Philippians

ABP_Strongs(i)
  1 G* Paul G2532 and G* Timothy, G1401 bondmen G* of Jesus G5547 Christ, G3956 to all G3588 the G39 holy ones G1722 in G5547 Christ G* Jesus, G3588 to the ones G1510.6 being G1722 in G* Philippi, G4862 with G1985 the overseers G2532 and G1249 servants.
  2 G5484 Favor G1473 to you G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G3962 our father, G1473   G2532 and G2962 the Lord G* Jesus G5547 Christ.
  3 G2168 I give thanks G3588 to G2316 my God G1473   G1909 for G3956 [4all G3588 1the G3417 2memory G1473 3of you],
  4 G3842 at all times G1722 in G3956 every G1162 supplication G1473 of mine G5228 for G3956 all G1473 of you, G3326 [3with G5479 4joy G3588   G1162 2supplication G4160 1making],
  5 G1909 for G3588   G2842 your fellowship G1473   G1519 in G3588 the G2098 good news G575 from G4413 the first G2250 day G891 until G3588 the G3568 present;
  6 G3982 being persuaded G1473 in this same thing, G3778   G3754 that G3588 the one G1728 commencing G1722 in G1473 you G2041 [2work G18 1a good], G2005 will complete it G891 as far as G2250 the day G* of Jesus G5547 Christ;
  7 G2531 as G1510.2.3 is G1342 just G1473 for me G3778 to think this G5426   G5228 as to G3956 you all, G1473   G1223 because of G3588   G2192 [2having G1473 3me G1722 4in G3588   G2588 5 your heart G1473 1you], G1722 both in G5037   G3588   G1199 my bonds, G1473   G2532 and G1722 in G3588 the G627 defense G2532 and G951 security G3588 of the G2098 good news, G4791 [4fellow-partakers G1473 5of my G3588   G5484 6favor G3956 2all G1473 1you G1510.6 3being].
  8 G3144 [5witness G1063 1For G1473 4my G1510.2.3 3is G3588   G2316 2God], G5613 how G1971 I long after G3956 you all G1473   G1722 in G4698 feelings of compassion G* of Jesus G5547 Christ.
  9 G2532 And G3778 this G4336 I pray, G2443 that G3588 the G26 love G1473 of yours G2089 still G3123 more G2532 and G3123 more G4052 should abound G1722 in G1922 full knowledge, G2532 and G3956 in all G144 perception,
  10 G1519 for G3588   G1381 you to approve G1473   G3588 the things G1308 differing, G2443 that G1510.3 you might be G1506 honest G2532 and G677 without cause to stumble G1519 in G2250 the day G5547 of Christ,
  11 G4137 being filled G2590 with fruits G1343 of righteousness, G3588 of the ones G1223 by G* Jesus G5547 Christ, G1519 to G1391 glory G2532 and G1868 praise G2316 of God.
  12 G1097 [4to know G1161 1But G1473 3you G1014 2I want], G80 brethren, G3754 that G3588 the things G2596 concerning G1473 me G3123 rather G1519 in G4297 progression G3588 of the G2098 good news G2064 have come,
  13 G5620 so as G3588   G1199 my bonds G1473   G5318 [2apparent G1722 3in G5547 4Christ G1096 1to become] G1722 in G3650 the whole G3588   G4232 praetorium, G2532 and G3588 to G3062 all the rest; G3956  
  14 G2532 and G3588 the G4183 more G3588 of the G80 brethren G1722 [2in G2962 3 the Lord G3982 1relying], G3588   G1199 [3in my bonds G1473   G4056 2more exceedingly G5111 1dare] G870 [4fearlessly G3588 2the G3056 3word G2980 1to speak].
  15 G5100 Some G3303 indeed G2532 also G1223 through G5355 envy G2532 and G2054 strife; G5100 but some G1161   G2532 also G1223 through G2107 good-pleasure G3588 [2the G5547 3Christ G2784 1proclaim].
  16 G3588 The ones G3303 indeed G1537 from out of G2052 contention G3588 [2the G5547 3Christ G2605 1announce], G3756 not G55 purely, G3633 imagining G2347 [2affliction G2018 1to add] G3588 to G1199 my bonds. G1473  
  17 G3588 But the ones G1161   G1537 from out of G26 love, G1492 knowing G3754 that G1519 for G627 a defense G3588 of the G2098 good news G2749 I am situated.
  18 G5100 For what? G1063   G4133 Only G3956 in every G5158 manner, G1535 whether G4392 an excuse, G1535 whether G225 truth, G5547 Christ G2605 is announced; G2532 and G1722 in G3778 this G5463 I rejoice, G235 but, G2532 also G5463 I will rejoice.
  19 G1492 For I know G1063   G3754 that G3778 this G1473 to me G576 shall result G1519 in G4991 deliverance G1223 through G3588   G1473 your G1162 supplication, G2532 and G2024 the supplying G3588 of the G4151 spirit G* of Jesus G5547 Christ;
  20 G2596 according to G3588   G603 [2earnest expectation G2532 3and G1680 4hope G1473 1my], G3754 that G1722 in G3762 nothing G153 I shall be ashamed, G235 but G1722 in G3956 every G3954 open manner, G5613 as G3842 at all times, G2532 and G3568 now G3170 [2shall be magnified G5547 1Christ] G1722 in G3588   G4983 my body, G1473   G1535 whether G1223 through G2222 life, G1535 whether G1223 through G2288 death.
  21 G1473 For to me G1063   G3588   G2198 to live G5547 is Christ, G2532 and G3588   G599 to die G2771 gain.
  22 G1487 But if G1161   G3588   G2198 to live G1722 in G4561 flesh, G3778 this G1473 to me G2590 is fruit G2041 of work; G2532 and G5100 what G138 I shall take up G3756 I know not. G1107  
  23 G4912 But I am constrained G1161   G1537 by G3588 the G1417 two, G3588 [2the G1939 3desire G2192 1having] G1519 for G3588   G360 disengaging, G2532 and G4862 [2with G5547 3Christ G1510.1 1to be G4183 5much G3123 4 is rather] G2908 better;
  24 G3588   G1161 but G1961 to remain G1722 in G3588 the G4561 flesh G316 is more important G1223 for G1473 you.
  25 G2532 And G3778 this G3982 being persuaded of, G1492 I know G3754 that G3306 I shall abide G2532 and G4839 continue with G3956 you all G1473   G1519 in G3588   G1473 your G4297 progression G2532 and G5479 joy G3588 of the G4102 belief;
  26 G2443 that G3588   G2745 your boasting G1473   G4052 should abound G1722 in G5547 Christ G* Jesus G1722 in G1473 me G1223 through G3588   G1699 my G3952 arrival G3825 again G4314 with G1473 you.
  27 G3440 Only G516 [2worthily G3588 3of the G2098 4good news G3588 5of the G5547 6Christ G4176 1conduct yourselves in public]! G2443 that G1535 whether G2064 having come G2532 and G1492 having seen G1473 you, G1535 or whether G548 being absent, G191 I should hear G3588 the things G4012 concerning G1473 you, G3754 that G4739 you stand firmly G1722 in G1520 one G4151 spirit, G1520 one G5590 soul, G4866 fighting together G3588 in the G4102 belief G3588 of the G2098 good news;
  28 G2532 and G3361 not G4426 being terrified G1722 in G3367 anything G5259 by G3588 the ones G480 being an adversary, G3748 which G1473 to them G3303 indeed G1510.2.3 is G1732 a demonstration G684 of destruction, G1473 but to you G1161   G4991 deliverance -- G2532 and G3778 this G575 from G2316 God.
  29 G3754 For G1473 to you G5483 it was granted G3588   G5228 concerning G5547 Christ, G3756 not G3440 only G3588 the G1519 [2in G1473 3him G4100 1trusting], G235 but G2532 also G3588 the G5228 [2for G1473 3him G3958 1suffering],
  30 G3588 [2the G1473 3same G73 4struggle G2192 1having] G3634 as G1492 you saw G1722 in G1473 me, G2532 and G3568 now G191 hear of G1722 by G1473 me.
ABP_GRK(i)
  1 G* Παύλος G2532 και G* Τιμόθεος G1401 δούλοι G* Ιησού G5547 χριστού G3956 πάσι G3588 τοις G39 αγίοις G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού G3588 τοις G1510.6 όυσιν G1722 εν G* Φιλίπποις G4862 συν G1985 επισκόποις G2532 και G1249 διακόνοις
  2 G5484 χάρις G1473 υμίν G2532 και G1515 ειρήνη G575 από G2316 θεού G3962 πατρός ημών G1473   G2532 και G2962 κυρίου G* Ιησού G5547 χριστού
  3 G2168 ευχαριστώ G3588 τω G2316 θεώ μου G1473   G1909 επί G3956 πάση G3588 τη G3417 μνεία G1473 υμών
  4 G3842 πάντοτε G1722 εν G3956 πάση G1162 δεήσει G1473 μου G5228 υπέρ G3956 πάντων G1473 υμών G3326 μετά G5479 χαράς G3588 την G1162 δέησιν G4160 ποιούμενος
  5 G1909 επί G3588 τη G2842 κοινωνία υμών G1473   G1519 εις G3588 το G2098 ευαγγέλιον G575 από G4413 πρώτης G2250 ημέρας G891 άχρι G3588 του G3568 νυν
  6 G3982 πεποιθώς G1473 αυτό τούτο G3778   G3754 ότι G3588 ο G1728 εναρξάμενος G1722 εν G1473 υμίν G2041 έργον G18 αγαθόν G2005 επιτελέσει G891 άχρις G2250 ημέρας G* Ιησού G5547 χριστού
  7 G2531 καθώς G1510.2.3 εστι G1342 δίκαιον G1473 εμοί G3778 τούτο φρονείν G5426   G5228 υπέρ G3956 πάντων υμών G1473   G1223 διά G3588 το G2192 έχειν G1473 με G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία G1473 υμάς G1722 εν τε G5037   G3588 τοις G1199 δεσμοίς μου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τη G627 απολογία G2532 και G951 βεβαιώσει G3588 του G2098 ευαγγελίου G4791 συγκοινωνούς G1473 μου G3588 της G5484 χάριτος G3956 πάντας G1473 υμάς G1510.6 όντας
  8 G3144 μάρτυς G1063 γαρ G1473 μου G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2316 θεός G5613 ως G1971 επιποθώ G3956 πάντας υμάς G1473   G1722 εν G4698 σπλάγχνοις G* Ιησού G5547 χριστού
  9 G2532 και G3778 τούτο G4336 προσεύχομαι G2443 ίνα G3588 η G26 αγάπη G1473 υμών G2089 έτι G3123 μάλλον G2532 και G3123 μάλλον G4052 περισσεύη G1722 εν G1922 επιγνώσει G2532 και G3956 πάση G144 αισθήσει
  10 G1519 εις G3588 το G1381 δοκιμάζειν υμάς G1473   G3588 τα G1308 διαφέροντα G2443 ίνα G1510.3 ήτε G1506 ειλικρινείς G2532 και G677 απρόσκοποι G1519 εις G2250 ημέραν G5547 χριστού
  11 G4137 πεπληρωμένοι G2590 καρπών G1343 δικαιοσύνης G3588 των G1223 διά G* Ιησού G5547 χριστού G1519 εις G1391 δόξαν G2532 και G1868 έπαινον G2316 θεού
  12 G1097 γινώσκειν G1161 δε G1473 υμάς G1014 βούλομαι G80 αδελφοί G3754 ότι G3588 τα G2596 κατ΄ G1473 εμέ G3123 μάλλον G1519 εις G4297 προκοπήν G3588 του G2098 ευαγγελίου G2064 ελήλυθεν
  13 G5620 ώστε G3588 τους G1199 δεσμούς μου G1473   G5318 φανερούς G1722 εν G5547 χριστώ G1096 γενέσθαι G1722 εν G3650 όλω G3588 τω G4232 πραιτωρίω G2532 και G3588 τοις G3062 λοιποίς πάσι G3956  
  14 G2532 και G3588 τους G4183 πλείονας G3588 των G80 αδελφών G1722 εν G2962 κυρίω G3982 πεποιθότας G3588 τοις G1199 δεσμοίς μου G1473   G4056 περισσοτέρως G5111 τολμάν G870 αφόβως G3588 τον G3056 λόγον G2980 λαλείν
  15 G5100 τινές G3303 μεν G2532 και G1223 διά G5355 φθόνον G2532 και G2054 έριν G5100 τινές δε G1161   G2532 και G1223 δι΄ G2107 ευδοκίαν G3588 τον G5547 χριστόν G2784 κηρύσσουσιν
  16 G3588 οι G3303 μεν G1537 εξ G2052 εριθείας G3588 τον G5547 χριστόν G2605 καταγγέλλουσιν G3756 ουχ G55 αγνώς G3633 οιόμενοι G2347 θλίψιν G2018 επιφέρειν G3588 τοις G1199 δεσμοίς μου G1473  
  17 G3588 οι δε G1161   G1537 εξ G26 αγάπης G1492 ειδότες G3754 ότι G1519 εις G627 απολογίαν G3588 του G2098 ευαγγελίου G2749 κείμαι
  18 G5100 τι γαρ G1063   G4133 πλην G3956 παντί G5158 τρόπω G1535 είτε G4392 προφάσει G1535 είτε G225 αληθεία G5547 χριστός G2605 καταγγέλλεται G2532 και G1722 εν G3778 τούτω G5463 χαίρω G235 αλλά G2532 και G5463 χαρήσομαι
  19 G1492 οίδα γαρ G1063   G3754 ότι G3778 τούτό G1473 μοι G576 αποβήσεται G1519 εις G4991 σωτηρίαν G1223 διά G3588 της G1473 υμών G1162 δεήσεως G2532 και G2024 επιχορηγίας G3588 του G4151 πνεύματος G* Ιησού G5547 χριστού
  20 G2596 κατά G3588 την G603 αποκαραδοκίαν G2532 και G1680 ελπίδα G1473 μου G3754 ότι G1722 εν G3762 ουδενί G153 αισχυνθήσομαι G235 αλλ΄ G1722 εν G3956 πάση G3954 παρρησία G5613 ως G3842 πάντοτε G2532 και G3568 νυν G3170 μεγαλυνθήσεται G5547 χριστός G1722 εν G3588 τω G4983 σώματί μου G1473   G1535 είτε G1223 διά G2222 ζωής G1535 είτε G1223 διά G2288 θανάτου
  21 G1473 εμοί γαρ G1063   G3588 το G2198 ζην G5547 χριστός G2532 και G3588 το G599 αποθανείν G2771 κέρδος
  22 G1487 ει δε G1161   G3588 το G2198 ζην G1722 εν G4561 σαρκί G3778 τούτό G1473 μοι G2590 καρπός G2041 έργου G2532 και G5100 τι G138 αιρήσομαι G3756 ου γνωρίζω G1107  
  23 G4912 συνέχομαι δε G1161   G1537 εκ G3588 των G1417 δύο G3588 την G1939 επιθυμίαν G2192 έχων G1519 εις G3588 το G360 αναλύσαι G2532 και G4862 συν G5547 χριστώ G1510.1 είναι G4183 πολλώ G3123 μάλλον G2908 κρείσσον
  24 G3588 το G1161 δε G1961 επιμένειν G1722 εν G3588 τη G4561 σαρκί G316 αναγκαιότερον G1223 δι΄ G1473 υμάς
  25 G2532 και G3778 τούτο G3982 πεποιθώς G1492 οίδα G3754 ότι G3306 μενώ G2532 και G4839 συμπαραμενώ G3956 πάσιν υμίν G1473   G1519 εις G3588 την G1473 υμών G4297 προκοπήν G2532 και G5479 χαράν G3588 της G4102 πίστεως
  26 G2443 ίνα G3588 το G2745 καύχημα υμών G1473   G4052 περισσεύη G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού G1722 εν G1473 εμοί G1223 διά G3588 της G1699 εμής G3952 παρουσίας G3825 πάλιν G4314 προς G1473 υμάς
  27 G3440 μόνον G516 αξίως G3588 του G2098 ευαγγελίου G3588 του G5547 χριστού G4176 πολιτεύεσθε G2443 ίνα G1535 είτε G2064 ελθών G2532 και G1492 ιδών G1473 υμάς G1535 είτε G548 απών G191 ακούσω G3588 τα G4012 περί G1473 υμών G3754 ότι G4739 στήκετε G1722 εν G1520 ενί G4151 πνεύματι G1520 μιά G5590 ψυχή G4866 συναθλούντες G3588 τη G4102 πίστει G3588 του G2098 ευαγγελίου
  28 G2532 και G3361 μη G4426 πτυρόμενοι G1722 εν G3367 μηδενί G5259 υπό G3588 των G480 αντικειμένων G3748 ήτις G1473 αυτοίς G3303 μεν G1510.2.3 εστιν G1732 ένδειξις G684 απωλείας G1473 υμίν δε G1161   G4991 σωτηρίας G2532 και G3778 τούτο G575 από G2316 θεού
  29 G3754 ότι G1473 υμίν G5483 εχαρίσθη G3588 το G5228 υπέρ G5547 χριστού G3756 ου G3440 μόνον G3588 το G1519 εις G1473 αυτόν G4100 πιστεύειν G235 αλλά G2532 και G3588 το G5228 υπέρ G1473 αυτού G3958 πάσχειν
  30 G3588 τον G1473 αυτόν G73 αγώνα G2192 έχοντες G3634 οίον G1492 είδετε G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G3568 νυν G191 ακούετε G1722 εν G1473 εμοί
Stephanus(i) 1 παυλος και τιμοθεος δουλοι ιησου χριστου πασιν τοις αγιοις εν χριστω ιησου τοις ουσιν εν φιλιπποις συν επισκοποις και διακονοις 2 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 3 ευχαριστω τω θεω μου επι παση τη μνεια υμων 4 παντοτε εν παση δεησει μου υπερ παντων υμων μετα χαρας την δεησιν ποιουμενος 5 επι τη κοινωνια υμων εις το ευαγγελιον απο πρωτης ημερας αχρι του νυν 6 πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρις ημερας ιησου χριστου 7 καθως εστιν δικαιον εμοι τουτο φρονειν υπερ παντων υμων δια το εχειν με εν τη καρδια υμας εν τε τοις δεσμοις μου και τη απολογια και βεβαιωσει του ευαγγελιου συγκοινωνους μου της χαριτος παντας υμας οντας 8 μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις ιησου χριστου 9 και τουτο προσευχομαι ινα η αγαπη υμων ετι μαλλον και μαλλον περισσευη εν επιγνωσει και παση αισθησει 10 εις το δοκιμαζειν υμας τα διαφεροντα ινα ητε ειλικρινεις και απροσκοποι εις ημεραν χριστου 11 πεπληρωμενοι καρπων δικαιοσυνης των δια ιησου χριστου εις δοξαν και επαινον θεου 12 γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν 13 ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν 14 και τους πλειονας των αδελφων εν κυριω πεποιθοτας τοις δεσμοις μου περισσοτερως τολμαν αφοβως τον λογον λαλειν 15 τινες μεν και δια φθονον και εριν τινες δε και δι ευδοκιαν τον χριστον κηρυσσουσιν 16 οι μεν εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν επιφερειν τοις δεσμοις μου 17 οι δε εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι 18 τι γαρ πλην παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι 19 οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου 20 κατα την αποκαραδοκιαν και ελπιδα μου οτι εν ουδενι αισχυνθησομαι αλλ εν παση παρρησια ως παντοτε και νυν μεγαλυνθησεται χριστος εν τω σωματι μου ειτε δια ζωης ειτε δια θανατου 21 εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος 22 ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω 23 συνεχομαι γαρ εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον 24 το δε επιμενειν εν τη σαρκι αναγκαιοτερον δι υμας 25 και τουτο πεποιθως οιδα οτι μενω και συμπαραμενω πασιν υμιν εις την υμων προκοπην και χαραν της πιστεως 26 ινα το καυχημα υμων περισσευη εν χριστω ιησου εν εμοι δια της εμης παρουσιας παλιν προς υμας 27 μονον αξιως του ευαγγελιου του χριστου πολιτευεσθε ινα ειτε ελθων και ιδων υμας ειτε απων ακουσω τα περι υμων οτι στηκετε εν ενι πνευματι μια ψυχη συναθλουντες τη πιστει του ευαγγελιου 28 και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις αυτοις μεν εστιν ενδειξις απωλειας υμιν δε σωτηριας και τουτο απο θεου 29 οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν 30 τον αυτον αγωνα εχοντες οιον ιδετε εν εμοι και νυν ακουετε εν εμοι
LXX_WH(i)
    1 G3972 N-NSM παυλος G2532 CONJ και G5095 N-NSM τιμοθεος G1401 N-NPM δουλοι G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G3588 T-DPM τοις G5607 [G5752] V-PXP-DPM ουσιν G1722 PREP εν G5375 N-DPM φιλιπποις G4862 PREP συν G1985 N-DPM επισκοποις G2532 CONJ και G1249 N-DPM διακονοις
    2 G5485 N-NSF χαρις G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
    3 G2168 [G5719] V-PAI-1S ευχαριστω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3450 P-1GS μου G1909 PREP επι G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G3417 N-DSF μνεια G5216 P-2GP υμων
    4 G3842 ADV παντοτε G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1162 N-DSF δεησει G3450 P-1GS μου G5228 PREP υπερ G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας G3588 T-ASF την G1162 N-ASF δεησιν G4160 [G5734] V-PMP-NSM ποιουμενος
    5 G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G2842 N-DSF κοινωνια G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4413 A-GSF πρωτης G2250 N-GSF ημερας G891 PREP αχρι G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν
    6 G3982 [G5756] V-2RAP-NSM πεποιθως G846 P-ASN αυτο G5124 D-ASN τουτο G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G1728 [G5666] V-ADP-NSM εναρξαμενος G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2041 N-ASN εργον G18 A-ASN αγαθον G2005 [G5692] V-FAI-3S επιτελεσει G891 PREP αχρις G2250 N-GSF ημερας G2424 N-GSM | ιησου G5547 N-GSM χριστου G5547 N-GSM | χριστου G2424 N-GSM ιησου |
    7 G2531 ADV καθως G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1342 A-NSN δικαιον G1698 P-1DS εμοι G5124 D-ASN τουτο G5426 [G5721] V-PAN φρονειν G5228 PREP υπερ G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G2192 [G5721] V-PAN εχειν G3165 P-1AS με G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G5037 PRT τε G3588 T-DPM τοις G1199 N-DPM δεσμοις G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G627 N-DSF απολογια G2532 CONJ και G951 N-DSF βεβαιωσει G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G4791 A-APM συγκοινωνους G3450 P-1GS μου G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G3956 A-APM παντας G5209 P-2AP υμας G5607 [G5752] V-PXP-APM οντας
    8 G3144 N-NSM μαρτυς G1063 CONJ γαρ G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5613 ADV ως G1971 [G5719] V-PAI-1S επιποθω G3956 A-APM παντας G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G4698 N-DPN σπλαγχνοις G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου
    9 G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G4336 [G5736] V-PNI-1S προσευχομαι G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G5216 P-2GP υμων G2089 ADV ετι G3123 ADV μαλλον G2532 CONJ και G3123 ADV μαλλον G4052 [G5725] V-PAS-3S περισσευη G1722 PREP εν G1922 N-DSF επιγνωσει G2532 CONJ και G3956 A-DSF παση G144 N-DSF αισθησει
    10 G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1381 [G5721] V-PAN δοκιμαζειν G5209 P-2AP υμας G3588 T-APN τα G1308 [G5723] V-PAP-APN διαφεροντα G2443 CONJ ινα G5600 [G5753] V-PXS-2P ητε G1506 A-NPM ειλικρινεις G2532 CONJ και G677 A-NPM απροσκοποι G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G5547 N-GSM χριστου
    11 G4137 [G5772] V-RPP-NPM πεπληρωμενοι G2590 N-ASM καρπον G1343 N-GSF δικαιοσυνης G3588 T-ASM τον G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1519 PREP εις G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G1868 N-ASM επαινον G2316 N-GSM θεου
    12 G1097 [G5721] V-PAN γινωσκειν G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G1014 [G5736] V-PNI-1S βουλομαι G80 N-VPM αδελφοι G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G2596 PREP κατ G1691 P-1AS εμε G3123 ADV μαλλον G1519 PREP εις G4297 N-ASF προκοπην G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G2064 [G5754] V-2RAI-3S εληλυθεν
    13 G5620 CONJ ωστε G3588 T-APM τους G1199 N-APM δεσμους G3450 P-1GS μου G5318 A-APM φανερους G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G1722 PREP εν G3650 A-DSN ολω G3588 T-DSN τω G4232 N-DSN πραιτωριω G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3062 A-DPM λοιποις G3956 A-DPM πασιν
    14 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4119 A-APM-C πλειονας G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G3982 [G5756] V-2RAP-APM πεποιθοτας G3588 T-DPM τοις G1199 N-DPM δεσμοις G3450 P-1GS μου G4056 ADV περισσοτερως G5111 [G5721] V-PAN τολμαν G870 ADV αφοβως G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM | του G2316 N-GSM θεου G2980 [G5721] V-PAN | | λαλειν
    15 G5100 X-NPM τινες G3303 PRT μεν G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5355 N-ASM φθονον G2532 CONJ και G2054 N-ASF εριν G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1223 PREP δι G2107 N-ASF ευδοκιαν G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2784 [G5719] V-PAI-3P κηρυσσουσιν
    16 G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G1537 PREP εξ G26 N-GSF αγαπης G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G627 N-ASF απολογιαν G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G2749 [G5736] V-PNI-1S κειμαι
    17 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G2052 N-GSF εριθειας G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2605 [G5719] V-PAI-3P καταγγελλουσιν G3756 PRT-N ουχ G55 ADV αγνως G3633 [G5740] V-PNP-NPM οιομενοι G2347 N-ASF θλιψιν G1453 [G5721] V-PAN εγειρειν G3588 T-DPM τοις G1199 N-DPM δεσμοις G3450 P-1GS μου
    18 G5101 I-NSN τι G1063 CONJ γαρ G4133 ADV πλην G3754 CONJ οτι G3956 A-DSM παντι G5158 N-DSM τροπω G1535 CONJ ειτε G4392 N-DSF προφασει G1535 CONJ ειτε G225 N-DSF αληθεια G5547 N-NSM χριστος G2605 [G5743] V-PPI-3S καταγγελλεται G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G5463 [G5719] V-PAI-1S χαιρω G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G5463 [G5690] V-2FOI-1S χαρησομαι
    19 G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G5124 D-NSN τουτο G3427 P-1DS μοι G576 [G5695] V-FDI-3S αποβησεται G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5216 P-2GP υμων G1162 N-GSF δεησεως G2532 CONJ και G2024 N-GSF επιχορηγιας G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
    20 G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G603 N-ASF αποκαραδοκιαν G2532 CONJ και G1680 N-ASF ελπιδα G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3762 A-DSN ουδενι G153 [G5701] V-FPI-1S αισχυνθησομαι G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3954 N-DSF παρρησια G5613 ADV ως G3842 ADV παντοτε G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3170 [G5701] V-FPI-3S μεγαλυνθησεται G5547 N-NSM χριστος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G3450 P-1GS μου G1535 CONJ ειτε G1223 PREP δια G2222 N-GSF ζωης G1535 CONJ ειτε G1223 PREP δια G2288 N-GSM θανατου
    21 G1698 P-1DS εμοι G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSN το G2198 [G5721] V-PAN ζην G5547 N-NSM χριστος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G599 [G5629] V-2AAN αποθανειν G2771 N-NSN κερδος
    22 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G2198 [G5721] V-PAN ζην G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G5124 D-NSN τουτο G3427 P-1DS μοι G2590 N-NSM καρπος G2041 N-GSN εργου G2532 CONJ και G5101 I-ASN τι G138 [G5698] V-FMI-1S αιρησομαι G3756 PRT-N ου G1107 [G5719] V-PAI-1S γνωριζω
    23 G4912 [G5743] V-PPI-1S συνεχομαι G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G1417 A-NUI δυο G3588 T-ASF την G1939 N-ASF επιθυμιαν G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G360 [G5658] V-AAN αναλυσαι G2532 CONJ και G4862 PREP συν G5547 N-DSM χριστω G1511 [G5750] V-PXN ειναι G4183 A-DSN πολλω G1063 CONJ | γαρ G1063 CONJ | " γαρ " G3123 ADV | μαλλον G2908 A-NSN κρεισσον
    24 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G1961 [G5721] V-PAN επιμενειν G1722 PREP | | " εν " G3588 T-DSF | τη G4561 N-DSF σαρκι G316 A-NSN-C αναγκαιοτερον G1223 PREP δι G5209 P-2AP υμας
    25 G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G3982 [G5756] V-2RAP-NSM πεποιθως G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G3306 [G5692] V-FAI-1S μενω G2532 CONJ και G3887 [G5692] V-FAI-1S παραμενω G3956 A-DPM πασιν G5213 P-2DP υμιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5216 P-2GP υμων G4297 N-ASF προκοπην G2532 CONJ και G5479 N-ASF χαραν G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως
    26 G2443 CONJ ινα G3588 T-NSN το G2745 N-NSN καυχημα G5216 P-2GP υμων G4052 [G5725] V-PAS-3S περισσευη G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1699 S-1GSF εμης G3952 N-GSF παρουσιας G3825 ADV παλιν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
    27 G3440 ADV μονον G516 ADV αξιως G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G4176 [G5737] V-PNM-2P πολιτευεσθε G2443 CONJ ινα G1535 CONJ ειτε G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G5209 P-2AP υμας G1535 CONJ ειτε G548 [G5752] V-PXP-NSM απων G191 [G5725] V-PAS-1S ακουω G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G3754 CONJ οτι G4739 [G5719] V-PAI-2P στηκετε G1722 PREP εν G1520 A-DSN ενι G4151 N-DSN πνευματι G1520 A-DSF μια G5590 N-DSF ψυχη G4866 [G5723] V-PAP-NPM συναθλουντες G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου
    28 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4426 [G5746] V-PPP-NPM πτυρομενοι G1722 PREP εν G3367 A-DSN μηδενι G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G480 [G5740] V-PNP-GPM αντικειμενων G3748 R-NSF ητις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G846 P-DPM αυτοις G1732 N-NSF ενδειξις G684 N-GSF απωλειας G5216 P-2GP υμων G1161 CONJ δε G4991 N-GSF σωτηριας G2532 CONJ και G5124 D-NSN τουτο G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου
    29 G3754 CONJ οτι G5213 P-2DP υμιν G5483 [G5681] V-API-3S εχαρισθη G3588 T-ASN το G5228 PREP υπερ G5547 N-GSM χριστου G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G3588 T-ASN το G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G4100 [G5721] V-PAN πιστευειν G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5228 PREP υπερ G846 P-GSM αυτου G3958 [G5721] V-PAN πασχειν
    30 G3588 T-ASM τον G846 P-ASM αυτον G73 N-ASM αγωνα G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G3634 K-ASM οιον G3708 [G5627] V-2AAI-2P ειδετε G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G191 [G5719] V-PAI-2P ακουετε G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι
Tischendorf(i)
  1 G3972 N-NSM Παῦλος G2532 CONJ καὶ G5095 N-NSM Τιμόθεος G1401 N-NPM δοῦλοι G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3956 A-DPM πᾶσιν G3588 T-DPM τοῖς G40 A-DPM ἁγίοις G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G3588 T-DPM τοῖς G1510 V-PAP-DPM οὖσιν G1722 PREP ἐν G5375 N-DPM Φιλίπποις G4862 PREP σὺν G1985 N-DPM ἐπισκόποις G2532 CONJ καὶ G1249 N-DPM διακόνοις·
  2 G5485 N-NSF χάρις G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G1515 N-NSF εἰρήνη G575 PREP ἀπὸ G2316 N-GSM θεοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G2962 N-GSM κυρίου G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  3 G2168 V-PAI-1S Εὐχαριστῶ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G1473 P-1GS μου G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-DSF πάσῃ G3588 T-DSF τῇ G3417 N-DSF μνείᾳ G5210 P-2GP ὑμῶν,
  4 G3842 ADV πάντοτε G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G1162 N-DSF δεήσει G1473 P-1GS μου G5228 PREP ὑπὲρ G3956 A-GPM πάντων G5210 P-2GP ὑμῶν G3326 PREP μετὰ G5479 N-GSF χαρᾶς G3588 T-ASF τὴν G1162 N-ASF δέησιν G4160 V-PMP-NSM ποιούμενος,
  5 G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G2842 N-DSF κοινωνίᾳ G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G575 PREP ἀπὸ G4413 A-GSF-S πρώτης G2250 N-GSF ἡμέρας G891 ADV ἄχρι G3588 T-GSM τοῦ G3568 ADV νῦν,
  6 G3982 V-2RAP-NSM πεποιθὼς G846 P-ASN αὐτὸ G3778 D-ASN τοῦτο, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G1728 V-ADP-NSM ἐναρξάμενος G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G2041 N-ASN ἔργον G18 A-ASN ἀγαθὸν G2005 V-FAI-3S ἐπιτελέσει G891 ADV ἄχρι G2250 N-GSF ἡμέρας G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ·
  7 G2531 ADV καθώς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1342 A-NSN δίκαιον G1473 P-1DS ἐμοὶ G3778 D-ASN τοῦτο G5426 V-PAN φρονεῖν G5228 PREP ὑπὲρ G3956 A-GPM πάντων G5210 P-2GP ὑμῶν, G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G2192 V-PAN ἔχειν G1473 P-1AS με G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G5210 P-2AP ὑμᾶς, G1722 PREP ἔν G5037 PRT τε G3588 T-DPM τοῖς G1199 N-DPM δεσμοῖς G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G627 N-DSF ἀπολογίᾳ G2532 CONJ καὶ G951 N-DSF βεβαιώσει G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου G4791 A-APM συνκοινωνούς G1473 P-1GS μου G3588 T-GSF τῆς G5485 N-GSF χάριτος G3956 A-APM πάντας G5210 P-2AP ὑμᾶς G1510 V-PAP-APM ὄντας.
  8 G3144 N-NSM μάρτυς G1063 CONJ γάρ G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G5613 ADV ὡς G1971 V-PAI-1S ἐπιποθῶ G3956 A-APM πάντας G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G4698 N-DPN σπλάγχνοις G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ.
  9 G2532 CONJ καὶ G3778 D-ASN τοῦτο G4336 V-PNI-1S προσεύχομαι, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSF G26 N-NSF ἀγάπη G5210 P-2GP ὑμῶν G2089 ADV ἔτι G3123 ADV μᾶλλον G2532 CONJ καὶ G3123 ADV μᾶλλον G4052 V-PAS-3S περισσεύῃ G1722 PREP ἐν G1922 N-DSF ἐπιγνώσει G2532 CONJ καὶ G3956 A-DSF πάσῃ G144 N-DSF αἰσθήσει,
  10 G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1381 V-PAN δοκιμάζειν G5210 P-2AP ὑμᾶς G3588 T-APN τὰ G1308 V-PAP-APN διαφέροντα, G2443 CONJ ἵνα G1510 V-PAS-2P ἦτε G1506 A-NPM εἰλικρινεῖς G2532 CONJ καὶ G677 A-NPM ἀπρόσκοποι G1519 PREP εἰς G2250 N-ASF ἡμέραν G5547 N-GSM Χριστοῦ,
  11 G4137 V-RPP-NPM πεπληρωμένοι G2590 N-ASM καρπὸν G1343 N-GSF δικαιοσύνης G3588 T-ASM τὸν G1223 PREP διὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1519 PREP εἰς G1391 N-ASF δόξαν G2532 CONJ καὶ G1868 N-ASM ἔπαινον G2316 N-GSM θεοῦ.
  12 G1097 V-PAN Γινώσκειν G1161 CONJ δὲ G5210 P-2AP ὑμᾶς G1014 V-PNI-1S βούλομαι, G80 N-VPM ἀδελφοί, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPN τὰ G2596 PREP κατ' G1473 P-1AS ἐμὲ G3123 ADV μᾶλλον G1519 PREP εἰς G4297 N-ASF προκοπὴν G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου G2064 V-2RAI-3S ἐλήλυθεν,
  13 G5620 CONJ ὥστε G3588 T-APM τοὺς G1199 N-APM δεσμούς G1473 P-1GS μου G5318 A-APM φανεροὺς G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G1096 V-2ADN γενέσθαι G1722 PREP ἐν G3650 A-DSN ὅλῳ G3588 T-DSN τῷ G4232 N-DSN πραιτωρίῳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G3062 A-DPM λοιποῖς G3956 A-DPM πᾶσιν,
  14 G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4119 A-APM-C πλείονας G3588 T-GPM τῶν G80 N-GPM ἀδελφῶν G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ G3982 V-2RAP-APM πεποιθότας G3588 T-DPM τοῖς G1199 N-DPM δεσμοῖς G1473 P-1GS μου G4056 ADV-C περισσοτέρως G5111 V-PAN τολμᾶν G870 ADV ἀφόβως G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2980 V-PAN λαλεῖν.
  15 G5100 X-NPM τινὲς G3303 PRT μὲν G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G5355 N-ASM φθόνον G2532 CONJ καὶ G2054 N-ASF ἔριν, G5100 X-NPM τινὲς G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G1223 PREP δι' G2107 N-ASF εὐδοκίαν G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G2784 V-PAI-3P κηρύσσουσιν·
  16 G3588 T-NPM οἱ G3303 PRT μὲν G1537 PREP ἐξ G26 N-GSF ἀγάπης, G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G3754 CONJ ὅτι G1519 PREP εἰς G627 N-ASF ἀπολογίαν G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου G2749 V-PNI-1S κεῖμαι,
  17 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐξ G2052 N-GSF ἐριθείας G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G2605 V-PAI-3P καταγγέλλουσιν, G3756 PRT-N οὐχ G55 ADV ἁγνῶς, G3633 V-PNP-NPM οἰόμενοι G2347 N-ASF θλῖψιν G1453 V-PAN ἐγείρειν G3588 T-DPM τοῖς G1199 N-DPM δεσμοῖς G1473 P-1GS μου.
  18 G5101 I-NSN τί G1063 CONJ γάρ; G4133 ADV πλὴν G3754 CONJ ὅτι G3956 A-DSM παντὶ G5158 N-DSM τρόπῳ, G1535 CONJ εἴτε G4392 N-DSF προφάσει G1535 CONJ εἴτε G225 N-DSF ἀληθείᾳ, G5547 N-NSM Χριστὸς G2605 V-PPI-3S καταγγέλλεται, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3778 D-DSN τούτῳ G5463 V-PAI-1S χαίρω. G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G5463 V-2FOI-1S χαρήσομαι·
  19 G1492 V-RAI-1S οἶδα G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSN τοῦτό G1473 P-1DS μοι G576 V-FDI-3S ἀποβήσεται G1519 PREP εἰς G4991 N-ASF σωτηρίαν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G5210 P-2GP ὑμῶν G1162 N-GSF δεήσεως G2532 CONJ καὶ G2024 N-GSF ἐπιχορηγίας G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ,
  20 G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G603 N-ASF ἀποκαραδοκίαν G2532 CONJ καὶ G1680 N-ASF ἐλπίδα G1473 P-1GS μου G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G3762 A-DSN-N οὐδενὶ G153 V-FPI-1S αἰσχυνθήσομαι, G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G3954 N-DSF παρρησίᾳ G5613 ADV ὡς G3842 ADV πάντοτε G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G3170 V-FPI-3S μεγαλυνθήσεται G5547 N-NSM Χριστὸς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4983 N-DSN σώματί G1473 P-1GS μου, G1535 CONJ εἴτε G1223 PREP διὰ G2222 N-GSF ζωῆς G1535 CONJ εἴτε G1223 PREP διὰ G2288 N-GSM θανάτου.
  21 G1473 P-1DS Ἐμοὶ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSN τὸ G2198 V-PAN ζῆν G5547 N-NSM Χριστὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G599 V-2AAN ἀποθανεῖν G2771 N-NSN κέρδος.
  22 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSN τὸ G2198 V-PAN ζῆν G1722 PREP ἐν G4561 N-DSF σαρκί, G3778 D-NSN τοῦτό G1473 P-1DS μοι G2590 N-NSM καρπὸς G2041 N-GSN ἔργου· G2532 CONJ καὶ G5101 I-ASN τί G138 V-FMI-1S αἱρήσομαι G3756 PRT-N οὐ G1107 V-PAI-1S γνωρίζω.
  23 G4912 V-PPI-1S συνέχομαι G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G1417 A-NUI δύο, G3588 T-ASF τὴν G1939 N-ASF ἐπιθυμίαν G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G360 V-AAN ἀναλῦσαι G2532 CONJ καὶ G4862 PREP σὺν G5547 N-DSM Χριστῷ G1510 V-PAN εἶναι, G4183 A-DSN πολλῷ G1063 CONJ γὰρ G3123 ADV μᾶλλον G2908 A-NSN κρεῖσσον·
  24 G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G1961 V-PAN ἐπιμένειν G3588 T-DSF τῇ G4561 N-DSF σαρκὶ G316 A-NSN-C ἀναγκαιότερον G1223 PREP δι' G5210 P-2AP ὑμᾶς.
  25 G2532 CONJ καὶ G3778 D-ASN τοῦτο G3982 V-2RAP-NSM πεποιθὼς G1492 V-RAI-1S οἶδα G3754 CONJ ὅτι G3306 V-FAI-1S μενῶ G2532 CONJ καὶ G3887 V-FAI-1S παραμενῶ G3956 A-DPM πᾶσιν G5210 P-2DP ὑμῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5210 P-2GP ὑμῶν G4297 N-ASF προκοπὴν G2532 CONJ καὶ G5479 N-ASF χαρὰν G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως,
  26 G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSN τὸ G2745 N-NSN καύχημα G5210 P-2GP ὑμῶν G4052 V-PAS-3S περισσεύῃ G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G1699 S-1GSF ἐμῆς G3952 N-GSF παρουσίας G3825 ADV πάλιν G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς.
  27 G3440 ADV Μόνον G516 ADV ἀξίως G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G4176 V-PNM-2P πολιτεύεσθε, G2443 CONJ ἵνα G1535 CONJ εἴτε G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G5210 P-2AP ὑμᾶς G1535 CONJ εἴτε G548 V-PAP-NSM ἀπὼν G191 V-PAS-1S ἀκούω G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G5210 P-2GP ὑμῶν, G3754 CONJ ὅτι G4739 V-PAI-2P στήκετε G1722 PREP ἐν G1520 A-DSN ἑνὶ G4151 N-DSN πνεύματι, G1520 A-DSF μιᾷ G5590 N-DSF ψυχῇ G4866 V-PAP-NPM συναθλοῦντες G3588 T-DSF τῇ G4102 N-DSF πίστει G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου,
  28 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G4426 V-PPP-NPM πτυρόμενοι G1722 PREP ἐν G3367 A-DSN-N μηδενὶ G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G480 V-PNP-GPM ἀντικειμένων, G3748 R-NSF ἥτις G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G846 P-DPM αὐτοῖς G1732 N-NSF ἔνδειξις G684 N-GSF ἀπωλείας, G5210 P-2GP ὑμῶν G1161 CONJ δὲ G4991 N-GSF σωτηρίας, G2532 CONJ καὶ G3778 D-NSN τοῦτο G575 PREP ἀπὸ G2316 N-GSM θεοῦ·
  29 G3754 CONJ ὅτι G5210 P-2DP ὑμῖν G5483 V-API-3S ἐχαρίσθη G3588 T-ASN τὸ G5228 PREP ὑπὲρ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G3588 T-ASN τὸ G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτὸν G4100 V-PAN πιστεύειν G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G5228 PREP ὑπὲρ G846 P-GSM αὐτοῦ G3958 V-PAN πάσχειν,
  30 G3588 T-ASM τὸν G846 P-ASM αὐτὸν G73 N-ASM ἀγῶνα G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G3634 K-ASM οἷον G3708 V-2AAI-2P εἴδετε G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G191 V-PAI-2P ἀκούετε G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοί.
Tregelles(i) 1
Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι χριστοῦ Ἰησοῦ, πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις· 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ. 3
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν 4 πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος, 5 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν· 6 πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρις ἡμέρας χριστοῦ Ἰησοῦ· 7 καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας. 8 μάρτυς γάρ μου ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις χριστοῦ Ἰησοῦ. 9 καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει, 10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν χριστοῦ, 11 πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ, εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ. 12
Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ᾽ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν· 13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, 14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον τοῦ θεοῦ λαλεῖν. 15 τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι᾽ εὐδοκίαν τὸν χριστὸν κηρύσσουσιν. 16 οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι· 17 οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας [τὸν] χριστὸν καταγγέλλουσιν οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου· 18 τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι. 19 οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ χριστοῦ, 20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου, ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παῤῥησίᾳ, ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου. 21
ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῇν χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος· 22 εἰ δὲ τὸ ζῇν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου· καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω· 23 συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον· 24 τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι᾽ ὑμᾶς. 25 καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως, 26 ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοί, διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς. 27
Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς, εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου, 28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων· ἥτις ἐστιν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ· 29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν· 30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
TR(i)
  1 G3972 N-NSM παυλος G2532 CONJ και G5095 N-NSM τιμοθεος G1401 N-NPM δουλοι G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G3588 T-DPM τοις G1510 (G5752) V-PXP-DPM ουσιν G1722 PREP εν G5375 N-DPM φιλιπποις G4862 PREP συν G1985 N-DPM επισκοποις G2532 CONJ και G1249 N-DPM διακονοις
  2 G5485 N-NSF χαρις G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  3 G2168 (G5719) V-PAI-1S ευχαριστω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3450 P-1GS μου G1909 PREP επι G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G3417 N-DSF μνεια G5216 P-2GP υμων
  4 G3842 ADV παντοτε G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1162 N-DSF δεησει G3450 P-1GS μου G5228 PREP υπερ G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας G3588 T-ASF την G1162 N-ASF δεησιν G4160 (G5734) V-PMP-NSM ποιουμενος
  5 G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G2842 N-DSF κοινωνια G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G575 PREP απο G4413 A-GSF πρωτης G2250 N-GSF ημερας G891 PREP αχρι G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν
  6 G3982 (G5756) V-2RAP-NSM πεποιθως G846 P-ASN αυτο G5124 D-ASN τουτο G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G1728 (G5666) V-ADP-NSM εναρξαμενος G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2041 N-ASN εργον G18 A-ASN αγαθον G2005 (G5692) V-FAI-3S επιτελεσει G891 PREP αχρις G2250 N-GSF ημερας G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  7 G2531 ADV καθως G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1342 A-NSN δικαιον G1698 P-1DS εμοι G5124 D-ASN τουτο G5426 (G5721) V-PAN φρονειν G5228 PREP υπερ G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G2192 (G5721) V-PAN εχειν G3165 P-1AS με G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G5037 PRT τε G3588 T-DPM τοις G1199 N-DPM δεσμοις G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G627 N-DSF απολογια G2532 CONJ και G951 N-DSF βεβαιωσει G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G4791 A-APM συγκοινωνους G3450 P-1GS μου G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G3956 A-APM παντας G5209 P-2AP υμας G1510 (G5752) V-PXP-APM οντας
  8 G3144 N-NSM μαρτυς G1063 CONJ γαρ G3450 P-1GS μου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5613 ADV ως G1971 (G5719) V-PAI-1S επιποθω G3956 A-APM παντας G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G4698 N-DPN σπλαγχνοις G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  9 G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G4336 (G5736) V-PNI-1S προσευχομαι G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G5216 P-2GP υμων G2089 ADV ετι G3123 ADV μαλλον G2532 CONJ και G3123 ADV μαλλον G4052 (G5725) V-PAS-3S περισσευη G1722 PREP εν G1922 N-DSF επιγνωσει G2532 CONJ και G3956 A-DSF παση G144 N-DSF αισθησει
  10 G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1381 (G5721) V-PAN δοκιμαζειν G5209 P-2AP υμας G3588 T-APN τα G1308 (G5723) V-PAP-APN διαφεροντα G2443 CONJ ινα G1510 (G5753) V-PXS-2P ητε G1506 A-NPM ειλικρινεις G2532 CONJ και G677 A-NPM απροσκοποι G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G5547 N-GSM χριστου
  11 G4137 (G5772) V-RPP-NPM πεπληρωμενοι G2590 N-GPM καρπων G1343 N-GSF δικαιοσυνης G3588 T-GPM των G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1519 PREP εις G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G1868 N-ASM επαινον G2316 N-GSM θεου
  12 G1097 (G5721) V-PAN γινωσκειν G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G1014 (G5736) V-PNI-1S βουλομαι G80 N-VPM αδελφοι G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G2596 PREP κατ G1691 P-1AS εμε G3123 ADV μαλλον G1519 PREP εις G4297 N-ASF προκοπην G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G2064 (G5754) V-2RAI-3S εληλυθεν
  13 G5620 CONJ ωστε G3588 T-APM τους G1199 N-APM δεσμους G3450 P-1GS μου G5318 A-APM φανερους G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G1722 PREP εν G3650 A-DSN ολω G3588 T-DSN τω G4232 N-DSN πραιτωριω G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3062 A-DPM λοιποις G3956 A-DPM πασιν
  14 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4119 A-APM-C πλειονας G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G3982 (G5756) V-2RAP-APM πεποιθοτας G3588 T-DPM τοις G1199 N-DPM δεσμοις G3450 P-1GS μου G4056 ADV περισσοτερως G5111 (G5721) V-PAN τολμαν G870 ADV αφοβως G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2980 (G5721) V-PAN λαλειν
  15 G5100 X-NPM τινες G3303 PRT μεν G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5355 N-ASM φθονον G2532 CONJ και G2054 N-ASF εριν G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1223 PREP δι G2107 N-ASF ευδοκιαν G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2784 (G5719) V-PAI-3P κηρυσσουσιν
  16 G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G1537 PREP εξ G2052 N-GSF εριθειας G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2605 (G5719) V-PAI-3P καταγγελλουσιν G3756 PRT-N ουχ G55 ADV αγνως G3633 (G5740) V-PNP-NPM οιομενοι G2347 N-ASF θλιψιν G2018 (G5721) V-PAN επιφερειν G3588 T-DPM τοις G1199 N-DPM δεσμοις G3450 P-1GS μου
  17 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G26 N-GSF αγαπης G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G627 N-ASF απολογιαν G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G2749 (G5736) V-PNI-1S κειμαι
  18 G5101 I-NSN τι G1063 CONJ γαρ G4133 ADV πλην G3956 A-DSM παντι G5158 N-DSM τροπω G1535 CONJ ειτε G4392 N-DSF προφασει G1535 CONJ ειτε G225 N-DSF αληθεια G5547 N-NSM χριστος G2605 (G5743) V-PPI-3S καταγγελλεται G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G5463 (G5719) V-PAI-1S χαιρω G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G5463 (G5690) V-2FOI-1S χαρησομαι
  19 G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G5124 D-NSN τουτο G3427 P-1DS μοι G576 (G5695) V-FDI-3S αποβησεται G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5216 P-2GP υμων G1162 N-GSF δεησεως G2532 CONJ και G2024 N-GSF επιχορηγιας G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  20 G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G603 N-ASF αποκαραδοκιαν G2532 CONJ και G1680 N-ASF ελπιδα G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3762 A-DSN ουδενι G153 (G5701) V-FPI-1S αισχυνθησομαι G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3954 N-DSF παρρησια G5613 ADV ως G3842 ADV παντοτε G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3170 (G5701) V-FPI-3S μεγαλυνθησεται G5547 N-NSM χριστος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G3450 P-1GS μου G1535 CONJ ειτε G1223 PREP δια G2222 N-GSF ζωης G1535 CONJ ειτε G1223 PREP δια G2288 N-GSM θανατου
  21 G1698 P-1DS εμοι G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSN το G2198 (G5721) V-PAN ζην G5547 N-NSM χριστος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G599 (G5629) V-2AAN αποθανειν G2771 N-NSN κερδος
  22 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G2198 (G5721) V-PAN ζην G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G5124 D-NSN τουτο G3427 P-1DS μοι G2590 N-NSM καρπος G2041 N-GSN εργου G2532 CONJ και G5101 I-ASN τι G138 (G5698) V-FMI-1S αιρησομαι G3756 PRT-N ου G1107 (G5719) V-PAI-1S γνωριζω
  23 G4912 (G5743) V-PPI-1S συνεχομαι G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G1417 A-NUI δυο G3588 T-ASF την G1939 N-ASF επιθυμιαν G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G360 (G5658) V-AAN αναλυσαι G2532 CONJ και G4862 PREP συν G5547 N-DSM χριστω G1510 (G5750) V-PXN ειναι G4183 A-DSN πολλω G3123 ADV μαλλον G2908 A-NSN κρεισσον
  24 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G1961 (G5721) V-PAN επιμενειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G316 A-NSN-C αναγκαιοτερον G1223 PREP δι G5209 P-2AP υμας
  25 G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G3982 (G5756) V-2RAP-NSM πεποιθως G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G3306 (G5692) V-FAI-1S μενω G2532 CONJ και G4839 (G5692) V-FAI-1S συμπαραμενω G3956 A-DPM πασιν G5213 P-2DP υμιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5216 P-2GP υμων G4297 N-ASF προκοπην G2532 CONJ και G5479 N-ASF χαραν G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως
  26 G2443 CONJ ινα G3588 T-NSN το G2745 N-NSN καυχημα G5216 P-2GP υμων G4052 (G5725) V-PAS-3S περισσευη G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1699 S-1GSF εμης G3952 N-GSF παρουσιας G3825 ADV παλιν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
  27 G3440 ADV μονον G516 ADV αξιως G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G4176 (G5737) V-PNM-2P πολιτευεσθε G2443 CONJ ινα G1535 CONJ ειτε G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G5209 P-2AP υμας G1535 CONJ ειτε G548 (G5752) V-PXP-NSM απων G191 (G5661) V-AAS-1S ακουσω G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G3754 CONJ οτι G4739 (G5719) V-PAI-2P στηκετε G1722 PREP εν G1520 A-DSN ενι G4151 N-DSN πνευματι G1520 A-DSF μια G5590 N-DSF ψυχη G4866 (G5723) V-PAP-NPM συναθλουντες G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου
  28 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4426 (G5746) V-PPP-NPM πτυρομενοι G1722 PREP εν G3367 A-DSN μηδενι G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G480 (G5740) V-PNP-GPM αντικειμενων G3748 R-NSF ητις G846 P-DPM αυτοις G3303 PRT μεν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1732 N-NSF ενδειξις G684 N-GSF απωλειας G5213 P-2DP υμιν G1161 CONJ δε G4991 N-GSF σωτηριας G2532 CONJ και G5124 D-NSN τουτο G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου
  29 G3754 CONJ οτι G5213 P-2DP υμιν G5483 (G5681) V-API-3S εχαρισθη G3588 T-ASN το G5228 PREP υπερ G5547 N-GSM χριστου G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G3588 T-ASN το G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G4100 (G5721) V-PAN πιστευειν G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5228 PREP υπερ G846 P-GSM αυτου G3958 (G5721) V-PAN πασχειν
  30 G3588 T-ASM τον G846 P-ASM αυτον G73 N-ASM αγωνα G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G3634 K-ASM οιον G1492 (G5628) V-2AAM-2P ιδετε G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G191 (G5719) V-PAI-2P ακουετε G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι
Nestle(i) 1 Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις· 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 3 Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν, 4 πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος, 5 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν, 6 πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ· 7 καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας. 8 μάρτυς γάρ μου ὁ Θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ. 9 καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει, 10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, 11 πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ. 12 Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν, 13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, 14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ λαλεῖν. 15 Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν· 16 οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι, 17 οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου. 18 τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι· 19 οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, 20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου. 21 Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. 22 εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω. 23 συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον· 24 τὸ δὲ ἐπιμένειν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς. 25 καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα, ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως, 26 ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς. 27 Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου, 28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ· 29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν, 30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
RP(i)
   1 G3972N-NSMπαυλοvG2532CONJκαιG5095N-NSMτιμοθεοvG1401N-NPMδουλοιG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3956A-DPMπασινG3588T-DPMτοιvG40A-DPMαγιοιvG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG3588T-DPMτοιvG1510 [G5723]V-PAP-DPMουσινG1722PREPενG5375N-DPMφιλιπποιvG4862PREPσυνG1985N-DPMεπισκοποιvG2532CONJκαιG1249N-DPMδιακονοιv
   2 G5485N-NSFχαριvG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG1515N-NSFειρηνηG575PREPαποG2316N-GSMθεουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   3 G2168 [G5719]V-PAI-1SευχαριστωG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG1473P-1GSμουG1909PREPεπιG3956A-DSFπασηG3588T-DSFτηG3417N-DSFμνειαG4771P-2GPυμων
   4 G3842ADVπαντοτεG1722PREPενG3956A-DSFπασηG1162N-DSFδεησειG1473P-1GSμουG5228PREPυπερG3956A-GPMπαντωνG4771P-2GPυμωνG3326PREPμεταG5479N-GSFχαραvG3588T-ASFτηνG1162N-ASFδεησινG4160 [G5734]V-PMP-NSMποιουμενοv
   5 G1909PREPεπιG3588T-DSFτηG2842N-DSFκοινωνιαG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG575PREPαποG4413A-GSF-SπρωτηvG2250N-GSFημεραvG891ADVαχριG3588T-GSMτουG3568ADVνυν
   6 G3982 [G5756]V-2RAP-NSMπεποιθωvG846P-ASNαυτοG3778D-ASNτουτοG3754CONJοτιG3588T-NSMοG1728 [G5666]V-ADP-NSMεναρξαμενοvG1722PREPενG4771P-2DPυμινG2041N-ASNεργονG18A-ASNαγαθονG2005 [G5692]V-FAI-3SεπιτελεσειG891ADVαχριG2250N-GSFημεραvG5547N-GSMχριστουG2424N-GSMιησου
   7 G2531ADVκαθωvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1342A-NSNδικαιονG1473P-1DSεμοιG3778D-ASNτουτοG5426 [G5721]V-PANφρονεινG5228PREPυπερG3956A-GPMπαντωνG4771P-2GPυμωνG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG2192 [G5721]V-PANεχεινG1473P-1ASμεG1722PREPενG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG4771P-2APυμαvG1722PREPενG5037PRTτεG3588T-DPMτοιvG1199N-DPMδεσμοιvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG627N-DSFαπολογιαG2532CONJκαιG951N-DSFβεβαιωσειG3588T-GSNτουG2098N-GSNευαγγελιουG4791N-APMσυγκοινωνουvG1473P-1GSμουG3588T-GSFτηvG5485N-GSFχαριτοvG3956A-APMπανταvG4771P-2APυμαvG1510 [G5723]V-PAP-APMονταv
   8 G3144N-NSMμαρτυvG1063CONJγαρG1473P-1GSμουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG5613ADVωvG1971 [G5719]V-PAI-1SεπιποθωG3956A-APMπανταvG4771P-2APυμαvG1722PREPενG4698N-DPNσπλαγχνοιvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   9 G2532CONJκαιG3778D-ASNτουτοG4336 [G5736]V-PNI-1SπροσευχομαιG2443CONJιναG3588T-NSFηG26N-NSFαγαπηG4771P-2GPυμωνG2089ADVετιG3123ADVμαλλονG2532CONJκαιG3123ADVμαλλονG4052 [G5725]V-PAS-3SπερισσευηG1722PREPενG1922N-DSFεπιγνωσειG2532CONJκαιG3956A-DSFπασηG144N-DSFαισθησει
   10 G1519PREPειvG3588T-ASNτοG1381 [G5721]V-PANδοκιμαζεινG4771P-2APυμαvG3588T-APNταG1308 [G5723]V-PAP-APNδιαφερονταG2443CONJιναG1510 [G5725]V-PAS-2PητεG1506A-NPMειλικρινειvG2532CONJκαιG677A-NPMαπροσκοποιG1519PREPειvG2250N-ASFημερανG5547N-GSMχριστου
   11 G4137 [G5772]V-RPP-NPMπεπληρωμενοιG2590N-GPMκαρπωνG1343N-GSFδικαιοσυνηvG3588T-GPMτωνG1223PREPδιαG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1519PREPειvG1391N-ASFδοξανG2532CONJκαιG1868N-ASMεπαινονG2316N-GSMθεου
   12 G1097 [G5721]V-PANγινωσκεινG1161CONJδεG4771P-2APυμαvG1014 [G5736]V-PNI-1SβουλομαιG80N-VPMαδελφοιG3754CONJοτιG3588T-NPNταG2596PREPκατG1473P-1ASεμεG3123ADVμαλλονG1519PREPειvG4297N-ASFπροκοπηνG3588T-GSNτουG2098N-GSNευαγγελιουG2064 [G5754]V-2RAI-3Sεληλυθεν
   13 G5620CONJωστεG3588T-APMτουvG1199N-APMδεσμουvG1473P-1GSμουG5318A-APMφανερουvG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG1722PREPενG3650A-DSNολωG3588T-DSNτωG4232N-DSNπραιτωριωG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG3062A-DPMλοιποιvG3956A-DPMπασιν
   14 G2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4119A-APM-CπλειοναvG3588T-GPMτωνG80N-GPMαδελφωνG1722PREPενG2962N-DSMκυριωG3982 [G5756]V-2RAP-APMπεποιθοταvG3588T-DPMτοιvG1199N-DPMδεσμοιvG1473P-1GSμουG4057ADV-CπερισσοτερωvG5111 [G5721]V-PANτολμανG870ADVαφοβωvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG2980 [G5721]V-PANλαλειν
   15 G5100X-NPMτινεvG3303PRTμενG2532CONJκαιG1223PREPδιαG5355N-ASMφθονονG2532CONJκαιG2054N-ASFερινG5100X-NPMτινεvG1161CONJδεG2532CONJκαιG1223PREPδιG2107N-ASFευδοκιανG3588T-ASMτονG5547N-ASMχριστονG2784 [G5719]V-PAI-3Pκηρυσσουσιν
   16 G3588T-NPMοιG3303PRTμενG1537PREPεξG2052N-GSFεριθειαvG3588T-ASMτονG5547N-ASMχριστονG2605 [G5719]V-PAI-3PκαταγγελλουσινG3756PRT-NουχG55ADVαγνωvG3633 [G5740]V-PNP-NPMοιομενοιG2347N-ASFθλιψινG2018 [G5721]V-PANεπιφερεινG3588T-DPMτοιvG1199N-DPMδεσμοιvG1473P-1GSμου
   17 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1537PREPεξG26N-GSFαγαπηvG1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3754CONJοτιG1519PREPειvG627N-ASFαπολογιανG3588T-GSNτουG2098N-GSNευαγγελιουG2749 [G5736]V-PNI-1Sκειμαι
   18 G5101I-NSNτιG1063CONJγαρG4133ADVπληνG3956A-DSMπαντιG5158N-DSMτροπωG1535CONJειτεG4392N-DSFπροφασειG1535CONJειτεG225N-DSFαληθειαG5547N-NSMχριστοvG2605 [G5743]V-PPI-3SκαταγγελλεταιG2532CONJκαιG1722PREPενG3778D-DSNτουτωG5463 [G5719]V-PAI-1SχαιρωG235CONJαλλαG2532CONJκαιG5463 [G5690]V-2FOI-1Sχαρησομαι
   19 G1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG1063CONJγαρG3754CONJοτιG3778D-NSNτουτοG1473P-1DSμοιG576 [G5695]V-FDI-3SαποβησεταιG1519PREPειvG4991N-ASFσωτηριανG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG4771P-2GPυμωνG1162N-GSFδεησεωvG2532CONJκαιG2024N-GSFεπιχορηγιαvG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   20 G2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG603N-ASFαποκαραδοκιανG2532CONJκαιG1680N-ASFελπιδαG1473P-1GSμουG3754CONJοτιG1722PREPενG3762A-DSN-NουδενιG153 [G5701]V-FPI-1SαισχυνθησομαιG235CONJαλλG1722PREPενG3956A-DSFπασηG3954N-DSFπαρρησιαG5613ADVωvG3842ADVπαντοτεG2532CONJκαιG3568ADVνυνG3170 [G5701]V-FPI-3SμεγαλυνθησεταιG5547N-NSMχριστοvG1722PREPενG3588T-DSNτωG4983N-DSNσωματιG1473P-1GSμουG1535CONJειτεG1223PREPδιαG2222N-GSFζωηvG1535CONJειτεG1223PREPδιαG2288N-GSMθανατου
   21 G1473P-1DSεμοιG1063CONJγαρG3588T-NSNτοG2198 [G5721]V-PANζηνG5547N-NSMχριστοvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG599 [G5629]V-2AANαποθανεινG2771N-NSNκερδοv
   22 G1487CONDειG1161CONJδεG3588T-NSNτοG2198 [G5721]V-PANζηνG1722PREPενG4561N-DSFσαρκιG3778D-NSNτουτοG1473P-1DSμοιG2590N-NSMκαρποvG2041N-GSNεργουG2532CONJκαιG5101I-ASNτιG138 [G5698]V-FMI-1SαιρησομαιG3756PRT-NουG1107 [G5719]V-PAI-1Sγνωριζω
   23 G4912 [G5743]V-PPI-1SσυνεχομαιG1161CONJδεG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG1417A-NUIδυοG3588T-ASFτηνG1939N-ASFεπιθυμιανG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1519PREPειvG3588T-ASNτοG360 [G5658]V-AANαναλυσαιG2532CONJκαιG4862PREPσυνG5547N-DSMχριστωG1510 [G5721]V-PANειναιG4183A-DSNπολλωG3123ADVμαλλονG2908A-NSN-Cκρεισσον
   24 G3588T-NSNτοG1161CONJδεG1961 [G5721]V-PANεπιμενεινG1722PREPενG3588T-DSFτηG4561N-DSFσαρκιG316A-NSN-CαναγκαιοτερονG1223PREPδιG4771P-2APυμαv
   25 G2532CONJκαιG3778D-ASNτουτοG3982 [G5756]V-2RAP-NSMπεποιθωvG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG3754CONJοτιG3306 [G5692]V-FAI-1SμενωG2532CONJκαιG4839 [G5692]V-FAI-1SσυμπαραμενωG3956A-DPMπασινG4771P-2DPυμινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4771P-2GPυμωνG4297N-ASFπροκοπηνG2532CONJκαιG5479N-ASFχαρανG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωv
   26 G2443CONJιναG3588T-NSNτοG2745N-NSNκαυχημαG4771P-2GPυμωνG4052 [G5725]V-PAS-3SπερισσευηG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG1699S-1SGSFεμηvG3952N-GSFπαρουσιαvG3825ADVπαλινG4314PREPπροvG4771P-2APυμαv
   27 G3440ADVμονονG516ADVαξιωvG3588T-GSNτουG2098N-GSNευαγγελιουG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG4176 [G5737]V-PNM-2PπολιτευεσθεG2443CONJιναG1535CONJειτεG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG4771P-2APυμαvG1535CONJειτεG548 [G5723]V-PAP-NSMαπωνG191 [G5661]V-AAS-1SακουσωG3588T-APNταG4012PREPπεριG4771P-2GPυμωνG3754CONJοτιG4739 [G5719]V-PAI-2PστηκετεG1722PREPενG1520A-DSNενιG4151N-DSNπνευματιG1520A-DSFμιαG5590N-DSFψυχηG4866 [G5723]V-PAP-NPMσυναθλουντεvG3588T-DSFτηG4102N-DSFπιστειG3588T-GSNτουG2098N-GSNευαγγελιου
   28 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG4426 [G5746]V-PPP-NPMπτυρομενοιG1722PREPενG3367A-DSN-NμηδενιG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG480 [G5740]V-PNP-GPMαντικειμενωνG3748R-NSFητιvG846P-DPMαυτοιvG3303PRTμενG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1732N-NSFενδειξιvG684N-GSFαπωλειαvG4771P-2DPυμινG1161CONJδεG4991N-GSFσωτηριαvG2532CONJκαιG3778D-NSNτουτοG575PREPαποG2316N-GSMθεου
   29 G3754CONJοτιG4771P-2DPυμινG5483 [G5681]V-API-3SεχαρισθηG3588T-NSNτοG5228PREPυπερG5547N-GSMχριστουG3756PRT-NουG3440ADVμονονG3588T-NSNτοG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG4100 [G5721]V-PANπιστευεινG235CONJαλλαG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG5228PREPυπερG846P-GSMαυτουG3958 [G5721]V-PANπασχειν
   30 G3588T-ASMτονG846P-ASMαυτονG73N-ASMαγωναG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG3634K-ASMοιονG3708 [G5627]V-2AAI-2PειδετεG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG2532CONJκαιG3568ADVνυνG191 [G5719]V-PAI-2PακουετεG1722PREPενG1473P-1DSεμοι
SBLGNT(i) 1 Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις· 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 3 Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν 4 πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος, 5 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ ⸀τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν, 6 πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃· 7 καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας· 8 μάρτυς γάρ ⸀μου ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃. 9 καὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει, 10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, 11 πεπληρωμένοι ⸂καρπὸν δικαιοσύνης τὸν⸃ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ. 12 Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν, 13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, 14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν ⸀λόγον λαλεῖν. 15 Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν· 16 οἱ μὲν ἐξ ⸂ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι⸃, 17 οἱ δὲ ἐξ ⸂ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου⸃. 18 τί γάρ; πλὴν ⸀ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι, 19 οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, 20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου. 21 ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. 22 εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου — καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω· 23 συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ ⸀γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον, 24 τὸ δὲ ἐπιμένειν ⸀ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς. 25 καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ ⸀παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως, 26 ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς. 27 Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ⸀ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου, 28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων (ἥτις ⸂ἐστὶν αὐτοῖς⸃ ἔνδειξις ἀπωλείας, ⸀ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ, 29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν), 30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
f35(i) 1 παυλος και τιμοθεος δουλοι ιησου χριστου πασιν τοις αγιοις εν χριστω ιησου τοις ουσιν εν φιλιπποις συν επισκοποις και διακονοιv 2 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 3 ευχαριστω τω θεω μου επι παση τη μνεια υμων 4 παντοτε εν παση δεησει μου υπερ παντων υμων μετα χαρας την δεησιν ποιουμενοv 5 επι τη κοινωνια υμων εις το ευαγγελιον απο πρωτης ημερας αχρι του νυν 6 πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρις ημερας ιησου χριστου 7 καθως εστιν δικαιον εμοι τουτο φρονειν υπερ παντων υμων δια το εχειν με εν τη καρδια υμας εν τε τοις δεσμοις μου και εν τη απολογια και βεβαιωσει του ευαγγελιου συγκοινωνους μου της χαριτος παντας υμας ονταv 8 μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις ιησου χριστου 9 και τουτο προσευχομαι ινα η αγαπη υμων ετι μαλλον και μαλλον περισσευη εν επιγνωσει και παση αισθησει 10 εις το δοκιμαζειν υμας τα διαφεροντα ινα ητε ειλικρινεις και απροσκοποι εις ημεραν χριστου 11 πεπληρωμενοι καρπων δικαιοσυνης των δια ιησου χριστου εις δοξαν και επαινον θεου 12 γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν 13 ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν 14 και τους πλειονας των αδελφων εν κυριω πεποιθοτας τοις δεσμοις μου περισσοτερως τολμαν αφοβως τον λογον λαλειν 15 τινες μεν και δια φθονον και εριν τινες δε και δι ευδοκιαν τον χριστον κηρυσσουσιν 16 οι μεν εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν επιφερειν τοις δεσμοις μου 17 οι δε εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι 18 τι γαρ πλην παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι 19 οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου 20 κατα την καραδοκιαν και ελπιδα μου οτι εν ουδενι αισχυνθησομαι αλλ εν παση παρρησια ως παντοτε και νυν μεγαλυνθησεται χριστος εν τω σωματι μου ειτε δια ζωης ειτε δια θανατου 21 εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδοv 22 ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω 23 συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον 24 το δε επιμενειν εν τη σαρκι αναγκαιοτερον δι υμαv 25 και τουτο πεποιθως οιδα οτι μενω και συμπαραμενω πασιν υμιν εις την υμων προκοπην και χαραν της πιστεωv 26 ινα το καυχημα υμων περισσευη εν χριστω ιησου εν εμοι δια της εμης παρουσιας παλιν προς υμαv 27 μονον αξιως του ευαγγελιου του χριστου πολιτευεσθε ινα ειτε ελθων και ιδων υμας ειτε απων ακουσω τα περι υμων οτι στηκετε εν ενι πνευματι μια ψυχη συναθλουντες τη πιστει του ευαγγελιου 28 και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις αυτοις μεν εστιν ενδειξις απωλειας υμιν δε σωτηριας και τουτο απο θεου 29 οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν 30 τον αυτον αγωνα εχοντες οιον ειδετε εν εμοι και νυν ακουετε εν εμοι
IGNT(i)
  1 G3972 παυλος Paul G2532 και And G5095 τιμοθεος Timothy, G1401 δουλοι Bondmen G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ, G3956 πασιν To All G3588 τοις The G40 αγιοις Saints G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus G3588 τοις Who G5607 (G5752) ουσιν Are G1722 εν In G5375 φιλιπποις Philippi, G4862 συν With "the" G1985 επισκοποις Overseers G2532 και And G1249 διακονοις Those Who Serve.
  2 G5485 χαρις Grace G5213 υμιν To You G2532 και And G1515 ειρηνη Peace G575 απο From G2316 θεου God G3962 πατρος   G2257 ημων Our Father G2532 και And "the" G2962 κυριου Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ.
  3 G2168 (G5719) ευχαριστω I Thank G3588 τω   G2316 θεω   G3450 μου My God G1909 επι On G3956 παση   G3588 τη The Whole G3417 μνεια Remembrance G5216 υμων Of You,
  4 G3842 παντοτε Always G1722 εν In G3956 παση Every G1162 δεησει Supplication G3450 μου My G5228 υπερ For G3956 παντων All G5216 υμων You G3326 μετα With G5479 χαρας   G3588 την Joy G1162 δεησιν Supplication G4160 (G5734) ποιουμενος Making,
  5 G1909 επι For G3588 τη   G2842 κοινωνια   G5216 υμων Your Fellowship G1519 εις In G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings, G575 απο From "the" G4413 πρωτης First G2250 ημερας Day G891 αχρι   G3588 του Until G3568 νυν Now;
  6 G3982 (G5756) πεποιθως Being Persuaded Of G846 αυτο   G5124 τουτο This Very Thing, G3754 οτι That G3588 ο He Who G1728 (G5666) εναρξαμενος Began G1722 εν In G5213 υμιν You G2041 εργον A Work G18 αγαθον Good G2005 (G5692) επιτελεσει Will Complete "it" G891 αχρις Until "the" G2250 ημερας Day G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ;
  7 G2531 καθως As G2076 (G5748) εστιν It Is G1342 δικαιον Righteous G1698 εμοι For Me G5124 τουτο This G5426 (G5721) φρονειν To Think G5228 υπερ As To G3956 παντων All G5216 υμων You, G1223 δια   G3588 το Because G2192 (G5721) εχειν Have G3165 με Me G1722 εν In G3588 τη The G2588 καρδια Heart G5209 υμας Ye, G1722 εν   G5037 τε Both In G3588 τοις   G1199 δεσμοις   G3450 μου My Bonds G2532 και And G3588 τη In The G627 απολογια Defence G2532 και And G951 βεβαιωσει Confirmation G3588 του Of The G2098 ευαγγελιου Glad Tidings, G4791 συγκοινωνους Fellow Partakers G3450 μου   G3588 της   G5485 χαριτος Of My Grace G3956 παντας All G5209 υμας Ye G5607 (G5752) οντας Are.
  8 G3144 μαρτυς   G1063 γαρ For Witness G3450 μου My G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G2316 θεος God, G5613 ως How G1971 (G5719) επιποθω I Long After G3956 παντας All G5209 υμας You G1722 εν In "the" G4698 σπλαγχνοις Bowels G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ.
  9 G2532 και And G5124 τουτο This G4336 (G5736) προσευχομαι I Pray, G2443 ινα   G3588 η That G26 αγαπη Love G5216 υμων Your G2089 ετι Yet G3123 μαλλον More G2532 και And G3123 μαλλον More G4052 (G5725) περισσευη May Abound G1722 εν In G1922 επιγνωσει Knowledge G2532 και And G3956 παση All G144 αισθησει Intelligence,
  10 G1519 εις   G3588 το For G1381 (G5721) δοκιμαζειν To Approve G5209 υμας You G3588 τα The Things That G1308 (G5723) διαφεροντα Are Excellent, G2443 ινα That G5600 (G5753) ητε Ye May Be G1506 ειλικρινεις Pure G2532 και And G677 απροσκοποι Without Offence G1519 εις For "the" G2250 ημεραν Day G5547 χριστου Of Christ,
  11 G4137 (G5772) πεπληρωμενοι Being Filled G2590 καρπων With Fruits G1343 δικαιοσυνης Of Righteousness G3588 των Which "are" G1223 δια By G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ, G1519 εις To G1391 δοξαν Glory G2532 και And G1868 επαινον Praise G2316 θεου God's.
  12 G1097 (G5721) γινωσκειν   G1161 δε But To Know G5209 υμας You G1014 (G5736) βουλομαι I Wish, G80 αδελφοι Brethren, G3754 οτι That G3588 τα The Things G2596 κατ Concerning G1691 εμε Me G3123 μαλλον Rather G1519 εις To "the" G4297 προκοπην Advancement G3588 του Of The G2098 ευαγγελιου Glad Tidings G2064 (G5754) εληλυθεν Have Turned Out,
  13 G5620 ωστε So As G3588 τους   G1199 δεσμους   G3450 μου My Bonds G5318 φανερους Manifest G1722 εν In G5547 χριστω Christ G1096 (G5635) γενεσθαι To Have Become G1722 εν In G3650 ολω Whole G3588 τω The G4232 πραιτωριω Praetorium G2532 και And G3588 τοις To The G3062 λοιποις Rest G3956 πασιν All;
  14 G2532 και And G3588 τους The G4119 πλειονας Most G3588 των Of The G80 αδελφων Brethren G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord G3982 (G5756) πεποιθοτας   G3588 τοις Trusting G1199 δεσμοις My Bonds G3450 μου My G4056 περισσοτερως More Abundantly G5111 (G5721) τολμαν Dare G870 αφοβως Fearlessly G3588 τον The G3056 λογον Word G2980 (G5721) λαλειν To Speak.
  15 G5100 τινες Some G3303 μεν Indeed G2532 και Even G1223 δια From G5355 φθονον Envy G2532 και And G2054 εριν Strife, G5100 τινες   G1161 δε But Some G2532 και Also G1223 δι From G2107 ευδοκιαν Good Will G3588 τον The G5547 χριστον Christ G2784 (G5719) κηρυσσουσιν Are Proclaiming.
  16 G3588 οι Those G3303 μεν Indeed G1537 εξ Out Of G2052 εριθειας Contention G3588 τον The G5547 χριστον Christ G2605 (G5719) καταγγελλουσιν Are Announcing, G3756 ουχ Not G55 αγνως Purely, G3633 (G5740) οιομενοι Supposing G2347 θλιψιν Tribulation G2018 (G5721) επιφερειν To Add G3588 τοις   G1199 δεσμοις   G3450 μου To My Bonds,
  17 G3588 οι   G1161 δε But These G1537 εξ Out Of G26 αγαπης Love, G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3754 οτι That G1519 εις For G627 απολογιαν Defence G3588 του Of The G2098 ευαγγελιου Glad Tidings G2749 (G5736) κειμαι I Am Set.
  18 G5101 τι   G1063 γαρ What Then? G4133 πλην Nevertheless G3956 παντι In Every G5158 τροπω Way, G1535 ειτε Whether G4392 προφασει In Pretext G1535 ειτε Or G225 αληθεια In Truth, G5547 χριστος Christ G2605 (G5743) καταγγελλεται Is Announced; G2532 και And G1722 εν In G5129 τουτω This G5463 (G5719) χαιρω I Rejoice, G235 αλλα Yea, G2532 και Also G5463 (G5690) χαρησομαι I Will Rejoice :
  19 G1492 (G5758) οιδα   G1063 γαρ For I Know G3754 οτι That G5124 τουτο This G3427 μοι For Me G576 (G5695) αποβησεται Shall Turn Out G1519 εις To G4991 σωτηριαν Salvation G1223 δια Through G3588 της   G5216 υμων   G1162 δεησεως Your Supplication, G2532 και And "the" G2024 επιχορηγιας Supply G3588 του Of The G4151 πνευματος Spirit G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ :
  20 G2596 κατα   G3588 την According To G603 αποκαραδοκιαν Earnest Expectation G2532 και And G1680 ελπιδα Hope G3450 μου My, G3754 οτι That G1722 εν In G3762 ουδενι Nothing G153 (G5701) αισχυνθησομαι I Shall Be Ashamed, G235 αλλ But G1722 εν In G3956 παση All G3954 παρρησια Boldness, G5613 ως As G3842 παντοτε Always, G2532 και Also G3568 νυν Now G3170 (G5701) μεγαλυνθησεται Shall Be Magnified G5547 χριστος Christ G1722 εν In G3588 τω   G4983 σωματι   G3450 μου My Body G1535 ειτε Whether G1223 δια By G2222 ζωης Life G1535 ειτε Or G1223 δια By G2288 θανατου Death.
  21 G1698 εμοι   G1063 γαρ   G3588 το For To Me G2198 (G5721) ζην To Live "is" G5547 χριστος Christ, G2532 και   G3588 το And G599 (G5629) αποθανειν To Die G2771 κερδος Gain;
  22 G1487 ει   G1161 δε   G3588 το But If G2198 (G5721) ζην To Live G1722 εν In G4561 σαρκι Flesh, G5124 τουτο This G3427 μοι For Me "is" G2590 καρπος Fruit G2041 εργου Of Labour : G2532 και And G5101 τι What G138 (G5698) αιρησομαι I Shall Choose G3756 ου   G1107 (G5719) γνωριζω I Know Not.
  23 G4912 (G5743) συνεχομαι I Am Pressed G1063 γαρ For G1537 εκ By G3588 των The G1417 δυο Two, G3588 την The G1939 επιθυμιαν Desire G2192 (G5723) εχων Having G1519 εις   G3588 το For G360 (G5658) αναλυσαι To Depart, G2532 και And G4862 συν With G5547 χριστω Christ G1511 (G5750) ειναι To Be "for It Is" G4183 πολλω   G3123 μαλλον Very Much G2908 κρεισσον Better;
  24 G3588 το   G1161 δε   G1961 (G5721) επιμενειν But To Remain G1722 εν In G3588 τη The G4561 σαρκι Flesh "is" G316 αναγκαιοτερον More Necessary G1223 δι For The Sake Of G5209 υμας You;
  25 G2532 και And G5124 τουτο This G3982 (G5756) πεποιθως Being Persuaded Of, G1492 (G5758) οιδα I Know G3754 οτι That G3306 (G5692) μενω I Shall Abide G2532 και And G4839 (G5692) συμπαραμενω Continue With G3956 πασιν All G5213 υμιν You; G1519 εις For G3588 την   G5216 υμων   G4297 προκοπην Your Advancement G2532 και And G5479 χαραν   G3588 της Joy G4102 πιστεως Of Faith;
  26 G2443 ινα That G3588 το   G2745 καυχημα   G5216 υμων Your Boasting G4052 (G5725) περισσευη May Abound G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus G1722 εν In G1698 εμοι Me G1223 δια Through G3588 της   G1699 εμης   G3952 παρουσιας My Presence G3825 παλιν Again G4314 προς With G5209 υμας You.
  27 G3440 μονον Only G516 αξιως Worthily G3588 του Of The G2098 ευαγγελιου Glad Tidings G3588 του Of The G5547 χριστου Christ G4176 (G5737) πολιτευεσθε Conduct Yourselves, G2443 ινα That G1535 ειτε Whether G2064 (G5631) ελθων Having Come G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Having Seen G5209 υμας You, G1535 ειτε Or G548 (G5752) απων Being Absent G191 (G5661) ακουσω I Might Hear G3588 τα The Things G4012 περι Concerning G5216 υμων You, G3754 οτι That G4739 (G5719) στηκετε Ye Stand Fast G1722 εν In G1520 ενι One G4151 πνευματι Spirit, G3391 μια With One G5590 ψυχη Soul G4866 (G5723) συναθλουντες Striving Together G3588 τη With The G4102 πιστει Faith G3588 του Of The G2098 ευαγγελιου Glad Tidings;
  28 G2532 και   G3361 μη And G4426 (G5746) πτυρομενοι Being Frightened G1722 εν In G3367 μηδενι Nothing G5259 υπο By G3588 των Those Who G480 (G5740) αντικειμενων Oppose; G3748 ητις Which G846 αυτοις   G3303 μεν To Them G2076 (G5748) εστιν Is G1732 ενδειξις A Demonstration G684 απωλειας Of Destruction, G5213 υμιν To You G1161 δε But G4991 σωτηριας Of Salvation, G2532 και And G5124 τουτο This G575 απο From G2316 θεου God;
  29 G3754 οτι Because G5213 υμιν To You G5483 (G5681) εχαρισθη   G3588 το It Was Granted G5228 υπερ Concerning G5547 χριστου Christ, G3756 ου Not G3440 μονον   G3588 το Only G1519 εις On G846 αυτον Him G4100 (G5721) πιστευειν To Believe, G235 αλλα But G2532 και   G3588 το Also G5228 υπερ Concerning G846 αυτου Him G3958 (G5721) πασχειν To Suffer,
  30 G3588 τον The G846 αυτον Same G73 αγωνα Conflict G2192 (G5723) εχοντες Having G3634 οιον Such As G1492 (G5628) ιδετε Ye Saw G1722 εν In G1698 εμοι Me, G2532 και And G3568 νυν Now G191 (G5719) ακουετε Hear Of G1722 εν In G1698 εμοι Me.
ACVI(i)
   1 G3972 N-NSM παυλος Paul G2532 CONJ και And G5095 N-NSM τιμοθεος Timothy G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3956 A-DPM πασιν To All G3588 T-DPM τοις Thos G40 A-DPM αγιοις Holy G1722 PREP εν In G2424 N-DSM ιησου Iesous G5547 N-DSM χριστω Anointed G3588 T-DPM τοις Thos G5607 V-PXP-DPM ουσιν Who Are G1722 PREP εν At G5375 N-DPM φιλιπποις Philippi G4862 PREP συν With G1985 N-DPM επισκοποις Guardians G2532 CONJ και And G1249 N-DPM διακονοις Helpers
   2 G5485 N-NSF χαρις Grace G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G1515 N-NSF ειρηνη Peace G575 PREP απο From G2316 N-GSM θεου God G3962 N-GSM πατρος Father G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G2962 N-GSM κυριου Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   3 G2168 V-PAI-1S ευχαριστω I Thank G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G3450 P-1GS μου Of Me G1909 PREP επι Upon G3588 T-DSF τη Tha G3956 A-DSF παση Every G3417 N-DSF μνεια Memory G5216 P-2GP υμων Of You
   4 G3842 ADV παντοτε Always G1722 PREP εν In G3956 A-DSF παση Every G1162 N-DSF δεησει Entreaty G3450 P-1GS μου Of Me G5228 PREP υπερ For G3956 A-GPM παντων All G5216 P-2GP υμων Of You G4160 V-PMP-NSM ποιουμενος Making G3588 T-ASF την Tha G1162 N-ASF δεησιν Entreaty G3326 PREP μετα With G5479 N-GSF χαρας Joy
   5 G1909 PREP επι For G3588 T-DSF τη Tha G2842 N-DSF κοινωνια Participation G5216 P-2GP υμων Of You G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G575 PREP απο From G4413 A-GSF πρωτης First G2250 N-GSF ημερας Day G891 PREP αχρι Until G3588 T-GSM του Tho G3568 ADV νυν Now
   6 G3982 V-2RAP-NSM πεποιθως Being Confident G5124 D-ASN τουτο This G846 P-ASN αυτο Same G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G1728 V-ADP-NSM εναρξαμενος Who Began G18 A-ASN αγαθον Good G2041 N-ASN εργον Work G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G2005 V-FAI-3S επιτελεσει Will Complete G891 PREP αχρις Until G2250 N-GSF ημερας Day G5547 N-GSM χριστου Of Anointed G2424 N-GSM ιησου Iesous
   7 G2531 ADV καθως Just As G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1342 A-NSN δικαιον Right G1698 P-1DS εμοι For Me G5426 V-PAN φρονειν To Think G5124 D-ASN τουτο This G5228 PREP υπερ About G3956 A-GPM παντων All G5216 P-2GP υμων Of You G1223 PREP δια Because Of G3165 P-1AS με Me G3588 T-ASN το The G2192 V-PAN εχειν To Have G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G5037 PRT τε Both G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G1199 N-DPM δεσμοις Bonds G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G627 N-DSF απολογια Defense G2532 CONJ και And G951 N-DSF βεβαιωσει Confirmation G3588 T-GSN του Of The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News G5209 P-2AP υμας You G3956 A-APM παντας All G5607 V-PXP-APM οντας Being G4791 N-APM συγκοινωνους Partners With G3450 P-1GS μου Me G3588 T-GSF της Of Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace
   8 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3144 N-NSM μαρτυς Witness G3450 P-1GS μου Of Me G5613 ADV ως How G1971 V-PAI-1S επιποθω I Long For G5209 P-2AP υμας You G3956 A-APM παντας All G1722 PREP εν In G4698 N-DPN σπλαγχνοις Bowels G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   9 G2532 CONJ και And G5124 D-ASN τουτο This G4336 V-PNI-1S προσευχομαι I Pray G2443 CONJ ινα That G3588 T-NSF η Tha G26 N-NSF αγαπη Love G5216 P-2GP υμων Of You G4052 V-PAS-3S περισσευη May Abound G2089 ADV ετι Still G3123 ADV μαλλον More G2532 CONJ και And G3123 ADV μαλλον More G1722 PREP εν In G1922 N-DSF επιγνωσει Knowledge G2532 CONJ και And G3956 A-DSF παση In All G144 N-DSF αισθησει Discernment
   10 G1519 PREP εις For G5209 P-2AP υμας You G3588 T-ASN το The G1381 V-PAN δοκιμαζειν To Examine G3588 T-APN τα Thes G1308 V-PAP-APN διαφεροντα That Are Significant G2443 CONJ ινα So That G5600 V-PXS-2P ητε Ye May Be G1506 A-NPM ειλικρινεις Tested By Sunlight G2532 CONJ και And G677 A-NPM απροσκοποι Not Stumbling G1519 PREP εις Toward G2250 N-ASF ημεραν Day G5547 N-GSM χριστου Of Anointed
   11 G4137 V-RPP-NPM πεπληρωμενοι Having Been Filled With G2590 N-GPM καρπων Fruits G1343 N-GSF δικαιοσυνης Of Righteousness G3588 T-GPM των Of Thos G1223 PREP δια Through G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G1519 PREP εις For G1391 N-ASF δοξαν Glory G2532 CONJ και And G1868 N-ASM επαινον Praise G2316 N-GSM θεου Of God
   12 G1161 CONJ δε But G1014 V-PNI-1S βουλομαι I Want G5209 P-2AP υμας You G1097 V-PAN γινωσκειν To Know G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPN τα Thes G2596 PREP κατ In Respect To G1691 P-1AS εμε Me G2064 V-2RAI-3S εληλυθεν Have Come G3123 ADV μαλλον More G1519 PREP εις For G4297 N-ASF προκοπην Advancement G3588 T-GSN του Of The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News
   13 G5620 CONJ ωστε In Order For G3588 T-APM τους Thos G1199 N-APM δεσμους Bonds G3450 P-1GS μου Of Me G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G5318 A-APM φανερους Apparent G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3650 A-DSN ολω Whole G4232 N-DSN πραιτωριω Praetorium G2532 CONJ και And G3956 A-DPM πασιν In All G3588 T-DPM τοις Thos G3062 A-DPM λοιποις Other
   14 G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4119 A-APM-C πλειονας More G3588 T-GPM των Of Thos G80 N-GPM αδελφων Brothers G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord G3982 V-2RAP-APM πεποιθοτας Have Been Convinced G3588 T-DPM τοις By Thos G1199 N-DPM δεσμοις Bonds G3450 P-1GS μου Of Me G5111 V-PAN τολμαν To Be Bold G4056 ADV περισσοτερως Much More G2980 V-PAN λαλειν To Speak G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G870 ADV αφοβως Fearlessly
   15 G3303 PRT μεν Actually G5100 X-NPM τινες Some G2532 CONJ και Even G2784 V-PAI-3P κηρυσσουσιν Preach G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed G1223 PREP δια Because Of G5355 N-ASM φθονον Envy G2532 CONJ και And G2054 N-ASF εριν Strife G1161 CONJ δε And G5100 X-NPM τινες Some G2532 CONJ και Also G1223 PREP δι Because Of G2107 N-ASF ευδοκιαν Good-will
   16 G3588 T-NPM οι Thos G3303 PRT μεν Indeed G2605 V-PAI-3P καταγγελλουσιν Proclaim G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed G1537 PREP εξ From G2052 N-GSF εριθειας Selfish Ambition G3756 PRT-N ουχ Not G55 ADV αγνως Sincerely G3633 V-PNP-NPM οιομενοι Supposing G2018 V-PAN επιφερειν To Bring G2347 N-ASF θλιψιν Affliction G3588 T-DPM τοις To Thos G1199 N-DPM δεσμοις Bonds G3450 P-1GS μου Of Me
   17 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G1537 PREP εξ From G26 N-GSF αγαπης Love G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3754 CONJ οτι That G2749 V-PNI-1S κειμαι I Am Set G1519 PREP εις For G627 N-ASF απολογιαν Defense G3588 T-GSN του Of The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News
   18 G5101 I-NSN τι What? G1063 CONJ γαρ Then G4133 ADV πλην Except G3956 A-DSM παντι In Every G5158 N-DSM τροπω Way G1535 CONJ ειτε Whether G4392 N-DSF προφασει In Pretense G1535 CONJ ειτε Or G225 N-DSF αληθεια In Truth G5547 N-NSM χριστος Anointed G2605 V-PPI-3S καταγγελλεται Is Proclaimed G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G5129 D-DSN τουτω This G5463 V-PAI-1S χαιρω I Rejoice G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G5463 V-2FOI-1S χαρησομαι I Will Rejoice
   19 G1063 CONJ γαρ For G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3754 CONJ οτι That G5124 D-NSN τουτο This G576 V-FDI-3S αποβησεται Will Turn Out G3427 P-1DS μοι To Me G1519 PREP εις For G4991 N-ASF σωτηριαν Salvation G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G1162 N-GSF δεησεως Entreaty G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G2024 N-GSF επιχορηγιας Support G3588 T-GSN του Of The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   20 G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G603 N-ASF αποκαραδοκιαν Eager Expectation G2532 CONJ και And G1680 N-ASF ελπιδα Hope G3450 P-1GS μου Of Me G3754 CONJ οτι That G153 V-FPI-1S αισχυνθησομαι I Will Be Shamed G1722 PREP εν In G3762 A-DSN ουδενι Nothing G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν With G3956 A-DSF παση All G3954 N-DSF παρρησια Boldness G3568 ADV νυν Now G5613 ADV ως As G3842 ADV παντοτε Always G2532 CONJ και Also G5547 N-NSM χριστος Anointed G3170 V-FPI-3S μεγαλυνθησεται Will Be Magnified G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4983 N-DSN σωματι Body G3450 P-1GS μου Of Me G1535 CONJ ειτε Whether G1223 PREP δια Through G2222 N-GSF ζωης Life G1535 CONJ ειτε Or G1223 PREP δια Through G2288 N-GSM θανατου Death
   21 G1063 CONJ γαρ For G1698 P-1DS εμοι To Me G3588 T-NSN το The G2198 V-PAN ζην To Live G5547 N-NSM χριστος Anointed G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G599 V-2AAN αποθανειν To Die G2771 N-NSN κερδος Gain
   22 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G3588 T-NSN το The G2198 V-PAN ζην To Live G1722 PREP εν In G4561 N-DSF σαρκι Flesh G5124 D-NSN τουτο This G2590 N-NSM καρπος Fruit G2041 N-GSN εργου Of Labor G3427 P-1DS μοι To Me G2532 CONJ και Then G5101 I-ASN τι What? G138 V-FMI-1S αιρησομαι I Will Choose G1107 V-PAI-1S γνωριζω I Know G3756 PRT-N ου Not
   23 G1161 CONJ δε And G4912 V-PPI-1S συνεχομαι I Am Constrained G1537 PREP εκ By G3588 T-GPN των Thes G1417 N-NUI δυο Two G2192 V-PAP-NSM εχων Having G3588 T-ASF την Tha G1939 N-ASF επιθυμιαν Desire G1519 PREP εις For G3588 T-ASN το The G360 V-AAN αναλυσαι To Depart G2532 CONJ και And G1511 V-PXN ειναι To Be G4862 PREP συν With G5547 N-DSM χριστω Anointed G4183 A-DSN πολλω Much G3123 ADV μαλλον More G2908 A-NSN-C κρεισσον Better
   24 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G1961 V-PAN επιμενειν To Remain G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4561 N-DSF σαρκι Flesh G316 A-NSN-C αναγκαιοτερον More Necessary G1223 PREP δι Because Of G5209 P-2AP υμας You
   25 G2532 CONJ και And G3982 V-2RAP-NSM πεποιθως Having Been Convinced G5124 D-ASN τουτο This G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3754 CONJ οτι That G3306 V-FAI-1S μενω I Will Remain G2532 CONJ και And G4839 V-FAI-1S συμπαραμενω Will Continue With G5213 P-2DP υμιν You G3956 A-DPM πασιν All G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G4297 N-ASF προκοπην Progress G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G5479 N-ASF χαραν Joy G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith
   26 G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G2745 N-NSN καυχημα Pride G5216 P-2GP υμων Of You G4052 V-PAS-3S περισσευη May Abound G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G1223 PREP δια Because Of G3588 T-GSF της Tha G3952 N-GSF παρουσιας Presence G1699 S-1GSF εμης Of My G4314 PREP προς With G5209 P-2AP υμας You G3825 ADV παλιν Again
   27 G3440 ADV μονον Only G4176 V-PNM-2P πολιτευεσθε Be Citizens G516 ADV αξιως Worthily G3588 T-GSN του Of The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G2443 CONJ ινα So That G1535 CONJ ειτε Whether G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G5209 P-2AP υμας You G1535 CONJ ειτε Or G548 V-PXP-NSM απων Being Absent G191 V-AAS-1S ακουσω I May Hear G3588 T-APN τα Thes G4012 PREP περι About G5216 P-2GP υμων You G3754 CONJ οτι That G4739 V-PAI-2P στηκετε Ye Stand Firm G1722 PREP εν In G1520 N-DSN ενι One G4151 N-DSN πνευματι Spirit G3391 N-DSF μια With One G5590 N-DSF ψυχη Soul G4866 V-PAP-NPM συναθλουντες Striving Together G3588 T-DSF τη For Tha G4102 N-DSF πιστει Faith G3588 T-GSN του Of The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News
   28 G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G4426 V-PPP-NPM πτυρομενοι Being Frightened G1722 PREP εν In G3367 A-DSN μηδενι Nothing G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G480 V-PNP-GPM αντικειμενων Who Oppose G3748 R-NSF ητις Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3303 PRT μεν Indeed G1732 N-NSF ενδειξις Sign G684 N-GSF απωλειας Of Destruction G846 P-DPM αυτοις To Them G1161 CONJ δε But G5213 P-2DP υμιν To You G4991 N-GSF σωτηριας Of Salvation G2532 CONJ και And G5124 D-NSN τουτο This G575 PREP απο From G2316 N-GSM θεου God
   29 G3754 CONJ οτι Because G5213 P-2DP υμιν To You G5483 V-API-3S εχαρισθη It Was Granted G3588 T-ASN το The G5228 PREP υπερ On Behalf Of G5547 N-GSM χριστου Anointed G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G3588 T-ASN το The G4100 V-PAN πιστευειν To Believe G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G3588 T-ASN το The G3958 V-PAN πασχειν To Suffer G5228 PREP υπερ For G846 P-GSM αυτου Him
   30 G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G3588 T-ASM τον Tho G846 P-ASM αυτον Same G73 N-ASM αγωνα Conflict G3634 K-ASM οιον Such As G3708 V-2AAI-2P ειδετε Ye Saw G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G2532 CONJ και And G3568 ADV νυν Now G191 V-PAI-2P ακουετε Hear G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me
new(i)
  1 G3972 Paul G2532 and G5095 Timothy, G1401 the slaves G2424 of Jesus G5547 Anointed, G3956 to all G40 the holy ones G1722 in G5547 Anointed G2424 Jesus G5607 [G5752] who are G1722 at G5375 Philippi, G4862 with G1985 the overseers G2532 and G1249 servants:
  2 G5485 Grace G5213 be to you, G2532 and G1515 peace, G575 from G2316 God G2257 our G3962 Father, G2532 and G2962 from the Lord G2424 Jesus G5547 Anointed.
  3 G2168 [G5719] I thank G3450 my G2316 God G1909 upon G3956 every G3417 remembrance G5216 of you,
  4 G3842 Always G1722 in G3956 every G1162 prayer G3450 of mine G5228 for G5216 you G3956 all G4160 [G5734] making G1162 request G3326 with G5479 joy,
  5 G1909 For G5216 your G2842 fellowship G1519 in G2098 the good news G575 from G4413 the first G2250 day G891 until G3568 now;
  6 G3982 [G5756] Being confident G5124 of this G846 very thing, G3754 that G1728 [G5666] he who hath begun G18 a good G2041 work G1722 in G5213 you G2005 [G5692] will perform G891 it until G2250 the day G2424 of Jesus G5547 Anointed:
  7 G2531 Even as G2076 [G5748] it is G1342 right G1698 for me G5426 [G5721] to think G5124 this G5228 of G5216 you G3956 all, G1223 because G2192 [G5721] I have G5209 you G1722 in G3165 mine G2588 heart; G5037 inasmuch as both G1722 in G3450 my G1199 bonds, G2532 and G627 in the defence G2532 and G951 confirmation G2098 of the good news, G5209 ye G3956 all G5607 [G5752] are G4791 partakers G3450 of my G5485 grace.
  8 G1063 For G2316 God G2076 [G5748] is G3450 my G3144 witness, G5613 how G1971 [G5719] greatly I long after G5209 you G3956 all G1722 in G4698 the affection G2424 of Jesus G5547 Anointed.
  9 G2532 And G5124 this G4336 [G5736] I pray, G2443 that G5216 your G26 love G4052 [G5725] may abound G2089 yet G3123 more G2532 and G3123 more G1722 in G1922 knowledge G2532 and G3956 in all G144 judgment;
  10 G1519 That G5209 ye G1381 [G5721] may approve G1308 [G5723] things that are excellent; G2443 that G5600 [G5753] ye may be G1506 judged by sunlight to be genuine G2532 and G677 without cause to dash your foot G1519 till G2250 the day G5547 of Anointed;
  11 G4137 [G5772] Being filled G2590 with the fruits G1343 of righteousness, G3588 of the ones G1223 through G2424 Jesus G5547 Anointed, G1519 unto G1391 glory G2532 and G1868 high praise G2316 of God.
  12 G1161 But G1014 [G5736] I would G5209 ye G1097 [G5721] should understand, G80 brethren, G3754 that G2596 the things which happened to G1691 me G2064 [G5754] have fallen out G3123 rather G1519 to G4297 the furtherance G2098 of the good news;
  13 G5620 So that G3450 my G1199 bonds G1722 in G5547 Anointed G1096 [G5635] are G5318 known G1722 in G3650 all G4232 the palace, G2532 and G3956 in all G3062 other places;
  14 G2532 And G4119 many G3588 of the G80 brethren G1722 in G2962 the Lord, G3982 [G5756] being more confident G3450 by my G1199 bonds, G5111 [G5721] dare G4056 more exceedingly G2980 [G5721] to speak G3588 the G3056 word G870 without fear.
  15 G5100 Some G3303 indeed G2784 [G5719] proclaim G5547 Anointed G2532 even G1223 from G5355 envy G2532 and G2054 strife; G1161 and G5100 some G2532 also G1223 from G2107 good will:
  16 G3303 The one G2605 [G5719] announce G5547 Anointed G1537 from G2052 contention, G3756 not G55 sincerely, G3633 [G5740] supposing G2018 [G5721] to add G2347 affliction G3450 to my G1199 bonds:
  17 G1161 But G1537 the other from G26 love, G1492 [G5761] knowing G3754 that G2749 [G5736] I am set G1519 for G627 the defence G2098 of the good news.
  18 G5101 What G1063 then? G4133 Only G3956 that in every G5158 way, G1535 whether G4392 in pretence, G1535 or G225 in truth, G5547 Anointed G2605 [G5743] is announced; G2532 and G5463 0 I G1722 in G5129 this G5463 [G5719] do rejoice, G235 yea, G2532 and G5463 [G5690] will rejoice.
  19 G1063 For G1492 [G5758] I know G3754 that G5124 this G576 [G5695] shall disembark G1519 to G3427 my G4991 salvation G1223 through G3588   G5216 your G1162 prayer, G2532 and G2024 the supply G3588 of the G4151 Spirit G2424 of Jesus G5547 Anointed,
  20 G2596 According G3450 to mine G603 earnest expectation G2532 and G1680 hope, G3754 that G1722 in G3762 nothing G153 [G5701] I shall be ashamed, G235 but G1722 that with G3956 all G3954 boldness, G5613 as G3842 always, G3568 so now G2532 also G5547 Anointed G3170 [G5701] shall be magnified G1722 in G3450 my G4983 body, G1535 whether G1223 by G2222 life, G1535 or G1223 by G2288 death.
  21 G1063 For G1698 me G2198 [G5721] to live G5547 is Anointed, G2532 and G599 [G5629] to die G2771 is gain.
  22 G1161 But G1487 if G2198 [G5721] I live G1722 in G4561 the flesh, G5124 this G2590 is the fruit G3427 of my G2041 work: G2532 yet G5101 what G138 [G5698] I shall choose G1107 [G5719] I know G3756 not.
  23 G1063 For G4912 [G5743] I am in a strait G1537 between the G1417 two, G2192 [G5723] having G1939 a desire G1519 to G360 [G5658] depart, G2532 and G1511 [G5750] to be G4862 with G5547 Anointed; G4183 G3123 which is far G2908 better:
  24 G1161 Nevertheless G1961 [G5721] to abide G1722 in G4561 the flesh G316 is more needful G1223 for G5209 you.
  25 G2532 And G5124 having this G3982 [G5756] confidence, G1492 [G5758] I know G3754 that G3306 [G5692] I shall abide G2532 and G4839 [G5692] continue G5213 with you G3956 all G1519 for G5216 your G4297 furtherance G2532 and G5479 joy G4102 of faith;
  26 G2443 That G5216 your G2745 boasting G1722 for G1698 me G4052 [G5725] may be more abundant G1722 in G2424 Jesus G5547 Anointed G1223 by G1699 my G3952 coming G4314 to G5209 you G3825 again.
  27 G3440 Only G4176 [G5737] be citizens G516 worthily G3588 of the G2098 good news G3588 of G5547 Anointed: G2443 that G1535 whether G2064 [G5631] I come G2532 and G1492 [G5631] see G5209 you, G1535 or G548 [G5752] else be absent, G191 [G5661] I may hear G5216 of your G4012 affairs, G3754 that G4739 [G5719] ye stand fast G1722 in G1520 one G4151 spirit, G3391 with one G5590 breath G4866 [G5723] striving together G3588 for the G4102 faith G3588 of the G2098 good news;
  28 G2532 And G1722 in G3367 G3361 nothing G4426 [G5746] terrified G5259 by G480 [G5740] your adversaries: G3748 which G2076 [G5748] is G846 G3303 to them G1732 an evident token G684 of loss, G1161 but G5213 to you G4991 of salvation, G2532 and G5124 that G575 from G2316 God.
  29 G3754 For G5213 to you G5483 [G5681] it is given G5228 in the behalf G5547 of Anointed, G3756 not G3440 only G4100 [G5721] to believe G1519 on G846 him, G235 but G2532 also G3958 [G5721] to suffer G5228 0 for G846 G5228 his sake;
  30 G2192 [G5723] Having G846 the same G73 struggle G3634 which G1492 G1492 [G5628] ye saw G1722 in G1698 me, G2532 and G3568 now G191 [G5719] hear G1722 to be in G1698 me.
Vulgate(i) 1 Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis 2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo 3 gratias ago Deo meo in omni memoria vestri 4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens 5 super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc 6 confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu 7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse 8 testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu 9 et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu 10 ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi 11 repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei 12 scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii 13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus 14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui 15 quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant 16 quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum 17 quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis 18 quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo 19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi 20 secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem 21 mihi enim vivere Christus est et mori lucrum 22 quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro 23 coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius 24 permanere autem in carne magis necessarium est propter vos 25 et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei 26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos 27 tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii 28 et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo 29 quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini 30 eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me
Clementine_Vulgate(i) 1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro, 2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est. 3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. 4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis, 5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos: 6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu. 7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater. 8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet: 9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi: 10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo, 11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis, 12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe: 13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii: 14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium. 15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes: 16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino? 17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me: 18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa. 19 Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes: 20 ita, frater. Ego te fruar in Domino: refice viscera mea in Domino. 21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies. 22 Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis. 23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu, 24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei. 25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen. 26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos. 27 Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii: 28 et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo: 29 quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini: 30 idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.
Wycliffe(i) 1 Poul and Tymothe, seruauntis of Jhesu Crist, to alle the hooli men in Crist Jhesu, that ben at Filippis, with bischopis and dekenes, 2 grace and pees to you of God oure fadir, and of the Lord Jhesu Crist. 3 I do thankyngis to my God 4 in al mynde of you euere more in alle my preyeris for alle you with ioye, and 5 make a bisechyng on youre comynyng in the gospel of Crist, fro the firste day til nowe; 6 tristenynge this ilke thing, that he that bigan in you a good werk, schal perfourme it til in to the dai of Jhesu Crist. 7 As it is iust to me to feele this thing for alle you, for that Y haue you in herte, and in my boondis, and in defending and confermyng of the gospel, that alle ye be felowis of my ioye. 8 For God is a witnesse to me, hou Y coueyte alle you in the bowelis of Jhesu Crist. 9 And this thing Y preie, that youre charite be plenteuouse more and more in kunnyng, and in al wit; 10 that ye preue the betere thingis, that ye be clene and without offence in the dai of Crist; 11 fillid with the fruyt of riytwysnesse bi Jhesu Crist, in to the glory and the heriyng of God. 12 For, britheren, Y wole that ye wite, that the thingis that ben aboute me han comun more to the profit of the gospel, 13 so that my boondis weren maad knowun in Crist, in ech moot halle, and in alle other placis; 14 that mo of britheren tristinge in the Lord more plenteuously for my boondis, dursten without drede speke the word of God. 15 But summe for enuye and strijf, summe for good wille, prechen Crist; 16 and summe of charite, witinge that Y am put in the defense of the gospel. 17 But summe of strijf schewen Crist not cleneli, gessynge hem to reise tribulacioun to my boondis. 18 But what? the while on al maner, ethir bi occasioun, ethir bi treuthe, Crist is schewid; and in this thing Y haue ioye, but also Y schal haue ioye. 19 And Y woot, that this thing schal come to me in to heelthe bi youre preyer, and the vndurmynystring of the spirit of `Jhesu Crist, bi myn abidyng and hope. 20 For in no thing Y schal be schamed, but in al trist as euere more and now, Crist schal be magnefied in my bodi, ether bi lijf, ether bi deth. 21 For me to lyue is Crist, and to die is wynnyng. 22 That if to lyue in fleisch, is fruyt of werk to me, lo! what Y schal chese, Y knowe not. 23 But Y am constreyned of twei thingis, Y haue desire to be dissolued, and to be with Crist, it is myche more betere; but to dwelle in fleisch, 24 is nedeful for you. 25 And Y tristinge this thing, woot that Y schal dwelle, and perfitli dwelle to alle you, to youre profit and ioye of feith, 26 that youre thanking abounde in Crist Jhesu in me, bi my comyng eftsoone to you. 27 Oneli lyue ye worthili to the gospel of Crist, that whether whanne Y come and se you, ethir absent Y here of you, that ye stonden in o spirit of o wille, trauelinge togidere to the feith of the gospel. 28 And in no thing be ye aferd of aduersaries, which is to hem cause of perdicioun, 29 but to you cause of heelthe. And this thing is of God. For it is youun to you for Crist, that not oneli ye bileuen in hym, but also that ye suffren for hym; 30 hauynge the same strijf, which ye saien in me, and now ye han herd of me.
Tyndale(i) 1 Paul and Timotheus the servauntes of Iesu Christ To all ye sainctes in Christ Iesu which are at Philippos with ye Bisshops and Deacons. 2 Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ. 3 I thanke my God with all remembraunce of you 4 all wayes in all my prayers for you and praye with gladnes 5 because of the fellowshyp which ye have in the gospell from the fyrst daye vnto now: 6 and am suerly certified of this that he which beganne a good worke in you shall go forthe with it vntyll the daye of Iesus Christ 7 as it becometh me so to iudge of you all because I have you in my herte and have you also every one companios of grace with me even in my bondes as I defende and stablysshe the gospell. 8 For God beareth me recorde how greatly I longe after you all from the very herte rote in Iesus Christ. 9 And this I praye yt youre love maye increace more and more in knowledge and in all fealinge 10 that ye myght accepte thinges most excellent that ye myght be pure and soche as shuld hurte no manes conscience vntyll the daye of Christ 11 filled with the frutes of rightewesnes which frutes come by Iesus Christ vnto the glory and laude of God. 12 I wolde ye vnderstode brethern that my busynes is happened vnto the greater furtherynge of the gospell. 13 So that my bondes in Christ are manyfest thorow out all the iudgement hall and in all other places: 14 In so moche that many of the brethre in ye lorde are boldned thorow my bodes and dare more largely speake the worde with out feare. 15 Some ther are which preache Christ of envie and stryfe and some of good wyll. 16 The one parte preacheth Christ of stryfe and not purely supposinge to adde more adversitie to my bondes. 17 The other parte of love because they se that I am set to defend the gospell. 18 What then? So that Christ be preached all maner wayes whether it be by occasion or of true meaninge I therin ioye: ye and will ioye. 19 For I knowe that this shall chaunce to my salvacion thorow youre prayer and ministringe of the sprete of Iesu Christ 20 as I hertely loke for and hope that in nothinge I shalbe ashamed: but that with all confidence as all wayes in tymes past even so now Christ shalbe magnified in my body whether it be thorowe lyfe or els deeth. 21 For Christ is to me lyfe and deeth is to me a vauntage. 22 Yf it chaunce me to live in the flesshe that is to me frutefull forto worke and what to chose I wote not. 23 I am constrayned of two thinges: I desyre to be lowsed and to be with Christ which thinge is best of all. 24 Neverthelesse to abyde in the flesshe is moare nedfull for you. 25 And this am I sure of that I shall abyde and with you all continue for the furtheraunce and ioye of youre fayth 26 that ye maye moare aboundantly reioyce in Iesus Christ thorowe me by my comminge to you agayne. 27 Only let yovre conversacion be as it be cometh the gospell of Christ: that whether I come and se you or els be absent I maye yet heare of you that ye contynue in one sprete and in one soule labouringe as we do to mayntayne the fayth of the gospell 28 and in nothynge fearinge youre adversaries: which is to them a token of perdicion and to you of salvacion and that of God. 29 For vnto you it is geven that not only ye shulde beleve on Christ: but also suffre for his sake 30 and have eve the same fight which ye sawe me have and now heare of me.
Coverdale(i) 1 Paul and Timotheus the seruauntes of Iesu Christ. Vnto all the sayntes in Iesu Christ, which are at Philippos, with the Bisshoppes and mynisters. 2 Grace be with you and peace from God oure father, and from the LORDE Iesus Christ. 3 I thanke my God, as oft as I remebre you 4 (which I allwayes do in all my prayers for you all, and praye with gladnesse) 5 because of youre fellishippe which ye haue in the Gospell from the first daye vnto now, 6 and am surely certified of this, yt he which hath begonne that good worke in you, shal go forth with it vntyll ye daye of Iesus Christ: 7 as it becommeth me to iudge of you all, because I haue you in my hert, as those that are partakers with me of grace in my bondes, in defendinge and stablyshinge of the Gospell. 8 For God is my recorde, how I loge after you all euen fro the very hert rote in Iesus Christ. 9 And for the same I praye, yt yor loue maye increace more & more in all maner of knowlege and in all experience, 10 yt ye maye proue what is best, that ye maye be pure, & soch as hurte no mans conscience, vnto the daye of Christ: 11 fylled with the frutes of righteousnes, which come by Iesus Christ vnto the glorye and prayse of God. 12 I wolde ye vnderstode brethren, that my busynes is happened vnto the greater furtheraunce of the Gospell, 13 so that my bondes in Christ are manifest thorow out all ye iudgmet hall, and in all other places: 14 In so moch that many brethren in the LORDE, are boldened thorow my bodes, and darre more largely speake the worde without feare. 15 Some (no doute) preach Christ of enuye and stryfe, but some of good wil. 16 The one parte preacheth Christ off stryfe and not purely, supposynge to adde more aduersite vnto my bondes. 17 The other parte of loue, for they knowe that I lye here for the defence of the Gospell. 18 What then? So that Christ be preached all maner of wayes (whether it be done by occasion or of true meaninge) I reioyce therin, and wil reioyce. 19 For I knowe that the same shal chaunce to my saluacion, thorow youre prayer and mynistrynge of the sprete of Iesu Christ, 20 as I loke for and hope, that in nothinge I shalbe ashamed: but yt with all cofidence (as allwayes in tymes past, eue so now) Christ shalbe magnified in my body whether it be thorow life or thorow death. 21 For Christ is to me life, & death is to me auautage. 22 But in as moch as to lyue in ye flesh is frutefull to me for the worke, I wote not what 23 I shal chose, for both these thinges lye harde vpon me. I desyre to be lowsed, & to be with Christ, which thinge were moch better (for me) 24 but to abyde in the flesh is more nedefull for you. 25 And this am I sure of, that I shal abyde, and contynue with you all, for the furtheraunce and ioye of youre faith, 26 that ye maye abundauntly reioyse in Christ Iesu thorow me, by my comynge to you agayne. 27 Onely let youre conuersacion be as it becommeth the Gospell of Christ, that whether I come & se you, or els be absent, I maye yet heare of you that ye cotynue in one sprete and one soule, labourynge (as we do) to mayntayne the faith of the Gospell, 28 and in nothinge fearinge youre aduersaries, which is to them a token off perdicion, but vnto you of saluacion, and that of God. 29 For vnto you it is geuen, not onely that ye shulde beleue on Christ, but also suffre for his sake, 30 and to haue euen the same fighte, which ye haue sene in me, and now heare of me.
MSTC(i) 1 Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ. To all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons. 2 Grace be with you and peace from God our father, and from the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God with all remembrance of you, 4 always in all my prayers for you all, and pray with gladness, 5 because of the fellowship which ye have in the gospel, from the first day unto now; 6 and am surely certified of this, that he which began a good work in you shall go forth with it until the day of Jesus Christ, 7 as it becometh me so to judge of you all, because I have you in my heart, and have you also every one companions of grace with me, even in my bonds as I defend, and establish the gospel. 8 For God beareth me record how greatly I long after you all from the very heart-root in Jesus Christ. 9 And this I pray, that your love may increase more and more in knowledge, and in all feeling, 10 that ye might accept things most excellent, that ye might be pure and such as should hurt no man's conscience, until the day of Christ; 11 filled with the fruits of righteousness, which fruits come by Jesus Christ unto the glory and laud of God. 12 I would ye understood, brethren, that my business is happened unto the greater furthering of the gospel. 13 So that my bonds in Christ are manifest throughout all the judgment hall: and in all other places; 14 Insomuch that many of the brethren in the Lord are boldened through my bonds, and dare more largely speak the word without fear. 15 Some there are which preach Christ of envy and strife, and some of goodwill. 16 The one part preacheth Christ of strife, and not purely, supposing to add more adversity to my bonds. 17 The other part of love, because they see that I am set to defend the gospel. 18 What then? So that Christ be preached all manner ways, whether it be by occasion, or of true meaning, I therein joy: Yea and will joy. 19 For I know that this shall chance to my salvation, through your prayer, and ministering of the spirit of Jesus Christ, 20 as I heartily look for and hope, that in nothing I shall be ashamed: but that with all confidence, as always in times past, even so now Christ shall be magnified in my body, whether it be through life, or else death. 21 For Christ is to me life, and death is to me advantage. 22 If it chance me to live in the flesh, that is to me fruitful for to work, and what to choose I know not. 23 I am constrained of two things. I desire to be loosed, and to be with Christ, which thing is best of all: 24 Nevertheless, to abide in the flesh is more needful for you. 25 And this am I sure of, that I shall abide, and with you all continue, for the furtherance and joy of your faith, 26 that ye may more abundantly rejoice in Jesus Christ through me, by my coming to you again. 27 Only let your conversation be, as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may yet hear of you, that ye continue in one spirit, and in one soul laboring as we do to maintain the faith of the gospel, 28 and in nothing fearing your adversaries: which is to them a token of perdition, and to you a sign of salvation, and that of God. 29 For unto you it is given, that not only ye should believe on Christ: but also suffer for his sake, 30 and have even the same fight which ye saw me have and now hear of me.
Matthew(i) 1 Paule and Tymotheus the seruauntes of Iesu Christe. To all the sainctes in Christe Iesu, which are at Philippos, wyth the Bishops and Deacons. 2 Grace be wyth you and peace from God oure father, and from the Lorde Iesus Christe. 3 I thanke my God wyth all remembraunce of you, 4 all wayes in al my prayers for you, and praye wyth gladnes, 5 because of the fellowshyppe, whyche ye haue in the Gospell from the fyrste daye vnto nowe: 6 and am surelye certifyed of this, that he whyche began a good worke in you, shall go forth wyth it vntyll the daye of Iesus Christe, 7 as it becommeth me so to iudge of you al, because I haue you in my herte, and haue you also euerye one companions of grace wyth me, euen in my boundes as I defende and stablishe the Gospel. 8 For God beareth me recorde howe greatlye I longe after you all from the very herte rote in Iesus Christe. 9 And this I praye, that youre loue maye increase more and more in knowledge, and in al fealinge, 10 that ye myght accepte thinges moste excellent, that ye might be pure and such as should hurte no mannes conscience, vntyll the daye of Christe, 11 fylled with the fruites of rightuousnes, which fruites come by Iesus Christ vnto the glory and laude of God. 12 I woulde ye vnderstode brethren that my busines is happened vnto the greater furtheringe of the Gospel. 13 So that my boundes in Christe are manifeste thorowe out al the iudgement hal and in al other places: 14 In so much that many of the brethren in the Lorde are boldened thorowe my boundes, & dare more largely speake the worde without feare. 15 Some there are whiche preache Christ of enuie and stryfe, and some of good wyll. 16 The one parte preacheth Christe of strife and not purelye supposinge to adde more aduersitye to my boundes. 17 The other parte of loue, because they se that I am set to defende the Gospell. 18 What then? So, that Christe be preached al maner wayes, whether it be by occasion, or of true meaninge, I therin ioye: ye & will ioye. 19 For I knowe that this shall chaunce to my saluacion, thorowe your prayer and mynystringe of the spyryte of Iesu Christe, 20 as I hertely loke for and hope that in nothinge I shalbe ashamed, but that wyth all confydence as alwayes in tymes paste, euen so nowe Christe shall be magnyfyed in my bodye, whether it be thorowe lyfe, or else death. 21 For Christe is to me lyfe, and death is to me auauntage. 22 Yf it chaunce me to lyue in the fleshe, that is to me frutefull for to worke, and what to chose 23 I wote not. I am constrayned of two thinges: I desire to be lowsed and to be wyth Christe, whiche thinge is best of all. 24 Neuerthelesse to abyde in the fleshe is more nedeful for you. 25 And thys am I sure of that I shall abyde, and wyth you all continue for the furtheraunce and ioye of your faith, 26 that ye may more aboundantly reioyce in Iesus Christe thorowe me, by my comminge to you again. 27 Onlye let your conuersation be as it becommeth the Gospell of Christ, that whether I come and se you, or els be absent, I maye yet heare of you, that ye continue in one spyrite, and in one soule, labouring as we do, to mayntayne the fayth of the Gospell, 28 and in nothing fearing your aduersaries: whiche is to them a token of perdicion, and to you of saluation, and that of God. 29 For vnto you it is geuen, that not onely ye should beleue on Christ, but also suffre for his sake, 30 and haue euen the same fyght, whiche ye sawe me haue and now heare of me.
Great(i) 1 Paul and Tymothe the seruauntes of Iesu Chryst. To all the saynctes in Chryst Iesu, which are at Philippos with the Bisshops and Deacons. 2 Grace be vnto you and peace from God oure father, and from the Lorde Iesus Chryst. 3 I thanke my God with all remembraunce of you 4 all wayes in all my prayers for you, and praye with gladnes: 5 because ye are come into the fellowshyppe of the Gospell from the fyrst daye vnto nowe 6 and am suerly certyfyed of thys, that he, which hath begonne a good worke in you, shall perfourme it vntyll the daye of Iesus Chryst, 7 as it becommeth me, so iudge I of you all, because I haue you in my herte: for asmoche as ye all are companyons of grace with me, euen in my bondes, and in the defendynge and stablisshynge of the Gospell. 8 For God is my recorde, howe greatly I longe after you all, from the very herte rote in Iesus Chryst. 9 And thys I praye, that youre loue maye increase yet more and more in knowledge, and in all vnderstandynge, 10 that ye maye accepte the thynges that are most excellent, that ye maye be pure, and soche, as offende no man vntyll the daye of Christ: 11 beynge fylled with the frute of ryghtewesnes, which cometh by Iesus Christ vnto the glory and prayse of God. 12 I wolde ye shulde vnderstonde (brethren) that the thynges which happened vnto me, chaunced vnto the greate furtheraunce of the Gospell: 13 So that my bandes in Christ, are manifeste thorowe out all the iudgement hall and in all other places: 14 In so moche that many of the brethren in the Lorde beynge encoraged thorowe my bandes, dare more boldly speake the worde without feare. 15 Some preache Chryst of enuie and stryfe, and some of good wyll, 16 The one parte preache Chryst of stryfe and not syncerely, supposynge to adde more aduersytie to my bandes. 17 Agayne the other parte preache of loue, because they knowe, that I am set to defende the Gospell. 18 What then? So that Chryst be preached anye maner of waye, whether it be by occasyon, or of true meaninge, I am glad therof, ye and wyll be glad. 19 For I knowe, that this shall chaunce to my saluacyon, thorowe youre prayer and ministrynge of the sprete of Iesu Chryst 20 accordinge to my expectacion, and hope, that in nothinge I shalbe ashamed: but that wyth all boldnesse, (as all wayes euen so nowe also) Christ shall be magnifyed in my body, whether it be thorowe lyfe, or thorowe deeth. 21 For Christ is to me lyfe, and deeth is to me auauntage. 22 If it chaunce me to lyue in the flesshe, that thinge is to me frutefull for the worcke, and what I shall chose I wote not. 23 For I am constrayned of these two thinges. I desyre to be loosed, & to be wt Christ which is moche & far better. 24 Neuerthelesse, to abyde in the flesshe is more nedfull for you, 25 And thys am I sure of, that I shall abyde, and continue with you all, for youre furtheraunce and ioye of youre fayth, 26 that youre reioysinge maye be the more aboundant thorowe Iesus Christ in me, by my commynge to you agayne. 27 Onely let youre conuersacyon be, as it be commeth the Gospell of Christ: that whether I come & se you, or els be absent, I maye yet heare of youre condicyon, that ye contynue in one sprete, and in one soule, labourynge as we do, to mayntayne the fayth of the Gospell, 28 and in nothinge fearynge youre aduersaryes, which is to them a cause of perdicyon, but to you of saluacyon, & that of God: 29 for vnto you it is geuen for Chryst, that not onely ye shulde beleue on hym: but also that ye shulde suffre for hys sake, 30 hauynge euen soche a fyght, as ye sawe in me, and nowe heare of me.
Geneva(i) 1 Paul and Timotheus the seruants of IESVS CHRIST, to all the Saintes in Christ Iesus which are at Philippi, with the Bishops, and Deacons: 2 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ. 3 I thanke my God, hauing you in perfect memorie, 4 (Alwayes in all my praiers for all you, praying with gladnesse) 5 Because of the fellowship which ye haue in the Gospel, from the first day vnto nowe. 6 And I am persuaded of this same thing, that he that hath begunne this good worke in you, wil perfourme it vntill the day of Iesus Christ, 7 As it becommeth me so to iudge of you all, because I haue you in remembrance that both in my bands, and in my defence, and confirmation of the Gospell you all were partakers of my grace. 8 For God is my recorde, howe I long after you all from the very heart roote in Iesus Christ. 9 And this I pray, that your loue may abound, yet more and more in knowledge, and in all iudgement, 10 That ye may alowe those things which are best, that ye may be pure, and without offence vntill the day of Christ, 11 Filled with the fruites of righteousnesse, which are by Iesus Christ vnto the glorie and praise of God. 12 I would ye vnderstood, brethren, that the things which haue come vnto me, are turned rather to the furthering of the Gospell, 13 So that my bandes in Christ are famous throughout all the iudgement hall, and in all other places, 14 In so much that many of the brethren in the Lord are boldened through my bandes, and dare more frankely speake the word. 15 Some preache. Christ euen through enuie and strife, and some also of good will. 16 The one part preacheth Christ of contention and not purely, supposing to adde more affliction to my bandes. 17 But the others of loue, knowing that I am set for the defence of the Gospell. 18 What then? yet Christ is preached all maner wayes, whether it be vnder a pretence, or syncerely: and I therein ioye: yea and will ioye. 19 For I knowe that this shall turne to my saluation through your prayer, and by the helpe of the Spirit of Iesus Christ, 20 As I feruently looke for, and hope, that in nothing I shalbe ashamed, but that with all confidence, as alwayes, so nowe Christ shalbe magnified in my body, whether it be by life or by death. 21 For Christ is to me both in life, and in death aduantage. 22 And whether to liue in the flesh were profitable for me, and what to chuse I knowe not. 23 For I am distressed betweene both, desiring to be loosed and to be with Christ, which is best of all. 24 Neuerthelesse, to abide in the flesh, is more needefull for you. 25 And this am I sure of, that I shall abide, and with you all continue, for your furtherance and ioy of your faith, 26 That ye may more aboundantly reioyce in IESVS CHRIST for me, by my comming to you againe. 27 Onely let your conuersation be, as it becommeth the Gospel of Christ, that whether I come and see you, or els be absent, I may heare of your matters that ye continue in one Spirit, and in one mind, fighting together through the faith of the Gospel. 28 And in nothing feare your aduersaries, which is to them a token of perdition, and to you of saluation, and that of God. 29 For vnto you it is giuen for Christ, that not onely ye should beleeue in him, but also suffer for his sake, 30 Hauing the same fight, which ye sawe in me, and nowe heare to be in me.
Bishops(i) 1 Paul & Timotheus the seruauntes of Iesus Christ: To all the saintes in Christ Iesus, whiche are at Philippos, with the bisshops & deacons 2 Grace [be] vnto you, and peace fro God our father, and [from] the Lorde Iesus Christ 3 I thanke my God, with all remembraunce of you 4 ( Alwayes in all my prayer for all you, makyng prayer with gladnesse, 5 For your felowship in the Gospell, fro the first day vntyll nowe 6 And beyng perswaded of this same thyng, that he which hath begun good worke in you, wyll perfourme it vntyll the day of Iesus Christe 7 As it becommeth me to iudge this of you al, because I haue you in my heart, and in my bondes, in the defence and confirmation of the Gospell, you all beyng partakers of my grace 8 For God is my recorde howe greatly I long after you all, in the bowels of Iesus Christe 9 And this I pray, that your loue may abounde yet more and more in knowledge, and in all vnderstandyng 10 That ye maye discerne thynges that differ, that ye maye be pure, and without offence, tyll the day of Christe 11 Beyng fylled with the fruites of righteousnesse, which [are] by Iesus Christ, vnto the glorie and prayse of God 12 But I woulde ye should vnderstande brethren, that the thinges which [came] vnto me, hath come rather vnto the furtheraunce of the Gospell 13 So that my bondes in Christe, are manifest, throughout all the iudgement hall, and in all other [places. 14 And many of the brethren of the Lord, beyng incouraged through my bondes, dare more plentifully speake the word, without feare 15 Some preache Christe of enuie & strife, and some of good wyll 16 The one preache Christe of strife, not sincerely, supposyng to adde more affliction to my bondes 17 But the others of loue, knowing that I am set to the defence of the Gospell 18 What then? So that Christe be preached any maner of way, whether it be by pretence, or by trueth, I ioy therein, and wyll ioy 19 For I knowe that this shall turne to my saluation, through your prayer, and ministryng of the spirite of Iesus Christe 20 Accordyng to my expectation, and my hope, yt in nothyng I shalbe ashamed: but yt with all boldnesse, as alwayes, so now also, Christ shalbe magnified in my body, whether it be by life, or by death 21 For Christe [is] to me lyfe, and death [is] to me aduantage 22 But if I lyue in the fleshe, this (is) the fruite of my labour, and what I shall chose, I wote not 23 For I am in a strayte betwixt two, hauyng a desire to be loosed, and to be with Christ, which is much farre better 24 Neuerthelesse, to abyde in ye fleshe, [is] more needefull for you 25 And this am I sure of, that I shall abyde & continue with you all, for your furtheraunce and ioy of fayth 26 That your reioysyng may be ye more aboundaunt in Iesus Christe for me, by my commyng to you agayne 27 Only let your conuersation be, as it becommeth the Gospell of Christe: that whether I come and set you, or els be absent, I may yet heare of your matters, that ye continue in one spirite, in one soule, fyghtyng together for ye fayth of the Gospell 28 And in nothyng fearyng your aduersaries, which is to them a token of perdition: but to you of saluatio, and that of God 29 For vnto you it is geuen for Christe, not only this to beleue on hym: but also this, to suffer for his sake 30 Hauing the same fight, which ye sawe in me, and nowe heare in me
DouayRheims(i) 1 Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ: to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons. 2 Grace be unto you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. 3 I give thanks to my God in every remembrance of you: 4 Always in all my prayers making supplication for you all with joy: 5 For your communication in the gospel of Christ, from the first day unto now. 6 Being confident of this very thing: that he who hath begun a good work in you will perfect it unto the day of Christ Jesus. 7 As it is meet for me to think this for you all, for that I have you in my heart; and that, in my bands and in the defence and confirmation of the gospel, you all are partakers of my joy. 8 For God is my witness how I long after you all in the bowels of Jesus Christ. 9 And this I pray: That your charity may more and more abound in knowledge and in all understanding: 10 That you may approve the better things: that you may be sincere and without offence unto the day of Christ: 11 Filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. 12 Now, brethren, I desire you should know that the things which have happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel: 13 So that my bands are made manifest in Christ, in all the court and in all other places. 14 And many of the brethren in the Lord, growing confident by my bands, are much more bold to speak the word of God without fear. 15 Some indeed, even out of envy and contention: but some also for good will preach Christ. 16 Some out of charity, knowing that I am set for the defence of the gospel. 17 And some out of contention preach Christ not sincerely: supposing that they raise affliction to my bands. 18 But what then? So that by all means, whether by occasion or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice. 19 For I know that this shall fall out to me unto salvation, through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ, 20 According to my expectation and hope; that in nothing I shall be confounded: but with all confidence, as always, so now also, shall Christ be magnified in my body, whether it be by life or by death. 21 For to me, to live is Christ: and to die is gain. 22 And if to live in the flesh: this is to me the fruit of labour. And what I shall choose I know not. 23 But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better. 24 But to abide still in the flesh is needful for you. 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all, for your furtherance and joy of faith: 26 That your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, by my coming to you again. 27 Only let your conversation be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you, or, being absent, may hear of you, that you stand fast in one spirit, with one mind labouring together for the faith of the gospel. 28 And in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God. 29 For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him: 30 Having the same conflict as that which you have seen in me and now have heard of me.
KJV(i) 1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: 2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God upon every remembrance of you, 4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy, 5 For your fellowship in the gospel from the first day until now; 6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. 8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; 10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ. 11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. 12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; 14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. 15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: 16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: 17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. 18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. 23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: 24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; 26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. 27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; 28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. 29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; 30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
KJV_Cambridge(i) 1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: 2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God upon every remembrance of you, 4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy, 5 For your fellowship in the gospel from the first day until now; 6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. 8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; 10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ; 11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. 12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; 14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. 15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: 16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: 17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. 18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. 23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: 24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; 26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. 27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; 28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. 29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; 30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
KJV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul G2532 and G5095 Timotheus G1401 , the servants G2424 of Jesus G5547 Christ G3956 , to all G40 the saints G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G5607 which are [G5752]   G1722 at G5375 Philippi G4862 , with G1985 the bishops G2532 and G1249 deacons:
  2 G5485 Grace G5213 be unto you G2532 , and G1515 peace G575 , from G2316 God G2257 our G3962 Father G2532 , and G2962 from the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  3 G2168 I thank [G5719]   G3450 my G2316 God G1909 upon G3956 every G3417 remembrance G5216 of you,
  4 G3842 Always G1722 in G3956 every G1162 prayer G3450 of mine G5228 for G5216 you G3956 all G4160 making [G5734]   G1162 request G3326 with G5479 joy,
  5 G1909 For G5216 your G2842 fellowship G1519 in G2098 the gospel G575 from G4413 the first G2250 day G891 until G3568 now;
  6 G3982 Being confident [G5756]   G5124 of this G846 very thing G3754 , that G1728 he which hath begun [G5666]   G18 a good G2041 work G1722 in G5213 you G2005 will perform [G5692]   G891 it until G2250 the day G2424 of Jesus G5547 Christ:
  7 G2531 Even as G2076 it is [G5748]   G1342 meet G1698 for me G5426 to think [G5721]   G5124 this G5228 of G5216 you G3956 all G1223 , because G2192 I have [G5721]   G5209 you G1722 in G3165 my G2588 heart G5037 ; inasmuch as both G1722 in G3450 my G1199 bonds G2532 , and G627 in the defence G2532 and G951 confirmation G2098 of the gospel G5209 , ye G3956 all G5607 are [G5752]   G4791 partakers G3450 of my G5485 grace.
  8 G1063 For G2316 God G2076 is [G5748]   G3450 my G3144 record G5613 , how G1971 greatly I long after [G5719]   G5209 you G3956 all G1722 in G4698 the bowels G2424 of Jesus G5547 Christ.
  9 G2532 And G5124 this G4336 I pray [G5736]   G2443 , that G5216 your G26 love G4052 may abound [G5725]   G2089 yet G3123 more G2532 and G3123 more G1722 in G1922 knowledge G2532 and G3956 in all G144 judgment;
  10 G1519 That G5209 ye G1381 may approve [G5721]   G1308 things that are excellent [G5723]   G2443 ; that G5600 ye may be [G5753]   G1506 sincere G2532 and G677 without offence G1519 till G2250 the day G5547 of Christ;
  11 G4137 Being filled [G5772]   G2590 with the fruits G1343 of righteousness G3588 , which G1223 are by G2424 Jesus G5547 Christ G1519 , unto G1391 the glory G2532 and G1868 praise G2316 of God.
  12 G1161 But G1014 I would [G5736]   G5209 ye G1097 should understand [G5721]   G80 , brethren G3754 , that G2596 the things which happened unto G1691 me G2064 have fallen out [G5754]   G3123 rather G1519 unto G4297 the furtherance G2098 of the gospel;
  13 G5620 So that G3450 my G1199 bonds G1722 in G5547 Christ G1096 are [G5635]   G5318 manifest G1722 in G3650 all G4232 the palace G2532 , and G3956 in all G3062 other places;
  14 G2532 And G4119 many G80 of the brethren G1722 in G2962 the Lord G3982 , waxing confident [G5756]   G3450 by my G1199 bonds G4056 , are much more G5111 bold [G5721]   G2980 to speak [G5721]   G3056 the word G870 without fear.
  15 G5100 Some G3303 indeed G2784 preach [G5719]   G5547 Christ G2532 even G1223 of G5355 envy G2532 and G2054 strife G1161 ; and G5100 some G2532 also G1223 of G2107 good will:
  16 G3303 The one G2605 preach [G5719]   G5547 Christ G1537 of G2052 contention G3756 , not G55 sincerely G3633 , supposing [G5740]   G2018 to add [G5721]   G2347 affliction G3450 to my G1199 bonds:
  17 G1161 But G1537 the other of G26 love G1492 , knowing [G5761]   G3754 that G2749 I am set [G5736]   G1519 for G627 the defence G2098 of the gospel.
  18 G5101 What G1063 then G4133 ? notwithstanding G3956 , every G5158 way G1535 , whether G4392 in pretence G1535 , or G225 in truth G5547 , Christ G2605 is preached [G5743]   G2532 ; and G5463 I G1722 therein G5129   G5463 do rejoice [G5719]   G235 , yea G2532 , and G5463 will rejoice [G5690]  .
  19 G1063 For G1492 I know [G5758]   G3754 that G5124 this G576 shall turn [G5695]   G1519 to G3427 my G4991 salvation G1223 through G5216 your G1162 prayer G2532 , and G2024 the supply G4151 of the Spirit G2424 of Jesus G5547 Christ,
  20 G2596 According G3450 to my G603 earnest expectation G2532 and G1680 my hope G3754 , that G1722 in G3762 nothing G153 I shall be ashamed [G5701]   G235 , but G1722 that with G3956 all G3954 boldness G5613 , as G3842 always G3568 , so now G2532 also G5547 Christ G3170 shall be magnified [G5701]   G1722 in G3450 my G4983 body G1535 , whether G1223 it be by G2222 life G1535 , or G1223 by G2288 death.
  21 G1063 For G1698 to me G2198 to live [G5721]   G5547 is Christ G2532 , and G599 to die [G5629]   G2771 is gain.
  22 G1161 But G1487 if G2198 I live [G5721]   G1722 in G4561 the flesh G5124 , this G2590 is the fruit G2041 of my labour G3427   G2532 : yet G5101 what G138 I shall choose [G5698]   G1107 I wot [G5719]   G3756 not.
  23 G1063 For G4912 I am in a strait [G5743]   G1537 betwixt G1417 two G2192 , having [G5723]   G1939 a desire G1519 to G360 depart [G5658]   G2532 , and G1511 to be [G5750]   G4862 with G5547 Christ G4183 ; which is far G3123   G2908 better:
  24 G1161 Nevertheless G1961 to abide [G5721]   G1722 in G4561 the flesh G316 is more needful G1223 for G5209 you.
  25 G2532 And G5124 having this G3982 confidence [G5756]   G1492 , I know [G5758]   G3754 that G3306 I shall abide [G5692]   G2532 and G4839 continue [G5692]   G5213 with you G3956 all G1519 for G5216 your G4297 furtherance G2532 and G5479 joy G4102 of faith;
  26 G2443 That G5216 your G2745 rejoicing G4052 may be more abundant [G5725]   G1722 in G2424 Jesus G5547 Christ G1722 for G1698 me G1223 by G1699 my G3952 coming G4314 to G5209 you G3825 again.
  27 G3440 Only G4176 let your conversation be [G5737]   G516 as it becometh G2098 the gospel G5547 of Christ G2443 : that G1535 whether G2064 I come [G5631]   G2532 and G1492 see [G5631]   G5209 you G1535 , or G548 else be absent [G5752]   G191 , I may hear [G5661]   G5216 of your G4012 affairs G3754 , that G4739 ye stand fast [G5719]   G1722 in G1520 one G4151 spirit G3391 , with one G5590 mind G4866 striving together [G5723]   G4102 for the faith G2098 of the gospel;
  28 G2532 And G1722 in G3367 nothing G3361   G4426 terrified [G5746]   G5259 by G480 your adversaries [G5740]   G3748 : which G2076 is [G5748]   G846 to them G3303   G1732 an evident token G684 of perdition G1161 , but G5213 to you G4991 of salvation G2532 , and G5124 that G575 of G2316 God.
  29 G3754 For G5213 unto you G5483 it is given [G5681]   G5228 in the behalf G5547 of Christ G3756 , not G3440 only G4100 to believe [G5721]   G1519 on G846 him G235 , but G2532 also G3958 to suffer [G5721]   G5228 for G846 his sake G5228  ;
  30 G2192 Having [G5723]   G846 the same G73 conflict G3634 which G1492 ye saw [G5628]   [G5625]   G1492   [G5627]   G1722 in G1698 me G2532 , and G3568 now G191 hear [G5719]   G1722 to be in G1698 me.
Mace(i) 1 the servants of Jesus Christ, to all the christians that are at Philippi, to the bishops, and to the deacons. 2 Grace and peace be with you from God our father, and from the Lord Jesus Christ. 3 I thank God, for your remembrance of me, 4 and I never pray without praying for you all with joy, for your liberality to the gospel, 5 from the first day to the present time. being persuaded that 6 he who has begun this good work in you will bring it to perfection against the appearance of Christ. it is but just 7 I should have this opinion of you, being sensible you make the dispensation I am under a common concern, with respect to my confinement, and the defence and confirmation of the gospel. 8 for God is my witness, that I love you with a christian tenderness. 9 and the favour I ask of him is this, that your kindness to me may be crown'd with farther improvements in knowledge and all prudence; 10 that being capable to distinguish what is best, you may remain stedfastly sincere until the day of Christ, 11 abounding in good works by Jesus Christ, to the glory and praise of God. 12 Now I would have you know, my brethren, that what has happen'd to me, has only conduc'd to the progress of the gospel; 13 so that the whole court and publick are well appriz'd that I am a prisoner upon the account of Jesus Christ. 14 even many of our brethren, encourag'd by my bonds, preach the word with greater freedom and intrepidity. 15 it is true, there are some who preach Christ out of a spirit of envy and contention; but others do it out of pure affection. 16 those preach the gospel of Christ, not in sincerity, but from a principle of contention, with a view to inflame the persecution against me: 17 the others act from affection, as knowing that I suffer for having defended the gospel. 18 is it not however some advantage? since in either way, whether it be occasionally, or professedly, Christ is preach'd; which is now, and always will be matter of joy to me. 19 for I know that this shall turn to my deliverance, thro' your prayers, by the spirit, which Jesus Christ will supply me with, 20 agreeably to that expectation and persuasion I have, that I shall not labour in vain; but as I always have, so I shall still glorify Christ in my body, whether it be by life or by death: for if I live, I live to Christ; 21 and if I die, I gain. 22 whether it be an advantage to me or not still to lead this mortal life, what to chuse I cannot tell. 23 I am doubly press'd between my desire to depart, in order to be with Christ, which is by far the best for ME; 24 and my inclination to abide in this life, as being more advantageous for YOU: 25 which consideration persuades me that I shall abide, and even continue some time with you all, to improve your advancement in the faith, and to promote your joy: 26 that by my being present with you again, I may be the occasion of heightning your christian joy. 27 only conduct yourselves in a manner becoming the gospel of Christ, that whether I come to see you, or else am absent, I may have this account of you, that you are stedfastly of the same resolution, and unanimously contend for the faith of the gospel, 28 without being under any the least apprehension from your adversaries: this will be to them a sign of their ruin, and to you of salvation, by the divine appointment. 29 for it is a favour bestowed upon you, that you not only believe on Christ, but suffer also for his sake, 30 being engag'd in the same conflict, in which you saw I was formerly, and hear that I am at present engag'd.
Whiston(i) 1 PAUL and Timothy the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus, who are at Philippi, with the bishops and deacons: 2 Grace [be] unto you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 3 I indeed thank our Lord upon every remembrance of you, 4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy; 5 For your fellowship in the gospel from the first day until now; 6 Being confident of this very thing, that he who hath begun a good work in you, will perform [it] until the day of Jesus Christ; 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace, 8 For God is my record, how greatly I long after you all, in the bowels of Jesus Christ. 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge, and all judgment; 10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere, and without offence till the day of Christ; 11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ unto the glory and praise of Christ. [God.] 12 But I would ye should understand, brethren, that the things about me, have fallen out rather unto the furtherance of the Gospel: 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places]; 14 And many of the brethren in the Lord waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word of God without fear. 15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will. 16 But one preach [Christ] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. 17 The other preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds; 18 What then? notwithstanding every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body, whether by life or by death. 21 For to me to live [is] Christ, and to die [is] gain. 22 But whether I live in the flesh, this [is] worth my while; yet what I shall choose, I wot not. 23 But I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: 24 Nevertheless, to abide in the flesh, [is] more needful for you. 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all, for your furtherance and joy of faith: 26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me, by my coming to you again. 27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind, striving together for the faith of the gospel; 28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to us of salvation, and that of God, 29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; 30 Having the same conflict which ye both saw in me, and now hear [to be] in me.
Wesley(i) 1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints who are at Philippi, with the bishops and deacons, 2 Grace be unto you, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God upon every mention of you, 4 Always in all my prayers making supplication for you all with joy, 5 For your fellowship in the gospel, from the first day until now: 6 Being persuaded of this very thing, that he who hath begun a good work in you, will perfect it until the day of Jesus Christ, 7 As it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, who were all partakers of my grace, both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel. 8 For God is my witness, how I long for you all, with the bowels of Jesus Christ. 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more, in all knowledge and in all spiritual sense, 10 That ye may try the things that are excellent, that ye may be sincere and without offence unto the day of Christ, 11 Being filled with the fruits of righteousness, which are through Christ Jesus, to the glory and praise of God. 12 Now I would have you know, brethren, that the things concerning me have fallen out rather to the furtherance of the gospel: 13 So that my bonds in Christ have been made manifest in the whole palace, and to all others: 14 And many of the brethren trusting in the Lord through my bonds, are more abundantly bold to speak the word without fear. 15 Some indeed preach Christ even through envy and strife; but some through good will. 16 The one preach Christ out of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: 17 But the others out of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. 18 What then? still every way, whether in pretence or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yea, and will rejoice. 19 For I know that this shall turn to my salvation, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ: 20 According to my earnest expectation and hope, that I shall be ashamed in nothing, but that with all boldness, as always, so now also, Christ shall be magnified in my body, whether by life or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I am to live in the flesh, this is the fruit of my labour, and what I should chuse, I know not. 23 For I am in a strait between two, having a desire to depart and to be with Christ, for it is far better. 24 But to remain in the flesh is more needful for you. 25 And being persuaded of this, I know that I shall remain and continue with you all, for your furtherance and joy of faith: 26 That your rejoicing for me may abound through Christ Jesus, by my presence with you again. 27 Only let your behaviour be worthy the gospel of Christ, that whether I come and see you, or be absent, I may hear concerning you, that ye stand fast, in one spirit, with one soul striving together for the faith of the gospel, 28 And in nothing terrified by your adversaries, which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation. 29 This also is of God. For to you it is given, with regard to Christ, not only to believe on him, but also to suffer for him: 30 Having the same conflict, which ye saw in me, and now hear to be in me.
Worsley(i) 1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus, which are at Philippi, with the bishops and deacons: 2 grace be unto you, and peace from God our father, and from the Lord Jesus Christ. 3 I give thanks unto my God upon every mention of you, 4 (always making supplication for you all with joy 5 in every prayer of mine) for your attachment to the gospel, from the first day even till now; 6 being confident of this, that He who hath begun a good work in you will continue to perfect it till the day of Jesus Christ. 7 As it is just for me to think this of you all, because ye have me in your heart, both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, being all of you partakers of the same grace with me. 8 For God is my witness, how much I long for you all, as with the bowels of Jesus Christ. 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all discernment; 10 that ye may try things that differ, that ye may be sincere and without offence until the day of Christ; 11 being full of the fruits of righteousness which are through Jesus Christ unto the glory and praise of God. 12 But I would have you know, my brethren, that the things, which have befallen me, have proved rather to the advancement of the gospel: 13 so that my bonds are manifest in all the palace, and all other places, to be for the sake of Christ; 14 and many of the brethren in the Lord, encouraged by my bonds, are much more bold to publish the word without fear. 15 Some indeed through envy and strife, and some also through good-will: 16 the former preach Christ out of contention, not sincerely, thinking to add affliction to my bonds; 17 the others out of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. 18 What then? yet every way, whether in pretence or in truth, Christ is preached: and in this I rejoice, yea and I will rejoice; 19 for I know that this shall turn to my safety through your prayer, and the aid of the Spirit of Jesus Christ. 20 According to my earnest expectation and hope, that I shall be put to shame in nothing; but that with all freedom of speech, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain: and if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: 22 so that I know not what to chuse; 23 for I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ, which is much preferable: 24 but to abide in the flesh is more necessary for you. 25 And as I am confident of this, I know that I shall abide and shall continue with you all, for your improvement and the joy of your faith: 26 that your rejoicing in Christ Jesus may abound through me, by my coming to you again. 27 Only behave worthy of the gospel of Christ, that whether I come and see you, or be absent, I may hear of you, that ye stand firm in one Spirit, striving together as with one soul for the saith of the gospel; 28 and are in nothing terrified by your adversaries: which is a demonstration of ruin to them, but to you of salvation, and this from God. 29 For to you it is granted as a favor from Christ, not only to believe on Him, but also to suffer for his sake: 30 having the same conflict as ye saw in me, and now hear to be in me.
Haweis(i) 1 PAUL and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: 2 grace be unto you and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 I give thanks to my God on every remembrance of you, 4 always in every prayer of mine for you all, making request with joy, 5 for your fellowship in the gospel from the first day even until now; 6 being confident of this very thing, that he who hath wrought in you the good work will perfect it until the day of Jesus Christ: 7 as it is right for me to think this of you all, because I bear you on my heart, both in my bonds and in my defence and the confirmation of the gospel, as being all of you sharers in my grace. 8 For God is my witness, how earnestly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all understanding; 10 that ye may prove the things that are excellent, in order that ye may be sincere and without offence unto the day of Christ; 11 filled with fruits of righteousness, which by Jesus Christ are to the glory and praise of God. 12 Now I wish you, brethren, to know, that the things which have befallen me have rather conduced to the progress of the gospel; 13 so that my bonds are manifest in Christ through the whole palace, and all other places; 14 and very many of our brethren in the Lord, assuming confidence from my chains, are more abundantly bold, fearlessly to preach the word. 15 Some indeed do it in a spirit of envy and strife; but some also preach Christ with cordial good-will: 16 the one indeed preach Christ out of contention, not with purity of intention, thinking to add affliction to my bonds: 17 but the others of love, knowing that I am exposed for the defence of the gospel. 18 What then? if Christ is preached in whatever manner it be, whether in pretext or reality, even in this do I rejoice, yea, and will rejoice. 19 For I know that this shall issue in my salvation through your prayers, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, 20 according to my firm expectation and hope, that I shall be confounded by no event, but that with all boldness, as always hitherto, Christ shall now also be magnified in my body, whether by my life or death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if it be his will, that I should live in the flesh, this is the fruit of my travail: and what to chuse I know not. 23 For I am in a strait between the two, having an earnest longing to be dissolved, and to be with Christ, for this is far, far better: 24 but to abide in the flesh may be more necessary for you. 25 And being so persuaded, I know that I shall stay and continue with you all for your progress and joy of faith; 26 that your glorying may abound in Christ Jesus for me by my coming again unto you. 27 Only conduct yourselves worthily as becometh the gospel of Christ; that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one soul wrestling together in the faith of the gospel; 28 and not dismayed on any occasion by your adversaries; which is indeed the proof of perdition to them, but of salvation to you, and that from God. 29 For this favour on the part of Christ is granted you, not only that ye should believe on him, but also that ye should suffer for his sake; 30 experiencing the same conflict which ye have seen in me, and now hear to be in me.
Thomson(i) 1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus, to them who are at Philippi, with overseers and deacons, 2 favour be to you and peace from God our father, and the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God at every mention of you, 4 always, in ever prayer of mine for you all, making such supplication with joy, 5 for your contribution for the glad tidings; having from the first day till now 6 the same confidence, that he who hath begun a good work in you will continue completing it until the day of Jesus Christ; 7 as it is just for me to be thus affected towards you all, because you have me in your heart; and in my bonds and in the defence and support of the glad tidings you all continue to be fellow sharers with me of this favour. 8 For God be my witness how tenderly I love you all with the affection of Jesus Christ; 9 and this I pray that your love may abound still more and more, in knowledge and all discernment, 10 that you may prove the things which differ"that you may be sincere and inoffensive till the day of Christ, 11 filled with fruits of righteousness, which are by means of Jesus Christ, for the glory and praise of God. 12 Now I wish you, brethren, to know that what hath happened to me hath rather conduced to the furtherance of the 13 gospel; so that in the whole imperial palace, and all other places, my bonds are well known to be for Christ; 14 and a greater number of the brethren in the Lord are emboldened by my bonds to venture to speak the word with more freedom and intrepidity. 15 Some indeed proclaim the Christ out of envy and contention, but others do it out of good will 16 the former for the sake of strife proclaim the Christ not in a pure manner, thinking to add affliction to my bonds; 17 but the latter for love, knowing that I am set for the defence of the gospel. 18 What then? Still in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed. At this therefore I rejoice and will rejoice. 19 For I know that this will issue in my deliverance, through your supplications and a supply of the spirit of Jesus Christ, 20 according to my earnest expectation and hope that I shall in no wise be ashamed; but that in the most open manner, as always so now, Christ shall be magnified in my body, either by life or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But whether the living in flesh is for me a fruit of labour, and what I should chuse, I do not know. 23 For I am strained between the two, having a desire to depart and to be with Christ which is by far the best; 24 but to abide in the flesh is more needful on your account. 25 And being confident of this, I know that I shall abide and continue some time with you all for your furtherance and joy in the faith; 26 that by me your glorying in Christ Jesus may abound, by means of my being present with you again. 27 Only conduct yourselves in a manner becoming the glad tidings of the Christ, that whether I come and see you, or if absent I may hear this of you, that you are stedfast in one spirit, and that without being in the least daunted by your opposers, you contend unanimously for the belief of the gospel, 28 which is to them indeed a manifestation of destruction, but to you, of salvation. Now with respect to this from God 29 because this hath been granted to you for Christ, not only to believe in him but also to suffer for him and you are engaged in the same conflict as that in which you saw me and now hear that I am engaged,
Webster(i) 1 Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons: 2 Grace be to you, and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God upon every remembrance of you, 4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy, 5 For your fellowship in the gospel from the first day until now; 6 Being confident of this very thing, that he who hath begun a good work in you, will perform it until the day of Jesus Christ: 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. 8 For God is my witness, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; 10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offense till the day of Christ; 11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God. 12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel; 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; 14 And many of the brethren in the Lord, becoming confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. 15 Some indeed preach Christ even from envy and strife; and some also from good will. 16 The one preach Christ from contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: 17 But the other from love, knowing that I am set for the defense of the gospel. 18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yes, and will rejoice. 19 For I know that this will turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, 20 According to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also, Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not. 23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: 24 Nevertheless, to abide in the flesh is more needful for you. 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; 26 That your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again. 27 Only let your manner of life be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; 28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that from God. 29 For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; 30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
Webster_Strongs(i)
  1 G3972 Paul G2532 and G5095 Timothy G1401 , the servants G2424 of Jesus G5547 Christ G3956 , to all G40 the saints G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G5607 [G5752] who are G1722 at G5375 Philippi G4862 , with G1985 the bishops G2532 and G1249 deacons:
  2 G5485 Grace G5213 be to you G2532 , and G1515 peace G575 , from G2316 God G2257 our G3962 Father G2532 , and G2962 from the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  3 G2168 [G5719] I thank G3450 my G2316 God G1909 upon G3956 every G3417 remembrance G5216 of you,
  4 G3842 Always G1722 in G3956 every G1162 prayer G3450 of mine G5228 for G5216 you G3956 all G4160 [G5734] making G1162 request G3326 with G5479 joy,
  5 G1909 For G5216 your G2842 fellowship G1519 in G2098 the gospel G575 from G4413 the first G2250 day G891 until G3568 now;
  6 G3982 [G5756] Being confident G5124 of this G846 very thing G3754 , that G1728 [G5666] he who hath begun G18 a good G2041 work G1722 in G5213 you G2005 [G5692] will perform G891 it until G2250 the day G2424 of Jesus G5547 Christ:
  7 G2531 Even as G2076 [G5748] it is G1342 right G1698 for me G5426 [G5721] to think G5124 this G5228 of G5216 you G3956 all G1223 , because G2192 [G5721] I have G5209 you G1722 in G3165 my G2588 heart G5037 ; inasmuch as both G1722 in G3450 my G1199 bonds G2532 , and G627 in the defence G2532 and G951 confirmation G2098 of the gospel G5209 , ye G3956 all G5607 [G5752] are G4791 partakers G3450 of my G5485 grace.
  8 G1063 For G2316 God G2076 [G5748] is G3450 my G3144 witness G5613 , how G1971 [G5719] greatly I long after G5209 you G3956 all G1722 in G4698 the affection G2424 of Jesus G5547 Christ.
  9 G2532 And G5124 this G4336 [G5736] I pray G2443 , that G5216 your G26 love G4052 [G5725] may abound G2089 yet G3123 more G2532 and G3123 more G1722 in G1922 knowledge G2532 and G3956 in all G144 judgment;
  10 G1519 That G5209 ye G1381 [G5721] may approve G1308 [G5723] things that are excellent G2443 ; that G5600 [G5753] ye may be G1506 sincere G2532 and G677 without offence G1519 till G2250 the day G5547 of Christ;
  11 G4137 [G5772] Being filled G2590 with the fruits G1343 of righteousness G3588 , which G1223 are by G2424 Jesus G5547 Christ G1519 , to G1391 the glory G2532 and G1868 praise G2316 of God.
  12 G1161 But G1014 [G5736] I would G5209 ye G1097 [G5721] should understand G80 , brethren G3754 , that G2596 the things which happened to G1691 me G2064 [G5754] have fallen out G3123 rather G1519 to G4297 the furtherance G2098 of the gospel;
  13 G5620 So that G3450 my G1199 bonds G1722 in G5547 Christ G1096 [G5635] are G5318 known G1722 in G3650 all G4232 the palace G2532 , and G3956 in all G3062 other places;
  14 G2532 And G4119 many G80 of the brethren G1722 in G2962 the Lord G3982 [G5756] , being more confident G3450 by my G1199 bonds G4056 , are much more G5111 [G5721] bold G2980 [G5721] to speak G3056 the word G870 without fear.
  15 G5100 Some G3303 indeed G2784 [G5719] preach G5547 Christ G2532 even G1223 from G5355 envy G2532 and G2054 strife G1161 ; and G5100 some G2532 also G1223 from G2107 good will:
  16 G3303 The one G2605 [G5719] preach G5547 Christ G1537 from G2052 contention G3756 , not G55 sincerely G3633 [G5740] , supposing G2018 [G5721] to add G2347 affliction G3450 to my G1199 bonds:
  17 G1161 But G1537 the other from G26 love G1492 [G5761] , knowing G3754 that G2749 [G5736] I am set G1519 for G627 the defence G2098 of the gospel.
  18 G5101 What G1063 then G4133 ? Only G3956 that in every G5158 way G1535 , whether G4392 in pretence G1535 , or G225 in truth G5547 , Christ G2605 [G5743] is preached G2532 ; and G5463 0 I G1722 in G5129 this G5463 [G5719] do rejoice G235 , yea G2532 , and G5463 [G5690] will rejoice.
  19 G1063 For G1492 [G5758] I know G3754 that G5124 this G576 [G5695] shall turn G1519 to G3427 my G4991 salvation G1223 through G5216 your G1162 prayer G2532 , and G2024 the supply G4151 of the Spirit G2424 of Jesus G5547 Christ,
  20 G2596 According G3450 to my G603 earnest expectation G2532 and G1680 hope G3754 , that G1722 in G3762 nothing G153 [G5701] I shall be ashamed G235 , but G1722 that with G3956 all G3954 boldness G5613 , as G3842 always G3568 , so now G2532 also G5547 Christ G3170 [G5701] shall be magnified G1722 in G3450 my G4983 body G1535 , whether G1223 by G2222 life G1535 , or G1223 by G2288 death.
  21 G1063 For G1698 me G2198 [G5721] to live G5547 is Christ G2532 , and G599 [G5629] to die G2771 is gain.
  22 G1161 But G1487 if G2198 [G5721] I live G1722 in G4561 the flesh G5124 , this G2590 is the fruit G2041 G3427 of my labour G2532 : yet G5101 what G138 [G5698] I shall choose G1107 [G5719] I know G3756 not.
  23 G1063 For G4912 [G5743] I am in a strait G1537 between the G1417 two G2192 [G5723] , having G1939 a desire G1519 to G360 [G5658] depart G2532 , and G1511 [G5750] to be G4862 with G5547 Christ G4183 G3123 ; which is far G2908 better:
  24 G1161 Nevertheless G1961 [G5721] to abide G1722 in G4561 the flesh G316 is more needful G1223 for G5209 you.
  25 G2532 And G5124 having this G3982 [G5756] confidence G1492 [G5758] , I know G3754 that G3306 [G5692] I shall abide G2532 and G4839 [G5692] continue G5213 with you G3956 all G1519 for G5216 your G4297 furtherance G2532 and G5479 joy G4102 of faith;
  26 G2443 That G5216 your G2745 rejoicing G1722 for G1698 me G4052 [G5725] may be more abundant G1722 in G2424 Jesus G5547 Christ G1223 by G1699 my G3952 coming G4314 to G5209 you G3825 again.
  27 G3440 Only G4176 [G5737] let your conduct be G516 as it becometh G2098 the gospel G5547 of Christ G2443 : that G1535 whether G2064 [G5631] I come G2532 and G1492 [G5631] see G5209 you G1535 , or G548 [G5752] else be absent G191 [G5661] , I may hear G5216 of your G4012 affairs G3754 , that G4739 [G5719] ye stand fast G1722 in G1520 one G4151 spirit G3391 , with one G5590 mind G4866 [G5723] striving together G4102 for the faith G2098 of the gospel;
  28 G2532 And G1722 in G3367 G3361 nothing G4426 [G5746] terrified G5259 by G480 [G5740] your adversaries G3748 : which G2076 [G5748] is G846 G3303 to them G1732 an evident token G684 of perdition G1161 , but G5213 to you G4991 of salvation G2532 , and G5124 that G575 from G2316 God.
  29 G3754 For G5213 to you G5483 [G5681] it is given G5228 in the behalf G5547 of Christ G3756 , not G3440 only G4100 [G5721] to believe G1519 on G846 him G235 , but G2532 also G3958 [G5721] to suffer G5228 0 for G846 G5228 his sake;
  30 G2192 [G5723] Having G846 the same G73 conflict G3634 which G1492 G1492 [G5628] ye saw G1722 in G1698 me G2532 , and G3568 now G191 [G5719] hear G1722 to be in G1698 me.
Living_Oracles(i) 1 Paul, and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus, who are in Philippi, with the bishops and deacons: 2 Favor to you, and peace from God our Father, and from our Lord Jesus Christ. 3 I thank my God upon every remembrance of you; 4 always in my prayers for you all, giving thanks with joy 5 for your contribution for the gospel, from the first day till now: 6 having this very confidence, that he who has begun a good work among you, will continue to perfect it till the day of Jesus Christ. 7 As it is just for me to think this concerning you all, because you have me at heart, both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel. You are all partakers of my gratitude; 8 for God is my witness how vehemently I long after you all, with the tender affections of Jesus Christ. 9 And this I pray, that your love may yet abound more and more, with knowledge and with all discretion; 10 that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and inoffensive till the day of Christ; 11 filled with the fruit of righteousness, which is through Jesus Christ, to the glory and praise of God. 12 Now I wish you to know, brethren that the things which have befallen me, have turned out rather to the advancement of the gospel. 13 So that my bonds are manifested to be on account of Christ, through the whole palace, and in all the other places. 14 And the greater number of the brethren in the Lord, made confident by my bonds, have become much more bold to speak the word without fear. 15 Some, indeed, preach Christ even of envy and strife; and some, also, of good will. 16 The latter, indeed, from love; knowing that I am set for the defense of the gospel; 17 the former preach Christ out of contention, not sincerely, thinking to add affliction to my bonds. 18 What, then? Still in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; even in this I do rejoice; yes, and will rejoice: 19 for I know that this will turn out to me for salvation, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ- 20 that agreeably to my earnest expectation and hope, in nothing I shall be ashamed; but that with all boldness, as at all times, so now, also, Christ will be magnified in my body, whether by life or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But whether to live in the flesh would be to my advantage; or what to choose, I do not know: 23 for I am in a strait between the two, having a strong desire to depart and be with Christ, which is by far the better. 24 Nevertheless, to abide in the flesh is more needful for you. 25 And being firmly persuaded of this, I know that I shall live and abide some time with you all, for the advancement of the joy of your faith; 26 and that your boasting concerning me in Christ Jesus, may abound, through my coming again to you. 27 Only behave in a manner worthy of the gospel of Christ; that whether I shall come and see you, or, being absent, shall hear of your affairs, that you are steadfast in one spirit, with one soul striving together for the faith of the gospel; 28 and not terrified in anything by your adversaries; which is to them a demonstration of perdition; but to you of salvation, and that from God. 29 For to you it is graciously given, on the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; 30 having the very same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
Etheridge(i) 1 PAULOS and Timotheus, servants of Jeshu the Meshiha, to all the saints who are in Jeshu Meshiha at Philipos, with the presbyters and deacons. 2 Grace be with you and peace from Aloha our Father, and from our Lord Jeshu Meshiha. 3 I offer thanks unto Aloha upon the remembrance of you constantly, 4 in all my prayers on your behalf; and while rejoicing, I pray, 5 for your fellowship which is in the gospel from the first day until now; 6 because I am confident of this, that he who hath begun good workings in you will himself make perfect until the day of our Lord Jeshu Meshiha. 7 For so it is right for me to think concerning you all, because you are laid up in my heart; and in my bonds, and in the defence of the truth of the gospel, you are partakers with me in grace. 8 For Aloha is my witness how I love you with the bowels of Jeshu Meshiha. 9 And this I pray, that your love may still increase and abound in knowledge and in all spiritual understanding; 10 that you may distinguish those things that are proper, and may be pure and without offence in the day of the Meshiha, 11 and filled with the fruits of righteousness which are in Jeshu Meshiha, to the glory and the honour of Aloha. 12 BUT I wish you to know, my brethren, that my business tendeth the more to the forwarding of the gospel. 13 For so also my bonds are manifest for the Meshiha in the whole palace,[Or, praetorium] and unto all besides. 14 And a multitude of brethren who are in our Lord are strengthened on account of my bonds, and have dared the more fearlessly to speak the word of Aloha. 15 Some preach from envy and contention, but some from good-will, and in the love of the Meshiha; 16 for they know that for the defence of the gospel I am appointed. 17 But those who preach the Meshiha from contention do it not sincerely,[Or, purely.] but think to add affliction to my bonds. 18 Yet in this I have rejoiced, and do rejoice, that in every way, if for an occasion, or if in truth, the Meshiha shall be preached. 19 For I know that these things shall be found unto my life by your prayers, and by the gift of the Spirit of Jeshu Meshiha; 20 even as I hope and expect, that in nothing I shall be confounded, but manifestly, as at all times, so also now, the Meshiha shall be magnified in my body, whether by life or by death. 21 For my life is the Meshiha; and if I die, it is gain to me. 22 But if in this life of the flesh there be also fruit to me from my works, I know not what to choose. 23 For these two straiten me. I desire to be set free, that I might be with the Meshiha, and this is greatly preferable [Profitable.] to me; 24 but also to remain in my body is the thing which constraineth me on your account. 25 For I know this confidently, that I am to remain and tarry for your joy and for the increase of your faith: 26 that when I come again to you, your glorying which is in Jeshu Meshiha alone shall abound in me. 27 As it becometh the gospel of the Meshiha, so have your conversation; that if coming I see you, or absent, I may hear of you, that you stand in one spirit and in one soul, conquering together for the faith of the gospel; 28 in nothing moved by them who stand against us, to the forthshowing of their perdition, and of our salvation, 29 And this from Aloha hath been given to you, not only believing to believe in the Meshiha, but also for his sake to suffer, 30 and to sustain a conflict, as you have seen in me, and now hear concerning me.
Murdock(i) 1 PAUL and Timothy, servants of Jesus the Messiah, to all the saints that are in Jesus the Messiah at Philippi, with the elders and deacons. 2 Grace be with you, and peace from God our Father, and from our Lord Jesus the Messiah. 3 I thank my God at the constant recollection of you, 4 in all my prayers respecting you; and while I rejoice, I adore; 5 on account of your fellowship in the gospel, from the first day until now. 6 Because I am confident of this, that he who hath begun the good works in you, will accomplish them until the day of our Lord Jesus the Messiah. 7 For thus it is right for me to think of you all, because ye are permanently in my heart, and because, both in my bonds and in the vindication of the truth of the gospel, ye are my associates in grace. 8 For God is my witness, how I love you in the bowels of Jesus the Messiah. 9 And this I pray for, that your love may still increase and abound, in knowledge, and In all spiritual understanding: 10 so that ye may discern the things that are suitable; and may be pure and without offence, in the day of the Messiah, 11 and be full of the fruits of righteousness which are by Jesus the Messiah, to the praise and glory of God. 12 And I would that ye might know, my brethren, that the transaction in regard to me, hath eventuated rather for the furtherance of the gospel; 13 so that my bonds, on account of the Messiah, are matter of notoriety in all the court, and to all others. 14 And many of the brethren in our Lord have become confident, on account of my bonds, and are more bold to speak the word of God without fear. 15 And they herald it, some from envy and contention; but others with good will, and with love for the Messiah; 16 because they know that I am appointed for the vindication of the gospel. 17 And they who herald the Messiah in contention, do it not sincerely; but they hope to add pressure to my bonds. 18 And in this I have rejoiced, and do rejoice, that in every form, whether in pretence or in truth, the Messiah is heralded. 19 For I know, that these things will be found conducive to my life, through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus the Messiah. 20 So that I hope and expect, that I shall in nothing be put to shame; but with uncovered face, as at all times, so now, the Messiah will be magnified in my body, whether by life or by death. 21 For my life is, the Messiah; and if I die, it is gain to me. 22 But if I have fruits of my labors in this life of the flesh, I know not what I shall choose. 23 For the two press upon me: I desire to be liberated, that I may be with the Messiah; and this would be very advantageous to me. 24 But also the business in regard to you, urges upon me to remain in the body. 25 And this I confidently know, that I shall continue and remain, for your joy, and for the furtherance of your faith; 26 so that when I come again to you, your glorying, which is in Jesus the Messiah only, will abound through me. 27 Let your conduct be as becometh the gospel of the Messiah; so that if I come I may see you, and if absent I may hear of you, that ye stand fast in one spirit and in one soul, and that ye strive together in the faith of the gospel. 28 And in nothing be ye startled, by those who rise up against us; which is an indication of their destruction, and of life for you. 29 And this is given to you by God, that ye not only really believe in the Messiah, but also that ye suffer on his account; 30 and that ye endure conflict, as ye have seen in me, and now hear concerning me.
Sawyer(i) 1 (1:1) PAUL and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus at Philippi, with the bishops and deacons. 2 Grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 (1:2) I thank my God at every remembrance of you, 4 always in every prayer of mine for you all making request with joy, 5 for your fellowship in the gospel from the first day till now, 6 having this same confidence, that he who has begun a good work in you will carry it on till the day of Jesus Christ, 7 as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, both in my bonds and in the defense and confirmation of the gospel, you being all partakers of my grace. 8 For God is my witness, how much I desire you all with the tender affections of Christ Jesus. 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all understanding, 10 that you may prove the excellent, that you may be without fault and without offense in the day of Christ, 11 filled with the fruit of righteousness, through Jesus Christ, to the glory and praise of God. 12 (1:3) But I wish you to know, brothers, that the things as to me have resulted in the advancement of the gospel, 13 so that my bonds in Christ are manifest in all the Praetorium and in all other places, 14 and many of the brothers having been made confident by my bonds in the Lord have more abundant courage to speak the word without fear. 15 For some indeed preach Christ because of envy and strife, and some also because of good will; 16 [\ul Note: The text of verse 16 comes after the text of verse 17 in Sawyer]those from love, knowing that I am set for the defense of the gospel, 17 but those from contention preach Christ not sincerely, thinking to raise up affliction for my bonds. 18 What then? nevertheless, in every way, whether in pretence or in truth, Christ is preached, and in this I rejoice. But I also will rejoice; 19 for I know that this will result in salvation to me, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, 20 according to my expectation and hope that I shall be ashamed in nothing, but with all boldness as always also now Christ shall be magnified in my body, whether by life or by death. 21 Because for me to live is Christ and to die is gain. 22 But if to live in the flesh [is allowed me], I have this fruit of my work, and which I shall choose I know not. 23 But I am in a strait between the two, having a desire to depart and be with Christ; for this is far better; 24 but to continue in the flesh is more necessary for you. 25 And fully believing this, I know that I shall continue, and continue with you all, for your advancement and joy of the faith, 26 that your rejoicing may abound in Christ Jesus by me through my coming again to you. 27 (1:4) Only conduct yourselves as citizens worthily of the gospel of Christ, that whether I come and see you, or be absent, I may hear of your affairs, that you stand firm in one spirit, striving together with one mind for the faith of the gospel, 28 terrified in nothing by the adversaries, which is to them a token of destruction, but to you of salvation, and this from God; 29 because it was given to you in behalf of Christ, not only to believe on him but also to suffer for him, 30 having the same conflict which you saw in me and now hear of in me.
Diaglott(i) 1 Paul and Timothy, bondmen of Jesus Anointed, to all the holy ones in Anointed Jesus, to those being in Philippi, with overseers and servants; 2 favor to you and peace from God a Father of us, and Lord Jesus Anointed. 3 I give thanks to the God of me on every the remembrance of you, 4 always in every prayer of me on behalf of all of you, with joy the prayer, 5 making in respect to the fellowship of you for the glad tidings, from first day till the now; 6 having been persuaded same this thing, that the one having begun in you a work good, will complete till a day of Jesus Anointed; 7 as it is just for me this to think concerning all of you, because the to have me in the hearts of you, in both the bounds of me and in the defence and confirmation of the glad tidings, joint-contributors of me of the free gift all of you being; 8 a witness for of me is the God, how I long after all of you in bowels of Anointed Jesus. 9 And this I pray that the love of you, yet more and more may abound in knowledge and in all perception; 10 for the to examine you the things differing, so that you may be sincere ones and inoffensive ones for a day of Anointed, 11 having been filled fruit of righteousness that through Jesus Anointed, to glory and praise of God. 12 To know but you I wish, brethren, that the things relating to me rather for advancement of the glad tidings happened; 13 so that the bonds of me appear in Anointed to have become before all in the judgment hall and to the others to all, 14 and the greater number of the brethren in Lord, having been assured by the bonds of me, more abundantly are bold fearlessly the word to speak. 15 Some indeed even through envy and strife, some and also through good-will the Anointed they openly proclaim. 16 These indeed from love, knowing, that for a defence of the glad-tidings I am placed; 17 those but from strife, the Anointed are announcing not purely, thinking affliction to superadd to the bonds of me. 18 What then? still in every way, whether in pretence or in truth, Anointed is announced; and in this I rejoice, but also I will rejoice. 19 I know for, that this to me will result for deliverance through the of you, entreaty, and a supply of the spirit of Jesus Anointed, 20 according to the eager expectation and hope of me, that in nothing I shall be ashamed, but with all confidence, as always, also now will be magnified Anointed in the body of me, whether by means of life or by means of death. 21 For me therefore the to live, Anointed, and the to die, gain. 22 If but the to live in flesh, this to me a fruit of work, and what I shall choose, not I know; 23 I am hard pressed but by the two, the earnest desire having for the to be loosed again, and with Anointed to be; much for more better; 24 the but to remain in the flesh, more necessary on account of you. 25 And this having been persuaded I know, because I shall remain and I shall continue with all you for the of you progress and joy of the faith; 26 that the boasting of you may abound by Anointed Jesus in me, through the my presence again with you. 27 Only worthy of the glad tidings of the Anointed act you as citizens, so that, whether having come and having seen you, or being absent, I may hear the things concerning you, that you stand firm in one spirit, with one soul co-operating vigorously for the faith of the glad tidings, 28 and not being terrified in anything by those opposing; which is to them a token of destruction, to you but of salvation; and this from God; 29 because to you it was given that on behalf of Anointed, not only that him to believe, but also that on behalf of him to suffer; 30 the same conflict having, a like thing you saw in me, and now you hear in me.
ABU(i) 1 PAUL and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons: 2 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God on every remembrance of you,— 4 always, in every supplication of mine, making the supplication for you all with joy,— 5 for your fellowship in respect to the gospel from the first day until now; 6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ. 7 As it is just for me to think this of you all, because I have you in my heart; being all of you, both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, partakers of the grace with me. 8 For God is my witness, how greatly I long for you all, with the tender affection of Jesus Christ. 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more, in knowledge and all discernment; 10 in order that ye may approve the things that are most excellent, that ye may be pure and without offense unto the day of Christ; 11 being filled with the fruit of righteousness, which is by Jesus Christ, to the glory and praise of God. 12 But I desire that ye should know, brethren, that the things which befell me have resulted rather in the furtherance of the gospel; 13 so that my bonds have become manifest in Christ in all the Praetorium, and to all the rest; 14 and that the greater part of the brethren, made confident in the Lord by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. 15 Some indeed preach Christ also from envy and strife, but some also from good will; 16 the one, out of love, knowing that I am set for the defense of the gospel; 17 the other, out of contentiousness, proclaim Christ not with pure intent, supposing that they shall add affliction to my bonds. 18 What then? Notwithstanding, in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and shall rejoice. 19 For I know that this will turn out for my salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Jesus Christ; 20 according to my earnest expectation and hope, that I shall in nothing be put to shame, but that with all boldness, as always, so also now Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if it be to live in the flesh, this to me is fruit of labor; and which I shall choose I know not; 23 but am constrained by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better; 24 but to remain in the flesh is more needful for your sakes. 25 And being persuaded of this, I know that I shall remain, and shall continue with you all for your furtherance and joy in the faith; 26 that your glorying may be more abundant in Jesus Christ for me, through my coming to you again. 27 Only let your deportment be as becomes the gospel of Christ; that whether I come and see you, or remain absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; 28 and in nothing terrified by the adversaries; which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that from God. 29 Because to you it was granted in behalf of Christ,—not only to believe on him,—but in his behalf to suffer also; 30 having the same conflict as ye saw in me, and now hear of in me.
Anderson(i) 1 PAUL and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus that are in Philippi, with the bishops and deacons: 2 grace be to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God on every remembrance of you 4 always in every supplication of mine for you all, making my supplication with joy 5 for your fellowship in the gospel from the first day till now: 6 being confident of this very thing, that he who has begun a good work in you, will carry it on till the day of Jesus Christ; 7 as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart; both in my bonds and in my defense and confirmation of the gospel, I say I have you all in my heart as being joint par takers of my grace. 8 For God is my witness how ardently I love you with the affection of Christ Jesus. 9 I also pray for this, that your love may abound yet more and more in knowledge and all understanding, 10 in order that you may distinguish things that differ, to the end that you may be pure and blameless till the day of Christ, 11 being filled with the fruit of righteousness, which fruit is by Jesus Christ, to the glory and praise of God. 12 But I wish you to know, brethren, that the things which have befallen me have turned out rather to the advancement of the gospel; 13 so that my bonds which are for Christ have become known to be such in all the palace, and in all other places; 14 and most of the brethren in the Lord, having confidence in my bonds, are more bold to speak the word without fear. 15 Some, indeed, preach the Christ, because of envy and a contentious disposition, and some because of good-will. 16 These do it from love, because they know that I am set for the defense of the gospel; 17 those preach Christ from a contentious disposition, not sincerely, thinking that they will add affliction to my bonds. 18 What difference does this make? Christ is, nevertheless, preached in every way, whether in pretense or in truth; and in this I rejoice, yes, and I will rejoice: 19 for I know that this will result in my benefit through your supplication, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, 20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be ashamed, but with all boldness, as at all times, so even now, Christ will be magnified in my body, whether by life or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if this, my life in the flesh, would be profitable for my work in the ministry, verily, what I should choose I know not. 23 I am in a strait between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better: 24 yet to abide in the flesh is more needful for you. 25 And of this I feel assured, that I shall remain and continue among you all for your advancement and joy in the faith, 26 that your rejoicing in Christ Jesus may be come more abundant through me by my being present among you again. 27 Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of the Christ, that, whether I come and see you, or be absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one soul striving together for the faith of the gospel, 28 and in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of destruction, but to you of salvation, and that from God. 29 For to you it is given in behalf of Christ, not only to believe on him, but, also, to suffer for him, 30 since you have the same conflict that you saw in me, and now hear to be in me.
Noyes(i) 1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, together with the bishops and deacons: 2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God in all my remembrance of you, 4 always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy 5 on account of your fellowship in the cause of the gospel from the first day until now; 6 being confident of this very thing, that he who began in you a good work, will perfect it until the day of Christ Jesus; 7 even as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, all of you being sharers of the grace bestowed on me. 8 For God is my witness how much I long for you all in the tender affection of Christ Jesus. 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all discernment; 10 so that ye may approve the things that are most excellent, in order that ye may be pure and without offence against the day of Christ, 11 being filled with the fruit of righteousness which is through Jesus Christ, to the glory and praise of God. 12 But I wish you to know, brethren, that things with me have resulted in the furtherance of the gospel; 13 so that my bonds have become known in connection with Christ in the whole camp of the imperial guards, and to all the rest; 14 and that the great part of the brethren, made confident in the Lord by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. 15 Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from good will. 16 They who are of love, knowing that I am set for the defence of the gospel; 17 but they who are of a factious spirit preach Christ with no pure intent, thinking to stir up affliction to my bonds. 18 What then? Notwithstanding, in every way, whether in pretence or in truth, Christ is preached; and therein do I rejoice, yea, and shall rejoice. 19 For I know that this will turn out to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, 20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be put to shame, but that with all boldness, as always, so also now, Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if to live in the flesh, if this is to me the fruit of my labor, then what I should choose, I cannot say; 23 but I am held in a strait by the two, having a desire to depart, and to be with Christ; for it is far better; 24 but to abide in the flesh is more needful for your sake. 25 And being persuaded of this, I know that I shall abide and continue with you all for your advancement and joy in your faith, 26 that your glorying in me, in the cause of Christ Jesus, may be more abundant by my coming to you again. 27 Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, that whether I come and see you, or remain absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving together for the faith of the gospel, 28 and in nothing terrified by your adversaries; which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation; and that from God; 29 for to you it was given in behalf of Christ, not only to believe in him, but in his behalf to suffer also; 30 as ye have the same conflict which ye saw in me, and now hear of in me.
YLT(i) 1 Paul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministrants; 2 Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
3 I give thanks to my God upon all the remembrance of you, 4 always, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication, 5 for your contribution to the good news from the first day till now, 6 having been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform it till a day of Jesus Christ,
7 according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and in the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace. 8 For God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ,
9 and this I pray, that your love yet more and more may abound in full knowledge, and all judgment, 10 for your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless—to a day of Christ, 11 being filled with the fruit of righteousness, that is through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come, 13 so that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places—all, 14 and the greater part of the brethren in the Lord, having confidence by my bonds, are more abundantly bold—fearlessly to speak the word. 15 Certain, indeed, even through envy and contention, and certain also through good-will, do preach the Christ; 16 the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds, 17 and the other out of love, having known that for defence of the good news I am set: 18 what then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed—and in this I rejoice, yea, and shall rejoice. 19 For I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus, 20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, and in all freedom, as always, also now Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death,
21 for to me to live is Christ, and to die gain. 22 And if to live in the flesh is to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not; 23 for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better, 24 and to remain in the flesh is more necessary on your account, 25 and of this being persuaded, I have known that I shall remain and continue with you all, to your advancement and joy of the faith, 26 that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence again to you.
27 Only worthily of the good news of the Christ conduct ye yourselves, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that ye stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news, 28 and not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God; 29 because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer; 30 the same conflict having, such as ye saw in me, and now hear of in me.
JuliaSmith(i) 1 Paul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the holy in Christ Jesus at Philippi, with the overseers and servants: 2 Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 3 I return thanks to my God for all your remembrance, 4 Always in all my prayer for you all with joy making prayer, 5 For your mutual participation in the good news from the first day until now; 6 Confident of this same, that he having begun a good work in you will complete till the day of Jesus Christ: 7 As it is just for me to think this concerning you all, for my having you in the heart; both in my bonds, and in the justification and confirmation of the good news, ye all being partakers of grace with me. 8 For God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ. 9 And this I prey, that your love may abound yet more and more in knowledge and all intelligence; 10 For you to try things differing; that ye may be pure and not stumbling to the day of Christ; 11 Filled with the fruits of justice, by Jesus Christ, to the glory and praise of God. 12 And I wish you to know, brethren, that the things. concerning me have rather gone to the advancement of the good news; 13 So that my bonds in Christ were manifest in the whole pretorium, and to all the rest; 14 And many of the brethren in the Lord, having trusted to my bonds, more abundantly dared to speak the word fearlessly. 15 And some truly by envy and strife, and some also by kindness of disposition, proclaim Christ. 16 Some truly of hired labor announce Christ, not purely, thinking to bring pressure upon my bonds: 17 And some of love, knowing that I am placed for justification of the good news: 18 For what? but in any manner, whether in pretence, or truth, Christ is announced; and in this I rejoice, and certainly I will rejoice. 19 For I know that this shall be turned to me for salvation by your prayer, and the furnishing more of the Spirit of Jesus Christ, 20 According to my anxious expectation, and hope, that in nothing shall I be ashamed, but in all freedom of speech, as always, and now shall Christ be Magnified in my body, whether by life, whether by death. 21 For me to live is Christ, and to die gain. 22 And if to live in the flesh, this to me the fruit of work: and whether I shall be taken away I know not 23 For I am pressed together from two, having one eager desire to be loosed, and be with Christ (rather much better:) 24 And to tarry yet longer in the flesh is more necessary for you. 25 And confident in this, I know that I shall remain, and shall remain near together with you all for your advancement and joy of faith: 26 That your boasting may abound in Jesus Christ in me, for my coming again to you. 27 Only live as citizens worthy of the good news of Christ: that whether coming and seeing you, whether being absent, I shall bear the things concerning you, that ye stand in one spirit, one soul, fighting together in faith of the good news; 28 And terrified in nothing by them being hostile to you: which to them is truly an indication of destruction, and to you of salvation, and this from God. 29 For upon you was it conferred as a favor for Christ, not only to believe on him, but also to suffer for him; 30 Having the same struggle which ye saw in me, and now hear in me.
Darby(i) 1 Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers; 2 grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ. 3 I thank my God for my whole remembrance of you, 4 constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy, 5 because of your fellowship with the gospel, from the first day until now; 6 having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ`s day: 7 as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have *me* in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace. 8 For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus. 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence, 10 that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ`s day, 11 being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God`s glory and praise. 12 But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings, 13 so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others; 14 and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly. 15 Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ. 16 These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings; 17 but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds. 18 What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice; 19 for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ; 20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death. 21 For for me to live [is] Christ, and to die gain; 22 but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell. 23 But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better, 24 but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes; 25 and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith; 26 that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you. 27 Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings; 28 and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God; 29 because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also, 30 having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.
ERV(i) 1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God upon all my remembrance of you, 4 always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy, 5 for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now; 6 being confident of this very thing, that he which began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ: 7 even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace. 8 For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus. 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment; 10 so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ; 11 being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. 12 Now I would have you know, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel; 13 so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest; 14 and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear. 15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: 16 the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel: 17 but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds. 18 What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice. 19 For I know that this shall turn to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ, 20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if to live in the flesh,—[if] this is the fruit of my work, then what I shall choose I wot not. 23 But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: 24 yet to abide in the flesh is more needful for your sake. 25 And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith; 26 that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again. 27 Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel; 28 and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God; 29 because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf: 30 having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
ASV(i) 1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 I thank my God upon all my remembrance of you, 4 always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy, 5 for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now; 6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ: 7 even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace. 8 For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus. 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment; 10 so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ; 11 being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
12 Now I would have you know, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel; 13 so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest; 14 and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear. 15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: 16 the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel; 17 but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds. 18 What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice. 19 For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ, 20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if to live in the flesh,—[if] this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not. 23 But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: 24 yet to abide in the flesh is more needful for your sake. 25 And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith; 26 that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again. 27 Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel; 28 and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God; 29 because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf: 30 having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
ASV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul G2532 and G5095 Timothy, G1401 servants G5547 of Christ G2424 Jesus, G3956 to all G40 the saints G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G5607 that are G1722 at G5375 Philippi, G4862 with G1985 the bishops G2532 and G1249 deacons:
  2 G5485 Grace G5213 to you G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G2257 our G3962 Father G2532 and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  3 G2168 I thank G3450 my G2316 God G1909 upon G3450 all my G3417 remembrance G5216 of you,
  4 G3842 always G1722 in G3956 every G1162 supplication G3450 of mine G5228 on behalf G5216 of you G3956 all G4160 making G3450 my G3326 supplication with G5479 joy,
  5 G1909 for G5216 your G2842 fellowship G1519 in G2098 furtherance of the gospel G575 from G2250 the G4413 first G2250 day G891 until G3568 now;
  6 G3982 being confident of G5124 this G846 very thing, G3754 that G1728 he who began G2041 a G18 good G2041 work G1722 in G5213 you G2005 will perfect G891 it until G2250 the day G2424 of Jesus G5547 Christ:
  7 G2531 even as G2076 it is G1342 right G1698 for me G5124 to be thus G5426 minded G5228 on behalf of G5216 you G3956 all, G1223 because G3165 I G2192 have G5209 you G1722 in G2588 my heart, G1722 inasmuch as, G5037 both G1199 in G3450 my G1199 bonds G2532 and G627 in the defence G2532 and G951 confirmation G2098 of the gospel, G5209 ye G3956 all G5607 are G4791 partakers G3450 with me G5485 of G5485 grace.
  8 G1063 For G2316 God G2076 is G3450 my G3144 witness, G5613 how G1971 I long G5209 after you G3956 all G1722 in G4698 the tender mercies G5547 of Christ G2424 Jesus.
  9 G2532 And G5124 this G4336 I pray, G2443 that G5216 your G26 love G4052 may abound G2089 yet G3123 more G2532 and G3123 more G1722 in G1922 knowledge G2532 and G3956 all G1922 discernment;
  10 G1381 so that G5209 ye G1381 may approve the things G1308 that are excellent; G2443 that G5600 ye may be G1506 sincere G2532 and G677 void of offence G1519 unto G2250 the day G5547 of Christ;
  11 G4137 being filled G2590 with the fruits G1343 of righteousness, G3588 which are G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ, G1519 unto G1391 the glory G2532 and G1868 praise G2316 of God.
  12 G1161 Now G1014 I would G5209 have you G1097 know, G80 brethren, G3754 that G3588 the things G2596 which happened unto G1691 me G2064 have fallen out G3123 rather G1519 unto G4297 the progress G2098 of the gospel;
  13 G5620 so that G3450 my G1199 bonds G1096 became G5318 manifest G1722 in G5547 Christ G1722 throughout G3650 the whole G4232 praetorian guard, G2532 and G3062 to G3650 all G3062 the rest;
  14 G2532 and G4119 that most G80 of the brethren G1722 in G2962 the Lord, G3982 being confident G1199 through G3450 my G1199 bonds, G5111 are G4056 more G5111 abundantly bold G2980 to speak G3056 the word G870 of God without fear.
  15 G5100 Some G3303 indeed G2784 preach G5547 Christ G2532 even G1223 of G5355 envy G2532 and G2054 strife; G1161 and G5100 some G2532 also G1223 of G2107 good will:
  16 G3588 the one G1537 do it of G26 love, G1492 knowing G3754 that G2749 I am set G1519 for G627 the defence G2098 of the gospel;
  17 G1161 but G3588 the other G3303   G2605 proclaim G5547 Christ G1537 of G2052 faction, G3756 not G55 sincerely, G3633 thinking G2018 to raise G2347 up affliction G1199 for me in G3450 my G1199 bonds.
  18 G5101 What G1063 then? G4133 only that G3956 in every G5158 way, G1535 whether G4392 in pretence G1535 or G225 in truth, G5547 Christ G2605 is proclaimed; G2532 and G5129 therein G1722   G5463 I G5463 rejoice, G235 yea, G2532 and G5463 will rejoice.
  19 G1063 For G1492 I know G3754 that G5124 this G576 shall turn G1519 out to G3427 my G4991 salvation, G1223 through G5216 your G1162 supplication G2532 and G2024 the supply G4151 of the Spirit G2424 of Jesus G5547 Christ,
  20 G2596 according to G3450 my G603 earnest expectation G2532 and G1680 hope, G3754 that G1722 in G3762 nothing G153 shall I be put to shame, G235 but G1722 that with G3956 all G3954 boldness, G5613 as G3842 always, G3568 so now G2532 also G5547 Christ G3170 shall be magnified G1722 in G3450 my G4983 body, G1535 whether G1223 by G2222 life, G1535 or G1223 by G2288 death.
  21 G1063 For G1698 to me G2198 to live G5547 is Christ, G2532 and G599 to die G2771 is gain.
  22 G1161 But G1487 if G2198 to live G1722 in G4561 the flesh,— G5124 if this G2590 shall bring fruit G2041 from G3427 my G2041 work, G2532 then G5101 what G138 I shall choose G1107 I know G3756 not.
  23 G1063 But G4912 I am in a strait G1537 betwixt G1417 the two, G2192 having G1939 the desire G1519 to G360 depart G2532 and G1511 be G4862 with G5547 Christ; G4183 for it is G3123 very far G2908 better:
  24 G1161 yet G1961 to abide G1722 in G4561 the flesh G316 is more needful G1223 for G5209 your sake.
  25 G2532 And G3982 having G5124 this G3982 confidence, G1492 I know G3754 that G3306 I shall abide, G2532 yea, and G4839 abide with G5213 you G3956 all, G1519 for G5216 your G4297 progress G2532 and G5479 joy G4102 in the faith;
  26 G2443 that G5216 your G2745 glorying G4052 may abound G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G1722 in G1698 me G1223 through G1699 my G3952 presence G4314 with G5209 you G3825 again.
  27 G3440 Only G4176 let your manner of life G516 be worthy G2098 of the gospel G5547 of Christ: G2443 that, G1535 whether G2064 I come G2532 and G1492 see G5209 you G1535 or G548 be absent, G191 I may hear G5216 of your G4012 state, G3754 that G4739 ye stand fast G1722 in G1520 one G4151 spirit, G5590 with G1520 one G5590 soul G4866 striving G4102 for the faith G2098 of the gospel;
  28 G2532 and G3361   G1722 in G3367 nothing G4426 affrighted G5259 by G480 the adversaries: G3748 which G3303   G2076 is G846 for them G1732 an evident token G684 of perdition, G1161 but G5213 of your G4991 salvation, G2532 and G5124 that G575 from G2316 God;
  29 G3754 because G5213 to you G5483 it hath been granted G5228 in the behalf G5547 of Christ, G3756 not G3440 only G4100 to believe G1519 on G846 him, G235 but G2532 also G3958 to suffer G5228 in G846 his G5228 behalf:
  30 G2192 having G73 the G846 same G73 conflict G3634 which G1492 ye saw G1722 in G1698 me, G2532 and G3568 now G191 hear G1722 to be in G1698 me.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God upon all my remembrance of you, 4 always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy, 5 for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now, 6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ: 7 even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defense and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace. 8 For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus. 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment, 10 so that ye may approve the things that are excellent, that ye may be sincere and void of offense unto the day of Christ, 11 being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. 12 Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel, 13 so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest, 14 and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear. 15 Some indeed preach Christ even of envy and strife, and some also of good will: 16 the former ones, indeed, proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds. 17 but the latter ones of love, knowing that I am set for the defense of the gospel, 18 What then? nevertheless, in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed, and therein I rejoice, yea, and will rejoice. 19 For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ, 20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if to live in the flesh,—if this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not. 23 But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ, for it is very far better: 24 yet to abide in the flesh is more needful for your sake. 25 And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith, 26 that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again. 27 Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ; that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel, 28 and in nothing affrighted by the adversaries; which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God, 29 because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf: 30 having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
Rotherham(i) 1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ,––unto all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministers:–– 2 Favour unto you, and peace, from God our Father and Lord Jesus Christ.
3 I am giving thanks unto my God, on occasion of all my remembrance of you, 4 At all times, in every supplication of mine, in behalf of you all, with joy, my supplication, making,–– 5 On account of your contribution unto the glad–message, from the first day until the present: 6 Being persuaded of this very thing––that, he who hath begun in you a good work, will perfect it, until the day of Jesus Christ;
7 According as it is right in me to have this regard in behalf of you all,––because ye have had me in your hearts, both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad–message, all of you being, joint partakers of my favour. 8 For God is, my witness, how I long for you all in the tender affections of Christ Jesus.
9 And, this, I pray––that, your love, may be, yet more and more, pre–eminent in personal knowledge and all perception, 10 To the end ye may be putting to the test the things that differ, in order that ye may be incorrupt and may give no occasion of stumbling, unto the day of Christ, 11 Filled with that fruit of righteousness which is through Jesus Christ unto the glory and praise of God.
12 Howbeit, I am minded, brethren, that ye should be, getting to know, that, the things which relate unto myself, rather, unto an advancement of the glad–message, have fallen out, 13 So that, my bonds, have become manifest in Christ, in the whole palace, and unto all the rest,–– 14 And [so that], the most of the brethren in the Lord, assured by my bonds, are becoming more abundantly bold to be fearlessly speaking the word of God:–– 15 Some, indeed, by reason of envy and strife––some, however, by reason of good will––are proclaiming, the Christ: 16 These, indeed, out of love, knowing that, for the defence of the glad–message, I am set; 17 But, those, out of faction, are declaring, the Christ, not purely––supposing to rouse up, tribulation, with my bonds. 18 What then? That, in any way, whether in pretext, or in truth, Christ, is declared, and, in this, I rejoice––yea, and will rejoice! 19 For I know that, this, shall turn unto me for salvation––through your supplication, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,–– 20 According to my eager outlook and hope, that, in nothing, shall I be put to shame, but, with all freedom of speech, as always, now also, shall Christ be magnified in my body, whether through means of life, or of death.
21 For, unto me––living, is Christ, and, dying, gain. 22 But, if living in flesh, [is Christ], this, unto me, is a fruit of work,––and, what I shall choose, I make not known: 23 I am held in constraint, however, by reason of the two,––having, the coveting, to be released, and to be with, Christ, for it were far better! 24 But, to abide still in the flesh, is more needful for your sake; 25 And, of, this, being assured, know that I shall abide,––yea abide with you all, for your advancement, and the joy of your faith; 26 In order that, your matter of boasting, may be more abundant in Christ Jesus, regarding me, through my own presence again with you.
27 Only, in a manner worthy of the glad–message of the Christ, be using your citizenship; in order that––whether coming and seeing you, or being absent, I may hear of the things which concern you––that ye are standing fast in one spirit, with one soul, joining for the combat along with the faith of the glad–message; 28 And not being affrighted in anything by the opposers,––the which, is, unto them, a token of destruction, although of your salvation, and this from God; 29 Because, unto you, hath it been given as a favour, in behalf of Christ, not only, on him, to believe, but also, in his behalf, to suffer:–– 30 Having, the same contest, which ye have seen in me, and now hear to be in me.
Twentieth_Century(i) 1 To all Christ's People at Philippi, with the Presiding Officers and Assistants, from Paul and Timothy, servants of Christ Jesus. 2 May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you, and give you peace. 3 Every recollection that I have of you is a cause of thankfulness to God, 4 Always, in every prayer that I offer for you all--my prayers are full of joy-- 5 Because of the share that you have had in spreading the Good News, from the first day that you received it until now. 6 For of this I am confident, that he who began a good work in you will complete it in readiness for the Day of Jesus Christ. 7 And, indeed, I am justified in feeling thus about you all; because you have a warm place in my heart--you who all, both in my imprisonment and in the work of defending and establishing the Good News, shared my privilege with me. 8 God will bear me witness how I yearn over you all with the tenderness of Christ Jesus. 9 And what I pray for is this--that your love may grow yet stronger and stronger, with increasing knowledge and all discernment, 10 Until you are able to appreciate all moral distinctions. And I pray, too, that you may be kept pure and blameless against the Day of Christ, 11 Bearing a rich harvest of that righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God. 12 Brothers, I want you to realize that what has happened to me has actually served to forward the Good News. 13 It has even become evident, not only to all the Imperial Guard, but to every one else, that it is for Christ's sake that I am in chains. 14 And besides this, most of our Brothers have gained confidence in the Lord through my chains, and now venture with far greater freedom to speak of God's Message fearlessly. 15 It is true that some do proclaim the Christ out of Jealousy and opposition; but there are others who proclaim him from good- will. 16 The latter do it from love for me, knowing that I have been appointed to plead the cause of the Good News. 17 The former spread the news of the Christ in a factious spirit, and not sincerely, thinking to add to the pain of my chains. 18 But what of that? Only that in some way or other, either with assumed or with real earnestness, Christ is being made known; and at that I rejoice. 19 Yes, and I will rejoice, for I know that, through your prayers and through a rich supply of the Spirit of Jesus Christ, 'all this will make for my Salvation.' 20 And this will fulfil my earnest expectation and hope that I shall have no cause for shame, but that, with unfailing courage, now as hitherto, Christ will be honored in my body, whether by my life or by my death, 21 For to me life is Christ, and death is gain. 22 But what if the life here in the body--if this brings me fruit from my labors? Then which to choose I cannot tell! I am sorely perplexed either way! 23 My own desire is to depart and be with Christ, for this would be far better. 24 But, for your sakes, it may be more needful that I should still remain here in the body. 25 Yes, I am confident that this is so, and therefore I am sure that I shall stay, and stay near you all, to promote your progress and joy in the Faith; 26 So that, when you once more have me among you, you, in your union with Christ Jesus, may find in me fresh cause for exultation. 27 Under all circumstances let your lives be worthy of the Good News of the Christ: so that, whether I come and see you, or whether I hear of your affairs at a distance, I may know that you are standing firm, animated by one spirit, and joining with one heart in a common struggle for the Faith taught by the Good News, 28 Without ever shrinking from your opponents. To them this will be a sign of their Destruction and of your Salvation--a sign from God. 29 For, on behalf of Christ, you have had the privilege granted you, not only of trusting in him, but also of suffering on his behalf. 30 You will be engaged in the same hard struggle as that which you once saw me waging, and which you hear that I am waging still.
Godbey(i) 1 Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ, to all the saints who are at Philippi, with the bishops and deacons. 2 Grace and peace unto you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God for every mention of you, 4 always in all my prayer with joy making supplication, 5 for your fellowship in the gospel from the first clay until now; 6 having confidence as to this same thing, that the one having begun a good work in you will perfect it unto the day of Jesus Christ: 7 as it is righteous for me to think in behalf of you all, because I have you in my heart, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, that you are all my fellow-partakers of the grace. 8 For God is my witness, how I long after you in the affections of Jesus Christ. 9 And I pray this, that your divine love may yet more and more abound in perfect knowledge and all understanding; 10 in order that you may distinguish those things which differ; that you may be pure and without offence in the day of Christ; 11 being filled with the fruit of righteousness, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. 12 But I wish you, brethren, to know that the affairs appertaining to me have turned out rather unto the promotion of the gospel. 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the pretorian army, and to all the rest; 14 and many of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are bold to speak the word of God more fluently without fear. 15 Some indeed through envy and strife, and some through good will, are preaching Christ: 16 the latter from divine love, knowing that I am set for the defence of the gospel: 17 the former from self-seeking are proclaiming Christ insincerely, thinking that they will add affliction to my bonds. 18 For what is it? moreover that in every place, whether in pretext or in truth, Christ is proclaimed; and I rejoice in this, yes, and I will rejoice. 19 For I know that this will turn out to me unto salvation, through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ, 20 according to my earnest expectation and hope, that I shall be ashamed in nothing, but with all boldness, as always, even now Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death. 21 For Christ is my life, and death is my gain. 22 But if to live in the flesh, this shall be to me the fruit of the work, indeed I know not what I shall ask. 23 But I am in a strait between two, having a desire to depart and to be with Christ; for this is far better: 24 but to remain in the flesh is safer on account of you. 25 And having confidence in this, I know that I shall abide with you all, unto your promotion and the joy of your faith; 26 in order that your rejoicing in Christ Jesus may abound in me through my coming again unto you. 27 Only live worthily of the gospel of Christ: in order that, whether coming and seeing you or being absent, I hear those things concerning you, that you are standing in one spirit, with one soul contending for the faith of the gospel; 28 and not being intimidated in anything by the adversaries: which is to them the manifestation of destruction, but of your salvation, and this is from God; 29 because the blessing is conferred on you in behalf of Christ, not only to believe on him, but indeed to suffer for him: 30 having the same conflict as you saw in me, and now hearing me.
WNT(i) 1 Paul and Timothy, bondservants of Christ Jesus: To all God's people in Christ Jesus who are at Philippi, with the ministers of the Church and their assistants. 2 May grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God at my every remembrance of you-- 4 always when offering any prayer on behalf of you all, finding a joy in offering it. 5 I thank my God, I say, for your cooperation in spreading the Good News, from the time it first came to you even until now. 6 For of this I am confident, that He who has begun a good work within you will go on to perfect it in preparation for the day of Jesus Christ. 7 And I am justified in having this confidence about you all, because, both during my imprisonment and when I stand up in defence of the Good News or to confirm its truth, I have you in my heart, sharers as you all are in the same grace as myself. 8 For God is my witness how I yearn over all of you with tender Christian affection. 9 And it is my prayer that your love may be more and more accompanied by clear knowledge and keen perception, for testing things that differ, 10 so that you may be men of transparent character, and may be blameless, in preparation for the day of Christ, 11 being filled with these fruits of righteousness which come through Jesus Christ-- to the glory and praise of God. 12 Now I would have you know, brethren, that what I have gone through has turned out to the furtherance of the Good News rather than otherwise. 13 And thus it has become notorious among all the Imperial Guards, and everywhere, that it is for the sake of Christ that I am a prisoner; 14 and the greater part of the brethren, made confident in the Lord through my imprisonment, now speak of God's Message without fear, more boldly than ever. 15 Some indeed actually preach Christ out of envy and contentiousness but there are also others who do it from good will. 16 These latter preach Him from love to me, knowing that I am here for the defence of the Good News; 17 while the others proclaim Him from motives of rivalry, and insincerely, supposing that by this they are embittering my imprisonment. 18 What does it matter, however? In any case Christ is preached--either perversely or in honest truth; and in that I rejoice, yes, and will rejoice. 19 For I know that it will result in my salvation through your prayers and a bountiful supply of the Spirit of Jesus Christ, 20 in fulfilment of my eager expectation and hope that I shall never have reason to feel ashamed, but that by my perfect freedom of speech Christ will be glorified in me, now as always, either by my life or by my death. 21 For, with me, to live is Christ and to die is gain. 22 But since to live means a longer stay on earth, that implies more labour for me--and not unsuccessful labour; and which I am to choose I cannot tell. 23 I am in a dilemma, my earnest desire being to depart and be with Christ, for that is far, far better. 24 But for your sakes it is more important that I should still remain in the body. 25 I am convinced of this, and I know that I shall remain, and shall go on working side by side with you all, to promote your progress and joy in the faith; 26 so that, as Christians, you may have additional reason for glorying about me as the result of my being with you again. 27 Only let the lives you live be worthy of the Good News of the Christ, in order that, whether I come and see you or, being absent, only hear of you, I may know that you are standing fast in one spirit and with one mind, fighting shoulder to shoulder for the faith of the Good News. 28 Never for a moment quail before your antagonists. Your fearlessness will be to them a sure token of impending destruction, but to you it will be a sure token of your salvation--a token coming from God. 29 For you have had the privilege granted you on behalf of Christ--not only to believe in Him, but also to suffer on His behalf; 30 maintaining, as you do, the same kind of conflict that you once saw in me and which you still hear that I am engaged in.
Worrell(i) 1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons: 2 Grace to you, and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God upon every remembrance of you— 4 always, in every supplication of mine on behalf of you all, making supplication with joy— 5 on account of your fellowship for the Gospel, from the first day until now; 6 having become persuaded of this very thing, that He Who began in you a good work will perfect it until the day of Jesus Christ; 7 even as it is right for me to think this in behalf of you all; because ye have me in your heart, both in my bonds and in the defense and confirmation of the Gospel, all of you being partakers with me of the grace. 8 For God is my witness, how I long for you all in the tender affections of Christ Jesus. 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all discernment; 10 so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be pure and without offense to the day of Christ; 11 being filled with the fruit of righteousness, which is through Jesus Christ, to the glory and praise of God. 12 Now I wish you to know, brethren, that the things relating to me have resulted rather in the furtherance of the Gospel; 13 that my bonds became manifest in Christ in the whole praetorium, and to all the rest; 14 and that the greater part of the brethren, having become confident in the Lord by my bonds, are much more bold to speak the word of God without fear. 15 Some, indeed, preach Christ even because of envy and strife; and some also of good-will; 16 the one, from love, knowing that I am set for the defense of the Gospel; 17 but the other proclaim Christ of contention, not sincerely, thinking to add tribulation to my bonds. 18 What then? save that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is being proclaimed; and in this I rejoice, yea, and will rejoice. 19 For I know that this will turn out for my salvation, through your supplication and a supply of the Spirit of Jesus Christ; 20 according to my earnest expectation and hope, that I shall in nothing be put to shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether through life, or through death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if it be to live in flesh, this is to me a fruit of labor; and what I shall choose I know not; 23 but I am constrained by the two; having the desire to depart and be with Christ, for it is far better; 24 but to abide in flesh is more needful for you. 25 And, having become assured of this, I know that I shall abide, and continue with you all for your progress and joy in the faith, 26 that your glorying may abound in Jesus Christ in me through my presence with you again. 27 Only demean yourselves in a manner worthy of the Gospel of Christ; that, whether coming and seeing you, or being absent, I may hear of your affairs, that ye are standing fast in one spirit, with one soul striving together for the faith of the Gospel; 28 and in nothing terrified by the adversaries; which, indeed, to them is a token of destruction, but of your salvation, and this from God; 29 but to you it was granted as a favor in behalf of Christ, not only to believe on Him, but in His behalf to suffer also; 30 having the same conflict which ye saw in me, and now hear of in me.
Moffatt(i) 1 PAUL and Timotheus, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, as well as to the bishops and deacons: 2 grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God for all your remembrance of me; 4 in all my prayers for you all I always pray with a sense of joy 5 for what you have contributed to the gospel from the very first day down to this moment; 6 of this I am confident, that he who has begun the good work in you will go on completing it until the day of Jesus Christ. 7 It is only natural for me to be thinking of you all in this way, for alike in my prison and as I defend and vindicate the gospel, I bear in mind how you all share with me in the grace divine. 8 (God is my witness that I yearn for you all with the affection of Christ Jesus himself!) 9 And it is my prayer that your love may be more and more rich in knowledge and all manner of insight, enabling you to have a sense of what is vital, 10 so that you may be transparent and no harm to anyone in view of the day of Christ, 11 your life covered with that harvest of righteousness which Jesus Christ produces to the glory and the praise of God. 12 I would have you understand, my brothers, that my affairs have really tended to advance the gospel; 13 throughout the whole of the praetorian guard and everywhere else it is recognized that I am imprisoned on account of my connexion with Christ, 14 and my imprisonment has given the majority of the brotherhood greater confidence in the Lord to venture on speaking the word of God without being afraid. 15 Some of them, it is true, are actually preaching Christ from envy and rivalry, others from goodwill; 16 the latter do it from love to me, knowing that I am set here to defend the gospel, 17 but the former proclaim Christ for their own ends, with mixed motives, intending to annoy me as I lie in prison. 18 What does it matter? Anyhow, for ulterior ends or honestly, Christ is being proclaimed, and I rejoice over that; yes and I will rejoice over it. 19 The outcome of all this, I know, will be my release, as you continue to pray for me, and as I am provided with the Spirit of Jesus Christ — 20 my eager desire and hope being that I may never feel ashamed but that now as ever I may do honour to Christ in my own person by fearless courage. Whether that means life or death, no matter! 21 As life means Christ to me, so death means gain. 22 But then, if it is to be life here below, that means fruitful work for me. So — well, I cannot tell which to choose; 23 I am in a dilemma between the two. My strong desire is to depart and be with Christ, for that is far the best. 24 But for your sakes it is necessary I should live on here below. 25 I am sure it is, and so I know I shall remain alive and serve you all by forwarding your progress and fostering the joy of your faith. 26 Thus you will have ample cause to glory in Christ Jesus over me — over my return to you. 27 Only, do lead a life that is worthy of the gospel of Christ. Whether I come and see you or only hear of you in absence, let me know you are standing firm in a common spirit, fighting side by side like one man for the faith of the gospel. 28 Never be scared for a second by your opponents; your fearlessness is a clear omen of ruin for them and of your own salvation — at the hands of God. 29 For on behalf of Christ you have the favour of suffering no less than of believing in him, 30 by waging the same conflict that, as once you saw and now you hear, I wage myself.
Goodspeed(i) 1 Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the devoted adherents of Christ Jesus who are in Philippi, with the superintendents and assistants; 2 God our Father and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace. 3 I never think of you without thanking my God, 4 and always whenever I pray for you all I do it with joy, 5 over your co-operation in the good news from the day you first received it until now. 6 For I am certain that he who has begun the good work in you will finish it for the Day of Jesus Christ. 7 And I have a right to feel in this way about you all, because both when I am in prison and when I am defending and vindicating our right to preach the good news, I have you in my heart as all sharing that privilege with me. 8 For God is my witness how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus himself. 9 And it is my prayer that your love may grow richer and richer in knowledge and perfect insight, 10 so that you may have a sense of what is vital, and may be men of transparent character and blameless life, in preparation for the Day of Christ, 11 with your lives filled with the fruits which uprightness produces through Jesus Christ, to the honor and praise of God. 12 Now I want to assure you, brothers, that what has happened to me has actually resulted in furthering the preaching of the good news. 13 Thus it is generally known throughout the Imperial Guard and elsewhere that it is for the sake of Christ that I am in prison, 14 and so most of the Christian brothers have been exceedingly encouraged by my example to declare God's message without any fear of the consequences. 15 Some of them, it is true, are actually preaching the Christ from jealousy and partisanship, but there are others who are doing it out of good-will. 16 These latter do it from love for me, for they know that God has put me where I am to defend our right to preach the good news. 17 But the others are preaching the Christ not sincerely but for their own ends, imagining that they are making my imprisonment harder to bear. 18 But what difference does it make? All that matters is that, in one way or another, from false motives or honest ones, Christ is being made known; I am glad of that. Yes, and I expect to be glad, 19 for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ, all this will turn out for my highest welfare, 20 for I eagerly and confidently hope that I shall never disgrace myself but that this time as always hitherto, living or dying, I shall do Christ credit by my unfailing courage. 21 For, as I see it, living means Christ and dying something even better. 22 But if living on here means having my labor bear fruit, I cannot tell which to choose. 23 I am undecided between the two, for I long to depart and be with Christ, for that is far, far better, 24 and yet your needs make it very necessary for me to stay on here. 25 I am convinced of this, and so I know that I shall stay on and serve you all, to help you to develop and to be glad in your faith. 26 So you will find in me fresh cause for Christian exultation, through having me with you again. 27 Whatever happens, show yourselves citizens worthy of the good news of the Christ, so that whether I come and see you or am kept away and only hear news of you, I may know that you are standing firm with one spirit, one purpose, fighting side by side for faith in the good news. 28 Never for a moment falter before your opponents, for your fearlessness will be a sure sign for them of their coming destruction, but to you it will be an omen, from God himself, of your deliverance. 29 For you have been granted the privilege not only of trusting in Christ but of suffering for him. 30 Take your part in the same struggle that you have seen me engage in and that you hear I am still keeping up.
Riverside(i) 1 PAUL and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the Holy in Christ Jesus who are in Philippi, with Bishops and Deacons: 2 Grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God for all your remembrance of me, 4 always in every prayer of mine for you all making request with joy 5 for your fellowship in spreading the good news from the first day until now, 6 being confident of this very thing, that he who has begun the good work in you will carry it on to completion on the day of Christ Jesus. 7 So it is right for me to think of you all, because you have me in your hearts, and in my chains and in my defense and in establishing the good news you are all sharers in my privilege. 8 For God is my witness how much I long for you all in the affections of Christ Jesus. 9 And this is my prayer that your love may abound more and more in knowledge and all insight, 10 so that you may discriminate between the things that differ, that you may be pure and blameless in the day of Christ, 11 filled with the fruit of knowledge through Jesus Christ to the glory and praise of God. 12 I wish you to know, brethren, that my affairs have turned out rather to the furtherance of the good news, 13 so that my chains have become well known as for Christ to the whole Praetorian Guard and to all the rest, 14 and the most of the brethren in the Lord, made confident by my chains, are unusually brave in speaking the message fearlessly. 15 Some indeed proclaim Christ because of envy and rivalry, some also because of good will. 16 Some announce Christ from love, knowing that I am placed for the defense of the good news, 17 but others out of partisanship, thinking to add distress to my chains. 18 What then? Still in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed and in that I rejoice, yes, and will rejoice. 19 For I know that this will make for my salvation through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ, 20 according to my earnest expectation and hope that I may be put to shame in nothing, but with all courage, as always, so now Christ may be honored in my body, whether by my life or by my death. 21 For to me to live is Christ and to die is gain. 22 If it is to be life in the flesh, that means fruitful work for me. I know not which to choose. 23 I am under pressure both ways, having the desire to depart and be with Christ, for it is far better, 24 yet that I should stay in the flesh is more needful on your account. 25 And this I confidently know, that I shall stay and stay near you all for your advancement and joy of faith, 26 that your exultation in Christ Jesus may overflow on my account, because of my presence again with you. 27 Only exercise your citizenship in a manner worthy of the good news of Christ, so that, whether I come and see you or in absence hear news of you, I may know that you are standing in one spirit, with one mind wrestling in the faith of the good news 28 and not frightened in anything by your adversaries, which for them is a sign of ruin, but for you of salvation, and that from God; 29 because it has been graciously allowed you not only to believe in Christ but also to suffer for his sake, 30 and you have the same struggle that you saw in me and now hear of in me.
MNT(i) 1 Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, and to the elders and deacons. 2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 Upon every remembrance of you I am ever thanking my God for you all; 4 in every petition of mine in your behalf I am offering my prayer with joy for your fellowship in forwarding the gospel, 5 from the first day you heard it until now. 6 Of this I am fully persuaded, that He who has begun a good work in you will go on completing it until the day of Jesus Christ. 7 It is but just that I should be thus mindful of you all, because I have you in my heart, and because in these fetters of mine and in my defense and confirmation of the gospel you are all my fellow partners in the privilege. 8 God is my witness how I yearn for you all in the tenderness of Christ Jesus. 9 And it is my prayer that your love may abound yet more and more in intelligence and insight 10 for testing things that differ, so that you may be pure and blameless until the day of Christ, 11 being filled with the fruit of righteousness through Jesus Christ to the glory and praise of God. 12 I want you to know, brothers, that what has happened to me has turned out rather to help than to the hindrance of the gospel. 13 Throughout the whole Praetorian guard and among all the others it has become plain that these chains of mine are for the sake of Christ; 14 and most of the brothers in the Lord, made confident in the Lord through my imprisonment, are much emboldened to speak God's message with free and fearless confidence. 15 Some indeed are preaching Christ out of envy and contentiousness, but others from good-will. 16 but the former preach Christ out of rivalry, not sincerely, because they think they are adding bitterness to my bonds. 17 These latter out of their love, because they know that I am set here for the defense of the gospel; 18 What of it? In any case, whether in pretence or in honest truth, Christ is still preached, and in that I am rejoicing, yes, and will rejoice. 19 For I know that these things will turn out to my salvation through your prayers and a rich supply of the Spirit of Jesus Christ. 20 So it is my keen expectation and hope that I shall never feel ashamed, but that with fearless courage, now as hither to, Christ may be magnified in my body, whether by my life or by my death. 21 For, with me, to live is Christ and to die is gain. 22 But now, if life in the flesh, if this be the fruit of my toil—what to choose I do not know, 23 but am in a quandary between the two. I am perplexed. I have a strong desire to break camp and to be with Christ, which is far better; 24 but for your sakes it is more necessary that I should still live on in the body. 25 And because I am convinced of this, I know that I shall live, and go on working side by side with you all for your progress and joy in the faith, 26 so that you may find me fresh cause of exultation in Christ Jesus, because of my presence among you once more. 27 Only do lead lives worthy of the gospel of Christ; so that whether I come to see you or hear reports concerning you in my absence, I may know that you are standing firm in one spirit, with one soul, enlisted in a common struggle for the faith of the gospel, 28 and in no way terrorized by its enemies. For you fearlessness is a clear indication of coming ruin for them, but of salvation for you at the hands of God. 29 For it has been granted you in Christ's behalf, not only to believe on him, but also to suffer for his sake, 30 while you wage the same conflict which you once saw in me, and now hear that I maintain.
Lamsa(i) 1 PAUL and Ti-moÆthe-us, servants of Jesus Christ, to all the saints in Jesus Christ who are at Philippi, together with the elders and deacons: 2 Grace be to you, and peace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ. 3 I give thanks to my God for your steady remembrance of me. 4 In all my prayers for you, I make supplication with joy, 5 For your fellowship in the gospel, from the very first day until now, 6 Being confident of this very thing, that he who has begun the good work among you, the same will continue it until the day of our LORD Jesus Christ: 7 And this is the right way for me to think of you all, because I have you in my heart, because through all my imprisonment and my defense and confirmation of the truth of the gospel, you have been partakers with me of grace. 8 For God is my witness of how much I love you through the love of Jesus Christ. 9 And for this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all spiritual understanding: 10 So that you may choose the things that are excellent; and that you may be pure and without offence in the day of Christ; 11 And be filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and the praise of God. 12 Now I would have you know this, my brethren, that my work has been greatly furthered by the gospel; 13 And the reasons for my imprisonments have been made manifest by Christ to all CµsarÆs court, and to all men. 14 And many of the brethren in our LORD have grown confident by my imprisonment and, with increasing boldness, speak the word of God without fear. 15 While some of them preach only because of envy and strife; others preach Christ in good will and love: 16 For they know that I am appointed for the defence of the gospel: 17 But those who preach Christ out of contention, do it not sincerely, but do it expecting to increase the hardship of my imprisonment. 18 And I have rejoiced and still do rejoice in this: that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached. 19 For I know that through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus Christ, all these things will ultimately turn out for my salvation, 20 Just as it is my earnest hope and expectation that in nothing shall I be ashamed, but that openly as always, so also now will Christ be magnified through my body, whether in life or death. 21 For Christ is my life, and to die is gain. 22 Even if, in this life of the flesh, my labors bear fruits, I do not know what to choose. 23 For I am drawn between two desires, the one to depart, that I may be with Christ, which is far better: 24 Nevertheless, for me to remain in the flesh is more needful for you. 25 And this I surely know, that I shall be spared and remain for your joy and for the furtherance of your faith; 26 So that when I come again to you, your rejoicing in Jesus Christ will abound through me. 27 Only conduct yourselves as becomes the gospel of Christ: so that whether I come and see you, or whether I am far away, I may hear of your good conduct, that you are standing firm in one spirit, and in one soul, and triumphing together through the faith of the gospel; 28 And that in nothing are you terrified by our adversaries, whose conduct is the sign of their own destruction, but your salvation, and this is from God. 29 For it has been given to you, not only to believe in Christ, but also to suffer for his sake. 30 And that you may endure such trials as those which you have seen me in, and such as you now hear that I am in.
CLV(i) 1 Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, together with the supervisors and servants:" 2 Grace to you and peace from God, our Father, and the Lord Jesus Christ." 3 I am thanking my God at every remembrance of you, 4 always, in every petition of mine for you all, making the petition with joy, 5 for your contribution to the evangel from the first day until now, 6 having this same confidence, that He Who undertakes a good work among you, will be performing it until the day of Jesus Christ:" 7 according as it is just for me to be disposed in this way over you all, because you, having me in heart, both in my bonds and in the defense and confirmation of the evangel, you all are joint participants with me of grace, 8 for God is my Witness how I am longing for you all in the compassions of Christ Jesus. 9 And this I am praying, that your love may be superabounding still more and more in realization and all sensibility, 10 for you to be testing what things are of consequence, that you may be sincere and no stumbling block for the day of Christ, 11 filled with the fruit of righteousness that is through Jesus Christ for the glory and laud of God. 12 Now I am intending you to know, brethren, that my affairs have rather come to be for the progress of the evangel, 13 so that my bonds in Christ become apparent in the whole pretorium and to all the rest, 14 and the majority of the brethren, having confidence in the Lord as to my bonds, are more exceedingly daring to speak the word of God fearlessly." 15 Some, indeed, are even heralding Christ because of envy and strife, yet some because of delight also;" 16 these, indeed, of love, having perceived that I am located for the defense of the evangel, 17 yet those are announcing Christ out of faction, not purely, surmising to rouse affliction in my bonds." 18 What then? - Morever, seeing that, by every method, whether in pretense or truth, Christ is being announced, I am rejoicing in this also, and will be rejoicing nevertheless." 19 For I am aware that, for me, this will be eventuating in salvation through your petition and the supply of the spirit of Jesus Christ, 20 in accord with my premonition and expectation, that in nothing shall I be put to shame, but with all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death." 21 For to me to be living is Christ, and to be dying, gain." 22 Now if it is to be living in flesh, this to me means fruit from work, and what I shall be preferring I am not making known." 23 (Yet I am being pressed out of the two, having a yearning for the solution and to be together with Christ, for it, rather, is much better.)" 24 Yet to be staying in the flesh is more necessary because of you. 25 And, having this confidence, I am aware that I shall be remaining and shall be abiding with you all for your progress and joy of faith, 26 that your glorying may be superabounding in Christ Jesus in me through my presence with you again. 27 Only be citizens walking worthily of the evangel of Christ, that, whether coming and making your acquaintance, or being absent, I should be hearing of your concerns, that you are standing firm in one spirit, one soul, competing together in the faith of the evangel, " 28 and not being startled by those who are opposing in anything, which is to them a proof of destruction, yet of your salvation, and this from God, 29 for to you it is graciously granted, for Christ's sake, not only to be believing on Him, but to be suffering for His sake also, 30 having the same struggle such as you are perceiving in me, and now are hearing to be in me."
Williams(i) 1 Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all God's people in union with Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and assistants: 2 spiritual blessing and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 Every time I remember you I thank my God, 4 and always do it with joy in every entreaty I make for all of you, 5 for your cooperation in spreading the good news, from the first day you heard it until now. 6 For I am certain of this very thing, that He who began the good work in you will go on until the day of Jesus Christ to complete it. 7 And I have a right to think this way about you, because I always have you in my heart, whether shut up in prison or out defending and vindicating the good news, for you are sharers with me of God's favor. 8 For God is my witness how I never stop yearning for all of you with the affection Christ Jesus inspires. 9 And it is my prayer that your love may overflow still more and more, directed by fuller knowledge and keener insight, 10 so that you may always approve the better things, and be men of transparent character and blameless life, 11 men that are abounding in the fruits of right-doing with the help of Jesus Christ, to the honor and praise of God. 12 Now I want you to rest assured, brothers, that those things which have befallen me have actually resulted in the progress of the good news; 13 in this way it has become well known throughout the Imperial Guard and to all the rest here that I am a prisoner in the service of Christ, 14 and that most of the Christian brothers have grown confident enough, because of my imprisonment, to dare to tell God's message without being afraid. 15 Some, indeed, are actually preaching Christ because they are moved by jealousy and partisanship, but others are doing so from the motive of good will; 16 the latter, indeed, are doing so from love to me, for they know that I am providentially put here to defend the good news; 17 the former are preaching Christ from the motive of rivalry, not in sincerity, supposing that this is making it harder for me to bear my imprisonment. 18 What difference then does it make? In one way or another, whether in pretense or in sincerity, Christ is being preached, and that is the thing that makes me glad; yes, more too, I will continue to be glad of it, 19 for I know that through your prayers and a bountiful supply of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my spiritual welfare, 20 in accordance with my eager expectation and hope that I shall never disgrace myself, but that now as always hitherto, by my all-conquering courage, whether by living or dying, Christ will be honored in me. 21 For to me living means Christ and dying brings gain. 22 But if to keep on living here means fruit from my labor, I cannot tell which to choose. 23 I am hesitating between two desires, for I long to depart and to be with Christ, for that is far, far better, 24 And yet for your sakes it is very necessary for me to stay on here. 25 Now since I am certain of this, I know that I shall stay on and stay by you all to promote the progress of your faith 26 which will result in your joy; so that, through union with Christ Jesus, you may have more than sufficient ground for boasting about me, through my being with you again. 27 Only you must practice living lives that are worthy of the good news, so that whether I come and see you or stay away, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, and that with one purpose you are continuing to cooperate in the fight for faith in the good news. 28 Never in the slightest degree be frightened by your opponents, for such fearlessness will be strong evidence to them of their impending destruction, but to you a sure sign, and that from God, of your salvation. 29 For it has been graciously granted to you for Christ's sake, not only to trust in Him but also to suffer for Him, 30 since you are having the same struggle that you once saw me have and which you hear that I am still having.
BBE(i) 1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus at Philippi, with the Bishops and Deacons of the church: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 I give praise to my God at every memory of you, 4 And in all my prayers for you all, making my request with joy, 5 Because of your help in giving the good news from the first day till now; 6 For I am certain of this very thing, that he by whom the good work was started in you will make it complete till the day of Jesus Christ: 7 So it is right for me to take thought for you all in this way, because I have you in my heart; for in my chains, and in my arguments before the judges in support of the good news, making clear that it is true, you all have your part with me in grace. 8 For God is my witness, how my love goes out to you all in the loving mercies of Christ Jesus. 9 And my prayer is that you may be increased more and more in knowledge and experience; 10 So that you may give your approval to the best things; that you may be true and without wrongdoing till the day of Christ; 11 Being full of the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God. 12 Now it is my purpose to make clear to you, brothers, that the cause of the good news has been helped by my experiences; 13 So that it became clear through all the Praetorium, and to all the rest, that I was a prisoner on account of Christ; 14 And most of the brothers in the Lord, taking heart because of my chains, are all the stronger to give the word of God without fear. 15 Though some are preaching Christ out of envy and competition, others do it out of a good heart: 16 These do it from love, conscious that I am responsible for the cause of the good news: 17 But those are preaching Christ in a spirit of competition, not from their hearts, but with the purpose of giving me pain in my prison. 18 What then? only that in every way, falsely or truly, the preaching of Christ goes on; and in this I am glad, and will be glad. 19 For I am conscious that this will be for my salvation, through your prayer and the giving out of the stored wealth of the Spirit of Jesus Christ, 20 In the measure of my strong hope and belief that in nothing will I be put to shame, but that without fear, as at all times, so now will Christ have glory in my body, by life or by death. 21 For to me life is Christ and death is profit. 22 But if I go on living in the flesh--if this is the fruit of my work--then I do not see what decision to make. 23 I am in a hard position between the two, having a desire to go away and be with Christ, which is very much better: 24 Still, to go on in the flesh is more necessary because of you. 25 And being certain of this, I am conscious that I will go on, yes, and go on with you all, for your growth and joy in the faith; 26 So that your pride in me may be increased in Christ Jesus through my being present with you again. 27 Only let your behaviour do credit to the good news of Christ, so that if I come and see you or if I am away from you, I may have news of you that you are strong in one spirit, working together with one soul for the faith of the good news; 28 Having no fear of those who are against you; which is a clear sign of their destruction, but of your salvation, and that from God; 29 Because to you it has been given in the cause of Christ not only to have faith in him, but to undergo pain on his account: 30 Fighting the same fight which you saw in me, and now have word of in me.
MKJV(i) 1 Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons. 2 Grace to you, and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God upon every remembrance of you, 4 always in every prayer of mine making my request for you all with joy 5 for your fellowship in the gospel from the first day until now; 6 being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ, 7 even as it is righteous for me to think this of you all, because you have me in your heart, inasmuch as both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, you are all partakers of my grace. 8 For God is my witness how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and in all perception; 10 that you may distinguish between things that differ, that you may be sincere and without offense until the day of Jesus Christ, 11 being filled with the fruits of righteousness through Jesus Christ, to the glory and praise of God. 12 But I desire that you should understand, brothers, that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel; 13 so that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places. 14 And most of the brothers in the Lord, becoming confident by my bonds, are much more bold to speak the Word without fear. 15 Some indeed even preach Christ because of envy and strife, and some also of good will. 16 Those, indeed, preach Christ out of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds. 17 But these others preach in love, knowing that I am set for the defense of the gospel. 18 What then? Nevertheless, in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached. And I rejoice in this. Yet, also I will rejoice. 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ, 20 according to my earnest expectation and hope that I shall be ashamed in nothing, but as always now Christ shall be magnified in my body with all boldness, whether it is by life or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor. Yet I do not know what I shall choose. 23 For I am pressed together by the two: having a desire to depart and to be with Christ, which is far better. 24 But to remain in the flesh is more needful for you. 25 And having this confidence, I know that I shall remain and continue with you all, for your advancement and joy of faith, 26 so that your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. 27 Only let your conduct be as becomes the gospel of Christ, so that whether I come and see you, or else am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, striving together with one mind for the faith of the gospel, 28 and terrified in nothing by your adversaries. For this is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. 29 For to you it is given on behalf of Christ not only to believe on Him, but also to suffer for His sake, 30 having the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
LITV(i) 1 Paul, and Timothy, slaves of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the overseers and ministers: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God on all the remembrance of you, 4 always in my every prayer on your behalf making my prayer with joy 5 over your fellowship in the gospel, from the first day until now, 6 being persuaded of this very thing, that the One having begun a good work in you will finish it until the day of Jesus Christ; 7 as it is righteous for me to think this of you all because you have me in your heart, both in my bonds and in the defense and confirmation of the gospel, you are all sharers of the grace with me. 8 For God is my witness how I long after you all in the bowels of Jesus Christ. 9 And this I pray, that your love may yet abound more and more in full knowledge and all perception, 10 for you to distinguish the things that differ, that you may be sincere and without blame for the day of Christ, 11 being filled with the fruits of righteousness through Jesus Christ, to the glory and praise of God. 12 But I want you to know, brothers, that the things concerning me have more fully come to the advancement of the gospel, 13 so that in all the praetorium, and to all the rest, my bonds have become clearly revealed to be in Christ. 14 And the most of the brothers in the Lord, being confident in my bonds, more exceedingly dare to speak the word fearlessly. 15 Some, indeed, even proclaim Christ because of envy and strife, but some also because of good will. 16 These, indeed, announce Christ out of party spirit, not sincerely, thinking to add affliction to my bonds. 17 But these others out of love, knowing that I am set for defense of the gospel. 18 For what? Yet in every way, whether in pretense or in truth, Christ is announced, and I rejoice in this; yet also I will rejoice. 19 For I know that this will result in deliverance to me through your petition and the supply of the Spirit of Jesus Christ, Job 13:16 20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but as always in all boldness even now Christ will be magnified in my body, whether through life or through death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I live in the flesh, this to me is fruit of my labor, and what I shall choose I do not know. 23 For I am pressed together by the two: having a desire to depart and be with Christ, which is far better, 24 but to remain in the flesh is more necessary on account of you. 25 And being persuaded of this, I know that I will remain and will continue with you all for your advancement and joy of faith, 26 so that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again. 27 Only behave yourself worthily of the gospel of Christ, so that whether coming and seeing you or being absent, I hear the things concerning you, that you stand fast in one spirit and one soul, striving together in the faith of the gospel, 28 and not being terrified in anything by those who oppose, which to them truly is a proof of destruction, but to you of salvation, and this from God; 29 because it was granted to you on behalf of Christ not only to believe in Him, but also to suffer on His behalf, 30 having the same struggle which you saw in me and now hear to be in me.
ECB(i) 1
SALUTATION
Paulos and Timo Theos - the servants of Yah Shua Messiah: To all the holy in Messiah Yah Shua in Philippi, with the episcopates and ministers: 2 Charism to you and shalom from Elohim our Father and Adonay Yah Shua Messiah. 3
THE EUCHARIST OF PAULOS FOR THE HOLY
I eucharistize my Elohim on every remembrance of you, 4 always in my every petition for you all, petitioning with cheer, 5 for your communion in the evangelism from the first day until now; 6 confident of this - that he who began a good work in you completes/shalams it until the day of Yah Shua Messiah: 7 exactly as it is just for me to think this of you all because I have you in my heart; being both in my bonds and in the pleading and establishment of the evangelism, you all are co-partakers of my charism. 8 For Elohim is my witness how I yearn after you all in the spleen of Yah Shua Messiah. 9 And this I pray: that your love superabound still more and more in knowledge and in all perception; 10 to approve what is excellent; to be sincere and inoffensive to the day of Messiah; 11 to be filled full/shalamed with the fruits of justness through Yah Shua Messiah to the glory and halal of Elohim. 12
LIFE IN MESSIAH
And I will you to know, brothers, that those concerning me come to the advancement of the evangelism; 13 to manifest my bonds in Messiah in all the praetorium and to all the rest: 14 and many of the brothers in Adonay convinced by my bonds are superabundantly bold to speak the word fearlessly. 15 Indeed some even preach the Messiah through envy and contention; and some also through well-approval: 16 The one indeed evangelizes Messiah from rivalry, not holily, supposing to bring tribulation to my bonds: 17 and the other from love, knowing that I am set to the pleading of the evangelism. 18 How indeed? moreover in every manner! - whether in pretext - whether in truth Messiah is evangelized; and therein I rather cheer - and cheer on. 19 For I know that through your petition, this turns to my salvation and the contribution of the Spirit of Yah Shua Messiah, 20 according to my intense anticipation and hope, that I be ashamed in naught, but that in all boldness, as always, thus now also Messiah is magnified in my body, - whether through life - whether through death. 21 For to me, to live is Messiah; and to die is gain. 22 And if to live in flesh, this is the fruit of my work: still I know not what to choose. 23 For I am overtaken by two, having a panting to depart and to be with Messiah; which is rather much better: 24 and to abide in the flesh is necessary for you. 25 And confiding in this, I know that I abide and remain with you all to your advancement and cheer of the trust; 26 to superabound your boasting in Yah Shua Messiah in me through my coming to you again. 27 Only citizenize worthily of the evangelism of the Messiah: - whether I come and see you - whether absent that I hear about your affairs, that you stand firm in one spirit, with one soul, co-striving for the trust of the evangelism; 28 and terrify in naught of your adversaries: which indeed is to them an indication of destruction, but to you of salvation and of Elohim. 29 For charism is granted you in behalf of Messiah, not only to trust on him, but also to suffer for his sake; 30 having the same agony such as you saw in me and now hear of in me.
AUV(i) 1 [This letter is from] Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, [and is being sent] to all the saints [i.e., God’s holy people] who are at Philippi [Note: This is a town in present-day northeastern Greece, and the first place in Europe where Paul established Christianity], along with the overseers [Note: These men were also called elders, shepherds or pastors] and deacons. 2 May unearned favor and peace be upon you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God [in prayer] every time I think of you. 4 In my every request for all of you, I make it with joy 5 for your sharing [with me] in [carrying on] the work of the Gospel from the first day [I left there] until now. [See 4:14-16]. 6 I am confident of this very thing, that God, who began something good among you, will complete it until the day of Jesus Christ’s [return]. 7 It is right for me to think this way about all of you, because I have you in my heart [i.e., you are dear to me], for you people are sharing in God’s unearned favor with me [Note: Paul here refers to his ministry], both in my imprisonment and in my defense and confirmation of the Gospel [i.e., in my efforts to give proof of the Gospel’s truth]. 8 For God is my witness that I long to see you with the [same] affection that Christ Jesus has [for you]. 9 And I pray that your love may grow stronger and stronger, [along] with how much you know, and [that you may grow] in your ability to comprehend things. 10 Then you will be able to approve of [only] what is best and be sincere and without just blame on the day of Christ’s [return], 11 having been full of qualities of righteousness, which come from Jesus Christ and produce honor and praise to God. 12 Now I want you to know, brothers, that the things that happened to me have resulted in the advancement [of the influence] of the Gospel rather [than hindering it], 13 so that my imprisonment for Christ became known throughout the entire headquarters of the governor [i.e., among all his personnel], and to everyone else. 14 And most of the brothers in the Lord’s [service], through my imprisonment, gained confidence to speak out God’s message with greater courage and without fear. 15 Some people, indeed, are proclaiming Christ out of envy and strife [i.e., out of rivalry], while others do it from goodwill. 16 Those who do it out of love [for me] know that I am prepared to defend the Gospel [i.e., before government authorities]. 17 But the others preach Christ out of rivalry, not sincerely, hoping to stir up trouble for me while I am in prison. 18 So, what [should I think about the situation]? Just this: I am happy and will continue to be happy that, in every way, Christ is being preached, [regardless of] whether it is in pretense or with sincerity. 19 For I know that, through your requests [in prayer] for me and the help provided by the Holy Spirit of Jesus Christ, this situation will result in my being rescued [i.e., released from imprisonment]. 20 It is my eager expectation and hope that I will not have to be ashamed about anything, but that I will have the courage, [both] now and always, [to so live] that Christ will be exalted [i.e., honored] in my body, whether I live or die. 21 For life to me is Christ, and if I die, it would be gain. 22 But if [continuing] to live in my body means accomplishing more work [for Christ], then I do not know which to choose. 23 So, I am in a dilemma between the two choices. [On the one hand] I have the desire to depart [from this life] and be with Christ [in heaven], which would be far better. 24 Yet [on the other hand], to remain in my body is more necessary for your sakes. 25 So, being convinced of this, I know I will remain [in my body] and continue with all of you for your spiritual progress and joy in the faith, 26 so that, by my being with you again, you will be able to rejoice all the more in [our lives together with] Christ Jesus. 27 So, [whatever happens], live your daily lives in such a way as to be worthy of the Gospel of Christ, so that, whether I come and see you or remain absent from you, I will hear about you, that you are standing firm in one spirit [i.e., united in purpose, and] contending with one mind for the faith of the Gospel [i.e., for the body of Christian teaching]. 28 [I also want to hear] that you are not being frightened by those who oppose you, which [opposition] is proof that they will be destroyed, but that you will be saved, and this will [all] be done by God. 29 Because God has granted you [the privilege], on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake. 30 [So], you are now experiencing the same struggle you [once] saw me going through, and now are hearing that I still am.

ACV(i) 1 Paul and Timothy, bondmen of Jesus Christ, to all the sanctified in Jesus Christ who are at Philippi, with the guardians and helpers: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God upon every memory of you, 4 always in my every entreaty for all of you, making the entreaty with joy 5 for your participation in the good news from the first day until now. 6 Being confident of this same thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Christ Jesus. 7 Just as it is right for me to think this about all of you, because I have you in my heart, both in my bonds and in the defense and confirmation of the good news, you all being partners with me of the grace. 8 For God is my witness, how I long for you all in bowels of Jesus Christ. 9 And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment 10 for you to examine the things that are significant. So that ye may be tested by sunlight and not stumbling toward the day of Christ, 11 having been filled with fruits of righteousness, through Jesus Christ, for glory and praise of God. 12 But I want you to know, brothers, that the things in respect to me have come more for the advancement of the good news, 13 in order for my bonds in Christ to become apparent in the whole Praetorium, and in all the others. 14 And more of the brothers in the Lord have been convinced by my bonds to be much more bold to speak the word fearlessly. 15 Actually some even preach the Christ because of envy and strife, and some also because of good-will. 16 Some indeed proclaim the Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to bring affliction to my bonds. 17 But some from love, knowing that I am set for the defense of the good news. 18 What then? Except in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed, and in this I rejoice, but also I will rejoice. 19 For I know that this will turn out to me for salvation (through your entreaty, and the support of the Spirit of Jesus Christ) 20 according to my eager expectation and hope that I will be shamed in nothing. But with all boldness, now as always, Christ will also be magnified in my body, whether through life or through death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if to live in flesh, this is fruit of labor to me, then what I will choose I know not. 23 And I am constrained by the two, having the desire to depart and be with Christ, being far better. 24 But to remain in the flesh is more necessary because of you. 25 And having been convinced of this, I know that I will remain, and will continue with you all for your progress and joy in the faith. 26 So that your pride may abound in Christ Jesus in me because of my presence with you again. 27 Only be citizens worthy of the good news of the Christ, so that, whether having come and having seen you or being absent, I may hear things about you that ye stand firm in one spirit, with one soul striving together for the faith of the good news. 28 And not being frightened in anything by those who oppose, which is indeed a sign of destruction to them, but to you of salvation, and this from God. 29 Because to you it was granted on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him, 30 having the same conflict such as ye saw in me, and now hear is in me.
Common(i) 1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons: 2 grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God in all my remembrance of you, 4 always making my prayer with joy in every prayer of mine for you all, 5 because of your partnership in the gospel from the first day until now. 6 For I am confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus. 7 For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me. 8 For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus. 9 And this is my prayer, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment, 10 so that you may approve what is excellent, and may be pure and blameless until the day of Christ; 11 having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God. 12 Now I want you to know, brethren, that what has happened to me has really served to advance the gospel, 13 so that my imprisonment for Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else, 14 and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have been encouraged to speak the word of God without fear. 15 Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will. 16 The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel; 17 the former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely, but thinking to cause me distress in my imprisonment. 18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice, 19 for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance, 20 as it is my eager expectation and hope that I will not be ashamed in anything, but that with full courage now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death. 21 For to me, to live is Christ and to die is gain. 22 But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me. Yet which I shall choose I do not know. 23 I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better; 24 but to remain on in the flesh is more necessary for your sake. 25 Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith, 26 so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again. 27 Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you stand firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel, 28 in no way frightened by your opponents. This is a sign of destruction to them, but of salvation for you and that too, from God. 29 For to you it has been granted for the sake of Christ, not only to believe in him, but also to suffer for his sake, 30 having the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
WEB(i) 1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and servants: 2 Grace to you, and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God whenever I remember you, 4 always in every request of mine on behalf of you all, making my requests with joy, 5 for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now; 6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ. 7 It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace. 8 For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus. 9 This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment, 10 so that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense to the day of Christ, 11 being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God. 12 Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News, 13 so that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ, 14 and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear. 15 Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will. 16 The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains; 17 but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News. 18 What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice. 19 For I know that this will turn out to my salvation, through your prayers and the supply of the Spirit of Jesus Christ, 20 according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don’t know what I will choose. 23 But I am hard pressed between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better. 24 Yet to remain in the flesh is more needful for your sake. 25 Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all for your progress and joy in the faith, 26 that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again. 27 Only let your way of life be worthy of the Good News of Christ, that whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News; 28 and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God. 29 Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf, 30 having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.
WEB_Strongs(i)
  1 G3972 Paul G2532 and G5095 Timothy, G1401 servants G2424 of Jesus G5547 Christ; G3956 To all G40 the saints G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G5607 who are G1722 at G5375 Philippi, G4862 with G1985 the overseers G2532 and G1249 servants:
  2 G5485 Grace G5213 to you, G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God, G2257 our G3962 Father, G2532 and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  3 G2168 I thank G3450 my G2316 God G1909 whenever G3956   G3417 I remember G5216 you,
  4 G3842 always G1722 in G3956 every G1162 request G3450 of mine G5228 on behalf G5216 of you G3956 all G4160 making G1162 my requests G3326 with G5479 joy,
  5 G1909 for G5216 your G2842 partnership G1519 in G2098 furtherance of the Good News G575 from G2250 the G4413 first G2250 day G891 until G3568 now;
  6 G3982 being confident of G5124 this G846 very thing, G3754 that G1728 he who began G2041 a G18 good G2041 work G1722 in G5213 you G2005 will complete G891 it until G2250 the day G2424 of Jesus G5547 Christ.
  7 G2076 It is G1342 even right G1698 for me G5426 to think G5124 this G5228 way on behalf of G3956 all G5228 of G5216 you, G1223 because G3165 I G2192 have G5209 you G1722 in G2588 my heart, G1223 because, G5037 both G1199 in G3450 my G1199 bonds G2532 and G627 in the defense G2532 and G951 confirmation G2098 of the Good News, G5209 you G3956 all G5607 are G4791 partakers G3450 with me G5485 of G5485 grace.
  8 G1063 For G2316 God G2076 is G3450 my G3144 witness, G5613 how G1971 I long G3956 after all G5209 of you G1722 in G4698 the tender mercies G5547 of Christ G2424 Jesus.
  9 G2532   G5124 This G4336 I pray, G2443 that G5216 your G26 love G4052 may abound G2089 yet G3123 more G2532 and G3123 more G1722 in G1922 knowledge G2532 and G3956 all G1922 discernment;
  10 G1381 so that G5209 you G1381 may approve the things G1308 that are excellent; G2443 that G5600 you may be G1506 sincere G2532 and G677 without offense G1519 to G2250 the day G5547 of Christ;
  11 G4137 being filled G2590 with the fruits G1343 of righteousness, G3588 which are G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ, G1519 to G1391 the glory G2532 and G1868 praise G2316 of God.
  12 G1161 Now G1014 I desire G5209 to have you G1097 know, G80 brothers, G3754 that G3588 the things G2596 which happened to G1691 me G2064 have turned out G3123 rather G1519 to G4297 the progress G2098 of the Good News;
  13 G5620 so that G1096 it became G5318 evident G1722 to G3650 the whole G4232 palace G2532 guard, and G3062 to G3650 all G3062 the rest, G3450 that my G1199 bonds G3062 are in G5547 Christ;
  14 G2532 and G4119 that most G80 of the brothers G1722 in G2962 the Lord, G3982 being confident G1199 through G3450 my G1199 bonds, G5111 are G4056 more G5111 abundantly bold G2980 to speak G3056 the word G870 of God without fear.
  15 G5100 Some G3303 indeed G2784 preach G5547 Christ G2532 even G1223 out of G5355 envy G2532 and G2054 strife, G1161 and G5100 some G2532 also G1223 out of G2107 good will.
  16 G3588 The former G3303 insincerely G2605 preach G5547 Christ G1537 from G3756   G55 selfish G2052 ambition, G3633 thinking G2018 that they add G2347 affliction G1199 to G3450 my G1199 chains;
  17 G1161 but G3588 the latter G1537 out of G26 love, G1492 knowing G3754 that G2749 I am appointed G1519 for G627 the defense G2098 of the Good News.
  18 G5101 What G1063 does it matter? G4133 Only that G3956 in every G5158 way, G1535 whether G5463 in G1535 pretense or G225 in truth, G5547 Christ G2605 is proclaimed. G2532   G5463 I G5463 rejoice G5129   G1722 in G235 this, yes, G2532 and G5463 will rejoice.
  19 G1063 For G1492 I know G3754 that G5124 this G576 will turn G1519 out to G3427 my G4991 salvation, G1223 through G5216 your G1162 supplication G2532 and G2024 the supply G4151 of the Spirit G2424 of Jesus G5547 Christ,
  20 G2596 according to G3450 my G603 earnest expectation G2532 and G1680 hope, G3754 that G1722 I will in G3762 no G153 way be disappointed, G235 but G1722 with G3956 all G3954 boldness, G5613 as G3842 always, G3568 now G2532 also G5547 Christ G3170 will be magnified G1722 in G3450 my G4983 body, G1535 whether G1223 by G2222 life, G1535 or G1223 by G2288 death.
  21 G1063 For G1698 to me G2198 to live G5547 is Christ, G2532 and G599 to die G2771 is gain.
  22 G1161 But G1487 if G2198 I live G1722 on in G4561 the flesh, G5124 this G2590 will bring fruit G2041 from G3427 my G2041 work; G2532 yet G3756 I don't G1107 know G5101 what G138 I will choose.
  23 G1063 But G4912 I am in a dilemma G1537 between G1417 the two, G2192 having G1939 the desire G1519 to G360 depart G2532 and G1511 be G4862 with G5547 Christ, G4183 which is G3123 far G2908 better.
  24 G1161 Yet, G1961 to remain G1722 in G4561 the flesh G316 is more needful G1223 for G5209 your sake.
  25 G2532   G3982 Having G5124 this G3982 confidence, G1492 I know G3754 that G3306 I will remain, G2532 yes, and G4839 remain with G5213 you G3956 all, G1519 for G5216 your G4297 progress G2532 and G5479 joy G4102 in the faith,
  26 G2443 that G5216 your G2745 rejoicing G4052 may abound G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G1722 in G1698 me G1223 through G1699 my G3952 presence G4314 with G5209 you G3825 again.
  27 G3440 Only G4176 let your way of life G516 be worthy G2098 of the Good News G5547 of Christ, G2443 that, G1535 whether G2064 I come G2532 and G1492 see G5209 you G1535 or G548 am absent, G191 I may hear G5216 of your G4012 state, G3754 that G4739 you stand firm G1722 in G1520 one G4151 spirit, G5590 with G1520 one G5590 soul G4866 striving G4102 for the faith G2098 of the Good News;
  28 G2532 and G3361   G1722 in G3367 nothing G4426 frightened G5259 by G480 the adversaries, G3748 which G3303   G2076 is G846 for them G1732 a proof G684 of destruction, G1161 but G5213 to you G4991 of salvation, G2532 and G5124 that G575 from G2316 God.
  29 G3754 Because G5483 it has been granted G5213 to you G5228 on behalf G5547 of Christ, G3756 not G3440 only G4100 to believe G1519 in G846 him, G235 but G2532 also G3958 to suffer G1519 on G846 his G5228 behalf,
  30 G2192 having G73 the G846 same G73 conflict G3634 which G1492 you saw G1722 in G1698 me, G2532 and G3568 now G191 hear G1722 is in G1698 me.
NHEB(i) 1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God whenever I remember you, 4 always in every prayer of mine for all of you, making my requests with joy, 5 for your partnership in the Good News from the first day until now; 6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Christ Jesus. 7 It is even right for me to think this way about all of you, because I have you in my heart, because, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace. 8 For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus. 9 This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment; 10 so that you may approve the things that are excellent; that you may be pure and blameless for the Day of Christ; 11 being filled with the fruit of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God. 12 Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News; 13 so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ; 14 and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word without fear. 15 Some indeed proclaim Christ even out of envy and strife, and some also out of good will. 16 The latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News. 17 The former insincerely proclaim Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains. 18 What does it matter? Only that in every way, whether out of false motives or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice. 19 For I know that this will turn out for my deliverance, through your petition and the supply of the Spirit of Jesus Christ, 20 according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I do not make known what I will choose. 23 But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better. 24 Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake. 25 And since I am persuaded of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith, 26 that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again. 27 Only let your manner of life be worthy of the Good News of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News; 28 and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God. 29 Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf, 30 having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.
AKJV(i) 1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: 2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God on every remembrance of you, 4 Always in every prayer of my for you all making request with joy, 5 For your fellowship in the gospel from the first day until now; 6 Being confident of this very thing, that he which has begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of my grace. 8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; 10 That you may approve things that are excellent; that you may be sincere and without offense till the day of Christ. 11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God. 12 But I would you should understand, brothers, that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel; 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; 14 And many of the brothers in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. 15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: 16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: 17 But the other of love, knowing that I am set for the defense of the gospel. 18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretense, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yes, and will rejoice. 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not. 23 For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: 24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; 26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. 27 Only let your conversation be as it becomes the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; 28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. 29 For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; 30 Having the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul G5095 and Timotheus, G1401 the servants G2424 of Jesus G5547 Christ, G3956 to all G40 the saints G5547 in Christ G2424 Jesus G3588 which G1722 are at G5375 Philippi, G1985 with the bishops G1249 and deacons:
  2 G5485 Grace G1515 be to you, and peace, G2316 from God G3962 our Father, G2962 and from the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  3 G2168 I thank G2316 my God G3956 on every G3417 remembrance of you,
  4 G3842 Always G3956 in every G1162 prayer G3450 of my G3956 for you all G4160 making G1162 request G5479 with joy,
  5 G5216 For your G2842 fellowship G2098 in the gospel G4413 from the first G2250 day G891 until G3568 now;
  6 G3982 Being confident G5124 of this G846 very G1728 thing, that he which has begun G18 a good G2041 work G2005 in you will perform G891 it until G2250 the day G2424 of Jesus G5547 Christ:
  7 G2531 Even G1342 as it is meet G5426 for me to think G5124 this G3956 of you all, G1223 because G2192 I have G2588 you in my heart; G1909 inasmuch G3745 G5037 as both G1199 in my bonds, G627 and in the defense G951 and confirmation G2098 of the gospel, G3956 you all G4791 are partakers G5485 of my grace.
  8 G2316 For God G3144 is my record, G5613 how G1971 greatly G1971 I long G1971 after G3956 you all G4698 in the bowels G2424 of Jesus G5547 Christ.
  9 G5124 And this G4336 I pray, G5216 that your G26 love G4052 may abound G2089 yet G3123 more G3123 and more G1922 in knowledge G3956 and in all G144 judgment;
  10 G1381 That you may approve G1308 things that are excellent; G1506 that you may be sincere G677 and without G677 offense G1519 till G2250 the day G5547 of Christ.
  11 G4137 Being filled G2590 with the fruits G1343 of righteousness, G3588 which G2424 are by Jesus G5547 Christ, G1391 to the glory G1868 and praise G2316 of God.
  12 G1097 But I would you should understand, G80 brothers, G2064 that the things which happened to me have fallen G3123 out rather G4297 to the furtherance G2098 of the gospel;
  13 G5620 So G1199 that my bonds G5547 in Christ G5318 are manifest G3650 in all G4232 the palace, G3956 and in all G3062 other places;
  14 G4119 And many G80 of the brothers G2962 in the Lord, G3982 waxing G3982 confident G1199 by my bonds, G4056 are much G4056 more G5111 bold G2980 to speak G3056 the word G870 without G870 fear.
  15 G5100 Some G3303 indeed G2784 preach G5547 Christ G2532 even G5355 of envy G2054 and strife; G5100 and some G2532 also G2107 of good G2107 will:
  16 G3303 The one G2605 preach G5547 Christ G2052 of contention, G55 not sincerely, G3633 supposing G2018 to add G2347 affliction G1199 to my bonds:
  17 G26 But the other of love, G1492 knowing G2749 that I am set G627 for the defense G2098 of the gospel.
  18 G5101 What G1063 then? G4133 notwithstanding, G3956 every G5158 way, G1535 whether G4392 in pretense, G1535 or G226 in truth, G5547 Christ G2605 is preached; G1722 and I therein G5129 G5463 do rejoice, G235 yes, G5463 and will rejoice.
  19 G1492 For I know G5124 that this G576 shall turn G4991 to my salvation G1223 through G5216 your G1162 prayer, G2024 and the supply G4151 of the Spirit G2424 of Jesus G5547 Christ,
  20 G2596 According G603 to my earnest G603 expectation G1680 and my hope, G3762 that in nothing G153 I shall be ashamed, G3956 but that with all G3954 boldness, G3842 as always, G3568 so now G2532 also G5547 Christ G3170 shall be magnified G4983 in my body, G1535 whether G2222 it be by life, G1535 or G2288 by death.
  21 G2198 For to me to live G5547 is Christ, G599 and to die G2771 is gain.
  22 G1487 But if G2198 I live G4561 in the flesh, G5124 this G2590 is the fruit G2041 of my labor: G2532 yet G5101 what G138 I shall choose G1107 I know not.
  23 G4912 For I am in a strait G1537 between G1417 two, G2192 having G1939 a desire G360 to depart, G5547 and to be with Christ; G4183 which is far G3123 G2909 better:
  24 G1161 Nevertheless G1961 to abide G4561 in the flesh G316 is more G316 needful for you.
  25 G5124 And having this G3982 confidence, G1492 I know G3306 that I shall abide G4839 and continue G3956 with you all G5216 for your G4297 furtherance G5479 and joy G4102 of faith;
  26 G5216 That your G2745 rejoicing G4052 may be more abundant G2424 in Jesus G5547 Christ G3952 for me by my coming G3825 to you again.
  27 G3440 Only G4176 let your conversation G516 be as it becomes G2098 the gospel G5547 of Christ: G1535 that whether G2064 I come G1492 and see G1535 you, or G548 else be absent, G191 I may hear G5216 of your G4012 affairs, G4739 that you stand G1520 fast in one G4151 spirit, G3391 with one G5590 mind G4866 striving G4866 together G4102 for the faith G2098 of the gospel;
  28 G3367 And in nothing G4426 terrified G3588 by your G480 adversaries: G3748 which G1732 is to them an evident G1732 token G684 of perdition, G4991 but to you of salvation, G2316 and that of God.
  29 G5483 For to you it is given G5228 in the behalf G5547 of Christ, G3440 not only G4100 to believe G1519 on G2532 him, but also G3958 to suffer for his sake;
  30 G2192 Having G846 the same G73 conflict G3634 which G1492 you saw G3568 in me, and now G191 hear to be in me.
KJC(i) 2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God upon every remembrance of you, 4 Always in every prayer of my for you all making request with joy, 5 For your fellowship in the gospel from the first day until now; 6 Being confident of this very thing, that he which has begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: 7 Just as it is suitable for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of my grace. 8 For God is my record, how greatly I long after you all in the insides of Jesus Christ. 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; 10 That you may approve things that are excellent; that you may be sincere and without offense till the day of Christ. 11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. 12 But I would you should understand, brothers, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; 14 And many of the brothers in the Lord, growing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. 15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: 16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: 17 But the other of love, knowing that I am set for the defense of the gospel. 18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretense, or in truth, Christ is preached; and I in it do rejoice, yes, and will rejoice. 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not. 23 For I am in a tight place between the two, having a desire to depart, an to be with Christ; which is far better: 24 Nevertheless to abide in the flesh is more needed by you. 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; 26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. 27 Only let your conduct be as it becomes the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; 28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. 29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; 30 Having the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
KJ2000(i) 1 Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons: 2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God upon every remembrance of you, 4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy, 5 For your fellowship in the gospel from the first day until now; 6 Being confident of this very thing, that he who has begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: 7 Even as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart; since as both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of my grace. 8 For God is my witness, how greatly I long after you all in the affections of Jesus Christ. 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; 10 That you may approve things that are excellent; that you may be sincere and without offense till the day of Christ; 11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. 12 But I wish you to understand, brethren, that the things which happened unto me have served rather unto the furtherance of the gospel; 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; 14 And many of the brethren in the Lord, becoming confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. 15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: 16 The one preach Christ out of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: 17 But the other of love, knowing that I am set for the defense of the gospel. 18 What then? only that, every way, whether in pretense, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not. 23 For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: 24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; 26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. 27 Only let your manner of life be as it becomes the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; 28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of destruction, but to you of salvation, and that of God. 29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; 30 Having the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
UKJV(i) 1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: 2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God upon every remembrance of you, 4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy, 5 For your fellowship in the gospel from the first day until now; 6 Being confident of this very thing, that he which has begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, all of you all are partakers of my grace. 8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. 9 And this I pray, that your love (o. agape) may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; 10 That all of you may approve things that are excellent; that all of you may be sincere and without offence till the day of Christ. 11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. 12 But I would all of you should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; 14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word (o. logos) without fear. 15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: 16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: 17 But the other of love, (o. agape) knowing that I am set for the defence of the gospel. 18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit (o. pneuma) of Jesus Christ, 20 According to my earn expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. 21 In order to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I know not. 23 For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: 24 Nevertheless to abide in the flesh is more necessary for you. 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; 26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. 27 Only let your conversation be as it becomes the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that all of you stand fast in one spirit, (o. pneuma) with one mind striving together for the faith of the gospel; 28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. 29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; 30 Having the same conflict which all of you saw in me, and now hear to be in me.
RKJNT(i) 1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons: 2 Grace to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God upon every remembrance of you, 4 Always, in every prayer of mine for you all, I make my requests with joy, 5 Because of your fellowship in the gospel from the first day until now; 6 Being confident of this very thing, that he who has begun a good work in you will carry it on to completion until the day of Jesus Christ. 7 It is right for me to think this way of you all, because I have you in my heart; since both in my imprisonment, and in the defence and confirmation of the gospel, you are all partakers with me of grace. 8 For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ. 9 And this I pray, that your love may abound more and more in knowledge and in all discernment; 10 That you may approve things that are excellent; that you may be pure and blameless for the day of Christ; 11 Being filled with the fruits of righteousness, which are from Jesus Christ, to the glory and praise of God. 12 But I would have you understand, brethren, that the things which happened to me have really served to advance the gospel; 13 So that my imprisonment in Christ has become known throughout the entire praetorian guard, and to all the others; 14 And many of the brethren, growing confident in the Lord because of my imprisonment, are much more bold to speak the word without fear. 15 Some indeed preach Christ from envy and rivalry; and some also from good will; 16 The later out of love, knowing that I am appointed for the defence of the gospel: 17 The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my imprisonment 18 What then? Only that in every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yea, and will rejoice. 19 For I know that this shall turn out for my deliverance through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ, 20 According to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be ashamed, but that with all boldness, now as always, Christ shall be exalted in my body, whether by life, or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I live in the flesh, that means fruitful labour for me: yet what I shall choose I do not know. 23 For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: 24 Nevertheless, to remain in the flesh is more necessary for you. 25 And having this confidence, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy in the faith; 26 That in me your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ, through my coming to you again. 27 Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ: that whether I come and see you, or am absent, I may hear of you, that you are standing fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; 28 And in no way terrified by your adversaries: which is to them a sign of their destruction, but to you of your salvation, and that from God. 29 For to you it is granted on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer for his sake; 30 Having the same conflict which you saw to be mine, and now hear to be mine still.
CKJV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul G2532 and G5095 Timotheus, G1401 the servants G2424 of Jesus G5547 Christ, G3956 to all G40 the saints G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G5607 which are G1722 at G5375 Philippi, G4862 with G1985 the bishops G2532 and G1249 deacons:
  2 G5485 Grace G5213 be unto you, G2532 and G1515 peace, G575 from G2316 God G2257 our G3962 Father, G2532 and G2962 from the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  3 G2168 I thank G3450 my G2316 God G1909 upon G3956 every G3417 memory G5216 of you,
  4 G3842 Always G1722 in G3956 every G1162 prayer G3450 of mine G5228 for G5216 you G3956 all G4160 making G1162 request G3326 with G5479 joy,
  5 G1909 For G5216 your G2842 fellowship G1519 in G2098 the gospel G575 from G2250 the G4413 first G2250 day G891 until G3568 now;
  6 G3982 Being confident of G5124 this G846 very thing, G3754 that G1728 he which has begun G2041 a G18 good G2041 work G1722 in G5213 you G2005 will perform G891 it until G2250 the day G2424 of Jesus G5547 Christ:
  7 G2531 Even as G2076 it is G1342 right G1698 for me G5426 to think G5124 this G5228 of G5216 you G3956 all, G1223 because G3165 I G2192 have G5209 you G1722 in G2588 my heart; G1722 inasmuch as G5037 both G1199 in G3450 my G1199 bonds, G2532 and G627 in the defense G2532 and G951 confirmation G2098 of the gospel, G5209 you G3956 all G5607 are G4791 partakers G5485 of G3450 my G5485 grace.
  8 G1063 For G2316 God G2076 is G3450 my G3144 record, G5613 how greatly G1971 I long G5209 after you G3956 all G1722 in G4698 the tender mercies G2424 of Jesus G5547 Christ.
  9 G2532 And G5124 this G4336 I pray, G2443 that G5216 your G26 love G4052 may abound G2089 yet G3123 more G2532 and G3123 more G1722 in G1922 knowledge G2532 and G3956 in all G144 judgment;
  10 G1381 That G5209 you G1381 may approve things G1308 that are excellent; G2443 that G5600 you may be G1506 sincere G2532 and G677 without offense G1519 until G2250 the day G5547 of Christ;
  11 G4137 Being filled G2590 with the fruits G1343 of righteousness, G3588 which are G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ, G1519 unto G1391 the glory G2532 and G1868 praise G2316 of God.
  12 G1161 But G1014 I would G5209 you G1097 should understand, G80 brothers, G3754 that G3588 the things G2596 which happened unto G1691 me G2064 have turned out G3123 rather G1519 for G4297 the furtherance G2098 of the gospel;
  13 G5620 So that G3450 my G1199 bonds G1722 in G5547 Christ G1096 are G5318 manifest G1722 in G3650 all G4232 the palace, G2532 and G3062 in G3956 all G3062 other places;
  14 G2532 And G4119 many G80 of the brothers G1722 in G2962 the Lord, G3982 waxing confident G1199 by G3450 my G1199 bonds, G5111 are G4056 much more G5111 bold G2980 to speak G3056 the word G870 without fear.
  15 G5100 Some G3303 indeed G2784 preach G5547 Christ G2532 even G1223 of G5355 envy G2532 and G2054 strife; G1161 and G5100 some G2532 also G1223 of G2107 good will:
  16 G3588 The one G3303   G2605 preaches G5547 Christ G1537 from G2052 contention, G3756 not G55 sincerely, G3633 supposing G2018 to add G2347 affliction G1199 to G3450 my G1199 bonds:
  17 G1161 But G3588 the other G1537 of G26 love, G1492 knowing G3754 that G2749 I am appointed G1519 for G627 the defense G2098 of the gospel.
  18 G5101 What G1063 then? G4133 That, G3956 every G5158 way, G1535 whether G4392 in pretense, G1535 or G225 in truth, G5547 Christ G2605 is preached; G2532 and G5463 I G5129 there G1722 in G5463 do rejoice, G235 Yes, G2532 and G5463 will rejoice.
  19 G1063 For G1492 I know G3754 that G5124 this G576 shall turn G1519 to G3427 my G4991 salvation G1223 through G5216 your G1162 prayer, G2532 and G2024 the aid G4151 of the Spirit G2424 of Jesus G5547 Christ,
  20 G2596 According to G3450 my G603 earnest expectation G2532 and G1680 my hope, G3754 that G1722 in G3762 nothing G153 I shall be ashamed, G235 but G1722 that with G3956 all G3954 boldness, G5613 as G3842 always, G3568 so now G2532 also G5547 Christ G3170 shall be magnified G1722 in G3450 my G4983 body, G1535 whether G1223 it be by G2222 life, G1535 or G1223 by G2288 death.
  21 G1063 For G1698 me G2198 to live G5547 is Christ, G2532 and G599 to die G2771 is gain.
  22 G1161 But G1487 if G2198 I live G1722 in G4561 the flesh, G5124 this G2590 is the fruit G2041 of G3427 my G2041 labor: G2532 yet G5101 what G138 I shall choose G1107 I know G3756 not.
  23 G1063 For G4912 I am in a dilemma G1537 between G1417 two, G2192 having G1939 a desire G1519 to G360 depart, G2532 and G1511 to be G4862 with G5547 Christ; G4183 which is G3123 far G2908 better:
  24 G1161 Nevertheless G1961 to stay G1722 in G4561 the flesh G316 is more needful G1223 for G5209 you.
  25 G2532 And G3982 having G5124 this G3982 confidence, G1492 I know G3754 that G3306 I shall stay G2532 and G4839 continue with G5213 you G3956 all G1519 for G5216 your G4297 furtherance G2532 and G5479 joy G4102 of faith;
  26 G2443 That G5216 your G2745 rejoicing G4052 may be more abundant G1722 in G2424 Jesus G5547 Christ G1722 for G1698 me G1223 by G1699 my G3952 coming G4314 to G5209 you G3825 again.
  27 G3440 Only G4176 let your way of life be G516 as it becomes G2098 the gospel G5547 of Christ: G2443 that G1535 whether G2064 I come G2532 and G1492 see G5209 you, G1535 or else G548 be absent, G191 I may hear G5216 of your G4012 affairs, G3754 that G4739 you stand fast G1722 in G1520 one G4151 spirit, G5590 with G1520 one G5590 mind G4866 striving together G4102 for the faith G2098 of the gospel;
  28 G2532 And G3361   G1722 in G3367 nothing G4426 frightened G5259 by G480 your adversaries: G3748 which G3303   G2076 is G846 to them G1732 an evident token G684 of perdition, G1161 but G5213 to you G4991 of salvation, G2532 and G5124 that G575 of G2316 God.
  29 G3754 For G5213 unto you G5483 it is given G5228 in the behalf G5547 of Christ, G3756 not G3440 only G4100 to believe G1519 on G846 him, G235 but G2532 also G3958 to allow G5228 for G846 his G5228 sake;
  30 G2192 Having G73 the G846 same G73 conflict G3634 which G1492 you saw G1722 in G1698 me, G2532 and G3568 now G191 hear G1722 to be in G1698 me.
RYLT(i) 1 Paul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministers; 2 Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 3 I give thanks to my God upon all the remembrance of you, 4 always, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication, 5 for your contribution to the good news from the first day till now, 6 having been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform it till a day of Jesus Christ, 7 according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and in the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace. 8 For God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ, 9 and this I pray, that your love yet more and more may abound in full knowledge, and all judgment, 10 for your proving the things that differ, that you may be pure and offenceless -- to a day of Christ, 11 being filled with the fruit of righteousness, that is through Jesus Christ, to the glory and praise of God. 12 And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come, 13 so that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places -- all, 14 and the greater part of the brethren in the Lord, having confidence by my bonds, are more abundantly bold -- fearlessly to speak the word. 15 Certain, indeed, even through envy and contention, and certain also through good-will, do preach the Christ; 16 the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds, 17 and the other out of love, having known that for defence of the good news I am set: 18 what then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed -- and in this I rejoice, yea, and shall rejoice. 19 For I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus, 20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, and in all freedom, as always, also now Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death, 21 for to me to live is Christ, and to die gain. 22 And if to live in the flesh is to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not; 23 for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better, 24 and to remain in the flesh is more necessary on your account, 25 and of this being persuaded, I have known that I shall remain and continue with you all, to your advancement and joy of the faith, 26 that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence again to you. 27 Only worthily of the good news of the Christ conduct you yourselves, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that you stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news, 28 and not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God; 29 because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer; 30 the same conflict having, such as you saw in me, and now hear of in me.
EJ2000(i) 1 ¶ Paul and Timothy, slaves of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons: 2 Grace be unto you and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ. 3 ¶ I thank my God upon every remembrance of you 4 always in every prayer of mine for you all, making request with joy, 5 for your fellowship in the gospel from the first day until now, 6 being confident of this very thing, that he who has begun a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ. 7 ¶ Even as it is right for me to think this of you all because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds and in the defense and confirmation of the gospel, ye all are joint partakers of my grace. 8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. 9 ¶ And this I pray that your charity may abound yet more and more in knowledge and in all perception, 10 that ye may approve the best, that ye may be sincere and without offense until the day of Christ, 11 being filled with fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. 12 ¶ But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel, 13 so that my bonds in Christ are manifest in all the palace and in all other places; 14 and many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. 15 Some indeed preach the Christ even out of envy and strife, but others also out of good will. 16 Some preach the Christ out of contention, not sincerely, supposing to add tribulation to my bonds, 17 but the others out of charity, knowing that I am placed here for the defense of the gospel. 18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretense, or in truth, Christ is preached, and I therein do rejoice, and will even rejoice. 19 For I know that this shall become my saving health through your prayer and the nourishment of the Spirit of Jesus Christ, 20 according to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life or by death. 21 ¶ For to me to live is Christ and to die is gain. 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour, yet I do not know what to choose. 23 For I am in a strait between the two, having a desire to depart and to be with Christ, which is far better: 24 nevertheless, to abide in the flesh is more needful for you. 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith, 26 that your glorying in Jesus Christ may be more abundant by my coming to you again. 27 ¶ Only let your conversation be as is worthy of the gospel of Christ, that whether I come and see you or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, unanimous, working together for the faith of the gospel, 28 and in nothing terrified by your adversaries, which is to them an evident token of perdition, but to you of saving health and that of God. 29 For unto you it is granted regarding Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake, 30 having the same conflict which ye saw in me and now hear to be in me.
CAB(i) 1 Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, together with the overseers and ministers: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God upon every remembrance of you, 4 always in every prayer of mine in behalf of you all, with joy, 5 for your fellowship in the gospel from the first day until now, 6 having been persuaded of this very thing, that He who began a good work in you will complete it until the day of Christ Jesus; 7 just as it is right for me to think this concerning you all, because I have you in my heart, both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace. 8 For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ. 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all perception, 10 that you may approve the things that are excellent, in order that you may be sincere and without offense till the day of Christ, 11 having been filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God. 12 But I want you to know, brothers, that the things which happened to me have come about for the advancement of the gospel, 13 so that it has become evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ; 14 and most of the brothers in the Lord, having been persuaded by my chains, are much more bold to speak the word fearlessly. 15 Some indeed are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will: 16 The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains; 17 but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel. 18 What then? Nevertheless in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice, yet also I will rejoice. 19 For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ, 20 according to my earnest expectation and hope that in nothing I will be ashamed, but with utmost boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death. 21 For to me, to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I am to live on in the flesh, this to me will mean fruit from my labor; and what I shall choose I do not know. 23 For I am hard pressed by the two, having a desire to depart and to be with Christ, which is far better. 24 But to remain in the flesh is more needful for your sake. 25 And having been persuaded of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy in the faith, 26 that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my coming again to you. 27 Only conduct yourselves worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one soul striving together for the faith of the gospel, 28 and not being terrified in anything by your enemies, which is to them a proof of destruction, but to you of salvation, and this from God. 29 For to you it has been granted for the sake of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake, 30 having the same struggle which you saw in me and now you hear is in me.
WPNT(i) 1 Paul and Timothy, slaves of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, together with the overseers and deacons: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God every time I remember you; 4 in all my prayers for all of you I always pray with joy, 5 because of your partnership in the Gospel from the first day until now, 6 being certain of this very thing, that He who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ; 7 just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the Gospel you all are partakers with me of grace. 8 God is my witness how I long for you all with the affection of Jesus Christ. 9 This is what I pray: that your love may abound yet more and more in real knowledge and full discernment, 10 for you to identify the things that really matter; that you may be sincere and blameless until the day of Christ, 11 having been filled with the fruits of righteousness that are through Jesus Christ, to the glory and praise of God. 12 Now I want you to know, brothers, that the events against me have actually turned out for the advancement of the Gospel: 13 as a result, it has become evident to the whole imperial guard, and to everyone else, that I am in chains for Christ; 14 also, most of the brothers in the Lord have been influenced by my chains to be much bolder, to speak the Word fearlessly. 15 To be sure, some are even preaching Christ out of envy and rivalry, but others out of good will; 16 the former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely, thinking to add to my affliction while in chains, 17 but the latter out of love, knowing that I am set here for the defense of the Gospel. 18 No problem: in every way, be it in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in this I rejoice—yes, and will rejoice. 19 You see, I know that this will turn out for my deliverance (through your supplication and the support of the Spirit of Jesus Christ) 20 according to my earnest expectation and hope that I will not be put to shame in anything but be truly bold, so that now as always Christ will be glorified in my person, whether by life or by death 21 —to me, to live is Christ and to die is gain. 22 Now if I am to live on in the flesh it will mean fruitful labor for me, so I don’t know what to choose. 23 I am torn between the two: I have the desire to depart and be with Christ (far better), 24 but to remain in the flesh is more necessary, because of you. 25 So having been persuaded of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith, 26 so that your rejoicing over me may be more abundant in Christ Jesus, through my coming to you again. 27 Only conduct yourselves in a manner worthy of the Gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent I may hear about you that you stand firm in one spirit, striving together for the faith of the Gospel with one soul, 28 and not being intimidated in any way by your opponents: to them this is an indicator of ruin, but to you of deliverance, and that from God. 29 For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe into Him, but also to suffer for His sake, 30 having the same struggle that you saw in me and now hear to be in me.
JMNT(i) 1 Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus for (or: to) all the set-apart folks (the holy ones; the saints) within and in union with Christ Jesus, to those being in Philippi, together with care-givers (folks keeping a watchful eye upon [people and situations]; those noting and being concerned for others; overseers) and attending servants: 2 Grace and peace (or: Favor and harmony [= shalom]) to you folks from God, our Father and Lord, Jesus Christ (or: from God, our Father, and [the] Lord, Jesus [the] Anointed One). 3 I constantly give thanks (or: habitually speak of the goodness of grace) to my God upon every memory (or: recollection; or: mention) of you folks, 4 at all times (or: always) in my every request (or: petition) over [the situation of] you all (or: on behalf of all of you folks), habitually making the request (or: petition) with joy 5 upon [the basis of] your common being and existence, as well as the partnership, participation, communion, sharing, fellowship and contribution [from you] into the message of goodness, ease and well-being (or: good news), from the first day until the present moment (now), 6 being persuaded and convinced of this very thing: that the One inwardly beginning (making an inward start; inciting; inwardly originating [note: in the context of sacrifices, this word meant “to begin the offering”]) a good work, a virtuous action or an excellent deed within you people (or: among you folks; or: in union with you [all]), will fully bring it to the goal (will be bringing perfection upon it; shall continue upon it to the final act and finished product: its completion; will bring upon its destiny; [note: this was a technical term for the ending of the sacrifice]) – until (or: right up to) [the] Day of or from Christ Jesus [with other MSS: as far as {the} Day which is Jesus Christ]! 7 just as (or: correspondingly as) it is fair for me (or: it is right in me; it accords with the Way pointed out to me) to habitually think this regarding all of you folks (or: to continuously have this opinion and disposition over you all), because of the [situation for] me to constantly hold (or: have) you folks within my heart, both within my bonds (fetters; chains) and within the verbal defense (a word spoken from and on behalf of) and legally valid confirmation (the placement on a good footing to establish and make firm and steadfast) of the message of goodness and well-beingyou all being my co-participants (common partners; fellow-sharers together) of the grace and joyous favor! (or: ... to continuously possess you people in the midst of the core of my being – you all being my joint-partners of this grace, both in union with my imprisonments and in verification of the good news!) 8 You see, God [is] my witness (or: evidence), how I continually long (or: yearn) for all you folks within the inner seat of Jesus Christ's tender emotions (upper internal organs – heart, liver, lungs; = compassions). 9 And this I habitually think and speak toward having things be well (or: pray): that your love may continually grow with excess and would progressively encompass [you and your world] with surpassing abundance still more and more, within full and accurate experiential and intimate knowledge and all insight and sensible perception, 10 into the [situation for] you folks to habitually test, examine, distinguish and determine (or: make sure by proving) the things that carry through and are thus of consequence or make a difference, so that you may constantly be (continually exist being) folks judged by the light of the sun (thus: clearly sincere and with integrity) and ones [that are] not stumbling or jarring against [anything] nor striking toward [someone] and causing trouble, on into the Day of Christ, 11 being people having been filled full with [the] Fruit of fair and equitable dealings which bring right relationship within the Way pointed out (or: = from covenant inclusion): the one [that is] through Jesus Christ [that is] leading into God's glory (good reputation and manifestation of that which calls forth admiration) and praise (approval and commendation) (or: being those filled full of fruit of a rightwised nature through Jesus Christ, which proceeds into glory and praise that belongs to and pertains to God; or: ... through Jesus Christ, with a view to inhabiting the qualities and characteristics of God's reputation and praise). 12 Now I am constantly intending (purposing and deciding for) you folks to habitually know through intimate experience, brothers, that the affairs pertaining to me have rather come, and yet remain, into an advancement (a progression; a striking ahead) of God's message of goodness and well-being, 13 so that my bonds (prison fetters) [are] clearly seen (visible; apparent; illuminated so as to be widely known) to be within Christ, within the whole of the praetorium (the living quarters of the emperor's guards), and among all those left over (the rest; the remaining ones), 14 and by my bonds most of the brothers (= the majority of the fellow believers), having become persuaded and now being confident in the Lord, [are] to a greater degree (or: more exceedingly) courageously daring to be fearlessly continuing to speak the Word of God (or: God’s thoughts and message)! 15 Certain folks (or: Some), indeed, are also habitually proclaiming (or: are even heralding publishing and preaching) the Christ through (or: because of) envy, jealousy and rivalry, as well as strife (discord; debate); yet also, certain ones (or: some) through delight (or: because of a good disposition and a good opinion [about it]; or: through thinking well [of it and/or people]; because of approval [of the message]; or: = because they are pleased to do it). 16 These, on the one hand, forth from out of love – having seen and thus knowing that I am constantly lying into (or: repeatedly located with a view to; habitually being laid down, and thus set into the midst of) a defense of the news of well-being and message of goodness. 17 Yet those, on the other hand, from out of faction (partisan purposes; contentiousness; or: from self-interest, or from a motive of financial gain, or to enhance their careers) are habitually announcing in accord with the message of the Christ, not purely (= with pure motives) – being ones habitually presuming (or: supposing) to be repeatedly arousing and raising up squeezing (pressure; affliction; tribulation; oppression) to (or: for) my bonds (or: in my imprisonment). 18 For what? (or: So what?; = What difference does it make?) That moreover, in every direction (or: by every turn; by every method), whether in pretense (as a cloak for other purposes) or in truth (reality; essential essence), Christ is continually being correspondingly announced, and in this I constantly rejoice. 19 For I am aware (have seen and thus know) that this will continue stepping away into deliverance (rescue; health and wholeness; salvation) for me (and: in me) through your request and the supply (support; provision) of the Spirit of Jesus Christ (or: from the attitude pertaining to and having the characteristics of Jesus Christ; of the Breath-effect which is Jesus, [the] Anointed), 20 in accordance with my looking away – with my head stretched out to watch – and [the] expectation (or: hope) that within nothing will I proceed being put to shame (disgrace; embarrassment), but to the contrary, within all freedom of speech (boldness and public openness which comes from being a citizen) – as always, even now (at the present moment) – Christ will progressively be made great (be magnified; be enlarged) within my body, whether through life, or through death! 21 For you see, to me, to be living [is] Christ (or: For the [situation] in me and for me, life [is the] Anointed One), and to be dying [is] gain (advantage; profit). 22 et since (or: Now if) [p46, D: Whether] the [situation] is to continue living within flesh (= in a physical body in the natural realm), this for me (or: in me) [will be] a fruit from work (produce relating to [my] action) – and so what (or: which) I will proceed choosing (taking to myself in preference; [p46, B: I should and could choose]) I am not presently making known. 23 So I am being continuously held together (or: caught; squeezed) from out of the two: constantly having the craving (holding the strong desire and impulse) into the [situation] to untie and loose back up again [as in loosing tent pins and ropes when striking camp, or loosing moorings to set sail], and to be (to exist being) together with Christ – for [that is] rather to a much higher rank (a more advantageous situation; a more profitable thing; [it is] much better)! 24 Yet the [situation] to be staying (remaining-on) in the flesh [is] more necessary (indispensable; a more forced constraint) because of you folks. 25 So, having been persuaded and still being convinced of this, I have seen and thus know that I will continue remaining on, and shall continue abiding (dwelling so as to be ready to give aid) together alongside with (or: among) all you folks – on into your progress (or: cutting or striking a passage forward; advancement) and joy that comes from, belongs to and has the characteristics of the Faith (or: which is the trust, conviction and loyalty), 26 to the end that, in me – [that is], through my presence again face to face with you – your loud-tongued exultation-results (or: your justification for boasting) in Christ Jesus (or: in union with [the] Anointed Jesus) may surround [you] in excessive abundance. 27 Only, by habit live (or: continue living) worthily, as citizens with behavior corresponding in value to Christ's good news (message of goodness), so that whether coming and seeing to become acquainted, or continuing absent, I may go on hearing about you folks (the things concerning you): that you are constantly and progressively standing firm within the midst of and in union with one Breath-effect (or: = steadfastly united in spirit and attitude), continuing to be corporately striving in one soul (by one inner life competing side-by-side as in the public games) by the faith that comes from the good news (or: in the conviction that belongs to and pertains to the message of goodness and well-being; or: by the trust which is the message of wellness and ease), 28 even constantly being folks [that are] in nothing startled, intimidated or frightened by (or: under) the opponents (the ones continuously lying in the opposing position) – which is a public indication (a pointing-out as of display; or: a showing within) of loss (ruin; destruction) for (or: to) them, yet of deliverance (wholeness, health, rescue and salvation) to, for and among you folks [other MSS: in and among us; other MSS: of your deliverance], and this [is] from God, 29 because to you folks it is given by grace (or: He graciously was given in you people, as a favor for you people), over the [issue] of, and on behalf of, Christ, not only to be progressively believing and habitually trusting into Him, but further, also, to be repeatedly having sensible experiences over Him (or: to constantly experience feelings and impressions on behalf of Him; to habitually suffer and be ill used for His sake; to be continuously affected on account of the things pertaining to Him) – 30 constantly having the very (or: continuously holding the same) contest [as] in the public games (or: race in the stadium; agonizing struggle in the gathered assembly) such as you saw (or: perceive) within me and now are presently hearing in me (or: and at this moment are repeatedly hearing [to be] in me).
NSB(i) 1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the holy ones in union with Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and ministerial servants: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God for all my memories of you. 4 I always offer prayer filled with joy for you, 5 and for your fellowship in participation of the good news from the first day until now. 6 I am confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ. 7 It is right for me to feel this way on behalf of you all, because I have you in my heart. Both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the good news you are all partakers with me of grace. 8 God is my witness, how I long for you all in the tender mercies of Christ Jesus. 9 I pray that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment. 10 This way you may approve (test) the things that are excellent (of more value). May you be sincere and without offense (blameless) to others till the day of Christ. 11 Be filled with the fruits of righteousness through Jesus Christ to the glory and praise of God. (John 15:5) (Galatians 5:22, 23) 12 I would have you know, brothers that the things that happened to me turned out for the greater progress of the good news. 13 My imprisonment in Christ became known throughout the whole Praetorian Guard, and to all brothers. 14 Most of the brothers trust in the Lord and boldly speak the word of God without fear because of my bonds. 15 Some preach Christ from envy and strife and some from good will. 16 The latter ones do it out of love, knowing that I am set (appointed) (placed here) for the defense of the good news. 17 But the others proclaim Christ out of selfish ambition without pure motives, thinking to cause me great suffering and distress in my imprisonment. 18 What then? That in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed! For that I rejoice. Yes, and I will rejoice! 19 For I know that this will turn out to my redemption through your prayer and the provision of the spirit (vital principles) (mind) of Jesus Christ. 20 I will not be put to shame according to my earnest expectation and hope. With all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in me, whether by life or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 If I live in the flesh this will bring fruit from my labor. I do not know what to choose. 23 I am hard pressed between the two. I have the desire to depart and be with Christ for it is far better. 24 Yet to remain in the flesh is more needful for your sake. 25 Having this confidence, I know that I will remain. Yes, I will remain with you all for your progress and joy in the faith. 26 Let your rejoicing abound in Christ Jesus through my presence with you again. 27 Let your manner of life be worthy of the good news about Christ. Whether I come and see you or am absent, I may hear of your conduct, that you stand fast in one spirit (common purpose) (mental disposition) (vital principle), with one mind striving together for the faith of the good news. 28 Do not be frightened by opponents. This is evidence of destruction for them and salvation for you from God. 29 It has been granted to you in behalf of Christ. Not only to believe on him, but also to suffer in his behalf. 30 You have the same conflict that you saw in me, and now hear to be in me.
ISV(i) 1 Greetings from Paul and TimothyFrom: Paul and Timothy, servants of the Messiah Jesus.
To: All the holy ones in Philippi, along with their overseers and ministers, who are in union with the Messiah Jesus.
2 May grace and peace from God our Father and the Lord Jesus, the Messiah, be yours!
3 Paul’s Thanksgiving and Prayer for the PhilippiansI thank my God every time I remember you, 4 always praying joyfully in every one of my prayers for all of you 5 because of your partnership in the gospel from the first day until now. 6 I am convinced of this, that the one who began a good action among you will bring it to completion by the Day of the Messiah Jesus. 7 For it is only right for me to think this way about all of you, because you’re constantly on my mind. Both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, all of you are partners with me in this privilege. 8 For God is my witness how much I long for all of you with the compassion that the Messiah Jesus provides.
9 And this is my prayer, that your love will keep on growing more and more with full knowledge and insight, 10 so that you may be able to choose what is best and be pure and blameless until the day when the Messiah returns, 11 having been filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus the Messiah so that God will be glorified and praised.
12 The Priority of the Gospel in EverythingNow I want you to know, brothers, that what has happened to me has actually caused the gospel to advance. 13 As a result, it has become clear to the whole imperial guard and to everyone else that I am in prison for preaching about the Messiah. 14 Moreover, because of my imprisonment the Lord has caused most of the brothers to become confident to speak God’s word more boldly and courageously than ever before. 15 Some are preaching the Messiah because of jealousy and dissension, while others do so because of their good will. 16 The latter are motivated by love, because they know that I have been appointed to defend the gospel. 17 The former proclaim the Messiah because they are selfishly ambitious and insincere, thinking that they will stir up trouble for me during my imprisonment.
18 But so what? Just this—that in every way, whether by false or true motives, the Messiah is being proclaimed. Because of this, I rejoice and will continue to rejoice. 19 I know that this will result in my deliverance through your prayers and the help that comes from the Spirit of Jesus the Messiah. 20 I rejoice because I eagerly expect and hope that I will have nothing to be ashamed of, because through my boldness the Messiah will be exalted through me, now as always, whether I live or die.
21 For to me, to go on living is the Messiah, and to die is gain. 22 Now if I continue living, fruitful labor is the result, so I do not know which I would prefer. 23 Indeed, I cannot decide between the two. I have the desire to leave this life and be with the Messiah, for that is far better. 24 But for your sake it is better that I remain alive.
25 Since I am convinced of this, I know that I will continue to live and be with all of you, so you will mature in the faith and know joy in it. 26 Then your rejoicing in the Messiah Jesus will increase along with mine when I visit with you again.
27 Standing Firm in One SpiritThe only thing that matters is that you continue to live as good citizens in a manner worthy of the gospel of the Messiah. Then, whether I come to see you or whether I stay away, I may hear all about you—that you are standing firm in one spirit, struggling with one mind for the faith of the gospel, 28 and that you are not intimidated by your opponents in any way. This is evidence that they will be destroyed and that you will be saved—and all because of God. 29 For you have been given the privilege for the Messiah’s sake not only to believe in him but also to suffer for him. 30 You have the same struggle that you saw in me and now hear that I am still having.
LEB(i) 1 Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, together with the overseers and deacons. 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 I give thanks to my God upon my every remembrance of you,* 4 always in my every prayer for all of you, making the prayer with joy, 5 because of your participation in the gospel from the first day until now, 6 convinced of this same thing, that the one who began a good work in you will finish it* until the day of Christ Jesus, 7 just as it is right for me to think this about all of you, because I have you in my heart, since* both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel all of you are sharers of grace with me. 8 For God is my witness, that I long for all of you with the affection of Christ Jesus. 9 And this I pray: that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment, 10 so that you may approve what is superior, in order that you may be sincere and blameless in* the day of Christ, 11 having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ to the glory and praise of God. 12 Now I want you to know, brothers, that my circumstances* have happened instead for the progress of the gospel, 13 so that my imprisonment in Christ has become known in the whole praetorium* and to all the rest, 14 and most of the brothers, trusting in the Lord because of my imprisonment, dare even more to speak the word without fear. 15 Some even because of envy and strife preach Christ, but some also because of good will. 16 The latter do so from love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel. 17 The former proclaim Christ from selfish ambition, not sincerely, thinking to raise up affliction in my imprisonment. 18 What is the result?* Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in this I rejoice. But also I will rejoice, 19 for I know that this will turn out to me for deliverance through your prayer and the support of the Spirit of Jesus Christ, 20 according to my eager expectation and hope, that I will be put to shame in nothing, but with all boldness, even now as always Christ will be exalted in my body, whether through life or through death. 21 For to me to live is Christ and to die is gain. 22 But if it is to live in the flesh, this is fruitful work for me, and which I will prefer I do not know. 23 But I am hard pressed between the two options*, having the desire to depart and to be with Christ, for this is very much better*. 24 But to stay on in the flesh is more necessary for your sake. 25 And because I am* convinced of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith, 26 so that what you can be proud of may increase in Christ Jesus because of me through my return again to you. 27 Only lead your lives in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent I hear your circumstances*, that you are standing firm in one spirit, with one soul contending side by side for the faith of the gospel, 28 and not letting yourselves be intimidated in anything by your opponents, which is a sign of destruction to them, but of your salvation, and this from God, 29 because to you has been graciously granted on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer on behalf of him, 30 having the same struggle which you saw in me and now hear about in me.
BGB(i) 1 Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ Πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις· 2 Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 3 Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν, 4 πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος, 5 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν, 6 πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ· 7 Καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας. 8 μάρτυς γάρ μου ὁ Θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ. 9 Καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει, 10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, 11 πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ. 12 Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν, 13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, 14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν. 15 Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν· 16 οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι, 17 οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου. 18 Τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι· 19 οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, 20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου. 21 Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. 22 εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω. 23 συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον· 24 τὸ δὲ ἐπιμένειν ‹ἐν› τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς. 25 Καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα, ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως, 26 ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς. 27 Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου, 28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ· 29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν, 30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
BIB(i) 1 Παῦλος (Paul) καὶ (and) Τιμόθεος (Timothy), δοῦλοι (servants) Χριστοῦ (of Christ) Ἰησοῦ (Jesus), Πᾶσιν (To all) τοῖς (the) ἁγίοις (saints) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus) τοῖς (-) οὖσιν (being) ἐν (in) Φιλίπποις (Philippi), σὺν (with) ἐπισκόποις (the overseers) καὶ (and) διακόνοις (deacons): 2 Χάρις (Grace) ὑμῖν (to you) καὶ (and) εἰρήνη (peace) ἀπὸ (from) Θεοῦ (God) Πατρὸς (Father) ἡμῶν (of us) καὶ (and) Κυρίου (the Lord) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ). 3 Εὐχαριστῶ (I thank) τῷ (the) Θεῷ (God) μου (of me) ἐπὶ (upon) πάσῃ (every) τῇ (-) μνείᾳ (remembrance) ὑμῶν (of you), 4 πάντοτε (always) ἐν (in) πάσῃ (every) δεήσει (supplication) μου (of me) ὑπὲρ (for) πάντων (all) ὑμῶν (of you), μετὰ (with) χαρᾶς (joy) τὴν (the) δέησιν (supplication) ποιούμενος (making) 5 ἐπὶ (for) τῇ (the) κοινωνίᾳ (partnership) ὑμῶν (of you) εἰς (in) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) ἀπὸ (from) τῆς (the) πρώτης (first) ἡμέρας (day) ἄχρι (until) τοῦ (-) νῦν (now), 6 πεποιθὼς (being persuaded of) αὐτὸ (the very thing) τοῦτο (this), ὅτι (that) ὁ (the One) ἐναρξάμενος (having begun) ἐν (in) ὑμῖν (you) ἔργον (a work) ἀγαθὸν (good) ἐπιτελέσει (will complete it) ἄχρι (until) ἡμέρας (the day) Χριστοῦ (of Christ) Ἰησοῦ (Jesus). 7 Καθώς (Accordingly), ἐστιν (it is) δίκαιον (right) ἐμοὶ (for me) τοῦτο (this) φρονεῖν (to feel) ὑπὲρ (about) πάντων (all) ὑμῶν (of you), διὰ (since) τὸ (-) ἔχειν (have) με (I) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) ὑμᾶς (you); ἔν (in) τε (both) τοῖς (the) δεσμοῖς (chains) μου (of me), καὶ (and) ἐν (in) τῇ (the) ἀπολογίᾳ (defense) καὶ (and) βεβαιώσει (confirmation) τοῦ (of the) εὐαγγελίου (gospel), συνκοινωνούς (fellow partakers) μου (with me) τῆς (of) χάριτος (grace) πάντας (all) ὑμᾶς (you) ὄντας (are). 8 μάρτυς (Witness) γάρ (for) μου (my) ὁ (-) Θεός (God is), ὡς (how) ἐπιποθῶ (I long after) πάντας (all) ὑμᾶς (you) ἐν (in) σπλάγχνοις (the affection) Χριστοῦ (of Christ) Ἰησοῦ (Jesus). 9 Καὶ (And) τοῦτο (this) προσεύχομαι (I pray), ἵνα (that) ἡ (the) ἀγάπη (love) ὑμῶν (of you), ἔτι (yet) μᾶλλον (more) καὶ (and) μᾶλλον (more) περισσεύῃ (may abound) ἐν (in) ἐπιγνώσει (knowledge) καὶ (and) πάσῃ (all) αἰσθήσει (discernment), 10 εἰς (for) τὸ (-) δοκιμάζειν (to approve) ὑμᾶς (you) τὰ (the things) διαφέροντα (being excellent), ἵνα (so that) ἦτε (you may be) εἰλικρινεῖς (pure) καὶ (and) ἀπρόσκοποι (blameless) εἰς (unto) ἡμέραν (the day) Χριστοῦ (of Christ), 11 πεπληρωμένοι (being filled) καρπὸν (with the fruit) δικαιοσύνης (of righteousness) τὸν (that is) διὰ (through) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), εἰς (to) δόξαν (the glory) καὶ (and) ἔπαινον (praise) Θεοῦ (of God). 12 Γινώσκειν (To know) δὲ (now) ὑμᾶς (you), βούλομαι (I want), ἀδελφοί (brothers), ὅτι (that) τὰ (the things) κατ’ (concerning) ἐμὲ (me), μᾶλλον (really) εἰς (to) προκοπὴν (the advancement) τοῦ (of the) εὐαγγελίου (gospel) ἐλήλυθεν (have turned out), 13 ὥστε (so as for) τοὺς (the) δεσμούς (chains) μου (of me) φανεροὺς (clearly known) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) γενέσθαι (to have become) ἐν (in) ὅλῳ (all) τῷ (the) πραιτωρίῳ (palace guard), καὶ (and) τοῖς (to the) λοιποῖς (rest) πᾶσιν (all); 14 καὶ (and) τοὺς (-) πλείονας (most) τῶν (of the) ἀδελφῶν (brothers), ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord) πεποιθότας (trusting) τοῖς (by the) δεσμοῖς (chains) μου (of me), περισσοτέρως (more abundantly) τολμᾶν (to dare) ἀφόβως (fearlessly) τὸν (the) λόγον (word) λαλεῖν (to speak). 15 Τινὲς (Some) μὲν (indeed) καὶ (even) διὰ (from) φθόνον (envy) καὶ (and) ἔριν (strife), τινὲς (some) δὲ (however) καὶ (also) δι’ (from) εὐδοκίαν (goodwill) τὸν (-) Χριστὸν (Christ) κηρύσσουσιν (are proclaiming) — 16 οἱ (the ones) μὲν (indeed) ἐξ (out of) ἀγάπης (love), εἰδότες (knowing) ὅτι (that) εἰς (for) ἀπολογίαν (defense) τοῦ (of the) εὐαγγελίου (gospel) κεῖμαι (I am appointed); 17 οἱ (the ones) δὲ (however) ἐξ (out of) ἐριθείας (selfish ambition) τὸν (-) Χριστὸν (Christ) καταγγέλλουσιν (are proclaiming), οὐχ (not) ἁγνῶς (purely), οἰόμενοι (supposing) θλῖψιν (tribulation) ἐγείρειν (to add) τοῖς (to the) δεσμοῖς (chains) μου (of me). 18 Τί (What) γάρ (then)? πλὴν (Only) ὅτι (that) παντὶ (in every) τρόπῳ (way), εἴτε (whether) προφάσει (in pretext) εἴτε (or) ἀληθείᾳ (in truth), Χριστὸς (Christ) καταγγέλλεται (is proclaimed). καὶ (And) ἐν (in) τούτῳ (this) χαίρω (I rejoice). ἀλλὰ (Yes), καὶ (and) χαρήσομαι (I will rejoice). 19 οἶδα (I know) γὰρ (for) ὅτι (that) τοῦτό (this) μοι (for me) ἀποβήσεται (will turn out) εἰς (to) σωτηρίαν (deliverance) διὰ (through) τῆς (-) ὑμῶν (your) δεήσεως (prayer) καὶ (and) ἐπιχορηγίας (the provision) τοῦ (of the) Πνεύματος (Spirit) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ), 20 κατὰ (according to) τὴν (the) ἀποκαραδοκίαν (earnest expectation) καὶ (and) ἐλπίδα (hope) μου (of me) ὅτι (that) ἐν (in) οὐδενὶ (nothing) αἰσχυνθήσομαι (I will be ashamed), ἀλλ’ (but) ἐν (in) πάσῃ (all) παρρησίᾳ (boldness), ὡς (as) πάντοτε (always) καὶ (also) νῦν (now), μεγαλυνθήσεται (will be magnified) Χριστὸς (Christ) ἐν (in) τῷ (the) σώματί (body) μου (of me), εἴτε (whether) διὰ (by) ζωῆς (life) εἴτε (or) διὰ (by) θανάτου (death). 21 Ἐμοὶ (To me) γὰρ (for) τὸ (-) ζῆν (to live) Χριστὸς (is Christ), καὶ (and) τὸ (-) ἀποθανεῖν (to die) κέρδος (is gain). 22 εἰ (If I am) δὲ (however) τὸ (-) ζῆν (to live) ἐν (in) σαρκί (flesh), τοῦτό (this) μοι (for me) καρπὸς (is the fruit) ἔργου (of labor). καὶ (And) τί (what) αἱρήσομαι (shall I choose)? οὐ (Not) γνωρίζω (I know)! 23 συνέχομαι (I am pressed) δὲ (however) ἐκ (between) τῶν (the) δύο (two), τὴν (the) ἐπιθυμίαν (desire) ἔχων (having) εἰς (for myself) τὸ (-) ἀναλῦσαι (to depart) καὶ (and) σὺν (with) Χριστῷ (Christ) εἶναι (to be), πολλῷ (very much) γὰρ (for) μᾶλλον (more) κρεῖσσον (better); 24 τὸ (-) δὲ (but) ἐπιμένειν (to remain) ‹ἐν› (in) τῇ (the) σαρκὶ (flesh) ἀναγκαιότερον (is more necessary) δι’ (for the sake of) ὑμᾶς (you). 25 Καὶ (And) τοῦτο (this) πεποιθὼς (having been persuaded of), οἶδα (I know) ὅτι (that) μενῶ (I will remain) καὶ (and) παραμενῶ (will continue with) πᾶσιν (all) ὑμῖν (of you) εἰς (for) τὴν (-) ὑμῶν (your) προκοπὴν (progress) καὶ (and) χαρὰν (joy) τῆς (of the) πίστεως (faith), 26 ἵνα (so that) τὸ (the) καύχημα (boasting) ὑμῶν (of you) περισσεύῃ (may abound) ἐν (to) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus) ἐν (in) ἐμοὶ (me) διὰ (through) τῆς (-) ἐμῆς (my) παρουσίας (coming) πάλιν (again) πρὸς (to) ὑμᾶς (you). 27 Μόνον (Only) ἀξίως (worthily) τοῦ (of the) εὐαγγελίου (gospel) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ) πολιτεύεσθε (conduct yourselves), ἵνα (so that) εἴτε (whether) ἐλθὼν (having come) καὶ (and) ἰδὼν (having seen) ὑμᾶς (you), εἴτε (or) ἀπὼν (being absent), ἀκούω (I might hear) τὰ (the things) περὶ (concerning) ὑμῶν (you), ὅτι (that) στήκετε (you are standing firm) ἐν (in) ἑνὶ (one) πνεύματι (spirit), μιᾷ (with one) ψυχῇ (mind) συναθλοῦντες (striving together) τῇ (for the) πίστει (faith) τοῦ (of the) εὐαγγελίου (gospel), 28 καὶ (and) μὴ (not) πτυρόμενοι (being frightened) ἐν (in) μηδενὶ (nothing) ὑπὸ (by) τῶν (those) ἀντικειμένων (opposing you), ἥτις (which) ἐστὶν (is) αὐτοῖς (to them) ἔνδειξις (a demonstration) ἀπωλείας (of destruction); ὑμῶν (to you) δὲ (however) σωτηρίας (of salvation), καὶ (and) τοῦτο (this) ἀπὸ (from) Θεοῦ (God). 29 ὅτι (For) ὑμῖν (to you) ἐχαρίσθη (it has been granted) τὸ (-) ὑπὲρ (concerning) Χριστοῦ (Christ), οὐ (not) μόνον (only) τὸ (-) εἰς (in) αὐτὸν (Him) πιστεύειν (to believe), ἀλλὰ (but) καὶ (also) τὸ (-) ὑπὲρ (concerning) αὐτοῦ (Him) πάσχειν (to suffer), 30 τὸν (the) αὐτὸν (same) ἀγῶνα (conflict) ἔχοντες (having), οἷον (such as) εἴδετε (you saw) ἐν (in) ἐμοὶ (me) καὶ (and) νῦν (now) ἀκούετε (hear of) ἐν (in) ἐμοί (me).
BLB(i) 1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus being in Philippi, with the overseers and deacons: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God upon every remembrance of you, 4 always making the supplication with joy in my every supplication for all of you, 5 for your partnership in the gospel from the first day until now, 6 being persuaded of this very thing, that the One having begun a good work in you will complete it until the day of Christ Jesus. 7 Accordingly, it is right for me to feel this about all of you, since I have you in the heart. Both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are fellow partakers of grace with me. 8 For God is my witness how I long after you all in the affection of Christ Jesus. 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment, 10 for you to approve the things being excellent, so that you may be pure and blameless unto the day of Christ, 11 being filled with the fruit of righteousness that is through Jesus Christ, to the glory and praise of God. 12 Now I want you to know brothers, that the things concerning me really have turned out to the advancement of the gospel, 13 so as for my chains in Christ to have become clearly known in all the palace guard and to all the rest; 14 and most of the brothers, trusting in the Lord by my chains, to dare more abundantly to speak fearlessly the word. 15 For some, even from envy and strife, are proclaiming Christ, but some also from goodwill— 16 the ones indeed out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel; 17 but the others are proclaiming Christ out of selfish ambition, not purely, supposing to add tribulation to my chains. 18 What then? Only that in every way, whether in pretext or in truth, Christ is proclaimed. And in this I rejoice. Yes, and I will rejoice, 19 for I know that through your prayer and the provision of the Spirit of Jesus Christ, this will turn out for me to deliverance, 20 according to my earnest expectation and hope that I will be ashamed in nothing, but in all boldness also now as always, Christ will be magnified in my body, whether by life or by death. 21 For to me, to live is Christ and to die is gain. 22 But if I am to live in flesh, this is the fruit of labor for me. And what shall I choose? I do not know. 23 But I am pressed between the two, having the desire to depart and to be with Christ, indeed very much better, 24 but to remain in the flesh is more necessary for your sake. 25 And having been persuaded of this, I know that I will remain and will continue with all of you for your progress and joy of the faith, 26 so that through my coming to you again your boasting in me may abound to Christ Jesus. 27 Only conduct yourselves worthily of the gospel of Christ, so that, whether having come and having seen you, or being absent, I might hear the things concerning you, that you are standing firm in one spirit, striving together with one mind for the faith of the gospel, 28 and not being frightened in anything by those opposing you, which is a demonstration of destruction to them, but of salvation to you—and this from God. 29 For it has been granted to you concerning Christ, not only to believe in Him but also to suffer concerning Him, 30 having the same conflict such as you saw in me and now hear of in me.
BSB(i) 1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons: 2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God every time I remember you. 4 In every prayer for all of you, I always pray with joy, 5 because of your partnership in the gospel from the first day until now, 6 being confident of this, that He who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus. 7 It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart. For in my chains and in my defense and confirmation of the gospel, you are all partners in grace with me. 8 God is my witness how I long for all of you with the affection of Christ Jesus. 9 And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight, 10 so that you may be able to test and prove what is best and may be pure and blameless for the day of Christ, 11 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God. 12 Now I want you to know, brothers, that my circumstances have actually served to advance the gospel. 13 As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ. 14 And most of the brothers, confident in the Lord by my chains, now dare more greatly to speak the word without fear. 15 It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill. 16 The latter do so in love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel. 17 The former, however, preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can add to the distress of my chains. 18 What then is the issue? Just this: that in every way, whether by false motives or true, Christ is preached. And in this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice, 19 because I know that through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ, my distress will turn out for my deliverance. 20 I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have complete boldness so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death. 21 For to me, to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. So what shall I choose? I do not know. 23 I am torn between the two. I desire to depart and be with Christ, which is far better indeed. 24 But it is more necessary for you that I remain in the body. 25 Convinced of this, I know that I will remain and will continue with all of you for your progress and joy in the faith, 26 so that through my coming to you again your exultation in Christ Jesus will resound on account of me. 27 Nevertheless, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending side by side for the faith of the gospel, 28 without being frightened in any way by those who oppose you. This is a clear sign of their destruction but of your salvation, and it is from God. 29 For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in Him, but also to suffer for Him, 30 since you are encountering the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.
MSB(i) 1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons: 2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God every time I remember you. 4 In every prayer for all of you, I always pray with joy, 5 because of your partnership in the gospel from the first day until now, 6 being confident of this, that He who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus. 7 It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart. For in my chains and in my defense and confirmation of the gospel, you are all partners in grace with me. 8 God is my witness how I long for all of you with the affection of Jesus Christ. 9 And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight, 10 so that you may be able to test and prove what is best and may be pure and blameless for the day of Christ, 11 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God. 12 Now I want you to know, brothers, that my circumstances have actually served to advance the gospel. 13 As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ. 14 And most of the brothers, confident in the Lord by my chains, now dare more greatly to speak the word without fear. 15 It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill. 16 The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can add to the distress of my chains. 17 The latter do so in love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel. 18 What then is the issue? Just this: that in every way, whether by false motives or true, Christ is preached. And in this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice, 19 because I know that through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ, my distress will turn out for my deliverance. 20 I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have complete boldness so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death. 21 For to me, to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. So what shall I choose? I do not know. 23 I am torn between the two. I desire to depart and be with Christ, which is far better. 24 But it is more necessary for you that I remain in the body. 25 Convinced of this, I know that I will remain and will continue with all of you for your progress and joy in the faith, 26 so that through my coming to you again your exultation in Christ Jesus will resound on account of me. 27 Nevertheless, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending side by side for the faith of the gospel, 28 without being frightened in any way by those who oppose you. This is a clear sign of their destruction but of your salvation, and it is from God. 29 For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in Him, but also to suffer for Him, 30 since you are encountering the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.
MLV(i) 1 Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, to all the holy-ones in Christ Jesus who are in Philippi, together with the overseers and deacons : 2 grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 I am giving-thanks to my God upon every remembrance of you, 4 always in my every supplication on behalf of all of you, making the supplication with joy, 5 on your fellowship in the good-news from the first day till now. 6 I have confidence of this same thing, that he who has begun a good work in you will be completing it till the day of Jesus Christ; 7 just-as it is a righteous thing for me to be mindful of this on behalf of all of you, because I have you in my heart, both in my bonds and in the defense and confirmation of the good-news, all of you being joint partners with me of the grace. 8 For God is my witness, how I am longing-for all of you in the affections of Christ Jesus. 9 And I am praying for this: in order that your love may abound still more and more in full knowledge and all comprehension; 10 that you may approve the things which are carrying more-value; in order that you may be sincere and guilt-free in the day of Christ; 11 having been filled with the fruits of righteousness, which is through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 Now brethren, I am planning for you to know, that the things against me have come rather for the progress of the good-news; 13 so-that my bonds became apparent in Christ in the whole palace guard and to all the rest; 14 and that most of the brethren in the Lord, having confidence because of my bonds, are even-more daring to speak fearlessly the word of God. 15 Some indeed are preaching the Christ even because of envy and strife, but some also through their delight. 16 Those are indeed proclaiming the Christ out of selfish ambition, not purely, assuming to bring affliction to my bonds. 17 But the latter ones do it out of love, knowing that I am destined for the defense of the good-news. 18 For what then? Except that in every manner, whether in pretext or in truth, Christ is proclaimed, and I am rejoicing in this, but also, I will be rejoicing again. 19 For I know that this will be transpiring for my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ, 20 according to my earnest expectation and hope, that I will be shamed in nothing, but as always, now Christ will also be magnified in my body in all boldness, whether through life or through death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if to live in the flesh–this is the fruit of work to me, and what will I select for myself? I do not know. 23 But I am troubled from the two ends, having the desire, that I should vacate and be together with Christ, but it is much better rather 24 now to remain in the flesh is necessary because of you. 25 And having confidence of this, I know that I will remain, and I will be abiding together with you all, for your progress and joy in the faith; 26 in order that your boasting may abound in Christ Jesus in me, through my presence with you again. 27 Only behave-as citizens worthy of the good-news of the Christ; in order that, whether I come and see you, or am absent, I may hear about the things concerning you, that you are standing-firm in one spirit, with one soul contending together with us in the faith of the good-news. 28 And being terrified in nothing by those who lay in opposition to you; which to them indeed is an example of destruction, but to you is an example of salvation and this thing is from God, 29 because it was granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf; 30 having the same struggle such-as you saw in me, and now are hearing to be in me.
VIN(i) 1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons: 2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God every time I remember you; 4 in all my prayers for all of you I always pray with joy, 5 because of your partnership in the gospel from the first day until now. 6 For I am confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus. 7 It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart. For in my chains and in my defense and confirmation of the gospel, you are all partners in grace with me. 8 God is my witness how I long for all of you with the affection of Christ Jesus. 9 And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and profound insight, 10 so that you may approve what is excellent, and may be pure and blameless until the day of Christ; 11 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God. 12 Now I want you to know, brethren, that what has happened to me has really served to advance the gospel, 13 As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ. 14 also, most of the brothers in the Lord have been influenced by my chains to be much bolder, to speak the Word fearlessly. 15 It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill. 16 The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel; 17 The former, however, preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing they can add to the distress of my chains. 18 What, then, is the issue? Only that in every way, whether by false motives or true, Christ is preached. And in this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice, 19 for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance, 20 I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have complete boldness, so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death. 21 For to me, to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. So what shall I choose? I do not know. 23 I am torn between the two. I desire to depart and be with Christ, which is far better indeed. 24 But it is more necessary for you that I remain in the body. 25 Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith, 26 so that through my coming to you again, your exultation in Christ Jesus will resound on account of me. 27 Nevertheless, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending side by side for the faith of the gospel, 28 without being frightened in any way by those who oppose you. This is a clear sign of their destruction but of your salvation, and it is from God. 29 For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in Him, but also to suffer for Him, 30 since you are encountering the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.
Luther1545(i) 1 Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi: Allen Heiligen in Christo Jesu zu Philippi samt den Bischöfen und Dienern. 2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo! 3 Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke 4 (welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden), 5 über eurer Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her. 6 Und bin desselbigen in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi. 7 Wie es denn mir billig ist, daß ich dermaßen von euch allen halte, darum daß ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gefängnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekräftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid. 8 Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlanget von Herzensgrund in Jesu Christo. 9 Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung, 10 daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig bis auf den Tag Christi, 11 erfüllet mit Früchten der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum geschehen (in euch) zu Ehre und Lobe Gottes.] 12 Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich stehet, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten, 13 also daß meine Bande offenbar worden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen, 14 und viel Brüder in dem HERRN aus meinen Banden Zuversicht gewonnen, desto türstiger worden sind, das Wort zu reden ohne Scheu. 15 Etliche zwar predigen Christum auch um Hasses und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung. 16 Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden. 17 Diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege. 18 Was ist ihm aber denn? Daß nur Christus verkündiget werde allerlei Weise, es geschehe Zufalles oder rechter Weise; so freue ich mich doch darinnen und will mich auch freuen. 19 Denn ich weiß, daß mir dasselbige gelinget zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi 20 wie ich endlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zuschanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit, also auch jetzt, Christus hoch gepreiset werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod. 21 Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn. 22 Sintemal aber im Fleisch leben dienet, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll. 23 Denn es liegt mir beides hart an: Ich habe Lust abzuscheiden und bei Christo zu sein, welches auch viel besser wäre: 24 Aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen. 25 Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde euch zur Förderung und zur Freude des Glaubens, 26 auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo Jesu an mir durch meine Ankunft wieder zu euch. 27 Wandelt nur würdiglich dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von, euch höre, daß ihr stehet in einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums 28 und euch in keinem Wege erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis euch aber der Seligkeit, und dasselbige von Gott. 29 Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet, sondern auch um seinetwillen leidet, 30 und habet denselbigen Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G2532 und G5095 Timotheus G1401 , Knechte G2424 JEsu G5547 Christi G3956 : Allen G40 Heiligen G1722 in G5547 Christo G2424 JEsu G1722 zu G5375 Philippi G4862 samt G1985 den Bischöfen G2532 und G1249 Dienern .
  2 G5485 Gnade G5213 sei mit euch G2532 und G1515 Friede G575 von G2316 GOtt G2257 , unserm G3962 Vater G2532 , und G2962 dem HErrn G2424 JEsu G5547 Christo!
  3 G2168 Ich danke G3450 meinem G2316 GOtt G3956 , so oft G5216 ich euer G3417 gedenke
  4 G3842 [welches ich allezeit G1722 tue in G3450 allem meinem G1162 Gebet G5228 für G5216 euch G3956 alle G3956 , und tue das G4160 Gebet G3326 mit G5479 Freuden ],
  5 G5216 über eurer G2842 Gemeinschaft G2098 am Evangelium G575 vom G4413 ersten G2250 Tage G1909 an G1519 bis G3568 her .
  6 G1722 Und bin desselbigen in G3982 guter Zuversicht G3754 , daß G5213 , der in euch G1728 angefangen G5124 hat das G18 gute G2041 Werk G2005 , der wird‘s auch vollführen G891 bis G846 an den G2250 Tag G2424 JEsu G5547 Christi .
  7 G2531 Wie G5228 es denn G1698 mir G1342 billig G2076 ist G5216 , daß ich dermaßen von euch G3956 allen G5426 halte G1223 , darum G5209 daß ich euch G1722 in G3450 meinem G2588 Herzen G2192 habe G3450 in diesem meinem G1199 Gefängnis G5124 , darin ich das G2098 Evangelium G627 verantworte G5037 und G951 bekräftige G5209 , als die ihr G3956 alle G2532 mit G3165 mir G2532 der G5485 Gnade G4791 teilhaftig G5607 seid .
  8 G1063 Denn G2316 GOtt G2076 ist G3450 mein G3144 Zeuge G5613 , wie G1971 mich nach G5209 euch G3956 allen G4698 verlanget von Herzensgrund G1722 in G2424 JEsu G5547 Christo .
  9 G2532 Und G4336 darum bete G5124 ich G2443 , daß G5216 eure G26 Liebe G2089 je mehr G2532 und G3123 mehr G4052 reich G1722 werde in G3956 allerlei G1922 Erkenntnis G2532 und G144 Erfahrung,
  10 G2443 daß G5209 ihr G1381 prüfen G5600 möget, was das Beste sei G1519 , auf G1308 daß ihr seid G1506 lauter G2532 und G677 unanstößig G1519 bis auf G2250 den Tag G5547 Christi,
  11 G4137 erfüllet G2590 mit Früchten G1343 der Gerechtigkeit G3588 , die G1223 durch G2424 JEsum G5547 Christum G1519 geschehen [in G1391 euch] zu Ehre G2532 und G1868 Lobe G2316 Gottes .]
  12 G1014 Ich lasse G5209 euch G1161 aber G1097 wissen G80 , liebe Brüder G3754 , daß G2596 , wie es um G1691 mich G3123 stehet, das ist nur mehr G1519 zur G4297 Förderung G2098 des Evangeliums G2064 geraten,
  13 G5620 also daß G3450 meine G1199 Bande G5318 offenbar G1096 worden sind G1722 in G5547 Christo G1722 in G3650 dem ganzen G4232 Richthause G2532 und G3062 bei den andern G3956 allen,
  14 G2532 und G4119 viel G80 Brüder G1722 in G2962 dem HErrn G3450 aus meinen G1199 Banden G3056 Zuversicht gewonnen, desto türstiger worden sind, das Wort G3982 zu G2980 reden G870 ohne Scheu .
  15 G5100 Etliche G3303 zwar G2784 predigen G5547 Christum G2532 auch G1223 um G2532 Hasses und G2054 Haders G5100 willen, etliche G1161 aber G1223 aus G2107 guter Meinung .
  16 G2605 Jene verkündigen G5547 Christum G1537 aus G2052 Zank G3303 und G3756 nicht G55 lauter G3633 ; denn sie meinen G2347 , sie wollen eine Trübsal G2018 zuwenden G3450 meinen G1199 Banden .
  17 G1161 Diese aber G1537 aus G26 Liebe G1492 ; denn sie G3754 wissen, daß G1519 ich zur G627 Verantwortung G2098 des Evangeliums G2749 hier liege .
  18 G5101 Was G5129 ist ihm G1063 aber denn G5547 ? Daß nur Christus G3956 verkündiget werde allerlei G5158 Weise G1535 , es G2605 geschehe G235 Zufalles oder G1535 rechter Weise; so G5463 freue G4133 ich mich doch G2532 darinnen und G2532 will mich auch G5463 freuen .
  19 G1063 Denn G5124 ich G1492 weiß G3754 , daß G3427 mir G1519 dasselbige gelinget zur G4991 Seligkeit G1223 durch G5216 euer G1162 Gebet G2532 und G2024 durch Handreichung G4151 des Geistes G2424 JEsu G5547 Christi
  20 G5613 wie G3450 ich G603 endlich warte G2532 und G1680 hoffe G3754 , daß G1722 ich in G3762 keinerlei Stück G153 zuschanden werde G235 , sondern G1223 daß G2596 mit G3956 aller G3954 Freudigkeit G3842 , gleichwie sonst allezeit G2532 , also auch G3568 jetzt G5547 , Christus G3170 hoch gepreiset werde G1722 an G3450 meinem G4983 Leibe G1535 , es G1535 sei G1722 durch G2222 Leben G1223 oder durch G2288 Tod .
  21 G1063 Denn G5547 Christus G1698 ist mein G2198 Leben G2532 , und G599 Sterben G2771 ist mein Gewinn .
  22 G1161 Sintemal aber G4561 im Fleisch G2198 leben G2590 dienet, mehr Frucht G1722 zu G1487 schaffen, so G1107 weiß G5124 ich G2532 nicht G5101 , welches G138 ich erwählen soll .
  23 G1063 Denn G1417 es liegt mir beides G4912 hart an G2192 : Ich habe G1939 Lust G360 abzuscheiden G2532 und G1519 bei G5547 Christo G1537 zu G1511 sein G3123 , welches auch viel G2909 besser wäre:
  24 G1161 Aber G316 es ist nötiger G1722 , im G4561 Fleisch G1961 bleiben G1223 um G5209 euretwillen .
  25 G2532 Und G1519 in G3982 guter Zuversicht weiß G5124 ich G3754 , daß G1492 ich G3306 bleiben G2532 und G5213 bei euch G3956 allen G4839 sein werde G5216 euch G4297 zur Förderung G2532 und G5479 zur Freude G4102 des Glaubens,
  26 G2443 auf daß G5216 ihr euch G2745 sehr rühmen G1722 möget in G5547 Christo G2424 JEsu G1722 an G1698 mir G1223 durch G1699 meine G3952 Ankunft G3825 wieder G4052 zu G5209 euch .
  27 G4176 Wandelt G3440 nur G2098 würdiglich dem Evangelium G5547 Christi G2443 , auf daß G1535 , ob G2064 ich komme G2532 und G5209 sehe euch G1535 oder G548 abwesend G5216 von, euch G191 höre G3754 , daß G1492 ihr G4739 stehet G1722 in G3391 einem G4151 Geist G1520 und einer G5590 SeeLE G4866 und samt G4012 uns kämpfet für G4102 den Glauben G2098 des Evangeliums
  28 G2532 und G5213 euch G1722 in G4426 keinem Wege erschrecken lasset G575 von G3303 den G480 Widersachern G2076 , welches ist G1732 ein Anzeichen G5259 , ihnen der G684 Verdammnis G1161 euch aber G3748 der G4991 Seligkeit G2532 , und G2316 dasselbige von GOtt .
  29 G5228 Denn G5213 euch G5483 ist gegeben G5228 , um G5547 Christi G1519 willen zu G3754 tun, daß G4100 ihr G3756 nicht G3440 allein G846 an ihn G235 glaubet, sondern G2532 auch G5228 um G3958 seinetwillen leidet,
  30 G2532 und G73 habet denselbigen Kampf G3634 , welchen G846 ihr G1722 an G1698 mir G1492 gesehen G2192 habt G3568 und nun G1722 von G1698 mir G191 höret .
Luther1912(i) 1 Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu zu Philippi samt den Bischöfen und Dienern: 2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! 3 Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke 4 [welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden], 5 über eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her, 6 und bin desselben in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi. 7 Wie es denn mir billig ist, daß ich dermaßen von euch halte, darum daß ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gefängnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekräftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid. 8 Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt von Herzensgrund in Jesu Christo. 9 Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung, 10 daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig auf den Tag Christi, 11 erfüllt mit Früchten der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum geschehen in euch zur Ehre und Lobe Gottes. 12 Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten, 13 also daß meine Bande offenbar geworden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen, 14 und viele Brüder in dem HERRN aus meinen Banden Zuversicht gewonnen haben und desto kühner geworden sind, das Wort zu reden ohne Scheu. 15 Etliche zwar predigen Christum um des Neides und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung. 16 Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden; 17 diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege. 18 Was tut's aber? Daß nur Christus verkündigt werde allerleiweise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich doch darin und will mich auch freuen. 19 Denn ich weiß, daß mir dies gelingt zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi, 20 wie ich sehnlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zu Schanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit also auch jetzt, Christus hoch gepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod. 21 Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn. 22 Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll. 23 Denn es liegt mir beides hart an: ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christo zu sein, was auch viel besser wäre; 24 aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen. 25 Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und Freude des Glaubens, 26 auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo Jesu an mir, wenn ich wieder zu euch komme. 27 Wandelt nur würdig dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von euch höre, ihr steht in einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums 28 und euch in keinem Weg erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis, euch aber der Seligkeit, und das von Gott. 29 Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet sondern auch um seinetwillen leidet; 30 und habet denselben Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G2532 und G5095 Timotheus G1401 , Knechte G2424 Jesu G5547 Christi G3956 , allen G40 Heiligen G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G1722 G5607 zu G5375 Philippi G4862 samt G1985 den Bischöfen G2532 und G1249 Dienern :
  2 G5485 Gnade G5213 sei mit euch G2532 und G1515 Friede G575 von G2316 Gott G2257 , unserm G3962 Vater G2532 , und G2962 dem HERRN G2424 Jesus G5547 Christus!
  3 G2168 Ich danke G3450 meinem G2316 Gott G1909 , so G3956 oft G5216 ich euer G3417 gedenke
  4 G3842 [welches ich allezeit G1722 tue in G3956 allem G3450 meinem G1162 Gebet G5228 für G5216 euch G3956 alle G4160 , und tue G1162 das Gebet G3326 mit G5479 Freuden,
  5 G1909 über G5216 eure G2842 Gemeinschaft G1519 am G2098 Evangelium G575 vom G4413 ersten G2250 Tage G891 an bis G3568 her,
  6 G3982 und bin G5124 G846 desselben G3982 in guter Zuversicht G3754 , daß G1728 , der G1722 in G5213 euch G1728 angefangen G18 hat das gute G2041 Werk G2005 , der wird’s G2005 auch vollführen G891 bis G2250 an den Tag G2424 Jesu G5547 Christi .
  7 G2531 Wie G2076 es G1698 denn mir G1342 billig G5426 ist, daß G5124 ich dermaßen G5228 von G5216 euch G3956 allen G5426 halte G1223 , darum G2192 daß ich G5209 euch G1722 in G3165 meinem G2588 Herzen G2192 habe G1722 in G5037 diesem G3450 meinem G1199 Gefängnis G2098 , darin ich das Evangelium G627 verantworte G2532 und G951 bekräftige G5209 , als die ihr G3956 alle G3450 mit mir G5485 der Gnade G4791 teilhaftig G5607 seid .
  8 G1063 Denn G2316 Gott G2076 ist G3450 mein G3144 Zeuge G5613 , wie G1971 mich G5209 nach euch G3956 allen G1971 verlangt G1722 von G4698 Herzensgrund G2424 in Jesu G5547 Christo .
  9 G2532 Und G5124 darum G4336 bete G2443 ich, daß G5216 eure G26 Liebe G2089 je G3123 mehr G2532 und G3123 mehr G4052 reich G1722 werde in G3956 allerlei G1922 Erkenntnis G2532 und G144 Erfahrung,
  10 G1519 daß G5209 ihr G1381 prüfen G1308 möget, was G1308 das Beste G2443 sei, auf daß G5600 ihr seid G1506 lauter G2532 und G677 unanstößig G1519 auf G2250 den Tag G5547 Christi,
  11 G4137 erfüllt G2590 mit Früchten G1343 der Gerechtigkeit G3588 , die G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G1519 geschehen in G1391 euch zu Ehre G2532 und G1868 Lobe G2316 Gottes .
  12 G1014 Ich lasse G5209 euch G1161 aber G1097 wissen G80 , liebe Brüder G3754 , daß G2596 , wie G1691 es um mich G2596 steht G2064 , das G3123 ist nur mehr G1519 zur G4297 Förderung G2098 des Evangeliums G2064 geraten,
  13 G5620 also daß G3450 meine G1199 Bande G5318 offenbar G1096 geworden sind G1722 in G5547 Christo G1722 in G3650 dem ganzen G4232 Richthause G2532 und G3062 bei den andern G3956 allen,
  14 G2532 und G4119 viele G80 Brüder G1722 in G2962 dem HERRN G3450 aus meinen G1199 Banden G3982 Zuversicht G4056 gewonnen haben und desto G5111 kühner G3056 geworden sind, das Wort G2980 zu reden G870 ohne Scheu .
  15 G5100 Etliche G3303 zwar G2784 predigen G5547 Christum G2532 auch G1223 um G5355 Neides G2532 und G2054 Haders G5100 willen, etliche G1161 aber G1223 G2532 aus G2107 guter Meinung .
  16 G3303 Jene G2605 verkündigen G5547 Christum G1537 aus G2052 Zank G3756 und nicht G55 lauter G3633 ; denn sie meinen G2347 , sie wollen eine Trübsal G2018 zuwenden G3450 meinen G1199 Banden;
  17 G1537 diese G1161 aber G1537 aus G26 Liebe G1492 ; denn sie wissen G3754 , daß G2749 ich G1519 zur G627 Verantwortung G2098 des Evangeliums G2749 hier liege.
  18 G5101 Was G1063 tut’s aber G4133 ? Daß nur G5547 Christus G2605 verkündigt G3956 G5158 werde allerleiweise G1535 , es geschehe G4392 zum Vorwand G1535 oder G225 in Wahrheit G2532 , so G5463 freue G5463 ich G235 mich doch G1722 G5129 darin G2532 und G5463 will mich auch freuen .
  19 G1063 Denn G1492 ich weiß G3754 , daß G5124 mir dies G576 gelingt G1519 G3427 zur G4991 Seligkeit G1223 durch G5216 euer G1162 Gebet G2532 und G2024 durch Handreichung G4151 des Geistes G2424 Jesu G5547 Christi,
  20 G2596 wie G3450 ich G603 sehnlich warte G2532 und G1680 hoffe G3754 , daß G153 ich G1722 in G3762 keinerlei G153 Stück zu Schanden G235 werde, sondern G1722 daß mit G3956 aller G3954 Freudigkeit G5613 , gleichwie G3842 sonst allezeit G2532 also auch G3568 jetzt G5547 , Christus G3170 hoch G3170 gepriesen werde G1722 an G3450 meinem G4983 Leibe G1535 , es sei G1223 durch G2222 Leben G1535 oder G1223 durch G2288 Tod .
  21 G1063 Denn G5547 Christus G1698 ist mein G2198 Leben G2532 , und G599 Sterben G2771 ist mein Gewinn .
  22 G1487 Sintemal G1161 aber G1722 im G4561 Fleisch G2198 leben G5124 dient, mehr G2590 Frucht G2041 G3427 zu schaffen G2532 , so G1107 weiß G3756 ich nicht G5101 , welches G138 ich G138 erwählen soll.
  23 G1063 Denn G4912 es liegt G1417 mir beides G1537 hart G4912 an G2192 : ich habe G1939 Lust G360 , abzuscheiden G2532 und G4862 bei G5547 Christo G1511 zu sein G4183 , was G3123 auch viel G2908 besser wäre;
  24 G1161 aber G316 es ist nötiger G1722 , im G4561 Fleisch G1961 bleiben G1223 um G5209 euretwillen .
  25 G2532 Und G5124 in G3982 guter Zuversicht G1492 weiß G3754 ich, daß G3306 ich bleiben G2532 und G5213 bei euch G3956 allen G4839 sein G5216 werde, euch G1519 zur G4297 Förderung G2532 und G5479 Freude G4102 des Glaubens,
  26 G2443 auf daß G5216 ihr euch G4052 sehr G2745 rühmen G1722 möget in G5547 Christo G2424 Jesu G1722 an G1698 mir G1223 , wenn G1699 ich G3825 wieder G4314 zu G5209 euch G3952 komme .
  27 G4176 Wandelt G3440 nur G516 würdig G2098 dem Evangelium G5547 Christi G2443 , auf daß G1535 , ob G2064 ich komme G2532 und G1492 sehe G5209 euch G1535 oder G548 abwesend G5216 von G4012 euch G191 höre G3754 , G4739 ihr stehet G1722 in G1520 einem G4151 Geist G3391 und einer G5590 Seele G4866 und samt G4866 uns kämpfet G4102 für G4102 den Glauben G2098 des Evangeliums
  28 G2532 und G1722 euch in G3367 G3361 keinem G4426 Weg erschrecken G5259 lasset von G480 den Widersachern G3748 , welches G2076 ist G1732 ein Anzeichen G846 G3303 , ihnen G684 der Verdammnis G5213 , euch G1161 aber G4991 der Seligkeit G2532 , und G5124 das G575 von G2316 Gott .
  29 G3754 Denn G5213 euch G5483 ist gegeben G5228 , um G5547 Christi G5228 willen G3756 zu tun, daß ihr nicht G3440 allein G1519 an G846 ihn G4100 glaubet G235 sondern G2532 auch G5228 um G846 seinetwillen G3958 leidet;
  30 G2192 und habet G846 denselben G73 Kampf G3634 , welchen G1492 ihr G1722 an G1698 mir G1492 G1492 gesehen G2532 habt und G3568 nun G1722 von G1698 mir G191 höret .
ELB1871(i) 1 Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu, die in Philippi sind, mit den Aufsehern und Dienern: 2 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesu Christo! 3 Ich danke meinem Gott bei aller meiner Erinnerung an euch 4 allezeit in jedem meiner Gebete, indem ich für euch alle das Gebet mit Freuden tue, 5 wegen eurer Teilnahme an dem Evangelium vom ersten Tage an bis jetzt, 6 indem ich eben dessen in guter Zuversicht bin, daß der, welcher ein gutes Werk in euch angefangen hat, es vollführen wird bis auf den Tag Jesu Christi. 7 Wie es für mich recht ist, daß ich dies in betreff euer aller denke, weil ihr mich im Herzen habt, und daß, sowohl in meinen Banden, als auch in der Verantwortung und Bestätigung des Evangeliums, ihr alle meine Mitteilnehmer der Gnade seid. 8 Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne mit dem Herzen Christi Jesu. 9 Und um dieses bete ich, daß eure Liebe noch mehr und mehr überströme in Erkenntnis und aller Einsicht, 10 damit ihr prüfen möget, was das Vorzüglichere sei, auf daß ihr lauter und unanstößig seid auf den Tag Christi, 11 erfüllt mit der Frucht der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum ist, zur Herrlichkeit und zum Preise Gottes. 12 Ich will aber, daß ihr wisset, Brüder, daß meine Umstände mehr zur Förderung des Evangeliums geraten sind, 13 so daß meine Bande in Christo offenbar geworden sind in dem ganzen Prätorium und allen anderen, 14 und daß die meisten der Brüder, indem sie im Herrn Vertrauen gewonnen haben durch meine Bande, vielmehr sich erkühnen, das Wort Gottes zu reden ohne Furcht. 15 Etliche zwar predigen Christum auch aus Neid und Streit, etliche aber auch aus gutem Willen. 16 Diese aus Liebe, indem sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums gesetzt bin; 17 jene, aus Streitsucht, verkündigen Christum nicht lauter, indem sie meinen Banden Trübsal zu erwecken gedenken. 18 Was denn? Wird doch auf alle Weise, sei es aus Vorwand oder in Wahrheit, Christus verkündigt, und darüber freue ich mich, ja, ich werde mich auch freuen; 19 denn ich weiß, daß dies mir zur Seligkeit ausschlagen wird durch euer Gebet und durch Darreichung des Geistes Jesu Christi, 20 nach meiner sehnlichen Erwartung und Hoffnung, daß ich in nichts werde zu Schanden werden, sondern mit aller Freimütigkeit, wie allezeit, so auch jetzt Christus hoch erhoben werden wird an meinem Leibe, sei es durch Leben oder durch Tod. 21 Denn das Leben ist für mich Christus, und das Sterben Gewinn. 22 Wenn aber das Leben im Fleische mein Los ist, das ist für mich der Mühe wert, und was ich erwählen soll, weiß ich nicht. 23 Ich werde aber von beidem bedrängt, indem ich Lust habe, abzuscheiden und bei Christo zu sein, [denn] es ist weit besser; 24 das Bleiben aber im Fleische ist nötiger um euretwillen. 25 Und in dieser Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und mit und bei euch allen bleiben werde zu eurer Förderung und Freude im Glauben, 26 auf daß euer Rühmen in Christo Jesu meinethalben überströme durch meine Wiederkunft zu euch. 27 Wandelt nur würdig des Evangeliums des Christus, auf daß, sei es daß ich komme und euch sehe, oder abwesend bin, ich von euch höre, daß ihr feststehet in einem Geiste, indem ihr mit einer Seele mitkämpfet mit dem Glauben des Evangeliums, 28 und in nichts euch erschrecken lasset von den Widersachern; was für sie ein Beweis des Verderbens ist, aber eures Heils, und das von Gott. 29 Denn euch ist es in Bezug auf Christum geschenkt worden, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden, 30 da ihr denselben Kampf habt, den ihr an mir gesehen und jetzt von mir höret.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G2532 und G5095 Timotheus, G1401 Knechte G2424 Jesu G5547 Christi, G3956 allen G40 Heiligen G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu, G1722 die in G5375 Philippi G5607 sind, G4862 mit G1985 den Aufsehern G2532 und G1249 Dienern:
  2 G5485 Gnade G5213 euch G2532 und G1515 Friede G575 von G2316 Gott, G2257 unserem G3962 Vater, G2532 und G2962 dem Herrn G2424 Jesu G5547 Christo!
  3 G2168 Ich danke G3450 meinem G2316 Gott G1909 bei G3956 aller G3417 meiner Erinnerung G5216 an euch
  4 G3842 allezeit G1722 in G3956 jedem G3450 meiner G1162 Gebete, G5228 indem ich für G5216 euch G3956 alle G1162 das Gebet G3326 mit G5479 Freuden G4160 tue,
  5 G1909 wegen G5216 eurer G2842 Teilnahme G1519 an G2098 dem Evangelium G575 vom G4413 ersten G2250 Tage G891 an bis G3568 jetzt,
  6 G5124 G846 indem ich eben dessen G3982 in guter Zuversicht G3754 bin, daß G18 der, welcher ein gutes G2041 Werk G1722 in G5213 euch G1728 angefangen G2005 hat, es vollführen G891 wird bis auf G2250 den Tag G2424 Jesu G5547 Christi.
  7 G2531 Wie G1698 es für mich G1342 recht G2076 ist, G5124 daß ich dies G5228 in betreff G5216 euer G3956 aller G5426 denke, G1223 weil G5209 ihr G1722 mich im G2588 Herzen G2192 habt, G5037 und daß, sowohl G1722 in G3450 meinen G1199 Banden, G2532 als auch G627 in der Verantwortung G2532 und G951 Bestätigung G2098 des Evangeliums, G5209 ihr G3956 alle G3450 meine G4791 Mitteilnehmer G5485 der Gnade G5607 seid.
  8 G1063 Denn G2316 Gott G2076 ist G3450 mein G3144 Zeuge, G5613 wie G1971 ich mich nach G5209 euch G3956 allen G1971 sehne G1722 mit G4698 dem Herzen G5547 Christi G2424 Jesu.
  9 G2532 Und G5124 um dieses G4336 bete ich, G2443 daß G5216 eure G26 Liebe G2089 noch G3123 mehr G2532 und G3123 mehr G4052 überströme G1722 in G1922 Erkenntnis G2532 und G3956 aller G144 Einsicht,
  10 G1519 damit G5209 ihr G1381 prüfen G1308 möget, was das Vorzüglichere G2443 sei, auf daß G1506 ihr lauter G2532 und G677 unanstößig G5600 seid G1519 auf G2250 den Tag G5547 Christi,
  11 G4137 erfüllt G2590 mit der Frucht G1343 der Gerechtigkeit, G3588 die G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G1519 ist, zur G1391 Herrlichkeit G2532 und G1868 zum Preise G2316 Gottes.
  12 G1014 Ich will G1161 aber, G5209 daß ihr G1097 wisset, G80 Brüder, G3754 daß G1691 meine G2596 Umstände G3123 mehr G1519 zur G4297 Förderung G2098 des Evangeliums G2064 geraten sind,
  13 G5620 so G3450 daß meine G1199 Bande G1722 in G5547 Christo G5318 offenbar G1096 geworden G1722 sind in G3650 dem ganzen G4232 Prätorium G2532 und G3956 allen G3062 anderen,
  14 G2532 und G4119 daß die meisten G80 der Brüder, G1722 indem sie im G2962 Herrn G3982 Vertrauen G3982 gewonnen G3450 haben durch meine G1199 Bande, G4056 vielmehr G5111 sich erkühnen, G3056 das Wort G2980 Gottes zu reden G870 ohne Furcht.
  15 G5100 Etliche G3303 zwar G2784 predigen G5547 Christum G2532 auch G1223 aus G5355 Neid G2532 und G2054 Streit, G5100 etliche G1161 aber G2532 auch G1223 aus G2107 gutem Willen.
  16 G1537 Diese aus G26 Liebe, G1492 indem sie wissen, G3754 daß G1519 ich zur G627 Verantwortung G2098 des Evangeliums G2749 gesetzt bin;
  17 G1161 G3303 jene, G1537 aus G2052 Streitsucht, G2605 verkündigen G5547 Christum G3756 nicht G55 lauter, G3450 indem sie meinen G1199 Banden G2347 Trübsal G2018 zu erwecken G3633 gedenken.
  18 G5101 Was G1063 denn? G2605 Wird G4133 doch G3956 auf alle G5158 Weise, G1535 sei es G4392 aus Vorwand G1535 oder G225 in Wahrheit, G5547 Christus G2605 verkündigt, G2532 und G1722 G5129 darüber G5463 freue G5463 ich G235 mich, ja, G5463 ich werde G5463 mich G2532 auch G5463 freuen;
  19 G1063 denn G1492 ich weiß, G3754 daß G5124 dies G3427 mir G1519 zur G4991 Seligkeit G576 ausschlagen wird G1223 durch G5216 euer G1162 Gebet G2532 und G2024 durch Darreichung G4151 des Geistes G2424 Jesu G5547 Christi,
  20 G2596 nach G3450 meiner G603 sehnlichen Erwartung G2532 und G1680 Hoffnung, G3754 daß G1722 ich in G3762 nichts G153 werde zu Schanden werden, G235 sondern G1722 mit G3956 aller G3954 Freimütigkeit, G5613 wie G3842 allezeit, G2532 so auch G3568 jetzt G5547 Christus G3170 hoch erhoben G1722 werden wird an G3450 meinem G4983 Leibe, G1535 sei G1223 es durch G2222 Leben G1535 oder G1223 durch G2288 Tod.
  21 G1063 Denn G2198 das Leben G1698 ist für mich G5547 Christus, G2532 und G599 das Sterben G2771 Gewinn.
  22 G1487 Wenn G1161 aber G3588 das G2198 Leben G1722 im G4561 Fleische G5124 mein Los ist, das G2041 G3427 ist für mich der Mühe G2590 wert, G2532 und G5101 was G138 ich erwählen soll, G1107 weiß G3756 ich nicht.
  23 G1063 Ich werde aber G1537 von G1417 beidem G4912 bedrängt, G1939 indem ich Lust G2192 habe, G1519 G360 abzuscheiden G2532 und G4862 bei G5547 Christo G1511 zu sein, G4183 G3123 [denn] es ist weit G2909 besser;
  24 G1961 das Bleiben G1161 aber G1722 im G4561 Fleische G316 ist nötiger G1223 um G5209 euretwillen.
  25 G2532 Und G5124 in dieser G3982 Zuversicht G1492 weiß ich, G3754 daß G3306 ich bleiben G2532 und G5213 mit und bei euch G3956 allen G4839 bleiben werde G1519 zu G5216 eurer G4297 Förderung G2532 und G5479 Freude G4102 im Glauben,
  26 G2443 auf daß G5216 euer G2745 Rühmen G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G1722 G1698 meinethalben G4052 überströme G1223 durch G1699 meine G3952 G3825 Wiederkunft G4314 zu G5209 euch.
  27 G4176 Wandelt G3440 nur G516 würdig G2098 des Evangeliums G5547 des Christus, G2443 auf daß, G1535 sei es daß G2064 ich komme G2532 und G5209 euch G1492 sehe, G1535 oder G548 abwesend bin, G5216 G4012 ich von euch G191 höre, G3754 daß G4739 ihr feststehet G1722 in G1520 einem G4151 Geiste, G3391 indem ihr mit einer G5590 Seele G4866 mitkämpfet G4102 mit dem Glauben G2098 des Evangeliums,
  28 G2532 und G1722 in G3367 G3361 nichts G4426 euch erschrecken lasset G5259 von G480 den Widersachern; G3748 was G846 G3303 für sie G1732 ein Beweis G684 des Verderbens G2076 ist, G1161 aber G5213 eures G4991 Heils, G2532 und G5124 das G575 von G2316 Gott.
  29 G3754 Denn G5213 euch G5228 ist es in Bezug G5547 auf Christum G5483 geschenkt worden, G3756 nicht G3440 allein G1519 an G846 ihn G4100 zu glauben, G235 sondern G2532 auch G5228 für G846 G5228 ihn G3958 zu leiden,
  30 G846 da ihr denselben G73 Kampf G2192 habt, G3634 den G1722 ihr an G1698 mir G1492 G1492 gesehen G2532 und G3568 jetzt G1722 von G1698 mir G191 höret.
ELB1905(i) 1 Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu, die in Philippi sind, mit den Aufsehern und Dienern: Griech.: Diakonen 2 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! 3 Ich danke meinem Gott bei aller meiner O. für meine ganze Erinnerung an euch 4 allezeit in jedem meiner Gebete, Eig. Bitte, Flehen; so auch [V. 19] indem ich für euch alle das Gebet mit Freuden tue, 5 wegen eurer Teilnahme an O. Gemeinschaft mit dem Evangelium vom ersten Tage an bis jetzt, 6 indem ich eben dessen in guter Zuversicht bin, daß der, welcher ein gutes Werk in euch angefangen hat, es vollführen wird bis auf den Tag Jesu Christi; 7 wie es für mich recht ist, daß ich dies in betreff euer aller denke, weil ihr mich im Herzen habt, Und. üb.: weil ich euch im Herzen habe und sowohl in meinen Banden, als auch in der Verantwortung O. Verteidigung; ao auch [V. 16] und Bestätigung des Evangeliums, ihr alle meine Mitteilnehmer der Gnade O. Mitteilnehmer meiner Gnade seid. 8 Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne mit dem Herzen Christi Jesu. 9 Und um dieses bete ich, daß eure Liebe noch mehr und mehr überströme in Erkenntnis und aller Einsicht, 10 damit ihr prüfen möget, was das Vorzüglichere sei, auf daß ihr lauter und unanstößig seid auf den Tag Christi, 11 erfüllt mit der Frucht der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum ist, zur Herrlichkeit und zum Preise Gottes. 12 Ich will aber, daß ihr wisset, Brüder, daß meine Umstände mehr zur Förderung des Evangeliums geraten sind, 13 so daß meine Bande in Christo offenbar geworden sind dh. als solche, die ich um Christi willen trage in dem ganzen Prätorium und allen anderen, O. an allen anderen Orten 14 und daß die meisten der Brüder, indem sie im Herrn Vertrauen gewonnen haben durch meine Bande, O. durch den Herrn hinsichtlich meiner Bande Vertrauen gewonnen haben viel mehr sich erkühnen, das Wort Gottes zu reden ohne Furcht. 15 Etliche zwar predigen Christum auch aus Neid und Streit, etliche aber auch aus gutem Willen. 16 Diese aus Liebe, indem sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums gesetzt bin; 17 jene aus Streitsucht verkündigen Christum O. den Christus nicht lauter, indem sie meinen Banden Trübsal zu erwecken gedenken. 18 Was denn? Wird doch auf alle Weise, sei es aus Vorwand oder in Wahrheit, Christus verkündigt, und darüber freue ich mich, ja, ich werde mich auch freuen; 19 denn ich weiß, daß dies mir zur Seligkeit ausschlagen wird durch euer Gebet und durch Darreichung des Geistes Jesu Christi, 20 nach meiner sehnlichen O. beständigen Erwartung und Hoffnung, daß ich in nichts werde zu Schanden werden, sondern mit aller Freimütigkeit, wie allezeit, so auch jetzt Christus hoch erhoben werden wird an O. in meinem Leibe, sei es durch Leben oder durch Tod. 21 Denn das Leben ist für mich Christus, und das Sterben Gewinn. 22 Wenn aber das Leben im Fleische mein Los ist, das ist für mich der Mühe wert, O. Frucht der Arbeit, des Wirkens und was ich erwählen soll, weiß ich nicht. O. tue ich nicht kund 23 Ich werde aber von beidem bedrängt, indem ich Lust habe, abzuscheiden und bei Christo zu sein, denn es ist weit Eig. um vieles mehr besser; 24 das Bleiben im Fleische aber ist nötiger um euretwillen. 25 Und in dieser Zuversicht Eig. in Bezug auf dieses Zuversicht habend weiß ich, daß ich bleiben und mit und bei euch allen bleiben werde zu eurer Förderung und Freude im Glauben, 26 auf daß euer Rühmen in Christo Jesu meinethalben überströme durch meine Wiederkunft zu euch. 27 Wandelt O. Betraget euch nur würdig des Evangeliums des Christus, auf daß, sei es daß ich komme und euch sehe, oder abwesend bin, ich von euch Eig. das euch Betreffende höre, daß ihr feststehet in einem Geiste, indem ihr mit einer Seele mitkämpfet mit dem Glauben des Evangeliums, 28 und in nichts euch erschrecken lasset von den Widersachern; was für sie ein Beweis des Verderbens ist, aber eures Heils, O. eurer Errettung, Seligkeit und das von Gott. 29 Denn euch ist es in Bezug auf Christum geschenkt worden, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden, 30 da ihr denselben Kampf habt, den ihr an mir gesehen und jetzt von Eig. an mir höret.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G2532 und G5095 Timotheus G1401 , Knechte G2424 Jesu G5547 Christi G3956 , allen G40 Heiligen G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G1722 , die in G5375 Philippi G5607 sind G4862 , mit G1985 den Aufsehern G2532 und G1249 Dienern :
  2 G5485 Gnade G5213 euch G2532 und G1515 Friede G575 von G2316 Gott G2257 , unserem G3962 Vater G2532 , und G2962 dem Herrn G2424 Jesus G5547 Christus!
  3 G2168 Ich danke G3450 meinem G2316 Gott G1909 bei G3956 aller G3417 meiner Erinnerung G5216 an euch
  4 G3842 allezeit G1722 in G3956 jedem G3450 meiner G1162 Gebete G5228 , indem ich für G5216 euch G3956 alle G1162 das Gebet G3326 mit G5479 Freuden G4160 tue,
  5 G1909 wegen G5216 eurer G2842 Teilnahme G1519 an G2098 dem Evangelium G575 vom G4413 ersten G2250 Tage G891 an bis G3568 jetzt,
  6 G846 -G5124 indem ich eben dessen G3982 in guter Zuversicht G3754 bin, daß G18 der, welcher ein gutes G2041 Werk G1722 in G5213 euch G1728 angefangen G2005 hat, es vollführen G891 wird bis auf G2250 den Tag G2424 Jesu G5547 Christi;
  7 G2531 wie G1698 es für mich G1342 recht G2076 ist G5124 , daß ich dies G5228 in betreff G5216 euer G3956 aller G5426 denke G1223 , weil G5209 ihr G1722 mich im G2588 Herzen G2192 habt G5037 , und sowohl G1722 in G3450 meinen G1199 Banden G2532 , als auch G627 in der Verantwortung G2532 und G951 Bestätigung G2098 des Evangeliums G5209 , ihr G3956 alle G3450 meine G4791 Mitteilnehmer G5485 der Gnade G5607 seid .
  8 G1063 Denn G2316 Gott G2076 ist G3450 mein G3144 Zeuge G5613 , wie G1971 ich mich nach G5209 euch G3956 allen G1971 sehne G1722 mit G4698 dem Herzen G5547 Christi G2424 Jesu .
  9 G2532 Und G5124 um dieses G4336 bete ich G2443 , daß G5216 eure G26 Liebe G2089 noch G3123 mehr G2532 und G3123 mehr G4052 überströme G1722 in G1922 Erkenntnis G2532 und G3956 aller G144 Einsicht,
  10 G1519 damit G5209 ihr G1381 prüfen G1308 möget, was das Vorzüglichere G2443 sei, auf daß G1506 ihr lauter G2532 und G677 unanstößig G5600 seid G1519 auf G2250 den Tag G5547 Christi,
  11 G4137 erfüllt G2590 mit der Frucht G1343 der Gerechtigkeit G3588 , die G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G1519 ist, zur G1391 Herrlichkeit G2532 und G1868 zum Preise G2316 Gottes .
  12 G1014 Ich will G1161 aber G5209 , daß ihr G1097 wisset G80 , Brüder G3754 , daß G1691 meine G2596 Umstände G3123 mehr G1519 zur G4297 Förderung G2098 des Evangeliums G2064 geraten sind,
  13 G5620 so G3450 daß meine G1199 Bande G1722 in G5547 Christo G5318 offenbar G1096 geworden G1722 sind in G3650 dem ganzen G4232 Prätorium G2532 und G3956 allen G3062 anderen,
  14 G2532 und G4119 daß die meisten G80 der Brüder G1722 , indem sie im G2962 Herrn G3982 Vertrauen G3982 gewonnen G3450 haben durch meine G1199 Bande G4056 , viel mehr G5111 sich erkühnen G3056 , das Wort G2980 Gottes zu reden G870 ohne Furcht .
  15 G5100 Etliche G3303 zwar G2784 predigen G5547 Christum G2532 auch G1223 aus G5355 Neid G2532 und G2054 Streit G5100 , etliche G1161 aber G2532 auch G1223 aus G2107 gutem Willen .
  16 G1537 Diese aus G26 Liebe G1492 , indem sie wissen G3754 , daß G1519 ich zur G627 Verantwortung G2098 des Evangeliums G2749 gesetzt bin;
  17 G1161 -G3303 jene G1537 aus G2052 Streitsucht G2605 verkündigen G5547 Christum G3756 nicht G55 lauter G3450 , indem sie meinen G1199 Banden G2347 Trübsal G2018 zu erwecken G3633 gedenken .
  18 G5101 Was G1063 denn G2605 ? Wird G4133 doch G3956 auf alle G5158 Weise G1535 , sei es G4392 aus Vorwand G1535 oder G225 in Wahrheit G5547 , Christus G2605 verkündigt G2532 , und G1722 -G5129 darüber G5463 freue G5463 ich G235 mich, ja G5463 , ich werde G5463 mich G2532 auch G5463 freuen;
  19 G1063 denn G1492 ich weiß G3754 , daß G5124 dies G3427 mir G1519 zur G4991 Seligkeit G576 ausschlagen wird G1223 durch G5216 euer G1162 Gebet G2532 und G2024 durch Darreichung G4151 des Geistes G2424 Jesu G5547 Christi,
  20 G2596 nach G3450 meiner G603 sehnlichen Erwartung G2532 und G1680 Hoffnung G3754 , daß G1722 ich in G3762 nichts G153 werde zu Schanden werden G235 , sondern G1722 mit G3956 aller G3954 Freimütigkeit G5613 , wie G3842 allezeit G2532 , so auch G3568 jetzt G5547 Christus G3170 hoch erhoben G1722 werden wird an G3450 meinem G4983 Leibe G1535 , sei G1223 es durch G2222 Leben G1535 oder G1223 durch G2288 Tod .
  21 G1063 Denn G2198 das Leben G1698 ist für mich G5547 Christus G2532 , und G599 das Sterben G2771 Gewinn .
  22 G1487 Wenn G1161 aber G3588 das G2198 Leben G1722 im G4561 Fleische G5124 mein Los ist, das G2041 -G3427 ist für mich der Mühe G2590 wert G2532 , und G5101 was G138 ich erwählen soll G1107 , weiß G3756 ich nicht .
  23 G1063 Ich werde aber G1537 von G1417 beidem G4912 bedrängt G1939 , indem ich Lust G2192 habe G360 -G1519 , abzuscheiden G2532 und G4862 bei G5547 Christo G1511 zu sein G3123 -G4183 , [denn]es ist weit G2909 besser;
  24 G1961 das Bleiben G1722 im G4561 Fleische G1161 aber G316 ist nötiger G1223 um G5209 euretwillen .
  25 G2532 Und G5124 in dieser G3982 Zuversicht G1492 weiß ich G3754 , daß G3306 ich bleiben G2532 und G5213 mit und bei euch G3956 allen G4839 bleiben werde G1519 zu G5216 eurer G4297 Förderung G2532 und G5479 Freude G4102 im Glauben,
  26 G2443 auf daß G5216 euer G2745 Rühmen G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G1698 -G1722 meinethalben G4052 überströme G1223 durch G1699 meine G3825 -G3952 Wiederkunft G4314 zu G5209 euch .
  27 G4176 Wandelt G3440 nur G516 würdig G2098 des Evangeliums G5547 des Christus G2443 , auf daß G1535 , sei es daß G2064 ich komme G2532 und G5209 euch G1492 sehe G1535 , oder G548 abwesend bin G4012 -G5216 , ich von euch G191 höre G3754 , daß G4739 ihr feststehet G1722 in G1520 einem G4151 Geiste G3391 , indem ihr mit einer G5590 Seele G4866 mitkämpfet G4102 mit dem Glauben G2098 des Evangeliums,
  28 G2532 und G1722 in G3361 -G3367 nichts G4426 euch erschrecken lasset G5259 von G480 den Widersachern G3748 ; was G846 -G3303 für sie G1732 ein Beweis G684 des Verderbens G2076 ist G1161 , aber G5213 eures G4991 Heils G2532 , und G5124 das G575 von G2316 Gott .
  29 G3754 Denn G5213 euch G5228 ist es in Bezug G5547 auf Christum G5483 geschenkt worden G3756 , nicht G3440 allein G1519 an G846 ihn G4100 zu glauben G235 , sondern G2532 auch G5228 für G846 -G5228 ihn G3958 zu leiden,
  30 G846 da ihr denselben G73 Kampf G2192 habt G3634 , den G1722 ihr an G1698 mir G1492 -G1492 gesehen G2532 und G3568 jetzt G1722 von G1698 mir G191 höret .
DSV(i) 1 Paulus en Timotheüs, dienstknechten van Jezus Christus, al den heiligen in Christus Jezus, die te Filippi zijn, met de opzieners en diakenen: 2 Genade zij u en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus. 3 Ik dank mijn God, zo dikwijls als ik uwer gedenk. 4 (Te allen tijd in al mijn gebed voor u allen met blijdschap het gebed doende) 5 Over uw gemeenschap aan het Evangelie, van den eersten dag af tot nu toe; 6 Vertrouwende ditzelve, dat Hij, Die in u een goed werk begonnen heeft, dat voleindigen zal tot op den dag van Jezus Christus; 7 Gelijk het bij mij recht is, dat ik van u allen dit gevoel, omdat ik in mijn hart houde, dat gij, beide in mijn banden, en in mijn verantwoording en bevestiging van het Evangelie, gij allen, zeg ik, mijner genade mede deelachtig zijt. 8 Want God is mijn Getuige, hoezeer ik begerig ben naar u allen, met innerlijke bewegingen van Jezus Christus. 9 En dit bid ik God, dat uw liefde nog meer en meer overvloedig worde in erkentenis en alle gevoelen; 10 Opdat gij beproeft de dingen, die daarvan verschillen, opdat gij oprecht zijt, en zonder aanstoot te geven, tot den dag van Christus; 11 Vervuld met vruchten der gerechtigheid, die door Jezus Christus zijn tot heerlijkheid en prijs van God. 12 En ik wil, dat gij weet, broeders, dat hetgeen aan mij is geschied, meer tot bevordering van het Evangelie gekomen is; 13 Alzo dat mijn banden in Christus openbaar geworden zijn in het ganse rechthuis, en aan alle anderen; 14 En dat het meerder deel der broederen in den Heere, door mijn banden vertrouwen gekregen hebbende, overvloediger het Woord onbevreesd durven spreken. 15 Sommigen prediken ook wel Christus door nijd en twist, maar sommigen ook door goedwilligheid. 16 Genen verkondigen wel Christus uit twisting, niet zuiver, menende aan mijn banden verdrukking toe te brengen; 17 Doch dezen uit liefde, dewijl zij weten, dat ik tot verantwoording van het Evangelie gezet ben. 18 Wat dan? Nochtans wordt Christus op allerlei wijze, hetzij onder een deksel, hetzij in der waarheid, verkondigd; en daarin verblijd ik mij, ja, ik zal mij ook verblijden. 19 Want ik weet, dat dit mij ter zaligheid gedijen zal, door uw gebed en toebrenging des Geestes van Jezus Christus. 20 Volgens mijn ernstige verwachting en hoop, dat ik in geen zaak zal beschaamd worden; maar dat in alle vrijmoedigheid, gelijk te allen tijd, alzo ook nu, Christus zal groot gemaakt worden in mijn lichaam, hetzij door het leven, hetzij door den dood. 21 Want het leven is mij Christus, en het sterven is mij gewin. 22 Maar of te leven in het vlees, hetzelve mij oorbaar zij, en wat ik verkiezen zal, weet ik niet. 23 Want ik word van deze twee gedrongen, hebbende begeerte, om ontbonden te worden en met Christus te zijn; want dat is zeer verre het beste. 24 Maar in het vlees te blijven, is nodiger om uwentwil. 25 En dit vertrouw en weet ik, dat ik zal blijven, en met u allen zal verblijven tot uw bevordering en blijdschap des geloofs; 26 Opdat uw roem in Christus Jezus overvloedig zij aan mij, door mijn tegenwoordigheid wederom bij u. 27 Alleenlijk wandelt waardiglijk het Evangelie van Christus, opdat, hetzij ik kom en u zie, hetzij ik afwezig ben, ik van uw zaken moge horen, dat gij staat in een geest, met een gemoed gezamenlijk strijdende door het geloof des Evangelies; 28 En dat gij in geen ding verschrikt wordt van degenen, die tegenstaan; hetwelk hun wel een bewijs is des verderfs, maar u der zaligheid, en dat van God. 29 Want u is uit genade gegeven in de zaak van Christus, niet alleen in Hem te geloven, maar ook voor Hem te lijden; 30 Denzelfden strijd hebbende, hoedanigen gij in mij gezien hebt, en nu in mij hoort.
DSV_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G2532 en G5095 Timotheus G1401 , dienstknechten G2424 van Jezus G5547 Christus G3956 , al G40 den heiligen G1722 in G5547 Christus G2424 Jezus G1722 , die te G5375 Filippi G5607 G5752 zijn G4862 , met G1985 de opzieners G2532 en G1249 diakenen:
  2 G5485 Genade G5213 zij u G2532 en G1515 vrede G575 van G2316 God G2257 , onzen G3962 Vader G2532 , en G2962 den Heere G2424 Jezus G5547 Christus.
  3 G2168 G5719 Ik dank G3450 mijn G2316 God G3956 G1909 , zo dikwijls als G5216 ik uwer G3417 gedenk.
  4 G3842 (Te allen tijd G1722 in G3956 al G3450 mijn G1162 gebed G5228 voor G5216 u G3956 allen G3326 met G5479 blijdschap G1162 het gebed G4160 G5734 doende)
  5 G1909 Over G5216 uw G2842 gemeenschap G1519 aan G2098 het Evangelie G575 , van G4413 den eersten G2250 dag G891 af tot G3568 nu toe;
  6 G3982 G5756 Vertrouwende G846 G5124 ditzelve G3754 , dat G1722 Hij, Die in G5213 u G18 een goed G2041 werk G1728 G5666 begonnen heeft G2005 G5692 , [dat] voleindigen zal G891 tot op G2250 den dag G2424 van Jezus G5547 Christus;
  7 G2531 Gelijk G1698 het bij mij G1342 recht G2076 G5748 is G5228 , dat ik van G5216 u G3956 allen G5124 dit G5426 G5721 gevoel G1223 , omdat G1722 ik in G3165 [mijn G2588 ] hart G2192 G5721 houde G5209 , dat gij G5037 , beide G1722 in G3450 mijn G1199 banden G2532 , en G627 [in] [mijn] verantwoording G2532 en G951 bevestiging G2098 van het Evangelie G5209 , gij G3956 allen G3450 , [zeg] [ik], mijner G5485 genade G4791 mede deelachtig G5607 G5752 zijt.
  8 G1063 Want G2316 God G2076 G5748 is G3450 mijn G3144 Getuige G5613 , hoezeer G1971 G5719 ik begerig ben naar G5209 u G3956 allen G1722 , met G4698 innerlijke bewegingen G2424 van Jezus G5547 Christus.
  9 G2532 En G5124 dit G4336 G5736 bid ik G2443 [God], dat G5216 uw G26 liefde G2089 nog G3123 meer G2532 en G3123 meer G4052 G5725 overvloedig worde G1722 in G1922 erkentenis G2532 en G3956 alle G144 gevoelen;
  10 G1519 Opdat G5209 gij G1381 G5721 beproeft G1308 G5723 de dingen, die [daarvan] verschillen G2443 , opdat G1506 gij oprecht G5600 G5753 zijt G2532 , en G677 zonder aanstoot G1519 te geven, tot G2250 den dag G5547 van Christus;
  11 G4137 G5772 Vervuld G2590 met vruchten G1343 der gerechtigheid G3588 , die G1223 door G2424 Jezus G5547 Christus G1519 zijn tot G1391 heerlijkheid G2532 en G1868 prijs G2316 van God.
  12 G1161 En G1014 G5736 ik wil G5209 , dat gij G1097 G5721 weet G80 , broeders G3754 , dat G2596 hetgeen aan G1691 mij G3123 [is] [geschied], meer G1519 tot G4297 bevordering G2098 van het Evangelie G2064 G5754 gekomen is;
  13 G5620 Alzo dat G3450 mijn G1199 banden G1722 in G5547 Christus G5318 openbaar G1096 G5635 geworden zijn G1722 in G3650 het ganse G4232 rechthuis G2532 , en G3956 aan alle G3062 anderen;
  14 G2532 En G4119 [dat] het meerder G80 [deel] der broederen G1722 in G2962 den Heere G3450 , door mijn G1199 banden G3982 G5756 vertrouwen gekregen hebbende G4056 , overvloediger G3056 het Woord G870 onbevreesd G5111 G5721 durven G2980 G5721 spreken.
  15 G5100 Sommigen G2784 G5719 prediken G2532 ook G3303 wel G5547 Christus G1223 door G5355 nijd G2532 en G2054 twist G1161 , maar G5100 sommigen G2532 ook G1223 door G2107 goedwilligheid.
  16 G2605 G5719 Genen verkondigen G3303 wel G5547 Christus G1537 uit G2052 twisting G3756 , niet G55 zuiver G3633 G5740 , menende G3450 aan mijn G1199 banden G2347 verdrukking G2018 G5721 toe te brengen;
  17 G1161 Doch G1537 dezen uit G26 liefde G1492 G5761 , dewijl zij weten G3754 , dat G1519 ik tot G627 verantwoording G2098 van het Evangelie G2749 G5736 gezet ben.
  18 G5101 Wat G1063 dan G4133 ? Nochtans G5547 wordt Christus G3956 op allerlei G5158 wijze G1535 , hetzij G4392 onder een deksel G1535 , hetzij G225 in der waarheid G2605 G5743 , verkondigd G2532 ; en G1722 G5129 daarin G5463 G5719 verblijd ik mij G235 , ja G2532 , ik zal mij ook G5463 G5690 verblijden.
  19 G1063 Want G1492 G5758 ik weet G3754 , dat G5124 dit G3427 mij G1519 ter G4991 zaligheid G576 G5695 gedijen zal G1223 , door G5216 uw G1162 gebed G2532 en G2024 toebrenging G4151 des Geestes G2424 van Jezus G5547 Christus.
  20 G2596 Volgens G3450 mijn G603 ernstige verwachting G2532 en G1680 hoop G3754 , dat G1722 ik in G3762 geen zaak G153 G5701 zal beschaamd worden G235 ; maar G1722 [dat] in G3956 alle G3954 vrijmoedigheid G5613 , gelijk G3842 te allen tijd G2532 , alzo ook G3568 nu G5547 , Christus G3170 G5701 zal groot gemaakt worden G1722 in G3450 mijn G4983 lichaam G1535 , hetzij G1223 door G2222 het leven G1535 , hetzij G1223 door G2288 den dood.
  21 G1063 Want G2198 G5721 het leven G1698 is mij G5547 Christus G2532 , en G599 G5629 het sterven G2771 is [mij] gewin.
  22 G1161 Maar G1487 of G2198 G5721 te leven G1722 in G4561 het vlees G5124 , hetzelve G3427 mij G2590 G2041 oorbaar G2532 zij, en G5101 wat G138 G5698 ik verkiezen zal G1107 G5719 , weet ik G3756 niet.
  23 G1063 Want G1537 ik word van G1417 deze twee G4912 G5743 gedrongen G2192 G5723 , hebbende G1939 begeerte G1519 , om G360 G5658 ontbonden te worden G2532 en G4862 met G5547 Christus G1511 G5750 te zijn G4183 ; want [dat] is zeer G3123 verre G2909 het beste.
  24 G1161 Maar G1722 in G4561 het vlees G1961 G5721 te blijven G316 , is nodiger G1223 om G5209 uwentwil.
  25 G2532 En G5124 dit G3982 G5756 vertrouw G1492 G5758 en weet ik G3754 , dat G3306 G5692 ik zal blijven G2532 , en G5213 met u G3956 allen G4839 G5692 zal verblijven G1519 tot G5216 uw G4297 bevordering G2532 en G5479 blijdschap G4102 des geloofs;
  26 G2443 Opdat G5216 uw G2745 roem G1722 in G5547 Christus G2424 Jezus G4052 G5725 overvloedig zij G1722 aan G1698 mij G1223 , door G1699 mijn G3952 tegenwoordigheid G3825 wederom G4314 bij G5209 u.
  27 G3440 Alleenlijk G4176 G5737 wandelt G516 waardiglijk G2098 het Evangelie G5547 van Christus G2443 , opdat G1535 , hetzij G2064 G5631 ik kom G2532 en G5209 u G1492 G5631 zie G1535 , hetzij G548 G5752 ik afwezig ben G5216 , ik van uw G4012 zaken G191 G5661 moge horen G3754 , dat G4739 G5719 gij staat G1722 in G1520 een G4151 geest G3391 , met een G5590 gemoed G4866 G5723 gezamenlijk strijdende G4102 door het geloof G2098 des Evangelies;
  28 G2532 En G1722 dat gij in G3367 G3361 geen ding G4426 G5746 verschrikt wordt G5259 van G480 G5740 degenen, die tegenstaan G3748 ; hetwelk G846 hun G3303 wel G1732 een bewijs G2076 G5748 is G684 des verderfs G1161 , maar G5213 u G4991 der zaligheid G2532 , en G5124 dat G575 van G2316 God.
  29 G3754 Want G5213 u G5483 G5681 is uit genade gegeven G5228 in de zaak van G5547 Christus G3756 , niet G3440 alleen G1519 in G846 Hem G4100 G5721 te geloven G235 , maar G2532 ook G5228 voor G846 Hem G3958 G5721 te lijden;
  30 G846 Denzelfden G73 strijd G2192 G5723 hebbende G3634 , hoedanigen G1722 gij in G1698 mij G1492 G5628 G5625 G1492 G5627 gezien hebt G2532 , en G3568 nu G1722 in G1698 mij G191 G5719 hoort.
DarbyFR(i) 1
Paul et Timothée, esclaves de Jésus Christ, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs: 2 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! 3
Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j'ai de vous 4 dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous, avec joie, 5 à cause de la part que vous prenez à l'évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant; 6 étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne oeuvre, l'achèvera jusqu'au jour de Jésus Christ: 7
comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m'avez dans dans votre coeur, et que, dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l'évangile, vous avez tous été participants de la grâce avec moi. 8 Car Dieu m'est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entrailles du Christ Jésus. 9
Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence, 10 pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu'au jour de Christ, 11 étant remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ à la gloire et à la louange de Dieu. 12
Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l'avancement de l'évangile; 13 en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres, 14 et que la plupart des frères, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parole sans crainte. 15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonté; 16 ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile; 17 ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens. 18 Quoi donc? -Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai. 19 Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours de l'Esprit de Jésus Christ, 20 selon ma vive attente et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu'avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort. 21
Car pour moi, vivre c'est Christ; et mourir, un gain; 22 mais si je dois vivre dans la chair, il en vaut bien la peine; et ce que je dois choisir, je n'en sais rien; 23 mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur; 24 mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair. 25 Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l'avancement et la joie de votre foi, 26 afin qu'en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le Christ Jésus, par mon retour au milieu de vous. 27
Seulement conduisez-vous d'une manière digne de l'évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j'apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant ensemble d'une même âme, 28 avec la foi de l'évangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires: ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu: 29 parce qu'à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui, 30 ayant à soutenir le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi.
Martin(i) 1 Paul et Timothée, Serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec les Evêques et les Diacres. 2 Que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu, notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ. 3 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous. 4 En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières. 5 A cause de votre attachement à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. 6 Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ : 7 Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon coeur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Evangile. 8 Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ. 9 Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence. 10 Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu'à la journée de Christ; 11 Etant remplis de fruits de justice, qui sont par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. 12 Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l'Evangile. 13 De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs; 14 Et que plusieurs de nos frères en notre Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte. 15 Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté. 16 Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement; croyant ajouter de l'affliction à mes liens. 17 Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile. 18 Quoi donc ? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé; et c'est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai. 19 Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ : 20 Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien; mais qu'en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il l'a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort. 21 Car Christ m'est gain à vivre et à mourir. 22 Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien. 23 Car je suis pressé des deux côtés : mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur; 24 Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair. 25 Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d'être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de votre foi; 26 Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous. 27 Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l'Evangile de Christ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie; soit que je sois absent, j'entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d'un même courage par la foi de l'Evangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires. 28 Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut; et cela de la part de Dieu. 29 Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui; 30 Ayant à soutenir le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi.
Segond(i) 1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres: 2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! 3 Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous, 4 ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, de manifester ma joie 5 au sujet de la part que vous prenez à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. 6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ. 7 Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Evangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi. 8 Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ. 9 Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence 10 pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, 11 remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. 12 Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile. 13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens, 14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole. 15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes. 16 Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile, 17 tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens. 18 Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore. 19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ, 20 selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort; 21 car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. 22 Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer. 23 Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur; 24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair. 25 Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, 26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ. 27 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Evangile, 28 sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu, 29 car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, 30 en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.
Segond_Strongs(i)
  1 G3972 ¶ Paul G2532 et G5095 Timothée G1401 , serviteurs G2424 de Jésus G5547 -Christ G3956 , à tous G40 les saints G1722 en G2424 Jésus G5547 -Christ G5607 qui sont G5752   G1722 à G5375 Philippes G4862 , aux G1985 évêques G2532 et G1249 aux diacres:
  2 G5485 que la grâce G2532 et G1515 la paix G5213 vous G575 soient données de la part G2316 de Dieu G2257 notre G3962 Père G2532 et G2962 du Seigneur G2424 Jésus G5547 Christ !
  3 G2168 ¶ Je rends grâces G5719   G3450 à mon G2316 Dieu G1909 de G3956 tout G3417 le souvenir G5216 que je garde de vous,
  4 G3842 ne cessant G4160   G5734   G1722 , dans G3956 toutes G3450 mes G1162 prières G1162   G5228 pour G5216 vous G3956 tous G3326 , (1-5) de manifester G5479 ma joie
  5 G1909 au sujet de G2842 la part G0   G5216 que vous G2842 prenez G1519 à G2098 l’Evangile G575 , depuis G4413 le premier G2250 jour G891 jusqu’à G3568 maintenant.
  6 G3982 Je suis persuadé G5756   G5124   G846   G3754 que G1728 celui qui a commencé G5666   G1722 en G5213 vous G18 cette bonne G2041 œuvre G2005 la rendra parfaite G5692   G891 pour G2250 le jour G2424 de Jésus G5547 -Christ.
  7 G2531 G2076 Il est G5748   G1342 juste G1698 que je G5426 pense G5721   G5124 ainsi G5228 de G5216 vous G3956 tous G1223 , parce que G5209 je vous G2192 porte G5721   G1722 dans G3165 mon G2588 cœur G5037 , soit G1722 dans G3450 mes G1199 liens G2532 , soit G627 dans la défense G2532 et G951 la confirmation G2098 de l’Evangile G5209 , vous G3956 qui tous G5607 participez G5752   G4791   G5485 à la même grâce G3450 que moi.
  8 G1063 Car G2316 Dieu G3450 m G2076 ’est G5748   G3144 témoin G5613 que G5209 je vous G1971 chéris G5719   G3956 tous G1722 avec G4698 la tendresse G2424 de Jésus G5547 -Christ.
  9 G2532 ¶ Et G5124 ce G4336 que je demande dans mes prières G5736   G2443 , c’est que G5216 votre G26 amour G4052 augmente G5725   G3123 de plus G2089   G2532 en G3123 plus G1722 en G1922 connaissance G2532 et G3956 en pleine G144 intelligence
  10 G1519 pour G5209   G1381 le discernement G5721   G1308 des choses les meilleures G5723   G2443 , afin que G5600 vous soyez G5753   G1506 purs G2532 et G677 irréprochables G1519 pour G2250 le jour G5547 de Christ,
  11 G4137 remplis G5772   G2590 du fruit G1343 de justice G3588 qui G1223 est par G2424 Jésus G5547 -Christ G1519 , à G1391 la gloire G2532 et G1868 à la louange G2316 de Dieu.
  12 G1161 G1014 Je veux G5736   G5209 que vous G1097 sachiez G5721   G80 , frères G3754 , que G1691 ce qui m G2596 ’est arrivé G3123 a plutôt G2064 contribué G5754   G1519 aux G4297 progrès G2098 de l’Evangile.
  13 G5620   G1722 En effet, dans G3650 tout G4232 le prétoire G2532 et G3956 partout G3062 ailleurs G1096 , nul n’ignore G5635   G5318   G1722 que c’est pour G5547 Christ G3450 que je G1199 suis dans les liens,
  14 G2532 et G4119 la plupart G80 des frères G1722 dans G2962 le Seigneur G3982 , encouragés G5756   G3450 par mes G1199 liens G4056 , ont plus G5111 d’assurance G5721   G2980 pour annoncer G5721   G870 sans crainte G3056 la parole.
  15 G5100 Quelques-uns G3303 , il est vrai G2784 , prêchent G5719   G5547 Christ G2532 par G1223   G5355 envie G2532 et G2054 par esprit de dispute G1161  ; mais G5100 d’autres G2532 le prêchent G1223 avec G2107 des dispositions bienveillantes.
  16 G3303 Ceux-ci G1537 agissent G26 par amour, G1492 sachant G3754 que G2749 je suis établi G1519 pour G627 la défense G2098 de l’Evangile,
  17 G1161 tandis G1537 que ceux-là, animés d’un esprit de G2052 dispute G2605 , annoncent G5547 Christ G3756 par des motifs qui ne sont pas G55 purs G3633 et avec la pensée G2018 de me susciter G2347 quelque tribulation G3450 dans mes G1199 liens.
  18 G5101 Qu’importe G1063   G4133   G3956  ? De toute G5158 manière G1535 , que ce soit G4392 pour l’apparence G1535 , G225 que ce soit sincèrement G5547 , Christ G2605 n’est pas moins annoncé G5743   G2532  : G1722 je m’en G5129   G5463 réjouis G5719   G235 , G2532 et G5463 je m’en réjouirai encore G5690  .
  19 G1063 Car G1492 je sais G5758   G3754 que G5124 cela G576 tournera G5695   G1519 à G3427 mon G4991 salut G1223 , grâce G5216 à vos G1162 prières G2532 et G2024 à l’assistance G4151 de l’Esprit G2424 de Jésus G5547 -Christ,
  20 G2596 selon G3450 ma G603 ferme attente G2532 et G1680 mon espérance G3754 que G153 je n’aurai honte G5701   G1722 de G3762 rien G235 , mais G3568 que, maintenant G2532   G5613 comme G3842 toujours G5547 , Christ G3170 sera glorifié G5701   G1722 dans G3450 mon G4983 corps G1722 avec G3956 une pleine G3954 assurance G1535 , soit G1223 par G2222 ma vie G1535 , soit G1223 par G2288 ma mort ;
  21 G1063 ¶ car G5547 Christ G1698 est ma G2198 vie G5721   G2532 , et G599 la mort G5629   G2771 m’est un gain.
  22 G1161 Mais G1487 s G2590 ’il est utile G5124   G3427 pour mon G2041 œuvre G2198 que je vive G5721   G1722 dans G4561 la chair G2532 , G1107 je ne saurais G5719   G3756   G5101 dire ce G138 que je dois préférer G5698  .
  23 G1063   G4912 Je suis pressé G5743   G1417 des deux G1537 côtés G2192  : j’ai G5723   G1939 le désir G1519 de G360 m’en aller G5658   G2532 et G1511 d’être G5750   G4862 avec G5547 Christ G4183 , ce qui de beaucoup G3123   G2909 est le meilleur ;
  24 G1161 mais G1223 à cause de G5209 vous G316 il est plus nécessaire G1961 que je demeure G5721   G1722 dans G4561 la chair.
  25 G2532 Et G5124 je suis persuadé G3982   G5756   G1492 , je sais G5758   G3754 que G3306 je demeurerai G5692   G2532 et G4839 que je resterai G5692   G5213 avec vous G3956 tous G1519 , pour G5216 votre G4297 avancement G2532 et G5479 pour votre joie G4102 dans la foi,
  26 G2443 afin que G1223 , par G1699 mon G3952 retour G4314 auprès de G5209 vous G3825   G1722 , vous ayez en G1698 moi G4052 un abondant G5725   G5216 sujet de vous G2745 glorifier G1722 en G2424 Jésus G5547 -Christ.
  27 G3440 ¶ Seulement G4176 , conduisez-vous G5737   G516 d’une manière digne G2098 de l’Evangile G5547 de Christ G2443 , afin que G1535 , soit G2064 que je vienne G5631   G2532   G5209 vous G1492 voir G5631   G1535 , soit G548 que je reste absent G5752   G191 , j’entende dire G5661   G5216 de vous G4012   G3754 que G4739 vous demeurez fermes G5719   G1722 dans G1520 un même G4151 esprit G4866 , combattant G5723   G3391 d’une même G5590 âme G4102 pour la foi G2098 de l’Evangile,
  28 G2532   G1722 sans vous laisser aucunement G3367   G3361   G4426 effrayer G5746   G5259 par G480 les adversaires G5740   G3748 , ce G2076 qui est G5748   G846 pour eux G3303   G1732 une preuve G684 de perdition G1161 , mais G5213 pour vous G4991 de salut G2532  ; (1-29) et G5124 cela G575 de la part G2316 de Dieu,
  29 G3754 car G5213 il vous G5483 a été fait la grâce G5681   G5228 , par rapport à G5547 Christ G3756 , non G3440 seulement G4100 de croire G5721   G1519 en G846 lui G235 , mais G2532 encore G3958 de souffrir G5721   G846 pour lui G5228  ,
  30 G2192 en soutenant G5723   G846 le même G73 combat G3634 que G1492 vous m’avez vu G5628   G5625   G1492   G5627   G1722 soutenir G1698   G2532 , et G191 que vous apprenez G5719   G3568 maintenant G1722 que je soutiens G1698  .
SE(i) 1 Pablo y Timoteo, siervos de Jesús, el Cristo, a todos los santos en el Cristo Jesús que están en Filipos, y a los obispos y diáconos: 2 Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre y del Señor Jesús, el Cristo. 3 Doy gracias a mi Dios en toda memoria de vosotros, 4 siempre en todas mis oraciones haciendo oración por todos vosotros con gozo, 5 por vuestra comunión en el Evangelio, desde el primer día hasta ahora. 6 Confiando de esto: que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesús el Cristo; 7 como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del Evangelio, sois todos vosotros compañeros de mi gozo. 8 Porque Dios me es testigo de cómo os amo a todos vosotros en las entrañas de Jesús, el Cristo. 9 Y esto oro: que vuestra caridad abunde aún más y más en ciencia y en todo conocimiento, 10 Para que aprobéis lo mejor; que seáis sinceros y sin ofensa para el día del Cristo; 11 llenos de fruto de justicia, que son por Jesús, el Cristo, a gloria y loor de Dios. 12 Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del Evangelio; 13 de manera que mis prisiones han sido célebres en el Cristo en todo el pretorio, y en todos los demás lugares; 14 y muchos de los hermanos, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más a hablar la palabra de Dios sin temor . 15 Y algunos, a la verdad, predican al Cristo por envidia y porfía; mas otros también por buena voluntad. 16 Los unos anuncian al Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción a mis prisiones; 17 pero los otros por caridad, sabiendo que soy puesto en ellas por la defensa del Evangelio. 18 ¿Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, o por pretexto o por verdad, es anunciado el Cristo; y en esto también me gozo, y aun me gozaré. 19 Porque sé que esto se me tornará en salud, por vuestra oración, y por la alimentación del Espíritu de Jesús el Cristo; 20 conforme a mi deseo y esperanza, que en nada seré avergonzado; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será engrandecido el Cristo en mi cuerpo, o por vida, o por muerte. 21 Porque para mí el Cristo es ganancia, viviendo, o muriendo. 22 Mas si viviere en la carne, esto me será para fruto de la obra, (y no sé entonces qué escoger; 23 porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho) teniendo deseo de ser desatado, y estar con el Cristo, lo cual es mucho mejor; 24 pero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros. 25 Y confiado en esto, sé que quedaré, que aún permaneceré con todos vosotros, para provecho vuestro y gozo de la fe; 26 para que crezca vuestra gloria de mí en el Cristo Jesús por mi venida otra vez a vosotros. 27 Solamente que converséis como es digno del Evangelio del Cristo; para que, o sea que vaya a veros, o que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, unánimes combatiendo juntamente por la fe del Evangelio, 28 y en nada intimidados de los que se oponen; que a ellos ciertamente es indicio de perdición, mas a vosotros de salud; y esto de Dios; 29 porque a vosotros es concedido por el Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él, 30 Teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís estar en mí.
ReinaValera(i) 1 PABLO y Timoteo, siervos de Jesucristo, á todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, con los obispos y diáconos 2 Gracia sea á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. 3 Doy gracias á mi Dios en toda memoria de vosotros, 4 Siempre en todas mis oraciones haciendo oración por todos vosotros con gozo, 5 Por vuestra comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora: 6 Estando confiado de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo; 7 Como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del evangelio, sois todos vosotros compañeros de mi gracia. 8 Porque Dios me es testigo de cómo os amo á todos vosotros en las entrañas de Jesucristo. 9 Y esto ruego, que vuestro amor abunde aun más y más en ciencia y en todo conocimiento, 10 Para que discernáis lo mejor; que seáis sinceros y sin ofensa para el día de Cristo; 11 Llenos de frutos de justicia, que son por Jesucristo, á gloria y loor de Dios. 12 Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del evangelio; 13 De manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y á todos los demás; 14 Y muchos de los hermanos en el Señor, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más á hablar la palabra sin temor. 15 Y algunos, á la verdad, predican á Cristo por envidia y porfía; mas algunos también por buena voluntad. 16 Los unos anuncian á Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción á mis prisiones; 17 Pero los otros por amor, sabiendo que soy puesto por la defensa del evangelio. 18 ¿Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, ó por pretexto ó por verdad, es anunciado Cristo; y en esto me huelgo, y aun me holgaré. 19 Porque sé que esto se me tornará á salud, por vuestra oración, y por la suministración del Espíritu de Jesucristo; 20 Conforme á mi mira y esperanza, que en nada seré confundido; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será engrandecido Cristo en mi cuerpo, ó por vida, ó por muerte. 21 Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia. 22 Mas si el vivir en la carne, esto me será para fruto de la obra, no sé entonces qué escoger; 23 Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor: 24 Empero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros. 25 Y confiado en esto, sé que quedaré, que aun permaneceré con todos vosotros, para provecho vuestro y gozo de la fe; 26 Para que crezca vuestra gloria de mí en Cristo Jesús por mi venida otra vez á vosotros. 27 Solamente que converséis como es digno del evangelio de Cristo; para que, ó sea que vaya á veros, ó que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, unánimes combatiendo juntamente por la fe del evangelio, 28 Y en nada intimidados de los que se oponen: que á ellos ciertamente es indicio de perdición, mas á vosotros de salud; y esto de Dios; 29 Porque á vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él, 30 Teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís estar en mí.
JBS(i) 1 ¶ Pablo y Timoteo, siervos de Jesús el Cristo, a todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos con los obispos y diáconos: 2 Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre y del Señor Jesús el Cristo. 3 ¶ Doy gracias a mi Dios en toda memoria de vosotros, 4 siempre en todas mis oraciones haciendo oración por todos vosotros con gozo, 5 por vuestra comunión en el Evangelio, desde el primer día hasta ahora. 6 Confiando de esto: que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesús el Cristo; 7 ¶ como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del Evangelio, sois todos vosotros compañeros de mi gracia. 8 Porque Dios me es testigo de cómo os quiero a todos vosotros en las entrañas de Jesús el Cristo. 9 ¶ Y esto oro: que vuestra caridad abunde aún más y más en ciencia y en toda percepción, 10 para que aprobéis lo mejor; que seáis sinceros y sin ofensa para el día del Cristo; 11 llenos de fruto de justicia, que son por Jesús el Cristo, a gloria y loor de Dios. 12 ¶ Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del Evangelio; 13 de manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y en todos los demás lugares; 14 y muchos de los hermanos, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más a hablar la palabra de Dios sin temor. 15 Y algunos, a la verdad, predican al Cristo por envidia y porfía; mas otros también por buena voluntad. 16 Los unos anuncian al Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir tribulación a mis prisiones; 17 pero los otros por caridad, sabiendo que soy puesto en ellas por la defensa del Evangelio. 18 ¿Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, o por pretexto o por verdad, es anunciado el Cristo; y en esto también me gozo, y aun me gozaré. 19 Porque sé que esto se me tornará en salud, por vuestra oración, y por la alimentación del Espíritu de Jesús el Cristo; 20 conforme a mi deseo y esperanza, que en nada seré avergonzado; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será engrandecido el Cristo en mi cuerpo, o por vida, o por muerte. 21 ¶ Porque para mí el vivir es Cristo y el morir, ganancia. 22 Mas si viviere en la carne, esto me será para fruto de la obra, (y no sé entonces qué escoger; 23 porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho) teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor; 24 pero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros. 25 Y confiado en esto, sé que quedaré, que aún permaneceré con todos vosotros, para provecho vuestro y gozo de la fe; 26 para que puedan gloriarsen más en Cristo Jesús por mi venida otra vez a vosotros. 27 ¶ Solamente que converséis como es digno del Evangelio del Cristo; para que, o sea que vaya a veros, o que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, unánimes obrando juntamente por la fe del Evangelio, 28 y en nada intimidados de los que se oponen; que a ellos ciertamente es indicio de perdición, mas a vosotros de salud; y esto de Dios; 29 porque a vosotros es concedido acerca de Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él, 30 Teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís estar en mí.
Albanian(i) 1 paçi hir e paqe nga Perëndia, Ati ynë, dhe nga Zoti Jezu Krisht. 2 E falënderoj Perëndinë tim, sa herë që ju kujtoj, 3 duke iu lutur gjithmonë me gëzim për ju të gjithë në çdo lutje që bëj, 4 për pjesëmarrjen tuaj në ungjillin që nga dita e parë e deri tani, 5 duke qënë i bindur për këtë, se ai që nisi një punë të mirë në ju, do ta përfundojë deri në ditën e Jezu Krishtit. 6 Dhe është e drejtë që unë të ndjej këto për ju të gjithë, sepse ju kam në zemër, sepse ju si në vargonjtë e mi ashtu edhe në mbrojtjen dhe në vërtetimin e ungjillit jeni të gjithë pjestarë me mua të hirit. 7 Sepse Perëndia, është dëshmitari im, si ju dua të gjithë me dashuri të zjarrtë në Jezu Krisht. 8 Dhe për këtë lutem që dashuria juaj të teprojë gjithnjë e më shumë në njohuri dhe në çdo dallim, 9 që të dalloni gjërat më të mira dhe të mund të jeni të pastër dhe panjollë për ditën e Krishtit, 10 të mbushur me fryte drejtësie që arrihen me anë të Jezu Krishtit, për lavdi e për lëvdim të Perëndisë. 11 Tani, vëllezër dua ta dini, se gjërat që më kanë ndodhur ndihmuan më shumë për përhapjen e ungjillit, 12 aq sa gjithë pretoriumi dhe të tjerët mbarë e dinë se unë jam në vargonj për Krishtin; 13 dhe pjesa më e madhe e vëllezërve në Zotin, të inkurajuar nga vargonjtë e mia, kanë marrë me shumë guxim në shpalljen e fjalës së Perëndisë pa frikë. 14 Disa me të vërtetë predikojnë Krishtin edhe për smirë dhe për grindje, por disa të tjerë me vullnet të mirë. 15 Këta e predikojnë Krishtin për grindje, me qëllime jo të pastra, duke menduar që t'u shtojnë pikëllimin vargonjve të mia. 16 kurse ata e bëjnë nga dashuria, duke ditur se unë jam vënë për mbrojtjen e ungjillit. 17 Ç'rëndësi ka? Sido që të jetë, me shtirje o sinqerisht, Krishti shpallet; dhe për këtë unë gëzohem, dhe do të gëzohem. 18 E di në fakt, se kjo do të dalë për shpëtimin tim, me anë të lutjes suaj dhe me ndihmën e Frymës së Jezu Krishtit, 19 sipas të priturit tim me padurim dhe me shpresë, se unë nuk do të turpërohem në asnjë gjë, por me çdo guxim, tani si gjithmonë, Krishti do të madhërohet në trupin tim, ose me jetën ose me vdekjen. 20 Sepse për mua të jetuarit është Krishti dhe të vdekurit fitim. 21 Por nuk e di se jeta në mish të jetë për mua një punë e frytshme, as mund të them çfarë duhej të zgjedh, 22 sepse unë jam i shtrënguar nga dy anë, sepse kam dëshirë të iki nga kjo çadër dhe të jem bashkë me Krishtin, gjëja më e mirë, 23 por të qëndruarit në mish është më i nevojshëm për ju. 24 Këtë e di me siguri, që do të rri dhe qëndroj me ju të gjithë për përparimin tuaj dhe për gëzimin e besimit tuaj. 25 që mburrja tuaj për mua të teprojë në Jezu Krishtin, për praninë time sërish midis jush. 26 Ju veç, silluni në mënyrë të denjë në ungjillin e Krishtit, që, kur të vij e t'ju shoh, ose nga larg kur s'jam aty, të dëgjoj për ju se qëndroni fort në një frymë të përbashkët, duke luftuar bashkë me një shpirt për besimin e ungjillit, 27 duke mos u lënë të trembeni në asnjë gjë nga kundërshtarët; kjo është për ta një provë humbjeje, kurse për ju shpëtimi, edhe kjo nga ana e Perëndisë. 28 Sepse juve ju është dhënë hiri për hir të Krishtit, jo vetëm që të besoni në të, por edhe të vuani për të, 29 duke patur të njejtën beteje që e patë në mua, dhe tani po dëgjoni që është në mua. 30 Pra, në qofte se ka ndonjë ngushëllim në Krisht, ndonjë ngushëllim dashurie, ndonjë pjesëmarrje të Frymës, ndonjë mallëngjim e dhembshuri,
RST(i) 1 Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым воХристе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами: 2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. 3 Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас, 4 всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою, 5 за ваше участие в благовествовании от первого дня дажедоныне, 6 будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа, 7 как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати. 8 Бог – свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа; 9 и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве, 10 чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов, 11 исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию. 12 Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования, 13 так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим, 14 и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие. 15 Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа. 16 Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих; 17 а другие – из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование. 18 Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться, 19 ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа, 20 при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью. 21 Ибо для меня жизнь – Христос, и смерть – приобретение. 22 Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать. 23 Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; 24 а оставаться во плоти нужнее для вас. 25 И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере, 26 дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась черезменя, при моем вторичном к вам пришествии. 27 Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую, 28 и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас – спасения. И сие от Бога, 29 потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него 30 таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.
Peshitta(i) 1 ܦܘܠܘܤ ܘܛܝܡܬܐܘܤ ܥܒܕܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܐܝܬ ܒܦܝܠܝܦܘܤ ܥܡ ܩܫܝܫܐ ܘܡܫܡܫܢܐ ܀ 2 ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 3 ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܝ ܥܠ ܥܘܗܕܢܟܘܢ ܐܡܝܢܐ ܀ 4 ܕܒܟܠ ܒܥܘܬܝ ܕܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܘܟܕ ܚܕܐ ܐܢܐ ܡܬܟܫܦ ܐܢܐ ܀ 5 ܥܠ ܫܘܬܦܘܬܟܘܢ ܕܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܡܢ ܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܀ 6 ܡܛܠ ܕܬܟܝܠ ܐܢܐ ܥܠ ܗܕܐ ܕܗܘ ܡܢ ܕܫܪܝ ܒܟܘܢ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܗܘ ܢܫܠܡ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 7 ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܙܕܩ ܠܝ ܠܡܬܪܥܝܘ ܥܠ ܟܠܟܘܢ ܡܛܠ ܕܒܠܒܝ ܤܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܒܐܤܘܪܝ ܘܒܡܦܩ ܒܪܘܚܝ ܕܥܠ ܫܪܪܗ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܫܘܬܦܝ ܐܢܬܘܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܀ 8 ܤܗܕ ܗܘ ܠܝ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܕܐܝܟܢܐ ܡܚܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܪܚܡܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 9 ܘܗܕܐ ܡܨܠܐ ܐܢܐ ܕܬܘܒ ܢܤܓܐ ܘܢܬܝܬܪ ܚܘܒܟܘܢ ܒܝܕܥܬܐ ܘܒܟܠ ܤܘܟܠ ܕܪܘܚ ܀ 10 ܕܬܗܘܘܢ ܦܪܫܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܗܢܢ ܘܬܗܘܘܢ ܕܟܝܢ ܕܠܐ ܬܘܩܠܐ ܒܝܘܡܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀ 11 ܘܡܠܝܢ ܦܐܪܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܫܘܒܚܐ ܘܠܐܝܩܪܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 12 ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܬܕܥܘܢ ܐܚܝ ܕܤܘܥܪܢܝ ܕܝܠܝ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܬܐ ܠܩܕܡܘܗܝ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܀ 13 ܗܟܢܐ ܕܐܦ ܐܤܘܪܝ ܐܬܓܠܝܘ ܒܡܫܝܚܐ ܒܦܪܛܘܪܝܢ ܟܠܗ ܘܠܫܪܟܐ ܕܟܠܢܫ ܀ 14 ܘܤܘܓܐܐ ܕܐܚܐ ܕܒܡܪܢ ܐܬܬܟܠܘ ܥܠ ܐܤܘܪܝ ܘܐܫܝܚܘ ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܠܐ ܕܚܠܐ ܠܡܡܠܠܘ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 15 ܘܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢ ܚܤܡܐ ܘܚܪܝܢܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܕܝܢ ܒܨܒܝܢܐ ܛܒܐ ܘܒܚܘܒܐ ܠܡܫܝܚܐ ܡܟܪܙܝܢ ܀ 16 ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܕܠܡܦܩ ܒܪܘܚܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܤܝܡ ܐܢܐ ܀ 17 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܒܚܪܝܢܐ ܠܡܫܝܚܐ ܡܟܪܙܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܕܟܝܐܝܬ ܐܠܐ ܕܤܒܪܝܢ ܕܡܘܤܦܝܢ ܐܘܠܨܢܐ ܠܐܤܘܪܝ ܀ 18 ܘܒܗܕܐ ܚܕܝܬ ܘܚܕܐ ܐܢܐ ܕܒܟܠ ܦܪܘܤ ܐܢ ܒܥܠܬܐ ܘܐܢ ܒܩܘܫܬܐ ܡܫܝܚܐ ܢܬܟܪܙ ܀ 19 ܝܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܗܠܝܢ ܠܚܝܐ ܡܫܬܟܚܢ ܠܝ ܒܒܥܘܬܟܘܢ ܘܒܡܘܗܒܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 20 ܐܝܟܢܐ ܕܡܤܒܪ ܐܢܐ ܘܡܤܟܐ ܐܢܐ ܕܒܡܕܡ ܠܐ ܐܒܗܬ ܐܠܐ ܒܓܠܝܘܬ ܐܦܐ ܐܝܟ ܕܒܟܠܙܒܢ ܐܦ ܗܫܐ ܢܬܪܘܪܒ ܡܫܝܚܐ ܒܦܓܪܝ ܐܢ ܒܚܝܐ ܘܐܢ ܒܡܘܬܐ ܀ 21 ܚܝܝ ܓܝܪ ܕܝܠܝ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܘܐܢ ܐܡܘܬ ܝܘܬܪܢܐ ܗܘ ܠܝ ܀ 22 ܐܢ ܕܝܢ ܐܦ ܒܗܠܝܢ ܚܝܐ ܕܒܤܪܐ ܦܐܪܐ ܐܝܬ ܠܝ ܒܥܒܕܝ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܓܒܐ ܠܝ ܀ 23 ܐܠܨܢ ܠܝ ܓܝܪ ܬܪܬܝܗܝܢ ܠܡܦܛܪ ܪܓܝܓ ܐܢܐ ܕܥܡ ܡܫܝܚܐ ܐܗܘܐ ܘܗܕܐ ܛܒ ܦܩܚܐ ܗܘܬ ܠܝ ܀ 24 ܐܠܐ ܐܦ ܕܐܩܘܐ ܒܦܓܪܝ ܐܠܨܐ ܠܝ ܨܒܘܬܐ ܡܛܠܬܟܘܢ ܀ 25 ܘܗܕܐ ܬܟܝܠܐܝܬ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܦܐܫ ܐܢܐ ܘܡܩܘܐ ܐܢܐ ܠܚܕܘܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܘܠܬܪܒܝܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܀ 26 ܕܟܕ ܐܬܐ ܬܘܒ ܠܘܬܟܘܢ ܢܬܝܬܪ ܒܝ ܫܘܒܗܪܟܘܢ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܠܚܘܕ ܀ 27 ܐܝܟܢܐ ܕܝܐܐ ܠܤܒܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܬܕܒܪܝܢ ܕܐܢ ܐܬܐ ܐܚܙܝܟܘܢ ܘܐܢ ܦܪܝܩ ܐܢܐ ܐܫܡܥ ܥܠܝܟܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܚܕܐ ܪܘܚ ܘܒܚܕܐ ܢܦܫ ܘܡܬܢܨܚܝܬܘܢ ܐܟܚܕ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܀ 28 ܘܒܡܕܡ ܠܐ ܡܬܬܙܝܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܠܩܘܒܠܢ ܠܬܚܘܝܬܐ ܕܐܒܕܢܗܘܢ ܘܠܚܝܐ ܕܝܠܟܘܢ ܀ 29 ܘܗܕܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܐܬܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܒܠܚܘܕ ܡܗܝܡܢܘ ܬܗܝܡܢܘܢ ܒܗ ܒܡܫܝܚܐ ܐܠܐ ܐܦ ܕܥܠ ܐܦܘܗܝ ܬܚܫܘܢ ܀ 30 ܘܬܤܝܒܪܘܢ ܐܓܘܢܐ ܐܝܟ ܗܘ ܕܚܙܝܬܘܢ ܒܝ ܘܗܫܐ ܫܡܥܝܬܘܢ ܥܠܝ ܀
Arabic(i) 1 بولس وتيموثاوس عبدا يسوع المسيح الى جميع القديسين في المسيح يسوع الذين في فيلبي مع اساقفة وشمامسة. 2 نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح 3 اشكر الهي عند كل ذكري اياكم 4 دائما في كل ادعيتي مقدما الطلبة لاجل جميعكم بفرح 5 لسبب مشاركتكم في الانجيل من اول يوم الى الآن 6 واثقا بهذا عينه ان الذي ابتدأ فيكم عملا صالحا يكمل الى يوم يسوع المسيح. 7 كما يحق لي ان افتكر هذا من جهة جميعكم لاني حافظكم في قلبي في وثقي وفي المحاماة عن الانجيل وتثبيته انتم الذين جميعكم شركائي في النعمة. 8 فان الله شاهد لي كيف اشتاق الى جميعكم في احشاء يسوع المسيح. 9 وهذا اصلّيه ان تزداد محبتكم ايضا اكثر فاكثر في المعرفة وفي كل فهم 10 حتى تميّزوا الامور المتخالفة لكي تكونوا مخلصين وبلا عثرة الى يوم المسيح 11 مملوئين من ثمر البر الذي بيسوع المسيح لمجد الله وحمده 12 ثم اريد ان تعلموا ايها الاخوة ان اموري قد آلت اكثر الى تقدم الانجيل 13 حتى ان وثقي صارت ظاهرة في المسيح في كل دار الولاية وفي باقي الاماكن اجمع. 14 واكثر الاخوة وهم واثقون في الرب بوثقي يجترئون اكثر على التكلم بالكلمة بلا خوف. 15 اما قوم فعن حسد وخصام يكرزون بالمسيح واما قوم فعن مسرة. 16 فهؤلاء عن تحزب ينادون بالمسيح لا عن اخلاص ظانين انهم يضيفون الى وثقي ضيقا. 17 واولئك عن محبة عالمين اني موضوع لحماية الانجيل. 18 فماذا. غير انه على كل وجه سواء كان بعلّة ام بحق ينادى بالمسيح وبهذا انا افرح. بل سافرح ايضا 19 لاني اعلم ان هذا يأول لي الى خلاص بطلبتكم وموازرة روح يسوع المسيح 20 حسب انتظاري ورجائي اني لا اخزى في شيء بل بكل مجاهرة كما في كل حين كذلك الآن يتعظم المسيح في جسدي سواء كان بحياة ام بموت. 21 لان لي الحياة هي المسيح والموت هو ربح. 22 ولكن ان كانت الحياة في الجسد هي لي ثمر عملي فماذا اختار لست ادري. 23 فاني محصور من الاثنين. لي اشتهاء ان انطلق واكون مع المسيح. ذاك افضل جدا. 24 ولكن ان ابقى في الجسد الزم من اجلكم. 25 فاذ انا واثق بهذا اعلم اني امكث وابقى مع جميعكم لاجل تقدمكم وفرحكم في الايمان 26 لكي يزداد افتخاركم في المسيح يسوع فيّ بواسطة حضوري ايضا عندكم 27 فقط عيشوا كما يحق لانجيل المسيح حتى اذا جئت ورأيتكم او كنت غائبا اسمع اموركم انكم تثبتون في روح واحد مجاهدين معا بنفس واحدة لايمان الانجيل 28 غير مخوّفين بشيء من المقاومين الامر الذي هو لهم بيّنة للهلاك واما لكم فللخلاص وذلك من الله. 29 لانه قد وهب لكم لاجل المسيح لا ان تؤمنوا به فقط بل ايضا ان تتألموا لاجله. 30 اذ لكم الجهاد عينه الذي رأيتموه فيّ والآن تسمعون فيّ
Amharic(i) 1 የኢየሱስ ክርስቶስ ባሪያዎች የሆኑ ጳውሎስና ጢሞቴዎስ በፊልጵስዩስ ለሚኖሩ ከኤጲስ ቆጶሳትና ከዲያቆናት ጋር በክርስቶስ ኢየሱስ ላሉት ቅዱሳን ሁሉ፤ 2 ከእግዚአብሔር ከአባታችን ከጌታም ከኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋና ሰላም ለእናንተ ይሁን። 3 ሁልጊዜ በጸሎቴ ሁሉ ስለ እናንተ ሁሉ በደስታ እየጸለይሁ፥ ከፊተኛው ቀን እስከ ዛሬ ድረስ ወንጌልን በመስበክ አብራችሁ ስለ ሠራችሁ፥ ባሰብኋችሁ ጊዜ ሁሉ አምላኬን አመሰግናለሁ። 6 በእናንተ መልካምን ሥራ የጀመረው እስከ ኢየሱስ ክርስቶስ ቀን ድረስ እንዲፈጽመው ይህን ተረድቼአለሁና፤ 7 በእስራቴም ወንጌልንም መመከቻና መጽኛ በማድረግ ሁላችሁ ከእኔ ጋር በጸጋ ተካፋዮች ስለ ሆናችሁ፥ በልቤ ትኖራላችሁና ስለ ሁላችሁ ይህን ላስብ ይገባኛል። 8 በክርስቶስ ኢየሱስ ፍቅር ሁላችሁን እንዴት እንድናፍቃችሁ እግዚአብሔር ምስክሬ ነውና። 9 ለእግዚአብሔርም ክብርና ምስጋና ከኢየሱስ ክርስቶስ የሚገኝ የጽድቅ ፍሬ ሞልቶባችሁ፥ ለክርስቶስ ቀን ተዘጋጅታችሁ ቅኖችና አለ ነውር እንድትሆኑ የሚሻለውን ነገር ፈትናችሁ ትወዱ ዘንድ፥ ፍቅራችሁ በእውቀትና በማስተዋል ሁሉ ከፊት ይልቅ እያደገ እንዲበዛ ይህን እጸልያለሁ። 12 ነገር ግን፥ ወንድሞች ሆይ፥ ይህ የደረሰብኝ በእውነት ወንጌልን ለማስፋት እንደ ሆነ ታውቁ ዘንድ እወዳለሁ። 13 ስለዚህም እስራቴ ስለ ክርስቶስ እንዲሆን በንጉሥ ዘበኞች ሁሉና በሌሎች ሁሉ ዘንድ ተገልጦአል፥ 14 በጌታም ካሉት ወንድሞች የሚበዙት ስለ እስራቴ ታምነው የእግዚአብሔርን ቃል እንዲነግሩ ያለ ፍርሃት ከፊት ይልቅ ይደፍራሉ። 15 አንዳንዶች ከቅንአትና ከክርክር እንኳ ሌሎች ግን ከበጎ ፈቃድ የተነሣ ክርስቶስን ይሰብኩታል፤ 16 እነዚህ ወንጌልን መመከቻ ለማድረግ እንደ ተሾምሁ አውቀው በፍቅር ይሰብካሉ፥ 17 እነዚያ ግን በእስራቴ ላይ መከራን ሊያመጡብኝ መስሎአቸው፥ ለወገናቸው የሚጠቅም ፈልገው በቅን አሳብ ሳይሆኑ ስለ ክርስቶስ ያወራሉ። 18 ምን አለ? ቢሆንም በሁሉ ጎዳና፥ በማመካኘት ቢሆን ወይም በቅንነት ቢሆን፥ ክርስቶስ ይሰበካል ስለዚህም ደስ ብሎኛል። 19 ወደ ፊትም ደግሞ ደስ ይለኛል፤ ይህ በጸሎታችሁና በኢየሱስ ክርስቶስ መንፈስ መሰጠት ለመዳኔ እንዲሆንልኝ አውቃለሁና፥ 20 ይህ ናፍቆቴ ተስፋዬም ነውና፤ በአንድ ነገር እንኳ አላፍርም ነገር ግን በህይወት ብኖር ወይም ብሞት፥ ክርስቶስ በግልጥነት ሁሉ እንደ ወትሮው አሁን ደግሞ በስጋዬ ይከብራል። 21 ለእኔ ሕይወት ክርስቶስ፥ ሞትም ጥቅም ነውና። 22 ነገር ግን በስጋ መኖር ለእኔ የሥራ ፍሬ ቢሆን፥ ምን እንድመርጥ ኣላስታውቅም። 23 በእነዚህም በሁለቱ እጨነቃለሁ፤ ልሄድ ከክርስቶስም ጋር ልኖር እናፍቃለሁ፥ ከሁሉ ይልቅ እጅግ የሚሻል ነውና፤ 24 ነገር ግን በሥጋ መኖሬ ስለ እናንተ እጅግ የሚያስፈልግ ነው። 25 ይህንንም ተረድቼ፥ በእናንተ ዘንድ እንደ ገና ስለ መሆኔ፥ በእኔ መመካታችሁ በክርስቶስ ኢየሱስ ይበዛ ዘንድ፥ በእምነት ታድጉና ደስ ይላችሁ ዘንድ እንድኖር ከሁላችሁም ጋር እንድቈይ አውቃለሁ። 27 ይሁን እንጂ፥ መጥቼ ባያችሁ ወይም ብርቅ፥ በአንድ ልብ ስለ ወንጌል ሃይማኖት አብራችሁ እየተጋደላችሁ፥ በአንድ መንፈስ እንድትቆሙ ስለ ኑሮአችሁ እሰማ ዘንድ፥ ለክርስቶስ ወንጌል እንደሚገባ ኑሩ። 28 በአንድም ነገር እንኳ በተቃዋሚዎች አትደንግጡ፤ ይህም ለእነርሱ የጥፋት፥ ለእናንተ ግን የመዳን ምልክት ነው፥ ይህም ከእግዚአብሔር ነው፤ 29 ይህ ስለ ክርስቶስ ተሰጥቶአችኋልና፤ ስለ እርሱ መከራ ደግሞ ልትቀበሉ እንጂ በእርሱ ልታምኑ ብቻ አይደለም፤ 30 በእኔ ያያችሁት አሁንም በእኔ እንዳለ የምትሰሙት፥ ያው መጋደል ደርሶባችኋልና።
Armenian(i) 1 Պօղոս եւ Տիմոթէոս՝ Յիսուս Քրիստոսի ծառաները՝ Քրիստոս Յիսուսով բոլոր սուրբերուն, որ Փիլիպպէի կողմերն են՝ եպիսկոպոսներով ու սարկաւագներով. 2 շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեզի Աստուծմէ՝ մեր Հօրմէն, ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէ: 3 Շնորհակալ կ՚ըլլամ իմ Աստուծմէս՝ ձեզմէ ունեցած բոլոր յիշատակներուս համար, 4 ամէն ատեն՝ ամէն աղերսանքիս մէջ: Ուրախութեամբ կ՚աղերսեմ ձեր բոլորին համար, 5 քանի որ հաղորդակից եղաք աւետարանին՝ առաջին օրէն մինչեւ հիմա. 6 այս մասին համոզուած եմ թէ ա՛ն որ սկսաւ բարի գործ մը ձեր մէջ, պիտի աւարտէ մինչեւ Յիսուս Քրիստոսի օրը: 7 Իրաւացի ալ է ինծի այսպէս մտածել ձեր բոլորին մասին, քանի որ ձեզ ունիմ իմ սիրտիս մէջ՝՝, ու դուք բոլորդ հաղորդակցեցաք ինծի եղած շնորհքին՝ թէ՛ իմ կապերուս, թէ՛ ալ աւետարանին ջատագովութեան եւ հաստատութեան մէջ: 8 Որովհետեւ Աստուած վկայ է թէ ո՛րքան կարօտցած եմ ձեզ բոլորդ՝ Քրիստոս Յիսուսի գութով, 9 ու սա՛պէս կ՚աղօթեմ՝ որ ձեր սէրը հետզհետէ աւելի առատանայ գիտակցութեամբ եւ ամբողջ դատողութեամբ, 10 որպէսզի դուք զատորոշէք տարբեր բաները՝ անկեղծ եւ անսայթաք ըլլալու համար մինչեւ Քրիստոսի օրը, 11 լեցուած արդարութեան պտուղներով Յիսուս Քրիստոսի միջոցով՝ Աստուծոյ փառքին ու գովութեան համար: 12 Կ՚ուզեմ որ գիտնաք, եղբայրնե՛ր, թէ ինչ որ պատահեցաւ ինծի՝ առաւելապէս պատճառ եղաւ աւետարանի յառաջդիմութեան, 13 այնպէս որ Քրիստոսի համար կրած կապերս՝ բացայայտ եղան ամբողջ պալատին մէջ եւ ամէնուրեք, 14 ու Տէրոջմով եղբայրներէն շատերը, վստահութիւն առնելով կապերէս, ա՛լ աւելի յանդուգն են՝ քարոզելու Աստուծոյ խօսքը առանց վախի: 15 Արդարեւ ոմանք կը քարոզեն Քրիստոսը՝ նախանձէ ու կռիւէ մղուած, ոմանք ալ՝ բարեացակամութեամբ: 16 Անոնք կը հռչակեն Քրիստոսը՝ հակառակութեան համար, ո՛չ թէ անկեղծութեամբ, կարծելով թէ տառապանք կ՚աւելցնեն կապերուս վրայ. 17 իսկ ասոնք՝ սիրոյ համար, որովհետեւ գիտեն թէ ես սահմանուած եմ աւետարանին ջատագովութեան համար: 18 Սակայն ի՞նչ փոյթ. ամէն կերպով, թէ՛ պատրուակով եւ թէ ճշմարտութեամբ, Քրիստոս կը հռչակուի, ու կ՚ուրախանամ ասոր համար, եւ պիտի ուրախանամ ալ: 19 Քանի որ գիտեմ թէ ասիկա պիտի յանգի իմ փրկութեանս՝ ձեր աղերսանքներով ու Յիսուս Քրիստոսի Հոգիին օժանդակութեամբ, 20 իմ եռանդուն ակնկալութեանս եւ յոյսիս համեմատ՝ թէ բնա՛ւ պիտի չամչնամ. հապա՝ բոլորովին համարձակութեամբ, ինչպէս ամէն ատեն՝ նոյնպէս ալ հիմա, Քրիստոս պիտի մեծարուի մարմինիս մէջ, կա՛մ կեանքով, կա՛մ մահով. 21 որովհետեւ ինծի համար՝ ապրիլը Քրիստոս է, ու մեռնիլը՝ շահ: 22 Բայց եթէ մարմինի մէջ ապրիլս պտուղ կը բերէ իմ գործիս, ա՛լ չեմ գիտեր ո՛ր մէկը ընտրեմ: 23 Երկուքէն ալ պարտադրուած եմ. ցանկութիւն ունիմ մեկնելու եւ Քրիստոսի հետ ըլլալու, ինչ որ շատ աւելի լաւ է. 24 սակայն մարմինի մէջ մնալը աւելի հարկաւոր է ձեզի համար: 25 Այս համոզումը ունենալով՝ գիտեմ թէ պիտի մնամ ու ձեր բոլորին հետ կենամ, որ դուք յառաջդիմէք եւ ուրախ ըլլաք հաւատքով. 26 որպէսզի իմ վրաս ձեր ունեցած պարծանքը ճոխանայ Քրիստոս Յիսուսով՝ դարձեալ ձեզի գալուս պատճառով: 27 Սակայն ապրեցէ՛ք Քրիստոսի աւետարանին արժանավայել կերպով. որպէսզի եթէ գամ ու տեսնեմ ձեզ, եւ կամ բացակայ ըլլամ, ձեր մասին լսեմ թէ հաստատուն կը կենաք՝ մէ՛կ հոգիով, ու միասին կը մարտնչիք՝ իբր մէ՛կ անձ՝ աւետարանի հաւատքին համար, 28 ո՛չ մէկ բանով սոսկալով հակառակորդներէն: Ատիկա անոնց համար ապացոյց մըն է կորուստի, իսկ ձեզի համար՝ փրկութեան, 29 որ Աստուծմէ է. որովհետեւ՝ Քրիստոսի պատճառով՝ ձեզի շնորհուեցաւ ո՛չ միայն հաւատալ անոր, այլ նաեւ չարչարուիլ անոր համար, 30 մղելով նոյն պայքարը՝ որ տեսաք իմ մէջս, ու հիմա կը լսէք թէ իմ մէջս է:
Basque(i) 1 PAVLEC eta Timotheoc Iesus Christen cerbitzariéc Iesus Christ Iaunean Philippesen diraden saindu guciey Ipizpicuequin batean eta Diacrequin, 2 Gratia dela çuequin eta baquea Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ Iaunaganic. 3 Esquerrac emaiten drauzquiot neure Iaincoari çueçazco orhoitzapen handirequin, 4 (Bethiere neure oratione gucietan çuen guciongatic bozcariorequin othoitze eguiten dudala) 5 Ceren Euangelioren communionera ethorri içan çareten, lehen egunetic oraindrano: 6 Huneçaz seguratzen naicela, ecen obra ona çuetan hassi vkan duenac acabaturen duela Iesus Christen egunerano: 7 Nola raçoina baita nic haur estima deçadan çueçaz gucioz, ceren bihotzean baitzadutzatet, eta ene estecaduretan, eta defensionean eta Euangelioaren confirmationean çuec gucioc enequin baitzarete participant ene gratian. 8 Ecen Iaincoa dut testimonio cein cinez desiratzen çaituztedan çuec gucioc Iesus Christen affectione cordialez: 9 Eta hunez othoiztez nago, çuen charitatea oraino guehiago eta guehiago abunda dadin eçagutzerequin eta iugemendu gucirequin: 10 Gauça contrarioac discerni ditzaçuençát: pur eta trebucu gabe çaretençát Iesus Christen egunerano: 11 Iesus Christez Iaincoaren gloriatan eta laudoriotan diraden fructuz betheac çaretelaric. 12 Eta nahi dut daquiçuen, anayeác, ecen niri heldu çaizquidan gauçác Euangelioaren auançamendutarago ethorri içan diradela: 13 Hambat non ene estecadurác famatu içan baitirade Christ Iaunean Pretorio gucian eta berce leku gucietan: 14 Eta anayetaric anhitz gure Iaunean ene estecaduréz asseguraturic, ausartquiago hitzaz minçatzera hauçu baitirade. 15 Eta batzuc behinçát inuidiaz eta contentionez, eta bercéc vorondate onez-ere Christ predicatzen duté: 16 Batzuc, diot, contentionez Christ denuntiatzen duté ez purqui, ene estecadurác afflictionez emendatu vstez: 17 Baina bercéc charitatez, daquitelaric ecen Euangelioaren defensionetan eçarri içan naicela. 18 Cer bada? nola-ere baita, bada fictionez, bada eguiaz, Christ predicatzen da: eta hunetan alegueratzen naiz, eta alegueraturen-ere. 19 Ceren baitaquit, ecen haur ethorriren çaitadala saluamendutara çuen orationéz, eta Iesus Cristen Spirituaren aiutáz, 20 Ene iguriquite fermuaren eta sperançaren araura, ecen deusetan eznaicela confus içanen, aitzitic libertate gucirequin bethiere beçala, orain-ere magnificaturen dela Christ ene gorputzean, vicitzez bada hiltzez bada. 21 Ecen niri Christ irabaizte çait vicitzera eta hiltzera. 22 Ala haraguian vicitzera probetchu dudanez, eta cer hauta deçaquedan, eztaquit. 23 Ecen hertsen naiz alde bietaric, desir dudalaric partitzera eta Christequin içatera: ecen haur vnguiz hobeago dut: 24 Baina haraguian egon nadin necessarioago da çuengatic. 25 Eta haur seguratuqui badaquit, ecen egonen naicela eta perseueraturen dudala çuequin gucioquin çuen auançamendutan, eta çuen fedearen bozcariotan. 26 Abunda dadinçát çuen gloriationea Iesus Christean niçaz, ene berriz çuetaraco ethorteaz. 27 Solament Christen Euangelioari dagocan beçala conuersa eçaçue, bada ethor nadin eta ikus çaitzatedan, bada absent naicén, adi deçadan çuen eguitecoez, ecen perseueratzen duçuela spiritu batetan, gogo batez elkarrequin Euangelioaren fedeaz combatitzen çaretelaric, eta contrastez deusetan icitzen etzaretelaric: 28 Cein baita hayén perditionetaco seignale, eta çuen saluamendutaco, eta haur Iaincoaganic. 29 Ecen çuey eman içan çaiçue Christgatic, ez solament hura baithan sinhestea, baina harengatic suffritzea-ere: 30 Nitan ikussi duçuen, eta orain ençuten duçuen combat bera duçuela.
Bulgarian(i) 1 Павел и Тимотей, слуги на Иисус Христос, до всичките светии в Христос Иисус, които са във Филипи, заедно с надзорниците и служителите: 2 Благодат и мир да бъде на вас от Бога, нашия Отец, и от Господ Иисус Христос. 3 Благодаря на моя Бог всеки път, когато си спомням за вас, 4 винаги, във всяка моя молитва, като се моля за всички вас с радост, 5 за вашето участие в делото на благовестието от първия ден досега, 6 като съм уверен точно в това, че Онзи, който е започнал едно добро дело във вас, ще го завърши докрай до Деня на Иисус Христос. 7 И за мен е добре да мисля това за всички вас, понеже ви имам в сърцето си, тъй като вие всички участвате заедно с мен в благодатта – както в оковите ми, така и в защитата и утвърждаването на благовестието. 8 Защото Бог ми е свидетел как копнея за всички вас със сърдечната любов на Иисус Христос. 9 И за това се моля: любовта ви да изобилства все повече и повече с познаване и всякакво разбиране, 10 за да разпознавате най-доброто и да бъдете искрени и без препънка за Деня на Христос, 11 изпълнени с плода на правдата, който е чрез Иисус Христос, за слава и хвала на Бога. 12 А желая да знаете, братя, че това, което се случи с мен, спомогна още повече за успеха на благовестието, 13 така че моите окови за Христос станаха известни на цялата претория и на всички други; 14 и повечето от братята, доверявайки се на Господа благодарение на моите окови, станаха много по-смели да говорят Божието слово без страх. 15 Някои наистина проповядват Христос дори от завист и от желание за препирни, а някои и от добра воля. 16 Едните правят това от любов, като знаят, че съм поставен да защитавам благовестието, 17 но другите възвестяват Христос от партизанщина, неискрено, като мислят да прибавят тъга на моите окови. 18 Тогава какво? Само това, че по всякакъв начин – било престорено, или истинно – се проповядва Христос; и затова аз се радвам, и ще се радвам. 19 Защото зная, че това ще послужи за моето спасение чрез вашата молитва и чрез подкрепата на Духа на Иисус Христос 20 според усърдното ми очакване и надежда, че няма в нищо да се посрамя, а както винаги, така и сега, с пълно дръзновение ще бъде възвеличен Христос в тялото ми – било чрез живот или чрез смърт. 21 Защото животът за мен е Христос, а смъртта – придобивка. 22 Но ако живея в плътта, това означава плод от моя труд. И не зная какво да избера, 23 защото съм притиснат между двете; понеже имам желание да си отида и да бъда с Христос, което е много по-добре, 24 но да остана в плътта е по-нужно за вас. 25 И като имам тази увереност, зная, че ще остана и ще продължа с всички вас за вашето напредване и радост във вярата, 26 така че вашата похвала в Иисус Христос да бъде още по-изобилна чрез мен, когато дойда пак при вас. 27 Само се дръжте достойно за Христовото благовестие, така че – независимо дали идвам да ви видя, или отсъствам от вас – да чуя за вас, че стоите твърдо в един дух и че се борите единодушно за вярата на благовестието, 28 и че в нищо не се плашите от противниците; което за тях е доказателство за тяхната гибел, а за вас – за спасение, и то от Бога. 29 Защото на вас ви е дадено относно Христос не само да вярвате в Него, но и да страдате заради Него, 30 като имате същата борба, която сте видели в мен и сега чувате за мен.
Croatian(i) 1 Pavao i Timotej, sluge Krista Isusa, svima svetima u Kristu Isusu koji su u Filipima, s nadglednicima i poslužiteljima. 2 Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista! 3 Zahvaljujem Bogu svomu kad vas se god sjetim. 4 Uvijek se u svakoj svojoj molitvi za vas s radošću molim 5 zbog vašeg udjela u evanđelju od onoga prvog dana sve do sada - 6 uvjeren u ovo: Onaj koji otpoče u vama dobro djelo, dovršit će ga do Dana Krista Isusa. 7 I pravo je da tako osjećam o svima vama! Ta ja vas nosim u srcu jer u okovima mojim i u obrani i utvrđivanju evanđelja svi ste vi suzajedničari moje milosti. 8 Bog mi je doista svjedok koliko žudim za svima vama srcem Isusa Krista! 9 I molim za ovo: da ljubav vaša sve više i više raste u spoznanju i potpunu pronicanju 10 te mognete prosuditi što je najbolje da budete čisti i besprijekorni za Dan Kristov, 11 puni ploda pravednosti po Isusu Kristu - na slavu i hvalu Božju. 12 A hoću da znate, braćo: ovaj se moj udes pače okrenuo u napredovanje evanđelja 13 tako da se moji okovi u Kristu razglasiše u svem pretoriju i među svima drugima, 14 a većina braće u Gospodinu, ohrabrena mojim okovima, još se više usuđuje neustrašivo zboriti Riječ. 15 Neki, istina, propovijedaju Krista iz zavisti i nadmetanja, a neki iz dobre volje: 16 ovi iz ljubavi jer znaju da sam ovdje za obranu evanđelja; 17 oni pak Krista navješćuju iz suparništva, neiskreno - misleći da će tako otežati nevolju mojih okova. 18 Pa što onda? Samo se na svaki način, bilo himbeno, bilo istinito, Krist navješćuje. I tome se radujem, a i radovat ću se. 19 Jer znadem: po vašoj molitvi i pomoći Duha Isusa Krista to će mi biti na spasenje, 20 kako željno i očekujem i nadam se da se ni zbog čega neću smesti, nego da će se mojom posvemašnjom odvažnošću - kako uvijek tako i sada - Krist uzveličati u mome tijelu, bilo životom, bilo smrću. 21 Ta meni je živjeti Krist, a umrijeti dobitak! 22 A ako mi živjeti u tijelu omogućuje plodno djelovanje, što da odaberem? Ne znam! 23 Pritiješnjen sam od ovoga dvoga: želja mi je otići i s Kristom biti jer to je mnogo, mnogo bolje; 24 ali ostati u tijelu potrebnije je poradi vas. 25 U to uvjeren, znam da ću ostati i biti uz vas sve, za vaš napredak i na radost vjere, 26 da ponos vaš mnome poraste u Kristu Isusu kad opet dođem k vama. 27 Samo se ponašajte dostojno evanđelja Kristova, pa - došao ja i vidio vas ili nenazočan slušao što je s vama - da mogu utvrditi kako ste postojani u jednome duhu i jednodušno se zajednički borite za evanđeosku vjeru 28 ne plašeći se ni u čemu protivnika. To je njima najava njihove propasti, a vašega spasenja, i to od Boga. 29 Jer vama je dana milost: "za Krista", ne samo u njega vjerovati nego za njega i trpjeti, 30 isti boj bijući koji na meni vidjeste i sada o meni čujete.
BKR(i) 1 Pavel a Timoteus, služebníci Ježíše Krista, všechněm svatým v Kristu Ježíši, kteříž jsou v městě Filippis, s biskupy a s jáhny: 2 Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista. 3 Děkuji Bohu mému, když se koli na vás rozpomenu, 4 (Vždycky při každé modlitbě mé, s radostí za všecky za vás prosbu čině,) 5 Z vašeho účastenství v evangelium, hned od prvního dne až posavad, 6 Jist jsa tím, že ten, kterýž začal v vás dílo dobré, dokoná až do dne Ježíše Krista, 7 Jakož jest mi spravedlivé tak smysliti o všech vás proto, že vás v srdci mám i v vězení mém, a v obraňování i v utvrzování evangelium, vás, pravím, všecky účastníky milosti mně dané. 8 Svědek mi jest zajisté Bůh, kterak po všech po vás toužím v srdci Ježíše Krista. 9 A za to se modlím, aby láska vaše ještě více a více se rozhojňovala v známosti a ve všelikém smyslu, 10 K tomu, abyste zkušením rozeznati mohli užitečné věci od neužitečných, tak abyste byli upřímí a bez úrazu, až ke dni Kristovu, 11 Naplněni jsouce ovocem spravedlnosti, kteréž nesete skrze Jezukrista, k slávě a k chvále Boží. 12 Chciť pak, bratří, abyste věděli, že to pokušení, kteréž mne obklíčilo, k většímu prospěchu evangelium přišlo, 13 Takže vězení mé pro Krista rozhlášeno jest po všem císařském dvoře, i jinde všudy. 14 A mnozí z bratří v Pánu, spolehše na vězení mé, hojnější smělost mají bez strachu mluviti slovo Boží. 15 Někteří zajisté jen z závisti a navzdoru, někteří pak také z oblíbení sobě toho Krista káží. 16 Ti pak, kteříž navzdoru Krista zvěstují, ne v čistotě, domnívají se, že mi k vězení mému soužení přidadí; 17 Kteří pak z lásky, ti vědí, že jsem k obraně evangelium postaven. 18 Ale což pak o to? Nýbrž jakýmkoli způsobem, buď v samé tvárnosti, buď v pravdě Kristus se zvěstuje, i z tohoť se raduji, a ještě radovati budu. 19 Neboť vím, že mi to přijde k spasení skrze vaši modlitbu a pomoc Ducha Jezukristova, 20 Podle pečlivého očekávání a naděje mé, že v ničemž nebudu zahanben, ale ve vší doufanlivé smělosti, jako i prve vždycky, tak i nyní veleben bude Kristus na těle mém, buďto skrze život, buďto skrze smrt. 21 Mně zajisté Kristus i v životě i v smrti ziskem jest. 22 Jest-li mi pak prospěšněji živu býti v těle pro práci, tedy nevím, co bych vyvolil. 23 K obémuť se k tomu nakloňuji, žádost maje umříti, a býti s Kristem, což by mnohem lépe bylo, 24 Ale pozůstati ještě v těle potřebněji jest pro vás. 25 Načež spoléhaje, vím, že pobudu a s vámi se všemi spolu pozůstanu k vašemu prospěchu a k radosti víry, 26 Aby se vaše ze mne chlouba v Kristu Ježíši rozhojnila, skrze mou opět vám zase přítomnost. 27 Toliko, jakž sluší na účastníky evangelium Kristova, se chovejte, abych, buďto přijda k vám a vida vás, buďto vzdálen jsa, slyšel o vás, že stojíte v jednom duchu, jednomyslně pracujíce u víře evangelium, 28 A v ničemž se nestrachujte protivníků, což jest jim jistým znamením zahynutí, vám pak spasení, a to od Boha. 29 Nebo vám jest to z milosti dáno pro Krista, abyste netoliko v něho věřili, ale také pro něj i trpěli, 30 Týž boj majíce, jakýž jste při mně i viděli, i nyní o mně slyšíte.
Danish(i) 1 Paulus og Timotheus, Jesu Christi Tjenere, til alle de Hellige i Christus Jesus, som ere i Philippe, men Forstandere og Hjælpere: 2 Naade være med Eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Christus! 3 Jeg takker min Gud, saa ofte jeg tænker paa Eder, 4 idet jeg altid, i hver min Bøn beder for Eder alle med Glæde, 5 for Eders Deeltagelse i Evangelium, fra den første Dag indtil nu; 6 fuldeligen forsikkret, at han, som begyndte det gode Værk i Eder, vil fuldføre det indtil Jesu Christi Dag; 7 saaledes bør jeg og mene om Eder alle, efterdi jeg har Eder i Hjertet, baade under mine Lænker og Evangeliums Forsvar og Stadfæstelse, Eder alle, som ere deelagtige med mig i Naaden. 8 Thi Gud er mit Vidne, hvorledes jeg længes efter Eder alle i Jesu Christi inderlige Kjærlighed. 9 Og derom beder jeg, at Eders Kjærlighed maa fremdeles mere og mere forøges, tilligemed Kundskab og al Skjønsomhed, 10 saa I kunne vælge, hvad som bedst er, paa det I maa være rene og uden Anstød indtil Christi Dag, 11 fyldte med Retfærdigheds Frugter, som virkes ved Jesus Christus, Gud til Ære og Lov. 12 Men jeg vil, I skulle vide, Brødre! at hvad mig er vederfaret, har mere tjent til EvangeliumsFremme, 13 saa at mine Lænker for Christi Skyld ere blevne bekjendte i det ganske Palads og for alle de Øvrige, 14 og at de Frelse af Brødrene i Herren fik Mod ved mine Baand og bleve des mere dristige til at tale uden Frygt. 15 Nogle prædike vel og Christus for Avinds og Kivs Skyld, men Nogle ogsaa af en god Mening. 16 Hine, som søge Trætte, forkynde Christus ikke reent, men i den Tanke at føie Trængsel til mine Lænker; 17 men disse gjøre det af Kjærlighed, vidende, at jeg er sat til at forsvare Evangelium. 18 Men hvad? Christus forkyndes dog paa enhver Maade, være sig paa Skrømt eller i Sandhed; og derover glæder jeg mig, ja vil og glæde mig. 19 Thi jeg veed, at det skal geraade mig til Frelse, formedelst Eders Bøn Jesu Christi Aands Bistand, 20 efter min Forlængsel og mit Haab, at jeg i Intet skal beskæmmes, men at Christus skal med al Frimodighed, som altid, saa og nu, forherliges i mit Legeme, være sig ved Liv eller ved Død. 21 Thi det at leve er mig Christus og at døe en Vinding. 22 Men dersom det at leve i Kjødet skaffer mig Frugt af min Gjerning, saa veed jeg ikke, hvad jeg skal vælge. 23 Thi jeg staaer beknyttet imellem tvende Ting, idet jeg har Lyst til at vandre herfra og være med Christus; thi dette var saare meget bedre; 24 men at forblive i Kjødet er mere fornødent for Eders Skyld. 25 Og dette veed jeg og er forsikkret om, at jeg skal blive og forblive hos Eder alle til Eders Forfremmelse og Glæde i Troen, 26 at Eders Roes kan tiltage i Christus Jesus ved mig, naar jeg atter er tilstede iblandt Eder. 27 Kun at I vandre værdigen Christi Evangelium, saa at, hvad enten jeg kommer og seer Eder eller er fraværende, jeg dog kan høre om Eder, at I staae faste i een Aand og stride med mig af eens Sjæl for Evangeliums Tro 28 og ikke lade Eder forfærde i nogen Ting af Modstanderne, hvilket er dem et Tegn paa Undergang, men Eder paa Frelse, og dette fra Gud. 29 Thi Eder er det forundt for Christi Skyld ikke alene at troe paa ham, men og at lide for hans Skyld, 30 idet I have den samme Kamp, som I have seet paa mig og nu høre om mig.
CUV(i) 1 基 督 耶 穌 的 僕 人 保 羅 和 提 摩 太 寫 信 給 凡 住 腓 立 比 、 在 基 督 耶 穌 裡 的 眾 聖 徒 , 和 諸 位 監 督 , 諸 位 執 事 。 2 願 恩 惠 、 平 安 從 神 我 們 的 父 並 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 ! 3 我 每 逢 想 念 你 們 , 就 感 謝 我 的 神 ; 4 每 逢 為 你 們 眾 人 祈 求 的 時 候 , 常 是 歡 歡 喜 喜 的 祈 求 。 5 因 為 從 頭 一 天 直 到 如 今 , 你 們 是 同 心 合 意 的 興 旺 福 音 。 6 我 深 信 那 在 你 們 心 裡 動 了 善 工 的 , 必 成 全 這 工 , 直 到 耶 穌 基 督 的 日 子 。 7 我 為 你 們 眾 人 有 這 樣 的 意 念 , 原 是 應 當 的 ; 因 你 們 常 在 我 心 裡 , 無 論 我 是 在 捆 鎖 之 中 , 是 辯 明 證 實 福 音 的 時 候 , 你 們 都 與 我 一 同 得 恩 。 8 我 體 會 基 督 耶 穌 的 心 腸 , 切 切 的 想 念 你 們 眾 人 ; 這 是 神 可 以 給 我 作 見 證 的 。 9 我 所 禱 告 的 , 就 是 要 你 們 的 愛 心 在 知 識 和 各 樣 見 識 上 多 而 又 多 , 10 使 你 們 能 分 別 是 非 ( 或 作 : 喜 愛 那 美 好 的 事 ) , 作 誠 實 無 過 的 人 , 直 到 基 督 的 日 子 ; 11 並 靠 著 耶 穌 基 督 結 滿 了 仁 義 的 果 子 , 叫 榮 耀 稱 讚 歸 與 神 。 12 弟 兄 們 , 我 願 意 你 們 知 道 , 我 所 遭 遇 的 事 更 是 叫 福 音 興 旺 , 13 以 致 我 受 的 捆 鎖 在 御 營 全 軍 和 其 餘 的 人 中 , 已 經 顯 明 是 為 基 督 的 緣 故 。 14 並 且 那 在 主 裡 的 弟 兄 多 半 因 我 受 的 捆 鎖 就 篤 信 不 疑 , 越 發 放 膽 傳 神 的 道 , 無 所 懼 怕 。 15 有 的 傳 基 督 是 出 於 嫉 妒 紛 爭 , 也 有 的 是 出 於 好 意 。 16 這 一 等 是 出 於 愛 心 , 知 道 我 是 為 辯 明 福 音 設 立 的 ; 17 那 一 等 傳 基 督 是 出 於 結 黨 , 並 不 誠 實 , 意 思 要 加 增 我 捆 鎖 的 苦 楚 。 18 這 有 何 妨 呢 ? 或 是 假 意 , 或 是 真 心 , 無 論 怎 樣 , 基 督 究 竟 被 傳 開 了 。 為 此 , 我 就 歡 喜 , 並 且 還 要 歡 喜 ; 19 因 為 我 知 道 , 這 事 藉 著 你 們 的 祈 禱 和 耶 穌 基 督 之 靈 的 幫 助 , 終 必 叫 我 得 救 。 20 照 著 我 所 切 慕 、 所 盼 望 的 , 沒 有 一 事 叫 我 羞 愧 。 只 要 凡 事 放 膽 , 無 論 是 生 是 死 , 總 叫 基 督 在 我 身 上 照 常 顯 大 。 21 因 我 活 著 就 是 基 督 , 我 死 了 就 有 益 處 。 22 但 我 在 肉 身 活 著 , 若 成 就 我 工 夫 的 果 子 , 我 就 不 知 道 該 挑 選 甚 麼 。 23 我 正 在 兩 難 之 間 , 情 願 離 世 與 基 督 同 在 , 因 為 這 是 好 得 無 比 的 。 24 然 而 , 我 在 肉 身 活 著 , 為 你 們 更 是 要 緊 的 。 25 我 既 然 這 樣 深 信 , 就 知 道 仍 要 住 在 世 間 , 且 與 你 們 眾 人 同 住 , 使 你 們 在 所 信 的 道 上 又 長 進 又 喜 樂 , 26 叫 你 們 在 基 督 耶 穌 裡 的 歡 樂 , 因 我 再 到 你 們 那 裡 去 , 就 越 發 加 增 。 27 只 要 你 們 行 事 為 人 與 基 督 的 福 音 相 稱 , 叫 我 或 來 見 你 們 , 或 不 在 你 們 那 裡 , 可 以 聽 見 你 們 的 景 況 , 知 道 你 們 同 有 一 個 心 志 , 站 立 得 穩 , 為 所 信 的 福 音 齊 心 努 力 。 28 凡 事 不 怕 敵 人 的 驚 嚇 , 這 是 證 明 他 們 沉 淪 , 你 們 得 救 都 是 出 於 神 。 29 因 為 你 們 蒙 恩 , 不 但 得 以 信 服 基 督 , 並 要 為 他 受 苦 。 30 你 們 的 爭 戰 , 就 與 你 們 在 我 身 上 從 前 所 看 見 、 現 在 所 聽 見 的 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5547 基督 G2424 耶穌 G1401 的僕人 G3972 保羅 G2532 G5095 提摩太 G5607 寫信給凡 G1722 G5375 腓立比 G1722 、在 G5547 基督 G2424 耶穌 G3956 裡的眾 G40 聖徒 G4862 ,和 G1985 諸位監督 G1249 ,諸位執事。
  2 G5485 願恩惠 G1515 、平安 G575 G2316 G2257 我們的 G3962 G2532 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G5213 歸與你們!
  3 G3956 我每逢 G3417 想念 G5216 你們 G3450 ,就感謝 G3450 我的 G2316 神;
  4 G1722   G3956 G5228 逢為 G5216 你們 G3956 眾人 G1162 祈求 G3842 的時候,常 G5479 是歡歡喜喜 G4160 的祈 G1162 求。
  5 G1909 因為 G575 G4413 頭一 G2250 G891 直到 G3568 如今 G5216 ,你們 G2842 是同心合意 G2098 的興旺福音。
  6 G3982 我深信 G3754 G1722 G5213 你們 G1728 心裡動了 G18 G2041 G2005 的,必成全 G891 這工,直到 G2424 耶穌 G5547 基督 G2250 的日子。
  7 G1698 G5216 為你們 G3956 眾人 G5124 有這樣 G5426 的意念 G2531 ,原 G2076 G1342 應當的 G1223 ;因 G5209 你們 G1722 常在 G3165 G2588 G3450 裡,無論我 G1722 是在 G1199 捆鎖 G627 之中,是辯明 G951 證實 G2098 福音 G5209 的時候,你們 G3956 G3450 與我 G4791 一同得 G5485 恩。
  8 G5547 我體會基督 G2424 耶穌 G4698 的心腸 G5613 ,切切的 G1971 想念 G5209 你們 G3956 眾人 G2316 ;這是神 G3450 可以給我 G2076 G3144 見證的。
  9 G4336 我所禱告 G2443 的,就 G5216 是要你們的 G26 愛心 G1722 G1922 知識 G2532 G3956 各樣 G144 見識 G4052 上多 G2089 G3123 又多,
  10 G5209 使你們 G1381 能分別 G1308 是非(或作:喜愛那美好的 G5600 事),作 G1506 誠實 G677 無過 G1519 的人,直到 G5547 基督 G2250 的日子;
  11 G1223 並靠著 G2424 耶穌 G5547 基督 G4137 結滿了 G1343 仁義的 G2590 果子 G1391 ,叫榮耀 G1868 稱讚 G1519 歸與 G2316 神。
  12 G80 弟兄們 G1014 ,我願意 G5209 你們 G1097 知道 G1691 ,我 G2064 所遭遇 G3123 的事更 G1519 是叫 G2098 福音 G4297 興旺,
  13 G5620 以致 G3450 G1199 受的捆鎖 G1722 G3650 御營全 G4232 G2532 G3956 G3062 其餘 G1096 的人中,已經 G5318 顯明 G1722 是為 G5547 基督的緣故。
  14 G2532 並且 G1722 那在 G2962 G80 裡的弟兄 G3450 多半因我受的 G1199 捆鎖 G3982 就篤信不疑 G4056 ,越發 G5111 放膽 G2980 G3056 神的道 G870 ,無所懼怕。
  15 G5100 有的 G2784 G5547 基督 G2532 G1223 出於 G5355 嫉妒 G2054 紛爭 G2532 ,也 G5100 有的 G1223 是出於 G2107 好意。
  16 G3303 這一等 G1537 是出於 G2052 愛心,知道我是為辯明福音設立的;
  17 G3303 那一等 G2605 G5547 基督 G1537 是出於 G2052 結黨 G3756 ,並不 G55 誠實 G3633 ,意思 G2018 要加增我捆鎖的苦楚。
  18 G4392 這有何妨呢?或是假意 G1535 ,或是 G225 真心 G5547 ,無論怎樣,基督 G2605 究竟被傳開了 G5463 。為此,我 G5463 就歡喜 G2532 ,並且 G235 還要 G5463 歡喜;
  19 G1063 因為 G1492 我知道 G3754 G5124 ,這事 G1223 藉著 G5216 你們的 G1162 祈禱 G2424 和耶穌 G5547 基督 G4151 之靈 G2024 的幫助 G576 ,終必叫 G1519 G3427 G4991 得救。
  20 G2596 照著 G603 我所切慕 G1680 、所盼望 G3762 的,沒有 G153 一事叫我羞愧 G3956 。只要凡事 G3954 放膽 G1535 ,無論 G1223 G2222 G1233 G2288 G5547 ,總叫基督 G1722 G3450 G4983 身上 G3170 照常顯大。
  21 G1698 因我 G2198 活著 G5547 就是基督 G599 ,我死了 G2771 就有益處。
  22 G1161 G1722 我在 G4561 肉身 G2198 活著 G5124 ,若成就 G2041 G3427 我工夫 G2590 的果子 G138 ,我就不知道該挑選甚麼。
  23 G1417 我正在兩 G1537 難之間 G2192 G1939 ,情願 G360 離世 G1511 G5547 基督 G4862 同在 G2908 ,因為這是好 G4183 G3132 得無比的。
  24 G1161 然而 G1722 ,我在 G4561 肉身 G1223 活著,為 G5209 你們 G316 更是要緊的。
  25 G5124 我既然這樣 G3982 深信 G1492 ,就知道 G3306 仍要 G5213 住在世間,且與你們 G3956 眾人 G4839 同住 G1519 ,使 G4102 你們在所信 G5216 G4297 道上又長進 G2532 G5479 喜樂,
  26 G2443 G1722 你們在 G5547 基督 G2424 耶穌 G5216 裡的 G2745 歡樂 G1722 ,因 G1698 G3825 G3952 G5209 你們 G4052 那裡去,就越發加增。
  27 G3440 只要 G4176 你們行事為人與 G5547 基督 G2098 的福音 G516 相稱 G2443 ,叫 G1535 我或 G2064 G1492 G5209 你們 G1535 ,或 G548 不在你們那裡 G101 ,可以聽見 G5216 你們的 G4012 景況 G1722 ,知道你們同有 G3391 一個 G5590 心志 G4739 ,站立得穩 G4102 ,為所信 G2098 的福音 G4866 齊心努力。
  28 G3367 G3361 凡事不 G5259 G480 敵人 G4426 的驚嚇 G3748 ,這 G2076 G1732 證明 G846 他們 G684 沉淪 G5213 ,你們 G4991 得救 G575 都是出於 G2316 神。
  29 G3754 因為 G5213 你們 G5482 蒙恩 G3756 ,不 G3440 G4100 得以信服 G5547 基督 G2532 ,並要 G5228 G846 G5228 G3958 受苦。
  30 G846 你們 G3634 G73 爭戰 G1722 ,就與你們在 G1698 G1492 G1492 身上從前所看見 G3568 、現在 G191 所聽見的一樣。
CUVS(i) 1 基 督 耶 稣 的 仆 人 保 罗 和 提 摩 太 写 信 给 凡 住 腓 立 比 、 在 基 督 耶 稣 里 的 众 圣 徒 , 和 诸 位 监 督 , 诸 位 执 事 。 2 愿 恩 惠 、 平 安 从 神 我 们 的 父 并 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 ! 3 我 每 逢 想 念 你 们 , 就 感 谢 我 的 神 ; 4 每 逢 为 你 们 众 人 祈 求 的 时 候 , 常 是 欢 欢 喜 喜 的 祈 求 。 5 因 为 从 头 一 天 直 到 如 今 , 你 们 是 同 心 合 意 的 兴 旺 福 音 。 6 我 深 信 那 在 你 们 心 里 动 了 善 工 的 , 必 成 全 这 工 , 直 到 耶 稣 基 督 的 日 子 。 7 我 为 你 们 众 人 冇 这 样 的 意 念 , 原 是 应 当 的 ; 因 你 们 常 在 我 心 里 , 无 论 我 是 在 捆 锁 之 中 , 是 辩 明 證 实 福 音 的 时 候 , 你 们 都 与 我 一 同 得 恩 。 8 我 体 会 基 督 耶 稣 的 心 肠 , 切 切 的 想 念 你 们 众 人 ; 这 是 神 可 以 给 我 作 见 證 的 。 9 我 所 祷 告 的 , 就 是 要 你 们 的 爱 心 在 知 识 和 各 样 见 识 上 多 而 又 多 , 10 使 你 们 能 分 别 是 非 ( 或 作 : 喜 爱 那 美 好 的 事 ) , 作 诚 实 无 过 的 人 , 直 到 基 督 的 日 子 ; 11 并 靠 着 耶 稣 基 督 结 满 了 仁 义 的 果 子 , 叫 荣 耀 称 赞 归 与 神 。 12 弟 兄 们 , 我 愿 意 你 们 知 道 , 我 所 遭 遇 的 事 更 是 叫 福 音 兴 旺 , 13 以 致 我 受 的 捆 锁 在 御 营 全 军 和 其 余 的 人 中 , 已 经 显 明 是 为 基 督 的 缘 故 。 14 并 且 那 在 主 里 的 弟 兄 多 半 因 我 受 的 捆 锁 就 笃 信 不 疑 , 越 发 放 胆 传 神 的 道 , 无 所 惧 怕 。 15 冇 的 传 基 督 是 出 于 嫉 妒 纷 争 , 也 冇 的 是 出 于 好 意 。 16 这 一 等 是 出 于 爱 心 , 知 道 我 是 为 辩 明 福 音 设 立 的 ; 17 那 一 等 传 基 督 是 出 于 结 党 , 并 不 诚 实 , 意 思 要 加 增 我 捆 锁 的 苦 楚 。 18 这 冇 何 妨 呢 ? 或 是 假 意 , 或 是 真 心 , 无 论 怎 样 , 基 督 究 竟 被 传 幵 了 。 为 此 , 我 就 欢 喜 , 并 且 还 要 欢 喜 ; 19 因 为 我 知 道 , 这 事 藉 着 你 们 的 祈 祷 和 耶 稣 基 督 之 灵 的 帮 助 , 终 必 叫 我 得 救 。 20 照 着 我 所 切 慕 、 所 盼 望 的 , 没 冇 一 事 叫 我 羞 愧 。 只 要 凡 事 放 胆 , 无 论 是 生 是 死 , 总 叫 基 督 在 我 身 上 照 常 显 大 。 21 因 我 活 着 就 是 基 督 , 我 死 了 就 冇 益 处 。 22 但 我 在 肉 身 活 着 , 若 成 就 我 工 夫 的 果 子 , 我 就 不 知 道 该 挑 选 甚 么 。 23 我 正 在 两 难 之 间 , 情 愿 离 世 与 基 督 同 在 , 因 为 这 是 好 得 无 比 的 。 24 然 而 , 我 在 肉 身 活 着 , 为 你 们 更 是 要 紧 的 。 25 我 既 然 这 样 深 信 , 就 知 道 仍 要 住 在 世 间 , 且 与 你 们 众 人 同 住 , 使 你 们 在 所 信 的 道 上 又 长 进 又 喜 乐 , 26 叫 你 们 在 基 督 耶 稣 里 的 欢 乐 , 因 我 再 到 你 们 那 里 去 , 就 越 发 加 增 。 27 只 要 你 们 行 事 为 人 与 基 督 的 福 音 相 称 , 叫 我 或 来 见 你 们 , 或 不 在 你 们 那 里 , 可 以 听 见 你 们 的 景 况 , 知 道 你 们 同 冇 一 个 心 志 , 站 立 得 稳 , 为 所 信 的 福 音 齐 心 努 力 。 28 凡 事 不 怕 敌 人 的 惊 吓 , 这 是 證 明 他 们 沉 沦 , 你 们 得 救 都 是 出 于 神 。 29 因 为 你 们 蒙 恩 , 不 但 得 以 信 服 基 督 , 并 要 为 他 受 苦 。 30 你 们 的 争 战 , 就 与 你 们 在 我 身 上 从 前 所 看 见 、 现 在 所 听 见 的 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5547 基督 G2424 耶稣 G1401 的仆人 G3972 保罗 G2532 G5095 提摩太 G5607 写信给凡 G1722 G5375 腓立比 G1722 、在 G5547 基督 G2424 耶稣 G3956 里的众 G40 圣徒 G4862 ,和 G1985 诸位监督 G1249 ,诸位执事。
  2 G5485 愿恩惠 G1515 、平安 G575 G2316 G2257 我们的 G3962 G2532 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G5213 归与你们!
  3 G3956 我每逢 G3417 想念 G5216 你们 G3450 ,就感谢 G3450 我的 G2316 神;
  4 G1722   G3956 G5228 逢为 G5216 你们 G3956 众人 G1162 祈求 G3842 的时候,常 G5479 是欢欢喜喜 G4160 的祈 G1162 求。
  5 G1909 因为 G575 G4413 头一 G2250 G891 直到 G3568 如今 G5216 ,你们 G2842 是同心合意 G2098 的兴旺福音。
  6 G3982 我深信 G3754 G1722 G5213 你们 G1728 心里动了 G18 G2041 G2005 的,必成全 G891 这工,直到 G2424 耶稣 G5547 基督 G2250 的日子。
  7 G1698 G5216 为你们 G3956 众人 G5124 有这样 G5426 的意念 G2531 ,原 G2076 G1342 应当的 G1223 ;因 G5209 你们 G1722 常在 G3165 G2588 G3450 里,无论我 G1722 是在 G1199 捆锁 G627 之中,是辩明 G951 證实 G2098 福音 G5209 的时候,你们 G3956 G3450 与我 G4791 一同得 G5485 恩。
  8 G5547 我体会基督 G2424 耶稣 G4698 的心肠 G5613 ,切切的 G1971 想念 G5209 你们 G3956 众人 G2316 ;这是神 G3450 可以给我 G2076 G3144 见證的。
  9 G4336 我所祷告 G2443 的,就 G5216 是要你们的 G26 爱心 G1722 G1922 知识 G2532 G3956 各样 G144 见识 G4052 上多 G2089 G3123 又多,
  10 G5209 使你们 G1381 能分别 G1308 是非(或作:喜爱那美好的 G5600 事),作 G1506 诚实 G677 无过 G1519 的人,直到 G5547 基督 G2250 的日子;
  11 G1223 并靠着 G2424 耶稣 G5547 基督 G4137 结满了 G1343 仁义的 G2590 果子 G1391 ,叫荣耀 G1868 称赞 G1519 归与 G2316 神。
  12 G80 弟兄们 G1014 ,我愿意 G5209 你们 G1097 知道 G1691 ,我 G2064 所遭遇 G3123 的事更 G1519 是叫 G2098 福音 G4297 兴旺,
  13 G5620 以致 G3450 G1199 受的捆锁 G1722 G3650 御营全 G4232 G2532 G3956 G3062 其余 G1096 的人中,已经 G5318 显明 G1722 是为 G5547 基督的缘故。
  14 G2532 并且 G1722 那在 G2962 G80 里的弟兄 G3450 多半因我受的 G1199 捆锁 G3982 就笃信不疑 G4056 ,越发 G5111 放胆 G2980 G3056 神的道 G870 ,无所惧怕。
  15 G5100 有的 G2784 G5547 基督 G2532 G1223 出于 G5355 嫉妒 G2054 纷争 G2532 ,也 G5100 有的 G1223 是出于 G2107 好意。
  16 G3303 这一等 G1537 是出于 G2052 爱心,知道我是为辩明福音设立的;
  17 G3303 那一等 G2605 G5547 基督 G1537 是出于 G2052 结党 G3756 ,并不 G55 诚实 G3633 ,意思 G2018 要加增我捆锁的苦楚。
  18 G4392 这有何妨呢?或是假意 G1535 ,或是 G225 真心 G5547 ,无论怎样,基督 G2605 究竟被传开了 G5463 。为此,我 G5463 就欢喜 G2532 ,并且 G235 还要 G5463 欢喜;
  19 G1063 因为 G1492 我知道 G3754 G5124 ,这事 G1223 藉着 G5216 你们的 G1162 祈祷 G2424 和耶稣 G5547 基督 G4151 之灵 G2024 的帮助 G576 ,终必叫 G1519 G3427 G4991 得救。
  20 G2596 照着 G603 我所切慕 G1680 、所盼望 G3762 的,没有 G153 一事叫我羞愧 G3956 。只要凡事 G3954 放胆 G1535 ,无论 G1223 G2222 G1233 G2288 G5547 ,总叫基督 G1722 G3450 G4983 身上 G3170 照常显大。
  21 G1698 因我 G2198 活着 G5547 就是基督 G599 ,我死了 G2771 就有益处。
  22 G1161 G1722 我在 G4561 肉身 G2198 活着 G5124 ,若成就 G2041 G3427 我工夫 G2590 的果子 G138 ,我就不知道该挑选甚么。
  23 G1417 我正在两 G1537 难之间 G2192 G1939 ,情愿 G360 离世 G1511 G5547 基督 G4862 同在 G2908 ,因为这是好 G4183 G3132 得无比的。
  24 G1161 然而 G1722 ,我在 G4561 肉身 G1223 活着,为 G5209 你们 G316 更是要紧的。
  25 G5124 我既然这样 G3982 深信 G1492 ,就知道 G3306 仍要 G5213 住在世间,且与你们 G3956 众人 G4839 同住 G1519 ,使 G4102 你们在所信 G5216 G4297 道上又长进 G2532 G5479 喜乐,
  26 G2443 G1722 你们在 G5547 基督 G2424 耶稣 G5216 里的 G2745 欢乐 G1722 ,因 G1698 G3825 G3952 G5209 你们 G4052 那里去,就越发加增。
  27 G3440 只要 G4176 你们行事为人与 G5547 基督 G2098 的福音 G516 相称 G2443 ,叫 G1535 我或 G2064 G1492 G5209 你们 G1535 ,或 G548 不在你们那里 G101 ,可以听见 G5216 你们的 G4012 景况 G1722 ,知道你们同有 G3391 一个 G5590 心志 G4739 ,站立得稳 G4102 ,为所信 G2098 的福音 G4866 齐心努力。
  28 G3367 G3361 凡事不 G5259 G480 敌人 G4426 的惊吓 G3748 ,这 G2076 G1732 證明 G846 他们 G684 沉沦 G5213 ,你们 G4991 得救 G575 都是出于 G2316 神。
  29 G3754 因为 G5213 你们 G5482 蒙恩 G3756 ,不 G3440 G4100 得以信服 G5547 基督 G2532 ,并要 G5228 G846 G5228 G3958 受苦。
  30 G846 你们 G3634 G73 争战 G1722 ,就与你们在 G1698 G1492 G1492 身上从前所看见 G3568 、现在 G191 所听见的一样。
Esperanto(i) 1 Pauxlo kaj Timoteo, servistoj de Jesuo Kristo, al cxiuj sanktuloj en Kristo Jesuo, kiuj estas en Filipi, kun la episkopoj kaj diakonoj: 2 Graco al vi kaj paco estu de Dio, nia Patro, kaj de la Sinjoro Jesuo Kristo. 3 Mi dankas mian Dion cxe cxiu rememoro pri vi, 4 cxiam en cxiu mia pregxo por vi cxiuj farante la peton kun gxojo, 5 pro via partopreno en la evangelio de post la unua tago gxis nun; 6 pri tio mem fidante, ke Tiu, kiu komencis bonan faron cxe vi, gxin perfektigados gxis la tago de Jesuo Kristo; 7 kaj ja decas, ke mi tion sentu pri vi cxiuj, cxar vi havas min en via koro, kaj vi cxiuj estas kun mi partoprenantoj en la graco, kiel en miaj katenoj, tiel ankaux en la defendo kaj fortigado de la evangelio. 8 CXar Dio estas mia atestanto, kiel fervore mi sopiras al vi cxiuj laux la koramo de Kristo Jesuo. 9 Kaj mi pregxas, ke via amo abundu ankoraux plie kaj plie, en scio kaj cxia sagxo, 10 por ke vi aprobu la plej bonajn aferojn kaj estu sinceraj kaj senofendaj gxis la tago de Kristo, 11 plenigite de la fruktoj de justeco, kiuj estas per Jesuo Kristo, al la gloro kaj lauxdo de Dio. 12 Sed, fratoj, mi volas certigi vin, ke miaj aferoj plie efektivigxis por la progresado de la evangelio, 13 tiel, ke miaj katenoj estas evidentigitaj en Kristo tra la tuta Pretorio kaj cxie aliloke; 14 kaj la plimulto el la fratoj en la Sinjoro, pro miaj katenoj farigxinte sentimaj, supermezure kuragxas persiste elparoladi la vorton de Dio. 15 Unuj ja proklamas Kriston ecx envie kaj malpace, sed aliaj bonvole; 16 cxi tiuj kun amo, sciante, ke mi estas metita, por defendi la evangelion; 17 sed tiuj kun partieco predikas Kriston, ne sincere, supozante, ke ili aldonos doloron al miaj katenoj. 18 Kio do? nur tio, ke cxiamaniere, cxu pretekste aux vere, oni predikas Kriston:kaj pro tio mi gxojas kaj ankoraux plu gxojos. 19 CXar mi scias, ke cxi tio efikos al mia savo, per viaj pregxoj kaj la provizado de la Spirito de Jesuo Kristo, 20 laux mia fervora atendado kaj espero, ke mi pri nenio hontigxos, sed ke per cxia liberparolo, kiel cxiam, tiel ankaux nun, Kristo estos glorata en mia korpo, cxu per vivo aux per morto. 21 CXar cxe mi la vivado estas Kristo, kaj morti estas gajno. 22 Sed se mi vivados korpe, tio signifas pluan frukton de laboro; kaj mi ne scias, kion elekti. 23 CXar ambauxflanke mi estas embarasata, havante deziron foriri kaj esti kun Kristo, kio estas multe pli bona; 24 tamen mia restado en la karno estas pli bezona por vi. 25 Kaj tiel fidante, mi scias, ke mi restos kaj apudrestados kun vi cxiuj, por via progreso kaj gxojo de fido; 26 por ke mi pli abunde en Kristo Jesuo gratulu min pri vi, per mia denova cxeestado kun vi. 27 Sed via vivmaniero nur estu inda je la evangelio de Kristo, por ke, cxu mi alvenos kaj vin vidos, aux forestos, mi auxdu pri viaj aferoj, ke vi fortike staras unuspirite, kunbatalantaj unuanime por la fido de la evangelio, 28 kaj neniel timigitaj de la kontrauxuloj:kio estas al ili certa signo de pereo, sed al vi certa signo (nepre de Dio) pri via savigxo; 29 cxar estas al vi permesite pro Kristo, ne sole kredi al li, sed ankaux suferi pro li; 30 havantaj la saman bataladon, kiun vi vidis cxe mi, kaj pri kiu vi nun auxdas, ke cxe mi gxi ankoraux ekzistas.
Estonian(i) 1 Paulus ja Timoteos, Kristuse Jeesuse sulased, kõigile pühadele Kristuses Jeesuses, kes elavad Filipis, ja ühtlasi koguduse juhatajaile ja abilistele. 2 Armu teile ja rahu Jumalalt, meie Isalt, ja Issandalt Jeesuselt Kristuselt! 3 Ma tänan oma Jumalat iga kord, kui ma teid meelde tuletan, 4 alati igas oma palves teie kõikide eest rõõmuga palvetades; 5 ma tänan teie osaduse pärast Evangeeliumiga esimesest päevast siiani; 6 ja olen kindel selles, et See, Kes teis on alustanud hea töö, viib selle lõpule Kristuse Jeesuse päevani. 7 Nõnda ongi mulle õige seda teist kõigist mõtelda, sest ma kannan teid oma südames, kes te kõik siis, kui ma olen ahelais, ja ka siis, kui kaitsen Evangeeliumi ja seda kinnitan, ühes minuga olete armu osalised. 8 Sest Jumal on mu tunnistaja, kuidas ma teid kõiki igatsen Kristuse Jeesuse südamlikkusega. 9 Ja seda ma palun Jumalalt, et teie armastus veel rohkem ja rohkem kasvaks selges tunnetamises ja kõiges tajumises, 10 et te võiksite kindlaks teha, mis on peaasi, ja oleksite puhtad ning laitmatud Kristuse päevaks, 11 täis õiguse vilja, mis tuleb Jeesuse Kristuse läbi, Jumala austuseks ja kiituseks. 12 Aga ma tahan teada anda teile, vennad, et see, mis minuga on juhtunud, on andnud Evangeeliumile veel rohkem hoogu, 13 nõnda et kogu kohtukojas ja kõigile muile on saanud avalikuks, et ma olen ahelais Kristuse pärast 14 ja et suurem osa vendi mu ahelate tõttu on saanud vahvaks Issandas ja palju rohkem julgevad kartmatult rääkida Jumala sõna. 15 Mõned küll kuulutavad Kristust kadeduse ja riiu pärast, kuid mõned ka hea meelega. 16 Teised kuulutavad armastusest, teades, et ma viibin siin Evangeeliumi kaitsmiseks, 17 teised aga kuulutavad Kristust kiusu pärast, mitte puhtast meelest; nad ju mõtlevad suurendada minu vangipõlve viletsust. 18 Aga mis sellest? Kui aga Kristust kuulutatakse igal kombel, olgu silmakirjaks, olgu tõemeelega, ja sellest ma rõõmutsen ja tahan ka edaspidi rõõmutseda; 19 sest ma tean, et see tuleb mulle päästeks teie palve kaudu ja Jeesuse Kristuse Vaimu abil 20 minu kindlat ootust ja lootust mööda, et ma milleski ei jää häbisse, vaid et Kristus nüüdki, nagu ikka, täie julgusega saab auliseks minu ihus, olgu elu või surma läbi. 21 Sest minule on elamine Kristus ja suremine kasu. 22 Aga kui lihas elamine on tulusam mu tööle, siis ma ei tea, kumba valida. 23 Mind tõmbab nii see kui teine: ma himustan siit lahkuda ja olla Kristuse juures, sest see on hoopis palju parem; 24 aga lihasse jäämine on vajalikum teie pärast. 25 Ja selles veendumuses ma tean, et ma jään lihasse ja jään teie kõikide juurde teie usu eduks ja rõõmuks, 26 et teie kiitlemine oleks rohke Kristuses Jeesuses minu läbi selle tõttu, et ma jälle tulen teie juurde. 27 Ainult käituge Kristuse Evangeeliumi vääriliselt, et ma, olgu tulles ja teid nähes või tulemata jäädes, kuuleksin teist, et te püsite ühes vaimus ja ühel meelel minuga võitlete Evangeeliumi usu eest 28 ega lase endid heidutada mitte millestki vastaste poolt. See on neile hukatuse, teile aga pääste tähiseks, ja nimelt Jumalalt. 29 Sest teile on armust antud Kristuse pärast mitte ainult uskuda Temasse, vaid ka kannatada Tema pärast 30 ja võidelda sama võitlust, mida te olete näinud minust ja nüüd minust kuulete.
Finnish(i) 1 Paavali ja Timoteus, Jesuksen Kristuksen palveliat, kaikille pyhille Kristuksessa Jesuksessa, jotka Philipissä ovat, ynnä piispoille ja palvelioille: 2 Armo olkoon ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jesukselta Kristukselta! 3 Minä kiitän minun Jumalaani, niin usein kuin minä teitä muistan, 4 (Aina kaikissa minun rukouksissani teidän edestänne, ja rukoilen ilolla,) 5 Että te olette evankeliumista osalliseksi tulleet, ensimäisestä päivästä niin tähän asti, 6 Sen totisesti tietäen, että se, joka teissä on hyvän työn alkanut, on sen Jesuksen Kristuksen päivään asti päättävä: 7 Niinkuin minulle on myös kohtuullinen teistä kaikista niin ajatella, sentähden, että minä teidät sydämessäni pidän, sekä minun kahleissani, että evankeliumin edesvastauksessa ja vahvistuksessa, te kaikki, jotka minun kanssani armosta osalliset olette. 8 Sillä Jumala on minun todistajani, että minä sydämen pohjasta kaikkia teitä Jesuksessa Kristuksessa halajan, 9 Ja sitä rukoilen, että teidän rakkautenne enemmin ja enemmin yltäkylläiseksi tulis kaikkinaisessa tuntemisessa ja ymmärryksessä, 10 Että te koettelisitte, mikä paras olis, ja olisitte vilpittömät, ei kellenkään pahennukseksi Kristuksen päivään asti, 11 Täytetyt vanhurskauden hedelmillä, jotka Jesuksen Kristuksen kautta teissä tapahtuvat, Jumalan kiitokseksi ja kunniaksi. 12 Mutta minä tahdon, että te, rakkaat veljet, tietäisitte, että ne, mitkä minulle tapahtuneet ovat, ovat enemmäksi evankeliumin menestykseksi tulleet, 13 Niin että minun siteeni ovat ilmi tulleet Kristuksessa koko raastuvassa ja myös kaikille muille. 14 Ja että monta veljeä Herrassa, minun siteistäni vahvistetut, ovat paljoa rohkiammaksi tulleet pelkäämättä sanaa puhumaan. 15 Muutamat tosin saarnaavat Kristusta kateudesta ja riidasta, mutta muutamat hyvästä tahdosta. 16 Ne ilmoittavat Kristusta eripuraisuudesta, ei puhtaalla sydämellä, vaan luulevat niin lisäävänsä minun siteihini murhetta. 17 Mutta nämät rakkaudesta; sillä he tietävät minun olevan pantuna evankeliumin edesvastaamiseksi. 18 Mitäs siis? Että Kristus kuitenkin ilmoitetaan, ehkä kuinka se tapahtuu, joko se olis muodoksi, eli totuudella; niin minä siitä iloitsen ja vielä tahdon iloita. 19 Sillä minä tiedän sen minulleni joutuvan autuudeksi teidän rukouksenne ja Jesuksen Kristuksen hengen avun kautta. 20 Niinkuin minä ikävöiden odotan ja toivon, etten minä missään häpiään tule, vaan että Kristus nyt, niinkuin ainakin, kaikella vapaudella minun ruumiissani ylistetään, joko elämän eli kuoleman kautta; 21 Sillä Kristus on minulle elämä, ja kuolema on minulle voitto. 22 Mutta jos lihassa elää, se on minulle tarpeellinen, ja mitä minä valitsen, en minä tiedä. 23 Sillä molemmilta minä ahdistetaan: minä halajan täältä eritä ja olla Kristuksen kanssa; sillä se paljoa parempi olis. 24 Mutta paljoa tarpeellisempi on lihassa olla teidän tähtenne. 25 Ja minä tiedän totisesti, että minun pitää oleman ja teidän kaikkein kansanne pysymän, teidän menestykseksenne ja uskonne iloksi, 26 Että teidän kerskaamisenne olis yltäkylläinen Kristuksessa Jesuksessa minusta, minun läsnäolemiseni kautta taas teidän tykönänne. 27 Ainoastaan käyttäkäät itsenne niinkuin Kristuksen evankeliumille sovelias on, että jos minä tulen ja näen teidät eli poissa ollessani saan kuulla teistä, että te olette yhdessä hengessä ja yhdessä sielussa meidän kanssamme evankeliumin uskossa kilvoitelleet. 28 Ja älkäät antako missään peljättää teitänne vastaanseisojilta, joka tosin heille kadotuksen merkki on, mutta teille autuudeksi, ja se on Jumalalta. 29 Sillä teille on lahjaksi annettu Kristuksen puolesta, ei ainoasti että te hänen päällensä uskotte, mutta myös kärsitte hänen tähtensä, 30 Ja pysytte siinä kilvoituksessa, jonka te minussa näitte ja nyt minusta kuulette.
FinnishPR(i) 1 Paavali ja Timoteus, Kristuksen Jeesuksen palvelijat, kaikille pyhille Kristuksessa Jeesuksessa, jotka ovat Filippissä, sekä myös seurakunnan kaitsijoille ja seurakuntapalvelijoille. 2 Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta! 3 Minä kiitän Jumalaani, niin usein kuin teitä muistan, 4 aina kaikissa rukouksissani ilolla rukoillen teidän kaikkien puolesta, 5 kiitän siitä, että olette olleet osallisia evankeliumiin ensi päivästä alkaen tähän päivään saakka, 6 varmasti luottaen siihen, että hän, joka on alkanut teissä hyvän työn, on sen täyttävä Kristuksen Jeesuksen päivään saakka. 7 Ja oikein onkin, että minä näin ajattelen teitä kaikkia, koska te olette minun sydämessäni, te, jotka sekä ollessani kahleissa että evankeliumia puolustaessani ja vahvistaessani olette kaikki minun kanssani armosta osalliset. 8 Sillä Jumala on minun todistajani, kuinka minä teitä kaikkia ikävöitsen Kristuksen Jeesuksen sydämellisellä rakkaudella. 9 Ja sitä minä rukoilen, että teidän rakkautenne tulisi yhä runsaammaksi tiedossa ja kaikessa käsittämisessä, 10 voidaksenne tutkia, mikä paras on, että te Kristuksen päivään saakka olisitte puhtaat ettekä kenellekään loukkaukseksi, 11 täynnä vanhurskauden hedelmää, jonka Jeesus Kristus saa aikaan, Jumalan kunniaksi ja ylistykseksi. 12 Mutta minä tahdon, että te, veljet, tietäisitte, että se, mitä minulle on tapahtunut, on koitunutkin evankeliumin menestykseksi, 13 niin että koko henkivartioston ja kaikkien muiden tietoon on tullut, että minä olen kahleissa Kristuksen tähden, 14 ja että useimmat veljistä, saaden Herrassa uskallusta minun kahleistani, yhä enemmän rohkenevat pelkäämättä puhua Jumalan sanaa. 15 Muutamat tosin julistavat Kristusta kateudestakin ja riidan halusta, mutta toiset hyvässä tarkoituksessa: 16 nämä tekevät sitä rakkaudesta, koska tietävät, että minut on pantu evankeliumia puolustamaan, 17 nuo toiset taas julistavat Kristusta itsekkyydestä, epäpuhtaalla mielellä, luullen tuottavansa minulle murhetta kahleissani. 18 Vaan mitäpä tuosta, kunhan Kristusta vain tavalla tai toisella julistetaan, joko näön vuoksi tai totuudessa! Ja siitä minä iloitsen, ja olen vastakin iloitseva. 19 Sillä minä tiedän, että tämä on päättyvä minulle pelastukseksi teidän rukoustenne kautta ja Jeesuksen Kristuksen Hengen avulla, 20 minun hartaan odotukseni ja toivoni mukaan, etten ole missään häpeään joutuva, vaan että Kristus nytkin, niinkuin aina, on tuleva ylistetyksi minun ruumiissani kaikella rohkeudella, joko elämän tai kuoleman kautta. 21 Sillä elämä on minulle Kristus, ja kuolema on voitto. 22 Mutta jos minun on eläminen täällä lihassa, niin siitä koituu hedelmää työlleni, ja silloin en tiedä, minkä valitsisin. 23 Ahtaalla minä olen näiden kahden välissä: halu minulla on täältä eritä ja olla Kristuksen kanssa, sillä se olisi monin verroin parempi; 24 mutta teidän tähtenne on lihassa viipymiseni tarpeellisempi. 25 Ja kun olen tästä varma, niin minä tiedän jääväni eloon ja viipyväni kaikkien teidän luonanne teidän edistymiseksenne ja iloksenne uskossa, 26 että teidän kerskaamisenne minusta olisi yhä runsaampi Kristuksessa Jeesuksessa, kun minä taas tulen teidän tykönne. 27 Käyttäytykää vain Kristuksen evankeliumin arvon mukaisesti, että minä, tulinpa sitten teidän tykönne ja näin teidät tai olin tulematta, saan kuulla teistä, että te pysytte samassa hengessä ja yksimielisinä taistelette minun kanssani evankeliumin uskon puolesta, 28 vastustajia missään kohden säikähtämättä; ja se on heille kadotuksen, mutta teille pelastuksen merkki, merkki Jumalalta. 29 Sillä teidän on suotu, Kristuksen tähden, ei ainoastaan uskoa häneen, vaan myös kärsiä hänen tähtensä, 30 teidän, joilla on sama taistelu, mitä näitte ja nyt kuulette minun taistelevan.
Haitian(i) 1 Se mwen menm Pòl ak Timote, de sèvitè Jezikri, k'ap ekri lèt sa a voye bay tout pèp Bondye nan lavil Filip la k'ap viv ansanm nan Jezikri. Lèt sa a se pou tout moun ki chèf nan legliz la ak pou tout dyak yo tou. 2 Nou mande Bondye, Papa nou, ansanm ak Jezikri, Seyè a, pou yo ban nou benediksyon ak kè poze. 3 Mwen di Bondye mwen an mèsi pou nou chak fwa lide m' frape sou nou. 4 Chak fwa m'ap lapriyè tou pou nou, mwen fè l' ak kè kontan, 5 poutèt jan nou te ede m' gaye bon nouvèl la, depi premye jou a jouk koulye a. 6 Mwen sèten Bondye ki te konmanse bon travay sa a nan nou, li gen pou l' kontinye l' jouk li va fini l' nèt, lè jou Jezikri a va rive. 7 Se tou nòmal pou m' fè lide konsa sou nou, paske nou toujou nan lespri m', nou tout ki kanpe la avè m' nan tout favè Bondye fè m', kit lè mwen nan prizon tankou koulye a, kit lè mwen te lib pou m' defann bon nouvèl la, pou m' moutre se laverite li ye. 8 Mwen pran Bondye sèvi m' temwen, sa m'ap di nou la a se vre wi. Mwen renmen nou tout anpil anpil avèk renmen ki soti nan Jezikri. 9 Lè m'ap lapriyè Bondye, mwen mande l' pou nou gen plis renmen toujou, ak bonkou konesans pou nou ka rive konprann tout bagay, 10 pou nou ka toujou chwazi sa ki pi bon. Konsa, n'a mennen yon lavi ki pwòp, yo p'ap jwenn anyen pou repwòche nou lè Kris la va vini. 11 Konsa, Jezikri va fè nou fè anpil bagay ki dwat epi ki bon, pou sa ka sèvi yon lwanj ak yon bèl bagay pou Bondye. 12 Frè m' yo, mwen vle nou konn sa byen: Tout bagay sa yo ki rive m' lan, yo pi fè travay predikasyon bon nouvèl la mache pase yo fè lòt bagay. 13 Se konsa, tout gad palè yo ansanm ak tout lòt moun yo konnen se paske m'ap sèvi Kris la kifè m' nan prizon. 14 Frè yo menm, bò pa yo, lè yo wè m' nan prizon an, pifò ladan yo vin gen plis konfyans toujou nan Seyè a. Sa ba yo plis kouraj koulye a pou fè konnen pawòl Bondye a san yo pa pè anyen. 15 Gen ladan yo k'ap fè konnen Kris la paske jalouzi moute yo nan tèt, yo ta renmen ban m' traka. Se vre. Men, gen lòt tou k'ap fè l' ak bon lide nan tèt yo. 16 Se renmen Bondye a k'ap pouse yo fè l', paske yo konnen se Bondye menm ki ban m' travay sa a pou m' ka defann bon nouvèl la. 17 Men, lòt yo ap fè konnen Kris la ak move lide dèyè tèt yo, y'ap fè l' pou lanbisyon pèsonèl pa yo. Y'ap fè l' pou chache m' kont. Yo konprann yo ka fè m' lapenn antan m' nan prizon an. 18 Men, sa pa fè m' anyen. Kit yo gen bon lide, kit yo gen move lide, tout jan se Kris la y'ap fè konnen. Epi sa fè kè m' kontan. M'ap pi kontan toujou, 19 paske mwen konnen tout bagay sa yo pral vire anbyen pou mwen, gremesi lapriyè n'ap fè pou mwen ak lasistans Lespri Jezikri a ap ban mwen. 20 Paske, mwen ta renmen pou m' pa soti wont nan anyen. Se la tout espwa m' pou m' ka pale ak kouraj, pou jòdi a tankou anvan lèzòm ka wè pouvwa Kris la nan mwen, kit mwen vivan, kit mwen mouri. 21 Paske pou mwen, lavi se Kris la. Se poutèt sa lanmò se yon gany pou mwen. 22 Men, si antan m'ap viv sou tè a toujou, mwen ka fè kèk travay ankò pou Seyè a, nan ka sa a, mwen pa konn sa m' pito. 23 Mwen ta renmen fè tou de: Mwen ta renmen mouri pou m' ta avè Kris la. Sa ta pi bon anpil pou mwen. 24 Men, li ta pi bon pou nou pou m' rete viv sou latè. 25 Mwen sèten se sa k'ap rive menm. Se poutèt sa, mwen konnen mwen gen pou m' rete, pou m' ka viv ansanm ak nou, pou m' ede nou grandi, pou m' ka fè nou kontan nan konfyans nou gen nan Bondye. 26 Konsa, lè m'a tounen bò kote nou, m'a ban nou yon bèl okazyon pou nou kontan nan lavi n'ap mennen ansanm nan Kris la. 27 Sèl bagay ki konsekan se pou nou viv yon jan ki konfòm ak bon nouvèl Kris la. Konsa, mwen ta mèt rive vin wè nou, mwen ta mèt pa kapab, se pou m' tande jan n'ap kenbe fèm, jan n'ap viv ansanm yonn ak lòt. Se pou m' tande jan n'ap mennen batay la ansanm pou defann konfyans bon nouvèl la fè nou gen nan Bondye. 28 Pa kite okenn lènmi kraponnen nou. Se pou tout bagay sa yo sèvi tankou yon prèv pou fè lènmi yo wè se pèdi y'ap pèdi tèt yo. Men, pou nou menm, yo fè wè se delivre n'ap delivre. Sa se travay Bondye. 29 Paske nou menm k'ap sèvi Kris la, Bondye ban nou favè sa a, non sèlman pou nou gen konfyans nan li, men pou nou ka soufri avè li tou. 30 Batay n'ap mennen an, se menm batay la m'ap mennen tou. Se menm batay nou te wè m'ap mennen nan tan lontan an. Se li menm m'ap mennen jouk koulye a, jan nou konnen an.
Hungarian(i) 1 Pál és Timótheus, Jézus Krisztus szolgái, minden szenteknek a Krisztus Jézusban, a kik Filippiben vannak, a püspökökkel és diakónusokkal egyetemben: 2 Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól. 3 Hálát adok az én Istenemnek, minden ti rólatok való emlékezésemben, 4 Mindenkor minden én könyörgésemben mindenitekért nagy örömmel könyörögvén, 5 Mivelhogy résztvettetek az evangyéliom ügyében az elsõ naptól fogva mind ez ideig; 6 Meg lévén gyõzõdve arról, hogy a ki elkezdette bennetek a jó dolgot, elvégezi a Krisztus Jézusnak napjáig: 7 A mint hogy méltó, hogy én ilyen értelemben legyek mindenitek felõl, azért, mert én szívemben hordalak titeket, mint a kik mind az én fogságomban, mind az evangyéliomnak oltalmazásában és megbizonyításában mindnyájan részestársaim vagytok a nékem adott kegyelemben. 8 Mert bizonyságom az Isten, mely igen vágyakozom mindnyájatok után a Krisztus Jézus szerelmében. 9 És azért imádkozom, hogy a ti szeretetetek még jobban-jobban bõvölködjék ismeretben és minden értelmességben; 10 Hogy megítélhessétek, hogy mi a rossz és mi a jó; hogy legyetek tiszták és botlás nélkül valók a Krisztusnak napjára; 11 Teljesek lévén az igazságnak gyümölcsével, melyet Jézus Krisztus [teremt] az Isten dicsõségére és magasztalására. 12 Tudtotokra akarom pedig adni, atyámfiai, hogy az én dolgaim inkább elõmenetelére lõnek az evangyéliomnak; 13 Annyira, hogy a Krisztusban híressé lett az én fogságom a testõrség egész házában és minden mások elõtt; 14 És többen az Úrban való atyafiak közül bízván az én fogságomban, nagyobb bátorsággal merik szólani az ígét. 15 Némelyek ugyan irígységbõl és versengésbõl is, de mások jóakaratból is hirdetik a Krisztust. 16 Némelyek versengésbõl prédikálják a Krisztust, nem tiszta lélekkel, azt hivén, hogy fogságom nyomorúságait [így] megnevelik; 17 De mások szeretetbõl, tudván, hogy én az evangyéliomnak oltalmazására rendeltettem. 18 Mert mit [mondjak?] csakhogy minden módon, akár színbõl, akár szívbõl, a Krisztus prédikáltatik: és én ennek örülök, sõt örülni is fogok. 19 Mert tudom, hogy ez nékem idvességemre lesz a ti könyörgéstek által és a Jézus Krisztus Lelkének segedelme által, 20 Amaz én esengõ várásom és reménységem szerint, hogy semmiben meg nem szégyenülök, hanem mint mindenkor, úgy most is nagy bátorsággal fog magasztaltatni Krisztus az én testemben, akár életem, akár halálom által. 21 Mert nékem az élet Krisztus, és a meghalás nyereség. 22 De ha e testben való életem munkámat gyümölcsözteti: hogy melyiket válaszszam, meg sem mondhatom. 23 Mert szorongattatom e kettõ között, kívánván elköltözni és a Krisztussal lenni; mert ez sokkal inkább jobb; 24 De e testben megmaradnom szükségesebb ti érettetek. 25 És ebben bízva, tudom, hogy megmaradok és együtt maradok mindnyájatokkal a ti hitben való gyarapodástokra és örömötökre; 26 Hogy bõven dicsekedhessetek velem Krisztus Jézusban az én ti nálatok való újabb megjelenésem által. 27 Csakhogy a Krisztus evangyéliomához méltóan viseljétek magatokat, hogy akár oda menvén és látván titeket, akár távol lévén, azt halljam dolgaitok felõl, hogy megállotok egy lélekben, egy érzéssel viaskodván az evangyéliom hitéért; 28 És meg nem félemlvén semmiben az ellenségek elõtt: a mi azoknak a veszedelem jele, néktek pedig az üdvösségé, és ez az Istentõl [van;] 29 Mert néktek adatott az a kegyelem a Krisztusért, nemcsak hogy higyjetek Õ benne, hanem hogy szenvedjetek is Õ érette: 30 Ugyanolyan tusakodástok lévén, a milyent láttatok én nálam, és most hallotok én felõlem.
Indonesian(i) 1 Saudara-saudara umat Allah semuanya yang tinggal di Filipi, dan yang sudah bersatu dengan Kristus Yesus. Juga Saudara-saudara pemimpin serta pembantu jemaat! Saya, Paulus, bersama Timotius, hamba-hamba Kristus Yesus, 2 mengharap semoga Allah Bapa kita dan Tuhan Yesus Kristus memberi berkat dan sejahtera kepada kalian. 3 Setiap kali saya teringat kepada kalian, saya mengucap terima kasih kepada Allah. 4 Dan setiap kali saya mendoakan Saudara semuanya, saya berdoa dengan senang hati. 5 Saya berterima kasih kepada Allah karena sejak hari pertama sampai sekarang, kalian sudah membantu saya menyebarkan Kabar Baik dari Allah. 6 Allah sendiri yang memulai pekerjaan yang baik itu padamu, dan saya yakin Ia akan meneruskan pekerjaan itu sampai selesai pada Hari Kristus Yesus datang kembali. 7 Memang pada tempatnya saya mempunyai perasaan seperti itu terhadap kalian, sebab Saudara semuanya selalu dekat di hati saya. Juga sebab kalian turut menerima bersama-sama saya, anugerah yang Allah berikan kepada saya; baik sekarang ini sementara saya di dalam penjara maupun pada waktu saya berada di luar untuk membela dan mempertahankan Kabar Baik itu. 8 Allah tahu bahwa saya sungguh rindu sekali kepadamu dengan perasaan kasih mesra dari Kristus Yesus sendiri. 9 Inilah doa saya untuk kalian: semoga kalian makin mengasihi Allah dan sesama dan terus bertambah dalam pengetahuan yang benar dan pandangan yang bijaksana. 10 Dengan demikian kalian tahu memilih apa yang terbaik, dan hidupmu akan bersih dari cela atau tuduhan apa pun juga pada hari Kristus datang kembali. 11 Hidupmu akan melimpah dengan perbuatan yang sungguh-sungguh baik yang hanya dapat dihasilkan oleh Yesus Kristus sendiri; maka Allah akan dimuliakan dan dipuji-puji. 12 Saya mau kalian mengetahui, bahwa hal-hal yang telah terjadi pada saya justru menyebabkan lebih banyak orang mendengar dan percaya akan Kabar Baik itu. 13 Akibatnya, semua pengawal istana dan orang-orang lainnya di kota ini tahu bahwa saya dipenjarakan karena saya melayani Kristus. 14 Dan pemenjaraan saya telah menyebabkan kebanyakan dari orang-orang Kristen di kota ini menjadi lebih yakin lagi akan Tuhan, sehingga mereka makin berani mengabarkan pesan Allah dengan tidak takut-takut. 15 Memang ada beberapa di antara mereka yang memberitakan Kristus karena iri hati dan mau bertengkar, tetapi yang lainnya memberitakan Kristus karena mempunyai maksud yang murni. 16 Orang-orang ini melakukannya karena mereka mengasihi Allah dan saya, sebab mereka tahu bahwa Allah sudah menugaskan saya untuk menunjukkan bahwa Kabar Baik itu benar. 17 Tetapi orang lain memberitakan Kristus dengan maksud yang tidak baik; mereka memberitakan untuk kepentingan pribadi. Dengan itu mereka berharap dapat membuat saya lebih susah di dalam penjara. 18 Tetapi tidak mengapa! Sebab bagaimanapun juga, baik itu dilakukan dengan maksud yang murni maupun dengan maksud yang salah, toh Kristus diberitakan juga; jadi saya senang. Dan saya akan tetap merasa demikian, 19 sebab saya tahu bahwa dengan doa-doamu dan dengan bantuan dari Roh Yesus Kristus, saya akan dibebaskan. 20 Yang saya sangat inginkan dan harapkan ialah supaya jangan sekali-kali saya gagal dalam tugas saya. Sebaliknya saya berharap supaya setiap saat, terutama sekali sekarang, saya dapat bersikap berani sehingga dengan segenap jiwa raga saya--baik saya hidup atau saya mati--Kristus dimuliakan. 21 Karena bagi saya, tujuan hidup saya hanyalah Kristus! Dan mati berarti untung. 22 Tetapi kalau dengan hidup di dunia ini, saya dapat melakukan pekerjaan yang lebih berguna, maka saya tidak tahu mana yang harus saya pilih. 23 Saya ditarik dari dua pihak. Saya ingin sekali meninggalkan dunia ini untuk pergi tinggal dengan Kristus, sebab itulah yang paling baik; 24 tetapi, untuk kepentinganmu, adalah lebih baik kalau saya tetap tinggal di dunia. 25 Saya yakin akan hal itu. Itu sebabnya saya tahu saya akan tetap tinggal dengan Saudara semuanya, supaya dapat menolong kalian menjadi makin kuat dan makin senang dalam percaya kepada Tuhan. 26 Sebab itu, kalau saya nanti kembali kepadamu, kalian yang sudah bersatu dengan Kristus Yesus akan mempunyai lebih banyak lagi alasan untuk merasa bangga atas diri saya. 27 Nah, yang penting sekarang ialah bahwa kalian hidup sesuai dengan apa yang dituntut oleh Kabar Baik tentang Kristus itu. Dengan demikian, entah saya dapat berjumpa denganmu atau tidak, saya akan mendengar bahwa kalian teguh bersatu dan berjuang bersama-sama untuk hanya satu maksud dan satu keinginan; yaitu untuk kepercayaan yang sesuai dengan Kabar Baik dari Allah itu. 28 Hendaklah kalian selalu berani; jangan takut terhadap lawan-lawanmu. Dengan demikian kalian menunjukkan bahwa mereka pasti akan kalah, dan kalian akan menang, karena Allah sendirilah yang memberikan kemenangan kepadamu. 29 Sebab Allah sudah memberi anugerah kepadamu bukan hanya untuk percaya kepada Kristus, tetapi juga untuk menderita bagi Kristus. 30 Sekarang kalian juga turut dengan saya dalam perjuangan yang sama; yaitu yang kalian pernah lihat saya perjuangkan dahulu, dan yang masih saya tetap perjuangkan sampai sekarang, seperti yang kalian sekarang telah dengar.
Italian(i) 1 PAOLO, e Timoteo, servitori di Gesù Cristo, a tutti i santi in Cristo Gesù, che sono in Filippi, co’ vescovi e diaconi. 2 Grazia a voi e pace, da Dio nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo. 3 IO rendo grazie all’Iddio mio, di tutta la memoria che io ho di voi 4 facendo sempre, con allegrezza, preghiera per tutti voi, in ogni mia orazione; 5 per la vostra comunione nell’evangelo, dal primo dì infino ad ora. 6 Avendo di questo stesso fidanza: che colui che ha cominciata in voi l’opera buona, la compierà fino al giorno di Cristo Gesù. 7 Siccome è ragionevole che io senta questo di tutti voi; perciocchè io vi ho nel cuore, voi tutti che siete miei consorti nella grazia, così ne’ miei legami, come nella difesa, e confermazione dell’evangelo. 8 Perciocchè Iddio m’è testimonio, come io vi amo tutti affettuosamente con la tenerezza di Gesù Cristo. 9 E di questo prego che la vostra carità abbondi sempre di più in più in conoscenza, ed in ogni intendimento. 10 Affinchè discerniate le cose migliori; acciocchè siate sinceri, e senza intoppo, per lo giorno di Cristo; 11 ripieni di frutti di giustizia, che son per Gesù Cristo; alla gloria, e lode di Dio. 12 ORA, fratelli, io voglio che sappiate che i fatti miei son riusciti a maggiore avanzamento dell’evangelo; 13 talchè i miei legami son divenuti palesi in Cristo, in tutto il pretorio, e a tutti gli altri. 14 E molti de’ fratelli nel Signore, rassicurati per i miei legami, hanno preso vie maggiore ardire di proporre la parola di Dio senza paura. 15 Vero è, che ve ne sono alcuni che predicano anche Cristo per invidia e per contenzione, ma pure ancora altri che lo predicano per buona affezione. 16 Quelli certo annunziano Cristo per contenzione, non puramente; pensando aggiungere afflizione a’ miei legami. 17 Ma questi lo fanno per carità, sapendo che io son posto per la difesa dell’evangelo. 18 Ma che? pure è ad ogni modo, o per pretesto o in verità, Cristo annunziato; e di questo mi rallegro, anzi ancora me ne rallegrerò per l’avvenire. 19 Poichè io so che ciò mi riuscirà a salute, per la vostra orazione, e per la somministrazione dello Spirito di Gesù Cristo; 20 secondo l’intento e la speranza mia, che io non sarò svergognato in cosa alcuna; ma che, con ogni franchezza, come sempre, così ancora al presente, Cristo sarà magnificato nel mio corpo, o per vita, o per morte. 21 Perciocchè a me il vivere è Cristo, e il morire guadagno. 22 Or io non so se il vivere in carne mi è vantaggio, nè ciò che io debbo eleggere. 23 Perciocchè io son distretto da’ due lati; avendo il desiderio di partire di quest’albergo, e di esser con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore; 24 ma il rimanere nella carne è più necessario per voi. 25 E questo so io sicuramente: che io rimarrò, e dimorerò appresso di voi tutti, all’avanzamento vostro, e all’allegrezza della vostra fede. 26 Acciocchè il vostro vanto abbondi in Cristo Gesù, per me, per la mia presenza di nuovo fra voi. 27 SOL conversate condegnamente all’evangelo di Cristo; acciocchè, o ch’io venga, e vi vegga, o ch’io sia assente, io oda de’ fatti vostri, che voi state fermi in uno Spirito, combattendo insieme d’un medesimo animo per la fede dell’evangelo; 28 e non essendo in cosa alcuna spaventati dagli avversari; il che a loro è una dimostrazione di perdizione, ma a voi di salute; e ciò da Dio. 29 Poichè a voi è stato di grazia dato per Cristo, non sol di credere in lui, ma ancora di patir per lui; 30 avendo lo stesso combattimento, il quale avete veduto in me, ed ora udite essere in me.
ItalianRiveduta(i) 1 Paolo e Timoteo, servitori di Cristo Gesù, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono in Filippi, coi vescovi e coi diaconi, 2 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. 3 Io rendo grazie all’Iddio mio di tutto il ricordo che ho di voi; 4 e sempre, in ogni mia preghiera, prego per voi tutti con allegrezza 5 a cagion della vostra partecipazione al progresso del Vangelo, dal primo giorno fino ad ora; 6 avendo fiducia in questo: che Colui che ha cominciato in voi un’opera buona, la condurrà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù. 7 Ed è ben giusto ch’io senta così di tutti voi; perché io vi ho nel cuore, voi tutti che, tanto nelle mie catene quanto nella difesa e nella conferma del Vangelo, siete partecipi con me della grazia. 8 Poiché Iddio mi è testimone com’io sospiri per voi tutti con affetto sviscerato in Cristo Gesù. 9 E la mia preghiera è che il vostro amore sempre più abbondi in conoscenza e in ogni discernimento, 10 onde possiate distinguere fra il bene ed il male, affinché siate sinceri e irreprensibili per il giorno di Cristo, 11 ripieni di frutti di giustizia che si hanno per mezzo di Gesù Cristo, a gloria e lode di Dio. 12 Or, fratelli, io voglio che sappiate che le cose mie son riuscite piuttosto al progresso del Vangelo; 13 tanto che a tutta la guardia pretoriana e a tutti gli altri è divenuto notorio che io sono in catene per Cristo; 14 e la maggior parte de’ fratelli nel Signore, incoraggiati dai miei legami, hanno preso vie maggiore ardire nell’annunziare senza paura la Parola di Dio. 15 Vero è che alcuni predicano Cristo anche per invidia e per contenzione; ma ce ne sono anche altri che lo predicano di buon animo. 16 Questi lo fanno per amore, sapendo che sono incaricato della difesa del Vangelo; 17 ma quelli annunziano Cristo con spirito di parte, non sinceramente, credendo cagionarmi afflizione nelle mie catene. 18 Che importa? Comunque sia, o per pretesto o in sincerità, Cristo è annunziato; e io di questo mi rallegro, e mi rallegrerò ancora, 19 perché so che ciò tornerà a mia salvezza, mediante le vostre supplicazioni e l’assistenza dello Spirito di Gesù Cristo, 20 secondo la mia viva aspettazione e la mia speranza di non essere svergognato in cosa alcuna; ma che con ogni franchezza, ora come sempre Cristo sarà magnificato nel mio corpo, sia con la vita, sia con la morte. 21 Poiché per me il vivere è Cristo, e il morire guadagno. 22 Ma se il continuare a vivere nella carne rechi frutto all’opera mia e quel ch’io debba preferire, non saprei dire. 23 Io sono stretto dai due lati: ho desiderio di partire e d’esser con Cristo, perché è cosa di gran lunga migliore; 24 ma il mio rimanere nella carne è più necessario per voi. 25 Ed ho questa ferma fiducia ch’io rimarrò e dimorerò con tutti voi per il vostro progresso e per la gioia della vostra fede; 26 onde il vostro gloriarvi abbondi in Cristo Gesù a motivo di me, per la mia presenza di nuovo in mezzo a voi. 27 Soltanto, conducetevi in modo degno del Vangelo di Cristo, affinché, o che io venga a vedervi o che sia assente, oda di voi che state fermi in uno stesso spirito, combattendo assieme di un medesimo animo per la fede del Vangelo, 28 e non essendo per nulla spaventati dagli avversari: il che per loro è una prova evidente di perdizione; ma per voi, di salvezza; e ciò da parte di Dio. 29 Poiché a voi è stato dato, rispetto a Cristo, non soltanto di credere in lui, ma anche di soffrire per lui, 30 sostenendo voi la stessa lotta che mi avete veduto sostenere, e nella quale ora udite ch’io mi trovo.
Japanese(i) 1 キリスト・イエスの僕たる我ら、パウロとテモテと、書をピリピにをるキリスト・イエスに在る凡ての聖徒、および監督たちと執事たちとに贈る。 2 願はくは我らの父なる神および主イエス・キリストより賜ふ恩惠と平安と汝らに在らんことを。 3 われ汝らを憶ふごとに、我が神に感謝し、 4 常に汝ら衆のために、願のつどつど喜びて願をなす。 5 是なんぢら初の日より今に至るまで、福音を弘むることに與るが故なり。 6 我は汝らの衷に善き業を始め給ひし者の、キリスト・イエスの日まで之を全うし給ふべきことを確信す。 7 わが斯くも汝ら衆を思ふは當然の事なり、我が縲絏にある時にも、福音を辯明して之を堅うする時にも、汝らは皆われと共に恩惠に與るによりて、我が心にあればなり。 8 我いかにキリスト・イエスの心をもて汝ら衆を戀ひ慕ふか、その證をなし給ふ者は神なり。 9 我は祈る、汝らの愛、知識ともろもろの悟とによりて彌が上にも増し加はり、 10 善惡を辨へ知り、キリストの日に至るまで潔よくして躓くことなく、 11 イエス・キリストによる義の果を充して、神の榮光と譽とを顯さん事を。 12 兄弟よ、我はわが身にありし事の反つて福音の進歩の助となりしを汝らが知らんことを欲するなり。 13 即ち我が縲絏のキリストの爲なることは、近衞の全營にも、他の凡ての人にも顯れ、 14 かつ兄弟のうちの多くの者は、わが縲絏によりて主を信ずる心を厚くし、懼るる事なく、ますます勇みて神の言を語るに至れり。 15 或者は嫉妬と分爭とによりてキリストを宣傳へ、あるものは善き心によりて之を宣傳ふ。 16 これは福音を辯明するために我が立てられたることを知り、愛によりてキリストを宣べ、 17 かれは我が縲絏に患難を加へんと思ひ、誠意によらず、徒黨によりて之を宣ぶ。 18 さらば如何、外貌にもあれ、眞にもあれ、孰も宣ぶる所はキリストなれば、我これを喜ぶ、また之を喜ばん。 19 そは此のことの汝らの祈とイエス・キリストの御靈の賜物とによりて、我が救となるべきを知ればなり。 20 これは我が何事をも恥ぢずして、今も常のごとく聊かも臆することなく、生くるにも、死ぬるにも、我が身によりてキリストの崇められ給はんことを切に願ひ、また望むところに適へるなり。 21 我にとりて、生くるはキリストなり、死ぬるもまた益なり。 22 されど若し肉體にて生くる事わが勤勞の果となるならば、孰を選ぶべきか、我これを知らず。 23 我はこの二つの間に介まれたり。わが願は世を去りてキリストと偕に居らんことなり、これ遙に勝るなり。 24 されど我なほ肉體に留るは汝らの爲に必要なり。 25 我これを確信する故に、なほ存へて汝らの信仰の進歩と喜悦とのために、汝等すべての者と偕に留らんことを知る。 26 これは我が再び汝らに到ることにより、汝らキリスト・イエスに在りて我にかかはる誇を増さん爲なり。 27 汝等ただキリストの福音に相應しく日を過せ、さらば我が往きて汝らを見るも、離れゐて汝らの事をきくも、汝らが靈を一つにして堅く立ち、心を一つにして福音の信仰のために共に戰ひ、 28 凡ての事において逆ふ者に驚かされぬを知ることを得ん。その驚かされぬは、彼らには亡の兆、なんぢらには救の兆にて、此は神より出づるなり。 29 汝等はキリストのために啻に彼を信ずる事のみならず、また彼のために苦しむ事をも賜はりたればなり。 30 汝らが遭ふ戰鬪は、曩に我の上に見しところ、今また我に就きて聞くところに同じ。
Kabyle(i) 1 S ɣuṛ Bulus akk-d Timuti iqeddacen n Ɛisa Lmasiḥ, i watmaten yumnen s Ɛisa Lmasiḥ, i imeqqranen n tqeḍɛit akk-d wid i ten-ițɛassan yellan di temdint n Filibus. 2 Ṛṛeḥma ț-țalwit a wen-d țțunefkent s ɣuṛ baba-tneɣ Ṛebbi akk-d Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ! 3 ?ḥemmideɣ țcekkiṛeɣ Sidi Ṛebbi mkul tikkelt m'ara kkun-id-mmektiɣ. 4 Yal ass deɛɛuɣ fell-awen s lxiṛ di tẓallit-iw s lfeṛḥ d ameqqran, 5 ɣef ddemma n lexbaṛ n lxiṛ i deg tețțekkim seg wass amezwaru armi ț-țura. 6 Umneɣ s tideț belli win yebdan deg-wen ccɣel-agi yelhan, a t-ikemmel alamma d ass n tuɣalin n Sidna Ɛisa Lmasiḥ. 7 D lḥeqq imi țxemmimeɣ akkagi fell-awen axaṭer tezgam deg ul-iw yerna tețțekkim irkulli di tejmilt i yi-d-ifka Sidi Ṛebbi, ama mi lliɣ di lḥebs ama mi țbecciṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ s tezmert ț-țissas. 8 Atan Ṛebbi d inigi, acḥal i kkun ccedhaɣ axaṭer ḥemmleɣ-kkun s leḥnana n Ɛisa Lmasiḥ; 9 yerna ayen i ssutureɣ di tẓallit-iw d anerni n leḥmala-nwen di tmusni akk-d lefhama. 10 S wakka aț-țissinem amek ara textiṛem ayen ifazen, iwakken aț-țilim teṣfam, ulac ayen ara wen-ssukksen i wass n tuɣalin n Lmasiḥ; 11 yerna tudert-nwen aț-țeččaṛ s wayen yellan d lḥeqq i gxeddem yis-wen Ɛisa Lmasiḥ, i tmanegt akk-d lḥemd n Sidi Ṛebbi. 12 Ay atmaten, bɣiɣ aț-țeẓrem belli ayen idṛan yid-i, d ayen i gesnernan abecceṛ n lexbaṛ n lxiṛ. 13 Axaṭer deg ufrag n ccṛeɛ akk-d imukan nniḍen meṛṛa, ẓran akk ɣef ddemma n Lmasiḥ i țwaḥebseɣ. 14 Aṭas n watmaten i gțeklen ɣef Ssid-nneɣ, yerna ɣas akken ẓran-iyi țwarzeɣ s snasel ur kukran ara, țbecciṛen awal n Ṛebbi mbla tugdi. 15 S tideț, llan kra țbecciṛen Lmasiḥ s ṭṭmeɛ akk-d zzux; meɛna wiyaḍ țbecciṛen s wul yeṣfan d neyya. 16 Widak-agi xeddmen ayagi s lmaḥibba, imi ẓran țwaxtaṛeɣ iwakken ad dafɛeɣ ɣef lexbaṛ n lxiṛ. 17 Ma d wiyaḍ, țbecciṛen Lmasiḥ s wul yeččuṛen ț-țiḥila; ixemmimen nsen ur ṣfin ara, ɣilen s wakka ara rnun lqeṛḥ i wul-iw m'akka lliɣ di lḥebs. 18 Ur i yi-tewqiɛ ara, axaṭer akken yebɣu yili lḥal, ama s tḥila ama s wul yeṣfan Lmasiḥ yețwabecceṛ; ɣef wayagi feṛḥeɣ yerna mazal ad feṛḥeɣ, 19 axaṭer ẓriɣ ayagi meṛṛa i nnfeɛ inu, s tẓallit-nwen akk-d lemɛawna n Ṛṛuḥ n Sidna Ɛisa. 20 Bɣiɣ yerna ssarameɣ ur d-yețțili wacemma s wayes ara ssetḥiɣ; meɛna am ass-a am uzekka, s lețkal ameqqran, a d-tban deg-i tmanegt n Lmasiḥ ama s tudert-iw ama s lmut-iw; 21 axaṭer ɣuṛ-i, Lmasiḥ ț-țudert-iw ma d lmut d rrbeḥ. 22 Meɛna ma yella tudert-iw di ddunit, d lfayda ɣef ddemma n leqdic-iw ɣef lexbaṛ n lxiṛ, d acu ara xtiṛeɣ ? Ur ẓriɣ ara! 23 Di snat lǧihat-agi ɛewqeɣ : deg yiwet n tama, bɣiɣ ad ṛuḥeɣ iwakken ad iliɣ akk-d Lmasiḥ, axaṭer d ayen ifazen aṭas, 24 di tama nniḍen, ɣef ddemma-nwen yenfeɛ axiṛ ad idireɣ di ddunit; ayagi tḥeqqeqeɣ deg-s. 25 ?riɣ ad idireɣ yerna ad qqimeɣ gar-awen meṛṛa, iwakken aț-tennernim yerna aț-țfeṛḥem di liman. 26 Tuɣalin-iw ɣuṛ-wen, a wen-d-tefk sebba tajḍiṭ, s wayes ara tzuxxem s Ɛisa Lmasiḥ ɣef ddemma-inu. 27 Acu kan, ddut s tikli yuklal lexbaṛ n lxiṛ n Lmasiḥ iwakken ad sleɣ fell-awen, ama usiɣ-ed a kkun-ẓreɣ ama ɣabeɣ fell-awen, tǧehdem, tedduklem s yiwen n Ṛṛuḥ, tețḥarabem s yiwen wul ɣef liman i d-ițțak lexbaṛ n lxiṛ. 28 ?uṛ-wat aț-țeǧǧem iɛdawen a kkun-ssagden, ayagi ad yili i nutni d țbut n nnger-nsen, i kunwi d țbut n leslak-nwen; annect-agi s ɣuṛ Ṛebbi i d-yekka; 29 axaṭer tețțunefk-awen-d ṛṛeḥma mačči kan iwakken aț-țamnem s Lmasiḥ, meɛna iwakken aț-țenɛețțabem daɣen ɣef ddemma-ines 30 m'ara tețḥarabem akken twalam țḥarabeɣ nekkini, yerna mazal țḥarabeɣ ar tura am akken i teslam yis.
Korean(i) 1 그리스도 예수의 종 바울과 디모데는 그리스도 예수 안에서 빌립보에 사는 모든 성도와 또는 감독들과 집사들에게 편지하노니 2 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도에게로서 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다 3 내가 너희를 생각할 때마다 나의 하나님께 감사하며 4 간구할 때마다 너희 무리를 위하여 기쁨으로 항상 간구함은 5 첫날부터 이제까지 복음에서 너희가 교제함을 인함이라 6 너희 속에 착한 일을 시작하신 이가 그리스도 예수의 날까지 이루실 줄을 우리가 확신하노라 7 내가 너희 무리를 위하여 이와 같이 생각하는 것이 마땅하니 이는 너희가 내 마음에 있음이며 나의 매임과 복음을 변명함과 확정함에 너희가 다 나와 함께 은혜에 참예한 자가 됨이라 8 내가 예수 그리스도의 심장으로 너희 무리를 어떻게 사모하는지 하나님이 내 증인이시니라 9 내가 기도하노라 너희 사랑을 지식과 모든 총명으로 점점 더 풍성하게 하사 10 너희로 지극히 선한 것을 분별하며 또 진실하여 허물 없이 그리스도의 날까지 이르고 11 예수 그리스도로 말미암아 의의 열매가 가득하여 하나님의 영광과 찬송이 되게 하시기를 구하노라 12 형제들아 나의 당한 일이 도리어 복음의 진보가 된 줄을 너희가 알기를 원하노라 13 이러므로 나의 매임이 그리스도 안에서 온 시위대 안과 기타 모든 사람에게 나타났으니 14 형제 중 다수가 나의 매임을 인하여 주 안에서 신뢰하므로 겁 없이 하나님의 말씀을 더욱 담대히 말하게 되었느니라 15 어떤 이들은 투기와 분쟁으로 어떤 이들은 착한 뜻으로 그리스도를 전파하나니 16 이들은 내가 복음을 변명하기 위하여 세우심을 받은 줄 알고 사랑으로 하나 17 저들은 나의 매임에 괴로움을 더하게 할 줄로 생각하여 순전치 못하게 다툼으로 그리스도를 전파하느니라 18 그러면 무엇이뇨 ? 외모로 하나 참으로 하나 무슨 방도로 하든지 전파되는 것은 그리스도니 이로써 내가 기뻐하고 또한 기뻐하리라 19 이것이 너희 간구와 예수 그리스도의 성령의 도우심으로 내 구원에 이르게 할 줄 아는고로 20 나의 간절한 기대와 소망을 따라 아무 일에든지 부끄럽지 아니하고 오직 전과 같이 이제도 온전히 담대하여 살든지 죽든지 내 몸에서 그리스도가 존귀히 되게 하려 하나니 21 이는 내게 사는 것이 그리스도니 죽는 것도 유익함이니라 22 그러나 만일 육신으로 사는 이것이 내 일의 열매일진대 무엇을 가릴는지 나는 알지 못하노라 23 내가 그 두 사이에 끼였으니 떠나서 그리스도와 함께 있을 욕망을 가진 이것이 더욱 좋으나 24 그러나 내가 육신에 거하는 것이 너희를 위하여 더 유익하리라 25 내가 살 것과 너희 믿음의 진보와 기쁨을 위하여 너희 무리와 함께 거할 이것을 확실히 아노니 26 내가 다시 너희와 같이 있음으로 그리스도 예수 안에서 너희 자랑이 나를 인하여 풍성하게 하려 함이라 27 오직 너희는 그리스도 복음에 합당하게 생활하라 이는 내가 너희를 가 보나 떠나 있으나 너희가 일심으로 서서 한 뜻으로 복음의 신앙을 위하여 협력하는 것과 28 아무 일에든지 대적하는 자를 인하여 두려워하지 아니하는 이 일을 듣고자 함이라 이것이 저희에게는 멸망의 빙거요 너희에게는 구원의 빙거니 이는 하나님께로부터 난 것이니라 29 그리스도를 위하여 너희에게 은혜를 주신 것은 다만 그를 믿을 뿐 아니라 또한 그를 위하여 고난도 받게 하심이라 30 너희에게도 같은 싸움이 있으니 너희가 내 안에서 본 바요 이제도 내 안에서 듣는 바니라
Latvian(i) 1 Pāvils un Timotejs, Jēzus Kristus kalpi, visiem Jēzus Kristus svētajiem, kas dzīvo Filipos, arī bīskapiem un diakoniem. 2 Lai jums žēlastība un miers no Dieva, mūsu Tēva, un Kunga Jēzus Kristus! 3 Es pateicos savam Dievam, kad vien jūs pieminu, 4 Vienmēr visās savās lūgšanās par jums visiem ar prieku aizlūgdams, 5 Par jūsu līdzdalību Kristus evaņģēlijā no pirmās dienas līdz šim laikam. 6 Es esmu stipri pārliecināts par to, ka Tas, kas jūsos labo darbu iesācis, to arī pabeigs līdz Jēzus Kristus dienai. 7 Tas ir taisnīgi, ka es par jums visiem domāju, jo jūs esat līdzdalībnieki manā priekā, manās važās, evaņģēlija aizstāvēšanā un nostiprināšanā. 8 Jo Dievs ir mans liecinieks, ka es ilgojos pēc jums visiem Jēzus Kristus mīlestībā. 9 Un par to es lūdzu Dievu, lai jūsu mīlestība vairāk un vairāk pieaugtu zināšanā un visādā izpratnē, 10 Lai jūs izšķirtos par labāko, ka jūs Kristus dienā būtu tīri un nevainojami, 11 Caur Jēzu Kristu pilni taisnības augļu Dieva godam un slavai. 12 Bet es gribu, brāļi, lai jūs zinātu, ka mani tagadējie apstākļi vairāk sekmējuši evaņģēliju, 13 Jo manas važas Kristū ir kļuvušas zināmas visai sardzei un visiem citiem; 14 Un daudzi brāļi Kungā, iedvesmoti no manām važām, arvien sekmīgāk uzdrošinās bezbailīgi sludināt Dieva vārdu. 15 Daži gan sludina Kristu naida un strīda dēļ, bet citi no labas gribas; 16 Daži aiz mīlestības, zinādami, ka esmu iecelts evaņģēlija aizstāvēšanai; 17 Bet kas sludina Kristu ķildošanās un ne labā nolūkā, tiem prātā manām važām pievienot vēl bēdas. 18 Bet kas par to? Vai ar izlikšanos, vai patiesībā, kad tik Kristus visādos veidos tiek sludināts! Par to es priecājos un arī turpmāk priecāšos. 19 Jo es zinu, ka tas, pateicoties jūsu lūgšanai un Jēzus Kristus gara atbalstam, noderēs man pestīšanai. 20 Es gaidu un ceru, ka es nekad kaunā nepalikšu, bet visā paļāvībā kā vienmēr, ta arī tagad Kristus tiks pagodināts manā miesā, vai nu man dzīvojot, vai mirstot. 21 Jo Kristus ir mana dzīve, bet nāve ieguvums. 22 Bet ja dzīvošana miesā nes manam darbam augļus, tad es nezinu, ko lai izvēlos? 23 Es tieku bīdīts no divām pusēm; es kāroju atraisīties un būt kopā ar Kristu, tas būtu tas vislabākais, 24 Bet jūsu dēļ nepieciešams palikt vēl miesā, 25 Un to es visā paļāvībā zinu, ka es palikšu pie jums visiem jūsu ticības un prieka sekmēšanai, 26 Lai jūsu līksmība Jēzus Kristus vārdā būtu jo lielāka manis dēļ, kad es atkal aiziešu pie jums. 27 Tikai dzīvojiet Kristus evaņģēlija cienīgi, lai es, pie jums aizgājis, redzētu vai atkal prombūtnē dzirdētu par jums, ka jūs esat vienā garā un vienprātīgi strādājat evaņģēlija ticības labā. (Ef 4,1; Kol 1,10; 1 Tes 2,12) 28 Un nekad nebīstieties no pretiniekiem, jo tas viņiem ir pazudināšanas, bet jums pestīšanas cēlonis, un tas no Dieva. 29 Jo tas jums dots: nevien uz Kristu ticēt, bet arī par Viņu ciest. 30 Tā pati cīņa, kādu pie manis redzējāt un tagad par mani dzirdat, arī jums jāizcīna.
Lithuanian(i) 1 Paulius ir Timotiejus, Jėzaus Kristaus tarnai, visiems šventiesiems Kristuje Jėzuje, gyvenantiems Filipuose, kartu su vyskupais ir diakonais. 2 Malonė jums ir ramybė nuo mūsų Dievo Tėvo ir Viešpaties Jėzaus Kristaus! 3 Aš dėkoju savo Dievui, kada tik jus prisimenu, 4 visada kiekvienoje savo maldoje su džiaugsmu už jus visus besimelsdamas, 5 už jūsų dalyvavimą skelbiant Evangeliją nuo pirmosios dienos iki šiandien. 6 Esu tikras, kad Tas, kuris jumyse pradėjo gerą darbą, jį ir pabaigs iki Jėzaus Kristaus dienos. 7 Šitaip manyti apie jus visus teisinga, nes turiu savo širdyje jus, kurie, tiek man esant surakintam, tiek ginant ir įtvirtinant Evangeliją, visi tebesate mano malonės dalininkai. 8 Dievas man liudytojas, kaip aš jūsų visų pasiilgau Kristaus Jėzaus nuoširdumu. 9 Ir meldžiu, kad jūsų meilė vis augtų ir augtų pažinimu ir visokeriopu įžvalgumu, 10 kad jūs mokėtumėte pasirinkti, kas tobuliau, kad būtumėte tyri ir be priekaišto iki Kristaus dienos, 11 pilni teisumo vaisių per Jėzų Kristų Dievo šlovei ir gyriui. 12 Broliai, aš noriu, kad jūs žinotumėte, jog mano būklė pasitarnavo Evangelijos plitimui. 13 Mat mano kalinimas dėl Kristaus išgarsėjo visame pretorijuje ir tarp visų kitų, 14 ir daugumas brolių Viešpatyje, mano pančių paakinti, imasi daug drąsiau, be baimės skelbti žodį. 15 Beje, kai kurie skelbia Kristų iš pavydo ir rungtyniaudami, kiti gera valia; 16 anie skelbia Kristų varžydamiesi, ne iš gryno nusistatymo, tardamiesi pasunkinsią mano pančius, 17 o šitie iš meilės, suprasdami, kad aš paskirtas ginti Evangelijos. 18 Tesižinai! Kad visokiais būdais, apsimetant ar iš tikrųjų, yra skelbiamas Kristus,­štai kuo džiaugiuosi ir toliau džiaugsiuos! 19 Nes aš žinau, kad tai pasitarnaus mano išlaisvinimui dėl jūsų maldos ir Jėzaus Kristaus Dvasios pagalbos. 20 Aš karštai laukiu ir turiu viltį, jog niekuo neliksiu sugėdintas, bet kaip visada, taip ir dabar Kristus bus viešai išaukštintas mano kūne­ar gyvenimu, ar mirtimi. 21 Man gyvenimas­tai Kristus, o mirtis­tai laimėjimas. 22 Bet jei aš, gyvendamas kūne, dar galiu vaisingai pasidarbuoti, tuomet nebežinau, ką pasirinkti. 23 Mane traukia ir viena, ir kita, nors verčiau man iškeliauti ir būti su Kristumi, nes tai visų geriausia. 24 O mano pasilikimas kūne reikalingesnis jums. 25 Taip įsitikinęs, aš žinau, jog liksiu ir būsiu su jumis visais jūsų pažangai ir tikėjimo džiaugsmui, 26 kad jūs dar labiau galėtumėte pasigirti manimi Jėzuje Kristuje, kai aš vėl atvyksiu pas jus. 27 Tiktai jūsų elgesys tebūna vertas Kristaus Evangelijos, kad atvykęs matyčiau, o jei neatvyksiu­išgirsčiau, kad gyvenate vienoje dvasioje, viena siela kartu kovojate už Evangelijos tikėjimą 28 ir niekuo nesiduodate priešininkų išgąsdinami. Jiems tai žlugimo ženklas, o jums­išgelbėjimo, ir jis Dievo duotas. 29 Nes jums duota dėl Kristaus ne tik Jį tikėti, bet ir dėl Jo kentėti, 30 kovojant tokią pat kovą, kokią matėte mane kovojant ir apie kokią dabar girdite, jog aš kovoju.
PBG(i) 1 Paweł i Tymoteusz, słudzy Jezusa Chrystusa, wszystkim świętym w Chrystusie Jezusie, którzy są w mieście Filipis, z biskupami i z dyjakonami. 2 Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa. 3 Dziękuję Bogu memu, ilekroć na was wspominam, 4 (Zawsze w każdej modlitwie mojej za wszystkich was z radością prośbę czyniąc). 5 Za społeczność waszę w Ewangielii, od pierwszego dnia aż dotąd; 6 Pewien tego będąc, iż ten, który począł w was dobrą sprawę, dokona aż do dnia Jezusa Chrystusa. 7 Jakoż sprwiedliwa jest, abym ja to rozumiał o was wszystkich, dlatego iż was mam w sercu mojem i w więzieniu mojem, i w obronie, i w utwierdzeniu Ewangielii, was, mówię, wszystkich, którzy jesteście ze mną uczestnikami łaski. 8 Albowiem świadkiem mi jest Bóg, jako was wszystkich pragnę we wnętrznościach Jezusa Chrystusa. 9 I o to się modlę, aby miłość wasza im dalej tem więcej pomnażała się w znajomości i we wszelkim zmyśle, 10 Abyście mogli rozeznać rzeczy różne, żebyście byli szczerymi i bez obrażenia na dzień Chrystusowy, 11 Będąc napełnieni owocami sprawiedliwości, które przynosicie przez Jezusa Chrystusa ku sławie i chwale Bożej. 12 A chcę, bracia! abyście wiedzieli, iż to, co się ze mną dzieje, na większe pomnożenie Ewangielii wyszło. 13 Tak iż związki moje dla Chrystusa rozgłoszone są po wszystkim pałacu cesarskim i u wszystkich inszych. 14 A wiele ich z braci w Panu serca nabywszy z moich związek, śmielszymi są, bez bojaźni mówić słowo. 15 Wszakże niektórzy z zazdrości i z sporu, a niektórzy też z dobrej woli Chrystusa każą. 16 A ci, którzy z sporu Chrystusa opowiadają nieszczerze, mniemają, iż przydawają ucisku związkom moim; 17 A którzy z miłości, wiedzą, żem jest wystawiony ku obronie Ewangielii, 18 Ale cóż na tem? Owszem jakimkolwiek sposobem, lub postawnie, lub w prawdzie Chrystus bywa opowiadany, i z tego się raduję, i jeszcze się radować będę; 19 Gdyż wiem, iż mi to wynijdzie na zbawienie przez modlitwę waszę i pomoc Ducha Jezusa Chrystusa, 20 Według troskliwego oczekiwania i nadziei mojej, iż się w niczem nie zawstydzę; ale z wszelakiem bezpieczeństwem, jako zawsze, tak i teraz, uwielbionym będzie Chrystus w ciele mojem, lub przez żywot, lub przez śmierć. 21 Albowiem mnie życiem jest Chrystus, a umrzeć zysk. 22 A jeźliż żyć w ciele jest mi to owocem pracy mojej, jednak nie wiem, co bym obrać miał. 23 Albowiem jestem ściśniony od tego obojga, pragnąc być rozwiązany, a być z Chrystusem, bo to daleko lepiej: 24 Ale zostać w ciele potrzebniej jest dla was. 25 A będąc tego pewien, wiem, iż zostanę i z wami wszystkimi pomieszkam ku waszemu pomnożeniu i weselu wiary, 26 Aby obfitowała chluba wasza w Chrystusie Jezusie ze mnie, gdy do was zasię przybędę. 27 Tylko się tak sprawujcie, jako przystoi Ewangielii Chrystusowej, abym, lub przyjdę i oglądam was, lub nie przyjdę, słyszał o was, iż stoicie w jednym duchu, jednomyślnie bojując w wierze Ewangielii. 28 Ani w czem nie strachając się przeciwników, co onym jest pewnym znakiem zginienia, a wam zbawienia, a to od Boga; 29 Gdyż wam to dane dla Chrystusa, abyście nie tylko weń wierzyli, ale abyście też dla niego cierpieli, 30 Tenże bój mając, jakiście widzieli we mnie, i jaki teraz o mnie słyszycie.
Portuguese(i) 1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos: 2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. 3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós, 4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria 5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora; 6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus, 7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho. 8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus. 9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento, 10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo; 11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus. 12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho; 13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões; 14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus. 15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente; 16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho; 17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões. 18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei; 19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo, 20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte. 21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro. 22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher. 23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor; 24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne. 25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé; 26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco. 27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho; 28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus; 29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele, 30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Norwegian(i) 1 Paulus og Timoteus, Kristi Jesu tjenere - til alle de hellige i Kristus Jesus som er i Filippi, tillikemed tilsynsmenn og menighetstjenere: 2 Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus! 3 Jeg takker min Gud så ofte jeg kommer eder i hu, 4 idet jeg alltid når jeg beder, gjør min bønn for eder alle med glede, 5 på grunn av eders samfund med mig i arbeidet for evangeliet fra den første dag inntil nu. 6 Og jeg er fullt viss på dette at han som begynte en god gjerning i eder, vil fullføre den inntil Jesu Kristi dag, 7 likesom det jo er rimelig for mig å tenke således om eder alle, eftersom jeg bærer eder i mitt hjerte, både i mine lenker og når jeg forsvarer og stadfester evangeliet, siden I alle har del med mig i nåden. 8 For Gud er mitt vidne hvorledes jeg lenges efter eder alle med Kristi Jesu hjertelag. 9 Og dette beder jeg om at eders kjærlighet ennu må bli alt rikere og rikere på kunnskap og all skjønnsomhet, 10 forat I må kunne dømme om de forskjellige ting, så I kan være rene og uten anstøt til Kristi dag, 11 fylt med rettferdighets frukt, som virkes ved Jesus Kristus, Gud til ære og lov. 12 Jeg vil at I skal vite, brødre, at det jeg har oplevd, heller har tjent til evangeliets fremme, 13 så at det er blitt vitterlig for hele livvakten og for alle de andre at det er for Kristi skyld jeg er i lenker, 14 og så at de fleste av brødrene i Herren har fattet tiltro til mine lenker og derved enn mere har fått mot til å tale ordet uten frykt. 15 Vel forkynner også somme Kristus av avind og for kivs skyld, men andre dog også av velvilje; 16 disse forkynner Kristus av kjærlighet, idet de vet at jeg er satt til å forsvare evangeliet, 17 men hine gjør det av trettesyke, ikke med ren hu, idet de mener å legge trengsel til mine lenker. 18 Hvad da? Kristus forkynnes dog på enhver måte, enten det skjer for syns skyld eller i sannhet, og det gleder jeg mig over; ja, jeg vil og fremdeles glede mig; 19 for jeg vet at dette skal bli mig til frelse ved eders bønn og Jesu Kristi Ånds hjelp, 20 efter min inderlige lengsel og mitt håp om at jeg ikke skal bli til skamme i nogen ting, men at Kristus, som alltid, så og nu, med all frimodighet skal bli forherliget ved mitt legeme, enten det blir ved liv eller ved død. 21 For mig er livet Kristus og døden en vinning; 22 men dersom det å leve i kjødet gir mig frukt av min gjerning, så vet jeg ikke hvad jeg skal velge, 23 men står rådvill mellem de to ting, idet jeg har lyst til å fare herfra og være med Kristus for dette er meget, meget bedre; 24 men å bli i kjødet er nødvendigere for eders skyld. 25 Og da jeg er fullt viss på dette, vet jeg at jeg skal bli i live og være hos eder alle til eders fremgang og glede i troen, 26 forat eders ros kan bli rik i Kristus Jesus ved mig, når jeg kommer til eder igjen. 27 Bare før eders liv således som verdig er for Kristi evangelium, forat jeg, enten jeg kommer og ser eder, eller jeg er fraværende, må få høre om eder at I står fast i én Ånd, så I med én sjel kjemper sammen for troen på evangeliet 28 og ikke i nogen ting lar eder skremme av motstanderne; det er for dem et varsel om undergang, men om eders frelse, og det fra Gud. 29 For eder blev det unt, for Kristi skyld - ikke bare å tro på ham, men og å lide for hans skyld, 30 idet I har den samme strid som I så på mig og nu hører om mig.
Romanian(i) 1 Pavel şi Timotei, robi ai lui Isus Hristos, către toţi sfinţii în Hristos Isus, cari sînt în Filipi, împreună cu episcopii (Sau: priveghetori.) şi diaconii: 2 Har vouă şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus Hristos! 3 Mulţămesc Dumnezeului meu pentru toată aducerea aminte, pe care o păstrez despre voi. 4 În toate rugăciunile mele mă rog pentru voi toţi, cu bucurie 5 pentru partea, pe care o luaţi la Evanghelie, din cea dintîi zi pînă acum. 6 Sînt încredinţat că Acela care a început în voi această bună lucrare, o va isprăvi pînă în ziua lui Isus Hristos. 7 Este drept să gîndesc astfel despre voi toţi, fiindcă vă port în inima mea, întrucît, atît în lanţurile mele cît şi în apărarea şi întărirea Evangheliei, voi sînteţi toţi părtaşi aceluiaş har. 8 Căci martor îmi este Dumnezeu că vă iubesc pe toţi cu o dragoste nespusă în Isus Hristos. 9 Şi mă rog ca dragostea voastră să crească tot mai mult în cunoştinţă şi orice pricepere, 10 ca să deosebiţi lucrurile alese, pentruca să fiţi curaţi şi să nu vă poticniţi pînă în ziua venirii lui Hristos, 11 plini de roada neprihănirii, prin Isus Hristos, spre slava şi lauda lui Dumnezeu. 12 Vreau să ştiţi, fraţilor, că împrejurările în cari mă găsesc, mai degrabă au lucrat la înaintarea Evangheliei. 13 În adevăr, în toată curtea împărătească, şi pretutindeni aiurea, toţi ştiu că sînt pus în lanţuri din pricina lui Isus Hristos. 14 Şi cei mai mulţi din fraţi, îmbărbătaţi de lanţurile mele, au şi mai multă îndrăzneală să vestească fără teamă Cuvîntul lui Dumnezeu. 15 Unii, este adevărat, propovăduiesc pe Hristos din pizmă şi din duh de ceartă; dar alţii din bunăvoinţă. 16 Aceştia din urmă lucrează din dragoste, ca unii cari ştiu că eu sînt însărcinat cu apărarea Evangheliei; 17 cei dintîi, din duh de ceartă vestesc pe Hristos nu cu gînd curat, ci ca să mai adauge un necaz la lanţurile mele. 18 Ce ne pasă? Oricum: fie de ochii lumii, fie din toată inima, Hristos este propovăduit. Eu mă bucur de lucrul acesta şi mă voi bucura. 19 Căci ştiu că lucrul acesta se va întoarce spre mîntuirea mea prin rugăciunile voastre şi prin ajutorul Duhului lui Isus Hristos. 20 Mă aştept şi nădăjduiesc cu tărie că nu voi fi dat de ruşine cu nimic; ci că acum, ca totdeauna, Hristos va fi proslăvit cu îndrăsneală în trupul meu, fie prin viaţa mea, fie prin moartea mea. 21 Căci pentru mine a trăi este Hristos şi a muri este un cîştig. 22 Dar dacă trebuie să mai trăiesc în trup, face să trăiesc; şi nu ştiu ce trebuie să aleg. 23 Sînt strîns din două părţi: aş dori să mă mut şi să fiu împreună cu Hristos, căci ar fi cu mult mai bine; 24 dar, pentru voi, este mai de trebuinţă să rămîn în trup. 25 Şi sînt încredinţat şi ştiu că voi rămînea şi voi trăi cu voi toţi, pentru înaintarea şi bucuria credinţei voastre; 26 pentruca, prin întoarcerea mea la voi, să aveţi în mine o mare pricină de laudă în Isus Hristos. 27 Numai, purtaţi-vă într'un chip vrednic de Evanghelia lui Hristos, pentruca, fie că voi veni să vă văd, fie că voi rămînea departe de voi, să aud despre voi că rămîneţi tari în acelaş duh, şi că luptaţi cu un suflet pentru credinţa Evangheliei, 28 fără să vă lăsaţi înspăimîntaţi de protivnici; lucrul acesta este pentru ei o dovadă de perzare, şi de mîntuirea voastră, şi aceasta dela Dumnezeu. 29 Căci cu privire la Hristos, vouă vi s'a dat harul nu numai să credeţi în El, ci să şi pătimiţi pentru El, 30 şi să şi duceţi, cum şi faceţi, aceeaş luptă, pe care aţi văzut -o la mine, şi pe care auziţi că o duc şi acum.
Ukrainian(i) 1 Павло й Тимофій, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Филипах, з єпископами та дияконами: 2 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа! 3 Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас, 4 і завжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню я молитву з радощами, 5 за участь вашу в Євангелії від першого дня аж дотепер. 6 Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре діло, виконає його аж до дня Христа Ісуса. 7 Бо то справедливо мені думати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайданах моїх, і в обороні, і в утвердженні Євангелії спільники мої в благодаті. 8 Бо Бог мені свідок, що тужу я за вами всіма в сердечній любові Христа Ісуса. 9 І молюсь я про те, щоб ваша любов примножалась ще більше та більше в пізнанні й усякім дослідженні, 10 щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та цілі були Христового дня, 11 наповнені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу. 12 Бажаю ж я, браття, щоб відали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Євангелії, 13 бо в усій преторії та всім іншим стали відомі кайдани мої за Христа. 14 А багато братів у Господі через кайдани мої посміліли та ще більше відважилися Слово Боже звіщати безстрашно. 15 Одні, правда, і через заздрощі та колотнечу, другі ж із доброї волі Христа проповідують; 16 а інші з любови, знаючи, що я поставлений на оборону Євангелії; 17 а інші через підступ звіщають Христа нещиро, думаючи, що додадуть тягару до кайданів моїх. 18 Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й буду радіти. 19 Бо знаю, що це буде мені на спасіння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа, 20 через чекання й надію мою, що я ні в чому не буду посоромлений, але цілою сміливістю, як завжди, так і тепер Христос буде звеличений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю. 21 Бо для мене життя то Христос, а смерть то надбання. 22 А коли життя в тілі то для мене плід діла, то не знаю, що вибрати. 23 Тягнуть мене одне й друге, хоч я маю бажання померти та бути з Христом, бо це значно ліпше. 24 А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас. 25 І оце знаю певно, що залишусь я, і пробуватиму з вами всіма вам на користь та на радощі в вірі, 26 щоб ваша хвала через мене примножилася в Христі Ісусі, коли знову прийду я до вас. 27 Тільки живіть згідно з Христовою Євангелією, щоб, чи прийду я й побачу вас, чи й не бувши почув я про вас, що ви стоїте в однім дусі, борючись однодушно за віру євангельську, 28 і ні в чому не боячися противників; це їм доказ загибелі, вам же спасіння. А це від Бога! 29 Бо вчинено вам за Христа добродійство, не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього, 30 маючи таку саму боротьбу, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.
UkrainianNT(i) 1 Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами: 2 Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа. 3 Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас, 4 (завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись,) 5 за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досі, 6 впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре діло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа. 7 Яко ж праведно єсть мені се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в обороні і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати. 8 Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій. 9 І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й бїльш достаткувала у розумі і у всякому чутті, 10 щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа, 11 сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу. 12 Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло, 13 так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях), 14 і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово. 15 Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа. 16 Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм, 17 а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу. 18 Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правді, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь. 19 Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасенне вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового, 20 по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життем, чи то смертю. 21 Бо життє менї Христос, а смерть надбанне. 22 Коли ж жити менї тілом, се минї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю. 23 Тісно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тілом), та з Христом бути; багато бо воно лучче. 24 А щоб пробувати в тїлї, се нужнїш ради вас. 25 І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри, 26 щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас. 27 Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську, 28 і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знав погибелі, а вам спасення, і воно від Бога. 29 Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати, 30 маючи ту ж боротьбу, яку в менї виділи, і тепер чуєте про мене.
SBL Greek NT Apparatus

1 Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP
5 τῆς WH Treg NIV ] – RP
6 Χριστοῦ Ἰησοῦ Treg NIV RP ] Ἰησοῦ Χριστοῦ WH
8 μου WH Treg NIV ] + ἐστιν RP • Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP
11 καρπὸν δικαιοσύνης τὸν WH Treg NIV ] καρπῶν δικαιοσύνης τῶν RP
14 λόγον RP NA ] + τοῦ θεοῦ WH Treg NIV
18 ὅτι WH Treg NIV ] – RP
23 γὰρ WH Treg NIV ] – RP
24 ἐν Treg NIV RP ] – WH
25 παραμενῶ WH Treg NIV ] συμπαραμενῶ RP
27 ἀκούω WH Treg NIV ] ἀκούσω RP
28 ἐστὶν αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς μέν ἐστιν RP • ὑμῶν WH Treg NIV ] ὑμῖν RP