Proverbs 20

ABP_Strongs(i)
  1 G189.1 Unrestrained G3631 wine G2532 and G5197.1 outrageous G3178 intoxication, G3956 and all G1161   G3588   G3075 being laid waste G3756 shall not be G1510.8.3   G4680 wise.
  2 G3756 [3differs not G1308   G547 1 The intimidation G935 2of a king] G2372 from the rage G3023 of a lion; G3588 and the G1161   G3947 one provoking G1473 him G2532 even G1961.1 is intermixing G264 sins G1519 against G3588   G1438 his own G5590 soul.
  3 G1391 It is glory G435 for man G654 to turn G3059 from reviling; G3956 but every G1161   G878 fool G5108 [2in such matters G4844.3 1is closely joined].
  4 G3679 Berating G3636 a lazy one G3756 does not G153 shame him, G5615 likewise G2532 also G3588 the one G1155 borrowing G4621 grain G1722 in G281.1 harvest.
  5 G5204 [3water G901 2 is deep G1012 1Counsel] G1722 for G2588 the heart G435 of a man; G435 [3man G1161 1and G5429 2an intelligent] G1817.1 shall draw it out. G1473  
  6 G3173 A great G444 man, G2532 and G5093 [3 is precious G435 2man G1655 1a merciful]; G435 [5man G1161 1but G4103 4a trustworthy G2041 2 it is work G2147 3to find].
  7 G3739 The one who G390 behaves G299 unblemished G1722 in G1343 righteousness, G3107 [3blessed G3588   G3816 2his children G1473   G2641 1shall leave].
  8 G3752 Whenever G935 [2king G1342 1a just] G2523 shall sit G1909 upon G2362 a throne, G3756 not G1726.1 [3withstands G1722 4before G3788 5his eyes G1473   G3956 1any G4190 2evil].
  9 G5100 Who G2744 shall boast G53 [2a pure G2192 1to have] G3588   G2588 heart? G2228 or G5100 who G3955 shall speak openly G2513 to be clean G1510.1   G575 from G266 sins?
  10 G4712.3 An untrue weight, G3173 great G2532 and G3397 small, G2532 and G3358 [2measures G1364.1 1 untrue double] G169 are unclean G1799 before G2962 the lord -- G2532 even G297 both; G2532 even G3588 the one G4160 making G1473 them.
  11 G1722 [5in G3588   G2006.1 6his practices G1473   G4846.1 4will be bound hand and foot G3495 1 The young man G3326 2with G3741 3a sacred man], G2532 and G2117 [2 will be straight G3588   G3598 1his way]. G1473  
  12 G3775 The ear G191 hears, G2532 and G3788 the eye G3708 sees; G2962 [4 of the lord G2041 3 are the works G2532 1and G297 2both].
  13 G3361 Do not G25 love G2635 to speak ill! G2443 that G3361 you should not G1808 be lifted away; G1272 but open wide G1161   G3588   G3788 your eyes, G1473   G2532 and G1705 be filled up G740 with bread loaves!
  14 G2556 Bad, G2556 bad G3004 says G3588 the one G59 buying, G2532 but G5613 when G565 he should depart G5119 then G2744 he shall boast.
  15 G1510.2.3 There is G5557 gold G2532 and G4128 multitude G3037 [2stones G4185 1of very costly], G2532 and G4632 [2vessel G1784 1 the valued] -- G5491 lips G4907 of understanding.
  16 G851 Remove G3588 the G2440 garment G3588 of the G1449.1 one guaranteeing a loan G473 for G245 a stranger, G2532 and G473 [5for G245 6a strange woman G2983 1take G1757.5 2security G3844 3from G1473 4him]!
  17 G2238.1 [3agreeable G444 4to man G740 1Bread G5571 2of falsehood], G2532 and G1899 thereupon G1705 [2shall be filled up G3588   G4750 1his mouth] G1473   G5469.1 of gravel.
  18 G1261 A device G1722 with G1012 counsel G4723 solidifies, G2941 and [4with guidance G1161   G1096 1let 3be G4171 2war]!
  19 G3588 The one G343 uncovering G1012 counsel G1722 in G4892 a sanhedrin G4198 goes G1316.3 double-tongued; G2532 and G3326 [2with G4115 3 the one widening G3588 4the things G1438 5of his own G3361 1be not mixed] G3396   G5491 lips!
  20 G2551 One speaking evil of G3962 father G2228 or G3384 mother, G4570 [2shall be extinguished G2987.1 1 his torch]; G3588 and the G1161   G2880.1 pupils G3588   G3788 of his eyes G1473   G3708 shall see G4655 darkness.
  21 G3310 A portion G1986.3 being hastily gotten G1722 at G4413 first, G1722 in G3588 the G5052.2 finalities G3756 shall not G2127 be blessed.
  22 G3361 You should not say, G2036   G5099 I will pay back G3588 the G2190 enemy; G235 but G5278 wait on G3588 the G2962 lord G2443 that G1473 he should help you. G997  
  23 G946 [3 is an abomination G2962 4 to the lord G1364.1 1A double G4712.3 2weight]; G2532 and G2218 [2yoke balance scale G1386 1a deceitful] G3756 is not G2570 good G1799 before G1473 him.
  24 G3844 [5by G2962 6 the lord G2116 4 are straightened G3588 1The G1226.1 2footsteps G435 3of a man]; G2349 but a mortal, G1161   G4459 how G302 can G3539 he comprehend G3588   G3598 his ways? G1473  
  25 G3803 It is a snare G435 to a man G5036 quickly G5100 [2anything G3588   G2398 3of his own G37 1to sanctify]; G3326 for after G1063   G3588   G2172 vowing it, G3340 changing of the mind G1096 happens.
  26 G3039.1 [3 is a winnower G765 4of the impious G935 2king G4680 1A wise]; G2532 and G1911 he puts G1473 [2to them G5164 1 the wheel].
  27 G5457 The light G2962 of the lord G4157 is the breath G444 of men, G3739 which G2045 searches G5009 the storerooms G2836 of the bellies.
  28 G1654 Charity G2532 and G225 truth G5438 are a guard G935 to a king, G2532 and G4033 they will surround G1722 [2in G1343 3righteousness G3588   G2362 1his throne]. G1473  
  29 G2889 An ornament G3494 to young men G4678 is wisdom; G1391 and the glory G1161   G4245 of older men G4171.1 is gray hair.
  30 G5299.1 Bruises G2532 and G4938 breaks G4876 meet with G2556 bad men; G4127 and calamities G1161   G1519 shall come to G5009 the storerooms G2836 of their bellies.
ABP_GRK(i)
  1 G189.1 ακόλαστον G3631 οίνος G2532 και G5197.1 υβριστικόν G3178 μέθη G3956 πας δε G1161   G3588 ο G3075 λυμαινόμενος G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G4680 σοφός
  2 G3756 ου διαφέρει G1308   G547 απειλή G935 βασιλέως G2372 θυμού G3023 λέοντος G3588 ο δε G1161   G3947 παροξύνων G1473 αυτόν G2532 και G1961.1 επιμιγνύμενος G264 αμαρτάνει G1519 εις G3588 την G1438 εαυτού G5590 ψυχήν
  3 G1391 δόξα G435 ανδρί G654 αποστρέφεσθαι G3059 λοιδορίας G3956 πας δε G1161   G878 άφρων G5108 τοιούτοις G4844.3 συμπλέκεται
  4 G3679 ονειδιζόμενος G3636 οκνηρός G3756 ουκ G153 αισχύνεται G5615 ωσαύτως G2532 και G3588 ο G1155 δανειζόμενος G4621 σίτον G1722 εν G281.1 αμητώ
  5 G5204 ύδωρ G901 βαθύ G1012 βουλή G1722 εν G2588 καρδία G435 ανδρός G435 ανήρ G1161 δε G5429 φρόνιμος G1817.1 εξαντλήσει αυτήν G1473  
  6 G3173 μέγα G444 άνθρωπος G2532 και G5093 τίμιον G435 ανήρ G1655 ελεήμων G435 άνδρα G1161 δε G4103 πιστόν G2041 έργον G2147 ευρείν
  7 G3739 ος G390 αναστρέφεται G299 άμωμος G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G3107 μακαρίους G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G2641 καταλείψει
  8 G3752 όταν G935 βασιλεύς G1342 δίκαιος G2523 καθίση G1909 επί G2362 θρόνου G3756 ουκ G1726.1 εναντιούται G1722 εν G3788 οφθαλμοίς αυτού G1473   G3956 παν G4190 πονηρόν
  9 G5100 τις G2744 καυχήσεται G53 αγνήν G2192 έχειν G3588 την G2588 καρδίαν G2228 η G5100 τις G3955 παρρήσιασεται G2513 καθαρός είναι G1510.1   G575 από G266 αμαρτιών
  10 G4712.3 στάθμιον G3173 μέγα G2532 και G3397 μικρόν G2532 και G3358 μέτρα G1364.1 δισσά G169 ακάθαρτα G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G297 αμφότερα G2532 και G3588 ο G4160 ποιών G1473 αυτά
  11 G1722 εν G3588 τοις G2006.1 επιτηδεύμασι αυτού G1473   G4846.1 συμποδισθήσεται G3495 νεανίσκος G3326 μετά G3741 οσίου G2532 και G2117 ευθεία G3588 η G3598 οδός αυτού G1473  
  12 G3775 ους G191 ακούει G2532 και G3788 οφθαλμός G3708 ορά G2962 κυρίου G2041 έργα G2532 και G297 αμφότερα
  13 G3361 μη G25 αγάπα G2635 καταλαλείν G2443 ίνα G3361 μη G1808 εξαρθής G1272 διάνοιξον δε G1161   G3588 τους G3788 οφθαλμούς σου G1473   G2532 και G1705 εμπλήσθητι G740 άρτων
  14 G2556 κακόν G2556 κακόν G3004 λέγει G3588 ο G59 αγοράζων G2532 και G5613 ως G565 απέλθη G5119 τότε G2744 καυχήσεται
  15 G1510.2.3 εστι G5557 χρυσός G2532 και G4128 πλήθος G3037 λίθων G4185 πολυτελών G2532 και G4632 σκεύη G1784 έντιμα G5491 χείλη G4907 συνέσεως
  16 G851 αφελού G3588 το G2440 ιμάτιον G3588 του G1449.1 εγγυώντος G473 αντί G245 αλλοτρίου G2532 και G473 αντί G245 αλλοτρίας G2983 λάβε G1757.5 ενέχυρον G3844 παρ΄ G1473 αυτού
  17 G2238.1 ηδύς G444 ανθρώπω G740 άρτος G5571 ψεύδους G2532 και G1899 έπειτα G1705 εμπλησθήσεται G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G5469.1 χαλίκων
  18 G1261 διαλογισμοί G1722 εν G1012 βουλή G4723 στερεώνται G2941 κυβερνήσεσι δε G1161   G1096 γίνεται G4171 πόλεμος
  19 G3588 ο G343 ανακαλύπτων G1012 βουλάς G1722 εν G4892 συνεδρίω G4198 πορεύεται G1316.3 δίγλωσσος G2532 και G3326 μετά G4115 πλαντύνοντος G3588 τα G1438 εαυτού G3361 μη μίχθητι G3396   G5491 χείλη
  20 G2551 κακολογούντος G3962 πατέρα G2228 η G3384 μητέρα G4570 σβεσθήσεται G2987.1 λαμπτήρ G3588 αι δε G1161   G2880.1 κόραι G3588 των G3788 οφθαλμών αυτού G1473   G3708 όψονται G4655 σκότος
  21 G3310 μερίς G1986.3 επισπουδαζομένη G1722 εν G4413 πρώτοις G1722 εν G3588 τοις G5052.2 τελευταίοις G3756 ουκ G2127 ευλογηθήσεται
  22 G3361 μη είπης G2036   G5099 τίσομαι G3588 τον G2190 εχθρόν G235 αλλ΄ G5278 υπόμεινον G3588 τον G2962 κύριον G2443 ίνα G1473 σοι βοηθήση G997  
  23 G946 βδέλυγμα G2962 κυρίω G1364.1 δίσσον G4712.3 στάθμιον G2532 και G2218 ζυγός G1386 δόλιος G3756 ου G2570 καλόν G1799 ενώπιον G1473 αυτού
  24 G3844 παρά G2962 κυρίου G2116 ευθύνεται G3588 τα G1226.1 διαβήματα G435 ανδρί G2349 θνητός δε G1161   G4459 πως G302 αν G3539 νοήσαι G3588 τας G3598 οδούς αυτού G1473  
  25 G3803 παγίς G435 ανδρί G5036 ταχύ G5100 τι G3588 των G2398 ιδίων G37 αγιάσαι G3326 μετά γαρ G1063   G3588 το G2172 εύξασθαι G3340 μετανοείν G1096 γίνεται
  26 G3039.1 λικμήτωρ G765 ασεβών G935 βασιλεύς G4680 σοφός G2532 και G1911 επιβαλεί G1473 αυτοίς G5164 τροχόν
  27 G5457 φως G2962 κυρίου G4157 πνοή G444 ανθρώπων G3739 ος G2045 ερευνά G5009 ταμιεία G2836 κοιλίας
  28 G1654 ελεημοσύνη G2532 και G225 αλήθεια G5438 φυλακή G935 βασιλεί G2532 και G4033 περικυκλώσουσιν G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G3588 τον G2362 θρόνον αυτού G1473  
  29 G2889 κόσμος G3494 νεανίαις G4678 σοφία G1391 δόξα δε G1161   G4245 πρεσβυτέρων G4171.1 πολιαί
  30 G5299.1 υπώπια G2532 και G4938 συντρίμματα G4876 συναντά G2556 κακοίς G4127 πληγαί δε G1161   G1519 εις G5009 ταμιεία G2836 κοιλίας
LXX_WH(i)
    1   A-NSN ακολαστον G3631 N-NSM οινος G2532 CONJ και   A-NSN υβριστικον G3178 N-NSF μεθη G3956 A-NSM πας G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο   V-PMPNS συμμειγνυμενος G846 D-DSF αυτη G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G4680 A-NSM σοφος
    2 G3364 ADV ου G1308 V-PAI-3S διαφερει G547 N-NSF απειλη G935 N-GSM βασιλεως G2372 N-GSM θυμου G3023 N-GSM λεοντος G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3947 V-PAPNS παροξυνων G846 D-ASM αυτον G264 V-PAI-3S αμαρτανει G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1438 D-GSM εαυτου G5590 N-ASF ψυχην
    3 G1391 N-NSF δοξα G435 N-DSM ανδρι G654 V-PMN αποστρεφεσθαι G3059 N-APF λοιδοριας G3956 A-NSM πας G1161 PRT δε G878 A-NSM αφρων G5108 A-DPM τοιουτοις   V-PMI-3S συμπλεκεται
    4 G3679 V-PMPNS ονειδιζομενος G3636 A-NSM οκνηρος G3364 ADV ουκ G153 V-PMI-3S αισχυνεται G5615 ADV ωσαυτως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1155 V-PMPNS δανιζομενος G4621 N-ASM σιτον G1722 PREP εν   N-DSM αμητω
    5 G5204 N-NSN υδωρ G901 A-NSN βαθυ G1012 N-NSF βουλη G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G435 N-GSM ανδρος G435 N-NSM ανηρ G1161 PRT δε G5429 A-NSM φρονιμος   V-FAI-3S εξαντλησει G846 D-ASF αυτην
    6 G3173 A-ASN μεγα G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G5093 A-ASM τιμιον G435 N-NSM ανηρ G1655 A-NSM ελεημων G435 N-ASM ανδρα G1161 PRT δε G4103 A-ASM πιστον G2041 N-ASN εργον G2147 V-AAN ευρειν
    7 G3739 R-NSM ος G390 V-PMI-3S αναστρεφεται G299 A-NSM αμωμος G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G3107 A-APM μακαριους G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G2641 V-FAI-3S καταλειψει
    8 G3752 ADV οταν G935 N-NSM βασιλευς G1342 A-NSM δικαιος G2523 V-FMI-2S καθιση G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου G3364 ADV ουκ   V-PMI-3S εναντιουται G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-GSM αυτου G3956 A-ASN παν G4190 A-ASN πονηρον
    9 G5100 I-NSM τις G2744 V-FMI-3S καυχησεται G53 A-ASF αγνην G2192 V-PAN εχειν G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G2228 CONJ η G5100 I-NSM τις   V-FMI-3S παρρησιασεται G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-PAN ειναι G575 PREP απο G266 N-GPF αμαρτιων
    10   N-NSN σταθμιον G3173 A-NSN μεγα G2532 CONJ και G3398 A-NSN μικρον G2532 CONJ και G3358 N-NPN μετρα   A-NPN δισσα G169 A-NPN ακαθαρτα G1799 ADV ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   A-NPN αμφοτερα
    11 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4160 V-PAPNS ποιων G846 D-APN αυτα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN επιτηδευμασιν G846 D-GSM αυτου   V-FPI-3S συμποδισθησεται G3495 N-NSM νεανισκος G3326 PREP μετα G3741 A-GSM οσιου G2532 CONJ και G2117 A-NSF ευθεια G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G846 D-GSM αυτου
    12 G3775 N-NSN ους G191 V-PAI-3S ακουει G2532 CONJ και G3788 N-NSM οφθαλμος G3708 V-PAI-3S ορα G2962 N-GSM κυριου G2041 N-NPN εργα G2532 CONJ και   A-NPN αμφοτερα
    13 G3165 ADV μη G25 V-PAD-2S αγαπα G2635 V-PAN καταλαλειν G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G1808 V-APS-2S εξαρθης G1272 V-AAD-2S διανοιξον G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-APD-2S εμπλησθητι G740 N-GPM αρτων
    14
    15
    16
    17
    18
    19
    20 G2551 V-PAPGS [20:9α] κακολογουντος G3962 N-ASM πατερα G2228 CONJ η G3384 N-ASF μητερα G4570 V-FPI-3S σβεσθησεται   N-NSM λαμπτηρ G3588 T-NPF αι G1161 PRT δε G2879 N-NPF κοραι G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 D-GSM αυτου G3708 V-FMI-3P οψονται G4655 N-ASN σκοτος
    21 G3310 N-NSF [20:9β] μερις   V-PMPNS επισπουδαζομενη G1722 PREP εν G4413 A-DPM πρωτοις G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   A-DPM τελευταιοις G3364 ADV ουκ G2127 V-FPI-3S ευλογηθησεται
    22 G3165 ADV [20:9χ] μη   V-AAS-2S ειπης G5099 V-FMI-1S τεισομαι G3588 T-ASM τον G2190 A-ASM εχθρον G235 CONJ αλλα G5278 V-AAD-2S υπομεινον G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2443 CONJ ινα G4771 P-DS σοι G997 V-AMS-2S βοηθηση
    23 G946 N-NSN βδελυγμα G2962 N-DSM κυριω   A-NSN δισσον   N-NSN σταθμιον G2532 CONJ και G2218 N-NSN ζυγος G1386 A-NSM δολιος G3364 ADV ου G2570 A-NSN καλον G1799 ADV ενωπιον G846 D-GSM αυτου
    24 G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2116 V-PPI-3S ευθυνεται G3588 T-NPN τα   N-NPN διαβηματα G435 N-DSM ανδρι G2349 A-NSM θνητος G1161 PRT δε G4459 ADV πως G302 PRT αν G3539 V-AAN νοησαι G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G846 D-GSM αυτου
    25 G3803 N-NSF παγις G435 N-DSM ανδρι G5036 A-ASN ταχυ G5100 I-ASN τι G3588 T-GPM των G2398 A-GPM ιδιων G37 V-AAN αγιασαι G3326 PREP μετα G1063 PRT γαρ G3588 T-ASN το G2172 V-AMN ευξασθαι G3340 V-PAN μετανοειν G1096 V-PMI-3S γινεται
    26   N-NSM λικμητωρ G765 A-GPM ασεβων G935 N-NSM βασιλευς G4680 A-NSM σοφος G2532 CONJ και G1911 V-FAI-3S επιβαλει G846 D-DPM αυτοις G5164 N-ASM τροχον
    27 G5457 N-NSN φως G2962 N-GSM κυριου G4157 N-NSF πνοη G444 N-GPM ανθρωπων G3739 R-NSM ος G2045 V-PAI-3S ερευνα   N-APN ταμιεια G2836 N-GSF κοιλιας
    28 G1654 N-NSF ελεημοσυνη G2532 CONJ και G225 N-NSF αληθεια G5438 N-NSF φυλακη G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και G4033 V-FAI-3P περικυκλωσουσιν G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G846 D-GSM αυτου
    29 G2889 N-NSM κοσμος G3494 N-DPM νεανιαις G4678 N-NSF σοφια G1391 N-NSF δοξα G1161 PRT δε G4245 N-GPM πρεσβυτερων   N-NPF πολιαι
    30   N-NPN υπωπια G2532 CONJ και G4938 N-NPN συντριμματα G4876 V-PAI-3S συναντα G2556 A-DPM κακοις G4127 N-NPF πληγαι G1161 PRT δε G1519 PREP εις   N-APN ταμιεια G2836 N-GSF κοιλιας
HOT(i) 1 לץ היין המה שׁכר וכל שׁגה בו לא יחכם׃ 2 נהם ככפיר אימת מלך מתעברו חוטא נפשׁו׃ 3 כבוד לאישׁ שׁבת מריב וכל אויל יתגלע׃ 4 מחרף עצל לא יחרשׁ ישׁאל בקציר ואין׃ 5 מים עמקים עצה בלב אישׁ ואישׁ תבונה ידלנה׃ 6 רב אדם יקרא אישׁ חסדו ואישׁ אמונים מי ימצא׃ 7 מתהלך בתמו צדיק אשׁרי בניו אחריו׃ 8 מלך יושׁב על כסא דין מזרה בעיניו כל רע׃ 9 מי יאמר זכיתי לבי טהרתי מחטאתי׃ 10 אבן ואבן איפה ואיפה תועבת יהוה גם שׁניהם׃ 11 גם במעלליו יתנכר נער אם זך ואם ישׁר פעלו׃ 12 אזן שׁמעת ועין ראה יהוה עשׂה גם שׁניהם׃ 13 אל תאהב שׁנה פן תורשׁ פקח עיניך שׂבע לחם׃ 14 רע רע יאמר הקונה ואזל לו אז יתהלל׃ 15 ישׁ זהב ורב פנינים וכלי יקר שׂפתי דעת׃ 16 לקח בגדו כי ערב זר ובעד נכרים חבלהו׃ 17 ערב לאישׁ לחם שׁקר ואחר ימלא פיהו חצץ׃ 18 מחשׁבות בעצה תכון ובתחבלות עשׂה מלחמה׃ 19 גולה סוד הולך רכיל ולפתה שׂפתיו לא תתערב׃ 20 מקלל אביו ואמו ידעך נרו באישׁון חשׁך׃ 21 נחלה מבחלת בראשׁנה ואחריתה לא תברך׃ 22 אל תאמר אשׁלמה רע קוה ליהוה וישׁע׃ 23 תועבת יהוה אבן ואבן ומאזני מרמה לא טוב׃ 24 מיהוה מצעדי גבר ואדם מה יבין דרכו׃ 25 מוקשׁ אדם ילע קדשׁ ואחר נדרים לבקר׃ 26 מזרה רשׁעים מלך חכם וישׁב עליהם אופן׃ 27 נר יהוה נשׁמת אדם חפשׂ כל חדרי בטן׃ 28 חסד ואמת יצרו מלך וסעד בחסד כסאו׃ 29 תפארת בחורים כחם והדר זקנים שׂיבה׃ 30 חברות פצע תמריק ברע ומכות חדרי בטן׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3887 לץ a mocker, H3196 היין Wine H1993 המה raging: H7941 שׁכר strong drink H3605 וכל and whosoever H7686 שׁגה is deceived H3808 בו לא thereby is not H2449 יחכם׃ wise.
  2 H5099 נהם as the roaring H3715 ככפיר of a lion: H367 אימת The fear H4428 מלך of a king H5674 מתעברו provoketh him to anger H2398 חוטא sinneth H5315 נפשׁו׃ his own soul.
  3 H3519 כבוד an honor H376 לאישׁ for a man H7674 שׁבת to cease H7379 מריב from strife: H3605 וכל but every H191 אויל fool H1566 יתגלע׃ will be meddling.
  4 H2779 מחרף by reason of the cold; H6102 עצל The sluggard H3808 לא will not H2790 יחרשׁ plow H7592 ישׁאל shall he beg H7105 בקציר in harvest, H369 ואין׃ and nothing.
  5 H4325 מים water; H6013 עמקים deep H6098 עצה Counsel H3820 בלב in the heart H376 אישׁ of man H376 ואישׁ but a man H8394 תבונה of understanding H1802 ידלנה׃ will draw it out.
  6 H7230 רב Most H120 אדם men H7121 יקרא will proclaim H376 אישׁ every one H2617 חסדו his own goodness: H376 ואישׁ man H529 אמונים but a faithful H4310 מי who H4672 ימצא׃ can find?
  7 H1980 מתהלך walketh H8537 בתמו in his integrity: H6662 צדיק The just H835 אשׁרי blessed H1121 בניו his children H310 אחריו׃ after
  8 H4428 מלך A king H3427 יושׁב that sitteth H5921 על in H3678 כסא the throne H1779 דין of judgment H2219 מזרה scattereth away H5869 בעיניו with his eyes. H3605 כל all H7451 רע׃ evil
  9 H4310 מי Who H559 יאמר can say, H2135 זכיתי clean, H3820 לבי I have made my heart H2891 טהרתי I am pure H2403 מחטאתי׃ from my sin?
  10 H68 אבן   H68 ואבן   H374 איפה divers measures, H374 ואיפה divers measures, H8441 תועבת abomination H3068 יהוה to the LORD. H1571 גם of them alike H8147 שׁניהם׃ both
  11 H1571 גם Even H4611 במעלליו by his doings, H5234 יתנכר is known H5288 נער a child H518 אם whether H2134 זך pure, H518 ואם and whether H3477 ישׁר right. H6467 פעלו׃ his work
  12 H241 אזן ear, H8085 שׁמעת The hearing H5869 ועין eye, H7200 ראה and the seeing H3068 יהוה the LORD H6213 עשׂה hath made H1571 גם even H8147 שׁניהם׃ both
  13 H408 אל not H157 תאהב Love H8142 שׁנה sleep, H6435 פן lest H3423 תורשׁ thou come to poverty; H6491 פקח open H5869 עיניך thine eyes, H7646 שׂבע thou shalt be satisfied H3899 לחם׃ with bread.
  14 H7451 רע naught, H7451 רע naught, H559 יאמר saith H7069 הקונה the buyer: H235 ואזל but when he is gone his way, H227 לו אז then H1984 יתהלל׃ he boasteth.
  15 H3426 ישׁ There is H2091 זהב gold, H7230 ורב and a multitude H6443 פנינים of rubies: H3627 וכלי jewel. H3366 יקר a precious H8193 שׂפתי but the lips H1847 דעת׃ of knowledge
  16 H3947 לקח Take H899 בגדו his garment H3588 כי that H6148 ערב is surety H2114 זר a stranger: H1157 ובעד of him for H5237 נכרים a strange woman. H2254 חבלהו׃ and take a pledge
  17 H6149 ערב   H376 לאישׁ to a man; H3899 לחם Bread H8267 שׁקר of deceit H310 ואחר but afterwards H4390 ימלא shall be filled H6310 פיהו his mouth H2687 חצץ׃ with gravel.
  18 H4284 מחשׁבות purpose H6098 בעצה by counsel: H3559 תכון is established H8458 ובתחבלות and with good advice H6213 עשׂה make H4421 מלחמה׃ war.
  19 H1540 גולה revealeth H5475 סוד secrets: H1980 הולך He that goeth about H7400 רכיל a talebearer H6601 ולפתה with him that flattereth H8193 שׂפתיו with his lips. H3808 לא not H6148 תתערב׃ therefore meddle
  20 H7043 מקלל Whoso curseth H1 אביו his father H517 ואמו or his mother, H1846 ידעך shall be put out H5216 נרו his lamp H380 באישׁון in obscure H2822 חשׁך׃ darkness.
  21 H5159 נחלה An inheritance H973 מבחלת   H7223 בראשׁנה at the beginning; H319 ואחריתה but the end H3808 לא thereof shall not H1288 תברך׃ be blessed.
  22 H408 אל not H559 תאמר Say H7999 אשׁלמה thou, I will recompense H7451 רע evil; H6960 קוה wait H3068 ליהוה on the LORD, H3467 וישׁע׃ and he shall save
  23 H8441 תועבת an abomination H3068 יהוה unto the LORD; H68 אבן   H68 ואבן   H3976 ומאזני balance H4820 מרמה and a false H3808 לא not H2896 טוב׃ good.
  24 H3068 מיהוה   H4703 מצעדי goings H1397 גבר Man's H120 ואדם can a man H4100 מה how H995 יבין then understand H1870 דרכו׃ his own way?
  25 H4170 מוקשׁ a snare H120 אדם to the man H3216 ילע devoureth H6944 קדשׁ holy, H310 ואחר and after H5088 נדרים vows H1239 לבקר׃ to make inquiry.
  26 H2219 מזרה scattereth H7563 רשׁעים the wicked, H4428 מלך king H2450 חכם A wise H7725 וישׁב and bringeth H5921 עליהם over H212 אופן׃ the wheel
  27 H5216 נר the candle H3068 יהוה of the LORD, H5397 נשׁמת The spirit H120 אדם of man H2664 חפשׂ searching H3605 כל all H2315 חדרי the inward parts H990 בטן׃ of the belly.
  28 H2617 חסד Mercy H571 ואמת and truth H5341 יצרו preserve H4428 מלך the king: H5582 וסעד is upheld H2617 בחסד by mercy. H3678 כסאו׃ and his throne
  29 H8597 תפארת The glory H970 בחורים of young men H3581 כחם their strength: H1926 והדר and the beauty H2205 זקנים of old men H7872 שׂיבה׃ the gray head.
  30 H2250 חברות The blueness H6482 פצע of a wound H4838 תמריק   H7451 ברע evil: H4347 ומכות so stripes H2315 חדרי the inward parts H990 בטן׃ of the belly.
new(i)
  1 H3196 Wine H3887 [H8801] is a mocker, H7941 strong drink H1993 [H8802] is raging: H7686 [H8802] and whoever is led astray H2449 [H8799] by it is not wise.
  2 H367 The fear H4428 of a king H5099 is as the roaring H3715 of a lion: H5674 [H8693] whoever provoketh him to anger H2398 [H8802] sinneth H5315 against his own breath.
  3 H3519 It is an glory H376 for a man H7674 to cease H7379 from strife: H191 but every fool H1566 [H8691] will be meddling.
  4 H6102 The sluggard H2790 [H8799] will not plow H2779 by reason of the cold; H7592 H7592 [H8804] therefore shall he beg H7105 in harvest, and have nothing.
  5 H6098 Counsel H3820 in the heart H376 of man H6013 is like deep H4325 water; H376 but a man H8394 of understanding H1802 [H8799] will draw it out.
  6 H7230 Most H120 men H7121 [H8799] will call H376 every one H2617 his own mercy: H529 but a faithful H376 man H4672 [H8799] who can find?
  7 H6662 The just H1980 [H8693] man walketh H8537 in his integrity: H1121 his sons H835 are happy H310 after him.
  8 H4428 A king H3427 [H8802] that sitteth on H3678 the throne H1779 of judgment H2219 [H8764] scattereth away H7451 all evil H5869 with his eyes.
  9 H559 [H8799] Who can say, H3820 I have made my heart H2135 [H8765] clean, H2891 [H8804] I am pure H2403 from my sin?
  10 H68 Differing weights, H374 and differing measures, H8147 both H1571 of them are alike H8441 abomination H3068 to the LORD.
  11 H5288 Even a child H5234 [H8691] is known H4611 by his doings, H6467 whether his work H2134 is clear, H3477 and whether it is right.
  12 H8085 [H8802] The hearing H241 ear, H7200 [H8802] and the seeing H5869 eye, H3068 the LORD H6213 [H8804] hath made H8147 even both of them.
  13 H157 [H8799] Love H8142 not sleep, H3423 [H8735] lest thou come to poverty; H6491 [H8798] open H5869 thine eyes, H7646 [H8798] and thou shalt be satisfied H3899 with bread.
  14 H7451 It is nothing, H7451 it is nothing, H559 [H8799] saith H7069 [H8802] the buyer: H235 [H8801] but when he is gone H1984 [H8691] his way, then he boasteth.
  15 H3426 There is H2091 gold, H7230 and an abundance H6443 of rubies: H8193 but the lips H1847 of knowledge H3366 are a precious H3627 jewel.
  16 H3947 [H8798] Take H899 his garment H6148 [H8804] that is surety H2114 [H8801] for a stranger: H2254 [H8798] and take a pledge H5237 of him for an adulteress.
  17 H3899 Bread H8267 of deceit H6156 is sweet H376 to a man; H310 but afterwards H6310 his mouth H4390 [H8735] shall be filled H2687 with gravel.
  18 H4284 Every purpose H3559 [H8735] is established H6098 by counsel: H8458 and with good advice H6213 [H8798] make H4421 war.
  19 H1980 [H8802] He that goeth about H7400 as a talebearer H1540 [H8802] revealeth H5475 secrets: H6148 [H8691] therefore meddle H6601 [H8802] not with him that flattereth H8193 with his lips.
  20 H7043 [H8764] Whoever curseth H1 his father H517 or his mother, H5216 his lamp H1846 [H8799] shall be put out H380 H380 [H8676] in a pupil H2822 of darkness.
  21 H5159 An inheritance H926 H973 [H8794] may be gotten hastily H7223 at the beginning; H319 but the end H1288 [H8792] of it shall not be blessed.
  22 H559 [H8799] Say H7999 [H8762] not thou, I will recompense H7451 evil; H6960 [H8761] but wait on H3068 the LORD, H3467 [H8686] and he shall liberate thee.
  23 H68 Differing weights H8441 are an abomination H3068 to the LORD; H4820 and a false H3976 balance H2896 is not good.
  24 H1397 Man's H4703 goings H3068 are of the LORD; H120 how can a man H995 [H8799] then understand H1870 his own way?
  25 H4170 It is a snare H120 to a man H3216 [H8804] who blurteth H6944 "It is holy," H310 and after H5088 vows H1239 [H8763] to make enquiry.
  26 H2450 A wise H4428 king H2219 [H8764] scattereth H7563 the wicked, H7725 [H8686] and bringeth H212 the wheel over them.
  27 H5397 The breath H120 of man H5216 is the lamp H3068 of the LORD, H2664 [H8802] searching H2315 all the inward parts H990 of the belly.
  28 H2617 Mercy H571 and truth H5341 [H8799] preserve H4428 the king: H3678 and his throne H5582 [H8804] is upheld H2617 by mercy.
  29 H8597 The glory H970 of young men H3581 is their strength: H1926 and the beauty H2205 of old men H7872 is the gray head.
  30 H2250 The blueness H6482 of a wound H8562 cleanseth H7451 away evil: H4347 so do stripes H2315 the inward parts H990 of the belly.
Vulgate(i) 1 luxuriosa res vinum et tumultuosa ebrietas quicumque his delectatur non erit sapiens 2 sicut rugitus leonis ita terror regis qui provocat eum peccat in animam suam 3 honor est homini qui separat se a contentionibus omnes autem stulti miscentur contumeliis 4 propter frigus piger arare noluit mendicabit ergo aestate et non dabitur ei 5 sicut aqua profunda sic consilium in corde viri sed homo sapiens exhauriet illud 6 multi homines misericordes vocantur virum autem fidelem quis inveniet 7 iustus qui ambulat in simplicitate sua beatos post se filios derelinquet 8 rex qui sedet in solio iudicii dissipat omne malum intuitu suo 9 quis potest dicere mundum est cor meum purus sum a peccato 10 pondus et pondus mensura et mensura utrumque abominabile est apud Deum 11 ex studiis suis intellegitur puer si munda et si recta sint opera eius 12 aurem audientem et oculum videntem Dominus fecit utrumque 13 noli diligere somnum ne te egestas opprimat aperi oculos tuos et saturare panibus 14 malum est malum est dicit omnis emptor et cum recesserit tunc gloriabitur 15 est aurum et multitudo gemmarum vas autem pretiosum labia scientiae 16 tolle vestimentum eius qui fideiussor extitit alieni et pro extraneis aufer pignus ab eo 17 suavis est homini panis mendacii et postea implebitur os eius calculo 18 cogitationes consiliis roborantur et gubernaculis tractanda sunt bella 19 ei qui revelat mysteria et ambulat fraudulenter et dilatat labia sua ne commiscearis 20 qui maledicit patri suo et matri extinguetur lucerna eius in mediis tenebris 21 hereditas ad quam festinatur in principio in novissimo benedictione carebit 22 ne dicas reddam malum expecta Dominum et liberabit te 23 abominatio est apud Deum pondus et pondus statera dolosa non est bona 24 a Domino diriguntur gressus viri quis autem hominum intellegere potest viam suam 25 ruina est hominis devorare sanctos et post vota tractare 26 dissipat impios rex sapiens et curvat super eos fornicem 27 lucerna Domini spiraculum hominis quae investigat omnia secreta ventris 28 misericordia et veritas custodiunt regem et roboratur clementia thronus eius 29 exultatio iuvenum fortitudo eorum et dignitas senum canities 30 livor vulneris absterget mala et plagae in secretioribus ventris
Clementine_Vulgate(i) 1 [Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas: quicumque his delectatur non erit sapiens. 2 Sicut rugitus leonis, ita et terror regis: qui provocat eum peccat in animam suam. 3 Honor est homini qui separat se a contentionibus; omnes autem stulti miscentur contumeliis. 4 Propter frigus piger arare noluit; mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi. 5 Sicut aqua profunda, sic consilium in corde viri; sed homo sapiens exhauriet illud. 6 Multi homines misericordes vocantur; virum autem fidelem quis inveniet?] 7 [Justus qui ambulat in simplicitate sua beatos post se filios derelinquet. 8 Rex qui sedet in solio judicii dissipat omne malum intuitu suo. 9 Quis potest dicere: Mundum est cor meum; purus sum a peccato? 10 Pondus et pondus, mensura et mensura: utrumque abominabile est apud Deum. 11 Ex studiis suis intelligitur puer, si munda et recta sint opera ejus. 12 Aurem audientem, et oculum videntem: Dominus fecit utrumque. 13 Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat: aperi oculos tuos, et saturare panibus. 14 Malum est, malum est, dicit omnis emptor; et cum recesserit, tunc gloriabitur. 15 Est aurum et multitudo gemmarum, et vas pretiosum labia scientiæ.] 16 [Tolle vestimentum ejus qui fidejussor extitit alieni, et pro extraneis aufer pignus ab eo. 17 Suavis est homini panis mendacii, et postea implebitur os ejus calculo. 18 Cogitationes consiliis roborantur, et gubernaculis tractanda sunt bella. 19 Ei qui revelat mysteria, et ambulat fraudulenter, et dilatat labia sua, ne commiscearis. 20 Qui maledicit patri suo et matri, extinguetur lucerna ejus in mediis tenebris: 21 hæreditas ad quam festinatur in principio, in novissimo benedictione carebit. 22 Ne dicas: Reddam malum: exspecta Dominum, et liberabit te. 23 Abominatio est apud Dominum pondus et pondus; statera dolosa non est bona. 24 A Domino diriguntur gressus viri: quis autem hominum intelligere potest viam suam? 25 Ruina est homini devorare sanctos, et post vota retractare.] 26 [Dissipat impios rex sapiens, et incurvat super eos fornicem. 27 Lucerna Domini spiraculum hominis, quæ investigat omnia secreta ventris. 28 Misericordia et veritas custodiunt regem, et roboratur clementia thronus ejus. 29 Exsultatio juvenum fortitudo eorum, et dignitas senum canities. 30 Livor vulneris absterget mala, et plagæ in secretioribus ventris.]
Wycliffe(i) 1 Wiyn is a letcherouse thing and drunkenesse is ful of noise; who euere delitith in these, schal not be wijs. 2 As the roryng of a lioun, so and the drede of the kyng; he that territh hym to ire, synneth ayens his owne lijf. 3 It is onour to a man that departith hym silf fro stryuyngis; but fonned men ben medlid with dispisyngis. 4 A slow man nolde ere for coold; therfor he schal begge in somer, and me schal not yyue to hym. 5 As deep watir, so counsel is in the herte of a man; but a wijs man schal drawe it out. 6 Many men ben clepid merciful; but who schal fynde a feithful man? 7 Forsothe a iust man that goith in his simplenesse, schal leeue blessid sones aftir hym. 8 A king that sittith in the seete of doom, distrieth al yuel bi his lokyng. 9 Who may seie, Myn herte is clene; Y am clene of synne? 10 A weiyte and a weiyte, a mesure and a mesure, euer eithir is abhomynable at God. 11 A child is vndurstondun bi hise studies, yf his werkis ben riytful and cleene. 12 An eere heringe, and an iye seynge, God made euere eithir. 13 Nyle thou loue sleep, lest nedynesse oppresse thee; opene thin iyen, and be thou fillid with looues. 14 Ech biere seith, It is yuel, it is yuel; and whanne he hath go awey, thanne he schal haue glorie. 15 Gold, and the multitude of iemmes, and a preciouse vessel, ben the lippis of kunnyng. 16 Take thou awei the cloth of hym, that was borewe of an othere man; and for straungeris take thou awei a wed fro hym. 17 The breed of a leesing is sweet to a man; and aftirward his mouth schal be fillid with rikenyng. 18 Thouytis ben maad strong bi counselis; and bateils schulen be tretid bi gouernals. 19 Be thou not medlid with him that schewith pryuetees, and goith gylefulli, and alargith hise lippis. 20 The liyt of hym that cursith his fadir and modir, schal be quenchid in the myddis of derknessis. 21 Eritage to which me haastith in the bigynnyng, schal wante blessing in the laste tyme. 22 Seie thou not, Y schal yelde yuel for yuel; abide thou the Lord, and he schal delyuere thee. 23 Abhomynacioun at God is weiyte and weiyte; a gileful balaunce is not good. 24 The steppis of man ben dressid of the Lord; who forsothe of men mai vndurstonde his weie? 25 Falling of man is to make auow to seyntis, and aftirward to withdrawe the vowis. 26 A wijs kyng scaterith wickid men; and bowith a bouwe of victorie ouer hem. 27 The lanterne of the Lord is the spirit of man, that sekith out alle the priuetees of the wombe. 28 Merci and treuthe kepen a kyng; and his trone is maad strong bi mekenesse. 29 The ful out ioiyng of yonge men is the strengthe of hem; and the dignyte of elde men is hoornesse. 30 The wannesse of wounde schal wipe aweie yuels, and woundis in the priuyere thingis of the wombe.
Coverdale(i) 1 Wyne is a voluptuous thinge, & drockennes causeth sedicion: who so delyteth therin, shal neuer be wyse. 2 The kynge ought to be feared as the roaringe of a lyon, who so prouoketh him vnto anger, offendeth agaynst his owne soule. 3 It is a mans honoure to kepe himself from strife, but they yt haue pleasure in braulinge, are fooles eueryone. 4 A slouthfull body wyl not go to plowe for colde, therfore shal he go abegginge in Sommer, and haue nothinge. 5 Wyse councell in the herte of man is like a water in the depe of the earth, but he that hath vnderstondinge, bryngeth it forth. 6 Many there be that are called good doers, but where shal one fynde a true faithful ma? 7 Who so ledeth a godly and an innocent life, happie shal his children be, whom he leaueth behynde him. 8 A kynge that sytteth in iudgment, and loketh well aboute him, dryueth awaye all euell. 9 Who can saye: my hert is cleane, I am innocent from synne? 10 To vse two maner of weightes, or two maner of measures, both these are abhominable vnto the LORDE. 11 A childe is knowne by his conuersacion, whether his workes be pure and right. 12 As for the hearinge of the eare & the sight of ye eye, ye LORDE hath made the both. 13 Delyte not thou in slepe, lest thou come vnto pouerte: but ope thine eyes, & thou shalt haue bred ynough. 14 It is naught, It is naught (saye men) whan they haue it, but whan it is gone, they geue it a good worde. 15 A mouth of vnderstodinge is more worth then golde, many precious stones, and costly Iewels. 16 Take his garment that is suertie for a straunger, & take a pledge of him for ye vnknowne mans sake. 17 Euery ma liketh the bred that is gotten with disceate, but at the last is mouth shalbe fylled with grauell. 18 Thorow councell the thinges that men deuyse go forwarde: & with discrecion ought warres to be taken in honde. 19 Medle not with him that bewrayeth secretes, and is a slaunderer, and disceaueth with his lippes. 20 Who so curseth his father and mother, his light shalbe put out in the myddest of darcknesse. 21 The heretage that commeth to haistely at the first, shal not be praysed at the ende. 22 Saye not thou: I will recompence euell, but put yi trust in the LORDE, & he shal defende ye. 23 The LORDE abhorreth two maner of weightes, and a false balauce is an euell thinge. 24 The LORDE ordreth euery mas goinges, for what is he, that vnderstondeth his owne wayes? 25 It is a snare for a man to blaspheme that which is holy, & then to go aboute wt vowes. 26 A wyse kynge destroyeth ye vngodly, & bryngeth the whele ouer them. 27 The lanterne of ye LORDE is ye breth of man, & goeth thorow all the inwarde partes of the body. 28 Mercy & faithfulnes preserue the kynge, & with louynge kyndnes his seate is holden vp. 29 The strength of yonge men is their worshipe, & a gray heade, is an honor vnto ye aged. 30 Woundes dryue awaye euell, and so do stripes the inwarde partes of the body.
MSTC(i) 1 Wine is a voluptuous thing, and drunkenness causes sedition; whoso delighteth therein, shall never be wise. 2 The king ought to be feared as the roaring of a lion; whoso provoketh him unto anger, offendeth against his own soul. 3 It is a man's honour to keep himself from strife; but they that have pleasure in brawling, are fools every one. 4 A slothful body will not go to plow, for cold of the winter; therefore shall he go a begging in Summer and have nothing. 5 Wise counsel in the heart of man is like a water in the deep of the earth; but he that hath understanding bringeth it forth. 6 Many there be that would be called good-doers; but where shall one find a true faithful man? 7 Whoso leadeth a godly and an innocent life; happy shall his children be whom he leaveth behind him. 8 A king that sitteth in judgment, and looketh well about him, driveth away all evil. 9 Who can say, "My heart is clean, I am innocent from sin"? 10 To use two manner of weights, or two manner of measures, both these are abominable unto the LORD. 11 A child is known by his conversation, whether his works be pure and right. 12 As for the hearing of the ear and the sight of the eye, the LORD hath made them both. 13 Delight not thou in sleep, lest thou come to poverty; but open thine eyes, and thou shalt have bread enough. 14 "It is naught; It is naught," sayeth he that buyeth anything: but when he cometh to his own house, then he boasteth of his pennyworth. 15 A mouth of understanding is more worth than gold, many precious stones, and costly Jewels. 16 Take his garment that is surety for a stranger; and take a pledge of him for the unknown man's sake. 17 Every man liketh the bread that is gotten in deceit; but at the last his mouth shall be filled with gravel. 18 Through counsel the things that men devise go forward; and with discretion ought wars to be taken in hand. 19 Meddle not with him that betrayeth secrets, and is a slanderer, and deceiveth with his lips. 20 Whoso curseth his father and mother, his light shall be put out in the midst of darkness. 21 The heritage that cometh too hastily at the first, shall not be praised at the end. 22 Say not thou, "I will recompense evil"; but put thy trust in the LORD, and he shall defend thee. 23 The LORD abhoreth two manner of weights, and a false balance is an evil thing. 24 The LORD ordereth every man's goings; for what is he, that understandeth his own way? 25 It is a snare for a man to blaspheme that which is holy, and then to go about with vows. 26 A wise king destroyeth the ungodly, and bringeth the wheel over them. 27 The lantern of the LORD is the breath of man; and goeth through all the inward parts of the body. 28 Mercy and faithfulness preserve the king, and with loving-kindness his seat is holden up. 29 The strength of young men is their worship; and a grey head, is a honour unto the aged. 30 Wounds drive away evil; and so do stripes the inward parts of the body.
Matthew(i) 1 Wine is a volupteous thynge, & dronckennes causeth sedicion: who so deliteth therin, shal neuer be wyse. 2 The kyng oughte to be feared as the roarynge of a Lyon, who so prouoketh hym vnto anger, offendeth agaynst hys owne soule. 3 It is a mans honour to kepe him selfe from stryfe, but they that haue pleasure in braulinge, are fooles euery one. 4 A slouthfull body will not go to plowe for colde, therefore shall he go a beggynge in Sommer, and haue nothynge. 5 Wyse counsayll in the herte of man is lyke a water in the depe of the earth, but he that hathe vnderstanding, bringeth it forth. 6 Many there be that are called good doers, but whereshal one fynde a true faythful man? 7 Who so leadeth a godly and an innocent lyfe, happy shal his chyldren be whome he leaueth behynde hym. 8 A kynge that sitteth in iudgement, and loketh well aboute hym, dryueth awaye all euell. 9 Who can saye: my herte is cleane, I am innocent from sinne? 10 To vse two maner of weyghtes, or twoo maner of measures, both these are abhominable vnto the Lorde. 11 A chylde is knowen by hys conuersacion, whether hys workes be pure & right. 12 As for the hearing of the eare & the sight of the eye, the Lord hath made them both. 13 Delyte not thou in slepe, lest thou come vnto pouerte: but open thyne eyes, and thou shalt haue bread ynough. 14 It is naught, It is naught (say men) when they haue it, but when it is gone, they geue it a good woorde. 15 A mouth of vnderstanding is more worth then gold, many precious stones, & costly iewels. 16 Take his garment that is suerty for a straunger, & take a pledge of him for the vnknowen mans sake. 17 Euery man liketh the bread that is gotten with disceate, but at the laste hys mouth shalbe filled with grauell. 18 Thorow counsayl the thynges that men deuise go forward: and with discrecion ought warres to be taken in hande. 19 Medle not with hym that bewrayeth secretes, and is a sclaunderer, and disceaueth with hys lippes. 20 Whoso curseth hys father and mother, hys lyght shalbe put outin the myddest of darcknesse. 21 The herytage that commeth to hastely at the fyrste, shall not be praised at the ende. 22 Saye not thou: I wyll recompence euel, but put thy truste in the Lorde, and he shall defende the. 23 The Lorde, abhorreth two maner of weyghtes, and a false balaunce is an euell thinge. 24 The Lorde ordreth euery mans goinges, for what is he that vnderstandeth his owne wayes? 25 It is a snare for a man to to blaspheme that which is holy, and then to go aboute wyth vowes. 26 A wyse kynge destroyeth the vngodly, & bringeth the whele ouer them. 27 The lanterne of the Lord is the breath of man, and goeth thorow al the inward partes of the body. 28 Mercy and faithfulnes preserue the kynge, and wyth louyng kyndnes his seate is holden vp. 29 The strength of yong men is their worship, and a gray head, is an honour vnto the aged. 30 Woundes dryue away euel, and so do strips the inward partes of the body.
Great(i) 1 Wyne maketh a man to be scornefull: and stronge dryncke causeth a man to be vnquyete: who so delyteth therin, shall neuer be wyse. 2 The kynge ought to be feared as the roaryng of a lion: who so prouoketh him vnto anger offendeth agenst his awne soule. 3 It is a mans honour to kepe him selfe from strife: but they that haue pleasure in braulynge are fooles euery one. 4 A slouthfull body wyll not go to plowe for colde of the wynter: therfore shall he go a beggyng in sommer, & haue nothynge. 5 Wyse councell in the herte of man is lyke a water in the depe of the earth: and a man that hath vnderstondynge bryngethe it forth. 6 Many there be that wolde be called good doers: but where shall one fynde a true faythfull man. 7 Whoso leadeth a godly and an innocent life: is righteous and happy shall hys chyldren be whom he leaueth behynde him. 8 A kyng that sitteth in the throne of iudgment, and loketh well about hym, dryueth awaye all euell. 9 Who can saye, my hert is cleane, I am innocent from synne? 10 To vse two maner of weyghtes, or two maner of measures, both these are abhomynable vnto the Lorde. 11 A childe is knowne by his conuersacion, whether his worckes be pure & ryght. 12 The eare to heare, the eye to se: the Lorde hath made them both. 13 Delyte not thou in slepe, lest thou come vnto pouertye: but open thyne eyes, that thou mayst haue bred ynough. 14 It is naught it is naught (sayeth he that byeth any thynge:) but when he commeth to his awne house, then he boasteth of hys peny worth. 15 A man that hath a mouth of vnderstandynge hathe many precyous stones and costly Iewels. 16 Take hys garment that is suretye for a straunger: and take a pledge of hym for the vnknowne mans sake. 17 Euery man lyketh the breed that is gotten with disceate: but at the last hys mouth shalbe fylled with grauell. 18 Thorowe councell, the thynges that men deuyse go forwarde: and wt discrecion ought warres to be taken in hande. 19 The crafty disceatfull bewrayth secret councell: and to him that custometh flaterynge lyppes ioyne nott thy selfe. 20 Whoso curseth hys father & mother: his lyght shalbe put out in the myddest of darcknes. 21 The heritage that commeth to hastely at the first, shall not be praysed at the ende. 22 Saye not thou: I wyll recompense euell: but put thy trust in the Lorde, and he shall defende the. 23 The Lorde abhorreth two maner of weyghtes, and a false balaunce is an euell thinge. 24 The Lorde ordreth euery mans goinges: howe maye a man then vnderstande hys awne waye? 25 It is a snare for a man to deuoure that which is holy: and after the vowe to turne to thyne awne vse, the thynge thou hast vowed. 26 A wyse king destroyethe the vngodly, and bryngeth the whele ouer them. 27 The lanterne of the Lorde is the breth of man: and goth thorowe all the inwarde partes of the body. 28 Mercye and faythfulnes preserue the kinge: and with louynge kyndnes hys seate is holden vp. 29 The strength of yonge men is theyr worshyppe, and a gray heed is an honour vnto the aged. 30 Woundes dryue, awaye euell, & so do strypes the inwarde partes of the body.
Geneva(i) 1 Wine is a mocker and strong drinke is raging: and whosoeuer is deceiued thereby, is not wise. 2 The feare of the King is like the roaring of a lyon: hee that prouoketh him vnto anger, sinneth against his owne soule. 3 It is a mans honour to cease from strife: but euery foole will be medling. 4 The slouthfull will not plowe, because of winter: therefore shall he beg in sommer, but haue nothing. 5 The counsell in the heart of man is like deepe waters: but a man that hath vnderstanding, will drawe it out. 6 Many men wil boast, euery one of his owne goodnes: but who can finde a faithfull man? 7 He that walketh in his integritie, is iust: and blessed shall his children be after him. 8 A King that sitteth in the throne of iudgement, chaseth away all euill with his eyes. 9 Who can say, I haue made mine heart cleane, I am cleane from my sinne? 10 Diuers weightes, and diuers measures, both these are euen abomination vnto the Lord. 11 A childe also is knowen by his doings, whether his worke be pure and right. 12 The Lord hath made both these, euen the eare to heare, and the eye to see. 13 Loue not sleepe least thou come vnto pouertie: open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. 14 It is naught, it is naught, sayth the buyer: but when he is gone apart, he boasteth. 15 There is golde, and a multitude of precious stones: but the lips of knowledge are a precious iewel. 16 Take his garment, that is suretie for a stranger, and a pledge of him for the stranger. 17 The bread of deceit is sweete to a man: but afterward his mouth shalbe filled with grauel. 18 Establish the thoughtes by counsell: and by counsell make warre. 19 He that goeth about as a slanderer, discouereth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. 20 He that curseth his father or his mother, his light shalbe put out in obscure darkenes. 21 An heritage is hastely gotten at the beginning, but the end thereof shall not be blessed. 22 Say not thou, I wil recompense euill: but waite vpon the Lord, and he shall saue thee. 23 Diuers weightes are an abomination vnto the Lord, and deceitful balances are not good. 24 The steps of man are ruled by the Lord: how can a man then vnderstand his owne way? 25 It is a destruction for a man to deuoure that which is sanctified, and after the vowes to inquire. 26 A wise King scattereth the wicked, and causeth the wheele to turne ouer them. 27 The light of the Lord is the breath of man, and searcheth all the bowels of the belly. 28 Mercie and trueth preserue the King: for his throne shall be established with mercie. 29 The beautie of yong men is their strength, and the glory of the aged is the gray head. 30 The blewnes of the wound serueth to purge the euill, and the stripes within the bowels of the belly.
Bishops(i) 1 Wine maketh a man to be scornefull, & strong drinke causeth a man to be vnquiet: who so delighteth therin shall not be wyse 2 The feare of the king is as the roaring of a Lion, who so prouoketh hym vnto anger, offendeth against his owne soule 3 It is a mans honour to kepe him selfe from strife: but euery foole wyll be medling 4 A slouthfull body wyll not go to plow for colde of the winter: therefore shall he begge in sommer, and haue nothing 5 Counsayle in the heart of man is like deepe water: but a man of vnderstanding wyll drawe it out 6 Many there be that woulde be called good doers: but where shall one finde a faythfull man 7 The chyldren of the iust man which walketh vprightly, shalbe blessed after hym 8 A kyng that sitteth in the throne of iudgement, chaseth away all euyll with his looke 9 Who can say, I haue made my heart cleane, I am pure from [my] sinne 10 Two maner of wayghtes or two maner of measures, both these are abhomination vnto the Lorde 11 A chylde is knowen by his conuersation, whether his workes be pure and right 12 The eare to heare, the eye to see: the Lorde hath made them both 13 Loue not sleepe, lest thou come vnto pouertie: but open thyne eyes, that thou mayest haue bread inough 14 It is naught, it is naught (saith he that byeth): but when he commeth to his owne house, then he boasteth [of his peny worth. 15 There is golde, and a multitude of precious stones: but the lippes of knowledge are a precious iewell 16 Take his garment that is suretie for a straunger: and take a pledge of hym for the vnknowen sake 17 A man liketh the bread that is gotten with deceipt: but at the last his mouth shalbe filled with grauell 18 Thorowe counsayle, the thinges that men deuise are made strong: and with good aduise take warre in hande 19 The craftie deceiptfull bewrayeth secrete counsayle: therefore meddle not with hym that flattereth with his lips 20 Who so curseth his father and mother, his light shalbe put out in the depth of darknesse 21 The heritage that commeth hastylye at the first, shall not be blessed at the ende 22 Say not thou, I wyll recompence euyll: but put thy trust in the Lorde, and he shall deliuer thee 23 Diuers wayghtes are an abhomination vnto the Lord, and a false balaunce is not good 24 The Lord ordereth euery mans goinges: how can a man then vnderstand his owne way 25 It is a snare for a man to deuour that whiche is holy, and after the vowe to make inquirie 26 A wyse kyng disperseth the vngodly, and bringeth the wheele ouer them 27 The lanterne of the Lorde is the breath of man, searching all the inwarde partes of the body 28 Mercy and trueth preserueth the king, and with louing kindnes his seate is holden vp 29 The strength of young men is their worship, and a gray head is an honour vnto the aged 30 Blewe woundes driue away euyll, and stripes in the inwarde partes of the body
DouayRheims(i) 1 Wine is a luxurious thing, and drunkenness riotous: whosoever is delighted therewith, shall not be wise. 2 As the roaring of a lion, so also is the dread of a king: he that provoketh him, sinneth against his own soul. 3 It is an honour for a man to separate himself from quarrels: but all fools are meddling with reproaches. 4 Because of the cold the sluggard would not plough: he shall beg therefore in the summer, and it shall not be given him. 5 Counsel in the heart of a man is like deep water: but a wise man will draw it out. 6 Many men are called merciful: but who shall find a faithful man? 7 The just that walketh in his simplicity, shall leave behind him blessed children. 8 The king, that sitteth on the throne of judgment, scattereth away all evil with his look. 9 Who can say: My heart is clean, I am pure from sin? 10 Diverse weights and diverse measures, both are abominable before God. 11 By his inclinations a child is known, if his works be clean and right. 12 The hearing ear, and the seeing eye, the Lord hath made them both. 13 Love not sleep, lest poverty oppress thee: open thy eyes, and be filled with bread. 14 It is naught, it is naught, saith every buyer: and when he is gone away, then he will boast. 15 There is gold and a multitude of jewels: but the lips of knowledge are a precious vessel. 16 Take away the garment of him that is surety for a stranger, and take a pledge from him for strangers. 17 The bread of lying is sweet to a man: but afterwards his mouth shall be filled with gravel. 18 Designs are strengthened by counsels: and wars are to be managed by governments. 19 Meddle not with him that revealeth secrets, and walketh deceitfully, and openeth wide his lips. 20 He that curseth his father, and mother, his lamp shall be put out in the midst of darkness. 21 The inheritance gotten hastily in the beginning, in the end shall be without a blessing. 22 Say not: I will return evil: wait for the Lord, and he will deliver thee. 23 Diverse weights are an abomination before the Lord: a deceitful balance is not good. 24 The steps of men are guided by the Lord: but who is the man that can understand his own way? 25 It is ruin to a man to devour holy ones, and after vows to retract. 26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth over them the wheel. 27 The spirit of a man is the lamp of the Lord, which searcheth all the hidden things of the bowels. 28 Mercy and truth preserve the king, and his throne is strengthened by clemency. 29 The joy of young men is their strength: and the dignity of old men, their grey hairs. 30 The blueness of a wound shall wipe away evils: and stripes in the more inward parts of the belly.
KJV(i) 1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. 2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. 3 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. 4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. 5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. 6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? 7 The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him. 8 A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. 9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? 10 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD. 11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. 12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them. 13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. 14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. 15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. 16 Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. 17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. 18 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war. 19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. 20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. 21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. 22 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee. 23 Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good. 24 Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way? 25 It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry. 26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. 27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly. 28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. 29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head. 30 The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.
KJV_Cambridge(i) 1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. 2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. 3 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. 4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. 5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. 6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? 7 The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him. 8 A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. 9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? 10 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD. 11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. 12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them. 13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. 14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. 15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. 16 Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. 17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. 18 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war. 19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. 20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. 21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. 22 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee. 23 Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good. 24 Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way? 25 It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make inquiry. 26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. 27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly. 28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. 29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head. 30 The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.
KJV_Strongs(i)
  1 H3196 Wine H3887 is a mocker [H8801]   H7941 , strong drink H1993 is raging [H8802]   H7686 : and whosoever is deceived [H8802]   H2449 thereby is not wise [H8799]  .
  2 H367 The fear H4428 of a king H5099 is as the roaring H3715 of a lion H5674 : whoso provoketh him to anger [H8693]   H2398 sinneth [H8802]   H5315 against his own soul.
  3 H3519 It is an honour H376 for a man H7674 to cease H7379 from strife H191 : but every fool H1566 will be meddling [H8691]  .
  4 H6102 The sluggard H2790 will not plow [H8799]   H2779 by reason of the cold H7592 ; therefore shall he beg [H8804]   [H8675]   H7592   [H8799]   H7105 in harvest, and have nothing.
  5 H6098 Counsel H3820 in the heart H376 of man H6013 is like deep H4325 water H376 ; but a man H8394 of understanding H1802 will draw it out [H8799]  .
  6 H7230 Most H120 men H7121 will proclaim [H8799]   H376 every one H2617 his own goodness H529 : but a faithful H376 man H4672 who can find [H8799]  ?
  7 H6662 The just H1980 man walketh [H8693]   H8537 in his integrity H1121 : his children H835 are blessed H310 after him.
  8 H4428 A king H3427 that sitteth in [H8802]   H3678 the throne H1779 of judgment H2219 scattereth away [H8764]   H7451 all evil H5869 with his eyes.
  9 H559 Who can say [H8799]   H3820 , I have made my heart H2135 clean [H8765]   H2891 , I am pure [H8804]   H2403 from my sin?
  10 H68 Divers weights H68   H374 , and divers measures H374   H8147 , both H1571 of them are alike H8441 abomination H3068 to the LORD.
  11 H5288 Even a child H5234 is known [H8691]   H4611 by his doings H6467 , whether his work H2134 be pure H3477 , and whether it be right.
  12 H8085 The hearing [H8802]   H241 ear H7200 , and the seeing [H8802]   H5869 eye H3068 , the LORD H6213 hath made [H8804]   H8147 even both of them.
  13 H157 Love [H8799]   H8142 not sleep H3423 , lest thou come to poverty [H8735]   H6491 ; open [H8798]   H5869 thine eyes H7646 , and thou shalt be satisfied [H8798]   H3899 with bread.
  14 H7451 It is naught H7451 , it is naught H559 , saith [H8799]   H7069 the buyer [H8802]   H235 : but when he is gone [H8801]   H1984 his way, then he boasteth [H8691]  .
  15 H3426 There is H2091 gold H7230 , and a multitude H6443 of rubies H8193 : but the lips H1847 of knowledge H3366 are a precious H3627 jewel.
  16 H3947 Take [H8798]   H899 his garment H6148 that is surety [H8804]   H2114 for a stranger [H8801]   H2254 : and take a pledge [H8798]   H5237 of him for a strange woman.
  17 H3899 Bread H8267 of deceit H6156 is sweet H376 to a man H310 ; but afterwards H6310 his mouth H4390 shall be filled [H8735]   H2687 with gravel.
  18 H4284 Every purpose H3559 is established [H8735]   H6098 by counsel H8458 : and with good advice H6213 make [H8798]   H4421 war.
  19 H1980 He that goeth about [H8802]   H7400 as a talebearer H1540 revealeth [H8802]   H5475 secrets H6148 : therefore meddle [H8691]   H6601 not with him that flattereth [H8802]   H8193 with his lips.
  20 H7043 Whoso curseth [H8764]   H1 his father H517 or his mother H5216 , his lamp H1846 shall be put out [H8799]   H380 in obscure [H8676]   H380   H2822 darkness.
  21 H5159 An inheritance H926 may be gotten hastily [H8794]   [H8675]   H973   [H8794]   H7223 at the beginning H319 ; but the end H1288 thereof shall not be blessed [H8792]  .
  22 H559 Say [H8799]   H7999 not thou, I will recompense [H8762]   H7451 evil H6960 ; but wait on [H8761]   H3068 the LORD H3467 , and he shall save [H8686]   thee.
  23 H68 Divers weights H68   H8441 are an abomination H3068 unto the LORD H4820 ; and a false H3976 balance H2896 is not good.
  24 H1397 Man's H4703 goings H3068 are of the LORD H120 ; how can a man H995 then understand [H8799]   H1870 his own way?
  25 H4170 It is a snare H120 to the man H3216 who devoureth [H8804]   H6944 that which is holy H310 , and after H5088 vows H1239 to make enquiry [H8763]  .
  26 H2450 A wise H4428 king H2219 scattereth [H8764]   H7563 the wicked H7725 , and bringeth [H8686]   H212 the wheel over them.
  27 H5397 The spirit H120 of man H5216 is the candle H3068 of the LORD H2664 , searching [H8802]   H2315 all the inward parts H990 of the belly.
  28 H2617 Mercy H571 and truth H5341 preserve [H8799]   H4428 the king H3678 : and his throne H5582 is upholden [H8804]   H2617 by mercy.
  29 H8597 The glory H970 of young men H3581 is their strength H1926 : and the beauty H2205 of old men H7872 is the gray head.
  30 H2250 The blueness H6482 of a wound H8562 cleanseth H7451 away evil H4347 : so do stripes H2315 the inward parts H990 of the belly.
Thomson(i) 1 Wine is intemperate, and drunkenness scornful. And with these every fool is entangled. 2 The threat of a king is like the rage of a lion; and he who provoketh him sinneth against his own life. 3 It is an honour to a man to abstain from railing; but with such things every fool is entangled. 4 Though a sluggard is reproached he is not ashamed: and the same is the case with him who borroweth corn in harvest. 5 Counsel in the heart of a man is deep water; but a man of understanding will draw it up. 6 A man is a great thing: and a merciful man a precious thing: but it is hard to find a faithful man. 7 He who conducteth himself spotless in justice shall leave behind him his children happy. 8 When a righteous king sitteth on a throne, nothing that is evil can stand his eyes. 9 Who can boast that he hath a clean heart? Or who can say with confidence that he is pure from sin? 10 Diverse weights and diverse measures are impure in the sight of the Lord. Yes, both they and he who useth them. 11 A youth when in company with the godly, will be restrained in his devices and his way will be straight. 12 The ear heareth and the eye seeth; and both are the work of the Lord. 13 Love not contradiction that thou mayst not be destroyed: open thine eyes and be filled with bread. 14 [Omitted] 15 [Omitted] 16 [Omitted] 17 [Omitted] 18 [Omitted] 19 [Omitted] 20 Whosoever curseth father or mother; let his lamp be extinguished and his eye balls involved in darkness. 21 A portion got at first with too much haste will not at the last be blessed. 22 Do not say, I will take vengeance on an enemy; but wait for the Lord that he may help thee. 23 A diverse weight is an abomination to the Lord: and a deceitful balance is not good in his sight. 24 The steps for a man are plainly set forth by the Lord: how then should a mortal consider his ways! 25 The hasty dedication of his property is a snare to a man for after the vow a change of mind happeneth. 26 A wise king is a winnower of the wicked; and he will bring a wheel over them. 27 The spirit of man is a light of the Lord, who searcheth the inward recesses of the body. 28 Beneficence and truth are a guard to a king: and they will encompass his throne with justice. 29 Wisdom is an ornament to young men: and grey hairs are the glory of the old. 30 Blood shot eyes and bruises light upon bad men: and there are Wounds for the inner recesses of the body.
Webster(i) 1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whoever is deceived by it is not wise. 2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoever provoketh him to anger sinneth against his own soul. 3 It is an honor for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. 4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. 5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. 6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? 7 The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him. 8 A king that sitteth on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. 9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? 10 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD. 11 Even a child is known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right. 12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them. 13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thy eyes, and thou shalt be satisfied with bread. 14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone, then he boasteth. 15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. 16 Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. 17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. 18 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war. 19 He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; therefore meddle not with him that flattereth with his lips. 20 Whoever curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. 21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end of it shall not be blessed. 22 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee. 23 Divers weights are an abomination to the LORD; and a false balance is not good. 24 Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way? 25 It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make inquiry. 26 A wise king scatterreth the wicked, and bringeth the wheel over them. 27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly. 28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upheld by mercy. 29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head. 30 The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.
Webster_Strongs(i)
  1 H3196 Wine H3887 [H8801] is a mocker H7941 , strong drink H1993 [H8802] is raging H7686 [H8802] : and whoever is deceived H2449 [H8799] by it is not wise.
  2 H367 The fear H4428 of a king H5099 is as the roaring H3715 of a lion H5674 [H8693] : whoever provoketh him to anger H2398 [H8802] sinneth H5315 against his own soul.
  3 H3519 It is an honour H376 for a man H7674 to cease H7379 from strife H191 : but every fool H1566 [H8691] will be meddling.
  4 H6102 The sluggard H2790 [H8799] will not plow H2779 by reason of the cold H7592 H7592 [H8804] ; therefore shall he beg H7105 in harvest, and have nothing.
  5 H6098 Counsel H3820 in the heart H376 of man H6013 is like deep H4325 water H376 ; but a man H8394 of understanding H1802 [H8799] will draw it out.
  6 H7230 Most H120 men H7121 [H8799] will proclaim H376 every one H2617 his own goodness H529 : but a faithful H376 man H4672 [H8799] who can find?
  7 H6662 The just H1980 [H8693] man walketh H8537 in his integrity H1121 : his children H835 are blessed H310 after him.
  8 H4428 A king H3427 [H8802] that sitteth on H3678 the throne H1779 of judgment H2219 [H8764] scattereth away H7451 all evil H5869 with his eyes.
  9 H559 [H8799] Who can say H3820 , I have made my heart H2135 [H8765] clean H2891 [H8804] , I am pure H2403 from my sin?
  10 H68 Differing weights H374 , and differing measures H8147 , both H1571 of them are alike H8441 abomination H3068 to the LORD.
  11 H5288 Even a child H5234 [H8691] is known H4611 by his doings H6467 , whether his work H2134 is pure H3477 , and whether it is right.
  12 H8085 [H8802] The hearing H241 ear H7200 [H8802] , and the seeing H5869 eye H3068 , the LORD H6213 [H8804] hath made H8147 even both of them.
  13 H157 [H8799] Love H8142 not sleep H3423 [H8735] , lest thou come to poverty H6491 [H8798] ; open H5869 thy eyes H7646 [H8798] , and thou shalt be satisfied H3899 with bread.
  14 H7451 It is nothing H7451 , it is nothing H559 [H8799] , saith H7069 [H8802] the buyer H235 [H8801] : but when he is gone H1984 [H8691] his way, then he boasteth.
  15 H3426 There is H2091 gold H7230 , and an abundance H6443 of rubies H8193 : but the lips H1847 of knowledge H3366 are a precious H3627 jewel.
  16 H3947 [H8798] Take H899 his garment H6148 [H8804] that is surety H2114 [H8801] for a stranger H2254 [H8798] : and take a pledge H5237 of him for an adulteress.
  17 H3899 Bread H8267 of deceit H6156 is sweet H376 to a man H310 ; but afterwards H6310 his mouth H4390 [H8735] shall be filled H2687 with gravel.
  18 H4284 Every purpose H3559 [H8735] is established H6098 by counsel H8458 : and with good advice H6213 [H8798] make H4421 war.
  19 H1980 [H8802] He that goeth about H7400 as a talebearer H1540 [H8802] revealeth H5475 secrets H6148 [H8691] : therefore meddle H6601 [H8802] not with him that flattereth H8193 with his lips.
  20 H7043 [H8764] Whoever curseth H1 his father H517 or his mother H5216 , his lamp H1846 [H8799] shall be put out H380 H380 [H8676] in obscure H2822 darkness.
  21 H5159 An inheritance H926 H973 [H8794] may be gotten hastily H7223 at the beginning H319 ; but the end H1288 [H8792] of it shall not be blessed.
  22 H559 [H8799] Say H7999 [H8762] not thou, I will recompense H7451 evil H6960 [H8761] ; but wait on H3068 the LORD H3467 [H8686] , and he shall save thee.
  23 H68 Differing weights H8441 are an abomination H3068 to the LORD H4820 ; and a false H3976 balance H2896 is not good.
  24 H1397 Man's H4703 goings H3068 are of the LORD H120 ; how can a man H995 [H8799] then understand H1870 his own way?
  25 H4170 It is a snare H120 to the man H3216 [H8804] who devoureth H6944 that which is holy H310 , and after H5088 vows H1239 [H8763] to make enquiry.
  26 H2450 A wise H4428 king H2219 [H8764] scattereth H7563 the wicked H7725 [H8686] , and bringeth H212 the wheel over them.
  27 H5397 The spirit H120 of man H5216 is the lamp H3068 of the LORD H2664 [H8802] , searching H2315 all the inward parts H990 of the belly.
  28 H2617 Mercy H571 and truth H5341 [H8799] preserve H4428 the king H3678 : and his throne H5582 [H8804] is upheld H2617 by mercy.
  29 H8597 The glory H970 of young men H3581 is their strength H1926 : and the beauty H2205 of old men H7872 is the gray head.
  30 H2250 The blueness H6482 of a wound H8562 cleanseth H7451 away evil H4347 : so do stripes H2315 the inward parts H990 of the belly.
Brenton(i) 1 Wine is an intemperate thing, and strong drink full of violence: but every fool is entangled with them. 2 The threat of a king differs not from the rage of a lion; and he that provokes him sins against his own soul. 3 It is a glory to a man to turn aside from railing; but every fool is entangled with such matters. 4 A sluggard when reproached is not ashamed: so also he who borrows corn in harvest. 5 Counsel in a man's heart is deep water; but a prudent man will draw it out. 6 A man is valuable, and a merciful man precious: but it is hard to find a faithful man. 7 He that walks blameless in justice, shall leave his children blessed. 8 Whenever a righteous king sits on the throne, no evil thing can stand before his presence. 9 Who will boast that he has a pure heart? or who will boldly say that he is pure from sins. 10 A large and small weight, and divers measures, are even both of them unclean before the Lord; and so is he that makes them. 11 A youth when in company with a godly man, will be restrained in his devices, and then his way will be straight. 12 The ear hears, and the eye sees: even both of them are the Lord's work. 13 Love not to speak ill, lest thou be cut off: open thine eyes, and be filled with bread. 14 (OMITTED TEXT) 15 (OMITTED TEXT) 16 (OMITTED TEXT) 17 (OMITTED TEXT) 18 (OMITTED TEXT) 19 (OMITTED TEXT) 20 The lamp of him that reviles father or mother shall be put out, and his eyeballs shall see darkness. 21 A portion hastily gotten at first shall not be blessed in the end. 22 Say not, I will avenge myself on my enemy; but wait on the Lord, that he may help thee. 23 A double weight is an abomination to the Lord; and a deceitful balance is not good in his sight. 24 A man's goings are directed of the Lord: how then can a mortal understand his ways? 25 It is a snare to a man hastily to consecrate some of his own property: for in that case repentance comes after vowing. 26 A wise king utterly crushes the ungodly, and will bring a wheel upon them. 27 The spirit of man is a light of the Lord, who searches the inmost parts of the belly. 28 Mercy and truth are a guard to a king, and will surround his throne with righteousness. 29 Wisdom is an ornament to young men; and grey hairs are the glory of old men. 30 Bruises and contusions befall bad men; and plagues shall come in the inward parts of their belly.
Brenton_Greek(i) 1 Ἀκολαστον οἶνος, καὶ ὑβριστικὸν μέθη, πᾶς δὲ ἄφρων τοιούτοις συμπλέκεται. 2 Οὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυμοῦ λέοντος, ὁ δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁμαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν. 3 Δόξα ἀνδρὶ ἀποστρέφεσθαι λοιδορίας, πᾶς δὲ ἄφρων τοιούτοις συμπλέκεται. 4 Ὀνειδιζόμενος ὀκνηρὸς οὐκ αἰσχύνεται, ὡσαύτως καὶ ὁ δανειζόμενος σῖτον ἐν ἀμήτῳ.
5 Ὕδωρ βαθὺ βουλὴ ἐν καρδίᾳ ἀνδρὸς, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἐξαντλήσει αὐτήν. 6 Μέγα ἄνθρωπος, καὶ τίμιον ἀνὴρ ἐλεήμων, ἄνδρα δὲ πιστὸν ἔργον εὑρεῖν. 7 Ὃς ἀναστρέφεται ἄμωμος ἐν δικαιοσύνῃ, μακαρίους τοὺς παῖδας αὐτοῦ καταλείψει. 8 Ὅταν βασιλεὺς δίκαιος καθίσῃ ἐπὶ θρόνου, οὐκ ἐναντιοῦται ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πᾶν πονηρόν. 9 Τίς καυχήσεται ἁγνὴν ἔχειν τὴν καρδίαν; ἢ τίς παῤῥησιάσεται καθαρὸς εἶναι ἀπὸ ἁμαρτιῶν; 10 13(10) Στάθμιον μέγα καὶ μικρὸν, καὶ μέτρα δισσὰ, ἀκάθαρτα ἐνώπιον Κυρίου καὶ ἀμφότερα, καὶ ὁ ποιῶν αὐτά. 11 14(11) Ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτοῦ συμποδισθήσεται νεανίσκος μετὰ ὁσίου, καὶ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς αὐτοῦ. 12 15(12) Οὖς ἀκούει, καὶ ὀφθαλμὸς ὁρᾷ, Κυρίου ἔργα καὶ ἀμφότερα. 13 16(13) Μὴ ἀγάπα καταλαλεῖν, ἵνα μὴ ἐξαρθῇς· διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου, καὶ ἐμπλήσθητι ἄρτων.
14 15 16 17 18 19 20 10(20) Κακολογοῦντος πατέρα ἢ μητέρα σβεσθήσεται λαμπτὴρ, αἱ δὲ κόραι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ὄψονται σκότος.
21 11(21) Μερὶς ἐπισπουδαζομένη ἐν πρώτοις, ἐν τοῖς τελευταίοις οὐκ εὐλογηθήσεται. 22 12(22) Μὴ εἴπῃς, τίσομαι τὸν ἐχθρὸν, ἀλλʼ ὑπόμεινον τὸν Κύριον, ἵνα σοι βοηθήσῃ.
23 Βδέλυγμα Κυρίῳ δισσὸν στάθμιον, καὶ ζυγὸς δόλιος οὐ καλὸν ἐνώπιον αὐτοῦ. 24 Παρὰ Κυρίου εὐθύνεται τὰ διαβήματα ἀνδρὶ, θνητὸς δὲ πῶς ἂν νοήσαι τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ; 25 Παγὶς ἀνδρὶ ταχύ τι τῶν ἰδίων ἁγιάσαι, μετὰ γὰρ τὸ εὔξασθαι μετανοεῖν γίνεται. 26 Λικμήτωρ ἀσεβῶν βασιλεὺς σοφὸς, καὶ ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς τροχόν.
27 Φῶς Κυρίου πνοὴ ἀνθρώπων, ὃς ἐρευνᾷ ταμιεῖα κοιλίας. 28 Ἐλεημοσύνη καὶ ἀλήθεια φυλακὴ βασιλεῖ, καὶ περικυκλώσουσιν ἐν δικαιοσύνῃ τὸν θρόνον αὐτοῦ. 29 Κόσμος νεανίαις σοφία, δόξα δὲ πρεσβυτέρων πολιαί. 30 Ὑπώπια καὶ συντρίμματα συναντᾷ κακοῖς, πληγαὶ δὲ εἰς ταμιεῖα κοιλίας.
Leeser(i) 1 Wine is a mocker, strong drink is noisy; and whosoever indulgeth therein will never be wise. 2 Like the roaring of a young lion is the dread of a king: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. 3 It is an honor for a man to cease from a contest; but every fool enrageth himself. 4 Because it is winter’s cold, will the sluggard not plough: when he therefore seeketh in the harvest time, there will be nothing. 5 Like deep water is counsel in the heart of man; but the man of understanding will draw it out. 6 Most men will proclaim every one his own kindness; but who can find a faithful man? 7 The righteous walketh in his integrity: happy will be his children after him. 8 A king that sitteth on the throne of justice scattereth away with his eyes all evil. 9 Who can say, I have made my heart pure, I am cleansed from my sin. 10 Divers weights, and divers measures, are both of them alike an abomination of the Lord. 11 Even a child maketh himself known by his doings, whether his work will be pure, and whether it will be upright. 12 The ear that heareth, and the eye that seeth, the Lord hath made both of them alike. 13 Love not sleep, lest thou come to poverty: open thy eyes, so wilt thou be satisfied with bread. 14 It is bad, it is bad, saith the buyer; but when he is gone his way, then doth he boast. 15 There is gold, and a multitude of pearls; but a precious vessel are the lips of knowledge. 16 Take away his garment, because he hath become surety for a stranger; and on account of a strange woman take a pledge from him. 17 Bread of falsehood is pleasant to a man; but afterward his mouth will be filled with gravel-stones. 18 Plans are established by counsel; and with wise reflection conduct war. 19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that enticeth with his lips. 20 Whoso curseth his father or his mother—his lamp shall be quenched in obscure darkness. 21 An inheritance hastily gotten at the beginning will at its end not be blessed, 22 Do not say, I will recompense evil; but wait on the Lord, and he will help thee. 23 Divers weights are an abomination of the Lord; and a deceitful balance is not good. 24 From the Lord are the steps of man ordained; but man—how can he understand his own way? 25 It is a snare to a man to sanctify things hastily, and to make inquiry only after having made vows. 26 A wise king scattereth the wicked, and turneth over them the threshing-wheel. 27 A lamp of the Lord is the soul of man, searching all the inner chambers of the body. 28 Kindness and truth will watch over a king, and he will prop up through kindness his throne. 29 The ornament of young men is their strength; and the glory of old men is a hoary head. 30 The bruises of a wound are cleansing means for the bad, and stripes will reach the inner chambers of the body.
YLT(i) 1 Wine is a scorner—strong drink is noisy, And any going astray in it is not wise.
2 The fear of a king is a growl as of a young lion, He who is causing him to be wroth is wronging his soul.
3 An honour to a man is cessation from strife, And every fool intermeddleth.
4 Because of winter the slothful plougheth not, He asketh in harvest, and there is nothing.
5 Counsel in the heart of a man is deep water, And a man of understanding draweth it up.
6 A multitude of men proclaim each his kindness, And a man of stedfastness who doth find?
7 The righteous is walking habitually in his integrity, O the happiness of his sons after him!
8 A king sitting on a throne of judgment, Is scattering with his eyes all evil,
9 Who saith, `I have purified my heart, I have been cleansed from my sin?'
10 A stone and a stone, an ephah and an ephah, Even both of them are an abomination to Jehovah.
11 Even by his actions a youth maketh himself known, Whether his work be pure or upright.
12 A hearing ear, and a seeing eye, Jehovah hath made even both of them.
13 Love not sleep, lest thou become poor, Open thine eyes—be satisfied with bread.
14 `Bad, bad,' saith the buyer, And going his way then he boasteth himself.
15 Substance, gold, and a multitude of rubies, Yea, a precious vessel, are lips of knowledge.
16 Take his garment when a stranger hath been surety, And for strangers pledge it.
17 Sweet to a man is the bread of falsehood, And afterwards is his mouth filled with gravel.
18 Purposes by counsel thou dost establish, And with plans make thou war.
19 A revealer of secret counsels is the busybody, And for a deceiver with his lips make not thyself surety.
20 Whoso is vilifying his father and his mother, Extinguished is his lamp in blackness of darkness.
21 An inheritance gotten wrongly at first, Even its latter end is not blessed.
22 Do not say, `I recompense evil,' Wait for Jehovah, and He delivereth thee.
23 An abomination to Jehovah are a stone and a stone, And balances of deceit are not good.
24 From Jehovah are the steps of a man, And man—how understandeth he his way?
25 A snare to a man is he hath swallowed a holy thing, And after vows to make inquiry.
26 A wise king is scattering the wicked, And turneth back on them the wheel.
27 The breath of man is a lamp of Jehovah, Searching all the inner parts of the heart.
28 Kindness and truth keep a king, And he hath supported by kindness his throne.
29 The beauty of young men is their strength, And the honour of old men is grey hairs.
30 The bandages of a wound thou removest with the evil, Also the plagues of the inner parts of the heart!
JuliaSmith(i) 1 Wine is mocking, strong drink is noisy: and every one going astray by it will not be wise. 2 The terror of the king growling as the young lion: he overflowing against him sinned against his soul. 3 Honor to a man ceasing from strife: and every foolish one will be irritated. 4 The slothful one reproaching will not work: he shall ask in harvest, and nothing. 5 Deep waters are counsel in the heart of man; and a man of understanding will draw it out 6 The multitude of man will call each his mercy: and a man of faithfulness who shall find? 7 The just one going about in his integrity: his sons happy after him. 8 The king shall sit upon the throne of judgment scattering with his eyes all evil. 9 Who shall say, I cleansed my heart; I was pure from my sin? 10 A stone and stone, an ephah and ephah, an abomination of Jehovah, also they two. 11 Also a youth shall be known by his doings, if pure and straight his work. 12 The hearing ear and the seeing eye, Jehovah made, also them two. 13 Thou shalt not love sleep lest thou shalt be dispossessed: open wide thine eyes, being filled with bread. 14 Evil, evil, he buying will say: and departing to him, and then he will boast 15 There is gold and a multitude of pearls: and a precious vessel the lips of knowledge. 16 Take his garment that became surety for a stranger: and bind him by a pledge for strange women. 17 Bread of falsehood is sweet to a man; and afterward his mouth shall be filled with gravel 18 The purpose shall be prepared by counsel, and with guidance make war. 19 He revealing a secret going about tale-bearing: and thou shalt not intermingle with him embracing his lips. 20 He cursing his father and his mother, his lamp shall go out in the midst of darkness. 21 An inheritance greedily gotten in the beginning; and its latter state shall not be 22 Thou shalt not say, I will requite evil; wait for Jehovah, he will save to thee. 23 An abomination of Jehovah stone and stone; and the balance of deceit is not good. 24 From Jehovah man's steps; and how shall man understand his way? 25 The snare of man swallowing down the holy thing, after the vows for seeking. 26 A wise king scatters the unjust, and he will turn back a wheel over them. 27 The light of Jehovah is the breath of man, searching all the chambers of the belly. 28 Mercy and truth shall guard the king: and his throne he upheld in mercy. 29 The glory of young men their strength: and the ornament of old men gray hair. 30 The joining of a wound will cleanse against evil: and blows the chambers of the belly.
Darby(i) 1 Wine is a scorner, strong drink is raging; and whoso erreth thereby is not wise. 2 The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth against his own soul. 3 It is an honour for a man to cease from strife; but every fool rusheth into it. 4 The sluggard will not plough by reason of the winter; he shall beg in harvest, and have nothing. 5 Counsel in the heart of man is deep water, and a man of understanding draweth it out. 6 Most men will proclaim every one his own kindness; but a faithful man who shall find? 7 The righteous walketh in his integrity: blessed are his children after him! 8 A king sitting on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. 9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? 10 Divers weights, divers measures, even both of them are abomination to Jehovah. 11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. 12 The hearing ear, and the seeing eye, Jehovah hath made even both of them. 13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread. 14 Bad! bad! saith the buyer; but when he is gone his way, then he boasteth. 15 There is gold, and a multitude of rubies; but the lips of knowledge are a precious Jewel. 16 Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for strangers. 17 Bread of falsehood is sweet to a man, but afterwards his mouth shall be filled with gravel. 18 Plans are established by counsel; and with good advice make war. 19 He that goeth about talebearing revealeth secrets; therefore meddle not with him that openeth his lips. 20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in the blackest darkness. 21 An inheritance obtained hastily at the beginning will not be blessed in the end. 22 Say not, I will recompense evil: wait on Jehovah, and he shall save thee. 23 Divers weights are an abomination unto Jehovah; and a false balance is not good. 24 The steps of a man are from Jehovah; and how can a man understand his own way? 25 It is a snare to a man rashly to say, It is hallowed, and after vows to make inquiry. 26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. 27 Man`s spirit is the lamp of Jehovah, searching all the inner parts of the belly. 28 Mercy and truth preserve the king; and he upholdeth his throne by mercy. 29 The glory of young men is their strength; and the beauty of old men is the grey head. 30 Wounding stripes purge away evil, and strokes [purge] the inner parts of the belly.
ERV(i) 1 Wine is a mocker, strong drink a brawler; and whosoever erreth thereby is not wise. 2 The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth [against] his own life. 3 It is an honour for a man to keep aloof from strife: but every fool will be quarrelling. 4 The slothful will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing. 5 Counsel in the heart of man is [like] deep water; but a man of understanding will draw it out. 6 Most men wilt proclaim every one his own kindness: but a faithful man who can find? 7 A just man that walketh in his integrity, blessed are his children after him. 8 A king that sitteth on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. 9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? 10 Divers weights, and divers measures, both of them alike are an abomination to the LORD. 11 Even a child maketh himself known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. 12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them. 13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread. 14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. 15 There is gold, and abundance of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. 16 Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge [that is surety] for strangers. 17 Bread of falsehood is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. 18 Every purpose is established by counsel: and by wise guidance make thou war, 19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that openeth wide his lips. 20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in the blackest darkness. 21 An inheritance [may be] gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. 22 Say not thou, I will recompense evil: wait on the LORD, and he shall save thee. 23 Divers weights are an abomination to the LORD; and a false balance is not good. 24 A man’s goings are of the LORD; how then can man understand his way? 25 It is a snare to a man rashly to say, [It is] holy, and after vows to make inquiry. 26 A wise king winnoweth the wicked, and bringeth the [threshing] wheel over them. 27 The spirit of man is the lamp of the LORD, searching all the innermost parts of the belly. 28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. 29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the hoary head. 30 Stripes that wound cleanse away evil: and strokes [reach] the innermost parts of the belly.
ASV(i) 1 Wine is a mocker, strong drink a brawler;
And whosoever erreth thereby is not wise. 2 The terror of a king is as the roaring of a lion:
He that provoketh him to anger sinneth [against] his own life. 3 It is an honor for a man to keep aloof from strife;
But every fool will be quarrelling. 4 The sluggard will not plow by reason of the winter;
Therefore he shall beg in harvest, and have nothing. 5 Counsel in the heart of man is [like] deep water;
But a man of understanding will draw it out. 6 Most men will proclaim every one his own kindness;
But a faithful man who can find? 7 A righteous man that walketh in his integrity,
Blessed are his children after him. 8 A king that sitteth on the throne of judgment
Scattereth away all evil with his eyes. 9 Who can say, I have made my heart clean,
I am pure from my sin? 10 Diverse weights, and diverse measures,
Both of them alike are an abomination to Jehovah. 11 Even a child maketh himself known by his doings,
Whether his work be pure, and whether it be right. 12 The hearing ear, and the seeing eye,
Jehovah hath made even both of them. 13 Love not sleep, let thou come to poverty;
Open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread. 14 It is bad, it is bad, saith the buyer;
But when he is gone his way, then he boasteth. 15 There is gold, and abundance of rubies;
But the lips of knowledge are a precious jewel. 16 Take his garment that is surety for a stranger;
And hold him in pledge [that is surety] for foreigners. 17 Bread of falsehood is sweet to a man;
But afterwards his mouth shall be filled with gravel. 18 Every purpose is established by counsel;
And by wise guidance make thou war. 19 He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets;
Therefore company not with him that openeth wide his lips. 20 Whoso curseth his father or his mother,
His lamp shall be put out in blackness of darkness. 21 An inheritance [may be] gotten hastily at the beginning;
But the end thereof shall not be blessed. 22 Say not thou, I will recompense evil:
Wait for Jehovah, and he will save thee. 23 Diverse weights are an abomination to Jehovah;
And a false balance is not good. 24 A man's goings are of Jehovah;
How then can man understand his way? 25 It is a snare to a man rashly to say, [It is] holy,
And after vows to make inquiry. 26 A wise king winnoweth the wicked,
And bringeth the [threshing]-wheel over them. 27 The spirit of man is the lamp of Jehovah,
Searching all his innermost parts. 28 Kindness and truth preserve the king;
And his throne is upholden by kindness. 29 The glory of young men is their strength;
And the beauty of old men is the hoary head. 30 Stripes that wound cleanse away evil;
And strokes [reach] the innermost parts.
ASV_Strongs(i)
  1 H3196 Wine H3887 is a mocker, H7941 strong drink H1993 a brawler; H7686 And whosoever erreth H2449 thereby is not wise.
  2 H367 The terror H4428 of a king H5099 is as the roaring H3715 of a lion: H5674 He that provoketh him to anger H2398 sinneth H5315 against his own life.
  3 H3519 It is an honor H376 for a man H7379 to keep aloof from strife; H191 But every fool H1566 will be quarrelling.
  4 H6102 The sluggard H2790 will not plow H2779 by reason of the winter; H7592 Therefore he shall beg H7105 in harvest, and have nothing.
  5 H6098 Counsel H3820 in the heart H376 of man H6013 is like deep H4325 water; H376 But a man H8394 of understanding H1802 will draw it out.
  6 H7230 Most H120 men H7121 will proclaim H376 every one H2617 his own kindness; H529 But a faithful H376 man H4672 who can find?
  7 H6662 A righteous H1980 man that walketh H8537 in his integrity, H835 Blessed H1121 are his children H310 after him.
  8 H4428 A king H3427 that sitteth on H3678 the throne H1779 of judgment H2219 Scattereth away H7451 all evil H5869 with his eyes.
  9 H559 Who can say, H3820 I have made my heart H2135 clean, H2891 I am pure H2403 from my sin?
  10 H68 Diverse weights, H374 and diverse measures, H8147 Both H1571 of them alike H8441 are an abomination H3068 to Jehovah.
  11 H5288 Even a child H5234 maketh himself known H4611 by his doings, H6467 Whether his work H2134 be pure, H3477 and whether it be right.
  12 H8085 The hearing H241 ear, H7200 and the seeing H5869 eye, H3068 Jehovah H6213 hath made H8147 even both of them.
  13 H157 Love H8142 not sleep, H3423 let thou come to poverty; H6491 Open H5869 thine eyes, H7646 and thou shalt be satisfied H3899 with bread.
  14 H7451 It is bad, H7451 it is bad, H559 saith H7069 the buyer; H235 But when he is gone H1984 his way, then he boasteth.
  15 H3426 There is H2091 gold, H7230 and abundance H6443 of rubies; H8193 But the lips H1847 of knowledge H3366 are a precious H3627 jewel.
  16 H3947 Take H899 his garment H6148 that is surety H2114 for a stranger; H2254 And hold him in pledge H5237 that is surety for foreigners.
  17 H3899 Bread H8267 of falsehood H6156 is sweet H376 to a man; H310 But afterwards H6310 his mouth H4390 shall be filled H2687 with gravel.
  18 H4284 Every purpose H3559 is established H6098 by counsel; H8458 And by wise guidance H6213 make H4421 thou war.
  19 H1980 He that goeth about H7400 as a tale-bearer H1540 revealeth H5475 secrets; H6148 Therefore company H6601 not with him that openeth H8193 wide his lips.
  20 H7043 Whoso curseth H1 his father H517 or his mother, H5216 His lamp H1846 shall be put out H380 in blackness H2822 of darkness.
  21 H5159 An inheritance H926 may be gotten hastily H7223 at the beginning; H319 But the end H1288 thereof shall not be blessed.
  22 H559 Say H7999 not thou, I will recompense H7451 evil: H6960 Wait for H3068 Jehovah, H3467 and he will save thee.
  23 H68 Diverse weights H8441 are an abomination H3068 to Jehovah; H4820 And a false H3976 balance H2896 is not good.
  24 H1397 A man's H4703 goings H3068 are of Jehovah; H120 How then can man H995 understand H1870 his way?
  25 H4170 It is a snare H120 to a man H3216 rashly H6944 to say, It is holy, H310 And after H5088 vows H1239 to make inquiry.
  26 H2450 A wise H4428 king H2219 winnoweth H7563 the wicked, H7725 And bringeth H212 the threshing -wheel over them.
  27 H5397 The spirit H120 of man H5216 is the lamp H3068 of Jehovah, H2664 Searching H2315 all his innermost H2315 parts.
  28 H2617 Kindness H571 and truth H5341 preserve H4428 the king; H3678 And his throne H5582 is upholden H2617 by kindness.
  29 H8597 The glory H970 of young men H3581 is their strength; H1926 And the beauty H2205 of old men H7872 is the hoary head.
  30 H2250 Stripes H6482 that wound H8562 cleanse H7451 away evil; H4347 And strokes H2315 reach the innermost H2315 parts.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Wine is a mocker, strong drink is riotous; and whosoever reeleth thereby is not wise. 2 The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger forfeiteth his life. 3 It is an honour for a man to keep aloof from strife; but every fool will be snarling. 4 The sluggard will not plow when winter setteth in; therefore he shall beg in harvest, and have nothing. 5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. 6 Most men will proclaim every one his own goodness; but a faithful man who can find? 7 He that walketh in his integrity as a just man, happy are his children after him. 8 A king that sitteth on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. 9 Who can say: 'I have made my heart clean, I am pure from my sin'? 10 Divers weights, and divers measures, both of them alike are an abomination to the LORD. 11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. 12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them. 13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt have bread in plenty. 14 'It is bad, it is bad', saith the buyer; but when he is gone his way, then he boasteth. 15 There is gold, and a multitude of rubies; but the lips of knowledge are a precious jewel. 16 Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge that is surety for an alien woman. 17 Bread of falsehood is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. 18 Every purpose is established by counsel; and with good advice carry on war. 19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets; therefore meddle not with him that openeth wide his lips. 20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in the blackest darkness. 21 An estate may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. 22 Say not thou: 'I will requite evil'; wait for the LORD, and He will save thee. 23 Divers weights are an abomination to the LORD; and a false balance is not good. 24 A man's goings are of the LORD; how then can man look to his way? 25 It is a snare to a man rashly to say: 'Holy', and after vows to make inquiry. 26 A wise king sifteth the wicked, and turneth the wheel over them. 27 The spirit of man is the lamp of the LORD, searching all the inward parts. 28 Mercy and truth preserve the king; and his throne is upheld by mercy. 29 The glory of young men is their strength; and the beauty of old men is the hoary head. 30 Sharp wounds cleanse away evil; so do stripes that reach the inward parts.
Rotherham(i) 1 Wine is, a scoffer, and strong drink, a brawler, every one therefore who erreth therein, is unwise.
2 The growl as of a young lion, is the dread inspired by a king, he that provoketh him, endangereth his own life.
3 Honour, hath the man who sitteth away from strife, but, any fool, may break through.
4 By reason of the autumn, a sluggard will not plough, therefore shall he beg in harvest, and there be nothing.
5 Deep water, is counsel in a man’s heart, but, a man of understanding, will draw it out.
6 A kind man one may call, a great man,––but, a faithful man, who can find?
7 As for a righteous man, walking in his integrity, how happy are his children after him!
8 A king sitting on the throne of judgment, scattereth, with his eyes, all wrong.
9 Who can say, I have cleansed my heart, I am pure from my sin?
10 Divers weights, and divers measures, an abomination to Yahweh, are they, both.
11 Even, by his doings, doth a youth make himself known, whether, pure and upright, be his work.
12 The hearing ear, and the seeing eye, Yahweh hath made them, both.
13 Do not love sleep, lest thou come to poverty, open thine eyes, be satisfied with bread.
14 Bad! bad! saith the buyer, but, going his way, then, he boasteth.
15 There are gold, and an abundance of corals, but, precious jewels, are the lips of knowledge.
16 Take his garment who is pledge for a stranger,––then, for a woman unknown, accept him as surety.
17 Sweet to a man, may be the bread of falsehood, but, afterward, shall his mouth be filled with gravel.
18 Plans––by counsel, shalt thou establish, and, with concerted measures, make thou war.
19 A revealer of secrets, is one who goeth about talebearing, therefore, with him who openeth his lips, shalt thou not have fellowship.
20 Whoso revileth his father or his mother, his lamp shall be put out in deep darkness.
21 An inheritance hastily gotten at the beginning, the latter end thereof, shall not bring blessing.
22 Do not say, I will requite wrong! Wait thou for Yahweh that he may save thee.
23 An abomination to Yahweh, are divers weights, and, deceptive balances, are not good.
24 From Yahweh, are a man’s steps, a son of earth, then––how can he discern his way?
25 It is a snare to a man, that he should rashly cry Holy! and, after making vows, to reflect!
26 A wise king, winnoweth out the lawless, when he hath turned over them the wheel.
27 The lamp of Yahweh, is the spirit of a son of earth, searching all the chambers of the inner man.
28 Lovingkindness and faithfulness, will guard a king,––therefore should he support, with lovingkindness, his throne.
29 The beauty of young men, is their strength, and, the ornament of old men, a hoary head.
30 Blows that cut in, cleanse away wickedness, and, smitings, [enter] the chambers of the inner man.
CLV(i) 1 Wine is a mocker; an intoxicant is a discomfiter; And anyone led into error by it is not wise. 2 Dread inspired by a king is a growling like that of a sheltered lion; He who enrages him sins against his own soul. 3 It is glory to a man to cease from contention, Yet every fool rails on." 4 In autumn the slothful man does not plow; In harvest time he shall be begging, but there will be nothing." 5 The counsel in a man's heart is like deep waters, Yet a man of understanding draws it out." 6 Many a man proclaims, each one, his kindness, Yet a faithful man who can find? 7 A righteous man who is walking in his integrity--Happy are his sons after him. 8 A king sitting on his throne of adjudication Winnows out all evil with his eyes. 9 Who can say, I have made my heart spotless; I am cleansed from my sin? 10 Standard weight differing with standard weight, ephah with ephah, An abhorrence to Yahweh are they both." 11 Even a youth is recognized by his actions, Whether his deeds are spotless and upright." 12 The hearing ear and the seeing eye--Yahweh has made them both. 13 Do not love sleep lest you should become destitute; Unclose your eyes so as to be surfeited with bread. 14 Bad, Bad! says the buyer, Yet after his departing, then he boasts." 15 Gold there is and many rubies, Yet a most precious jewel is lips speaking knowledge." 16 Take his cloak, for he has become surety for an alien, And since it is in behalf of a foreign woman, hold it in pledge." 17 Congenial to a man is bread gained by falsehood, Yet afterward his mouth shall be filled with gravel." 18 Designs should be established by counsel; Execute war according to strategy. 19 He who goes about as a defamer reveals secret deliberation, And so you should not mix with one who entices with his lips." 20 He who maledicts his father and his mother, His lamp shall be extinguished at the approach of darkness." 21 An allotment rashly gained at first Shall not be blessed at last. 22 Do not say, I shall repay for evil; Be expectant toward Yahweh, and He shall save you." 23 An abhorrence to Yahweh is a standard weight differing with standard weight, And deceitful scales are not good." 24 A master's steps are directed by Yahweh; How then can a man understand his way? 25 It is a trap when a man is rash to pledge a holy donation, And only after making his vows to make a quest into it." 26 A wise king winnows the wicked And turns about the wheel over them. 27 A lamp of Yahweh is the life breath of mankind, Searching all the chambers of the inner being." 28 Benignity and truth preserve the king, And by benignity his throne is braced." 29 The beauty of those in their prime is their vigor, And the honor of those who are old is grey hair." 30 Welts and injury are the scouring agents against evil, And blows purge the chambers of the inner being."
BBE(i) 1 Wine makes men foolish, and strong drink makes men come to blows; and whoever comes into error through these is not wise. 2 The wrath of a king is like the loud cry of a lion: he who makes him angry does wrong against himself. 3 It is an honour for a man to keep from fighting, but the foolish are ever at war. 4 The hater of work will not do his ploughing because of the winter; so at the time of grain-cutting he will be requesting food and will get nothing. 5 The purpose in the heart of a man is like deep water, but a man of good sense will get it out. 6 Most men make no secret of their kind acts: but where is a man of good faith to be seen? 7 An upright man goes on in his righteousness: happy are his children after him! 8 A king on the seat of judging puts to flight all evil with his eyes. 9 Who is able to say, I have made my heart clean, I am free from my sin? 10 Unequal weights and unequal measures, they are all disgusting to the Lord. 11 Even a child may be judged by his doings, if his work is free from sin and if it is right. 12 The hearing ear and the seeing eye are equally the Lord's work. 13 Do not be a lover of sleep, or you will become poor: keep your eyes open, and you will have bread enough. 14 A poor thing, a poor thing, says he who is giving money for goods: but when he has gone on his way, then he makes clear his pride in what he has got. 15 There is gold and a store of corals: but the lips of knowledge are a jewel of great price. 16 Take a man's clothing if he makes himself responsible for a strange man, and get an undertaking from him who gives his word for strange men. 17 Bread of deceit is sweet to a man; but after, his mouth will be full of sand. 18 Every purpose is put into effect by wise help: and by wise guiding make war. 19 He who goes about talking of the business of others gives away secrets: so have nothing to do with him whose lips are open wide. 20 If anyone puts a curse on his father or his mother, his light will be put out in the blackest night. 21 A heritage may be got quickly at first, but the end of it will not be a blessing. 22 Do not say, I will give punishment for evil: go on waiting for the Lord, and he will be your saviour. 23 Unequal weights are disgusting to the Lord, and false scales are not good. 24 A man's steps are of the Lord; how then may a man have knowledge of his way? 25 It is a danger to a man to say without thought, It is holy, and, after taking his oaths, to be questioning if it is necessary to keep them. 26 A wise king puts evil-doers to flight, and makes their evil-doing come back on them. 27 The Lord keeps watch over the spirit of man, searching all the deepest parts of the body. 28 Mercy and good faith keep the king safe, and the seat of his power is based on upright acts. 29 The glory of young men is their strength, and the honour of old men is their grey hairs. 30 By the wounds of the rod evil is taken away, and blows make clean the deepest parts of the body.
MKJV(i) 1 Wine is a mocker, strong drink is raging, and whoever goes astray by it is not wise. 2 The fear of a king is as the roaring of a lion; whoever stirs him up to anger sins against his own soul. 3 It is an honor for a man to cease from strife, but every fool exposes himself. 4 The lazy one will not plow; after the autumn he shall beg in harvest and have nothing. 5 Wisdom in the heart of man is like deep water, but a man of understanding will draw it out. 6 Most men will proclaim each his own goodness, but a faithful man who can find? 7 The just walks in his integrity; his sons are blessed after him. 8 A king who sits in the throne of judgment scatters away all evil with his eyes. 9 Who can say, I have made my heart clean; I am pure from my sin? 10 Different kinds of weights, different kinds of measures, both are hateful to Jehovah. 11 Even a child is known by his own doings, whether his work is pure and whether it is right. 12 The hearing ear and the seeing eye, Jehovah has made both of them. 13 Do not love sleep, lest you come to poverty; open your eyes and you shall be satisfied with bread. 14 It is bad! Bad, says the buyer; but when it is left to him, then he boasts. 15 There is gold and a multitude of rubies; but the lips of knowledge are a rare jewel. 16 Take the garment of him who is surety for a stranger; and take a pledge from him for strangers. 17 Bread of deceit is sweet to a man, but afterwards his mouth shall be filled with gravel. 18 Purposes are established by counsel; and with good advice make war. 19 A gossip is a revealer of secrets; so do not mix with him who flatters with his lips. 20 Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in deep darkness. 21 An inheritance gotten hastily in the beginning, even the end of it shall not be blessed. 22 Do not say, I will repay evil; wait on Jehovah, and He will save you. 23 Different kinds of weights are hateful to Jehovah, and a false balance is not good. 24 Man's steps are of Jehovah; how can a man then understand his own way? 25 It is a snare to a man to say rashly, A holy thing, and afterward vows to ask about it. 26 A wise king scatters the wicked and brings the wheel over them. 27 The spirit of man is the lamp of Jehovah, searching all the inward parts of the belly. 28 Mercy and truth preserve the king; and his throne is upheld by mercy. 29 The glory of young men is their strength; and the beauty of old men is the gray head. 30 The stripes of a wound cleanses away evil, and strokes the inward parts of the belly.
LITV(i) 1 Wine is a mocker, strong drink is stirring, and each one straying by it is not wise. 2 The fear of a king is as the roar of a lion, he who stirs him up to anger wrongs his own soul. 3 For a man to cease from strife is an honor, but every fool exposes himself. 4 The lazy man will not plow, after autumn he begs at harvest, and nothing is there. 5 Counsel in a man's heart is like deep water, but an understanding man will draw it out. 6 Most men will proclaim each his own kindness, but who can find a faithful man? 7 The just one walks in his integrity, blessed are his sons after him! 8 A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes. 9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? 10 A stone and a stone, an ephah and an ephah, both are hateful to Jehovah. 11 Even a child is known by his acts, whether his work is pure, or upright. 12 The hearing ear and the seeing eye, Jehovah has even made both of them. 13 Do not love sleep, lest you become poor; open your eyes, be satisfied with bread. 14 Bad! Bad! says the buyer, but when it is left to him, then he boasts. 15 There is gold and a multitude of gems, but the lips of knowledge are a rare vessel. 16 Take the garment of the one who is surety for a stranger, and take a pledge from one who guarantees for strangers. 17 Bread of deceit is sweet to a man, but afterwards his mouth shall be filled with gravel. 18 Purposes are established in counsel, and make war with wise guidance. 19 A revealer of secrets walks about as a gossip, so do not meddle with him who opens his lips wide. 20 Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in deep darkness. 21 An inheritance may be gotten quickly in the beginning, but the end of it shall not be blessed. 22 Do not say, I will repay evil; wait on Jehovah, and He will save you. 23 A stone and a stone are hateful to Jehovah; and a false balance is not good. 24 The steps of a man are from Jehovah, and what can man discern of his way? 25 It is a snare to a man to say rashly, A holy thing, and after the vows to inquire about it . 26 A wise king scatters the wicked and turns the wheel over them. 27 The spirit of man is the lamp of Jehovah, searching all the inward parts of the heart. 28 Mercy and truth preserve the king, and his throne is upheld by mercy. 29 The glory of young men is their vigor, and the honor of old men is the gray head. 30 The stripes of a wound cleanse away evil, and strokes the inward parts of the heart.
ECB(i) 1 Wine scorns; intoxicants roar; and whoever errs inadvertently enwisens not. 2 The terror of a sovereign is as a growling whelp; whoever enrages him sins against his own soul. 3 Honor to the man who shabbathizes from strife; and every fool quarrels. 4 The sloth plows not in winter; he asks in harvest and has naught. 5 Counsel in the heart of man is as deep water; and the man of discernment bails. 6 An abundance of humanity each calls out his own mercy; and a man of trust, who finds? 7 The just walks in his integrity; his sons are blithe after him. 8 A sovereign who settles in the throne of pleading winnows all evil with his eyes. 9 Who says, I purified my heart; I am purified from my sin? 10 A stone and a stone; an ephah and an ephah: yes, both are abhorrence to Yah Veh. 11 Even a lad is recognized by his exploits, whether his deeds are pure; whether straight. 12 The hearing ear and the seeing eye, Yah Veh worked even both. 13 Love not sleep, lest you become dispossessed; open your eyes and become satisfied with bread. 14 Evil, evil! says the chattelizer; and when he gads about, he halals. 15 There is gold and an abundance of pearls; and the lips of knowledge are an esteemed instrument. 16 Take his clothes, who pledges for a stranger; and pledge him for a stranger. 17 Bread of falsehood is pleasant to a man; and afterward his mouth is filled with gravel. 18 Every fabrication is established by counsel; and with counsels, work war. 19 A talebearer exposes private counsel; meddle not with him who entices with his lips. 20 Whoever abases his father or his mother, extinguishes his lamp in mid darkness. 21 An inheritance first obtained by avarice; is not blessed at its finality. 22 Say not, I shalam for evil; await Yah Veh and he saves you. 23 A stone and a stone are an abhorrence to Yah Veh; and balances of deceit are not good. 24 The paces of the mighty are of Yah Veh; how discerns a human his own way? 25 It is a snare to the human who hastily chews what is holy and vows to search afterward. 26 A wise sovereign winnows the wicked and turns the wheel over them. 27 The breath of humanity is the lamp of Yah Veh, searching all the chambers of the belly. 28 Mercy and truth guard the sovereign; and upholds his throne by mercy. 29 The beauty of youths is their force; and the majesty of elders is the greyness. 30 The lashes of a wound purify evil; thus strokes the inward parts of the belly.
ACV(i) 1 Wine is a mocker, strong drink a brawler, and whoever errs thereby is not wise. 2 The terror of a king is as the roaring of a lion. He who provokes him to anger sins against his own life. 3 It is an honor for a man to keep aloof from strife, but every fool will be quarrelling. 4 The sluggard will not plow because of the winter. Therefore he shall beg in harvest, and have nothing. 5 Purpose in the heart of man is deep water, but a man of understanding will draw it out. 6 Most men will proclaim every one his own goodness, but a faithful man who can find? 7 A righteous man who walks in his integrity, blessed are his sons after him. 8 A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes. 9 Who can say, I have made my heart clean. I am pure from my sin? 10 Diverse weights, and diverse measures, both of them alike are an abomination to LORD. 11 Even a child makes himself known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. 12 The hearing ear, and the seeing eye, LORD has made even both of them. 13 Love not sleep, lest thou come to poverty. Open thine eyes, and thou shall be satisfied with bread. 14 It is bad, it is bad, says the buyer, but when he is gone his way, then he boasts. 15 There is gold, and abundance of rubies, but the lips of knowledge are a precious jewel. 16 Take his garment who is surety for a stranger, and hold him in pledge for foreigners. 17 Bread of falsehood is sweet to a man, but afterwards his mouth shall be filled with gravel. 18 Every purpose is established by counsel, and by wise guidance make thou war. 19 He who goes about as a tale-bearer reveals secrets. Therefore do not associate with him who opens wide his lips. 20 He who curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness. 21 An inheritance gotten hastily at the beginning shall not be blessed in the end. 22 Say thou not, I will recompense evil. Wait for LORD, and he will save thee. 23 Diverse weights are an abomination to LORD, and a false balance is not good. 24 A man's goings are of LORD, how then can man understand his way? 25 It is a snare to a man to say rashly, It is holy. And to make inquiry after vows. 26 A wise king winnows the wicked, and brings the wheel over them. 27 The spirit of man is the lamp of LORD, searching all his innermost parts. 28 Kindness and truth preserve the king, and his throne is upheld by kindness. 29 The glory of young men is their strength, and the beauty of old men is the hoary head. 30 Stripes that wound cleanse away evil, and strokes, the innermost parts.
WEB(i) 1 Wine is a mocker and beer is a brawler. Whoever is led astray by them is not wise. 2 The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life. 3 It is an honor for a man to keep aloof from strife, but every fool will be quarreling. 4 The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing. 5 Counsel in the heart of man is like deep water, but a man of understanding will draw it out. 6 Many men claim to be men of unfailing love, but who can find a faithful man? 7 A righteous man walks in integrity. Blessed are his children after him. 8 A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes. 9 Who can say, “I have made my heart pure. I am clean and without sin?” 10 Differing weights and differing measures, both of them alike are an abomination to Yahweh. 11 Even a child makes himself known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right. 12 The hearing ear, and the seeing eye, Yahweh has made even both of them. 13 Don’t love sleep, lest you come to poverty. Open your eyes, and you shall be satisfied with bread. 14 “It’s no good, it’s no good,” says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts. 15 There is gold and abundance of rubies, but the lips of knowledge are a rare jewel. 16 Take the garment of one who puts up collateral for a stranger; and hold him in pledge for a wayward woman. 17 Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel. 18 Plans are established by advice; by wise guidance you wage war! 19 He who goes about as a tale-bearer reveals secrets; therefore don’t keep company with him who opens wide his lips. 20 Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness. 21 An inheritance quickly gained at the beginning, won’t be blessed in the end. 22 Don’t say, “I will pay back evil.” Wait for Yahweh, and he will save you. 23 Yahweh detests differing weights, and dishonest scales are not pleasing. 24 A man’s steps are from Yahweh; how then can man understand his way? 25 It is a snare to a man to make a rash dedication, then later to consider his vows. 26 A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them. 27 The spirit of man is Yahweh’s lamp, searching all his innermost parts. 28 Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love. 29 The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair. 30 Wounding blows cleanse away evil, and beatings purge the innermost parts.
WEB_Strongs(i)
  1 H3196 Wine H3887 is a mocker, H7941 and beer H1993 is a brawler. H7686 Whoever is led astray H2449 by them is not wise.
  2 H367 The terror H4428 of a king H5099 is like the roaring H3715 of a lion. H5674 He who provokes him to anger H2398 forfeits H5315 his own life.
  3 H3519 It is an honor H376 for a man H7379 to keep aloof from strife; H191 but every fool H1566 will be quarreling.
  4 H6102 The sluggard H2790 will not plow H2779 by reason of the winter; H7592 therefore he shall beg H7105 in harvest, and have nothing.
  5 H6098 Counsel H3820 in the heart H376 of man H6013 is like deep H4325 water; H376 but a man H8394 of understanding H1802 will draw it out.
  6 H7230 Many H120 men H7121 claim H376 to be men H2617 of unfailing love, H4672 but who can find H529 a faithful H376 man?
  7 H6662 A righteous H1980 man walks H8537 in integrity. H835 Blessed H1121 are his children H310 after him.
  8 H4428 A king H3427 who sits on H3678 the throne H1779 of judgment H2219 scatters away H7451 all evil H5869 with his eyes.
  9 H559 Who can say, H3820 "I have made my heart H2891 pure. H2135 I am clean H2403 and without sin?"
  10 H68 Differing weights H374 and differing measures, H8147 both H1571 of them alike H8441 are an abomination H3068 to Yahweh.
  11 H5288 Even a child H5234 makes himself known H4611 by his doings, H6467 whether his work H2134 is pure, H3477 and whether it is right.
  12 H8085 The hearing H241 ear, H7200 and the seeing H5869 eye, H3068 Yahweh H6213 has made H8147 even both of them.
  13 H157 Don't love H8142 sleep, H3423 lest you come to poverty. H6491 Open H5869 your eyes, H7646 and you shall be satisfied H3899 with bread.
  14 H7451 "It's no good, H7451 it's no good," H559 says H7069 the buyer; H235 but when he is gone H1984 his way, then he boasts.
  15 H3426 There is H2091 gold H7230 and abundance H6443 of rubies; H8193 but the lips H1847 of knowledge H3366 are a rare H3627 jewel.
  16 H3947 Take H899 the garment H6148 of one who puts up collateral H2114 for a stranger; H2254 and hold him in pledge H5237 for a wayward woman.
  17 H8267 Fraudulent H3899 food H6156 is sweet H376 to a man, H310 but afterwards H6310 his mouth H4390 is filled H2687 with gravel.
  18 H4284 Plans H3559 are established H8458 by advice; H8458 by wise guidance H6213 you wage H4421 war!
  19 H1980 He who goes about H7400 as a tale-bearer H1540 reveals H5475 secrets; H6148 therefore don't keep company H6601 with him who opens H8193 wide his lips.
  20 H7043 Whoever curses H1 his father H517 or his mother, H5216 his lamp H1846 shall be put out H380 in blackness H2822 of darkness.
  21 H5159 An inheritance H926 quickly gained H7223 at the beginning, H1288 won't be blessed H319 in the end.
  22 H559 Don't say, H7999 "I will pay H7451 back evil." H6960 Wait for H3068 Yahweh, H3467 and he will save you.
  23 H3068 Yahweh H8441 detests H68 differing weights, H4820 and dishonest H3976 scales H2896 are not pleasing.
  24 H1397 A man's H4703 steps H3068 are from Yahweh; H120 how then can man H995 understand H1870 his way?
  25 H4170 It is a snare H120 to a man H3216 to make a rash H6944 dedication, H310 then later H1239 to consider H5088 his vows.
  26 H2450 A wise H4428 king H2219 winnows H7563 out the wicked, H7725 and drives H212 the threshing wheel over them.
  27 H5397 The spirit H120 of man H3068 is Yahweh's H5216 lamp, H2664 searching H2315 all his innermost H2315 parts.
  28 H2617 Love H571 and faithfulness H5341 keep H4428 the king H3678 safe. His throne H5582 is sustained H2617 by love.
  29 H8597 The glory H970 of young men H3581 is their strength. H1926 The splendor H2205 of old men H7872 is their gray hair.
  30 H6482 Wounding H2250 blows H8562 cleanse H7451 away evil, H4347 and beatings H2315 purge the innermost H2315 parts.
NHEB(i) 1 Wine is a mocker, and beer is a brawler. Whoever is led astray by them is not wise. 2 The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life. 3 It is an honor for a person to keep away from strife, but every fool quarrels. 4 The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing. 5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. 6 Many men claim to be men of unfailing love, but who can find a faithful man? 7 A righteous man walks in integrity; blessed are his children after him. 8 A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes. 9 Who can say, "I have made my heart pure. I am clean and without sin?" 10 Differing weights and differing measures, both of them alike are an abomination to the LORD. 11 Even a child makes himself known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right. 12 The hearing ear, and the seeing eye, The LORD has made even both of them. 13 Do not love sleep, lest you come to poverty. Open your eyes, and you shall be satisfied with bread. 14 "It's no good, it's no good," says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts. 15 There is gold and abundance of rubies; but the lips of knowledge are a rare jewel. 16 Take the garment of one who puts up collateral for a stranger; and hold him in pledge for a wayward woman. 17 Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel. 18 Plans are established by advice; by wise guidance you wage war. 19 He who goes about as a tale-bearer reveals secrets; therefore do not keep company with him who opens wide his lips. 20 Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness. 21 An inheritance quickly gained at the beginning, won't be blessed in the end. 22 Do not say, "I will pay back evil." Wait for the LORD, and he will save you. 23 The LORD detests differing weights, and dishonest scales are no good. 24 A man's steps are from the LORD; how then can man understand his way? 25 It is a snare to a man to make a rash dedication, then later to consider his vows. 26 A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them. 27 The spirit of man is the LORD's lamp, searching all his innermost parts. 28 Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love. 29 The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair. 30 Wounding blows cleanse away evil, and beatings purge the innermost parts.
AKJV(i) 1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whoever is deceived thereby is not wise. 2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoever provokes him to anger sins against his own soul. 3 It is an honor for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. 4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. 5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. 6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? 7 The just man walks in his integrity: his children are blessed after him. 8 A king that sits in the throne of judgment scatters away all evil with his eyes. 9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? 10 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD. 11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. 12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD has made even both of them. 13 Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you shall be satisfied with bread. 14 It is naught, it is naught, said the buyer: but when he is gone his way, then he boasts. 15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. 16 Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. 17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. 18 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war. 19 He that goes about as a talebearer reveals secrets: therefore meddle not with him that flatters with his lips. 20 Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. 21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. 22 Say not you, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save you. 23 Divers weights are an abomination to the LORD; and a false balance is not good. 24 Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way? 25 It is a snare to the man who devours that which is holy, and after vows to make enquiry. 26 A wise king scatters the wicked, and brings the wheel over them. 27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly. 28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upheld by mercy. 29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head. 30 The blueness of a wound cleans away evil: so do stripes the inward parts of the belly.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3196 Wine H3887 is a mocker, H7941 strong drink H1993 is raging: H3605 and whoever H7686 is deceived H2449 thereby is not wise.
  2 H367 The fear H4428 of a king H5099 is as the roaring H3715 of a lion: H5674 whoever provokes H5674 him to anger H2398 sins H5315 against his own soul.
  3 H3519 It is an honor H376 for a man H7674 to cease H7379 from strife: H3605 but every H191 fool H1566 will be meddling.
  4 H6102 The sluggard H2790 will not plow H2779 by reason of the cold; H7592 therefore shall he beg H7105 in harvest, H369 and have nothing.
  5 H6098 Counsel H3820 in the heart H376 of man H6013 is like deep H4325 water; H376 but a man H8394 of understanding H1802 will draw it out.
  6 H7230 Most H120 men H7121 will proclaim H376 every H376 one H2617 his own goodness: H529 but a faithful H376 man H4310 who H4672 can find?
  7 H6662 The just H1980 man walks H8537 in his integrity: H1121 his children H835 are blessed H310 after him.
  8 H4428 A king H3427 that sits H3678 in the throne H1779 of judgment H2219 scatters H3605 away all H7451 evil H5869 with his eyes.
  9 H4310 Who H559 can say, H3820 I have made my heart H2135 clean, H2891 I am pure H2403 from my sin?
  10 H68 Divers weights, H374 and divers measures, H8147 both H1571 of them are alike H8441 abomination H3068 to the LORD.
  11 H1571 Even H5288 a child H5234 is known H4611 by his doings, H518 whether H6467 his work H2134 be pure, H518 and whether H3477 it be right.
  12 H8085 The hearing H241 ear, H7200 and the seeing H5869 eye, H3068 the LORD H6213 has made H1571 even H8147 both of them.
  13 H157 Love H8142 not sleep, H6435 lest H3423 you come to poverty; H6491 open H5869 your eyes, H7646 and you shall be satisfied H3899 with bread.
  14 H7451 It is naught, H7451 it is naught, H559 said H7069 the buyer: H235 but when he is gone H227 his way, then H1984 he boasts.
  15 H2091 There is gold, H7230 and a multitude H6443 of rubies: H8193 but the lips H1847 of knowledge H3366 are a precious H3627 jewel.
  16 H3947 Take H899 his garment H6148 that is surety H2114 for a stranger: H2254 and take H2254 a pledge H5237 of him for a strange woman.
  17 H3899 Bread H8267 of deceit H6149 is sweet H376 to a man; H310 but afterwards H6310 his mouth H4390 shall be filled H2687 with gravel.
  18 H4284 Every purpose H3559 is established H6098 by counsel: H8458 and with good advice H6213 make H4421 war.
  19 H1980 He that goes H1980 about H7400 as a talebearer H1540 reveals H5475 secrets: H6148 therefore meddle H6601 not with him that flatters H8193 with his lips.
  20 H7043 Whoever curses H1 his father H517 or his mother, H5216 his lamp H1846 shall be put H380 out in obscure H2822 darkness.
  21 H5159 An inheritance H926 may be gotten hastily H7223 at the beginning; H319 but the end H1288 thereof shall not be blessed.
  22 H559 Say H7999 not you, I will recompense H7451 evil; H6960 but wait H3068 on the LORD, H3467 and he shall save you.
  23 H68 Divers weights H8441 are an abomination H3068 to the LORD; H4820 and a false H3976 balance H2896 is not good.
  24 H1397 Man’s H4703 goings H3068 are of the LORD; H4100 how H120 can a man H995 then understand H1870 his own way?
  25 H4170 It is a snare H120 to the man H3216 who devours H6944 that which is holy, H310 and after H5088 vows H1239 to make inquiry.
  26 H2450 A wise H4428 king H2219 scatters H7563 the wicked, H7725 and brings H212 the wheel H5921 over them.
  27 H5397 The spirit H120 of man H5216 is the candle H3068 of the LORD, H2664 searching H3605 all H2315 the inward H990 parts of the belly.
  28 H2617 Mercy H571 and truth H5341 preserve H4428 the king: H3678 and his throne H5582 is upheld H2617 by mercy.
  29 H8597 The glory H970 of young H3581 men is their strength: H1926 and the beauty H2205 of old H7872 men is the grey head.
  30 H2250 The blueness H6482 of a wound H8562 cleans H7451 away evil: H4347 so do stripes H2315 the inward H990 parts of the belly.
KJ2000(i) 1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. 2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whosoever provokes him to anger sins against his own life. 3 It is an honor for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. 4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. 5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. 6 Most men will proclaim everyone his own goodness: but a faithful man who can find? 7 The just man walks in his integrity: his children are blessed after him. 8 A king that sits in the throne of judgment scatters away all evil with his eyes. 9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? 10 Diverse weights, and diverse measures, both of them are alike abomination to the LORD. 11 Even a child is known by his acts, whether his work is pure, and whether it is right. 12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD has made even both of them. 13 Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you shall be satisfied with bread. 14 It is nothing, it is nothing, says the buyer: but when he is gone his way, then he boasts. 15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. 16 Take his garment who is surety for a stranger: and hold it as a pledge of him for an immoral woman. 17 Bread gained by deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. 18 Every purpose is established by counsel: and with good advice wage war. 19 He that goes about as a talebearer reveals secrets: therefore associate not with him who flatters with his lips. 20 Whosoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in utter darkness. 21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. 22 Say not, I will repay evil; but wait on the LORD, and he shall save you. 23 Diverse weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good. 24 A man’s steps are of the LORD; how can a man then understand his own way? 25 It is a snare to the man to declare something is holy, and afterward to reconsider his vows. 26 A wise king winnows the wicked, and drives the wheel over them. 27 The spirit of man is the lamp of the LORD, searching all the inner depths of the heart. 28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upheld by mercy. 29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head. 30 Blows of a wound cleanse away evil: as do stripes the inner depths of the heart.
UKJV(i) 1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. 2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provokes him to anger sins against his own soul. 3 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. 4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. 5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. 6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? 7 The just man walks in his integrity: his children are blessed after him. 8 A king that sits in the throne of judgment scatters away all evil with his eyes. 9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? 10 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD. 11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. 12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD has made even both of them. 13 Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you shall be satisfied with bread. 14 It is nil, it is nil, says the buyer: but when he is gone his way, then he boasts. 15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. 16 Take his garment that is guarantor for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. 17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. 18 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war. 19 He that goes about as a talebearer reveals secrets: therefore meddle not with him that flatters with his lips. 20 Whoso curses his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. 21 An inheritance may be got hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. 22 Say not you, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save you. 23 Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good. 24 Man's activities are of the LORD; how can a man then understand his own way? 25 It is a snare to the man who devours that which is holy, and after vows to make enquiry. 26 A wise king scatters the wicked, and brings the wheel over them. 27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly. 28 Mercy and truth preserve the king: and his throne supported by mercy. 29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head. 30 The blueness of a wound cleanses away evil: so do stripes the inward parts of the belly.
TKJU(i) 1 Wine is a mocker, strong drink is raging: And whoever is deceived by it is not wise. 2 The fear of a king is as the roaring of a lion: Whoever provokes him to anger sins against his own soul. 3 It is an honor for a man to cease from strife: But every fool will be meddling. 4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore he shall beg in harvest, and have nothing. 5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. 6 Most men will each proclaim his own goodness: But who can find a faithful man? 7 The just man walks in his integrity: His children are blessed after him. 8 A king that sits in the throne of judgment scatters away all evil with his eyes. 9 Who can say, "I have made my heart clean, I am pure from my sin"? 10 Diverse weights, and diverse measures, both of them alike are abomination to the LORD. 11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. 12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD has made even both of them. 13 Do not love sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you shall be satisfied with bread. 14 "It is of no value, it is of no value", says the buyer: But when he has gone his way, then he boasts. 15 There is gold, and a multitude of rubies: But the lips of knowledge are a precious jewel. 16 Take his garment that is surety for a stranger: And take a pledge from him for a strange woman. 17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. 18 Every purpose is established by counsel: And with good advice make war. 19 He that goes about as a talebearer reveals secrets: Therefore do not engage with him that flatters with his lips. 20 Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. 21 An inheritance may be obtained hastily at the beginning; but the end of it shall not be blessed. 22 Do not say, "I will recompense evil"; but wait on the LORD, and He shall save you. 23 Diverse weights are an abomination to the LORD; and a false balance is not good. 24 Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way? 25 It is a snare to the man who devours that which is holy, and after vows to make inquiry regarding it. 26 A wise king scatters the wicked, and brings the wheel over them. 27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly. 28 Mercy and truth preserve the king: And his throne is upheld by mercy. 29 The glory of young men is their strength: And the beauty of old men is the grey head. 30 The blueness of a wound cleanses away evil: So do stripes the inward parts of the belly.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3196 Wine H3887 is a mocker, H7941 strong drink H1993 is raging: H7686 and whoever is deceived H2449 thereby is not wise.
  2 H367 The fear H4428 of a king H5099 is as the roaring H3715 of a lion: H5674 whoever provokes him to anger H2398 sins H5315 against his own soul.
  3 H3519 It is a honor H376 for a man H7674 to cease H7379 from strife: H191 but every fool H1566 will be quarreling.
  4 H6102 The sluggard H2790 will not plow H2779 by reason of the cold; H7592 therefore shall he beg H7105 in harvest, and have nothing.
  5 H6098 Counsel H3820 in the heart H376 of man H6013 is like deep H4325 water; H376 but a man H8394 of understanding H1802 will draw it out.
  6 H7230 Most H120 men H7121 will proclaim H376 every one H2617 his own goodness: H529 but a faithful H376 man H4672 who can find?
  7 H6662 The just H1980 man walks H8537 in his integrity: H1121 his sons H835 are blessed H310 after him.
  8 H4428 A king H3427 that sits in H3678 the throne H1779 of judgment H2219 scatters away H7451 all evil H5869 with his eyes.
  9 H559 Who can say, H3820 I have made my heart H2135 clean, H2891 I am pure H2403 from my sin?
  10 H68 Various weights, H374 and various measures, H8147 both H1571 of them are alike H8441 abomination H3068 to the Lord.
  11 H5288 Even a child H5234 is known H4611 by his doings, H6467 whether his work H2134 be pure, H3477 and whether it be right.
  12 H8085 The hearing H241 ear, H7200 and the seeing H5869 eye, H3068 the Lord H6213 has made H8147 even both of them.
  13 H157 Love H8142 not sleep, H3423 lest you come to poverty; H6491 open H5869 your eyes, H7646 and you shall be satisfied H3899 with bread.
  14 H7451 It is naught, H7451 it is naught, H559 says H7069 the buyer: H235 but when he is gone H1984 his way, then he boasts.
  15 H3426 There is H2091 gold, H7230 and a multitude H6443 of rubies: H8193 but the lips H1847 of knowledge H3366 are a precious H3627 jewel.
  16 H3947 Take H899 his garment H6148 that is sure H2114 for a stranger: H2254 and take a pledge H5237 of him for a strange woman.
  17 H3899 Bread H8267 of deceit H6156 is sweet H376 to a man; H310 but afterwards H6310 his mouth H4390 shall be filled H2687 with gravel.
  18 H4284 Every purpose H3559 is established H6098 by counsel: H8458 and with good advice H6213 make H4421 war.
  19 H1980 He that goes about H7400 as a gossip H1540 reveals H5475 secrets: H6148 therefore meddle H6601 not with him that flatters H8193 with his lips.
  20 H7043 Whoever curses H1 his father H517 or his mother, H5216 his lamp H1846 shall be put out H380 in obscure H2822 darkness.
  21 H5159 A inheritance H926 may be gotten hastily H7223 at the beginning; H319 but the end H1288 there shall not be blessed.
  22 H559 Say H7999 not you, I will recompense H7451 evil; H6960 but wait on H3068 the Lord, H3467 and he shall save you.
  23 H68 Differing weights H8441 are a abomination H3068 unto the Lord; H4820 and a false H3976 balance H2896 is not good.
  24 H1397 Man's H4703 goings H3068 are of the Lord; H120 how can a man H995 then understand H1870 his own way?
  25 H4170 It is a snare H120 to the man H3216 who devours H6944 that which is holy, H310 and after H5088 vows H1239 to make enquiry.
  26 H2450 A wise H4428 king H2219 scatters H7563 the wicked, H7725 and brings H212 the wheel over them.
  27 H5397 The spirit H120 of man H5216 is the candle H3068 of the Lord, H2664 searching H2315 all the inward parts H990 of the belly.
  28 H2617 Mercy H571 and truth H5341 preserve H4428 the king: H3678 and his throne H5582 is upheld H2617 by mercy.
  29 H8597 The glory H970 of young men H3581 is their strength: H1926 and the beauty H2205 of old men H7872 is the gray head.
  30 H2250 The blueness H6482 of a wound H8562 cleanses H7451 away evil: H4347 so do stripes H2315 the inward parts H990 of the belly.
EJ2000(i) 1 ¶ Wine makes a mocker, and beer a reveler, and whoever errs concerning them shall never be wise. 2 ¶ The fear of the king is as the roaring of a lion; whoever provokes him to anger sins against his own soul. 3It is an honour for a man to cease from strife, but every fool will be meddling. 4 ¶ The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore he shall beg in harvest and have nothing. 5 ¶ Counsel in the heart of man is like deep water, but a man of intelligence will draw it out. 6 ¶ Most men will proclaim each one his own mercy, but who can find a man of truth? 7 ¶ The just man who walks in his integrity, blessed shall be his sons after him. 8 ¶ A king that sits in the throne of judgment scatters away all evil with his eyes. 9 ¶ Who shall be able to say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? 10 ¶ Double weights and double measures, both of them are alike abomination to the LORD. 11 ¶ Even a child is known by his doings, whether his work is pure and whether it is right. 12 ¶ The hearing ear and the seeing eye, the LORD has made both of them. 13 ¶ Do not love sleep lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. 14 ¶ It is bad, it is bad, the buyer says; but when he is gone his way, then he boasts. 15 There is gold and a multitude of precious stones, but the lips of wisdom are a precious vessel. 16 ¶ Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him that is surety for a strange woman. 17 ¶ Bread of deceit is sweet to a man, but afterwards his mouth shall be filled with gravel. 18Every thought must be ordered by counsel, and with intelligence war is made. 19 ¶ He that goes about as a talebearer reveals secrets; therefore meddle not with him that flatters with his lips. 20 ¶ Whosoever curses his father or his mother, his fire shall be put out in obscure darkness. 21 ¶ An inheritance may be gotten hastily at the beginning, but the end thereof shall not be blessed. 22 ¶ Say not thou, I will take vengeance, but wait on the LORD, and he shall save thee. 23 ¶ Double weights are an abomination unto the LORD, and a false balance is not good. 24 ¶ Man’s steps are of the LORD; how can a man then understand his own way? 25It is a snare unto man to devour that which is holy and afterward to reconsider his vows. 26 ¶ A wise king scatters the wicked and brings the wheel over them. 27 ¶ The spirit of man is the fire of the LORD, which searches the secrets of the inward parts. 28 ¶ Mercy and truth preserve the king, and his throne is upheld by mercy. 29 ¶ The glory of young men is their strength, and the beauty of old men is the gray head. 30 ¶ The scars of past wounds are medicine for evil, and living reproof reaches the most secret places in the inward parts.
CAB(i) 1 Wine is a mocker, and strong drink full of violence; but every fool is entangled with them. 2 The threat of a king differs not from the rage of a lion; and he that provokes him sins against his own soul. 3 It is a glory to a man to turn aside from railing, but every fool is entangled with such matters. 4 A sluggard when reproached is not ashamed; so also he who borrows grain in harvest. 5 Counsel in a man's heart is deep water, but a prudent man will draw it out. 6 A man is valuable and a merciful man precious, but it is hard to find a faithful man. 7 He that walks blameless in justice shall leave his children blessed. 8 Whenever a righteous king sits on the throne, no evil thing can stand before his presence. 9 Who will boast that he has a pure heart? Or who will boldly say that he is pure from sins? 10 Diverse weights and diverse measures, both of them are an abomination before the Lord, and so is he that makes them. 11 A youth when in company with a godly man, will be restrained in his devices, and then his way will be straight. 12 The ear hears, and the eye sees; even both of them are the Lord's work. 13 Love not to speak ill, lest you be cut off: open your eyes, and be filled with bread. 14 (TEXT OMITTED) 15 (TEXT OMITTED) 16 (TEXT OMITTED) 17 (TEXT OMITTED) 18 (TEXT OMITTED) 19 (TEXT OMITTED) 20 The lamp of him that reviles father or mother shall be put out, and his eyes shall see darkness. 21 A portion hastily gotten at first shall not be blessed in the end. 22 Say not, I will avenge myself on my enemy, but wait on the Lord, that He may help you. 23 A double weight is an abomination to the Lord, and a deceitful balance is not good in His sight. 24 A man's steps are directed by the Lord: how then can a mortal understand His ways? 25 It is a snare to a man hastily to consecrate some of his own property: for in that case repentance comes after vowing. 26 A wise king utterly crushes the ungodly, and will bring a wheel upon them. 27 The spirit of man is a light of the Lord, who searches the inmost parts of the belly. 28 Mercy and truth are a guard to a king, and will surround his throne with righteousness. 29 Wisdom is an ornament to young men, and gray hairs are the glory of old men. 30 Bruises and contusions befall bad men, and plagues shall come in the inward parts of their belly.
LXX2012(i) 1 Wine is an intemperate thing, and strong drink full of violence: but every fool is entangled with them. 2 The threat of a king differs not from the rage of a lion; and he that provokes him sins against his own soul. 3 [It is] a glory to a man to turn aside from railing; but every fool is entangled with such matters. 4 A sluggard when reproached is not ashamed: so also he who borrows corn in harvest. 5 Counsel in a man's heart is deep water; but a prudent man will draw it out. 6 A man is valuable, and a merciful man precious: but [it is] hard to find a faithful man. 7 He that walks blameless in justice, shall leave his children blessed. 8 Whenever a righteous king sits on the throne, no evil thing can stand before his presence. 9 Who will boast that he has a pure heart? or who will boldly say that he is pure from sins? 10 A large and small weight, and various measures, are even both of them unclean before the Lord; and [so is] he that makes them. 11 A youth [when in company] with a godly man, will be restrained in his devices, and [then] his way will be straight. 12 The ear hears, and the eye sees: even both of them are the Lord's work. 13 Love not to speak ill, lest you be cut off: open your eyes, and be filled with bread. 20 The lamp of him that reviles father or mother shall be put out, and his eyeballs shall see darkness. 21 A portion hastily gotten at first shall not be blessed in the end. 22 Say not, I will avenge myself on my enemy; but wait on the Lord, that he may help you. 23 A double weight is an abomination to the Lord; and a deceitful balance is not good in his sight. 24 A man's goings are directed of the Lord: how then can a mortal understand his ways? 25 It is a snare to a man hastily to consecrate some of his own property: for [in that case] repentance comes after vowing. 26 A wise king utterly crushes the ungodly, and will bring a wheel upon them. 27 The spirit of man is a light of the Lord, who searches the inmost parts of the belly. 28 Mercy and truth are a guard to a king, and will surround his throne with righteousness. 29 Wisdom is an ornament to young men; and grey [hairs] are the glory of old men. 30 Bruises and contusions befall bad men; and plagues [shall come] in the inward parts of [their] belly.
NSB(i) 1 Wine is a mocker! Strong drink leads to brawls. He who is intoxicated by it is not wise. 2 Fear of a king is like the roar of a lion. Provoke him to anger and sin against yourself. 3 It is an honor for a man to cease from discord. Only fools start quarrels. 4 The lazy man will not plow because of the cold. He will beg during harvest and have nothing. 5 Counsel in the heart of man is like deep water and a man of understanding will draw it out. 6 Most men proclaim their own loyalty; but who can find a trustworthy man? 7 The righteous man walks in his integrity. He blesses his children. 8 When a king sits on the throne of judgment he scatters away evil with his eyes. 9 Who can say: »I have made my heart clean. I am pure from my sin?« 10 Differing weights and differing measures, both of them are an abomination to Jehovah. 11 Even a child is known by his deeds, whether his work is pure, and whether it is right. 12 The hearing ear and the seeing eye, Jehovah made them both. 13 Do not love sleep or you will come to poverty. Open your eyes and be satisfied with bread. 14 »Good for nothing,« cries the buyer. But when he goes his way he boasts about the purchase. 15 There is gold and a multitude of rubies, but the lips that speak knowledge are more precious than jewels. 16 Take his garment that is surety for a stranger and hold it as a pledge for a seductress. 17 Bread taken by deceit tastes sweet to a man. Afterwards his mouth will be filled with gravel. 18 Good counsel makes for good plans. Seek good counsel if you wage war. 19 A gossip reveals secrets. So avoid a man who speaks flattering words. 20 He who curses his father or his mother, his lamp will be put out in obscure darkness. 21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but in the end it will not be blessed. 22 Do not say: »I will recompense evil.« Instead wait on Jehovah, and he will save you. 23 Many and different weights are an abomination to Jehovah and a false balance is not good. 24 Jehovah directs man’s steps. How can man understand his own way? 25 It is dangerous to make a vow to God before counting the cost. 26 A wise king sifts out the wicked. He rolls the threshing wheel over them. 27 The breath of man is the candle of Jehovah, searching all the inward parts of him. 28 Loving-kindness and truth preserve the king and his throne is upheld by loving-kindness. 29 The glory of young men is their strength. The honor of old men is their gray haired [wisdom and experience]. 30 It takes a painful experience to cleanse our hearts.
ISV(i) 1 Advice on How to Live Wine causes mocking, and beer causes fights; everyone led astray by them lacks wisdom. 2 A king’s anger is like a lion’s roar; anyone who angers him forfeits his life. 3 Avoiding strife brings a man honor, but every fool is quarrelsome. 4 A lazy person doesn’t plow in the proper season; he looks for a harvest, but there is nothing. 5 The intentions of a person’s heart are deep waters, but a discerning person reveals them. 6 Many claim “I’m a loyal person!” but who can find someone who truly is? 7 The righteous person lives a life of integrity; happy are his children who follow him! 8 A king sits on a throne of justice, sifting out all sorts of evil with his glance. 9 Who can say, “My intentions are pure; I am clean from any sin?” 10 False weights and measures— the LORD surely detests both of them. 11 Even a child is known by his actions, whether his deeds are pure and right. 12 The ear that hears and the eye that sees— the LORD surely made them both. 13 Do not love sleep or you’ll become poor, keep your eyes open and you’ll have plenty of food. 14 “This is bad, bad,” says whoever is buying— but then he brags as he walks away after the sale. 15 There is an abundance of gold and precious stones, but lips of knowledge are a rare jewel. 16 Take the garment of anyone who puts up collateral for a stranger; hold it in pledge if he does it for an unfamiliar woman. 17 Bread gained by deceit is sweet to a man, but later his mouth will be full of gravel. 18 Make plans by seeking advice; make war by obtaining guidance. 19 Whoever spreads gossip betrays confidences; so don’t get involved with someone who talks too much. 20 Whoever curses his father or mother, his lamp will be extinguished in the deepest darkness. 21 An inheritance quickly obtained at the beginning will not be blessed at the end. 22 Don’t say “I’ll avenge that wrong!” Wait on the LORD and he will deliver you. 23 The LORD detests differing weights, and dishonest scales are not good. 24 A man’s steps are directed by the LORD; how then can anyone understand his own way? 25 It is a trap for a person to declare quickly, “This is sacred,” and only later to have second thoughts about the vows. 26 A wise king sifts the wicked, crushing them with the threshing wheel. 27 A person’s spirit is the lamp of the LORD; it searches throughout one’s innermost being. 28 Gracious love and truth preserve a king; through love his throne is made secure. 29 The glory of young men is their strength; and the splendor of elders is their gray hair. 30 Blows that wound clean away evil; such beatings cleanse the innermost being.
LEB(i) 1 Wine is a mocker, strong drink a brawler, and any who go astray by it are not wise. 2 Roaring like the lion is the dreaded anger of a king; he who provokes him forfeits his life.* 3 It is honorable for the man to refrain from strife, but every fool will be quick to quarrel. 4 The lazy person will not plow in season; he will expect at the harvest, but there will be nothing. 5 Deep waters are like purpose in the heart* of a man, and a man of understanding will draw it* out. 6 Many a person will proclaim his loyalty for himself, but a man who is trustworthy, who can find? 7 He who walks in his integrity is righteous; happy are his children who follow him. 8 A king who sits on the throne of judgment winnows all evil with his eyes. 9 Who will say "I have made my heart* clean; I am pure from my sin"? 10 Stone and stone, measure and measure, both of them* are an abomination of Yahweh. 11 Even by his acts, a young man* will make himself known, whether his acts are pure and upright. 12 The ear that hears and the eye that sees, Yahweh has made them both.* 13 Do not love sleep, lest you become poor; open your eyes and have plenty bread. 14 "Bad, bad," the buyer will say, but when one goes to him, then he will boast. 15 There is gold and many costly stones, but precious jewels are lips of knowledge. 16 Take his garment, for he has given security to a stranger, and on behalf of a foreigner—take it as pledge. 17 Bread gained by deceit is sweet for the man, but afterward, his mouth will be filled with gravel. 18 A plan* will be established by advice, and with guidance make war. 19 He reveals a secret, he who walks about with gossip, and do not associate with a babbler's lips. 20 He who curses his father and his mother, his lamp will be extinguished in the midst of darkness.* 21 An inheritance acquired hastily at the beginning* will not be blessed at its end. 22 Do not say "I will repay evil"; wait for Yahweh and he will deliver you. 23 An abomination of Yahweh is a stone and a weight,* and scales of falsehood are not good. 24 Away from Yahweh are the steps of a strong man, and how will humankind understand his ways? 25 It is a snare to humankind to say rashly "It is holy," and after vows, to scrutinize. 26 A wise king winnows the wicked, and he will drive a wheel over them. 27 The lamp of Yahweh is the spirit* of humankind, he who searches every innermost part.* 28 Loyalty and faithfulness will preserve a king, and he is upheld with the righteousness of his throne. 29 The glory of young men is their strength,* but the beauty of the aged is gray hair. 30 The blows of a wound will cleanse evil, as will* beatings of the innermost part.*
BSB(i) 1 Wine is a mocker, strong drink is a brawler, and whoever is led astray by them is not wise. 2 The terror of a king is like the roar of a lion; whoever provokes him forfeits his own life. 3 It is honorable for a man to resolve a dispute, but any fool will quarrel. 4 The slacker does not plow in season; at harvest time he looks, but nothing is there. 5 The intentions of a man’s heart are deep waters, but a man of understanding draws them out. 6 Many a man proclaims his loving devotion, but who can find a trustworthy man? 7 The righteous man walks with integrity; blessed are his children after him. 8 A king who sits on a throne to judge sifts out all evil with his eyes. 9 Who can say, “I have kept my heart pure; I am cleansed from my sin”? 10 Differing weights and unequal measures—both are detestable to the LORD. 11 Even a young man is known by his actions—whether his conduct is pure and upright. 12 Ears that hear and eyes that see—the LORD has made them both. 13 Do not love sleep, or you will grow poor; open your eyes, and you will have plenty of food. 14 “Worthless, worthless!” says the buyer, but on the way out, he gloats. 15 There is an abundance of gold and rubies, but lips of knowledge are a rare treasure. 16 Take the garment of the one who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner. 17 Food gained by fraud is sweet to a man, but later his mouth is full of gravel. 18 Set plans by consultation, and wage war under sound guidance. 19 He who reveals secrets is a constant gossip; avoid the one who babbles with his lips. 20 Whoever curses his father or mother, his lamp will be extinguished in deepest darkness. 21 An inheritance gained quickly will not be blessed in the end. 22 Do not say, “I will avenge this evil!” Wait on the LORD, and He will save you. 23 Unequal weights are detestable to the LORD, and dishonest scales are no good. 24 A man’s steps are from the LORD, so how can anyone understand his own way? 25 It is a trap for a man to dedicate something rashly, only later to reconsider his vows. 26 A wise king separates out the wicked and drives the threshing wheel over them. 27 The spirit of a man is the lamp of the LORD, searching out his inmost being. 28 Loving devotion and faithfulness preserve a king; by these he maintains his throne. 29 The glory of young men is their strength, and gray hair is the splendor of the old. 30 Lashes and wounds scour evil, and beatings cleanse the inmost parts.
MSB(i) 1 Wine is a mocker, strong drink is a brawler, and whoever is led astray by them is not wise. 2 The terror of a king is like the roar of a lion; whoever provokes him forfeits his own life. 3 It is honorable for a man to resolve a dispute, but any fool will quarrel. 4 The slacker does not plow in season; at harvest time he looks, but nothing is there. 5 The intentions of a man’s heart are deep waters, but a man of understanding draws them out. 6 Many a man proclaims his loving devotion, but who can find a trustworthy man? 7 The righteous man walks with integrity; blessed are his children after him. 8 A king who sits on a throne to judge sifts out all evil with his eyes. 9 Who can say, “I have kept my heart pure; I am cleansed from my sin”? 10 Differing weights and unequal measures—both are detestable to the LORD. 11 Even a young man is known by his actions—whether his conduct is pure and upright. 12 Ears that hear and eyes that see—the LORD has made them both. 13 Do not love sleep, or you will grow poor; open your eyes, and you will have plenty of food. 14 “Worthless, worthless!” says the buyer, but on the way out, he gloats. 15 There is an abundance of gold and rubies, but lips of knowledge are a rare treasure. 16 Take the garment of the one who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner. 17 Food gained by fraud is sweet to a man, but later his mouth is full of gravel. 18 Set plans by consultation, and wage war under sound guidance. 19 He who reveals secrets is a constant gossip; avoid the one who babbles with his lips. 20 Whoever curses his father or mother, his lamp will be extinguished in deepest darkness. 21 An inheritance gained quickly will not be blessed in the end. 22 Do not say, “I will avenge this evil!” Wait on the LORD, and He will save you. 23 Unequal weights are detestable to the LORD, and dishonest scales are no good. 24 A man’s steps are from the LORD, so how can anyone understand his own way? 25 It is a trap for a man to dedicate something rashly, only later to reconsider his vows. 26 A wise king separates out the wicked and drives the threshing wheel over them. 27 The spirit of a man is the lamp of the LORD, searching out his inmost being. 28 Loving devotion and faithfulness preserve a king; by these he maintains his throne. 29 The glory of young men is their strength, and gray hair is the splendor of the old. 30 Lashes and wounds scour evil, and beatings cleanse the inmost parts.
MLV(i) 1 Wine is a mocker, strong drink a brawler and whoever straying by it is not wise.
2 The terror of a king is as the roaring of a lion. He who provokes him to anger sins against his own life.
3 It is an honor for a man to cease from strife, but every fool will be quarreling.
4 The sluggard will not plow because of the winter. Therefore he will beg in harvest and have nothing.
5 Purpose in the heart of man is deep water, but a man of understanding will draw it out. 6 Most men will proclaim every one his own goodness, but a faithful man who can find?
7 A righteous man who walks in his integrity, his sons after him are fortunate.
8 A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
9 Who can say, I have made my heart clean. I am pure from my sin?
10 Diverse weights and diverse measures, both of them alike are an abomination to Jehovah.
11 Even a child makes himself known by his practices, whether his work be pure and whether it is right.
12 The hearing ear and the seeing eye, Jehovah has made even both of them.
13 Love not sleep, lest you come to poverty. Open your eyes and you will be satisfied with bread.
14 It is bad, it is bad, says the buyer, but when he has gone his way, then he boasts.
15 There is gold and abundance of rubies, but the lips of knowledge are a precious jewel.
16 Take his garment because it is a surety for a stranger and hold him in pledge for foreigners.
17 Bread of falsehood is sweet to a man, but afterwards his mouth will be filled with gravel.
18 Every purpose is established by counsel and make war with wise guidance.
19 He who goes about as a gossiper reveals secrets. Therefore do not associate with he who opens his lips wide.
20 He who curses his father or his mother, his lamp will be put out in blackness of darkness.
21 An inheritance gotten hastily at the beginning will not be praised in the end.
22 Do not say, I will recompense evil. Wait for Jehovah and he will save you.
23 Diverse weights are an abomination to Jehovah and a false balance is not good.
24 A man's goings are of Jehovah, how then can man understand his way?
25 It is a snare to a man to say rashly, It is holy. And to make inquiry after vows.
26 A wise king scatters the wicked and brings the wheel over them.
27 The spirit of man is the lamp of Jehovah, searching all his innermost parts.
28 Kindness and truth preserve the king and his throne is upheld by kindness. 29 The glory of young men is their strength and the beauty of old men is the hoary head.
30 Stripes that wound cleanse away evil and strokes the innermost parts.

VIN(i) 1 Wine is a mocker, and beer is a brawler; whoever is led astray by them is not wise. 2 A king's anger is like a lion's roar; anyone who angers him forfeits his life. 3 It is honorable for the man to refrain from strife, but every fool will be quick to quarrel. 4 The sluggard will not plough by reason of the winter; he shall beg in harvest, and have nothing. 5 The counsel in a man's heart is like deep waters, Yet a man of understanding draws it out." 6 Many a man proclaims, each one, his kindness, Yet a faithful man who can find? 7 A righteous man walks in integrity; blessed are his children after him. 8 When a king sits on the throne of judgment he scatters away evil with his eyes. 9 Who can say, "I have made my heart pure. I am clean and without sin?" 10 Differing weights and differing measures, both of them are an abomination to the LORD. 11 Even a child is known by his actions, whether his deeds are pure and right. 12 The ear that hears and the eye that sees, the LORD has made them both. 13 Do not love sleep or you'll become poor, keep your eyes open and you'll have plenty of food. 14 "It's no good, it's no good," says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts. 15 There is gold and abundance of rubies, but the lips of knowledge are a rare jewel. 16 Take the garment of anyone who puts up collateral for a stranger; hold it in pledge if he does it for an unfamiliar woman. 17 Bread gained by deceit is sweet to a man, but later his mouth will be full of gravel. 18 Make plans by seeking advice; make war by obtaining guidance. 19 A gossip reveals secrets. So avoid a man who speaks flattering words. 20 He who curses his father or his mother, his lamp will be put out in obscure darkness. 21 An inheritance quickly obtained at the beginning will not be blessed at the end. 22 Don't say "I'll avenge that wrong!" Wait on the LORD and he will deliver you. 23 The LORD detests differing weights, and dishonest scales are not pleasing. 24 A man's steps are directed by the LORD; how then can anyone understand his own way? 25 It is a snare to the man to declare something is holy, and afterward to reconsider his vows. 26 A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them. 27 The lamp of the LORD is the spirit of humankind, he who searches every ⌊innermost part⌋. 28 Gracious love and truth preserve a king; through love his throne is made secure. 29 The glory of young men is their strength; and the splendor of elders is their gray hair. 30 Wounding blows cleanse away evil, and beatings purge the innermost parts.
Luther1545(i) 1 Der Wein macht lose Leute und stark Getränk macht wild; wer dazu Lust hat, wird nimmer weise. 2 Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnet, der sündiget wider sein Leben. 3 Es ist dem Mann eine Ehre, vom Hader bleiben; aber die gerne hadern, sind allzumal Narren. 4 Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen. 5 Der Rat im Herzen eines Mannes ist wie tiefe Wasser; aber ein Verständiger kann's merken, was er meinet. 6 Viele Menschen werden fromm gerühmet; aber wer will finden einen, der rechtschaffen fromm sei? 7 Ein Gerechter, der in seiner Frömmigkeit wandelt, des Kindern wird's wohlgehen nach ihm. 8 Ein König, der auf dem Stuhl sitzt zu richten, zerstreuet alles Arge mit seinen Augen. 9 Wer kann sagen: Ich bin rein in meinem Herzen und lauter von meiner Sünde? 10 Mancherlei Gewicht und Maß ist beides Greuel dem HERRN. 11 Auch kennet man einen Knaben an seinem Wesen, ob er fromm und redlich werden will. 12 Ein hörend Ohr und sehend Auge, die macht beide der HERR. 13 Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brots genug haben. 14 Böse, böse! spricht man, wenn man's hat; aber wenn's weg ist, so rühmet man es denn. 15 Es ist Gold und viel Perlen; aber ein vernünftiger Mund ist ein edel Kleinod. 16 Nimm dem sein Kleid, der für einen anderen Bürge wird, und pfände ihn um des Unbekannten willen. 17 Das gestohlene Brot schmeckt jedermann wohl; aber hernach wird ihm der Mund voll Kieseling werden. 18 Anschläge bestehen, wenn man sie mit Rat führet; und Krieg soll man mit Vernunft führen. 19 Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul. 20 Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verlöschen mitten in Finsternis. 21 Das Erbe, danach man zuerst sehr eilet, wird zuletzt nicht gesegnet sein. 22 Sprich nicht: Ich will Böses vergelten. Harre des HERRN, der wird dir helfen. 23 Mancherlei Gewicht ist ein Greuel dem HERRN, und eine falsche Waage ist nicht gut. 24 Jedermanns Gänge kommen vom HERRN. Welcher Mensch verstehet seinen Weg? 25 Es ist dem Menschen ein Strick, das Heilige lästern und danach Gelübde suchen. 26 Ein weiser König zerstreuet die Gottlosen und bringet das Rad über sie. 27 Die Leuchte des HERRN ist des Menschen Odem; die gehet durchs ganze Herz. 28 Fromm und wahrhaftig sein behüten den König, und sein Thron bestehet durch Frömmigkeit. 29 Der Jünglinge Stärke ist ihr Preis; und grau Haar ist der Alten Schmuck. 30 Man muß dem Bösen wehren mit harter Strafe und mit ernsten Schlägen, die man fühlet.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3196 Der Wein H3887 macht lose Leute H7941 und stark Getränk H1993 macht wild H7686 ; wer dazu Lust hat H2449 , wird nimmer weise .
  2 H367 Das Schrecken H4428 des Königs H5674 ist H5099 wie das Brüllen H3715 eines jungen Löwen H5315 ; wer ihn erzürnet, der sündiget wider sein Leben .
  3 H376 Es ist dem Mann H3519 eine Ehre H7379 , vom Hader H7674 bleiben H1566 ; aber die gerne hadern H191 , sind allzumal Narren .
  4 H2779 Um der Kälte H7592 willen will H6102 der Faule H2790 nicht H7105 pflügen; so muß er in der Ernte H7592 betteln und nichts kriegen.
  5 H6098 Der Rat H3820 im Herzen H6013 eines Mannes ist wie tiefe H4325 Wasser H376 ; aber ein H8394 Verständiger H376 kann‘s merken, was er meinet.
  6 H120 Viele Menschen H7230 werden H2617 fromm H376 gerühmet; aber wer H4672 will finden H376 einen H529 , der rechtschaffen fromm sei?
  7 H6662 Ein Gerechter H8537 , der in seiner Frömmigkeit H1980 wandelt H1121 , des Kindern H310 wird‘s wohlgehen nach ihm.
  8 H4428 Ein König H3678 , der auf dem Stuhl H3427 sitzt H1779 zu richten H7451 , zerstreuet alles Arge H5869 mit seinen Augen .
  9 H559 Wer kann sagen H2135 : Ich bin rein H3820 in meinem Herzen H2891 und lauter H2403 von meiner Sünde ?
  10 H1571 Mancherlei Gewicht und H8147 Maß ist beides H8441 Greuel H3068 dem HErrn .
  11 H5288 Auch kennet man einen Knaben H4611 an seinem Wesen H6467 , ob er H2134 fromm H3477 und redlich werden will.
  12 H8085 Ein hörend H241 Ohr H6213 und H7200 sehend H5869 Auge H8147 , die macht beide H3068 der HErr .
  13 H157 Liebe H8142 den Schlaf H6491 nicht, daß du nicht arm werdest; laß H5869 deine Augen H3423 wacker sein H3899 , so wirst du Brots H7646 genug haben.
  14 H7451 Böse H7451 , böse H559 ! spricht man H7069 , wenn man‘s hat H235 ; aber wenn‘s weg ist H1984 , so rühmet man es denn.
  15 H3426 Es ist H2091 Gold H7230 und viel H6443 Perlen H1847 ; aber H8193 ein vernünftiger Mund H3627 ist ein edel Kleinod .
  16 H3947 Nimm H899 dem sein Kleid H6148 , der für einen anderen Bürge H2254 wird, und pfände H5237 ihn um des Unbekannten willen .
  17 H8267 Das gestohlene H3899 Brot H376 schmeckt jedermann H6156 wohl H310 ; aber hernach H6310 wird ihm der Mund H4390 voll Kieseling werden .
  18 H4284 Anschläge H3559 bestehen H6098 , wenn man sie mit Rat H6213 führet; und H4421 Krieg H8458 soll man mit Vernunft führen.
  19 H1980 Sei unverworren H7400 mit dem H5475 , der Heimlichkeit H1540 offenbart H6148 , und H6601 mit dem Verleumder und mit dem falschen H8193 Maul .
  20 H1 Wer seinem Vater H517 und seiner Mutter H7043 flucht H5216 , des Leuchte H1846 wird verlöschen H380 mitten H2822 in Finsternis .
  21 H5159 Das Erbe H7223 , danach man zuerst H926 sehr eilet, wird H319 zuletzt H1288 nicht gesegnet sein.
  22 H559 Sprich H7451 nicht: Ich will Böses H7999 vergelten H6960 . Harre H3068 des HErrn H3467 , der wird dir helfen .
  23 H3976 Mancherlei Gewicht H8441 ist ein Greuel H3068 dem HErrn H4820 , und eine falsche H2896 Waage ist nicht gut .
  24 H4703 Jedermanns Gänge H3068 kommen vom HErrn H120 . Welcher H1397 Mensch H1870 verstehet seinen Weg ?
  25 H120 Es ist dem Menschen H4170 ein Strick H6944 , das Heilige H310 lästern und H5088 danach Gelübde H1239 suchen .
  26 H2450 Ein weiser H4428 König H7563 zerstreuet die GOttlosen H212 und bringet das Rad H7725 über sie .
  27 H5216 Die Leuchte H3068 des HErrn H120 ist des Menschen H5397 Odem H2315 ; die gehet durchs H990 ganze Herz .
  28 H2617 Fromm H571 und wahrhaftig H5341 sein behüten H4428 den König H3678 , und sein Thron bestehet durch Frömmigkeit.
  29 H970 Der Jünglinge H8597 Stärke ist ihr Preis H7872 ; und grau H2205 Haar ist der Alten H1926 Schmuck .
  30 H7451 Man muß dem Bösen H8562 wehren H6482 mit harter H2250 Strafe H2315 und mit ernsten H4347 Schlägen, die man fühlet.
Luther1912(i) 1 Der Wein macht lose Leute, und starkes Getränk macht wild; wer dazu Lust hat, wird nimmer weise. 2 Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnt, der sündigt wider sein Leben. 3 Es ist dem Mann eine Ehre, vom Hader bleiben; aber die gern Hadern, sind allzumal Narren. 4 Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen. 5 Der Rat im Herzen eines Mannes ist wie tiefe Wasser; aber ein Verständiger kann's merken, was er meint. 6 Viele Menschen werden fromm gerühmt; aber wer will finden einen, der rechtschaffen fromm sei? 7 Ein Gerechter, der in seiner Frömmigkeit wandelt, des Kindern wird's wohl gehen nach ihm. 8 Ein König, der auf seinem Stuhl sitzt, zu richten, zerstreut alles Arge mit seinen Augen. 9 Wer kann sagen: Ich bin rein in meinem Herzen und lauter von meiner Sünde? 10 Mancherlei Gewicht und Maß ist beides Greuel dem HERRN. 11 Auch einen Knaben kennt man an seinem Wesen, ob er fromm und redlich werden will. 12 Ein hörend Ohr und sehend Auge, die macht beide der HERR. 13 Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brot genug haben. 14 "Böse, böse!" spricht man, wenn man's hat; aber wenn's weg ist, so rühmt man es dann. 15 Es gibt Gold und viele Perlen; aber ein vernünftiger Mund ist ein edles Kleinod. 16 Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um des Fremden willen. 17 Das gestohlene Brot schmeckt dem Manne wohl; aber hernach wird ihm der Mund voll Kieselsteine werden. 18 Anschläge bestehen, wenn man sie mit Rat führt; und Krieg soll man mit Vernunft führen. 19 Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul. 20 Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verlöschen mitten in der Finsternis. 21 Das Erbe, darnach man zuerst sehr eilt wird zuletzt nicht gesegnet sein. 22 Sprich nicht: Ich will Böses vergelten! Harre des HERRN, der wird dir helfen. 23 Mancherlei Gewicht ist ein Greuel dem HERRN, und eine falsche Waage ist nicht gut. 24 Jedermanns Gänge kommen vom HERRN. Welcher Mensch versteht seinen Weg? 25 Es ist dem Menschen ein Strick, sich mit Heiligem übereilen und erst nach den Geloben überlegen. 26 Ein weiser König zerstreut die Gottlosen und bringt das Rad über sie. 27 Eine Leuchte des HERRN ist des Menschen Geist; die geht durch alle Kammern des Leibes. 28 Fromm und wahrhaftig sein behütet den König, und sein Thron besteht durch Frömmigkeit. 29 Der Jünglinge Stärke ist ihr Preis; und graues Haar ist der Alten Schmuck. 30 Man muß dem Bösen wehren mit harter Strafe und mit ernsten Schlägen, die man fühlt.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3196 Der Wein H3887 macht lose Leute H7941 , und starkes Getränk H1993 macht wild H7686 ; wer dazu H2449 Lust hat, wird nimmer weise .
  2 H367 Das Schrecken H4428 des Königs H5099 ist wie das Brüllen H3715 eines jungen Löwen H5674 ; wer ihn erzürnt H2398 , der sündigt H5315 wider sein Leben .
  3 H376 Es ist dem Mann H3519 eine Ehre H7674 , vom H7379 Hader H7674 bleiben H1566 ; aber die gern H191 Hadern, sind allzumal Narren .
  4 H2779 Um der Kälte H6102 willen will der Faule H2790 nicht pflügen H7105 ; so muß er in der Ernte H7592 H7592 betteln und nichts kriegen.
  5 H6098 Der Rat H3820 im Herzen H376 eines Mannes H6013 ist wie tiefe H4325 Wasser H8394 H376 ; aber ein Verständiger H1802 kann’s merken, was er meint.
  6 H7230 Viele H120 Menschen H2617 werden fromm H376 H7121 gerühmt H4672 ; aber wer will finden H376 einen H529 , der rechtschaffen H529 fromm sei?
  7 H6662 Ein Gerechter H8537 , der in seiner Frömmigkeit H1980 wandelt H1121 , des Kindern H835 wird’s wohl H310 gehen nach ihm.
  8 H4428 Ein König H3678 , der auf dem Stuhl H3427 sitzt H1779 , zu richten H2219 , zerstreut H7451 alles Arge H5869 mit seinen Augen .
  9 H559 Wer kann sagen H2135 : Ich bin rein H3820 in meinem Herzen H2891 und lauter H2403 von meiner Sünde ?
  10 H68 H68 Mancherlei Gewicht H374 H374 und Maß H1571 ist H8147 beides H8441 Greuel H3068 dem HERRN .
  11 H5288 Auch einen Knaben H5234 kennt H4611 man an seinem Wesen H6467 , ob H2134 er fromm H3477 und redlich werden will.
  12 H8085 Ein hörend H241 Ohr H7200 und sehend H5869 Auge H6213 , die macht H8147 beide H3068 der HERR .
  13 H157 Liebe H8142 den Schlaf H3423 nicht, daß du nicht arm H6491 werdest; laß H5869 deine Augen H6491 wacker sein H3899 , so wirst du Brot H7646 genug haben.
  14 H7451 Böse H7451 , böse H559 !« spricht H7069 man, wenn man’s hat H235 ; aber wenn’s weg H1984 ist, so rühmt man es dann.
  15 H3426 Es gibt H2091 Gold H7230 und viele H6443 Perlen H1847 ; aber ein vernünftiger H8193 Mund H3366 ist ein edles H3627 Kleinod .
  16 H3947 Nimm H899 dem sein Kleid H2114 , der für einen andern H6148 Bürge H2254 wird, und pfände H5237 ihn um des Fremden willen.
  17 H8267 Das gestohlene H3899 Brot H376 schmeckt dem Manne H6156 wohl H310 ; aber hernach H6310 wird ihm der Mund H4390 voll H2687 Kieselsteine werden.
  18 H4284 Anschläge H3559 bestehen H6098 , wenn man sie mit Rat H4421 führt; und Krieg H8458 soll man mit Vernunft H6213 führen .
  19 H6148 Sei unverworren H5475 mit dem, der Heimlichkeit H1540 offenbart H7400 H1980 , und mit dem Verleumder H6601 und mit dem falschen H8193 Maul .
  20 H1 Wer seinem Vater H517 und seiner Mutter H7043 flucht H5216 , des Leuchte H1846 wird verlöschen H380 H380 mitten H2822 in der Finsternis .
  21 H5159 Das Erbe H7223 , darnach man zuerst H926 H973 sehr eilt H319 , wird zuletzt H1288 nicht gesegnet sein.
  22 H559 Sprich H7451 nicht: Ich will Böses H7999 vergelten H6960 ! Harre H3068 des HERRN H3467 , der wird dir helfen .
  23 H68 H68 Mancherlei Gewicht H8441 ist ein Greuel H3068 dem HERRN H4820 , und eine falsche H3976 Waage H2896 ist nicht gut .
  24 H1397 Jedermanns H4703 Gänge H3068 kommen vom HERRN H120 . Welcher Mensch H995 versteht H1870 seinen Weg ?
  25 H120 Es ist dem Menschen H4170 ein Strick H6944 , sich mit Heiligem H3216 übereilen H310 und erst nach H5088 den Geloben H1239 überlegen .
  26 H2450 Ein weiser H4428 König H2219 zerstreut H7563 die Gottlosen H7725 und bringt H212 das Rad über sie.
  27 H5216 Eine Leuchte H3068 des HERRN H120 ist des Menschen H5397 Geist H2664 ; die geht H2664 durch H2315 alle Kammern H990 des Leibes .
  28 H2617 Fromm H571 und wahrhaftig H5341 sein behütet H4428 den König H3678 , und sein Thron H5582 besteht H2617 durch Frömmigkeit .
  29 H970 Der Jünglinge H3581 Stärke H8597 ist ihr Preis H7872 ; und graues Haar H2205 ist der Alten H1926 Schmuck .
  30 H7451 Man muß dem Bösen H8562 wehren H2250 mit harter H6482 Strafe H2315 und mit ernsten H4347 Schlägen H2315 H990 , die man fühlt .
ELB1871(i) 1 Der Wein ist ein Spötter, starkes Getränk ein Lärmer; und jeder, der davon taumelt, wird nicht weise. 2 Des Königs Schrecken ist wie das Knurren eines jungen Löwen; wer ihn gegen sich aufbringt, verwirkt sein Leben. 3 Ehre ist es dem Manne, vom Streite abzustehen; wer ein Narr ist, stürzt sich hinein. 4 Wegen des Winters mag der Faule nicht pflügen; zur Erntezeit wird er begehren, und nichts ist da. 5 Tiefes Wasser ist der Ratschluß im Herzen des Mannes, aber ein verständiger Mann schöpft ihn heraus. 6 Die meisten Menschen rufen ein jeder seine Güte aus; aber einen zuverlässigen Mann, wer wird ihn finden? 7 Wer in seiner Vollkommenheit gerecht wandelt, glückselig sind seine Kinder nach ihm! 8 Ein König, der auf dem Throne des Gerichts sitzt, zerstreut alles Böse mit seinen Augen. 9 Wer darf sagen: Ich habe mein Herz gereinigt, ich bin rein geworden von meiner Sünde? 10 Zweierlei Gewichtsteine, zweierlei Epha, sie alle beide sind Jehova ein Greuel. 11 Selbst ein Knabe gibt sich durch seine Handlungen zu erkennen, ob sein Tun lauter, und ob es aufrichtig ist. 12 Das hörende Ohr und das sehende Auge, Jehova hat sie alle beide gemacht. 13 Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht verarmest; tue deine Augen auf, so wirst du satt Brot haben. 14 Schlecht, schlecht! spricht der Käufer; und wenn er weggeht, dann rühmt er sich. 15 Es gibt Gold und Korallen die Menge; aber ein kostbares Gerät sind Lippen der Erkenntnis. 16 Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn. 17 Das Brot der Falschheit ist einem Manne süß, aber hernach wird sein Mund voll Kies. 18 Pläne kommen durch Beratung zustande, und mit weiser Überlegung führe Krieg. 19 Wer als Verleumder umhergeht, enthüllt das Geheimnis; und mit dem, der seine Lippen aufsperrt, laß dich nicht ein. 20 Wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, dessen Leuchte wird erlöschen in tiefster Finsternis. 21 Ein Erbe, das hastig erlangt wird im Anfang, dessen Ende wird nicht gesegnet sein. 22 Sprich nicht: Ich will Böses vergelten. Harre auf Jehova, so wird er dich retten. 23 Zweierlei Gewichtsteine sind Jehova ein Greuel, und trügerische Waagschalen sind nicht gut. 24 Des Mannes Schritte hängen ab von Jehova; und der Mensch, wie sollte er seinen Weg verstehen? 25 Ein Fallstrick des Menschen ist es, vorschnell zu sprechen: Geheiligt! und nach den Gelübden zu überlegen. 26 Ein weiser König zerstreut die Gesetzlosen und führt das Dreschrad über sie hin. 27 Der Geist des Menschen ist eine Leuchte Jehovas, durchforschend alle Kammern des Leibes. 28 Güte und Wahrheit behüten den König, und durch Güte stützt er seinen Thron. 29 Der Schmuck der Jünglinge ist ihre Kraft, und graues Haar die Zierde der Alten. 30 Wundstriemen scheuern das Böse weg, und Schläge scheuern die Kammern des Leibes.
ELB1905(i) 1 Der Wein ist ein Spötter, starkes Getränk ein Lärmer; und jeder, der davon taumelt, wird nicht weise. 2 Des Königs Schrecken ist wie das Knurren eines jungen Löwen; wer ihn gegen sich aufbringt, verwirkt sein Leben. 3 Ehre ist es dem Manne, vom Streite abzustehen; wer ein Narr ist, stürzt sich hinein. Eig. fletscht die Zähne 4 Wegen des Winters Und.: Mit Eintritt des Herbstes mag der Faule nicht pflügen; zur Erntezeit wird er begehren, und nichts ist da. 5 Tiefes Wasser ist der Ratschluß im Herzen des Mannes, aber ein verständiger Mann schöpft ihn heraus. 6 Die meisten Menschen rufen ein jeder seine Güte aus; O. begegnen einem Manne, der ihnen Güte erweist aber einen zuverlässigen Mann, wer wird ihn finden? 7 Wer in seiner Vollkommenheit O. Lauterkeit gerecht Eig. als ein Gerechter wandelt, glückselig sind seine Kinder nach ihm! 8 Ein König, der auf dem Throne des Gerichts sitzt, zerstreut alles Böse mit seinen Augen. 9 Wer darf sagen: Ich habe mein Herz gereinigt, ich bin rein geworden von meiner Sünde? 10 Zweierlei Gewichtsteine, zweierlei Epha, sie alle beide sind Jahwe ein Greuel. 11 Selbst ein Knabe gibt sich durch seine Handlungen zu erkennen, ob sein Tun lauter, und ob es aufrichtig ist. 12 Das hörende Ohr und das sehende Auge, Jahwe hat sie alle beide gemacht. 13 Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht verarmest; tue deine Augen auf, so wirst du satt Brot haben. 14 Schlecht, schlecht! spricht der Käufer; und wenn er weggeht, dann rühmt er sich. 15 Es gibt Gold und Korallen die Menge; aber ein kostbares Gerät sind Lippen der Erkenntnis. 16 Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden Nach and. les.: der Ausländerin, od. fremder Sache halber pfände ihn. 17 Das Brot der Falschheit ist einem Manne süß, aber hernach wird sein Mund voll Kies. 18 Pläne kommen durch Beratung zustande, und mit weiser Überlegung führe Krieg. 19 Wer als Verleumder O. Ausplauderer umhergeht, enthüllt das Geheimnis; und mit dem, der seine Lippen aufsperrt, laß dich nicht ein. 20 Wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, dessen Leuchte wird erlöschen in tiefster Finsternis. 21 Ein Erbe, das hastig erlangt wird im Anfang, dessen Ende wird nicht gesegnet sein. 22 Sprich nicht: Ich will Böses vergelten. Harre auf Jahwe, so wird er dich retten. O. dir helfen 23 Zweierlei Gewichtsteine sind Jahwe ein Greuel, und trügerische Waagschalen sind nicht gut. 24 Des Mannes Schritte hängen ab von Jahwe; und der Mensch, wie sollte er seinen Weg verstehen? 25 Ein Fallstrick des Menschen ist es, vorschnell zu sprechen: Geheiligt! und nach den Gelübden zu überlegen. 26 Ein weiser König zerstreut O. worfelt die Gesetzlosen und führt das Dreschrad über sie hin. 27 Der Geist des Menschen ist eine Leuchte Jahwes, durchforschend alle Kammern des Leibes. 28 Güte und Wahrheit behüten den König, und durch Güte stützt er seinen Thron. 29 Der Schmuck der Jünglinge ist ihre Kraft, und graues Haar die Zierde der Alten. 30 Wundstriemen scheuern das Böse weg, und Schläge scheuern die Kammern des Leibes.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3196 Der Wein H3887 ist ein Spötter H7941 , starkes Getränk H2449 ein Lärmer; und jeder, der davon taumelt, wird nicht weise .
  2 H4428 Des Königs H367 Schrecken H3715 ist wie das Knurren eines jungen Löwen H2398 ; wer ihn gegen sich H5315 aufbringt, verwirkt sein Leben .
  3 H3519 Ehre H376 ist es dem Manne H191 , vom Streite abzustehen; wer ein Narr H1566 ist, stürzt sich hinein.
  4 H6102 Wegen des Winters mag der Faule H2790 nicht pflügen; zur Erntezeit wird er begehren, und nichts ist da.
  5 H4325 Tiefes Wasser H6013 ist H3820 der Ratschluß im Herzen H376 des Mannes H8394 , aber ein verständiger H376 Mann schöpft ihn heraus.
  6 H120 Die meisten Menschen H7121 rufen H2617 ein jeder seine Güte H376 aus; aber einen zuverlässigen Mann H376 , wer H4672 wird ihn finden ?
  7 H6662 Wer in seiner Vollkommenheit gerecht H1980 wandelt, glückselig sind H1121 seine Kinder H310 nach ihm!
  8 H4428 Ein König H3427 , der auf dem Throne des Gerichts sitzt H2219 , zerstreut H7451 alles Böse H5869 mit seinen Augen .
  9 H559 Wer darf sagen H3820 : Ich habe mein Herz H2891 gereinigt H2135 , ich bin rein H2403 geworden von meiner Sünde ?
  10 H8147 Zweierlei Gewichtsteine, zweierlei Epha, sie alle beide H1571 sind H3068 Jehova H8441 ein Greuel .
  11 H5288 Selbst ein Knabe H5234 gibt sich H6467 durch seine Handlungen zu erkennen, ob sein Tun H3477 lauter, und ob es aufrichtig ist.
  12 H241 Das hörende Ohr H5869 und das sehende Auge H3068 , Jehova H8085 hat H8147 sie alle beide H6213 gemacht .
  13 H157 Liebe H8142 nicht den Schlaf H6491 , damit du nicht verarmest; tue H5869 deine Augen H3423 auf, so wirst H7646 du satt H3899 Brot haben.
  14 H7069 Schlecht, schlecht! spricht der Käufer H559 ; und wenn er H1984 weggeht, dann rühmt er sich.
  15 H2091 Es gibt Gold H6443 und Korallen H7230 die Menge H3627 ; aber ein kostbares Gerät H3426 sind H8193 Lippen H1847 der Erkenntnis .
  16 H899 Nimm ihm das Kleid H3947 , denn er ist H6148 für einen anderen Bürge H5237 geworden H2114 ; und der Fremden H2254 halber pfände ihn.
  17 H3899 Das Brot H8267 der Falschheit ist H376 einem Manne H6156 süß H310 , aber hernach H6310 wird sein Mund H4390 voll Kies.
  18 H6098 Pläne kommen durch Beratung zustande, und H4421 mit weiser Überlegung führe Krieg .
  19 H7400 Wer als Verleumder H5475 umhergeht, enthüllt das Geheimnis H1980 ; und H8193 mit dem, der seine Lippen H6148 aufsperrt, laß dich H6601 nicht ein.
  20 H1 Wer seinem Vater H517 oder seiner Mutter H7043 flucht H5216 , dessen Leuchte H1846 wird erlöschen H2822 in tiefster Finsternis .
  21 H5159 Ein Erbe H926 , das hastig erlangt wird H7223 im Anfang H319 , dessen Ende H1288 wird nicht gesegnet sein.
  22 H3467 Sprich nicht H6960 : Ich H7451 will Böses H7999 vergelten H3068 . Harre auf Jehova H559 , so wird er dich retten.
  23 H3068 Zweierlei Gewichtsteine sind Jehova H8441 ein Greuel H2896 , und trügerische Waagschalen sind nicht gut .
  24 H1397 Des Mannes H3068 Schritte hängen ab von Jehova H120 ; und der Mensch H1870 , wie sollte er seinen Weg H995 verstehen ?
  25 H4170 Ein Fallstrick H120 des Menschen H310 ist es, vorschnell zu sprechen: Geheiligt! und nach H1239 den Gelübden zu überlegen .
  26 H2450 Ein weiser H4428 König H2219 zerstreut H7725 die Gesetzlosen und führt das Dreschrad über sie hin.
  27 H5397 Der Geist H120 des Menschen H5216 ist eine Leuchte H3068 Jehovas H2315 , durchforschend alle Kammern H990 des Leibes .
  28 H2617 Güte H571 und Wahrheit H5341 behüten H4428 den König H2617 , und durch Güte H3678 stützt er seinen Thron .
  29 H8597 Der Schmuck H970 der Jünglinge H3581 ist ihre Kraft H7872 , und graues Haar H2205 die Zierde der Alten .
  30 H7451 Wundstriemen scheuern das Böse H2315 weg, und Schläge scheuern die Kammern H990 des Leibes .
DSV(i) 1 De wijn is een spotter, de sterke drank is woelachtig; al wie daarin dwaalt, zal niet wijs zijn. 2 De schrik des konings is als het brullen eens jongen leeuws; die zich tegen hem vergramt, zondigt tegen zijn ziel. 3 Het is eer voor een man, van twist af te blijven; maar ieder dwaas zal er zich in mengen. 4 Om den winter zal de luiaard niet ploegen; daarom zal hij bedelen in den oogst, maar er zal niet zijn. 5 De raad in het hart eens mans is als diepe wateren; maar een man van verstand zal dien uithalen. 6 Elk van de menigte der mensen roept zijn weldadigheid uit; maar wie zal een recht trouwen man vinden? 7 De rechtvaardige wandelt steeds in zijn oprechtheid; welgelukzalig zijn zijn kinderen na hem. 8 Een koning, zittende op den troon des gerichts, verstrooit alle kwaad met zijn ogen. 9 Wie kan zeggen: Ik heb mijn hart gezuiverd, ik ben rein van mijn zonde? 10 Tweeërlei weegsteen, tweeërlei efa is den HEERE een gruwel, ja die beide. 11 Een jongen zal ook door zijn handelingen zich bekend maken, of zijn werk zuiver, en of het recht zal wezen. 12 Een horend oor, en een ziend oog heeft de HEERE gemaakt, ja, die beide. 13 Heb den slaap niet lief, opdat gij niet arm wordt; open uw ogen, verzadig u met brood. 14 Het is kwaad, het is kwaad! zal de koper zeggen; maar als hij weggegaan is, dan zal hij zich beroemen. 15 Goud is er, en menigte van robijnen; maar de lippen de wetenschap zijn een kostelijk kleinood. 16 Als iemand voor een vreemde borg geworden is, neem zijn kleed; en pand hem voor de onbekenden. 17 Het brood der leugen is den mens zoet; maar daarna zal zijn mond vol van zandsteentjes worden. 18 Elke gedachte wordt door raad bevestigd, daarom voer oorlog met wijze raadslagen. 19 Die als een achterklapper wandelt, openbaart het heimelijke; vermeng u dan niet met hem, die met zijn lippen verlokt. 20 Wie zijn vader of zijn moeder vloekt, diens lamp zal uitgeblust worden in zwarte duisternis. 21 Als een erfenis in het eerste verhaast wordt, zo zal haar laatste niet gezegend worden. 22 Zeg niet: Ik zal het kwaad vergelden; wacht op den HEERE, en Hij zal u verlossen. 23 Tweeërlei weegsteen is den HEERE een gruwel, en de bedriegelijke weegschaal is niet goed. 24 De treden des mans zijn van den HEERE; hoe zou dan een mens zijn weg verstaan? 25 Het is een strik des mensen, dat hij het heilige verslindt, en na gedane geloften, onderzoek te doen. 26 Een wijs koning verstrooit de goddelozen, en hij brengt het rad over hen. 27 De ziel des mensen is een lamp des HEEREN, doorzoekende al de binnenkameren des buiks. 28 Weldadigheid en waarheid bewaren den koning; en door weldadigheid ondersteunt hij zijn troon. 29 Der jongelingen sieraad is hun kracht, en der ouden heerlijkheid is de grijsheid. 30 Gezwellen der wonde zijn in den boze een zuivering, mitsgaders de slagen van het binnenste des buiks.
DSV_Strongs(i)
  1 H3196 De wijn H3887 H8801 is een spotter H7941 , de sterke drank H1993 H8802 is woelachtig H7686 H8802 ; al wie daarin dwaalt H2449 H8799 , zal niet wijs zijn.
  2 H367 De schrik H4428 des konings H5099 is als het brullen H3715 eens jongen leeuws H5674 H8693 ; die zich tegen hem vergramt H2398 H8802 , zondigt H5315 tegen zijn ziel.
  3 H3519 Het is eer H376 voor een man H7379 , van twist H7674 af te blijven H191 ; maar ieder dwaas H1566 H8691 zal er zich in mengen.
  4 H2779 Om den winter H6102 zal de luiaard H2790 H8799 niet ploegen H7592 H8804 H8675 H7592 H8799 ; daarom zal hij bedelen H7105 in den oogst, maar er zal niet zijn.
  5 H6098 De raad H3820 in het hart H376 eens mans H6013 is [als] diepe H4325 wateren H376 ; maar een man H8394 van verstand H1802 H8799 zal dien uithalen.
  6 H376 Elk H7230 van de menigte H120 der mensen H7121 H0 roept H2617 zijn weldadigheid H7121 H8799 uit H529 ; maar wie zal een recht trouwen H376 man H4672 H8799 vinden?
  7 H6662 De rechtvaardige H1980 H8693 wandelt H8537 steeds in zijn oprechtheid H835 ; welgelukzalig H1121 zijn zijn kinderen H310 na hem.
  8 H4428 Een koning H3427 H8802 , zittende H3678 op den troon H1779 des gerichts H2219 H8764 , verstrooit H7451 alle kwaad H5869 met zijn ogen.
  9 H559 H8799 Wie kan zeggen H3820 : Ik heb mijn hart H2135 H8765 gezuiverd H2891 H8804 , ik ben rein H2403 van mijn zonde?
  10 H68 Tweeerlei H68 weegsteen H374 , tweeerlei H374 efa H3068 is den HEERE H8441 een gruwel H1571 , ja H8147 die beide.
  11 H5288 Een jongen H4611 zal ook door zijn handelingen H5234 H8691 zich bekend maken H6467 , of zijn werk H2134 zuiver H3477 , en of het recht zal wezen.
  12 H8085 H8802 Een horend H241 oor H7200 H8802 , en een ziend H5869 oog H3068 heeft de HEERE H6213 H8804 gemaakt H8147 , ja, die beide.
  13 H157 H0 Heb H8142 den slaap H157 H8799 niet lief H3423 H8735 , opdat gij niet arm wordt H6491 H8798 ; open H5869 uw ogen H7646 H8798 , verzadig H3899 u met brood.
  14 H7451 Het is kwaad H7451 , het is kwaad H7069 H8802 ! zal de koper H559 H8799 zeggen H235 H8801 ; maar als hij weggegaan is H1984 H8691 , dan zal hij zich beroemen.
  15 H2091 Goud H3426 is er H7230 , en menigte H6443 van robijnen H8193 ; maar de lippen H1847 de wetenschap H3366 zijn een kostelijk H3627 kleinood.
  16 H2114 H8801 Als [iemand] [voor] een vreemde H6148 H8804 borg H3947 H8798 geworden is, neem H899 zijn kleed H2254 H8798 ; en pand H5237 hem voor de onbekenden.
  17 H3899 Het brood H8267 der leugen H376 is den mens H6156 zoet H310 ; maar daarna H6310 zal zijn mond H4390 H0 vol H2687 van zandsteentjes H4390 H8735 worden.
  18 H4284 Elke gedachte H6098 wordt door raad H3559 H8735 bevestigd H6213 H8798 , daarom voer H4421 oorlog H8458 met wijze raadslagen.
  19 H7400 Die [als] een achterklapper H1980 H8802 wandelt H1540 H8802 , openbaart H5475 het heimelijke H6148 H8691 ; vermeng u H8193 dan niet met hem, die met zijn lippen H6601 H8802 verlokt.
  20 H1 Wie zijn vader H517 of zijn moeder H7043 H8764 vloekt H5216 , diens lamp H1846 H8799 zal uitgeblust worden H380 H8676 H380 in zwarte H2822 duisternis.
  21 H5159 Als een erfenis H7223 in het eerste H926 H8794 H8675 H973 H8794 verhaast wordt H319 , zo zal haar laatste H1288 H8792 niet gezegend worden.
  22 H559 H8799 Zeg H7451 niet: Ik zal het kwaad H7999 H8762 vergelden H6960 H8761 ; wacht op H3068 den HEERE H3467 H8686 , en Hij zal u verlossen.
  23 H68 Tweeerlei H68 weegsteen H3068 is den HEERE H8441 een gruwel H4820 , en de bedriegelijke H3976 weegschaal H2896 is niet goed.
  24 H4703 De treden H1397 des mans H3068 zijn van den HEERE H120 ; hoe zou dan een mens H1870 zijn weg H995 H8799 verstaan?
  25 H4170 Het is een strik H120 des mensen H6944 , dat hij het heilige H3216 H8804 verslindt H310 , en na H5088 [gedane] geloften H1239 H8763 , onderzoek te doen.
  26 H2450 Een wijs H4428 koning H2219 H8764 verstrooit H7563 de goddelozen H7725 H8686 , en hij brengt H212 het rad over hen.
  27 H5397 De ziel H120 des mensen H5216 is een lamp H3068 des HEEREN H2664 H8802 , doorzoekende H2315 al de binnenkameren H990 des buiks.
  28 H2617 Weldadigheid H571 en waarheid H5341 H8799 bewaren H4428 den koning H2617 ; en door weldadigheid H5582 H8804 ondersteunt hij H3678 zijn troon.
  29 H970 Der jongelingen H8597 sieraad H3581 is hun kracht H2205 , en der ouden H1926 heerlijkheid H7872 is de grijsheid.
  30 H2250 Gezwellen H6482 der wonde H7451 zijn in den boze H8562 een zuivering H4347 , mitsgaders de slagen H2315 van het binnenste H990 des buiks.
Giguet(i) 1 ¶ Le vin est déréglé, et l’ivresse insolente; l’insensé se laisse prendre dans leurs filets; 2 ¶ La menace d’un roi ne diffère point de la colère du lion; celui qui le provoque pèche contre sa propre vie. 3 ¶ C’est une gloire pour un homme de se détourner des contestations; au contraire, le fou s’y laisse prendre. 4 ¶ Le paresseux, quand on le blâme, n’en a point honte; il en est de même de celui qui emprunte du blé à usure pendant la moisson. 5 ¶ Le conseil dans le cœur de l’homme est une eau profonde; l’homme prudent y saura puiser. 6 ¶ Un homme est une grande chose; un homme miséricordieux est un trésor; mais un homme fidèle est difficile à trouver. 7 ¶ L’homme irréprochable qui se tourne vers la justice laissera ses enfants heureux. 8 ¶ Lorsqu’un roi juste s’est assis sur son trône, nul mal ne résiste à ses regards. 9 ¶ Qui peut se vanter d’avoir le cœur chaste? Qui osera dire: Je suis pur de tout péché? La lampe de celui qui décrie son père ou sa mère s’éteindra; les prunelles de ses yeux verront les ténèbres. 10 ¶ Le bien acquis tout d’abord à la hâte, à la fin ne sera pas béni. Avoir deux poids et deux mesures, et en faire usage: deux choses infâmes devant le Seigneur. 11 ¶ Garde-toi de dire: Je me vengerai de mon ennemi; mais attends le Seigneur, afin qu’Il te seconde. Le jeune homme en compagnie d’un saint sera réservé dans ses mœurs, et sa voie sera droite. 12 ¶ L’oreille entend, et l’œil voit; l’un et l’autre sont l’œuvre du Seigneur. 13 ¶ Ne te plais pas à médire, si tu ne veux être chassé. Ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain. 14151617181920212223 ¶ Le double poids est en abomination au Seigneur, et les fausses balances ne sont point bonnes à Ses yeux. 24 ¶ La marche d’un homme est maintenue droite par le Seigneur; car comment un mortel discernerait-il ses voies? 25 ¶ L’homme tombe dans un piège, quand il se hâte trop de consacrer ses biens; car après le vœu vient le repentir. 26 ¶ Un roi sage est le vanneur des impies, et il fait passer sur eux une roue. 27 ¶ L’esprit de l’homme est une lumière du Seigneur, qui éclaire jusqu’au fonds des entrailles. 28 ¶ La miséricorde et la vérité sont la garde du roi, et avec la justice elles font cercle autour de son trône. 29 ¶ L’ornement des jeunes gens c’est la sagesse; la parure des vieillards, ce sont leurs cheveux qui grisonnent. 30 ¶ Les confusions et les blessures sont le partage des méchants; ils ont des plaies jusqu’au fond des entrailles.
DarbyFR(i) 1
Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y égare n'est pas sage. 2
La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion: qui l'irrite, pèche contre sa propre âme. 3
C'est la gloire d'un homme que de s'abstenir des contestations, mais chaque fou s'y engage. 4
A cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien. 5
Le conseil dans le coeur d'un homme est une eau profonde, et l'homme intelligent y puise. 6
Nombre d'hommes proclament chacun sa bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera? 7
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses fils après lui! 8
Le roi siège sur le trône du jugement; il dissipe tout mal par son regard. 9
Qui dira: J'ai purifié mon coeur, je suis net de mon péché? 10
Poids et poids, épha et épha, sont tous deux en abomination à l'Éternel. 11
Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite et pure et si elle est droite. 12
Et l'oreille qui entend et l'oeil qui voit, l'Éternel les a faits tous les deux. 13
N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et rassasie-toi de pain. 14
Mauvais, mauvais! dit l'acheteur; puis il s'en va et se vante. 15
Il y a de l'or et beaucoup de rubis; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux. 16
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause des étrangers. 17
Le pain du mensonge est agréable à l'homme; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier. 18
Les plans s'affermissent par le conseil; et fais la guerre avec prudence. 19
Qui va rapportant révèle le secret; aussi ne te mêle pas avec le bavard. 20
Qui maudit son père et sa mère-sa lampe s'éteindra dans le sein des ténèbres. 21
L'héritage acquis avec hâte au commencement, ne sera pas béni à la fin. 22
Ne dis point: Je rendrai le mal. Attends-toi à l'Éternel, et il te sauvera. 23
Poids et poids est en abomination à l'Éternel, et la fausse balance n'est pas une chose bonne. 24
Les pas de l'homme viennent de l'Éternel; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie? 25
C'est un piège pour l'homme que de dire précipitamment: Chose sainte! -et, après des voeux, d'examiner. 26
Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue. 27
L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde toutes les profondeurs du coeur. 28
La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté. 29
L'ornement des jeunes gens, c'est leur force; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs. 30
Les meurtrissures et les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l'âme.
Martin(i) 1 Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine; et quiconque y excède, n'est pas sage. 2 La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même. 3 C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès; mais chaque insensé s'en mêle. 4 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien. 5 Le conseil dans le coeur d'un digne personnage est comme des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera. 6 La plupart des hommes prêchent leur bonté; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable ? 7 Ô! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui! 8 Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard. 9 Qui est-ce qui peut dire : J'ai purifié mon coeur; je suis net de mon péché ? 10 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel. 11 Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son oeuvre sera pure, et si elle sera droite. 12 Et l'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux. 13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain. 14 Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur; puis il s'en va, et se vante. 15 Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux. 16 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère. 17 Le pain volé est doux à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier. 18 Chaque pensée s'affermit par le conseil; fais donc la guerre avec prudence. 19 Celui qui révèle le secret va médisant; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres. 20 La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires. 21 L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin. 22 Ne dis point : je rendrai le mal; mais attends l'Eternel, et il te délivrera. 23 Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'est pas bonne. 24 Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie ? 25 C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées. 26 Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux. 27 C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes. 28 La bonté et la vérité conserveront le Roi; et il soutient son trône par ses faveurs. 29 La force des jeunes gens est leur gloire; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens. 30 La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme.
Segond(i) 1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage. 2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même. 3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement. 4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien. 5 Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser. 6 Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera? 7 Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui! 8 Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard. 9 Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché? 10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel. 11 L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite. 12 L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre. 13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain. 14 Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite. 15 Il y a de l'or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux. 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. 17 Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier. 18 Les projets s'affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence. 19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres. 20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres. 21 Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin. 22 Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Eternel, et il te délivrera. 23 L'Eternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne. 24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie? 25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu. 26 Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue. 27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles. 28 La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté. 29 La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards. 30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
Segond_Strongs(i)
  1 H3196 ¶ Le vin H3887 est moqueur H8801   H7941 , les boissons fortes H1993 sont tumultueuses H8802   H7686  ; Quiconque en fait excès H8802   H2449 n’est pas sage H8799  .
  2 H367 ¶ La terreur H4428 qu’inspire le roi H5099 est comme le rugissement H3715 d’un lion H5674  ; Celui qui l’irrite H8693   H2398 pèche H8802   H5315 contre lui-même.
  3 H3519 ¶ C’est une gloire H376 pour l’homme H7674 de s’abstenir H7379 des querelles H191 , Mais tout insensé H1566 se livre à l’emportement H8691  .
  4 H2779 ¶ A cause du froid H6102 , le paresseux H2790 ne laboure H8799   H7105 pas ; A la moisson H7592 , il voudrait récolter H8804   H8675   H7592   H8799  , mais il n’y a rien.
  5 H6098 ¶ Les desseins H3820 dans le cœur H376 de l’homme H4325 sont des eaux H6013 profondes H376 , Mais l’homme H8394 intelligent H1802 sait y puiser H8799  .
  6 H7230 ¶ Beaucoup H120 de gens H7121 proclament H8799   H376 leur H2617 bonté H376  ; Mais un homme H529 fidèle H4672 , qui le trouvera H8799   ?
  7 H6662 ¶ Le juste H1980 marche H8693   H8537 dans son intégrité H835  ; Heureux H1121 ses enfants H310 après lui !
  8 H4428 ¶ Le roi H3427 assis H8802   H3678 sur le trône H1779 de la justice H2219 Dissipe H8764   H7451 tout mal H5869 par son regard.
  9 H559 ¶ Qui dira H8799   H2135  : J’ai purifié H8765   H3820 mon cœur H2891 , Je suis net H8804   H2403 de mon péché ?
  10 H68 ¶ Deux sortes de poids H68   H374 , deux sortes d’épha H374   H8147 , Sont l’un et l’autre H1571   H8441 en abomination H3068 à l’Eternel.
  11 H5288 ¶ L’enfant H5234 laisse déjà voir H8691   H4611 par ses actions H6467 Si sa conduite H2134 sera pure H3477 et droite.
  12 H241 ¶ L’oreille H8085 qui entend H8802   H5869 , et l’œil H7200 qui voit H8802   H3068 , C’est l’Eternel H6213 qui les a faits H8804   H8147 l’un et l’autre.
  13 H157 ¶ N’aime H8799   H8142 pas le sommeil H3423 , de peur que tu ne deviennes pauvre H8735   H6491  ; Ouvre H8798   H5869 les yeux H7646 , tu seras rassasié H8798   H3899 de pain.
  14 H7451 ¶ Mauvais H7451  ! mauvais H559  ! dit H8799   H7069 l’acheteur H8802   H235  ; Et en s’en allant H8801   H1984 , il se félicite H8691  .
  15 H3426 ¶ Il y a H2091 de l’or H7230 et beaucoup H6443 de perles H8193  ; Mais les lèvres H1847 savantes H3627 sont un objet H3366 précieux.
  16 H3947 ¶ Prends H8798   H899 son vêtement H6148 , car il a cautionné H8804   H2114 autrui H8801   H2254  ; Exige de lui des gages H8798   H5237 , à cause des étrangers.
  17 H3899 ¶ Le pain H8267 du mensonge H6156 est doux H376 à l’homme H310 , Et plus tard H6310 sa bouche H4390 est remplie H8735   H2687 de gravier.
  18 H4284 ¶ Les projets H3559 s’affermissent H8735   H6098 par le conseil H6213  ; Fais H8798   H4421 la guerre H8458 avec prudence.
  19 H1980 ¶ Celui qui répand H8802   H7400 la calomnie H1540 dévoile H8802   H5475 les secrets H6148  ; Ne te mêle H8691   H6601 pas avec celui qui ouvre H8802   H8193 ses lèvres.
  20 H7043 ¶ Si quelqu’un maudit H8764   H1 son père H517 et sa mère H5216 , Sa lampe H1846 s’éteindra H8799   H380 au milieu H8676   H380   H2822 des ténèbres.
  21 H5159 ¶ Un héritage H926 promptement acquis H8794   H8675   H973   H8794   H7223 dès l’origine H1288 Ne sera pas béni H8792   H319 quand viendra la fin.
  22 H559 ¶ Ne dis H8799   H7999 pas : Je rendrai H8762   H7451 le mal H6960 . Espère H8761   H3068 en l’Eternel H3467 , et il te délivrera H8686  .
  23 H3068 ¶ L’Eternel H8441 a en horreur H68 deux sortes de poids H68   H3976 , Et la balance H4820 fausse H2896 n’est pas une chose bonne.
  24 H3068 ¶ C’est l’Eternel H4703 qui dirige les pas H1397 de l’homme H120 , Mais l’homme H995 peut-il comprendre H8799   H1870 sa voie ?
  25 H4170 ¶ C’est un piège H120 pour l’homme H3216 que de prendre à la légère H8804   H6944 un engagement sacré H1239 , Et de ne réfléchir H8763   H310 qu’après H5088 avoir fait un vœu.
  26 H4428 ¶ Un roi H2450 sage H2219 dissipe H8764   H7563 les méchants H7725 , Et fait passer H8686   H212 sur eux la roue.
  27 H5397 ¶ Le souffle H120 de l’homme H5216 est une lampe H3068 de l’Eternel H2664  ; Il pénètre H8802   H2315 jusqu’au fond H990 des entrailles.
  28 H2617 ¶ La bonté H571 et la fidélité H5341 gardent H8799   H4428 le roi H5582 , Et il soutient H8804   H3678 son trône H2617 par la bonté.
  29 H3581 ¶ La force H8597 est la gloire H970 des jeunes gens H7872 , Et les cheveux blancs H1926 sont l’ornement H2205 des vieillards.
  30 H2250 ¶ Les plaies H6482 d’une blessure H8562 sont un remède H7451 pour le méchant H4347  ; De même les coups H2315 qui pénètrent jusqu’au fond H990 des entrailles.
SE(i) 1 El vino hace burlador, la cerveza alborotador; y cualquiera que en ellos yerra, no será sabio. 2 Como bramido de cachorro de león es el miedo del rey; el que lo hace enojar, peca contra su alma. 3 Honra es del hombre dejarse de contienda; mas todo loco se envolverá en ella . 4 El perezoso no ara a causa del invierno; pedirá, pues, en la siega, y no hallará . 5 Como aguas profundas es el consejo en el corazón del hombre; mas el hombre entendido lo alcanzará a sacar . 6 Muchos hombres publican cada uno su misericordia; mas varón de verdad, ¿quién lo hallará? 7 El justo que camina en su integridad, bienaventurados serán sus hijos después de él. 8 El rey que se sienta en el trono de juicio, con su mirar disipa todo mal. 9 ¿Quién podrá decir: Yo he limpiado mi corazón; limpio estoy de mi pecado? 10 Doble pesa y doble medida, abominación son al SEÑOR ambas cosas. 11 Aun el niño es conocido por sus obras, si su obra fuere limpia y recta. 12 El oído que oye, y el ojo que ve; el SEÑOR hizo ambas cosas. 13 No ames el sueño, para que no te empobrezcas; abre tus ojos, y te saciarás de pan. 14 El que compra dice: Malo es, malo es; mas cuando se aparta, se alaba. 15 Hay oro y multitud de piedras preciosas; mas los labios sabios son vaso precioso. 16 Quítale su ropa al que salió por fiador del extraño; y tómale prenda al que fía la extraña. 17 Sabroso es al hombre el pan de mentira; mas después su boca será llena de cascajo. 18 Los pensamientos con el consejo se ordenan; y con industria se hace la guerra. 19 El que descubre el secreto, en chismes anda; no te entremetas, pues, con el que lisonjea con sus labios. 20 El que maldice a su padre o a su madre, su candela será apagada en oscuridad tenebrosa. 21 La herencia adquirida de prisa al principio, su postrimería no será bendita. 22 No digas, yo me vengaré; espera al SEÑOR, y él te salvará. 23 Abominación son al SEÑOR las pesas dobles; y el peso falso no es bueno. 24 Del SEÑOR son los pasos del hombre; ¿cómo, pues, entenderá el hombre su camino? 25 Lazo es al hombre el devorar lo santo, y andar pesquisando después de los votos. 26 El rey sabio esparce los impíos; y sobre ellos hace rodar la rueda. 27 Candela del SEÑOR es el aliento del hombre que escudriña lo secreto del vientre. 28 Clemencia y verdad guardan al rey; y con clemencia sustenta su trono. 29 La gloria de los jóvenes es su fortaleza, y la hermosura de los viejos su vejez. 30 Las señales de las heridas son medicina para lo malo; y las vivas amonestaciones llegan a lo más secreto del vientre.
ReinaValera(i) 1 EL vino es escarnecedor, la cerveza alborotadora; Y cualquiera que por ello errare, no será sabio. 2 Como bramido de cachorro de león es el terror del rey: El que lo hace enfurecerse, peca contra su alma. 3 Honra es del hombre dejarse de contienda: Mas todo insensato se envolverá en ella. 4 El perezoso no ara á causa del invierno; Pedirá pues en la siega, y no hallará. 5 Como aguas profundas es el consejo en el corazón del hombre: Mas el hombre entendido lo alcanzará. 6 Muchos hombres publican cada uno su liberalidad: Mas hombre de verdad, ¿quién lo hallará? 7 El justo que camina en su integridad, Bienaventurados serán sus hijos después de él. 8 El rey que se sienta en el trono de juicio, Con su mirar disipa todo mal. 9 ¿Quién podrá decir: Yo he limpiado mi corazón, Limpio estoy de mi pecado? 10 Doble pesa y doble medida, Abominación son á Jehová ambas cosas. 11 Aun el muchacho es conocido por sus hechos, Si su obra fuere limpia y recta. 12 El oído que oye, y el ojo que ve, Ambas cosas ha igualmente hecho Jehová. 13 No ames el sueño, porque no te empobrezcas; Abre tus ojos, y te hartarás de pan. 14 El que compra dice: Malo es, malo es: Mas en apartándose, se alaba. 15 Hay oro y multitud de piedras preciosas: Mas los labios sabios son vaso precioso. 16 Quítale su ropa al que salió por fiador del extraño; Y tómale prenda al que fía la extraña. 17 Sabroso es al hombre el pan de mentira; Mas después su boca será llena de cascajo. 18 Los pensamientos con el consejo se ordenan: Y con industria se hace la guerra. 19 El que descubre el secreto, en chismes anda: No te entrometas, pues, con el que lisonjea con sus labios. 20 El que maldice á su padre ó á su madre, Su lámpara será apagada en oscuridad tenebrosa. 21 La herencia adquirida de priesa al principio, Aun su postrimería no será bendita. 22 No digas, yo me vengaré; Espera á Jehová, y él te salvará. 23 Abominación son á Jehová las pesas dobles; Y el peso falso no es bueno. 24 De Jehová son los pasos del hombre: ¿Cómo pues entenderá el hombre su camino? 25 Lazo es al hombre el devorar lo santo, Y andar pesquisando después de los votos. 26 El rey sabio esparce los impíos. Y sobre ellos hace tornar la rueda. 27 Candela de Jehová es el alma del hombre, Que escudriña lo secreto del vientre. 28 Misericordia y verdad guardan al rey; Y con clemencia sustenta su trono. 29 La gloria de los jóvenes es su fortaleza, Y la hermosura de los viejos la vejez. 30 Las señales de las heridas son medicina para lo malo: Y las llagas llegan á lo más secreto del vientre.
JBS(i) 1 ¶ El vino hace burlador, la cerveza alborotadora; y cualquiera que en ellos yerra, no será sabio. 2 ¶ Como bramido de cachorro de león es el miedo del rey; el que lo hace enojar, peca contra su alma. 3 ¶ Honra es del hombre dejarse de contienda; mas todo loco se envolverá en ella. 4 ¶ El perezoso no ara a causa del invierno; pedirá, pues, en la siega, y no hallará. 5Como aguas profundas es el consejo en el corazón del hombre; mas el hombre inteligente lo alcanzará a sacar. 6 ¶ Muchos hombres publican cada uno su misericordia; mas varón de verdad, ¿quién lo hallará? 7 ¶ El justo que camina en su integridad, bienaventurados serán sus hijos después de él. 8 ¶ El rey que se sienta en el trono de juicio, con su mirar disipa todo mal. 9 ¶ ¿Quién podrá decir: Yo he limpiado mi corazón; limpio estoy de mi pecado? 10 ¶ Doble pesa y doble medida, abominación son al SEÑOR ambas cosas. 11 ¶ Aun el niño es conocido por sus obras, si su obra fuere limpia y recta. 12 ¶ El oído que oye, y el ojo que ve; el SEÑOR hizo ambas cosas. 13 ¶ No ames el sueño, para que no te empobrezcas; abre tus ojos, y te saciarás de pan. 14 ¶ El que compra dice: Malo es, malo es; mas cuando se aparta, se alaba. 15 ¶ Hay oro y multitud de piedras preciosas; mas los labios sabios son vaso precioso. 16 ¶ Quítale su ropa al que salió por fiador del extraño; y tómale prenda al que fía la extraña. 17 ¶ Sabroso es al hombre el pan de mentira; mas después su boca será llena de cascajo. 18 ¶ Los pensamientos con el consejo se ordenan; y con sabios consejos se hace la guerra. 19 ¶ El que descubre el secreto, en chismes anda; no te entremetas, pues, con el que lisonjea con sus labios. 20 ¶ El que maldice a su padre o a su madre, su lámpara será apagada en oscuridad tenebrosa. 21 ¶ La herencia adquirida de prisa al principio, su postrimería no será bendita. 22 ¶ No digas, yo me vengaré; espera al SEÑOR, y él te salvará. 23 ¶ Abominación son al SEÑOR las pesas dobles; y el peso falso no es bueno. 24 ¶ Del SEÑOR son los pasos del hombre; ¿cómo, pues, entenderá el hombre su camino? 25 ¶ Lazo es al hombre el devorar lo santo, y andar pesquisando después de los votos. 26 ¶ El rey sabio esparce los impíos; y sobre ellos hace rodar la rueda. 27 ¶ Lámpara del SEÑOR es el aliento del hombre que escudriña lo secreto del vientre. 28 ¶ Misericordia y verdad guardan al rey; y con misericordia sustenta su trono. 29 ¶ La gloria de los jóvenes es su fortaleza, y la hermosura de los viejos su vejez. 30 ¶ Las señales de las heridas pasadas son medicina para curar lo malo; y las vivas amonestaciones llegan a lo más secreto del vientre.
Albanian(i) 1 Vera është tallëse, pija dehëse është e turbullt dhe kush jepet pas tyre nuk është i urtë. 2 Frika e mbretit është si ulërima e luanit; kush ia nxit zemërimin mëkaton kundër vetë jetës së vet. 3 Éshtë një lavdi për njeriun t'u shmanget grindjeve, por çdo budalla përzihet në to. 4 Përtaci nuk lëron për shkak të të ftohtit; për pasojë do të lypë në kohën e vjeljeve, por nuk do të ketë asgjë. 5 Këshilla në zemrën e njeriut është si uji i thellë, por njeriu me mend do të dijë të mbushë nga ai ujë. 6 Shumë njerëz shpallin mirësinë e tyre; por kush mund të gjejë një njeri besnik? 7 I drejti ecën në ndershmërinë e tij; bijtë e tij do të bekohen pas atij. 8 Një mbret që ulet mbi fronin e gjyqit davarit me vështrimin e tij çdo të keqe. 9 Kush mund të thotë: "Pastrova zemrën time, jam i pastruar nga mëkati im"? 10 Peshimi i dyfishtë dhe matja e dyfishtë janë që të dyja gjëra të neveritshme për Zotin. 11 Edhe fëmija me veprimet e tij tregon në se ajo që bën është e pastër dhe e ndershme. 12 Veshin që dëgjon dhe syrin që sheh i ka bërë që të dy Zoti. 13 Mos e duaj gjumin që të mos varfërohesh; mbaji sytë hapur dhe do të kesh bukë sa të ngopesh. 14 "Éshtë i keq, është i keq", thotë blerësi; por mbasi ai ka ikur, lavdërohet për blerjen. 15 Ka flori dhe margaritarë të shumtë, por buzët e pasura me dije janë një xhevahir i çmuar. 16 Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj, dhe mbaje si peng për gruan e huaj. 17 Buka e nxjerrë me hile është e ëmbël për njeriun, por pastaj goja e tij do të mbushet me zaje. 18 Planet bëhen të qëndrueshme nga këshilla; prandaj bëje luftën me këshilla të urta. 19 Ai që shkon poshtë e lart duke përfolur tregon sekretet; prandaj mos u shoqëro me atë që flet tepër. 20 Atij që mallkon të atin dhe të ëmën, llamba do t'i shuhet në terrin më të madh. 21 Trashëgimia e fituar me nxitim në fillim, nuk do të bekohet në fund. 22 Mos thuaj: "Do t'i përgjigjem së keqes me të keqen"; ki shpresë te Zoti dhe ai do të të shpëtojë. 23 Peshimi i dyfishtë është i neveritshëm për Zotin dhe peshorja e pasaktë nuk është një gjë e mirë. 24 Hapat e njeriut vijnë nga Zoti; si mund ta njohë, pra, njeriu rrugën e vet? 25 Éshtë një kurth për njeriun të marrë një zotim pa e matur mirë dhe, mbasi ta ketë marrë, të mendohet. 26 Një mbret i urtë i shpartallon njerëzit e këqij dhe kalon mbi ta rrotën. 27 Shpirti i njeriut është llamba e Zotit, që vëzhgon tërë skutat më të fshehta të zemrës. 28 Mirësia dhe besnikëria ruajnë mbretin; ai e bën të qëndrueshëm fronin e tij me anë të mirësisë. 29 Lavdia e të rinjve është forca e tyre, nderi i pleqve janë thinjat e tyre. 30 Të rrahurat që lënë plagë të thella e heqin të keqen, ashtu si goditjet që vijnë në pjesën më të brendshme të zorrëve.
RST(i) 1 Вино – глумливо, сикера – буйна; и всякий, увлекающийся ими,неразумен. 2 Гроза царя – как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит противсамого себя. 3 Честь для человека – отстать от ссоры; а всякий глупец задорен. 4 Ленивец зимою не пашет: поищет летом – и нет ничего. 5 Помыслы в сердце человека – глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их. 6 Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит? 7 Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него! 8 Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое. 9 Кто может сказать: „я очистил мое сердце, я чист от греха моего?" 10 Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое - мерзость пред Господом. 11 Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведениеего. 12 Ухо слышащее и глаз видящий – и то и другое создал Господь. 13 Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб. 14 „Дурно, дурно", говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится. 15 Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь – уста разумные. 16 Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог. 17 Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою. 18 Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну. 19 Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся. 20 Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы. 21 Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии. 22 Не говори: „я отплачу за зло"; предоставь Господу, и Он сохранит тебя. 23 Мерзость пред Господом – неодинаковые гири, и неверные весы – не добро. 24 От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой? 25 Сеть для человека – поспешно давать обет, и после обета обдумывать. 26 Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо. 27 Светильник Господень – дух человека, испытывающий все глубины сердца. 28 Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой. 29 Слава юношей – сила их, а украшение стариков - седина. 30 Раны от побоев – врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.
Arabic(i) 1 الخمر مستهزئة. المسكر عجاج ومن يترنح بهما فليس بحكيم. 2 رعب الملك كزمجرة الاسد. الذي يغيظه يخطئ الى نفسه. 3 مجد الرجل ان يبتعد عن الخصام وكل احمق ينازع. 4 الكسلان لا يحرث بسبب الشتاء فيستعطي في الحصاد ولا يعطى. 5 المشورة في قلب الرجل مياه عميقة وذو الفطنة يستقيها. 6 اكثر الناس ينادون كل واحد بصلاحه اما الرجل الامين فمن يجده. 7 الصدّيق يسلك بكماله. طوبى لبنيه بعده. 8 الملك الجالس على كرسي القضاء يذري بعينه كل شر. 9 من يقول اني زكيت قلبي تطهرت من خطيتي 10 معيار فمعيار مكيال فمكيال كلاهما مكرهة عند الرب. 11 الولد ايضا يعرف بافعاله هل عمله نقي ومستقيم. 12 الاذن السامعة والعين الباصرة الرب صنعهما كلتيهما. 13 لا تحب النوم لئلا تفتقر. افتح عينيك تشبع خبزا. 14 رديء رديء يقول المشتري واذا ذهب فحينئذ يفتخر. 15 يوجد ذهب وكثرة لآلئ. اما شفاه المعرفة فمتاع ثمين. 16 خذ ثوبه لانه ضمن غريبا ولاجل الاجانب ارتهن منه. 17 خبز الكذب لذيذ للانسان ومن بعد يمتلئ فمه حصى. 18 المقاصد تثبت بالمشورة وبالتدابير اعمل حربا. 19 الساعي بالوشاية يفشي السر. فلا تخالط المفتّح شفتيه. 20 من سبّ اباه او امه ينطفئ سراجه في حدقة الظلام 21 ربّ ملك معجل في اوله. اما آخرته فلا تبارك. 22 لا تقل اني اجازي شرا. انتظر الرب فيخلّصك. 23 معيار فمعيار مكرهة الرب. وموازين الغش غير صالحة. 24 من الرب خطوات الرجل. اما الانسان فكيف يفهم طريقه. 25 هو شرك للانسان ان يلغو قائلا مقدس وبعد النذر ان يسأل. 26 الملك الحكيم يشتت الاشرار ويرد عليهم النورج. 27 نفس الانسان سراج الرب. يفتش كل مخادع البطن. 28 الرحمة والحق يحفظان الملك وكرسيه يسند بالرحمة. 29 فخر الشبان قوتهم وبهاء الشيوخ الشيب. 30 حبر جرح منقية للشرير وضربات بالغة مخادع البطن
Bulgarian(i) 1 Виното е присмивател и спиртното питие — крамолник и който се опива от него, не е благоразумен. 2 Заплахата на царя е като реване на лъв; който го раздразня, съгрешава против живота си. 3 За човека е чест да страни от препирня, а всеки глупак ще се втурне в нея. 4 Ленивият не оре заради зимата — ще потърси по време на жетва и няма да има нищо. 5 Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода, но разумният човек ще го извади. 6 Повечето хора разгласяват всеки своята доброта, но кой може да намери верен човек? 7 Праведният, който ходи в чистотата си — децата му след него са блажени. 8 Цар, който седи на съдийски престол, разпръсва всяко зло с очите си. 9 Кой може да каже: Очистих сърцето си, чист съм от греха си? 10 Различни грамове и различни мерки — и двете са мерзост за ГОСПОДА. 11 Даже и детето се познава по това, което върши — дали делата му са чисти и прави. 12 Слушащото ухо и гледащото око — ГОСПОД е направил и двете. 13 Не обичай спането, за да не обеднееш; отвори очите си и ще се наситиш с хляб. 14 Лошо! Лошо! — казва купувачът, но когато си отиде, тогава се хвали. 15 Има злато и изобилие от скъпоценни камъни, но устните на знанието са скъпоценно украшение. 16 Вземи дрехата на този, който става поръчител на чужд човек, вземи му залог заради чужденците. 17 Хлябът на лъжата е сладък на човека, но после устата му ще се напълни с камъчета. 18 Намеренията се утвърждават чрез съветване, затова с мъдър съвет води война. 19 Който обикаля като клюкар, открива тайни, затова не се свързвай с такъв, който отваря широко устните си. 20 Който кълне баща си или майка си, светилникът му ще угасне в най-мрачната тъмнина. 21 Наследството, бързо придобито отначало, няма да бъде благословено накрая. 22 Да не кажеш: Ще отплатя за злото! Почакай ГОСПОДА и Той ще те избави. 23 Различни грамове са мерзост за ГОСПОДА и неверни везни не са добри. 24 От ГОСПОДА са стъпките на мъжа — и как човек да разбере пътя си? 25 Примка е за човека да казва прибързано: Посвещавам! — и след като е дал клетви, да размисля. 26 Мъдър цар отлъчва безбожните и докарва върху тях колелото. 27 Духът на човека е ГОСПОДНО светило, изпитващо всички вътрешни части на тялото. 28 Милост и истина пазят царя и той поддържа престола си с милост. 29 Украшението на младите мъже е силата им, а великолепието на старците е бялата коса. 30 Удари, които нараняват, очистват злото; и удари — най-вътрешните части на тялото.
Croatian(i) 1 Vino je podsmjevač, žestoko piće bukač, i tko se njima odaje neće steći mudrosti. 2 Kraljev je gnjev kao rika lavlja: tko ga izaziva, griješi protiv sebe samog. 3 Čast je čovjeku ustegnuti se od raspre, a tko je bezuman počinje svađu. 4 Lijenčina u jesen ne ore: u doba žetve on traži, i ništa nema. 5 Savjet je u srcu čovječjem voda duboka i razuman će je čovjek iscrpsti. 6 Mnogi se naziva dobrim čovjekom, ali tko će naći vjerna čovjeka? 7 Pravednik hodi u bezazlenosti svojoj: blago sinovima njegovim poslije njega! 8 Kralj koji sjedi na stolici sudačkoj istražuje svako zlo svojim očima. 9 Tko može reći: "Očistih srce svoje, oprah se od grijeha svoga?" 10 Dvojaki utezi i dvojaka mjera mrski su Jahvi podjednako. 11 I dijete se poznaje po onome što čini, je li čisto i pravedno djelo njegovo. 12 I uho koje čuje i oko koje vidi, oboje je Jahve načinio. 13 Ne ljubi sna, da ne osiromašiš; otvori oči svoje i nasitit ćeš se kruha. 14 "Loše, loše", govori kupac, a kad ode, hvali se dobrom kupovinom. 15 Ima zlata i mnogih bisera, ali su mudre usne najdragocjeniji nakit. 16 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga; oplijeni njega umjesto tuđinca. 17 Sladak je čovjeku kruh prijevare, ali mu se usta poslije napune pijeskom. 18 Naumi se provode savjetom: zato dobro razmisli pa vodi boj! 19 Tko okolo kleveće, otkriva tajne: zato se ne miješaj s onim komu su usne uvijek otvorene. 20 Tko kune oca svoga i majku svoju svjetiljka mu se gasi usred tmine. 21 Od početka brzo stečeno imanje na koncu nije blagoslovljeno. 22 Nemoj govoriti: "Osvetit ću se za zlo"; čekaj Jahvu, i on će te spasiti. 23 Mrski su Jahvi dvojaki utezi, i kriva mjera ne valja. 24 Od Jahve su koraci čovječji, i kako da čovjek razumije svoj put? 25 Zamka je čovjeku nesmotreno reći: "Ovo je sveto", a poslije promišljati što je zavjetovao. 26 Mudar kralj umije izlučiti opake i stavlja ih pod točkove. 27 Svjetiljka je Gospodnja duh čovječji: ona istražuje sve do dna utrobe. 28 Dobrota i vjernost čuvaju kralja, jer dobrotom utvrđuje prijestol svoj. 29 Ljepota je mladićima njihova snaga, a starcima je ures sijeda kosa. 30 Krvave masnice očiste zlo i udarci pročiste odaje utrobe.
BKR(i) 1 Víno činí posměvače, a nápoj opojný nepokojného; pročež každý, kdož se kochá v něm, nebývá moudrý. 2 Hrůza královská jako řvání mladého lva; kdož ho rozhněvá, hřeší proti životu svému. 3 Přestati od sváru jest to každému ku poctivosti, ale kdožkoli se do nich zapletá, blázen jest. 4 Lenoch neoře pro zimu, pročež žebrati bude ve žni, ale nadarmo. 5 Rada v srdci muže voda hluboká, muž však rozumný dosáhne jí. 6 Větší díl lidí honosí se účinností svou, ale v pravdě takového kdo nalezne? 7 Spravedlivý ustavičně chodí v upřímnosti své; blažení synové jeho po něm. 8 Král sedě na soudné stolici, rozhání očima svýma všecko zlé. 9 Kdo může říci: Očistil jsem srdce své? Čist jsem od hříchu svého? 10 Závaží rozdílná a míra rozdílná, obé to ohavností jest Hospodinu. 11 Po skutcích svých poznáno bývá také i pachole, jest-li upřímé a pravé dílo jeho. 12 Ucho, kteréž slyší, a oko, kteréž vidí, obé to učinil Hospodin. 13 Nemiluj snu, abys nezchudl, otevři oči své, a nasytíš se chlebem. 14 Zlé, zlé, říká ten, kdož kupuje, a odejda, tedy se chlubí. 15 Zlato a množství perel, a nejdražší klínot jsou rtové umělí. 16 Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a kdo za cizozemku, základ jeho. 17 Chutný jest někomu chléb falše, ale potom ústa jeho pískem naplněna bývají. 18 Myšlení radou upevňuj, a s opatrnou radou veď boj. 19 Kdo vynáší tajnost, chodí neupřímě, pročež k lahodícímu rty svými nepřiměšuj se. 20 Kdo zlořečí otci svému neb matce své, zhasne svíce jeho v temných mrákotách. 21 Dědictví rychle z počátku nabytému naposledy nebývá dobrořečeno, 22 Neříkej: Odplatím se zlým; očekávej na Hospodina, a vysvobodí tě. 23 Ohavností jsou Hospodinu závaží rozdílná, a váhy falešné neoblibuje. 24 Od Hospodina jsou krokové muže, ale člověk jak vyrozumívá cestě jeho? 25 Osídlo jest člověku pohltiti věc posvěcenou, a po slibu zase toho vyhledávati. 26 Král moudrý rozptyluje bezbožné, a uvodí na ně pomstu. 27 Duše člověka jest svíce Hospodinova, kteráž zpytuje všecky vnitřnosti srdečné. 28 Milosrdenství a pravda ostříhají krále, a milosrdenstvím podpírá se trůn jeho. 29 Ozdoba mládenců jest síla jejich, a okrasa starců šediny. 30 Modřiny ran jsou lékařství při zlém, a bití vnitřnostem života.
Danish(i) 1 Vin er en Spotter, stærk Drik en Larmer, og hver som raver deraf, bliver ikke viis. 2 Den Forfærdelse, en Konge vækker, er som en ung Løves Brølen; den, som fortørner ham, synder imod sit Liv. 3 Det er en Ære for en Mand at blive fra Trætte, men hver Daare vælter sig ind i den. 4 Fordi det er Vinter, vil den lade ikke pløje; om Høsten vil han søge, og der er intet. 5 Raad i en Mands Hjerte er dybt Vand, men en forstandig Mand drager det op. 6 Mange Mennesker udraabe hver sin Kærlighed; men hvo flnder en trofast Mand? 7 Der, som vandrer frem i sin Oprigtighed, er retfærdig; lyksalige ere hans Børn efter ham. 8 En Konge, som sidder paa Domstolen, udskiller alle onde med sine Øjne. 9 Hvo kan sige: Jeg har renset mit Hjerte; jeg er ren for min Synd? 10 To Slags Vægt og to Slags Efa, de ere begge en Vederstyggelighed for HERREN. 11 Ogsaa af sine Gerninger kendes den unge, om han er ren, og om hans Gerninger ret. 12 Et Øre, som hører, og et Øje, som ser, ogsaa dem begge har HERREN gjort. 13 Elsk ikke Søvn, at du ikke skal blive fattig; slaa dine Øjne op, saa skal du mættes af Brød. 14 Det er slet det er slet! siger Køberen; men naar han gaar bort, da roser han sig. 15 Der er Guld og mange Perler til; men Kundskabs Læber ere et dyrebart Kar. 16 Naar en gaar i Borgen for en fremmed, saa tag hans Klæder; og tag Pant af ham, naar det er for den ubekendte. 17 Brød, tjent ved Bedrag, smager en Mand vel; men siden bliver hans Mund fuld af Grus. 18 Beslutninger efter Raadslagning bestaa; før da Krig efter fornuftig Ledelse! 19 Den, der gaar om som en Bagvadsker, aabenbarer Hemmellgheder; og lndlad dig ikke med den, som er aabenmundet. 20 Hvo som bander sin Fader eller sin Moder, hans Lampe skal udslukkes midt i Mørket. 21 Den Arv som man i Førstningen higer efter; den skal ikke velsignes paa det sidste. 22 Sig ikke: Jeg vil betale ondt; bi efter HERREN, og han skal frelse dig. 23 To Slags Vægt er en Vederstyggelighed for HERREN, og falske have vægret sig ved Vægtskaaler ere ikke gode. 24 Mands Gang er af HERREN, og hvad forstaar et Menneske sig paa sin Vej? 25 Det er Mennesket en Snare ubesindigt at sige: "Helligt!" og først efter Løfterne betænke det. 26 En viis Konge udskiller de ugudelige og lader Hjulet gaa over dem. 27 Menneskens Aand er en Lampe fra HERREN; den ransager alle Lønkamre i hans Indre. 28 Miskundhed og Sandhed bevare en Konge, og han støtter sin Trone ved Miskundhed. 29 En Pryd for de unge er deres Kraft, og et Smykke for de gamle ere de graa Haar. 30 En Salvelse for den onde ere Striber af Saar og Slag, der trænge dybt ind i hans Krop.
CUV(i) 1 酒 能 使 人 褻 慢 , 濃 酒 使 人 喧 嚷 ; 凡 因 酒 錯 誤 的 , 就 無 智 慧 。 2 王 的 威 嚇 如 同 獅 子 吼 叫 ; 惹 動 他 怒 的 , 是 自 害 己 命 。 3 遠 離 紛 爭 是 人 的 尊 榮 ; 愚 妄 人 都 愛 爭 鬧 。 4 懶 惰 人 因 冬 寒 不 肯 耕 種 , 到 收 割 的 時 候 , 他 必 討 飯 而 無 所 得 。 5 人 心 懷 藏 謀 略 , 好 像 深 水 , 惟 明 哲 人 纔 能 汲 引 出 來 。 6 人 多 述 說 自 己 的 仁 慈 , 但 忠 信 人 誰 能 遇 著 呢 ? 7 行 為 純 正 的 義 人 , 他 的 子 孫 是 有 福 的 ! 8 王 坐 在 審 判 的 位 上 , 以 眼 目 驅 散 諸 惡 。 9 誰 能 說 , 我 潔 淨 了 我 的 心 , 我 脫 淨 了 我 的 罪 ? 10 兩 樣 的 法 碼 , 兩 樣 的 升 斗 , 都 為 耶 和 華 所 憎 惡 。 11 孩 童 的 動 作 是 清 潔 , 是 正 直 , 都 顯 明 他 的 本 性 。 12 能 聽 的 耳 , 能 看 的 眼 , 都 是 耶 和 華 所 造 的 。 13 不 要 貪 睡 , 免 致 貧 窮 ; 眼 要 睜 開 , 你 就 吃 飽 。 14 買 物 的 說 : 不 好 , 不 好 ; 及 至 買 去 , 他 便 自 誇 。 15 有 金 子 和 許 多 珍 珠 ( 或 譯 : 紅 寶 石 ) , 唯 有 知 識 的 嘴 乃 為 貴 重 的 珍 寶 。 16 誰 為 生 人 作 保 , 就 拿 誰 的 衣 服 ; 誰 為 外 人 作 保 , 誰 就 要 承 當 。 17 以 虛 謊 而 得 的 食 物 , 人 覺 甘 甜 ; 但 後 來 , 他 的 口 必 充 滿 塵 沙 。 18 計 謀 都 憑 籌 算 立 定 ; 打 仗 要 憑 智 謀 。 19 往 來 傳 舌 的 , 洩 漏 密 事 ; 大 張 嘴 的 , 不 可 與 他 結 交 。 20 咒 罵 父 母 的 , 他 的 燈 必 滅 , 變 為 漆 黑 的 黑 暗 。 21 起 初 速 得 的 產 業 , 終 久 卻 不 為 福 。 22 你 不 要 說 , 我 要 以 惡 報 惡 ; 要 等 候 耶 和 華 , 他 必 拯 救 你 。 23 兩 樣 的 法 碼 為 耶 和 華 所 憎 惡 ; 詭 詐 的 天 平 也 為 不 善 。 24 人 的 腳 步 為 耶 和 華 所 定 ; 人 豈 能 明 白 自 己 的 路 呢 ? 25 人 冒 失 說 , 這 是 聖 物 , 許 願 之 後 纔 查 問 , 就 是 自 陷 網 羅 。 26 智 慧 的 王 簸 散 惡 人 , 用 碌 碡 滾 軋 他 們 。 27 人 的 靈 是 耶 和 華 的 燈 , 鑒 察 人 的 心 腹 。 28 王 因 仁 慈 和 誠 實 得 以 保 全 他 的 國 位 , 也 因 仁 慈 立 穩 。 29 強 壯 乃 少 年 人 的 榮 耀 ; 白 髮 為 老 年 人 的 尊 榮 。 30 鞭 傷 除 淨 人 的 罪 惡 ; 責 打 能 入 人 的 心 腹 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3196 H3887 能使人褻慢 H7941 ,濃酒 H1993 使人喧嚷 H7686 ;凡因酒錯誤 H2449 的,就無智慧。
  2 H4428 H367 的威嚇 H3715 如同獅子 H5099 吼叫 H5674 ;惹動他怒 H2398 的,是自害 H5315 己命。
  3 H7674 遠離 H7379 紛爭 H376 是人 H3519 的尊榮 H191 ;愚妄人 H1566 都愛爭鬧。
  4 H6102 懶惰人 H2779 因冬寒 H2790 不肯耕種 H7105 ,到收割 H7592 H7592 的時候,他必討飯而無所得。
  5 H376 H3820 H6098 懷藏謀略 H6013 ,好像深 H4325 H8394 ,惟明哲 H376 H1802 纔能汲引出來。
  6 H120 H7230 H7121 述說 H376 自己 H2617 的仁慈 H529 ,但忠信 H376 H4672 誰能遇著呢?
  7 H1980 行為 H8537 純正 H6662 的義人 H1121 ,他的子孫 H835 是有福的!
  8 H4428 H3427 坐在 H1779 審判 H3678 的位 H5869 上,以眼目 H2219 驅散 H7451 諸惡。
  9 H559 誰能說 H2135 ,我潔淨了 H3820 我的心 H2891 ,我脫淨了 H2403 我的罪?
  10 H68 H68 兩樣的法碼 H374 H374 ,兩樣的升斗 H3068 ,都為耶和華 H8441 所憎惡。
  11 H5288 孩童 H6467 的動作 H2134 是清潔 H3477 ,是正直 H5234 ,都顯明 H4611 他的本性。
  12 H8085 能聽 H241 的耳 H7200 ,能看 H5869 的眼 H3068 ,都是耶和華 H6213 所造的。
  13 H157 不要貪 H8142 H3423 ,免致貧窮 H5869 ;眼 H6491 要睜開 H7646 ,你就吃飽。
  14 H7069 買物的 H559 H7451 :不好 H7451 ,不好 H235 ;及至買去 H1984 ,他便自誇。
  15 H3426 H2091 金子 H7230 和許多 H7230 珍珠(或譯:紅寶石 H1847 ),唯有知識 H8193 的嘴 H3366 乃為貴重 H3627 的珍寶。
  16 H2114 誰為生人 H6148 作保 H3947 ,就拿 H899 誰的衣服 H5237 ;誰為外人 H2254 作保,誰就要承當。
  17 H8267 以虛謊 H3899 而得的食物 H376 ,人 H6156 覺甘甜 H310 ;但後來 H6310 ,他的口 H4390 必充滿 H2687 塵沙。
  18 H4284 計謀 H6098 都憑籌算 H3559 立定 H6213 ;打 H4421 H8458 要憑智謀。
  19 H1980 往來 H7400 傳舌 H1540 的,洩漏 H5475 密事 H6601 ;大張 H8193 H6148 的,不可與他結交。
  20 H7043 咒罵 H1 H517 H5216 的,他的燈 H1846 必滅 H380 H380 ,變為漆黑 H2822 的黑暗。
  21 H7223 起初 H926 H973 速得 H5159 的產業 H319 ,終久 H1288 卻不為福。
  22 H559 你不要說 H7999 ,我要以惡報 H7451 H6960 ;要等候 H3068 耶和華 H3467 ,他必拯救你。
  23 H68 H68 兩樣的法碼 H3068 為耶和華 H8441 所憎惡 H4820 ;詭詐 H3976 的天平 H2896 也為不善。
  24 H1397 H4703 的腳步 H3068 為耶和華 H120 所定;人 H995 豈能明白 H1870 自己的路呢?
  25 H120 H3216 冒失說 H6944 ,這是聖物 H5088 ,許願 H310 之後 H1239 纔查問 H4170 ,就是自陷網羅。
  26 H2450 智慧 H4428 的王 H2219 簸散 H7563 惡人 H212 ,用碌碡滾 H7725 軋他們。
  27 H120 H5397 的靈 H3068 是耶和華 H5216 的燈 H2664 ,鑒察 H2315 人的心 H990 腹。
  28 H4428 H2617 因仁慈 H571 和誠實 H5341 得以保全 H3678 他的國位 H2617 ,也因仁慈 H5582 立穩。
  29 H3581 強壯 H970 乃少年人 H8597 的榮耀 H7872 ;白髮 H2205 為老年人 H1926 的尊榮。
  30 H2250 H6482 H8562 除淨 H7451 人的罪惡 H4347 ;責打 H2315 能入人的心 H990 腹。
CUVS(i) 1 酒 能 使 人 亵 慢 , 浓 酒 使 人 喧 嚷 ; 凡 因 酒 错 误 的 , 就 无 智 慧 。 2 王 的 威 吓 如 同 狮 子 吼 叫 ; 惹 动 他 怒 的 , 是 自 害 己 命 。 3 远 离 纷 争 是 人 的 尊 荣 ; 愚 妄 人 都 爱 争 闹 。 4 懒 惰 人 因 冬 寒 不 肯 耕 种 , 到 收 割 的 时 候 , 他 必 讨 饭 而 无 所 得 。 5 人 心 怀 藏 谋 略 , 好 象 深 水 , 惟 明 哲 人 纔 能 汲 引 出 来 。 6 人 多 述 说 自 己 的 仁 慈 , 但 忠 信 人 谁 能 遇 着 呢 ? 7 行 为 纯 正 的 义 人 , 他 的 子 孙 是 冇 福 的 ! 8 王 坐 在 审 判 的 位 上 , 以 眼 目 驱 散 诸 恶 。 9 谁 能 说 , 我 洁 净 了 我 的 心 , 我 脱 净 了 我 的 罪 ? 10 两 样 的 法 码 , 两 样 的 升 斗 , 都 为 耶 和 华 所 憎 恶 。 11 孩 童 的 动 作 是 清 洁 , 是 正 直 , 都 显 明 他 的 本 性 。 12 能 听 的 耳 , 能 看 的 眼 , 都 是 耶 和 华 所 造 的 。 13 不 要 贪 睡 , 免 致 贫 穷 ; 眼 要 睁 幵 , 你 就 吃 饱 。 14 买 物 的 说 : 不 好 , 不 好 ; 及 至 买 去 , 他 便 自 夸 。 15 冇 金 子 和 许 多 珍 珠 ( 或 译 : 红 宝 石 ) , 唯 冇 知 识 的 嘴 乃 为 贵 重 的 珍 宝 。 16 谁 为 生 人 作 保 , 就 拿 谁 的 衣 服 ; 谁 为 外 人 作 保 , 谁 就 要 承 当 。 17 以 虚 谎 而 得 的 食 物 , 人 觉 甘 甜 ; 但 后 来 , 他 的 口 必 充 满 尘 沙 。 18 计 谋 都 凭 筹 算 立 定 ; 打 仗 要 凭 智 谋 。 19 往 来 传 舌 的 , 洩 漏 密 事 ; 大 张 嘴 的 , 不 可 与 他 结 交 。 20 咒 骂 父 母 的 , 他 的 灯 必 灭 , 变 为 漆 黑 的 黑 暗 。 21 起 初 速 得 的 产 业 , 终 久 却 不 为 福 。 22 你 不 要 说 , 我 要 以 恶 报 恶 ; 要 等 候 耶 和 华 , 他 必 拯 救 你 。 23 两 样 的 法 码 为 耶 和 华 所 憎 恶 ; 诡 诈 的 天 平 也 为 不 善 。 24 人 的 脚 步 为 耶 和 华 所 定 ; 人 岂 能 明 白 自 己 的 路 呢 ? 25 人 冒 失 说 , 这 是 圣 物 , 许 愿 之 后 纔 查 问 , 就 是 自 陷 网 罗 。 26 智 慧 的 王 簸 散 恶 人 , 用 碌 碡 滚 轧 他 们 。 27 人 的 灵 是 耶 和 华 的 灯 , 鉴 察 人 的 心 腹 。 28 王 因 仁 慈 和 诚 实 得 以 保 全 他 的 国 位 , 也 因 仁 慈 立 稳 。 29 强 壮 乃 少 年 人 的 荣 耀 ; 白 髮 为 老 年 人 的 尊 荣 。 30 鞭 伤 除 净 人 的 罪 恶 ; 责 打 能 入 人 的 心 腹 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3196 H3887 能使人亵慢 H7941 ,浓酒 H1993 使人喧嚷 H7686 ;凡因酒错误 H2449 的,就无智慧。
  2 H4428 H367 的威吓 H3715 如同狮子 H5099 吼叫 H5674 ;惹动他怒 H2398 的,是自害 H5315 己命。
  3 H7674 远离 H7379 纷争 H376 是人 H3519 的尊荣 H191 ;愚妄人 H1566 都爱争闹。
  4 H6102 懒惰人 H2779 因冬寒 H2790 不肯耕种 H7105 ,到收割 H7592 H7592 的时候,他必讨饭而无所得。
  5 H376 H3820 H6098 怀藏谋略 H6013 ,好象深 H4325 H8394 ,惟明哲 H376 H1802 纔能汲引出来。
  6 H120 H7230 H7121 述说 H376 自己 H2617 的仁慈 H529 ,但忠信 H376 H4672 谁能遇着呢?
  7 H1980 行为 H8537 纯正 H6662 的义人 H1121 ,他的子孙 H835 是有福的!
  8 H4428 H3427 坐在 H1779 审判 H3678 的位 H5869 上,以眼目 H2219 驱散 H7451 诸恶。
  9 H559 谁能说 H2135 ,我洁净了 H3820 我的心 H2891 ,我脱净了 H2403 我的罪?
  10 H68 H68 两样的法码 H374 H374 ,两样的升斗 H3068 ,都为耶和华 H8441 所憎恶。
  11 H5288 孩童 H6467 的动作 H2134 是清洁 H3477 ,是正直 H5234 ,都显明 H4611 他的本性。
  12 H8085 能听 H241 的耳 H7200 ,能看 H5869 的眼 H3068 ,都是耶和华 H6213 所造的。
  13 H157 不要贪 H8142 H3423 ,免致贫穷 H5869 ;眼 H6491 要睁开 H7646 ,你就吃饱。
  14 H7069 买物的 H559 H7451 :不好 H7451 ,不好 H235 ;及至买去 H1984 ,他便自夸。
  15 H3426 H2091 金子 H7230 和许多 H7230 珍珠(或译:红宝石 H1847 ),唯有知识 H8193 的嘴 H3366 乃为贵重 H3627 的珍宝。
  16 H2114 谁为生人 H6148 作保 H3947 ,就拿 H899 谁的衣服 H5237 ;谁为外人 H2254 作保,谁就要承当。
  17 H8267 以虚谎 H3899 而得的食物 H376 ,人 H6156 觉甘甜 H310 ;但后来 H6310 ,他的口 H4390 必充满 H2687 尘沙。
  18 H4284 计谋 H6098 都凭筹算 H3559 立定 H6213 ;打 H4421 H8458 要凭智谋。
  19 H1980 往来 H7400 传舌 H1540 的,洩漏 H5475 密事 H6601 ;大张 H8193 H6148 的,不可与他结交。
  20 H7043 咒骂 H1 H517 H5216 的,他的灯 H1846 必灭 H380 H380 ,变为漆黑 H2822 的黑暗。
  21 H7223 起初 H926 H973 速得 H5159 的产业 H319 ,终久 H1288 却不为福。
  22 H559 你不要说 H7999 ,我要以恶报 H7451 H6960 ;要等候 H3068 耶和华 H3467 ,他必拯救你。
  23 H68 H68 两样的法码 H3068 为耶和华 H8441 所憎恶 H4820 ;诡诈 H3976 的天平 H2896 也为不善。
  24 H1397 H4703 的脚步 H3068 为耶和华 H120 所定;人 H995 岂能明白 H1870 自己的路呢?
  25 H120 H3216 冒失说 H6944 ,这是圣物 H5088 ,许愿 H310 之后 H1239 纔查问 H4170 ,就是自陷网罗。
  26 H2450 智慧 H4428 的王 H2219 簸散 H7563 恶人 H212 ,用碌碡滚 H7725 轧他们。
  27 H120 H5397 的灵 H3068 是耶和华 H5216 的灯 H2664 ,鉴察 H2315 人的心 H990 腹。
  28 H4428 H2617 因仁慈 H571 和诚实 H5341 得以保全 H3678 他的国位 H2617 ,也因仁慈 H5582 立稳。
  29 H3581 强壮 H970 乃少年人 H8597 的荣耀 H7872 ;白髮 H2205 为老年人 H1926 的尊荣。
  30 H2250 H6482 H8562 除净 H7451 人的罪恶 H4347 ;责打 H2315 能入人的心 H990 腹。
Esperanto(i) 1 La vino estas blasfemanto, ebriiga trinkajxo estas sovagxa; Kaj kiu delogigxas per ili, tiu ne estas prudenta. 2 Minaco de regxo estas kiel kriego de leono; Kiu lin kolerigas, tiu pekas kontraux sia animo. 3 Estas honoro por homo cxesigi malpacon; Sed cxiu malsagxulo estas malpacema. 4 En la malvarma tempo mallaborulo ne plugas; Li petos en auxtuno, kaj li nenion ricevos. 5 Intenco en la koro de homo estas profunda akvo; Sed homo sagxa gxin elcxerpos. 6 Multaj homoj proklamas pri sia boneco; Sed kiu trovos homon fidelan? 7 Virtulo iras en sia senpekeco; Felicxaj estas liaj infanoj post li. 8 Regxo, kiu sidas sur trono de jugxo, Disventumas per siaj okuloj cxion malbonan. 9 Kiu povas diri:Mi purigis mian koron, Mi estas libera de mia peko? 10 Neegalaj peziloj, neegalaj mezuroj, Ambaux estas abomenajxo por la Eternulo. 11 Ecx knabon oni povas ekkoni laux liaj faroj, CXu estas pura kaj justa lia konduto. 12 Orelon auxdantan kaj okulon vidantan: Ilin ambaux kreis la Eternulo. 13 Ne amu dormon, por ke vi ne malricxigxu; Malfermu viajn okulojn, kaj vi satigxos de pano. 14 Malbona, malbona, diras la acxetanto; Sed kiam li foriris, tiam li fanfaronas. 15 Oni povas havi oron kaj multe da perloj; Sed busxo prudenta estas multevalora ilo. 16 Prenu la veston de tiu, kiu garantiis por aliulo; Kaj pro la fremduloj prenu de li garantiajxon. 17 Malhonesta pano estas bongusta por homo; Sed lia busxo poste estos plena de sxtonetoj. 18 Intencoj fortikigxas per konsilo; Kaj militon oni faru prudente. 19 Kiu malkasxas sekreton, tiu estas kiel kalumnianto; Ne komunikigxu kun tiu, kiu havas largxan busxon. 20 Kiu malbenas sian patron kaj sian patrinon, Ties lumilo estingigxos meze de profunda mallumo. 21 Heredo, al kiu oni komence tro rapidas, Ne estas benata en sia fino. 22 Ne diru:Mi repagos malbonon; Fidu la Eternulon, kaj Li vin helpos. 23 Neegalaj peziloj estas abomenajxo por la Eternulo, Kaj malvera pesilo estas ne bona. 24 La irado de homo dependas de la Eternulo; Kiel homo povus kompreni sian vojon? 25 GXi estas reto por homo, se li rapidas nomi ion sankta Kaj esploras nur post faro de promeso. 26 Sagxa regxo dispelas malvirtulojn, Kaj venigas radon sur ilin. 27 La animo de homo estas lumilo de la Eternulo; GXi esploras cxiujn internajxojn de la korpo. 28 Favorkoreco kaj veremeco hardas regxon; Kaj per favorkoreco li subtenas sian tronon. 29 Gloro por junuloj estas ilia forto, Kaj ornamo por maljunuloj estas grizeco. 30 Vundoj de batoj devas penetri en malbonulon, Kaj frapoj devas iri profunde en lian korpon.
Finnish(i) 1 Viina tekee pilkkaajaksi, ja väkevät juotavat tekevät tyhmäksi: joka niitä halajaa, ei hän ikinä viisaaksi tule. 2 Kuninkaan peljättämys on niinkuin nuoren jalopeuran kiljuminen: joka hänen vihoittaa, hän tekee omaa henkeänsä vastoin. 3 Miehen kunnia on olla ilman riitaa; vaan jotka mielellänsä riitelevät, ovat kaikki tyhmät. 4 Kylmän tähden ei tahdo laiska kyntää; sentähden hän elonaikana kerjää, ja ei saa mitään. 5 Neuvo on miehen sydämessä niinkuin syvä vesi; mutta toimellinen ammuntaa sen ylös. 6 Monta ihmistä kerskataan hyväksi; vaan kuka löytää jonkun, joka todella hyvä on? 7 Vanhurskas siveydessä vaeltaa; hänen lastensa käy hyvin hänen perässänsä. 8 Kuningas, joka istuu istuimella tuomitsemaan, hajoittaa kaikki, jotka pahat ovat, silmillänsä. 9 Kuka sanoo: minä olen puhdas sydämessäni, ja vapaa synnistäni? 10 Monenlainen vaaka ja mitta ovat molemmat kauhistus herralle. 11 Nuorukainen tunnetaan menostansa, jos hän siviäksi ja toimelliseksi tuleva on. 12 Kuulevaisen korvan ja näkeväisen silmän on Herra molemmat tehnyt. 13 Älä rakasta unta, ettes köyhtyisi: avaa silmäs, niin sinä saat kyllän leipää. 14 Paha, paha, sanoo ostaja; mutta mentyänsä pois hän kerskaa. 15 Kultaa ja kalliita kiviä löydetään kyllä, vaan toimellinen suu on kallis kappale. 16 Ota hänen vaattensa joka muukaisen takaa: ja ota häneltä pantti tuntemattoman edestä. 17 Varastettu leipä maistuu miehelle hyvin; vaan sitte pitää hänen suunsa oleman täynnä teräviä kiviä. 18 Aivoitukset menestyvät, kuin ne neuvotella toimitetaan, ja sodat myös pitää toimella pidettämän. 19 Älä sekoita sinuas sen kanssa, joka salaisuuden ilmoittaa, ja joka panettelee, ja jolla petollinen suu on. 20 Joka isäänsä ja äitiänsä kiroilee, hänen kynttilänsä pitää sammuman synkiässä pimeydessä. 21 Perintö, johon varhain kiiruhdetaan, on viimeiseltä ilman siunausta. 22 Älä sano: minä kostan pahan; odota Herraa, hän auttaa sinua. 23 Monenlaiset puntarit ovat Herralle kauhistus, ja väärä vaaka ei ole hyvä. 24 Jokaisen retket tulevat Herralta: kuka ihminen taitaa ymmärtää tiensä? 25 Se on ihmiselle paula, kuin hän pilkkaa pyhää, ja etsii sitte lupauksia. 26 Viisas kuningas hajoittaa jumalattomat, ja antaa ratasten käydä heidän päällitsensä. 27 Herran kynttilä on ihmisen henki: hän käy läpi koko sydämen. 28 Laupius ja totuus varjelee kuninkaan, ja hän vahvistaa istuimensa laupiudella. 29 Nuorten miesten väkevyys on heidän kunniansa, ja harmaat karvat on vanhain kaunistus. 30 Haavoilla pitää pahuus ajettaman pois, ja koko sydämen kivulla.
FinnishPR(i) 1 Viini on pilkkaaja, väkijuoma remunpitäjä; eikä ole viisas kenkään, joka siitä hoipertelee. 2 Kuninkaan peljättäväisyys on kuin nuoren leijonan kiljunta; joka hänet vihoittaa, se henkensä rikkoo. 3 On kunniaksi miehelle riitaa karttaa, mutta kaikki hullut riitaa haastavat. 4 Syksyllä ei laiska kynnä; elonaikana hän tyhjää tapailee. 5 Kuin syvät vedet ovat miehen sydämen aivoitukset, mutta ymmärtäväinen mies ne ammentaa esiin. 6 Monet huutavat hyvyyttänsä kukin, mutta kuka löytää luotettavan miehen? 7 Vanhurskas vaeltaa nuhteettomasti, onnelliset ovat lapset hänen jälkeensä. 8 Kuningas istuu tuomioistuimella, hän silmillänsä perkaa kaiken pahan pois. 9 Kuka voi sanoa: "Olen puhdistanut sydämeni, olen puhdas synnistäni"? 10 Kahtalainen paino ja kahtalainen mitta-molemmat ovat Herralle kauhistus. 11 Teoistansa tuntee jo poikasenkin, onko hänen menonsa puhdas ja oikea. 12 Kuulevan korvan ja näkevän silmän-molemmat on Herra luonut. 13 Älä unta rakasta, ettet köyhtyisi; pidä silmäsi auki, niin saat leipää kyllin. 14 "Huonoa, huonoa", sanoo ostaja, mutta mentyänsä pois hän kehuskelee. 15 Olkoon kultaa, olkoon helmiä paljon, kallein kalu ovat taidolliset huulet. 16 Ota siltä vaatteet, joka toista takasi, ja ota häneltä pantti vieraitten puolesta. 17 Makea on miehelle petoksella saatu leipä, mutta perästäpäin hän saa suunsa täyteen soraa. 18 Neuvotellen suunnitelmat vahvistuvat, ja sotaa on sinun käytävä neuvokkuudella. 19 Salaisuuden ilmaisee, joka panettelijana käy; älä siis antaudu avosuisen pariin. 20 Joka isäänsä ja äitiänsä kiroaa, sen lamppu sammuu pilkkopimeään. 21 Tavara, jota aluksi kiivaasti tavoitellaan, ei lopulta tuo siunausta. 22 Älä sano: "Minä kostan pahan"; odota Herraa, hän auttaa sinua. 23 Kahtalainen paino on Herralle kauhistus, ja väärä vaaka ei ole hyvä. 24 Herralta tulevat miehen askeleet; mitäpä ymmärtäisi tiestänsä ihminen itse? 25 Ihmiselle on ansaksi luvata hätiköiden pyhä lahja ja vasta perästäpäin harkita lupauksiansa. 26 Viisas kuningas perkaa jumalattomat pois viskimellään ja antaa puimajyrän käydä heidän ylitsensä. 27 Ihmisen henki on Herran lamppu: se tutkistelee sydämen kammiot kaikki. 28 Laupeus ja uskollisuus on kuninkaan turva, ja laupeudella hän valtaistuimensa tukee. 29 Voima on nuorukaisen kunnia, ja harmaat hapset ovat vanhusten kaunistus. 30 Mustelmat ja haavat puhdistavat pahantekijän, lyönnit puhdistavat sydämen kammiot.
Haitian(i) 1 Twòp bweson fè ou pase moun nan betiz. Twòp gwòg fè ou pete kabouyay, fè lòbèy. Lè ou sou, ou aji tankou moun fou. 2 Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal. 3 Se bèl bagay lè yon moun evite diskisyon. Moun san konprann toujou ap chache kont. 4 Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'. 5 Lide yon nonm gen nan tèt li, se tankou dlo nan yon pi byen fon. Men, yon moun lespri ka rale yo mete deyò. 6 Anpil moun ap mache di jan yo se moun serye. Men, ou pa fasil jwenn yon moun ou ka fè konfyans. 7 Lè yon papa se moun serye, li fè sa ki dwat. Sa bon nèt pou pitit li yo. 8 Lè yon wa chita sou fòtèy li, l'ap rann jistis, li wè sa ki mal ak sa ki byen. 9 Ki moun ki ka di: mwen lave konsyans mwen, mwen wete tout peche ki te sou li? 10 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi. 11 Yon timoun moutre ou sa l'ap soti nan sa l'ap fè. Ou ka di si l'ap serye, si l'ap bon. 12 Se Seyè a ki ban nou je pou nou ka wè, se li menm ki ban nou zòrèy pou nou ka tande. 13 Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje. 14 Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè. 15 Lè yon moun ki gen konprann ap pale sa gen plis valè pase kantite lò ak pyè ki koute chè. 16 Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo pran ata rad ki sou li jouk lòt la peye. 17 Lajan ou fè nan move kondisyon ka dous lè ou fèk genyen l'. Men, apre sa, se tankou ti wòch anba dan. 18 Pran konsèy, tou sa ou gen lide fè ap mache byen. Pa kouri fè lagè san ou pa konnen sa w'ap fè. 19 Bouch alèlè pa kenbe sekrè. Pa mele ak moun ki pale twòp. 20 Moun ki bay manman l' ak papa l' madichon p'ap viv lontan. 21 Richès ou ranmase fasil fasil p'ap janm vin yon benediksyon pou ou. 22 Pa janm di se ou ki pou vanje tèt ou. Mete konfyans ou nan Seyè a, l'a delivre ou. 23 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi. Sa pa bon pou ou sèvi ak move balans. 24 Se Seyè a ki louvri chemen devan nou. Ki jan lèzòm ka rive konprann lavi? 25 Pa prese fè Bondye pwomès. Ou ka règrèt sa pita. 26 Yon wa ki gen bon konprann ap rive dekouvri tout mechan yo. L'ap san pitye lè l'ap pini yo. 27 Se Seyè a ki ban nou konsyans nou. Se tankou yon lanp k'ap klere pou fè nou wè tou sa n'ap fè. 28 Yon wa ap rete wa si li se nèg serye, si li toujou kenbe pawòl li. L'ap toujou wa si li pa nan patipri. 29 Se kouraj ki fè valè yon jenn gason. Men, pou granmoun, se cheve blan l' yo ki fè valè l'. 30 Move esperyans ka fè nou chanje. Malè ka fè nou vin gen bon santiman.
Hungarian(i) 1 A bor csúfoló, a részegítõ ital háborgó, és valaki abba beletéved, nem bölcs! 2 Mint a fiatal oroszlán ordítása, olyan a királynak rettentése; a ki azt haragra ingerli, vétkezik a maga élete ellen. 3 Tisztesség az embernek elmaradni a versengéstõl; valaki pedig bolond, patvarkodik. 4 A hideg miatt nem szánt a rest; aratni akar majd, de nincs mit. 5 Mély víz a férfiúnak elméjében a tanács; mindazáltal a bölcs ember kimeríti azt. 6 A legtöbb ember talál valakit, a ki jó hozzá; de hû embert, azt ki találhat? 7 A ki az õ tökéletességében jár, igaz ember; boldogok az õ fiai õ utána! 8 A király, ha az õ ítélõszékiben ül, tekintetével minden gonoszt eltávoztat. 9 Ki mondhatná azt: megtisztítottam szívemet, tiszta vagyok az én bûnömtõl? 10 A kétféle font és a kétféle mérték, útálatos az Úrnál egyaránt mind a kettõ. 11 Az õ cselekedetibõl ismerteti meg magát még a gyermek is, ha tiszta-é, és ha igaz-é az õ cselekedete. 12 A halló fület és a látó szemet, az Úr teremtette egyaránt mindkettõt. 13 Ne szeresd az álmot, hogy ne légy szegény; nyisd fel a te szemeidet, [és] megelégszel kenyérrel. 14 Hitvány, hitvány, azt mondja a vevõ; de mikor elmegy, akkor dicsekedik. 15 Van arany és drágagyöngyök sokasága; de drága szer a tudománynyal teljes ajak. 16 Vedd el ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért vedd el zálogát. 17 Gyönyörûséges az embernek az álnokságnak kenyere; de annakutána betelik az õ szája kavicsokkal. 18 A gondolatok tanácskozással erõsek; és bölcs vezetéssel folytass hadakozást. 19 Megjelenti a titkot, a ki rágalmazó; tehát a ki fecsegõ szájú, azzal ne barátkozzál. 20 A ki az õ atyját vagy anyját megátkozza, annak kialszik szövétneke a legnagyobb setétségben. 21 A mely örökséget elõször siettetnek, annak vége meg nem áldatik. 22 Ne mondd: bosszút állok rajta! Várjad az Urat, és megszabadít téged! 23 Útálatos az Úrnál a kétféle súly; és a hamis fontok nem jó dolgok. 24 Az Úrtól vannak a férfi lépései; az ember pedig mit ért az õ útában? 25 Tõr az embernek meggondolatlanul mondani: szent, és a fogadástétel után megfontolni. 26 Szétszórja a gonoszokat a bölcs király, és fordít reájok kereket. 27 Az Úrtól való szövétnek az embernek lelke, a ki megvizsgálja a szívnek minden rejtekét. 28 A kegyelmesség és az igazság megõrzik a királyt, megerõsíti irgalmasság által az õ székét. 29 Az ifjaknak ékessége az õ erejök; és a véneknek dísze az õsz haj. 30 A kékek [és] a sebek távoztatják el a gonoszt, és a belsõ részekig ható csapások.
Indonesian(i) 1 Minuman keras membuat orang kurang ajar dan ribut. Bodohlah orang yang minum sampai mabuk. 2 Murka raja bagaikan auman singa; orang yang membangkitkan kemarahannya berarti mencelakakan diri sendiri. 3 Hanya orang bodohlah yang suka bertengkar; sikap yang terpuji ialah menjauhi pertengkaran. 4 Petani yang malas tidak mengerjakan ladangnya pada waktunya; akhirnya pada musim menuai tanahnya tidak menghasilkan apa-apa. 5 Isi hati orang ibarat air sumur yang dalam; tapi bisa ditimba oleh orang yang punya pengertian. 6 Banyak orang mengaku dirinya adalah kawan, tetapi yang betul-betul setia, sukar ditemukan. 7 Anak-anak beruntung jika mempunyai ayah yang baik dan hidup lurus. 8 Bila raja duduk di kursi pengadilan, ia dapat melihat semua yang jahat. 9 Adakah orang yang bisa berkata, "Hatiku bersih, aku sudah bebas dari dosa?" 10 Timbangan dan ukuran yang curang tidak disenangi TUHAN. 11 Dari perbuatan anak dapat diketahui apakah kelakuannya baik dan lurus. 12 Telinga untuk mendengar dan mata untuk memandang, kedua-duanya Tuhanlah yang menciptakan. 13 Orang yang suka tidur akan jatuh miskin. Orang yang rajin bekerja mempunyai banyak makanan. 14 Pembeli selalu mengeluh tentang mahalnya harga. Tetapi setelah membeli, ia bangga atas harga yang diperolehnya. 15 Kata-kata yang mengandung pengetahuan, lebih berharga daripada emas dan berlian. 16 Siapa mau menanggung utang orang lain, layak diambil miliknya sebagai jaminan janjinya. 17 Harta hasil tipuan, mula-mula lezat rasanya, tetapi kemudian terasa seperti kerikil belaka. 18 Rencana berhasil oleh pertimbangan; sebab itu, janganlah berjuang tanpa membuat rencana yang matang. 19 Orang yang senang membicarakan orang lain, tidak dapat menyimpan rahasia; janganlah bergaul dengan orang yang terlalu banyak bicara. 20 Orang yang mengutuk orang tuanya, hidupnya akan lenyap seperti lampu yang padam di malam yang gelap. 21 Harta yang mula-mula diperoleh dengan cepat, akhirnya ternyata bukan berkat. 22 Janganlah membalas kejahatan dengan kejahatan; percayalah kepada TUHAN, Ialah yang akan menolong. 23 Neraca dan batu timbangan yang curang tidak disenangi TUHAN. 24 TUHAN sudah menentukan jalan hidup manusia di dunia ini; itu sebabnya manusia tak dapat mengerti jalan hidupnya sendiri. 25 Pikir baik-baik sebelum menjanjikan kurban kepada TUHAN. Boleh jadi engkau akan menyesal kemudian. 26 Raja yang bijaksana tahu siapa orang yang jahat; ia akan menghukum mereka tanpa ampun. 27 Hati nurani manusia merupakan terang dari TUHAN yang menyoroti seluruh batin. 28 Kalau raja memerintah dengan kasih, jujur dan adil, maka ia akan tetap berkuasa. 29 Orang muda dikagumi karena kekuatannya, dan orang tua dihormati karena ubannya. 30 Ada kalanya pengalaman pahit menghapuskan kejahatan, dan membersihkan hati manusia.
Italian(i) 1 Il vino è schernitore, e la cervogia è tumultuante; E chiunque ne è vago non è savio. 2 Il terrore del re è come il ruggito del leoncello; Chi lo provoca ad indegnazione pecca contro a sè stesso. 3 Egli è gloria all’uomo di rimanersi di contesa; Ma chiunque è stolto si fa schernire. 4 Il pigro non ara per cagion del freddo; E poi nella ricolta va accattando, e non trova nulla. 5 Il consiglio nel cuor dell’uomo è un’acqua profonda; E l’uomo intendente l’attignerà. 6 Il più degli uomini predicano ciascuno la sua benignità; Ma chi troverà un uomo verace? 7 I figliuoli del giusto, che cammina nella sua integrità, Saranno beati dopo di lui. 8 Il re, sedendo sopra il trono del giudicio, Dissipa ogni male con gli occhi suoi. 9 Chi può dire: Io ho purgato il mio cuore, Io son netto del mio peccato? 10 Doppio peso, e doppio staio, Sono amendue cosa abbominevole al Signore. 11 Fin da fanciullo l’uomo è riconosciuto da’ suoi atti, Se egli sarà puro, e se le sue opere saranno diritte. 12 Il Signore ha fatte amendue queste cose: E l’orecchio che ode, e l’occhio che vede. 13 Non amare il sonno, che tu non impoverisca; Tieni gli occhi aperti, e sarai saziato di pane. 14 Chi compera dice: Egli è cattivo, egli è cattivo; Ma quando se n’è andato, allora si vanta. 15 Vi è dell’oro, e delle perle assai; Ma le labbra di scienza sono un vaso prezioso. 16 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; Prendi pegno da lui per gli stranieri. 17 Il pane acquistato con frode è soave all’uomo; Ma poi la sua bocca si trova piena di ghiaia. 18 I disegni son renduti stabili con consiglio; Fa’ dunque la guerra con prudenti deliberazioni. 19 Chi va sparlando palesa il segreto: Non rimescolarti adunque con chi è allettante di labbra. 20 La lampana di chi maledice suo padre, o sua madre, Sarà spenta nelle più oscure tenebre. 21 L’eredità acquistata di subito da principio Non sarà benedetta alla fine. 22 Non dire: Io renderò il male; Aspetta il Signore, ed egli ti salverà. 23 Doppio peso è cosa abbominevole al Signore; E le bilance fallaci non sono buone. 24 I passi dell’uomo sono dal Signore; E come intenderà l’uomo la sua via? 25 Dire inconsideratamente: Questa è cosa sacra; E riflettere dopo aver fatti i voti, è un laccio all’uomo. 26 Il re savio dissipa gli empi, E rimena la ruota sopra loro. 27 L’anima dell’uomo è una lampana del Signore, Che investiga tutti i segreti nascondimenti del ventre. 28 Benignità e verità guardano il re; Ed egli ferma il suo trono per benignità. 29 La forza de’ giovani è la lor gloria; E l’onor de’ vecchi è la canutezza. 30 I lividori delle battiture, e le percosse che penetrano addentro nel ventre Sono una lisciatura nel malvagio.
ItalianRiveduta(i) 1 Il vino è schernitore, la bevanda alcoolica è turbolenta, e chiunque se ne lascia sopraffare non è savio. 2 Il terrore che incute il re è come il ruggito d’un leone; chi lo irrita pecca contro la propria vita. 3 E’ una gloria per l’uomo l’astenersi dalle contese, ma chiunque è insensato mostra i denti. 4 Il pigro non ara a causa del freddo; alla raccolta verrà a cercare, ma non ci sarà nulla. 5 I disegni nel cuor dell’uomo sono acque profonde, ma l’uomo intelligente saprà attingervi. 6 Molta gente vanta la propria bontà; ma un uomo fedele chi lo troverà? 7 I figliuoli del giusto, che cammina nella sua integrità, saranno beati dopo di lui. 8 Il re, assiso sul trono dove rende giustizia, dissipa col suo sguardo ogni male. 9 Chi può dire: "Ho nettato il mio cuore, sono puro dal mio peccato?" 10 Doppio peso e doppia misura sono ambedue in abominio all’Eterno. 11 Anche il fanciullo dà a conoscere con i suoi atti se la sua condotta sarà pura e retta. 12 L’orecchio che ascolta e l’occhio che vede, li ha fatti ambedue l’Eterno. 13 Non amare il sonno, che tu non abbia a impoverire; tieni aperti gli occhi, e avrai pane da saziarti. 14 "Cattivo! cattivo!" dice il compratore; ma, andandosene, si vanta dell’acquisto. 15 C’è dell’oro e abbondanza di perle, ma le labbra ricche di scienza son cosa più preziosa. 16 Prendigli il vestito, giacché ha fatta cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri. 17 Il pane frodato è dolce all’uomo; ma, dopo, avrà la bocca piena di ghiaia. 18 I disegni son resi stabili dal consiglio; fa’ dunque la guerra con una savia direzione. 19 Chi va sparlando palesa i segreti; perciò non t’immischiare con chi apre troppo le labbra. 20 Chi maledice suo padre e sua madre, la sua lucerna si spegnerà nelle tenebre più fitte. 21 L’eredità acquistata troppo presto da principio, alla fine non sarà benedetta. 22 Non dire: "Renderò il male"; spera nell’Eterno, ed egli ti salverà. 23 Il peso doppio è in abominio all’Eterno, e la bilancia falsa non è cosa buona. 24 I passi dell’uomo li dirige l’Eterno; come può quindi l’uomo capir la propria via? 25 E’ pericoloso per l’uomo prender leggermente un impegno sacro, e non riflettere che dopo aver fatto un voto. 26 Il re savio passa gli empi al vaglio, dopo aver fatto passare la ruota su loro. 27 Lo spirito dell’uomo è una lucerna dell’Eterno che scruta tutti i recessi del cuore. 28 La bontà e la fedeltà custodiscono il re; e con la bontà egli rende stabile il suo trono. 29 La gloria dei giovani sta nella loro forza, e la bellezza dei vecchi, nella loro canizie. 30 Le battiture che piagano guariscono il male; e così le percosse che vanno al fondo delle viscere.
Korean(i) 1 포도주는 거만케 하는 것이요 독주는 떠들게 하는 것이라 무릇 이에 미혹되는 자에게는 지혜가 없느니라 2 왕의 진노는 사자의 부르짖음 같으니 그를 노하게 하는 것은 자기의 생명을 해하는 것이니라 3 다툼을 멀리 하는 것이 사람에게 영광이어늘 미련한 자마다 다툼을 일으키느니라 4 게으른 자는 가을에 밭 갈지 아니하나니 그러므로 거둘 때에는 구걸할지라도 얻지 못하리라 5 사람의 마음에 있는 모략은 깊은 물 같으니라 그럴찌라도 명철한 사람은 그것을 길어 내느니라 6 많은 사람은 각기 자기의 인자함을 자랑하나니 충성된 자를 누가 만날 수 있으랴 7 완전히 행하는 자가 의인이라 그 후손에게 복이 있느니라 8 심판 자리에 앉은 왕은 그 눈으로 모든 악을 흩어지게 하느니라 9 내가 내 마음을 정하게 하였다,내 죄를 깨끗하게 하였다 할 자가 누구뇨 10 한결 같지 않은 저울 추와 말은 다 여호와께서 미워하시느니라 11 비록 아이라도 그 동작으로 자기의 품행의 청결하며 정직한 여부를 나타내느니라 12 듣는 귀와 보는 눈은 다 여호와의 지으신 것이니라 13 너는 잠자기를 좋아하지 말라 네가 빈궁하게 될까 두려우니라 네 눈을 뜨라 그리하면 양식에 족하리라 14 사는 자가 물건이 좋지 못하다 좋지 못하다 하다가 돌아간 후에는 자랑하느니라 15 세상에 금도 있고 진주도 많거니와 지혜로운 입술이 더욱 귀한 보배니라 16 타인을 위하여 보증이 된 자의 옷을 취하라 외인들의 보증이 된자는 그 몸을 볼모 잡힐지니라 17 속이고 취한 식물은 맛이 좋은듯하나 후에는 그 입에 모래가 가득하게 되리라 18 무릇 경영은 의논함으로 성취하나니 모략을 베풀고 전쟁할지니라 19 두루 다니며 한담하는 자는 남의 비밀를 누설하니니 입술을 벌린 자를 사귀지 말지니라 20 자기의 아비나 어미를 저주하는 자는 그 등불이 유암중에 꺼짐을 당하리라 21 처음에 속히 잡은 산업은 마침내 복이 되지 아니하느니라 22 너는 악을 갚겠다 말하지 말고 여호와를 기다리라 그가 너를 구원하시리라 23 한결 같지 않은 저울 추는 여호와의 미워하시는 것이요 속이는 저울은 좋지 못한 것이니라 24 사람의 걸음은 여호와께로서 말미암나니 사람이 어찌 자기의 길을 알 수 있으랴 25 함부로 이 물건을 거룩하다하여 서원하고 그 후에 살피면 그 것이 그물이 되느니라 26 지혜로운 왕은 악인을 키질하며 타작하는 바퀴로 그 위에 굴리느니라 27 사람의 영혼은 여호와의 등불이라 사람의 깊은 속을 살피느니라 28 왕은 인자와 진리로 스스로 보호하고 그 위도 인자함으로 말미암아 견고하니라 29 젊은 자의 영화는 그 힘이요 늙은 자의 아름다운 것은 백발이니라 30 상하게 때리는 것이 악을 없이 하나니 매는 사람의 속에 깊이 들어가느니라
Lithuanian(i) 1 Vynas­pasityčiotojas, o stiprus gėrimas­pašėlęs; kas jais apsigauna, nėra išmintingas. 2 Karaliaus rūstybė yra kaip liūto riaumojimas; kas jį erzina, nusideda prieš savo gyvybę. 3 Garbė žmogui vengti ginčų, bet kiekvienas kvailys įsivelia į juos. 4 Tinginys nearia dėl šalčio, todėl derliaus metu elgetaus ir nieko neturės. 5 Patarimas žmogaus širdyje yra kaip gilus vanduo, sumanus žmogus jį semia. 6 Daugelis žmonių skelbia savo gerumą, bet kas suras ištikimą žmogų? 7 Teisus žmogus vaikšto savo nekaltume, ir jo vaikai bus palaiminti. 8 Karalius, sėdėdamas teismo soste, savo akimis išsklaido visą blogį. 9 Kas gali sakyti: “Apvaliau savo širdį, esu be nuodėmės”? 10 Skirtingi svarsčiai ir skirtingi saikai yra pasibjaurėjimas Viešpaties akyse. 11 Jau vaiką galima pažinti iš jo poelgių, ar jo darbai bus tyri ir teisingi. 12 Viešpats sutvėrė girdinčią ausį ir matančią akį. 13 Kas mėgsta miegoti, tampa beturtis; atsimerk ir turėsi pakankamai maisto. 14 Pirkėjas sako: “Niekam tikę, niekam tikę!”, o nuėjęs savo keliu giriasi. 15 Yra aukso ir daugybė perlų, bet pažinimo lūpos yra didelė brangenybė. 16 Paimk apdarą iš to, kuris laidavo už svetimą, ir turėk užstatą iš suvedžiotojo. 17 Skani žmogui duona, apgaule įgyta, bet paskui jo burna yra pilna žvyro. 18 Sumanymai įtvirtinami patarimais, ir kariauti nepradėk neapsvarstęs. 19 Kas vaikšto plepėdamas, atidengia paslaptis, todėl nesusidėk su pataikūnais. 20 Kas keikia tėvą ir motiną, to žiburys užges visiškoje tamsoje. 21 Paveldėjimas, gautas paskubomis, galiausiai nebus palaimintas. 22 Nesakyk: “Atlyginsiu už pikta”. Lauk Viešpaties, ir Jis padės tau. 23 Skirtingi svarsčiai yra pasibjaurėjimas Viešpačiui ir neteisingos svarstyklės nėra gerai. 24 Viešpats veda žmogų, kaip tad gali žmogus suprasti savo kelią? 25 Spąstai žmogui­padaryti įžadą, o po to galvoti. 26 Išmintingas karalius išblaško nedorėlius ir juos smarkiai baudžia. 27 Žmogaus dvasia yra Viešpaties žiburys, tiriantis širdies gelmes. 28 Gailestingumas ir tiesa apsaugo karalių, ir jo sostas palaikomas gailestingumu. 29 Jaunuolių garbė­jėga, o senuosius puošia žili plaukai. 30 Kirčių žymės pašalina pikta ir randai išvalo žmogaus širdį.
PBG(i) 1 Wino czyni pośmiewcę, a napój mocny zwajcę; przetoż każdy, co się w nim kocha, nie bywa mądrym. 2 Strach królewski jest jako, ryk lwięcia; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko duszy swojej. 3 Uczciwa rzecz każdemu, poprzestać zwady; ale głupim jest, co się w nią wdaje. 4 Dla zimna leniwy nie orze; przetoż żebrać będzie we żniwa, ale nic nie otrzyma. 5 Rada w sercu męża jest jako woda głęboka: jednak mąż rozumny naczerpnie jej. 6 Większa część ludzi przechwala się uczynnością swoją; ale w samej rzeczy, któż takiego znajdzie? 7 Sprawiedliwy chodzi w uprzejmości swojej; błogosławieni synowie jego po nim. 8 Król siedząc na stolicy sądowej rozgania oczyma swemi wszystko złe. 9 Któż rzecze: Oczyściłem serce moje? czystym jest od grzechu mego? 10 Dwojaki gwicht i dwojaka miara, to oboje obrzydliwością jest Panu. 11 Po zabawach swych poznane bywa i dziecię, jeźli czysty i prawy uczynek jego. 12 Ucho, które słyszy, i oko, które widzi, Pan to oboje uczynił. 13 Nie kochaj się w spaniu, byś snać nie zubożał, otwórz oczy swoje, a nasycisz się chlebem. 14 Złe to, złe to, mówi ten, co kupuje, a odszedłszy, ali się chlubi. 15 Wargi umiejętne są jako złoto i obfitość pereł, i kosztowne klejnoty. 16 Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego. 17 Smaczny jest drugiemu chleb kłamstwa; ale potem piaskiem napełnione będą usta jego. 18 Myśli radami utwierdzaj, a wojnę prowadź opatrznie. 19 Kto objawia tajemnicę, zdradliwie się obchodzi; przetoż z tymy, którzy pochlebiają wargami swemi, nie miej towarzystwa. 20 Kto złorzeczy ojcu swemu albo matce swojej, zgaśnie pochodnia jego w gęstych ciemnościach. 21 Dziedzictwu prędko z początku nabytemu naostatek błogosławić nie będą. 22 Nie mów: Oddam złem. Oczekuj na Pana, a wybawi cię. 23 Obrzydliwością Panu dwojaki gwicht, a szale fałszywe nie podobają mu się. 24 Od Pana bywają sprawowane drogi męża; ale człowiek jakoż zrozumie drogę jego? 25 Pożreć rzecz poświęconą, jest człowiekowi sidłem; a poślubiwszy co, tego zaś szukać, jakoby tego ujść. 26 Król mądry rozprasza niezbożnych, i przywodzi na nich pomstę. 27 Dusza ludzka jest pochodnią Pańską, która doświadcza wszystkich skrytości wnętrznych. 28 Miłosierdzie i prawda króla strzegą, a stolica jego miłosierdziem wsparta bywa. 29 Ozdoba młodzieńców jest siła ich, a sędziwość poczciwością starców. 30 Złemu są lekarstwem siności ran, i razy przenikające do wnętrzności żywota jego.
Portuguese(i) 1 O vinho é escarnecedor, e a bebida forte alvoroçadora; e todo aquele que neles errar não e sábio. 2 Como o bramido do leão é o terror do rei; quem o provoca a ira peca contra a sua própria vida. 3 Honroso é para o homem o desviar-se de questões; mas todo insensato se entremete nelas. 4 O preguiçoso não lavra no outono; pelo que mendigará na sega, e nada receberá. 5 Como águas profundas é o propósito no coração do homem; mas o homem inteligente o descobrirá. 6 Muitos há que proclamam a sua própria bondade; mas o homem fiel, quem o achará? 7 O justo anda na sua integridade; bem-aventurados serão os seus filhos depois dele. 8 Assentando-se o rei no trono do juízo, com os seus olhos joeira a todo malfeitor. 9 Quem pode dizer: Purifiquei o meu coração, limpo estou de meu pecado? 10 O peso fraudulento e a medida falsa são abominação ao Senhor, tanto uma como outra coisa. 11 Até a criança se dá a conhecer pelas suas acções, se a sua conduta é pura e reta. 12 O ouvido que ouve, e o olho que vê, o Senhor os fez a ambos. 13 Não ames o sono, para que não empobreças; abre os teus olhos, e te fartarás de pão. 14 Nada vale, nada vale, diz o comprador; mas, depois de retirar-se, então se gaba. 15 Há ouro e abundância de pedras preciosas; mas os lábios do conhecimento são jóia de grande valor. 16 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho; e toma penhor daquele que se obriga por estrangeiros. 17 Suave é ao homem o pão da mentira; mas depois a sua boca se enche de pedrinhas. 18 Os projectos se confirmam pelos conselhos; assim, pois, com prudência faz a guerra. 19 O que anda mexericando revela segredos; pelo que não te metas com quem muito abre os seus lábios. 20 O que amaldiçoa a seu pai ou a sua mãe, apagar-se-lhe-á a sua lâmpada nas, mais densas trevas. 21 A herança que no princípio é adquirida às pressas, não será abençoada no seu fim. 22 Não digas: vingar-me-ei do mal; espera pelo Senhor e ele te livrará. 23 Pesos fraudulentos são abomináveis ao Senhor; e balanças enganosas não são boas. 24 Os passos do homem são dirigidos pelo Senhor; como, pois, poderá o homem entender o seu caminho? 25 Laço é para o homem dizer precipitadamente: É santo; e, feitos os votos, então refletir. 26 O rei sábio joeira os ímpios e faz girar sobre eles a roda. 27 O espírito do homem é a lâmpada do Senhor, a qual esquadrinha todo o mais íntimo do coração. 28 A benignidade e a verdade guardam o rei; e com a benignidade sustém ele o seu trono. 29 A glória dos jovens é a sua força; e a beleza dos velhos são as cãs. 30 Os açoites que ferem purificam do mal; e as feridas penetram até o mais íntimo do corpo.
Romanian(i) 1 Vinul este batjocoritor, băuturile tari sînt gălăgioase; oricine se îmbată cu ele nu este înţelept. - 2 Frica pe care o însuflă împăratul este ca răcnetul unui leu, cine îl supără, păcătuieşte împotriva sa însuş. - 3 Este o cinste pentru om să se ferească de certuri; dar orice nebun se lasă stăpînit de aprindere. - 4 Toamna, leneşul nu ară; la secerat, ar vea să strîngă roade, dar nu este nimic! - 5 Sfaturile în inima omului sînt ca nişte ape adînci, dar omul priceput ştie să scoată din ele. - 6 Mulţi oameni îşi trîmbiţează bunătatea; dar cine poate găsi un om credincios? - 7 Cel neprihănit umblă în neprihănirea lui; ferice de copiii lui după el! - 8 Împăratul, care şade pe scaunul de domnie al dreptăţii, risipeşte orice rău cu privirea lui. - 9 Cine poate zice:,,Mi-am curăţit inima, sînt curat de păcatul meu?`` - 10 Două feluri de greutăţi şi două feluri de măsuri, sînt o scîrbă înaintea Domnului. - 11 Copilul lasă să se vadă încă din faptele lui dacă purtarea lui va fi curată şi fără prihană. - 12 Urechea care aude, şi ochiul care vede, şi pe una şi pe celalt, Domnul le -a făcut. - 13 Nu iubi somnul, căci vei ajunge sărac; deschide ochii, şi te vei sătura de pîne. - 14 ,,Rău! Rău!`` zice cumpărătorul, şi plecînd, se fericeşte. - 15 Este aur şi sînt multe mărgăritare; dar buzele înţelepte sînt un lucru scump. - 16 Ia -i haina, căci s'a pus chezaş pentru altul; şi ţine -l zălog pentru alţii. - 17 Pînea minciunii este dulce omului, dar mai pe urmă gura îi este plină de pietriş. - 18 Planurile se pun la cale prin sfat! Fă războiul cu chibzuinţă. - 19 Cine umblă cu bîrfeli dă pe faţă lucrurile ascunse; şi cu cel ce nu-şi poate ţinea gura să nu te amesteci. - 20 Dacă cineva blăstămă pe tatăl său şi pe mamă-sa, i se va stinge lumina în mijlocul întunerecului. - 21 O moştenire repede cîştigată dela început, nu va fi binecuvîntată la sfîrşit. - 22 Nu zice:,,Îi voi întoarce eu răul!`` Nădăjduieşte în Domnul, şi El te va ajuta. - 23 Domnul urăşte două feluri de greutăţi, şi cîntarul mincinos nu este un lucru bun. - 24 Domnu îndreaptă paşii omului, dar ce înţelege omul din calea sa? - 25 Este o cursă pentru om să facă în pripă o făgăduinţă sfîntă, şi abea după ce a făcut juruinţa să se gîndească. - 26 Un împărat înţelept vîntură pe cei răi, şi trece cu roata peste ei. - 27 Suflarea omului este o lumină a Domnului, care pătrunde pînă în fundul măruntaielor. - 28 Bunătatea şi credincioşia păzesc pe împărat, şi el îşi întăreşte scaunul de domnie prin bunătate. - 29 Slava tinerilor este tăria, dar podoaba bătrînilor sînt perii albi. - 30 Mijloacele de vindecare pentru cel rău sînt bătăile şi vînătăile pînă la rană. -
Ukrainian(i) 1 Вино то насмішник, напій п'янкий галасун, і кожен, хто блудить у ньому, немудрий. 2 Страх царя як рик лева; хто до гніву доводить його, проти свого життя прогрішає. 3 Слава людині, що гнів покидає, а кожен глупак вибухає. 4 Лінивий не оре із осени, а захоче в жнива і нічого нема. 5 Рада в серці людини глибока вода, і розумна людина її повичерпує. 6 Багато людей себе звуть милосердними, та вірну людину хто знайде? 7 У своїй неповинності праведний ходить, блаженні по ньому сини його! 8 Цар сидить на суддевім престолі, всяке зло розганяє своїми очима. 9 Хто скаже: Очистив я серце своє, очистився я від свого гріха? 10 Вага неоднакова, неоднакова міра, обоє вони то огида для Господа. 11 Навіть юнак буде пізнаний з чинів своїх, чи чин його чистий й чи простий. 12 Ухо, що слухає, й око, що бачить, Господь учинив їх обоє. 13 Не кохайся в спанні, щоб не збідніти; розплющ свої очі та хлібом наситься! 14 Зле, зле! каже той, хто купує, а як піде собі, тоді хвалиться купном. 15 Є золото й перел багато, та розумні уста найцінніший то посуд. 16 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку візьми його застав. 17 Хліб з неправди солодкий людині, та піском потім будуть наповнені уста її. 18 Тримаються заміри радою, і війну провадь мудрими радами. 19 Виявляє обмовник таємне, а ти не втручайся до того, легко хто розтулює уста свої. 20 Хто кляне свого батька та матір свою, погасне світильник йому серед темряви! 21 Спадок спочатку заскоро набутий, не буде кінець його поблагословлений! 22 Не кажи: Надолужу я зло! май надію на Господа, і Він допоможе тобі. 23 Вага неоднакова то огида для Господа, а оманливі шальки не добрі. 24 Від Господа кроки людини, а людина як вона зрозуміє дорогу свою? 25 Тенета людині казати святе нерозважно, а згодом свої обітниці досліджувати. 26 Мудрий цар розпорошить безбожних, і зверне на них своє коло для мук. 27 Дух людини світильник Господній, що все нутро обшукує. 28 Милість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю. 29 Окраса юнацтва їхня сила, а пишність старих сивина. 30 Синяки від побоїв то масть лікувальна на злого, та вдари нутру живота.