Proverbs 20:2

HOT(i) 2 נהם ככפיר אימת מלך מתעברו חוטא נפשׁו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5099 נהם as the roaring H3715 ככפיר of a lion: H367 אימת The fear H4428 מלך of a king H5674 מתעברו provoketh him to anger H2398 חוטא sinneth H5315 נפשׁו׃ his own soul.
Vulgate(i) 2 sicut rugitus leonis ita terror regis qui provocat eum peccat in animam suam
Wycliffe(i) 2 As the roryng of a lioun, so and the drede of the kyng; he that territh hym to ire, synneth ayens his owne lijf.
Coverdale(i) 2 The kynge ought to be feared as the roaringe of a lyon, who so prouoketh him vnto anger, offendeth agaynst his owne soule.
MSTC(i) 2 The king ought to be feared as the roaring of a lion; whoso provoketh him unto anger, offendeth against his own soul.
Matthew(i) 2 The kyng oughte to be feared as the roarynge of a Lyon, who so prouoketh hym vnto anger, offendeth agaynst hys owne soule.
Great(i) 2 The kynge ought to be feared as the roaryng of a lion: who so prouoketh him vnto anger offendeth agenst his awne soule.
Geneva(i) 2 The feare of the King is like the roaring of a lyon: hee that prouoketh him vnto anger, sinneth against his owne soule.
Bishops(i) 2 The feare of the king is as the roaring of a Lion, who so prouoketh hym vnto anger, offendeth against his owne soule
DouayRheims(i) 2 As the roaring of a lion, so also is the dread of a king: he that provoketh him, sinneth against his own soul.
KJV(i) 2

The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.

KJV_Cambridge(i) 2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
Thomson(i) 2 The threat of a king is like the rage of a lion; and he who provoketh him sinneth against his own life.
Webster(i) 2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoever provoketh him to anger sinneth against his own soul.
Brenton(i) 2 The threat of a king differs not from the rage of a lion; and he that provokes him sins against his own soul.
Brenton_Greek(i) 2 Οὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυμοῦ λέοντος, ὁ δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁμαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν.
Leeser(i) 2 Like the roaring of a young lion is the dread of a king: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
YLT(i) 2 The fear of a king is a growl as of a young lion, He who is causing him to be wroth is wronging his soul.
JuliaSmith(i) 2 The terror of the king growling as the young lion: he overflowing against him sinned against his soul.
Darby(i) 2 The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth against his own soul.
ERV(i) 2 The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth [against ]his own life.
ASV(i) 2 The terror of a king is as the roaring of a lion: He that provoketh him to anger sinneth against his own life.
JPS_ASV_Byz(i) 2 The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger forfeiteth his life.
Rotherham(i) 2 The growl as of a young lion, is the dread inspired by a king, he that provoketh him, endangereth his own life.
CLV(i) 2 Dread inspired by a king is a growling like that of a sheltered lion; He who enrages him sins against his own soul.
BBE(i) 2 The wrath of a king is like the loud cry of a lion: he who makes him angry does wrong against himself.
MKJV(i) 2 The fear of a king is as the roaring of a lion; whoever stirs him up to anger sins against his own soul.
LITV(i) 2 The fear of a king is as the roar of a lion, he who stirs him up to anger wrongs his own soul.
ECB(i) 2 The terror of a sovereign is as a growling whelp; whoever enrages him sins against his own soul.
ACV(i) 2 The terror of a king is as the roaring of a lion. He who provokes him to anger sins [against] his own life.
WEB(i) 2 The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life.
NHEB(i) 2 The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life.
AKJV(i) 2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoever provokes him to anger sins against his own soul.
KJ2000(i) 2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whosoever provokes him to anger sins against his own life.
UKJV(i) 2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provokes him to anger sins against his own soul.
EJ2000(i) 2 ¶ The fear of the king is as the roaring of a lion; whoever provokes him to anger sins against his own soul.
CAB(i) 2 The threat of a king differs not from the rage of a lion; and he that provokes him sins against his own soul.
LXX2012(i) 2 The threat of a king differs not from the rage of a lion; and he that provokes him sins against his own soul.
NSB(i) 2 Fear of a king is like the roar of a lion. Provoke him to anger and sin against yourself.
ISV(i) 2 A king's anger is like a lion's roar; anyone who angers him forfeits his life.
LEB(i) 2 Roaring like the lion is the dreaded anger of a king; he who provokes him forfeits his life.*
MLV(i) 2 The terror of a king is as the roaring of a lion. He who provokes him to anger sins against his own life.
VIN(i) 2 A king's anger is like a lion's roar; anyone who angers him forfeits his life.
Luther1545(i) 2 Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnet, der sündiget wider sein Leben.
Luther1912(i) 2 Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnt, der sündigt wider sein Leben.
ELB1871(i) 2 Des Königs Schrecken ist wie das Knurren eines jungen Löwen; wer ihn gegen sich aufbringt, verwirkt sein Leben.
ELB1905(i) 2 Des Königs Schrecken ist wie das Knurren eines jungen Löwen; wer ihn gegen sich aufbringt, verwirkt sein Leben.
DSV(i) 2 De schrik des konings is als het brullen eens jongen leeuws; die zich tegen hem vergramt, zondigt tegen zijn ziel.
Giguet(i) 2 ¶ La menace d’un roi ne diffère point de la colère du lion; celui qui le provoque pèche contre sa propre vie.
DarbyFR(i) 2
La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion: qui l'irrite, pèche contre sa propre âme.
Martin(i) 2 La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.
Segond(i) 2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
SE(i) 2 Como bramido de cachorro de león es el miedo del rey; el que lo hace enojar, peca contra su alma.
ReinaValera(i) 2 Como bramido de cachorro de león es el terror del rey: El que lo hace enfurecerse, peca contra su alma.
JBS(i) 2 ¶ Como bramido de cachorro de león es el miedo del rey; el que lo hace enojar, peca contra su alma.
Albanian(i) 2 Frika e mbretit është si ulërima e luanit; kush ia nxit zemërimin mëkaton kundër vetë jetës së vet.
RST(i) 2 Гроза царя – как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит противсамого себя.
Arabic(i) 2 رعب الملك كزمجرة الاسد. الذي يغيظه يخطئ الى نفسه.
Bulgarian(i) 2 Заплахата на царя е като реване на лъв; който го раздразня, съгрешава против живота си.
Croatian(i) 2 Kraljev je gnjev kao rika lavlja: tko ga izaziva, griješi protiv sebe samog.
BKR(i) 2 Hrůza královská jako řvání mladého lva; kdož ho rozhněvá, hřeší proti životu svému.
Danish(i) 2 Den Forfærdelse, en Konge vækker, er som en ung Løves Brølen; den, som fortørner ham, synder imod sit Liv.
CUV(i) 2 王 的 威 嚇 如 同 獅 子 吼 叫 ; 惹 動 他 怒 的 , 是 自 害 己 命 。
CUVS(i) 2 王 的 威 吓 如 同 狮 子 吼 叫 ; 惹 动 他 怒 的 , 是 自 害 己 命 。
Esperanto(i) 2 Minaco de regxo estas kiel kriego de leono; Kiu lin kolerigas, tiu pekas kontraux sia animo.
Finnish(i) 2 Kuninkaan peljättämys on niinkuin nuoren jalopeuran kiljuminen: joka hänen vihoittaa, hän tekee omaa henkeänsä vastoin.
FinnishPR(i) 2 Kuninkaan peljättäväisyys on kuin nuoren leijonan kiljunta; joka hänet vihoittaa, se henkensä rikkoo.
Haitian(i) 2 Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal.
Hungarian(i) 2 Mint a fiatal oroszlán ordítása, olyan a királynak rettentése; a ki azt haragra ingerli, vétkezik a maga élete ellen.
Indonesian(i) 2 Murka raja bagaikan auman singa; orang yang membangkitkan kemarahannya berarti mencelakakan diri sendiri.
Italian(i) 2 Il terrore del re è come il ruggito del leoncello; Chi lo provoca ad indegnazione pecca contro a sè stesso.
ItalianRiveduta(i) 2 Il terrore che incute il re è come il ruggito d’un leone; chi lo irrita pecca contro la propria vita.
Korean(i) 2 왕의 진노는 사자의 부르짖음 같으니 그를 노하게 하는 것은 자기의 생명을 해하는 것이니라
Lithuanian(i) 2 Karaliaus rūstybė yra kaip liūto riaumojimas; kas jį erzina, nusideda prieš savo gyvybę.
PBG(i) 2 Strach królewski jest jako, ryk lwięcia; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko duszy swojej.
Portuguese(i) 2 Como o bramido do leão é o terror do rei; quem o provoca a ira peca contra a sua própria vida.
Romanian(i) 2 Frica pe care o însuflă împăratul este ca răcnetul unui leu, cine îl supără, păcătuieşte împotriva sa însuş. -
Ukrainian(i) 2 Страх царя як рик лева; хто до гніву доводить його, проти свого життя прогрішає.