Lamentations 5

ABP_Strongs(i)
  1 G3403 Remember, G2962 O lord, G3748 what G1096 happened G1473 to us! G1914 Look upon G2532 and G1492 behold G3588   G3680 our scorn! G1473  
  2 G2817 Our inheritance G1473   G3344 was converted over G245 to aliens; G3624 our houses G1473   G3581 to strangers.
  3 G3737 [2orphans G1096 1We were]; G3756 there does not G5224 exist G3962 a father; G3384 our mothers G1473   G5613 are as G3588   G5503 widows.
  4 G5204 [2our water G1473   G1722 3for G694 4money G4095 1We drank]; G3586 our wood G1473   G1722 [2in G235.1 3barter G2064 1came].
  5 G1909 Unto G3588   G5137 our neck G1473   G1377 we were pursued; G2872 we tired; G3756 we were not rested. G373  
  6 G* Egypt G1325 gave G5495 a hand; G* Assyria G1519 for G4140 their plenty. G1473  
  7 G3588   G3962 Our fathers G1473   G264 sinned, G2532 and G3756 they do not G5224 exist; G1473 we G3588   G457.2 [2their violations of the law G1473   G5254 1underwent].
  8 G1401 Servants G2961 lorded over G1473 us; G3084 [2one ransoming G3756 1there is not] G1510.2.3   G1537 from out of G3588   G5495 their hand. G1473  
  9 G1722 With G3588   G5590 our lives G1473   G1533 we will carry in G740 our bread G1473   G575 from G4383 in front G4501 of the broadsword G3588 of the G2048 wilderness.
  10 G3588   G1192 Our skin G1473   G5613 [2as G2823 3an oven G3990.3 1was darkened]; G4952.1 they were made to shrivel G575 from G4383 the face G2616.6 of blasts G3042 of famine.
  11 G1135 [2women G1722 3in G* 4Zion G5013 1They abased], G3933 virgins G1722 in G4172 the cities G* of Judah.
  12 G758 Rulers G1722 [2by G5495 3their hands G1473   G2910 1were hanged]; G4245 elders G3756 were not G1392 extolled;
  13 G1588 chosen men G2805 [2weeping G353 1took up], G2532 and G3495 young men G1722 [2in G3586 3wood bearing G770 1weakened].
  14 G2532 And G4246 old men G575 [2from G4439 3 the gate G2664 1ceased]; G1588 chosen men G1537 [2from G5568 3their psalms G1473   G2664 1ceased].
  15 G2647 [3rested up G5479 1Joy G2588 2of our heart]; G1473   G4762 [2turned G1519 3into G3997 4mourning G3588   G5525 1our dance]. G1473  
  16 G4098 [4fell G3588 1The G4735 2crown G3588   G2776 3of our head]; G1473   G3759 and woe G1161   G1473 to us G3754 for G264 we sinned.
  17 G4012 On account of G3778 this G1096 [4became G3601 1grief G3601.1 5grievous G3588 2in G2588 3our heart]; G1473   G4012 on account of G3778 this, G4651.1 [2darkened G3588   G3788 1our eyes]. G1473  
  18 G1909 Upon G3735 mount G* Zion, G3754 for G853 it was obliterated, G258 foxes G1330 went through G1722 in G1473 it.
  19 G1473 But you, G1161   G2962 O lord, G1519 [2into G3588 3the G165 4eon G2730 1shall dwell]; G3588   G2362 your throne G1473   G1519 is unto G1074 generation G2532 and G1074 generation.
  20 G2444 Why G1519 for G3534 victory G1950 shall you forget G1473 us? G2641 Will you forsake G1473 us G1519 unto G3117.1 the duration G2250 of days?
  21 G1994 Turn G1473 us G4314 to G1473 you! G2962 O lord, G2532 and G1994 we shall be turned; G2532 and G340 renew G2250 our days G1473   G2531 as G1715 before!
  22 G3754 For G683 in thrusting away, G683 you thrusted us away; G1473   G3710 you were provoked to anger G1909 against G1473 us, G2193 unto G4970 exceedingly.
ABP_GRK(i)
  1 G3403 μνήσθητι G2962 κύριε G3748 ο τι G1096 εγενήθη G1473 ημίν G1914 επίβλεψον G2532 και G1492 ίδε G3588 τον G3680 ονειδισμόν ημών G1473  
  2 G2817 κληρονομία ημών G1473   G3344 μετεστράφη G245 αλλοτρίοις G3624 οικοι ημών G1473   G3581 ξένοις
  3 G3737 ορφανοί G1096 εγενήθημεν G3756 ουχ G5224 υπάρχει G3962 πατήρ G3384 μητέρες ημών G1473   G5613 ως G3588 αι G5503 χήραι
  4 G5204 ύδωρ ημών G1473   G1722 εν G694 αργυρίω G4095 επίομεν G3586 ξύλα ημών G1473   G1722 εν G235.1 αλλάγματι G2064 ήλθεν
  5 G1909 επί G3588 τον G5137 τράχηλον ημών G1473   G1377 εδιώχθημεν G2872 εκοπιάσαμεν G3756 ουκ ανεπαύθημεν G373  
  6 G* Αίγυπτος G1325 έδωκε G5495 χείρα G* Ασσούρ G1519 εις G4140 πλησμονήν αυτών G1473  
  7 G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G264 ήμαρτον G2532 και G3756 ουχ G5224 υπάρχουσιν G1473 ημείς G3588 τα G457.2 ανομήματα αυτών G1473   G5254 υπέσχομεν
  8 G1401 δούλοι G2961 εκυρίευσαν G1473 ημών G3084 λυτρούμενος G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός αυτών G1473  
  9 G1722 εν G3588 ταις G5590 ψυχαίς ημών G1473   G1533 εισοίσομεν G740 άρτον ημών G1473   G575 από G4383 προσώπου G4501 ρομφαίας G3588 της G2048 ερήμου
  10 G3588 το G1192 δέρμα ημών G1473   G5613 ως G2823 κλίβανος G3990.3 επελιώθη G4952.1 συνεσπάσθησαν G575 από G4383 προσώπου G2616.6 καταιγίδων G3042 λιμού
  11 G1135 γυναίκας G1722 εν G* Σιών G5013 εταπείνωσαν G3933 παρθένους G1722 εν G4172 πόλεσιν G* Ιούδα
  12 G758 άρχοντες G1722 εν G5495 χερσίν αυτών G1473   G2910 εκρεμάσθησαν G4245 πρεσβύτεροι G3756 ουκ G1392 εδοξάσθησαν
  13 G1588 εκλεκτοί G2805 κλαυθμόν G353 ανέλαβον G2532 και G3495 νεανίσκοι G1722 εν G3586 ξύλω G770 ησθένησαν
  14 G2532 και G4246 πρεσβύται G575 από G4439 πύλης G2664 κατέπαυσαν G1588 εκλεκτοί G1537 εκ G5568 ψαλμών αυτών G1473   G2664 κατέπαυσαν
  15 G2647 κατέλυσε G5479 χαρά G2588 καρδίας ημών G1473   G4762 εστράφη G1519 εις G3997 πένθος G3588 ο G5525 χορός ημών G1473  
  16 G4098 έπεσεν G3588 ο G4735 στέφανος G3588 της G2776 κεφαλής ημών G1473   G3759 ουαί δε G1161   G1473 ημίν G3754 ότι G264 ημάρτομεν
  17 G4012 περί G3778 τούτου G1096 εγενήθη G3601 οδύνη G3601.1 οδυνηρά G3588 η G2588 καρδία ημών G1473   G4012 περί G3778 τούτου G4651.1 εσκότασαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί ημών G1473  
  18 G1909 επ΄ G3735 όρος G* Σιών G3754 ότι G853 ηφανίσθη G258 αλώπεκες G1330 διήλθον G1722 εν G1473 αυτή
  19 G1473 συ δε G1161   G2962 κύριε G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2730 κατοικήσεις G3588 ο G2362 θρόνος σου G1473   G1519 εις G1074 γενεάν G2532 και G1074 γενεάν
  20 G2444 ινατί G1519 εις G3534 νίκος G1950 επιλήση G1473 ημών G2641 καταλείψει G1473 ημάς G1519 εις G3117.1 μακρότητα G2250 ημερών
  21 G1994 επίστρεψον G1473 ημάς G4314 προς G1473 σε G2962 κύριε G2532 και G1994 επιστραφησόμεθα G2532 και G340 ανακαίνισον G2250 ημέρας ημών G1473   G2531 καθώς G1715 έμπροσθεν
  22 G3754 ότι G683 απωθούμενος G683 απώσω ημάς G1473   G3710 ωργίσθης G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2193 έως G4970 σφόδρα
LXX_WH(i)
    1 G3403 V-APD-2S μνησθητι G2962 N-VSM κυριε G3739 R-NSM ο G5100 I-ASN τι G1096 V-API-3S εγενηθη G1473 P-DP ημιν G1914 V-AAD-2S επιβλεψον G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G3588 T-ASM τον G3680 N-ASM ονειδισμον G1473 P-GP ημων
    2 G2817 N-NSF κληρονομια G1473 P-GP ημων G3344 V-API-3S μετεστραφη G245 A-DPM αλλοτριοις G3588 T-NPM οι G3624 N-NPM οικοι G1473 P-GP ημων G3581 A-DPM ξενοις
    3 G3737 A-NPM ορφανοι G1096 V-API-1P εγενηθημεν G3364 ADV ουχ G5225 V-PAI-3S υπαρχει G3962 N-NSM πατηρ G3384 N-NPF μητερες G1473 P-GP ημων G3739 CONJ ως G3588 T-NPF αι G5503 N-NPF χηραι
    4 G1537 PREP εξ G2250 N-GPF ημερων G1473 P-GP ημων G3586 N-NPN ξυλα G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν   N-DSN αλλαγματι G2064 V-AAI-3S ηλθεν
    5 G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G1473 P-GP ημων   V-API-1P εδιωχθημεν   V-AAI-1P εκοπιασαμεν G3364 ADV ουκ G373 V-API-1P ανεπαυθημεν
    6 G125 N-DSF αιγυπτος G1325 V-AAI-3S εδωκεν G5495 N-ASF χειρα   N-PRI ασσουρ G1519 PREP εις G4140 N-ASF πλησμονην G846 D-GPF αυτων
    7 G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G264 V-AAI-3P ημαρτον G3364 ADV ουχ G5225 V-PAI-3P υπαρχουσιν G1473 P-NP ημεις G3588 T-APN τα   N-APN ανομηματα G846 D-GPM αυτων   V-AAI-1P υπεσχομεν
    8 G1401 N-NPM δουλοι G2961 V-AAI-3P εκυριευσαν G1473 P-GP ημων G3084 V-PMPNS λυτρουμενος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 D-GPM αυτων
    9 G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5590 N-DPF ψυχαις G1473 P-GP ημων G1533 V-FAI-1P εισοισομεν G740 N-ASM αρτον G1473 P-GP ημων G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου   N-GSF ρομφαιας G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου
    10 G3588 T-NSN το G1192 N-NSN δερμα G1473 P-GP ημων G3739 CONJ ως G2823 A-NSM κλιβανος   V-API-3S επελειωθη   V-API-3P συνεσπασθησαν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου   N-GPF καταιγιδων G3042 N-GSM λιμου
    11 G1135 N-APF γυναικας G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων G5013 V-AAI-3P εταπεινωσαν G3933 N-APF παρθενους G1722 PREP εν G4172 N-DPF πολεσιν G2448 N-PRI ιουδα
    12 G758 N-NPM αρχοντες G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων   V-API-3P εκρεμασθησαν G4245 A-NPMC πρεσβυτεροι G3364 ADV ουκ G1392 V-API-3P εδοξασθησαν
    13 G1588 A-NPM εκλεκτοι G2805 N-ASM κλαυθμον G353 V-AAI-3P ανελαβον G2532 CONJ και G3495 N-NPM νεανισκοι G1722 PREP εν G3586 N-DSN ξυλω G770 V-AAI-3P ησθενησαν
    14 G2532 CONJ και G4246 N-NPM πρεσβυται G575 PREP απο G4439 N-GSF πυλης G2664 V-AAI-3P κατεπαυσαν G1588 A-NPM εκλεκτοι G1537 PREP εκ G5568 N-GPM ψαλμων G846 D-GPM αυτων G2664 V-AAI-3P κατεπαυσαν
    15 G2647 V-AAI-3S κατελυσεν G5479 N-NSF χαρα G2588 N-GSF καρδιας G1473 P-GP ημων G4762 V-API-3S εστραφη G1519 PREP εις G3997 N-ASN πενθος G3588 T-NSM ο G5525 N-NSM χορος G1473 P-GP ημων
    16 G4098 V-AAI-3S επεσεν G3588 T-NSM ο G4735 N-NSM στεφανος G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G1473 P-GP ημων G3759 INJ ουαι G1161 PRT δη G1473 P-DP ημιν G3754 CONJ οτι G264 V-AAI-1P ημαρτομεν
    17 G4012 PREP περι G3778 D-GSM τουτου G1096 V-API-3S εγενηθη   A-NSF οδυνηρα G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GP ημων G4012 PREP περι G3778 D-GSM τουτου   V-AAI-3P εσκοτασαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GP ημων
    18 G1909 PREP επ G3735 N-ASN ορος G4622 N-PRI σιων G3754 CONJ οτι   V-API-3S ηφανισθη G258 N-NPF αλωπεκες G1330 V-AAI-3P διηλθον G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    19 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G2962 N-VSM κυριε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα   V-FAI-2S κατοικησεις G3588 T-NSM ο G2362 N-NSM θρονος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G1074 N-ASF γενεαν G2532 CONJ και G1074 N-ASF γενεαν
    20 G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1519 PREP εις   N-ASN νεικος   V-FMI-2S επιληση G1473 P-GP ημων G2641 V-FAI-2S καταλειψεις G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις   N-GSM μακροτητα G2250 N-GPF ημερων
    21 G1994 V-AAD-2S επιστρεψον G1473 P-AP ημας G2962 N-VSM κυριε G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1994 V-FPI-1P επιστραφησομεθα G2532 CONJ και G340 V-AAD-2S ανακαινισον G2250 N-GSF ημερας G1473 P-GP ημων G2531 ADV καθως G1715 ADV εμπροσθεν
    22 G3754 CONJ οτι   V-PMPNS απωθουμενος   V-AAS-1S απωσω G1473 P-AP ημας G3710 V-API-2S ωργισθης G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G2193 CONJ εως G4970 ADV σφοδρα
HOT(i) 1 זכר יהוה מה היה לנו הביט וראה את חרפתנו׃ 2 נחלתנו נהפכה לזרים בתינו לנכרים׃ 3 יתומים היינו אין אב אמתינו כאלמנות׃ 4 מימינו בכסף שׁתינו עצינו במחיר יבאו׃ 5 על צוארנו נרדפנו יגענו לא הונח׃ 6 מצרים נתנו יד אשׁור לשׂבע לחם׃ 7 אבתינו חטאו אינם אנחנו עונתיהם סבלנו׃ 8 עבדים משׁלו בנו פרק אין מידם׃ 9 בנפשׁנו נביא לחמנו מפני חרב המדבר׃ 10 עורנו כתנור נכמרו מפני זלעפות רעב׃ 11 נשׁים בציון ענו בתלת בערי יהודה׃ 12 שׂרים בידם נתלו פני זקנים לא נהדרו׃ 13 בחורים טחון נשׂאו ונערים בעץ כשׁלו׃ 14 זקנים משׁער שׁבתו בחורים מנגינתם׃ 15 שׁבת משׂושׂ לבנו נהפך לאבל מחלנו׃ 16 נפלה עטרת ראשׁנו אוי נא לנו כי חטאנו׃ 17 על זה היה דוה לבנו על אלה חשׁכו עינינו׃ 18 על הר ציון שׁשׁמם שׁועלים הלכו׃ 19 אתה יהוה לעולם תשׁב כסאך לדר ודור׃ 20 למה לנצח תשׁכחנו תעזבנו לארך ימים׃ 21 השׁיבנו יהוה אליך ונשׁוב חדשׁ ימינו כקדם׃ 22 כי אם מאס מאסתנו קצפת עלינו עד מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H2142 זכר Remember, H3068 יהוה O LORD, H4100 מה what H1961 היה is come H5027 לנו הביט upon us: consider, H7200 וראה and behold H853 את   H2781 חרפתנו׃ our reproach.
  2 H5159 נחלתנו Our inheritance H2015 נהפכה is turned H2114 לזרים to strangers, H1004 בתינו our houses H5237 לנכרים׃ to aliens.
  3 H3490 יתומים orphans H1961 היינו We are H369 אין and fatherless, H1 אב and fatherless, H517 אמתינו our mothers H490 כאלמנות׃ as widows.
  4 H4325 מימינו our water H3701 בכסף for money; H8354 שׁתינו We have drunken H6086 עצינו our wood H4242 במחיר is sold H935 יבאו׃ is sold
  5 H5921 על under H6677 צוארנו Our necks H7291 נרדפנו persecution: H3021 יגענו we labor, H3808 לא have no rest. H5117 הונח׃ have no rest.
  6 H4713 מצרים   H5414 נתנו We have given H3027 יד the hand H804 אשׁור the Assyrians, H7646 לשׂבע to be satisfied H3899 לחם׃ with bread.
  7 H1 אבתינו Our fathers H2398 חטאו have sinned, H369 אינם not; H587 אנחנו and we H5771 עונתיהם their iniquities. H5445 סבלנו׃ have borne
  8 H5650 עבדים Servants H4910 משׁלו have ruled over H6561 בנו פרק that doth deliver H369 אין us: none H3027 מידם׃ out of their hand.
  9 H5315 בנפשׁנו with our lives H935 נביא We got H3899 לחמנו our bread H6440 מפני because of H2719 חרב the sword H4057 המדבר׃ of the wilderness.
  10 H5785 עורנו Our skin H8574 כתנור like an oven H3648 נכמרו was black H6440 מפני because of H2152 זלעפות the terrible H7458 רעב׃ famine.
  11 H802 נשׁים the women H6726 בציון in Zion, H6031 ענו They ravished H1330 בתלת the maids H5892 בערי in the cities H3063 יהודה׃ of Judah.
  12 H8269 שׂרים Princes H3027 בידם by their hand: H8518 נתלו are hanged up H6440 פני the faces H2205 זקנים of elders H3808 לא were not H1921 נהדרו׃ honored.
  13 H970 בחורים the young men H2911 טחון to grind, H5375 נשׂאו They took H5288 ונערים and the children H6086 בעץ under the wood. H3782 כשׁלו׃ fell
  14 H2205 זקנים The elders H8179 משׁער from the gate, H7673 שׁבתו have ceased H970 בחורים the young men H5058 מנגינתם׃ from their music.
  15 H7673 שׁבת is ceased; H4885 משׂושׂ The joy H3820 לבנו of our heart H2015 נהפך is turned H60 לאבל into mourning. H4234 מחלנו׃ our dance
  16 H5307 נפלה is fallen H5850 עטרת The crown H7218 ראשׁנו our head: H188 אוי woe H4994 נא   H3588 לנו כי unto us, that H2398 חטאנו׃ we have sinned!
  17 H5921 על For H2088 זה this H1961 היה is H1739 דוה faint; H3820 לבנו our heart H5921 על for H428 אלה these H2821 חשׁכו are dim. H5869 עינינו׃ our eyes
  18 H5921 על Because of H2022 הר the mountain H6726 ציון of Zion, H8074 שׁשׁמם is desolate, H7776 שׁועלים the foxes H1980 הלכו׃ walk
  19 H859 אתה Thou, H3069 יהוה   H5769 לעולם forever; H3427 תשׁב remainest H3678 כסאך thy throne H1755 לדר from generation H1755 ודור׃ to generation.
  20 H4100 למה Wherefore H5331 לנצח us forever, H7911 תשׁכחנו dost thou forget H5800 תעזבנו forsake H753 לארך us so long H3117 ימים׃ time?
  21 H7725 השׁיבנו Turn H3068 יהוה thee, O LORD, H413 אליך thou us unto H7725 ונשׁוב and we shall be turned; H2318 חדשׁ renew H3117 ימינו our days H6924 כקדם׃ as of old.
  22 H3588 כי   H518 אם   H3988 מאס thou hast utterly rejected H3973 מאסתנו   H7107 קצפת us; thou art very wroth H5921 עלינו against H5704 עד   H3966 מאד׃  
new(i)
  1 H2142 [H8798] Remember, H3068 O LORD, H5027 [H8685] what is come upon us: consider, H7200 [H8798] and behold H2781 our reproach.
  2 H5159 Our inheritance H2015 [H8738] is turned H2114 [H8801] to strangers, H1004 our houses H5237 to foreigners.
  3 H3490 We are orphans H369 H1 and fatherless, H517 our mothers H490 are as widows.
  4 H8354 [H8804] We drank H4325 our water H3701 for money; H6086 our wood H935 H4242 [H8799] is sold to us.
  5 H6677 Our necks H7291 [H8738] are under persecution: H3021 [H8804] we labour, H5117 [H8717] and have no rest.
  6 H5414 [H8804] We have given H3027 the hand H4714 to the Egyptians, H804 and to the Assyrians, H7646 [H8800] to be satisfied H3899 with bread.
  7 H1 Our fathers H2398 [H8804] have sinned, H369 and are not; H5445 [H8804] and we have borne H5771 their perversities.
  8 H5650 Servants H4910 [H8804] have ruled H6561 [H8802] over us: there is none that doth tear H3027 us out of their hand.
  9 H935 [H8686] We got H3899 our bread H5315 with the peril of our lives H6440 because H2719 of the sword H4057 of the wilderness.
  10 H5785 Our skin H3648 [H8738] was burning H8574 like an oven H6440 because H2152 of the glowing H7458 famine.
  11 H6031 [H8765] They ravished H802 the women H6726 in Zion, H1330 and the virgins H5892 in the cities H3063 of Judah.
  12 H8269 Princes H8518 [H8738] are hanged H3027 by their hand: H6440 the faces H2205 of elders H1921 [H8738] were not honoured.
  13 H5375 [H8804] They took H970 the young men H2911 to grind, H5288 and the children H3782 [H8804] fell H6086 under the wood.
  14 H2205 The elders H7673 [H8804] have ceased H8179 from the gate, H970 the young men H5058 from their music.
  15 H4885 The joy H3820 of our heart H7673 [H8804] hath ceased; H4234 our dance H2015 [H8738] is turned H60 into mourning.
  16 H5850 The crown H5307 [H8804] is fallen H7218 from our head: H188 woe H2398 [H8804] to us, that we have sinned!
  17 H3820 For this our heart H1739 is faint; H5869 for these things our eyes H2821 [H8804] are dim.
  18 H2022 Because of the mountain H6726 of Zion, H8074 [H8804] which is desolate, H7776 the foxes H1980 [H8765] walk upon it.
  19 H3068 Thou, O LORD, H3427 [H8799] remainest H5769 to the age; H3678 thy throne H1755 from generation H1755 to generation.
  20 H7911 [H8799] Why dost thou forget H5331 us for ever, H5800 [H8799] and forsake H753 us so long H3117 time?
  21 H7725 [H8685] Turn H3068 thou us to thee, O LORD, H7725 [H8799] and we shall be turned; H2318 [H8761] renew H3117 our days H6924 as of old.
  22 H3988 [H8800] But thou hast utterly H3988 [H8804] rejected H3966 us; thou art very H7107 [H8804] angry with us.
Vulgate(i) 1 recordare Domine quid acciderit nobis intuere et respice obprobrium nostrum 2 hereditas nostra versa est ad alienos domus nostrae ad extraneos 3 pupilli facti sumus absque patre matres nostrae quasi viduae 4 aquam nostram pecunia bibimus ligna nostra pretio conparavimus 5 cervicibus minabamur lassis non dabatur requies 6 Aegypto dedimus manum et Assyriis ut saturaremur pane 7 patres nostri peccaverunt et non sunt et nos iniquitates eorum portavimus 8 servi dominati sunt nostri non fuit qui redimeret de manu eorum 9 in animabus nostris adferebamus panem nobis a facie gladii in deserto 10 pellis nostra quasi clibanus exusta est a facie tempestatum famis 11 mulieres in Sion humiliaverunt virgines in civitatibus Iuda 12 principes manu suspensi sunt facies senum non erubuerunt 13 adulescentibus inpudice abusi sunt et pueri in ligno corruerunt 14 senes de portis defecerunt iuvenes de choro psallentium 15 defecit gaudium cordis nostri versus est in luctu chorus noster 16 cecidit corona capitis nostri vae nobis quia peccavimus 17 propterea maestum factum est cor nostrum ideo contenebrati sunt oculi nostri 18 propter montem Sion quia disperiit vulpes ambulaverunt in eo 19 tu autem Domine in aeternum permanebis solium tuum in generatione et generatione 20 quare in perpetuum oblivisceris nostri derelinques nos in longitudinem dierum 21 converte nos Domine ad te et convertemur innova dies nostros sicut a principio 22 sed proiciens reppulisti nos iratus es contra nos vehementer
Clementine_Vulgate(i) 1 [Recordare, Domine, quid acciderit nobis; intuere et respice opprobrium nostrum. 2 Hæreditas nostra versa est ad alienos, domus nostræ ad extraneos. 3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ. 4 Aquam nostram pecunia bibimus; ligna nostra pretio comparavimus. 5 Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies. 6 Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane. 7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt: et nos iniquitates eorum portavimus. 8 Servi dominati sunt nostri: non fuit qui redimeret de manu eorum. 9 In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto. 10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis. 11 Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda. 12 Principes manu suspensi sunt; facies senum non erubuerunt. 13 Adolescentibus impudice abusi sunt, et pueri in ligno corruerunt. 14 Senes defecerunt de portis, juvenes de choro psallentium. 15 Defecit gaudium cordis nostri; versus est in luctum chorus noster. 16 Cecidit corona capitis nostri: væ nobis, quia peccavimus! 17 Propterea mœstum factum est cor nostrum; ideo contenebrati sunt oculi nostri, 18 propter montem Sion quia disperiit; vulpes ambulaverunt in eo. 19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem. 20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudine dierum? 21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur; innova dies nostros, sicut a principio. 22 Sed projiciens repulisti nos: iratus es contra nos vehementer.]
Wycliffe(i) 1 Lord, haue thou mynde what bifelle to vs; se thou, and biholde oure schenschipe. 2 Oure eritage is turned to aliens, oure housis ben turned to straungers. 3 We ben maad fadirles children with out fadir; oure modris ben as widewis. 4 We drunken oure watir for monei, we bouyten oure trees for siluer. 5 We weren dryuun bi oure heedis, and reste was not youun to feynt men. 6 We yauen hond to Egipt, and to Assiriens, that we schulden be fillid with breed. 7 Oure fadris synneden, and ben not, and we baren the wickidnessis of hem. 8 Seruauntis weren lordis of vs, and noon was, that ayenbouyte fro the hond of hem. 9 In oure lyues we brouyten breed to vs, fro the face of swerd in desert. 10 Oure skynne is brent as a furneis, of the face of tempestis of hungur. 11 Thei maden low wymmen in Sion, and virgyns in the citees of Juda. 12 Princes weren hangid bi the hond; thei weren not aschamed of the faces of elde men. 13 Thei mysusiden yonge wexynge men vnchastli, and children fellen doun in tree. 14 Elde men failiden fro yatis; yonge men failiden of the queer of singeris. 15 The ioie of oure herte failide; oure song is turned in to mourenyng. 16 The coroun of oure heed fellen doun; wo to vs! for we synneden. 17 Therfor oure herte is maad soreuful, therfor oure iyen ben maad derk. 18 For the hil of Sion, for it perischide; foxis yeden in it. 19 But thou, Lord, schal dwelle with outen ende; thi seete schal dwelle in generacioun and in to generacioun. 20 Whi schalt thou foryete vs with outen ende, schalt thou forsake vs in to lengthe of daies? 21 Lord, conuerte thou vs to thee, and we schal be conuertid; make thou newe oure daies, as at the bigynnyng. 22 But thou castynge awei hast cast awei vs; thou art wrooth ayens vs greetli.
Coverdale(i) 1 Call to remebraunce (O LORDE) what we haue suffred, cosidre and se oure cofucion. 2 Oure enheritaunce is turned to the straungers, & oure houses to the aleauntes. 3 We are become carefull and fatherlesse, and oure mothers are as the wydowes. 4 We are fayne to drynke oure owne water for moneye, and oure owne wod must we bye with moneye. 5 Oure neckes are vnder persecucion, we are weery, and haue no rest. 6 Afore tyme we yelded oure selues to the Egipcians, and now to the Assirians, only that we might haue bred ynough. 7 Oure fathers (which now are gone) haue synned, & we must beare their wickednesse. 8 Seruauntes haue the rule of vs, and no man delyuereth vs out of their hodes. 9 We must get or lyuynge with the parell of oure lyues, because of the drouth of the wildernesse. 10 Oure skynne is as it had bene brent in an ouen, for very sore honger. 11 The wyues are raueshed in Sion, & the maydens in the cities of Iuda. 12 The prynces are hanged vp with the honde of the enemies, they haue not spared the olde sage men, 13 they haue taken yonge mens lyues from them, and the boyes are hanged vp vpon trees. 14 The elders syt no more vnder the gates, and the yonge men vse nomore playenge of Musick. 15 The ioye of oure herte is gone, oure mery quere is turned in to mourninge. 16 The garlande of oure heade is fallen: alas, that euer we synned so sore. 17 Therfore oure hert is full of heuynesse, & oure eyes dymme: 18 because of ye hill of Sion that is destroyed, In so moch, that the foxes runne vpon it. 19 But thou (O LORDE) that remaynest for euermore, and thy seate worlde with out ende: 20 Wherfore wilt thou still forget vs, and forsake vs so longe? 21 O LORDE: Turne thou vs vnto the, & so shal we be turned. Renue or daies as in olde tyme, 22 for thou hast now banished vs longe ynough, and bene sore displeased at vs.
MSTC(i) 1 {The Prayer of Jeremiah} Call to remembrance, O LORD, what we have suffered; consider and see our confusion. 2 Our inheritance is turned to the strangers, and our houses to the aliens. 3 We are become careful and fatherless, and our mothers are as the widows. 4 We are fain to drink our own water for money, and our own wood must we buy with money. 5 Our necks are under persecution, we are weary, and have no rest. 6 Afore time we yielded ourselves to the Egyptians, and now to the Assyrians, only that we might have bread enough. 7 Our fathers, which now are gone, have sinned; and we must bear their wickedness. 8 Servants have the rule of us, and no man delivereth us out of their hands. 9 We must get our living with the peril of our lives because of the drought of the wilderness. 10 Our skin is as it had been burnt in an oven, for very sore hunger. 11 The wives are ravished in Zion, and the maidens in the cities of Judah. 12 The princes are hanged up with the hand of the enemies; they have not spared the old sage men; 13 they have taken young men's lives from them, and the boys are hanged up upon trees. 14 The elders sit no more under the gates, and the young men use no more the playing of Music. 15 The joy of our heart is gone, our merry query is turned into mourning. 16 The garland of our head is fallen: alas, that ever we sinned so sore! 17 Therefore our heart is full of heaviness, and our eyes dim: 18 because of the hill of Zion that is destroyed: Insomuch that the foxes run upon it. 19 But thou, O LORD, that remainest for evermore, and thy seat, world without end: 20 Wherefore wilt thou still forget us, and forsake us so long? 21 O LORD, turn thou us unto thee: and so shall we be turned. Renew our days as in old time, 22 for thou hast now banished us long enough, and hast been sore displeased at us.
Matthew(i) 1 Call to remembraunce (O Lorde) what we haue suffred, consydre and se oure confusyon. 2 Oure enherytaunce is turned to the straungers, and oure houses to the aleauntes. 3 We are become carefull and fatherlesse, and oure mothers are as the wydowes. 4 We are fayne to drinke oure owne water for money, and oure owne wod muste we bye wyth moneye. 5 Oure nec are vnder persecucyon, we are weery, and haue no rest. 6 A fore tyme we yelded oure selues to the Egypcians, and now to the Assiryans, onely that we myght haue bred ynough. 7 Oure fathers (whiche now are gone) haue synned, & we must beare their wyckednesse. 8 Seruauntes haue the rule of vs, & no man delyuereth vs out of their handes. 9 We must gett oure lyuynge with the parell of oure lyues because of the drouth of the wyldernesse. 10 Oure skynne is as it had bene brent in an ouen, for very sore honger. 11 The wyues are raueshed in Syon, and the maydens in the cytyes of Iuda. 12 The prynces are hanged vp wyth the hande of the enemyes, they haue not spared the olde sage men, 13 they haue taken yonge mens lyues from them, and the boyes are hanged vp vpon trees. 14 The elders syt no more vnder the gates, and the yonge men vse no more playeng of Musyke. 15 The ioye of oure herte is gone, oure merye quere is turned into mournynge. 16 The garlande of oure head is fallen: alas, that euer we synned so sore. 17 Therfore oure herte is full of heuynesse, and oure eyes dymme: 18 because of the hyll of Syon that is destroyed. In so moch, that the foxes runne vpon it. 19 But thou, O Lord, that remaynest for euermore, and thy seate world wythout ende: 20 wherfore wilt thou styll forgett vs, and forsake vs so longe? 21 O Lord, turne thou vs vnto the, and so shall we be turned. Renne our dayes as in olde tymes, 22 for thou hast banyshed vs now long ynough, & hast bene sore dyspleased at vs.
Great(i) 1 Call to remembraunce (O Lorde) what we haue suffred, consydre, and se oure confusion. 2 Oure enheritaunce is turned to the straungers and oure houses to the aleauntes. 3 We are become carefull and fatherles, and oure mothers are as the wyddowes. 4 We are fayne to dryncke oure awne water for money, and oure awne wod must we bye with money. 5 Oure neckes are vnder persecucion, we are weery, and haue no rest. 6 Afore tyme we yelded oure selues to the Egypcians, and nowe to the Assyrians, only that we myght haue bred ynough. 7 Oure fathers (which now are gone) haue synned, & we must beare theyr wyckednes. 8 Seruauntes haue the rule of vs, and no man delyuereth vs out of their handes. 9 We must get oure lyuynge with the parell of oure lyues, because of the drouth of the wyldernes. 10 Oure skynne is as it had bene brent in an ouen, for very sore honger. 11 The wyues are raueshed in Syon, and the maydens in the cyties of Iuda. 12 The princes are hanged vp with the hande of the enemies, they haue not spared the olde sage men, 13 they haue taken yonge mennes lyues from them, & the boyes are hanged vp vpon trees. 14 The elders sytt nomore vnder the gates, and the yonge men vse nomore playenge of musycke. 15 The ioye of oure herte is gone, oure mery queer is turned into mournynge. 16 The garlande of oure heade is fallen: alas, that euer we synned so sore. 17 Therfore, oure herte is full of heuynes, & oure eyes dymme: 18 because of the hyll of Sion, that is destroyed. In so moch, that the foxes runne vpon it. 19 But thou, O Lorde, that remaynest for euermore, and thy seate worlde without ende: 20 wherfore wylt thou styll forget vs, and forsake vs so longe? 21 O Lorde turne thou vs vnto the, and so shall we be turned. Renue oure dayes as in olde tymes, 22 for thou hast banyshed vs nowe longe ynough, and hast bene sore displeased at vs.
Geneva(i) 1 Remember, O Lord, what is come vpon vs: consider, and behold our reproche. 2 Our inheritance is turned to the strangers, our houses to the aliants. 3 We are fatherles, euen without father, and our mothers are as widowes. 4 Wee haue drunke our water for money, and our wood is solde vnto vs. 5 Our neckes are vnder persecution: we are wearie, and haue no rest. 6 We haue giuen our handes to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread. 7 Our fathers haue sinned, and are not, and we haue borne their iniquities. 8 Seruants haue ruled ouer vs, none would deliuer vs out of their hands. 9 Wee gate our bread with the perill of our liues, because of the sword of the wildernesse. 10 Our skinne was blacke like as an ouen because of the terrible famine. 11 They defiled the women in Zion, and the maydes in the cities of Iudah. 12 The princes are hanged vp by their hande: the faces of the elders were not had in honour. 13 They tooke the yong men to grinde, and the children fell vnder the wood. 14 The Elders haue ceased from the gate and the yong men from their songs. 15 The ioy of our heart is gone, our daunce is turned into mourning. 16 The crowne of our head is fallen: wo nowe vnto vs, that we haue sinned. 17 Therefore our heart is heauy for these things, our eyes are dimme, 18 Because of the mountaine of Zion which is desolate: the foxes runne vpon it. 19 But thou, O Lord, remainest for euer: thy throne is from generation to generation. 20 Wherefore doest thou forget vs for euer, and forsake vs so long time? 21 Turne thou vs vnto thee, O Lord, and we shalbe turned: renue our dayes as of olde. 22 But thou hast vtterly reiected vs: thou art exceedingly angry against vs.
Bishops(i) 1 Call to remembraunce (O Lorde) what we haue suffred, consider and see our confusion 2 Our inheritaunce is turned to the straungers, and our houses to the aliaunts 3 We are become carefull and fatherlesse, and our mothers are as the wydowes 4 We are fayne to drinke our owne water for money, and our owne wood must we buy for money 5 Our neckes are vnder persecution, we are weery and haue no rest 6 [Aforetime] we yeelded our selues to the Egyptians, [and nowe] to the Assyrians, onlye that we might haue bread inough 7 Our fathers (which nowe are gone) haue sinned, and we must beare their wickednesse 8 Seruauntes haue the rule of vs, and no man deliuereth vs out of their handes 9 We must get our liuing with the perill of our liues, because of the drouth of the wildernesse 10 Our skinne is as it had ben made blacke in an ouen, for very sore hunger 11 The wiues are rauished in Sion, and the maydens in the cities of Iuda 12 The princes are hanged vp with the hand of the enemies, they haue not spared the olde sage men 13 They haue taken young men to grinde, and the boyes fainted vnder the burthens of wood 14 The elders sit no more vnder the gates, and the young men vse no more playing of musicke 15 The ioy of our heart is gone, our melodious meeting is turned into mourning 16 The garlande of our head is fallen: alas that euer we sinned so sore 17 Therefore our heart is full of heauinesse, and our eyes dimme 18 Because of the hill of Sion that is destroyed: insomuch that the foxes runne vpon it 19 But thou O Lorde, that remaynest for euer, and thy seate worlde without ende 20 Wherefore wylt thou styll forget vs, and forsake vs so long 21 O Lord turne thou vs vnto thee, and so shall we be turned, renue our dayes as in olde tymes 22 But thou hast banished vs vtterly, and hast ben displeased at vs
DouayRheims(i) 1 Remember, O Lord, what is come upon us: consider and behold our reproach. 2 Our inheritance is turned to aliens: our houses to strangers. 3 We are become orphans without a father: our mothers are as widows. 4 We have drunk our water for money: we have bought our wood. 5 We were dragged by the necks, we were weary and no rest was given us. 6 We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread. 7 Our fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities. 8 Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand. 9 We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert. 10 Our skin was burnt as an oven, by reason of the violence of the famine. 11 They oppressed the women in Sion, and the virgins in the cities of Juda. 12 The princes were hanged up by their hand: they did not respect the persons of the ancients. 13 They abused the young men indecently: and the children fell under the wood. 14 The ancients have ceased from the gates: the young men from the choir of the singers. 15 The joy of our heart is ceased, our dancing is turned into mourning. 16 The crown is fallen from our head: woe to us, because we have sinned. 17 Therefore is our heart sorrowful, therefore are our eyes become dim. 18 For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it. 19 But thou, O Lord, shalt remain for ever, thy throne from generation to generation. 20 Why wilt thou forget us for ever? why wilt thou forsake us for a long time? 21 Convert us, O Lord, to thee, and we shall be converted: renew our days, as from the beginning. 22 But thou hast utterly rejected us, thou art exceedingly angry with us.
KJV(i) 1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. 3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. 4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. 5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. 8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. 9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. 10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine. 11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. 12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. 13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood. 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. 15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. 16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. 19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. 20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? 21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. 22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
KJV_Cambridge(i) 1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. 3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. 4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. 5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. 8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. 9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. 10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine. 11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. 12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. 13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood. 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. 15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. 16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. 19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. 20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? 21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. 22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
KJV_Strongs(i)
  1 H2142 Remember [H8798]   H3068 , O LORD H5027 , what is come upon us: consider [H8685]   H7200 , and behold [H8798]   H2781 our reproach.
  2 H5159 Our inheritance H2015 is turned [H8738]   H2114 to strangers [H8801]   H1004 , our houses H5237 to aliens.
  3 H3490 We are orphans H369 and fatherless H1   H517 , our mothers H490 are as widows.
  4 H8354 We have drunken [H8804]   H4325 our water H3701 for money H6086 ; our wood H935 is sold [H8799]   H4242   unto us.
  5 H6677 Our necks H7291 are under persecution [H8738]   H3021 : we labour [H8804]   H5117 , and have no rest [H8717]  .
  6 H5414 We have given [H8804]   H3027 the hand H4714 to the Egyptians H804 , and to the Assyrians H7646 , to be satisfied [H8800]   H3899 with bread.
  7 H1 Our fathers H2398 have sinned [H8804]   H369 , and are not H5445 ; and we have borne [H8804]   H5771 their iniquities.
  8 H5650 Servants H4910 have ruled [H8804]   H6561 over us: there is none that doth deliver [H8802]   H3027 us out of their hand.
  9 H935 We gat [H8686]   H3899 our bread H5315 with the peril of our lives H6440 because H2719 of the sword H4057 of the wilderness.
  10 H5785 Our skin H3648 was black [H8738]   H8574 like an oven H6440 because H2152 of the terrible H7458 famine.
  11 H6031 They ravished [H8765]   H802 the women H6726 in Zion H1330 , and the maids H5892 in the cities H3063 of Judah.
  12 H8269 Princes H8518 are hanged up [H8738]   H3027 by their hand H6440 : the faces H2205 of elders H1921 were not honoured [H8738]  .
  13 H5375 They took [H8804]   H970 the young men H2911 to grind H5288 , and the children H3782 fell [H8804]   H6086 under the wood.
  14 H2205 The elders H7673 have ceased [H8804]   H8179 from the gate H970 , the young men H5058 from their musick.
  15 H4885 The joy H3820 of our heart H7673 is ceased [H8804]   H4234 ; our dance H2015 is turned [H8738]   H60 into mourning.
  16 H5850 The crown H5307 is fallen [H8804]   H7218 from our head H188 : woe H2398 unto us, that we have sinned [H8804]  !
  17 H3820 For this our heart H1739 is faint H5869 ; for these things our eyes H2821 are dim [H8804]  .
  18 H2022 Because of the mountain H6726 of Zion H8074 , which is desolate [H8804]   H7776 , the foxes H1980 walk [H8765]   upon it.
  19 H3068 Thou, O LORD H3427 , remainest [H8799]   H5769 for ever H3678 ; thy throne H1755 from generation H1755 to generation.
  20 H7911 Wherefore dost thou forget [H8799]   H5331 us for ever H5800 , and forsake [H8799]   H753 us so long H3117 time?
  21 H7725 Turn [H8685]   H3068 thou us unto thee, O LORD H7725 , and we shall be turned [H8799]   H2318 ; renew [H8761]   H3117 our days H6924 as of old.
  22 H3988 But thou hast utterly [H8800]   H3988 rejected [H8804]   H3966 us; thou art very H7107 wroth [H8804]   against us.
Thomson(i) 1 Remember, Lord, what hath befallen us: look down 2 and behold our reproach. Our inheritance is transferred to strangers; our houses to foreigners. 3 We are become orphans. Our father is no more. Our mothers are like widows. 4 Our water we have drunk for money. Our wood came by barter on our shoulders. 5 We have been persecuted. We have laboured and have had no rest. 6 Egypt laid to a hand; Assyria, till they were satisfied. 7 Our fathers sinned; they are no more. We have borne their transgressions. 8 Slaves have got dominion over us; there is none to deliver us out of their hand. 9 At the peril of our lives we must gather in our corn, because of the sword of the desert. 10 Our skin is black as an oven. They are shrivelled up by storms of famine. 11 Our wives are humbled in Sion; our virgins in the cities of Juda. 12 Our chiefs were hanged up by their hands; our elders were held in no esteem. 13 Our warriors took up a lamentation; and our youths fainted under a club. 14 Our elders have ceased to attend at the gates, and our chosen men have ceased from their songs. 15 The joy of our heart is at an end; our dance is turned into mourning. 16 Our crown is fallen from our head; alas for us! for we have sinned. 17 Because of this, grief is come upon us; our heart is full of sorrow: because of this, our eyes are dim. 18 On mount Sion, because it is desolate, foxes have walked about. 19 But thou, Lord, wilt inhabit it forever: thy throne is for all generations. 20 Why wilt thou utterly forget us? Wilt thou leave1 us for length of days? 21 Turn us to thee, Lord, and we shall be turned and renew our days as heretofore. Because thou wast cast off, thou hast cast us off; thou hast been provoked against us to a high degree.
Webster(i) 1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. 3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. 4 We have drank our water for money; our wood is sold to us. 5 Our necks are under persecution: we labor, and have no rest. 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. 8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. 9 We procured our bread with the peril of our lives, because of the sword of the wilderness. 10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine. 11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. 12 Princes were hanged by their hand: the faces of elders were not honored. 13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood. 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music. 15 The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning. 16 The crown is fallen from our head: woe to us, that we have sinned! 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. 19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. 20 Why dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? 21 Turn thou us to thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. 22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
Webster_Strongs(i)
  1 H2142 [H8798] Remember H3068 , O LORD H5027 [H8685] , what is come upon us: consider H7200 [H8798] , and behold H2781 our reproach.
  2 H5159 Our inheritance H2015 [H8738] is turned H2114 [H8801] to strangers H1004 , our houses H5237 to aliens.
  3 H3490 We are orphans H369 H1 and fatherless H517 , our mothers H490 are as widows.
  4 H8354 [H8804] We drank H4325 our water H3701 for money H6086 ; our wood H935 H4242 [H8799] is sold to us.
  5 H6677 Our necks H7291 [H8738] are under persecution H3021 [H8804] : we labour H5117 [H8717] , and have no rest.
  6 H5414 [H8804] We have given H3027 the hand H4714 to the Egyptians H804 , and to the Assyrians H7646 [H8800] , to be satisfied H3899 with bread.
  7 H1 Our fathers H2398 [H8804] have sinned H369 , and are not H5445 [H8804] ; and we have borne H5771 their iniquities.
  8 H5650 Servants H4910 [H8804] have ruled H6561 [H8802] over us: there is none that doth deliver H3027 us out of their hand.
  9 H935 [H8686] We got H3899 our bread H5315 with the peril of our lives H6440 because H2719 of the sword H4057 of the wilderness.
  10 H5785 Our skin H3648 [H8738] was black H8574 like an oven H6440 because H2152 of the terrible H7458 famine.
  11 H6031 [H8765] They ravished H802 the women H6726 in Zion H1330 , and the maids H5892 in the cities H3063 of Judah.
  12 H8269 Princes H8518 [H8738] are hanged H3027 by their hand H6440 : the faces H2205 of elders H1921 [H8738] were not honoured.
  13 H5375 [H8804] They took H970 the young men H2911 to grind H5288 , and the children H3782 [H8804] fell H6086 under the wood.
  14 H2205 The elders H7673 [H8804] have ceased H8179 from the gate H970 , the young men H5058 from their music.
  15 H4885 The joy H3820 of our heart H7673 [H8804] hath ceased H4234 ; our dance H2015 [H8738] is turned H60 into mourning.
  16 H5850 The crown H5307 [H8804] is fallen H7218 from our head H188 : woe H2398 [H8804] to us, that we have sinned!
  17 H3820 For this our heart H1739 is faint H5869 ; for these things our eyes H2821 [H8804] are dim.
  18 H2022 Because of the mountain H6726 of Zion H8074 [H8804] , which is desolate H7776 , the foxes H1980 [H8765] walk upon it.
  19 H3068 Thou, O LORD H3427 [H8799] , remainest H5769 for ever H3678 ; thy throne H1755 from generation H1755 to generation.
  20 H7911 [H8799] Why dost thou forget H5331 us for ever H5800 [H8799] , and forsake H753 us so long H3117 time?
  21 H7725 [H8685] Turn H3068 thou us to thee, O LORD H7725 [H8799] , and we shall be turned H2318 [H8761] ; renew H3117 our days H6924 as of old.
  22 H3988 [H8800] But thou hast utterly H3988 [H8804] rejected H3966 us; thou art very H7107 [H8804] angry with us.
Brenton(i) 1 Remember, O Lord, what has happened to us: behold, and look on our reproach. 2 Our inheritance has been turned away to aliens, our houses to strangers: 3 we are become orphans, we have no father, our mothers are as widows. 4 We have drunk our water for money; our wood is sold to us for a burden on our neck: 5 we have been persecuted, we have laboured, we have had no rest. 6 Egypt gave the hand to us, Assur to their own satisfaction. 7 Our fathers sinned, and are not: we have borne their iniquities. 8 Servants have ruled over us: there is none to ransom us out of their hand. 9 We shall bring in our bread with danger of our lives, because of the sword of the wilderness. 10 Our skin is blackened like an oven; they are convulsed, because of the storms of famine. 11 They humbled the women in Sion, the virgins in the cities of Juda. 12 Princes were hanged up by their hands: the elders were not honoured. 13 The chosen men lifted up the voice in weeping, and the youths fainted under the wood. 14 And the elders ceased from the gate, the chosen men ceased from their music. 15 The joy of our heart has ceased; our dance is turned into mourning. 16 The crown has fallen from our head: yea, woe to us! for we have sinned. 17 For this has grief come; our heart is sorrowful: for this our eyes are darkened. 18 Over the mountain of Sion, because it is made desolate, foxes have walked therein. 19 But thou, O Lord, shalt dwell for ever; thy throne shall endure to generation and generation. 20 Wherefore wilt thou utterly forget us, and abandon us a long time? 21 Turn us, O Lord, to thee, and we shall be turned; and renew our days as before. 22 For thou hast indeed rejected us; thou hast been very wroth against us.
Brenton_Greek(i) 1 Μνήσθητι Κύριε, ὅ, τι ἐγενήθη ἡμῖν· ἐπίβλεψον, καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν.
2 Κληρονομία ἡμῶν μετεστράφη ἀλλοτρίοις, οἱ οἶκοι ἡμῶν ξένοις. 3 Ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν, οὐχ ὑπάρχει πατὴρ, μητέρες ἡμῶν ὡς αἱ χῆραι. 4 Ὕδωρ ἡμῶν ἐν ἀργυρίῳ ἐπίομεν, ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν· 5 ἐδιώχθημεν, ἐκοπιάσαμεν, οὐκ ἀνεπαύθημεν.
6 Αἴγυπτος ἔδωκε χεῖρα, Ἀσσοὺρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν. 7 Οἱ πατέρες ἡμῶν ἥμαρτον, οὐχ ὑπάραχουσιν, ἡμεῖς τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ὑπέσχομεν. 8 Δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν, λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. 9 Ἐν ταῖας ψυχαῖς ἡμῶν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν, ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου. 10 Τὸ δέρμα ἡμῶν ὡς κλίβανος ἐπελιώθη, συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ. 11 Γυναῖκας ἐν Σιὼν ἐταπείνωσαν, παρθένους ἐν πόλεσιν Ἰούδα. 12 Ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν, πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν. 13 Ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον, καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν. 14 Καὶ πρεσβύται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν, ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν. 15 Κατέλυσε χαρὰ καρδίας ἡμῶν, ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμῶν. 16 Ἔπεσεν ὁ στέφανος ἡμῶν τῆς κεφαλῆς· οὐαὶ δὴ ἡμῖν, ὅτι ἡμάρτομεν.
17 Περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδύνη, ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμῶν, περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. 18 Ἐπʼ ὄρος Σιὼν, ὅτι ἠφανίσθη, ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ.
19 Σὺ δέ Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα κατοικήσεις, ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. 20 Ἱνατί εἰς νῖκος ἐπιλήσῃ ἡμῶν, καταλείψεις ἡμᾶς εἰς μακρότητα ἡμερῶν; 21 Ἐπίστρεψον ἡμᾶς Κύριε πρὸς σὲ, καὶ ἐπιστραφησόμεθα· καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν. 22 Ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς, ὠργίσθης ἐφʼ ἡμᾶς ἕως σφόδρα.
Leeser(i) 1 Remember, O Lord, what hath occurred to us, look down, and behold our disgrace. 2 Our inheritance is turned over to strangers, our houses to aliens. 3 Orphans are we become, and we are without a father, our mothers are like widows. 4 Our water have we drunk for money: our wood cometh to us for a purchase price. 5 Up to our necks are we pursued: we are fatigued, and no rest is allowed us. 6 To Egypt do we stretch out our hand, to Asshur, to be satisfied with bread. 7 Our fathers have sinned, and are no more; but we have indeed to bear their iniquities. 8 Servants rule over us: no one delivereth us out of their hand. 9 At the peril of our life must we bring home our bread, because of the sword of the wilderness. 10 Our skin gloweth like an oven, because of the heat of famine. 11 Women have they ravished in Zion, virgins, in the cities of Judah. 12 Princes were hanged up by their hand: the faces of elders were not honored. 13 Young men they bore to the mill, and boys stumbled under the wood. 14 The elders have ceased from the gate, young men, from their singing. 15 Ceased hath the joy of our heart: our dance is changed into mourning. 16 Fallen is the crown of our head: woe to us, for we have sinned. 17 Because of this is our heart made sick; for these things are our eyes dimmed; 18 Because of the mount of Zion which is wasted, foxes walk about on it. 19 O thou, Lord, wilt truly abide for ever, thy throne existeth throughout all generations. 20 Wherefore wilt thou forget us for ever! wilt thou forsake us for so long a time? 21 Cause us to return, O Lord, unto thee, and we will return: renew our days as of old. 22 For wouldst thou entirely reject us, be wroth with us to the uttermost?
YLT(i) 1 Remember, O Jehovah, what hath befallen us, Look attentively, and see our reproach. 2 Our inheritance hath been turned to strangers, Our houses to foreigners. 3 Orphans we have been—without a father, our mothers are as widows. 4 Our water for money we have drunk, Our wood for a price doth come. 5 For our neck we have been pursued, We have laboured—there hath been no rest for us. 6 To Egypt we have given a hand, To Asshur, to be satisfied with bread. 7 Our fathers have sinned—they are not, We their iniquities have borne. 8 Servants have ruled over us, A deliverer there is none from their hand. 9 With our lives we bring in our bread, Because of the sword of the wilderness. 10 Our skin as an oven hath been burning, Because of the raging of the famine. 11 Wives in Zion they have humbled, Virgins—in cities of Judah. 12 Princes by their hand have been hanged, The faces of elders have not been honoured. 13 Young men to grind they have taken, And youths with wood have stumbled. 14 The aged from the gate have ceased, Young men from their song. 15 Ceased hath the joy of our heart, Turned to mourning hath been our dancing. 16 Fallen hath the crown from our head, Woe is now to us, for we have sinned.
17 For this hath our heart been sick, For these have our eyes been dim. 18 For the mount of Zion—that is desolate, Foxes have gone up on it. 19 Thou, O Jehovah, to the age remainest, Thy throne to generation and generation. 20 Why for ever dost Thou forget us? Thou forsakest us for length of days! 21 Turn us back, O Jehovah, unto Thee, And we turn back, renew our days as of old. 22 For hast Thou utterly rejected us? Thou hast been wroth against us—exceedingly?
JuliaSmith(i) 1 Remember, O Jehovah, what was to us: look and see our reproach. 2 Our inheritance was turned to strangers, our houses to foreigners. 3 We were orphans, no father; our mothers as widows. 4 We drank our water for silver; our wood will come for a price. 5 Upon our necks were we pursued: we labored and no rest to us. 6 We gave the hand to Egypt, to Assur, to be filled with bread. 7 Our fathers sinned, they are not; we bore their iniquities. 8 Servants ruled over us: none delivering from their hand. 9 With our souls we shall bring our bread from the face of the sword of the desert 10 Our skin was scorched as a furnace from the face of the violent heat of famine. 11 They humbled the women in Zion the virgins in the cities of Judah. 12 Chiefs were hung by their hand: the faces of old men were not honored. 13 They took away the chosen ones to grind, and the young men were weak in the wood. 14 Old men ceased from the gate, the chosen ones from their stringed instruments. 15 The joy of our heart ceased; our dance was turned to mourning. 16 The crown of our head fell: wo! now to us, for we sinned. 17 For this our heart was languid; for this our eyes were darkened. 18 For mount Zion was laid waste, the foxes went upon it. 19 Thou, O Jehovah, shalt dwell forever; thy throne to generation and generation. 20 Wherefore wilt thou forget us forever? wilt thou forsake us to length of days? 21 Turn us back, O Jehovah, to thee, and we shall be turned; renew our days as of old. 22 But rejecting, thou didst reject us; thou wert angry against us even greatly.
Darby(i) 1 Remember, O Jehovah, what is come upon us; consider, and see our reproach. 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. 3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. 4 Our water have we to drink for money, our wood cometh unto us for a price. 5 Our pursuers are on our necks: we are weary, we have no rest. 6 We have given the hand to Egypt, [and] to Asshur, to be satisfied with bread. 7 Our fathers have sinned, [and] they are not; and we bear their iniquities. 8 Bondmen rule over us: there is no deliverer out of their hand. 9 We have to get our bread at the risk of our lives, because of the sword of the wilderness. 10 Our skin gloweth like an oven, because of the burning heat of the famine. 11 They have ravished the women in Zion, the maids in the cities of Judah. 12 Princes were hanged up by their hand; the faces of elders were not honoured. 13 The young men have borne the mill, and the youths have stumbled under the wood. 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music. 15 The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning. 16 The crown is fallen from our head: woe unto us, for we have sinned! 17 For this our heart is faint; for these things our eyes have grown dim, 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate: foxes walk over it. 19 Thou, Jehovah, dwellest for ever; thy throne is from generation to generation. 20 Wherefore dost thou forget us for ever, dost thou forsake us so long time? 21 Turn thou us unto thee, Jehovah, and we shall be turned; renew our days as of old. 22 Or is it that thou hast utterly rejected us? Wouldest thou be exceeding wroth against us?
ERV(i) 1 Remember, O what is LORD, come upon us: behold, and see our reproach. 2 Our inheritance is turned unto strangers, our houses unto aliens. 3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. 4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. 5 Our pursuers are upon our necks: we are weary, and have no rest. 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. 8 Servants rule over us: there is none to deliver us out of their hand. 9 We get our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. 10 Our skin is black like an oven because of the burning heat of famine. 11 They ravished the women in Zion, the maidens in the cities of Judah. 12 Princes were hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. 13 The young men bare the mill, and the children stumbled under the wood. 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music. 15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. 16 The crown is fallen from our head: woe unto us! for we have sinned. 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim; 18 For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk upon it. 19 Thou, O LORD, abidest for ever; thy throne is from generation to generation. 20 Wherefore dost thou forget us for ever, [and] forsake us so long time? 21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. 22 But thou hast utterly rejected us, thou art very wroth against us.
ASV(i) 1 Remember, O Jehovah, what is come upon us:
Behold, and see our reproach. 2 Our inheritance is turned unto strangers,
Our houses unto aliens. 3 We are orphans and fatherless;
Our mothers are as widows. 4 We have drunken our water for money;
Our wood is sold unto us. 5 Our pursuers are upon our necks:
We are weary, and have no rest. 6 We have given the hand to the Egyptians,
And to the Assyrians, to be satisfied with bread. 7 Our fathers sinned, and are not;
And we have borne their iniquities. 8 Servants rule over us:
There is none to deliver us out of their hand. 9 We get our bread at the peril of our lives,
Because of the sword of the wilderness. 10 Our skin is black like an oven,
Because of the burning heat of famine. 11 They ravished the women in Zion,
The virgins in the cities of Judah. 12 Princes were hanged up by their hand:
The faces of elders were not honored. 13 The young men bare the mill;
And the children stumbled under the wood. 14 The elders have ceased from the gate,
The young men from their music. 15 The joy of our heart is ceased;
Our dance is turned into mourning. 16 The crown is fallen from our head:
Woe unto us! for we have sinned. 17 For this our heart is faint;
For these things our eyes are dim; 18 For the mountain of Zion, which is desolate:
The foxes walk upon it.
19 Thou, O Jehovah, abidest for ever;
Thy throne is from generation to generation. 20 Wherefore dost thou forget us for ever,
[And] forsake us so long time? 21 Turn thou us unto thee, O Jehovah, and we shall be turned;
Renew our days as of old. 22 But thou hast utterly rejected us;
Thou art very wroth against us.
ASV_Strongs(i)
  1 H2142 Remember, H3068 O Jehovah, H7200 what is come upon us: Behold, H7200 and see H2781 our reproach.
  2 H5159 Our inheritance H2015 is turned H2114 unto strangers, H1004 Our houses H5237 unto aliens.
  3 H3490 We are orphans H369 and fatherless; H517 Our mothers H490 are as widows.
  4 H8354 We have drunken H4325 our water H3701 for money; H6086 Our wood H935 is sold unto us.
  5 H7291 Our pursuers H6677 are upon our necks: H3021 We are weary, H5117 and have no rest.
  6 H5414 We have given H3027 the hand H4714 to the Egyptians, H804 And to the Assyrians, H7646 to be satisfied H3899 with bread.
  7 H1 Our fathers H2398 sinned, H369 and are not; H5445 And we have borne H5771 their iniquities.
  8 H5650 Servants H4910 rule H6561 over us: There is none to deliver H3027 us out of their hand.
  9 H935 We get H3899 our bread H5315 at the peril of our lives, H6440 Because H2719 of the sword H4057 of the wilderness.
  10 H5785 Our skin H3648 is black H8574 like an oven, H6440 Because H2152 of the burning H7458 heat of famine.
  11 H6031 They ravished H802 the women H6726 in Zion, H1330 The virgins H5892 in the cities H3063 of Judah.
  12 H8269 Princes H8518 were hanged up H3027 by their hand: H6440 The faces H2205 of elders H1921 were not honored.
  13 H970 The young men H5375 bare H2911 the mill; H5288 And the children H3782 stumbled H6086 under the wood.
  14 H2205 The elders H7673 have ceased H8179 from the gate, H970 The young men H5058 from their music.
  15 H4885 The joy H3820 of our heart H7673 is ceased; H4234 Our dance H2015 is turned H60 into mourning.
  16 H5850 The crown H5307 is fallen H7218 from our head: H188 Woe H2398 unto us! for we have sinned.
  17 H3820 For this our heart H1739 is faint; H5869 For these things our eyes H2821 are dim;
  18 H2022 For the mountain H6726 of Zion, H8074 which is desolate: H7776 The foxes H1980 walk upon it.
  19 H3068 Thou, O Jehovah, H3427 abidest H5769 for ever; H3678 Thy throne H1755 is from generation H1755 to generation.
  20 H7911 Wherefore dost thou forget H5331 us for ever, H5800 And forsake H753 us so long H3117 time?
  21 H7725 Turn H3068 thou us unto thee, O Jehovah, H7725 and we shall be turned; H2318 Renew H3117 our days H6924 as of old.
  22 H3988 But thou hast utterly H3988 rejected H3966 us; Thou art very H7107 wroth against us.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Remember, O LORD, what is come upon us; behold, and see our reproach. 2 Our inheritance is turned unto strangers, our houses unto aliens. 3 We are become orphans and fatherless, our mothers are as widows. 4 We have drunk our water for money; our wood cometh to us for price. 5 To our very necks we are pursued; we labour, and have no rest. 6 We have given the hand to Egypt, and to Assyria, to have bread enough; 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. 8 Servants rule over us; there is none to deliver us out of their hand. 9 We get our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. 10 Our skin is hot like an oven because of the burning heat of famine. 11 They have ravished the women in Zion, the maidens in the cities of Judah. 12 Princes are hanged up by their hand; the faces of elders are not honoured. 13 The young men have borne the mill, and the children have stumbled under the wood. 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music. 15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. 16 The crown is fallen from our head; woe unto us! for we have sinned. 17 For this our heart is faint, for these things our eyes are dim; 18 For the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. 19 Thou, O LORD, art enthroned for ever, Thy throne is from generation to generation. 20 Wherefore dost Thou forget us for ever, and forsake us so long time? 21 Turn Thou us unto Thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. 22 Thou canst not have utterly rejected us, and be exceeding wroth against us!
Rotherham(i) 1 Remember, O Yahweh, what hath befallen us, Look around, and see our reproach: 2 Our inheritance, turned over to foreigners, our houses, to aliens. 3 Orphans, have we become, and fatherless, our mothers, are widows indeed. 4 Our water––for silver, have we drunk, our wood––for a price, cometh in. 5 Upon our necks, are our pursuers, We labour, and there is allowed us no rest. 6 To Egypt, have we stretched out our hand, to Assyria, to be satisfied with bread. 7 Our fathers, sinned, and are not, and, we, their iniquities, have borne. 8 Slaves, have ruled over us, There is none to set free from their hand. 9 At the risk of our life, do we bring in our bread, because of the sword of the desert. 10 Our skin, as with a furnace, is scorched, because of the hot winds of famine. 11 Women––in Zion, were ravished, virgins, in the cities of Judah! 12 Princes, by their hand, have been hanged, The faces of elders, not honoured. 13 Young men, a millstone, have lifted, and, youths, under wood, have staggered. 14 Elders, from the gates, have ceased. Young men, from their music. 15 Ceased hath the joy of our hearts, Changed to mourning, our dance. 16 Fallen is the crown of our head. Surely woe to us, for we have sinned.
17 For this cause, faint is our heart, For these things, dimmed are our eyes: 18 Because of Mount Zion, which is desolate, jackals, have gone prowling therein. 19 Thou, O Yahweh, unto times age–abiding, dost remain, Thy throne, from generation to generation: 20 Wherefore shouldst thou perpetually forget us? forsake us, to length of days? 21 Bring us back, O Yahweh, unto thyself, and we will come back! Renew our days, as of old; 22 For though thou hast not, utterly rejected, us, thou art wroth with us––exceedingly!
CLV(i) 1 Remember, O Yahweh, what has happened to us; look, and see our reproach." 2 Our allotment is turned over to aliens, our houses to foreigners." 3 We have become orphans without a father; our mothers are like widows. 4 Our own water we drink for money; our wood comes with a price. 5 With a yoke on our neck, we are pursued; we are weary, and there is no rest for us." 6 We give the hand to Egypt and Assyria in order to be satisfied with bread. 7 Our fathers sinned and are no more, and we ourselves are burdened with their depravities." 8 Slaves rule over us; there is no one to tear us off from their hand. 9 At the risk of our soul we bring in our bread in view of the sword of the wilderness. 10 Our skin is fervid like a stove in view of the simoons of famine. 11 They humiliate women in Zion, virgins in the cities of Judah." 12 Chiefs are hung by their hands; the face of the old is not honored. 13 Choice young men must bear the grinding, and youths falter under loads of wood." 14 Elders have ceased from the gateway, choice youth from their accompaniment of song." 15 The elation of our heart has ceased; our fluting is turned to mourning. 16 The crown has fallen from our head; woe to us that we have sinned! 17 At this our heart is languishing; because of these things our eyes are darkened. 18 Because of Mount Zion which is desolate, foxes prowl about it." 19 Yet You, O Yahweh, are dwelling for the eon; Your throne endures for generation after generation." 20 Why are You forgetting us so permanently, forsaking us for length of days? 21 Restore us to Yourself, O Yahweh, and we shall return; renew our days as of long ago, 22 Unless You have rejected us yea utterly rejected, and are wrathful against us exceedingly."
BBE(i) 1 Keep in mind, O Lord, what has come to us: take note and see our shame. 2 Our heritage is given up to men of strange lands, our houses to those who are not our countrymen. 3 We are children without fathers, our mothers are like widows. 4 We give money for a drink of water, we get our wood for a price. 5 Our attackers are on our necks: overcome with weariness, we have no rest. 6 We have given our hands to the Egyptians and to the Assyrians so that we might have enough bread. 7 Our fathers were sinners and are dead; and the weight of their evil-doing is on us. 8 Servants are ruling over us, and there is no one to make us free from their hands. 9 We put our lives in danger to get our bread, because of the sword of the waste land. 10 Our skin is heated like an oven because of our burning heat from need of food. 11 They took by force the women in Zion, the virgins in the towns of Judah. 12 Their hands put princes to death by hanging: the faces of old men were not honoured. 13 The young men were crushing the grain, and the boys were falling under the wood. 14 The old men are no longer seated in the doorway, and the music of the young men has come to an end. 15 The joy of our hearts is ended; our dancing is changed into sorrow. 16 The crown has been taken from our head: sorrow is ours, for we are sinners. 17 Because of this our hearts are feeble; for these things our eyes are dark; 18 Because of the mountain of Zion which is a waste; jackals go over it. 19 You, O Lord, are seated as King for ever; the seat of your power is eternal. 20 Why have we gone from your memory for ever? why have you been turned away from us for so long? 21 Make us come back to you, O Lord, and let us be turned; make our days new again as in the past. 22 But you have quite given us up; you are full of wrath against us.
MKJV(i) 1 Remember, O Jehovah, what has been to us; look down and see our shame. 2 Our inheritance has turned to aliens, our houses to foreigners. 3 We are orphans and fatherless; our mothers are as widows. 4 We have drunk our water for silver; our wood comes for a price. 5 We are pursued on our necks; we grow weary; rest is not given to us. 6 We have given the hand to Egypt, to Assyria, to be satisfied with bread. 7 Our fathers have sinned and are not; we have borne their iniquities. 8 Servants rule over us; there is no rescuer out of their hand. 9 We bring in our bread with our souls, because of the sword of the wilderness. 10 Our skin is hot like an oven because of the fever heat of famine. 11 They raped the women in Zion, virgins in the cities of Judah. 12 Rulers were hanged by the hand; the faces of elders were not honored. 13 They took the young men to grind, and the youths stumbled at the wood. 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music. 15 The joy of our heart has ceased; our dance has turned into mourning. 16 The crown has fallen from our head. Woe now to us! For we have sinned. 17 Our heart is faint for this; our eyes are dim for these things. 18 On the mountain of Zion is laid waste, the foxes walk on it. 19 You, O Jehovah, remain forever; Your throne to generation and generation. 20 Why do You forget us forever and forsake us the length of days? 21 Return us to You, O Jehovah, and we will turn; renew our days as of old, 22 unless You have utterly rejected us; You are very angry against us.
LITV(i) 1 O Jehovah, remember what has been to us; look upon and see our shame. 2 Our inheritance has been turned to aliens, our houses to foreigners. 3 We are orphans. There is no father; our mothers are like widows. 4 We have drunk our water for silver; our wood comes for a price. 5 We are pursued; we grow weary; rest is not given to us. 6 We have given the hand to the Egyptians, to the Assyrian, in order to be satisfied with bread. 7 Our fathers have sinned, and we are not; we have borne their iniquities. 8 Slaves rule over us; there is no rescuer from their hand. 9 We bring in our bread with our souls, from the face of the sword of the wilderness. 10 Our skin is burned black like an oven, because of the fever heat of famine. 11 They raped the women in Zion, virgins in the cities of Judah. 12 Rulers were hanged by their hands; the faces of the elders were not honored. 13 They lifted the young men to the hand mill, and the youths stumbled at the wood. 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music. 15 The joy of our heart has ceased; our dance has turned to mourning. 16 The crown has fallen from our head. Woe now to us, for we have sinned! 17 For this our heart is faint; our eyes are dim for these things . 18 Zion is laid waste on the mountain; foxes walk about on it. 19 O Jehovah, You remain forever; Your throne to generation and generation. 20 Why do You forget us forever, forsake us the length of days? 21 Return us to You, O Jehovah, and we shall return. Renew our days as of old, 22 unless You have utterly rejected us; You are exceedingly angry against us.
ECB(i) 1
THE FIFTH LAMENTATION
Remember, O Yah Veh, what becomes us; look and see our reproach: 2 our inheritance is turned to strangers; our houses to strangers: 3 we are orphans and fatherless; our mothers as widows: 4 we drank our water for money; our timber comes at a price; 5 they pursue our necks; we labor and rest not: 6 we gave a hand to the Misrayim - to Ashshuriym, to satisfy with bread; 7 our fathers sinned and are not; and we bear their perversities: 8 servants reign over us; no one separates us from their hand: 9 we get our bread by our souls because of the sword of the wilderness: 10 our skin shrivels as an oven because of the raging famine. 11 They humble the women in Siyon and the virgins in the cities of Yah Hudah; 12 governors are hanged by their hand; the faces of elders are not esteemed: 13 they lift the young men to grind and the lads stumble under the timber: 14 the elders shabbathize from the portal - the young men from their strumming: 15 the joy of our heart shabbathizes; our round dance turns into mourning; 16 the crown is fallen from our head; woe to us, for we sinned! 17 For this our heart bleeds; for these our eyes darken. 18 For the mountain of Siyon is desolate; the foxes walk on it. 19 You, O Yah Veh, settle eternally; your throne from generation to generation. 20 Why forget us in perpetuity? - forsake us for length of days of time? 21 Return us to you, O Yah Veh and we return; renew our days as of antiquity. 22 For in spurning, you spurn us; you enrage mightily against us.
ACV(i) 1 Remember, O LORD, what has come upon us. Behold, and see our reproach. 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. 3 We are orphans and fatherless. Our mothers are as widows. 4 We have drunken our water for money. Our wood is sold to us. 5 Our pursuers are upon our necks. We are weary, and have no rest. 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. 7 Our fathers sinned, and are not, and we have borne their iniquities. 8 Servants rule over us. There is none to deliver us out of their hand. 9 We get our bread at the peril of our lives, because of the sword of the wilderness. 10 Our skin is black like an oven, because of the burning heat of famine. 11 They ravished the women in Zion, the virgins in the cities of Judah. 12 Rulers were hanged up by their hand. The faces of elders were not honored. 13 The young men bore the mill, and the sons stumbled under the wood. 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music. 15 The joy of our heart is ceased, our dance is turned into mourning. 16 The crown has fallen from our head. Woe to us! For we have sinned. 17 For this our heart is faint. For these things our eyes are dim, 18 for the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk upon it. 19 Thou, O LORD, abide forever. Thy throne is from generation to generation. 20 Why do thou forget us forever, and forsake us so long time? 21 Turn thou us back to thee, O LORD, and we shall be turned back. Renew our days as of old. 22 But thou have utterly rejected us. Thou are very angry against us.
WEB(i) 1 Remember, Yahweh, what has come on us. Look, and see our reproach. 2 Our inheritance has been turned over to strangers, our houses to aliens. 3 We are orphans and fatherless. Our mothers are as widows. 4 We have drunken our water for money. Our wood is sold to us. 5 Our pursuers are on our necks. We are weary, and have no rest. 6 We have given our hands to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. 7 Our fathers sinned, and are no more. We have borne their iniquities. 8 Servants rule over us. There is no one to deliver us out of their hand. 9 We get our bread at the peril of our lives, because of the sword of the wilderness. 10 Our skin is black like an oven, because of the burning heat of famine. 11 They ravished the women in Zion, the virgins in the cities of Judah. 12 Princes were hanged up by their hands. The faces of elders were not honored. 13 The young men carry millstones. The children stumbled under loads of wood. 14 The elders have ceased from the gate, and the young men from their music. 15 The joy of our heart has ceased. Our dance is turned into mourning. 16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned! 17 For this our heart is faint. For these things our eyes are dim. 18 For the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk on it. 19 You, Yahweh, remain forever. Your throne is from generation to generation. 20 Why do you forget us forever, and forsake us for so long a time? 21 Turn us to yourself, Yahweh, and we will be turned. Renew our days as of old. 22 But you have utterly rejected us. You are very angry against us.
WEB_Strongs(i)
  1 H2142 Remember, H3068 Yahweh, H7200 what has come on us: Look, H7200 and see H2781 our reproach.
  2 H5159 Our inheritance H2015 is turned H2114 to strangers, H1004 Our houses H5237 to aliens.
  3 H3490 We are orphans H369 and fatherless; H517 Our mothers H490 are as widows.
  4 H8354 We have drunken H4325 our water H3701 for money; H6086 Our wood H935 is sold to us.
  5 H7291 Our pursuers H6677 are on our necks: H3021 We are weary, H5117 and have no rest.
  6 H5414 We have given H3027 the hand H4714 to the Egyptians, H804 To the Assyrians, H7646 to be satisfied H3899 with bread.
  7 H1 Our fathers H2398 sinned, H369 and are no H5445 more; We have borne H5771 their iniquities.
  8 H5650 Servants H4910 rule H6561 over us: There is none to deliver H3027 us out of their hand.
  9 H935 We get H3899 our bread H5315 at the peril of our lives, H6440 Because H2719 of the sword H4057 of the wilderness.
  10 H5785 Our skin H3648 is black H8574 like an oven, H6440 Because H2152 of the burning H7458 heat of famine.
  11 H6031 They ravished H802 the women H6726 in Zion, H1330 The virgins H5892 in the cities H3063 of Judah.
  12 H8269 Princes H8518 were hanged up H3027 by their hand: H6440 The faces H2205 of elders H1921 were not honored.
  13 H970 The young men H5375 bare H2911 the mill; H5288 The children H3782 stumbled H6086 under the wood.
  14 H2205 The elders H7673 have ceased H8179 from the gate, H970 The young men H5058 from their music.
  15 H4885 The joy H3820 of our heart H7673 is ceased; H4234 Our dance H2015 is turned H60 into mourning.
  16 H5850 The crown H5307 is fallen H7218 from our head: H188 Woe H2398 to us! for we have sinned.
  17 H3820 For this our heart H1739 is faint; H5869 For these things our eyes H2821 are dim;
  18 H2022 For the mountain H6726 of Zion, H8074 which is desolate: H7776 The foxes H1980 walk on it.
  19 H3068 You, Yahweh, H3427 remain H5769 forever; H3678 Your throne H1755 is from generation H1755 to generation.
  20 H7911 Why do you forget H5331 us forever, H5800 And forsake H753 us so long H3117 time?
  21 H7725 Turn H3068 us to yourself, Yahweh, H7725 and we shall be turned. H2318 Renew H3117 our days H6924 as of old.
  22 H3988 But you have utterly H3988 rejected H3966 us; You are very H7107 angry against us.
NHEB(i) 1 Remember, LORD, what has come on us. Look, and see our disgrace. 2 Our inheritance is turned over to strangers, our houses to foreigners. 3 We are orphans and fatherless. Our mothers are like widows. 4 We have to pay for a drink of water; our wood is sold to us. 5 Our pursuers are on our necks; we are weary, and have no rest. 6 We have submitted to the Egyptians and to the Assyrians, to get enough bread. 7 Our fathers sinned, and are no more; but we have borne their iniquities. 8 Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand. 9 We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness. 10 Our skin is hot like an oven, because of the burning heat of famine. 11 They raped the women in Zion, the virgins in the cities of Judah. 12 Princes were hung by their hands; elders were shown no respect. 13 The young men grind at the mill; the boys stagger under loads of wood. 14 The elders have gone from the gate, the young men from their music. 15 The joy of our heart has ceased; our dancing is turned into mourning. 16 The crown is fallen from our head; woe to us, for we have sinned. 17 For this our heart is faint; for these things our eyes grow dim. 18 For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk on it. 19 But you, LORD, abide forever; your throne is from generation to generation. 20 Why do you keep on forgetting us? Why do you forsake us so long? 21 Restore us to you, LORD, and we shall be restored; renew our days as in former times, 22 unless you have completely rejected us and are angry with us beyond measure.
AKJV(i) 1 Remember, O LORD, what is come on us: consider, and behold our reproach. 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. 3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. 4 We have drunken our water for money; our wood is sold to us. 5 Our necks are under persecution: we labor, and have no rest. 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. 8 Servants have ruled over us: there is none that does deliver us out of their hand. 9 We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. 10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine. 11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. 12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honored. 13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood. 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music. 15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. 16 The crown is fallen from our head: woe to us, that we have sinned! 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk on it. 19 You, O LORD, remain for ever; your throne from generation to generation. 20 Why do you forget us for ever, and forsake us so long time? 21 Turn you us to you, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. 22 But you have utterly rejected us; you are very wroth against us.
AKJV_Strongs(i)
  1 H2142 Remember, H3068 O LORD, H4100 what H1961 is come H5027 on us: consider, H7200 and behold H2781 our reproach.
  2 H5159 Our inheritance H2015 is turned H2114 to strangers, H1004 our houses H5237 to aliens.
  3 H3490 We are orphans H369 and fatherless, H1 H517 our mothers H490 are as widows.
  4 H8354 We have drunken H4325 our water H3701 for money; H6086 our wood H935 is sold H4242 to us.
  5 H6677 Our necks H5921 are under H7291 persecution: H3021 we labor, H3808 and have no H5117 rest.
  6 H5414 We have given H3027 the hand H4714 to the Egyptians, H804 and to the Assyrians, H7646 to be satisfied H3899 with bread.
  7 H1 Our fathers H2398 have sinned, H5445 and are not; and we have borne H5771 their iniquities.
  8 H5650 Servants H4910 have ruled H369 over us: there is none H6561 that does deliver H3027 us out of their hand.
  9 H935 We got H3899 our bread H5315 with the peril of our lives H6440 because H2719 of the sword H4057 of the wilderness.
  10 H5785 Our skin H3648 was black H8574 like an oven H6440 because H2152 of the terrible H7458 famine.
  11 H6031 They ravished H802 the women H6726 in Zion, H1330 and the maids H5892 in the cities H3063 of Judah.
  12 H8269 Princes H8518 are hanged H3027 up by their hand: H6440 the faces H2205 of elders H1921 were not honored.
  13 H5375 They took H970 the young H2911 men to grind, H5288 and the children H3782 fell H6086 under the wood.
  14 H2205 The elders H7673 have ceased H8179 from the gate, H970 the young H5058 men from their music.
  15 H4885 The joy H3820 of our heart H7673 is ceased; H4234 our dance H2015 is turned H60 into mourning.
  16 H5850 The crown H5307 is fallen H7218 from our head: H188 woe H2398 to us, that we have sinned!
  17 H2088 For this H3820 our heart H1739 is faint; H428 for these H5869 things our eyes H2821 are dim.
  18 H5921 Because H2022 of the mountain H6726 of Zion, H8074 which is desolate, H7776 the foxes H1980 walk on it.
  19 H3068 You, O LORD, H3427 remain H5769 for ever; H3678 your throne H1755 from generation H1755 to generation.
  20 H4100 Why H7911 do you forget H5331 us for ever, H5800 and forsake H753 us so long H3117 time?
  21 H7725 Turn H3068 you us to you, O LORD, H7725 and we shall be turned; H2318 renew H3117 our days H6924 as of old.
  22 H3988 But you have utterly rejected H5704 us; you are very H3966 H7107 wroth H5921 against us.
KJ2000(i) 1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. 3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. 4 We have drunk our water at a price; our wood is sold unto us. 5 Our necks are under persecution: we labor, and have no rest. 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. 8 Servants have ruled over us: there is none that does deliver us out of their hand. 9 We got our bread at the peril of our lives because of the sword in the wilderness. 10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine. 11 They ravished the women in Zion, and the maidens in the cities of Judah. 12 Princes were hung up by their hands: the faces of elders were not honored. 13 They took the young men to grind, and the children stagger under loads of wood. 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music. 15 The joy of our heart has ceased; our dance has turned into mourning. 16 The crown has fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. 19 You, O LORD, remain forever; your throne from generation to generation. 20 Why do you forget us forever, and forsake us for so long a time? 21 Turn us back to you, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. 22 But you have utterly rejected us; you are very angry against us.
UKJV(i) 1 Remember, O LORD, what has come upon us: consider, and behold our reproach. 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. 3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. 4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. 5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. 8 Servants have ruled over us: there is none that does deliver us out of their hand. 9 We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. 10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine. 11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. 12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. 13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood. 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music. 15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. 16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. 19 You, O LORD, remain for ever; your throne from generation to generation. 20 Wherefore do you forget us for ever, and forsake us so long time? 21 Turn you us unto you, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. 22 But you have utterly rejected us; you are very angry against us.
TKJU(i) 1 Remember, O LORD, what has come on us: Consider, and behold our reproach. 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. 3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. 4 We have drank our water for money; our wood is sold to us. 5 Our necks are under persecution: We labor, and have no rest. 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. 7 Our fathers have sinned, and are no more; and we have borne their iniquities. 8 Servants have ruled over us: There is none that does deliver us out of their hand. 9 We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. 10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine. 11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. 12 Princes are hung up by their hand: The faces of elders were not honored. 13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood. 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music. 15 The joy of our heart has ceased; our dance has turned into mourning. 16 The crown has fallen from our head: Woe to us, that we have sinned! 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk on it. 19 You, O LORD, remain forever; Your throne from generation to generation. 20 Why do You forget us forever, and forsake us so long a time? 21 Turn us to You, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. 22 But You have utterly rejected us; You are very wroth against us.
CKJV_Strongs(i)
  1 H2142 Remember, H3068 O Lord, H5027 what is come upon us: consider, H7200 and behold H2781 our reproach.
  2 H5159 Our inheritance H2015 is turned H2114 to strangers, H1004 our houses H5237 to aliens.
  3 H3490 We are orphans H369 and fatherless, H517 our mothers H490 are as widows.
  4 H8354 We have drunken H4325 our water H3701 for money; H6086 our wood H935 is sold unto us.
  5 H6677 Our necks H7291 are under persecution: H3021 we labor, H5117 and have no rest.
  6 H5414 We have given H3027 the hand H4714 to the Egyptians, H804 and to the Assyrians, H7646 to be satisfied H3899 with bread.
  7 H1 Our fathers H2398 have sinned, H369 and are not; H5445 and we have borne H5771 their iniquities.
  8 H5650 Servants H4910 have ruled H6561 over us: there is none that does deliver H3027 us out of their hand.
  9 H935 We get H3899 our bread H5315 with the peril of our lives H6440 because H2719 of the sword H4057 of the wilderness.
  10 H5785 Our skin H3648 was black H8574 like a oven H6440 because H2152 of the terrible H7458 famine.
  11 H6031 They ravished H802 the women H6726 in Zion, H1330 and the maids H5892 in the cities H3063 of Judah.
  12 H8269 Princes H8518 are hanged up H3027 by their hand: H6440 the faces H2205 of elders H1921 were not honored.
  13 H5375 They took H970 the young men H2911 to grind, H5288 and the sons H3782 fell H6086 under the wood.
  14 H2205 The elders H7673 have ceased H8179 from the gate, H970 the young men H5058 from their music.
  15 H4885 The joy H3820 of our heart H7673 is ceased; H4234 our dance H2015 is turned H60 into mourning.
  16 H5850 The crown H5307 is fallen H7218 from our head: H188 woe H2398 unto us, that we have sinned!
  17 H3820 For this our heart H1739 is faint; H5869 for these things our eyes H2821 are dim.
  18 H2022 Because of the mountain H6726 of Zion, H8074 which is desolate, H7776 the foxes H1980 walk upon it.
  19 H3068 You, O Lord, H3427 remain H5769 for ever; H3678 your throne H1755 from generation H1755 to generation.
  20 H7911 Therefore do you forget H5331 us for ever, H5800 and forsake H753 us so long H3117 time?
  21 H7725 Turn H3068 us unto you, O Lord, H7725 and we shall be turned; H2318 renew H3117 our days H6924 as of old.
  22 H3988 But you have utterly H3988 rejected H3966 us; you are very H7107 angry against us.
EJ2000(i) 1 ¶ Remember, O LORD, what is come upon us; look, and behold our reproach. 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. 3 We are orphans without father; our mothers are as widows. 4 We have drunk our water for money; our wood is sold unto us. 5 Our necks are under persecution; we are become tired and have no rest. 6 We have given the hand to the Egyptians and to the Assyrians to be satisfied with bread. 7 Our fathers have sinned and are dead; and we have borne their chastisements. 8 Slaves have ruled over us: there was no one to deliver us out of their hand. 9 We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. 10 Our skin became black like an oven because of the terrible famine. 11 They ravished the women in Zion and the virgins in the cities of Judah. 12 Princes were hanged up by their hand; the countenance of the elders was not honoured. 13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood. 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music. 15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. 16 The crown is fallen from our head; woe now unto us, for we have sinned! 17 ¶ For this our heart is saddened; for these things our eyes are become dim. 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. 19 Thou, O LORD, shall remain for ever; thy throne from generation to generation. 20 Why should thou forget us for ever and forsake us for such a long time? 21 Turn us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as at the beginning. 22 For in stepping back thou hast rejected us; thou hast become very angry against us.
CAB(i) 1 Remember, O Lord, what has happened to us: behold, and look on our reproach. 2 Our inheritance has been turned away to aliens, our houses to strangers. 3 We have become orphans, we have no father, our mothers are as widows. 4 We have drunk our water for money; our wood is sold to us for a burden on our neck. 5 We have been persecuted, we have labored, we have had no rest. 6 Egypt gave the hand to us, Assyria to their own satisfaction. 7 Our fathers sinned, and are not: we have borne their iniquities. 8 Servants have ruled over us: there is none to ransom us out of their hand. 9 We shall bring in our bread with danger of our lives, because of the sword of the wilderness. 10 Our skin is blackened like an oven; they are convulsed, because of the storms of famine. 11 They humbled the women in Zion, the virgins in the cities of Judah. 12 Princes were hanged up by their hands; the elders were not honored. 13 The chosen men lifted up the voice in weeping, and the youths fainted under the wood. 14 And the elders ceased from the gate, the chosen men ceased from their music. 15 The joy of our heart has ceased; our dance is turned into mourning. 16 The crown has fallen from our head: yea, woe to us! For we have sinned. 17 For this has grief come; our heart is sorrowful: for this our eyes are darkened. 18 Over the mountain of Zion, because it is made desolate, foxes have walked therein. 19 But You, O Lord, shall dwell forever; Your throne shall endure from generation to generation. 20 Why will You utterly forget us, and abandon us a long time? 21 Turn us to You, O Lord, and we shall be turned; and renew our days as before. 22 For You have indeed rejected us; You have been very angry with us.
LXX2012(i) 1 Remember, O Lord, what has happened to us: behold, and look on our reproach. 2 Our inheritance has been turned away to aliens, our houses to strangers: 3 we are become orphans, we have no father, our mothers are as widows. 4 We have drunk our water for money; our wood is sold to us [for a burden] on our neck: 5 we have been persecuted, we have laboured, we have had no rest. 6 Egypt gave the hand [to us], Assur to their own satisfaction. 7 Our fathers sinned, [and] are not: we have borne their iniquities. 8 Servants have ruled over us: there is none to ransom [us] out of their hand. 9 We shall bring in our bread with [danger of] our lives, because of the sword of the wilderness. 10 Our skin is blackened like an oven; they are convulsed, because of the storms of famine. 11 They humbled the women in Sion, the virgins in the cities of Juda. 12 Princes were hanged up by their hands: the elders were not honored. 13 The chosen men lifted up [the voice in] weeping, and the youths fainted under the wood. 14 And the elders ceased from the gate, the chosen men ceased from their music. 15 The joy of our heart has ceased; our dance is turned into mourning. 16 The crown has fallen [from] our head: yes, woe to us! for we have sinned. 17 For this has grief come; our heart is sorrowful: for this our eyes are darkened. 18 Over the mountain of Sion, because it is made desolate, foxes have walked therein. 19 But you, O Lord, shall dwell for ever; your throne [shall endure] to generation and generation. 20 Therefore will you utterly forget us, and abandon us a long time? 21 Turn us, O Lord, to you, and we shall be turned; and renew our days as before. 22 For you have indeed rejected us; you have been very angry against us.
NSB(i) 1 Keep in mind, O Jehovah, what has come to us. Take note and see our shame. 2 Our heritage is turned over to men of strange lands, our houses to those who are not our countrymen. 3 We are children without fathers. Our mothers are like widows. 4 We give money for a drink of water. We get our wood for a price. 5 Our attackers are on our necks. We are overcome with weariness and we have no rest. 6 We have given our hands to the Egyptians and to the Assyrians so that we might have enough bread. 7 Our fathers were sinners and are dead. The weight of their evil deeds is on us. 8 Servants rule over us, and there is no one to free us from their hands. 9 We risk our lives to get food, because of the sword of the wasteland. 10 Our skin is heated like an oven because of our burning heat from the need of food. 11 They took by force the women in Zion, the virgins in the towns of Judah. 12 They put princes to death by hanging. The elders are not honored. 13 The young men crushed the grain, and the boys fell under the wood. 14 The old men are no longer seated in the doorway. The music of the young men has come to an end. 15 The joy of our hearts has ended; our dancing is changed into sorrow. 16 The crown has been taken from our head. Sorrow is ours, for we are sinners. 17 Because of this our hearts are feeble. For these things our eyes are dark. 18 The mountain of Zion is a waste. So jackals go there. 19 You, O Jehovah, are seated as King forever. The seat of your power is eternal. 20 Why have we gone from your memory forever? Why have you turned away from us for so long? 21 Make us come back to you, O Jehovah, and let us be restored. Make our days new again as in the past. 22 But you have rejected us. You are full of wrath against us!
ISV(i) 1 A Prayer for Deliverance LORD, remember what has happened to us. Pay attention, and look at our shame! 2 Our inheritance has been turned over to strangers, and our homes to foreigners. 3 We are now orphans—without fathers— and our mothers are like widows. 4 We pay to drink our own water, and our own wood is sold to us at high price. 5 Our pursuers breathe down our necks; we are weary, but there is no rest for us. 6 We made a deal with the Egyptians and the Assyrians for the price of food. 7 Our ancestors sinned and no longer exist yet we continue to bear the consequences of their sin. 8 Slaves rule over us, and no one delivers us from their control. 9 We risk our lives to obtain our food, facing death in the desert. 10 Our skin blisters as from an oven, due to ravaging blasts of the famine. 11 They have raped women in Zion, young women in the towns of Judah. 12 Princes they have hung by their hands; elders they have disrespected. 13 Our young men must grind grain with a millstone; our youths stumble under the weight of wood. 14 Our elders have ceased ruling at the gate; our young men have abandoned their music. 15 The joy of our hearts has ceased, and our dancing has turned into dirges. 16 The crown has fallen from our head— woe to us, because we have sinned! 17 This is why our hearts faint, and why our eyes grow dim: 18 Because Mount Zion is desolate; foxes roam around it. 19 You, LORD, are forever— your throne endures from generation to generation. 20 So why have you completely forgotten us, forsaking us for so long? 21 Restore us to yourself, LORD, so that we may return. Renew our days as before, 22 unless you have utterly rejected us and are angry with us without limit.
LEB(i) 1 Remember, O Yahweh, what has become of us; take note, and see our disgrace! 2 Our inheritance has been turned over to strangers, our houses, to foreigners. 3 We have become orphans, fatherless, our mothers are like widows. 4 We pay for water with money,* our wood comes to us at a price. 5 We are driven on our necks; we are weary, there is no rest for us. 6 We have made a deal with Egypt and Assyria to be satisfied with food. 7 Our fathers have sinned, they are no more; we bear their iniquity. 8 Slaves rule over us; there is no one to deliver us from their hand. 9 We risk our life for food* because of the sword of the desert. 10 Our skin is hot like an oven because of the scorching famine. 11 They raped women in Zion, young women* in the cities of Judah. 12 They hang princes by their hand; they do not show respect before elders. 13 Young men must carry a hand-mill and boys stumble under the wood. 14 Elders are no longer at the gate, young men no longer play stringed instruments. 15 The joy of our hearts has stopped; our circle-dancing has changed to a mourning ceremony. 16 The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned! 17 Because of this, our heart has become faint, because of these, our eyes have become dim. 18 Because of Mount Zion, which lies desolate, foxes tread on it.* 19 You, O Yahweh, will sit forever on your throne for generation to generation. 20 Why have you forgotten us forever? Why have you forsaken us for so long?* 21 Restore us to you, O Yahweh, that we will be restored; renew our days as of old. 22 Unless you have utterly rejected us, unless you are angry with us beyond measure.
BSB(i) 1 Remember, O LORD, what has happened to us. Look and see our disgrace! 2 Our inheritance has been turned over to strangers, our houses to foreigners. 3 We have become fatherless orphans; our mothers are widows. 4 We must buy the water we drink; our wood comes at a price. 5 We are closely pursued; we are weary and find no rest. 6 We submitted to Egypt and Assyria to get enough bread. 7 Our fathers sinned and are no more, but we bear their punishment. 8 Slaves rule over us; there is no one to deliver us from their hands. 9 We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the wilderness. 10 Our skin is as hot as an oven with fever from our hunger. 11 Women have been ravished in Zion, virgins in the cities of Judah. 12 Princes have been hung up by their hands; elders receive no respect. 13 Young men toil at millstones; boys stagger under loads of wood. 14 The elders have left the city gate; the young men have stopped their music. 15 Joy has left our hearts; our dancing has turned to mourning. 16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned! 17 Because of this, our hearts are faint; because of these, our eyes grow dim— 18 because of Mount Zion, which lies desolate, patrolled by foxes. 19 You, O LORD, reign forever; Your throne endures from generation to generation. 20 Why have You forgotten us forever? Why have You forsaken us for so long? 21 Restore us to Yourself, O LORD, so we may return; renew our days as of old, 22 unless You have utterly rejected us and remain angry with us beyond measure.
MSB(i) 1 Remember, O LORD, what has happened to us. Look and see our disgrace! 2 Our inheritance has been turned over to strangers, our houses to foreigners. 3 We have become fatherless orphans; our mothers are widows. 4 We must buy the water we drink; our wood comes at a price. 5 We are closely pursued; we are weary and find no rest. 6 We submitted to Egypt and Assyria to get enough bread. 7 Our fathers sinned and are no more, but we bear their punishment. 8 Slaves rule over us; there is no one to deliver us from their hands. 9 We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the wilderness. 10 Our skin is as hot as an oven with fever from our hunger. 11 Women have been ravished in Zion, virgins in the cities of Judah. 12 Princes have been hung up by their hands; elders receive no respect. 13 Young men toil at millstones; boys stagger under loads of wood. 14 The elders have left the city gate; the young men have stopped their music. 15 Joy has left our hearts; our dancing has turned to mourning. 16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned! 17 Because of this, our hearts are faint; because of these, our eyes grow dim— 18 because of Mount Zion, which lies desolate, patrolled by foxes. 19 You, O LORD, reign forever; Your throne endures from generation to generation. 20 Why have You forgotten us forever? Why have You forsaken us for so long? 21 Restore us to Yourself, O LORD, so we may return; renew our days as of old, 22 unless You have utterly rejected us and remain angry with us beyond measure.
MLV(i) 1 Remember, O Jehovah, what has come upon us. Behold and see our reproach. 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. 3 We are orphans and fatherless. Our mothers are as widows. 4 We have drunken our water for money. Our wood is sold to us.
5 Our pursuers are upon our necks. We are weary and have no rest. 6 We have given the hand to the Egyptians and to the Assyrians, to be satisfied with bread. 7 Our fathers sinned and are not and we have borne their iniquities.
8 Servants rule over us. There is none to deliver us out of their hand. 9 We get our bread at the peril of our lives, because of the sword of the wilderness. 10 Our skin is black like an oven, because of the burning heat of famine.
11 They ravished the women in Zion, the virgins in the cities of Judah. 12 Rulers were hanged up by their hand. The faces of elders were not honored. 13 The young men bore the mill and the sons stumbled under the wood. 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music. 15 The joy of our heart is ceased, our dance is turned into mourning.
16 The crown has fallen from our head. Woe to us! For we have sinned. 17 For this our heart is faint. For these things our eyes are dim, 18 for the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk upon it.
19 You, O Jehovah, abide everlasting. Your throne is from generation to generation.
20 Why do you forget us forever and forsake us so long time? 21 Turn us back to you, O Jehovah and we will be turned back. Renew our days as of long-ago. 22 But you have utterly rejected us. You are very angry against us.
VIN(i) 1 Remember, O LORD, what has happened to us; look, and see our reproach." 2 Our inheritance has been turned to aliens, our houses to foreigners. 3 We are become orphans and fatherless, our mothers are as widows. 4 We pay for water with money, our wood comes to us at a price. 5 Our pursuers are on our necks; we are weary, and have no rest. 6 We have submitted to the Egyptians and to the Assyrians, to get enough bread. 7 our fathers sinned and are not; and we bear their perversities: 8 Servants rule over us, and there is no one to free us from their hands. 9 We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert. 10 Our skin is hot like an oven because of the scorching famine. 11 Women have they ravished in Zion, virgins, in the cities of Judah. 12 Princes were hung by their hands; elders were shown no respect. 13 The young men grind at the mill; the boys stagger under loads of wood. 14 The elders have gone from the gate, the young men from their music. 15 The joy of our heart ceased; our dance was turned to mourning. 16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned! 17 Because of this our hearts are feeble; for these things our eyes are dark; 18 Because of Mount Zion which is desolate, foxes prowl about it." 19 You, O LORD, remain forever; your throne from generation to generation. 20 Why do you keep on forgetting us? Why do you forsake us so long? 21 Restore us to you, O LORD, that we will be restored; renew our days as of old. 22 unless you have completely rejected us and are angry with us beyond measure.
Luther1545(i) 1 Gedenke, HERR, wie es uns gehet; schau und siehe an unsere Schmach! 2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil worden und unsere Häuser den Ausländern. 3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsere Mütter sind wie Witwen. 4 Unser eigen Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen. 5 Man treibt uns über Hals, und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe. 6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir doch Brot satt zu essen haben. 7 Unsere Väter haben gesündiget und sind nicht mehr vorhanden; und wir müssen ihre Missetat entgelten. 8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette. 9 Wir müssen unser Brot mit Fahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste. 10 Unsere Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger. 11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Judas. 12 Die Fürsten sind von ihnen gehenket, und die Person der Alten hat man nicht geehret. 13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln. 14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr. 15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende, unser Reigen ist in Wehklagen verkehret. 16 Die Krone unsers Haupts ist abgefallen. O wehe, daß wir so gesündiget haben! 17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsere Augen sind finster worden 18 um des Berges Zions willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen. 19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibest und dein Thron für und für, 20 warum willst du unser so gar vergessen und uns die Länge so gar verlassen? 21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; verneue unsere Tage wie vor alters! 22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnet.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H2142 Gedenke H3068 , HErr H5027 , wie es uns gehet; schau und siehe H7200 an H2781 unsere Schmach!
  2 H5159 Unser Erbe H2114 ist den Fremden H1004 zuteil worden und unsere Häuser H5237 den Ausländern .
  3 H3490 Wir sind Waisen H1 und haben keinen Vater H517 ; unsere Mütter H490 sind wie Witwen .
  4 H4325 Unser eigen Wasser H3701 müssen wir um Geld H8354 trinken H6086 ; unser Holz H4242 muß man bezahlt H935 bringen lassen.
  5 H7291 Man treibt uns H6677 über Hals H3021 , und wenn wir schon müde H5117 sind, läßt man uns doch keine Ruhe .
  6 H3027 Wir haben uns H4714 müssen Ägypten H5414 und H804 Assur H3899 ergeben, auf daß wir doch Brot H7646 satt zu essen haben.
  7 H1 Unsere Väter H2398 haben H369 gesündiget und sind nicht H5445 mehr vorhanden; und wir müssen H5771 ihre Missetat entgelten.
  8 H5650 Knechte H4910 herrschen H3027 über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand H6561 errette .
  9 H3899 Wir müssen unser Brot H5315 mit Fahr unsers Lebens H935 holen H6440 vor H2719 dem Schwert H4057 in der Wüste .
  10 H5785 Unsere Haut H3648 ist verbrannt H8574 wie in einem Ofen H6440 vor H2152 dem greulichen H7458 Hunger .
  11 H802 Sie haben die Weiber H6726 zu Zion H6031 geschwächt H1330 und die Jungfrauen H5892 in den Städten Judas.
  12 H8269 Die Fürsten H3027 sind von H6440 ihnen H2205 gehenket, und die Person der Alten hat man nicht geehret.
  13 H970 Die Jünglinge H2911 haben Mühlsteine H5375 müssen tragen H6086 und H5288 die Knaben H3782 über dem Holztragen straucheln .
  14 H7673 Es sitzen H2205 die Alten H8179 nicht mehr unter dem Tor H970 , und die Jünglinge H5058 treiben kein Saitenspiel mehr.
  15 H3820 Unsers Herzens H4885 Freude H7673 hat ein Ende H4234 , unser Reigen H60 ist in Wehklagen verkehret.
  16 H5850 Die Krone H5307 unsers Haupts ist H188 abgefallen. O wehe H2398 , daß wir so gesündiget haben!
  17 H3820 Darum ist auch unser Herz H1739 betrübt H5869 , und unsere Augen H2821 sind finster worden
  18 H2022 um des Berges H6726 Zions H8074 willen, daß er so wüst H7776 liegt, daß die Füchse darüberlaufen.
  19 H3427 Aber du H3068 , HErr H5769 , der du ewiglich H3678 bleibest und dein Thron H1755 für H1755 und für,
  20 H5331 warum willst du unser so gar H7911 vergessen H3117 und H753 uns die Länge H5800 so gar verlassen ?
  21 H3068 Bringe uns, HErr H7725 , wieder H7725 zu dir, daß wir wieder H3117 heimkommen; verneue unsere Tage H6924 wie vor alters!
  22 H3988 Denn du hast H3988 uns verworfen H3966 und bist allzusehr über uns erzürnet.
Luther1912(i) 1 Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach! 2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern. 3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen. 4 Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen. 5 Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe. 6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben. 7 Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten. 8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette. 9 Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste. 10 Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger. 11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's. 12 Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt. 13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln. 14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr. 15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt. 16 Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben! 17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden 18 um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen. 19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für, 20 warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen? 21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters! 22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H2142 Gedenke H3068 , HERR H5027 , wie es uns geht; schaue H7200 und siehe H2781 an unsre Schmach!
  2 H5159 Unser Erbe H2114 ist den Fremden H2015 zuteil geworden H1004 und unsre Häuser H5237 den Ausländern .
  3 H3490 Wir sind Waisen H369 H1 und haben keinen Vater H517 ; unsre Mütter H490 sind wie Witwen .
  4 H4325 Unser Wasser H3701 müssen wir um Geld H8354 trinken H6086 ; unser Holz H4242 muß man bezahlt H935 bringen lassen.
  5 H7291 Man treibt H6677 uns über Hals H3021 ; und wenn wir schon müde H5117 sind, läßt man uns doch keine Ruhe .
  6 H4714 Wir haben uns müssen Ägypten H804 und Assur H3027 H5414 ergeben H3899 , auf daß wir doch Brot H7646 satt zu essen haben.
  7 H1 Unsre Väter H2398 haben gesündigt H369 und sind nicht mehr vorhanden H5771 , und wir müssen ihre Missetaten H5445 entgelten .
  8 H5650 Knechte H4910 herrschen H6561 über uns, und ist niemand H3027 , der uns von ihrer Hand H6561 errette .
  9 H935 Wir H3899 müssen unser Brot H5315 mit Gefahr unsers Lebens H935 holen H6440 vor H2719 dem Schwert H4057 in der Wüste .
  10 H5785 Unsre Haut H3648 ist verbrannt H8574 wie in einem Ofen H6440 vor H2152 dem greulichen H7458 Hunger .
  11 H802 Sie haben die Weiber H6726 zu Zion H6031 geschwächt H1330 und die Jungfrauen H5892 in den Städten H3063 Juda’s .
  12 H8269 Die Fürsten H3027 H8518 sind von ihnen gehenkt H6440 , und die Person H2205 der Alten H1921 hat man nicht geehrt .
  13 H970 Die Jünglinge H2911 haben Mühlsteine H5375 müssen tragen H5288 und die Knaben H6086 über dem Holztragen H3782 straucheln .
  14 H7673 Es sitzen H2205 die Alten H7673 nicht mehr H8179 unter dem Tor H970 , und die Jünglinge H5058 treiben kein Saitenspiel mehr.
  15 H3820 Unsers Herzens H4885 Freude H7673 hat ein Ende H4234 ; unser Reigen H60 ist in Wehklagen H2015 verkehrt .
  16 H5850 Die Krone H7218 unsers Hauptes H5307 ist abgefallen H188 . O weh H2398 , daß wir so gesündigt haben!
  17 H3820 Darum ist auch unser Herz H1739 betrübt H5869 , und unsre Augen H2821 sind finster geworden
  18 H2022 um des Berges H6726 Zion H8074 willen, daß er so wüst H7776 liegt, daß die Füchse H1980 darüberlaufen .
  19 H3068 Aber du, HERR H5769 , der du ewiglich H3427 bleibest H3678 und dein Thron H1755 für H1755 und für,
  20 H7911 warum willst du unser so gar vergessen H5331 und uns lebenslang H5800 so gar verlassen ?
  21 H7725 Bringe H3068 uns, HERR H7725 , wieder H7725 zu dir, daß wir wieder heimkommen H2318 ; erneue H3117 unsre Tage H6924 wie vor alters!
  22 H3988 Denn du hast uns verworfen H3966 und bist allzusehr H7107 über uns erzürnt .
ELB1871(i) 1 Gedenke, Jehova, dessen, was uns geschehen! schaue her und sieh unsere Schmach! 2 Unser Erbteil ist Fremden zugefallen, unsere Häuser Ausländern. 3 Wir sind Waisen, ohne Vater; unsere Mütter sind wie Witwen. 4 Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir gegen Zahlung. 5 Unsere Verfolger sind uns auf dem Nacken; wir ermatten, man läßt uns keine Ruhe. 6 Ägypten reichen wir die Hand, und Assyrien, um mit Brot gesättigt zu werden. 7 Unsere Väter haben gesündigt, sie sind nicht mehr; wir, wir tragen ihre Missetaten. 8 Knechte herrschen über uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand reiße. 9 Wir holen unser Brot mit Gefahr unseres Lebens, wegen des Schwertes der Wüste. 10 Vor den Gluten des Hungers brennt unsere Haut wie ein Ofen. 11 Sie haben Weiber geschwächt in Zion, Jungfrauen in den Städten Judas. 12 Fürsten sind durch ihre Hand aufgehängt, das Angesicht der Alten wird nicht geehrt. 13 Jünglinge tragen die Handmühle, und Knaben straucheln unter dem Holze. 14 Die Alten bleiben fern vom Tore, die Jünglinge von ihrem Saitenspiel. 15 Die Freude unseres Herzens hat aufgehört, in Trauer ist unser Reigen verwandelt. 16 Gefallen ist die Krone unseres Hauptes. Wehe uns! denn wir haben gesündigt. 17 Darum ist unser Herz siech geworden, um dieser Dinge willen sind unsere Augen verdunkelt: 18 Wegen des Berges Zion, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher. 19 Du, Jehova, thronst in Ewigkeit; dein Thron ist von Geschlecht zu Geschlecht. 20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf immerdar? 21 Jehova, bringe uns zu dir zurück, daß wir umkehren; erneuere unsere Tage wie vor alters! 22 Oder solltest du uns gänzlich verworfen haben, gar zu sehr auf uns zürnen?
ELB1905(i) 1 Gedenke, Jahwe, dessen, was uns geschehen! Schaue her und sieh unsere Schmach! 2 Unser Erbteil ist Fremden zugefallen, unsere Häuser Ausländern. 3 Wir sind Waisen, ohne Vater; unsere Mütter sind wie Witwen. 4 Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir gegen Zahlung. 5 Unsere Verfolger sind uns auf dem Nacken; wir ermatten, man läßt uns keine Ruhe. 6 Ägypten reichen wir die Hand, und Assyrien, um mit Brot gesättigt zu werden. 7 Unsere Väter haben gesündigt, sie sind nicht mehr; wir, wir tragen ihre Missetaten. 8 Knechte herrschen über uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand reiße. 9 Wir holen unser Brot mit Gefahr unseres Lebens, wegen des Schwertes der Wüste. 10 Vor den Gluten des Hungers brennt unsere Haut wie ein Ofen. 11 Sie haben Weiber geschwächt in Zion, Jungfrauen in den Städten Judas. 12 Fürsten sind durch ihre Hand aufgehängt, das Angesicht der Alten wird nicht geehrt. 13 Jünglinge tragen die Handmühle, und Knaben straucheln unter dem Holze. 14 Die Alten bleiben fern vom Tore, die Jünglinge von ihrem Saitenspiel. 15 Die Freude unseres Herzens hat aufgehört, in Trauer ist unser Reigen verwandelt. 16 Gefallen ist die Krone unseres Hauptes. Wehe uns! Denn wir haben gesündigt. 17 Darum ist unser Herz siech geworden, um dieser Dinge willen sind unsere Augen verdunkelt: 18 Wegen des Berges Zion, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher. 19 Du, Jahwe, thronst in Ewigkeit; dein Thron ist von Geschlecht zu Geschlecht. 20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf immerdar? 21 Jahwe, bringe uns zu dir zurück, daß wir umkehren; erneuere unsere Tage wie vor alters! 22 Oder solltest du uns gänzlich verworfen haben, gar zu sehr auf uns zürnen?
ELB1905_Strongs(i)
  1 H2142 Gedenke H3068 , Jehova H5027 , dessen, was uns geschehen! Schaue her und sieh H2781 unsere Schmach!
  2 H5159 Unser Erbteil H2015 ist H2114 Fremden H1004 zugefallen, unsere Häuser H5237 Ausländern .
  3 H3490 Wir sind Waisen H1 , ohne Vater H517 ; unsere Mütter H490 sind wie Witwen .
  4 H4325 Unser Wasser H8354 trinken H3701 wir um Geld H6086 , unser Holz bekommen wir gegen Zahlung.
  5 H7291 Unsere Verfolger H3021 sind H5117 uns auf dem Nacken; wir ermatten, man läßt uns keine Ruhe .
  6 H4714 Ägypten H3027 reichen wir die Hand H804 , und Assyrien H3899 , um mit Brot H7646 gesättigt H5414 zu werden .
  7 H1 Unsere Väter H2398 haben gesündigt H369 , sie sind nicht H5445 mehr; wir, wir tragen H5771 ihre Missetaten .
  8 H5650 Knechte H4910 herrschen H3027 über uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand reiße.
  9 H935 Wir holen H3899 unser Brot H5315 mit Gefahr unseres Lebens H2719 , wegen des Schwertes H4057 der Wüste .
  10 H6440 Vor H7458 den Gluten des Hungers H5785 brennt unsere Haut H2152 wie ein H8574 Ofen .
  11 H802 Sie haben Weiber H6031 geschwächt H6726 in Zion H1330 , Jungfrauen H5892 in den Städten H3063 Judas .
  12 H8269 Fürsten H3027 sind durch ihre Hand H6440 aufgehängt, das Angesicht H2205 der Alten H1921 wird nicht geehrt .
  13 H970 Jünglinge H5375 tragen H6086 die Handmühle, und H5288 Knaben H3782 straucheln unter dem Holze.
  14 H2205 Die Alten H8179 bleiben fern vom Tore H970 , die Jünglinge H5058 von ihrem Saitenspiel .
  15 H4885 Die Freude H3820 unseres Herzens H4234 hat aufgehört, in Trauer ist unser Reigen H2015 verwandelt .
  16 H5307 Gefallen ist H5850 die Krone H7218 unseres Hauptes H188 . Wehe H2398 uns! Denn wir haben gesündigt .
  17 H3820 Darum ist unser Herz H5869 siech geworden, um dieser Dinge willen sind unsere Augen H2821 verdunkelt :
  18 H2022 Wegen des Berges H6726 Zion H8074 , der verwüstet H7776 ist; Füchse streifen auf ihm umher.
  19 H3427 Du H3068 , Jehova H5769 , thronst in Ewigkeit H3678 ; dein Thron H1755 ist von Geschlecht H1755 zu Geschlecht .
  20 H753 Warum willst du uns H7911 für immer vergessen H5800 , uns verlassen H5331 auf immerdar ?
  21 H3068 Jehova H7725 , bringe H7725 uns zu dir zurück, daß wir umkehren H2318 ; erneuere H3117 unsere Tage H6924 wie vor alters!
  22 H3988 Oder solltest du uns H3988 gänzlich verworfen H3966 haben, gar zu sehr auf uns zürnen?
DSV(i) 1 Gedenk, HEERE, wat ons geschied is, aanschouw het, en zie onzen smaad aan. 2 Ons erfdeel is tot de vreemdelingen gewend, onze huizen tot de uitlanders. 3 Wij zijn wezen zonder vader, onze moeders zijn als de weduwen. 4 Ons water moeten wij voor geld drinken; ons hout komt ons op prijs te staan. 5 Wij lijden vervolging op onze halzen; zijn wij moede, men laat ons geen rust. 6 Wij hebben den Egyptenaar de hand gegeven, en den Assyriër, om met brood verzadigd te worden. 7 Onze vaders hebben gezondigd, en zijn niet meer, en wij dragen hun ongerechtigheden. 8 Knechten heersen over ons; er is niemand, die ons uit hun hand rukke. 9 Wij moeten ons brood met gevaar onzes levens halen, vanwege het zwaard der woestijn. 10 Onze huid is zwart geworden gelijk een oven, vanwege den geweldigen storm des hongers. 11 Zij hebben de vrouwen te Sion verkracht, en de jonge dochters in de steden van Juda. 12 De vorsten zijn door hunlieder hand opgehangen; de aangezichten der ouden zijn niet geëerd geweest. 13 Zij hebben de jongelingen weggenomen, om te malen, en de jongens struikelen onder het hout. 14 De ouden houden op van de poort, de jongelingen van hun snarenspel. 15 De vreugde onzes harten houdt op, onze rei is in treurigheid veranderd. 16 De kroon onzes hoofds is afgevallen; o wee nu onzer, dat wij zo gezondigd hebben! 17 Daarom is ons hart mat, om deze dingen zijn onze ogen duister geworden. 18 Om des bergs Sions wil, die verwoest is, waar de vossen op lopen. 19 Gij, o HEERE, zit in eeuwigheid, Uw troon is van geslacht tot geslacht. 20 Waarom zoudt Gij ons steeds vergeten? Waarom zoudt Gij ons zo langen tijd verlaten? 21 HEERE, bekeer ons tot U, zo zullen wij bekeerd zijn; vernieuw onze dagen als van ouds. 22 Want zoudt Gij ons ganselijk verwerpen? Zoudt Gij zozeer tegen ons verbolgen zijn?
DSV_Strongs(i)
  1 H2142 H8798 Gedenk H3068 , HEERE H5027 H8685 , wat ons geschied is, aanschouw H7200 H8798 het, en zie H2781 onzen smaad aan.
  2 H5159 Ons erfdeel H2114 H8801 is tot de vreemdelingen H2015 H8738 gewend H1004 , onze huizen H5237 tot de uitlanders.
  3 H3490 Wij zijn wezen H369 zonder H1 vader H517 , onze moeders H490 zijn als de weduwen.
  4 H4325 Ons water H3701 moeten wij voor geld H8354 H8804 drinken H6086 ; ons hout H935 H0 komt H4242 [ons] op prijs H935 H8799 te staan.
  5 H7291 H8738 Wij lijden vervolging H6677 op onze halzen H3021 H8804 ; zijn wij moede H5117 H8717 , men laat ons geen rust.
  6 H4714 Wij hebben den Egyptenaar H3027 de hand H5414 H8804 gegeven H804 , [en] den Assyrier H3899 , om [met] brood H7646 H8800 verzadigd te worden.
  7 H1 Onze vaders H2398 H8804 hebben gezondigd H369 , en zijn niet H5445 H8804 [meer], en wij dragen H5771 hun ongerechtigheden.
  8 H5650 Knechten H4910 H8804 heersen H3027 over ons; er is niemand, die [ons] uit hun hand H6561 H8802 rukke.
  9 H3899 Wij moeten ons brood H5315 met gevaar onzes levens H935 H8686 halen H6440 , vanwege H2719 het zwaard H4057 der woestijn.
  10 H5785 Onze huid H3648 H8738 is zwart geworden H8574 gelijk een oven H6440 , vanwege H2152 den geweldigen storm H7458 des hongers.
  11 H802 Zij hebben de vrouwen H6726 te Sion H6031 H8765 verkracht H1330 , [en] de jonge dochters H5892 in de steden H3063 van Juda.
  12 H8269 De vorsten H3027 zijn door hunlieder hand H8518 H8738 opgehangen H6440 ; de aangezichten H2205 der ouden H1921 H8738 zijn niet geeerd geweest.
  13 H970 Zij hebben de jongelingen H5375 H8804 weggenomen H2911 , [om] te malen H5288 , en de jongens H3782 H8804 struikelen H6086 onder het hout.
  14 H2205 De ouden H7673 H8804 houden op H8179 van de poort H970 , de jongelingen H5058 van hun snarenspel.
  15 H4885 De vreugde H3820 onzes harten H7673 H8804 houdt op H4234 , onze rei H60 is in treurigheid H2015 H8738 veranderd.
  16 H5850 De kroon H7218 onzes hoofds H5307 H8804 is afgevallen H188 ; o wee H2398 H8804 nu onzer, dat wij [zo] gezondigd hebben!
  17 H3820 Daarom is ons hart H1739 mat H5869 , om deze dingen zijn onze ogen H2821 H8804 duister geworden.
  18 H2022 Om des bergs H6726 Sions H8074 H8804 wil, die verwoest is H7776 , waar de vossen H1980 H8765 op lopen.
  19 H3068 Gij, o HEERE H3427 H8799 , zit H5769 in eeuwigheid H3678 , Uw troon H1755 is van geslacht H1755 tot geslacht.
  20 H5331 Waarom zoudt Gij ons steeds H7911 H8799 vergeten H753 ? [Waarom] zoudt Gij ons [zo] langen H3117 tijd H5800 H8799 verlaten?
  21 H3068 HEERE H7725 H8685 , bekeer H7725 H8799 ons tot U, zo zullen wij bekeerd zijn H2318 H8761 ; vernieuw H3117 onze dagen H6924 als van ouds.
  22 H3988 H8800 Want zoudt Gij ons ganselijk H3988 H8804 verwerpen H3966 ? Zoudt Gij zozeer H7107 H8804 tegen ons verbolgen zijn?
Giguet(i) 1 ¶ Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est advenu; regardez et voyez notre opprobre. 2 Notre héritage est passé à un autre peuple, et nos demeures à des étrangers. 3 Nous sommes orphelins; notre père n’est plus; nos mères sont comme des veuves. 4 Nous avons bu de l’eau à prix d’argent; nous avons porté notre bois sur notre cou. 5 Nous avons été persécutés; nous avons travaillé et nous n’avons pas eu de relâche. 6 L’Égypte nous a donné la main, Assur aussi, mais pour leur propre intérêt. 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; nous avons porté leurs iniquités. 8 Des esclaves ont été nos maîtres, et il n’est pas de rédempteur pour nous tirer de leurs mains. 9 Nous apporterons notre pain pour nourrir nos âmes en face des glaives du désert. 10 Notre peau a été brûlée comme un four; elle a été contractée par les orages de la faim. 11 Ils ont outragé les femmes en Sion, et les vierges dans les villes de Juda. 12 Ils ont pendu de leurs mains les princes; ils n’ont point honoré les vieillards. 13 Les plus vaillants ont appris à pleurer, et les jeunes gens ont succombé sous le bois qu’ils portaient. 14 Et les vieillards ont cessé de siéger devant les portes; les plus habiles chanteurs ont cessé de chanter des psaumes. 15 La joie a défailli dans notre âme; nos choeurs de danse se sont changés en deuil. 16 La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, parce que nous avons péché! 17 ¶ Et c’est pourquoi la douleur nous est venue; notre coeur a été contristé; nos yeux se sont couverts de ténèbres. 18 Les renards courent sur la Montagne de Sion, parce qu’elle est dépeuplée. 19 Mais vous, Seigneur, vous demeurez dans tous les siècles; votre trône subsistera de génération en génération. 20 Pourquoi, dans quel but nous oublierez-vous? Nous abandonnerez-vous aussi longtemps que dureront les jours? 21 Revenez à nous, Seigneur, et nous reviendrons à vous, et renouvelez pour nous les jours d’autrefois, 22 Quoique vous nous ayez répudiés et que vous soyez violemment irrité contre nous.
DarbyFR(i) 1
ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre. 2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains. 3 Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; notre bois nous vient par achat. 5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous! 6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain. 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités. 8 Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main. 9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert. 10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim. 11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. 12 Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n'a pas été honorée. 13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois. 14 Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n' y chantent plus. 15 Notre coeur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil. 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché. 17
A cause de cela notre coeur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis, 18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s'y promènent. 19 ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération. 20 nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours? 21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois! 22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?
Martin(i) 1 Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre. 2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains. 3 Nous sommes devenus comme des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves. 4 Nous avons bu notre eau pour de l'argent, et notre bois nous a été mis à prix. 5 Nous avons été poursuivis l'épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, et nous n'avons point eu de repos. 6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens et aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain. 7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; et nous avons porté leurs iniquités. 8 Les esclaves ont dominé sur nous, et personne ne nous a délivrés de leurs mains. 9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert. 10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l'ardeur véhémente de la faim. 11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda. 12 Les principaux ont été pendus par leur main; et on n'a porté aucun respect à la personne des Anciens. 13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois. 14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter. 15 La joie de notre coeur est cessée, et notre danse est tournée en deuil. 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché! 17 C'est pourquoi notre coeur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis. 18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n'en bougent point. 19 Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d'âge en âge. 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais ? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps ? 21 Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois. 22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t'es extrêmement courroucé contre nous.
Segond(i) 1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre! 2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus. 3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves. 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois. 5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos. 6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain. 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités. 8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains. 9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert. 10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim. 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda. 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée. 13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois. 14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants. 15 La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses. 16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché! 17 Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis, 18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent. 19 Toi, l'Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération. 20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années? 21 Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois! 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!
Segond_Strongs(i)
  1 H2142 ¶ Souviens H8798   H3068 -toi, Eternel H5027 , de ce qui nous est arrivé ! Regarde H8685   H7200 , vois H8798   H2781 notre opprobre !
  2 H5159 Notre héritage H2015 a passé H8738   H2114 à des étrangers H8801   H1004 , Nos maisons H5237 à des inconnus.
  3 H3490 Nous sommes orphelins H369 , sans H1 père H517  ; Nos mères H490 sont comme des veuves.
  4 H8354 Nous buvons H8804   H4325 notre eau H3701 à prix d’argent H935 , Nous payons H8799   H4242   H6086 notre bois.
  5 H7291 Nous sommes poursuivis H8738   H6677 , le joug sur le cou H3021  ; Nous sommes épuisés H8804   H5117 , nous n’avons point de repos H8717  .
  6 H5414 Nous avons tendu H8804   H3027 la main H4714 vers l’Egypte H804 , vers l’Assyrie H7646 , Pour nous rassasier H8800   H3899 de pain.
  7 H1 Nos pères H2398 ont péché H8804   H369 , ils ne sont plus H5445 , Et c’est nous qui portons H8804   H5771 la peine de leurs iniquités.
  8 H5650 Des esclaves H4910 dominent H8804   H6561 sur nous, Et personne ne nous délivre H8802   H3027 de leurs mains.
  9 H935 Nous cherchons H8686   H3899 notre pain H5315 au péril de notre vie H6440 , Devant H2719 l’épée H4057 du désert.
  10 H5785 Notre peau H3648 est brûlante H8738   H8574 comme un four H6440 , Par H2152 l’ardeur H7458 de la faim.
  11 H6031 Ils ont déshonoré H8765   H802 les femmes H6726 dans Sion H1330 , Les vierges H5892 dans les villes H3063 de Juda.
  12 H8269 Des chefs H8518 ont été pendus H8738   H3027 par leurs mains H6440  ; La personne H2205 des vieillards H1921 n’a pas été respectée H8738  .
  13 H970 Les jeunes hommes H5375 ont porté H8804   H2911 la meule H5288 , Les enfants H3782 chancelaient H8804   H6086 sous des fardeaux de bois.
  14 H2205 Les vieillards H7673 ne vont plus H8804   H8179 à la porte H970 , Les jeunes hommes H5058 ont cessé leurs chants.
  15 H4885 La joie H7673 a disparu H8804   H3820 de nos cœurs H60 , Le deuil H2015 a remplacé H8738   H4234 nos danses.
  16 H5850 La couronne H7218 de notre tête H5307 est tombée H8804   H188  ! Malheur H2398 à nous, parce que nous avons péché H8804   !
  17 H3820 ¶ Si notre cœur H1739 est souffrant H5869 , Si nos yeux H2821 sont obscurcis H8804  ,
  18 H2022 C’est que la montagne H6726 de Sion H8074 est ravagée H8804   H7776 , C’est que les renards H1980 s’y promènent H8765  .
  19 H3068 Toi, l’Eternel H3427 , tu règnes H8799   H5769 à jamais H3678  ; Ton trône H1755 subsiste de génération H1755 en génération.
  20 H7911 Pourquoi nous oublierais H8799   H5331 -tu pour toujours H5800 , Nous abandonnerais H8799   H753 -tu pour de longues H3117 années ?
  21 H7725 Fais-nous revenir H8685   H3068 vers toi, ô Eternel H7725 , et nous reviendrons H8799   H2318  ! Donne H8761   H3117 -nous encore des jours H6924 comme ceux d’autrefois !
  22 H3988 Nous aurais-tu entièrement H8800   H3988 rejetés H8804   H7107 , Et t’irriterais H8804   H3966 -tu contre nous jusqu’à l’excès !
SE(i) 1 Acuérdate, oh SEÑOR, de lo que nos ha sucedido. Ve y mira nuestro oprobio. 2 Nuestra heredad se ha vuelto a extraños, nuestras casas a forasteros. 3 Huérfanos somos sin padre; nuestras madres son como viudas. 4 Nuestra agua bebemos por dinero; nuestra leña por precio compramos. 5 Persecución padecemos sobre nuestra cerviz; nos cansamos, y no hay para nosotros reposo. 6 Al egipcio y al asirio dimos la mano, para saciarnos de pan. 7 Nuestros padres pecaron, y son muertos; y nosotros llevamos sus castigos. 8 Siervos se enseñorearon de nosotros; no hubo quien nos librase de su mano. 9 Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan delante del cuchillo del desierto. 10 Nuestra piel se ennegreció como un horno a causa del ardor del hambre. 11 Violaron a las mujeres en Sion, a las vírgenes en las ciudades de Judá. 12 A los príncipes colgaron con su mano; no respetaron el rostro de los viejos. 13 Llevaron los jóvenes a moler, y los niños desfallecieron en la leña. 14 Los ancianos cesaron de la puerta, los jóvenes de sus canciones. 15 Cesó el gozo de nuestro corazón; nuestro corro se tornó en luto. 16 Cayó la corona de nuestra cabeza. ­Ay ahora de nosotros! Porque pecamos. 17 Por esto fue entristecido nuestro corazón, por esto se entenebrecieron nuestro ojos, 18 Por el Monte de Sion que está asolado; zorras andan en él. 19 Mas tú, SEÑOR, permanecerás para siempre; tu trono de generación en generación. 20 ¿Por qué te olvidarás para siempre de nosotros, y nos dejarás por largos días? 21 Vuélvenos, oh SEÑOR, a ti, y nos volveremos; renueva nuestros días como al principio. 22 Porque repeliendo nos has desechado; te has airado contra nosotros en gran manera.
ReinaValera(i) 1 ACUÉRDATE, oh Jehová, de lo que nos ha sucedido: Ve y mira nuestro oprobio. 2 Nuestra heredad se ha vuelto á extraños, Nuestras casas á forasteros. 3 Huérfanos somos sin padre, Nuestras madres como viudas. 4 Nuestra agua bebemos por dinero; Nuestra leña por precio compramos. 5 Persecución padecemos sobre nuestra cerviz: Nos cansamos, y no hay para nosotros reposo. 6 Al Egipcio y al Asirio dimos la mano, para saciarnos de pan. 7 Nuestros padres pecaron, y son muertos; Y nosotros llevamos sus castigos. 8 Siervos se enseñorearon de nosotros; No hubo quien de su mano nos librase. 9 Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan Delante del cuchillo del desierto. 10 Nuestra piel se ennegreció como un horno A causa del ardor del hambre. 11 Violaron á las mujeres en Sión, A las vírgenes en las ciudades de Judá. 12 A los príncipes colgaron por su mano; No respetaron el rostro de los viejos. 13 Llevaron los mozos á moler, Y los muchachos desfallecieron en la leña. 14 Los ancianos cesaron de la puerta, Los mancebos de sus canciones. 15 Cesó el gozo de nuestro corazón; Nuestro corro se tornó en luto. 16 Cayó la corona de nuestra cabeza: ­Ay ahora de nosotros! porque pecamos. 17 Por esto fué entristecido nuestro corazón, Por esto se entenebrecieron nuestro ojos: 18 Por el monte de Sión que está asolado; Zorras andan en él. 19 Mas tú, Jehová, permanecerás para siempre: Tu trono de generación en generación. 20 ¿Por qué te olvidarás para siempre de nosotros, Y nos dejarás por largos días? 21 Vuélvenos, oh Jehová, á ti, y nos volveremos: Renueva nuestros días como al principio. 22 Porque repeliendo nos has desechado; Te has airado contra nosotros en gran manera.
JBS(i) 1 Acuérdate, oh SEÑOR, de lo que nos ha sucedido. Ve y mira nuestro oprobio. 2 Nuestra heredad se ha vuelto a extraños, nuestras casas a forasteros. 3 Huérfanos somos sin padre; nuestras madres son como viudas. 4 Nuestra agua bebemos por dinero; nuestra leña por precio compramos. 5 Persecución padecemos sobre nuestra cerviz; nos cansamos, y no hay para nosotros reposo. 6 Al egipcio y al asirio dimos la mano, para saciarnos de pan. 7 Nuestros padres pecaron, y son muertos; y nosotros llevamos sus castigos. 8 Siervos se enseñorearon de nosotros; no hubo quien nos librara de su mano. 9 Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan delante de la espada del desierto. 10 Nuestra piel se ennegreció como un horno a causa del ardor del hambre. 11 Violaron a las mujeres en Sion, a las vírgenes en las ciudades de Judá. 12 A los príncipes colgaron con su mano; no respetaron el rostro de los ancianos. 13 Llevaron los jóvenes a moler, y los niños desfallecieron en la leña. 14 Los ancianos cesaron de la puerta, los jóvenes de sus canciones. 15 Cesó el gozo de nuestro corazón; nuestro corro se tornó en luto. 16 Cayó la corona de nuestra cabeza. ¡Ay ahora de nosotros! Porque pecamos. 17 Por esto fue entristecido nuestro corazón, por esto se entenebrecieron nuestro ojos, 18 Por el Monte de Sion que está asolado; zorras andan en él. 19 Mas tú, SEÑOR, permanecerás para siempre; tu trono de generación en generación. 20 ¿Por qué te olvidarás para siempre de nosotros, y nos dejarás por largos días? 21 Vuélvenos, oh SEÑOR, a ti, y nos volveremos; renueva nuestros días como al principio. 22 Porque repeliendo nos has desechado; te has airado contra nosotros en gran manera.
Albanian(i) 1 Kujto, o Zot, atë që na ka ndodhur, shiko dhe vër re turpin tonë. 2 Trashëgimia jonë u ka kaluar të huajve, shtëpitë tona njerëzve që nuk janë tanët. 3 Ne u bëmë jetimë, pa etër, nënat tona janë si të veja. 4 Duhet të paguajmë për ujët që pimë, drutë tona i kemi vetëm me pagesë. 5 Na ndjekin me një zgjedhë mbi qafë, jemi të rraskapitur dhe nuk kemi fare pushim. 6 I kemi shtrirë dorën Egjiptit dhe Asirisë për t'u ngopur me bukë. 7 Etërit tanë kanë mëkatuar dhe nuk janë më, dhe ne mbajmë ndëshkimin për paudhësitë e tyre. 8 Skllevërit sundojnë mbi ne, askush nuk mund të na çlirojë nga duart e tyre. 9 E nxjerrim bukën duke rrezikuar jetën tonë, përpara shpatës së shkretëtirës. 10 Lëkura jonë është ngrohur si në një furrë për shkak të valës së urisë. 11 Kanë dhunuar gratë në Sion, virgjëreshat në qytetet e Judës. 12 Krerët janë varur nga duart e tyre, personi i pleqëve nuk është respektuar. 13 Të rinjtë i vunë të bluajnë, të vegjëlit u rrëzuan nën barrën e druve. 14 Pleqtë nuk mblidhen më te porta, të rinjtë nuk u bien më veglave të tyre. 15 Gëzimi i zemrave tona është pakësuar, vallja jonë është shndërruar në zi. 16 Kurora ka rënë nga koka jonë; mjerë ne, sepse kemi mëkatuar! 17 Prandaj u sëmur zemra jonë, për këto gjëra na janë errësuar sytë: 18 për malin e Sionit që është i shkretuar dhe në të cilin sillen dhelprat. 19 Por ti, o Zot, mbetesh për jetë, dhe froni yt brez pas brezi. 20 Pse do të na harroje për jetë dhe do të na braktisje për një kohë të gjatë? 21 Na bëj që të rikthehemi te ti, o Zot, dhe ne do të kthehemi; rivendos ditët tona si në të kaluarën. 22 Mos vallë na hodhe poshtë fare apo je zemëruar me të madhe kundër nesh?
RST(i) 1 Вспомни, Господи, что над нами совершилось; призри и посмотри на поругание наше. 2 Наследие наше перешло к чужим, домы наши - к иноплеменным; 3 мы сделались сиротами, без отца; матери наши – как вдовы. 4 Воду свою пьем за серебро, дрова наши достаютсянам за деньги. 5 Нас погоняют в шею, мы работаем, и не имеем отдыха. 6 Протягиваем руку к Египтянам, к Ассириянам, чтобы насытиться хлебом. 7 Отцы наши грешили: их уже нет, а мы несем наказание за беззакония их. 8 Рабы господствуют над нами, и некому избавить от руки их. 9 С опасностью жизни от меча, в пустыне достаем хлеб себе. 10 Кожа наша почернела, как печь, от жгучего голода. 11 Жен бесчестят на Сионе, девиц – в городах Иудейских. 12 Князья повешены руками их, лица старцев не уважены. 13 Юношей берут к жерновам, и отроки падают под ношами дров. 14 Старцы уже не сидят у ворот; юноши не поют. 15 Прекратилась радость сердца нашего; хороводы наши обратились в сетование. 16 Упал венец с головы нашей; горе нам, что мы согрешили! 17 От сего-то изнывает сердце наше; от сего померкли глаза наши. 18 От того, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней. 19 Ты, Господи, пребываешь во веки; престол Твой – в род и род. 20 Для чего совсем забываешь нас, оставляешь нас на долгое время? 21 Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся; обнови дни наши, какдревле. 22 Неужели Ты совсем отверг нас, прогневался на нас безмерно?
Arabic(i) 1 اذكر يا رب ماذا صار لنا. اشرف وانظر الى عارنا. 2 قد صار ميراثنا للغرباء. بيوتنا للاجانب. 3 صرنا ايتاما بلا اب. امهاتنا كارامل. 4 شربنا ماءنا بالفضة. حطبنا بالثمن يأتي. 5 على اعناقنا نضطهد. نتعب ولا راحة لنا. 6 اعطينا اليد للمصريين والاشوريين لنشبع خبزا. 7 آباؤنا اخطأوا وليسوا بموجودين ونحن نحمل آثامهم. 8 عبيد حكموا علينا. ليس من يخلص من ايديهم. 9 بانفسنا نأتي بخبزنا من جرى سيف البرية. 10 جلودنا اسودّت كتنور من جرى نيران الجوع. 11 اذلوا النساء في صهيون العذارى في مدن يهوذا. 12 الرؤساء بايديهم يعلقون ولم تعتبر وجوه الشيوخ. 13 اخذوا الشبان للطحن والصبيان عثروا تحت الحطب. 14 كفت الشيوخ عن الباب والشبان عن غنائهم. 15 مضى فرح قلبنا صار رقصنا نوحا. 16 سقط اكليل راسنا. ويل لنا لاننا قد اخطأنا. 17 من اجل هذا حزن قلبنا. من اجل هذه اظلمت عيوننا. 18 من اجل جبل صهون الخرب. الثعالب ماشية فيه. 19 انت يا رب الى الابد تجلس. كرسيك الى دور فدور. 20 لماذا تنسانا الى الابد وتتركنا طول الايام. 21 ارددنا يا رب اليك فنرتد. جدد ايامنا كالقديم. 22 هل كل الرفض رفضتنا هل غضبت علينا جدا
Bulgarian(i) 1 Спомни си, ГОСПОДИ, какво ни стана! Погледни и виж позора ни. 2 Наследството ни премина на чужди, къщите ни — на чужденци. 3 Сирачета сме, без баща; майките ни са като вдовици. 4 Пием водата си срещу сребро, дървата ни идват срещу заплащане. 5 Преследвачите ни са на шията ни, трудим се и не ни се дава почивка. 6 На Египет подадохме ръка, на Асирия, за да се наситим с хляб. 7 Бащите ни съгрешиха и ги няма, а ние носим беззаконията им. 8 Слуги владеят над нас, няма кой да ни изтръгне от ръката им. 9 Придобиваме хляба си с опасност за живота си заради меча, който ни заплашва в пустинята. 10 Кожата ни почерня като пещ от ужасния глад. 11 Изнасилваха жени в Сион, девиците — в юдовите градове. 12 С техните ръце бяха обесени първенците, старейшините не бяха почетени. 13 Младежи носят воденични камъни, децата падат под товара на дървата. 14 Старейшините не седят вече в портите, младежите се отказаха от песните си. 15 Престана радостта на сърцето ни, хорото ни се обърна на жалеене. 16 Венецът падна от главата ни. О, горко ни, защото съгрешихме! 17 Заради това чезне сърцето ни, заради тези неща потъмняха очите ни, 18 заради хълма Сион, който е опустошен; лисици ходят по него. 19 Но Ти, ГОСПОДИ, оставаш до века, Твоят престол е от поколение в поколение. 20 Защо ни забравяш навеки, оставяш ни за дълго време? 21 Върни ни, ГОСПОДИ, при Себе Си, за да се върнем; обнови дните ни както преди. 22 Или ще ни отхвърлиш съвсем, ще ни се разгневиш напълно?
Croatian(i) 1 Spomeni se, Jahve, što nas je snašlo, pogledaj, vidi sramotu našu! 2 Baština naša pade u ruke strancima, domovi naši pripadoše tuđincima. 3 Siročad smo: oca nemamo, majke su nam kao udovice. 4 Vodu što pijemo plaćamo novcem, i za drvo valja nam platiti. 5 Jaram nam je o vratu, gone nas, iscrpljeni smo, ne daju nam predahnuti. 6 Pružamo ruke k Egiptu i Asiriji da se kruha nasitimo. 7 Oci naši zgriješiše i više ih nema, a mi nosimo krivice njihove. 8 Robovi nama zapovijedaju, a nitko da nas izbavi iz ruku njihovih. 9 Kruh svoj donosimo izlažući život maču u pustinji. 10 Koža nam gori kao peć užarena, ognjicom od plamena gladi. 11 Oskvrnuli su žene na Sionu i djevice u gradovima judejskim. 12 Svojim su rukama vješali knezove, ni lica staračka nisu poštivali. 13 Mladići su nosili žrvnjeve, djeca padala pod bremenom drva. 14 Starci su ostavili vrata, mladići više ne sviraju na lirama. 15 Radosti nesta iz naših srdaca, naš ples se pretvori u tugovanje. 16 Pao je vijenac s naše glave, jao nama što zgriješismo! 17 Evo zašto nam srce boluje, evo zašto nam oči se zastiru: 18 zato što Gora sionska opustje i po njoj se šuljaju šakali. 19 Ali ti, Jahve, ostaješ zauvijek, tvoj je prijesto od koljena do koljena. 20 Zašto da nas zaboraviš zauvijek, da nas ostaviš za mnoge dane? 21 Vrati nas k sebi, Jahve, obratit ćemo se, obnovi dane naše kao što nekoć bijahu. 22 Il' nas hoćeš sasvim zabaciti i na nas se beskrajno srditi?
BKR(i) 1 Rozpomeň se, Hospodine, co se nám děje; popatř a viz pohanění naše. 2 Dědictví naše obráceno jest k cizím, domové naši k cizozemcům. 3 Sirotci jsme a bez otce, matky naše jsou jako vdovy. 4 Vody své za peníze pijeme, dříví naše za záplatu přichází. 5 Na hrdle svém protivenství snášíme, pracujeme, nedopouští se nám odpočinouti. 6 Egyptským podáváme ruky i Assyrským, abychom nasyceni byli chlebem. 7 Otcové naši hřešili, není jich, my pak trestáni po nich neseme. 8 Služebníci panují nad námi; není žádného, kdo by vytrhl z ruky jejich. 9 S opovážením se života svého hledáme chleba svého, pro strach meče i na poušti. 10 Kůže naše jako pec zčernaly od náramného hladu. 11 Ženám na Sionu i pannám v městech Judských násilé činí. 12 Knížata rukou jejich zvěšena jsou, osoby starých nemají v poctivosti. 13 Mládence k žernovu berou, a pacholata pod dřívím klesají. 14 Starci sedati v branách přestali a mládenci od zpěvů svých. 15 Přestala radost srdce našeho, obrátilo se v kvílení plésání naše. 16 Spadla koruna s hlavy naší; běda nám již, že jsme hřešili. 17 Protoť jest mdlé srdce naše, pro tyť věci zatměly se oči naše, 18 Pro horu Sion, že zpuštěna jest; lišky chodí po ní. 19 Ty Hospodine, na věky zůstáváš, a stolice tvá od národu do pronárodu. 20 Proč se zapomínáš na věky na nás, a opouštíš nás za tak dlouhé časy? 21 Obrať nás, ó Hospodine, k sobě,a obráceni budeme; obnov dny naše, jakž byly za starodávna. 22 Nebo zdali všelijak zavržeš nás, a hněvati se budeš na nás velice?
Danish(i) 1 HERRE! kom i Hu, hvad der er sket os; sku ned og se vor Forhaanelse! 2 Vor Arv er gaaet over til fremmede, vore Huse til Udlændinge. 3 Vi ere blevne faderløse, uden Fader, vore Brødre ere som Enker. 4 Vandet, vi drikke, købe vi for Penge; vort Brænde kommer til os for Betaling. 5 Man er os paa Halsen, vi forfølges; vi blive trætte og faa ikke Hvile. 6 Vi have rakt Haanden imod Ægypten, imod Assyrien for at mættes af Brød. 7 Vore Fædre have syndet, de ere ikke mere, og vi bære deres Misgerninger. 8 Trælle herske over os; der er ingen, som frier af deres Haand. 9 Vi hente vort Brød med Fare for vort Liv, formedelst Sværdet i Ørken. 10 Vor Hud er forbrændt som en Ovn, af Hungerens Glød. 11 De krænke Kvinderne i Zion, Jomfruerne i Judas Stæder. 12 Fyrster ere hængte af deres Haand, Oldingers Person bliver ikke æret. 13 Unge Karle maatte tage fat paa Kværnen, og Drenge segnede under Byrden af Ved. 14 De Ældste have hørt op med at sidde i Porten, de unge Karle med deres Strengeleg. 15 Vort Hjertes Glæde er hørt op, vor Dans er vendt om til Sorrig. 16 Vort Hoveds Krone er affalden; o ve os! thi vi have syndet. 17 Derfor er vort Hjerte sygt, derfor ere vore Øjne formørkede: 18 For Zions Bjergs Skyld, som er øde, Ræve løbe derpaa. 19 Du, HERRE! du bliver evindelig din Trone fra Slægt til Slægt. 20 Hvorfor vil du glemme og evindelig? forlade os saa lang en Tid? 21 HERRE før os tilbage til dig, saa ville vi vende tilbage, forny vore Dage som i fordums Tid! 22 Thi mon du aldeles har forkastet os? mon du er saa saare vred paa os?
CUV(i) 1 耶 和 華 啊 , 求 你 紀 念 我 們 所 遭 遇 的 事 , 觀 看 我 們 所 受 的 凌 辱 。 2 我 們 的 產 業 歸 與 外 邦 人 ; 我 們 的 房 屋 歸 與 外 路 人 。 3 我 們 是 無 父 的 孤 兒 ; 我 們 的 母 親 好 像 寡 婦 。 4 我 們 出 錢 纔 得 水 喝 ; 我 們 的 柴 是 人 賣 給 我 們 的 。 5 追 趕 我 們 的 , 到 了 我 們 的 頸 項 上 ; 我 們 疲 乏 不 得 歇 息 。 6 我 們 投 降 埃 及 人 和 亞 述 人 , 為 要 得 糧 吃 飽 。 7 我 們 列 祖 犯 罪 , 而 今 不 在 了 ; 我 們 擔 當 他 們 的 罪 孽 。 8 奴 僕 轄 制 我 們 , 無 人 救 我 們 脫 離 他 們 的 手 。 9 因 為 曠 野 的 刀 劍 , 我 們 冒 著 險 纔 得 糧 食 。 10 因 飢 餓 燥 熱 , 我 們 的 皮 膚 就 黑 如 爐 。 11 敵 人 在 錫 安 玷 污 婦 人 , 在 猶 大 的 城 邑 玷 污 處 女 。 12 他 們 吊 起 首 領 的 手 , 也 不 尊 敬 老 人 的 面 。 13 少 年 人 扛 磨 石 , 孩 童 背 木 柴 , 都 絆 跌 了 。 14 老 年 人 在 城 門 口 斷 絕 ; 少 年 人 不 再 作 樂 。 15 我 們 心 中 的 快 樂 止 息 , 跳 舞 變 為 悲 哀 。 16 冠 冕 從 我 們 的 頭 上 落 下 ; 我 們 犯 罪 了 , 我 們 有 禍 了 ! 17 這 些 事 我 們 心 裡 發 昏 , 我 們 的 眼 睛 昏 花 。 18 錫 安 山 荒 涼 , 野 狗 ( 或 譯 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。 19 耶 和 華 啊 , 你 存 到 永 遠 ; 你 的 寶 座 存 到 萬 代 。 20 你 為 何 永 遠 忘 記 我 們 ? 為 何 許 久 離 棄 我 們 ? 21 耶 和 華 啊 , 求 你 使 我 們 向 你 回 轉 , 我 們 便 得 回 轉 。 求 你 復 新 我 們 的 日 子 , 像 古 時 一 樣 。 22 你 竟 全 然 棄 絕 我 們 , 向 我 們 大 發 烈 怒 ?
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H2142 啊,求你紀念 H5027 我們所遭遇的事,觀 H7200 H2781 我們所受的凌辱。
  2 H5159 我們的產業 H2015 H2114 與外邦人 H1004 ;我們的房屋 H5237 歸與外路人。
  3 H369 H1 我們是無父的 H3490 孤兒 H517 ;我們的母親 H490 好像寡婦。
  4 H3701 我們出錢 H4325 纔得水 H8354 H6086 ;我們的柴 H4242 是人賣 H935 給我們的。
  5 H7291 追趕我們 H6677 的,到了我們的頸項 H3021 上;我們疲乏 H5117 不得歇息。
  6 H5414 H3027 我們投降 H4714 埃及人 H804 和亞述人 H3899 ,為要得糧 H7646 吃飽。
  7 H1 我們列祖 H2398 犯罪 H369 ,而今不在了 H5445 ;我們擔當 H5771 他們的罪孽。
  8 H5650 奴僕 H4910 轄制 H6561 我們,無人救 H3027 我們脫離他們的手。
  9 H6440 因為 H4057 曠野 H2719 的刀劍 H5315 ,我們冒著險 H935 纔得 H3899 糧食。
  10 H6440 H7458 飢餓 H2152 燥熱 H5785 ,我們的皮膚 H3648 就黑 H8574 如爐。
  11 H6726 敵人在錫安 H6031 玷污 H802 婦人 H3063 ,在猶大 H5892 的城邑 H1330 玷污處女。
  12 H8518 他們吊起 H8269 首領 H3027 的手 H1921 ,也不尊敬 H2205 老人 H6440 的面。
  13 H970 少年人 H5375 H2911 磨石 H5288 ,孩童 H6086 背木柴 H3782 ,都絆跌了。
  14 H2205 老年人 H8179 在城門口 H7673 斷絕 H970 ;少年人 H5058 不再作樂。
  15 H3820 我們心中 H4885 的快樂 H7673 止息 H4234 ,跳舞 H2015 變為 H60 悲哀。
  16 H5850 冠冕 H7218 從我們的頭 H5307 上落下 H2398 ;我們犯罪了 H188 ,我們有禍了!
  17 H3820 這些事我們心裡 H1739 發昏 H5869 ,我們的眼睛 H2821 昏花。
  18 H6726 錫安 H2022 H8074 荒涼 H7776 ,野狗(或譯:狐狸 H1980 )行在其上。
  19 H3068 耶和華 H3427 啊,你存 H5769 到永遠 H3678 ;你的寶座 H1755 H1755 存到萬代。
  20 H5331 你為何永遠 H7911 忘記我們 H753 H3117 ?為何許久 H5800 離棄我們?
  21 H3068 耶和華 H7725 啊,求你使我們向你回轉 H7725 ,我們便得回轉 H2318 。求你復新 H3117 我們的日子 H6924 ,像古時一樣。
  22 H3988 你竟全然 H3988 棄絕我們 H3966 ,向我們大 H7107 發烈怒?
CUVS(i) 1 耶 和 华 啊 , 求 你 纪 念 我 们 所 遭 遇 的 事 , 观 看 我 们 所 受 的 凌 辱 。 2 我 们 的 产 业 归 与 外 邦 人 ; 我 们 的 房 屋 归 与 外 路 人 。 3 我 们 是 无 父 的 孤 儿 ; 我 们 的 母 亲 好 象 寡 妇 。 4 我 们 出 钱 纔 得 水 喝 ; 我 们 的 柴 是 人 卖 给 我 们 的 。 5 追 赶 我 们 的 , 到 了 我 们 的 颈 项 上 ; 我 们 疲 乏 不 得 歇 息 。 6 我 们 投 降 埃 及 人 和 亚 述 人 , 为 要 得 粮 吃 饱 。 7 我 们 列 祖 犯 罪 , 而 今 不 在 了 ; 我 们 担 当 他 们 的 罪 孽 。 8 奴 仆 辖 制 我 们 , 无 人 救 我 们 脱 离 他 们 的 手 。 9 因 为 旷 野 的 刀 剑 , 我 们 冒 着 险 纔 得 粮 食 。 10 因 饥 饿 燥 热 , 我 们 的 皮 肤 就 黑 如 炉 。 11 敌 人 在 锡 安 玷 污 妇 人 , 在 犹 大 的 城 邑 玷 污 处 女 。 12 他 们 吊 起 首 领 的 手 , 也 不 尊 敬 老 人 的 面 。 13 少 年 人 扛 磨 石 , 孩 童 背 木 柴 , 都 绊 跌 了 。 14 老 年 人 在 城 门 口 断 绝 ; 少 年 人 不 再 作 乐 。 15 我 们 心 中 的 快 乐 止 息 , 跳 舞 变 为 悲 哀 。 16 冠 冕 从 我 们 的 头 上 落 下 ; 我 们 犯 罪 了 , 我 们 冇 祸 了 ! 17 这 些 事 我 们 心 里 发 昏 , 我 们 的 眼 睛 昏 花 。 18 锡 安 山 荒 凉 , 野 狗 ( 或 译 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。 19 耶 和 华 啊 , 你 存 到 永 远 ; 你 的 宝 座 存 到 万 代 。 20 你 为 何 永 远 忘 记 我 们 ? 为 何 许 久 离 弃 我 们 ? 21 耶 和 华 啊 , 求 你 使 我 们 向 你 回 转 , 我 们 便 得 回 转 。 求 你 复 新 我 们 的 日 子 , 象 古 时 一 样 。 22 你 竟 全 然 弃 绝 我 们 , 向 我 们 大 发 烈 怒 ?
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H2142 啊,求你纪念 H5027 我们所遭遇的事,观 H7200 H2781 我们所受的凌辱。
  2 H5159 我们的产业 H2015 H2114 与外邦人 H1004 ;我们的房屋 H5237 归与外路人。
  3 H369 H1 我们是无父的 H3490 孤儿 H517 ;我们的母亲 H490 好象寡妇。
  4 H3701 我们出钱 H4325 纔得水 H8354 H6086 ;我们的柴 H4242 是人卖 H935 给我们的。
  5 H7291 追赶我们 H6677 的,到了我们的颈项 H3021 上;我们疲乏 H5117 不得歇息。
  6 H5414 H3027 我们投降 H4714 埃及人 H804 和亚述人 H3899 ,为要得粮 H7646 吃饱。
  7 H1 我们列祖 H2398 犯罪 H369 ,而今不在了 H5445 ;我们担当 H5771 他们的罪孽。
  8 H5650 奴仆 H4910 辖制 H6561 我们,无人救 H3027 我们脱离他们的手。
  9 H6440 因为 H4057 旷野 H2719 的刀剑 H5315 ,我们冒着险 H935 纔得 H3899 粮食。
  10 H6440 H7458 饥饿 H2152 燥热 H5785 ,我们的皮肤 H3648 就黑 H8574 如炉。
  11 H6726 敌人在锡安 H6031 玷污 H802 妇人 H3063 ,在犹大 H5892 的城邑 H1330 玷污处女。
  12 H8518 他们吊起 H8269 首领 H3027 的手 H1921 ,也不尊敬 H2205 老人 H6440 的面。
  13 H970 少年人 H5375 H2911 磨石 H5288 ,孩童 H6086 背木柴 H3782 ,都绊跌了。
  14 H2205 老年人 H8179 在城门口 H7673 断绝 H970 ;少年人 H5058 不再作乐。
  15 H3820 我们心中 H4885 的快乐 H7673 止息 H4234 ,跳舞 H2015 变为 H60 悲哀。
  16 H5850 冠冕 H7218 从我们的头 H5307 上落下 H2398 ;我们犯罪了 H188 ,我们有祸了!
  17 H3820 这些事我们心里 H1739 发昏 H5869 ,我们的眼睛 H2821 昏花。
  18 H6726 锡安 H2022 H8074 荒凉 H7776 ,野狗(或译:狐狸 H1980 )行在其上。
  19 H3068 耶和华 H3427 啊,你存 H5769 到永远 H3678 ;你的宝座 H1755 H1755 存到万代。
  20 H5331 你为何永远 H7911 忘记我们 H753 H3117 ?为何许久 H5800 离弃我们?
  21 H3068 耶和华 H7725 啊,求你使我们向你回转 H7725 ,我们便得回转 H2318 。求你复新 H3117 我们的日子 H6924 ,象古时一样。
  22 H3988 你竟全然 H3988 弃绝我们 H3966 ,向我们大 H7107 发烈怒?
Esperanto(i) 1 Rememoru, ho Eternulo, kio farigxis al ni; Rigardu kaj vidu nian malhonoron! 2 Nia heredajxo transiris al fremduloj, Niaj domoj al aligentuloj. 3 Ni farigxis orfoj senpatraj, Niaj patrinoj estas kiel vidvinoj. 4 Nian akvon ni trinkas pro mono; Nian lignon ni ricevas nur pro pago. 5 Oni pelas nin je nia kolo; Ni lacigxis, sed oni ne permesas al ni ripozi. 6 Al Egiptujo ni etendis la manon, Al Asirio, por satigxi per pano. 7 Niaj patroj pekis, sed ili jam ne ekzistas; Kaj ni devas suferi pro iliaj malbonagoj. 8 Sklavoj regas super ni; Kaj neniu liberigas nin el iliaj manoj. 9 Kun dangxero por nia vivo ni akiras nian panon, Pro la glavo en la dezerto. 10 Nia hauxto varmegigxis kiel forno, Por la kruela malsato. 11 La virinojn en Cion ili senhonorigis, La virgulinojn en la urboj de Judujo. 12 La princoj estas pendigitaj je siaj manoj; La maljunulojn oni ne respektis. 13 La junuloj devas porti muelsxtonojn; La knaboj falas sub la lignosxargxoj. 14 La maljunuloj jam ne sidas cxe la pordegoj, La junuloj jam ne kantas. 15 Malaperis la gajeco de nia koro; Niaj dancrondoj aliformigxis en funebron. 16 Defalis la krono de nia kapo; Ho ve al ni, ke ni pekis! 17 Pro tio senfortigxis nia koro, Pro tio senlumigxis niaj okuloj: 18 Pro la monto Cion, ke gxi farigxis dezerta, Ke vulpoj vagas sur gxi. 19 Sed Vi, ho Eternulo, kiu restas eterne Kaj kies trono staras de generacio al generacio, 20 Kial Vi forgesis nin kvazaux por eterne, Forlasis nin por longa tempo? 21 Reirigu nin, ho Eternulo, al Vi, ke ni revenu; Renovigu niajn tagojn kiel en la tempo antauxa. 22 CXar cxu Vi nin tute forpusxis? Vi tre forte ekkoleris kontraux ni.
Finnish(i) 1 Muista, Herra, kuinka meille tapahtui: katso ja näe meidän ylönkatsettamme. 2 Meidän perintömme on muukalaisten osaksi tullut, ja huoneemme ulkonaisten omaksi. 3 Me olemme orvot ilman isää, ja äitimme ovat niinkuin lesket. 4 Vettä, joka meidän omamme oli, me joimme rahalla, omat halot me ostimme hinnalla. 5 kaulallamme me vaivaa kärsimme; ja ehkä me jo väsyneet olimme, ei kuitenkaan meille lepoa annettu. 6 Meidän piti Egyptin ja Assyrian alle meitämme antaman, että me sittekin leipää ravinnoksemme saaneet olisimme. 7 Meidän isämme ovat syntiä tehneet, ja ei enään ole käsissä; ja meidän pitää heidän pahoja tekojansa nautitseman. 8 Orjat meitä vallitsevat; ja ei ole kenkään, joka meitä heidän käsistänsä pelastaa. 9 Meidän pitää hakeman leipämme hengen paolla, miekan edessä korvessa. 10 Meidän ihomme on poltettu, niinkuin pätsissä, hirmuisen nälän tähden. 11 He ovat vaimot Zionissa raiskanneet ja neitseet Juudan kaupungeissa. 12 Ruhtinaat he ovat hirttäneet, ja vanhimpia ei he kunnioittaneet. 13 Nuorukaiset piti jauhaman, ja piskuisten täytyi puita kantaissansa kompastua. 14 Vanhat puuttuivat porteista, ja nuorukaiset ei enään kanteletta soita. 15 Meidän sydämemme ilo loppui, meidän tanssimme on kääntynyt murheeksi. 16 Meidän päästämme on kruunu pudonnut; voi nyt meitä, että me niin olemme syntiä tehneet! 17 Sentähden on myös sydämemme murheissansa; niiden tähden ovat meidän silmämme pimenneet; 18 Zionin vuoren tähden, että se niin hävitetty on, että ketut hänessä juoksentelevat. 19 Mutta sinä Herra, joka ijankaikkisesti olet, ja istuimes ijästä ikään! 20 Miksis meidät ijankaikkisesti unohdat, ja niin kauvan meitä peräti hylkäät? 21 Palauta, Herra, meitä jälleen sinun tykös, että me taas palaisimme; uudista meidän päivämme niinkuin ne alusta olivat. 22 Oletkos meitä peräti heittänyt pois, ja sangen suuresti vihastunut meidän päällemme?
FinnishPR(i) 1 Muista, Herra, mitä meille on tapahtunut; katso ja näe meidän häväistyksemme. 2 Meidän perintöosamme on siirtynyt vieraille, meidän talomme muukalaisille. 3 Me olemme tulleet orvoiksi, isättömiksi, meidän äitimme ovat kuin lesket. 4 Oman juomavetemme me ostamme rahalla; omat puumme saamme, jos maksamme hinnan. 5 Vainoojamme ovat meidän niskassamme; kun uuvumme, ei meille lepoa suoda. 6 Egyptille me lyömme kättä ja Assurille saadaksemme leipää ravinnoksi. 7 Meidän isämme ovat syntiä tehneet; heitä ei enää ole. Me kannamme heidän syntivelkaansa. 8 Orjat hallitsevat meitä; ei ole sitä, joka tempaisi meidät heidän käsistänsä. 9 Henkemme kaupalla me noudamme leipämme, väistäen miekkaa erämaassa. 10 Meidän ihomme halkeilee kuin uuni nälän poltteiden takia. 11 Naisia raiskataan Siionissa, neitsyitä Juudan kaupungeissa. 12 Ruhtinaita heidän kätensä hirttävät, vanhinten kasvoja ei pidetä arvossa. 13 Nuorukaiset kantavat myllynkiviä, poikaset kompastelevat puutaakkojen alla. 14 Poissa ovat vanhukset porteista, nuorukaiset kielisoittimiensa äärestä. 15 Poissa on ilo sydämistämme, karkelomme on valitukseksi muuttunut. 16 Pudonnut on päästämme kruunu. Voi meitä, sillä me olemme syntiä tehneet! 17 Tästä syystä on sydämemme tullut sairaaksi, näitten tähden ovat silmämme pimenneet- 18 Siionin vuoren tähden, joka on autiona, jolla ketut juoksentelevat. 19 Sinä, Herra, hallitset iankaikkisesti, sinun valtaistuimesi pysyy suvusta sukuun. 20 Miksi unhotat meidät ainiaaksi, hylkäät meidät ikipäiviksi? 21 Palauta meidät, Herra, tykösi, niin me palajamme; uudista meidän päivämme muinaiselleen. 22 Vai oletko meidät peräti hyljännyt, vihastunut meihin ylenmäärin?
Haitian(i) 1 Seyè, gade sa ki te rive nou non! Voye je gade nou. Wè nan ki mizè nou ye! 2 Peyi nou an nan men moun lòt nasyon! Yo pran kay nou pou yo. 3 Nou se timoun san papa. Manman nou tankou fanm ki pèdi mari yo. 4 Se achte pou n' achte dlo pou nou bwè. Si nou pa gen lajan, nou pa jwenn bwa pou nou boule. 5 N'ap travay di tankou bourik, tankou bèf kabwa. Nou bouke, nou pa ka pran kanpo. 6 Pou nou ka jwenn manje pou nou manje nou blije ap lonje men bay peyi Lejip ak peyi Lasiri. 7 Zansèt nou yo fè peche. Yo pa la ankò! Se nou menm k'ap peye pou sa yo te fè. 8 Moun k'ap gouvènen nou yo se esklav yo ye. Pesonn pa ka delivre nou anba men yo. 9 Se gwo danje lè nou soti al dèyè manje. Ansasen toupatou nan peyi a. 10 Grangou ban nou lafyèb. Kò nou cho kou dife. 11 Yo fè kadejak sou madanm nou sou mòn Siyon an. Nan tout ti bouk peyi Jida yo yo kenbe pitit fi nou yo. 12 Yo pran chèf nou yo, yo pann yo. Yo derespekte granmoun nou yo. 13 Yo fòse jenn gason nou yo rale moulen. Ti gason nou yo ap titibe anba gwo chay bwa. 14 Granmoun yo pa chita nan pòtay lavil la ankò. Jennmoun nou yo pa chante ankò. 15 Pa gen kè kontan lakay nou. Nou pa danse ankò! Lapenn plen kè nou! 16 Tou sa ki te konn ban nou kè kontan disparèt. Nou te peche, malè tonbe sou nou. 17 Nou malad nan fon kè nou, nou pa ka wè tèlman n'ap kriye, 18 paske mòn Siyon an tounen savann. Se bèt nan bwa ase ki rete la. 19 Men ou menm, Seyè, ou wa pou tou tan. W'ap gouvènen jouk sa kaba. 20 Poukisa ou lage nou pou tout tan sa a? Gen lè ou p'ap janm chonje nou ankò! 21 Seyè, fè nou tounen vin jwenn ou non! Fè nou tounen vin jwenn ou! Fè nou viv jan nou te konn viv nan tan lontan an non! 22 Eske ou voye nou jete pou tout bon? Pou di ou p'ap janm sispann fache sou nou?
Hungarian(i) 1 Emlékezzél meg Uram, mi esett meg rajtunk; tekintsd meg és lásd meg gyalázatunkat! 2 A mi örökségünk idegenekre szállt; házaink a jövevényekéi. 3 Apátlan árvák lettünk; anyáink, mint az özvegyek. 4 Vizünket pénzért iszszuk, tûzifánkat áron kapjuk. 5 Nyakunknál fogva hajtatunk; elfáradtunk, nincsen nyugtunk. 6 Égyiptomnak adtunk kezet, az assziroknak, hogy jóllakjunk kenyérrel. 7 Apáink vétkeztek; nincsenek; mi hordozzuk vétkeiket. 8 Szolgák uralkodnak rajtunk; nincs a ki megszabadítson kezökbõl. 9 Életünk veszélyeztetésével szerezzük kenyerünket a pusztában levõ fegyver miatt. 10 Bõrünk, mint a kemencze, megfeketedett az éhség lázától. 11 Az asszonyokat meggyalázták Sionban, a szûzeket Júda városaiban. 12 A fejedelmeket kezökkel akasztották fel; a vének orczáit nem becsülik. 13 Az ifjak a kézi malmot hordozzák, és a gyermekek a fahordásban botlanak el. 14 A vének eltüntek a kapuból, [megszüntek] az ifjak énekelni. 15 Oda van a mi szívünk öröme, gyászra fordult a mi körtánczunk. 16 Elesett a mi fejünknek koronája, jaj most nékünk mert vétkeztünk! 17 Ezért lett beteg a mi szívünk, ezekért homályosodtak meg a mi szemeink; 18 A Sion hegyéért, hogy elpusztult; rókák futkosnak azon! 19 Te Uram örökké megmaradsz; a te királyi széked nemzedékrõl nemzedékre! 20 Miért feledkezel el örökre mi rólunk? [miért] hagysz el minket hosszú idõre? 21 Téríts vissza Uram magadhoz és visszatérünk; újítsd meg a mi napjainkat, mint régen. 22 Mert bizony-bizony megvetettél minket; megharagudtál ránk felettébb!
Indonesian(i) 1 Ingatlah, ya TUHAN, apa yang terjadi atas kami. Pandanglah kami, dan lihatlah kehinaan kami. 2 Harta warisan kami jatuh ke tangan orang lain, rumah-rumah kami didiami orang asing. 3 Ayah kami telah dibunuh musuh; kini ibu kami janda, dan kami piatu. 4 Air minum dan kayu api harus kami beli. 5 Seperti hewan, kami dipaksa bekerja berat, kami lelah, tetapi tak diberi waktu istirahat. 6 Kami pergi mengemis di Mesir, kami minta makanan di Asyur. 7 Leluhur kami berdosa, kini mereka sudah tiada; tapi kami harus menderita, karena dosa-dosa mereka. 8 Kami diperintah oleh orang-orang yang tak lebih dari hamba; tiada yang berkuasa melepaskan kami dari mereka. 9 Di luar kota, pembunuh berkeliaran; nyawa kami terancam ketika mencari makanan. 10 Kami menderita kelaparan, sehingga kulit kami membara seperti perapian. 11 Wanita-wanita di Sion diperkosa, gadis-gadis dinodai di desa-desa Yehuda. 12 Pemimpin-pemimpin kami ditangkap dan digantung, orang-orang tua kami tidak lagi disanjung. 13 Pemuda-pemuda kami dipaksa bekerja dipenggilingan, anak-anak lelaki tertindih pikulan kayu sampai pingsan. 14 Orang tua-tua tak lagi berkumpul di pintu gerbang kota, musik tidak lagi terdengar di kalangan orang muda. 15 Kami telah kehilangan kebahagiaan; tarian-tarian telah berubah menjadi perkabungan. 16 Kebanggaan kami sudah tiada, kami celaka karena telah berdosa. 17 Gunung Sion sepi dan ditinggalkan; di sana anjing hutan berkeliaran. Karena itu hati kami remuk redam, kami menangis hingga penglihatan kami menjadi buram. 18 (5:17) 19 Tetapi Engkau, ya TUHAN, tetap berkuasa, Engkau memerintah selama-lamanya. 20 Masakan Kautinggalkan kami begitu lama? Mungkinkah Kaulupakan kami sepanjang masa? 21 Ya TUHAN, bawalah kami kembali kepada-Mu; kami akan kembali kepada-Mu! Pulihkanlah keadaan kami seperti dahulu. 22 Ataukah telah Kaubuang kami sama sekali? Tak terbataskah kemarahan-Mu kepada kami?
Italian(i) 1 RICORDATI, Signore, di quello che ci è avvenuto; Riguarda, e vedi li nostro vituperio. 2 La nostra eredità è stata trasportata agli stranieri, E le nostre case a’ forestieri. 3 Noi siam divenuti orfani, senza padre; E le nostre madri come donne vedove. 4 Noi abbiam bevuta la nostra acqua per danari, Le nostre legne ci sono state vendute a prezzo. 5 Noi abbiam sofferta persecuzione sopra il nostro collo; Noi ci siamo affannati, e non abbiamo avuto alcun riposo. 6 Noi abbiam porta la mano agli Egizi, Ed agli Assiri, per saziarci di pane. 7 I nostri padri hanno peccato, e non sono più; Noi abbiam portate le loro iniquità. 8 De’ servi ci hanno signoreggiati; Non vi è stato alcuno che ci abbia riscossi di man loro. 9 Noi abbiamo addotta la nostra vittuaglia A rischio della nostra vita, per la spada del deserto. 10 La nostra pelle è divenuta bruna come un forno, Per l’arsure della fame. 11 Le donne sono state sforzate in Sion, E le vergini nelle città di Giuda. 12 I principi sono stati impiccati per man di coloro; Non si è avuta riverenza alle facce de’ vecchi. 13 I giovani hanno portata la macinatura, E i fanciulli son caduti per le legne. 14 I vecchi hanno abbandonato le porte, E i giovani i loro suoni. 15 La gioia del nostro cuore è cessata, I nostri balli sono stati cangiati in duolo. 16 La corona del nostro capo è caduta; Guai ora a noi! perciocchè abbiam peccato. 17 Per questo il cuor nostro è languido; Per queste cose gli occhi nostri sono scurati. 18 Egli è perchè il monte di Sion è deserto, Sì che le volpi vi passeggiano. 19 Tu, Signore, dimori in eterno; Il tuo trono è stabile per ogni età. 20 Perchè ci dimenticheresti in perpetuo? Perchè ci abbandoneresti per lungo tempo? 21 O Signore, convertici a te, e noi sarem convertiti: Rinnova i nostri giorni, come erano anticamente. 22 Perciocchè, ci hai tu del tutto riprovati? Sei tu adirato contro a noi fino all’estremo?
ItalianRiveduta(i) 1 Ricordati, Eterno, di quello che ci è avvenuto! Guarda e vedi il nostro obbrobrio! 2 La nostra eredità è passata a degli stranieri, le nostre case, a degli estranei. 3 Noi siam diventati orfani, senza padre, le nostre madri son come vedove. 4 Noi beviamo la nostr’acqua a prezzo di danaro, le nostre legna ci vengono a pagamento. 5 Col collo carico noi siamo inseguiti, siamo spossati, non abbiamo requie. 6 Abbiam teso la mano verso l’Egitto e verso l’Assiria, per saziarci di pane. 7 I nostri padri hanno peccato, e non sono più; e noi portiamo la pena delle loro iniquità. 8 Degli schiavi dominano su noi, e non v’è chi ci liberi dalle loro mani. 9 Noi raccogliamo il nostro pane col rischio della nostra vita, affrontando la spada del deserto. 10 La nostra pelle brucia come un forno, per l’arsura della fame. 11 Essi hanno disonorato le donne in Sion, le vergini nelle città di Giuda. 12 I capi sono stati impiccati dalle loro mani, la persona de’ vecchi non è stata rispettata. 13 I giovani han portato le macine, i giovanetti han vacillato sotto il carico delle legna. 14 I vecchi hanno abbandonato la porta, i giovani la musica dei loro strumenti. 15 La gioia de’ nostri cuori è cessata, le nostre danze son mutate in lutto. 16 La corona ci è caduta dal capo; guai a noi, poiché abbiamo peccato! 17 Per questo langue il nostro cuore, per questo s’oscuran gli occhi nostri: 18 perché il monte di Sion è desolato, e vi passeggian le volpi. 19 Ma tu, o Eterno, regni in perpetuo; il tuo trono sussiste d’età in età. 20 Perché ci dimenticheresti tu in perpetuo, e ci abbandoneresti per un lungo tempo? 21 Facci tornare a te, o Eterno, e noi torneremo! Ridonaci de’ giorni come quelli d’un tempo! 22 Ché, ora, tu ci hai veramente reietti, e ti sei grandemente adirato contro di noi!
Korean(i) 1 여호와여, 우리의 당한 것을 기억하시고 우리의 수욕을 감찰하옵소서 2 우리 기업이 외인에게, 우리 집들도 외인에게 돌아갔나이다 3 우리는 아비 없는 외로운 자식이오며 우리 어미는 과부 같으니 4 우리가 은을 주고 물을 마시며 값을 주고 섶을 얻으오며 5 우리를 쫓는 자는 우리 목을 눌렀사오니 우리가 곤비하여 쉴 수 없나이다 6 우리가 애굽 사람과 앗수르 사람과 악수하고 양식을 얻어 배불리고자 하였나이다 7 우리 열조는 범죄하고 없어졌고 우리는 그 죄악을 담당하였나이다 8 종들이 우리를 관할함이여 그 손에서 건져낼 자가 없나이다 9 광야에는 칼이 있으므로 죽기를 무릅써야 양식을 얻사오니 10 주림의 열기로 인하여 우리의 피부가 아궁이처럼 검으니이다 11 대적이 시온에서 부녀들을, 유다 각 성에서 처녀들을 욕보였나이다 12 방백들의 손이 매어달리며 장로들의 얼굴이 존경을 받지 못하나이다 13 소년들이 맷돌을 지오며 아이들이 섶을 지다가 엎드러지오며 14 노인은 다시 성문에 앉지 못하며 소년은 다시 노래하지 못하나이다 15 우리 마음에 희락이 그쳤고 우리의 무도가 변하여 애통이 되었사오며 16 우리 머리에서 면류관이 떨어졌사오니 오호라 ! 우리의 범죄함을 인함이니이다 17 이러므로 우리 마음이 피곤하고 이러므로 우리 눈이 어두우며 18 시온산이 황무하여 여우가 거기서 노나이다 19 여호와여, 주는 영원히 계시오며 주의 보좌는 세세에 미치나이다 20 주께서 어찌하여 우리를 영원히 잊으시오며 우리를 이같이 오래 버리시나이까 ? 21 여호와여, 우리를 주께로 돌이키소서 그리하시면 우리가 주께로 돌아가겠사오니 우리의 날을 다시 새롭게 하사 옛적 같게 하옵소서 22 주께서 우리를 아주 버리셨사오며 우리에게 진노하심이 특심하시니이다
Lithuanian(i) 1 Viešpatie, atsimink, kas įvyko. Pažvelk, atkreipk dėmesį į mūsų vargus. 2 Mūsų paveldas ir namai svetimųjų rankose. 3 Mes esame našlaičiai, mūsų motinos­našlės; 4 privalome pirkti savo vandenį ir mokėti pinigus už savo malkas. 5 Mus vargina sunkiais darbais ir pavargus neleidžia atsikvėpti. 6 Prašėme pagalbos egiptiečių ir asirų, kad bent duonos gautume. 7 Mūsų tėvai nusikalto, o mes turime nešti jų kaltę. 8 Vergai viešpatauja mums, ir niekas negali mūsų išvaduoti iš jų rankos. 9 Bijodami kardo dykumoje, mes parsigabenome duonos. 10 Mūsų oda pajuodusi kaip krosnis nuo siaučiančio bado. 11 Moterys ir mergaitės prievartaujamos Sione ir Judo miestuose. 12 Kunigaikščius jie pakorė, o vyresniųjų negerbia. 13 Jauni vyrai verčiami girnomis malti, vaikai klumpa po sunkiomis naštomis. 14 Vyresnieji nebesirodo prie miesto vartų, ir vaikai nebesusirenka žaisti. 15 Mūsų širdies džiaugsmas dingo, žaidimai virto liūdesiu. 16 Karūna nuo galvos nukrito. Vargas mums, nes mes nusikaltome. 17 Todėl mūsų širdis alpsta, akys aptemo. 18 Siono kalnas apleistas, lapės gyvena jame. 19 Bet Tu, Viešpatie, pasilieki per amžius. Tavo sostas lieka kartų kartoms. 20 Kodėl Tu mus taip ilgai užmiršai ir palikai? 21 Viešpatie, sugrąžink mus pas save, ir mes sugrįšime. Atnaujink mus kaip anomis dienomis! 22 Argi Tu mus visiškai atstūmei ir rūstausi amžinai?
PBG(i) 1 Wspomnij, Panie! na to, co się nam przydało; wejrzyj a obacz pohańbienie nasze. 2 Dziedzictwo nasze obrócone jest do obcych, a domy nasze do cudzoziemców. 3 Sierotamiśmy a bez ojca; matki nasze są jako wdowy. 4 Wody nasze za pieniądze pijemy, drwa nasze za pieniądze kupujemy. 5 Na szyi swej prześladowanie cierpiemy, pracujemy, a nie dadzą nam odpocząć. 6 Egipczykom podajemy rękę i Assyryjczykom, żebyśmy się nasycili chleba. 7 Ojcowie nasi zgrzeszyli, niemasz ich, a my nieprawość ich ponosimy. 8 Niewolnicy panują nad nami, niemasz, ktoby nas wybawił z ręki ich. 9 Z odwagą duszy naszej szukamy chleba swego dla strachu miecza i na puszczy. 10 Skóra nasza jako piec zczerniała od srogości głodu. 11 Niewiasty w Syonie pogwałcono; i panny w miastach Judzkich. 12 Książęta ręką ich powieszeni są, a osoby starszych nie mają w uczciwości. 13 Młodzięców do żarn biorą, a młodzieniaszkowie po drwami padają. 14 Starcy w bramach więcej nie siadają, a młodzieńcy przestali pieśni swoje. 15 Ustało wesele serca naszego, pląsanie nasze w kwilenie się obróciło. 16 Spadła korona z głowy naszej; biada nam, żeśmy zgrzeszyli! 17 Dlategoż mdłe jest serce nasze, dlatego zaćmione są oczy nasze; 18 Dla góry Syońskiej, że jest spustoszona, liszki chodzą po niej. 19 Ty, Panie! trwasz na wieki, a stolica twoja od narodu do narodu. 20 Przeczże nas na wieki zapominasz, a opuszczasz nas przez tak długi czas? 21 Nawróć nas do siebie, o Panie! a nawróceni będziemy; odnów dni nasze, jako z dawna były. 22 Bo izali nas cale odrzucisz, a gniewać się będziesz na nas tak bardzo?
Portuguese(i) 1 Lembra-te, Senhor, do que nos tem sucedido; considera, e olha para o nosso opróbrio. 2 A nossa herdade passou a estranhos, e as nossas casas a forasteiros. 3 órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas. 4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha. 5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados, e não temos descanso. 6 Aos egípcios e aos assírios estendemos as mãos, para nos fartarmos de pão. 7 Nossos pais pecaram, e já não existem; e nós levamos as suas iniquidades. 8 Escravos dominam sobre nós; ninguém há que nos arranque da sua mão. 9 Com perigo de nossas vidas obtemos o nosso pão, por causa da espada do deserto. 10 Nossa pele está abrasada como um forno, por causa do ardor da fome. 11 Forçaram as mulheres em Sião, as virgens nas cidades de Judá. 12 Príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos anciãos não foram respeitadas. 13 Mancebos levaram a mó; meninos tropeçaram sob fardos de lenha. 14 Os velhos já não se assentam nas portas, os mancebos já não cantam. 15 Cessou o gozo de nosso coração; converteu-se em lamentação a nossa dança. 16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós. porque pecamos. 17 Portanto desmaiou o nosso coração; por isso se escureceram os nossos olhos. 18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam os chacais. 19 Tu, Senhor, permaneces eternamente; e o teu trono subsiste de geração em geração. 20 Por que te esquecerias de nós para sempre, por que nos desampararias por tanto tempo? 21 Converte-nos a ti, Senhor, e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes; 22 se é que não nos tens de todo rejeitado, se é que não estás sobremaneira irado contra nos.
Norwegian(i) 1 Kom i hu, Herre, det som har hendt oss, sku og se hvor vi blir hånet! 2 Vår arv er gått over til fremmede, våre hus til utlendinger. 3 Vi er blitt farløse, har ingen far; våre mødre er som enker. 4 Vi må kjøpe det vann vi drikker, vår ved må vi betale. 5 Våre forfølgere er på nakken av oss; vi er trette, vi får ingen hvile. 6 Til Egypten har vi overgitt oss, og til Assyria, for å bli mettet med brød. 7 Våre fedre har syndet, de er ikke mere; vi bærer deres misgjerninger. 8 Træler hersker over oss; ingen river oss ut av deres hånd. 9 Med fare for vårt liv henter vi vårt brød, truet av ørkenens sverd. 10 Vår hud brenner som en ovn av hungerens luer. 11 Kvinner har de krenket i Sion, jomfruer i Judas byer. 12 Fyrster har de hengt, de gamles åsyn har de ikke hedret. 13 Unge menn bar kvernen, og gutter segnet under vedbøren. 14 De gamle sitter ikke mere i porten, de unge menn ikke mere ved sin strengelek. 15 Med vårt hjertes glede er det forbi, vår dans er omskiftet til sorg. 16 Kronen er falt av vårt hode; ve oss, vi har syndet. 17 Derfor er vårt hjerte sykt, derfor er våre øine blitt dimme, 18 for Sions bergs skyld, som er øde; rever løper om på det. 19 Du, Herre, troner til evig tid, din trone blir fra slekt til slekt. 20 Hvorfor skulde du glemme oss evig, forlate oss for så lang en tid? 21 Herre, før oss atter til dig, så vi kan komme tilbake! Forny våre dager, så de blir som i fordums tid! 22 For skulde du rent ha forkastet oss? Skulde du være så storlig vred på oss?
Romanian(i) 1 ,,Adu-Ţi aminte, Doamne, de ce ni s'a întîmplat! Uită-Te şi vezi-ne ocara! 2 Moştenirea noastră a trecut la nişte străini, casele noastre la cei din alte ţări! 3 Am rămas orfani, fără tată; mamele noastre sînt ca nişte văduve. 4 Apa noastră o bem pe bani, şi lemnele noastre trebuie să le plătim. 5 Prigonitorii ne urmăresc cu îndîrjire, şi cînd obosim, nu ne dau odihnă. 6 Am întins mîna spre Egipt, spre Asiria, ca să ne săturăm de pîne. 7 Părinţii noştri, cari au păcătuit, nu mai sînt, iar noi le purtăm păcatele. 8 Robii ne stăpînesc, şi nimeni nu ne izbăveşte din mînile lor. 9 Ne căutăm pînea cu primejdia vieţii noastre, căci ne ameninţă sabia în pustie. 10 Ne arde pielea ca un cuptor, de frigurile foamei. 11 Au necinstit pe femei în Sion, pe fecioare în cetăţile lui Iuda. 12 Mai marii noştri au fost spînzuraţi de mînile lor; Bătrînilor nu le -a dat nici o cinste 13 Tinerii au fost puşi să rîşnească, şi copiii cădeau supt poverile de lemn. 14 Bătrînii nu se mai duc la poartă, şi tinerii au încetat să mai cînte. 15 S'a dus bucuria din inimile noastre, şi jalea a luat locul jocurilor noastre. 16 A căzut cununa de pe capul nostru! Vai de noi, căci am păcătuit! 17 Dacă ne doare inima, dacă ni s'au întunecat ochii, 18 este din pricină că muntele Sionului este pustiit, din pricină că se plimbă şacalii prin el. 19 Dar Tu, Doamne, împărăţeşti pe vecie; scaunul Tău de domnie dăinuieşte din neam în neam! 20 Pentruce să ne uiţi pe vecie, şi să ne părăseşti pentru multă vreme? 21 Întoarce-ne la Tine, Doamne, şi ne vom întoarce! Dă-ne iarăş zile ca cele de odinioară! 22 Să ne fi lepădat Tu de tot oare, şi să Te fi mîniat Tu pe noi peste măsură de mult
Ukrainian(i) 1 Згадай, Господи, що з нами сталося, зглянься й побач нашу ганьбу, 2 наша спадщина дісталась чужим, доми наші чужинцям! 3 Поставали ми сиротами: нема батька, а матінки наші неначе ті вдови!... 4 Свою воду за срібло ми п'ємо, наші дрова за гроші одержуємо... 5 У потилицю нас поганяють, помучені ми, і спокою не маємо! 6 До Єгипту й Асирії руку витягуємо, щоб насититись хлібом! 7 Батьки наші грішили, але їх нема, а ми двигаємо їхні провини! 8 Раби запанували над нами, і немає нікого, хто б вирятував з їхньої руки... 9 Наражуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб... 10 Шкіра наша, мов піч, попалилась з пекучого голоду... 11 Жінок на Сіоні безчестили, дівчат по Юдейських містах... 12 Князі їхньою рукою повішені, лиця старих не пошановані... 13 Юнаки носять камінь млиновий, а хлопці під ношею дров спотикаються... 14 Перестали сидіти старші в брамі, юнаки свою пісню співати, 15 втіха нашого серця спинилась, наш танець змінивсь на жалобу... 16 Спала корона у нас з голови, о горе, бо ми прогрішились, 17 тому наше серце боляще, тому наші очі потемніли, 18 через гору Сіон, що спустошена, бродять лисиці по ній... 19 Пробуваєш Ти, Господи, вічно, Твій престол з роду в рід: 20 Нащо ж нас забуваєш навік, покидаєш на довгі дні нас? 21 Приверни нас до Себе, о Господи, і вернемось ми, віднови наші дні, як давніше було! 22 Хіба Ти цілком нас відкинув, прогнівавсь занадто на нас?...