Ephesians

ABP_Strongs(i)
  1 G* Paul, G652 an apostle G* of Jesus G5547 Christ, G1223 through G2307 the will G2316 of God, G3588 to the G39 holy ones, G3588 to the ones G1510.6 being G1722 in G* Ephesus G2532 and G4103 believers G1722 in G5547 Christ G* Jesus.
  2 G5484 Favor G1473 to you G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G3962 our father, G1473   G2532 and G2962 the Lord G* Jesus G5547 Christ.
  3 G2128 Blessed be G3588 the G2316 God G2532 and G3962 father G3588   G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ, G3588 the one G2127 having blessed G1473 us G1722 with G3956 every G2129 [2blessing G4152 1spiritual] G1722 in G3588 the G2032 heavenlies G1722 in G5547 Christ;
  4 G2531 as G1586 he chose G1473 us G1722 in G1473 him G4253 before G2602 the founding G2889 of the world, G1510.1 for us to be G1473   G39 holy G2532 and G299 unblemished G2714 before G1473 him G1722 in G26 love.
  5 G4309 Having predefined G1473 us G1519 for G5206 adoption G1223 through G* Jesus G5547 Christ G1519 to G1473 himself, G2596 according to G3588 the G2107 good-pleasure G3588   G2307 of his will, G1473  
  6 G1519 in G1868 high praise G1391 of the glory G3588   G5484 of his favor, G1722 in G3739 which G5487 he showed favor G1473 on us G1722 by G3588 the one G25 being loved;
  7 G1722 by G3739 whom G2192 we have G3588 the G629 release by ransom G1223 through G3588   G129 his blood, G1473   G3588 the G859 release G3588   G3900 of transgressions, G2596 according to G3588 the G4149 riches G3588   G5484 of his favor, G1473  
  8 G3739 which G4052 he abounded G1519 in G1473 us G1722 in G3956 all G4678 wisdom G2532 and G5428 intelligence,
  9 G1107 having made known G1473 to us G3588 the G3466 mystery G3588   G2307 of his will, G1473   G2596 according to G3588   G2107 his good-pleasure, G1473   G3739 which G4388 he purposed G1722 in G1473 him,
  10 G1519 for G3622 administration G3588 of the G4138 fullness G3588 of the G2540 times, G346 recapitulating G3588   G3956 all things G1722 in G3588 the G5547 Christ, G3588 the things G1722 in G3588 the G3772 heavens, G2532 and G3588 the things G1722 on G3588 the G1093 earth, G1722 in G1473 himself.
  11 G1722 In G3739 whom G2532 also G2820 we were chosen by lot, G4309 being predefined G2596 according to G4286 the intention G3588 of the one G3588 [2all things G3956   G1754 1operating] G2596 according to G3588 the G1012 counsel G3588   G2307 of his will, G1473  
  12 G1519 for G3588   G1510.1 us to be G1473   G1519 in G1868 high praise G3588   G1391 of his glory, G1473   G3588 of the ones G4276 hoping earlier G1722 in G3588 the G5547 Christ.
  13 G1722 In G3739 whom G2532 also G1473 you, G191 having heard G3588 the G3056 word G3588 of the G225 truth G3588 the G2098 good news G3588   G4991 of your deliverance -- G1473   G1722 in G3739 whom G2532 also G4100 having trusted, G4972 you were sealed G3588 by the G4151 spirit G3588 of the G1860 promise G3588 in the G39 holy;
  14 G3739 who G1510.2.3 is G728 the deposit G3588   G2817 of our inheritance, G1473   G1519 in G629 a release by ransom G3588 of the G4047 procurement G1519 in G1868 high praise G3588   G1391 of his glory. G1473  
  15 G1223 Because of G3778 this, G2504 I also G191 having heard G3588 the G2596 [2among you G1473   G4102 1belief] G1722 in G3588 the G2962 Lord G* Jesus, G2532 and G3588 the G26 love, G3588 the one G1519 towards G3956 all G3588 the G39 holy ones,
  16 G3756 cease not G3973   G2168 giving thanks G5228 for G1473 you, G3417 [2mention G1473 3of you G4160 1making] G1909 in G3588   G4335 my prayers, G1473  
  17 G2443 that G3588 the G2316 God G3588   G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ, G3588 the G3962 father G3588   G1391 of glory, G1325 should give G1473 [3to you G4151 1spirit G4678 2of wisdom] G2532 and G602 revelation G1722 in G1922 full knowledge G1473 of him,
  18 G5461 giving light G3588 of the G3788 eyes G3588   G1271 of your thought, G1473   G1519 for G3588   G1492 you to know G1473   G5100 what G1510.2.3 is G3588 the G1680 hope G3588   G2821 of his calling, G1473   G2532 and G5100 what G3588 the G4149 riches G3588 of the G1391 glory G3588   G2817 of his inheritance G1473   G1722 is in G3588 the G39 holy ones,
  19 G2532 and G5100 what G3588 the G5235 exceeding G3174 greatness G3588   G1411 of his power G1473   G1519 in G1473 us G3588 the ones G4100 believing, G2596 according to G3588 the G1753 energy G3588 of the G2904 might G3588   G2479 of his strength,
  20 G3739 which G1754 he operated G1722 in G3588 the G5547 Christ, G1453 having raised G1473 him G1537 from G3588 the G3498 dead, G2532 and G2523 seated him G1722 at G1188 his right hand G1473   G1722 in G3588 the G2032 heavenlies,
  21 G5231 above G3956 every G746 sovereignty G2532 and G1849 authority, G2532 and G1411 power G2532 and G2963 lordship, G2532 and G3956 every G3686 name G3687 named, G3756 not G3440 only G1722 in G3588   G165 this eon, G3778   G235 but G2532 also G1722 in G3588 the one G3195 about to be.
  22 G2532 And G3956 all things G5293 he submitted G5259 under G3588   G4228 his feet, G1473   G2532 and G1473 gave him to be G1325   G2776 head G5228 over G3956 all things G3588 to the G1577 assembly,
  23 G3748 which G1510.2.3 is G3588   G4983 his body, G1473   G3588 the G4138 fullness G3588 of the G3956 [2all things G1722 3in G3956 4all G4137 1one fulfilling].
ABP_GRK(i)
  1 G* Παύλος G652 απόστολος G* Ιησού G5547 χριστού G1223 διά G2307 θελήματος G2316 θεού G3588 τοις G39 αγίοις G3588 τοις G1510.6 ούσιν G1722 εν G* Εφέσω G2532 και G4103 πιστοίς G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού
  2 G5484 χάρις G1473 υμίν G2532 και G1515 ειρήνη G575 από G2316 θεού G3962 πατρός ημών G1473   G2532 και G2962 κυρίου G* Ιησού G5547 χριστού
  3 G2128 ευλογητός G3588 ο G2316 θεός G2532 και G3962 πατήρ G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού G3588 ο G2127 ευλογήσας G1473 ημάς G1722 εν G3956 πάση G2129 ευλογία G4152 πνευματική G1722 εν G3588 τοις G2032 επουρανίοις G1722 εν G5547 χριστώ
  4 G2531 καθώς G1586 εξελέξατο G1473 ημάς G1722 εν G1473 αυτώ G4253 προ G2602 καταβολής G2889 κόσμου G1510.1 είναι ημάς G1473   G39 αγίους G2532 και G299 αμώμους G2714 κατενώπιον G1473 αυτού G1722 εν G26 αγάπη
  5 G4309 προορίσας G1473 ημάς G1519 εις G5206 υιοθεσίαν G1223 διά G* Ιησού G5547 χριστού G1519 εις G1473 αυτόν G2596 κατά G3588 την G2107 ευδοκίαν G3588 του G2307 θελήματος αυτού G1473  
  6 G1519 εις G1868 έπαινον G1391 δόξης G3588 της G5484 χάριτος αυτού G1722 εν G3739 η G5487 εχαρίτωσεν G1473 ημάς G1722 εν G3588 τω G25 ηγαπημένω
  7 G1722 εν G3739 ω G2192 έχομεν G3588 την G629 απολύτρωσιν G1223 διά G3588 του G129 αίματος αυτού G1473   G3588 την G859 άφεσιν G3588 των G3900 παραπτωμάτων G2596 κατά G3588 τον G4149 πλούτον G3588 της G5484 χάριτος αυτού G1473  
  8 G3739 ης G4052 επερίσσευσεν G1519 εις G1473 ημάς G1722 εν G3956 πάση G4678 σοφία G2532 και G5428 φρονήσει
  9 G1107 γνωρίσας G1473 ημίν G3588 το G3466 μυστήριον G3588 του G2307 θελήματος αυτού G1473   G2596 κατά G3588 την G2107 ευδοκίαν αυτού G1473   G3739 ην G4388 προέθετο G1722 εν G1473 αυτώ
  10 G1519 εις G3622 οικονομίαν G3588 του G4138 πληρώματος G3588 των G2540 καιρών G346 ανακεφαλαιώσασθαι G3588 τα G3956 πάντα G1722 εν G3588 τω G5547 χριστώ G3588 τα G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς G2532 και G3588 τα G1722 εν G3588 της G1093 γης G1722 εν G1473 αυτώ
  11 G1722 εν G3739 ω G2532 και G2820 εκληρώθημεν G4309 προορισθέντες G2596 κατά G4286 πρόθεσιν G3588 του G3588 τα πάντα G3956   G1754 ενεργούντος G2596 κατά G3588 την G1012 βουλήν G3588 του G2307 θελήματος αυτού G1473  
  12 G1519 εις G3588 το G1510.1 είναι ημάς G1473   G1519 εις G1868 έπαινον G3588 της G1391 δόξης αυτού G1473   G3588 τους G4276 προηλπικότας G1722 εν G3588 τω G5547 χριστώ
  13 G1722 εν G3739 ω G2532 και G1473 υμείς G191 ακούσαντες G3588 τον G3056 λόγον G3588 της G225 αληθείας G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3588 της G4991 σωτηρίας υμών G1473   G1722 εν G3739 ω G2532 και G4100 πιστεύσαντες G4972 εσφραγίσθητε G3588 τω G4151 πνεύματι G3588 της G1860 επαγγελίας G3588 τω G39 αγίω
  14 G3739 ος G1510.2.3 εστιν G728 αρραβών G3588 της G2817 κληρονομίας ημών G1473   G1519 εις G629 απολύτρωσιν G3588 της G4047 περιποιήσεως G1519 εις G1868 έπαινον G3588 της G1391 δόξης αυτού G1473  
  15 G1223 διά G3778 τούτο G2504 καγώ G191 ακούσας G3588 την G2596 καθ΄ υμάς G1473   G4102 πίστιν G1722 εν G3588 τω G2962 κυρίω G* Ιησού G2532 και G3588 την G26 αγάπην G3588 την G1519 εις G3956 πάντας G3588 τους G39 αγίους
  16 G3756 ου παύομαι G3973   G2168 ευχαριστών G5228 υπέρ G1473 υμών G3417 μνείαν G1473 υμών G4160 ποιούμενος G1909 επί G3588 των G4335 προσευχών μου G1473  
  17 G2443 ίνα G3588 ο G2316 θεός G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού G3588 ο G3962 πατήρ G3588 της G1391 δόξης G1325 δώη G1473 υμίν G4151 πνεύμα G4678 σοφίας G2532 και G602 αποκαλύψεως G1722 εν G1922 επιγνώσει G1473 αυτού
  18 G5461 πεφωτισμένους G3588 τους G3788 οφθαλμούς G3588 της G1271 διανοίας υμών G1473   G1519 εις G3588 το G1492 ειδέναι υμάς G1473   G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3588 η G1680 ελπίς G3588 της G2821 κλήσεως αυτού G1473   G2532 και G5100 τις G3588 ο G4149 πλούτος G3588 της G1391 δόξης G3588 της G2817 κληρονομίας αυτού G1473   G1722 εν G3588 τοις G39 αγίοις
  19 G2532 και G5100 τι G3588 το G5235 υπερβάλλον G3174 μέγεθος G3588 της G1411 δυνάμεως αυτού G1473   G1519 εις G1473 ημάς G3588 τους G4100 πιστεύοντας G2596 κατά G3588 την G1753 ενέργειαν G3588 του G2904 κράτους G3588 της G2479 ισχύος αυτού
  20 G3739 ην G1754 ενήργησεν G1722 εν G3588 τω G5547 χριστώ G1453 εγείρας G1473 αυτόν G1537 εκ G3588 των G3498 νεκρών G2532 και G2523 εκάθισεν G1722 εν G1188 δεξιά αυτού G1473   G1722 εν G3588 τοις G2032 επουρανίοις
  21 G5231 υπεράνω G3956 πάσης G746 αρχής G2532 και G1849 εξουσίας G2532 και G1411 δυνάμεως G2532 και G2963 κυριότητος G2532 και G3956 παντός G3686 ονόματος G3687 ονομαζομένου G3756 ου G3440 μόνον G1722 εν G3588 τω G165 αιώνι τούτω G3778   G235 αλλά G2532 και G1722 εν G3588 τω G3195 μέλλοντι
  22 G2532 και G3956 πάντα G5293 υπέταξεν G5259 υπό G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G2532 και G1473 αυτόν έδωκε G1325   G2776 κεφαλήν G5228 υπέρ G3956 πάντα G3588 τη G1577 εκκλησία
  23 G3748 ήτις G1510.2.3 εστί G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G3588 το G4138 πλήρωμα G3588 του G3956 πάντα G1722 εν G3956 πάσι G4137 πληρουμένου
Stephanus(i) 1 παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου τοις αγιοις τοις ουσιν εν εφεσω και πιστοις εν χριστω ιησου 2 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 3 ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις χριστω 4 καθως εξελεξατο ημας εν αυτω προ καταβολης κοσμου ειναι ημας αγιους και αμωμους κατενωπιον αυτου εν αγαπη 5 προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου 6 εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω 7 εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα τον πλουτον της χαριτος αυτου 8 ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει 9 γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω 10 εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα τε εν τοις ουρανοις και τα επι της γης 11 εν αυτω εν ω και εκληρωθημεν προορισθεντες κατα προθεσιν του τα παντα ενεργουντος κατα την βουλην του θεληματος αυτου 12 εις το ειναι ημας εις επαινον της δοξης αυτου τους προηλπικοτας εν τω χριστω 13 εν ω και υμεις ακουσαντες τον λογον της αληθειας το ευαγγελιον της σωτηριας υμων εν ω και πιστευσαντες εσφραγισθητε τω πνευματι της επαγγελιας τω αγιω 14 ος εστιν αρραβων της κληρονομιας ημων εις απολυτρωσιν της περιποιησεως εις επαινον της δοξης αυτου 15 δια τουτο καγω ακουσας την καθ υμας πιστιν εν τω κυριω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους 16 ου παυομαι ευχαριστων υπερ υμων μνειαν υμων ποιουμενος επι των προσευχων μου 17 ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ της δοξης δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν επιγνωσει αυτου 18 πεφωτισμενους τους οφθαλμους της διανοιας υμων εις το ειδεναι υμας τις εστιν η ελπις της κλησεως αυτου και τις ο πλουτος της δοξης της κληρονομιας αυτου εν τοις αγιοις 19 και τι το υπερβαλλον μεγεθος της δυναμεως αυτου εις ημας τους πιστευοντας κατα την ενεργειαν του κρατους της ισχυος αυτου 20 ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις 21 υπερανω πασης αρχης και εξουσιας και δυναμεως και κυριοτητος και παντος ονοματος ονομαζομενου ου μονον εν τω αιωνι τουτω αλλα και εν τω μελλοντι 22 και παντα υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου και αυτον εδωκεν κεφαλην υπερ παντα τη εκκλησια 23 ητις εστιν το σωμα αυτου το πληρωμα του παντα εν πασιν πληρουμενου
LXX_WH(i)
    1 G3972 N-NSM παυλος G652 N-NSM αποστολος G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου G1223 PREP δια G2307 N-GSN θεληματος G2316 N-GSM θεου G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις G3588 T-DPM τοις G5607 [G5752] V-PXP-DPM ουσιν G1722 PREP " εν G2181 N-DSF εφεσω " G2532 CONJ και G4103 A-DPM πιστοις G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
    2 G5485 N-NSF χαρις G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
    3 G2128 A-NSM ευλογητος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-NSM ο G2127 [G5660] V-AAP-NSM ευλογησας G2248 P-1AP ημας G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G2129 N-DSF ευλογια G4152 A-DSF πνευματικη G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2032 A-DPN επουρανιοις G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω
    4 G2531 ADV καθως G1586 [G5668] V-AMI-3S εξελεξατο G2248 P-1AP ημας G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G4253 PREP προ G2602 N-GSF καταβολης G2889 N-GSM κοσμου G1511 [G5750] V-PXN ειναι G2248 P-1AP ημας G40 A-APM αγιους G2532 CONJ και G299 A-APM αμωμους G2714 PREP κατενωπιον G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G26 N-DSF αγαπη
    5 G4309 [G5660] V-AAP-NSM προορισας G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G5206 N-ASF υιοθεσιαν G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2107 N-ASF ευδοκιαν G3588 T-GSN του G2307 N-GSN θεληματος G846 P-GSM αυτου
    6 G1519 PREP εις G1868 N-ASM επαινον G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G846 P-GSM αυτου G3739 R-GSF ης G5487 [G5656] V-AAI-3S εχαριτωσεν G2248 P-1AP ημας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G25 [G5772] V-RPP-DSM ηγαπημενω
    7 G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G3588 T-ASF την G629 N-ASF απολυτρωσιν G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G859 N-ASF αφεσιν G3588 T-GPN των G3900 N-GPN παραπτωματων G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4149 N-ASN πλουτος G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G846 P-GSM αυτου
    8 G3739 R-GSF ης G4052 [G5656] V-AAI-3S επερισσευσεν G1519 PREP εις G2248 P-1AP ημας G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G4678 N-DSF σοφια G2532 CONJ και G5428 N-DSF φρονησει
    9 G1107 [G5660] V-AAP-NSM γνωρισας G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASN το G3466 N-ASN μυστηριον G3588 T-GSN του G2307 N-GSN θεληματος G846 P-GSM αυτου G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2107 N-ASF ευδοκιαν G846 P-GSM αυτου G3739 R-ASF ην G4388 [G5639] V-2AMI-3S προεθετο G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
    10 G1519 PREP εις G3622 N-ASF οικονομιαν G3588 T-GSN του G4138 N-GSN πληρωματος G3588 T-GPM των G2540 N-GPM καιρων G346 [G5664] V-ADN ανακεφαλαιωσασθαι G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5547 N-DSM χριστω G3588 T-APN τα G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    11 G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G1722 PREP [1-11] εν G3739 R-DSM ω G2532 CONJ και G2820 [G5681] V-API-1P εκληρωθημεν G4309 [G5685] V-APP-NPM προορισθεντες G2596 PREP κατα G4286 N-ASF προθεσιν G3588 T-GSM του G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G1754 [G5723] V-PAP-GSM ενεργουντος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G3588 T-GSN του G2307 N-GSN θεληματος G846 P-GSM αυτου
    12 G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1511 [G5750] V-PXN ειναι G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G1868 N-ASM επαινον G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου G3588 T-APM τους G4276 [G5761] V-RAP-APM προηλπικοτας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5547 N-DSM χριστω
    13 G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSF της G4991 N-GSF σωτηριας G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2532 CONJ και G4100 [G5660] V-AAP-NPM πιστευσαντες G4972 [G5681] V-API-2P εσφραγισθητε G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-GSF της G1860 N-GSF επαγγελιας G3588 T-DSN τω G40 A-DSN αγιω
    14 G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G728 N-NSM αρραβων G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G629 N-ASF απολυτρωσιν G3588 T-GSF της G4047 N-GSF περιποιησεως G1519 PREP εις G1868 N-ASM επαινον G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου
    15 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2504 P-1NS-C καγω G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G3588 T-ASF την G2596 PREP καθ G5209 P-2AP υμας G4102 N-ASF πιστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2424 N-DSM ιησου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G26 N-ASF | | αγαπην G3588 T-ASF την G1519 PREP | εις G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G40 A-APM αγιους
    16 G3756 PRT-N ου G3973 [G5731] V-PMI-1S παυομαι G2168 [G5723] V-PAP-NSM ευχαριστων G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G3417 N-ASF μνειαν G4160 [G5734] V-PMP-NSM ποιουμενος G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G4335 N-GPF προσευχων G3450 P-1GS μου
    17 G2443 CONJ ινα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G1325 [G5632] V-2AAS-3S δωη G1325 [G5630] V-2AAO-3S G5213 P-2DP υμιν G4151 N-ASN πνευμα G4678 N-GSF σοφιας G2532 CONJ και G602 N-GSF αποκαλυψεως G1722 PREP εν G1922 N-DSF επιγνωσει G846 P-GSM αυτου
    18 G5461 [G5772] V-RPP-APM πεφωτισμενους G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G5216 P-2GP " υμων " G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1492 [G5760] V-RAN ειδεναι G5209 P-2AP υμας G5101 I-NSF τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G3588 T-GSF της G2821 N-GSF κλησεως G846 P-GSM αυτου G5101 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G4149 N-NSM πλουτος G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις
    19 G2532 CONJ και G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G5235 [G5723] V-PAP-NSN υπερβαλλον G3174 N-NSN μεγεθος G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G2248 P-1AP ημας G3588 T-APM τους G4100 [G5723] V-PAP-APM πιστευοντας G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1753 N-ASF ενεργειαν G3588 T-GSN του G2904 N-GSN κρατους G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G846 P-GSM αυτου
    20 G3739 R-ASF ην G1754 [G5758] V-RAI-3S | ενηργηκεν G1754 [G5656] V-AAI-3S | ενηργησεν G1722 PREP | εν G3588 T-DSM τω G5547 N-DSM χριστω G1453 [G5660] V-AAP-NSM εγειρας G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G2523 [G5660] V-AAP-NSM καθισας G1722 PREP εν G1188 A-DSF δεξια G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2032 A-DPN επουρανιοις
    21 G5231 ADV υπερανω G3956 A-GSF πασης G746 N-GSF αρχης G2532 CONJ και G1849 N-GSF εξουσιας G2532 CONJ και G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G2963 N-GSF κυριοτητος G2532 CONJ και G3956 A-GSN παντος G3686 N-GSN ονοματος G3687 [G5746] V-PPP-GSN ονομαζομενου G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G165 N-DSM αιωνι G5129 D-DSM τουτω G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3195 [G5723] V-PAP-DSM μελλοντι
    22 G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G5293 [G5656] V-AAI-3S υπεταξεν G5259 PREP υπο G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 P-ASM αυτον G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G2776 N-ASF κεφαλην G5228 PREP υπερ G3956 A-APN παντα G3588 T-DSF τη G1577 N-DSF εκκλησια
    23 G3748 R-NSF ητις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSN το G4138 N-NSN πληρωμα G3588 T-GSN του G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G4137 [G5734] V-PMP-GSM-T πληρουμενου
Tischendorf(i)
  1 G3972 N-NSM Παῦλος G652 N-NSM ἀπόστολος G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G1223 PREP διὰ G2307 N-GSN θελήματος G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-DPM τοῖς G40 A-DPM ἁγίοις G3588 T-DPM τοῖς G1510 V-PAP-DPM οὖσιν G1722 PREP [ἐν G2181 N-DSF Ἐφέσῳ] G2532 CONJ καὶ G4103 A-DPM πιστοῖς G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ.
  2 G5485 N-NSF χάρις G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G1515 N-NSF εἰρήνη G575 PREP ἀπὸ G2316 N-GSM θεοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G2962 N-GSM κυρίου G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  3 G2128 A-NSM εὐλογητὸς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2532 CONJ καὶ G3962 N-NSM πατὴρ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G3588 T-NSM G2127 V-AAP-NSM εὐλογήσας G2248 P-1AP ἡμᾶς G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G2129 N-DSF εὐλογίᾳ G4152 A-DSF πνευματικῇ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G2032 A-DPN ἐπουρανίοις G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ,
  4 G2531 ADV καθὼς G1586 V-AMI-3S ἐξελέξατο G2248 P-1AP ἡμᾶς G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G4253 PREP πρὸ G2602 N-GSF καταβολῆς G2889 N-GSM κόσμου, G1510 V-PAN εἶναι G2248 P-1AP ἡμᾶς G40 A-APM ἁγίους G2532 CONJ καὶ G299 A-APM ἀμώμους G2714 ADV κατενώπιον G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G26 N-DSF ἀγάπῃ,
  5 G4309 V-AAP-NSM προορίσας G2248 P-1AP ἡμᾶς G1519 PREP εἰς G5206 N-ASF υἱοθεσίαν G1223 PREP διὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν, G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G2107 N-ASF εὐδοκίαν G3588 T-GSN τοῦ G2307 N-GSN θελήματος G846 P-GSM αὐτοῦ,
  6 G1519 PREP εἰς G1868 N-ASM ἔπαινον G1391 N-GSF δόξης G3588 T-GSF τῆς G5485 N-GSF χάριτος G846 P-GSM αὐτοῦ G3739 R-GSF ἧς G5487 V-AAI-3S ἐχαρίτωσεν G2248 P-1AP ἡμᾶς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G25 V-RPP-DSM ἠγαπημένῳ,
  7 G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G3588 T-ASF τὴν G629 N-ASF ἀπολύτρωσιν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G129 N-GSN αἵματος G846 P-GSM αὐτοῦ, G3588 T-ASF τὴν G859 N-ASF ἄφεσιν G3588 T-GPN τῶν G3900 N-GPN παραπτωμάτων, G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G4149 N-ASN πλοῦτος G3588 T-GSF τῆς G5485 N-GSF χάριτος G846 P-GSM αὐτοῦ,
  8 G3739 R-GSF ἧς G4052 V-AAI-3S ἐπερίσσευσεν G1519 PREP εἰς G2248 P-1AP ἡμᾶς G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G4678 N-DSF σοφίᾳ G2532 CONJ καὶ G5428 N-DSF φρονήσει
  9 G1107 V-AAP-NSM γνωρίσας G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-ASN τὸ G3466 N-ASN μυστήριον G3588 T-GSN τοῦ G2307 N-GSN θελήματος G846 P-GSM αὐτοῦ, G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G2107 N-ASF εὐδοκίαν G846 P-GSM αὐτοῦ G3739 R-ASF ἣν G4388 V-2AMI-3S προέθετο G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ
  10 G1519 PREP εἰς G3622 N-ASF οἰκονομίαν G3588 T-GSN τοῦ G4138 N-GSN πληρώματος G3588 T-GPM τῶν G2540 N-GPM καιρῶν, G346 V-ADN ἀνακεφαλαιώσασθαι G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G5547 N-DSM Χριστῷ, G3588 T-APN τὰ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς· G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ,
  11 G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G2532 CONJ καὶ G2820 V-API-1P ἐκληρώθημεν G4309 V-APP-NPM προορισθέντες G2596 PREP κατὰ G4286 N-ASF πρόθεσιν G3588 T-GSM τοῦ G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα G1754 V-PAP-GSM ἐνεργοῦντος G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G1012 N-ASF βουλὴν G3588 T-GSN τοῦ G2307 N-GSN θελήματος G846 P-GSM αὐτοῦ,
  12 G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1510 V-PAN εἶναι G2248 P-1AP ἡμᾶς G1519 PREP εἰς G1868 N-ASM ἔπαινον G1391 N-GSF δόξης G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-APM τοὺς G4276 V-RAP-APM προηλπικότας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G5547 N-DSM Χριστῷ·
  13 G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας, G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G3588 T-GSF τῆς G4991 N-GSF σωτηρίας G5210 P-2GP ὑμῶν, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G2532 CONJ καὶ G4100 V-AAP-NPM πιστεύσαντες G4972 V-API-2P ἐσφραγίσθητε G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G3588 T-GSF τῆς G1860 N-GSF ἐπαγγελίας G3588 T-DSN τῷ G40 A-DSN ἁγίῳ,
  14 G3739 R-NSM ὅς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G728 N-NSM ἀρραβὼν G3588 T-GSF τῆς G2817 N-GSF κληρονομίας G2248 P-1GP ἡμῶν, G1519 PREP εἰς G629 N-ASF ἀπολύτρωσιν G3588 T-GSF τῆς G4047 N-GSF περιποιήσεως, G1519 PREP εἰς G1868 N-ASM ἔπαινον G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G846 P-GSM αὐτοῦ.
  15 G1223 PREP Διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G2504 P-1NS-K κἀγώ, G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G3588 T-ASF τὴν G2596 PREP καθ' G5210 P-2AP ὑμᾶς G4102 N-ASF πίστιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G26 N-ASF ἀγάπην G3588 T-ASF τὴν G1519 PREP εἰς G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G40 A-APM ἁγίους,
  16 G3756 PRT-N οὐ G3973 V-PMI-1S παύομαι G2168 V-PAP-NSM εὐχαριστῶν G5228 PREP ὑπὲρ G5210 P-2GP ὑμῶν G3417 N-ASF μνείαν G4160 V-PMP-NSM ποιούμενος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPF τῶν G4335 N-GPF προσευχῶν G1473 P-1GS μου,
  17 G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης, G1325 V-2AAS-3S δώῃ G5210 P-2DP ὑμῖν G4151 N-ASN πνεῦμα G4678 N-GSF σοφίας G2532 CONJ καὶ G602 N-GSF ἀποκαλύψεως G1722 PREP ἐν G1922 N-DSF ἐπιγνώσει G846 P-GSM αὐτοῦ,
  18 G5461 V-RPP-APM πεφωτισμένους G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1492 V-RAN εἰδέναι G5210 P-2AP ὑμᾶς G5101 I-NSF τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G1680 N-NSF ἐλπὶς G3588 T-GSF τῆς G2821 N-GSF κλήσεως G846 P-GSM αὐτοῦ, G5101 I-NSM τίς G3588 T-NSM G4149 N-NSM πλοῦτος G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G3588 T-GSF τῆς G2817 N-GSF κληρονομίας G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G40 A-DPM ἁγίοις,
  19 G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSN τί G3588 T-NSN τὸ G5235 V-PAP-NSN ὑπερβάλλον G3174 N-NSN μέγεθος G3588 T-GSF τῆς G1411 N-GSF δυνάμεως G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G2248 P-1AP ἡμᾶς G3588 T-APM τοὺς G4100 V-PAP-APM πιστεύοντας G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G1753 N-ASF ἐνέργειαν G3588 T-GSN τοῦ G2904 N-GSN κράτους G3588 T-GSF τῆς G2479 N-GSF ἰσχύος G846 P-GSM αὐτοῦ
  20 G3739 R-ASF ἣν G1754 V-RAI-3S ἐνήργηκεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G5547 N-DSM Χριστῷ G1453 V-AAP-NSM ἐγείρας G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G2532 CONJ καὶ G2523 V-AAP-NSM καθίσας G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G1188 A-DSF δεξιᾷ G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G2032 A-DPN ἐπουρανίοις
  21 G5231 ADV ὑπεράνω G3956 A-GSF πάσης G746 N-GSF ἀρχῆς G2532 CONJ καὶ G1849 N-GSF ἐξουσίας G2532 CONJ καὶ G1411 N-GSF δυνάμεως G2532 CONJ καὶ G2963 N-GSF κυριότητος G2532 CONJ καὶ G3956 A-GSN παντὸς G3686 N-GSN ὀνόματος G3687 V-PPP-GSN ὀνομαζομένου G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G165 N-DSM αἰῶνι G3778 D-DSM τούτῳ G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3195 V-PAP-DSM μέλλοντι·
  22 G2532 CONJ καὶ G3956 A-APN πάντα G5293 V-AAI-3S ὑπέταξεν G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G846 P-ASM αὐτὸν G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G2776 N-ASF κεφαλὴν G5228 PREP ὑπὲρ G3956 A-APN πάντα G3588 T-DSF τῇ G1577 N-DSF ἐκκλησίᾳ,
  23 G3748 R-NSF ἥτις G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμα G846 P-GSM αὐτοῦ, G3588 T-NSN τὸ G4138 N-NSN πλήρωμα G3588 T-GSM τοῦ G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα G1722 PREP ἐν G3956 A-DPN πᾶσιν G4137 V-PMP-GSM πληρουμένου.
Tregelles(i) 1
Παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ, τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ καὶ πιστοῖς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ· 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ. 3
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν χριστῷ, 4 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ, 5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, 6 εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ, 7 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ· 8 ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει, 9 γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ, ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 10 εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, ἐν αὐτῷ, 11 ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν, προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, 12 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ, τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ χριστῷ· 13 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς, ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ, 14 ὅς ἐστιν ἀῤῥαβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ. 15
Διὰ τοῦτο κἀγὼ ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 16 οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, 17 ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δῴη ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ, 18 πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν, εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις, 19 καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, 20 ἣν ἐνήργησεν ἐν τῷ χριστῷ, ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις, 21 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος, καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι, 22 καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ, 23 ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου.
TR(i)
  1 G3972 N-NSM παυλος G652 N-NSM αποστολος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1223 PREP δια G2307 N-GSN θεληματος G2316 N-GSM θεου G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις G3588 T-DPM τοις G1510 (G5752) V-PXP-DPM ουσιν G1722 PREP εν G2181 N-DSF εφεσω G2532 CONJ και G4103 A-DPM πιστοις G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
  2 G5485 N-NSF χαρις G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  3 G2128 A-NSM ευλογητος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-NSM ο G2127 (G5660) V-AAP-NSM ευλογησας G2248 P-1AP ημας G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G2129 N-DSF ευλογια G4152 A-DSF πνευματικη G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2032 A-DPN επουρανιοις G5547 N-DSM χριστω
  4 G2531 ADV καθως G1586 (G5668) V-AMI-3S εξελεξατο G2248 P-1AP ημας G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G4253 PREP προ G2602 N-GSF καταβολης G2889 N-GSM κοσμου G1510 (G5750) V-PXN ειναι G2248 P-1AP ημας G40 A-APM αγιους G2532 CONJ και G299 A-APM αμωμους G2714 PREP κατενωπιον G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G26 N-DSF αγαπη
  5 G4309 (G5660) V-AAP-NSM προορισας G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G5206 N-ASF υιοθεσιαν G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2107 N-ASF ευδοκιαν G3588 T-GSN του G2307 N-GSN θεληματος G846 P-GSM αυτου
  6 G1519 PREP εις G1868 N-ASM επαινον G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G5487 (G5656) V-AAI-3S εχαριτωσεν G2248 P-1AP ημας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G25 (G5772) V-RPP-DSM ηγαπημενω
  7 G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G3588 T-ASF την G629 N-ASF απολυτρωσιν G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G859 N-ASF αφεσιν G3588 T-GPN των G3900 N-GPN παραπτωματων G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G4149 N-ASM πλουτον G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G846 P-GSM αυτου
  8 G3739 R-GSF ης G4052 (G5656) V-AAI-3S επερισσευσεν G1519 PREP εις G2248 P-1AP ημας G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G4678 N-DSF σοφια G2532 CONJ και G5428 N-DSF φρονησει
  9 G1107 (G5660) V-AAP-NSM γνωρισας G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASN το G3466 N-ASN μυστηριον G3588 T-GSN του G2307 N-GSN θεληματος G846 P-GSM αυτου G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2107 N-ASF ευδοκιαν G846 P-GSM αυτου G3739 R-ASF ην G4388 (G5639) V-2AMI-3S προεθετο G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
  10 G1519 PREP εις G3622 N-ASF οικονομιαν G3588 T-GSN του G4138 N-GSN πληρωματος G3588 T-GPM των G2540 N-GPM καιρων G346 (G5664) V-ADN ανακεφαλαιωσασθαι G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5547 N-DSM χριστω G3588 T-APN τα G5037 PRT τε G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  11 G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2532 CONJ και G2820 (G5681) V-API-1P εκληρωθημεν G4309 (G5685) V-APP-NPM προορισθεντες G2596 PREP κατα G4286 N-ASF προθεσιν G3588 T-GSM του G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G1754 (G5723) V-PAP-GSM ενεργουντος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G3588 T-GSN του G2307 N-GSN θεληματος G846 P-GSM αυτου
  12 G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1510 (G5750) V-PXN ειναι G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G1868 N-ASM επαινον G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου G3588 T-APM τους G4276 (G5761) V-RAP-APM προηλπικοτας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5547 N-DSM χριστω
  13 G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSF της G4991 N-GSF σωτηριας G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2532 CONJ και G4100 (G5660) V-AAP-NPM πιστευσαντες G4972 (G5681) V-API-2P εσφραγισθητε G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-GSF της G1860 N-GSF επαγγελιας G3588 T-DSN τω G40 A-DSN αγιω
  14 G3739 R-NSM ος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G728 N-NSM αρραβων G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G629 N-ASF απολυτρωσιν G3588 T-GSF της G4047 N-GSF περιποιησεως G1519 PREP εις G1868 N-ASM επαινον G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου
  15 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2504 P-1NS-C καγω G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G3588 T-ASF την G2596 PREP καθ G5209 P-2AP υμας G4102 N-ASF πιστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2424 N-DSM ιησου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G3588 T-ASF την G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G40 A-APM αγιους
  16 G3756 PRT-N ου G3973 (G5731) V-PMI-1S παυομαι G2168 (G5723) V-PAP-NSM ευχαριστων G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G3417 N-ASF μνειαν G5216 P-2GP υμων G4160 (G5734) V-PMP-NSM ποιουμενος G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G4335 N-GPF προσευχων G3450 P-1GS μου
  17 G2443 CONJ ινα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G1325 (G5632) V-2AAS-3S δωη G1325 (G5630) V-2AAO-3S G5213 P-2DP υμιν G4151 N-ASN πνευμα G4678 N-GSF σοφιας G2532 CONJ και G602 N-GSF αποκαλυψεως G1722 PREP εν G1922 N-DSF επιγνωσει G846 P-GSM αυτου
  18 G5461 (G5772) V-RPP-APM πεφωτισμενους G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G3588 T-GSF της G1271 N-GSF διανοιας G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1492 (G5760) V-RAN ειδεναι G5209 P-2AP υμας G5101 I-NSF τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G3588 T-GSF της G2821 N-GSF κλησεως G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G4149 N-NSM πλουτος G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις
  19 G2532 CONJ και G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G5235 (G5723) V-PAP-NSN υπερβαλλον G3174 N-NSN μεγεθος G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G2248 P-1AP ημας G3588 T-APM τους G4100 (G5723) V-PAP-APM πιστευοντας G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1753 N-ASF ενεργειαν G3588 T-GSN του G2904 N-GSN κρατους G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G846 P-GSM αυτου
  20 G3739 R-ASF ην G1754 (G5656) V-AAI-3S ενηργησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5547 N-DSM χριστω G1453 (G5660) V-AAP-NSM εγειρας G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G2523 (G5656) V-AAI-3S εκαθισεν G1722 PREP εν G1188 A-DSF δεξια G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2032 A-DPN επουρανιοις
  21 G5231 ADV υπερανω G3956 A-GSF πασης G746 N-GSF αρχης G2532 CONJ και G1849 N-GSF εξουσιας G2532 CONJ και G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G2963 N-GSF κυριοτητος G2532 CONJ και G3956 A-GSN παντος G3686 N-GSN ονοματος G3687 (G5746) V-PPP-GSN ονομαζομενου G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G165 N-DSM αιωνι G5129 D-DSM τουτω G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3195 (G5723) V-PAP-DSM μελλοντι
  22 G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G5293 (G5656) V-AAI-3S υπεταξεν G5259 PREP υπο G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 P-ASM αυτον G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G2776 N-ASF κεφαλην G5228 PREP υπερ G3956 A-APN παντα G3588 T-DSF τη G1577 N-DSF εκκλησια
  23 G3748 R-NSF ητις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSN το G4138 N-NSN πληρωμα G3588 T-GSN του G3956 A-APN παντα G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G4137 (G5734) V-PMP-GSM-T πληρουμενου
Nestle(i) 1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν [ἐν Ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 3 Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ, 4 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ, ἐν ἀγάπῃ 5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, 6 εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ Ἠγαπημένῳ, 7 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 8 ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει 9 γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ, ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 10 εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ, 11 ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, 12 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ· 13 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς, ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ Ἁγίῳ, 14 ὅς ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ. 15 Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ Κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 16 οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, 17 ἵνα ὁ Θεὸς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ Πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ, 18 πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν, εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις, 19 καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, 20 ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 21 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι· 22 καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ, 23 ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου.
RP(i)
   1 G3972N-NSMπαυλοvG652N-NSMαποστολοvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1223PREPδιαG2307N-GSNθεληματοvG2316N-GSMθεουG3588T-DPMτοιvG40A-DPMαγιοιvG3588T-DPMτοιvG1510 [G5723]V-PAP-DPMουσινG1722PREPενG2181N-DSFεφεσωG2532CONJκαιG4103A-DPMπιστοιvG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησου
   2 G5485N-NSFχαριvG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG1515N-NSFειρηνηG575PREPαποG2316N-GSMθεουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   3 G2128A-NSMευλογητοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2532CONJκαιG3962N-NSMπατηρG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-NSMοG2127 [G5660]V-AAP-NSMευλογησαvG1473P-1APημαvG1722PREPενG3956A-DSFπασηG2129N-DSFευλογιαG4152A-DSFπνευματικηG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG2032A-DPNεπουρανιοιvG1722PREPενG5547N-DSMχριστω
   4 G2531ADVκαθωvG1586 [G5668]V-AMI-3SεξελεξατοG1473P-1APημαvG1722PREPενG846P-DSMαυτωG4253PREPπροG2602N-GSFκαταβοληvG2889N-GSMκοσμουG1510 [G5721]V-PANειναιG1473P-1APημαvG40A-APMαγιουvG2532CONJκαιG299A-APMαμωμουvG2714ADVκατενωπιονG846P-GSMαυτουG1722PREPενG26N-DSFαγαπη
   5 G4309 [G5660]V-AAP-NSMπροορισαvG1473P-1APημαvG1519PREPειvG5206N-ASFυιοθεσιανG1223PREPδιαG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG2107N-ASFευδοκιανG3588T-GSNτουG2307N-GSNθεληματοvG846P-GSMαυτου
   6 G1519PREPειvG1868N-ASMεπαινονG1391N-GSFδοξηvG3588T-GSFτηvG5485N-GSFχαριτοvG846P-GSMαυτουG1722PREPενG3739R-DSFηG5487 [G5656]V-AAI-3SεχαριτωσενG1473P-1APημαvG1722PREPενG3588T-DSMτωG25 [G5772]V-RPP-DSMηγαπημενω
   7 G1722PREPενG3739R-DSMωG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG3588T-ASFτηνG629N-ASFαπολυτρωσινG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG129N-GSNαιματοvG846P-GSMαυτουG3588T-ASFτηνG859N-ASFαφεσινG3588T-GPNτωνG3900N-GPNπαραπτωματωνG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG4149N-ASMπλουτονG3588T-GSFτηvG5485N-GSFχαριτοvG846P-GSMαυτου
   8 G3739R-GSFηvG4052 [G5656]V-AAI-3SεπερισσευσενG1519PREPειvG1473P-1APημαvG1722PREPενG3956A-DSFπασηG4678N-DSFσοφιαG2532CONJκαιG5428N-DSFφρονησει
   9 G1107 [G5660]V-AAP-NSMγνωρισαvG1473P-1DPημινG3588T-ASNτοG3466N-ASNμυστηριονG3588T-GSNτουG2307N-GSNθεληματοvG846P-GSMαυτουG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG2107N-ASFευδοκιανG846P-GSMαυτουG3739R-ASFηνG4388 [G5639]V-2AMI-3SπροεθετοG1722PREPενG846P-DSMαυτω
   10 G1519PREPειvG3622N-ASFοικονομιανG3588T-GSNτουG4138N-GSNπληρωματοvG3588T-GPMτωνG2540N-GPMκαιρωνG346 [G5664]V-ADNανακεφαλαιωσασθαιG3588T-APNταG3956A-APNπανταG1722PREPενG3588T-DSMτωG5547N-DSMχριστωG3588T-APNταG1909PREPεπιG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιvG2532CONJκαιG3588T-APNταG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   11 G1722PREPενG846P-DSMαυτωG1722PREPενG3739R-DSMωG2532CONJκαιG2820 [G5681]V-API-1PεκληρωθημενG4309 [G5685]V-APP-NPMπροορισθεντεvG2596PREPκαταG4286N-ASFπροθεσινG3588T-GSMτουG3588T-APNταG3956A-APNπανταG1754 [G5723]V-PAP-GSMενεργουντοvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG1012N-ASFβουληνG3588T-GSNτουG2307N-GSNθεληματοvG846P-GSMαυτου
   12 G1519PREPειvG3588T-ASNτοG1510 [G5721]V-PANειναιG1473P-1APημαvG1519PREPειvG1868N-ASMεπαινονG1391N-GSFδοξηvG846P-GSMαυτουG3588T-APMτουvG4276 [G5761]V-RAP-APMπροηλπικοταvG1722PREPενG3588T-DSMτωG5547N-DSMχριστω
   13 G1722PREPενG3739R-DSMωG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαvG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3588T-GSFτηvG4991N-GSFσωτηριαvG4771P-2GPυμωνG1722PREPενG3739R-DSMωG2532CONJκαιG4100 [G5660]V-AAP-NPMπιστευσαντεvG4972 [G5681]V-API-2PεσφραγισθητεG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG3588T-GSFτηvG1860N-GSFεπαγγελιαvG3588T-DSNτωG40A-DSNαγιω
   14 G3739R-NSMοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG728N-NSMαρραβωνG3588T-GSFτηvG2817N-GSFκληρονομιαvG1473P-1GPημωνG1519PREPειvG629N-ASFαπολυτρωσινG3588T-GSFτηvG4047N-GSFπεριποιησεωvG1519PREPειvG1868N-ASMεπαινονG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG846P-GSMαυτου
   15 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG2504P-1NS-KκαγωG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG3588T-ASFτηνG2596PREPκαθG4771P-2APυμαvG4102N-ASFπιστινG1722PREPενG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG2424N-DSMιησουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG26N-ASFαγαπηνG3588T-ASFτηνG1519PREPειvG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG40A-APMαγιουv
   16 G3756PRT-NουG3973 [G5731]V-PMI-1SπαυομαιG2168 [G5723]V-PAP-NSMευχαριστωνG5228PREPυπερG4771P-2GPυμωνG3417N-ASFμνειανG4771P-2GPυμωνG4160 [G5734]V-PMP-NSMποιουμενοvG1909PREPεπιG3588T-GPFτωνG4335N-GPFπροσευχωνG1473P-1GSμου
   17 G2443CONJιναG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG1325 [G5630]V-2AAO-3SδωηG4771P-2DPυμινG4151N-ASNπνευμαG4678N-GSFσοφιαvG2532CONJκαιG602N-GSFαποκαλυψεωvG1722PREPενG1922N-DSFεπιγνωσειG846P-GSMαυτου
   18 G5461 [G5772]V-RPP-APMπεφωτισμενουvG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG3588T-ASNτοG1492 [G5760]V-RANειδεναιG4771P-2APυμαvG5101I-NSFτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG1680N-NSFελπιvG3588T-GSFτηvG2821N-GSFκλησεωvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG5101I-NSMτιvG3588T-NSMοG4149N-NSMπλουτοvG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG3588T-GSFτηvG2817N-GSFκληρονομιαvG846P-GSMαυτουG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG40A-DPMαγιοιv
   19 G2532CONJκαιG5101I-NSNτιG3588T-NSNτοG5235 [G5723]V-PAP-NSNυπερβαλλονG3174N-NSNμεγεθοvG3588T-GSFτηvG1411N-GSFδυναμεωvG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG1473P-1APημαvG3588T-APMτουvG4100 [G5723]V-PAP-APMπιστευονταvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG1753N-ASFενεργειανG3588T-GSNτουG2904N-GSNκρατουvG3588T-GSFτηvG2479N-GSFισχυοvG846P-GSMαυτου
   20 G3739R-ASFηνG1754 [G5656]V-AAI-3SενηργησενG1722PREPενG3588T-DSMτωG5547N-DSMχριστωG1453 [G5660]V-AAP-NSMεγειραvG846P-ASMαυτονG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3498A-GPMνεκρωνG2532CONJκαιG2523 [G5656]V-AAI-3SεκαθισενG1722PREPενG1188A-DSFδεξιαG846P-GSMαυτουG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG2032A-DPNεπουρανιοιv
   21 G5231ADVυπερανωG3956A-GSFπασηvG746N-GSFαρχηvG2532CONJκαιG1849N-GSFεξουσιαvG2532CONJκαιG1411N-GSFδυναμεωvG2532CONJκαιG2963N-GSFκυριοτητοvG2532CONJκαιG3956A-GSNπαντοvG3686N-GSNονοματοvG3687 [G5746]V-PPP-GSNονομαζομενουG3756PRT-NουG3440ADVμονονG1722PREPενG3588T-DSMτωG165N-DSMαιωνιG3778D-DSMτουτωG235CONJαλλαG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSMτωG3195 [G5723]V-PAP-DSMμελλοντι
   22 G2532CONJκαιG3956A-APNπανταG5293 [G5656]V-AAI-3SυπεταξενG5259PREPυποG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG846P-ASMαυτονG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG2776N-ASFκεφαληνG5228PREPυπερG3956A-APNπανταG3588T-DSFτηG1577N-DSFεκκλησια
   23 G3748R-NSFητιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG846P-GSMαυτουG3588T-NSNτοG4138N-NSNπληρωμαG3588T-GSMτουG3588T-APNταG3956A-APNπανταG1722PREPενG3956A-DPNπασινG4137 [G5734]V-PMP-GSMπληρουμενου
SBLGNT(i) 1 Παῦλος ἀπόστολος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ⸂[ἐν Ἐφέσῳ]⸃ καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 3 Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ, 4 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ, 5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, 6 εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ⸀ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ, 7 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ ⸂τὸ πλοῦτος⸃ τῆς χάριτος αὐτοῦ 8 ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει 9 γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 10 εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ, 11 ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, 12 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ· 13 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ, 14 ⸀ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ. 15 Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ⸂ἀγάπην τὴν⸃ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 16 οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν ⸀μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, 17 ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ, 18 πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, ⸀τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις, 19 καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 20 ἣν ⸀ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ⸀ἐκ νεκρῶν, καὶ ⸀καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 21 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι· 22 καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ, 23 ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου.
f35(i) 1 παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου τοις αγιοις τοις ουσιν εν εφεσω και πιστοις εν χριστω ιησου 2 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 3 ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις εν χριστω 4 καθως εξελεξατο ημας εν αυτω προ καταβολης κοσμου ειναι ημας αγιους και αμωμους κατενωπιον αυτου εν αγαπη 5 προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου 6 εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω 7 εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα τον πλουτον της χαριτος αυτου 8 ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει 9 γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω 10 εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα επι τοις ουρανοις και τα επι της γης εν αυτω 11 εν ω και εκληρωθημεν προορισθεντες κατα προθεσιν του τα παντα ενεργουντος κατα την βουλην του θεληματος αυτου 12 εις το ειναι ημας εις επαινον της δοξης αυτου τους προηλπικοτας εν τω χριστω 13 εν ω και ημεις ακουσαντες τον λογον της αληθειας το ευαγγελιον της σωτηριας υμων εν ω και πιστευσαντες εσφραγισθητε τω πνευματι της επαγγελιας τω αγιω 14 ος εστιν αρραβων της κληρονομιας ημων εις απολυτρωσιν της περιποιησεως εις επαινον της δοξης αυτου 15 δια τουτο καγω ακουσας την καθ υμας πιστιν εν τω κυριω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιουv 16 ου παυομαι ευχαριστων υπερ υμων μνειαν υμων ποιουμενος επι των προσευχων μου 17 ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ της δοξης δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν επιγνωσει αυτου 18 πεφωτισμενους τους οφθαλμους της καρδιας υμων εις το ειδεναι υμας τις εστιν η ελπις της κλησεως αυτου και τις ο πλουτος της δοξης της κληρονομιας αυτου εν τοις αγιοιv 19 και τι το υπερβαλλον μεγεθος της δυναμεως αυτου εις ημας τους πιστευοντας κατα την ενεργειαν του κρατους της ισχυος αυτου 20 ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ των νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοιv 21 υπερανω πασης αρχης και εξουσιας και δυναμεως και κυριοτητος και παντος ονοματος ονομαζομενου ου μονον εν τω αιωνι τουτω αλλα και εν τω μελλοντι 22 και παντα υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου και αυτον εδωκεν κεφαλην υπερ παντα τη εκκλησια 23 ητις εστιν το σωμα αυτου το πληρωμα του τα παντα εν πασιν πληρουμενου
IGNT(i)
  1 G3972 παυλος Paul, G652 αποστολος Apostle G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ G1223 δια By G2307 θεληματος Will G2316 θεου Of God, G3588 τοις To The G40 αγιοις Saints G3588 τοις Who G5607 (G5752) ουσιν Are G1722 εν At G2181 εφεσω Ephesus G2532 και And G4103 πιστοις Faithful G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus.
  2 G5485 χαρις Grace G5213 υμιν To You G2532 και And G1515 ειρηνη Peace G575 απο From G2316 θεου God G3962 πατρος   G2257 ημων Our Father G2532 και And G2962 κυριου "the" Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ.
  3 G2128 ευλογητος Blessed G3588 ο "be" The G2316 θεος God G2532 και And G3962 πατηρ Father G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ, G3588 ο Who G2127 (G5660) ευλογησας Blessed G2248 ημας Us G1722 εν With G3956 παση Every G2129 ευλογια Blessing G4152 πνευματικη Spiritual G1722 εν In G3588 τοις The G2032 επουρανιοις Heavenlies G5547 χριστω With Christ;
  4 G2531 καθως According As G1586 (G5668) εξελεξατο He Chose G2248 ημας Us G1722 εν In G846 αυτω Him G4253 προ Before "the" G2602 καταβολης Foundation G2889 κοσμου Of "the" World, G1511 (G5750) ειναι   G2248 ημας For Us To Be G40 αγιους Holy G2532 και And G299 αμωμους Blameless G2714 κατενωπιον Before G846 αυτου Him G1722 εν In G26 αγαπη Love;
  5 G4309 (G5660) προορισας Having Predestinated G2248 ημας Us G1519 εις For G5206 υιοθεσιαν Adoption G1223 δια Through G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G1519 εις To G846 αυτον Himself, G2596 κατα According To G3588 την The G2107 ευδοκιαν Good Pleasure G3588 του   G2307 θεληματος   G846 αυτου Of His Will,
  6 G1519 εις To "the" G1868 επαινον Praise G1391 δοξης   G3588 της Of "the" Glory G5485 χαριτος Of Grace G846 αυτου His, G1722 εν   G3739 η Wherein G5487 (G5656) εχαριτωσεν He Made Objects Of Grace G2248 ημας Us G1722 εν In G3588 τω The G25 (G5772) ηγαπημενω Beloved :
  7 G1722 εν In G3739 ω Whom G2192 (G5719) εχομεν   G3588 την We Have G629 απολυτρωσιν Redemption G1223 δια Through G3588 του   G129 αιματος   G846 αυτου His Blood, G3588 την The G859 αφεσιν   G3588 των Remission G3900 παραπτωματων Of Offences, G2596 κατα According To G3588 τον The G4149 πλουτον   G3588 της Riches G5485 χαριτος   G846 αυτου Of His Grace;
  8 G3739 ης Which G4052 (G5656) επερισσευσεν He Caused To Abound G1519 εις Toward G2248 ημας Us G1722 εν In G3956 παση All G4678 σοφια Wisdom G2532 και And G5428 φρονησει Intelligence,
  9 G1107 (G5660) γνωρισας Having Made Known G2254 ημιν To Us G3588 το The G3466 μυστηριον   G3588 του Mystery G2307 θεληματος   G846 αυτου Of His Will, G2596 κατα According To G3588 την   G2107 ευδοκιαν   G846 αυτου His Good Pleasure, G3739 ην Which G4388 (G5639) προεθετο He Purposed G1722 εν In G846 αυτω Himself
  10 G1519 εις For "the" G3622 οικονομιαν Administration G3588 του Of The G4138 πληρωματος   G3588 των Fulness G2540 καιρων Of Times; G346 (G5664) ανακεφαλαιωσασθαι To Head Up G3588 τα   G3956 παντα All Things G1722 εν In G3588 τω The G5547 χριστω Christ, G3588 τα   G5037 τε Both The Things G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens G2532 και And G3588 τα The Things G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth;
  11 G1722 εν In G846 αυτω Him, G1722 εν In G3739 ω Whom G2532 και Also G2820 (G5681) εκληρωθημεν We Obtained An Inheritance, G4309 (G5685) προορισθεντες Being Predestinated G2596 κατα According To "the" G4286 προθεσιν Purpose G3588 του Of Him Who G3588 τα   G3956 παντα All Things G1754 (G5723) ενεργουντος Works G2596 κατα According To G3588 την The G1012 βουλην Counsel G3588 του   G2307 θεληματος   G846 αυτου Of His Will,
  12 G1519 εις   G3588 το For G1511 (G5750) ειναι To Be G2248 ημας Us G1519 εις To "the" G1868 επαινον Praise G3588 της   G1391 δοξης   G846 αυτου Of His Glory; G3588 τους Who G4276 (G5761) προηλπικοτας Have Fore Trusted G1722 εν In G3588 τω The G5547 χριστω Christ :
  13 G1722 εν In G3739 ω Whom G2532 και Also G5210 υμεις Ye, G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G3588 τον The G3056 λογον Word G3588 της Of The G225 αληθειας Truth, G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3588 της   G4991 σωτηριας   G5216 υμων Of Your Salvation G1722 εν In G3739 ω Whom G2532 και Also, G4100 (G5660) πιστευσαντες Having Believed, G4972 (G5681) εσφραγισθητε Ye Were Sealed G3588 τω With The G4151 πνευματι   G3588 της Spirit G1860 επαγγελιας Of Promise G3588 τω The G40 αγιω Holy,
  14 G3739 ος Who G2076 (G5748) εστιν Is G728 αρραβων "the" Earnest G3588 της   G2817 κληρονομιας   G2257 ημων Of Our Inheritance, G1519 εις To "the" G629 απολυτρωσιν Redemption G3588 της Of The G4047 περιποιησεως Acquired Possession, G1519 εις To G1868 επαινον Praise G3588 της   G1391 δοξης   G846 αυτου Of His Glory.
  15 G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G2504 καγω I Also G191 (G5660) ακουσας Having Heard Of G3588 την The G2596 καθ Among G5209 υμας You G4102 πιστιν Faith G1722 εν In G3588 τω The G2962 κυριω Lord G2424 ιησου Jesus, G2532 και And G3588 την The G26 αγαπην Love G3588 την Which "is" G1519 εις Toward G3956 παντας All G3588 τους The G40 αγιους Saints,
  16 G3756 ου   G3973 (G5731) παυομαι Do Not Cease G2168 (G5723) ευχαριστων Giving Thanks G5228 υπερ For G5216 υμων You, G3417 μνειαν Mention G5216 υμων Of You G4160 (G5734) ποιουμενος Making G1909 επι In G3588 των   G4335 προσευχων   G3450 μου My Prayers,
  17 G2443 ινα That G3588 ο The G2316 θεος   G3588 του God G2962 κυριου Of Lord G2257 ημων Our G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ, G3588 ο The G3962 πατηρ   G3588 της Father G1391 δοξης Of Glory, G1325 (G5630) δωη May Give G5213 υμιν To You G4151 πνευμα "the" Spirit G4678 σοφιας Of Wisdom G2532 και And G602 αποκαλυψεως Revelation G1722 εν In "the" G1922 επιγνωσει Knowledge G846 αυτου Of Him,
  18 G5461 (G5772) πεφωτισμενους Being Enlightened G3588 τους The G3788 οφθαλμους   G3588 της Eyes G1271 διανοιας Mind G5216 υμων Of Your, G1519 εις   G3588 το For G1492 (G5760) ειδεναι To Know G5209 υμας You G5101 τις What G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G1680 ελπις Hope G3588 της   G2821 κλησεως   G846 αυτου Of His Calling, G2532 και And G5101 τις What G3588 ο The G4149 πλουτος Riches G3588 της Of The G1391 δοξης Glory G3588 της   G2817 κληρονομιας   G846 αυτου Of His Inheritance G1722 εν In G3588 τοις The G40 αγιοις Saints,
  19 G2532 και And G5101 τι What G3588 το The G5235 (G5723) υπερβαλλον Surpassing G3174 μεγεθος Greatness G3588 της   G1411 δυναμεως   G846 αυτου Of His Power G1519 εις Towards G2248 ημας Us G3588 τους Who G4100 (G5723) πιστευοντας Believe G2596 κατα According To G3588 την The G1753 ενεργειαν Working G3588 του Of The G2904 κρατους   G3588 της Might G2479 ισχυος   G846 αυτου Of His Strength,
  20 G3739 ην Which G1754 (G5656) ενηργησεν He Wrought G1722 εν In G3588 τω The G5547 χριστω Christ, G1453 (G5660) εγειρας Having Raised G846 αυτον Him G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead, G2532 και And G2523 (G5656) εκαθισεν He Set G1722 εν "him" At G1188 δεξια Right Hand G846 αυτου His G1722 εν In G3588 τοις The G2032 επουρανιοις Heavenlies,
  21 G5231 υπερανω Above G3956 πασης Every G746 αρχης Principality G2532 και And G1849 εξουσιας Authority G2532 και And G1411 δυναμεως Power G2532 και And G2963 κυριοτητος Lordship, G2532 και And G3956 παντος Every G3686 ονοματος Name G3687 (G5746) ονομαζομενου Named, G3756 ου Not G3440 μονον Only G1722 εν In G3588 τω   G165 αιωνι   G5129 τουτω This Age, G235 αλλα But G2532 και Also G1722 εν In G3588 τω The G3195 (G5723) μελλοντι Coming "one";
  22 G2532 και And G3956 παντα All Things G5293 (G5656) υπεταξεν He Put G5259 υπο   G3588 τους Under G4228 ποδας Feet G846 αυτου His, G2532 και And G846 αυτον Him G1325 (G5656) εδωκεν Gave " To Be " G2776 κεφαλην Head G5228 υπερ Over G3956 παντα All Things G3588 τη To The G1577 εκκλησια Assembly,
  23 G3748 ητις Which G2076 (G5748) εστιν Is G3588 το   G4983 σωμα   G846 αυτου His Body, G3588 το The G4138 πληρωμα Fulness G3588 του Of Him Who G3956 παντα All Things G1722 εν In G3956 πασιν All G4137 (G5734) πληρουμενου Fills
ACVI(i)
   1 G3972 N-NSM παυλος Paul G652 N-NSM αποστολος Apostle G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G1223 PREP δια Through G2307 N-GSN θεληματος Will G2316 N-GSM θεου Of God G3588 T-DPM τοις To Thos G40 A-DPM αγιοις Holy G3588 T-DPM τοις Thos G5607 V-PXP-DPM ουσιν Who Are G1722 PREP εν At G2181 N-DSF εφεσω Ephesus G2532 CONJ και And G4103 A-DPM πιστοις Faithful G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous
   2 G5485 N-NSF χαρις Grace G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G1515 N-NSF ειρηνη Peace G575 PREP απο From G2316 N-GSM θεου God G3962 N-GSM πατρος Father G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G2962 N-GSM κυριου Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   3 G2128 A-NSM ευλογητος Blessed G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2532 CONJ και And G3962 N-NSM πατηρ Father G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-NSM ο Tho G2127 V-AAP-NSM ευλογησας Who Has Blessed G2248 P-1AP ημας Us G1722 PREP εν With G3956 A-DSF παση Every G4152 A-DSF πνευματικη Spiritual G2129 N-DSF ευλογια Blessing G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G2032 A-DPN επουρανιοις Heavenly G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed
   4 G2531 ADV καθως Just As G1586 V-AMI-3S εξελεξατο He Chose G2248 P-1AP ημας Us G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G4253 PREP προ Before G2602 N-GSF καταβολης Foundation G2889 N-GSM κοσμου Of World G2248 P-1AP ημας Us G1511 V-PXN ειναι To Be G40 A-APM αγιους Holy G2532 CONJ και And G299 A-APM αμωμους Unblemished G2714 PREP κατενωπιον Before G846 P-GSM αυτου Him G1722 PREP εν In G26 N-DSF αγαπη Love
   5 G4309 V-AAP-NSM προορισας Who Predestined G2248 P-1AP ημας Us G1519 PREP εις For G5206 N-ASF υιοθεσιαν Sonship G1223 PREP δια Through G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G1519 PREP εις For G846 T-ASM αυτον Himself G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G2107 N-ASF ευδοκιαν Desire G3588 T-GSN του Of The G2307 N-GSN θεληματος Will G846 P-GSM αυτου Of Him
   6 G1519 PREP εις To G1868 N-ASM επαινον Appreciation G1391 N-GSF δοξης Of Glory G3588 T-GSF της Of Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν By G3739 R-DSF η Which G5487 V-AAI-3S εχαριτωσεν He Blessed G2248 P-1AP ημας Us G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G25 V-RPP-DSM ηγαπημενω Who Is Beloved
   7 G1722 PREP εν In G3739 R-DSM ω Whom G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G3588 T-ASF την Tha G629 N-ASF απολυτρωσιν Redemption G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G129 N-GSN αιματος Blood G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-ASF την Tha G859 N-ASF αφεσιν Forgiveness G3588 T-GPN των Of Thes G3900 N-GPN παραπτωματων Transgressions G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G4149 N-ASM πλουτον Wealth G3588 T-GSF της Of Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace G846 P-GSM αυτου Of Him
   8 G3739 R-GSF ης Which G4052 V-AAI-3S επερισσευσεν He Abounded G1519 PREP εις For G2248 P-1AP ημας Us G1722 PREP εν In G3956 A-DSF παση All G4678 N-DSF σοφια Wisdom G2532 CONJ και And G5428 N-DSF φρονησει Intelligence
   9 G1107 V-AAP-NSM γνωρισας Having Made Known G2254 P-1DP ημιν To Us G3588 T-ASN το The G3466 N-ASN μυστηριον Mystery G3588 T-GSN του Of The G2307 N-GSN θεληματος Will G846 P-GSM αυτου Of Him G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G2107 N-ASF ευδοκιαν Desire G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-ASF ην Which G4388 V-2AMI-3S προεθετο He Purposed G1722 PREP εν Within G846 F-DSM αυτω Himself
   10 G1519 PREP εις For G3622 N-ASF οικονομιαν Administration G3588 T-GSN του Of The G4138 N-GSN πληρωματος Fullness G3588 T-GPM των Of Thos G2540 N-GPM καιρων Times G346 V-ADN ανακεφαλαιωσασθαι To Gather Together G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G5547 N-DSM χριστω Anointed G3588 T-APN τα Thes G1909 PREP επι In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth
   11 G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G1722 PREP εν In G3739 R-DSM ω Whom G2532 CONJ και Also G2820 V-API-1P εκληρωθημεν We Obtained Inheritance G4309 V-APP-NPM προορισθεντες Having Been Predestined G2596 PREP κατα According To G4286 N-ASF προθεσιν Purpose G3588 T-GSM του Of Tho G1754 V-PAP-GSM ενεργουντος Who Works G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G1012 N-ASF βουλην Deliberation G3588 T-GSN του Of The G2307 N-GSN θεληματος Will G846 P-GSM αυτου Of Him
   12 G1519 PREP εις For G2248 P-1AP ημας Us G3588 T-ASN το The G1511 V-PXN ειναι To Be G1519 PREP εις For G1868 N-ASM επαινον Appreciation G1391 N-GSF δοξης Of Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-APM τους Thos G4276 V-RAP-APM προηλπικοτας Who Have First Hoped G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G5547 N-DSM χριστω Anointed
   13 G1722 PREP εν In G3739 R-DSM ω Whom G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Having Heard G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSF της Of Tha G225 N-GSF αληθειας Truth G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSF της Of Tha G4991 N-GSF σωτηριας Salvation G5216 P-2GP υμων Of You G1722 PREP εν In G3739 R-DSM ω Whom G2532 CONJ και Also G4100 V-AAP-NPM πιστευσαντες Having Believed G4972 V-API-2P εσφραγισθητε Were Sealed With G3588 T-DSN τω The G40 A-DSN αγιω Holy G3588 T-DSN τω The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G3588 T-GSF της Of Tha G1860 N-GSF επαγγελιας Promise
   14 G3739 R-NSM ος Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G728 N-NSM αρραβων Pledge G3588 T-GSF της Of Tha G2817 N-GSF κληρονομιας Inheritance G2257 P-1GP ημων Of Us G1519 PREP εις For G629 N-ASF απολυτρωσιν Redemption G3588 T-GSF της Of Tha G4047 N-GSF περιποιησεως Acquired Possession G1519 PREP εις For G1868 N-ASM επαινον Appreciation G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G846 P-GSM αυτου Of Him
   15 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2504 P-1NS-C καγω I Also G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard Of G3588 T-ASF την Tha G2596 PREP καθ With G5209 P-2AP υμας You G4102 N-ASF πιστιν Faith G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G2424 N-DSM ιησου Iesous G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G26 N-ASF αγαπην Love G3588 T-ASF την Tha G1519 PREP εις For G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G40 A-APM αγιους Holy
   16 G3973 V-PMI-1S παυομαι I Cease G3756 PRT-N ου Not G2168 V-PAP-NSM ευχαριστων Expressing Thanks G5228 PREP υπερ For G5216 P-2GP υμων You G4160 V-PMP-NSM ποιουμενος Making G3417 N-ASF μνειαν Remembrance G5216 P-2GP υμων Of You G1909 PREP επι In G3588 T-GPF των Thas G4335 N-GPF προσευχων Prayers G3450 P-1GS μου Of Me
   17 G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G1325 V-2AAO-3S δωη May Give G5213 P-2DP υμιν To You G4151 N-ASN πνευμα Spirit G4678 N-GSF σοφιας Of Wisdom G2532 CONJ και And G602 N-GSF αποκαλυψεως Revelation G1722 PREP εν In G1922 N-DSF επιγνωσει Knowledge G846 P-GSM αυτου Of Him
   18 G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G3588 T-GSF της Of Tha G2588 N-GSF καρδιας Heart G5216 P-2GP υμων Of You G5461 V-RPP-APM πεφωτισμενους Enlightened G1519 PREP εις For G5209 P-2AP υμας You G3588 T-ASN το The G1492 V-RAN ειδεναι To Know G5101 I-NSF τις What? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G1680 N-NSF ελπις Hope G3588 T-GSF της Of Tha G2821 N-GSF κλησεως Calling G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G5101 I-NSM τις What? G3588 T-NSM ο Tho G4149 N-NSM πλουτος Wealth G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G3588 T-GSF της Of Tha G2817 N-GSF κληρονομιας Inheritance G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G40 A-DPM αγιοις Holy
   19 G2532 CONJ και And G5101 I-NSN τι What? G3588 T-NSN το The G5235 V-PAP-NSN υπερβαλλον Transcending G3174 N-NSN μεγεθος Greatness G3588 T-GSF της Of Tha G1411 N-GSF δυναμεως Power G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις Toward G2248 P-1AP ημας Us G3588 T-APM τους Thos G4100 V-PAP-APM πιστευοντας Who Believe G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G1753 N-ASF ενεργειαν Working G3588 T-GSN του Of The G2904 N-GSN κρατους Dominion G3588 T-GSF της Of Tha G2479 N-GSF ισχυος Might G846 P-GSM αυτου Of Him
   20 G3739 R-ASF ην Which G1754 V-AAI-3S ενηργησεν He Wrought G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G5547 N-DSM χριστω Anointed G1453 V-AAP-NSM εγειρας Having Raised G846 P-ASM αυτον Him G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G3498 A-GPM νεκρων Dead G2532 CONJ και And G2523 V-AAI-3S εκαθισεν Seated G1722 PREP εν At G1188 A-DSF δεξια Right Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G2032 A-DPN επουρανιοις Heavenly
   21 G5231 ADV υπερανω High Above G3956 A-GSF πασης Every G746 N-GSF αρχης Principal Office G2532 CONJ και And G1849 N-GSF εξουσιας Position Of Authority G2532 CONJ και And G1411 N-GSF δυναμεως Power G2532 CONJ και And G2963 N-GSF κυριοτητος Lordship G2532 CONJ και And G3956 A-GSN παντος Every G3686 N-GSN ονοματος Name G3687 V-PPP-GSN ονομαζομενου That Is Named G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G1722 PREP εν In G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-DSM τω Tho G165 N-DSM αιωνι Age G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3195 V-PAP-DSM μελλοντι Which Is Coming
   22 G2532 CONJ και And G5293 V-AAI-3S υπεταξεν He Subordinated G3956 A-APN παντα All G5259 PREP υπο Under G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Appointed G846 P-ASM αυτον Him G2776 N-ASF κεφαλην Head G5228 PREP υπερ Over G3956 A-APN παντα All G3588 T-DSF τη For Tha G1577 N-DSF εκκλησια Church
   23 G3748 R-NSF ητις Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G4983 N-NSN σωμα Body G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-NSN το The G4138 N-NSN πληρωμα Fulfillment G3588 T-GSM του Of Tho G4137 V-PMP-GSM-T πληρουμενου Who Fills G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G1722 PREP εν In G3956 A-DPN πασιν All
new(i)
  1 G3972 Paul, G652 an apostle G2424 of Jesus G5547 Anointed G1223 by G2307 the will G2316 of God, G40 to the holy ones G5607 [G5752] who are G1722 at G2181 Ephesus, G2532 and G4103 to the faithful G1722 in G5547 Anointed G2424 Jesus:
  2 G5485 Grace G5213 be to you, G2532 and G1515 peace, G575 from G2316 God G2257 our G3962 Father, G2532 and G2962 from the Lord G2424 Jesus G5547 Anointed.
  3 G2128 Blessed G2316 be the God G2532 and G3962 Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed, G3588 who G2127 [G5660] hath blessed G2248 us G1722 with G3956 all G4152 spiritual G2129 blessings G1722 in G2032 heavenly G1722 places in G5547 Anointed:
  4 G2531 According as G1586 [G5668] he hath chosen G2248 us G1722 in G846 him G4253 before G2602 the casting down G2889 of the world, G2248 that we G1511 [G5750] should be G40 holy G2532 and G299 without blame G2714 before G846 him G1722 in G26 love:
  5 G4309 [G5660] Having predestinated G2248 us G1519 to G5206 the adoption of a son G1519 to G846 himself G1223 through G2424 Jesus G5547 Anointed, G2596 according to G3588 the G2107 good pleasure G846 of his G2307 will,
  6 G1519 Unto G1868 high praise G1391 of the glory G3588   G846 of his G5485 grace, G1722 in G3739 which G5487 0 he hath showed G2248 us G5487 [G5656] favour G1722 in G3588 the G25 [G5772] beloved.
  7 G1722 In G3739 whom G2192 [G5719] we have G629 redemption G1223 through G846 his G129 blood, G859 the release G3900 of fallings aside, G2596 according G4149 to the riches G846 of his G5485 grace;
  8 G3739 In which G4052 [G5656] he hath abounded G1519 toward G2248 us G1722 in G3956 all G4678 wisdom G2532 and G5428 prudence;
  9 G1107 [G5660] Having made known G2254 to us G3466 the mystery G846 of his G2307 will, G2596 according to G846 his G2107 good pleasure G3739 which G4388 [G5639] he hath purposed G1722 in G846 himself:
  10 G1519 That in G3622 the dispensation G4138 of the fulness G2540 of seasons G346 [G5664] he might gather together in one G3956 all things G1722 in G5547 Anointed, G5037 both G3588 which G1722 are in G3772 heaven, G2532 and G3588 which G1909 are on G1093 earth; G1722 even in G846 him:
  11 G1722 In G3739 whom G2532 also G2820 [G5681] we have obtained an inheritance, G4309 [G5685] being predestinated G2596 according to G4286 the purpose G1754 [G5723] of him who worketh G3956 all things G2596 after G1012 the counsel G846 of his own G2307 will:
  12 G1519 That G2248 we G1511 [G5750] should be G1519 unto G1868 high praise G3588   G846 of his G1391 glory, G3588 who G4276 [G5761] first trusted G1722 in G3588 the G5547 Anointed.
  13 G1722 In G3739 whom G5210 ye G2532 also G191 [G5660] trusted, after ye heard G3056 the word G225 of truth, G2098 the good news G5216 of your G4991 salvation: G1722 in G3739 whom G2532 also G4100 [G5660] after ye believed, G4972 [G5681] ye were sealed with G40 that Holy G4151 Spirit G1860 of promise,
  14 G3739 Who G2076 [G5748] is G728 the earnest G3588   G2257 of our G2817 inheritance, G1519 until G629 the redemption G3588 of the G4047 procurement, G1519 unto G1868 high praise G846 of his G1391 glory.
  15 G1223 G5124 Therefore G2504 I also, G191 [G5660] having heard G2596 of G5209 your G4102 faith G1722 in G2962 the Lord G2424 Jesus, G2532 and G26 love G1519 to G3956 all G40 the holy ones,
  16 G3973 [G5731] Cease G3756 not G2168 [G5723] to give thanks G5228 for G5216 you, G4160 [G5734] making G3417 mention G5216 of you G1909 in G3450 my G4335 prayers;
  17 G2443 That G2316 the God G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed, G3962 the Father G1391 of glory, G1325 [G5632] may give G5213 to you G4151 the spirit G4678 of wisdom G2532 and G602 revelation G1722 in G1922 the knowledge G846 of him:
  18 G3788 The eyes G5216 of your G1271 understanding G5461 [G5772] being enlightened; G1519 that G5209 ye G1492 [G5760] may know G5101 what G2076 [G5748] is G1680 the hope G846 of his G2821 calling, G2532 and G5101 what G4149 the riches G1391 of the glory G846 of his G2817 inheritance G1722 in G40 the holy ones,
  19 G2532 And G5101 what G5235 [G5723] is the exceeding G3174 greatness G846 of his G1411 power G1519 toward G2248 us G3588 who G4100 [G5723] believe, G2596 according to G1753 the working G846 of the G2479 strength G846 of his G2904 might,
  20 G3739 Which G1754 [G5656] he wrought G1722 in G5547 Anointed, G1453 [G5660] when he raised G846 him G1537 from G3498 the dead, G2532 and G2523 [G5656] set G1722 him at G846 his own G1188 right hand G1722 in G2032 the heavenly places,
  21 G5231 Far above G3956 all G746 principality, G2532 and G1849 authority, G2532 and G1411 power, G2532 and G2963 dominion, G2532 and G3956 every G3686 name G3687 [G5746] that is named, G3756 not G3440 only G1722 in G5129 this G165 age, G235 but G2532 also G1722 in G3195 [G5723] that which is to come:
  22 G2532 And G5293 [G5656] put G3956 all G5259 things under G846 his G4228 feet, G2532 and G1325 [G5656] gave G846 him G2776 to be the head G5228 over G3956 all G1577 things to the congregation,
  23 G3748 Which G2076 [G5748] is G846 his G4983 body, G4138 the fulness G4137 [G5734] of him that filleth G3956 all G1722 in G3956 all.
Vulgate(i) 1 Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu 2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo 3 benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo 4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate 5 qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae 6 in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto 7 in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius 8 quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia 9 ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo 10 in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso 11 in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae 12 ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo 13 in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto 14 qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius 15 propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos 16 non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis 17 ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius 18 inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis 19 et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius 20 quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus 21 supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro 22 et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae 23 quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur
Clementine_Vulgate(i) 1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu. 2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. 3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo, 4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in caritate. 5 Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum: secundum propositum voluntatis suæ, 6 in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo. 7 In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus, 8 quæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia: 9 ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum ejus, quod proposuit in eo, 10 in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra sunt, in ipso; 11 in quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ: 12 ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante speravimus in Christo; 13 in quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, Evangelium salutis vestræ, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto, 14 qui est pignus hæreditatis nostræ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriæ ipsius. 15 Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes sanctos, 16 non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis: 17 ut Deus Domini nostri Jesu Christi, Pater gloriæ, det vobis spiritum sapientiæ et revelationis in agnitione ejus, 18 illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quæ sit spes vocationis ejus, et quæ divitiæ gloriæ hæreditatis ejus in sanctis, 19 et quæ sit supereminens magnitudo virtutis ejus in nos, qui credimus secundum operationem potentiæ virtutis ejus, 20 quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus: 21 supra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sæculo, sed etiam in futuro. 22 Et omnia subjecit sub pedibus ejus: et ipsum dedit caput supra omnem ecclesiam, 23 quæ est corpus ipsius, et plenitudo ejus, qui omnia in omnibus adimpletur.
Wycliffe(i) 1 Poul, the apostle of Jhesu Crist, bi the wille of God, to alle seyntis that ben at Effesie, and to the feithful men in Jhesu Crist, 2 grace be to you and pees of God, oure fader, and oure Lord Jhesu Crist. 3 Blessid be God and the fadir of oure Lord Jhesu Crist, that hath blessid vs in al spiritual blessing in heuenli thingis in Crist, 4 as he hath chosun vs in hym silf bifor the makyng of the world, that we weren hooli, and with out wem in his siyt, in charite. 5 Which hath bifor ordeyned vs in to adopcioun of sones bi Jhesu Crist in to hym, bi the purpos of his wille, 6 in to the heriyng of the glorie of his grace; 7 in which he hath glorified vs in his dereworthe sone. In whom we han redempcioun bi his blood, foryyuenesse of synnes, aftir the ritchessis of his grace, 8 that aboundide greetli in vs in al wisdom and prudence, 9 to make knowun to vs the sacrament of his wille, bi the good plesaunce of hym; the which sacrament he purposide in 10 hym in the dispensacioun of plente of tymes to enstore alle thingis in Crist, whiche ben in heuenes, and whiche ben in erthe, in hym. 11 In whom we ben clepid bi sort, bifor ordeyned bi the purpos of hym that worchith alle thingis bi the counsel of his wille; 12 that we be in to the heriyng of his glorie, we that han hopid bifor in Crist. 13 In whom also ye weren clepid, whanne ye herden the word of treuthe, the gospel of youre heelthe, in whom ye bileuynge ben merkid with the Hooli Goost of biheest, which is the ernes of oure eritage, 14 in to the redempcioun of purchasyng, in to heriyng of his glorie. 15 Therfor and Y herynge youre feith, that is in Crist Jhesu, and the loue in to alle seyntis, 16 ceesse not to do thankyngis for you, makynge mynde of you in my preieris; 17 that God of oure Lord Jhesu Crist, the fadir of glorie, yyue to you the spirit of wisdom and of reuelacioun, in to the knowyng of hym; 18 and the iyen of youre herte liytned, that ye wite, which is the hope of his clepyng, and whiche ben the richessis of the glorie of his eritage in seyntis; 19 and whych is the excellent greetnesse of his vertu in to vs that han bileuyd, bi the worchyng of the myyt of his vertu, 20 which he wrouyte in Crist, reisynge hym fro deth, and settynge him on his riyt half in heuenli thingis, 21 aboue ech principat, and potestat, and vertu, and domynacioun, and aboue ech name that is named, not oneli in this world, but also in the world to comynge; 22 and made alle thingis suget vndur hise feet, and yaf hym to be heed ouer al the chirche, 23 that is the bodi of hym, and the plente of hym, which is alle thingis in alle thingis fulfillid.
Tyndale(i) 1 Paul an Apostle of Iesu Christ by the will of God. To the saynctes which are at Ephesus and to them which beleve on Iesus Christ. 2 Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ. 3 Blessed be God the father of oure lorde Iesus Christ which hath blessed vs with all maner of spirituall blessinges in hevely thynges by Chryst 4 accordynge as he had chosen vs in him before ye foudacio of ye worlde was layde that we shuld be saintes and without blame before him thorow loue. 5 And ordeyned vs before thorow Iesus Christ to be heyres vnto him silfe accordinge to the pleasure of his will 6 to ye prayse of the glorie of his grace where with he hath made vs accepted in the beloved. 7 By whom we have redemption thorow his bloude euen the forgevenes of synnes accordynge to the riches of his grace 8 which grace he shed on vs aboundantly in all wisdome and perceavaunce. 9 And hath openned vnto vs the mistery of his will accordinge to his pleasure and purposed the same in hym silfe 10 to have it declared when the tyme were full come yt all thynges bothe ye thynges which are in heven and also the thynges which are in erthe shuld be gaddered togedder even in Christ: 11 that is to saye in him in whom we are made heyres and were therto predestinate accordynge to the purpose of him which worketh all thinges after the purpose of his awne will: 12 that we which before beleved in Christ shuld be vnto the prayse of his glory. 13 In whom also ye (after that ye hearde the worde of trueth I meane the gospell of youre saluacio wherin ye beleved) were sealed with the holy sprete of promes 14 which is the ernest of oure inheritaunce to redeme the purchased possession and that vnto the laude of his glory. 15 Wherfore even I (after that I hearde of the fayth which ye have in the lorde Iesu and love vnto all the saynctes) 16 cease not to geve thankes for you makynge mencion of you in my prayers 17 that ye God of oure lorde Iesus Christ and the father of glory myght geve vnto you the sprete of wisdome and open to you the knowledge of him silfe 18 and lighten the eyes of youre myndes yt ye myght knowe what that hope is where vnto he hath called you and what the riches of his glorious inheritaunce is apon the sainctes 19 and what is the excedynge greatnes of his power to vs warde which beleve accordynge to the workynge of that his mighty power 20 which he wrought in Christ when he raysed him from deeth and set him on his right honde in hevenly thynges 21 above all rule power and myght and dominacion and above all names that are named not in this worlde only but also in the worlde to come: 22 and hath put all thynges vnder his fete and hath made him aboue all thynges ye heed of ye congregacion 23 which is his body and the fulnes of him that filleth all in all thynges.
Coverdale(i) 1 Paul an Apostle of Iesus Christ by the will of God. To ye sayntes which are Ephesus, & to the that beleue on Iesus Christ. 2 Grace be with you and peace from God oure father, & fro the LORDE Iesus Christ. 3 Blessed be God the father of oure LORDE Iesus Christ, which hath blessed vs wt all maner of spirituall blessynge in heauenly thynges by Christ 4 acordinge as he had chosen vs by him, or euer the foundacion of the worlde was layed, that we shulde be holy and without blame before him in loue, 5 & ordeyned vs before, to receaue vs as children thorow Iesus Christ, acordinge to the pleasure of his will, 6 vnto the prayse of the glory of his grace, wherby he hath made vs accepted in the Beloued, 7 in whom we haue redempcion thorow his bloude (namely) the forgeuenes of synnes, acordynge to ye riches of his grace, 8 which he hath shed vpon vs abundauntly in all wyssdome and prudece: 9 and hath opened vnto vs the mystery of his wil acordinge to his pleasure, which he had purposed in himselfe, 10 yt it shulde be preached wha the tyme was full come, that all thinges shulde be gathered together by Christ, both the thinges which are in heauen, and also the thinges that are vpon earth, 11 euen by him, by whom also we are come to the inheritaunce we that were therto predestinate before, acordinge to ye purpose of him, which worketh all thinges after ye councell of his owne wyll, 12 that we mighte be to the prayse of his glory, euen we that before beleued on Christ, 13 on who also ye beleued, after that ye herde the worde of trueth, namely ye Gospell of youre saluacion: wherin whan ye beleued, ye were sealed with the holy sprete of promes, 14 which is the ernest of oure inheritaunce to oure redempcion, that we mighte be his owne to the prayse off his glory. 15 Wherfore I also, (in so moch as I haue herde of the faith which ye haue in ye LORDE Iesu, and of youre loue vnto all ye sayntes) 16 ceasse not to geue thankes for you, and make mencion of you in my prayers, 17 that ye God of oure LORDE Iesus Christ, the father of glory maye geue vnto you the sprete of wyssdome, and open vnto you the knowlege of himselfe, 18 and lighten the eyes of youre vnderstondinge, that ye maye knowe what is the hope of youre callynge, and what the riches of his glorious enheritaunce is vpon the sayntes, 19 & what is the exceadinge greatnesse of his power towarde vs, which beleue acordinge to ye workynge of his mightie power, 20 which he wroughte in Christ, whan he raysed him vp fro the deed, and set him on his righte hade i heauely thinges, 21 aboue all rule, power, and mighte, and dominacio, and aboue all that maye be named, not onely in this worlde, but also in ye worlde to come. 22 And hath put all thinges vnder his fete, and hath made him aboue all thinges the heade of the cogregacion, 23 which is his body, and the fulnesse of him that fylleth all in all.
MSTC(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God. To the saints which are at Ephesus, and to them which believe on Jesus Christ. 2 Grace be with you and peace from God our father, and from the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be God the father of our Lord Jesus Christ, which hath blessed us with all manner of spiritual blessings in heavenly things by Christ, 4 according as he had chosen us in him through love, before the foundation of the world was laid, that we should be saints, and without blame before him, through love. 5 And ordained us before unto himself that we should be chosen before, through Jesus Christ, to be heirs unto himself according to the pleasure of his will, 6 to the praise of the glory of his grace, wherewith he hath made us accepted in the beloved. 7 By whom we have redemption through his blood, that is to say, even the forgiveness of sins, according to the riches of his grace, 8 which grace he shed on us abundantly in all wisdom, and prudence. 9 And hath opened unto us the mystery of his will according to his pleasure, and purposed 10 the same in himself to have it declared when the time were full come: that all things, both the things which are in heaven, and also the things which are in earth, should be gathered together, even in Christ. That is to say, in him 11 in whom we are made heirs, and were thereto predestinate according to the purpose of him which worketh all things after the purpose of his own will: 12 that we should be unto the praise of his glory, which before believed in Christ. 13 In whom also ye — after that ye heard the word of truth, I mean the gospel of your salvation wherein ye believed — were sealed with the holy spirit of promise, 14 which is the earnest of our inheritance, to redeem the possession purchased, and that unto the laud of his glory. 15 Wherefore even I — after that I heard of the faith which ye have in the Lord Jesus, and love unto all the saints - 16 cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers, 17 that the God of our Lord Jesus Christ, and the father of glory, might give unto you the spirit of wisdom, and open to you the knowledge of himself, 18 and lighten the eyes of your minds, that ye might know what thing that hope is, whereunto he hath called you, and what the riches of his glorious inheritance is upon the saints, 19 and what is the exceeding greatness of his power to us ward, which believe according to the working of that his mighty power, 20 which he wrought in Christ, when he raised him from the dead and set him on his righthand in heavenly things, 21 above all rule, power, and might, and domination, and above all names that are named, not in this world only, but also in the world to come. 22 And hath put all things under his feet, and hath made him above all things, the head of the congregation: 23 which is his body, and fullness of him, that filleth all in all things.
Matthew(i) 1 Paule an Apostle of Iesu Christe by the wyll of God. To the Saynctes whiche are at Ephesus, & to them whiche beleue on Iesus Christe. 2 Grace be wyth you, and peace from God oure father, and from the Lorde Iesus Christe. 3 Blessed be God the father of oure Lorde Iesus Christe, which hath blessed vs wyth all maner of spyrytuall blessynges in heauenlye thynges by Christe, 4 accordynge as he had chosen vs in hym, before the foundacyon of the worlde was layde that we shoulde be Saynctes and wythoute blame before hym thorow loue. 5 And ordeyned vs before thorowe Iesus Christe to be heyres vnto hym selfe, according to the pleasure of hys wyll, 6 to the prayse of the glory of hys grace, wherewith he hath made vs accepted in the beloued. 7 By whome we haue redemption thorowe hys bloude, euen the forgeuenes of synnes accordyng to the ryches of hys grace 8 he shedde on vs aboundauntlye in all wysdome & perseueraunce. 9 And hath opened vnto vs the misterye of hys wyll accordyng to hys pleasure and purposed the same in hym selfe 10 to haue it declared, when the tyme were full come, that all thynges, bothe the thynges whiche are in heauen, & also thynges whiche are in earth shoulde be gathered together euen in Christ: 11 that is to saye in hym in whome we are made heyres, and were thereto predestinate accordynge to the purpose of hym which worketh all thynges after the purpose of hys owne wyll, 12 that we whiche before beleued in Christ shoulde be vnto the prayse of hys glorye. 13 In whome also ye (after that ye hearde the worde of trueth. I meane the Gospel of your saluacyon, wherein ye beleued) were sealed with the holye spiryte of promes, 14 whiche is the ernest of oure inheritaunce, to redeme the purchased possessyon, and that vnto the lande of hys glorye. 15 Wherfore euen I (after that I hearde of the faythe whiche ye haue in the Lorde Iesu, and loue vnto all the saynctes) 16 cease not to geue thankes for you: makyng mencyon of you in my prayers, 17 that the God of oure Lord Iesus Christ, and the father of glorye myghte geue vnto you the spyryte of wysdome, and open to you the knoweledge of hym selfe, 18 and lyghten the eyes of youre myndes that ye myght knowe what that hope is, where vnto he hath called you, and what the ryches of hys gloryous inheritaunce is vpon the saynctes, 19 and what is the excedynge greatnes of hys power to vs warde, whiche beleue accordynge to the workynge of that hys myghtye power, 20 whiche he wrought in Christe, when he raysed hym from the dead, and set hym on hys ryght hande in heauenly thynges, 21 aboue all rule, power, and myghte, and domynyon, and aboue all names that are named, not in thys worlde onely, but also in the worlde to come, 22 and hath put all thynges, vnder hys fete, and hath made hym aboue all thynges the heade of the congregacyon, 23 which is hys bodye, and the fulnes of hym that fylleth all in all thynges.
Great(i) 1 Paul an Apostle of Iesus Christ, by the wyll of God. To the saynctes which are at Ephesus, and to them which beleue on Iesus Christ 2 Grace be with you, & peace from God our father, and from the Lorde Iesus Christ. 3 Blessed be God the father of oure Lorde Iesus Christ, which hath blessed vs with all maner of spirituall blessyng in heuenly thinges by Christ 4 accordinge as he had chosen vs in hym, before the foundacions of the worlde were layde, that we shulde be holy, and without blame before hym, thorowe loue. 5 Which ordeyned vs before thorowe Iesus Christ to be heyres vnto hym selfe, accordinge to the good pleasure of hys wyll, 6 to the prayse of the glory of hys grace, wherwith he hath made vs accepted thorowe the beloued. 7 By whome we haue redempcyon thorowe his bloude, euen the forgeuenes of synnes, accordinge to the ryches of grace: 8 wherof he hath minystred vnto vs aboundantlye in all wisdome and prudence. 9 And hath opened vnto vs the mystery of hys wyll, accordynge to hys good pleasure, which he had purposed in hym selfe, 10 to haue it declared whan the tyme was full come, that he myght set vp all thynges perfectly by Christ (both the thynges which are in heuen, and the thynges which are in earth) 11 euen by hym by whom we are made heyres, and were therto predestinate accordynge to the purpose of hym by whose power all thynges are wrought accordinge to the purpose of hys awne wyll: 12 that we (which before beleued in Christ) shuld be vnto the prayse of hys glory. 13 In whom also we beleue, for asmoche as we haue hearde the worde of trueth, euen the Gospell of youre saluacyon: wherin, whan ye had beleued ye were sealed with the holy sprete of promes 14 which is the ernest of oure inheritaunce, for the recouerynge of the purchassed possessyon, vnto the prayse of hys glory. 15 Wherfore I also (after that I hearde of the fayth, which ye haue in the Lorde Iesu, & loue vnto all the saynctes) 16 cease not to geue thankes for you, makynge mencyon of you in my prayers: 17 that the God of oure Lorde Iesus Chryst, the father of glory, maye geue vnto you the sprete of wysdome and reuelacyon, by the knowledge of him selfe, 18 and lyghten the eyes of youre myndes, that ye maye knowe what the hope is, where vnto he hath called you, and howe riche the glorye is of his inheritaunce vpon the saynctes, 19 and what is the excedinge greatnes of his power to vs warde, which beleue accordynge to the workynge of that his mighty power, 20 which he wrought in Christ, when he raysed him from the deed, and set him on his ryght hande in heauenly thinges, 21 aboue all rule, & power, & myght and dominion, and aboue euery name that is named, not in this worlde onely, but also in the worlde to come: 22 and hath put all thynges vnder his fete, and hath made him aboue all thinges the heed of the congregacyon, 23 which is his body and the fulnes of him, that fylleth all in all.
Geneva(i) 1 Pavl an Apostle of Jesvs Christ by the will of God, to the Saints, which are at Ephesus, and to ye faithfull in Christ Iesus: 2 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ. 3 Blessed be God, and the Father of our Lord Iesus Christ, which hath blessed vs with all spirituall blessing in heauenly thinges in Christ, 4 As hee hath chosen vs in him, before the foundation of the worlde, that we should be holy, and without blame before him in loue: 5 Who hath predestinate vs, to be adopted through Iesus Christ in him selfe, according to the good pleasure of his will, 6 To the prayse of the glory of his grace, wherewith he hath made vs freely accepted in his beloued, 7 By whom we haue redemption through his blood, euen the forgiuenes of sinnes, according to his rich grace: 8 Whereby he hath bene aboundant toward vs in all wisedome and vnderstanding, 9 And hath opened vnto vs the mysterie of his will according to his good pleasure, which he had purposed in him, 10 That in the dispensation of the fulnesse of the times, he might gather together in one all things, both which are in heauen, and which are in earth, euen in Christ: 11 In whom also we are chosen when we were predestinate according to ye purpose of him, which worketh all things after the counsell of his owne will, 12 That we, which first trusted in Christ, should be vnto the praise of his glorie: 13 In whom also ye haue trusted, after that ye heard the worde of trueth, euen the Gospel of your saluation, wherein also after that ye beleeued, ye were sealed with the holy Spirite of promise, 14 Which is the earnest of our inheritance, for the redemption of that libertie purchased vnto the prayse of his glory. 15 Therefore also after that I heard of the faith, which ye haue in the Lord Iesus, and loue toward all the Saints, 16 I cease not to giue thankes for you, making mention of you in my prayers, 17 That the God of our Lord Iesus Christ, that Father of glory, might giue vnto you the Spirit of wisedome, and reuelation through the acknowledging of him, 18 That the eyes of your vnderstanding may be lightened, that ye may knowe what the hope is of his calling, and what the riches of his glorious inheritance is in the Saints, 19 And what is the exceeding greatnesse of his power toward vs, which beleeue, according to the working of his mightie power, 20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his right hand in the heauenly places, 21 Farre aboue al principalitie, and power, and might, and domination, and euery Name, that is named, not in this world only, but also in that that is to come, 22 And hath made all things subiect vnder his feete, and hath giuen him ouer all things to be the head to the Church, 23 Which is his body, euen the fulnesse of him that filleth all in all things.
Bishops(i) 1 Paul an apostle of Iesus Christe by the wyll of God: To the saintes which are at Ephesus, and to the faythfull in Christe Iesus 2 Grace be with you, and peace, from God our father, & from the Lorde Iesus Christe 3 Blessed be God, the father of our Lorde Iesus Christe, whiche hath blessed vs in all spirituall blessyng, in heauenly thynges by Christe 4 According as he had chosen vs in hym before the foundation of the world, that we shoulde be holy, and without blame before hym, through loue 5 Who hath predestinate vs into the adoption of childre, by Iesus Christ vnto hym selfe, according to the good pleasure of his wyll 6 To the prayse of the glorie of his grace, wherein he hath made vs accepted in the beloued 7 In whom we haue redemption through his blood, the forgeuenesse of sinnes, accordyng to the rychesse of his grace 8 Wherein he hath abounded towarde vs in all wysedome and prudence 9 And hath opened vnto vs the misterie of his wyll, accordyng to his good pleasure which he had purposed in himselfe 10 That in the dispensation of the fulnesse of the tymes, he myght gather together in one all thinges in Christe, both which are in heauen, and which are in earth, in hym 11 In whom also we are chosen, beyng predestinate accordyng to the purpose of hym who worketh all thynges after the councell of his owne wyll 12 That we shoulde be vnto the prayse of his glorie, whiche before beleued in Christe 13 In whom also ye, after that ye heard the worde of trueth, the Gospell of your saluation, wherin also after that ye beleued, were sealed with the holy spirite of promyse 14 Whiche is the earnest of our inheritaunce, vnto ye redemption of the purchased possession, vnto the prayse of his glorie 15 Wherfore I also after that I hearde of the fayth which ye haue in the Lorde Iesus, and loue vnto all the saintes 16 Ceasse not to geue thankes for you, makyng mention of you in my prayers 17 That the God of our Lorde Iesus Christe, the father of glorie, may geue vnto you the spirite of wisdome and reuelation, in the knowledge of hym 18 The eyes of your myndes beyng lightened, that ye maye knowe what the hope is of his callyng, and what the richesse of the glorie of his inheritaunce [is] in the saintes 19 And what is the exceedyng greatnesse of his power to vswarde, which beleue, accordyng to the workyng of his myghtie power 20 Which he wrought in Christe when he raysed hym from the dead, and set him on his ryght hande in heauenly [places 21 Farre aboue all rule, and power, and myght, and dominion, and euery name that is named, not in this worlde only, but also in the worlde to come 22 And hath put all thynges vnder his feete, and gaue him [to be] the head ouer all thynges to the Churche 23 Which is his body, the fulnesse of him that fylleth all in all
DouayRheims(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, to all the saints who are at Ephesus and to the faithful in Christ Jesus. 2 Grace be to you and peace, from God the Father and from the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with spiritual blessings in heavenly places, in Christ: 4 As he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and unspotted in his sight in charity. 5 Who hath predestinated us unto the adoption of children through Jesus Christ unto himself: according to the purpose of his will: 6 Unto the praise of the glory of his grace, in which he hath graced us, in his beloved son. 7 In whom we have redemption through his blood, the remission of sins, according to the riches of his, grace, 8 Which hath superabounded in us, in all wisdom and prudence, 9 That he might make known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure, which he hath purposed in him, 10 In the dispensation of the fulness of times, to re-establish all things in Christ, that are in heaven and on earth, in him. 11 In whom we also are called by lot, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things according to the counsel of his will. 12 That we may be unto the praise of his glory: we who before hoped in Christ: 13 In whom you also, after you had heard the word of truth (the gospel of your salvation), in whom also believing, you were signed with the holy Spirit of promise. 14 Who is the pledge of our inheritance, unto the redemption of acquisition, unto the praise of his glory. 15 Wherefore, I also, hearing of your faith that is in the Lord Jesus and of your love towards all the saints, 16 Cease not to give thanks for you, making commemoration of you in my prayers, 17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and of revelation, in the knowledge of him: 18 The eyes of your heart enlightened that you may know what the hope is of his calling and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints. 19 And what is the exceeding greatness of his power towards us, who believe according to the operation of the might of his power, 20 Which he wrought in Christ, raising him up from the dead and setting him on his right hand in the heavenly places. 21 Above all principality and power and virtue and dominion and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come. 22 And he hath subjected all things under his feet and hath made him head over all the church, 23 Which is his body and the fulness of him who is filled all in all.
KJV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: 2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: 4 According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: 5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, 6 To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. 7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; 8 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; 9 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: 10 That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: 11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: 12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. 13 In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, 14 Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. 15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, 16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; 17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: 18 The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, 19 And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, 20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, 21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: 22 And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, 23 Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
KJV_Cambridge(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: 2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: 4 According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: 5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, 6 To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. 7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; 8 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; 9 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: 10 That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: 11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: 12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. 13 In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, 14 Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. 15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, 16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; 17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: 18 The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, 19 And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, 20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, 21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: 22 And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, 23 Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
KJV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul G652 , an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ G1223 by G2307 the will G2316 of God G40 , to the saints G5607 which are [G5752]   G1722 at G2181 Ephesus G2532 , and G4103 to the faithful G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus:
  2 G5485 Grace G5213 be to you G2532 , and G1515 peace G575 , from G2316 God G2257 our G3962 Father G2532 , and G2962 from the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  3 G2128 Blessed G2316 be the God G2532 and G3962 Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3588 , who G2127 hath blessed [G5660]   G2248 us G1722 with G3956 all G4152 spiritual G2129 blessings G1722 in G2032 heavenly G1722 places in G5547 Christ:
  4 G2531 According as G1586 he hath chosen [G5668]   G2248 us G1722 in G846 him G4253 before G2602 the foundation G2889 of the world G2248 , that we G1511 should be [G5750]   G40 holy G2532 and G299 without blame G2714 before G846 him G1722 in G26 love:
  5 G4309 Having predestinated [G5660]   G2248 us G1519 unto G5206 the adoption of children G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ G1519 to G846 himself G2596 , according G2107 to the good pleasure G846 of his G2307 will,
  6 G1519 To G1868 the praise G1391 of the glory G846 of his G5485 grace G1722 , wherein G3739   G5487 he hath made G2248 us G5487 accepted [G5656]   G1722 in G25 the beloved [G5772]  .
  7 G1722 In G3739 whom G2192 we have [G5719]   G629 redemption G1223 through G846 his G129 blood G859 , the forgiveness G3900 of sins G2596 , according G4149 to the riches G846 of his G5485 grace;
  8 G3739 Wherein G4052 he hath abounded [G5656]   G1519 toward G2248 us G1722 in G3956 all G4678 wisdom G2532 and G5428 prudence;
  9 G1107 Having made known [G5660]   G2254 unto us G3466 the mystery G846 of his G2307 will G2596 , according to G846 his G2107 good pleasure G3739 which G4388 he hath purposed [G5639]   G1722 in G846 himself:
  10 G1519 That in G3622 the dispensation G4138 of the fulness G2540 of times G346 he might gather together in one [G5664]   G3956 all things G1722 in G5547 Christ G5037 , both G3588 which G1722 are in G3772 heaven G2532 , and G3588 which G1909 are on G1093 earth G1722 ; even in G846 him:
  11 G1722 In G3739 whom G2532 also G2820 we have obtained an inheritance [G5681]   G4309 , being predestinated [G5685]   G2596 according to G4286 the purpose G1754 of him who worketh [G5723]   G3956 all things G2596 after G1012 the counsel G846 of his own G2307 will:
  12 G1519 That G2248 we G1511 should be [G5750]   G1519 to G1868 the praise G846 of his G1391 glory G3588 , who G4276 first trusted [G5761]   G1722 in G5547 Christ.
  13 G1722 In G3739 whom G5210 ye G2532 also G191 trusted, after that ye heard [G5660]   G3056 the word G225 of truth G2098 , the gospel G5216 of your G4991 salvation G1722 : in G3739 whom G2532 also G4100 after that ye believed [G5660]   G4972 , ye were sealed with [G5681]   G40 that holy G4151 Spirit G1860 of promise,
  14 G3739 Which G2076 is [G5748]   G728 the earnest G2257 of our G2817 inheritance G1519 until G629 the redemption G4047 of the purchased possession G1519 , unto G1868 the praise G846 of his G1391 glory.
  15 G1223 Wherefore G5124   G2504 I also G191 , after I heard [G5660]   G2596 of G5209 your G4102 faith G1722 in G2962 the Lord G2424 Jesus G2532 , and G26 love G1519 unto G3956 all G40 the saints,
  16 G3973 Cease [G5731]   G3756 not G2168 to give thanks [G5723]   G5228 for G5216 you G4160 , making [G5734]   G3417 mention G5216 of you G1909 in G3450 my G4335 prayers;
  17 G2443 That G2316 the God G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3962 , the Father G1391 of glory G1325 , may give [G5632]   [G5630]   G5213 unto you G4151 the spirit G4678 of wisdom G2532 and G602 revelation G1722 in G1922 the knowledge G846 of him:
  18 G3788 The eyes G5216 of your G1271 understanding G5461 being enlightened [G5772]   G1519 ; that G5209 ye G1492 may know [G5760]   G5101 what G2076 is [G5748]   G1680 the hope G846 of his G2821 calling G2532 , and G5101 what G4149 the riches G1391 of the glory G846 of his G2817 inheritance G1722 in G40 the saints,
  19 G2532 And G5101 what G5235 is the exceeding [G5723]   G3174 greatness G846 of his G1411 power G1519 to G2248 us-ward G3588 who G4100 believe [G5723]   G2596 , according to G1753 the working G846 of his G2479 mighty G2904 power,
  20 G3739 Which G1754 he wrought [G5656]   G1722 in G5547 Christ G1453 , when he raised [G5660]   G846 him G1537 from G3498 the dead G2532 , and G2523 set [G5656]   G1722 him at G846 his own G1188 right hand G1722 in G2032 the heavenly places,
  21 G5231 Far above G3956 all G746 principality G2532 , and G1849 power G2532 , and G1411 might G2532 , and G2963 dominion G2532 , and G3956 every G3686 name G3687 that is named [G5746]   G3756 , not G3440 only G1722 in G5129 this G165 world G235 , but G2532 also G1722 in G3195 that which is to come [G5723]  :
  22 G2532 And G5293 hath put [G5656]   G3956 all G5259 things under G846 his G4228 feet G2532 , and G1325 gave [G5656]   G846 him G2776 to be the head G5228 over G3956 all G1577 things to the church,
  23 G3748 Which G2076 is [G5748]   G846 his G4983 body G4138 , the fulness G4137 of him that filleth [G5734]   G3956 all G1722 in G3956 all.
Mace(i) 1 Paul an apostle of Jesus Christ, by the divine appointment to the converts which are at Ephesus, who stand firm in the faith of Christ Jesus: 2 grace be to you, and peace from God our father, and from the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all the spiritual blessings in Christ's kingdom. 4 according as he had chosen us in himself before the foundation of the world, that we should be holy, free from vice, and devoted to virtue. 5 having predetermin'd to adopt us by Jesus Christ to be his children, according to the good pleasure of his own will, 6 to display the glory of his grace, which has render'd us acceptable by his beloved son: 7 who has by his blood obtained for us the redemption, even the forgiveness of our sins, according to the riches of his grace, 8 out of the over-flowing treasures of his comprehensive wisdom and contrivance. 9 for he has discover'd to us the secret of his will, that out of his meer good pleasure, he had purposed in himself, 10 when the full time of the dispensation was come, to reduce all things both in heaven and on earth, under one head in Christ. 11 It is by him, that we have a share in the inheritance, which was before allotted to us, in consequence of his design, who executes the whole plan, as he himself had contriv'd it: 12 that we should celebrate his glory, who were the first that plac'd our hopes in Christ. 13 by whom you also have heard the word of truth, the gospel of your salvation: and having believed in him, ye were mark'd with the seal of the holy spirit, which was promised: 14 and this is the pledge of our inheritance, being given for the deliverance of his peculiar people, to the display of his glory. 15 Wherefore having heard of your faith in the Lord Jesus, and of your love to all christians, 16 I continually give thanks upon your account, making mention of you in my prayers; 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the father of glory, may give you the spirit of wisdom and revelation, whereby ye may know him: 18 an enlightned understanding, that ye may see what great expectations he has called you to, and what abundant glory it is to the saints to be the lot of his inheritance. 19 and how exceedingly great that power is, which he has employ'd upon us who believe, a power corresponding to that energy of his mighty strength; 20 which he exerted in Christ, when he raised him from the dead, and set him at the head of his heavenly kingdom, 21 far above all the principalities, all the powers, all the potentates, all the dominations, and whatever order can be named, not only in this age, but also in the age to come: 22 for he has subjected all things to him, and constituted him supreme head of the church, 23 which is his body, a work compleatly finished in all its parts.
Whiston(i) 1 PAUL an apostle of Jesus Christ, by the will of God, to the saints which are at [[Read] Laodicia.] Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: 2 Grace [be] to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly things in Christ: 4 According as he hath chosen us in him, before the foundation of the world, that we should be holy, and without blame before him in love: 5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, 6 To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in his beloved Son. 7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; 8 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence, 9 Having made known unto us the mystery of his will, according to the good pleasure, which he hath purposed in himself: 10 That in the dispensation of the fulness of times, he would gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth, in him: 11 In whom also we have been called; being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: 12 That we should be to the praise of [his] glory, who first hoped in Christ. 13 In whom ye also did so, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, 14 Who is the earnest of our inheritance, until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. 15 Wherefore I also, after I have heard of your faith in the Lord Jesus Christ, and love unto all the saints, 16 I will not cease to give thanks for you, making mention in my prayers; 17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation, in the knowledge of him; 18 The eyes of your heart being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints, 19 And what [is] the exceeding greatness of his power towards you who believe, according to the working of his mighty power; 20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly [places], 21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come: 22 And hath put all things under his feet, and gave him the head over all things to the church, 23 Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
Wesley(i) 1 Paul an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints who are at Ephesus, 2 and to the faithful in Christ Jesus, Grace be to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places through Christ, 4 As he hath chosen us through him, before the foundation of the world, that we might be holy and blameless before him in love, 5 Having predestinated us to the adoption of sons to himself by Jesus Christ, according to the good pleasure of his will, 6 To the praise of the glory of his grace, 7 by which he hath freely accepted us through the beloved, By whom we have redemption through his blood, the forgiveness of our sins, 8 according to the riches of his grace, Wherein he hath abounded toward us, 9 in all wisdom and prudence, Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure, which he purposed in himself, 10 That in the dispensation of the fulness of the times, he might gather together into one in Christ all things which are in heaven, and which are in earth, 11 In him through whom we also have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him that worketh all things after the counsel of his own will, 12 That we who first believed in Christ, might be to the praise of his glory. 13 In whom ye likewise believed, after ye had heard the word of truth, the gospel of your salvation; in whom having believed, ye were also sealed by that Holy Spirit of promise, 14 Who is an earnest of our inheritance, till the redemption of the purchased possession, to the praise of his glory. 15 Wherefore I also, since I heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all saints, 16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers, 17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you the Spirit of wisdom and revelation, through the knowledge of him. 18 The eyes of your understanding being inlightened, that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, 19 And what the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to the energy of his mighty power, 20 Which he wrought in Christ, raising him from the dead; and he hath made him sit at his own right-hand in heavenly places, 21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come. 22 And he hath put all things under his feet, and hath given him to be head over all things to the church, 23 Which is his body; who is the fulness of him that filleth all in all.
Worsley(i) 1 Paul an apostle of Jesus Christ, by the will of God, to the saints, who are at Ephesus, even the faithful in Christ Jesus; 2 grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly things by Christ; 4 according as he hath chosen us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and unblameable before Him in love: 5 having before appointed us unto the adoption of children by Jesus Christ unto Himself, according to the good pleasure of his will; 6 to the praise of his glorious grace, whereby He hath made us acceptable in the Beloved: 7 in whom we have redemption through his blood, even the remission of sins, according to the riches of his grace; 8 wherein He hath abounded towards us with the highest wisdom and prudence; 9 having made known to us the secret of his will, according to his good pleasure, which He had before purposed in Himself: 10 that in the dispensation of the fulness of times, He might reduce all things, both in heaven and on earth, under one head in Christ: 11 even in Him, in whom also we have obtained an inheritance, being predestinated to it according to the purpose of Him who effecteth all things after the counsel of His own will: 12 that we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. 13 In whom ye also trusted, when ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also when ye believed, ye were sealed with the holy Spirit of promise, 14 who is the pledge of our inheritance, till the redemption of his purchased possession, to the praise of his glory. 15 Wherefore I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, 16 and your love to all the saints, cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you the Spirit of wisdom and revelation to the knowledge of Him, 18 and enlighten the eyes of your understanding; that ye may know, what is the hope of his calling, and how rich the glory of his inheritance in the saints; 19 and what the exceeding greatness of his power towards us who believe, according to the energy of his mighty strength; 20 which He exerted in Christ, when He raised Him from the dead, and set Him at his own right hand in heavenly places, 21 far above all principality and power and might and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: 22 and hath put all things under his feet, and given Him to be head over all things to the church; 23 which is his body, the complete work of Him, who filleth all in all.
Haweis(i) 1 PAUL, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: 2 grace be unto you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in heavenly things in Christ; 4 as he hath elected us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him in love: 5 having predestinated us for his adopted children by Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will, 6 to the praise of the glory of his grace, whereby he hath made us acceptable in that beloved one; 7 in whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; 8 wherein he hath abounded towards us with all wisdom and intelligence, 9 having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure, which he purposed in himself; 10 at the dispensation of the fulness of the appointed times to gather together under one head all things in Christ, whether they be things in heaven or things in earth, in him: 11 in whom also we have obtained our inheritance, predestinated according to the purpose of him who effectually worketh all things according to the counsel of his own will: 12 that we should be to the praise of his glory, who first had hope in Christ. 13 In whom ye also [trusted] after ye had heard the word of truth, the gospel of your salvation; in whom also, having believed, ye have been sealed with the holy Spirit of promise, 14 which is the earnest of our inheritance, until the final redemption, acquired by him, come, to the praise of his glory. 15 For this cause I also, since I heard of your faith in the Lord Jesus, and the love ye have to all saints, 16 have not ceased offering up my praises for you, making mention of you in my prayers, 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you the spirit of wisdom and revelation by the knowledge of him; 18 the eyes of your understanding being enlightened, that you may know what is the hope to which he hath called you, and what the riches of the glory of his inheritance for the saints, 19 and what the transcendent greatness of his power in us, who believe, according to the energy of his mighty strength 20 which he displayed in Christ when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly regions, 21 far above all principality, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come; 22 and hath put all things under his feet, and hath appointed him head over all to the church, 23 which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
Thomson(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, to the saints; to them who are at Ephesus and faithful in Christ Jesus: 2 Favour be to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing; with the heavenly things in Christ; 4 as he chose us in him before the5 foundation of the world, that we might be holy and blameless before him in love; 5 having before hand determinately pointed us out for an adoption into the number of children by Jesus Christ for himself, according to the good pleasure of his will; 6 for the praise of the glory of that favour of his with which he made us objects of favour in the Beloved; 7 by whom we have this redemption by his blood; the forgiveness of our sins according to the richness of his grace 8 in which he hath abounded for us 9 having with all wisdom and care made known to us this secret of his will, according to that good pleasure of his, which he previously purposed in himself, 10 for the dispensation of the fulness of times, to bring all things again under one head in Christ, both those in heaven and those on earth"even in him, 11 by whom we, [having been previously marked out in a determinate manner, according to the purpose of him who effecteth all things according to the counsel of his will] were made his inheritance, 12 to the end that we who first trusted in the Christ might be for the praise of his glory; 13 and by whom you also, when you heard the word of this truth, the glad tidings of this salvation of yours"by whom you indeed, when you believed, were sealed with the spirit of the promise 14 [that holy [spirit which is an earnest of the inheritance of us"for the complete redemption of the purchase] for the praise of his glory. 15 For this cause, having heard of the faith which you have in the Lord Jesus, and of your love for all the saints, 16 I do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers, 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of the glory, would give you a spirit of wisdom and revelation in the acknowledgment of him 18 that He would enlighten the eyes of your understanding, that you may see what the hope of this invitation of his is; and what the riches of the glory of this inheritance of his, in the saints; 19 and what the exceeding greatness of this power of his for us who believe, corresponding to the energy of the strength of that power 20 of his which he exerted in the Christ: Having raised Him from the dead, he set him at his right hand, in the heavenly kingdom, 21 far above all principality and power, and might, and dominion, and every name which is named, not only in this age but in that to come; 22 and put all things under his feet, and constituted him head over all for the congregation, 23 which is his body; the fulness of him who filleth all in all.
Webster(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints who are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: 2 Grace be to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: 4 According as he hath chosen us in him, before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: 5 Having predestinated us to the adoption of children to himself by Jesus Christ, according to the good pleasure of his will, 6 To the praise of the glory of his grace, in which he hath made us accepted in the beloved: 7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; 8 In which he hath abounded towards us in all wisdom and prudence; 9 Having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: 10 That in the dispensation of the fullness of times he might collect in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: 11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: 12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. 13 In whom ye also trusted, after ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, 14 Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of his glory. 15 Wherefore I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all the saints, 16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; 17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: 18 The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, 19 And what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to the working of his mighty power, 20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, 21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: 22 And put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, 23 Which is his body, the fullness of him that filleth all in all.
Webster_Strongs(i)
  1 G3972 Paul G652 , an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ G1223 by G2307 the will G2316 of God G40 , to the saints G5607 [G5752] who are G1722 at G2181 Ephesus G2532 , and G4103 to the faithful G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus:
  2 G5485 Grace G5213 be to you G2532 , and G1515 peace G575 , from G2316 God G2257 our G3962 Father G2532 , and G2962 from the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  3 G2128 Blessed G2316 be the God G2532 and G3962 Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3588 , who G2127 [G5660] hath blessed G2248 us G1722 with G3956 all G4152 spiritual G2129 blessings G1722 in G2032 heavenly G1722 places in G5547 Christ:
  4 G2531 According as G1586 [G5668] he hath chosen G2248 us G1722 in G846 him G4253 before G2602 the foundation G2889 of the world G2248 , that we G1511 [G5750] should be G40 holy G2532 and G299 without blame G2714 before G846 him G1722 in G26 love:
  5 G4309 [G5660] Having predestinated G2248 us G1519 to G5206 the adoption of children G1519 to G846 himself G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ G2596 , according G2107 to the good pleasure G846 of his G2307 will,
  6 G1519 To G1868 the praise G1391 of the glory G846 of his G5485 grace G1722 , in G3739 which G5487 0 he hath made G2248 us G5487 [G5656] accepted G1722 in G25 [G5772] the beloved.
  7 G1722 In G3739 whom G2192 [G5719] we have G629 redemption G1223 through G846 his G129 blood G859 , the forgiveness G3900 of sins G2596 , according G4149 to the riches G846 of his G5485 grace;
  8 G3739 In which G4052 [G5656] he hath abounded G1519 toward G2248 us G1722 in G3956 all G4678 wisdom G2532 and G5428 prudence;
  9 G1107 [G5660] Having made known G2254 to us G3466 the mystery G846 of his G2307 will G2596 , according to G846 his G2107 good pleasure G3739 which G4388 [G5639] he hath purposed G1722 in G846 himself:
  10 G1519 That in G3622 the dispensation G4138 of the fulness G2540 of times G346 [G5664] he might gather together in one G3956 all things G1722 in G5547 Christ G5037 , both G3588 which G1722 are in G3772 heaven G2532 , and G3588 which G1909 are on G1093 earth G1722 ; even in G846 him:
  11 G1722 In G3739 whom G2532 also G2820 [G5681] we have obtained an inheritance G4309 [G5685] , being predestinated G2596 according to G4286 the purpose G1754 [G5723] of him who worketh G3956 all things G2596 after G1012 the counsel G846 of his own G2307 will:
  12 G1519 That G2248 we G1511 [G5750] should be G1519 to G1868 the praise G846 of his G1391 glory G3588 , who G4276 [G5761] first trusted G1722 in G5547 Christ.
  13 G1722 In G3739 whom G5210 ye G2532 also G191 [G5660] trusted, after ye heard G3056 the word G225 of truth G2098 , the gospel G5216 of your G4991 salvation G1722 : in G3739 whom G2532 also G4100 [G5660] after ye believed G4972 [G5681] , ye were sealed with G40 that Holy G4151 Spirit G1860 of promise,
  14 G3739 Who G2076 [G5748] is G728 the earnest G2257 of our G2817 inheritance G1519 until G629 the redemption G4047 of the purchased possession G1519 , to G1868 the praise G846 of his G1391 glory.
  15 G1223 G5124 Therefore G2504 I also G191 [G5660] , having heard G2596 of G5209 your G4102 faith G1722 in G2962 the Lord G2424 Jesus G2532 , and G26 love G1519 to G3956 all G40 the saints,
  16 G3973 [G5731] Cease G3756 not G2168 [G5723] to give thanks G5228 for G5216 you G4160 [G5734] , making G3417 mention G5216 of you G1909 in G3450 my G4335 prayers;
  17 G2443 That G2316 the God G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3962 , the Father G1391 of glory G1325 [G5632] , may give G5213 to you G4151 the spirit G4678 of wisdom G2532 and G602 revelation G1722 in G1922 the knowledge G846 of him:
  18 G3788 The eyes G5216 of your G1271 understanding G5461 [G5772] being enlightened G1519 ; that G5209 ye G1492 [G5760] may know G5101 what G2076 [G5748] is G1680 the hope G846 of his G2821 calling G2532 , and G5101 what G4149 the riches G1391 of the glory G846 of his G2817 inheritance G1722 in G40 the saints,
  19 G2532 And G5101 what G5235 [G5723] is the exceeding G3174 greatness G846 of his G1411 power G1519 toward G2248 us G3588 who G4100 [G5723] believe G2596 , according to G1753 the working G846 of his G2479 mighty G2904 power,
  20 G3739 Which G1754 [G5656] he wrought G1722 in G5547 Christ G1453 [G5660] , when he raised G846 him G1537 from G3498 the dead G2532 , and G2523 [G5656] set G1722 him at G846 his own G1188 right hand G1722 in G2032 the heavenly places,
  21 G5231 Far above G3956 all G746 principality G2532 , and G1849 power G2532 , and G1411 might G2532 , and G2963 dominion G2532 , and G3956 every G3686 name G3687 [G5746] that is named G3756 , not G3440 only G1722 in G5129 this G165 world G235 , but G2532 also G1722 in G3195 [G5723] that which is to come:
  22 G2532 And G5293 [G5656] put G3956 all G5259 things under G846 his G4228 feet G2532 , and G1325 [G5656] gave G846 him G2776 to be the head G5228 over G3956 all G1577 things to the church,
  23 G3748 Which G2076 [G5748] is G846 his G4983 body G4138 , the fulness G4137 [G5734] of him that filleth G3956 all G1722 in G3956 all.
Living_Oracles(i) 1 Paul, an Apostle of Jesus Christ, by the will of God, to the saints that are in Ephesus, even the believers in Christ Jesus: 2 Favor to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ; 4 according as he has elected us in him, before the foundation of the world, that we should be holy, and unblameable in his sight; in love, 5 having formerly marked us out for adoption through Jesus Christ, to himself, according to the good pleasure of his will, 6 to the praise of the glory of his favor, with which he has highly favored us in the Beloved; 7 in whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins, according to the riches of his favor, 8 which has abounded toward us in all wisdom and prudence; 9 having made known to us the secret of his will according to his benevolent purpose, which he had purposed in himself, 10 for the administration of the fullness of the appointed times, to gather together all under Christ-all in the heavens, and all on the earth-under him: 11 under whom even we have inherited, having been formerly marked out according to the purpose of him who effectually works all things according to the counsel of his will, 12 that we should be to the praise of his glory, who before trusted in Christ. 13 In whom you, also, trusted, having heard the word of truth, the gospel of your salvation; in whom, also, having believed, you were sealed with the spirit of the promise-the Holy Spirit- 14 who is an earnest of our inheritance, for the redemption of the purchase, to the praise of his glory. 15 For this reason, I, also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and of your love to all the saints, 16 do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers; 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him; 18 that the eyes of your understanding being enlightened, you may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance among the saints; 19 and what the exceeding greatness of his power, in relation to us who believe according to the working of his mighty power, 20 which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places; 21 far above all government, and power, and might, and lordship, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come; 22 and subjected all things under his feet, and appointed him head over all things to the congregation, 23 which is his body, the fullness of him who fills all in all;
Etheridge(i) 1 PAULOS, an apostle of Jeshu Meshiha by the will of Aloha, to those who are in Ephesos, saints and believers in Jeshu Meshiha: 2 peace be with you, and grace from Aloha our Father, and from our Lord Jeshu Meshiha. 3 Blessed be He, Aloha, the Father of our Lord Jeshu Meshiha, who hath blessed us with all blessings of the Spirit in heaven, in the Meshiha; 4 as he before elected us in him, from before the foundations of the world, that we should be saints, and without blemish before him, and in love predesignated us unto himself, 5 and constituted us children in Jeshu Meshiha, according to the pleasure of his will; 6 that the glory of his grace might be glorified, that (grace) which he hath poured upon us by the hand of his Beloved: 7 in whom we have redemption, and by his blood the remission of sins, according to the riches of his grace 8 which he hath made to abound in us in all wisdom and in all understanding of the Spirit; 9 and hath made known to us the mystery of his will, which before he had determined in himself should be done: 10 that in the dispensation of the fulness of the times, every thing from the first might be renovated in the Meshiha, in heaven and in earth. 11 And by him we have been chosen, even as he predesignated and willed, who worketh all according to the mind of his will; 12 that we who first hoped in the Meshiha, should be to the honour of his glory. In whom you also heard the word of truth, which is the gospel of your salvation; 13 and in whom you believed and were sealed with the Spirit of Holiness who was promised; 14 who is the earnest of our inheritance, until the redemption of those who are saved, and unto the praise of his majesty. 15 ON account of this, behold, I also, since I heard of your faith in our Lord Jeshu Meshiha, and your love to all the saints, 16 have not ceased to give thanks on your behalf, and to remember you in my prayers; 17 that the God of our Lord Jeshu Meshiha, the Father of glory, would give to you the Spirit of wisdom and of revelation in his knowledge, 18 and would enlighten the eyes of your hearts to know what is the hope of his calling, 19 and what the riches of the glory of his inheritance for the saints, and what is the inheritance of his power in us who believe, according to the operation of the might of his power, 20 which he wrought in the Meshiha, and raised him from among the dead, and set him at his right hand in heaven, 21 above all the principalities, and powers, and mighty ones, and rulers, and above every name that is named, not only in this world, but also in (that) to come; 22 and subjected every thing beneath his feet: and Him who is over all he hath given to be the head of the church, 23 which is His body, the completeness of Him who all in all completeth.
Murdock(i) 1 PAUL, a legate of Jesus the Messiah by the pleasure of God, to them who are at Ephesus, sanctified, and believing in Jesus the Messiah: 2 Peace be with you, and grace from God our Father, and from our Lord Jesus the Messiah. 3 Blessed be God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, who hath blessed us with all blessings of the Spirit in heaven, by the Messiah: 4 according as he had previously chosen us in him, before the foundation of the world, that we might be holy and without blame before him; and, in love, predestinated us for himself; 5 and adopted us for sons, in Jesus the Messiah, as was agreeable to his pleasure: 6 that the glory of his grace might be glorified, which he poured upon us by his Beloved One; 7 by whom we have redemption, and the forgiveness of sins by his blood, according to the riches of his grace, 8 which hath abounded in us, in all wisdom and all spiritual understanding. 9 And he hath made us know the mystery of his pleasure, which he had before determined in himself to accomplish, 10 in the dispensation of the fullness of times; that all things might again be made new in the Messiah, things in heaven and things on earth. 11 And in him we are elected, according as he predestined us and willed, who worketh all things according to the counsel of his pleasure; 12 that we should be they who first hoped in the Messiah, to the honor of his glory. 13 In whom, ye also have heard the word of truth, which is the gospel of your life, and have believed in him; and have been sealed with the Holy Spirit, who was promised, 14 who is the earnest of our inheritance, until the redemption of them that are alive, and for the praise of his glory. 15 Therefore, lo I also, since I heard of your faith in our Lord Jesus the Messiah, and of your love towards all the saints, 16 cease not to give thanks on your account, and to remember you in my prayers; 17 that the God of our Lord Jesus the Messiah, the Father of glory, may give to you the Spirit of wisdom and of revelation, in the recognition of him; 18 and that the eyes of your hearts may be enlightened, so that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints; 19 and what is the excellence of the majesty of his power in us who believe; according to the efficiency of the strength of his power, 20 which he put forth in the Messiah, and raised him from the dead, and seated him at his right hand in heaven, 21 high above all principalities, and authorities, and powers, and lordships, and above every name that is named, not only in this world but also in that to come: 22 and he hath subjected all things under his feet; and hath given him who is high over all, to be the head of the church; 23 which is his body, and the fullness of him who filleth all in all:
Sawyer(i) 1 (1:1) PAUL, an apostle of Christ Jesus by the will of God, to the saints in [Ephesus] and the faithful in Christ Jesus. 2 Grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 (1:2) Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly [worlds] in Christ, 4 as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him, 5 having predestinated us in love to an adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, 6 to the praise of his glorious grace, which he bestowed upon us in the beloved, 7 in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace, 8 which he bestowed on us abundantly with all wisdom and knowledge 9 making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself 10 in respect to the dispensation of the fullness of times, to bring all things into one in Christ, the things which are in heaven and the things which are on earth, in him 11 in whom also we have been called, having been predestinated according to the purpose of him who works out all things according to the counsel of his will, 12 that we should be for a praise of his glory, who first trusted in Christ; 13 in whom also you, when you heard the word of truth, the gospel of your salvation, in whom also you having believed were sealed with the Holy Spirit of promise, 14 which is a pledge of our inheritance for the redemption of the purchased possession, to the praise of his glory. 15 (1:3) Therefore, I also, having heard of your faith in the Lord Jesus and love to all the saints, 16 do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers, 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him; 18 the eyes of your minds being enlightened, that you may know what is the hope of his call, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, 19 and what the exceeding greatness of his power towards us who believe, according to the operation of his mighty power, 20 which he performed in Christ, when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly [worlds], 21 above every principality and authority and power and lordship, and every name that is named, not only in this life but also in that to come, 22 and put all things in subjection under his feet, and made him head over all things to the church, 23 which is his body, the fullness of him that fills all things in all.
Diaglott(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Anointed through will of God, to the saints to those being in Ephesus even to believers in Anointed Jesus; 2 favor to you and peace from God a Father of us, and Lord Jesus Anointed. 3 Worthy of praise the God and Father of the Lord of us Jesus Anointed, he having blessed us with every blessing spiritual in the heavenlies in Anointed; 4 even as he chose us in him before a casting down of a world, to have us holy ones and blameless ones in sight of him; 5 in love having previously marked out us for sonship through Jesus Anointed for himself, according to the good pleasure of the will of himself, 6 for a praise of glory of the favor of himself, with which he favored us in the one having been beloved, 7 by whom we have the redemption through the blood of him, the forgiveness of the faults, according to the wealth of the favor of him, 8 which he caused to abound towards us in all wisdom and intelligence, 9 having made known to us the secret of the will of himself according to the good pleasure of himself, which he before purposed in himself, 10 for an administration of the fulness of the seasons, to reduce under one head the things all in the Anointed, the things in the heavens and the things on the earth, in him, 11 by whom also we obtained a portion, having been previously marked out according to a design of the the things all operating according to the counsel of the will of himself, 12 in order that to be us for a praise of the glory of him, those having been before hopers in the Anointed; 13 in whom also you (having heard the word of the truth, the glad tidings of the salvation of you,) in whom also having believed you were sealed with the spirit of the promise with the holy, 14 which is a pledge of the inheritance of us in a redemption of the possession, for a praise of the glory of him. 15 On account of this even I having heard the in you faith in the Lord Jesus, and the love that for all the holy ones, 16 not I cease giving thanks on behalf of you, a remembrance of you making in the prayers of me; 17 that the God of the Lord of us Jesus Anointed, the Father of the glory, may give to you a spirit of wisdom and of revelation in full knowledge of him. 18 Having been enlightened the eyes of the heart of you, for the to know you, what is the hope of the calling of you, and what the wealth of the glory of the inheritance of him in the holy ones, 19 and what the surpassing greatness of the power of him towards us, those believing according to the operation of the strength of the might of him, 20 which he exerted in the Anointed, having raised up him out of dead ones; and seated at right of himself in the heavenlies, 21 far above every government and authority and power and lordship, and every name being named not only in the age this, but also in the one about coming; 22 and all things placed under the feet of him; and him he gave a head over all things for the congregation, 23 which is the body of him, the completeness of him the things all with all things is filling;
ABU(i) 1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints who are in Ephesus, and believers in Christ Jesus: 2 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ; 4 as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him in love; 5 having predestined us unto the adoption of sons by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, 6 to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the beloved; 7 in whom we have the redemption through his blood, the remission of our trespasses, according to the riches of his grace, 8 which he made to abound toward us in all wisdom and understanding; 9 making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself, 10 in reference to the dispensation of the fullness of times, to gather for himself into one all things in the Christ, the things which are in the heavens, and the things on the earth; 11 in him, in whom we obtained also the inheritance, being predestined according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will, 12 that we should be to the praise of his glory who before have hoped in the Christ; 13 in whom ye also, after having heard the word of truth, the good news of your salvation, in whom [I say] having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise; 14 which is an earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of his glory. 15 For this cause I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all the saints, 16 cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give to you the spirit of wisdom and of revelation in the full knowledge of him; 18 the eyes of your heart being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, 19 and what the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to the working of his mighty power, 20 which he wrought in Christ when he raised him from the dead and seated him at his own right hand in the heavenly places, 21 far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come; 22 and subjected all things under his feet, and gave him to be head over all things to the church, 23 which is his body, the fullness of him who fills all in all.
Anderson(i) 1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints that are in Ephesus, and the faithful in Christ Jesus: 2 grace be to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 3 Praised be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in heavenly things in Christ, 4 according as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him in love, 5 having predestinated us for adoption to himself through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will, 6 for the praise of the glory of his grace, by which he has shown us favor in the Beloved, 7 in whom we have redemption through his blood, even the remission of sins, according to the riches of his grace, 8 which he has made to abound to us in all wisdom and understanding, 9 by making known to us the mystery of his will according to his good purpose which he had before established in himself, 10 for a dispensation at the fullness of the times, in order that he might bring together for himself all things in the Christ, both those which are in the heavens, and those which are on earth; 11 in him in whom we have obtained our portion, having been predestinated according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will, 12 that we should be for the praise of his glory; even we, who before had hope in the Christ: 13 in whom you also hoped after you heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom, after you also believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise, 14 which is the earnest of our inheritance, given for the redemption of his possession to the praise of his glory. 15 For this reason I also, since I have heard of your faith in the Lord Jesus, and your love to all the saints, 16 do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers, 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you the spirit of wisdom and of revelation in the acknowledgment of him, 18 that, the eyes of your understanding being enlightened, you may know what is the hope of his calling, and what are the glorious riches of his inheritance in the saints, 19 and what is the exceeding greatness of his power to ward us who believe in accordance with the energy of his mighty power, 20 which he made active in the Christ when he raised him from the dead, and caused him to sit at his right hand in the heavenly places, 21 high above every principality and authority and power and dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come; 22 and subjected all things under his feet, and made him head over all things for the church, 23 which is his body, the fullness of him who fills all his members with all things,
Noyes(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, to the saints who are [in Ephesus], and believers in Christ Jesus: 2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who blessed us with every spiritual blessing in the heavenly regions in Christ; 4 according as he chose us in him, before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him; 5 having in love predestinated us for himself to be adopted as sons through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will, 6 to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved; 7 in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, 8 which he made to abound toward us, in all wisdom and understanding; 9 having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself 10 in reference to the dispensation of the fullness of the times, to gather for himself into one all things in Christ, the things which are in the heavens, and the things on the earth; even in him, 11 in whom we also obtained the inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will, 12 that we should be to the praise of his glory, we who have before placed our hope in the Messiah; 13 in whom ye also, after having heard the word of truth, the glad tidings of your salvation, in whom, I say, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit that was promised, 14 which is a pledge of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of his glory. 15 For this cause I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and of your love to all the saints, 16 do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers; 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give to you the spirit of wisdom and revelation in the full knowledge of him; 18 the eyes of your mind being enlightened, that ye may know what is the hope belonging to his call of you, and what the riches of the glory of the inheritance which he hath given among the saints, 19 and what the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to the working of his mighty power, 20 which he wrought in Christ, when he raised him from the dead; and seated him at his own right hand in the heavenly regions, 21 far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come; 22 and put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church, 23 which is his body, the fullness of him who filleth all with all;
YLT(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, to the saints who are in Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: 2 Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who did bless us in every spiritual blessing in the heavenly places in Christ, 4 according as He did choose us in him before the foundation of the world, for our being holy and unblemished before Him, in love, 5 having foreordained us to the adoption of sons through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will, 6 to the praise of the glory of His grace, in which He did make us accepted in the beloved, 7 in whom we have the redemption through his blood, the remission of the trespasses, according to the riches of His grace, 8 in which He did abound toward us in all wisdom and prudence, 9 having made known to us the secret of His will, according to His good pleasure, that He purposed in Himself, 10 in regard to the dispensation of the fulness of the times, to bring into one the whole in the Christ, both the things in the heavens, and the things upon the earth—in him; 11 in whom also we did obtain an inheritance, being foreordained according to the purpose of Him who the all things is working according to the counsel of His will, 12 for our being to the praise of His glory, even those who did first hope in the Christ, 13 in whom ye also, having heard the word of the truth—the good news of your salvation—in whom also having believed, ye were sealed with the Holy Spirit of the promise, 14 which is an earnest of our inheritance, to the redemption of the acquired possession, to the praise of His glory.
15 Because of this I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and the love to all the saints, 16 do not cease giving thanks for you, making mention of you in my prayers, 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of the glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the recognition of him, 18 the eyes of your understanding being enlightened, for your knowing what is the hope of His calling, and what the riches of the glory of His inheritance in the saints, 19 and what the exceeding greatness of His power to us who are believing, according to the working of the power of His might, 20 which He wrought in the Christ, having raised him out of the dead, and did set him at His right hand in the heavenly places, 21 far above all principality, and authority, and might, and lordship, and every name named, not only in this age, but also in the coming one; 22 and all things He did put under his feet, and did give him—head over all things to the assembly, 23 which is his body, the fulness of Him who is filling the all in all,
JuliaSmith(i) 1 Paul, sent of Jesus Christ by the will of God, to the holy ones being in Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: 2 Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ, 3 Praised be God and the Father of our Lord Jesus Christ, he having praised us in every spiritual praise in heavenly things in Christ: 4 As he chose us in him before the foundation of the world, for us to be holy and blameless before him in love: 5 Having determined us beforehand for adoption as a son by Jesus Christ to him, according to benevolence of his will, 6 To the praise of the glory of his grace, in which he rendered us acceptable in the beloved. 7 In whom we have redemption by his blood, the letting go of faults, according to the riches of his grace; 8 In which he abounded to us in all wisdom and intelligence; 9 Having made known to us the mystery of his will, according to his benevolence which he purposed in himself: 10 For the arrangement of the completion of the times, to unite in a whole all things in Christ, both the things in the heavens, and the things upon earth; in him: 11 In whom also we were cast by lot, determined beforehand according to the purpose of him performing all things according to the counsel of his will: 12 For us to be to the praise of his glory, who before hoped in Christ. 13 In whom ye also, having heard the word of truth, the good news of your salvation: in whom also having believed, ye were sealed by the holy Spirit of solemn promise, 14 Which is the pledge of our inheritance for the redemption of the acquisition, to the praise of his glory. 15 For this, I also, having heard the faith among you in the Lord Jesus, and love to all the holy, 16 Cease not returning thanks for you, making remembrance of you in my prayers; 17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, might give you the spirit of wisdom and revelation in his knowledge: 18 The eyes of your understanding enlightened; for you to know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the holy ones, 19 And what the surpassing greatness of his power to us believing, according to the action of the might of his strength, 20 Which he performed in Christ, having raised him from the dead, and he sat on his right hand in the heavenlies, 21 Above every beginning, and authority, and power, and property, and every name named, not only in this life, but in that about to be: 22 And placed all things under his, feet, and gave him head over all things to the church, 23 Which is his body, the completion of him completing all things in all.
Darby(i) 1 Paul, apostle of Jesus Christ by God`s will, to the saints and faithful in Christ Jesus who are at Ephesus. 2 Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ. 3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ; 4 according as he has chosen us in him before [the] world`s foundation, that we should be holy and blameless before him in love; 5 having marked us out beforehand for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, 6 to [the] praise of [the] glory of his grace, wherein he has taken us into favour in the Beloved: 7 in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences, according to the riches of his grace; 8 which he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence, 9 having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself 10 for [the] administration of the fulness of times; to head up all things in the Christ, the things in the heavens and the things upon the earth; in him, 11 in whom we have also obtained an inheritance, being marked out beforehand according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his own will, 12 that we should be to [the] praise of his glory who have pre-trusted in the Christ: 13 in whom *ye* also [have trusted], having heard the word of the truth, the glad tidings of your salvation; in whom also, having believed, ye have been sealed with the Holy Spirit of promise, 14 who is [the] earnest of our inheritance to the redemption of the acquired possession to [the] praise of his glory. 15 Wherefore *I* also, having heard of the faith in the Lord Jesus which [is] in you, and the love which [ye have] towards all the saints, 16 do not cease giving thanks for you, making mention [of you] at my prayers, 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you [the] spirit of wisdom and revelation in the full knowledge of him, 18 being enlightened in the eyes of your heart, so that ye should know what is the hope of his calling, [and] what the riches of the glory of his inheritance in the saints, 19 and what the surpassing greatness of his power towards us who believe, according to the working of the might of his strength, 20 [in] which he wrought in the Christ [in] raising him from among [the] dead, and he set him down at his right hand in the heavenlies, 21 above every principality, and authority, and power, and dominion, and every name named, not only in this age, but also in that to come; 22 and has put all things under his feet, and gave him [to be] head over all things to the assembly, 23 which is his body, the fulness of him who fills all in all:
ERV(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints which are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly [places] in Christ: 4 even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love: 5 having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will, 6 to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved: 7 in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, 8 which he made to abound toward us in all wisdom and prudence, 9 having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him 10 unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, [I say], 11 in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will; 12 to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ: 13 in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,—in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise, 14 which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of [God’s] own possession, unto the praise of his glory. 15 For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and which [ye shew] toward all the saints, 16 cease not to give thanks for you, making mention [of you] in my prayers; 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him; 18 having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints, 19 and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might 20 which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly [places], 21 far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: 22 and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church, 23 which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
ASV(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly [places] in Christ: 4 even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love: 5 having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will, 6 to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved: 7 in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, 8 which he made to abound toward us in all wisdom and prudence, 9 making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him 10 unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, [I say], 11 in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will; 12 to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ: 13 in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,—in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise, 14 which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of [God's] own possession, unto the praise of his glory.
15 For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which [ye show] toward all the saints, 16 cease not to give thanks for you, making mention [of you] in my prayers; 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him; 18 having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints, 19 and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might 20 which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly [places], 21 far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: 22 and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church, 23 which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
ASV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul, G652 an apostle G5547 of Christ G2424 Jesus G1223 through G2307 the will G2316 of God, G40 to the saints G3588 that G5607 are G1722 at G2181 Ephesus, G2532 and G4103 the faithful G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus:
  2 G5485 Grace G5213 to you G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G2257 our G3962 Father G2532 and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  3 G2128 Blessed G2316 be the God G2532 and G3962 Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G3588 who G2127 hath blessed G2248 us G1722 with G3956 every G4152 spiritual G2129 blessing G1722 in G2032 the heavenly G1722 places in G5547 Christ:
  4 G2531 even as G1586 he chose G2248 us G1722 in G846 him G4253 before G2602 the foundation G2889 of the world, G2248 that we G1511 should be G40 holy G2532 and G299 without blemish G2714 before G846 him G1722 in G26 love:
  5 G4309 having foreordained G2248 us G1519 unto G5206 adoption as sons G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G1519 unto G846 himself, G2596 according G2107 to the good pleasure G846 of his G2307 will,
  6 G1519 to G1868 the praise G1391 of the glory G846 of his G5485 grace, G1722   G3739 which G5487 he freely bestowed G2248 on us G1722 in G25 the Beloved:
  7 G1722 in G3739 whom G2192 we have G629 our redemption G1223 through G846 his G129 blood, G859 the forgiveness G3900 of our trespasses, G2596 according G4149 to the riches G846 of his G5485 grace,
  8 G3739 which G4052 he made to abound G1519 toward G2248 us G1722 in G3956 all G4678 wisdom G2532 and G5428 prudence,
  9 G1107 making known G2254 unto us G3466 the mystery G846 of his G2307 will, G2596 according to G846 his G2107 good pleasure G3739 which G4388 he purposed G1722 in G846 him
  10 G1519 unto G3622 a dispensation G4138 of the fulness G2540 of the times, G346 to sum G3956 up all things G1722 in G5547 Christ, G5037 the G3588 things G1722 in G3772 the heavens, G2532 and G3588 the things G1909 upon G1093 the earth; in him, I say,
  11 G1722 in G3739 whom G2532 also G2820 we were made a heritage, G4309 having been foreordained G2596 according to G4286 the purpose G3588 of him who G1754 worketh G3956 all things G2596 after G1012 the counsel G846 of his G2307 will;
  12 G3588 to the end that G2248 we G1511 should be G1519 unto G1868 the praise G846 of his G1391 glory, G3588 we who G4276 had before hoped G1722 in G5547 Christ:
  13 G1722 in G3739 whom G5210 ye G2532 also, G191 having heard G3056 the word G225 of the truth, G2098 the gospel G5216 of your G4991 salvation, — G1722 in G3739 whom, G2532 having also G4100 believed, G4972 ye were sealed G3588 with the G40 Holy G4151 Spirit G1860 of promise,
  14 G3739 which G2076 is G728 an earnest G2257 of our G2817 inheritance, G1519 unto G629 the redemption G4047 of God's own possession, G1519 unto G1868 the praise G846 of his G1391 glory.
  15 G1223 For G5124 this G5124 cause I G2504 also, G191 having heard G2596 of G4102 the faith G1722 in G2962 the Lord G2424 Jesus G2532 which is among you, and G26 the love G1519 which ye show toward G3956 all G40 the saints,
  16 G3973 cease G3756 not G2168 to give thanks G5228 for G5216 you, G4160 making G3417 mention G5216 of you G1909 in G3450 my G4335 prayers;
  17 G2443 that G2316 the God G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G3962 the Father G1391 of glory, G1325 may give G5213 unto you G4151 a spirit G4678 of wisdom G2532 and G602 revelation G1722 in G1922 the knowledge G846 of him;
  18 G3788 having the eyes G5216 of your G1271 heart G1519 enlightened, G3588 that G5209 ye G1492 may know G5101 what G2076 is G1680 the hope G846 of his G2821 calling, G2532   G5101 what G4149 the riches G1391 of the glory G846 of his G2817 inheritance G1722 in G40 the saints,
  19 G2532 and G5101 what G5235 the exceeding G3174 greatness G846 of his G1411 power G1519 to G2248 us-ward G3588 who G4100 believe, G2596 according to G1753 that working G2479 of the strength G846 of his G2904 might
  20 G3739 which G1754 he wrought G1722 in G5547 Christ, G1453 when he raised G846 him G1537 from G3498 the dead, G2532 and G846 made him G2523 to sit G1722 at G1188 his right hand G1722 in G2032 the heavenly places,
  21 G5231 far above G3956 all G746 rule, G2532 and G1849 authority, G2532 and G1849 power, G2532 and G2963 dominion, G2532 and G3956 every G3686 name G3687 that is named, G3756 not G3440 only G1722 in G5129 this G165 world, G235 but G2532 also G1722 in G3588 that which is G3195 to come:
  22 G2532 and G5293 he put G3956 all G5259 things in subjection under G846 his G4228 feet, G2532 and G1325 gave G846 him G2776 to be head G5228 over G3956 all G1577 things to the church,
  23 G3748 which G2076 is G846 his G4983 body, G4138 the fulness G3588 of him that G4137 filleth G3956 all G1722 in G3956 all.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ: 4 even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love: 5 having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will, 6 to the praise of the glory of his grace, by which he bestowed favor on us in the Beloved: 7 in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, 8 which he made to abound toward us in all wisdom and prudence, 9 making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him 10 unto a dispensation of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth, 11 in him, I say, in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will, 12 to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ: 13 in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,—in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise, 14 who is an earnest of our inheritance, unto the redemption of God's own possession, unto the praise of his glory. 15 For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which ye show toward all the saints, 16 cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers, 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him, 18 having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what are the riches of the glory of his inheritance in the saints, 19 and what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might 20 which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places, 21 far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: 22 and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church, 23 which is his body, the fullness of him that filleth all in all.
Rotherham(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus, through God’s will, unto the saints who are [in Ephesus] and faithful in Christ Jesus,–– 2 Favour unto you, and peace, from God our Father, and Lord Jesus Christ.
3 Blessed, be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing, in the heavenlies, in Christ, 4 According as he made choice of us, in him, before the founding of a world, that we might be holy and blameless in his presence; in love, 5 marking us out beforehand unto sonship, through Jesus Christ, for himself, according to the good pleasure of his will, 6 Unto the praise of the glory of his favour wherewith he favoured us in the Beloved One,–– 7 In whom we have the redemption through his blood, the remission of our offences, according to the riches of his favour, 8 which he made to superabound towards us; in all wisdom and prudence, 9 making known to us the sacred secret of his will, according to his good pleasure which he purposed in him,–– 10 For an administration of the fulness of the seasons, to reunite for himself (under one head) the all things in the Christ, the things upon the heavens, and the things upon the earth, in him: 11 In whom also we were taken as an inheritance, according to the purpose of him who energiseth all things according to the counsel of his will, 12 That we should be for the praise of his glory––we who had hoped beforehand in the Christ,–– 13 In whom, ye also––hearing the word of the truth, the glad–message of your salvation,––in whom also believing,––were sealed with the Spirit of the promise, the Holy [Spirit], 14 Which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of the acquisition; ––unto his glorious praise.
15 For this cause, I also,––having heard of the faith on your part in the Lord Jesus, and that towards all the saints, 16 Cease not giving thanks in your behalf, making mention in my prayers, 17 That, the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you a Spirit of wisdom and understanding in gaining a personal knowledge of him,–– 18 The eyes of your heart having been enlightened, that ye may know––what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints, 19 And what the surpassing greatness of his power unto us who believe,––according to the energy of the grasp of his might 20 which he energised in the Christ, when he raised him from among the dead, and seated him at his right hand in the heavenlies, 21 Over–above all principality, authority, and power, and lordship, and every name that is named, not only in this age, but also in the coming one, 22 And did put, all things, in subjection beneath his feet. And gave him to be head over all things unto the assembly, 23 Which, indeed, is his body, the fulness of him who, the all things in all, is for himself filling up.
Twentieth_Century(i) 1 To Christ's People [AT EPHESUS] who are faithful to him, from Paul, an Apostle of Christ Jesus, by the will of God. 2 May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace. 3 Blessed is the God and Father of Jesus Christ, our Lord, who has blessed us on high with every spiritual blessing, in Christ. 4 For he chose us in our union with Christ before the creation of the universe, that we might be holy and blameless in his sight, living in the spirit of love. 5 From the first he destined us, in his good-will towards us, to be adopted as Sons through Jesus Christ, 6 And so to enhance that glorious manifestation of his loving- kindness which he gave us in The Beloved; 7 For in him, and through the shedding of his blood, we have found redemption in the pardon of our offenses. 8 All this accords with the loving-kindness which God lavished upon us, accompanied by countless gifts of wisdom and discernment, 9 When he made known to us his hidden purpose. And it also accords with the good-will which God purposed to exhibit in Christ, 10 In view of that Divine Order which was to mark the completion of the ages, when he should make everything, both in Heaven and on earth, center in him. 11 In him, I say, for by our union with him we became God's Heritage, having from the first been destined for this in the intention of him who, in all that happens, is carrying out his own fixed purpose; 12 That we should enhance his glory--we who have been the first to rest our hopes on the Christ. 13 And you, too, by your union with him, after you had heard the Message of the Truth, the Good News of your Salvation--you believed in him and were sealed as his by receiving the holy Spirit, which he had promised. 14 And the Spirit is a pledge of our future heritage, fore- shadowing the full redemption of God's own People--to enhance his Glory. 15 And therefore I, ever since I heard of the faith in the Lord Jesus which prevails among you, and of your confidence in all Christ's People, 16 Have never omitted to thank God on your behalf, whenever I make mention of you in my prayers. 17 My prayer is that the God of Jesus Christ our Lord, the all- glorious Father, may inspire you with wisdom and true insight through a fuller knowledge of himself; 18 That your minds may be so enlightened that you may realize the hope given by God's Call, the wealth of the glory of his heritage among Christ's People, 19 And the transcendent greatness of the power which he is able to exercise in dealing with us who believe in him. 20 The same mighty power was exerted upon the Christ, when he raised the Christ from the dead and 'caused him to sit at his right hand' on high, exalting him above all Angels and Archangels of every rank, 21 And above every name that can be named, whether in the present age, or in the age to come. 22 And God placed 'all things under Christ's feet,' and gave him to the Church as its supreme Head; 23 For the Church is Christ's Body, and is filled by him who fills all things everywhere with his presence.
Godbey(i) 1 Paul, the apostle of Jesus Christ through the will of God, to the saints who are in Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus. 2 Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the one having blessed us with all spiritual blessing in the heavenlies in Christ: 4 as he elected us in himself before the foundation of the world, that we should be holy and blameless in his presence. 5 in love having predestinated us unto the adoption of sons unto himself through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will, 6 unto the praise of the glory of his grace, with which he has blessed us in the Beloved: 7 in whom we have redemption through his blood, the remission of transgressions, according to the riches of his grace, 8 which he has abounded unto us in all wisdom and understanding, 9 having made known unto us the mystery of his will, according to his own good pleasure, which he purposed in himself 10 in the economy of the fulness of the times, to rehead all things in Christ, those in the heavens, and those upon the earth; in him, 11 in whom we were also chosen by lot, having been predestinated according to the purpose of him who works all things within us according to the counsel of his own will; 12 that we should be unto the praise of his glory, who first exercised hope in Christ: 13 in whom you also, having heard the word of truth, the gospel of your salvation, in whom, also having believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise, 14 who is the earnest of our salvation, unto the redemption of the possession, unto the praise of his glory. 15 Therefore I also, having heard of the faith among you in the Lord Jesus, and your love which is toward all the saints, 16 I do not cease giving thanks for you making mention of you in my prayers; 17 in order that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of the glory, may grant unto you the spirit of wisdom and of revelation in the perfect knowledge of himself; 18 the eyes of your heart having been enlightened, that you may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance among the saints, 19 and what the excellent majesty of his power toward us who believe, according to the working of the power of his might 20 which he has wrought in Christ, raising him from the dead, and seating him on his right hand in the heavenlies, 21 above all government, and authority, and power, and lordship, and every name named, not only in this age, but in the age to come: 22 and has subordinated all things beneath his feet, and given him to be head over all things to the church, 23 which is his body, the fulness of him who fills all things in all.
WNT(i) 1 Paul, an Apostle of Christ Jesus by the will of God: To God's people who are in Ephesus--believers in Christ Jesus. 2 May grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has crowned us with every spiritual blessing in the heavenly realms in Christ; 4 even as, in His love, He chose us as His own in Christ before the creation of the world, that we might be holy and without blemish in His presence. 5 For He pre-destined us to be adopted by Himself as sons through Jesus Christ--such being His gracious will and pleasure-- 6 to the praise of the splendour of His grace with which He has enriched us in the beloved One. 7 It is in Him, and through the shedding of His blood, that we have our deliverance--the forgiveness of our offences--so abundant was God's grace, 8 the grace which He, the possessor of all wisdom and understanding, lavished upon us, 9 when He made known to us the secret of His will. And this is in harmony with God's merciful purpose 10 for the government of the world when the times are ripe for it--the purpose which He has cherished in His own mind of restoring the whole creation to find its one Head in Christ; yes, things in Heaven and things on earth, to find their one Head in Him. 11 In Him we Jews have been made heirs, having been chosen beforehand in accordance with the intention of Him whose might carries out in everything the design of His own will, 12 so that we should be devoted to the extolling of His glorious attributes--we who were the first to fix our hopes on Christ. 13 And in Him you Gentiles also, after listening to the Message of the truth, the Good News of your salvation--having believed in Him--were sealed with the promised Holy Spirit; 14 that Spirit being a pledge and foretaste of our inheritance, in anticipation of its full redemption--the inheritance which He has purchased to be specially His for the extolling of His glory. 15 For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which prevails among you, and of your love for all God's people, 16 offer never ceasing thanks on your behalf while I make mention of you in my prayers. 17 For I always beseech the God of our Lord Jesus Christ--the Father most glorious--to give you a spirit of wisdom and penetration through an intimate knowledge of Him, 18 the eyes of your understanding being enlightened so that you may know what is the hope which His call to you inspires, what the wealth of the glory of His inheritance in God's people, 19 and what the transcendent greatness of His power in us believers as seen in the working of His infinite might 20 when He displayed it in Christ by raising Him from the dead and seating Him at His own right hand in the heavenly realms, 21 high above all other government and authority and power and dominion, and every title of sovereignty used either in this Age or in the Age to come. 22 God has put all things under His feet, and has appointed Him universal and supreme Head of the Church, which is His Body, 23 the completeness of Him who everywhere fills the universe with Himself.
Worrell(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints who are in Ephesus, and the faithful in Christ Jesus: 2 Grace to you, and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, Who blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ; 4 according as He chose us in Him before the founding of a world, that we should be holy and without blemish before Him in love; 5 having predestinated us to the adoption of sons through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will, 6 to the praise of the glory of His grace, which He graciously bestowed on us in the Beloved; 7 in Whom we have our redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace, 8 which He made to superabound toward us in all wisdom and understanding; 9 making known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Him, 10 for a dispensation of the fulness of the seasons, to sum up all things in Christ, the things in the heavens and the things on the earth; in Him, 11 in Whom we also were made a heritage, having been predestinated according to the purpose of Him Who worketh all things after the counsel of His own will; 12 that we might be to the praise of His glory, we who had before hoped in Christ; 13 in Whom ye also—after having heard the word of the truth, the Gospel of your salvation, in Whom having also believed—were sealed with the Holy Spirit of promise, 14 which is an earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of His glory. 15 On this account I also, having heard of the faith, on your part, in the Lord Jesus, and the love which ye show towards all the saints, 16 cease not to give thanks on your behalf, making mention of you in my prayers; 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of Glory, would give you a spirit of wisdom and of revelation in the full knowledge of Him; 18 the eyes of your heart having been enlightened, that ye may know what is the hope of His calling, what the riches of the glory of His inheritance in the saints, 19 and what the surpassing greatness of His power toward us who believe, according to the working of the strength of His might, 20 which He wrought in Christ, when He raised Him from the dead, and seated Him at His right hand in the Heavenly places, 21 far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in that to come; 22 and He put all things in subjection under His feet, and gave Him as Head over all things to the assembly, 23 which, indeed, is His body, the fulness of Him Who is filling all in all.
Moffatt(i) 1 PAUL, by the will of God an apostle of Jesus Christ, to the saints who are faithful in Jesus Christ: 2 grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ who in Christ has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly sphere! 4 He chose us in him ere the world was founded, to be consecrated and unblemished in his sight, 5 destining us in love to be his sons through Jesus Christ. Such was the purpose of his will, 6 redounding to the praise of his glorious grace bestowed on us in the Beloved, 7 in whom we enjoy our redemption, the forgiveness of our trespasses, by the blood he shed. 8 So richly has God lavished his grace upon us! 9 He has granted us complete insight and understanding of the open secret of his will, showing us how it was the purpose of his design 10 so to order it in the fulness of the ages that all things in heaven and earth alike should be gathered up in Christ — 11 in the Christ in whom we have had our heritage allotted us (as was decreed in the design of him who carries out everything according to the counsel of his will), 12 to make us redound to the praise of his glory by being the first to put our hope in Christ. 13 You also have heard the message of the truth, the gospel of your salvation, and in him you also by your faith have been stamped with the seal of the long-promised holy Spirit 14 which is the pledge and instalment of our common heritage, that we may obtain our divine possession and so redound to the praise of his glory. 15 Hence, as I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints, 16 I never cease to give thanks for you, when I mention you in my prayers. 17 May the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, grant you the Spirit of wisdom and revelation for the knowledge of himself, 18 illuminating the eyes of your heart so that you can understand the hope to which He calls us, the wealth of his glorious heritage in the saints, 19 and the surpassing greatness of his power over us believers — a power which operates with the strength of the might 20 which he exerted in raising Christ from the dead and seating him at his right hand in the heavenly sphere, 21 above all the angelic Rulers, Authorities, Powers, and Lords, above every Name that is to be named not only in this age but in the age to come — 22 he has put everything under his feet and set him as head over everything for the church, 23 the church which is his Body, filled by him who fills the universe entirely.
Goodspeed(i) 1 Paul, by God's will an apostle of Christ Jesus, to God's people who are steadfast in Christ Jesus; 2 God our Father and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who through Christ has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realm. 4 Through him he chose us out before the creation of the world, to be consecrated and above reproach in his sight in love. 5 He foreordained us to become his sons through Jesus Christ, in fulfilment of his generous purpose, 6 so that we might praise the splendid blessing which he has given us through his beloved Son. 7 It is through union with him and through his blood that we have been delivered and our offenses forgiven, 8 in the abundance of his mercy which he has lavished upon us. 9 He has given us perfect insight into his secret purpose and understanding of it, in following out the design he planned to carry out in Christ, 10 and in arranging, when the time should have fully come, that everything in heaven and on earth should be unified in Christ— 11 the Christ through whom it is our lot to have been predestined by the design of him who in everything carries out the purpose of his will, 12 to win praise for his glory, by having been the first to believe in Christ. 13 You also have heard the message of the truth, the good news of your salvation, and believed in him, and through union with him you have been marked with the seal of the holy Spirit that was promised, 14 which is the advance installment of our inheritance, so that we may get full possession of it, and praise his glory for it. 15 This is why I, for my part, since I have heard of the faith in the Lord Jesus that prevails among you and among all God's people, 16 never cease to thank God for you when I mention you in my prayers. 17 The God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, grant you the Spirit of wisdom and revelation through the knowledge of himself, 18 enlightening the eyes of your mind so that you may know what the hope is to which he calls you, and how gloriously rich his inheritance is among God's people, 19 and how surpassingly great his power is for us who believe; like the mighty strength 20 he exerted in raising Christ from the dead, and seating him at his right hand in heaven, 21 far above all hierarchies, authorities, powers, and dominions, and all titles that can be bestowed not only in this world but in the world to come. 22 He has put everything under his feet and made him the indisputable head of the church, 23 which is his body, filled by him who fills everything everywhere.
Riverside(i) 1 PAUL, an apostle of Christ Jesus by the will of God, to the Holy who are at Ephesus, faithful in Christ Jesus: 2 Grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ! 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly heights in Christ, 4 even as he chose us in him before the foundation of the world to be holy and spotless before him in love. 5 He predestined us to recognition as sons to himself through Jesus Christ according to the kindness of his will, 6 to the praise of his glorious grace which he bestowed on us in the Beloved, 7 in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of our sins, according to the wealth of his loving kindness 8 which he made to abound toward us in all wisdom and understanding. 9 He has made known to us the mystery of his will according to his grace which he purposed in him 10 for the government of the fullness of the ages, to bring to unity all things in Christ, both things in the heavens and things on the earth. 11 In him we were predestined according to the plan of him who works in all things according to the purpose of his will, 12 and we were made God's heritage in order that we might bring praise to his glory — we who first have fixed our hope on Christ. 13 In him you also, after hearing the message of the truth, the good news of your salvation, and putting your faith in him, were sealed by the promised Holy Spirit, 14 which is the pledge of our inheritance in anticipation of the full redemption of God's own people to the praise of his glory. 15 For this reason I also, since hearing of your faith in Jesus and your love to all the saints, 16 never cease giving thanks for you when I mention you in my prayers, 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father most glorious, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of himself, 18 enlightening the eyes of your heart, that you may know what is the hope of his calling, and what the glorious wealth of his inheritance in the holy, 19 and what the surpassing greatness of his power toward us who believe according to the inworking of his vast might, 20 which he put forth in Christ when he raised him from the dead and made him sit at his own right hand in the heavenly heights, 21 far above every archangel and authority and power and lordship and every name that is named not only in this world but also in the world to come. 22 He put all things under his feet and placed him as head over all for the church, 23 which is his body, the fullness of him who fills all in all.
MNT(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints who are in Ephesus and to the faithful in Christ Jesus, 2 grace to you and peace from God our father and the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in every spiritual blessing in the heavenly realms in Christ. 4 Even as he chose us in him before the foundation of the world to be holy and without blemish in his sight. 5 For in his love he predestined us (such was the good pleasure of his will) to adoption for himself as sons through Jesus Christ, 6 and to the praise of his glorious grace which he graciously bestowed upon us in the Beloved. 7 It is in him we have deliverance, the forgiveness of our trespasses, through his blood; 8 so abundantly did he lavish upon us the riches of his grace in all wisdom and understanding, 9 when he made known to us, I say, that good pleasure which he purposed in himself 10 for the government of the fulness of the ages, that all things in heaven and earth are alike should be gathered up in Christ, as Head. 11 It is he in whom we Jews also have our inheritance, having been chosen beforehand according to the purpose of Him who executes all things according to the counsel of his will, 12 that we who first hoped in Christ should be for the praise of his glory. 13 And in him, because you listened to the proclamation of the truth, the evangel of your salvation, and trusted it, you Gentiles too were sealed with the promised Holy Spirit, 14 who for the praise of his glory is the pledge of our common heritage, unto the complete redemption of his purchased property. 15 For this reason I also, from the time when I heard of the faith in the Lord Jesus which prevails among you, and your love to all the saints, 16 do not cease to praise God for you, whenever I mention you in my prayers. 17 I am praying that the God of our Lord Jesus Christ, the Father most glorious, may grant you a spirit of wisdom and revelation, through an intimate knowledge of himself; 18 and that the eyes of your heart may be flooded with light so that you may understand what is the hope of his calling, what the wealth of the glory of his inheritance in the saints, 19 and what the surpassing greatness of his might in us who believe, as seen in the energy of that resistless might 20 which he exercised in raising Christ from the dead, and in seating him at his right hand in the heavenly heights, 21 far above all hierarchies and authorities and powers and dominions and every name that is named, not only in this age but in that which is to come. 22 God has put all things under Christ's feet, and placed him as Head over all in the church, 23 which is his body, the fulness of Him who fills the universe.
Lamsa(i) 1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to those who are in EphÆe-sus, saints and believers in Jesus Christ: 2 Peace be with you and grace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ: 3 Blessed be the God, and Father of our LORD Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heaven through Christ: 4 Just as from the beginning he has chosen us through him, before the foundation of the world, that we may become holy and without blemish before him. 5 And he marked us with his love to be his from the beginning, and adopted us to be sons through Jesus Christ, as it pleased his will. 6 To the praise of the glory of his grace that he has poured upon us by his beloved one. 7 In him we have salvation, and in his blood, forgiveness of sins, according to the richness of his grace; 8 That that grace which has abounded in us, in all wisdom and spiritual understanding; 9 And because he has made known to us the mystery of his will, as he has ordained from the very beginning, to work through it; 10 As a dispensation of the fulness of times, that all things might be made new in heaven and on earth through Christ: 11 By whom we have been chosen, as he had marked us from the beginning so he wanted to carry out everything according to the good judgment of his will: 12 That we should become the first to trust in Christ, to his honor and his glory: 13 In whom, you also have heard the word of truth, which is the gospel for your salvation: in him you have believed, so you are sealed with the Holy Spirit that was promised, 14 Which is the pledge of our inheritance, for the salvation of those who are saved, and for the glory of his honour. 15 Wherefore I also, since I heard of your faith in our LORD Jesus Christ, and your love toward all the saints, 16 Never cease to give thanks for your sakes and to mention you in my prayers; 17 So that the God of our LORD Jesus Christ, the Father of glory, may give you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: 18 And so that the eyes of your understanding may be enlightened; that you may know what is the hope of his calling, and what are the glorious riches of his inheritance in the saints; 19 And what is the exceeding greatness of his power in us as the result of the things we believe, according to the skill of his mighty power, 20 Which he wrought through Christ, when he raised him from the dead and set him at his own right hand in heaven, 21 Far above all angels and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world but also in the world which is to come: 22 And has put all things under his feet, and made him, who is above all things, the head of the church, 23 Which is his body, and confirmation of him who fulfills all things and every thing.
CLV(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to all the saints who are also believers in Christ Jesus:" 2 Grace to you and peace from God, our Father, and the Lord Jesus Christ." 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, Who blesses us with every spiritual blessing among the celestials, in Christ, 4 according as He chooses us in Him before the disruption of the world, we to be holy and flawless in His sight, 5 in love designating us beforehand for the place of a son for Him through Christ Jesus; in accord with the delight of His will, 6 for the laud of the glory of His grace, which graces us in the Beloved:" 7 in Whom we are having the deliverance through His blood, the forgiveness of offenses in accord with the riches of His grace, 8 which He lavishes on us; in all wisdom and prudence 9 making known to us the secret of His will (in accord with His delight, which He purposed in Him)" 10 to have an administration of the complement of the eras, to head up all in the Christ - both that in the heavens and that on the earth" 11 in Him in Whom our lot was cast also, being designated beforehand according to the purpose of the One Who is operating all in accord with the counsel of His will, 12 that we should be for the laud of His glory, who are pre-expectant in the Christ." 13 In Whom you also - on hearing the word of truth, the evangel of your salvation - in Whom on believing also, you are sealed with the holy spirit of promise" 14 (which is an earnest of the enjoyment of our allotment, to the deliverance of that which has been procured) for the laud of His glory!" 15 Therefore, I also, on hearing of this faith of yours in the Lord Jesus, and that for all the saints, 16 do not cease giving thanks for you, making mention in my prayers" 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may be giving you a spirit of wisdom and revelation in the realization of Him, 18 the eyes of your heart having been enlightened, for you to perceive what is the expectation of His calling, and what the riches of the glory of the enjoyment of His allotment among the saints, 19 and what the transcendent greatness of His power for us who are believing, in accord with the operation of the might of His strength, 20 which is operative in the Christ, rousing Him from among the dead and seating Him at His right hand among the celestials, 21 up over every sovereignty and authority and power and lordship, and every name that is named, not only in this eon, but also in that which is impending:" 22 and subjects all under His feet, and gives Him, as Head over all, to the ecclesia" 23 which is His body, the complement of the One completing the all in all."
Williams(i) 1 Paul, by God's will an apostle of Christ Jesus, to God's people who are faithful in Christ Jesus; 2 spiritual blessing and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who through Christ has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realm. 4 Through Him He picked us out before the creation of the world, to be consecrated and above reproach in His sight in love. 5 He foreordained us to become His sons by adoption through Christ Jesus, to carry out the happy choice of His will, 6 so that we might praise the splendid favor which He has shown us in His beloved Son. 7 It is through union with Him that we have redemption by His blood and the forgiveness of our shortcomings, in accordance with the generosity of His unmerited favor 8 which He lavished upon us. Through perfect wisdom and spiritual insight 9 He has made known to us the secret of His will, which is in accordance with His purpose which He planned in Christ, 10 so that, at the coming of the climax of the ages, everything in heaven and on earth should be unified through Christ, 11 in union with whom we were made God's portion, since we had been foreordained in accordance with the purpose of Him who in everything carries out the plan of His will, 12 that we who had first put our hope in Christ might praise His glory. 13 You too, as you have heard the message of the truth, the good news that means your salvation, and as you have trusted in Him too, have been stamped with the seal of the promised Holy Spirit, 14 who is the first installment of our inheritance, so that we may finally come into full possession of the prize of redemption, and praise His glory for it. 15 This is why I myself, since I have heard of your faith in the Lord Jesus and in all His people, 16 never cease to thank God for you when I mention you in my prayers, 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may grant you the Spirit to give wisdom and revelation which come through a growing knowledge of Him, 18 by having the eyes of your hearts enlightened, so that you may know what the hope is to which He calls you, how glorious rich God's portion in His people is, 19 and how surpassingly great is His power for us who believe, measured by His tremendously mighty power 20 when He raised Christ from the dead, and seated Him at His right hand in heaven, 21 far above every other government, authority, power, and dominion, yea, far above every other title that can be conferred, not only in this world but in the world to come. 22 And so He has put all things under His feet and made Him the supreme Head of the church, 23 which is His body, that is being filled by Him who fills everything everywhere.
BBE(i) 1 Paul, an Apostle of Christ Jesus by the purpose of God, to the saints who are at Ephesus, and those who have faith in Christ Jesus: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has given us every blessing of the Spirit in the heavens in Christ: 4 Even as he made selection of us in him from the first, so that we might be holy and free from all evil before him in love: 5 As we were designed before by him for the position of sons to himself, through Jesus Christ, in the good pleasure of his purpose, 6 To the praise of the glory of his grace, which he freely gave to us in the Loved One: 7 In whom we have salvation through his blood, the forgiveness of our sins, through the wealth of his grace, 8 Which he gave us in full measure in all wisdom and care; 9 Having made clear to us the secret of his purpose, in agreement with the design which he had in mind, to put into his hands 10 The ordering of the times when they are complete, so that all things might come to a head in Christ, the things in heaven and the things on the earth; in him, I say, 11 In whom we have a heritage, being marked out from the first in his purpose who does all things in agreement with his designs; 12 So that his glory might have praise through us who first had hope in Christ: 13 In whom you, having been given the true word, the good news of your salvation, and through your faith in him, were given the sign of the Holy Spirit of hope, 14 Which is the first-fruit of our heritage, till God gets back that which is his, to the praise of his glory. 15 For this cause I, having had news of the faith in the Lord Jesus which is among you, and which you make clear to all the saints, 16 Give praise without end for you, keeping you in mind in my prayers; 17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him; 18 And that having the eyes of your heart full of light, you may have knowledge of what is the hope of his purpose, what is the wealth of the glory of his heritage in the saints, 19 And how unlimited is his power to us who have faith, as is seen in the working of the strength of his power, 20 By which he made Christ come back from the dead, and gave him a place at his right hand in heaven, 21 Far over all rule and authority and power and every name which is named, not only in the present order, but in that which is to come: 22 And he has put all things under his feet, and has made him to be head over all things to the church, 23 Which is his body, the full measure of him in whom all things are made complete.
MKJV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus. 2 Grace be to you, and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ; 4 according as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before Him in love, 5 having predestined us to the adoption of children by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will, 6 to the praise of the glory of His grace, in which He has made us accepted in the One having been loved. 7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace, 8 which He caused to abound toward us in all wisdom and understanding; 9 having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself, 10 for an administration of the fullness of times, to head up all things in Christ, both the things in Heaven, and the things on earth, even in Him, 11 in whom also we have been chosen to an inheritance, being predestinated according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His own will, 12 for us to be to the praise of His glory, who previously had trusted in Christ; 13 in whom also you, hearing the Word of Truth, the gospel of our salvation, in whom also believing, you were sealed with the Holy Spirit of promise, 14 who is the earnest of our inheritance, to the redemption of the purchased possession, to the praise of His glory. 15 Therefore I also, hearing of your faith in the Lord Jesus and love to all the saints, 16 do not cease giving thanks for you, making mention of you in my prayers, 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him, 18 the eyes of your understanding being enlightened, that you may know what is the hope of His calling, and what is the riches of the glory of His inheritance in the saints, 19 and what is the surpassing greatness of His power toward us, the ones believing according to the working of His mighty strength 20 which He worked in Christ in raising Him from the dead, and He seated Him at His right hand in the heavenlies, 21 far above all principality and authority and power and dominion, and every name being named, not only in this world, but also in the coming age. 22 And He has put all things under His feet and gave Him to be Head over all things to the church, 23 which is His body, the fullness of Him who fills all in all.
LITV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, to the saints being in Ephesus and faithful in Christ Jesus: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies with Christ, 4 according as He chose us in Him before the foundation of the world, for us to be holy and without blemish before Him in love, 5 predestinating us to adoption through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will, 6 to the praise of the glory of His grace in which He favored us in the One having been loved, 7 in whom we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace 8 which He caused to abound toward us in all wisdom and understanding, 9 making known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself, 10 for the administration of the fullness of the times to head up all things in Christ, both the things in the heavens, and the things on earth, in Him, 11 in whom we also have been chosen to an inheritance, being predestinated according to the purpose of the One working all things according to the counsel of His own will, 12 for us to be to the praise of His glory, the ones who had previously trusted in Christ; 13 in whom also you, hearing the word of truth, the gospel of your salvation, in whom also believing you were sealed with the Holy Spirit of promise, 14 who is an earnest of our inheritance, to the redemption of the purchased possession, to the praise of His glory. 15 Because of this, hearing of your faith in the Lord Jesus and love toward all the saints, 16 I also do not cease giving thanks on your behalf, making mention of you in my prayers, 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the full knowledge of Him, 18 the eyes of your mind having been enlightened, for you to know what is the hope of His calling, and what the riches of the glory of His inheritance in the saints, 19 and what is the surpassing greatness of His power toward us, the ones believing according to the working of His mighty strength 20 which He worked in Christ in raising Him from the dead; yea, He seated Him at His right hand in the heavenlies, Psa. 110:1 21 far above all principality, and authority, and power, and lordship, and every name being named, not only in this age, but also in the coming age; 22 and He "put all things under His feet" and gave Him to be Head over all things to the church, Psa. 8:6 23 which is His body: the fullness of Him filling all things in all;
ECB(i) 1
SALUTATION
Paulos, an apostle of Yah Shua Messiah through the will of Elohim: To the holy in Ephesus and trustworthy in Messiah Yah Shua: 2 Charism to you and shalom, from Elohim our Father and Adonay Yah Shua Messiah. 3 Blessed be the Elohim and Father of our Adonay Yah Shua Messiah, who blessed us in all spiritual blessings in the heavenlies in Messiah: 4 exactly as he selected us in him ere the foundation of the cosmos, to be holy and unblemished in his sight in love: 5 having predetermined us to sonship through Yah Shua Messiah to himself, according to the well-approval of his will, 6 to the halal of the glory of his charism, wherein he charised us in the beloved: 7 in whom we have redemption through his blood - the forgiveness of backslidings according to the riches of his charism; 8 wherein he superabounds us in all wisdom and thought; 9 having us know the mystery of his will - according to his well-approval which he pre-determined in himself: 10 that in the administration of the fulness/shalom of seasons he sum up all in the Messiah - both in the heavens and on earth - in him: 11 in whom we also inherit, being pre-determined according to the prothesis of him who energizes all after the counsel of his own will: 12 to our being to the halal of his glory, who fore-hoped in the Messiah: 13 in whom you also, having heard the word of truth - the evangelism of your salvation: in whom also, having trusted, you were sealed with that holy Spirit of pre-evangelism, 14 who is the pledge of our inheritance to the redemption of the acquisition, to the halal of his glory. 15
THE SPIRIT OF WISDOM AND APOCALYPSE
So I also, after I heard of your trust in Adonay Yah Shua and love to all the holy, 16 pause not to eucharistize for you, making remembrance of you in my prayers; 17 that the Elohim of our Adonay Yah Shua Messiah the Father of glory, give you the spirit of wisdom and apocalypse in the knowledge of him: 18 the eyes of your mind being enlightened; to know the hope of his calling, and the riches of the glory of his inheritance in the holy, 19 and the exceeding magnitude of his dynamis to us who trust, according to the energizing of his mighty might, 20 which he energized in the Messiah when he raised him from the dead and sat him at his right in the heavenlies, 21 far above all hierarchies and authority and dynamis and lordship and every name that is named - not only in this eon but also in the coming: 22 and subjugated all under his feet and gave him head over all to the ecclesia 23 - his body, the fulness/shalom of him who fills full/shalams all in all.
AUV(i) 1 [This letter is from] Paul, an apostle of Christ Jesus, according to God’s will, [and is being sent] to the saints [i.e., God’s holy people] at Ephesus [Note: This was a major city in the western province of Asia Minor, and now a part of Turkey. The words “at Ephesus” are omitted in some manuscripts, suggesting it was a circular letter], and the faithful ones in [fellowship with] Christ Jesus [everywhere else ?]. 2 May you have unearned favor and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised, for He has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realms in [fellowship with] Christ. [Note: The term “heavenly realms” is used somewhat differently throughout this book. Here it refers to Christians as part of the church on earth]. 4 Even before the creation of the world God chose us, who are in [fellowship with] Christ, to be dedicated [to Him] and to be without just blame in His sight. Out of love 5 God predetermined that we should be [considered] His adopted children through [fellowship with] Christ. This is what pleased God and is what He wanted, 6 so that we would praise His glorious, unearned favor, which was freely given to us through the One whom God loved [i.e., Christ]. 7 In [fellowship with] Christ we have redemption [i.e., we have been bought back from Satan] through His blood, and have forgiveness of sins according to the abundance of God’s unearned favor, 8 which He lavished on us. [He used] wisdom and understanding, 9 in doing what He intended through Christ, to make known to us His secret plan, according to what pleased Him. 10 [He did this] to fulfill His plan at the proper time, by bringing together everything [in the universe] under Christ’s headship --- things both in heaven and on earth. 11 It is in [fellowship with] Christ that we [Jewish Christians] also were selected as [God’s] inheritance [i.e., to receive His never ending blessings], having been predetermined according to the plan of God, who works out everything in harmony with what He wants. 12 The end [i.e., of being so predetermined] was that we [Jewish Christians], who had previously placed our hope in Christ, should bring about the praise of God’s splendor. 13 You [Gentiles] also, who are in Christ, after having heard the message of truth, the good news about your salvation, and [after] believing in Him, were sealed [i.e., as evidence of ownership] with the promised Holy Spirit. [or, “the Holy Spirit who brings promises”]. 14 He is a down payment of our inheritance, until God’s own possession [i.e., His people] receives redemption. [Note: Here “redemption” refers to receiving a new body in heaven]. May this bring about praise to God’s splendor. 15 For this reason also, since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all of the saints [i.e., God’s holy people], 16 I do not stop thanking [God] for you. I keep asking, in my prayers, 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, will give you a spirit [i.e., a disposition] of wisdom and revelation [or, “give you the spiritual gifts of wisdom and revelation”], so you can have full knowledge of God. 18 I pray that your minds will be enlightened so that you will know what the hope is, to which God has called you, and what the glorious abundance is, of God’s inheritance in the saints [Note: Paul wanted them to appreciate the value God placed on them], 19 and what God’s tremendous power [working] in us believers is. [This power is] the same as that utilized by God’s mighty strength, 20 which He exerted when raising Christ from the dead and seating Him at His right side in the heavenly realms [i.e., heaven itself]. 21 [There He is exalted] high above all rulers and authorities and powers and dominion and every name [i.e., title of honor] that can be given, not only in this present age but [also] in the one to come. 22 And God placed everything in subjection under His [i.e., Christ’s] feet, and appointed Him to be head over all things to the church, 23 which is His [spiritual] body. The church is completely filled by Christ [or, “Christ is completely filled by God”], who completely fills everything in every way.

ACV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, to the sanctified who are at Ephesus, and faithful in Christ Jesus: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly things in Christ. 4 Just as he chose us in him before the foundation of the world, for us to be holy and unblemished before him in love. 5 Who predestined us for sonship through Jesus Christ for himself, according to the desire of his will, 6 for appreciation of the glory of his grace, by which he blessed us in him who is beloved. 7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of transgressions, according to the wealth of his grace, 8 which he abounded for us in all wisdom and intelligence. 9 Having made known to us the mystery of his will according to his desire, which he purposed within himself 10 for an administration of the fullness of the times. To gather together all things in the Christ, things in the heavens and things upon the earth, 11 in him in whom also we obtained an inheritance. Having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the deliberation of his will, 12 for us to be for appreciation of his glory, men who have first hoped in the Christ. 13 In whom ye also, having heard the word of the truth, the good news of your salvation, in whom also having believed, ye were sealed with the Holy Spirit of the promise, 14 which is a pledge of our inheritance, for the redemption of the acquired possession, for appreciation of his glory. 15 Because of this I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and love for all the sanctified, 16 I cease not expressing thanks for you, making remembrance of you in my prayers. 17 So that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you a spirit of wisdom and revelation in knowledge of him, 18 having the eyes of your heart enlightened. For you to know what is the hope of his calling, and what is the wealth of the glory of his inheritance in the sanctified, 19 and what is the transcending greatness of his power toward us who believe, according to the working of the dominion of his might, 20 which he wrought in the Christ, having raised him from the dead and seated at his right hand in the heavenly things, 21 far above every principle office, and position of authority, and power, and lordship, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is coming. 22 And he subordinated all things under his feet, and appointed him head over all things for the church, 23 which is his body, the fulfillment of him who fills all in all.
Common(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints who are in Ephesus and faithful in Christ Jesus: 2 grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ, 4 just as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and blameless before him. In love 5 he predestined us to be adopted as his sons through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will, 6 to the praise of his glorious grace, which he freely bestowed on us in the Beloved. 7 In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace 8 which he lavished on us. In all wisdom and insight 9 he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ, 10 as a plan for the fullness of the times, to unite all things in Christ, things in heaven and things on earth. In him 11 also we have obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of him who works all things after the counsel of his will, 12 in order that we, who were the first to hope in Christ, would be for the praise of his glory. 13 In him, you also have heard the word of truth, the gospel of your salvation. Having also believed, you were sealed in him with the promised Holy Spirit, 14 who is a deposit guaranteeing our inheritance, until the redemption of those who are God's possessionto the praise of his glory. 15 For this reason, ever since I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints, 16 I do not cease giving thanks for you, remembering you in my prayers, 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of him. 18 I pray also that the eyes of your heart may be enlightened, so that you may know what is the hope to which he has called you, what are the riches of his glorious inheritance in the saints, 19 and what is the immeasurable greatness of his power in us who believe. These are in accordance with the working of the strength of his might 20 which he worked in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places, 21 far above all rule and authority and power and dominion, and above every name that is named, not only in this age but also in the one to come. 22 And he put all things under his feet and gave him to be the head over all things for the church, 23 which is his body, the fullness of him who fills all in all.
WEB(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints who are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ, 4 even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without defect before him in love, 5 having predestined us for adoption as children through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire, 6 to the praise of the glory of his grace, by which he freely gave us favor in the Beloved, 7 in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, 8 which he made to abound toward us in all wisdom and prudence, 9 making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him 10 to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens and the things on the earth, in him. 11 We were also assigned an inheritance in him, having been foreordained according to the purpose of him who does all things after the counsel of his will, 12 to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ. 13 In him you also, having heard the word of the truth, the Good News of your salvation—in whom, having also believed, you were sealed with the promised Holy Spirit, 14 who is a pledge of our inheritance, to the redemption of God’s own possession, to the praise of his glory. 15 For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints, 16 don’t cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers, 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him, 18 having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope of his calling, and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints, 19 and what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to that working of the strength of his might 20 which he worked in Christ, when he raised him from the dead and made him to sit at his right hand in the heavenly places, 21 far above all rule, authority, power, dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come. 22 He put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things for the assembly, 23 which is his body, the fullness of him who fills all in all.
WEB_Strongs(i)
  1 G3972 Paul, G652 an apostle G5547 of Christ G2424 Jesus G1223 through G2307 the will G2316 of God, G40 to the saints G3588 who G5607 are G1722 at G2181 Ephesus, G2532 and G4103 the faithful G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus:
  2 G5485 Grace G5213 to you G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G2257 our G3962 Father G2532 and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  3 G2128 Blessed G2316 be the God G2532 and G3962 Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G3588 who G2127 has blessed G2248 us G1722 with G3956 every G4152 spiritual G2129 blessing G1722 in G2032 the heavenly G1722 places in G5547 Christ;
  4 G2531 even as G1586 he chose G2248 us G1722 in G846 him G4253 before G2602 the foundation G2889 of the world, G2248 that we G1511 would be G40 holy G2532 and G299 without blemish G2714 before G846 him G1722 in G26 love;
  5 G4309 having predestined G2248 us G1519 for G5206 adoption as children G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G1519 to G846 himself, G2596 according G2107 to the good pleasure G846 of his G2307 desire,
  6 G1519 to G1868 the praise G1391 of the glory G846 of his G5485 grace, G1722 by G3739 which G5487 he freely bestowed G5487 favor G2248 on us G1722 in G25 the Beloved,
  7 G1722 in G3739 whom G2192 we have G629 our redemption G1223 through G846 his G129 blood, G859 the forgiveness G3900 of our trespasses, G2596 according G4149 to the riches G846 of his G5485 grace,
  8 G3739 which G4052 he made to abound G1519 toward G2248 us G1722 in G3956 all G4678 wisdom G2532 and G5428 prudence,
  9 G1107 making known G2254 to us G3466 the mystery G846 of his G2307 will, G2596 according to G846 his G2107 good pleasure G3739 which G4388 he purposed G1722 in G846 him
  10 G1519 to G3622 an administration G4138 of the fullness G2540 of the times, G346 to sum G3956 up all things G1722 in G5547 Christ, G5037 the G3588 things G1722 in G3772 the heavens, G2532 and G3588 the things G1909 on G1093 the earth, in him;
  11 G1722 in G3739 whom G2532 also G2820 we were assigned an inheritance, G4309 having been foreordained G2596 according to G4286 the purpose G3588 of him who G1754 works G3956 all things G2596 after G1012 the counsel G846 of his G2307 will;
  12 G3588 to the end that G2248 we G1511 should be G1519 to G1868 the praise G846 of his G1391 glory, G3588 we who G4276 had before hoped G1722 in G5547 Christ:
  13 G1722 in G3739 whom G5210 you G2532 also, G191 having heard G3056 the word G225 of the truth, G2098 the Good News G5216 of your G4991 salvation — G1722 in G3739 whom, G2532 having also G4100 believed, G4972 you were sealed G3588 with the G40 Holy G4151 Spirit G1860 of promise,
  14 G3739 who G2076 is G728 a pledge G2257 of our G2817 inheritance, G1519 to G629 the redemption G4047 of God's own possession, G1519 to G1868 the praise G846 of his G1391 glory.
  15 G1223 For G5124 this G5124 cause I G2504 also, G191 having heard G2596 of G4102 the faith G1722 in G2962 the Lord G2424 Jesus G2532 which is among you, and G26 the love G1519 which you have toward G3956 all G40 the saints,
  16 G3756 don't G3973 cease G2168 to give thanks G5228 for G5216 you, G4160 making G3417 mention G5216 of you G1909 in G3450 my G4335 prayers,
  17 G2443 that G2316 the God G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G3962 the Father G1391 of glory, G1325 may give G5213 to you G4151 a spirit G4678 of wisdom G2532 and G602 revelation G1722 in G1922 the knowledge G846 of him;
  18 G3788 having the eyes G5216 of your G1271 hearts G1519 enlightened, G3588 that G5209 you G1492 may know G5101 what G2076 is G1680 the hope G846 of his G2821 calling, G2532 and G5101 what G4149 are the riches G1391 of the glory G846 of his G2817 inheritance G1722 in G40 the saints,
  19 G2532 and G5101 what G5235 is the exceeding G3174 greatness G846 of his G1411 power G1519 toward G2248 us G3588 who G4100 believe, G2596 according to G1753 that working G2479 of the strength G846 of his G2904 might
  20 G3739 which G1754 he worked G1722 in G5547 Christ, G1453 when he raised G846 him G1537 from G3498 the dead, G2532 and G846 made him G2523 to sit G1722 at G1188 his right hand G1722 in G2032 the heavenly places,
  21 G5231 far above G3956 all G746 rule, G2532 and G1849 authority, G2532 and G1849 power, G2532 and G2963 dominion, G2532 and G3956 every G3686 name G3687 that is named, G3756 not G3440 only G1722 in G5129 this G165 age, G235 but G2532 also G1722 in G3588 that which is G3195 to come.
  22 G2532   G5293 He put G3956 all G5259 things in subjection under G846 his G4228 feet, G2532 and G1325 gave G846 him G2776 to be head G5228 over G3956 all G1577 things for the assembly,
  23 G3748 which G2076 is G846 his G4983 body, G4138 the fullness G3588 of him who G4137 fills G3956 all G1722 in G3956 all.
NHEB(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints (in Ephesus) who are faithful in Christ Jesus: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ; 4 even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without blemish before him in love; 5 having predestined us for adoption as children through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire, 6 to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved One, 7 in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, 8 which he made to abound toward us in all wisdom and prudence, 9 making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him 10 to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things on the earth, in him; 11 in whom also we were assigned an inheritance, having been foreordained according to the purpose of him who works all things after the counsel of his will; 12 to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ: 13 in whom you also, having heard the word of the truth, the Good News of your salvation,—in whom, having also believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise, 14 who is a pledge of our inheritance, to the redemption of God's own possession, to the praise of his glory. 15 For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints, 16 do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers, 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him; 18 having the eyes of your heart enlightened, that you may know what is the hope of his calling, and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints, 19 and what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to that working of the strength of his might 20 which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places, 21 far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come. 22 He put all things under his feet, and gave him to be head over all things for the church, 23 which is his body, the fullness of him who fills all in all.
AKJV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: 2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: 4 According as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: 5 Having predestinated us to the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, 6 To the praise of the glory of his grace, wherein he has made us accepted in the beloved. 7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; 8 Wherein he has abounded toward us in all wisdom and prudence; 9 Having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he has purposed in himself: 10 That in the dispensation of the fullness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: 11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will: 12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. 13 In whom you also trusted, after that you heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that you believed, you were sealed with that holy Spirit of promise, 14 Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of his glory. 15 Why I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all the saints, 16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; 17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: 18 The eyes of your understanding being enlightened; that you may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, 19 And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, 20 Which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, 21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: 22 And has put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, 23 Which is his body, the fullness of him that fills all in all.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul, G652 an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ G2307 by the will G2316 of God, G40 to the saints G3588 which G1722 are at G2181 Ephesus, G4103 and to the faithful G5547 in Christ G2424 Jesus:
  2 G5485 Grace G1515 be to you, and peace, G2316 from God G3962 our Father, G2962 and from the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  3 G2128 Blessed G2316 be the God G3962 and Father G2962 of our Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G3588 who G2127 has blessed G3956 us with all G4152 spiritual G2129 blessings G2032 in heavenly G5547 places in Christ:
  4 G2531 According G1586 as he has chosen G4253 us in him before G2602 the foundation G2889 of the world, G40 that we should be holy G299 and without G299 blame G2714 before G26 him in love:
  5 G4309 Having predestinated G5206 us to the adoption G5206 of children G2424 by Jesus G5547 Christ G848 to himself, G2596 according G2107 to the good pleasure G2307 of his will,
  6 G1868 To the praise G1391 of the glory G5485 of his grace, G1722 wherein G3757 G5487 he has made G5487 us accepted G25 in the beloved.
  7 G3739 In whom G2192 we have G629 redemption G1223 through G129 his blood, G859 the forgiveness G3900 of sins, G2596 according G4149 to the riches G5485 of his grace;
  8 G3757 Wherein G4052 he has abounded G1519 toward G3956 us in all G4678 wisdom G5428 and prudence;
  9 G1107 Having made G1107 known G3466 to us the mystery G2307 of his will, G2596 according G2107 to his good pleasure G3739 which G4388 he has purposed G848 in himself:
  10 G3622 That in the dispensation G4138 of the fullness G2540 of times G346 he might gather G346 together G3956 in one all G5547 things in Christ, G5037 both G3588 which G3772 are in heaven, G3588 and which G1909 are on G1093 earth; even in him:
  11 G3739 In whom G2532 also G2192 we have G2820 obtained G2820 an inheritance, G4309 being predestinated G2596 according G4286 to the purpose G1754 of him who works G3956 all G2596 things after G1012 the counsel G848 of his own G2307 will:
  12 G1868 That we should be to the praise G1391 of his glory, G3588 who G4276 first G4276 trusted G5547 in Christ.
  13 G3739 In whom G2532 you also G191 trusted, after that you heard G4487 the word G225 of truth, G2098 the gospel G5216 of your G4991 salvation: G3739 in whom G2532 also G4100 after that you believed, G4972 you were sealed G40 with that holy G4151 Spirit G1860 of promise,
  14 G3739 Which G728 is the earnest G2817 of our inheritance G1519 until G629 the redemption G4047 of the purchased G4047 possession, G1868 to the praise G1391 of his glory.
  15 G1223 Why G5124 G2504 I also, G191 after I heard G5209 of your G4102 faith G2962 in the Lord G2424 Jesus, G26 and love G3956 to all G40 the saints,
  16 G3973 Cease G2168 not to give thanks G4160 for you, making G3417 mention G4335 of you in my prayers;
  17 G2316 That the God G2962 of our Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G3962 the Father G1391 of glory, G1325 may give G4151 to you the spirit G4678 of wisdom G602 and revelation G1922 in the knowledge of him:
  18 G3788 The eyes G5216 of your G1271 understanding G5461 being enlightened; G1492 that you may know G5101 what G1680 is the hope G2821 of his calling, G5101 and what G4149 the riches G1391 of the glory G2817 of his inheritance G40 in the saints,
  19 G5101 And what G5235 is the exceeding G3174 greatness G1411 of his power G1519 to us-ward G5209 G3588 who G4100 believe, G2596 according G1753 to the working G2479 of his mighty G2904 power,
  20 G3739 Which G1754 he worked G5547 in Christ, G1453 when he raised G3498 him from the dead, G2523 and set G1722 him at G848 his own G1188 right G2032 hand in the heavenly places,
  21 G5231 Far G5231 above G3956 all G746 principality, G1849 and power, G1411 and might, G2963 and dominion, G3956 and every G3686 name G3687 that is named, G3440 not only G3588 in this G165 world, G2532 but also G3195 in that which is to come:
  22 G5293 And has put G3956 all G5259 things under G4228 his feet, G1325 and gave G2776 him to be the head G5228 over G3956 all G1577 things to the church,
  23 G3748 Which G4983 is his body, G4138 the fullness G4137 of him that fills G3956 all G3956 in all.
KJC(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: 2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: 4 According as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: 5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, 6 To the praise of the glory of his grace, in which he has made us accepted in the beloved. 7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; 8 Wherein he has abounded toward us in all wisdom and prudence; 9 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he has purposed in himself: 10 That in the dispensation of the fullness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: 11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will: 12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. 13 In whom you also trusted, after you heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after you believed, you were sealed with that holy Spirit of promise, 14 Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. 15 Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, 16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; 17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: 18 The eyes of your understanding being enlightened; that you may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, 19 And what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to the working of his mighty power, 20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, 21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: 22 And has put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, 23 Which is his body, the fullness of him that fills all in all.
KJ2000(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints who are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: 2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: 4 According as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: 5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, 6 To the praise of the glory of his grace, in which he has made us accepted in the beloved. 7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; 8 Which he has abounded toward us in all wisdom and prudence; 9 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he has purposed in himself: 10 That in the dispensation of the fullness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: 11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will: 12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. 13 In whom you also trusted, after you heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after you believed, you were sealed with that Holy Spirit of promise, 14 Who is the guarantee of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. 15 Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, 16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; 17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: 18 The eyes of your understanding being enlightened; that you may know what is the hope of his calling, and what is the riches of the glory of his inheritance in the saints, 19 And what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to the working of his mighty power, 20 Which he performed in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, 21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come: 22 And has put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, 23 Which is his body, the fullness of him that fills all in all.
UKJV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: 2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: 4 According as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: (o. agape) 5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, 6 To the praise of the glory of his grace, wherein he has made us accepted in the beloved. 7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; 8 Wherein he has abounded toward us in all wisdom and prudence; 9 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he has purposed in himself: 10 That in the dispensation of the fullness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: 11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will: 12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. 13 In whom all of you also trusted, after that all of you heard the word (o. logos) of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that all of you believed, all of you were sealed with that holy Spirit (o. pneuma) of promise, 14 Which is the earn of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. 15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love (o. agape) unto all the saints, 16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; 17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit (o. pneuma) of wisdom and revelation in the knowledge of him: 18 The eyes of your understanding being enlightened; that all of you may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, 19 And what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to the working of his mighty power, 20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, 21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: 22 And has put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, 23 Which is his body, the fullness of him that fills all in all.
RKJNT(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints who are at Ephesus, the faithful in Christ Jesus: 2 Grace to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with all spiritual blessings in the heavenly places: 4 Just as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him. In love 5 He predestined us to adoption as sons through Jesus Christ, according to his good pleasure and will, 6 To the praise of his glorious grace, which he freely bestowed upon us in the beloved. 7 In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; 8 Which he has lavished upon us in all wisdom and prudence; 9 Having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he set forth in him: 10 That in the fulness of time he might gather all things together under Christ, both things which are in heaven, and things which are on earth. In him 11 We have also obtained an inheritance, being predestined according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will: 12 That we who first trusted in Christ should live for the praise of his glory. 13 In him you also, after you heard the word of truth, the gospel of your salvation: having also believed, you were sealed with the promised Holy Spirit, 14 Who is the guarantee of our inheritance until the redemption of those who are God's possession, to the praise of his glory. 15 Therefore, I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love for all the saints, 16 Do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers; 17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: 18 That the eyes of your heart may be enlightened; so you may know what is the hope of his calling, the riches of his glorious inheritance in the saints, 19 And what is the incomparable greatness of his power toward us who believe. It is the working of his mighty power, 20 Which he exerted in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, 21 Far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come. 22 And he has put all things under his feet, and has appointed him to be the head over all things for the church, 23 Which is his body, the fulness of him who fills all things everywhere.
TKJU(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are in Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: 2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: 4 Even as He has chosen us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before Him in love: 5 Having predestined us to the adoption of children by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will, 6 to the praise of the glory of His grace, by which He has made us accepted in the Beloved. 7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace; 8 in which He has abounded toward us in all wisdom and prudence; 9 having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He has purposed in Himself: 10 That in the dispensation of the fullness of times He might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in Him: 11 In Whom also we have obtained an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who works all things after the counsel of His own will: 12 That we should be to the praise of His glory, who first trusted in Christ. 13 In Whom you also trusted, after that you heard the word of truth, the gospel of your salvation: In Whom also after that you believed, you were sealed with that Holy Spirit of promise, 14 which is the first fruits of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of His glory. 15 Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all the saints, 16 do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers; 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him: 18 The eyes of your understanding being enlightened; that you may know what is the hope of His calling, and what are the riches of the glory of His inheritance in the saints, 19 and what is the exceeding greatness of His power toward us who believe, according to the working of His mighty power, 20 which He worked in Christ, when He raised Him from the dead, and set Him at His own right hand in the heavenly places, 21 far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: 22 And has put all things under His feet, and gave Him to be the head over all things to the church, 23 which is His body, the fullness of Him that fills all in all.
CKJV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul, G652 an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ G1223 by G2307 the will G2316 of God, G40 to the saints G3588 which G5607 are G1722 at G2181 Ephesus, G2532 and G4103 to the faithful G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus:
  2 G5485 Grace G5213 be to you, G2532 and G1515 peace, G575 from G2316 God G2257 our G3962 Father, G2532 and G2962 from the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  3 G2128 Blessed G2316 be the God G2532 and G3962 Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G3588 who G2127 has blessed G2248 us G1722 with G3956 all G4152 spiritual G2129 blessings G1722 in G2032 heavenly G1722 places in G5547 Christ:
  4 G2531 According as G1586 he has chosen G2248 us G1722 in G846 him G4253 before G2602 the foundation G2889 of the world, G2248 that we G1511 should be G40 holy G2532 and G299 without blame G2714 before G846 him G1722 in G26 love:
  5 G4309 Having predestined G2248 us G1519 unto G5206 the adoption of sons G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ G1519 to G846 himself, G2596 according G2107 to the good pleasure G846 of his G2307 will,
  6 G1519 To G1868 the praise G1391 of the glory G846 of his G5485 grace, G1722 where G3739   G5487 he has made G2248 us G5487 accepted G1722 in G25 the beloved.
  7 G1722 In G3739 whom G2192 we have G629 redemption G1223 through G846 his G129 blood, G859 the forgiveness G3900 of sins, G2596 according G4149 to the riches G846 of his G5485 grace;
  8 G3739 Where G4052 he has abounded G1519 toward G2248 us G1722 in G3956 all G4678 wisdom G2532 and G5428 prudence;
  9 G1107 Having made known G2254 to us G3466 the mystery G846 of his G2307 will, G2596 according to G846 his G2107 good pleasure G3739 which G4388 he has purposed G1722 in G846 himself:
  10 G1519 That in G3622 the dispensation G4138 of the fullness G2540 of times G346 he might gather together in one G3956 all things G1722 in G5547 Christ, G5037 both G3588 which are G1722 in G3772 heaven, G2532 and G3588 which are G1909 on G1093 earth; even in him:
  11 G1722 In G3739 whom G2532 also G2820 we have obtained an inheritance, G4309 being predestined G2596 according to G4286 the purpose G3588 of him who G1754 works G3956 all things G2596 after G1012 the counsel G846 of his own G2307 will:
  12 G3588 That G2248 we G1511 should be G1519 to G1868 the praise G846 of his G1391 glory, G3588 who G4276 first trusted G1722 in G5547 Christ.
  13 G1722 In G3739 whom G5210 you G2532 also G191 trusted, after that you heard G3056 the word G225 of truth, G2098 the gospel G5216 of your G4991 salvation: G1722 in G3739 whom G2532 also G4100 after that you believed, G4972 you were sealed G3588 with that G40 holy G4151 Spirit G1860 of promise,
  14 G3739 Which G2076 is G728 the earnest G2257 of our G2817 inheritance G1519 until G629 the redemption G4047 of the purchased possession, G1519 unto G1868 the praise G846 of his G1391 glory.
  15 G1223 Therefore G5124   G2504 I also, G191 after I heard G2596 of G5209 your G4102 faith G1722 in G2962 the Lord G2424 Jesus, G2532 and G26 love G1519 unto G3956 all G40 the saints,
  16 G3973 Cease G3756 not G2168 to give thanks G5228 for G5216 you, G4160 making G3417 mention G5216 of you G1909 in G3450 my G4335 prayers;
  17 G2443 That G2316 the God G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G3962 the Father G1391 of glory, G1325 may give G5213 unto you G4151 the spirit G4678 of wisdom G2532 and G602 revelation G1722 in G1922 the knowledge G846 of him:
  18 G3788 The eyes G5216 of your G1271 understanding G1519 being enlightened; G3588 that G5209 you G1492 may know G5101 what G2076 is G1680 the hope G846 of his G2821 calling, G2532 and G5101 what G4149 the riches G1391 of the glory G846 of his G2817 inheritance G1722 in G40 the saints,
  19 G2532 And G5101 what G5235 is the exceedingly G3174 greatness G846 of his G1411 power G1519 toward G2248 us G3588 who G4100 believe, G2596 according to G1753 the working G846 of his G2479 mighty G2904 power,
  20 G3739 Which G1754 he did G1722 in G5547 Christ, G1453 when he raised G846 him G1537 from G3498 the dead, G2532 and G2523 set G1722 him at G846 his own G1188 right hand G1722 in G2032 the heavenly places,
  21 G5231 Far above G3956 all G746 principality, G2532 and G1849 power, G2532 and G1411 might, G2532 and G2963 dominion, G2532 and G3956 every G3686 name G3687 that is named, G3756 not G3440 only G1722 in G5129 this G165 world, G235 but G2532 also G1722 in G3588 that which is G3195 to come:
  22 G2532 And G5293 has put G3956 all G5259 things under G846 his G4228 feet, G2532 and G1325 gave G846 him G2776 to be the head G5228 over G3956 all G1577 things to the church,
  23 G3748 Which G2076 is G846 his G4983 body, G4138 the fullness G3588 of him that G4137 fills G3956 all G1722 in G3956 all.
RYLT(i) 1 Paul, an apostle\'7bcourier, one dispatched\'7d of Jesus Christ through the will of God, to the saints who are in Ephesus, and to the faithful\'7bbelievers\'7d in Christ Jesus: 2 Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ! 3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who blessed us in every spiritual blessing in the heavenly places in Christ, 4 according as He chose us in him before the foundation of the world, for our being holy and unblemished before Him, in love, 5 having foreordained\'7bbeforehand appointed, pre-selected\'7d us to the adoption of sons through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will, 6 to the praise of the glory of His grace, in which He made us accepted in the beloved\'7bSome Western MSS read "his beloved (dear) Son"\'7d, 7 in whom we have the redemption\'7bliberation\'7d through his blood, the remission\'7bpardoning\'7d of the trespasses, according to the riches of His grace, 8 in which He did abound\'7blavished\'7d toward us in all wisdom and prudence\'7bunderstanding\'7d, 9 having made known to us the secret of His will, according to His good pleasure, that He purposed in Himself, 10 in regard to the dispensation\'7badministration\'7d of the fulness of the times, to bring into one the whole in the Christ, both\'7bMT omits "both"\'7d the things in the heavens, and the things upon the earth -- in him; 11 in whom also we did obtain an inheritance, being foreordained\'7bappointed beforehand, pre-selected\'7d according to the purpose of Him who the all things is working according to the counsel\'7bdesire\'7d of His will, 12 for our being to the praise of His glory, even those who did first hope in the Christ, 13 in whom you also, having heard the word of the truth -- the good news of your salvation -- in whom also having believed, you were sealed with the Holy Spirit of the promise, 14 which is an earnest\'7bpledge, down payment\'7d of our inheritance, to the redemption of the acquired possession, to the praise of His glory. 15 Because of this I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and the love to all the saints, 16 do not cease giving thanks for you, making mention of you in my prayers, 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of the glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the recognition\'7bcomplete knowledge\'7d of him, 18 the eyes of your understanding\'7bMT reads "hearts"\'7d being\'7bhaving been\'7d enlightened, for your knowing what is the hope of His calling, and what the riches of the glory of His inheritance in the saints, 19 and what the exceeding greatness\'7bexcelling magnitude\'7d of His power to us who are believing, according to the working of the power of His might, 20 which He wrought\'7bworked, effected\'7d in the Christ, having raised him out of the dead, and did set him at His right hand in the heavenly places, 21 far above all principality, and authority, and might, and lordship, and every name named, not only in this age, but also in the coming one; 22 and all things He did put under his feet, and did give him -- head over all things to the assembly, 23 which is his body, the fulness of Him who is filling the all in all,
EJ2000(i) 1 ¶ Paul, apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints who are at Ephesus and to the faithful in Christ Jesus: 2 Grace be to you and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ. 3 ¶ Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly things in Christ; 4 according as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in charity; 5 having marked out beforehand the way for us to be adopted as sons by Jesus Christ in himself, according to the good pleasure of his will, 6 to the praise of the glory of his grace, in which he has made us accepted in the beloved; 7 in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins according to the riches of his grace, 8 which has over abounded in us in all wisdom and prudence; 9 having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he has purposed in himself, 10 that in the dispensation of the fulfillment of the times he might restore all things by the Christ, both those which are in heaven and those which are on earth, 11 in him in whom likewise we have obtained an inheritance, having had the way marked out beforehand according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will, 12 so that we should be to the praise of his glory, those of us who first trusted in the Christ. 13 In whom ye also trusted, hearing the word of truth, the gospel of your saving health; in whom also after ye believed, ye were sealed with that Holy Spirit of the promise, 14 which is the earnest of our inheritance unto the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. 15 ¶ Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and charity unto all the saints, 16 cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him; 18 illuminating the eyes of your understanding, that ye may know what is the hope of his calling and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints 19 and what is the exceeding greatness of his power in us who believe, by the operation of the power of his strength, 20 which operated in the Christ, raising him from the dead and setting him at his own right hand in the heavenly places, 21 far above all principality and power and might and dominion and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come, 22 And has put all things under his feet and gave him to be the head over all things to the congregation {Gr. ekklesia – called out ones}, 23 which is his body, and he is the fullness of her: who fills all things in everyone.
CAB(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints who are at Ephesus, and faithful in Christ Jesus: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ, 4 just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before Him in love, 5 having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will, 6 to the praise of the glory of His grace, by which He bestowed favor upon us in the Beloved. 7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace 8 which He made to abound toward us in all wisdom and insight, 9 having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself, 10 for an administration of the fullness of the times, He might bring together all things in Christ, those in heaven and those on the earth--In Him. 11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His will, 12 so that we should be to the praise of His glory, we who first trusted in Christ; 13 in whom also you, when you heard the word of truth, the gospel of your salvation; in whom also, having believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise, 14 who is the guarantee of our inheritance until the redemption of the possession, to the praise of His glory. 15 Because of this I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints, 16 do not cease to give thanks concerning you, making mention of you in my prayers: 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him, 18 the eyes of your heart having been enlightened; that you may know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints, 19 and what is the surpassing greatness of His power toward us who believe, according to the working of His mighty power 20 which He worked in Christ, having raised Him from the dead, and seated Him at His right hand in the heavenlies, 21 above every ruler and authority and power and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in the coming age. 22 And He subjected all things under His feet, and gave Him to be head over all things to the church, 23 which is His body, the fullness of Him filling all things in all.
WPNT(i) 1 Paul, apostle of Jesus Christ, by the will of God, to the saints who are at Ephesus, that is, the faithful in Christ Jesus: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realms in Christ; 4 just as He\up6 [F]\up0 chose us in Him\up6 [S]\up0 before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before Him\up6 [F]\up0, in love, 5 having predestined us into an adoption as sons through Jesus Christ, into Him\up6 [S]\up0, according to the good pleasure of His\up6 [F]\up0 will, 6 to the praise of the glory of His grace, with which He graced us in the Beloved; 7 in whom we have the redemption through His\up6 [S]\up0 blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His\up6 [F]\up0 grace, 8 that He made to abound toward us in all wisdom and intelligent design, 9 having made known to us the ‘secret’ of His will, according to His good pleasure which He purposed in Him\up6 [S]\up0 10 with a view to administering the fullness of the times so as to bring all things together under one head in Christ—those on the heavens and those on the earth—in Him\up6 [S]\up0, 11 in whom we were also assigned an inheritance, having been predestined according to the purpose of Him\up6 [F]\up0 who works all things according to the decision of His will, 12 so that we should be to the praise of His glory, we who first trusted in the Christ; 13 about whom, to be sure, we had heard the true Word —the Gospel of your salvation; by whom, since you also believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise, 14 who is the down payment on our inheritance until the release of the possession, to the praise of His glory. 15 Because of this, having heard about your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints, 16 I really don’t stop giving thanks for you, making mention of you in my prayers: 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you the spirit of wisdom and revelation in the real knowledge of Himself, 18 the eyes of your heart having been enlightened, that you may know \up6 1)\up0 what is the hope of His\up6 [F]\up0 calling, and \up6 2)\up0 what the riches of the glory of His inheritance in the saints, 19 and \up6 3)\up0 what the exceeding greatness of His power into us who are believing, according to the demonstration of the extent of His might 20 which He exercised in the Christ when He raised Him\up6 [S]\up0 from among the dead and seated Him at His\up6 [F]\up0 right, in the heavenly realms, 21 far above every ruler and authority and power and dominion —even every name that can be named, not only in this age but also in the next. 22 In short, He\up6 [F]\up0 placed everything under His\up6 [S]\up0 feet and appointed Him to be Head over everything in the Church, 23 which is His body, the complement of Him who fills everything in every way.
JMNT(i) 1 Paul, a sent-forth person belonging to Jesus Christ (or: an emissary from, and a representative pertaining to, Jesus, [the] Anointed One [= Messiah]) through and by means of God's will (resolve; determined purpose; resultant choice), to all those who continue being set-apart folks (or: holy ones; saints) [other MSS add: within Ephesus], as well as to believing folks (or: trusting and loyal people) within, in union with and centered in Christ Jesus: 2 Grace and peace [= shalom] to you (or: Favor and harmony [are] in and with you folks) from God, our Father and Lord, Jesus Christ (or: from our Father-God, even the Owner, Jesus [the Messiah]; or: from God, our Father, and the Lord Jesus Christ). 3 Characterized by and full of thoughts of well-being, good words and messages of ease (or: Worthy of being spoken well of) [is] the God and Father of our Lord, Jesus Christ the One speaking Good to (or: blessing; expressing thoughts of well-being to) us within every spiritual good word (or: thought of well-being and blessing having the qualities of the Breath-effect) within the things situated upon the heavens (or: in the midst of the phenomena upon the atmospheres; [participating] in the full, perfected heavenlies; in union with the celestials) centered in, resident within, and in union with, Christ ([the] Anointed One), (or, taking eulogetos in apposition with a predicative force: The God and Father of our Owner, Jesus [the] Anointed One, [has] the qualities of a Word of goodness. He [is] the One speaking goodness, ease and well-being [to] us in every thought, word and expression of goodness which embodies the qualities of [the] Breath-effect resident within the superimposed atmospheres within the midst of Christ, and in union with [His] anointing,) 4 even as He chose us out (or: selects and picks us out) within Him, and in union with Him, before [the] (or: prior to a) casting down (or: a laying of the foundation; a conception) of [the] ordered system (world; universe; cosmic order; or: human aggregate), [for] us to continuously be set-apart ones (or: to progressively exist being sacred and dedicated people) and flawless folks (people without stain; blameless ones) in His sight and presence (or: in the midst of the sphere of His gaze) in union with love. [or, putting this last phrase at the beginning of vs. 5:] 5 In love [He was] marking us out beforehand (or: definitively appointing us in advance; before-setting our boundaries and defining us, with a designation) [and directing us] into a placing in the condition of a son (or: a deposit of the Son; a setting in place which is the Son; the constituting as a son; a placing in the Son) through and by means of Jesus Christ [moving us] into Himself, according to (or: down from; in correspondence with; following the pattern of) the good thought, the intention of well-being, and the well-imagined delight of His will (determined purpose). 6 [This was] with a view unto praise of His grace's glory (or: This [led] into [the] praise of [the] reputation and honorable consideration of His favor) with which He graced us (or: favors and gifts us with grace) within the One having been, and continuing being, loved (or: the Beloved One; or: the One having been given and now expressing the essence and qualities of love; [some MSS: within His beloved Son]), 7 within and in union with Whom we continuously have (constantly hold; progressively possess) the redemption (the release into freedom procured by the payment of a ransom; the liberation from our predicament) through His blood the sending away (causing to flow off; forgiveness; dismissal) of the effects and results of the fallings-aside (the stumblings by the side; wrong steps; offences; transgressions), in accordance with (or: down from; corresponding to; in keeping with; to the level of) the wealth and riches of His grace and joyous favor, 8 which He caused to superabound around [and] unto us (or: which He makes to be more than enough unto us; which He excessively supplied and then lavishes into us) within the midst of, in union with and centered in all wisdom (or: in every wise thing) and thoughtful prudence (gut-intelligence; mindful purpose; considered understanding). 9 [This occurred] while making known to us (acquainting us by intimate, experiential knowledge; suddenly making us to realize) the secret (mystery; hidden knowledge) of His will (determined purpose; resolve) in accord with (or: down from and following the pattern of; corresponding to; in line with) His good thought which He before placed within Himself (or: corresponding to the measure of His pleasing imagination and intent of well-being which He designed beforehand and determined by setting it forth within Himself), 10 [leading] into a planned administration of the effects of that which fills up the appointed seasons and fertile moments (or: unto a dispensing of the entire contents of the opportune situations; [leading] into a house-law of the result from the full measure of the fitting situations and a management of the household of the complement of the seasons; into an administration of the full effect from the eras), [designed] to itself bring back all things (or: the whole) up under one Head (or: to bring back to and gather round the main point and source of all things) within and in union with the Christ: those things upon [other MSS: within] the heavens (or: the atmospheres) and the things upon the land (earth) within and in union with Him! 11 Within and in union with Whom we were (or: are) also chosen (or: appointed) by lot (or: were made an allotted portion; or: received an inheritance), being previously marked out (or: being before designated) in keeping with (or: down from; corresponding to; in accord with) a before-placed (or: predetermined-by-setting-forth) aim anddesign of the One continuously operating (effecting; energizing) all things (or: the whole) in accord with (or: down from; in line with; in correspondence to) the deliberated purpose (intent; design; plan; determined counsel) of His will (or: resultant decision of His resolve; effect of His desire), 12 [and progressing] into the [situation for] us to continuously be (or: exist) [oriented and moving] into [the] praise and approval of His glory and reputation [we] being the ones having before placed expectation within the Christ and who have left our expectation there (or: the folks who have continued expectantly hoping in advance [of others]). 13 Within and in union with Whom you also, upon hearing the Word of the Truth (or: the thought and idea of Reality; the message of the Logos) the good news (the message of goodness, ease and well-being) of your [other MSS: of our] deliverance (rescue; return to health and wholeness; salvation) within and in union with Whom also, upon trusting and believing, you are stamped (or: weresealed; marked for acceptance, or with a signet ring; = personally authorized) by the set-apart Breath-effect of The Promise (or: with the holy attitude of assurance; in the sacred essence of the promise; or: by the Holy Spirit which is the Promise) 14 Which is continuously a pledge of our inheritance (or: Who remains being an earnest payment, a security and the first installment of our portion which was acquired by lot) [and brought] into a redemption (a release into freedom, procured by the payment of a ransom,) from that which was made to surround [you] (or: of the encircling acquisition; or: which is that which has been constructed as a perimeter around [us]), [leading] into the praise and approval of His glory (or: the praise from His manifestation which calls forth admiration and which yields a good opinion and reputation; the approval which pertains to His imagination)! 15 On account of this, I also, on listening to (or: after hearing) along with and in accord with you folks (or: in the same sphere as you; down from you; on the same level with you people) the faith resident within the midst of the Lord Jesus (or: the trust centered in the Owner, Jesus; the loyalty based on union with the Master, Jesus), as well as the love and unrestricted acceptance [being dispersed] unto all the folks set apart (holy ones; saints), 16 [I] do not pause (or: cease; stop myself) in continuously giving thanks over you (or: speaking good favor on your behalf; or: expressing the well-being of grace because of your [situation or condition]), constantly making mention (constructing a recollection; producing for myself a mental image) upon the [occasions] of my speaking and thinking toward having wellness and goodness (or: imparted desires; prayers), 17 to the end that the God of (or: pertaining to; or, reading the genitive as in apposition: Who is) our Lord Jesus Christ, the Father of the Glory, might give (suddenly impart) to you a spirit (or: breath-effect; attitude) of wisdom and revelation (unveiling; uncovering; disclosure) within the midst of a full, experiential and intimate knowledge of Himself (or: in a full realization of Him; or: within and in union with His full, personal knowledge; or: resident within an added insight from Him, and which is Him), 18 the eyes of your heart (= the insights and perceptions of the core of your being) having continued being enlightened (or: being progressively illuminated into a state of enlightenment) into the [situation for] you folks to have seen and thus perceive and know what is the expectation (or: expectant hope) of His calling (or: from HIS calling; belonging to His summons; from the invitation which is Him) and what [is] the wealth and riches from the glory (or: of the imagination and opinion; pertaining to the reputation) of and from the enjoyment of His lot-acquired inheritance within, in union with, and among the set-apart, sacred people. 19 And further, [I pray that you may know] what [is] the continually surpassing greatness (or: the constantly transcendent, repeatedly overshooting and thrown-beyond huge extent) of His ability and power [being given] unto, and into, us the people continuously believing, progressively trusting and constantly loyal in accord with (or: down from; corresponding to) the operation (or: energizing; internal working) of force (or: might) of His strength, 20 which is operative (or: which He exerted and inwardly worked) within the Christ (the Anointed One; = the Messiah), awakening and raising Him forth from out of the midst of dead folks and then seating Him within (or: = at) His right [hand] (or: in union with the place of honor, strength and receiving which is Him), within the things (or: among the folks, places or realms) situated upon the heavens (or: in the super-heavenlies; within the full, perfected heavenlies; in union with the celestials; among the folks [residing] upon the atmospheres), 21 up over (or: back above) every primacy (or: ruler; principality; government; controlling effect; or: beginning; origin) and authority (or: right and privilege from out of being) and power (or: ability) and lordship (or: ownership), as well as every name being continually named not only within this age, but also within the impending one (the one being presently about to come) 22 and then placed and aligned all people in humbleness under His feet (or: and arranges everyone in a supportive position by His feet; or: then by the feet which are Him He subjects all things), and yet gives (or: gave) Him, [as] a Head (or: Source; origin and beginning of a series; or: extreme and top part) over all humanity and all things, for the called-out community (or: and as a Head over all humanity, gave Him to the summoned and gathered assembly; or: and then by the called-forth congregation He gives Him [to be the] Source over [the situation] of, and for, all humanity), 23 hich [community] is His body, the result of the filling from, and which is, the One Who is constantly filling all things within all humanity (or: which continues existing being His body: the resultant fullness, entire content and full measure of Him [Who is] progressively making full and completing all things in union with all things, as well as constantly filling the whole, in all people).
NSB(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the holy ones who are at Ephesus and the faithful in Christ Jesus: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ. He has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places through Christ. 4 He chose us through him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love. 5 He predetermined (ordained) us to adoption, as sons to himself through Jesus Christ, according to the kind intention of his will. 6 This is to the praise of the glory of his kindness, with which he freely honored us, the loved ones. 7 In him we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace. 8 He made this undeserved kindness abound toward us in all wisdom and prudence (insight). 9 He made known to us the secret of his will, according to his good pleasure and purpose. 10 It was for an administration at the appointed time. This administration is to gather up all things in Christ, the things in heaven, and the things upon the earth. Yes in him! 11 We were assigned as heirs predetermined according to his purpose. He works all things according to his direction and will. 12 We who were first to hope in Christ should serve to the praise of his glory. 13 You have heard the word of the truth in Christ. It is the good news about your salvation. You also believed and were sealed with the promised Holy Spirit. 14 The Holy Spirit is a guarantee that we will receive our inheritance. This assures us that God will set us free to the praise of his glory. 15 For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus that is among you, and the love you show all the holy ones. 16 I continually give thanks for you in my prayers. 17 May the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, give you a spirit (mental disposition) of wisdom and revelation in the knowledge of him. 18 Have the eyes of your heart enlightened, that you may know the hope of his calling, the riches of his glorious inheritance in the holy ones, 19 and what the exceeding greatness of his power is toward us who believe, according to the operation of his mighty strength. 20 He operated in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places. 21 It is far above all governments and authority, power and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in that which is to come. 22 He (God) put all things in subjection under his feet, and made him head over all things to the congregation, 23 which is his body, the fullness of him who fills (accomplishes) (completes) all in all.
ISV(i) 1 Greetings from PaulFrom: Paul, an apostle of the Messiah Jesus by God’s will.
To: His holy and faithful people in Ephesus who are in union with the Messiah Jesus.
2 May grace and peace from God our Father and the Lord Jesus, the Messiah, be yours!
3 The Many Blessings of SalvationBlessed be the God and Father of our Lord Jesus, the Messiah! He has blessed us in the Messiah with every spiritual blessing in the heavenly realm, 4 just as he chose us in the Messiah before the creation of the universe to be holy and blameless in his presence. In love 5 he predestined us for adoption to himself through Jesus the Messiah, according to the pleasure of his will, 6 so that we would praise his glorious grace that he gave us in the Beloved One. 7 In union with him we have redemption through his blood, the forgiveness of our offenses, according to the riches of God’s grace 8 that he lavished on us, along with all wisdom and understanding, 9 when he made known to us the secret of his will. This was according to his plan that he set forth in the Messiah 10 to usher in the fullness of the times and to bring together in the Messiah all things in heaven and on earth.
11 In the Messiah we were also chosen when we were predestined according to the purpose of the one who does everything that he wills to do, 12 so that we who had already fixed our hope on the Messiah might live for his praise and glory. 13 You, too, have heard the word of truth, the gospel of your salvation. When you believed in the Messiah, you were sealed with the promised Holy Spirit, 14 who is the guarantee of our inheritance until God redeems his own possession for his praise and glory.
15 Paul’s Prayer for the EphesiansTherefore, because I have heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints, 16 I never stop giving thanks for you as I mention you in my prayers. 17 I pray that the God of our Lord Jesus, the Messiah, the most glorious Father, would give you a wise spirit, along with revelation that comes through knowing the Messiah fully. 18 Then, with the eyes of your hearts enlightened, you will know the confidence that is produced by God having called you, the rich glory that is his inheritance among the saints, 19 and the unlimited greatness of his power for us who believe, according to the working of his mighty strength, 20 which he brought about in the Messiah when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realm. 21 He is far above every ruler, authority, power, dominion, and every name that can be named, not only in the present age, but also in the one to come. 22 God has put everything under the Messiah’s feet and has made him the head of everything for the good of the church, 23 which is his body, the fullness of the one who fills everything in every way.
LEB(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, to the saints who are in Ephesus* and faithful in Christ Jesus: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 Blessed is* the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ, 4 just as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him in love,* 5 having predestined us to adoption through Jesus Christ to himself according to the good pleasure of his will, 6 to the praise of the glory of his grace that he bestowed on us in the beloved, 7 in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace, 8 that he caused to abound to us in all wisdom and insight, 9 making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure that he purposed in him, 10 for the administration of the fullness of times, to bring together all things in Christ, the things in the heavens and the things on the earth, in him 11 in whom also we were chosen, having been predestined according to the purpose of the One who works all things according to the counsel of his will, 12 that we who hoped beforehand in Christ should be for the praise of his glory, 13 in whom also you, when you heard* the word of truth, the gospel of your salvation, in whom also when you believed you were sealed with the promised Holy Spirit, 14 who is the down payment of our inheritance, until the redemption of the possession, to the praise of his glory. 15 Because of this I also, hearing of your faith* in the Lord Jesus and your love for all the saints, 16 do not cease giving thanks for you, making mention in my prayers, 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father*,* may give you a spirit of wisdom* and revelation in the knowledge of him 18 (the eyes of your hearts having been enlightened), so that you may know what is the hope of his calling, what are the riches of the glory of his inheritance among the saints, 19 and what is the surpassing greatness of his power toward us who believe, according to the working of his mighty strength 20 which he has worked* in Christ, raising* him from the dead and seating him* at his right hand in the heavenly places, 21 above all rule and authority and power and lordship and every name named, not only in this age but also in the coming one, 22 and he subjected all things under his feet* and gave him as head over all things to the church, 23 which is his body, the fullness of the one who fills all things in every way.
BGB(i) 1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ Τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· 2 Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 3 Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ, 4 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ, ἐν ἀγάπῃ 5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, 6 εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ Ἠγαπημένῳ, 7 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 8 ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει 9 γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ, ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 10 εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· 11 ἐν αὐτῷ, ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, 12 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ· 13 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς, ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ Ἁγίῳ, 14 ὅ* ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ. 15 Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ Κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 16 οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, 17 ἵνα ὁ Θεὸς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ Πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ, 18 πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν, εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις, 19 καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, 20 ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 21 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι· 22 καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ, 23 ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου.
BIB(i) 1 Παῦλος (Paul), ἀπόστολος (an apostle) Χριστοῦ (of Christ) Ἰησοῦ (Jesus) διὰ (by) θελήματος (the will) Θεοῦ (of God), Τοῖς (To the) ἁγίοις (saints) τοῖς (-) οὖσιν (being) ἐν (in) Ἐφέσῳ (Ephesus), καὶ (and) πιστοῖς (faithful) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus). 2 Χάρις (Grace) ὑμῖν (to you) καὶ (and) εἰρήνη (peace) ἀπὸ (from) Θεοῦ (God) Πατρὸς (the Father) ἡμῶν (of us) καὶ (and) Κυρίου (the Lord) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ). 3 Εὐλογητὸς (Blessed be) ὁ (the) Θεὸς (God) καὶ (and) Πατὴρ (Father) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), ὁ (the One) εὐλογήσας (having blessed) ἡμᾶς (us) ἐν (with) πάσῃ (every) εὐλογίᾳ (blessing) πνευματικῇ (spiritual) ἐν (in) τοῖς (the) ἐπουρανίοις (heavenly realms) ἐν (in) Χριστῷ (Christ), 4 καθὼς (just as) ἐξελέξατο (He chose) ἡμᾶς (us) ἐν (in) αὐτῷ (Him) πρὸ (before) καταβολῆς (the foundation) κόσμου (of the world), εἶναι (to be) ἡμᾶς (for us) ἁγίους (holy) καὶ (and) ἀμώμους (blameless) κατενώπιον (before) αὐτοῦ (Him), ἐν (in) ἀγάπῃ (love) 5 προορίσας (having predestined) ἡμᾶς (us) εἰς (for) υἱοθεσίαν (divine adoption as sons) διὰ (through) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), εἰς (to) αὐτόν (Himself), κατὰ (according to) τὴν (the) εὐδοκίαν (good pleasure) τοῦ (of the) θελήματος (will) αὐτοῦ (of Him), 6 εἰς (to) ἔπαινον (the praise) δόξης (of the glory) τῆς (of the) χάριτος (of grace) αὐτοῦ (of Him), ἧς (which) ἐχαρίτωσεν (He has freely given) ἡμᾶς (us) ἐν (in) τῷ (the) Ἠγαπημένῳ (Beloved One), 7 ἐν (in) ᾧ (whom) ἔχομεν (we have) τὴν (-) ἀπολύτρωσιν (redemption) διὰ (through) τοῦ (the) αἵματος (blood) αὐτοῦ (of Him), τὴν (the) ἄφεσιν (forgiveness) τῶν (-) παραπτωμάτων (of trespasses), κατὰ (according to) τὸ (the) πλοῦτος (riches) τῆς (of the) χάριτος (grace) αὐτοῦ (of Him), 8 ἧς (which) ἐπερίσσευσεν (He lavished) εἰς (upon) ἡμᾶς (us) ἐν (in) πάσῃ (all) σοφίᾳ (wisdom) καὶ (and) φρονήσει (understanding), 9 γνωρίσας (having made known) ἡμῖν (to us) τὸ (the) μυστήριον (mystery) τοῦ (of the) θελήματος (will) αὐτοῦ (of Him) κατὰ (according to) τὴν (the) εὐδοκίαν (pleasure) αὐτοῦ (of Him), ἣν (which) προέθετο (He purposed) ἐν (in) αὐτῷ (Him) 10 εἰς (for) οἰκονομίαν (the administration) τοῦ (of the) πληρώματος (fullness) τῶν (of the) καιρῶν (times), ἀνακεφαλαιώσασθαι (to bring together) τὰ (the) πάντα (all things) ἐν (in) τῷ (-) Χριστῷ (Christ), τὰ (the things) ἐπὶ (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens) καὶ (and) τὰ (the things) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth), 11 ἐν (in) αὐτῷ (Him), ἐν (in) ᾧ (whom) καὶ (also) ἐκληρώθημεν (we have obtained an inheritance), προορισθέντες (having been predestined) κατὰ (according to) πρόθεσιν (the purpose) τοῦ (of the One) τὰ (-) πάντα (all things) ἐνεργοῦντος (working) κατὰ (according to) τὴν (the) βουλὴν (counsel) τοῦ (of the) θελήματος (will) αὐτοῦ (of Him), 12 εἰς (for) τὸ (-) εἶναι (to be) ἡμᾶς (us) εἰς (to) ἔπαινον (the praise) δόξης (of the glory) αὐτοῦ (of Him), τοὺς (the ones) προηλπικότας (having first trusted) ἐν (in) τῷ (-) Χριστῷ (Christ), 13 ἐν (in) ᾧ (whom) καὶ (also) ὑμεῖς (you), ἀκούσαντες (having heard) τὸν (the) λόγον (word) τῆς (-) ἀληθείας (of truth), τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τῆς (of the) σωτηρίας (salvation) ὑμῶν (of you), ἐν (in) ᾧ (whom) καὶ (also) πιστεύσαντες (having believed), ἐσφραγίσθητε (you were sealed) τῷ (with the) Πνεύματι (Spirit) τῆς (-) ἐπαγγελίας (of promise) τῷ (-) Ἁγίῳ (Holy), 14 ὅ* (who) ἐστιν (is) ἀρραβὼν (the guarantee) τῆς (of the) κληρονομίας (inheritance) ἡμῶν (of us), εἰς (to) ἀπολύτρωσιν (the redemption) τῆς (of the) περιποιήσεως (acquired possession), εἰς (to) ἔπαινον (the praise) τῆς (of the) δόξης (glory) αὐτοῦ (of Him). 15 Διὰ (Because of) τοῦτο (this) κἀγώ (I also), ἀκούσας (having heard of) τὴν (the) καθ’ (among) ὑμᾶς (you) πίστιν (faith) ἐν (in) τῷ (the) Κυρίῳ (Lord) Ἰησοῦ (Jesus) καὶ (and) τὴν (the) ἀγάπην (love) τὴν (-) εἰς (toward) πάντας (all) τοὺς (the) ἁγίους (saints), 16 οὐ (not) παύομαι (do cease) εὐχαριστῶν (giving thanks) ὑπὲρ (for) ὑμῶν (you), μνείαν (mention) ποιούμενος (making) ἐπὶ (in) τῶν (the) προσευχῶν (prayers) μου (of me), 17 ἵνα (that) ὁ (the) Θεὸς (God) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), ὁ (the) Πατὴρ (Father) τῆς (-) δόξης (of glory), δώῃ (may give) ὑμῖν (to you) πνεῦμα (a spirit) σοφίας (of wisdom) καὶ (and) ἀποκαλύψεως (revelation) ἐν (in) ἐπιγνώσει (the knowledge) αὐτοῦ (of Him), 18 πεφωτισμένους (being enlightened) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes) τῆς (of the) καρδίας (heart) ὑμῶν (of you), εἰς (in order for) τὸ (-) εἰδέναι (to know) ὑμᾶς (you) τίς (what) ἐστιν (is) ἡ (the) ἐλπὶς (hope) τῆς (of the) κλήσεως (calling) αὐτοῦ (of Him), τίς (what) ὁ (are the) πλοῦτος (riches) τῆς (of the) δόξης (glory) τῆς (of the) κληρονομίας (inheritance) αὐτοῦ (of Him) ἐν (in) τοῖς (the) ἁγίοις (saints), 19 καὶ (and) τί (what) τὸ (is the) ὑπερβάλλον (surpassing) μέγεθος (greatness) τῆς (of the) δυνάμεως (power) αὐτοῦ (of Him) εἰς (toward) ἡμᾶς (us), τοὺς (those) πιστεύοντας (believing) κατὰ (according to) τὴν (the) ἐνέργειαν (working) τοῦ (of the) κράτους (might) τῆς (of the) ἰσχύος (strength) αὐτοῦ (of Him), 20 ἣν (which) ἐνήργηκεν (He worked) ἐν (in) τῷ (-) Χριστῷ (Christ), ἐγείρας (having raised) αὐτὸν (Him) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead) καὶ (and) καθίσας (having set Him) ἐν (at) δεξιᾷ (the right hand) αὐτοῦ (of Him) ἐν (in) τοῖς (the) ἐπουρανίοις (heavenly realms), 21 ὑπεράνω (above) πάσης (every) ἀρχῆς (principality) καὶ (and) ἐξουσίας (authority) καὶ (and) δυνάμεως (power) καὶ (and) κυριότητος (dominion), καὶ (and) παντὸς (every) ὀνόματος (name) ὀνομαζομένου (being named), οὐ (not) μόνον (only) ἐν (in) τῷ (the) αἰῶνι (age) τούτῳ (this), ἀλλὰ (but) καὶ (also) ἐν (in) τῷ (the one) μέλλοντι (coming). 22 καὶ (And) πάντα (all things) ὑπέταξεν (He put) ὑπὸ (under) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) αὐτὸν (Him) ἔδωκεν (gave) κεφαλὴν (to be head) ὑπὲρ (over) πάντα (all things) τῇ (to the) ἐκκλησίᾳ (church), 23 ἥτις (which) ἐστὶν (is) τὸ (the) σῶμα (body) αὐτοῦ (of Him), τὸ (the) πλήρωμα (fullness) τοῦ (of the One) τὰ (-) πάντα (all) ἐν (in) πᾶσιν (all) πληρουμένου (filling).
BLB(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints being in Ephesus, and faithful in Christ Jesus: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the One having blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly realms, 4 just as He chose us in Him before the foundation of the world for us to be holy and blameless before Him, in love 5 having predestined us for divine adoption as sons to Himself through Jesus Christ, according to the good pleasure of His will, 6 to the praise of the glory of His grace, which He has freely given us in the Beloved One, 7 in whom we have redemption through His blood, the forgiveness of trespasses, according to the riches of His grace 8 which He lavished upon us in all wisdom and understanding, 9 having made known to us the mystery of His will according to His pleasure, which He purposed in Him 10 for the administration of the fullness of the times, to bring together all things in Christ—the things in the heavens and the things upon the earth— 11 in Him, in whom also we have obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of the One working all things according to the counsel of His will 12 for us, the ones having first trusted in Christ, to be to the praise of His glory, 13 in whom you also, having heard the word of truth, the gospel your of salvation, in whom also having believed you were sealed with the Holy Spirit of promise, 14 who is the guarantee of our inheritance to the redemption of the acquired possession, to the praise of His glory. 15 Because of this, I also, having heard of the faith in the Lord Jesus among you, and the love toward all the saints, 16 do not cease giving thanks for you, making mention in my prayers, 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him, 18 the eyes your of heart being enlightened, in order for you to know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints, 19 and what is the surpassing greatness of His power toward us believing according to the working of the power of His might, 20 which He worked in Christ, having raised Him out from the dead, and having set Him at His right hand in the heavenly realms, 21 above every principality and authority and power and dominion, and every name being named, not only in this age, but also in the one coming. 22 And He put all things under His feet and gave Him to be head over all things to the church, 23 which is His body, the fullness of the One filling all in all.
BSB(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints in Ephesus, the faithful in Christ Jesus: 2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly realms. 4 For He chose us in Him before the foundation of the world to be holy and blameless in His presence. In love 5 He predestined us for adoption as His sons through Jesus Christ, according to the good pleasure of His will, 6 to the praise of His glorious grace, which He has freely given us in the Beloved One. 7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace 8 that He lavished on us with all wisdom and understanding. 9 And He has made known to us the mystery of His will according to His good pleasure, which He purposed in Christ 10 as a plan for the fullness of time, to bring all things in heaven and on earth together in Christ. 11 In Him we were also chosen as God’s own, having been predestined according to the plan of Him who works out everything by the counsel of His will, 12 in order that we, who were the first to hope in Christ, would be for the praise of His glory. 13 And in Him, having heard and believed the word of truth—the gospel of your salvation—you were sealed with the promised Holy Spirit, 14 who is the pledge of our inheritance until the redemption of those who are God’s possession, to the praise of His glory. 15 For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints, 16 I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers, 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you a spirit of wisdom and revelation in your knowledge of Him. 18 I ask that the eyes of your heart may be enlightened, so that you may know the hope of His calling, the riches of His glorious inheritance in the saints, 19 and the surpassing greatness of His power to us who believe. These are in accordance with the working of His mighty strength, 20 which He exerted in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly realms, 21 far above all rule and authority, power and dominion, and every name that is named, not only in the present age but also in the one to come. 22 And God put everything under His feet and made Him head over everything for the church, 23 which is His body, the fullness of Him who fills all in all.
MSB(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, To the saints in Ephesus, the faithful in Christ Jesus: 2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly realms. 4 For He chose us in Him before the foundation of the world to be holy and blameless in His presence. In love 5 He predestined us for adoption as His sons through Jesus Christ, according to the good pleasure of His will, 6 to the praise of His glorious grace, by which he has bestowed favor upon us in the Beloved One. 7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace 8 that He lavished on us with all wisdom and understanding. 9 And He has made known to us the mystery of His will according to His good pleasure, which He purposed in Christ 10 as a plan for the fullness of time, to bring all things in heaven and on earth together in Christ. 11 In Him we were also chosen as God’s own, having been predestined according to the plan of Him who works out everything by the counsel of His will, 12 in order that we, who were the first to hope in Christ, would be for the praise of His glory. 13 And in Him, having heard and believed the word of truth—the gospel of your salvation—you were sealed with the promised Holy Spirit, 14 who is the pledge of our inheritance until the redemption of those who are God’s possession, to the praise of His glory. 15 For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints, 16 I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers, 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you a spirit of wisdom and revelation in your knowledge of Him. 18 I ask that the eyes of your heart may be enlightened, so that you may know the hope of His calling, the riches of His glorious inheritance in the saints, 19 and the surpassing greatness of His power to us who believe. These are in accordance with the working of His mighty strength, 20 which He exerted in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly realms, 21 far above all rule and authority, power and dominion, and every name that is named, not only in the present age but also in the one to come. 22 And God put everything under His feet and made Him head over everything for the church, 23 which is His body, the fullness of Him who fills all in all.
MLV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, to the holy-ones who are in Ephesus and the faithful in Christ Jesus: 2 grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 The God and Father of our Lord Jesus Christ is gracious, who has blessed us in every spiritual blessing in the heavenly places in Christ, 4 just-as he chose us in him before the conception of the world, for us to be holy and unblemished in his sight in love. 5 Having predetermined us to the sonship through Jesus Christ to himself, according to the delight of his will, 6 to the praise of the glory of his favor, in which he has favored us in the beloved, 7 in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses according to the riches of his grace. 8 The grace which he made to abound toward us in all wisdom and prudence, 9 having made known to us the mystery of his will, according to his delight which he purposed in him, 10 to a stewardship of the fullness of the times, to sum up all things in the Christ, the things in the heavens and the things upon the earth. 11 In him in whom, we were also made an inheritance, having been predetermined according to the purpose of the one who is working all things after the plan of his will. 12 That we should be for the praise of his glory, we who have hoped before in the Christ, 13 in whom you also, having heard the word of the truth, the good-news of your salvation, in whom, having also believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise, 14 which is a down-payment of our inheritance, to the redemption of the ownership of God to the praise of his glory.
15 Because of this, I, also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is in you and the love which you have toward all the holy-ones, 16 am not ceasing giving-thanks on your behalf, making a remembrance of you in my prayers; 17 in order that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the full knowledge of him, 18 the eyes of your heart having been enlightened, that you may know what is the hope of his calling and what are the riches of the glory of his inheritance among the holy-ones, 19 and what is the surpassing greatness of his power toward us who believe, according to the working of the dominion of his strength, 20 which he worked in the Christ, having raised him up from the dead and seated him by his right hand in the heavenly places, 21 up above all rule and authority and power and lordship and every name that is being named, not only in this age, but also in the future age. \ulnone\nosupersub 22 And he subjected all things under his feet and gave him to be head above all things to the congregation of believers, 23 which is his body, the fullness of the one who fills all in all.
VIN(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints in Ephesus, the faithful in Christ Jesus: 2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly realms. 4 For He chose us in Him before the foundation of the world to be holy and blameless in His presence. In love 5 he predestined us to be adopted as his sons through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will, 6 to the praise of His glorious grace, which He has freely given us in the Beloved One. 7 In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; 8 that He lavished on us with all wisdom and understanding. 9 he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ, 10 as a plan for the fullness of time, to bring all things in heaven and on earth together in Christ. 11 In Him we were also chosen as God’s own, having been predestined according to the plan of Him who works out everything by the counsel of His will, 12 in order that we, who were the first to hope in Christ, would be for the praise of his glory. 13 In him, you also have heard the word of truth, the gospel of your salvation. Having also believed, you were sealed in him with the promised Holy Spirit, 14 who is a deposit guaranteeing our inheritance, until the redemption of those who are God's possessionto the praise of his glory. 15 For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints, 16 I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers 17 and asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you a spirit of wisdom and revelation in your knowledge of Him. 18 I pray also that the eyes of your heart may be enlightened, so that you may know what is the hope to which he has called you, what are the riches of his glorious inheritance in the saints, 19 and the unlimited greatness of his power for us who believe, according to the working of his mighty strength, 20 which He exerted in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly realms, 21 far above all rule and authority, power and dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in the one to come. 22 And he subordinated all things under his feet, and appointed him head over all things for the church, 23 which is his body, the fullness of the one who fills everything in every way.
Luther1545(i) 1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes: Den Heiligen zu Ephesus und Gläubigen an Christo Jesu. 2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo! 3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum; 4 wie er uns denn erwählet hat durch denselbigen, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe; 5 und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen ihn selbst durch Jesum Christum, nach dem Wohlgefallen seines Willens, 6 zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten, 7 an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade, 8 welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit. 9 Und hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen und hat dasselbige hervorgebracht durch ihn, 10 daß es geprediget würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefasset würden in Christo, beide, das im Himmel und auch auf Erden ist, durch ihn selbst, 11 durch welchen wir auch zum Erbteil kommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirket nach dem Rat seines Willens, 12 auf daß wir etwas seien zu Lob seiner HERRLIchkeit, die wir zuvor auf Christum hoffen; 13 durch welchen auch ihr gehöret habt das Wort der Wahrheit, nämlich das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr glaubetet, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geist der Verheißung, 14 welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unserer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zu Lob seiner HERRLIchkeit. 15 Darum auch ich, nachdem ich gehöret habe von dem Glauben bei euch an den HERRN Jesum und von eurer Liebe zu allen Heiligen, 16 höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet, 17 daß der Gott unsers HERRN Jesu Christi, der Vater der HERRLIchkeit, gebe euch den Geist der Weisheit und der Offenbarung zu seiner selbst Erkenntnis 18 und erleuchtete Augen eures Verständnisses, daß ihr erkennen möget, welche da sei die Hoffnung eurer Berufung, und welcher sei der Reichtum seines herrlichen Erbes an seinen Heiligen, 19 und welche da sei die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, die wir glauben nach der Wirkung seiner mächtigen Stärke, 20 welche er gewirket hat in Christo, da er ihn von den Toten auferwecket hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel 21 über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, HERRSChaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen. 22 Und hat alle Dinge unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeinde über alles, 23 welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allen erfüllet.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G652 , ein Apostel G2424 JEsu G5547 Christi G1223 durch G2307 den Willen G2316 Gottes G40 : Den Heiligen G1722 zu G2181 Ephesus G2532 und G4103 Gläubigen G1722 an G5547 Christo G2424 JEsu .
  2 G5485 Gnade G5213 sei mit euch G2532 und G1515 Friede G575 von G2316 GOtt G2257 , unserm G3962 Vater G2532 , und G2962 dem HErrn G2424 Jesu G5547 Christo!
  3 G2128 Gelobet G2127 sei G2316 GOtt G2532 und G3588 der G3962 Vater G2962 unsers HErrn G2424 JEsu G5547 Christi G2257 , der uns G1722 gesegnet hat G1722 mit G3956 allerlei G4152 geistlichem G2129 Segen G1722 in G2032 himmlischen G5547 Gütern durch Christum;
  4 G2531 wie G846 er G2248 uns G1586 denn erwählet hat G1722 durch G2889 denselbigen, ehe der Welt G2602 Grund G2248 gelegt war, daß wir G1511 sollten sein G40 heilig G2532 und G299 unsträflich G4253 vor G846 ihm G1722 in G26 der Liebe;
  5 G4309 und hat G2248 uns G1519 verordnet zur G5206 Kindschaft G1223 gegen ihn selbst durch G2424 JEsum G5547 Christum G1519 , nach G2107 dem Wohlgefallen G2307 seines Willens,
  6 G1868 zu Lob G1391 seiner herrlichen G5485 Gnade G2248 , durch welche er uns G25 hat G5487 angenehm gemacht G1519 in G3739 dem Geliebten,
  7 G1722 an G2192 welchem wir haben G3739 die G629 Erlösung G1223 durch G129 sein Blut G859 , nämlich die Vergebung G3900 der Sünden G2596 , nach G846 dem G4149 Reichtum G846 seiner G5485 Gnade,
  8 G3739 welche G2248 uns G4052 reichlich widerfahren ist G1519 durch G3956 allerlei G4678 Weisheit G1722 und G5428 Klugheit .
  9 G1107 Und hat G2254 uns G3739 wissen lassen das G3466 Geheimnis G2307 seines Willens G2596 nach G2107 seinem Wohlgefallen G1722 und hat dasselbige hervorgebracht durch ihn,
  10 G3622 daß es G3588 geprediget würde, da die G2540 Zeit G1909 erfüllet war, auf G3956 daß alle G1519 Dinge zusammengefasset würden in G5547 Christo G3588 , beide, das G1722 im G3772 Himmel G5037 und G2532 auch G1722 auf G1093 Erden G4138 ist G1722 , durch G846 ihn selbst,
  11 G1722 durch G4309 welchen wir G2532 auch G2820 zum Erbteil G3739 kommen sind, die G2596 wir zuvor verordnet sind nach G4286 dem Vorsatz G3956 des, der alle G1754 Dinge wirket G2596 nach G1012 dem Rat G2307 seines Willens,
  12 G1519 auf G2248 daß wir G1722 etwas seien zu G1868 Lob G846 seiner G1391 Herrlichkeit G3588 , die G1511 wir G1519 zuvor auf G5547 Christum hoffen;
  13 G1722 durch G2532 welchen auch G5210 ihr G191 gehöret habt G3739 das G3056 Wort G225 der Wahrheit G3739 , nämlich das G2098 Evangelium G5216 von eurer G4991 Seligkeit G4100 ; durch welchen ihr G2532 auch G4972 , da ihr glaubetet, versiegelt G1722 worden seid mit G40 dem Heiligen G4151 Geist G1860 der Verheißung,
  14 G3739 welcher G2076 ist G728 das Pfand G2257 unsers G2817 Erbes G1519 zu G629 unserer Erlösung G4047 , daß wir sein Eigentum G1519 würden zu G1868 Lob G846 seiner G1391 Herrlichkeit .
  15 G2532 Darum auch G5124 ich G191 , nachdem ich gehöret habe G4102 von dem Glauben G2596 bei G5209 euch G1519 an G2962 den HErrn G2424 JEsum G2504 und G26 von eurer Liebe G1722 zu G3956 allen G40 Heiligen,
  16 G3756 höre ich nicht G3973 auf G1909 , zu G2168 danken G5228 für G5216 euch G5216 , und gedenke euer G3450 in meinem G4160 Gebet,
  17 G2443 daß G2316 der GOtt G2257 unsers G2962 HErrn G2424 JEsu G5547 Christi G3962 , der Vater G1391 der Herrlichkeit G1325 , gebe G5213 euch G4151 den Geist G4678 der Weisheit G2532 und G602 der Offenbarung G1722 zu G1922 seiner selbst Erkenntnis
  18 G2532 und G5461 erleuchtete G3788 Augen G5216 eures G1271 Verständnisses G5209 , daß ihr G1492 erkennen möget G5101 , welche G1722 da G2076 sei G1680 die Hoffnung G2821 eurer Berufung G5101 , und welcher G4149 sei der Reichtum G846 seines G1391 herrlichen G2817 Erbes G1519 an G846 seinen G40 Heiligen,
  19 G2532 und G5101 welche G3588 da sei die G5235 überschwengliche G3174 Größe G846 seiner G1411 Kraft G2248 an uns G4100 , die wir glauben G1519 nach G2596 der G846 Wirkung seiner G1753 mächtigen G2479 Stärke,
  20 G846 welche er G1754 gewirket hat G1722 in G5547 Christo G1537 , da er ihn von G3739 den G3498 Toten G1453 auferwecket hat G2532 und G2523 gesetzt G1722 zu G1188 seiner Rechten G1722 im G2032 Himmel
  21 G5231 über G3956 alle G746 Fürstentümer G1411 , Gewalt G1849 , Macht G2963 , Herrschaft G2532 und G3956 alles G3686 , was genannt G3687 mag werden G2532 , nicht G3440 allein G1722 in G5129 dieser G165 Welt G235 , sondern G2532 auch G1722 in G2532 der G3195 zukünftigen .
  22 G2532 Und G5293 hat G3956 alle G846 Dinge unter seine G4228 Füße G2532 getan und G1325 hat G846 ihn G2776 gesetzt zum Haupt G5259 der G1577 Gemeinde G5228 über G3956 alles,
  23 G2076 welche da ist G4983 sein Leib G4138 , nämlich die Fülle G846 des G3748 , der G3956 alles G1722 in G3956 allen G4137 erfüllet .
Luther1912(i) 1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, den Heiligen zu Ephesus und Gläubigen an Christum Jesum: 2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! 3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum; 4 wie er uns denn erwählt hat durch denselben, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe; 5 und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen sich selbst durch Jesum Christum nach dem Wohlgefallen seines Willens, 6 zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten, 7 an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade, 8 welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit; 9 und er hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, so er sich vorgesetzt hatte in ihm, 10 daß es ausgeführt würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefaßt würden in Christo, beide, das im Himmel und auf Erden ist, durch ihn, 11 durch welchen wir auch zum Erbteil gekommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirkt nach dem Rat seines Willens, 12 auf daß wir etwas seien zu Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christum hofften; 13 durch welchen auch ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr gläubig wurdet, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geist der Verheißung, 14 welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unsrer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zu Lob seiner Herrlichkeit. 15 Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den HERRN Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen, 16 höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet, 17 daß der Gott unsers HERRN Jesus Christi, der Vater der Herrlichkeit, gebe euch den Geist der Weisheit und der Offenbarung zu seiner selbst Erkenntnis 18 und erleuchtete Augen eures Verständnisses, daß ihr erkennen möget, welche da sei die Hoffnung eurer Berufung, und welcher sei der Reichtum seines herrlichen Erbes bei seinen Heiligen, 19 und welche da sei die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, die wir glauben nach der Wirkung seiner mächtigen Stärke, 20 welche er gewirkt hat in Christo, da er ihn von den Toten auferweckt hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel 21 über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein auf dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen; 22 und hat alle Dinge unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeinde über alles, 23 welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allem erfüllt.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G652 , ein Apostel G2424 Jesu G5547 Christi G1223 durch G2307 den Willen G2316 Gottes G40 , den Heiligen G1722 G5607 zu G2181 Ephesus G2532 und G4103 Gläubigen G1722 an G5547 Christum G2424 Jesum :
  2 G5485 Gnade G5213 sei mit euch G2532 und G1515 Friede G575 von G2316 Gott G2257 , unserm G3962 Vater G2532 , und G2962 dem HERRN G2424 Jesus G5547 Christus!
  3 G2128 Gelobet G2316 sei Gott G2532 und G3962 der Vater G2257 unsers G2962 HERRN G2424 Jesu G5547 Christi G3588 , der G2248 uns G2127 gesegnet G1722 hat mit G3956 allerlei G4152 geistlichem G2129 Segen G1722 in G2032 himmlischen G1722 Gütern durch G5547 Christum;
  4 G2531 wie G2248 er uns G1586 denn erwählt G1722 hat durch G846 denselben G4253 , ehe G2889 der Welt G2602 Grund G2248 gelegt war, daß wir G1511 sollten sein G40 heilig G2532 und G299 unsträflich G2714 vor G846 ihm G1722 in G26 der Liebe;
  5 G4309 und er hat G2248 uns G4309 verordnet G1519 zur G5206 Kindschaft G1519 gegen G846 sich selbst G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G2596 , nach G2107 dem Wohlgefallen G846 seines G2307 Willens,
  6 G1519 zu G1868 Lob G846 seiner G1391 herrlichen G5485 Gnade G1722 , durch G3739 welche G2248 er uns G5487 hat angenehm G1722 gemacht in G25 dem Geliebten,
  7 G1722 an G3739 welchem G2192 wir G629 haben die Erlösung G1223 durch G846 sein G129 Blut G859 , die Vergebung G3900 der Sünden G2596 , nach G4149 dem Reichtum G846 seiner G5485 Gnade,
  8 G3739 welche G2248 uns G4052 reichlich G1519 widerfahren G1722 ist durch G3956 allerlei G4678 Weisheit G2532 und G5428 Klugheit;
  9 G1107 und er G2254 hat uns G1107 wissen G3466 lassen das Geheimnis G846 seines G2307 Willens G2596 nach G846 seinem G2107 Wohlgefallen G3739 , so G4388 er sich vorgesetzt G1722 hatte in G846 ihm,
  10 G1519 daß G3622 es ausgeführt G2540 würde, da die Zeit G4138 erfüllet G346 war, auf G3956 daß alle Dinge G346 zusammengefaßt G1722 würden in G5547 Christo G5037 , beides G3588 , das G1722 im G3772 Himmel G2532 G3588 und G1909 auf G1093 Erden G1722 ist, durch G846 ihn,
  11 G1722 durch G3739 welchen G2820 wir G2532 auch G2820 zum Erbteil G2820 gekommen G4309 sind, die wir zuvor G4309 verordnet G2596 sind nach G4286 dem Vorsatz G1754 des, der G3956 alle Dinge G1754 wirkt G2596 nach G1012 dem Rat G846 seines G2307 Willens,
  12 G1519 auf daß G2248 wir G1511 etwas seien G1519 zu G1868 Lob G846 seiner G1391 Herrlichkeit G3588 , die G4276 wir G1722 zuvor auf G5547 Christum G4276 hofften;
  13 G1722 durch G3739 welchen G2532 auch G5210 ihr G191 gehört G3056 habt das Wort G225 der Wahrheit G2098 , das Evangelium G5216 von eurer G4991 Seligkeit G1722 ; durch G3739 welchen G2532 ihr auch G4100 , da G4100 ihr gläubig G4972 wurdet, versiegelt G40 worden seid mit dem heiligen G4151 Geist G1860 der Verheißung,
  14 G3739 welcher G2076 ist G728 das Pfand G2257 unsers G2817 Erbes G1519 zu G629 unsrer Erlösung G4047 , daß wir sein Eigentum G1519 würden zu G1868 Lob G846 seiner G1391 Herrlichkeit .
  15 G1223 G5124 Darum G2504 auch G191 ich, nachdem G191 ich gehört G2596 habe von G4102 dem Glauben G5209 bei euch G1722 an G2962 den HERRN G2424 Jesus G2532 und G26 von eurer Liebe G1519 zu G3956 allen G40 Heiligen,
  16 G3973 höre G3756 ich nicht G3973 auf G2168 , zu danken G5228 für G5216 euch G3417 G4160 , und gedenke G5216 euer G1909 in G3450 meinem G4335 Gebet,
  17 G2443 daß G2316 der Gott G2257 unsers G2962 HERRN G2424 Jesus G5547 Christi G3962 , der Vater G1391 der Herrlichkeit G1325 , gebe G5213 euch G4151 den Geist G4678 der Weisheit G2532 und G602 der Offenbarung G1722 zu G846 seiner selbst G1922 Erkenntnis
  18 G5461 und erleuchtete G3788 Augen G5216 eures G1271 Verständnisses G1519 , daß G5209 ihr G1492 erkennen G5101 möget, welche G2076 da sei G1680 die Hoffnung G846 eurer G2821 Berufung G2532 , und G5101 welcher G4149 sei der Reichtum G846 seines G1391 herrlichen G2817 Erbes G1722 bei G40 seinen Heiligen,
  19 G2532 und G5101 welche G5235 da sei die überschwengliche G3174 Größe G846 seiner G1411 Kraft G1519 an G2248 uns G3588 , die G4100 wir glauben G2596 nach G1753 der Wirkung G846 seiner G2479 mächtigen G2904 Stärke,
  20 G3739 welche G1754 er gewirkt G1722 hat in G5547 Christo G1453 , da G846 er ihn G1537 von G3498 den Toten G1453 auferweckt G2532 hat und G2523 gesetzt G1722 zu G846 seiner G1188 Rechten G1722 im G2032 Himmel
  21 G5231 über G3956 alle G746 Fürstentümer G1849 , Gewalt G1411 , Macht G2963 , Herrschaft G2532 und G3956 G3686 alles G3687 , was genannt G3756 mag werden, nicht G3440 allein G1722 in G5129 dieser G165 Welt G235 , sondern G2532 auch G1722 in G3195 der zukünftigen;
  22 G2532 und G5293 hat G3956 alle G5259 Dinge unter G846 seine G4228 Füße G5293 getan G2532 und G846 hat ihn G1325 gesetzt G2776 zum Haupt G1577 der Gemeinde G5228 über G3956 alles,
  23 G3748 welche G2076 da ist G846 sein G4983 Leib G4138 , nämlich die Fülle G4137 des, der G3956 alles G1722 in G3956 allen G4137 erfüllt .
ELB1871(i) 1 Paulus, Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, den Heiligen und Treuen in Christo Jesu, die in Ephesus sind: 2 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesu Christo! 3 Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit jeder geistlichen Segnung in den himmlischen Örtern in Christo, 4 wie er uns auserwählt hat in ihm vor Grundlegung der Welt, daß wir heilig und tadellos seien vor ihm in Liebe; 5 und uns zuvorbestimmt hat zur Sohnschaft durch Jesum Christum für sich selbst nach dem Wohlgefallen seines Willens, 6 zum Preise der Herrlichkeit seiner Gnade, worin er uns begnadigt hat in dem Geliebten, 7 in welchem wir die Erlösung haben durch sein Blut, die Vergebung der Vergehungen, nach dem Reichtum seiner Gnade, 8 welche er gegen uns hat überströmen lassen in aller Weisheit und Einsicht, 9 indem er uns kundgetan hat das Geheimnis seines Willens, nach seinem Wohlgefallen, das er sich vorgesetzt hat in sich selbst 10 für die Verwaltung der Fülle der Zeiten: alles unter ein Haupt zusammenzubringen in dem Christus, das was in den Himmeln und das, was auf der Erde ist, in ihm, 11 in welchem wir auch ein Erbteil erlangt haben, die wir zuvorbestimmt sind nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem Rate seines Willens, 12 damit wir zum Preise seiner Herrlichkeit seien, die wir zuvor auf den Christus gehofft haben; 13 auf welchen auch ihr gehofft, nachdem ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium eures Heils, in welchem ihr auch, nachdem ihr geglaubt habt, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geiste der Verheißung, 14 welcher das Unterpfand unseres Erbes ist, zur Erlösung des erworbenen Besitzes, zum Preise seiner Herrlichkeit. 15 Weshalb auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben an den Herrn Jesu, der in euch ist, und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt, 16 nicht aufhöre, für euch zu danken, [euer] erwähnend in meinen Gebeten, 17 auf daß der Gott unseres Herrn Jesu Christi, der Vater der Herrlichkeit, euch gebe den Geist der Weisheit und Offenbarung in der Erkenntnis seiner selbst, 18 damit ihr, erleuchtet an den Augen eures Herzens, wisset, welches die Hoffnung seiner Berufung ist, [und] welches der Reichtum der Herrlichkeit seines Erbes in den Heiligen, 19 und welches die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, den Glaubenden, nach der Wirksamkeit der Macht seiner Stärke, 20 in welcher er gewirkt hat in dem Christus, indem er ihn aus den Toten auferweckte; (und er setzte ihn zu seiner Rechten in den himmlischen Örtern, 21 über jedes Fürstentum und jede Gewalt und Kraft und Herrschaft und jeden Namen, der genannt wird, nicht allein in diesem Zeitalter, sondern auch in dem zukünftigen, 22 und hat alles seinen Füßen unterworfen und ihn als Haupt über alles der Versammlung gegeben, 23 welche sein Leib ist, die Fülle dessen, der alles in allem erfüllt);
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus, G652 Apostel G2424 Jesu G5547 Christi G1223 durch G2316 Gottes G2307 Willen, G40 den Heiligen G4103 und Treuen G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu, G1722 die in G2181 Ephesus G5607 sind:
  2 G5485 Gnade G5213 euch G2532 und G1515 Friede G575 von G2316 Gott, G2257 unserem G3962 Vater, G2532 und G2962 dem Herrn G2424 Jesu G5547 Christo!
  3 G2128 Gepriesen G2316 sei der Gott G2532 und G3962 Vater G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesu G5547 Christi, G3588 der G2248 uns G2127 gesegnet G1722 hat mit G3956 jeder G4152 geistlichen G2129 Segnung G1722 in G2032 den himmlischen G1722 Örtern in G5547 Christo,
  4 G2531 wie G2248 er uns G1586 auserwählt G1722 hat in G846 ihm G4253 vor G2602 Grundlegung G2889 der Welt, G2248 daß wir G40 heilig G2532 und G299 tadellos G1511 seien G2714 vor G846 ihm G1722 in G26 Liebe;
  5 G2248 und uns G4309 zuvorbestimmt G1519 hat zur G5206 Sohnschaft G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G1519 für G846 sich selbst G2596 nach G2107 dem Wohlgefallen G846 seines G2307 Willens,
  6 G1519 zum G1868 Preise G1391 der Herrlichkeit G846 seiner G5485 Gnade, G1722 G3739 worin G2248 er uns G5487 begnadigt G1722 hat in G25 dem Geliebten,
  7 G1722 in G3739 welchem G629 wir die Erlösung G2192 haben G1223 durch G846 sein G129 Blut, G859 die Vergebung G3900 der Vergehungen, G2596 nach G4149 dem Reichtum G846 seiner G5485 Gnade,
  8 G3739 welche G1519 er gegen G2248 uns G4052 hat überströmen G1722 lassen in G3956 aller G4678 Weisheit G2532 und G5428 Einsicht,
  9 G2254 indem er uns G1107 kundgetan G3466 hat das Geheimnis G846 seines G2307 Willens, G2596 nach G846 seinem G2107 Wohlgefallen, G3739 das G4388 er sich vorgesetzt G1722 hat in G846 sich selbst
  10 G1519 für G3622 die Verwaltung G4138 der Fülle G2540 der Zeiten: G3956 alles G346 unter ein Haupt zusammenzubringen G1722 in G5547 dem Christus, G3588 das G5037 was G1722 in G3772 den Himmeln G2532 und G3588 das, G1909 was auf G1093 der Erde G1722 ist, in G846 ihm,
  11 G1722 in G3739 welchem G2532 wir auch G2820 ein Erbteil erlangt G4309 haben, die wir zuvorbestimmt G2596 sind nach G4286 dem Vorsatz G3956 dessen, der alles G1754 wirkt G2596 nach G1012 dem Rate G846 seines G2307 Willens,
  12 G1519 damit G2248 wir G1519 zum G1868 Preise G846 seiner G1391 Herrlichkeit G1511 seien, G3588 die G4276 wir zuvor G1722 auf G5547 den Christus G4276 gehofft haben;
  13 G1722 auf G3739 welchen G2532 auch G5210 ihr G191 gehofft, nachdem ihr gehört G3056 habt das Wort G225 der Wahrheit, G2098 das Evangelium G5216 eures G4991 Heils, G1722 in G3739 welchem G2532 ihr auch, G4100 nachdem ihr geglaubt G4972 habt, versiegelt G40 worden seid mit dem Heiligen G4151 Geiste G1860 der Verheißung,
  14 G3739 welcher G728 das Unterpfand G2257 unseres G2817 Erbes G2076 ist, G1519 zur G629 Erlösung G4047 des erworbenen Besitzes, G1519 zum G1868 Preise G846 seiner G1391 Herrlichkeit.
  15 G1223 G5124 Weshalb G2504 auch G191 ich, nachdem ich gehört G2596 habe von G4102 dem Glauben G1722 an G2962 den Herrn G2424 Jesu, G5209 der in euch G2532 ist, und G26 von der Liebe, G1519 die ihr zu G3956 allen G40 Heiligen habt,
  16 G3756 nicht G3973 aufhöre, G5228 für G5216 euch G2168 zu danken, G5216 [euer] G3417 G4160 erwähnend G1909 in G3450 meinen G4335 Gebeten,
  17 G2443 auf daß G2316 der Gott G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesu G5547 Christi, G3962 der Vater G1391 der Herrlichkeit, G5213 euch G1325 gebe G4151 den Geist G4678 der Weisheit G2532 und G602 Offenbarung G1722 in G1922 der Erkenntnis G846 seiner selbst,
  18 G1519 damit G5209 ihr, G5461 erleuchtet G3788 an den Augen G5216 eures G2588 Herzens, G1492 wisset, G5101 welches G1680 die Hoffnung G846 seiner G2821 Berufung G2076 ist, G2532 [und] G5101 welches G4149 der Reichtum G1391 der Herrlichkeit G846 seines G2817 Erbes G1722 in G40 den Heiligen,
  19 G2532 und G5101 welches G5235 die überschwengliche G3174 Größe G846 seiner G1411 Kraft G1519 an G2248 uns, G3588 den G4100 Glaubenden, G2596 nach G1753 der Wirksamkeit G2904 der Macht G846 seiner G2479 Stärke,
  20 G3739 in welcher G1754 er gewirkt G1722 hat in G5547 dem Christus, G846 indem er ihn G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckte; G2532 [und G2523 er setzte G1722 ihn zu G846 seiner G1188 Rechten G1722 in G2032 den himmlischen Örtern,
  21 G5231 über G3956 jedes G746 Fürstentum G2532 und G1849 jede Gewalt G2532 und G1411 Kraft G2532 und G2963 Herrschaft G2532 und G3956 jeden G3686 Namen, G3687 der genannt G3756 wird, nicht G3440 allein G1722 in G5129 diesem G165 Zeitalter, G235 sondern G2532 auch G1722 in G3195 dem zukünftigen,
  22 G2532 und G5293 hat G3956 alles G846 seinen G4228 Füßen G5259 G5293 unterworfen G2532 und G846 ihn G2776 als Haupt G5228 über G3956 alles G1577 der Versammlung G1325 gegeben,
  23 G3748 welche G846 sein G4983 Leib G2076 ist, G4138 die Fülle G3956 dessen, der alles G1722 in G3956 allem G4137 erfüllt];
ELB1905(i) 1 Paulus, Apostel Jesu Christi durch Gottes willen, den Heiligen und Treuen in Christo Jesu, die in Ephesus sind: 2 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! 3 Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns gesegnet hat mit jeder geistlichen Segnung in den himmlischen Örtern in Christo, 4 wie er uns auserwählt hat in ihm vor Grundlegung der Welt, daß wir heilig und tadellos seien vor ihm in Liebe; 5 und uns zuvorbestimmt hat zur Sohnschaft durch Jesum Christum für sich selbst nach dem Wohlgefallen seines Willens, 6 zum Preise der Herrlichkeit seiner Gnade, worin er uns begnadigt hat O. womit er uns angenehm gemacht hat in dem Geliebten, 7 in welchem wir die Erlösung haben durch sein Blut, die Vergebung der Vergehungen, nach dem Reichtum seiner Gnade, 8 welche er gegen uns hat überströmen lassen in aller Weisheit und Einsicht, 9 indem er uns kundgetan hat das Geheimnis seines Willens, nach seinem Wohlgefallen, das er sich vorgesetzt hat in sich selbst 10 für die Verwaltung O. den Haushalt der Fülle der Zeiten: alles unter ein Haupt zusammenzubringen in dem Christus, O. in dem Christus als Haupt zusammenzufassen; im Griech. ein Zeitwort das was in den Himmeln und das, was auf der Erde ist, in ihm, 11 in welchem wir auch ein Erbteil erlangt haben, O. zu Erben gemacht worden sind die wir zuvorbestimmt sind nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem Rate seines Willens, 12 damit wir zum Preise seiner Herrlichkeit seien, die wir zuvor auf den Christus gehofft haben; 13 auf welchen auch ihr gehofft, O. in welchem auch ihr ein Erbteil erlangt habt, od. in welchem auch ihr seid nachdem ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium eures Heils, in welchem ihr auch, nachdem ihr geglaubt habt, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geiste der Verheißung, 14 welcher das Unterpfand unseres Erbes ist, zur O. für die, od. bis zur Erlösung des erworbenen Besitzes, zum Preise seiner Herrlichkeit. 15 Weshalb auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben an den Herrn Jesus, der in euch ist, und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt, nicht aufhöre, 16 für euch zu danken, euer erwähnend in meinen Gebeten, 17 auf daß der Gott unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit, euch gebe den Geist der Weisheit und Offenbarung in der Erkenntnis seiner selbst, damit ihr, 18 erleuchtet an den Augen eures Herzens, wisset, welches die Hoffnung seiner Berufung ist, und welches der Reichtum der Herrlichkeit seines Erbes in den Heiligen, 19 und welches die überschwengliche Größe seiner Kraft an O. in Bezug auf uns, den Glaubenden, nach der Wirksamkeit der Macht seiner Stärke, 20 in welcher Eig. welche er gewirkt hat in dem Christus, indem er ihn aus den Toten auferweckte [und er setzte ihn zu seiner Rechten in den himmlischen Örtern, 21 über jedes Fürstentum und jede Gewalt und Kraft und Herrschaft und jeden Namen, der genannt wird, nicht allein in diesem Zeitalter, sondern auch in dem zukünftigen, 22 und hat alles seinen Füßen unterworfen und ihn als Haupt über alles der Versammlung gegeben, 23 welche sein Leib ist, die Fülle dessen, der alles in allem erfüllt];
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G652 , Apostel G2424 Jesu G5547 Christi G1223 durch G2316 Gottes G2307 Willen G40 , den Heiligen G4103 und Treuen G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G1722 , die in G2181 Ephesus G5607 sind :
  2 G5485 Gnade G5213 euch G2532 und G1515 Friede G575 von G2316 Gott G2257 , unserem G3962 Vater G2532 , und G2962 dem Herrn G2424 Jesus G5547 Christus!
  3 G2128 Gepriesen G2316 sei der Gott G2532 und G3962 Vater G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G3588 , der G2248 uns G2127 gesegnet G1722 hat mit G3956 jeder G4152 geistlichen G2129 Segnung G1722 in G2032 den himmlischen G1722 Örtern in G5547 Christo,
  4 G2531 wie G2248 er uns G1586 auserwählt G1722 hat in G846 ihm G4253 vor G2602 Grundlegung G2889 der Welt G2248 , daß wir G40 heilig G2532 und G299 tadellos G1511 seien G2714 vor G846 ihm G1722 in G26 Liebe;
  5 G2248 und uns G4309 zuvorbestimmt G1519 hat zur G5206 Sohnschaft G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G1519 für G846 sich selbst G2596 nach G2107 dem Wohlgefallen G846 seines G2307 Willens,
  6 G1519 zum G1868 Preise G1391 der Herrlichkeit G846 seiner G5485 Gnade G1722 -G3739 , worin G2248 er uns G5487 begnadigt G1722 hat in G25 dem Geliebten,
  7 G1722 in G3739 welchem G629 wir die Erlösung G2192 haben G1223 durch G846 sein G129 Blut G859 , die Vergebung G3900 der Vergehungen G2596 , nach G4149 dem Reichtum G846 seiner G5485 Gnade,
  8 G3739 welche G1519 er gegen G2248 uns G4052 hat überströmen G1722 lassen in G3956 aller G4678 Weisheit G2532 und G5428 Einsicht,
  9 G2254 indem er uns G1107 kundgetan G3466 hat das Geheimnis G846 seines G2307 Willens G2596 , nach G846 seinem G2107 Wohlgefallen G3739 , das G4388 er sich vorgesetzt G1722 hat in G846 sich selbst
  10 G1519 für G3622 die Verwaltung G4138 der Fülle G2540 der Zeiten G3956 : alles G346 unter ein Haupt zusammenzubringen G1722 in G5547 dem Christus G3588 , das G5037 was G1722 in G3772 den Himmeln G2532 und G3588 das G1909 , was auf G1093 der Erde G1722 ist, in G846 ihm,
  11 G1722 in G3739 welchem G2532 wir auch G2820 ein Erbteil erlangt G4309 haben, die wir zuvorbestimmt G2596 sind nach G4286 dem Vorsatz G3956 dessen, der alles G1754 wirkt G2596 nach G1012 dem Rate G846 seines G2307 Willens,
  12 G1519 damit G2248 wir G1519 zum G1868 Preise G846 seiner G1391 Herrlichkeit G1511 seien G3588 , die G4276 wir zuvor G1722 auf G5547 den Christus G4276 gehofft haben;
  13 G1722 auf G3739 welchen G2532 auch G5210 ihr G191 gehofft, nachdem ihr gehört G3056 habt das Wort G225 der Wahrheit G2098 , das Evangelium G5216 eures G4991 Heils G1722 , in G3739 welchem G2532 ihr auch G4100 , nachdem ihr geglaubt G4972 habt, versiegelt G40 worden seid mit dem Heiligen G4151 Geiste G1860 der Verheißung,
  14 G3739 welcher G728 das Unterpfand G2257 unseres G2817 Erbes G2076 ist G1519 , zur G629 Erlösung G4047 des erworbenen Besitzes G1519 , zum G1868 Preise G846 seiner G1391 Herrlichkeit .
  15 G1223 -G5124 Weshalb G2504 auch G191 ich, nachdem ich gehört G2596 habe von G4102 dem Glauben G1722 an G2962 den Herrn G2424 Jesus G5209 , der in euch G2532 ist, und G26 von der Liebe G1519 , die ihr zu G3956 allen G40 Heiligen habt,
  16 G3756 nicht G3973 aufhöre G5228 , für G5216 euch G2168 zu danken G5216 , [euer G3417 -G4160 ]erwähnend G1909 in G3450 meinen G4335 Gebeten,
  17 G2443 auf daß G2316 der Gott G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G3962 , der Vater G1391 der Herrlichkeit G5213 , euch G1325 gebe G4151 den Geist G4678 der Weisheit G2532 und G602 Offenbarung G1722 in G1922 der Erkenntnis G846 seiner selbst,
  18 G1519 damit G5209 ihr G5461 , erleuchtet G3788 an den Augen G5216 eures G2588 Herzens G1492 , wisset G5101 , welches G1680 die Hoffnung G846 seiner G2821 Berufung G2076 ist G2532 , [und G5101 ]welches G4149 der Reichtum G1391 der Herrlichkeit G846 seines G2817 Erbes G1722 in G40 den Heiligen,
  19 G2532 und G5101 welches G5235 die überschwengliche G3174 Größe G846 seiner G1411 Kraft G1519 an G2248 uns G3588 , den G4100 Glaubenden G2596 , nach G1753 der Wirksamkeit G2904 der Macht G846 seiner G2479 Stärke,
  20 G3739 in welcher G1754 er gewirkt G1722 hat in G5547 dem Christus G846 , indem er ihn G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckte G2532 ; [ und G2523 er setzte G1722 ihn zu G846 seiner G1188 Rechten G1722 in G2032 den himmlischen Örtern,
  21 G5231 über G3956 jedes G746 Fürstentum G2532 und G1849 jede Gewalt G2532 und G1411 Kraft G2532 und G2963 Herrschaft G2532 und G3956 jeden G3686 Namen G3687 , der genannt G3756 wird, nicht G3440 allein G1722 in G5129 diesem G165 Zeitalter G235 , sondern G2532 auch G1722 in G3195 dem zukünftigen,
  22 G2532 und G5293 hat G3956 alles G846 seinen G4228 Füßen G5259 -G5293 unterworfen G2532 und G846 ihn G2776 als Haupt G5228 über G3956 alles G1577 der Versammlung G1325 gegeben,
  23 G3748 welche G846 sein G4983 Leib G2076 ist G4138 , die Fülle G3956 dessen, der alles G1722 in G3956 allem G4137 erfüllt ] -;
DSV(i) 1 Paulus, een apostel van Jezus Christus, door den wil van God, aan de heiligen, die te Efeze zijn, en gelovigen in Christus Jezus: 2 Genade zij u en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus. 3 Gezegend zij de God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, Die ons gezegend heeft met alle geestelijke zegening in den hemel in Christus. 4 Gelijk Hij ons uitverkoren heeft in Hem, voor de grondlegging der wereld, opdat wij zouden heilig en onberispelijk zijn voor Hem in de liefde; 5 Die ons te voren verordineerd heeft tot aanneming tot kinderen, door Jezus Christus, in Zichzelven, naar het welbehagen van Zijn wil. 6 Tot prijs der heerlijkheid Zijner genade, door welke Hij ons begenadigd heeft in den Geliefde; 7 In Welken wij hebben de verlossing door Zijn bloed, namelijk de vergeving der misdaden, naar den rijkdom Zijner genade, 8 Met welke Hij overvloedig is geweest over ons in alle wijsheid en voorzichtigheid; 9 Ons bekend gemaakt hebbende de verborgenheid van Zijn wil, naar Zijn welbehagen, hetwelk Hij voorgenomen had in Zichzelven. 10 Om in de bedeling van de volheid der tijden, wederom alles tot een te vergaderen in Christus, beide dat in den hemel is, en dat op de aarde is; 11 In Hem, in Welken wij ook een erfdeel geworden zijn, wij, die te voren verordineerd waren naar het voornemen Desgenen, Die alle dingen werkt naar den raad van Zijn wil; 12 Opdat wij zouden zijn tot prijs Zijner heerlijkheid, wij, die eerst in Christus gehoopt hebben. 13 In Welken ook gij zijt, nadat gij het woord der waarheid, namelijk het Evangelie uwer zaligheid gehoord hebt; in Welken gij ook, nadat gij geloofd hebt, zijt verzegeld geworden met den Heiligen Geest der belofte; 14 Die het onderpand is van onze erfenis, tot de verkregene verlossing, tot prijs Zijner heerlijkheid. 15 Daarom ook ik, gehoord hebbende het geloof in den Heere Jezus, dat onder u is, en de liefde tot al de heiligen, 16 Houde niet op voor u te danken, gedenkende uwer in mijn gebeden; 17 Opdat de God van onzen Heere Jezus Christus, de Vader der heerlijkheid, u geve den Geest der wijsheid en der openbaring in Zijn kennis; 18 Namelijk verlichte ogen uws verstands, opdat gij moogt weten, welke zij de hoop van Zijn roeping, en welke de rijkdom zij der heerlijkheid van Zijn erfenis in de heiligen; 19 En welke de uitnemende grootheid Zijner kracht zij aan ons, die geloven, naar de werking der sterkte Zijner macht, 20 Die Hij gewrocht heeft in Christus, als Hij Hem uit de doden heeft opgewekt; en heeft Hem gezet tot Zijn rechter hand in den hemel; 21 Verre boven alle overheid, en macht, en kracht, en heerschappij, en allen naam, die genaamd wordt, niet alleen in deze wereld, maar ook in de toekomende; 22 En heeft alle dingen Zijn voeten onderworpen, en heeft Hem der Gemeente gegeven tot een Hoofd boven alle dingen; 23 Welke Zijn lichaam is, en de vervulling Desgenen, Die alles in allen vervult.
DSV_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G652 , een apostel G2424 van Jezus G5547 Christus G1223 , door G2307 den wil G2316 van God G40 , aan de heiligen G1722 , die te G2181 Efeze G5607 G5752 zijn G2532 , en G4103 gelovigen G1722 in G5547 Christus G2424 Jezus:
  2 G5485 Genade G5213 zij u G2532 en G1515 vrede G575 van G2316 God G2257 , onzen G3962 Vader G2532 , en G2962 den Heere G2424 Jezus G5547 Christus.
  3 G2128 Gezegend G2316 zij de God G2532 en G3962 Vader G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G3588 , Die G2248 ons G2127 G5660 gezegend heeft G1722 met G3956 alle G4152 geestelijke G2129 zegening G1722 in G2032 den hemel G1722 in G5547 Christus.
  4 G2531 Gelijk G2248 Hij ons G1586 G5668 uitverkoren heeft G1722 in G846 Hem G4253 , voor G2602 de grondlegging G2889 der wereld G2248 , opdat wij G40 zouden heilig G2532 en G299 onberispelijk G1511 G5750 zijn G2714 voor G846 Hem G1722 in G26 de liefde;
  5 G2248 Die ons G4309 G5660 te voren verordineerd heeft G1519 tot G5206 aanneming tot kinderen G1223 , door G2424 Jezus G5547 Christus G1519 , in G846 Zichzelven G2596 , naar G2107 het welbehagen G846 van Zijn G2307 wil.
  6 G1519 Tot G1868 prijs G1391 der heerlijkheid G846 Zijner G5485 genade G1722 , door G3739 welke G2248 Hij ons G5487 G5656 begenadigd heeft G1722 in G25 G5772 den Geliefde;
  7 G1722 In G3739 Welken G2192 G5719 wij hebben G629 de verlossing G1223 door G846 Zijn G129 bloed G859 , [namelijk] de vergeving G3900 der misdaden G2596 , naar G4149 den rijkdom G846 Zijner G5485 genade,
  8 G3739 Met welke G4052 G5656 Hij overvloedig is geweest G1519 over G2248 ons G1722 in G3956 alle G4678 wijsheid G2532 en G5428 voorzichtigheid;
  9 G2254 Ons G1107 G5660 bekend gemaakt hebbende G3466 de verborgenheid G846 van Zijn G2307 wil G2596 , naar G846 Zijn G2107 welbehagen G3739 , hetwelk G4388 G5639 Hij voorgenomen had G1722 in G846 Zichzelven.
  10 G1519 Om in G3622 de bedeling G4138 van de volheid G2540 der tijden G346 G , wederom G3956 alles G346 G5664 tot een te vergaderen G1722 in G5547 Christus G5037 , beide G3588 dat G1722 in G3772 den hemel G2532 is, en G3588 dat G1909 op G1093 de aarde is;
  11 G1722 In G846 Hem G1722 , in G3739 Welken G2532 wij ook G2820 G5681 een erfdeel geworden zijn G4309 G5685 , wij, die te voren verordineerd waren G2596 naar G4286 het voornemen G3956 Desgenen, Die alle dingen G1754 G5723 werkt G2596 naar G1012 den raad G846 van Zijn G2307 wil;
  12 G1519 Opdat G2248 wij G1511 G5750 zouden zijn G1519 tot G1868 prijs G846 Zijner G1391 heerlijkheid G3588 , wij, die G4276 G eerst G1722 in G5547 Christus G4276 G5761 gehoopt hebben.
  13 G1722 In G3739 Welken G2532 ook G5210 gij G3056 [zijt], nadat gij het woord G225 der waarheid G2098 , [namelijk] het Evangelie G5216 uwer G4991 zaligheid G191 G5660 gehoord hebt G1722 ; in G3739 Welken G2532 gij ook G4100 G5660 , nadat gij geloofd hebt G4972 G5681 , zijt verzegeld geworden G40 met den Heiligen G4151 Geest G1860 der belofte;
  14 G3739 Die G728 het onderpand G2076 G5748 is G2257 van onze G2817 erfenis G1519 , tot G4047 de verkregene G629 verlossing G1519 , tot G1868 prijs G846 Zijner G1391 heerlijkheid.
  15 G1223 G5124 Daarom G2504 ook ik G191 G5660 , gehoord hebbende G4102 het geloof G1722 in G2962 den Heere G2424 Jezus G2596 , dat onder G5209 u G2532 is, en G26 de liefde G1519 tot G3956 al G40 de heiligen,
  16 G3973 G Houde G3756 niet G3973 G5731 op G5228 voor G5216 u G2168 G5723 te danken G4160 G5734 G3417 , gedenkende G5216 uwer G1909 in G3450 mijn G4335 gebeden;
  17 G2443 Opdat G2316 de God G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G3962 , de Vader G1391 der heerlijkheid G5213 , u G1325 G5632 G5630 geve G4151 den Geest G4678 der wijsheid G2532 en G602 der openbaring G1722 in G846 Zijn G1922 kennis;
  18 G5461 G5772 [Namelijk] verlichte G3788 ogen G5216 uws G1271 verstands G1519 , opdat G5209 gij G1492 G5760 moogt weten G5101 , welke G2076 G5748 zij G1680 de hoop G846 van Zijn G2821 roeping G2532 , en G5101 welke G4149 de rijkdom G1391 zij der heerlijkheid G846 van Zijn G2817 erfenis G1722 in G40 de heiligen;
  19 G2532 En G5101 welke G5235 G5723 de uitnemende G3174 grootheid G846 Zijner G1411 kracht G1519 zij aan G2248 ons G3588 , die G4100 G5723 geloven G2596 , naar G1753 de werking G2479 der sterkte G846 Zijner G2904 macht,
  20 G3739 Die G1754 G5656 Hij gewrocht heeft G1722 in G5547 Christus G846 , als Hij Hem G1537 uit G3498 de doden G1453 G5660 heeft opgewekt G2532 ; en G2523 G5656 heeft [Hem] gezet G1722 tot G846 Zijn G1188 rechter [hand G1722 ] in G2032 den hemel;
  21 G5231 Verre boven G3956 alle G746 overheid G2532 , en G1849 macht G2532 , en G1411 kracht G2532 , en G2963 heerschappij G2532 , en G3956 allen G3686 naam G3687 G5746 , die genaamd wordt G3756 , niet G3440 alleen G1722 in G5129 deze G165 wereld G235 , maar G2532 ook G1722 in G3195 G5723 de toekomende;
  22 G2532 En G3956 heeft alle G5259 dingen G846 Zijn G4228 voeten G5293 G5656 onderworpen G2532 , en G846 heeft Hem G1577 der Gemeente G1325 G5656 gegeven G2776 tot een Hoofd G5228 boven G3956 alle dingen;
  23 G3748 Welke G846 Zijn G4983 lichaam G2076 G5748 is G4138 , [en] de vervulling G3956 Desgenen, Die alles G1722 in G3956 allen G4137 G5734 vervult.
DarbyFR(i) 1
Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le Christ Jésus, qui sont à Éphèse: 2 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! 3
Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ; 4 selon qu'il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui en amour, 5 nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, 6 à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dans le Bien-aimé; 7 en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce: 8 laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence, 9 nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir, 10 qu'il s'est proposé en lui-même pour l'administration de la plénitude des temps, savoir de réunir en un toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre en lui, 11 en qui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté, 12 afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l'avance dans le Christ: 13 en qui vous aussi vous avez espéré, ayant entendu la parole de la vérité, l'évangile de votre salut; auquel aussi ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse, 14 qui est les arrhes de notre héritage, pour la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire. 15
C'est pourquoi moi aussi, ayant ouï parler de la foi au Seigneur Jésus qui est en vous, et de l'amour que vous avez pour tous les saints, 16 je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, 17 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne l' esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance, 18 les yeux de votre coeur étant éclairés, pour que vous sachiez quelle est l'espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints, 19 et quelle est l'excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l'opération de la puissance de sa force, 20 qu'il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d'entre les morts; -(et il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, 21 au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir; 22 et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l'a donné pour être chef sur toutes choses à l'assemblée, 23 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous;)
Martin(i) 1 Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, aux Saints et Fidèles en Jésus-Christ qui sont à Ephèse. 2 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ. 3 Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ. 4 Selon qu'il nous avait élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui en charité. 5 Nous ayant prédestinés pour nous adopter à soi par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté; 6 A la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-Aimé. 7 En qui nous avons la rédemption par son sang, savoir la rémission des offenses, selon les richesses de sa grâce, 8 Laquelle il a fait abonder sur nous en toute sagesse et intelligence; 9 Nous ayant donné à connaître selon son bon plaisir, le secret de sa volonté, lequel il avait premièrement arrêté en soi-même. 10 Afin que dans l'accomplissement des temps qu'il avait réglés, il réunît tout en Christ, tant ce qui est aux cieux, que ce qui est sur la terre, en lui-même. 11 En qui aussi nous sommes faits son héritage, ayant été prédestinés, suivant la résolution de celui qui accomplit avec efficace toutes choses, selon le conseil de sa volonté; 12 Afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ. 13 En qui vous êtes aussi, ayant ouï la parole de la vérité, qui est l'Evangile de votre salut, et auquel ayant cru vous avez été scellés du Saint-Esprit de la promesse; 14 Lequel est l'arrhe de notre héritage jusqu'à la rédemption de la possession qu'il a acquise, à la louange de sa gloire. 15 C'est pourquoi aussi ayant entendu parler de la foi que vous avez au Seigneur Jésus, et de la charité que vous avez envers tous les Saints, 16 Je ne cesse point de rendre grâces pour vous dans mes prières; 17 Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l'Esprit de sagesse, et de révélation, dans ce qui regarde sa connaissance; 18 Qu'il illumine les yeux de votre entendement, afin que vous sachiez quelle est l'espérance de sa vocation, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les Saints; 19 Et quelle est l'excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons selon l'efficace de la puissance de sa force : 20 Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, 21 Au-dessus de toute Principauté, de toute Puissance, de toute Dignité et de toute Domination, et au-dessus de tout Nom qui se nomme, non-seulement en ce siècle, mais aussi en celui qui est à venir. 22 Et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l'a établi sur toutes choses pour être le Chef de l'Eglise; 23 Qui est son Corps, et l'accomplissement de celui qui accomplit tout en tous.
Segond(i) 1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Ephèse et aux fidèles en Jésus-Christ: 2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! 3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ! 4 En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui, 5 nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, 6 la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé. 7 En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce, 8 que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence, 9 nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même, 10 pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. 11 En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté, 12 afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ. 13 En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Evangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis, 14 lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire. 15 C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints, 16 je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, 17 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance, 18 et qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu'il réserve aux saints, 19 et quelle est envers nous qui croyons l'infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force. 20 Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes, 21 au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir. 22 Il a tout mis sous ses pieds, et il l'a donné pour chef suprême à l'Eglise, 23 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
Segond_Strongs(i)
  1 G3972 ¶ Paul G652 , apôtre G2424 de Jésus G5547 -Christ G1223 par G2307 la volonté G2316 de Dieu G40 , aux saints G5607 qui sont G5752   G1722 à G2181 Ephèse G2532 et G4103 aux fidèles G1722 en G2424 Jésus G5547 -Christ:
  2 G5485 Que la grâce G2532 et G1515 la paix G5213 vous G575 soient données de la part G2316 de Dieu G2257 notre G3962 Père G2532 et G2962 du Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ !
  3 G2128 ¶ Béni soit G2316 Dieu G2532 , G3962 le Père G2257 de notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G3588 , qui G2248 nous G2127 a bénis G5660   G1722 de G3956 toutes sortes G2129 de bénédictions G4152 spirituelles G1722 dans G2032 les lieux célestes G1722 en G5547 Christ !
  4 G2531   G1722 En G846 lui G2248 Dieu nous G1586 a élus G5668   G4253 avant G2602 la fondation G2889 du monde G2248 , pour que nous G1511 soyons G5750   G40 saints G2532 et G299 irrépréhensibles G2714 devant G846 lui,
  5 G2248 nous G4309 ayant prédestinés G5660   G1722 dans G26 son amour G1519 à être G1519 ses G846   G5206 enfants d’adoption G1223 par G2424 Jésus G5547 -Christ G2596 , selon G2107 le bon plaisir G846 de sa G2307 volonté,
  6 G1519 à G1868 la louange G1391 de la gloire G846 de sa G5485 grâce G1722   G3739   G2248 qu’il nous G5487 a accordée G5656   G1722 en G25 son bien-aimé G5772  .
  7 G1722 En G3739 lui G2192 nous avons G5719   G629 la rédemption G1223 par G846 son G129 sang G859 , la rémission G3900 des péchés G2596 , selon G4149 la richesse G846 de sa G5485 grâce,
  8 G3739   G4052 que Dieu a répandue abondamment G5656   G1519 sur G2248 nous G1722 par G3956 toute G4678 espèce de sagesse G2532 et G5428 d’intelligence,
  9 G2254 nous G1107 faisant connaître G5660   G3466 le mystère G846 de sa G2307 volonté G2596 , selon G846 le G2107 bienveillant dessein G3739 qu G4388 ’il avait formé G5639   G1722 en G846 lui-même,
  10 G1519   G3622 pour le mettre à exécution G2540 lorsque les temps G4138 seraient accomplis G346 , de réunir G5664   G3956 toutes choses G1722 en G5547 Christ G5037 , G3588 celles G1722 qui sont dans G3772 les cieux G2532 et G3588 celles G1909 qui sont sur G1093 la terre.
  11 G1722 En G3739 lui G2532 nous sommes aussi G2820 devenus héritiers G5681   G4309 , ayant été prédestinés G5685   G2596 suivant G4286 la résolution G1754 de celui qui opère G5723   G3956 toutes choses G2596 d’après G1012 le conseil G846 de sa G2307 volonté,
  12 G1519 afin que G2248 nous G1511 servions G5750   G1519 à G1868 la louange G846 de sa G1391 gloire G3588 , nous qui G4276 d’avance avons espéré G5761   G1722 en G5547 Christ.
  13 G1722 En G3739 lui G5210 vous G2532 aussi G191 , après avoir entendu G5660   G3056 la parole G225 de la vérité G2098 , l’Evangile G5216 de votre G4991 salut G2532 , G1722 en G3739 lui G4100 vous avez cru G5660   G4972 et vous avez été scellés du G5681   G40 Saint G4151 -Esprit G1860 qui avait été promis,
  14 G3739 lequel G2076 est G5748   G728 un gage G2257 de notre G2817 héritage G1519 , pour G629 la rédemption G4047 de ceux que Dieu s’est acquis G1519 , à G1868 la louange G846 de sa G1391 gloire.
  15 G1223 ¶ C’est pourquoi G5124   G2504 moi aussi G191 , ayant entendu parler G5660   G2596 de G5209 votre G4102 foi G1722 au G2962 Seigneur G2424 Jésus G2532 et G26 de votre charité G1519 pour G3956 tous G40 les saints,
  16 G3756 je ne G3973 cesse G5731   G2168 de rendre grâces G5723   G5228 pour G5216 vous G4160 , faisant G5734   G3417 mention G5216 de vous G1909 dans G3450 mes G4335 prières,
  17 G2443 afin que G2316 le Dieu G2257 de notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G3962 , le Père G1391 de gloire G5213 , vous G1325 donne G5632   G5630   G4151 un esprit G4678 de sagesse G2532 et G602 de révélation G1722 , dans G846 sa G1922 connaissance,
  18 G5461 et qu’il illumine G5772   G3788 les yeux G5216 de votre G1271 cœur G1519 , pour que G5209 vous G1492 sachiez G5760   G5101 quelle G2076 est G5748   G1680 l’espérance G846 qui s’attache à son G2821 appel G2532 , G5101 quelle G4149 est la richesse G1391 de la gloire G846 de son G2817 héritage G1722 qu’il réserve aux G40 saints,
  19 G2532 et G5101 quelle G1519 est envers G2248 nous G3588 qui G4100 croyons G5723   G5235 l’infinie G5723   G3174 grandeur G846 de sa G1411 puissance G2596 , se manifestant avec G1753 efficacité G2479 par la vertu G846 de sa G2904 force.
  20 G3739 Il l G1754 ’a déployée G5656   G1722 en G5547 Christ G846 , en le G1453 ressuscitant G5660   G1537 des G3498 morts G2532 , G2523 et en le faisant asseoir G5656   G1722 à G846 sa G1188 droite G1722 dans G2032 les lieux célestes,
  21 G5231 au-dessus G3956 de toute G746 domination G2532 , G1849 de toute autorité G2532 , G1411 de toute puissance G2532 , G2963 de toute dignité G2532 , et G3956 de tout G3686 nom G3687 qui se peut nommer G5746   G3756 , non G3440 seulement G1722 dans G165 le siècle G5129 présent G235 , mais G2532 encore G1722 dans G3195 le siècle à venir G5723  .
  22 G2532   G3956 Il a tout G5293 mis G5656   G5259 sous G846 ses G4228 pieds G2532 , et G846 il l G1325 ’a donné G5656   G2776 pour chef suprême G5228 à G3956   G1577 l’Eglise,
  23 G3748 qui G2076 est G5748   G846 son G4983 corps G4138 , la plénitude G4137 de celui qui remplit G5734   G3956 tout G1722 en G3956 tous.
SE(i) 1 Pablo, apóstol de Jesús, el Cristo por la voluntad de Dios, a los santos y fieles en el Cristo Jesús que están en Efeso: 2 Gracia y paz tengáis de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesús, el Cristo. 3 Bendito el Dios y Padre del Señor nuestro Jesús, el Cristo, el cual nos bendijo con toda bendición espiritual en bienes celestiales en el Cristo, 4 según nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de él en caridad; 5 el cual nos señaló antes para ser adoptados en hijos por Jesús, el Cristo, en sí mismo, por el buen querer de su voluntad, 6 para alabanza de la gloria de su gracia, con la cual nos hizo aceptos en el Amado; 7 en el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados por las riquezas de su gracia, 8 que sobreabundó en nosotros en toda sabiduría e inteligencia, 9 descubriéndonos el misterio de su voluntad, por el buen querer de su voluntad, según lo que se había propuesto en sí mismo, 10 de restaurar todas las cosas por el Cristo, en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, así las que están en los cielos, como las que están en la tierra. 11 En él digo, en quien asimismo tuvimos herencia, señalados antes conforme al propósito del que hace todas las cosas según el consejo de su voluntad, 12 para que seamos para alabanza de su gloria nosotros, que antes esperamos en el Cristo. 13 En el cual esperásteis también vosotros oyendo la Palabra de Verdad, el Evangelio de vuestra salud; en el cual también desde que creísteis, fuisteis sellados con el Espíritu Santo de la Promesa, 14 Que es las arras de nuestra herencia, para la redención de la posesión adquirida para alabanza de su gloria. 15 Por lo cual también yo, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y la caridad para con todos los santos, 16 no ceso de dar gracias por vosotros, haciendo memoria de vosotros en mis oraciones, 17 que el Dios del Señor nuestro, Jesús, el Cristo, el Padre de gloria, os dé Espíritu de sabiduría y de revelación en el conocimiento de El; 18 alumbrando los ojos de vuestro entendimiento, para que sepáis cuál sea la esperanza de su llamado, y cuáles sean las riquezas de la gloria de su herencia en los santos, 19 y cuál sea aquella supereminente grandeza de su potencia en nosotros los que creemos, por la operación de la potencia de su fortaleza, 20 la cual obró en el Cristo, resucitándole de los muertos, y colocándole a su diestra en los cielos, 21 sobre todo principado y potestad, y potencia, y señorío, y todo nombre que se nombra, no sólo en este siglo, sino aun en el venidero: 22 y sujetándole todas las cosas debajo de sus pies, y poniéndolo por cabeza sobre todas las cosas a la Iglesia, 23 la cual es su cuerpo, y él es la plenitud de ella: el cual llena todas las cosas en todos.
ReinaValera(i) 1 PABLO, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, á los santos y fieles en Cristo Jesús que están en Efeso: 2 Gracia sea á vosotros, y paz de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesucristo. 3 Bendito el Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, el cual nos bendijo con toda bendición espiritual en lugares celestiales en Cristo: 4 Según nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de él en amor; 5 Habiéndonos predestinado para ser adoptados hijos por Jesucristo á sí mismo, según el puro afecto de su voluntad, 6 Para alabanza de la gloria de su gracia, con la cual nos hizo aceptos en el Amado: 7 En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados por las riquezas de su gracia, 8 Que sobreabundó en nosotros en toda sabiduría é inteligencia; 9 Descubriéndonos el misterio de su voluntad, según su beneplácito, que se había propuesto en sí mismo, 10 De reunir todas las cosas en Cristo, en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, así las que están en los cielos, como las que están en la tierra: 11 En él digo, en quien asimismo tuvimos suerte, habiendo sido predestinados conforme al propósito del que hace todas las cosas según el consejo de su voluntad, 12 Para que seamos para alabanza de su gloria, nosotros que antes esperamos en Cristo. 13 En el cual esperasteis también vosotros en oyendo la palabra de verdad, el evangelio de vuestra salud: en el cual también desde que creísteis, fuisteis sellados con el Espíritu Santo de la promesa, 14 Que es las arras de nuestra herencia, para la redención de la posesión adquirida para alabanza de su gloria. 15 Por lo cual también yo, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y amor para con todos los santos, 16 No ceso de dar gracias por vosotros, haciendo memoria de vosotros en mis oraciones; 17 Que el Dios del Señor nuestro Jesucristo, el Padre de gloria, os dé espíritu de sabiduría y de revelación para su conocimiento; 18 Alumbrando los ojos de vuestro entendimiento, para que sepáis cuál sea la esperanza de su vocación, y cuáles las riquezas de la gloria de su herencia en los santos, 19 Y cuál aquella supereminente grandeza de su poder para con nosotros los que creemos, por la operación de la potencia de su fortaleza, 20 La cual obró en Cristo, resucitándole de los muertos, y colocándole á su diestra en los cielos, 21 Sobre todo principado, y potestad, y potencia, y señorío, y todo nombre que se nombra, no sólo en este siglo, mas aun en el venidero: 22 Y sometió todas las cosas debajo de sus pies, y diólo por cabeza sobre todas las cosas á la iglesia, 23 La cual es su cuerpo, la plenitud de Aquel que hinche todas las cosas en todos.
JBS(i) 1 ¶ Pablo, apóstol de Jesús el Cristo por la voluntad de Dios, a los santos que están en Efeso, y a los fieles en Cristo Jesús que están en Efeso: 2 Gracia y paz tengáis de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesús, el Cristo. 3 ¶ Bendito el Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, el cual nos bendijo con toda bendición espiritual en bienes celestiales en Cristo, 4 según nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que fuéramos santos y sin mancha delante de él en caridad; 5 el cual nos señaló desde antes el camino para ser adoptados en hijos por Jesús, el Cristo, en sí mismo, por el buen querer de su voluntad, 6 para alabanza de la gloria de su gracia, con la cual nos hizo aceptos en el Amado; 7 en el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados por las riquezas de su gracia, 8 que sobreabundó en nosotros en toda sabiduría y prudencia, 9 descubriéndonos el misterio de su voluntad, por el buen querer de su voluntad, según lo que se había propuesto en sí mismo, 10 de restaurar todas las cosas por el Cristo, en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, así las que están en los cielos, como las que están en la tierra. 11 En él digo, en quien asimismo tuvimos herencia, quien nos señaló desde antes el camino conforme al propósito del que hace todas las cosas según el consejo de su voluntad, 12 para que seamos para alabanza de su gloria, nosotros que antes esperamos en el Cristo. 13 En el cual esperasteis también vosotros oyendo la Palabra de Verdad, el Evangelio de vuestra salud; en el cual también desde que creísteis, fuisteis sellados con el Espíritu Santo de la Promesa, 14 Que es las arras de nuestra herencia, para la redención de la posesión adquirida para alabanza de su gloria. 15 ¶ Por lo cual también yo, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y la caridad para con todos los santos, 16 no ceso de dar gracias por vosotros, haciendo memoria de vosotros en mis oraciones, 17 que el Dios del Señor nuestro, Jesús, el Cristo, el Padre de gloria, os dé Espíritu de sabiduría y de revelación en el conocimiento de El; 18 alumbrando los ojos de vuestro entendimiento, para que sepáis cuál sea la esperanza de su llamado, y cuáles sean las riquezas de la gloria de su herencia en los santos, 19 y cuál sea aquella supereminente grandeza de su potencia en nosotros los que creemos, por la operación de la potencia de su fortaleza, 20 la cual obró en el Cristo, resucitándole de los muertos, y colocándole a su diestra en los lugares celestiales, 21 sobre todo principado y potestad, y potencia, y señorío, y todo nombre que se nombra, no sólo en este siglo, sino aun en el venidero: 22 y sujetándole todas las cosas debajo de sus pies, y poniéndolo por cabeza sobre todas las cosas a la Iglesia, 23 la cual es su cuerpo, y él es la plenitud de ella: el cual llena todas las cosas en todos.
Albanian(i) 1 Hir dhe paqe qoftë mbi ju prej Perëndisë, Ati ynë, dhe nga Zoti Jezu Krisht. 2 I bekuar qoftë Perëndia, Ati i Zotit tonë Jezu Krisht, që na bekoi me çdo bekim frymëror në vendet qiellore në Krishtin, 3 sikurse na zgjodhi në të përpara se të themelohej bota, që të jemi të shenjtë dhe të papërlyer përpara tij në dashuri, 4 duke na paracaktuar që të birësohemi në veten e tij me anë të Jezu Krishtit, sipas pëlqimit të vullnetit të vet, 5 për lëvdim të lavdisë së hirit të tij, me të cilin na bëri të pëlqyer në të dashurin Birin e tij, 6 në të cilin kemi shpengimin me anë të gjakut të tij, faljen e mëkateve sipas pasurivë së hirit të tij, 7 të cilin e bëri të teprojë ndaj nesh me gjithë urtësinë dhe mençurinë, 8 duke bërë të njohur tek ne misterin e vullnetit të tij sipas pëlqimit të tij, që ai e kish përcaktuar me veten e tij, 9 që, kur të plotësoheshin kohërat, t'i sillte në një krye të vetëm, në Krishtin, të gjitha gjërat, ato që janë në qiejt dhe ato që janë mbi dhe. 10 Në të edhe kemi qenë zgjedhur për një trashëgimi, duke qenë të paracaktuar sipas vendimit të atij që vepron të gjitha sipas këshillës së vullnetit të tij, 11 që ne të jemi për lëvdim të lavdisë së tij, ne që shpresuam qysh më parë në Krishtin. 12 Në të edhe ju, pasi e dëgjuat fjalën e së vërtetës, ungjillin e shpëtimit tuaj, dhe pasi besuat, u vulosët me Frymën e Shenjtë të premtimit, 13 i cili është kapari i trashëgimisë tonë, për shpengimin e plotë të zotërimit të blerë, për lëvdim të lavdisë së tij. 14 Prandaj edhe unë, qëkur dëgjova për besimin tuaj në Jezu Krishtin dhe për dashurinë që keni ndaj gjithë shenjtorëve, 15 nuk pushoj së falënderuari për ju dhe duke ju kujtuar në lutjet e mia, 16 që Perëndia i Zotit tonë Jezu Krisht, Ati i lavdisë, t'ju japë juve Frymën e diturisë dhe të zbulesës, në njohurinë e tij, 17 dhe t'u ndriçojë sytë e mendjes suaj, që të dini cila është shpresa e thirrjes së tij dhe cilat janë pasuritë e lavdisë së trashëgimisë së tij në shenjtorët, 18 dhe cila është madhështia e jashtëzakonshme e fuqisë së tij ndaj nesh, që besojmë sipas veprimit të forcës së fuqisë së tij, 19 të cilën e vuri në veprim në Krishtin, duke e ringjallur prej së vdekurish dhe duke e vënë të ulej në të djathtën e tij në vendet qiellore, 20 përmbi çdo principatë, pushtet, fuqi, zotërim dhe çdo emër që përmendet jo vetëm në këtë epokë, por edhe në atë të ardhme, 21 dhe vuri çdo gjë nën këmbët e tij, edhe ia dha për krye përmbi çdo gjë kishës, 22 e cila është trupi i tij, plotësia i atij që mbush çdo gjë në të gjithë. 23 Ai ju dha jetë edhe juve, që ishit të vdekur në faje dhe në mëkate,
RST(i) 1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе: 2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. 3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах, 4 так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобымы были святы и непорочны пред Ним в любви, 5 предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей, 6 в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном, 7 в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его, 8 каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении, 9 открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению,которое Он прежде положил в Нем, 10 в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом. 11 В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены к тому по определению Совершающего все по изволению воли Своей, 12 дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа. 13 В Нем и вы, услышав слово истины, благовествованиевашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом, 14 Который есть залог наследия нашего, для искупления удела Его , в похвалу славы Его. 15 Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, 16 непрестанно благодарю за вас Бога , вспоминая о вас в молитвах моих, 17 чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его, 18 и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, вчем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых, 19 и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его, 20 которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его измертвых и посадив одесную Себя на небесах, 21 превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем, 22 и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви, 23 которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем.
Peshitta(i) 1 ܦܘܠܘܤ ܫܠܝܚܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܐܦܤܘܤ ܩܕܝܫܐ ܘܡܗܝܡܢܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 2 ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ ܘܛܝܒܘܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 3 ܡܒܪܟ ܗܘ ܐܠܗܐ ܐܒܘܗܝ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܒܪܟܢ ܒܟܠ ܒܘܪܟܢ ܕܪܘܚ ܒܫܡܝܐ ܒܡܫܝܚܐ ܀ 4 ܐܝܟܢܐ ܕܩܕܡ ܓܒܢ ܒܗ ܡܢ ܩܕܡ ܬܪܡܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܝܫܐ ܘܕܠܐ ܡܘܡ ܩܕܡܘܗܝ ܘܒܚܘܒܐ ܩܕܡ ܪܫܡܢ ܠܗ ܀ 5 ܘܤܡܢ ܠܒܢܝܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܝܟ ܕܫܦܪ ܠܨܒܝܢܗ ܀ 6 ܕܢܫܬܒܚ ܫܘܒܚܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܗܘ ܕܐܫܦܥ ܥܠܝܢ ܒܝܕ ܚܒܝܒܗ ܀ 7 ܕܒܗ ܐܝܬ ܠܢ ܦܘܪܩܢܐ ܘܒܕܡܗ ܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܐܝܟ ܥܘܬܪܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܀ 8 ܗܝ ܕܐܬܝܬܪܬ ܒܢ ܒܟܠ ܚܟܡܐ ܘܒܟܠ ܤܘܟܠ ܀ 9 ܘܐܘܕܥܢ ܐܪܙܐ ܕܨܒܝܢܗ ܗܘ ܕܩܕܡ ܗܘܐ ܤܡ ܕܢܤܥܘܪ ܒܗ ܀ 10 ܠܡܕܒܪܢܘܬܐ ܕܡܘܠܝܗܘܢ ܕܙܒܢܐ ܕܟܠܡܕܡ ܡܢ ܕܪܝܫ ܢܬܚܕܬ ܒܡܫܝܚܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ ܀ 11 ܘܒܗ ܚܢܢ ܐܬܓܒܝܢ ܐܝܟ ܕܩܕܡ ܪܫܡܢ ܘܨܒܐ ܗܘ ܕܟܠ ܤܥܪ ܐܝܟ ܬܪܥܝܬܐ ܕܨܒܝܢܗ ܀ 12 ܕܢܗܘܐ ܚܢܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܕܡܢ ܤܒܪܢ ܒܡܫܝܚܐ ܠܗܕܪܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܀ 13 ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܫܡܥܬܘܢ ܡܠܬܐ ܕܩܘܫܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܤܒܪܬܐ ܕܚܝܝܟܘܢ ܘܒܗ ܗܝܡܢܬܘܢ ܘܐܬܚܬܡܬܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܡܠܝܟܐ ܗܘܬ ܀ 14 ܗܝ ܕܐܝܬܝܗ ܪܗܒܘܢܐ ܕܝܪܬܘܬܢ ܠܦܘܪܩܢܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܚܐܝܢ ܘܠܫܘܒܚܐ ܕܐܝܩܪܗ ܀ 15 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܐܢܐ ܗܐ ܡܢ ܕܫܡܥܬ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܕܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܚܘܒܟܘܢ ܕܠܘܬ ܩܕܝܫܐ ܀ 16 ܠܐ ܡܫܬܠܐ ܐܢܐ ܠܡܘܕܝܘ ܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܘܠܡܥܗܕܟܘܢ ܒܨܠܘܬܝ ܀ 17 ܕܐܠܗܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܒܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܪܘܚܐ ܕܚܟܡܬܐ ܘܕܓܠܝܢܐ ܒܝܕܥܬܗ ܀ 18 ܘܢܢܗܪܢ ܥܝܢܐ ܕܠܒܘܬܟܘܢ ܕܬܕܥܘܢ ܡܢܘ ܤܒܪܐ ܕܩܪܝܢܗ ܘܡܢܘ ܥܘܬܪܐ ܕܫܘܒܚܐ ܕܝܪܬܘܬܗ ܒܩܕܝܫܐ ܀ 19 ܘܡܢܐ ܗܝ ܝܬܝܪܘܬܐ ܕܪܒܘܬܐ ܕܚܝܠܗ ܒܢ ܒܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢܢ ܐܝܟ ܡܥܒܕܢܘܬܐ ܕܬܘܩܦܐ ܕܚܝܠܗ ܀ 20 ܕܥܒܕ ܒܡܫܝܚܐ ܘܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܐܘܬܒܗ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܒܫܡܝܐ ܀ 21 ܠܥܠ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܐܪܟܘܤ ܘܫܘܠܛܢܐ ܘܚܝܠܐ ܘܡܪܘܬܐ ܘܠܥܠ ܡܢ ܟܠ ܫܡ ܕܡܫܬܡܗ ܠܐ ܒܠܚܘܕ ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܐܠܐ ܐܦ ܒܕܥܬܝܕ ܀ 22 ܘܫܥܒܕ ܟܠܡܕܡ ܬܚܝܬ ܪܓܠܘܗܝ ܘܠܗ ܕܐܝܬܘܗܝ ܠܥܠ ܡܢ ܟܠ ܝܗܒܗ ܪܫܐ ܠܥܕܬܐ ܀ 23 ܕܐܝܬܝܗ ܓܘܫܡܗ ܘܫܘܡܠܝܐ ܕܗܘ ܕܟܠ ܒܟܠ ܡܫܡܠܐ ܀
Arabic(i) 1 بولس رسول يسوع المسيح بمشيئة الله الى القديسين الذين في افسس والمؤمنون في المسيح يسوع 2 نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح 3 مبارك الله ابو ربنا يسوع المسيح الذي باركنا بكل بركة روحية في السماويات في المسيح 4 كما اختارنا فيه قبل تأسيس العالم لنكون قديسين وبلا لوم قدامه في المحبة 5 اذ سبق فعيّننا للتبني بيسوع المسيح لنفسه حسب مسرة مشيئته 6 لمدح مجد نعمته التي انعم بها علينا في المحبوب 7 الذي فيه لنا الفداء بدمه غفران الخطايا حسب غنى نعمته 8 التي اجزلها لنا بكل حكمة وفطنة 9 اذ عرّفنا بسر مشيئته حسب مسرته التي قصدها في نفسه 10 لتدبير ملء الازمنة ليجمع كل شيء في المسيح ما في السموات وما على الارض في ذاك 11 الذي فيه ايضا نلنا نصيبا معيّنين سابقا حسب قصد الذي يعمل كل شيء حسب رأي مشيئته 12 لنكون لمدح مجده نحن الذين قد سبق رجاؤنا في المسيح. 13 الذي فيه ايضا انتم اذ سمعتم كلمة الحق انجيل خلاصكم الذي فيه ايضا اذ آمنتم ختمتم بروح الموعد القدوس 14 الذي هو عربون ميراثنا لفداء المقتنى لمدح مجده 15 لذلك انا ايضا اذ قد سمعت بايمانكم بالرب يسوع ومحبتكم نحو جميع القديسين 16 لا ازال شاكرا لاجلكم ذاكرا اياكم في صلواتي 17 كي يعطيكم اله ربنا يسوع المسيح ابو المجد روح الحكمة والاعلان في معرفته 18 مستنيرة عيون اذهانكم لتعلموا ما هو رجاء دعوته وما هو غنى مجد ميراثه في القديسين 19 وما هي عظمة قدرته الفائقة نحونا نحن المؤمنين حسب عمل شدة قوته 20 الذي عمله في المسيح اذ اقامه من الاموات واجلسه عن يمينه في السماويات 21 فوق كل رياسة وسلطان وقوة وسيادة وكل اسم يسمى ليس في هذا الدهر فقط بل في المستقبل ايضا 22 واخضع كل شيء تحت قدميه واياه جعل راسا فوق كل شيء للكنيسة 23 التي هي جسده ملء الذي يملأ الكل في الكل
Amharic(i) 1 በእግዚአብሔር ፈቃድ የኢየሱስ ክርስቶስ ሐዋርያ የሆነ ጳውሎስ፥ በኤፌሶን ላሉት ቅዱሳን በክርስቶስ ኢየሱስም ላሉት ምእመናን፤ 2 ከእግዚአብሔር ከአባታችን ከጌታም ከኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋና ሰላም ለእናንተ ይሁን። 3 በክርስቶስ በሰማያዊ ስፍራ በመንፈሳዊ በረከት ሁሉ የባረከን የጌታችን የኢየሱስ ክርስቶስ አምላክና አባት ይባረክ። 4 ዓለም ሳይፈጠር፥ በፊቱ ቅዱሳንና ነውር የሌለን በፍቅር እንሆን ዘንድ በክርስቶስ መረጠን። 5 በበጎ ፈቃዱ እንደ ወደደ፥ በኢየሱስ ክርስቶስ ሥራ ለእርሱ ልጆች ልንሆን አስቀድሞ ወሰነን። 6 በውድ ልጁም እንዲያው የሰጠን የጸጋው ክብር ይመሰገን ዘንድ ይህን አደረገ። 7 በውድ ልጁም፥ እንደ ጸጋው ባለ ጠግነት መጠን፥ በደሙ የተደረገ ቤዛነታችንን አገኘን እርሱም የበደላችን ስርየት። 8 ጸጋውንም በጥበብና በአእምሮ ሁሉ አበዛልን። 9 በክርስቶስ ለማድረግ እንደ ወደደ እንደ አሳቡ፥ የፈቃዱን ምሥጢር አስታውቆናልና፤ 10 በዘመን ፍጻሜ ይደረግ ዘንድ ያለው አሳቡም በሰማይና በምድር ያለውን ሁሉ በክርስቶስ ለመጠቅለል ነው። 11 እንደ ፈቃዱ ምክር ሁሉን የሚሠራ እንደ እርሱ አሳብ፥ አስቀድመን የተወሰንን በክርስቶስ ደግሞ ርስትን ተቀበልን። 12 ይኸውም፥ በክርስቶስ አስቀድመን ተስፋ ያደረግን እኛ ለክብሩ ምስጋና እንሆን ዘንድ ነው። 13 እናንተም ደግሞ የእውነትን ቃል፥ ይኸውም የመዳናችሁን ወንጌል፥ ሰምታችሁ ደግሞም በክርስቶስ አምናችሁ፥ በተስፋው መንፈስ በመንፈስ ቅዱስ ታተማችሁ፤ 14 እርሱም የርስታችን መያዣ ነው፥ ለእግዚአብሔር ያለውን ሁሉ እስኪዋጅ ድረስ፥ ይህም ለክብሩ ምስጋና ይሆናል። 15 ስለዚህ እኔ ደግሞ በእናንተ ዘንድ ስለሚሆን በጌታ በኢየሱስ ስለ ማመንና ለቅዱሳን ሁሉ ስለሚሆን መውደድ ሰምቼ፥ 16 ስለ እናንተ እያመሰገንሁ ስጸልይ ስለ እናንተ ማሳሰብን አልተውም፤ 17 የክብር አባት የጌታችን የኢየሱስ ክርስቶስ አምላክ እርሱን በማወቅ የጥበብንና የመገለጥን መንፈስ እንዲሰጣችሁ እለምናለሁ። 18 ይህም የልባችሁ ዓይኖች ሲበሩ የመጥራቱ ተስፋ ምን እንዲሆን በቅዱሳንም ዘንድ ያለው የርስት ክብር ባለ ጠግነት ምን እንዲሆን ለምናምን ከሁሉ የሚበልጥ የኃይሉ ታላቅነት ምን እንዲሆን ታውቁ ዘንድ ነው፤ 20 ክርስቶስንም ከሙታን ሲያስነሣው ከአለቅነትና ከሥልጣንም ከኃይልም ከጌትነትም ሁሉ በላይና በዚህ ዓለም ብቻ ሳይሆን ነገር ግን ሊመጣ ባለው ዓለም ደግሞ ከሚጠራው ስም ሁሉ በላይ በሰማያዊ ስፍራ በቀኙ ሲያስቀምጠው በክርስቶስ ባደረገው ሥራ የብርታቱ ጉልበት ይታያል፤ 22 ሁሉንም ከእግሩ በታች አስገዛለት ከሁሉ በላይም ራስ እንዲሆን ለቤተ ክርስቲያን ሰጠው። 23 እርስዋም አካሉና ሁሉን በሁሉ የሚሞላ የእርሱ ሙላቱ ናት።
Armenian(i) 1 Պօղոս, Աստուծոյ կամքով Յիսուս Քրիստոսի առաքեալ, Եփեսոսի մէջ եղած սուրբերուն ու Քրիստոս Յիսուսով հաւատարիմներուն. 2 շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեզի Աստուծմէ՝ մեր Հօրմէն, ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէ: 3 Օրհնեա՜լ ըլլայ Աստուած եւ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի Հայրը, որ Քրիստոսով օրհնեց մեզ ամէն տեսակ հոգեւոր օրհնութիւններով՝ երկնային վայրերու մէջ, 4 ինչպէս անով ընտրեց մեզ աշխարհի հիմնադրութենէն առաջ, որպէսզի մենք իր առջեւ սուրբ եւ անարատ ըլլանք սիրոյ մէջ: 5 Նախասահմանեց մեզ իր որդեգրութեան՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, իր կամքին բարեհաճութեան համաձայն, 6 որպէսզի գովաբանենք իր շնորհքին փառքը. անո՛վ ընդունելի դարձուց մեզ՝ Սիրելիին միջոցով: 7 Իրմով մենք ունինք ազատագրութիւն՝ իր արիւնին միջոցով, ու մեղքերու ներում՝ իր շնորհքին ճոխութեան համեմատ. 8 անո՛վ ճոխացուց մեզ՝ ամբողջ իմաստութեամբ եւ ուշիմութեամբ: 9 Գիտցուց մեզի իր կամքին խորհուրդը՝ իր բարեհաճութեան համաձայն, որ իր մէջ՝՝ առաջադրած էր. 10 որպէսզի ժամանակներու լրումին տնտեսութեան մէջ՝ Քրիստոսով համախմբէ ամէն բան, անոր մէջ միացնէ թէ՛ երկինքի մէջ եղողները, թէ՛ երկրի վրայ եղողները: 11 Անով ստացանք նաեւ ժառանգութիւն մը, նախասահմանուած ըլլալով համաձայն առաջադրութեան անո՛ր՝ որ կը ներգործէ ամէն բան իր կամքին ծրագիրին համաձայն, 12 որպէսզի մենք՝ նախապէս Քրիստոսի ապաւինողներս՝ գովութիւն ըլլանք իր փառքին: 13 Դո՛ւք ալ ապաւինեցաք անոր՝ երբ լսեցիք ճշմարտութեան խօսքը, ձեր փրկութեան աւետարանը, եւ հաւատալէ ետք անոր՝ կնքուեցաք խոստացեալ Սուրբ Հոգիով, 14 որ մեր ժառանգութեան գրաւականն է մինչեւ ստացուածքին ազատագրութիւնը՝ իր փառքին գովութեան համար: 15 Ուստի ես ալ, լսելէ ետք Տէր Յիսուսի վրայ ձեր ունեցած հաւատքին ու բոլոր սուրբերուն հանդէպ ձեր ունեցած սիրոյն մասին, 16 չեմ դադրիր շնորհակալ ըլլալէ ձեզի համար՝ յիշելով ձեզ իմ աղօթքներուս մէջ. 17 որպէսզի մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի Աստուածը, փառքի Հայրը, տայ ձեզի իմաստութեան եւ յայտնութեան հոգին՝ իր գիտակցութեամբ: 18 Որպէսզի ձեր միտքին աչքերը լուսաւորուելով՝ գիտնաք թէ ի՛նչ է անոր կոչումին յոյսը, ի՛նչ է անոր ժառանգութեան փառքին ճոխութիւնը՝ սուրբերուն մէջ, 19 եւ ի՛նչ է իր զօրութեան գերազանց մեծութիւնը հաւատացեալներուս մէջ՝ գործադրութեան համեմատ իր ուժեղ զօրութեան, 20 որ ներգործեց Քրիստոսի մէջ՝ երբ մեռելներէն յարուցանեց զայն ու բազմեցուց իր աջ կողմը՝ երկինքի մէջ, 21 ամէն պետութենէ, իշխանութենէ, զօրութենէ եւ տէրութենէ շատ աւելի վեր, ու ամէն անունէ վեր՝ որ կ՚անուանուի, ո՛չ միայն այս աշխարհին մէջ, հապա նաեւ գալիքին մէջ: 22 Դրաւ ամէն բան անոր ոտքերուն տակ, ու տուաւ զայն՝ իբր գլուխ ամէն բանի վրայ՝ եկեղեցիին, 23 որ անոր մարմինն է, լրումը անոր՝ որ կը լեցնէ ամէն ինչ՝ բոլորին մէջ:
Basque(i) 1 Paul Iaincoaren vorondatez Iesus Christen Apostoluac Iesus Christ Iaunean Ephesen diraden sainduey eta fideley: 2 Gratia dela çuequin eta baquea Iainco gure Aitaganic, eta Iesus Christ Iaunaganic. 3 Laudatu dela Iaincoa cein baita Iesus Christ gure Iaunaren Aita, ceinec benedicatu baiquaitu benediçoin spiritual gucian, ceruètan Christ baithan: 4 Nola elegitu vkan baiquaitu hartan mundua funda cedin baino lehen, saindu guinençat eta irreprehensible haren aitzinean charitatez: 5 Ceinec predestinatu vkan baiquaitu bere baithan adopta guençançát Iesus Christez, bere vorondatearen placer onaren araura, 6 Bere gratiazco gloriaren laudoriotan, ceinez bere gogaraco eguin baiquaitu bere maitean. 7 Ceinetan baitugu redemptionea haren odolaz, cein baita bekatuén barkamendua haren gratiazco abrastassunaren araura: 8 Ceinetaric gaindi eraguin baitu abundosqui gure gainera sapientia eta intelligentia gucitan: 9 Guri eçagut eraciric bere vorondatearen mysterioa, bere placer onaren araura, cein lehendanic ordenatu baitzuen bere baithan: 10 Demborén complimenduaren dispensationean gucién elkargana biltzera Christean, hambat ceruètan diradenén nola lurrean, hura bera baithan: 11 Ceinetan eguin-ere baicara haren heretage, predestinatu içanic, haren ordenançaren araura, ceinec gauça guciac eguiten baititu bere vorondateco conseilluaren araura. 12 Haren gloriaren laudoriotaco garençát, lehenetaric Christ baithan sperança vkan dugunoc. 13 Ceinetan çuec-ere sperança vkan baituçue eguiazco hitza ençun vkanic, cein baita, çuen saluamendutaco Euangelioa: ceinetan sinhetsi-ere vkanic, ciguilatu içan baitzarete promessaren Spiritu sainduaz: 14 Cein baita gure heretagearen errésa, haren possessione conquestatuaren redemptionerano haren gloriaren laudoriotan. 15 Halacotz ni-ere ençunic Iesus Iaunean duçuen fedea, eta saindu gucietaraco charitatea, 16 Eznaiz guelditzen çuengatic gratién rendatzetic, mentione çueçaz eguiten dudala neure othoitzetan. 17 Iesus Christ gure Iaunaren Iaincoac, Aita gloriazcoac diçuençát sapientiataco eta reuelationetaco Spiritua, haren eçagutzearen vkaiteco: 18 Çuen adimenduco beguiac illuminaturic: daquiçuençát ceric den haren vocationearen sperançá, eta ceric den haren heretageco gloriaren abrastassuna sainduetan: 19 Eta ceric den haren botherearen handitassun excellenta sinhesten dugunotara, haren bothere borthitzaren operationez, 20 Cein eracutsi vkan baitu Christ baithan, hura hiletaric resuscitaturic eta iar eraciric bere escuinean ceruètan, 21 Principaltassun, eta puissança, eta verthute, eta dominatione ororen garayan, eta ez solament secula hunetan baina ethortecoan-ere aippatzen den icen ororen garayan. 22 Eta gauça guciac haren oinén azpico suiet eguin vkan ditu, eta bera eçarri vkan du gauça ororen garayan Eliçaren buru içateco: 23 Cein baita haren gorputz, eta gauça guciac gucietan complitzen dituenaren complimendu.
Bulgarian(i) 1 Павел, с Божията воля апостол на Иисус Христос, до светиите и верните в Христос Иисус, които са в Ефес: 2 Благодат да бъде на вас и мир от Бога, нашия Отец, и от Господ Иисус Христос! 3 Благословен да бъде Бог и Отец на нашия Господ Иисус Христос, който в Христос ни е благословил с всяко духовно благословение в небесните места; 4 както ни е избрал в Него преди основаването на света, за да бъдем свети и без недостатък пред Него в любов; 5 като ни е предопределил да бъдем осиновени за Него чрез Иисус Христос по благоволението на Своята воля, 6 за похвала на славата на Своята благодат, с която ни е дарил във Възлюбения Си. 7 В Него имаме изкупление чрез Неговата кръв, прощението на прегрешенията според богатството на Неговата благодат, 8 която е направил да изобилства за нас във всяка мъдрост и разбиране, 9 като ни е открил тайната на волята Си според благоволението, което е положил в Себе Си, 10 за да се приложи, когато се изпълнят времената: да се обедини като цяло в Христос всичко – и това, което е на небесата, и това, което е на земята – в Него. 11 В Него и ние бяхме взети за наследство, като бяхме предопределени за това според намерението на Бога, който върши всичко по решението на Своята воля, 12 така че да бъдем за похвала на Неговата слава – ние, които отпреди се надявахме на Христос. 13 В Него и вие, като чухте словото на истината – благовестието на вашето спасение – и като повярвахте в Него, бяхте запечатани със Светия Дух на обещанието, 14 който е залог за нашето наследство, докато бъде изкупено притежанието на Бога за похвала на Неговата слава. 15 Затова и аз, като чух за вярата ви в Господ Иисус и за любовта към всичките светии, 16 не преставам да благодаря за вас и да ви споменавам в молитвите си; 17 така че Бог на нашия Господ Иисус Христос, Отец на славата, да ви даде дух на мъдрост и откровение в познаването на Него Самия, 18 като просветли очите на сърцето ви, за да знаете каква е надеждата на Неговото призоваване, какво е богатството на славата на Неговото наследство в светиите 19 и какво е превъзходното величие на Неговата мощ към нас, вярващите, според действието на мощта на Неговата сила. 20 С нея Той подейства в Христос, като Го възкреси от мъртвите и Го сложи да седне от дясната си страна на небесата, 21 далеч над всяко началство и власт, и сила, и господство, и всяко име, с което се наименуват, не само в този свят, но и в бъдещия. 22 И покори всичко под краката Му и Го постави да бъде глава над всичко за църквата, 23 което е Неговото тяло, пълнотата на Този, който изпълва всичко във всичко.
Croatian(i) 1 Pavao, po volji Božjoj apostol Krista Isusa: svetima koji su u Efezu i vjernima u Isusu Kristu. 2 Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista! 3 Blagoslovljen Bog i Otac Gospodina našega Isusa Krista, on koji nas blagoslovi svakim blagoslovom duhovnim u nebesima, u Kristu. 4 Tako: u njemu nas sebi izabra prije postanka svijeta da budemo sveti i bez mane pred njim; 5 u ljubavi nas predodredi za posinstvo, za sebe, po Isusu Kristu, dobrohotnošću svoje volje, 6 na hvalu Slave svoje milosti. Njome nas zamilova u Ljubljenome 7 u kome, njegovom krvlju, imamo otkupljenje, otpuštenje prijestupa po bogatstvu njegove milosti. 8 Nju preobilno u nas uli zajedno sa svom mudrošću i razumijevanjem 9 obznanivši nam otajstvo svoje volje po dobrohotnom naumu svojem što ga prije u njemu zasnova 10 da se provede punina vremena: uglaviti u Kristu sve - na nebesima i na zemlji. 11 U njemu, u kome i nama - predodređenima po naumu Onoga koji sve izvodi po odluci svoje volje - u dio pade 12 da budemo na hvalu Slave njegove - mi koji smo se već prije nadali u Kristu. 13 U njemu ste i vi, pošto ste čuli Riječ istine - evanđelje spasenja svoga - u njemu ste, prigrlivši vjeru, opečaćeni Duhom obećanim, Svetim, 14 koji je zalog naše baštine: otkupljenja, posvojenja - na hvalu Slave njegove. 15 Zato i ja, otkad sam čuo za vašu vjeru u Gospodinu Isusu i za ljubav prema svima svetima, 16 ne prestajem zahvaljivati za vas i sjećati vas se u svojim molitvama: 17 Bog Gospodina našega Isusa Krista, Otac Slave, dao vam Duha mudrosti i objave kojom ćete ga spoznati; 18 prosvijetlio vam oči srca da upoznate koje li nade u pozivu njegovu, koje li bogate slave u baštini njegovoj među svetima 19 i koje li prekomjerne veličine u moći njegovoj prema nama koji vjerujemo: ona je primjerena djelotvornosti sile i snage njegove 20 koju na djelu pokaza u Kristu, kad ga uskrisi od mrtvih i posjede sebi zdesna na nebesima 21 iznad svakog Vrhovništva i Vlasti i Moći i Gospodstva i svakog imena imenovana ne samo na ovom svijetu nego i u budućemu. 22 Sve mu podloži pod noge, a njega postavi - nad svime - Glavom Crkvi, 23 koja je Tijelo njegovo, punina Onoga koji sve u svima ispunja.
BKR(i) 1 Pavel apoštol Jezukristův, skrze vůli Boží, svatým, kteří jsou v Efezu, a věrným v Kristu Ježíši: 2 Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista. 3 Požehnaný Bůh a Otec Pána našeho Jezukrista, kterýž požehnal nám všelikým požehnáním duchovním v nebeských věcech v Kristu. 4 Jakož vyvolil nás v něm před ustanovením světa k tomu, abychom byli svatí a neposkvrnění před obličejem jeho v lásce, 5 Předzřídiv nás k zvolení za syny skrze Ježíše Krista v sebe, podle dobře libé vůle své, 6 K chvále slávy milosti své, kterouž vzácné nás učinil v milém Synu svém. 7 V němžto máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů, podle bohatství milosti jeho, 8 Kterouž rozhojnil k nám ve vší moudrosti a opatrnosti, 9 Oznámiv nám tajemství vůle své podle dobré libosti své, kteroužto libost předuložil byl sám v sobě, 10 Aby v dokonání plnosti časů v jedno shromáždil všecko v Kristu, buďto nebeské věci, buďto zemské. 11 V něm, pravím, v kterémžto i k losu připuštěni jsme, předzřízeni byvše, podle předuložení toho, jenž všecko působí podle rady vůle své, 12 Abychom tak byli k chvále slávy jeho my, kteříž jsme prve naději měli v Kristu. 13 V kterémžto i vy naději máte, slyševše slovo pravdy, totiž evangelium spasení vašeho, v němžto i uvěřivše, znamenáni jste Duchem zaslíbení Svatým, 14 Kterýž jest závdavek dědictví našeho, na vykoupení toho, což jím dobyto jest, k chvále slávy jeho. 15 Protož i já, slyšev o vaší víře v Pánu Ježíši, a o lásce ke všem svatým, 16 Nepřestávám díků činiti z vás, zmínku čině o vás na modlitbách svých: 17 Aby Bůh Pána našeho Jezukrista, Otec slávy, dal vám Ducha moudrosti a zjevení, v poznání jeho, 18 A tak osvícené oči mysli vaší, abyste věděli, která by byla naděje povolání jeho a jaké bohatství slávy dědictví jeho v svatých, 19 A kterak jest převýšená velikost moci jeho k nám věřícím podle působení mocnosti síly jeho, 20 Kteréž dokázal na Kristu, vzkřísiv jej z mrtvých a posadiv na pravici své na nebesích, 21 Vysoce nade všecko knížatstvo, i mocnosti, i moci, i panstvo, i nad každé jméno, kteréž se jmenuje, netoliko v věku tomto, ale i v budoucím. 22 A všecko poddal pod nohy jeho, a jej dal hlavu nade všecko církvi, 23 Kterážto jest tělo jeho a plnost všecko ve všech naplňujícího.
Danish(i) 1 Paulus, Jesu Christi Apostel ved Guds Villie, til de Hellige, som ere i Ephesus, de Troende i Christus Jesus: 2 Naade være med Eder og Fred, fra Gud vor Fader den Herre Jesus Christus! 3 Lovet være Gud og vor Herrens Jesu Christi Fader, som velsignede os med al aandelig Velsignelse i det Himmelske, i Christus! 4 ligesom han udvalgte os i ham, før Verdens Grundvold blev lagt, at vi skulle være hellige og ustraffelige for hans Aasyn i Kjærlighed; 5 idet han forud bestemte os formedelst Jesus Christus til sønlig Udkaarelse hos sig selv, efter sin Villies Velbehagelighed, 6 sin herlige Naade til Lov, ved hvilken han benaadede os i den Elskte, 7 i hvem vi have Forløsning formedelst hans Blod, Syndernes Forladelse, efter hans Naades Rigdom. 8 hvilken han overflødigen tildeelte os i al Viisdom og Forstand, 9 idet han kundgjorde os sin Villies Hemmelighed, efter den velbehagelige Beslutning, hvilken han forud satte hos sig selv, 10 at oprette en Huusholdning i Tidens Fylde, for at samle Alt under eet Hoved udi Christus, baade, det som er i Himlene og paa Jorden, udi ham; 11 i hvem ogsaa vi have faaet Lod, vi, som forud vare bestemte efter hans Beslutning, som virker Alt efter sin Villies Raad, 12 paa det vi maatte være hans herlighed til Lov, vi, som forud haabede paa Christus. 13 Udi ham ere ogsaa I, da i hørte Sandhedens Ord, Eders Saliggjørelses Evangelium, udi ham ere ogsaa I, der I troede, blevne Beseglede med Forjættelsens hellige Aand, 14 som er os Pant paa vor Arv til Eiendommens Forløsning, hans herlighed til Lov. 15 Hvorfor ogsaa jeg, efter at have hørt om Eders Tro paa den Herre Jesus og om Eders Kjærlighed til alle de Hellige, 16 ikke aflader at takke for Eder, i det jeg ihukommer Eder i alle mine Bønner, 17 at vor Herrens Jesu Christi Gud, Herlighedens Fader, vilde give Eder Viisdoms og Aabenbarelsens Aaand udi hans Kundskab, 18 Eders Forstands oplyste Øine, at i kunne kjende, hvilket det Haab er, som han kaldte Eder til, og hvilken hans Arvs herlige Rigdom er iblandt de Hellige, 19 og hvilken hans Magts overvættes Storhed er over os, som troe efter hans vældige Krafts virkning, 20 som han udviste i Christus, der han opreiste ham fra de Døde og satte ham hos sin høire Haand i Himlene, 21 langt over al Fyrstendom og Myndighed og Magt og Herredom og alt Navn, som nævnes, ikke alene i denne Verden, men ogsaa i den tilkommende; 22 og lagde Alt under hans Fødder, og satte ham til Hoved over Alting for Menigheden, 23 der er hans Legeme, hvilket ham fylder, som opfylder Alt i Alle.
CUV(i) 1 奉 神 旨 意 , 作 基 督 耶 穌 使 徒 的 保 羅 , 寫 信 給 在 以 弗 所 的 聖 徒 , 就 是 在 基 督 耶 穌 裡 有 忠 心 的 人 。 2 願 恩 惠 、 平 安 從 神 我 們 的 父 和 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 ! 3 願 頌 讚 歸 與 我 們 主 耶 穌 基 督 的 父 神 ! 他 在 基 督 裡 曾 賜 給 我 們 天 上 各 樣 屬 靈 的 福 氣 : 4 就 如 神 從 創 立 世 界 以 前 , 在 基 督 裡 揀 選 了 我 們 , 使 我 們 在 他 面 前 成 為 聖 潔 , 無 有 瑕 疵 ; 5 又 因 愛 我 們 , 就 按 著 自 己 意 旨 所 喜 悅 的 , 預 定 我 們 藉 著 耶 穌 基 督 得 兒 子 的 名 分 , 6 使 他 榮 耀 的 恩 典 得 著 稱 讚 ; 這 恩 典 是 他 在 愛 子 裡 所 賜 給 我 們 的 。 7 我 們 藉 這 愛 子 的 血 得 蒙 救 贖 , 過 犯 得 以 赦 免 , 乃 是 照 他 豐 富 的 恩 典 。 8 這 恩 典 是 神 用 諸 般 智 慧 聰 明 , 充 充 足 足 賞 給 我 們 的 ; 9 都 是 照 他 自 己 所 預 定 的 美 意 , 叫 我 們 知 道 他 旨 意 的 奧 秘 , 10 要 照 所 安 排 的 , 在 日 期 滿 足 的 時 候 , 使 天 上 、 地 上 、 一 切 所 有 的 都 在 基 督 裡 面 同 歸 於 一 。 11 我 們 也 在 他 裡 面 得 ( 或 作 : 成 ) 了 基 業 ; 這 原 是 那 位 隨 己 意 行 、 做 萬 事 的 , 照 著 他 旨 意 所 預 定 的 , 12 叫 他 的 榮 耀 從 我 們 這 首 先 在 基 督 裡 有 盼 望 的 人 可 以 得 著 稱 讚 。 13 你 們 既 聽 見 真 理 的 道 , 就 是 那 叫 你 們 得 救 的 福 音 , 也 信 了 基 督 , 既 然 信 他 , 就 受 了 所 應 許 的 聖 靈 為 印 記 。 14 這 聖 靈 是 我 們 得 基 業 的 憑 據 ( 原 文 作 : 質 ) , 直 等 到 神 之 民 ( 原 文 作 : 產 業 ) 被 贖 , 使 他 的 榮 耀 得 著 稱 讚 。 15 因 此 , 我 既 聽 見 你 們 信 從 主 耶 穌 , 親 愛 眾 聖 徒 , 16 就 為 你 們 不 住 的 感 謝 神 。 禱 告 的 時 候 , 常 題 到 你 們 , 17 求 我 們 主 耶 穌 基 督 的 神 , 榮 耀 的 父 , 將 那 賜 人 智 慧 和 啟 示 的 靈 賞 給 你 們 , 使 你 們 真 知 道 他 , 18 並 且 照 明 你 們 心 中 的 眼 睛 , 使 你 們 知 道 他 的 恩 召 有 何 等 指 望 , 他 在 聖 徒 中 得 的 基 業 有 何 等 豐 盛 的 榮 耀 ; 19 並 知 道 他 向 我 們 這 信 的 人 所 顯 的 能 力 是 何 等 浩 大 , 20 就 是 照 他 在 基 督 身 上 所 運 行 的 大 能 大 力 , 使 他 從 死 裡 復 活 , 叫 他 在 天 上 坐 在 自 己 的 右 邊 , 21 遠 超 過 一 切 執 政 的 、 掌 權 的 、 有 能 的 、 主 治 的 , 和 一 切 有 名 的 ; 不 但 是 今 世 的 , 連 來 世 的 也 都 超 過 了 。 22 又 將 萬 有 服 在 他 的 腳 下 , 使 他 為 教 會 作 萬 有 之 首 。 23 教 會 是 他 的 身 體 , 是 那 充 滿 萬 有 者 所 充 滿 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1223 G2316 G2307 旨意 G5547 ,作基督 G2424 耶穌 G652 使徒 G3972 的保羅 G1722 ,寫信給在 G2181 以弗所 G40 的聖徒 G5607 ,就是 G1722 G5547 基督 G2424 耶穌 G4103 裡有忠心的人。
  2 G5485 願恩惠 G1515 、平安 G575 G2316 G2257 我們的 G3962 G2532 G2962 G2424 耶穌 G5213 基督歸與你們!
  3 G2128 願頌讚 G2257 歸與我們 G2962 G2424 耶穌 G2316 基督的父神 G3588 !他 G1722 G5547 基督 G2127 裡曾賜 G1722 G2248 我們 G2032 天上 G3956 各樣 G4152 屬靈的 G2129 福氣:
  4 G2531 就如 G2316 G2602 從創立 G2889 世界 G4253 以前 G1722 ,在 G5547 基督 G1586 裡揀選 G2248 了我們 G2248 ,使我們 G846 在他 G2714 面前 G1511 成為 G40 聖潔 G299 ,無有瑕疵;
  5 G1519 又因 G2596 愛我們,就按著 G846 自己 G2307 意旨 G2107 所喜悅 G4309 的,預定 G2248 我們 G2424 藉著耶穌 G5547 基督 G5206 得兒子的名分,
  6 G846 使他 G1391 榮耀 G5485 的恩典 G1519 得著 G1868 稱讚 G5487 G0 ;這恩典 G1722 G3739 是他在 G25 愛子 G5487 裡所賜給 G2248 我們的。
  7 G1223 我們藉 G129 這愛子的血 G2192 得蒙 G629 救贖 G3900 ,過犯 G859 得以赦免 G2596 ,乃是照 G846 G4149 豐富的 G5485 恩典。
  8 G3739 G2316 恩典是神 G1722 G3956 諸般 G4678 智慧 G5428 聰明 G4052 ,充充足足 G1519 賞給 G2248 我們的;
  9 G2596 都是照 G846 他自己 G4388 所預定的 G2107 美意 G2254 ,叫我們 G1107 知道 G846 G2307 旨意 G3466 的奧秘,
  10 G3622 要照所安排的 G2540 ,在日期 G4138 滿足 G3772 的時候,使天上 G1093 、地上 G3956 、一切所有的 G5547 都在基督 G1722 裡面 G346 同歸於一。
  11 G2532 我們也 G3739 在他 G1722 裡面 G2820 得(或作:成)了基業 G2596 ;這原是那位隨 G846 G1012 G1754 G3956 行、做萬事 G2596 的,照著 G4286 他旨意 G4309 所預定的,
  12 G846 叫他的 G1391 榮耀 G1519 G2248 我們 G5547 這首先在基督 G1722 G4276 有盼望的 G1511 人可以 G1519 得著 G1868 稱讚。
  13 G5210 你們 G191 既聽見 G225 真理 G3056 的道 G5216 ,就是那叫你們 G4991 得救 G2098 的福音 G2532 ,也 G5547 信了基督 G4100 ,既然信 G1860 他,就受了所應許 G40 的聖 G4151 G4972 為印記。
  14 G3739 G2076 聖靈是 G2257 我們 G2817 得基業 G728 的憑據 G1519 (原文作:質),直等到 G2316 G4047 之民 G629 (原文作:產業)被贖 G846 ,使他的 G1391 榮耀 G1868 得著稱讚。
  15 G1223 G5124 因此 G2504 ,我既 G191 聽見 G5209 你們 G4102 G1722 信從 G2962 G2424 耶穌 G26 ,親愛 G3956 G40 聖徒,
  16 G5228 就為 G5216 你們 G3756 G3973 G2168 的感謝 G2316 G4335 。禱告 G4160 G3417 的時候,常題到 G5216 你們,
  17 G2257 求我們 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G2316 的神 G1391 ,榮耀 G3962 的父 G4678 ,將那賜人智慧 G2532 G602 啟示 G4151 的靈 G1325 賞給 G5213 你們 G1722 G1922 ,使你們真知道 G846 他,
  18 G5461 並且照明 G5216 你們 G1271 心中 G3788 的眼睛 G5209 ,使你們 G1492 知道 G846 他的 G2821 恩召 G2076 G5101 何等 G1680 指望 G846 ,他 G40 在聖徒 G1722 G2817 得的基業 G5101 有何等 G4149 豐盛的 G1391 榮耀;
  19 G2532 G846 知道他 G1519 G2248 我們 G3588 G4100 G1411 的人所顯的能力 G5101 是何等 G5235 G3174 浩大,
  20 G1722 就是照他在 G5547 基督 G1754 身上所運行 G846 的大能大力,使他 G1537 G3498 G1453 裡復活 G1722 ,叫他在 G2032 天上 G2523 G1722 G846 自己 G1188 的右邊,
  21 G5231 遠超過 G3956 一切 G746 執政的 G1849 、掌權的 G1411 、有能的 G2963 、主治的 G3956 ,和一切 G3687 有名的 G3756 ;不 G3440 G5129 是今 G165 G235 的,連 G3195 來世的 G2532 也都超過了。
  22 G2532 G5293 G3956 萬有 G846 服在他的 G4228 G5259 G1325 ,使 G846 G1577 為教會 G3956 作萬有 G2776 之首。
  23 G2076 教會是 G846 他的 G4983 身體 G4137 ,是那充滿 G3956 萬有 G1722 G3956 者所充滿的。
CUVS(i) 1 奉 神 旨 意 , 作 基 督 耶 稣 使 徒 的 保 罗 , 写 信 给 在 以 弗 所 的 圣 徒 , 就 是 在 基 督 耶 稣 里 冇 忠 心 的 人 。 2 愿 恩 惠 、 平 安 从 神 我 们 的 父 和 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 ! 3 愿 颂 赞 归 与 我 们 主 耶 稣 基 督 的 父 神 ! 他 在 基 督 里 曾 赐 给 我 们 天 上 各 样 属 灵 的 福 气 : 4 就 如 神 从 创 立 世 界 以 前 , 在 基 督 里 拣 选 了 我 们 , 使 我 们 在 他 面 前 成 为 圣 洁 , 无 冇 瑕 疵 ; 5 又 因 爱 我 们 , 就 按 着 自 己 意 旨 所 喜 悦 的 , 预 定 我 们 藉 着 耶 稣 基 督 得 儿 子 的 名 分 , 6 使 他 荣 耀 的 恩 典 得 着 称 赞 ; 这 恩 典 是 他 在 爱 子 里 所 赐 给 我 们 的 。 7 我 们 藉 这 爱 子 的 血 得 蒙 救 赎 , 过 犯 得 以 赦 免 , 乃 是 照 他 丰 富 的 恩 典 。 8 这 恩 典 是 神 用 诸 般 智 慧 聪 明 , 充 充 足 足 赏 给 我 们 的 ; 9 都 是 照 他 自 己 所 预 定 的 美 意 , 叫 我 们 知 道 他 旨 意 的 奥 秘 , 10 要 照 所 安 排 的 , 在 日 期 满 足 的 时 候 , 使 天 上 、 地 上 、 一 切 所 冇 的 都 在 基 督 里 面 同 归 于 一 。 11 我 们 也 在 他 里 面 得 ( 或 作 : 成 ) 了 基 业 ; 这 原 是 那 位 随 己 意 行 、 做 万 事 的 , 照 着 他 旨 意 所 预 定 的 , 12 叫 他 的 荣 耀 从 我 们 这 首 先 在 基 督 里 冇 盼 望 的 人 可 以 得 着 称 赞 。 13 你 们 既 听 见 真 理 的 道 , 就 是 那 叫 你 们 得 救 的 福 音 , 也 信 了 基 督 , 既 然 信 他 , 就 受 了 所 应 许 的 圣 灵 为 印 记 。 14 这 圣 灵 是 我 们 得 基 业 的 凭 据 ( 原 文 作 : 质 ) , 直 等 到 神 之 民 ( 原 文 作 : 产 业 ) 被 赎 , 使 他 的 荣 耀 得 着 称 赞 。 15 因 此 , 我 既 听 见 你 们 信 从 主 耶 稣 , 亲 爱 众 圣 徒 , 16 就 为 你 们 不 住 的 感 谢 神 。 祷 告 的 时 候 , 常 题 到 你 们 , 17 求 我 们 主 耶 稣 基 督 的 神 , 荣 耀 的 父 , 将 那 赐 人 智 慧 和 启 示 的 灵 赏 给 你 们 , 使 你 们 真 知 道 他 , 18 并 且 照 明 你 们 心 中 的 眼 睛 , 使 你 们 知 道 他 的 恩 召 冇 何 等 指 望 , 他 在 圣 徒 中 得 的 基 业 冇 何 等 丰 盛 的 荣 耀 ; 19 并 知 道 他 向 我 们 这 信 的 人 所 显 的 能 力 是 何 等 浩 大 , 20 就 是 照 他 在 基 督 身 上 所 运 行 的 大 能 大 力 , 使 他 从 死 里 复 活 , 叫 他 在 天 上 坐 在 自 己 的 右 边 , 21 远 超 过 一 切 执 政 的 、 掌 权 的 、 冇 能 的 、 主 治 的 , 和 一 切 冇 名 的 ; 不 但 是 今 世 的 , 连 来 世 的 也 都 超 过 了 。 22 又 将 万 冇 服 在 他 的 脚 下 , 使 他 为 教 会 作 万 冇 之 首 。 23 教 会 是 他 的 身 体 , 是 那 充 满 万 冇 者 所 充 满 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1223 G2316 G2307 旨意 G5547 ,作基督 G2424 耶稣 G652 使徒 G3972 的保罗 G1722 ,写信给在 G2181 以弗所 G40 的圣徒 G5607 ,就是 G1722 G5547 基督 G2424 耶稣 G4103 里有忠心的人。
  2 G5485 愿恩惠 G1515 、平安 G575 G2316 G2257 我们的 G3962 G2532 G2962 G2424 耶稣 G5213 基督归与你们!
  3 G2128 愿颂赞 G2257 归与我们 G2962 G2424 耶稣 G2316 基督的父神 G3588 !他 G1722 G5547 基督 G2127 里曾赐 G1722 G2248 我们 G2032 天上 G3956 各样 G4152 属灵的 G2129 福气:
  4 G2531 就如 G2316 G2602 从创立 G2889 世界 G4253 以前 G1722 ,在 G5547 基督 G1586 里拣选 G2248 了我们 G2248 ,使我们 G846 在他 G2714 面前 G1511 成为 G40 圣洁 G299 ,无有瑕疵;
  5 G1519 又因 G2596 爱我们,就按着 G846 自己 G2307 意旨 G2107 所喜悦 G4309 的,预定 G2248 我们 G2424 藉着耶稣 G5547 基督 G5206 得儿子的名分,
  6 G846 使他 G1391 荣耀 G5485 的恩典 G1519 得着 G1868 称赞 G5487 G0 ;这恩典 G1722 G3739 是他在 G25 爱子 G5487 里所赐给 G2248 我们的。
  7 G1223 我们藉 G129 这爱子的血 G2192 得蒙 G629 救赎 G3900 ,过犯 G859 得以赦免 G2596 ,乃是照 G846 G4149 丰富的 G5485 恩典。
  8 G3739 G2316 恩典是神 G1722 G3956 诸般 G4678 智慧 G5428 聪明 G4052 ,充充足足 G1519 赏给 G2248 我们的;
  9 G2596 都是照 G846 他自己 G4388 所预定的 G2107 美意 G2254 ,叫我们 G1107 知道 G846 G2307 旨意 G3466 的奥秘,
  10 G3622 要照所安排的 G2540 ,在日期 G4138 满足 G3772 的时候,使天上 G1093 、地上 G3956 、一切所有的 G5547 都在基督 G1722 里面 G346 同归于一。
  11 G2532 我们也 G3739 在他 G1722 里面 G2820 得(或作:成)了基业 G2596 ;这原是那位随 G846 G1012 G1754 G3956 行、做万事 G2596 的,照着 G4286 他旨意 G4309 所预定的,
  12 G846 叫他的 G1391 荣耀 G1519 G2248 我们 G5547 这首先在基督 G1722 G4276 有盼望的 G1511 人可以 G1519 得着 G1868 称赞。
  13 G5210 你们 G191 既听见 G225 真理 G3056 的道 G5216 ,就是那叫你们 G4991 得救 G2098 的福音 G2532 ,也 G5547 信了基督 G4100 ,既然信 G1860 他,就受了所应许 G40 的圣 G4151 G4972 为印记。
  14 G3739 G2076 圣灵是 G2257 我们 G2817 得基业 G728 的凭据 G1519 (原文作:质),直等到 G2316 G4047 之民 G629 (原文作:产业)被赎 G846 ,使他的 G1391 荣耀 G1868 得着称赞。
  15 G1223 G5124 因此 G2504 ,我既 G191 听见 G5209 你们 G4102 G1722 信从 G2962 G2424 耶稣 G26 ,亲爱 G3956 G40 圣徒,
  16 G5228 就为 G5216 你们 G3756 G3973 G2168 的感谢 G2316 G4335 。祷告 G4160 G3417 的时候,常题到 G5216 你们,
  17 G2257 求我们 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G2316 的神 G1391 ,荣耀 G3962 的父 G4678 ,将那赐人智慧 G2532 G602 启示 G4151 的灵 G1325 赏给 G5213 你们 G1722 G1922 ,使你们真知道 G846 他,
  18 G5461 并且照明 G5216 你们 G1271 心中 G3788 的眼睛 G5209 ,使你们 G1492 知道 G846 他的 G2821 恩召 G2076 G5101 何等 G1680 指望 G846 ,他 G40 在圣徒 G1722 G2817 得的基业 G5101 有何等 G4149 丰盛的 G1391 荣耀;
  19 G2532 G846 知道他 G1519 G2248 我们 G3588 G4100 G1411 的人所显的能力 G5101 是何等 G5235 G3174 浩大,
  20 G1722 就是照他在 G5547 基督 G1754 身上所运行 G846 的大能大力,使他 G1537 G3498 G1453 里复活 G1722 ,叫他在 G2032 天上 G2523 G1722 G846 自己 G1188 的右边,
  21 G5231 远超过 G3956 一切 G746 执政的 G1849 、掌权的 G1411 、有能的 G2963 、主治的 G3956 ,和一切 G3687 有名的 G3756 ;不 G3440 G5129 是今 G165 G235 的,连 G3195 来世的 G2532 也都超过了。
  22 G2532 G5293 G3956 万有 G846 服在他的 G4228 G5259 G1325 ,使 G846 G1577 为教会 G3956 作万有 G2776 之首。
  23 G2076 教会是 G846 他的 G4983 身体 G4137 ,是那充满 G3956 万有 G1722 G3956 者所充满的。
Esperanto(i) 1 Pauxlo, apostolo de Jesuo Kristo per la volo de Dio, al la sanktuloj, kiuj estas en Efeso, kaj al la fideluloj en Kristo Jesuo: 2 Graco estu al vi kaj paco de Dio, nia Patro, kaj de la Sinjoro Jesuo Kristo. 3 Benata estu la Dio kaj Patro de nia Sinjoro Jesuo Kristo, kiu benis nin per cxia beno spirita en la cxielejoj en Kristo; 4 kiel Li elektis nin en li antaux la fondo de la mondo, por ke ni estu sanktaj kaj senmakulaj antaux Li en amo; 5 antauxdestininte nin por filadopto per Jesuo Kristo al Si mem, laux la aprobo de Sia volo, 6 al la lauxdo de la gloro de Lia graco, per kiu Li favoris nin en la Amata; 7 en kiu ni havas la elacxeton per lia sango, la pardonon de niaj pekoj, laux la ricxo de lia graco, 8 kiun li abundigis al ni en cxia sagxeco kaj prudento, 9 sciiginte al ni la misteron de Lia volo, laux Lia bonvolo, kiun Li antauxdecidis en li, 10 por dispono en la pleneco de la tempo, por sumigi en Kristo cxion, kio estas en la cxieloj kaj sur la tero; 11 en li, en kiu ni farigxis heredajxo, destinite laux la antauxdecido de Tiu, kiu cxion faras laux la intenco de Sia volo; 12 por ke ni estu por la lauxdo de Lia gloro, ni, kiuj antauxe esperis en Kristo; 13 en kiu vi ankaux esperas, auxdinte la vorton de la vero, la evangelion de via savo; al kiu ankaux kredinte, vi estas sigelitaj per la Sankta Spirito de promeso, 14 kiu estas antauxgarantiajxo de nia heredajxo, por la elacxeto de la posedajxo, por lauxdo de Lia gloro. 15 Pro tio mi ankaux, auxdinte pri via fido al la Sinjoro Jesuo, kaj via amo al cxiuj sanktuloj, 16 ne cxesas danki pro vi, vin nomante en miaj pregxoj; 17 por ke la Dio de nia Sinjoro Jesuo Kristo, la Patro de gloro, donu al vi spiriton de sagxeco kaj malkasxo en la konado de Li; 18 dum la okuloj de via koro estas lumigataj, por ke vi sciu, kia estas la espero de Lia voko, kaj kia la ricxeco de la gloro de Lia heredajxo en la sanktuloj, 19 kaj kia la supermezura grandeco de Lia potenco al ni, kiuj kredas, laux la energio de la efikeco de Lia forto, 20 kiun Li faris en Kristo, relevante lin el la mortintoj, kaj sidigante lin dekstre de Li en la cxieloj, 21 multe super cxiu reganto kaj auxtoritato kaj potenco kaj regeco, kaj cxiu nomo nomata, ne nur en cxi tiu mondo, sed ankaux en la estonta; 22 kaj cxion Li metis sub liajn piedojn, kaj donis lin kiel kapon super cxio por la eklezio, 23 kiu estas lia korpo, la pleneco de Tiu, kiu plenigas cxion en cxio.
Estonian(i) 1 Paulus, Jumala tahtest Kristuse Jeesuse Apostel pühadele, kes on Efesoses, ja usklikele Kristuses Jeesuses. 2 Armu teile ja rahu Jumalalt, meie Isalt ja Issandalt Jeesuselt Kristuselt! 3 Kiidetud olgu Jumal ja meie Issanda Jeesuse Kristuse Isa, Kes meid on õnnistanud kõige vaimuliku õnnistusega taevasis asjus Kristuses, 4 nõnda nagu Ta meid on valinud Tema sees enne maailma rajamist olema pühad ja laitmatud Tema ees armastuses, 5 meid ette ära määrates lapseõiguse osalisiks Jeesuse Kristuse kaudu Enese juurde Oma tahtmise heaksarvamisel, 6 Oma armu au kiituseks, mille Ta meile on kinkinud selles Armsas, 7 Kelles meil on lunastus Tema vere läbi, üleastumiste andekssaamine Tema armu rikkust mööda. 8 Seda armu on Ta rohkesti välja valanud meie üle kõige tarkuse ja mõistusega, 9 kui Ta meile tegi teatavaks Oma tahtmise saladuse Oma hea meele kohaselt, nõnda nagu Ta seda Eneses oli kavatsenud, 10 aegade täiuse korraldamiseks, et Kristuses kokku võetaks kõik, mis on taevas ja mis on maa peal, 11 Temas, Kelles meiegi oleme saanud pärijaiks, Kes selleks enne oleme määratud selle kavatsust mööda, Kes kõik teeb Oma tahtmise nõu järgi, 12 et me oleksime Tema au kiituseks, Kes enne oleme lootnud Kristuses, 13 Kelles teiegi olete sellest alates, kui saite kuulda tõe sõna, oma õndsuse Evangeeliumi, ja Kelles teiegi saades usklikuks olete kinnitatud tõotatud Püha Vaimu pitseriga, selle Vaimu, 14 Kes on meie pärandi tagatis Tema omandi lunastamiseks - Tema au kiituseks. 15 Sellepärast ka mina, kui ma sain kuulda teie usust Issandasse Jeesusesse ja armastusest, mis teil on kõigi pühade vastu, 16 ei lakka tänamast teie eest ja tuletan teid meelde oma palvetes, 17 et meie Issanda Jeesuse Kristuse Jumal, au Isa, teile annaks tarkuse ja ilmutuse Vaimu Tema tunnetamises 18 ja valgustaks teie südame silmad, et te teaksite, mis lootus see on, milleks Ta teid on kutsunud, ja mis on Tema pärandi au rikkus pühade sees, 19 ja mis on Tema ülemäära suur vägi meie suhtes, kes usume Tema jõutugevuse mõjul, 20 millega Ta on olnud mõjuv Kristuses, kui Ta Tema surnuist üles äratas ja pani istuma Oma paremale käele taevas, 21 kõrgele üle kõige valitsuse ja võimu ja väe ja ülemuse ning üle iga nime, mida nimetatakse mitte ainult selles, vaid ka tulevases maailmas, 22 ja asetas kõik Tema jalge alla ja pani Tema kõigi asjade üle peaks kogudusele, 23 kes on Tema Ihu, selle täius, Kes kõik kõiges täidab!
Finnish(i) 1 Paavali, Jesuksen Kristuksen apostoli Jumalan tahdon kautta, pyhille, jotka Ephesossa asuvat ja Kristuksen Jesuksen päälle uskovat: 2 Armo olkoon teille ja rauha Jumalalta meidän Isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta! 3 Kiitetty olkoon Jumala ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isä, joka meitä on siunannut kaikkinaisella hengellisellä siunauksella taivaallisissa Kristuksen kautta. 4 Niinkuin hän meitä on sen kautta valinnut, ennenkuin maailman perustus laskettu oli, että me olisimme pyhät ja laittamattomat rakkaudessa hänen edessänsä, 5 Ja on säätänyt meitä korjattaa lapsiksensa, Jesuksen Kristuksen kautta, hyvän tahtonsa jälkeen, 6 Kunniallisen armonsa kiitokseksi, jonka kautta hän on meitä otolliseksi tehnyt siinä rakkaassa, 7 Jossa meillä on lunastus hänen verensä kautta, nimittäin syntein anteeksi-antamus, hänen armonsa rikkauden jälkeen, 8 Jonka hän meille runsaasti kaikkinaisen viisauden ja taidon kautta antanut on, 9 Ja on meille tahtonsa salaisuuden hyvästä suomastansa tiettäväksi tehnyt, ja sen hänen kauttansa tuottanut edes, 10 Kuin aika täytetty oli, että hän kaikki kappaleet päältä-iskein Kristuksessa yhdistäis, sekä ne, jotka taivaassa, että myös ne, jotka maan päällä ovat, 11 Hänessä, jonka kautta me myös perillisiksi tulleet olemme, jo ennen hänen aivoituksensa jälkeen säädetyt, joka kaikki kappaleet oman tahtonsa neuvon jälkeen vaikuttaa. 12 Että me olisimme hänen kunniansa kiitokseksi, me jotka ennen Kristuksen päälle toivoimme, 13 Jonka kautta te myös totuuden sanan kuulleet olette, nimittäin evankeliumin teidän autuudestanne: jonka kautta te myös, sittekuin te uskoitte, kiinnitetyt olette lupauksen Pyhällä Hengellä, 14 Joka meidän perintömme pantti on meidän lunastukseemme, että me hänen omaisensa olisimme, hänen kunniansa kiitokseksi. 15 Sentähden minäkin, sittekuin minä kuulin siitä uskosta, joka teillä Herran Jesuksen päälle on, ja teidän rakkaudestanne kaikkein pyhäin tykö, 16 En lakkaa kiittämästä Jumalaa teidän edestänne, ajatellen aina teitä minun rukouksissani: 17 Että meidän Herran Jesuksen Kristuksen Jumala, kunnian Isä, antais teille viisauden ja ilmoituksen hengen hänen tuntemiseensa, 18 Ja valaisis teidän ymmärryksenne silmät, että te tietäisitte, minkä hänen kutsumisensa toivo on ja mikä hänen kunniansa perimisen rikkaus on hänen pyhissänsä, 19 Ja kuinka suuri hänen voimansa meidän kohtaamme on, jotka hänen väkevän voimansa vaikuttamisen jälkeen uskomme, 20 Jonka hän Kristuksessa vaikutti, kuin hän hänen kuolleista herätti ja pani istumaan oikialle kädellensä taivaissa, 21 Kaiken hallituksen ja vallan ja väkevyyden ja herrauden päälle, ja kaiken sen päälle, joka nimittää taidetaan ei ainoastaan tässä maailmassa, mutta myös tulevaisessa, 22 Ja on kaikki pannut hänen jalkainsa alle, ja on myös hänen pannut pääksi kaikkein päälle seurakunnalle, 23 Joka on hänen ruumiinsa, sen täyttämys, joka kaikki kaikissa täyttää.
FinnishPR(i) 1 Paavali, Jumalan tahdosta Kristuksen Jeesuksen apostoli, sossa oleville pyhille ja uskoville Kristuksessa Jeesuksessa. 2 Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta! 3 Ylistetty olkoon meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä, joka on siunannut meitä taivaallisissa kaikella hengellisellä siunauksella Kristuksessa, 4 niinkuin hän ennen maailman perustamista oli hänessä valinnut meidät olemaan pyhät ja nuhteettomat hänen edessään, rakkaudessa, 5 edeltäpäin määräten meidät lapseuteen, hänen yhteyteensä Jeesuksen Kristuksen kautta, hänen oman tahtonsa mielisuosion mukaan, 6 sen armonsa kirkkauden kiitokseksi, minkä hän on lahjoittanut meille siinä rakastetussa, 7 jossa meillä on lunastus hänen verensä kautta, rikkomusten anteeksisaaminen, hänen armonsa rikkauden mukaan. 8 Tätä armoa hän on ylenpalttisesti antanut meille kaikkinaiseksi viisaudeksi ja ymmärrykseksi, 9 tehden meille tiettäväksi sen tahtonsa salaisuuden, että hän, päätöksensä mukaan, jonka hän oli nähnyt hyväksi itsessään tehdä- 10 siitä armotaloudesta, minkä hän aikojen täyttyessä aikoi toteuttaa, -oli yhdistävä Kristuksessa yhdeksi kaikki, mitä on taivaissa ja mitä on maan päällä. 11 Hänessä me myös olemme saaneet perintöosan, ollen siihen edeltämäärätyt hänen aivoituksensa mukaan, hänen, joka vaikuttaa kaikki oman tahtonsa päättämän mukaan, 12 että me olisimme hänen kirkkautensa kiitokseksi, me, jotka jo edeltä olimme panneet toivomme Kristukseen. 13 Hänessä on teihinkin, sittenkuin olitte kuulleet totuuden sanan, pelastuksenne evankeliumin, uskoviksi tultuanne pantu luvatun Pyhän Hengen sinetti, 14 sen, joka on meidän perintömme vakuutena, hänen omaisuutensa lunastamiseksi-hänen kirkkautensa kiitokseksi. 15 Sentähden, kun kuulin siitä uskosta, joka teillä on Herrassa Jeesuksessa, ja teidän rakkaudestanne kaikkia pyhiä kohtaan, 16 en minäkään lakkaa kiittämästä teidän tähtenne, kun muistelen teitä rukouksissani, 17 anoen, että meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala, kirkkauden Isä, antaisi teille viisauden ja ilmestyksen Hengen hänen tuntemisessaan 18 ja valaisisi teidän sydämenne silmät, että tietäisitte, mikä on se toivo, johon hän on teidät kutsunut, kuinka suuri hänen perintönsä kirkkaus hänen pyhissään 19 ja mikä hänen voimansa ylenpalttinen suuruus meitä kohtaan, jotka uskomme-sen hänen väkevyytensä voiman vaikutuksen mukaan, 20 jonka hän vaikutti Kristuksessa, kun hän herätti hänet kuolleista ja asetti hänet oikealle puolellensa taivaissa, 21 korkeammalle kaikkea hallitusta ja valtaa ja voimaa ja herrautta ja jokaista nimeä, mikä mainitaan, ei ainoastaan tässä maailmanajassa, vaan myös tulevassa. 22 Ja kaikki hän on asettanut hänen jalkainsa alle ja antanut hänet kaiken pääksi seurakunnalle, 23 joka on hänen ruumiinsa, hänen täyteytensä, joka kaikki kaikissa täyttää.
Haitian(i) 1 Mwen menm, Pòl, yon moun Bondye te deside chwazi pou apòt Jezikri, m'ap ekri lèt sa a voye bay tout pèp Bondye ki nan lavil Efèz la, k'ap kenbe fèm nan lavi y'ap mennen ansanm nan Jezikri. 2 Mwen mande Bondye Papa nou ansanm ak Jezikri, Seyè nou, pou yo ban nou benediksyon ak kè poze. 3 Lwanj pou Bondye, Papa Jezikri, Seyè nou an. Se li menm ki beni nou nan lavi n'ap mennen ansanm nan Kris la. Li ban nou tout kalite benediksyon pou nou ka viv dapre egzijans Lespri Bondye nan syèl la. 4 Byen lontan anvan Bondye te kreye lemonn, li te chwazi nou nan Kris la pou nou te kapab viv apa pou li, pou n' te san repwòch devan li. Nan renmen li renmen nou an, 5 Bondye te deside depi davans pou l' te adopte nou pou pitit li nan Jezikri, paske sa te fè l' plezi. 6 Se poutèt sa, ann toujou fè lwanj Bondye pou bèl favè sa a li fè nou kado, gremesi Pitit li renmen anpil la! 7 Gremesi Kris ki mouri pou nou an, nou delivre, nou resevwa padon pou peche nou yo; Bondye fè nou wè jan li renmen nou anpil. 8 Li ban nou favè l' an kantite, li ban nou tout kalite konprann ak konesans. 9 Li fè nou konnen plan travay li te kenbe sekrè nan kè l', plan travay li te gen lide fè depi lontan an. Se plan sa a li vin reyalize nan Kris la. 10 Dapre plan travay Bondye a, plan ki gen pou fin reyalize nèt lè lè a va rive, Bondye ap mete tout bagay ki nan syèl la ansanm ak tout bagay ki sou latè a anba yon sèl chèf, anba Kris la. 11 Bondye ap fè tout bagay rive jan l' te deside l' la ak jan l' te vle l' la. Konsa, nou menm jwif, nou se moun Bondye te chwazi depi davans dapre plan li. Lè n'ap viv ansanm nan Kris la, nou resevwa pòsyon pa nou nan byen l' yo. 12 Se sak fè, nou menm ki premye moun ki t'ap tann Kris la, n'ap viv yon jan ki sèvi yon lwanj pou pouvwa Bondye a. 13 Konsa tou, nou menm, moun lòt nasyon yo, apre nou te fin tande mesaj laverite a, ki vle di bon nouvèl k'ap fè nou konnen jan Bondye delivre nou an, nou te mete konfyans nou nan Kris la, n'ap viv ansanm nan Kris la tou. Bondye te make nou ak letanp li tou, li ban nou Sentespri li te pwòmèt la. 14 Sentespri sa a, se yon avalwa Bondye ban nou sou eritaj li te pwòmèt li t'ap bay pèp li a. Sa ban nou garanti Bondye gen pou fin delivre moun pa l' yo nèt. Se sak fè, nou menm tou, moun lòt nasyon yo, n'ap sèvi yon lwanj pou pouvwa Bondye a tou. 15 Se poutèt tout bagay sa yo, depi mwen tande jan nou gen konfyans nan Kris la, jan nou renmen tout moun ki fè pati pèp Bondye a, 16 mwen pa janm sispann di Bondye mèsi pou nou. Mwen toujou chonje nou lè m'ap lapriyè. 17 Bondye Jezikri, Seyè nou an, fè nou konnen an, se yon papa ki gen anpil pouvwa. Mwen mande l' pou li ban nou Sentespri l' ki bay bon konprann ki moutre nou sa Bondye ap devwale nou an pou nou ka rive konnen l' byen. 18 Mwen mande l' pou l' louvri lespri nou, pou nou ka konnen kisa n'ap tann nan men Bondye ki rele nou an, ki vle di eritaj Bondye pwòmèt l'ap bay moun ki pou li yo, yon eritaj ki rich anpil, ki bèl anpil. 19 Mwen mande l' pou nou ka konnen tou ki jan pouvwa li k'ap travay nan nou menm ki kwè nan li a, se yon gwo pouvwa ki san limit. Se menm gwo pouvwa sa a Bondye te fè moun wè, 20 lè li te fè Kris la leve soti vivan nan mitan mò yo, li fè l' chita sou bò dwat li nan syèl la. 21 Li mete Kris la anwo tout chèf, anwo tout otorite, tout pouvwa ak tout dominasyon. Kris la pi wo pase tout gwo non yo kapab bay moun non sèlman koulye a sou latè, men nan tan ki gen pou vini an tou. 22 Bondye mete tout bagay anba pye Kris la, li mete l' pou l' sèl chèf legliz la. 23 Legliz la se kò Kris la, li konplete Kris la. Kris la menm, avèk pouvwa li, li konplete tout bagay ki toupatou.
Hungarian(i) 1 Pál, Jézus Krisztus apostola Isten akaratjából, az Efézusban lévõ és Krisztus Jézusban hívõ szenteknek. 2 Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól. 3 Áldott legyen az Isten, és a mi Urunknak, Jézus Krisztusnak Atyja, a ki megáldott minket minden lelki áldással a mennyekben a Krisztusban, 4 A szerint, a mint magának kiválasztott minket Õ benne a világ teremtetése elõtt, hogy legyünk mi szentek és feddhetetlenek Õ elõtte szeretet által, 5 Eleve elhatározván, hogy minket a maga fiaivá fogad Jézus Krisztus által az Õ akaratjának jó kedve szerint, 6 Kegyelme dicsõségének magasztalására, a melylyel megajándékozott minket ama Szerelmesben, 7 A kiben van a mi váltságunk az Õ vére által, a bûnöknek bocsánata az Õ kegyelmének gazdagsága szerint. 8 Melyet nagy bõséggel közlött velünk minden bölcsességgel és értelemmel, 9 Megismertetvén velünk az Õ akaratjának titkát az Õ jó kedve szerint, melyet eleve elrendelt magában, 10 Az idõk teljességének rendjére nézve, hogy ismét egybeszerkeszt magának mindeneket a Krisztusban, mind a melyek a mennyekben vannak, mind a melyek e földön vannak; 11 Õ benne, a kiben vettük is az örökséget, eleve elrendeltetvén annak eleveelvégzése szerint, a ki mindent az õ akaratjának tanácsából cselekszik, 12 Hogy legyünk mi magasztalására az Õ dicsõségének, a kik elõre reménykedtünk a Krisztusban: 13 A kiben ti is, minekutána hallottátok az igazságnak beszédét, idvességetek evangyéliomát, a melyben hittetek is, megpecsételtettetek az ígéretnek ama Szent Lelkével, 14 A ki záloga a mi örökségünknek [Isten] tulajdon [népé]nek megváltatására, az Õ dicsõségének magasztalására. 15 Annakokáért én is, hallván a ti hiteteket az Úr Jézusban, és minden szentekhez való szerelmeteket, 16 Nem szûnöm meg hálát adni tiérettetek, emlékezvén reátok az én könyörgéseimben; 17 Hogy a mi Urunk Jézus Krisztusnak Istene, a dicsõségnek Atyja adjon néktek bölcseségnek és kijelentésnek Lelkét az Õ megismerésében; 18 És világosítsa meg értelmetek szemeit, hogy tudhassátok, hogy mi az Õ elhívásának a reménysége, mi az Õ öröksége dicsõségének a gazdagsága a szentek között, 19 És mi az Õ hatalmának felséges nagysága irántunk, a kik hiszünk, az Õ hatalma erejének ama munkája szerint, 20 A melyet megmutatott a Krisztusban, mikor feltámasztotta Õt a halálból, és ültette Õt a maga jobbjára a mennyekben. 21 Felül minden fejedelemségen és hatalmasságon és erõn és uraságon és minden néven, mely neveztetik nemcsak e világon, hanem a következendõben is: 22 És mindeneket vetett az Õ lábai alá, és Õt tette mindeneknek fölötte az anyaszentegyháznak fejévé, 23 Mely az Õ teste, teljessége Õ néki, a ki mindeneket betölt mindenekkel.
Indonesian(i) 1 Umat Allah di Efesus, yang setia kepada Kristus Yesus! 2 Saya, Paulus, rasul Kristus Yesus atas kehendak Allah, mengharap semoga Allah Bapa kita dan Tuhan Yesus Kristus memberi berkat dan sejahtera kepada kalian. 3 Terpujilah Allah, Bapa Tuhan kita Yesus Kristus! Ia memberkati kita dengan segala berkat rohani di dalam surga, karena kita bersatu dengan Kristus. 4 Sebelum dunia ini diciptakan, Allah telah memilih kita melalui Kristus dengan maksud supaya kita menjadi milik-Nya yang khusus dan tidak bercacat di hadapan-Nya. Karena kasih Allah, 5 maka Ia sudah menentukan terlebih dahulu bahwa melalui Yesus Kristus, Ia akan mengangkat kita menjadi anak-anak-Nya sendiri. Dan memang itulah yang ingin dilakukan-Nya. 6 Terpujilah Allah yang agung, karena melalui Anak-Nya yang tercinta Ia sangat mengasihi kita. 7 Sebab, oleh kematian Kristus, kita dibebaskan oleh Allah, berarti Ia sudah mengampuni kita dari dosa-dosa kita. 8 Ia melakukan itu karena Ia sangat mengasihi kita, dan kasih itu dilimpahkan-Nya kepada kita dengan penuh kebijaksanaan dan pengertian. 9 Menurut kemauan-Nya sendiri, Allah memberitahukan kepada kita rahasia rencana-Nya; Ia sudah memutuskan bahwa rencana-Nya itu akan diselesaikan melalui Kristus. 10 Rencana itu ialah supaya segala sesuatu, baik yang di surga maupun yang di bumi, menjadi satu dengan Kristus sebagai kepala. Dan hal itu akan diselesaikan oleh Allah kalau sudah sampai waktunya. 11 Allah mengerjakan segala sesuatu menurut keinginan-Nya dan keputusan-Nya sendiri. Sejak semula Ia sudah memilih kita sebab Ia ingin supaya kita menjadi umat-Nya karena bersatu dengan Kristus. 12 Biarlah kita, yang pertama-tama berharap pada Kristus, memuji Allah karena keagungan-Nya! 13 Kalian pun sudah menjadi umat Allah sewaktu kalian mendengar pesan Allah, yakni Kabar Baik yang memberi keselamatan kepadamu. Kalian percaya kepada Yesus Kristus, karena itu Allah memberi tanda milik-Nya kepadamu, yaitu Roh-Nya yang dijanjikan-Nya. 14 Roh itulah jaminan bahwa kita akan menerima apa yang telah dijanjikan Allah kepada umat-Nya. Ini memberi keyakinan kepada kita bahwa Allah akan membebaskan umat-Nya. Terpujilah Allah karena keagungan-Nya! 15 Sebab itu, semenjak saya mendengar bahwa kalian percaya kepada Tuhan Yesus, dan kalian mengasihi semua umat Allah, 16 saya tidak putus-putusnya berterima kasih kepada Allah mengenai kalian. Selalu saya menyebut namamu pada waktu saya berdoa. 17 Saya memohon supaya Allah Tuhan kita Yesus Kristus, Bapa yang mulia, memberi Roh-Nya kepadamu. Roh itu akan menjadikan kalian bijaksana, dan akan menyatakan Allah kepadamu sehingga kalian mengenal Dia. 18 Saya memohon agar Allah membuka pikiranmu sehingga menjadi terang; supaya kalian mengerti apa yang kalian dapat harapkan dari Allah yang memanggil kalian. Juga supaya kalian tahu betapa melimpah berkat-berkat yang indah yang disediakan Allah bagi umat-Nya; 19 dan betapa hebatnya Allah bekerja dengan penuh kuasa di dalam kita yang percaya. Kuasa Allah itu sama seperti kuasa luar biasa 20 yang dipakai-Nya ketika menghidupkan kembali Kristus dari kematian dan memberikan kepada-Nya kedudukan tertinggi bersama-sama Allah di surga. 21 Kedudukan Kristus itu jauh lebih tinggi daripada kedudukan segala pemerintah, segala penguasa, segala pemimpin, segala tuan-tuan dan siapa pun juga yang sudah diberikan kedudukan tinggi; baik yang hidup di zaman ini maupun yang hidup di zaman yang akan datang. 22 Allah menaklukkan semuanya ke bawah kekuasaan Kristus, dan memberi Kristus kepada jemaat sebagai kepala dari segala sesuatu. 23 Jemaat adalah tubuh Kristus, disempurnakan oleh Dia yang menyempurnakan segala sesuatu di mana pun juga.
Italian(i) 1 PAOLO, apostolo di Gesù Cristo, per la volontà di Dio, a’ santi che sono in Efeso, e fedeli in Cristo Gesù. 2 Grazia a voi, e pace, da Dio, Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo. 3 BENEDETTO sia Iddio, Padre del Signor nostro Gesù Cristo, il qual ci ha benedetti d’ogni benedizione spirituale nei luoghi celesti in Cristo. 4 In lui ci ha Dio eletti avanti la fondazione del mondo, acciocchè siamo santi, ed irreprensibili nel suo cospetto, in carità; 5 avendoci predestinati ad adottarci per Gesù Cristo, a sè stesso, secondo il beneplacito della sua volontà, 6 alla lode della gloria della sua grazia, per la quale egli ci ha resi graditi a sè, in colui che è l’amato. 7 In cui noi abbiamo la redenzione per lo suo sangue, la remission de’ peccati, secondo le ricchezze della sua grazia. 8 Della quale egli è stato abbondante inverso noi in ogni sapienza, ed intelligenza; 9 avendoci dato a conoscere il misterio della sua volontà secondo il suo beneplacito, il quale egli avea determinato in sè stesso. 10 Che è di raccogliere, nella dispensazione del compimento de’ tempi, sotto un capo, in Cristo, tutte le cose, così quelle che son nei cieli, come quelle che son sopra la terra. 11 In lui siamo stati fatti eredi, essendo stati predestinati secondo il proponimento di colui che opera tutte le cose secondo il consiglio della sua volontà; 12 acciocchè siamo alla lode della sua gloria, noi che prima abbiamo sperato in Cristo. 13 In lui anche voi, avendo udita la parola della verità, l’evangelo della vostra salute; in lui dico anche voi, avendo creduto, siete stati suggellati con lo Spirito Santo della promessa. 14 Il quale è l’arra della nostra eredità, mentre aspettiamo la redenzione di quelli che Dio si è acquistati, alla lode della gloria d’esso. 15 Perciò, io ancora, udita la fede vostra nel Signor Gesù, e la carità vostra inverso tutti i santi, 16 non resto mai di render grazie per voi, facendo di voi memoria nelle mie orazioni. 17 Acciocchè l’Iddio del Signor nostro Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia lo Spirito di sapienza, e di rivelazione, per la conoscenza d’esso. 18 Ed illumini gli occhi della mente vostra, acciocchè sappiate quale è la speranza della sua vocazione, e quali son le ricchezze della gloria della sua eredità, nè luoghi santi. 19 E quale è, inverso noi che crediamo, l’eccellente grandezza della sua potenza; secondo la virtù della forza della sua possanza. 20 La quale egli ha adoperata in Cristo, avendolo suscitato da’ morti, e fattolo sedere alla sua destra ne’ luoghi celesti; 21 di sopra ad ogni principato, e podestà, e potenza, e signoria, ed ogni nome che si nomina non solo in questo secolo, ma ancora nel secolo avvenire; 22 avendogli posta ogni cosa sotto a’ piedi, ed avendolo dato per capo sopra ogni cosa, alla Chiesa; 23 la quale è il corpo d’esso, il compimento di colui che compie tutte le cose in tutti.
ItalianRiveduta(i) 1 Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, ai santi che sono in Efeso ed ai fedeli in Cristo Gesù. 2 Grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo. 3 Benedetto sia l’Iddio e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, il quale ci ha benedetti d’ogni benedizione spirituale ne’ luoghi celesti in Cristo, 4 siccome in lui ci ha eletti, prima della fondazione del mondo, affinché fossimo santi ed irreprensibili dinanzi a lui nell’amore, 5 avendoci predestinati ad essere adottati, per mezzo di Gesù Cristo, come suoi figliuoli, secondo il beneplacito della sua volontà: 6 a lode della gloria della sua grazia, la quale Egli ci ha largita nell’amato suo. 7 Poiché in Lui noi abbiamo la redenzione mediante il suo sangue, la remissione de’ peccati, secondo le ricchezze della sua grazia; 8 della quale Egli è stato abbondante in verso noi, dandoci ogni sorta di sapienza e di intelligenza, 9 col farci conoscere il mistero della sua volontà, giusta il disegno benevolo ch’Egli aveva già prima in se stesso formato, 10 per tradurlo in atto nella pienezza dei tempi, e che consiste nel raccogliere sotto un sol capo, in Cristo, tutte le cose: tanto quelle che son nei cieli, quanto quelle che son sopra la terra. 11 In lui, dico, nel quale siamo pur stati fatti eredi, a ciò predestinati conforme al proposito di Colui che opera tutte le cose secondo il consiglio della propria volontà, 12 affinché fossimo a lode della sua gloria, noi, che per i primi abbiamo sperato in Cristo. 13 In lui voi pure, dopo avere udito la parola della verità, l’evangelo della vostra salvazione, in lui avendo creduto, avete ricevuto il suggello dello Spirito Santo che era stato promesso, 14 il quale è pegno della nostra eredità fino alla piena redenzione di quelli che Dio s’è acquistati, a lode della sua gloria. 15 Perciò anch’io, avendo udito parlare della fede vostra nel Signor Gesù e del vostro amore per tutti i santi, 16 non resto mai dal render grazie per voi, facendo di voi menzione nelle mie orazioni, 17 affinché l’Iddio del Signor nostro Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia uno spirito di sapienza e di rivelazione per la piena conoscenza di lui, 18 ed illumini gli occhi del vostro cuore, affinché sappiate a quale speranza Egli v’abbia chiamati, qual sia la ricchezza della gloria della sua eredità nei santi, 19 e qual sia verso noi che crediamo, l’immensità della sua potenza. 20 La qual potente efficacia della sua forza Egli ha spiegata in Cristo, quando lo risuscitò dai morti e lo fece sedere alla propria destra ne’ luoghi celesti, 21 al di sopra di ogni principato e autorità e potestà e signoria, e d’ogni altro nome che si nomina non solo in questo mondo, ma anche in quello a venire. 22 Ogni cosa Ei gli ha posta sotto ai piedi, e l’ha dato per capo supremo alla Chiesa, 23 che è il corpo di lui, il compimento di colui che porta a compimento ogni cosa in tutti.
Japanese(i) 1 神の御意によりてキリスト・イエスの使徒となれるパウロ、書をエペソに居る聖徒、キリストに在りて忠實なる者に贈る。 2 願はくは我らの父なる神および主イエス・キリストより賜ふ恩惠と平安と汝らに在らんことを。 3 讃むべきかな、我らの主イエス・キリストの父なる神、かれはキリストに由りて靈のもろもろの祝福をもて天の處にて我らを祝し、 4 御前にて潔く瑕なからしめん爲に、世の創の前より我等をキリストの中に選び、 5 御意のままにイエス・キリストに由り愛をもて己が子となさんことを定め給へり。 6 是その愛しみ給ふ者によりて我らに賜ひたる恩惠の榮光に譽あらん爲なり。 7 我らは彼にありて恩惠の富に隨ひ、その血に頼りて贖罪、すなはち罪の赦を得たり。 8 神は我らに諸般の知慧と聰明とを與へてその恩惠を充しめ、 9 御意の奧義を御意のままに示し給へり。 10 即ち時滿ちて經綸にしたがひ、天に在るもの地にあるものを、悉とくキリストに在りて一つに歸せしめ給ふ。これ自ら定め給ひし所なり。 11 我らは、凡ての事を御意の思慮のままに行ひたまふ者の御旨によりて預じめ定められ、キリストに在りて神の産業とせられたり。 12 これ夙くよりキリストに希望を置きし我らが、神の榮光の譽とならん爲なり。 13 汝等もキリストに在りて、眞の言すなはち汝らの救の福音をきき、彼を信じて約束の聖靈にて印せられたり。 14 これは我らが受くべき嗣業の保證にして、神に屬けるものの贖はれ、かつ神の榮光に譽あらん爲なり。 15 この故に我も汝らが主イエスに對する信仰と凡ての聖徒に對する愛とを聞きて、 16 絶えず汝らのために感謝し、わが祈のうちに汝らを憶え、 17 我らの主イエス・キリストの神、榮光の父、なんぢらに智慧と默示との靈を與へて、神を知らしめ、 18 汝らの心の眼を明かにし、神の召にかかはる望と、聖徒にある神の嗣業の榮光の富と、 19 神の大能の勢威の活動によりて信ずる我らに對する能力の極めて大なるとを知らしめ給はんことを願ふ。 20 神はその大能をキリストのうちに働かせて、之を死人の中より甦へらせ、天の所にて己の右に坐せしめ、 21 もろもろの政治・權威・能力・支配、また啻に此の世のみならず、來らんとする世にも稱ふる凡ての名の上に置き、 22 萬の物をその足の下に服はせ、彼を萬の物の上に首として教會に與へ給へり。 23 この教會は彼の體にして、萬の物をもて萬の物に滿し給ふ者の滿つる所なり。
Kabyle(i) 1 Nekk Bulus yellan d amceggeɛ n Ɛisa Lmasiḥ s lebɣi n Sidi Ṛebbi, uriɣ-ed tabṛaț-agi i watmaten yellan di temdint n Ifasus i gumnen s Ɛisa Lmaṣiḥ. 2 Ṛṛeḥma d lehna a wen-d țțunefkent s ɣuṛ Sidi Ṛebbi baba-tneɣ akk-d Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ. 3 Ad ițțubarek Sidi Ṛebbi, baba-s n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ, i ɣ-d-ifkan deg igenwan mkul lbaṛakat n Ṛṛuḥ iqedsen, s Ɛisa Lmasiḥ. 4 Yis i ɣ-d-ixtaṛ Sidi Ṛebbi uqbel a d-ixleq ddunit, iwakken a nili zdat-es d izedganen mbla lɛib. 5 Sidi Ṛebbi iḥemmel-aɣ, daymi i geqsed si zik s lebɣi-ines a ɣ-yerr d arraw-is s Ɛisa Lmasiḥ, 6 iwakken a t-neḥmed a t-ncekkeṛ ɣef ṛṛeḥma-s tameqqrant i ɣ-d-ifka s Mmi-s eɛzizen. 7 S lmut n Sidna Ɛisa i ɣ-d-icufeɛ Sidi Ṛebbi, s idammen-is yuzzlen i ɣ-țwaɛfan ddnubat-nneɣ; s wakka isbeggen-aɣ-d acḥal meqqṛet ṛṛeḥma ines 8 i d-issers fell-aɣ s tugeț yerna ifka-yaɣ-d lefhama ț-țmusni. 9 Sidi Ṛebbi isbeggen-aɣ-ed lebɣi-s yellan d lbaḍna, lemziya-nni i geqsed a ț-ixdem si tazwara s Lmasiḥ, 10 ara yessiweḍ ɣer lekmal-is di lweqt i gextaṛ : ad isdukkel ayen akk yellan ama deg igenwan ama di lqaɛa, seddaw lḥekma n Lmasiḥ. 11 S Ɛisa Lmasiḥ i ɣ-yerra Sidi Ṛebbi d ayla-s, am akken i t-iqsed si tazwara di lebɣi-ines, 12 iwakken nukni yessarmen di Lmasiḥ d imezwura, a neḥmed Sidi Ṛebbi ɣef tmanegt-is. 13 Kunwi daɣen mi teslam s lexbaṛ n lxiṛ i wen-d-yewwin leslak, tumnem s Lmasiḥ; dɣa Sidi Ṛebbi iḍbeɛ-ikkun s ṭṭabeɛ-ines yellan d Ṛṛuḥ iqedsen i gewɛed a wen-t-id yefk. 14 Ṛṛuḥ iqedsen d aɛeṛbun n lweṛt-nneɣ, alamma yewweḍ ɣer lekmal-is leslak n wid akk yextaṛ Sidi Ṛebbi. A neḥmed ihi Sidi Ṛebbi ɣef tmanegt-agi-ines ( lɛaḍima-s). 15 Daymi mi sliɣ s liman-nwen yeṛsan di Ɛisa Lmasiḥ d wamek i tḥemmlem wid akk i gextaṛ Sidi Ṛebbi, 16 kull ass țḥemmideɣ rennuɣ Sidi Ṛebbi ɣef ddemma-nwen, țțadreɣ-kkun-id dayem di tẓallit-iw 17 iwakken Sidi Ṛebbi, Illu n Ssid nneɣ Ɛisa Lmasiḥ yellan d bab n tmanegt, a wen-d-yefk s Ṛṛuḥ iqedsen tamusni d lefhama s wayes ara t-tissinem akken ilaq; 18 a wen-ildi leɛqel iwakken aț țfehmem d acu n usirem i ɣer wen-d issawel, d acu n lbaṛakat timeqqranin i ghegga i wid yumnen yis; 19 aț-țwalim tazmert-is tameqqrant i ɣ-d-ibeggen i nukni s wid yumnen yis. 20 Tazmert nni i d-ibeggen s Ɛisa Lmasiḥ, mi t-id-yesseḥya si ger lmegtin, yerna yesɣim-it ɣer tama-s tayeffust deg igenwan iwakken ad yeḥkem, 21 sennig igelliden meṛṛa n ddunit, sennig imdebbṛen ț-țnezmarin, sennig tgeldiwin akk-d yismawen meṛṛa yellan mačči kan di lǧil-agi meɛna ula di lǧil i d-iteddun. 22 Sidi Ṛebbi yerra kullec seddaw iḍaṛṛen n Lmasiḥ, yerra-t daɣen d aqeṛṛuy n tejmaɛt n imasiḥiyen 23 yellan d lǧețța n Lmasiḥ; deg-s i gețțili yerna d nețța i d kullec di ddunit meṛṛa.
Korean(i) 1 하나님의 뜻으로 말미암아 그리스도 예수의 사도 된 바울은 에베소에 있는 성도들과 그리스도 예수 안에 신실한 자들에게 편지하노니 2 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로 좇아 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다 ! 3 찬송하리로다 ! 하나님 곧 우리 주 예수 그리스도의 아버지께서 그리스도 안에서 하늘에 속한 모든 신령한 복으로 우리에게 복 주시되 4 곧 창세 전에 그리스도 안에서 우리를 택하사 우리로 사랑 안에서 그 앞에 거룩하고 흠이 없게 하시려고 5 그 기쁘신 뜻대로 우리를 예정하사 예수 그리스도로 말미암아 자기의 아들들이 되게 하셨으니 6 이는 그의 사랑하시는 자 안에서 우리에게 거저 주시는 바 그의 은혜의 영광을 찬미하게 하려는 것이라 7 우리가 그리스도 안에서 그의 은혜의 풍성함을 따라 그의 피로 말미암아 구속 곧 죄 사함을 받았으니 8 이는 그가 모든 지혜와 총명으로 우리에게 넘치게 하사 9 그 뜻의 비밀을 우리에게 알리셨으니 곧 그 기쁘심을 따라 그리스도 안에서 때가 찬 경륜(經綸)을 위하여 예정하신 것이니 10 하늘에 있는 것이나 땅에 있는 것이 다 그리스도 안에서 통일되게 하려 하심이라 11 모든 일을 그 마음의 원대로 역사하시는 자의 뜻을 따라 우리가 예정을 입어 그 안에서 기업이 되었으니 12 이는 그리스도 안에서 전부터 바라던 우리로 그의 영광의 찬송이 되게 하려 하심이라 13 그 안에서 너희도 진리의 말씀 곧 너희의 구원의 복음을 듣고 그 안에서 또한 믿어 약속의 성령으로 인치심을 받았으니 14 이는 우리의 기업에 보증이 되사 그 얻으신 것을 구속하시고 그의 영광을 찬미하게 하려 하심이라 15 이를 인하여 주 예수 안에서 너희 믿음과 모든 성도를 향한 사랑을 나도 듣고 16 너희를 인하여 감사하기를 마지 아니하고 내가 기도할 때에 너희를 말하노라 17 우리 주 예수 그리스도의 하나님, 영광의 아버지께서 지혜와 계시의 정신을 너희에게 주사 하나님을 알게 하시고 18 너희 마음 눈을 밝히사 그의 부르심의 소망이 무엇이며 성도 안에서 그 기업의 영광의 풍성이 무엇이며 19 그의 힘의 강력으로 역사하심을 따라 믿는 우리에게 베푸신 능력의 지극히 크심이 어떤 것을 너희로 알게 하시기를 구하노라 20 그 능력이 그리스도 안에서 역사하사 죽은 자들 가운데서 다시 살리시고 하늘에서 자기의 오른 편에 앉히사 21 모든 정사(政事)와 권세와 능력과 주관하는 자와 이 세상 뿐 아니라 오는 세상에 일컫는 모든 이름 위에 뛰어나게 하시고 22 또 만물을 그 발 아래 복종하게 하시고 그를 만물 위에 교회의 머리로 주셨느니라 23 교회는 그의 몸이니 만물 안에서 만물을 충만케 하시는 자의 충만이니라
Latvian(i) 1 Pāvils, saskaņā ar Dieva prātu Jēzus Kristus apustulis, visiem svētajiem, kas atrodas Efezā, un ticīgajiem Jēzū Kristu. 2 Žēlastība jums un miers no Dieva, mūsu Tēva, un Kunga Jēzus Kristus! 3 Lai slavēts Dievs, mūsu Kunga Jēzus Kristus Tēvs, kas mūs Kristū svētījis visādā garīgā svētībā debesīs. 4 Viņā Viņš mūs izredzējis pirms pasaules radīšanas, lai mēs mīlestībā būtu svēti un nevainīgi Viņa priekšā. 5 Iepriekš paredzējis, Viņš savā labprātībā nolēma mūs pieņemt sev par bērniem caur Jēzu Kristu, 6 Par slavu savas žēlastības godībai, ar kuru Viņš mūs apveltījis savā mīļotajā Dēlā. 7 Viņā mums pestīšana caur Viņa asinīm, grēku piedošana saskaņā ar Viņa žēlastības bagātību, 8 Kas pārpilnībā piešķirta mums visā gudrībā un saprašanā, 9 Lai zināmu darītu mums savas gribas noslēpumu pēc labpatikas; un tā viņš sevī bija nolēmis, 10 Laikiem piepildoties, visu, kas debesīs un kas virs zemes, atjaunot Kristū. 11 Viņā, kas dara visu pēc savas gribas lēmuma, arī mēs esam aicināti mantinieki saskaņā ar Viņa nodomu, 12 Lai mēs, kas jau iepriekš cerējām uz Kristu, būtu Viņa godības slava. 13 Viņā, kad dzirdējāt patiesības vārdu (savas pestīšanas evaņģēliju) un ticējāt uz Viņu, jūs tikāt apzīmogoti ar apsolīšanas Svēto Garu. 14 Viņš ir mūsu mantojuma ķīla, lai atpestītu savu īpašumu savas godības slavai. 15 Tāpēc arī, dzirdēdams par jūsu ticību uz Kungu Jēzu un mīlestību uz visiem svētajiem, 16 Es nemitējos pateikties par jums, pieminēdams jūs savās lūgšanās. 17 Lai Dievs, mūsu Kunga Jēzus Kristus godības Tēvs, dod jums gudrības un atklāsmes garu Viņa pazīšanai, 18 Apgaismotu jūsu sirds acis, lai jūs zinātu, kāda ir Viņa aicinājuma cerība un cik bagāta Viņa mantojuma godība starp svētajiem. 19 Un cik pārmērīgi liels ir Viņa spēks mūsos, kas ticam saskaņā ar Viņa spēka varenības izpausmi. 20 To Viņš parādīja Kristū, uzmodinādams Viņu no miroņiem un novietodams pie savas labās rokas debesīs 21 Augstāk par katru valdību un varu, un spēku, un valdniekiem, un par ikvienu vārdu, kas tiek piesaukts ne tikai šinī, bet arī nākamajā pasaulē. 22 Un visu Viņš nolicis zem Viņa kājām un iecēla Viņu par galvu visai Baznīcai. 23 Kas ir Viņa miesa un Viņa pilnība, kas visu visumā piepilda.
Lithuanian(i) 1 Paulius, Dievo valia Jėzaus Kristaus apaštalas, šventiesiems, gyvenantiems Efeze, ir ištikimiesiems Kristuje Jėzuje. 2 Malonė jums ir ramybė nuo Dievo, mūsų Tėvo, ir Viešpaties Jėzaus Kristaus! 3 Tebūna palaimintas Dievas, mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvas, kuris palaimino mus Kristuje visais dvasiniais palaiminimais danguje, 4 mus išrinkdamas Jame prieš pasaulio sutvėrimą, kad būtume šventi ir nekalti meile Jo akivaizdoje. 5 Geros valios nutarimu Jis iš anksto paskyrė mus įsūnyti per Jėzų Kristų 6 Jo malonės šlovės gyriui, kuria padarė mus priimtinus Mylimajame. 7 Jame turime atpirkimą per Jo kraują ir nuodėmių atleidimą pagal turtus Jo malonės, 8 kurią Jis dosniai suteikė mums su visa išmintimi ir supratimu, 9 paskelbdamas mums savo valios paslaptį pagal savo palankumą, kaip nusprendė savyje, 10 kad, laikų pilnatvei atėjus, galėtų suvienyti Kristuje visa, kas yra tiek danguje, tiek ir žemėje. 11 Jame ir gavome palikimą, iš anksto paskirtą sutvarkymu To, kuris visa veikia pagal savo valios nutarimą, 12 kad pasitarnautume Jo šlovės gyriui mes, kurie nuo seno turėjome viltį Kristuje. 13 Jame ir jūs, išgirdę tiesos žodį­ jūsų išgelbėjimo Evangeliją­ir įtikėję Juo, esate užantspauduoti pažadėtąja Šventąja Dvasia, 14 kuri yra mūsų paveldėjimo užstatas iki nuosavybės atpirkimo Jo šlovės gyriui. 15 Todėl ir aš, išgirdęs apie jūsų tikėjimą Viešpačiu Jėzumi ir apie jūsų meilę visiems šventiesiems, 16 nesiliauju dėkojęs už jus, prisimindamas jus savo maldose, 17 kad mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Dievas, šlovės Tėvas, duotų jums išminties ir apreiškimo dvasią Jo pažinimui 18 ir apšviestų jūsų širdies akis, kad pažintumėte, kokia yra Jo pašaukimo viltis, kokie Jo palikimo šlovės turtai šventuosiuose 19 ir kokia beribė Jo jėgos didybė mums, kurie tikime, veikiant jo galingai jėgai. 20 Ja Jis veikė Kristuje, prikeldamas Jį iš numirusių ir pasodindamas savo dešinėje danguose, 21 aukščiau už kiekvieną kunigaikštystę, valdžią, jėgą, viešpatystę ir už kiekvieną vardą, tariamą ne tik šiame amžiuje, bet ir būsimajame, 22 ir visa paklojo po Jo kojomis, o Jį patį pastatė viršum visko, kad būtų galva bažnyčios, 23 kuri yra Jo kūnas, pilnatvė To, kuris visa visame pripildo.
PBG(i) 1 Paweł, Apostoł Jezusa Chrystusa przez wolę Bożą, świętym, którzy są w Efezie, i wiernym w Chrystusie Jezusie. 2 Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa. 3 Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który nas ubłogosławił wszelkiem błogosławieństwem duchownem w niebieskich rzeczach w Chrystusie; 4 Jako nas wybrał w nim przed założeniem świata, abyśmy byli świętymi i nienaganionymi przed oblicznością jego w miłości. 5 Który nas przenaznaczył ku przysposobieniu za synów przez Jezusa Chrystusa dla siebie samego, według upodobania woli swojej, 6 Ku chwale sławnej łaski swojej, którą nas udarował w onym umiłowanym: 7 W którym mamy odkupienie przez krew jego, to jest odpuszczenie grzechów, według bogactwa łaski jego, 8 Którą hojnie pokazał przeciwko nam we wszelkiej mądrości i roztropności. 9 Oznajmiwszy nam tajemnicę woli swojej według upodobania swego, które był postanowił w samym sobie; 10 Aby w rozrządzeniu zupełności czasów w jedno zgromadził wszystkie rzeczy w Chrystusie, i te, które są na niebiesiech, i te, które są na ziemi; 11 W nim, mówię, w którymeśmy i do działu przypuszczeni, przenaznaczeni będąc według postanowienia tego, który sprawuje wszystko według rady woli swojej; 12 Abyśmy my byli ku chwale sławy jego, którzyśmy pierwej nadzieję mieli w Chrystusie, 13 W którym i wy nadzieję macie, usłyszawszy słowo prawdy, to jest Ewangieliję zbawienia waszego, przez którą też uwierzywszy, jesteście zapieczętowani Duchem onym Świętym obiecanym, 14 Który jest zadatkiem dziedzictwa naszego na wykupienie nabytej własności, ku chwale sławy jego. 15 Przetoż i ja usłyszawszy o tej wierze, którą macie w Panu Jezusie, i o miłości ku wszystkim świętym, 16 Nie przestaję dziękować za was, wzmiankę czyniąc o was w modlitwach moich, 17 Aby Bóg Pana naszego Jezusa Chrystusa, Ojciec on chwały, dał wam Ducha mądrości i objawienia ku poznaniu samego siebie; 18 Ażeby oświecił oczy myśli waszej, abyście wiedzieli, która jest nadzieja powołania jego i które jest bogactwo chwały dziedzictwa jego w świętych; 19 I która jest ona przewyższająca wielkość mocy jego przeciwko nam, którzy wierzymy według skutecznej mocy siły jego, 20 Której dokazał w Chrystusie, gdy go wzbudził od umarłych i posadził na prawicy swojej na niebiesiech, 21 Wysoko nad wszystkie księstwa i zwierzchności, i mocy, i państwa, i nad wszelkie imię, które się mianuje, nie tylko w tym wieku, ale i w przyszłym; 22 I wszystko poddał pod nogi jego, a onego dał za głowę nad wszystkim kościołowi, 23 Który jest ciałem jego i pełnością tego, który wszystko we wszystkich napełnia.
Portuguese(i) 1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus: 2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. 3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo; 4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor; 5 e nos predestinou para sermos filhos de adopção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade, 6 para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado; 7 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça, 8 que ele fez abundar para connosco em toda a sabedoria e prudência, 9 fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs 10 para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra, 11 nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade, 12 com o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo; 13 no qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa, 14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para o louvor da sua glória. 15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos, 16 não cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações, 17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele; 18 sendo iluminados os olhos do vosso coração, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos, 19 e qual a suprema grandeza do seu poder para connosco, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder, 20 que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus, 21 muito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro; 22 e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu à igreja, 23 que é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas.
Norwegian(i) 1 Paulus, ved Guds vilje Kristi Jesu apostel - til de hellige i Efesus, som tror på Kristus Jesus: 2 Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus! 3 Lovet være Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, han som har velsignet oss med all åndelig velsignelse i himmelen i Kristus, 4 likesom han utvalgte oss i ham før verdens grunnvoll blev lagt, forat vi skulde være hellige og ulastelige for hans åsyn, 5 idet han i kjærlighet forut bestemte oss til å få barnekår hos sig ved Jesus Kristus efter sin viljes frie råd, 6 til pris for sin nådes herlighet, som han gav oss i den elskede, 7 i hvem vi har forløsningen ved hans blod, syndenes forlatelse, efter hans nådes rikdom, 8 som han rikelig gav oss i og med all visdom og forstand, 9 idet han kunngjorde oss sin viljes hemmelighet efter sitt frie råd, som han fattet hos sig selv 10 om en husholdning i tidenes fylde: at han atter vilde samle alt til ett i Kristus, både det som er i himlene, og det som er på jorden; 11 han i hvem vi også har fått arvelodd, efterat vi forut var bestemt til det efter hans forsett som virker alt efter sin viljes råd, 12 forat vi skulde være hans hellighet til pris, vi som forut hadde håpet på Kristus; 13 i ham har også I, da I hadde hørt sannhetens ord, evangeliet om eders frelse - i ham har I og, da I var kommet til troen, fått til innsegl den Hellige Ånd, som var oss lovt, 14 han som er pantet på vår arv til eiendomsfolkets forløsning, hans herlighet til pris. 15 Derfor, efterat jeg har hørt om eders tro på den Herre Jesus og om eders kjærlighet til alle de hellige, 16 holder jeg ikke op med å takke for eder når jeg kommer eder i hu i mine bønner, 17 at vår Herre Jesu Kristi Gud, herlighetens Fader, måtte gi eder visdoms og åpenbarings Ånd til kunnskap om sig, 18 og gi eders hjerte oplyste øine, så I kan forstå hvilket håp det er han har kalt eder til, og hvor rik på herlighet hans arv er iblandt de hellige, 19 og hvor overvettes stor hans makt er for oss som tror, efter virksomheten av hans veldige kraft, 20 som han viste på Kristus da han opvakte ham fra de døde og satte ham ved sin høire hånd i himmelen, 21 over enhver makt og myndighet og velde og herredom og ethvert navn som nevnes, ikke bare i denne verden, men også i den kommende, 22 og han la alt under hans føtter og gav ham som hoved over alle ting til menigheten, 23 som er hans legeme, fylt av ham som fyller alt i alle.
Romanian(i) 1 Pavel, apostol al lui Isus Hristos, prin voia lui Dumnezeu, către sfinţii cari sînt în Efes şi credincioşii în Hristos Isus: 2 Har şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus Hristos. 3 Binecuvîntat să fie Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, care ne -a binecuvîntat cu tot felul de binecuvîntări duhovniceşti, în locurile cereşti, în Hristos. 4 În El, Dumnezeu ne -a ales înainte de întemeierea lumii, ca să fim sfinţi şi fără prihană înaintea Lui, dupăce, în dragostea Lui, 5 ne -a rînduit mai dinainte să fim înfiaţi prin Isus Hristos, după buna plăcere a voiei Sale, 6 spre lauda slavei harului Său, pe care ni l -a dat în Prea Iubitul Lui. 7 În El avem răscumpărarea, prin sîngele Lui, iertarea păcatelor, după bogăţiile harului Său, 8 pe care l -a răspîndit din belşug peste noi, prin orice fel de înţelepciune şi de pricepere; 9 căci a binevoit să ne descopere taina voiei Sale, după planul pe care -l alcătuise în Sine însuş, 10 ca să -l aducă la îndeplinire la plinirea vremilor, spre a-Şi uni iarăş într'unul în Hristos, toate lucrurile: cele din ceruri, şi cele de pe pămînt. 11 În El am fost făcuţi şi moştenitori, fiind rînduiţi mai dinainte, după hotărîrea Aceluia, care face toate după sfatul voiei Sale, 12 ca să slujim de laudă slavei Sale, noi, cari mai dinainte am nădăjduit în Hristos. 13 Şi voi, după ce aţi auzit cuvîntul adevărului (Evanghelia mîntuirii voastre), aţi crezut în El, şi aţi fost pecetluiţi cu Duhul Sfînt, care fusese făgăduit, 14 şi care este o arvună a moştenirii noastre, pentru răscumpărarea celor cîştigaţi de Dumnezeu, spre lauda slavei Lui. 15 De aceea şi eu, de cînd am auzit despre credinţa în Domnul Isus care este în voi, şi despre dragostea voastră pentru toţi sfinţii, 16 nu încetez să aduc mulţămiri pentru voi, cînd vă pomenesc în rugăciunile mele. 17 Şi mă rog ca Dumnezeul Domnului nostru Isus Hristos, Tatăl slavei, să vă dea un duh de înţelepciune şi de descoperire, în cunoaşterea Lui, 18 şi să vă lumineze ochii inimii, ca să pricepeţi care este nădejdea chemării Lui, care este bogăţia slavei moştenirii Lui în sfinţi, 19 şi care este faţă de noi, credincioşii, nemărginita mărime a puterii Sale, după lucrarea puterii tăriei Lui, 20 pe care a desfăşurat -o în Hristos, prin faptul că L -a înviat din morţi, şi L -a pus să şadă la dreapta Sa, în locurile cereşti, 21 mai pe sus de orice domnie, de orice stăpînire, de orice putere, de orice dregătorie şi de orice nume, care se poate numi, nu numai în veacul acesta, ci şi în cel viitor. 22 El I -a pus totul supt picioare, şi L -a dat căpetenie peste toate lucrurile, Bisericii, 23 care este trupul Lui, plinătatea Celui ce plineşte totul în toţi.
Ukrainian(i) 1 Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, святим, що в Ефесі, і вірним у Христі Ісусі, 2 нехай буде вам благодать та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа! 3 Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що нас у Христі поблагословив усяким благословенням духовним у небесах, 4 так як вибрав у Ньому Він нас перше заложення світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові, 5 призначивши наперед, щоб нас усиновити для Себе Ісусом Христом, за вподобанням волі Своєї, 6 на хвалу слави благодаті Своєї, якою Він обдарував нас в Улюбленім, 7 що маємо в Ньому відкуплення кров'ю Його, прощення провин, через багатство благодаті Його, 8 яку Він намножив у нас у всякій премудрості й розважності, 9 об'явивши нам таємницю волі Своєї за Своїм уподобанням, яке постановив у Самому Собі, 10 для урядження виповнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, що на небі, і що на землі. 11 У Нім, що в Нім стали ми й спадкоємцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї, 12 щоб на хвалу Його слави були ми, що перше надіялися на Христа. 13 У Ньому й ви, як почули були слово істини, Євангелію спасіння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обітниці, 14 Який є завдаток нашого спадку, на викуп здобутого, на хвалу Його слави! 15 Тому й я, прочувши про вашу віру в Господа Ісуса, і про любов до всіх святих, 16 не перестаю за вас дякувати, і в молитвах своїх за вас згадую, 17 щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та відкриття для пізнання Його, 18 просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спадок у святих, 19 і яка безмірна велич Його сили в нас, що віруємо за виявленням потужної сили Його, 20 яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі праворуч Себе, 21 вище від усякого уряду, і влади, і сили, і панування, і всякого ймення, що назване не тільки в цім віці, але й у майбутньому. 22 І все впокорив Він під ноги Йому, і Його дав найвище за все за Голову Церкви, 23 а вона Його тіло, повня Того, що все всім наповняє!
UkrainianNT(i) 1 Павел, апостол Ісуса Христа волею Божою, до сьвятих у Єфесї і до вірних у Христї Ісусї: 2 Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа. 3 Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що благословив нас усяким благословеннєм духовним на небесах у Христї, 4 яко ж вибрав нас у Йому перед оснуваннєм сьвіта, щоб бути нам сьвятим і непорочним перед Ним у любови, 5 наперед призначивши нас на всиновленнє собі через Ісуса Христа, по благоволенню хотїння свого, 6 на похвалу славної благодати своєї, котрою обдарував нас в своїм Улюбленім, 7 в котрому маємо збавленнє кровю Його й оставленнє гріхів по багацтву благодати Його, 8 котру намножив нам у всякій премудрості і розумі, 9 обявивши нам тайну волі своєї по благоволенню своєму, котру перше постановив у собі, 10 щоб у порядкуванню сповнення времен зібрати все в Христї, те, що на небесах, і те, що на землї, 11 у тому, в котрому й ми наслїдниками зробили ся, бувши наперед призначені по задуму Того, хто чинить усе по раді волї своєї, 12 щоб ми, котрі перше вповали на Христа, були на хваленнє слави Його; 13 і в котрому й ви (впевнились), почувши слово правди, благовістє спасення вашого, і в котрого увірувавши, ви запечатані Духом обітування сьвятим, 14 котрий єсть задаток наслїддя нашого на викуп придбаного, в похвалу слави Його. 15 Того й я, чувши про вашу віру в Господа Ісуса і любов до всїх сьвятих, 16 не перестаю дякувати за вас, роблячи спомин про вас у молитвах моїх, 17 щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам духа премудрости й відкриття на познаннє Його, 18 просьвічені очі серця вашого, щоб зрозуміли ви, що за впованнє поклику Його, і що за багацтво славного наслїддя Його в сьвятих, 19 і що за безмірне величчє сили Його в нас, котрі вируємо, по дїйству превеликої потуги Його, 20 котру вдіяв у Христї, воскресивши Його з мертвих і посадивши по правиці в себе на небесах, 21 вище всякого начальства, і власти, і сили, і панування, і всякого імени, названого не тільки в сьому віку, та й у будучому, 22 і все покорив під ноги Його, й дав Його яко голову над усім у церкві, 23 котра єсть тіло Його, повня Того, хто сповняв все у всьому.
SBL Greek NT Apparatus

1 Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP • ἐν Ἐφέσῳ WH Treg NIV RP ] – WHapp
6 ἧς WH Treg NIV ] ἐν ᾗ RP
7 τὸ πλοῦτος WH Treg NIV ] τὸν πλοῦτον RP
14 ὅ WH NIV ] ὅς Treg RP
15 ἀγάπην τὴν Treg NIV RP ] – WH
16 μνείαν WH Treg NIV ] + ὑμῶν RP
18 τίς WH Treg NIV] καὶ τίς RP
20 ἐνήργηκεν WH ] ἐνήργησεν Treg NIV RP • ἐκ WH Treg NIV ] + τῶν RP • καθίσας WH Treg NIV ] ἐκάθισεν RP