt have to bear it.” 13 The woman of folly is noisy: she is simple, and knoweth not what to do. 14 And she sitteth at the door of her house, upon a chair in the high places of the town. 15 To call the wayfarers who go straight forward on their paths. 16 Whoso is simple, let him turn in hither; and as for him that is void of sense, she saith to him, 17 “Stolen waters are sweet, and bread of secrecy is pleasant.” 18 But he knoweth not that the departed are there; that in the depths of the nether world are her guests.
YLT(i) 1 Wisdom hath builded her house, She hath hewn out her pillars—seven. 2 She hath slaughtered her slaughter, She hath mingled her wine, Yea, she hath arranged her table. 3 She hath sent forth her damsels, She crieth on the tops of the high places of the city: 4 `Who is simple? let him turn aside hither.' Whoso lacketh heart: she hath said to him, 5 `Come, eat of my bread, And drink of the wine I have mingled. 6 Forsake ye, the simple, and live, And be happy in the way of understanding. 7 The instructor of a scorner Is receiving for it—shame, And a reprover of the wicked—his blemish. 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee, Give reproof to the wise, and he loveth thee. 9 Give to the wise, and he is wiser still, Make known to the righteous, And he increaseth learning. 10 The commencement of wisdom is the fear of Jehovah, And a knowledge of the Holy Ones is understanding. 11 For by me do thy days multiply, And added to thee are years of life. 12 If thou hast been wise, thou hast been wise for thyself, And thou hast scorned—thyself bearest it .
13 A foolish woman is noisy, Simple, and hath not known what. 14 And she hath sat at the opening of her house, On a throne—the high places of the city, 15 To call to those passing by the way, Who are going straight on their paths. 16 `Who is simple? let him turn aside hither.' And whoso lacketh heart—she said to him, 17 `Stolen waters are sweet, And hidden bread is pleasant.' 18 And he hath not known that Rephaim are there, In deep places of Sheol her invited ones!
JuliaSmith(i) 1 Wisdom built her house, she hewed out her seven pillars: 2 She slaughtered her slaughter; she mingled her wine; also she prepared her table. 3 She sent forth her girls: she will call upon the wings of the heights of the city, 4 Who the simple, he shall turn aside here: he wanting heart, she said to him, 5 Come ye, eat of my bread, and drink ye of the wine I mingled. 6 Forsake ye the foolish, and live; and go straight in the way of understanding. 7 He instructing him mocking received to himself dishonor: and he reproving to the unjust one, his blemish. 8 Thou shalt not reprove him mocking, lest he shall hate thee: reprove to the wise one and he will love thee. 9 Thou shalt give to the wise one and he will be more wise: make known to the just one and he will add receiving. 10 The beginning of wisdom is the fear of Jehovah, and the knowledge of the holy ones is understanding. 11 For in me thy days shall be multiplied, and years of life shall be added to thee. 12 If thou wert wise, thou wert wise for thyself: and thou mockedst, thou alone shalt suffer. 13 A woman of folly being noisy, simple, and she knew not anything. 14 And sitting at the door of her house, upon the throne of the heights of the city, 15 To call to those passing the way, making straight their paths: 16 Who is simple, he shall turn aside here: and he wanting heart, and she said to him, 17 Stolen waters will be sweet, and the bread of secrets shall be pleasant 18 And he knew not that there the shades; her called ones in the depths of hades
Darby(i) 1 Wisdom hath built her house, she hath hewn out her seven pillars; 2 she hath slaughtered her cattle, she hath mingled her wine, she hath also prepared her table; 3 she hath sent forth her maidens: she crieth upon the summits of the high places of the city, 4 Whoso is simple, let him turn in hither. To him that is void of understanding, she saith, 5 Come, eat ye of my bread, and drink of the wine that I have mingled. 6 Forsake follies and live, and go in the way of intelligence. 7 He that instructeth a scorner getteth to himself shame; and he that reproveth a wicked [man] [getteth] to himself a blot. 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee; reprove a wise [man], and he will love thee. 9 Impart to a wise [man], and he will become yet wiser; teach a righteous [man], and he will increase learning. 10 The fear of Jehovah is the beginning of wisdom; and the knowledge of the Holy is intelligence. 11 For by me thy days shall be multiplied, and years of life shall be added to thee. 12 If thou art wise, thou shalt be wise for thyself; and if thou scornest, thou alone shalt bear it. 13 The foolish woman is clamorous; she is stupid, and knoweth nothing. 14 And she sitteth at the entry of her house, on a seat in the high places of the city, 15 to call passers-by who go right on their ways: 16 Whoso is simple, let him turn in hither. And to him that is void of understanding she saith, 17 Stolen waters are sweet, and the bread of secrecy is pleasant. 18 But he knoweth not that the dead are there; [that] her guests are in the depths of Sheol.
ERV(i) 1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars: 2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. 3 She hath sent forth her maidens, she crieth upon the highest places of the city, 4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that is void of understanding, she saith to him, 5 Come, eat ye of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Leave off, ye simple ones, and live; and walk in the way of understanding. 7 He that correcteth a scorner getteth to himself shame: and he that reproveth a wicked man [getteth] himself a blot. 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: reprove a wise man, and he will love thee. 9 Give [instruction] to a wise man, and he will be yet wiser: teach a righteous man, and he will increase in learning. 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the Holy One is understanding. 11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased. 12 If thou art wise, thou art wise for thyself: and if thou scornest, thou alone shalt bear it. 13 The foolish woman is clamorous; [she is] simple, and knoweth nothing. 14 And she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 To call to them that pass by, who go right on their ways, 16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that is void of understanding, she saith to him, 17 Stolen waters are sweet, and bread [eaten] in secret is pleasant. 18 But he knoweth not that the dead are there; that her guests are in the depths of Sheol.
ASV(i) 1 Wisdom hath builded her house;
She hath hewn out her seven pillars: 2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine;
She hath also furnished her table: 3 She hath sent forth her maidens;
She crieth upon the highest places of the city: 4 Whoso is simple, let him turn in hither:
As for him that is void of understanding, she saith to him, 5 Come, eat ye of my bread,
And drink of the wine which I have mingled. 6 Leave off, ye simple ones, and live;
And walk in the way of understanding.
7 He that correcteth a scoffer getteth to himself reviling;
And he that reproveth a wicked man [getteth] himself a blot. 8 Reprove not a scoffer, lest he hate thee:
Reprove a wise man, and he will love thee. 9 Give [instruction] to a wise man, and he will be yet wiser:
Teach a righteous man, and he will increase in learning. 10 The fear of Jehovah is the beginning of wisdom;
And the knowledge of the Holy One is understanding. 11 For by me thy days shall be multiplied,
And the years of thy life shall be increased. 12 If thou art wise, thou art wise for thyself;
And if thou scoffest, thou alone shalt bear it.
13 The foolish woman is clamorous;
[She is] simple, and knoweth nothing. 14 And she sitteth at the door of her house,
On a seat in the high places of the city, 15 To call to them that pass by,
Who go right on their ways: 16 Whoso is simple, let him turn in hither;
And as for him that is void of understanding, she saith to him, 17 Stolen waters are sweet,
And bread [eaten] in secret is pleasant. 18 But he knoweth not that the dead are there;
That her guests are in the depths of Sheol.
ASV_Strongs(i)
  1 H2454 Wisdom H1129 hath builded H1004 her house; H2672 She hath hewn out H7651 her seven H5982 pillars:
  2 H2873 She hath killed H2874 her beasts; H4537 She hath mingled H3196 her wine; H6186 She hath also furnished H7979 her table:
  3 H7971 She hath sent forth H5291 her maidens; H7121 She crieth H1610 upon H4791 the highest places H7176 of the city:
  4 H6612 Whoso is simple, H5493 let him turn in H2638 hither: As for him that is void H3820 of understanding, H559 she saith to him,
  5 H3212 Come, H3898 eat H3899 ye of my bread, H8354 And drink H3196 of the wine H4537 which I have mingled.
  6 H5800 Leave H6612 off, ye simple H2421 ones, and live; H833 And walk H1870 in the way H998 of understanding.
  7 H3256 He that correcteth H3887 a scoffer H3947 getteth H7036 to himself reviling; H3198 And he that reproveth H7563 a wicked H3971 man getteth himself a blot.
  8 H3198 Reprove H3887 not a scoffer, H8130 lest he hate H3198 thee: Reprove H2450 a wise man, H157 and he will love thee.
  9 H5414 Give H2450 instruction to a wise H2449 man, and he will be yet wiser: H3045 Teach H6662 a righteous H3254 man, and he will increase H3948 in learning.
  10 H3374 The fear H3068 of Jehovah H8462 is the beginning H2451 of wisdom; H1847 And the knowledge H6918 of the Holy H998 One is understanding.
  11 H3117 For by me thy days H7235 shall be multiplied, H8141 And the years H2416 of thy life H3254 shall be increased.
  12 H2449 If thou art wise, H2449 thou art wise H3887 for thyself; And if thou scoffest, H5375 thou alone shalt bear it.
  13 H3687 The foolish H802 woman H1993 is clamorous; H6615 She is simple, H1077 and H3045 knoweth H4100 nothing.
  14 H3427 And she sitteth H6607 at the door H1004 of her house, H3678 On a seat H4791 in the high places H7176 of the city,
  15 H7121 To call H5674 to them that pass H3474 by, Who go right H734 on their ways:
  16 H6612 Whoso is simple, H5493 let him turn in H2638 hither; And as for him that is void H3820 of understanding, H559 she saith to him,
  17 H1589 Stolen H4325 waters H4985 are sweet, H3899 And bread H5643 eaten in secret H5276 is pleasant.
  18 H3045 But he knoweth H7496 not that the dead H7121 are there; That her guests H6012 are in the depths H7585 of Sheol.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars; 2 She hath prepared her meat, she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. 3 She hath sent forth her maidens, she calleth, upon the highest places of the city: 4 'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; as for him that lacketh understanding, she saith to him: 5 'Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake all thoughtlessness, and live; and walk in the way of understanding. 7 He that correcteth a scorner getteth to himself shame, and he that reproveth a wicked man, it becometh unto him a blot. 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee; reprove a wise man, and he will love thee. 9 Give to a wise man, and he will be yet wiser; teach a righteous man, and he will increase in learning. 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and the knowledge of the All-holy is understanding. 11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased. 12 If thou art wise, thou art wise for thyself; and if thou scornest, thou alone shalt bear it.' 13 The woman Folly is riotous; she is thoughtless, and knoweth nothing. 14 And she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 To call to them that pass by, who go right on their ways: 16 'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; and as for him that lacketh understanding, she saith to him: 17 'Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.' 18 But he knoweth not that the shades are there; that her guests are in the depths of the nether-world.
Rotherham(i) 1 Wisdom, hath builded her house, hath hewn out her seven pillars; 2 hath slaughtered her beasts, hath mingled her wine, hath even set in order her table; 3 hath sent forth her maidens, She crieth aloud, upon the tops of the heights of the city: 4 Whoso is simple, let him turn in hither, as for him that lacketh sense, she saith to him–– 5 Come, feed on my food, and drink of the wine I have mingled; 6 Forsake the simple ones, and live, and advance in the way of understanding. 7 He that rebuketh a scoffer, getteth to himself contempt, and, he that reproveth a lawless man, [getteth to himself] his shame. 8 Do not reprove a scoffer, lest he hate thee, Reprove a wise man, and he will love thee. 9 Give to a wise man, and he will be wiser still, Inform a righteous man, and he will increase learning. 10 The beginning of wisdom, is the reverence of Yahweh, and, the knowledge of the Holy, is understanding; 11 For, by me, shall be multiplied––thy days, and there be added to thee––the years of life. 12 If thou art wise, thou art wise for thyself, but, if thou scoff, alone, shalt thou bear it.
13 The woman Stupidity, is boisterous, so simple that she knoweth not what she would do; 14 So she sitteth at the entrance of her house, upon a seat, in the heights of the city; 15 To invite them who pass by the way, who are going straight on in their paths: 16 Whoso is simple, let him turn aside hither, and, as for him that lacketh sense, she saith to him: 17 Stolen waters, will be sweet,––and a secret meal, will be pleasant; 18 But he knoweth not, that the shades are there; In the depths of hades, are her guests.
CLV(i) 1 Wisdom has built her house; She has hewn out its seven columns. 2 She has slaughtered her slaughter; She has blended her wine; Indeed, she has arranged her table." 3 She has sent forth her maidens; She is calling from the peaks of the town heights: 4 Whoever is simple, let him withdraw hither, She says to him who has lack of heart wisdom." 5 Come, dine on my bread, And drink of the wine I have blended." 6 Forsake your simple ways and live, And progress in the way of understanding." 7 He who admonishes a mocker is procuring dishonor to himself, And he who reproves a wicked man gets himself a blemish." 8 Do not reprove a mocker lest he should hate you; Reprove a wise man, and he shall love you." 9 Give reproof to a wise man, and he shall be wiser still; Inform a righteous man, and he shall add to his education." 10 The starting point of wisdom is the fear of Yahweh, And the knowledge of the grand Holy One is understanding." 11 For by me your days shall increase, And years of life shall be added to you." 12 If you are wise, you are wise to your gain, And if you mock, you shall bear the results by yourself alone." 13 The woman, stupidity, is clamorous and simple, And she does not know anything at all." 14 She sits at the portal of her house, On a covered seat at the heights of the town, 15 Calling to those passing on the way, Those going straight along their paths:" 16 Let whoever is simple withdraw hither, And whoever has lack of heart wisdom; And she says to him:" 17 Stolen water is sweet, And bread eaten in concealments is pleasant." 18 But he does not know that the Rephaim are there, That those she has called are in the depths of the unseen."
BBE(i) 1 Wisdom has made her house, putting up her seven pillars. 2 She has put her fat beasts to death; her wine is mixed, her table is ready. 3 She has sent out her women-servants; her voice goes out to the highest places of the town, saying, 4 Whoever is simple, let him come in here; and to him who has no sense, she says: 5 Come, take of my bread, and of my wine which is mixed. 6 Give up the simple ones and have life, and go in the way of knowledge. 7 He who gives teaching to a man of pride gets shame for himself; he who says sharp words to a sinner gets a bad name. 8 Do not say sharp words to a man of pride, or he will have hate for you; make them clear to a wise man, and you will be dear to him. 9 Give teaching to a wise man, and he will become wiser; give training to an upright man, and his learning will be increased. 10 The fear of the Lord is the start of wisdom, and the knowledge of the Holy One gives a wise mind 11 For by me your days will be increased, and the years of your life will be long. 12 If you are wise, you are wise for yourself; if your heart is full of pride, you only will have the pain of it. 13 The foolish woman is full of noise; she has no sense at all. 14 Seated at the door of her house, in the high places of the town, 15 Crying out to those who go by, going straight on their way, she says: 16 Whoever is simple, let him come in here: and to him who is without sense, she says: 17 Drink taken without right is sweet, and food in secret is pleasing. 18 But he does not see that the dead are there, that her guests are in the deep places of the underworld.
MKJV(i) 1 Wisdom has built her house; she has carved out her seven pillars; 2 she has killed her beasts; she has mixed her wine; she has also set her table. 3 She has sent out her young women; she cries upon the highest places of the city, 4 The simple one, let him turn in here. To one lacking heart, she says to him, 5 Come, eat of my bread and drink of the wine I have mixed. 6 Forsake the foolish and live; and go in the way of understanding. 7 One rebuking a scorner gets shame to himself; and one rebuking a wicked one gets himself a blemish. 8 Do not reprove a scorner, lest he hate you; give to a wise man, and he will love you. 9 Give to a wise one, and he will be still wiser; teach a just one, and he will increase in learning. 10 The fear of Jehovah is the beginning of wisdom; and the knowledge of the holy is understanding. 11 For by Me your days shall be multiplied, and the years of your life shall be increased. 12 If you are wise, you shall be wise for yourself; but if you scorn, you alone shall bear it. 13 A foolish woman is noisy; she is simple and knows nothing. 14 For she sits at the door of her house, in a seat in the high places of the city, 15 to call those who pass by, who are going straight on their ways; 16 The simple one, let him turn in here. And to one lacking heart, she says to him, 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he does not know that the dead are there; her guests are in the depths of hell.
LITV(i) 1 Wisdom has built her house; she has carved out her seven pillars; 2 she has slaughtered her slaughter; she has mixed her wine; she has also set her table. 3 She has sent out her maidens; she cries on the highest places of the city; 4 The simple one, turn in here; and to one lacking heart, she says to him: 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine I have mixed. 6 Forsake the foolish, and live, and go in the way of understanding. 7 He who reproves a scorner gets shame to himself; and he who rebukes a wicked man gets his own blot. 8 Do not reprove a scorner, that he not hate you; rebuke a wise man, and he will love you. 9 Give to a wise one, and he will be more wise; teach a just one, and he will increase in learning. 10 The fear of Jehovah is the beginning of wisdom; and the knowledge of the Holy Ones is understanding. 11 For by me your days shall be multiplied, and the years of your life shall be increased. 12 If you are wise, you shall be wise for yourself, but if you scorn, you alone shall bear it . 13 A foolish woman is loud; she is thoughtlessness, and she knows not what. 14 And she sits at the door of her house, in a seat in the high places of the city, 15 to call those who pass by, who are going straight on their ways: 16 The simple one, let him turn in here; and to the one lacking heart, she says to him: 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he does not know that the departed spirits are there; her guests are in the depths of hell.
ECB(i) 1 Wisdom built her house; she hewed her pillars - seven; 2 she slaughtered her slaughter; she mixed her wine; she arranged her table; 3 she sent forth her lasses; she calls on the high arches of the city, 4 Whoever is gullible, turn in here! Whoever lacks heart, she says to him, 5 Come, eat of my bread and drink of the wine I mixed! 6 Forsake the gullible and live; blithesome in the way of discernment. 7 He who disciplines a scorner takes abasement to himself: and he who reproves the wicked blemishes. 8 Reprove not a scorner, lest he hate you; reprove a wise, and he loves you: 9 give to the wise and he enwisens; the just know, and increase in doctrine. 10 To awe Yah Veh is the beginning of wisdom; and the knowledge of the holy is discernment: 11 for by me your days abound and the years of your life increase: 12 in enwisening, enwisen; but if you scorn, you bear it alone. 13 A foolish woman roars; - gullible and knows not what: 14 and she settles at the portal of her house, on a throne in the heights of the city, 15 to call them who pass by the way to straighten their ways, 16 Whoever is gullible, turn in here! - and to whoever lacks heart, she says, 17 Stolen waters sweeten and covert bread pleases! 18 - and he knows not that ghosts are there; and that her called ones are in the depths of sheol.
ACV(i) 1 Wisdom has built her house. She has hewn out her seven pillars. 2 She has killed her beasts. She has mingled her wine. She has also furnished her table. 3 She has sent forth her maidens. She cries out upon the highest places of the city: 4 He who is simple, let him turn in here. As for him who is void of understanding, she says to him, 5 Come, eat ye of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake ye simpleness, and live, and walk in the way of understanding. 7 He who corrects a scoffer gets himself reviling. And he who reproves a wicked man gets himself a bruise. 8 Reprove not a scoffer, lest he hate thee. Reprove a wise man, and he will love thee. 9 Give opportunity to a wise man, and he will be yet wiser. Teach a righteous man, and he will increase in learning. 10 The fear of LORD is the beginning of wisdom, and the knowledge of the Holy is understanding. 11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased. 12 If thou are wise, thou are wise for thyself. And if thou scoff, thou alone shall bear it. 13 The foolish woman is clamorous, simple, and knows nothing. 14 And she sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 to call to those who pass by, who go right on their ways: 16 He who is simple, let him turn in here. And as for him who is void of understanding, she says to him, 17 Stolen waters are sweet, and bread in secret is pleasant. 18 But he knows not that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
WEB(i) 1 Wisdom has built her house. She has carved out her seven pillars. 2 She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table. 3 She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city: 4 “Whoever is simple, let him turn in here!” As for him who is void of understanding, she says to him, 5 “Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed! 6 Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding.” 7 One who corrects a mocker invites insult. One who reproves a wicked man invites abuse. 8 Don’t reprove a scoffer, lest he hate you. Reprove a wise person, and he will love you. 9 Instruct a wise person, and he will be still wiser. Teach a righteous person, and he will increase in learning. 10 The fear of Yahweh is the beginning of wisdom. The knowledge of the Holy One is understanding. 11 For by me your days will be multiplied. The years of your life will be increased. 12 If you are wise, you are wise for yourself. If you mock, you alone will bear it. 13 The foolish woman is loud, undisciplined, and knows nothing. 14 She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 to call to those who pass by, who go straight on their ways, 16 “Whoever is simple, let him turn in here.” as for him who is void of understanding, she says to him, 17 “Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant.” 18 But he doesn’t know that the departed spirits are there, that her guests are in the depths of Sheol.
WEB_Strongs(i)
  1 H2454 Wisdom H1129 has built H1004 her house. H2672 She has carved out H7651 her seven H5982 pillars.
  2 H2873 She has prepared H2874 her meat. H4537 She has mixed H3196 her wine. H6186 She has also set H7979 her table.
  3 H7971 She has sent out H5291 her maidens. H7121 She cries H1610 from H4791 the highest places H7176 of the city:
  4 H6612 "Whoever is simple, H5493 let him turn in H2638 here!" As for him who is void H3820 of understanding, H559 she says to him,
  5 H3212 "Come, H3898 eat H3899 some of my bread, H8354 Drink H3196 some of the wine H4537 which I have mixed!
  6 H5800 Leave H6612 your simple H2421 ways, and live. H833 Walk H1870 in the way H998 of understanding."
  7 H3256 He who corrects H3887 a mocker H3947 invites H7036 insult. H3198 He who reproves H7563 a wicked H3971 man invites abuse.
  8 H3198 Don't reprove H3887 a scoffer, H8130 lest he hate H3198 you. Reprove H2450 a wise man, H157 and he will love you.
  9 H5414 Instruct H2450 a wise H2450 man, and he will be still wiser. H3045 Teach H6662 a righteous H3254 man, and he will increase H3948 in learning.
  10 H3374 The fear H3068 of Yahweh H8462 is the beginning H2451 of wisdom. H1847 The knowledge H6918 of the Holy H998 One is understanding.
  11 H3117 For by me your days H7235 will be multiplied. H8141 The years H2416 of your life H3254 will be increased.
  12 H2449 If you are wise, H2449 you are wise H3887 for yourself. If you mock, H5375 you alone will bear it.
  13 H3687 The foolish H802 woman H1993 is loud, H6615 Undisciplined, H1077 and H3045 knows H4100 nothing.
  14 H3427 She sits H6607 at the door H1004 of her house, H3678 on a seat H4791 in the high places H7176 of the city,
  15 H7121 To call H5674 to those who pass H3474 by, who go straight H734 on their ways,
  16 H6612 "Whoever is simple, H5493 let him turn in H2638 here." as for him who is void H3820 of understanding, H559 she says to him,
  17 H1589 "Stolen H4325 water H4985 is sweet. H3899 Food H5643 eaten in secret H5276 is pleasant."
  18 H3045 But he doesn't know H7496 that the dead H7121 are there, that her guests H6012 are in the depths H7585 of Sheol.
NHEB(i) 1 Wisdom has built her house. She has set up her seven pillars. 2 She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table. 3 She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city: 4 "Whoever is simple, let him turn in here." As for him who is void of understanding, she says to him, 5 "Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed. 6 Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding." 7 He who corrects a mocker invites insult. He who reproves a wicked man invites abuse. 8 Do not reprove a scoffer, lest he hate you. Reprove a wise man, and he will love you. 9 Instruct a wise man, and he will be still wiser. Teach a righteous man, and he will increase in learning. 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom. The knowledge of the Holy One is understanding. 11 For by me your days will be multiplied. The years of your life will be increased. 12 If you are wise, you are wise for yourself. If you mock, you alone will bear it. 13 The foolish woman is loud, Undisciplined, and knows nothing. 14 She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 To call to those who pass by, who go straight on their ways, 16 "Whoever is simple, let him turn in here." as for him who is void of understanding, she says to him, 17 "Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant." 18 But he doesn't know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
AKJV(i) 1 Wisdom has built her house, she has hewn out her seven pillars: 2 She has killed her beasts; she has mingled her wine; she has also furnished her table. 3 She has sent forth her maidens: she cries on the highest places of the city, 4 Whoever is simple, let him turn in here: as for him that wants understanding, she said to him, 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding. 7 He that reproves a scorner gets to himself shame: and he that rebukes a wicked man gets himself a blot. 8 Reprove not a scorner, lest he hate you: rebuke a wise man, and he will love you. 9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning. 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding. 11 For by me your days shall be multiplied, and the years of your life shall be increased. 12 If you be wise, you shall be wise for yourself: but if you scorn, you alone shall bear it. 13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knows nothing. 14 For she sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 To call passengers who go right on their ways: 16 Whoever is simple, let him turn in here: and as for him that wants understanding, she said to him, 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he knows not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
AKJV_Strongs(i)
  1 H2454 Wisdom H1129 has built H1004 her house, H2672 she has hewn H7651 out her seven H5982 pillars:
  2 H2873 She has killed H2874 her beasts; H4537 she has mingled H3196 her wine; H637 she has also H6186 furnished H7979 her table.
  3 H7971 She has sent H5291 forth her maidens: H7121 she cries H4791 on the highest H7176 places of the city,
  4 H4310 Whoever H6612 is simple, H5493 let him turn H2638 in here: as for him that wants H3820 understanding, H559 she said to him,
  5 H3212 Come, H3898 eat H3899 of my bread, H8354 and drink H3196 of the wine H4537 which I have mingled.
  6 H5800 Forsake H6612 the foolish, H2421 and live; H833 and go H1870 in the way H998 of understanding.
  7 H3256 He that reproves H3887 a scorner H3947 gets H7036 to himself shame: H3198 and he that rebukes H7563 a wicked H3971 man gets himself a blot.
  8 H3198 Reprove H3887 not a scorner, H6435 lest H8130 he hate H3198 you: rebuke H2450 a wise H157 man, and he will love you.
  9 H5414 Give H2450 instruction to a wise H5750 man, and he will be yet H2449 wiser: H3045 teach H6662 a just H3254 man, and he will increase H3948 in learning.
  10 H3374 The fear H3068 of the LORD H8462 is the beginning H2451 of wisdom: H1847 and the knowledge H6918 of the holy H998 is understanding.
  11 H3117 For by me your days H7235 shall be multiplied, H8141 and the years H2416 of your life H3254 shall be increased.
  12 H518 If H2449 you be wise, H2449 you shall be wise H3887 for yourself: but if you scorn, H905 you alone H5375 shall bear it.
  13 H3687 A foolish H802 woman H1993 is clamorous: H6615 she is simple, H3045 and knows H1077 nothing. H4100
  14 H3427 For she sits H6607 at the door H1004 of her house, H5921 on H3678 a seat H4791 in the high H7176 places of the city,
  15 H7121 To call H5674 passengers H1870 H3474 who go right H734 on their ways:
  16 H4310 Whoever H6612 is simple, H5493 let him turn H2638 in here: and as for him that wants H3820 understanding, H559 she said to him,
  17 H1589 Stolen H4325 waters H4985 are sweet, H3899 and bread H398 eaten H5643 in secret H5276 is pleasant.
  18 H3045 But he knows H7496 not that the dead H8033 are there; H7121 and that her guests H6010 are in the depths H7585 of hell.
KJ2000(i) 1 Wisdom has built her house, she has hewn out her seven pillars: 2 She has slaughtered her beasts; she has mixed her wine; she has also furnished her table. 3 She has sent forth her maidens: she cries upon the highest places of the city, 4 Whosoever is simple, let him turn in here: as for him that lacks understanding, she says to him, 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mixed. 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding. 7 He that reproves a scoffer gets for himself shame: and he that rebukes a wicked man gets himself injury. 8 Reprove not a scoffer, lest he hate you: rebuke a wise man, and he will love you. 9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning. 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the Holy One is understanding. 11 For by me your days shall be multiplied, and the years of your life shall be increased. 12 If you are wise, you shall be wise for yourself: but if you scoff, you alone shall bear it. 13 A foolish woman is boisterous: she is simple, and knows nothing. 14 For she sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 To call those who pass by who go right on their ways: 16 Whosoever is simple, let him turn in here: and as for him that lacks understanding, she says to him, 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he knows not that the dead are there; and that her guests are in the depths of the grave.
UKJV(i) 1 Wisdom has built her house, she has hewn out her seven pillars: 2 She has killed her beasts; she has mingled her wine; she has also furnished her table. 3 She has sent forth her maidens: she cries upon the highest places of the city, 4 Whoso is simple, let him turn in here: as for him that wants understanding, she says to him, 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding. 7 He that reproves a scorner gets to himself shame: and he that rebukes a wicked man gets himself a blot. 8 Reprove not a scorner, lest he hate you: rebuke a wise man, and he will love you. 9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning. 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding. 11 For by me your days shall be multiplied, and the years of your life shall be increased. 12 If you be wise, you shall be wise for yourself: but if you scorn, you alone shall bear it. 13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knows nothing. 14 For she sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 To call passengers who go right on their ways: 16 Whoso is simple, let him turn in here: and as for him that wants understanding, she says to him, 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he knows not that the dead are there; and that her guest are in the depths of hell.
TKJU(i) 1 Wisdom has built her house, she has hewn out her seven pillars: 2 She has killed her beasts; she has mingled her wine; she has also furnished her table. 3 She has sent forth her maidens: She cries upon the highest places of the city, 4 "Whoever is simple, let him turn in here": As for him that wants understanding, she says to him, 5 "Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding. 7 He that reproves a scorner gets shame to himself: And he that rebukes a wicked man gets himself a blemish. 8 Do not reprove a scorner, lest he hate you: Rebuke a wise man, and he will love you. 9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: Teach a just man, and he will increase in learning. 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: And the knowledge of the holy is understanding. 11 For by me your days shall be multiplied, and the years of your life shall be increased. 12 If you are wise, you shall be wise for yourself: But if you scorn, you alone shall bear it. 13 A foolish woman is clamorous: She is simple, and knows nothing. 14 For she sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 to call passengers who go right on their ways: 16 "Whoever is simple, let him turn in here": And as for him that wants understanding, she says to him, 17 "Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant." 18 But he does not know that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
CKJV_Strongs(i)
  1 H2454 Wisdom H1129 has built H1004 her house, H2672 she has cut out H7651 her seven H5982 pillars:
  2 H2873 She has killed H2874 her animals; H4537 she has mingled H3196 her wine; H6186 she has also furnished H7979 her table.
  3 H7971 She has sent forth H5291 her maidens: H7121 she cries H1610 upon H4791 the highest places H7176 of the city,
  4 H6612 Whoever is simple, H5493 let him turn in H2638 here: as for him that wants H3820 understanding, H559 she says to him,
  5 H3212 Come, H3898 eat H3899 of my bread, H8354 and drink H3196 of the wine H4537 which I have mingled.
  6 H5800 Forsake H6612 the foolish, H2421 and live; H833 and go H1870 in the way H998 of understanding.
  7 H3256 He that reproves H3887 a scorner H3947 gets H7036 to himself shame: H3198 and he that rebukes H7563 a wicked H3971 man gets himself a blot.
  8 H3198 Reprove H3887 not a scorner, H8130 lest he hate H3198 you: rebuke H2450 a wise man, H157 and he will love you.
  9 H5414 Give H2450 instruction to a wise H2449 man, and he will be yet wiser: H3045 teach H6662 a just H3254 man, and he will increase H3948 in learning.
  10 H3374 The fear H3068 of the Lord H8462 is the beginning H2451 of wisdom: H1847 and the knowledge H6918 of the holy H998 is understanding.
  11 H3117 For by me your days H7235 shall be multiplied, H8141 and the years H2416 of your life H3254 shall be increased.
  12 H2449 If you be wise, H2449 you shall be wise H3887 for yourself: but if you scorn, H5375 you alone shall carry it.
  13 H3687 A foolish H802 woman H1993 is loud: H6615 she is simple, H1077 and H3045 knows H4100 nothing.
  14 H3427 For she sits H6607 at the door H1004 of her house, H3678 on a seat H4791 in the high places H7176 of the city,
  15 H7121 To call H5674 passengers H3474 who go right H734 on their ways:
  16 H6612 Whoever is simple, H5493 let him turn in H2638 here: and as for him that wants H3820 understanding, H559 she says to him,
  17 H1589 Stolen H4325 waters H4985 are sweet, H3899 and bread H5643 eaten in secret H5276 is pleasant.
  18 H3045 But he knows H7496 not that the dead H7121 are there; and that her guests H6012 are in the depths H7585 of hell.
EJ2000(i) 1 ¶ Wisdom has built her house; she has hewn out her seven pillars: 2 She has killed her sacrifice; she has mingled her wine; and she has furnished her table. 3 She has sent forth her maidens; she cries upon the highest places of the city, 4 whosoever is simple, let him turn in here; as for those that lack understanding, {Heb. lacking of heart}, she saith unto him, 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake that which is foolish and live and go in the way of understanding. 7 He that chastens a scorner brings shame unto himself, and he that chastens a wicked man brings himself a blot. 8 Chasten not a scorner lest he hate thee; chasten a wise man, and he will love thee. 9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser; teach a just man, and he will increase in learning. 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and the knowledge of the holy is understanding. 11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased. 12 If thou be wise, thou shalt be wise for thyself; but if thou scornest, thou alone shalt bear it. 13 ¶ A foolish woman is clamorous: she is simple and knows nothing. 14 For she sits at the door of her house on a seat in the high places of the city 15 to call to those who pass by the way, to those who straighten their ways; 16 Whosoever is simple, let him turn in here; and as for him that lacks understanding, she saith unto him: 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he does not know that the dead are there and that her guests are in the depths of Sheol.
CAB(i) 1 Wisdom has built a house for herself, and set up seven pillars. 2 She has killed her beasts; she has mingled her wine in a bowl, and prepared her table. 3 She has sent forth her servants, calling with a loud proclamation to the feast, saying, 4 Whoever is foolish, let him turn aside to me: and to them that want understanding she says, 5 Come, eat of my bread, and drink wine which I have mingled for you. 6 Forsake folly, that you may reign forever; and seek wisdom, and improve understanding by knowledge. 7 He that reproves evil men shall get dishonor to himself, and he that rebukes an ungodly man shall disgrace himself. 8 Rebuke not evil men, lest they should hate you: rebuke a wise man, and he will love you. 9 Give an opportunity to a wise man, and he will be wiser: instruct a just man, and he will receive more instruction. 10 The fear of the Lord is the beginning of wisdom, and the counsel of saints is understanding: (9:10A) for to know the law is the character of a sound mind. 11 For in this way you shall live long, and years of your life shall be added to you. 12 Son, if you are wise for yourself, you shall also be wise for your neighbors; and if you should prove wicked, you alone will bear the evil. (9:12A) He that stays himself upon falsehoods, attempts to rule the winds, and the same will pursue birds in their fight: (9:12B) for he has forsaken the ways of his own vineyard, and he has caused the axles of his own cart to go astray; (9:12C) and he goes through a dry desert, and a land appointed to drought, and he gathers barrenness with his hands. 13 A foolish and bold woman, who knows not modesty, comes to want a morsel. 14 She sits at the doors of her house, on a seat openly in the streets, 15 calling to passers by, and to those that are going right on their ways; 16 saying, Whoever is the most senseless of you, let him turn aside to me; and I exhort those that want prudence, saying, 17 Take and enjoy secret bread, and the sweet water of theft. 18 But he knows that mighty men die by her, and he falls in with a snare of hell. (9:18A) But hasten away, do not delay in the place, neither fix your eye upon her; (9:18B) for thus shall you go through strange water; (9:18C) but abstain from strange water, and do not drink from a strange fountain, (9:18D) that you may live long, and years of life may be added to you.
LXX2012(i) 1 Wisdom has built a house for herself, and set up seven pillars. 2 She has killed her beasts; she has mingled her wine in a bowl, and prepared her table. 3 She has sent forth her servants, calling with a loud proclamation to the feast, saying, 4 Whoso is foolish, let him turn aside to me: and to them that lack understanding she says, 5 Come, eat of my bread, and drink wine which I have mingled for you. 6 Leave folly, that you⌃ may reign for ever; and seek wisdom, and improve understanding by knowledge. 7 He that reproves evil [men] shall get dishonor to himself; and he that rebukes an ungodly [man] shall disgrace himself. 8 Rebuke not evil [men], lest they should hate you: rebuke a wise [man], and he will love you. 9 Give an opportunity to a wise [man], and he will be wiser: instruct a just man, and he will receive more [instruction]. 10 The fear of the Lord is the beginning of wisdom, and the counsel of saints is understanding: for to know the law is [the character] of a sound mind. 11 For in this way you shall live long, and years of your life shall be added to you. 12 Son, if you be wise for yourself, you shall also be wise for your neighbors; and if you should prove wicked, you alone will bear the evil. He that stays himself upon falsehoods, attempts to rule the winds, and the same will pursue birds in their fight: for he has forsaken the ways of his own vineyard, and he has caused the axles of his own husbandry to go astray; and he goes through a dry desert, and a [land] appointed to drought, and he gathers barrenness with his hands. 13 A foolish and bold woman, who knows not modesty, comes to lack a morsel. 14 She sits at the doors of her house, on a seat openly in the streets, 15 calling to passers by, and to those that are going right on their ways; 16 [saying], Whoso is most senseless of you, let him turn aside to me; and I exhort those that lack prudence, saying, 17 Take and enjoy secret bread, and the sweet water of theft. 18 But he knows that mighty men die by her, and he falls in with a snare of hell. But hasten away, delay not in the place, neither fix your eye upon her: for thus shall you go through strange water; but do you abstain from strange water, and drink not of a strange fountain, that you may live long, and years of life may be added to you.
NSB(i) 1 Wisdom built her house. She carved her seven pillars. 2 She prepared her food and mixed her wine. She furnished her table. 3 She sent her maidens. She cried on the highest places of the city, 4 »Who is simple? Let him turn in here! He who lacks understanding,« she says to him, 5 »Come eat my bread, and drink the wine that I have mixed. 6 »Forsake the foolish, and live. Travel in the way of understanding.« 7 Correct a scoffer and get dishonor for yourself. Rebuke a wicked man and receive insults. 8 Correct a scoffer (mocker) (scorner) and he will hate you. Reprove a wise man and he will love you. 9 Give instruction to a wise man and he will become even wiser. Teach a righteous man, and he will increase his learning (insight). 10 Respect for Jehovah is the beginning of wisdom. Knowledge of the holy One is understanding (discernment) (truth) (wisdom). 11 I will increase your days. I will add more years to your life. 12 When you are wise you are wise for yourself. When you scoff you bear it alone. 13 A foolish woman is noisy. She has no sense at all. 14 She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 to call those who pass by who go straight on their way: 16 »Let the inexperienced (naïve) one come in here,« and to the person who lacks understanding she says: 17 »Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.« 18 He does not know the dead are there. Her guests are in the depths of the grave.
ISV(i) 1 Wisdom’s Invitation Wisdom has built her house; she has hewn out her seven pillars. 2 She has prepared her food, she has spiced her wine, and she also has set her dining table. 3 She has sent out her young women, while calling out from the heights of the city, 4 “Let whoever is naïve, turn in here.” To anyone lacking sense, she says, 5 “Come! Eat my food, and drink the wine that I have mixed. 6 Leave your naïve ways, and live. Walk in the path of understanding.”
7 Wisdom Extends LifeWhoever corrects a mocker invites only insult, and whoever rebukes the wicked will himself become stained. 8 Don’t rebuke a mocker or he will hate you. Rebuke a wise person, and he will love you. 9 Counsel a wise man, and he will be wiser still; teach a righteous man, and he will add to his learning. 10 The fear of the LORD is where wisdom begins, and knowing holiness demonstrates understanding. 11 For because of me you will live a long life, and years will be added to your life. 12 If you are wise, your wisdom will assist you. If you mock, you alone will be held responsible.
13 Folly’s EntrapmentThe foolish woman is loud, undisciplined, and without knowledge. 14 She sits at the entrance of her house, on a seat high above the city. 15 She calls out to those passing by on the road, who are minding their own business, 16 “Whoever is naïve, turn in here!” And to anyone lacking sense, she says, 17 “Stolen waters are sweet, and food eaten in secret is delicious.” 18 But he does not realize that the dead lurk there, and her invited guests wind up in the depths of Sheol.
LEB(i) 1 Wisdom has built her house; she has hewn her seven pillars. 2 She has slaughtered her slaughtering, mixed her wine, and also set her table. 3 She has sent her servant girls,* she calls upon the wings of the high places of town, 4 "Whoever is simple, let him turn here." As for the one who lacks sense,* she says to him, 5 "Come, eat with my bread; drink with the wine I have mixed. 6 Lay aside simplicity and live; walk in the way of understanding." 7 He who corrects a scoffer gains abuse for himself, and he who rebukes the wicked gets hurt.* 8 Do not rebuke a scoffer, lest he hate you; rebuke the wise and he will love you. 9 Give to a wise one and he will become more wise; teach* a righteous one and he will increase learning. 10 The start of wisdom is fear of Yahweh, and knowledge of the Holy One,* insight. 11 For by me your days shall increase, and years of life shall multiply for you. 12 If you are wise, you are wise for yourself, and if you scoff, alone you shall bear it. 13 A woman of foolishness is loud, simple, and does not know it.* 14 She sits at the door of her house, upon a throne at the high places of town, 15 in order to call to those who pass by the road, those who go straight on their way: 16 "Whoever is simple, may he turn here!" As for he who lacks sense,* she says to him, 17 "Stolen waters are sweet, and bread of secrecy is pleasant." 18 But he does not know that the dead* are there, in the depths of Sheol* are her guests.
BSB(i) 1 Wisdom has built her house; she has carved out her seven pillars. 2 She has prepared her meat and mixed her wine; she has also set her table. 3 She has sent out her maidservants; she calls out from the heights of the city. 4 “Whoever is simple, let him turn in here!” she says to him who lacks judgment. 5 “Come, eat my bread and drink the wine I have mixed. 6 Leave your folly behind, and you will live; walk in the way of understanding.” 7 He who corrects a mocker brings shame on himself; he who rebukes a wicked man taints himself. 8 Do not rebuke a mocker, or he will hate you; rebuke a wise man, and he will love you. 9 Instruct a wise man, and he will be wiser still; teach a righteous man, and he will increase his learning. 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and knowledge of the Holy One is understanding. 11 For through wisdom your days will be multiplied, and years will be added to your life. 12 If you are wise, you are wise to your own advantage; but if you scoff, you alone will bear the consequences. 13 The woman named Folly is loud; she is naive and knows nothing. 14 She sits at the door of her house, on a seat in the heights of the city, 15 calling out to those who pass by, who make their paths straight. 16 “Whoever is simple, let him turn in here!” she says to him who lacks judgment. 17 “Stolen water is sweet, and bread eaten in secret is tasty!” 18 But they do not know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
MSB(i) 1 Wisdom has built her house; she has carved out her seven pillars. 2 She has prepared her meat and mixed her wine; she has also set her table. 3 She has sent out her maidservants; she calls out from the heights of the city. 4 “Whoever is simple, let him turn in here!” she says to him who lacks judgment. 5 “Come, eat my bread and drink the wine I have mixed. 6 Leave your folly behind, and you will live; walk in the way of understanding.” 7 He who corrects a mocker brings shame on himself; he who rebukes a wicked man taints himself. 8 Do not rebuke a mocker, or he will hate you; rebuke a wise man, and he will love you. 9 Instruct a wise man, and he will be wiser still; teach a righteous man, and he will increase his learning. 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and knowledge of the Holy One is understanding. 11 For through wisdom your days will be multiplied, and years will be added to your life. 12 If you are wise, you are wise to your own advantage; but if you scoff, you alone will bear the consequences. 13 The woman named Folly is loud; she is naive and knows nothing. 14 She sits at the door of her house, on a seat in the heights of the city, 15 calling out to those who pass by, who make their paths straight. 16 “Whoever is simple, let him turn in here!” she says to him who lacks judgment. 17 “Stolen water is sweet, and bread eaten in secret is tasty!” 18 But they do not know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
MLV(i) 1 Wisdom has built her house. She has hewn out her seven pillars. 2 She has killed her beasts. She has mingled her wine. She has also furnished her table.
3 She has sent forth her maidens. She cries out upon the highest places of the city:
4 He who is simple, let him turn in here. As for him who is void of understanding, she says to him, 5 Come, eat of my bread and drink of the wine which I have mingled.
6 Forsake you* simpleness and live and advance in the way of understanding.
7 He who disciplines a scoffer gets himself reviling. And he who reproves a wicked man gets himself a bruise. 8 Reprove not a scoffer, lest he hate you.
Reprove a wise man and he will love you. 9 Give opportunity to a wise man and he will be yet wiser. Teach a righteous man and he will increase in learning.
10 The fear of Jehovah is the beginning of wisdom and the knowledge of the Holy is understanding. 11 Because by me your days will be multiplied and the years of your life will be increased.
12 If you are wise, you are wise for yourself. And if you scoff, you alone will bear it.
13 The foolish woman is clamorous, simple and knows nothing. 14 And she sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 to call to those who pass by, who go right on their ways:
He who is simple, let him turn in here. 16 And as for him who is void of understanding, she says to him, 17 Stolen waters are sweet and bread in secret is pleasant.
18 But he does not know because the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.

VIN(i) 1 Wisdom has built her house, she has hewn out her seven pillars: 2 She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table. 3 She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city: 4 "Let whoever is naïve, turn in here." To anyone lacking sense, she says, 5 "Come! Eat my food, and drink the wine that I have mixed. 6 Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding." 7 He who corrects a mocker invites insult; he who reproves a wicked man invites abuse. 8 Don't rebuke a mocker or he will hate you. Rebuke a wise person, and he will love you. 9 Counsel a wise man, and he will be wiser still; teach a righteous man, and he will add to his learning. 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom. The knowledge of the Holy One is understanding. 11 For because of me you will live a long life, and years will be added to your life. 12 If you are wise, your wisdom will assist you. If you mock, you alone will be held responsible. 13 The foolish woman is loud, undisciplined, and without knowledge. 14 She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 to call to those who pass by, who go straight on their ways, 16 Whoever is gullible, turn in here! - and to whoever lacks heart, she says, 17 "Stolen waters are sweet, and food eaten in secret is delicious." 18 But he doesn't know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
Luther1545(i) 1 Die Weisheit bauete ihr Haus und hieb sieben Säulen, 2 schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch 3 und sandte ihre Dirnen aus, zu laden oben auf die Paläste der Stadt: 4 Wer albern ist, der mache sich hieher! Und zum Narren sprach sie: 5 Kommt, zehret von meinem Brot und trinket des Weins, den ich schenke! 6 Verlasset das alberne Wesen, so werdet ihr leben; und gehet auf dem Wege des Verstandes. 7 Wer den Spötter züchtiget, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnet werden. 8 Strafe den Spötter nicht, er hasset dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben. 9 Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen. 10 Der Weisheit Anfang ist des HERRN Furcht; und der Verstand lehret, was heilig ist. 11 Denn durch mich wird deiner Tage viel werden, und werden dir der Jahre des Lebens mehr werden. 12 Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen. 13 Es ist aber ein töricht, wild Weib, voll Schwätzens und weiß nichts; 14 die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt, 15 zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln. 16 Wer ist albern, der mache sich hieher! Und zum Narren spricht sie: 17 Die verstohlenen Wasser sind süß und das verborgene Brot ist niedlich. 18 Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Hölle.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H2454 Die Weisheit H1004 bauete ihr Haus H1129 und H2672 hieb H7651 sieben H5982 Säulen,
  2 H2873 schlachtete H2874 ihr Vieh H3196 und trug ihren Wein H4537 auf H6186 und bereitete H7979 ihren Tisch
  3 H7971 und sandte H5291 ihre Dirnen H7121 aus, zu laden H1610 oben H7176 auf die Paläste der Stadt :
  4 H6612 Wer albern ist H2638 , der mache sich hieher! Und zum Narren H559 sprach H5493 sie :
  5 H3212 Kommt H3898 , zehret H3899 von meinem Brot H8354 und trinket H3196 des Weins H4537 , den ich schenke!
  6 H5800 Verlasset das alberne Wesen, so werdet ihr H2421 leben H833 ; und gehet auf H1870 dem Wege H998 des Verstandes .
  7 H3887 Wer den Spötter H7036 züchtiget, der muß Schande H3947 auf sich nehmen H7563 ; und wer den GOttlosen H3198 straft H3971 , der muß gehöhnet werden .
  8 H3198 Strafe H3887 den Spötter H8130 nicht, er hasset H3198 dich; strafe H2450 den Weisen H157 , der wird dich lieben .
  9 H5414 Gib H2450 dem Weisen H3045 , so wird H3254 er noch H2449 weiser H3948 werden; lehre H6662 den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen.
  10 H2451 Der Weisheit H8462 Anfang H3068 ist des HErrn H3374 Furcht H1847 ; und der Verstand H6918 lehret, was heilig ist.
  11 H3117 Denn durch mich wird deiner Tage H7235 viel H8141 werden, und werden dir der Jahre H2416 des Lebens H3254 mehr werden.
  12 H2449 Bist du weise H2449 , so bist du dir weise H3887 ; bist du ein Spötter H5375 , so wirst du es allein tragen .
  13 H1993 Es ist aber ein töricht, wild H802 Weib H4100 , voll H6615 Schwätzens H3045 und weiß H1077 nichts;
  14 H3427 die sitzt H6607 in der Tür H1004 ihres Hauses H3678 auf dem Stuhl H4791 , oben H7176 in der Stadt,
  15 H7121 zu laden H5674 alle, die vorübergehen H3474 und richtig H1870 auf ihrem Wege wandeln.
  16 H6612 Wer ist H2638 albern, der mache sich hieher! Und zum Narren H559 spricht H5493 sie :
  17 H4325 Die verstohlenen Wasser H4985 sind süß H5643 und das verborgene H3899 Brot ist niedlich.
  18 H7121 Er H3045 weiß H7496 aber nicht, daß daselbst Tote H6012 sind und ihre Gäste in der tiefen H7585 Hölle .
Luther1912(i) 1 Die Weisheit baute ihr Haus und hieb sieben Säulen, 2 schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch 3 und sandte ihre Dirnen aus, zu rufen oben auf den Höhen der Stadt: 4 "Wer verständig ist, der mache sich hierher!", und zum Narren sprach sie: 5 "Kommet, zehret von meinem Brot und trinket den Wein, den ich schenke; 6 verlaßt das unverständige Wesen, so werdet ihr leben, und gehet auf dem Wege der Klugheit." 7 Wer den Spötter züchtigt, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnt werden. 8 Strafe den Spötter nicht, er haßt dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben. 9 Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen. 10 Der Weisheit Anfang ist des HERRN Furcht, und den Heiligen erkennen ist Verstand. 11 Denn durch mich werden deiner Tage viel werden und werden dir der Jahre des Lebens mehr werden. 12 Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen. 13 Es ist aber ein törichtes, wildes Weib, voll Schwätzens, und weiß nichts; 14 die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt, 15 zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln: 16 "Wer unverständig ist, der mache sich hierher!", und zum Narren spricht sie: 17 "Die gestohlenen Wasser sind süß, und das verborgene Brot schmeckt wohl." 18 Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Grube.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H2454 Die Weisheit H1129 baute H1004 ihr Haus H2672 und hieb H7651 sieben H5982 Säulen,
  2 H2873 schlachtete H2874 ihr Vieh H4537 und trug H3196 ihren Wein H4537 auf H6186 und bereitete H7979 ihren Tisch
  3 H7971 und sandte H5291 ihre Dirnen H7121 aus, zu rufen H1610 oben auf H4791 den Höhen H7176 der Stadt :
  4 H6612 Wer verständig H5493 ist, der mache H5493 sich hierher H2638 H3820 !« und zum Narren H559 sprach sie:
  5 H3212 Kommet H3898 , zehret H3899 von meinem Brot H8354 und trinket H3196 den Wein H4537 , den ich schenke;
  6 H5800 verlasset H6612 das unverständige H2421 Wesen, so werdet ihr leben H833 , und gehet H1870 auf dem Wege H998 der Klugheit .
  7 H3887 Wer den Spötter H3256 züchtigt H7036 , der muß Schande H3947 auf sich nehmen H7563 ; und wer den Gottlosen H3198 straft H3971 , der muß gehöhnt werden.
  8 H3198 Strafe H3887 den Spötter H8130 nicht, er haßt H3198 dich; strafe H2450 den Weisen H157 , der wird dich lieben .
  9 H5414 Gib H2450 dem Weisen H2449 , so wird er noch weiser H3045 werden; lehre H6662 den Gerechten H3948 , so wird er in der Lehre H3254 zunehmen .
  10 H2451 Der Weisheit H8462 Anfang H3068 ist des HERRN H3374 Furcht H6918 , und den Heiligen H1847 erkennen H998 ist Verstand .
  11 H3117 Denn durch mich werden deiner Tage H7235 viel H8141 werden und werden dir der Jahre H2416 des Lebens H3254 mehr werden.
  12 H2449 Bist du weise H2449 , so bist du dir weise H3887 ; bist du ein Spötter H5375 , so wirst du es allein tragen .
  13 H3687 Es ist aber ein törichtes H1993 , wildes H802 Weib H6615 , voll Schwätzens H1077 , und H3045 weiß H4100 nichts;
  14 H3427 die sitzt H6607 in der Tür H1004 ihres Hauses H3678 auf dem Stuhl H4791 , oben H7176 in der Stadt,
  15 H7121 zu laden H1870 H5674 alle, die vorübergehen H3474 und richtig H734 auf ihrem Wege wandeln:
  16 H6612 Wer unverständig H5493 ist, der mache H5493 sich hierher H3820 H2638 !« und zum Narren H559 spricht sie:
  17 H1589 Die gestohlenen H4325 Wasser H4985 sind süß H5643 , und das verborgene H3899 Brot H5276 schmeckt wohl.
  18 H3045 Er weiß H7496 aber nicht, daß daselbst Tote H7121 sind und ihre Gäste H6012 in der tiefen H7585 Grube .
ELB1871(i) 1 Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, hat ihre sieben Säulen ausgehauen; 2 sie hat ihr Schlachtvieh geschlachtet, ihren Wein gemischt, auch ihren Tisch gedeckt; 3 sie hat ihre Dirnen ausgesandt, ladet ein auf den Höhen der Stadt: 4 Wer ist einfältig? er wende sich hierher! Zu den Unverständigen spricht sie: 5 Kommet, esset von meinem Brote, und trinket von dem Weine, den ich gemischt habe! 6 Lasset ab von der Einfältigkeit und lebet, und schreitet einher auf dem Wege des Verstandes!" - 7 Wer den Spötter zurechtweist, zieht sich Schande zu; und wer den Gesetzlosen straft, sein Schandfleck ist es. 8 Strafe den Spötter nicht, daß er dich nicht hasse; strafe den Weisen, und er wird dich lieben. 9 Gib dem Weisen, so wird er noch weiser; belehre den Gerechten, so wird er an Kenntnis zunehmen. - 10 Die Furcht Jehovas ist der Weisheit Anfang; und die Erkenntnis des Heiligen ist Verstand. 11 Denn durch mich werden deine Tage sich mehren, und Jahre des Lebens werden dir hinzugefügt werden. 12 Wenn du weise bist, so bist du weise für dich; und spottest du, so wirst du allein es tragen. 13 Frau Torheit ist leidenschaftlich; sie ist lauter Einfältigkeit und weiß gar nichts. 14 Und sie sitzt am Eingang ihres Hauses, auf einem Sitze an hochgelegenen Stellen der Stadt, 15 um einzuladen, die des Weges vorübergehen, die ihre Pfade gerade halten: 16 Wer ist einfältig? er wende sich hierher! Und zu dem Unverständigen spricht sie: 17 Gestohlene Wasser sind süß, und heimliches Brot ist lieblich. 18 Und er weiß nicht, daß dort die Schatten sind, in den Tiefen des Scheols ihre Geladenen.
ELB1905(i) 1 Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, hat ihre sieben Säulen ausgehauen; 2 sie hat ihr Schlachtvieh geschlachtet, ihren Wein gemischt, auch ihren Tisch gedeckt; 3 sie hat ihre Mägde ausgesandt, ladet ein auf den Höhen Eig. Höhenrücken der Stadt: 4 »Wer ist einfältig? Er wende sich hierher!« Zu den Unverständigen spricht sie: 5 »Kommet, esset von meinem Brote, und trinket von dem Weine, den ich gemischt habe! 6 Lasset ab von der Einfältigkeit O. ihr Einfältigen und lebet, und schreitet einher auf dem Wege des Verstandes!« 7 Wer den Spötter zurechtweist, zieht sich Schande zu; und wer den Gesetzlosen straft, sein Schandfleck ist es. 8 Strafe den Spötter nicht, daß er dich nicht hasse; strafe den Weisen, und er wird dich lieben. 9 Gib dem Weisen, so wird er noch weiser; belehre den Gerechten, so wird er an Kenntnis zunehmen. 10 Die Furcht Jahwes ist der Weisheit Anfang; und die Erkenntnis des Heiligen Eig. Allerheiligsten ist Verstand. 11 Denn durch mich werden deine Tage sich mehren, und Jahre des Lebens werden dir hinzugefügt werden. 12 Wenn du weise bist, so bist du weise für dich; und spottest du, so wirst du allein es tragen. 13 Frau Torheit di. die verkörperte Torheit ist leidenschaftlich; sie ist lauter Einfältigkeit und weiß gar nichts. 14 Und sie sitzt am Eingang ihres Hauses, auf einem Sitze an hochgelegenen Stellen der Stadt, 15 um einzuladen, die des Weges vorübergehen, die ihre Pfade gerade halten: 16 »Wer ist einfältig? Er wende sich hierher!« Und zu dem Unverständigen spricht sie: 17 »Gestohlene Wasser sind süß, und heimliches Brot ist lieblich.« 18 Und er weiß nicht, daß dort die Schatten S. die Anm. zu [Ps 88,10] sind, in den Tiefen des Scheols ihre Geladenen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H2454 Die Weisheit H1129 hat H1004 ihr Haus H7651 gebaut, hat ihre sieben H5982 Säulen ausgehauen;
  2 H3196 sie hat ihr Schlachtvieh geschlachtet, ihren Wein H7979 gemischt, auch ihren Tisch gedeckt;
  3 H7971 sie H7121 hat H4791 ihre Mägde ausgesandt, ladet ein auf den Höhen H7176 der Stadt :
  4 H559 " Wer ist einfältig? Er H2638 wende sich hierher H6612 !" Zu den Unverständigen H5493 spricht sie :
  5 H3212 "Kommet H3899 , esset von meinem Brote H8354 , und trinket von dem Weine, den ich gemischt habe!
  6 H833 Lasset ab von der Einfältigkeit und lebet, und schreitet einher auf H1870 dem Wege H998 des Verstandes!" -
  7 H3887 Wer den Spötter H7036 zurechtweist, zieht sich Schande H3198 zu; und wer den Gesetzlosen straft H3947 , sein Schandfleck ist es.
  8 H3198 Strafe H3887 den Spötter H8130 nicht, daß er dich nicht hasse H3198 ; strafe H2450 den Weisen H157 , und er wird dich lieben .
  9 H5414 Gib H2450 dem Weisen H3254 , so wird er noch H2449 weiser H6662 ; belehre den Gerechten, so wird er an Kenntnis zunehmen. -
  10 H3374 Die Furcht H3068 Jehovas H2451 ist der Weisheit H8462 Anfang H1847 ; und die Erkenntnis H6918 des Heiligen H998 ist Verstand .
  11 H3117 Denn durch mich werden deine Tage H3254 sich H7235 mehren H8141 , und Jahre H2416 des Lebens werden dir hinzugefügt werden.
  12 H2449 Wenn du weise H2449 bist, so bist du weise H5375 für dich; und spottest du, so wirst du allein es tragen .
  13 H3045 Frau Torheit ist leidenschaftlich; sie ist lauter Einfältigkeit und weiß H1077 gar nichts .
  14 H3427 Und sie H6607 sitzt am Eingang H1004 ihres Hauses H7176 , auf einem Sitze an hochgelegenen Stellen der Stadt,
  15 H1870 um einzuladen, die des Weges H5674 vorübergehen H734 , die ihre Pfade gerade halten:
  16 H559 "Wer ist einfältig? Er H2638 wende sich hierher H3820 !" Und H6612 zu dem Unverständigen H5493 spricht sie :
  17 H4325 " Gestohlene Wasser H4985 sind süß H3899 , und heimliches Brot H5276 ist lieblich ".
  18 H3045 Und er weiß H6012 nicht, daß dort die Schatten sind, in den Tiefen des Scheols ihre Geladenen.
DSV(i) 1 De opperste Wijsheid heeft Haar huis gebouwd; Zij heeft Haar zeven pilaren gehouwen. 2 Zij heeft Haar slachtvee geslacht. Zij heeft Haar wijn gemengd; ook heeft Zij Haar tafel toegericht. 3 Zij heeft Haar dienstmaagden uitgezonden; Zij nodigt op de tinnen van de hoogten der stad: 4 Wie is slecht? Hij kere zich herwaarts! Tot de verstandeloze zegt Zij: 5 Komt, eet van Mijn brood, en drinkt van den wijn, dien Ik gemengd heb. 6 Verlaat de slechtigheden, en leeft; en treedt in den weg des verstands. 7 Wie den spotter tuchtigt, behaalt zich schande; en die den goddeloze bestraft, zijn schandvlek. 8 Bestraf den spotter niet, opdat hij u niet hate; bestraf den wijze, en hij zal u liefhebben. 9 Leer den wijze, zo zal hij nog wijzer worden; onderwijs den rechtvaardige, zo zal hij in leer toenemen. 10 De vreze des HEEREN is het beginsel der wijsheid, en de wetenschap der heiligen is verstand. 11 Want door Mij zullen uw dagen vermenigvuldigen, en de jaren des levens zullen u toegedaan worden. 12 Indien gij wijs zijt, gij zijt wijs voor uzelven; en zijt gij een spotter, gij zult het alleen dragen. 13 Een zotte vrouw is woelachtig, de slechtigheid zelve, en weet niet met al. 14 En zij zit aan de deur van haar huis, op een stoel, op de hoge plaatsen der stad; 15 Om te roepen degenen, die op den weg voorbijgaan, die hun paden recht maken, zeggende: 16 Wie is slecht? Hij kere zich herwaarts; en tot den verstandeloze zegt zij: 17 De gestolen wateren zijn zoet, en het verborgen brood is liefelijk. 18 Maar hij weet niet, dat aldaar doden zijn; haar genoden zijn in de diepten der hel.
DSV_Strongs(i)
  1 H2454 De opperste Wijsheid H1004 heeft Haar huis H1129 H8804 gebouwd H7651 ; Zij heeft Haar zeven H5982 pilaren H2672 H8804 gehouwen.
  2 H2874 Zij heeft Haar slachtvee H2873 H8804 geslacht H3196 . Zij heeft Haar wijn H4537 H8804 gemengd H7979 ; ook heeft Zij Haar tafel H6186 H8804 toegericht.
  3 H5291 Zij heeft Haar dienstmaagden H7971 H8804 uitgezonden H7121 H8799 ; Zij nodigt H1610 op de tinnen H4791 van de hoogten H7176 der stad:
  4 H6612 Wie is slecht H5493 H8799 ? Hij kere zich H2638 H3820 herwaarts! Tot de verstandeloze H559 H8804 zegt Zij:
  5 H3212 H8798 Komt H3898 H8798 , eet H3899 van Mijn brood H8354 H8798 , en drinkt H3196 van den wijn H4537 H8804 , [dien] Ik gemengd heb.
  6 H5800 H8798 Verlaat H6612 de slechtigheden H2421 H8798 , en leeft H833 H8798 ; en treedt H1870 in den weg H998 des verstands.
  7 H3887 H8801 Wie den spotter H3256 H8802 tuchtigt H3947 H8802 , behaalt zich H7036 schande H7563 ; en die den goddeloze H3198 H8688 bestraft H3971 , zijn schandvlek.
  8 H3198 H8686 Bestraf H3887 H8801 den spotter H8130 H8799 niet, opdat hij u niet hate H3198 H8685 ; bestraf H2450 den wijze H157 H8799 , en hij zal u liefhebben.
  9 H5414 H8798 Leer H2450 den wijze H2449 H8799 , zo zal hij nog wijzer worden H3045 H8685 ; onderwijs H6662 den rechtvaardige H3948 , zo zal hij in leer H3254 H8686 toenemen.
  10 H3374 De vreze H3068 des HEEREN H8462 is het beginsel H2451 der wijsheid H1847 , en de wetenschap H6918 der heiligen H998 is verstand.
  11 H3117 Want door Mij zullen uw dagen H7235 H8799 vermenigvuldigen H8141 , en de jaren H2416 des levens H3254 H8686 zullen u toegedaan worden.
  12 H2449 H8804 Indien gij wijs zijt H2449 H8804 , gij zijt wijs H3887 H8804 voor uzelven; en zijt gij een spotter H5375 H8799 , gij zult het alleen dragen.
  13 H3687 Een zotte H802 vrouw H1993 H8802 is woelachtig H6615 , de slechtigheid H3045 H8804 [zelve], en weet H1077 niet H4100 met al.
  14 H3427 H8804 En zij zit H6607 aan de deur H1004 van haar huis H3678 , op een stoel H4791 , [op] de hoge plaatsen H7176 der stad;
  15 H7121 H8800 Om te roepen H1870 degenen, die [op] den weg H5674 H8802 voorbijgaan H734 , die hun paden H3474 H8764 recht maken, [zeggende]:
  16 H6612 Wie is slecht H5493 H8799 ? Hij kere zich H2638 H3820 herwaarts; en tot den verstandeloze H559 H8804 zegt zij:
  17 H1589 H8803 De gestolen H4325 wateren H4985 H8799 zijn zoet H5643 , en het verborgen H3899 brood H5276 H8799 is liefelijk.
  18 H3045 H8804 Maar hij weet H7496 niet, dat aldaar doden H7121 H8803 zijn; haar genoden H6012 zijn in de diepten H7585 der hel.
Giguet(i) 1 ¶ La Sagesse a édifié pour elle une maison, et elle l’a appuyée sur sept colonnes. 2 Elle a égorgé ses victimes; elle a mêlé son vin dans un cratère et a dressé sa table. 3 Elle a envoyé ses serviteurs, conviant à boire autour de son cratère, disant 4 Que l’insensé vienne à moi; et à ceux qui manquent de sens elle a dit 5 Venez, mangez de mon pain; buvez du vin que j’ai mêlé pour vous. 6 Abandonnez la folie, pour régner dans l’éternité; cherchez la sagesse, et dirigez votre intelligence vers le savoir. 7 Celui qui veut instruire les méchants n’y gagnera que de la honte; celui qui blâme l’impie se moque de soi-même. 8 Ne réprimande pas le méchant, de peur qu’il ne te haïsse; amis corrige le sage, et il t’aimera. 9 Donne au sage une occasion d’apprendre, et il sera plus sage; avertis le juste, et il s’instruira de plus en plus. 10 car connaître la loi, c’est l’œuvre d’un bon esprit. 11 Et de cette manière tu vivras longtemps, et des années s’ajouteront à ta vie. 12 Celui qui s’appuie sur des mensonges tente de gouverner les vents ou de poursuivre les oiseaux dans leur vol, 13 ¶ La femme insensée et hardie, qui ne connaît pas la pudeur, en viendra à manquer d’un morceau de pain. 14 Elle est assise devant la porte de sa maison, sur un siège apparent dans la rue, 15 appelant les passants qui vont droit leur chemin; disant 16 Que le plus insensé d’entre vous se détourne vers moi; et à ceux qui manquent de sagesse, je m’adresse, en leur disant 17 Goûtez avec joie des pains que je recèle, et de l’eau douce à la dérobée. 18 Or il ne sait pas que des géants mêmes périssent auprès d’elle, et qu’il met le pied sur la trappe de l’enfer;
DarbyFR(i) 1
La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes; 2 elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table; 3 elle a envoyé ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville: 4 Qui est simple? qu'il se retire ici. A celui qui est dépourvu de sens, elle dit: 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné. 6 Laissez la sottise, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence. 7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion; et qui reprend un méchant reçoit pour lui-même une tache. 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera. 9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science. 10 La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse, et la connaissance du Saint est l'intelligence. 11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées. 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. 13
La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle. 14 Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville, 15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin: 16 Qui est simple? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit: 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain mangé en secret est agréable! 18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, et que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.
Martin(i) 1 La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes. 2 Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin; elle a aussi dressé sa table. 3 Elle a envoyé ses servantes; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, disant : 4 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens : 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné. 6 Laissez la sottise, et vous vivrez; et marchez droit par la voie de la prudence. 7 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache. 8 Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera. 9 Donne instruction au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science. 10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel; et la science des saints, c'est la prudence. 11 Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées. 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. 13 La femme folle est bruyante; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien. 14 Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville; 15 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, disant : 16 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens : 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable. 18 Et il ne connaît point que là sont les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.
Segond(i) 1 La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes. 2 Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table. 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville: 4 Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens: 5 Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé; 6 Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence! 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage. 8 Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera. 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir. 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence. 11 C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront. 12 Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. 13 La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien. 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville, 15 Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin: 16 Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens: 17 Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable! 18 Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.
Segond_Strongs(i)
  1 H2454 ¶ La sagesse H1129 a bâti H8804   H1004 sa maison H2672 , Elle a taillé H8804   H7651 ses sept H5982 colonnes.
  2 H2873 Elle a égorgé H8804   H2874 ses victimes H4537 , mêlé H8804   H3196 son vin H6186 , Et dressé H8804   H7979 sa table.
  3 H7971 Elle a envoyé H8804   H5291 ses servantes H7121 , elle crie H8799   H1610 Sur le sommet H4791 des hauteurs H7176 de la ville:
  4 H6612 Que celui qui est stupide H5493 entre H8799   H559 ici ! Elle dit H8804   H2638 à ceux qui sont dépourvus H3820 de sens:
  5 H3212 Venez H8798   H3898 , mangez H8798   H3899 de mon pain H8354 , Et buvez H8798   H3196 du vin H4537 que j’ai mêlé H8804   ;
  6 H5800 Quittez H8798   H6612 la stupidité H2421 , et vous vivrez H8798   H833 , Et marchez H8798   H1870 dans la voie H998 de l’intelligence !
  7 H3256 Celui qui reprend H8802   H3887 le moqueur H8801   H3947 s’attire H8802   H7036 le dédain H3198 , Et celui qui corrige H8688   H7563 le méchant H3971 reçoit un outrage.
  8 H3198 Ne reprends H8686   H3887 pas le moqueur H8801   H8130 , de crainte qu’il ne te haïsse H8799   H3198  ; Reprends H8685   H2450 le sage H157 , et il t’aimera H8799  .
  9 H5414 Donne H8798   H2450 au sage H2449 , et il deviendra plus sage H8799   H3045  ; Instruis H8685   H6662 le juste H3254 , et il augmentera H8686   H3948 son savoir.
  10 H8462 Le commencement H2451 de la sagesse H3374 , c’est la crainte H3068 de l’Eternel H1847  ; Et la science H6918 des saints H998 , c’est l’intelligence.
  11 H3117 C’est par moi que tes jours H7235 se multiplieront H8799   H8141 , Et que les années H2416 de ta vie H3254 augmenteront H8686  .
  12 H2449 Si tu es sage H8804   H2449 , tu es sage H8804   H3887 pour toi ; Si tu es moqueur H8804   H5375 , tu en porteras seul la peine H8799  .
  13 H3687 ¶ La folie H802 est une femme H1993 bruyante H8802   H6615 , Stupide H1077 et H3045 ne sachant H8804   H4100 rien.
  14 H3427 Elle s’assied H8804   H6607 à l’entrée H1004 de sa maison H3678 , Sur un siège H4791 , dans les hauteurs H7176 de la ville,
  15 H7121 Pour crier H8800   H5674 aux passants H8802   H1870   H3474 , Qui vont droit H8764   H734 leur chemin:
  16 H6612 Que celui qui est stupide H5493 entre H8799   H559 ici ! Elle dit H8804   H2638 à celui qui est dépourvu H3820 de sens:
  17 H4325 Les eaux H1589 dérobées H8803   H4985 sont douces H8799   H3899 , Et le pain H5643 du mystère H5276 est agréable H8799   !
  18 H3045 Et il ne sait H8804   H7496 pas que là sont les morts H7121 , Et que ses invités H8803   H6012 sont dans les vallées H7585 du séjour des morts.
SE(i) 1 La sabiduría edificó su casa, labró sus siete columnas; 2 mató sus víctima, templó su vino, y puso su mesa. 3 Envió sus criadas; sobre lo más alto de la ciudad clamó: 4 cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento ( o de corazón) dijo: 5 Venid, comed mi pan, y bebed del vino que yo he templado. 6 Dejad las simplezas, y vivid; y andad por el camino de la inteligencia. 7 El que castiga al burlador, afrenta se acarrea; el que reprende al impío, se atrae mancha. 8 No castigues al burlador, para que no te aborrezca; castiga al sabio, y te amará. 9 Da al sabio, y será más sabio; enseña al justo, y acrecerá su saber. 10 El temor del SEÑOR es el principio de la sabiduría; y la ciencia de los santos es inteligencia. 11 Porque por mí se aumentarán tus días, y años de vida se te añadirán. 12 Si fueres sabio, para ti lo serás; mas si fueres burlador, pagarás tú solo. 13 La mujer loca, alborotadora, simple e ignorante; 14 se sienta en una silla a la puerta de su casa, en lo alto de la ciudad, 15 para llamar a los que pasan por el camino; a los que enderecen sus caminos: 16 Cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento dijo: 17 Las aguas hurtadas son dulces, y el pan comido en oculto es suave. 18 Y no saben que allí están los muertos; que sus convidados están en los profundos de la sepultura.
ReinaValera(i) 1 LA sabiduría edificó su casa, Labró sus siete columnas; 2 Mató sus víctimas, templó su vino, Y puso su mesa. 3 Envió sus criadas; Sobre lo más alto de la ciudad clamó: 4 Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de cordura dijo: 5 Venid, comed mi pan, Y bebed del vino que yo he templado. 6 Dejad las simplezas, y vivid; Y andad por el camino de la inteligencia. 7 El que corrige al escarnecedor, afrenta se acarrea: El que reprende al impío, se atrae mancha. 8 No reprendas al escarnecedor, porque no te aborrezca: Corrige al sabio, y te amará. 9 Da al sabio, y será más sabio: Enseña al justo, y acrecerá su saber. 10 El temor de Jehová es el principio de la sabiduría; Y la ciencia de los santos es inteligencia. 11 Porque por mí se aumentarán tus días, Y años de vida se te añadirán. 12 Si fueres sabio, para ti lo serás: Mas si fueres escarnecedor, pagarás tú solo. 13 La mujer loca es alborotadora; Es simple é ignorante. 14 Siéntase en una silla á la puerta de su casa, En lo alto de la ciudad, 15 Para llamar á los que pasan por el camino, Que van por sus caminos derechos. 16 Cualquiera simple, dice, venga acá. A los faltos de cordura dijo: 17 Las aguas hurtadas son dulces, Y el pan comido en oculto es suave. 18 Y no saben que allí están los muertos; Que sus convidados están en los profundos de la sepultura.
JBS(i) 1 ¶ La sabiduría edificó su casa, labró sus siete columnas; 2 mató su víctima, templó su vino, y puso su mesa. 3 Envió sus criadas; sobre lo más alto de la ciudad clamó: 4 cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento (o de corazón) dijo: 5 Venid, comed mi pan, y bebed del vino que yo he templado. 6 Dejad las simplezas, y vivid; y andad por el camino de la inteligencia. 7 El que castiga al burlador, afrenta se acarrea; el que reprende al impío, se atrae mancha. 8 No castigues al burlador, para que no te aborrezca; castiga al sabio, y te amará. 9 Da al sabio, y será más sabio; enseña al justo, y aumentará su saber. 10 El temor del SEÑOR es el principio de la sabiduría; y la ciencia de lo santo es inteligencia. 11 Porque por mí se aumentarán tus días, y años de vida se te añadirán. 12 Si fueres sabio, para ti lo serás; mas si fueres burlador, pagarás tú solo. 13 ¶ La mujer loca, alborotadora, simple e ignorante; 14 se sienta en una silla a la puerta de su casa, en lo alto de la ciudad, 15 para llamar a los que pasan por el camino; a los que enderecen sus caminos: 16 Cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento dijo: 17 Las aguas hurtadas son dulces, y el pan comido en oculto es suave. 18 Y no saben que allí están los muertos; que sus convidados están en lo profundo del Seol.
Albanian(i) 1 Dituria ka ndërtuar shtëpinë e saj, ka gdhendur shtatë shtyllat e saj. 2 Ka vrarë kafshët e saj, ka përzier verën e saj dhe shtruar tryezën e saj. 3 Ka dërguar jashtë shërbëtoret e saj; nga vendet më të larta të qytetit ajo thërret: 4 "Ai që është budalla të vijë këtu!". Atij që i mungon gjykimi i thotë: 5 "Ejani, hani nga buka ime dhe pini verën që kam përzier. 6 Lëreni budallallëkun dhe do të jetoni, ecni në rrugën e arsyes". 7 Ai që korrigjon tallësin tërheq mbi vete të shara, dhe ai që qorton të pabesin merr të shara. 8 Mos qorto tallësin sepse ai do të të urrejë; qorto të urtin dhe ai do të të dojë. 9 Mësoje të urtin dhe ai do të bëhet edhe më i urtë. Mësoje të drejtin dhe ai do të rritë diturinë e tij. 10 Frika e Zotit është parimi i diturisë, dhe njohja e të Shenjtit është zgjuarsia. 11 Sepse nëpërmjet meje do të shumohen ditët e tua dhe do të të shtohen vite jete. 12 Në rast se je i urtë, je i urtë për veten tënde; në rast se je tallës, pasojat do t'i kesh vetëm ti. 13 Gruaja budallaqe është zhurmëmadhe, aspak e zgjuar dhe nuk di asgjë. 14 Rri ulur te porta e shtëpisë së saj, mbi një fron në vendet e larta të qytetit, 15 për të ftuar ata që kalojnë nëpër rrugë, që shkojnë drejt në rrugën e tyre: 16 "Ai që është budalla të vijë këtu!". Dhe atij që i mungon arsyeja i thotë: 17 "Ujërat e vjedhura janë të ëmbla; buka që hahet fshehurazi është e shijshme". 18 Por ai nuk e di që atje janë të vdekurit, që të ftuarit e saj janë në thellësinë e Sheolit.
RST(i) 1 Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его, 2 заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу; 3 послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских: 4 „кто неразумен, обратись сюда!" И скудоумному она сказала: 5 „идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное; 6 оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума". 7 Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого – пятно себе. 8 Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя; 9 дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание. 10 Начало мудрости – страх Господень, и познание Святаго – разум; 11 потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни. 12 если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь. 13 Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая 14 садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города, 15 чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями: 16 „кто глуп, обратись сюда!" и скудоумному сказала она: 17 „воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен". 18 И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.
Arabic(i) 1 الحكمة بنت بيتها. نحتت اعمدتها السبعة. 2 ذبحت ذبحها مزجت خمرها. ايضا رتبت مائدتها. 3 ارسلت جواريها تنادي على ظهور اعالي المدينة. 4 من هو جاهل فليمل الى هنا. والناقص الفهم قالت له 5 هلموا كلوا من طعامي واشربوا من الخمر التي مزجتها. 6 اتركوا الجهالات فتحيوا وسيروا في طريق الفهم 7 من يوبخ مستهزئا يكسب لنفسه هوانا ومن ينذر شريرا يكسب عيبا. 8 لا توبخ مستهزئا لئلا يبغضك. وبخ حكيما فيحبك. 9 اعط حكيما فيكون اوفر حكمة. علّم صدّيقا فيزداد علما. 10 بدء الحكمة مخافة الرب ومعرفة القدوس فهم. 11 لانه بي تكثر ايامك وتزداد لك سنو حياة. 12 ان كنت حكيما فانت حكيم لنفسك وان استهزأت فانت وحدك تتحمل 13 المرأة الجاهلة صخّابة حمقاء ولا تدري شيئا. 14 فتقعد عند باب بيتها على كرسي في اعالي المدينة 15 لتنادي عابري السبيل المقوّمين طرقهم. 16 من هو جاهل فليمل الى هنا. والناقص الفهم تقول له 17 المياه المسروقة حلوة وخبز الخفية لذيذ. 18 ولا يعلم ان الاخيلة هناك وان في اعماق الهاوية ضيوفها
Bulgarian(i) 1 Мъдростта съгради дома си, издяла седемте си стълба, 2 закла което имаше за клане, размеси виното си и сложи трапезата си. 3 Изпрати слугините си и кани от височините на града: 4 Който е прост, нека се отбие тук! И на неразумния казва: 5 Елате, яжте от хляба ми и пийте от виното, което размесих. 6 Оставете невежеството и живейте, и ходете по пътя на разума. 7 Който поучава присмивателя, си докарва позор; и който изобличава безбожния, си лепва петно. 8 Не изобличавай присмивателя, за да не те намрази; изобличавай мъдрия, и той ще те обикне. 9 Давай съвет на мъдрия и той ще стане още по-мъдър; учй праведния и той ще увеличи знание. 10 Страхът от ГОСПОДА е начало на мъдростта и познаването на Светия е разум. 11 Защото чрез мен ще се умножат дните ти и ще ти се прибавят години на живот. 12 Ако си мъдър, си мъдър за себе си; и ако се присмееш, сам ще си го понесеш. 13 Глупостта е като жена бъбрива — глупава и не знае нищо. 14 И седи при вратата на къщата си, на стол по височините на града; 15 и кани минаващите по пътя, които вървят право в пътеките си: 16 Който е прост, нека се отбие тук. А на неразумния казва: 17 Крадената вода е сладка и хляб, който се яде тайно, е вкусен. 18 Но той не знае, че там са сенките, че поканените й са в дълбините на Шеол.
Croatian(i) 1 Mudrost je sazidala sebi kuću, i otesala sedam stupova. 2 Poklala je svoje klanice, pomiješala svoje vino i postavila svoj stol. 3 Poslala je svoje djevojke da objave svrh gradskih visina: 4 "Tko je neiskusan, neka se svrati ovamo!" A nerazumnima govori: 5 "Hodite, jedite od mojega kruha i pijte vina koje sam pomiješala. 6 Ostavite ludost, da biste živjeli, i hodite putem razboritosti." 7 Tko poučava podrugljivca, prima pogrdu, i tko prekorava opakoga, prima ljagu. 8 Ne kori podsmjevača, da te ne zamrzi; kori mudra, da te zavoli. 9 Pouči mudroga, i bit će još mudriji; uputi pravednoga, i uvećat će se njegovo znanje. 10 Gospodnji strah početak je mudrosti, a razboritost je spoznaja Presvetog. 11 "Po meni ti se umnožavaju dani i množe ti se godine života. 12 Ako si mudar, sebi si mudar; budeš li podsmjevač, sam ćeš snositi." 13 Gospođa ludost puna je strasti, prosta je i ne zna ništa. 14 I sjedi na vratima svoje kuće na stolici, u gradskim visinama, 15 te poziva one koji prolaze putem, koji ravno idu svojim stazama: 16 "Tko je neiskusan, neka se svrati ovamo!" I nerazumnomu govori: 17 "Kradena je voda slatka i ugodno je potajno jesti kruh." 18 A on ne zna da su Sjene ondje, da uzvanici njezini počivaju u Podzemlju.
BKR(i) 1 Moudrost vystavěla dům svůj, vytesavši sloupů svých sedm. 2 Zbila dobytek svůj, smísila víno své, stůl také svůj připravila. 3 A poslavši děvečky své, volá na vrchu nejvyšších míst v městě: 4 Kdožkoli jest hloupý, uchyl se sem. Až i bláznivým říká: 5 Poďte, jezte chléb můj, a píte víno, kteréž jsem smísila. 6 Opusťte hloupost a živi buďte, a choďte cestou rozumnosti. 7 Kdo tresce posměvače, dochází hanby, a kdo přimlouvá bezbožnému, pohanění. 8 Nedomlouvej posměvači, aby tě nevzal v nenávist; přimlouvej moudrému, a bude tě milovati. 9 Učiň to moudrému, a bude moudřejší; pouč spravedlivého, a bude umělejší. 10 Počátek moudrosti jest bázeň Hospodinova, a umění svatých rozumnost. 11 Nebo skrze mne rozmnoží se dnové tvoji, a přidánoť bude let života. 12 Budeš-li moudrý, sobě moudrý budeš; pakli posměvač, sám vytrpíš. 13 Žena bláznivá štěbetná, nesmyslná, a nic neumí. 14 A sedí u dveří domu svého na stolici, na místech vysokých v městě, 15 Aby volala jdoucích cestou, kteříž přímo jdou stezkami svými, řkuci: 16 Kdo jest hloupý, uchyl se sem. A bláznivému říká: 17 Voda kradená sladší jest, a chléb pokoutní chutnější. 18 Ale neví hlupec, že mrtví jsou tam, a v hlubokém hrobě ti, kterýchž pozvala.
Danish(i) 1 Visdommen har bygget sit Hus, har udhugget sine syv Piller; 2 hun har slagtet sit Slagtekvæg, blandet sin Vin og dækket sit Bord; 3 hun har udsendt sine Piger, hun kalder fra Toppene af Stadens Høje: 4 Hvo der er uvidende, den vende sig hid; og til den, som fattes Forstand, siger hun: 5 Kommer hid æder af mit Brød, og drikker af Vinen, som jeg har blandet. 6 Forlader Uvidenhed, saa skulle I leve, og gaar lige frem paa Forstandens Vej. 7 Hvo som revser en Spotter, henter sig Spot, og hvo som irettesætter den ugudelige, faar Skændsel til Løn. 8 Sæt ikke en Spotter Rette, at han ikke skal hade dig; sset en viis i Rette, og han skal elske dig. 9 Giv den vise, og han skal blive visere; undervis den retfærdige, og han skal tage til i Lældom. 10 HERRENS Frygt er Visdoms Begyndelse, og Kundskab om den Hellige er Forstand. 11 Thi ved mig skulle dine Dage blive mange, og flere Leveaar skulle vor de dig tillagte: 12 Dersom du er viis, er du viis til dit eget Gavn; men spotter du, skal du bære det alene. 13 Daarskaben er en urolig Kvinde, idel Uvidenhed, og kender ikke noget. 14 Og hun sidder ved sit Hus's Dør, paa en Stol paa Stadens Høje, 15 for at kalde paa dem, som gaa forbi ad Vejen, dem, som vandre ret frem paa deres Stier; 16 hvo der er uvidende, den vende sig hid; og den, som fattes Forstand, ham taler hun til. 17 Stjaalet Vand er sødt, og lønligt Brød er lækkert. 18 Men han ved ikke, at der er Dødninger der; de, som ere indbudne af hende, ere i Dødsrigets Dyb.
CUV(i) 1 智 慧 建 造 房 屋 , 鑿 成 七 根 柱 子 , 2 宰 殺 牲 畜 , 調 和 旨 酒 , 設 擺 筵 席 ; 3 打 發 使 女 出 去 , 自 己 在 城 中 至 高 處 呼 叫 , 4 說 : 誰 是 愚 蒙 人 , 可 以 轉 到 這 裡 來 ! 又 對 那 無 知 的 人 說 : 5 你 們 來 , 吃 我 的 餅 , 喝 我 調 和 的 酒 。 6 你 們 愚 蒙 人 , 要 捨 棄 愚 蒙 , 就 得 存 活 , 並 要 走 光 明 的 道 。 7 指 斥 褻 慢 人 的 , 必 受 辱 罵 ; 責 備 惡 人 的 , 必 被 玷 污 。 8 不 要 責 備 褻 慢 人 , 恐 怕 他 恨 你 ; 要 責 備 智 慧 人 , 他 必 愛 你 。 9 教 導 智 慧 人 , 他 就 越 發 有 智 慧 ; 指 示 義 人 , 他 就 增 長 學 問 。 10 敬 畏 耶 和 華 是 智 慧 的 開 端 ; 認 識 至 聖 者 便 是 聰 明 。 11 你 藉 著 我 , 日 子 必 增 多 , 年 歲 也 必 加 添 。 12 你 若 有 智 慧 , 是 與 自 己 有 益 ; 你 若 褻 慢 , 就 必 獨 自 擔 當 。 13 愚 昧 的 婦 人 喧 嚷 ; 他 是 愚 蒙 , 一 無 所 知 。 14 他 坐 在 自 己 的 家 門 口 , 坐 在 城 中 高 處 的 座 位 上 , 15 呼 叫 過 路 的 , 就 是 直 行 其 道 的 人 , 16 說 : 誰 是 愚 蒙 人 , 可 以 轉 到 這 裡 來 ! 又 對 那 無 知 的 人 說 : 17 偷 來 的 水 是 甜 的 , 暗 吃 的 餅 是 好 的 。 18 人 卻 不 知 有 陰 魂 在 他 那 裡 ; 他 的 客 在 陰 間 的 深 處 。
CUV_Strongs(i)
  1 H2454 智慧 H1129 建造 H1004 房屋 H2672 ,鑿成 H7651 七根 H5982 柱子,
  2 H2873 宰殺 H2874 牲畜 H4537 ,調和 H3196 旨酒 H6186 ,設擺 H7979 筵席;
  3 H7971 打發 H5291 使女 H7971 出去 H7176 ,自己在城中 H1610 H4791 至高處 H7121 呼叫,
  4 H6612 說:誰是愚蒙人 H5493 ,可以轉到 H2638 H3820 這裡來!又對那無知的人 H559 說:
  5 H3212 你們來 H3898 ,吃 H3899 我的餅 H8354 ,喝 H4537 我調和 H3196 的酒。
  6 H5800 你們愚蒙人,要捨棄 H6612 愚蒙 H2421 ,就得存活 H833 ,並要走 H998 光明的 H1870 道。
  7 H3256 指斥 H3887 褻慢人的 H3947 ,必受 H7036 辱罵 H3198 ;責備 H7563 惡人的 H3971 ,必被玷污。
  8 H3198 不要責備 H3887 褻慢人 H8130 ,恐怕他恨你 H3198 ;要責備 H2450 智慧人 H157 ,他必愛你。
  9 H5414 教導 H2450 智慧人 H2449 ,他就越發有智慧 H3045 ;指示 H6662 義人 H3254 ,他就增長 H3948 學問。
  10 H3374 敬畏 H3068 耶和華 H2451 是智慧 H8462 的開端 H1847 ;認識 H6918 至聖者 H998 便是聰明。
  11 H3117 你藉著我,日子 H7235 必增多 H2416 ,年 H8141 H3254 也必加添。
  12 H2449 你若有智慧 H2449 ,是與自己有益 H3887 ;你若褻慢 H5375 ,就必獨自擔當。
  13 H3687 愚昧的 H802 婦人 H1993 喧嚷 H6615 ;他是愚蒙 H4100 ,一無 H3045 所知。
  14 H3427 他坐在 H6607 自己的家 H6607 門口 H7176 ,坐在城中 H4791 高處 H3678 的座位上,
  15 H7121 呼叫 H5674 H1870 過路的 H3474 ,就是直行 H734 其道的人,
  16 H6612 說:誰是愚蒙人 H5493 ,可以轉到 H2638 這裡來!又對那無 H3820 H559 的人說:
  17 H1589 偷來的 H4325 H4985 是甜的 H5643 ,暗吃的 H3899 H5276 是好的。
  18 H3045 人卻不知 H7496 有陰魂 H7121 在他那裡;他的客 H7585 在陰間 H6012 的深處。
CUVS(i) 1 智 慧 建 造 房 屋 , 凿 成 七 根 柱 子 , 2 宰 杀 牲 畜 , 调 和 旨 酒 , 设 摆 筵 席 ; 3 打 发 使 女 出 去 , 自 己 在 城 中 至 高 处 呼 叫 , 4 说 : 谁 是 愚 蒙 人 , 可 以 转 到 这 里 来 ! 又 对 那 无 知 的 人 说 : 5 你 们 来 , 吃 我 的 饼 , 喝 我 调 和 的 酒 。 6 你 们 愚 蒙 人 , 要 捨 弃 愚 蒙 , 就 得 存 活 , 并 要 走 光 明 的 道 。 7 指 斥 亵 慢 人 的 , 必 受 辱 骂 ; 责 备 恶 人 的 , 必 被 玷 污 。 8 不 要 责 备 亵 慢 人 , 恐 怕 他 恨 你 ; 要 责 备 智 慧 人 , 他 必 爱 你 。 9 教 导 智 慧 人 , 他 就 越 发 冇 智 慧 ; 指 示 义 人 , 他 就 增 长 学 问 。 10 敬 畏 耶 和 华 是 智 慧 的 幵 端 ; 认 识 至 圣 者 便 是 聪 明 。 11 你 藉 着 我 , 日 子 必 增 多 , 年 岁 也 必 加 添 。 12 你 若 冇 智 慧 , 是 与 自 己 冇 益 ; 你 若 亵 慢 , 就 必 独 自 担 当 。 13 愚 昧 的 妇 人 喧 嚷 ; 他 是 愚 蒙 , 一 无 所 知 。 14 他 坐 在 自 己 的 家 门 口 , 坐 在 城 中 高 处 的 座 位 上 , 15 呼 叫 过 路 的 , 就 是 直 行 其 道 的 人 , 16 说 : 谁 是 愚 蒙 人 , 可 以 转 到 这 里 来 ! 又 对 那 无 知 的 人 说 : 17 偷 来 的 水 是 甜 的 , 暗 吃 的 饼 是 好 的 。 18 人 却 不 知 冇 阴 魂 在 他 那 里 ; 他 的 客 在 阴 间 的 深 处 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H2454 智慧 H1129 建造 H1004 房屋 H2672 ,凿成 H7651 七根 H5982 柱子,
  2 H2873 宰杀 H2874 牲畜 H4537 ,调和 H3196 旨酒 H6186 ,设摆 H7979 筵席;
  3 H7971 打发 H5291 使女 H7971 出去 H7176 ,自己在城中 H1610 H4791 至高处 H7121 呼叫,
  4 H6612 说:谁是愚蒙人 H5493 ,可以转到 H2638 H3820 这里来!又对那无知的人 H559 说:
  5 H3212 你们来 H3898 ,吃 H3899 我的饼 H8354 ,喝 H4537 我调和 H3196 的酒。
  6 H5800 你们愚蒙人,要捨弃 H6612 愚蒙 H2421 ,就得存活 H833 ,并要走 H998 光明的 H1870 道。
  7 H3256 指斥 H3887 亵慢人的 H3947 ,必受 H7036 辱骂 H3198 ;责备 H7563 恶人的 H3971 ,必被玷污。
  8 H3198 不要责备 H3887 亵慢人 H8130 ,恐怕他恨你 H3198 ;要责备 H2450 智慧人 H157 ,他必爱你。
  9 H5414 教导 H2450 智慧人 H2449 ,他就越发有智慧 H3045 ;指示 H6662 义人 H3254 ,他就增长 H3948 学问。
  10 H3374 敬畏 H3068 耶和华 H2451 是智慧 H8462 的开端 H1847 ;认识 H6918 至圣者 H998 便是聪明。
  11 H3117 你藉着我,日子 H7235 必增多 H2416 ,年 H8141 H3254 也必加添。
  12 H2449 你若有智慧 H2449 ,是与自己有益 H3887 ;你若亵慢 H5375 ,就必独自担当。
  13 H3687 愚昧的 H802 妇人 H1993 喧嚷 H6615 ;他是愚蒙 H4100 ,一无 H3045 所知。
  14 H3427 他坐在 H6607 自己的家 H6607 门口 H7176 ,坐在城中 H4791 高处 H3678 的座位上,
  15 H7121 呼叫 H5674 H1870 过路的 H3474 ,就是直行 H734 其道的人,
  16 H6612 说:谁是愚蒙人 H5493 ,可以转到 H2638 这里来!又对那无 H3820 H559 的人说:
  17 H1589 偷来的 H4325 H4985 是甜的 H5643 ,暗吃的 H3899 H5276 是好的。
  18 H3045 人却不知 H7496 有阴魂 H7121 在他那里;他的客 H7585 在阴间 H6012 的深处。
Esperanto(i) 1 La sagxo konstruis sian domon, CXarpentis gxiajn sep kolonojn. 2 GXi bucxis sian bruton, versxis sian vinon, Kaj pretigis sian tablon. 3 GXi sendis siajn servantinojn, Por anonci sur la pintoj de la altajxoj de la urbo: 4 Kiu estas naiva, tiu sin turnu cxi tien! Al la senspritulo gxi diris: 5 Venu, mangxu de mia pano, Kaj trinku el la vino, kiun mi enversxis. 6 Forlasu la malsagxajxon, kaj vivu; Kaj iru laux la vojo de la prudento. 7 Kiu instruas blasfemanton, tiu prenas sur sin malhonoron; Kaj kiu penas gxustigi malpiulon, tiu estas mokata. 8 Ne penu gxustigi blasfemanton, ke li vin ne malamu: Penu gxustigi sagxulon, kaj li vin amos. 9 Donu al sagxulo, kaj li ankoraux pli sagxigxos; Instruu justulon, kaj li lernos pli. 10 La komenco de la sagxo estas timo antaux la Eternulo; Kaj ekkono pri la Sanktulo estas prudento. 11 CXar per mi plimultigxos viaj tagoj, Kaj aldonigxos al vi jaroj da vivo. 12 Se vi sagxigxis, vi sagxigxis por vi; Kaj se vi blasfemas, vi sola suferos. 13 Virino malsagxa, bruema, Sensprita, kaj nenion scianta, 14 Sidas cxe la pordo de sia domo, Sur segxo sur altajxo de la urbo, 15 Por voki la pasantojn, Kiuj iras sian gxustan vojon: 16 Kiu estas naiva, tiu sin turnu cxi tien! Kaj al la senspritulo sxi diris: 17 Akvoj sxtelitaj estas dolcxaj, Kaj pano kasxita estas agrabla. 18 Kaj li ne scias, ke tie estas mortintoj Kaj ke sxiaj invititoj estas en la profundoj de SXeol.
Finnish(i) 1 Viisaus rakensi huoneensa, ja vuoli siihen seitsemän patsasta, 2 Ja teurasti teuraansa, sekoitti viinansa ja valmisti pöytänsä, 3 Ja lähetti piikansa, korkeista kaupungin saleista kutsumaan: 4 Joka tyhmä on, hän tulkaan tänne; ja hulluille sanoi hän: 5 Tulkaat ja syökäät minun leivästäni, ja juokaat viinaa, jonka minä sekoitin. 6 Hyljätkää hullu meno, niin te saatte elää, ja käykää ymmärryksen tiellä. 7 Joka pilkkaajaa kurittaa, hän saa häpiän, ja joka jumalatointa nuhtelee, hän häväistään. 8 Älä rankaise pilkkaajaa, ettei hän sinua vihaisi: nuhtele viisasta, ja hän rakastaa sinua. 9 Anna viisaalle, niin hän viisaammaksi tulee: opeta vanhurskasta, niin hän opissaan etenee. 10 Viisauden alku on Herran pelko, ja pyhäin tieto on ymmärrys. 11 Sillä minun kauttani sinun päiväs enennetään, ja ikäs vuodet lisätään. 12 Jos sinä olet viisas, niin sinä itselles viisas olet; mutta jos sinä olet pilkkaaja, niin sinä itse sen kannat. 13 Hullu, huikentelevainen vaimo, mieletöin ei tiedä mitään, 14 Istuu huoneensa ovella, korkialla istuimella, ylimmäisessä siassa kaupungissa, 15 Että hän houkuttelis kaikkia, jotka siitä käyvät ohitse, ja tietänsä vaeltavat: 16 Se joka tyhmä on, hän tulkoon tänne; ja hullulle sanoo hän: 17 Varastettu vesi on makia, ja salattu leipä suloinen; 18 Vaan ei hän tiedä, että siellä kuolleet ovat: hänen vieraansa ovat helvetin syvyydessä.
FinnishPR(i) 1 Viisaus on talonsa rakentanut, veistänyt seitsemän pylvästänsä. 2 Hän on teuraansa teurastanut, viininsä sekoittanut ja myöskin pöytänsä kattanut. 3 Hän on palvelijattarensa lähettänyt kutsua kuuluttamaan kaupungin kumpujen rinteiltä: 4 "Joka yksinkertainen on, poiketkoon tänne". Sille, joka on mieltä vailla, hän sanoo: 5 "Tulkaa, syökää minun leipääni ja juokaa viiniä, minun sekoittamaani. 6 Hyljätkää yksinkertaisuus, niin saatte elää, ja astukaa ymmärryksen tielle." - 7 Joka pilkkaajaa ojentaa, saa itsellensä häpeän, ja häpeäpilkun se, joka jumalatonta nuhtelee. 8 Älä nuhtele pilkkaajaa, ettei hän sinua vihaisi; nuhtele viisasta, niin hän sinua rakastaa. 9 Anna viisaalle, niin hän yhä viisastuu; opeta vanhurskasta, niin hän saa oppia lisää. 10 Herran pelko on viisauden alku, ja Pyhimmän tunteminen on ymmärrystä. - 11 "Sillä minun avullani päiväsi enenevät ja jatkuvat elämäsi vuodet. 12 Jos olet viisas, olet omaksi hyväksesi viisas; ja jos olet pilkkaaja, saat sinä sen yksin kestää." 13 Tyhmyys on nainen, levoton ja yksinkertainen, eikä hän mistään mitään tiedä. 14 Hän istuu talonsa ovella, istuimella kaupungin kummuilla, 15 kutsumassa ohikulkijoita, jotka käyvät polkujansa suoraan eteenpäin: 16 "Joka yksinkertainen on, poiketkoon tänne". Ja sille, joka on mieltä vailla, hän sanoo: 17 "Varastettu vesi on makeata, ja salattu leipä on suloista". 18 Eikä toinen tiedä, että haamuja on siellä, että hänen kutsuvieraansa ovat tuonelan laaksoissa.
Haitian(i) 1 Bon konprann bati kay li, li kanpe l' avèk sèt gwo poto. 2 Li fè yo pare bon vyann pou fè fèt, li fè bon konpoze ak diven, li ranje tab la byen ranje. 3 Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo: 4 Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo: 5 Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non! 6 Kite sòt! Vin aprann lavi! Vin mache nan chemen konesans. 7 Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li. 8 Pa janm kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz. L'a rayi ou. Men, si w'ap kouri dèyè yon moun ki gen konprann, l'a gen respè pou ou. 9 Si ou pale ak yon moun ki gen bon konprann, w'ap fè l' gen plis bon konprann toujou. Plis w'ap moutre yon nonm debyen, plis l'ap mete sou konesans li. 10 Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen bon konprann. Si ou konnen ki moun Bondye ye, ou gen lespri. 11 Bon konprann ap fè ou viv lontan. L'ap fè ou wè plizyè lanne. 12 Si ou gen bon konprann, premye moun k'ap pwofite sa se ou menm. Konsa tou, si w'ap pase konesans nan betiz, se ou menm tou k'ap peye konsekans lan pou kont ou. 13 Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen. 14 Li chita sou yon chèz devan papòt lakay li, li kage chèz li kote ki pi wo nan lavil la. 15 L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo: 16 Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo: 17 Dlo kay moun toujou pi fre. Manje deyò toujou gen pi bon gou! 18 Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri.
Hungarian(i) 1 Bölcseség megépítette az õ házát, annak hét oszlopát kivágván. 2 Megölte vágnivalóit, kitöltötte borát, asztalát is elkészítette. 3 Elbocsátá az õ leányit, hivogat a város magas helyeinek tetein. 4 Ki tudatlan? térjen ide; az értelem nélkül valónak [ezt] mondja: 5 Jõjjetek, éljetek az én étkemmel, és igyatok a borból, melyet töltöttem. 6 Hagyjátok el a bolondokat, hogy éljetek, járjatok az eszességnek útán. 7 A ki tanítja a csúfolót, nyer magának szidalmat: és a ki feddi a latrot, szégyenére lesz. 8 Ne fedd meg a csúfolót, hogy ne gyûlöljön téged; fedd meg a bölcset, és szeret téged. 9 Adj a bölcsnek, és még bölcsebb lesz; tanítsd az igazat, és öregbíti a tanulságot. 10 A bölcseségnek kezdete az Úrnak félelme; és a Szentnek ismerete az eszesség. 11 Mert én általam sokasulnak meg a te napjaid, és meghosszabbítják néked életednek esztendeit. 12 Ha bölcs vagy, bölcs vagy te magadnak; ha pedig csúfoló vagy, magad vallod kárát. 13 Balgaság asszony fecsegõ, bolond és semmit nem tud. 14 És leült az õ házának ajtajába, székre a városnak magas helyein, 15 Hogy hívja az útonjárókat, a kik egyenesen mennek útjokon. 16 Ki együgyû? térjen ide, és valaki esztelen, annak [ezt] mondja: 17 A lopott víz édes, és a titkon való étel gyönyörûséges! 18 És az nem tudja, hogy ott élet nélkül valók vannak; és a pokol mélyébe esnek az õ hivatalosai!
Indonesian(i) 1 Hikmat telah mendirikan rumah, dan menegakkan ketujuh tiangnya. 2 Ia telah memotong ternak untuk pesta, mengolah air anggur dan menyediakan hidangan. 3 Pelayan-pelayan wanita disuruhnya pergi untuk berseru-seru dari tempat-tempat tinggi di kota, 4 "Siapa tak berpengalaman, silakan ke mari!" Kepada yang tidak berakal budi, hikmat berkata, 5 "Mari menikmati makananku dan mengecap anggur yang telah kuolah. 6 Tinggalkanlah kebodohan, supaya engkau hidup bahagia. Turutilah jalan orang arif." 7 Kalau orang yang tak mau diajar kautunjukkan kesalahannya, ia akan menertawakan engkau. Kalau orang jahat kaumarahi, ia akan mencaci makimu. 8 Jangan mencela orang yang tak mau diajar, ia akan membencimu. Tetapi kalau orang bijaksana kautunjukkan kesalahannya, ia akan menghargaimu. 9 Kalau orang bijaksana kaunasihati, ia akan menjadi lebih bijaksana. Dan kalau orang yang taat kepada Allah kauajar, pengetahuannya akan bertambah. 10 Untuk menjadi bijaksana, pertama-tama orang harus mempunyai rasa hormat dan takut kepada TUHAN. Jika engkau mengenal Yang Mahasuci, engkau akan mendapat pengertian. 11 Hikmat akan memberikan kepadamu umur panjang. 12 Apabila hikmat kaumiliki, engkau sendiri yang beruntung. Tetapi jika hikmat kautolak, engkau sendiri pula yang dirugikan. 13 Kebodohan adalah seperti wanita cerewet yang tidak berpengalaman dan tidak tahu malu. 14 Tempatnya ialah di pintu rumahnya atau di pintu gerbang kota. 15 Dari situ ia berseru kepada orang yang lewat. Orang yang tulus hati dibujuknya, 16 "Mari singgah, hai kamu yang belum berpengalaman!" Dan kepada orang yang tak berakal budi ia berkata, 17 "Air curian rasanya manis, dan makan sembunyi-sembunyi lebih enak." 18 Mereka yang menjadi mangsanya tidak tahu bahwa orang yang mengunjungi dia menemui ajalnya di situ; dan mereka yang telah masuk ke dalam rumahnya, sekarang berada di dalam dunia orang mati.
Italian(i) 1 LA somma Sapienza ha edificata la sua casa, Ella ha tagliate le sue colonne in numero di sette; 2 Ella ha ammazzati i suoi animali, ha temperato il suo vino. Ed anche ha apparecchiata la sua mensa. 3 Ella ha mandate le sue serventi a gridare D’in su i poggiuoli degli alti luoghi della città: 4 Chi è scempio? riducasi qua. E a dire a quelli che sono scemi di senno: 5 Venite, mangiate del mio pane, E bevete del vino che io ho temperato. 6 Lasciate le scempietà, e voi viverete; E camminate per la via della prudenza. 7 Chi corregge lo schernitore ne riceve vituperio; E chi riprende l’empio ne riceve macchia. 8 Non riprender lo schernitore, Che talora egli non ti odii; Riprendi il savio, ed egli ti amerà. 9 Insegna al savio, ed egli diventerà più savio; Ammaestra il giusto, ed egli crescerà in dottrina. 10 Il principio della sapienza è il timor del Signore; E la scienza de’ santi è la prudenza. 11 Perciocchè per me ti saranno moltiplicati i giorni, E ti saranno aggiunti anni di vita. 12 Se sei savio, sarai savio per te; Se altresì sei schernitore, tu solo ne porterai la pena. 13 La donna stolta, strepitosa, Scempia, e che non ha alcuno intendimento, 14 Siede anch’essa all’entrata della sua casa, In seggio, ne’ luoghi elevati della città. 15 Per gridare a coloro che passano per la via, Che vanno a dirittura a lor cammino: 16 Chi è scempio? riducasi qua. E se vi è alcuno scemo di senno, gli dice: 17 Le acque rubate son dolci, E il pane preso di nascosto è dilettevole. 18 Ed egli non sa che là sono i morti; E che quelli ch’ella ha convitati son nel fondo dell’inferno.
ItalianRiveduta(i) 1 La sapienza ha fabbricato la sua casa, ha lavorato le sue colonne, in numero di sette; 2 ha ammazzato i suoi animali, ha drogato il suo vino, ed ha anche apparecchiato la sua mensa. 3 Ha mandato fuori le sue ancelle, dall’alto dei luoghi elevati della città ella grida: 4 "Chi è sciocco venga qua!" A quelli che son privi di senno dice: 5 "Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho drogato! 6 Lasciate, o sciocchi, la stoltezza e vivrete, e camminate per la via dell’intelligenza!" 7 Chi corregge il beffardo s’attira vituperio, e chi riprende l’empio riceve affronto. 8 Non riprendere il beffardo, per tema che t’odi; riprendi il savio, e t’amerà. 9 Istruisci il savio e diventerai più savio che mai; ammaestra il giusto e accrescerà il suo sapere. 10 Il principio della sapienza è il timor dell’Eterno, e conoscere il Santo è l’intelligenza. 11 Poiché per mio mezzo ti saran moltiplicati i giorni, e ti saranno aumentati anni di vita. 12 Se sei savio, sei savio per te stesso; se sei beffardo, tu solo ne porterai la pena. 13 La follia è una donna turbolenta, sciocca, che non sa nulla, nulla. 14 Siede alla porta di casa, sopra una sedia, ne’ luoghi elevati della città, 15 per gridare a quelli che passan per la via, che van diritti per la loro strada: 16 "Chi è sciocco venga qua!" E a chi è privo di senno dice: 17 "Le acque rubate son dolci, e il pane mangiato di nascosto è soave". 18 Ma egli non sa che quivi sono i defunti, che i suoi convitati son nel fondo del soggiorno de’ morti.
Korean(i) 1 지혜가 그 집을 짓고 일곱 기둥을 다듬고 2 짐승을 잡으며 포도주를 혼합하여 상을 갖추고 3 그 여종을 보내어 성중 높은 곳에서 불러 이르기를 4 무릇 어리석은 자는 이리로 돌이키라 또 지혜 없는 자에게 이르기를 5 너는 와서 내 식물을 먹으며 내 혼합한 포도주를 마시고 6 어리석음을 버리고 생명을 얻으라 명철의 길을 행하라 하느니라 7 거만한 자를 징계하는 자는 도리어 능욕을 받고 악인을 책망하는 자는 도리어 흠을 잡히느니라 8 거만한 자를 책망하지 말라 그가 너를 미워할까 두려우니라 지혜있는 자를 책망하라 그가 너를 사랑하리라 9 지혜 있는 자에게 교훈을 더하라 그가 더욱 지혜로와질 것이요 의로운 사람을 가르치라 그의 학식이 더하리라 10 여호와를 경외하는 것이 지혜의 근본이요 거룩하신 자를 아는 것이 명철이니라 11 나 지혜로 말미암아 네 날이 많아질 것이요 네 생명의 해가 더하리라 12 네가 만일 지혜로우면 그 지혜가 네게 유익할 것이나 네가 만일 거만하면 너 홀로 해를 당하리라 13 미련한 계집이 떠들며 어리석어서 아무 것도 알지 못하고 14 자기 집 문에 앉으며 성읍 높은 곳에 있는 자리에 앉아서 15 자기 길을 바로 가는 행객을 불러 이르되 16 무릇 어리석은 자는 이리로 돌이키라 또 지혜없는 자에게 이르기를 17 도적질한 물이 달고 몰래 먹는 떡이 맛이 있다 하는도다 18 오직 그 어리석은 자는 죽은 자가 그의 곳에 있는 것과 그의 객들이 음부 깊은 곳에 있는 것을 알지 못하느니라
Lithuanian(i) 1 Išmintis pasistatė namus, išsikirto septynias kolonas. 2 Ji papjovė gyvulius, sumaišė vyną ir, padengusi stalą, 3 pasiuntė tarnaites šaukti miesto aukščiausiose vietose: 4 “Neišmanėliai, ateikite!” Kam trūksta supratimo, ji sako: 5 “Ateikite, valgykite mano duonos ir gerkite vyno, kurį sumaišiau. 6 Atsisakykite kvailystės ir gyvenkite; eikite supratimo keliu”. 7 Kas bara niekintoją, susilauks gėdos; sudraudęs nedorėlį, užsitrauksi dėmę. 8 Nebark niekintojo, kad jis neimtų tavęs neapkęsti; sudrausk išmintingą, ir jis mylės tave. 9 Patark išmintingam, ir jis taps dar išmintingesnis; pamokyk teisųjį, ir jo pažinimas išaugs. 10 Viešpaties baimė­išminties pradžia, o Šventojo pažinimas­supratimas. 11 Per mane padaugės tavo dienų, bus pridėta gyvenimo metų. 12 Jei esi išmintingas, esi išmintingas pats sau; jei niekintojas, pats ir nukentėsi. 13 Kvaila moteris yra triukšmadarė, neišmananti ir nieko nežino. 14 Ji sėdi kėdėje prie savo namų, aukštose miesto vietose, 15 ir kviečia visus, kurie eina savo keliais: 16 “Neišmanėliai, ateikite!” Kam trūksta supratimo, ji sako: 17 “Vogtas vanduo yra saldesnis, o duona, valgoma slaptoje, skanesnė”. 18 Jie nežino, kad ten mirusieji, ir jos svečiai pragaro gelmėse.
PBG(i) 1 Mądrość zbudowała dom swój, i wyciosała siedm słupów swoich; 2 Pobiła bydło swoje, roztworzyła wino swoje, i stół swój przygotowała; 3 A rozesłała dzieweczki swoje, woła na wierzchach najwyższych miejsc w mieście, mówiąc: 4 Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupich mówi: 5 Pójdźcie, jedzcie chleb mój, i pijcie wino, którem roztworzyła. 6 Opuśćcie prostotę, a będziecie żyli, a chodźcie drogą roztropności. 7 Kto strofuje naśmiewcę, odnosi hańbę; a kto strofuje niezbożnika, odnosi zelżywość. 8 Nie strofuj naśmiewcy, aby cię nie miał w nienawiści; strofuj mądrego, a będzie cię miłował. 9 Uczyń to mądremu, a mędrszym będzie; naucz sprawiedliwego, a będzie umiejętniejszym. 10 Początek mądrości jest bojaźń Pańska, a umiejętność świętych jest rozum. 11 Bo przez mię rozmnożą się dni twoje, i przedłużą się lata żywota. 12 Będzieszli mądrym, sobie będziesz mądrym; a jeźli naśmiewcą, ty sam szkodę odniesiesz. 13 Niewiasta głupia świegotliwa jest, prostaczka, i nic nieumiejąca; 14 A siedzi u drzwi domu swego na stołku, na miejscach wysokich w mieście, 15 Aby wołała na idących drogą, którzy prosto idą ścieszkami swemi, mówiąc: 16 Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupiego mówi: 17 Wody kradzione słodsze są, a chleb pokątny smaczniejszy. 18 Ale prostak nie wie, że tam są umarli, a ci, których wezwała, są w głębokościach grobu.
Portuguese(i) 1 A sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas; 2 já imolou as suas vítimas, misturou o seu vinho, e preparou a sua mesa. 3 Já enviou as suas criadas a clamar sobre as alturas da cidade, dizendo: 4 Quem é simples, volte-se para cá. Aos faltos de entendimento diz: 5 Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado. 6 Deixai a insensatez, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento. 7 O que repreende ao escarnecedor, traz afronta sobre si; e o que censura ao ímpio, recebe a sua mancha. 8 Não repreendas ao escarnecedor, para que não te odeie; repreende ao sábio, e amar-te-á. 9 Instrui ao sábio, e ele se fará mais, sábio; ensina ao justo, e ele crescerá em entendimento. 10 O temor do Senhor é o princípio sabedoria; e o conhecimento do Santo é o entendimento. 11 Porque por mim se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te acrescentarão. 12 Se fores sábio, para ti mesmo o serás; e, se fores escarnecedor, tu só o suportarás. 13 A mulher tola é alvoroçadora; é insensata, e não conhece o pudor. 14 Senta-se à porta da sua casa ou numa cadeira, nas alturas da cidade, 15 chamando aos que passam e seguem direitos o seu caminho: 16 Quem é simples, volte-se para cá! E aos faltos de entendimento diz: 17 As águas roubadas são doces, e o pão comido às ocultas é agradável. 18 Mas ele não sabe que ali estão os mortos; que os seus convidados estão nas profundezas do Seol.
Romanian(i) 1 Înţelepciunea şi -a zidit casa, şi -a tăiat cei şapte stîlpi. 2 Şi -a junghiat vitele, şi -a amestecat vinul, şi -a pus masa. 3 Şi -a trimes slujnicele, şi strigă, de pe... vîrful înălţimilor cetăţii: 4 ,,Cine este prost, să vină încoace!`` Celor lipsiţi de pricepere le zice: 5 ,,Veniţi de mîncaţi din pînea mea, şi beţi din vinul pe care l-am amestecat! 6 Lăsaţi prostia, şi veţi trăi, şi umblaţi pe calea priceperii!`` 7 Celce mustră pe un batjocoritor îşi trage dispreţ, şi celce caută să îndrepte pe cel rău se alege cu ocară. 8 Nu mustra pe cel batjocoritor, ca să nu te urască; mustră pe cel înţelept, şi el te va iubi! 9 Dă înţeleptului, şi se va face şi mai înţelept; învaţă pe cel neprihănit, şi va învăţa şi mai mult! 10 Începutul înţelepciunii este frica de Domnul; şi ştiinţa sfinţilor, este priceperea. 11 Prin mine ţi se vor înmulţi zilele, şi ţi se vor mări anii vieţii tale. 12 Dacă eşti înţelept, pentru tine eşti înţelept; dacă eşti batjocoritor, tu singur vei suferi. 13 Nebunia este o femeie gălăgioasă, proastă şi care nu ştie nimic. 14 Ea şade totuş la uşa casei sale, pe un scaun, pe înălţimile cetăţii, 15 ca să strige la trecătorii, cari merg pe calea cea dreaptă: 16 ,,Cine este prost, să vină aici!`` Iar celui fără minte îi zice: 17 ,,Apele furate sînt dulci, şi pînea luată pe ascuns este plăcută!`` 18 El nu ştie că acolo sînt morţii, şi că oaspeţii ei sînt în văile locuinţei morţilor.
Ukrainian(i) 1 Мудрість свій дім збудувала, сім стовпів своїх витесала. 2 Зарізала те, що було на заріз, змішала вино своє, і трапезу свою приготовила. 3 Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висотах міських: 4 Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, говорить йому: 5 Ходіть, споживайте із хліба мого, та пийте з вина, що його я змішала! 6 Покиньте глупоту і будете жити, і ходіте дорогою розуму! 7 Хто картає насмішника, той собі ганьбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває. 8 Не дорікай пересмішникові, щоб тебе не зненавидів він, викартай мудрого й він покохає тебе. 9 Дай мудрому й він помудріє іще, навчи праведного і прибільшить він мудрости! 10 Страх Господній початок премудрости, а пізнання Святого це розум, 11 бо мною помножаться дні твої, і додадуть тобі років життя. 12 Якщо ти змудрів то для себе змудрів, а як станеш насмішником, сам понесеш! 13 Жінка безглузда криклива, нерозумна, і нічого не знає! 14 Сідає вона на сидінні при вході до дому свого, на високостях міста, 15 щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю простує: 16 Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, то каже йому: 17 Вода крадена солодка, і приємний прихований хліб... 18 І не відає він, що самі там мерці, у глибинах шеолу запрошені нею!...