Colossians 2

ABP_Strongs(i)
  1 G2309 For I want G1063   G1473 you G1492 to know G2245 how much G73 struggle G2192 I have G4012 for G1473 you, G2532 and G3588 the ones G1722 in G* Laodicea, G2532 and G3745 as many as G3756 have not G3708 seen G3588   G4383 my face G1473   G1722 in G4561 flesh;
  2 G2443 that G3870 [2should be comforted G3588   G2588 1their hearts], G1473   G4822 being instructed G1722 in G26 love, G2532 and G1519 in G3956 all G4149 riches G3588 of the G4136 full assurance G3588 of the G4907 understanding, G1519 in G1922 full knowledge G3588 of the G3466 mystery G3588 of the G2316 God G2532 and G3962 father G2532 and G3588 of the G5547 Christ;
  3 G1722 in G3739 which G1510.2.6 are G3956 all G3588 the G2344 treasures G3588 of the G4678 wisdom G2532 and G3588 of the G1108 knowledge G614 concealed.
  4 G3778 And this G1161   G3004 I say, G2443 that G3361 not G5100 anyone G1473 should mislead you G3884   G1722 in G4086 plausible arguments.
  5 G1487 For if G1063   G2532 even G3588 in the G4561 flesh G548 I am absent, G235 yet G3588 in the G4151 spirit G4862 [2with G1473 3you G1510.2.1 1I am], G5463 rejoicing G2532 and G991 seeing G1473 your G3588   G5010 order, G2532 and G3588 the G4733 firmness, G3588 the one G1519 [2in G5547 3Christ G4102 1of your belief]. G1473  
  6 G5613 As G3767 then G3880 you took to yourself G3588 the G5547 Christ -- G* Jesus G3588 the G2962 Lord; G1722 [2in G1473 3him G4043 1walk]!
  7 G4492 being rooted G2532 and G2026 built up G1722 in G1473 him, G2532 and G950 being firmed up G1722 in G3588 the G4102 belief, G2531 as G1321 you were taught, G4052 abounding G1722 in G1473 it G1722 with G2169 thankfulness.
  8 G991 Take heed G3361 lest G5100 [2anyone G1473 4you G1510.8.3 1there shall be G3588   G4812 3robbing] G1223 through G3588 the G5385 fondness of intellectual pursuits G2532 and G2756 empty G539 deception, G2596 according to G3588 the G3862 tradition G3588   G444 of men, G2596 according to G3588 the G4747 elements G3588 of the G2889 world, G2532 and G3756 not G2596 according to G5547 Christ!
  9 G3754 For G1722 in G1473 him G2730 dwells G3956 all G3588 the G4138 fullness G3588 of the G2320 deity G4985 bodily.
  10 G2532 And G1510.2.5 you are G1722 [2in G1473 3him G4137 1being fulfilled], G3739 who G1510.2.3 is G3588 the G2776 head G3956 of all G746 sovereignty G2532 and G1849 authority;
  11 G1722 in G3739 whom G2532 also G4059 you were circumcised G4061 by a circumcision G886 not made by hands, G1722 in G3588 the G555 stripping G3588 of the G4983 body G3588 of the G266 sins G3588 of the G4561 flesh, G1722 in G3588 the G4061 circumcision G3588 of the G5547 Christ;
  12 G4916 having been buried together with G1473 him G1722 in G3588 the G908 immersion, G1722 in G3739 which G2532 also G4891 you were risen up together G1223 through G3588 the G4102 belief G3588 of the G1753 energy G3588   G2316 of God -- G3588 the one G1453 having raised G1473 him G1537 from G3588 the G3498 dead.
  13 G2532 And G1473 you, G3498 being dead G1510.6   G1722 in G3588 the G3900 transgressions, G2532 and G3588 in the G203 uncircumcision G3588   G4561 of your flesh, G1473   G4806 he made you alive together G1473   G4862 with G1473 him, G5483 granting forgiveness G1473 to us G3956 for all G3588 the G3900 transgressions;
  14 G1813 having wiped away G3588 the G2596 [4against G1473 5us G5498 1handwriting G3588 2by the G1378 3decrees], G3739 which G1510.7.3 was G5227 contrary G1473 to us; G2532 and G1473 he has lifted it G142   G1537 from out of G3588 the G3319 midst, G4338 having fastened it with a nail G1473   G3588 to the G4716 cross;
  15 G554 having divested G3588 the G746 sovereignties G2532 and G3588 the G1849 authorities, G1165 he made an example G1722 in G3954 an open manner G2358 triumphing over G1473 them G1722 by G1473 it.
  16 G3361 [2not G3767 3then G5100 4anyone G1473 6you G2919 1Let 5judge] G1722 in G1035 food G2228 or G1722 in G4213 drink, G2228 or G1722 in G3313 the rank G1859 of a holiday feast, G2228 or G3561 new moon, G2228 or G4521 sabbaths,
  17 G3739 which G1510.2.3 are G4639 a shadow G3588 of the G3195 things about to be -- G3588 but the G1161   G4983 body G3588 of the G5547 Christ!
  18 G3367 [2no one G1473 4you G2603 1Let 3deprive] of due reward, G2309 wanting G1722 by G5012 deprivation G2532 and G2356 following a religion G3588   G32 of angels, G3739 [2things which G3361 3he has not G3708 4seen G1687 1entering into], G1500 vainly G5448 being inflated G5259 by G3588 the G3563 mind G3588   G4561 of his flesh, G1473  
  19 G2532 and G3756 not G2902 holding onto G3588 the G2776 head, G1537 from out of G3739 which G3956 all G3588 the G4983 body G1223 through G3588 the G860 ligaments G2532 and G4886 sinews G2023 being supplied G2532 and G4822 being instructed, G837 grow G3588 by the G838 growth G3588   G2316 of God.
  20 G1487 If G3767 then G599 you died G4862 with G3588 the G5547 Christ G575 from G3588 the G4747 elements G3588 of the G2889 world, G5100 why G5613 as G2198 living G1722 in G2889 the world G1379 do you subject yourselves to decrees?
  21 G3361 that is, You should not G680 lightly touch, G3366 nor G1089 should you taste, G3366 nor G2345 should you touch,
  22 G3739 (which things G1510.2.3 are G3956 all G1519 for G5356 corruption G3588   G671 in abuse,) G2596 according to G3588 the G1778 precepts G2532 and G1319 instructions G3588   G444 of men,
  23 G3748 which G1510.2.3 is G3056 communication G3303 then G2192 having G4678 wisdom G1722 in G1479 man made religion, G2532 and G5012 deprivation, G2532 and G857 austerity G4983 of the body, G3756 not G1722 in G5092 any value G5100   G4314 to G4140 fullness G3588 of the G4561 flesh.
ABP_GRK(i)
  1 G2309 θέλω γαρ G1063   G1473 υμάς G1492 ειδέναι G2245 ηλίκον G73 αγώνα G2192 έχω G4012 περί G1473 υμών G2532 και G3588 των G1722 εν G* Λαοδικεία G2532 και G3745 όσοι G3756 ουχ G3708 εωράκασι G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G1722 εν G4561 σαρκί
  2 G2443 ίνα G3870 παρακληθώσιν G3588 αι G2588 καρδίαι αυτών G1473   G4822 συμβιβασθέντων G1722 εν G26 αγάπη G2532 και G1519 εις G3956 πάντα G4149 πλούτον G3588 της G4136 πληροφορίας G3588 της G4907 συνέσεως G1519 εις G1922 επίγνωσιν G3588 του G3466 μυστηρίου G3588 του G2316 θεού G2532 και G3962 πατρός G2532 και G3588 του G5547 χριστού
  3 G1722 εν G3739 ω G1510.2.6 εισί G3956 πάντες G3588 οι G2344 θησαυροί G3588 της G4678 σοφίας G2532 και G3588 της G1108 γνώσεως G614 απόκρυφοι
  4 G3778 τούτο δε G1161   G3004 λέγω G2443 ίνα G3361 μη G5100 τις G1473 υμάς παραλογίζηται G3884   G1722 εν G4086 πιθανολογία
  5 G1487 ει γαρ G1063   G2532 και G3588 τη G4561 σαρκί G548 άπειμι G235 αλλά G3588 τω G4151 πνεύματι G4862 συν G1473 υμίν G1510.2.1 ειμί G5463 χαίρων G2532 και G991 βλέπων G1473 υμών G3588 την G5010 τάξιν G2532 και G3588 το G4733 στερέωμα G3588 της G1519 εις G5547 χριστόν G4102 πίστεως υμών G1473  
  6 G5613 ως G3767 ουν G3880 παρελάβετε G3588 τον G5547 χριστόν G* Ιησούν G3588 τον G2962 κύριον G1722 εν G1473 αυτώ G4043 περιπατείτε
  7 G4492 ερριζωμένοι G2532 και G2026 εποικοδομούμενοι G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G950 βεβαιούμενοι G1722 εν G3588 τη G4102 πίστει G2531 καθώς G1321 εδιδάχθητε G4052 περισσεύοντες G1722 εν G1473 αυτή G1722 εν G2169 ευχαριστία
  8 G991 βλέπετε G3361 μη G5100 τις G1473 υμάς G1510.8.3 έσται G3588 ο G4812 συλαγωγών G1223 διά G3588 της G5385 φιλοσοφίας G2532 και G2756 κενής G539 απάτης G2596 κατά G3588 την G3862 παράδοσιν G3588 των G444 ανθρώπων G2596 κατά G3588 τα G4747 στοιχεία G3588 του G2889 κόσμου G2532 και G3756 ου G2596 κατά G5547 χριστόν
  9 G3754 ότι G1722 εν G1473 αυτώ G2730 κατοικεί G3956 παν G3588 το G4138 πλήρωμα G3588 της G2320 θεότητος G4985 σωματικώς
  10 G2532 και G1510.2.5 εστε G1722 εν G1473 αυτώ G4137 πεπληρωμένοι G3739 ος G1510.2.3 εστιν G3588 η G2776 κεφαλή G3956 πάσης G746 αρχής G2532 και G1849 εξουσίας
  11 G1722 εν G3739 ω G2532 και G4059 περιετμήθητε G4061 περιτομή G886 αχειροποιήτω G1722 εν G3588 τη G555 απεκδύσει G3588 του G4983 σώματος G3588 των G266 αμαρτιών G3588 της G4561 σαρκός G1722 εν G3588 τη G4061 περιτομή G3588 του G5547 χριστού
  12 G4916 συνταφέντες G1473 αυτώ G1722 εν G3588 τω G908 βαπτίσματι G1722 εν G3739 ω G2532 και G4891 συνηγέρθητε G1223 διά G3588 της G4102 πίστεως G3588 της G1753 ενεργείας G3588 του G2316 θεού G3588 του G1453 εγείραντος G1473 αυτόν G1537 εκ G3588 των G3498 νεκρών
  13 G2532 και G1473 υμάς G3498 νεκρούς όντας G1510.6   G1722 εν G3588 τοις G3900 παραπτώμασι G2532 και G3588 τη G203 ακροβυστία G3588 της G4561 σαρκός υμών G1473   G4806 συνεζωοποίησεν υμάς G1473   G4862 συν G1473 αυτώ G5483 χαρισάμενος G1473 ημίν G3956 πάντα G3588 τα G3900 παραπτώματα
  14 G1813 εξαλείψας G3588 το G2596 καθ΄ G1473 ημών G5498 χειρόγραφον G3588 τοις G1378 δόγμασιν G3739 ο G1510.7.3 ην G5227 υπεναντίον G1473 ημίν G2532 και G1473 αυτό ήρκεν G142   G1537 εκ G3588 του G3319 μέσου G4338 προσηλώσας αυτό G1473   G3588 τω G4716 σταυρώ
  15 G554 απεκδυσάμενος G3588 τας G746 αρχάς G2532 και G3588 τας G1849 εξουσίας G1165 εδειγμάτισεν G1722 εν G3954 παρρησία G2358 θριαμβεύσας G1473 αυτούς G1722 εν G1473 αυτώ
  16 G3361 μη G3767 ουν G5100 τις G1473 υμάς G2919 κρινέτω G1722 εν G1035 βρώσει G2228 η G1722 εν G4213 πόσει G2228 η G1722 εν G3313 μέρει G1859 εορτής G2228 η G3561 νουμηνίας G2228 η G4521 σαββάτων
  17 G3739 α G1510.2.3 εστι G4639 σκιά G3588 των G3195 μελλόντων G3588 το δε G1161   G4983 σώμα G3588 του G5547 χριστού
  18 G3367 μηδείς G1473 υμάς G2603 καταβραβεύετω G2309 θέλων G1722 εν G5012 ταπεινοφροσύνη G2532 και G2356 θρησκεία G3588 των G32 αγγέλων G3739 α G3361 μη G3708 εώρακεν G1687 εμβατεύων G1500 εική G5448 φυσιούμενος G5259 υπό G3588 του G3563 νοός G3588 της G4561 σαρκός αυτού G1473  
  19 G2532 και G3756 ου G2902 κρατών G3588 την G2776 κεφαλήν G1537 εξ G3739 ου G3956 παν G3588 το G4983 σώμα G1223 διά G3588 των G860 αφών G2532 και G4886 συνδέσμων G2023 επιχορηγούμενον G2532 και G4822 συμβιβαζόμενον G837 αύξει G3588 την G838 αύξησιν G3588 του G2316 θεού
  20 G1487 ει G3767 ουν G599 απεθάνετε G4862 συν G3588 τω G5547 χριστώ G575 από G3588 των G4747 στοιχείων G3588 του G2889 κόσμου G5100 τι G5613 ως G2198 ζώντες G1722 εν G2889 κόσμω G1379 δογματίζεσθε
  21 G3361 μη G680 άψη G3366 μηδέ G1089 γεύση G3366 μηδέ G2345 θίγης
  22 G3739 α G1510.2.3 εστι G3956 πάντα G1519 εις G5356 φθοράν G3588 τη G671 αποχρήσει G2596 κατά G3588 τα G1778 εντάλματα G2532 και G1319 διδασκαλίας G3588 των G444 ανθρώπων
  23 G3748 άτινά G1510.2.3 εστι G3056 λόγον G3303 μεν G2192 έχοντα G4678 σοφίας G1722 εν G1479 εθελοθρησκεία G2532 και G5012 ταπεινοφροσύνη G2532 και G857 αφειδία G4983 σώματος G3756 ουκ G1722 εν G5092 τιμή τινί G5100   G4314 προς G4140 πλησμονήν G3588 της G4561 σαρκός
Stephanus(i) 1 θελω γαρ υμας ειδεναι ηλικον αγωνα εχω περι υμων και των εν λαοδικεια και οσοι ουχ εωρακασιν το προσωπον μου εν σαρκι 2 ινα παρακληθωσιν αι καρδιαι αυτων συμβιβασθεντων εν αγαπη και εις παντα πλουτον της πληροφοριας της συνεσεως εις επιγνωσιν του μυστηριου του θεου και πατρος και του χριστου 3 εν ω εισιν παντες οι θησαυροι της σοφιας και της γνωσεως αποκρυφοι 4 τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια 5 ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων 6 ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε 7 ερριζωμενοι και εποικοδομουμενοι εν αυτω και βεβαιουμενοι εν τη πιστει καθως εδιδαχθητε περισσευοντες εν αυτη εν ευχαριστια 8 βλεπετε μη τις υμας εσται ο συλαγωγων δια της φιλοσοφιας και κενης απατης κατα την παραδοσιν των ανθρωπων κατα τα στοιχεια του κοσμου και ου κατα χριστον 9 οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως 10 και εστε εν αυτω πεπληρωμενοι ος εστιν η κεφαλη πασης αρχης και εξουσιας 11 εν ω και περιετμηθητε περιτομη αχειροποιητω εν τη απεκδυσει του σωματος των αμαρτιων της σαρκος εν τη περιτομη του χριστου 12 συνταφεντες αυτω εν τω βαπτισματι εν ω και συνηγερθητε δια της πιστεως της ενεργειας του θεου του εγειραντος αυτον εκ των νεκρων 13 και υμας νεκρους οντας εν τοις παραπτωμασιν και τη ακροβυστια της σαρκος υμων συνεζωποιησεν συν αυτω χαρισαμενος ημιν παντα τα παραπτωματα 14 εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω 15 απεκδυσαμενος τας αρχας και τας εξουσιας εδειγματισεν εν παρρησια θριαμβευσας αυτους εν αυτω 16 μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει η εν ποσει η εν μερει εορτης η νουμηνιας η σαββατων 17 α εστιν σκια των μελλοντων το δε σωμα του χριστου 18 μηδεις υμας καταβραβευετω θελων εν ταπεινοφροσυνη και θρησκεια των αγγελων α μη εωρακεν εμβατευων εικη φυσιουμενος υπο του νοος της σαρκος αυτου 19 και ου κρατων την κεφαλην εξ ου παν το σωμα δια των αφων και συνδεσμων επιχορηγουμενον και συμβιβαζομενον αυξει την αυξησιν του θεου 20 ει ουν απεθανετε συν τω χριστω απο των στοιχειων του κοσμου τι ως ζωντες εν κοσμω δογματιζεσθε 21 μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης 22 α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων 23 ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκεια και ταπεινοφροσυνη και αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκος
LXX_WH(i)
    1 G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G1063 CONJ γαρ G5209 P-2AP υμας G1492 [G5760] V-RAN ειδεναι G2245 A-ASM ηλικον G73 N-ASM αγωνα G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G2993 N-DSF λαοδικεια G2532 CONJ και G3745 K-NPM οσοι G3756 PRT-N ουχ G3708 [G5758] V-RAI-3P εορακαν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι
    2 G2443 CONJ ινα G3870 [G5686] V-APS-3P παρακληθωσιν G3588 T-NPF αι G2588 N-NPF καρδιαι G846 P-GPM αυτων G4822 [G5685] V-APP-NPM συμβιβασθεντες G1722 PREP εν G26 N-DSF αγαπη G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3956 A-ASN παν G4149 N-ASN πλουτος G3588 T-GSF της G4136 N-GSF πληροφοριας G3588 T-GSF της G4907 N-GSF συνεσεως G1519 PREP εις G1922 N-ASF επιγνωσιν G3588 T-GSN του G3466 N-GSN μυστηριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5547 N-GSM χριστου
    3 G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2344 N-NPM θησαυροι G3588 T-GSF της G4678 N-GSF σοφιας G2532 CONJ και G1108 N-GSF γνωσεως G614 A-NPM αποκρυφοι
    4 G5124 D-ASN τουτο G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G2443 CONJ ινα G3367 A-NSM μηδεις G5209 P-2AP υμας G3884 [G5741] V-PNS-3S παραλογιζηται G1722 PREP εν G4086 N-DSF πιθανολογια
    5 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G548 [G5748] V-PXI-1S απειμι G235 CONJ αλλα G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G4862 PREP συν G5213 P-2DP υμιν G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G5463 [G5723] V-PAP-NSM χαιρων G2532 CONJ και G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASF την G5010 N-ASF ταξιν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4733 N-ASN στερεωμα G3588 T-GSF της G1519 PREP εις G5547 N-ASM χριστον G4102 N-GSF πιστεως G5216 P-2GP υμων
    6 G5613 ADV ως G3767 CONJ ουν G3880 [G5627] V-2AAI-2P παρελαβετε G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G4043 [G5720] V-PAM-2P περιπατειτε
    7 G4492 [G5772] V-RPP-NPM ερριζωμενοι G2532 CONJ και G2026 [G5746] V-PPP-NPM εποικοδομουμενοι G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G950 [G5746] V-PPP-NPM βεβαιουμενοι G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G2531 ADV καθως G1321 [G5681] V-API-2P εδιδαχθητε G4052 [G5723] V-PAP-NPM περισσευοντες G1722 PREP | " εν G846 P-DSF αυτη " G1722 PREP | | εν G2169 N-DSF ευχαριστια
    8 G991 [G5720] V-PAM-2P βλεπετε G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G4812 [G5723] V-PAP-NSM συλαγωγων G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5385 N-GSF φιλοσοφιας G2532 CONJ και G2756 A-GSF κενης G539 N-GSF απατης G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G4747 N-APN στοιχεια G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2596 PREP κατα G5547 N-ASM χριστον
    9 G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2730 [G5719] V-PAI-3S κατοικει G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4138 N-NSN πληρωμα G3588 T-GSF της G2320 N-GSF θεοτητος G4985 ADV σωματικως
    10 G2532 CONJ και G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G4137 [G5772] V-RPP-NPM πεπληρωμενοι G3739 R-NSM ος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη G3956 A-GSF πασης G746 N-GSF αρχης G2532 CONJ και G1849 N-GSF εξουσιας
    11 G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2532 CONJ και G4059 [G5681] V-API-2P περιετμηθητε G4061 N-DSF περιτομη G886 A-DSF αχειροποιητω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G555 N-DSF απεκδυσει G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4061 N-DSF περιτομη G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
    12 G4916 [G5651] V-2APP-NPM συνταφεντες G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G908 N-DSN | βαπτισματι G909 N-DSM | βαπτισμω G1722 PREP | εν G3739 R-DSN ω G2532 CONJ και G4891 [G5681] V-API-2P συνηγερθητε G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G3588 T-GSF της G1753 N-GSF ενεργειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G1453 [G5660] V-AAP-GSM εγειραντος G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
    13 G2532 CONJ και G5209 P-2AP υμας G3498 A-APM νεκρους G5607 [G5752] V-PXP-APM οντας G1722 PREP | | " εν " G3588 T-DPN | τοις G3900 N-DPN παραπτωμασιν G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G203 N-DSF ακροβυστια G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G5216 P-2GP υμων G4806 [G5656] V-AAI-3S συνεζωοποιησεν G5209 P-2AP υμας G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G5483 [G5666] V-ADP-NSM χαρισαμενος G2254 P-1DP ημιν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα
    14 G1813 [G5660] V-AAP-NSM εξαλειψας G3588 T-ASN το G2596 PREP καθ G2257 P-1GP ημων G5498 N-ASN χειρογραφον G3588 T-DPN τοις G1378 N-DPN δογμασιν G3739 R-NSN ο G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5227 A-NSN υπεναντιον G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G846 P-ASN αυτο G142 [G5758] V-RAI-3S ηρκεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3319 A-GSN μεσου G4338 [G5660] V-AAP-NSM προσηλωσας G846 P-ASN αυτο G3588 T-DSM τω G4716 N-DSM σταυρω
    15 G554 [G5666] V-ADP-NSM απεκδυσαμενος G3588 T-APF τας G746 N-APF αρχας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1849 N-APF εξουσιας G1165 [G5656] V-AAI-3S εδειγματισεν G1722 PREP εν G3954 N-DSF παρρησια G2358 [G5660] V-AAP-NSM θριαμβευσας G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G846 P-DSN αυτω
    16 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G2919 [G5720] V-PAM-3S κρινετω G1722 PREP εν G1035 N-DSF βρωσει G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4213 N-DSF ποσει G2228 PRT η G1722 PREP εν G3313 N-DSN μερει G1859 N-GSF εορτης G2228 PRT η G3561 N-GSF νεομηνιας G2228 PRT η G4521 N-GPN σαββατων
    17 G3739 R-NPN α G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4639 N-NSF σκια G3588 T-GPN των G3195 [G5723] V-PAP-GPN μελλοντων G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G4983 N-NSN σωμα G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
    18 G3367 A-NSM μηδεις G5209 P-2AP υμας G2603 [G5720] V-PAM-3S καταβραβευετω G2309 [G5723] V-PAP-NSM θελων G1722 PREP εν G5012 N-DSF ταπεινοφροσυνη G2532 CONJ και G2356 N-DSF θρησκεια G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G3739 R-APN α G3708 [G5758] V-RAI-3S εορακεν G1687 [G5723] V-PAP-NSM εμβατευων G1500 ADV εικη G5448 [G5746] V-PPP-NSM φυσιουμενος G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3563 N-GSM νοος G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G846 P-GSM αυτου
    19 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2902 [G5723] V-PAP-NSM κρατων G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G1537 PREP εξ G3739 R-GSM ου G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G1223 PREP δια G3588 T-GPF των G860 N-GPF αφων G2532 CONJ και G4886 N-GPM συνδεσμων G2023 [G5746] V-PPP-NSN επιχορηγουμενον G2532 CONJ και G4822 [G5746] V-PPP-NSN συμβιβαζομενον G837 [G5719] V-PAI-3S αυξει G3588 T-ASF την G838 N-ASF αυξησιν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    20 G1487 COND ει G599 [G5627] V-2AAI-2P απεθανετε G4862 PREP συν G5547 N-DSM χριστω G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4747 N-GPN στοιχειων G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5101 I-ASN τι G5613 ADV ως G2198 [G5723] V-PAP-NPM ζωντες G1722 PREP εν G2889 N-DSM κοσμω G1379 [G5743] V-PPI-2P δογματιζεσθε
    21 G3361 PRT-N μη G680 [G5672] V-AMS-2S αψη G3366 CONJ μηδε G1089 [G5667] V-ADS-2S γευση G3366 CONJ μηδε G2345 [G5632] V-2AAS-2S θιγης
    22 G3739 R-NPN α G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3956 A-NPN παντα G1519 PREP εις G5356 N-ASF φθοραν G3588 T-DSF τη G671 N-DSF αποχρησει G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G1778 N-APN ενταλματα G2532 CONJ και G1319 N-APF διδασκαλιας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    23 G3748 R-NPN ατινα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3056 N-ASM λογον G3303 PRT μεν G2192 [G5723] V-PAP-NPN εχοντα G4678 N-GSF σοφιας G1722 PREP εν G1479 N-DSF εθελοθρησκια G2532 CONJ και G5012 N-DSF ταπεινοφροσυνη G2532 CONJ " και " G857 N-DSF αφειδια G4983 N-GSN σωματος G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G5092 N-DSF τιμη G5100 X-DSF τινι G4314 PREP προς G4140 N-ASF πλησμονην G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος
Tischendorf(i)
  1 G2309 V-PAI-1S Θέλω G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2AP ὑμᾶς G1492 V-RAN εἰδέναι G2245 A-ASM ἡλίκον G73 N-ASM ἀγῶνα G2192 V-PAI-1S ἔχω G5228 PREP ὑπὲρ G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G1722 PREP ἐν G2993 N-DSF Λαοδικίᾳ G2532 CONJ καὶ G3745 K-NPM ὅσοι G3756 PRT-N οὐχ G3708 V-RAI-3P ἑόρακαν G3588 T-ASN τὸ G4383 N-ASN πρόσωπόν G1473 P-1GS μου G1722 PREP ἐν G4561 N-DSF σαρκί,
  2 G2443 CONJ ἵνα G3870 V-APS-3P παρακληθῶσιν G3588 T-NPF αἱ G2588 N-NPF καρδίαι G846 P-GPM αὐτῶν, G4822 V-APP-NPM συμβιβασθέντες G1722 PREP ἐν G26 N-DSF ἀγάπῃ G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3956 A-ASN πᾶν G4149 N-ASN πλοῦτος G3588 T-GSF τῆς G4136 N-GSF πληροφορίας G3588 T-GSF τῆς G4907 N-GSF συνέσεως, G1519 PREP εἰς G1922 N-ASF ἐπίγνωσιν G3588 T-GSN τοῦ G3466 N-GSN μυστηρίου G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G5547 N-GSM Χριστοῦ,
  3 G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G2344 N-NPM θησαυροὶ G3588 T-GSF τῆς G4678 N-GSF σοφίας G2532 CONJ καὶ G1108 N-GSF γνώσεως G614 A-NPM ἀπόκρυφοι.
  4 G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-PAI-1S λέγω G2443 CONJ ἵνα G3367 A-NSM-N μηδεὶς G5210 P-2AP ὑμᾶς G3884 V-PNS-3S παραλογίζηται G1722 PREP ἐν G4086 N-DSF πιθανολογίᾳ.
  5 G1487 COND εἰ G1063 CONJ γὰρ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G4561 N-DSF σαρκὶ G548 V-PAI-1S ἄπειμι, G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G4862 PREP σὺν G5210 P-2DP ὑμῖν G1510 V-PAI-1S εἰμι, G5463 V-PAP-NSM χαίρων G2532 CONJ καὶ G991 V-PAP-NSM βλέπων G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-ASF τὴν G5010 N-ASF τάξιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G4733 N-ASN στερέωμα G3588 T-GSF τῆς G1519 PREP εἰς G5547 N-ASM Χριστὸν G4102 N-GSF πίστεως G5210 P-2GP ὑμῶν.
  6 G5613 ADV Ὡς G3767 CONJ οὖν G3880 V-2AAI-2P παρελάβετε G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον, G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G4043 V-PAM-2P περιπατεῖτε,
  7 G4492 V-RPP-NPM ἐρριζωμένοι G2532 CONJ καὶ G2026 V-PPP-NPM ἐποικοδομούμενοι G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G950 V-PPP-NPM βεβαιούμενοι G3588 T-DSF τῇ G4102 N-DSF πίστει G2531 ADV καθὼς G1321 V-API-2P ἐδιδάχθητε, G4052 V-PAP-NPM περισσεύοντες G1722 PREP ἐν G2169 N-DSF εὐχαριστίᾳ.
  8 G991 V-PAM-2P βλέπετε G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G5210 P-2AP ὑμᾶς G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSM G4812 V-PAP-NSM συλαγωγῶν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G5385 N-GSF φιλοσοφίας G2532 CONJ καὶ G2756 A-GSF κενῆς G539 N-GSF ἀπάτης G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G3862 N-ASF παράδοσιν G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων, G2596 PREP κατὰ G3588 T-APN τὰ G4747 N-APN στοιχεῖα G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G2596 PREP κατὰ G5547 N-ASM Χριστόν,
  9 G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G2730 V-PAI-3S κατοικεῖ G3956 A-NSN πᾶν G3588 T-NSN τὸ G4138 N-NSN πλήρωμα G3588 T-GSF τῆς G2320 N-GSF θεότητος G4985 ADV σωματικῶς,
  10 G2532 CONJ καὶ G1510 V-PAI-2P ἐστὲ G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G4137 V-RPP-NPM πεπληρωμένοι, G3739 R-NSM ὅς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G2776 N-NSF κεφαλὴ G3956 A-GSF πάσης G746 N-GSF ἀρχῆς G2532 CONJ καὶ G1849 N-GSF ἐξουσίας,
  11 G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G2532 CONJ καὶ G4059 V-API-2P περιετμήθητε G4061 N-DSF περιτομῇ G886 A-DSF ἀχειροποιήτῳ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G555 N-DSF ἀπεκδύσει G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματος G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκός, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4061 N-DSF περιτομῇ G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ,
  12 G4916 V-2APP-NPM συνταφέντες G846 P-DSM αὐτῷ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G908 N-DSN βαπτίσματι, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G2532 CONJ καὶ G4891 V-API-2P συνηγέρθητε G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως G3588 T-GSF τῆς G1753 N-GSF ἐνεργείας G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G1453 V-AAP-GSM ἐγείραντος G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν·
  13 G2532 CONJ καὶ G5210 P-2AP ὑμᾶς G3498 A-APM νεκροὺς G1510 V-PAP-APM ὄντας G3588 T-DPN τοῖς G3900 N-DPN παραπτώμασιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G203 N-DSF ἀκροβυστίᾳ G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G5210 P-2GP ὑμῶν, G4806 V-AAI-3S συνεζωοποίησεν G5210 P-2AP ὑμᾶς G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ, G5483 V-ADP-NSM χαρισάμενος G2248 P-1DP ἡμῖν G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G3900 N-APN παραπτώματα,
  14 G1813 V-AAP-NSM ἐξαλείψας G3588 T-ASN τὸ G2596 PREP καθ' G2248 P-1GP ἡμῶν G5498 N-ASN χειρόγραφον G3588 T-DPN τοῖς G1378 N-DPN δόγμασιν G3739 R-NSN G1510 V-IAI-3S ἦν G5227 A-NSN ὑπεναντίον G2248 P-1DP ἡμῖν, G2532 CONJ καὶ G846 P-ASN αὐτὸ G142 V-RAI-3S ἦρκεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G3319 A-GSN μέσου G4338 V-AAP-NSM προσηλώσας G846 P-ASN αὐτὸ G3588 T-DSM τῷ G4716 N-DSM σταυρῷ·
  15 G554 V-ADP-NSM ἀπεκδυσάμενος G3588 T-APF τὰς G746 N-APF ἀρχὰς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G1849 N-APF ἐξουσίας G1165 V-AAI-3S ἐδειγμάτισεν G1722 PREP ἐν G3954 N-DSF παρρησίᾳ, G2358 V-AAP-NSM θριαμβεύσας G846 P-APM αὐτοὺς G1722 PREP ἐν G846 P-DSN αὐτῷ.
  16 G3361 PRT-N Μὴ G3767 CONJ οὖν G5100 X-NSM τις G5210 P-2AP ὑμᾶς G2919 V-PAM-3S κρινέτω G1722 PREP ἐν G1035 N-DSF βρώσει G2228 PRT G1722 PREP ἐν G4213 N-DSF πόσει G2228 PRT G1722 PREP ἐν G3313 N-DSN μέρει G1859 N-GSF ἑορτῆς G2228 PRT G3561 N-GSF νουμηνίας G2228 PRT G4521 N-GPN σαββάτων,
  17 G3739 R-NPN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4639 N-NSF σκιὰ G3588 T-GPN τῶν G3195 V-PAP-GPN μελλόντων, G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G4983 N-NSN σῶμα G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  18 G3367 A-NSM-N μηδεὶς G5210 P-2AP ὑμᾶς G2603 V-PAM-3S καταβραβευέτω G2309 V-PAP-NSM θέλων G1722 PREP ἐν G5012 N-DSF ταπεινοφροσύνῃ G2532 CONJ καὶ G2356 N-DSF θρησκίᾳ G3588 T-GPM τῶν G32 N-GPM ἀγγέλων, G3739 R-APN G3708 V-RAI-3S ἑόρακεν G1687 V-PAP-NSM ἐμβατεύων, G1500 ADV εἰκῇ G5448 V-PPP-NSM φυσιούμενος G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3563 N-GSM νοὸς G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G846 P-GSM αὐτοῦ,
  19 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G2902 V-PAP-NSM κρατῶν G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλήν, G1537 PREP ἐξ G3739 R-GSM οὗ G3956 A-NSN πᾶν G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμα G1223 PREP διὰ G3588 T-GPF τῶν G860 N-GPF ἁφῶν G2532 CONJ καὶ G4886 N-GPM συνδέσμων G2023 V-PPP-NSN ἐπιχορηγούμενον G2532 CONJ καὶ G4822 V-PPP-NSN συνβιβαζόμενον G837 V-PAI-3S αὔξει G3588 T-ASF τὴν G838 N-ASF αὔξησιν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  20 G1487 COND εἰ G599 V-2AAI-2P ἀπεθάνετε G4862 PREP σὺν G5547 N-DSM Χριστῷ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G4747 N-GPN στοιχείων G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου, G5101 I-ASN τί G5613 ADV ὡς G2198 V-PAP-NPM ζῶντες G1722 PREP ἐν G2889 N-DSM κόσμῳ G1379 V-PPI-2P δογματίζεσθε,
  21 G3361 PRT-N μὴ G680 V-AMS-2S ἅψῃ G3366 CONJ-N μηδὲ G1089 V-ADS-2S γεύσῃ G3366 CONJ-N μηδὲ G2345 V-2AAS-2S θίγῃς,
  22 G3739 R-NPN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3956 A-NPN πάντα G1519 PREP εἰς G5356 N-ASF φθορὰν G3588 T-DSF τῇ G671 N-DSF ἀποχρήσει, G2596 PREP κατὰ G3588 T-APN τὰ G1778 N-APN ἐντάλματα G2532 CONJ καὶ G1319 N-APF διδασκαλίας G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων;
  23 G3748 R-NPN ἅτινά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3056 N-ASM λόγον G3303 PRT μὲν G2192 V-PAP-NPN ἔχοντα G4678 N-GSF σοφίας G1722 PREP ἐν G1479 N-DSF ἐθελοθρησκίᾳ G2532 CONJ καὶ G5012 N-DSF ταπεινοφροσύνῃ G2532 CONJ καὶ G857 N-DSF ἀφειδίᾳ G4983 N-GSN σώματος, G3756 PRT-N οὐκ G1722 PREP ἐν G5092 N-DSF τιμῇ G5100 X-DSF τινι G4314 PREP πρὸς G4140 N-ASF πλησμονὴν G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκός.
Tregelles(i) 1
Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑώρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί, 2 ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν [τὸ] πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ χριστοῦ, 3 ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι· 4 τοῦτο [δὲ] λέγω, ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ· 5 εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμί, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς χριστὸν πίστεως ὑμῶν. 6
Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 7 ἐῤῥιζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ, καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει, καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ. 8 βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης, κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου, καὶ οὐ κατὰ χριστόν· 9 ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς, 10 καί ἐστε ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι· ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας· 11 ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ χριστοῦ, 12 συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 13 καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα· 14 ἐξαλείψας τὸ καθ᾽ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ· 15 ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παῤῥησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ. 16
Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων, 17 ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ χριστοῦ. 18 μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑώρακεν ἐμβατεύων εἰκῆ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, 19 καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξῃσιν τοῦ θεοῦ. 20 εἰ ἀπεθάνετε σὺν χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε; 21 Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς· 22 ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων· 23 ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.
TR(i)
  1 G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G1063 CONJ γαρ G5209 P-2AP υμας G1492 (G5760) V-RAN ειδεναι G2245 A-ASM ηλικον G73 N-ASM αγωνα G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G2993 N-DSF λαοδικεια G2532 CONJ και G3745 K-NPM οσοι G3756 PRT-N ουχ G3708 (G5758) V-RAI-3P-ATT εωρακασιν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι
  2 G2443 CONJ ινα G3870 (G5686) V-APS-3P παρακληθωσιν G3588 T-NPF αι G2588 N-NPF καρδιαι G846 P-GPM αυτων G4822 (G5685) V-APP-GPM συμβιβασθεντων G1722 PREP εν G26 N-DSF αγαπη G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3956 A-ASM παντα G4149 N-ASM πλουτον G3588 T-GSF της G4136 N-GSF πληροφοριας G3588 T-GSF της G4907 N-GSF συνεσεως G1519 PREP εις G1922 N-ASF επιγνωσιν G3588 T-GSN του G3466 N-GSN μυστηριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
  3 G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G3739 R-DSN G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2344 N-NPM θησαυροι G3588 T-GSF της G4678 N-GSF σοφιας G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1108 N-GSF γνωσεως G614 A-NPM αποκρυφοι
  4 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G3884 (G5741) V-PNS-3S παραλογιζηται G1722 PREP εν G4086 N-DSF πιθανολογια
  5 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G548 (G5748) V-PXI-1S απειμι G235 CONJ αλλα G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G4862 PREP συν G5213 P-2DP υμιν G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G5463 (G5723) V-PAP-NSM χαιρων G2532 CONJ και G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASF την G5010 N-ASF ταξιν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4733 N-ASN στερεωμα G3588 T-GSF της G1519 PREP εις G5547 N-ASM χριστον G4102 N-GSF πιστεως G5216 P-2GP υμων
  6 G5613 ADV ως G3767 CONJ ουν G3880 (G5627) V-2AAI-2P παρελαβετε G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G4043 (G5720) V-PAM-2P περιπατειτε
  7 G4492 (G5772) V-RPP-NPM ερριζωμενοι G2532 CONJ και G2026 (G5746) V-PPP-NPM εποικοδομουμενοι G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G950 (G5746) V-PPP-NPM βεβαιουμενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G2531 ADV καθως G1321 (G5681) V-API-2P εδιδαχθητε G4052 (G5723) V-PAP-NPM περισσευοντες G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1722 PREP εν G2169 N-DSF ευχαριστια
  8 G991 (G5720) V-PAM-2P βλεπετε G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G4812 (G5723) V-PAP-NSM συλαγωγων G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5385 N-GSF φιλοσοφιας G2532 CONJ και G2756 A-GSF κενης G539 N-GSF απατης G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G4747 N-APN στοιχεια G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2596 PREP κατα G5547 N-ASM χριστον
  9 G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2730 (G5719) V-PAI-3S κατοικει G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4138 N-NSN πληρωμα G3588 T-GSF της G2320 N-GSF θεοτητος G4985 ADV σωματικως
  10 G2532 CONJ και G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G4137 (G5772) V-RPP-NPM πεπληρωμενοι G3739 R-NSM ος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη G3956 A-GSF πασης G746 N-GSF αρχης G2532 CONJ και G1849 N-GSF εξουσιας
  11 G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2532 CONJ και G4059 (G5681) V-API-2P περιετμηθητε G4061 N-DSF περιτομη G886 A-DSF αχειροποιητω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G555 N-DSF απεκδυσει G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4061 N-DSF περιτομη G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
  12 G4916 (G5651) V-2APP-NPM συνταφεντες G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G908 N-DSN βαπτισματι G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G3739 R-DSN G2532 CONJ και G4891 (G5681) V-API-2P συνηγερθητε G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G3588 T-GSF της G1753 N-GSF ενεργειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G1453 (G5660) V-AAP-GSM εγειραντος G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων
  13 G2532 CONJ και G5209 P-2AP υμας G3498 A-APM νεκρους G1510 (G5752) V-PXP-APM οντας G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3900 N-DPN παραπτωμασιν G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G203 N-DSF ακροβυστια G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G5216 P-2GP υμων G4806 (G5656) V-AAI-3S συνεζωποιησεν G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G5483 (G5666) V-ADP-NSM χαρισαμενος G2254 P-1DP ημιν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα
  14 G1813 (G5660) V-AAP-NSM εξαλειψας G3588 T-ASN το G2596 PREP καθ G2257 P-1GP ημων G5498 N-ASN χειρογραφον G3588 T-DPN τοις G1378 N-DPN δογμασιν G3739 R-NSN ο G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G5227 A-NSN υπεναντιον G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G846 P-ASN αυτο G142 (G5758) V-RAI-3S ηρκεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3319 A-GSN μεσου G4338 (G5660) V-AAP-NSM προσηλωσας G846 P-ASN αυτο G3588 T-DSM τω G4716 N-DSM σταυρω
  15 G554 (G5666) V-ADP-NSM απεκδυσαμενος G3588 T-APF τας G746 N-APF αρχας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1849 N-APF εξουσιας G1165 (G5656) V-AAI-3S εδειγματισεν G1722 PREP εν G3954 N-DSF παρρησια G2358 (G5660) V-AAP-NSM θριαμβευσας G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G846 P-DSN αυτω
  16 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G2919 (G5720) V-PAM-3S κρινετω G1722 PREP εν G1035 N-DSF βρωσει G2228 PRT η G1722 PREP εν G4213 N-DSF ποσει G2228 PRT η G1722 PREP εν G3313 N-DSN μερει G1859 N-GSF εορτης G2228 PRT η G3561 N-GSF νουμηνιας G2228 PRT η G4521 N-GPN σαββατων
  17 G3739 R-NPN α G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4639 N-NSF σκια G3588 T-GPN των G3195 (G5723) V-PAP-GPN μελλοντων G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G4983 N-NSN σωμα G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
  18 G3367 A-NSM μηδεις G5209 P-2AP υμας G2603 (G5720) V-PAM-3S καταβραβευετω G2309 (G5723) V-PAP-NSM θελων G1722 PREP εν G5012 N-DSF ταπεινοφροσυνη G2532 CONJ και G2356 N-DSF θρησκεια G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G3739 R-APN α G3361 PRT-N μη G3708 (G5758) V-RAI-3S-ATT εωρακεν G1687 (G5723) V-PAP-NSM εμβατευων G1500 ADV εικη G5448 (G5746) V-PPP-NSM φυσιουμενος G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3563 N-GSM νοος G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G846 P-GSM αυτου
  19 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2902 (G5723) V-PAP-NSM κρατων G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G1537 PREP εξ G3739 R-GSM ου G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G1223 PREP δια G3588 T-GPF των G860 N-GPF αφων G2532 CONJ και G4886 N-GPM συνδεσμων G2023 (G5746) V-PPP-NSN επιχορηγουμενον G2532 CONJ και G4822 (G5746) V-PPP-NSN συμβιβαζομενον G837 (G5719) V-PAI-3S αυξει G3588 T-ASF την G838 N-ASF αυξησιν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  20 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G599 (G5627) V-2AAI-2P απεθανετε G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G5547 N-DSM χριστω G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4747 N-GPN στοιχειων G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5101 I-ASN τι G5613 ADV ως G2198 (G5723) V-PAP-NPM ζωντες G1722 PREP εν G2889 N-DSM κοσμω G1379 (G5743) V-PPI-2P δογματιζεσθε
  21 G3361 PRT-N μη G680 (G5672) V-AMS-2S αψη G3366 CONJ μηδε G1089 (G5667) V-ADS-2S γευση G3366 CONJ μηδε G2345 (G5632) V-2AAS-2S θιγης
  22 G3739 R-NPN α G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3956 A-NPN παντα G1519 PREP εις G5356 N-ASF φθοραν G3588 T-DSF τη G671 N-DSF αποχρησει G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G1778 N-APN ενταλματα G2532 CONJ και G1319 N-APF διδασκαλιας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
  23 G3748 R-NPN ατινα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3056 N-ASM λογον G3303 PRT μεν G2192 (G5723) V-PAP-NPN εχοντα G4678 N-GSF σοφιας G1722 PREP εν G1479 N-DSF εθελοθρησκεια G2532 CONJ και G5012 N-DSF ταπεινοφροσυνη G2532 CONJ και G857 N-DSF αφειδια G4983 N-GSN σωματος G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G5092 N-DSF τιμη G5100 X-DSF τινι G4314 PREP προς G4140 N-ASF πλησμονην G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος
Nestle(i) 1 Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί, 2 ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συνβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ, Χριστοῦ, 3 ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι. 4 Τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ. 5 εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν. 6 Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 7 ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ. 8 Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν· 9 ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς, 10 καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας, 11 ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ, 12 συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτίσματι, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 13 καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα, 14 ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ· 15 ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ. 16 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων, 17 ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ. 18 μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, 19 καὶ οὐ κρατῶν τὴν Κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συνβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ. 20 Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε 21 Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς, 22 ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων; 23 ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.
RP(i)
   1 G2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG1063CONJγαρG4771P-2APυμαvG1492 [G5760]V-RANειδεναιG2245A-ASMηλικονG73N-ASMαγωναG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG4012PREPπεριG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG1722PREPενG2993N-DSFλαοδικειαG2532CONJκαιG3745K-NPMοσοιG3756PRT-NουχG3708 [G5758]V-RAI-3P-ATTεωρακασινG3588T-ASNτοG4383N-ASNπροσωπονG1473P-1GSμουG1722PREPενG4561N-DSFσαρκι
   2 G2443CONJιναG3870 [G5686]V-APS-3PπαρακληθωσινG3588T-NPFαιG2588N-NPFκαρδιαιG846P-GPMαυτωνG4822 [G5685]V-APP-GPMσυμβιβασθεντωνG1722PREPενG26N-DSFαγαπηG2532CONJκαιG1519PREPειvG3956A-ASMπανταG4149N-ASMπλουτονG3588T-GSFτηvG4136N-GSFπληροφοριαvG3588T-GSFτηvG4907N-GSFσυνεσεωvG1519PREPειvG1922N-ASFεπιγνωσινG3588T-GSNτουG3466N-GSNμυστηριουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3962N-GSMπατροvG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστου
   3 G1722PREPενG3739R-DSMωG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG2344N-NPMθησαυροιG3588T-GSFτηvG4678N-GSFσοφιαvG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG1108N-GSFγνωσεωvG614A-NPMαποκρυφοι
   4 G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG2443CONJιναG3361PRT-NμηG5100X-NSMτιvG4771P-2APυμαvG3884 [G5741]V-PNS-3SπαραλογιζηταιG1722PREPενG4086N-DSFπιθανολογια
   5 G1487CONDειG1063CONJγαρG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG4561N-DSFσαρκιG548 [G5719]V-PAI-1SαπειμιG235CONJαλλαG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG4862PREPσυνG4771P-2DPυμινG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG5463 [G5723]V-PAP-NSMχαιρωνG2532CONJκαιG991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπωνG4771P-2GPυμωνG3588T-ASFτηνG5010N-ASFταξινG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG4733N-ASNστερεωμαG3588T-GSFτηvG1519PREPειvG5547N-ASMχριστονG4102N-GSFπιστεωvG4771P-2GPυμων
   6 G5613ADVωvG3767CONJουνG3880 [G5627]V-2AAI-2PπαρελαβετεG3588T-ASMτονG5547N-ASMχριστονG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG1722PREPενG846P-DSMαυτωG4043 [G5720]V-PAM-2Pπεριπατειτε
   7 G4492 [G5772]V-RPP-NPMερριζωμενοιG2532CONJκαιG2026 [G5746]V-PPP-NPMεποικοδομουμενοιG1722PREPενG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG950 [G5746]V-PPP-NPMβεβαιουμενοιG1722PREPενG3588T-DSFτηG4102N-DSFπιστειG2531ADVκαθωvG1321 [G5681]V-API-2PεδιδαχθητεG4052 [G5723]V-PAP-NPMπερισσευοντεvG1722PREPενG846P-DSFαυτηG1722PREPενG2169N-DSFευχαριστια
   8 G991 [G5720]V-PAM-2PβλεπετεG3361PRT-NμηG5100X-NSMτιvG4771P-2APυμαvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSMοG4812 [G5723]V-PAP-NSMσυλαγωγωνG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG5385N-GSFφιλοσοφιαvG2532CONJκαιG2756A-GSFκενηvG539N-GSFαπατηvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG3862N-ASFπαραδοσινG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG2596PREPκαταG3588T-APNταG4747N-APNστοιχειαG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG2532CONJκαιG3756PRT-NουG2596PREPκαταG5547N-ASMχριστον
   9 G3754CONJοτιG1722PREPενG846P-DSMαυτωG2730 [G5719]V-PAI-3SκατοικειG3956A-NSNπανG3588T-NSNτοG4138N-NSNπληρωμαG3588T-GSFτηvG2320N-GSFθεοτητοvG4985ADVσωματικωv
   10 G2532CONJκαιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG1722PREPενG846P-DSMαυτωG4137 [G5772]V-RPP-NPMπεπληρωμενοιG3739R-NSMοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG2776N-NSFκεφαληG3956A-GSFπασηvG746N-GSFαρχηvG2532CONJκαιG1849N-GSFεξουσιαv
   11 G1722PREPενG3739R-DSMωG2532CONJκαιG4059 [G5681]V-API-2PπεριετμηθητεG4061N-DSFπεριτομηG886A-DSFαχειροποιητωG1722PREPενG3588T-DSFτηG555N-DSFαπεκδυσειG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG3588T-GPFτωνG266N-GPFαμαρτιωνG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG4061N-DSFπεριτομηG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστου
   12 G4916 [G5651]V-2APP-NPMσυνταφεντεvG846P-DSMαυτωG1722PREPενG3588T-DSNτωG908N-DSNβαπτισματιG1722PREPενG3739R-DSNωG2532CONJκαιG4891 [G5681]V-API-2PσυνηγερθητεG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωvG3588T-GSFτηvG1753N-GSFενεργειαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG1453 [G5660]V-AAP-GSMεγειραντοvG846P-ASMαυτονG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3498A-GPMνεκρων
   13 G2532CONJκαιG4771P-2APυμαvG3498A-APMνεκρουvG1510 [G5723]V-PAP-APMονταvG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3900N-DPNπαραπτωμασινG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG203N-DSFακροβυστιαG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG4771P-2GPυμωνG4806 [G5656]V-AAI-3SσυνεζωοποιησενG4771P-2APυμαvG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG5483 [G5666]V-ADP-NSMχαρισαμενοvG1473P-1DPημινG3956A-APNπανταG3588T-APNταG3900N-APNπαραπτωματα
   14 G1813 [G5660]V-AAP-NSMεξαλειψαvG3588T-ASNτοG2596PREPκαθG1473P-1GPημωνG5498N-ASNχειρογραφονG3588T-DPNτοιvG1378N-DPNδογμασινG3739R-NSNοG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG5227A-NSNυπεναντιονG1473P-1DPημινG2532CONJκαιG846P-ASNαυτοG142 [G5758]V-RAI-3SηρκενG1537PREPεκG3588T-GSNτουG3319A-GSNμεσουG4338 [G5660]V-AAP-NSMπροσηλωσαvG846P-ASNαυτοG3588T-DSMτωG4716N-DSMσταυρω
   15 G554 [G5666]V-ADP-NSMαπεκδυσαμενοvG3588T-APFταvG746N-APFαρχαvG2532CONJκαιG3588T-APFταvG1849N-APFεξουσιαvG1165 [G5656]V-AAI-3SεδειγματισενG1722PREPενG3954N-DSFπαρρησιαG2358 [G5660]V-AAP-NSMθριαμβευσαvG846P-APMαυτουvG1722PREPενG846P-DSMαυτω
   16 G3361PRT-NμηG3767CONJουνG5100X-NSMτιvG4771P-2APυμαvG2919 [G5720]V-PAM-3SκρινετωG1722PREPενG1035N-DSFβρωσειG2228PRTηG1722PREPενG4213N-DSFποσειG2228PRTηG1722PREPενG3313N-DSNμερειG1859N-GSFεορτηvG2228PRTηG3561N-GSFνουμηνιαvG2228PRTηG4521N-GPNσαββατων
   17 G3739R-NPNαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4639N-NSFσκιαG3588T-GPNτωνG3195 [G5723]V-PAP-GPNμελλοντωνG3588T-NSNτοG1161CONJδεG4983N-NSNσωμαG5547N-GSMχριστου
   18 G3367A-NSM-NμηδειvG4771P-2APυμαvG2603 [G5720]V-PAM-3SκαταβραβευετωG2309 [G5723]V-PAP-NSMθελωνG1722PREPενG5012N-DSFταπεινοφροσυνηG2532CONJκαιG2356N-DSFθρησκειαG3588T-GPMτωνG32N-GPMαγγελωνG3739R-APNαG3361PRT-NμηG3708 [G5758]V-RAI-3S-ATTεωρακενG1687 [G5723]V-PAP-NSMεμβατευωνG1500ADVεικηG5448 [G5746]V-PPP-NSMφυσιουμενοvG5259PREPυποG3588T-GSMτουG3563N-GSMνοοvG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG846P-GSMαυτου
   19 G2532CONJκαιG3756PRT-NουG2902 [G5723]V-PAP-NSMκρατωνG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG1537PREPεξG3739R-GSMουG3956A-NSNπανG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG1223PREPδιαG3588T-GPFτωνG860N-GPFαφωνG2532CONJκαιG4886N-GPMσυνδεσμωνG2023 [G5746]V-PPP-NSNεπιχορηγουμενονG2532CONJκαιG4822 [G5746]V-PPP-NSNσυμβιβαζομενονG837 [G5719]V-PAI-3SαυξειG3588T-ASFτηνG838N-ASFαυξησινG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   20 G1487CONDειG599 [G5627]V-2AAI-2PαπεθανετεG4862PREPσυνG5547N-DSMχριστωG575PREPαποG3588T-GPNτωνG4747N-GPNστοιχειωνG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG5101I-ASNτιG5613ADVωvG2198 [G5723]V-PAP-NPMζωντεvG1722PREPενG2889N-DSMκοσμωG1379 [G5743]V-PPI-2Pδογματιζεσθε
   22 G3739R-NPNαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3956A-NPNπανταG1519PREPειvG5356N-ASFφθορανG3588T-DSFτηG671N-DSFαποχρησειG2596PREPκαταG3588T-APNταG1778N-APNενταλματαG2532CONJκαιG1319N-APFδιδασκαλιαvG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπων
   23 G3748R-NPNατιναG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3056N-ASMλογονG3303PRTμενG2192 [G5723]V-PAP-NPNεχονταG4678N-GSFσοφιαvG1722PREPενG1479N-DSFεθελοθρησκειαG2532CONJκαιG5012N-DSFταπεινοφροσυνηG2532CONJκαιG857N-DSFαφειδιαG4983N-GSNσωματοvG3756PRT-NουκG1722PREPενG5092N-DSFτιμηG5100X-DSFτινιG4314PREPπροvG4140N-ASFπλησμονηνG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοv
SBLGNT(i) 1 Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ⸀ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί, 2 ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, ⸀συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς ⸂πᾶν πλοῦτος⸃ τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ ⸀θεοῦ, Χριστοῦ, 3 ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας ⸀καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι. 4 ⸀τοῦτο λέγω ἵνα ⸀μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ. 5 εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν. 6 Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 7 ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ ⸀βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, ⸀περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ. 8 Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν· 9 ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς, 10 καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας, 11 ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ ⸀σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ, 12 συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ ⸀βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ⸀ἐκ νεκρῶν· 13 καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ⸀ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ· χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα, 14 ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ· 15 ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ. 16 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ⸀ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων, 17 ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα ⸀τοῦ Χριστοῦ. 18 μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ⸀ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, 19 καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ. 20 Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε· 21 Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς, 22 ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων; 23 ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.
f35(i) 1 θελω γαρ υμας ειδεναι ηλικον αγωνα εχω περι υμων και των εν λαοδικεια και οσοι ουχ εωρακασιν το προσωπον μου εν σαρκι 2 ινα παρακληθωσιν αι καρδιαι αυτων συμβιβασθεντων εν αγαπη και εις παντα πλουτον της πληροφοριας της συνεσεως εις επιγνωσιν του μυστηριου του θεου και πατρος και του χριστου 3 εν ω εισιν παντες οι θησαυροι της σοφιας και της γνωσεως αποκρυφοι 4 τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια 5 ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων 6 ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε 7 ερριζωμενοι και εποικοδομουμενοι εν αυτω και βεβαιουμενοι εν τη πιστει καθως εδιδαχθητε περισσευοντες εν αυτη εν ευχαριστια 8 βλεπετε μη τις υμας εσται ο συλαγωγων δια της φιλοσοφιας και κενης απατης κατα την παραδοσιν των ανθρωπων κατα τα στοιχεια του κοσμου και ου κατα χριστον 9 οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικωv 10 και εστε εν αυτω πεπληρωμενοι ος εστιν η κεφαλη πασης αρχης και εξουσιαv 11 εν ω και περιετμηθητε περιτομη αχειροποιητω εν τη απεκδυσει του σωματος των αμαρτιων της σαρκος εν τη περιτομη του χριστου 12 συνταφεντες αυτω εν τω βαπτισματι εν ω και συνηγερθητε δια της πιστεως της ενεργειας του θεου του εγειραντος αυτον εκ των νεκρων 13 και υμας νεκρους οντας τοις παραπτωμασιν και τη ακροβυστια της σαρκος υμων συνεζωοποιησεν υμας συν αυτω χαρισαμενος ημιν παντα τα παραπτωματα 14 εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω 15 απεκδυσαμενος τας αρχας και τας εξουσιας εδειγματισεν εν παρρησια θριαμβευσας αυτους εν αυτω 16 μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει η εν ποσει η εν μερει εορτης η νουμηνιας η σαββατων 17 α εστιν σκια των μελλοντων το δε σωμα χριστου 18 μηδεις υμας καταβραβευετω θελων εν ταπεινοφροσυνη και θρησκεια των αγγελων α μη εωρακεν εμβατευων εικη φυσιουμενος υπο του νοος της σαρκος αυτου 19 και ου κρατων την κεφαλην εξ ου παν το σωμα δια των αφων και συνδεσμων επιχορηγουμενον και συμβιβαζομενον αυξει την αυξησιν του θεου 20 ει ουν απεθανετε συν χριστω απο των στοιχειων του κοσμου τι ως ζωντες εν κοσμω δογματιζεσθε 21 μη αψη μηδε γευση μηδε θιγηv 22 α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων 23 ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκεια και ταπεινοφροσυνη και αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκοv
IGNT(i)
  1 G2309 (G5719) θελω I Wish G1063 γαρ For G5209 υμας You G1492 (G5760) ειδεναι To Know G2245 ηλικον How Great G73 αγωνα Conflict G2192 (G5719) εχω I Have G4012 περι For G5216 υμων You, G2532 και And G3588 των Those G1722 εν In G2993 λαοδικεια Laodicea, G2532 και And G3745 οσοι As Many As G3756 ουχ Have G3708 (G5758) εωρακασιν   G3588 το Not Seen G4383 προσωπον Face G3450 μου My G1722 εν In G4561 σαρκι Flesh;
  2 G2443 ινα That G3870 (G5686) παρακληθωσιν   G3588 αι May Be Encouraged G2588 καρδιαι Hearts, G846 αυτων Their G4822 (G5685) συμβιβασθεντων Being Knit Together G1722 εν In G26 αγαπη Love, G2532 και And G1519 εις To G3956 παντα All G4149 πλουτον Riches G3588 της Of The G4136 πληροφοριας   G3588 της Full Assurance G4907 συνεσεως Of Understanding; G1519 εις To "the" G1922 επιγνωσιν Knowledge G3588 του Of The G3466 μυστηριου Mystery G3588 του Of G2316 θεου God G2532 και And G3962 πατρος Of "the" Father G2532 και And G3588 του Of The G5547 χριστου Christ;
  3 G1722 εν In G3739 ω Which G1526 (G5748) εισιν Are G3956 παντες All G3588 οι The G2344 θησαυροι   G3588 της Treasures G4678 σοφιας Of Wisdom G2532 και   G3588 της And G1108 γνωσεως Of Knowledge G614 αποκρυφοι Hid.
  4 G5124 τουτο   G1161 δε And This G3004 (G5719) λεγω I Say, G2443 ινα That G3361 μη Not G5100 τις Anyone G5209 υμας You G3884 (G5741) παραλογιζηται May Beguile G1722 εν By G4086 πιθανολογια Persuasive Speech.
  5 G1487 ει If G1063 γαρ For G2532 και Indeed G3588 τη In The G4561 σαρκι Flesh G548 (G5748) απειμι I Am Absent, G235 αλλα   G3588 τω Yet G4151 πνευματι In Spirit G4862 συν With G5213 υμιν You G1510 (G5748) ειμι I Am, G5463 (G5723) χαιρων Rejoicing G2532 και And G991 (G5723) βλεπων Seeing G5216 υμων   G3588 την Your G5010 ταξιν Order, G2532 και And G3588 το The G4733 στερεωμα   G3588 της Firmness G1519 εις In G5547 χριστον Christ G4102 πιστεως Of Faith. G5216 υμων Your
  6 G5613 ως As G3767 ουν Therefore G3880 (G5627) παρελαβετε Ye Received G3588 τον The G5547 χριστον Christ, G2424 ιησουν Jesus G3588 τον The G2962 κυριον Lord, G1722 εν In G846 αυτω Him G4043 (G5720) περιπατειτε Walk,
  7 G4492 (G5772) ερριζωμενοι Having Been Rooted G2532 και And G2026 (G5746) εποικοδομουμενοι Being Built Up G1722 εν In G846 αυτω Him, G2532 και And G950 (G5746) βεβαιουμενοι Being Confirmed G1722 εν In G3588 τη The G4102 πιστει Faith, G2531 καθως Even As G1321 (G5681) εδιδαχθητε Ye Were Taught, G4052 (G5723) περισσευοντες Abounding G1722 εν In G846 αυτη It G1722 εν With G2169 ευχαριστια Thanksgiving.
  8 G991 (G5720) βλεπετε Take Heed G3361 μη Lest G5100 τις Anyone G5209 υμας You G2071 (G5704) εσται There Shall Be G3588 ο Who G4812 (G5723) συλαγωγων Makes A Prey Of G1223 δια   G3588 της Through G5385 φιλοσοφιας Philosophy G2532 και And G2756 κενης Empty G539 απατης Deceit, G2596 κατα According To G3588 την The G3862 παραδοσιν   G3588 των Tradition G444 ανθρωπων Of Men, G2596 κατα According To G3588 τα The G4747 στοιχεια Elements G3588 του Of The G2889 κοσμου World, G2532 και And G3756 ου Not G2596 κατα According To G5547 χριστον Christ.
  9 G3754 οτι For G1722 εν In G846 αυτω Him G2730 (G5719) κατοικει Dwells G3956 παν All G3588 το The G4138 πληρωμα Fulness G3588 της Of The G2320 θεοτητος Godhead G4985 σωματικως Bodily;
  10 G2532 και And G2075 (G5748) εστε Ye Are G1722 εν In G846 αυτω Him G4137 (G5772) πεπληρωμενοι Complete, G3739 ος Who G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G2776 κεφαλη Head G3956 πασης Of All G746 αρχης Principality G2532 και And G1849 εξουσιας Authority,
  11 G1722 εν In G3739 ω Whom G2532 και Also G4059 (G5681) περιετμηθητε Ye Were Circumcised G4061 περιτομη With Circumcision G886 αχειροποιητω Not Made By Hand, G1722 εν In G3588 τη The G555 απεκδυσει Putting Off G3588 του Of The G4983 σωματος Body G3588 των Of The G266 αμαρτιων Sins G3588 της Of The G4561 σαρκος Flesh, G1722 εν In G3588 τη The G4061 περιτομη Circumcision G3588 του Of The G5547 χριστου Christ;
  12 G4916 (G5651) συνταφεντες Having Been Buried With G846 αυτω Him G1722 εν   G3588 τω In G908 βαπτισματι Baptism, G1722 εν In G3739 ω Which G2532 και Also G4891 (G5681) συνηγερθητε Ye Were Raised With "him" G1223 δια Through G3588 της The G4102 πιστεως Faith G3588 της Of The G1753 ενεργειας Working G3588 του Of G2316 θεου God G3588 του Who G1453 (G5660) εγειραντος Raised G846 αυτον Him G1537 εκ From Among G3588 των The G3498 νεκρων Dead.
  13 G2532 και And G5209 υμας You, G3498 νεκρους Dead G5607 (G5752) οντας Being G1722 εν   G3588 τοις In G3900 παραπτωμασιν Offences G2532 και And G3588 τη In The G203 ακροβυστια   G3588 της Uncircumcision G4561 σαρκος Of Flesh, G5216 υμων Your G4806 (G5656) συνεζωποιησεν He Quickened Together G4862 συν With G846 αυτω Him, G5483 (G5666) χαρισαμενος Having Forgiven G2254 ημιν Us G3956 παντα All G3588 τα The G3900 παραπτωματα Offences;
  14 G1813 (G5660) εξαλειψας Having Blotted Out G3588 το The G2596 καθ Against G2257 ημων Us G5498 χειρογραφον Handwriting G3588 τοις In The G1378 δογμασιν Decrees, G3739 ο Which G2258 (G5713) ην Was G5227 υπεναντιον Adverse G2254 ημιν To Us, G2532 και Also G846 αυτο It G142 (G5758) ηρκεν He Has Taken G1537 εκ Out Of G3588 του The G3319 μεσου Midst, G4338 (G5660) προσηλωσας Having Nailed G846 αυτο It G3588 τω To The G4716 σταυρω Cross;
  15 G554 (G5666) απεκδυσαμενος Having Stripped G3588 τας The G746 αρχας Principalities G2532 και And G3588 τας The G1849 εξουσιας Authorities, G1165 (G5656) εδειγματισεν   G1722 εν He Made A Show " Of Them " G3954 παρρησια Publicly, G2358 (G5660) θριαμβευσας Leading In Triumph G846 αυτους Them G1722 εν In G846 αυτω It.
  16 G3361 μη Not G3767 ουν Therefore G5100 τις Anyone G5209 υμας You G2919 (G5720) κρινετω Let Judge G1722 εν In G1035 βρωσει Meat G2228 η Or G1722 εν In G4213 ποσει Drink, G2228 η Or G1722 εν In G3313 μερει Respect G1859 εορτης Of Feast, G2228 η Or G3561 νουμηνιας New Moon, G2228 η Or G4521 σαββατων Sabbaths,
  17 G3739 α Which G2076 (G5748) εστιν Are G4639 σκια A Shadow G3588 των Of Things G3195 (G5723) μελλοντων To Come; G3588 το But G1161 δε The G4983 σωμα Body "is" G3588 του Of The G5547 χριστου Christ.
  18 G3367 μηδεις No One G5209 υμας You G2603 (G5720) καταβραβευετω Let Defraud Of The Prize, G2309 (G5723) θελων Doing "his" Will G1722 εν In G5012 ταπεινοφροσυνη Humility G2532 και And G2356 θρησκεια Worship G3588 των Of The G32 αγγελων Angels, G3739 α Things Which G3361 μη Not G3708 (G5758) εωρακεν He Has Seen G1687 (G5723) εμβατευων Intruding Into, G1500 εικη Vainly G5448 (G5746) φυσιουμενος Puffed Up G5259 υπο By G3588 του The G3563 νοος   G3588 της Mind G4561 σαρκος Of Flesh, G846 αυτου His
  19 G2532 και And G3756 ου Not G2902 (G5723) κρατων Holding Fast G3588 την The G2776 κεφαλην Head, G1537 εξ From G3739 ου Whom G3956 παν All G3588 το The G4983 σωμα Body, G1223 δια By G3588 των The G860 αφων Joints G2532 και And G4886 συνδεσμων Bands G2023 (G5746) επιχορηγουμενον Being Supplied G2532 και And G4822 (G5746) συμβιβαζομενον Knit Together, G837 (G5719) αυξει Increases "with" G3588 την The G838 αυξησιν Increase G3588 του Of G2316 θεου God.
  20 G1487 ει If G3767 ουν Then G599 (G5627) απεθανετε Ye Died G4862 συν With G3588 τω The G5547 χριστω Christ G575 απο From G3588 των The G4747 στοιχειων Elements G3588 του Of The G2889 κοσμου World, G5101 τι Why G5613 ως As If G2198 (G5723) ζωντες Alive G1722 εν In G2889 κοσμω "the" World G1379 (G5743) δογματιζεσθε Do Ye Subject Yourselves To Decrees?
  21 G3361 μη Thou Mayest G680 (G5672) αψη Not Handle, G3366 μηδε Thou Mayest G1089 (G5667) γευση To Taste, G3366 μηδε Thou Mayest G2345 (G5632) θιγης Not Touch,
  22 G3739 α (which Things G2076 (G5748) εστιν Are G3956 παντα All G1519 εις Unto G5356 φθοραν Corruption G3588 τη In The G671 αποχρησει Using,) G2596 κατα According To G3588 τα The G1778 ενταλματα Injunctions G2532 και And G1319 διδασκαλιας   G3588 των Teachings G444 ανθρωπων Of Men,
  23 G3748 ατινα Which G2076 (G5748) εστιν Are G3056 λογον An Appearance G3303 μεν Indeed G2192 (G5723) εχοντα Having G4678 σοφιας Of Wisdom G1722 εν In G1479 εθελοθρησκεια Voluntary Worship G2532 και And G5012 ταπεινοφροσυνη Humility G2532 και And G857 αφειδια Unsparing Treatment G4983 σωματος Of "the" Body, G3756 ουκ Not G1722 εν In G5092 τιμη Honour G5100 τινι A Certain G4314 προς For G4140 πλησμονην Satisfaction G3588 της Of The G4561 σαρκος Flesh.
ACVI(i)
   1 G1063 CONJ γαρ For G2309 V-PAI-1S θελω I Want G5209 P-2AP υμας You G1492 V-RAN ειδεναι To Know G2245 A-ASM ηλικον How Great G73 N-ASM αγωνα Struggle G2192 V-PAI-1S εχω I Have G4012 PREP περι About G5216 P-2GP υμων You G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G1722 PREP εν In G2993 N-DSF λαοδικεια Laodicea G2532 CONJ και And G3745 K-NPM οσοι As Many As G3756 PRT-N ουχ Not G3708 V-RAI-3P-ATT εωρακασιν Have Seen G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G3450 P-1GS μου Of Me G1722 PREP εν In G4561 N-DSF σαρκι Flesh
   2 G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NPF αι Thas G2588 N-NPF καρδιαι Hearts G846 P-GPM αυτων Of Them G3870 V-APS-3P παρακληθωσιν May Be Encouraged G4822 V-APP-GPM συμβιβασθεντων Having Been United Together G1722 PREP εν In G26 N-DSF αγαπη Love G2532 CONJ και And G1519 PREP εις For G3956 A-ASM παντα All G4149 N-ASM πλουτον Wealth G3588 T-GSF της Of Tha G4136 N-GSF πληροφοριας Full Assurance G3588 T-GSF της Of Tha G4907 N-GSF συνεσεως Understanding G1519 PREP εις To G1922 N-ASF επιγνωσιν Knowledge G3588 T-GSN του Of The G3466 N-GSN μυστηριου Mystery G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3962 N-GSM πατρος Father G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed
   3 G1722 PREP εν In G3739 R-DSN ω Whom G1526 V-PXI-3P εισιν Are G614 A-NPM αποκρυφοι Hidden G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G2344 N-NPM θησαυροι Treasures G3588 T-GSF της Of Tha G4678 N-GSF σοφιας Wisdom G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Tha G1108 N-GSF γνωσεως Knowledge
   4 G1161 CONJ δε And G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5124 D-ASN τουτο This G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G5100 X-NSM τις Any G3884 V-PNS-3S παραλογιζηται May Delude G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν With G4086 N-DSF πιθανολογια Persuasive Speech
   5 G1063 CONJ γαρ For G2532 CONJ και Even G1487 COND ει Although G548 V-PXI-1S απειμι I Am Absent G3588 T-DSF τη In Tha G4561 N-DSF σαρκι Flesh G235 CONJ αλλα Yet G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G4862 PREP συν With G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-DSN τω In The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G5463 V-PAP-NSM χαιρων Rejoicing G2532 CONJ και And G991 V-PAP-NSM βλεπων Seeing G3588 T-ASF την Tha G5010 N-ASF ταξιν Orderliness G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G4733 N-ASN στερεωμα Steadfastness G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G5216 P-2GP υμων Of You G1519 PREP εις For G5547 N-ASM χριστον Anointed
   6 G5613 ADV ως As G3767 CONJ ουν Therefore G3880 V-2AAI-2P παρελαβετε Ye Received G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G4043 V-PAM-2P περιπατειτε Walk G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
   7 G4492 V-RPP-NPM ερριζωμενοι Rooted G2532 CONJ και And G2026 V-PPP-NPM εποικοδομουμενοι Built Up G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G950 V-PPP-NPM βεβαιουμενοι Established G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4102 N-DSF πιστει Faith G2531 ADV καθως Just As G1321 V-API-2P εδιδαχθητε Ye Were Taught G4052 V-PAP-NPM περισσευοντες Abounding G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη It G1722 PREP εν In G2169 N-DSF ευχαριστια Thankfulness
   8 G991 V-PAM-2P βλεπετε Take Heed G3361 PRT-N μη Lest G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G5100 X-NSM τις Any G3588 T-NSM ο Tho G4812 V-PAP-NSM συλαγωγων Taking Captive G5209 P-2AP υμας You G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G5385 N-GSF φιλοσοφιας Love Of Wisdom G2532 CONJ και And G2756 A-GSF κενης Empty G539 N-GSF απατης Deceit G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G3862 N-ASF παραδοσιν Tradition G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G2596 PREP κατα According To G3588 T-APN τα Thes G4747 N-APN στοιχεια Rudiments G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G2596 PREP κατα According To G5547 N-ASM χριστον Anointed
   9 G3754 CONJ οτι Because G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G3956 A-NSN παν All G3588 T-NSN το The G4138 N-NSN πληρωμα Fullness G3588 T-GSF της Of Tha G2320 N-GSF θεοτητος Divinity G2730 V-PAI-3S κατοικει Dwells G4985 ADV σωματικως Bodily
   10 G2532 CONJ και And G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G4137 V-RPP-NPM πεπληρωμενοι Who Have Been Made Full G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G3739 R-NSM ος Who G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G2776 N-NSF κεφαλη Head G3956 A-GSF πασης Of Every G746 N-GSF αρχης Principal Office G2532 CONJ και And G1849 N-GSF εξουσιας Position Of Authority
   11 G1722 PREP εν In G3739 R-DSM ω Whom G2532 CONJ και Also G4059 V-API-2P περιετμηθητε Ye Were Circumcised G4061 N-DSF περιτομη Circumcision G886 A-DSF αχειροποιητω Not Made With Hands G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G555 N-DSF απεκδυσει Removal G3588 T-GSN του Of The G4983 N-GSN σωματος Body G3588 T-GPF των Of Thas G266 N-GPF αμαρτιων Sins G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G1722 PREP εν By G3588 T-DSF τη Tha G4061 N-DSF περιτομη Circumcision G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed
   12 G4916 V-2APP-NPM συνταφεντες Having Been Buried With G846 P-DSM αυτω Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G908 N-DSN βαπτισματι Immersion G1722 PREP εν In G3739 R-DSN ω Which G2532 CONJ και Also G4891 V-API-2P συνηγερθητε Ye Were Raised Together G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G3588 T-GSF της Of Tha G1753 N-GSF ενεργειας Working G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-GSM του Tho G1453 V-AAP-GSM εγειραντος Who Raised G846 P-ASM αυτον Him G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G3498 A-GPM νεκρων Dead
   13 G2532 CONJ και And G5209 P-2AP υμας You G5607 V-PXP-APM οντας Being G3498 A-APM νεκρους Dead G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G3900 N-DPN παραπτωμασιν Transgressions G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G203 N-DSF ακροβυστια Uncircumcision G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G5216 P-2GP υμων Of You G5209 P-2AP υμας You G4806 V-AAI-3S συνεζωοποιησεν He Made Alive Together G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him G5483 V-ADP-NSM χαρισαμενος Having Forgiven G2254 P-1DP ημιν Us G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G3900 N-APN παραπτωματα Transgressions
   14 G1813 V-AAP-NSM εξαλειψας Who Erased G3588 T-ASN το The G5498 N-ASN χειρογραφον Handwriting G2596 PREP καθ Against G2257 P-1GP ημων Us G3588 T-DPN τοις In Thes G1378 N-DPN δογμασιν Regulations G3739 R-NSN ο That G2258 V-IXI-3S ην Was G5227 A-NSN υπεναντιον Hostile G2254 P-1DP ημιν To Us G2532 CONJ και And G846 P-ASN αυτο It G142 V-RAI-3S ηρκεν He Has Taken Up G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G3319 A-GSN μεσου Midst G4338 V-AAP-NSM προσηλωσας Having Nailed G846 P-ASN αυτο It G3588 T-DSM τω To Tho G4716 N-DSM σταυρω Cross
   15 G554 V-ADP-NSM απεκδυσαμενος Having Stripped G3588 T-APF τας Thas G746 N-APF αρχας Principle Offices G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G1849 N-APF εξουσιας Positions Of Authority G1165 V-AAI-3S εδειγματισεν He Exposed G1722 PREP εν In G3954 N-DSF παρρησια Openness G2358 V-AAP-NSM θριαμβευσας Having Triumphed Over G846 P-APM αυτους Them G1722 PREP εν By G846 P-DSN αυτω It
   16 G3361 PRT-N μη Not G5100 X-NSM τις Any G3767 CONJ ουν Therefore G2919 V-PAM-3S κρινετω Let Him Judge G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G1035 N-DSF βρωσει Eating G2228 PRT η Or G1722 PREP εν In G4213 N-DSF ποσει Drinking G2228 PRT η Or G1722 PREP εν In G3313 N-DSN μερει Matter G1859 N-GSF εορτης Of Festival G2228 PRT η Or G3561 N-GSF νουμηνιας Of New Moon G2228 PRT η Or G4521 N-GPN σαββατων Of Sabbaths
   17 G3739 R-NPN α Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4639 N-NSF σκια Shadow G3588 T-GPN των Of Thes G3195 V-PAP-GPN μελλοντων Coming G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G4983 N-NSN σωμα Body G5547 N-GSM χριστου Of Anointed
   18 G3367 A-NSM μηδεις None G2603 V-PAM-3S καταβραβευετω Let Him Umpire Against G5209 P-2AP υμας You G2309 V-PAP-NSM θελων Insisting G1722 PREP εν On G5012 N-DSF ταπεινοφροσυνη Self-mortification G2532 CONJ και And G2356 N-DSF θρησκεια Worship G3588 T-GPM των Of Thos G32 N-GPM αγγελων Agents G1687 V-PAP-NSM εμβατευων Intruding G3739 R-APN α That G3361 PRT-N μη Not G3708 V-RAI-3S-ATT εωρακεν Has He Seen G1500 ADV εικη Vainly G5448 V-PPP-NSM φυσιουμενος Puffed Up G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G3563 N-GSM νοος Mind G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G846 P-GSM αυτου Of Him
   19 G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G2902 V-PAP-NSM κρατων Holding G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G1537 PREP εξ From G3739 R-GSM ου Whom G3956 A-NSN παν All G3588 T-NSN το The G4983 N-NSN σωμα Body G2023 V-PPP-NSN επιχορηγουμενον Being Supplied G2532 CONJ και And G4822 V-PPP-NSN συμβιβαζομενον Held Together G1223 PREP δια Through G3588 T-GPF των Thas G860 N-GPF αφων Connections G2532 CONJ και And G4886 N-GPM συνδεσμων Bonds G837 V-PAI-3S αυξει Develops G3588 T-ASF την Tha G838 N-ASF αυξησιν Growth G3588 T-GSM του From Tho G2316 N-GSM θεου God
   20 G1487 COND ει If G599 V-2AAI-2P απεθανετε Ye Died G4862 PREP συν With G5547 N-DSM χριστω Anointed G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G4747 N-GPN στοιχειων Rudiments G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G5101 I-ASN τι Why? G1379 V-PPI-2P δογματιζεσθε Do Ye Submit To Rules G5613 ADV ως As G2198 V-PAP-NPM ζωντες Though Living G1722 PREP εν In G2889 N-DSM κοσμω World
   21 G680 V-AMS-2S αψη Handle G3361 PRT-N μη Not G3366 CONJ μηδε Nor G1089 V-ADS-2S γευση Taste G3366 CONJ μηδε Nor G2345 V-2AAS-2S θιγης Touch
   22 G3739 R-NPN α Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3956 A-NPN παντα All G1519 PREP εις For G5356 N-ASF φθοραν Consumption G3588 T-DSF τη By Tha G671 N-DSF αποχρησει Use G2596 PREP κατα According To G3588 T-APN τα Thes G1778 N-APN ενταλματα Commandments G2532 CONJ και And G1319 N-APF διδασκαλιας Teachings G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men
   23 G3748 R-NPN ατινα Which G2192 V-PAP-NPN εχοντα Having G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3056 N-ASM λογον Matter G3303 PRT μεν Indeed G4678 N-GSF σοφιας Of Wisdom G1722 PREP εν In G1479 N-DSF εθελοθρησκεια Will-worship G2532 CONJ και And G5012 N-DSF ταπεινοφροσυνη Self-mortification G2532 CONJ και And G857 N-DSF αφειδια Austerity G4983 N-GSN σωματος Of Body G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G5100 X-DSF τινι Any G5092 N-DSF τιμη Value G4314 PREP προς Against G4140 N-ASF πλησμονην Indulgence G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh
new(i)
  1 G1063 For G2309 [G5719] I would G5209 that ye G1492 [G5760] knew G2245 what great G73 struggle G2192 [G5719] I have G4012 for G5216 you, G2532 and G1722 for them at G2993 Laodicea, G2532 and G3745 for as many as G3708 0 have G3756 not G3708 [G5758] seen G3450 my G4383 face G1722 in G4561 the flesh;
  2 G2443 That G846 their G2588 hearts G3870 [G5686] may be comforted, G4822 [G5685] being knit together G1722 in G26 love, G2532 and G1519 to G3956 all G4149 riches G4136 of the full assurance G4907 of understanding, G1519 to G1922 the acknowledgement G3466 of the mystery G2316 of God, G2532 and G3962 of the Father, G2532 and G5547 of Anointed;
  3 G1722 In G3739 whom G1526 [G5748] are G614 hid G3956 all G2344 the treasures G4678 of wisdom G2532 and G1108 knowledge.
  4 G1161 And G5124 this G3004 [G5719] I say, G3363 lest G5100 any man G3884 [G5741] should deceive G5209 you G1722 with G4086 enticing words.
  5 G1063 For G1499 though G548 [G5748] I am absent G4561 in the flesh, G235 yet G1510 [G5748] I am G4862 with G5213 you G4151 in the spirit, G5463 [G5723] joying G2532 and G991 [G5723] beholding G5216 your G5010 order, G2532 and G4733 the firmness G5216 of your G4102 faith G1519 in G5547 Anointed.
  6 G5613 As G3880 0 ye have G3767 therefore G3880 [G5627] received G5547 Anointed G2424 Jesus G2962 the Lord, G4043 [G5720] so walk ye G1722 in G846 him:
  7 G4492 [G5772] Being rooted G2532 and G2026 [G5746] built up G1722 in G846 him, G2532 and G950 [G5746] being confirmed G1722 in G4102 the faith, G2531 as G1321 [G5681] ye have been taught, G4052 [G5723] abounding G1722 in G846 it G1722 with G2169 thanksgiving.
  8 G991 [G5720] Beware G3361 lest G5100 any man G2071 [G5704] make G4812 [G5723] a prey G5209 of you G1223 through G5385 philosophy G2532 and G2756 vain G539 deceit, G2596 after G3862 the tradition G444 of men, G2596 after G4747 the rudiments G2889 of the world, G2532 and G3756 not G2596 after G5547 Anointed.
  9 G3754 For G1722 in G846 him G2730 [G5719] dwelleth G3956 all G4138 the fulness G2320 of the Godhead G4985 bodily.
  10 G2532 And G2075 [G5748] ye are G4137 [G5772] complete G1722 in G846 him, G3739 who G2076 [G5748] is G2776 the head G3956 of all G746 principality G2532 and G1849 authority:
  11 G1722 In G3739 whom G2532 also G4059 [G5681] ye are circumcised G4061 with the circumcision G886 made without hands, G1722 in G555 putting off G4983 the body G266 of the sins G4561 of the flesh G1722 by G4061 the circumcision G5547 of Anointed:
  12 G4916 [G5651] Buried with G846 him G1722 in G908 baptism, G1722 in G3739 which G2532 also G4891 [G5681] ye are risen with G1223 him through G4102 the faith G1753 of the operation G2316 of God, G3588 who G1453 [G5660] hath raised G846 him G1537 from G3498 the dead.
  13 G2532 And G5209 you, G5607 [G5752] being G3498 dead G1722 in G3900 your fallings aside G2532 and G203 the uncircumcision G5216 of your G4561 flesh, G4806 [G5656] hath he made alive together G4862 with G846 him, G5483 [G5666] having forgiven G5213 you G3956 all G3900 fallings aside;
  14 G1813 [G5660] Blotting out G5498 the handwriting G1378 of decrees G2596 that was against G2257 us, G3739 which G2258 [G5713] was G5227 contrary G2254 to us, G2532 and G142 [G5758] lifted G846 it G1537 out of G3319 the midst, G4338 [G5660] nailing G846 it G4716 to his stake;
  15 G554 [G5666] And having disarmed G746 principalities G2532 and G1849 authorities, G1165 [G5656] he made a show of them G1722 G3954 openly, G2358 [G5660] triumphing over G846 them G1722 in G846 it.
  16 G2919 0 Let G3361 no G5100 man G3767 therefore G2919 [G5720] judge G5209 you G1722 in G1035 food, G2228 or G1722 in G4213 drink, G2228 or G1722 in G3313 respect G1859 of a feast day, G2228 or G3561 of the new moon, G2228 or G4521 of the sabbaths:
  17 G3739 Which G2076 [G5748] are G4639 a shadow G3195 [G5723] of things to come; G1161 but G4983 the body G5547 is of Anointed.
  18 G2603 0 Let G3367 no man G2603 0 deprive G5209 you G2603 [G5720] of your prize G1722 in G2309 [G5723] a voluntary G5012 humility G2532 and G2356 ceremonial observance G3588 of the G32 messengers, G1687 [G5723] intruding into G3739 those things which G3708 0 he hath G3361 not G3708 [G5758] seen, G1500 vainly G5448 [G5746] puffed up G5259 by G846 his G4561 fleshly G3563 mind,
  19 G2532 And G3756 not G2902 [G5723] holding G3588 the G2776 Head, G1537 from out of G3739 which G3956 all G3588 the G4983 body G1223 through G3588 the G860 joints G2532 and G4886 bands G2023 [G5746] being supplied, G2532 and G4822 [G5746] knit together, G837 [G5719] increaseth G3588 with the G838 increase G3588   G2316 of God.
  20 G3767 Therefore G1487 if G599 [G5627] ye are dead G4862 with G5547 Anointed G575 from G4747 the rudiments G2889 of the world, G5101 why, G5613 as though G2198 [G5723] living G1722 in G2889 the world, G1379 [G5743] are ye subject to ordinances,
  21 G680 [G5672] (Touch G3361 not; G1089 [G5667] taste G3366 not; G2345 [G5632] handle G3366 not;
  22 G3739 Which G3956 all G2076 [G5748] are G1519 to G5356 corruption G671 with the using;) G2596 according to G3588 the G1778 commandments G2532 and G1319 teachings G444 of men?
  23 G3748 These things G2192 [G5723] have G3303 indeed G2076 G3056 [G5748] a word G4678 of wisdom G1722 in G1479 self-prescribed ceremonial observance, G2532 and G5012 humility, G2532 and G857 austerity G4983 of the body; G3756 not G1722 in G5100 any G5092 value G4314 to G4140 satisfying G4561 of the flesh.
Vulgate(i) 1 volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et quicumque non viderunt faciem meam in carne 2 ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus in agnitionem mysterii Dei Patris Christi Iesu 3 in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi 4 hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum 5 nam et si corpore absens sum sed spiritu vobiscum sum gaudens et videns ordinem vestrum et firmamentum eius quae in Christo est fidei vestrae 6 sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso ambulate 7 radicati et superaedificati in ipso et confirmati fide sicut et didicistis abundantes in gratiarum actione 8 videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum secundum elementa mundi et non secundum Christum 9 quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter 10 et estis in illo repleti qui est caput omnis principatus et potestatis 11 in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta in expoliatione corporis carnis in circumcisione Christi 12 consepulti ei in baptismo in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei qui suscitavit illum a mortuis 13 et vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae convivificavit cum illo donans vobis omnia delicta 14 delens quod adversum nos erat chirografum decretis quod erat contrarium nobis et ipsum tulit de medio adfigens illud cruci 15 expolians principatus et potestates traduxit palam triumphans illos in semet ipso 16 nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut in parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum 17 quae sunt umbra futurorum corpus autem Christi 18 nemo vos seducat volens in humilitate et religione angelorum quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae 19 et non tenens caput ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et constructum crescit in augmentum Dei 20 si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis 21 ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris 22 quae sunt omnia in interitu ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominum 23 quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate et ad non parcendum corpori non in honore aliquo ad saturitatem carnis
Clementine_Vulgate(i) 1 Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et quicumque non viderunt faciem meam in carne: 2 ut consolentur corda ipsorum, instructi in caritate, et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei Patris et Christi Jesu: 3 in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ absconditi. 4 Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum. 5 Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum: gaudens, et videns ordinem vestrum, et firmamentum ejus, quæ in Christo est, fidei vestræ. 6 Sicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum, in ipso ambulate, 7 radicati, et superædificati in ipso, et confirmati fide, sicut et didicistis, abundantes in illo in gratiarum actione. 8 Videte ne quis vos decipiat per philosophiam, et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi, et non secundum Christum: 9 quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter: 10 et estis in illo repleti, qui est caput omnis principatus et potestatis: 11 in quo et circumcisi estis circumcisione non manu facta in expoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Christi: 12 consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis. 13 Et vos cum mortui essetis in delictis, et præputio carnis vestræ, convivificavit cum illo, donans vobis omnia delicta: 14 delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio, affigens illud cruci: 15 et expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso. 16 Nemo ergo vos judicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut neomeniæ, aut sabbatorum: 17 quæ sunt umbra futurorum: corpus autem Christi. 18 Nemo vos seducat, volens in humilitate, et religione angelorum, quæ non vidit ambulans, frustra inflatus sensu carnis suæ, 19 et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et conjunctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum Dei. 20 Si ergo mortui estis cum Christo ab elementis hujus mundi: quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis? 21 Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis: 22 quæ sunt omnia in interitum ipso usu, secundum præcepta et doctrinas hominum: 23 quæ sunt rationem quidem habentia sapientiæ in superstitione, et humilitate, et non ad parcendum corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis.
Wycliffe(i) 1 But Y wole that ye wite, what bisynesse Y haue for you, and for hem that ben at Laodice, and whiche euere saien not my face in fleisch, 2 that her hertis ben coumfortid, and thei ben tauyt in charite, in to alle the richessis of the plente of the vndurstondyng, in to the knowyng of mysterie of God, the fadir of Jhesu Crist, 3 in whom alle the tresouris of wisdom and of science ben hid. 4 For this thing Y seie, that no man disseyue you in heiythe of wordis. 5 For thouy Y be absent in bodi, bi spirit Y am with you, ioiynge and seynge youre ordre and the sadnesse of youre bileue that is in Crist. 6 Therfor as ye han takun Jhesu Crist oure Lord, 7 walke ye in hym, and be ye rootid and bieldid aboue in hym, and confermyd in the bileue, as ye han lerud, aboundinge in hym in doynge of thankyngis. 8 Se ye that no man disseyue you bi filosofie and veyn fallace, aftir the tradicioun of men, aftir the elementis of the world, and not aftir Crist. 9 For in hym dwellith bodilich al the fulnesse of the Godhed. 10 And ye ben fillid in hym, that is heed of al principat and power. 11 In whom also ye ben circumcidid in circumcisioun not maad with hoond, in dispoyling of the bodi of fleisch, but in circumcisioun of Crist; 12 and ye ben biried togidere with hym in baptim, in whom also ye han rise ayen bi feith of the worching of God, that reiside hym fro deth. 13 And whanne ye weren deed in giltis, and in the prepucie of youre fleisch, he quikenyde togidere you with hym; 14 foryyuynge to you alle giltis, doynge awei that writing of decre that was ayens vs, that was contrarie to vs; and he took awei that fro the myddil, pitchinge it on the cros; 15 and he spuylide principatis and poweris, and ledde out tristili, opynli ouercomynge hem in hym silf. 16 Therfor no man iuge you in mete, or in drink, or in part of feeste dai, or of neomenye, 17 or of sabatis, whiche ben schadewe of thingis to comynge; for the bodi is of Crist. 18 No man disseyue you, willynge to teche in mekenesse, and religioun of aungelis, tho thingis whiche he hath not seyn, walkinge veynli, bolnyd with wit of his fleisch, 19 and not holdynge the heed, of which al the bodi, bi boondis and ioynyngis togidere vndur mynystrid and maad, wexith in to encreessing of God. 20 For if ye ben deed with Crist fro the elementis of this world, what yit as men lyuynge to the world demen ye? 21 That ye touche not, nether taaste, 22 nether trete with hoondis tho thingis, whiche alle ben in to deth bi the ilke vss, aftir the comaundementis and the techingis of men; 23 whiche han a resoun of wisdom in veyn religioun and mekenesse, and not to spare the bodi, not in ony onour to the fulfillyng of the fleisch.
Tyndale(i) 1 I wolde ye knewe what fyghtinge I have for youre sakes and for them of Laodicia and for as many as have not sene my parson in the flesshe 2 that their hertes myght be coforted and knet togedder in love and in all ryches of full vnderstondynge for to knowe ye mistery of God ye father and of Christ 3 in whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. 4 This I saye lest eny man shuld begyle you with entysinge wordes. 5 For though I be absent in the flesshe yet am I present with you in the sprete ioyinge and beholdinge the order that ye kepe and youre stedfast fayth in Christ. 6 As ye have therfore receaved Christ Iesu the Lorde even so walke 7 roted and bylt in him and stedfaste in the fayth as ye have learned: and therin be plenteous in gevynge thankes. 8 Beware lest eny ma come and spoyle you thorow philosophy and disceatfull vanitie thorow the tradicions of me and ordinaunces after the worlde and not after christ. 9 For in him dwelleth all the fulnes of the godheed bodyly 10 and ye are complete in him which is the heed of all rule and power 11 in whom also ye are circucised with circumcision made mith out hondes by puttinge of the sinfull boddy of the flesshe thorow the circumcision yt is in Christ 12 in that ye are buryed with him thorow baptim in whom ye are also rysen agayne thorowe fayth that is wrought by the operacion of god which raysed him from deeth. 13 And ye which weare deed in synne thorow ye vncircucision of youre flesshe hath he quyckened wt him and hath forgeve vs all oure trespases 14 and hath put out ye handwritinge yt was agaynst vs cotayned in ye lawe writte and that hath he take out of the waye and hath fastened it to his crosse 15 and hath spoyled rule and power and hath made a shewe of the openly and hath triumphed over them in his awne persone. 16 Let no ma therfore trouble youre conscieces aboute meate and drynke or for a pece of an holydaye as the holydaye of the newe mone or of the sabboth dayes 17 which are nothinge but shaddowes of thynges to come: but the body is in Christ. 18 Let no man make you shote at a wroge (marke) which after his awne ymaginacion walketh in the humblenes and holynes of angels thinges which he never sawe: causlesse puft vp with his flesshly mynde 19 and holdeth not the heed wherof all the body by ioyntes and couples receaveth norisshment and is knet to gedder and encreaseth with the in creasynge that commeth of god. 20 Wherfore if ye be deed with Christ fro ordinaunces of the worlde why as though ye yet lived in the worlde are ye ledde with tradicios of them that saye? 21 Touche not tast not handell not: 22 which all perysshe wt the vsinge of the and are after the comaundmentes and doctrins of men 23 which thinges have the similitude of wisdome in chosen holynes and humblenes and in that they spare not the body and do the flesshe no worshype vnto his nede.
Coverdale(i) 1 I wolde ye knewe what fightinge I haue for youre sakes, and for them of Laodicea, and for as many as haue not sene my personne in the flesh, 2 that their hertes mighte be comforted and knytt together in loue, to all riches of full vnderstodinge, which is in the knowlege of the mystery of God the father and of Christ, 3 in whom are hyd all the treasures of wyssdome and knowlege. 4 This I saye, lest eny man shulde begyle you with entysinge wordes. 5 For though I be absent in the flesh, yet am I present with you in the sprete: ioyenge, and beholdinge youre order and the stedfastnes of youre faith in Christ. 6 As ye haue therfore receaued Christ Iesu the LORDE, euen so walke in him, 7 and be roted & buylded in him, and be stedfast in faith, as ye haue learned: & be plenteous in the same in geuynge thankes. 8 Bewarre lest eny ma spoyle you thorow philosophy and disceatfull vanite after the tradicions of men, and after the ordinauces of the worlde, and not after Christ. 9 For in him dwelleth all the fulnes of the Godheade bodely, 10 and ye are complete in him, which is the heade of all rule and power: 11 in whom also ye are circumcysed with circumcision without handes, by puttynge of the synfull body of the flesh: (namely) with the circumcysion of Christ, 12 in that ye are buried with him thorow baptyme: in whom ye are also rysen agayne thorow faith, that is wrought by the operacion of God, which raysed him vp from the deed. 13 And with him he quyckened you, whan ye were deed in synnes, and in the vncircumcision of youre flesh, and hath forgeuen vs all synnes, 14 and put out the handwrytinge that was agaynst vs (cotayned in the lawe wrytten) and that hath he taken out of the waye, and fastened it to the crosse: 15 And hath spoyled rule and power, and hath made a shewe of them openly, and triumphed ouer them in his awne persone. 16 Let no man therfore trouble youre consciences aboute meate or drynke, or for a pece of an holy daye, as the holy daye of ye newe Mone, or of the Sabbath dayes, 17 which are the shadowe of the thinges that were for to come: but the body selfe is in Christ. 18 Let no man make you shote at a wronge mark, which after his owne chosynge walketh in humblenes and spiritualtye of angels, thinges which he neuer sawe, and is vayne, and puft vp in his owne fleshly mynde: 19 and holdeth not himselfe to the heade, wherof the whole body by ioyntes and couples receaueth norishment, and is knyt together, and so groweth to the greatnes that commeth of God. 20 Wherfore yf ye be deed with Christ from the ordinaunces of the worlde, why are ye holden the with soch tradicions, as though ye lyued after the worlde? As whan they saye: 21 Touch not this, taist not that, handle not that. 22 All these thinges do hurte vnto men, because of the abuse of them, which abuse commeth onely of the commaundementes and doctrynes of men: 23 which thinges haue a shyne of wyssdome thorow chosen spiritualtie and humblenes, and in that they spare not the body, and do the flesh no worshipe vnto his nede.
MSTC(i) 1 I would ye knew what fighting I have for your sakes, and for them of Laodicea, and for as many as have not seen my person in the flesh, 2 that their hearts might be comforted and knit together in love, and in all riches of full understanding, for to know the mystery of God the father and of Christ: 3 in whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. 4 This I say lest any man should beguile you with enticing words. 5 For though I be absent in the flesh, yet am I present with you in the spirit, joying and beholding the order that ye keep, and your steadfast faith in Christ. 6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, even so walk rooted and built in him, 7 and steadfast in the faith, as ye have learned: and therein be plenteous in giving thanks. 8 Beware lest any man come and spoil you through philosophy and deceitful vanity, through the traditions of men, and ordinances after the world, and not after Christ. 9 For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily, 10 and ye are complete in him, which is the head of all rule and power. 11 In whom also ye are circumcised with circumcision made without hands, by putting off the sinful body of the flesh, through the circumcision that is in Christ, 12 in that ye are buried with him through baptism, in whom ye are also risen again through faith, that is wrought by the operation of God which raised him from death. 13 And ye which were dead in sin through the uncircumcision of your flesh, hath he quickened with him and hath forgiven us all our trespasses 14 and hath put out the handwriting that was against us, contained in the law written, and that hath he taken out of the way, and hath fastened it to his cross, 15 and hath spoiled rule and power, and hath made a show of them openly, and hath triumphed over them in his own person. 16 Let no man therefore trouble your consciences about meat and drink: or for a piece of a holy day, as the holy day of the new moon, or of the Sabbath day: 17 which are nothing but shadows of things to come. But the body is in Christ. 18 Let no man make you shoot at a wrong mark, which after his own imagination walketh in the humbleness and holiness of angels, things which he never saw: causeless, puffed up with his fleshly mind, 19 and holdeth not the head: whereof all the body by joints and couples receiveth nourishment, and is knit together, and increaseth with the increasing that cometh of God. 20 Wherefore, if ye be dead with Christ from ordinances of the world: Why as though ye yet lived in the world, are ye led with traditions of them that say 21 "Touch not; Taste not; Handle not:" 22 which all perish with the using of them, and are after the commandments, and doctrines of men: 23 which things have the similitude of wisdom in chosen holiness, and humbleness, and in that they spare not the body — and do the flesh no worship unto his need.
Matthew(i) 1 I woulde ye knewe what fightinge I haue for your sakes, & for them of Laodicia, and for as many as haue not sene my person in the fleshe, 2 that their hertes mighte be comforted and knit together in loue, and in all riches of full vnderstandinge for to knowe the mystery of God the father and of Christe, 3 in whom are hyd al the treasures of wysdom and knowledge. 4 This I saye leaste anye man shoulde begyle you with entisyng wordes. 5 For though I be absent in fleshe: yet am I present with you in the spirite ioyenge and beholdinge the order that ye kepe, and your stedfast faith in Christ. 6 As ye haue therfore receiued Christe Iesus the Lorde, euen so walke, 7 roted and builte in him and stedfaste in the fayth as ye haue learned, and therin be plentuous in geuing thankes. 8 Beware least anye man come and spoyle you thorowe philosophie and disceitful vanitie, thorowe the tradicions of men, and ordinaunces after the world, and not after Christ. 9 For in him dwelleth al the fulnes of the Godhead bodely, 10 and ye are complete in hym, whiche is the head of al rule and power, 11 in whom also ye are circumcysed with circumcision made withoute handes, by puttinge of the synful body of the fleshe thorow the circumcision, that is in Christ, 12 in that ye are buried, wt him thorow baptisme in whom ye are also risen again thorow fayth, that is wroughte by the operacion of God, which raysed hym from death. 13 And ye which were dead in sinne thorow the vncircumcision of youre fleshe, hath he quyckened with him, and hath forgeuen vs al oure treaspases. 14 And hath put out the hande wryttinge that was againste vs, contayned in the lawe wrytten, and that hath he taken out of the waye, and hath fastened it to his crosse, 15 and hath spoiled rule and power and hath made a shewe of them openlye, and hath tryumphed ouer them in hys owne persone. 16 Let no man therfore trouble youre consciences aboute meate and drincke, or for a peace of an holye daye, as the holy daye of the new mone, or of the Saboth dayes, 17 whyche are nothinge, but shaddowes of thinges to come, but the bodye is in Christe. 18 Let no man make you shoute at a wronge marke which after his owne ymaginacion walketh in the humblenes and holynes of aungels, thynges which he neuer sawe: causelesse puft vp with his fleshely minde, 19 and holdeth not the head, wherof all the bodye by ioyntes and couples receyueth nouryshment, & is knyt together, & encreaseth wyth the increasynge that cometh of God. 20 Wherfore yf ye be deade wyth Christe from the ordinaunces of the world, why as though ye yet liued in the worlde, are ye ledde wyth tradicions of them that saye? 21 Touche not, tast not, handel not, 22 whiche all perishe wyth the vsynge of them, and are after the commaundementes and doctrines of men, 23 which thinges haue the symilitude of wysdome in chosen holines and humblenes, and in that they spare not the bodye, and do the fleshe no worship vnto his nede.
Great(i) 1 For I wolde that ye knewe howe greate care that I haue for you and for them that are at Laodicia, and for as many as haue not sene my parson in the flessh, 2 that theyr hertes myght be comforted whan they are knet together in loue, and in all ryches of full vnderstandynge, for to knowe the mistery of God the father, and of Chryst, 3 in whom are hyd all the treasures of wysdome and knowledge. 4 Thys I saye, lest eny man shulde begyle you wt entysynge wordes. 5 For though I be absent in the flesshe, yet am I with you in the sprete, ioyinge and beholdynge youre order, and youre sted fast fayth in Chryst 6 As ye haue therfore receaued Christ Iesu the Lorde euen so walke ye in hym, 7 so that ye be rotyd and buylte in hym, and stablysshed thorow fayth, as ye haue learned: and therin be plenteous with geuynge thankes. 8 Beware, lest eny man spoyle you thorowe philosophy and disceatfull vanitie, after the tradicyon of men, and after the ordinaunces of the worlde, & not after Christ. 9 For in hym dwelleth all the fulnes of the God heed bodely, 10 and ye are complete in him: which is the heed of all rule and power, 11 by whom also ye are circumcised with circumcisyon which is done with out handes, for asmoche as ye haue put of the synfull body of the flesshe thorowe the circumcisyon that is in Christ, 12 in that ye are buried with hym thorowe bapti me, in whom ye are also rysen agayne thorowe fayth, that is wrought by the operacyon of God which raysed him from deeth. 13 And ye whan ye weare deed thorowe synne and thorowe the vncircumcisyon of youre flesshe, hath he quyckned with him, and hath forgeuen vs all oure trespaces 14 and hath put out the hande wrytynge that was agaynst vs, contayned in the lawe written: and that hath he taken out of the waye, and hath fastened it to hys crosse, 15 and hath spoyled rule and power, and hath made a shewe of them openly, and hath triumphed ouer them in his awne person. 16 Let no man therfore trouble youre consience aboute meate and dryncke or for a pece of an holy daye, or of the newe mone, or of the Sabboth dayes, 17 which are shaddowes of thinges to come: but the body is in Chryst. 18 Let no man make you shote at a wronge marke, by the humblenes and holynes of angels, in the thynges which he neuer sawe, beynge causelesse puft vp with his flesshly mynde, 19 & holdeth not the heed, wherof all the body by ioyntes and couples receaueth norisshment & is knet together, and encreaseth with the increasynge that commeth of God. 20 Wherfore, yf ye be deed with Chryst from the ordinaunces of the worlde, why as though ye yet lyued in the worlde, are ye led with tradicions? 21 Touch not, tast not, handell not: 22 which all perisshe thorowe the very abuse: after the commaundmentes and doctrynes of men: 23 which thynges out wardly haue the similitude of wysdome by supersticion and humblenes of mynde, and by hurtynge of the body, and in that they do the flesshe no worshyppe vnto the nede therof.
Geneva(i) 1 For I woulde ye knewe what great fighting I haue for your sakes, and for them of Laodicea, and for as many as haue not seene my person in the flesh, 2 That their heartes might be comforted, and they knit together in loue, and in all riches of the full assurance of vnderstanding, to know the mysterie of God, euen the Father, and of Christ: 3 In whom are hid all the treasures of wisedome and knowledge. 4 And this I say, lest any man shoulde beguile you with entising wordes: 5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, reioycing and beholding your order, and your stedfast faith in Christ. 6 As ye haue therefore receiued Christ Iesus the Lord, so walke in him, 7 Rooted and built in him, and stablished in the faith, as ye haue bene taught, abouding therein with thankesgiuing. 8 Beware lest there be any man that spoile you through philosophie, and vaine deceit, through the traditions of men, according to the rudiments of the world, and not after Christ. 9 For in him dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodily. 10 And yee are complete in him, which is the head of all principalitie and power. 11 In whome also yee are circumcised with circumcision made without handes, by putting off the sinfull body of the flesh, through the circumcision of Christ, 12 In that yee are buried with him through baptisme, in whome ye are also raised vp together through the faith of the operation of God, which raised him from the dead. 13 And you which were dead in sinnes, and in the vncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, forgiuing you all your trespasses, 14 And putting out the hand writing of ordinances that was against vs, which was contrarie to vs, hee euen tooke it out of the way, and fastened it vpon the crosse, 15 And hath spoyled the Principalities, and Powers, and hath made a shew of them openly, and hath triumphed ouer them in the same crosse. 16 Let no man therefore condemne you in meate and drinke, or in respect of an holy day, or of the newe moone, or of the Sabbath dayes, 17 Which are but a shadowe of thinges to come: but the body is in Christ. 18 Let no man at his pleasure beare rule ouer you by humblenesse of minde, and worshipping of Angels, aduauncing himselfe in those thinges which hee neuer sawe, rashly puft vp with his fleshly minde, 19 And holdeth not the head, whereof all the body furnished and knit together by ioyntes and bands, increaseth with the increasing of God. 20 Wherefore if ye be dead with Christ from the ordinances of the world, why, as though ye liued in ye world, are ye burdened with traditions? 21 As, Touch not, Taste not, Handle not. 22 Which al perish with the vsing, and are after the commandements and doctrines of men. 23 Which thinges haue in deede a shewe of wisdome, in voluntarie religion and humblenesse of minde, and in not sparing the body, which are thinges of no valewe, sith they perteine to the filling of the flesh.
Bishops(i) 1 For I woulde that ye knew what great fight I haue for you, and for them that are at Laodicea, and for as many as haue not seene my face in the fleshe 2 That their heartes myght be comforted, beyng knyt together in loue, and in al riches of certaintie of vnderstanding, to knowe the misterie of God, and of the father, and of Christe 3 In whom are hyd all the treasures of wisdome and knowledge 4 This I say, lest any man shoulde begyle you with perswasion of wordes 5 For though I be absent in the fleshe, yet am I with you in the spirite, ioying and beholdyng your order, and your stedfast fayth in Christe 6 As ye haue therfore receaued Christe Iesus the Lorde, [so] walke ye in hym 7 Rooted and built in hym, & stablished in the fayth, as ye haue ben taught, aboundyng therin with thankes geuing 8 Beware lest any man spoyle you through philosophie & vayne deceipt, after the tradition of men, and after the rudimentes of the worlde, and not after Christe 9 For in hym dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodyly 10 And ye are complete in him, which is the head of all principalitie and power 11 In whom also ye are circumcised with circumcisio made without handes, by puttyng of the body of sinnes of the fleshe, in the circumcision of Christe 12 Buried with him in baptisme, in who ye are also risen agayne through ye fayth of the operation of God, who hath raysed hym from the dead 13 And ye beyng dead to sinne and to the vncircumcision of your fleshe, hath he quickened with him, forgeuyng all your trepasses 14 And puttyng out the hande writing of ordinaunces, that was agaynst vs, and that hath he taken out of the way, fastenyng it to his crosse 15 Spoylyng all principalities & powers, hath made a shewe of them openly, triumphyng ouer them in it 16 Let no man therfore iudge you in meate, or in drinke, or in part of an holyday, or of the newe moone, or of the Sabboth [dayes] 17 Which are shadowes of thynges to come: but the body (is) of Christe 18 Let no man begile you of victorie, in the humblenesse and worshippyng of Angels, intrudyng (hym selfe into those thinges) which he hath not seene, causelesse puft vp with his fleshly mynde 19 And holdeth not the head, wherof all the body by ioyntes & bandes supported and knit together, encreaseth with the encrease of God 20 Wherfore, yf ye be dead with Christe from ye rudimentes of the world: why, as though lyuyng in the worlde, are ye led with traditions 21 Touche not, taste not, handle not 22 Which all be in corruption, in abusyng after the commaundementes and doctrines of men 23 Which thynges haue a shewe of wisdome, in superstition & humblenesse of mynde, and in hurtyng of the body, not in any honour to the satisfiyng of ye flesh
DouayRheims(i) 1 For I would have you know what manner of care I have for you and for them that are at Laodicea and whosoever have not seen my face in the flesh: 2 That their hearts may be comforted, being instructed in charity and unto all riches of fulness of understanding, unto the knowledge of the mystery of God the Father and of Christ Jesus: 3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. 4 Now this I say, that no man may deceive you by loftiness of words. 5 For though I be absent in body, yet in spirit I am with you, rejoicing, and beholding your order and the steadfastness of your faith which is in Christ. 6 As therefore you have received Jesus Christ the Lord, walk ye in him: 7 Rooted and built up in him and confirmed in the faith, as also you have learned: abounding in him in thanksgiving. 8 Beware lest any man cheat you by philosophy and vain deceit: according to the tradition of men according to the elements of the world and not according to Christ. 9 For in him dwelleth all the fulness of the Godhead corporeally. 10 And you are filled in him, who is the head of all principality and power. 11 In whom also you are circumcised with circumcision not made by hand in despoiling of the body of the flesh: but in the circumcision of Christ. 12 Buried with him in baptism: in whom also you are risen again by the faith of the operation of God who hath raised him up from the dead. 13 And you, when you were dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, he hath quickened together with him, forgiving you all offences: 14 Blotting out the handwriting of the decree that was against us, which was contrary to us. And he hath taken the same out of the way, fastening it to the cross. 15 And despoiling the principalities and powers, he hath exposed them confidently in open shew, triumphing over them in himself. 16 Let no man therefore judge you in meat or in drink or in respect of a festival day or of the new moon or of the sabbaths, 17 Which are a shadow of things to come: but the body is of Christ. 18 Let no man seduce you, willing in humility and religion of angels, walking in the things which he hath not seen, in vain puffed up by the sense of his flesh: 19 And not holding the head, from which the whole body, by joints and bands, being supplied with nourishment and compacted, groweth into the increase of God. 20 If then you be dead with Christ from the elements of this world, why do you yet decree as though living in the world? 21 Touch not: taste not: handle not. 22 Which all are unto destruction by the very use, according to the precepts and doctrines of men. 23 Which things have indeed a shew of wisdom in superstition and humility, and not sparing the body; not in any honour to the filling of the flesh.
KJV(i) 1 For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; 2 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; 3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. 4 And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. 5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. 6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: 7 Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. 8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. 9 For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. 10 And ye are complete in him, which is the head of all principality and power: 11 In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: 12 Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. 13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; 14 Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; 15 And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it. 16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days: 17 Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. 18 Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, 19 And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. 20 Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, 21 (Touch not; taste not; handle not; 22 Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? 23 Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh.
KJV_Cambridge(i) 1 For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; 2 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; 3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. 4 And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. 5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. 6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: 7 Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. 8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. 9 For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. 10 And ye are complete in him, which is the head of all principality and power: 11 In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: 12 Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. 13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; 14 Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; 15 And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it. 16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days: 17 Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. 18 Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, 19 And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. 20 Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, 21 (Touch not; taste not; handle not; 22 Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? 23 Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh.
KJV_Strongs(i)
  1 G1063 For G2309 I would [G5719]   G5209 that ye G1492 knew [G5760]   G2245 what great G73 conflict G2192 I have [G5719]   G4012 for G5216 you G2532 , and G1722 for them at G2993 Laodicea G2532 , and G3745 for as many as G3708 have G3756 not G3708 seen [G5758]   G3450 my G4383 face G1722 in G4561 the flesh;
  2 G2443 That G846 their G2588 hearts G3870 might be comforted [G5686]   G4822 , being knit together [G5685]   G1722 in G26 love G2532 , and G1519 unto G3956 all G4149 riches G4136 of the full assurance G4907 of understanding G1519 , to G1922 the acknowledgement G3466 of the mystery G2316 of God G2532 , and G3962 of the Father G2532 , and G5547 of Christ;
  3 G1722 In G3739 whom G1526 are [G5748]   G614 hid G3956 all G2344 the treasures G4678 of wisdom G2532 and G1108 knowledge.
  4 G1161 And G5124 this G3004 I say [G5719]   G3363 , lest G5100 any man G3884 should beguile [G5741]   G5209 you G1722 with G4086 enticing words.
  5 G1063 For G1499 though G548 I be absent [G5748]   G4561 in the flesh G235 , yet G1510 am I [G5748]   G4862 with G5213 you G4151 in the spirit G5463 , joying [G5723]   G2532 and G991 beholding [G5723]   G5216 your G5010 order G2532 , and G4733 the stedfastness G5216 of your G4102 faith G1519 in G5547 Christ.
  6 G5613 As G3880 ye have G3767 therefore G3880 received [G5627]   G5547 Christ G2424 Jesus G2962 the Lord G4043 , so walk ye [G5720]   G1722 in G846 him:
  7 G4492 Rooted [G5772]   G2532 and G2026 built up [G5746]   G1722 in G846 him G2532 , and G950 stablished [G5746]   G1722 in G4102 the faith G2531 , as G1321 ye have been taught [G5681]   G4052 , abounding [G5723]   G1722 therein G846   G1722 with G2169 thanksgiving.
  8 G991 Beware [G5720]   G3361 lest G5100 any man G2071 spoil [G5704]   G4812   [G5723]   G5209 you G1223 through G5385 philosophy G2532 and G2756 vain G539 deceit G2596 , after G3862 the tradition G444 of men G2596 , after G4747 the rudiments G2889 of the world G2532 , and G3756 not G2596 after G5547 Christ.
  9 G3754 For G1722 in G846 him G2730 dwelleth [G5719]   G3956 all G4138 the fulness G2320 of the Godhead G4985 bodily.
  10 G2532 And G2075 ye are [G5748]   G4137 complete [G5772]   G1722 in G846 him G3739 , which G2076 is [G5748]   G2776 the head G3956 of all G746 principality G2532 and G1849 power:
  11 G1722 In G3739 whom G2532 also G4059 ye are circumcised [G5681]   G4061 with the circumcision G886 made without hands G1722 , in G555 putting off G4983 the body G266 of the sins G4561 of the flesh G1722 by G4061 the circumcision G5547 of Christ:
  12 G4916 Buried with [G5651]   G846 him G1722 in G908 baptism G1722 , wherein G3739   G2532 also G4891 ye are risen with [G5681]   G1223 him through G4102 the faith G1753 of the operation G2316 of God G3588 , who G1453 hath raised [G5660]   G846 him G1537 from G3498 the dead.
  13 G2532 And G5209 you G5607 , being [G5752]   G3498 dead G1722 in G3900 your sins G2532 and G203 the uncircumcision G5216 of your G4561 flesh G4806 , hath he quickened together [G5656]   G4862 with G846 him G5483 , having forgiven [G5666]   G5213 you G3956 all G3900 trespasses;
  14 G1813 Blotting out [G5660]   G5498 the handwriting G1378 of ordinances G2596 that was against G2257 us G3739 , which G2258 was [G5713]   G5227 contrary G2254 to us G2532 , and G142 took [G5758]   G846 it G1537 out of G3319 the way G4338 , nailing [G5660]   G846 it G4716 to his cross;
  15 G554 And having spoiled [G5666]   G746 principalities G2532 and G1849 powers G1165 , he made a shew of them [G5656]   G1722 openly G3954   G2358 , triumphing over [G5660]   G846 them G1722 in G846 it.
  16 G2919 Let G3361 no G5100 man G3767 therefore G2919 judge [G5720]   G5209 you G1722 in G1035 meat G2228 , or G1722 in G4213 drink G2228 , or G1722 in G3313 respect G1859 of an holyday G2228 , or G3561 of the new moon G2228 , or G4521 of the sabbath days :
  17 G3739 Which G2076 are [G5748]   G4639 a shadow G3195 of things to come [G5723]   G1161 ; but G4983 the body G5547 is of Christ.
  18 G2603 Let G3367 no man G2603 beguile G5209 you G2603 of your reward [G5720]   G1722 in G2309 a voluntary [G5723]   G5012 humility G2532 and G2356 worshipping G32 of angels G1687 , intruding into [G5723]   G3739 those things which G3708 he hath G3361 not G3708 seen [G5758]   G1500 , vainly G5448 puffed up [G5746]   G5259 by G846 his G4561 fleshly G3563 mind,
  19 G2532 And G3756 not G2902 holding [G5723]   G2776 the Head G1537 , from G3739 which G3956 all G4983 the body G1223 by G860 joints G2532 and G4886 bands G2023 having nourishment ministered [G5746]   G2532 , and G4822 knit together [G5746]   G837 , increaseth [G5719]   G838 with the increase G2316 of God.
  20 G3767 Wherefore G1487 if G599 ye be dead [G5627]   G4862 with G5547 Christ G575 from G4747 the rudiments G2889 of the world G5101 , why G5613 , as though G2198 living [G5723]   G1722 in G2889 the world G1379 , are ye subject to ordinances [G5743]  ,
  21 G680 (Touch [G5672]   G3361 not G1089 ; taste [G5667]   G3366 not G2345 ; handle [G5632]   G3366 not;
  22 G3739 Which G3956 all G2076 are [G5748]   G1519 to G5356 perish G671 with the using G2596 ;) after G1778 the commandments G2532 and G1319 doctrines G444 of men?
  23 G3748 Which things G2192 have [G5723]   G3303 indeed G2076 a shew [G5748]   G3056   G4678 of wisdom G1722 in G1479 will worship G2532 , and G5012 humility G2532 , and G857 neglecting G4983 of the body G3756 ; not G1722 in G5100 any G5092 honour G4314 to G4140 the satisfying G4561 of the flesh.
Mace(i) 1 For I wish you knew how great my concern is for you, and for those of Laodicea, and for such as have never seen me in person: 2 that their hearts might be comforted, and that being firmly united in love, they might possess the highest and fullest persuasion of the truth of this doctrine, by entring into this mystery, even of God the father, and of Christ, 3 in whom are reserv'd all the treasures of wd om and knowledge. 4 I mention this, lest any one should deceive you by specious pretences. 5 for tho' I am absent in person, yet I am present with you in my mind, and am glad to perceive the regularily of your affairs, and the stedfastness of your faith in Christ. 6 continue therefore to follow the doctrine of our Lord Jesus Christ, as you have receiv'd it: 7 being firmly attach'd to, and founded upon him: establishing yourselves in the faith you have been taught, and being thankful for the improvement you make therein. 8 beware lest any one seduce you by the vain illusions of philosophy, founded upon human traditions, and meer shadows, and not upon Christ: 9 for in him all divine plenitude does substantially reside. 10 and ye are filled by him, who is the chief of all principality and power: 11 by whom also ye have obtain'd the true spiritual circumcision, not effected by men, when you were by a christian circumcision divested of all your carnal affections, 12 which were buried (as Christ was) in your baptism, by virtue of which you rise (as he did) to a new life, through a belief of that divine power, which raised him from the dead. 13 Even you, who were in a dying sinful state, and were uncircumcised Gentiles, has God raised to life, as he did Christ, having pardoned all your sins: 14 and cancell'd the obligation of the ceremonial law, which was disadvantageous to us, removing that which divided us, and nailing it to the cross. 15 and having divested principalitys and powers, he made them an example of obedience, and caus'd them to triumph in Christ. 16 Let no man therefore condemn you for meats or drinks, or in respect of feasts, or new moons, or sabbaths: 17 for these were only the shadows of future things, prefiguring Christ, who is the substance. 18 Let no man condemn you, from an affectation of humility, in worshipping of Angels, boldly prying into matters which he knows nothing of, being vainly puft up with his Jewish conceits: 19 not adhering to the head, from which all the parts of the body derive its nutrition, and being firmly united together by its joints and ligaments, receives a divine increase. 20 If then you are dead with Christ, in respect of those shadows of the Jewish state; why do ye, as if you were still in that state, submit to those ordinances? 21 "don't eat this, don't taste that, nor touch it:" 22 which yet were all made to be consumed for our use, notwithstanding the injunctions and doctrines of men: 23 by which indeed they make a pretence to wisdom, by a worship of their own devising, by an air of humility, and self-denial, and a disregard to the gratifications of sense.
Whiston(i) 1 For I would that ye knew what great conflict I have for you, and them at Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh: 2 That their hearts might be comforted, they being knit together in love, unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgment of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; 3 In whom are all the hidden treasures of wisdom and knowledge. 4 And this I say, lest any one should beguile you with enticing words. 5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. 6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, walk ye in him: 7 Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have also been taught, abounding in him with thanksgiving. 8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ: 9 For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. 10 And ye are compleat in him, who is the head of the whole church. 11 In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the flesh, by the circumcision of Christ: 12 Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with [him] through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. 13 And you being dead in your sins, by the uncircumcision of your flesh, hath he quickned, having forgiven us all our trespasses, 14 Blotting out the handwriting of ordinances, that was against us, that was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross: 15 And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it. 16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holy day, or of the new moon, or of the sabbath. 17 Which are a shadow of things to come; but the body [is] of Christ. 18 Let no man beguile you of your reward, in a voluntary humility, and worshipping of angels, intruding into those things which he hath [[Read] not seen.] seen, vainly puft up by his fleshly mind; 19 And not holding the head Christ, from whom all the body by joints and bands having nourishment ministred, and knit together, increaseth with the increase of God. 20 If ye be dead with Christ from the rudiments of the world; why, as again living in the world, are ye subject to ordinances, 21 Touch not, taste not, handle not: 22 Which all turn to corruption by the abusing of them after the commandments and doctrines of men? 23 Which things have indeed a shew of wisdom in will-worship and humility, and neglecting of the body, not in any honour to the satisfying ofthe flesh.
Wesley(i) 1 For I would have you know, how great a conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh: 2 That their hearts may be comforted, being knit together in love, even unto all riches of the full assurance of understanding, unto the acknowledgment of the mystery of God, 3 both the Father and Christ, In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. 4 And this I say, that no man may beguile you with inticing words. 5 For though I am absent from you in the flesh, yet I am present with you in spirit, rejoicing to behold your order, and the stedfastness of your faith in Christ. 6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk in him; 7 Rooted and built up in him, and established in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. 8 Beware lest any man make a prey of you through philosophy and empty deceit, after the traditions of men, after the rudiments of this world, and not after Christ. 9 For in him dwelleth the fulness of the Godhead bodily. 10 And ye are filled by him, who is the head of all principality and power. 11 By whom also ye are circumcised with a circumcision not made with hands, in putting off the body of the sins of the flesh, by the circumcision of Christ: 12 Buried with him in baptism, by which ye are also risen with him, through the faith of the operation of God, who raised him from the dead. 13 And you who were dead in trespasses and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, 14 having forgiven you all trespasses, Having blotted out by his decrees the hand-writing against us, which was contrary to us; and having nailed it to his cross, he took it out of the way. 15 And having spoiled the principalities and powers, he exposed them openly, triumphing over them in him. 16 Let none therefore judge you in meat, or drink, or in respect of a feast-day, or of the new-moon, or of sabbath-days: Which are shadow of things to come; 17 but the body is of Christ. 18 Let none defraud you of your reward by a voluntary humility and worship of angels, intruding into the things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, 19 And not holding the head, from which all the body being nourished and knit together, by the joints and ligaments, increaseth with the increase of God. 20 Therefore if ye are dead with Christ from the rudiments of the world, why, as living in the world, receive ye ordinances, 21 (Touch not, taste not, handle not: 22 All which are to perish in the using) after the commandments and doctrines of men? 23 Which things (though they have indeed a shew of wisdom, in voluntary worship and humility, and not sparing the body) yet are not of any value, but are to the satisfying of the flesh.
Worsley(i) 1 For I would have you know what a great conflict I have for you, and for those in Laodicea, and as many as have not seen me in person: 2 that their hearts may be comforted, being knit together in love, and to all the riches of a full assurance of understanding in these things, to the acknowledgment of the mystery of our God and Father, and of Christ: 3 in whom are all the treasures of wisdom and knowledge. 4 And this I say, least any one should deceive you with fine speeches. 5 For though I be absent in body, yet am I with you in spirit, rejoicing and beholding your regularity, and the stedfastness of your faith in Christ. 6 Therefore as ye have received Christ Jesus the Lord, walk in Him; 7 rooted and built up in Him, and established in the faith, as ye have been taught it, abounding therein with thanksgiving. 8 Take heed least any one make a prey of you by philosophy and vain deceit, according to the tradition of men, after the elements of the world, and not after Christ: 9 for all the fulness of the deity dwelleth personally in Him. 10 And ye are complete in Him, who is the head of all principality and power. 11 In whom also ye are circumcised with the circumcision not performed by hands, in putting off the body of the sins of the flesh, by the circumcision which is of Christ: 12 being buried with Him in baptism, wherein also ye are raised together with Him, through faith in the power of God, who raised Him from the dead. 13 And when ye were dead in trespasses, and in the uncircumcision of your flesh, He made you alive together with Him, having forgiven you all trespasses, 14 and cancelled the obligation we were under by ritual decrees, which was grievous to us, and hath taken it quite away, even nailing it to his cross. 15 And having spoiled principalities and powers, He made them an open spectacle, triumphing over them by it. 16 Let no one therefore judge you on account of meat, or drink, or in respect of a feast, or a new-moon, or sabbaths; 17 which are a shadow of good things to come, but the body is of Christ. 18 Let no one deprive you of your reward by an affected humility and worshipping of angels, intruding into what he hath not seen, vainly puffed up by his carnal mind; 19 and not adhering to the head, from which all the body, being supplied and held together as by joints and bands, increaseth with the increase of God. 20 If therefore ye be dead with Christ from the elements of the world; why, as if living in the world, are ye subject to ceremonial ordinances, 21 (such as "touch not, taste not, 22 handle not," which all tend to corruption in the using,) according to the commandments and doctrines of men? 23 which things indeed have a pretence to wisdom in voluntary worship, and humiliation, and bodily penance, as having no regard to the satisfying of the flesh.
Haweis(i) 1 FOR I wish you to know how great a struggle I sustain for you, and those at Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh; 2 that their hearts may be comforted, firmly united together in love, and unto all riches of full assurance of understanding, in the knowledge of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; 3 in whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. 4 Now this I say, lest any man pervert you with specious discourse. 5 For though I am absent from you in person, yet I am present with you in spirit, rejoicing and beholding your regular order, and the stedfastness of your faith in Christ. 6 As therefore ye have received Christ Jesus the Lord, walk in him: 7 rooted and built up on him, and confirmed in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. 8 Beware that no man make a prey of you by means of philosophy and vain delusion, after the tradition of men, after the principles of the world, and not after Christ: 9 for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily; 10 and ye are complete in him, who is the head of all principality and power: 11 in whom also ye have been circumcised with the circumcision not made with hands, by the putting off the body of the sins of the flesh, through the circumcision of Christ: 12 buried with him in baptism, in which also ye have been raised up together with him by faith, the energy of God, who raised him from the dead. 13 And you, who were dead in sins and in the uncircumcision of your flesh, hath he quickened with him, freely forgiving you all trespasses; 14 and hath blotted out the handwriting in ordinances that was against us, which was the obstacle to us, and took it from the midst, nailing it to the cross; 15 spoiling principalities and powers, he exposed them to view openly, triumphing over them on it. 16 Let no man therefore judge you concerning what you eat, or what you drink, or the observance of a feast, or new moon, or the sabbaths; 17 which are [merely] shadows of things to come: but the body is Christ's. 18 Let no man juggle you out of your prize, voluntary in [his] humility and the worship of angels, intruding into things which he never saw, vainly puffed up by his carnal imagination; 19 and not firmly attached to the head, from which the whole body, by joints and ligaments, harmoniously adjusted and closely compacted, increaseth with increase from God. 20 If then ye have been dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye dogmatically taught, 21 eat not, nor talk, nor touch, 22 (all which things tend to corruption by abuse) according to the injunctions and doctrines of men? 23 Which things indeed hold forth an appearance of wisdom in will-worship, and humility, and bodily mortification, [though] not of any value, [but] a gratification to the flesh.
Thomson(i) 1 For I wish you to know what a great struggle I have for you, and for them in Laodicea, and as many as have not seen me in person, 2 that, they being knit together in love, their hearts may be comforted, even to all the riches of the full assurance of this knowledge"to the acknowledgement of the mystery of the God and Father and the Christ, 3 in which are hid all the treasures of wisdom and knowledge. 4 Now I say this in order that none may deceive you with enticing discourse; 5 for though I am absent in person, yet in spirit I am present with you, rejoicing and beholding the regularity of your conduct and the stedfastness of your belief in Christ. 6 As you therefore have received the Christ Jesus for your Lord, walk in him 7 rooted and built up in him, and firmly established in this belief, as you have been taught; abounding in it with thankfulness. 8 Be on your guard, that none may make a prey of you by their philosophy and vain deceit, according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ. 9 Because all the plenitude of the deity resideth substantially in him, 10 therefore you are complete in him who is the head of all principality and power; 11 in whom also you have been circumcised with a circumcision made without hands; with the putting off of the body of the sins of the flesh; with the circumcision of the Christ; 12 having been buried with him in that baptism in which also you were raised with him by your belief in the mighty power of God, who raised him from the dead. 13 When you were dead in the trespasses and the uncircumcision of your flesh he raised you to life with him. Having freely forgiven you all those trespasses 14 having blotted out the hand-writing which was against us by the ordinances; that which was adverse to us he removed out of the way; having nailed this to the cross. 15 having divested himself of the principalities and the powers, he exposed them to public view- when he triumphed over them on it. 16 Let none therefore judge you in respect to eating or drinking, or in respect to a festival, or a new moon, or sabbaths, 17 which are a shadow of the things to come. And with respect to the body of the Christ, 18 let no one deprive you of the prize; however delighted he may be with an affected humility and the religion of angels, prying into matters which he hath not seen, being vainly puffed up by his fleshly mind, 19 and not adhering to the head, from which the whole body, being by means of joints and ligaments supplied and knit together, is to receive the divine increase. 20 If you, then, have died with the Christ from the elements of the world, why are you, as if you were living in the world, troubled with these dogmas, 21 "Touch not; taste not; handle not;" 22 which all tend to corruption by this improper use according to the injunctions and doctrines of those men. 23 These indeed have a show of wisdom in will-worship and humility and self denial. Are they not in some estimation for the gratification of the flesh?
Webster(i) 1 For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; 2 That their hearts may be comforted, being knit together in love, and to all riches of the full assurance of understanding to the acknowledgment of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; 3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. 4 And this I say, lest any man should deceive you with enticing words. 5 For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, joying and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ. 6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: 7 Rooted and built up in him, and established in the faith, as ye have been taught, abounding in it with thanksgiving. 8 Beware lest any man make a prey of you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. 9 For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily. 10 And ye are complete in him, who is the head of all principality and power: 11 In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: 12 Buried with him in baptism, in which also ye are raised with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. 13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he made alive together with him, having forgiven you all trespasses; 14 Blotting out the hand-writing of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; 15 And having despoiled principalities and powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it. 16 Let no man therefore judge you in food, or in drink, or in respect of a holy-day, or or the new-moon, or of the sabbaths: 17 Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. 18 Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshiping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, 19 And not holding the head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. 20 Wherefore, if ye are dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, 21 (Touch not; taste not; handle not; 22 Which all are to perish with the using;) according to the commandments and doctrines of men? 23 Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honor to the satisfying of the flesh.
Webster_Strongs(i)
  1 G1063 For G2309 [G5719] I would G5209 that ye G1492 [G5760] knew G2245 what great G73 conflict G2192 [G5719] I have G4012 for G5216 you G2532 , and G1722 for them at G2993 Laodicea G2532 , and G3745 for as many as G3708 0 have G3756 not G3708 [G5758] seen G3450 my G4383 face G1722 in G4561 the flesh;
  2 G2443 That G846 their G2588 hearts G3870 [G5686] may be comforted G4822 [G5685] , being knit together G1722 in G26 love G2532 , and G1519 to G3956 all G4149 riches G4136 of the full assurance G4907 of understanding G1519 , to G1922 the acknowledgement G3466 of the mystery G2316 of God G2532 , and G3962 of the Father G2532 , and G5547 of Christ;
  3 G1722 In G3739 whom G1526 [G5748] are G614 hid G3956 all G2344 the treasures G4678 of wisdom G2532 and G1108 knowledge.
  4 G1161 And G5124 this G3004 [G5719] I say G3363 , lest G5100 any man G3884 [G5741] should deceive G5209 you G1722 with G4086 enticing words.
  5 G1063 For G1499 though G548 [G5748] I am absent G4561 in the flesh G235 , yet G1510 [G5748] I am G4862 with G5213 you G4151 in the spirit G5463 [G5723] , joying G2532 and G991 [G5723] beholding G5216 your G5010 order G2532 , and G4733 the steadfastness G5216 of your G4102 faith G1519 in G5547 Christ.
  6 G5613 As G3880 0 ye have G3767 therefore G3880 [G5627] received G5547 Christ G2424 Jesus G2962 the Lord G4043 [G5720] , so walk ye G1722 in G846 him:
  7 G4492 [G5772] Rooted G2532 and G2026 [G5746] built up G1722 in G846 him G2532 , and G950 [G5746] established G1722 in G4102 the faith G2531 , as G1321 [G5681] ye have been taught G4052 [G5723] , abounding G1722 in G846 it G1722 with G2169 thanksgiving.
  8 G991 [G5720] Beware G3361 lest G5100 any man G2071 [G5704] make G4812 [G5723] a prey G5209 of you G1223 through G5385 philosophy G2532 and G2756 vain G539 deceit G2596 , after G3862 the tradition G444 of men G2596 , after G4747 the rudiments G2889 of the world G2532 , and G3756 not G2596 after G5547 Christ.
  9 G3754 For G1722 in G846 him G2730 [G5719] dwelleth G3956 all G4138 the fulness G2320 of the Godhead G4985 bodily.
  10 G2532 And G2075 [G5748] ye are G4137 [G5772] complete G1722 in G846 him G3739 , who G2076 [G5748] is G2776 the head G3956 of all G746 principality G2532 and G1849 power:
  11 G1722 In G3739 whom G2532 also G4059 [G5681] ye are circumcised G4061 with the circumcision G886 made without hands G1722 , in G555 putting off G4983 the body G266 of the sins G4561 of the flesh G1722 by G4061 the circumcision G5547 of Christ:
  12 G4916 [G5651] Buried with G846 him G1722 in G908 baptism G1722 , in G3739 which G2532 also G4891 [G5681] ye are risen with G1223 him through G4102 the faith G1753 of the operation G2316 of God G3588 , who G1453 [G5660] hath raised G846 him G1537 from G3498 the dead.
  13 G2532 And G5209 you G5607 [G5752] , being G3498 dead G1722 in G3900 your sins G2532 and G203 the uncircumcision G5216 of your G4561 flesh G4806 [G5656] , hath he made alive together G4862 with G846 him G5483 [G5666] , having forgiven G5213 you G3956 all G3900 trespasses;
  14 G1813 [G5660] Blotting out G5498 the handwriting G1378 of ordinances G2596 that was against G2257 us G3739 , which G2258 [G5713] was G5227 contrary G2254 to us G2532 , and G142 [G5758] took G846 it G1537 out of G3319 the way G4338 [G5660] , nailing G846 it G4716 to his cross;
  15 G554 [G5666] And having disarmed G746 principalities G2532 and G1849 powers G1165 [G5656] , he made a show of them G1722 G3954 openly G2358 [G5660] , triumphing over G846 them G1722 in G846 it.
  16 G2919 0 Let G3361 no G5100 man G3767 therefore G2919 [G5720] judge G5209 you G1722 in G1035 food G2228 , or G1722 in G4213 drink G2228 , or G1722 in G3313 respect G1859 of a feast day G2228 , or G3561 of the new moon G2228 , or G4521 of the sabbaths:
  17 G3739 Which G2076 [G5748] are G4639 a shadow G3195 [G5723] of things to come G1161 ; but G4983 the body G5547 is of Christ.
  18 G2603 0 Let G3367 no man G2603 0 beguile G5209 you G2603 [G5720] of your reward G1722 in G2309 [G5723] a voluntary G5012 humility G2532 and G2356 worshipping G32 of angels G1687 [G5723] , intruding into G3739 those things which G3708 0 he hath G3361 not G3708 [G5758] seen G1500 , vainly G5448 [G5746] puffed up G5259 by G846 his G4561 fleshly G3563 mind,
  19 G2532 And G3756 not G2902 [G5723] holding G2776 the Head G1537 , from G3739 which G3956 all G4983 the body G1223 by G860 joints G2532 and G4886 bands G2023 [G5746] having nourishment ministered G2532 , and G4822 [G5746] knit together G837 [G5719] , increaseth G838 with the increase G2316 of God.
  20 G3767 Therefore G1487 if G599 [G5627] ye are dead G4862 with G5547 Christ G575 from G4747 the rudiments G2889 of the world G5101 , why G5613 , as though G2198 [G5723] living G1722 in G2889 the world G1379 [G5743] , are ye subject to ordinances,
  21 G680 [G5672] (Touch G3361 not G1089 [G5667] ; taste G3366 not G2345 [G5632] ; handle G3366 not;
  22 G3739 Which G3956 all G2076 [G5748] are G1519 to G5356 perish G671 with the using G2596 ;) according to G1778 the commandments G2532 and G1319 doctrines G444 of men?
  23 G3748 These things G2192 [G5723] have G3303 indeed G2076 G3056 [G5748] a show G4678 of wisdom G1722 in G1479 will worship G2532 , and G5012 humility G2532 , and G857 neglecting G4983 of the body G3756 ; not G1722 in G5100 any G5092 honour G4314 to G4140 the satisfying G4561 of the flesh.
Living_Oracles(i) 1 Wherefore, I wish you to know how great a combat I have for you, and for them in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; 2 that being compacted together in love, their hearts may be comforted, even by all the riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgment of the secret of God, 3 in whom are laid up all the treasures of wisdom and knowledge. 4 Now this I say, that no one may deceive you with plausible speech. 5 For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, rejoicing and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ. 6 Now as you have received Christ Jesus the Lord, walk in him; 7 rooted and built up in him, and established in the faith, even as you have been taught, abounding in it with thanksgiving. 8 Beware lest any one make a prey of you through an empty and deceitful philosophy, -according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ. 9 For all the fullness of the Deity resides substantially in him. 10 And you are complete in him, who is the head of all government and power. 11 By whom, also, you have been circumcised with the circumcision made without hands, in the putting off of the body of the flesh, by the circumcision of Christ; 12 having been buried with him in immersion, by which also you have been raised with him, through the belief of the strong working of God, who raised him from the dead. 13 For you, who were dead on account of trespasses, and by the uncircumcision of your flesh, he had made alive together with him, having forgiven you all trespasses:- 14 having blotted out the handwriting of the ordinances concerning us, which was contrary to us, he has taken it away, nailing it to the cross:- 15 having spoiled governments and powers, he made a show of them openly, having triumphed over them by it. 16 Let no one, therefore, judge you in meat, or in drink, or in respect of a festival, or of a new moon, or of sabbaths; 17 which are a shadow of the things which were to come, but the substance is of Christ. 18 Let no one beguile you of your reward, -delighting in humility, and the worship of messengers, intruding into things which he has not seen, being without cause, puffed up by his own carnal mind: 19 and not holding firmly the head, by whom the whole body, through the joints and ligaments, being served and compacted, increases with the increase of God. 20 Now, if you have died with Christ from the elements of the world, why, as living in the world, you are subject to ordinances, 21 Touch not, taste not, handle not; 22 (which are all to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men; 23 which things have, indeed, a show of wisdom in will-worship, and humility, and not sparing the body-without any respect to the gratification of the flesh.
Etheridge(i) 1 But I wish you to know what an agony I have for you and for those who are in Laodikia, and for the rest who have not seen my person in the flesh; 2 that their hearts may be comforted, and that they may approach in love to all the riches of assurance, and to the understanding of the knowledge of the mystery of Aloha the Father and of the Meshiha, 3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and of knowledge. 4 But this I say, Let no man deceive you with the persuasion of words. 5 For though in the flesh I am far from you, yet in the spirit I am with you; and I rejoice to behold your order, and the firmness of your faith in the Meshiha. 6 As, then, you have received Jeshu Meshiha our Lord, (so) in him walk, 7 your roots strengthened,[Or, confirmed.] and you builded in him, and established in that faith which you have learned, that you may abound therein with thanksgiving. 8 Beware lest any man strip you by philosophy and by vain deceit, according to the teaching of men, and according to the principles of the world, and not according to the Meshiha, 9 in whom dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. 10 And in him also you are complete; for he is the head of all principalities and powers. 11 And in him you have been circumcised with the circumcision which is not with hands, by the putting away of the flesh of sins, (even) by the circumcision of the Meshiha. 12 And you have been buried with him by baptism, and in him have risen with him, who have believed in the power of Aloha who raised him from among the dead. 13 And you who were dead in your sins, and in the uncircumcision of your flesh, he hath made alive with him, and forgiven us all our sins; 14 and hath blotted out in his mandates the writing of our debts that was against us, and hath taken it from the midst, and affixed it to his cross; 15 and by the yielding up of his body he hath prostrated principalities and powers, and hath shamed them openly by himself. 16 LET no man therefore judge you in meat and in drink, or in the distinctions of festivals, and of new moons, and of shabeths,[Or, weeks.] 17 which are shadows of those to come, but the body is the Meshiha. 18 And lest any man wish by abasement of mind to fetter you to be subject to the worship of angels, intruding* upon that which he hath not seen, and vainly inflated in his fleshly mind;[* Or, adventuring; perhaps better, presuming.] 19 and not holding the Head, from whom all the body is composed and constituted in joints and limbs, and increaseth (with) the increase of Aloha. 20 For if you are dead with the Meshiha from the principles of the world, why as if you lived in the world are you judged? 21 as that [Lam. scilicet.] you are not to touch, nor to taste, nor to handle? 22 For these are of perishable use, and are ordinances and doctrines of men; 23 and appear to have in them a reason of wisdom, with the look of humility and the fear of Aloha, (as) not sparing the body, (yet) not in that which is (really) of value, but in those (things) whose use pertains to the flesh.
Murdock(i) 1 And I wish you to know, what a struggle I have for you, and for them of Laodicea, and for the others who have not seen my face in the flesh; 2 that their hearts may be comforted, and that they, by love, may come to all the riches of assurance, and to the understanding of the knowledge of the mystery of God the Father, and of the Messiah, 3 in whom are hid all the treasures of wisdom and of knowledge. 4 And this I say, lest any one should mislead you by the persuasiveness of words. 5 For though I am separated from you in the flesh, yet I am with you in spirit; and I rejoice at beholding your good order, and the stability of your faith in the Messiah. 6 As therefore ye have received Jesus the Messiah our Lord, walk ye in him, 7 strengthening your roots and building up yourselves in him, and establishing yourselves in the faith which ye have learned, in which may ye abound in thanksgiving. 8 Beware, lest any man make you naked by philosophy, and by vain deception, according to the doctrines of men, according to the rudiments of the world, and not according to the Messiah, 9 in whom dwelleth all the fullness of the Divinity corporeally. 10 And in him ye are also complete, because he is the head of all principalities and authorities. 11 And in him ye have been circumcised with a circumcision without hands, by casting off the flesh of sins, by a circumcision of the Messiah. 12 And ye have been buried with him, by baptism; and by it ye have risen with him; while ye believed in the power of God, who raised him from the dead. 13 And you, who were dead in your sins, and by the uncircumcision of your flesh, he hath vivified with him; and he hath forgiven us all our sins: 14 and, by his mandates, he blotted out the handwriting of our debts, which handwriting existed against us, and took it from the midst, and affixed it to his cross. 15 And, by yielding up his body, he showed contempt for principalities and authorities; and put them to shame, openly, in his own person. 16 Let no one therefore disquiet you about food and drink, or about the distinctions of festivals, and new moons, and sabbaths; 17 which were shadows of the things then future; but the body is the Messiah. 18 And let no one wish, by abasing the mind, to bring you under bonds, that ye subject yourselves to the worship of angels; while he is prying into that which he hath not seen, and is vainly inflated in his fleshly mind, 19 and holdeth not the head, from which the whole body is framed and constructed, with joints and members, and groweth with the growth given of God. 20 For if ye are dead with the Messiah from the rudiments of the world, why are ye judged as if ye were living in the world? 21 But, touch thou not, and taste thou not, and handle thou not: 22 for these things perish in the using; and they are the commandments and doctrines of men. 23 And they seem to have a kind of wisdom, in a show of humility, and of the fear of God, and of not sparing the body; not in any thing of excellence, but in things subservient to the body.
Sawyer(i) 1 (1:5) For I wish you to know what a conflict I have for you and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh, 2 that your hearts may be comforted, being united in love and [raised] to all the riches of the full assurance of understanding, to the knowledge of the mystery of God, 3 in which are hid all the treasures of wisdom and knowledge. 4 But I say this that no one may mislead you with persuasive words. 5 For if I am absent in the flesh, still I am present in spirit with you, rejoicing and beholding your order and the strength of your faith in Christ. 6 As therefore you have received Christ Jesus the Lord, walk in him, 7 founded and built up in him, and established in the faith as you were taught, abounding in thanksgiving. 8 (1:6) See that no one leads you off as a prey through philosophy and vain deceit, according to the tradition of men, according to the rudiments of the world, and not according to Christ, 9 for in him dwells all the fullness of the Deity bodily 10 and you are made perfect in him, who is the head of all principality and power, 11 in whom you are also circumcised with a circumcision not made with hands, with the putting off of the body of the flesh, with the circumcision of Christ, 12 having been buried with him in baptism, in which you have also been raised together through the effectual faith of God who raised him from the dead; 13 and you being dead in sins and in the uncircumcision of your flesh, he has made you alive with him, having forgiven us all sins, 14 having blotted out what was written by the hand in ordinances which was against us, and has taken it away from between [us], having nailed it to the cross; 15 [and] having subjugated principalities and powers, he made a public exhibition of them, leading them in triumph by it. 16 (1:7) Let no man therefore judge you in eating and in drinking, or in respect to a feast, or new moon, or sabbath, 17 which are a shadow of things that were to come; but the body is Christ's. 18 Let no one wishing [it] deprive you of your reward by humility and a worship of angels, intruding into what he has not seen, vainly puffed up by his carnal mind, 19 and not holding the head, from which all the body being supplied and compacted by means of joints and tendons grows with an increase of God. 20 If therefore you died with Christ from the rudiments of the world, why do you practice ordinances as living in the world,— 21 you shall not touch, you shall not taste, you shall not feel,— 22 all which are to perish in the using—according to the commandments and instructions of men? 23 Which have an appearance of wisdom in voluntary worship and humiliation, and in a rigorous treatment of the body, [which is held] in no respect for the surfeiting of the flesh.
Diaglott(i) 1 I wish for you to know, how great a conflict I have concerning you and those in Laodicea, and as many as not have seen the face of me in flesh; 2 so that may be comforted the hearts of them, being knit together in love and for all wealth of the full conviction of the understanding, in order to an exact knowledge of the secret of the God; 3 in which are all the treasures of the wisdom and of the knowledge stored up. 4 This but I say, that not any one you may deceive with plausible speech. 5 If for even in the flesh I am absent, still in the spirit with you I am, rejoicing and beholding of you the order, and the stability of the in Anointed faith of you. 6 As therefore you received the Anointed Jesus the Lord, in him walk you, 7 having been rooted and being build up in him, and being established in the faith, as you were taught, abounding in it with thanksgiving. 8 See you, not any one you shall be the making a prey by means of the philosophy and empty deceit, according to the tradition of the men, according to the elements of the world, and not according to Anointed. 9 Because in him dwells all the fulness of the deity bodily, 10 and you are by him having been filled; who is the head of all governments and authority; 11 in whom also you were circumcised with a circumcision not done by hand, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of the Anointed, 12 having been buried with him by the dipping; in which also you were raised by means of the faith of the strong working of the God of that one having raised him out of dead ones; 13 and you, dead being in the faults and by the uncircumcision of the flesh of you, he made alive together with him, having freely forgiven us all the faults; 14 having blotted out that against us written by hand in the ordinances, which was contrary to us, and it he has removed out of the midst, having nailed it to the cross; 15 having stripped off the governments and the authorities, he made a show by publicity, having triumphed over them in it. 16 Not therefore any one you let judge in food or in drink, or in respect of a feast, or of a new moon, or of sabbaths; 17 which are a shadow of the things about coming, the but body of Anointed. 18 No one you let deprive of the prize, wishing by humility of mind and a religious worship of the messengers, what things not he has seen prying into, without cause being puffed up by the mind of the flesh of himself, 19 and not holding firmly the head, from whom all the body, by means of the joints and ligaments being served and being compacted, grows the growth of the God. 20 If you died with Anointed from the elements of the world, why as living in world do you impose on yourselves ordinances; 21 (not thou shouldst have touched, nor thou shouldst have tasted, nor thou shouldst have handled? 22 which is all for corruption in the using,) according to the commands and teachings of the men; which things is a wordy show indeed having of wisdom in self-devised worship and humility and non-indulgence of body, not in honor any, for a filling up of the flesh. 23
ABU(i) 1 FOR I would have you know how great a conflict I have for you, and for those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; 2 that their hearts might be encouraged, they being knit together in love, and unto all the riches of the full assurance of the understanding, unto the full knowledge of the mystery of God, even Christ; 3 in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden. 4 And this I say, that no one may beguile you with enticing words. 5 For though I am absent in the flesh, yet in the spirit I am with you, rejoicing and beholding your order, and the steadfastness of your faith toward Christ. 6 As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him; 7 having been rooted and being built up in him, and being established in the faith as ye were taught, abounding therein with thanksgiving. 8 Beware lest there shall be any one that despoils you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. 9 Because in him dwells all the fullness of the Godhead bodily. 10 And ye are made complete in him, who is the head of all principality and power; 11 in whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ; 12 being buried with him in the immersion, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. 13 And you also, being dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, he made alive together with him, graciously forgiving us all our trespasses; 14 blotting out the handwriting in ordinances that was against us, which was opposed to us, and he has taken it out of the way, nailing it to the cross; 15 despoiling principalities and powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it. 16 Let not any one therefore judge you in food, or in drink, or in respect of a feast-day, or of a new-moon, or of a sabbath; 17 which are a shadow of the things to come, but the body is of Christ. 18 Let no one defraud you of the prize, seeking it in humiliation and worship of the angels, intruding into things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, 19 and not holding fast the head, from whom all the body, by means of the joints and bands having nourishment ministered, and being knit together, increases with the increase of God. 20 If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, 21 +Handle not, nor taste, nor touch,+ 22 (which are all to perish with the using,) after the commandments and teachings of men? 23 Which things have indeed a show of wisdom in self-chosen worship, and humiliation, and neglecting of the body, not in any honor, for the satisfying of the flesh.
Anderson(i) 1 For I wish you to know how great a conflict I have for you, and for those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; 2 that their hearts may be comforted, they being firmly united in love in order to gain all the riches of the full assurance of understanding, that they may acknowledge the mystery of God, even the Father, and of Christ, 3 in whom are stored up all the treasures of wisdom and of knowledge. 4 Now I say this, that no one may deceive you by persuasive words. 5 For, though I am absent in flesh, yet I am present with you in spirit, rejoicing to behold your order, and the firmness of your faith in Christ. 6 As, therefore, you received Christ Jesus our Lord, so walk in him, 7 rooted, and built up in him, and strengthened in the faith, as you have been taught, abounding in it with thanksgiving. 8 See that no one make you the victims of imposture by means of philosophy and vain deceit, according to the tradition of men, according to the rudiments of the world, and not ac cording to Christ: 9 for in him dwells all the fullness of the Godhood bodily. 10 And you are complete in him who is the head of all principality and authority: 11 in whom you have been also circumcised with the circumcision made without hands, in the putting off the body of the sins of the flesh, by the circumcision of Christ, 12 when you were buried with him in immersion, in which you were also raised with him by your faith in the energy of God, who raised him from the dead. 13 And you, being dead to your offenses and the uncircumcision of your flesh, he has made alive together with him, having forgiven you all your offenses; 14 having blotted out the handwriting in ordinances which was against us, which was opposed to us, he also took it out of the way, driving a nail through it by means of his cross; 15 and having spoiled the principalities and authorities, he made a show of them openly by triumphing over them through it. 16 Let no one judge you, therefore, in meat or in drink, or in respect to a feast, or the new moon, or sabbaths, 17 which things are a shadow of things to come, but the substance is in Christ, 18 Let no one gain his purpose in depriving you of the palm by an affected humility and worship of angels, prying into things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, 19 and not holding the head, from which the whole body gathering vigor, and firmly united by joints and bands, increases with the increase of God. 20 If, then, you have died with Christ from the elements of the world, why, as though living in the world, do you submit to ordinances? 21 Touch not, taste not, handle not, 22 (all of which are for the destruction of those who use them,) according to the commandments and teachings of men; 23 and these have a show of wisdom in will-worship and affected humility and neglect of the body, and in no regard for the gratification of the flesh.
Noyes(i) 1 For I would have you know what a great struggle I have for you, and for those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; 2 that their hearts may be encouraged, they being knit together in love, and that they may attain to all the riches of a full assurance of the understanding, to the full knowledge of the mystery of God; 3 in which are stored up all the treasures of wisdom and knowledge. 4 And this I say, that no one may impose on you by specious discourses. 5 For though I am absent in the flesh, yet in the spirit I am with you, rejoicing and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ. 6 As therefore ye have received Christ Jesus the Lord, walk in him, 7 rooted and built up in him, and established in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. 8 Beware lest there be some one who shall make a prey of you through philosophy and vain deceit, according to the tradition of men, according to the rudiments of the world, and not according to Christ. 9 For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily, 10 and ye are made full in him, who is the head of all principality and power; 11 in whom also ye have been circumcised with a circumcision not performed by hand, in putting off the body of the flesh in the circumcision of Christ, 12 having been buried with him in your baptism; in which also ye were raised to life with him through faith in the working of God, who raised him from the dead; 13 and to you also who were dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, hath he given life together with him, having forgiven us all our trespasses; 14 blotting out the handwriting in ordinances that was against us, which was opposed to us, he hath taken it out of the way, nailing it to the cross; 15 and having disarmed principalities and powers, he made a public show of them, and led them captive in triumph in him. 16 Let no one then call you to account about food or drink, or a feastday, or a new moon, or sabbaths; 17 which are a shadow of the things to come, but the body is Christs. 18 Let no one defraud you of the prize, desiring to do it in humiliation and worshipping of the angels, intruding into those things which he hath not seen, puffed up without reason by the mind of his own flesh, 19 and not holding fast the Head, from which the whole body, supported and compacted by means of the joints and ligaments, groweth with an increase wrought by God. 20 If ye died with Christ to the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances, such as, 21 Handle not, Taste not, Touch not, 22 (which all are to perish with the using,) after the commandments and teachings of men; 23 which things have indeed a show of wisdom in willworship and humiliation and severity to the body, not in any honor for the satisfying of the flesh.
YLT(i) 1 For I wish you to know how great a conflict I have for you and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh, 2 that their hearts may be comforted, being united in love, and to all riches of the full assurance of the understanding, to the full knowledge of the secret of the God and Father, and of the Christ, 3 in whom are all the treasures of the wisdom and the knowledge hid,
4 and this I say, that no one may beguile you in enticing words, 5 for if even in the flesh I am absent—yet in the spirit I am with you, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in regard to Christ; 6 as, then, ye did receive Christ Jesus the Lord, in him walk ye, 7 being rooted and built up in him, and confirmed in the faith, as ye were taught—abounding in it in thanksgiving. 8 See that no one shall be carrying you away as spoil through the philosophy and vain deceit, according to the deliverance of men, according to the rudiments of the world, and not according to Christ, 9 because in him doth tabernacle all the fulness of the Godhead bodily, 10 and ye are in him made full, who is the head of all principality and authority, 11 in whom also ye were circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh in the circumcision of the Christ, 12 being buried with him in the baptism, in which also ye rose with him through the faith of the working of God, who did raise him out of the dead.
13 And you—being dead in the trespasses and the uncircumcision of your flesh—He made alive together with him, having forgiven you all the trespasses, 14 having blotted out the handwriting in the ordinances that is against us, that was contrary to us, and he hath taken it out of the way, having nailed it to the cross; 15 having stripped the principalities and the authorities, he made a shew of them openly—having triumphed over them in it.
16 Let no one, then, judge you in eating or in drinking, or in respect of a feast, or of a new moon, or of sabbaths, 17 which are a shadow of the coming things, and the body is of the Christ; 18 let no one beguile you of your prize, delighting in humble-mindedness and in worship of the messengers, intruding into the things he hath not seen, being vainly puffed up by the mind of his flesh, 19 and not holding the head, from which all the body—through the joints and bands gathering supply, and being knit together—may increase with the increase of God. 20 If, then, ye did die with the Christ from the rudiments of the world, why, as living in the world, are ye subject to ordinances? 21 —thou mayest not touch, nor taste, nor handle— 22 which are all for destruction with the using, after the commands and teachings of men, 23 which are, indeed, having a matter of wisdom in will-worship, and humble-mindedness, and neglecting of body—not in any honour, unto a satisfying of the flesh.
JuliaSmith(i) 1 For I wish you to know how great contest I have for you, and them in Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh; 2 That their hearts might be comforted, being joined together in love, and to all the riches of the complete certainty of the understanding, to the acknowledgment of the mystery of God, and the Father, and of Christ; 3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. 4 And this I say, lest any mislead you with persuasive arguments. 5 For if also I am away in the flesh but in the Spirit am I with you, rejoicing and seeing your order, and the firmness of your faith in Christ. 6 Therefore as ye received Christ Jesus the Lord, walk in him: 7 Being rooted and built up in him, and rendered firm in the faith, as ye were taught, abounding in it with gratitude. 8 See ye lest any be carrying you off by philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ. 9 For in him dwells all the completion of divinity bodily. 10 And ye are completed in him, who is the head of all beginning and power: 11 In whom also were ye circumcised with the circumcision not made by hands, in the putting off the body of the sins of the flesh in the circumcision of Christ; 12 Buried together with him in immersion, in which also were ye risen together by the faith of the operation of God, having raised him from the dead. 13 And you, being dead in faults and uncircumcision of the flesh, he made alive together with him, having propitiated to you all faults; 14 Having wiped out the handwriting against us in enactments, which was opposed to us, and he has taken it from the midst, having nailed it to his cross 15 Having stripped off beginnings and powers, he made an example in freedom of speech, having led them in triumph in it. 16 Therefore let not any judge you in food, or in drink, or in turn of festival, or of the new moon, or of sabbaths: 17 Which are a shadow of things about to be; and the body of Christ. 18 Let none condemn you being willing in humility and religious worship of angels, going into what he has not seen, vainly puffed up by the mind of his flesh, 19 And not having power over the Head, from whom all the body, by all the senses of touch and connections furnished and joined together, increases with the increase of God. 20 If therefore ye died with Christ from the elements of the world, why, as living in the world, do ye dogmatize, 21 (Touch not; neither taste; neither shouldest thou handle; 22 Which are all for corruption in the using;) according to the commands and doctrines of men? 23 Which things truly are having the word of wisdom in worship according to one's will, and humility, and prodigality of the body; not in any honour to satisfying the flesh.
Darby(i) 1 For I would have you know what combat I have for you, and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in flesh; 2 to the end that their hearts may be encouraged, being united together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to [the] full knowledge of the mystery of God; 3 in which are hid all the treasures of wisdom and of knowledge. 4 And I say this to the end that no one may delude you by persuasive speech. 5 For if indeed in the flesh I am absent, yet I am with you in spirit, rejoicing and seeing your order, and the firmness of your faith in Christ. 6 As therefore ye have received the Christ, Jesus the Lord, walk in him, 7 rooted and built up in him, and assured in the faith, even as ye have been taught, abounding in it with thanksgiving. 8 See that there be no one who shall lead *you* away as a prey through philosophy and vain deceit, according to the teaching of men, according to the elements of the world, and not according to Christ. 9 For in him dwells all the fulness of the Godhead bodily; 10 and ye are complete in him, who is the head of all principality and authority, 11 in whom also ye have been circumcised with circumcision not done by hand, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of the Christ; 12 buried with him in baptism, in which ye have been also raised with [him] through faith of the working of God who raised him from among the dead. 13 And you, being dead in offences and in the uncircumcision of your flesh, he has quickened together with him, having forgiven us all the offences; 14 having effaced the handwriting in ordinances which [stood out] against us, which was contrary to us, he has taken it also out of the way, having nailed it to the cross; 15 having spoiled principalities and authorities, he made a show of them publicly, leading them in triumph by it. 16 Let none therefore judge you in meat or in drink, or in matter of feast, or new moon, or sabbaths, 17 which are a shadow of things to come; but the body [is] of Christ. 18 Let no one fraudulently deprive you of your prize, doing his own will in humility and worship of angels, entering into things which he has not seen, vainly puffed up by the mind of his flesh, 19 and not holding fast the head, from whom all the body, ministered to and united together by the joints and bands, increases with the increase of God. 20 If ye have died with Christ from the elements of the world, why as [if] alive in [the] world do ye subject yourselves to ordinances? 21 Do not handle, do not taste, do not touch, 22 (things which are all for destruction in the using [of them]:) according to the injunctions and teachings of men, 23 (which have indeed an appearance of wisdom in voluntary worship, and humility, and harsh treatment of the body, not in a certain honour,) to [the] satisfaction of the flesh.
ERV(i) 1 For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; 2 that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, [even] Christ, 3 in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden. 4 This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech. 5 For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. 6 As therefore ye received Christ Jesus the Lord, [so] walk in him, 7 rooted and builded up in him, and stablished in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving. 8 Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ: 9 for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily, 10 and in him ye are made full, who is the head of all principality and power: 11 in whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ; 12 having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. 13 And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, [I say], did he quicken together with him, having forgiven us all our trespasses; 14 having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out of the way, nailing it to the cross; 15 having put off from himself the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it. 16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day: 17 which are a shadow of the things to come; but the body is Christ’s. 18 Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind, 19 and not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increaseth with the increase of God. 20 If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances, 21 Handle not, nor taste, nor touch 22 (all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men? 23 Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; [but are] not of any value against the indulgence of the flesh.
ASV(i) 1 For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; 2 that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, [even] Christ, 3 in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden. 4 This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech. 5 For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
6 As therefore ye received Christ Jesus the Lord, [so] walk in him, 7 rooted and builded up in him, and established in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving. 8 Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ: 9 for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily, 10 and in him ye are made full, who is the head of all principality and power: 11 in whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ; 12 having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. 13 And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, [I say], did he make alive together with him, having forgiven us all our trespasses; 14 having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out of the way, nailing it to the cross; 15 having despoiled the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day: 17 which are a shadow of the things to come; but the body is Christ's. 18 Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind, 19 and not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increaseth with the increase of God.
20 If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances, 21 Handle not, nor taste, nor touch 22 (all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men? 23 Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; [but are] not of any value against the indulgence of the flesh.
ASV_Strongs(i)
  1 G1063 For G2309 I would G2192 have G5209 you G1492 know G2245 how greatly G2192 I G73 strive G4012 for G5216 you, G2532 and G3588 for them G1722 at G2993 Laodicea, G2532 and G3745 for as many as G3708 have G3756 not G3708 seen G3450 my G4383 face G1722 in G4561 the flesh;
  2 G2443 that G846 their G2588 hearts G3870 may be comforted, G4822 they being knit together G1722 in G26 love, G2532 and G1519 unto G3956 all G4149 riches G4136 of the full assurance G4907 of understanding, G1519 that G1922 they may know G3466 the mystery G2316 of God, G2532 even G5547 Christ,
  3 G1722 in G3739 whom G1526 are G3956 all G2344 the treasures G4678 of wisdom G2532 and G1108 knowledge G614 hidden.
  4 G1161   G5124 This G3004 I say, G3361 that G5100 no one G3884 may delude G5209 you G1722 with G4086 persuasiveness of speech.
  5 G1063 For G1487 though G548 I am absent G4561 in the flesh, G235 yet G1510 am I G4862 with G5213 you G4151 in the spirit, G5463 joying G2532 and G991 beholding G5216 your G5010 order, G2532 and G4733 the stedfastness G5216 of your G4102 faith G1519 in G5547 Christ.
  6 G5613 As G3767 therefore G4043 ye G3880   G3880 received G5547 Christ G2424 Jesus G2962 the Lord, G1722 so walk in G846 him,
  7 G4492 rooted G2532 and G2026 builded up G1722 in G846 him, G2532 and G950 established G1722 in G4102 your faith, G2531 even as G1321 ye were taught, G4052 abounding G846   G1722 in G2169 thanksgiving.
  8 G991 Take heed G3361 lest G5100 there shall be any one G4812 that maketh spoil G5209 of you G1223 through G5385 his philosophy G2532 and G2756 vain G539 deceit, G2596 after G3862 the tradition G444 of men, G2596 after G4747 the rudiments G2889 of the world, G2532 and G3756 not G2596 after G5547 Christ:
  9 G3754 for G1722 in G846 him G2730 dwelleth G3956 all G4138 the fulness G2320 of the Godhead G4985 bodily,
  10 G2532 and G1722 in G846 him G2075 ye are G4137 made full, G3739 who G2076 is G2776 the head G3956 of all G746 principality G2532 and G1849 power:
  11 G1722 in G3739 whom G2532 ye were also G4059 circumcised G4061 with a circumcision G886 not made with hands, G1722 in G555 the putting off G4983 of the body G4561 of the flesh, G1722 in G4061 the circumcision G5547 of Christ;
  12 G4916 having been buried with G846 him G1722 in G908 baptism, G3739 wherein G1722   G2532 ye were also G4891 raised with G1223 him through G4102 faith G1753 in the working G2316 of God, G1453 who raised G846 him G1537 from G3498 the dead.
  13 G2532 And G5209 you, G5607 being G3498 dead G1722 through G3588 your G3900 trespasses G2532 and G203 the uncircumcision G5216 of your G4561 flesh, G4806 you, I say, did he make alive together G4862 with G846 him, G5483 having forgiven G5213 us G3956 all G3900 our trespasses;
  14 G1813 having blotted out G5498 the bond G1378 written in ordinances G3739 that G2258 was G2596 against G2257 us, G2258 which was G5227 contrary G2254 to us: G2532 and G846 he hath taken it G1537 out of G3319 the way, G4338 nailing G846 it G4716 to the cross;
  15 G554 having despoiled G746 the principalities G2532 and G1849 the powers, G1165 he made a show G3954 of them openly, G2358 triumphing over G846 them G1722 in G846 it.
  16 G2919 Let G3361 no G5100 man G3767 therefore G2919 judge G5209 you G1722 in G1035 meat, G2228 or G1722 in G4213 drink, G2228 or G1722 in G3313 respect G1859 of a feast day G2228 or G3561 a new moon G2228 or G4521 a sabbath day:
  17 G3739 which G2076 are G4639 a shadow G3195 of the things to come; G1161 but G4983 the body G5547 is Christ's.
  18 G3367 Let no man G2603 rob G5209 you G2603 of your prize G1722 by G2309 a voluntary G5012 humility G2532 and G2356 worshipping G32 of the angels, G1687 dwelling G3739 in the things which G3708 he hath G3361 not G3708 seen, G1500 vainly G5448 puffed up G5259 by G846 his G4561 fleshly G3563 mind,
  19 G2532 and G3756 not G2902 holding G2776 fast the Head, G1537 from G3739 whom G3956 all G4983 the body, G2023 being supplied G2532 and G4822 knit together G1223 through G860 the joints G2532 and G4886 bands, G837 increasing with G838 the increase G2316 of God.
  20 G3767   G1487 If G599 ye died G4862 with G5547 Christ G575 from G4747 the rudiments G2889 of the world, G5101 why, G5613 as though G2198 living G1722 in G2889 the world, G1379 do ye subject yourselves to ordinances,
  21 G2345 Handle G3361 not, G3366 nor G1089 taste, G3366 nor G680 touch
  22 G3956 (all G3739 which G2076 things are G1519 to G5356 perish G671 with the using), G2596 after G1778 the precepts G2532 and G1319 doctrines G444 of men?
  23 G3748 Which G3056 things G2076 have G3303 indeed G2192 a show G4678 of wisdom G1722 in G1479 will-worship, G2532 and G5012 humility, G2532 and G857 severity G4983 to the body; G3756 but are not G1722 of G5100 any G5092 value G4314 against G4140 the indulgence G4561 of the flesh.
JPS_ASV_Byz(i) 1 For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh, 2 that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, even of the Father and of Christ, 3 in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden. 4 This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech. 5 For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. 6 As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him, 7 rooted and builded up in him, and established in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving. 8 Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ: 9 for in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily, 10 and in him ye are made full, who is the head of all principality and power: 11 in whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh, in the circumcision of Christ, 12 having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. 13 And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, I say, did he make alive together with him, having forgiven us all our trespasses, 14 having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us; and he hath taken it out that way, nailing it to the cross, 15 having despoiled the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it. 16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day: 17 which are a shadow of the things to come, but the body is Christ's. 18 Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, 19 and not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increasing with the increase of God. 20 If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances, 21 Handle not, nor taste, nor touch 22 (all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men? 23 Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body, but are not of any value against the indulgence of the flesh.
Rotherham(i) 1 For I desire you to know, how great a contest I am having––in behalf of you, and of those in Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh; 2 In order that their hearts may be encouraged, being knit together in love, even unto all the riches of the full assurance of their understanding, unto a personal knowledge of the sacred secret of God,––Christ: 3 In whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden away.
4 This I say, in order that, no one, may be reasoning, you, aside with plausible discourse; 5 For, though, indeed, in the flesh, I am absent, yet, in the spirit, with you, I am––rejoicing, and beholding your order and the solid firmness of your Christ–ward faith. 6 As, therefore, ye have accepted the Anointed Jesus as your Lord, in him, be walking,–– 7 Rooted, and being built up, in him, and making yourselves sure in your faith, even as ye have been taught,––surpassing therein with thanksgiving. 8 Be taking heed, lest there shall be anyone leading, you, off as a spoil, through means of their philosophy, and an empty deceit,––according to the instruction of men, according to the first principles of the world,––and not according to Christ: 9 Because, in him, dwelleth all the fullness of the Godhead, bodily, 10 And ye are, in him, filled full,––Who, is the head of all principality and authority, 11 In whom, ye have also been circumcised with a circumcision not done by hand, in the despoiling of the body of flesh, in the circumcision of the Christ,–– 12 Having been buried together with him in your immersion, wherein also ye have been raised together, through your faith in the energising of God––Who raised him from among the dead.
13 And, as for you––who were, dead, by your offences and by the uncircumcision of your flesh, he hath brought you to life together with him,––having in favour forgiven us all our offences, 14 Having blotted out the handwriting against us by the decrees, which was hostile to us,––and hath taken away, the same, out of the midst, nailing it up to the cross: 15 Spoiling the principalities and the authorities, he made of them an open example, celebrating a triumph over them thereby.
16 Let no one, therefore, be judging, you,––in eating and in drinking, or in respect of feast, or new moon, or sabbath,–– 17 Which are a shadow of the things to come, whereas, the body, is of the Christ. 18 Let, no one, against you, be arbitrating, however wishful,––in respect of lowliness of mind, and of a religious observance of the messengers: upon what things he hath seen, taking his stand, in vain, puffed up by his carnal mind,–– 19 And not holding fast the head: from which, all the body, through means of its joints and uniting bands, receiving supply, and connecting itself together, groweth with the growth of God. 20 If ye have died, together with Christ, from the first principles of the world, why, as though alive in the world, are ye submitting to decrees,–– 21 Do not handle, nor taste, nor touch; –– 22 Which things are all for decay in the using up; ––according to the commandments and teachings of men? 23 The which things, indeed, though they have, an appearance, of wisdom, in self–devised religious observance, and lowliness of mind, [and] ill–treatment of body, are, in no honourable way, unto a satisfying of the flesh.
Twentieth_Century(i) 1 I want you to know in how great a struggle I am engaged for you and for Christ's People at Laodicea, and for all who have not yet seen me; 2 In the hope that they, being bound to one another by love, and keeping in view the full blessedness of a firm conviction, may be encouraged to strive for a perfect knowledge of God's hidden Truth, 3 Even Christ himself, in whom all treasures of wisdom and knowledge lie hidden. 4 I say this to prevent any one from deceiving you by plausible arguments. 5 It is true that I am not with you in person, but I am with you in spirit, and am glad to see the good order and the unbroken front resulting from your faith in Christ. 6 Since, therefore, you have received Jesus, the Christ, as your Lord, live your lives in union with him-- 7 Rooted in him, building up your characters through union with him, growing stronger through your faith, as you were taught, overflowing with faith and thanksgiving. 8 Take care there is not some one who will carry you away by his 'philosophy'--a hollow sham!--following, as it does, mere human traditions, and dealing with puerile questions of this world, and not with Christ. 9 For in Christ the Godhead in all its fulness dwells incarnate; 10 And, by your union with him, you also are filled with it. He is the Head of all Archangels and Powers of Heaven. 11 By your union with him you received a circumcision that was not performed by human hands, when you threw off the tyranny of the earthly body, and received the circumcision of the Christ. 12 For in baptism you were buried with Christ; and in baptism you were also raised to Life with him, through your faith in the omnipotence of God, who raised him from the dead. 13 And to you, who once were 'dead,' by reason of your sins and your uncircumcised nature--to you God gave Life in giving life to Christ! He pardoned all our sins! 14 He canceled the bond which stood against us--the bond that consisted of ordinances--and which was directly hostile to us! He has taken it out of our way by nailing it to the cross! 15 He rid himself of all the Powers of Evil, and held them up to open contempt, when he celebrated his triumph over them on the cross! 16 Do not, then, allow any one to take you to task on questions of eating or drinking, or in the matter of annual or monthly or weekly festivals. 17 These things are only the shadow of what is to come; the substance is in the Christ. 18 Do not let any one defraud you of the reality by affecting delight in so-called 'humility' and angel-worship. Such a man busies himself with his visions, and without reason is rendered conceited by his merely human intellect. 19 He fails to maintain union with the Head, to whom it is due that the whole body, nourished and knit together by the contact and Keynesian of every part, grows with a divine growth. 20 Since, with Christ, you became dead to the puerile teaching of this world, why do you submit, as though your life were still that of the world, 21 To such ordinances as 'Do not handle, or taste, or touch'? 22 For all the things referred to in them cease to exist when used. You are following mere human directions and instructions. 23 Such prohibitions appear reasonable where there is a desire for self-imposed service, and so-called 'humility,' and harsh treatment of the body, but are of no real value against the indulgence of our earthly nature.
Godbey(i) 1 For I wish you to know how great a conflict I have in behalf of you, and those in Laodicea, and so many as have not seen my face in the flesh; 2 in order that their hearts may be comforted, being knitted together in divine love, and in all the riches of the full assurance of understanding, unto the perfect knowledge of the mystery of God, of Christ, 3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge. 4 I say this in order that no one may deceive you with a persuasive speech. 5 For if I am absent in the flesh, but I am present with you in spirit, rejoicing and seeing your order, and the establishment of your faith toward Christ. 6 Therefore as you received Christ Jesus the Lord, walk about in him, 7 having been rooted and grounded in him, and confirmed in the faith, as you have been taught, abounding in thanksgiving. 8 See that no one shall be deceiving you through philosophy and empty delusion, according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ, 9 because in him dwells all the fulness of the Godhead bodily, 10 and you are complete in him, who is the head of all government and authority: 11 in whom you are also circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of depravity, in the circumcision of Christ; 12 having been buried with him in baptism, in which you are also raised by the faith of the operation of God, who raised him from the dead: 13 and you, being dead in trespasses and in the uncircumcision of your depravity, has he created life in you along with himself, having forgiven us all transgressions, 14 having blotted out the handwriting which was against us in ordinances, which was antagonistical to us: and took it out from the midst, having nailed it to the cross; 15 having destroyed governments and authorities, he made a public exhibition of them triumphing over them on it. 16 Therefore let no one judge you in meat, or in drink, or in the participation of a feast, or of the new moon, or of the sabbath: 17 which things are a shadow of the things to come; but the body is of Christ. 18 Let no one purposely rob you of your prize by humiliation and worship of the angels, trusting in those things which he has seen, being vainly puffed up by the mind of his depravity, 19 and not holding the Head, from which the entire body, by joints and ligaments being supplied and knitted together, increases the increase of God. 20 If along with Christ you are dead from the elements of the world, why are you dogmatized as living in the world, 21 Touch not, taste not, handle not, 22 those things which are all unto destruction by use according to the commandments and teachings of the people? 23 Which indeed are having a word of wisdom in will worship, and humiliation, and austerity of the body; not in any value against the indulgence of the flesh.
WNT(i) 1 For I would have you know in how severe a struggle I am engaged on behalf of you and the brethren in Laodicea and of all who have not known me personally, 2 in order that their hearts may be cheered, they themselves being welded together in love and enjoying all the advantages of a reasonable certainty, till at last they attain the full knowledge of God's truth, which is Christ Himself. 3 In Him all the treasures of wisdom and knowledge are stored up, hidden from view. 4 I say this to prevent your being misled by any one's plausible sophistry. 5 For although, as you say, I am absent from you in body, yet in spirit I am present with you and am delighted to witness your good discipline and the solid front presented by your faith in Christ. 6 As therefore you have received the Christ, even Jesus our Lord, live and act in vital union with Him; 7 having the roots of your being firmly planted in Him, and continually building yourselves up in Him, and always being increasingly confirmed in the faith as you were taught it, and abounding in it with thanksgiving. 8 Take care lest there be some one who leads you away as prisoners by means of his philosophy and idle fancies, following human traditions and the world's crude notions instead of following Christ. 9 For it is in Christ that the fulness of God's nature dwells embodied, and in Him you are made complete, 10 and He is the Lord of all princes and rulers. 11 In Him also you were circumcised with a circumcision not performed by hand, when you threw off your sinful nature in true Christian circumcision; 12 having been buried with Him in your baptism, in which you were also raised with Him through faith produced within you by God who raised Him from among the dead. 13 And to you--dead as you once were in your transgressions and in the uncircumcision of your natural state--He has nevertheless given Life with Himself, having forgiven us all our transgressions. 14 The bond, with its requirements, which was in force against us and was hostile to us, He cancelled, and cleared it out of the way, nailing it to His Cross. 15 And the hostile princes and rulers He shook off from Himself, and boldly displayed them as His conquests, when by the Cross He triumphed over them. 16 Therefore suffer no one to sit in judgement on you as to eating or drinking or with regard to a festival, a new moon or a sabbath. 17 These were a shadow of things that were soon to come, but the substance belongs to Christ. 18 Let no one defraud you of your prize, priding himself on his humility and on his worship of the angels, and taking his stand on the visions he has seen, and idly puffed up with his unspiritual thoughts. 19 Such a one does not keep his hold upon Christ, the Head, from whom the Body, in all its parts nourished and strengthened by its points of contact and its connections, grows with a divine growth. 20 If you have died with Christ and have escaped from the world's rudimentary notions, why, as though your life still belonged to the world, do you submit to such precepts as 21 "Do not handle this;" "Do not taste that;" "Do not touch that other thing" -- 22 referring to things which are all intended to be used up and perish--in obedience to mere human injunctions and teachings? 23 These rules have indeed an appearance of wisdom where self-imposed worship exists, and an affectation of humility and an ascetic severity. But not one of them is of any value in combating the indulgence of our lower natures.
Worrell(i) 1 For I wish you to know how great a conflict I am having for you, and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in flesh; 2 that their hearts may he comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of the understanding, unto the full knowledge of the mystery of God, even Christ, 3 in Whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden away. 4 This I say, that no one may delude you with persuasive speech; 5 for even if I am absent in the flesh, yet am I with you in the Spirit, rejoicing, and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ. 6 As, therefore, ye received Christ Jesus the Lord, so walk ye in Him; 7 having been rooted and being built up in Him, and being established in the faith as ye were taught, abounding with thanksgiving. 8 Beware, lest there should be any one who makes a spoil of you through his philosophy and vain deceits, according to the tradition of men, according to the rudiments of the world, and not according to Christ; 9 because in Him dwells all the fulness of the Godhead bodily; 10 and ye have been made complete in Him, Who is the Head of all principality and power; 11 in Whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hand, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ; 12 having been buried with Him in your immersion, in which ye were also raised with Him through faith in the working of God, Who raised Him from the dead; 13 and you, being dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, did He make alive with Him: having freely forgiven us all our trespasses; 14 having blotted out the hand-writing in decrees against us, which was contrary to us, and He has taken it out of the midst, nailing it to the cross; 15 having despoiled the principalities and the powers, He made an example of them, celebrating a triumph over them in it. 16 Let no one, therefore, judge you in food, or in drink, or in respect of a feast, or a new moon, or sabbaths, 17 which are a shadow of things to come, but the body is Christ's. 18 Let no one rob you of your prize, wishing to do it in humility and in a worshipping of angels, speculating about the things which he has seen, being vainly puffed up by the mind of his flesh, 19 and not holding fast the Head from Whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increases with the increase of God. 20 If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as if living in the world, do ye subject yourselves to decrees, 21 "Handle not, taste not, touch not," 22 (which are all for destruction in the using), according to the commandments and teachings of men? 23 Which things, having, indeed, a show of wisdom, in will-worship, humility, and severe treatment of the body, are not of any value, against the indulgence of the flesh.
Moffatt(i) 1 Striving? Yes, I want you to understand my deep concern for you and for those at Laodicea, for all who have never seen my face. 2 May their hearts be encouraged! May they learn the meaning of love! May they have all the wealth of conviction that comes from insight! May they learn to know that open secret of God, the Father of Christ, 3 in whom all the treasures of wisdom and knowledge lie hidden! 4 I say this to prevent you from being deluded by plausible arguments from anybody; 5 for although I am absent in body I am with you in spirit, and it is a joy to note your steadiness and the solid front of your faith in Christ. 6 Since you have had the messiah, even Jesus the Lord, brought to you, lead your life in him, 7 fixed and founded in him, confirmed in the faith as you have been taught it, and overflowing with thankfulness to God. 8 Beware of anyone getting hold of you by means of a theosophy which is specious make-believe, on the lines of human tradition, corresponding to the Elemental spirits of the world and not to Christ. 9 It is in Christ that the entire Fulness of deity has settled bodily, 10 it is in him that you reach your full life, and he is the Head of every angelic Ruler and Power; 11 in him you have been circumcised with no material circumcision that cuts flesh from the body, but with Christ's own circumcision, 12 when you were buried with him in your baptism and thereby raised with him as you believed in the power of the God who raised him from the dead. 13 For though you were dead in your trespasses, your flesh uncircumcised, He made you live with Christ, He forgave us all our trespasses, 14 He cancelled the regulations that stood against us — all these obligations he set aside when he nailed them to the cross, 15 when he cut away the angelic Rulers and Powers from us, exposing them to all the world and triumphing over them in the cross. 16 So let no one take you to task on questions of eating and drinking or in connexion with the observance of festivals or new moons or sabbaths. 17 All that is the mere shadow of what is to be; the substance belongs to Christ. 18 Let no one lay down rules for you as he pleases, with regard to fasting and the cult of angels, presuming on his visions and inflated by his sensuous notions, 19 instead of keeping in touch with that Head under whom the entire Body, supplied with joints and sinews and thus compacted, grows with growth divine. 20 As you died with Christ to the Elemental spirits of the world, why live as if you still belonged to the world? Why submit to rules and regulations like 21 "Hands off this!" "Taste not that!" "Touch not this!" — 22 referring to things that perish by being used? These rules are determined by human precepts and tenets; 23 they get the name of 'wisdom' with their self-imposed devotions, with their fasting, with their rigorous discipline of the body, but they are of no value, they simply pamper the flesh!
Goodspeed(i) 1 For I want you to know what a fight I am putting up for you and for our brothers in Laodicea, and for all who do not know me personally, 2 that your hearts may be cheered. I want you to be united by love, and to have all the benefit of assured knowledge in coming to know Christ— 3 that divine mystery in which all treasures of wisdom and knowledge are to be found. 4 What I mean is, let nobody mislead you by specious arguments. 5 For though I am absent from you in person I am with you in spirit, and I am glad to observe your harmony and the solidity of your faith in Christ. 6 So just as you once accepted the Christ, Jesus, as your Lord, you must live in vital union with him. 7 You must be rooted and built up in him and made strong in faith, just as you were taught to be, overflowing with it in your gratitude. 8 Take care that nobody exploits you through the pretensions of philosophy, guided by human tradition, following material ways of looking at things, instead of following Christ. 9 For it is in him that all the fulness of God's nature lives embodied, 10 and in union with him you too are filled with it. He is the head of all your principalities and dominions. 11 Through your relation to him you have received not a physical circumcision, but a circumcision effected by Christ, in stripping you of your material nature, 12 when in your baptism you were buried with him, and raised to life with him through your faith in the power of God who raised him from the dead. 13 Yes, you who were dead through your misdeeds and physically uncircumcised, God raised to life with Christ. He forgave us all our misdeeds, 14 canceled the bond which stood against us, with its requirements, and put it out of our way when he nailed it to the cross. 15 He disarmed the principalities and dominions and displayed them openly, triumphing over them through him. 16 So no one can call you to account for what you eat or drink, or do about annual or monthly feasts or Sabbaths. 17 That was all only the shadow of something that was to follow; the reality is found in Christ. 18 No one can put you in the wrong by persisting in studied humility and the worship of angels, being absorbed in the visions he has seen, and groundlessly conceited over his mere human mind. 19 Such people lose their connection with the head, from which the whole body through its ligaments and sinews must be governed and united if it is to grow in the divine way. 20 If you have died with Christ to material ways of looking at things, why do you act as though you still belonged to the world, and submit to rules like 21 "You must not handle," "You must not taste," "You must not touch"— 22 referring to things that are all meant to be used up and destroyed? This is to follow mere human rules and regulations. 23 Such practices pass for wisdom, with their self-imposed devotions, their self-humiliation, and their ascetic discipline, but they carry with them no real distinction, they are really only a catering to the flesh.
Riverside(i) 1 FOR I wish you to know how I am wrestling for you and for those in Laodicea and for all who have not seen my face in the flesh, 2 that your hearts may be encouraged and that joined together in love you may reach all the wealth of the full assurance of insight into the knowledge of the mystery of God, which is Christ. 3 In him all the treasures of wisdom and knowledge lie hidden. 4 I say this that no one may deceive you by plausible arguments. 5 For even though I am absent in the flesh, yet in the spirit I am with you, rejoicing to see your good order and the firmness of your faith in Christ. 6 Since, then, you have received Christ Jesus as Lord, live in him, 7 rooted and built up in him, growing strong in the faith as you have been taught, and overflowing with thanksgiving. 8 Beware that no one carries you away captive by his philosophy and empty deceit according to the tradition of men, according to the elementary teachings of the world and not according to Christ. 9 For in him dwells all the fullness of God in bodily form, 10 and you have been filled in him. He is the head of every archangel and authority. 11 In him you were circumcised with a circumcision not done by hands, by laying aside your fleshly body in the circumcision of Christ. 12 You were buried with him in baptism and raised again through faith in the inworking of God who raised him from the dead. 13 You who were dead in your sins and in the uncircumcision of your flesh God has made alive with him, and has forgiven us all our sins. 14 He erased the writing that was against us in the rules, the writing that was opposed to us. He has taken it out of the way by nailing it to his cross. 15 He despoiled the archangels and authorities and fearlessly made an example of them when he triumphed over them on the cross. 16 Let no one then judge you in the matter of food or drink or in regard to a festival or new moon or Sabbath. 17 These were a shadow of coming things, but the body is Christ's. 18 Let no one as umpire defraud you of your prize, if he delights in excessive humility and ceremonial worship of the angels, searching into his own visions, emptily puffed up by his fleshly mind 19 and not holding to the Head, from whom the whole body, supplied and held together by joints and bands, grows as God gives it growth. 20 If you died with Christ to the elementary teachings of the world, why do you, as if still living in the world, have such rules as, 21 "Do not touch," "Do not taste," "Do not handle" 22 referring to things that perish when used? 23 These rules follow the commandments and teachings of men. They have an appearance of wisdom in self-imposed ceremonial and excessive humility and severity to the body, but have no value against the indulgence of the flesh.
MNT(i) 1 For I would have you know how great a contest I am waging for you and the brethren in Laodicea, and for all who have never seen my face. 2 May their hearts be comforted! May they be knit together in love! May they gain in all its riches the full assurance of their understanding! May they come to a perfect knowledge of the secret truth of God, which is Christ himself. 3 In Him are hidden all the treasures of wisdom and knowledge! 4 And this I say, lest any one should mislead you with enticing words. 5 For though I am absent from you in body, I am with you in spirit, happy to note your discipline and the solid front of your faith in Christ. 6 As then you have received Jesus Christ, your Lord, in him live your lives; 7 since you are rooted in him, and in him continually built up. Be firmly established in the faith as you were taught it, and continually abound in it with thanksgiving. 8 Take care lest any man drag you away captive by his philosophy which is a vain deceit, following the traditions of men and the world's crude notions, and not Christ. 9 For it is in Christ that all the fullness of deity dwells bodily, 10 and in him you have your fulness, and he is the Lord of all the principalities and powers. 11 In him also you were circumcised with a circumcision not made with hands; even in putting off your sensual nature in Christ's own circumcision, 12 when you were buried with him in baptism. In baptism also you were raised with him, through your faith in the energy of that God who raised him from the dead. 13 And you also, at one time dead in your trespasses and in the uncircumcision of your sensual nature, he has made alive together with himself. For he forgave us all our transgressions, 14 blotted out the handwriting of ordinances that stood against us and was hostile to us, and took it out of our way, nailing it to his cross. 15 Principalities and powers he disarmed, and openly displayed them as his trophies, when he triumphed over them in the cross. 16 Therefore do not permit any one to sit in judgment on you in regard to what you may eat or drink, or in regard to feast-days or new moons or sabbaths. 17 These were a shadow of things to come, but the substance belongs to Christ. 18 Let no man at his will defraud you of your prize through his false humility and worship of the angels, taking his stand on the visions he has seen, and vainly puffed up by his material mind; 19 instead of keeping connection with the Head from the whole body draws nourishment for all its needs by the joints which bind it; and is knit together, and grows with a divine growth. 20 If you died with Christ to the world's rudimentary notions, why, as if you still lived in the world, do you submit yourselves to dogmatisms found on teachings and doctrines of men— 21 such as "Do not handle this," "You must not taste that," "Do not touch this"— 22 all things which are intended to perish in the using? 23 For these precepts, although they have a show of wisdom with their self-imposed devotions and fastings and bodily austerities, are of no real value against the indulgence of the carnal appetites.
Lamsa(i) 1 I WOULD that you knew how I struggled for your sakes and for the sake of those who are at La-od-i-ceÆa, and for the rest who have not seen me personally; 2 That their hearts may be comforted, and that they may be brought near by love to all the riches of the full assurance of understanding of the knowledge of the mystery of God, the Father, and of Christ, 3 In whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge. 4 And I say this, so that no man may beguile you with enticing words. 5 For though I am far away from you in the flesh, yet I am with you in spirit, and I rejoice to see your orderliness and the sincerity of your faith in Christ. 6 Just as you have therefore accepted Jesus Christ our LORD, so you must be led by him: 7 Rooted and built up in him, and established in the faith as you have been taught, abounding therein with thanksgiving. 8 Beware lest any man mislead you through philosophy and vain deceit, after the teaching of men, after the principles of the world, and not after Christ. 9 For in him is embodied all the fulness of the Godhead. 10 And it is through him that you also have been made complete, for he is the head of all angelic orders and powers: 11 In whom also you are circumcised with a circumcision made without hands, in putting off the sinful body by the circumcision of Christ: 12 And you were buried with him in baptism, and by him you were raised with him, for you believed in the power of God who raised him from the dead. 13 And you, who once were dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, he has granted to live with him, and he has forgiven you all your sins; 14 And by his commandments he cancelled the written bond of our sins, which stood against us; and he took it out of the way, nailing it to his cross; 15 And by putting off his mortal body, he exposed the powers of evil, and through his person put them openly to shame. 16 Let no man therefore create a disturbance among you about eating and drinking, or about the division of the feast days, the beginning of the months and the day of the sabbath: 17 These are shadows of things to come; but the main objective is Christ. 18 Let no man, by pretense of sincerity, doom you, so that you worship angels; for he is bold about the things he has not seen, and foolishly he is proud of his intellectual powers. 19 That very person does not uphold the Head by which the whole body is constructed and stands with the joints and members; and grows through the discipline of God. 20 Therefore, if you have died with Christ and are apart from the principles of the world why then should you be doomed as though living in the world? 21 Do not touch; do not taste; do not follow; 22 For these things are customs which are changeable and they are the commandments and doctrines of men. 23 And it appears there is some word of wisdom in these things when presented by the humble person in fear of God; provided they disregard the things of the flesh, not those things which are honourable but only those things which satisfy the pleasure of the flesh.
CLV(i) 1 For I want you to perceive what the struggle amounts to which I am having for your sakes and for those in Laodicea, and whoever have not seen my face in flesh, 2 that their hearts may be consoled, being united in love, and to all the riches of the assurance of understanding, unto a realization of the secret of the God and Father, of Christ, 3 in Whom all the treasures of wisdom and knowledge are concealed. 4 Now I am saying this, that no one may be beguiling you with persuasive words." 5 For even if, in flesh, I am absent, nevertheless, in spirit, I am with you, rejoicing and observing your order and the stability of your faith in Christ." 6 As, then, you accepted Christ Jesus, the Lord, be walking in Him, 7 having been rooted and being built up in Him, and being confirmed in the faith according as you were taught, superabounding in it with thanksgiving." 8 Beware that no one shall be despoiling you through philosophy and empty seduction, in accord with human tradition, in accord with the elements of the world, and not in accord with Christ, 9 for in Him the entire complement of the Deity is dwelling bodily. 10 And you are complete in Him, Who is the Head of every sovereignty and authority, 11 in Whom you were circumcised also with a circumcision not made by hands, in the stripping off of the body of flesh in the circumcision of Christ." 12 Being entombed together with Him in baptism, in Whom you were roused together also through faith in the operation of God, 13 Who rouses Him from among the dead, you also being dead to the offenses and the uncircumcision of your flesh, He vivifies us together jointly with Him, dealing graciously with all our offenses, 14 erasing the handwriting of the decrees against us, which was hostile to us, and has taken it away out of the midst, nailing it to the cross, 15 stripping off the sovereignties and authorities, with boldness He makes a show of them, triumphing over them in it." 16 Let no one, then, be judging you in food or in drink or in the particulars of a festival, or of a new moon, or of sabbaths, 17 which are a shadow of those things which are impending - yet the body is the Christ's. 18 Let no one be arbitrating against you, who wants, in humility and the ritual of the messengers, to parade what he has seen, feignedly, puffed up by his fleshly mind, 19 and not holding the Head, out of Whom the entire body, being supplied and united through the assimilation and ligaments, is growing in the growth of God." 20 If, then, you died together with Christ from the elements of the world, why, as living in the world, are you subject to decrees:" 21 You should not be touching, nor yet tasting, nor yet coming into contact, 22 (which things are all for corruption from use), in accord with the directions and teachings of men? 23 which are (having, indeed, an expression of wisdom in a willful ritual and humility and asceticism) not of any value toward the surfeiting of the flesh."
Williams(i) 1 I want you to know what a battle I am fighting for you and for those in Laodicea, yes, for all who have never known me personally, 2 that their hearts may be encouraged, by having been knit together in love and by having atoned to the full assurance of understanding, so that they may finally reach the fullest knowledge of the open secret, Christ Himself, 3 in whom all the treasures of wisdom and knowledge are stored up. 4 I am saying this to keep anyone from misleading you by persuasive arguments. 5 For though I am far away in person, still I am with you in spirit, and I am glad to note your fine order and the firmness of your faith in Christ. 6 So, just as you once accepted Christ Jesus as your Lord, you must continue living in vital union with Him, 7 with your roots deeply planted in Him, being continuously built up in Him, and growing stronger in faith, just as you were taught to do, overflowing through it in your gratitude. 8 Take care that nobody captures you by the idle fancies of his so-called philosophy, following human tradition and the world's crude notions instead of Christ. 9 For it is in Him that all the fullness of Deity continues to live embodied, 10 and through union with Him you too are filled with it. He is the Head of all principalities and dominions. 11 And through your union with Him you once received, not a hand-performed circumcision but one performed by Christ, in stripping you of your lower nature, 12 for you were buried with Him in baptism and raised to life with Him through your faith in the power of God who raised Him from the dead. 13 Yes, although you were dead through your shortcomings and were physically uncircumcised, God made you live again through fellowship with Christ. He graciously forgave us all our shortcomings, 14 canceled the note that stood against us, with its requirements, and has put it out of our way by nailing it to the cross. 15 He thus stripped the principalities and dominions of power and made a public display of them, triumphing over them by the cross. 16 Stop letting anyone pass judgment on you in matters of eating and drinking, or in the matter of annual or monthly feasts or sabbaths. 17 These were but the shadow of what was coming; the reality belongs to Christ. 18 Stop letting anyone, in gratuitous humility and worship of angels, defraud you as an umpire, for such a one is taking his stand on the mere visions he has seen, and is groundlessly conceited over his sensuous mind. 19 Such a person is not continuing in connection with the Head, from which the whole body, when supplied and united through its joints and sinews, grows with a growth that God produces. 20 If once through fellowship with Christ you died and were separated from the world's crude notions, why do you live as though you belonged to the world? Why submit to rules such as, 21 "You must not handle," "You must not taste," "You must not touch," 22 which refer to things that perish in the using, in accordance with human rules and teachings? 23 Such practices have the outward expression of wisdom, with their self-imposed devotions, their self-humiliation, their torturings of the body, but they are of no value; they really satisfy the lower nature.
BBE(i) 1 For it is my desire to give you news of the great fight I am making for you and for those at Laodicea, and for all who have not seen my face in the flesh; 2 So that their hearts may be comforted, and that being joined together in love, they may come to the full wealth of the certain knowledge of the secret of God, even Christ, 3 In whom are all the secret stores of wisdom and knowledge. 4 I say this so that you may not be turned away by any deceit of words. 5 For though I am not present in the flesh, still I am with you in the spirit, seeing with joy your order, and your unchanging faith in Christ. 6 As, then, you took Christ Jesus the Lord, so go on in him, 7 Rooted and based together in him, strong in the faith which the teaching gave you, giving praise to God at all times. 8 Take care that no one takes you away by force, through man's wisdom and deceit, going after the beliefs of men and the theories of the world, and not after Christ: 9 For in him all the wealth of God's being has a living form, 10 And you are complete in him, who is the head of all rule and authority: 11 In whom you had a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ; 12 Having been put to death with him in baptism, by which you came to life again with him, through faith in the working of God, who made him come back from the dead. 13 And you, being dead through your sins and the evil condition of your flesh, to you, I say, he gave life together with him, and forgiveness of all our sins; 14 Having put an end to the handwriting of the law which was against us, taking it out of the way by nailing it to his cross; 15 Having made himself free from the rule of authorities and powers, he put them openly to shame, glorying over them in it. 16 For this reason let no man be your judge in any question of food or drink or feast days or new moons or Sabbaths: 17 For these are an image of the things which are to come; but the body is Christ's. 18 Let no man take your reward from you by consciously making little of himself and giving worship to angels; having his thoughts fixed on the things which he has seen, being foolishly lifted up in his natural mind, 19 And not joined to the Head, from whom all the body, being given strength and kept together through its joins and bands, has its growth with the increase of God. 20 If you were made free, by your death with Christ, from the rules of the world, why do you put yourselves under the authority of orders 21 Which say there may be no touching, tasting, or taking in your hands, 22 Rules which are all to come to an end with their use after the orders and teaching of men? 23 These things seem to have a sort of wisdom in self-ordered worship and making little of oneself, and being cruel to the body, not honouring it by giving it its natural use.
MKJV(i) 1 For I want you to know what a great conflict I have for you and those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh, 2 that their hearts might be comforted, being knit together in love, and to all riches of the full assurance of the understanding, to the full knowledge of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; 3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge. 4 And I say this that not anyone should beguile you with enticing words. 5 For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, rejoicing and beholding your order and the steadfastness of your faith in Christ. 6 Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him, 7 rooted and built up in Him, and established in the faith, as you have been taught, abounding in it with thanksgiving. 8 Beware lest anyone rob you through philosophy and vain deceit, according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ. 9 For in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily. 10 And you are complete in Him, who is the Head of all principality and power, 11 in whom also you are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ, 12 buried with Him in baptism, in whom also you were raised through the faith of the working of God, raising Him from the dead. 13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, He has made alive together with Him, having forgiven you all trespasses, 14 blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and has taken it out of the way, nailing it to the cross. 15 Having stripped rulers and authorities, He made a show of them publicly, triumphing over them in it. 16 Therefore let no one judge you in food or in drink, or in respect of a feast, or of the new moon, or of the sabbaths. 17 For these are a shadow of things to come, but the body is of Christ. 18 Let no one defraud you, delighting in humility and worship of the angels, intruding into things which he has not seen, without a cause being vainly puffed up by his fleshly mind, 19 and not holding the Head, from whom all the body, having been supplied through the joints and bands, and having been joined together, will grow with the growth of God. 20 If then you died with Christ from the elements of the world, why, as though living in the world, are you subject to its ordinances: 21 touch not, taste not, handle not; 22 which things are all for corruption in the using, according to the commands and doctrines of men? 23 These things indeed have a reputation of wisdom in self-imposed worship and humility, and unsparing severity of the body, but are not of any value for the satisfying of the flesh.
LITV(i) 1 For I want you to know how great a struggle I have concerning you, and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh, 2 that their hearts may be comforted, being joined together in love, and to all riches of the full assurance of the understanding, to the full knowledge of the mystery of God, even of the Father and of Christ, 3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and of knowledge. 4 And I say this that no one may beguile you with persuasive words. 5 For though I am indeed absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing and seeing your order and the firmness of your faith in Christ. 6 Therefore, as you received Christ Jesus the Lord, walk in Him, 7 having been rooted and built up in Him, and having been confirmed in the faith, even as you were taught, abounding in it with thanksgiving. 8 Watch that there not be one robbing you through philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ. 9 For in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily; 10 and having been filled, you are in Him, who is the Head of all rule and authority, 11 in whom also you were circumcised with a circumcision not made by hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh, by the circumcision of Christ, 12 being buried with Him in baptism, in whom also you were raised through the faith of the working of God, raising Him from among the dead. 13 And you, being dead in the offenses and the uncircumcision of your flesh, He made alive together with Him, having forgiven you all the offenses, 14 blotting out the handwriting in the ordinances against us, which was contrary to us, even He has taken it out of the midst, nailing it to the cross; 15 having stripped the rulers and the authorities, He made a show of them in public, triumphing over them in it. 16 Then do not let anyone judge you in eating, or in drinking, or in respect of a feast, or the new moon, or of sabbaths, 17 which are a shadow of coming things, but the body is of Christ. 18 Let no one condemn you, delighting in humility and worship of the angels, pushing into things which he has not seen, being puffed up by the mind of his flesh without a cause, 19 and not holding fast the Head, from whom all the body having been supplied through the joints and bands, and having been joined together, will grow with the growth of God. 20 If, then, you died with Christ from the elements of the world, why are you under its decrees, as living in the world? 21 Do not handle, do not taste, do not touch, 22 These things are all to rot away in the using, according to the "injunctions and teachings of men." Isa. 29:13 23 Which things indeed have a reputation of wisdom in self-imposed worship and humility, and unsparing severity of the body, not in any honor with respect to gratification of the flesh.
ECB(i) 1 For I will you to know how much agony I have for you and them at Laodicea and as many as have not seen my face in the flesh; 2 that their hearts be consoled - coalesced in love and to all riches of the full bearance of comprehension, to the knowledge of the mystery of Elohim and of the Father and of the Messiah; 3 in whom all the treasures of wisdom and knowledge are secreted. 4 And this I word, lest anyone delude you in persuasive words. 5 For though I be absent in the flesh, I am still with you in spirit, cheering and seeing your order and the solidity of your trust in Messiah. 6 So, as you took the Messiah Yah Shua Adonay, walk in him: 7 root and build in him and establish in the trust, exactly as you were doctrinated, superabounding therein in eucharist. 8 See to it lest anyone seduce you through philosophy and vain delusion - after the tradition of humanity, - after the elements of the cosmos and not after Messiah. 9
MESSIAH, THE FULNESS/SHALOM OF DEITY
For in him dwells all the fulness/shalom of Deity bodily. Colossians 1:19 10 And you are fulfilled/shalamed in him, who is the head of all hierarchy and authority: 11 in whom also you are circumcised with the circumcision - not handmade, in stripping the body of the sins of the flesh in the circumcision of the Messiah; 12 co-buried in baptism, wherein you are also co-raised through the trust of the energizing of Elohim, who raised him from the dead. 13 And you, being dead in your backslidings and the uncircumcision of your flesh he co-enlivened, granting you charism for all your backslidings; 14 wiping the handscribing of dogmas against us - opposed to us and taking it from among us, spiking it to his stake; 15 and having stripped hierarchies and authorities, he exposed them boldly, triumphing over them in it. 16
WARNINGS
So no one is to judge you in food or in drink or in apportioning a celebration or of the new moon or of the shabbaths: 17 which are a shadow of the about to be; and the body is of the Messiah. 18 Be not defrauded of doing his will in humblemindedness and ceremonials of angels, by intruding into the not seen, vainly puffed up by the mind of his flesh, 19 and not empowering the Head, from which the whole body through joints and bonds being supplied and co-alescesd growing with the growth of Elohim. 20 So if you die with the Messiah from the elements of the cosmos, why, as though living in the cosmos, are you dogmatized 21 - touch not, taste not, finger not 22 - which all destruct with the consuming after the misvoth and doctrines of humanity? 23 Which indeed have a word of wisdom in will ceremony and humblemindedness and neglecting of the body - not in any honor to the gratifying of the flesh.
AUV(i) 1 I want you to know how much I am struggling for you [Note: This probably refers to the great effort Paul was exerting in prayer, preaching, etc.], and for those at Laodicia [Note: This was a town ten miles west of Colosse], and for all those who have never met me in person. 2 [I do this] so that their hearts will be encouraged [while] being united in [mutual] love, [and] so that they will have the wealth of a fully assured understanding, in order to fully know about God’s hidden secret, [which is] Christ. 3 In Him all the treasures of wisdom and knowledge are hidden. 4 I say this so that no one will deceive you with persuasive arguments. 5 For even though I am absent [from you] in body, still I am present with you in spirit, rejoicing and observing [i.e., with my mind’s eye] your orderly behavior and the firmness of your faith in Christ. 6 So, since you have accepted Christ Jesus as Lord, live in [fellowship with] Him, 7 rooted and built up in [your relationship to] Him, established by your faith [or, “in the faith”], just as you were taught, overflowing with thanksgiving. 8 Pay attention so that no one takes you [spiritually] captive through his philosophy and empty deception based on human tradition, according to the principles of the world and not according to Christ. 9 For all of the fullness of Deity lives in His body, 10 and you people have been made full [i.e., spiritually complete] in [fellowship with] Him, who is the [spiritual] head over all who rule and have authority. 11 In [fellowship with] Him you people were also circumcised with a circumcision not performed by human beings, but performed by Christ, consisting of the removal of the body of [sinful] flesh. 12 [This happened when you were] buried with Christ in [the act of] immersion, from which you were also raised up with Him through [your] faith in the accomplishment of God, who raised Him up from the dead. 13 And when you were [spiritually] dead because of your sins and your lack of being physically circumcised [Note: This refers to their having been unconverted Gentiles and therefore outside of a relationship with God], God made you alive [again] together with Christ, having forgiven us for all of our sins. 14 He canceled the document written in ordinances [Note: This obviously refers to the Mosaic law] that was against us and was opposed to us, and has taken it out of the way, nailing it to the cross. 15 [In doing this] Christ disarmed the rulers and authorities [i.e., evil forces] and made a public display of them, triumphing over them through the cross. [Note: This could possibly be rendered “God triumphed over them through Christ”]. 16 So, do not allow anyone to judge [i.e., condemn] you for what you eat, or what you drink, or regarding [your non-observance of] a [yearly] festival, or a [monthly] “new moon” observance, or a [weekly] Sabbath day. 17 These things are [only] a shadow of future things, but the body [i.e., the real substance of things] belongs to Christ. [Note: The idea here is that the ritual observances of the Mosaic law were like shadows pointing to the reality of life in Christ]. 18 Do not allow anyone, who delights in acting humble [i.e., living an ascetic life] and who worships angels, to rob you of your reward [in heaven]. [Note: This “angel worship” could mean holding angels in high regard because of their role as God’s messengers, or the claim that God can be approached only through angelic intermediaries]. He places great importance on what he [claims to] see [i.e., visions], being inflated with pride by his fleshly mind for no [good] reason. 19 He is not holding on [firmly] to the head [i.e., Christ, the head of the church], from whom the entire body, being nourished and supported by its ligaments and joints, is caused to grow in size by God. 20 Since you died with Christ to the basic principles of the world, [then] why, as though you [still] lived in [harmony with] the world, do you submit yourselves to [its] rules, [such as]: 21 “Do not handle [this]; do not taste [that]; do not touch [those things]?” 22 (All these things [i.e., the things handled, tasted or touched] are destined to perish with [constant] use). [These rules are] based on the commands and teachings of men. 23 They certainly have an appearance of wisdom, [displaying] self-prescribed worship and [false] humility and asceticism, but they lack any value in curbing the desires of the physical passions.

ACV(i) 1 For I want you to know how great a struggle I have about you, and those at Laodicea, and as many as have not seen my face in flesh. 2 So that their hearts may be encouraged, having been united together in love, and for all wealth of the full assurance of understanding, to knowledge of the mystery of the God and Father of the Christ. 3 In whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge. 4 And I say this so that not any man may delude you with persuasive speech. 5 For even though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, rejoicing and seeing your orderliness, and the steadfastness of your faith for Christ. 6 As therefore ye received Christ Jesus the Lord, walk in him, 7 rooted and built up in him and established in the faith, just as ye were taught, abounding in it with thankfulness. 8 Take heed lest there will be any man taking you captive through the love of wisdom and empty deceit, according to the tradition of men, according to the rudiments of the world, and not according to Christ. 9 Because in him all the fullness of the divinity dwells bodily. 10 And ye are men who have been made full in him, who is the head of every principal office and position of authority. 11 In whom also ye were circumcised a circumcision not made with hands, in the removal of the body of the sins of the flesh by the circumcision of the Christ. 12 Having been buried with him in immersion, in which also ye were raised together through faith of the working of God, who raised him from the dead. 13 And you, being dead in transgressions and the uncircumcision of your flesh, you he made alive together with him, having forgiven us all the transgressions, 14 having erased the handwriting against us in the regulations that were hostile to us, and he has taken it up from the midst, having nailed it to the cross. 15 Having stripped the principal offices and the positions of authority, he exposed them openly, having triumphed over them by it. 16 Let not any man therefore judge you in eating, or in drinking, or in the matter of a festival or a new moon or sabbaths, 17 which are a shadow of the things coming, but the body is Christ's. 18 Let no man umpire against you insisting on self-mortification, and worship of the agents, intruding in things that he has not seen, vainly puffed up by the mind of his flesh, 19 and not holding to the head, from whom all the body, being supplied and held together through the connections and bonds, develops its growth from God. 20 If ye died with Christ from the rudiments of the world, why do ye submit to rules, as though living in the world? 21 Do not handle, nor taste, nor touch 22 (which are all things for consumption by use), according to the commandments and teachings of men? 23 Which having, are indeed a matter of wisdom in will-worship, and self-mortification, and austerity of the body-not in any value against indulgence of the flesh.
Common(i) 1 For I want you to know how greatly I strive for you, and for those at Laodicea, and for all who have not seen my face in the flesh, 2 that their hearts may be encouraged as they are knit together in love, to have all the riches of assured understanding and the knowledge of God's mystery, that is, Christ himself, 3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge. 4 I say this so that no one may delude you with fine-sounding arguments. 5 For even though I am absent in flesh, nevertheless I am with you in spirit, rejoicing to see your good order and the firmness of your faith in Christ. 6 Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, so live in him, 7 rooted and built up in him and established in the faith, just as you were taught, overflowing with thanksgiving. 8 See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deception, according to human tradition, according to the elementary principles of the world, rather than according to Christ. 9 For in him all the fullness of Deity dwells in bodily form, 10 and you have been made complete in him, who is the head over all rule and authority. 11 In him you were also circumcised with a circumcision made without hands, by putting off the body of the flesh by the circumcision of Christ; 12 having been buried with him in baptism, in which you were also raised up with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. 13 When you were dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, God made you alive together with him, having forgiven us all our sins, 14 having canceled the certificate of debt, which stood against us with its decrees. He took what was hostile away from us, nailing it to the cross. 15 And having disarmed the powers and authorities, he made a public spectacle of them, triumphing over them through him. 16 Therefore let no one judge you in questions of food or drink or with regard to a festival or a new moon or a Sabbath day. 17 These things are only a shadow of what is to come; but the substance belongs to Christ. 18 Let no one disqualify you for the prize by delighting in self-abasement and the worship of the angels, taking his stand on visions he has seen, puffed up without cause by his fleshly mind, 19 and not holding fast to the head, from whom the whole body, nourished and held together by its joints and ligaments, grows with a growth that is from God. 20 If with Christ you died to the elementary principles of the world, why, as if you still belonged to it, do you submit to regulations such as, 21 "Do not handle, do not taste, do not touch!" 22 (referring to things which are all destined perish with use), according to human commandments and teachings? 23 These indeed have an appearance of wisdom in promoting self-made religion and self-abasement and severe treatment of the body, but they are of no value against fleshly indulgence.
WEB(i) 1 For I desire to have you know how greatly I struggle for you, and for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; 2 that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and gaining all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, both of the Father and of Christ, 3 in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden. 4 Now I say this that no one may delude you with persuasiveness of speech. 5 For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, rejoicing and seeing your order, and the steadfastness of your faith in Christ. 6 As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him, 7 rooted and built up in him, and established in the faith, even as you were taught, abounding in it in thanksgiving. 8 Be careful that you don’t let anyone rob you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the elements of the world, and not after Christ. 9 For in him all the fullness of the Deity dwells bodily, 10 and in him you are made full, who is the head of all principality and power. 11 In him you were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh, in the circumcision of Christ, 12 having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. 13 You were dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh. He made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses, 14 wiping out the handwriting in ordinances which was against us. He has taken it out of the way, nailing it to the cross. 15 Having stripped the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it. 16 Let no one therefore judge you in eating, or in drinking, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day, 17 which are a shadow of the things to come; but the body is Christ’s. 18 Let no one rob you of your prize by self-abasement and worshiping of the angels, dwelling in the things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, 19 and not holding firmly to the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and ligaments, grows with God’s growth. 20 If you died with Christ from the elements of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to ordinances, 21 “Don’t handle, nor taste, nor touch” 22 (all of which perish with use), according to the precepts and doctrines of men? 23 These things indeed appear like wisdom in self-imposed worship, humility, and severity to the body; but aren’t of any value against the indulgence of the flesh.
WEB_Strongs(i)
  1 G1063 For G2309 I desire G2192 to have G5209 you G1492 know G2245 how greatly G2192 I G73 struggle G4012 for G5216 you, G2532 and G3588 for those G1722 at G2993 Laodicea, G2532 and G3745 for as many as G3708 have G3756 not G3708 seen G3450 my G4383 face G1722 in G4561 the flesh;
  2 G2443 that G846 their G2588 hearts G3870 may be comforted, G4822 they being knit together G1722 in G26 love, G2532 and G1519 gaining G3956 all G4149 riches G4136 of the full assurance G4907 of understanding, G1519 that G1922 they may know G3466 the mystery G2316 of God, G2532 both G3962 of the Father G2532 and G5547 of Christ,
  3 G1722 in G3739 whom G1526 are G3956 all G2344 the treasures G4678 of wisdom G2532 and G1108 knowledge G614 hidden.
  4 G1161 Now G5124 this G3004 I say G3361 that G5100 no one G3884 may delude G5209 you G1722 with G4086 persuasiveness of speech.
  5 G1063 For G1487 though G548 I am absent G4561 in the flesh, G235 yet G1510 am I G4862 with G5213 you G4151 in the spirit, G5463 rejoicing G2532 and G991 seeing G5216 your G5010 order, G2532 and G4733 the steadfastness G5216 of your G4102 faith G1519 in G5547 Christ.
  6 G5613 As G3767 therefore G4043 you G3880   G3880 received G5547 Christ G2424 Jesus, G2962 the Lord, G1722 walk in G846 him,
  7 G4492 rooted G2532 and G2026 built up G1722 in G846 him, G2532 and G950 established G1722 in G4102 the faith, G2531 even as G1321 you were taught, G4052 abounding G1722 in G846 it G1722 in G2169 thanksgiving.
  8 G991 Be careful G3361 that G5100 you don't let anyone G4812 rob G5209 you G1223 through G5385 his philosophy G2532 and G2756 vain G539 deceit, G2596 after G3862 the tradition G444 of men, G2596 after G4747 the elements G2889 of the world, G2532 and G3756 not G2596 after G5547 Christ.
  9 G3754 For G1722 in G846 him G3956 all G4138 the fullness G2320 of the Godhead G2730 dwells G4985 bodily,
  10 G2532 and G1722 in G846 him G2075 you are G4137 made full, G3739 who G2076 is G2776 the head G3956 of all G746 principality G2532 and G1849 power;
  11 G1722 in G3739 whom G2532 you were also G4059 circumcised G4061 with a circumcision G886 not made with hands, G1722 in G555 the putting off G4983 of the body G266 of the sins G4561 of the flesh, G1722 in G4061 the circumcision G5547 of Christ;
  12 G4916 having been buried with G846 him G1722 in G908 baptism, G1722 in G3739 which G2532 you were also G4891 raised with G1223 him through G4102 faith G1753 in the working G2316 of God, G1453 who raised G846 him G1537 from G3498 the dead.
  13 G2532   G5209 You G5607 were G3498 dead G1722 through G3588 your G3900 trespasses G2532 and G203 the uncircumcision G5216 of your G4561 flesh. G4806 He made you alive together G4862 with G846 him, G5483 having forgiven G5213 us G3956 all G3900 our trespasses,
  14 G1813 wiping out G5498 the handwriting G1378 in ordinances G3739 which G2258 was G2596 against G2257 us; G2532 and G142 he has taken G846 it G1537 out of G3319 the way, G4338 nailing G846 it G4716 to the cross;
  15 G554 having stripped G746 the principalities G2532 and G1849 the powers, G1165 he made a show G3954 of them openly, G2358 triumphing over G846 them G1722 in G846 it.
  16 G2919 Let G3361 no G5100 one G3767 therefore G2919 judge G5209 you G1722 in G1035 eating, G2228 or G1722 in G4213 drinking, G2228 or G1722 with G3313 respect G1859 to a feast day G2228 or G3561 a new moon G2228 or G4521 a Sabbath day,
  17 G3739 which G2076 are G4639 a shadow G3195 of the things to come; G1161 but G4983 the body G5547 is Christ's.
  18 G3367 Let no one G2603 rob G5209 you G2603 of your prize G1722 by G2309 a voluntary G5012 humility G2532 and G2356 worshipping G32 of the angels, G1687 dwelling G3739 in the things which G3708 he has G3361 not G3708 seen, G1500 vainly G5448 puffed up G5259 by G846 his G4561 fleshly G3563 mind,
  19 G2532 and G3756 not G2902 holding G2776 firmly to the Head, G1537 from G3739 whom G3956 all G4983 the body, G2023 being supplied G2532 and G4822 knit together G1223 through G860 the joints G2532 and G4886 ligaments, G837 grows with G2316 God's G838 growth.
  20 G3767   G1487 If G599 you died G4862 with G5547 Christ G575 from G4747 the elements G2889 of the world, G5101 why, G5613 as though G2198 living G1722 in G2889 the world, G1379 do you subject yourselves to ordinances,
  21 G3366 "Don't G2345 handle, G3366 nor G1089 taste, G3366 nor G680 touch"
  22 G3956 (all G3739 of which G2076   G1519   G5356 perish G671 with use), G2596 according G1778 to the precepts G2532 and G1319 doctrines G444 of men?
  23 G3748 Which G3056 things G2076   G3303 indeed G2192 appear G4678 like wisdom G1722 in G1479 self-imposed worship, G2532 and G5012 humility, G2532 and G857 severity G4983 to the body; G3756 but aren't G1722 of G5100 any G5092 value G4314 against G4140 the indulgence G4561 of the flesh.
NHEB(i) 1 For I desire to have you know how greatly I struggle for you, and for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; 2 that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and gaining all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, namely, Christ, 3 in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden. 4 Now I say this so that no one will deceive you with persuasive words. 5 For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, rejoicing and seeing your order, and the steadfastness of your faith in Christ. 6 As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him, 7 rooted and built up in him, and established in the faith, even as you were taught, abounding in it with thanksgiving. 8 Be careful not to allow anyone to captivate you through an empty and deceptive philosophy, according to human tradition, according to the elementary principles of the world, and not according to Christ. 9 For in him all the fullness of Deity dwells in bodily form, 10 and in him you are made full, who is the head of all principality and power; 11 in whom you were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ; 12 having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. 13 You were dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh. He made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses, 14 wiping out the handwriting in ordinances which was against us; and he has taken it out of the way, nailing it to the cross; 15 having disarmed the rulers and authorities, he made a show of them openly, triumphing over them in it. 16 Therefore do not let anyone judge you about food and drink, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day, 17 which are a shadow of the things to come; but the body is Christ's. 18 Let no one rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he has seen, vainly puffed up by his fleshly mind, 19 and not holding firmly to the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and ligaments, grows with God's growth. 20 If you died with Christ from the elementary principles of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to ordinances, 21 "Do not handle, nor taste, nor touch" 22 (all of which perish with use), according to human commandments and teachings? 23 Which things indeed appear like wisdom in self-imposed worship, and humility, and severity to the body; but are not of any value against the indulgence of the flesh.
AKJV(i) 1 For I would that you knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; 2 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and to all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgment of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; 3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. 4 And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. 5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, rejoicing and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ. 6 As you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk you in him: 7 Rooted and built up in him, and established in the faith, as you have been taught, abounding therein with thanksgiving. 8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. 9 For in him dwells all the fullness of the Godhead bodily. 10 And you are complete in him, which is the head of all principality and power: 11 In whom also you are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: 12 Buried with him in baptism, wherein also you are risen with him through the faith of the operation of God, who has raised him from the dead. 13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, has he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; 14 Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; 15 And having spoiled principalities and powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it. 16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holy day, or of the new moon, or of the sabbath days: 17 Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. 18 Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, 19 And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increases with the increase of God. 20 Why if you be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are you subject to ordinances, 21 (Touch not; taste not; handle not; 22 Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? 23 Which things have indeed a show of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honor to the satisfying of the flesh.
AKJV_Strongs(i)
  1 G2309 For I would G1492 that you knew G2245 what G2245 great G73 conflict G2192 I have G1722 for you, and for them at G2993 Laodicea, G3745 and for as many G3708 as have not seen G4383 my face G4561 in the flesh;
  2 G2588 That their hearts G3870 might be comforted, G4822 being knit G4822 together G26 in love, G3956 and to all G4149 riches G4136 of the full G4136 assurance G4907 of understanding, G1922 to the acknowledgment G3466 of the mystery G2316 of God, G3962 and of the Father, G5547 and of Christ;
  3 G3739 In whom G614 are hid G3956 all G2344 the treasures G4678 of wisdom G1108 and knowledge.
  4 G5124 And this G3004 I say, G2443 lest G3361 G3387 any G3884 man should beguile G4086 you with enticing G4086 words.
  5 G1499 For though G548 I be absent G4561 in the flesh, G235 yet G1510 am G4151 I with you in the spirit, G5463 rejoicing G991 and beholding G5216 your G5010 order, G4733 and the steadfastness G5216 of your G4102 faith G5547 in Christ.
  6 G3767 As you have therefore G3880 received G5547 Christ G2424 Jesus G2962 the Lord, G4043 so walk you in him:
  7 G4492 Rooted G2026 and built G950 up in him, and established G4102 in the faith, G1321 as you have been taught, G4052 abounding G1722 therein G846 G2169 with thanksgiving.
  8 G991 Beware G3361 lest G3387 any G4812 man spoil G1223 you through G5385 philosophy G2756 and vain G539 deceit, G2596 after G3862 the tradition G444 of men, G2596 after G4747 the rudiments G2889 of the world, G2596 and not after G5547 Christ.
  9 G2730 For in him dwells G3956 all G4138 the fullness G2320 of the Godhead G4985 bodily.
  10 G4137 And you are complete G3739 in him, which G2776 is the head G3956 of all G746 principality G1849 and power:
  11 G3739 In whom G2532 also G4059 you are circumcised G4061 with the circumcision G1096 made G886 without G886 hands, G555 in putting G554 off G4983 the body G266 of the sins G4561 of the flesh G4061 by the circumcision G5547 of Christ:
  12 G4916 Buried G908 with him in baptism, G1722 wherein G3757 G2532 also G4891 you are risen G1223 with him through G4102 the faith G1753 of the operation G2316 of God, G3588 who G1453 has raised G3498 him from the dead.
  13 G5607 And you, being G3498 dead G5216 in your G3900 sins G203 and the uncircumcision G5216 of your G4561 flesh, G4806 has he quickened G4806 together G5483 with him, having forgiven G3956 you all G3900 trespasses;
  14 G1813 Blotting G5498 out the handwriting G1378 of ordinances G2596 that was against G3739 us, which G5227 was contrary G142 to us, and took G3319 it out of the way, G4338 nailing G4716 it to his cross;
  15 G554 And having spoiled G746 principalities G1849 and powers, G1165 he made G1165 a show G1722 of them openly, G3954 G2358 triumphing over them in it.
  16 G3361 Let no G5100 man G3767 therefore G2919 judge G1035 you in meat, G2228 or G4213 in drink, G2228 or G3313 in respect G1859 of an holy day, G2228 or G3561 of the new G3561 moon, G2228 or G4521 of the sabbath days:
  17 G3739 Which G4639 are a shadow G3195 of things to come; G4983 but the body G5547 is of Christ.
  18 G3367 Let no G3367 man G2603 beguile G2603 you of your reward G2309 in a voluntary G5012 humility G2356 and worshipping G32 of angels, G1687 intruding G3739 into those things which G3708 he has not seen, G1500 vainly G5448 puffed G3563 up by his fleshly mind,
  19 G2902 And not holding G2776 the Head, G3739 from which G3956 all G4983 the body G860 by joints G4886 and bands G2023 having nourishment G2023 ministered, G4822 and knit G4822 together, G837 increases G838 with the increase G2316 of God.
  20 G3767 Why G1487 if G599 you be dead G5547 with Christ G4747 from the rudiments G2889 of the world, G5101 why, G2198 as though living G2889 in the world, G1379 are you subject G1379 to ordinances,
  21 G680 (Touch G1089 not; taste G2345 not; handle not;
  22 G3739 Which G3956 all G5356 are to perish G671 with the using; G2596 ) after G1778 the commandments G1319 and doctrines G444 of men?
  23 G3748 Which G2192 things have G3303 indeed G3056 a show G4678 of wisdom G1479 in will G1479 worship, G5012 and humility, G857 and neglecting G4983 of the body: G5100 not in any G5092 honor G4140 to the satisfying G4561 of the flesh.
KJC(i) 1 For I would that you knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; 2 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; 3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. 4 And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. 5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ. 6 As you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk you in him: 7 Rooted and built up in him, and established in the faith, as you have been taught, abounding in it with thanksgiving. 8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. 9 For in him dwells all the fullness of the Godhead bodily. 10 And you are complete in him, which is the head of all principality and power: 11 In whom also you are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: 12 Buried with him in baptism, in which also you are risen with him through the faith of the operation of God, who has raised him from the dead. 13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, has he given life together with him, having forgiven you all trespasses; 14 Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; 15 And having spoiled principalities and powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it. 16 Let no man therefore judge you in food, or in drink, or in respect of a holy day, or of the new moon, or of the sabbath days: 17 Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. 18 Let no man beguile you of your reward in a false humility and worshipping of angels, intruding into those things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, 19 And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increases with the increase of God. 20 Therefore if you be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are you subject to ordinances, 21 (Touch not; taste not; handle not; 22 Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? 23 Which things have indeed a show of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honor to the satisfying of the flesh.
KJ2000(i) 1 For I desire that you know what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; 2 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgment of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; 3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. 4 And this I say, lest any man should deceive you with enticing words. 5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, rejoicing and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ. 6 As you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk in him: 7 Rooted and built up in him, and established in the faith, as you have been taught, abounding therein with thanksgiving. 8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. 9 For in him dwells all the fullness of the Deity bodily. 10 And you are complete in him, who is the head of all principality and power: 11 In whom also you are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: 12 Buried with him in baptism, in which also you are risen with him through the faith of the working of God, who has raised him from the dead. 13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, has he made alive together with him, having forgiven you all trespasses; 14 Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; 15 And having spoiled principalities and powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it. 16 Let no man therefore judge you in food, or in drink, or in respect of a holy day, or of the new moon, or of the sabbath days: 17 Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. 18 Let no man deceive you of your reward in a voluntary humility and worshiping of angels, intruding into those things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, 19 And not holding the Head, from whom all the body by joints and ligaments having nourishment ministered, and knit together, increases with the increase of God. 20 Therefore if you be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are you subject to ordinances, 21 (Touch not; taste not; handle not; 22 Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? 23 Which things have indeed a show of wisdom in self-imposed worship, and humility, and neglecting of the body; not in any value to the indulgence of the flesh.
UKJV(i) 1 For I would that all of you knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; 2 That their hearts might be comforted, being knit together in (o. agape) love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; 3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. 4 And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. 5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the (o. pneuma) spirit, rejoicing and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ. 6 As all of you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk all of you in him: 7 Rooted and built up in him, and established in the faith, as all of you have been taught, abounding therein with thanksgiving. 8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. 9 For in him dwells all the fullness of the Godhead bodily. 10 And all of you are complete in him, which is the head of all principality and power: 11 In whom also all of you are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: 12 Buried with him in baptism, wherein also all of you are risen with him through the faith of the operation of God, who has raised him from the dead. 13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, has he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; 14 Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; 15 And having spoiled principalities and powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it. 16 Let no man therefore judge you in food, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days: 17 Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. 18 Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, 19 And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increases with the increase of God. 20 Wherefore if all of you be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are all of you subject to ordinances, 21 (Touch not; taste not; handle not; 22 Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? 23 Which things have indeed a (o. logos) show of wisdom religious outlook, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh.
RKJNT(i) 1 For I want you to know what a great struggle I have for you, and for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; 2 That their hearts might be comforted as they are knit together in love, and that they might gain all the riches of the full assurance that comes from understanding, that they may know the mystery of God, of Christ; 3 In whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge. 4 And this I say, lest any man should deceive you with enticing words. 5 For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, rejoicing and beholding your good order, and the steadfastness of your faith in Christ. 6 Therefore, as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in him: 7 Rooted and built up in him, and established in the faith, as you have been taught, and abounding with thanksgiving. 8 Beware, lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, which depend on the traditions of men and the rudiments of the world, and not on Christ. 9 For in him all the fulness of Deity dwells in bodily form. 10 And you are complete in him, who is the head of all rule and authority. 11 In him also you were circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the flesh by the circumcision of Christ: 12 Having been buried with him in baptism, you have also risen with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. 13 And you, being dead in your transgressions and the uncircumcision of your flesh, he has made alive together with him, having forgiven us all transgressions; 14 Cancelling the bond of debt, with its legal decrees against us, which was contrary to us, and taking it out of the way, nailing it to his cross; 15 And having disarmed rulers and authorities, he made a show of them openly, triumphing over them in it. 16 Therefore, let no man judge you in matters of food, or drink, or regarding a festival, or a new moon, or a sabbath day: 17 Which are a shadow of things to come; but the reality belongs to Christ. 18 Let no man defraud you of your reward, delighting in self-abasement and the worship of angels, taking his stand on visions, vainly puffed up by his fleshly mind, 19 And not holding fast to the Head, from whom all the body, supported and knit together by its joints and ligaments, grows with a growth that is from God. 20 Therefore, if you are dead with Christ to the elementary principles of the world, why, as though still living in the world, do you submit to such ordinances as, 21 Do not touch; do not taste; do not handle? 22 These all refer to things which perish with use; and are based on the commandments and doctrines of men. 23 These things indeed have an appearance of wisdom with their self-imposed worship, and self-abasement, and severity to the body; but are of no value in restraining the indulgence of the flesh.
TKJU(i) 1 For I would like you to know what great conflict I have for you, and for those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; 2 that their hearts might be comforted, being knit together in love, and among all riches from the full assurance of understanding, to the acknowledgment of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; 3 in whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. 4 Now this I say, lest any man should deceive you with enticing words. 5 For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, rejoicing and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ. 6 Therefore, as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him: 7 Rooted and built up in Him, and established in the faith, as you have been taught, abounding in it with thanksgiving. 8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, according to the tradition of men, according to the first principles of the world, and not according to Christ. 9 For in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily. 10 And you are complete in Him, which is the head of all principality and power. 11 In Whom you also are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the sins of the flesh from the body, by the circumcision of Christ: 12 Buried with Him in baptism, in which you also are risen with Him through the faith of the operation of God, who has raised Him from the dead. 13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, He has vivified together with Him, having forgiven you all trespasses; 14 blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to His cross; 15 and having spoiled principalities and powers, He made an exhibit of them openly, triumphing over them in it. 16 Therefore let no man judge you in food, or in drink, or in respect to a holy-day, or of the new moon, or of the Sabbath days: 17 Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. 18 Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshiping of angels, intruding into those things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, 19 and not holding the Head, from which all the body has nourishment ministered by joints and ligaments, and is knit together, and increases with the increase of God. 20 Therefore, if you are dead with Christ from the first principles of the world, why, as though living in the world, are you subject to ordinances, 21 ("Do not touch; do not taste; do not handle"; 22 which all concern things that perish with their use); according to the commandments and doctrines of men? 23 Which things indeed have an appearance of wisdom in willful worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honor to resist the satisfying of the flesh.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1063 For G2309 I would G1492 that G5209 you G1492 knew G2245 what great G73 conflict G2192 I have G4012 for G5216 you, G2532 and G3588 for them G1722 at G2993 Laodicea, G2532 and G3745 for as many as G3708 have G3756 not G3708 seen G3450 my G4383 face G1722 in G4561 the flesh;
  2 G2443 That G846 their G2588 hearts G3870 might be comforted, G4822 being knit together G1722 in G26 love, G2532 and G1519 unto G3956 all G4149 riches G4136 of the full assurance G4907 of understanding, G1519 to G1922 the acknowledgement G3466 of the mystery G2316 of God, G2532 and G3962 of the Father, G2532 and G5547 of Christ;
  3 G1722 In G3739 whom G1526 are G614 hidden G3956 all G2344 the treasures G4678 of wisdom G2532 and G1108 knowledge.
  4 G1161 And G5124 this G3004 I say, G3361 lest G5100 any man G3884 should beguile G5209 you G1722 with G4086 enticing words.
  5 G1063 For G1487 though G548 I am absent G4561 in the flesh, G235 yet G1510 am I G4862 with G5213 you G4151 in the spirit, G5463 joying G2532 and G991 beholding G5216 your G5010 order, G2532 and G4733 the steadfastness G5216 of your G4102 faith G1519 in G5547 Christ.
  6 G5613 As G3880 you have G3767 therefore G3880 received G5547 Christ G2424 Jesus G2962 the Lord, G4043 so walk you G1722 in G846 him:
  7 G4492 Rooted G2532 and G2026 built up G1722 in G846 him, G2532 and G950 established G1722 in G4102 the faith, G2531 as G1321 you have been taught, G4052 abounding G1722 there G846   G1722 with G2169 thanksgiving.
  8 G991 Beware G3361 lest G5100 any man G4812 plunder G5209 you G1223 through G5385 philosophy G2532 and G2756 vain G539 deceit, G2596 after G3862 the tradition G444 of men, G2596 after G4747 the rudiments G2889 of the world, G2532 and G3756 not G2596 after G5547 Christ.
  9 G3754 For G1722 in G846 him G2730 dwells G3956 all G4138 the fullness G2320 of the Godhead G4985 bodily.
  10 G2532 And G2075 you are G4137 complete G1722 in G846 him, G3739 which G2076 is G2776 the head G3956 of all G746 principality G2532 and G1849 power:
  11 G1722 In G3739 whom G2532 also G4059 you are circumcised G4061 with the circumcision G886 made without hands, G1722 in G555 putting off G4983 the body G266 of the sins G4561 of the flesh G1722 by G4061 the circumcision G5547 of Christ:
  12 G4916 Buried with G846 him G1722 in G908 baptism, G1722 in G3739 which G2532 also G4891 you are risen with G1223 him through G4102 the faith G1722 in G1753 the operation G2316 of God, G1453 who has raised G846 him G1537 from G3498 the dead.
  13 G2532 And G5209 you, G5607 being G3498 dead G1722 in G3588 your G3900 sins G2532 and G203 the uncircumcision G5216 of your G4561 flesh, G4806 has he made alive together G4862 with G846 him, G5483 having forgiven G5213 you G3956 all G3900 trespasses;
  14 G1813 Blotting out G5498 the handwriting G1378 of ordinances G3739 that G2258 was G2596 against G2257 us, G5227 which was contrary G2254 to us, G2532 and G142 took G846 it G1537 out of G3319 the way, G4338 nailing G846 it G4716 to his cross;
  15 G554 And having spoiled G746 principalities G2532 and G1849 powers, G1165 he made a show G3954 of them openly, G2358 triumphing over G846 them G1722 in G846 it.
  16 G2919 Let G3361 no G5100 man G3767 therefore G2919 judge G5209 you G1722 in G1035 food, G2228 or G1722 in G4213 drink, G2228 or G1722 in G3313 respect G1859 of an holyday, G2228 or G3561 of the new moon, G2228 or G4521 of the sabbath days:
  17 G3739 Which G2076 are G4639 a shadow G3195 of things to come; G1161 but G4983 the body G5547 is of Christ.
  18 G3367 Let no man G2603 rob G5209 you G2603 of your reward G1722 in G2309 a voluntary G5012 humility G2532 and G2356 worshipping G32 of angels, G1687 intruding into G3739 those things which G3708 he has G3361 not G3708 seen, G1500 vainly G5448 puffed up G5259 by G846 his G4561 fleshly G3563 mind,
  19 G2532 And G3756 not G2902 holding G2776 the Head, G1537 from G3739 which G3956 all G4983 the body G1223 by G860 joints G2532 and G4886 bands G2023 having nourishment ministered, G2532 and G4822 knit together, G837 increases with G838 the increase G2316 of God.
  20 G3767 Therefore G1487 if G599 you are dead G4862 with G5547 Christ G575 from G4747 the rudiments G2889 of the world, G5101 why, G5613 as though G2198 living G1722 in G2889 the world, G1379 are you subject to ordinances,
  21 G680 (Touch G3361 not; G1089 taste G3366 not; G2345 handle G3366 not;
  22 G3739 Which G3956 all G2076 are G1519 to G5356 perish G671 with the using;) G2596 after G1778 the commandments G2532 and G1319 doctrines G444 of men?
  23 G3748 Which G3056 things G2076 have G3303 indeed G2192 a show G4678 of wisdom G1722 in G1479 will worship, G2532 and G5012 humility, G2532 and G857 neglecting G4983 of the body; G3756 not G1722 in G5100 any G5092 honor G4314 to G4140 the satisfying G4561 of the flesh.
RYLT(i) 1 For I wish you to know how great a conflict I have for you and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh, 2 that their hearts may be comforted, being united in love, and to all riches of the full assurance of the understanding, to the full knowledge of the secret of the God and Father, and of the Christ, 3 in whom are all the treasures of the wisdom and the knowledge hid, 4 and this I say, that no one may beguile you in enticing words, 5 for if even in the flesh I am absent -- yet in the spirit I am with you, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in regard to Christ; 6 as, then, you did receive Christ Jesus the Lord, in him walk you, 7 being rooted and built up in him, and confirmed in the faith, as you were taught -- abounding in it in thanksgiving. 8 See that no one shall be carrying you away as spoil through the philosophy and vain deceit, according to the deliverance of men, according to the rudiments of the world, and not according to Christ, 9 because in him does tabernacle all the fulness of the Godhead bodily, 10 and you are in him made full, who is the head of all principality and authority, 11 in whom also you were circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh in the circumcision of the Christ, 12 being buried with him in the baptism, in which also you rose with him through the faith of the working of God, who did raise him out of the dead. 13 And you -- being dead in the trespasses and the uncircumcision of your flesh -- He made alive together with him, having forgiven you all the trespasses, 14 having blotted out the handwriting in the ordinances that is against us, that was contrary to us, and he has taken it out of the way, having nailed it to the cross; 15 having stripped the principalities and the authorities, he made a shew of them openly -- having triumphed over them in it. 16 Let no one, then, judge you in eating or in drinking, or in respect of a feast, or of a new moon, or of sabbaths, 17 which are a shadow of the coming things, and the body is of the Christ; 18 let no one beguile you of your prize, delighting in humble-mindedness and in worship of the messengers, intruding into the things he has not seen, being vainly puffed up by the mind of his flesh, 19 and not holding the head, from which all the body -- through the joints and bands gathering supply, and being knit together -- may increase with the increase of God. 20 If, then, you did die with the Christ from the rudiments of the world, why, as living in the world, are you subject to ordinances? 21 -- you may not touch, nor taste, nor handle -- 22 which are all for destruction with the using, after the commands and teachings of men, 23 which are, indeed, having a matter of wisdom in will-worship, and humble-mindedness, and neglecting of body -- not in any honour, unto a satisfying of the flesh.
EJ2000(i) 1 ¶ For I would that ye knew what great conflict I have for you and for those at Laodicea and for as many as have not seen my face in the flesh, 2 that their hearts might be comforted, being knit together in charity and in all the riches of the fulfilled understanding to know the mystery of the God and Father and of the Christ; 3 in whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. 4 ¶ And this I say lest anyone should beguile you with enticing words. 5 For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, joying and beholding your order and the steadfastness of your faith in Christ. 6 Therefore in the manner in which ye received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him, 7 rooted and built up in him and confirmed in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. 8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the traditions of men, according to the elements of the world, and not after Christ. 9 For in him dwells all the fullness of the Godhead bodily, 10 and ye are complete in him, who is the head of all principality and power. 11 In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of the Christ; 12 buried together with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who has raised him from the dead. 13 ¶ And you, being dead in sins and the uncircumcision of your flesh, he has quickened together with him, having forgiven you all trespasses, 14 blotting out the bill of the decrees that was against us, which was contrary to us and took it out of the way, nailing it to his cross {Gr. stauro – stake}, 15 and having spoiled the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it. 16 ¶ Let no one therefore judge you in food or in drink or in respect of a feast day or of the new moon or of the sabbath days, 17 which are a shadow of things to come, but the body is of the Christ. 18 Let no one govern you according to their own will under pretext of humility and religion of angels, intruding into those things which they have not seen, vainly puffed up by their fleshly mind, 19 and not holding fast to the Head, from whom all the body, fed and united by its joints and bonds, grows in the increase of God. 20 For if ye are dead with the Christ to the elements of the world, why, as though living unto the world, do ye decree rites, 21 touch not; taste not; handle not? 22 Which all perish with the using, because they are the commandments and doctrines of men, 23 which things have indeed a show of wisdom in will worship and humility and neglecting of the body, but they have absolutely no value against the appetites of the flesh.
CAB(i) 1 For I want you to know how great a struggle I have concerning you and those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh, 2 that their hearts may be encouraged, being joined together in love, and to all riches of the full assurance of understanding, to a full knowledge of the mystery of God, both of the Father and of Christ, 3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge. 4 Now this I say lest anyone may deceive you with persuasive words. 5 For though indeed I am absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing to see your orderliness and the steadfastness of your faith in Christ. 6 Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him, 7 having been rooted and built up in Him and being established in the faith, just as you were taught, abounding in it with thanksgiving. 8 Beware lest anyone captures you through philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the basic principles of the world, and not according to Christ. 9 For in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily; 10 and you are completed in Him, who is the head of all principality and power. 11 In whom you were also circumcised with the circumcision made without hands, by the putting off the body of the sins of the flesh, by the circumcision of Christ, 12 having been buried together with Him in baptism, in which also you were raised together through faith in the working of God, who raised Him from the dead. 13 And you, being dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, He made you alive together with Him, having forgiven us all our trespasses, 14 having blotted out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and He has taken it out of the midst, nailing it to the cross. 15 And having disarmed principalities and powers, He mocked them in public, triumphing over them in it. 16 Therefore do not let anyone judge you in food or in drink, or regarding a festival or of a new moon or of sabbaths, 17 which are a shadow of things to come, but the body is of Christ. 18 Let no one rule against you, desiring to do so in false humility and in worship of the angels, intruding into those things which he has not seen, in vain being puffed up by his carnal mind, 19 and not holding fast to the Head, from whom all the body, supported and joined together by joints and ligaments, grows with the growth of God. 20 If you died with Christ from the basic principles of the world, why, as though living in the world, do you submit to regulations-- 21 "Do not handle, nor taste, nor touch," 22 which things are all for corruption with the using, according to the commands and teaching of men? 23 These things indeed have a reputation of wisdom in self-imposed religion, false humility, and severity on the body, but are not of any value against the indulgence of the flesh.
WPNT(i) 1 I want you to know how great is my concern for you and those in Laodicea, even all who have not met me personally, 2 that their hearts may be encouraged, being united in love and into a great wealth of confident understanding, into a real knowledge of the mystery of the God and Father and of the Christ, 3 in whom all the treasures of the wisdom and the knowledge are hidden. 4 Now I say this so that no one may deceive you with specious arguments. 5 For although in fact I am physically absent, yet my spirit is with you, rejoicing as I observe your orderliness and the firmness of your faith in Christ. 6 So then, keep on walking in the Christ, Jesus the Lord, just as you received Him, 7 having been rooted and being built up in Him and being established in the faith, just as you were taught, abounding in it with thanksgiving. 8 Be careful that no one captures you through philosophy and empty deceit, according to human tradition, according to the basic principles of the world and not according to Christ. 9 Because all the Fullness of the Godhead dwells in Him in bodily form, 10 and you are complete in Him who is the head over all rule and authority. 11 In Him you were also circumcised by the putting off of the body of the sins of the flesh, not with a circumcision done by hands but with the circumcision of the Christ, 12 having been buried with Him in the baptism. In Him you were also raised together through your faith in the productive power of the God who raised Him from among the dead. 13 Yes you, though being dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh—He has made you alive together with Him; having forgiven us all our trespasses; 14 having wiped out the written record about us that was against us (based on the ordinances), indeed He has taken it out of the way, having nailed it to the cross; 15 having stripped the principalities and the authorities, He made a public spectacle of them, having triumphed over them by it [the cross]. 16 So don’t let anyone judge you about food or drink, or with respect to a feast day or a new moon or Sabbaths, 17 which things are but a shadow of those to come, while the body is Christ’s. 18 Nor let anyone disqualify you, taking pleasure in a subservience and devotion to the angels, ‘taking possession’ of things that he has not seen, being puffed up by his carnal mind to no useful purpose, 19 and not holding fast to the Head, from whom all the body, supported and held together by its joints and ligaments, grows with the increase that is from God. 20 Now then, since you died with Christ away from the basic principles of the world, why, as though still living in it, are you subjecting yourselves to regulations 21 —Don’t handle! Don’t taste! Don’t touch!— 22 (all of which result in corruption through overuse) according to the commands and teachings of men? 23 Such things do indeed have an appearance of wisdom in self-made religion and subservience and asceticism, but are not of any value against the indulgence of the flesh.
JMNT(i) 1 You see, I continue wanting you folks to have seen and thus perceive (realize; know) [the] size of and how extensive a contest I am having and how intense a struggle I constantly hold (or: continue to have) over [the situation of] you and the folks in Laodicea, and as many as have not seen my face in [the] flesh, 2 to the end that their hearts may be called near, alongside, for comfort, relief, aid and encouragement – being joined cohesively (jointly knitted; welded together; literally: mounted together in copulation) and united in love and acceptance – even into all the riches (or: wealth) pertaining to the state of having been brought to fullness (or: of the full assurance and conviction) from the comprehension (or: which is the joint-flow of discernment; of the junction of that which is sent together for a person to be able to catch on and understand) [leading] into full, accurate, intimate and experiential knowledge and insight of God's Secret: Christ (or: of the secret of the God, who is Christ; or: of the secret from God, which is [the] Anointing; [with other MSS: of the sacred mystery of the God and Father, in relation to the Christ {or: having its source in [the] Anointing; or: belonging to Christ}]), 3 within Whom (or: in which) are (continually exist) all the hidden-away (or: concealed) treasures (or: treasure chests or vaults; storehouses) of the wisdom and experiential, intimate knowledge and insight. 4 Now I am presently saying this so that no one may be derailing you in a persuasive discourse or reasoning, by logic and reasoning that are off to the side and thus cheats by false reckoning, 5 for though (or: even if) I am presently absent (or: being away) in the flesh, nevertheless I continue being together with you folks in the spirit (or: by the Spirit; in union with the Breath-effect), constantly rejoicing and seeing (or: observing) your arranged succession (or: drawing up of rank and file for an ordered disposition in battle array; or: post and place in line; also: = a body of soldiers or militia) – as well as the solid body having a backbone which is the result of strengthening unto firmness – of your trust and faith (or: pertaining to your faithfulness and loyalty; which have the qualities of confidence and conviction of you folks) [which is being placed] into Christ (or: [which flows] into [the] Anointing). 6 Therefore, as you folks take along and receive (or: took to your side and accepted) the Christ – Jesus, the Lord (the Owner; the Master) – continue walking about (i.e., ordering your life) within Him (and: in union with Him), 7 being people having been rooted (or: having been caused to take root) – even ones being constantly and progressively built upon The House (i.e., added to the structure) – within Him; also being folks repeatedly made steadfast and progressively stabilized with good footing within the faith (or: confirmed by the conviction; made secure for trust and loyalty), just as you are taught (or: were instructed), continuously superabounding (being surrounded by more than enough) within it – within gratitude and thanksgiving (or: in an expression of the ease and goodness of grace, as well as the well-being of favor). 8 Keep watching out for and beware that someone will not be the one progressively (or: repeatedly) carrying you off captive (after stripping you of arms and seizing your goods, proceed in kidnapping you as booty or a prey) through the philosophy and empty seduction (or: a deceitful trick having no content) being handed down from and being in line with the tradition of the people (or: corresponding to the thing handed along from humans), down from (or: in line with and corresponding to) the elementary principles (or: rudimentary teachings and fundamental assumptions) of the organized System (the world of culture, religion, government, secular society or economy), and not down from Christ (or: in accord with the sphere of, and in line with, Christ; corresponding to an Anointing), 9 because within Him all the effect of the fullness of the Deity (the result of the filling from the Godship and feminine aspect of the Divine Nature) is repeatedly corporeally (or: bodily, as a whole; embodied; as a body) settling down and progressively taking up permanent residence (or: is continuously dwelling in person), 10 and you folks, being ones having been filled up (or: made full), are (or: exist) continuously within, and in union with, Him, Who is (or: exists being) [other MSS: the One being] the Head of (or: the Source of) all government and authority (or: of every beginning and right; of all rule and privilege which comes from being), 11 within Whom you folks were also circumcised (or: in union with Whom you are cut around and off) by (or: in; to; with) a circumcision not done by hands (not handmade): in the sinking out and away from (or: the stripping off and undressing of; the going out and away from) the body of the flesh (= the corporate body of the Jewish religion and national heritage; or: = the natural body, or, the body pertaining to the natural realm; or: = the estranged human nature and alienated self) – in the circumcision of the Christ (in Christ's circumcision; in the circumcision which was done to Christ; or: in the circumcision which is the Anointing), 12 being buried together in Him (jointly entombed with Him) – within the placing into (in the immersion and saturation, and its result; in the plunging for permeation; within the overwhelming; in the dipping into; within the baptism) – within the midst of Whom you folks were awakened and caused to rise up together through the faith which is (or: belonging to; coming from) the inward operation of God (or: the trust belonging to the effectual energizing from and which is God): the One awakening and raising Him up, forth from out of the midst of dead folks. 13 And you folks – continuously being dead ones within [other MSS: by] the results and effects of falls to the side, and in (or: by) the uncircumcision of your flesh (= physical bodies or national heritage; or: = estranged human nature and alienated self) – He makes (or: made) alive together: you [other MSS: us] jointly together with Him, gracing us and granting favor to us [for; in] all the effects of the falls and stumbling to the side (= false steps), 14 anointing and wiping out the handwriting in the decrees (bonds; bills of debt; ordinances; statutes) put down against (or: with regard to the effects of the thoughts or suppositions, and the results of the appearances of what seemed [to be], corresponding to) us, which was continuing to be under, within and set in active opposition to us, and He has picked it up and lifted it from out of the midst, nailing it to the cross (or: on the execution stake), 15 after Himself causing the sinking out and away of (or: stripping off and away [of power and abilities]; undressing [them of arms and glory]; putting off and laying away [of categories and classifications]; or: divesting Himself of) the governments and the authorities (or: the ruling folks or people of primacy, and the privileged folks). And then He made a public exhibit, in a citizen’s bold freedom of speaking the truth, leading them in a triumphal procession within it [i.e., the cross]. (or: Undressing Himself {or: Stripping [them] off from Himself}, He also made a public display of the rulers and the authorities, with boldness leading them as captives in His victory procession in it {or: in union with Him}.) 16 Therefore, do not let anyone habitually pass judgment on you (or: make decisions for you) in [matters of] eating and drinking, nor in a part of a festival, or of a new moon, or of sabbaths (= concerning things that are of a religious nature), 17 which things are a shadow of the things being about to be (or: of the impending), yet now the body belongs to the Christ (or: So we see, the body is Christ; or: Now the body has its origin in the Christ; or: Yet the body has the character and qualities of [the] Anointed; [note: A.T. Robertson sees in this construction "the body" {figure of: "the substance"} as casting the shadow; Vincent is similar]). 18 Let no one be acting as an umpire, or an arbiter in the public games, so as to decide down against you, or to disqualify you, in regard to the prize (or: to award the prize [to you] unjustly – Eduard Lohse) – in lowness of understanding, intellect, frame of mind and deportment, continuously wanting [you] also [to be] in ritual-relating to the agents (or: constantly delighting in religious activity originating from the messengers [note: e.g., old covenant rituals]; or: repeatedly taking pleasure by cultic religious service about, or external worship of or through the "angels"), while continuously stepping randomly and rashly into (or: entering purposelessly, thoughtlessly or feignedly into; or: = being initiated into) things which he has [other MSS: he has not] seen [note: this may refer to being initiated into cultic secrets or mysteries], progressively being made natural and instinctual by the inner senses and perceptions of his flesh (or: habitually being puffed up under [the influence of] the mind of his flesh [= his natural abilities and conditions, or by his alienated self, or by the human nature that has been conformed to the System]), 19 and thus not continuously (or: terminating the continuum of) getting strength from (or: apprehending and becoming strong by) the Head (or: the Source), from out of Whom all the body (or: the entire body) – being constantly fully furnished and supplied to excess with funds and nourishment, and progressively joined cohesively (welded together; knitted and compacted together; united and made to go together as in mounting for copulation) through the instrumentality of the joints (connections; junctures; fastenings) and links (things bound together, as by ligaments) – goes on growing and increasing God's growth (or: the growth of God; the growth having its source in God; the growth pertaining to God; the growth and increase which is God; or: the growth from God). 20 Since (or: If) you folks died together with Christ, away from the world's system of elementary principles (or: the rudimentary teachings and fundamental assumptions of the organized System [e.g., world of religion, secular society, education or culture]), why, as living in [the] world (in an organized system), are you constantly being subjected to (or, as a middle: submitting to; binding yourself to) rules (decrees; commands; or: effects of thoughts or results of imaginations; "dogmas" [of the system]): 21 "You should not (or: may not) touch (handle; light or kindle), nor yet should you (or: may you) taste by sipping (= partake of or enjoy), nor yet should you (or: may you) come into contact!" 22which are all things [that are proceeding] into decay and ruin (thus: corruption) by consuming and being used up or misused – down from and corresponding to the effects of commands (or: on the level of the results of purposed directives and imparted instructions), as well as teachings and trainings, of humans (whose source is mankind; from people)? 23which things, indeed, having a message (a word; an expression; may = a promise or reputation) of wisdom in self-imposed observance of ritual or self-willed form of worship, and in humility (= self-abasement), even in asceticism (unsparing) of [the] body, [yet are] not of any value or worth [and lead] toward a filling up of the flesh to the point of satiation (= a gratification of the alienated self; = a satisfying of the estranged human nature; or: = a bringing of religious works to the full; or: [and have] no honor, facing a fullness and plenty which are flesh; or: = are worthless, with a view to having enough in the natural realm)!
NSB(i) 1 Let me tell you how hard I worked for you, for the people in Laodicea, and for all others who do not personally know me. 2 I do this that they may be filled with courage and be united (knit) together in love. I have the full assurance that only true understanding brings. In this way they will accurately know God’s secret, which is Christ himself. 3 In him is concealed all the hidden treasures of God’s wisdom and knowledge. 4 I tell you this: Do not let anyone deceive you with false arguments, no matter how good they seem to be. 5 Even though I am absent in body, yet I am with you in spirit (mental disposition). I am glad when I see the resolute firmness with which you stand together in your faith in Christ. 6 You have accepted Christ Jesus as Lord. Now walk (live) in union with him. 7 Keep your roots deep in him! Build your lives on him. Become stronger in your faith, as you were taught, and be filled with thanksgiving. 8 See to it that no one enslaves you by means of philosophy and worthless deceit of human wisdom according to tradition of men. It is according to the elementary principles of the world, and not from Christ. 9 The fullness of divine nature lives in Christ’s bodily form. (Greek: theotes: essence and nature of God) (Only the Son of God could have divine attributes, the inherited qualities from the Father) 10 You are made full (complete) (perfect) (mature) in him. He is the head over all government and authority. 11 You were also circumcised in him with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ. 12 You have been buried with him in baptism. You were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. 13 You were dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh. He made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses. 14 He blotted out the bond written in ordinances. It was against us and was contrary to us. He has taken it out of the way. He nailed it to the stake. 15 He disarmed the rulers and authorities! He made a public display of them triumphing over them. 16 Let no man judge you in food or in drink or in respect of a feast day or a new moon or a Sabbath day. 17 They are a shadow of the things to come; but the substance belongs to Christ. 18 Let no man rob you of your prize by a self-abasement and worshipping of the angels, dwelling in the things that he has seen, vainly puffed up by his fleshly mind, 19 not holding fast to the head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, grows with the growth from God. 20 If you died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to ordinances: 21 »Do not handle. Do not taste. Do not touch.« 22 These are the precepts and doctrines of men. 23 These have, indeed, the appearance of wisdom in self-made religion and self-abasement and severe treatment of the body. But these are not of any value against the indulgence of the flesh.
ISV(i) 1 For I want you to know how much I struggle for you, for those in Laodicea, and for all who have never seen me face to face. 2 Because they are united in love, I pray that their hearts may be encouraged by all the riches that come from a complete understanding of the full knowledge of the Messiah, who is the mystery of God. 3 In him are stored all the treasures of wisdom and knowledge. 4 I say this so that no one will mislead you with nice-sounding rhetoric. 5 For although I am physically absent, I am with you in spirit, rejoicing to see how stable you are and how firm your faith in the Messiah is.
6 Fullness of LifeSo then, just as you have received the Messiah Jesus the Lord, continue to live dependent on him. 7 For you have been rooted in him and are being built up and strengthened in the faith, just as you were taught, while you continue to be thankful. 8 See to it that no one enslaves you through philosophy and empty deceit according to human tradition, according to the basic principles of the world, and not according to the Messiah, 9 because all the essence of deity inhabits him in bodily form. 10 And you have been filled by him, who is the head of every ruler and authority. 11 In union with him you were also circumcised with a circumcision performed without human hands by stripping off the corrupt nature by the circumcision performed by the Messiah. 12 When you were buried with the Messiah in baptism, you were also raised with him through faith in the power of God, who raised him from the dead. 13 Even when you were dead because of your offenses and the uncircumcision of your flesh, God made you alive with him when he forgave us all of our offenses, 14 having erased the charges that were brought against us, along with their obligations that were hostile to us. He took those charges away when he nailed them to the cross. 15 And when he had disarmed the rulers and the authorities, he made a public spectacle of them, triumphing over them in the cross.
16 Therefore, let no one judge you in matters of food and drink or with respect to a festival, a New Moon, or Sabbath days. 17 These are a shadow of the things to come, but the reality belongs to the Messiah. 18 Let no one who delights in humility and the worship of angels cheat you out of the prize by rejoicing about what he has seen. Such a person is puffed up for no reason by his carnal mind. 19 He does not hold on to the head, from whom the whole body, which is nourished and held together by its joints and ligaments, grows as God enables it.
20 The New Life in the MessiahIf you have died with the Messiah to the basic principles of the world, why are you submitting to its decrees as though you still lived in the world? 21 “Don’t handle this! Don’t taste or touch that!” 22 All of these things will be destroyed as they are used, because they are based on human commands and teachings. 23 These things have the appearance of wisdom in promoting self-made religion, humility, and harsh treatment of the body, but they have no value against self-indulgence.
LEB(i) 1 For I want you to know how great a struggle I have on behalf of you, and those in Laodicea, and all those who have not seen my face in person*, 2 so that their hearts may be encouraged, united in love and into all the wealth of the full assurance of insight into the knowledge of the mystery of God, Christ, 3 in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden. 4 I say this in order that no one will deceive you with persuasive speech, 5 for even if I am absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing and seeing your good order and the steadfastness of your faith in Christ. 6 Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, live in him, 7 firmly rooted and built up in him and established in the faith, just as you were taught, abounding with thankfulness. 8 Beware lest anyone take you captive* through philosophy and empty deceit, according to human tradition*, according to the elemental spirits of the world and not according to Christ, 9 because in him all the fullness of deity dwells bodily, 10 and you are filled in him, who is the head over every ruler and authority, 11 in whom also you were circumcised with a circumcision not made by hands, by the removal of the body of the flesh, by the circumcision of Christ, 12 having been buried with him in baptism, in which also you were raised together with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. 13 And although you were dead** in the trespasses and the uncircumcision of your flesh, he made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses, 14 having destroyed the certificate of indebtedness in ordinances against us, which was hostile to us, and removed it out of the way by* nailing it to the cross. 15 When he* had disarmed the rulers and the authorities, he made a display of them in public, triumphing over them by it.* 16 Therefore do not let anyone judge you with reference to eating or* drinking or participation in a feast or a new moon or a Sabbath, 17 which are a shadow of what is to come, but the reality is Christ. 18 Let no one condemn you, taking pleasure in humility and the worship of angels, going into detail about the things which he has seen, inflated without cause by his fleshly mind, 19 and not holding fast to the head, from whom the whole body, supported and held together by the ligaments and sinews, grows with the growth of God. 20 If you have died with Christ to the elemental spirits of the world, why do you submit to them as if living in the world? 21 "Do not handle, do not taste, do not touch," 22 which things are all meant for destruction by consuming according to human commandments and teachings, 23 which things although they have*,* to be sure, an appearance of wisdom in self-made religion and humility and unsparing treatment of the body, do not have any value* against the indulgence of the flesh.
BGB(i) 1 Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί, 2 ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ, Χριστοῦ, 3 ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι. 4 Τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ. 5 εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν. 6 Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 7 ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ. 8 Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν· 9 ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς, 10 καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας, 11 ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ, 12 συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ*, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 13 Καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ‹ἐν› τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα, 14 ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ· 15 ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ. 16 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων, 17 ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ. 18 μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, 19 καὶ οὐ κρατῶν τὴν Κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ. 20 Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε 21 “Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,” 22 ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων; 23 ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.
BIB(i) 1 Θέλω (I want) γὰρ (for) ὑμᾶς (you) εἰδέναι (to know) ἡλίκον (how great) ἀγῶνα (a struggle) ἔχω (I am having) ὑπὲρ (for) ὑμῶν (you), καὶ (and) τῶν (those) ἐν (in) Λαοδικείᾳ (Laodicea), καὶ (and) ὅσοι (as many as) οὐχ (not) ἑόρακαν (have seen) τὸ (the) πρόσωπόν (face) μου (of me) ἐν (in) σαρκί (the flesh), 2 ἵνα (that) παρακληθῶσιν (may be encouraged) αἱ (the) καρδίαι (hearts) αὐτῶν (of them), συμβιβασθέντες (having been knit together) ἐν (in) ἀγάπῃ (love), καὶ (and) εἰς (to) πᾶν (all) πλοῦτος (the riches) τῆς (of the) πληροφορίας (full assurance) τῆς (-) συνέσεως (of understanding), εἰς (to) ἐπίγνωσιν (the knowledge) τοῦ (of the) μυστηρίου (mystery) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), Χριστοῦ (which is Christ), 3 ἐν (in) ᾧ (whom) εἰσιν (are) πάντες (all) οἱ (the) θησαυροὶ (treasures) τῆς (-) σοφίας (of wisdom) καὶ (and) γνώσεως (of knowledge) ἀπόκρυφοι (hidden). 4 Τοῦτο (This) λέγω (I say) ἵνα (so that) μηδεὶς (no one) ὑμᾶς (you) παραλογίζηται (might delude) ἐν (by) πιθανολογίᾳ (persuasive speech). 5 εἰ (If) γὰρ (truly) καὶ (indeed) τῇ (in the) σαρκὶ (flesh) ἄπειμι (I am absent), ἀλλὰ (yet) τῷ (-) πνεύματι (in spirit) σὺν (with) ὑμῖν (you) εἰμι (I am), χαίρων (rejoicing) καὶ (and) βλέπων (seeing) ὑμῶν (your) τὴν (-) τάξιν (good order) καὶ (and) τὸ (the) στερέωμα (firmness) τῆς (of the) εἰς (in) Χριστὸν (Christ) πίστεως (faith) ὑμῶν (of you). 6 Ὡς (Just as) οὖν (therefore) παρελάβετε (you have received) τὸν (-) Χριστὸν (Christ) Ἰησοῦν (Jesus) τὸν (the) Κύριον (Lord), ἐν (in) αὐτῷ (Him) περιπατεῖτε (walk), 7 ἐρριζωμένοι (having been rooted) καὶ (and) ἐποικοδομούμενοι (being built up) ἐν (in) αὐτῷ (Him), καὶ (and) βεβαιούμενοι (being strengthened in) τῇ (the) πίστει (faith) καθὼς (just as) ἐδιδάχθητε (you were taught), περισσεύοντες (abounding) ἐν (with) εὐχαριστίᾳ (thanksgiving). 8 Βλέπετε (Take heed) μή (lest) τις (anyone) ὑμᾶς (you) ἔσται (there will be) ὁ (-) συλαγωγῶν (taking captive) διὰ (through) τῆς (-) φιλοσοφίας (philosophy) καὶ (and) κενῆς (empty) ἀπάτης (deceit), κατὰ (according to) τὴν (the) παράδοσιν (tradition) τῶν (-) ἀνθρώπων (of men), κατὰ (according to) τὰ (the) στοιχεῖα (principles) τοῦ (of the) κόσμου (world) καὶ (and) οὐ (not) κατὰ (according to) Χριστόν (Christ). 9 ὅτι (For) ἐν (in) αὐτῷ (Him) κατοικεῖ (dwells) πᾶν (all) τὸ (the) πλήρωμα (fullness) τῆς (of the) Θεότητος (Deity) σωματικῶς (bodily); 10 καὶ (and) ἐστὲ (you are) ἐν (in) αὐτῷ (Him) πεπληρωμένοι (complete), ὅς (who) ἐστιν (is) ἡ (the) κεφαλὴ (head) πάσης (of all) ἀρχῆς (rule) καὶ (and) ἐξουσίας (authority), 11 ἐν (in) ᾧ (whom) καὶ (also) περιετμήθητε (you were circumcised) περιτομῇ (with the circumcision) ἀχειροποιήτῳ (made without hands), ἐν (in) τῇ (the) ἀπεκδύσει (removal) τοῦ (of the) σώματος (body) τῆς (of the) σαρκός (flesh), ἐν (in) τῇ (the) περιτομῇ (circumcision) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ), 12 συνταφέντες (having been buried with) αὐτῷ (Him) ἐν (in) τῷ (-) βαπτισμῷ* (baptism), ἐν (in) ᾧ (which) καὶ (also) συνηγέρθητε (you were raised with Him) διὰ (through) τῆς (the) πίστεως (faith) τῆς (of the) ἐνεργείας (working) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), τοῦ (the One) ἐγείραντος (having raised) αὐτὸν (Him) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead). 13 Καὶ (And) ὑμᾶς (you) νεκροὺς (dead) ὄντας (being) ‹ἐν› (in) τοῖς (the) παραπτώμασιν (trespasses) καὶ (and) τῇ (in the) ἀκροβυστίᾳ (uncircumcision) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) ὑμῶν (of you), συνεζωοποίησεν (He made alive together) ὑμᾶς (you) σὺν (with) αὐτῷ (Him), χαρισάμενος (having forgiven) ἡμῖν (us) πάντα (all) τὰ (the) παραπτώματα (transgressions), 14 ἐξαλείψας (having blotted out) τὸ (the) καθ’ (against) ἡμῶν (us) χειρόγραφον (handwriting) τοῖς (in the) δόγμασιν (decrees), ὃ (which) ἦν (was) ὑπεναντίον (adverse) ἡμῖν (to us); καὶ (and) αὐτὸ (it) ἦρκεν (He has taken) ἐκ (out of) τοῦ (the) μέσου (way), προσηλώσας (having nailed) αὐτὸ (it) τῷ (to the) σταυρῷ (cross). 15 ἀπεκδυσάμενος (Having disarmed) τὰς (the) ἀρχὰς (rulers) καὶ (and) τὰς (the) ἐξουσίας (authorities), ἐδειγμάτισεν (He made a show of them) ἐν (in) παρρησίᾳ (public), θριαμβεύσας (having triumphed) αὐτοὺς (over them) ἐν (in) αὐτῷ (it). 16 Μὴ (Not) οὖν (therefore) τις (anyone) ὑμᾶς (you) κρινέτω (let judge) ἐν (in regard to) βρώσει (food), καὶ (or) ἐν (in regard to) πόσει (drink), ἢ (or) ἐν (in) μέρει (regard) ἑορτῆς (to a feast), ἢ (or) νεομηνίας (a New Moon), ἢ (or) σαββάτων (Sabbaths), 17 ἅ (which) ἐστιν (are) σκιὰ (a shadow) τῶν (the things) μελλόντων (coming); τὸ (the) δὲ (however) σῶμα (body is) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ). 18 μηδεὶς (No one) ὑμᾶς (you) καταβραβευέτω (let disqualify), θέλων (delighting) ἐν (in) ταπεινοφροσύνῃ (humility) καὶ (and) θρησκείᾳ (the worship) τῶν (of the) ἀγγέλων (angels), ἃ (which) ἑόρακεν (he has seen) ἐμβατεύων (detailing), εἰκῇ (vainly) φυσιούμενος (being puffed up) ὑπὸ (by) τοῦ (the) νοὸς (mind) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) αὐτοῦ (of him), 19 καὶ (and) οὐ (not) κρατῶν (holding fast) τὴν (to the) Κεφαλήν (head), ἐξ (from) οὗ (whom) πᾶν (all) τὸ (the) σῶμα (body), διὰ (by) τῶν (the) ἁφῶν (joints) καὶ (and) συνδέσμων (ligaments) ἐπιχορηγούμενον (being supplied) καὶ (and) συμβιβαζόμενον (being knit together), αὔξει (increases) τὴν (with the) αὔξησιν (increase) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 20 Εἰ (If) ἀπεθάνετε (you have died) σὺν (with) Χριστῷ (Christ) ἀπὸ (away from) τῶν (the) στοιχείων (principles) τοῦ (of the) κόσμου (world), τί (why) ὡς (as if) ζῶντες (living) ἐν (in) κόσμῳ (the world), δογματίζεσθε (do you submit to decrees): 21 “Μὴ (Not) ἅψῃ (you should handle)! μηδὲ (Not) γεύσῃ (you should taste)! μηδὲ (Not) θίγῃς (you should touch)!”? — 22 ἅ (which) ἐστιν (are) πάντα (all) εἰς (unto) φθορὰν (decay) τῇ (with the) ἀποχρήσει (use), κατὰ (according to) τὰ (the) ἐντάλματα (commandments) καὶ (and) διδασκαλίας (teachings) τῶν (-) ἀνθρώπων (of men), 23 ἅτινά (which) ἐστιν (are) λόγον (an appearance) μὲν (indeed) ἔχοντα (having) σοφίας (of wisdom), ἐν (in) ἐθελοθρησκίᾳ (self-imposed worship) καὶ (and) ταπεινοφροσύνῃ (humility) καὶ (and) ἀφειδίᾳ (harsh treatment) σώματος (of the body), οὐκ (not) ἐν (of) τιμῇ (honor) τινι (a certain), πρὸς (against) πλησμονὴν (the indulgence) τῆς (of the) σαρκός (flesh).
BLB(i) 1 For I want you to know how great a struggle I am having for you, and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh, 2 that their hearts may be encouraged, having been knit together in love, and to all the riches of the full assurance of understanding, to the knowledge of the mystery of God, which is Christ, 3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and of knowledge. 4 I say this so that no one might delude you by persuasive speech. 5 Truly indeed, if I am absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing and seeing your good order and the firmness of your faith in Christ. 6 Therefore, just as you have received Christ Jesus the Lord, walk in Him, 7 having been rooted and being built up in Him, and being strengthened in the faith, just as you were taught, abounding with thanksgiving. 8 Take heed lest there will be anyone taking you captive through philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the principles of the world and not according to Christ. 9 For in Him all the fullness of the Deity dwells bodily. 10 And you are complete in Him, who is the head of all rule and authority, 11 in whom also you were circumcised with the circumcision made without hands in the removal of the body of the flesh, in the circumcision of Christ, 12 having been buried with Him in baptism, in which also you were raised with Him through the faith of the working of God, the One having raised Him out from the dead. 13 And you being dead in the trespasses and in the uncircumcision of your flesh, He made alive together with Him, having forgiven us all our trespasses, 14 having blotted out the handwriting in the decrees against us, which was adverse to us. And He has taken it out of the way, having nailed it to the cross. 15 Having disarmed the rulers and the authorities, He made a show of them in public, having triumphed over them in it. 16 Therefore let no one judge you in regard to food, or in regard to drink, or in regard to a feast, or a New Moon, or Sabbaths, 17 which are a shadow the things coming. But the body is of Christ. 18 Let no one disqualify you, delighting in humility and the worship of the angels, detailing what he has seen, being puffed up vainly by his mind of the flesh, 19 and not holding fast to the head, from whom the whole body, being supplied and being knit together by the joints and ligaments, increases with the increase of God. 20 If you have died with Christ, away from the principles of the world, why as if living in the world do you submit to decrees: 21 “You should not handle! You should not taste! You should not touch!”?— 22 which are all unto decay with the use, according to the precepts and teachings of men, 23 which having indeed an appearance of wisdom in self-imposed worship and humility and harsh treatment of the body, are not of any value against the indulgence of the flesh.
BSB(i) 1 For I want you to know how much I am struggling for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me face to face, 2 that they may be encouraged in heart, knit together in love, and filled with the full riches of complete understanding, so that they may know the mystery of God, namely Christ, 3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge. 4 I say this so that no one will deceive you by smooth rhetoric. 5 For although I am absent from you in body, I am present with you in spirit, and I delight to see your orderly condition and firm faith in Christ. 6 Therefore, just as you have received Christ Jesus as Lord, continue to walk in Him, 7 rooted and built up in Him, established in the faith as you were taught, and overflowing with thankfulness. 8 See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deception, which are based on human tradition and the spiritual forces of the world rather than on Christ. 9 For in Christ all the fullness of the Deity dwells in bodily form. 10 And you have been made complete in Christ, who is the head over every ruler and authority. 11 In Him you were also circumcised, in the putting off of your sinful nature, with the circumcision performed by Christ and not by human hands. 12 And having been buried with Him in baptism, you were raised with Him through your faith in the power of God, who raised Him from the dead. 13 When you were dead in your trespasses and in the uncircumcision of your sinful nature, God made you alive with Christ. He forgave us all our trespasses, 14 having canceled the debt ascribed to us in the decrees that stood against us. He took it away, nailing it to the cross! 15 And having disarmed the powers and authorities, He made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross. 16 Therefore let no one judge you by what you eat or drink, or with regard to a feast, a New Moon, or a Sabbath. 17 These are a shadow of the things to come, but the body that casts it belongs to Christ. 18 Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you with speculation about what he has seen. Such a person is puffed up without basis by his unspiritual mind. 19 He has lost connection to the head, from whom the whole body, supported and knit together by its joints and ligaments, grows as God causes it to grow. 20 If you have died with Christ to the spiritual forces of the world, why, as though you still belonged to the world, do you submit to its regulations: 21 “Do not handle, do not taste, do not touch!”? 22 These will all perish with use, because they are based on human commands and teachings. 23 Such restrictions indeed have an appearance of wisdom, with their self-prescribed worship, their false humility, and their harsh treatment of the body; but they are of no value against the indulgence of the flesh.
MSB(i) 1 For I want you to know how much I am struggling for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me face to face, 2 that they may be encouraged in heart, knit together in love, and filled with the full riches of complete understanding, so that they may know the mystery of God, both of the Father and of Christ, 3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge. 4 I say this so that no one will deceive you by smooth rhetoric. 5 For although I am absent from you in body, I am present with you in spirit, and I delight to see your orderly condition and firm faith in Christ. 6 Therefore, just as you have received Christ Jesus as Lord, continue to walk in Him, 7 rooted and built up in Him, established in the faith as you were taught, and overflowing with thankfulness. 8 See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deception, which are based on human tradition and the spiritual forces of the world rather than on Christ. 9 For in Christ all the fullness of the Deity dwells in bodily form. 10 And you have been made complete in Christ, who is the head over every ruler and authority. 11 In Him you were also circumcised, in the putting off of your sinful nature, with the circumcision performed by Christ and not by human hands. 12 And having been buried with Him in baptism, you were raised with Him through your faith in the power of God, who raised Him from the dead. 13 When you were dead in your trespasses and in the uncircumcision of your sinful nature, God made you alive with Christ. He forgave us all our trespasses, 14 having canceled the debt ascribed to us in the decrees that stood against us. He took it away, nailing it to the cross! 15 And having disarmed the powers and authorities, He made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross. 16 Therefore let no one judge you by what you eat or drink, or with regard to a feast, a New Moon, or a Sabbath. 17 These are a shadow of the things to come, but the body that casts it belongs to Christ. 18 Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you with speculation about what he has not seen. Such a person is puffed up without basis by his unspiritual mind. 19 He has lost connection to the head, from whom the whole body, supported and knit together by its joints and ligaments, grows as God causes it to grow. 20 If you have died with Christ to the spiritual forces of the world, why, as though you still belonged to the world, do you submit to its regulations: 21 “Do not handle, do not taste, do not touch!”? 22 These will all perish with use, because they are based on human commands and teachings. 23 Such restrictions indeed have an appearance of wisdom, with their self-prescribed worship, their false humility, and their harsh treatment of the body; but they are of no value against the indulgence of the flesh.
MLV(i) 1 For I wish you to know how-vast a struggle I have concerning you and those in Laodicea and as many as have not seen my face in the flesh; 2 in order that their hearts might be encouraged, having been knitted together in love and in all the riches of the full assurance of understanding, to the full knowledge of the mystery of God and Father and of the Christ, 3 in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden.
4 But I am saying all of this, in order that not anyone may delude you in persuasive speech. 5 For even if I am absent in the flesh, but yet I am together with you in the spirit, rejoicing and seeing your order and the firmness of your faith in Christ.
6 Therefore, as you received Christ Jesus the Lord, so walk in him, 7 having been rooted and being built up in him and being confirmed in the faith, just-as you were taught, abounding in thanksgiving.
8 Beware, that there will not be anyone there who is leading you away as his prey through philosophy and vain deception, according to the tradition of men, according to the fundamental principles of the world, and not according to Christ, 9 because all the fullness of the Deity is dwelling in him bodily. 10 And you are fulfilled in him, who is the head of all principality and authority; 11 in whom you were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the stripping off of the body of the sins of the flesh, in the circumcision of the Christ, 12 having been buried together with him in the immersion, in which you were also raised up together with him through the faith from the working of God, who raised him up from the dead. 13 And you, being dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, he made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses; 14 having wiped-away the handwriting in the decrees that were against us, which were an adversary to us. He has also taken these out of the midst of us, having nailed it to the cross, 15 having stripped off the principalities and the authorities, he publicly made a show of them, triumphing over them in it.
16 Therefore do not let anyone judge you in food, or in drink, or in this respect of a feast day, or a new month, or a Sabbaths; 17 which are a shadow of the future things, but the body is Christ’s. 18 Let no one arbitrate against you, willing it so in your humility and in a religion of the messengers; stepping you\'b0 further into the things which he has not seen, being vainly arrogant by his fleshly mind, 19 and not holding-fast to the head, from whom all the body is being supplied and knitted together through the joints and ligaments, which is growing with the growth of God.
20 If you died together with Christ away from the fundamental principles of the world, why, (as though living in the world), are you submissive to its decrees: 21 do not touch; do not taste; do not handle; 22 (which things in the using are all leading to corruption), according to the commandments and teachings of men? 23 Which things indeed in a man-made religion have a reason which comes from man’s wisdom and humility and unsparing cruelty of the body, but are not in any value toward the indulgence of the flesh.
VIN(i) 1 I want you to know how much I am struggling for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me face to face, 2 that they may be encouraged in heart, knit together in love, and filled with the full riches of complete understanding, so that they may know the mystery of God, namely Christ, 3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge. 4 I say this so that no one may delude you with fine-sounding arguments. 5 For although I am absent from you in body, I am present with you in spirit, and I delight to see your orderly condition and firm faith in Christ. 6 Therefore, just as you have received Christ Jesus as Lord, continue to live in Him, 7 rooted and built up in Him, established in the faith as you were taught, and overflowing with thankfulness. 8 See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deception, which are based on human tradition and the spiritual forces of the world rather than on Christ. 9 For in Christ all the fullness of the Deity dwells in bodily form. 10 And you have been made complete in Christ, who is the head over every ruler and authority. 11 In Him you were also circumcised by the putting off of the body of the sins of the flesh, not with a circumcision done by hands but with the circumcision of the Christ, 12 And having been buried with Him in baptism, you were raised with Him through your faith in the power of God, who raised Him from the dead. 13 When you were dead in your trespasses and in the uncircumcision of your sinful nature, God made you alive with Christ. He forgave us all our trespasses, 14 having canceled the debt ascribed to us in the decrees that stood against us. He took it away, nailing it to the cross! 15 And having disarmed the rulers and authorities, He made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross. 16 Therefore let no one judge you by what you eat or drink, or with regard to a festival, a New Moon, or a Sabbath. 17 which are a shadow of the things which were to come, but the substance is of Christ. 18 Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you with speculation about what he has seen. Such a man is puffed up without basis by his unspiritual mind, 19 and he loses connection to the head, from whom the whole body, supported and knit together by its joints and ligaments, grows as God causes it to grow. 20 If you died with Christ from the basic principles of the world, why, as though living in the world, do you submit to regulations-- 21 "Do not handle. Do not taste. Do not touch." 22 These will all perish with use, because they are based on human commands and teachings. 23 Such restrictions indeed have an appearance of wisdom, with their self-prescribed worship, their false humility, and their harsh treatment of the body; but they are of no value against the indulgence of the flesh.
Luther1545(i) 1 Ich lasse euch aber wissen, welch einen Kampf ich habe um euch und um die zu Laodicea und alle, die meine Person im Fleisch nicht gesehen haben, 2 auf daß ihre Herzen ermahnet und zusammengefasset werden in der Liebe zu allem Reichtum des gewissen Verstandes, zu erkennen das Geheimnis Gottes und des Vaters und Christi, 3 in welchem verborgen liegen alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis. 4 Ich sage aber davon, daß euch niemand betrüge mit vernünftigen Reden. 5 Denn ob ich wohl nach dem Fleisch nicht da bin, so bin ich aber im Geist bei euch, freue mich und sehe eure Ordnung und euren festen Glauben an Christum. 6 Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christum Jesum, so wandelt in ihm 7 und seid gewurzelt und erbauet in ihm und seid fest im Glauben, wie ihr gelehret seid, und seid in demselbigen reichlich dankbar. 8 Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und lose Verführung nach der Menschen Lehre und nach der Welt Satzungen und nicht nach Christo. 9 Denn in ihm wohnet die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig. 10 Und ihr seid vollkommen in ihm, welcher ist das Haupt aller Fürstentümer und Obrigkeit, 11 in welchem ihr auch beschnitten seid mit der Beschneidung ohne Hände, durch Ablegung des sündlichen Leibes im Fleisch, nämlich mit der Beschneidung Christi, 12 in dem, daß ihr mit ihm begraben seid durch die Taufe; in welchem ihr auch seid auferstanden durch den Glauben, den Gott wirket, welcher ihn auferweckt hat von den Toten 13 und hat euch auch mit ihm lebendig gemacht, da ihr tot waret in den Sünden und in der Vorhaut eures Fleisches, und hat uns geschenket alle Sünden 14 und ausgetilget die Handschrift, so wider uns war, welche durch Satzungen entstund und uns entgegen war, und hat sie aus dem Mittel getan und an das Kreuz geheftet. 15 Und hat ausgezogen die Fürstentümer und die Gewaltigen und sie Schau getragen öffentlich und einen Triumph aus ihnen gemacht durch sich selbst. 16 So lasset nun niemand euch Gewissen machen über Speise oder über Trank oder über bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate, 17 welches ist der Schatten von dem, was zukünftig war; aber der Körper selbst ist in Christo. 18 Lasset euch niemand das Ziel verrücken, der nach eigener Wahl einhergehet in Demut und Geistlichkeit der Engel, des er nie keines gesehen hat, und ist ohne Sache aufgeblasen in seinem fleischlichen Sinn 19 und hält sich nicht an dem Haupt, aus welchem der ganze Leib durch Gelenk und Fugen Handreichung empfänget, und aneinander sich enthält und also wächset zur göttlichen Größe. 20 So ihr denn nun abgestorben seid mit Christo den Satzungen der Welt, was lasset ihr euch denn fangen mit Satzungen, als lebetet ihr noch in der Welt? 21 Die da sagen: Du sollst das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren, 22 welches sich doch alles, unter Händen verzehret, und ist Menschengebot und - lehre; 23 welche haben einen Schein der Weisheit durch selbsterwählte Geistlichkeit und Demut und dadurch, daß sie des Leibes nicht verschonen und dem Fleisch nicht seine Ehre tun zu seiner Notdurft.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G5209 Ich lasse euch G2245 aber wissen, welch G73 einen Kampf G2309 ich habe G4012 um G5216 euch G1063 und G1722 um die zu G2532 Laodicea und G3745 alle G3450 , die meine G4383 Person G1722 im G4561 Fleisch G2532 nicht G1492 gesehen G2192 haben,
  2 G1519 auf G2443 daß G2588 ihre Herzen G2532 ermahnet und G3870 zusammengefasset werden G1722 in G26 der Liebe G1519 zu G4149 allem Reichtum G846 des G4136 gewissen G4907 Verstandes G1922 , zu erkennen G3956 das G3466 Geheimnis G2316 Gottes G2532 und G3962 des Vaters G2532 und G5547 Christi,
  3 G1722 in G3739 welchem G614 verborgen G1526 liegen G3956 alle G2344 Schätze G4678 der Weisheit G2532 und G1108 der Erkenntnis .
  4 G5124 Ich G3004 sage G1161 aber G3363 davon, daß G5209 euch G5100 niemand G3884 betrüge G1722 mit G4086 vernünftigen Reden .
  5 G1063 Denn G1519 ob ich wohl nach G4561 dem Fleisch G548 nicht G2532 da G1510 bin G2532 , so G4151 bin ich aber im Geist G4862 bei G5213 euch G5463 , freue G2532 mich und G991 sehe G5216 eure G5010 Ordnung G235 und G5216 euren G4733 festen G4102 Glauben G5547 an Christum .
  6 G5613 Wie G3880 ihr G3767 nun G3880 angenommen G846 habt den G2962 HErrn G5547 Christum G4043 JEsum, so wandelt G1722 in G2424 ihm
  7 G2532 und G1321 seid G4492 gewurzelt G2532 und G2026 erbauet G1722 in G846 ihm G950 und seid fest G1722 im G4102 Glauben G2531 , wie G846 ihr G1722 gelehret seid, und seid in G4052 demselbigen reichlich G2169 dankbar .
  8 G991 Sehet G5209 zu, daß euch G5100 niemand G2071 beraube G1223 durch G5385 die Philosophie G2532 und G2756 lose G539 Verführung G2596 nach G444 der Menschen G3862 Lehre G2532 und G2596 nach G2889 der Welt G4747 Satzungen G3361 und nicht G2596 nach G5547 Christo .
  9 G3754 Denn G1722 in G846 ihm G2730 wohnet G3956 die ganze G4138 Fülle G2320 der GOttheit G4985 leibhaftig .
  10 G2532 Und G2075 ihr G1722 seid vollkommen in G846 ihm G3739 , welcher G4137 ist G3956 das G2776 Haupt G2532 aller Fürstentümer und G746 Obrigkeit,
  11 G1722 in G3739 welchem G2532 ihr auch G4059 beschnitten G1722 seid mit G4061 der Beschneidung G886 ohne Hände G555 , durch Ablegung G266 des sündlichen G4983 Leibes G1722 im G4561 Fleisch G4061 , nämlich mit der Beschneidung G5547 Christi,
  12 G1722 in G3588 dem G846 , daß ihr G4916 mit ihm begraben G1223 seid durch G908 die Taufe G846 ; in welchem ihr G2532 auch G4891 seid auferstanden G4102 durch den Glauben G2316 , den GOtt G3739 wirket, welcher G1453 ihn auferweckt hat G1537 von G3498 den Toten
  13 G2532 und G5483 hat G5209 euch G4862 auch mit G846 ihm lebendig gemacht, da ihr G3498 tot G5607 waret G1722 in G3900 den Sünden G2532 und G5216 in der Vorhaut eures G4561 Fleisches G4806 , und hat uns G3956 geschenket alle G3900 Sünden
  14 G2532 und G5498 ausgetilget die Handschrift G2596 , so wider G2257 uns G1378 war G2254 , welche durch Satzungen entstund und uns G5227 entgegen G2258 war G846 , und hat sie G1537 aus G846 dem G3319 Mittel G142 getan G3739 und an das G4716 Kreuz G4338 geheftet .
  15 G2532 Und G554 hat ausgezogen G746 die Fürstentümer G1849 und die Gewaltigen G846 und sie G3954 Schau getragen öffentlich G2358 und einen Triumph G846 aus ihnen gemacht durch sich selbst.
  16 G2919 So lasset G3767 nun G3361 niemand G5209 euch G1722 Gewissen machen über G1035 Speise G2228 oder G1722 über G4213 Trank G2228 oder G1722 über G3313 bestimmte G1859 Feiertage G2228 oder G3561 Neumonde G2228 oder G4521 Sabbate,
  17 G2076 welches ist G4639 der Schatten G3739 von dem G3195 , was zukünftig war G1161 ; aber G4983 der Körper G5547 selbst ist in Christo .
  18 G5209 Lasset euch G3367 niemand G3739 das G2603 Ziel verrücken G5259 , der G1722 nach eigener Wahl einhergehet in G5012 Demut G2532 und G2356 Geistlichkeit G32 der Engel G3361 , des er nie G3708 keines gesehen G2309 hat G5448 , und ist ohne Sache aufgeblasen G4561 in seinem fleischlichen G3563 Sinn
  19 G2532 und G2902 hält G3756 sich nicht G3739 an dem G2776 Haupt G1537 , aus G3956 welchem der ganze G4983 Leib G1223 durch G2532 Gelenk und G4886 Fugen G2532 Handreichung empfänget, und G2316 aneinander sich enthält und also wächset zur göttlichen G838 Größe .
  20 G1487 So ihr denn G3767 nun G599 abgestorben G4862 seid mit G5547 Christo G575 den G4747 Satzungen G2889 der Welt G5101 , was G2198 lasset ihr euch denn fangen mit G1379 Satzungen G5613 , als G1722 lebetet ihr noch in G2889 der Welt ?
  21 G3361 Die da sagen: Du sollst das nicht G3366 angreifen, du sollst das nicht G1089 kosten G3366 , du sollst das nicht G680 anrühren,
  22 G3739 welches sich G2596 doch G3956 alles G1519 , unter G671 Händen G2532 verzehret, und G2076 ist G1778 Menschengebot G1319 und - lehre;
  23 G2192 welche haben G5100 einen G2076 Schein G3748 der G4678 Weisheit G1722 durch G1479 selbsterwählte Geistlichkeit G3303 und G5012 Demut G2532 und G4314 dadurch, daß G4983 sie des Leibes G3756 nicht G2532 verschonen und G4561 dem Fleisch G5092 nicht seine Ehre G1722 tun zu G4140 seiner Notdurft .
Luther1912(i) 1 Ich lasse euch aber wissen, welch einen Kampf ich habe um euch und um die zu Laodizea und alle, die meine Person im Fleisch nicht gesehen haben, 2 auf daß ihre Herzen ermahnt und zusammengefaßt werden in der Liebe und zu allem Reichtum des gewissen Verständnisses, zu erkennen das Geheimnis Gottes, des Vaters und Christi, 3 in welchem verborgen liegen alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis. 4 Ich sage aber davon, auf daß euch niemand betrüge mit unvernünftigen Reden. 5 Denn ob ich wohl nach dem Fleisch nicht da bin, so bin ich doch im Geist bei euch, freue mich und sehe eure Ordnung und euren festen Glauben an Christum. 6 Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christus Jesus, so wandelt in ihm 7 und seid gewurzelt und erbaut in ihm und fest im Glauben, wie ihr gelehrt seid, und seid in demselben reichlich dankbar. 8 Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und lose Verführung nach der Menschen Lehre und nach der Welt Satzungen, und nicht nach Christo. 9 Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig, 10 und ihr seid vollkommen in ihm, welcher ist das Haupt aller Fürstentümer und Obrigkeiten; 11 in welchem ihr auch beschnitten seid mit der Beschneidung ohne Hände, durch Ablegung des sündlichen Leibes im Fleisch, nämlich mit der Beschneidung Christi, 12 indem ihr mit ihm begraben seid durch die Taufe; in welchem ihr auch seid auferstanden durch den Glauben, den Gott wirkt, welcher ihn auferweckt hat von den Toten. 13 Und er hat euch auch mit ihm lebendig gemacht, da ihr tot waret in den Sünden und in eurem unbeschnittenen Fleisch; und hat uns geschenkt alle Sünden 14 und ausgetilgt die Handschrift, so wider uns war, welche durch Satzungen entstand und uns entgegen war, und hat sie aus dem Mittel getan und an das Kreuz geheftet; 15 und hat ausgezogen die Fürstentümer und die Gewaltigen und sie schaugetragen öffentlich und einen Triumph aus ihnen gemacht durch sich selbst. 16 So lasset nun niemand euch Gewissen machen über Speise oder über Trank oder über bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate; 17 welches ist der Schatten von dem, das zukünftig war; aber der Körper selbst ist in Christo. 18 Laßt euch niemand das Ziel verrücken, der nach eigener Wahl einhergeht in Demut und Geistlichkeit der Engel, davon er nie etwas gesehen hat, und ist ohne Ursache aufgeblasen in seinem fleischlichen Sinn 19 und hält sich nicht an dem Haupt, aus welchem der ganze Leib durch Gelenke und Fugen Handreichung empfängt und zusammengehalten wird und also wächst zur göttlichen Größe. 20 So ihr denn nun abgestorben seid mit Christo den Satzungen der Welt, was lasset ihr euch denn fangen mit Satzungen, als lebtet ihr noch in der Welt? 21 "Du sollst", sagen sie, "das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren", 22 was sich doch alles unter den Händen verzehrt; es sind der Menschen Gebote und Lehren, 23 welche haben einen Schein der Weisheit durch selbst erwählte Geistlichkeit und Demut und dadurch, daß sie des Leibes nicht schonen und dem Fleisch nicht seine Ehre tun zu seiner Notdurft.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2309 Ich lasse G5209 euch G1063 aber G1492 wissen G2245 , welch G73 einen Kampf G2192 ich habe G4012 um G5216 euch G2532 und G1722 um die zu G2993 Laodizea G2532 und G3745 alle, die G3450 meine G4383 Person G1722 im G4561 Fleisch G3756 nicht G3708 gesehen haben,
  2 G2443 auf daß G846 ihre G2588 Herzen G3870 ermahnt G4822 und zusammengefaßt G1722 werden in G26 der Liebe G2532 und G1519 zu G3956 allem G4149 Reichtum G4136 des gewissen G4907 Verständnisses G1519 , zu G1922 erkennen G3466 das Geheimnis G2316 Gottes G3962 , des Vaters G2532 , und G5547 Christi,
  3 G1722 in G3739 welchem G614 verborgen G1526 liegen G3956 alle G2344 Schätze G4678 der Weisheit G2532 und G1108 der Erkenntnis .
  4 G3004 Ich sage G1161 aber G5124 davon G3363 , auf daß G5209 euch G5100 niemand G3884 betrüge G1722 mit G4086 vernünftigen Reden .
  5 G1063 Denn G1499 ob G548 ich G4561 wohl nach dem Fleisch G548 nicht da G235 bin, so G1510 bin ich G4151 doch im Geist G4862 bei G5213 euch G5463 , freue G2532 mich und G991 sehe G5216 eure G5010 Ordnung G2532 und G5216 euren G4733 festen G4102 Glauben G1519 an G5547 Christum .
  6 G5613 Wie G3880 ihr G3767 nun G3880 angenommen G2962 habt den HERRN G5547 Christus G2424 Jesus G4043 , so wandelt G1722 in G846 ihm
  7 G4492 und seid gewurzelt G2532 und G2026 erbauet G1722 in G846 ihm G2532 und G950 fest G1722 im G4102 Glauben G2531 , wie G1321 ihr gelehrt G1722 seid, und seid G1722 G846 in demselben G4052 reichlich G2169 dankbar .
  8 G991 Sehet G3361 zu, daß G5209 euch G5100 niemand G4812 G2071 beraube G1223 durch G5385 die Philosophie G2532 und G2756 lose G539 Verführung G2596 nach G444 der Menschen G3862 Lehre G2596 und nach G2889 der Welt G4747 Satzungen G2532 , und G3756 nicht G2596 nach G5547 Christo .
  9 G3754 Denn G1722 in G846 ihm G2730 wohnt G3956 die ganze G4138 Fülle G2320 der Gottheit G4985 leibhaftig,
  10 G2532 und G2075 ihr G4137 seid vollkommen G1722 in G846 ihm G3739 , welcher G2076 ist G2776 das Haupt G3956 aller G746 Fürstentümer G2532 und G1849 Obrigkeiten;
  11 G1722 in G3739 welchem G4059 ihr G2532 auch G4059 beschnitten G4061 seid mit der Beschneidung G886 ohne G886 Hände G1722 , durch G555 Ablegung G266 des sündlichen G4983 Leibes G4561 im Fleisch G1722 , nämlich mit G4061 der Beschneidung G5547 Christi,
  12 G4916 indem ihr mit G846 ihm G4916 begraben G1722 seid durch G908 die Taufe G1722 G3739 ; in welchem G4891 ihr G2532 auch G4891 seid auferstanden G1223 durch G4102 den Glauben G2316 , den Gott G1753 wirkt G3588 , welcher G846 ihn G1453 auferweckt G1537 hat von G3498 den Toten .
  13 G2532 Und G5209 er hat euch G4862 auch mit G846 ihm G4806 lebendig G5607 gemacht, da G3498 ihr tot G5607 waret G1722 in G3900 den Sünden G2532 und G5216 in eurem G203 unbeschnittenen G4561 Fleisch G5213 ; und hat uns G5483 geschenkt G3956 alle G3900 Sünden
  14 G1813 und ausgetilgt G5498 die Handschrift G2596 , so wider G2257 uns G3739 war, welche G1378 durch Satzungen G2254 entstand und uns G5227 entgegen G2258 war G2532 , und G846 hat sie G1537 aus G3319 dem Mittel G142 getan G846 und an G4716 das Kreuz G4338 geheftet;
  15 G554 und hat ausgezogen G746 die Fürstentümer G2532 und G1849 die Gewaltigen G1165 und sie schaugetragen G1722 G3954 öffentlich G2358 und einen Triumph G846 aus ihnen G1722 gemacht durch G846 sich selbst .
  16 G2919 So lasset G3767 nun G3361 G5100 niemand G5209 euch G2919 Gewissen G1722 machen über G1035 Speise G2228 oder G1722 über G4213 Trank G2228 oder G1722 über G3313 bestimmte G1859 Feiertage G2228 oder G3561 Neumonde G2228 oder G4521 Sabbate;
  17 G3739 welches G2076 ist G4639 der Schatten G3195 von dem, das zukünftig G1161 war; aber G4983 der Körper G5547 selbst ist in Christo .
  18 G2603 Lasset G5209 euch G3367 niemand G2603 das Ziel G1722 verrücken, der nach G2309 eigener Wahl G1687 einhergeht G5012 in Demut G2532 und G2356 Geistlichkeit G32 der Engel G3739 , davon G3361 er nie G3708 etwas G3708 gesehen G1500 hat, und ist ohne Ursache G5448 aufgeblasen G5259 in G846 seinem G4561 fleischlichen G3563 Sinn
  19 G2532 und G2902 hält G3756 sich nicht G2776 an dem Haupt G1537 , aus G3739 welchem G3956 der ganze G4983 Leib G1223 durch G860 Gelenke G2532 und G4886 Fugen G2023 Handreichung empfängt G2532 und G4822 zusammengehalten G837 wird und also wächst G2316 zur göttlichen G838 Größe .
  20 G1487 So G599 ihr G3767 denn nun G599 abgestorben G4862 seid mit G5547 Christo G575 den G4747 Satzungen G2889 der Welt G5101 , was G1379 lasset ihr euch denn fangen mit Satzungen G5613 , als G2198 lebtet G1722 ihr noch in G2889 der Welt?
  21 G3361 Du sollst, sagen sie, das nicht G680 angreifen G3366 , du sollst das nicht G1089 kosten G3366 , du sollst das nicht G2345 anrühren,»
  22 G3739 was G2076 sich G3956 doch alles G671 unter den Händen G1519 G5356 verzehrt G2596 ; es sind der G444 Menschen G1778 Gebote G2532 und G1319 Lehren,
  23 G3748 welche G2192 haben G3303 einen G3056 G2076 Schein G4678 der Weisheit G1722 durch G1479 selbsterwählte Geistlichkeit G2532 und G5012 Demut G2532 und G4983 dadurch, daß sie des Leibes G3756 G857 nicht G857 schonen G4561 und dem Fleisch G1722 nicht G5100 seine G5092 Ehre G4314 tun zu G4140 seiner Notdurft .
ELB1871(i) 1 Denn ich will, daß ihr wisset, welch großen Kampf ich habe um euch und die in Laodicäa und so viele mein Angesicht im Fleische nicht gesehen haben, 2 auf daß ihre Herzen getröstet sein mögen, vereinigt in Liebe und zu allem Reichtum der vollen Gewißheit des Verständnisses, zur Erkenntnis des Geheimnisses Gottes, 3 in welchem verborgen sind alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis. 4 Dies sage ich aber, auf daß niemand euch verführe durch überredende Worte. 5 Denn wenn ich auch dem Fleische nach abwesend bin, so bin ich doch im Geiste bei euch, mich erfreuend und sehend eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christum. 6 Wie ihr nun den Christus Jesus, den Herrn, empfangen habt, so wandelt in ihm, 7 gewurzelt und auferbaut in ihm und befestigt in dem Glauben, so wie ihr gelehrt worden seid, überströmend in demselben mit Danksagung. 8 Sehet zu, daß nicht jemand sei, der euch als Beute wegführe durch die Philosophie und durch eitlen Betrug, nach der Überlieferung der Menschen, nach den Elementen der Welt, und nicht nach Christo. 9 Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig; 10 und ihr seid vollendet in ihm, welcher das Haupt jedes Fürstentums und jeder Gewalt ist; 11 in welchem ihr auch beschnitten worden seid mit einer nicht mit Händen geschehenen Beschneidung, in dem Ausziehen des Leibes des Fleisches, in der Beschneidung des Christus, 12 mit ihm begraben in der Taufe, in welcher ihr auch mitauferweckt worden seid durch den Glauben an die wirksame Kraft Gottes, der ihn aus den Toten auferweckt hat. 13 Und euch, als ihr tot waret in den Vergehungen und in der Vorhaut eures Fleisches, hat er mitlebendig gemacht mit ihm, indem er uns alle Vergehungen vergeben hat; 14 als er ausgetilgt die uns entgegenstehende Handschrift in Satzungen, die wider uns war, hat er sie auch aus der Mitte weggenommen, indem er sie an das Kreuz nagelte; 15 als er die Fürstentümer und die Gewalten ausgezogen hatte, stellte er sie öffentlich zur Schau, indem er durch dasselbe über sie einen Triumph hielt. 16 So richte euch nun niemand über Speise oder Trank, oder in Ansehung eines Festes oder Neumondes oder von Sabbathen, 17 die ein Schatten der zukünftigen Dinge sind, der Körper aber ist Christi. 18 Laßt niemanden euch um den Kampfpreis bringen, der seinen eigenen Willen tut in Niedriggesinntheit und Anbetung der Engel, indem er auf Dinge eingeht, die er nicht gesehen hat, eitler Weise aufgeblasen von dem Sinne seines Fleisches, 19 und nicht festhaltend das Haupt, aus welchem der ganze Leib, durch die Gelenke und Bande Darreichung empfangend und zusammengefügt, das Wachstum Gottes wächst. 20 Wenn ihr mit Christo den Elementen der Welt gestorben seid, was unterwerfet ihr euch Satzungen, als lebtet ihr noch in der Welt? 21 Berühre nicht, koste nicht, betaste nicht! 22 (Dinge, welche alle zur Zerstörung bestimmt sind durch den Gebrauch,) nach den Geboten und Lehren der Menschen 23 (welche zwar einen Schein von Weisheit haben, in eigenwilligem Gottesdienst und in Niedriggesinntheit und im Nichtverschonen des Leibes, und nicht in einer gewissen Ehre,) zur Befriedigung des Fleisches.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1063 Denn G2309 ich will, G5209 daß ihr G1492 wisset, G2245 welch großen G73 Kampf G2192 ich habe G4012 um G5216 euch G2532 und G1722 die in G2993 Laodicäa G2532 und G3745 so viele G3450 mein G4383 Angesicht G1722 im G4561 Fleische G3756 nicht G3708 gesehen haben,
  2 G2443 auf daß G846 ihre G2588 Herzen G3870 getröstet G4822 sein mögen, vereinigt G1722 in G26 Liebe G2532 und G1519 zu G3956 allem G4149 Reichtum G4136 der vollen Gewißheit G4907 des Verständnisses, G1519 zur G1922 Erkenntnis G3466 des Geheimnisses G2316 Gottes,
  3 G1722 in G3739 welchem G614 verborgen G1526 sind G3956 alle G2344 Schätze G4678 der Weisheit G2532 und G1108 der Erkenntnis.
  4 G5124 Dies G3004 sage G1161 ich aber, G3363 auf daß G5100 niemand G5209 euch G3884 verführe G1722 durch G4086 überredende Worte.
  5 G1063 Denn G1499 wenn G2532 ich auch G4561 dem Fleische G548 nach abwesend G235 bin, so G1510 bin G4151 ich doch im Geiste G4862 bei G5213 euch, G5463 mich erfreuend G2532 und G991 sehend G5216 eure G5010 Ordnung G2532 und G4733 die Festigkeit G5216 eures G4102 Glaubens G1519 an G5547 Christum.
  6 G5613 Wie G3767 ihr nun G5547 den Christus G2424 Jesus, G2962 den Herrn, G3880 empfangen G4043 habt, so wandelt G1722 in G846 ihm,
  7 G4492 gewurzelt G2532 und G2026 auferbaut G1722 in G846 ihm G2532 und G950 befestigt G1722 in G4102 dem Glauben, G2531 so wie G1321 ihr gelehrt G4052 worden seid, überströmend G1722 in G846 demselben G1722 mit G2169 Danksagung.
  8 G991 Sehet zu, G3361 daß nicht G5100 jemand G2071 sei, G5209 der euch G4812 als Beute wegführe G1223 durch G5385 die Philosophie G2532 und G2756 durch eitlen G539 Betrug, G2596 nach G3862 der Überlieferung G444 der Menschen, G2596 nach G4747 den Elementen G2889 der Welt, G2532 und G3756 nicht G2596 nach G5547 Christo.
  9 G3754 Denn G1722 in G846 ihm G2730 wohnt G3956 die ganze G4138 Fülle G2320 der Gottheit G4985 leibhaftig;
  10 G2532 und G2075 ihr seid G4137 vollendet G1722 in G846 ihm, G3739 welcher G2776 das Haupt G3956 jedes G746 Fürstentums G2532 und G1849 jeder Gewalt G2076 ist;
  11 G1722 in G3739 welchem G2532 ihr auch G4059 beschnitten G886 worden seid mit einer nicht mit Händen geschehenen G4061 Beschneidung, G1722 in G555 dem Ausziehen G4983 des Leibes G4561 des Fleisches, G1722 in G4061 der Beschneidung G5547 des Christus,
  12 G846 mit ihm G4916 begraben G1722 in G908 der Taufe, G1722 in G3739 welcher G2532 ihr auch G4891 mitauferweckt G1223 worden seid durch G4102 den Glauben G1753 an die wirksame Kraft G2316 Gottes, G3588 der G846 ihn G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt hat.
  13 G2532 Und G5209 euch, G3498 als ihr tot G5607 waret G1722 in G3900 den Vergehungen G2532 und G203 in der Vorhaut G5216 eures G4561 Fleisches, G4806 hat er mitlebendig gemacht G4862 mit G846 ihm, G5213 indem er uns G3956 alle G3900 Vergehungen G5483 vergeben hat;
  14 G1813 als er ausgetilgt G2257 die uns G2596 entgegenstehende G5498 Handschrift G1378 in Satzungen, G3739 die G5227 wider G2254 uns G2258 war, G142 hat G846 er sie G2532 auch G1537 aus G3319 der Mitte G142 weggenommen, G846 indem er sie G4716 an das Kreuz G4338 nagelte;
  15 G746 als er die Fürstentümer G2532 und G1849 die Gewalten G554 ausgezogen G3954 hatte, stellte G1165 er sie G1722 öffentlich G3954 zur Schau, G1722 indem er durch G846 dasselbe G2358 über G846 sie G2358 einen Triumph hielt.
  16 G2919 So richte G5209 euch G3767 nun G3361 G5100 niemand G1722 über G1035 Speise G2228 oder G4213 Trank, G2228 oder G1722 in G3313 Ansehung G1859 eines Festes G2228 oder G3561 Neumondes G2228 oder G4521 von Sabbathen,
  17 G3739 die G4639 ein Schatten G3195 der zukünftigen G2076 Dinge sind, G4983 der Körper G1161 aber G5547 ist Christi.
  18 G2603 Laßt G3367 niemanden G5209 euch G2603 um den Kampfpreis bringen, G2309 der seinen eigenen Willen tut G1722 in G5012 Niedriggesinntheit G2532 und G2356 Anbetung G32 der Engel, G1687 indem er auf Dinge eingeht, G3739 die G3361 er nicht G3708 gesehen G1500 hat, eitler Weise G5448 aufgeblasen G5259 von G3563 dem Sinne G846 seines G4561 Fleisches,
  19 G2532 und G3756 nicht G2902 festhaltend G2776 das Haupt, G1537 aus G3739 welchem G3956 der ganze G4983 Leib, G1223 durch G860 die Gelenke G2532 und G4886 Bande G2023 Darreichung empfangend G2532 und G4822 zusammengefügt, G838 das Wachstum G2316 Gottes G837 wächst.
  20 G1487 Wenn G4862 ihr mit G5547 Christo G575 den G4747 Elementen G2889 der Welt G599 gestorben G5101 seid, was G1379 unterwerfet ihr euch Satzungen, G5613 als G2198 lebtet G1722 ihr noch in G2889 der Welt?
  21 G680 Berühre G3361 nicht, G1089 koste G3366 nicht, G2345 betaste G3366 nicht!
  22 G3739 [Dinge, welche G3956 alle G1519 zur G5356 Zerstörung G2076 bestimmt sind G671 durch den Gebrauch, G2596 ] nach G1778 den Geboten G2532 und G1319 Lehren G444 der Menschen
  23 G3748 [welche G3303 zwar G2076 G3056 einen Schein G4678 von Weisheit G2192 haben, G1722 in G1479 eigenwilligem Gottesdienst G2532 und G5012 in Niedriggesinntheit G2532 und G857 im Nichtverschonen G4983 des Leibes, G3756 und nicht G1722 in G5100 einer gewissen G5092 Ehre, G4314 ] zur G4140 Befriedigung G4561 des Fleisches.
ELB1905(i) 1 Denn ich will, daß ihr wisset, welch großen Kampf ich habe um euch und die in Laodicäa und so viele mein Angesicht im Fleische nicht gesehen haben, 2 auf daß ihre Herzen getröstet sein mögen, vereinigt in Liebe und zu allem Reichtum der vollen Gewißheit des Verständnisses, zur Erkenntnis des Geheimnisses Gottes, 3 in welchem verborgen sind alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis. 4 Dies sage ich aber, auf daß niemand euch verführe durch überredende Worte. 5 Denn wenn ich auch dem Fleische nach abwesend bin, so bin ich doch im Geiste bei euch, mich freuend und sehend eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christum. 6 Wie ihr nun den Christus Jesus, den Herrn, empfangen habt, so wandelt in ihm, 7 gewurzelt und auferbaut in ihm und befestigt W. auferbaut werdend... befestigt werdend in dem Glauben, so wie ihr gelehrt worden seid, überströmend in demselben mit Danksagung. 8 Sehet zu, daß nicht jemand sei, der euch als Beute wegführe durch die Philosophie und durch eitlen Betrug, nach der Überlieferung der Menschen, nach den Elementen der Welt, und nicht nach Christo. 9 Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig; 10 und ihr seid vollendet O. erfüllt, zur Fülle gebracht vergl. [V. 9] in ihm, welcher das Haupt jedes Fürstentums und jeder Gewalt ist; 11 in welchem ihr auch beschnitten worden seid mit einer nicht mit Händen geschehenen Beschneidung, in dem Ausziehen des Leibes des Fleisches, 12 in der Beschneidung des Christus, mit ihm begraben in der Taufe, in welcher O. welchem ihr auch mitauferweckt worden seid durch den Glauben an die wirksame Kraft Gottes, der ihn aus den Toten auferweckt hat. 13 Und euch, als ihr tot waret in den Vergehungen und in der Vorhaut eures Fleisches, hat er mitlebendig gemacht mit ihm, indem er uns alle Vergehungen vergeben hat; 14 als er ausgetilgt die uns entgegenstehende Handschrift O. den... Schuldbrief in Satzungen, die wider uns war, hat er sie auch aus der Mitte weggenommen, indem er sie an das Kreuz nagelte; 15 als er die Fürstentümer und die Gewalten ausgezogen dh. völlig entwaffnet hatte, stellte er sie öffentlich zur Schau, indem er durch dasselbe O. an demselben, od. in sich über sie einen Triumph hielt. 16 So richte euch nun niemand über Speise oder Trank, oder in Ansehung eines Festes oder Neumondes oder von Sabbathen, 17 die ein Schatten der zukünftigen Dinge sind, der Körper aber ist Christi. 18 Laßt niemand euch um den Kampfpreis bringen, der seinen eigenen Willen tut Und. üb.: der dies tun will in Demut und Anbetung der Engel, O. Engelverehrung indem er auf Dinge eingeht, die er nicht gesehen hat, Da »nicht« in vielen Handschriften fehlt, so übers. and.: das was er geschaut hat [dh. das Gebiet von Gesichten] betretend eitler Weise aufgeblasen von dem Sinne seines Fleisches, 19 und nicht festhaltend das Haupt, aus welchem der ganze Leib, durch die Gelenke und Bande Darreichung empfangend und zusammengefügt, das Wachstum Gottes wächst. 20 Wenn ihr mit Christo den Elementen der Welt Eig. von den Elementen der Welt weg gestorben seid, was unterwerfet ihr euch Satzungen, O. was laßt ihr euch Satzungen auflegen als lebtet ihr noch in der Welt? 21 Berühre nicht, koste nicht, betaste nicht! 22 [Dinge, welche alle zur Zerstörung durch den Gebrauch bestimmt sind] nach den Geboten und Lehren der Menschen 23 [welche zwar einen Schein von Weisheit haben, in eigenwilligem Gottesdienst O. eigenwilliger Verehrung und in Demut und im Nichtverschonen des Leibes, und nicht in einer gewissen Ehre], dh. in dem, was dem Leibe zukommt zur Befriedigung Und. üb: [ohne Klammer]: und nicht in irgendwelcher Ehre zur Befriedigung des Fleisches.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1063 Denn G2309 ich will G5209 , daß ihr G1492 wisset G2245 , welch großen G73 Kampf G2192 ich habe G4012 um G5216 euch G2532 und G1722 die in G2993 Laodicäa G2532 und G3745 so viele G3450 mein G4383 Angesicht G1722 im G4561 Fleische G3756 nicht G3708 gesehen haben,
  2 G2443 auf daß G846 ihre G2588 Herzen G3870 getröstet G4822 sein mögen, vereinigt G1722 in G26 Liebe G2532 und G1519 zu G3956 allem G4149 Reichtum G4136 der vollen Gewißheit G4907 des Verständnisses G1519 , zur G1922 Erkenntnis G3466 des Geheimnisses G2316 Gottes,
  3 G1722 in G3739 welchem G614 verborgen G1526 sind G3956 alle G2344 Schätze G4678 der Weisheit G2532 und G1108 der Erkenntnis .
  4 G5124 Dies G3004 sage G1161 ich aber G3363 , auf daß G5100 niemand G5209 euch G3884 verführe G1722 durch G4086 überredende Worte .
  5 G1063 Denn G1499 wenn G2532 ich auch G4561 dem Fleische G548 nach abwesend G235 bin, so G1510 bin G4151 ich doch im Geiste G4862 bei G5213 euch G5463 , mich freuend G2532 und G991 sehend G5216 eure G5010 Ordnung G2532 und G4733 die Festigkeit G5216 eures G4102 Glaubens G1519 an G5547 Christum .
  6 G5613 Wie G3767 ihr nun G5547 den Christus G2424 Jesus G2962 , den Herrn G3880 , empfangen G4043 habt, so wandelt G1722 in G846 ihm,
  7 G4492 gewurzelt G2532 und G2026 auferbaut G1722 in G846 ihm G2532 und G950 befestigt G1722 in G4102 dem Glauben G2531 , so wie G1321 ihr gelehrt G4052 worden seid, überströmend G1722 in G846 demselben G1722 mit G2169 Danksagung .
  8 G991 Sehet zu G3361 , daß nicht G5100 jemand G2071 sei G5209 , der euch G4812 als Beute wegführe G1223 durch G5385 die Philosophie G2532 und G2756 durch eitlen G539 Betrug G2596 , nach G3862 der Überlieferung G444 der Menschen G2596 , nach G4747 den Elementen G2889 der Welt G2532 , und G3756 nicht G2596 nach G5547 Christo .
  9 G3754 Denn G1722 in G846 ihm G2730 wohnt G3956 die ganze G4138 Fülle G2320 der Gottheit G4985 leibhaftig;
  10 G2532 und G2075 ihr seid G4137 vollendet G1722 in G846 ihm G3739 , welcher G2776 das Haupt G3956 jedes G746 Fürstentums G2532 und G1849 jeder Gewalt G2076 ist;
  11 G1722 in G3739 welchem G2532 ihr auch G4059 beschnitten G886 worden seid mit einer nicht mit Händen geschehenen G4061 Beschneidung G1722 , in G555 dem Ausziehen G4983 des Leibes G4561 des Fleisches G1722 , in G4061 der Beschneidung G5547 des Christus,
  12 G846 mit ihm G4916 begraben G1722 in G908 der Taufe G1722 , in G3739 welcher G2532 ihr auch G4891 mitauferweckt G1223 worden seid durch G4102 den Glauben G1753 an die wirksame Kraft G2316 Gottes G3588 , der G846 ihn G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt hat.
  13 G2532 Und G5209 euch G3498 , als ihr tot G5607 waret G1722 in G3900 den Vergehungen G2532 und G203 in der Vorhaut G5216 eures G4561 Fleisches G4806 , hat er mitlebendig gemacht G4862 mit G846 ihm G5213 , indem er uns G3956 alle G3900 Vergehungen G5483 vergeben hat;
  14 G1813 als er ausgetilgt G2257 die uns G2596 entgegenstehende G5498 Handschrift G1378 in Satzungen G3739 , die G5227 wider G2254 uns G2258 war G142 , hat G846 er sie G2532 auch G1537 aus G3319 der Mitte G142 weggenommen G846 , indem er sie G4716 an das Kreuz G4338 nagelte;
  15 G746 als er die Fürstentümer G2532 und G1849 die Gewalten G554 ausgezogen G3954 hatte, stellte G1165 er sie G1722 öffentlich zur G3954 Schau G1722 , indem er durch G846 dasselbe G2358 über G846 sie G2358 einen Triumph hielt .
  16 G2919 So richte G5209 euch G3767 nun G3361 -G5100 niemand G1722 über G1035 Speise G2228 oder G4213 Trank G2228 , oder G1722 in G3313 Ansehung G1859 eines Festes G2228 oder G3561 Neumondes G2228 oder G4521 von Sabbathen,
  17 G3739 die G4639 ein Schatten G3195 der zukünftigen G2076 Dinge sind G4983 , der Körper G1161 aber G5547 ist Christi .
  18 G2603 Laßt G3367 niemand G5209 euch G2603 um den Kampfpreis bringen G2309 , der seinen eigenen Willen tut G1722 in G5012 Demut G2532 und G2356 Anbetung G32 der Engel G1687 , indem er auf Dinge eingeht G3739 , die G3361 er nicht G3708 gesehen G1500 hat, eitler Weise G5448 aufgeblasen G5259 von G3563 dem Sinne G846 seines G4561 Fleisches,
  19 G2532 und G3756 nicht G2902 festhaltend G2776 das Haupt G1537 , aus G3739 welchem G3956 der ganze G4983 Leib G1223 , durch G860 die Gelenke G2532 und G4886 Bande G2023 Darreichung empfangend G2532 und G4822 zusammengefügt G838 , das Wachstum G2316 Gottes G837 wächst .
  20 G1487 Wenn G4862 ihr mit G5547 Christo G575 den G4747 Elementen G2889 der Welt G599 gestorben G5101 seid, was G1379 unterwerfet ihr euch Satzungen G5613 , als G2198 lebtet G1722 ihr noch in G2889 der Welt ?
  21 G680 Berühre G3361 nicht G1089 , koste G3366 nicht G2345 , betaste G3366 nicht!
  22 G3739 [, welche G3956 alle G1519 zur G5356 Zerstörung G671 durch den Gebrauch G2076 bestimmt G2596 sind ] nach G1778 den Geboten G2532 und G1319 Lehren G444 der Menschen
  23 G3748 [ welche G3303 zwar G2076 -G3056 einen Schein G4678 von Weisheit G2192 haben G1722 , in G1479 eigenwilligem Gottesdienst G2532 und G5012 in Demut G2532 und G857 im Nichtverschonen G4983 des Leibes G3756 , und nicht G1722 in G5100 einer gewissen G5092 Ehre G4314 ] zur G4140 Befriedigung G4561 des Fleisches .
DSV(i) 1 Want ik wil, dat gij weet, hoe groten strijd ik voor u heb, en voor degenen, die te Laodicea zijn, en zo velen als er mijn aangezicht in het vlees niet hebben gezien; 2 Opdat hun harten vertroost mogen worden, en zij samengevoegd zijn in de liefde, en dat tot allen rijkdom der volle verzekerdheid des verstands, tot kennis der verborgenheid van God en den Vader, en van Christus; 3 In Denwelken al de schatten der wijsheid en der kennis verborgen zijn. 4 En dit zeg ik, opdat niet iemand u misleide met beweegredenen, die een schijn hebben. 5 Want hoewel ik met het vlees van u ben, nochtans ben ik met den geest bij u, mij verblijdende en ziende uw ordening, en de vastigheid van uw geloof in Christus. 6 Gelijk gij dan Christus Jezus, den Heere, hebt aangenomen, wandelt alzo in Hem; 7 Geworteld en opgebouwd in Hem, en bevestigd in het geloof, gelijkerwijs gij geleerd zijt, overvloedig zijnde in hetzelve, met dankzegging. 8 Ziet toe, dat niemand u als een roof vervoere door de filosofie, en ijdele verleiding, naar de overlevering der mensen, naar de eerste beginselen der wereld, en niet naar Christus; 9 Want in Hem woont al de volheid der Godheid lichamelijk; 10 En gij zijt in Hem volmaakt, Die het Hoofd is van alle overheid en macht; 11 In Welken gij ook besneden zijt met een besnijdenis, die zonder handen geschiedt, in de uittrekking van het lichaam der zonden des vleses, door de besnijdenis van Christus; 12 Zijnde met Hem begraven in den doop, in welken gij ook met Hem opgewekt zijt door het geloof der werking Gods, Die Hem uit de doden opgewekt heeft. 13 En Hij heeft u, als gij dood waart in de misdaden, en in de voorhuid uws vleses, mede levend gemaakt met Hem, al uw misdaden u vergevende; 14 Uitgewist hebbende het handschrift, dat tegen ons was, in inzettingen bestaande, hetwelk, zeg ik, enigerwijze ons tegen was, en heeft datzelve uit het midden weggenomen, hetzelve aan het kruis genageld hebbende; 15 En de overheden en de machten uitgetogen hebbende, heeft Hij die in het openbaar tentoongesteld, en heeft door hetzelve over hen getriomfeerd. 16 Dat u dan niemand oordele in spijs of in drank, of in het stuk des feest dags, of der nieuwe maan, of der sabbatten; 17 Welke zijn een schaduw der toekomende dingen, maar het lichaam is van Christus. 18 Dat dan niemand u overheerse naar zijn wil in nederigheid en dienst der engelen, intredende in hetgeen hij niet gezien heeft, tevergeefs opgeblazen zijnde door het verstand zijns vleses; 19 En het Hoofd niet behoudende, uit hetwelk het gehele lichaam, door de samenvoegselen en samenbindingen voorzien en samengevoegd zijnde, opwast met goddelijken wasdom. 20 Indien gij dan met Christus de eerste beginselen der wereld zijt afgestorven, wat wordt gij, gelijk of gij in de wereld leefdet, met inzettingen belast? 21 Namelijk raak niet, en smaak niet, en roer niet aan. 22 Welke dingen alle verderven door het gebruik, ingevoerd naar de geboden en leringen der mensen; 23 Dewelke wel hebben een schijn rede van wijsheid in eigenwilligen gods dienst en nederigheid, en in het lichaam niet te sparen, doch zijn niet in enige waarde, maar tot verzadiging van het vlees.
DSV_Strongs(i)
  1 G1063 Want G2309 G5719 ik wil G5209 , dat gij G1492 G5760 weet G2245 , hoe groten G73 strijd G4012 ik voor G5216 u G2192 G5719 heb G2532 , en G1722 [voor] degenen, die te G2993 Laodicea G2532 zijn, en G3745 zo velen als G3450 er mijn G4383 aangezicht G1722 in G4561 het vlees G3756 niet G3708 G5758 hebben gezien;
  2 G2443 Opdat G846 hun G2588 harten G3870 G5686 vertroost mogen worden G4822 G5685 , en zij samengevoegd zijn G1722 in G26 de liefde G2532 , en G1519 [dat] tot G3956 allen G4149 rijkdom G4136 der volle verzekerdheid G4907 des verstands G1519 , tot G1922 kennis G3466 der verborgenheid G2316 van God G2532 en G3962 den Vader G2532 , en G5547 van Christus;
  3 G1722 In G3739 Denwelken G3956 al G2344 de schatten G4678 der wijsheid G2532 en G1108 der kennis G614 verborgen G1526 G5748 zijn.
  4 G1161 En G5124 dit G3004 G5719 zeg ik G3363 , opdat niet G5100 iemand G5209 u G3884 G5741 misleide G1722 met G4086 beweegredenen, die een schijn hebben.
  5 G1063 Want G1499 G2532 hoewel G4561 ik met het vlees G548 G5748 van [u] ben G235 , nochtans G1510 G5748 ben ik G4151 met den geest G4862 bij G5213 u G5463 G5723 , mij verblijdende G2532 en G991 G5723 ziende G5216 uw G5010 ordening G2532 , en G4733 de vastigheid G5216 van uw G4102 geloof G1519 in G5547 Christus.
  6 G5613 Gelijk G3767 gij dan G5547 Christus G2424 Jezus G2962 , den Heere G3880 G5627 , hebt aangenomen G4043 G5720 , wandelt G1722 [alzo] in G846 Hem;
  7 G4492 G5772 Geworteld G2532 en G2026 G5746 opgebouwd G1722 in G846 Hem G2532 , en G950 G5746 bevestigd G1722 in G4102 het geloof G2531 , gelijkerwijs G1321 G5681 gij geleerd zijt G4052 G5723 , overvloedig zijnde G1722 in G846 hetzelve G1722 , met G2169 dankzegging.
  8 G991 G5720 Ziet toe G3361 G5100 , dat niemand G5209 u G2071 G5704 G4812 G5723 als een roof vervoere G1223 door G5385 de filosofie G2532 , en G2756 ijdele G539 verleiding G2596 , naar G3862 de overlevering G444 der mensen G2596 , naar G4747 de eerste beginselen G2889 der wereld G2532 , en G3756 niet G2596 naar G5547 Christus;
  9 G3754 Want G1722 in G846 Hem G2730 G5719 woont G3956 al G4138 de volheid G2320 der Godheid G4985 lichamelijk;
  10 G2532 En G2075 G5748 gij zijt G1722 in G846 Hem G4137 G5772 volmaakt G3739 , Die G2776 het Hoofd G2076 G5748 is G3956 van alle G746 overheid G2532 en G1849 macht;
  11 G1722 In G3739 Welken G2532 gij ook G4059 G5681 besneden zijt G4061 met een besnijdenis G886 , die zonder handen geschiedt G1722 , in G555 de uittrekking G4983 van het lichaam G266 der zonden G4561 des vleses G1722 , door G4061 de besnijdenis G5547 van Christus;
  12 G846 Zijnde met Hem G4916 G5651 begraven G1722 in G908 den doop G1722 , in G3739 welken G2532 gij ook G4891 G5681 met [Hem] opgewekt zijt G1223 door G4102 het geloof G1753 der werking G2316 Gods G3588 , Die G846 Hem G1537 uit G3498 de doden G1453 G5660 opgewekt heeft.
  13 G2532 En G5209 Hij heeft u G3498 , als gij dood G5607 G5752 waart G1722 in G3900 de misdaden G2532 , en G203 [in] de voorhuid G5216 uws G4561 vleses G4806 G5656 , mede levend gemaakt G4862 met G846 Hem G3956 , al G3900 [uw] misdaden G5213 u G5483 G5666 vergevende;
  14 G1813 G5660 Uitgewist hebbende G5498 het handschrift G2596 , dat tegen G2257 ons G1378 was, in inzettingen G3739 [bestaande], hetwelk G2254 , [zeg] [ik], enigerwijze ons G5227 tegen G2258 G5713 was G2532 , en G846 heeft datzelve G1537 uit G3319 het midden G142 G5758 weggenomen G846 , hetzelve G4716 aan het kruis G4338 G5660 genageld hebbende;
  15 G746 [En] de overheden G2532 en G1849 de machten G554 G5666 uitgetogen hebbende G1722 , heeft Hij die in G3954 het openbaar G1165 G5656 tentoongesteld G1722 , en heeft door G846 hetzelve G846 over hen G2358 G5660 getriomfeerd.
  16 G5209 Dat u G3767 dan G3361 G5100 niemand G2919 G5720 oordele G1722 in G1035 spijs G2228 of G1722 in G4213 drank G2228 , of G1722 in G3313 het stuk G1859 des feest G2228 [dags], of G3561 der nieuwe maan G2228 , of G4521 der sabbatten;
  17 G3739 Welke G2076 G5748 zijn G4639 een schaduw G3195 G5723 der toekomende dingen G1161 , maar G4983 het lichaam G5547 is van Christus.
  18 G3367 Dat [dan] niemand G5209 u G2603 G5720 overheerse G2309 G5723 naar zijn wil G1722 in G5012 nederigheid G2532 en G2356 dienst G32 der engelen G1687 G5723 , intredende G3739 in hetgeen G3361 hij niet G3708 G5758 gezien heeft G1500 , tevergeefs G5448 G5746 opgeblazen zijnde G5259 door G3563 het verstand G846 zijns G4561 vleses;
  19 G2532 En G2776 het Hoofd G3756 niet G2902 G5723 behoudende G1537 , uit G3739 hetwelk G3956 het gehele G4983 lichaam G1223 , door G860 de samenvoegselen G2532 en G4886 samenbindingen G2023 G5746 voorzien G2532 en G4822 G5746 samengevoegd zijnde G837 G5719 , opwast G2316 met goddelijken G838 wasdom.
  20 G1487 Indien G3767 gij dan G4862 met G5547 Christus G575 de G4747 eerste beginselen G2889 der wereld G599 G5627 zijt afgestorven G5101 , wat G5613 wordt gij, gelijk of G1722 gij in G2889 de wereld G2198 G5723 leefdet G1379 G5743 , met inzettingen belast?
  21 G680 G5672 [Namelijk] raak G3361 niet G1089 G5667 , en smaak G3366 niet G2345 G5632 , en roer G3366 niet aan.
  22 G3739 Welke dingen G3956 alle G2076 G5748 G1519 G5356 verderven G671 door het gebruik G2596 , [ingevoerd] naar G1778 de geboden G2532 en G1319 leringen G444 der mensen;
  23 G3748 Dewelke G3303 wel G2192 G5723 hebben G2076 G5748 G3056 een [schijn] rede G4678 van wijsheid G1722 in G1479 eigenwilligen [gods] dienst G2532 en G5012 nederigheid G2532 , en G4983 in het lichaam G857 niet te sparen G3756 , [doch] zijn niet G1722 in G5100 enige G5092 waarde G4314 , [maar] tot G4140 verzadiging G4561 van het vlees.
DarbyFR(i) 1
Car je veux que vous sachiez quel combat j'ai pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, et tous ceux qui n'ont point vu mon visage en la chair, 2 afin que leurs coeurs soient consolés, étant unis ensemble dans l'amour et pour toutes les richesses de la pleine certitude d'intelligence, pour la connaissance du mystère de Dieu, 3 dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. 4
Or je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des discours spécieux; 5 car lors même que je suis absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant et voyant votre ordre, et la fermeté de votre foi en Christ. 6 Comme donc vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, 7 marchez en lui, enracinés et édifiés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec des actions de grâces. 8 Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par de vaines déceptions, selon l'enseignement des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ; 9 car en lui habite toute la plénitude de la déité corporellement; 10 et vous êtes accomplis en lui, qui est le chef de toute principauté et autorité, 11 qui aussi vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'a pas été faite de main, dans le dépouillement du corps de la chair par la circoncision du Christ, 12 étant ensevelis avec lui dans le baptême, dans lequel aussi vous avez été ressuscités ensemble par la foi en l'opération de Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts. 13
Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans l'incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, nous ayant pardonnés toutes nos fautes, 14 ayant effacé l'obligation qui était contre nous, laquelle consistait en ordonnances et qui nous était contraire, et il l'a ôtée en la clouant à la croix: 15 ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites en public, triomphant d'elles en la croix. 16
Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger ou le boire, ou à propos d'un jour de fête ou de nouvelle lune, ou de sabbats, 17 qui sont une ombre des choses à venir; mais le corps est du Christ. 18 Que personne ne vous frustre du prix du combat, faisant sa volonté propre dans l' humilité et dans le culte des anges, s'ingérant dans les choses qu'il n'a pas vues, enflé d'un vain orgueil par les pensées de sa chair, 19 et ne tenant pas ferme le chef, duquel tout le corps, alimenté et bien uni ensemble par des jointures et des liens, croît de l'accroissement de Dieu. 20 Si vous êtes morts avec Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, établissez-vous des ordonnances, 21 -ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas! 22 -(choses qui sont toutes destinées à périr par l'usage,) selon les commandements et les enseignements des hommes 23 (qui ont bien une apparence de sagesse en dévotion volontaire et en humilité, et en ce qu'elles n'épargnent pas le corps, ne lui rendant pas un certain honneur), pour la satisfaction de la chair?
Martin(i) 1 Or je veux que vous sachiez combien est grand le combat que j'ai pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont point vu ma présence en la chair; 2 Afin que leurs coeurs soient consolés, étant unis ensemble dans la charité, et dans toutes les richesses d'une pleine certitude d'intelligence, pour la connaissance du mystère de notre Dieu et Père, et de Christ. 3 En qui se trouvent tous les trésors de sagesse et de science. 4 Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. 5 Car quoique je sois absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant, et voyant votre ordre et la fermeté de votre foi, que vous avez en Christ. 6 Ainsi donc que vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui; 7 Etant enracinés et édifiés en lui, et fortifiés en la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec action de grâces. 8 Prenez garde que personne ne vous gagne par la philosophie, et par de vains raisonnements conformes à la tradition des hommes et aux éléments du monde et non point à la doctrine de Christ. 9 Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement. 10 Et vous êtes rendus accomplis en lui; qui est le Chef de toute principauté et puissance; 11 En qui aussi vous êtes circoncis d'une Circoncision faite sans main, qui consiste à dépouiller le corps des péchés de la chair, ce qui est la Circoncision de Christ; 12 Etant ensevelis avec lui par le Baptême; en qui aussi vous êtes ensemble ressuscités par la foi de l'efficace de Dieu, qui l'a ressuscité des morts. 13 Et lorsque vous étiez morts dans vos offenses, et dans le prépuce de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant gratuitement pardonné toutes vos offenses. 14 En ayant effacé l'obligation qui était contre nous, laquelle consistait en des ordonnances, et nous était contraire, et laquelle il a entièrement abolie, l'ayant attachée à la croix. 15 Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu'il a produites en public triomphant d'elles en la croix. 16 Que personne donc ne vous condamne pour le manger ou pour le boire, ou pour la distinction d'un jour de Fête, ou pour un jour de nouvelle lune, ou pour les sabbats. 17 Lesquelles choses sont l'ombre de celles qui étaient à venir, mais le corps en est en Christ. 18 Que personne ne vous maîtrise à son plaisir par humilité d'esprit, et par le service des Anges, s'ingérant dans des choses qu'il n'a point vues, étant témérairement enflé du sens de sa chair. 19 Et ne retenant point le Chef, duquel tout le Corps étant fourni et ajusté ensemble par les jointures et les liaisons, croît d'un accroissement de Dieu. 20 Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on d'ordonnances, comme si vous viviez au monde ? 21 Savoir, Ne mange, Ne goûte, Ne touche point. 22 Qui sont toutes choses périssables par l'usage, et établies suivant les commandements et les doctrines des hommes. 23 Et qui ont pourtant quelque apparence de sagesse en dévotion volontaire, et en humilité d'esprit, et en ce qu'elles n'épargnent nullement le corps, et n'ont aucun égard au rassasiement de la chair.
Segond(i) 1 Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en la chair, 2 afin qu'ils aient le coeur rempli de consolation, qu'ils soient unis dans la charité, et enrichis d'une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ, 3 mystère dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science. 4 Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. 5 Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ. 6 Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui, 7 tant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d'après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces. 8 Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s'appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ. 9 Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. 10 Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorité. 11 Et c'est en lui que vous avez été circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair: 12 ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts. 13 Vous qui étiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses; 14 il a effacé l'acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l'a détruit en le clouant à la croix; 15 il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d'elles par la croix. 16 Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune, ou des sabbats: 17 c'était l'ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ. 18 Qu'aucun homme, sous une apparence d'humilité et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course, tandis qu'il s'abandonne à ses visions et qu'il est enflé d'un vain orgueil par ses pensées charnelles, 19 sans s'attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l'accroissement que Dieu donne. 20 Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes: 21 Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas! 22 préceptes qui tous deviennent pernicieux par l'abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes? 23 Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce qu'ils indiquent un culte volontaire, de l'humilité, et le mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et contribuent à la satisfaction de la chair.
Segond_Strongs(i)
  1 G2309 ¶ Je veux G5719   G1063 , en effet G5209 , que vous G1492 sachiez G5760   G2245 combien est grand G73 le combat G2192 que je soutiens G5719   G4012 pour G5216 vous G2532 , et G1722 pour ceux qui sont à G2993 Laodicée G2532 , et G3745 pour tous ceux qui G3756 n’ont pas G3708 vu G5758   G3450 mon G4383 visage G1722 en G4561 la chair,
  2 G2443 afin qu G2588 ’ils aient le cœur G846   G3870 rempli de consolation G5686   G4822 , qu’ils soient unis G5685   G1722 dans G26 la charité G2532 , et G4149 enrichis G1519 d G3956 ’une pleine G4136   G4907 intelligence G1519 pour G1922 connaître G3466 le mystère G2316 de Dieu G2532 , savoir G5547 Christ,
  3 G1722 mystère dans G3739 lequel G1526 sont G5748   G614 cachés G3956 tous G2344 les trésors G4678 de la sagesse G2532 et G1108 de la science.
  4 G1161 G3004 Je dis G5719   G5124 cela G3363 afin que G5100 personne G5209 ne vous G3884 trompe G5741   G1722 par G4086 des discours séduisants.
  5 G1063 Car G1499 , si G2532   G548 je suis absent G5748   G4561 de corps G235 , G1510 je suis G5748   G4862 avec G5213 vous G4151 en esprit G2532 , G991 voyant G5723   G5463 avec joie G5723   G5010 le bon ordre G5216 qui règne parmi vous G2532 , et G4733 la fermeté G5216 de votre G4102 foi G1519 en G5547 Christ.
  6 G3767 Ainsi donc G5613 , comme G3880 vous avez reçu G5627   G2962 le Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G4043 , marchez G5720   G1722 en G846 lui,
  7 G4492 étant enracinés G5772   G2532 et G2026 fondés G5746   G1722 en G846 lui G2532 , et G950 affermis G5746   G1722 par G4102 la foi G2531 , d’après G1321 les instructions qui vous ont été données G5681   G4052 , et abondez G5723   G1722 en G846   G1722   G2169 actions de grâces.
  8 G991 Prenez garde G5720   G3361   G5100 que personne G2071 ne fasse G5704   G5209 de vous G4812 sa proie G5723   G1223 par G5385 la philosophie G2532 et G2756 par une vaine G539 tromperie G2596 , s’appuyant sur G3862 la tradition G444 des hommes G2596 , sur G4747 les rudiments G2889 du monde G2532 , et G3756 non G2596 sur G5547 Christ.
  9 G3754 Car G1722 en G846 lui G2730 habite G5719   G4985 corporellement G3956 toute G4138 la plénitude G2320 de la divinité.
  10 G2532   G2075 Vous avez G5748   G4137 tout pleinement G5772   G1722 en G846 lui G3739 , qui G2076 est G5748   G2776 le chef G3956 de toute G746 domination G2532 et G1849 de toute autorité.
  11 G2532 Et G1722 c’est en G3739 lui G4059 que vous avez été circoncis G5681   G4061 d’une circoncision G886 que la main n’a pas faite G1722 , mais de G4061 la circoncision G5547 de Christ G1722 , qui consiste dans G555 le dépouillement G4983 du corps G4561 de la chair:
  12 G4916 ayant été ensevelis avec G5651   G846 lui G1722 par G908 le baptême G2532 , vous êtes aussi G4891 ressuscités G0   G1722 en G3739 lui G4891 et avec G5681   G1223 lui, par G4102 la foi G1753 en la puissance G2316 de Dieu G3588 , qui G846 l G1453 ’a ressuscité G5660   G1537 des G3498 morts.
  13 G2532 G5209 Vous G5607 qui étiez G5752   G3498 morts G1722 par G3900 vos offenses G2532 et G203 par l’incirconcision G5216 de votre G4561 chair G4806 , il vous a rendus à la vie G5656   G4862 avec G846 lui G5213 , en nous G5483 faisant grâce G5666   G3956 pour toutes G3900 nos offenses ;
  14 G1813 il a effacé G5660   G5498 l’acte G1378 dont les ordonnances G2257 nous G2596 condamnaient G3739 et qui G2258 subsistait G5713   G5227 contre G2254 nous G2532 , et G142 il l’a détruit G5758   G846   G1537   G3319   G846 en le G4338 clouant G5660   G4716 à la croix ;
  15 G554 il a dépouillé G5666   G746 les dominations G2532 et G1849 les autorités G1722 , et les a livrées publiquement G3954   G1165 en spectacle G5656   G2358 , en triomphant G5660   G846 d G1722 ’elles par G846 la croix.
  16 G3361 ¶ Que personne G5100   G3767 donc G5209 ne vous G2919 juge G5720   G1722 au sujet du G1035 manger G2228 ou G1722 du G4213 boire G2228 , ou G1722 au sujet G3313   G1859 d’une fête G2228 , G3561 d’une nouvelle lune G2228 , ou G4521 des sabbats:
  17 G3739 c G2076 ’était G5748   G4639 l’ombre G3195 des choses à venir G5723   G1161 , mais G4983 le corps G5547 est en Christ.
  18 G3367 Qu’aucun homme G1722 , sous G2309 une apparence G5723   G5012 d’humilité G2532 et G2356 par un culte G32 des anges G5209 , ne vous G2603 ravisse à son gré le prix G5720   G1687 de la course, tandis qu’il s’abandonne G5723   G3708 à ses visions G5758   G3361   G3739   G5448 et qu’il est enflé G5746   G1500 d’un vain orgueil G5259 par G846 ses G3563 pensées G4561 charnelles,
  19 G2532   G3756 sans G2902 s’attacher G5723   G2776 au chef G1537 , dont G3739   G3956 tout G4983 le corps G2532 , assisté et G4822 solidement assemblé G5746   G1223 par G860 des jointures G2532 et G4886 des liens G837 , tire l’accroissement G5719   G838   G2316 que Dieu G2023 donne G5746  .
  20 G3767   G1487 Si G599 vous êtes morts G5627   G4862 avec G5547 Christ G575 aux G4747 rudiments G2889 du monde G5101 , pourquoi G5613 , comme si G2198 vous viviez G5723   G1722 dans G2889 le monde G1379 , vous impose-t-on ces préceptes G5743  :
  21 G2345 Ne prends G5632   G3366 pas G1089  ! ne goûte G5667   G3366 pas G680  ! ne touche G5672   G3361 pas !
  22 G3739 préceptes qui G3956 tous G2076 deviennent G5748   G5356 pernicieux G1519   G671 par l’abus G2596 , et qui ne sont fondés que sur G1778 les ordonnances G2532 et G1319 les doctrines G444 des hommes ?
  23 G3748 Ils G2192 ont G5723   G3303 , à la vérité G2076 , une apparence G5748   G3056   G4678 de sagesse G1722 , en G1479 ce qu’ils indiquent un culte volontaire G2532 , G5012 de l’humilité G2532 , et G857 le mépris G4983 du corps G3756 , mais ils sont sans G1722   G5100 aucun G5092 mérite G4314 et contribuent à G4140 la satisfaction G4561 de la chair.
SE(i) 1 Porque quiero que sepáis cuán grande solicitud tengo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y por todos los que nunca vieron mi rostro en carne; 2 para que tomen consolación sus corazones, unidos en caridad, y en todas las riquezas de cumplido entendimiento para conocer el misterio del Dios y Padre, y del Cristo; 3 en el cual están escondidos todos los tesoros de la sabiduría y del conocimiento. 4 Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas. 5 Porque aunque estoy ausente en cuerpo, no obstante en espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro concierto, y la firmeza de vuestra fe en el Cristo. 6 Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesús, el Cristo, andad en él; 7 arraigados y sobreedificados en él, y confirmados en la fe, así como lo habéis aprendido, creciendo en ella con acciones de gracias. 8 Mirad que ninguno os engañe por filosofías y vanas sutilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme a los elementos del mundo, y no según el Cristo, 9 porque en él habita toda plenitud de la divinidad corporalmente, 10 y en él estáis cumplidos, el cual es la cabeza de todo principado y potestad. 11 En el cual también sois circuncidados de circuncisión no hecha con manos, con el despojamiento del viejo hombre de la carne, en la circuncisión del Cristo; 12 sepultados juntamente con él en el bautismo, en el cual también resucitasteis con él, por la fe de la operación de Dios que le levantó de los muertos. 13 Y a vosotros, estando muertos en pecados y en la incircuncisión de vuestra carne, os vivificó juntamente con él, perdonándoos todos los pecados, 14 Rayendo la cédula de los ritos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y clavándola en la cruz; 15 y despojando los principados y las potestades, sacándolos a la vergüenza en público, confiadamente triunfando de ellos en su cruz. 16 Por tanto, nadie os juzgue en comida, o en bebida, o en parte de día de fiesta, o de nueva luna, o de sábados; 17 lo cual es la sombra de lo que estaba por venir; mas el cuerpo es del Cristo. 18 Que nadie os gobierne a su voluntad con pretexto de humildad y religión de ángeles, metiéndose en lo que no ha visto, andando hinchado en el vano sentido de su carne, 19 y no teniendo la cabeza, de la cual todo el cuerpo, alimentado y unido por sus ligaduras y coyunturas, crece en aumento de Dios. 20 Pues si sois muertos con el Cristo a los elementos del mundo, ¿por qué como si vivieseis al mundo, decretáis ritos: 21 No toques, No gustes, No trates? 22 Los cuales perecen en el mismo uso por ser mandamientos y doctrinas de hombres. 23 Las cuales cosas tienen a la verdad cierta reputación de sabiduría en culto voluntario, y humildad, y en duro trato del cuerpo; pero no tienen valor alguno contra los apetitos de la carne.
ReinaValera(i) 1 PORQUE quiero que sepáis cuán gran solicitud tengo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y por todos los que nunca vieron mi rostro en carne; 2 Para que sean confortados sus corazones, unidos en amor, y en todas riquezas de cumplido entendimiento para conocer el misterio de Dios, y del Padre, y de Cristo; 3 En el cual están escondidos todos los tesoros de sabiduría y conocimiento. 4 Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas. 5 Porque aunque estoy ausente con el cuerpo, no obstante con el espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro concierto, y la firmeza de vuestra fe en Cristo. 6 Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesucristo, andad en él: 7 Arraigados y sobreedificados en él, y confirmados en la fe, así como habéis aprendido, creciendo en ella con hacimiento de gracias. 8 Mirad que ninguno os engañe por filosofías y vanas sustilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme á los elementos del mundo, y no según Cristo: 9 Porque en él habita toda la plenitud de la divinidad corporalmente: 10 Y en él estáis cumplidos, el cual es la cabeza de todo principado y potestad: 11 En el cual también sois circuncidados de circuncisión no hecha con manos, con el despojamiento del cuerpo de los pecados de la carne, en la circuncisión de Cristo; 12 Sepultados juntamente con él en la bautismo, en el cual también resucitasteis con él, por la fe de la operación de Dios que le levantó de los muertos. 13 Y á vosotros, estando muertos en pecados y en la incircuncisión de vuestra carne, os vivificó juntamente con él, perdonándoos todos los pecados, 14 Rayendo la cédula de los ritos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y enclavándola en la cruz; 15 Y despojando los principados y las potestades, sacólos á la vergüenza en público, triunfando de ellos en sí mismo. 16 Por tanto, nadie os juzgue en comida, ó en bebida, ó en parte de día de fiesta, ó de nueva luna, ó de sábados: 17 Lo cual es la sombra de lo por venir; mas el cuerpo es de Cristo. 18 Nadie os prive de vuestro premio, afectando humildad y culto á los ángeles, metiéndose en lo que no ha visto, vanamente hinchado en el sentido de su propia carne, 19 Y no teniendo la cabeza, de la cual todo el cuerpo, alimentado y conjunto por las ligaduras y conjunturas, crece en aumento de Dios. 20 Pues si sois muertos con Cristo cuanto á los rudimentos del mundo, ¿por qué como si vivieseis al mundo, os sometéis á ordenanzas, 21 Tales como, No manejes, ni gustes, ni aun toques, 22 (Las cuales cosas son todas para destrucción en el uso mismo), en conformidad á mandamientos y doctrinas de hombres? 23 Tales cosas tienen á la verdad cierta reputación de sabiduría en culto voluntario, y humildad, y en duro trato del cuerpo; no en alguna honra para el saciar de la carne.
JBS(i) 1 ¶ Porque quiero que sepáis cuán grande solicitud tengo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y por todos los que nunca vieron mi rostro en carne; 2 para que tomen consolación sus corazones, unidos en caridad, y en todas las riquezas de cumplido entendimiento para conocer el misterio del Dios y Padre, y del Cristo; 3 en el cual están escondidos todos los tesoros de la sabiduría y del conocimiento. 4 ¶ Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas. 5 Porque aunque estoy ausente en cuerpo, no obstante en espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro orden y la firmeza de vuestra fe en el Cristo. 6 Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesús el Cristo, andad en él; 7 arraigados y sobreedificados en él, y confirmados en la fe, así como lo habéis aprendido, creciendo en ella con acciones de gracias. 8 Mirad que ninguno os engañe por filosofías y vanas sutilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme a los elementos del mundo, y no según el Cristo, 9 porque en él habita toda plenitud de la Divinidad corporalmente, 10 y en él estáis cumplidos, el cual es la cabeza de todo principado y potestad. 11 En el cual también sois circuncidados de circuncisión no hecha con manos, con el despojam0iento del cuerpo de la carne, en la circuncisión del Cristo; 12 sepultados juntamente con él en el bautismo, en el cual también resucitasteis con él, por la fe de la operación de Dios que le levantó de los muertos. 13 ¶ Y a vosotros, estando muertos en pecados y en la incircuncisión de vuestra carne, os vivificó juntamente con él, perdonándoos todos los pecados, 14 Rayendo la cédula de los decretos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y clavándola en el madero; 15 y despojando los principados y las potestades, sacándolos a la vergüenza en público, confiadamente triunfando de ellos en él. 16 ¶ Por tanto, nadie os juzgue en comida, o en bebida, o en parte de día de fiesta, o de nueva luna, o de sábados; 17 lo cual es la sombra de lo que estaba por venir; mas el cuerpo es del Cristo. 18 Que nadie os gobierne a su voluntad con pretexto de humildad y religión de ángeles, metiéndose en lo que no ha visto, andando hinchado en el vano sentido de su carne, 19 y no manteniendo el vínculo a la cabeza, de la cual todo el cuerpo, alimentado y unido por sus ligaduras y coyunturas, creciendo en aumento de Dios. 20 Pues si sois muertos con el Cristo a los elementos del mundo, ¿por qué como si vivierais al mundo, decretáis ritos: 21 No toques, no gustes, no trates? 22 Los cuales perecen en el mismo uso por ser mandamientos y doctrinas de hombres. 23 Las cuales cosas tienen a la verdad cierta reputación de sabiduría en culto a la voluntad y humildad, y en duro trato del cuerpo; pero no tienen valor alguno contra los apetitos de la carne.
Albanian(i) 1 që zemrat e tyre të ngushëllohen, duke u bashkuar në dashuri, dhe të kenë të gjitha pasuritë e sigurisë së plotë të zgjuarësisë për të njohur misterin e Perëndisë, e Atit dhe të Krishtit, 2 ku janë fshehur të gjitha thesaret e diturisë dhe të njohjes. 3 Dhe po ju them këtë, që askush të mos ju gënjejë me fjalë joshëse, 4 sepse, edhe pse me trup jam larg jush, me frymën jam bashkë me ju dhe gëzohem duke parë rregullin dhe qëndrueshmërinë e besimit tuaj në Krishtin. 5 Ashtu si e keni marrë Krishtin Jezus, Zotin, ashtu, pra, ecni në të, 6 duke pasur rrënjë dhe duke u ndërtuar në të, dhe duke u forcuar në besim ashtu sikurse ju mësuan, duke mbushulluar në të me falenderim. 7 Tregoni kujdes se mos ndokush ju bën prenë e tij me anë të filozofisë dhe me mashtrime të kota, sipas traditës së njerëzve, sipas elementeve të botës dhe jo sipas Krishtit, 8 sepse tek ai banon trupërisht gjithë plotësia e Hyjnisë. 9 Dhe ju keni marrë plotësinë në të, sepse ai është krye e çdo principate e pushteti, 10 në të cilin ju edhe u rrethpretë me një rrethprerje që nuk u bë me dorë, por me rrethprerjen e Krishtit, me anë të zhveshjes së trupit nga mëkatet e mishit: 11 të varrosur bashkë në të në pagëzim, ju edhe u ringjallët bashkë në të, me anë të besimit në fuqinë e Perëndisë që e ka ringjallur prej së vdekurish. 12 Dhe bashkë me të Perëndia ju dha jetë ju, që kishit vdekur në mëkate dhe në parrethprerjen e mishit, duke jua falur të gjitha mëkatet. 13 Ai e zhvlerësoi dokumentin e urdhërimeve, që ishte kundër nesh dhe ishte kundërshtar, dhe e hoqi nga mesi duke e mbërthyer në kryq; 14 dhe mbasi i zhveshi pushtetet dhe principatat, ua tregoi sheshit njerëzve, duke ngadhnjyer mbi ata në të. 15 Prandaj askush të mos ju gjykojë për ushqime ose pije, për festa o hënë të re, o të shtuna; 16 këto gjëra janë hija e atyre që kanë për të ardhur; por trupi është i Krishtit. 17 Askush të mos përvetësojë prej jush çmimin me pretekst përulësie dhe kulti të engjëjve, duke u përzier në gjëra që nuk i ka parë, i fryrë nga një krenari e kotë për shkak të mendjes së tij mishore, 18 dhe nuk mbahet te kryet, prej të cilit gjithë trupi, i ushqyer mirë dhe i lidhur i tëri me anë të nyjeve dhe të gjymtyrëve rritet me rritjen e Perëndisë. 19 Pra, në qoftë se vdiqët me Krishtin nga elementet e botës, përse u nënshtroheni disa rregullave, a thua se jetoni ende në botë, si: 20 ''Mos prek, mos shijo, mos merr'', 21 të gjitha gjërat që prishen nga përdorimi, sipas urdhërimeve dhe mësimeve të njerëzve? 22 Këto gjëra kanë ndonjë dukje diturie në devotshmërinë e zgjedhur vullnetarisht, në përunjësinë e rreme dhe në trajtimin e ashpër të trupit, por nuk kanë asnjë vlerë kundër kënaqësisë së mishit. 23 Në qoftë se ju jeni ringjallur me Krishtin, kërkoni ato që janë lart, ku Krishti është ulur në të djathtë të Perëndisë.
RST(i) 1 Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти, 2 дабы утешились сердца их, соединенные в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа, 3 в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения. 4 Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами; 5 ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей во Христа. 6 Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нем, 7 будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением. 8 Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу; 9 ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно, 10 и вы имеете полноту в Нем, Который есть глава всякого начальства и власти. 11 В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым; 12 быв погребены с Ним вкрещении, в Нем вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мертвых, 13 и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе сНим, простив нам все грехи, 14 истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту; 15 отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою. 16 Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие,или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу: 17 это есть тень будущего, а тело – во Христе. 18 Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом 19 и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим. 20 Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, тодля чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений: 21 „не прикасайся", „не вкушай", „не дотрагивайся" – 22 что все истлевает от употребления, - по заповедям и учению человеческому? 23 Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти.
Peshitta(i) 1 ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܬܕܥܘܢ ܐܝܢܐ ܐܓܘܢܐ ܐܝܬ ܠܝ ܚܠܦܝܟܘܢ ܘܚܠܦ ܗܢܘܢ ܕܒܠܕܝܩܝܐ ܘܚܠܦ ܫܪܟܐ ܐܝܠܝܢ ܕܦܪܨܘܦܝ ܠܐ ܚܙܘ ܒܒܤܪ ܀ 2 ܕܢܬܒܝܐܘܢ ܠܒܘܬܗܘܢ ܘܢܬܩܪܒܘܢ ܒܚܘܒܐ ܠܟܠܗ ܥܘܬܪܐ ܕܦܝܤܐ ܘܠܤܘܟܠܐ ܕܝܕܥܬܗ ܕܐܪܙܐ ܕܐܠܗܐ ܐܒܐ ܘܕܡܫܝܚܐ ܀ 3 ܗܘ ܕܒܗ ܟܤܝܢ ܟܠܗܝܢ ܤܝܡܬܐ ܕܚܟܡܬܐ ܘܕܝܕܥܬܐ ܀ 4 ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܗܘܐ ܡܛܥܐ ܠܟܘܢ ܒܦܝܤܐ ܕܡܠܐ ܀ 5 ܐܦܢ ܒܒܤܪ ܓܝܪ ܦܪܝܩ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܐܠܐ ܒܪܘܚ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܘܚܕܐ ܐܢܐ ܕܚܙܐ ܐܢܐ ܡܛܟܤܘܬܟܘܢ ܘܫܪܝܪܘܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܕܒܡܫܝܚܐ ܀ 6 ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܕܩܒܠܬܘܢ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ ܒܗ ܗܠܟܘ ܀ 7 ܟܕ ܡܫܪܪܝܢ ܥܩܪܝܟܘܢ ܘܡܬܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܘܡܬܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܝ ܕܝܠܦܬܘܢ ܕܒܗ ܬܬܝܬܪܘܢ ܒܬܘܕܝܬܐ ܀ 8 ܐܙܕܗܪܘ ܕܠܡܐ ܐܢܫ ܢܚܠܨܟܘܢ ܒܦܝܠܤܦܘܬܐ ܘܒܛܥܝܘܬܐ ܤܪܝܩܬܐ ܐܝܟ ܝܘܠܦܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܘܐܝܟ ܐܤܛܘܟܤܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܡܫܝܚܐ ܀ 9 ܕܒܗ ܥܡܪ ܟܠܗ ܡܘܠܝܐ ܕܐܠܗܘܬܐ ܓܘܫܡܢܐܝܬ ܀ 10 ܘܒܗ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܫܬܡܠܝܬܘܢ ܕܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܪܫܐ ܕܟܠܗܝܢ ܐܪܟܘܤ ܘܫܘܠܛܢܐ ܀ 11 ܘܒܗ ܐܬܓܙܪܬܘܢ ܓܙܘܪܬܐ ܕܠܐ ܒܐܝܕܝܢ ܒܫܠܚ ܒܤܪܐ ܕܚܛܗܐ ܒܓܙܘܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀ 12 ܘܐܬܩܒܪܬܘܢ ܥܡܗ ܒܡܥܡܘܕܝܬܐ ܘܒܗ ܩܡܬܘܢ ܥܡܗ ܕܗܝܡܢܬܘܢ ܒܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܕܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀ 13 ܘܠܟܘܢ ܕܡܝܬܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܚܛܗܝܟܘܢ ܘܒܥܘܪܠܘܬ ܒܤܪܟܘܢ ܐܚܝܟܘܢ ܥܡܗ ܘܫܒܩ ܠܢ ܟܠܗܘܢ ܚܛܗܝܢ ܀ 14 ܘܥܛܐ ܒܦܘܩܕܢܘܗܝ ܫܛܪ ܚܘܒܝܢ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܤܩܘܒܠܢ ܘܫܩܠܗ ܡܢ ܡܨܥܬܐ ܘܩܒܥܗ ܒܙܩܝܦܗ ܀ 15 ܘܒܫܠܚ ܦܓܪܗ ܦܪܤܝ ܠܐܪܟܘܤ ܘܠܫܠܝܛܢܐ ܘܐܒܗܬ ܐܢܘܢ ܓܠܝܐܝܬ ܒܩܢܘܡܗ ܀ 16 ܠܐ ܗܟܝܠ ܐܢܫ ܢܕܘܕܟܘܢ ܒܡܐܟܠܐ ܘܒܡܫܬܝܐ ܐܘ ܒܦܘܠܓܐ ܕܥܐܕܐ ܘܕܪܝܫ ܝܪܚܐ ܘܕܫܒܐ ܀ 17 ܗܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܛܠܢܝܬܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܥܬܝܕܢ ܦܓܪܐ ܕܝܢ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܀ 18 ܘܠܡܐ ܐܢܫ ܢܨܒܐ ܒܡܟܝܟܘܬ ܪܥܝܢܐ ܠܡܚܝܒܘܬܟܘܢ ܕܬܫܬܥܒܕܘܢ ܠܦܘܠܚܢܐ ܕܡܠܐܟܐ ܒܕܤܥܐ ܥܠ ܡܕܡ ܕܠܐ ܚܙܐ ܘܤܪܝܩܐܝܬ ܡܬܚܬܪ ܒܪܥܝܢܐ ܕܒܤܪܗ ܀ 19 ܘܠܐ ܐܚܕ ܪܫܐ ܕܡܢܗ ܟܠܗ ܦܓܪܐ ܡܬܪܟܒ ܘܡܬܩܝܡ ܒܫܪܝܢܐ ܘܒܗܕܡܐ ܘܪܒܐ ܬܪܒܝܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 20 ܐܢ ܓܝܪ ܡܝܬܬܘܢ ܥܡ ܡܫܝܚܐ ܡܢ ܐܤܛܘܟܤܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܠܡܢܐ ܐܝܟ ܗܘ ܕܚܝܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܥܠܡܐ ܡܬܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 21 ܠܐ ܠܡ ܬܩܪܘܒ ܘܠܐ ܬܛܥܡ ܘܠܐ ܬܩܦ ܀ 22 ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܗܠܝܢ ܚܫܚܬܐ ܕܡܬܚܒܠܐ ܘܦܘܩܕܐ ܐܢܝܢ ܘܝܘܠܦܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀ 23 ܘܡܬܚܙܝܢ ܕܐܝܬ ܒܗܝܢ ܡܠܬܐ ܕܚܟܡܬܐ ܒܦܪܨܘܦ ܡܟܝܟܘܬܐ ܘܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܘܕܠܐ ܚܝܤܝܢ ܥܠ ܦܓܪܐ ܠܘ ܒܡܕܡ ܕܡܝܩܪ ܐܠܐ ܒܐܝܠܝܢ ܕܚܫܚܬܐ ܐܢܝܢ ܕܒܤܪܐ ܀
Arabic(i) 1 فاني اريد ان تعلموا اي جهاد لي لاجلكم ولاجل الذين في لاودكية وجميع الذين لم يروا وجهي في الجسد 2 لكي تتعزى قلوبهم مقترنة في المحبة لكل غنى يقين الفهم لمعرفة سرّ الله الآب والمسيح 3 المذّخر فيه جميع كنوز الحكمة والعلم. 4 وانما اقول هذا لئلا يخدعكم احد بكلام ملق. 5 فاني وان كنت غائبا في الجسد لكني معكم في الروح فرحا وناظرا ترتيبكم ومتانة ايمانكم في المسيح. 6 فكما قبلتم المسيح يسوع الرب اسلكوا فيه 7 متأصلين ومبنيين فيه وموطدين في الايمان كما علّمتم متفاضلين فيه بالشكر. 8 انظروا ان لا يكون احد يسبيكم بالفلسفة وبغرور باطل حسب تقليد الناس حسب اركان العالم وليس حسب المسيح. 9 فانه فيه يحل كل ملء اللاهوت جسديا. 10 وانتم مملوؤون فيه الذي هو راس كل رياسة وسلطان. 11 وبه ايضا ختنتم ختانا غير مصنوع بيد بخلع جسم خطايا البشرية بختان المسيح. 12 مدفونين معه في المعمودية التي فيها اقمتم ايضا معه بايمان عمل الله الذي اقامه من الاموات. 13 واذ كنتم امواتا في الخطايا وغلف جسدكم احياكم معه مسامحا لكم بجميع الخطايا. 14 اذ محا الصك الذي علينا في الفرائض الذي كان ضدا لنا وقد رفعه من الوسط مسمرا اياه بالصليب. 15 اذ جرد الرياسات والسلاطين اشهرهم جهارا ظافرا بهم فيه 16 فلا يحكم عليكم احد في اكل او شرب او من جهة عيد او هلال او سبت 17 التي هي ظل الامور العتيدة اما الجسد فللمسيح. 18 لا يخسركم احد الجعالة راغبا في التواضع وعبادة الملائكة متداخلا في ما لم ينظره منتفخا باطلا من قبل ذهنه الجسدي 19 وغير متمسك بالراس الذي منه كل الجسد بمفاصل وربط متوازرا ومقترنا ينمو نموا من الله 20 اذا ان كنتم قد متم مع المسيح عن اركان العالم فلماذا كانكم عائشون في العالم تفرض عليكم فرائض 21 لا تمسّ ولا تذق ولا تجس. 22 التي هي جميعها للفناء في الاستعمال حسب وصايا وتعاليم الناس. 23 التي لها حكاية حكمة بعبادة نافلة وتواضع وقهر الجسد ليس بقيمة ما من جهة اشباع البشرية
Amharic(i) 1 ስለ እናንተና በሎዶቅያ ስላሉት ፊቴንም በሥጋ ስላላዩት ሁሉ እንዴት ያለ ትልቅ መጋደል እንዳለኝ ልታውቁ እወዳለሁና። 2 ልባቸው እንዲጸናና፥ በፍቅርም ተባብረው በማስተዋል ወደሚገኝበት ወደ መረዳት ባለ ጠግነት ሁሉ እንዲደርሱ የእግዚአብሔርንም ምሥጢር እርሱንም ክርስቶስን እንዲያውቁ እጋደላለሁ። 3 የተሰወረ የጥበብና የእውቀት መዝገብ ሁሉ በእርሱ ነውና። 4 ማንም በሚያባብል ቃል እንዳያስታችሁ ይህን እላለሁ። 5 በሥጋ ምንም እንኳ ብርቅ፥ በመንፈስ ከእናንተ ጋር ነኝና፥ ሥርዓታችሁንም በክርስቶስም ያለውን የእምነታችሁን ጽናት እያየሁ ደስ ይለኛል። 6 እንግዲህ ጌታን ክርስቶስ ኢየሱስን እንደ ተቀበላችሁት በእርሱ ተመላለሱ። 7 ሥር ሰዳችሁ በእርሱ ታነጹ፥ እንደ ተማራችሁም በሃይማኖት ጽኑ፥ ምስጋናም ይብዛላችሁ። 8 እንደ ክርስቶስ ትምህርት ሳይሆን፥ እንደ ሰው ወግና እንደ ዓለማዊ እንደ መጀመሪያ ትምህርት ባለ በፍልስፍና በከንቱም መታለል ማንም እንዳይማርካችሁ ተጠበቁ። 9 በእርሱ የመለኮት ሙላት ሁሉ በሰውነት ተገልጦ ይኖራልና። 10 ለአለቅነትና ለሥልጣንም ሁሉ ራስ በሆነ በእርሱ ሆናችሁ ተሞልታችኋል። 11 የሥጋንም ሰውነት በመገፈፍ፥ በክርስቶስ መገረዝ፥ በእጅ ባልተደረገ መገረዝ በእርሱ ሆናችሁ ደግሞ ተገረዛችሁ። 12 በጥምቀትም ከእርሱ ጋር ተቀብራችሁ፥ በጥምቀት ደግሞ፥ ከሙታን ባስነሣው በእግዚአብሔር አሠራር በማመናችሁ፥ ከእርሱ ጋር ተነሣችሁ። 13 እናንተም በበደላችሁና ሥጋችሁን ባለመገረዝ ሙታን በሆናችሁ ጊዜ፥ ከእርሱ ጋር ሕይወትን ሰጣችሁ። በደላችሁን ሁሉ ይቅር አላችሁ። 14 በእኛ ላይ የነበረውን የሚቃወመንንም በትእዛዛት የተጻፈውን የዕዳ ጽሕፈት ደመሰሰው። እርሱንም በመስቀል ጠርቆ ከመንገድ አስወግዶታል። 15 አለቅነትንና ሥልጣናትን ገፎ፥ ድል በመንሣት በእርሱ እያዞራቸው በግልጥ አሳያቸው። 16 እንግዲህ በመብል ወይም በመጠጥ ወይም ስለ በዓል ወይም ስለ ወር መባቻ ወይም ስለ ሰንበት ማንም አይፍረድባችሁ። 17 እነዚህ ሊመጡ ያሉት ነገሮች ጥላ ናቸውና፥ አካሉ ግን የክርስቶስ ነው። 18 ትሕትናንና የመላእክትን አምልኮ እየወደደ፥ ባላየውም ያለ ፈቃድ እየገባ፥ በሥጋዊም አእምሮ በከንቱ እየታበየ ማንም አይፍረድባችሁ። 19 እንደዚህ ያለ ሰው ራስ ወደሚሆነው አይጠጋም፥ ከእርሱም አካል ሁሉ በጅማትና በማሰሪያ ምግብን እየተቀበለ እየተጋጠመም፥ እግዚአብሔር በሚሰጠው ማደግ ያድጋል። 20 ከዓለማዊ ከመጀመሪያ ትምህርት ርቃችሁ ከክርስቶስ ጋር ከሞታችሁ፥ 22 እንደ ሰው ሥርዓትና ትምህርት። አትያዝ፥ አትቅመስ፥ አትንካ ለሚሉት ትእዛዛት በዓለም እንደምትኖሩ ስለ ምን ትገዛላችሁ? እነዚህ ሁሉ በመደረግ ሊጠፉ ተወስነዋልና። 23 ይህ እንደ ገዛ ፈቃድህ በማምለክና በትሕትና ሥጋንም በመጨቆን ጥበብ ያለው ይመስላል፥ ነገር ግን ሥጋ ያለ ልክ እንዳይጠግብ ለመከልከል ምንም አይጠቅምም።
Armenian(i) 1 Արդարեւ կ՚ուզեմ որ գիտնաք թէ ի՛նչպէս մեծ պայքար կը մղեմ ձեզի, Լաւոդիկեցիներուն ու բոլոր անոնց համար՝ որ չեն տեսեր իմ երեսս մարմինով, 2 որպէսզի անոնց սիրտերը մխիթարուին՝ սիրով իրարու կցուած, եւ ըմբռնեն լման վստահութեան ամբողջ ճոխութիւնը, այսինքն գիտակցին Հայր Աստուծոյ ու Քրիստոսի խորհուրդին, 3 որուն մէջ պահուած են իմաստութեան եւ գիտութեան բոլոր գանձերը: 4 Կ՚ըսեմ ասիկա՝ որպէսզի ո՛չ մէկը խաբէ ձեզ հրապուրիչ խօսքերով. 5 որովհետեւ թէպէտ բացակայ եմ մարմինով, ձեզի հետ եմ հոգիով, ու կ՚ուրախանամ՝ տեսնելով ձեր կարգապահութիւնը եւ ձեր հաւատքին ամրութիւնը՝ Քրիստոսի վրայ: 6 Ուրեմն, ի՛նչպէս ընդունեցիք Քրիստոս Յիսուս Տէրը՝ ա՛յնպէս ընթացէք անով, 7 արմատացած ու շինուած անոր վրայ, եւ հաստատուած հաւատքին մէջ՝ ինչպէս սորվեցաք, ու ճոխացէ՛ք անոր մէջ շնորհակալութեամբ: 8 Զգուշացէ՛ք որ ո՛չ մէկը որսայ ձեզ փիլիսոփայութեամբ եւ ունայն խաբէութեամբ, մարդոց աւանդութեան ու աշխարհի սկզբունքներուն համաձայն, եւ ո՛չ թէ Քրիստոսի վարդապետութեան համաձայն. 9 որովհետեւ Աստուածութեան ամբողջ լիութիւնը կը բնակի անոր մէջ մարմնապէս, 10 ու դուք ալ ամբողջացած էք անով՝ որ գլուխն է ամէն պետութեան եւ իշխանութեան: 11 Անո՛վ ալ թլփատուեցաք՝ անձեռակերտ թլփատութեամբ, մերկանալով մեղքերու մարմինէն՝՝ Քրիստոսի թլփատութեամբ: 12 Անոր հետ թաղուեցաք մկրտութեամբ, նաեւ անով եւ անոր հետ յարութիւն առիք՝ հաւատալով Աստուծոյ ներգործութեան, որ մեռելներէն յարուցանեց զայն, 13 եւ ձեզի՛ ալ՝ որ ժամանակին մեռած էիք յանցանքներու մէջ ու ձեր մարմինին անթլփատութեան մէջ՝ կեանք տուաւ անոր հետ: Մեր բոլոր յանցանքները ներեց մեզի, 14 եւ մեզի դէմ հրամաններով եղած պարտամուրհակը՝ որ հակառակ էր մեզի՝ ջնջեց, ու մէջտեղէն վերցուց զայն՝ գամելով խաչափայտին վրայ. 15 եւ մերկացուց պետութիւններն ու իշխանութիւնները, եւ հանրութեան նշաւակ դարձուց՝ անով յաղթելով անոնց: 16 Ուրեմն ա՛լ ո՛չ մէկը թող դատէ ձեզ կերակուրի կամ խմելիքի համար, կամ տօներու, ամսագլուխներու կամ Շաբաթներու կապակցութեամբ, 17 որոնք գալիք բաներուն շուքն են. բայց մարմինը Քրիստոսի է: 18 Ո՛չ մէկը ձեզ թող զրկէ ձեր մրցանակէն՝ յօժարակամ խոնարհութեամբ ու հրեշտակներու կրօնով, միջամուխ ըլլալով չտեսած բաներուն, զուր տեղը հպարտանալով իր մարմնաւոր միտքով, 19 եւ չբռնելով գլուխը՝ որմէ ամբողջ մարմինը, յօդերով ու յօդակապերով հայթայթուած եւ իրարու կցուած, կ՚աճի Աստուծոյ աճումով: 20 Ուրեմն, եթէ դուք մեռաք Քրիստոսի հետ՝ այս աշխարհի սկզբունքներուն հանդէպ, ա՛լ ինչո՞ւ՝ աշխարհի մէջ ապրողներու նման՝ ենթակայ կ՚ըլլաք հրամաններու, ինչպէս՝ 21 «մի՛ մերձենար, մի՛ համտեսեր, մի՛ դպչիր», 22 (ասոնք՝ բոլորը գործածութեամբ սահմանուած են ապականութեան,) մարդոց պատուէրներուն ու վարդապետութիւններուն համաձայն: 23 Ասոնք արդարեւ իմաստութեան կերպարանք մը ունին՝ ինքնակամ կրօնով, խոնարհութեամբ եւ մարմինին չխնայելով. բայց արժանի են ո՛չ մէկ պատիւի, հապա կը ծառայեն մարմինը գոհացնելու:
Basque(i) 1 Ecen nahi dut daquiçuen cein batailla handia dudan çuengatic eta Laodiceacoacgatic, eta haraguian ene presentiá ikussi eztuten guciacgatic: 2 Consola ditecençát hayén bihotzac, elkarrequin charitatez iunctaturic, eta adimendu guerthuqui seguratuaren abrastassun gucian, gure Iainco eta Aitaren eta Christen mysterioaren eçagutzetan. 3 Ceinetan sapientiazco eta scientiazco thesaur guciac gordeac baitirade. 4 Eta haur erraiten dut nehorc goga eraciteco hitzez engana etzaitzatençát. 5 Ecen gorputzez absent banaiz-ere, spirituz ordea çuequin naiz, alegueratzen naicelaric eta ikusten dudalaric çuen reguelá, eta Christ baithan duçuen fedearen fermutassuna. 6 Beraz Iesus Christ Iauna recebitu vkan duçuen beçala, hartan ebil çaitezte: 7 Erro eguinac eta edificatuac çaretelaric hartan, eta fedean confirmatuac, iracatsi içan çareten beçala, abundos çaretelaric hartan remerciamendurequin 8 Beguirauçue nehorc pilla etzaitzaten philosophiaz eta enganio vanoz, guiçonén ordenancén araura, munduco rudimenten araura, eta ez Christen araura: 9 Ecen hartan habitatzen da diuinitatezco bethetassun gucia corporalqui. 10 Eta çarete hartan complituac, cein baita Principaltassun eta Bothere guciaren buruä. 11 Ceinetan circonciditu-ere içan baitzarete, escuric gabe eguiten den circoncisionez, haraguico bekatuén gorputzaz billuciric, Christen circoncisioneaz: 12 Harequin ohortze içanic Baptismoaz, ceinez harequin batean resuscitatu-ere baitzarete, Iaincoaren fede botheretsuqui operatzen duenaz, ceinec hura hiletaric resuscitatu vkan baitu. 13 Eta çuec hilac cinetelaric bekatuetan eta çuen haraguiaren preputioan, harequin batean viuificatu vkan çaituzté, çuey bekatu guciac barkaturic, 14 Eta iraunguiric ordenancetan gure contra cen obligançá, cein baitzén gure contrario, baina harc kendu vkan du hura artetic, crutzeari eratchequiric: 15 Eta billuciric Principaltassunac, eta Bothereac monstrançatan eraman vkan ditu publicoqui heçaz hartan triumphaturic. 16 Nehorc bada etzaitzatela condemna ianean, edo edanean, edo besta egunaren, edo ilhargui berriaren, edo Sabbathoén respectuz: 17 Cein baitirade ethorteco ciraden gaucén itzal, baina gorputza Christena da. 18 Nehorc ezteçala çuen gainean seignoria bere placerera humilitatez, eta Aingueruèn cerbitzuz, ikussi eztituen gaucetara bere buruä auançatuz, bere haraguiaren adimenduz erhoqui hanturic: 19 Eta eztatchecalaric buruäri, ceinetaric gorputz gucia iuncturaz eta lothuraz fornituric eta elkarrequin iunctaturic Iaincoaren hacitzez hatzen baita. 20 Bada baldin hil baçarete Christequin munduco rudimentez den becembatean, cergatic nehorc ordenançaz cargatzen çaituzte, munduan vici bacinete beçala? 21 Hala nola, Ezteçála ian, Ezteçála dasta, Ezteçála hunqui. 22 Guiçonen manamenduén eta doctrinén arauezco gauça hauc gucioc vsança berez galdu doaça. 23 Badaric-ere gauça hauc badute cerbait sapientia irudi bere vorondatezco deuotionean, eta spirituzco humilitatean, eta gorputza guppida eztuten becembatean: eztirade ordea eceinere preciotaco, ceren haraguia ressasiatzen duten gaucetara beha baitaude.
Bulgarian(i) 1 Защото желая да знаете каква голяма борба имам за вас и за онези, които са в Лаодикия, и за онези, които не са ме виждали лично, 2 за да се утешат сърцата им, като се свържат заедно в любов, за всички богатства на пълното проумяване, за познаването на тайната на Бога – Христос, 3 в когото са скрити всичките съкровища на мъдростта и на познанието. 4 И това казвам, за да не би да ви измами някой с убедителни думи. 5 Защото, макар и да не съм с вас тялом, пак духом съм с вас и се радвам, като гледам вашия ред и твърдостта на вашата вяра в Христос. 6 И така, както сте приели Христос Иисус, Господа, така и ходете в Него, 7 вкоренени и изграждани в Него и утвърждавани във вярата така, както бяхте научени, като изобилствате в нея с благодарение. 8 Внимавайте да не ви заплени някой с философия и с празна измама, според човешки предания и първоначалните неща на света, а не според Христос. 9 Защото в Него обитава телесно цялата пълнота на Божеството 10 и вие също имате пълнота в Него, който е глава на всяко началство и власт. 11 В Него бяхте също и обрязани с обрязване, не извършено от ръка, а с обрязването, което е от Христос, като съблякохте плътското тяло. 12 Погребани бяхте с Него в кръщението, в Него бяхте и съвъзкресени чрез вяра в действието на Бога, който Го възкреси от мъртвите. 13 И вас, които бяхте мъртви в прегрешенията си и необрязването на плътта си, Той съживи с Него, като прости всичките ви престъпления. 14 Той изличи написаното в постановленията на закона, което беше против нас, и го отстрани отсред нас, като го прикова на кръста; 15 и като разоръжи началствата и властите, Той ги изложи открито на показ, тържествувайки над тях чрез него. 16 И така, никой да не ви осъжда за ястие или питие, или във връзка с някой празник или новолуние, или събота, 17 които са сянка на бъдещето, но тялото е Христово. 18 Никой да не ви отнема наградата, вършейки собствената си воля в смирение и поклонение на ангели, като се вглъбява в неща, които не е видял, и напразно се надува с плътския си ум, 19 а не държи Главата, Христос, от която цялото тяло, подкрепяно и сглобявано чрез своите стави и връзки, расте с растежа на Бога. 20 И така, ако сте умрели с Христос за първоначалните неща на света, тогава защо, като че ли живеете в света, се подчинявате на постановления като: 21 Не докосвай; не хващай; не вкусвай, 22 които всички се развалят от употреба, според човешки заповеди и учения? 23 Тези неща наистина имат вид на мъдрост в своеволно богослужение и смирение, и в нещадене на тялото, но нямат никаква стойност, а са за угаждането на плътта.
Croatian(i) 1 Htio bih uistinu da znate koliko mi se boriti za vas, za one u Laodiceji i za sve koji me nisu vidjeli licem u lice: 2 da se ohrabre srca njihova, povezana u ljubavi, te se vinu do svega bogatstva, punine shvaćanja, do spoznanja otajstva Božjega - Krista, 3 u kojem su sva bogatstva mudrosti i spoznaje skrivena. 4 To govorim zato da vas tko ne prevari zavodljivim riječima. 5 Jer ako sam tijelom nenazočan, duhom sam ipak s vama: s radošću promatram vaš red i čvrstoću vaše vjere u Krista. 6 Kao što primiste Krista Isusa, Gospodina, tako u njemu živite: 7 ukorijenjeni i nazidani na njemu i učvršćeni vjerom kako ste poučeni, obilujte zahvaljivanjem. 8 Pazite da vas tko ne odvuče mudrovanjem i ispraznim zavaravanjem što se oslanja na predaju ljudsku, na "počela svijeta", a ne na Krista. 9 Jer u njemu tjelesno prebiva sva punina božanstva; te ste i vi 10 ispunjeni u njemu, koji je glava svakoga Vrhovništva i Vlasti. 11 U njemu ste i obrezani obrezanjem nerukotvorenim - svukoste tijelo puteno - obrezanjem Kristovim: 12 s njime suukopani u krštenju, u njemu ste i suuskrsli po vjeri u snagu Boga koji ga uskrisi od mrtvih. 13 On i vas, koji bijaste mrtvi zbog prijestupa i neobrezanosti svoga tijela, i vas on oživi zajedno s njime. Milostivo nam je oprostio sve prijestupe, 14 izbrisao zadužnicu koja propisima bijaše protiv nas, protivila nam se. Nju on ukloni pribivši je na križ. 15 Skinu Vrhovništva i Vlasti, javno to pokaza: u pobjedničkoj ih povorci s njime vodi. 16 Neka vas dakle nitko ne sudi po jelu ili po piću, po blagdanima, mlađacima ili subotama. 17 To je tek sjena onoga što dolazi, a zbiljnost jest - tijelo Kristovo. 18 Nitko neka vas ne podcjenjuje zato što on sam uživa u "poniznosti i štovanju anđela", zadubljuje se u svoja viđenja, bezrazložno se nadima tjelesnom pameću svojom, 19 a ne drži se Glave, Njega od kojeg sve Tijelo, zglobovima i svezama zbrinuto i povezano, raste rastom Božjim. 20 Ako ste s Kristom umrli za počela svijeta, zašto se, kao da još u ovom svijetu živite, dajete pod propise: 21 "Ne diraj, ne kušaj, ne dotiči"? 22 Sve će to uporabom propasti. Uredbe i nauci ljudski! 23 Po samozvanu bogoštovlju, poniznosti i trapljenju tijela sve to doduše slovi kao mudrost, ali nema nikakve vrijednosti, samo zasićuje tijelo.
BKR(i) 1 Chciť zajisté, abyste věděli, kterakou nesnáz mám o vás a o ty, kteříž jsou v Laodicii a kteřížkoli neviděli tváři mé podle těla, 2 Aby potěšena byla srdce jejich, spojená v lásce, a to ke všemu bohatství přejistého smyslu, ku poznání tajemství Boha i Otce i Krista Pána, 3 V němžto jsou skryti všickni pokladové moudrosti a známosti. 4 A totoť pravím proto, aby vás žádný, falešně dovodě, neoklamal podobnou k pravdě řečí. 5 Nebo ačkoli vzdálen jsem tělem, však duchem s vámi jsem, raduje se, a vida řád váš a utvrzení té víry vaší v Krista. 6 Protož jakož jste přijali Krista Ježíše Pána, tak v něm choďte, 7 Vkořenění a vzdělaní na něm, a utvrzení u víře, jakž jste naučeni, rozhojňujíce se v ní s díků činěním. 8 Hleďtež, ať by vás někdo neobloupil moudrostí světa a marným zklamáním, uče podle ustanovení lidských, podle živlů světa, a ne podle Krista. 9 Nebo v něm přebývá všecka plnost Božství tělesně. 10 A vy v něm jste doplněni, kterýžto jest hlava všeho knížatstva i mocnosti, 11 V němžto i obřezáni jste obřezáním ne rukou učiněným, svlékše tělo hříchů v obřezání Kristovu, 12 Pohřbeni jsouce s ním ve křtu, skrze kterýžto i spolu s ním z mrtvých vstali jste skrze víru, jíž jste došli z mocnosti Boží, kterýž vzkřísil jej z mrtvých. 13 A vás, ještě mrtvé v hříších a v neobřízce těla vašeho, spolu s ním obživil, odpustiv vám všecky hříchy, 14 A smazav proti nám čelící zápis, jenž záležel v ustanoveních, a byl odporný nám, i vyzdvihl jej z prostředku, přibiv jej k kříži; 15 A obloupiv knížatstva i moci, vedl je na odivu zjevně, triumf slaviv nad nimi skrze něj. 16 Protož žádný vás nesuď pro pokrm, aneb pro nápoj, anebo z strany některého svátku, nebo novuměsíce, anebo sobot, 17 Kteréžto věci jsou stín budoucích, ale to, od čehož se stín dělal, jestiť tělo Kristovo. 18 Nižádný vás nepředchvacuj svémyslně pokorou a náboženstvím andělským, v to, čehož neviděl, vysokomyslně se vydávaje, marně se nadýmaje smyslem těla svého, 19 A nedrže se hlavy, od níž všecko tělo po kloubích a svazích vzdělané a spojené roste Božím zrůstem. 20 Poněvadž tedy zemřevše s Kristem osvobozeni jste od živlů světa, pročež tak jako byste živi byli světu, těmi ceremoniemi dáte se obtěžovati? 21 Když říkáte: Nedotýkej se, ani okoušej, aniž se s tím obírej! 22 Kteréžto všecky věci samým užíváním jich přicházejí k zkáze, a toť vše není než podle přikázání a učení lidských. 23 Ačťkoli pak ty věci mají tvárnost moudrosti, v způsobu té nábožnosti pošmourné a v povrchní pokoře i v neodpouštění tělu, avšak nejsou v žádné platnosti, když přináležejí toliko k nasycení těla.
Danish(i) 1 Thi jeg vil, I skulle vide, hvor stor en Kamp jeg har for Eder og for dem i Laodicea og saa mange, som ikke have seet min person i Kjødet, 2 at deres Hjerter maatte opmuntres idet de sammenføies i Kjærlighed og til den fuldvise Indsigts hele Rigdom, til Erkjendelse af Guds, Faderens og Christi Hemmelighed, 3 i hvem alle Viisdommens og Kundskabens Skatte ere skjulte. 4 Men dette siger jeg, paa det ingen skal bedrage Eder med lokkende Tale. 5 Thi om jeg endog er fraværende med Legemet, saa er jeg dog hos Eder i Aanden og glæder mig, idet jeg seer Eders Orden og Fastheden af Eders Tro paa Christus. 6 Derfor, ligesom I have antaget Christus Jesus, Herren, saa omgaaes i ham, 7 rodfæstede og opbygte i ham, og stadfæstede i Troen, ligesom i ere lærte, voxende i den med Taksigelse. 8 Seer til, at ikke Nogen gjør Eder til Rov ved verdslig Viisdom og tomt Bedrageri, efter Menneskers Sætninger, efter Verdens Børnelærdom og ikke efter Christus; 9 thi i ham boer al Guddommens Fylde legemligen. 10 Og I have al Fylde i ham, som er Hovedet for al Fyrstendømme og Magt. 11 I ham ere I og omskaarne med en Omskærelse, som ikke er gjort med Hænder, ved Afførelse af det syndige Legeme i Kjødet, ved Christi Omskærelse, 12 begravne med ham i Daaben; i ham ere I og medopreiste formedelst Troen paa Guds Kraft, som opriste ham fra de Døde. 13 Ogsaa Eder, som vare døde i Overtrædelserne og i Eders Kjøds Forhud, gjorde han levende tilligemed ham, idet han tilgav Eder alle Overtrædelserne, 14 og udslettede den Haandskrift, som os angik, med dens Anordninger, hvilken var os imod, og borttog den, idet han naglede den til Korset, 15 og Afvæbnede Fyrstendømmer og Magter og viste den aabenbarligen til Skue, der han førte dem i Triumf ved ham. 16 Derfor dømme Ingen Eder i Mad eller i Drikke, eller i Henseende til Høitider eller Nymaaner eller Sabbater, 17 hvilket er en Skygge af det, som skulde komme, men Legemet er Christi. 18 Lader Ingen tage klenodiet fra Eder, som finder Behag i ydmygelse og Engles Dyrkelse, indladende sig i Ting, som han ikke har seet, forfængeligen opblæst af sit kjødelige Sind, 19 og ikke holdende fast ved Hovedet, af hvilket det ganske Legeme, understøttet og sammenføiet ved Ledemod og Baand, voxer en guddommelig Væxt. 20 Dersom I da ere afdøde med Christus fra Verdens Børnelærdom, hvi besværes I da med Anordninger, som de, der leve i Verden: 21 rør ikke, smag ikke, tag ikke paa! 22 hvilket alt er til Fordærvelse, naar det bruges efter Menneskenes Bud og Lærdomme; 23 hvilket vel har Skin af Viisdom i selvgjort Dyrkelse og Ydmygelse, og idet Legemet ikke spares og ikke holdes i Ære til Kjødets Mættelse.
CUV(i) 1 我 願 意 你 們 曉 得 , 我 為 你 們 和 老 底 嘉 人 , 並 一 切 沒 有 與 我 親 自 見 面 的 人 , 是 何 等 的 盡 心 竭 力 ; 2 要 叫 他 們 的 心 得 安 慰 , 因 愛 心 互 相 聯 絡 , 以 致 豐 豐 足 足 在 悟 性 中 有 充 足 的 信 心 , 使 他 們 真 知 神 的 奧 秘 , 就 是 基 督 ; 3 所 積 蓄 的 一 切 智 慧 知 識 , 都 在 他 裡 面 藏 著 。 4 我 說 這 話 , 免 得 有 人 用 花 言 巧 語 迷 惑 你 們 。 5 我 身 子 雖 與 你 們 相 離 , 心 卻 與 你 們 同 在 , 見 你 們 循 規 蹈 矩 , 信 基 督 的 心 也 堅 固 , 我 就 歡 喜 了 。 6 你 們 既 然 接 受 了 主 基 督 耶 穌 , 就 當 遵 他 而 行 , 7 在 他 裡 面 生 根 建 造 , 信 心 堅 固 , 正 如 你 們 所 領 的 教 訓 , 感 謝 的 心 也 更 增 長 了 。 8 你 們 要 謹 慎 , 恐 怕 有 人 用 他 的 理 學 和 虛 空 的 妄 言 , 不 照 著 基 督 , 乃 照 人 間 的 遺 傳 和 世 上 的 小 學 就 把 你 們 擄 去 。 9 因 為 神 本 性 一 切 的 豐 盛 都 有 形 有 體 的 居 住 在 基 督 裡 面 , 10 你 們 在 他 裡 面 也 得 了 豐 盛 。 他 是 各 樣 執 政 掌 權 者 的 元 首 。 11 你 們 在 他 裡 面 也 受 了 不 是 人 手 所 行 的 割 禮 , 乃 是 基 督 使 你 們 脫 去 肉 體 情 慾 的 割 禮 。 12 你 們 既 受 洗 與 他 一 同 埋 葬 , 也 就 在 此 與 他 一 同 復 活 , 都 因 信 那 叫 他 從 死 裡 復 活 神 的 功 用 。 13 你 們 從 前 在 過 犯 和 未 受 割 禮 的 肉 體 中 死 了 , 神 赦 免 了 你 們 ( 或 作 : 我 們 ) 一 切 過 犯 , 便 叫 你 們 與 基 督 一 同 活 過 來 ; 14 又 塗 抹 了 在 律 例 上 所 寫 攻 擊 我 們 , 有 礙 於 我 們 的 字 據 , 把 他 撤 去 , 釘 在 十 字 架 上 。 15 既 將 一 切 執 政 的 、 掌 權 的 擄 來 , 明 顯 給 眾 人 看 , 就 仗 著 十 字 架 誇 勝 。 16 所 以 , 不 拘 在 飲 食 上 , 或 節 期 、 月 朔 、 安 息 日 都 不 可 讓 人 論 斷 你 們 。 17 這 些 原 是 後 事 的 影 兒 ; 那 形 體 卻 是 基 督 。 18 不 可 讓 人 因 著 故 意 謙 虛 和 敬 拜 天 使 , 就 奪 去 你 們 的 獎 賞 。 這 等 人 拘 泥 在 所 見 過 的 ( 有 古 卷 作 : 這 等 人 窺 察 所 沒 有 見 過 的 ) , 隨 著 自 己 的 慾 心 , 無 故 的 自 高 自 大 , 19 不 持 定 元 首 。 全 身 既 然 靠 著 他 , 筋 節 得 以 相 助 聯 絡 , 就 因 神 大 得 長 進 。 20 你 們 若 是 與 基 督 同 死 , 脫 離 了 世 上 的 小 學 , 為 甚 麼 仍 像 在 世 俗 中 活 著 、 服 從 那 不 可 拿 、 不 可 嘗 、 不 可 摸 等 類 的 規 條 呢 ? 21 見 上 節 22 這 都 是 照 人 所 吩 咐 、 所 教 導 的 。 說 到 這 一 切 , 正 用 的 時 候 就 都 敗 壞 了 。 23 這 些 規 條 使 人 徒 有 智 慧 之 名 , 用 私 意 崇 拜 , 自 表 謙 卑 , 苦 待 己 身 , 其 實 在 克 制 肉 體 的 情 慾 上 是 毫 無 功 效 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2309 我願意 G5209 你們 G1492 曉得 G4012 ,我為 G5216 你們 G2532 G2993 老底嘉 G2532 人,並 G3745 一切 G3756 沒有 G3450 與我 G1722 G4561 親自 G3708 G4383 G2192 的人,是 G2245 何等的 G73 盡心竭力;
  2 G2443 要叫 G846 他們的 G2588 G3870 得安慰 G1722 ,因 G26 愛心 G4822 互相聯絡 G1519 ,以致 G3956 G4149 豐豐足足 G4907 在悟性 G4136 中有充足的信心 G1519 ,使 G1922 他們真知 G2316 G3466 的奧秘 G2532 ,就是 G5547 基督;
  3 G2344 所積蓄的 G3956 一切 G4678 智慧 G1108 知識 G3739 ,都在他 G1722 裡面 G614 藏著。
  4 G3004 我說 G5124 G3363 話,免得 G5100 有人 G1722 G4086 花言巧語 G3884 迷惑 G5209 你們。
  5 G4561 我身子 G1499 G548 與你們相離 G4151 ,心 G235 G4862 G5213 你們 G1510 同在 G991 ,見 G5216 你們 G5010 循規蹈矩 G4102 ,信 G5547 基督 G2532 的心也 G4733 堅固 G5463 ,我就歡喜了。
  6 G3767 你們既然 G3880 接受了 G2962 G5547 基督 G2424 耶穌 G1722 ,就當遵 G846 G4043 而行,
  7 G846 在他 G1722 裡面 G4492 生根 G2026 建造 G4102 ,信心 G950 堅固 G2531 ,正如 G1321 你們所領的教訓 G2169 ,感謝 G4052 的心也更增長了。
  8 G991 你們要謹慎 G3361 ,恐怕 G5100 有人 G1223 G5385 他的理學 G2532 G2756 虛空的 G539 妄言 G3756 ,不 G2596 照著 G5547 基督 G2596 ,乃照 G444 人間 G3862 的遺傳 G2889 和世上的 G4747 小學 G5209 就把你們 G2071 G4812 擄去。
  9 G3754 因為 G2320 神本性 G3956 一切的 G4138 豐盛 G4985 都有形有體的 G2730 居住 G1722 在基督裡面,
  10 G846 你們在他 G1722 裡面 G2075 也得了 G4137 豐盛 G2076 。他是 G3956 各樣 G746 執政 G1849 掌權 G2776 者的元首。
  11 G1722 你們在他裡面 G2532 G886 受了不是人手 G4061 所行的割禮 G1722 ,乃 G5547 是基督 G1722 使 G555 你們脫去 G4983 G4561 肉體 G266 情慾 G4061 的割禮。
  12 G908 你們既受洗 G1722 G3739 G846 G4916 一同埋葬 G2532 ,也 G4891 就在此與他一同復活 G1223 ,都因 G4102 G3588 G846 叫他 G1537 G3498 死裡 G1453 復活 G2316 G1753 的功用。
  13 G5209 你們 G1722 從前在 G3900 過犯 G2532 G203 未受割禮的 G4561 肉體 G3498 中死了 G5483 ,神赦免了 G5213 你們 G3956 (或作:我們)一切 G3900 過犯 G4862 ,便叫你們與 G4806 基督一同活過來;
  14 G1813 又塗抹了 G1378 在律例上 G5498 所寫 G2596 攻擊 G2257 我們 G5227 ,有礙於 G2254 我們 G846 的字據,把他 G142 撤去 G4338 ,釘 G4716 在十字架上。
  15 G746 既將一切執政的 G1849 、掌權的 G554 擄來 G1165 ,明顯 G1722 G3954 給眾人看 G1722 ,就仗著 G2358 十字架誇勝。
  16 G3767 所以 G1722 ,不拘在 G4213 G1035 G2228 上,或 G1859 節期 G3561 、月朔 G4521 、安息日 G3361 都不可 G5100 讓人 G2919 論斷 G5209 你們。
  17 G3739 這些 G2076 原是 G3195 後事 G4639 的影兒 G4983 ;那形體 G1161 卻是 G5547 基督。
  18 G3367 不可讓人 G1722 因著 G2309 故意 G5012 謙虛 G2532 G2356 敬拜 G32 天使 G5209 ,就奪去你們 G2603 的獎賞 G1687 。這等人拘泥在所見過的(有古卷作:這等人窺察 G3361 所沒有 G3708 見過的 G5259 ),隨著 G846 自己的 G4561 G3563 G1500 ,無故的 G5448 自高自大,
  19 G3756 G2902 持定 G2776 元首 G3956 。全 G4983 G1537 既然靠著 G3739 G4886 ,筋 G860 G1223 得以 G2023 相助 G4822 聯絡 G2316 ,就因神 G837 G838 大得長進。
  20 G1487 你們若是 G4862 G5547 基督 G599 同死 G575 ,脫離了 G2889 世上 G4747 的小學 G5101 ,為甚麼 G5613 仍像 G1722 G2889 世俗中 G2198 活著 G3366 、服從那不可 G2345 G3366 、不可 G1089 G3361 、不可 G680 G1379 等類的規條呢?
  21見上節
  22 G3739 G3956 G2076 G2596 G444 G1778 所吩咐 G1319 、所教導 G671 的。說到這一切,正用 G5356 的時候就都敗壞了。
  23 G3748 這些 G2192 規條使人徒有 G4678 智慧 G2076 G3056 之名 G1722 ,用 G1479 私意崇拜 G5012 ,自表謙卑 G857 ,苦待 G4983 己身 G3303 ,其實 G4314 G4140 克制 G4561 肉體 G1722 的情慾上是 G3756 毫無 G5092 功效。
CUVS(i) 1 我 愿 意 你 们 晓 得 , 我 为 你 们 和 老 底 嘉 人 , 并 一 切 没 冇 与 我 亲 自 见 面 的 人 , 是 何 等 的 尽 心 竭 力 ; 2 要 叫 他 们 的 心 得 安 慰 , 因 爱 心 互 相 联 络 , 以 致 丰 丰 足 足 在 悟 性 中 冇 充 足 的 信 心 , 使 他 们 真 知 神 的 奥 秘 , 就 是 基 督 ; 3 所 积 蓄 的 一 切 智 慧 知 识 , 都 在 他 里 面 藏 着 。 4 我 说 这 话 , 免 得 冇 人 用 花 言 巧 语 迷 惑 你 们 。 5 我 身 子 虽 与 你 们 相 离 , 心 却 与 你 们 同 在 , 见 你 们 循 规 蹈 矩 , 信 基 督 的 心 也 坚 固 , 我 就 欢 喜 了 。 6 你 们 既 然 接 受 了 主 基 督 耶 稣 , 就 当 遵 他 而 行 , 7 在 他 里 面 生 根 建 造 , 信 心 坚 固 , 正 如 你 们 所 领 的 教 训 , 感 谢 的 心 也 更 增 长 了 。 8 你 们 要 谨 慎 , 恐 怕 冇 人 用 他 的 理 学 和 虚 空 的 妄 言 , 不 照 着 基 督 , 乃 照 人 间 的 遗 传 和 世 上 的 小 学 就 把 你 们 掳 去 。 9 因 为 神 本 性 一 切 的 丰 盛 都 冇 形 冇 体 的 居 住 在 基 督 里 面 , 10 你 们 在 他 里 面 也 得 了 丰 盛 。 他 是 各 样 执 政 掌 权 者 的 元 首 。 11 你 们 在 他 里 面 也 受 了 不 是 人 手 所 行 的 割 礼 , 乃 是 基 督 使 你 们 脱 去 肉 体 情 慾 的 割 礼 。 12 你 们 既 受 洗 与 他 一 同 埋 葬 , 也 就 在 此 与 他 一 同 复 活 , 都 因 信 那 叫 他 从 死 里 复 活 神 的 功 用 。 13 你 们 从 前 在 过 犯 和 未 受 割 礼 的 肉 体 中 死 了 , 神 赦 免 了 你 们 ( 或 作 : 我 们 ) 一 切 过 犯 , 便 叫 你 们 与 基 督 一 同 活 过 来 ; 14 又 涂 抹 了 在 律 例 上 所 写 攻 击 我 们 , 冇 碍 于 我 们 的 字 据 , 把 他 撤 去 , 钉 在 十 字 架 上 。 15 既 将 一 切 执 政 的 、 掌 权 的 掳 来 , 明 显 给 众 人 看 , 就 仗 着 十 字 架 夸 胜 。 16 所 以 , 不 拘 在 饮 食 上 , 或 节 期 、 月 朔 、 安 息 日 都 不 可 让 人 论 断 你 们 。 17 这 些 原 是 后 事 的 影 儿 ; 那 形 体 却 是 基 督 。 18 不 可 让 人 因 着 故 意 谦 虚 和 敬 拜 天 使 , 就 夺 去 你 们 的 奖 赏 。 这 等 人 拘 泥 在 所 见 过 的 ( 冇 古 卷 作 : 这 等 人 窥 察 所 没 冇 见 过 的 ) , 随 着 自 己 的 慾 心 , 无 故 的 自 高 自 大 , 19 不 持 定 元 首 。 全 身 既 然 靠 着 他 , 筋 节 得 以 相 助 联 络 , 就 因 神 大 得 长 进 。 20 你 们 若 是 与 基 督 同 死 , 脱 离 了 世 上 的 小 学 , 为 甚 么 仍 象 在 世 俗 中 活 着 、 服 从 那 不 可 拿 、 不 可 尝 、 不 可 摸 等 类 的 规 条 呢 ? 21 见 上 节 22 这 都 是 照 人 所 吩 咐 、 所 教 导 的 。 说 到 这 一 切 , 正 用 的 时 候 就 都 败 坏 了 。 23 这 些 规 条 使 人 徒 冇 智 慧 之 名 , 用 私 意 崇 拜 , 自 表 谦 卑 , 苦 待 己 身 , 其 实 在 克 制 肉 体 的 情 慾 上 是 毫 无 功 效 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2309 我愿意 G5209 你们 G1492 晓得 G4012 ,我为 G5216 你们 G2532 G2993 老底嘉 G2532 人,并 G3745 一切 G3756 没有 G3450 与我 G1722 G4561 亲自 G3708 G4383 G2192 的人,是 G2245 何等的 G73 尽心竭力;
  2 G2443 要叫 G846 他们的 G2588 G3870 得安慰 G1722 ,因 G26 爱心 G4822 互相联络 G1519 ,以致 G3956 G4149 丰丰足足 G4907 在悟性 G4136 中有充足的信心 G1519 ,使 G1922 他们真知 G2316 G3466 的奥秘 G2532 ,就是 G5547 基督;
  3 G2344 所积蓄的 G3956 一切 G4678 智慧 G1108 知识 G3739 ,都在他 G1722 里面 G614 藏着。
  4 G3004 我说 G5124 G3363 话,免得 G5100 有人 G1722 G4086 花言巧语 G3884 迷惑 G5209 你们。
  5 G4561 我身子 G1499 G548 与你们相离 G4151 ,心 G235 G4862 G5213 你们 G1510 同在 G991 ,见 G5216 你们 G5010 循规蹈矩 G4102 ,信 G5547 基督 G2532 的心也 G4733 坚固 G5463 ,我就欢喜了。
  6 G3767 你们既然 G3880 接受了 G2962 G5547 基督 G2424 耶稣 G1722 ,就当遵 G846 G4043 而行,
  7 G846 在他 G1722 里面 G4492 生根 G2026 建造 G4102 ,信心 G950 坚固 G2531 ,正如 G1321 你们所领的教训 G2169 ,感谢 G4052 的心也更增长了。
  8 G991 你们要谨慎 G3361 ,恐怕 G5100 有人 G1223 G5385 他的理学 G2532 G2756 虚空的 G539 妄言 G3756 ,不 G2596 照着 G5547 基督 G2596 ,乃照 G444 人间 G3862 的遗传 G2889 和世上的 G4747 小学 G5209 就把你们 G2071 G4812 掳去。
  9 G3754 因为 G2320 神本性 G3956 一切的 G4138 丰盛 G4985 都有形有体的 G2730 居住 G1722 在基督里面,
  10 G846 你们在他 G1722 里面 G2075 也得了 G4137 丰盛 G2076 。他是 G3956 各样 G746 执政 G1849 掌权 G2776 者的元首。
  11 G1722 你们在他里面 G2532 G886 受了不是人手 G4061 所行的割礼 G1722 ,乃 G5547 是基督 G1722 使 G555 你们脱去 G4983 G4561 肉体 G266 情慾 G4061 的割礼。
  12 G908 你们既受洗 G1722 G3739 G846 G4916 一同埋葬 G2532 ,也 G4891 就在此与他一同复活 G1223 ,都因 G4102 G3588 G846 叫他 G1537 G3498 死里 G1453 复活 G2316 G1753 的功用。
  13 G5209 你们 G1722 从前在 G3900 过犯 G2532 G203 未受割礼的 G4561 肉体 G3498 中死了 G5483 ,神赦免了 G5213 你们 G3956 (或作:我们)一切 G3900 过犯 G4862 ,便叫你们与 G4806 基督一同活过来;
  14 G1813 又涂抹了 G1378 在律例上 G5498 所写 G2596 攻击 G2257 我们 G5227 ,有碍于 G2254 我们 G846 的字据,把他 G142 撤去 G4338 ,钉 G4716 在十字架上。
  15 G746 既将一切执政的 G1849 、掌权的 G554 掳来 G1165 ,明显 G1722 G3954 给众人看 G1722 ,就仗着 G2358 十字架夸胜。
  16 G3767 所以 G1722 ,不拘在 G4213 G1035 G2228 上,或 G1859 节期 G3561 、月朔 G4521 、安息日 G3361 都不可 G5100 让人 G2919 论断 G5209 你们。
  17 G3739 这些 G2076 原是 G3195 后事 G4639 的影儿 G4983 ;那形体 G1161 却是 G5547 基督。
  18 G3367 不可让人 G1722 因着 G2309 故意 G5012 谦虚 G2532 G2356 敬拜 G32 天使 G5209 ,就夺去你们 G2603 的奖赏 G1687 。这等人拘泥在所见过的(有古卷作:这等人窥察 G3361 所没有 G3708 见过的 G5259 ),随着 G846 自己的 G4561 G3563 G1500 ,无故的 G5448 自高自大,
  19 G3756 G2902 持定 G2776 元首 G3956 。全 G4983 G1537 既然靠着 G3739 G4886 ,筋 G860 G1223 得以 G2023 相助 G4822 联络 G2316 ,就因神 G837 G838 大得长进。
  20 G1487 你们若是 G4862 G5547 基督 G599 同死 G575 ,脱离了 G2889 世上 G4747 的小学 G5101 ,为甚么 G5613 仍象 G1722 G2889 世俗中 G2198 活着 G3366 、服从那不可 G2345 G3366 、不可 G1089 G3361 、不可 G680 G1379 等类的规条呢?
  21见上节
  22 G3739 G3956 G2076 G2596 G444 G1778 所吩咐 G1319 、所教导 G671 的。说到这一切,正用 G5356 的时候就都败坏了。
  23 G3748 这些 G2192 规条使人徒有 G4678 智慧 G2076 G3056 之名 G1722 ,用 G1479 私意崇拜 G5012 ,自表谦卑 G857 ,苦待 G4983 己身 G3303 ,其实 G4314 G4140 克制 G4561 肉体 G1722 的情慾上是 G3756 毫无 G5092 功效。
Esperanto(i) 1 Mi volas do, ke vi sciu, kiel grandan klopodon mi havas pro vi, kaj pro tiuj en Laodikea, kaj pro cxiuj, kiuj ne vidis mian vizagxon en la karno; 2 por ke iliaj koroj konsoligxu, dum ili kunkrocxigxas en amo, kaj al cxia ricxeco de la plena certigxo de kompreno, por ke ili sciu la misteron de Dio, Kriston, 3 en kiu estas kasxitaj cxiuj trezoroj de sagxeco kaj de scio. 4 Tion mi diras, por ke neniu vin trompu per parola allogeco. 5 CXar kvankam mi laux karno forestas, tamen laux spirito mi estas kun vi, gxojante kaj vidante vian ordon kaj la firmecon de via fido al Kristo. 6 Kiel do vi ricevis Kriston Jesuon, la Sinjoron, tiel vi iradu en li, 7 enradikigite kaj konstruite en li, kaj firmigite en la fido, kiel vi estas instruitaj, kun abundo da dankesprimo. 8 Gardu vin, ke neniu prirabu vin per filozofio kaj vanta trompo, laux la tradicio de homoj, laux la elementoj de la mondo, kaj ne laux Kristo; 9 cxar en li korpe logxas la tuta pleneco de la Dieco, 10 kaj vi estas plenigitaj en li, kiu estas la kapo de cxia estreco kaj auxtoritato; 11 en kiu ankaux vi cirkumcidigxis per cirkumcido ne manfarita, en la demeto de la korpo de la karno, en la cirkumcido de Kristo; 12 enterigite kun li en bapto, en kiu ankaux vi estas kunlevitaj per la fido al la energio de Dio, kiu lin levis el la mortintoj. 13 Kaj vin, kiuj estis malvivaj per viaj eraroj kaj la necirkumcido de via karno, Li vivigis kun li, pardoninte al ni cxiujn erarojn; 14 elvisxinte la dekreton kontraux ni en ordonoj skribitan, kiu estis al ni malfavora, kaj li forprenis gxin el la mezo, najlinte gxin al la kruco; 15 kaj foriginte de si la estrecojn kaj la auxtoritatojn, parade malkasxis ilin, triumfante super ili en gxi. 16 Neniu do vin jugxu pri mangxajxo, aux trinkajxo, aux rilate al festo, aux novmonato, aux sabato; 17 kiuj estas ombro de la estontajxoj, sed la korpo apartenas al Kristo. 18 Neniu forrabu de vi vian premion per memvola humileco kaj kulto de la angxeloj, entrudante sin en tion, kion li ne vidis, vante blovosxvelinte per sia karna menso, 19 kaj ne tenante sin al la Kapo, el kiu la tuta korpo, per la artikoj kaj ligiloj provizita kaj kunigita, kreskas laux la kreskigo de Dio. 20 Se vi mortis kun Kristo for de la elementoj de la mondo, kial, kiel vivantaj en la mondo, vi submetigxas al dekretoj: 21 Ne tusxu, ne gustumu, ne palpu, 22 pri cxio, kio pereas per la uzado, laux la ordonoj kaj doktrinoj de homoj? 23 CXio tio havas sxajnon de sagxeco en volokulto kaj humileco kaj severeco rilate al la korpo, sed ne en ia valoro por plensatigo de la karno.
Estonian(i) 1 Sellepärast ma tahan, et teil oleks teada, kui suur võitlus mul on teie ja laodikealaste pärast ja kõikide pärast, kes mu palet lihas ei ole näinud, 2 et saaksid kinnitust nende südamed, olles kokku liidetud armastuses ja täieliku mõistmise kogu rikkusesse ning tunnetaksid Jumala saladuse, Kristuse, 3 Kelles peituvad kõik tarkuse ja tunnetuse aarded. 4 Seda ma ütlen selleks, et keegi teid ei petaks meelitavate kõnedega. 5 Sest kuigi mina liha poolest olen eemal, olen ma siiski vaimus teiega ühes ning olen rõõmus, nähes teie head korda ja teie kindlat usku Kristusesse. 6 Otsekui te nüüd olete vastu võtnud Kristuse Jeesuse, Issanda, nõnda käige Temas 7 juurdunuina Temasse ja rajatuina Temale ning kinnitatuina usus, nõnda nagu teid on õpetatud, ja olge ülevoolavad tänus. 8 Vaadake, et keegi teid ei võtaks saagiks mõtteteaduse ja tühja pettusega, mis vastavad inimeste pärimusele, maailma algjõududele ja mitte Kristusele. 9 Sest Temas elab kõik Jumala olemise täius ihulikult. 10 Ja te olete täidetud Temas, Kes on iga valitsuse ja võimu pea; 11 ja Temas te olete ka ümber lõigatud ümberlõikamisega, mida ei toimetata kätega, vaid lihaliku ihu äraheitmise teel, Kristuse ümberlõikamisega, 12 kui teid ühes Temaga maha maeti ristimises, milles teid ühes üles äratati usu läbi, mis on tegev Jumala väes, Kes Tema surnuist üles äratas. 13 Ka teid, kes olite surnud üleastumistes ja oma ümberlõikamata lihas, on Ta ühes Temaga teinud elavaks, andes meile andeks kõik üleastumised, 14 kui Ta kustutas meie kohta käiva võlakirja ühes selle sätetega; see oli meie vastu ja selle Ta kõrvaldas, seda risti külge naelutades. 15 Ta riisus ülemustelt ja võimudelt relvad ning tegi nad avaliku pilke alusteks, võidutsedes nende üle Kristuses. 16 Sellepärast ärgu ükski mõistku kohut teie üle sööma või jooma ja pühade või noorkuu või hingamispäevade pärast, 17 mis on vaid tulevaste asjade vari, kuna ihu on Kristuse oma. 18 Ärgu siis teie võiduandi teilt riisugu ükski, kellele meeldib alandlikkus ja Inglite austamine ning kes tungib sellesse, mis ta nägemuses on näinud, lastes ilmaasjata ennast täis puhuda oma lihaliku meele poolt, 19 ja kes ei pea kinni peast, kelles kogu ihu kokku liidetakse ja koos hoitakse kõõluste ja sidemete abil ning kasvab Jumala poolt seatud kasvamist. 20 Kui te nüüd ühes Kristusega olete surnud maailma algjõududele, miks te siis, nagu elaksite maailmas, lasete endile teha määrusi: 21 "Ära puuduta! Ära maitse! Ära katsu käega!" 22 - seda, mis kõik on määratud kadumisele kulutamise teel - inimeste käskude ja õpetuste järgi? 23 Sel kõigel on küll tarkuse nägu omatehtud jumalateenistuse, alandlikkuse ja ihu kurnamise tõttu, aga mis on ilma erilise väärtuseta ja mis sünnib liha rahuldamiseks.
Finnish(i) 1 Sillä minä soisin teidän tietävän, kuinka suuri kilvoitus minulla on teistä ja niistä, jotka Laodikeassa ovat, ja kaikista niistä, jotka ei minun kasvojani lihassa nähneet: 2 Että heidän sydämensä saisivat lohdutuksen ja liitetyksi tulisivat rakkaudessa kaikkeen rikkauteen, täydellisessä ymmärryksessä Jumalan ja Isän ja Kristuksen salaisuuden tuntemiseen, 3 Jossa kaikki viisauden ja taidon tavarat kätketyt ovat. 4 Mutta sen minä sanon, ettei joku teitä viettelisi kavalalla puheella. 5 Sillä vaikka en minä lihassa läsnä ole, niin minä kuitenkin hengessä teidän tykönänne olen, iloitsen ja näen teidän toimellisuutenne ja teidän vahvan uskonne Kristuksen päälle. 6 Niinkuin te nyt Herran Jesuksen Kristuksen olette ottaneet vastaan, niin vaeltakaat hänessä, 7 Ja olkaat hänessä juuritetut ja rakennetut ja uskossa vahvistetut, niinkuin te oppineet olette, ja olkaat siinä runsaasti kiitolliset. 8 Katsokaat, ettei joku teitä viettele philosophian ja turhain jaaritusten kautta, ihmisten opin ja maailmallisten säätyin jälkeen, ja ei Kristuksen jälkeen. 9 Sillä hänessä asuu koko jumaluuden täydellisyys ruumiillisesti, 10 Ja te olette hänessä täydelliset, joka kaiken herrauden ja esivallan pää on, 11 Jonka kautta te myös ympärileikatut olette sillä ympärileikkauksella, joka käsittä tapahtuu, syntisen ruumiin pois panemisen kautta, lihassa, Kristuksen ympärileikkauksella, 12 Ynnä hänen kanssansa kasteen kautta haudatut, jossa te myös hänen kanssansa olette nousseet ylös uskon kautta, jonka Jumala vaikuttaa, joka hänen kuolleista herättänyt on, 13 Ja on teidät hänen kanssansa eläväksi tehnyt, kuin te synnissä kuolleet olitte, ja teidän lihanne esinahassa, ja on meille kaikki synnit anteeksi antanut. 14 Ja on pyyhkinyt pois sen käsikirjoituksen, joka säätyin kautta meitä vastaan oli ja oli meille vastahakoinen: sen hän otti pois ja naulitsi ristiin, 15 Ja on ryöstänyt vallitukset ja väkevyydet, ja toi heidät näkyviin, ja sai heistä voittokunnian itse kauttansa. 16 Älkään siis kenkään teitä tuomitko ruasta eli juomasta, taikka määrätyistä pyhäpäivistä, ei uudesta kuusta, eikä sabbateista, 17 Jotka ovat tulevaisten varjo, mutta itse ruumis on Kristuksessa. 18 Älkäät antako kenenkään voittaa teidän kilvoituksenne palkkaa, joka tahtoo teitä nöyryyteen ja enkelien palvelukseen, vaeltain niissä, joita ei hän nähnyt ole, ja on tyhmästi lihallisessa mielessänsä paisunut, 19 Ja ei riipu kiinni Päässä, josta koko ruumis jäsenistä ja ravioista saa väkevyyden ja kokoon liitetty on, ja niin siinä lisäämisessä kasvaa, jonka Jumala antaa. 20 Jos te siis olette Kristuksen kanssa maailman säädyistä kuolleet, miksi te teitänne annatte säädyillä solmita, niinkuin te maailmassa eläisitte? 21 Älä siihen rupee, (sanovat ne,) älä maista, älä pitele, 22 Jotka kaikki kulumisessa hukkuvat, ja ihmisten käskyt ja opit ovat, 23 Joilla kyllä viisauden muoto on itsevalitussa palveluksessa ja nöyryydessä, ja siinä, ettei he ruumistansa armahda eikä tee lihalle kunniaa hänen tarpeissansa.
FinnishPR(i) 1 Sillä minä tahdon, että te tiedätte, kuinka suuri kilvoittelu minulla on teidän tähtenne ja laodikealaisten ja kaikkien tähden, jotka eivät ole minun ruumiillisia kasvojani nähneet, 2 että heidän sydämensä, yhteenliittyneinä rakkaudessa, saisivat kehoitusta omistamaan täyden ymmärtämyksen koko rikkauden ja pääsisivät tuntemaan Jumalan salaisuuden, Kristuksen, 3 jossa kaikki viisauden ja tiedon aarteet ovat kätkettyinä. 4 Tämän minä sanon, ettei kukaan teitä pettäisi suostuttelevilla puheilla. 5 Sillä jos ruumiillisesti olenkin poissa, olen kuitenkin teidän kanssanne hengessä ja iloitsen nähdessäni järjestyksen, joka teidän keskuudessanne vallitsee, ja teidän lujan uskonne Kristukseen. 6 Niinkuin te siis olette omaksenne ottaneet Kristuksen Jeesuksen, Herran, niin vaeltakaa hänessä, 7 juurtuneina häneen ja hänessä rakentuen ja uskossa vahvistuen, niinkuin teille on opetettu; ja olkoon teidän kiitoksenne ylitsevuotavainen. 8 Katsokaa, ettei kukaan saa teitä saaliikseen järkeisopilla ja tyhjällä petoksella, pitäytyen ihmisten perinnäissääntöihin ja maailman alkeisvoimiin eikä Kristukseen. 9 Sillä hänessä asuu jumaluuden koko täyteys ruumiillisesti, 10 ja te olette täytetyt hänessä, joka on kaiken hallituksen ja vallan pää, 11 ja hänessä te myös olette ympärileikatut, ette käsintehdyllä ympärileikkauksella, vaan lihan ruumiin poisriisumisella, Kristuksen ympärileikkauksella: 12 ollen haudattuina hänen kanssaan kasteessa, jossa te myös hänen kanssaan olette herätetyt uskon kautta, jonka vaikuttaa Jumala, joka herätti hänet kuolleista. 13 Ja teidät, jotka olitte kuolleet rikoksiinne ja lihanne ympärileikkaamattomuuteen, teidät hän teki eläviksi yhdessä hänen kanssaan, antaen meille anteeksi kaikki rikokset, 14 ja pyyhki pois sen kirjoituksen säädöksineen, joka oli meitä vastaan ja oli meidän vastustajamme; sen hän otti meidän tieltämme pois ja naulitsi ristiin. 15 Hän riisui aseet hallituksilta ja valloilta ja asetti heidät julkisen häpeän alaisiksi; hän sai heistä hänen kauttaan voiton riemun. 16 Älköön siis kukaan teitä tuomitko syömisestä tai juomisesta, älköön myös minkään juhlan tai uudenkuun tai sapatin johdosta, 17 jotka vain ovat tulevaisten varjo, mutta ruumis on Kristuksen. 18 Älköön teiltä riistäkö voittopalkintoanne kukaan, joka on mieltynyt nöyryyteen ja enkelien palvelemiseen ja pöyhkeilee näyistään ja on lihallisen mielensä turhaan paisuttama 19 eikä pitäydy häneen, joka on pää ja josta koko ruumis, nivelten ja jänteiden avulla koossa pysyen, kasvaa Jumalan antamaa kasvua. 20 Jos te olette Kristuksen kanssa kuolleet pois maailman alkeisvoimista, miksi te, ikäänkuin eläisitte maailmassa, sallitte määrätä itsellenne säädöksiä: 21 "Älä tartu, älä maista, älä koske!" 22 -sehän on kaikki tarkoitettu katoamaan käyttämisen kautta-ihmisten käskyjen ja oppien mukaan? 23 Tällä kaikella tosin on viisauden maine itsevalitun jumalanpalveluksen ja nöyryyden vuoksi ja sentähden, ettei se ruumista säästä; mutta se on ilman mitään arvoa, ja se tapahtuu lihan tyydyttämiseksi.
Haitian(i) 1 Mwen vle fè nou konnen ki kalite batay m'ap mennen pou nou, pou tout moun ki nan lavil Lawodise ak pou tout lòt moun yo ki poko konn figi mwen. 2 M'ap goumen pou yo ka gen fòs ak kouraj plen kè yo, pou yo fè yonn nan renmen Bondye a, pou yo gen yon bon konprann k'ap ba yo anpil konfyans devan Bondye. Konsa yo menm tou, y'a konnen sekrè travay Bondye a, ki vle di Kris la. 3 Se nan li tout richès ki nan bon konprann ak konesans Bondye a kache. 4 Mwen di nou sa pou nou pa kite pesonn twonpe nou ak yon bann pawòl ki sanble verite. 5 Paske, si mwen pa la avèk nou nan kò m', mwen la nan lespri mwen. Mwen kontan wè jan nou rete nan lòd, jan nou kenbe fèm nan konfyans nou gen nan Kris la. 6 Se konsa, nou menm ki asepte Kris la pou Seyè nou an, se pou nou viv yon jan ki dakò ak li. 7 Se pou nou anrasinen nan li, se pou nou bati tout lavi nou sou li. Kenbe pi fèm toujou nan konfyans nou gen nan li, jan yo te moutre nou sa, san nou pa janm sispann di Bondye mèsi. 8 Fè atansyon pou nou pa kite pesonn twonpe nou ak bèl diskou filozòf yo, ak diskisyon ki pa vo anyen. Bagay sa yo soti nan koutim lèzòm, nan jan yo konprann bagay ki nan lemonn. Yo pa soti nan Kris la. 9 Se nan lavi Kris la t'ap mennen nan kò li a nou jwenn tou sa Bondye ye. 10 Nou menm tou, Bondye la nan tout lavi nou, paske n'ap viv nan Kris la ki chèf tout lespri ki gen otorite ak pouvwa. 11 Nou menm k'ap viv ansanm nan Kris la, nou te sikonsi tou. Men, se pa t' moun ki te sikonsi nou. Sikonsizyon sa a soti nan Kris la ki delivre nou anba pouvwa lachè ki t'ap fè nou fè sa ki mal. 12 Wi, lè yo te batize nou, nou te antere ansanm ak Kris la. Apre sa, nou leve soti vivan ansanm avè l' tou, paske nou te kwè nan pouvwa Bondye ki te fè l' leve soti vivan nan lanmò. 13 Nan tan lontan, nou te mouri paske nou t'ap viv nan peche nou yo, paske nou pa t' sikonsi nan kò nou dapre lalwa Moyiz. Men koulye a, gremesi Kris la, Bondye ban nou lavi ankò, li padonen tout peche nou yo. 14 Li chire papye kote tou sa nou te dwe l' yo ekri a. Papye sa a te kondannen nou devan lalwa. Kris la detwi l' nèt lè li kloure l' sou kwa a. 15 Avèk Kris la ki mouri sou kwa a, Bondye wete tout pouvwa ak tout otorite lespri yo te genyen nan lemonn. Li fè tout moun wè sa yo ye. Li fè yo mache tankou prizonye devan Kris la ki te genyen batay la. 16 Se sak fè, pa kite pesonn kritike nou pou sa n'ap manje, pou sa n'ap bwè, pou jou nou mete apa pou fè fèt, pou fèt lalin nouvèl, osinon pou jou repo. 17 Tou sa se lonbraj bagay ki te gen pou vini yo; bagay tout bon yo se nan Kris la yo ye. 18 Se poutèt sa, moun nou wè k'ap sèvi zanj epi ki swadizan p'ap vante tèt yo, pa kite moun konsa konprann pou yo wete rekonpans nou nan men nou. Moun konsa toujou ap rakonte vizyon yo te fè. Pou anyen, yo gonfle ak lògèy poutèt yon bann lide lèzòm yo mete nan tèt yo. 19 Moun konsa p'ap viv ansanm ak Kris la ki tèt kò a. Se Kris la k'ap nouri tout kò a, k'ap kenbe l' byen kanpe ak tout jwenti l' ak tout venn li yo byen solid. Se li menm k'ap fè l' grandi jan Bondye vle l' la. 20 Se konsa, si nou mouri ansanm ak Kris la ki te delivre nou anba pouvwa lespri k'ap donminen nan lemonn yo, poukisa pou n'ap viv tankou si nou te toujou anba pouvwa ki nan lemonn yo? Poukisa pou nou kite yo soumèt nou anba prensip tankou sa ki di: 21 pa pran sa, pa goute sa, pa manyen sa? 22 Tout bagay sa yo, fini ou fin fè yo, yo pa fè anyen pou ou. Se lèzòm ki mande bagay konsa, se yo ki moutre bagay sa yo. 23 Se vre, bagay sa yo sanble yo bon, paske sa mande moun anpil volonte pou yo pran pòz sèvi zanj yo konsa, pou yo pran pòz pa vante tèt yo, pou yo fè bagay pou swadizan kraze pouvwa lachè nan kò yo. Men, tou sa pa vo anyen. Paske, atousa, yo pa ka rive donmennen egzijans lachè a.
Hungarian(i) 1 Mert akarom, hogy tudtotokra legyen, hogy milyen nagy tusakodásom van ti érettetek, és azokért, kik Laodiczeában vannak, és mindazokért, a kik nem láttak engem személy szerint e testben; 2 Hogy vígasztalást vegyen az õ szívök, egybeköttetvén a szeretetben, és [hogy eljussanak] az értelem meggyõzõdésének teljes gazdagságára, az Isten és az Atya és a Krisztus ama titkának megismerésére, 3 A melyben van a bölcsességnek és ismeretnek minden kincse elrejtve. 4 Ezt pedig azért mondom, hogy valaki titeket rá ne szedjen hitetõ beszéddel. 5 Mert jóllehet testben távol vagyok tõletek, mindazáltal lélekben veletek vagyok, örülvén és látván ti köztetek a jó rendet és Krisztusba vetett hiteteknek erõsségét. 6 Azért, a miképen vettétek a Krisztus Jézust, az Urat, [akképen ]járjatok Õ benne, 7 Meggyökerezvén és tovább épülvén Õ benne, és megerõsödvén a hitben, a miképen [arra] taníttattatok, bõvölködvén abban hálaadással. 8 Meglássátok, hogy senki ne legyen, a ki bennetek zsákmányt vet a bölcselkedés és üres csalás által, mely emberek rendelése szerint, a világ elemi tanításai szerint, és nem a Krisztus szerint való: 9 Mert Õ benne lakozik az istenségnek egész teljessége testileg, 10 És [ti] Õ benne vagytok bételjesedve, a ki feje minden fejedelemségnek és hatalmasságnak; 11 A kiben körül is metéltettetek kéz nélkül való körülmetéléssel, levetkezvén az érzéki bûnök testét a Krisztus körülmetélésében; 12 Eltemettetvén Õ vele együtt a keresztségben, a kiben egyetemben fel is támasztattatok az Isten erejébe vetett hit által, a ki feltámasztá Õt a halálból. 13 És titeket, kik holtak valátok a bûnökben és a ti testeteknek körülmetéletlenségében, megelevenített együtt Õ vele, megbocsátván minden bûnötöket, 14 Az által, hogy eltörölte a parancsolatokban ellenünk szóló kézírást, a mely ellenünkre volt nekünk, és azt eltette az útból, odaszegezvén azt a keresztfára; 15 Lefegyverezvén a fejedelemségeket és a hatalmasságokat, õket bátran mutogatta, diadalt vévén rajtok abban. 16 Senki azért titeket meg ne ítéljen evésért, vagy ivásért, avagy ünnep, vagy újhold, vagy szombat dolgában: 17 Melyek [csak] árnyékai a következendõ dolgoknak, de a valóság a Krisztusé. 18 Senki tõletek a pálmát el ne vegye, kedvét találván alázatoskodásban és az angyalok tisztelésében, a melyeket nem látott, olyakat tudakozván, ok nélkül felfuvalkodván az õ testének értelmével. 19 És nem ragaszkodván a Fõhöz, a Kibõl az egész test, a kapcsok és kötelek által segedelmet vévén és egybeszerkesztetvén, nevekedik az Isten szerint való nevekedéssel. 20 Ha meghalván a Krisztussal, [megszabadultatok] e világ elemi tanításaitól, miért terheltetitek magatokat, mintha e világban élõk volnátok, efféle rendelésekkel: 21 Ne fogd meg, meg se kóstold, még csak ne is illesd. 22 (A mik mind a velök való élés által elfogyasztásra vannak rendelve), az emberek parancsolatai és tanításai szerint? 23 A melyek bölcsességnek látszanak ugyan a magaválasztotta istentiszteletben és alázatoskodásban és a test gyötrésében; de nincs bennök semmi becsülni való, [mivelhogy] a test hízlalására valók.
Indonesian(i) 1 Saya ingin kalian mengetahui bagaimana hebatnya saya berjuang untukmu dan untuk mereka yang di Laodikia serta semua yang tidak mengenal saya secara pribadi. 2 Semuanya ini saya lakukan agar hati mereka menjadi kuat dan mereka saling mengasihi sehingga mereka erat bersatu. Dengan demikian mereka sungguh-sungguh mengerti dan yakin serta mengenal rahasia Allah, yaitu Kristus sendiri. 3 Kristuslah yang menyingkapkan segala kebijaksanaan dan pengetahuan Allah yang dahulu tersembunyi. 4 Saya memberitahukan ini supaya kalian jangan ditipu oleh siapa pun juga yang bermulut manis kepadamu. 5 Karena meskipun saya berjauhan dari kalian, anggaplah bahwa saya hadir di antara kalian. Dan saya gembira melihat kalian sehati dan teguh percaya kepada Kristus. 6 Saudara-saudara sudah menerima Kristus Yesus sebagai Tuhan. Sebab itu hendaklah kalian hidup bersatu dengan Dia, 7 dan berakar di dalam Dia. Hendaklah kalian membangun hidupmu dengan Kristus sebagai dasarnya. Hendaklah kalian makin percaya kepada Kristus, menurut apa yang sudah diajarkan kepadamu. Dan hendaklah hatimu meluap-luap dengan ucapan terima kasih. 8 Hendaklah kalian berhati-hati, jangan sampai ada yang memikat kalian dengan falsafah-falsafah manusia yang tidak berguna, melainkan hanya menyesatkan. Falsafah-falsafah itu bukan dari Kristus, melainkan dari pendapat manusia saja dan dari roh-roh penguasa dunia. 9 Sebab seluruh kepribadian Allah berdiam pada Kristus, yaitu pada kemanusiaan-Nya. 10 Dan karena hidup bersatu dengan Kristus, kalian pun diberi hidup sepenuhnya. Sebab Kristus adalah kepala atas setiap roh yang berkuasa dan yang memerintah. 11 Karena bersatu dengan Kristus, kalian sudah disunat, bukan dengan sunat yang dibuat oleh manusia, melainkan dengan sunat yang dibuat oleh Kristus, yang membebaskan kalian dari kuasa tabiat yang berdosa. 12 Sebab pada waktu kalian dibaptis, kalian dikubur bersama-sama Kristus; dan dengan baptisan itu juga, kalian turut dihidupkan kembali bersama-sama Kristus karena kalian percaya akan kuasa Allah yang sudah menghidupkan Kristus dari kematian. 13 Dahulu, kalian sudah mati secara rohani karena kalian berdosa, dan karena kalian tidak disunat secara lahir. Tetapi sekarang Allah menghidupkan kalian bersama-sama dengan Kristus. Allah sudah mengampuni segala dosa kita, 14 dan membatalkan surat hutang terhadap kita, yang mengancam kita dengan syarat-syarat yang berat. Dengan menyalibkan surat itu pada kayu salib, Allah menghapuskan semua dakwaan terhadap kita. 15 Pada salib itu Kristus membuat segala roh-roh yang memerintah dan berkuasa menjadi tidak berdaya lagi. Mereka dijadikan tontonan umum pada waktu Kristus menggiring mereka sebagai tawanan dalam pawai kemenangan-Nya. 16 Sebab itu janganlah membiarkan orang menyalahkan kalian mengenai makanan atau minuman, atau mengenai hari-hari raya keagamaan, atau perayaan-perayaan bulan baru, ataupun mengenai hari Sabat. 17 Semuanya itu hanya bayangan saja dari hal-hal yang akan datang, tetapi kenyataan dari hal-hal itu ialah Kristus! 18 Janganlah kalian membiarkan diri dirugikan oleh orang yang pura-pura merendahkan diri dan yang menyembah malaikat-malaikat. Orang itu sombong dengan pikiran-pikirannya yang duniawi dan membangga-banggaka penglihatan-penglihatannya yang khusus, 19 sehingga tidak lagi berpegang pada Kristus yang menjadi kepala. Di bawah pimpinan Kristus, seluruh tubuh dipelihara dan disatukan oleh sendi-sendinya, serta bertumbuh menurut kemauan Allah. 20 Kalian sudah mati bersama-sama Kristus, dan sudah dibebaskan dari roh-roh yang menguasai alam ini. Nah, mengapa kalian hidup seperti orang yang masih dikuasai oleh dunia ini? Mengapa kalian tunduk kepada peraturan-peraturan seperti ini, 21 "Jangan menjamah ini", "Jangan mengecap itu", "Jangan menyentuh ini"? 22 Semua peraturan itu adalah mengenai hal-hal yang begitu dipakai tidak berguna lagi. Itu hanya peraturan-peraturan dan pengajaran-pengajaran yang dibuat oleh manusia. 23 Memang kelihatannya hal itu bijaksana, dengan anjurannya supaya orang menyembah malaikat, merendahkan diri dan menyiksa diri; tetapi semuanya itu tidak berguna untuk mengendalikan nafsu manusia.
Italian(i) 1 PERCIOCCHÈ io voglio che sappiate quanto gran combattimento io ho per voi, e per quelli che sono in Laodicea, e per tutti quelli che non hanno veduta la mia faccia in carne. 2 Acciocchè i lor cuori sieno consolati, essendo eglino congiunti in carità, ed in tutte le ricchezze del pieno accertamento dell’intelligenza, alla conoscenza del misterio di Dio e Padre, e di Cristo. In cui son nascosti tutti i tesori della sapienza, 3 e della conoscenza. 4 Or questo dico, acciocchè niuno v’inganni per parlare acconcio a persuadere. 5 Perciocchè, benchè di carne io sia assente, pur son con voi di spirito, rallegrandomi, e veggendo il vostro ordine, e la fermezza della vostra fede in Cristo. 6 Come dunque voi avete ricevuto il Signor Cristo Gesù, così camminate in esso, 7 essendo radicati, ed edificati in lui, e confermati nella fede; siccome siete stati insegnati, abbondando in essa con ringraziamento. 8 Guardate che non vi sia alcuno che vi tragga in preda per la filosofia, e vano inganno, secondo la tradizione degli uomini, secondo gli elementi del mondo, e non secondo Cristo. 9 Poichè in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità. 10 E voi siete ripieni in lui, che è il capo d’ogni principato, e podestà. 11 Nel quale ancora siete stati circoncisi d’una circoncisione fatta senza mano, nello spogliamento del corpo de’ peccati della carne, nella circoncisione di Cristo. 12 Essendo stati con lui seppelliti nel battesimo; in cui ancora siete insieme risuscitati, per la fede della virtù di Dio, che ha risuscitato lui da’ morti. 13 Ed ha con lui vivificati voi, che eravate morti ne’ peccati, e nell’incirconcisione della vostra carne; avendovi perdonati tutti i peccati; 14 avendo cancellata l’obbligazione che era contro a noi negli ordinamenti, la quale ci era contraria; e quella ha tolta via, avendola confitta nella croce. 15 Ed avendo spogliate le podestà, e i principati, li ha pubblicamente menati in ispettacolo, trionfando d’essi in esso. 16 Niuno adunque vi giudichi in mangiare, od in bere, o per rispetto di festa, o di calendi, o di sabati. 17 Le quali cose son ombra di quelle che dovevano avvenire; ma il corpo è di Cristo. 18 Niuno vi condanni a suo arbitrio, in umiltà, e servigio degli angeli, ponendo il piè nelle cose che non ha vedute, essendo temerariamente gonfio dalla mente della sua carne. 19 E non attenendosi al Capo, dal quale tutto il corpo, fornito, e ben commesso insieme per le giunture, ed i legami, prende l’accrescimento di Dio. 20 Se dunque, essendo morti con Cristo, siete sciolti dagli elementi del mondo, perchè, come se viveste nel mondo, vi s’impongono ordinamenti? 21 Non toccare, non assaggiare, non maneggiare 22 le quali cose tutte periscono per l’uso, secondo i comandamenti, e le dottrine degli uomini? 23 Le quali cose hanno bene alcuna apparenza di sapienza, in religion volontaria, ed in umiltà, e in non risparmiare il corpo in ciò che è per satollar la carne; non in onore alcuno.
ItalianRiveduta(i) 1 Poiché desidero che sappiate qual arduo combattimento io sostengo per voi e per quelli di Laodicea e per tutti quelli che non hanno veduto la mia faccia; 2 affinché siano confortati nei loro cuori essendo stretti insieme dall’amore, mirando a tutte le ricchezze della piena certezza dell’intelligenza, per giungere alla completa conoscenza del mistero di Dio: 3 cioè di Cristo, nel quale tutti i tesori della sapienza e della conoscenza sono nascosti. 4 Questo io dico affinché nessuno v’inganni con parole seducenti, 5 perché, sebbene sia assente di persona, pure son con voi in ispirito, rallegrandomi e mirando il vostro ordine e la fermezza della vostra fede in Cristo. 6 Come dunque avete ricevuto Cristo Gesù il Signore, così camminate uniti a lui, 7 essendo radicati ed edificati in lui e confermati nella fede, come v’è stato insegnato, e abbondando in azioni di grazie. 8 Guardate che non vi sia alcuno che faccia di voi sua preda con la filosofia e con vanità ingannatrice secondo la tradizione degli uomini, gli elementi del mondo, e non secondo Cristo; 9 poiché in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità, 10 e in lui voi avete tutto pienamente. Egli è il capo d’ogni principato e d’ogni potestà; 11 in lui voi siete anche stati circoncisi d’una circoncisione non fatta da mano d’uomo, ma della circoncisione di Cristo, che consiste nello spogliamento del corpo della carne: 12 essendo stati con lui sepolti nel battesimo, nel quale siete anche stati risuscitati con lui mediante la fede nella potenza di Dio che ha risuscitato lui dai morti. 13 E voi, che eravate morti ne’ falli e nella incirconcisione della vostra carne, voi, dico, Egli ha vivificati con lui, avendoci perdonato tutti i falli, 14 avendo cancellato l’atto accusatore scritto in precetti, il quale ci era contrario; e quell’atto ha tolto di mezzo, inchiodandolo sulla croce; 15 e avendo spogliato i principati e le potestà ne ha fatto un pubblico spettacolo, trionfando su di loro per mezzo della croce. 16 Nessuno dunque vi giudichi quanto al mangiare o al bere, o rispetto a feste, o a noviluni o a sabati, 17 che sono l’ombra di cose che doveano avvenire; ma il corpo è di Cristo. 18 Nessuno a suo talento vi defraudi del vostro premio per via d’umiltà e di culto degli angeli affidandosi alle proprie visioni, gonfiato di vanità dalla sua mente carnale, 19 e non attenendosi al Capo, dal quale tutto il corpo, ben fornito e congiunto insieme per via delle giunture e articolazioni, prende l’accrescimento che viene da Dio. 20 Se siete morti con Cristo agli elementi del mondo, perché, come se viveste nel mondo, vi lasciate imporre de’ precetti, quali: 21 Non toccare, non assaggiare, non maneggiare 22 (cose tutte destinate a perire con l’uso), secondo i comandamenti e le dottrine degli uomini? 23 Quelle cose hanno, è vero, riputazione di sapienza per quel tanto che è in esse di culto volontario, di umiltà, e di austerità nel trattare il corpo; ma non hanno alcun valore e servon solo a soddisfare la carne.
Japanese(i) 1 我なんぢら及びラオデキヤに居る人々、その他すべて我が肉體の顏をまだ見ぬ人のために、如何に苦心するかを汝らの知らんことを欲す。 2 かく苦心するは、彼らが心慰められ、愛をもて相列り、全き穎悟の凡ての富を得て、神の奧義なるキリストを知らん爲なり。 3 キリストには知慧と知識との凡ての寶藏れあり。 4 我これを言ふは、巧なる言をもて人の汝らを欺くこと勿らん爲なり。 5 われ肉體にては汝らと離れ居れど、靈にては汝らと偕に居りて喜び、また汝らの秩序あるとキリストに對する信仰の堅きとを見るなり。 6 汝らキリスト・イエスを主として受けたるにより、其のごとく彼に在りて歩め。 7 また彼に根ざしてその上に建てられ、かつ教へられし如く信仰を堅くし、溢るるばかり感謝せよ。 8 なんぢら心すべし、恐らくはキリストに從はずして人の言傳と世の小學とに從ひ、人を惑す虚しき哲學をもて汝らを奪ひ去る者あらん。 9 それ神の滿ち足れる徳はことごとく形體をなしてキリストに宿れり。 10 汝らは彼に在りて滿ち足れるなり。彼は凡ての政治と權威との首なり。 11 汝らまた彼に在りて手をもて爲ざる割禮を受けたり、即ち肉の體を脱ぎ去るものにして、キリストの割禮なり。 12 汝らバプテスマを受けしとき、彼とともに葬られ、又かれを死人の中より甦へらせ給ひし神の活動を信ずるによりて、彼と共に甦へらせられたり。 13 汝ら前には諸般の咎と肉の割禮なきとに因りて死にたる者なりしが、神は汝らを彼と共に生かし、我らの凡ての咎を赦し、 14 かつ我らを責むる規の證書、すなはち我らに逆ふ證書を塗抹し、これを中間より取り去りて十字架につけ、 15 政治と權威とを褫ぎて之を公然に示し、十字架によりて凱旋し給へり。 16 然れば汝ら食物あるひは飮物につき、祭あるいは月朔あるいは安息日の事につきて、誰にも審かるな。 17 此等はみな來らんとする者の影にして、其の本體はキリストに屬けり。 18 殊更に謙遜をよそほひ御使を拜する者に、汝らの褒美を奪はるな。かかる者は見し所のものに基き、肉の念に隨ひて徒らに誇り、 19 首に屬くことをせざるなり。全體は、この首によりて節々維々に助けられ、相聯り、神の育にて生長するなり。 20 汝等もしキリストと共に死にて此の世の小學を離れしならば、何ぞなほ世に生ける者のごとく人の誡命と教とに循ひて 21 『捫るな、味ふな、觸るな』と云ふ規の下に在るか。 22 (此等はみな用ふれば盡くる物なり) 23 これらの誡命は、みづから定めたる禮拜と謙遜と身を惜まぬ事とによりて知慧あるごとく見ゆれど、實は肉慾の放縱を防ぐ力なし。
Kabyle(i) 1 Bɣiɣ aț-țeẓrem acḥal meqqeṛ imenɣi i deg lliɣ ɣef ddemma nwen, ɣef watmaten n temdint n Ludikus akk-d wid meṛṛa i geslan yis-i meɛna leɛmeṛ ur ẓrin udem-iw. 2 Qebleɣ imenɣi-agi iwakken ad theddnen wulawen-nsen, ad ddukklen s leḥmala, ad ččaṛen d lefhama iwakken ad issinen lbaḍna n Sidi Ṛebbi Ṛebbi yellan di Lmasiḥ; 3 deg-s i ffren igerrujen n lefhama ț-țmusni. 4 Nniɣ-d akka iwakken ur kkun ițkellix yiwen s imeslayen yețɣuṛṛun. 5 Ɣas akken ur lliɣ ara yid-wen, leɛqel-iw atan ɣuṛ-wen; feṛḥeɣ aṭas mi ẓriɣ acḥal i teṭṭfem di liman-nwen di Lmasiḥ yerna tsedduyem kullec akken ilaq. 6 Ihi imi tqeblem Ɛisa Lmasiḥ d Ssid-nwen, ddut di lebɣi-ines. 7 Sbeddet lsas n tudert-nwen fell-as, sǧehdet liman-nwen akken i kkun nesselmed, țḥemmidet daymen Sidi Ṛebbi. 8 Ḥadret a kkun-kellxen wid ițfelsifen, wid yessexdamen tiḥila ț-țiḥeṛci; ayagi d lekdubat i gebnan ɣef leɛwayed n yemdanen akk ț-țizemmar n ddunit, mačči ɣef uselmed n Lmasiḥ. 9 Axaṭer ayen akk yellan di Sidi Ṛebbi yezdeɣ s lekmal di Lmasiḥ, 10 kunwi tesɛam kullec deg-s, nețța yellan sennig lḥekmat ț-țzemmar. 11 Sṭhaṛa-nwen tekka-d si tikli nwen akk-d Lmasiḥ, mačči am tin yețwaxedmen s ufus n wemdan, lameɛna s ɣuṛ Lmasiḥ i d-tekka iwakken a kkun-isellek si tezmert n lǧețța tamednubt. 12 S weɣḍas-nwen tețwameḍlem akk-d Lmasiḥ, lameɛna teḥyam-d daɣen yid-es si lmut imi tumnem s tezmert n Sidi Ṛebbi i t-id-isseḥyan si ger lmegtin. 13 Kunwi ur neḍhiṛ ara, tellam temmutem ɣef ddemma n ddnubat nwen; tura Sidi Ṛebbi yerra-kkun-id ɣer tudert s Lmasiḥ. Sidi Ṛebbi yeɛfa-yaɣ ddnubat-nneɣ meṛṛa. 14 Yemḥa leɛqed-nni i ɣ-isseḍlamen, imi ur nezmir ara a nexdem ayen d-teqqaṛ ccariɛa; yemḥa-t mi t-isemmeṛ ɣef wumidag. 15 Sidi Ṛebbi yekkes tazmert i lḥekmat ț-țzemmar n igenwan, ikcef itent-id zdat txelqit meṛṛa, iɣleb-itent s lmut n Mmi-s ɣef wumidag. 16 Ihi ur țțaǧat ara win ara kkun-iḥasben ɣef wayen ara teččem d wayen ara teswem neɣ imi ur tettabaɛem ara ayen yeɛnan leɛyudat, talalit n waggur d wussan n westeɛfu; 17 ayagi akk yezwar-ed d lemtel kan n wayen i d-iteddun, axaṭer tideț di Lmasiḥ i tella. 18 Ɣuṛ-wat a wen-kellxen yemdanen ițțarran iman-nsen d wid yunzen, țɛebbiden lmalayekkat, a kkun-id-awin ɣer webrid-nsen iwakken ur tețțawḍem ara ɣer lmeqṣud-nwen; imdanen am wigi ttabaɛen kan ixemmimen-nsen yerna xeddmen ccan i yiman-nsen. 19 Ur qbilen ara ad ṭṭfen di Lmasiḥ yellan d aqeṛṛuy, i gesdukklen lǧețța s lemfaṣel meṛṛa d iẓuran i d-icudden ɣuṛ-es; yis i tețnerni lǧețța, i tețțimɣuṛ s wakken yella di lebɣi n Sidi Ṛebbi. 20 Ma yella temmutem akk-d Lmasiḥ, teṭṭaxṛem ɣef wayen akk yeɛnan tudert n ddunit, acimi ihi am akken di ddunit i tellam, tqebblem ad ḥețțmen fell-awen leɛwayed n ddunit m'ara wen-qqaṛen : 21 « Ur teddmet ara neɣ ur ɛeṛṛdet ara neɣ ur țnalet ara!» 22 Lumuṛat-agi meṛṛa i nxeddem d ayen ara yefnun, d leqwanen d uselmed n yemdanen; 23 ț-țideț, lumuṛat-agi sselmaden leɛbada, annuz akk-d uɛețțeb n lǧețțat nneɣ, țbanen-d amakken d ayen yelhan, lameɛna d ayen ur nezmir ad iɛawen bunadem ad iṭṭef iman-is.
Korean(i) 1 내가 너희와 라오디게아에 있는 자들과 무릇 내 육신의 얼굴을 보지 못한 자들을 위하여 어떻게 힘쓰는 것을 너희가 알기를 원하노니 2 이는 저희로 마음에 위안을 받고 사랑 안에서 연합하여 원만한 이해의 모든 부요에 이르러 하나님의 비밀인 그리스도를 깨닫게 하려 함이라 3 그 안에는 지혜와 지식의 모든 보화가 감취어 있느니라 4 내가 이것을 말함은 아무도 공교한 말로 너희를 속이지 못하게 하려 함이니 5 이는 내가 육신으로는 떠나 있으나 심령으로는 너희와 함께 있어 너희의 규모와 그리스도를 믿는 너희 믿음의 굳은 것을 기쁘게 봄이라 6 그러므로 너희가 그리스도 예수를 주로 받았으니 그 안에서 행하되 7 그 안에 뿌리를 박으며 세움을 입어 교훈을 받은대로 믿음에 굳게 서서 감사함을 넘치게 하라 8 누가 철학과 헛된 속임수로 너희를 노략할까 주의하라 이것이 사람의 유전과 세상의 초등 학문을 좇음이요 그리스도를 좇음이 아니니라 9 그 안에는 신성의 모든 충만이 육체로 거하시고 10 너희도 그 안에서 충만하여졌으니 그는 모든 정사와 권세의 머리시라 11 또 그 안에서 너희가 손으로 하지 아니한 할례를 받았으니 곧 육적 몸을 벗는 것이요 그리스도의 할례니라 12 너희가 세례로 그리스도와 함께 장사한 바 되고 또 죽은 자들 가운데서 그를 일으키신 하나님의 역사를 믿음으로 말미암아 그 안에서 함께 일으키심을 받았느니라 13 또 너희의 범죄와 육체의 무할례로 죽었던 너희를 하나님이 그와 함께 살리시고 우리에게 모든 죄를 사하시고 14 우리를 거스리고 우리를 대적하는 의문에 쓴 증서를 도말하시고 제하여 버리사 십자가에 못 박으시고 15 정사와 권세를 벗어버려 밝히 드러내시고 십자가로 승리하셨느니라 16 그러므로 먹고 마시는 것과 절기나 월삭이나 안식일을 인하여 누구든지 너희를 평론하지 못하게 하라 17 이것들은 장래 일의 그림자이나 몸은 그리스도의 것이니라 18 누구든지 일부러 겸손함과 천사 숭배함을 인하여 너희 상을 빼앗지 못하게 하라 저가 그 본 것을 의지하여 그 육체의 마음을 좇아 헛되이 과장하고 19 머리를 붙들지 아니하는지라 온 몸이 머리로 말미암아 마디와 힘줄로 공급함을 얻고 연합하여 하나님이 자라게 하심으로 자라느니라 20 너희가 세상의 초등 학문에서 그리스도와 함께 죽었거든 어찌하여 세상에 사는 것과 같이 의문에 순종하느냐 ? 21 곧 붙잡지도 말고 맛보지도 말고 만지지도 말라 하는 것이니 22 (이 모든 것은 쓰는 대로 부패에 돌아가리라) 사람의 명과 가르침을 좇느냐 23 이런 것들은 자의적 숭배와 겸손과 몸을 괴롭게 하는 데 지혜 있는 모양이나 오직 육체 좇는 것을 금하는 데는 유익이 조금도 없느니라
Latvian(i) 1 Jo es gribu, lai jūs zinātu, cik lielas rūpes man bija par jums un par tiem, kas dzīvo Lāodikejā, un par visiem, kas manu miesīgo vaigu nav redzējuši, 2 Lai viņu sirdis tiktu iepriecinātas mīlestības pamācībā un bagātīgi iegūtu atziņas pilnību Dieva Tēva un Jēzus Kristus noslēpumu pazīšanai. 3 Viņā ir apslēpti visi gudrības un zinību krājumi. 4 Bet es jums saku, lai neviens jūs nepieviļ ar daiļrunīgām runām; 5 Jo lai gan miesīgi es neesmu klāt, bet garā esmu ar jums un priecīgs redzu jūsu kārtību un jūsu stipro ticību uz Kristu. 6 Kā jūs Kungu Jēzu Kristu esat pieņēmuši, tā arī dzīvojiet Viņā, 7 Iesakņodamies un pamatodamies Viņā, nostiprināti ticībā, kā jūs to mācījāties, un ar pateicību pieaugdami Viņā. 8 Pielūkojiet, lai kāds jūs nepieviļ ar savu prātniecību un tukšiem maldiem, kas dibināti uz cilvēku mācībām un pasaules pamatspēkiem, bet ne uz Kristu, 9 Jo Viņā mājo miesā ietvertā Dievības pilnība. 10 Arī jūs pilnīgi Viņā, kas ir galva visām varām un spēkiem. 11 Viņā jūs esat apgraizīti apgraizīšanā, kas nav ar roku izdarīta cilvēka miesas atdalīšanai, bet Kristus apgraizīšanā. 12 Kristībā jūs kopā ar Viņu esat apbedīti un Viņā jūs esat augšāmcēlušies caur ticību Dieva spēkam, kas Viņu uzmodinājis no miroņiem. 13 Viņš jūs, kas grēkodami un savas miesas neapgraizīšanas dēļ bijāt miruši, kopā ar Viņu darīja dzīvus, piedodams jums visus grēkus; 14 Viņš izdzēsa pret mums vērsto likuma parādrakstu, kas bija pret mums, un pieņēma to no mūsu vidus, pienaglodams krustā. 15 Viņš atbruņoja valdības un varas, droši atstādams tās kaunā un pats sevī svinēdams uzvaru pār tām. 16 Tāpēc lai neviens jūs netiesā ēdiena vai dzēriena dēļ, vai sakarā ar svētkiem, jauno mēnesi vai sabatu. 17 Šī ir ēna tam, kam jānotiek, bet miesa ir Kristus. 18 Lai neviens, kam patīk pazemošanās un kalpošana eņģeļiem, jūs nepieviļ! Tāds lepojas ar to, ko viņš nav redzējis, bez pamata būdams iedomīgs savā miesas prātā. 19 Tāds neturas pie galvas, no kuras ar locītavu un dzīslu palīdzību visa miesa tiek savienota un kopā saturēta, un aug Dieva augumā. 20 Ja jūs kopā ar Kristu šīs pasaules pamatspēkiem esat miruši, ko tad jūs vēl, it kā dzīvodami pasaulē, uzņematies priekšrakstus; 21 To neskar, to nebaudi, tam nepieskaries! 22 Tas viss lemts lietošanai un iznīcībai, jo tie ir cilvēku likumi un mācības. 23 Tām gan ir šķietama gudrība tur, kur ir pašizdomāti dievkalpojumi, pašpazemošanās un miesas mērdēšana, bet tie ir bez vērtības, jo kalpo vienīgi miesas apmierinājumam.
Lithuanian(i) 1 Tad noriu, kad jūs žinotumėte, kaip įnirtingai kovoju už jus, už laodikiečius ir visus, kurie nėra matę mano kūno veido, 2 kad būtų paguostos visų širdys, kad, meile suvienyti, visi pasiektų pažinimo pilnatvės turtus ir pažintų paslaptį Dievo—Tėvo ir Kristaus, 3 kuriame slypi visi išminties ir pažinimo turtai. 4 Jums tai sakau, kad niekas jūsų nesuvedžiotų įtikinančia kalba. 5 Nors kūnu esu toli nuo jūsų, tačiau dvasia su jumis ir džiaugiuosi, matydamas jūsų tvarką ir jūsų tikėjimo Kristumi tvirtumą. 6 Taigi, kaip esate priėmę Viešpatį Jėzų Kristų, taip ir gyvenkite Jame, 7 įsišakniję bei statydindamiesi Jame ir įsitvirtinę tikėjime, kaip esate išmokyti, kupini dėkingumo. 8 Žiūrėkite, kad kas jūsų nepavergtų filosofija ir tuščia apgaule, kuri remiasi žmonių tradicijomis ir pasaulio pradmenimis, o ne Kristumi. 9 Jame kūniškai gyvena visa Dievybės pilnatvė, 10 ir jūs esate tobuli Jame, kuris yra kiekvienos kunigaikštystės ir valdžios galva. 11 Jame jūs taip pat esate apipjaustyti ne rankomis atliktu apipjaustymu, bet kūno nuodėmių, kūniškumo nusirengimu­Kristaus apipjaustymu. 12 Su Juo palaidoti krikšte, kuriame jūs buvote ir prikelti, tikėdami jėga Dievo, prikėlusio Jį iš numirusių. 13 Ir jus, mirusius nusikaltimais ir jūsų kūno neapipjaustymu, Jis atgaivino kartu su Juo, atleisdamas visus nusikaltimus. 14 Jis ištrynė skolos raštą su mus kaltinančiais reikalavimais, raštą, kuris buvo prieš mus, ir panaikino jį, prikaldamas prie kryžiaus. 15 Jis nuginklavo kunigaikštystes bei valdžias ir viešai jas pažemino, triumfuodamas prieš jas ant kryžiaus. 16 Taigi niekas tenesmerkia jūsų dėl valgio ar gėrimo, dėl švenčių, jauno mėnulio ar sabato dienų. 17 Visa tai tėra būsimųjų dalykų šešėlis, o kūnas yra Kristaus. 18 Niekas teneatima jūsų atlygio, pamėgęs tariamą nusižeminimą ir angelų garbinimą, pasinėręs į tai, ko nėra matęs, be pagrindo pasipūtęs savo kūniškais samprotavimais, 19 nesijungdamas su Galva, iš kurios visas kūnas, sąnariais ir raiščiais aprūpinamas bei jungiamas vienybėn, auga Dievo teikiamu ūgiu. 20 Jei su Kristumi mirėte pasaulio pradmenims, tai kodėl gi, tarsi tebegyvendami pasaulyje, pasiduodate nuostatoms 21 (“Neliesk! Neragauk! Neimk!”­ 22 visa tai vartojama dingsta.) pagal žmonių priesakus bei doktrinas? 23 Tiesa, tai atrodo išmintingai dėl susikurto pamaldumo, tariamo nusižeminimo ir kūno varginimo, tačiau neturi jokios vertės ir pasotina kūniškumą.
PBG(i) 1 Albowiem chcę, abyście wiedzieli jako wielką trudność mam o was i o tych, którzy są w Laodycei i którzykolwiek nie widzieli oblicza mego w ciele; 2 Aby pocieszone były serca ich, będąc spojone miłością, a to ku wszelkiemu bogactwu zupełnego i pewnego wyrozumienia, ku poznaniu tajemnicy Boga i Ojca, i Chrystusa, 3 W którym skryte są wszystkie skarby mądrości i umiejętności. 4 A toć mówię, aby was nikt fałszywemi dowodami nie oszukał przez wystawną mowę. 5 Bo aczkolwiek nie jestem obecny ciałem, ale duchem jestem z wami, radując się i widząc porządek wasz i utwierdzenie wiary waszej w Chrystusa; 6 Przetoż jakoście przyjęli Pana Jezusa Chrystusa, tak w nim chodźcie, 7 Będąc wkorzenieni i wybudowani na nim, i utwierdzeni w wierze, jakoście się nauczyli, obfitując w niej z dziękowaniem. 8 Patrzcież, żeby was kto sobie w korzyść nie obrócił przez filozofiję i przez próżne oszukanie, ucząc według ustawy ludzkiej, według żywiołów świata, a nie według Chrystusa, 9 Gdyż w nim mieszka wszystka zupełność bóstwa cieleśnie. 10 I jesteście w nim dopełnieni, który jest głową wszelkiego księstwa i zwierzchności, 11 W którym i obrzezani jesteście obrzezką nie ręką uczynioną, to jest, zewlekłszy ciało wszystkich grzechów ciała przez obrzezkę Chrystusową. 12 Pogrzebieni z nim będąc w chrzcie; w którymeście też społem z nim wzbudzeni przez wiarę, którą sprawuje Bóg, który go wzbudził od umarłych. 13 I was, gdyście byli umarłymi w grzechach i nieobrzezce ciała waszego, wespół z nim ożywił, odpuściwszy wam wszystkie grzechy. 14 Zmazawszy on, który był przeciwko nam, cyrograf w ustawach zależący, który nam był przeciwny, zniósł go z pośrodku, przybiwszy go do krzyża; 15 I złupiwszy księstwa i mocy, wiódł je na podziw, jawnie tryumfując z nich sam przez się. 16 Niechajże was tedy nikt nie sądzi dla pokarmu, albo dla napoju; albo z strony święta, albo nowiu miesiąca, albo sabatów, 17 Które są cieniem rzeczy przyszłych, ale prawdą jest ciało Chrystusowe. 18 Niechaj was nikt wygranego zakładu nie osądza, który się dobrowolnie w pokorę i w służbę Aniołów, których nie widział, wdaje, próżno się nadymając z umysłu ciała swego. 19 A nie trzymając się głowy Chrystusa, z którego wszystko ciało przez stawy i związania posiłek biorąc i wespół spojone będąc, rośnie wzrostem Bożym. 20 Jeźliście tedy umarli z Chrystusem żywiołom świata tego, przeczże się, jakobyście jeszcze żyli światu, ustawami bawicie? 21 Mówią niektórzy: Nie dotykaj się, ani kosztuj, ani ruszaj; 22 Co wszystko kazi się samem używaniem, według przykazań i nauk ludzkich; 23 Które mają kształt mądrości w nabożeństwie dobrowolnie obranem i w pokorze, i w niefolgowaniu ciału; wszakże nie mają żadnej wagi, tylko do nasycenia ciała służą.
Portuguese(i) 1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram a minha pessoa; 2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus : Cristo, 3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência. 4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas. 5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo. 6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai, 7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em acção de graças. 8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs subtilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo; 9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade, 10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade, 11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo; 12 tendo sido sepultados com ele no baptismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos; 13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos; 14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz; 15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz. 16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados, 17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo. 18 Ninguém actue como árbitro contra vós, afectando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal, 19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus. 20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo, 21 tais como: não toques, não proves, não manuseies 22 (as quais coisas todas hão de perecer pelo uso), segundo os preceitos e doutrinas dos homens? 23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Norwegian(i) 1 For jeg vil at I skal vite hvor stor strid jeg har for eder og dem i Laodikea og så mange som ikke har sett mitt åsyn i kjødet, 2 forat deres hjerter må bli trøstet, så de knyttes sammen i kjærlighet og når frem til hele rikdommen av den fullvisse innsikt, til kunnskap om Guds hemmelighet, det er Kristus, 3 i hvem alle visdommens og kunnskapens skatter er skjult til stede. 4 Dette sier jeg forat ingen skal dåre eder ved lokkende tale. 5 For om jeg enn er fraværende i kjødet, så er jeg dog hos eder i ånden, idet jeg med glede ser eders gode orden og den faste grunn i eders tro på Kristus. 6 Likesom I altså mottok Kristus Jesus som Herre, så vandre i ham, 7 så I er rotfestet og blir opbygget i ham og faste i troen, således som I har lært, rike på den med takksigelse. 8 Se til at det ikke må være nogen som gjør eder til sitt rov ved verdslig visdom og tomt bedrag, efter menneskenes lære, efter verdens barnelærdom og ikke efter Kristus. 9 For i ham bor hele guddommens fylde legemlig, 10 Og I er fylt i ham, som er hovedet for all makt og myndighet, 11 han i hvem I og blev omskåret med en omskjærelse som ikke er gjort med hender, ved avklædningen av kjødets legeme, ved Kristi omskjærelse, 12 idet I blev begravet med ham i dåpen, og i den blev I og opreist med ham ved troen på Guds kraft, han som opreiste ham fra de døde. 13 Også eder, som var døde ved eders overtredelser og eders kjøds forhud, eder gjorde han levende med ham, idet han tilgav oss alle våre overtredelser 14 og utslettet skyldbrevet mot oss, som var skrevet med bud, det som gikk oss imot, og det tok han bort idet han naglet det til korset. 15 Han avvæbnet maktene og myndighetene og stilte dem åpenlyst til skue, idet han viste sig som seierherre over dem på korset. 16 La derfor ingen dømme eder for mat eller drikke, eller i spørsmål om høitid eller nymåne eller sabbat; 17 disse ting er en skygge av det som skulde komme, men legemet hører Kristus til. 18 La ingen frarøve eder kamp-prisen, om nogen prøver på det ved ydmykhet og engle-dyrkelse, idet han gir sig av med syner, blir opblåst uten grunn av sitt kjødelige sinn 19 og ikke holder fast ved hovedet, hvorfra hele legemet, hjulpet og sammenføiet ved sine ledemot og bånd, vokser Guds vekst. 20 Er I avdød med Kristus fra verdens barnelærdom, hvorfor gir de eder da, som om I levde i verden, slike bud: 21 Ta ikke! smak ikke! rør ikke! 22 - ting som dog alle sammen er bestemt til å fortæres ved bruken - efter menneskenes bud og lærdommer, 23 som vel har ord for visdom ved selvvalgt dyrkelse og ydmykhet og mishandling av legemet, ikke ved noget som er ære verdt, bare til mettelse for kjødet?
Romanian(i) 1 Vreau, în adevăr, să ştiţi cît de mare luptă duc pentru voi, pentru cei din Laodicea şi pentru toţi ceice nu mi-au văzut faţa în trup; 2 pentruca să li se îmbărbăteze inimile, să fie uniţi în dragoste, şi să capete toate bogăţiile plinătăţii de pricepere, ca să cunoască taina lui Dumnezeu Tatăl, adică pe Hristos, 3 în care sînt ascunse toate comorile înţelepciunii şi ale ştiinţei. 4 Spun lucrul acesta, pentruca nimeni să nu vă înşele prin vorbiri amăgitoare. 5 Căci măcarcă sînt departe cu trupul, totuş cu duhul sînt cu voi, şi privesc cu bucurie la buna rînduială care domneşte între voi şi la tăria credinţei voastre în Hristos. 6 Astfel dar, după cum aţi primit pe Hristos Isus, Domnul, aşa să şi umblaţi în El, 7 fiind înrădăcinaţi şi zidiţi în El, întăriţi prin credinţă, după învăţăturile cari v'au fost date, şi sporind în ea cu mulţămiri către Dumnezeu. 8 Luaţi seama ca nimeni să nu vă fure cu filosofia şi cu o amăgire deşartă, după datina oamenilor, după învăţăturile începătoare ale lumii, şi nu după Hristos. 9 Căci în El locuieşte trupeşte toată plinătatea Dumnezeirii. 10 Voi aveţi totul deplin în El, care este Capul oricărei domnii şi stăpîniri. 11 În El aţi fost tăiaţi împrejur, nu cu o tăiere împrejur, făcută de mînă, ci cu tăierea împrejur a lui Hristos, în desbrăcarea de trupul poftelor firii noastre pămînteşti, 12 fiind îngropaţi împreună cu El, prin botez, şi înviaţi în El şi împreună cu El, prin credinţa în puterea lui Dumnezeu, care L -a înviat din morţi. 13 Pe voi, cari eraţi morţi în greşelile voastre şi în firea voastră pămîntească netăiată împrejur, Dumnezeu v'a adus la viaţă împreună cu El, după ce ne -a iertat toate greşalele. 14 A şters zapisul cu poruncile lui, care stătea împotriva noastră şi ne era potrivnic, şi l -a nimicit, pironindu -l pe cruce. 15 A desbrăcat domniile şi stăpînirile, şi le -a făcut de ocară înaintea lumii, după ce a ieşit biruitor asupra lor prin cruce. 16 Nimeni dar să nu vă judece cu privire la mîncare sau băutură, sau cu privire la o zi de sărbătoare, cu privire la o lună nouă, sau cu privire la o zi de Sabat, 17 cari sînt umbra lucrurilor viitoare, dar trupul este al lui Hristos. 18 Nimeni să nu vă răpească premiul alergării, făcîndu-şi voia lui însuş printr'o smerenie şi închinare la îngeri, amestecîndu-se în lucruri pe cari nu le -a văzut, umflat de o mîndrie deşartă, prin gîndurile firii lui pămînteşti, 19 şi nu se ţine strîns de Capul din care tot trupul, hrănit şi bine închegat, cu ajutorul încheieturilor şi legăturilor, îşi primeşte creşterea pe care i -o dă Dumnezeu. 20 Dacă aţi murit împreună cu Hristos faţă de învăţăturile începătoare ale lumii, de ce, ca şi cum aţi trăi încă în lume, vă supuneţi la porunci ca acestea: 21 ,,Nu lua, nu gusta, nu atinge cutare lucru!`` 22 Toate aceste lucruri, cari pier odată cu întrebuinţarea lor, şi sînt întemeiate pe porunci şi învăţături omeneşti, 23 au, în adevăr, o înfăţişare de înţelepciune, într'o închinare voită, o smerenie şi asprime faţă de trup, dar nu sînt de nici un preţ împotriva gîdilării firii pămînteşti.
Ukrainian(i) 1 Я хочу, щоб ви знали, яку велику боротьбу я маю за вас і за тих, хто в Лаодикії, і за всіх, хто не бачив мого тілесного обличчя. 2 Хай потішаться їхні серця, у любові поєднані, для всякого багатства повного розуміння, для пізнання таємниці Бога, Христа, 3 в Якому всі скарби премудрости й пізнання заховані. 4 А це говорю, щоб ніхто вас не звів фальшивими доводами при суперечці. 5 Бо хоч тілом я й неприсутній, та духом я з вами, і з радістю бачу ваш порядок та твердість вашої віри в Христа. 6 Отже, як ви прийняли були Христа Ісуса Господа, так і в Ньому ходіть, 7 бувши вкорінені й збудовані на Ньому, та зміцнені в вірі, як вас навчено, збагачуючись у ній з подякою. 8 Стережіться, щоб ніхто вас не звів філософією та марною оманою за переданням людським, за стихіями світу, а не за Христом, 9 бо в Ньому тілесно живе вся повнота Божества. 10 І ви маєте в Нім повноту, а Він Голова всякої влади й начальства. 11 Ви в Ньому були й обрізані нерукотворним обрізанням, скинувши людське тіло гріховне в Христовім обрізанні. 12 Ви були з Ним поховані у хрищенні, у Ньому ви й разом воскресли через віру в силу Бога, що Він з мертвих Його воскресив. 13 І вас, що мертві були в гріхах та в необрізанні вашого тіла, Він оживив разом із Ним, простивши усі гріхи, 14 знищивши рукописання на нас, що наказами було проти нас, Він із середини взяв його та й прибив його на хресті, 15 роззброївши влади й начальства, сміливо їх вивів на посміховисько, перемігши їх на хресті! 16 Тож, хай ніхто вас не судить за їжу, чи за питво, чи за чергове свято, чи за новомісяччя, чи за суботи, 17 бо це тінь майбутнього, а тіло Христове. 18 Нехай вас не зводить ніхто удаваною покорою та службою Анголам, вдаючися до того, чого не бачив, нерозважно надимаючись своїм тілесним розумом, 19 а не тримачись Голови, від Якої все тіло, суглобами й зв'язями з'єднане й зміцнене, росте зростом Божим. 20 Отож, як ви вмерли з Христом для стихій світу, то чого ви, немов ті, хто в світі живе, пристаєте на постанови: 21 не дотикайся, ані їж, ані рухай, 22 бо то все знищиться, як уживати його, за приказами та наукою людською. 23 Воно ж має вид мудрости в самовільній службі й покорі та в знесилюванні тіла, та не має якогось значення, хіба щодо насичення тіла.
UkrainianNT(i) 1 Хочу оце, щоб ви знала, яку велику боротьбу маю за вас і за Лаодичан і за тих, що не бачили обличчя мого в тїлї, 2 щоб утішились серця їх, з'єднавшись у любові і на всяке багацтво повної певности розуму на познанве тайни Бога і Отця і Христа, 3 в котрому всї скарби премудрости і розуму заховані. 4 Се ж глаголю, щоб хто не обманив вас у суперечках, 5 бо хоч я тїлом і оддалеки, та духом з вами, радуючись і дивлячись на ваш порядок і утвердженнє віри вашої в Христа. 6 Оце ж, як прийняли ви Христа Ісуса Господа, так і ходіть у Ньому, 7 вкоренившись і збудувавшись у Ньому і впевнившись вірою, так як навчились, достаткуючи в нїй з дякуваннєм. 8 Гледїть, щоб хто не пожакував вас философиєю і марним підступом, по переказу людському, по первотинам сьвіта, а не по Христу 9 Бо в Ньому живе вся повня Божества тїлесно 10 І ви сповдені в Ньому: бо Він голова всякому князівству і власті. 11 В котрому ви й обрізані обрізаннєм нерукотворним, скинувши тіло гріхів тїлесних в обрізанні Христовому, 12 погрібшись із Ним крещеннєм, і в котрому і встали вірою в силу Бога, котрий воскресив Його з мертвих. 13 І вас, що були мертві в провинах і в необрізанню тіла вашого, оживив з Ним, простивши вам усї провини, 14 знищивши рукописаннє наукою, що була проти нас, і взяв Його з середини, прибивши на хресті, 15 (і) роздягти князівства і власти, вивів на дивовижу сьмілпво, побідивши їх на йому 16 Нехай же оце нїхто не судить вас за їжу або за напиток, або поглядом сьвят, або нового місяца, або суботи. 17 Се тїнь того, що настане, тїло ж - Христове. 18 Нїхто ж нехай не обманює вас, будучи самовільним у покорі і службі ангелській і вдаючись у те, чого не бачив, марно надимаючись умом тіла свого, 19 а не держачись Голови, від котрого все тїло, суставами і повязями запоможене і звязане, росте зростом Божим. 20 Коли ж оце ви вмерли з Христом для первотин сьвіта, то чого мов би ще живі в сьвітї, про закон суперечитесь 21 (не займай, анї вкуси, анї доторкуй ся), 22 що все на погибель через надужиток по заповідям і наукам людським? 23 Воно має вид премудрости в самовольній службі і покорі і непощадї тїла, (а) не у шанобі до ситости тїла.
SBL Greek NT Apparatus

1 ὑπὲρ WH Treg NIV ] περὶ RP
2 συμβιβασθέντες WH Treg NIV ] συμβιβασθέντων RP • πᾶν πλοῦτος WH NIV ] πᾶν τὸ πλοῦτος Treg; πάντα πλοῦτον RP • θεοῦ WH Treg NIV ] + καὶ πατρὸς καὶ τοῦ RP
3 καὶ WH Treg NIV ] + τῆς RP
4 τοῦτο WH NIV ] + δὲ Treg RP • μηδεὶς WH Treg NIV ] μή τις RP
7 βεβαιούμενοι WH Treg NIV ] + ἐν RP • περισσεύοντες Treg NIV ] + ἐν αὐτῇ WH RP
11 σώματος WH Treg NIV ] + τῶν ἁμαρτιῶν RP
12 βαπτισμῷ Treg NIV ] βαπτίσματι WH RP • ἐκ WH Treg NIV ] + τῶν RP
13 ἐν NIV RP ] – WH Treg
16 ἢ Treg RP ] καὶ WH NIV
17 τοῦ WH Treg NIV ] – RP
18 ἃ WH Treg NIV ] + μὴ RP