Colossians 3

ABP_Strongs(i)
  1 G1487 If G3767 then G4891 you were raised up together with G3588 the G5547 Christ, G3588 [2the things G507 3upward G2212 1seek]! G3739 where G3588 the G5547 Christ G1510.2.3 is G1722 at G1188 the right hand G3588   G2316 of God G2521 sitting down.
  2 G3588 [2the things G507 3upward G5426 1Think], G3361 not G3588 the things G1909 upon G3588 the G1093 earth!
  3 G599 For you died, G1063   G2532 and G3588   G2222 your life G1473   G2928 has been hid G4862 with G3588 the G5547 Christ G1722 in G3588   G2316 God.
  4 G3752 Whenever G3588 the G5547 Christ G5319 should be manifested G3588 in G2222 our life, G1473   G5119 then G2532 also G1473 you G4862 with G1473 him G5319 shall be manifested G1722 in G1391 glory.
  5 G3499 Deaden G3767 then G3588   G3196 your members! G1473   G3588 the ones G1909 upon G3588 the G1093 earth -- G4202 harlotry, G167 uncleanness, G3806 passion, G1939 [2desire G2556 1evil], G2532 and G3588 the G4124 desire for wealth, G3748 which G1510.2.3 is G1495 idolatry;
  6 G1223 through G3739 which G2064 comes G3588 the G3709 wrath G3588   G2316 of God G1909 upon G3588 the G5207 sons G3588   G543 of disobedience,
  7 G1722 among G3739 whom G2532 also G1473 you G4043 walked G4218 at some time or other, G3753 when G2198 you were living G1722 in G1473 these things .
  8 G3568 But now G1161   G659 put aside, G2532 even G1473 you, G3588   G3956 all G3709 anger, G2372 rage, G2549 evil, G988 blasphemy, G148 obscene talk G1537 from out of G3588   G4750 your mouth! G1473  
  9 G3361 Do not G5574 lie G1519 to G240 one another! G554 But be divesting G3588 the G3820 old G444 man G4862 with G3588   G4234 his actions; G1473  
  10 G2532 and G1746 putting on G3588 the G3501 new, G3588 the one G341 being restored G1519 in G1922 full knowledge, G2596 according to G1504 the image G3588 of the one G2936 creating G1473 him;
  11 G3699 where G3756 there is not G1762   G* Greek G2532 and G* Jew, G4061 circumcision G2532 and G203 uncircumcision, G915 barbarian, G* Scythian, G1401 bondman, G1658 free; G235 but G3588 [2 is the G3956 3all G2532 4and G1722 5in G3956 6all G5547 1Christ]!
  12 G1746 Put on G3767 then G5613 as G1588 chosen ones G3588   G2316 of God, G39 holy ones, G2532 and G25 beloved, G4698 feelings of compassion, G3628 pity, G5544 graciousness, G5012 humility, G4236 gentleness, G3115 long-suffering!
  13 G430 enduring G240 one another, G2532 and G5483 granting forgiveness G1438 to each other G1437 if G5100 any G4314 [3against G5100 4any G2192 1should have any G3437 2blame]. G2531 As G2532 also G3588 the G5547 Christ G5483 granted forgiveness G1473 to you, G3779 so G2532 also G1473 you.
  14 G1909 [2upon G3956 3all G1161 1And] G3778 these things G3588 the G26 love G3748 which G1510.2.3 is G4886 the bonding together G3588 of the G5047 perfection.
  15 G2532 And G3588 [2the G1515 3peace G3588   G2316 4of God G1018 1let] preside G1722 in G3588   G2588 your hearts! G1473   G1519 in G3739 which G2532 also G2564 you were called G1722 in G1520 one G4983 body. G2532 And G2170 [2gracious G1096 1be]!
  16 G3588 [2the G3056 3word G3588 4of the G5547 5Christ G1774 1Let] dwell G1722 in G1473 you G4146 richly, G1722 in G3956 all G4678 wisdom; G1321 teaching G2532 and G3560 admonishing G1438 yourselves G5568 in psalms, G2532 and G5215 hymns, G2532 and G5603 [2odes G4152 1spiritual], G1722 with G5484 favor G103 singing G1722 in G3588   G2588 your heart G1473   G3588 to the G2962 Lord!
  17 G2532 And G3956 everything, G3739 what G302 ever G4160 you should do G1722 in G3056 word G2228 or G1722 in G2041 work, G3956 do all G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord G* Jesus, G2168 giving thanks G3588 to the G2316 God G2532 and G3962 father G1223 by G1473 him.
  18 G3588 The G1135 Wives -- G5293 submit G3588 to G2398 your own G435 husbands, G5613 as G433 relates G1722 in G2962 the Lord!
  19 G3588 The G435 husbands -- G25 love G3588 the G1135 wives, G2532 and G3361 be not G4087 bitter G4314 against G1473 them!
  20 G3588 The G5043 children -- G5219 obey G3588 the G1118 parents G2596 in G3956 all things, G3778 for this G1063   G1510.2.3 is G2101 well-pleasing G3588 to the G2962 Lord!
  21 G3588 The G3962 fathers -- G3361 do not G2042 aggravate G3588   G5043 your children, G1473   G2443 that G3361 they should not G120 be depressed!
  22 G3588 The G1401 bondmen -- G5219 obey G2596 in G3956 all things G3588 the G2596 [2according to G4561 3 the flesh G2962 1masters]! G3361 not G1722 in G3787 eyeservices G5613 as G441 ones who try to please men, G235 but G1722 in G572 singleness G2588 of heart, G5399 fearing G3588   G2316 God.
  23 G2532 And G3956 all, G3748 whatever G1437 you should G4160 do, G1537 [2from G5590 3 the soul G2038 1work] G5613 as G3588 to the G2962 Lord, G2532 and G3756 not G444 to men!
  24 G1492 knowing G3754 that G575 from G2962 the Lord G618 you shall accept G3588 the G469 reward G3588 of the G2817 inheritance -- G3588 for to the G1063   G2962 Lord G5547 Christ G1398 serve!
  25 G3588 And the one G1161   G91 wronging G2865 shall receive G3739 for what G91 he wronged; G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G4382 discrimination.
ABP_GRK(i)
  1 G1487 ει G3767 ουν G4891 συνηγέρθητε G3588 τω G5547 χριστώ G3588 τα G507 άνω G2212 ζητείτε G3739 ου G3588 ο G5547 χριστός G1510.2.3 εστιν G1722 εν G1188 δεξιά G3588 του G2316 θεού G2521 καθήμενος
  2 G3588 τα G507 άνω G5426 φρονείτε G3361 μη G3588 τα G1909 επί G3588 της G1093 γης
  3 G599 απεθάνετε γαρ G1063   G2532 και G3588 η G2222 ζωή υμών G1473   G2928 κέκρυπται G4862 συν G3588 τω G5547 χριστώ G1722 εν G3588 τω G2316 θεώ
  4 G3752 όταν G3588 ο G5547 χριστός G5319 φανερωθή G3588 η G2222 ζωή ημών G1473   G5119 τότε G2532 και G1473 υμείς G4862 συν G1473 αυτώ G5319 φανερωθήσεσθε G1722 εν G1391 δόξη
  5 G3499 νεκρώσατε G3767 ουν G3588 τα G3196 μέλη υμών G1473   G3588 τα G1909 επί G3588 της G1093 γης G4202 πορνείαν G167 ακαθαρσίαν G3806 πάθος G1939 επιθυμίαν G2556 κακήν G2532 και G3588 την G4124 πλεονεξίαν G3748 ήτις G1510.2.3 εστίν G1495 ειδωλολατρεία
  6 G1223 δι΄ G3739 α G2064 έρχεται G3588 η G3709 οργή G3588 του G2316 θεού G1909 επί G3588 τους G5207 υιούς G3588 της G543 απειθείας
  7 G1722 εν G3739 οις G2532 και G1473 υμείς G4043 περιεπατήσατέ G4218 ποτε G3753 ότε G2198 εζήτε G1722 εν G1473 αυτοίς
  8 G3568 νυνί δε G1161   G659 απόθεσθε G2532 και G1473 υμείς G3588 τα G3956 πάντα G3709 οργήν G2372 θυμόν G2549 κακίαν G988 βλασφημίαν G148 αισχρολογίαν G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος υμών G1473  
  9 G3361 μη G5574 ψεύδεσθε G1519 εις G240 αλλήλους G554 απεκδυσάμενοι G3588 τον G3820 παλαιόν G444 άνθρωπον G4862 συν G3588 ταις G4234 πράξεσιν αυτου G1473  
  10 G2532 και G1746 ενδυσάμενοι G3588 τον G3501 νέον G3588 τον G341 ανακαινούμενον G1519 εις G1922 επίγνωσιν G2596 κατ΄ G1504 εικόνα G3588 του G2936 κτίσαντος G1473 αυτόν
  11 G3699 όπου G3756 ουκ ένι G1762   G* Έλλην G2532 και G* Ιουδαίος G4061 περιτομή G2532 και G203 ακροβυστία G915 βάρβαρος G* Σκύθης G1401 δούλος G1658 ελεύθερος G235 αλλά G3588 τα G3956 πάντα G2532 και G1722 εν G3956 πάσι G5547 χριστός
  12 G1746 ενδύσασθε G3767 ουν G5613 ως G1588 εκλεκτοί G3588 του G2316 θεού G39 άγιοι G2532 και G25 ηγαπημένοι G4698 σπλάγχνα G3628 οικτιρμού G5544 χρηστότητα G5012 ταπεινοφροσύνην G4236 πραότητα G3115 μακροθυμίαν
  13 G430 ανεχόμενοι G240 αλλήλων G2532 και G5483 χαριζόμενοι G1438 εαυτοίς G1437 εάν G5100 τις G4314 προς G5100 τινα G2192 έχη G3437 μομφήν G2531 καθώς G2532 και G3588 ο G5547 χριστός G5483 εχαρίσατο G1473 υμίν G3779 ούτω G2532 και G1473 υμείς
  14 G1909 επί G3956 πάσι G1161 δε G3778 τούτοις G3588 την G26 αγάπην G3748 ήτις G1510.2.3 εστί G4886 σύνδεσμος G3588 της G5047 τελειότητος
  15 G2532 και G3588 η G1515 ειρήνη G3588 του G2316 θεού G1018 βραβευέτω G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις υμών G1473   G1519 εις G3739 ην G2532 και G2564 εκλήθητε G1722 εν G1520 ενί G4983 σώματι G2532 και G2170 ευχάριστοι G1096 γίνεσθε
  16 G3588 ο G3056 λόγος G3588 του G5547 χριστού G1774 ενοικείτω G1722 εν G1473 υμίν G4146 πλουσίως G1722 εν G3956 πάση G4678 σοφία G1321 διδάσκοντες G2532 και G3560 νουθετούντες G1438 εαυτούς G5568 ψαλμοίς G2532 και G5215 ύμνοις G2532 και G5603 ωδαίς G4152 πνευματικαίς G1722 εν G5484 χάριτι G103 άδοντες G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία υμών G1473   G3588 τω G2962 κυρίω
  17 G2532 και G3956 παν G3739 ο G302 αν G4160 ποιήτε G1722 εν G3056 λόγω G2228 η G1722 εν G2041 έργω G3956 πάντα G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G* Ιησού G2168 ευχαριστούντες G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G3962 πατρί G1223 δι΄ G1473 αυτού
  18 G3588 αι G1135 γυναίκες G5293 υποτάσσεσθε G3588 τοις G2398 ιδίοις G435 ανδράσιν G5613 ως G433 ανήκεν G1722 εν G2962 κυρίω
  19 G3588 οι G435 άνδρες G25 αγαπάτε G3588 τας G1135 γυναίκας G2532 και G3361 μη G4087 πικραίνεσθε G4314 προς G1473 αυτάς
  20 G3588 τα G5043 τέκνα G5219 υπακούετε G3588 τοις G1118 γονεύσι G2596 κατά G3956 πάντα G3778 τούτο γαρ G1063   G1510.2.3 εστιν G2101 ευάρεστον G3588 τω G2962 κυρίω
  21 G3588 οι G3962 πατέρες G3361 μη G2042 ερεθίζετε G3588 τα G5043 τέκνα υμών G1473   G2443 ίνα G3361 μη G120 αθυμώσιν
  22 G3588 οι G1401 δούλοι G5219 υπακούετε G2596 κατά G3956 πάντα G3588 τοις G2596 κατά G4561 σάρκα G2962 κυρίοις G3361 μη G1722 εν G3787 οφθαλμοδουλείαις G5613 ως G441 ανθρωπάρεσκοι G235 αλλ΄ G1722 εν G572 απλότητι G2588 καρδίας G5399 φοβούμενοι G3588 τον G2316 θεόν
  23 G2532 και G3956 παν G3748 ο τι G1437 εάν G4160 ποιήτε G1537 εκ G5590 ψυχής G2038 εργάζεσθε G5613 ως G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G3756 ουκ G444 ανθρώποις
  24 G1492 ειδότες G3754 ότι G575 από G2962 κυρίου G618 απολήψεσθε G3588 την G469 ανταπόδοσιν G3588 της G2817 κληρονομίας G3588 τω γαρ G1063   G2962 κυρίω G5547 χριστώ G1398 δουλεύετε
  25 G3588 ο δε G1161   G91 αδικών G2865 κομιείται G3739 ο G91 ηδίκησε G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4382 προσωποληψία
Stephanus(i) 1 ει ουν συνηγερθητε τω χριστω τα ανω ζητειτε ου ο χριστος εστιν εν δεξια του θεου καθημενος 2 τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης 3 απεθανετε γαρ και η ζωη υμων κεκρυπται συν τω χριστω εν τω θεω 4 οταν ο χριστος φανερωθη η ζωη ημων τοτε και υμεις συν αυτω φανερωθησεσθε εν δοξη 5 νεκρωσατε ουν τα μελη υμων τα επι της γης πορνειαν ακαθαρσιαν παθος επιθυμιαν κακην και την πλεονεξιαν ητις εστιν ειδωλολατρεια 6 δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας 7 εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις 8 νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων 9 μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου 10 και ενδυσαμενοι τον νεον τον ανακαινουμενον εις επιγνωσιν κατ εικονα του κτισαντος αυτον 11 οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα τα παντα και εν πασιν χριστος 12 ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμων χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραοτητα μακροθυμιαν 13 ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις 14 επι πασιν δε τουτοις την αγαπην ητις εστιν συνδεσμος της τελειοτητος 15 και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε 16 ο λογος του χριστου ενοικειτω εν υμιν πλουσιως εν παση σοφια διδασκοντες και νουθετουντες εαυτους ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις εν χαριτι αδοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω 17 και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου 18 αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω 19 οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας και μη πικραινεσθε προς αυτας 20 τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω 21 οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν 22 οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλειαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον θεον 23 και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις 24 ειδοτες οτι απο κυριου αποληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε 25 ο δε αδικων κομιειται ο ηδικησεν και ουκ εστιν προσωποληψια
LXX_WH(i)
    1 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G4891 [G5681] V-API-2P συνηγερθητε G3588 T-DSM τω G5547 N-DSM χριστω G3588 T-APN τα G507 ADV ανω G2212 [G5720] V-PAM-2P ζητειτε G3757 ADV ου G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G1188 A-DSF δεξια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος
    2 G3588 T-APN τα G507 ADV ανω G5426 [G5720] V-PAM-2P φρονειτε G3361 PRT-N μη G3588 T-APN τα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    3 G599 [G5627] V-2AAI-2P απεθανετε G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G5216 P-2GP υμων G2928 [G5769] V-RPI-3S κεκρυπται G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G5547 N-DSM χριστω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    4 G3752 CONJ οταν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G5319 [G5686] V-APS-3S φανερωθη G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G2257 P-1GP | ημων G5216 P-2GP | υμων G5119 ADV | τοτε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G5319 [G5701] V-FPI-2P φανερωθησεσθε G1722 PREP εν G1391 N-DSF δοξη
    5 G3499 [G5657] V-AAM-2P νεκρωσατε G3767 CONJ ουν G3588 T-APN τα G3196 N-APN μελη G3588 T-APN τα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G4202 N-ASF πορνειαν G167 N-ASF ακαθαρσιαν G3806 N-ASN παθος G1939 N-ASF επιθυμιαν G2556 A-ASF κακην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4124 N-ASF πλεονεξιαν G3748 R-NSF ητις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1495 N-NSF ειδωλολατρια
    6 G1223 PREP δι G3739 R-APN α G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP | | " επι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSF της G543 N-GSF απειθειας " |
    7 G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4043 [G5656] V-AAI-2P περιεπατησατε G4218 PRT ποτε G3753 ADV οτε G2198 [G5707] V-IAI-2P εζητε G1722 PREP εν G5125 D-DPN τουτοις
    8 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G659 [G5640] V-2AMM-2P αποθεσθε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G3709 N-ASF οργην G2372 N-ASM θυμον G2549 N-ASF κακιαν G988 N-ASF βλασφημιαν G148 N-ASF αισχρολογιαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G5216 P-2GP υμων
    9 G3361 PRT-N μη G5574 [G5732] V-PMM-2P ψευδεσθε G1519 PREP εις G240 C-APM αλληλους G554 [G5666] V-ADP-NPM απεκδυσαμενοι G3588 T-ASM τον G3820 A-ASM παλαιον G444 N-ASM ανθρωπον G4862 PREP συν G3588 T-DPF ταις G4234 N-DPF πραξεσιν G846 P-GSM αυτου
    10 G2532 CONJ και G1746 [G5671] V-AMP-NPM ενδυσαμενοι G3588 T-ASM τον G3501 A-ASM νεον G3588 T-ASM τον G341 [G5746] V-PPP-ASM ανακαινουμενον G1519 PREP εις G1922 N-ASF επιγνωσιν G2596 PREP κατ G1504 N-ASF εικονα G3588 T-GSM του G2936 [G5660] V-AAP-GSM κτισαντος G846 P-ASM αυτον
    11 G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ουκ G1762 [G5748] V-PXI-3S ενι G1672 N-NSM ελλην G2532 CONJ και G2453 A-NSM ιουδαιος G4061 N-NSF περιτομη G2532 CONJ και G203 N-NSF ακροβυστια G915 A-NSM βαρβαρος G4658 N-NSM σκυθης G1401 N-NSM δουλος G1658 A-NSM ελευθερος G235 CONJ αλλα G3588 T-NPN | | " τα " G3956 A-NPN | παντα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G5547 N-NSM χριστος
    12 G1746 [G5669] V-AMM-2P ενδυσασθε G3767 CONJ ουν G5613 ADV ως G1588 A-NPM εκλεκτοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G40 A-NPM αγιοι G2532 CONJ και G25 [G5772] V-RPP-NPM ηγαπημενοι G4698 N-APN σπλαγχνα G3628 N-GSM οικτιρμου G5544 N-ASF χρηστοτητα G5012 N-ASF ταπεινοφροσυνην G4240 N-ASF πραυτητα G3115 N-ASF μακροθυμιαν
    13 G430 [G5740] V-PNP-NPM ανεχομενοι G240 C-GPM αλληλων G2532 CONJ και G5483 [G5740] V-PNP-NPM χαριζομενοι G1438 F-3DPM εαυτοις G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G4314 PREP προς G5100 X-ASM τινα G2192 [G5725] V-PAS-3S εχη G3437 N-ASF μομφην G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G5483 [G5662] V-ADI-3S εχαρισατο G5213 P-2DP υμιν G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις
    14 G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G1161 CONJ δε G5125 D-DPN τουτοις G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4886 N-NSM συνδεσμος G3588 T-GSF της G5047 N-GSF τελειοτητος
    15 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1515 N-NSF ειρηνη G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G1018 [G5720] V-PAM-3S βραβευετω G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G2532 CONJ και G2564 [G5681] V-API-2P εκληθητε G1722 PREP εν G1520 A-DSN | " ενι " G1520 A-DSN | ενι G4983 N-DSN | σωματι G2532 CONJ και G2170 A-NPM ευχαριστοι G1096 [G5737] V-PNM-2P γινεσθε
    16 G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G1774 [G5720] V-PAM-3S ενοικειτω G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G4146 ADV πλουσιως G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G4678 N-DSF σοφια G1321 [G5723] V-PAP-NPM διδασκοντες G2532 CONJ και G3560 [G5723] V-PAP-NPM νουθετουντες G1438 F-3APM εαυτους G5568 N-DPM ψαλμοις G5215 N-DPM υμνοις G5603 N-DPF ωδαις G4152 A-DPF πνευματικαις G1722 PREP εν G3588 T-DSF | | " τη " G5485 N-DSF | χαριτι G103 [G5723] V-PAP-NPM αδοντες G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    17 G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3739 R-ASN ο G5100 X-ASN τι G1437 COND εαν G4160 [G5725] V-PAS-2P ποιητε G1722 PREP εν G3056 N-DSM λογω G2228 PRT η G1722 PREP εν G2041 N-DSN εργω G3956 A-APN παντα G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G2168 [G5723] V-PAP-NPM ευχαριστουντες G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3962 N-DSM πατρι G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου
    18 G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G5293 [G5732] V-PMM-2P υποτασσεσθε G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν G5613 ADV ως G433 [G5707] V-IAI-3S ανηκεν G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω
    19 G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G25 [G5720] V-PAM-2P αγαπατε G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4087 [G5744] V-PPM-2P πικραινεσθε G4314 PREP προς G846 P-APF αυτας
    20 G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G5219 [G5720] V-PAM-2P υπακουετε G3588 T-DPM τοις G1118 N-DPM γονευσιν G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G5124 D-NSN τουτο G1063 CONJ γαρ G2101 A-NSN ευαρεστον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω
    21 G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G3361 PRT-N μη G2042 [G5720] V-PAM-2P ερεθιζετε G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G5216 P-2GP υμων G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G120 [G5725] V-PAS-3P αθυμωσιν
    22 G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G5219 [G5720] V-PAM-2P υπακουετε G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3588 T-DPM τοις G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G2962 N-DPM κυριοις G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3787 N-DPF | οφθαλμοδουλιαις G3787 N-DSF | οφθαλμοδουλια G5613 ADV | ως G441 A-NPM ανθρωπαρεσκοι G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G572 N-DSF απλοτητι G2588 N-GSF καρδιας G5399 [G5740] V-PNP-NPM φοβουμενοι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    23 G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G4160 [G5725] V-PAS-2P ποιητε G1537 PREP εκ G5590 N-GSF ψυχης G2038 [G5737] V-PNM-2P εργαζεσθε G5613 ADV ως G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G444 N-DPM ανθρωποις
    24 G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου G618 [G5695] V-FDI-2P απολημψεσθε G3588 T-ASF την G469 N-ASF ανταποδοσιν G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G5547 N-DSM χριστω G1398 [G5719] V-PAI-2P δουλευετε
    25 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G91 [G5723] V-PAP-NSM αδικων G2865 [G5695] V-FDI-3S κομισεται G3739 R-ASN ο G91 [G5656] V-AAI-3S ηδικησεν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4382 N-NSF προσωπολημψια
Tischendorf(i)
  1 G1487 COND Εἰ G3767 CONJ οὖν G4891 V-API-2P συνηγέρθητε G3588 T-DSM τῷ G5547 N-DSM Χριστῷ, G3588 T-APN τὰ G507 ADV ἄνω G2212 V-PAM-2P ζητεῖτε, G3757 ADV οὗ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1722 PREP ἐν G1188 A-DSF δεξιᾷ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2521 V-PNP-NSM καθήμενος·
  2 G3588 T-APN τὰ G507 ADV ἄνω G5426 V-PAM-2P φρονεῖτε, G3361 PRT-N μὴ G3588 T-APN τὰ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς·
  3 G599 V-2AAI-2P ἀπεθάνετε G1063 CONJ γάρ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2222 N-NSF ζωὴ G5210 P-2GP ὑμῶν G2928 V-RPI-3S κέκρυπται G4862 PREP σὺν G3588 T-DSM τῷ G5547 N-DSM Χριστῷ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
  4 G3752 CONJ ὅταν G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G5319 V-APS-3S φανερωθῇ, G3588 T-NSF G2222 N-NSF ζωὴ G5210 P-2GP ὑμῶν, G5119 ADV τότε G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G5319 V-FPI-2P φανερωθήσεσθε G1722 PREP ἐν G1391 N-DSF δόξῃ.
  5 G3499 V-AAM-2P Νεκρώσατε G3767 CONJ οὖν G3588 T-APN τὰ G3196 N-APN μέλη G3588 T-APN τὰ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G4202 N-ASF πορνείαν, G167 N-ASF ἀκαθαρσίαν, G3806 N-ASN πάθος, G1939 N-ASF ἐπιθυμίαν G2556 A-ASF κακήν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4124 N-ASF πλεονεξίαν G3748 R-NSF ἥτις G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G1495 N-NSF εἰδωλολατρεία,
  6 G1223 PREP δι' G3739 R-APN G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3588 T-NSF G3709 N-NSF ὀργὴ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  7 G1722 PREP ἐν G3739 R-DPM οἷς G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4043 V-AAI-2P περιεπατήσατέ G4218 PRT ποτε G3753 ADV ὅτε G2198 V-IAI-2P ἐζῆτε G1722 PREP ἐν G3778 D-DPN τούτοις·
  8 G3570 ADV νυνὶ G1161 CONJ δὲ G659 V-2AMM-2P ἀπόθεσθε G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα, G3709 N-ASF ὀργήν, G2372 N-ASM θυμόν, G2549 N-ASF κακίαν, G988 N-ASF βλασφημίαν, G148 N-ASF αἰσχρολογίαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G5210 P-2GP ὑμῶν·
  9 G3361 PRT-N μὴ G5574 V-PMM-2P ψεύδεσθε G1519 PREP εἰς G240 C-APM ἀλλήλους, G554 V-ADP-NPM ἀπεκδυσάμενοι G3588 T-ASM τὸν G3820 A-ASM παλαιὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον G4862 PREP σὺν G3588 T-DPF ταῖς G4234 N-DPF πράξεσιν G846 P-GSM αὐτοῦ,
  10 G2532 CONJ καὶ G1746 V-AMP-NPM ἐνδυσάμενοι G3588 T-ASM τὸν G3501 A-ASM νέον G3588 T-ASM τὸν G341 V-PPP-ASM ἀνακαινούμενον G1519 PREP εἰς G1922 N-ASF ἐπίγνωσιν G2596 PREP κατ' G1504 N-ASF εἰκόνα G3588 T-GSM τοῦ G2936 V-AAP-GSM κτίσαντος G846 P-ASM αὐτόν,
  11 G3699 ADV ὅπου G3756 PRT-N οὐκ G1762 V-PAI-3S ἔνι G1672 N-NSM Ἕλλην G2532 CONJ καὶ G2453 A-NSM Ἰουδαῖος, G4061 N-NSF περιτομὴ G2532 CONJ καὶ G203 N-NSF ἀκροβυστία, G915 A-NSM βάρβαρος, G4658 N-NSM Σκύθης, G1401 N-NSM δοῦλος, G1658 A-NSM ἐλεύθερος, G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NPN τὰ G3956 A-NPN πάντα G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3956 A-DPN πᾶσιν G5547 N-NSM Χριστός.
  12 G1746 V-AMM-2P Ἐνδύσασθε G3767 CONJ οὖν G5613 ADV ὡς G1588 A-NPM ἐκλεκτοὶ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G40 A-NPM ἅγιοι G2532 CONJ καὶ G25 V-RPP-NPM ἠγαπημένοι, G4698 N-APN σπλάγχνα G3628 N-GSM οἰκτιρμοῦ, G5544 N-ASF χρηστότητα, G5012 N-ASF ταπεινοφροσύνην, G4240 N-ASF πραΰτητα, G3115 N-ASF μακροθυμίαν,
  13 G430 V-PNP-NPM ἀνεχόμενοι G240 C-GPM ἀλλήλων G2532 CONJ καὶ G5483 V-PNP-NPM χαριζόμενοι G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G4314 PREP πρός G5100 X-ASM τινα G2192 V-PAS-3S ἔχῃ G3437 N-ASF μομφήν· G2531 ADV καθὼς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G5483 V-ADI-3S ἐχαρίσατο G5210 P-2DP ὑμῖν G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς·
  14 G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-DPN πᾶσιν G1161 CONJ δὲ G3778 D-DPN τούτοις G3588 T-ASF τὴν G26 N-ASF ἀγάπην, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4886 N-NSM σύνδεσμος G3588 T-GSF τῆς G5047 N-GSF τελειότητος.
  15 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1515 N-NSF εἰρήνη G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1018 V-PAM-3S βραβευέτω G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G5210 P-2GP ὑμῶν, G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G2532 CONJ καὶ G2564 V-API-2P ἐκλήθητε G1722 PREP ἐν G1520 A-DSN ἑνὶ G4983 N-DSN σώματι· G2532 CONJ καὶ G2170 A-NPM εὐχάριστοι G1096 V-PNM-2P γίνεσθε.
  16 G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1774 V-PAM-3S ἐνοικείτω G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G4146 ADV πλουσίως, G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G4678 N-DSF σοφίᾳ G1321 V-PAP-NPM διδάσκοντες G2532 CONJ καὶ G3560 V-PAP-NPM νουθετοῦντες G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G5568 N-DPM ψαλμοῖς, G5215 N-DPM ὕμνοις, G5603 N-DPF ᾠδαῖς G4152 A-DPF πνευματικαῖς, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5485 N-DSF χάριτι G103 V-PAP-NPM ᾄδοντες G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ·
  17 G2532 CONJ καὶ G3956 A-ASN πᾶν G3739 R-ASN G5100 X-ASN τι G302 PRT ἂν G4160 V-PAS-2P ποιῆτε G1722 PREP ἐν G3056 N-DSM λόγῳ G2228 PRT G1722 PREP ἐν G2041 N-DSN ἔργῳ, G3956 A-APN πάντα G1722 PREP ἐν G3686 N-DSN ὀνόματι G2962 N-GSM κυρίου G2424 N-GSM Ἰησοῦ, G2168 V-PAP-NPM εὐχαριστοῦντες G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G3962 N-DSM πατρὶ G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  18 G3588 T-NPF Αἱ G1135 N-NPF γυναῖκες, G5293 V-PMM-2P ὑποτάσσεσθε G3588 T-DPM τοῖς G435 N-DPM ἀνδράσιν, G5613 ADV ὡς G433 V-IAI-3S ἀνῆκεν G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ.
  19 G3588 T-NPM οἱ G435 N-NPM ἄνδρες, G25 V-PAM-2P ἀγαπᾶτε G3588 T-APF τὰς G1135 N-APF γυναῖκας G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G4087 V-PPM-2P πικραίνεσθε G4314 PREP πρὸς G846 P-APF αὐτάς.
  20 G3588 T-NPN τὰ G5043 N-NPN τέκνα, G5219 V-PAM-2P ὑπακούετε G3588 T-DPM τοῖς G1118 N-DPM γονεῦσιν G2596 PREP κατὰ G3956 A-APN πάντα, G3778 D-NSN τοῦτο G1063 CONJ γὰρ G2101 A-NSN εὐάρεστόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ.
  21 G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες, G3361 PRT-N μὴ G2042 V-PAM-2P ἐρεθίζετε G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα G5210 P-2GP ὑμῶν, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G120 V-PAS-3P ἀθυμῶσιν.
  22 G3588 T-NPM οἱ G1401 N-NPM δοῦλοι, G5219 V-PAM-2P ὑπακούετε G2596 PREP κατὰ G3956 A-APN πάντα G3588 T-DPM τοῖς G2596 PREP κατὰ G4561 N-ASF σάρκα G2962 N-DPM κυρίοις, G3361 PRT-N μὴ G1722 PREP ἐν G3787 N-DPF ὀφθαλμοδουλίαις G5613 ADV ὡς G441 A-NPM ἀνθρωπάρεσκοι, G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G572 N-DSF ἁπλότητι G2588 N-GSF καρδίας, G5399 V-PNP-NPM φοβούμενοι G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον.
  23 G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G4160 V-PAS-2P ποιῆτε, G1537 PREP ἐκ G5590 N-GSF ψυχῆς G2038 V-PNM-2P ἐργάζεσθε, G5613 ADV ὡς G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G444 N-DPM ἀνθρώποις,
  24 G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G3754 CONJ ὅτι G575 PREP ἀπὸ G2962 N-GSM κυρίου G618 V-FDI-2P ἀπολήμψεσθε G3588 T-ASF τὴν G469 N-ASF ἀνταπόδοσιν G3588 T-GSF τῆς G2817 N-GSF κληρονομίας. G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G5547 N-DSM Χριστῷ G1398 V-PAI-2P δουλεύετε·
  25 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G91 V-PAP-NSM ἀδικῶν G2865 V-FMI-3S κομιεῖται G3739 R-ASN G91 V-AAI-3S ἠδίκησεν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G4382 N-NSF προσωπολημψία.
Tregelles(i) 1
Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος· 2 τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς. 3 ἀπεθάνετε γὰρ καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ χριστῷ ἐν τῷ θεῷ· 4 ὅταν ὁ χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. 5
Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρεία, 6 δι᾽ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ· 7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις. 8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· 9 μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, 10 καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον, τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ᾽ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν· 11 ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν χριστός. 12 ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πραΰτητα μακροθυμίαν· 13 (ἀνεχόμενοι ἀλλήλων, καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς·) 14 ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος. 15 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε. 16
Ὁ λόγος τοῦ χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτούς ψαλμοῖς ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν τῇ χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ θεῷ· 17 καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ πατρὶ δι᾽ αὐτοῦ. 18
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ. 19 οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. 20 τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα· τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ. 21 οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. 22 οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλείαις ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλὰ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν κύριον. 23 ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις· 24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ κυρίῳ χριστῷ δουλεύετε. 25 ὁ γὰρ ἀδικῶν κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
TR(i)
  1 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G4891 (G5681) V-API-2P συνηγερθητε G3588 T-DSM τω G5547 N-DSM χριστω G3588 T-APN τα G507 ADV ανω G2212 (G5720) V-PAM-2P ζητειτε G3757 ADV ου G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G1188 A-DSF δεξια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος
  2 G3588 T-APN τα G507 ADV ανω G5426 (G5720) V-PAM-2P φρονειτε G3361 PRT-N μη G3588 T-APN τα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  3 G599 (G5627) V-2AAI-2P απεθανετε G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G5216 P-2GP υμων G2928 (G5769) V-RPI-3S κεκρυπται G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G5547 N-DSM χριστω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  4 G3752 CONJ οταν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G5319 (G5686) V-APS-3S φανερωθη G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G2257 P-1GP ημων G5119 ADV τοτε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G5319 (G5701) V-FPI-2P φανερωθησεσθε G1722 PREP εν G1391 N-DSF δοξη
  5 G3499 (G5657) V-AAM-2P νεκρωσατε G3767 CONJ ουν G3588 T-APN τα G3196 N-APN μελη G5216 P-2GP υμων G3588 T-APN τα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G4202 N-ASF πορνειαν G167 N-ASF ακαθαρσιαν G3806 N-ASN παθος G1939 N-ASF επιθυμιαν G2556 A-ASF κακην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4124 N-ASF πλεονεξιαν G3748 R-NSF ητις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1495 N-NSF ειδωλολατρεια
  6 G1223 PREP δι G3739 R-APN α G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSF της G543 N-GSF απειθειας
  7 G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4043 (G5656) V-AAI-2P περιεπατησατε G4218 PRT ποτε G3753 ADV οτε G2198 (G5707) V-IAI-2P εζητε G1722 PREP εν G846 P-DPN αυτοις
  8 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G659 (G5640) V-2AMM-2P αποθεσθε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G3709 N-ASF οργην G2372 N-ASM θυμον G2549 N-ASF κακιαν G988 N-ASF βλασφημιαν G148 N-ASF αισχρολογιαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G5216 P-2GP υμων
  9 G3361 PRT-N μη G5574 (G5732) V-PMM-2P ψευδεσθε G1519 PREP εις G240 C-APM αλληλους G554 (G5666) V-ADP-NPM απεκδυσαμενοι G3588 T-ASM τον G3820 A-ASM παλαιον G444 N-ASM ανθρωπον G4862 PREP συν G3588 T-DPF ταις G4234 N-DPF πραξεσιν G846 P-GSM αυτου
  10 G2532 CONJ και G1746 (G5671) V-AMP-NPM ενδυσαμενοι G3588 T-ASM τον G3501 A-ASM νεον G3588 T-ASM τον G341 (G5746) V-PPP-ASM ανακαινουμενον G1519 PREP εις G1922 N-ASF επιγνωσιν G2596 PREP κατ G1504 N-ASF εικονα G3588 T-GSM του G2936 (G5660) V-AAP-GSM κτισαντος G846 P-ASM αυτον
  11 G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ουκ G1762 (G5748) V-PXI-3S ενι G1672 N-NSM ελλην G2532 CONJ και G2453 A-NSM ιουδαιος G4061 N-NSF περιτομη G2532 CONJ και G203 N-NSF ακροβυστια G915 A-NSM βαρβαρος G4658 N-NSM σκυθης G1401 N-NSM δουλος G1658 A-NSM ελευθερος G235 CONJ αλλα G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G5547 N-NSM χριστος
  12 G1746 (G5669) V-AMM-2P ενδυσασθε G3767 CONJ ουν G5613 ADV ως G1588 A-NPM εκλεκτοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G40 A-NPM αγιοι G2532 CONJ και G25 (G5772) V-RPP-NPM ηγαπημενοι G4698 N-APN σπλαγχνα G3628 N-GPM οικτιρμων G5544 N-ASF χρηστοτητα G5012 N-ASF ταπεινοφροσυνην G4236 N-ASF πραοτητα G3115 N-ASF μακροθυμιαν
  13 G430 (G5740) V-PNP-NPM ανεχομενοι G240 C-GPM αλληλων G2532 CONJ και G5483 (G5740) V-PNP-NPM χαριζομενοι G1438 F-3DPM εαυτοις G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G4314 PREP προς G5100 X-ASM τινα G2192 (G5725) V-PAS-3S εχη G3437 N-ASF μομφην G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G5483 (G5662) V-ADI-3S εχαρισατο G5213 P-2DP υμιν G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις
  14 G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G1161 CONJ δε G5125 D-DPN τουτοις G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G3748 R-NSF ητις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4886 N-NSM συνδεσμος G3588 T-GSF της G5047 N-GSF τελειοτητος
  15 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1515 N-NSF ειρηνη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1018 (G5720) V-PAM-3S βραβευετω G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G2532 CONJ και G2564 (G5681) V-API-2P εκληθητε G1722 PREP εν G1520 A-DSN ενι G4983 N-DSN σωματι G2532 CONJ και G2170 A-NPM ευχαριστοι G1096 (G5737) V-PNM-2P γινεσθε
  16 G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G1774 (G5720) V-PAM-3S ενοικειτω G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G4146 ADV πλουσιως G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G4678 N-DSF σοφια G1321 (G5723) V-PAP-NPM διδασκοντες G2532 CONJ και G3560 (G5723) V-PAP-NPM νουθετουντες G1438 F-3APM εαυτους G5568 N-DPM ψαλμοις G2532 CONJ και G5215 N-DPM υμνοις G2532 CONJ και G5603 N-DPF ωδαις G4152 A-DPF πνευματικαις G1722 PREP εν G5485 N-DSF χαριτι G103 (G5723) V-PAP-NPM αδοντες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G5216 P-2GP υμων G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
  17 G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3739 R-ASN ο G5100 X-ASN τι G302 PRT αν G4160 (G5725) V-PAS-2P ποιητε G1722 PREP εν G3056 N-DSM λογω G2228 PRT η G1722 PREP εν G2041 N-DSN εργω G3956 A-APN παντα G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G2168 (G5723) V-PAP-NPM ευχαριστουντες G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3962 N-DSM πατρι G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου
  18 G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G5293 (G5732) V-PMM-2P υποτασσεσθε G3588 T-DPM τοις G2398 A-DPM ιδιοις G435 N-DPM ανδρασιν G5613 ADV ως G433 (G5707) V-IAI-3S ανηκεν G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω
  19 G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G25 (G5720) V-PAM-2P αγαπατε G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4087 (G5744) V-PPM-2P πικραινεσθε G4314 PREP προς G846 P-APF αυτας
  20 G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G5219 (G5720) V-PAM-2P υπακουετε G3588 T-DPM τοις G1118 N-DPM γονευσιν G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G5124 D-NSN τουτο G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2101 A-NSN ευαρεστον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
  21 G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G3361 PRT-N μη G2042 (G5720) V-PAM-2P ερεθιζετε G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G5216 P-2GP υμων G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G120 (G5725) V-PAS-3P αθυμωσιν
  22 G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G5219 (G5720) V-PAM-2P υπακουετε G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3588 T-DPM τοις G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G2962 N-DPM κυριοις G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3787 N-DPF οφθαλμοδουλειαις G5613 ADV ως G441 A-NPM ανθρωπαρεσκοι G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G572 N-DSF απλοτητι G2588 N-GSF καρδιας G5399 (G5740) V-PNP-NPM φοβουμενοι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
  23 G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3739 R-ASN ο G5100 X-ASN τι G1437 COND εαν G4160 (G5725) V-PAS-2P ποιητε G1537 PREP εκ G5590 N-GSF ψυχης G2038 (G5737) V-PNM-2P εργαζεσθε G5613 ADV ως G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G444 N-DPM ανθρωποις
  24 G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου G618 (G5695) V-FDI-2P αποληψεσθε G3588 T-ASF την G469 N-ASF ανταποδοσιν G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G3588 T-DSM τω G1063 CONJ γαρ G2962 N-DSM κυριω G5547 N-DSM χριστω G1398 (G5719) V-PAI-2P δουλευετε
  25 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G91 (G5723) V-PAP-NSM αδικων G2865 (G5695) V-FDI-3S-ATT κομιειται G3739 R-ASN ο G91 (G5656) V-AAI-3S ηδικησεν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4382 N-NSF προσωποληψια
Nestle(i) 1 Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος· 2 τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς. 3 ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ· 4 ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ἡμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. 5 Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρεία, 6 δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ· 7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις· 8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· 9 μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, 10 καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν, 11 ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός. 12 Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν, 13 ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς· 14 ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος. 15 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε. 16 ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ· διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς, ψαλμοῖς ὕμνοις ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν τῇ χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ Θεῷ· 17 καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ Πατρὶ δι’ αὐτοῦ. 18 Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν Κυρίῳ. 19 Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. 20 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν Κυρίῳ. 21 Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. 22 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν Κύριον. 23 ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε· 25 ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
RP(i)
   1 G1487CONDειG3767CONJουνG4891 [G5681]V-API-2PσυνηγερθητεG3588T-DSMτωG5547N-DSMχριστωG3588T-APNταG507ADVανωG2212 [G5720]V-PAM-2PζητειτεG3757ADVουG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG1188A-DSFδεξιαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοv
   2 G3588T-APNταG507ADVανωG5426 [G5720]V-PAM-2PφρονειτεG3361PRT-NμηG3588T-APNταG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   3 G599 [G5627]V-2AAI-2PαπεθανετεG1063CONJγαρG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2222N-NSFζωηG4771P-2GPυμωνG2928 [G5769]V-RPI-3SκεκρυπταιG4862PREPσυνG3588T-DSMτωG5547N-DSMχριστωG1722PREPενG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   4 G3752CONJοτανG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG5319 [G5686]V-APS-3SφανερωθηG3588T-NSFηG2222N-NSFζωηG1473P-1GPημωνG5119ADVτοτεG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG5319 [G5701]V-FPI-2PφανερωθησεσθεG1722PREPενG1391N-DSFδοξη
   5 G3499 [G5657]V-AAM-2PνεκρωσατεG3767CONJουνG3588T-APNταG3196N-APNμεληG4771P-2GPυμωνG3588T-APNταG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG4202N-ASFπορνειανG167N-ASFακαθαρσιανG3806N-ASNπαθοvG1939N-ASFεπιθυμιανG2556A-ASFκακηνG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4124N-ASFπλεονεξιανG3748R-NSFητιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1495N-NSFειδωλολατρεια
   6 G1223PREPδιG3739R-APNαG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3588T-NSFηG3709N-NSFοργηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG5207N-APMυιουvG3588T-GSFτηvG543N-GSFαπειθειαv
   7 G1722PREPενG3739R-DPMοιvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4043 [G5656]V-AAI-2PπεριεπατησατεG4218PRTποτεG3753ADVοτεG2198 [G5707]V-IAI-2PεζητεG1722PREPενG846P-DPNαυτοιv
   8 G3570ADVνυνιG1161CONJδεG659 [G5640]V-2AMM-2PαποθεσθεG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3588T-APNταG3956A-APNπανταG3709N-ASFοργηνG2372N-ASMθυμονG2549N-ASFκακιανG988N-ASFβλασφημιανG148N-ASFαισχρολογιανG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG4771P-2GPυμων
   9 G3361PRT-NμηG5574 [G5737]V-PNM-2PψευδεσθεG1519PREPειvG240C-APMαλληλουvG554 [G5666]V-ADP-NPMαπεκδυσαμενοιG3588T-ASMτονG3820A-ASMπαλαιονG444N-ASMανθρωπονG4862PREPσυνG3588T-DPFταιvG4234N-DPFπραξεσινG846P-GSMαυτου
   10 G2532CONJκαιG1746 [G5671]V-AMP-NPMενδυσαμενοιG3588T-ASMτονG3501A-ASMνεονG3588T-ASMτονG341 [G5746]V-PPP-ASMανακαινουμενονG1519PREPειvG1922N-ASFεπιγνωσινG2596PREPκατG1504N-ASFεικοναG3588T-GSMτουG2936 [G5660]V-AAP-GSMκτισαντοvG846P-ASMαυτον
   11 G3699ADVοπουG3756PRT-NουκG1762 [G5719]V-PAI-3SενιG1672N-NSMελληνG2532CONJκαιG2453A-NSMιουδαιοvG4061N-NSFπεριτομηG2532CONJκαιG203N-NSFακροβυστιαG915A-NSMβαρβαροvG4658N-NSMσκυθηvG1401N-NSMδουλοvG1658A-NSMελευθεροvG235CONJαλλαG3588T-NPNταG3956A-NPNπανταG2532CONJκαιG1722PREPενG3956A-DPNπασινG5547N-NSMχριστοv
   12 G1746 [G5669]V-AMM-2PενδυσασθεG3767CONJουνG5613ADVωvG1588A-NPMεκλεκτοιG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG40A-NPMαγιοιG2532CONJκαιG25 [G5772]V-RPP-NPMηγαπημενοιG4698N-APNσπλαγχναG3628N-GSM| οικτιρμουG3628N-GSM| <οικτιρμου>G3628N-GPMVAR: οικτιρμων :ENDG5544N-ASF| χρηστοτηταG5012N-ASFταπεινοφροσυνηνG4240N-ASFπραοτηταG3115N-ASFμακροθυμιαν
   13 G430 [G5740]V-PNP-NPMανεχομενοιG240C-GPMαλληλωνG2532CONJκαιG5483 [G5740]V-PNP-NPMχαριζομενοιG1438F-2DPMεαυτοιvG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG4314PREPπροvG5100X-ASMτιναG2192 [G5725]V-PAS-3SεχηG3437N-ASFμομφηνG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG5483 [G5662]V-ADI-3SεχαρισατοG4771P-2DPυμινG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειv
   14 G1909PREPεπιG3956A-DPNπασινG1161CONJδεG3778D-DPNτουτοιvG3588T-ASFτηνG26N-ASFαγαπηνG3748R-NSFητιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4886N-NSMσυνδεσμοvG3588T-GSFτηvG5047N-GSFτελειοτητοv
   15 G2532CONJκαιG3588T-NSFηG1515N-NSFειρηνηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1018 [G5720]V-PAM-3SβραβευετωG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG3739R-ASFηνG2532CONJκαιG2564 [G5681]V-API-2PεκληθητεG1722PREPενG1520A-DSNενιG4983N-DSNσωματιG2532CONJκαιG2170A-NPMευχαριστοιG1096 [G5737]V-PNM-2Pγινεσθε
   16 G3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG1774 [G5720]V-PAM-3SενοικειτωG1722PREPενG4771P-2DPυμινG4146ADVπλουσιωvG1722PREPενG3956A-DSFπασηG4678N-DSFσοφιαG1321 [G5723]V-PAP-NPMδιδασκοντεvG2532CONJκαιG3560 [G5723]V-PAP-NPMνουθετουντεvG1438F-2APMεαυτουvG5568N-DPMψαλμοιvG2532CONJκαιG5215N-DPMυμνοιvG2532CONJκαιG5603N-DPFωδαιvG4152A-DPFπνευματικαιvG1722PREPενG5485N-DSFχαριτιG103 [G5723]V-PAP-NPMαδοντεvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG4771P-2GPυμωνG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριω
   17 G2532CONJκαιG3956A-ASNπανG3739R-ASNοG5100X-ASNτιG302PRTανG4160 [G5725]V-PAS-2PποιητεG1722PREPενG3056N-DSMλογωG2228PRTηG1722PREPενG2041N-DSNεργωG3956A-APNπανταG1722PREPενG3686N-DSNονοματιG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησουG2168 [G5723]V-PAP-NPMευχαριστουντεvG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG2532CONJκαιG3962N-DSMπατριG1223PREPδιG846P-GSMαυτου
   18 G3588T-NPFαιG1135N-NPFγυναικεvG5293 [G5732]V-PMM-2PυποτασσεσθεG3588T-DPMτοιvG2398A-DPMιδιοιvG435N-DPMανδρασινG5613ADVωvG433 [G5707]V-IAI-3SανηκενG1722PREPενG2962N-DSMκυριω
   19 G3588T-NPMοιG435N-NPMανδρεvG25 [G5720]V-PAM-2PαγαπατεG3588T-APFταvG1135N-APFγυναικαvG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG4087 [G5744]V-PPM-2PπικραινεσθεG4314PREPπροvG846P-APFαυταv
   20 G3588T-NPNταG5043N-NPNτεκναG5219 [G5720]V-PAM-2PυπακουετεG3588T-DPMτοιvG1118N-DPMγονευσινG2596PREPκαταG3956A-APNπανταG3778D-NSNτουτοG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2101A-NSNευαρεστονG1722PREPενG2962N-DSMκυριω
   21 G3588T-NPMοιG3962N-NPMπατερεvG3361PRT-NμηG2042 [G5720]V-PAM-2PερεθιζετεG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG4771P-2GPυμωνG2443CONJιναG3361PRT-NμηG120 [G5725]V-PAS-3Pαθυμωσιν
   22 G3588T-NPMοιG1401N-NPMδουλοιG5219 [G5720]V-PAM-2PυπακουετεG2596PREPκαταG3956A-APNπανταG3588T-DPMτοιvG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκαG2962N-DPMκυριοιvG3361PRT-NμηG1722PREPενG3787N-DPFοφθαλμοδουλειαιvG5613ADVωvG441A-NPMανθρωπαρεσκοιG235CONJαλλG1722PREPενG572N-DSFαπλοτητιG2588N-GSFκαρδιαvG5399 [G5740]V-PNP-NPMφοβουμενοιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
   23 G2532CONJκαιG3956A-ASNπανG3739R-ASNοG5100X-ASNτιG1437CONDεανG4160 [G5725]V-PAS-2PποιητεG1537PREPεκG5590N-GSFψυχηvG2038 [G5737]V-PNM-2PεργαζεσθεG5613ADVωvG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG444N-DPMανθρωποιv
   24 G1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3754CONJοτιG575PREPαποG2962N-GSMκυριουG2983 [G5695]V-FDI-2PληψεσθεG3588T-ASFτηνG469N-ASFανταποδοσινG3588T-GSFτηvG2817N-GSFκληρονομιαvG3588T-DSMτωG1063CONJγαρG2962N-DSMκυριωG5547N-DSMχριστωG1398 [G5719]V-PAI-2Pδουλευετε
   25 G3588T-NSMοG1161CONJδεG91 [G5723]V-PAP-NSMαδικωνG2865 [G5695]V-FDI-3S-ATTκομιειταιG3739R-ASNοG91 [G5656]V-AAI-3SηδικησενG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4382N-NSFπροσωποληψια
SBLGNT(i) 1 Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος· 2 τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, 3 ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῷ· 4 ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ⸀ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. 5 Νεκρώσατε οὖν τὰ ⸀μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία, 6 δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ⸂ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας⸃· 7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν ⸀τούτοις· 8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· 9 μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους· ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, 10 καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν, 11 ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ ⸀τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός. 12 Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν, 13 ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ ⸀κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς· 14 ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ⸀ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος. 15 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ ⸀Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε. 16 ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ· διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ⸀ψαλμοῖς, ⸀ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ⸀ἐν χάριτι, ᾄδοντες ἐν ⸂ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν τῷ ⸀θεῷ· 17 καὶ πᾶν ⸂ὅ τι⸃ ⸀ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ ⸀θεῷ πατρὶ δι’ αὐτοῦ. 18 Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε ⸀τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ. 19 οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. 20 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ ⸂εὐάρεστόν ἐστιν⸃ ἐν κυρίῳ. 21 οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. 22 οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ⸀ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν ⸀κύριον. 23 ⸀ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ⸀ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· ⸀τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε· 25 ὁ ⸀γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
f35(i) 1 ει ουν συνηγερθητε τω χριστω τα ανω ζητειτε ου ο χριστος εστιν εν δεξια του θεου καθημενοv 2 τα ανω φρονειτε μη τα επι της γηv 3 απεθανετε γαρ και η ζωη υμων κεκρυπται συν τω χριστω εν τω θεω 4 οταν ο χριστος φανερωθη η ζωη ημων τοτε και υμεις συν αυτω φανερωθησεσθε εν δοξη 5 νεκρωσατε ουν τα μελη υμων τα επι της γης πορνειαν ακαθαρσιαν παθος επιθυμιαν κακην και την πλεονεξιαν ητις εστιν ειδωλολατρια 6 δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειαv 7 εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοιv 8 νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων 9 μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου 10 και ενδυσαμενοι τον νεον τον ανακαινουμενον εις επιγνωσιν κατ εικονα του κτισαντος αυτον 11 οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα τα παντα και εν πασιν χριστοv 12 ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμου χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραοτητα μακροθυμιαν 13 ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμειv 14 επι πασιν δε τουτοις την αγαπην ητις εστιν συνδεσμος της τελειοτητοv 15 και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε 16 ο λογος του χριστου ενοικειτω εν υμιν πλουσιως εν παση σοφια διδασκοντες και νουθετουντες εαυτους ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις εν χαριτι αδοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω 17 και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου 18 αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω 19 οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας και μη πικραινεσθε προς αυταv 20 τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον εν κυριω 21 οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν 22 οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλιαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον θεον 23 και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποιv 24 ειδοτες οτι απο κυριου ληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε 25 ο δε αδικων κομιειται ο ηδικησεν και ουκ εστιν προσωποληψια
IGNT(i)
  1 G1487 ει If G3767 ουν Therefore G4891 (G5681) συνηγερθητε   G3588 τω Ye Were Raised With G5547 χριστω Christ, G3588 τα The Things G507 ανω Above G2212 (G5720) ζητειτε Seek, G3757 ου Where G3588 ο The G5547 χριστος Christ G2076 (G5748) εστιν Is G1722 εν At "the" G1188 δεξια Right Hand G3588 του Of G2316 θεου God G2521 (G5740) καθημενος Sitting :
  2 G3588 τα The Things G507 ανω Above G5426 (G5720) φρονειτε Mind, G3361 μη Not G3588 τα The Things G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth;
  3 G599 (G5627) απεθανετε Ye Died G1063 γαρ For, G2532 και   G3588 η And G2222 ζωη Life G5216 υμων Your G2928 (G5769) κεκρυπται Has Been Hid G4862 συν With G3588 τω The G5547 χριστω Christ G1722 εν   G3588 τω In G2316 θεω God.
  4 G3752 οταν When G3588 ο The G5547 χριστος Christ G5319 (G5686) φανερωθη   G3588 η May Be Manifested G2222 ζωη Life, G2257 ημων Our G5119 τοτε Then G2532 και Also G5210 υμεις Ye G4862 συν With G846 αυτω Him G5319 (G5701) φανερωθησεσθε Shall Be Manifested G1722 εν In G1391 δοξη Glory.
  5 G3499 (G5657) νεκρωσατε Put To Death G3767 ουν   G3588 τα Therefore G3196 μελη Members G5216 υμων Your G3588 τα Which "are" G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth, G4202 πορνειαν Fornication, G167 ακαθαρσιαν Uncleanness, G3806 παθος Passion, G1939 επιθυμιαν Desire G2556 κακην Evil, G2532 και   G3588 την And G4124 πλεονεξιαν Covetousness, G3748 ητις Which G2076 (G5748) εστιν Is G1495 ειδωλολατρεια Idolatry.
  6 G1223 δι On Account Of G3739 α Which Things G2064 (G5736) ερχεται Comes G3588 η The G3709 οργη Wrath G3588 του Of G2316 θεου God G1909 επι Upon G3588 τους The G5207 υιους   G3588 της Sons G543 απειθειας Of Disobedience.
  7 G1722 εν Among G3739 οις Whom G2532 και Also G5210 υμεις Ye G4043 (G5656) περιεπατησατε Walked G4218 ποτε Once G3753 οτε When G2198 (G5707) εζητε Ye Were Living G1722 εν In G846 αυτοις These Things.
  8 G3570 νυνι But G1161 δε Now, G659 (G5640) αποθεσθε Put Off G2532 και Also G5210 υμεις Ye, G3588 τα All G3956 παντα "these" Things, G3709 οργην Wrath, G2372 θυμον Indignation, G2549 κακιαν Malice, G988 βλασφημιαν Blasphemy, G148 αισχρολογιαν Foul Language G1537 εκ   G3588 του Out Of G4750 στοματος Mouth G5216 υμων Your.
  9 G3361 μη Do G5574 (G5732) ψευδεσθε Not Lie G1519 εις To G240 αλληλους One Another, G554 (G5666) απεκδυσαμενοι Having Put Off G3588 τον The G3820 παλαιον Old G444 ανθρωπον Man G4862 συν   G3588 ταις With G4234 πραξεσιν Deeds, G846 αυτου His
  10 G2532 και And G1746 (G5671) ενδυσαμενοι Having Put On G3588 τον The G3501 νεον New G3588 τον That "is" G341 (G5746) ανακαινουμενον Being Renewed G1519 εις Into G1922 επιγνωσιν Knowledge G2596 κατ According To G1504 εικονα "the" Image G3588 του Of Him Who G2936 (G5660) κτισαντος Created G846 αυτον Him,
  11 G3699 οπου Where G3756 ουκ There G1762 (G5748) ενι Is Not G1672 ελλην Greek G2532 και And G2453 ιουδαιος Jew, G4061 περιτομη Circumcision G2532 και And G203 ακροβυστια Uncircumcision, G915 βαρβαρος Barbarian, G4658 σκυθης Scythian, G1401 δουλος Bondmen, G1658 ελευθερος Free; G235 αλλα But G3588 τα All G3956 παντα Things G2532 και And G1722 εν In G3956 πασιν All G5547 χριστος "is" Christ.
  12 G1746 (G5669) ενδυσασθε Put On G3767 ουν Therefore, G5613 ως As G1588 εκλεκτοι   G3588 του Elect G2316 θεου Of God, G40 αγιοι Holy G2532 και And G25 (G5772) ηγαπημενοι Beloved, G4698 σπλαγχνα Bowels G3628 οικτιρμων Of Compassions, G5544 χρηστοτητα Kindness, G5012 ταπεινοφροσυνην Humility, G4236 πραοτητα Meekness, G3115 μακροθυμιαν Longsuffering;
  13 G430 (G5740) ανεχομενοι Bearing With G240 αλληλων One Another, G2532 και And G5483 (G5746) χαριζομενοι Forgiving G1438 εαυτοις Each Other, G1437 εαν If G5100 τις Any G4314 προς Against G5100 τινα Any G2192 (G5725) εχη Should Have G3437 μομφην A Complaint; G2531 καθως Even As G2532 και Also G3588 ο The G5547 χριστος Christ G5483 (G5662) εχαρισατο Forgave G5213 υμιν You, G3779 ουτως So G2532 και Also " Do " G5210 υμεις Ye.
  14 G1909 επι And G3956 πασιν   G1161 δε To All G5125 τουτοις   G3588 την These " Add " G26 αγαπην Love, G3748 ητις Which G2076 (G5748) εστιν Is "the" G4886 συνδεσμος   G3588 της Bond G5047 τελειοτητος Of Perfectness.
  15 G2532 και And G3588 η The G1515 ειρηνη Peace G3588 του Of G2316 θεου God G1018 (G5720) βραβευετω Let Preside G1722 εν   G3588 ταις In G2588 καρδιαις Hearts, G5216 υμων Your G1519 εις To G3739 ην Which G2532 και Also G2564 (G5681) εκληθητε Ye Were Called G1722 εν In G1520 ενι One G4983 σωματι Body, G2532 και And G2170 ευχαριστοι Thankful G1096 (G5737) γινεσθε Be.
  16 G3588 ο Thy G3056 λογος Word G3588 του Of The G5547 χριστου Christ G1774 (G5720) ενοικειτω Let Dwell G1722 εν In G5213 υμιν You G4146 πλουσιως Richly, G1722 εν In G3956 παση All G4678 σοφια Wisdom; G1321 (G5723) διδασκοντες Teaching G2532 και And G3560 (G5723) νουθετουντες Admonishing G1438 εαυτους Each Other G5568 ψαλμοις In Psalms G2532 και And G5215 υμνοις Hymns G2532 και And G5603 ωδαις Songs G4152 πνευματικαις Spiritual G1722 εν With G5485 χαριτι Grace G103 (G5723) αδοντες Singing G1722 εν   G3588 τη In G2588 καρδια Heart G5216 υμων Your G3588 τω To G2962 κυριω The Lord.
  17 G2532 και And G3956 παν Everything, G3739 ο   G5100 τι   G302 αν Whatsoever G4160 (G5725) ποιητε Ye May Do G1722 εν In G3056 λογω Word G2228 η Or G1722 εν In G2041 εργω Work, " Do " G3956 παντα All G1722 εν In "the" G3686 ονοματι Name G2962 κυριου Of "the" Lord G2424 ιησου Jesus, G2168 (G5723) ευχαριστουντες Giving Thanks G3588 τω To G2316 θεω God G2532 και And G3962 πατρι "the" Father G1223 δι By G846 αυτου Him.
  18 G3588 αι   G1135 γυναικες Wives, G5293 (G5732) υποτασσεσθε Subject Yourselves G3588 τοις To G2398 ιδιοις Your Own G435 ανδρασιν Husbands, G5613 ως As G433 (G5707) ανηκεν Is Becoming G1722 εν In G2962 κυριω "the" Lord.
  19 G3588 οι   G435 ανδρες Husbands, G25 (G5720) αγαπατε Love G3588 τας The G1135 γυναικας Wives, G2532 και   G3361 μη And G4087 (G5744) πικραινεσθε Be Not Bitter G4314 προς Against G846 αυτας Them.
  20 G3588 τα   G5043 τεκνα Children, G5219 (G5720) υπακουετε Obey G3588 τοις The G1118 γονευσιν Parents G2596 κατα In G3956 παντα All Things; G5124 τουτο This G1063 γαρ For G2076 (G5748) εστιν Is G2101 ευαρεστον Well Pleasing G3588 τω To The G2962 κυριω Lord.
  21 G3588 οι   G3962 πατερες Fathers, G3361 μη Do G2042 (G5720) ερεθιζετε   G3588 τα Not Provoke G5043 τεκνα Children, G5216 υμων Your G2443 ινα That G3361 μη Not G120 (G5725) αθυμωσιν They Be Disheartened.
  22 G3588 οι   G1401 δουλοι Bondmen, G5219 (G5720) υπακουετε Obey G2596 κατα In All G3956 παντα Things G3588 τοις The G2596 κατα According To G4561 σαρκα Flesh G2962 κυριοις Masters, G3361 μη Not G1722 εν With G3787 οφθαλμοδουλειαις Eye Services, G5613 ως As G441 ανθρωπαρεσκοι Men Pleasers, G235 αλλ But G1722 εν In G572 απλοτητι Simplicity G2588 καρδιας Of Heart, G5399 (G5740) φοβουμενοι   G3588 τον Fearing G2316 θεον God.
  23 G2532 και And G3956 παν   G3739 ο   G5100 τι   G1437 εαν Whatsoever G4160 (G5725) ποιητε   G1537 εκ Ye May Do, G5590 ψυχης Heartily G2038 (G5737) εργαζεσθε Work, G5613 ως As G3588 τω To The G2962 κυριω Lord G2532 και And G3756 ουκ Not G444 ανθρωποις To Men;
  24 G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3754 οτι That G575 απο From "the" G2962 κυριου Lord G618 (G5695) αποληψεσθε Ye Shall Receive G3588 την The G469 ανταποδοσιν Recompense G3588 της Of The G2817 κληρονομιας Inheritance, G3588 τω The G1063 γαρ For G2962 κυριω Lord G5547 χριστω Christ G1398 (G5719) δουλευετε Ye Serve.
  25 G3588 ο But G1161 δε He That G91 (G5723) αδικων Does Wrong G2865 (G5695) κομιειται Shall Receive "for" G3739 ο What G91 (G5656) ηδικησεν He Did Wrong, G2532 και And G3756 ουκ There G2076 (G5748) εστιν Is No G4382 προσωποληψια Respect Of Persons.
ACVI(i)
   1 G1487 COND ει If G3767 CONJ ουν Therefore G4891 V-API-2P συνηγερθητε Ye Were Raised With G3588 T-DSM τω Tho G5547 N-DSM χριστω Anointed G2212 V-PAM-2P ζητειτε Seek Ye G3588 T-APN τα Thes G507 ADV ανω Above G3757 ADV ου Where G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2521 V-PNP-NSM καθημενος Sitting G1722 PREP εν At G1188 A-DSF δεξια Right Hand G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   2 G5426 V-PAM-2P φρονειτε Think On G3588 T-APN τα Thes G507 ADV ανω Above G3361 PRT-N μη Not G3588 T-APN τα Thes G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth
   3 G1063 CONJ γαρ For G599 V-2AAI-2P απεθανετε Ye Died G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2222 N-NSF ζωη Life G5216 P-2GP υμων Of You G2928 V-RPI-3S κεκρυπται Has Been Hidden G4862 PREP συν With G3588 T-DSM τω Tho G5547 N-DSM χριστω Anointed G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God
   4 G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSF η Tha G2222 N-NSF ζωη Life G2257 P-1GP ημων Of Us G5319 V-APS-3S φανερωθη Is Made Known G5119 ADV τοτε Then G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G5319 V-FPI-2P φανερωθησεσθε Will Be Made Known G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him G1722 PREP εν In G1391 N-DSF δοξη Glory
   5 G3499 V-AAM-2P νεκρωσατε Put To Death G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-APN τα Thes G3196 N-APN μελη Body-parts G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-APN τα Thes G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G4202 N-ASF πορνειαν Fornication G167 N-ASF ακαθαρσιαν Uncleanness G3806 N-ASN παθος Passion G2556 A-ASF κακην Evil G1939 N-ASF επιθυμιαν Desire G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G4124 N-ASF πλεονεξιαν Greed G3748 R-NSF ητις Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1495 N-NSF ειδωλολατρεια Idolatry
   6 G1223 PREP δι Because Of G3739 R-APN α Which G3588 T-NSF η Tha G3709 N-NSF οργη Wrath G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G1909 PREP επι Upon G3588 T-APM τους Thos G5207 N-APM υιους Sons G3588 T-GSF της Of Tha G543 N-GSF απειθειας Disobedience
   7 G1722 PREP εν In G3739 R-DPM οις Which G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G4218 PRT ποτε Once G4043 V-AAI-2P περιεπατησατε Walked G3753 ADV οτε When G2198 V-IAI-2P εζητε Ye Were Living G1722 PREP εν In G846 P-DPN αυτοις Them
   8 G1161 CONJ δε But G3570 ADV νυνι Now G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G659 V-2AMM-2P αποθεσθε Put Off G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G3709 N-ASF οργην Anger G2372 N-ASM θυμον Wrath G2549 N-ASF κακιαν Wickedness G988 N-ASF βλασφημιαν Reviling G148 N-ASF αισχρολογιαν Filthy Speaking G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G5216 P-2GP υμων Of You
   9 G5574 V-PMM-2P ψευδεσθε Lie G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις To G240 C-APM αλληλους Each Other G554 V-ADP-NPM απεκδυσαμενοι Having Stripped Off G3588 T-ASM τον Tho G3820 A-ASM παλαιον Old G444 N-ASM ανθρωπον Man G4862 PREP συν With G3588 T-DPF ταις Thas G4234 N-DPF πραξεσιν Practices G846 P-GSM αυτου Of Him
   10 G2532 CONJ και And G1746 V-AMP-NPM ενδυσαμενοι Having Put On G3588 T-ASM τον Tho G3501 A-ASM νεον New G3588 T-ASM τον Tho G341 V-PPP-ASM ανακαινουμενον Being Renewed G1519 PREP εις In G1922 N-ASF επιγνωσιν Knowledge G2596 PREP κατ According To G1504 N-ASF εικονα Image G3588 T-GSM του Of Tho G2936 V-AAP-GSM κτισαντος Who Created G846 P-ASM αυτον Him
   11 G3699 ADV οπου Where G1762 V-PXI-3S ενι There Is G3756 PRT-N ουκ No G1672 N-NSM ελλην Greek G2532 CONJ και And G2453 A-NSM ιουδαιος Jewish G4061 N-NSF περιτομη Circumcision G2532 CONJ και And G203 N-NSF ακροβυστια Uncircumcision G915 A-NSM βαρβαρος Barbarous G4658 N-NSM σκυθης Scythian G1401 N-NSM δουλος Bondman G1658 A-NSM ελευθερος Free G235 CONJ αλλα But G3588 T-NPN τα Thes G3956 A-NPN παντα All G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3956 A-DPN πασιν All G5547 N-NSM χριστος Anointed
   12 G1746 V-AMM-2P ενδυσασθε Put On G3767 CONJ ουν Therefore G5613 ADV ως As G1588 A-NPM εκλεκτοι Chosen G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G40 A-NPM αγιοι Holy G2532 CONJ και And G25 V-RPP-NPM ηγαπημενοι Beloved G4698 N-APN σπλαγχνα Bowels G3628 N-GSM οικτιρμου Of Compassion G5544 N-ASF χρηστοτητα Kindness G5012 N-ASF ταπεινοφροσυνην Humility G4236 N-ASF πραοτητα Meekness G3115 N-ASF μακροθυμιαν Longsuffering
   13 G430 V-PNP-NPM ανεχομενοι Forbearing G240 C-GPM αλληλων Each Other G2532 CONJ και And G5483 V-PPP-NPM χαριζομενοι Forgiving G1438 F-3DPM εαυτοις Yourselves G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G2192 V-PAS-3S εχη Has G3437 N-ASF μομφην Complaint G4314 PREP προς Against G5100 X-ASM τινα Any G2531 ADV καθως Just As G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G5483 V-ADI-3S εχαρισατο Forgave G5213 P-2DP υμιν You G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G5210 P-2NP υμεις Ye
   14 G1161 CONJ δε And G1909 PREP επι Above G3956 A-DPN πασιν All G5125 D-DPN τουτοις These G3588 T-ASF την Tha G26 N-ASF αγαπην Love G3748 R-NSF ητις Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4886 N-NSM συνδεσμος Bond G3588 T-GSF της Of Tha G5047 N-GSF τελειοτητος Perfection
   15 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1515 N-NSF ειρηνη Peace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1018 V-PAM-3S βραβευετω Let Umpire G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G5216 P-2GP υμων Of You G1519 PREP εις For G3739 R-ASF ην Which G2532 CONJ και Also G2564 V-API-2P εκληθητε Ye Were Called G1722 PREP εν In G1520 N-DSN ενι One G4983 N-DSN σωματι Body G2532 CONJ και And G1096 V-PNM-2P γινεσθε Become G2170 A-NPM ευχαριστοι Thankful
   16 G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G1774 V-PAM-3S ενοικειτω Let Dwell G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G4146 ADV πλουσιως Abundantly G1722 PREP εν In G3956 A-DSF παση All G4678 N-DSF σοφια Wisdom G1321 V-PAP-NPM διδασκοντες Teaching G2532 CONJ και And G3560 V-PAP-NPM νουθετουντες Admonishing G1438 F-3APM εαυτους Yourselves G5568 N-DPM ψαλμοις In Psalms G2532 CONJ και And G5215 N-DPM υμνοις Hymns G2532 CONJ και And G4152 A-DPF πνευματικαις Spiritual G5603 N-DPF ωδαις Songs G103 V-PAP-NPM αδοντες Singing G1722 PREP εν By G5485 N-DSF χαριτι Grace G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω God
   17 G2532 CONJ και And G3956 A-ASN παν All G5100 X-ASN τι Anything G3739 R-ASN ο What G302 PRT αν Ever G4160 V-PAS-2P ποιητε Ye May Do G1722 PREP εν In G3056 N-DSM λογω Word G2228 PRT η Or G1722 PREP εν In G2041 N-DSN εργω Deed G3956 A-APN παντα All G1722 PREP εν In G3686 N-DSN ονοματι Name G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous G2168 V-PAP-NPM ευχαριστουντες Expressing Thanks G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G2532 CONJ και And G3962 N-DSM πατρι Father G1223 PREP δι Through G846 P-GSM αυτου Him
   18 G3588 T-NPF αι Thas G1135 N-NPF γυναικες Women G5293 V-PMM-2P υποτασσεσθε Be Ye Submissive G3588 T-DPM τοις To Thos G2398 A-DPM ιδιοις Own G435 N-DPM ανδρασιν Men G5613 ADV ως As G433 V-IAI-3S ανηκεν Is Proper G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord
   19 G3588 T-NPM οι Thos G435 N-NPM ανδρες Men G25 V-PAM-2P αγαπατε Love Ye G3588 T-APF τας Thas G1135 N-APF γυναικας Women G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G4087 V-PPM-2P πικραινεσθε Be Made Bitter G4314 PREP προς Against G846 P-APF αυτας Them
   20 G3588 T-NPN τα Thes G5043 N-NPN τεκνα Children G5219 V-PAM-2P υπακουετε Obey Ye G3588 T-DPM τοις Thos G1118 N-DPM γονευσιν Parents G2596 PREP κατα In G3956 A-APN παντα All G1063 CONJ γαρ For G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2101 A-NSN ευαρεστον Well Pleasing G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord
   21 G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G2042 V-PAM-2P ερεθιζετε Provoke Ye G3361 PRT-N μη Not G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G5216 P-2GP υμων Of You G2443 CONJ ινα So That G120 V-PAS-3P αθυμωσιν They May Be Discouraged G3361 PRT-N μη Not
   22 G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G5219 V-PAM-2P υπακουετε Obey Ye G2596 PREP κατα In G3956 A-APN παντα All G3588 T-DPM τοις Thos G2962 N-DPM κυριοις Masters G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν In G3787 N-DPF οφθαλμοδουλειαις Eye-service G5613 ADV ως As G441 A-NPM ανθρωπαρεσκοι Men-pleasing G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν In G572 N-DSF απλοτητι Simplicity G2588 N-GSF καρδιας Of Heart G5399 V-PNP-NPM φοβουμενοι Fearing G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   23 G2532 CONJ και And G3956 A-ASN παν All G5100 X-ASN τι Anything G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G4160 V-PAS-2P ποιητε Ye May Do G2038 V-PNM-2P εργαζεσθε Work G1537 PREP εκ From G5590 N-GSF ψυχης Soul G5613 ADV ως As G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G444 N-DPM ανθρωποις To Men
   24 G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3754 CONJ οτι That G575 PREP απο From G2962 N-GSM κυριου Lord G2983 V-FDI-2P ληψεσθε Ye Will Receive G3588 T-ASF την Tha G469 N-ASF ανταποδοσιν Reward G3588 T-GSF της Of Tha G2817 N-GSF κληρονομιας Inheritance G1063 CONJ γαρ For G1398 V-PAI-2P δουλευετε Ye Serve G3588 T-DSM τω Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G5547 N-DSM χριστω Anointed
   25 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G91 V-PAP-NSM αδικων Who Does Wrong G2865 V-FDI-3S-ATT κομιειται Will Be Recompensed G3739 R-ASN ο What G91 V-AAI-3S ηδικησεν He Did Wrong G2532 CONJ και And G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3756 PRT-N ουκ No G4382 N-NSF προσωποληψια Partiality
new(i)
  1 G1487 If G4891 0 ye G3767 then G4891 [G5681] were raised G5547 with Anointed, G2212 [G5720] seek G507 those things which are above, G3757 where G5547 Anointed G2076 G2521 [G5748] sitteth G1722 on G1188 the right hand G2316 of God.
  2 G5426 [G5720] Set your mind G507 on things above, G3361 not G1909 on things on G1093 the earth.
  3 G1063 For G599 [G5627] ye are dead, G2532 and G5216 your G2222 life G2928 [G5769] is hid G4862 with G5547 Anointed G1722 in G2316 God.
  4 G3752 When G5547 Anointed, G2257 who is our G2222 life, G5319 [G5686] shall appear, G5119 then G5319 0 shall G5210 ye G2532 also G5319 [G5701] appear G4862 with G846 him G1722 in G1391 glory.
  5 G3499 [G5657] Mortify G3767 therefore G5216 your G3196 members G3588 which G1909 are upon G1093 the earth; G4202 fornication, G167 uncleanness, G3806 passion, G2556 bad G1939 desire, G2532 and G4124 covetousness, G3748 which G2076 [G5748] is G1495 idolatry:
  6 G1223 Through G3739 which things' G3709 the wrath G2316 of God G2064 [G5736] cometh G1909 upon G3588 the G5207 sons G543 of disobedience:
  7 G1722 In G3739 which G5210 ye G2532 also G4043 [G5656] walked G4218 once, G3753 when G2198 [G5707] ye lived G1722 with G846 them.
  8 G1161 But G3570 now G5210 ye G2532 also G659 [G5640] put off G3956 all these; G3709 wrath, G2372 rage, G2549 malice, G988 blasphemy, G148 filthy communication G1537 from out of G5216 your G4750 mouth.
  9 G5574 [G5732] Lie G3361 not G1519 G240 one to another, G554 [G5666] seeing ye have put off G3820 the old G444 man G4862 with G846 his G4234 actions;
  10 G2532 And G1746 [G5671] have put on G3501 the new G3588 man, which G341 [G5746] is renewed G1519 in G1922 knowledge G2596 after G1504 the image of him G2936 [G5660] that created G846 him:
  11 G3699 Where G1762 [G5748] there is G3756 neither G1672 Hellene G2532 nor G2453 Judean, G4061 circumcision G2532 nor G203 uncircumcision, G915 Barbarian, G4658 Scythian, G1401 slave G1658 nor free: G235 but G5547 Anointed G3956 is all, G2532 and G1722 in G3956 all.
  12 G1746 [G5669] Put on G3767 therefore, G5613 as G1588 the elect G2316 of God, G40 holy G2532 and G25 [G5772] beloved, G4698 tender G3628 compassion, G5544 kindness, G5012 humility of mind, G4236 meekness, G3115 longsuffering;
  13 G430 [G5740] Bearing with G240 one another, G2532 and G5483 [G5740] forgiving G1438 one another, G1437 if G5100 any man G2192 [G5725] hath G3437 a quarrel G4314 against G5100 any: G2531 G2532 even as G5547 Anointed G5483 [G5662] forgave G5213 you, G3779 so G2532 also G5210 do ye.
  14 G1161 And G1909 above G3956 all G5125 these things G26 put on love, G3748 which G2076 [G5748] is G4886 the bond G5047 of perfectness.
  15 G2532 And G1018 0 let G1515 the peace G2316 of God G1018 [G5720] rule G1722 in G5216 your G2588 hearts, G1519 to G3739 which G2532 also G2564 [G5681] ye are called G1722 in G1520 one G4983 body; G2532 and G1096 [G5737] be ye G2170 thankful.
  16 G1774 0 Let G3056 the word G5547 of Anointed G1774 [G5720] dwell G1722 in G5213 you G4146 richly G1722 in G3956 all G4678 wisdom; G1321 [G5723] teaching G2532 and G3560 [G5723] admonishing G1438 one another G5568 in psalms G2532 and G5215 hymns G2532 and G4152 spiritual G5603 songs, G103 [G5723] singing G1722 with G5485 grace G1722 in G5216 your G2588 hearts G2962 to the Lord.
  17 G2532 And G3748 G3956 whatever G302 G4160 [G5725] ye do G1722 in G3056 word G2228 G1722 or G2041 deed, G3956 do all G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord G2424 Jesus, G2168 [G5723] giving thanks G2316 to God G2532 and G3962 the Father G1223 by G846 him.
  18 G1135 Wives, G5293 [G5732] submit yourselves G3588   G2398 to your own G435 husbands, G5613 as G433 [G5707] it is befit G1722 in G2962 the Lord.
  19 G435 Husbands, G25 [G5720] love G1135 your wives, G2532 and G4087 0 be G3361 not G4087 [G5744] bitter G4314 against G846 them.
  20 G5043 Children, G5219 [G5720] obey G1118 your parents G2596 in G3956 all things: G1063 for G5124 this G2076 [G5748] is G2101 well-pleasing G2962 to the Lord.
  21 G3962 Fathers, G2042 [G5720] provoke G3361 not G5216 your G5043 children G3363 to anger, lest G120 [G5725] they be discouraged.
  22 G1401 Slaves, G5219 [G5720] obey G2596 in G3956 all things G2962 your masters G2596 according G4561 to the flesh; G3361 not G1722 with G3787 eyeservice, G5613 as G441 menpleasers; G235 but G1722 in G572 singleness G2588 of heart, G5399 [G5740] fearing G2316 God:
  23 G2532 And G3956 all, G3748 whatever G1437 ye G4160 [G5725] do, G2038 [G5737] work G1537 from out of G5590 the breath, G5613 as G2962 to the Lord, G2532 and G3756 not G444 to men;
  24 G1492 [G5761] Knowing G3754 that G575 from G2962 the Lord G618 [G5695] ye shall receive G469 the reward G2817 of the inheritance: G1063 for G1398 [G5719] ye are a slave G3588 to the G2962 Lord G5547 Anointed.
  25 G1161 But G91 [G5723] he that doeth wrong G2865 [G5695] shall receive G91 0 for the wrong G3739 which G91 [G5656] he hath done: G2532 and G2076 [G5748] there is G3756 no G4382 respect of persons.
Vulgate(i) 1 igitur si conresurrexistis Christo quae sursum sunt quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens 2 quae sursum sunt sapite non quae supra terram 3 mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo 4 cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria 5 mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et avaritiam quae est simulacrorum servitus 6 propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis 7 in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis 8 nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro 9 nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius 10 et induentes novum eum qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius qui creavit eum 11 ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus 12 induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam 13 subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos 14 super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionis 15 et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote 16 verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos psalmis hymnis canticis spiritalibus in gratia cantantes in cordibus vestris Deo 17 omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum 18 mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino 19 viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas 20 filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino 21 patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant 22 servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum 23 quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus 24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite 25 qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio
Clementine_Vulgate(i) 1 Igitur, si consurrexistis cum Christo: quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens: 2 quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram. 3 Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo. 4 Cum Christus apparuerit, vita vestra: tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria. 5 Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram: fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus: 6 propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis: 7 in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis. 8 Nunc autem deponite et vos omnia: iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro. 9 Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis, 10 et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum: 11 ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber: sed omnia, et in omnibus Christus. 12 Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam: 13 supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam: sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos. 14 Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis: 15 et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore: et grati estote. 16 Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo. 17 Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum. 18 Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino. 19 Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas. 20 Filii, obedite parentibus per omnia: hoc enim placitum est in Domino. 21 Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant. 22 Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum. 23 Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus: 24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite. 25 Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit: et non est personarum acceptio apud Deum.
Wycliffe(i) 1 Therfor if ye han risun togidere with Crist, seke ye tho thingis that ben aboue, where Crist is sittynge in the riythalf of God. 2 Sauere ye tho thingis, that ben aboue, not tho that ben on the erthe. 3 For ye ben deed, and youre lijf is hid with Crist in God. 4 For whanne Crist schal appere, youre lijf, thanne also ye schulen appere with hym in glorie. 5 Therfor sle ye youre membris, whiche ben on the erthe, fornycacioun, vnclennesse, letcherie, yuel coueitise, and aueryse, which is seruyse of mawmetis; 6 for whiche thingis the wraththe of God cam on the sones of vnbileue; 7 in whiche also ye walkiden sum tyme, whanne ye lyueden in hem. 8 But now putte ye awei alle thingis, wraththe, indignacioun, malice, blasfemye and foule word of youre mouth. 9 Nyle ye lie togidere; spuyle ye you fro the elde man with his dedes, and clothe ye the newe man, 10 that is maad newe ayen in to the knowing of God, aftir the ymage of hym that made hym; 11 where is not male and female, hethene man and Jew, circumcisioun and prepucie, barbarus and Scita, bonde man and fre man, but alle thingis and in alle thingis Crist. 12 Therfor ye, as the chosun of God, hooli and louyd, clothe you with the entrailis of merci, benygnite, and mekenesse, temperaunce, pacience; 13 and support ye echon other, and foryyue to you silf, if ony man ayens ony hath a querele; as the Lord foryaf to you, so also ye. 14 And vpon alle these thingis haue ye charite, that is the boond of perfeccioun. 15 And the pees of Crist enioye in youre hertis, in which ye ben clepid in o bodi, and be ye kynde. 16 The word of Crist dwelle in you plenteuousli, in al wisdom; and teche and moneste you silf in salmes, and ympnes, and spiritual songis, in grace synginge in youre hertis to the Lord. 17 Al thing, what euere thing ye don, in word or in dede, alle thingis in the name of oure Lord Jhesu Crist, doynge thankyngis to God and to the fadir bi hym. 18 Wymmen, be ye sugetis to youre hosebondis, as it bihoueth in the Lord. 19 Men, loue ye youre wyues, and nyle ye be bittere to hem. 20 Sones, obeie ye to youre fadir and modir bi alle thingis; for this is wel plesinge in the Lord. 21 Fadris, nyle ye terre youre sones to indignacioun, that thei be not maad feble hertid. 22 Seruauntis, obeie ye bi alle thingis to fleischli lordis, not seruynge at iye, as plesynge to men, but in symplenesse of herte, dredinge the Lord. 23 What euer ye doen, worche ye of wille, as to the Lord and not to men; 24 witinge that of the Lord ye schulen take yelding of eritage. Serue ye to the Lord Crist. 25 For he that doith iniurie, schal resseyue that that he dide yuele; and acceptacioun of persoones is not anentis God.
Tyndale(i) 1 If ye be then rysen agayne with christ seke those thynges which are above where Christ sitteth on the right honde of god. 2 Set youre affeccion on thynges yt are above and not on thinges which are on ye erth. 3 For ye are deed and youre lyfe is hid with Christ in god. 4 When Christ which is oure lyfe shall shewe him silfe then shall ye also appere with him in glory. 5 Mortifie therfore youre membres which are on the erth fornicacio vnclennes vnnaturall lust evyll cocupiscece and coveteousnes which is worshippynge of ydols: 6 for which thynges sakes the wrath of God cometh on the chyldren of vnbeleve. 7 In which thynges ye walked once. when ye lived in them. 8 But now put ye also awaye from you all thynges wrath fearsnes maliciousnes cursed speakynge filthy speakynge out of youre mouthes. 9 Lye not one to another that the olde man with his workes be put of 10 and the new put on which is renued in knowledge after the ymage of him that made him 11 where is nether gentile ner Iewe circumcision nor vncircumcision Barbarous or Sithian bonde or fre: but Christe is all in all thynges. 12 Now therfore as electe of god holy and beloved put on tender mercie kyndnes humblenes of myndes meknes longe sufferynge 13 forbearynge one another and forgevynge one another if eny man have a quarrell to a nother even as Christ forgave you even so do ye. 14 Above all these thinges put on love which is the bonde of parfectnes. 15 And ye peace of god rule in youre hertes to ye which peace ye are called in one body. And se that ye be thankfull. 16 Let the worde of Christ dwell in you plenteously in all wisdome. Teache and exhorte youre awne selves in psalmes and hymnes and spretuall songes which have favour wt them syngynge in youre hertes to the lorde. 17 And all thynges (whatsoever ye do in worde or dede) do in the name of the lorde Iesu gevinge thakes to god the father by him. 18 Wyves submit youre selves vnto youre awne husbandes as it is comly in the Lorde. 19 Husbandes love youre wyves and be not bitter vnto them. 20 Children obey youre fathers and mothers in all thinges for that is wel pleasynge vnto the lorde. 21 Fathers rate not youre children lest they be of a desperate mynde. 22 Servauntes be obedient vnto youre bodyly masters in all thynges: not with eye service as men pleasers but in synglenes of herte fearynge god. 23 And whatsoever ye do do it hertely as though ye did it to the lorde and not vnto men for as moche as ye 24 knowe that of the lorde ye shall receave the rewarde of inheritaunce for ye serve the lorde Christ. 25 But he that doth wronge shall receave for the wronge that he hath done: for there is no respect of persons.
Coverdale(i) 1 Yf ye be rysen now with Christ, seke those thinges then which are aboue where Christ is, syttinge on the righte hande of God. 2 Set youre mynde on the thinges which are aboue, not on ye thinges that are vpon earth. 3 For ye are deed, and youre life is hyd with Christ in God. 4 But whan Christ or life shal shewe himselfe, the shal ye also appeare with him in glory. 5 Mortifye therfore youre mebres which are vpon earth, whordome, vnclennes, vnnaturall lust, euell concupiscece, and couetousnes, which is a worshippynge of Idols: 6 for which thinges sakes the wrath of God commeth vpon the children of vnbeleue: 7 in the which thinges ye walked some tyme, whan ye lyued in them. 8 But now put all awaye fro you: wrath, fearcenesse, maliciousnes, cursed speakynge, fylthie wordes out of youre mouth. 9 Lye not one to another. Put of ye olde ma with his workes, 10 and put on ye newe, which is renued in knowlege after ye ymage of him that made him: 11 where there is no Greke, Iewe, circumcision, vncircumcision, Barbarous, Sithian, bode, fre: but Christ is all and in all. 12 Now therfore as the electe of God, holy and beloued, put on tender mercye, kyndnes, humblenes of mynde, mekenesse, longe sufferynge, 13 forbearinge one another, and forgeuynge one another, yf eny man haue a quarell agaynst another. Like as Christ hath forgeuen you, euen so do ye also. 14 But aboue all thinges put on loue, which is the bonde of perfectnesse. 15 And the peace of God rule in youre hertes, to the which (peace) ye are called also in one body: and se yt ye be thanfull. 16 Let ye worde of Christ dwell in you plenteously in all wyssdome. Teach and exhorte youre awne selues with psalmes and ymnes, and spirituall songes which haue fauoure with them, synginge in youre hertes to the LORDE. 17 And what soeuer ye do in worde or worke, do all in the name of the LORDE Iesu, and geue thankes vnto God the father by him. 18 Ye wyues, submytte youre selues vnto youre hussbandes, as it is comly in the LORDE. 19 Ye hussbandes, loue youre wyues, and be not bytter vnto them. 20 Ye children, obeye youre elders in all thinges, for that is well pleasynge vnto the LORDE. 21 Ye fathers, rate not yor children, lest they be of a desperate mynde. 22 Ye seruauntes, be obedient vnto youre bodely masters in all thinges, not with eye seruyce as men pleasers, but in synglenes of hert, fearinge God. 23 What so euer ye do, do it hertely, euen as vnto the LORDE and not vnto men. 24 And be sure, that of the LORDE ye shal receaue the rewarde of ye enheritaunce: For ye serue the LORDE Christ. 25 But he that doth wronge, shal receaue for the wronge that he hath done, for there is no respecte of persons (with God.)
MSTC(i) 1 If ye be then risen again with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the righthand of God. 2 Set your affection on things that are above, and not on things which are on the earth. 3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, which is our life, shall show himself; then shall ye also appear with him in glory. 5 Mortify therefore your members which are on the earth; fornication, uncleanness, unnatural lust, evil concupiscence, and covetousness which is worshipping of idols: 6 for which thing's sakes the wrath of God cometh on the children of unbelief. 7 In which things ye walked once, when ye lived in them. 8 But now put ye also away from you all things; wrath, fierceness, maliciousness, cursed speaking, filthy speaking out of your mouths. 9 Lie not one to another, that the old man with his works be put off, 10 and the new put on; which is renewed in knowledge, after the image of him that made him: 11 Where is neither gentile nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarous or Scythian, bond or free: But Christ is all in all things. 12 Now therefore as elect of God, holy and beloved, put on tender mercy, kindness, humbleness of mind, meekness, long suffering, 13 forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel to another; even as Christ forgave you, even so do ye. 14 Above all these things put on love, which is the bond of perfectness, 15 and the peace of God rule in your hearts, to the which peace ye are called in one body: and see that ye be thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you plenteously in all wisdom. Teach and exhort your own selves, in psalms, and hymns, and spiritual songs which have favour with them, singing in your hearts to the Lord. 17 And all things, whatsoever ye do in word or deed, do in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the father by him. 18 Wives, submit your own selves unto your own husbands, as it is comely in the Lord. 19 Husbands, love your wives and be not bitter unto them. 20 Children, obey your fathers and mothers, in all things, for that is well pleasing unto the Lord. 21 Fathers, provoke not your children, lest they be of a desperate mind. 22 Servants, be obedient unto your bodily masters in all things: not with eye service as men pleasers, but in singleness of heart fearing God. 23 And whatsoever ye do, do it heartily as though ye did it to the Lord, and not unto men, 24 forasmuch as ye know that of the Lord ye shall receive the reward of inheritance, for ye serve the Lord Christ. 25 But he that doth wrong shall receive for the wrong that he hath done: for there is no respect of persons.
Matthew(i) 1 If ye be then rysen agayn with Christ seke those thinges which are aboue where Christe sitteth on the right hand of God. 2 Set youre affeccion on thinges that are aboue, and not on thinges, which are on the earth. 3 For ye are dead and youre lyfe is hid with Christ in God. 4 When Christ which is our life, shal shew him selfe then shal ye also appere wyth him in glorye. 5 Mortifie therfore, youre members whiche are on the earth, fornicacion, vnclenes, vnnatural, lust euil concupiscence, and couetousnesse, which is worshippinge of Idolles, 6 for which thynges sakes the wrathe of God commeth on the chyldren of vnbeliefe. 7 In whyche thinges ye walked ones, when ye liued in them. 8 But now put ye also awaye from you all thinges, wrath, fearnes, maliciousnes, cursed speaking fylthy speaking out of your mouthes. 9 Lye not one to another, that the olde man wyth hys workes be put of, 10 and the newe put on, whiche is renued in knowledge after the ymage of hym, that made hym 11 where is neyther Gentile nor Iew, circumcysion nor vncircumcision, Barbarous or Sythian, bond or fre: but Christ is all in al thinges. 12 Nowe therfore as electe of God, holy and beloued, put on tender mercye, kyndnes, humblenes of mindes, meaknes, longe sufferynge, 13 forbearing one another, and forgeuing one another, yf anye man haue a quarel to another, euen as Christe forgaue you, euen so do ye. 14 Aboue all these thynges put on loue, which is the bond of perfectnes. 15 And the peace of God rule in your hertes, to the which peace ye are called in one bodye. And se that ye be thankfull. 16 Let the word of Christ dwell in you plenteouslye in all wysdome. Teache and exhorte youre owne selues, in psalmes, and hymnes, and spirituall songes, whiche haue fauoure with them, singinge in your hertes to the Lorde. 17 And all thinges (whatsoeuer ye do in word or dede) do it in the name of the Lorde Iesu geuinge thankes to God the father by hym. 18 Wyues submitte youre selues vnto youre owne husbandes, as it is comly in the Lorde. 19 Husbandes loue your wyues, and be not bitter vnto them. 20 Chyldren obey your fathers & mothers in all thinges, for that is wel pleasynge vnto the Lorde. 21 Fathers, rate not your children, leaste they be of a desperate mynde. 22 Seruauntes, be obediente vnto your bodelye maisters in al thinges, not wyth eye seruice as men pleasers, but in synglenes of herte fearinge God. 23 And what soeuer ye do, do it hertelye as though ye dyd it to the Lord, and not vnto men 24 for as muche as ye know that of the Lorde ye shall receiue the reward of inheritaunce, for ye serue the Lorde Christ. 25 But he that doeth anye wronge, shall receiue for the wronge that he hath done, for there is no respect of persons wyth God.
Great(i) 1 If ye be then rysen agayne with Chryst, seke those thynges which are aboue, where Chryst sytteth on the ryght hande of God. 2 Set youre affeccyon on heauenly thynges, and not on erthye thynges. 3 For ye are deed, and youre lyfe is hyd with Chryst in God. 4 Whensoeuer Chryst (which is oure lyfe) shall shewe hym selfe, then shall ye also appeare with hym in glory. 5 Mortifye therfore youre erthy membres: fornicacyon, vnclennes, vnnaturall lust, euyll concupiscence, and coueteousnes, which is worshyppynge of ydoles: 6 for which thynges sake the wrath of God vseth to come on the disobedyent chyldren 7 amonge whom ye walked somtyme, when ye lyued in them. 8 But nowe put ye also awaye from you all soch thinges: wrath, fearnes, maliciousnes, cursed speakynge, fylthy communicacyon out of your mouth. 9 Lye not one to another, seing that ye haue put of the olde man with hys workes, 10 and haue put on the newe man which is renued into the knowledge & ymage of him that made hym, 11 where is nether Gentyle nor Iewe, circumcisyon nor vncircumcisyon, Barbarous or Sythian, bonde or fre: but Christ is all in all thinges. 12 Therfore as electe of God, holy & beloued, put on tender mercye, kyndnes, humblenes of mynde, mekenes, longe suffrynge, 13 for bearynge one another, & forgeuynge one another, yf any man haue a quarell agaynst another: as Christ forgaue you, euen so do ye. 14 Aboue all these thinges put on loue which is the bonde of perfectnes. 15 And the peace of God rule in youre hertes: to the which peace ye are called in one body. And se that ye be thankfull. 16 Let the worde of Chryst dwell in you plenteously with all wysdome. Teache and exhorte youre awne selues, in Psalmes, and hymnes, and spirituall songes syngynge with grace in youre hertes to the Lorde 17 And whatsouer ye do (in worde or dede) do all in the name of the Lord Iesu, geuynge thankes to God the father by hym. 18 Ye wyues, submyt youre selues vnto youre awne husbandes, as it is comly in the Lorde: 19 Ye husbandes, loue youre wyues and be not bytter vnto them. 20 Ye chyldren, obey youre fathers and mothers in all thinges, for that is well pleasynge vnto the Lorde. 21 Ye fathers, prouoke not youre chyldren, lest they be of a desperate mynde. 22 Ye seruauntes be obedient vnto them that are youre bodyly masters in all thinges: not with eye seruice as men pleasers, but in synglenes of herte, fearynge God. 23 And whatsoeuer ye do, do it hertely, as, though ye dyd it to the Lord, and not vnto men: 24 knowynge, that of the Lord ye shall receaue the rewarde of inheritaunce, for ye serue the Lorde Christ. 25 But he that doth synne, shall receaue for hys synne. Nether is ther any respect of persones.
Geneva(i) 1 If yee then bee risen with Christ, seeke those thinges which are aboue, where Christ sitteth at the right hand of God. 2 Set your affections on things which are aboue, and not on things which are on the earth. 3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ which is our life, shall appeare, then shall ye also appeare with him in glory. 5 Mortifie therefore your members which are on the earth, fornication, vncleannes, the inordinate affection, euill concupiscence, and couetousnes which is idolatrie. 6 For the which things sake ye wrath of God commeth on the children of disobedience. 7 Wherein ye also walked once, when ye liued in them. 8 But now put ye away euen all these things, wrath, anger, maliciousnes, cursed speaking, filthie speaking, out of your mouth. 9 Lie not one to another, seeing that yee haue put off the olde man with his workes, 10 And haue put on the newe, which is renewed in knowledge after the image of him that created him, 11 Where is neither Grecian nor Iewe, circumcision nor vncircumcision, Barbarian, Scythian, bond, free: But Christ is all, and in all things. 12 Now therfore as the elect of God holy and beloued, put on the bowels of mercies, kindnesse, humblenesse of minde, meekenesse, long suffering: 13 Forbearing one another, and forgiuing one another, if any man haue a quarel to another: euen as Christ forgaue, euen so doe ye. 14 And aboue all these thinges put on loue, which is the bond of perfectnes. 15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which ye are called in one body, and be ye thankfull. 16 Let the worde of Christ dwell in you plenteously in all wisdome, teaching and admonishing your owne selues, in Psalmes, and hymnes, and spirituall songs, singing with a grace in your hearts to the Lord. 17 And whatsoeuer ye shall doe, in worde or deede, doe all in the Name of the Lord Iesus, giuing thankes to God euen the Father by him. 18 Wiues, submit your selues vnto your husbands, as it is comely in the Lord. 19 Husbands, loue your wiues, and be not bitter vnto them. 20 Children, obey your parents in all thing for that is well pleasing vnto the Lord. 21 Fathers, prouoke not your children to anger, least they be discouraged. 22 Seruants, be obedient vnto them that are your masters according to the flesh, in all things, not with eye seruice as men pleasers, but in singlenes of heart, fearing God. 23 And whatsoeuer ye doe, doe it heartily, as to the Lord, and not to men, 24 Knowing that of the Lord ye shall receiue the reward of the inheritance: for ye serue the Lord Christ. 25 But he that doeth wrong, shall receiue for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.
Bishops(i) 1 If ye then be rysen agayne with Christ, seke those things which are aboue, where Christe sitteth on the ryght hande of God 2 Set your affection on thynges aboue, not on thinges on the earth 3 For ye are dead, and your lyfe is hyd with Christe in God 4 When soeuer Christe which is our life, shall appeare, then shall ye also appeare with hym in glorie 5 Mortifie therefore your members which are vpon the earth: fornication, vncleannesse, inordinate affection, euyll concupiscence, and couetousnesse, which is worshippyng of images 6 For which thynges sake, the wrath of God commeth on the children of disobedience 7 In the which ye walked sometyme, when ye lyued in them 8 But nowe put ye of also all, wrath, fiercenesse, maliciousnesse, blasphemie, filthie comunication out of your mouth 9 Lye not one to another, seyng that ye haue put of ye olde man with his workes 10 Hauyng put on the newe man, which is renued into the knowledge after the image of hym that made hym 11 Where is neither Greke nor Iewe, circumcision nor vncircumcision, Barbarian, Sythian, bonde, free: but Christe is all, and in all 12 Put on therfore (as the elect of God, holy and beloued) bowels of mercie, kyndenesse, humblenesse of mynde, mekenesse, long sufferyng 13 Forbearyng one another, and forgeuyng one another, yf any man haue a quarel agaynst any: euen as Christe forgaue you, so also [do] ye 14 And aboue all thynges [put on] loue, which is the bonde of perfectnesse 15 And let the peace of God haue the victorie in your heartes, to the which also we are called in one body: And see that ye be thankefull 16 Let the worde of God dwell in you richly in all wisdome, teachyng and admonisshyng your owne selues, in psalmes, and hymmes, and spirituall songes, singyng with grace in your heartes to the Lorde 17 And whatsoeuer ye do in worde or deede, [do] all in the name of the Lorde Iesus, geuyng thankes to God and the father by hym 18 Wiues, submit your selues vnto your owne husbandes, as it is comely in the Lorde 19 Husbandes, loue your wyues, and be not bitter agaynst them 20 Chyldren, obey your fathers and mothers in all thynges, for that is well pleasyng vnto the Lorde 21 Fathers, prouoke not your chyldren [to anger], lest they be discouraged 22 Seruauntes, obey in all thynges to your bodyly maisters: not with eye seruice, as men pleasers, but in singlenesse of heart, fearyng God 23 And whatsoeuer ye do, do it heartilie, as to the Lorde, and not vnto men 24 Knowyng, that of the Lorde ye shall receaue the rewarde of inheritaunce, for ye serue the Lorde Christe 25 But he that doth wrong, shall receaue for the wrong he hath done: And there is no respect of persons
DouayRheims(i) 1 Therefore if you be risen with Christ, seek the things that are above, where Christ is sitting at the right hand of God. 2 Mind the things that are above, not the things that are upon the earth. 3 For you are dead: and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ shall appear, who is your life, then you also shall appear with him in glory. 5 Mortify therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, lust, evil concupiscence and covetousness, which is the service of idols. 6 For which things the wrath of God cometh upon the children of unbelief. 7 In which you also walked some time, when you lived in them. 8 But now put you also all away: anger, indignation, malice, blasphemy, filthy speech out of your mouth. 9 Lie not one to another: stripping yourselves of the old man with his deeds, 10 And putting on the new, him who is renewed unto knowledge, according to the image of him that created him. 11 Where there is neither Gentile nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian nor Scythian, bond nor free. But Christ is all and in all. 12 Put ye on therefore, as the elect of God, holy and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience: 13 Bearing with one another and forgiving one another, if any have a complaint against another. Even as the Lord hath forgiven you, so do you also. 14 But above all these things have charity, which is the bond of perfection. 15 And let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you abundantly: in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms, hymns and spiritual canticles, singing in grace in your hearts to God. 17 All whatsoever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by him. 18 Wives, be subject to your husbands, as it behoveth in the Lord. 19 Husbands, love your wives and be not bitter towards them. 20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord. 21 Fathers, provoke not your children to indignation, lest they be discouraged. 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh: not serving to the eye, as pleasing men: but in simplicity of heart, fearing God. 23 Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men: 24 Knowing that you shall receive of the Lord the reward of inheritance. Serve ye the Lord Christ. 25 For he that doth wrong shall receive for that which he hath done wrongfully. And there is no respect of persons with God.
KJV(i) 1 If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. 2 Set your affection on things above, not on things on the earth. 3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: 7 In the which ye also walked some time, when ye lived in them. 8 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. 9 Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; 10 And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: 11 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. 12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; 13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. 14 And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. 15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. 17 And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. 18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. 21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; 23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; 24 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. 25 But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
KJV_Cambridge(i) 1 If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. 2 Set your affection on things above, not on things on the earth. 3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: 7 In the which ye also walked some time, when ye lived in them. 8 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. 9 Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; 10 And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: 11 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. 12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; 13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. 14 And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. 15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. 17 And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. 18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. 21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God: 23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; 24 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. 25 But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
KJV_Strongs(i)
  1 G1487 If G4891 ye G3767 then G4891 be risen [G5681]   G5547 with Christ G2212 , seek [G5720]   G507 those things which are above G3757 , where G5547 Christ G2076 sitteth [G5748]   G2521   [G5740]   G1722 on G1188 the right hand G2316 of God.
  2 G5426 Set your affection [G5720]   G507 on things above G3361 , not G1909 on things on G1093 the earth.
  3 G1063 For G599 ye are dead [G5627]   G2532 , and G5216 your G2222 life G2928 is hid [G5769]   G4862 with G5547 Christ G1722 in G2316 God.
  4 G3752 When G5547 Christ G2257 , who is our G2222 life G5319 , shall appear [G5686]   G5119 , then G5319 shall G5210 ye G2532 also G5319 appear [G5701]   G4862 with G846 him G1722 in G1391 glory.
  5 G3499 Mortify [G5657]   G3767 therefore G5216 your G3196 members G3588 which G1909 are upon G1093 the earth G4202 ; fornication G167 , uncleanness G3806 , inordinate affection G2556 , evil G1939 concupiscence G2532 , and G4124 covetousness G3748 , which G2076 is [G5748]   G1495 idolatry:
  6 G1223 For G3739 which things' sake G3709 the wrath G2316 of God G2064 cometh [G5736]   G1909 on G5207 the children G543 of disobedience:
  7 G1722 In G3739 the which G5210 ye G2532 also G4043 walked [G5656]   G4218 some time G3753 , when G2198 ye lived [G5707]   G1722 in G846 them.
  8 G1161 But G3570 now G5210 ye G2532 also G659 put off [G5640]   G3956 all these G3709 ; anger G2372 , wrath G2549 , malice G988 , blasphemy G148 , filthy communication G1537 out of G5216 your G4750 mouth.
  9 G5574 Lie [G5732]   G3361 not G1519 one to another G240   G554 , seeing that ye have put off [G5666]   G3820 the old G444 man G4862 with G846 his G4234 deeds;
  10 G2532 And G1746 have put on [G5671]   G3501 the new G3588 man, which G341 is renewed [G5746]   G1519 in G1922 knowledge G2596 after G1504 the image of him G2936 that created [G5660]   G846 him:
  11 G3699 Where G1762 there is [G5748]   G3756 neither G1672 Greek G2532 nor G2453 Jew G4061 , circumcision G2532 nor G203 uncircumcision G915 , Barbarian G4658 , Scythian G1401 , bond G1658 nor free G235 : but G5547 Christ G3956 is all G2532 , and G1722 in G3956 all.
  12 G1746 Put on [G5669]   G3767 therefore G5613 , as G1588 the elect G2316 of God G40 , holy G2532 and G25 beloved [G5772]   G4698 , bowels G3628 of mercies G5544 , kindness G5012 , humbleness of mind G4236 , meekness G3115 , longsuffering;
  13 G430 Forbearing [G5740]   G240 one another G2532 , and G5483 forgiving [G5740]   G1438 one another G1437 , if G5100 any man G2192 have [G5725]   G3437 a quarrel G4314 against G5100 any G2531 : even as G2532   G5547 Christ G5483 forgave [G5662]   G5213 you G3779 , so G2532 also G5210 do ye.
  14 G1161 And G1909 above G3956 all G5125 these things G26 put on charity G3748 , which G2076 is [G5748]   G4886 the bond G5047 of perfectness.
  15 G2532 And G1018 let G1515 the peace G2316 of God G1018 rule [G5720]   G1722 in G5216 your G2588 hearts G1519 , to G3739 the which G2532 also G2564 ye are called [G5681]   G1722 in G1520 one G4983 body G2532 ; and G1096 be ye [G5737]   G2170 thankful.
  16 G1774 Let G3056 the word G5547 of Christ G1774 dwell [G5720]   G1722 in G5213 you G4146 richly G1722 in G3956 all G4678 wisdom G1321 ; teaching [G5723]   G2532 and G3560 admonishing [G5723]   G1438 one another G5568 in psalms G2532 and G5215 hymns G2532 and G4152 spiritual G5603 songs G103 , singing [G5723]   G1722 with G5485 grace G1722 in G5216 your G2588 hearts G2962 to the Lord.
  17 G2532 And G3748 whatsoever G3956   G302 ye do G4160   [G5725]   G1722 in G3056 word G2228 or G1722   G2041 deed G3956 , do all G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord G2424 Jesus G2168 , giving thanks [G5723]   G2316 to God G2532 and G3962 the Father G1223 by G846 him.
  18 G1135 Wives G5293 , submit yourselves [G5732]   G2398 unto your own G435 husbands G5613 , as G433 it is fit [G5707]   G1722 in G2962 the Lord.
  19 G435 Husbands G25 , love [G5720]   G1135 your wives G2532 , and G4087 be G3361 not G4087 bitter [G5744]   G4314 against G846 them.
  20 G5043 Children G5219 , obey [G5720]   G1118 your parents G2596 in G3956 all things G1063 : for G5124 this G2076 is [G5748]   G2101 well pleasing G2962 unto the Lord.
  21 G3962 Fathers G2042 , provoke [G5720]   G3361 not G5216 your G5043 children G3363 to anger, lest G120 they be discouraged [G5725]  .
  22 G1401 Servants G5219 , obey [G5720]   G2596 in G3956 all things G2962 your masters G2596 according G4561 to the flesh G3361 ; not G1722 with G3787 eyeservice G5613 , as G441 menpleasers G235 ; but G1722 in G572 singleness G2588 of heart G5399 , fearing [G5740]   G2316 God:
  23 G2532 And G3956 whatsoever G3748   G1437   G4160 ye do [G5725]   G2038 , do [G5737]   G1537 it heartily G5590   G5613 , as G2962 to the Lord G2532 , and G3756 not G444 unto men;
  24 G1492 Knowing [G5761]   G3754 that G575 of G2962 the Lord G618 ye shall receive [G5695]   G469 the reward G2817 of the inheritance G1063 : for G1398 ye serve [G5719]   G2962 the Lord G5547 Christ.
  25 G1161 But G91 he that doeth wrong [G5723]   G2865 shall receive [G5695]   G91 for the wrong G3739 which G91 he hath done [G5656]   G2532 : and G2076 there is [G5748]   G3756 no G4382 respect of persons.
Mace(i) 1 If then you are risen with Christ, seek the things, that are above, where Christ sits at the right hand of God. 2 let the things above, and not such worldly matters be the object of your thoughts. 3 for you are dead to them, and Christ has secured your life with God. 4 Christ is your life, and when he shall appear, then shall you also appear with him in glory. 5 Mortify therefore your sensual appetites, fornication, impurity, irregular passions, wicked desires, and that licentiousness practised by idolaters. 6 these are vices which draw down the divine vengeance upon unbelieving nations; 7 among whom you had your conversation, when you followed their practices. 8 but now renounce them all, as well as anger, animosity, malice: let calumny and obscene discourse be banish'd from your lips. 9 let there be no fraud among you, since you have discarded your former habits and practices, and are become new men, 10 improv'd by knowledge into a resemblance of him, who made this change: 11 by which there is now neither Greek, or Jew; circumcised, or uncircumcised; Barbarian, or Scythian; slave, or freeman; but Christ is all, and in all. 12 be you therefore adorn'd with a compassionate temper, with benevolence, humility, meekness, patience as becometh saints and chosen favourites of God: 13 bearing with one another, and forgiving one another, when one has any cause of complaint against another: as the Lord forgave you, do you likewise forgive. 14 to all this add love, which is the band of perfect union: 15 may the peace of Christ, to which you are called to be but one body, influence your hearts, to be benevolent. 16 Let the christian doctrine be the familiar subject of your entertainment: in all wisdom instructing and exhorting one another, in psalms and hymns and spiritual songs, melodiously tuning your grateful praises to God. 17 let your discourse and your actions be all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the father by him. 18 Dames, be submissive to your husbands, as becomes christians. 19 husbands, love your wives, and do not exasperate them. 20 children, obey your parents upon all occasions, for that is graceful in a christian. 21 fathers, don't treat your children with severity, lest they be discourag'd. 22 servants, be entirely obedient to those, whom the laws have made your masters, and not meerly out of regard to their observation, as designing only to please men, but from a principle of integrity, as fearing God: 23 and whatever you do, do it heartily, as serving the Lord, and not men: 24 knowing that as you are the servants of Christ our Lord, you shall receive from him the inheritance for your reward. 25 but he that does wrong shall be punish'd for his injustice: for no regard will be shown to the external characters of men.
Whiston(i) 1 If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. 2 Set your affection on things above, not on things on the earth. 3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ your life shall appear, then shall ye also appear with him in glory. 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, and uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: 6 For which thing's sake, the wrath of God cometh on the children of disobedience. 7 In the which ye also walked some time when ye lived in them. 8 But now you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. 9 Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; 10 And have put on the new one, which is renewed in knowledge, after the image of him that created him; 11 Where there is neither male nor female, Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, barbarian and Scythian, bond and free: but Christ [is] all, and in all. 12 Put on therefore as the elect of God holy and beloved bowels of mercies, also kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; 13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as the Lord forgave you, so also do ye. 14 And above all these things, [put on] charity, which is the bond of unity. 15 And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms, hymns, spiritual songs, singing with grace in your hearts to God. 17 Whatsoever ye do in word or deed, [do] all in the name of Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by him. 18 Wives, submit your selves unto your husbands, as it is fit in the Lord, 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey [your] parents in all things: for this is well-pleasing in the Lord. 21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. 22 Servants, obey in all things [your] masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord. 23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; 24 Knowing, that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: ye serve the Lord Christ. 25 For he that doeth wrong, shall receive for the wrong which he hath done; and there is no respect of persons.
Wesley(i) 1 If ye then are risen with Christ, seek the things above, where Christ sitteth at the right-hand of God. 2 Set your affections on the things above, not the things on the earth. 3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, our life shall appear, then shall ye also appear with him in glory. 5 Mortify therefore your members which are upon the earth, fornication, uncleanness, inordinate affection, evil desire, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things the wrath of God cometh on the children of disobedience: 7 In which ye also once walked, when ye lived in them. 8 But now put ye also all these things off, anger, wrath, ill-nature, evil speaking, filthy discourse out of your mouth. 9 Lie not one to another, seeing ye have put off the old man with his deeds, 10 And have put on the new man, which is renewed in knowledge, after the image of him that created him: 11 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision; barbarian, Scythian, slave nor free; but Christ is all, and in all. 12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering: 13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any have a complaint against any; even as Christ forgave you, so also do ye. 14 And above all these put on love, which is the bond of perfection: 15 And the peace of God shall rule in your hearts, to which also ye are called in one body: and be ye thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms, and hymns, and spiritual songs, singing with grace in your heart unto the Lord. 17 And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks unto God and the Father through him. 18 Wives, submit yourselves to your own husbands (as is fit) in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things; for this is well-pleasing to the Lord. 21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing God. 23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men: Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance; 24 for ye serve the Lord Christ. 25 But he that doth wrong, shall receive for the wrong he hath done; and there is no respect of persons.
Worsley(i) 1 If ye then be risen with Christ, seek the things that are above, where Christ sitteth at the right hand of God. 2 Mind the things above, not those on the earth. 3 For ye are dead as to the world, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, who is your life, shall appear, then shall ye also appear with Him in glory. 5 Mortify therefore your members that are upon the earth; fornication, uncleanness, disorderly passion, evil concupiscence, and insatiable desire, which is indeed idolatry: 6 for which things the wrath of God cometh on the children of disobedience. 7 In which ye also formerly walked, when ye lived among them. 8 But now put away all these also, wrath, animosity, malice, calumny, and filthy discourse out of your mouth. 9 Lie not one to another, seeing ye have put off the old man with his evil practices; 10 and have put on the new man, which is renewed in knowledge, after the image of Him that created him. 11 Wherein there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, or free: but Christ is all and in all. 12 Put on therefore, as the elect of God holy and beloved, bowels of mercy, benignity, humbleness of mind, meekness, long-suffering; 13 bearing with one another, and forgiving one another, if any one has a complaint against any: even as Christ hath forgiven you, so also do ye. 14 And above all these put on love, which is the band of perfection. 15 And let the peace of God preside in your hearts, to which ye are also called as united in one body: and be thankful for it. 16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another by psalms, and hymns, and spiritual songs, with gratitude singing in your hearts to the Lord. 17 And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to our God and Father by Him. 18 Wives, be subject to your husbands, as becometh you in the Lord: 19 and ye husbands, love your wives, and be not embittered against them. 20 Children, obey your parents in all things; for this is well-pleasing to the Lord: 21 and ye fathers, do not irritate your children, least they be discouraged. 22 Servants, be obedient in all things to your lawful masters, not with eye-service as men-pleasers, but in uprightness of heart, fearing God; and whatever service ye do, 23 do it heartily, as to the Lord, and not to men; 24 knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; for ye serve the Lord Christ; 25 but he that doth unjustly, shall receive for what wrong he hath done; and there is no respect of persons with God:
Haweis(i) 1 IF ye then be risen with Christ, seek the things which are above, where Christ is seated at the right hand of God. 2 Fix your minds on things above, not on things on the earth. 3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ shall appear, who is our life, then shall you also with him be manifested in glory. 5 Mortify therefore your members which are on the earth, fornication, impurity, the vile passion, evil concupiscence, and insatiable desire, which is idolatry: 6 for which things the wrath of God cometh upon the children of disobedience; 7 in which ye also walked formerly when ye lived among them: 8 but now ye have put away all these things, anger, asperity, malice, scandal, obscenity, out of your mouth. 9 Lie not one to another, seeing ye have put off the old man with his practices; 10 and have put on the new man, which is renewed in knowledge, after the image of him that created him. 11 Where there is no difference whether a man be Greek or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian or Scythian, slave or freeman: but Christ is all and in all. 12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humility, meekness, long-suffering; 13 forbearing one another, and freely forgiving one another, if any man hath a complaint against another: even as Christ hath freely forgiven you, so also do ye. 14 But above all these things put on love, which is the bond of perfection. 15 And let the peace of God set up its throne in your hearts, whereunto also ye have been called in one body; and be ye thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom, teaching and admonishing yourselves in psalms, and hymns, and spiritual canticles, singing with grace in your heart unto the Lord. 17 And everything that ye do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. 18 Wives be subject to your own husbands, as is fit in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and use no asperity against them. 20 Children, be obedient to your parents in all things; for this is well-pleasing to the Lord. 21 Parents, irritate not your children, lest their spirit be broken. 22 Servants, obey in all things your masters after the flesh, not with eye-service as men-pleasers, but, in simplicity of heart, fearing God. 23 And in every thing that ye do, labour from the soul, as for the Lord, and not man; 24 knowing that from the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye are servants to the Lord Christ. 25 But he that is guilty of injustice shall receive punishment for the wrong he hath done: and there is no respect of persons.
Thomson(i) 1 Since you then have been raised up with the Christ, seek the things which are above; where the Christ is seated at the right hand of God. 2 Set your affections on the things above and not on the things of this earth. 3 For you have died, and your life is hid with the Christ in God. 4 When the Christ, our life, shall appear, then shall you also appear with him in glory. 5 Mortify, therefore, with regard to your members which are on earth, fornication, uncleanness, inordinate passions, wicked desire, and that licentiousness, which is idolatry, 6 on the account of which things the wrath of God is coming on the children of disobedience, 7 and in which even you yourselves "walked formerly when you lived among them. 8 But now lay ye aside also all these things, anger, wrath, malice, detraction, obscene discourse out of your mouth. 9 Lie not one to another. Having put off the old man, with his deeds, 10 and put on the new man, which is renewed for knowledge after the image of him who created it, 11 where there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, scythian, bondman, freeman, but the all, and in all, Christ; 12 put on therefore as chosen of God, holy and beloved, bowels of tender mercies, gentleness, humility, meekness, long suffering, 13 bearing with one another, and forgiving one another. If any one hath a cause of complaint against another; as the Christ hath freely forgiven you, so do ye. 14 And over all these put on love which is the band of this perfection; 15 and let the peace of God, to which you have been called in one body, rule in your hearts; and be ye grateful. 16 Let the word of the Christ dwell richly in you with all wisdom, when you teach and admonish one another; when with psalms and hymns and spiritual songs you sing gratefully to the Lord with your heart. 17 Indeed whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to the God and Father by him. 18 Wives, be submissive to your own husbands, as is fit in the Lord. 19 Husbands, love your wives and be not imbittered against them 20 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing to the Lord. 21 Fathers, exasperate not your children, lest they be discouraged 22 Servants, obey in all respects them who are your masters according to the flesh; not with eye-service as men pleasers, but with singleness of heart, fearing God; 23 and whatever you do, do it heartily as for the Lord, and not for men, 24 knowing that you will receive from the Lord the reward of the inheritance; for you are serving the Lord Christ, 25 and he who doth wrong shall receive according to the wrong he hath done. There is no respect of persons.
Webster(i) 1 If ye then be raised with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. 2 Set your affection on things above, not on things on the earth. 3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall appear, then will ye also appear with him in glory. 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; lewdness, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things the wrath of God cometh on the children of disobedience: 7 In which ye also walked formerly, when ye lived with them. 8 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. 9 Lie not one to another, seeing ye have put off the old man with his deeds; 10 And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: 11 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. 12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering; 13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man hath a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. 14 And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. 15 And let the peace of God rule in your hearts, to which also ye are called in one body; and be ye thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms, and hymns, and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. 17 And whatever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. 18 Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things: for this is well-pleasing to the Lord. 21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers; but in singleness of heart, fearing God: 23 And whatever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men; 24 Knowing that from the Lord ye will receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. 25 But he that doeth wrong, will receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
Webster_Strongs(i)
  1 G1487 If G4891 0 ye G3767 then G4891 [G5681] were raised G5547 with Christ G2212 [G5720] , seek G507 those things which are above G3757 , where G5547 Christ G2076 G2521 [G5748] sitteth G1722 on G1188 the right hand G2316 of God.
  2 G5426 [G5720] Set your affection G507 on things above G3361 , not G1909 on things on G1093 the earth.
  3 G1063 For G599 [G5627] ye are dead G2532 , and G5216 your G2222 life G2928 [G5769] is hid G4862 with G5547 Christ G1722 in G2316 God.
  4 G3752 When G5547 Christ G2257 , who is our G2222 life G5319 [G5686] , shall appear G5119 , then G5319 0 shall G5210 ye G2532 also G5319 [G5701] appear G4862 with G846 him G1722 in G1391 glory.
  5 G3499 [G5657] Mortify G3767 therefore G5216 your G3196 members G3588 which G1909 are upon G1093 the earth G4202 ; immorality G167 , uncleanness G3806 , inordinate affection G2556 , evil G1939 desire G2532 , and G4124 covetousness G3748 , which G2076 [G5748] is G1495 idolatry:
  6 G1223 For G3739 which things' G3709 the wrath G2316 of God G2064 [G5736] cometh G1909 on G5207 the children G543 of disobedience:
  7 G1722 In G3739 which G5210 ye G2532 also G4043 [G5656] walked G4218 once G3753 , when G2198 [G5707] ye lived G1722 with G846 them.
  8 G1161 But G3570 now G5210 ye G2532 also G659 [G5640] put off G3956 all these G3709 ; anger G2372 , wrath G2549 , malice G988 , blasphemy G148 , filthy communication G1537 out of G5216 your G4750 mouth.
  9 G5574 [G5732] Lie G3361 not G1519 G240 one to another G554 [G5666] , seeing ye have put off G3820 the old G444 man G4862 with G846 his G4234 deeds;
  10 G2532 And G1746 [G5671] have put on G3501 the new G3588 man, which G341 [G5746] is renewed G1519 in G1922 knowledge G2596 after G1504 the image of him G2936 [G5660] that created G846 him:
  11 G3699 Where G1762 [G5748] there is G3756 neither G1672 Greek G2532 nor G2453 Jew G4061 , circumcision G2532 nor G203 uncircumcision G915 , Barbarian G4658 , Scythian G1401 , bond G1658 nor free G235 : but G5547 Christ G3956 is all G2532 , and G1722 in G3956 all.
  12 G1746 [G5669] Put on G3767 therefore G5613 , as G1588 the elect G2316 of God G40 , holy G2532 and G25 [G5772] beloved G4698 , tender G3628 mercies G5544 , kindness G5012 , humbleness of mind G4236 , meekness G3115 , longsuffering;
  13 G430 [G5740] Forbearing G240 one another G2532 , and G5483 [G5740] forgiving G1438 one another G1437 , if G5100 any man G2192 [G5725] hath G3437 a quarrel G4314 against G5100 any G2531 G2532 : even as G5547 Christ G5483 [G5662] forgave G5213 you G3779 , so G2532 also G5210 do ye.
  14 G1161 And G1909 above G3956 all G5125 these things G26 put on charity G3748 , which G2076 [G5748] is G4886 the bond G5047 of perfectness.
  15 G2532 And G1018 0 let G1515 the peace G2316 of God G1018 [G5720] rule G1722 in G5216 your G2588 hearts G1519 , to G3739 which G2532 also G2564 [G5681] ye are called G1722 in G1520 one G4983 body G2532 ; and G1096 [G5737] be ye G2170 thankful.
  16 G1774 0 Let G3056 the word G5547 of Christ G1774 [G5720] dwell G1722 in G5213 you G4146 richly G1722 in G3956 all G4678 wisdom G1321 [G5723] ; teaching G2532 and G3560 [G5723] admonishing G1438 one another G5568 in psalms G2532 and G5215 hymns G2532 and G4152 spiritual G5603 songs G103 [G5723] , singing G1722 with G5485 grace G1722 in G5216 your G2588 hearts G2962 to the Lord.
  17 G2532 And G3748 G3956 whatever G302 G4160 [G5725] ye do G1722 in G3056 word G2228 G1722 or G2041 deed G3956 , do all G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord G2424 Jesus G2168 [G5723] , giving thanks G2316 to God G2532 and G3962 the Father G1223 by G846 him.
  18 G1135 Wives G5293 [G5732] , submit yourselves G2398 to your own G435 husbands G5613 , as G433 [G5707] it is fit G1722 in G2962 the Lord.
  19 G435 Husbands G25 [G5720] , love G1135 your wives G2532 , and G4087 0 be G3361 not G4087 [G5744] bitter G4314 against G846 them.
  20 G5043 Children G5219 [G5720] , obey G1118 your parents G2596 in G3956 all things G1063 : for G5124 this G2076 [G5748] is G2101 well pleasing G2962 to the Lord.
  21 G3962 Fathers G2042 [G5720] , provoke G3361 not G5216 your G5043 children G3363 to anger, lest G120 [G5725] they be discouraged.
  22 G1401 Servants G5219 [G5720] , obey G2596 in G3956 all things G2962 your masters G2596 according G4561 to the flesh G3361 ; not G1722 with G3787 eyeservice G5613 , as G441 menpleasers G235 ; but G1722 in G572 singleness G2588 of heart G5399 [G5740] , fearing G2316 God:
  23 G2532 And G3956 G3748 G1437 whatever G4160 [G5725] ye do G2038 [G5737] , do G1537 G5590 it heartily G5613 , as G2962 to the Lord G2532 , and G3756 not G444 to men;
  24 G1492 [G5761] Knowing G3754 that G575 from G2962 the Lord G618 [G5695] ye shall receive G469 the reward G2817 of the inheritance G1063 : for G1398 [G5719] ye serve G2962 the Lord G5547 Christ.
  25 G1161 But G91 [G5723] he that doeth wrong G2865 [G5695] shall receive G91 0 for the wrong G3739 which G91 [G5656] he hath done G2532 : and G2076 [G5748] there is G3756 no G4382 respect of persons.
Living_Oracles(i) 1 If, then, you have been raised with Christ seek the things which are above, where Christ sits at the right hand of God. 2 Set your affections on things above; not on things upon the earth. 3 For you are dead; but your life is hid with Christ in God. 4 When Christ our life shall appear then you shall also appear with him in glory. 5 Mortify, therefore, your members which are on the earth; fornication, impurity, passion, evil desire, and licentiousness, which is idolatry; 6 for which the wrath of God comes on the children of disobedience; 7 in which you also formerly walked, when you lived with them. 8 But now also put away all these, anger, wrath, malice, defamation, obscene discourse, from your mouth. 9 Lie not one to another, having put off the old man, with his practices; 10 and having put on the new, who is renewed by knowledge, after the image of him, who created him;- 11 where there is neither Greek nor Jew; circumcision nor uncircumcision; barbarian, Scythian; bond nor free; but Christ is all, and in all. 12 Put on, therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering. 13 Bear with one another, and forgive each other, if any one have a complaint against any one: even as Christ forgave you, so also do you. 14 And over all these put on love, which is a bond of perfection. 15 And let the peace of God rule in your hearts; to which also you are called in one body, and be thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you richly; and with all wisdom teach and admonish each other by psalms and hymns, and spiritual songs; singing with gratitude in your hearts to the Lord. 17 And whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God, even the Father, through him. 18 Wives, be subject to your own husbands, as it is fit in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing to the Lord. 21 Fathers, do not exasperate your children, lest they be discouraged. 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but with integrity of heart, as fearing God. 23 And whatever you do, work it from the soul, as to the Lord, and not to men: 24 knowing that from the Lord you shall receive the recompense for the inheritance; for you serve the Lord. 25 But he who does unjustly, shall receive for the injustice, he has done: for there is no respect of persons.
Etheridge(i) 1 IF, then, you have risen with the Meshiha, seek (the realities) which are on high, where the Meshiha sitteth at the right hand of Aloha. 2 Think of that which is on high, and not of that on earth. 3 For you are dead, and your life is hid with the Meshiha in Aloha; 4 and when the Meshiha, who is our life, shall be manifested, then also will you be manifested with him in glory. 5 Put to death, then, your members that are upon the earth: fornication, uncleanness, and passions, and evil desires, and covetousness, which itself is idolatry. 6 For on account of these cometh the anger of Aloha upon the sons of disobedience.[Or, perverseness.] 7 In these also you walked aforetime, when you were conversant in them. 8 But now cease you from all these; anger, wrath, malice, reviling, impure speech: 9 and lie not one to another, but put off the old man with all his manners, 10 and wear the new, who is renovated by knowledge in the image of his Creator, 11 where there is not Jihudoya and Aramoya, nor circumcision and uncircumcision, nor Javanoya and Barbaroya, nor slave and freeman, but the Meshiha is all and in all. 12 Wear, therefore, as the chosen of Aloha, saints and beloved, compassions and tenderness, and benignity, and lowliness of mind, and composure, and patience. 13 And bear with one another, and forgive one another, if any man have a complaint against his neighbour; even as the Meshiha hath forgiven you, so also forgive; 14 and with all these charity, which is the girdle of perfection. 15 And let the peace of the Meshiha direct your hearts, for to it you have been called in one body; and give thanks to the Meshiha, 16 whose word shall dwell in you abundantly, in all wisdom. And teach and admonish yourselves in psalms and in hymns and in songs of the Spirit, and with grace sing with your hearts unto Aloha. 17 And whatsoever you do, either in word or work, do (it) in the name of our Lord Jeshu Meshiha, and with thanksgiving through him unto Aloha the Father. 18 WIVES, be subject to your husbands, as it is right in the Meshiha. 19 Men, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in every thing, for so it is pleasing before our Lord. 21 Fathers, exasperate not your children, that they be not discouraged. 22 Servants, obey in every thing your masters according to the flesh, not in the sight of the eye (only), as those who please men, but from a simple heart, and in the fear of the Lord. 23 And all that you do, from all your heart do (it), as to our Lord, and not as to men. 24 And know that from our Lord you receive the reward in the inheritance; for the Lord the Meshiha you serve. 25 But he who injureth is recompensed as he had injured, and there is no acceptance of persons.[Faces.]
Murdock(i) 1 If then ye have risen with the Messiah, seek the things on high, where the Messiah sitteth on the right hand of God. 2 Think of things on high; not of the things on earth: 3 for ye are dead; and your life is hidden with the Messiah, in God. 4 And when the Messiah, who is our life, shall be manifested, then shall ye also be manifested with him in glory. 5 Mortify therefore your members that are on the earth; whoredom, impurity, and the passions, and evil concupiscence, and avarice which is idolatry. 6 For on account of these things, the wrath of God cometh on the children of disobedience. 7 And in these things ye also formerly walked, when ye lived in them. 8 But now, put away from you all these, wrath, anger, malice, reviling, filthy talking: 9 and lie not one to another; but put off the old man, with all his practices; 10 and put ye on the new man, that is renewed in knowledge, after the likeness of his Creator; 11 where there is neither Jew nor Gentile, neither circumcision nor uncircumcision, neither Greek nor barbarian, neither bond nor free; but the Messiah is all, and in all. 12 Therefore, holy and beloved, as the elect of God, put ye on compassions, and tenderness, and suavity, and humbleness of mind, and gentleness, and long suffering. 13 And be ye indulgent towards one another, and forgiving to one another: and if any one has a complaint against his neighbor, as the Messiah forgave you, so also do ye forgive. 14 And with all these, join love, which is the girdle of perfection. 15 And let the peace of the Messiah direct your hearts; for to that ye have been called, in one body; and be ye thankful to the Messiah. 16 And let his word dwell in you richly, in all wisdom. And teach and admonish yourselves, by psalms and hymns and spiritual songs, and with grace in your hearts sing ye unto God. 17 And whatever ye do in word or act, do it in the name of our Lord Jesus the Messiah, and give thanksgiving through him to God the Father. 18 Wives, be ye subject to your husbands, as is right in the Messiah. 19 Husbands, love ye your wives, and be not bitter towards them. 20 Children, obey your parents in every thing; for this is pleasing before our Lord. 21 Parents, anger not your children, lest they be discouraged. 22 Servants, obey in all things your bodily masters; not in the sight of the eye only, as those who please men, but with a simple heart, and in the fear of the Lord. 23 And whatever ye do, do it with your whole soul, as unto our Lord, and not as to men: 24 and know ye, that from our Lord ye will receive a recompense as the inheritance; for ye serve the Lord the Messiah. 25 But the delinquent will receive a recompense, according to the delinquency; and there is no respect of persons.
Sawyer(i) 1 (2:1) IF you, therefore, have been raised with Christ, seek the things above, where Christ sits on the right hand of God; 2 employ your minds on things above, not on things on the earth. 3 For you have died, and your life is hid with Christ in God; 4 when Christ your life shall be made manifest, then shall you also be made manifest in glory. 5 (2:2) Put to death, therefore, your members which are on the earth, fornication, impurity, passion, evil desire, and covetousness which is idolatry, 6 for which comes the wrath of God. 7 In which also you walked formerly when you lived in them; 8 but now do you put away also all these, anger, wrath, malice, blasphemy, vile conversation out of your mouth; 9 lie not one to another; put off the old man with his doings, 10 and put on the new man, renewed in knowledge in the likeness of him that created him, 11 where there are not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, Barbarian, Scythian, servant, freeman, but Christ is all things and in all. 12 (2:3) Put on, therefore, as elect and beloved saints of God, hearts of compassion, kindness, humility, meekness, long-suffering, 13 forbearing one another, and forgiving one another if any one has a charge against any, as Christ forgave you, so [do] you also, 14 and in addition to all these [put on] love, which is the bond of perfection. 15 And let the peace of Christ rule in your hearts, for which you have been called in one body; and be thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you richly, teaching with all wisdom, and admonishing one another, with psalms, hymns, spiritual songs, singing with grace in your hearts to God, 17 and whatever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to the God [and] Father through him. 18 (2:4) Wives, be subject to the husbands, as is fit in the Lord. 19 Husbands, love the wives and be not bitter to them. 20 Children, obey [your] parents in all things; for this is well pleasing in the Lord. 21 Fathers, be not fault-finding with your children, that they be not discouraged. 22 Servants, obey in all things masters according to the flesh, not with eye service, as those pleasing men, but with a sincere heart, fearing the Lord. 23 And whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men; 24 knowing that you will receive from the Lord the recompense of the inheritance. You serve Christ the Lord; 25 for he that does wrong shall receive for the wrong which he has done, and there is no respect of persons.
Diaglott(i) 1 If then you were raised with the Anointed, the things above seek you, where the Anointed is at right of the God sitting; 2 the things above mind you, not the things on the earth. 3 You did for, and the life of you has been hidden with the Anointed by the God; 4 when the Anointed may appear, the life of us, then also you with him shall appear in glory. 5 Put you to death therefore the members of you those on the earth, fornication, impurity, passion, desire evil, and the covetousness, which is idol worship; 6 because of which things comes the wrath of the God on the sons of the disobedience; 7 in which things also you walked once, when you were living among them; 8 now but put off also you the things all, anger, wrath, malice, evil speaking, filthy words out of the mouth of you; 9 not speak you falsely to each other; having stripped the old man with the practices of him, 10 and having put on the new, that being renewed by exact knowledge according to an image of the one having created him; 11 where not exists Greek and Jew; circumcision and uncircumcision; barbarian, Scythian; slave, freeman; but the things all and in all Anointed. 12 Be you clothed therefore, as chosen ones of God holy ones and beloved ones, bowels of mercy, kindness, humility, meekness, patient endurance; 13 (bearing with each other, and freely forgiving each other, if any one for some things should have a cause of complaint; as even the Anointed freely forgave you, so also you;) 14 besides all and these the love, which is a bond of the completeness; 15 and the peace of the Anointed one let preside in the hearts of you, for which also you were called in one body; and thankful ones become you. 16 The word of the Anointed let dwell in you richly; in all wisdom teaching, and admonishing each other in psalms and in hymns and in songs spiritual, with favor singing in the hearts of you to the God; 17 and every thing, whatever you may do, in word or in work, all in name of Lord Jesus, giving thanks to the God and Father through him. 18 The wives, submit yourselves to the husbands, as it has been proper in Lord. 19 The husbands, love you the wives, and not be you embittered against them. 20 The children, be you subject to the parents in all things; this for is well-pleasing in Lord. 21 The fathers, not do you provoke the children of you, so that not they may be discouraged. 22 The slaves, be you subject in all things to the according to flesh lords, not with service of eyes, as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing the Lord; 23 and every thing, whatever you may do, from soul work you, as to the Lord and not to men. 24 Knowing, that from Lord you will receive the recompence of the inheritance, the for Lord Anointed you serve. 25 He but doing wrong will receive back what he did wrong; and not is respect of persons.
ABU(i) 1 IF then ye were raised together with Christ, seek the things above, where Christ is, sitting on the right hand of God. 2 Set your mind on the things above, not on the things upon the earth. 3 For ye died, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, our life, shall be manifested, then will ye also with him be manifested in glory. 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry; 6 on account of which things the wrath of God comes on the sons of disobedience; 7 in which ye also once walked, when ye lived in these things. 8 But now, do ye also put all away, anger, wrath, malice, reviling, filthy communication out of your mouth. 9 Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds, 10 and have put on the new man, who is being renewed unto knowledge after the image of him who created him; 11 where there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, Barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all. 12 Put on therefore, as God's chosen, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, lowliness of mind, meekness, long-suffering, 13 forbearing one another, and freely forgiving each other, if any one have a complaint against any, even as Christ freely forgave you, so also do ye; 14 and over all these, love, which is the bond of perfectness. 15 And let the peace of Christ rule in your hearts, to which ye were also called in one body; and be thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another, with psalms, hymns, spiritual songs, in grace singing in your hearts to God. 17 And whatever ye do, in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him. 18 Wives, submit yourselves to your own husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter toward them. 20 Children, obey your parents in all things; for this is well pleasing, in the Lord. 21 Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord. 23 Whatever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men; 24 knowing that from the Lord ye will receive the recompense of the inheritance. Serve the Lord Christ. 25 For he that does wrong will receive that which he did wrongfully; and there is no respect of persons.
Anderson(i) 1 If, then, you have been raised with Christ, seek the things that are above, where the Christ sits at the right hand of God; 2 mind the things that are above, not the things that are on the earth: 3 for you are dead, and your life is hid with the Christ in God. 4 When the Christ, who is our life, shall appear, then shall you also appear with him in glory. 5 Put to death, therefore, your members that are on the earth, lewdness, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry; 6 on account of these things the wrath of God comes on the children of disobedience, 7 in which things you also formerly walked when you lived in them. 8 But now do you also put away all these anger, wrath, malice, reviling, obscene language from your mouth. 9 Lie not one to another, seeing that you have put off the old man with his deeds, 10 and have put on the new man, which is renewed for knowledge, ac cording to the image of him that created him; 11 in which new creation there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all and in all. 12 Put on, therefore, as the elect of God, holy and beloved, a merciful disposition, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering: 13 bearing with one another, and forgiving one another, if any one have a complaint against any; even as Christ forgave you, so also do you: 14 and over all these put on love, which is the bond of perfectness. 15 And let the peace of God, to which you are called in one body, rule in your hearts, and be thankful. 16 Let the word of the Christ dwell in you richly in all wisdom, by teaching and admonishing one another in psalms, hymns, and spiritual songs, singing with gratitude in your hearts to the Lord. 17 And whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. 18 Wives, be subject to your husbands, as it is becoming in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things: for this is wellpleasing to the Lord. 21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be disheartened. 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh, not with eye-service, as pleasing men, but with simplicity of heart, fearing God. 23 And whatever you do, do from the soul, as to the Lord, and not to men; 24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance: for you serve the Lord Christ. 25 But he that does wrong shall receive for the wrong which he has done; and there is no respect of persons.
Noyes(i) 1 If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is sitting on the right hand of God. 2 Set your mind on the things above, not on things on the earth. 3 For ye died, and your life is hidden with Christ in God; 4 when Christ, our life, shall be manifested, then will ye also be manifested with him in glory. 5 Make dead therefore your members which are upon the earth, fornication, uncleanness, lust, evil desire, and covetousness, which is idolatry; 6 on account of which things cometh the wrath of God. 7 In which things ye also once walked, when ye lived in them; 8 but now put ye away all these, anger, wrath, malice, evilspeaking, filthy language out of your mouth. 9 Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds, 10 and have put on the new man, who is renewed unto knowledge after the image of him that created him; 11 where there is no Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all. 12 Clothe yourselves, therefore, as the chosen of God, holy and beloved, with compassionate affections, kindness, lowliness of mind, meekness, longsuffering; 13 bearing with each other, and forgiving each other, if any one have a complaint against another; even as Christ freely forgave you, do ye also freely forgive; 14 and over all these things put on the robe of love, which is the bond of perfectness; 15 and let the peace of Christ, to which ye were called in one body, rule in your hearts; and be ye thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms, hymns, spiritual songs, in grace singing in your hearts to God; 17 and whatever ye do, in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God, the Father, through him. 18 Wives, submit yourselves to your husbands, as it is fit in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things; for this is wellpleasing in the Lord. 21 Fathers, provoke not your children, lest they be discouraged. 22 Bondservants, obey in all things your masters according to the flesh, not with eyeservice, as menpleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord. 23 Whatever ye do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men, 24 knowing that from the Lord ye will receive the recompense of the inheritance; serve Christ as your Lord. 25 For he that doeth wrong, shall receive back the wrong which he hath done; and there is no respect of persons.
YLT(i) 1 If, then, ye were raised with the Christ, the things above seek ye, where the Christ is, on the right hand of God seated, 2 the things above mind ye, not the things upon the earth, 3 for ye did die, and your life hath been hid with the Christ in God; 4 when the Christ—our life—may be manifested, then also we with him shall be manifested in glory.
5 Put to death, then, your members that are upon the earth—whoredom, uncleanness, passion, evil desire, and the covetousness, which is idolatry— 6 because of which things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience, 7 in which also ye—ye did walk once, when ye lived in them;
8 but now put off, even ye, the whole—anger, wrath, malice, evil-speaking, filthy talking—out of your mouth. 9 Lie not one to another, having put off the old man with his practices, 10 and having put on the new, which is renewed in regard to knowledge, after the image of Him who did create him; 11 where there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, foreigner, Scythian, servant, freeman—but the all and in all—Christ.
12 Put on, therefore, as choice ones of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humble-mindedness, meekness, long-suffering, 13 forbearing one another, and forgiving each other, if any one with any one may have a quarrel, as also the Christ did forgive you—so also ye; 14 and above all these things, have love, which is a bond of the perfection, 15 and let the peace of God rule in your hearts, to which also ye were called in one body, and become thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you richly, in all wisdom, teaching and admonishing each other, in psalms, and hymns, and spiritual songs, in grace singing in your hearts to the Lord; 17 and all, whatever ye may do in word or in work, do all things in the name of the Lord Jesus—giving thanks to the God and Father, through him.
18 The wives! be subject to your own husbands, as is fit in the Lord; 19 the husbands! love your wives, and be not bitter with them; 20 the children! obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord; 21 the fathers! vex not your children, lest they be discouraged. 22 The servants! obey in all things those who are masters according to the flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing God; 23 and all, whatever ye may do—out of soul work—as to the Lord, and not to men, 24 having known that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance—for the Lord Christ ye serve; 25 and he who is doing unrighteously shall receive what he did unrighteously, and there is no acceptance of persons.
JuliaSmith(i) 1 If therefore ye be risen with Christ, seek things above, where Christ is sitting on the right hand of God. 2 Think of things above, and not upon those upon the earth. 3 For ye died, and your life has been hid with Christ in God. 4 When Christ shall be manifested, our life, then also ye with him shall be made manifest in glory. 5 Therefore kill your members that are upon the earth; fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry: 6 For these comes the Wrath of God upon the sons of disobedience: 7 In which also ye then walked, when ye lived in them. 8 And now ye also put them all away; anger, wrath, badness, slander, shameful language out of your mouth. 9 Lie not to one another, having put off the old man with big deeds; 10 And having put on the new, being renewed in knowledge according to the image of him having created him: 11 Where no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, foreigner, Scythian, servant, free: but Christ all things, and in all. 12 Put on therefore, as the chosen of God, holy and beloved, bowels of compassions, kindnesses, humility, meekness, longsuffering; 13 (Bearing one another, propitiating one another, if any have a complaint against any: as also Christ propitiated for you, so also ye.) 14 And over all these, love, which is the bond of completion. 15 And let the peace of God act as umpire in your hearts, to which also, ye were called in one body: and be grateful. 16 Let the word of Christ dwell in, you richly; teaching and reminding one another in all wisdom, playing with harps, and songs, and spiritual odes, with grace singing in your hearts to the Lord. 17 And all whatever you do in word and in work, all things in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. 18 Women, place yourselves under your own husbands, as was permitted in the Lord. 19 Men, love ye the wives, and be not embittered against them. 20 Children, listen to parents in all things: for this is pleasing to the Lord. 21 Fathers, irritate not your children, lest they be discouraged. 22 Servants, listen ye in all things to lords according to the flesh; not in eyeservice as pleasing men; but in simplicity of heart, fearing God: 23 And all, whatever ye do, work ye from the soul, as to the Lord, and not to men; 24 Knowing that from the Lord ye shall receive the reward of inheritance: for ye serve the Lord Christ. 25 And he acting with injustice shall be taken care of for what he did unjustly: and there is no distinction of persons.
Darby(i) 1 If therefore ye have been raised with the Christ, seek the things [which are] above, where the Christ is, sitting at [the] right hand of God: 2 have your mind on the things [that are] above, not on the things [that are] on the earth; 3 for ye have died, and your life is hid with the Christ in God. 4 When the Christ is manifested who [is] our life, then shall *ye* also be manifested with him in glory. 5 Put to death therefore your members which [are] upon the earth, fornication, uncleanness, vile passions, evil lust, and unbridled desire, which is idolatry. 6 On account of which things the wrath of God comes upon the sons of disobedience. 7 In which *ye* also once walked when ye lived in these things. 8 But now, put off, *ye* also, all [these] things, wrath, anger, malice, blasphemy, vile language out of your mouth. 9 Do not lie to one another, having put off the old man with his deeds, 10 and having put on the new, renewed into full knowledge according to [the] image of him that has created him; 11 wherein there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ [is] everything, and in all. 12 Put on therefore, as [the] elect of God, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering; 13 forbearing one another, and forgiving one another, if any should have a complaint against any; even as the Christ has forgiven you, so also [do] *ye*. 14 And to all these [add] love, which is the bond of perfectness. 15 And let the peace of Christ preside in your hearts, to which also ye have been called in one body, and be thankful. 16 Let the word of the Christ dwell in you richly, in all wisdom teaching and admonishing one another, in psalms, hymns, spiritual songs, singing with grace in your hearts to God. 17 And everything, whatever ye may do in word or in deed, [do] all things in [the] name of [the] Lord Jesus, giving thanks to God the Father by him. 18 Wives, be subject to [your] husbands, as is fitting in [the] Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in [the] Lord. 21 Fathers, do not vex your children, to the end that they be not disheartened. 22 Bondmen, obey in all things your masters according to flesh; not with eye-services, as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing the Lord. 23 Whatsoever ye do, labour at it heartily, as [doing it] to the Lord, and not to men; 24 knowing that of [the] Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; ye serve the Lord Christ. 25 For he that does a wrong shall receive the wrong he has done, and there is no respect of persons.
ERV(i) 1 If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God. 2 Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth. 3 For ye died, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, [who is] our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory. 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, the which is idolatry; 6 for which things’ sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience; 7 in the which ye also walked aforetime, when ye lived in these things. 8 But now put ye also away all these; anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth: 9 lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings, 10 and have put on the new man, which is being renewed unto knowledge after the image of him that created him: 11 where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman: but Christ is all, and in all. 12 Put on therefore, as God’s elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, humility, meekness, longsuffering; 13 forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye: 14 and above all these things [put on] love, which is the bond of perfectness. 15 And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another with psalms [and] hymns [and] spiritual songs, singing with grace in your hearts unto God. 17 And whatsoever ye do, in word or in deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him. 18 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. 21 Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. 22 Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eyeservice, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord: 23 whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men; 24 knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ. 25 For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.
ASV(i) 1 If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God. 2 Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth. 3 For ye died, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, [who is] our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory.
5 Put to death therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry; 6 for which things' sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience: 7 wherein ye also once walked, when ye lived in these things; 8 but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth: 9 lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings, 10 and have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him: 11 where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all.
12 Put on therefore, as God's elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering; 13 forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye: 14 and above all these things [put on] love, which is the bond of perfectness. 15 And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms [and] hymns [and] spiritual songs, singing with grace in your hearts unto God. 17 And whatsoever ye do, in word or in deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
18 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. 21 Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. 22 Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord: 23 whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men; 24 knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ. 25 For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.
ASV_Strongs(i)
  1 G1487 If G3767 then G4891 ye G4891 were raised G5547 together with Christ, G2212 seek G3588 the things that are G507 above, G3757 where G5547 Christ G2521 is, seated G1722 on G1188 the right hand G2316 of God.
  2 G5426 Set your mind G3588 on the things G507 that are above, G3361 not G3588 on the things G1909 that are upon G1093 the earth.
  3 G1063 For G599 ye died, G2532 and G5216 your G2222 life G2928 is hid G4862 with G5547 Christ G1722 in G2316 God.
  4 G3752 When G5547 Christ, G2257 who is our G2222 life, G5319 shall be manifested, G5119 then G5319 shall G5210 ye G2532 also G4862 with G846 him G5319 be manifested G1722 in G1391 glory.
  5 G3499 Put to death G3767 therefore G5216 your G3196 members G3588 which G1909 are upon G1093 the earth: G4202 fornication, G167 uncleanness, G3806 passion, G2556 evil G1939 desire, G2532 and G4124 covetousness, G3748 which G2076 is G1495 idolatry;
  6 G1223 for G3739 which things' G1223 sake G2064 cometh G3709 the wrath G2316 of God G1909 upon G5207 the sons G543 of disobedience:
  7 G3739 wherein G1722   G5210 ye G2532 also G4218 once G4043 walked, G3753 when G2198 ye lived G1722 in G846 these things;
  8 G1161 but G3570 now G5210 do ye G2532 also G3956 put them G659 all away: G3709 anger, G2372 wrath, G2549 malice, G988 railing, G148 shameful speaking G1537 out of G5216 your G4750 mouth:
  9 G5574 lie G3361 not G240 one G1519 to G240 another; G554 seeing that ye have put off G3820 the old G444 man G4862 with G846 his G4234 doings,
  10 G2532 and G1746 have put on G3501 the new G341 man, that is being renewed G1519 unto G1922 knowledge G2596 after G1504 the image G846 of him G2936 that created G846 him:
  11 G3699 where G3756 there cannot G1762 be G1672 Greek G2532 and G2453 Jew, G4061 circumcision G2532 and G203 uncircumcision, G915 barbarian, G4658 Scythian, G1401 bondman, G1658 freeman; G235 but G5547 Christ G3956 is all, G2532 and G1722 in G3956 all.
  12 G1746 Put on G3767 therefore, G5613 as G2316 God's G1588 elect, G40 holy G2532 and G25 beloved, G4698 a heart G3628 of compassion, G5544 kindness, G5012 lowliness, G4236 meekness, G3115 longsuffering;
  13 G430 forbearing G240 one another, G2532 and G5483 forgiving G1438 each other, G1437 if G5100 any man G2192 have G3437 a complaint G4314 against G5100 any; G2532 even G2531 as G5547 the Lord G5483 forgave G5213 you, G3779 so G2532 also G5210 do ye:
  14 G1161 and G1909 above G3956 all G5125 these things G26 put on love, G3748 which G2076 is G4886 the bond G5047 of perfectness.
  15 G2532 And G1018 let G1515 the peace G2316 of Christ G1018 rule G1722 in G5216 your G2588 hearts, G1519 to G3739 the which G2532 also G2564 ye were called G1722 in G1520 one G4983 body; G2532 and G1096 be ye G2170 thankful.
  16 G1774 Let G3056 the word G5547 of Christ G1774 dwell G1722 in G5213 you G4146 richly; G1722 in G3956 all G4678 wisdom G1321 teaching G2532 and G3560 admonishing G1438 one another G5568 with psalms G2532 and G5215 hymns G2532 and G4152 spiritual G5603 songs, G103 singing G1722 with G5485 grace G1722 in G5216 your G2588 hearts G2962 unto God.
  17 G2532 And G3748   G3956 whatsoever G302 ye do, G4160   G1722 in G3056 word G2228 or G1722 in G2041 deed, G3956 do all G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord G2424 Jesus, G2168 giving thanks G2316 to God G2532 the G3962 Father G1223 through G846 him.
  18 G1135 Wives, G5293 be in subjection G2398 to your G435 husbands, G5613 as G433 is fitting G1722 in G2962 the Lord.
  19 G435 Husbands, G25 love G1135 your wives, G2532 and G4087 be G3361 not G4087 bitter G4314 against G846 them.
  20 G5043 Children, G5219 obey G1118 your parents G2596 in G3956 all things, G1063 for G5124 this G2076 is G2101 well-pleasing G2962 in the Lord.
  21 G3962 Fathers, G2042 provoke G3361 not G5216 your G5043 children, G3361 that G120 they be not discouraged.
  22 G1401 Servants, G5219 obey G2596 in G3956 all things G2962 them that are your masters G2596 according to G4561 the flesh; G3361 not G1722 with G3787 eye-service, G5613 as G441 men-pleasers, G235 but G1722 in G572 singleness G2588 of heart, G5399 fearing G2316 the Lord:
  23 G2532   G3956 whatsoever G3748   G1437   G4160 ye do, G2038 work G1537 heartily, G5590   G5613 as G2962 unto the Lord, G2532 and G3756 not G444 unto men;
  24 G1492 knowing G3754 that G575 from G2962 the Lord G618 ye shall receive G469 the recompense G2817 of the inheritance: G1063   G1398 ye serve G2962 the Lord G5547 Christ.
  25 G1161 For G91 he that doeth wrong G2865 shall receive again for the wrong G3739 that G91 he hath done: G2532 and G2076 there is G3756 no G4382 respect of persons.
JPS_ASV_Byz(i) 1 If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God. 2 Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth. 3 For ye died, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory. 5 Put to death therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry, 6 for which things' sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience: 7 wherein ye also once walked, when ye lived in these things, 8 but now do ye also put them all away; anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth: 9 lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his doings, 10 and have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him: 11 where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman, but Christ is all, and in all. 12 Put on therefore, as God's elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering, 13 forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any, even as Christ forgave you, so also do ye: 14 and above all these things put on love, which is the bond of perfectness. 15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye were called in one body, and be ye thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you richly, in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts unto the Lord. 17 And whatsoever ye do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him. 18 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. 21 Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. 22 Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh, not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing God: 23 whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men, 24 knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; ye serve the Lord Christ. 25 For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done; and there is no respect of persons.
Rotherham(i) 1 If, therefore, ye have been raised together with the Christ, the things on high, be seeking, where, the Christ, is––on the right hand of God, sitting; 2 The things on high, hold in esteem, not the things upon the earth: 3 For ye have died, and, your life, is hid, together with the Christ, in God,–– 4 As soon as, the Christ, shall be made manifest––our life, then, ye also, together with him, shall be made manifest in glory;
5 Make dead, therefore, your members that are on the earth––as regardeth fornication, impurity, passion, base coveting, and greed, the which, is idolatry,–– 6 On account of which things cometh the anger of God,–– 7 Wherein, ye also, walked, at one time, when ye were living in these things;
8 But, now, do, ye also, put them all away,––anger, wrath, baseness, defamation, shameful talk out of your mouth: 9 Be not guilty of falsehood one to another: having stript off the old man, together with his practices, 10 And having put on the new––who is being moulded afresh unto personal knowledge, after the image of him that hath created him,–– 11 Wherein there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, foreigner, Scythian, bond, free,––but, all things and in all, Christ:
12 Put on, therefore, as men chosen of God, holy and beloved, tender affections of compassion, graciousness, lowliness of mind, meekness, long–suffering, 13 Bearing one with another, and in favour forgiving one another––if any, against any, have a complaint,––according as, the Lord, in favour forgave you, so also ye; 14 And, over all these things, love, which is a uniting–bond of completeness; 15 And let, the peace of Christ, act as umpire in your hearts, unto which ye have been called in [one] body, and be thankful: 16 Let, the word of the Christ, dwell within you richly,––in all wisdom, teaching and admonishing one another, with psalms, hymns, spiritual songs, with gratitude, raising song with your hearts unto God: 17 And whatsoever ye may be doing, in word, or in work, all things, [do] in the name of the Lord Jesus, giving thanks unto the Divine Father through him:––
18 Ye wives! be submitting yourselves unto your husbands, as is becoming in the Lord; 19 Ye husbands! be loving your wives, and be not embittered against them; 20 Ye children! be obedient unto your parents in all things, for, this, is, well pleasing, in the Lord; 21 Ye fathers! be not irritating your children, lest they be disheartened; 22 Ye servants! be obedient, in all things, unto them who, according to the flesh, are your masters,––not with eye–service, as man–pleasers, but with singleness of heart, revering the Lord,–– 23 Whatsoever ye may be doing, from the soul, be working at it, as unto the Lord, and not unto men,–– 24 Knowing that, from the Lord, ye shall duly receive the recompense of the inheritance,––unto the Lord Christ, are ye in service; 25 For, he that acteth unrighteously, shall get back what he had unrighteously done, and there is no respect of persons;
Twentieth_Century(i) 1 Since, therefore, you were raised to Life with the Christ, seek for the things that are above; for it is there that the Christ is 'seated at the right hand of God.' 2 Fix your thoughts upon the things that are above, not upon those that are on earth. 3 For you died, and your Life now lies hidden, with the Christ, in God. 4 When the Christ, who is our Life, appears, then you also will appear with him in glory. 5 Therefore destroy all that is earthly in you--immorality, uncleanness, passions, evil desires, and that greed which is idolatry. 6 These are the things on account of which the Wrath of God comes, 7 And to which you, like others, once devoted your lives, when you lived for them. 8 You, however, must now lay aside all such things--anger, passion, malice, slander, abuse. 9 Never lie to one another. Get rid of your old self and its habits, 10 And clothe yourselves with that new self, which, as it gains in knowledge, is being constantly renewed 'in resemblance to him who made it.' 11 In that new life there is no distinction between Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, freeman; but Christ is all!--and in all! 12 Therefore, as God's People, consecrated and dear to him, clothe yourselves with tenderness of heart, kindliness, humility, gentleness, forbearance; 13 Bearing with one another, and, when there is any ground for complaint, forgiving one another freely. As the Master freely forgave you, so you must forgive one another. 14 Over all these virtues put on love; for that is the girdle which makes all complete. 15 Let the Peace that the Christ gives decide all doubts within your hearts; for you also were called to the enjoyment of peace as members of one Body. And show yourselves thankful. 16 Let the Message of the Christ dwell in your minds in all its wealth, bringing all wisdom with it. Teach and admonish one another with psalms, and hymns, and sacred songs, full of the loving- kindness of God, lifting your hearts in song to him. 17 And, whatever you say or do, do everything in the Name of the Lord Jesus; and through him offer thanksgiving to God the father. 18 Wives, submit to your husbands, as befits those who belong to the Lord. 19 Husbands, love your wives, and never treat them harshly. 20 Children, always obey your parents; for that is pleasant to see in those who belong to the Lord. 21 Fathers, never irritate your children, lest they should become disheartened. 22 Slaves, always obey your earthly masters, not only when their eyes are on you, as if you had but to please men, but giving them ungrudging service, in your reverence for the Master. 23 Whatever you do, do it with all your heart, as if working for the Master and not for men, 24 Since you know that it is from the Master that you will receive the inheritance which will be your recompense. You are serving Christ, the Master. 25 Those who do wrong will reap the wrong they have done; and there will be no partiality.
Godbey(i) 1 If then ye are risen with Christ, seek those things which are above, where Christ is, sitting on the right hand of God; 2 think about those things above, and not things upon the earth. 3 For ye are dead, and your life is hidden with Christ in God: 4 when Christ, your life, may appear, then will you also appear with him in glory. 5 Therefore kill your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry; 6 through which the wrath of God comes. 7 In which you indeed at one time did walk about, when you lived in them: 8 but you also lay aside all these; anger, wrath, malice, blasphemy, disgraceful talk out of your mouths: 9 lie not to one another, having laid aside the old man with his habits, 10 and having put on the new man, who is renewed into perfect knowledge according to the image of him who created him: 11 where there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bond, free: but Christ is all things, and in all. 12 Therefore, as elect of God, holy and beloved, put on affections of mercy, kindness, humility, meekness, longsuffering; 13 forbearing one another and forgiving one another, if any one may have a quarrel against any one; as Christ also forgave you, so indeed do you likewise: 14 and in all these things put on divine love, which is the bond of perfection. 15 And let the peace of Christ reign in your hearts, in which you are called in one body; and be ye thankful. 16 Let the word of God dwell in you richly, teaching and admonishing one another, in all wisdom, in psalms, hymns, spiritual songs, with grace making melody in your hearts to God; 17 and every thing whatsoever you may do, in word or in work, do all things in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him. 18 Ye wives, submit to your husbands as is becoming in the Lord. 19 Ye husbands, love your wives with divine love, and be not harsh towards them. 20 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. 21 Ye fathers, provoke not your children to wrath, in order that they may not be discouraged. 22 Ye servants, obey your masters according to the flesh in all things; not with eye-service, pleasing men, but of purity of heart, fearing the Lord. 23 Whatsoever you may do, work from your soul, as for the Lord, and not for men; 24 knowing that you will receive the recompense of the inheritance from the Lord. Serve the Lord Christ; 25 for the one doing wrong receives that for which he did the injustice: and there is no respect of persons.
WNT(i) 1 If however you have risen with Christ, seek the things that are above, where Christ is, enthroned at God's right hand. 2 Give your minds to the things that are above, not to the things that are on the earth. 3 For you have died, and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ appears--He is our true Life--then you also will appear with Him in glory. 5 Therefore put to death your earthward inclinations--fornication, impurity, sensual passion, unholy desire, and all greed, for that is a form of idolatry. 6 It is on account of these very sins that God's anger is coming, 7 and you also were once addicted to them, while you were living under their power. 8 But now you must rid yourselves of every kind of sin--angry and passionate outbreaks, ill-will, evil speaking, foul-mouthed abuse--so that these may never soil your lips. 9 Do not speak falsehoods to one another, for you have stripped off the old self with its doings, 10 and have clothed yourselves with the new self which is being remoulded into full knowledge so as to become like Him who created it. 11 In that new creation there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, barbarian, Scythian, slave nor free man, but Christ is everything and is in all of us. 12 Clothe yourselves therefore, as God's own people holy and dearly loved, with tender-heartedness, kindness, lowliness of mind, meekness, long-suffering; 13 bearing with one another and readily forgiving each other, if any one has a grievance against another. Just as the Lord has forgiven you, you also must forgive. 14 And over all these put on love, which is the perfect bond of union; 15 and let the peace which Christ gives settle all questionings in your hearts, to which peace indeed you were called as belonging to His one Body; and be thankful. 16 Let the teaching concerning Christ remain as a rich treasure in your hearts. In all wisdom teach and admonish one another with psalms, hymns, and spiritual songs, and sing with grace in your hearts to God. 17 And whatever you do, in word or in deed, do everything in the name of the Lord Jesus, and let it be through Him that you give thanks to God the Father. 18 Married women, be submissive to your husbands, as is fitting in the Lord. 19 Married men, be affectionate to your wives, and do not treat them harshly. 20 Children be obedient to your parents in everything; for that is right for Christians. 21 Fathers, do not fret and harass your children, or you may make them sullen and morose. 22 Slaves, be obedient in everything to your earthly masters; not in acts of eye service, as aiming only to please men, but with simplicity of purpose, because you fear the Lord. 23 Whatever you are doing, let your hearts be in your work, as a thing done for the Lord and not for men. 24 For you know that it is from the Lord you will receive the inheritance as your reward. Christ is the Master whose bondservants you are. 25 The man who perpetrates a wrong will find the wrong repaid to him; and with God there are no merely earthly distinctions.
Worrell(i) 1 If, therefore, ye were raised up with Christ, seek the things above, where Christ is, seated on the right hand of God. 2 Keep thinking of the things above, not of the things on the earth, 3 for ye died, and your life has been hid with Christ in God. 4 When Christ, our Life, shall be manifested, then shall ye also with Him be manifested in glory. 5 Make dead, therefore, your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which, indeed, is idolatry; 6 on account of which things the wrath of God comes upon the sons of disobedience; 7 in which things ye also formerly walked, when ye were living in these things. 8 But now do ye also put away all these; anger, wrath, malice, reviling, shameful talk out of your mouth. 9 Lie not one to another, having put off the old man with his practices, 10 and having put on the new man who is being renewed unto full knowledge, according to the image of Him Who created him; 11 where there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all. 12 Put on, therefore, as God's elect, holy and beloved, tender affections of compassion, kindness, humility, meekness, long-suffering; 13 (bearing with one another, and freely forgiving one another, if any one have a complaint against any; even as the Lord freely forgave you, so also do ye): 14 and over all these put on love, which is the uniting-bond of perfectness. 15 And let the peace of Christ rule in your hearts, unto which also ye were called in one body; and become thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another with psalms, hymns, spiritual songs, singing with grace in your hearts, to God. 17 And whatsoever ye do in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him. 18 Wives, submit yourselves to your husbands, as it was fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter toward them. 20 Children, obey your parents in all things; for this is well pleasing in the Lord. 21 Fathers, provoke not your children, lest they be disheartened. 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord. 23 Whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men; 24 knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye are doing service to the Lord, Christ. 25 For he that does wrong shall receive back the wrong which he did; and there is no respect of persons,
Moffatt(i) 1 Since then you have been raised with Christ, aim at what is above, where Christ is, seated at the right hand of God; 2 mind what is above, not what is on earth, 3 for you died and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, appears, then you will appear with him in glory. 5 So put to death those members that are on earth: sexual vice, impurity, appetite, evil desire, and lust (which is idolatry), 6 things that bring down the anger of God on the sons of disobedience. 7 Once you moved among them, when you lived in them; 8 but off with them all now, off with anger, rage, malice, slander, foul talk! 9 Tell no lies to one another; you have stripped off the old nature with its practices, 10 and put on the new nature which is renewed in the likeness of its Creator for the knowledge of him. 11 In it there is no room for Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, or free man; Christ is everything and everywhere. 12 As God's own chosen, then, as consecrated and beloved, be clothed with compassion, kindliness, humility, gentleness, and good temper — 13 forbear and forgive each other in any case of complaint; as Christ forgave you, so must you forgive. 14 And above all you must be loving, for love is the link of the perfect life. 15 Also, let the peace of Christ be supreme within your hearts — that is why you have been called as members of the one Body. And you must be thankful. 16 Let the inspiration of Christ dwell in your midst with all its wealth of wisdom; teach and train one another with the music of psalms, with hymns, and songs of the spiritual life; praise God with thankful hearts. 17 Indeed, whatever you say or do, let everything be done in dependence on the Lord Jesus, giving thanks in his name to God the Father. 18 Wives, be subject to your husbands; that is your proper duty in the Lord. 19 Husbands, love your wives, do not be harsh to them. 20 Children, obey your parents at every point, for this pleases the Lord right well. 21 Fathers, avoid irritating your children, in case they get dispirited. 22 Servants, obey your masters here below at every point; do not work simply when their eye is on you, like those who court human favour, but serve them with a single heart out of reverence for your Lord and Master. 23 Whatever be your task, work at it heartily, as servants of the Lord and not of men; 24 remember, you will receive from the Lord the inheritance which is your due; serve Christ your Lord and Master, 25 for the wrongdoer will be paid back for his wrongdoing — there will be no favour shown.
Goodspeed(i) 1 If, then, you have been raised to life with Christ, set your hearts on the things that are where Christ is, above, seated at God's right hand. 2 Fix your thoughts on the things that are above, not on those that are on earth. 3 For you have died, and your life now lies hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is our true life, shall make his appearance, then you also will appear glorified with him. 5 So treat as dead your physical nature, as far as immorality, impurity, passion, evil desire, and greed are concerned; for it is really idolatry. 6 It is on account of these things that God's anger is coming. 7 And you once practiced them as others do, when you lived that old earthly life. 8 But now you too must put them all aside—anger, rage, spite, rough, abusive talk—these must be banished from your lips. 9 You must not lie to one another. For you have stripped off your old self with its ways 10 and have put on that new self newly made in the likeness of its Creator, to know him fully. 11 Here, what matters is not "Greek" and "Jew," the circumcised and the uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, freeborn, but Christ is everything and in us all. 12 As persons chosen by God, then, consecrated and dearly loved, you must clothe yourselves with tenderness of heart, kindness, humility, gentleness, forbearance. 13 You must bear with one another and forgive one another, if anyone has reason to be offended with anyone else. Just as the Lord has forgiven you, so you must forgive. 14 And over all these put on love, which completes them and fastens them all together. 15 Let the ruling principle in your hearts be Christ's peace, for in becoming members of one body you have been called under its sway. And you must be thankful. 16 Let the message of Christ live in your hearts in all its wealth of wisdom. Teach it to one another and train one another in it with thankfulness, with psalms, hymns, and sacred songs, and sing to God with all your hearts. 17 And whatever you have to say or do, do it all as followers of the Lord Jesus, and offer your thanksgiving to God the Father through him. 18 You married women must subordinate yourselves to your husbands, for that is your duty as Christians. 19 You who are husbands must love your wives and not be harsh to them. 20 Children, always obey your parents, for that is commendable in Christians. 21 Fathers, do not irritate your children, or they may lose heart. 22 You who are slaves must always obey your earthly masters, not with mere external service, as though you had only men to please, but with sincerity of heart, because you fear the Lord. 23 Work at everything you do with all your hearts, as work done not for men only but for the Lord, 24 for you know that it is from him that you are to receive that inheritance which is to be your reward. Think of Christ as the master you are working for. 25 For the man who wrongs anyone will be paid back for the wrong he has done; there will be no exceptions.
Riverside(i) 1 IF then you have been raised with Christ, seek the things above, where Christ is sitting at the right hand of God. 2 Have your minds on the things above and not on the things on the earth. 3 For you have died and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ, our life, appears, then you also will appear with him in glory. 5 Treat the members of your earthly bodies as dead — dead to unchastity, impurity, passion, evil desire, and avarice, which is idolatry. 6 On account of these things comes the wrath of God. 7 To them you also were once habituated when you lived in them. 8 But now you also must put away all wrath, anger, malice, abusive language. Vile talk must not be in your mouths. 9 Do not lie to one another. You have stripped off the old self with his practices 10 and have clothed yourselves with the new self, which is being renewed into knowledge in the image of its Creator. 11 Here there is no Greek or Jew, circumcision or uncircumcision, barbarian, Scythian, slave or freeman, but Christ is all and in all. 12 Put on, then, as the chosen of God, holy and beloved, sympathies, compassions, kindness, humility, gentleness, slowness to anger, 13 bearing with one another and forgiving one another, if any one has a grievance against any. Just as the Lord forgave you, so must you forgive. 14 Above all these, clothe yourselves with love, which is the perfect bond of union. 15 Let the peace of Christ be umpire in your hearts. For this you were called into one body. And be thankful. 16 The message of Christ must dwell in you richly, as you teach in all wisdom and admonish one another with psalms and hymns and spiritual songs and sing with grace in your hearts to God. 17 And whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him. 18 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives and do not be harsh toward them. 20 Children, obey your parents in everything, for this is pleasing in the Lord. 21 Fathers, do not irritate your children, for they may lose heart. 22 Slaves, obey in everything your masters in the flesh, not with eye-service as men-pleasers, but in sincerity of heart, because you reverence the Lord. 23 Whatever you do, do it heartily as for the Lord and not for men, 24 for you know that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. You are slaves to the Lord Christ. 25 He who does wrong will be repaid for the wrong he has done, and there is no partiality.
MNT(i) 1 If you then are risen with Christ, seek those things which are above, where Christ abides, seated on the right hand of God. 2 Set your heart on things above, not on earthly things; 3 for you have died and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, appears, then will you also appear with him in glory. 5 So slay your baser inclinations. fornication, impurity, appetite, unnatural desires, and the greed which is idolatry. 6 These things are ever bringing down the wrath of God upon the children of disobedience, 7 among whom you once led your daily life when you lived in them. 8 But now you also must renounce them all. Anger, passion, and ill-will must be put away; slander, too, and foul talk, so that they may never soil your lips. 9 Lie not one to another, but strip off the old self with its doings, 10 and put on that new self which is continually made over according to the likeness of its Creator, into full understanding. 11 In it that new creation there is no "Greek and Jew," "circumcised and uncircumcised," "barbarian," "Scythian," "slave," "free man," but Christ is all, and in us all. 12 Therefore, as God's chosen people, consecrated and beloved, clothe yourselves with tenderness of heart, kindness, humility, gentleness, good temper; 13 bearing with one another and forgiving each other, if any one has a grievance against another. Just as Christ the Lord forgave you, so must you forgive. 14 Over them all bind on love, which is the girdle of completeness. 15 Let the peace of Christ, to which also you were called in one body, rule in your hearts, and show yourselves thankful. 16 Let the word of Christ have its home in you richly, in all wisdom. Teach and admonish one another in psalms and hymns and spiritual songs, ever singing with grace in your hearts unto God. 17 And whatever you do, whether in word of in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God our Father through him. 18 Wives, submit yourselves to your husbands, as is fitting for Christians. 19 Husbands, be loving to your wives, and be not cross or surly with them. 20 Children, obey your parents in everything, for this is well pleasing in Christians. 21 Fathers, do not harass your children, lest you make them spiritless. 22 Slaves, obey in all things your earthly masters, not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of purpose, out of reverence for your Lord. 23 And whatever you do, do it heartily as for the Lord, and not for men. 24 You know that from the Lord you will receive reward of the inheritance, for you are the Lord Christ's slaves. 25 For he who wrongs another will be paid back for his wrong-doing, and there will be no favoritism.
Lamsa(i) 1 IF you then are risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sits on the right hand of God. 2 Set your mind on things above, not on things on the earth, 3 For you are dead, and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall you also appear with him in glory. 5 Mortify therefore your earthly members: immorality, uncleanness, intemperate desires, evil lusts, and covetousness, for these are idolatry; 6 And it is because of these things that the wrath of God comes on the children of disobedience. 7 In the past you also lived among these things, and you were perverted by them. 8 But now put off from you all these: anger, wrath, malice, blasphemy, foul conversation. 9 Do not lie one to another, but put away the old life with all its practices; 10 And put on the new life which is renewed in knowledge after the pattern in which it was originally created: 11 Where there is neither Jew nor Syrian, circumcision nor uncircumcision, Greek nor barbarian, slave nor freeman; but Christ is all and in all men. 12 Therefore as the elect of God, holy and beloved, put on mercy, kindness, gentleness, humbleness of mind, meekness, patience; 13 Forbearing one another, and forgiving one another; and if any one has a complaint against his fellow man, just as Christ forgave you, so should you also forgive. 14 And with all these things have love, which is the bond of perfection. 15 And let the peace of Christ govern your hearts; for that end, you are called in one body; and be thankful to Christ; 16 And let his word dwell in you abundantly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms, hymns, and spiritual songs, singing with grace in your hearts to God. 17 And whatever you do in word or deed, do it in the name of our LORD Jesus Christ, giving thanks through him to God the Father. 18 Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is appropriate in Christ. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter toward them. 20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto our LORD. 21 Parents, do not provoke your children, that they may not be discouraged. 22 Servants, obey your human masters in all things, not with eyeservice, as men pleasers; but with a sincere heart, in fear of the LORD. 23 And whatever you do, do it with your whole soul, as to our LORD and not unto men; 24 Knowing that from the LORD you shall receive the reward of the inheritance; for you serve the LORD Christ. 25 But the wrongdoer shall be rewarded according to the wrong which he has done: and there is no respect of persons.
CLV(i) 1 If, then, you were roused together with Christ, be seeking that which is above, where Christ is, sitting at the right hand of God." 2 Be disposed to that which is above, not to that on the earth, 3 for you died, and your life is hid together with Christ in God." 4 Whenever Christ, our Life, should be manifested, then you also shall be manifested together with Him in glory." 5 Deaden, then, your members that are on the earth: prostitution, uncleanness, passion, evil desire and greed, which is idolatry, 6 because of which the indignation of God is coming on the sons of stubborness 7 among whom you also once walked, when you lived in these things." 8 Yet now you also be putting away all these: anger, fury, malice, calumny, obscenity out of your mouth." 9 Do no lie to one another, stripping off the old humanity together with its practices, 10 and putting on the young, which is being renewed into recognition, to accord with the Image of the One Who creates it, 11 wherein there is no Greek and Jew, Circumcision and Uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman, but all and in all is Christ." 12 Put on, then, as God's chosen ones, holy and beloved, pitiful compassions, kindness, humility, meekness, patience, 13 bearing with one another and dealing graciously among yourselves, if anyone should be having a complaint against any. According as the Lord also deals graciously with you, thus also you." 14 Now over all these put on love, which is the tie of maturity." 15 And let the peace of Christ be arbitrating in your hearts, for which you were called also in one body; and become thankful." 16 Let the word of Christ be making its home in you richly, in all wisdom, teaching and admonishing yourselves; in psalms, in hymns, in spiritual songs, singing, with grace in your hearts to God." 17 And everything, whatsoever you may be doing, in word or in act, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God, the Father, through Him." 18 Wives, be subject to your husbands, as is proper in the Lord." 19 Husbands, love your own wives and be not bitter toward them." 20 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing in the Lord." 21 Fathers, do not vex your children, lest they may be disheartened." 22 Slaves, obey in all things your masters according to the flesh, not with eye-slavery, as manpleasers, but with singleness of heart, fearing the Lord." 23 All, whatsoever you may be doing, work from the soul, as to the Lord and not to men, " 24 Being aware that from the Lord you will be getting the compensation of the enjoyment of an allotment: for the Lord Christ are you slaving. 25 For he who is injuring shall be requited for that which he injures, and there is no partiality."
Williams(i) 1 So if you have been raised to life in fellowship with Christ, keep on seeking the things above, where Christ is seated at the right hand of God. 2 Practice occupying your minds with the things above, not with the things on earth; 3 for you have died, and your life is now hidden in God through your fellowship with Christ. 4 When Christ, who is our life, appears, you too will appear to be glorified in fellowship with Him. 5 So once for all put to death your lower, earthly nature with respect to sexual immorality, impurity, passion, evil desire, and greed, which is real idolatry. 6 It is on account of these very sins that God's anger is coming. 7 You too used to practice these sins, when you used to live that sort of life. 8 But now you too must once for all put them all aside -- anger, rage, malice, and abusive, filthy talk from your lips. 9 Stop lying to one another, for you have stripped off the old self with its practices, 10 and have put on the new self which is in the process of being made new in the likeness of its Creator, so that you may attain a perfect knowledge of Him. 11 In this new relation there is no Greek and Jew, no circumcised and uncircumcised, no barbarian, Scythian, slave and freeman, but Christ is everything and in us all. 12 So as God's own chosen people, consecrated and dearly loved, you must once for all clothe yourselves with tenderheartedness, kindness, humility, gentleness, patience; you must keep on 13 forbearing one another and freely forgiving one another, if anyone has a complaint against another; just as the Lord has freely forgiven you, so must you also do. 14 And over all these qualities put on love, which is the tie of perfection that binds us together. 15 Let the peace that Christ can give keep on acting as umpire in your hearts, for you were called to this state as members of one body. And practice being thankful. 16 Let the message of Christ continue to live in you in all its wealth of wisdom; keep on teaching it to one another and training one another in it with thankfulness, in your hearts singing praise to God with psalms, hymns, and spiritual songs. 17 And whatever you say or do, let it all be done with reference to the Lord Jesus, and through Him continue to give thanks to God the Father. 18 You married women must continue to live in subordination to your husbands, for this is your Christian duty. 19 You husbands must continue to love your wives and stop being harsh with them. 20 Children, practice obedience to your parents in everything, for this is acceptable in Christians. 21 Fathers, stop exasperating your children, so as to keep them from losing heart. 22 Slaves, practice obedience to your earthly masters in everything, not as though they were watching you and as though you were merely pleasing men, but with sincerity of heart, because you fear the Lord. 23 Whatever you do, do it with all your heart, as work for the Lord and not for men, 24 for you know that it is from the Lord that you are going to get your pay in the form of an inheritance; so keep on serving Christ the Lord. 25 For the man who wrongs another will be paid back the wrong he has done; and there are no exceptions.
BBE(i) 1 If then you have a new life with Christ, give your attention to the things of heaven, where Christ is seated at the right hand of God. 2 Keep your mind on the higher things, not on the things of earth. 3 For your life on earth is done, and you have a secret life with Christ in God. 4 At the coming of Christ who is our life, you will be seen with him in glory. 5 Then put to death your bodies which are of the earth; wrong use of the flesh, unclean things, passion, evil desires and envy, which is the worship of strange gods; 6 Because of which the wrath of God comes on those who go against his orders; 7 Among whom you were living in the past, when you did such things. 8 But now it is right for you to put away all these things; wrath, passion, bad feeling, curses, unclean talk; 9 Do not make false statements to one another; because you have put away the old man with all his doings, 10 And have put on the new man, which has become new in knowledge after the image of his maker; 11 Where there is no Greek or Jew, no one with circumcision or without circumcision, no division between nations, no servant or free man: but Christ is all and in all. 12 As saints of God, then, holy and dearly loved, let your behaviour be marked by pity and mercy, kind feeling, a low opinion of yourselves, gentle ways, and a power of undergoing all things; 13 Being gentle to one another and having forgiveness for one another, if anyone has done wrong to his brother, even as the Lord had forgiveness for you: 14 And more than all, have love; the only way in which you may be completely joined together. 15 And let the peace of Christ be ruling in your hearts, as it was the purpose of God for you to be one body; and give praise to God at all times. 16 Let the word of Christ be in you in all wealth of wisdom; teaching and helping one another with songs of praise and holy words, making melody to God with grace in your hearts. 17 And whatever you do, in word or in act, do all in the name of the Lord Jesus, giving praise to God the Father through him. 18 Wives, be under the authority of your husbands, as is right in the Lord. 19 Husbands, have love for your wives, and be not bitter against them. 20 Children, do the orders of your fathers and mothers in all things, for this is pleasing to the Lord. 21 Fathers, do not be hard on your children, so that their spirit may not be broken. 22 Servants, in all things do the orders of your natural masters; not only when their eyes are on you, as pleasers of men, but with all your heart, fearing the Lord: 23 Whatever you do, do it readily, as to the Lord and not to men; 24 Being certain that the Lord will give you the reward of the heritage: for you are the servants of the Lord Christ. 25 For the wrongdoer will have punishment for the wrong he has done, without respect for any man's position.
MKJV(i) 1 If then you were raised with Christ, seek those things which are above, where Christ is sitting at the right hand of God. 2 Be mindful of things above, not on things on the earth. 3 For you died, and your life has been hidden with Christ in God. 4 When Christ our Life is revealed, then you also will be revealed with Him in glory. 5 Therefore put to death your members which are on the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness (which is idolatry), 6 on account of which things' sake the wrath of God is coming on the sons of disobedience, 7 among whom you also once walked, when you lived in these. 8 But now also put off all these things: anger, wrath, malice, blasphemy, shameful speech out of your mouth. 9 Do not lie to one another, having put off the old man with his deeds 10 and having put on the new, having been renewed in knowledge according to the image of Him who created him, 11 where there is neither Greek nor Jew, circumcision and uncircumcision, foreigner, Scythian, slave or freeman, but Christ is all things in all. 12 Therefore, as the elect of God, holy and beloved, put on tender feelings of mercy, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering, 13 forbearing one another and forgiving yourselves, if anyone has a complaint against any. As Christ forgave you, so also you do. 14 And above all these things put on love, which is the bond of perfectness. 15 And let the peace of God rule in your hearts, to which you also are called in one body, and be thankful. 16 Let the Word of Christ dwell in you richly in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. 17 And everything, whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by Him. 18 Wives, be subject to your own husbands, as is becoming in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and do not be bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord. 21 Fathers, do not provoke your children, lest they be discouraged. 22 Slaves, obey your masters according to the flesh in all things; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing God. 23 And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men; 24 knowing that from the Lord you shall receive the reward of the inheritance. For you serve the Lord Christ. 25 But he who does wrong shall receive justice for the wrong which he did, and there is no respect of persons.
LITV(i) 1 If, then, you were raised with Christ, seek the things above, where Christ is sitting at the right of God; Psa. 110:1 2 mind the things above, not the things on the earth, 3 For you died, and your life has been hidden with Christ in God. 4 Whenever Christ our life is revealed, then also you will be revealed with Him in glory. 5 Then put to death your members which are on the earth: fornication; uncleanness; passion; evil lust; and covetousness, which is idolatry; 6 on account of which things the wrath of God is coming on the sons of disobedience, 7 among whom you also walked at one time, when you were living in these. 8 But now, you also, put off all these things: wrath, anger, malice, evil-speaking, shameful speech out of your mouth. 9 Do not lie to one another, having put off the old man with his practices, 10 and having put on the new, having been renewed in full knowledge according to the image of the One creating him, 11 where there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, foreigner, Scythian, slave or freeman, but Christ is all things and in all. 12 Then put on as the elect of God, holy and beloved, tender feelings of compassions, kindness, humility, meekness, long-suffering, 13 bearing with one another and forgiving yourselves, if anyone has a complaint against any; even as Christ forgave you, so also you should forgive . 14 And above all these, add love, which is the bond of perfectness. 15 And let the peace of God rule in your hearts, to which you also were called in one body, and be thankful. 16 Let the Word of Christ dwell in you richly, in all wisdom teaching and exhorting yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. 17 And everything, whatever you do in word or in work, do all things in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father through Him. 18 Wives, be subject to your own husbands, as is becoming in the Lord. 19 Husbands, love the wives and do not be bitter against them. 20 Children, obey the parents in all things, for this is pleasing to the Lord. 21 Fathers, do not provoke your children, that they may not be disheartened. 22 Slaves, obey the lords according to flesh in all respects, not with eye-service as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing God. 23 And whatever you may do, work from the soul as to the Lord and not to men, 24 knowing that from the Lord you shall receive the reward of the inheritance. For you serve the Lord Christ. 25 But the one doing wrong will receive what he did wrong, and there is no respect of persons.
ECB(i) 1
THE HOLY LIFE
So if you co-raised with the Messiah, seek those which are above, where the Messiah sits at the right of Elohim. 2 Set your thought above - not on the earth. 3 For you died and your life is secreted with the Messiah in Elohim. 4 Whenever the Messiah, our life, manifests, then you also manifest with him in glory. 5
STRIPPING THE OLD HUMANITY
So deaden your members on the earth: whoredom, impurity, passion, evil panting, and avarice - which is idolatry: 6 through which the wrath of Elohim comes on the sons of distrust: 7 in which you also formerly walked when you lived therein. 8 But now, even you, put all these from your mouth; wrath, fury, malice, blasphemy, shameful words. 9 Lie not one to another - seeing that you stripped the old humanity with his functions; 10 and endued the new, renewed in knowledge after the icon of him who created him: 11 where there is neither Hellene nor Yah Hudiy, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, servant, liberated: - but Messiah is all and in all. 12
ENDUING THE NEW HUMANITY
So endue, as the select of Elohim, holy and beloved, spleens of compassions, kindness, humblemindedness, meekness, patience; 13 tolerate one another and grant one another charism; whenever anyone has a blame against any: even exactly as the Messiah grants you charism thus also you. 14 And above all these, love, which is the bond of completion/shalom. 15 And the shalom of Elohim umpire in your hearts, to which you are also called in one body; and be eucharistic; 16 that the word of the Messiah indwell you richly in all wisdom; doctrinating and reminding yourselves in psalms and hymns and spiritual odes, singing in charism in your hearts to Adonay. 17 And whatever you ever do in word or in work, do all in the name of Adonay Yah Shua, eucharistizing to Elohim and the Father through him. 18 Women, subjugate yourselves to your own men as proper in Adonay. 19 Men, love your women and embitter not against them. 20 Children, obey your parents in all - for this is well-pleasing to Yah Veh. 21 Fathers, excite not your children lest they become apathetic. 22 Servants, obey your adoniym according to flesh in all; not in eyeservice, as humanitypleasers; but in liberality of heart, awing Elohim: 23 and whatever you do, work from the soul, as to Adonay - and not as to humanity; 24 knowing that of Adonay you take the recompense of the inheritance: for you serve Adonay Messiah. 25 And whoever injures, receives for the injury: and there is no partiality.
AUV(i) 1 If then you people have been raised up together with Christ [i.e., from your burial in immersion, See 2:12-13 with Rom. 6:4], pay attention to the things that are above [i.e., heavenly things], where Christ is seated at the right side of God. 2 Focus your minds on the things that are above, not on earthly things. 3 For you died [with Christ, See 2:20], and your life is [now] hidden with Christ in [fellowship with] God. 4 [So], when Christ, who is your [or, “our” source of] life, appears [i.e., at His second coming], then you people also will appear with Him in splendor [i.e., in heaven]. 5 So, put to death [i.e., stop practicing the desires of] your physical bodies [such as] sexual immorality, [moral] impurity, lust, evil desires and greed, which is [in reality] idolatry. 6 For the wrath of God will come [upon disobedient people] for practicing such things. 7 You people also once lived like this when you practiced these things. 8 But now you also should stop practicing them: anger, wrath, malice, slander, filthy language from your mouth. 9 Do not lie to one another, since you have put away [the conduct of] your old person with its practices, 10 and have put on the new person, who is being [daily] renewed with full knowledge, according to the image of God, who [re-] created him. 11 [In this state] there cannot be [such distinctions as] Greek [i.e., Gentile] and Jew; circumcised people and non-circumcised people; barbarian and Scythian [Note: These last two words refer to foreigners whose language was unintelligible and who were uncivilized heathens], or slave and free person; but Christ is all [that is important] and [He is] in all [of His people]. 12 So, as God’s elect [i.e., His people], holy and dearly loved [by Him], clothe yourselves with a heart of compassion, kindness, humility, gentleness and patience. 13 Tolerate one another’s [weaknesses] and forgive each other if anyone [of you] has a complaint against someone else. You should forgive people just as the Lord forgave you. 14 And beyond all these things, clothe yourselves with love, which binds these things together in complete [unity]. 15 You should let the peace given by Christ rule in your hearts, since you people were called [to be at peace] in one body [i.e., the church]; and you should be thankful. 16 You should let the message of Christ live in you abundantly [i.e., as individuals and collectively]. Use [much] wisdom in teaching and warning one another with psalms, hymns and spiritual songs, singing with favor [i.e., with thankfulness] in your hearts toward God. 17 And whatever you do, whether in [your] words or actions, do everything in the name [i.e., by the authority] of Christ, giving thanks to God the Father through Him. 18 You wives should submit to your husbands, as this is proper in [the fellowship of] the Lord. 19 You husbands should love your wives and not be harsh toward them. 20 You children should obey your parents in everything, for this is very pleasing to the Lord. 21 You fathers [Note: By implication, this would include both parents] should not stir up your children [i.e., irritate or exasperate them], so that they do not become discouraged. 22 You slaves should obey your earthly masters in everything, [and] do not do it just when they are looking [at you], or to gain their favor, but do it with a sincere heart, out of reverence for the Lord. 23 In whatever you do, work wholeheartedly, as though it were for the Lord and not [just] for people, 24 knowing that you will receive from the Lord a [spiritual] inheritance as a reward, [for] you are [really] serving the Lord. 25 And the person who does what is wrong will be repaid for his wrongdoing, for there is no favoritism [with God].

ACV(i) 1 If therefore ye were raised with the Christ, seek the things above, where Christ is, sitting at the right hand of God. 2 Think on the things above, not the things on the earth. 3 For ye died, and your life has been hidden with the Christ in God. 4 When the Christ, our life, is made known, then ye also will be made known with him in glory. 5 Put to death therefore your body-parts on the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and greed, which is idolatry. 6 Because of which the wrath of God comes upon the sons of disobedience, 7 in which ye also once walked when ye lived in them. 8 But now ye also, put off all these things: anger, wrath, wickedness, reviling, filthy speaking out of your mouth. 9 Do not lie to each other, having stripped off the old man with his practices, 10 and having put on the new man, being renewed in knowledge according to an image of him who created him, 11 where there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman, but the all and in all, Christ. 12 Put on therefore, as chosen men of God, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, humility, meekness, longsuffering, 13 forbearing each other, and forgiving yourselves, if any man has a complaint against any, just as also the Christ forgave you, so also ye, 14 and above all these things, love, which is the bond of perfection. 15 And let the peace of God umpire in your hearts, for which also ye were called in one body, and become thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you abundantly in all wisdom, teaching and admonishing yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing by grace in your hearts to God. 17 And all things, anything whatever ye may do in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, expressing thanks to the God and Father through him. 18 Wives, be ye submissive to your own husbands as is proper in the Lord. 19 Husbands, love the wives and do not be made bitter against them. 20 Children, obey the parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. 21 Fathers, do not provoke your children, so that they may not be discouraged. 22 Bondmen, obey in all things those masters according to flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing God. 23 And all things, anything whatever ye may do, work from soul as to the Lord and not to men, 24 knowing that from the Lord ye will receive the reward of the inheritance, for ye serve the Lord Christ. 25 And he who does wrong will be recompensed what he did wrong, and there is no partiality.
Common(i) 1 If then you have been raised with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated at the right hand of God. 2 Set your minds on the things above, not on things that are on earth. 3 For you have died, and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, appears, then you also will appear with him in glory. 5 Put to death, therefore, whatever belongs to your earthly nature: sexual immorality, impurity, passion, evil desire and greed, which is idolatry. 6 Because of these, the wrath of God is coming. 7 In these you once walked, when you lived in them. 8 But now you must put them all away: anger, wrath, malice, slander, and filthy language from your mouth. 9 Do not lie to one another, since you have put off the old self with its practices 10 and have put on the new self, which is being renewed in knowledge in the image of its Creator. 11 Here there is no Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave and free, but Christ is all, and in all. 12 So, as God's chosen ones, holy and beloved, put on a heart of compassion, kindness, humility, gentleness and patience; 13 bearing with one another and, if one has a complaint against another, forgiving each other; as the Lord forgave you, so you also must forgive. 14 And over all these virtues put on love, which binds them all together in perfect unity. 15 Let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in the one body. And be thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you richly, teach and admonish one another with all wisdom, and sing psalms and hymns and spiritual songs with thankfulness in your hearts to God. 17 And whatever you do, in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him. 18 Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives and do not be harsh with them. 20 Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord. 21 Fathers, do not provoke your children, or they will become discouraged. 22 Slaves, in everything obey those who are your masters according to the flesh, not with eye-service, as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing the Lord. 23 Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord and not for men, 24 knowing that you will receive an inheritance from the Lord as a reward. It is the Lord Christ you are serving. 25 For he who does wrong will be paid back for the wrong he has done, and there is no partiality.
WEB(i) 1 If then you were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God. 2 Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth. 3 For you died, and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ, our life, is revealed, then you will also be revealed with him in glory. 5 Put to death therefore your members which are on the earth: sexual immorality, uncleanness, depraved passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry. 6 For these things’ sake the wrath of God comes on the children of disobedience. 7 You also once walked in those, when you lived in them; 8 but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth. 9 Don’t lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings, 10 and have put on the new man, who is being renewed in knowledge after the image of his Creator, 11 where there can’t be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondservant, or free person; but Christ is all, and in all. 12 Put on therefore, as God’s chosen ones, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, humility, and perseverance; 13 bearing with one another, and forgiving each other, if any man has a complaint against any; even as Christ forgave you, so you also do. 14 Above all these things, walk in love, which is the bond of perfection. 15 And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body, and be thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms, hymns, and spiritual songs, singing with grace in your heart to the Lord. 17 Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father, through him. 18 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and don’t be bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord. 21 Fathers, don’t provoke your children, so that they won’t be discouraged. 22 Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as men pleasers, but in singleness of heart, fearing God. 23 And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men, 24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ. 25 But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.
WEB_Strongs(i)
  1 G1487 If G3767 then G4891 you G4891 were raised G5547 together with Christ, G2212 seek G3588 the things that are G507 above, G3757 where G5547 Christ G2521 is, seated G1722 on G1188 the right hand G2316 of God.
  2 G5426 Set your mind G3588 on the things G507 that are above, G3361 not G3588 on the things G1909 that are on G1093 the earth.
  3 G1063 For G599 you died, G2532 and G5216 your G2222 life G2928 is hidden G4862 with G5547 Christ G1722 in G2316 God.
  4 G3752 When G5547 Christ, G2257 our G2222 life, G5319 is revealed, G5119 then G5210 you G5319 will G2532 also G5319 be revealed G4862 with G846 him G1722 in G1391 glory.
  5 G3499 Put to death G3767 therefore G5216 your G3196 members G3588 which G1909 are on G1093 the earth: G4202 sexual immorality, G167 uncleanness, G3806 depraved passion, G2556 evil G1939 desire, G2532 and G4124 covetousness, G3748 which G2076 is G1495 idolatry;
  6 G1223 for G3739 which things' G1223 sake G3709 the wrath G2316 of God G2064 comes G1909 on G5207 the children G543 of disobedience.
  7 G5210 You G2532 also G4218 once G4043 walked G3739   G1722 in G3753 those, when G2198 you lived G1722 in G846 them;
  8 G1161 but G3570 now G5210 you G2532 also G3956 put them G659 all away: G3709 anger, G2372 wrath, G2549 malice, G988 slander, G148 and shameful speaking G1537 out of G5216 your G4750 mouth.
  9 G3361 Don't G5574 lie G1519 to G240 one G240 another, G554 seeing that you have put off G3820 the old G444 man G4862 with G846 his G4234 doings,
  10 G2532 and G1746 have put on G3501 the new G341 man, who is being renewed G1519 in G1922 knowledge G2596 after G1504 the image G846 of his G2936 Creator,
  11 G3699 where G3756 there can't G1762 be G1672 Greek G2532 and G2453 Jew, G4061 circumcision G2532 and G203 uncircumcision, G915 barbarian, G4658 Scythian, G1401 bondservant, G1658 freeman; G235 but G5547 Christ G3956 is all, G2532 and G1722 in G3956 all.
  12 G1746 Put on G3767 therefore, G5613 as G2316 God's G1588 chosen G40 ones, holy G2532 and G25 beloved, G4698 a heart G3628 of compassion, G5544 kindness, G5012 lowliness, G4236 humility, G3115 and perseverance;
  13 G430 bearing G240 with one another, G2532 and G5483 forgiving G1438 each other, G1437 if G5100 any G5100 man G3437 has a complaint G4314 against G5100 any; G2532 even G2531 as G5547 Christ G5483 forgave G5213 you, G3779 so G5210 you G2532 also do.
  14 G1161   G1909 Above G3956 all G5125 these things, G26 walk in love, G3748 which G2076 is G4886 the bond G5047 of perfection.
  15 G2532 And G1018 let G1515 the peace G2316 of God G1018 rule G1722 in G5216 your G2588 hearts, G1519 to G3739 which G2532 also G2564 you were called G1722 in G1520 one G4983 body; G2532 and G1096 be G2170 thankful.
  16 G1774 Let G3056 the word G5547 of Christ G1774 dwell G1722 in G5213 you G4146 richly; G1722 in G3956 all G4678 wisdom G1321 teaching G2532 and G3560 admonishing G1438 one another G5568 with psalms, G2532   G5215 hymns, G2532 and G4152 spiritual G5603 songs, G103 singing G1722 with G5485 grace G1722 in G5216 your G2588 heart G2962 to the Lord.
  17 G2532   G3748 Whatever G3956   G302 you do, G4160   G1722 in G3056 word G2228 or G1722 in G2041 deed, G3956 do all G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord G2424 Jesus, G2168 giving thanks G2316 to God G2532 the G3962 Father, G1223 through G846 him.
  18 G1135 Wives, G5293 be in subjection G2398 to your G435 husbands, G5613 as G433 is fitting G1722 in G2962 the Lord.
  19 G435 Husbands, G25 love G1135 your wives, G2532 and G3361 don't G4087 be G4087 bitter G4314 against G846 them.
  20 G5043 Children, G5219 obey G1118 your parents G2596 in G3956 all things, G1063 for G5124 this G2076   G2101 pleases G2962 the Lord.
  21 G3962 Fathers, G3361 don't G2042 provoke G5216 your G5043 children, G3361 so that G120 they won't be discouraged.
  22 G1401 Servants, G5219 obey G2596 in G3956 all things G2962 those who are your masters G2596 according to G4561 the flesh, G3361 not G1722 just when G3787 they are looking, G5613 as G441 men pleasers, G235 but G1722 in G572 singleness G2588 of heart, G5399 fearing G2316 God.
  23 G2532 And G3956 whatever G3748   G1437   G4160 you do, G2038 work G1537 heartily, G5590   G5613 as G2962 for the Lord, G2532 and G3756 not G444 for men,
  24 G1492 knowing G3754 that G575 from G2962 the Lord G618 you will receive G469 the reward G2817 of the inheritance; G1063 for G1398 you serve G2962 the Lord G5547 Christ.
  25 G1161 But G91 he who does wrong G2865 will receive again for the wrong G3739 that G91 he has done, G2532 and G2076 there is G3756 no G4382 partiality.
NHEB(i) 1 If then you were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God. 2 Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth. 3 For you died, and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ, your life, is revealed, then you will also be revealed with him in glory. 5 Put to death, therefore, whatever is worldly in you: sexual immorality, impurity, lust, evil desire, and covetousness, which is idolatry. 6 Because of these, the wrath of God is coming on the children of disobedience. 7 You also once walked in those, when you lived in them; 8 but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth. 9 Do not lie to one another, seeing that you have put off the old self with its practices, 10 and have put on the new self, who is being renewed in knowledge after the image of his Creator, 11 where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman; but Christ is all, and in all. 12 Put on therefore, as God's chosen ones, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, gentleness, humility, and patience; 13 bearing with one another, and forgiving each other, if anyone has a complaint against another; even as the Lord forgave you, so you also do. 14 Above all these things, walk in love, which is the bond of perfection. 15 And let the peace of Christ rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms, hymns, and spiritual songs, singing with grace in your heart to God. 17 Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father, through him. 18 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and do not be bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord. 21 Fathers, do not provoke your children, so that they won't be discouraged. 22 Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as people-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord. 23 And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for people, 24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ. 25 But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.
AKJV(i) 1 If you then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sits on the right hand of God. 2 Set your affection on things above, not on things on the earth. 3 For you are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall you also appear with him in glory. 5 Mortify therefore your members which are on the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience: 7 In the which you also walked some time, when you lived in them. 8 But now you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. 9 Lie not one to another, seeing that you have put off the old man with his deeds; 10 And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: 11 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. 12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering; 13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do you. 14 And above all these things put on charity, which is the bond of perfection. 15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also you are called in one body; and be you thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. 17 And whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. 18 Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord. 21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men pleasers; but in singleness of heart, fearing God; 23 And whatever you do, do it heartily, as to the Lord, and not to men; 24 Knowing that of the Lord you shall receive the reward of the inheritance: for you serve the Lord Christ. 25 But he that does wrong shall receive for the wrong which he has done: and there is no respect of persons.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1487 If G3767 you then G4891 be risen G5547 with Christ, G2212 seek G3588 those G507 things which are above, G3757 where G5547 Christ G2521 sits G1722 on G1188 the right G2316 hand of God.
  2 G5426 Set G5426 your affection G507 on things above, G1909 not on G1093 things on the earth.
  3 G599 For you are dead, G5216 and your G2222 life G2928 is hid G5547 with Christ G2316 in God.
  4 G3752 When G5547 Christ, G2222 who is our life, G5319 shall appear, G5119 then G2532 shall you also G5319 appear G1391 with him in glory.
  5 G3499 Mortify G3767 therefore G5216 your G3196 members G3588 which G1093 are on the earth; G4202 fornication, G167 uncleanness, G3806 inordinate G3806 affection, G2556 evil G1939 concupiscence, G4124 and covetousness, G3748 which G1495 is idolatry:
  6 G3739 For which G3709 things’ sake the wrath G2316 of God G2064 comes G1909 on G5207 the children G543 of disobedience:
  7 G3739 In the which G2532 you also G4043 walked G4218 some G4218 time, G3753 when G2198 you lived in them.
  8 G3570 But now G2532 you also G659 put G659 off G3956 all G3709 these; anger, G2372 wrath, G2549 malice, G988 blasphemy, G148 filthy G148 communication G5216 out of your G4750 mouth.
  9 G5574 Lie G240 not one G240 to another, G554 seeing that you have put G554 off G3820 the old G444 man G4234 with his deeds;
  10 G1746 And have put G1746 on G3501 the new G3588 man, which G341 is renewed G1922 in knowledge G2596 after G1504 the image G2936 of him that created him:
  11 G3699 Where G3756 there is neither G1672 Greek G2532 nor G2453 Jew, G4061 circumcision G2532 nor G203 uncircumcision, G915 Barbarian, G4658 Scythian, G1401 bond G1658 nor free: G5547 but Christ G3956 is all, G3956 and in all.
  12 G1746 Put G1746 on G3767 therefore, G1588 as the elect G2316 of God, G40 holy G25 and beloved, G4698 bowels G3628 of mercies, G5544 kindness, G5012 humbleness G4236 of mind, meekness, G3115 long-suffering;
  13 G430 Forbearing G240 one G240 another, G5483 and forgiving G1438 one G1438 another, G1437 if G5100 any G2192 man have G3437 a quarrel G4314 against G5100 any: G2532 even G5547 as Christ G3779 forgave you, so G2532 also do you.
  14 G1909 And above G3956 all G5125 these G26 things put on charity, G3748 which G4886 is the bond G5047 of perfection.
  15 G1515 And let the peace G2316 of God G1018 rule G5216 in your G2588 hearts, G3739 to the which G2532 also G2564 you are called G1520 in one G4983 body; G2170 and be you thankful.
  16 G3056 Let the word G5547 of Christ G1774 dwell G4146 in you richly G3956 in all G4678 wisdom; G1321 teaching G3560 and admonishing G1438 one G1438 another G5568 in psalms G5215 and hymns G4152 and spiritual G5603 songs, G103 singing G5485 with grace G5216 in your G2588 hearts G2962 to the Lord.
  17 G3956 And whatever G4160 you do G3056 in word G2228 or G2041 deed, G4160 do G3956 all G3686 in the name G2962 of the Lord G2424 Jesus, G2168 giving thanks G2316 to God G3962 and the Father by him.
  18 G1135 Wives, G5293 submit G2398 yourselves to your G2398 own G435 husbands, G433 as it is fit G2962 in the Lord.
  19 G435 Husbands, G25 love G3588 your G1135 wives, G4087 and be not bitter G4314 against them.
  20 G5043 Children, G5219 obey G3588 your G1118 parents G3956 in all G5124 things: for this G2101 is well G2962 pleasing to the Lord.
  21 G3962 Fathers, G2042 provoke G5216 not your G5043 children G2443 to anger, lest G3361 G120 they be discouraged.
  22 G1401 Servants, G5219 obey G3956 in all G3588 things your G2962 masters G2596 according G4561 to the flesh; G3787 not with eye-service, G441 as men pleasers; G572 but in singleness G2588 of heart, G5399 fearing G2316 God;
  23 G3956 And whatever G3748 G1437 G4160 you do, G2038 do G1537 it heartily, G5590 G2962 as to the Lord, G444 and not to men;
  24 G1492 Knowing G2962 that of the Lord G618 you shall receive G469 the reward G2817 of the inheritance: G1398 for you serve G2962 the Lord G5547 Christ.
  25 G91 But he that does G91 wrong G2865 shall receive G91 for the wrong G3739 which G91 he has done: G3756 and there is no G4382 respect G4382 of persons.
KJC(i) 1 If you then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sits on the right hand of God. 2 Set your affection on things above, not on things on the earth. 3 For you are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall you also appear with him in glory. 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil sexual desire, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience: 7 In which you also walked some time, when you lived in them. 8 But now you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. 9 Lie not one to another, seeing that you have put off the old man with his deeds; 10 And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: 11 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. 12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, insides of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; 13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: just as Christ forgave you, so also do you. 14 And above all these things put on love, which is the bond of perfectness. 15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also you are called in one body; and be you thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. 17 And whatsoever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. 18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. 21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; 23 And whatsoever you do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; 24 Knowing that of the Lord you shall receive the reward of the inheritance: for you serve the Lord Christ. 25 But he that does wrong shall receive for the wrong which he has done: and there is no respect of persons.
KJ2000(i) 1 If you then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sits on the right hand of God. 2 Set your affection on things above, not on things on the earth. 3 For you are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall you also appear with him in glory. 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil desire, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience: 7 In which you also once walked, when you lived in them. 8 But now you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy talk out of your mouth. 9 Lie not one to another, seeing that you have put off the old man with his deeds; 10 And have put on the new man, that is renewed in knowledge after the image of him that created him: 11 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. 12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, compassion, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; 13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do you. 14 And above all these things put on love, which is the bond of perfection. 15 And let the peace of God rule in your hearts, to which also you are called in one body; and be thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. 17 And whatsoever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father by him. 18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. 21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye service, as men pleasers; but in singleness of heart, fearing God: 23 And whatsoever you do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; 24 Knowing that of the Lord you shall receive the reward of the inheritance: for you serve the Lord Christ. 25 But he that does wrong shall receive for the wrong which he has done: and there is no respect of persons.
UKJV(i) 1 If all of you then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sits on the right hand of God. 2 Set your affection on things above, not on things on the earth. 3 For all of you are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall all of you also appear with him in glory. 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience: 7 In the which all of you also walked some time, when all of you lived in them. 8 But now all of you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. 9 Lie not one to another, seeing that all of you have put off the old man with his deeds; 10 And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: 11 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Savages, bond nor free: but Christ is all, and in all. 12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; 13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do all of you. 14 And above all these things put on (o. agape) love, which is the bond of perfection. 15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also all of you are called in one body; and be all of you thankful. 16 Let the (o. logos) word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. 17 And whatsoever all of you do in (o. logos) word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. 18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. 21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers; but in singleness of heart, fearing God; 23 And whatsoever all of you do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; 24 Knowing that of the Lord all of you shall receive the reward of the inheritance: for all of you serve the Lord Christ. 25 But he that does wrong shall receive for the wrong which he has done: and there is no respect of persons.
RKJNT(i) 1 If you have been raised with Christ, seek those things which are above, where Christ sits on the right hand of God. 2 Set your affection on things above, not on things on the earth. 3 For you are dead, and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall appear, then you shall also appear with him in glory. 5 Therefore, put to death what is earthly in you: sexual immorality, impurity, lust, evil desire, and covetousness, which is idolatry. 6 For because of these things the wrath of God is coming: 7 And in them you also walked at one time, when you lived in them. 8 But now put off all these: anger, wrath, malice, slander, and filthy speech from your mouth. 9 Do not lie to one another, seeing that you have put off the old man with his deeds; 10 And have put on the new man, who is being renewed in knowledge after the image of the one who created him. 11 Here there is neither Greek or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian or Scythian, slave or free: but Christ is all, and in all. 12 Therefore, as the chosen of God, holy and beloved, put on hearts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience; 13 Bearing with one another, and forgiving one another. If any man has a complaint against another; just as Christ forgave you, so you do the same. 14 And above all these things put on love, which is the perfect bond of unity. 15 And let the peace of God rule in your hearts, since as members of one body you were called to this; and be thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you richly; with all wisdom teaching and admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing with thankfulness in your hearts to God. 17 And whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him. 18 Wives, submit to your own husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and do not be harsh toward them. 20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord. 21 Fathers, provoke not your children, lest they be discouraged. 22 Slaves, obey your earthly masters in all things; not as an outward show, as pleasers of men; but with singleness of heart, fearing the Lord: 23 And whatever you do, do it heartily, as for the Lord, and not for men; 24 Knowing that from the Lord you shall receive your reward, the inheritance: for you serve the Lord Christ. 25 But he who does wrong shall be repaid for the wrong which he has done: and there is no partiality.
TKJU(i) 1 If then you are risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sits at the right hand of God. 2 Set your affections on things above, not on things on the earth. 3 For you are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall appear, then you shall also appear with Him in glory. 5 Therefore mortify your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things' sake the wrath of God comes upon the children of disobedience: 7 Things in which you also sometimes walked, when you lived in them. 8 But now you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, and filthy communication out of your mouth. 9 Do not lie to one another, seeing that you all have put off the old man with his deeds;you all: In KJV, ye; hence "you all" signifies a plural "you" 10 and have put on the new man, which is renewed in knowledge according to the image of Him that created him: 11 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond-servant nor free: But Christ is all, and in all. 12 Therefore, as the elect of God, holy and beloved, put on tender mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; 13 bearing with one another, and forgiving one another, if any man has a quarrel against anyone: Even as Christ forgave you, so also you do. 14 And above all these things put on love, which is the bond of perfectness. 15 And let the peace of God rule in your hearts, to which you also are called into one body; and be thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. 17 And whatever you all do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by Him.you all: In KJV, ye; hence "you all" signifies a plural "you" 18 Wives, submit yourselves to your own husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and do not be bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things: For this is well pleasing to the Lord. 21 Fathers, do not provoke your children to anger, lest they be discouraged. 22 Servants, obey your masters in all things according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers; but in singleness of heart, fearing God: 23 And whatever you do, do it heartily, as to the Lord, and not to men; 24 knowing that from the Lord you shall receive the reward of the inheritance: For you serve the Lord Christ. 25 But he that does wrong shall receive due reward for the wrong which he has done: And there is no reverence of persons.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1487 If G4891 you G3767 then G4891 are risen with G5547 Christ, G2212 seek G3588 those things which are G507 above, G3757 where G5547 Christ G2521 sits G1722 on G1188 the right hand G2316 of God.
  2 G5426 Set your affection G3588 on things G507 above, G3361 not G3588 on things G1909 on G1093 the earth.
  3 G1063 For G599 you are dead, G2532 and G5216 your G2222 life G2928 is hidden G4862 with G5547 Christ G1722 in G2316 God.
  4 G3752 When G5547 Christ, G2257 who is our G2222 life, G5319 shall appear, G5119 then G5319 shall G5210 you G2532 also G5319 appear G4862 with G846 him G1722 in G1391 glory.
  5 G3499 Mortify G3767 therefore G5216 your G3196 members G3588 which G1909 are upon G1093 the earth; G4202 fornication, G167 uncleanness, G3806 inordinate passion, G2556 evil G1939 concupiscence, G2532 and G4124 covetousness, G3748 which G2076 is G1495 idolatry:
  6 G1223 For G3739 which things' G1223 sake G3709 the wrath G2316 of God G2064 comes G1909 on G5207 the sons G543 of disobedience:
  7 G1722 In G3739 the which G5210 you G2532 also G4043 walked G4218 previously, G3753 when G2198 you lived G1722 in G846 them.
  8 G1161 But G3570 now G5210   G2532 also G659 put off G3956 all these; G3709 anger, G2372 wrath, G2549 malice, G988 blasphemy, G148 filthy communication G1537 out of G5216 your G4750 mouth.
  9 G5574 Lie G3361 not G240 one G1519 to G240 another, G554 seeing that you have put off G3820 the old G444 man G4862 with G846 his G4234 deeds;
  10 G2532 And G1746 have put on G3501 the new G341 man, which is renewed G1519 in G1922 knowledge G2596 after G1504 the image G2936 of him that created G846 him:
  11 G3699 Where G1762 there is G3756 neither G1672 Greek G2532 nor G2453 Jew, G4061 circumcision G2532 nor G203 uncircumcision, G915 Barbarian, G4658 Scythian, G1401 bond G1658 nor free: G235 but G5547 Christ G3956 is all, G2532 and G1722 in G3956 all.
  12 G1746 Put on G3767 therefore, G5613 as G1588 the elect G2316 of God, G40 holy G2532 and G25 beloved, G4698 hearts G3628 of mercies, G5544 kindness, G5012 humbleness of mind, G4236 meekness, G3115 longsuffering;
  13 G430 Forbearing G240 one another, G2532 and G5483 forgiving G1438 one another, G1437 if G5100 any man G2192 have G3437 a quarrel G4314 against G5100 any: G2532 even G2531 as G5547 Christ G5483 forgave G5213 you, G3779 so G2532 also G5210 do you.
  14 G1161 And G1909 above G3956 all G5125 these things G26 put on love, G3748 which G2076 is G4886 the bond G5047 of perfection.
  15 G2532 And G1018 let G1515 the peace G2316 of God G1018 rule G1722 in G5216 your G2588 hearts, G1519 to G3739 which G2532 also G2564 you were called G1722 in G1520 one G4983 body; G2532 and G1096 be G2170 thankful.
  16 G1774 Let G3056 the word G5547 of Christ G1774 live G1722 in G5213 you G4146 richly G1722 in G3956 all G4678 wisdom; G1321 teaching G2532 and G3560 admonishing G1438 one another G5568 in psalms G2532 and G5215 hymns G2532 and G4152 spiritual G5603 songs, G103 singing G1722 with G5485 grace G1722 in G5216 your G2588 hearts G2962 to the Lord.
  17 G2532 And G3748 whatever G3956   G302 you do G4160   G1722 in G3056 word G2228 or G1722   G2041 deed, G3956 do all G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord G2424 Jesus, G2168 giving thanks G2316 to God G2532 and G3962 the Father G1223 by G846 him.
  18 G1135 Wives, G5293 submit yourselves G2398 unto your own G435 husbands, G5613 as G433 it is fit G1722 in G2962 the Lord.
  19 G435 Husbands, G25 love G1135 your wives, G2532 and G4087 be G3361 not G4087 bitter G4314 against G846 them.
  20 G5043 Sons, G5219 obey G1118 your parents G2596 in G3956 all things: G1063 for G5124 this G2076 is G2101 well pleasing G2962 unto the Lord.
  21 G3962 Fathers, G2042 provoke G3361 not G5216 your G5043 sons G3361 to anger, lest G120 they be discouraged.
  22 G1401 Servants, G5219 obey G2596 in G3956 all things G2962 your masters G2596 according to G4561 the flesh; G3361 not G1722 with G3787 eyeservice, G5613 as G441 menpleasers; G235 but G1722 in G572 singleness G2588 of heart, G5399 fearing G2316 God:
  23 G2532 And G3956 whatever G3748   G1437   G4160 you do, G2038 do G1537 it heartily, G5590   G5613 as G2962 to the Lord, G2532 and G3756 not G444 unto men;
  24 G1492 Knowing G3754 that G575 of G2962 the Lord G618 you shall receive G469 the reward G2817 of the inheritance: G1063 for G1398 you serve G2962 the Lord G5547 Christ.
  25 G1161 But G91 he that does wrong G2865 shall receive for the wrong G3739 which G91 he has done: G2532 and G2076 there is G3756 no G4382 respect of persons.
RYLT(i) 1 If, then, you were raised with the Christ, the things above seek you, where the Christ is, on the right hand of God seated, 2 the things above mind you, not the things upon the earth, 3 for you did die, and your life has been hid with the Christ in God; 4 when the Christ -- our life -- may be manifested, then also we with him shall be manifested in glory. 5 Put to death, then, your members that are upon the earth -- whoredom, uncleanness, passion, evil desire, and the covetousness, which is idolatry -- 6 because of which things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience, 7 in which also you -- you did walk once, when you lived in them; 8 but now put off, even you, the whole -- anger, wrath, malice, evil-speaking, filthy talking -- out of your mouth. 9 Lie not one to another, having put off the old man with his practices, 10 and having put on the new, which is renewed in regard to knowledge, after the image of Him who did create him; 11 where there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, foreigner, Scythian, servant, freeman -- but the all and in all -- Christ. 12 Put on, therefore, as choice ones of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humble-mindedness, meekness, long-suffering, 13 forbearing one another, and forgiving each other, if any one with any one may have a quarrel, as also the Christ did forgive you -- so also you; 14 and above all these things, have love, which is a bond of the perfection, 15 and let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body, and become thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you richly, in all wisdom, teaching and admonishing each other, in psalms, and hymns, and spiritual songs, in grace singing in your hearts to the Lord; 17 and all, whatever you may do in word or in work, do all things in the name of the Lord Jesus -- giving thanks to the God and Father, through him. 18 The wives! be subject to your own husbands, as is fit in the Lord; 19 the husbands! love your wives, and be not bitter with them; 20 the children! obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord; 21 the fathers! vex not your children, lest they be discouraged. 22 The servants! obey in all things those who are masters according to the flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing God; 23 and all, whatever you may do -- out of soul work -- as to the Lord, and not to men, 24 having known that from the Lord you shall receive the recompense of the inheritance -- for the Lord Christ you serve; 25 and he who is doing unrighteously shall receive what he did unrighteously, and there is no acceptance of persons.
EJ2000(i) 1 ¶ If ye then are risen with Christ, seek those things which are above, where the Christ sits at the right hand of God. 2 Set your sight on things above, not on things on the earth. 3 For ye are dead and your life is hid with the Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall be manifested, then shall ye also be manifested with him in glory. 5 ¶ Mortify therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, inordinate affection, evil lust, and covetousness, which is idolatry; 6 for which things’ sake the wrath of God comes on the sons of disobedience, 7 in which ye also walked some time, when ye lived in them. 8 ¶ But now put ye also off all these things: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. 9 Lie not one to another, putting off the old man with his deeds 10 and being clothed with the new man, who is renewed in knowledge according to the image of the one that created him, 11 where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian nor Scythian, slave nor free: but Christ is all and in all. 12 ¶ Clothed, therefore, (as the elect of God, holy and beloved) with bowels of mercies, with kindness, with humility, with meekness, with tolerance, 13 forbearing one another and forgiving one another if anyone has a quarrel against another: even as Christ forgave you, so also do ye. 14 And above all these things put on charity, which is the bond of perfection. 15 And let the peace of God rule in your hearts, into which likewise ye are called into one body, and be ye thankful. 16 Let the word of the Christ dwell in you in abundance in all wisdom, teaching you and exhorting you one to another with psalms and hymns and spiritual songs, with grace singing in your hearts unto the Lord. 17 And whatever ye do whether in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to the God and Father by him. 18 ¶ Wives, be subject to your own husbands as it is fit in the Lord. 19 Husbands, love your wives and do not be bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing unto the Lord. 21 Fathers, provoke not your children lest they become disheartened. 22 Slaves, in all things hearken unto your masters according to the flesh, not serving to be seen as those who only please men, but in simplicity of heart, fearing God; 23 And whatever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men, 24 knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance, for ye serve the Lord Christ. 25 But he that does wrong shall receive the wrong which he has done, now that there is no respect of persons.
CAB(i) 1 If then you were raised with Christ, seek those things which are above, where Christ is, sitting at the right hand of God. 2 Set your mind on things above, not on things on the earth. 3 For you died, and your life has been hidden with Christ in God. 4 Whenever Christ who is our life appears, then you also will appear with Him in glory. 5 Therefore put to death your members on the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and greed, which is idolatry. 6 Because of which things the wrath of God is coming on the sons of disobedience, 7 in which you yourselves once walked when you lived in them. 8 But now you yourselves are to put off all these: wrath, anger, malice, blasphemy, filthy language out of your mouth. 9 Do not lie to one another, since you have stripped off the old man with his practices, 10 and have put on the new man who is renewed in full knowledge according to the image of Him who created it, 11 where there is not Greek nor Jew, circumcised nor uncircumcised, barbarian, Scythian, slave nor free, but Christ is all and in all. 12 Therefore, as the elect of God, holy and beloved, put on hearts of compassion, kindness, humility, meekness, patience; 13 forbearing one another and forgiving yourselves, if anyone should have a complaint against any; just as Christ forgave you, so you also do. 14 But above all these things put on love, which is the bond of perfection. 15 And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. 17 And whatever you may do in word or deed, do all things in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him. 18 Wives, subject yourselves to your own husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives and do not be bitter toward them. 20 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing in the Lord. 21 Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged. 22 Bondservants, obey your masters according to the flesh in all things, not with eyeservice, as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing God. 23 And whatever you may do, work it from your soul, as to the Lord and not to men, 24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. For you serve the Lord Christ. 25 But the one doing wrong will be repaid for what he has done, and there is not partiality.
WPNT(i) 1 Furthermore, since you were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, sitting at God’s right; 2 set your mind on the things above, not on those upon the earth, 3 because you died and your life has been hidden with Christ in God. 4 Whenever Christ, our life, is revealed then you also will be revealed with Him in glory. 5 Therefore put to death your members that are on the earth: fornication, filthiness, passion, evil desire, and the greediness that is idolatry. 6 Because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience, 7 in which things you yourselves once walked when you lived in them. 8 But now you must also rid yourselves of all these—anger, rage, malice, slander, obscene speech—out of your mouth. 9 Do not lie to one another, since you have taken off the old man with his practices 10 and have put on the new one, who is being renewed into real knowledge according to the image of his creator, 11 where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, free; but Christ is all and in all. 12 Therefore, as God’s chosen ones, holy and beloved, put on hearts of compassion, kindness, humility, gentleness, patience; 13 bearing with one another and forgiving each other, if anyone should have a complaint against another—just as Christ forgave you, so you also must do. 14 And above all these things put on love, which is the bond of perfection. 15 Let the peace of God rule in your hearts, into which also you were called in one body; and be thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you richly as you teach and admonish one another with all wisdom, and as you sing with grace in your heart to the Lord, with psalms and hymns and spiritual songs. 17 Whatever you may do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him. 18 Wives, subordinate yourselves to your own husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives and do not be embittered against them. 20 Children, obey your parents in everything, because this is well pleasing in the Lord. 21 Fathers, do not provoke your children so that they lose heart. 22 Slaves, obey your masters (according to the flesh) in all things, not just when they are looking, as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing God. 23 And whatever you do, give it all you’ve got, as to the Lord and not to men, 24 knowing that it is from the Lord that you will receive the inheritance as a reward; because you serve the Lord Christ. 25 (But he who does wrong will be repaid for this wrong, and there is no favoritism.)
JMNT(i) 1 Since, therefore, you folks were awakened and are raised up together in the Christ (or: If, then, you are aroused and raised with the Anointed One), be constantly seeking and trying to find the upward things (or: the things being above), where the Christ is (exists being), continuously sitting within the right [side] (or: at the right [hand]; = at the place of receiving, and in the place of honor and the power) of God. 2 Be constantly minding (thinking about; setting your disposition and sentiments toward; paying regard to) the upward things (or: the things above), not the things upon the earth, 3 for you folks died, and your life has been hidden so that it is now concealed together with the Christ, within the midst of God (or: in union with God). 4 Whenever the Christ, our life [other MSS: your life], may be brought to light (or: should be manifested), you folks also will proceed being brought to light (or: will keep on being manifested), together with Him, within the midst of glory (or: in union with a manifestation which calls forth praise; or: in a good reputation; or: = in His manifest presence). (or: When Christ, the Anointing, can be manifested, then your life – even you yourself, together with Him – will continue being manifested in His manifest presence). 5 Make dead (Put into a state of deadness; Deaden; = Kill), therefore, the [other MSS: your] members (body parts; = aspects of your life) upon the earth (= that pertain to this earthly existence): prostitution (fornication; sexual immorality), uncleanness, [unbridled] passion ([uncontrolled] feeling or [excessive] emotion), worthless over-desire (rushing upon bad things; obsessive evil cravings), and the desire to have more and gain advantage over another (or: selfish, greedy, grasping thoughts and behavior) – which is idolatry (the worship of forms, shapes, images or figures; or: service to pagan concepts) 6because of which things God's inherent fervor (natural impulse and propensity; internal swelling and teeming passion of desire; or: anger; wrath) is repeatedly (or: continuously; progressively) coming [other MSS add: upon the sons of The Disobedience (or: those having the condition of being unpersuaded; or: the stubbornness); note: “the disobedience” could refer to Adam and Eve eating from the tree, and thus, the “sons of the disobedience” could refer to all of mankind] – 7 within which things you folks also at one time (once; formerly) walked about (= lived your lives), when you were living within these things. 8 But now, you folks as well, at once put all these things away from [you, as of clothes put off and laid away] (or: set off; = renounce or get rid of): inherent fervor (or: So at this time you yourselves in one stroke set away and get rid of all the [following]: even natural impulse, propensity, internal swelling and teeming desire; or: Yet now, you people at once lay aside all intense anger, rage and wrath), strong passion (rushing of emotions; outbursts of rage), worthlessness (poorness of quality; influence of the bad; hateful intentions), [and] from out of your mouth: blasphemy (abusive and injurious talk; slander) [and] foul-mouthed abuse (obscenity; ugly words; deformed and shameful language). 9 Do not keep on (or: Stop) lying unto one another! [Be] folks at once stripping off from yourselves (undressing yourselves from; or: go out and away from) the old humanity (the old human; = the old Adam), together with its practices, 10 and then [be] suddenly clothing yourselves with (or: entering within) the new one (the fresh one which existed only recently), the one being continuously (or: repeatedly; habitually; progressively) renewed (made back up new again, in kind and character) into full, accurate, added, intimate and experiential knowledge and insight which is down from and corresponds to the image (an exactly formed visible likeness) of its Creator (of the One framing and founding it from a state of wildness and disorder), 11 wherein (or: in which place) there is no Greek [figure of the multitudes who are non-Jews, and of those who are cultured and civilized] and Jew [figure of a covenant people of God], circumcision and uncircumcision [figure for religious in-groups and out-groups; there is no longer a covenant people versus non-covenant people], barbarian [foreigner who speaks a different language], Scythian [figure or example of wild, uncivilized groups], slave, freeman, but to the contrary, Christ [is] all, and within all (or: Christ [is] all humanity, and within all mankind; or: Christ [is] everything or all things, and within everything and all things; [note: the Greek is plural, and is either masculine, signifying “mankind,” or neuter, signifying all creation, in these phrases]). 12 Therefore, as God's chosen, set-apart and beloved ones (or: God’s sacred, loved and chosen people; or: as elect... ones from God), clothe yourselves with (or: enter within) bowels (internal organs; = the tender parts; seat of deep feelings) of compassion, kindness (adaptable usefulness), humility (the minding and disposition of things of lowness or of low station), gentleness (meekness; mildness), waiting long before rushing with emotions (even-temperedness; long-suffering; = putting up with people and situations for a long time), 13 being folks continuously holding up [things or situations] pertaining to one another (or: habitually holding yourselves up, belonging to one another; constantly putting up with one another) and incessantly giving grace to or doing a favor for (dealing graciously with and among) yourselves, if ever anyone may continue having (or: holding) a complaint toward someone. Just as the Lord [= Christ or Yahweh; some MSS: Christ; Aleph* & some Vulgate MSS read: God] also gave (or: gives) grace to and favor for you (deals graciously in, with and among you folks), thus also you folks [do the same]. 14 Now upon (= on top of) all these things [put on; superimpose] the Love, which continues being (or: is) a joining link and uniting band of perfection (a tie which binds together and pertains to the goal of maturity, being the result of fruitfulness; [the] fastening connection of the finished product; [the] bond producing perfection and destiny; a binding conjunction which brings union, which is the goal). 15 Furthermore, let the peace [= shalom] of the Christ (belonging to and originating in the [Messiah]; the harmony which is the Anointing [other MSS: God]) continuously umpire (act as a judge in the games) within your hearts (= in union with the core of your being) – into which [peace] you folks are called (were called; were invited), within one body. And progressively come to be thankful people (or: continue becoming folks expressing gratitude for the goodness, ease and well-being that comes in grace; be habitually graceful folks). 16 Let Christ's Word (or: the Logos, which is the Christ; the Idea which is the Anointing; or: the message of and from the Christ [other MSS: of God; of {the} Lord]) be continuously making its home within you folks (or: progressively indwelling – centered in and in union with you) richly, within the midst of and in union with all wisdom, habitually teaching [it] and placing [it] in the minds of yourselves by psalms, in hymns, by spiritual songs and odes, within grace and amidst favor constantly singing within your hearts to God (or: habitually singing to God [other MSS: to {the} Lord], in union with the grace resident within your hearts {= the core of your being}). 17 And everything – whatsoever you may be habitually doing, in word or in action (within a thought or message, or within a work or deed) – [do] everything (all; all things) within and in union with [the] Name of [the] Lord, Jesus [other MSS: of Jesus Christ; others: of {the} Lord, Jesus Christ], constantly giving thanks (expressing gratitude) to Father God (or: in union with God, [the] Father) through Him. 18 Wives, be habitually aligned to humbly support (or, as a middle: place and arrange yourselves in order, under) [your] husbands (or: Women, continue subjecting yourselves to the adult males [note: this was culturally appropriate at that time]), in the same way as there has progressively come again to be a connection in [the] Lord (or: since there has been an arrival back in union with [our] Master and Owner). 19 Husbands, habitually love [your] wives (or: Adult males, be constantly showing loving acceptance to the women), and do not become repeatedly sharp toward them (or: stop being rough, bitter or insensitive to them). 20 Children, continue submissively hearing (or: paying attention), being constantly obedient to the parents in regard to all things (corresponding to every situation), for this continues being well-pleasing, within the Lord. 21 Fathers, do not constantly excite (or: continuously incite or stimulate; repeatedly irritate, vex or provoke) your children, so that they would not become habitually without strong passion (discouraged and timid; without motivation; dispirited, listless, moody or sullen). 22 Slaves, in regard to all things continue submissively hearing, paying attention and being constantly obedient to those [being] owners (masters; lords) on the level and the sphere of flesh (= human, or "earthly," masters) – not within eye-slavery (bondage to eyes; = slavery to doing in order to be seen, or working only when someone is watching), as desiring to please people (or: wanting to be pleasing to people so as to win their favor; human-pleasers), but rather within simplicity (or: singleness) of heart (or: single-hearted sincerity), constantly being folks reverenced by the fear of (or, as a middle: being ones habitually engendering reverence because of respectful fear toward) the Lord [= Yahweh or Christ; p46 & other MSS: God]. 23 Everything – whatever you folks may be habitually doing – be constantly working (doing business; practicing a trade; earning a living) from out of soul (from the whole being: intellect, emotions, will), as to (for; in) the Lord [= Yahweh or Christ] and not for people (to mankind), 24 having seen, and thus, knowing that you folks will receive back from the Lord [Yahweh or Christ] and take away the corresponding compensation of, from and which consists in the enjoyment of the allotted inheritance. Be constantly slaving for Christ, the Owner (Lord; Master) [or, with other MSS, and as an indicative: For you are constantly performing as a slave in (or: by; with) the Lord, in {the} Anointed One]. 25 Certainly, the person habitually doing wrong (constantly acting unjustly or inequitably; repeatedly being unfair and walking contrary to the Way pointed out) will continue receiving in himself what he wrongly does (or: will progressively take for his own dealing what inequity and unfairness he did) – and there is no partiality (favoritism; consideration because of personal appearance or of the face presented; receiving of a facade; taking of personage into account).
NSB(i) 1 If you have been raised together with Christ, seek the things above, where Christ is, seated at the right hand of God. 2 Think about the things that are above, not on the things that are upon the earth. 3 For you died and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, will be made known, then you will also be made known with him in glory. 5 Make your members that are upon the earth dead with regard to fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness (greed), which is idolatry. 6 Because of such things the wrath of God comes upon the sons of disobedience. 7 You once walked in these when you lived in them. 8 Now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and abusive speech out of your mouth. 9 Do not lie to one another, seeing that you got rid of the old self with its evil practices. 10 You put on the new self that is being renewed to a true knowledge (full discernment) according to the image of the one who created him. 11 There is no distinction between Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all and in all. 12 As God’s chosen, holy and beloved, put on a heart of compassion, kindness, lowliness (humility), meekness (mildness), and long-suffering (patience). 13 Tolerate (endure) (suffer) (put up with) one another, and forgive each other. If any man has a complaint against anyone, forgive them, even as God forgave you. 14 Above all these things, put on love, which is the bond of perfection and unity. 15 Let the peace of Christ rule in your hearts. You were called in one body for this purpose. You be thankful. 16 Let the word of Christ richly dwell within you with all wisdom. Teach and admonish one another with psalms, praises to God, and spiritual songs. Sing with gratitude in your hearts to God. 17 Whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus. Give thanks to God the Father through him. 18 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and do not be harsh with them. 20 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing in the Lord. 21 Fathers, do not provoke your children, that they not be discouraged. 22 Servants, obey your masters according to the flesh in all things, not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, respecting God. 23 Whatever you do, work at it without reservation, as to God, and not to men. 24 You know that God will give you the reward of the inheritance when you serve the Master, Christ. 25 For he who does wrong will receive the consequences of the wrong that he has done. There is no partiality.
ISV(i) 1 Keep Focusing on the MessiahTherefore, if you have been raised with the Messiah, keep focusing on the things that are above, where the Messiah is seated at the right hand of God. 2 Keep your minds on things that are above, not on things that are on the earth. 3 For you have died, and your life has been safely guarded by the Messiah in God. 4 When the Messiah, who is your life, is revealed, then you, too, will be revealed with him in glory.
5 So put to death your worldly impulses: sexual sin, impurity, passion, evil desire, and greed (which is idolatry). 6 It is because of these things that the wrath of God is coming on those who are disobedient. 7 You used to behave like them as you lived among them. 8 But now you must also get rid of anger, wrath, malice, slander, obscene speech, and all such sins. 9 Do not lie to one another, for you have stripped off the old nature with its practices 10 and have clothed yourselves with the new nature, which is being renewed in full knowledge, consistent with the image of the one who created it. 11 In him there is no Greek or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, or free person. Instead, the Messiah is all and in all.
12 Therefore, as God’s chosen ones, holy and loved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, meekness, and patience. 13 Be tolerant of one another and forgive each other if anyone has a complaint against another. Just as the Lord has forgiven you, you also should forgive. 14 Above all, clothe yourselves with love, which ties everything together in unity. 15 Let the peace of the Messiah also rule in your hearts, to which you were called in one body, and be thankful. 16 Let the word of the Messiah inhabit you richly with wisdom, teaching and admonishing one another with psalms, hymns, and spiritual songs, and singing to God with thankfulness in your hearts. 17 And whatever you do, whether by speech or action, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
18 Family DutiesWives, submit yourselves to your husbands, as is appropriate for those who belong to the Lord. 19 Husbands, love your wives, and do not be harsh with them.
20 Children, obey your parents in everything, for this is pleasing to the Lord. 21 Fathers, do not make your children resentful. Otherwise, they’ll become discouraged.
22 Slaves, obey your earthly masters in everything, not only while being watched in order to please them, but with a sincere heart, fearing the Lord. 23 Whatever you do, work at it wholeheartedly as though you were doing it for the Lord and not merely for people. 24 You know that it is from the Lord that you will receive the inheritance as a reward. It is the Lord Messiah whom you are serving! 25 For the person who does what is wrong will be paid back for what he has done without favoritism.
LEB(i) 1 Therefore, if you have been raised together with Christ, seek the things above, where Christ is, seated at the right hand of God. 2 Set your mind on the things above, not on the things on earth. 3 For you have died, and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is your life, is revealed, then you also will be revealed with him in glory. 5 Therefore put to death what is earthly in you*: sexual immorality, uncleanness, lustful passion, evil desire, and greediness, which is idolatry, 6 because of which the wrath of God is coming upon the sons of disobedience, 7 in which also you once lived, when you used to live in them.* 8 But now you also lay aside all these things: anger, rage, wickedness, slander, abusive language from your mouth. 9 Do not lie to one another, because you* have taken off the old man together with his deeds, 10 and have put on the new man that is being renewed in knowledge according to the image of the one who created him, 11 where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, or free, but Christ is all, and in all. 12 Therefore, as the chosen of God, holy and dearly loved, put on affection, compassion, kindness, humility, gentleness, patience, 13 putting up with one another and forgiving one another. If anyone should have a complaint against anyone, just as also the Lord forgave you, thus also you do the same. 14 And to all these things add love, which is the bond of perfection. 15 And the peace of Christ must rule in your hearts, to which also you were called in one body, and be thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you richly, teaching and admonishing one another with all wisdom, with psalms, hymns, and spiritual songs, singing with thankfulness in your hearts to God, 17 and everything whatever* you do in word or in deed, giving thanks for all things in the name of the Lord Jesus to God the Father through him. 18 Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives and do not be embittered against them. 20 Children, obey your parents in everything, for this is pleasing in the Lord. 21 Fathers, do not provoke your children, so that they will not become discouraged. 22 Slaves, obey your human* masters in everything, not while being watched*, as people pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord. 23 Whatever you do, accomplish it from the soul, as to the Lord, and not to people, 24 because you* know that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. Serve* the Lord Christ. 25 For the one who does wrong will receive back whatever wrong he has done, and there is no partiality.
BGB(i) 1 Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος· 2 τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς. 3 ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ· 4 ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν*, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. 5 Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία, 6 δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ· ‹ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας› 7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις· 8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· 9 Μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, 10 καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν, 11 ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ ‹τὰ› πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός. 12 Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν, 13 ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς· 14 ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος. 15 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε. 16 Ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ· διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς, ψαλμοῖς ὕμνοις ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν τῇ χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ Θεῷ· 17 καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ Πατρὶ δι’ αὐτοῦ. 18 Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν Κυρίῳ. 19 Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. 20 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν Κυρίῳ. 21 Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. 22 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν Κύριον. 23 Ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε· 25 ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
BIB(i) 1 Εἰ (If) οὖν (then) συνηγέρθητε (you have been raised with) τῷ (-) Χριστῷ (Christ), τὰ (the things) ἄνω (above) ζητεῖτε (seek), οὗ (where) ὁ (-) Χριστός (Christ) ἐστιν (is) ἐν (at the) δεξιᾷ (right hand) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καθήμενος (sitting). 2 τὰ (The things) ἄνω (above) φρονεῖτε (set your minds on), μὴ (not) τὰ (the things) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth). 3 ἀπεθάνετε (You have died) γάρ (for), καὶ (and) ἡ (the) ζωὴ (life) ὑμῶν (of you) κέκρυπται (has been hidden) σὺν (with) τῷ (-) Χριστῷ (Christ) ἐν (in) τῷ (-) Θεῷ (God). 4 ὅταν (When) ὁ (-) Χριστὸς (Christ) φανερωθῇ (may be revealed), ἡ (the) ζωὴ (life) ὑμῶν* (of you), τότε (then) καὶ (also) ὑμεῖς (you) σὺν (with) αὐτῷ (Him) φανερωθήσεσθε (will appear) ἐν (in) δόξῃ (glory). 5 Νεκρώσατε (Put to death) οὖν (therefore) τὰ (the) μέλη (members) τὰ (which are) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth): πορνείαν (sexual immorality), ἀκαθαρσίαν (impurity), πάθος (passion), ἐπιθυμίαν (desire) κακήν (evil), καὶ (and) τὴν (-) πλεονεξίαν (covetousness), ἥτις (which) ἐστὶν (is) εἰδωλολατρία (idolatry), 6 δι’ (because of) ἃ (which things) ἔρχεται (is coming) ἡ (the) ὀργὴ (wrath) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ‹ἐπὶ (on) τοὺς (the) υἱοὺς (sons) τῆς (of) ἀπειθείας› (disobedience), 7 ἐν (in) οἷς (which) καὶ (also) ὑμεῖς (you) περιεπατήσατέ (walked) ποτε (once) ὅτε (when) ἐζῆτε (you were living) ἐν (in) τούτοις (them). 8 νυνὶ (Now) δὲ (however), ἀπόθεσθε (put off) καὶ (also) ὑμεῖς (you) τὰ (-) πάντα (all these things): ὀργήν (anger), θυμόν (rage), κακίαν (malice), βλασφημίαν (slander), αἰσχρολογίαν (foul language) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth) ὑμῶν (of you). 9 Μὴ (Not) ψεύδεσθε (do lie) εἰς (to) ἀλλήλους (one another), ἀπεκδυσάμενοι (having put off) τὸν (the) παλαιὸν (old) ἄνθρωπον (man) σὺν (with) ταῖς (the) πράξεσιν (practices) αὐτοῦ (of him), 10 καὶ (and) ἐνδυσάμενοι (having put on) τὸν (the) νέον (new), τὸν (the one) ἀνακαινούμενον (being renewed) εἰς (in) ἐπίγνωσιν (knowledge) κατ’ (according to) εἰκόνα (the image) τοῦ (of the one) κτίσαντος (having created) αὐτόν (him), 11 ὅπου (where) οὐκ (not) ἔνι (there is) Ἕλλην (Greek) καὶ (and) Ἰουδαῖος (Jew), περιτομὴ (circumcision) καὶ (and) ἀκροβυστία (uncircumcision), βάρβαρος (Barbarian), Σκύθης (Scythian), δοῦλος (slave), ἐλεύθερος (free); ἀλλὰ (but) ‹τὰ› (-) πάντα (all) καὶ (and) ἐν (in) πᾶσιν (all) Χριστός (Christ is). 12 Ἐνδύσασθε (Put on) οὖν (therefore), ὡς (as) ἐκλεκτοὶ (the elect) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἅγιοι (holy) καὶ (and) ἠγαπημένοι (beloved), σπλάγχνα (hearts) οἰκτιρμοῦ (of compassion), χρηστότητα (kindness), ταπεινοφροσύνην (humility), πραΰτητα (gentleness), μακροθυμίαν (and patience); 13 ἀνεχόμενοι (bearing with) ἀλλήλων (each other) καὶ (and) χαριζόμενοι (forgiving) ἑαυτοῖς (each other). ἐάν (If) τις (anyone) πρός (against) τινα (another) ἔχῃ (should have) μομφήν (a complaint), καθὼς (even as) καὶ (also) ὁ (the) Κύριος (Lord) ἐχαρίσατο (has forgiven) ὑμῖν (you), οὕτως (so) καὶ (also) ὑμεῖς (you). 14 ἐπὶ (Beyond) πᾶσιν (all) δὲ (now) τούτοις (these), τὴν (put on the) ἀγάπην (love), ὅ (which) ἐστιν (is) σύνδεσμος (the bond) τῆς (-) τελειότητος (of perfect unity). 15 καὶ (And) ἡ (the) εἰρήνη (peace) τοῦ (-) Χριστοῦ (from Christ) βραβευέτω (let rule) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) ὑμῶν (of you), εἰς (to) ἣν (which) καὶ (also) ἐκλήθητε (you were called) ἐν (in) ἑνὶ (one) σώματι (body). καὶ (And) εὐχάριστοι (thankful) γίνεσθε (be). 16 Ὁ (The) λόγος (word) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ) ἐνοικείτω (let dwell) ἐν (in) ὑμῖν (you) πλουσίως (richly), ἐν (in) πάσῃ (all) σοφίᾳ (wisdom) διδάσκοντες (teaching) καὶ (and) νουθετοῦντες (admonishing) ἑαυτοὺς (each other) ψαλμοῖς (in psalms), ὕμνοις (hymns), ᾠδαῖς (and songs) πνευματικαῖς (spiritual), ἐν (with) τῇ (-) χάριτι (grace) ᾄδοντες (singing), ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) ὑμῶν (of you), τῷ (to) Θεῷ (God). 17 καὶ (And) πᾶν (everything), ὅ (which) τι (what) ἐὰν (if) ποιῆτε (you might do) ἐν (in) λόγῳ (word) ἢ (or) ἐν (in) ἔργῳ (deed), πάντα (all) ἐν (in) ὀνόματι (the name) Κυρίου (of the Lord) Ἰησοῦ (Jesus), εὐχαριστοῦντες (giving thanks) τῷ (-) Θεῷ (to God) Πατρὶ (the Father) δι’ (through) αὐτοῦ (Him). 18 Αἱ (-) γυναῖκες (Wives), ὑποτάσσεσθε (submit yourselves) τοῖς (to the) ἀνδράσιν (husbands), ὡς (as) ἀνῆκεν (is fitting) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord). 19 Οἱ (-) ἄνδρες (Husbands), ἀγαπᾶτε (love) τὰς (the) γυναῖκας (wives), καὶ (and) μὴ (not) πικραίνεσθε (be harsh) πρὸς (toward) αὐτάς (them). 20 Τὰ (-) τέκνα (Children), ὑπακούετε (obey) τοῖς (the) γονεῦσιν (parents) κατὰ (in) πάντα (all things); τοῦτο (this) γὰρ (for) εὐάρεστόν (pleasing) ἐστιν (is) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord). 21 Οἱ (-) πατέρες (Fathers), μὴ (not) ἐρεθίζετε (do provoke) τὰ (the) τέκνα (children) ὑμῶν (of you), ἵνα (that) μὴ (not) ἀθυμῶσιν (they might become discouraged). 22 Οἱ (-) δοῦλοι (Slaves), ὑπακούετε (obey) κατὰ (in) πάντα (all things) τοῖς (the) κατὰ (according to) σάρκα (flesh) κυρίοις (masters), μὴ (not) ἐν (with) ὀφθαλμοδουλίαις (eye-services) ὡς (as) ἀνθρωπάρεσκοι (men-pleasers), ἀλλ’ (but) ἐν (in) ἁπλότητι (sincerity) καρδίας (of heart), φοβούμενοι (fearing) τὸν (the) Κύριον (Lord). 23 Ὃ (Whatever) ἐὰν (if) ποιῆτε (you might do), ἐκ (from) ψυχῆς (the soul) ἐργάζεσθε (work), ὡς (as) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord) καὶ (and) οὐκ (not) ἀνθρώποις (to men), 24 εἰδότες (knowing) ὅτι (that) ἀπὸ (from) Κυρίου (the Lord) ἀπολήμψεσθε (you will receive) τὴν (the) ἀνταπόδοσιν (reward) τῆς (of the) κληρονομίας (inheritance). τῷ (The) Κυρίῳ (Lord) Χριστῷ (Christ) δουλεύετε (you serve). 25 ὁ (The one) γὰρ (for) ἀδικῶν (doing wrong) κομίσεται (will be repaid for) ὃ (what) ἠδίκησεν (he has done wrong), καὶ (and) οὐκ (not) ἔστιν (there is) προσωπολημψία (partiality).
BLB(i) 1 If then you have been raised with Christ, seek the things above, where Christ is sitting at the right hand of God. 2 Set your minds on the things above, not the things on the earth. 3 For you have died, and your life has been hidden with Christ in God. 4 When Christ your life may be revealed, then you also will appear with Him in glory. 5 Therefore put to death the members which are upon the earth: sexual immorality, impurity, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry, 6 because of which things the wrath of God is coming on the sons of disobedience, 7 in which you also once walked when you were living in them. 8 But now you also put off all these things: anger, rage, malice, slander, foul language out of your mouth. 9 Do not lie to one another, having put off the old man with his practices, 10 and having put on the new, the one being renewed in knowledge according to the image of the one having created him, 11 where there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, Barbarian, Scythian, slave, and free; but Christ is all and in all. 12 Therefore, as the elect of God, holy and beloved, put on hearts of compassion, kindness, humility, gentleness, and patience, 13 bearing with each other and forgiving each other. If anyone should have a complaint against another, even as also the Lord has forgiven you, so also you. 14 And beyond all these, put on love, which is the bond of perfect unity. 15 And let the peace of Christ rule in your hearts, to which also you were called in one body. And be thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you richly, teaching and admonishing each other in all wisdom, singing psalms, hymns, and spiritual songs with grace in your hearts to God. 17 And all, whatever you might do in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him. 18 Wives, submit yourselves to the husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love the wives and do not be harsh toward them. 20 Children, obey the parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. 21 Fathers, do not provoke your children lest they might become discouraged. 22 Slaves, obey the earthly masters in all things, not with eye-services as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing the Lord. 23 Whatever you might do, work from the soul, as to the Lord and not to men, 24 knowing that you will receive from the Lord the reward of the inheritance. You serve the Lord Christ! 25 For the one doing wrong will be repaid for what he has done wrong; and there is no partiality.
BSB(i) 1 Therefore, since you have been raised with Christ, strive for the things above, where Christ is seated at the right hand of God. 2 Set your minds on things above, not on earthly things. 3 For you died, and your life is now hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is your life, appears, then you also will appear with Him in glory. 5 Put to death, therefore, the components of your earthly nature: sexual immorality, impurity, lust, evil desires, and greed, which is idolatry. 6 Because of these, the wrath of God is coming on the sons of disobedience. 7 When you lived among them, you also used to walk in these ways. 8 But now you must put aside all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips. 9 Do not lie to one another, since you have taken off the old self with its practices, 10 and have put on the new self, which is being renewed in knowledge in the image of its Creator. 11 Here there is no Greek or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, or free, but Christ is all and is in all. 12 Therefore, as the elect of God, holy and beloved, clothe yourselves with hearts of compassion, kindness, humility, gentleness, and patience. 13 Bear with one another and forgive any complaint you may have against someone else. Forgive as the Lord forgave you. 14 And over all these virtues put on love, which is the bond of perfect unity. 15 Let the peace of Christ rule in your hearts, for to this you were called as members of one body. And be thankful. 16 Let the word of Christ richly dwell within you as you teach and admonish one another with all wisdom, and as you sing psalms, hymns, and spiritual songs with gratitude in your hearts to God. 17 And whatever you do, in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him. 18 Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives and do not be harsh with them. 20 Children, obey your parents in everything, for this is pleasing to the Lord. 21 Fathers, do not provoke your children, so they will not become discouraged. 22 Slaves, obey your earthly masters in everything, not only to please them while they are watching, but with sincerity of heart and fear of the Lord. 23 Whatever you do, work at it with your whole being, for the Lord and not for men, 24 because you know that you will receive an inheritance from the Lord as your reward. It is the Lord Christ you are serving. 25 Whoever does wrong will be repaid for his wrong, and there is no favoritism.
MSB(i) 1 Therefore, since you have been raised with Christ, strive for the things above, where Christ is seated at the right hand of God. 2 Set your minds on things above, not on earthly things. 3 For you died, and your life is now hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, appears, then you also will appear with Him in glory. 5 Put to death, therefore, the components of your earthly nature: sexual immorality, impurity, lust, evil desires, and greed, which is idolatry. 6 Because of these, the wrath of God is coming on the sons of disobedience. 7 When you lived among them, you also used to walk in these ways. 8 But now you must put aside all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips. 9 Do not lie to one another, since you have taken off the old self with its practices, 10 and have put on the new self, which is being renewed in knowledge in the image of its Creator. 11 Here there is no Greek or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, or free, but Christ is all and is in all. 12 Therefore, as the elect of God, holy and beloved, clothe yourselves with hearts of compassion, kindness, humility, gentleness, and patience. 13 Bear with one another and forgive any complaint you may have against someone else. Forgive as Christ forgave you. 14 And over all these virtues put on love, which is the bond of perfect unity. 15 Let the peace of God rule in your hearts, for to this you were called as members of one body. And be thankful. 16 Let the word of Christ richly dwell within you as you teach and admonish one another with all wisdom, and as you sing psalms, hymns, and spiritual songs with gratitude in your hearts to the Lord. 17 And whatever you do, in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him. 18 Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives and do not be harsh with them. 20 Children, obey your parents in everything, for this is pleasing to the Lord. 21 Fathers, do not provoke your children, so they will not become discouraged. 22 Slaves, obey your earthly masters in everything, not only to please them while they are watching, but with sincerity of heart and fear of God. 23 And whatever you do, work at it with your whole being, for the Lord and not for men, 24 because you know that you will receive an inheritance from the Lord as your reward. For it is the Lord Christ you are serving. 25 But whoever does wrong will be repaid for his wrong, and there is no favoritism.
MLV(i) 1 Therefore, if you were raised up together with the Christ, seek the things which are above, where Christ is, seated at the right hand of God. 2 Be mindful of the things which are above, not the things which are upon the earth. 3 For you died and the life you have, has been hidden together with the Christ in God. 4 Whenever the Christ, who is the life of us, is manifested, then you will also be manifested together with him in glory.
5 Therefore mortify your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire and greed, which is idolatry. 6 Because of which things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience; 7 among whom you also previously walked, when you were living in these things. 8 But also now, place all these things away from yourselves: anger, fury, malice, blasphemy, obscene speech from your mouth.
9 Do not lie to one another; since you have stripped off the old man together with his practices, 10 and have clothed yourselves with the new man, who is being renewed to the full knowledge according to the image of the one who created him; 11 where there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondservant, or free man, but Christ is all things and in all things.
12 Therefore as chosen ones of God, holy and beloved, clothe yourselves with a heart of mercy, kindness, humility, meekness, patience, 13 tolerating one another and forgiving others in yourselves. If anyone has a complaint toward anyone; just-as the Christ forgave you, so you also forgive others. 14 But over all these things be clothed with the love, which is the bond of maturity. 15 And let the peace of God arbitrate in your hearts, for which you were also called in one body, and become thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you richly, in all wisdom, teaching and admonishing yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing in gratitude in your heart to the Lord. 17 And everything, anything, whatever you do in word or in work, do all things in the name of the Lord Jesus, giving-thanks to the God and Father through him.
18 The wives: be subject to your own husbands, as is proper in the Lord.
19 The husbands: love*\'b0 the wives, and do not be bitter toward them.
20 The children: obey*\'b0 the parents according to all things, for this is well pleasing in the Lord.
21 The fathers: do not aggravate your children, in order that they may not be discouraged.
22 The bondservants: be obedient according to all things, those who are your lords according to the flesh; not in eye-services, like men-pleasers, but in clarity of heart, fearing God.
23 And everything, anything whatever you do, work from your soul, as you would to the Lord and not as to men; 24 knowing that you will be receiving from the Lord the payment of the inheritance; for you are serving the Lord Christ. 25 But he who does wrong will get back what he did wrong and there is no favoritism with God.
VIN(i) 1 Since then you have been raised with Christ, aim at what is above, where Christ is, seated at the right hand of God; 2 Set your minds on things above, not on earthly things. 3 For you died, and your life is now hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is your life, appears, then you also will appear with Him in glory. 5 Put to death, therefore, whatever belongs to your earthly nature: sexual immorality, impurity, passion, evil desire and greed, which is idolatry. 6 Because of these, the wrath of God is coming. 7 You once walked in these when you lived in them. 8 But now you must put aside all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your mouth. 9 Do not lie to one another, since you have taken off the old self with its practices, 10 and have put on the new self, which is being renewed in knowledge in the image of its Creator. 11 Here there is no Greek or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, or free, but Christ is all and is in all. 12 Therefore, as God's chosen ones, holy and loved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, meekness, and patience. 13 Bear with each other and forgive any complaint you may have against one another. Forgive as the Lord forgave you. 14 And over all these virtues put on love, which binds them all together in perfect unity. 15 And let the peace of God rule in your hearts, since as members of one body you were called to this; and be thankful. 16 Let the word of Christ richly dwell within you as you teach and admonish one another with all wisdom, and as you sing psalms, hymns, and spiritual songs with gratitude in your hearts to God. 17 And whatever you do, in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him. 18 Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives and do not be harsh with them. 20 Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord. 21 Fathers, do not provoke your children, or they will become discouraged. 22 Slaves, obey your earthly masters in everything, not only to please them while they are watching, but with sincerity of heart and fear of the Lord. 23 Whatever you do, do it with all your heart, as work for the Lord and not for men, 24 because you know that you will receive an inheritance from the Lord as your reward. It is the Lord Christ you are serving. 25 (But he who does wrong will be repaid for this wrong, and there is no favoritism.)
Luther1545(i) 1 Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes. 2 Trachtet nach dem, was droben ist, und nicht nach dem, was auf Erden ist! 3 Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott. 4 Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der HERRLIchkeit. 5 So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind: Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei, 6 um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens; 7 in welchen auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebetet. 8 Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde. 9 Lüget nicht untereinander! Ziehet den alten Menschen mit seinen Werken aus 10 und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zu der Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat, 11 da nicht ist Grieche, Jude, Beschneidung, Vorhaut, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus. 12 So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld 13 und vertrage einer den andern, und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr. 14 Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit. 15 Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar. 16 Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit. Lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singet dem HERRN in eurem Herzen. 17 Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu und danket Gott und dem Vater durch ihn. 18 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt. 19 Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie! 20 Ihr Kinder, seid gehorsam den Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig. 21 Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden. 22 Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen HERREN, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfältigkeit des Herzens und mit Gottesfurcht. 23 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als dem HERRN und nicht den Menschen; 24 und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christo. 25 Wer aber unrecht tut, der wird empfangen; was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3767 Seid ihr nun G5547 mit Christo G4891 auferstanden G1487 , so G2212 suchet G507 , was droben G2076 ist G3757 , da G5547 Christus G2521 ist, sitzend G1722 zu G1188 der Rechten G2316 Gottes .
  2 G1909 Trachtet nach G507 dem, was droben G3361 ist, und nicht G5426 nach dem, was auf G1093 Erden ist!
  3 G1063 Denn G599 ihr seid gestorben G2532 , und G5216 euer G2222 Leben G2928 ist verborgen G4862 mit G5547 Christo G1722 in G2316 GOtt .
  4 G3752 Wenn G5547 aber Christus G2257 , euer G2222 Leben G5319 , sich offenbaren wird G5119 , dann G5210 werdet ihr G2532 auch G5319 offenbar G5319 werden G4862 mit G846 ihm G1722 in G1391 der Herrlichkeit .
  5 G3499 So tötet G3767 nun G5216 eure G3196 Glieder G3748 , die G1909 auf G1093 Erden G4202 sind: Hurerei G167 , Unreinigkeit G3806 , schändliche Brunst G2556 , böse G1939 Lust G2532 und G3588 den G4124 Geiz G2076 , welcher ist G1495 Abgötterei,
  6 G1223 um G3739 welcher G2064 willen kommt G3709 der Zorn G2316 Gottes G1909 über G543 die Kinder des Unglaubens;
  7 G1722 in G3739 welchen G2532 auch G5210 ihr G4218 weiland G4043 gewandelt G3753 habt, da G846 ihr G1722 darin lebetet.
  8 G3570 Nun G1161 aber G659 leget G3956 alles G1537 ab von G5210 euch G3709 : den Zorn G2372 , Grimm G2549 , Bosheit G988 , Lästerung G148 , schandbare Worte G5216 aus eurem G4750 Munde .
  9 G5574 Lüget G3361 nicht G240 untereinander G444 ! Ziehet den G3820 alten G4862 Menschen mit G846 seinen G4234 Werken aus
  10 G2532 und G2596 ziehet den G3501 neuen G1746 an G341 , der da erneuert wird G1922 zu der Erkenntnis G1519 nach G3588 dem G1504 Ebenbilde G846 des G2936 , der ihn geschaffen hat,
  11 G3699 da G3756 nicht G1762 ist G1672 Grieche G2453 , Jude G4061 , Beschneidung G915 , Vorhaut, Ungrieche G4658 , Scythe G1401 , Knecht G1658 , Freier G235 , sondern G3956 alles G2532 und G1722 in G3956 allen G5547 Christus .
  12 G3767 So ziehet nun G1746 an G5613 , als G1588 die Auserwählten G2316 Gottes G40 , Heiligen G2532 und G25 Geliebten G4698 , herzliches G3628 Erbarmen G5544 , Freundlichkeit G5012 , Demut G4236 , Sanftmut G3115 , Geduld
  13 G2532 und G430 vertrage G5100 einer G2532 den andern, und G5483 vergebet G1438 euch G240 untereinander G1437 , so G5100 jemand G3437 Klage G5483 hat G4314 wider G5547 den andern; gleichwie Christus G5213 euch G2192 vergeben hat G3779 , also G2532 auch G5210 ihr .
  14 G1161 Über alles aber G1909 ziehet an G26 die Liebe G2076 , die da ist G3956 das G4886 Band G3748 der G5047 Vollkommenheit .
  15 G2532 Und G1520 der G1515 Friede G2316 Gottes G1018 regiere G1722 in G5216 euren G2588 Herzen G1722 , zu G3739 welchem G2564 ihr G2532 auch G1096 berufen seid G1519 in G4983 einem Leibe G2532 ; und G2170 seid dankbar .
  16 G3956 Lasset das G3056 Wort G5547 Christi G5213 unter euch G4146 reichlich G1774 wohnen G1722 in G4678 aller Weisheit G1321 . Lehret G2532 und G3560 vermahnet G1438 euch G5568 selbst mit Psalmen G2532 und G5215 Lobgesängen G2532 und G4152 geistlichen G5485 lieblichen G5603 Liedern G2962 und singet dem HErrn G5216 in eurem G2588 Herzen .
  17 G2532 Und G3956 alles G846 , was ihr G4160 tut G1722 mit G3056 Worten G2228 oder G2041 mit Werken G3956 , das G1722 tut alles in G3686 dem Namen G2962 des HErrn G2424 JEsu G2532 und G2168 danket G2316 GOtt G3962 und dem Vater G1223 durch ihn.
  18 G1135 Ihr Weiber G5293 , seid untertan G435 euren Männern G1722 in G2962 dem HErrn G5613 , wie G2398 sich G433 ‘s gebührt .
  19 G846 Ihr G435 Männer G25 , liebet G1135 eure Weiber G2532 und G3361 seid nicht G4087 bitter G4314 gegen sie!
  20 G5043 Ihr Kinder G2596 , seid gehorsam den G1118 Eltern G1063 in allen Dingen; denn G3956 das G5219 ist G2962 dem HErrn G2101 gefällig .
  21 G3962 Ihr Väter G2042 , erbittert G5216 eure G5043 Kinder G3361 nicht G3363 , auf daß G120 sie nicht scheu werden .
  22 G1401 Ihr Knechte G5219 , seid gehorsam G1722 in G3956 allen G4561 Dingen euren leiblichen G2962 Herren G3361 , nicht G2596 mit G3787 Dienst vor Augen G5613 , als G441 den Menschen G1722 zu G235 gefallen, sondern G2596 mit G2588 Einfältigkeit des Herzens G2316 und mit Gottesfurcht .
  23 G4160 Alles, was ihr tut G1437 , das G2038 tut G5590 von Herzen G5613 , als G2962 dem HErrn G2532 und G2532 nicht G444 den Menschen;
  24 G1492 und wisset G3754 , daß G1398 ihr G575 von G2962 dem HErrn G618 empfangen G469 werdet die Vergeltung G2817 des Erbes G1063 ; denn G2962 ihr dienet dem HErrn G5547 Christo .
  25 G91 Wer G1161 aber G91 unrecht G2865 tut, der wird G3739 empfangen; was G91 er unrecht G2532 getan hat; und G2076 gilt G3756 kein G4382 Ansehen der Person .
Luther1912(i) 1 Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes. 2 Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist. 3 Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott. 4 Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit. 5 So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei, 6 um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens; 7 in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet. 8 Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde. 9 Lüget nicht untereinander; zieht den alten Menschen mit seinen Werken aus 10 und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat; 11 da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus. 12 So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld; 13 und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr. 14 Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit. 15 Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar! 16 Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen. 17 Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn. 18 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt. 19 Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie. 20 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig. 21 Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden. 22 Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht. 23 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen, 24 und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus. 25 Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1487 Seid G4891 ihr G3767 nun G5547 mit Christo G4891 auferstanden G2212 , so suchet G507 , was droben G3757 ist, da G5547 Christus G2521 G2076 ist, sitzend G1722 zu G1188 der Rechten G2316 Gottes .
  2 G5426 Trachtet G507 nach dem, was droben G3361 ist, nicht G1909 nach dem G1093 , was auf Erden ist.
  3 G1063 Denn G599 ihr seid gestorben G2532 , und G5216 euer G2222 Leben G2928 ist verborgen G4862 mit G5547 Christo G1722 in G2316 Gott .
  4 G3752 Wenn G5547 aber Christus G2257 , euer G2222 Leben G5319 , sich offenbaren G5119 wird, dann G5319 werdet G5210 ihr G2532 auch G5319 offenbar G4862 werden mit G846 ihm G1722 in G1391 der Herrlichkeit .
  5 G3499 So tötet G3767 nun G5216 eure G3196 Glieder G3588 , die G1909 auf G1093 Erden G4202 sind, Hurerei G167 , Unreinigkeit G3806 , schändliche Brunst G2556 , böse G1939 Lust G2532 und G4124 den Geiz G3748 , welcher G2076 ist G1495 Abgötterei,
  6 G1223 um G3739 welcher willen G2064 kommt G3709 der Zorn G2316 Gottes G1909 über G5207 die Kinder G543 des Unglaubens;
  7 G1722 in G3739 welchem G2532 auch G5210 ihr G4218 weiland G4043 gewandelt G3753 habt, da G1722 G846 ihr darin G2198 lebtet .
  8 G3570 Nun G1161 aber G659 leget G3956 alles G659 ab G5210 von euch G3709 : den Zorn G2372 , Grimm G2549 , Bosheit G988 , Lästerung G148 , schandbare Worte G1537 aus G5216 eurem G4750 Munde .
  9 G5574 Lüget G3361 nicht G1519 G240 untereinander G554 ; ziehet G3820 den alten G444 Menschen G4862 mit G846 seinen G4234 Werken G554 aus
  10 G2532 und G1746 ziehet G3501 den neuen G1746 an G3588 , der G341 da erneuert G1519 wird zu G1922 der Erkenntnis G2596 nach G1504 dem Ebenbilde G846 des, der ihn G2936 geschaffen hat;
  11 G3699 da G3756 nicht G1762 ist G1672 Grieche G2453 , Jude G4061 , Beschnittener G203 , Unbeschnittener G915 , Ungrieche G4658 , Szythe G1401 , Knecht G1658 , Freier G235 , sondern G3956 alles G2532 und G1722 in G3956 allen G5547 Christus .
  12 G1746 So ziehet G3767 nun G1746 an G5613 , als G1588 die Auserwählten G2316 Gottes G40 , Heiligen G2532 und G25 Geliebten G4698 , herzliches G3628 Erbarmen G5544 , Freundlichkeit G5012 , Demut G4236 , Sanftmut G3115 , Geduld;
  13 G430 und vertrage G240 einer den andern G2532 und G5483 vergebet G1438 euch untereinander G1437 , so G5100 jemand G3437 Klage G2192 hat G4314 wider G5100 den andern G2531 G2532 ; gleichwie G5547 Christus G5213 euch G5483 vergeben G3779 hat, also G2532 auch G5210 ihr .
  14 G1909 Über G3956 G5125 alles G1161 aber G26 ziehet an die Liebe G3748 , die G2076 da ist G4886 das Band G5047 der Vollkommenheit .
  15 G2532 Und G1515 der Friede G2316 Gottes G1018 regiere G1722 in G5216 euren G2588 Herzen G1519 , zu G3739 welchem G2532 ihr auch G2564 berufen G1722 seid in G1520 einem G4983 Leibe G2532 ; und G1096 seid G2170 dankbar!
  16 G1774 Lasset G3056 das Wort G5547 Christi G1722 unter G5213 euch G4146 reichlich G1774 wohnen G1722 in G3956 aller G4678 Weisheit G1321 ; lehret G2532 und G3560 vermahnet G1438 euch selbst G5568 mit Psalmen G2532 und G5215 Lobgesängen G2532 und G4152 G1722 geistlichen G5485 lieblichen G5603 Liedern G103 und singt G2962 dem HERRN G1722 in G5216 eurem G2588 Herzen .
  17 G2532 Und G3748 G3956 alles G302 G4160 , was ihr tut G1722 mit G3056 Worten G2228 oder G1722 mit G2041 Werken G3956 , das tut alles G1722 in G3686 dem Namen G2962 des HERRN G2424 Jesu G2168 , und danket G2316 Gott G2532 und G3962 dem Vater G1223 durch G846 ihn .
  18 G1135 Ihr Weiber G5293 , seid untertan G2398 euren G435 Männern G1722 in G2962 dem HERRN G5613 , wie G433 sich’s gebührt .
  19 G435 Ihr Männer G25 , liebet G1135 eure Weiber G2532 und G4087 seid G3361 nicht G4087 bitter G4314 gegen G846 sie .
  20 G5043 Ihr Kinder G5219 , seid gehorsam G1118 euren Eltern G2596 in G3956 allen Dingen G1063 ; denn G5124 das G2076 ist G2962 dem HERRN G2101 gefällig .
  21 G3962 Ihr Väter G2042 , erbittert G5216 eure G5043 Kinder G3361 nicht G3363 , auf G3363 daß sie nicht G120 scheu werden.
  22 G1401 Ihr Knechte G5219 , seid gehorsam G2596 in G3956 allen Dingen G2596 euren G4561 leiblichen G2962 Herren G3361 , nicht G1722 mit G3787 Dienst G3787 vor Augen G5613 , als G441 den Menschen G441 zu gefallen G235 , sondern G1722 mit G572 Einfalt G2588 des Herzens G2316 G5399 und mit Gottesfurcht .
  23 G2532 G3956 Alles G3748 G1437 , was G4160 ihr tut G2038 , das tut G1537 G5590 von Herzen G5613 als G2962 dem HERRN G2532 und G3756 nicht G444 den Menschen,
  24 G1492 und wisset G3754 , daß G575 ihr von G2962 dem HERRN G618 empfangen G469 werdet die Vergeltung G2817 des Erbes G1063 ; denn G1398 ihr dienet G2962 dem HERRN G5547 Christus .
  25 G91 Wer G1161 aber G91 Unrecht G2865 tut, der wird empfangen G3739 , was G91 er G91 unrecht getan G2532 hat; und G2076 gilt G3756 kein G4382 Ansehen der Person .
ELB1871(i) 1 Wenn ihr nun mit dem Christus auferweckt worden seid, so suchet, was droben ist, wo der Christus ist, sitzend zur Rechten Gottes. 2 Sinnet auf das, was droben ist, nicht auf das, was auf der Erde ist; 3 denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit dem Christus in Gott. 4 Wenn der Christus, unser Leben, geoffenbart wird, dann werdet auch ihr mit ihm geoffenbart werden in Herrlichkeit. 5 Tötet nun eure Glieder, die auf der Erde sind: Hurerei, Unreinigkeit, Leidenschaft, böse Lust und Habsucht, welche Götzendienst ist, 6 um welcher Dinge willen der Zorn Gottes kommt über die Söhne des Ungehorsams; 7 unter welchen auch ihr einst gewandelt habt, als ihr in diesen Dingen lebtet. 8 Jetzt aber leget auch ihr das alles ab: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, schändliches Reden aus eurem Munde. 9 Belüget einander nicht, da ihr den alten Menschen mit seinen Handlungen ausgezogen 10 und den neuen angezogen habt, der erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Bilde dessen, der ihn erschaffen hat; 11 wo nicht ist Grieche und Jude, Beschneidung und Vorhaut, Barbar, Scythe, Sklave, Freier, sondern Christus alles und in allen. 12 Ziehet nun an, als Auserwählte Gottes, als Heilige und Geliebte: herzliches Erbarmen, Güte, Niedriggesinntheit, Milde, Langmut, 13 einander ertragend und euch gegenseitig vergebend, wenn einer Klage hat wider den anderen; wie auch der Christus euch vergeben hat, also auch ihr. 14 Zu diesem allem aber ziehet die Liebe an, welche das Band der Vollkommenheit ist. 15 Und der Friede des Christus regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen worden seid in einem Leibe; und seid dankbar. 16 Laßt das Wort des Christus reichlich in euch wohnen, in aller Weisheit euch gegenseitig lehrend und ermahnend, mit Psalmen, Lobliedern und geistlichen Liedern, Gott singend in euren Herzen in Gnade. 17 Und alles was immer ihr tut, im Wort oder im Werk, alles tut im Namen des Herrn Jesu, danksagend Gott, dem Vater, durch ihn. 18 Ihr Weiber, seid euren Männern unterwürfig, wie es sich geziemt in dem Herrn. 19 Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie. 20 Ihr Kinder, gehorchet euren Eltern in allem, denn dies ist wohlgefällig im Herrn. 21 Ihr Väter, ärgert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht mutlos werden. 22 Ihr Knechte, gehorchet in allem euren Herren nach dem Fleische, nicht in Augendienerei, als Menschengefällige, sondern in Einfalt des Herzens, den Herrn fürchtend. 23 Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen, 24 da ihr wisset, daß ihr vom Herrn die Vergeltung des Erbes empfangen werdet; ihr dienet dem Herrn Christo. 25 Denn wer unrecht tut, wird das Unrecht empfangen, das er getan hat; und da ist kein Ansehen der Person.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1487 Wenn G3767 ihr nun G5547 mit dem Christus G4891 auferweckt G2212 worden seid, so suchet, G507 was droben G3757 ist, wo G5547 der Christus G2076 G2521 ist, sitzend G1722 zur G1188 Rechten G2316 Gottes.
  2 G5426 Sinnet auf G507 das, was droben G3361 ist, nicht G1909 auf das, was auf G1093 der Erde ist;
  3 G1063 denn G599 ihr seid gestorben, G2532 und G5216 euer G2222 Leben G2928 ist verborgen G4862 mit G5547 dem Christus G1722 in G2316 Gott.
  4 G3752 Wenn G5547 der Christus, G2257 unser G2222 Leben, G5319 geoffenbart G5119 wird, dann G5319 werdet G2532 auch G5210 ihr G4862 mit G846 ihm G5319 geoffenbart G1722 werden in G1391 Herrlichkeit.
  5 G3499 Tötet G3767 nun G5216 eure G3196 Glieder, G3588 die G1909 auf G1093 der Erde G4202 sind: Hurerei, G167 Unreinigkeit, G3806 Leidenschaft, G2556 böse G1939 Lust G2532 und G4124 Habsucht, G3748 welche G1495 Götzendienst G2076 ist,
  6 G1223 um G3739 welcher G1223 Dinge willen G3709 der Zorn G2316 Gottes G2064 kommt G1909 über G5207 die Söhne G543 des Ungehorsams;
  7 G1722 unter G3739 welchen G2532 auch G5210 ihr G4218 einst G4043 gewandelt G3753 habt, als G1722 ihr in G846 diesen G2198 Dingen lebtet.
  8 G3570 Jetzt G1161 aber G659 leget G2532 auch G5210 ihr G3956 das alles G659 ab: G3709 Zorn, G2372 Wut, G2549 Bosheit, G988 Lästerung, G148 schändliches Reden G1537 aus G5216 eurem G4750 Munde.
  9 G5574 Belüget G1519 G240 einander G3361 nicht, G3820 da ihr den alten G444 Menschen G4862 mit G846 seinen G4234 Handlungen G554 ausgezogen
  10 G2532 und G3501 den neuen G1746 angezogen G3588 habt, der G341 erneuert G1519 wird zur G1922 Erkenntnis G2596 nach G1504 dem Bilde G846 dessen, der ihn G2936 erschaffen hat;
  11 G3699 wo G3756 nicht G1762 ist G1672 Grieche G2532 und G2453 Jude, G4061 Beschneidung G2532 und G203 Vorhaut, G915 Barbar, G4658 Scythe, G1401 Sklave, G1658 Freier, G235 sondern G5547 Christus G3956 alles G2532 und G1722 in G3956 allen.
  12 G1746 Ziehet G3767 nun G1746 an, G5613 als G1588 Auserwählte G2316 Gottes, G40 als Heilige G2532 und G25 Geliebte: G4698 herzliches G3628 Erbarmen, G5544 Güte, G5012 Niedriggesinntheit, G4236 Milde, G3115 Langmut,
  13 G240 einander G430 ertragend G2532 und G1438 euch gegenseitig G5483 vergebend, G1437 wenn G5100 einer G3437 Klage G2192 hat G4314 wider G5100 den anderen; G2531 wie G2532 auch G5547 der Christus G5213 euch G5483 vergeben G3779 hat, also G2532 auch G5210 ihr.
  14 G1909 Zu G5125 diesem G3956 allem G1161 aber G26 ziehet die Liebe G3748 an, welche G4886 das Band G5047 der Vollkommenheit G2076 ist.
  15 G2532 Und G1515 der Friede G2316 des Christus G1018 regiere G1722 in G5216 euren G2588 Herzen, G1519 zu G3739 welchem G2532 ihr auch G2564 berufen G1722 worden seid in G1520 einem G4983 Leibe; G2532 und G1096 seid G2170 dankbar.
  16 G1774 Laßt G3056 das Wort G5547 des Christus G4146 reichlich G1722 in G5213 euch G1774 wohnen, G1722 in G3956 aller G4678 Weisheit G1438 euch gegenseitig G1321 lehrend G2532 und G3560 ermahnend, G1722 mit G5568 Psalmen, G5215 Lobliedern G2532 und G4152 geistlichen G5603 Liedern, G2962 Gott G103 singend G1722 in G5216 euren G2588 Herzen G1722 in G5485 Gnade.
  17 G2532 Und G3956 alles G3748 was G302 immer G4160 ihr tut, G1722 im G3056 Wort G2228 oder G2041 im Werk, G3956 alles G1722 tut im G3686 Namen G2962 des Herrn G2424 Jesu, G2168 danksagend G2316 Gott, G3962 dem Vater, G1223 durch G846 ihn.
  18 G1135 Ihr Weiber, G5293 seid G2398 euren G435 Männern G5293 unterwürfig, G5613 wie G433 es sich geziemt G1722 in G2962 dem Herrn.
  19 G435 Ihr Männer, G25 liebet G1135 eure Weiber G2532 und G4087 seid G3361 nicht G4087 bitter G4314 gegen G846 sie.
  20 G5043 Ihr Kinder, G5219 gehorchet G1118 euren Eltern G2596 in G3956 allem, G1063 denn G5124 dies G2076 ist G2101 wohlgefällig G2962 im Herrn.
  21 G3962 Ihr Väter, G2042 ärgert G5216 eure G5043 Kinder G3361 nicht, G3363 auf daß sie nicht G120 mutlos werden.
  22 G1401 Ihr Knechte, G5219 gehorchet G2596 in G3956 allem G2962 euren Herren G2596 nach G4561 dem Fleische, G3361 nicht G1722 in G3787 Augendienerei, G5613 als G441 Menschengefällige, G235 sondern G1722 in G572 Einfalt G2588 des Herzens, G2316 den Herrn G5399 fürchtend.
  23 G3748 G1437 Was irgend G4160 ihr tut, G2038 arbeitet G1537 von G5590 Herzen, G5613 als G2962 dem Herrn G2532 und G3756 nicht G444 den Menschen,
  24 G1492 da ihr wisset, G3754 daß G575 ihr vom G2962 Herrn G469 die Vergeltung G2817 des Erbes G618 empfangen G1398 werdet; ihr dienet G2962 dem Herrn G5547 Christo.
  25 G1161 Denn G91 wer unrecht tut, G2865 wird G91 das Unrecht G2865 empfangen, G3739 das G91 er getan G2532 hat; und G2076 da ist G3756 kein G4382 Ansehen der Person.
ELB1905(i) 1 Wenn ihr nun mit dem Christus auferweckt worden seid, so suchet, was droben ist, wo der Christus ist, sitzend zur Rechten Gottes. 2 Sinnet auf das, was droben ist, nicht auf das, was auf der Erde ist; 3 denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit dem Christus in Gott. 4 Wenn der Christus, unser Leben, geoffenbart werden wird, dann werdet auch ihr mit ihm geoffenbart werden in Herrlichkeit. 5 Tötet Eig. Habet getötet, dh. seid in diesem Zustande. S. die Anm. zu [Röm. 6,13]. So auch [V. 8.12] nun eure Glieder, die auf der Erde sind: Hurerei, Unreinigkeit, Leidenschaft, böse Lust und Habsucht, O. Gier welche Götzendienst ist, 6 um welcher Dinge willen der Zorn Gottes kommt über die Söhne des Ungehorsams; 7 unter welchen O. worin auch ihr einst gewandelt habt, als ihr in diesen Dingen lebtet. 8 Jetzt aber leget auch ihr das alles ab: Eig. habet...abgelegt Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, schändliches Reden aus eurem Munde. 9 Belüget einander nicht, da ihr den alten Menschen mit seinen Handlungen ausgezogen und den neuen angezogen habt, 10 der erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Bilde dessen, der ihn erschaffen hat; 11 wo nicht ist Grieche und Jude, Beschneidung und Vorhaut, Barbar, S. die Anm. zu [Apg 28,2] Scythe, Sklave, Freier, sondern Christus alles und in allen. 12 Ziehet nun an, Eig. Habet nun angezogen als Auserwählte Gottes, als Heilige und Geliebte: herzliches Erbarmen, Güte, Demut, Milde, Langmut, 13 einander ertragend und euch gegenseitig vergebend, wenn einer Klage hat wider den anderen; wie auch der Christus euch vergeben hat, also auch ihr. 14 Zu diesem allen O. über dies alles aber ziehet die Liebe an, welche das Band der Vollkommenheit ist. 15 Und der Friede des Christus regiere O. entscheide in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen worden seid in einem Leibe; und seid dankbar. 16 Laßt das Wort des Christus reichlich in euch wohnen, indem ihr in aller Weisheit euch O. wohnen in aller Weisheit, indem ihr euch gegenseitig lehret und ermahnet mit Psalmen, Lobliedern und geistlichen Liedern, Gott singend in euren Herzen in Gnade. dh. im Geiste der Gnade 17 Und alles, was immer ihr tut, im Wort oder im Werk, alles tut im Namen des Herrn Jesus, danksagend Gott, dem Vater, durch ihn. 18 Ihr Weiber, seid euren W. den Männern unterwürfig, wie es sich geziemt in dem Herrn. 19 Ihr Männer, liebet eure W. die Weiber und seid nicht bitter gegen sie. 20 Ihr Kinder, gehorchet euren W. den Eltern in allem, denn dies ist wohlgefällig im Herrn. 21 Ihr Väter, ärgert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht mutlos werden. 22 Ihr Knechte, O. Sklaven gehorchet in allem euren W. den Herren nach dem Fleische, nicht in Augendienerei, als Menschengefällige, sondern in Einfalt des Herzens, den Herrn fürchtend. 23 Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen, 24 da ihr wisset, daß ihr vom Herrn die Vergeltung des Erbes empfangen werdet; ihr dienet dem Herrn Christus. 25 Denn wer unrecht tut, wird das Unrecht empfangen, das er getan hat; und da ist kein Ansehen der Person.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1487 Wenn G3767 ihr nun G5547 mit dem Christus G4891 auferweckt G2212 worden seid, so suchet G507 , was droben G3757 ist, wo G5547 der Christus G2076 -G2521 ist, sitzend G1722 zur G1188 Rechten G2316 Gottes .
  2 G5426 Sinnet auf G507 das, was droben G3361 ist, nicht G1909 auf das, was auf G1093 der Erde ist;
  3 G1063 denn G599 ihr seid gestorben G2532 , und G5216 euer G2222 Leben G2928 ist verborgen G4862 mit G5547 dem Christus G1722 in G2316 Gott .
  4 G3752 Wenn G5547 der Christus G2257 , unser G2222 Leben G5319 , geoffenbart G5119 werden wird, dann G5319 werdet G2532 auch G5210 ihr G4862 mit G846 ihm G5319 geoffenbart G1722 werden in G1391 Herrlichkeit .
  5 G3499 Tötet G3767 nun G5216 eure G3196 Glieder G3588 , die G1909 auf G1093 der Erde G4202 sind: Hurerei G167 , Unreinigkeit G3806 , Leidenschaft G2556 , böse G1939 Lust G2532 und G4124 Habsucht G3748 , welche G1495 Götzendienst G2076 ist,
  6 G1223 um G3739 welcher G1223 Dinge willen G3709 der Zorn G2316 Gottes G2064 kommt G1909 über G5207 die Söhne G543 des Ungehorsams;
  7 G1722 unter G3739 welchen G2532 auch G5210 ihr G4218 einst G4043 gewandelt G3753 habt, als G1722 ihr in G846 diesen G2198 Dingen lebtet .
  8 G3570 Jetzt G1161 aber G659 leget G2532 auch G5210 ihr G3956 das alles G659 ab G3709 : Zorn G2372 , Wut G2549 , Bosheit G988 , Lästerung G148 , schändliches Reden G1537 aus G5216 eurem G4750 Munde .
  9 G5574 Belüget G240 -G1519 einander G3361 nicht G3820 , da ihr den alten G444 Menschen G4862 mit G846 seinen G4234 Handlungen G554 ausgezogen
  10 G2532 und G3501 den neuen G1746 angezogen G3588 habt, der G341 erneuert G1519 wird zur G1922 Erkenntnis G2596 nach G1504 dem Bilde G846 dessen, der ihn G2936 erschaffen hat;
  11 G3699 wo G3756 nicht G1762 ist G1672 Grieche G2532 und G2453 Jude G4061 , Beschneidung G2532 und G203 Vorhaut G915 , Barbar G4658 , Scythe G1401 , Sklave G1658 , Freier G235 , sondern G5547 Christus G3956 alles G2532 und G1722 in G3956 allen .
  12 G1746 Ziehet G3767 nun G1746 an G5613 , als G1588 Auserwählte G2316 Gottes G40 , als Heilige G2532 und G25 Geliebte G4698 : herzliches G3628 Erbarmen G5544 , Güte G5012 , Demut G4236 , Milde G3115 , Langmut,
  13 G240 einander G430 ertragend G2532 und G1438 euch gegenseitig G5483 vergebend G1437 , wenn G5100 einer G3437 Klage G2192 hat G4314 wider G5100 den anderen G2531 ; wie G2532 auch G5547 der Christus G5213 euch G5483 vergeben G3779 hat, also G2532 auch G5210 ihr .
  14 G1909 Zu G5125 diesem G3956 allen G1161 aber G26 ziehet die Liebe G3748 an, welche G4886 das Band G5047 der Vollkommenheit G2076 ist .
  15 G2532 Und G1515 der Friede G2316 des Christus G1018 regiere G1722 in G5216 euren G2588 Herzen G1519 , zu G3739 welchem G2532 ihr auch G2564 berufen G1722 worden seid in G1520 einem G4983 Leibe G2532 ; und G1096 seid G2170 dankbar .
  16 G1774 Laßt G3056 das Wort G5547 des Christus G4146 reichlich G1722 in G5213 euch G1774 wohnen G1722 , indem ihr in G3956 aller G4678 Weisheit G1438 euch gegenseitig G1321 lehret G2532 und G3560 ermahnet G1722 mit G5568 Psalmen G5215 , Lobliedern G2532 und G4152 geistlichen G5603 Liedern G2962 , Gott G103 singend G1722 in G5216 euren G2588 Herzen G1722 in G5485 Gnade .
  17 G2532 Und G3956 alles G3748 , was G302 immer G4160 ihr tut G1722 , im G3056 Wort G2228 oder G2041 im Werk G3956 , alles G1722 tut im G3686 Namen G2962 des Herrn G2424 Jesus G2168 , danksagend G2316 Gott G3962 , dem Vater G1223 , durch G846 ihn .
  18 G1135 Ihr Weiber G5293 , seid G2398 euren G435 Männern G5293 unterwürfig G5613 , wie G433 es sich geziemt G1722 in G2962 dem Herrn .
  19 G435 Ihr Männer G25 , liebet G1135 eure Weiber G2532 und G4087 seid G3361 nicht G4087 bitter G4314 gegen G846 sie .
  20 G5043 Ihr Kinder G5219 , gehorchet G1118 euren Eltern G2596 in G3956 allem G1063 , denn G5124 dies G2076 ist G2101 wohlgefällig G2962 im Herrn .
  21 G3962 Ihr Väter G2042 , ärgert G5216 eure G5043 Kinder G3361 nicht G3363 , auf daß sie nicht G120 mutlos werden.
  22 G1401 Ihr Knechte G5219 , gehorchet G2596 in G3956 allem G2962 euren Herren G2596 nach G4561 dem Fleische G3361 , nicht G1722 in G3787 Augendienerei G5613 , als G441 Menschengefällige G235 , sondern G1722 in G572 Einfalt G2588 des Herzens G2316 , den Herrn G5399 fürchtend .
  23 G1437 -G3748 Was irgend G4160 ihr tut G2038 , arbeitet G1537 von G5590 Herzen G5613 , als G2962 dem Herrn G2532 und G3756 nicht G444 den Menschen,
  24 G1492 da ihr wisset G3754 , daß G575 ihr vom G2962 Herrn G469 die Vergeltung G2817 des Erbes G618 empfangen G1398 werdet; ihr dienet G2962 dem Herrn G5547 Christus .
  25 G1161 Denn G91 wer unrecht tut G2865 , wird G91 das Unrecht G2865 empfangen G3739 , das G91 er getan G2532 hat; und G2076 da ist G3756 kein G4382 Ansehen der Person .
DSV(i) 1 Indien gij dan met Christus opgewekt zijt, zo zoekt de dingen, die boven zijn, waar Christus is, zittende aan de rechter hand Gods. 2 Bedenkt de dingen, die boven zijn, niet die op de aarde zijn. 3 Want gij zijt gestorven, en uw leven is met Christus verborgen in God. 4 Wanneer nu Christus zal geopenbaard zijn, Die ons leven is, dan zult ook gij met Hem geopenbaard worden in heerlijkheid. 5 Doodt dan uw leden, die op de aarde zijn, namelijk hoererij, onreinigheid, schandelijke beweging, kwade begeerlijkheid, en de gierigheid, welke is afgodendienst. 6 Om welke de toorn Gods komt over de kinderen der ongehoorzaamheid; 7 In dewelke ook gij eertijds hebt gewandeld, toen gij in dezelve leefdet. 8 Maar nu legt ook gij dit alles af, namelijk gramschap, toornigheid, kwaadheid, lastering, vuil spreken uit uwen mond. 9 Liegt niet tegen elkander, dewijl gij uitgedaan hebt den ouden mens met zijn werken, 10 En aangedaan hebt den nieuwen mens, die vernieuwd wordt tot kennis, naar het evenbeeld Desgenen, Die hem geschapen heeft; 11 Waarin niet is Griek en Jood, besnijdenis en voorhuid, barbaar en Scyth, dienstknecht en vrije; maar Christus is alles en in allen. 12 Zo doet dan aan, als uitverkorenen Gods, heiligen en beminden, de innerlijke bewegingen der barmhartigheid, goedertierenheid, ootmoedigheid, zachtmoedigheid, lankmoedigheid; 13 Verdragende elkander, en vergevende de een den anderen, zo iemand tegen iemand enige klacht heeft; gelijkerwijs als Christus u vergeven heeft, doet ook gij alzo. 14 En boven dit alles doet aan de liefde, dewelke is de band der volmaaktheid. 15 En de vrede Gods heerse in uw harten, tot welken gij ook geroepen zijt in een lichaam; en weest dankbaar. 16 Het woord van Christus wone rijkelijk in u, in alle wijsheid; leert en vermaant elkander, met psalmen en lofzangen, en geestelijke liederen, zingende den Heere met aangenaamheid in uw hart. 17 En al wat gij doet met woorden of met werken, doet het alles in den Naam van den Heere Jezus, dankende God en den Vader door Hem. 18 Gij vrouwen, zijt uw eigen mannen onderdanig, gelijk het betaamt in den Heere. 19 Gij mannen, hebt uw vrouwen lief, en wordt niet verbitterd tegen haar. 20 Gij kinderen, zijt uw ouderen gehoorzaam in alles, want dat is den Heere welbehagelijk. 21 Gij vaders, tergt uw kinderen niet, opdat zij niet moedeloos worden. 22 Gij dienstknechten, zijt in alles gehoorzaam uw heren naar het vlees, niet met ogendiensten als mensenbehagers, maar met eenvoudigheid des harten, vrezende God. 23 En al wat gij doet, doet dat van harte als den Heere en niet den mensen; 24 Wetende, dat gij van den Heere zult ontvangen de vergelding der erfenis; want gij dient den Heere Christus. 25 Maar die onrecht doet, die zal het onrecht dragen, dat hij gedaan heeft; en er is geen aanneming des persoons.
DSV_Strongs(i)
  1 G1487 Indien G3767 gij dan G5547 met Christus G4891 G5681 opgewekt zijt G2212 G5720 , zo zoekt G507 de dingen, die boven G3757 zijn, waar G5547 Christus G2076 G5748 is G2521 G5740 , zittende G1722 aan G1188 de rechter G2316 [hand] Gods.
  2 G5426 G5720 Bedenkt G507 de dingen, die boven G3361 zijn, niet G1909 die op G1093 de aarde zijn.
  3 G1063 Want G599 G5627 gij zijt gestorven G2532 , en G5216 uw G2222 leven G4862 is met G5547 Christus G2928 G5769 verborgen G1722 in G2316 God.
  4 G3752 Wanneer G5547 [nu] Christus G5319 G5686 zal geopenbaard zijn G2257 , Die ons G2222 leven G5119 is, dan G2532 zult ook G5210 gij G4862 met G846 Hem G5319 G5701 geopenbaard worden G1722 in G1391 heerlijkheid.
  5 G3499 G5657 Doodt G3767 dan G5216 uw G3196 leden G3588 , die G1909 op G1093 de aarde G4202 zijn, [namelijk] hoererij G167 , onreinigheid G3806 , [schandelijke] beweging G2556 , kwade G1939 begeerlijkheid G2532 , en G4124 de gierigheid G3748 , welke G2076 G5748 is G1495 afgodendienst.
  6 G1223 Om G3739 welke G3709 de toorn G2316 Gods G2064 G5736 komt G1909 over G5207 de kinderen G543 der ongehoorzaamheid;
  7 G1722 In G3739 dewelke G2532 ook G5210 gij G4218 eertijds G4043 G5656 hebt gewandeld G3753 , toen G1722 gij in G846 dezelve G2198 G5707 leefdet.
  8 G1161 Maar G3570 nu G659 G legt G2532 ook G5210 gij G3956 dit alles G659 G5640 af G3709 , [namelijk] gramschap G2372 , toornigheid G2549 , kwaadheid G988 , lastering G148 , vuil spreken G1537 uit G5216 uwen G4750 mond.
  9 G5574 G5732 Liegt G3361 niet G1519 tegen G240 elkander G554 G5666 , dewijl gij uitgedaan hebt G3820 den ouden G444 mens G4862 met G846 zijn G4234 werken,
  10 G2532 En G1746 G5671 aangedaan hebt G3501 den nieuwen G3588 [mens], die G341 G5746 vernieuwd wordt G1519 tot G1922 kennis G2596 , naar G1504 het evenbeeld G846 Desgenen, Die hem G2936 G5660 geschapen heeft;
  11 G3699 Waarin G3756 niet G1762 G5748 is G1672 Griek G2532 en G2453 Jood G4061 , besnijdenis G2532 en G203 voorhuid G915 , barbaar G4658 [en] Scyth G1401 , dienstknecht G1658 [en] vrije G235 ; maar G5547 Christus G3956 is alles G2532 en G1722 in G3956 allen.
  12 G1746 G Zo doet G3767 dan G1746 G5669 aan G5613 , als G1588 uitverkorenen G2316 Gods G40 , heiligen G2532 en G25 G5772 beminden G4698 , de innerlijke bewegingen G3628 der barmhartigheid G5544 , goedertierenheid G5012 , ootmoedigheid G4236 , zachtmoedigheid G3115 , lankmoedigheid;
  13 G430 G5740 Verdragende G240 elkander G2532 , en G5483 G5740 G5746 vergevende G1438 de een den anderen G1437 , zo G5100 iemand G4314 tegen G5100 iemand G3437 [enige] klacht G2192 G5725 heeft G2531 ; gelijkerwijs G2532 als G5547 Christus G5213 u G5483 G5662 vergeven heeft G2532 , [doet] ook G5210 gij G3779 alzo.
  14 G1161 En G1909 boven G5125 dit G3956 alles G26 [doet] [aan] de liefde G3748 , dewelke G2076 G5748 is G4886 de band G5047 der volmaaktheid.
  15 G2532 En G1515 de vrede G2316 Gods G1018 G5720 heerse G1722 in G5216 uw G2588 harten G1519 , tot G3739 welken G2532 gij ook G2564 G5681 geroepen zijt G1722 in G1520 een G4983 lichaam G2532 ; en G1096 G5737 weest G2170 dankbaar.
  16 G3056 Het woord G5547 van Christus G1774 G5720 wone G4146 rijkelijk G1722 in G5213 u G1722 , in G3956 alle G4678 wijsheid G1321 G5723 ; leert G2532 en G3560 G5723 vermaant G1438 elkander G1722 , met G5568 psalmen G2532 en G5215 lofzangen G2532 , en G4152 geestelijke G5603 liederen G103 G5723 , zingende G2962 den Heere G1722 met G5485 aangenaamheid G1722 in G5216 uw G2588 hart.
  17 G2532 En G3956 al G3748 wat G302 G4160 G5725 gij doet G1722 met G3056 woorden G2228 of G2041 met werken G3956 , [doet] het alles G1722 in G3686 den Naam G2962 van den Heere G2424 Jezus G2168 G5723 , dankende G2316 God G2532 en G3962 den Vader G1223 door G846 Hem.
  18 G1135 Gij vrouwen G5293 G , zijt G2398 uw eigen G435 mannen G5293 G5732 onderdanig G5613 , gelijk G433 G5707 het betaamt G1722 in G2962 den Heere.
  19 G435 Gij mannen G25 G , hebt G1135 uw vrouwen G25 G5720 lief G2532 , en G3361 wordt niet G4087 G5744 verbitterd G4314 tegen G846 haar.
  20 G5043 Gij kinderen G5219 G , zijt G1118 [uw] ouderen G5219 G5720 gehoorzaam G2596 in G3956 alles G1063 , want G5124 dat G2076 G5748 is G2962 den Heere G2101 welbehagelijk.
  21 G3962 Gij vaders G2042 G5720 , tergt G5216 uw G5043 kinderen G3361 niet G2443 , opdat G3361 zij niet G120 G5725 moedeloos worden.
  22 G1401 Gij dienstknechten G5219 G , zijt G2596 in G3956 alles G5219 G5720 gehoorzaam G2962 [uw] heren G2596 naar G4561 het vlees G3361 , niet G1722 met G3787 ogendiensten G5613 als G441 mensenbehagers G235 , maar G1722 met G572 eenvoudigheid G2588 des harten G5399 G5740 , vrezende G2316 God.
  23 G2532 En G3956 al G3748 G1437 wat G4160 G5725 gij doet G2038 G5737 , doet G1537 dat van G5590 harte G5613 als G2962 den Heere G2532 en G3756 niet G444 den mensen;
  24 G1492 G5761 Wetende G3754 , dat G575 gij van G2962 den Heere G618 G5695 zult ontvangen G469 de vergelding G2817 der erfenis G1063 ; want G1398 G5719 gij dient G2962 den Heere G5547 Christus.
  25 G1161 Maar G91 G5723 die onrecht doet G2865 G5695 , die zal het onrecht dragen G3739 , dat G91 G5656 hij gedaan heeft G2532 ; en G2076 G5748 er is G3756 geen G4382 aanneming des persoons.
DarbyFR(i) 1
Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu; 2 pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre; 3 car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. 4 Quand le Christ qui est notre vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire. 5
Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité, qui est de l'idolâtrie; 6 à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance; 7 parmi lesquels vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses. 8
Mais maintenant, renoncez vous aussi à toutes ces choses: colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche. 9 Ne mentez point l'un à l'autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions 10 ayant revêtu le nouvel homme qui est renouvelé en connaissance, selon l' image de celui qui l'a créé, 11 où il n'y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre; mais où Christ est tout et en tous. 12
Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de longanimité, 13 supportant l'un l'autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a un sujet de plainte contre un autre; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi faites de même. 14 Et par-dessus toutes ces choses, revêtez-vous de l'amour, qui est le lien de la perfection. 15 Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos coeurs; et soyez reconnaissants. 16 Que la parole du Christ habite en vous richement, -en toute sagesse vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de vos coeurs à Dieu dans un esprit de grâce. 17 Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. 18
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. 19 Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles. 20 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur. 21 Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas découragés. 22 Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant le Seigneur. 23 Quoi que vous fassiez, faites-le de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, 24 sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l'héritage: vous servez le Seigneur Christ. 25 Car celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; et il n'y a pas d'acception de personnes.
Martin(i) 1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. 2 Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui sont sur la terre. 3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. 4 Quand Christ, qui est votre vie, apparaîtra, vous paraîtrez aussi alors avec lui en gloire. 5 Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, la souillure, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie; 6 Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles; 7 Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles. 8 Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l'animosité, la médisance; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche. 9 Ne mentez point l'un à l'autre ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions, 10 Et ayant revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle en connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé. 11 En qui il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre; mais Christ y est tout, et en tous. 12 Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, d'esprit patient; 13 Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres; et si l'un a querelle contre l'autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même. 14 Et outre tout cela, soyez revêtus de la charité, qui est le lien de la perfection. 15 Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos coeurs; et soyez reconnaissants. 16 Que la parole de Christ habite en vous abondamment en toute sagesse, vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre par des Psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, avec grâce, chantant de votre coeur au Seigneur. 17 Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par oeuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à notre Dieu et Père. 18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur. 19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. 20 Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur. 21 Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas courage. 22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant Dieu. 23 Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon coeur, comme le faisant pour le Seigneur, et non pas pour les hommes; 24 Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage : car vous servez Christ le Seigneur. 25 Mais celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; car en Dieu il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes.
Segond(i) 1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. 2 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre. 3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. 4 Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. 5 Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie. 6 C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, 7 parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés. 8 Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche. 9 Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres, 10 et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé. 11 Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous. 12 Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience. 13 Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. 14 Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. 15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants. 16 Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce. 17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. 18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. 19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. 20 Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. 21 Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent. 22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur. 23 Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, 24 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. 25 Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.
Segond_Strongs(i)
  1 G1487 ¶ Si G3767 donc G4891 vous êtes ressuscités G5681   G5547 avec Christ G2212 , cherchez G5720   G507 les choses d’en haut G3757 , où G5547 Christ G2076 est G5748   G2521 assis G5740   G1722 à G1188 la droite G2316 de Dieu.
  2 G5426 Affectionnez-vous G5720   G507 aux choses d’en haut G3361 , et non G1909 à celles qui sont sur G1093 la terre.
  3 G1063 Car G599 vous êtes morts G5627   G2532 , et G5216 votre G2222 vie G2928 est cachée G5769   G4862 avec G5547 Christ G1722 en G2316 Dieu.
  4 G3752 Quand G5547 Christ G2257 , votre G2222 vie G5319 , paraîtra G5686   G5119 , alors G5210 vous G5319 paraîtrez G5701   G2532 aussi G4862 avec G846 lui G1722 dans G1391 la gloire.
  5 G3767 ¶ Faites donc G3499 mourir G5657   G5216 les G3196 membres G3588 qui G1909 sont sur G1093 la terre G4202 , l’impudicité G167 , l’impureté G3806 , les passions G2556 , les mauvais G1939 désirs G2532 , et G4124 la cupidité G3748 , qui G2076 est G5748   G1495 une idolâtrie.
  6 G1223 C’est à cause G3739 de ces choses G3709 que la colère G2316 de Dieu G2064 vient G5736   G1909 sur G5207 les fils G543 de la rébellion,
  7 G1722 parmi G3739 lesquels G5210 vous G4043 marchiez G5656   G2532 autrefois G4218   G3753 , lorsque G2198 vous viviez G5707   G1722 dans G846 ces péchés.
  8 G1161 ¶ Mais G3570 maintenant G2532 , G5210   G659 renoncez G5640   G3956 à toutes ces choses G3709 , à la colère G2372 , à l’animosité G2549 , à la méchanceté G988 , à la calomnie G148 , aux paroles déshonnêtes G1537 qui pourraient sortir G5216 de votre G4750 bouche.
  9 G5574 Ne mentez G5732   G3361 pas G1519 les uns aux autres G240   G554 , vous étant dépouillés G5666   G3820 du vieil G444 homme G4862 et G846 de ses G4234 œuvres,
  10 G2532 et G1746 ayant revêtu G5671   G3501 l’homme nouveau G3588 , qui G341 se renouvelle G5746   G1519 , dans G1922 la connaissance G2596 , selon G1504 l’image G846 de celui qui l G2936 ’a créé G5660  .
  11 G1762 Il n’y a G5748   G3699 ici G3756 ni G1672 Grec G2532 ni G2453 Juif G4061 , ni circoncis G2532 ni G203 incirconcis G915 , ni barbare G4658 ni Scythe G1401 , ni esclave G1658 ni libre G235  ; mais G5547 Christ G3956 est tout G2532 et G1722 en G3956 tous.
  12 G3767 ¶ Ainsi donc G5613 , comme G1588 des élus G2316 de Dieu G40 , saints G2532 et G25 bien-aimés G5772   G1746 , revêtez-vous G5669   G4698 d’entrailles G3628 de miséricorde G5544 , de bonté G5012 , d’humilité G4236 , de douceur G3115 , de patience.
  13 G430 Supportez-vous G5740   G240 les uns les autres G2532 , et G1437 , si G5100 l’un G2192 a G5725   G3437 sujet de se plaindre G4314 de G5100 l’autre G5483 , pardonnez-vous G5740   G5746   G1438 réciproquement G2531 . De même que G2532   G5547 Christ G5213 vous G5483 a pardonné G5662   G3779 , pardonnez-vous G5210   G2532 aussi.
  14 G1161 Mais G1909 par-dessus G3956 toutes G5125 ces choses G26 revêtez-vous de la charité G3748 , qui G2076 est G5748   G4886 le lien G5047 de la perfection.
  15 G2532 Et G1515 que la paix G2316 de Christ G1519 , à G3739 laquelle G2532   G2564 vous avez été appelés G5681   G1722 pour former G1520 un seul G4983 corps G1018 , règne G5720   G1722 dans G5216 vos G2588 cœurs G2532 . Et G1096 soyez G5737   G2170 reconnaissants.
  16 G3056 Que la parole G5547 de Christ G1774 habite G5720   G1722 parmi G5213 vous G4146 abondamment G1321  ; instruisez-vous G5723   G2532 et G3560 exhortez-vous G5723   G1438 les uns les autres G1722 en G3956 toute G4678 sagesse G1722 , par G5568 des psaumes G2532 , G5215 par des hymnes G2532 , G5603 par des cantiques G4152 spirituels G103 , chantant G5723   G2962 à Dieu G1722 dans G5216 vos G2588 cœurs G1722 sous G5485 l’inspiration de la grâce.
  17 G2532 Et G3748 quoi que G3956   G302 vous fassiez G4160   G5725   G1722 , en G3056 parole G2228 ou G2041 en œuvre G3956 , faites tout G1722 au G3686 nom G2962 du Seigneur G2424 Jésus G1223 , en rendant par G846 lui G2168 des actions de grâces G5723   G2316 à Dieu G2532   G3962 le Père.
  18 G1135 ¶ Femmes G5293 , soyez soumises G5732   G2398 à vos G435 maris G5613 , comme G433 il convient G5707   G1722 dans G2962 le Seigneur.
  19 G435 Maris G25 , aimez G5720   G1135 vos femmes G2532 , et G4087 ne vous aigrissez G5744   G3361 pas G4314 contre G846 elles.
  20 G5043 Enfants G5219 , obéissez G5720   G2596 en G3956 toutes choses G1118 à vos parents G1063 , car G5124 cela G2076 est G5748   G2101 agréable G2962 dans le Seigneur.
  21 G3962 Pères G2042 , n’irritez G5720   G3361 pas G5216 vos G5043 enfants G3363 , de peur G120 qu’ils ne se découragent G5725  .
  22 G1401 Serviteurs G5219 , obéissez G5720   G2596 en G3956 toutes choses G2962 à vos maîtres G2596 selon G4561 la chair G3361 , non pas G1722 seulement sous G3787 leurs yeux G5613 , comme G441 pour plaire aux hommes G235 , mais G1722 avec G572 simplicité G2588 de cœur G5399 , dans la crainte G5740   G2316 du Seigneur.
  23 G2532   G3956 Tout G3748 ce que G1437   G4160 vous faites G5725   G2038 , faites-le G5737   G1537 de bon cœur G5590   G5613 , comme G2962 pour le Seigneur G2532 et G3756 non G444 pour des hommes,
  24 G1492 sachant G5761   G3754 que G618 vous recevrez G5695   G575 du G2962 Seigneur G2817 l’héritage G469 pour récompense G1063 . G1398 Servez G5719   G5547 Christ G2962 , le Seigneur.
  25 G1161 Car G91 celui qui agit injustement G5723   G2865 recevra G5695   G3739 selon son G91 injustice G5656   G2532 , et G2076 il n’y a G5748   G3756 point G4382 d’acception de personnes.
SE(i) 1 Si habéis pues resucitado con el Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está el Cristo sentado a la diestra de Dios. 2 Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra. 3 Porque muertos sois, y vuestra vida está escondida con el Cristo en Dios. 4 Cuando se manifestare el Cristo, nuestra vida, entonces vosotros también seréis manifestados en gloria. 5 Mortificad, pues, vuestros miembros que están sobre la tierra: fornicación, inmundicia, deleite carnal, mala concupiscencia, y avaricia, la cual es servicio de ídolos; 6 por estas cosas la ira de Dios viene en los hijos de rebelión. 7 En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas. 8 Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, palabras deshonestas de vuestra boca. 9 No mintáis los unos a los otros, despojándoos del viejo hombre con sus hechos, 10 y revestíos del nuevo, el cual por el conocimiento es renovado conforme a la imagen del que lo creó; 11 donde no hay griego ni judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni escita, siervo ni libre; mas Cristo es el todo, y en todos. 12 Vestíos pues, (como escogidos de Dios, santos y amados) de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia; 13 soportándoos los unos a los otros, y perdonándoos los unos a los otros, si alguno tuviere queja del otro, de la manera que el Cristo os perdonó, así también hacedlo vosotros. 14 Y sobre todas estas cosas vestíos de caridad, la cual es el vínculo de la perfección. 15 Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, en la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos. 16 La palabra del Cristo habite en vosotros en abundancia en toda sabiduría, enseñándoos y exhortándoos los unos a los otros con salmos e himnos y canciones espirituales, con gracia cantando en vuestros corazones al Señor. 17 Y todo lo que hagáis, sea de palabra, o de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias al Dios y Padre por él. 18 Casadas, estad sujetas a vuestros propios maridos, como conviene en el Señor. 19 Maridos, amad a vuestras mujeres, y no seáis desapacibles con ellas. 20 Hijos, obedeced a vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor. 21 Padres, no irritéis a vuestros hijos, para que no se vuelvan de poco ánimo. 22 Siervos, obedeced en todo a vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan solamente a los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo a Dios; 23 y todo lo que hagáis, hacedlo de buen ánimo, como al Señor, y no a los hombres; 24 estando ciertos que del Señor recibiréis el salario de herencia, porque al Señor Cristo servís. 25 Mas el que hace injuria, recibirá la injuria que hiciere; ya que no hay acepción de personas.
ReinaValera(i) 1 SI habéis pues resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está Cristo sentado á la diestra de Dios. 2 Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra. 3 Porque muertos sois, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios. 4 Cuando Cristo, vuestra vida, se manifestare, entonces vosotros también seréis manifestados con él en gloria. 5 Amortiguad, pues, vuestros miembros que están sobre la tierra: fornicación, inmundicia, molicie, mala concupiscencia, y avaricia, que es idolatría: 6 Por las cuales cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión. 7 En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas. 8 Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, torpes palabras de vuestra boca. 9 No mintáis los unos á los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos, 10 Y revestídoos del nuevo, el cual por el conocimiento es renovado conforme á la imagen del que lo crió; 11 Donde no hay Griego ni Judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni Scytha, siervo ni libre; mas Cristo es el todo, y en todos. 12 Vestíos pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia; 13 Sufriéndoos los unos á los otros, y perdonándoos los unos á los otros si alguno tuviere queja del otro: de la manera que Crito os perdonó, así también hacedlo vosotros. 14 Y sobre todas estas cosas vestíos de caridad, la cual es el vínculo de la perfección. 15 Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, á la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos. 16 La palabra de Cristo habite en vosotros en abundancia en toda sabiduría, enseñándoos y exhortándoos los unos á los otros con salmos é himnos y canciones espirituales, con gracia cantando en vuestros corazones al Señor. 17 Y todo lo que hacéis, sea de palabra, ó de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias á Dios Padre por él. 18 Casadas, estad sujetas á vuestros maridos, como conviene en el Señor. 19 Maridos, amad á vuestras mujeres, y no seáis desapacibles con ellas. 20 Hijos, obedeced á vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor. 21 Padres, no irritéis á vuestros hijos, porque no se hagan de poco ánimo. 22 Siervos, obedeced en todo á vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo á Dios: 23 Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres; 24 Sabiendo que del Señor recibiréis la compensación de la herencia: porque al Señor Cristo servís. 25 Mas el que hace injuria, recibirá la injuria que hiciere; que no hay acepción de personas.
JBS(i) 1 ¶ Si habéis pues resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está el Cristo sentado a la diestra de Dios. 2 Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra. 3 Porque muertos sois, y vuestra vida está escondida con el Cristo en Dios. 4 Cuando se manifestare el Cristo, nuestra vida, entonces vosotros también seréis manifestados con él en gloria. 5 ¶ Mortificad, pues, vuestros miembros que están sobre la tierra: fornicación, inmundicia, deleite carnal, mala concupiscencia, y avaricia, la cual es servicio de ídolos; 6 por estas cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de desobediencia. 7 En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas. 8 ¶ Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, palabras deshonestas de vuestra boca. 9 No mintáis los unos a los otros, despojándoos del viejo hombre con sus hechos, 10 y revestíos del nuevo, el cual por el conocimiento es renovado conforme a la imagen del que lo creó; 11 donde no hay griego ni judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni escita, siervo ni libre; mas Cristo es el todo, y en todos. 12 ¶ Vestíos pues, (como escogidos de Dios, santos y amados) de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia; 13 soportándoos los unos a los otros, y perdonándoos los unos a los otros, si alguno tuviere queja del otro, de la manera que el Cristo os perdonó, así también hacedlo vosotros. 14 Y sobre todas estas cosas vestíos de caridad, la cual es el vínculo de la perfección. 15 Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, en la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos. 16 La palabra del Cristo habite en vosotros en abundancia en toda sabiduría, enseñándoos y exhortándoos los unos a los otros con salmos e himnos y canciones espirituales, con gracia cantando en vuestros corazones al Señor. 17 Y todo lo que hagáis, sea de palabra, o de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias al Dios y Padre por él. 18 ¶ Casadas, estad sujetas a vuestros propios maridos, como conviene en el Señor. 19 Maridos, amad a vuestras mujeres, y no seáis desapacibles con ellas. 20 Hijos, obedeced a vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor. 21 Padres, no irritéis a vuestros hijos, para que no se vuelvan de poco ánimo. 22 Siervos, oigan en todo a vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan solamente a los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo a Dios; 23 y todo lo que hagáis, hacedlo de buen ánimo, como al Señor, y no a los hombres; 24 estando ciertos que del Señor recibiréis el salario de herencia, porque al Señor Cristo servís. 25 Mas el que hace injuria, recibirá la injuria que hiciere; ya que no hay acepción de personas.
Albanian(i) 1 Kini në mend gjërat që janë atje lart, jo ato që janë mbi tokë, 2 sepse ju keni vdekur dhe jeta juaj është fshehur bashkë me Krishtin në Perëndinë. 3 Kur të shfaqet Krishti, jeta jonë, atëherë edhe ju do të shfaqeni në lavdi bashkë me të. 4 Bëni, pra, të vdesin gjymtyrët tuaja që janë mbi tokë: kurvërinë, ndyrësinë, pasionet, dëshirat e këqija dhe lakminë, që është idhujtari; 5 për këto gjëra zemërimi i Perëndisë vjen përmbi bijtë e mosbindjes, 6 midis të cilëve dikur ecët edhe ju, kur rronit në to. 7 Por tani hiqni edhe ju të gjitha këto gjëra: zemërim, zemëratë, ligësi, e mos të dalë sharje e asnjë e folur e pandershme nga goja juaj. 8 Mos gënjeni njeri tjetrin, sepse ju e zhveshët njeriun e vjetër me veprat e tij, 9 edhe veshët njeriun e ri, që përtërihet në njohurinë sipas shëmbullit të atij që e krijoi. 10 Këtu nuk ka më Grek e Jud, rrethprerje dhe parrethprerje, Barbar e Skithas, shërbëtor e i lirë, por Krishti është gjithçka dhe në të gjithë. 11 Vishuni, pra, si të zgjedhur të Perëndisë, shenjtorë dhe të dashur, me dhembshuri të brendshme, mirësinë, përulësinë, zemërbutësinë dhe me durimin, 12 duke duruar njeri tjetrin dhe duke falur njeri tjetrin, nëqoftëse dikush ankohet kundër një tjetri; dhe sikundër Krishti ju ka falur, ashtu bëni edhe ju. 13 Dhe, përmbi të gjitha këto gjëra, vishni dashurinë, që është lidhja e përsosmërisë. 14 Dhe paqja e Perëndisë, për të cilin ju u thirrët në një trup të vetëm, të mbretërojë në zemrat tuaja; dhe jini mirënjohës! 15 Fjala e Krishtit banoftë në ju me begatinë e vet; në çdo dituri, mësoni dhe këshilloni njeri tjetrin me psalme, himne dhe këngë frymërore, duke kënduar Zotit me hir në zemrat tuaja! 16 Dhe çdo gjë që të bëni, me fjalë a me vepër, t'i bëni në emër të Zotit Jezus, duke e falënderuar Perëndinë Atë nëpërmjet tij. 17 Ju bashkëshorte, jini të nënshtruara bashkëshortëve tuaj, ashtu si ka hije në Zotin. 18 Ju bashkëshortë, duaini bashkëshortet tuaja dhe mos u bëni të ashpër ndaj tyre. 19 Ju bij, binduni prindërve në çdo gjë, sepse kjo është e pranueshme për Zotin. 20 Ju etër, mos provokoni për zemërim bijtë tuaj, që të mos i lëshojë zemra. 21 Ju shërbëtorë, binduni në çdo gjë zotërinjve tuaj sipas mishit, duke u shërbyer jo vetëm kur ju shohin, sikurse të doni t'u pëlqeni njerëzve, por me thjeshtësinë e zemrës, duke druajtur Perëndinë. 22 Dhe çdo gjë që të bëni, ta bëni me dëshirë të mirë, si për Zotin dhe jo për njerëzit, 23 duke ditur se nga Zoti do të merrni shpërblimin e trashëgimisë, sepse ju i shërbeni Krishtit, Zotit. 24 Por ai që punon padrejtësisht do të marrë shpagimin për gjëra të padrejta që ka bërë, dhe nuk do të ketë anësi për asnjë. 25 Zotërinj, bëni ç'është e drejtë dhe arsyeshme ndaj shërbëtorëve, duke ditur se edhe ju keni një Zotëri në qiejt.
RST(i) 1 Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога; 2 о горнем помышляйте, а не о земном. 3 Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге. 4 Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе. 5 Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту,страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение, 6 за которые гнев Божий грядет на сынов противления, 7 в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними. 8 А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших; 9 не говорите лжи друг другу,совлекшись ветхого человека с делами его 10 и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его, 11 где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, нинеобрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос. 12 Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение, 13 снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христоспростил вас, так и вы. 14 Более же всего облекитесь в любовь, которая есть совокупностьсовершенства. 15 И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, ккоторому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны. 16 Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу. 17 И все, что вы делаете, словом или делом, все делайте во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца. 18 Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. 19 Мужья, любите своих жен и не будьте кним суровы. 20 Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. 21 Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. 22 Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа им , как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. 23 И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, 24 зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу. 25 А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, у Него нет лицеприятия.
Peshitta(i) 1 ܐܢ ܗܟܝܠ ܩܡܬܘܢ ܥܡ ܡܫܝܚܐ ܕܠܥܠ ܒܥܘ ܐܬܪ ܕܡܫܝܚܐ ܝܬܒ ܥܠ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 2 ܕܠܥܠ ܐܬܪܥܘ ܘܠܐ ܕܒܐܪܥܐ ܀ 3 ܡܝܬܬܘܢ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܘܚܝܝܟܘܢ ܟܤܝܢ ܥܡ ܡܫܝܚܐ ܒܐܠܗܐ ܀ 4 ܘܐܡܬܝ ܕܡܫܝܚܐ ܡܬܓܠܐ ܕܗܘܝܘ ܚܝܝܢ ܗܝܕܝܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܬܓܠܘܢ ܥܡܗ ܒܫܘܒܚܐ ܀ 5 ܐܡܝܬܘ ܗܟܝܠ ܗܕܡܝܟܘܢ ܕܒܐܪܥܐ ܙܢܝܘܬܐ ܘܛܢܦܘܬܐ ܘܟܐܒܐ ܘܪܓܬܐ ܒܝܫܬܐ ܘܥܠܘܒܘܬܐ ܕܗܝ ܗܝ ܕܚܠܬ ܦܬܟܪܐ ܀ 6 ܡܛܠ ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܐܬܐ ܪܘܓܙܗ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܒܢܝܗ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤܢܘܬܐ ܀ 7 ܘܒܗܠܝܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܗܠܟܬܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܟܕ ܡܬܗܦܟܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܗܝܢ ܀ 8 ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܢܝܚܘ ܡܢܟܘܢ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܪܘܓܙܐ ܚܡܬܐ ܒܝܫܘܬܐ ܓܘܕܦܐ ܡܡܠܠܐ ܛܢܦܐ ܀ 9 ܘܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܕܓܠܝܢ ܚܕ ܒܚܕ ܐܠܐ ܫܘܠܚܘܗܝ ܠܒܪܢܫܐ ܥܬܝܩܐ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܗܘܦܟܘܗܝ ܀ 10 ܘܠܒܫܘ ܚܕܬܐ ܕܡܬܚܕܬ ܒܝܕܥܬܐ ܒܕܡܘܬܐ ܕܒܪܝܗ ܀ 11 ܟܪ ܕܠܝܬ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܪܡܝܐ ܘܠܐ ܓܙܘܪܬܐ ܘܥܘܪܠܘܬܐ ܘܠܐ ܝܘܢܝܐ ܘܒܪܒܪܝܐ ܘܠܐ ܥܒܕܐ ܘܒܪܚܐܪܐ ܐܠܐ ܟܠ ܘܒܟܠܢܫ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܀ 12 ܠܒܫܘ ܗܟܝܠ ܐܝܟ ܓܒܝܐ ܕܐܠܗܐ ܩܕܝܫܐ ܘܚܒܝܒܐ ܪܚܡܐ ܘܪܘܚܦܐ ܘܒܤܝܡܘܬܐ ܘܡܟܝܟܘܬ ܪܥܝܢܐ ܘܢܝܚܘܬܐ ܘܢܓܝܪܘܬ ܪܘܚܐ ܀ 13 ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܤܝܒܪܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܘܫܒܩܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܘܐܢ ܐܝܬ ܠܐܢܫ ܥܠ ܚܒܪܗ ܪܘܥܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܡܫܝܚܐ ܫܒܩ ܠܟܘܢ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܫܒܘܩܘ ܀ 14 ܘܥܡ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܚܘܒܐ ܕܗܘܝܘ ܚܙܩܐ ܕܓܡܝܪܘܬܐ ܀ 15 ܘܫܠܡܗ ܕܡܫܝܚܐ ܢܕܒܪ ܠܒܘܬܟܘܢ ܕܠܗ ܐܬܩܪܝܬܘܢ ܒܚܕ ܦܓܪ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܘܕܝܢ ܠܡܫܝܚܐ ܀ 16 ܕܡܠܬܗ ܬܥܡܪ ܒܟܘܢ ܥܬܝܪܐܝܬ ܒܟܠ ܚܟܡܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܠܦܝܢ ܘܪܕܝܢ ܢܦܫܟܘܢ ܒܡܙܡܘܪܐ ܘܒܬܫܒܚܬܐ ܘܒܙܡܝܪܬܐ ܕܪܘܚܐ ܘܒܛܝܒܘܬܐ ܗܘܝܬܘܢ ܙܡܪܝܢ ܒܠܒܘܬܟܘܢ ܠܐܠܗܐ ܀ 17 ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܤܥܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܡܠܬܐ ܘܒܥܒܕܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܝܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܘܕܝܢ ܒܐܝܕܗ ܠܐܠܗܐ ܐܒܐ ܀ 18 ܢܫܐ ܐܫܬܥܒܕܝܢ ܠܒܥܠܝܟܝܢ ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܒܡܫܝܚܐ ܀ 19 ܓܒܪܐ ܐܚܒܘ ܢܫܝܟܘܢ ܘܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܪܝܪܝܢ ܥܠܝܗܝܢ ܀ 20 ܒܢܝܐ ܐܫܬܡܥܘ ܠܐܒܗܝܟܘܢ ܒܟܠܡܕܡ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܫܦܝܪ ܩܕܡ ܡܪܢ ܀ 21 ܐܒܗܐ ܠܐ ܬܪܓܙܘܢ ܒܢܝܟܘܢ ܕܠܐ ܢܬܬܥܝܩܘܢ ܀ 22 ܥܒܕܐ ܐܫܬܡܥܘ ܒܟܠܡܕܡ ܠܡܪܝܟܘܢ ܕܦܓܪܐ ܠܐ ܒܡܚܙܐ ܥܝܢܐ ܐܝܟ ܗܢܘܢ ܕܫܦܪܝܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܐܠܐ ܒܠܒܐ ܦܫܝܛܐ ܘܒܕܚܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܀ 23 ܘܟܠ ܕܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟܘܢ ܥܒܕܘ ܐܝܟ ܕܠܡܪܢ ܘܠܐ ܐܝܟ ܕܠܒܢܝܢܫܐ ܀ 24 ܘܕܥܘ ܕܡܢ ܡܪܢ ܡܩܒܠܝܬܘܢ ܦܘܪܥܢܐ ܒܝܪܬܘܬܐ ܠܡܪܝܐ ܓܝܪ ܡܫܝܚܐ ܦܠܚܝܬܘܢ ܀ 25 ܡܤܟܠܢܐ ܕܝܢ ܡܬܦܪܥ ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܐܤܟܠ ܘܠܝܬ ܡܤܒ ܒܐܦܐ ܀
Arabic(i) 1 فان كنتم قد قمتم مع المسيح فاطلبوا ما فوق حيث المسيح جالس عن يمين الله. 2 اهتموا بما فوق لا بما على الارض. 3 لانكم قد متم وحياتكم مستترة مع المسيح في الله. 4 متى اظهر المسيح حياتنا فحينئذ تظهرون انتم ايضا معه في المجد 5 فاميتوا اعضاءكم التي على الارض الزنى النجاسة الهوى الشهوة الرديّة الطمع الذي هو عبادة الاوثان 6 الامور التي من اجلها يأتي غضب الله على ابناء المعصية 7 الذين بينهم انتم ايضا سلكتم قبلا حين كنتم تعيشون فيها. 8 واما الآن فاطرحوا عنكم انتم ايضا الكل الغضب السخط الخبث التجديف الكلام القبيح من افواهكم. 9 لا تكذبوا بعضكم على بعض اذ خلعتم الانسان العتيق مع اعماله 10 ولبستم الجديد الذي يتجدد للمعرفة حسب صورة خالقه 11 حيث ليس يوناني ويهودي ختان وغرلة بربري وسكيثي عبد حر بل المسيح الكل وفي الكل 12 فالبسوا كمختاري الله القديسين المحبوبين احشاء رأفات ولطفا وتواضعا ووداعة وطول اناة 13 محتملين بعضكم بعضا ومسامحين بعضكم بعضا ان كان لاحد على احد شكوى. كما غفر لكم المسيح هكذا انتم ايضا. 14 وعلى جميع هذه البسوا المحبة التي هي رباط الكمال 15 وليملك في قلوبكم سلام الله الذي اليه دعيتم في جسد واحد. وكونوا شاكرين 16 لتسكن فيكم كلمة المسيح بغنى وانتم بكل حكمة معلّمون ومنذرون بعضكم بعضا بمزامير وتسابيح واغاني روحية بنعمة مترنمين في قلوبكم للرب 17 وكل ما عملتم بقول او فعل فاعملوا الكل باسم الرب يسوع شاكرين الله والآب به 18 ايتها النساء اخضعن لرجالكنّ كما يليق في الرب. 19 ايها الرجال احبوا نساءكم ولا تكونوا قساة عليهنّ 20 ايها الاولاد اطيعوا والديكم في كل شيء لان هذا مرضي في الرب 21 ايها الآباء لا تغيضوا اولادكم لئلا يفشلوا. 22 ايها العبيد اطيعوا في كل شيء سادتكم حسب الجسد لا بخدمة العين كمن يرضي الناس بل ببساطة القلب خائفين الرب. 23 وكل ما فعلتم فاعملوا من القلب كما للرب ليس للناس 24 عالمين انكم من الرب ستأخذون جزاء الميراث. لانكم تخدمون الرب المسيح. 25 واما الظالم فسينال ما ظلم به وليس محاباة
Amharic(i) 1 እንግዲህ ከክርስቶስ ጋር ከተነሣችሁ፥ ክርስቶስ በእግዚአብሔር ቀኝ ተቀምጦ ባለበት በላይ ያለውን እሹ። 2 በላይ ያለውን አስቡ እንጂ በምድር ያለውን አይደለም። 3 ሞታችኋልና፥ ሕይወታችሁም በእግዚአብሔር ከክርስቶስ ጋር ተሰውሮአልና። 4 ሕይወታችሁ የሆነ ክርስቶስ በሚገለጥበት ጊዜ፥ በዚያን ጊዜ እናንተ ደግሞ ከእርሱ ጋር በክብር ትገለጣላችሁ። 5 እንግዲህ በምድር ያሉቱን ብልቶቻችሁን ግደሉ፥ እነዚህም ዝሙትና ርኵሰት ፍትወትም ክፉ ምኞትም ጣኦትንም ማምለክ የሆነ መጎምጀት ነው። 6 በእነዚህም ጠንቅ የእግዚአብሔር ቍጣ በማይታዘዙ ልጆች ላይ ይመጣል። 7 እናንተም ደግሞ ትኖሩባቸው በነበራችሁ ጊዜ፥ በፊት በእነዚህ ተመላለሳችሁ። 8 አሁን ግን እናንተ ደግሞ ቍጣንና ንዴትን ክፋትንም፥ ከአፋችሁም ስድብን የሚያሳፍርንም ንግግር እነዚህን ሁሉ አስወግዱ። 9 እርስ በርሳችሁ ውሸት አትነጋገሩ፥ አሮጌውን ሰው ከሥራው ጋር ገፋችሁታልና፥ 10 የፈጠረውንም ምሳሌ እንዲመስል እውቀትን ለማግኘት የሚታደሰውን አዲሱን ሰው ለብሳችሁታል። 11 በዚያም የግሪክ ሰው አይሁዳዊም የተገረዘም ያልተገረዘም አረማዊም እስኩቴስም ባሪያም ጨዋ ሰውም መሆን አልተቻለም፥ ነገር ግን ክርስቶስ ሁሉ ነው፥ በሁሉም ነው። 12 እንግዲህ እንደ እግዚአብሔር ምርጦች ቅዱሳን ሆናችሁ የተወደዳችሁም ሆናችሁ፥ ምሕረትን፥ ርኅራኄን፥ ቸርነትን፥ ትህትናን፥ የዋህነትን፥ ትዕግሥትን ልበሱ። 13 እርስ በርሳችሁ ትዕግሥትን አድርጉ፥ ማንም በባልንጀራው ላይ የሚነቅፈው ነገር ካለው፥ ይቅር ተባባሉ። ክርስቶስ ይቅር እንዳላችሁ እናንተ ደግሞ እንዲሁ አድርጉ። 14 በእነዚህም ሁሉ ላይ የፍጻሜ ማሰሪያ የሆነውን ፍቅርን ልበሱት። 15 በአንድ አካልም የተጠራችሁለት ደግሞ የክርስቶስ ሰላም በልባችሁ ይግዛ። የምታመሰግኑም ሁኑ። 16 የእግዚአብሔር ቃል በሙላት ይኑርባችሁ። በጥበብ ሁሉ እርስ በርሳችሁ አስተምሩና ገሥጹ። በመዝሙርና በዝማሬ በመንፈሳዊም ቅኔ በጸጋው በልባችሁ ለእግዚአብሔር ዘምሩ። 17 እግዚአብሔር አብን በእርሱ እያመሰገናችሁ፥ በቃል ቢሆን ወይም በሥራ የምታደርጉትን ሁሉ በጌታ በኢየሱስ ስም አድርጉት። 18 ሚስቶች ሆይ፥ በጌታ እንደሚገባ ለባሎቻችሁ ተገዙ። 19 ባሎች ሆይ፥ ሚስቶቻችሁን ውደዱ መራራም አትሁኑባቸው። 20 ልጆች ሆይ፥ ይህ ለጌታ ደስ የሚያሰኝ ነውና በሁሉ ለወላጆቻችሁ ታዘዙ። 21 አባቶች ሆይ፥ ልባቸው እንዳይዝል ልጆቻችሁን አታበሳጩአቸው። 22 ባሪያዎች ሆይ፥ በቅን ልብ ጌታን እየፈራችሁ እንጂ፥ ለሰው ደስ እንደምታሰኙ ለታይታ የምትገዙ ሳትሆኑ፥ በሥጋ ጌቶቻችሁ ለሆኑ በሁሉ ታዘዙ። 23 ለሰው ሳይሆን ለጌታ እንደምታደርጉ፥ የምታደርጉትን ሁሉ በትጋት አድርጉት፥ 24 ከጌታ የርስትን ብድራት እንድትቀበሉ ታውቃላችሁና። የምታገለግሉት ጌታ ክርስቶስ ነውና። 25 የሚበድልም የበደለውን በብድራት ይቀበላል፥ ለሰው ፊትም አድልዎ የለም።
Armenian(i) 1 Ուրեմն, եթէ յարութիւն առիք Քրիստոսի հետ, փնտռեցէ՛ք այն բաները՝ որ վերն են, ուր Քրիստոս կը բազմի՝ Աստուծոյ աջ կողմը: 2 Մտածեցէ՛ք վերի բաներուն մասին, ո՛չ թէ երկրի վրայ եղող բաներուն մասին. 3 որովհետեւ դուք մեռաք, ու ձեր կեանքը պահուած է Քրիստոսի հետ՝ Աստուծոյ մէջ: 4 Երբ Քրիստոս՝ մեր կեանքը՝ երեւնայ, այն ատեն դո՛ւք ալ փառքով պիտի երեւնաք՝ անոր հետ: 5 Ուրեմն մեռցուցէ՛ք ձեր երկրաւոր անդամները.- պոռնկութիւնը, անմաքրութիւնը, անսանձ կիրքը, չար ցանկութիւնը եւ ագահութիւնը, որ կռապաշտութիւն է: 6 Ասո՛նց համար Աստուծոյ բարկութիւնը կու գայ անհնազանդութեան որդիներուն վրայ, 7 որոնց մէջ դո՛ւք ալ ժամանակին կ՚ընթանայիք, երբ կ՚ապրէիք անոնց մէջ: 8 Բայց հիմա դո՛ւք ալ թօթափեցէ՛ք սա՛ ամէնը.- բարկութիւնը, զայրոյթը, չարամտութիւնը, հայհոյութիւնը, լիրբ խօսքերը՝ ձեր բերանէն: 9 Մի՛ ստէք իրարու. հանեցէ՛ք ձեր վրայէն հին մարդը՝ իր գործերով, 10 ու հագէ՛ք այն նորը, որ նորոգուած է գիտակցութեամբ՝ իր Արարիչին պատկերին համաձայն, 11 եւ որուն մէջ ո՛չ Յոյն կայ, ո՛չ ալ Հրեայ, թլփատութիւն կամ անթլփատութիւն, օտար, Սկիւթացի, ստրուկ կամ ազատ. հապա Քրիստոս է ամէն ինչ, եւ բոլորին մէջ: 12 Ուրեմն, որպէս Աստուծոյ ընտրեալներ՝ սուրբ ու սիրելի, հագէ՛ք գութը, կարեկցութիւնը, քաղցրութիւնը, խոնարհութիւնը, հեզութիւնը, համբերատարութիւնը, 13 հանդուրժելով իրարու եւ ներելով իրարու՝ եթէ մէկը տրտունջ մը ունենայ միւսին դէմ. ինչպէս Քրիստոս ներեց ձեզի, նոյնպէս ալ դո՛ւք ներեցէք: 14 Եւ այս բոլոր բաներուն վրայ՝ հագէ՛ք սէրը, որ կատարելութեան կապն է: 15 Ձեր սիրտերուն մէջ թող հովանաւորէ Աստուծոյ խաղաղութիւնը, որուն ալ կանչուեցաք՝ մէկ մարմինով, ու շնորհակա՛լ եղէք: 16 Քրիստոսի խօսքը ճոխութեա՛մբ թող բնակի ձեր մէջ, որպէսզի ամբողջ իմաստութեամբ սորվեցնէք իրարու եւ խրատէք զիրար՝ սաղմոսներով, օրհներգերով ու հոգեւոր երգերով, շնորհակալութեամբ երգելով Աստուծոյ՝ ձեր սիրտերուն մէջ: 17 Եւ ամէն ինչ որ կ՚ընէք, թէ՛ խօսքով եւ թէ գործով, ըրէ՛ք Տէր Յիսուսի անունով, շնորհակալ ըլլալով Աստուծմէ ու Հօրմէն՝ անոր միջոցով: 18 Կինե՛ր, հպատակեցէ՛ք ձեր ամուսիններուն, ինչպէս կը պատշաճի Տէրոջմով: 19 Ամուսիննե՛ր, սիրեցէ՛ք ձեր կիները եւ մի՛ դառնանաք անոնց դէմ: 20 Զաւակնե՛ր, հնազանդեցէ՛ք ձեր ծնողներուն ամէն բանի մէջ, որովհետեւ ա՛յդ է Տէրոջ հաճելին: 21 Հայրե՛ր, մի՛ գրգռէք ձեր զաւակները, որպէսզի չվհատին: 22 Ստրուկնե՛ր, հնազանդեցէ՛ք ձեր մարմնաւոր տէրերուն ամէն բանի մէջ. ո՛չ թէ աչքի առջեւ ծառայելով՝ մարդահաճոներու պէս, հապա՝ պարզամտութեամբ, Տէրոջմէ՛ն վախնալով: 23 Ի՛նչ որ կ՚ընէք՝ սրտա՛նց ըրէք, որպէս թէ Տէրոջ եւ ո՛չ թէ մարդոց, 24 գիտնալով թէ Տէրոջմէ՛ն պիտի ստանաք ժառանգութեան հատուցումը, որովհետեւ Տէր Քրիստոսի՛ կը ծառայէք: 25 Բայց անիրաւը պիտի ստանայ իր անիրաւութեան պատիժը, եւ աչառութիւն չկայ:
Basque(i) 1 Bada baldin resuscitatu içan baçarete Christequin, garayan diraden gauçác bilhaitzaçue, non baita Christ Iaincoaren escuinean iarria. 2 Garaico gaucetan pensa eçaçue, ez lurraren gainecoetan. 3 Ecen hil içan çarete, eta çuen vicitzea gordea da Christequin Iaincoa baithan. 4 Baina Christ aguer dadinean cein baita gure vicia, orduan çuec-ere aguerturen çarete gloriatan. 5 Mortificaitzaçue bada çuen membro lurraren gainecoac, paillardiçá, cithalqueriá, appetitu desordenatua, guthicia gaichtoa, eta auaritiá, cein baita idolatria. 6 Gauça haucgatic ethorten da Iaincoaren hirá desobedientiazco haourrén gainera. 7 Ceinetan çuec-ere ebili içan baitzarete noizpait, hetan vici cinetenean. 8 Baina orain ken itzaçue çuec-ere hec guciac, hira, colera, malitia, gaitzerraitea, minçatze deshonesta çuen ahotic appart. 9 Gueçurric ezterraçuela batac bercearen contra, eraunciric guiçon çaharra bere eguitatequin, 10 Eta iaunciric berria, cein arramberritzen baita eçagutzez, hura creatu duenaren imaginaren araura. 11 Non ezpaita Grecquic ez Iuduric, Circoncisioneric ez Preputioric, Barbaroric ez Scytheric, sclaboric ez libreric: baina gucia eta gucietan Christ. 12 Vezti çaitezte bada Iaincoaren elegitu, saindu eta maite anço, misericordiazco halsarrez, benignitatez, humilitatez, emetassunez, spiritu patientez: 13 Supportatzen duçuelaric batac bercea, eta barkatzen draucaçuelaric elkarri, baldin cembeitec berceren contra kereillaric badu: nola Christec-ere barkatu vkan baitrauçue, hala çuec-ere. 14 Eta hauen gución gainera vezti çaitezte charitatez, cein baita perfectionezco lotgarria. 15 Eta Iaincoaren baqueac regna beça çuen bihotzetan, ceinetara deithuac-ere baitzarete gorputz batetan, eta çareten gratioso. 16 Christen hitza habita bedi çuetan largoqui sapientia gucirequin: iracasten eta admonestatzen duçuela elkar psalmuz, laudorioz, eta cantu spiritualez remerciamendurequin, cantatzen draucaçuela çuen bihotzean Iaunari. 17 Eta cerere eguin baiteçaçue hitzez edo obraz, Iesus Iaunaren icenean eguiçue, esquerrac emaiten drautzaçuela gure Iainco eta Aitari harçaz. 18 Emazteác, çareten suiet çuen senharretara, bide den beçala gure Iaunean. 19 Senharrác, on erizteçue çuen emaztey, eta etzaiteztela samint hayén contra. 20 Haourrác, obeditzaçue aitác eta amác gauça gucietan: ecen haur Iaunari placent çayó. 21 Aitác, eztitzaçuela tharrita çuen haourrac: gogoa gal ezteçatençát. 22 Cerbitzariác, obeditzaçue gauça gucietan çuen nabussi carnalac, ez beguiaren araura cerbitzatzen dituçuela, guiçonén gogara eguin nahi bacindute beçala, baina bihotzeco simplicitaterequin, Iaunaren beldur çaretelaric. 23 Eta cerere baitaguiçue, gogotic eguiçue Iaunari anço eta ez guiçoney anço. 24 Daquiçuelaric ecen Iaunaganic recebituren duçuela heretageco alocairuä, ecen Christ Iauna cerbitzatzen duçue. 25 Baina iniustoqui eguiten duenac, recebituren du iniustoqui eguin duqueena: eta ezta personén acceptioneric.
Bulgarian(i) 1 И така, ако сте били възкресени заедно с Христос, търсете това, което е горе, където Христос седи отдясно на Бога. 2 Мислете за горното, а не за земното; 3 защото умряхте и животът ви е скрит с Христос в Бога. 4 Когато Христос, нашият живот, се яви, тогава и вие ще се явите с Него в слава. 5 Затова умъртвете земното у вас: блудство, нечистота, страст, зли желания и сребролюбие, което е идолопоклонство, 6 заради които Божият гняв идва върху синовете на непокорството, 7 сред които и вие някога сте ходили, когато живеехте в тези неща. 8 Но сега отхвърлете и вие всичко това: гняв, ярост, злоба, хулене, срамно говорене с устата. 9 Не се лъжете един друг, понеже сте съблекли вече стария човек с делата му 10 и сте облекли новия, който се подновява в познаване по образа на Този, който го е създал, 11 където няма грък или юдеин, обрязан или необрязан, варварин, скит, роб или свободен, а Христос е всичко и във всичко. 12 И така, като Божии избрани, свети и възлюбени, облечете се с милосърдие, благост, смирение, кротост, дълготърпение, 13 като си претърпявате един на друг и един на друг си прощавате, ако някой има оплакване против някого; както и Господ е простил на вас, така прощавайте и вие. 14 А над всичко това облечете се в любовта, която свързва всичко в съвършенство. 15 И нека в сърцата ви царува Божият мир, за който и бяхте призовани в едно тяло; и бъдете благодарни. 16 Нека Христовото слово да се вселява във вас богато; с пълна мъдрост се учете и се увещавайте с псалми и химни, и духовни песни, като пеете на Господа с благодат в сърцата си. 17 И каквото и да вършите със слово или дело, вършете всичко в Името на Господ Иисус, като благодарите чрез Него на Бог и Отец. 18 Жени, подчинявайте се на мъжете си, както е подобаващо в Господа. 19 Мъже, любете жените си и не се огорчавайте срещу тях. 20 Деца, покорявайте се на родителите си във всичко, защото това е угодно на Господа. 21 Бащи, не дразнете децата си, за да не се обезсърчават. 22 Слуги, покорявайте се във всичко на господарите си по плът, като работите не за пред очи, като че угаждате на хора, а със сърдечна простота, боейки се от Господа. 23 Каквото и да вършите, работете от сърце, като за Господа, а не като за хора, 24 като знаете, че като отплата от Господа ще получите наследството, тъй като вие служите на Господ Христос. 25 А всеки, който върши неправда, ще получи обратно своята неправда, и то без никакво пристрастие.
Croatian(i) 1 Ako ste suuskrsli s Kristom, tražite što je gore, gdje Krist sjedi zdesna Bogu! 2 Za onim gore težite, ne za zemaljskim! 3 Ta umrijeste i život je vaš skriven s Kristom u Bogu! 4 Kad se pojavi Krist, život vaš, tada ćete se i vi s njime pojaviti u slavi. 5 Umrtvite dakle udove svoje zemaljske: bludnost, nečistoću, strasti, zlu požudu i pohlepu - to idolopoklonstvo! 6 Zbog toga dolazi gnjev Božji na sinove neposlušne. 7 Tim ste putom i vi nekoć hodili, kad ste u tome živjeli. 8 Ali sada i vi odložite sve! Gnjev, srdžba, opakost, hula, prostota van iz vaših usta! 9 Ne varajte jedni druge! Jer svukoste staroga čovjeka s njegovim djelima 10 i obukoste novoga, koji se obnavlja za spoznanje po slici svoga Stvoritelja! 11 Tu više nema: Grk - Židov, obrezanje - neobrezanje, barbar - skit, rob - slobodnjak, nego sve i u svima - Krist. 12 Zaodjenite se dakle - kao izabranici Božji, sveti i ljubljeni - u milosrdno srce, dobrostivost, poniznost, blagost, strpljivost 13 te podnosite jedni druge praštajući ako tko ima protiv koga kakvu pritužbu! Kao što je Gospodin vama oprostio, tako i vi! 14 A povrh svega - ljubav! To je sveza savršenstva. 15 I mir Kristov neka upravlja srcima vašim - mir na koji ste pozvani u jednom tijelu! I zahvalni budite! 16 Riječ Kristova neka u svem bogatstvu prebiva u vama! U svakoj se mudrosti poučavajte i urazumljujte! Psalmima, hvalospjevima, pjesmama duhovnim od srca pjevajte hvalu Bogu! 17 I sve što god riječju ili djelom činite, sve činite u imenu Gospodina Isusa, zahvaljujući Bogu Ocu po njemu! 18 Žene, pokoravajte se svojim muževima kao što dolikuje u Gospodinu! 19 Muževi, ljubite svoje žene i ne budite osorni prema njima. 20 Djeco, slušajte roditelje u svemu, ta to je milo u Gospodinu! 21 Očevi, ne ogorčujte svoje djece da ne klonu duhom. 22 Robovi, slušajte u svemu svoje zemaljske gospodare! Ne naoko, kao oni koji se ulaguju ljudima, nego u jednostavnosti srca, bojeći se Gospodina. 23 Što god radite, zdušno činite, kao Gospodinu, a ne ljudima, 24 znajući da ćete od Gospodina primiti nagradu, baštinu. Gospodinu Kristu služite. 25 Doista, nepravedniku će se uzvratiti što je nepravedno učinio. Ne, nema pristranosti!
BKR(i) 1 Protož povstali-li jste s Kristem, vrchních věcí hledejte, kdež Kristus na pravici Boží sedí. 2 O svrchní věci pečujte, ne o zemské. 3 Nebo zemřeli jste, a život váš skryt jest s Kristem v Bohu. 4 Když se pak ukáže Kristus, život náš, tehdy i vy ukážete se s ním v slávě. 5 Protož mrtvěte údy své zemské, smilstvo, nečistotu, chlípnost, žádost zlou, i lakomství, jenž jest modlám sloužení. 6 Pro kteréžto věci přichází hněv Boží na syny zpurné. 7 V kterýchžto hříších i vy někdy chodili jste, když jste živi byli v nich. 8 Ale již nyní složtež i vy všecko to, hněv, prchlivost, zlobivost, zlořečení i mrzkomluvnost zapuďte od úst vašich. 9 Nelžete jedni na druhé, když jste svlékli s sebe starého člověka s skutky jeho, 10 A oblékli toho nového, obnovujícího se k známosti jasné, podle obrazu toho, jenž jej stvořil, 11 Kdežto není Řek a Žid, obřízka a neobřízka, cizozemec a Scýta, služebník a svobodný ale všecko a ve všech Kristus. 12 Protož oblectež se jako vyvolení Boží, svatí, a milí, v srdce lítostivé, v dobrotivost, nízké o sobě smýšlení, krotkost, trpělivost, 13 Snášejíce jeden druhého a odpouštějíce sobě vespolek, měl-li by kdo proti komu jakou žalobu; jako i Kristus odpustil vám, tak i vy. 14 Nadto pak nade všecko oblečeni buďte v lásku, kteráž jest svazek dokonalosti. 15 A pokoj Boží vítěziž v srdcích vašich, k němuž i povoláni jste v jedno tělo; a buďtež vděčni. 16 Slovo Kristovo přebývejž v vás bohatě se vší moudrostí; učíce a napomínajíce sebe vespolek Žalmy, a zpěvy, a písničkami duchovními, s milostí zpívajíce v srdci vašem Pánu. 17 A všecko, cožkoli činíte v slovu nebo v skutku, všecko čiňte ve jménu Pána Ježíše, díky činíce Bohu a Otci skrze něho. 18 Ženy poddány buďte mužům svým tak, jakž sluší, v Pánu. 19 Muži milujte ženy své, a nemějtež se přísně k nim. 20 Dítky poslouchejte rodičů ve všem; nebo to jest dobře libé Pánu. 21 Otcové nepopouzejte k hněvivosti dítek svých, aby sobě nezoufaly. 22 Služebníci poslušni buďte ve všem pánů svých tělesných, ne na oko toliko sloužíce, jako ti, jenž se usilují lidem líbiti, ale v sprostnosti srdce, bojíce se Boha. 23 A všecko, což byste koli činili, z té duše čiňte, jakožto Pánu, a ne lidem, 24 Vědouce, že ode Pána vzíti máte odplatu věčného dědictví; nebo Pánu Kristu sloužíte. 25 Kdož by pak nepravost páchal, odměnu své nepravosti vezme. A neníť přijímání osob u Boha.
Danish(i) 1 Ere i altsaa opriste med Christus, da søger det, som er oventil, hvor Christus sidder hos Guds høire Haand. 2 Tragter efter det, som er oventil, ikke efter det, som er paa Jorden. 3 Thi I ere døde, og Eders Liv er skjult med Christus i Gud. 4 naar Christus, vort Liv, aabenbares, da skulle ogsaa I aabenbares med ham i Herlighed. 5 Døder derfor Eders jordiske Lemmer, Horeri, Ureenhed, Blødagtighed, ond Lyst og Gjerrighed, som er en Afgudsdyrkelse; 6 for hvis Skyld Guds Vrede kommer over Vantroens Børn, 7 blandt hvilke I ogsaa fordum vandrede, da I levede derudi. 8 Men nu aflægger ogsaa i alle disse Ting, Vrede, Hidsighed, Ondskab, Bespottelse, slem Snak af Eders Mund. 9 Lyver ikke mod hverandre, I som have afført det gamle Menneske med dets Gjerninger, 10 og ifører det nye, som fornyes til erkjendelse efter hans Billede, som skabte det; 11 hvor der ikke er Forskjel paa Græker og Jøde, Omskærelse og Forhud, Barbar, Scythe, Træl, Fri, men Christus er Alt i Alle. 12 Saa ifører Eder da, som Guds Udvalgte, Hellige og Elskte, inderlig Barmhjertighed, Godhed, Ydmyghed, Sagtmodighed, Langmodighed, 13 saa I fordrage hverandre og tilgive hverandre, dersom Nogen har Klagemaal imod Nogen; ligesom og Christus tilgav Eder, saaledes og I. 14 Men fremfor alt dette ifører Eder Kjærlighed; thi denne er Fuldkommenhedens Baand. 15 Og Guds Fred seire i Eders Hjerter, til hvilken I og ere kaldte i eet Legeme; og værer taknemmelige. 16 Lader Christi ord boe rigeligen iblandt Eder i al Viisdom, saa I lære og paamindre hverandre med Psalmer og Lovsange og aandelige Viser, idet I synge yndeligen i Eders Hjerte for Herren. 17 Og Alt, hvad I gjøre i Ord eller i Handling, det gjører alt i den Herrens Jesu Navn, takkende Gud og Faderen formedelst ham. 18 I hustruer! værer Eders egne Mænd underdanige, som det sømmer sig i Herren. 19 I Mænd elsker Eders Hustruer, og være ikke bittre imod dem. 20 I Børn! værer Forældre lydige i alle Ting, thi dette er velbehageligt for Herren. 21 I Fædre! opirer ikke Eders Børn, paa det de ikke skulle tabe Modet. 22 I Tjenere! værer Eders timelige Herrer lydige i alle Ting, ikke med Øientjeneste, som de, der ville tækkes Menneskene, men i Hjertets Eenfoldighed, frygtende Gud. 23 Og Alt, hvad I foretage Eder, det gjører af Hjertet, som for Herren og ikke som for Menneskene, 24 vidende, at I skulle faae Arvedelen til Vederlag af Herren; thi I tjene den Herre Christus. 25 Men hvo som gjør Uret, skal faae Vederlag for hvad han gjorde Uret; og der er ikke persons Anseelse.
CUV(i) 1 所 以 , 你 們 若 真 與 基 督 一 同 復 活 , 就 當 求 在 上 面 的 事 ; 那 裡 有 基 督 坐 在 神 的 右 邊 。 2 你 們 要 思 念 上 面 的 事 , 不 要 思 念 地 上 的 事 。 3 因 為 你 們 已 經 死 了 , 你 們 的 生 命 與 基 督 一 同 藏 在 神 裡 面 。 4 基 督 是 我 們 的 生 命 , 他 顯 現 的 時 候 , 你 們 也 要 與 他 一 同 顯 現 在 榮 耀 裡 。 5 所 以 , 要 治 死 你 們 在 地 上 的 肢 體 , 就 如 淫 亂 、 污 穢 、 邪 情 、 惡 慾 , 和 貪 婪 。 貪 婪 就 與 拜 偶 像 一 樣 。 6 因 這 些 事 , 神 的 忿 怒 必 臨 到 那 悖 逆 之 子 。 7 當 你 們 在 這 些 事 中 活 著 的 時 候 , 也 曾 這 樣 行 過 。 8 但 現 在 你 們 要 棄 絕 這 一 切 的 事 , 以 及 惱 恨 、 忿 怒 、 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) 、 毀 謗 , 並 口 中 污 穢 的 言 語 。 9 不 要 彼 此 說 謊 ; 因 你 們 已 經 脫 去 舊 人 和 舊 人 的 行 為 , 10 穿 上 了 新 人 。 這 新 人 在 知 識 上 漸 漸 更 新 , 正 如 造 他 主 的 形 像 。 11 在 此 並 不 分 希 臘 人 、 猶 太 人 , 受 割 禮 的 、 未 受 割 禮 的 , 化 外 人 , 西 古 提 人 , 為 奴 的 、 自 主 的 , 唯 有 基 督 是 包 括 一 切 , 又 住 在 各 人 之 內 。 12 所 以 , 你 們 既 是 神 的 選 民 , 聖 潔 蒙 愛 的 人 , 就 要 存 ( 原 文 作 穿 ; 下 同 ) 憐 憫 、 恩 慈 、 謙 虛 、 溫 柔 、 忍 耐 的 心 。 13 倘 若 這 人 與 那 人 有 嫌 隙 , 總 要 彼 此 包 容 , 彼 此 饒 恕 ; 主 怎 樣 饒 恕 了 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 饒 恕 人 。 14 在 這 一 切 之 外 , 要 存 著 愛 心 , 愛 心 就 是 聯 絡 全 德 的 。 15 又 要 叫 基 督 的 平 安 在 你 們 心 裡 作 主 ; 你 們 也 為 此 蒙 召 , 歸 為 一 體 ; 且 要 存 感 謝 的 心 。 16 當 用 各 樣 的 智 慧 , 把 基 督 的 道 理 豐 豐 富 富 的 存 在 心 裡 , ( 或 作 : 當 把 基 督 的 道 理 豐 豐 富 富 的 存 在 心 裡 , 以 各 樣 的 智 慧 ) , 用 詩 章 、 頌 詞 、 靈 歌 , 彼 此 教 導 , 互 相 勸 戒 , 心 被 恩 感 , 歌 頌 神 。 17 無 論 做 甚 麼 , 或 說 話 或 行 事 , 都 要 奉 主 耶 穌 的 名 , 藉 著 他 感 謝 父 神 。 18 你 們 作 妻 子 的 , 當 順 服 自 己 的 丈 夫 , 這 在 主 裡 面 是 相 宜 的 。 19 你 們 作 丈 夫 的 , 要 愛 你 們 的 妻 子 , 不 可 苦 待 他 們 。 20 你 們 作 兒 女 的 , 要 凡 事 聽 從 父 母 , 因 為 這 是 主 所 喜 悅 的 。 21 你 們 作 父 親 的 , 不 要 惹 兒 女 的 氣 , 恐 怕 他 們 失 了 志 氣 。 22 你 們 作 僕 人 的 , 要 凡 事 聽 從 你 們 肉 身 的 主 人 , 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 討 人 喜 歡 的 , 總 要 存 心 誠 實 敬 畏 主 。 23 無 論 做 甚 麼 , 都 要 從 心 裡 做 , 像 是 給 主 做 的 , 不 是 給 人 做 的 , 24 因 你 們 知 道 從 主 那 裡 必 得 著 基 業 為 賞 賜 ; 你 們 所 事 奉 的 乃 是 主 基 督 。 25 那 行 不 義 的 必 受 不 義 的 報 應 ; 主 並 不 偏 待 人 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3767 所以 G1487 ,你們若 G5547 真與基督 G4891 一同復活 G2212 ,就當求 G507 在上面 G3757 的事;那裡 G5547 有基督 G2076 G2521 G1722 G2316 G1188 的右邊。
  2 G5426 你們要思念 G507 上面 G3361 的事,不要 G1093 思念地 G1909 上的事。
  3 G1063 因為 G599 你們已經死了 G5216 ,你們 G2222 的生命 G4862 G5547 基督 G2928 一同藏 G2316 在神 G1722 裡面。
  4 G5547 基督 G2257 是我們 G2222 的生命 G5319 ,他顯現 G5119 的時候 G5210 ,你們 G2532 也要 G4862 G846 G5319 一同顯現 G1391 在榮耀 G1722 裡。
  5 G3767 所以 G3499 ,要治死 G5216 你們 G1909 G1093 地上 G3196 的肢體 G4202 ,就如淫亂 G167 、污穢 G3806 、邪情 G2556 、惡 G1939 G2532 ,和 G4124 貪婪 G1495 。貪婪就與拜偶像 G2076 一樣。
  6 G1223 G3739 這些事 G2316 ,神 G3709 的忿怒 G2064 必臨 G1909 G543 那悖逆 G5207 之子。
  7 G3753 G5210 你們 G1722 G846 這些事 G2198 中活著 G4218 的時候 G2532 ,也 G3739 曾這樣 G4043 行過。
  8 G1161 G3570 現在 G5210 你們 G659 要棄絕 G3956 這一切 G3709 的事,以及惱恨 G2372 、忿怒 G2549 、惡毒 G988 (或作:陰毒)、毀謗 G4750 ,並口 G148 中污穢的言語。
  9 G3361 不要 G1519 G240 彼此 G5574 說謊 G554 ;因你們已經脫去 G3820 G444 G4862 G4234 舊人的行為,
  10 G1746 穿上了 G3501 G1519 人。這新人在 G1922 知識 G341 上漸漸更新 G2596 ,正如 G2936 G846 G1504 主的形像。
  11 G3699 在此 G3756 並不 G1762 G1672 希臘人 G2453 、猶太人 G4061 ,受割禮的 G203 、未受割禮的 G915 ,化外人 G4658 ,西古提人 G1401 ,為奴的 G1658 、自主的 G235 ,唯有 G5547 基督 G3956 是包括一切 G2532 ,又 G1722 住在 G3956 各人之內。
  12 G3767 所以 G5613 ,你們既是 G2316 G1588 的選民 G40 ,聖潔 G25 蒙愛 G1746 的人,就要存(原文作穿 G4698 G3628 ;下同)憐憫 G5544 、恩慈 G5012 、謙虛 G4236 、溫柔 G3115 、忍耐 G5012 的心。
  13 G1437 倘若 G5100 這人 G4314 G5100 那人 G2192 G3437 嫌隙 G240 ,總要彼此 G430 包容 G1438 ,彼此 G5483 饒恕 G5547 ;主 G2531 G2532 怎樣 G5483 饒恕了 G5213 你們 G5210 ,你們 G2532 也要 G3779 怎樣饒恕人。
  14 G3956 在這一切 G1909 之外 G26 ,要存著愛心 G2076 ,愛心就是 G4886 聯絡 G5047 全德的。
  15 G2532 又要 G1515 叫基督的平安 G1722 G5216 你們 G2588 心裡 G1018 作主 G2532 ;你們也 G1519 G3739 G2564 蒙召 G1722 ,歸為 G1520 G4983 G2532 ;且要 G1096 G2170 感謝的心。
  16 G1722 當用 G3956 各樣的 G4678 智慧 G5547 ,把基督 G3056 的道理 G4146 豐豐富富的 G1774 G1722 G5568 心裡,(或作:當把基督的道理豐豐富富的存在心裡,以各樣的智慧),用詩章 G5215 、頌詞 G4152 、靈 G5603 G1321 ,彼此教導 G1438 ,互相 G3560 勸戒 G2588 ,心 G1722 G5485 G1722 G103 ,歌頌 G2962 神。
  17 G3748 G3956 無論 G4160 G302 甚麼 G1722 ,或 G3056 說話 G2228 G1722 G2041 G3956 ,都要 G1722 G2962 G2424 耶穌 G3686 的名 G1223 ,藉著 G846 G2168 感謝 G3962 G2316 神。
  18 G1135 你們作妻子的 G5293 ,當順服 G2398 自己的 G435 丈夫 G5613 ,這 G2962 在主 G1722 裡面 G433 是相宜的。
  19 G435 你們作丈夫的 G25 ,要愛 G1135 你們的妻子 G3361 ,不可 G4087 G4314 G846 他們。
  20 G5043 你們作兒女的 G3956 ,要凡事 G5219 聽從 G1118 父母 G1063 ,因為 G5124 G2076 G2962 G2101 所喜悅的。
  21 G3962 你們作父親的 G3361 ,不要 G5043 惹兒女 G2042 的氣 G3363 ,恐怕 G120 他們失了志氣。
  22 G1401 你們作僕人的 G3956 ,要凡事 G5219 聽從 G4561 你們肉身的 G2962 主人 G3361 ,不要 G1722 只在 G3787 眼前事奉 G5613 ,像是 G441 討人喜歡的 G235 ,總要 G2588 存心 G572 誠實 G5399 敬畏主。
  23 G4160 無論做 G3956 G3748 G1437 甚麼 G1537 G5590 ,都要從心裡 G2038 G5613 ,像是 G2962 給主 G3756 做的,不是 G444 給人做的,
  24 G3754 G1492 你們知道 G575 G2962 G618 那裡必得著 G2817 基業 G469 為賞賜 G1398 ;你們所事奉的 G2962 乃是主 G5547 基督。
  25 G91 那行不義的 G2865 必受 G91 不義的 G2076 報應;主並 G3756 G4382 偏待人。
CUVS(i) 1 所 以 , 你 们 若 真 与 基 督 一 同 复 活 , 就 当 求 在 上 面 的 事 ; 那 里 冇 基 督 坐 在 神 的 右 边 。 2 你 们 要 思 念 上 面 的 事 , 不 要 思 念 地 上 的 事 。 3 因 为 你 们 已 经 死 了 , 你 们 的 生 命 与 基 督 一 同 藏 在 神 里 面 。 4 基 督 是 我 们 的 生 命 , 他 显 现 的 时 候 , 你 们 也 要 与 他 一 同 显 现 在 荣 耀 里 。 5 所 以 , 要 治 死 你 们 在 地 上 的 肢 体 , 就 如 淫 乱 、 污 秽 、 邪 情 、 恶 慾 , 和 贪 婪 。 贪 婪 就 与 拜 偶 象 一 样 。 6 因 这 些 事 , 神 的 忿 怒 必 临 到 那 悖 逆 之 子 。 7 当 你 们 在 这 些 事 中 活 着 的 时 候 , 也 曾 这 样 行 过 。 8 但 现 在 你 们 要 弃 绝 这 一 切 的 事 , 以 及 恼 恨 、 忿 怒 、 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) 、 毁 谤 , 并 口 中 污 秽 的 言 语 。 9 不 要 彼 此 说 谎 ; 因 你 们 已 经 脱 去 旧 人 和 旧 人 的 行 为 , 10 穿 上 了 新 人 。 这 新 人 在 知 识 上 渐 渐 更 新 , 正 如 造 他 主 的 形 象 。 11 在 此 并 不 分 希 腊 人 、 犹 太 人 , 受 割 礼 的 、 未 受 割 礼 的 , 化 外 人 , 西 古 提 人 , 为 奴 的 、 自 主 的 , 唯 冇 基 督 是 包 括 一 切 , 又 住 在 各 人 之 内 。 12 所 以 , 你 们 既 是 神 的 选 民 , 圣 洁 蒙 爱 的 人 , 就 要 存 ( 原 文 作 穿 ; 下 同 ) 怜 悯 、 恩 慈 、 谦 虚 、 温 柔 、 忍 耐 的 心 。 13 倘 若 这 人 与 那 人 冇 嫌 隙 , 总 要 彼 此 包 容 , 彼 此 饶 恕 ; 主 怎 样 饶 恕 了 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 饶 恕 人 。 14 在 这 一 切 之 外 , 要 存 着 爱 心 , 爱 心 就 是 联 络 全 德 的 。 15 又 要 叫 基 督 的 平 安 在 你 们 心 里 作 主 ; 你 们 也 为 此 蒙 召 , 归 为 一 体 ; 且 要 存 感 谢 的 心 。 16 当 用 各 样 的 智 慧 , 把 基 督 的 道 理 丰 丰 富 富 的 存 在 心 里 , ( 或 作 : 当 把 基 督 的 道 理 丰 丰 富 富 的 存 在 心 里 , 以 各 样 的 智 慧 ) , 用 诗 章 、 颂 词 、 灵 歌 , 彼 此 教 导 , 互 相 劝 戒 , 心 被 恩 感 , 歌 颂 神 。 17 无 论 做 甚 么 , 或 说 话 或 行 事 , 都 要 奉 主 耶 稣 的 名 , 藉 着 他 感 谢 父 神 。 18 你 们 作 妻 子 的 , 当 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 这 在 主 里 面 是 相 宜 的 。 19 你 们 作 丈 夫 的 , 要 爱 你 们 的 妻 子 , 不 可 苦 待 他 们 。 20 你 们 作 儿 女 的 , 要 凡 事 听 从 父 母 , 因 为 这 是 主 所 喜 悦 的 。 21 你 们 作 父 亲 的 , 不 要 惹 儿 女 的 气 , 恐 怕 他 们 失 了 志 气 。 22 你 们 作 仆 人 的 , 要 凡 事 听 从 你 们 肉 身 的 主 人 , 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 象 是 讨 人 喜 欢 的 , 总 要 存 心 诚 实 敬 畏 主 。 23 无 论 做 甚 么 , 都 要 从 心 里 做 , 象 是 给 主 做 的 , 不 是 给 人 做 的 , 24 因 你 们 知 道 从 主 那 里 必 得 着 基 业 为 赏 赐 ; 你 们 所 事 奉 的 乃 是 主 基 督 。 25 那 行 不 义 的 必 受 不 义 的 报 应 ; 主 并 不 偏 待 人 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3767 所以 G1487 ,你们若 G5547 真与基督 G4891 一同复活 G2212 ,就当求 G507 在上面 G3757 的事;那里 G5547 有基督 G2076 G2521 G1722 G2316 G1188 的右边。
  2 G5426 你们要思念 G507 上面 G3361 的事,不要 G1093 思念地 G1909 上的事。
  3 G1063 因为 G599 你们已经死了 G5216 ,你们 G2222 的生命 G4862 G5547 基督 G2928 一同藏 G2316 在神 G1722 里面。
  4 G5547 基督 G2257 是我们 G2222 的生命 G5319 ,他显现 G5119 的时候 G5210 ,你们 G2532 也要 G4862 G846 G5319 一同显现 G1391 在荣耀 G1722 里。
  5 G3767 所以 G3499 ,要治死 G5216 你们 G1909 G1093 地上 G3196 的肢体 G4202 ,就如淫乱 G167 、污秽 G3806 、邪情 G2556 、恶 G1939 G2532 ,和 G4124 贪婪 G1495 。贪婪就与拜偶象 G2076 一样。
  6 G1223 G3739 这些事 G2316 ,神 G3709 的忿怒 G2064 必临 G1909 G543 那悖逆 G5207 之子。
  7 G3753 G5210 你们 G1722 G846 这些事 G2198 中活着 G4218 的时候 G2532 ,也 G3739 曾这样 G4043 行过。
  8 G1161 G3570 现在 G5210 你们 G659 要弃绝 G3956 这一切 G3709 的事,以及恼恨 G2372 、忿怒 G2549 、恶毒 G988 (或作:阴毒)、毁谤 G4750 ,并口 G148 中污秽的言语。
  9 G3361 不要 G1519 G240 彼此 G5574 说谎 G554 ;因你们已经脱去 G3820 G444 G4862 G4234 旧人的行为,
  10 G1746 穿上了 G3501 G1519 人。这新人在 G1922 知识 G341 上渐渐更新 G2596 ,正如 G2936 G846 G1504 主的形象。
  11 G3699 在此 G3756 并不 G1762 G1672 希腊人 G2453 、犹太人 G4061 ,受割礼的 G203 、未受割礼的 G915 ,化外人 G4658 ,西古提人 G1401 ,为奴的 G1658 、自主的 G235 ,唯有 G5547 基督 G3956 是包括一切 G2532 ,又 G1722 住在 G3956 各人之内。
  12 G3767 所以 G5613 ,你们既是 G2316 G1588 的选民 G40 ,圣洁 G25 蒙爱 G1746 的人,就要存(原文作穿 G4698 G3628 ;下同)怜悯 G5544 、恩慈 G5012 、谦虚 G4236 、温柔 G3115 、忍耐 G5012 的心。
  13 G1437 倘若 G5100 这人 G4314 G5100 那人 G2192 G3437 嫌隙 G240 ,总要彼此 G430 包容 G1438 ,彼此 G5483 饶恕 G5547 ;主 G2531 G2532 怎样 G5483 饶恕了 G5213 你们 G5210 ,你们 G2532 也要 G3779 怎样饶恕人。
  14 G3956 在这一切 G1909 之外 G26 ,要存着爱心 G2076 ,爱心就是 G4886 联络 G5047 全德的。
  15 G2532 又要 G1515 叫基督的平安 G1722 G5216 你们 G2588 心里 G1018 作主 G2532 ;你们也 G1519 G3739 G2564 蒙召 G1722 ,归为 G1520 G4983 G2532 ;且要 G1096 G2170 感谢的心。
  16 G1722 当用 G3956 各样的 G4678 智慧 G5547 ,把基督 G3056 的道理 G4146 丰丰富富的 G1774 G1722 G5568 心里,(或作:当把基督的道理丰丰富富的存在心里,以各样的智慧),用诗章 G5215 、颂词 G4152 、灵 G5603 G1321 ,彼此教导 G1438 ,互相 G3560 劝戒 G2588 ,心 G1722 G5485 G1722 G103 ,歌颂 G2962 神。
  17 G3748 G3956 无论 G4160 G302 甚么 G1722 ,或 G3056 说话 G2228 G1722 G2041 G3956 ,都要 G1722 G2962 G2424 耶稣 G3686 的名 G1223 ,藉着 G846 G2168 感谢 G3962 G2316 神。
  18 G1135 你们作妻子的 G5293 ,当顺服 G2398 自己的 G435 丈夫 G5613 ,这 G2962 在主 G1722 里面 G433 是相宜的。
  19 G435 你们作丈夫的 G25 ,要爱 G1135 你们的妻子 G3361 ,不可 G4087 G4314 G846 他们。
  20 G5043 你们作儿女的 G3956 ,要凡事 G5219 听从 G1118 父母 G1063 ,因为 G5124 G2076 G2962 G2101 所喜悦的。
  21 G3962 你们作父亲的 G3361 ,不要 G5043 惹儿女 G2042 的气 G3363 ,恐怕 G120 他们失了志气。
  22 G1401 你们作仆人的 G3956 ,要凡事 G5219 听从 G4561 你们肉身的 G2962 主人 G3361 ,不要 G1722 只在 G3787 眼前事奉 G5613 ,象是 G441 讨人喜欢的 G235 ,总要 G2588 存心 G572 诚实 G5399 敬畏主。
  23 G4160 无论做 G3956 G3748 G1437 甚么 G1537 G5590 ,都要从心里 G2038 G5613 ,象是 G2962 给主 G3756 做的,不是 G444 给人做的,
  24 G3754 G1492 你们知道 G575 G2962 G618 那里必得着 G2817 基业 G469 为赏赐 G1398 ;你们所事奉的 G2962 乃是主 G5547 基督。
  25 G91 那行不义的 G2865 必受 G91 不义的 G2076 报应;主并 G3756 G4382 偏待人。
Esperanto(i) 1 Se do vi estas levitaj kun Kristo, sercxu tion, kio estas supre, kie Kristo sidas dekstre de Dio. 2 Atentu tion, kio estas supre, ne surterajxojn. 3 CXar vi mortis, kaj via vivo kasxigxis kun Kristo en Dio. 4 Kiam aperos Kristo, nia vivo, tiam vi ankaux kun li aperos en gloro. 5 Malvivigu do viajn membrojn, kiuj estas sur la tero:malcxastecon, malpurecon, volupton, malbonan deziron, kaj avidecon, kiu estas idolkulto; 6 pro kio venas la kolero de Dio sur la filojn de malobeo; 7 en kiuj vi ankaux iam iradis, kiam vi vivis en ili. 8 Sed nun formetu ankaux la jenajn:koleron, pasian indignon, malicon, kalumnion, hontindan parolon el via busxo; 9 ne mensogu unu al alia, cxar vi jam formetis la malnovan homon kun liaj agoj, 10 kaj surmetis la novan homon, kiu estas renovigata al scio laux la bildo de Tiu, kiu lin kreis; 11 kie ne povas esti Greko kaj Judo, cirkumcido kaj necirkumcido, barbaro, Skito, sklavo, liberulo, sed Kristo estas cxio kaj en cxio. 12 Surmetu do, kiel elektitoj de Dio, sanktaj kaj amataj, koron de kompato, bonkorecon, humilecon, mildecon, toleremecon; 13 reciproke paciencante kaj pardonante, se iu havas plendon kontraux iu; kiel la Sinjoro pardonis vin, tiel vi ankaux faru; 14 kaj super cxion tion surmetu amon, kiu estas ligilo de perfekteco. 15 Kaj la paco de Kristo prezidu en viaj koroj, al kiu ankaux vi estas vokitaj en unu korpo, kaj estu dankemaj. 16 La vorto de Kristo logxu en vi ricxe, en cxia sagxeco; kaj instruu kaj admonu unu la alian per psalmoj kaj himnoj kaj spiritaj kantoj, kantante kun graco en viaj koroj al Dio. 17 Kaj kion ajn vi faras per vorto aux ago, faru cxion en la nomo de la Sinjoro Jesuo, dankante Dion, la Patron, per li. 18 Edzinoj, submetigxu al viaj edzoj, kiel decas en la Sinjoro. 19 Edzoj, amu viajn edzinojn, kaj ne maldolcxigxu kontraux ili. 20 Infanoj, obeu viajn gepatrojn en cxio, cxar tio placxas al la Sinjoro. 21 Patroj, ne kolerigu viajn infanojn, por ke ili ne senkuragxigxu. 22 Sklavoj, obeu en cxio al la sinjoroj laux la karno, ne per okulservo, kiel homplacxantoj, sed en simpleco de koro, timante la Sinjoron; 23 kaj kion ajn vi faras, laboru plenanime, kiel por la Sinjoro, kaj ne por homoj, 24 sciante, ke de la Sinjoro vi ricevos la rekompencon de la heredajxo; cxar vi servas la Sinjoron Kristo. 25 Sed cxiu maljuste faranta ricevos returne laux sia maljustajxo, kaj ne ekzistas personfavorado.
Estonian(i) 1 Kui te nüüd ühes Kristusega olete surnuist üles tõusnud, siis otsige seda, mis on ülal, kus Kristus on istumas Jumala paremal käel. 2 Mõelge sellele, mis on ülal, mitte sellele, mis on maa peal! 3 Sest teie olete surnud ja teie elu on varjul ühes Kristusega Jumalas. 4 Kui Kristus, meie elu, saab avalikuks, siis saate ka teie ühes Temaga avalikuks au sees. 5 Sellepärast surmake oma maapealsed liikmed: hoorus, roppus, kired, pahad himud ja ahnus, mis on ebajumalateenistus; 6 nende pärast tuleb Jumala viha; 7 nende sees käisite muiste ka teie, kui elasite neis. 8 Ent nüüd jätke teiegi maha see kõik: viha, ärritatavus, kurjus, pilkamine, ropud sõnad oma suust. 9 Ärge rääkige valet üksteisest, sest te olete endid lahti riietanud vanast inimesest tema tegudega, 10 ja olete riietunud uude inimesse, kes on uuendatud õigesti tunnetama oma Looja kuju järgi, 11 kus ei ole kreeklast ega juuti, ei ümberlõigatut ega ümberlõikamatut, ei harimatut ega sküüti, ei orja ega vaba, vaid kõik ja kõikide sees on Kristus! 12 Riietuge siis kui Jumala valitud pühad ja armastatud südamliku halastusega, heldusega, alandusega, tasadusega, pika meelega, 13 sallides üksteist ja andeks andes üksteisele, kui kellelgi on kaebust teise peale. Nõnda nagu Kristus teile on andeks andnud, nõnda tehke ka teie. 14 Aga kõigele sellele lisaks olgu armastus; see on täiuslik side. 15 Ja Kristuse rahu valitsegu teie südameis, sest selleks te olete kutsutud ühes ihus. Ja olge tänulikud. 16 Kristuse sõna elagu rohkesti teie seas. Kõige tarkusega õpetage ja juhatage üksteist psalmidega ja kiituslauludega ja vaimulike lauludega, tänumeeles lauldes Issandale oma südames. 17 Ja kõik, mida te iganes teete sõnaga või tööga, seda tehke kõik Issanda Jeesuse nimel, tänades Jumalat Isa Tema läbi. 18 Naised, olge meestele allaheitlikud, nõnda nagu on kohus Issandas. 19 Mehed, armastage oma naisi ja ärge olge karmid nende vastu. 20 Lapsed, olge oma vanemaile sõnakuulelikud kõigis asjus, sest see on Issandale meelepärast. 21 Isad, ärge ärritage oma lapsi, et nad ei läheks araks. 22 Orjad, olge sõnakuulelikud kõigis asjus neile, kes isandad on liha poolest, mitte silmakirjaks nagu need, kes püüavad olla inimestele meelepärast, vaid siirast südamest, kartes Issandat. 23 Mida te iganes teete, seda tehke südamest, nõnda nagu Issandale ja mitte nagu inimestele, 24 teades, et te saate Issandalt pärandi palga. Te teenite Issandat Kristust. 25 Aga kes teeb ülekohut, saab kätte, mis ta on ülekohut teinud, ja ei tehta vahet isikute vahel.
Finnish(i) 1 Jos te siis Kristuksen kanssa olette nousseet ylös, niin etsikäät niitä, jotka ylhäällä ovat, kussa Kristus istuu Jumalan oikialla kädellä. 2 Pyrkikäät niiden perään, jotka ylhäällä ovat, ja ei niiden, jotka maan päällä ovat. 3 Sillä te olette kuolleet ja teidän elämänne on kätketty Kristuksen kanssa Jumalassa. 4 Kuin Kristus, meidän elämämme, ilmoitetuksi tulee, silloin tekin hänen kanssansa kunniassa ilmoitetaan. 5 Niin kuolettakaat sentähden teidän jäsenenne, jotka maan päällä ovat, huoruus, saastaisuus, häpiällinen himo, rietas halaus ja ahneus, joka on epäjumalan palvelus, 6 Joidenka tähden Jumalan viha epäuskoisten lasten päälle tulee; 7 Joissa tekin muinen vaelsitte, kuin te niissä elitte. 8 Mutta nyt pankaat myös te pois nämät kaikki, viha, närkästys, pahuus, pilkka, ilkiät sanat, teidän suustanne. 9 Älkäät valehdelko keskenänne, ja riisukaat pois teistänne vanha ihminen tekoinensa, 10 Ja pukekaat päällenne uusi, joka hänen tuntemiseensa uudistetaan, hänen kuvansa jälkeen, joka sen luonut on. 11 Kussa ei ole Grekiläinen ja Juudalainen, ympärileikkaus ja esinahka, Barbarus ja Skyta, orja ja vapaa, vaan kaikki ja kaikissa Kristus. 12 Niin pukekaat siis teitänne niinkuin Jumalan valitut, pyhät ja rakkaat, sydämellisellä laupiudella, ystävyydellä, nöyryydellä, hiljaisuudella ja pitkämielisyydellä, 13 Ja kärsikäät toinen toistanne ja anteeksi antakaat toinen toisellenne, jos jollakin on kannetta toista vastaan; niinkuin myös Kristus teille on anteeksi antanut, niin myös tekin tehkäät. 14 Mutta ylitse näiden kaikkein pukekaat päällenne rakkaus, joka on täydellisyyden side. 15 Ja Jumalan rauha hallitkoon teidän sydämissänne, johonka te myös kutsutut olette yhteen ruumiiseen, ja olkaat kiitolliset. 16 Asukaan Jumalan sana runsaasti teissä, kaikella viisaudella. Opettakaat ja neuvokaat teitänne keskenänne psalmeilla ja kiitosvirsillä ja hengellisillä lauluilla, veisaten armon kautta Herralle teidän sydämissänne. 17 Ja kaikki, mitä te teette puheella eli työllä, niin tehkäät kaikki Herran Jesuksen nimeen, ja kiittäkäät Jumalaa ja Isää hänen kauttansa. 18 Vaimot, olkaat teidän miehillenne alamaiset Herrassa, niinkuin kohtuullinen on. 19 Miehet, rakastakaat vaimojanne, ja älkäät olko tylyt heitä vastaan. 20 Lapset, olkaat kuuliaiset vanhemmillenne kaikissa; sillä se on Herralle hyvin otollinen. 21 Isät, älkäät kehoittako teidän lapsianne vihaan, ettei he araksi tulisi. 22 Palveliat, olkaat kuuliaiset kaikissa teidän ruumiillisille isännillenne, ei silmäin edessä palvellen, niinkuin ne, jotka ihmisten mieltä noutavat, vaan sydämen yksinkertaisuudessa ja Jumalan pelvossa, 23 Ja kaikki, mitä te teette, se tehkäät sydämestänne, niinkuin Herralle ja ei ihmisille, 24 Ja tietäkäät, että te saatte Herralta perimisen palkan; sillä te palvelette Herraa Kristusta. 25 Mutta joka väärin tekee, sen pitää saaman sen jälkeen kuin hän väärin tehnyt on, ja ei pidä muotoa katsottaman.
FinnishPR(i) 1 Jos te siis olette herätetyt Kristuksen kanssa, niin etsikää sitä, mikä on ylhäällä, jossa Kristus on, istuen Jumalan oikealla puolella. 2 Olkoon mielenne siihen, mikä ylhäällä on, älköön siihen, mikä on maan päällä. 3 Sillä te olette kuolleet, ja teidän elämänne on kätkettynä Kristuksen kanssa Jumalassa; 4 kun Kristus, meidän elämämme, ilmestyy, silloin tekin hänen kanssaan ilmestytte kirkkaudessa. 5 Kuolettakaa siis maalliset jäsenenne: haureus, saastaisuus, kiihko, paha himo ja ahneus, joka on epäjumalanpalvelusta, 6 sillä niiden tähden tulee Jumalan viha, 7 ja niissä tekin ennen vaelsitte, kun niissä elitte. 8 Mutta nyt pankaa tekin pois ne kaikki: viha, kiivastus, pahuus, herjaus ja häpeällinen puhe suustanne. 9 Älkää puhuko valhetta toisistanne, te, jotka olette riisuneet pois vanhan ihmisen tekoinensa 10 ja pukeutuneet uuteen, joka uudistuu tietoon, Luojansa kuvan mukaan. 11 Ja tässä ei ole kreikkalaista eikä juutalaista, ei ympärileikkausta eikä ympärileikkaamattomuutta, ei barbaaria, ei skyyttalaista, ei orjaa, ei vapaata, vaan kaikki ja kaikissa on Kristus. 12 Pukeutukaa siis te, jotka olette Jumalan valituita, pyhiä ja rakkaita, sydämelliseen armahtavaisuuteen, ystävällisyyteen, nöyryyteen, sävyisyyteen, pitkämielisyyteen, 13 kärsikää toinen toistanne ja antakaa toisillenne anteeksi, jos kenellä on moitetta toista vastaan. Niinkuin Herrakin on antanut teille anteeksi, niin myös te antakaa. 14 Mutta kaiken tämän lisäksi pukeutukaa rakkauteen, mikä on täydellisyyden side. 15 Ja vallitkoon teidän sydämissänne Kristuksen rauha, johon te olette kutsututkin yhdessä ruumiissa, ja olkaa kiitolliset. 16 Runsaasti asukoon teissä Kristuksen sana; opettakaa ja neuvokaa toinen toistanne kaikessa viisaudessa, psalmeilla, kiitosvirsillä ja hengellisillä lauluilla, veisaten kiitollisesti Jumalalle sydämissänne. 17 Ja kaikki, minkä teette sanalla tai työllä, kaikki tehkää Herran Jeesuksen nimessä, kiittäen Isää Jumalaa hänen kauttansa. 18 Vaimot, olkaa miehillenne alamaiset, niinkuin sopii Herrassa. 19 Miehet, rakastakaa vaimojanne, älkääkä olko heitä kohtaan katkerat. 20 Lapset, olkaa vanhemmillenne kuuliaiset kaikessa, sillä se on otollista Herrassa. 21 Isät, älkää kiihoittako lapsianne, etteivät he kävisi aroiksi. 22 Palvelijat, olkaa maallisille isännillenne kaikessa kuuliaiset, ei silmänpalvelijoina, ihmisille mieliksi, vaan sydämen yksinkertaisuudessa peljäten Herraa. 23 Kaikki, mitä teette, se tehkää sydämestänne, niinkuin Herralle eikä ihmisille, 24 tietäen, että te saatte Herralta palkaksi perinnön; te palvelette Herraa Kristusta. 25 Sillä se, joka tekee väärin, on saava takaisin, mitä on väärin tehnyt; ja henkilöön ei katsota.
Haitian(i) 1 Nou menm ki deja leve soti vivan ansanm ak Kris la nan lanmò, se pou nou chache bagay ki anwo nan syèl la kote Kris la chita sou bò dwat Bondye. 2 Pa kite bagay ki sou latè pran tèt nou, mete lide nou sou bagay ki anwo nan syèl la. 3 Konnen sa byen: nou mouri deja, lavi nou kache ansanm ak Kris la nan Bondye. 4 Se Kris la ki lavi nou tout bon. Lè la parèt, nou menm tou n'a parèt ansanm avè l' nan tout bèl pouvwa li. 5 Se poutèt sa, se pou nou detwi nan nou tou sa ki soti nan lemonn tankou: imoralite, malpwòpte, move dezi, move lanvi, renmen lajan (ki menm jan ak sèvi zidòl). 6 Se tout bagay sa yo ki fè kòlè Bondye tonbe sou moun ki derefize obeyi li. 7 Se konsa nou t'ap viv nan tan lontan lè nou te anba pouvwa peche sa yo. 8 Men koulye a, pa fè kòlè, pa fè move san ni okenn mechanste. Se pou nou voye tout bagay sa yo jete. Pa kite okenn jouman ni okenn gwomo soti nan bouch nou. 9 Pa bay frè nou yo manti. Paske, nou voye vye moun nou te ye a jete ansanm ak tout vye mès li yo. 10 Koulye a, nou tounen yon lòt kalite moun, n'ap chanje jouk n'a rive sanble ak Bondye ki kreye nou an pou n' te ka konnen l' nèt. 11 Se sak fè, pa gen moun ki jwif ak moun ki pa jwif ankò, pa gen moun ki sikonsi ak moun ki pa sikonsi ankò, pa gen moun ki etranje, ni moun ki bèt, pa gen moun ki esklav ak moun ki pa esklav. Se Kris la ki tout, se li ki nan nou tout. 12 Nou tout nou fè pati pèp Bondye a: se li menm ki te renmen nou, ki te chwazi nou pou n' ka viv pou li. Se poutèt sa, se pou nou gen kè sansib anpil, pou n' aji byen yonn ak lòt, san lògèy, avèk anpil dousè, anpil pasyans. 13 Se pou nou yonn sipòte lòt, pou nou yonn padonnen lòt si nou gen kont yonn ak lòt. Wi, se pou yonn padonnen lòt, menm jan Kris la te padonnen nou. 14 Men, anvan tout bagay, se pou nou gen renmen ki tankou yon kòd k'ap mare nou ansanm yonn ak lòt. 15 Se pou nou viv byen yonn ak lòt, jan Kris la vle l' la. Paske, Bondye rele nou pou nou viv byen yonn ak lòt pou nou ka fè yon sèl kò. Toujou chonje sa li fè pou nou. 16 Kenbe pawòl Kris la ak tout richès li yo byen fèm nan kè nou. Se pou nou yonn aprann nan men lòt, se pou nou yonn bay lòt konsèy avèk anpil bon konprann. Se pou nou chante sòm, kantik ak tout lòt chante Lespri Bondye a va moutre nou, pou di Bondye mèsi ak tout kè nou. 17 Tou sa n'ap fè, tou sa n'ap di, fè l' nan non Seyè Jezi a, san nou pa janm bliye di Bondye mèsi nan li. 18 Nou menm medam, soumèt devan mari nou paske se konsa pou moun ki kwè nan Seyè a aji. 19 Nou menm mari, renmen madanm nou. Pa fè move jan ak yo. 20 Nou menm timoun, se devwa nou pou nou obeyi manman nou ak papa nou nan tout bagay. Se sa ki fè Bondye plezi. 21 Nou menm papa ak manman, pa rele sou timoun yo twòp pou sa pa dekouraje yo. 22 Nou menm domestik, obeyi mèt nou gen sou latè a nan tout bagay. Se pa sèlman lè nou anba je yo pou nou obeyi yo, tankou moun k'ap fè lèzòm plezi. Men, se pou n' obeyi yo ak tout kè nou, akòz respè nou gen pou Seyè a. 23 Nenpòt travay yo ban nou fè, fè l' ak tout kè nou tankou si se pa pou lèzòm nou t'ap travay, men pou Seyè a. 24 Chonje byen: Seyè a gen pou ban nou rekonpans nou: l'ap ban nou eritaj li sere pou moun pa l' yo. Paske, mèt n'ap sèvi tout bon an se Kris la. 25 Men, moun ki fè sa ki mal va resevwa sa ki pou li dapre mal li te fè a. Paske, Bondye pa gade sou figi moun.
Hungarian(i) 1 Annakokáért ha feltámadtatok a Krisztussal, az odafelvalókat keressétek, a hol a Krisztus van, az Istennek jobbján ülvén, 2 Az odafelvalókkal törõdjetek, nem a földiekkel. 3 Mert meghaltatok, és a ti éltetek el van rejtve együtt a Krisztussal az Istenben. 4 Mikor a Krisztus, a mi életünk, megjelen, akkor majd ti is, Õ vele együtt, megjelentek dicsõségben. 5 Öldököljétek meg azért a ti földi tagjaitokat, paráznaságot, tisztátalanságot, bujaságot, gonosz kívánságot és a fösvénységet, a mi bálványimádás; 6 Melyek miatt jõ az Isten haragja az engedetlenség fiaira; 7 Melyekben ti is jártatok régenten, mikor éltetek azokban. 8 Most pedig vessétek el magatoktól ti is mindazokat; haragot, fölgerjedést, gonoszságot és szátokból a káromkodást és gyalázatos beszédet. 9 Ne hazudjatok egymás ellen, mivelhogy levetkeztétek amaz ó embert, az õ cselekedeteivel együtt. 10 És felöltöztétek amaz új [embert,] melynek újulása van Annak ábrázatja szerint való ismeretre, a ki teremtette azt: 11 A hol nincs többé görög és zsidó: körülmetélkedés és körülmetélkedetlenség, idegen, scithiai, szolga, szabad, hanem minden és mindenekben Krisztus. 12 Öltözzetek föl azért mint az Istennek választottai, szentek és szeretettek, könyörületes szívet, jóságosságot, alázatosságot, szelídséget, hosszútûrést; 13 Elszenvedvén egymást és megbocsátván kölcsönösen egymásnak, ha valakinek valaki ellen panasza volna; miképen a Krisztus is megbocsátott néktek, akképen ti is; 14 Mindezeknek fölébe pedig [öltözzétek föl] a szeretetet, mint a mely a tökéletességnek kötele. 15 És az Istennek békessége uralkodjék a ti szívetekben, amelyre el is hívattatok egy testben; és háládatosak legyetek. 16 A Krisztusnak beszéde lakozzék ti bennetek gazdagon, minden bölcsességben; tanítván és intvén egymást zsoltárokkal, dícséretekkel, lelki énekekkel, hálával zengedezvén a ti szívetekben az Úrnak. 17 És mindent, a mit csak cselekesztek szóval vagy tettel, mindent az Úr Jézusnak nevében [cselekedjetek,] hálát adván az Istennek és Atyának Õ általa. 18 Ti asszonyok, engedelmeskedjetek a ti férjeteknek, a miképen illik az Úrban. 19 Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, és ne legyetek irántok keserû kedvûek. 20 Ti gyermekek, szót fogadjatok a ti szüleiteknek mindenben; mert ez kedves az Úrnak. 21 Ti atyák, ne bosszantsátok a ti gyermekeiteket, hogy kétségbe ne essenek. 22 Ti szolgák, szót fogadjatok mindenben a ti test szerint való uraitoknak, nem a szemnek szolgálván, mint a kik embereknek akarnak tetszeni, hanem szíveteknek egyenességében, félvén az Istent. 23 És valamit tesztek, lélekbõl cselekedjétek, mint az Úrnak és nem embereknek; 24 Tudván, hogy ti az Úrtól veszitek az örökségnek jutalmát: mert az Úr Krisztusnak szolgáltok. 25 A ki pedig igazságtalanságot cselekszik, jutalmát veszi igazságtalanságának; és nincsen személyválogatás.
Indonesian(i) 1 Kalian sudah dihidupkan kembali bersama-sama Kristus. Sebab itu haruslah kalian berusaha untuk mendapat hal-hal yang di surga, di mana Kristus memerintah bersama dengan Allah. 2 Arahkan pikiranmu pada hal-hal yang di situ, jangan pada hal-hal yang di dunia. 3 Sebab kalian sudah mati, dan hidupmu tersembunyi bersama Kristus di dalam Allah. 4 Nah, sumber hidupmu yang sejati adalah Kristus dan bila Ia tampak nanti kalian juga akan tampil bersama-sama dengan Dia dalam kebesaran-Nya! 5 Sebab itu, matikanlah keinginan-keinginan dunia yang merongrong dirimu, seperti percabulan, hal-hal yang tidak senonoh, hawa nafsu, keinginan yang jahat, dan keserakahan (karena keserakahan adalah serupa dengan menyembah berhala). 6 Hal-hal semacam itulah yang membangkitkan murka Allah terhadap orang-orang yang tidak mentaatinya. 7 Dahulu kalian sendiri pun menuruti keinginan-keinginan itu, pada waktu kalian dikuasai olehnya. 8 Tetapi sekarang hendaklah kalian membuang hal-hal yang jahat dari dirimu: jangan lagi marah, atau mengamuk atau mempunyai perasaan benci terhadap orang lain. Jangan sekali-kali keluar dari mulutmu perkataan-perkataan caci maki atau perkataan yang kotor. 9 Jangan berbohong satu sama lain, sebab hidup yang lama dengan segala sifatnya sudah kalian lepaskan. 10 Kalian sekarang sudah diberi hidup yang baru. Kalian adalah manusia baru, yang sedang diperbarui terus-menerus oleh Penciptanya, yaitu Allah, menurut rupa-Nya sendiri. Maksudnya ialah supaya kalian mengenal Allah dengan sempurna. 11 Sebagai akibat daripada itu lenyaplah segala perbedaan-perbedaan antara orang Yahudi dan bukan Yahudi, orang bersunat dan orang yang tidak bersunat, tidak ada lagi perbedaan antara orang asing dan orang biadab, antara hamba dan orang bebas, sebab Kristus adalah segala-galanya dan Ia bersatu dengan mereka semuanya! 12 Saudara adalah umat Allah. Allah mengasihi kalian dan memilih kalian untuk menjadi milik-Nya yang khusus. Itulah sebabnya kalian harus menunjukkan belas kasihan, kalian harus baik hati, rendah hati, lemah lembut, dan tahan menderita. 13 Kalian harus sabar satu sama lain, dan saling mengampuni kalau ada yang menaruh dendam terhadap yang lain. Tuhan dengan senang hati mengampuni kalian, jadi kalian pun harus mau mengampuni satu sama lain. 14 Dan yang terpenting, ialah: Kalian harus saling mengasihi sebab kasih itulah yang menyatupadukan Saudara-saudara semuanya sehingga menjadi sempurna. 15 Hendaklah keputusan-keputusanmu ditentukan oleh kedamaian yang diberikan oleh Kristus di dalam hatimu. Sebab Allah memanggil kalian untuk menjadi anggota satu tubuh, supaya kalian hidup dalam kedamaian dari Kristus itu. Hendaklah kalian berterima kasih. 16 Hendaklah ajaran-ajaran Kristus yang penuh berkat meresap ke dalam hatimu. Hendaklah kalian saling mengajar dan saling memberi nasihat sebijaksana mungkin. Nyanyikanlah mazmur dan puji-pujian serta lagu-lagu rohani; bernyanyilah untuk Allah dengan perasaan syukur di dalam hatimu. 17 Segala apa yang kalian lakukan atau katakan, haruslah itu dilakukan dan dikatakan atas nama Tuhan Yesus. Bersyukurlah kepada Allah Bapa untuk apa yang dilakukan Yesus bagimu. 18 Saudara-saudara yang menjadi istri! Taatlah kepada suamimu, sebab begitulah seharusnya kelakuanmu sebagai orang Kristen. 19 Saudara-saudara yang menjadi suami! Kasihilah istrimu. Jangan kasar terhadap mereka. 20 Anak-anak! Adalah kewajiban kalian sebagai orang Kristen untuk selalu taat kepada ayah ibu, karena itulah yang menyenangkan hati Allah. 21 Saudara-saudara yang menjadi ayah! Janganlah menyakiti hati anak-anakmu sehingga mereka menjadi putus asa. 22 Saudara-saudara yang menjadi hamba! Dalam segala hal, hendaklah kalian taat kepada tuanmu yang di dunia ini. Janganlah taat kepada mereka hanya pada waktu mereka sedang mengawasi kalian, karena kalian ingin dipuji. Taatilah mereka dengan hati yang ikhlas, karena kalian menghormati Tuhan. 23 Pekerjaan apa saja yang diberikan kepadamu, hendaklah kalian mengerjakannya dengan sepenuh hati, seolah-olah Tuhanlah yang kalian layani, dan bukan hanya manusia. 24 Ingatlah bahwa kalian akan menerima upah dari Tuhan. Apa yang disediakan Tuhan untuk umat-Nya, itulah yang akan diberikan kepadamu. Sebab majikan yang sebenarnya sedang dilayani oleh kalian adalah Kristus sendiri. 25 Dan siapa pun yang berbuat salah, akan menanggung kesalahan-kesalahannya itu; karena Tuhan tidak memandang muka.
Italian(i) 1 SE dunque voi siete risuscitati con Cristo, cercate le cose di sopra, dove Cristo è a sedere alla destra di Dio. 2 Pensate alle cose di sopra, non a quelle che son sopra la terra. 3 Perciocchè voi siete morti, e la vita vostra è nascosta con Cristo in Dio. 4 Quando Cristo, che è la vita vostra, apparirà, allora ancor voi apparirete con lui in gloria. 5 Mortificate adunque le vostre membra che son sopra la terra; fornicazione, immondizia, lussuria nefanda, mala concupiscenza, ed avarizia, che è idolatria. 6 Per le quali cose viene l’ira di Dio sopra i figliuoli della disubbidienza. 7 Nelle quali già camminaste ancor voi, quando vivevate in esse. 8 Ma ora deponete ancora voi tutte queste cose: ira, cruccio, malizia, e fuor della vostra bocca maldicenza, e parlar disonesto. 9 Non mentite gli uni agli altri, avendo spogliato l’uomo vecchio co’ suoi atti; 10 e vestito il nuovo, che si rinnova a conoscenza, secondo l’immagine di colui che l’ha creato. 11 Dove non vi è Greco e Giudeo, circoncisione e incirconcisione, Barbaro e Scita, servo e franco; ma Cristo è ogni cosa, ed in tutti. 12 Vestitevi adunque, come eletti di Dio, santi, e diletti, di viscere di misericordia, di benignità, d’umiltà, di mansuetudine, di pazienza; 13 comportandovi gli uni gli altri, e perdonandovi, se alcuno ha qualche querela contro ad un altro; come Cristo ancora vi ha perdonati, fate voi altresì il simigliante. 14 E per tutte queste cose, vestitevi di carità, che è il legame della perfezione. 15 Ed abbia la presidenza ne’ cuori vostri la pace di Dio, alla quale ancora siete stati chiamati in un corpo; e siate riconoscenti. 16 La parola di Cristo abiti in voi doviziosamente, in ogni sapienza; ammaestrandovi, ed ammonendovi gli uni gli altri, con salmi, ed inni, e canzoni spirituali; cantando con grazia del cuor vostro al Signore. 17 E qualunque cosa facciate, in parola, o in opera, fate ogni cosa nel nome del Signore Gesù, rendendo grazie a Dio, e Padre, per lui. 18 MOGLI, siate soggette a’ mariti, come si conviene nel Signore. 19 Mariti, amate le mogli, e non v’inasprite contro a loro. 20 Figliuoli, ubbidite a’ padri e madri, in ogni cosa; poichè questo è accettevole al Signore. 21 Padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli, acciocchè non vengan meno dell’animo. 22 Servi, ubbidite in ogni cosa a quelli che son vostri signori secondo la carne; non servendo all’occhio, come per piacere agli uomini; ma in semplicità di cuore, temendo Iddio. 23 E qualunque cosa facciate, operate d’animo, facendolo come al Signore, e non agli uomini; 24 sapendo che dal Signore riceverete la retribuzione dell’eredità; poichè voi servite a Cristo, il Signore. 25 Ma chi fa torto riceverà la retribuzione del torto ch’egli avrà fatto, e non vi è riguardo a qualità di persona.
ItalianRiveduta(i) 1 Se dunque voi siete stati risuscitati con Cristo, cercate le cose di sopra dove Cristo è seduto alla destra di Dio. 2 Abbiate l’animo alle cose di sopra, non a quelle che son sulla terra; 3 poiché voi moriste, e la vita vostra è nascosta con Cristo in Dio. 4 Quando Cristo, la vita nostra, sarà manifestato, allora anche voi sarete con lui manifestati in gloria. 5 Fate dunque morire le vostre membra che son sulla terra: fornicazione, impurità, lussuria, mala concupiscenza e cupidigia, la quale è idolatria. 6 Per queste cose viene l’ira di Dio sui figliuoli della disubbidienza; 7 e in quelle camminaste un tempo anche voi, quando vivevate in esse. 8 Ma ora deponete anche voi tutte queste cose: ira, collera, malignità, maldicenza, e non vi escano di bocca parole disoneste. 9 Non mentite gli uni agli altri, 10 giacché avete svestito l’uomo vecchio con i suoi atti e rivestito il nuovo, che si va rinnovando in conoscenza ad immagine di Colui che l’ha creato. 11 Qui non c’è Greco e Giudeo, circoncisione e incirconcisione, barbaro, Scita, schiavo, libero, ma Cristo è in ogni cosa e in tutti. 12 Vestitevi dunque, come eletti di Dio, santi ed amati, di tenera compassione, di benignità, di umiltà, di dolcezza, di longanimità; 13 sopportandovi gli uni gli altri e perdonandovi a vicenda, se uno ha di che dolersi d’un altro. Come il Signore vi ha perdonati, così fate anche voi. 14 E sopra tutte queste cose vestitevi della carità che è il vincolo della perfezione. 15 E la pace di Cristo, alla quale siete stati chiamati per essere un sol corpo, regni nei vostri cuori; e siate riconoscenti. 16 La parola di Cristo abiti in voi doviziosamente; ammaestrandovi ed ammonendovi gli uni gli altri con ogni sapienza, cantando di cuore a Dio, sotto l’impulso della grazia, salmi, inni, e cantici spirituali. 17 E qualunque cosa facciate, in parola o in opera, fate ogni cosa nel nome del Signor Gesù, rendendo grazie a Dio Padre per mezzo di lui. 18 Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come si conviene nel Signore. 19 Mariti, amate le vostre mogli, e non v’inasprite contro a loro. 20 Figliuoli, ubbidite ai vostri genitori in ogni cosa, poiché questo è accettevole al Signore. 21 Padri, non irritate i vostri figliuoli, affinché non si scoraggino. 22 Servi, ubbidite in ogni cosa ai vostri padroni secondo la carne; non servendoli soltanto quando vi vedono come per piacere agli uomini, ma con semplicità di cuore, temendo il Signore. 23 Qualunque cosa facciate, operate di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini; 24 sapendo che dal Signore riceverete per ricompensa l’eredità. 25 Servite a Cristo il Signore! Poiché chi fa torto riceverà la retribuzione del torto che avrà fatto; e non ci son riguardi personali.
Japanese(i) 1 汝等もしキリストと共に甦へらせられしならば、上にあるものを求めよ、キリスト彼處に在りて神の右に坐し給ふなり。 2 汝ら上にあるものを念ひ、地に在るものを念ふな、 3 汝らは死にたる者にして、其の生命はキリストとともに神の中に隱れ在ればなり。 4 我らの生命なるキリストの現れ給ふとき、汝らも之とともに榮光のうちに現れん。 5 されば地にある肢體、すなはち淫行・汚穢・情慾・惡慾・また慳貪を殺せ、慳貪は偶像崇拜なり。 6 神の怒は、これらの事によりて不從順の子らに來るなり。 7 汝らもかかる人の中に日を送りし時は、これらの惡しき事に歩めり。 8 されど今は凡て此等のこと及び怒・憤恚・惡意を棄て、譏と恥づべき言とを汝らの口より棄てよ。 9 互に虚言をいふな、汝らは既に舊き人とその行爲とを脱ぎて、 10 新しき人を著たればなり。この新しき人は、これを造り給ひしものの像に循ひ、いよいよ新になりて知識に至るなり。 11 かくてギリシヤ人とユダヤ人、割禮と無割禮、あるひは夷狄、スクテヤ人・奴隷・自主の別ある事なし、それキリストは萬の物なり、萬のものの中にあり。 12 この故に汝らは神の選民にして聖なる者また愛せらるる者なれば、慈悲の心・仁慈・謙遜・柔和・寛容を著よ。 13 また互に忍びあひ、若し人に責むべき事あらば互に恕せ、主の汝らを恕し給へる如く汝らも然すべし。 14 凡て此等のものの上に愛を加へよ、愛は徳を全うする帶なり。 15 キリストの平和をして汝らの心を掌どらしめよ、汝らの召されて一體となりたるはこれが爲なり、汝ら感謝の心を懷け。 16 キリストの言をして豐に汝らの衷に住ましめ、凡ての知慧によりて、詩と讃美と靈の歌とをもて、互に教へ互に訓戒し、恩惠に感じて心のうちに神を讃美せよ。 17 また爲す所の凡ての事、あるひは言あるひは行爲、みな主イエスの名に頼りて爲し、彼によりて父なる神に感謝せよ。 18 妻たる者よ、その夫に服へ、これ主にある者のなすべき事なり。 19 夫たる者よ、その妻を愛せよ、苦をもて之を待ふな。 20 子たる者よ、凡ての事みな兩親に順へ、これ主の喜びたまふ所なり。 21 父たる者よ、汝らの子供を怒らすな、或は落膽することあらん。 22 僕たる者よ、凡ての事みな肉につける主人にしたがへ、人を喜ばする者の如く、ただ眼の前の事のみを勤めず、主を畏れ、眞心をもて從へ。 23 汝ら何事をなすにも人に事ふる如くせず、主に事ふる如く心より行へ。 24 汝らは主より報として嗣業を受くることを知ればなり。汝らは主キリストに事ふる者なり。 25 不義を行ふ者はその不義の報を受けん、主は偏り視給ふことなし。
Kabyle(i) 1 Kunwi ihi, imi i d-teḥyam akk-d Lmasiḥ, nadit ɣef leḥwayeǧ n igenwan anda yella Lmasiḥ i gḥekmen ɣer tama tayeffust n Sidi Ṛebbi. 2 Țḥebbiṛet ɣef wayen yellan deg igenwan mačči ɣef wayen yellan di ddunit-agi, 3 axaṭer ɣer ddunit tețțusemmam temmutem, meɛna ɣer Sidi Ṛebbi tudert-nwen teffer akk-d Lmasiḥ. 4 M'ara d-iban Lmasiḥ yellan ț-țudert-nwen, kunwi daɣen a d tbanem yid-es. 5 Ɣef ddemma n wayagi, xḍut i yir tikli n ddunit-agi s wayes tețțeddum zik : leḥṛam, ayen iɛefnen, lebɣi n tnefsit, ccehwat n diri akk-d ṭṭmeɛ, ayagi meṛṛa am win ițɛebbiden ayen ixulfen Sidi Ṛebbi. 6 D annect-agi i d-isseɣlayen urrif n Sidi Ṛebbi ɣef wid i t-ițɛaṣin. 7 Ula d kunwi akka i tellam zik-nni mi tețɛicim di ddnub. 8 Meɛna tura sbeɛdet iman-nwen ɣef wannect-agi meṛṛa : urrif, zzɛaf, ddɣel; ḥadret a d-ffɣen seg imawen-nwen rregmat neɣ yir lehduṛ. 9 Ur skiddibet ara wway gar-awen imi tura teǧǧam yir tikli-nwen n zik. 10 Tuɣalem d ijdiden, tețnernim di tmusni n Sidi Ṛebbi iwakken aț țemcabim ɣuṛ-es, nețța i kkun-d-ixelqen. 11 Di tudert-agi tajdiṭ ulac lxilaf ger wat Isṛail d leǧnas nniḍen, ger win iḍehṛen d win ur neḍhiṛ, ger wid itqeddmen d wid ur netqeddem, neɣ ger wakli d uḥeṛṛi, imi d Lmasiḥ i gellan d kullec di mkul yiwen. 12 Sidi Ṛebbi iḥemmel-ikkun, yextaṛ-ikkun aț-țilim d agdud-is. Sɛut ihi ṛṛeḥma deg wulawen-nwen, leḥnana, lxiṛ, ṣṣbeṛ d wannuz. 13 Țemyawit wway gar-awen, ma yella win yesɛan accetki ɣef wayeḍ msamaḥet axiṛ wway gar-awen, akken i wen-isemmeḥ Lmasiḥ, msamaḥet ula d kunwi. 14 Nnig n wayagi meṛṛa sɛut leḥmala, ț-țin i gesdukkulen ulawen. 15 Sɛut lehna n Lmasiḥ deg ulawen nwen iwakken aț-țilim d yiwen, ḥemmdet Sidi Ṛebbi imi ɣer lehna-agi i wen-d-yessawel. 16 Awal n Lmasiḥ ad izdeɣ gar-awen s lbaṛakat-is meṛṛa iwakken wa ad isselmad wa, wa ad inehhu wayeḍ s ṣṣwab. Ccnut s wulawen-nwen, ḥemmdet Sidi Ṛebbi s isefra n Zabuṛ akk-d ccnawi i d-ițțak Ṛṛuḥ iqedsen. 17 Ama deg imeslayen ama di lecɣal ara txedmem, xedmet kullec s yisem n Ssid-nneɣ Ɛisa, s yisem-is țḥemmidet Sidi Ṛebbi baba-tneɣ. 18 A tilawin, ḍuɛemt irgazen-nkunt, ayagi d ayen ilaqen i tid i gețḍuɛun Sidi Ṛebbi. 19 Ma d kunwi ay irgazen, ilaq aț-țḥemmlem tilawin-nwen, ur seɛɛut ara ulawen iqesḥen ɣuṛ-sent. 20 Ay arrac țțaɣet awal i imawlan nwen di kullec, axaṭer akka ara tɛeǧbem i Sidi Ṛebbi. 21 Lameɛna kunwi ay imawlan ur sserfuyet ara dderya-nwen neɣ m'ulac ad feclen. 22 Ma d kunwi ay iqeddacen, țțaɣet awal i imɛellmen-nwen di ddunit-agi mačči kan zdat-nsen akken a sen tɛeǧbem meɛna ɣas ulac-iten xedmet ccɣel-nwen seg wul, am akken i Sidi Ṛebbi. 23 Kra n wayen ara txedmem, xedmet-eț s wul yeṣfan am akken i Sidi Ṛebbi i t-txeddmem mačči i yemdanen, 24 mmektit-ed lweṛt i kkun ițṛaǧun s ɣuṛ Sidi Ṛebbi akken i t-id-yewɛed; axaṭer amɛellem n tideț i ɣef tqeddcem, d Lmasiḥ. 25 Win ixeddmen cceṛ a d-iɣellet ayen yexdem; axaṭer ɣer Sidi Ṛebbi ulac lxilaf.
Korean(i) 1 그러므로 너희가 그리스도와 함께 다시 살리심을 받았으면 위엣 것을 찾으라 ! 거기는 그리스도께서 하나님 우편에 앉아 계시느니라 2 위엣 것을 생각하고, 땅엣 것을 생각지 말라 ! 3 이는 너희가 죽었고 너희 생명이 그리스도와 함께 하나님 안에 감취었음이니라 4 우리 생명이신 그리스도께서 나타나실 그 때에 너희도 그와 함께 영광 중에 나타나리라 5 그러므로 땅에 있는 지체를 죽이라 곧 음란과 부정과 사욕과 악한 정욕과 탐심이니 탐심은 우상 숭배니라 6 이것들을 인하여 하나님의 진노가 임하느니라 7 너희도 전에 그 가운데 살 때에는 그 가운데서 행하였으나 8 이제는 너희가 이 모든 것을 벗어버리라 곧 분과 악의와 훼방과 너희 입의 부끄러운 말이라 9 너희가 서로 거짓말을 말라 옛 사람과 그 행위를 벗어버리고 10 새 사람을 입었으니 이는 자기를 창조하신 자의 형상을 좇아 지식에까지 새롭게 하심을 받는 자니라 11 거기는 헬라인과 유대인이나 할례당과 무할례당이나 야인이나 스구디아인이나 종이나 자유인이 분별이 있을 수 없나니 오직 그리스도는 만유시요 만유 안에 계시니라 12 그러므로 너희는 하나님의 택하신 거룩하고 사랑하신 자처럼 긍휼과 자비와 겸손과 온유와 오래 참음을 옷입고 13 누가 뉘게 혐의가 있거든 서로 용납하여 피차 용서하되 주께서 너희를 용서하신 것과 같이 너희도 그리하고 14 이 모든 것 위에 사랑을 더하라 이는 온전하게 매는 띠니라 15 그리스도의 평강이 너희 마음을 주장하게 하라 평강을 위하여 너희가 한 몸으로 부르심을 받았나니 또한 너희는 감사하는 자가 되라 16 그리스도의 말씀이 너희 속에 풍성히 거하여 모든 지혜로 피차 가르치며 권면하고 시와 찬미와 신령한 노래를 부르며 마음에 감사함으로 하나님을 찬양하고 17 또 무엇을 하든지 말에나 일에나 다 주 예수의 이름으로 하고 그를 힘입어 하나님 아버지께 감사하라 18 아내들아 ! 남편에게 복종하라 이는 주 안에서 마땅하니라 19 남편들아 ! 아내를 사랑하며 괴롭게 하지 말라 20 자녀들아 ! 모든 일에 부모에게 순종하라 이는 주 안에서 기쁘게 하는 것이니라 21 아비들아 ! 너희 자녀를 격노케 말지니 낙심할까 함이라 22 종들아 모든 일에 육신의 상전들에게 순종하되 사람을 기쁘게 하는 자와 같이 눈가림만 하지 말고 오직 주를 두려워하여 성실한 마음으로 하라 23 무슨 일을 하든지 마음을 다하여 주께 하듯 하고 사람에게 하듯 하지 말라 24 이는 유업의 상을 주께 받을 줄 앎이니 너희는 주 그리스도를 섬기느니라 25 불의를 행하는 자는 불의의 보응을 받으리니 주는 외모로 사람을 취하심이 없느니라
Latvian(i) 1 Tāpēc, ja jūs kopā ar Kristu esat augšāmcēlušies, tad meklējiet pēc tā, kas augšā, kur Kristus sēž pie Dieva labās rokas! 2 Domājiet par to, kas augšā, bet ne par to, kas virs zemes! 3 Jo jūs mirāt, bet jūsu dzīvība līdz ar Kristu apslēpta Dievā. 4 Kad parādīsies Kristus, jūsu dzīvība, tad arī jūs parādīsieties godībā līdz ar Viņu. 5 Tāpēc nonāvējiet savos locekļos zemisko: netiklību, nešķīstību, kaislību, ļaunās kārības un mantkārību, kas ir kalpošana elkiem! 6 Tā visa dēļ nāk Dieva dusmas pār netiklības bērniem. 7 Arī jūs kādreiz bijāt tām pakļāvušies, kad tanīs dzīvojāt. 8 Bet tagad arī jūs atmetiet to visu: dusmas, sarūgtinājumu, ļaunprātību, zaimus un nekaunīgus vārdus no jūsu mutes! 9 Nemelojiet viens otram! Novelciet veco cilvēku kopā ar viņa darbiem 10 Un apģērbiet jauno, kas atjaunojas atziņā saskaņā ar viņa Radītāja attēlu, 11 Kur vairs nav ne pagāna, ne jūda, ne apgraizītā, ne neapgraizīta, ne barbara, ne skita, ne verga, ne brīvā, bet viss un visos ir Kristus. 12 Tāpēc kā Dieva izredzētie, svētie un mīlētie tērpieties sirsnīgā žēlsirdībā, laipnībā, pazemībā, lēnprātībā, pacietībā, 13 Viens otru paciezdami un cits citam piedodami, ja vienam pret otru ir kāda sūdzība: kā Kungs jums piedevis, tā arī jūs. 14 Bet pāri visam tam lai jums ir mīlestība, kas ir pilnības saite! 15 Un Kristus miers lai gavilē jūsu sirdīs, kam jūs esat aicināti vienā miesā! Esiet pateicīgi! 16 Kristus vārds lai bagātīgi mājo jūsos, pamāciet un pamudiniet viens otru visā gudrībā! Pateicībā Dievam dziediet savās sirdīs psalmus, slavas dziesmas un garīgās dziesmas! 17 Un visu, ko jūs darāt vārdos vai darbos, to visu dariet Kunga Jēzus Kristus vārdā, pateikdamies Dievam un Tēvam caur Viņu! 18 Sievas, esiet padotas saviem vīriem, jo tā tam jābūt Kunga vārdā. 19 Vīri, mīliet savas sievas un neesiet skarbi pret viņām! 20 Bērni, paklausiet visur saviem vecākiem, jo tā tas patīk Kungam. 21 Tēvi, nekaitiniet savus bērnus, lai tie nekļūtu mazdūšīgi! 22 Kalpi, paklausiet visā saviem šīs zemes kungiem, kalpodami nevien acu priekšā, it kā gribēdami cilvēkiem izpatikt, bet sirds vienkāršībā un Dieva bijībā! 23 Visu, ko jūs darāt, dariet no sirds it kā Dievam, bet ne cilvēkiem, 24 Zinādami, ka jūs mantojuma algu saņemsiet no Kunga. Kalpojiet Kungam Kristum! 25 Jo kas netaisnību dara, tas saņems to, ko viņš netaisnīgi padarījis; Dievs nevērtē personu pēc tās stāvokļa.
Lithuanian(i) 1 Jeigu esate su Kristumi prikelti, siekite to, kas aukštybėse, kur Kristus sėdi Dievo dešinėje. 2 Mąstykite apie tai, kas aukštybėse, o ne apie tai, kas žemėje. 3 Jūs juk esate mirę, ir jūsų gyvenimas su Kristumi yra paslėptas Dieve. 4 Kai pasirodys Kristus­mūsų gyvenimas, tada su Juo ir jūs pasirodysite šlovėje. 5 Todėl marinkite tuos savo narius, kurie yra žemėje: ištvirkavimą, netyrumą, aistringumą, piktą pageidimą, taip pat godumą, kuris yra stabmeldystė. 6 Dėl šių dalykų ateina Dievo rūstybė neklusnumo vaikams. 7 Jūs irgi kadaise taip elgėtės, gyvendami tarp jų. 8 Bet dabar jūs visa tai nusivilkite: rūstybę, nirtulį, nelabumą, pyktį, piktžodžiavimą, nešvarias kalbas nuo savo lūpų. 9 Nebemeluokite vienas kitam, nusivilkę senąjį žmogų su jo darbais 10 ir apsivilkę nauju, kuris atnaujinamas pažinimu pagal atvaizdą To, kuris jį sukūrė. 11 Čia jau nebėra nei graiko, nei žydo, nei apipjaustyto, nei neapipjaustyto, nei barbaro, nei skito, nei vergo, nei laisvojo, bet visa ir visuose­Kristus. 12 Todėl, kaip Dievo išrinktieji, šventieji ir numylėtiniai, apsivilkite nuoširdžiu gailestingumu, gerumu, nuolankumu, romumu ir ištverme. 13 Būkite vieni kitiems pakantūs ir atleiskite vieni kitiems, jei vienas prieš kitą turite skundą. Kaip Kristus atleido, taip ir jūs atleiskite. 14 O virš viso šito apsivilkite meile, kuri yra tobulumo raištis. 15 Jūsų širdyse teviešpatauja Dievo ramybė, į kurią esate pašaukti viename kūne. Ir būkite dėkingi. 16 Kristaus žodis tegul tarpsta jumyse. Mokykite ir įspėkite vieni kitus visokeriopa išmintimi, su dėkinga širdimi giedokite Viešpačiui psalmes, himnus ir dvasines giesmes. 17 Ir visa, ką bedarytumėte žodžiu ar darbu, visa darykite Viešpaties Jėzaus vardu, per Jį dėkodami Dievui Tėvui. 18 Jūs, žmonos, būkite atsidavusios savo vyrams, kaip dera Viešpatyje. 19 O jūs, vyrai, mylėkite savo žmonas ir nebūkite joms šiurkštūs. 20 Jūs, vaikai, visuose dalykuose klausykite savo tėvų, nes tai patinka Viešpačiui. 21 O jūs, tėvai, neerzinkite savo vaikų, kad jie nepasidarytų baukštūs. 22 Jūs, vergai, visame kame pakluskite savo šeimininkams pagal kūną, ne dėl akių tarnaudami, kaip žmonėms patikti norėdami, bet iš tyros širdies, bijodami Dievo. 23 Ir ką tik darytumėte, darykite iš širdies, kaip Viešpačiui, o ne žmonėms, 24 žinodami, kad iš Viešpaties gausite palikimą kaip atlyginimą,­ nes jūs tarnaujate Viešpačiui Kristui. 25 O kas daro neteisybę, susilauks atlygio už tai, ką padarė, ir nebus žiūrima asmens.
PBG(i) 1 A tak jeźliście powstali z Chrystusem, tego, co jest w górze, szukajcie, gdzie Chrystus na prawicy Bożej siedzi; 2 O tem, co jest w górze, myślcie, nie o tem, co jest na ziemi. 3 Albowiemeście umarli i żywot wasz skryty jest z Chrystusem w Bogu. 4 Ale gdy się Chrystus, on żywot nasz, pokaże, tedy i wy z nim okażecie się w chwale. 5 Umartwiajcież tedy członki wasze, które są na ziemi; wszeteczeństwo, nieczystość, namiętność, złą pożądliwość i łakomstwo, które jest bałwochwalstwem, 6 Dla których rzeczy przychodzi gniew Boży na syny odporne. 7 W którycheście i wy niekiedy chodzili, gdyście żyli w nich. 8 Lecz teraz złóżcie i wy to wszystko: gniew, zapalczywość, złość, bluźnierstwo i sprośną mowę z ust waszych. 9 Nie kłamcie jedni przeciwko drugim, gdyżeście zewlekli człowieka starego z uczynkami jego, 10 A oblekliście nowego tego, który się odnawia w znajomość, podług obrazu tego, który go stworzył. 11 Gdzie nie masz Greka i Żyda, obrzezki i nieobrzezki, cudzoziemca i Tatarzyna, niewolnika i wolnego; ale wszystko i we wszystkich Chrystus. 12 Przetoż przyobleczcie jako wybrani Boży, święci i umiłowani, wnętrzności miłosierdzia, dobrotliwość, pokorę, cichość, cierpliwość, 13 Znaszając jedni drugich i odpuszczając sobie wzajemnie, jeźli ma kto przeciw komu skargę: jako i Chrystus odpuścił wam, tak i wy. 14 A nad to wszystko (przyobleczcie) miłość, która jest związką doskonałości. 15 A pokój Boży niech rząd prowadzi w sercach waszych, do któregoście też powołani w jedno ciało; a bądźcie wdzięcznymi. 16 Słowo Chrystusowe niechaj mieszka w was obficie ze wszelką mądrością, nauczając i napominając samych siebie przez psalmy i hymny, i pieśni duchowne, wdzięcznie śpiewając w sercach waszych Panu. 17 A wszystko, cokolwiek czynicie w słowie albo w uczynku, wszystko czyńcie w imieniu Pana Jezusa, dziękując Bogu i Ojcu przezeń. 18 Żony! Bądźcie poddane mężom swym, tak jako przystoi w Panu. 19 Mężowie! Miłujcie żony wasze, a nie bądźcie surowymi przeciwko nim. 20 Dziatki! Posłuszne bądźcie rodzicom we wszystkiem; albowiem się to podoba Panu. 21 Ojcowie! Nie pobudzajcie do gniewu dzieci waszych, aby serca nie traciły. 22 Słudzy! Posłuszni bądźcie we wszystkiem panom cielesnym, nie służąc na oko jako ci, co się ludziom podobać chcą, ale w szczerości serca, bojąc się Boga. 23 A wszystko, cokolwiek czynicie, z duszy czyńcie, jako Panu, a nie ludziom. 24 Wiedząc, iż od Pana weźmiecie zapłatę dziedzictwa; albowiem Panu Chrystusowi służycie. 25 A ten, co krzywdę czyni, odniesie zapłatę ukrzywdzenia, a nie maszci względu na osoby u Boga.
Portuguese(i) 1 Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus. 2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra; 3 porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus. 4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória. 5 Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria; 6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência; 7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas; 8 mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca; 9 não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos, 10 e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou; 11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos. 12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade, 13 suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também. 14 E, sobre tudo isto, revesti-vos do amor, que é o vínculo da perfeição. 15 E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos. 16 A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações. 17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai. 18 Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor. 19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente. 20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor. 21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados. 22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor. 23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens, 24 sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor. 25 Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.
Norwegian(i) 1 Er I da opreist med Kristus, da søk det som er der oppe, der Kristus sitter ved Guds høire hånd! 2 La eders hu stå til det som er der oppe, ikke til det som er på jorden! 3 I er jo død, og eders liv er skjult med Kristus i Gud; 4 når Kristus, vårt liv, åpenbares, da skal og I åpenbares med ham i herlighet. 5 Så død da eders jordiske lemmer: utukt, urenhet, brynde, ond lyst og havesyke, som jo er avgudsdyrkelse; 6 for disse ting kommer Guds vrede over vantroens barn; 7 iblandt dem vandret også I fordum, da I levde i disse ting; 8 men nu skal også I avlegge dem alle: vrede, hissighet, ondskap, spott, skammelig snakk av eders munn; 9 lyv ikke mot hverandre, I som har avklædd eder det gamle menneske med dets gjerninger 10 og iklædd eder det nye, som fornyes til kunnskap efter sin skapers billede; 11 her er ikke greker og jøde, omskjærelse og forhud, barbar, skyter, træl, fri, men Kristus er alt og i alle. 12 Iklæ eder da, som Guds utvalgte, hellige og elskede, inderlig barmhjertighet, godhet, ydmykhet, saktmodighet, langmodighet, 13 så I tåler hverandre og tilgir hverandre om nogen har klagemål imot nogen; som Kristus har tilgitt eder, således og I! 14 Men over alt dette iklæ eder kjærligheten, som er fullkommenhetens sambånd. 15 Og Kristi fred råde i eders hjerter, den som I og blev kalt til i ett legeme, og vær takknemlige! 16 La Kristi ord bo rikelig hos eder, så I lærer og formaner hverandre i all visdom med salmer og lovsanger og åndelige viser og synger yndig i eders hjerter for Gud, 17 og alt som I gjør i ord eller i gjerning, gjør det alt i den Herre Jesu navn, idet I takker Gud Fader ved ham! 18 I hustruer! underordne eder under eders menn, som det sømmer sig i Herren! 19 I menn! elsk eders hustruer og vær ikke bitre mot dem! 20 I barn! vær lydige mot eders foreldre i alle ting! for dette er velbehagelig i Herren. 21 I fedre! opegg ikke eders barn, forat de ikke skal tape motet! 22 I tjenere! vær lydige i alle ting imot eders herrer efter kjødet, ikke med øientjeneste, som de som vil tekkes mennesker, men i hjertets enfold, idet I frykter Herren! 23 Det I gjør, gjør det av hjertet, som for Herren og ikke for mennesker, 24 for I vet at I skal få arven til lønn av Herren. Tjen den Herre Kristus! 25 for den som gjør urett, skal få igjen den urett han gjorde, og det blir ikke gjort forskjell på folk.
Romanian(i) 1 Dacă deci aţi înviat împreună cu Hristos, să umblaţi după lucrurile de sus, unde Hristos şade la dreapta lui Dumnezeu. 2 Gîndiţi-vă la lucrurile de sus, nu la cele de pe pămînt. 3 Căci voi aţi murit, şi viaţa voastră este ascunsă cu Hristos în Dumnezeu. 4 Cînd Se va arăta Hristos, viaţa voastră, atunci vă veţi arăta şi voi împreună cu El în slavă. 5 Deaceea, omorîţi mădularele voastre cari sînt pe pămînt: curvia, necurăţia, patima, pofta rea, şi lăcomia, care este o închinare la idoli. 6 Din pricina acestor lucruri vine mînia lui Dumnezeu peste fiii neascultării. 7 Din numărul lor eraţi şi voi odinioară, cînd trăiaţi în aceste păcate. 8 Dar acum lăsaţi-vă de toate aceste lucruri: de mînie, de vrăjmăşie, de răutate, de clevetire, de vorbele ruşinoase, cari v'ar putea ieşi din gură. 9 Nu vă minţiţi unii pe alţii, întrucît v'aţi desbrăcat de omul cel vechi, cu faptele lui, 10 şi v'aţi îmbrăcat cu omul cel nou, care se înoieşte spre cunoştinţă, după chipul Celui ce l -a făcut. 11 Aici nu mai este nici Grec, nici Iudeu, nici tăiere împrejur, nici netăiere împrejur, nici Barbar, nici Schit, nici rob, nici slobod, ci Hristos este totul şi în toţi. 12 Astfel dar, ca nişte aleşi ai lui Dumnezeu, sfinţi şi prea iubiţi, îmbrăcaţi-vă cu o inimă plină de îndurare, cu bunătate, cu smerenie, cu blîndeţă, cu îndelungă răbdare. 13 Îngăduiţi-vă unii pe alţii, şi, dacă unul are pricină să se plîngă de altul, iertaţi-vă unul pe altul. Cum v'a iertat Hristos, aşa iertaţi-vă şi voi. 14 Dar mai pe sus de toate acestea, îmbrăcaţi-vă cu dragostea, care este legătura desăvîrşirii. 15 Pacea lui Hristos, la care aţi fost chemaţi, ca să alcătuiţi un singur trup, să stăpînească în inimile voastre, şi fiţi recunoscători. 16 Cuvîntul lui Hristos să locuiască din belşug în voi în toată înţelepciunea. Învăţaţi-vă şi sfătuiţi-vă unii pe alţii cu psalmi, cu cîntări de laudă şi cu cîntări duhovniceşti, cîntînd lui Dumnezeu cu mulţămire în inima voastră. 17 Şi orice faceţi, cu cuvîntul sau cu fapta, să faceţi totul în Numele Domnului Isus, şi mulţămiţi, prin El, lui Dumnezeu Tatăl. 18 Nevestelor, fiţi supuse bărbaţilor voştri, cum se cuvine în Domnul. 19 Bărbaţilor, iubiţi-vă nevestele, şi nu ţineţi necaz pe ele. 20 Copii, ascultaţi de părinţii voştri în toate lucrurile, căci lucrul acesta place Domnului. 21 Părinţilor, nu întărîtaţi pe copiii voştri, ca să nu-şi piardă nădejdea. 22 Robilor, ascultaţi în toate lucrurile pe stăpînii voştri pămînteşti; nu numai cînd sînteţi supt ochii lor, ca cei ce caută să placă oamenilor, ci cu curăţie de inimă, ca unii cari vă temeţi de Domnul. 23 Orice faceţi, să faceţi din toată inima, ca pentru Domnul, nu ca pentru oameni, 24 ca unii cari ştiţi că veţi primi dela Domnul răsplata moştenirii. Voi slujiţi Domnului Hristos. 25 Căci cine umblă cu strîmbătate, îşi va primi plata după strîmbătatea, pe care a făcut -o; şi nu se are în vedere faţa omului.
Ukrainian(i) 1 Отож, коли ви воскресли з Христом, то шукайте того, що вгорі, де сидить Христос по Божій правиці. 2 Думайте про те, що вгорі, а не про те, що на землі. 3 Бож ви вмерли, а життя ваше сховане в Бозі з Христом. 4 Коли з'явиться Христос, наше життя, тоді з'явитеся з Ним у славі і ви. 5 Отож, умертвіть ваші земні члени: розпусту, нечисть, пристрасть, лиху пожадливість та зажерливість, що вона ідолослуження, 6 бо гнів Божий приходить за них на неслухняних. 7 І ви поміж ними ходили колись, як жили поміж ними. 8 Тепер же відкиньте і ви все оте: гнів, лютість, злобу, богозневагу, безсоромні слова з ваших уст. 9 Не кажіть неправди один на одного, якщо скинули з себе людину стародавню з її вчинками, 10 та зодягнулися в нову, що відновлюється для пізнання за образом Створителя її, 11 де нема ані геллена, ані юдея, обрізання та необрізання, варвара, скита, раба, вільного, але все та в усьому Христос! 12 Отож, зодягніться, як Божі вибранці, святі та улюблені, у щире милосердя, добротливість, покору, лагідність, довготерпіння. 13 Терпіть один одного, і прощайте собі, коли б мав хто на кого оскарження. Як і Христос вам простив, робіть так і ви! 14 А над усім тим зодягніться в любов, що вона союз досконалости! 15 І нехай мир Божий панує у ваших серцях, до якого й були ви покликані в одному тілі. І вдячними будьте! 16 Слово Христове нехай пробуває в вас рясно, у всякій премудрості. Навчайте та напоумляйте самих себе! Вдячно співайте у ваших серцях Господеві псалми, гімни, духовні пісні! 17 І все, що тільки робите словом чи ділом, усе робіть у Ім'я Господа Ісуса, дякуючи через Нього Богові й Отцеві. 18 Дружини, слухайтеся чоловіків своїх, як лицює то в Господі! 19 Чоловіки, любіть дружин своїх, і не будьте суворі до них! 20 Діти, будьте слухняні в усьому батькам, бо це Господеві приємне! 21 Батьки, не дратуйте дітей своїх, щоб на дусі не впали вони! 22 Раби, слухайтеся в усьому тілесних панів, і не працюйте тільки про людське око, немов підлещуючись, але в простоті серця, боячися Бога! 23 І все, що тільки чините, робіть від душі, немов Господеві, а не людям! 24 Знайте, що від Господа приймете в нагороду спадщину, бо служите ви Господеві Христові. 25 А хто кривдить, той одержить за свою кривду. Бо не дивиться Бог на особу!
UkrainianNT(i) 1 Коли ж оце воскресли ви з Христом, то гірнього шукайте, де Христос сидить по правиці в Бога. 2 Про гірнє думайте, (а) не про земне. 3 Умерли бо ви, і життє ваше поховане з Христом у Бозї. 4 Коли ж Христос, життє ваше, явить ся, тодї і ви з Ним явитесь у славі. 5 Оце ж умертвіть члени ваші, що на землї: блуд, нечистоту, страсть,по-хоть лиху, зажерливість, котра єсть ідолослуженнє, 6 за се йде гаїв Божий на синів неслухняности, 7 між котрими і ви колись ходили, як жили між ними. 8 Тепер же покиньте й ви те все: гнїв, ярость, злобу, лайку, соромні слова од уст ваших. 9 Не кривіть словом один проти одного, скинувши з себе давнього чоловіка з ділами його, 10 і одягнувшись у нового, що обновляєть ся в розумі по образу Того, хто сотворив його, 11 де нема Грека, нї Жидовина, обрізання і необрізання, чужоземця і Скита, невільника й вільного, а все й у всьому Христос. 12 Одягніть ся ж оце, яко вибрані Божі, сьвяті і любі, в милость милосердя,$$ 12 смирність, тихість і довготерпіннє, 13 терплячи один одного й прощаючи собі, коли хто на кого має жаль; яко ж і Христос простив вам, так і ви. 14 Над усім же сим любов, котра єсть союз звершення, 15 і мир Божий нехай править в серцях ваших, до котрого вас і покликано в одному тїлї, та й будьте вдячні. 16 Слово Христове нехай вселяєть ся в вас, багате на всяку премудрість, навчаючи і наставляючи самих себе псальмами та гимнами, та піснями духовними, у благодаті сьпіваючи в серцю вашому Господеві. 17 І все, що нї робите словом або ділом, усе в імя Господа Ісуса, дякуючи Богу й Отцеві через Него. 18 Жінки, коріть ся своїм чоловікам, яко ж подобає в Господї. 19 Чоловіки, любіть жінок і не бувайте гіркими до них. 20 Дїти, слухайте родителїв у всьому, се бо угодно Господеві. 21 Батьки, не роздражнюйте дітей ваших, щоб не внивали. 22 Слуги, слухайте у всьому панів по тілу, не перед очима тільки служачи, яко чоловіковгодники, а в простоті серця, боячись Бога; 23 і все, що робите, від душі робіть, яко ж Господу, а не людям, 24 знаючи, що від Бога приймете нагороду наслїддя; Господу бо Хриету служите. 25 А хто кривдить, прийме у чому скривдив, і нема вважання на лице (в Бога).
SBL Greek NT Apparatus

4 ὑμῶν Treg NIV ] ἡμῶν WH RP
5 μέλη WH Treg NA ] + ὑμῶν NIV RP
6 ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας RP NA ] – WH Treg NIV
7 τούτοις WH Treg NIV ] αὐτοῖς RP
11 τὰ Treg NIV RP ] – WH
13 κύριος WH Treg NIV ] Χριστὸς RP
14 ὅ WH Treg NIV ] ἥτις RP
15 Χριστοῦ WH Treg NIV ] θεοῦ RP
16 ψαλμοῖς WH Treg NIV ] + καὶ RP • ὕμνοις WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἐν WH RP ] + τῇ Treg NIV • ταῖς καρδίαις WH Treg NIV ] τῇ καρδίᾳ RP • θεῷ WH Treg NIV ] κυρίῳ RP
17 ὅ τι Treg NIV RP ] ὅτι WH • ἐὰν WH Treg NIV ] ἂν RP • θεῷ WH Treg NIV ] + καὶ RP
18 τοῖς WH Treg NIV ] + ἰδίοις RP
20 εὐάρεστόν ἐστιν WH Treg NIV ] ἐστιν εὐάρεστον RP
22 ὀφθαλμοδουλίαις WH Treg RP ] ὀφθαλμοδουλίᾳ NIV • κύριον WH Treg NIV ] θεόν RP
23 ὃ WH Treg NIV ] καὶ πᾶν ὃ τι RP
24 ἀπολήμψεσθε WH Treg NIV ] λήψεσθε RP • τῷ WH Treg NIV ] + γὰρ RP
25 γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   12 <οικτιρμου> οικτιρμων