Colossians

ABP_Strongs(i)
  1 G* Paul, G652 apostle G* of Jesus G5547 Christ, G1223 by G2307 the will G2316 of God, G2532 and G* Timothy G3588 the G80 brother,
  2 G3588 to the G1722 [2in G* 3Colosse G39 1holy ones], G2532 and G4103 trustworthy G80 brothers G1722 in G5547 Christ. G5484 Favor G1473 to you G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G3962 our father, G1473   G2532 and G2962 the Lord G* Jesus G5547 Christ.
  3 G2168 We give thanks G3588 to the G2316 God G2532 and G3962 father G3588   G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ, G3842 at all times G4012 [2for G1473 3you G4336 1praying],
  4 G191 having heard G3588 the G4102 belief G1473 of yours G1722 in G5547 Christ G* Jesus, G2532 and G3588 the G26 love, G3588 the one G1519 towards G3956 all G3588 the G39 holy ones,
  5 G1223 on account of G3588 the G1680 hope, G3588 the one G606 being reserved G1473 for you G1722 in G3588 the G3772 heavens, G3739 which G4257 you heard before G1722 in G3588 the G3056 word G3588 of the G225 truth G3588 of the G2098 good news,
  6 G3588 the one G3918 being at hand G1519 in G1473 you, G2531 as G2532 also G1722 in G3956 all G3588 the G2889 world, G2532 and G1510.2.3 is G2592 bearing fruit, G2531 as G2532 also G1722 among G1473 you G575 from G3739 which G2250 day G191 you heard G2532 and G1921 realized G3588 the G5484 favor G3588   G2316 of God G1722 in G225 truth;
  7 G2531 as G2532 also G3129 you learned G575 from G* Epaphras G3588 the G27 beloved G4889 fellow-servant G1473 of ours, G3739 who G1510.2.3 is G4103 a trustworthy G5228 [2for G1473 3you G1249 1servant] G3588 of the G5547 Christ,
  8 G3588 the one G2532 also G1213 having manifested G1473 to us G3588   G1473 your G26 love G1722 in G4151 spirit.
  9 G1223 On account of G3778 this G2532 also, G1473 we G575 from G3739 which G2250 day G191 heard, G3756 cease not G3973   G5228 [2for G1473 3you G4336 1praying], G2532 and G154 asking G2443 that G4137 you should be filled with G3588 the G1922 full knowledge G3588   G2307 of his will, G1473   G1722 in G3956 all G4678 wisdom G2532 and G4907 [2understanding G4152 1spiritual];
  10 G4043 for you to walk G1473   G516 worthily G3588 of the G2962 Lord, G1519 [2to G3956 3all G699 1pleasing], G1722 in G3956 every G2041 [2work G18 1good] G2592 bearing fruit, G2532 and G837 growing G1519 in G3588 the G1922 full knowledge G3588   G2316 of God;
  11 G1722 in G3956 all G1411 power, G1412 being strengthened G2596 according to G3588 the G2904 might G3588   G1391 of his glory G1473   G1519 in G3956 all G5281 patience G2532 and G3115 long-suffering G3326 with G5479 joy;
  12 G2168 giving thanks G3588 to the G2316 God G2532 and G3962 father, G3588 to the one G2427 making us fit G1473   G1519 in G3588 the G3310 portion G3588 of the G2819 lot G3588 of the G39 holy ones G1722 in G3588 the G5457 light;
  13 G3739 who G4506 rescued G1473 us G1537 from out of G3588 the G1849 authority G3588 of the G4655 darkness, G2532 and G3179 changed us over G1519 to G3588 the G932 kingdom G3588 of the G5207 son G3588   G26 of his love; G1473  
  14 G1722 in G3739 whom G2192 we have G3588 the G629 release by ransom G1223 through G3588   G129 his blood -- G1473   G3588 the G859 release G3588   G266 of sins;
  15 G3739 who G1510.2.3 is G1504 the image G3588 of the G2316 unseen God, G3588   G517   G4416 first-born G3956 of all G2937 creation;
  16 G3754 for G1722 in G1473 him G2936 were created G3588 the whole, G3956   G3588 the things G1722 in G3588 the G3772 heavens, G2532 and G3588 the things G1909 upon G3588 the G1093 earth -- G3588 the G3707 visible G2532 and G3588 the G517 unseen; G1535 whether G2362 thrones, G1535 whether G2963 lordships, G1535 whether G746 sovereignties, G1535 whether G1849 authorities; G3588 the whole G3956   G1223 through G1473 him G2532 and G1519 in G1473 him G2936 have been created.
  17 G2532 And G1473 he G1510.2.3 is G4253 before G3956 all, G2532 and G3588 the whole G3956   G1722 in G1473 him G4921 combine.
  18 G2532 And G1473 he G1510.2.3 is G3588 the G2776 head G3588 of the G4983 body G3588 of the G1577 assembly, G3739 who G1510.2.3 is G746 the beginning, G4416 the first-born G1537 from G3588 the G3498 dead, G2443 that G1096 [2should be G1722 4in G3956 5all things G1473 1he G4409 3preeminent].
  19 G3754 For G1722 in G1473 him G2106 [4thought well G3956 1all G3588 2the G4138 3fullness] G2730 to dwell;
  20 G2532 and G1223 through G1473 him G604 to reconcile G3588 the whole G3956   G1519 to G1473 himself, G1517 having made peace G1223 through G3588 the G129 blood G3588   G4716 of his cross, G1473   G1223 by G1473 him, G1535 whether G3588 the things G1909 upon G3588 the G1093 earth, G1535 whether G3588 the things G1722 in G3588 the G3772 heavens.
  21 G2532 And G1473 you G4218 at some time or other G1510.6 being G526 separated G2532 and G2190 enemies G3588   G1271 in thought G1722 by G3588   G2041 [2works G3588   G4190 1wicked], G3568 but now G1161   G604 he reconciled
  22 G1722 in G3588 the G4983 body G3588   G4561 of his flesh G1473   G1223 through G3588   G2288 death, G3936 to present G1473 you G39 holy G2532 and G299 unblemished G2532 and G410 without reproach G2714 before G1473 him;
  23 G1489 if indeed G1961 you remain G3588 in the G4102 belief G2311 being founded G2532 and G1476 settled, G2532 and G3361 not G3334 being moved about G575 from G3588 the G1680 hope G3588 of the G2098 good news G3739 of which G191 you heard, G3588 of the one G2784 being proclaimed G1722 in G3956 all G3588 the G2937 creation, G3588 in the one G5259 under G3588 the G3772 heaven, G3739 of which G1096 [3became G1473 1I G* 2Paul] G1249 servant.
  24 G3568 Now G5463 I rejoice G1722 in G3588   G3804 my sufferings G1473   G5228 for G1473 you, G2532 and G466 filling up again G3588 the G5303 deficiencies G3588 of the G2347 afflictions G3588 of the G5547 Christ G1722 in G3588   G4561 my flesh G1473   G5228 for G3588   G4983 his body, G1473   G3739 which G1510.2.3 is G3588 the G1577 assembly;
  25 G3739 of which G1096 I became G1473   G1249 servant G2596 according to G3588 the G3622 management G3588   G2316 of God, G3588 the one G1325 given G1473 to me G1519 for G1473 you, G4137 to fulfill G3588 the G3056 word G3588   G2316 of God;
  26 G3588 the G3466 mystery, G3588 the one G613 being concealed G575 from G3588 the G165 eons G2532 and G575 from G3588 the G1074 generations, G3568 but now G1161   G5319 made manifest G3588 to G39 his holy ones; G1473  
  27 G3739 ones to whom G2309 God wanted G3588   G2316   G1107 to make known G5100 what G3588 the G4149 wealth G3588 of the G1391 glory G3588   G3466 of this mystery G3778   G1722 is among G3588 the G1484 nations; G3739 which G1510.2.3 is G5547 Christ G1722 in G1473 you, G3588 the G1680 hope G3588 of the G1391 glory;
  28 G3739 whom G1473 we G2605 announce, G3560 admonishing G3956 every G444 man, G2532 and G1321 teaching G3956 every G444 man G1722 in G3956 all G4678 wisdom, G2443 that G3936 we should present G3956 every G444 man G5046 perfect G1722 in G5547 Christ G* Jesus.
  29 G1519 In G3739 which G2532 also G2872 I tire in labor, G75 struggling G2596 according to G3588   G1753 his energy, G1473   G3588 the one G1754 operating G1722 in G1473 me G1722 in G1411 power.
ABP_GRK(i)
  1 G* Παύλος G652 απόστολος G* Ιησού G5547 χριστού G1223 διά G2307 θελήματος G2316 θεού G2532 και G* Τιμόθεος G3588 ο G80 αδελφός
  2 G3588 τοις G1722 εν G* Κολοσσαίς G39 αγίοις G2532 και G4103 πιστοίς G80 αδελφοίς G1722 εν G5547 χριστώ G5484 χάρις G1473 υμίν G2532 και G1515 ειρήνη G575 από G2316 θεού G3962 πατρός ημών G1473   G2532 και G2962 κυρίου G* Ιησού G5547 χριστού
  3 G2168 ευχαριστούμεν G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G3962 πατρί G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού G3842 πάντοτε G4012 περί G1473 υμών G4336 προσευχόμενοι
  4 G191 ακούσαντες G3588 την G4102 πίστιν G1473 υμών G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού G2532 και G3588 την G26 αγάπην G3588 την G1519 εις G3956 πάντας G3588 τους G39 αγίους
  5 G1223 διά G3588 την G1680 ελπίδα G3588 την G606 αποκειμένην G1473 υμίν G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς G3739 ην G4257 προηκούσατε G1722 εν G3588 τω G3056 λόγω G3588 της G225 αληθείας G3588 του G2098 ευαγγελίου
  6 G3588 του G3918 παρόντος G1519 εις G1473 υμάς G2531 καθώς G2532 και G1722 εν G3956 παντί G3588 τω G2889 κόσμω G2532 και G1510.2.3 εστι G2592 καρποφορούμενον G2531 καθώς G2532 και G1722 εν G1473 υμίν G575 αφ΄ G3739 ης G2250 ημέρας G191 ηκούσατε G2532 και G1921 επέγνωτε G3588 την G5484 χάριν G3588 του G2316 θεού G1722 εν G225 αληθεία
  7 G2531 καθώς G2532 και G3129 εμάθετε G575 από G* Επαφρά G3588 του G27 αγαπητού G4889 συνδούλου G1473 ημών G3739 ος G1510.2.3 εστι G4103 πιστός G5228 υπέρ G1473 υμών G1249 διάκονος G3588 του G5547 χριστού
  8 G3588 ο G2532 και G1213 δηλώσας G1473 ημίν G3588 την G1473 υμών G26 αγάπην G1722 εν G4151 πνεύματι
  9 G1223 διά G3778 τούτο G2532 και G1473 ημείς G575 αφ΄ G3739 ης G2250 ημέρας G191 ηκούσαμεν G3756 ου παυόμεθα G3973   G5228 υπέρ G1473 υμών G4336 προσευχόμενοι G2532 και G154 αιτούμενοι G2443 ίνα G4137 πληρωθήτε G3588 την G1922 επίγνωσιν G3588 του G2307 θελήματος αυτου G1473   G1722 εν G3956 πάση G4678 σοφία G2532 και G4907 συνέσει G4152 πνευματική
  10 G4043 περιπατήσαι υμάς G1473   G516 αξίως G3588 του G2962 κυρίου G1519 εις G3956 πάσαν G699 αρέσκειαν G1722 εν G3956 παντί G2041 έργω G18 αγαθώ G2592 καρποφορούντες G2532 και G837 αυξανόμενοι G1519 εις G3588 την G1922 επίγνωσιν G3588 του G2316 θεού
  11 G1722 εν G3956 πάση G1411 δυνάμει G1412 δυναμούμενοι G2596 κατά G3588 το G2904 κράτος G3588 της G1391 δόξης αυτού G1473   G1519 εις G3956 πάσαν G5281 υπομονήν G2532 και G3115 μακροθυμίαν G3326 μετά G5479 χαράς
  12 G2168 ευχαριστούντες G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G3962 πατρί G3588 τω G2427 ικανώσαντι ημάς G1473   G1519 εις G3588 την G3310 μερίδα G3588 του G2819 κλήρου G3588 των G39 αγίων G1722 εν G3588 τω G5457 φωτί
  13 G3739 ος G4506 ερρύσατο G1473 ημάς G1537 εκ G3588 της G1849 εξουσίας G3588 του G4655 σκότους G2532 και G3179 μετέστησεν G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G5207 υιού G3588 της G26 αγάπης αυτού G1473  
  14 G1722 εν G3739 ω G2192 έχομεν G3588 την G629 απολύτρωσιν G1223 διά G3588 του G129 αίματος αυτού G1473   G3588 την G859 άφεσιν G3588 των G266 αμαρτιών
  15 G3739 ος G1510.2.3 εστιν G1504 εικών G3588 του G2316 θεού του αοράτου G3588   G517   G4416 πρωτότοκος G3956 πάσης G2937 κτίσεως
  16 G3754 ότι G1722 εν G1473 αυτώ G2936 εκτίσθη G3588 τα πάντα G3956   G3588 τα G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς G2532 και G3588 τα G1909 επί G3588 της G1093 γης G3588 τα G3707 ορατά G2532 και G3588 τα G517 αόρατα G1535 είτε G2362 θρόνοι G1535 είτε G2963 κυριότητες G1535 είτε G746 αρχαί G1535 είτε G1849 εξουσίαι G3588 τα πάντα G3956   G1223 δι΄ G1473 αυτού G2532 και G1519 εις G1473 αυτόν G2936 έκτισται
  17 G2532 και G1473 αυτός G1510.2.3 εστι G4253 προ G3956 πάντων G2532 και G3588 τα πάντα G3956   G1722 εν G1473 αυτώ G4921 συνέστηκε
  18 G2532 και G1473 αυτός G1510.2.3 εστιν G3588 η G2776 κεφαλή G3588 του G4983 σώματος G3588 της G1577 εκκλησίας G3739 ος G1510.2.3 εστιν G746 αρχή G4416 πρωτότοκος G1537 εκ G3588 των G3498 νεκρών G2443 ίνα G1096 γένηται G1722 εν G3956 πάσιν G1473 αυτός G4409 πρωτεύων
  19 G3754 οτι G1722 εν G1473 αυτώ G2106 ευδόκησε G3956 παν G3588 το G4138 πλήρωμα G2730 κατοικήσαι
  20 G2532 και G1223 δι΄ G1473 αυτού G604 αποκαταλλάξαι G3588 τα πάντα G3956   G1519 εις G1473 αυτόν G1517 ειρηνοποιήσας G1223 διά G3588 του G129 αίματος G3588 του G4716 σταυρού αυτού G1473   G1223 δι΄ G1473 αυτού G1535 είτε G3588 τα G1909 επί G3588 της G1093 γης G1535 είτε G3588 τα G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς
  21 G2532 και G1473 υμάς G4218 ποτέ G1510.6 όντας G526 απηλλοτριωμένους G2532 και G2190 εχθρούς G3588 τη G1271 διανοία G1722 εν G3588 τοις G2041 έργοις G3588 τοις G4190 πονηροίς G3568 νυνί δε G1161   G604 αποκατήλλαξεν
  22 G1722 εν G3588 τω G4983 σώματι G3588 της G4561 σαρκός αυτού G1473   G1223 διά G3588 του G2288 θανάτου G3936 παραστήσαι G1473 υμάς G39 αγίους G2532 και G299 αμώμους G2532 και G410 ανεγκλήτους G2714 κατενώπιον G1473 αυτού
  23 G1489 είγε G1961 επιμένετε G3588 τη G4102 πίστει G2311 τεθεμελιωμένοι G2532 και G1476 εδραίοι G2532 και G3361 μη G3334 μετακινούμενοι G575 από G3588 της G1680 ελπίδος G3588 του G2098 ευαγγελίου G3739 ου G191 ηκούσατε G3588 του G2784 κηρυχθέντος G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G2937 κτίσει G3588 τη G5259 υπό G3588 τον G3772 ουρανόν G3739 ου G1096 εγενόμην G1473 εγώ G* Παύλος G1249 διάκονος
  24 G3568 νυν G5463 χαίρω G1722 εν G3588 τοις G3804 παθήμασί μου G1473   G5228 υπέρ G1473 υμών G2532 και G466 ανταναπληρώ G3588 τα G5303 υστερήματα G3588 των G2347 θλίψεων G3588 του G5547 χριστού G1722 εν G3588 τη G4561 σαρκί μου G1473   G5228 υπέρ G3588 του G4983 σώματος αυτού G1473   G3739 ο G1510.2.3 εστιν G3588 η G1577 εκκλησία
  25 G3739 ης G1096 εγενόμην εγώ G1473   G1249 διάκονος G2596 κατά G3588 την G3622 οικονομίαν G3588 του G2316 θεού G3588 την G1325 δοθείσάν G1473 μοι G1519 εις G1473 υμάς G4137 πληρώσαι G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2316 θεού
  26 G3588 το G3466 μυστήριον G3588 το G613 αποκεκρυμμένον G575 από G3588 των G165 αιώνων G2532 και G575 από G3588 των G1074 γενεών G3568 νυνί δε G1161   G5319 εφανερώθη G3588 τοις G39 αγίοις αυτού G1473  
  27 G3739 οις G2309 ηθέλησεν ο θεός G3588   G2316   G1107 γνωρίσαι G5100 τι G3588 το G4149 πλούτος G3588 της G1391 δόξης G3588 του G3466 μυστηρίου τούτου G3778   G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G3739 ος G1510.2.3 εστι G5547 χριστός G1722 εν G1473 υμίν G3588 η G1680 ελπίς G3588 της G1391 δόξης
  28 G3739 ον G1473 ημείς G2605 καταγγέλλομεν G3560 νουθετούντες G3956 πάντα G444 άνθρωπον G2532 και G1321 διδάσκοντες G3956 πάντα G444 άνθρωπον G1722 εν G3956 πάση G4678 σοφία G2443 ίνα G3936 παραστήσωμεν G3956 πάντα G444 άνθρωπον G5046 τέλειον G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού
  29 G1519 εις G3739 ο G2532 και G2872 κοπιώ G75 αγωνιζόμενος G2596 κατά G3588 την G1753 ενέργειαν αυτού G1473   G3588 την G1754 ενεργουμένην G1722 εν G1473 εμοί G1722 εν G1411 δυνάμει
Stephanus(i) 1 παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφος 2 τοις εν κολασσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 3 ευχαριστουμεν τω θεω και πατρι του κυριου ημων ιησου χριστου παντοτε περι υμων προσευχομενοι 4 ακουσαντες την πιστιν υμων εν χριστω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους 5 δια την ελπιδα την αποκειμενην υμιν εν τοις ουρανοις ην προηκουσατε εν τω λογω της αληθειας του ευαγγελιου 6 του παροντος εις υμας καθως και εν παντι τω κοσμω και εστιν καρποφορουμενον καθως και εν υμιν αφ ης ημερας ηκουσατε και επεγνωτε την χαριν του θεου εν αληθεια 7 καθως και εμαθετε απο επαφρα του αγαπητου συνδουλου ημων ος εστιν πιστος υπερ υμων διακονος του χριστου 8 ο και δηλωσας ημιν την υμων αγαπην εν πνευματι 9 δια τουτο και ημεις αφ ης ημερας ηκουσαμεν ου παυομεθα υπερ υμων προσευχομενοι και αιτουμενοι ινα πληρωθητε την επιγνωσιν του θεληματος αυτου εν παση σοφια και συνεσει πνευματικη 10 περιπατησαι υμας αξιως του κυριου εις πασαν αρεσκειαν εν παντι εργω αγαθω καρποφορουντες και αυξανομενοι εις την επιγνωσιν του θεου 11 εν παση δυναμει δυναμουμενοι κατα το κρατος της δοξης αυτου εις πασαν υπομονην και μακροθυμιαν μετα χαρας 12 ευχαριστουντες τω πατρι τω ικανωσαντι ημας εις την μεριδα του κληρου των αγιων εν τω φωτι 13 ος ερρυσατο ημας εκ της εξουσιας του σκοτους και μετεστησεν εις την βασιλειαν του υιου της αγαπης αυτου 14 εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων 15 ος εστιν εικων του θεου του αορατου πρωτοτοκος πασης κτισεως 16 οτι εν αυτω εκτισθη τα παντα τα εν τοις ουρανοις και τα επι της γης τα ορατα και τα αορατα ειτε θρονοι ειτε κυριοτητες ειτε αρχαι ειτε εξουσιαι τα παντα δι αυτου και εις αυτον εκτισται 17 και αυτος εστιν προ παντων και τα παντα εν αυτω συνεστηκεν 18 και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων 19 οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι 20 και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου δι αυτου ειτε τα επι της γης ειτε τα εν τοις ουρανοις 21 και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν 22 εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου 23 ειγε επιμενετε τη πιστει τεθεμελιωμενοι και εδραιοι και μη μετακινουμενοι απο της ελπιδος του ευαγγελιου ου ηκουσατε του κηρυχθεντος εν παση τη κτισει τη υπο τον ουρανον ου εγενομην εγω παυλος διακονος 24 νυν χαιρω εν τοις παθημασιν μου υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια 25 ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου 26 το μυστηριον το αποκεκρυμμενον απο των αιωνων και απο των γενεων νυνι δε εφανερωθη τοις αγιοις αυτου 27 οις ηθελησεν ο θεος γνωρισαι τις ο πλουτος της δοξης του μυστηριου τουτου εν τοις εθνεσιν ος εστιν χριστος εν υμιν η ελπις της δοξης 28 ον ημεις καταγγελλομεν νουθετουντες παντα ανθρωπον και διδασκοντες παντα ανθρωπον εν παση σοφια ινα παραστησωμεν παντα ανθρωπον τελειον εν χριστω ιησου 29 εις ο και κοπιω αγωνιζομενος κατα την ενεργειαν αυτου την ενεργουμενην εν εμοι εν δυναμει
LXX_WH(i)
    1 G3972 N-NSM παυλος G652 N-NSM αποστολος G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου G1223 PREP δια G2307 N-GSN θεληματος G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5095 N-NSM τιμοθεος G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος
    2 G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G2857 N-DPF κολοσσαις G40 A-DPM αγιοις G2532 CONJ και G4103 A-DPM πιστοις G80 N-DPM αδελφοις G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G5485 N-NSF χαρις G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων
    3 G2168 [G5719] V-PAI-1P ευχαριστουμεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3962 N-DSM πατρι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM | " χριστου " G5547 N-GSM | χριστου G3842 ADV | παντοτε G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G4336 [G5740] V-PNP-NPM προσευχομενοι
    4 G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G3739 R-ASF | " ην G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε " G3739 R-ASF | ην G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G1519 PREP | εις G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G40 A-APM αγιους
    5 G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G1680 N-ASF ελπιδα G3588 T-ASF την G606 [G5740] V-PNP-ASF αποκειμενην G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G3739 R-ASF ην G4257 [G5656] V-AAI-2P προηκουσατε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου
    6 G3588 T-GSN του G3918 [G5752] V-PXP-GSN παροντος G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2592 [G5734] V-PMP-NSN καρποφορουμενον G2532 CONJ και G837 [G5746] V-PPP-NSN αυξανομενον G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G2532 CONJ και G1921 [G5627] V-2AAI-2P επεγνωτε G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια
    7 G2531 ADV καθως G3129 [G5627] V-2AAI-2P εμαθετε G575 PREP απο G1889 N-GSM επαφρα G3588 T-GSM του G27 A-GSM αγαπητου G4889 N-GSM συνδουλου G2257 P-1GP ημων G3739 R-NSM ος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4103 A-NSM πιστος G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP | ημων G5216 P-2GP | υμων G1249 N-NSM | διακονος G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
    8 G3588 T-NSM ο G2532 CONJ και G1213 [G5660] V-AAP-NSM δηλωσας G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASF την G5216 P-2GP υμων G26 N-ASF αγαπην G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι
    9 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G191 [G5656] V-AAI-1P ηκουσαμεν G3756 PRT-N ου G3973 [G5731] V-PMI-1P παυομεθα G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G4336 [G5740] V-PNP-NPM προσευχομενοι G2532 CONJ και G154 [G5734] V-PMP-NPM αιτουμενοι G2443 CONJ ινα G4137 [G5686] V-APS-2P πληρωθητε G3588 T-ASF την G1922 N-ASF επιγνωσιν G3588 T-GSN του G2307 N-GSN θεληματος G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G4678 N-DSF σοφια G2532 CONJ και G4907 N-DSF συνεσει G4152 A-DSF πνευματικη
    10 G4043 [G5658] V-AAN περιπατησαι G516 ADV αξιως G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G699 N-ASF αρεσκειαν G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G2041 N-DSN εργω G18 A-DSN αγαθω G2592 [G5723] V-PAP-NPM καρποφορουντες G2532 CONJ και G837 [G5746] V-PPP-NPM αυξανομενοι G3588 T-DSF τη G1922 N-DSF επιγνωσει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    11 G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1411 N-DSF δυναμει G1412 [G5746] V-PPP-NPM δυναμουμενοι G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2904 N-ASN κρατος G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G5281 N-ASF υπομονην G2532 CONJ και G3115 N-ASF μακροθυμιαν G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας
    12 G2168 [G5723] V-PAP-NPM ευχαριστουντες G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G3588 T-DSM τω G2427 [G5660] V-AAP-DSM ικανωσαντι G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3310 N-ASF μεριδα G3588 T-GSM του G2819 N-GSM κληρου G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι
    13 G3739 R-NSM ος G4506 [G5673] V-ANI-3S ερρυσατο G2248 P-1AP ημας G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1849 N-GSF εξουσιας G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους G2532 CONJ και G3179 [G5656] V-AAI-3S μετεστησεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSF της G26 N-GSF αγαπης G846 P-GSM αυτου
    14 G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G3588 T-ASF την G629 N-ASF απολυτρωσιν G3588 T-ASF την G859 N-ASF αφεσιν G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων
    15 G3739 R-NSM ος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1504 N-NSF εικων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G517 A-GSM αορατου G4416 A-NSM πρωτοτοκος G3956 A-GSF πασης G2937 N-GSF κτισεως
    16 G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2936 [G5681] V-API-3S εκτισθη G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3588 T-NPN τα G3707 A-NPN ορατα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G517 A-NPN αορατα G1535 CONJ ειτε G2362 N-NPM θρονοι G1535 CONJ ειτε G2963 N-NPF κυριοτητες G1535 CONJ ειτε G746 N-NPF αρχαι G1535 CONJ ειτε G1849 N-NPF εξουσιαι G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2936 [G5769] V-RPI-3S εκτισται
    17 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4253 PREP προ G3956 A-GPM παντων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G4921 [G5758] V-RAI-3S συνεστηκεν
    18 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G3739 R-NSM ος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF | " η " G746 N-NSF | | αρχη G4416 A-NSM πρωτοτοκος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G2443 CONJ ινα G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G846 P-NSM αυτος G4409 [G5723] V-PAP-NSM πρωτευων
    19 G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2106 [G5656] V-AAI-3S ευδοκησεν G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4138 N-NSN πληρωμα G2730 [G5658] V-AAN κατοικησαι
    20 G2532 CONJ και G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G604 [G5658] V-AAN αποκαταλλαξαι G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G1517 [G5660] V-AAP-NSM ειρηνοποιησας G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G846 P-GSM αυτου G1223 PREP " δι G846 P-GSM αυτου " G1535 CONJ ειτε G3588 T-APN τα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1535 CONJ ειτε G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
    21 G2532 CONJ και G5209 P-2AP υμας G4218 PRT ποτε G5607 [G5752] V-PXP-APM οντας G526 [G5772] V-RPP-APM απηλλοτριωμενους G2532 CONJ και G2190 A-APM εχθρους G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-DPN τοις G4190 A-DPN πονηροις G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G604 [G5656] V-AAI-3S αποκατηλλαξεν
    22 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G846 P-GSM αυτου G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G3936 [G5658] V-AAN παραστησαι G5209 P-2AP υμας G40 A-APM αγιους G2532 CONJ και G299 A-APM αμωμους G2532 CONJ και G410 A-APM ανεγκλητους G2714 PREP κατενωπιον G846 P-GSM αυτου
    23 G1487 COND ει G1065 PRT γε G1961 [G5719] V-PAI-2P επιμενετε G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G2311 [G5772] V-RPP-NPM τεθεμελιωμενοι G2532 CONJ και G1476 A-NPM εδραιοι G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3334 [G5746] V-PPP-NPM μετακινουμενοι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1680 N-GSF ελπιδος G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G3739 R-GSN ου G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G3588 T-GSN του G2784 [G5685] V-APP-GSN κηρυχθεντος G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G2937 N-DSF κτισει G3588 T-DSF τη G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G3739 R-GSN ου G1096 [G5633] V-2ADI-1S εγενομην G1473 P-1NS εγω G3972 N-NSM παυλος G1249 N-NSM διακονος
    24 G3568 ADV νυν G5463 [G5719] V-PAI-1S χαιρω G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3804 N-DPN παθημασιν G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G466 [G5719] V-PAI-1S ανταναπληρω G3588 T-APN τα G5303 N-APN υστερηματα G3588 T-GPF των G2347 N-GPF θλιψεων G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G3450 P-1GS μου G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G846 P-GSM αυτου G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1577 N-NSF εκκλησια
    25 G3739 R-GSF ης G1096 [G5633] V-2ADI-1S εγενομην G1473 P-1NS εγω G1249 N-NSM διακονος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3622 N-ASF οικονομιαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την G1325 [G5685] V-APP-ASF δοθεισαν G3427 P-1DS μοι G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G4137 [G5658] V-AAN πληρωσαι G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    26 G3588 T-ASN το G3466 N-ASN μυστηριον G3588 T-ASN το G613 [G5772] V-RPP-ASN αποκεκρυμμενον G575 PREP απο G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPF των G1074 N-GPF γενεων G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G5319 [G5681] V-API-3S εφανερωθη G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις G846 P-GSM αυτου
    27 G3739 R-DPM οις G2309 [G5656] V-AAI-3S ηθελησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1107 [G5658] V-AAN γνωρισαι G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G4149 N-NSM πλουτος G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSN του G3466 N-GSN μυστηριου G5127 D-GSN τουτου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3588 T-NSM ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5547 N-NSM χριστος G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης
    28 G3739 R-ASM ον G2249 P-1NP ημεις G2605 [G5719] V-PAI-1P καταγγελλομεν G3560 [G5723] V-PAP-NPM νουθετουντες G3956 A-ASM παντα G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G1321 [G5723] V-PAP-NPM διδασκοντες G3956 A-ASM παντα G444 N-ASM ανθρωπον G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G4678 N-DSF σοφια G2443 CONJ ινα G3936 [G5661] V-AAS-1P παραστησωμεν G3956 A-ASM παντα G444 N-ASM ανθρωπον G5046 A-ASM τελειον G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω
    29 G1519 PREP εις G3739 R-ASN ο G2532 CONJ και G2872 [G5719] V-PAI-1S κοπιω G75 [G5740] V-PNP-NSM αγωνιζομενος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1753 N-ASF ενεργειαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G1754 [G5734] V-PMP-ASF ενεργουμενην G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει
Tischendorf(i)
  1 G3972 N-NSM Παῦλος G652 N-NSM ἀπόστολος G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G1223 PREP διὰ G2307 N-GSN θελήματος G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G5095 N-NSM Τιμόθεος G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφὸς
  2 G3588 T-DPM τοῖς G1722 PREP ἐν G2857 N-DPF Κολοσσαῖς G40 A-DPM ἁγίοις G2532 CONJ καὶ G4103 A-DPM πιστοῖς G80 N-DPM ἀδελφοῖς G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ· G5485 N-NSF χάρις G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G1515 N-NSF εἰρήνη G575 PREP ἀπὸ G2316 N-GSM θεοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2248 P-1GP ἡμῶν.
  3 G2168 V-PAI-1P Εὐχαριστοῦμεν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G2532 CONJ καὶ G3962 N-DSM πατρὶ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3842 ADV πάντοτε G4012 PREP περὶ G5210 P-2GP ὑμῶν G4336 V-PNP-NPM προσευχόμενοι,
  4 G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν G5210 P-2GP ὑμῶν G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G26 N-ASF ἀγάπην G3739 R-ASF ἣν G2192 V-PAI-2P ἔχετε G1519 PREP εἰς G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G40 A-APM ἁγίους
  5 G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G1680 N-ASF ἐλπίδα G3588 T-ASF τὴν G606 V-PNP-ASF ἀποκειμένην G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς, G3739 R-ASF ἣν G4257 V-AAI-2P προηκούσατε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3056 N-DSM λόγῳ G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου
  6 G3588 T-GSN τοῦ G3918 V-PAP-GSN παρόντος G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2531 ADV καθὼς G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3956 A-DSM παντὶ G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2592 V-PMP-NSN καρποφορούμενον G2532 CONJ καὶ G837 V-PPP-NSN αὐξανόμενον G2531 ADV καθὼς G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν, G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSF ἧς G2250 N-GSF ἡμέρας G191 V-AAI-2P ἠκούσατε G2532 CONJ καὶ G1921 V-2AAI-2P ἐπέγνωτε G3588 T-ASF τὴν G5485 N-ASF χάριν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1722 PREP ἐν G225 N-DSF ἀληθείᾳ·
  7 G2531 ADV καθὼς G3129 V-2AAI-2P ἐμάθετε G575 PREP ἀπὸ G1889 N-GSM Ἐπαφρᾶ G3588 T-GSM τοῦ G27 A-GSM ἀγαπητοῦ G4889 N-GSM συνδούλου G2248 P-1GP ἡμῶν, G3739 R-NSM ὅς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4103 A-NSM πιστὸς G5228 PREP ὑπὲρ G5210 P-2GP ὑμῶν G1249 N-NSM διάκονος G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ,
  8 G3588 T-NSM G2532 CONJ καὶ G1213 V-AAP-NSM δηλώσας G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-ASF τὴν G5210 P-2GP ὑμῶν G26 N-ASF ἀγάπην G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι.
  9 G1223 PREP Διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς, G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSF ἧς G2250 N-GSF ἡμέρας G191 V-AAI-1P ἠκούσαμεν, G3756 PRT-N οὐ G3973 V-PMI-1P παυόμεθα G5228 PREP ὑπὲρ G5210 P-2GP ὑμῶν G4336 V-PNP-NPM προσευχόμενοι G2532 CONJ καὶ G154 V-PMP-NPM αἰτούμενοι G2443 CONJ ἵνα G4137 V-APS-2P πληρωθῆτε G3588 T-ASF τὴν G1922 N-ASF ἐπίγνωσιν G3588 T-GSN τοῦ G2307 N-GSN θελήματος G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G4678 N-DSF σοφίᾳ G2532 CONJ καὶ G4907 N-DSF συνέσει G4152 A-DSF πνευματικῇ,
  10 G4043 V-AAN περιπατῆσαι G516 ADV ἀξίως G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G1519 PREP εἰς G3956 A-ASF πᾶσαν G699 N-ASF ἀρεσκείαν, G1722 PREP ἐν G3956 A-DSN παντὶ G2041 N-DSN ἔργῳ G18 A-DSN ἀγαθῷ G2592 V-PAP-NPM καρποφοροῦντες G2532 CONJ καὶ G837 V-PPP-NPM αὐξανόμενοι G3588 T-DSF τῇ G1922 N-DSF ἐπιγνώσει G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ,
  11 G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G1411 N-DSF δυνάμει G1412 V-PPP-NPM δυναμούμενοι G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G2904 N-ASN κράτος G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3956 A-ASF πᾶσαν G5281 N-ASF ὑπομονὴν G2532 CONJ καὶ G3115 N-ASF μακροθυμίαν, G3326 PREP μετὰ G5479 N-GSF χαρᾶς
  12 G2168 V-PAP-NPM εὐχαριστοῦντες G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρὶ G3588 T-DSM τῷ G2427 V-AAP-DSM ἱκανώσαντι G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3310 N-ASF μερίδα G3588 T-GSM τοῦ G2819 N-GSM κλήρου G3588 T-GPM τῶν G40 A-GPM ἁγίων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5457 N-DSN φωτί·
  13 G3739 R-NSM ὃς G4506 V-ANI-3S ἐρύσατο G2248 P-1AP ἡμᾶς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1849 N-GSF ἐξουσίας G3588 T-GSN τοῦ G4655 N-GSN σκότους G2532 CONJ καὶ G3179 V-AAI-3S μετέστησεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSF τῆς G26 N-GSF ἀγάπης G846 P-GSM αὐτοῦ,
  14 G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G3588 T-ASF τὴν G629 N-ASF ἀπολύτρωσιν, G3588 T-ASF τὴν G859 N-ASF ἄφεσιν G3588 T-GPF τῶν G266 N-GPF ἁμαρτιῶν·
  15 G3739 R-NSM ὅς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1504 N-NSF εἰκὼν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G517 A-GSM ἀοράτου, G4416 A-NSM-S πρωτότοκος G3956 A-GSF πάσης G2937 N-GSF κτίσεως,
  16 G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G2936 V-API-3S ἐκτίσθη G3588 T-NPN τὰ G3956 A-NPN πάντα G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G3588 T-NPN τὰ G3707 A-NPN ὁρατὰ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G517 A-NPN ἀόρατα, G1535 CONJ εἴτε G2362 N-NPM θρόνοι G1535 CONJ εἴτε G2963 N-NPF κυριότητες G1535 CONJ εἴτε G746 N-NPF ἀρχαὶ G1535 CONJ εἴτε G1849 N-NPF ἐξουσίαι· G3588 T-NPN τὰ G3956 A-NPN πάντα G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτὸν G2936 V-RPI-3S ἔκτισται,
  17 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4253 PREP πρὸ G3956 A-GPM πάντων G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G3956 A-NPN πάντα G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G4921 V-RAI-3S συνέστηκεν.
  18 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G2776 N-NSF κεφαλὴ G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματος, G3588 T-GSF τῆς G1577 N-GSF ἐκκλησίας· G3739 R-NSM ὅς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G746 N-NSF ἀρχή, G4416 A-NSM-S πρωτότοκος G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3498 A-GPM νεκρῶν, G2443 CONJ ἵνα G1096 V-2ADS-3S γένηται G1722 PREP ἐν G3956 A-DPN πᾶσιν G846 P-NSM αὐτὸς G4409 V-PAP-NSM πρωτεύων,
  19 G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G2106 V-AAI-3S εὐδόκησεν G3956 A-NSN πᾶν G3588 T-NSN τὸ G4138 N-NSN πλήρωμα G2730 V-AAN κατοικῆσαι
  20 G2532 CONJ καὶ G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ G604 V-AAN ἀποκαταλλάξαι G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν, G1517 V-AAP-NSM εἰρηνοποιήσας G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G129 N-GSN αἵματος G3588 T-GSM τοῦ G4716 N-GSM σταυροῦ G846 P-GSM αὐτοῦ, G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ G1535 CONJ εἴτε G3588 T-APN τὰ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G1535 CONJ εἴτε G3588 T-APN τὰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς.
  21 G2532 CONJ καὶ G5210 P-2AP ὑμᾶς G4218 PRT ποτε G1510 V-PAP-APM ὄντας G526 V-RPP-APM ἀπηλλοτριωμένους G2532 CONJ καὶ G2190 A-APM ἐχθροὺς G3588 T-DSF τῇ G1271 N-DSF διανοίᾳ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G2041 N-DPN ἔργοις G3588 T-DPN τοῖς G4190 A-DPN πονηροῖς, G3570 ADV νυνὶ G1161 CONJ δὲ G604 V-AAI-3S ἀποκατήλλαξεν
  22 G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4983 N-DSN σώματι G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου, G3936 V-AAN παραστῆσαι G5210 P-2AP ὑμᾶς G40 A-APM ἁγίους G2532 CONJ καὶ G299 A-APM ἀμώμους G2532 CONJ καὶ G410 A-APM ἀνεγκλήτους G2714 ADV κατενώπιον G846 P-GSM αὐτοῦ,
  23 G1489 COND εἴγε G1961 V-PAI-2P ἐπιμένετε G3588 T-DSF τῇ G4102 N-DSF πίστει G2311 V-RPP-NPM τεθεμελιωμένοι G2532 CONJ καὶ G1476 A-NPM ἑδραῖοι G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G3334 V-PPP-NPM μετακινούμενοι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1680 N-GSF ἐλπίδος G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου G3739 R-GSN οὗ G191 V-AAI-2P ἠκούσατε, G3588 T-GSN τοῦ G2784 V-APP-GSN κηρυχθέντος G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G2937 N-DSF κτίσει G3588 T-DSF τῇ G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανόν, G3739 R-GSN οὗ G1096 V-2ADI-1S ἐγενόμην G1473 P-1NS ἐγὼ G3972 N-NSM Παῦλος G1249 N-NSM διάκονος.
  24 G3568 ADV Νῦν G5463 V-PAI-1S χαίρω G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3804 N-DPN παθήμασιν G5228 PREP ὑπὲρ G5210 P-2GP ὑμῶν, G2532 CONJ καὶ G466 V-PAI-1S ἀνταναπληρῶ G3588 T-APN τὰ G5303 N-APN ὑστερήματα G3588 T-GPF τῶν G2347 N-GPF θλίψεων G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4561 N-DSF σαρκί G1473 P-1GS μου G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματος G846 P-GSM αὐτοῦ, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G1577 N-NSF ἐκκλησία,
  25 G3739 R-GSF ἧς G1096 V-2ADI-1S ἐγενόμην G1473 P-1NS ἐγὼ G1249 N-NSM διάκονος G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G3622 N-ASF οἰκονομίαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-ASF τὴν G1325 V-APP-ASF δοθεῖσάν G1473 P-1DS μοι G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς G4137 V-AAN πληρῶσαι G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ,
  26 G3588 T-ASN τὸ G3466 N-ASN μυστήριον G3588 T-ASN τὸ G613 V-RPP-ASN ἀποκεκρυμμένον G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPF τῶν G1074 N-GPF γενεῶν G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G5319 V-API-3S ἐφανερώθη G3588 T-DPM τοῖς G40 A-DPM ἁγίοις G846 P-GSM αὐτοῦ,
  27 G3739 R-DPM οἷς G2309 V-AAI-3S ἠθέλησεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1107 V-AAN γνωρίσαι G5101 I-NSN τί G3588 T-NSN τὸ G4149 N-NSN πλοῦτος G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G3588 T-GSN τοῦ G3466 N-GSN μυστηρίου G3778 D-GSN τούτου G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν, G3739 R-NSM ὅς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G5547 N-NSM Χριστὸς G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν, G3588 T-NSF G1680 N-NSF ἐλπὶς G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης,
  28 G3739 R-ASM ὃν G2248 P-1NP ἡμεῖς G2605 V-PAI-1P καταγγέλλομεν G3560 V-PAP-NPM νουθετοῦντες G3956 A-ASM πάντα G444 N-ASM ἄνθρωπον G2532 CONJ καὶ G1321 V-PAP-NPM διδάσκοντες G3956 A-ASM πάντα G444 N-ASM ἄνθρωπον G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G4678 N-DSF σοφίᾳ, G2443 CONJ ἵνα G3936 V-AAS-1P παραστήσωμεν G3956 A-ASM πάντα G444 N-ASM ἄνθρωπον G5046 A-ASM τέλειον G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ·
  29 G1519 PREP εἰς G3739 R-ASN G2532 CONJ καὶ G2872 V-PAI-1S κοπιῶ G75 V-PNP-NSM ἀγωνιζόμενος G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G1753 N-ASF ἐνέργειαν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G1754 V-PMP-ASF ἐνεργουμένην G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G1722 PREP ἐν G1411 N-DSF δυνάμει.
Tregelles(i) 1
Παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφός, 2 τοῖς ἐν Κολασσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν. 3
Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ καὶ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, πάντοτε ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι, 4 ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου 6 τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον, καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ· 7 καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ χριστοῦ, 8 ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι. 9 διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ, 10 περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ· 11 ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς· 12
Εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ἡμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί, 13 ὃς ἐρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους, καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ, 14 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν· 15 ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως· 16 ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ [τὰ] ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται, 17 καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων, καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν, 18 καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων· 19 ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι, 20 καὶ δι᾽ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· 21 καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, 22 νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ· 23 εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος. 24
Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία· 25 ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, 26 τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν, νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ· 27 οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι, τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅ ἐστιν χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης· 28 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν, νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν χριστῷ, 29 εἰς ὃ καὶ κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
TR(i)
  1 G3972 N-NSM παυλος G652 N-NSM αποστολος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1223 PREP δια G2307 N-GSN θεληματος G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5095 N-NSM τιμοθεος G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος
  2 G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G2857 N-DPF κολασσαις G40 A-DPM αγιοις G2532 CONJ και G4103 A-DPM πιστοις G80 N-DPM αδελφοις G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G5485 N-NSF χαρις G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  3 G2168 (G5719) V-PAI-1P ευχαριστουμεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3962 N-DSM πατρι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3842 ADV παντοτε G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G4336 (G5740) V-PNP-NPM προσευχομενοι
  4 G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G3588 T-ASF την G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G40 A-APM αγιους
  5 G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G1680 N-ASF ελπιδα G3588 T-ASF την G606 (G5740) V-PNP-ASF αποκειμενην G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G3739 R-ASF ην G4257 (G5656) V-AAI-2P προηκουσατε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου
  6 G3588 T-GSN του G3918 (G5752) V-PXP-GSN παροντος G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G2532 CONJ και G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2592 (G5734) V-PMP-NSN καρποφορουμενον G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G2532 CONJ και G1921 (G5627) V-2AAI-2P επεγνωτε G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια
  7 G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G3129 (G5627) V-2AAI-2P εμαθετε G575 PREP απο G1889 N-GSM επαφρα G3588 T-GSM του G27 A-GSM αγαπητου G4889 N-GSM συνδουλου G2257 P-1GP ημων G3739 R-NSM ος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4103 A-NSM πιστος G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G1249 N-NSM διακονος G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
  8 G3588 T-NSM ο G2532 CONJ και G1213 (G5660) V-AAP-NSM δηλωσας G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASF την G5216 P-2GP υμων G26 N-ASF αγαπην G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι
  9 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G191 (G5656) V-AAI-1P ηκουσαμεν G3756 PRT-N ου G3973 (G5731) V-PMI-1P παυομεθα G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G4336 (G5740) V-PNP-NPM προσευχομενοι G2532 CONJ και G154 (G5734) V-PMP-NPM αιτουμενοι G2443 CONJ ινα G4137 (G5686) V-APS-2P πληρωθητε G3588 T-ASF την G1922 N-ASF επιγνωσιν G3588 T-GSN του G2307 N-GSN θεληματος G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G4678 N-DSF σοφια G2532 CONJ και G4907 N-DSF συνεσει G4152 A-DSF πνευματικη
  10 G4043 (G5658) V-AAN περιπατησαι G5209 P-2AP υμας G516 ADV αξιως G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G699 N-ASF αρεσκειαν G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G2041 N-DSN εργω G18 A-DSN αγαθω G2592 (G5723) V-PAP-NPM καρποφορουντες G2532 CONJ και G837 (G5746) V-PPP-NPM αυξανομενοι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1922 N-ASF επιγνωσιν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  11 G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1411 N-DSF δυναμει G1412 (G5746) V-PPP-NPM δυναμουμενοι G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2904 N-ASN κρατος G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G5281 N-ASF υπομονην G2532 CONJ και G3115 N-ASF μακροθυμιαν G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας
  12 G2168 (G5723) V-PAP-NPM ευχαριστουντες G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G3588 T-DSM τω G2427 (G5660) V-AAP-DSM ικανωσαντι G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3310 N-ASF μεριδα G3588 T-GSM του G2819 N-GSM κληρου G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι
  13 G3739 R-NSM ος G4506 (G5673) V-ANI-3S ερρυσατο G2248 P-1AP ημας G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1849 N-GSF εξουσιας G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους G2532 CONJ και G3179 (G5656) V-AAI-3S μετεστησεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSF της G26 N-GSF αγαπης G846 P-GSM αυτου
  14 G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G3588 T-ASF την G629 N-ASF απολυτρωσιν G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G859 N-ASF αφεσιν G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων
  15 G3739 R-NSM ος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1504 N-NSF εικων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G517 A-GSM αορατου G4416 A-NSM πρωτοτοκος G3956 A-GSF πασης G2937 N-GSF κτισεως
  16 G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2936 (G5681) V-API-3S εκτισθη G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3588 T-NPN τα G3707 A-NPN ορατα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G517 A-NPN αορατα G1535 CONJ ειτε G2362 N-NPM θρονοι G1535 CONJ ειτε G2963 N-NPF κυριοτητες G1535 CONJ ειτε G746 N-NPF αρχαι G1535 CONJ ειτε G1849 N-NPF εξουσιαι G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2936 (G5769) V-RPI-3S εκτισται
  17 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4253 PREP προ G3956 A-GPM παντων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G4921 (G5758) V-RAI-3S συνεστηκεν
  18 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G3739 R-NSM ος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G746 N-NSF αρχη G4416 A-NSM πρωτοτοκος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G2443 CONJ ινα G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G846 P-NSM αυτος G4409 (G5723) V-PAP-NSM πρωτευων
  19 G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2106 (G5656) V-AAI-3S ευδοκησεν G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4138 N-NSN πληρωμα G2730 (G5658) V-AAN κατοικησαι
  20 G2532 CONJ και G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G604 (G5658) V-AAN αποκαταλλαξαι G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G1517 (G5660) V-AAP-NSM ειρηνοποιησας G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G846 P-GSM αυτου G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G1535 CONJ ειτε G3588 T-APN τα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1535 CONJ ειτε G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
  21 G2532 CONJ και G5209 P-2AP υμας G4218 PRT ποτε G1510 (G5752) V-PXP-APM οντας G526 (G5772) V-RPP-APM απηλλοτριωμενους G2532 CONJ και G2190 A-APM εχθρους G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-DPN τοις G4190 A-DPN πονηροις G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G604 (G5656) V-AAI-3S αποκατηλλαξεν
  22 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G846 P-GSM αυτου G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G3936 (G5658) V-AAN παραστησαι G5209 P-2AP υμας G40 A-APM αγιους G2532 CONJ και G299 A-APM αμωμους G2532 CONJ και G410 A-APM ανεγκλητους G2714 PREP κατενωπιον G846 P-GSM αυτου
  23 G1489 COND ειγε G1961 (G5719) V-PAI-2P επιμενετε G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G2311 (G5772) V-RPP-NPM τεθεμελιωμενοι G2532 CONJ και G1476 A-NPM εδραιοι G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3334 (G5746) V-PPP-NPM μετακινουμενοι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1680 N-GSF ελπιδος G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G3739 R-GSN ου G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G3588 T-GSN του G2784 (G5685) V-APP-GSN κηρυχθεντος G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G2937 N-DSF κτισει G3588 T-DSF τη G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G3739 R-GSN ου G1096 (G5633) V-2ADI-1S εγενομην G1473 P-1NS εγω G3972 N-NSM παυλος G1249 N-NSM διακονος
  24 G3568 ADV νυν G5463 (G5719) V-PAI-1S χαιρω G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3804 N-DPN παθημασιν G3450 P-1GS μου G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G466 (G5719) V-PAI-1S ανταναπληρω G3588 T-APN τα G5303 N-APN υστερηματα G3588 T-GPF των G2347 N-GPF θλιψεων G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G3450 P-1GS μου G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G846 P-GSM αυτου G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1577 N-NSF εκκλησια
  25 G3739 R-GSF ης G1096 (G5633) V-2ADI-1S εγενομην G1473 P-1NS εγω G1249 N-NSM διακονος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3622 N-ASF οικονομιαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την G1325 (G5685) V-APP-ASF δοθεισαν G3427 P-1DS μοι G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G4137 (G5658) V-AAN πληρωσαι G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  26 G3588 T-ASN το G3466 N-ASN μυστηριον G3588 T-ASN το G613 (G5772) V-RPP-ASN αποκεκρυμμενον G575 PREP απο G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPF των G1074 N-GPF γενεων G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G5319 (G5681) V-API-3S εφανερωθη G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις G846 P-GSM αυτου
  27 G3739 R-DPM οις G2309 (G5656) V-AAI-3S ηθελησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1107 (G5658) V-AAN γνωρισαι G5101 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G4149 N-NSM πλουτος G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSN του G3466 N-GSN μυστηριου G5127 D-GSN τουτου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3739 R-NSM ος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5547 N-NSM χριστος G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης
  28 G3739 R-ASM ον G2249 P-1NP ημεις G2605 (G5719) V-PAI-1P καταγγελλομεν G3560 (G5723) V-PAP-NPM νουθετουντες G3956 A-ASM παντα G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G1321 (G5723) V-PAP-NPM διδασκοντες G3956 A-ASM παντα G444 N-ASM ανθρωπον G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G4678 N-DSF σοφια G2443 CONJ ινα G3936 (G5661) V-AAS-1P παραστησωμεν G3956 A-ASM παντα G444 N-ASM ανθρωπον G5046 A-ASM τελειον G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
  29 G1519 PREP εις G3739 R-ASN ο G2532 CONJ και G2872 (G5719) V-PAI-1S κοπιω G75 (G5740) V-PNP-NSM αγωνιζομενος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1753 N-ASF ενεργειαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G1754 (G5734) V-PMP-ASF ενεργουμενην G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει
Nestle(i) 1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 2 τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν. 3 Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ Πατρὶ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι, 4 ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου 6 τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ· 7 καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ, 8 ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι. 9 Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ, 10 περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, 11 ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν, μετὰ χαρᾶς 12 εὐχαριστοῦντες τῷ Πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί· 13 ὃς ἐρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ, 14 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν· 15 ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως, 16 ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· 17 καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν, 18 καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων, 19 ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 20 καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, δι’ αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 21 καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, 22 νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ, 23 εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος. 24 Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία, 25 ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, 26 τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν— νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, 27 οἷς ἠθέλησεν ὁ Θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅς ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης· 28 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ· 29 εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
RP(i)
   1 G3972N-NSMπαυλοvG652N-NSMαποστολοvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1223PREPδιαG2307N-GSNθεληματοvG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG5095N-NSMτιμοθεοvG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοv
   2 G3588T-DPMτοιvG1722PREPενG2857N-DPFκολασσαιvG40A-DPMαγιοιvG2532CONJκαιG4103A-DPMπιστοιvG80N-DPMαδελφοιvG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG5485N-NSFχαριvG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG1515N-NSFειρηνηG575PREPαποG2316N-GSMθεουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   3 G2168 [G5719]V-PAI-1PευχαριστουμενG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG2532CONJκαιG3962N-DSMπατριG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3842ADVπαντοτεG4012PREPπεριG4771P-2GPυμωνG4336 [G5740]V-PNP-NPMπροσευχομενοι
   4 G191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3588T-ASFτηνG4102N-ASFπιστινG4771P-2GPυμωνG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG26N-ASFαγαπηνG3588T-ASFτηνG1519PREPειvG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG40A-APMαγιουv
   5 G1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG1680N-ASFελπιδαG3588T-ASFτηνG606 [G5740]V-PNP-ASFαποκειμενηνG4771P-2DPυμινG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιvG3739R-ASFηνG4257 [G5656]V-AAI-2PπροηκουσατεG1722PREPενG3588T-DSMτωG3056N-DSMλογωG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαvG3588T-GSNτουG2098N-GSNευαγγελιου
   6 G3588T-GSNτουG3918 [G5723]V-PAP-GSNπαροντοvG1519PREPειvG4771P-2APυμαvG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG1722PREPενG3956A-DSMπαντιG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμωG2532CONJκαιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2592 [G5734]V-PMP-NSNκαρποφορουμενονG2532CONJ| καιG837 [G5746]V-PPP-NSNαυξανομενονG2532CONJ| <καιG837 [G5746]V-PPP-NSNαυξανομενον>G2531ADV| καθωvG2532CONJκαιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG575PREPαφG3739R-GSFηvG2250N-GSFημεραvG191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG2532CONJκαιG1921 [G5627]V-2AAI-2PεπεγνωτεG3588T-ASFτηνG5485N-ASFχαρινG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1722PREPενG225N-DSFαληθεια
   7 G2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG3129 [G5627]V-2AAI-2PεμαθετεG575PREPαποG1889N-GSMεπαφραG3588T-GSMτουG27A-GSMαγαπητουG4889N-GSMσυνδουλουG1473P-1GPημωνG3739R-NSMοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4103A-NSMπιστοvG5228PREPυπερG4771P-2GPυμωνG1249N-NSMδιακονοvG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστου
   8 G3588T-NSMοG2532CONJκαιG1213 [G5660]V-AAP-NSMδηλωσαvG1473P-1DPημινG3588T-ASFτηνG4771P-2GPυμωνG26N-ASFαγαπηνG1722PREPενG4151N-DSNπνευματι
   9 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG575PREPαφG3739R-GSFηvG2250N-GSFημεραvG191 [G5656]V-AAI-1PηκουσαμενG3756PRT-NουG3973 [G5731]V-PMI-1PπαυομεθαG5228PREPυπερG4771P-2GPυμωνG4336 [G5740]V-PNP-NPMπροσευχομενοιG2532CONJκαιG154 [G5734]V-PMP-NPMαιτουμενοιG2443CONJιναG4137 [G5686]V-APS-2PπληρωθητεG3588T-ASFτηνG1922N-ASFεπιγνωσινG3588T-GSNτουG2307N-GSNθεληματοvG846P-GSMαυτουG1722PREPενG3956A-DSFπασηG4678N-DSFσοφιαG2532CONJκαιG4907N-DSFσυνεσειG4152A-DSFπνευματικη
   10 G4043 [G5658]V-AANπεριπατησαιG4771P-2APυμαvG516ADVαξιωvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1519PREPειvG3956A-ASFπασανG699N-ASFαρεσκειανG1722PREPενG3956A-DSNπαντιG2041N-DSNεργωG18A-DSNαγαθωG2592 [G5723]V-PAP-NPMκαρποφορουντεvG2532CONJκαιG837 [G5746]V-PPP-NPMαυξανομενοιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1922N-ASFεπιγνωσινG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   11 G1722PREPενG3956A-DSFπασηG1411N-DSFδυναμειG1412 [G5746]V-PPP-NPMδυναμουμενοιG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG2904N-ASNκρατοvG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3956A-ASFπασανG5281N-ASFυπομονηνG2532CONJκαιG3115N-ASFμακροθυμιανG3326PREPμεταG5479N-GSFχαραv
   12 G2168 [G5723]V-PAP-NPMευχαριστουντεvG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG3588T-DSMτωG2427 [G5660]V-AAP-DSMικανωσαντιG1473P-1APημαvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3310N-ASFμεριδαG3588T-GSMτουG2819N-GSMκληρουG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG5457N-DSNφωτι
   13 G3739R-NSMοvG4506 [G5673]V-ANI-3SερρυσατοG1473P-1APημαvG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1849N-GSFεξουσιαvG3588T-GSNτουG4655N-GSNσκοτουvG2532CONJκαιG3179 [G5656]V-AAI-3SμετεστησενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSFτηvG26N-GSFαγαπηvG846P-GSMαυτου
   14 G1722PREPενG3739R-DSMωG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG3588T-ASFτηνG629N-ASF| απολυτρωσινG629N-ASF| <απολυτρωσιν>G629N-ASFVAR: απολυτρωσινG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG129N-GSNαιματοvG846P-GSMαυτου :ENDG3588T-ASF| τηνG859N-ASFαφεσινG3588T-GPFτωνG266N-GPFαμαρτιων
   15 G3739R-NSMοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1504N-NSFεικωνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG517A-GSMαορατουG4416A-NSM-SπρωτοτοκοvG3956A-GSFπασηvG2937N-GSFκτισεωv
   16 G3754CONJοτιG1722PREPενG846P-DSMαυτωG2936 [G5681]V-API-3SεκτισθηG3588T-NPNταG3956A-NPNπανταG3588T-NPNταG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιvG2532CONJκαιG3588T-NPNταG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3588T-NPNταG3707A-NPNοραταG2532CONJκαιG3588T-NPNταG517A-NPNαοραταG1535CONJειτεG2362N-NPMθρονοιG1535CONJειτεG2963N-NPFκυριοτητεvG1535CONJειτεG746N-NPFαρχαιG1535CONJειτεG1849N-NPFεξουσιαιG3588T-NPNταG3956A-NPNπανταG1223PREPδιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG2936 [G5769]V-RPI-3Sεκτισται
   17 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4253PREPπροG3956A-GPMπαντωνG2532CONJκαιG3588T-NPNταG3956A-NPNπανταG1722PREPενG846P-DSMαυτωG4921 [G5758]V-RAI-3Sσυνεστηκεν
   18 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG2776N-NSFκεφαληG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG3588T-GSFτηvG1577N-GSFεκκλησιαvG3739R-NSMοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG746N-NSFαρχηG4416A-NSM-SπρωτοτοκοvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3498A-GPMνεκρωνG2443CONJιναG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG1722PREPενG3956A-DPNπασινG846P-NSMαυτοvG4409 [G5723]V-PAP-NSMπρωτευων
   19 G3754CONJοτιG1722PREPενG846P-DSMαυτωG2106 [G5656]V-AAI-3SευδοκησενG3956A-NSNπανG3588T-NSNτοG4138N-NSNπληρωμαG2730 [G5658]V-AANκατοικησαι
   20 G2532CONJκαιG1223PREPδιG846P-GSMαυτουG604 [G5658]V-AANαποκαταλλαξαιG3588T-APNταG3956A-APNπανταG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG1517 [G5660]V-AAP-NSMειρηνοποιησαvG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG129N-GSNαιματοvG3588T-GSMτουG4716N-GSMσταυρουG846P-GSMαυτουG1223PREPδιG846P-GSMαυτουG1535CONJειτεG3588T-APNταG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG1535CONJειτεG3588T-APNταG1909PREPεπιG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιv
   21 G2532CONJκαιG4771P-2APυμαvG4218PRTποτεG1510 [G5723]V-PAP-APMονταvG526 [G5772]V-RPP-APMαπηλλοτριωμενουvG2532CONJκαιG2190A-APMεχθρουvG3588T-DSFτηG1271N-DSFδιανοιαG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG2041N-DPNεργοιvG3588T-DPNτοιvG4190A-DPNπονηροιvG3570ADVνυνιG1161CONJδεG604 [G5656]V-AAI-3Sαποκατηλλαξεν
   22 G1722PREPενG3588T-DSNτωG4983N-DSNσωματιG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG846P-GSMαυτουG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG2288N-GSMθανατουG3936 [G5658]V-AANπαραστησαιG4771P-2APυμαvG40A-APMαγιουvG2532CONJκαιG299A-APMαμωμουvG2532CONJκαιG410A-APMανεγκλητουvG2714ADVκατενωπιονG846P-GSMαυτου
   23 G1489CONDειγεG1961 [G5719]V-PAI-2PεπιμενετεG3588T-DSFτηG4102N-DSFπιστειG2311 [G5772]V-RPP-NPMτεθεμελιωμενοιG2532CONJκαιG1476A-NPMεδραιοιG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG3334 [G5746]V-PPP-NPMμετακινουμενοιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1680N-GSFελπιδοvG3588T-GSNτουG2098N-GSNευαγγελιουG3739R-GSNουG191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG3588T-GSNτουG2784 [G5685]V-APP-GSNκηρυχθεντοvG1722PREPενG3956A-DSFπασηG3588T-DSFτηG2937N-DSFκτισειG3588T-DSFτηG5259PREPυποG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG3739R-GSNουG1096 [G5633]V-2ADI-1SεγενομηνG1473P-1NSεγωG3972N-NSMπαυλοvG1249N-NSMδιακονοv
   24 G3568ADVνυνG5463 [G5719]V-PAI-1SχαιρωG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3804N-DPNπαθημασινG5228PREPυπερG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG466 [G5719]V-PAI-1SανταναπληρωG3588T-APNταG5303N-APNυστερηματαG3588T-GPFτωνG2347N-GPFθλιψεωνG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG1722PREPενG3588T-DSFτηG4561N-DSFσαρκιG1473P-1GSμουG5228PREPυπερG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG846P-GSMαυτουG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG1577N-NSFεκκλησια
   25 G3739R-GSFηvG1096 [G5633]V-2ADI-1SεγενομηνG1473P-1NSεγωG1249N-NSMδιακονοvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG3622N-ASFοικονομιανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-ASFτηνG1325 [G5685]V-APP-ASFδοθεισανG1473P-1DSμοιG1519PREPειvG4771P-2APυμαvG4137 [G5658]V-AANπληρωσαιG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   26 G3588T-ASNτοG3466N-ASNμυστηριονG3588T-ASNτοG613 [G5772]V-RPP-ASNαποκεκρυμμενονG575PREPαποG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνωνG2532CONJκαιG575PREPαποG3588T-GPFτωνG1074N-GPFγενεωνG3570ADVνυνιG1161CONJδεG5319 [G5681]V-API-3SεφανερωθηG3588T-DPMτοιvG40A-DPMαγιοιvG846P-GSMαυτου
   27 G3739R-DPMοιvG2309 [G5656]V-AAI-3SηθελησενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1107 [G5658]V-AANγνωρισαιG5101I-NSNτιG3588T-NSNτοG4149N-NSNπλουτοvG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG3588T-GSNτουG3466N-GSNμυστηριουG3778D-GSNτουτουG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσινG3739R-NSMοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5547N-NSMχριστοvG1722PREPενG4771P-2DPυμινG3588T-NSFηG1680N-NSFελπιvG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηv
   28 G3739R-ASMονG1473P-1NPημειvG2605 [G5719]V-PAI-1PκαταγγελλομενG3560 [G5723]V-PAP-NPMνουθετουντεvG3956A-ASMπανταG444N-ASMανθρωπονG2532CONJκαιG1321 [G5723]V-PAP-NPMδιδασκοντεvG3956A-ASMπανταG444N-ASMανθρωπονG1722PREPενG3956A-DSFπασηG4678N-DSFσοφιαG2443CONJιναG3936 [G5661]V-AAS-1PπαραστησωμενG3956A-ASMπανταG444N-ASMανθρωπονG5046A-ASMτελειονG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησου
   29 G1519PREPειvG3739R-ASNοG2532CONJκαιG2872 [G5719]V-PAI-1SκοπιωG75 [G5740]V-PNP-NSMαγωνιζομενοvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG1753N-ASFενεργειανG846P-GSMαυτουG3588T-ASFτηνG1754 [G5734]V-PMP-ASFενεργουμενηνG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG1722PREPενG1411N-DSFδυναμει
SBLGNT(i) 1 Παῦλος ἀπόστολος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 2 τοῖς ἐν ⸀Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ⸀ἡμῶν. 3 Εὐχαριστοῦμεν τῷ ⸀θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε ⸀περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι, 4 ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ⸂ἣν ἔχετε⸃ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου 6 τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ ⸀κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ· 7 ⸀καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ⸀ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ, 8 ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι. 9 Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ, 10 ⸀περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι ⸂τῇ ἐπιγνώσει⸃ τοῦ θεοῦ, 11 ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς, 12 εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ⸀ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί, 13 ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ, 14 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν· 15 ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως, 16 ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ ⸀πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς ⸀καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· 17 καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν, 18 καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ⸀ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων, 19 ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 20 καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, ⸂[δι’ αὐτοῦ]⸃ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ⸀ἐν τοῖς οὐρανοῖς· 21 καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς — 22 νυνὶ δὲ ⸀ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου — παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ, 23 εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν ⸀πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος. 24 Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία, 25 ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, 26 τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν,— ⸀νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, 27 οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ⸀ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης· 28 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν ⸀Χριστῷ· 29 εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
f35(i) 1 παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφοv 2 τοις εν κολοσσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 3 ευχαριστουμεν τω θεω και πατρι του κυριου ημων ιησου χριστου παντοτε περι υμων προσευχομενοι 4 ακουσαντες την πιστιν υμων εν χριστω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιουv 5 δια την ελπιδα την αποκειμενην υμιν εν τοις ουρανοις ην προηκουσατε εν τω λογω της αληθειαv 6 του ευαγγελιου του παροντος εις υμας καθως και εν παντι τω κοσμω και εστιν καρποφορουμενον και αυξανομενον καθως και εν υμιν αφ ης ημερας ηκουσατε και επεγνωτε την χαριν του θεου εν αληθεια 7 καθως και εμαθετε απο επαφρα του αγαπητου συνδουλου ημων ος εστιν πιστος υπερ υμων διακονος του χριστου 8 ο και δηλωσας ημιν την υμων αγαπην εν πνευματι 9 δια τουτο και ημεις αφ ης ημερας ηκουσαμεν ου παυομεθα υπερ υμων προσευχομενοι και αιτουμενοι ινα πληρωθητε την επιγνωσιν του θεληματος αυτου εν παση σοφια και συνεσει πνευματικη 10 περιπατησαι υμας αξιως του κυριου εις πασαν αρεσκειαν εν παντι εργω αγαθω καρποφορουντες και αυξανομενοι εις την επιγνωσιν του θεου 11 εν παση δυναμει δυναμουμενοι κατα το κρατος της δοξης αυτου εις πασαν υπομονην και μακροθυμιαν 12 μετα χαρας ευχαριστουντες τω πατρι τω ικανωσαντι ημας εις την μεριδα του κληρου των αγιων εν τω φωτι 13 ος ερρυσατο ημας εκ της εξουσιας του σκοτους και μετεστησεν εις την βασιλειαν του υιου της αγαπης αυτου 14 εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων 15 ος εστιν εικων του θεου του αορατου πρωτοτοκος πασης κτισεωv 16 οτι εν αυτω εκτισθη τα παντα τα εν τοις ουρανοις και τα επι της γης τα ορατα και τα αορατα ειτε θρονοι ειτε κυριοτητες ειτε αρχαι ειτε εξουσιαι τα παντα δι αυτου και εις αυτον εκτισται 17 και αυτος εστιν προ παντων και τα παντα εν αυτω συνεστηκεν 18 και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων 19 οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι 20 και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου δι αυτου ειτε τα επι της γης ειτε τα επι τοις ουρανοιv 21 και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροιv 22 νυνι δε αποκατηλλαξεν εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου αυτου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου 23 ει γε επιμενετε τη πιστει τεθεμελιωμενοι και εδραιοι και μη μετακινουμενοι απο της ελπιδος του ευαγγελιου ου ηκουσατε του κηρυχθεντος εν παση τη κτισει τη υπο τον ουρανον ου εγενομην εγω παυλος διακονοv 24 νυν χαιρω εν τοις παθημασιν μου υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια 25 ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου 26 το μυστηριον το αποκεκρυμμενον απο των αιωνων και απο των γενεων νυνι δε εφανερωθη τοις αγιοις αυτου 27 οις ηθελησεν ο θεος γνωρισαι τις ο πλουτος της δοξης του μυστηριου τουτου εν τοις εθνεσιν ος εστιν χριστος εν υμιν η ελπις της δοξηv 28 ον ημεις καταγγελλομεν νουθετουντες παντα ανθρωπον και διδασκοντες παντα ανθρωπον εν παση σοφια ινα παραστησωμεν παντα ανθρωπον τελειον εν χριστω 29 εις ο και κοπιω αγωνιζομενος κατα την ενεργειαν αυτου την ενεργουμενην εν εμοι εν δυναμει
IGNT(i)
  1 G3972 παυλος Paul G652 αποστολος Apostle G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ G1223 δια By G2307 θεληματος Will G2316 θεου God's, G2532 και And G5095 τιμοθεος Timothy G3588 ο The G80 αδελφος Brother,
  2 G3588 τοις To The G1722 εν In G2857 κολασσαις Colosse G40 αγιοις Saints G2532 και And G4103 πιστοις Faithful G80 αδελφοις Brethren G1722 εν In G5547 χριστω Christ, G5485 χαρις Grace G5213 υμιν To You G2532 και And G1515 ειρηνη Peace G575 απο From G2316 θεου God G3962 πατρος Father G2257 ημων Our G2532 και And "the" G2962 κυριου Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ.
  3 G2168 (G5719) ευχαριστουμεν We Give Thanks G3588 τω To The G2316 θεω God G2532 και And G3962 πατρι Father G3588 του Of G2962 κυριου Lord G2257 ημων Our G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G3842 παντοτε Continually G4012 περι For G5216 υμων You G4336 (G5740) προσευχομενοι Praying,
  4 G191 (G5660) ακουσαντες   G3588 την Having Heard G4102 πιστιν Of Faith G5216 υμων Your G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus, G2532 και And G3588 την The G26 αγαπην Love G3588 την Which " Ye Have " G1519 εις Towards G3956 παντας All G3588 τους The G40 αγιους Saints,
  5 G1223 δια On Account G3588 την Of The G1680 ελπιδα Hope G3588 την Which "is" G606 (G5740) αποκειμενην Laid Up G5213 υμιν For You G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens; G3739 ην Which G4257 (G5656) προηκουσατε Ye Heard Of Before G1722 εν In G3588 τω The G3056 λογω Word G3588 της Of The G225 αληθειας Truth G3588 του Of The G2098 ευαγγελιου Glad Tidings,
  6 G3588 του Which G3918 (G5752) παροντος Are Come G1519 εις To G5209 υμας You, G2531 καθως Even As G2532 και Also G1722 εν In G3956 παντι All G3588 τω The G2889 κοσμω World, G2532 και And G2076 (G5748) εστιν Are G2592 (G5734) καρποφορουμενον Bringing Forth Fruit, G2531 καθως Even As G2532 και Also G1722 εν Among G5213 υμιν You, G575 αφ From G3739 ης The G2250 ημερας Day In Which G191 (G5656) ηκουσατε Ye Heard G2532 και And G1921 (G5627) επεγνωτε Knew G3588 την The G5485 χαριν Grace G3588 του Of G2316 θεου God G1722 εν In G225 αληθεια Truth :
  7 G2531 καθως Even As G2532 και Also G3129 (G5627) εμαθετε Ye Learned G575 απο From G1889 επαφρα   G3588 του Epaphras G27 αγαπητου Beloved G4889 συνδουλου Fellow Bondman G2257 ημων Our, G3739 ος Who G2076 (G5748) εστιν Is G4103 πιστος Faithful G5228 υπερ For G5216 υμων You G1249 διακονος   G3588 του A Servant G5547 χριστου Of Christ,
  8 G3588 ο Who G2532 και Also G1213 (G5660) δηλωσας Signified G2254 ημιν   G3588 την To Us G5216 υμων Your G26 αγαπην Love G1722 εν In "the" G4151 πνευματι Spirit.
  9 G1223 δια On Account Of G5124 τουτο This G2532 και Also G2249 ημεις We G575 αφ From G3739 ης The Day G2250 ημερας In Which G191 (G5656) ηκουσαμεν We Heard " Of It, " G3756 ου Do G3973 (G5731) παυομεθα Not Cease G5228 υπερ For G5216 υμων You G4336 (G5740) προσευχομενοι Praying G2532 και And G154 (G5734) αιτουμενοι Asking G2443 ινα That G4137 (G5686) πληρωθητε Ye May Be Filled With G3588 την The G1922 επιγνωσιν   G3588 του Knowledge G2307 θεληματος Of Will G846 αυτου His G1722 εν In G3956 παση All G4678 σοφια Wisdom G2532 και And G4907 συνεσει Understanding G4152 πνευματικη Spiritual,
  10 G4043 (G5658) περιπατησαι To Walk G5209 υμας "for" You G516 αξιως Worthily G3588 του Of The G2962 κυριου Lord G1519 εις To G3956 πασαν All G699 αρεσκειαν Pleasing, G1722 εν In G3956 παντι Every G2041 εργω Work G18 αγαθω Good G2592 (G5723) καρποφορουντες Bringing Forth Fruit G2532 και And G837 (G5746) αυξανομενοι Growing G1519 εις Into G3588 την The G1922 επιγνωσιν Knowledge G3588 του Of G2316 θεου God;
  11 G1722 εν With G3956 παση All G1411 δυναμει Power G1412 (G5746) δυναμουμενοι Being Strengthened G2596 κατα According G3588 το To The G2904 κρατος   G3588 της Might G1391 δοξης Of Glory G846 αυτου His G1519 εις To G3956 πασαν All G5281 υπομονην Endurance G2532 και And G3115 μακροθυμιαν Longsuffering G3326 μετα With G5479 χαρας Joy;
  12 G2168 (G5723) ευχαριστουντες Giving Thanks G3588 τω To The G3962 πατρι Father, G3588 τω Who G2427 (G5660) ικανωσαντι Made Competent G2248 ημας Us G1519 εις For G3588 την The G3310 μεριδα Share G3588 του Of The G2819 κληρου Inheritance G3588 των Of The G40 αγιων Saints G1722 εν In G3588 τω The G5457 φωτι Light,
  13 G3739 ος Who G4506 (G5673) ερρυσατο Delivered G2248 ημας Us G1537 εκ From G3588 της The G1849 εξουσιας   G3588 του Authority G4655 σκοτους Of Darkness, G2532 και And G3179 (G5656) μετεστησεν Translated " Us " G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν Kingdom G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 της Son G26 αγαπης Of Love : G846 αυτου His
  14 G1722 εν In G3739 ω Whom G2192 (G5719) εχομεν   G3588 την We Have G629 απολυτρωσιν Redemption G1223 δια   G3588 του Through G129 αιματος Blood, G846 αυτου His G3588 την The G859 αφεσιν   G3588 των Remission G266 αμαρτιων Of Sins;
  15 G3739 ος Who G2076 (G5748) εστιν Is "the" G1504 εικων Image G3588 του Of G2316 θεου God G3588 του The G517 αορατου Invisible, G4416 πρωτοτοκος Firstborn G3956 πασης Of All G2937 κτισεως Creation;
  16 G3754 οτι Because G1722 εν By G846 αυτω Him G2936 (G5681) εκτισθη Were Created G3588 τα All G3956 παντα Things, G3588 τα The Things G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens G2532 και And G3588 τα The Things G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth, G3588 τα The G3707 ορατα Visible G2532 και And G3588 τα The G517 αορατα Invisible, G1535 ειτε Whether G2362 θρονοι Thrones, G1535 ειτε Or G2963 κυριοτητες Lordships, G1535 ειτε Or G746 αρχαι Principalities, G1535 ειτε Or G1849 εξουσιαι Authorities : G3588 τα All G3956 παντα Things G1223 δι By G846 αυτου Him G2532 και And G1519 εις For G846 αυτον Him G2936 (G5769) εκτισται Have Been Created.
  17 G2532 και And G846 αυτος He G2076 (G5748) εστιν Is G4253 προ Before G3956 παντων All, G2532 και And G3588 τα All G3956 παντα Things G1722 εν In G846 αυτω Him G4921 (G5758) συνεστηκεν Subsist.
  18 G2532 και And G846 αυτος He G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G2776 κεφαλη Head G3588 του Of The G4983 σωματος   G3588 της Body, G1577 εκκλησιας The Assembly; G3739 ος Who G2076 (G5748) εστιν Is "the" G746 αρχη Beginning, G4416 πρωτοτοκος Firstborn G1537 εκ From Among G3588 των The G3498 νεκρων Dead, G2443 ινα That G1096 (G5638) γενηται Might Be G1722 εν In G3956 πασιν All Things G846 αυτος He G4409 (G5723) πρωτευων Holding The First Place;
  19 G3754 οτι Because G1722 εν In G846 αυτω Him G2106 (G5656) ευδοκησεν Was Pleased G3956 παν All G3588 το The G4138 πληρωμα Fulness G2730 (G5658) κατοικησαι To Dwell,
  20 G2532 και And G1223 δι By G846 αυτου Him G604 (G5658) αποκαταλλαξαι To Reconcile G3588 τα All G3956 παντα Things G1519 εις To G846 αυτον Itself, G1517 (G5660) ειρηνοποιησας Having Made Peace G1223 δια By G3588 του The G129 αιματος   G3588 του Blood G4716 σταυρου Of Cross, G846 αυτου His G1223 δι By G846 αυτου Him, G1535 ειτε Whether G3588 τα The Things G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth, G1535 ειτε Or G3588 τα The Things G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens.
  21 G2532 και And G5209 υμας You G4218 ποτε One G5607 (G5752) οντας Being G526 (G5772) απηλλοτριωμενους Alienated G2532 και And G2190 εχθρους   G3588 τη Enemies G1271 διανοια In Mind G1722 εν   G3588 τοις By G2041 εργοις   G3588 τοις Works G4190 πονηροις Wicked, G3570 νυνι Yet G1161 δε Now G604 (G5656) αποκατηλλαξεν He Reconciled
  22 G1722 εν In G3588 τω The G4983 σωματι   G3588 της Body G4561 σαρκος   G846 αυτου Of His Flesh G1223 δια   G3588 του Through G2288 θανατου Death, G3936 (G5658) παραστησαι To Present G5209 υμας You G40 αγιους Holy G2532 και And G299 αμωμους Unblamable G2532 και And G410 ανεγκλητους Unimpeachable G2714 κατενωπιον Before G846 αυτου Him,
  23 G1489 ειγε If Indeed G1961 (G5719) επιμενετε   G3588 τη Ye Continue G4102 πιστει In The Faith G2311 (G5772) τεθεμελιωμενοι Founded G2532 και And G1476 εδραιοι Firm, G2532 και And G3361 μη Not G3334 (G5746) μετακινουμενοι Being Moved Away G575 απο From G3588 της The G1680 ελπιδος Hope G3588 του Of The G2098 ευαγγελιου Glad Tidings, G3739 ου Which G191 (G5656) ηκουσατε Ye Heard, G3588 του Which G2784 (G5685) κηρυχθεντος Were Proclaimed G1722 εν In G3956 παση All G3588 τη The G2937 κτισει Creation G3588 τη Which "is" G5259 υπο   G3588 τον Under G3772 ουρανον Heaven, G3739 ου Of Which G1096 (G5633) εγενομην Became G1473 εγω I G3972 παυλος Paul G1249 διακονος Servant.
  24 G3568 νυν Now, G5463 (G5719) χαιρω I Am Rejoicing G1722 εν   G3588 τοις In G3804 παθημασιν Sufferings G3450 μου My G5228 υπερ For G5216 υμων You, G2532 και And G466 (G5719) ανταναπληρω I Am Filling Up G3588 τα That Which G5303 υστερηματα Is Behind G3588 των Of The G2347 θλιψεων Tribulations G3588 του Of The G5547 χριστου Christ G1722 εν   G3588 τη In G4561 σαρκι Flesh G3450 μου My G5228 υπερ   G3588 του For G4983 σωματος Body, G846 αυτου His G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G1577 εκκλησια Assembly;
  25 G3739 ης Of Which G1096 (G5633) εγενομην Became G1473 εγω I G1249 διακονος Servant, G2596 κατα According To G3588 την The G3622 οικονομιαν Administration G3588 του Of G2316 θεου God G3588 την Which "is" G1325 (G5685) δοθεισαν Given G3427 μοι Me G1519 εις Towards G5209 υμας You G4137 (G5658) πληρωσαι To Complete G3588 τον The G3056 λογον Word G3588 του Of G2316 θεου God,
  26 G3588 το The G3466 μυστηριον Mystery G3588 το Which G613 (G5772) αποκεκρυμμενον Has Been Hidden G575 απο   G3588 των From G165 αιωνων Ages G2532 και And G575 απο   G3588 των From G1074 γενεων Generations, G3570 νυνι But G1161 δε Now G5319 (G5681) εφανερωθη Was Made Manifest G3588 τοις To G40 αγιοις Saints; G846 αυτου His
  27 G3739 οις To Whom G2309 (G5656) ηθελησεν   G3588 ο Did Will G2316 θεος God G1107 (G5658) γνωρισαι To Make Known G5101 τις What G3588 ο The G4149 πλουτος Riches G3588 της Of The G1391 δοξης   G3588 του Glory G3466 μυστηριου Of This G5127 τουτου Mystery G1722 εν "are" Among G3588 τοις The G1484 εθνεσιν Nations, G3739 ος Which G2076 (G5748) εστιν Is G5547 χριστος Christ G1722 εν In G5213 υμιν You G3588 η The G1680 ελπις   G3588 της Hope G1391 δοξης Of Glory :
  28 G3739 ον Whom G2249 ημεις We G2605 (G5719) καταγγελλομεν Announce, G3560 (G5723) νουθετουντες Admonishing G3956 παντα Every G444 ανθρωπον Man, G2532 και And G1321 (G5723) διδασκοντες Teaching G3956 παντα Every G444 ανθρωπον Man G1722 εν In G3956 παση All G4678 σοφια Wisdom, G2443 ινα That G3936 (G5661) παραστησωμεν We May Present G3956 παντα Every G444 ανθρωπον Man G5046 τελειον Perfect G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus.
  29 G1519 εις   G3739 ο Whereunto G2532 και Also G2872 (G5719) κοπιω I Labour, G75 (G5740) αγωνιζομενος Striving G2596 κατα   G3588 την According To G1753 ενεργειαν Working G846 αυτου His G3588 την Which G1754 (G5734) ενεργουμενην Works G1722 εν In G1698 εμοι Me G1722 εν In G1411 δυναμει Power.
ACVI(i)
   1 G3972 N-NSM παυλος Paul G652 N-NSM αποστολος Apostle G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G1223 PREP δια Through G2307 N-GSN θεληματος Will G2316 N-GSM θεου Of God G2532 CONJ και And G5095 N-NSM τιμοθεος Timothy G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother
   2 G3588 T-DPM τοις To Thos G40 A-DPM αγιοις Holy G2532 CONJ και And G4103 A-DPM πιστοις Faithful G80 N-DPM αδελφοις Brothers G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G1722 PREP εν At G2857 N-DPF κολασσαις Colossae G5485 N-NSF χαρις Grace G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G1515 N-NSF ειρηνη Peace G575 PREP απο From G2316 N-GSM θεου God G3962 N-GSM πατρος Father G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G2962 N-GSM κυριου Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   3 G2168 V-PAI-1P ευχαριστουμεν We Give Thanks G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G2532 CONJ και And G3962 N-DSM πατρι Father G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3842 ADV παντοτε Always G4336 V-PNP-NPM προσευχομενοι Praying G4012 PREP περι About G5216 P-2GP υμων You
   4 G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Having Heard Of G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G5216 P-2GP υμων Of You G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G26 N-ASF αγαπην Love G3588 T-ASF την Tha G1519 PREP εις Toward G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G40 A-APM αγιους Holy
   5 G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G1680 N-ASF ελπιδα Hope G3588 T-ASF την Tha G606 V-PNP-ASF αποκειμενην Reserved G5213 P-2DP υμιν For You G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G3739 R-ASF ην Which G4257 V-AAI-2P προηκουσατε Ye Heard Before G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3056 N-DSM λογω Word G3588 T-GSF της Of Tha G225 N-GSF αληθειας Truth G3588 T-GSN του Of The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News
   6 G3588 T-GSN του Of The G3918 V-PXP-GSN παροντος Being Present G1519 PREP εις For G5209 P-2AP υμας You G2531 ADV καθως Just As G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν In G3956 A-DSM παντι All G3588 T-DSM τω Tho G2889 N-DSM κοσμω World G2532 CONJ και And G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2592 V-PMP-NSN καρποφορουμενον Bearing Fruit G2532 CONJ και And G837 V-PPP-NSN αυξανομενον Increasing G2531 ADV καθως Just As G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G575 PREP αφ From G2250 N-GSF ημερας Day G3739 R-GSF ης That G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Heard G2532 CONJ και And G1921 V-2AAI-2P επεγνωτε Recognized G3588 T-ASF την Tha G5485 N-ASF χαριν Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1722 PREP εν In G225 N-DSF αληθεια Truth
   7 G2531 ADV καθως Just As G2532 CONJ και Also G3129 V-2AAI-2P εμαθετε Ye Learned G575 PREP απο From G1889 N-GSM επαφρα Epaphras G3588 T-GSM του Tho G27 A-GSM αγαπητου Beloved G4889 N-GSM συνδουλου Fellow Bondman G2257 P-1GP ημων Of Us G3739 R-NSM ος Who G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4103 A-NSM πιστος Faithful G1249 N-NSM διακονος Helper G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G5228 PREP υπερ For G5216 P-2GP υμων You
   8 G3588 T-NSM ο Tho G2532 CONJ και Also G1213 V-AAP-NSM δηλωσας Who Made Clear G2254 P-1DP ημιν To Us G3588 T-ASF την Tha G26 N-ASF αγαπην Love G5216 P-2GP υμων Of You G1722 PREP εν In G4151 N-DSN πνευματι Spirit
   9 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2249 P-1NP ημεις We G2532 CONJ και Also G575 PREP αφ From G2250 N-GSF ημερας Day G3739 R-GSF ης That G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν We Heard G3973 V-PMI-1P παυομεθα Cease G3756 PRT-N ου Not G4336 V-PNP-NPM προσευχομενοι Praying G5228 PREP υπερ For G5216 P-2GP υμων You G2532 CONJ και And G154 V-PMP-NPM αιτουμενοι Making Request G2443 CONJ ινα That G4137 V-APS-2P πληρωθητε Ye May Be Filled With G3588 T-ASF την Tha G1922 N-ASF επιγνωσιν Knowledge G3588 T-GSN του Of The G2307 N-GSN θεληματος Will G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G3956 A-DSF παση All G4678 N-DSF σοφια Wisdom G2532 CONJ και And G4152 A-DSF πνευματικη Spiritual G4907 N-DSF συνεσει Understanding
   10 G5209 P-2AP υμας You G4043 V-AAN περιπατησαι To Walk G516 ADV αξιως Worthily G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G1519 PREP εις For G3956 A-ASF πασαν Every G699 N-ASF αρεσκειαν Desire To Please G2592 V-PAP-NPM καρποφορουντες Bearing Fruit G1722 PREP εν In G3956 A-DSN παντι Every G18 A-DSN αγαθω Good G2041 N-DSN εργω Work G2532 CONJ και And G837 V-PPP-NPM αυξανομενοι Growing G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G1922 N-ASF επιγνωσιν Knowledge G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   11 G1412 V-PPP-NPM δυναμουμενοι Being Strengthened G1722 PREP εν In G3956 A-DSF παση Every G1411 N-DSF δυναμει Ability G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G2904 N-ASN κρατος Dominion G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις For G3956 A-ASF πασαν All G5281 N-ASF υπομονην Perseverance G2532 CONJ και And G3115 N-ASF μακροθυμιαν Longsuffering G3326 PREP μετα With G5479 N-GSF χαρας Joy
   12 G2168 V-PAP-NPM ευχαριστουντες Giving Thanks G3588 T-DSM τω To Tho G3962 N-DSM πατρι Father G3588 T-DSM τω Tho G2427 V-AAP-DSM ικανωσαντι Who Made Qualified G2248 P-1AP ημας Us G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G3310 N-ASF μεριδα Share G3588 T-GSM του Of Tho G2819 N-GSM κληρου Portion G3588 T-GPM των Of Thos G40 A-GPM αγιων Holy G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5457 N-DSN φωτι Light
   13 G3739 R-NSM ος Who G4506 V-ANI-3S ερρυσατο Rescued G2248 P-1AP ημας Us G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G1849 N-GSF εξουσιας Power G3588 T-GSN του Of The G4655 N-GSN σκοτους Darkness G2532 CONJ και And G3179 V-AAI-3S μετεστησεν Transferred G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSF της Of Tha G26 N-GSF αγαπης Love G846 P-GSM αυτου Of Him
   14 G1722 PREP εν In G3739 R-DSM ω Whom G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G3588 T-ASF την Tha G629 N-ASF απολυτρωσιν Redemption G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G129 N-GSN αιματος Blood G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-ASF την Tha G859 N-ASF αφεσιν Forgiveness G3588 T-GPF των Of Thas G266 N-GPF αμαρτιων Sins
   15 G3739 R-NSM ος Who G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1504 N-NSF εικων Image G3588 T-GSM του Of Tho G517 A-GSM αορατου Invisible G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G4416 A-NSM πρωτοτοκος Firstborn G3956 A-GSF πασης Of All G2937 N-GSF κτισεως Creation
   16 G3754 CONJ οτι Because G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G3588 T-NPN τα Thes G3956 A-NPN παντα All G2936 V-API-3S εκτισθη Were Created G3588 T-NPN τα Thes G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G3588 T-NPN τα Thes G3707 A-NPN ορατα Visible G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G517 A-NPN αορατα Invisible G1535 CONJ ειτε Whether G2362 N-NPM θρονοι Thrones G1535 CONJ ειτε Or G2963 N-NPF κυριοτητες Lordships G1535 CONJ ειτε Or G746 N-NPF αρχαι Principal Offices G1535 CONJ ειτε Or G1849 N-NPF εξουσιαι Positions Of Authority G3588 T-NPN τα Thes G3956 A-NPN παντα All G2936 V-RPI-3S εκτισται Have Been Created G1223 PREP δι Through G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G1519 PREP εις For G846 P-ASM αυτον Him
   17 G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4253 PREP προ Before G3956 A-GPM παντων All G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G3588 T-NPN τα Thes G3956 A-NPN παντα All G4921 V-RAI-3S συνεστηκεν Hold Together
   18 G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G2776 N-NSF κεφαλη Head G3588 T-GSN του Of The G4983 N-GSN σωματος Body G3588 T-GSF της Tha G1577 N-GSF εκκλησιας Church G3739 R-NSM ος Who G2076 V-PXI-3S εστιν Is G746 N-NSF αρχη Beginning G4416 A-NSM πρωτοτοκος Firstborn G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G3498 A-GPM νεκρων Dead G2443 CONJ ινα So That G846 P-NSM αυτος He G1096 V-2ADS-3S γενηται Might Become G4409 V-PAP-NSM πρωτευων Preeminent G1722 PREP εν In G3956 A-DPN πασιν All
   19 G3754 CONJ οτι Because G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G2106 V-AAI-3S ευδοκησεν It Was Considered Good G3956 A-NSN παν All G3588 T-NSN το The G4138 N-NSN πληρωμα Fullness G2730 V-AAN κατοικησαι To Dwell
   20 G2532 CONJ και And G1223 PREP δι Through G846 P-GSM αυτου Him G604 V-AAN αποκαταλλαξαι To Reconcile G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G1519 PREP εις To G846 T-ASM αυτον Himself G1517 V-AAP-NSM ειρηνοποιησας Having Made Peace G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G129 N-GSN αιματος Blood G3588 T-GSM του Of Tho G4716 N-GSM σταυρου Cross G846 P-GSM αυτου Of Him G1223 PREP δι Through G846 P-GSM αυτου Him G1535 CONJ ειτε Whether G3588 T-APN τα Thes G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G1535 CONJ ειτε Or G3588 T-APN τα Thes G1909 PREP επι In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
   21 G2532 CONJ και And G5209 P-2AP υμας You G5607 V-PXP-APM οντας Being G4218 PRT ποτε Formerly G526 V-RPP-APM απηλλοτριωμενους Alienated G2532 CONJ και And G2190 A-APM εχθρους Hostile G3588 T-DSF τη In Tha G1271 N-DSF διανοια Mind G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G2041 N-DPN εργοις Works G3588 T-DPN τοις In Thes G4190 A-DPN πονηροις Evil G1161 CONJ δε But G3570 ADV νυνι Now G604 V-AAI-3S αποκατηλλαξεν He Has Reconciled
   22 G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4983 N-DSN σωματι Body G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G846 P-GSM αυτου Of Him G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G2288 N-GSM θανατου Death G3936 V-AAN παραστησαι To Present G5209 P-2AP υμας You G40 A-APM αγιους Holy G2532 CONJ και And G299 A-APM αμωμους Unblemished G2532 CONJ και And G410 A-APM ανεγκλητους Unblameable G2714 PREP κατενωπιον Before G846 P-GSM αυτου Him
   23 G1489 COND ειγε If Truly G1961 V-PAI-2P επιμενετε Ye Continue G3588 T-DSF τη In Tha G4102 N-DSF πιστει Faith G2311 V-RPP-NPM τεθεμελιωμενοι Founded G2532 CONJ και And G1476 A-NPM εδραιοι Steadfast G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G3334 V-PPP-NPM μετακινουμενοι Moved Away G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1680 N-GSF ελπιδος Hope G3588 T-GSN του Of The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News G3739 R-GSN ου That G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Heard G3588 T-GSN του The G2784 V-APP-GSN κηρυχθεντος Which Was Proclaimed G1722 PREP εν In G3956 A-DSF παση All G3588 T-DSF τη Tha G2937 N-DSF κτισει Creation G3588 T-DSF τη Tha G5259 PREP υπο Under G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G3739 R-GSN ου Of Which G1473 P-1NS εγω I G3972 N-NSM παυλος Paul G1096 V-2ADI-1S εγενομην Became G1249 N-NSM διακονος Helper
   24 G3568 ADV νυν Now G5463 V-PAI-1S χαιρω I Rejoice G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G3804 N-DPN παθημασιν Sufferings G5228 PREP υπερ For G5216 P-2GP υμων You G2532 CONJ και And G466 V-PAI-1S ανταναπληρω Make Complete G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4561 N-DSF σαρκι Flesh G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-APN τα Thes G5303 N-APN υστερηματα Lacking G3588 T-GPF των Of Thas G2347 N-GPF θλιψεων Afflictions G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSN του The G4983 N-GSN σωματος Body G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-NSN ο Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G1577 N-NSF εκκλησια Church
   25 G3739 R-GSF ης Of Which G1473 P-1NS εγω I G1096 V-2ADI-1S εγενομην Became G1249 N-NSM διακονος Helper G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G3622 N-ASF οικονομιαν Administration G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-ASF την Tha G1325 V-APP-ASF δοθεισαν Which Was Given G3427 P-1DS μοι To Me G1519 PREP εις For G5209 P-2AP υμας You G4137 V-AAN πληρωσαι To Fulfill G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   26 G3588 T-ASN το The G3466 N-ASN μυστηριον Mystery G3588 T-ASN το The G613 V-RPP-ASN αποκεκρυμμενον That Was Hidden G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G165 N-GPM αιωνων Ages G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3588 T-GPF των Thas G1074 N-GPF γενεων Generations G1161 CONJ δε But G3570 ADV νυνι Now G5319 V-API-3S εφανερωθη Has Been Made Known G3588 T-DPM τοις To Thos G40 A-DPM αγιοις Holy G846 P-GSM αυτου Of Him
   27 G3739 R-DPM οις To Whom G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2309 V-AAI-3S ηθελησεν Wanted G1107 V-AAN γνωρισαι To Make Known G5101 I-NSN τι What? G3588 T-NSN το The G4149 N-NSN πλουτος Wealth G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G5127 D-GSN τουτου Of This G3588 T-GSN του The G3466 N-GSN μυστηριου Mystery G1722 PREP εν Among G3588 T-DPN τοις Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles G3739 R-NSM ος Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5547 N-NSM χριστος Anointed G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-NSF η Tha G1680 N-NSF ελπις Hope G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory
   28 G3739 R-ASM ον Whom G2249 P-1NP ημεις We G2605 V-PAI-1P καταγγελλομεν Proclaim G3560 V-PAP-NPM νουθετουντες Admonishing G3956 A-ASM παντα Every G444 N-ASM ανθρωπον Man G2532 CONJ και And G1321 V-PAP-NPM διδασκοντες Teaching G3956 A-ASM παντα Every G444 N-ASM ανθρωπον Man G1722 PREP εν In G3956 A-DSF παση All G4678 N-DSF σοφια Wisdom G2443 CONJ ινα So That G3936 V-AAS-1P παραστησωμεν We May Present G3956 A-ASM παντα Every G444 N-ASM ανθρωπον Man G5046 A-ASM τελειον Perfect G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous
   29 G1519 PREP εις For G3739 R-ASN ο Which G2532 CONJ και Also G2872 V-PAI-1S κοπιω I Labor G75 V-PNP-NSM αγωνιζομενος Striving G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G1753 N-ASF ενεργειαν Working G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-ASF την Tha G1754 V-PMP-ASF ενεργουμενην Which Works G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G1722 PREP εν With G1411 N-DSF δυναμει Power
new(i)
  1 G3972 Paul, G652 an apostle G2424 of Jesus G5547 Anointed G1223 by G2307 the will G2316 of God, G2532 and G5095 Timothy G80 our brother,
  2 G40 To the holy ones G2532 and G4103 faithful G80 brethren G1722 in G5547 Anointed G1722 who are at G2857 Colosse: G5485 Grace G5213 be to you, G2532 and G1515 peace, G575 from G2316 God G2257 our G3962 Father G2532 and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Anointed.
  3 G2168 [G5719] We give thanks G2316 to God G2532 and G3962 the Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed, G4336 [G5740] praying G3842 always G4012 for G5216 you,
  4 G191 [G5660] Since we heard G5216 of your G4102 faith G1722 in G5547 Anointed G2424 Jesus, G2532 and G26 of the love G3588 {\i which G1519 ye have} to G3956 all G40 the holy ones,
  5 G1223 For G1680 the hope G3588 which G606 [G5740] is laid up G5213 for you G1722 in G3772 heaven, G3739 of which G4257 [G5656] ye have heard before G1722 in G3056 the word G225 of the truth G2098 of the good news;
  6 G3588 Which G3918 [G5752] is come G1519 to G5209 you, G2531 G2532 as G1722 it is in G3956 all G2889 the world; G2532 and G2076 G2592 [G5748] bringeth forth fruit, G2531 as G2532 it doth also G1722 in G5213 you, G575 from G3739 the G2250 day G191 [G5656] ye heard G2532 of it, and G1921 [G5627] knew G5485 the grace G2316 of God G1722 in G225 truth:
  7 G2531 As G3129 0 ye G2532 also G3129 [G5627] learned G575 from G1889 Epaphras G2257 our G27 dear G4889 fellowslave, G3739 who G2076 [G5748] is G5228 for G5216 you G4103 a faithful G1249 servant G5547 of Anointed;
  8 G3588 Who G2532 also G1213 [G5660] declared G2254 to us G5216 your G26 love G1722 in G4151 the Spirit.
  9 G1223 For G5124 this cause G2249 we G2532 also, G575 from G3739 the G2250 day G191 [G5656] we heard G3973 0 it, do G3756 not G3973 [G5731] cease G4336 [G5740] to pray G5228 for G5216 you, G2532 and G154 [G5734] to desire G2443 that G4137 [G5686] ye may be filled G1922 with the knowledge G846 of his G2307 will G1722 in G3956 all G4678 wisdom G2532 and G4152 spiritual G4907 understanding;
  10 G5209 That ye G4043 [G5658] may walk G516 worthily G2962 of the Lord G1519 to G3956 all G699 pleasing, G2592 [G5723] being fruitful G1722 in G3956 every G18 good G2041 work, G2532 and G837 [G5746] increasing G1519 in G1922 the knowledge G2316 of God;
  11 G1412 [G5746] Empowered G1722 with G3956 all G1411 power, G2596 according to G846 his G1391 glorious G2904 might, G1519 to G3956 all G5281 patience G2532 and G3115 longsuffering G3326 with G5479 joyfulness;
  12 G2168 [G5723] Giving thanks G3962 to the Father, G3588 who G2427 0 hath made G2248 us G2427 [G5660] qualified G1519 to G3310 be partakers G2819 of the inheritance G40 of the holy ones G1722 in G5457 light:
  13 G3739 Who G4506 [G5673] hath delivered G2248 us G1537 from G1849 the authority G4655 of darkness, G2532 and G3179 [G5656] hath translated G1519 us into G932 the kingdom G846 of his G26 beloved G5207 Son:
  14 G1722 In G3739 whom G2192 [G5719] we have G629 redemption G1223 through G846 his G129 blood, G859 even the release G266 of sins:
  15 G3739 Who G2076 [G5748] is G1504 the image G517 of the invisible G2316 God, G4416 the firstborn G3956 of all G2937 creation:
  16 G3754 For G1722 by G846 him G2936 0 were G3956 all things G2936 [G5681] created, G1722 that are in G3772 heaven, G2532 and G1909 that are upon G1093 earth, G3707 visible G2532 and G517 invisible, G1535 whether G2362 thrones, G1535 or G2963 dominions, G1535 or G746 principalities, G1535 or G1849 authorities: G3956 all things G2936 [G5769] were created G1223 by G846 him, G2532 and G1519 for G846 him:
  17 G2532 And G846 he G2076 [G5748] is G4253 before G3956 all things, G2532 and G1722 by G846 him G3956 all things G4921 [G5758] stand together.
  18 G2532 And G846 he G2076 [G5748] is G2776 the head G4983 of the body, G1577 the congregation: G3739 who G2076 [G5748] is G746 the beginning, G4416 the firstborn G1537 from G3498 the dead; G2443 that G1722 in G3956 all G846 things he G1096 [G5638] may have G4409 [G5723] the preeminence.
  19 G2106 [G5656] For it pleased G3754 the Father that G1722 in G846 him G2730 0 should G3956 all G4138 fulness G2730 [G5658] dwell;
  20 G2532 And, G1517 [G5660] having made peace G1223 through G129 the blood G846 of his G4716 stake, G1223 by G846 him G604 [G5658] to reconcile G3956 all things G1519 to G846 himself; G1223 by G846 him, G1535 I say, whether G1909 they are things on G1093 earth, G1535 or G1722 things in G3772 heaven.
  21 G2532 And G5209 you, G5607 [G5752] that were G4218 once G526 [G5772] ones having been alienated G2532 and G2190 enemies G1271 in your mind G1722 by G4190 wicked G2041 works, G1161 yet G3570 now G604 [G5656] hath he reconciled
  22 G1722 In G4983 the body G846 of his G4561 flesh G1223 through G2288 death, G3936 [G5658] to present G5209 you G40 holy G2532 and G299 unblameable G2532 and G410 unreproveable G846 in his G2714 sight:
  23 G1489 If G1961 [G5719] ye continue G4102 in the faith G2311 [G5772] grounded G2532 and G1476 settled, G2532 and G3361 are not G3334 [G5746] moved away G575 from G1680 the hope G2098 of the good news, G3739 which G191 [G5656] ye have heard, G3588 and which G2784 [G5685] was proclaimed G1722 to G3956 every G2937 creature G5259 which is under G3772 heaven; G3739 of which G1473 I G3972 Paul G1096 [G5633] am made G1249 a servant;
  24 G3739 Who G3568 now G5463 [G5719] rejoice G1722 in G3450 my G3804 sufferings G5228 for G5216 you, G2532 and G466 [G5719] fill up G5303 that which is behind G2347 of the afflictions G5547 of Anointed G1722 in G3450 my G4561 flesh G5228 0 for G846 his G4983 body's G5228 sake, G3603 [G5748] which is G1577 the congregation:
  25 G3739 Of which G1473 I G1096 [G5633] am made G1249 a servant, G2596 according to G3622 the dispensation G2316 of God G3588 which G1325 [G5685] is given G3427 to me G1519 for G5209 you, G4137 [G5658] to fulfil G3056 the word G2316 of God;
  26 G3466 Even the mystery G3588 which G613 [G5772] hath been hid G575 from G165 ages G2532 and G575 from G1074 generations, G1161 but G3570 now G5319 [G5681] is revealed G846 to his G40 holy ones:
  27 G3739 To whom G2316 God G2309 [G5656] would G1107 [G5658] make known G5101 what G4149 is the riches G1391 of the glory G5127 of this G3466 mystery G1722 among G1484 the nations; G3739 which G2076 [G5748] is G5547 Anointed G1722 in G5213 you, G1680 the hope G1391 of glory:
  28 G3739 Whom G2249 we G2605 [G5719] announce, G3560 [G5723] admonishing G3956 every G444 man, G2532 and G1321 [G5723] teaching G3956 every G444 man G1722 in G3956 all G4678 wisdom; G2443 that G3936 [G5661] we may present G3956 every G444 man G5046 perfect G1722 in G5547 Anointed G2424 Jesus:
  29 G1519 For G3739 which G2872 0 I G2532 also G2872 [G5719] weary in labour, G75 [G5740] struggling G2596 according to G846 his G1753 working, G3588 the one G1754 [G5734] working G1722 in G1698 me G1722 in G1411 power.
Vulgate(i) 1 Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Timotheus frater 2 his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostro 3 gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes 4 audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes 5 propter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in verbo veritatis evangelii 6 quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate 7 sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu 8 qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu 9 ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali 10 ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei 11 in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia et longanimitate cum gaudio 12 gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine 13 qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii dilectionis suae 14 in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum 15 qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae 16 quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt 17 et ipse est ante omnes et omnia in ipso constant 18 et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens 19 quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare 20 et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt 21 et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis 22 nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso 23 si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister 24 qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia 25 cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei 26 mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eius 27 quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae 28 quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu 29 in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute
Clementine_Vulgate(i) 1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater: 2 eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Jesu. 3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi semper pro vobis orantes: 4 audientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem quam habetis in sanctos omnes 5 propter spem, quæ reposita est vobis in cælis: quam audistis in verbo veritatis Evangelii: 6 quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate, 7 sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Jesu, 8 qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu. 9 Ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis ejus, in omni sapientia et intellectu spiritali: 10 ut ambuletis digne Deo per omnia placentes: in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei: 11 in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis ejus, in omni patientia et longanimitate cum gaudio, 12 gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine: 13 qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suæ, 14 in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum: 15 qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturæ: 16 quoniam in ipso condita sunt universa in cælis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates: omnia per ipsum et in ipso creata sunt: 17 et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant. 18 Et ipse est caput corporis Ecclesiæ, qui est principium, primogenitus ex mortuis: ut sit in omnibus ipse primatum tenens: 19 quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare: 20 et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt. 21 Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis: 22 nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso: 23 si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod prædicatum est in universa creatura, quæ sub cælo est, cujus factus sum ego Paulus minister. 24 Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea quæ desunt passionem Christi, in carne mea pro corpore ejus, quod est Ecclesia: 25 cujus factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quæ data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei: 26 mysterium, quod absconditum fuit a sæculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis ejus, 27 quibus voluit Deus notas facere divitias gloriæ sacramenti hujus in gentibus, quod est Christus, in vobis spes gloriæ, 28 quem nos annuntiamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Jesu: 29 in quo et laboro, certando secundum operationem ejus, quam operatur in me in virtute.
Wycliffe(i) 1 Poul, apostle of `Crist Jhesu, bi the wille of God, 2 and Tymothe, brother, to hem that ben at Colose, hooli and feithful britheren in Crist Jhesu, 3 grace and pees to you of God oure fadir and of the Lord Jhesu Crist. We don thankyngis to God, and to the fader of oure Lord Jhesu Crist, euermore preiynge for you, herynge youre feith in Crist Jhesu, 4 and the loue that ye han to alle hooli men, 5 for the hope that is kept to you in heuenes. Which ye herden in the word of treuthe of the gospel, 6 that cam to you, as also it is in al the world, and makith fruyt, and wexith, as in you, fro that dai in which ye herden and knewen the grace of God in treuthe. 7 As ye lerneden of Epafras, oure felawe most dereworthe, which is a trewe mynystre of Jhesu Crist for you; 8 which also schewide to vs youre louyng in spirit. 9 Therfor we fro the dai in which we herden, ceessen not to preye for you, and to axe, that ye be fillid with the knowing of his wille in al wisdom and goostli vndurstondyng; 10 that ye walke worthili to God plesynge bi alle thingis, and make fruyt in al good werk, and wexe in the science of God, 11 and ben coumfortid in al vertu bi the miyt of his clerenesse, in al pacience and long abiding with ioye, 12 that ye do thankyngis to God and to the fadir, which made you worthi in to the part of eritage of hooli men in liyt. 13 Which delyueride vs fro the power of derknessis, and translatide in to the kyngdom of the sone of his louyng, 14 in whom we han ayenbiyng and remyssioun of synnes. 15 Which is the ymage of God vnuysible, the first bigetun of ech creature. 16 For in hym alle thingis ben maad, in heuenes and in erthe, visible and vnuysible, ether trones, ether dominaciouns, ether princehodes, ethir poweris, alle thingis ben maad of nouyt bi hym, and in hym, 17 and he is bifor alle, and alle thingis ben in hym. 18 And he is heed of the bodi of the chirche; which is the bigynnyng and the firste bigetun of deede men, that he holde the firste dignyte in alle thingis. 19 For in hym it pleside al plente to inhabite, 20 and bi hym alle thingis to be recounselid in to hym, and made pees bi the blood of his cros, tho thingis that ben in erthis, ether that ben in heuenes. 21 And whanne ye weren sumtyme aliened, and enemyes bi wit in yuele werkis, 22 now he hath recounselid you in the bodi of his fleisch bi deth, to haue you hooli, and vnwemmyd, and with out repreef bifor hym. 23 If netheles ye dwellen in the feith, foundid, and stable, and vnmouable fro the hope of the gospel that ye han herd, which is prechid in al creature that is vndur heuene. Of which Y Poul am maad mynystre, 24 and now Y haue ioye in passioun for you, and Y fille tho thingis that failen of the passiouns of Crist in my fleisch, for his bodi, that is the chirche. 25 Of which Y Poul am maad mynystre bi the dispensacioun of God, that is youun to me in you, 26 that Y fille the word of God, the priuyte, that was hid fro worldis and generaciouns. But now it is schewid to his seyntis, 27 to whiche God wold make knowun the richessis of the glorie of this sacrament in hethene men, which is Crist in you, the hope of glorie. 28 Whom we schewen, repreuynge ech man, and techinge `ech man in al wisdom, that we offre ech man perfit in Crist Jhesu. 29 In which thing also Y trauele in stryuynge bi the worching of hym, that he worchith in me in vertu.
Tyndale(i) 1 Paul an Apostle of Iesu Christ by the wyll of God and brother Timotheus. 2 2To the sayntes which are at Colossa and brethren that beleve in Christ.Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ. 3 We geve thankes to God the father of oure Lorde Iesus Christ alwayes prayenge for you 4 sence we hearde of youre faith which ye have in Christ Iesu and of the love which ye beare to all sayntes 5 for the hopes sake which is layde vp in store for you in heven of which hope ye have herde before by ye true worde of the gospell 6 which is come vnto you eve as it is in to all ye worlde and is frutefull as it is amoge you fro the fyrst daye in ye which ye herde of it and had experiece in ye grace of God in the trueth 7 as ye learned of Epaphra oure deare felowe servaunt which is for you a faythfull minister of Christ 8 which also declared vnto vs youre love which ye have in the sprete. 9 For this cause we also sence the daye we herde of it have not ceasyd prayinge for you and desyringe that ye myght be fulfilled with the knowledge of his will in all wisdome and spretuall vnderstodynge 10 that ye myght walke worthy of the lorde in all thynges that please beynge frutfull in all good workes and encreasynge in ye knowledge of God 11 strengthed with all myght thorowe hys glorious power vnto all pacience and longe sufferynge with ioyfulnes 12 gevynge thankes vnto the father which hath made vs mete to be part takers of the enheritaunce of sainctes in light. 13 Which hath delivered vs from the power of dercknes and hath translated vs in to the kyngdome of his dere sone 14 in whom we have redempcion thurow his bloud that is to saye the forgevenes of sinnes 15 which is the ymage of the invisible god fyrst begotten of all creatures. 16 For by him were all thynges created thynges that are in heven and thynges that are in erth: thynges visible and thynges invisible: whether they be maieste or lordshippe ether rule or power. All thinges are creatyd by hym and in him 17 and he is before all thinges and in him all thynges have their beynge. 18 And he is the heed of the body that is to wit of the congregacion: he is the begynnynge and fyrst begotten of the deed that in all thynges he might have the preeminence. 19 For it pleased the father that in him shuld all fulnes dwell 20 and by him to reconcile all thynge vnto him silfe and to set at peace by him thorow the bloud of his crosse both thynges in heven and thynges in erth. 21 And you (which were in tymes past straungers and enymes because youre myndes were set in evyll workes) hath he now recocilied 22 in ye body of his flesshe thorowe deeth to make you holy vnblameable and with out faut in his awne syght 23 yf ye continue grounded and stablysshed in the fayth and be not moved awaye from the hope of the gospell wher of ye have herde howe that it is preached amonge all creatures which are vnder heven wher of I Paul am made a minister. 24 Now ioye I in my soferinges which I suffre for you and fulfill that which is behynde of the passions of Christ in my flesshe for his bodies sake which is the congregacion 25 wher of I am made a minister acordynge to the ordinaunce of god which ordinaunce was geven me vnto you warde to fulfill ye worde of god 26 that mistery hid sence the worlde beganne and sence ye begynnynge of generacions: but now is opened to his saynctes 27 to whom god wolde make knowen the glorious riches of this mistery amonge the gentyls which riches is Christ in you the hope of glory 28 whom we preach warnynge all men and teachinge all men in all wisdome to make all men parfect in Christ Iesu. 29 Wherin I also laboure and stryve even as farforth as hys workynge worketh in me myghtely.
Coverdale(i) 1 Paul an Apostle of Iesu Christ by the will of God, and brother Timotheus. 2 To ye sayntes which are at Colossa and brethren that beleue in Christ. Grace be with you and peace from God oure father & fro the LORDE Iesus Christ. 3 We geue thankes vnto God and the father of oure LORDE Iesus Christ, prayenge allwayes for you 4 (sence we herde of youre faith in Christ Iesu, and of youre loue to all sayntes) 5 for ye hopes sake which is layed vp in stoare for you in heauen: of the which ye haue herde before by the worde of trueth in the Gospell, 6 which is come vnto you, eue as it is into all the worlde: and is frutefull, as it is in you, sence ye daye yt ye herde and knewe the grace of God in ye trueth, 7 as ye learned of Epaphras oure deare felowe seruaunt, which is a faithfull mynister of Christ for you, 8 which also declared vnto vs youre loue in the sprete. 9 For this cause we also, sence the daye yt we herde of it, ceasse not to praye for you, & desyre that ye mighte be fulfylled with the knowlege of his will, in all wyssdome and spirituall vnderstondinge, 10 that ye mighte walke worthy off the LORDE, to please him in all thinges, and to be frutefull in all good workes, and growe in the knowlege of God: 11 & to be strengthed wt all power acordinge to the mighte of his glory, to all pacience and longsufferynge with ioyfulnes, 12 and geue thankes vnto the father, which hath made vs mete for the enheritaunce of sayntes in lighte. 13 Which hath delyuered vs fro the power of darknesse, & translated vs in to the kyngdome of his deare sonne 14 ( in whom we haue redempcion thorow his bloude, namely, the forgeuenes of synnes.) 15 Which is the ymage of the inuisyble God, first begotte before all creatures. 16 For by him were all thinges created, that are in heauen and earth, thinges vysible and thinges inuysible, whether they be maiesties or lordshippes, ether rules or powers: All thinges are created by him and in him, 17 and he is before all thinges, and in him all thinges haue their beynge. 18 And he is the heade of the body, namely, of the cogregacion: he is the begynnynge and first begotten from the deed, that in all thinges he mighte haue the preemynence. 19 For it pleased the father, that in him shulde dwell all fulnesse, 20 and that by him all thinges shulde be reconciled vnto himselfe, whether they be thinges vpon earth or in heauen, that thorow the bloude on his crosse he mighte make peace euen thorow his owne selfe. 21 And you (which were in tymes past straungers and enemies, because youre myndes were set in euell workes) hath he now reconcyled 22 in the body of his flesh thorow death, to make you holy, and vnblameable & with out faute in his awne sighte, 23 yf ye contynue grounded and stablished in the faith, and be not moued awaye from ye hope of the Gospell, wherof ye haue herde: which is preached amonge all creatures yt are vnder heauen, wherof I Paul am made a mynister. 24 Now ioye I in my sufferynges, which I suffre for you, and fulfill that which is behynde of the passions of Christ in my flesh, for his bodyes sake, which is the congregacion, 25 wherof I am made a mynister, acordinge to ye Godly office of preachinge, which is geuen vnto me amonge you, that I shulde richely preach the worde of God, 26 namely, that mystery which hath bene hyd sence the worlde beganne, and sence the begynnynge of tymes: but now is opened vnto his sayntes, 27 to whom God wolde make knowne the glorious riches of this mistery amoge ye Heythen: which (riches) is Christ in you, eue he that is the hope of glory, 28 who we preach, and warne all men, and teach all men in all wyssdome, to make euery man parfecte in Christ Iesu: 29 Wherin I also laboure, and stryue acordinge to the workynge of him which worketh mightely in me.
MSTC(i) 1 Paul an apostle of Jesus Christ by the will of God, and brother Timothy. 2 To the saints which are at Colossae, and brethren that believe in Christ. Grace be with you and peace from God our father, and from the Lord Jesus Christ. 3 We give thanks to God the father of our Lord Jesus Christ, always praying for you in our prayers, 4 since we heard of your faith which ye have in Christ Jesus: and of the love which ye bear to all saints 5 for the hope's sake which is laid up in store for you in heaven, of which hope ye have heard before by the true word of the gospel, 6 which is come unto you, even as it is into all the world, and is fruitful as it is among you, from the first day in the which ye heard of it, and had experience in the grace of God in the truth, 7 as ye learned of Epaphras our dear fellow servant, which is for you a faithful minister of Christ, 8 which also declared unto us your love, which ye have in the spirit. 9 For this cause we also, since the day we heard of it have not ceased praying for you, and desiring that ye might be fulfilled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding, 10 that ye might walk worthy of the Lord in all things that please, being fruitful in all good works and increasing in the knowledge of God 11 strengthened with all might, through his glorious power, unto all patience, and long suffering, with joyfulness, 12 giving thanks unto the father which hath made us meet to be partakers of the inheritance of saints in light. 13 Which hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear son, 14 in whom we have redemption through his blood, that is to say, forgiveness of sins, 15 which is the image of the invisible God, first begotten of all creatures: 16 for by him were all things created, things that are in heaven, and things that are in earth: things visible, and things invisible: whether they be majesty or lordship, either rule or power. 17 All things are created by him, and in him, and he is before all things, and in him all things have their being. 18 And he is the head of the body, that is, to wit, of the congregation: he is the beginning and first begotten of the dead, that in all things he might have the preeminence. 19 For it pleased the father that in him should all fullness dwell, 20 and by him to reconcile all things unto himself, and to set at peace by him through the blood of his cross both things in heaven and things in earth. 21 And you — which were in times past strangers and enemies, because your minds were set in evil works — hath he now reconciled 22 in the body of his flesh through death, to make you holy, unblameable, and without fault in his own sight, 23 if ye continue grounded and established in the faith, and be not moved away from the hope of the gospel, whereof ye have heard, how that it is preached among all creatures, which are under heaven, whereof I, Paul, am made a minister. 24 Now joy I in my sufferings which I suffer, for you; and fulfill that which is behind of the passions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the congregation - 25 whereof am I made a minister according to the ordinance of God, which ordinance was given me unto you ward, to fulfill the word of God: 26 that mystery, hid since the world began, and since the beginning of generations: But now is opened to his saints, 27 to whom God would make known the glorious riches of this mystery among the gentiles, which riches is Christ in you, the hope of glory, 28 whom we preach warning all men, and teaching all men in all wisdom, to make all men perfect in Christ Jesus. 29 Wherein I also labour and strive, even as far forth as his working worketh in me mightily.
Matthew(i) 1 Paule an Apostle of Iesu Christe by the wyll of God, and brother Tymotheus. 2 To the sainctes, whiche are at Colossa, and brethren that beleue in Christe. Grace be wyth you and peace from God oure father, and from the Lorde IESVS Christe. 3 We geue thankes to God the father of oure Lorde Iesus Christe, alwaies prayinge for you, 4 sence we hearde of your fayth, which ye haue in Christ Iesu, and of the loue, which ye beare to all saynctes, 5 for the hopes sakes, whiche is layde vp in store for you in heauen of whiche hope ye haue heard before by the true worde of the Gospe 6 which is come vnto you, euen as it is into all the world, and is frutefull, as it is amonge you, from the fyrste daye in the, whiche ye hearde of it, and had experience in the grace of God in the trueth, 7 as ye learned of Epaphra oure deare felowe seruaunte, whiche is for you a faythfull minister of Christe, 8 whiche also declared vnto vs your loue, whiche ye haue in the spirite. 9 For this cause we also, sence the daye we heard of it, haue not ceased prayeng for you, and desiring that ye myght be fulfilled with the knowledge of his will, in all wysdome, and spiritual vnderstandinge, 10 that ye mighte walke worthy of the Lorde in all thinges, that please him beyng frutefull in all good workes, and encreasing in the knowledge of God 11 strengthed wyth all myghte thorowe his glorious power, vnto al pacience & longe suffering with ioyfulnes, 12 geuing thankes vnto the father, which hath made vs mete to be partakers of the inheritaunce of sainctes in lyght. 13 Which hath deliuered vs from the power of darcknes and hath translated vs into the kyngdome of his deare sonne, 14 in whom we haue redempcion thorowe his bloude, that is to saye: the forgeuenes of synnes, 15 whyche is the ymage of the inuisible God, fyrste begotten of creatures. 16 For by hym were all thynges created, thinges that are in heauen, and thinges that are in earth: thinges visible and thinges inuisible, whether they be maiestye or Lordeshyp, eyther rule or power. Al thynges are created by hym and in hym, 17 and he is before all thinges, and in hym all thinges haue theyr beynge. 18 And he is the head of the body, that is to wyt of the congregation: he is the beginning and fyrst begotten of the dead, that in all thinges he might haue the preeminence. 19 For it pleased the father that in him shoulde all fulnes dwel, 20 and by hym to reconcile all thinge vnto him selfe, and to set at peace by him thorowe the bloude of his crosse, both thinges in heauen, and thinges in earth. 21 And you (which were in tymes past straungers and enemyes, because your myndes were set in euyl workes) hath he now reconciled 22 in the body of his fleshe thorowe death, to make you holye vnblamable and without faut in his owne syght, 23 yf ye continue grounded and stablyshed in the fayth, and be not moued away from the hope of the Gospell, where of ye haue hearde, how that it is preached amonge al creatures which are vnder heauen, wherof I Paule am made a minister. 24 Nowe ioye I in my sufferinges which I suffer for you, and fulfyll that whiche is behinde of the passions of Christe in my fleshe for his bodies sake, which is the congregacion, 25 wherof I am made a minister accordinge to the ordinaunce of God, whiche ordinaunce was geuen me vnto you warde, to fulfyll the worde of God, 26 that mistery hyd sence the world beganne, and sence the begynnynge of generacyons: but now is opened to hys sainctes 27 to whom God woulde make knowen the glorious riches of this misterye amonge the Gentyls, whiche ryches is Christ, in you the hope of glorye, 28 whome we preache, warning all men and teachinge all men in all wisdom, to make all men perfect in Christ Iesu. 29 Wherin I also labour and stryue euen as farforth as his workinge worketh in me mightely.
Great(i) 1 Paul an Apostle of Iesu Chryst by the wyll of God, and brother Timotheus. 2 To the saynctes which are at Colossa, and brethren that beleue in Chryst. Grace be vnto you and peace from God oure father, & from the Lorde Iesu Christ. 3 We geue thankes to God the father of oure Lorde Iesus Christ alwayes for you in oure prayers. 4 For we haue hearde of your fayth in Christ Iesu, and of the loue which ye beare to all saynctes, 5 for the hopes sake which is layd vp in store for you in heauen, of which hope, ye herde before by the true worde of the Gospell, 6 which is come vnto you: euen as it, is frutefull as it is also amonge you, from the daye in the which ye hearde of it, and had experience in the grace of God thorowe the trueth, 7 as ye learned of Epaphra oure deare felowe seruaunt, which is for you a faythfull minister of Chryst, 8 which also declared vnto vs youre loue which ye haue in the sprete. 9 For this cause we also, sence that daye we herde of it, haue not ceasyd to praye for you, and to desyre, that ye myght be fulfylled with the knowledge of hys wyll, in all wysdome and spretuall vnderstandynge, 10 that ye myght walke worthy of the Lorde that in all thinges ye maye please beynge frutefull in all good workes, and encreasynge in the knowledge of God, 11 strengthed with all myght, thorowe hys glorious power, vnto all pacience and longe sufferynge with ioyfulnes 12 geuynge thankes vnto the father, which hath made vs mete to be partakers of the inheritaunce of saynctes in lyght, 13 Which hath delyuered vs from the power of derknes, and hath translated vs into the kyngdome of hys dere sone 14 by whom we haue redempcion thorowe his bloude euen the forgeuenes of sinnes 15 which is the ymage of the inuisyble God, fyrst begotten of all creatures. 16 For by him were all thynges created, that are in heuen, and that are in erth: visyble and inuisyble, whether they be maieste or lorde shyppe, ether rule or power. All thynges were creatyd by hym and for hym, 17 & he is before all thynges, and by him all thynges haue theyr beynge. 18 And he is the heed of the body, euen of the congregacyon: he is the begynnynge and fyrst begotten of the deed, that in all thynges he myght haue the preeminence. 19 For it pleased the father, that in him shulde all fulnes dwell, 20 and by him to reconcyle all thinge vnto him selfe, and to set at peace by hym thorowe the bloude of hys crosse, both thynges in heauen and thinges in erth. 21 And you which were somtyme farre of and enemyes, because youre myndes were set in euyll worckes hath he nowe yet reconcyled 22 in the body of hys flesshe thorowe deeth, to make you holy, and vnblameable, & without faut in hys awne syght, 23 yf ye contynue grounded and stablysshed in the fayth, and be not moued awaye from the hope of the Gospell, wherof ye haue herde, howe that it is preached amonge all creatures which are vnder heauen, wherof I Paul am made a mynyster. 24 Nowe ioye I in my sufferinges for you and fulfyll that which is behynde of the passyons of Christ in my flesshe, for hys bodies sake, which is the congregacyon: 25 wherof I am made a mynister, accordynge to the ordinaunce of God, which ordinaunce was geuen me vnto you warde to fullfyll the worde of God, 26 that mistery which hath bene hyd sence the worlde beganne, and sence the begynnynge of generacyons: but nowe is opened to his saynctes, 27 to whom God wolde make knowen what the gloryous ryches of thys mystery is amonge the Gentyls, which ryches is Chryst in you, the hope of glory, 28 whom we preache, warnynge all men, and teachynge all men in all wysdome, to make all men parfecte in Christ Iesu. 29 Wherin I also laboure and stryue, euen as farforth as his strength worketh in me myghtely.
Geneva(i) 1 Paul an Apostle of Iesus Christ, by the will of God, and Timotheus our brother, 2 To them which are at Colosse, Saintes and faithfull brethren in Christ: Grace bee with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ. 3 We giue thankes to God euen ye Father of our Lord Iesus Christ, alway praying for you: 4 Since wee heard of your faith in Christ Iesus, and of your loue toward all Saintes, 5 For the hopes sake, which is laide vp for you in heauen, whereof yee haue heard before by the word of trueth, which is the Gospel, 6 Which is come vnto you, eue as it is vnto al the world, and is fruitful, as it is also amog you, from ye day that ye heard and truely knew ye grace of God, 7 As yee also learned of Epaphras our deare fellowe seruaunt, which is for you a faithfull minister of Christ: 8 Who hath also declared vnto vs your loue in the Spirit. 9 For this cause wee also, since the day wee heard of it, cease not to pray for you, and to desire that ye might be fulfilled with knowledge of his will in all wisdome, and spirituall vnderstanding, 10 That ye might walke worthy of the Lord, and please him in all things, being fruitefull in all good workes, and increasing in the knowledge of God, 11 Strengthened with all might through his glorious power, vnto all patience, and long suffering with ioyfulnesse, 12 Giuing thankes vnto the Father, which hath made vs meete to be partakers of the inheritance of the Saintes in light, 13 Who hath deliuered vs from the power of darkenesse, and hath translated vs into the kingdome of his deare Sonne, 14 In whome we haue redemption through his blood, that is, the forgiuenesse of sinnes, 15 Who is the image of the inuisible God, the first begotten of euery creature. 16 For by him were all things created, which are in heauen, and which are in earth, thinges visible and inuisible: whether they be Thrones or Dominions, or Principalities, or Powers, all things were created by him, and for him, 17 And hee is before all things, and in him all things consist. 18 And hee is the head of the body of the Church: he is the beginning, and the first begotten of the dead, that in all thinges hee might haue the preeminence. 19 For it pleased the Father, that in him should all fulnesse dwell, 20 And through peace made by that blood of that his crosse, to reconcile to himselfe through him, through him, I say, all thinges, both which are in earth, and which are in heauen. 21 And you which were in times past strangers and enemies, because your mindes were set in euill workes, hath he nowe also reconciled, 22 In that body of his flesh through death, to make you holy, and vnblameable and without fault in his sight, 23 If ye continue, grounded and stablished in the faith, and be not moued away from the hope of the Gospel, whereof ye haue heard, and which hath bene preached to euery creature which is vnder heauen, whereof I Paul am a minister. 24 Now reioyce I in my suffrings for you, and fulfill the rest of the afflictions of Christ in my flesh, for his bodies sake, which is the Church, 25 Whereof I am a minister, according to the dispensation of God, which is giuen mee vnto you ward, to fulfill the word of God, 26 Which is the mysterie hid since the world began, and from all ages, but nowe is made manifest to his Saintes, 27 To whome God woulde make knowen what is the riches of his glorious mysterie among the Gentiles, which riches is Christ in you, the hope of glory, 28 Whome we preache, admonishing euery man, and teaching euery man in all wisdome, that we may present euery man perfect in Christ Iesus, 29 Whereunto I also labour and striue, according to his working which worketh in me mightily.
Bishops(i) 1 Paul an Apostle of Iesus Christe, by the wyll of God, and Timotheus the brother 2 To them which [are] in Colossa, saintes and faythfull brethren in Christe: Grace vnto you, & peace from God our father, and the Lorde Iesus Christe 3 We geue thankes to God and father of our Lorde Iesus Christe, alwayes for you, praying 4 Sence we hearde of your fayth in Christe Iesus, and of the loue which [is] to all saintes 5 For the hopes sake which is layde vp for you in heauen, of which [hope] ye hearde before, in the worde of trueth of the Gospell 6 Which is come vnto you, euen as [it is] into all the worlde, & is fruitfull, as it is also in you, from the day ye hearde [of it] and knewe the grace of God in trueth 7 As ye also learned of Epaphras, our deare felowe seruaunt, which is for you a faythfull minister of Christe 8 Who also declared vnto vs your loue in the spirite 9 For this cause we also, sence ye day we hearde, haue not ceassed to pray for you, and to desire that ye myght be fulfylled with knowledge of his wyll, in all wisdome & spiritual vnderstandyng 10 That ye myght walke worthie of the Lorde in all pleasyng, beyng fruitefull in all good workes, and encreasyng in the knowledge of God 11 Strenthened with all might, through his glorious power, vnto all patience and long sufferyng with ioyfulnesse 12 Geuyng thankes vnto ye father, which hath made vs meete to be partakers of the inheritaunce of the saintes in lyght 13 Who hath delyuered vs from the power of darcknesse, and hath translated vs into the kingdome of his deare sonne 14 In who we haue redemptio through his blood, the forgeuenesse of sinnes 15 Who is the image of the inuisible God, the first borne of all creatures 16 For by him were all thinges created, that are in heaue and that are in earth, visible and inuisible, whether [they be] maiestie or lordeshippe, either rule or power: All thynges were created by hym and for hym 17 And he is before all thynges, and in hym all thynges consist 18 And he is the head of the body of the Churche: he is the begynnyng, the first borne of the dead, that in all thynges he myght haue the preeminence 19 For it pleased [the father] that in hym shoulde all fulnesse dwell 20 And by hym to reconcile all thynges vnto hym selfe, & to set at peace through the blood of his crosse by hym, both the thynges in earth, and thynges in heauen 21 And you which were sometyme straungers, and enemies, by cogitation in euyll workes, hath he nowe yet reconciled 22 In the body of his fleshe, through death, to present you holye, and vnblameable, & without fault in his syght 23 If ye continue grounded & stablisshed in the fayth, and be not moued away from the hope of the Gospell, which ye haue hearde howe it is preached to euery creature which is vnder heauen, wherof I Paul am made a minister 24 Nowe iowe I in my sufferynges for you, and fulfyll that which is behynde of the passions of Christe, in my fleshe, for his bodyes sake, which is ye Church 25 Wherof I am made a minister, accordyng to the dispensation of God, which is geuen to me to youwarde, to fulfyll the worde of God 26 The misterie hyd sence the worlde began, and [sence the begynnyng of] generations: but nowe is opened to his saintes 27 To whom God woulde make knowe what [is] the riches of the glorie of this misterie among the gentiles, which is Christe in you, the hope of glorie 28 Whom we preache, warnyng euery man, and teachyng euery man in all wisdome, to present all men perfect in Christe Iesus 29 Wherunto I also labour striuyng, according to his workyng which worketh in me mightylie
DouayRheims(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy, a brother: 2 To the saints and faithful brethren in Christ Jesus who are at Colossa. 3 Grace be to you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you. 4 Hearing your faith in Christ Jesus and the love which you have towards all the saints. 5 For the hope that is laid up for you in heaven, which you have heard in the word of the truth of the gospel, 6 Which is come unto you, as also it is in the whole world and bringeth forth fruit and groweth, even as it doth in you, since the day you heard and knew the grace of God in truth. 7 As you learned of Epaphras, our most beloved fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ Jesus; 8 Who also hath manifested your love in the spirit. 9 Therefore we also, from the day that we heard it, cease not to pray for you and to beg that you may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding: 10 That you may walk worthy of God, in all things pleasing; being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God: 11 Strengthened with all might according to the power of his glory, in all patience and longsuffering with joy, 12 Giving thanks to God the Father, who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light: 13 Who hath delivered us from the power of darkness and hath translated us into the kingdom of the Son of his love, 14 In whom we have redemption through his blood, the remission of sins: 15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: 16 For in him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers. All things were created by him and in him. 17 And he is before all: and by him all things consist. 18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he may hold the primacy: 19 Because in him, it hath well pleased the Father that all fulness should dwell: 20 And through him to reconcile all things unto himself, making peace through the blood of his cross, both as to the things that are on earth and the things that are in heaven. 21 And you, whereas you were some time alienated and enemies in mind in evil works: 22 Yet now he hath reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and unspotted and blameless before him: 23 If so ye continue in the faith, grounded and settled, and immoveable from the hope of the gospel which you have heard, which is preached in all the creation that is under heaven: whereof I Paul am made a minister. 24 Who now rejoice in my sufferings for you and fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ, in my flesh, for his body, which is the church: 25 Whereof I am made a minister according to the dispensation of God, which is given me towards you, that I may fulfil the word of God: 26 The mystery which hath been hidden from ages and generations, but now is manifested to his saints, 27 To whom God would make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ, in you the hope of glory. 28 Whom we preach, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus. 29 Wherein also I labour, striving according to his working which he worketh in me in power.
KJV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, 2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, 5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; 6 Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: 7 As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; 8 Who also declared unto us your love in the Spirit. 9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; 10 That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; 11 Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; 12 Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: 13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son: 14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: 15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: 16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: 17 And he is before all things, and by him all things consist. 18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. 19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; 20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. 21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled 22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: 23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; 24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: 25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God; 26 Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: 27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: 28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: 29 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
KJV_Cambridge(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, 2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, 5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; 6 Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: 7 As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; 8 Who also declared unto us your love in the Spirit. 9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; 10 That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; 11 Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; 12 Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: 13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son: 14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: 15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: 16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: 17 And he is before all things, and by him all things consist. 18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. 19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; 20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. 21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled 22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: 23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; 24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: 25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God; 26 Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: 27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: 28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: 29 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
KJV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul G652 , an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ G1223 by G2307 the will G2316 of God G2532 , and G5095 Timotheus G80 our brother,
  2 G40 To the saints G2532 and G4103 faithful G80 brethren G1722 in G5547 Christ G1722 which are at G2857 Colosse G5485 : Grace G5213 be unto you G2532 , and G1515 peace G575 , from G2316 God G2257 our G3962 Father G2532 and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  3 G2168 We give thanks [G5719]   G2316 to God G2532 and G3962 the Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G4336 , praying [G5740]   G3842 always G4012 for G5216 you,
  4 G191 Since we heard [G5660]   G5216 of your G4102 faith G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G2532 , and G26 of the love G3588 which G1519 ye have to G3956 all G40 the saints,
  5 G1223 For G1680 the hope G3588 which G606 is laid up [G5740]   G5213 for you G1722 in G3772 heaven G3739 , whereof G4257 ye heard before [G5656]   G1722 in G3056 the word G225 of the truth G2098 of the gospel;
  6 G3588 Which G3918 is come [G5752]   G1519 unto G5209 you G2531 , as G2532   G1722 it is in G3956 all G2889 the world G2532 ; and G2076 bringeth forth fruit [G5748]   G2592   [G5734]   G2531 , as G2532 it doth also G1722 in G5213 you G575 , since G3739 the G2250 day G191 ye heard [G5656]   G2532 of it, and G1921 knew [G5627]   G5485 the grace G2316 of God G1722 in G225 truth:
  7 G2531 As G3129 ye G2532 also G3129 learned [G5627]   G575 of G1889 Epaphras G2257 our G27 dear G4889 fellowservant G3739 , who G2076 is [G5748]   G5228 for G5216 you G4103 a faithful G1249 minister G5547 of Christ;
  8 G3588 Who G2532 also G1213 declared [G5660]   G2254 unto us G5216 your G26 love G1722 in G4151 the Spirit.
  9 G1223 For G5124 this cause G2249 we G2532 also G575 , since G3739 the G2250 day G191 we heard [G5656]   G3973 it, do G3756 not G3973 cease [G5731]   G4336 to pray [G5740]   G5228 for G5216 you G2532 , and G154 to desire [G5734]   G2443 that G4137 ye might be filled [G5686]   G1922 with the knowledge G846 of his G2307 will G1722 in G3956 all G4678 wisdom G2532 and G4152 spiritual G4907 understanding;
  10 G5209 That ye G4043 might walk [G5658]   G516 worthy G2962 of the Lord G1519 unto G3956 all G699 pleasing G2592 , being fruitful [G5723]   G1722 in G3956 every G18 good G2041 work G2532 , and G837 increasing [G5746]   G1519 in G1922 the knowledge G2316 of God;
  11 G1412 Strengthened [G5746]   G1722 with G3956 all G1411 might G2596 , according to G846 his G1391 glorious G2904 power G1519 , unto G3956 all G5281 patience G2532 and G3115 longsuffering G3326 with G5479 joyfulness;
  12 G2168 Giving thanks [G5723]   G3962 unto the Father G3588 , which G2427 hath made G2248 us G2427 meet [G5660]   G1519 to G3310 be partakers G2819 of the inheritance G40 of the saints G1722 in G5457 light:
  13 G3739 Who G4506 hath delivered [G5673]   G2248 us G1537 from G1849 the power G4655 of darkness G2532 , and G3179 hath translated [G5656]   G1519 us into G932 the kingdom G846 of his G26 dear G5207 Son:
  14 G1722 In G3739 whom G2192 we have [G5719]   G629 redemption G1223 through G846 his G129 blood G859 , even the forgiveness G266 of sins:
  15 G3739 Who G2076 is [G5748]   G1504 the image G517 of the invisible G2316 God G4416 , the firstborn G3956 of every G2937 creature:
  16 G3754 For G1722 by G846 him G2936 were G3956 all things G2936 created [G5681]   G1722 , that are in G3772 heaven G2532 , and G1909 that are in G1093 earth G3707 , visible G2532 and G517 invisible G1535 , whether G2362 they be thrones G1535 , or G2963 dominions G1535 , or G746 principalities G1535 , or G1849 powers G3956 : all things G2936 were created [G5769]   G1223 by G846 him G2532 , and G1519 for G846 him:
  17 G2532 And G846 he G2076 is [G5748]   G4253 before G3956 all things G2532 , and G1722 by G846 him G3956 all things G4921 consist [G5758]  .
  18 G2532 And G846 he G2076 is [G5748]   G2776 the head G4983 of the body G1577 , the church G3739 : who G2076 is [G5748]   G746 the beginning G4416 , the firstborn G1537 from G3498 the dead G2443 ; that G1722 in G3956 all G846 things he G1096 might have [G5638]   G4409 the preeminence [G5723]  .
  19 G2106 For it pleased [G5656]   G3754 the Father that G1722 in G846 him G2730 should G3956 all G4138 fulness G2730 dwell [G5658]  ;
  20 G2532 And G1517 , having made peace [G5660]   G1223 through G129 the blood G846 of his G4716 cross G1223 , by G846 him G604 to reconcile [G5658]   G3956 all things G1519 unto G846 himself G1223 ; by G846 him G1535 , I say, whether G1909 they be things in G1093 earth G1535 , or G1722 things in G3772 heaven.
  21 G2532 And G5209 you G5607 , that were [G5752]   G4218 sometime G526 alienated [G5772]   G2532 and G2190 enemies G1271 in your mind G1722 by G4190 wicked G2041 works G1161 , yet G3570 now G604 hath he reconciled [G5656]  
  22 G1722 In G4983 the body G846 of his G4561 flesh G1223 through G2288 death G3936 , to present [G5658]   G5209 you G40 holy G2532 and G299 unblameable G2532 and G410 unreproveable G846 in his G2714 sight:
  23 G1489 If G1961 ye continue [G5719]   G4102 in the faith G2311 grounded [G5772]   G2532 and G1476 settled G2532 , and G3361 be not G3334 moved away [G5746]   G575 from G1680 the hope G2098 of the gospel G3739 , which G191 ye have heard [G5656]   G3588 , and which G2784 was preached [G5685]   G1722 to G3956 every G2937 creature G5259 which is under G3772 heaven G3739 ; whereof G1473 I G3972 Paul G1096 am made [G5633]   G1249 a minister;
  24 G3739 Who G3568 now G5463 rejoice [G5719]   G1722 in G3450 my G3804 sufferings G5228 for G5216 you G2532 , and G466 fill up [G5719]   G5303 that which is behind G2347 of the afflictions G5547 of Christ G1722 in G3450 my G4561 flesh G5228 for G846 his G4983 body's G5228 sake G3603 , which is [G5748]   G1577 the church:
  25 G3739 Whereof G1473 I G1096 am made [G5633]   G1249 a minister G2596 , according to G3622 the dispensation G2316 of God G3588 which G1325 is given [G5685]   G3427 to me G1519 for G5209 you G4137 , to fulfil [G5658]   G3056 the word G2316 of God;
  26 G3466 Even the mystery G3588 which G613 hath been hid [G5772]   G575 from G165 ages G2532 and G575 from G1074 generations G1161 , but G3570 now G5319 is made manifest [G5681]   G846 to his G40 saints:
  27 G3739 To whom G2316 God G2309 would [G5656]   G1107 make known [G5658]   G5101 what G4149 is the riches G1391 of the glory G5127 of this G3466 mystery G1722 among G1484 the Gentiles G3739 ; which G2076 is [G5748]   G5547 Christ G1722 in G5213 you G1680 , the hope G1391 of glory:
  28 G3739 Whom G2249 we G2605 preach [G5719]   G3560 , warning [G5723]   G3956 every G444 man G2532 , and G1321 teaching [G5723]   G3956 every G444 man G1722 in G3956 all G4678 wisdom G2443 ; that G3936 we may present [G5661]   G3956 every G444 man G5046 perfect G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus:
  29 G1519 Whereunto G3739   G2872 I G2532 also G2872 labour [G5719]   G75 , striving [G5740]   G2596 according to G846 his G1753 working G3588 , which G1754 worketh [G5734]   G1722 in G1698 me G1722 mightily G1411  .
Mace(i) 1 Paul an apostle of Jesus Christ by the divine appointment, and Timothy our brother, 2 to our faithful brethren the christian converts at Coloss. favour and peace be to you from God our father, and from the Lord Jesus Christ. 3 In our prayers we continually give thanks to the God and father of our Lord Jesus Christ upon your account, 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the affection you have to all christians; 5 for the sake of that happiness, which you hope for, and is reserv'd for you in heaven, of which you have already been inform'd by the preaching of the truth, that is, the gospel: 6 which is not only come to you, but to all the world; where it produces its effects, and increases, as it does also among you, ever since you sincerely embrac'd the divine favour, 7 which you heard was offer'd to you, by the instructions of Epaphras, our dear fellow-servant, who is to you a faithful minister of Christ: 8 who also declared to us the love you bear to us upon a spiritual account. 9 For this cause, ever since we heard of it, we incessantly pray for you, requesting that you may be endued with respect to the knowledge of his will, with all wisdom and spiritual discernment: 10 that your conduct may be worthy of the Lord, in every respect agreeable to him, being friutful in every kind of virtue, and increasing in divine knowledge: 11 being fortified in so effectual a manner, as to sustain your trials with constancy and joy: 12 giving thanks to the father, who has qualified you to share in that light he affords to his people: 13 who has deliver'd you from the state of darkness, and has translated you into the kingdom of his beloved son. 14 It is by him, that we have obtain'd the redemption, even the remission of our sins: 15 he is the image of the invisible God, the first-born of the whole creation. 16 for by him were all things created, that are in heaven, and that are on earth, both visible and invisible, the thrones, and the sovereigntys, the principalitys, and the powers: all were created by him, and for him: he is before all things, 17 and by him all things consist. 18 he himself is the head of the church, which is his body. he is the prince, the first-born from the dead, that in all things he might be chief. 19 for it seemed good to the father to inhabit the whole body of the church by Christ: 20 and having made peace by the blood of his cross, to reconcile all things to himself, both those in heaven, and those upon earth. 21 You then that formerly were alienated from God, and were enemies by your imaginations and wicked practices, even you has Jesus Christ now reconciled to the body of his church, 22 through his own death, to present you holy, and unblameable, and unreproveable in his own sight: 23 provided you continue well-grounded and settled in the faith, and do not abandon that hope which has been offer'd to you by the gospel, and is proclaim'd to all mankind; of which I Paul am made a minister. 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and am filling up the measure of those remaining afflictions, which in my turn I am to suffer in this life, in the cause of Christ, for the sake of his body, which is the church: 25 of which I have been established a minister, according to the charge which God has given me to preach his gospel faithfully among you. --- 26 that mystery, which has been hid from ages and generations, but is now made manifest to his saints: 27 to whom God does disclose the glorious advantages of this mystery to you Gentiles, to wit, "that by Christ you may have the expectation of glory." 28 he it is that we preach, exhorting, and instructing men in every part of divine knowledge, that they may all be perfectly acquainted with the doctrine of Christ Jesus. 29 this is what I earnestly strive to effect, by virtue of that power, which effectually operates in me.
Whiston(i) 1 Paul as apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy [our] brother, 2 To the saints and faithful brethren in Christ Jesus, who are at Colosse: Grace [be] unto you, and peace from God our Father. 3 We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you: 4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saits; 5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye have already heard in the Word of the truth of the gospel: 6 Which is come unto you, as [it is] in all the world, and bringeth forth fruit, and increaseth, as also in you, since the day ye heard [it], and have acknowledged the grace of God in truth. 7 As ye learned of Epaphras our dear fellow-servant, who is for us a faithful minister of Christ; 8 Who also hath declared unto us your love in the Spirit. 9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding: 10 That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the Knowledge of God; 11 Strengthened with all might according to his glorious power, unto all patience and long-suffering with joyfulness; 12 Giving thanks unto the Father, who hath called us to be partakers of the inheritance of the saints in light: 13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated [us] into the kingdom of his dear Son: 14 In whom we have the redemption of sins. 15 Who is the image of the invisible God, the first-born of the whole creation. 16 For by him were all things created that are in heaven, and that are on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him. 17 And he is before all things, and by him all things consist. 18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the first-born from the dead; that in all things he might have the pre-eminence, 19 For in him all the fulness was pleased to dwell. 20 And having made peace through his cross to reconcile all things unto himself, whether things upon earth or things in heaven. 21 And you that were sometime alienated, and enemies of his mind by wicked works, yet now hath he reconciled, 22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable, and unreproveable in his sight: 23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, which was preached to all the creation that is under heaven; whereof I Paul am made a minister. 24 Who now rejoice in sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh, for his body's sake, who is the church: 25 Whereof I am made a minister according to the dispensation of God, which is given to me for you, fully to preach the word of God; 26 The mystery which hath been hid from ages, and from generations, but now made manifest to his saints: 27 To whom God would make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: 28 Whom we preach, warning every man, and teaching them in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ. 29 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
Wesley(i) 1 Paul an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus a brother, 2 To the saints and faithful brethren in Christ at Colosse, grace be unto you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, (praying always for you, 4 Hearing of your faith in Christ Jesus, and of 5 your love to all the saints) For the hope which is laid up for you in heaven, 6 of which ye heard before in the word of truth, Which is come to you, as also it is in all the world, and bringeth forth fruit, as it hath done likewise among you, from the day ye heard it, and knew the grace of God in truth: 7 As ye likewise learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ for you: 8 Who also declared to us your love in the spirit. 9 For this cause from the day we heard it, we do not cease to pray also for you, and to desire that ye may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding; 10 That ye may walk worthy of the Lord, unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; 11 Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and long-suffering with joyfulness: 12 Giving thanks unto the Father, who hath made us meet to partake of the inheritance of the saints in light. 13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his beloved Son, 14 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins: 15 Who is the image of the invisible God, the first begotten of every creature. 16 For through him were created all things, that are in heaven and that are on earth, visible and invisible; whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers; all things were created by him and for him. 17 And he is before all things, and by him all things consist, And he is the head of his body the church; 18 who is the beginning, the first-begotten from the dead, that in all things he might have the pre-eminence. 19 For it pleased the Father, that all fulness should dwell in him: 20 And by him to reconcile all things to himself (having made peace by him, through the blood of the cross) whether things on earth, or things in heaven. 21 And you that were once alienated, and enemies in your mind by wicked works, 22 he hath now reconciled, By the body of his flesh, through death, to present you holy, and spotless, and unreproveable in his sight: 23 If ye continue in the faith, grounded and settled, and are not removed from the hope of the gospel which ye have heard, which is preached to every creature that is under heaven, whereof I Paul am made a minister. 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh that which is behind of the sufferings of Christ for his body, which is the church: 25 Of which I am made a minister, according to the dispensation of God, which is given me for you, fully to preach the word of God: 26 The mystery which hath been hid from ages and generations; but now is manifested to his saints: 27 To whom among the Gentiles it was the will of God to make known, what is the riches of this glorious mystery, which is Christ in you, the hope of glory: 28 Whom we preach, admonishing every man, and teaching every man, that we may present every man perfect through Christ Jesus. 29 For which also I labour, striving according to his mighty working, who worketh in me mightily.
Worsley(i) 1 Paul an apostle of Jesus Christ, by the will of God, 2 and Timothy our brother, to the holy and faithful brethren in Christ at Colosse: grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always in our prayers for you: 4 (having heard of your faith in Christ Jesus, and your love to all the saints:) 5 for the hope which is laid up for you in heaven, of which ye have heard before in the word of truth, that is the gospel; 6 which is come unto you, even as in all the world, and is fruitful; as it hath been also among you, from the day in which ye heard and knew the grace of God in truth. 7 As ye also learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ for you; 8 who also declared unto us your love in the Spirit. 9 For this cause we also, from the day that we heard it, cease not to pray for you, and to request that ye may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding: 10 that ye may walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; 11 strengthened with all might according to his glorious power, unto all patience and long-suffering with joy; 12 giving thanks unto the Father, who hath made us meet for a portion of the inheritance of the saints in light: 13 who hath delivered us from the power of darkness, and hath transferred us into the kingdom of his beloved Son: 14 in whom we have redemption by his blood, even the remission of sins. 15 Who is the image of the invisible God, the first-born of the whole creation: 16 for by Him were all things created, that are in heaven, and that are on the earth, the visible and the invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers; all were created by Him, and for Him. 17 He is before all, and by Him all things subsist. 18 And He is the head of the body, which is the church: who is the beginning, the first-born from the dead, that in all things He might have the pre-eminence. 19 For it pleased the Father, that all fulness should dwell in Him; 20 and by Him to reconcile all things to Himself, having made peace by the blood of his cross; by Him only, whether they be things on earth, or things in heaven. 21 And you that were formerly alienated, and enemies in your mind by wicked works, 22 yet now hath He reconciled in the body of his flesh, through death, to present you holy, and unblameable, and unreproveable in his sight: 23 if so be ye continue grounded and settled in the faith, and be not moved from the gospel, which ye have heard, and which hath been preached throughout the whole creation, of which I Paul am a minister. 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up what is behind of the afflictions of Christ in my flesh, for the sake of his body, which is the church. 25 Of which I was made a minister according to the dispensation of God, which is given me towards you, that I might fully declare the word of God: 26 even that mystery which was hid from former ages and generations, but is now manifested to his saints: 27 to whom God would make known the rich glory of this mystery, among the gentiles; which is this, that Christ is in you the hope of glory: 28 whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus: 29 in order to which I also labour, striving earnestly according to his energy which operates in me with power.
Haweis(i) 1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy a brother, 2 to the saints at Colosse, and to the faithful brethren in Christ: grace be unto you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and the love ye show to all the saints; 5 because of the hope laid up for you in the heavens, which ye have heard before in the word of truth, the gospel, 6 which is come unto you, as it is also unto all the world; and beareth fruit, as also among you, from the day that ye heard and knew the grace of God in truth; 7 even as ye have learned from Epaphras our beloved fellow-labourer, who is a faithful minister of Christ for you; 8 who also declared to us your love in the Spirit. 9 For this cause we also from the day we heard it have not ceased praying for you, and beseeching God that ye may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding; 10 that ye may walk worthy of the Lord, well pleasing him in all things, in every good work fruitful, and increasing in the knowledge of God; 11 strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and long-suffering with joy; 12 giving thanks to God, even the Father, who hath made us meet for a portion in the inheritance of the saints in light; 13 who hath plucked us out from the dominion of darkness, and transferred us into the kingdom of the Son of his love: 14 in whom we have redemption through his blood, and forgiveness of sins. 15 Who is the image of the invisible God, the prime author of all creation: 16 for by him were all things created, celestial and terrestrial, visible or invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers, all were created by him, and for him: 17 and he is before all, and by him all things subsist. 18 And he is the head of the body, the church; he is the beginning, the first begotten from the dead, that he might be in all things pre-eminent. 19 For it hath pleased the Father that in him all fulness should dwell; 20 and by him to reconcile all things to himself, making peace by the blood of his cross: by him, I say, whether they be things on earth, or things in the heavens. 21 And you who in time past were all aliens, and enemies in mind by wicked works, hath he now reconciled, 22 by the body of his flesh, through death, to present you holy, and blameless, and irreprehensible in his presence: 23 if ye abide in faith grounded and firm, and never moved aside from the hope of the gospel, which ye have heard, and which hath been preached to the whole creation which is under heaven, of which I Paul am a minister. 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh the measure of afflictions for Christ which remains to be endured for his body, which is the church, 25 of which I am a minister, according to the dispensation of God, which was given me for you to fulfil the ministry of the word of God— 26 the mystery which was hid from ages and from generations, but is now unveiled to his saints; 27 to whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory: 28 whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus; 29 for which also I am labouring, conflicting in the energy of his might, which worketh in me powerfully.
Thomson(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy the brother, 2 to the holy and faithful brethren in Christ at Colosse: favour be to you, and peace, from God our father and the Lord Jesus Christ. 3 We give thanks to the God and father of our Lord Jesus Christ, always praying for you, 4 [having heard of your belief in Christ Jesus, and of your love for all the saints] 5 on account of the hope laid up for you in the heavens, of which you heard before by the true word of the gospel, 6 which is come to you as it hath also to all the world, and is bringing forth fruit, as it doth among you, from the day you heard and acknowledged the favour of God in truth, 7 as you learned it from Epaphras our dear fellow servant, who is for you a faithful minister of the Christ, 8 and the person who informed us of your love in spirit. 9 For this cause, we indeed, from the day we heard of it do not cease praying for you, and requesting, in order that you may be filled, in respect to the acknowledgment of his will 10 with all wisdom and spiritual understanding, that you may walk worthy of the Lord, to all well pleasing. By every good work we bear fruit, and grow up for the acknowledgment of God; 11 being strengthened with all might according to the power of his glory for all patience and long suffering we with joy 12 give thanks to the Father who hath fitted us for a portion of the inheritance of the saints in light; 13 who hath delivered us from the power of darkness, and removed us into the kingdom of his beloved son, 14 by whom we have this redemption, even the remission of our sins by the blood of him 15 who is an image of the invisible God, a first born of the whole creation. 16 Because all the things which are in the heavens and which are on the earth were created by him, the visible and the invisible, whether thrones, or dominions, or principalities, or powers, they were all created by him, and for him; 17 therefore he is before all, and they are all kept in consistence by him, 18 and he is the head of the body, namely of the congregation. He who is the beginning is a first born from the dead that in all things he might be pre-eminent. 19 Because all the plenitude was pleased to dwell in him, and by him to reconcile all to himself, 20 he having by the blood of his cross"by himself, brought them to be at peace, [whether they be the things on earth or the things in heaven,] 21 hath now therefore brought you, who were for a time alienated, and enemies in your minds by wicked works, to a state of reconcilement 22 by the body of his flesh by his death, to present you holy and without blemish, and exempt from accusation in his sight, 23 provided you continue in this belief, grounded and settled, and are not moved away from the hope of the glad tidings which you have heard, which have been proclaimed to this whole creation under heaven, of which I Paul was made a minister. 24 Now I rejoice in these sufferings of mine for you, and am in my turn making up in my flesh the remainders of the sufferings of the Christ, for his body, namely, the congregation 25 of which I was made a minister, according to the dispensation of God which was committed to me for you, to confirm the word of God 26 the mystery which was hidden from the ages and from the generations, but is now manifested to his saints; 27 to whom God hath been pleased to make known the riches of the glory of this mystery among the nations: namely Christ in you the hope of Glory, 28 whom we proclaim, admonishing every man, and teaching every man with all wisdom; that we may present every one a full grown man in Christ Jesus; 29 for which I indeed labour, and struggle with all my might, according to that energy of his which operateth in me with power.
Webster(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, 2 To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, 5 For the hope which is laid up for you in heaven, of which ye have heard before in the word of the truth of the gospel; 6 Which is come to you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: 7 As ye also learned from Epaphras our dear fellow-servant, who is for you a faithful minister of Christ; 8 Who also declared to us your love in the Spirit. 9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye may be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; 10 That ye may walk worthy of the Lord to all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; 11 Strengthened with all might, according to his glorious power, to all patience and long-suffering with joyfulness; 12 Giving thanks to the Father, who hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: 13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his beloved Son: 14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: 15 Who is the image of the invisible God, the first-born of every creature: 16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are upon earth, visible and invisible, whether thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: 17 And he is before all things, and by him all things consist. 18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the first-born from the dead; that in all things he may have the pre-eminence. 19 For it pleased the Father that in him should all fullness dwell; 20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things to himself; by him, I say, whether they are things on earth, or things in heaven. 21 And you, that were formerly alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled, 22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblamable and unreprovable in his sight: 23 If ye continue in the faith grounded and settled, and are not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which hath been preached to every creature which is under heaven; of which I Paul am made a minister; 24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: 25 Of which I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfill the word of God; 26 Even the mystery which hath been hid from ages, and from generations, but now is made manifest to his saints: 27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: 28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus. 29 For which I also labor, striving according to his working, which worketh in me mightily.
Webster_Strongs(i)
  1 G3972 Paul G652 , an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ G1223 by G2307 the will G2316 of God G2532 , and G5095 Timothy G80 our brother,
  2 G40 To the saints G2532 and G4103 faithful G80 brethren G1722 in G5547 Christ G1722 who are at G2857 Colosse G5485 : Grace G5213 be to you G2532 , and G1515 peace G575 , from G2316 God G2257 our G3962 Father G2532 and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  3 G2168 [G5719] We give thanks G2316 to God G2532 and G3962 the Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G4336 [G5740] , praying G3842 always G4012 for G5216 you,
  4 G191 [G5660] Since we heard G5216 of your G4102 faith G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G2532 , and G26 of the love G3588 {\i which G1519 ye have} to G3956 all G40 the saints,
  5 G1223 For G1680 the hope G3588 which G606 [G5740] is laid up G5213 for you G1722 in G3772 heaven G3739 , of which G4257 [G5656] ye have heard before G1722 in G3056 the word G225 of the truth G2098 of the gospel;
  6 G3588 Which G3918 [G5752] is come G1519 to G5209 you G2531 G2532 , as G1722 it is in G3956 all G2889 the world G2532 ; and G2076 G2592 [G5748] bringeth forth fruit G2531 , as G2532 it doth also G1722 in G5213 you G575 , since G3739 the G2250 day G191 [G5656] ye heard G2532 of it, and G1921 [G5627] knew G5485 the grace G2316 of God G1722 in G225 truth:
  7 G2531 As G3129 0 ye G2532 also G3129 [G5627] learned G575 from G1889 Epaphras G2257 our G27 dear G4889 fellowservant G3739 , who G2076 [G5748] is G5228 for G5216 you G4103 a faithful G1249 minister G5547 of Christ;
  8 G3588 Who G2532 also G1213 [G5660] declared G2254 to us G5216 your G26 love G1722 in G4151 the Spirit.
  9 G1223 For G5124 this cause G2249 we G2532 also G575 , since G3739 the G2250 day G191 [G5656] we heard G3973 0 it, do G3756 not G3973 [G5731] cease G4336 [G5740] to pray G5228 for G5216 you G2532 , and G154 [G5734] to desire G2443 that G4137 [G5686] ye may be filled G1922 with the knowledge G846 of his G2307 will G1722 in G3956 all G4678 wisdom G2532 and G4152 spiritual G4907 understanding;
  10 G5209 That ye G4043 [G5658] may walk G516 worthy G2962 of the Lord G1519 to G3956 all G699 pleasing G2592 [G5723] , being fruitful G1722 in G3956 every G18 good G2041 work G2532 , and G837 [G5746] increasing G1519 in G1922 the knowledge G2316 of God;
  11 G1412 [G5746] Strengthened G1722 with G3956 all G1411 might G2596 , according to G846 his G1391 glorious G2904 power G1519 , to G3956 all G5281 patience G2532 and G3115 longsuffering G3326 with G5479 joyfulness;
  12 G2168 [G5723] Giving thanks G3962 to the Father G3588 , who G2427 0 hath made G2248 us G2427 [G5660] qualified G1519 to G3310 be partakers G2819 of the inheritance G40 of the saints G1722 in G5457 light:
  13 G3739 Who G4506 [G5673] hath delivered G2248 us G1537 from G1849 the power G4655 of darkness G2532 , and G3179 [G5656] hath translated G1519 us into G932 the kingdom G846 of his G26 beloved G5207 Son:
  14 G1722 In G3739 whom G2192 [G5719] we have G629 redemption G1223 through G846 his G129 blood G859 , even the forgiveness G266 of sins:
  15 G3739 Who G2076 [G5748] is G1504 the image G517 of the invisible G2316 God G4416 , the firstborn G3956 of all G2937 creation:
  16 G3754 For G1722 by G846 him G2936 0 were G3956 all things G2936 [G5681] created G1722 , that are in G3772 heaven G2532 , and G1909 that are upon G1093 earth G3707 , visible G2532 and G517 invisible G1535 , whether G2362 thrones G1535 , or G2963 dominions G1535 , or G746 principalities G1535 , or G1849 powers G3956 : all things G2936 [G5769] were created G1223 by G846 him G2532 , and G1519 for G846 him:
  17 G2532 And G846 he G2076 [G5748] is G4253 before G3956 all things G2532 , and G1722 by G846 him G3956 all things G4921 [G5758] consist.
  18 G2532 And G846 he G2076 [G5748] is G2776 the head G4983 of the body G1577 , the church G3739 : who G2076 [G5748] is G746 the beginning G4416 , the firstborn G1537 from G3498 the dead G2443 ; that G1722 in G3956 all G846 things he G1096 [G5638] may have G4409 [G5723] the preeminence.
  19 G2106 [G5656] For it pleased G3754 the Father that G1722 in G846 him G2730 0 should G3956 all G4138 fulness G2730 [G5658] dwell;
  20 G2532 And G1517 [G5660] , having made peace G1223 through G129 the blood G846 of his G4716 cross G1223 , by G846 him G604 [G5658] to reconcile G3956 all things G1519 to G846 himself G1223 ; by G846 him G1535 , I say, whether G1909 they are things on G1093 earth G1535 , or G1722 things in G3772 heaven.
  21 G2532 And G5209 you G5607 [G5752] , that were G4218 once G526 [G5772] alienated G2532 and G2190 enemies G1271 in your mind G1722 by G4190 wicked G2041 works G1161 , yet G3570 now G604 [G5656] hath he reconciled
  22 G1722 In G4983 the body G846 of his G4561 flesh G1223 through G2288 death G3936 [G5658] , to present G5209 you G40 holy G2532 and G299 unblameable G2532 and G410 unreproveable G846 in his G2714 sight:
  23 G1489 If G1961 [G5719] ye continue G4102 in the faith G2311 [G5772] grounded G2532 and G1476 settled G2532 , and G3361 are not G3334 [G5746] moved away G575 from G1680 the hope G2098 of the gospel G3739 , which G191 [G5656] ye have heard G3588 , and which G2784 [G5685] was preached G1722 to G3956 every G2937 creature G5259 which is under G3772 heaven G3739 ; of which G1473 I G3972 Paul G1096 [G5633] am made G1249 a minister;
  24 G3739 Who G3568 now G5463 [G5719] rejoice G1722 in G3450 my G3804 sufferings G5228 for G5216 you G2532 , and G466 [G5719] fill up G5303 that which is behind G2347 of the afflictions G5547 of Christ G1722 in G3450 my G4561 flesh G5228 0 for G846 his G4983 body's G5228 sake G3603 [G5748] , which is G1577 the church:
  25 G3739 Of which G1473 I G1096 [G5633] am made G1249 a minister G2596 , according to G3622 the dispensation G2316 of God G3588 which G1325 [G5685] is given G3427 to me G1519 for G5209 you G4137 [G5658] , to fulfil G3056 the word G2316 of God;
  26 G3466 Even the mystery G3588 which G613 [G5772] hath been hid G575 from G165 ages G2532 and G575 from G1074 generations G1161 , but G3570 now G5319 [G5681] is revealed G846 to his G40 saints:
  27 G3739 To whom G2316 God G2309 [G5656] would G1107 [G5658] make known G5101 what G4149 is the riches G1391 of the glory G5127 of this G3466 mystery G1722 among G1484 the Gentiles G3739 ; which G2076 [G5748] is G5547 Christ G1722 in G5213 you G1680 , the hope G1391 of glory:
  28 G3739 Whom G2249 we G2605 [G5719] preach G3560 [G5723] , warning G3956 every G444 man G2532 , and G1321 [G5723] teaching G3956 every G444 man G1722 in G3956 all G4678 wisdom G2443 ; that G3936 [G5661] we may present G3956 every G444 man G5046 perfect G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus:
  29 G1519 For G3739 which G2872 0 I G2532 also G2872 [G5719] labour G75 [G5740] , striving G2596 according to G846 his G1753 working G3588 , which G1754 [G5734] worketh G1722 in G1698 me G1722 G1411 mightily.
Living_Oracles(i) 1 Paul, an Apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy, the brother, 2 to the saints and faithful brethren in Christ, who are at Colosse: Favor to you, and peace from God our Father. 3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ always, when we pray for you; 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have to all the saints- 5 for the hope which is laid up for you in the heavens, of which you have formerly heard in the word of truth of the gospel, 6 which is present among you, as it is also in the world, and is bringing forth fruit and prevailing, even as among you, from that day you heard and knew the favor of God in truth- 7 even as you learned it of Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful minister of Christ, 8 who has also declared to us your love in spirit. 9 For this reason, we also, from the day we heard these things, do not cease to pray for you, and to request that you may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding- 10 that you may walk worthy of the Lord to all pleasing, bringing forth fruit by every good work, and increasing in the knowledge of God; 11 being strengthened with all strength, according to his glorious power, to all patience and long-suffering with joy: 12 giving thanks to the Father, who has qualified us for a portion of the inheritance of the saints in the light; 13 who has delivered us from the power of darkness, and has translated us into the kingdom of his beloved Son: 14 by whom we have redemption, even the remission of sins. 15 He is the image of the invisible God, the first born of the whole creation. 16 Because, by him were created all things which are in the heavens, and which are upon the earth; things visible, and things invisible; whether thrones, or lordships, or governments, or powers; all things were created by him and for him. 17 And he is before all things; and by him all things consist. 18 And he is the head of the body, even the congregation. He is the beginning, the first born from the dead, that in all respects he might be pre-eminent. 19 For it pleased the Father that all fullness should dwell in him; 20 and by him to reconcile all things to himself, having made peace by the blood of his cross; I say, by him, whether they be things on the earth, or things in the heavens. 21 Even you, who were formerly alienated in mind, and enemies by wicked works, 22 he has now, indeed, reconciled, by the body of his flesh, to present you holy and unblameable, and unreproveable, in his sight; 23 if, indeed, you continue in the faith founded and stable, and not removed from the hope of the gospel which you have heard, which has been proclaimed to every creature which is under heaven; of which I, Paul, am made a minister. 24 I now rejoice in sufferings for you, and fill up the remainder of the afflictions of Christ in my flesh, for his body, which is the congregation; 25 of which I am made a minister, according to the dispensation of God, which was given to me on your account, fully to declare the word of God- 26 the secret which had been kept hid from the ages, and from the generations, but now has been made manifest to his saints; 27 to whom God has pleased to make known what is the riches of the glory of this secret among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory: 28 whom we announce, admonishing every man, and teaching every man, with all wisdom, that we may present every man perfect in Christ. 29 For which I also labor, combating vigorously, according to the effectual working of him who works effectually in me with power.
Etheridge(i) 1 PAULOS, an apostle of Jeshu the Meshiha by the will of Aloha, and the brother Timotheos, 2 to those who are in Kulosos, the holy brethren and believers in Jeshu Meshiha: peace be with you, and grace from Aloha our Father. 3 We give thanks to Aloha the Father of our Lord Jeshu Meshiha in all time, and pray on your behalf, 4 even from our hearing of your faith in Jeshu Meshiha, and of your love to all the saints; 5 for the hope which is kept for you in heaven, which at the first you heard through the word of the truth of the gospel, 6 which is preached to you, as also to all the world, and increaseth and giveth fruits, as also in you from the day that you heard, and knew the grace of Aloha in truth, 7 as you learned from Epaphra our beloved companion, who is himself for you a faithful minister of the Meshiha, 8 and who hath made known to us your love, which is in the Spirit. 9 ON account of this also we, from the day that we heard, have not ceased to pray for you, and to supplicate that you may be filled with the knowledge of the will of Aloha in all wisdom and in all spiritual understanding, 10 and may walk according to that which is just, and may please Aloha in all good works, and may yield fruit, and increase in the knowledge of Aloha; 11 and in all power be empowered according to the greatness of his glory in all patience and prolongedness of spirit: 12 and with joy may give thanks to Aloha the Father, who hath fitted us for a portion [Or, made us adequate to a portion.] of the inheritance of the saints in light, 13 and hath delivered us from the power of darkness, and brought us into the kingdom of his beloved Son, 14 in whom we have redemption and the forgiveness of sins: 15 who is the image of Aloha the unseen,[Or, Aloha who is not seen.] and the first-born of all the creatures. 16 And by him was every thing created that is in heaven and in earth; all that is seen, and all that is unseen, whether thrones or dominions, or princes or powers; all things by his hand and through him were created; 17 and he is before all, and every thing by him subsisteth. 18 And he is the head of the body of the church, (he) who is the chief and first-born from among the dead, that he should be preeminent in all. 19 For in him (the Father) hath willed all fulness to dwell; 20 and by him to reconcile all things to himself, and to make peace through the blood of his cross, (even) by him, whether they be inhabitants in earth or in heaven. 21 YOU also, who before were aliens and adversaries in your minds by your evil works, 22 hath he reconciled now in the body of his flesh and through his death, to constitute you saints before him without spot and without blame; 23 if you continue in your faith, your foundation being firm, and be not moved from the hope of the gospel which you have heard, and which is proclaimed to every creature who is under heaven, of which I, Paulos, am made a minister. 24 I rejoice in the sufferings which are on your account, and fulfil the void of the afflictions of the Meshiha in my flesh for the sake of his body, which is the church; 25 of which I am made a minister according to the dispensation of Aloha, which was given to me for you, to accomplish the word of Aloha; 26 that mystery which was hidden from ages and generations, but now hath been revealed unto his saints. 27 To whom Aloha hath willed to make known what is the opulence of the glory of this mystery among the Gentiles; which is, The Meshiha, who in you (is) the hope of glory; 28 whom we proclaim, and (concerning whom) we teach and inform every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Jeshu Meshiha; 29 for which also I labour and contend, according to the help of the power which is given to me.
Murdock(i) 1 PAUL, a legate of Jesus the Messiah by the pleasure of God, and Timothy a brother, 2 to them who are at Colosse, the brethren, holy and believing in Jesus the Messiah: peace be with you, and grace from God our Father. 3 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, at all times, and pray for you; 4 lo, ever since we heard of your faith in Jesus the Messiah, and of your love to all the saints; 5 because of the hope that is laid up for you in heaven, of which ye heard before in the word of truth of the gospel; 6 which is announced to you, as also to all the world; and which groweth and yieldeth fruits, as it doth also among you from the day ye heard and knew the grace of God in reality: 7 as ye learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful minister of the Messiah; 8 and who hath made known to us your love in the Spirit. 9 Therefore we also, from the day we heard of it, have not ceased to pray for you; and to ask that ye may be filled with a knowledge of the good pleasure of God, in all wisdom, and in all spiritual understanding; 10 that ye may walk as is right, and may please God with all good works, and may yield fruits, and grow in the knowledge of God; 11 and may be strengthened with all strength, according to the greatness of his glory, in all patience and long suffering; 12 and may, with joy, give thanks to God the Father, who hath fitted us for a portion of the inheritance of the saints in light; 13 and hath rescued us from the dominion of darkness, and transferred us to the kingdom of his beloved Son; 14 by whom we have redemption and remission of sins: 15 who is the likeness of the invisible God, and the first-born of all creatures: 16 and by him was created every thing that is in heaven and on earth, all that is seen and all that is unseen, whether thrones, or dominions, or principalities, or sovereignties; every thing was through him, and was created by him: 17 and he was prior to all, and by him every thing exists. 18 And he is the head of the body the church; as he is the head and first-born from among the dead, that he might be the first in all things. 19 For it pleased the Father, that in him all fullness should dwell; 20 and by him, to reconcile all things to himself; and through him, he hath pacified, with the blood of his cross, both those on earth and those in heaven. 21 And also to you, who were before alienated and enemies in your minds, because of your evil deeds, 22 to you, he hath now given peace, by the body of his flesh, and by his death; that he might establish you in his presence, holy, without blemish, and without offence; 23 provided ye continue in your faith, your foundation being firm, and ye be not removed from the hope of the gospel; of which ye have heard, that it is proclaimed in all the creation beneath heaven; of which gospel I Paul am a minister. 24 And I rejoice in the sufferings which are for your sakes; and, in my flesh, I fill up the deficiency in the afflictions of the Messiah, in behalf of his body, which is the church; 25 of which I am a minister, according to the dispensation of God which is given to me among you, that I should fulfill the word of God, 26 namely, that mystery, which was hidden for ages and generations, but is now revealed to his saints; 27 to whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which mystery is the Messiah; who in you is the hope of our glory; 28 whom we proclaim, and teach and make known to every man, in all wisdom; that we may present every man perfect in Jesus the Messiah. 29 And for this also, I toil and strive, with the aid of the strength that is imparted to me.
Sawyer(i) 1 (1:1) PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy the brother, 2 to the saints in Colosse and the faithful brothers in Christ. Grace be to you and peace from God our Father. 3 (1:2) We thank the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints, 5 on account of the hope laid up for you in heaven, of which you heard before in the true word of the gospel 6 which is present with you as also in all the world, and is fruitful and increases, as also with you, from the day that you heard and knew the grace of God in truth; 7 as you learned from Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ for you, 8 and who made known to us your love in the Spirit. 9 (1:3) Therefore we also, from the day that we heard, cease not to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding, 10 that you may walk worthily of the Lord in all that is pleasing [to him], being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God; 11 being strengthened with all power, according to his glorious power, for all patience and long suffering with joy; 12 giving thanks to the Father who has made us fit for a portion in the inheritance of the saints in light, 13 who delivered us from the power of darkness and translated us into the kingdom of the Son of his love, 14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins, 15 who is the likeness of the invisible God, the first-born of all creation, 16 for by him were all things created which are in heaven and on the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or powers. All things were created through him and for him, 17 and he is before all things, and in him all things consist, 18 and he is the head of the body, the church; who is the beginning, the first-born from the dead, that he might himself be preeminent in all things, 19 for in him [God] was well pleased that all fullness should dwell, 20 and through him to reconcile all things to himself, making peace through the blood of his cross, through him, whether things on the earth or things in the heavens. 21 And you, formerly alienated and enemies in mind by evil works, he has now reconciled 22 by the body of his flesh through death, to present you holy and without blame and without fault before him, 23 if indeed you continue founded and established in the faith, and not moved from the hope of the gospel which you heard, which was preached in all the creation under heaven; of which I, Paul, was made a minister. 24 (1:4) Now I rejoice in sufferings for you, and supply the deficiencies of the afflictions of Christ in my flesh for his body, which is the church, 25 of which I was made a minister according to the dispensation of God given me for you, to complete the word of God, 26 the mystery concealed from ages and from generations, but now it has been manifested to his saints, 27 to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you, the hope of glory, 28 whom we preach, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ; 29 for which I also labor, striving with his power which operates in me with power.
Diaglott(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Anointed through will of God, and Timothy the brother, 2 to those in Colosse to holy ones and to faithful ones brethren in Anointed; favor to you and peace from God a Father of us. 3 We give thanks to the God and Father of the Lord of us Jesus Anointed always concerning you praying, 4 having heard the faith of you in Anointed Jesus, and the love that for all the holy ones, 5 through the hope that being laid up for you in the heavens, which you before heard in the word of the truth of the glad tidings, 6 of that being present among you, as also in all the world, and is bringing forth fruit and growing, as also in you, from which day you heard and acknowledged the favor of the God in truth; 7 as even you learned from Epaphras the beloved fellow-servant of us, who is faithful on behalf of you a servant of the Anointed; 8 who also having related to us the of you love in spirit. 9 Because of this also we, from which day we heard, not we cease on behalf of you praying, and asking, that you may be filled the exact knowledge of the will of him in all wisdom and understanding spiritual; 10 to walk worthily of the Lord to all pleasing, in every work good bringing forth fruit and growing in the exact knowledge of the God; 11 with all strength being strengthened according to the power of the glory of him, for all patience and endurance with joy; 12 giving thanks to the Father to that having fitted us for the portion of the inheritance of the holy ones in the light; 13 who delivered us from the authority of the darkness, and caused a change of sides for the kingdom of the son of the love of himself; 14 in whom we have the redemption the forgiveness of the sins; 15 who is a likeness of the God of that unseen, first-born of every creation; 16 because in him were created the things all, the things in the heavens and the things on the earth, the things seen and the things unseen, whether thrones, or lordships, or governments, or authorities; the things all on account of him and for him have been created; 17 and he is in advance of all, and the things all in him has been placed together; 18 and he is the head of the body, of the congregation; who is a beginning, first-born out of the dead ones, so that he might become among all himself pre-eminent; 19 because in him it was thought good all the fulness to inhabit, 20 and by means of him to reconcile the things all to him, having made peace by means of the blood of the cross of him, by means of him, whether the things on the earth, or the things in the heavens. 21 Even you, once being aliens and enemies in the mind by the works those wicked, now indeed he reconciled, 22 in the body of the flesh of himself by means of the death, to present you holy ones and blameless ones and irreproachable ones in presence of him; 23 if indeed you continue in the faith having been grounded and settled ones, and not being moved away from the hope of the glad tidings of which you heard, of that having been published in all the creation that under the heaven; of which became I Paul a servant. 24 Now I rejoice in the sufferings on behalf of you, and I fill up the wants of the afflictions of the Anointed one in the flesh of me on behalf of the body of him, which is the congregation; 25 of which became I a servant according to the stewardship of the God that having been given to me for you, to fully set forth the word of the God, 26 the secret that having been hid from the ages and from the generations, now but was manifested to the holy ones of him; 27 to whom wished the God to make known, what the wealth of the glory of the secret of this among the nations, who is Anointed in you, the hope of the glory; 28 whom we announce, admonishing every man, and teaching, every man with all wisdom, so that we may present man perfect in Anointed; 29 for which also I labor, ardently contending according to the strong-working of him that working strongly in me in power.
ABU(i) 1 PAUL, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy the brother, 2 to the saints in Colosse, and faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints, 5 because of the hope which is laid up for you in heaven, of which ye heard before in the word of the truth of the gospel; 6 which is come to you, as also in all the world, and is bringing forth fruit and increasing also in you, since the day ye heard it, and knew the grace of God in truth; 7 as ye learned from Epaphras our beloved fellow-servant, who is for you a faithful minister of Christ, 8 who also made known to us your love in the Spirit. 9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that ye may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding; 10 that ye may walk worthy of the Lord unto all pleasing, bringing forth fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God; 11 being strengthened with all strength, according to his glorious power, unto all patience and long-suffering with joy; 12 giving thanks to the Father, who made us meet for the portion of the inheritance of the saints in light; 13 who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love; 14 in whom we have the redemption, the remission of our sins; 15 who is the image of the invisible God, the first-born of every creature, 16 because in him were all things created, the things in the heavens, and the things on the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or dominions, or principalities, or powers; all things have been created by him, and for him; 17 and he is before all things, and in him all things subsist. 18 And he is the head of the body, the church; who is the beginning, the first-born from the dead; that he may become in all things pre-eminent. 19 For He was pleased, that in him should all the fullness dwell; 20 and through him to reconcile all things to himself, having made peace through the blood of his cross; through him, whether the things on the earth, or the things in the heavens. 21 And you also, being in time past alienated, and enemies in your mind in wicked works, yet now has he reconciled 22 in the body of his flesh through death, to present you holy and blameless and unaccused before him; 23 if indeed ye continue in the faith grounded and settled, and not moved away from the hope of the gospel, which ye heard, which was preached in the whole creation which is under heaven; of which I Paul was made a minister. 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body, which is the church; 25 of which I was made a minister, according to the dispensation of God which was given to me for you, to fulfill the word of God, 26 the mystery which has been hidden from ages and from generations, but now has been manifested to his saints; 27 to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory; 28 whom we announce, warning every man, and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ; 29 to which end I also labor, striving according to his working, which works in me with power.
Anderson(i) 1 I PAUL, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, I and Timothy my brother, 2 to the saints and faithful brethren in Christ that are in Colosse: grace be to you, and peace from God our Father, and our Lord Jesus Christ. 3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 since we heard of your faithfulness in Christ Jesus, and your love for all the saints, 5 in consequence of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the gospel, 6 which is present among you, as it is also in all the world, and is producing fruit, even as it has been doing also among you, since the day you heard and knew the grace of God in truth, 7 as you learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful servant of Christ for you, 8 and who also made known to us your love in spirit. 9 For this reason, we also, from the day in which we heard it, do not cease to pray for you, and to request that you may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding, 10 so that you may walk in a manner worthy of the Lord, in order to please him in all things, by means of every good work bringing forth fruit, and increasing in the knowledge, of God, 11 strengthened with all power, according to his glorious might, in order to all patience and long-suffering with joyfulness, 12 giving thanks to the Father, who has made us fit for a portion of the inheritance of the saints in light: 13 who has delivered us from the authority of darkness, and has translated us into the kingdom of his beloved Son, 14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins; 15 who is the image of the invisible God, the first-born of every creature; 16 for by him were all things created, things in heaven and things in earth, visible and invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities; all things were created by him, and for him: 17 and he is before all things, and by him all things consist: 18 and he is the head of the body, the church: and he is the beginning, the first-born from the dead, that in all things he might be preeminent; 19 for it pleased the Father that all his fullness should dwell in him, 20 and by him to reconcile all things to himself, having made peace by the blood of his cross; by him, I say, whether things on earth or things in heaven. 21 And you, who were formerly alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled 22 by means of death in his fleshly body, that he may present you holy, and without spot, and blameless in his sight; 23 if you continue in the faith, founded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which has been preached to every creature under heaven, of which I, Paul, have been made a minister. 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up what remains of my sufferings for Christ in my flesh for the sake of his body, which is the church, 25 of which I was made a minister according to the commission from God, which was given to me for you, that I might fully preach the word of God, 26 the mystery which was concealed from the ages and the generations, but is now made manifest to his saints, 27 to whom God would make known what is the glorious riches of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory, 28 whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus: 29 to which end I also labor, striving according to his energy, which works in me mightily.
Noyes(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy the brother, 2 to the saints and faithful brethren in Christ at Colossae: Grace be to you, and peace, from God our Father. 3 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, 5 on account of the hope which is laid up for you in the heavens, of which ye heard before in the word of the truth of the gospel, 6 which is come to you, as it is in all the world, and is bearing fruit and growing, as it doth also in you, from the day ye heard it, and knew the grace of God in truth; 7 even as ye learned from Epaphras our beloved fellowservant, who is a faithful minister of Christ on your behalf; 8 who also brought to our knowledge your love in the Spirit. 9 On this account we also, from the day we heard of it, cease not to pray for you, and to ask that ye may be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; 10 that ye may walk worthily of the Lord so as to please him in all things, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God; 11 endued with all power according to the might of his glory unto all patience and longsuffering with joy; 12 giving thanks to the Father, who enabled us to share in the inheritance of the saints in the light; 13 who rescued us from the empire of darkness, and transferred us into the kingdom of his beloved Son; 14 in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins; 15 who is the image of the invisible God, the firstborn of the whole creation; 16 for in him were created all things, those in the heavens, and those on the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or dominions, or principalities, or powers, all things have been created through him and for him; 17 and he is before all things, and in him all things subsist. 18 And he is the head of the body, the church; since he is the beginning, the firstborn from the dead, that he may be in all things preeminent; 19 for God was pleased that in him all the fullness should dwell, and by him to reconcile all things to himself, 20 having made peace through the blood of his cross, by him, I say, whether the things on earth, or those in the heavens. 21 And you, that were once alienated, and enemies in your mind in wicked works, yet now hath he reconciled 22 in the body of his flesh through his death, to present you holy and blameless and irreproachable in his sight; 23 if ye indeed continue in the faith grounded and settled, and not moved away from the hope of the gospel, which ye heard, which hath been preached in the whole creation under heaven; of which I Paul became a minister. 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up instead that which is wanting of the afflictions of Christ in my flesh on behalf of his body, which is the church; 25 of which I became a minister, according to the stewardship which God entrusted to me, for you, to fulfill the word of God, 26 the mystery which hath been hidden for ages and generations, but hath been now revealed to his saints; 27 to whom it was the will of God to make known what is the riches of the glory of this mystery among the gentiles, which is Christ in you, the hope of glory; 28 whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ; 29 to which end I also am laboring, striving earnestly through his working, which worketh within me mightily.
YLT(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timotheus the brother, 2 to the saints in Colossae, and to the faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that is to all the saints, 5 because of the hope that is laid up for you in the heavens, which ye heard of before in the word of the truth of the good news, 6 which is present to you, as also in all the world, and is bearing fruit, as also in you, from the day in which ye heard, and knew the grace of God in truth; 7 as ye also learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful ministrant of the Christ, 8 who also did declare to us your love in the Spirit.
9 Because of this, we also, from the day in which we heard, do not cease praying for you, and asking that ye may be filled with the full knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding, 10 to your walking worthily of the Lord to all pleasing, in every good work being fruitful, and increasing to the knowledge of God, 11 in all might being made mighty according to the power of His glory, to all endurance and long-suffering with joy.
12 Giving thanks to the Father who did make us meet for the participation of the inheritance of the saints in the light, 13 who did rescue us out of the authority of the darkness, and did translate us into the reign of the Son of His love, 14 in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of the sins, 15 who is the image of the invisible God, first-born of all creation, 16 because in him were the all things created, those in the heavens, and those upon the earth, those visible, and those invisible, whether thrones, whether lordships, whether principalities, whether authorities; all things through him, and for him, have been created, 17 and himself is before all, and the all things in him have consisted. 18 And himself is the head of the body—the assembly—who is a beginning, a first-born out of the dead, that he might become in all things —himself—first, 19 because in him it did please all the fulness to tabernacle, 20 and through him to reconcile the all things to himself—having made peace through the blood of his cross—through him, whether the things upon the earth, whether the things in the heavens. 21 And you—once being alienated, and enemies in the mind, in the evil works, yet now did he reconcile, 22 in the body of his flesh through the death, to present you holy, and unblemished, and unblameable before himself, 23 if also ye remain in the faith, being founded and settled, and not moved away from the hope of the good news, which ye heard, which was preached in all the creation that is under the heaven, of which I became—I Paul—a ministrant. 24 I now rejoice in my sufferings for you, and do fill up the things lacking of the tribulations of the Christ in my flesh for his body, which is the assembly, 25 of which I—I did become a ministrant according to the dispensation of God, that was given to me for you, to fulfil the word of God, 26 the secret that hath been hid from the ages and from the generations, but now was manifested to his saints, 27 to whom God did will to make known what is the riches of the glory of this secret among the nations—which is Christ in you, the hope of the glory, 28 whom we proclaim, warning every man, and teaching every man, in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus, 29 for which also I labour, striving according to his working that is working in me in power.
JuliaSmith(i) 1 Paul, sent of Jesus Christ by the will of God, and Timothy the brother, 2 To the holy among the Colossians, and the faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 We return thanks to God. and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 Having heard of your faith in Christ Jesus, and love to all the holy, 5 By the hope laid up for you in the heavens, which ye heard before in the word of the truth of the good news; 6 Being present to you as also in all the world; and is bearing fruit, as also in you, from the day which ye heard and knew the grace of God in truth: 7 As also ye learned from Epaphras our beloved fellowservant, who is a faithful servant of Christ for you; 8 He also having manifested to us your love in the Spirit. 9 For this also we, from the day which we heard, ceased not praying for you, and asking that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; 10 For you to walk worthy of the Lord in all pleasing behavior, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God; 11 In all power being able according to the strength of his glory, in all patience and longsuffering with joy. 12 Returning thanks to the Father, having rendered us fitting for the portion of the lot of the holy in light: 13 Who saved us from the power of darkness, and transferred into the kingdom of the Son of his love: 14 In whom we have redemption by his blood, the remission of sins: 15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation: 16 For by him were all things created, things in the heavens, and things upon earth, things visible and invisible, whether thrones, whether dominions, whether beginnings, whether authorities: all were created by him, and for him: 17 And he is before all, and all things have been established by him. 18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that he might be the first in all 19 For in him was he pleased that all fulness should dwell: 20 And by him to reconcile all things anew to himself; having made peace by the blood of his cross, by him, whether things upon earth, whether things in the heavens. 21 And you, once being alienated and enemies in mind by evil works, and now has he reconciled 22 In the body of his flesh by death, to present you holy, and blameless, and irreproachable before him: 23 If indeed ye remain in the faith, founded and firmly fixed, and not moved aside from the hope of the good news, which ye heard, being proclaimed in all creation under heaven; of which I Paul was a servant; 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and fill again the necessities of the pressures of Christ in my flesh for his body, which is the church. 25 Of which I was a servant, according to the stewardship of God, given to me for you, to complete the word of God; 26 The mystery hid from times immemorial, and from generations, and now has been manifested to his holy ones: 27 To whom God would make known what the riches of the glory of this mystery in the nations; which is Christ in you, the hope of glory: 28 Whom we announce, reminding every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfected in Christ jesus: 29 For which also I am wearied, struggling according to his operation, working in me in power.
Darby(i) 1 Paul, apostle of Christ Jesus, by God`s will, and Timotheus the brother, 2 to the holy and faithful brethren in Christ which [are] in Colosse. Grace to you and peace from God our Father [and Lord Jesus Christ]. 3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ continually [when] praying for you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and the love which ye have towards all the saints, 5 on account of the hope which [is] laid up for you in the heavens; of which ye heard before in the word of the truth of the glad tidings, 6 which are come to you, as [they are] in all the world, [and] are bearing fruit and growing, even as also among you, from the day ye heard [them] and knew indeed the grace of God, in truth: 7 even as ye learned from Epaphras our beloved fellow-bondman, who is a faithful minister of Christ for you, 8 who has also manifested to us your love in [the] Spirit. 9 For this reason *we* also, from the day we heard [of your faith and love], do not cease praying and asking for you, to the end that ye may be filled with the full knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding, 10 [so as] to walk worthily of the Lord unto all well-pleasing, bearing fruit in every good work, and growing by the true knowledge of God; 11 strengthened with all power according to the might of his glory unto all endurance and longsuffering with joy; 12 giving thanks to the Father, who has made us fit for sharing the portion of the saints in light, 13 who has delivered us from the authority of darkness, and translated [us] into the kingdom of the Son of his love: 14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins; 15 who is image of the invisible God, firstborn of all creation; 16 because by him were created all things, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities: all things have been created by him and for him. 17 And *he* is before all, and all things subsist together by him. 18 And *he* is the head of the body, the assembly; who is [the] beginning, firstborn from among the dead, that *he* might have the first place in all things: 19 for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell, 20 and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross -- by him, whether the things on the earth or the things in the heavens. 21 And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled 22 in the body of his flesh through death; to present you holy and unblamable and irreproachable before it, 23 if indeed ye abide in the faith founded and firm, and not moved away from the hope of the glad tidings, which ye have heard, which have been proclaimed in the whole creation which [is] under heaven, of which *I* Paul became minister. 24 Now, I rejoice in sufferings for you, and I fill up that which is behind of the tribulations of Christ in my flesh, for his body, which is the assembly; 25 of which *I* became minister, according to the dispensation of God which [is] given me towards you to complete the word of God, 26 the mystery which [has been] hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints; 27 to whom God would make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you the hope of glory: 28 whom *we* announce, admonishing every man, and teaching every man, in all wisdom, to the end that we may present every man perfect in Christ. 29 Whereunto also I toil, combating according to his working, which works in me in power.
ERV(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, 2 To the saints and faithful brethren in Christ [which are] at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. 3 We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints, 5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel, 6 which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as [it doth] in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth; 7 even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf, 8 who also declared unto us your love in the Spirit. 9 For this cause we also, since the day we heard [it], do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding, 10 to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God; 11 strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy; 12 giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light; 13 who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love; 14 in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins: 15 who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; 16 for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him; 17 and he is before all things, and in him all things consist. 18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. 19 For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell; 20 and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, [I say], whether things upon the earth, or things in the heavens. 21 And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, yet now hath he reconciled 22 in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him: 23 if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister. 24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church; 25 whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfill the word of God, 26 [even] the mystery which hath been hid from all ages and generations: but now hath it been manifested to his saints, 27 to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory: 28 whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ; 29 whereunto I labour also, striving according to his working, which worketh in me mightily.
ASV(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, 2 to the saints and faithful brethren in Christ [that are] at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
3 We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints, 5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel, 6 which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as [it doth] in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth; 7 even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf, 8 who also declared unto us your love in the Spirit.
9 For this cause we also, since the day we heard [it], do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding, 10 to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God; 11 strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy; 12 giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light; 13 who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love; 14 in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins: 15 who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; 16 for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him; 17 and he is before all things, and in him all things consist. 18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. 19 For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell; 20 and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, [I say], whether things upon the earth, or things in the heavens. 21 And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, 22 yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him: 23 if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister. 24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church; 25 whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God, 26 [even] the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints, 27 to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory: 28 whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ; 29 whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily.
ASV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul, G652 an apostle G5547 of Christ G2424 Jesus G1223 through G2307 the will G2316 of God, G2532 and G5095 Timothy G80 our brother,
  2 G40 To the saints G2532 and G4103 faithful G80 brethren G1722 in G5547 Christ G1722 that are at G2857 Colossae: G5485 Grace G5213 to you G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G2257 our G3962 Father.
  3 G2168 We give thanks G2316 to God G2532   G3962 the Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G4336 praying G3842 always G4012 for G5216 you,
  4 G191 having heard G5216 of your G4102 faith G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus, G2532 and G26 of the love G1519 which ye have toward G3956 all G40 the saints,
  5 G1223 because G1680 of the hope G606 which is laid up G5213 for you G1722 in G3772 the heavens, G3739 whereof G4257 ye heard before G1722 in G3056 the word G225 of the truth G2098 of the gospel,
  6 G3918 which is come G1519 unto G5209 you; G2531 even as G1722 it is also in G3956 all G2889 the world G2592 bearing fruit G2532 and G2531 increasing, as G1722 it doth in G5213 you G2532 also, G575 since G2250 the day G191 ye heard G2532 and G1921 knew G5485 the grace G2316 of God G1722 in G225 truth;
  7 G2532 even G2531 as G3129 ye G3129 learned G575 of G1889 Epaphras G2257 our G27 beloved G4889 fellow-servant, G3739 who G2076 is G4103 a faithful G1249 minister G5547 of Christ G5216 on our G5228 behalf,
  8 G3588 who G2532 also G1213 declared G2254 unto us G5216 your G26 love G1722 in G4151 the Spirit.
  9 G1223 For G5124 this G1223 cause G2249 we G2532 also, G575 since G2250 the day G191 we heard G3973 it, do G3756 not G3973 cease G4336 to pray G2532 and G154 make request G5228 for G5216 you, G2443 that G4137 ye may be filled with G1922 the knowledge G846 of his G2307 will G1722 in G3956 all G4152 spiritual G4678 wisdom G2532 and G4907 understanding,
  10 G4043   G5209   G4043 to walk G516 worthily G2962 of the Lord G1519 unto G3956 all G699 pleasing, G2592 bearing fruit G1722 in G3956 every G18 good G2041 work, G2532 and G837 increasing G1519 in G1922 the knowledge G2316 of God;
  11 G1412 strengthened G1722 with G3956 all G2904 power, G2596 according to G1411 the might G846 of his G1391 glory, G1519 unto G3956 all G5281 patience G2532 and G3115 longsuffering G3326 with G5479 joy;
  12 G2168 giving thanks G3962 unto the Father, G2427 who made G2248 us G2427 meet G1519 to G3310 be partakers G2819 of the inheritance G40 of the saints G1722 in G5457 light;
  13 G3739 who G4506 delivered G2248 us G1537 out G1849 of the power G4655 of darkness, G2532 and G3179 translated G1519 us into G932 the kingdom G5207 of the Son G846 of his G26 love;
  14 G1722 in G3739 whom G2192 we have G629 our redemption, G859 the forgiveness G266 of our sins:
  15 G3739 who G2076 is G1504 the image G517 of the invisible G2316 God, G4416 the firstborn G3956 of all G2937 creation;
  16 G3754 for G1722 in G846 him G2936 were G3956 all things G2936 created, G1722 in G3772 the heavens G2532 and G1093 upon the earth, G3707 things visible G2532 and G517 things invisible, G1535 whether G2362 thrones G1535 or G2963 dominions G1535 or G746 principalities G1535 or G1849 powers; G3956 all things G2936 have been created G1223 through G846 him, G2532 and G1519 unto G846 him;
  17 G2532 and G846 he G2076 is G4253 before G3956 all things, G2532 and G1722 in G846 him G3956 all things G4921 consist.
  18 G2532 And G846 he G2076 is G2776 the head G4983 of the body, G1577 the church: G3739 who G2076 is G746 the beginning, G4416 the firstborn G1537 from G3498 the dead; G2443 that G1722 in G3956 all G846 things he G1096 might G4409 have the preeminence.
  19 G3754 For G2106 it was the good pleasure G1722 of the Father that in G846 him G2730 should G3956 all G4138 the fulness G2730 dwell;
  20 G2532 and G1223 through G604 him to reconcile G3956 all things G1519 unto G846 himself, G1517 having made peace G1223 through G129 the blood G846 of his G4716 cross; G1223 through G846 him, G1535 I say, whether G3588 things G1909 upon G1093 the earth, G1535 or G3588 things G1909 in G3772 the heavens.
  21 G2532 And G5209 you, G1271 being in G4218 time past G526 alienated G2532 and G2190 enemies G1271 in G1271 your mind G4190 in your evil G2041 works,
  22 G3570 yet now G604 hath he reconciled G1722 in G4983 the body G846 of his G4561 flesh G1223 through G2288 death, G3936 to present G5209 you G40 holy G2532 and G299 without blemish G2532 and G410 unreproveable G2714 before G846 him:
  23 G1489 if G1961 so be that ye continue in G4102 the faith, G2311 grounded G2532 and G1476 stedfast, G2532 and G3361 not G3334 moved away G575 from G1680 the hope G2098 of the gospel G3739 which G191 ye heard, G2784 which was preached G1722 in G3956 all G2937 creation G5259 under G3772 heaven; G3739 whereof G1473 I G3972 Paul G1096 was made G1249 a minister.
  24 G3568 Now G3739 I G5463 rejoice G1722 in G3450 my G3804 sufferings G5228 for G5216 your G2532 sake, and G466 fill up G5303 on my part that which is lacking G2347 of the afflictions G5547 of Christ G1722 in G3450 my G4561 flesh G5228 for G846 his G4983 body's G5228 sake, G3739 which G2076 is G1577 the church;
  25 G3739 whereof G1473 I G1096 was made G1249 a minister, G2596 according to G3622 the dispensation G2316 of God G1325 which was given G3427 me G1519 to G5209 you-ward, G4137 to fulfil G3056 the word G2316 of God,
  26 G3466 even the mystery G613 which hath been hid G575 for G165 ages G2532 and G1074 generations: G1161 but G3570 now G5319 hath it been manifested G40 to G846 his G40 saints,
  27 G3739 to whom G2316 God G2309 was pleased G1107 to make known G5101 what G4149 is the riches G1391 of the glory G5127 of this G3466 mystery G1722 among G1484 the Gentiles, G3739 which G2076 is G5547 Christ G1722 in G5213 you, G1680 the hope G1391 of glory:
  28 G3739 whom G2249 we G2605 proclaim, G3560 admonishing G3956 every G444 man G2532 and G1321 teaching G3956 every G444 man G1722 in G3956 all G4678 wisdom, G2443 that G3936 we may present G3956 every G444 man G5046 perfect G1722 in G5547 Christ;
  29 G1519 whereunto G2872 I G2872 labor G2532 also, G75 striving G2596 according to G846 his G1753 working, G1754 which worketh G1722 in G1698 me G1411 mightily.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timothy our brother, 2 To the saints and faithful brethren in Christ that are at Colossae; Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints, 5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel, 6 which is come unto you, even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as it doth in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth, 7 even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf, 8 who also declared unto us your love in the Spirit. 9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding, 10 to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God, 11 strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy, 12 giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light, 13 who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love, 14 in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins: 15 who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation, 16 for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers, all things have been created through him, and unto him, 17 and he is before all things, and in him all things consist. 18 And he is the head of the body, the church; who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he might have the preeminence. 19 For it was the good pleasure of the Father that in him should all the fullness dwell, 20 and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross, through him, I say, whether things upon the earth, or things in the heavens. 21 And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, 22 yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him: 23 if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven, whereof I Paul was made a minister. 24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church, 25 whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God, 26 even the mystery which hath been hid for ages and generations; but now hath it been manifested to his saints, 27 to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, who is Christ in you, the hope of glory: 28 whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ, 29 whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily.
Rotherham(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy my brother,–– 2 Unto the holy and faithful brethren in Christ that are, in Colosse, favour unto you, and peace, from our God and Father.
3 We are giving thanks unto God, the Father of our Lord Jesus [Christ], always, for you, offering prayer,–– 4 Having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which ye have unto all the saints,–– 5 Because of the hope that is lying by for you in the heavens, of which ye heard before, in the word of the truth of the glad–message, 6 When it presented itself unto you; even as, in all the world also, it is bearing fruit and growing, even as also among you, from the day when ye heard, and came personally to know the favour of God in truth, 7 Even as ye learned [it] from Epaphras, our beloved fellow–servant, who is faithful in our behalf, as a minister of the Christ, 8 Who also hath made evident unto us your love in spirit.
9 For this cause, we also, from the day when we heard [of you], cease not, in your behalf, praying and asking––that ye may be filled unto the personal knowledge of his will, in all spiritual wisdom and discernment, 10 So as to walk worthily of the Lord, unto all pleasing, in every good work, bearing fruit, and growing in the personal knowledge of God, 11 With all power, being empowered, according to the grasp of his glory, unto all endurance and long–suffering with joy,
12 Giving thanks unto the Father that hath made you sufficient for your share in the inheritance of the saints in the light, 13 Who hath rescued us out of the authority of the darkness, and translated [us] into the kingdom of the Son of his love; 14 In whom, we have our redemption––the remission of our sins,–– 15 Who, is an image of the unseen God, Firstborn of all creation,–– 16 Because, in him, were created all things in the heavens and upon the earth, the things seen and the things unseen, whether thrones or lordships or principalities or authorities,––they all, through him and for him, have been created, 17 And, he, is before all, and, they all, in him, hold together; 18 And, he, is the head of the body, the assembly, Who is the beginning, Firstborn from among the dead, in order that, he, might become, in all things, himself, pre–eminent; –– 19 Because, in him, was all the fullness well pleased to dwell, 20 And, through him, fully to reconcile all things unto him, making peace through the blood of his cross,––[through him]––whether the things upon the earth or the things in the heavens; 21 And, you, who at one time were estranged and enemies in your mind in your wicked works, yet, now, hath he fully reconciled, 22 In his body of flesh, through means of his death, to present you holy and blameless and unaccusable before him,–– 23 If, at least, ye are abiding still in the faith, founded and firm, and not to be moved away from the hope of the glad–message which ye have heard, which hath been proclaimed in all creation which is under heaven,––of which, I Paul, have become minister. 24 Now, am I rejoicing in the sufferings on your behalf, and am filling up the things that lack of the tribulations of the Christ, in my flesh, in behalf of his body, which is the assembly, 25 Of which, I, have become minister––according to the administration of God which hath been given unto me to you–ward, to fill up the word of God, 26 The sacred secret which had been hidden away from the ages and from the generations, but, now, hath been made manifest unto his saints–– 27 Unto whom God hath been pleased to make known what is the glorious wealth of this sacred secret among the nations, which is Christ in you, the hope of the glory,–– 28 Whom we are declaring, admonishing every man, and teaching every man, in all wisdom, in order that we may present every man complete in Christ; 29 Unto which I am even toiling, contending according to his energy which is energising itself in me with power.
Twentieth_Century(i) 1 From Paul, an Apostle of Christ Jesus, by the will of God, and from Timothy, our Brother. 2 To Christ's People at Colossae--the Brothers who are faithful to him: May God, our Father, bless you and give you peace. 3 Whenever we pray, we never fail to thank God, the Father of our Lord, Jesus Christ, about you, 4 Now that we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all his People, 5 On account of the hope which awaits its fulfillment in Heaven. Of this hope you heard long ago in the true Message of the Good News which reached you-- 6 Bearing fruit and growing, as it does, through all the world, just as it did among you, from the very day that you heard of God's loving-kindness, and understood what that loving-kindness really is. 7 It is just what you learned from Epaphras, our dear fellow- servant, who, as a minister of the Christ, faithfully represents us, 8 And who told us of the love with which the Spirit has inspired you. 9 And therefore we, from the very day that we heard this, have never ceased praying for you, or asking that you may possess that deeper knowledge of the will of God, which comes through all true spiritual wisdom and insight. 10 Then you will live lives worthy of the Master, and so please God in every way. Your lives will be fruitful in every kind of good action, and your characters will grow through a fuller knowledge of God; 11 You will be made strong at all points with a strength worthy of the power manifested in his Glory--strong to endure with patience, and even with gladness, whatever may befall you; 12 And you will give thanks to the Father who made you fit to share the lot which awaits Christ's People in the realms of Light. 13 For God has rescued us from the tyranny of Darkness, and has removed us into the Kingdom of his Son, who is the embodiment of his love, 14 And through whom we have found deliverance in the forgiveness of our sins. 15 For Christ is the very incarnation of the invisible God-- First-born and Head of all creation; 16 For in him was created all that is in Heaven and on earth, the visible and the invisible--Angels and Archangels and all the Powers of Heaven. 17 All has been created through him and for him. He was before all things, and all things unite in him; 18 And he is the Head of the Church, which is his Body. The First-born from the dead, he is to the Church the Source of its Life, that he, in all things, may stand first. 19 For it pleased the Father that in him the divine nature in all its fulness should dwell, 20 And through him to reconcile all things to himself (making peace by the shedding of Christ's blood offered upon the cross)-- whether on earth or in Heaven. 21 And it pleased God that you, once estranged from him and hostile towards him in your thoughts, intent only on wickedness-- 22 But now he has reconciled you to himself by the sacrifice of Christ's earthly body in death--it has pleased God that you should stand in his presence holy, pure, and blameless, 23 If only you remain true to your Faith, firm and immovable, never abandoning the hope held out in the Good News to which you listened, which has been proclaimed among all created things under Heaven, and of which I, Paul, was made a minister. 24 Now at last I can rejoice in my sufferings on your behalf, and in my own person I supplement the afflictions endured by the Christ, for the sake of his Body, the Church; 25 Of which I myself became a minister in virtue of the office with which God entrusted me for your benefit, to declare the Message of God in all its fulness-- 26 That Truth which has been hidden from former ages and generations. But now it has been revealed to God's People, 27 To whom it was his pleasure to make known the surpassing glory of that hidden Truth when proclaimed among the Gentiles--'Christ among you! Your Hope of glory!' 28 This is the Christ whom we proclaim, warning every one, and instructing every one, with all the wisdom that we possess, in the hope of bringing every one into God's presence perfected by union with Christ. 29 It is for that I toil, struggling with all the energy which he inspires and which works powerfully within me.
Godbey(i) 1 Paul, the apostle of Jesus Christ through the will of God, and brother Timothy, 2 to the saints who are in Colossae and the faithful brethren in Christ. Grace to you and peace from God our Father. 3 We give thanks to God even the Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and the divine love which you have toward all the saints. 5 on account of the hope which awaits you in the heavens, which you heard before in the word of the truth of the gospel, 6 having come to you, as it is indeed in the whole world bearing fruit and increasing, as also among you, from the day on which you heard and have known the grace of God in truth; 7 as you have learned from Epaphras our beloved fellow-servant, who is the faithful minister of Christ your behalf, 8 who also having revealed to us your divine love in the Spirit. 9 Therefore we, from the day on which we heard, do not cease praying for you, and asking that you may be filled with the perfect knowledge of his will in all wisdom, and spiritual understanding, 10 that you may walk worthily of the Lord in all loyalty, in every good work bearing fruit, and increasing in the perfect knowledge of God. 11 being impowered with all power, according to the might of his glory, in all patience and longsuffering with joy; 12 giving thanks to the Father, who has made us worthy unto a participation of the inheritance of the saints in light; 13 who delivered us from the power of darkness, and transplanted us into the kingdom of the Son of his love; 14 in whom we have redemption, the remission of sins: 15 who is the image of the invisible God, being the first begotten of all creation, 16 because in him all things are created, in the heavens and upon the earth, visible and invisible, whether thrones or lordships or governments or authorities. All things were created by him, and unto him; 17 and he before all things, and all things consist in him: 18 and himself is the head of the body, the church: who is the beginning, the first begotten from the dead, in order that in all things himself may be preeminent: 19 because in him all fulness is pleased to dwell; 20 and through him, to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross: through him, whether things upon the earth, or things in the heavens. 21 And you, being at one time aliens and enemies in your minds on account of wicked works, nevertheless he has now reconciled 22 in the body of his cross through death, to present you holy and blameless and unreprovable before him, 23 if you abide in the faith, having been grounded and firm, and not moved from the hope of the gospel which you have heard, having been preached in all creation which is under heaven; whose minister I Paul became. 24 Now I rejoice in sufferings in your behalf, and am filling up the residue of the afflictions of Christ in my flesh in behalf of his body, which is the church; 25 whose minister I became, according to the economy of God which was given to me unto you, to fulfill the word of God, 26 the mystery which has been hidden from ages and from the generations: but is now made manifest to his saints, 27 to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, who is Christ in you, the hope of glory: 28 whom we preach, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, in order that we may present every man perfect in Christ; 29 unto which I also labor, agonizing according to his energy, working in me with power.
WNT(i) 1 Paul, an Apostle of Christ Jesus by the will of God--and Timothy our brother: 2 To the people of God and the believing brethren at Colossae who are in Christ. May grace and peace be granted to you from God our Father. 3 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, constantly praying for you as we do, 4 because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you cherish towards all God's people, 5 on account of the hope treasured up for you in Heaven. Of this hope you have already heard in the Message of the truth of the Good News. 6 For it has reached you, and remains with you, just as it has also spread through the whole world, yielding fruit there and increasing, as it has done among you from the day when first you heard it and came really to know the grace of God, 7 as you learned it from Epaphras our dearly-loved fellow servant. He is to you a faithful minister of Christ in our stead, 8 and moreover he has informed us of your love, which is inspired by the Spirit. 9 For this reason we also, from the day we first received these tidings, have never ceased to pray for you and to entreat that you may be filled with a clear knowledge of His will accompanied by thorough wisdom and discernment in spiritual things; 10 so that your lives may be worthy of the Lord and perfectly pleasing to Him, while you exhibit the results of right action of every sort and grow into a fuller knowledge of God. 11 Since His power is so glorious, may you be strengthened with strength of every kind, and be prepared for cheerfully enduring all things with patience and long-suffering; 12 and give thanks to the Father who has made us fit to receive our share of the inheritance of God's people in Light. 13 It is God who has delivered us out of the dominion of darkness, and has transferred us into the Kingdom of His dearly-loved Son, 14 in whom we have our redemption--the forgiveness of our sins. 15 Christ is the visible representation of the invisible God, the Firstborn and Lord of all creation. 16 For in Him was created the universe of things in heaven and on earth, things seen and things unseen, thrones, dominions, princedoms, powers--all were created, and exist through and for Him. 17 And HE IS before all things and in and through Him the universe is a harmonious whole. 18 Moreover He is the Head of His Body, the Church. He is the Beginning, the Firstborn from among the dead, in order that He Himself may in all things occupy the foremost place. 19 For it was the Father's gracious will that the whole of the divine perfections should dwell in Him. 20 And God purposed through Him to reconcile the universe to Himself, making peace through His blood, which was shed upon the Cross--to reconcile to Himself through Him, I say, things on earth and things in Heaven. 21 And you, estranged as you once were and even hostile in your minds, amidst your evil deeds, 22 He has now, in His human body, reconciled to God by His death, to bring you, holy and faultless and irreproachable, into His presence; 23 if, indeed, you are still firmly holding to faith as your foundation, without ever shifting from your hope that rests on the Good News that you have heard, which has been proclaimed in the whole creation under Heaven, and in which I Paul have been appointed to serve. 24 Now I can find joy amid my sufferings for you, and I fill up in my own person whatever is lacking in Christ's afflictions on behalf of His Body, the Church. 25 I have been appointed to serve the Church in the position of responsibility entrusted to me by God for your benefit, so that I may fully deliver God's Message-- 26 the truth which has been kept secret from all ages and generations, but has now been revealed to His people, 27 to whom it was His will to make known how vast a wealth of glory for the Gentile world is implied in this truth--the truth that 'Christ is in you, the hope of glory.' 28 Him we preach, admonishing every one and instructing every one, with all possible wisdom, so that we may bring every one into God's presence, made perfect through Christ. 29 To this end, like an earnest wrestler, I exert all my strength in reliance upon the power of Him who is mightily at work within me.
Worrell(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy, the brother, 2 to the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse: Grace to you, and peace, from God our Father. 3 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints, 5 because of the hope laid up for you in Heaven, of which ye heard before in the word of the truth of the Gospel, 6 which is present among you, even as it is in all the world bearing fruit and increasing, as it does in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth; 7 even as ye learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for us a faithful minister of Christ, 8 who also made known to us your love in the Spirit. 9 For this cause we also, since the day we heard it, cease not praying for you, and asking that ye may be filled with the full knowledge of His will, in all wisdom and spiritual understanding, 10 to walk worthily of the Lord to all pleasing, bearing fruit in every good work, and growing in the knowledge of God; 11 strengthened with all power, according to the might of His glory, unto all patience and long-suffering with joy; 12 giving thanks to the Father, Who made us meet for the portion of the inheritance of the saints in light; 13 Who delivered us out of the dominion of darkness, and translated us into the Kingdom of the Son of His love; 14 in Whom we have redemption, the forgiveness of sins; 15 Who is the image of the invisible God, Primal Source of all creation; 16 because in Him were all things created, in the heavens, and upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or dominions, or principalities, or powers—all things have been created through Him, and for Him; 17 and He is before all things, and in Him all things have held together. 18 And He is the Head of the body, the assembly; Who is the Beginning, the First-born from the dead, that in all things He may be preeminent; 19 because it was pleasing that in Him all the fulness should dwell; 20 and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, whether the things on the earth, or the things in the heavens. 21 And you, being in time past alienated and enemies in your mind in evil works, 22 yet now did He reconcile in the body of His flesh through death, to present you holy, and without blemish, and irreproachable, before Him; 23 if, at least, ye continue in the faith, founded and steadfast, and not moved away from the hope of the Gospel, which ye heard, which was preached in all creation under the heaven, of which I, Paul, was made a minister. 24 Now I rejoice in my sufferings in your behalf, and fill up in turn the deficiencies of the tribulations of Christ in my flesh for the sake of His body, which is the assembly; 25 of which I was made a minister, according to the dispensation of God, which was given to me for you, to fulfill the word of God, 26 the mystery which has been hidden from the ages and from the generations, but was now made manifest to His saints; 27 to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the gentiles, which is Christ in you, the hope of glory; 28 Whom we proclaim, warning every man, and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ; 29 to which end I am toiling also, striving according to His working, which is working in me with power.
Moffatt(i) 1 Paul, by God's will an apostle of Christ Jesus, and brother Timotheus, 2 to the consecrated and faithful brothers in Christ at Colossae: grace and peace to you from God our Father. 3 We always thank the God and Father of our Lord Jesus Christ when we pray for you, 4 since we have heard of your faith in Christ Jesus and your love for all the saints, 5 due to the hope which is laid up for you in heaven. You heard of this hope originally in the message of the Truth, in that gospel 6 which has reached you as it spreads over all the world with fruit and increase. Such has been your life from the day you learned to know what God's grace really is. 7 You got that lesson from our beloved fellow-servant Epaphras, a minister of Christ who is faithful to your interests; 8 and it is he who has informed us of your love in the Spirit. 9 Hence, from the day we heard of it, we have never ceased to pray for you, asking God to fill you with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and insight, 10 so that you may lead a life that is worthy of the Lord and give him entire satisfaction. May you be fruitful and increase in the doing of all good, as you thus know God! 11 May his glorious might nerve you with full power to endure and to be patient cheerfully, whatever comes, 12 thanking the Father who has qualified us to share the lot of the saints in the Light, 13 rescuing us from the power of the Darkness and transferring us to the realm of his beloved Son! 14 In him we enjoy our redemption, that is, the forgiveness of sins. 15 He is the likeness of the unseen God, born first before all the creation — 16 for it was by him that all things were created both in heaven and on earth, both the seen and the unseen, including Thrones, angelic Lords, celestial Powers and Rulers; all things have been created by him and for him; 17 he is prior to all, and all coheres in him. 18 Also, he is the head of the Body, that is, of the church, in virtue of his primacy as the first to be born from the dead — that gives him pre-eminence over all. 19 For it was in him that the divine Fulness willed to settle without limit, 20 and by him it willed to reconcile in his own person all on earth and in heaven alike, in a peace made by the blood of his cross. 21 Once you were estranged yourselves, your hearts hostile to him in evildoing; but now he has reconciled you by dying in his mortal body, 22 so as to set you consecrated and unblemished and irreproachable in his presence — 23 that is, if you adhere to the foundations and stability of the faith, instead of moving away from the hope you have learned in the gospel, that gospel which has been preached to every creature under heaven, and of which I Paul was made a minister. 24 I am suffering now on your behalf, but I rejoice in that; I would make up the full sum of all that Christ has to suffer in my person on behalf of the church, his Body; 25 for I am a minister of the church by the divine commission which has been granted me in your interests, to make a full presentation of God's message — 26 of that open secret which, though concealed from ages and generations of old, has now been disclosed to the saints of God. 27 It is His will that they should understand the glorious wealth which this secret holds for the Gentiles, in the fact of Christ's presence among you as your hope of glory. 28 This is the Christ we proclaim; we train everyone and teach everyone the full scope of this knowledge, in order to set everyone before God mature in Christ; 29 I labour for that end, striving for it with the divine energy which is a power within me.
Goodspeed(i) 1 Paul, by God's will an apostle of Christ Jesus, and our brother Timothy, 2 to the devoted and steadfast Christian brothers in Colossae; God our Father bless you and give you peace. 3 We never pray for you without thanking God, the Father of our Lord Jesus Christ, 4 for what we have heard of your faith in Christ Jesus, and of the love you have for all God's people, 5 and for the hope of what is stored up for you in heaven. You first heard of it long ago when the true message of the gospel 6 came among you, to thrive and bear its fruit among you, as it does all over the world, from the time when you first heard about the mercy of God, 7 and really came to know it, in the form in which Epaphras, my dear fellow-slave, taught it to you. He is my faithful representative as a servant of Christ, 8 and it is he who has told me of the love the Spirit has awakened in you. 9 That is why, from the day I first heard of it, I have never given up praying for you and asking God to fill you, through full spiritual wisdom and insight, with a clear knowledge of what his will is, 10 so that the lives you live may be worthy of your Master and wholly pleasing to him, and you may be fruitful in all kinds of good deeds, and may grow into fuller knowledge of God. 11 Then, so mighty is his majesty, he will nerve you perfectly with strength for the cheerful exercise of endurance and forbearance in every situation, 12 and you will thank the Father who has entitled you to share the lot of God's people in the realm of light. 13 He has rescued us from the dominion of darkness, and has transferred us into the realm of his dear Son, 14 by whom we have been ransomed from captivity through having our sins forgiven. 15 He is a likeness of the unseen God, born before any creature, 16 for it was through him that everything was created in heaven and on earth, the seen and the unseen, angelic thrones, dominions, principalities, authorities—all things were created through him and for him. 17 He existed before all things and he sustains and embraces them all. 18 He is the head of the church, it is his body; for he is the beginning, the firstborn from among the dead—that he might come to stand first in everything. 19 For all the divine fulness chose to dwell in him, 20 and through him to reconcile to God all things on earth or in heaven, making this peace through his blood shed on the cross. 21 And it has brought you, who were once estranged from him, hostile in attitude and engaged in doing wrong (though now he has reconciled you 22 through dying in his human body) in holiness, and free from reproach or blame, into God's presence— 23 if at least you continue firm and steadfast in the exercise of faith, and never shift from the hope held out in the good news to which you listened, which has been preached all over the world, and for which I, Paul, became a worker. 24 At present I am glad to be suffering in your interest, and I am making up in my own person what is lacking in Christ's sufferings for the church, which is his body. 25 In it, by divine appointment, I became a worker, that I might preach among you the message of God in its fulness— 26 that secret, hidden from the ages and generations, but now disclosed to those who are consecrated to him, 27 to whom God has chosen to make known among the heathen how glorious this mystery of Christ in you, the promise of glorification, really is. 28 And in spreading the news of him, we warn everyone and teach everyone all our wisdom, in order to bring everyone to Christian perfection. 29 That is what I am working for, fighting with all the energy with which he so mightily endows me.
Riverside(i) 1 PAUL, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, 2 to the holy and faithful brethren in Christ in Colossae: Grace be to you and peace from God our Father! 3 We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, in praying for you, 4 because we have heard of your faith in Christ Jesus and the love that you have to all the holy 5 because of the hope laid up for us in heaven. Of this you have already heard in the true message of the good news 6 which has come to you. Just as in all the world it is bearing fruit and growing, so also it is among you since the day that you heard and learned of the grace of God in truth. 7 So you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ in your behalf, 8 and who has told us of your love in the Spirit. 9 For this reason we also, from the day we heard it, never cease praying for you and asking that you may have full knowledge of his will in all wisdom and spiritual insight, 10 and that you may live lives worthy of the Lord and please him in every way. May you bear fruit in every good work and grow in the knowledge of God. 11 May you be strengthened with all strength according to his glorious power, so as to have all patience and endurance. 12 May you joyfully give thanks to the Father who has made you fit to share in the inheritance of the holy in light. 13 He has saved us from the power of darkness and transferred us into the kingdom of his beloved Son, 14 in whom we have redemption, the forgiveness of our sins. 15 He is the image of the invisible God, the first born of all creation; 16 for in him were created all things in heaven and on earth, both visible and invisible, whether thrones or lordships or archangels or powers — all things have been created through him and for him, 17 and he is before all things and in him all things unite. 18 And he is the head of the body, the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, that he may be first in all things, 19 because it pleased God to have all his fullness dwell in him 20 and to reconcile all things to himself through him, making peace through the blood of his cross — all things, I say, whether on earth or in heaven. 21 And you who were once alienated and enemies in your minds, living in wicked works, he has reconciled 22 by his body of flesh through death, to present you holy and spotless and blameless before him, 23 if you remain in the faith, firm and steadfast, never moving from the hope of the good news which you have heard and which has been proclaimed in all the creation under heaven, and of which I, Paul, became a servant. 24 Now I rejoice in what I suffer for your sake, and in my turn am filling up in my flesh what was lacking in the afflictions of Christ for the sake of his body, that is, the church. 25 I became a servant of the church according to the commission from God given to me for you, to deliver fully God's message, 26 the mystery hidden for ages and generations but now made plain to his holy ones, 27 to whom God willed to make known what is the glorious wealth of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you the hope of glory. 28 And we are announcing him, warning every man and teaching every man in all wisdom in order that we may present every man complete in Christ. 29 For this also I labor, wrestling with the energy of him who works powerfully within me.
MNT(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy our brother, 2 to the holy and believing brothers in Christ who are in Colosse. Grace to you, and peace, from God our Father. 3 Whenever I pray for you I am continually thanking God, the Father of our Lord Jesus Christ 4 (since I heard of your faith in Christ Jesus and your love to all the saints) 5 because of the hope laid up for you in heaven. Long ago you heard of this hope in the message which came to you of the truth of the gospel. 6 And just as it is spreading through the whole world, bearing fruit and increasing, so also is it among you, from the day in which you heard it, and came truly to know the grace of God, 7 as you learned it from Epaphras, our dearly loved fellow slave. He is a faithful minister of Jesus Christ in your behalf, 8 and it is he who has told me of your love for me in the spirit. 9 For this reason from the day I heard of it I have never ceased to pray for you, asking God to fill you with the knowledge of his will with every kind of wisdom and spiritual insight; 10 that you may walk worthy of the Lord in every kind of pleasing; that you may be fruitful in every kind of good work, and may increase in the knowledge of God; 11 that you may be strengthened in every kind of strength by the might of his glory for every kind of patience and fortitude with good cheer. 12 I ask that you may give thanks to the Father who has made us fit to receive our share of the heritage of the saints in the light. 13 For he has delivered us out of the dominion of the darkness, and transplanted us into the kingdom of his dear Son, 14 in whom we have redemption, the forgiveness of our sins. 15 He is a visible image of the invisible God, the firstborn of all creation; 16 for in him was the universe created, things in heaven and on earth, the seen and the unseen, thrones, or dominions, or principalities, or powers; by him and for him all have been created; 17 and HE IS before all, and in him all things subsist. 18 He is the head of his Body, the Church. He is the beginning, the firstborn from the dead, in order that in all things he may become preeminent. 19 For in him all the divine fulness chose to dwell; 20 and by him it chose to reconcile all things alike on earth or in heaven to himself; making peace by him, through the blood of his cross. 21 And you, alienated as you once were, hostile at heart in your evil deeds, 22 he has now in his human body reconciled to God by his death, in order that he may bring you into his presence, holy and unblemished and irreproachable. 23 And this he will do if, indeed, you continue in the faith, firmly founded and stedfast, and never moved away from the hope of the gospel which you heard, and which has been proclaimed to every creature under heaven, that gospel of which I, Paul, was made a minister. 24 I am now rejoicing in my sufferings on your behalf; and I am filling up in my own body what is yet lacking of the sufferings of Christ in behalf of the church, his Body. 25 It is of this I was made a minister, according to the stewardship entrusted to me by God for you, fully to declare God's message; 26 that secret truth, which, although hidden from ages and generations of old, has now been made manifest to his saints. 27 To them God willed to make known among the Gentiles how glorious are the riches of that secret truth, which is "Christ in you, the hope of glory." 28 Him I am ever proclaiming, warning every one and teaching every one, in all wisdom; that I may bring every man into his presence, full grown in Christ. 29 For that end I am ever toiling, wrestling with all that energy of his which is mightily at work within me.
Lamsa(i) 1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Ti-moÆthe-us our brother, 2 To those who are at Colosse, holy brethren and believers in Jesus Christ: Peace be with you, and grace from God our Father and our LORD Jesus Christ. 3 Always we give thanks to God, the Father of our LORD Jesus Christ, and always we pray for you, 4 Since we heard of your faith in Jesus Christ, and of your love for all the saints, 5 For the hope which is preserved for you in heaven, of which you heard before in the true word of the gospel; 6 Which has been preached to you, just as it has been preached throughout the world; growing and bringing forth fruits, as it does also in you, since the day you heard of it, and knew the grace of God in truth; 7 Just as you have learned it from EpÆa-phras our beloved fellow-servant, who is for your sakes a faithful minister of Christ: 8 And who has made known to us your love for spiritual things. 9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you might be filled with the knowledge of the will of God in all wisdom and in all spiritual understanding; 10 That you might live a righteous life, please God with all good works, and bring forth good fruits, and grow in the knowledge of God; 11 And be strengthened with all might, according to the greatness of his glory, in all patience and longsuffering, 12 So that you may joyfully give thanks to God the Father, who has enlightened us and made us worthy partakers of the inheritance of the saints; 13 And has delivered us from the power of darkness, and brought us to the kingdom of his beloved Son: 14 By whom we have obtained salvation and forgiveness of sins. 15 He is the image of the invisible God, and the first-born of every creature: 16 And through him were created all things that are in heaven, and on earth, visible and invisible; whether imperial thrones, or lordships, or angelic orders, or dominions, all things were in his hand and were created by him: 17 And he is before all things, and by him all things are sustained. 18 And he is the head of the body, the church: for he is the beginning, the firstfruits of the resurrection from the dead; that in all things he might be the first; 19 For it pleased God to complete all things in him; 20 And by his hand to reconcile everything to himself; and through his blood shed on the cross made peace both for those who dwell on earth and for those who dwell in heaven. 21 Even to you, who in times past were alienated and hostile in your minds because of your evil works, has been given peace, 22 Through the sacrifice of his body and his death, so that he may raise you before him, holy, and without reproach and blameless: 23 If you continue in your faith and your foundation is firm, and if you are not moved from the hope of the gospel, which you have heard, and which has been preached to every creature which is under heaven and for which I, Paul, have become a minister; 24 And now rejoice in my sufferings for you, and make up that which is lacking of the sufferings of Christ in my flesh for his bodyÆs sake, which is the church: 25 For which I became a minister, according to the dispensation of God which has been given to me for you, fully to preach the word of God everywhere; 26 Even the mystery which has been hidden from ages and from generations, but now is revealed to his saints: 27 To whom God wanted to make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ among you, the hope of our glory; 28 Him we preach, and teach, and make known to every man in all wisdom, that we may bring up every man perfect through Jesus Christ; 29 And to this end, I labour and strive through the help of the power which is given to me.
CLV(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus, through the will of God, and brother Timothy, 2 to the saints and believing brethren in Christ in Colosse: Grace to you and peace from God, our Father and the Lord Jesus Christ." 3 We are thanking the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying concerning you, 4 on hearing of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints, 5 because of the expectation reserved for you in the heavens, which you hear before in the word of truth of the evangel, 6 which, being present with you, according as in the entire world also, is bearing fruit and growing, according as it is among you also, from the day on which you hear and realized the grace of God in truth, 7 according as you learned it from Epaphras, our beloved fellow slave, who is a faithful dispenser of Christ for us, 8 who makes evident also to us your love in spirit. 9 Therefore we also, from the day on which we hear, do not cease praying for you and requesting that you may be filled full with the realization of His will, in all wisdom and spiritual understanding, 10 you to walk worthily of the Lord for all pleasing, bearing fruit in every good work, and growing in the realization of God;" 11 being endued with all power, in accord with the might of His glory, for all endurance and patience with joy;" 12 at the same time giving thanks to the Father, Who makes you competent for a part of the allotment of the saints, in light, 13 Who rescues us out of the jurisdiction of Darkness, and transports us into the kingdom of the Son of His love, 14 in Whom we are having deliverance, the pardon of sins, 15 Who is the Image of the invisible God, Firstborn of every creature, 16 for in Him is all created, that in the heavens and that on the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or sovereignties, or authorities, all is created through Him and for Him, 17 and He is before all, and all has its cohesion in Him." 18 And He is the Head of the body, the ecclesia, Who is Sovereign, Firstborn from among the dead, that in all He may be becoming first, 19 for in Him the entire complement delights to dwell, 20 and through Him to reconcile all to Him (making peace through the blood of His cross), through Him, whether those on the earth or those in the heavens." 21 And you, being once estranged and enemies in comprehension, by wicked acts, yet now He reconciles" 22 by His body of flesh, through His death, to present you holy and flawless and unimpeachable in His sight, 23 since surely you are persisting in the faith, grounded and settled and are not being removed from the expectation of the evangel which you hear which is being heralded in the entire creation which is under heaven of which I, Paul, became the dispenser." 24 I am now rejoicing in my sufferings for you, and am filling up in my flesh, in His stead, the deficiencies of the afflictions of Christ, for His body, which is the ecclesia" 25 of which I became a dispenser, in accord with the administration of God, which is granted to me for you, to complete the word of God -" 26 the secret which has been concealed from the eons and from the generations, yet now was made manifest to His saints, 27 to whom God wills to make known what are the glorious riches of this secret among the nations, which is: Christ among you, the expectation of glory" 28 Whom we are announcing, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we should be presenting every man mature in Chist Jesus;" 29 for which I am toiling also, struggling in accord with His operation, which is operating in me with power."
Williams(i) 1 Paul, by God's will an apostle of Christ Jesus, and our brother Timothy, 2 to the consecrated and faithful brothers at Colossae who are in union with Christ: spiritual blessing and peace to you from God our Father. 3 Every time we pray for you we thank God the Father of our Lord Jesus Christ, 4 because we have heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all God's people, 5 because of your hope of what is laid up for you in heaven. Long ago you heard of this hope through the message of the good news 6 which reached you, and since it is bearing fruit and growing among you, just as it is all over the world, from the day you first heard of God's favor and in reality came to know it, 7 as you learned it from Epaphras, our dearly loved fellow-slave. As a faithful minister of Christ for me 8 he is the very one who told me of the love awakened in you by the Spirit. 9 This is why, ever since I heard of it, I have never ceased praying for you and asking God to fill you, through full wisdom and spiritual insight, with a clear knowledge of His will, 10 so that you may lead lives worthy of the Lord to His full satisfaction, by perennially bearing fruit in every good enterprise and by a steady growth in fuller knowledge of God; 11 then you will be perfectly empowered by His glorious might for every sort of joyous endurance and forbearance, 12 and you will always be thanking the Father who has qualified you to share the lot of His people in the realm of light. 13 It is God who has delivered us out of the dominion of darkness and has transferred us into the kingdom of His dearly loved Son, 14 by whom we possess the ransom from captivity, which means the forgiveness of our sins. 15 Yes, He is the exact likeness of the unseen God, His first-born Son who existed before any created thing, 16 for it was through Him that everything was created in heaven and on earth, the seen and the unseen, thrones, dominions, principalities, authorities; all things have been created through Him and for Him. 17 So He existed before all things, and through Him all things are held together. 18 Yes, He is the Head of the church as His body. For He is the beginning, the first-born among the dead, so that He alone should stand first in everything. 19 It is so because it was the divine choice that all the divine fullness should dwell in Him, 20 and that through Him He might reconcile to Himself all things on earth or in heaven, making this peace through the blood He shed On His cross. 21 So you, who were once estranged from Him, and hostile in disposition as shown by your wrongdoings, He has now reconciled 22 by His death in His human body, so as to present you consecrated, faultless, and blameless in His presence, 23 if indeed you continue well grounded and firm in faith and never shift from the hope inspired by the good news you heard, which has been preached all over the world, and of which I, Paul, have been made a minister. 24 I am now glad to be suffering for you, and in my own person I am filling in what is lacking in Christ's sufferings for His body, that is, the church. 25 In it I have been made a minister in accordance with the trusteeship God entrusted to me for you, that I might prove among you the universal message of God, 26 the open secret, covered up from the people of former ages and generations, but now uncovered to God's people, 27 to whom God has chosen to make known how glorious are the riches of this open secret among the heathen, namely, Christ in you the hope of your glorification. 28 We are proclaiming Him, warning everyone and teaching everyone with ample wisdom, in order to present to God everyone mature through union with Christ. 29 For this I am toiling and struggling by His active energy which is mightily working in me.
BBE(i) 1 Paul, an Apostle of Jesus Christ, by the purpose of God, and Timothy our brother, 2 To the saints and true brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. 3 We give praise to God the Father of our Lord Jesus Christ, making prayer for you at all times, 4 After hearing of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have for all the saints, 5 Through the hope which is in store for you in heaven; knowledge of which was given to you before in the true word of the good news, 6 Which has come to you; and which in all the world is giving fruit and increase, as it has done in you from the day when it came to your ears and you had true knowledge of the grace of God; 7 As it was given to you by Epaphras, our well-loved helper, who is a true servant of Christ for us, 8 And who, himself, made clear to us your love in the Spirit. 9 For this reason, we, from the day when we had word of it, keep on in prayer for you, that you may be full of the knowledge of his purpose, with all wisdom and experience of the Spirit, 10 Living uprightly in the approval of the Lord, giving fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God; 11 Full of strength in the measure of the great power of his glory, so that you may undergo all troubles with joy; 12 Giving praise to the Father who has given us a part in the heritage of the saints in light; 13 Who has made us free from the power of evil and given us a place in the kingdom of the Son of his love; 14 In whom we have our salvation, the forgiveness of sins: 15 Who is the image of the unseen God coming into existence before all living things; 16 For by him all things were made, in heaven and on earth, things seen and things unseen, authorities, lords, rulers, and powers; all things were made by him and for him; 17 He is before all things, and in him all things have being. 18 And he is the head of the body, the church: the starting point of all things, the first to come again from the dead; so that in all things he might have the chief place. 19 For God in full measure was pleased to be in him; 20 Through him uniting all things with himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, uniting all things which are on earth or in heaven. 21 And you, who in the past were cut off and at war with God in your minds through evil works, he has now made one 22 In the body of his flesh through death, so that you might be holy and without sin and free from all evil before him: 23 If you keep yourselves safely based in the faith, not moved from the hope of the good news which came to you, and which was given to every living being under heaven; of which I, Paul, was made a servant. 24 Now I have joy in my pain because of you, and in my flesh I undergo whatever is still needed to make the sorrows of Christ complete, for the salvation of his body, the church; 25 Of which I became a servant by the purpose of God which was given to me for you, to give effect to the word of God, 26 The secret which has been kept from all times and generations, but has now been made clear to his saints, 27 To whom God was pleased to give knowledge of the wealth of the glory of this secret among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory: 28 Whom we are preaching; guiding and teaching every man in all wisdom, so that every man may be complete in Christ; 29 And for this purpose I am working, using all my strength by the help of his power which is working in me strongly.
MKJV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, 2 to the saints and faithful brothers in Christ at Colosse. Grace to you, and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ. 3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love you have to all the saints, 5 for the hope which is laid up for you in Heaven, of which you heard before in the Word of the truth of the gospel, 6 which has come to you as it has also in all the world, and it is bearing fruit, even also among you, since the day you heard and fully knew the grace of God in truth, 7 even as you learned from Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ for you, 8 he also having shown your love in the Spirit to us. 9 For this cause we also, since the day we heard, do not cease to pray for you, and to desire that you might be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding, 10 that you might walk worthy of the Lord to all pleasing, being fruitful in every work and increasing in the knowledge of God, 11 being empowered with all power, according to the might of His glory, to all patience and long-suffering with joyfulness, 12 giving thanks to the Father, who has made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light. 13 For He has delivered us from the power of darkness and has translated us into the kingdom of His dear Son; 14 in whom we have redemption through His blood, the remission of sins. 15 who is the image of the invisible God, the First-born of all creation. 16 For all things were created in Him, the things in the heavens, and the things on the earth, the visible and the invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers, all things were created through Him and for Him. 17 And He is before all things, and by Him all things consist. 18 And He is the Head of the body, the church, who is the Beginning, the First-born from the dead, that He may be pre-eminent in all things. 19 For it pleased the Father that in Him all fullness should dwell. 20 And through Him having made peace through the blood of His cross, it pleased the Father to reconcile all things to Himself through Him, whether the things on earth or the things in Heaven. 21 And you, who were once alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled 22 in the body of His flesh through death, to present you holy and without blemish, and without charge in His sight, 23 if indeed you continue in the faith grounded and settled, and are not moved away from the hope of the gospel, which you have heard and which was proclaimed in all the creation under Heaven, of which I, Paul, became a minister, 24 who now rejoice in my sufferings on your behalf, and I fill up the things lacking of the afflictions of Christ in my flesh, on behalf of His body, which is the church; 25 of which I became a minister, according to the administration of God given to me for you, to fulfill the Word of God; 26 the mystery which has been hidden from ages and from generations, but now has been revealed to His saints. 27 For to them God would make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you, the hope of glory, 28 whom we preach, warning every man and teaching every man in all wisdom, so that we may present every man perfect in Christ Jesus. 29 For which I also labor, striving according to the working of Him who works in me in power.
LITV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timothy the brother, 2 to the saints and faithful brothers in Christ in Colosse: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying continually about you, 4 hearing of your faith in Christ Jesus and the love toward all the saints, 5 because of the hope being laid up for you in Heaven, which you heard before in the Word of the truth of the gospel, 6 coming to you, as also in all the world, and it is bearing fruit even also among you, from the day in which you heard and knew the grace of God in truth; 7 even as you also learned from Epaphras our beloved fellow-slave, who is a faithful minister of Christ for you, 8 he also showing to us your love in the Spirit. 9 For this cause also, from the day in which we heard, we do not cease praying on your behalf, and asking that you may be filled with the full knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding, 10 for you to walk worthily of the Lord to all pleasing, bearing fruit in every good work and growing into the full knowledge of God; 11 being empowered with all power according to the might of His glory, to all patience and longsuffering with joy; 12 giving thanks to the Father, who has made us fit for a share of the inheritance of the saints in light, 13 who delivered us out of the authority of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of His love, 14 in whom we have redemption through His blood, the remission of sins; 15 who is the image of the invisible God, the First-born of all creation. 16 For all things were created in Him, the things in the heavens, and the things on the earth, the visible and the invisible; whether thrones, or lordships, or rulers, or authorities, all things have been created through Him and for Him. 17 And He is before all things, and all things consist in Him. 18 And He is the Head of the body, the church, who is the Beginning, the First-born from the dead, that He be preeminent in all things; 19 because all the fullness was pleased to dwell in Him, 20 and through Him making peace by the blood of His cross, to reconcile all things to Himself; through Him, whether the things on the earth, or the things in the heavens. 21 And you then being alienated and enemies in your mind by evil works, yet now He reconciled 22 in the body of His flesh, through death, to present you holy and without blemish and without charge before Him, 23 if indeed you continue in the faith grounded and settled and not being moved away from the hope of the gospel which you heard proclaimed in all the creation under Heaven, of which I, Paul, became a minister. 24 who now rejoice in my sufferings on your behalf and fill up in my flesh the things lacking of the afflictions of Christ on behalf of His body, which is the church, 25 of which I became a minister, according to the administration of God given to me for you, to fulfill the Word of God, 26 the mystery having been hidden from the ages and from the generations, but now was revealed to His saints; 27 to whom God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, who is Christ in you, the hope of glory; 28 whom we announce, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man full-grown in Christ Jesus, 29 for which also I labor, struggling according to the working of Him who works in me in power.
ECB(i) 1
SALUTATION
Paulos, an apostle of Yah Shua Messiah through the will of Elohim, and Timo Theos our brother: 2 To the holy and trustworthy brothers in Messiah at Colosse: Charism to you and shalom, from Elohim our Father and Adonay Yah Shua Messiah. 3
EUCHARIST TO ELOHIM
We eucharistize Elohim and Father of our Adonay Yah Shua Messiah - always praying for you 4 since we heard of your trust in Messiah Yah Shua and of your love to all the holy; 5 for the hope laid up for you in the heavens whereof you previously heard in the word of the truth of the evangelism; 6 which is present to you exactly as in all the cosmos; and bears fruit exactly as also in you, from the day you heard and knew the charism of Elohim in truth: 7 exactly as you also learned from Epaphras our beloved co-servant who is a trustworthy minister of the Messiah for you; 8 who also evidenced your love in Spirit to us. 9
PRAYER FOR KNOWLEDGE OF THE WILL OF THE MESSIAH
For this cause, we also, from the day we heard, pause not to pray for you - and to ask that you be filled/shalamed with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual comprehension, 10 that you walk worthy of Adonay, pleasing to all, fruitbearing in every good work, and growing in the knowledge of Elohim; 11 dynamized in all power according to the power of his glory to all endurance and patience with cheer; 12 eucharistizing to the Father who enables us to impart of the inheritance of the holy in light; 13 who rescued us from the authority of darkness; and removed us into the sovereigndom of the Son of his love: 14
YAH SHUA, REDEEMER
in whom we have redemption through his blood - the forgiveness of sins: 15
YAH SHUA, ICON OF ELOHIM
who is the icon of the invisible Elohim, the firstborn of all creation: 16
YAH SHUA, CREATOR
For in him all was created - those in the heavens and those on the earth; visible and invisible; whether thrones whether lordships whether hierarchies whether authorities - all were created through him and to him: 17 and he preceded all, and in him all consists: 18 and he is the head of the body, the ecclesia - the beginning - the firstborn from the dead; so that in all he is the preeminence. 19 For in him all fulness/shalom is well-approved to dwell; Colossians 2:9 20 And having completed/shalamed through the blood of his stake, through him to fully reconcile all to himself; through him - whether on the earth - whether in the heavens. 21 And you, being formerly alienated and enemies in mind in evil works, yet now he fully reconciles 22 in the body of his flesh through death, to present you holy and unblemished and unaccusable in his sight: 23 if indeed you abide in the trust founded and grounded; and not transported from the hope of the evangelism which you heard, which was preached in all creation under the heavens; whereof I Paulos became a minister; 24 who now cheer in my sufferings for you and supplement whatever lacks of the tribulations of the Messiah in my flesh for his body, the ecclesia: 25 whereof I became a minister, according to the administration of Elohim given to me to you to fulfill/shalam the word of Elohim 26 - the mystery secreted from the eons and from the generations, but now manifested to his holy: 27 to whom Elohim wills to make known the riches of the glory of this mystery among the goyim - Messiah in you, the hope of glory: 28 whom we evangelize, reminding all humanity and doctrinating all humanity in all wisdom; to present all humanity completed/shalamed in Messiah Yah Shua: 29 whereto I also labor; agonizing according to his energizing which energizes dynamis in me.
AUV(i) 1 [This letter is from] Paul, an apostle of Christ Jesus by God’s will, and [from] our brother Timothy, 2 [and is being sent] to the saints [i.e., God’s holy people] and faithful brothers in [fellowship with] Christ [who live] at Colosse. May you have unearned favor and peace from God our Father. 3 Whenever we pray for you, we always thank God the Father of our Lord Jesus Christ, 4 for we have heard about [the evidence of] your faith in [the service of] Christ Jesus, and about the love you have [shown] for all the saints. 5 [You have these qualities] because of the hope stored up for you in heaven, which [hope] you previously heard about through the message of truth when the Gospel 6 came to you. This Gospel is [now] also producing fruit all over the world [i.e., throughout the Roman Empire] and growing [in its influence], just as it is doing among you people also, since the day you [first] heard and understood God’s unearned favor in [all its] truth. 7 You learned [this truth] from Epaphras, our dearly loved fellow-slave, who is a faithful minister of Christ [to you] on our behalf. 8 He also told us about your love, [which is produced] by the Holy Spirit. 9 So, this is why, since the day we heard about these things, we do not stop praying for you and requesting that you people be filled [by God] with the knowledge of what He wants [for your lives], and with spiritual wisdom and understanding. 10 [We pray for you] to live a life deserving of the Lord, pleasing to Him in every way, producing fruit in every good deed and growing in the knowledge of God. 11 [We also pray that you will be] strengthened with great power, according to God’s glorious might, so that you will have great endurance and patience [coupled] with joy. 12 [May you] give thanks to the Father who has enabled you to share [i.e., eventually] in the inheritance of the saints [i.e., God’s holy people] in [the kingdom of] light. 13 He rescued us from the domain of [spiritual] darkness and transferred us into the kingdom of the Son whom He loves, 14 through whom we receive redemption [i.e., are bought back from Satan], which is the forgiveness of [our] sins. 15 He is the image of the invisible God, the firstborn One [i.e., who takes preeminence] over all that is created. 16 For all things were created by Him; things in heaven and on earth; things visible and invisible, whether they are thrones [i.e., reigning beings], or lords, or rulers or authorities. [Note: “Authorities” here may refer to angelic beings]. All things were created by Him and for Him. 17 And He existed before all things and all things are held together by Him. 18 And He is the head of the [spiritual] body, the church. He is [its] source, the firstborn One from the dead [i.e., the first one to return to life, never to die again], so that He could rank first [in importance] over all things. 19 For God was very pleased to have all of [His] fullness dwell in Christ [See 2:9], 20 and through Him to reconcile all things to Himself, whether things on earth or things in heaven. He made peace [with mankind] through the [sacrificial] blood of Christ’s [death on the] cross. 21 And though you were once estranged [from God] and were enemies [of His] in your mind because of your evil deeds, 22 yet now God has reconciled [you] to Himself through the death of Christ’s physical body in order to present you holy, without fault and free from just blame before Him [on judgment day]. 23 [This will happen] if you continue in the faith [Note: This means either “continue to observe God’s teaching” or, “continue to believe”], firmly grounded and established, and not moved away from the hope offered by the Gospel message, which you have heard and which was preached to people throughout the entire created world under heaven. I, Paul, was made a minister of this Gospel. 24 Now I rejoice in [spite of] my sufferings for your sake, and I am filling up [i.e., completing] in my physical body what was lacking in the afflictions Christ endured for His body’s sake, the church. 25 I was made a minister of the church according to the task given to me by God to fully present His message to you. 26 [This message is] the secret which has been kept hidden throughout the ages and generations, but has now been revealed to God’s saints [i.e., His holy people]. 27 He was pleased to make known to these people the wealth of His splendor among the Gentiles; this hidden secret, which is Christ among you, [is] the hope of being honored [i.e., in heaven]. 28 We proclaim Him, warning and teaching every person with all wisdom, so that we may present every person [to God] complete in [their fellowship with] Christ. 29 This is the reason that I work hard and struggle also, using God’s mighty power which is at work in me.

ACV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timothy the brother, 2 to the holy and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying about you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and the love toward all the sanctified, 5 because of the hope being reserved for you in the heavens, which ye heard before in the word of the truth of the good news 6 being present for you, just as also in all the world. And it is bearing fruit and increasing, just as also among you from the day that ye heard and recognized the grace of God in truth. 7 Just as also ye learned from Epaphras our beloved fellow bondman, who is a faithful helper of the Christ for you, 8 the man who also made clear to us your love in spirit. 9 Because of this we also, from the day that we heard, cease not praying for you and making request that ye may be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding. 10 For you to walk worthily of the Lord for every desire to please, bearing fruit in every good work, and growing in the knowledge of God, 11 being strengthened in every ability, according to the dominion of his glory, for all perseverance and longsuffering with joy. 12 Giving thanks to the Father who made us qualified for the share of the portion of the sanctified in light. 13 Who rescued us out of the power of darkness, and transferred us into the kingdom of the Son of his love, 14 in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, 15 who is an image of the invisible God, the firstborn of all creation. 16 Because in him all things were created, things in the heavens and things upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or lordships or principal offices or positions of authority, all things have been created through him, and for him. 17 And he is before all, and in him all things hold together. 18 And he is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, so that he might become preeminent in all things. 19 Because in him it was considered good for all the fullness to dwell, 20 and through him to reconcile all things to himself, having made peace through the blood of his cross, through him whether things upon the earth or things in the heavens. 21 And you, being formerly alienated and hostile in mind, in works, in things evil. But now he has reconciled 22 in the body of his flesh through death, to present you holy and unblemished and unblameable before him. 23 If ye truly continue in the faith, founded, and steadfast, and not moved away from the hope of the good news that ye heard, which was proclaimed in all creation under heaven, of which I Paul became a helper. 24 I now rejoice in sufferings for you, and make complete in my flesh things lacking of the afflictions of the Christ for his body, which is the church. 25 Of which I became a helper according to the administration of God, which was given to me for you to fulfill the word of God, 26 the mystery that was hidden from the ages and from the generations, but has now been made known to his sanctified. 27 To whom God wanted to make known what is the wealth of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory. 28 Whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, so that we may present every man perfect in Christ Jesus. 29 For which also I labor, striving according to his working, which works in me with power.
Common(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, 2 to the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: grace to you and peace from God our Father. 3 We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you, 4 because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have for all the saints, 5 because of the hope laid up for you in heaven. Of this you have heard before in the word of the truth, the gospel 6 which has come to you, just as in all the world it is bearing fruit and growing, even as it has been doing among you since the day you heard it and understood the grace of God in truth; 7 as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf, 8 and who also told us of your love in the Spirit. 9 For this reason also, since the day we heard it, we have not ceased to pray for you, asking that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding, 10 so that you will live a life worthy of the Lord, to please him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God. 11 May you be strengthened with all power, according to his glorious might, for all endurance and patience with joy, 12 giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in light. 13 For he has rescued us from the dominion of darkness and transferred us into the kingdom of his beloved Son, 14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins. 15 He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation. 16 For by him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authoritiesall things were created through him and for him. 17 He is before all things, and in him all things hold together. 18 And he is the head of the body, the church; he is the beginning, the firstborn from the dead, so that he might have the first place in everything. 19 For all the fullness of God was pleased to dwell in him 20 and through him, to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through the blood of his cross. 21 And although you were once alienated and hostile in mind, doing evil deeds, 22 yet he has now reconciled you in his fleshly body through death, in order to present you before him holy and blameless and beyond reproach 23 if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a minister. 24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I do my share for the sake of his body, which is the church, in filling up what is lacking in Christ's afflictions. 25 Of this church I became a minister according to the stewardship from God which was given to me for you, to make the word of God fully known, 26 the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the saints. 27 To them God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory. 28 We proclaim him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom, so that we may present every man complete in Christ. 29 For this end I labor, striving with all his energy, which so mightily works within me.
WEB(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, 2 to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have toward all the saints, 5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the Good News 6 which has come to you, even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth, 7 even as you learned of Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on your behalf, 8 who also declared to us your love in the Spirit. 9 For this cause, we also, since the day we heard this, don’t cease praying and making requests for you, that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding, 10 that you may walk worthily of the Lord, to please him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God, 11 strengthened with all power, according to the might of his glory, for all endurance and perseverance with joy, 12 giving thanks to the Father, who made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light, 13 who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the Kingdom of the Son of his love, 14 in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins. 15 He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation. 16 For by him all things were created in the heavens and on the earth, visible things and invisible things, whether thrones or dominions or principalities or powers. All things have been created through him and for him. 17 He is before all things, and in him all things are held together. 18 He is the head of the body, the assembly, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he might have the preeminence. 19 For all the fullness was pleased to dwell in him, 20 and through him to reconcile all things to himself by him, whether things on the earth or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross. 21 You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil deeds, 22 yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without defect and blameless before him, 23 if it is so that you continue in the faith, grounded and steadfast, and not moved away from the hope of the Good News which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven, of which I, Paul, was made a servant. 24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the assembly, 25 of which I was made a servant according to the stewardship of God which was given me toward you to fulfill the word of God, 26 the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints, 27 to whom God was pleased to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory. 28 We proclaim him, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus; 29 for which I also labor, striving according to his working, which works in me mightily.
WEB_Strongs(i)
  1 G3972 Paul, G652 an apostle G5547 of Christ G2424 Jesus G1223 through G2307 the will G2316 of God, G2532 and G5095 Timothy G80 our brother,
  2 G40 to the saints G2532 and G4103 faithful G80 brothers G1722 in G5547 Christ G1722 at G2857 Colossae: G5485 Grace G5213 to you G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G2257 our G3962 Father, G2532 and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  3 G2168 We give thanks G2316 to God G2532   G3962 the Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G4336 praying G3842 always G4012 for G5216 you,
  4 G191 having heard G5216 of your G4102 faith G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus, G2532 and G26 of the love G1519 which you have toward G3956 all G40 the saints,
  5 G1223 because G1680 of the hope G606 which is laid up G5213 for you G1722 in G3772 the heavens, G5213 of which you G4257 heard before G1722 in G3056 the word G225 of the truth G2098 of the Good News,
  6 G3918 which has come G5209 to you; G2531 even as G1722 it is in G3956 all G2889 the world G2532 and G2592 is bearing fruit G2531 and growing, as G1722 it does in G5213 you G2532 also, G575 since G2250 the day G5213 you G191 heard G2532 and G1921 knew G5485 the grace G2316 of God G1722 in G225 truth;
  7 G2532 even G2531 as G3129 you G3129 learned G575 of G1889 Epaphras G2257 our G27 beloved G4889 fellow servant, G3739 who G2076 is G4103 a faithful G1249 servant G5547 of Christ G5216 on our G5228 behalf,
  8 G3588 who G2532 also G1213 declared G2254 to us G5216 your G26 love G1722 in G4151 the Spirit.
  9 G1223 For G5124 this G1223 cause, G2249 we G2532 also, G575 since G2250 the day G191 we heard G3973 this, G3756 don't G3973 cease G4336 praying G2532 and G154 making requests G5228 for G5216 you, G2443 that G4137 you may be filled with G1922 the knowledge G846 of his G2307 will G1722 in G3956 all G4152 spiritual G4678 wisdom G2532 and G4907 understanding,
  10 G4043 that G5209 you G4043 may walk G516 worthily G2962 of the Lord, G699 to please G1722 him in G3956 all G2592 respects, bearing fruit G1519 in G3956 every G18 good G2041 work, G2532 and G837 increasing G1519 in G1922 the knowledge G2316 of God;
  11 G1412 strengthened G1722 with G3956 all G2904 power, G2596 according to G1411 the might G846 of his G1391 glory, G1519 for G3956 all G5281 endurance G2532 and G3115 perseverance G3326 with G5479 joy;
  12 G2168 giving thanks G3962 to the Father, G2427 who made G2248 us G2427 fit G1519 to G3310 be partakers G2819 of the inheritance G40 of the saints G1722 in G5457 light;
  13 G3739 who G4506 delivered G2248 us G1537 out G1849 of the power G4655 of darkness, G2532 and G3179 translated G1519 us into G932 the Kingdom G5207 of the Son G846 of his G26 love;
  14 G1722 in G3739 whom G2192 we have G629 our redemption, G859 the forgiveness G266 of our sins;
  15 G3739 who G2076 is G1504 the image G517 of the invisible G2316 God, G4416 the firstborn G3956 of all G2937 creation.
  16 G3754 For G1722 by G846 him G3956 all things G2936 were G2936 created, G1722 in G3772 the heavens G2532 and G1093 on the earth, G3707 things visible G2532 and G517 things invisible, G1535 whether G2362 thrones G1535 or G2963 dominions G1535 or G746 principalities G1535 or G1849 powers; G3956 all things G2936 have been created G1223 through G846 him, G2532 and G1519 for G846 him.
  17 G2532   G846 He G2076 is G4253 before G3956 all things, G2532 and G1722 in G846 him G3956 all things G4921 are held together.
  18 G2532   G846 He G2076 is G2776 the head G4983 of the body, G1577 the assembly, G3739 who G2076 is G746 the beginning, G4416 the firstborn G1537 from G3498 the dead; G2443 that G1722 in G3956 all G846 things he G1096 might G4409 have the preeminence.
  19 G3754 For G3956 all G4138 the fullness G2730 was G2106 pleased G2730 to dwell G1722 in G846 him;
  20 G2532 and G1223 through G846 him G604 to reconcile G3956 all things G1519 to G846 himself, G1223 by G846 him, G1535 whether G3956 things G1909 on G1093 the earth, G1535 or G3588 things G1909 in G3772 the heavens, G1517 having made peace G1223 through G129 the blood G846 of his G4716 cross.
  21 G5209 You, G1271 being in G4218 past G526 times alienated G2532 and G2190 enemies G1271 in G1271 your mind G4190 in your evil G2041 works,
  22 G3570 yet now G604 he has reconciled G1722 in G4983 the body G846 of his G4561 flesh G1223 through G2288 death, G3936 to present G5209 you G40 holy G2532 and G299 without blemish G2532 and G410 blameless G2714 before G846 him,
  23 G1489 if G1961 it is so that you continue in G4102 the faith, G2311 grounded G2532 and G1476 steadfast, G2532 and G3361 not G3334 moved away G575 from G1680 the hope G2098 of the Good News G3739 which G191 you heard, G3739 which G2784 is being proclaimed G1722 in G3956 all G2937 creation G5259 under G3772 heaven; G1473 of which I, G3972 Paul, G1096 was made G1249 a servant.
  24 G3568 Now G3739 I G5463 rejoice G1722 in G3450 my G3804 sufferings G5228 for G5216 your G2532 sake, and G466 fill up G5303 on my part that which is lacking G2347 of the afflictions G5547 of Christ G1722 in G3450 my G4561 flesh G5228 for G846 his G4983 body's G5228 sake, G3739 which G2076 is G1577 the assembly;
  25 G3739 of which G1473 I G1096 was made G1249 a servant, G2596 according to G3622 the stewardship G2316 of God G1325 which was given G3427 me G1519 toward G5209 you, G4137 to fulfill G3056 the word G2316 of God,
  26 G3466 the mystery G613 which has been hidden G575 for G165 ages G2532 and G1074 generations. G1161 But G3570 now G5319 it has been revealed G40 to G846 his G40 saints,
  27 G3739 to whom G2316 God G2309 was pleased G1107 to make known G5101 what G4149 are the riches G1391 of the glory G5127 of this G3466 mystery G1722 among G1484 the Gentiles, G3739 which G2076 is G5547 Christ G1722 in G5213 you, G1680 the hope G1391 of glory;
  28 G3739 whom G2249 we G2605 proclaim, G3560 admonishing G3956 every G444 man G2532 and G1321 teaching G3956 every G444 man G1722 in G3956 all G4678 wisdom, G2443 that G3936 we may present G3956 every G444 man G5046 perfect G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus;
  29 G1519 for which G2872 I G2532 also G2872 labor, G75 striving G2596 according to G846 his G1753 working, G1754 which works G1722 in G1698 me G1411 mightily.
NHEB(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, 2 to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. 3 We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have toward all the saints, 5 because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of truth, the Good News, 6 which has come to you; even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth; 7 even as you learned of Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf, 8 who also declared to us your love in the Spirit. 9 For this cause, we also, since the day we heard this, do not cease praying and making requests for you, that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding, 10 that you may walk worthily of the Lord, to please him in every way, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God; 11 strengthened with all power, according to the might of his glory, for all endurance and perseverance with joy; 12 giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the light; 13 who delivered us out of the power of darkness, and transferred us into the Kingdom of the Son of his love; 14 in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins; 15 who is the image of the invisible God, the firstborn over all creation. 16 For by him all things were created, in the heavens and on the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities; all things have been created by him and for him. 17 He is before all things, and in him all things are held together. 18 He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. 19 For all the fullness was pleased to dwell in him, 20 and through him to reconcile all things to himself, making peace through the blood of his cross through him, whether things on the earth or things in heaven. 21 You, who once were alienated and were hostile in your minds, doing evil deeds, 22 yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and blameless before him, 23 if it is so that you continue in the faith, established and firm, and not moved away from the hope of the Good News which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven; of which I, Paul, have become a servant. 24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and I am completing in my flesh what is lacking in the sufferings of Christ for the sake of his body, which is the church; 25 of which I was made a servant, according to the stewardship of God which was given me toward you, to fulfill the word of God, 26 the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints, 27 to them God was pleased to make known the glorious riches of this mystery among the non-Jews, which is Christ in you, the hope of glory; 28 whom we proclaim, admonishing everyone and teaching everyone all wisdom, that we may present everyone perfect in Christ Jesus; 29 for which I also labor, struggling according to his power, which works in me mightily.
AKJV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, 2 To the saints and faithful brothers in Christ which are at Colosse: Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have to all the saints, 5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof you heard before in the word of the truth of the gospel; 6 Which is come to you, as it is in all the world; and brings forth fruit, as it does also in you, since the day you heard of it, and knew the grace of God in truth: 7 As you also learned of Epaphras our dear fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ; 8 Who also declared to us your love in the Spirit. 9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that you might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; 10 That you might walk worthy of the Lord to all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; 11 Strengthened with all might, according to his glorious power, to all patience and long-suffering with joyfulness; 12 Giving thanks to the Father, which has made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: 13 Who has delivered us from the power of darkness, and has translated us into the kingdom of his dear Son: 14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: 15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: 16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: 17 And he is before all things, and by him all things consist. 18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. 19 For it pleased the Father that in him should all fullness dwell; 20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things to himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. 21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled 22 In the body of his flesh through death, to present you holy and blameless and unreproveable in his sight: 23 If you continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which you have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; 24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: 25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfill the word of God; 26 Even the mystery which has been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: 27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: 28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: 29 Whereunto I also labor, striving according to his working, which works in me mightily.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul, G652 an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ G2307 by the will G2316 of God, G5095 and Timotheus G80 our brother,
  2 G40 To the saints G4103 and faithful G80 brothers G5547 in Christ G1722 which are at G2857 Colosse: G5485 Grace G1515 be to you, and peace, G2316 from God G3962 our Father G2962 and the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  3 G2168 We give thanks G2316 to God G3962 and the Father G2962 of our Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G4336 praying G3842 always for you,
  4 G191 Since we heard G5216 of your G4102 faith G5547 in Christ G2424 Jesus, G26 and of the love G3588 which G3956 you have to all G40 the saints,
  5 G1680 For the hope G3588 which G606 is laid G3772 up for you in heaven, G3739 whereof G4257 you heard G4257 before G3056 in the word G226 of the truth G2098 of the gospel;
  6 G3588 Which G3918 is come G3956 to you, as it is in all G2889 the world; G2592 and brings G1901 forth G2592 fruit, G2532 as it does also G575 in you, since G2250 the day G191 you heard G1921 of it, and knew G5485 the grace G2316 of God G226 in truth:
  7 G2532 As you also G3129 learned G1889 of Epaphras G27 our dear G4889 fellow servant, G3739 who G4103 is for you a faithful G1249 minister G5547 of Christ;
  8 G3588 Who G2532 also G1213 declared G5216 to us your G26 love G4151 in the Spirit.
  9 G5124 For this G1223 cause G5124 G2532 we also, G575 since G2250 the day G191 we heard G3973 it, do not cease G4336 to pray G154 for you, and to desire G4137 that you might be filled G1922 with the knowledge G2307 of his will G3956 in all G4678 wisdom G4152 and spiritual G4907 understanding;
  10 G4043 That you might walk G516 worthy G2962 of the Lord G3956 to all G699 pleasing, G2592 being fruitful G3956 in every G18 good G2041 work, G837 and increasing G1922 in the knowledge G2316 of God;
  11 G1412 Strengthened G3956 with all G1411 might, G2596 according G1391 to his glorious G2904 power, G3956 to all G5281 patience G3115 and long-suffering G5479 with joyfulness;
  12 G2168 Giving thanks G3962 to the Father, G3588 which G2427 has made G2427 us meet G3310 to be partakers G2819 of the inheritance G40 of the saints G5457 in light:
  13 G3739 Who G4506 has delivered G1849 us from the power G4655 of darkness, G3179 and has translated G1519 us into G932 the kingdom G26 of his dear G5207 Son:
  14 G3739 In whom G2192 we have G629 redemption G1223 through G129 his blood, G859 even the forgiveness G266 of sins:
  15 G3739 Who G1504 is the image G517 of the invisible G2316 God, G4416 the firstborn G3956 of every G2937 creature:
  16 G3956 For by him were all G2936 things created, G3772 that are in heaven, G1093 and that are in earth, G3707 visible G517 and invisible, G1535 whether G2362 they be thrones, G1535 or G2963 dominions, G1535 or G746 principalities, G1535 or G1849 powers: G3956 all G2936 things were created by him, and for him:
  17 G4253 And he is before G3956 all G3956 things, and by him all G4921 things consist.
  18 G2776 And he is the head G4983 of the body, G1577 the church: G3739 who G746 is the beginning, G4416 the firstborn G3498 from the dead; G3956 that in all G4409 things he might have the preeminence.
  19 G2106 For it pleased G3956 the Father that in him should all G4138 fullness G2730 dwell;
  20 G1517 And, having made G1517 peace G1223 through G129 the blood G4716 of his cross, G604 by him to reconcile G3956 all G848 things to himself; G1535 by him, I say, whether G1093 they be things in earth, G1535 or G3772 things in heaven.
  21 G4218 And you, that were sometime G526 alienated G2190 and enemies G3588 in your G1271 mind G4190 by wicked G2041 works, G1161 yet G3570 now G604 has he reconciled
  22 G4983 In the body G4561 of his flesh G1223 through G2288 death, G3936 to present G40 you holy G299 and blameless G410 and unreproveable G2714 in his sight:
  23 G1489 If G1961 you continue G4102 in the faith G2311 grounded G1476 and settled, G3334 and be not moved G3334 away G1680 from the hope G2098 of the gospel, G191 which you have heard, G3739 and which G2784 was preached G3956 to every G2937 creature G5259 which is under G3772 heaven; G3739 whereof G3972 I Paul G1096 am made G1249 a minister;
  24 G3568 Who now G5463 rejoice G3804 in my sufferings G466 for you, and fill G5303 up that which is behind G2347 of the afflictions G5547 of Christ G4561 in my flesh G4983 for his body’s G3739 sake, which G1577 is the church:
  25 G3739 Whereof G1096 I am made G1249 a minister, G2596 according G3622 to the dispensation G2316 of God G3588 which G1325 is given G4137 to me for you, to fulfill G3056 the word G2316 of God;
  26 G3466 Even the mystery G3588 which G614 has been hid G165 from ages G1074 and from generations, G3570 but now G5319 is made G5319 manifest G40 to his saints:
  27 G3739 To whom G2316 God G2309 would G1107 make G1107 known G5101 what G4149 is the riches G1391 of the glory G5127 of this G3466 mystery G1722 among G1484 the Gentiles; G3739 which G5547 is Christ G1680 in you, the hope G1391 of glory:
  28 G3739 Whom G2605 we preach, G3560 warning G3956 every G444 man, G1321 and teaching G3956 every G444 man G3956 in all G4678 wisdom; G3936 that we may present G3956 every G444 man G5046 perfect G5547 in Christ G2424 Jesus:
  29 G1519 Whereunto G3739 G2532 I also G2872 labor, G75 striving G2596 according G1753 to his working, G3588 which G1754 works G1722 in me mightily. G1411
KJC(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, 2 To the saints and faithful brothers in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have to all the saints, 5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof you heard before in the word of the truth of the gospel; 6 Which is come unto you, as it is in all the world; and brings forth fruit, as it does also in you, since the day you heard of it, and knew the grace of God in truth: 7 As you also learned of Epaphras our dear fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ; 8 Who also declared unto us your love in the Spirit. 9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that you might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; 10 That you might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; 11 Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; 12 Giving thanks unto the Father, which has made us suitable to be partakers of the inheritance of the saints in light: 13 Who has delivered us from the power of darkness, and has translated us into the kingdom of his dear Son: 14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: 15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: 16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: 17 And he is before all things, and by him all things consist. 18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. 19 For it pleased the Father that in him should all fullness dwell; 20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. 21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled 22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: 23 If you continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which you have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; 24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: 25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfill the word of God; 26 Even the mystery which has been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: 27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: 28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: 29 Whereunto I also labor, striving according to his working, which works in me mightily.
KJ2000(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, 2 To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have to all the saints, 5 For the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel; 6 Which is come unto you, as it is in all the world; and brings forth fruit, as it does also in you, since the day you heard of it, and knew the grace of God in truth: 7 As you also learned of Epaphras our dear fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ; 8 Who also declared unto us your love in the Spirit. 9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that you might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; 10 That you might walk worthy of the Lord, fully pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; 11 Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; 12 Giving thanks unto the Father, who has made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light: 13 Who has delivered us from the power of darkness, and has translated us into the kingdom of his dear Son: 14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: 15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation: 16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: 17 And he is before all things, and by him all things are held together. 18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. 19 For it pleased the Father that in him should all fullness dwell; 20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. 21 And you, that were once alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled 22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblamable and unreprovable in his sight: 23 If you continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which you have heard, and which was preached to every creature who is under heaven; of which I Paul am made a minister; 24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: 25 Of which I am made a minister, according to the commission of God which is given to me for you, to fulfill the word of God; 26 Even the mystery which has been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: 27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: 28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: 29 For which I also labor, striving according to his working, who works in me mightily.
UKJV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, 2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the (o. agape) love which all of you have to all the saints, 5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof all of you heard before in the (o. logos) word of the truth of the gospel; 6 Which has come unto you, as it is in all the world; and brings forth fruit, as it does also in you, since the day all of you heard of it, and knew the grace of God in truth: 7 As all of you also learned of Epaphras our dear fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ; 8 Who also declared unto us your (o. agape) love in the (o. pneuma) Spirit. 9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that all of you might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; 10 That all of you might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; 11 Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; 12 Giving thanks unto the Father, which has made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: 13 Who has delivered us from the power of darkness, and has translated us into the kingdom of his (o. agape) dear Son: 14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: 15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: 16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: 17 And he is before all things, and by him all things consist. 18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. 19 For it pleased the Father that in him should all fullness dwell; 20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. 21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled 22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and irreproachable in his sight: 23 If all of you continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which all of you have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; 24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: 25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfill the (o. logos) word of God; 26 Even the mystery which has been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: 27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: 28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: 29 Unto which I also labour, striving according to his working, which works in me mightily.
RKJNT(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, 2 To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you, and peace, from God our Father. 3 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have for all the saints, 5 Because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you have already heard in the word of truth, the gospel; 6 Which has come to you. In all the world it brings forth fruit and grows, as it does also in you, since the day you heard of it, and understood the grace of God in truth: 7 As you learned it from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf; 8 Who has also declared to us your love in the Spirit. 9 For this reason, since the day we heard it, we do not cease to pray for you, and to ask that you might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; 10 That you might walk in a manner worthy of the Lord, to please him in all things, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; 11 Strengthened with all power, according to his glorious might, with all endurance and patience with joyfulness; 12 Giving thanks to the Father, who has made us qualified to be partakers of the inheritance of the saints in light. 13 He has delivered us from the dominion of darkness, and has transferred us into the kingdom of his dear Son: 14 In whom we have redemption, the forgiveness of sins. 15 He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation: 16 For by him were all things created that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether thrones, or dominions, or rulers, or authorities: all things were created by him, and for him: 17 And he is before all things, and in him all things hold together. 18 He is also the head of the body, the church: he is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have preeminence. 19 For it pleased the Father, that all his fulness should dwell in him; 20 And through him to reconcile all things to himself, whether things on earth, or things in heaven; having made peace through the blood of his cross. 21 And you who were at one time alienated and enemies in your minds because of wicked deeds, 22 He has now reconciled in his body of flesh through death, to present you holy and blameless and irreproachable in his sight: 23 If you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you have heard, which was preached to every creature under heaven; and of which I, Paul, was made a minister. 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh that which is lacking in the afflictions of Christ for his body's sake, which is the church: 25 Of which I was made a minister, according to the commission of God, which was given to me for you, to make the word of God fully known; 26 That is, the mystery which has been hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints; 27 To whom God has chosen to make known among the Gentiles the riches of the glory of this mystery; which is Christ in you, the hope of glory. 28 Him we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus. 29 For this I labour, striving according to his power, which works mightily within me.
TKJU(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, 2 To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that you have to all the saints, 5 for the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel; 6 which has come to you, as it is in all the world; and brings forth fruit, as it does also in you, since the day you first heard of it, and knew the grace of God in truth: 7 As you also learned from Epaphras, our dear fellow-servant, who is a faithful minister of Christ for you; 8 who also declared to us your love in the Spirit. 9 For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding; 10 that you might walk worthy of the Lord as always pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; 11 strengthened with all might, according to His glorious power, with all patience and longsuffering with joyfulness; 12 giving thanks to the Father, which has made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light: 13 Who has delivered us from the power of darkness, and has translated us into the kingdom of His dear Son: 14 In whom we have redemption through His blood, even the forgiveness of sins: 15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: 16 For all things were created by Him that are in heaven, and that are on earth, visible and invisible, whether they are thrones, or dominions, or principalities, or powers: All things were created by Him, and for Him: 17 And He is before all things, and by Him all things consist. 18 And He is the head of the body, the church: Who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things He might have the preeminence. 19 For it pleased the Father that in Him should all fullness dwell; 20 and having made peace through the blood of His cross, by Him to reconcile all things to Himself; by Him, I say, whether they are things on earth, or things in heaven. 21 And you, who were sometimes alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled 22 in the body of His flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in His sight: 23 If you continue in the faith grounded and settled, and are not moved away from the hope of the gospel, which you have heard, and which was preached to every creature that is under heaven; of which I, Paul, am made a minister; 24 who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for His body's sake, which is the church: 25 Of which I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfill the Word of God; 26 even the mystery which has been hid from ages and from generations, but now is made manifest to His saints: 27 To whom God would make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: 28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: 29 For this purpose I also labor, striving according to His working, which works in me mightily.
CKJV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul, G652 an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ G1223 by G2307 the will G2316 of God, G2532 and G5095 Timotheus G80 our brother,
  2 G40 To the saints G2532 and G4103 faithful G80 brothers G1722 in G5547 Christ G1722 which are at G2857 Colosse: G5485 Grace G5213 be unto you, G2532 and G1515 peace, G575 from G2316 God G2257 our G3962 Father G2532 and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  3 G2168 We give thanks G2316 to God G2532 and G3962 the Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G4336 praying G3842 always G4012 for G5216 you,
  4 G191 Since we heard G5216 of your G4102 faith G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus, G2532 and G26 of the love G1519 which you have to G3956 all G40 the saints,
  5 G1223 For G1680 the hope G606 which is laid up G5213 for you G1722 in G3772 heaven, G3739 whereof G4257 you heard before G1722 in G3056 the word G225 of the truth G2098 of the gospel;
  6 G3918 Which is come G1519 unto G5209 you, G2531 as G1722 it is in G3956 all G2889 the world; G2532 and G2592 brings forth fruit, G2531 as G2532 it does also G1722 in G5213 you, G575 since G2250 the day G191 you heard G2532 of it, and G1921 knew G5485 the grace G2316 of God G1722 in G225 truth:
  7 G2531 As G3129 you G2532 also G3129 learned G575 of G1889 Epaphras G2257 our G27 dear G4889 fellowservant, G3739 who G2076 is G5228 for G5216 you G4103 a faithful G1249 minister G5547 of Christ;
  8 G3588 Who G2532 also G1213 declared G2254 unto us G5216 your G26 love G1722 in G4151 the Spirit.
  9 G1223 For G5124 this G1223 cause G2249 we G2532 also, G575 since G2250 the day G191 we heard G3973 it, do G3756 not G3973 cease G4336 to pray G5228 for G5216 you, G2532 and G154 to desire G2443 that G4137 you might be filled with G1922 the knowledge G846 of his G2307 will G1722 in G3956 all G4678 wisdom G2532 and G4152 spiritual G4907 understanding;
  10 G4043 That G5209 you G4043 might walk G516 worthy G2962 of the Lord G1519 unto G3956 all G699 pleasing, G2592 being fruitful G1722 in G3956 every G18 good G2041 work, G2532 and G837 increasing G1519 in G1922 the knowledge G2316 of God;
  11 G1412 Strengthened G1722 with G3956 all G1411 might, G2596 according to G846 his G1391 glorious G2904 power, G1519 unto G3956 all G5281 patience G2532 and G3115 longsuffering G3326 with G5479 joyfulness;
  12 G2168 Giving thanks G3962 to the Father, G2427 which has made G2248 us G2427 fit G1519 to G3310 be partakers G2819 of the inheritance G40 of the saints G1722 in G5457 light:
  13 G3739 Who G4506 has delivered G2248 us G1537 from G1849 the power G4655 of darkness, G2532 and G3179 has translated G1519 us into G932 the kingdom G846 of his G26 dear G5207 Son:
  14 G1722 In G3739 whom G2192 we have G629 redemption G1223 through G846 his G129 blood, G859 even the forgiveness G266 of sins:
  15 G3739 Who G2076 is G1504 the image G517 of the invisible G2316 God, G4416 the firstborn G3956 of every G2937 creature:
  16 G3754 For G1722 by G846 him G2936 were G3956 all things G2936 created, G3588 that are G1722 in G3772 heaven, G2532 and G3588 that are G1909 in G1093 earth, G3707 visible G2532 and G517 invisible, G1535 whether G2362 they be thrones, G1535 or G2963 dominions, G1535 or G746 principalities, G1535 or G1849 powers: G3956 all things G2936 were created G1223 by G846 him, G2532 and G1519 for G846 him:
  17 G2532 And G846 he G2076 is G4253 before G3956 all things, G2532 and G1722 by G846 him G3956 all things G4921 consist.
  18 G2532 And G846 he G2076 is G2776 the head G4983 of the body, G1577 the church: G3739 who G2076 is G746 the beginning, G4416 the firstborn G1537 from G3498 the dead; G2443 that G1722 in G3956 all G846 things he G1096 might G4409 have the preeminence.
  19 G3754 For G2106 it pleased G1722 the Father that in G846 him G2730 should G3956 all G4138 fullness G2730 live;
  20 G2532 And, G1517 having made peace G1223 through G129 the blood G846 of his G4716 cross, G1223 by G846 him G604 to reconcile G3956 all things G1519 unto G846 himself; G1223 by G846 him, G1535 I say, whether G3588 they be things G1909 in G1093 earth, G1535 or G3588 things G1722 in G3772 heaven.
  21 G2532 And G5209 you, G5607 that were G4218 previously G526 alienated G2532 and G2190 enemies G1271 in G1271 your mind G1722 by G4190 wicked G2041 works, G1161 yet G3570 now G604 has he reconciled
  22 G1722 In G4983 the body G846 of his G4561 flesh G1223 through G2288 death, G3936 to present G5209 you G40 holy G2532 and G299 unblameable G2532 and G410 unreproveable G846 in his G2714 sight:
  23 G1489 If G1961 you continue in G4102 the faith G2311 grounded G2532 and G1476 settled, G2532 and G3361 are not G3334 moved away G575 from G1680 the hope G2098 of the gospel, G3739 which G191 you have heard, G2784 and which was preached G1722 to G3956 every G2937 creature G5259 which is under G3772 heaven; G3739 whereof G1473 I G3972 Paul G1096 am made G1249 a minister;
  24 G3739 Who G3568 now G5463 rejoice G1722 in G3450 my G3804 sufferings G5228 for G5216 you, G2532 and G466 fill up G5303 that which is behind G2347 of the afflictions G5547 of Christ G1722 in G3450 my G4561 flesh G5228 for G846 his G4983 body's G5228 sake, G3739 which G2076 is G1577 the church:
  25 G3739 Whereof G1473 I G1096 am made G1249 a minister, G2596 according to G3622 the dispensation G2316 of God G1325 which is given G3427 to me G1519 for G5209 you, G4137 to fulfill G3056 the word G2316 of God;
  26 G3466 Even the mystery G613 which has been hidden G575 for G165 ages G2532 and G575 for G1074 generations, G1161 but G3570 now G5319 is made manifest G40 to G846 his G40 saints:
  27 G3739 To whom G2316 God G2309 would G1107 make known G5101 what G4149 is the riches G1391 of the glory G5127 of this G3466 mystery G1722 among G1484 the Gentiles; G3739 which G2076 is G5547 Christ G1722 in G5213 you, G1680 the hope G1391 of glory:
  28 G3739 Whom G2249 we G2605 preach, G3560 warning G3956 every G444 man, G2532 and G1321 teaching G3956 every G444 man G1722 in G3956 all G4678 wisdom; G2443 that G3936 we may present G3956 every G444 man G5046 perfect G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus:
  29 G1519 Unto G2872 what I G2532 also G2872 labor, G75 striving G2596 according to G846 his G1753 working, G1754 which works G1722 in G1698 me G1411 mightily.
RYLT(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timotheus the brother, 2 to the saints in Colossae, and to the faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ! 3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that is to all the saints, 5 because of the hope that is laid up for you in the heavens, which you heard of before in the word of the truth of the good news, 6 which is present to you, as also in all the world, and is bearing fruit, as also in you, from the day in which you heard, and knew the grace of God in truth; 7 as you also learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful minister of the Christ, 8 who also did declare to us your love in the Spirit. 9 Because of this, we also, from the day in which we heard, do not cease praying for you, and asking that you may be filled with the full knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding, 10 to your walking worthily of the Lord to all pleasing, in every good work being fruitful, and increasing to the knowledge of God, 11 in all might being made mighty according to the power of His glory, to all endurance and long-suffering with joy. 12 Giving thanks to the Father who did make us meet for the participation of the inheritance of the saints in the light, 13 who did rescue us out of the authority of the darkness, and did translate us into the reign of the Son of His love, 14 in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of the sins, 15 who is the image of the invisible God, first-born of all creation, 16 because in him were the all things created, those in the heavens, and those upon the earth, those visible, and those invisible, whether thrones, whether lordships, whether principalities, whether authorities; all thing s through him, and for him, have been created, 17 and himself is before all, and the all things in him have consisted. 18 And himself is the head of the body -- the assembly -- who is a beginning, a first-born out of the dead, that he might become in all things -- himself -- first, 19 because in him it did please all the fulness to tabernacle, 20 and through him to reconcile the all things to himself -- having made peace through the blood of his cross -- through him, whether the things upon the earth, whether the things in the heavens. 21 And you -- once being alienated, and enemies in the mind, in the evil works, yet now did he reconcile, 22 in the body of his flesh through the death, to present you holy, and unblemished, and unblameable before himself, 23 if also you remain in the faith, being founded and settled, and not moved away from the hope of the good news, which you heard, which was preached in all the creation that is under the heaven, of which I became -- I Paul -- a minister. 24 I now rejoice in my sufferings for you, and do fill up the things lacking of the tribulations of the Christ in my flesh for his body, which is the assembly, 25 of which I -- I did become a minister according to the dispensation of God, that was given to me for you, to fulfil the word of God, 26 the secret that has been hid from the ages and from the generations, but now was manifested to his saints, 27 to whom God did will to make known what is the riches of the glory of this secret among the nations -- which is Christ in you, the hope of the glory, 28 whom we proclaim, warning every man, and teaching every man, in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus, 29 for which also I labour, striving according to his working that is working in me in power.
EJ2000(i) 1 ¶ Paul, apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, 2 to the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 ¶ We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you 4 since we heard of your faith in Christ Jesus and of the charity which ye have toward all the saints, 5 for the hope which is laid up for you in the heavens, of which ye have already heard by the word of the truth of the gospel, 6 which is come unto you, as it is in all the world, and brings forth fruit, as it does also in you, since the day ye heard it and knew the grace of God in truth, 7 as ye also learned of Epaphras, our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ, 8 who also declared unto us your charity in the Spirit. 9 ¶ For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, asking that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding, 10 that ye might walk worthy of the Lord, pleasing him in everything, being fruitful in every good work, and growing in the knowledge of God, 11 strengthened with all might, according to the power of his glory unto all patience and longsuffering with joyfulness, 12 ¶ giving thanks unto the Father, who has made us worthy to participate in the inheritance of the saints in light, 13 who has delivered us from the power of darkness, and has translated us into the kingdom of his dear Son, 14 in whom we have redemption through his blood, even the remission of sins, 15 who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature; 16 for by him were all things created, that are in the heavens and that are in earth, visible and invisible, whether they are thrones or dominions or principalities or powers: all things were created by him and in him; 17 And he is before all things, and by him all things consist. 18 And he is the head of the body, the congregation {Gr. ekklesia – called out ones}, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he might have the preeminence. 19 For it pleased the Father that in him should all fullness dwell 20 and by him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross {Gr. stauros – stake}, whether they are the things in the earth or the things in the heavens. 21 And you, that were in another time alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now he has reconciled you 22 in the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight 23 if ye continue in the faith grounded and settled and are not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard and which is preached to every creature which is under heaven, of which I Paul am made a minister, 24 who now rejoice in my sufferings for you and fulfill in my flesh that which is lacking of the tribulations of the Christ for his body’s sake, which is the congregation {Gr. ekklesia – called out ones}, 25 of which I am made a minister by the dispensation of God which is given to me in you, to fulfil the word of God, 26 even the mystery which has been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints, 27 to whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery in the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory, 28 whom we preach, warning every man and teaching in all wisdom that we may present every man perfect in Christ Jesus, 29 in which I continue to labour, contending according to his operation, which he works in me mightily.
CAB(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, 2 To the saints and faithful brothers in Christ in Colosse: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 when we heard of your faith in Christ Jesus and your love which is towards all the saints; 5 because of the hope being laid up for you in the heavens, in which you heard before in the word of the truth of the gospel, 6 which has come to you, just as also in all the world, and is bearing fruit and growing, just as also among you, from the day which you heard and fully knew the grace of God in truth; 7 just as also you learned from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ for you, 8 who also told us of your love in the Spirit. 9 On account of this we also, since the day we heard, do not cease praying for you, and asking that you may be filled with the full knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding; 10 that you should walk worthy of the Lord, to please Him in all respects, bearing fruit and increasing in the full knowledge of God; 11 being strengthened with all power, according to the might of His glory, for all endurance and longsuffering with joy; 12 giving thanks to the Father who has qualified us to share in the inheritance of the saints in the light. 13 He has delivered us from the dominion of darkness and transferred us into the kingdom of the Son of His love, 14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins. 15 He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation, 16 because by Him all things were created, those in the heavens and those on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities; all things have been created through Him and for Him. 17 And He is before all things, and in Him all things are held together. 18 And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, so that in all things He may have the preeminence, 19 For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell, 20 and through Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on the earth or things in the heavens, having made peace through the blood of His cross. 21 And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled 22 in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach before Him-- 23 if indeed you continue in the faith, having been founded and firm and not drifting away from the hope of the gospel which you heard, which was proclaimed to all creation under heaven, of which I, Paul, became a minister. 24 I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for His body, which is the church, 25 of which I became a minister according to the stewardship of God which was given to me for you, to fulfill the word of God, 26 the mystery which has been hidden from the ages and from generations, but now was revealed to His saints. 27 To whom God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you, the hope of glory; 28 whom we proclaim, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus; 29 for which I also labor, striving according to His working which is working in me with power.
WPNT(i) 1 Paul, apostle of Jesus Christ by the will of God, and brother Timothy, 2 to the holy and faithful brothers in Christ at Colosse: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 We always give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ when we pray for you 4 (having heard of your faith in Christ Jesus and your love toward all the saints), 5 because of the hope that is being reserved for you in the heavens, of which you have already heard through the Word of the Truth 6 (the Gospel that has come to you just as also in all the world, where it is producing fruit and growing just as also among you, from the day in which you heard about and truly understood God’s grace), 7 even as you learned from Epaphras, our dear fellow slave, who is a faithful servant of Christ on your behalf, 8 who also reported to us your love in the Spirit. 9 For this very reason, since the day we heard of it, we have not stopped praying for you and asking that you may be filled with the real knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding, 10 in order for you to walk worthily of the Lord, pleasing Him in every way, being fruitful in every good work and growing into the real knowledge of God; 11 being enabled with all capability according to the strength that resides in His glory, for all endurance and steadfastness. 12 Nor have we stopped giving thanks joyfully to the Father who has qualified us for the share in the inheritance of the saints in the Light; 13 who delivered us out of the dominion of the darkness and transferred us into the kingdom of the Son of His love, 14 in whom we have the redemption through His blood, the forgiveness of our sins. 15 He is the visible representation of the invisible God, ‘Firstborn’ over all creation, 16 because by Him all things were created —those in the heavens and those on the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities—all things have been created through Him and for Him. 17 Yes, He is before all, and in Him all things subsist. 18 Also, He is the Head of the body, the Church. He is Beginning, the firstborn from among the dead, so that He may be preeminent in everything, 19 because in Him all the Fullness was pleased to dwell 20 and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross —through Him, whether things on the earth or things on the heavens. 21 So now He has reconciled you as well (you who once were alienated and hostile in your mind because of your wicked works), 22 by His physical body through His death, so as to present you before Him holy and blameless and above reproach — 23 if, that is, you continue in the faith established and firm, not drifting away from the hope of the Gospel, that you heard and that was proclaimed in all the creation under the heaven, of which I, Paul, became a servant. 24 Now I rejoice in my sufferings on your behalf and supplement in my flesh the things lacking in the afflictions of Christ, for the sake of His body, which is the Church, 25 of which I became a servant according to the stewardship from God that was given to me towards you, to complete the Word of God, 26 the mystery that has been hidden from past ages and generations, but now has been revealed to His saints; 27 to whom God resolved to make known who is the wealth of the glory of this mystery among the nations, namely Christ in you, the hope of glory; 28 whom we proclaim, warning every man and teaching every man with all wisdom, that we may present every man perfect in Christ. 29 It is to this end that I labor, striving according to His working that works through me with power.
JMNT(i) 1 Paul, one sent with a mission pertaining to Christ Jesus (or: an envoy of [the] Anointed Jesus; an emissary who has his origin in Christ Jesus) through God's will, and Timothy, the brother (or: = fellow believer; or: the brother Timothy), 2 To the set-apart folks (the holy ones; the sacredly different people) within Colossae – even to ones full of faith (or: to faithful and trusting people) – to [the] brothers within Christ (or: and to loyal fellow believers [who are] in union with [the] Anointed [other MSS add: Jesus]): Grace and joyous favor (or: The act that produces happiness, which was granted [to all] as a favor), as well as peace and harmony [= shalom], to you folks from God our Father [other MSS read: from God, our Father and Lord, Jesus Christ]. 3 We habitually express gratitude for the goodness in grace, and give thanks to God, the Father [other MSS: to the God and Father] of our Lord, Jesus Christ, at all times continually thinking and speaking goodness and well-being concerning (or: praying about) you folks, 4 upon hearing of your faith, loyalty and trust [being, resident, or having its source] within Christ Jesus (or: in union with [the] Anointed Jesus) and the love which you folks habitually have and hold [which is extended and given] into all the set-apart folks (or: holy ones; saints; sacred people) 5 because of the expectation (or: expectant hope) – the one continuously lying stored away as a reserve – resident within the atmospheres (or: heavens), which you folks already heard (or: heard before) within the word (message; discourse; or: Logos) concerning the Truth (or: the word of truth; the idea belonging to and having its source in Reality; the message which is truth and reality) which originates in and pertains to the message of ease, goodness and well-being (or: which belongs to the good news). 6 This [Word; Logos] is being continuously present alongside [and proceeding] into you folks, just as it is also continuously existing within all the ordered System (within the entire world of culture, secular society, religion, economics and government; or: in the entire universe; or: = the entire Roman Empire), repeatedly bearing fruit of itself and constantly being grown and caused to be increasing, just as also within you folks, from [the] day in which you heard and at once fully experienced – in intimate knowing and accurate realization – the grace of God, within Truth (or: God's favor resident within [the] truth; God's grace in the midst of reality; or: the favor which, in reality, is God). 7 Just in this way, you folks [were taught and] learned from Epaphras, our beloved fellow-slave, who is full of faith and loyal, an attending servant of the Christ on our [other MSS: your] behalf (or: who is a faithful dispenser of the Christ [who is] over us [or: you folks]), 8 the person also clearly showing and making evident to us your love in spirit and attitude (or: your love within [the] Breath-effect; your love in union with [the] Spirit). 9 And because of this (or: So that is why) we, from the day on which we heard, are not ceasing constant praying (thinking and speaking toward having things being well) over your [situation] and asking (or: making a request) on behalf of you folks, to the end that you may (or: would) be filled full with the entire contents of the accurate, full, experiential, intimate knowledge and insight of His will (His design, purpose, plan and intention; or: so that you may know and experience all that He wants you to know and experience) within the sphere of all wisdom and spiritual understanding (comprehension; a junction of that which is sent together; discernment; being able to make the pieces fit together). 10 [Thus we pray for you] to walk about worthily (i.e., to live your life with corresponding value) with regard to the Lord (the Owner; [= Yahweh or Christ]) [progressing] into all pleasing (or: into every desire to please; into the midst of entire pleasure) within every good work or virtuous action, while habitually bearing fruit and constantly being folks [that] are being progressively caused to grow and increase in the full, accurate, experiential and intimate knowledge of God (or: with God's full experience of intimate knowledge and insight; or: by the added insight and experiential knowledge which is God), 11 being continuously empowered in every ability (being ones progressively enabled within all power) corresponding to the strength of His glory (or: down from and in the sphere of the might pertaining to and having its source in His reputation or His manifestation of that which calls forth praise; or: = the strength coming from His manifested presence [= His Sh'khinah]) [leading] into every [situation of] persistent remaining under [difficulties] to humbly give patient support (or: unto all relentless endurance) and long-waiting before rushing into emotions (or: long endurance; a long time before breathing violently with passion; or: perseverance; tolerance towards others), accompanied by (or: together with) joy. 12 [We are folks who are] constantly giving thanks to the Father: the One calling you [other MSS: us] – as well as making [you; us] competent (sufficient; qualified; fit; suitable) – into the divided share of the lot of the inheritance (or: into the part and portion of the allotted possession) of the set-apart folks (or: pertaining to the holy ones; belonging to the saints; from the sacred people; which is the different-from-the-ordinary folks) within the Light; 13 He who drags us out of danger (or: rescued us) forth from out of the midst of the authority of the Darkness (from Darkness's jurisdiction and right; from existing out of gloomy shadows and obscure dimness; = the privilege of ignorance), and changes [our] position (or: transported [us], thus, giving [us] a change of standing, and transferred [us]) into the midst of the kingdom and reign of the Son of His love (or: into the midst of the sovereign influence of the Son Who has the characteristics and qualities of His accepting love; into union with the sovereign activities of the Son Whose origin is His love; or: into the sphere of the reign of the Son of the Love which is Him; into the center of the kingdom of the Son, which is His love), 14 in Whom (or: in union with [which Son]) we continuously have and hold the redemption (the release and liberation procured by payment of a ransom) [which results in] the sending away of the failures (or: the dismissal of the errors pertaining to falling short and straying to the side of the target; the flowing away of the sins; the divorce from mistakes). 15 It is [this Son] Who is the Image (portrait; the Exact Formed Likeness; the Figure and Representation; visible likeness and manifestation) of the not-seen God (or: the unable to be seen God; the invisible God), the Firstborn of all creation (or: of every creature; or: of every framing and founding; of every act of settling from a state of disorder and wildness; or: pertaining to the whole creation; or: = the Inheritor of all creation Who will also assume authority over and responsibility for every creature [note: this is the duty of the firstborn]), 16 because within Him was created the whole (or: in union with Him everything is founded and settled, is built and planted, is brought into being, is produced and established; or: within the midst of Him all things were brought from chaos into order) – the things within the skies and atmospheres, and the things upon the earth (or: those [situations, conditions and/or people] in the heavens and on the land); the visible things, and the unseen (or: unable to be seen; invisible) things: whether thrones (seats of power) or lordships (ownership systems) or governments (rulers; leadership systems; sovereignties) or authorities – the whole has been created and all things continue founded, put in order and stand framed through means of Him, and [proceeds, or were placed] into Him (or: = He is the agent and goal of all creation). 17 And He is before (prior to; or: maintains precedence of) all things and all people, and the whole has (or: all things have) been placed together and now continues to jointly-stand (stands cohesively; is made to have a co-standing) within the midst of and in union with Him, 18 and so He is the Head (or: Source) of the body – which is the called-out community (the ecclesia; the summoned congregation) – Who is the Beginning (or: the Ruler; the Originator and Ruling Principle; the Beginning Power and Ability of the process), a Firstborn forth from out of the midst of dead folks, to the end that He would be birthed (may come into existence; or: could come to be) within all things and in all people: He continuously holding first place (or: constantly being preeminent; or: habitually being the First One; or: continuing being the First Man [note: this phrase has in Greek literature been used as a title for a person]), 19 because WITHIN Him all – the entire contents (the result of that which fills everything; all the effect of the full measure [of things]) – delights to settle down and dwell as in a house (or: because He approved all the fullness [of all existence] to permanently reside within Him) 20 and THROUGH Him at once to transfer the all (the whole; = all of existential creation), away from a certain state to the level of another which is quite different (or: to change all things, bringing movement away from being down; to reconcile all things; to change everything from estrangement and alienation to friendship and harmony and move all), INTO Him – making (constructing; forming; creating) peace and harmony through the blood of His cross (execution stake): through Him, whether the things upon the earth (or: land) or the things within the atmospheres and heavens! 21 And so you folks, being at one time people having been alienated away (being estranged; being rendered as belonging to another; = having been put out of the family) and enemies (or: hated ones) by the divided thoughts (in the dualistic perceptions and things going through the mind in every direction) within (or: in the midst of; in union with; or: = in the performance of) the miserable deeds (gushes of wicked actions; laborious and painful works) – 22 yet now He at once reconciled (or: changed and transferred to a different state; [p46 & B read: you folks were reconciled]) within the body of His flesh (= His physical being), through His death, to place you folks alongside, down before Him and in His sight: set-apart (holy) folks and flawless (unblemished; blameless) ones, even people not accused, with nothing laid to your charge (or: unaccusable ones; unimpeachable ones; folks without reproach), 23 since in fact (or: inasmuch as) you folks are continually remaining on (or: are constantly persisting) by trust, in the faith and for loyalty, being ones having been provided with a foundation so as to continue grounded, even seated so as to be settled ones, and not people being repeatedly moved elsewhere (shifted; removed; or, as a middle: shifting yourselves) away from the expectation (or: expectant hope) pertaining to, belonging to and having its source in the message of ease, goodness and well-being of which you hear (or: heard): the [message] being heralded (announced; publicly proclaimed and preached) within all creation which is under the sky (or: heaven) – of which I, Paul, am myself come to be a herald, an emissary, and an attending servant (or: a dispenser). 24 I am at this moment continuing to rejoice within the effects of experiences and the results of my sufferings over your [situation] and on your behalf, and I am progressively filling back up in turn – so as in [His] stead to replace, supply and balance out, within my flesh (or: = with the means of my natural situation) – the deficiencies (or: results from what is lacking; effects from need) with regard to the pressures (or: from the squeezings, tribulations and tight spots) that pertain to the Anointed One (or: that belong to and affect Christ; or: from the Christ) over [the situation of] His body, which is the called-out community (which exists being the summoned-forth congregation – the ecclesia) (or: Now I am progressively filled with joy – in union with the feelings coming from passion over you folks – and am habitually filling up again, to bring balance, the effects of what is lacking, resulting from the distresses of Christ – resident within my flesh – concerning His body, which is the invited-out assembly), 25 of which I am come to be an attending servant (or: a dispenser), corresponding to (or: down from; in the sphere of) God's household administration (or: God's directives for the tasks of a household manager; the stewardship whose source is God and pertains to His house; God's economy; God's scheme and arrangement which He planned for His household) – the [detailed plan] being given by me unto you (or: to me [and infused] into you) – to fulfill God's Word (or: to make full the message pertaining to God; to make a full presentation of God's message; to deliver God's thought and idea in full; or: with a view to you fulfilling God's idea): 26 the Secret (or: sacred mystery) having been hidden away and remaining concealed away from the ages (or: from [past] eons), as well as away from the [past] generations, yet now (at the present time) is set in clear light in His set-apart folks (or: was manifested to His holy ones; is caused to be seen by His saints; is shown for what it is, for His sacred people), 27 to whom God wills (or: at one point purposed; or: intends) to make known by intimate experience, what [are] the riches of the glory of this Secret (or: the wealth which has its source in this sacred mystery's manifestation which calls forth praise) within the multitudes (among the nations; in the Gentiles; IN UNION WITH the swarms of ethnic groups), which is (or: exists being) Christ within you folks, the expectation of and from the glory (or: which is [the] Anointed in union with you people: the hope of the manifestation which calls forth praise; or: which is [the] Anointing within the midst of you folks – the expectation which is the glory), 28 Whom [other MSS: Which] we ourselves habitually proclaim down the line (or: announce in accord with the pattern), constantly putting [Him] into the minds of every person (or: human) and repeatedly teaching every person (or: human), within the sphere of all wisdom, to the intent that we may place every person (or: human) finished (mature; perfect with respect to purpose; complete; as having reached the goal of destiny) by [our] side, within and in union with Christ [other MSS add: Jesus], 29 unto which [goal] I habitually work hard (or: progressively toil on) and become weary, constantly struggling as in a contest, corresponding to (or: down from, yet on the level of) His inward working (or: energy and operation): the One continuously operating (energizing and inwardly working) within me – within power and in ability.
NSB(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, 2 to the holy ones and faithful brothers in Christ that live in Colossae: Grace to you and peace from God our Father. 3 We always pray for you, and thank God the Father of our Lord Jesus Christ for you. 4 We have heard about your faith in Christ Jesus, and of the love you have for all the holy ones. 5 This is because of the hope reserved for you in heaven. You heard about this hope from the word of truth, the good news. 6 It came to you even as it did. Everywhere in the entire world it bears fruit and it increases in you also, since the day you heard and knew the grace (loving-kindness) of God in truth. 7 You learned about Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf. 8 He also declared your love to us in the Spirit. 9 Since the day we heard about you, we have not ceased to pray and make request for you. We pray for you to be filled with the [intimate accurate] knowledge (discernment) (recognition) of his will in all spiritual wisdom and understanding. (Philippians 1:9) (John 17:3) 10 Walk worthily of God, fully pleasing him. Bear fruit in every good work, and increase in the knowledge (Greek: epignosis: full discernment, recognition) of God. 11 God will strengthen you with all power, according to the might of his glory, to all patience and longsuffering with joy. 12 Give thanks to the Father, who made us partakers of the inheritance of the holy ones in the light. 13 He rescued us from the power of darkness, and transferred us into the kingdom of the Son of his love (the Son he dearly loves). 14 We have in him our redemption and the forgiveness of our sins. 15 He is the image (likeness) (representation) of the invisible God. He is the firstborn (Greek: prototokos: childbirth, offspring) of all creation. 16 All things in the heavens and upon the earth where created through him. The things visible and invisible were created through him. Whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and for him. 17 He is before all things, and through him all things originate. 18 He is the head of the body, the congregation. He is the beginning (commencement), the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence (first place). 19 It was the good pleasure of the Father that in him all the fullness should dwell. 20 And all things are reconciled through him. He made peace through the blood of his atonement (of the stake). He reconciles all things, whether things upon the earth, or things in heaven. 21 You were in the past alienated and enemies because your minds were on your evil works. 22 But he (Christ) reconciled you in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and without accusation before Him (God). 23 Provided that you continue in the faith, grounded (on the foundation) and steadfast, and not moved away from the hope of the good news you heard, which was preached in all creation under heaven. For this I, Paul, was made a minister. 24 I rejoice in my sufferings for your sake. I do my share in behalf of his body, the congregation, to provide what is lacking of the afflictions of Christ. 25 God gave me this stewardship to perform for your good. He has made me a servant of the congregation. It is for the task of fully proclaiming the word of God. 26 It is the secret he hid through all past ages from all human beings but has now revealed to his holy ones. 27 It was God’s will to make known his secret to the people of the nations, this rich and glorious secret that he has for people. The secret is that Christ is in union with you, which means that you will share in his glory. 28 We preach Christ to everyone. With all possible wisdom we warn and teach them in order to bring each one to God as a mature individual in union with Christ. 29 I work hard to get this done. I use the mighty strength Christ supplies. It is at work in me.
ISV(i) 1 Greetings from PaulFrom: Paul, an apostle of the Messiah Jesus by the will of God, and Timothy our brother.
2 To: The holy and faithful brothers in Colossae who are in union with the Messiah.
May grace and peace from God our Father be yours!
3 Paul’s Prayer for the ColossiansWe give thanks to God, the Father of our Lord Jesus, the Messiah, praying always for you, 4 because we have heard about your faith in the Messiah Jesus and the love that you have for all the saints, 5 based on the hope laid up for you in heaven. Some time ago you heard about this hope through the word of truth, the gospel 6 that has come to you. Just as it is bearing fruit and spreading all over the world, so it has been doing among you from the day you heard it and came to know the grace of God in truth. 7 You learned about this gospel from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of the Messiah on your behalf. 8 He has told us about your love in the Spirit.
9 The Messiah is Above AllFor this reason, since the day we heard about this, we have not stopped praying for you and asking that you may be filled with the full knowledge of God’s will with respect to all spiritual wisdom and understanding, 10 so that you might live in a manner worthy of the Lord and be fully pleasing to him as you bear fruit while doing all kinds of good things and growing in the full knowledge of God. 11 You are being strengthened with all power according to his glorious might, so that you might patiently endure everything with joy 12 and might thank the Father, who has enabled us to share in the saints’ inheritance in the light. 13 God has rescued us from the power of darkness and has brought us into the kingdom of the Son whom he loves, 14 through whom we have redemption, the forgiveness of sins.
15 The Centrality of JesusThe Son is the image of the invisible God, the firstborn over all creation. 16 For by him all things in heaven and on earth were created, things visible and invisible, whether they are kings, lords, rulers, or powers. All things have been created through him and for him. 17 He himself existed before anything else did, and he holds all things together. 18 He is also the head of the body, which is the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, so that he himself might have first place in everything. 19 For God was pleased to have all of his divine essence inhabit him. 20 Through the Son, God also reconciled all things to himself, whether things on earth or things in heaven, thereby making peace through the blood of his cross.
21 You who were once alienated with a hostile attitude, doing evil, 22 he has now reconciled by the death of his physical body, so that he may present you holy, blameless, and without fault before him. 23 However, you must remain firmly established and steadfast in the faith, without being moved from the hope of the gospel that you heard, which has been proclaimed to every creature under heaven and of which I, Paul, have become a servant.
24 Paul’s Service in the ChurchNow I am rejoicing while suffering for you as I complete in my flesh whatever remains of the Messiah’s sufferings on behalf of his body, which is the church. 25 I became its servant as God commissioned me to work for you, so that I may complete my ministry of the word of God. 26 This secret was hidden throughout the ages and generations but has now been revealed to his saints, 27 to whom God wanted to make known the glorious riches of this secret among the gentiles—which is the Messiah in you, our glorious hope. 28 It is he whom we proclaim as we admonish and wisely teach everyone, so that we may present everyone mature in the Messiah. 29 I work hard and struggle to do this, using the energy that he powerfully provides in me.
LEB(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, 2 to the saints and faithful brothers in Christ in Colossae. Grace to you and peace from God our Father. 3 We give thanks always to God the Father of our Lord Jesus Christ when we* pray for you, 4 since we* heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints, 5 because of the hope reserved for you in heaven, which you have heard about beforehand in the word of truth, the gospel, 6 that has come to you, just as also in all the world it is bearing fruit and increasing, just as also among you from the day you heard about and understood the grace of God in truth, 7 just as you learned it* from Epaphras, our dear fellow slave who is a faithful minister of Christ on our behalf,* 8 who also made clear to us your love in the Spirit. 9 Because of this also we, from the day we heard about it,* did not cease praying for you, and asking that you may be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual insight, 10 so that you may live in a manner worthy of the Lord, to please him in all respects*, bearing fruit in every good deed and increasing in the knowledge of God, 11 enabled with all power, according to his glorious might, for all steadfastness and patience with joy, 12 giving thanks to the Father who has qualified you for a share of the inheritance of the saints in light, 13 who has rescued us from the domain of darkness and transferred us* to the kingdom of the Son he loves*, 14 in whom we have the redemption, the forgiveness of sins, 15 who is the image of the invisible God, the firstborn over all* creation, 16 because all things in the heavens and on the earth were created by him, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or rulers or powers, all things were created through him and for him, 17 and he himself is before all things, and in him all things are held together, 18 and he himself is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, so that he himself may become first in everything, 19 because he was well pleased for all the fullness to dwell in him, 20 and through him to reconcile all things to himself, by* making peace through the blood of his cross, through him, whether things on earth or things in heaven. 21 And although you were formerly alienated** and enemies in attitude, because of your evil deeds, 22 but now you have been reconciled* by his physical body* through death, to present you holy and blameless and above reproach before him, 23 if indeed you remain in the faith, established and steadfast and not shifted away from the hope of the gospel that you heard, which was proclaimed in all creation under heaven, of which I, Paul, became a minister. 24 Now I rejoice in my sufferings on behalf of you, and I fill up in my flesh what is lacking of the afflictions of Christ, on behalf of his body which is the church, 25 of which I became a minister, according to God's stewardship which was given to me for you, to complete the word of God, 26 the mystery which has been hidden from the ages and from the generations, but has now been revealed to his saints, 27 to whom God wanted to make known what is the glorious wealth of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory, 28 whom we proclaim, by* admonishing every person* and teaching every person* with all wisdom, in order that we may present every person* mature in Christ, 29 for which purpose also I labor, striving according to his working which is at work powerfully in me.
BGB(i) 1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 2 Τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν. 3 Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ Πατρὶ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι, 4 ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου 6 τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ· 7 καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν* διάκονος τοῦ Χριστοῦ, 8 ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι. 9 Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ, 10 περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, 11 ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν, μετὰ χαρᾶς 12 εὐχαριστοῦντες τῷ Πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί· 13 ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ, 14 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν· 15 Ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως, 16 ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· 17 Καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν, 18 καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν (ἡ) ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων, 19 ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 20 καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, δι’ αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 21 Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, 22 νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ, 23 εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος. 24 Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία, 25 ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, 26 τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν—νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, 27 οἷς ἠθέλησεν ὁ Θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅ* ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης· 28 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ· 29 Εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
BIB(i) 1 Παῦλος (Paul) ἀπόστολος (an apostle) Χριστοῦ (of Christ) Ἰησοῦ (Jesus) διὰ (by) θελήματος (the will) Θεοῦ (of God), καὶ (and) Τιμόθεος (Timothy) ὁ (the) ἀδελφὸς (brother), 2 Τοῖς (To the) ἐν (in) Κολοσσαῖς (Colossae) ἁγίοις (saints) καὶ (and) πιστοῖς (faithful) ἀδελφοῖς (brothers) ἐν (in) Χριστῷ (Christ): Χάρις (Grace) ὑμῖν (to you) καὶ (and) εἰρήνη (peace) ἀπὸ (from) Θεοῦ (God) Πατρὸς (the Father) ἡμῶν (of us). 3 Εὐχαριστοῦμεν (We give thanks) τῷ (to the) Θεῷ (God) Πατρὶ (and Father) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), πάντοτε (continually) περὶ (for) ὑμῶν (you) προσευχόμενοι (praying), 4 ἀκούσαντες (having heard of) τὴν (the) πίστιν (faith) ὑμῶν (of you) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus) καὶ (and) τὴν (the) ἀγάπην (love) ἣν (that) ἔχετε (you have) εἰς (toward) πάντας (all) τοὺς (the) ἁγίους (saints), 5 διὰ (because of) τὴν (the) ἐλπίδα (hope) τὴν (-) ἀποκειμένην (being laid up) ὑμῖν (for you) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens), ἣν (which) προηκούσατε (you heard of before) ἐν (in) τῷ (the) λόγῳ (word) τῆς (of) ἀληθείας (truth), τοῦ (the) εὐαγγελίου (gospel), 6 τοῦ (the one) παρόντος (being present) εἰς (unto) ὑμᾶς (you), καθὼς (just as) καὶ (also) ἐν (in) παντὶ (all) τῷ (the) κόσμῳ (world) ἐστὶν (it is) καρποφορούμενον (bearing fruit) καὶ (and) αὐξανόμενον (increasing), καθὼς (just as) καὶ (also) ἐν (among) ὑμῖν (you), ἀφ’ (from) ἧς (the) ἡμέρας (day) ἠκούσατε (you heard) καὶ (and) ἐπέγνωτε (knew) τὴν (the) χάριν (grace) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐν (in) ἀληθείᾳ (truth), 7 καθὼς (just as) ἐμάθετε (you learned) ἀπὸ (from) Ἐπαφρᾶ (Epaphras), τοῦ (the) ἀγαπητοῦ (beloved) συνδούλου (fellow bond-servant) ἡμῶν (of us), ὅς (who) ἐστιν (is) πιστὸς (faithful) ὑπὲρ (on behalf of) ἡμῶν* (us), διάκονος (a servant) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ), 8 ὁ (the one) καὶ (also) δηλώσας (having made known) ἡμῖν (to us) τὴν (-) ὑμῶν (your) ἀγάπην (love) ἐν (in) Πνεύματι (the Spirit). 9 Διὰ (Because of) τοῦτο (this) καὶ (also) ἡμεῖς (we) ἀφ’ (from) ἧς (the) ἡμέρας (day) ἠκούσαμεν (we heard), οὐ (not) παυόμεθα (cease) ὑπὲρ (for) ὑμῶν (you) προσευχόμενοι (praying) καὶ (and) αἰτούμενοι (asking) ἵνα (that) πληρωθῆτε (you may be filled with) τὴν (the) ἐπίγνωσιν (knowledge) τοῦ (of the) θελήματος (will) αὐτοῦ (of Him) ἐν (in) πάσῃ (all) σοφίᾳ (wisdom) καὶ (and) συνέσει (understanding) πνευματικῇ (spiritual), 10 περιπατῆσαι (to walk) ἀξίως (worthily) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord): εἰς (in) πᾶσαν (all) ἀρεσκείαν (pleasing), ἐν (in) παντὶ (every) ἔργῳ (work) ἀγαθῷ (good), καρποφοροῦντες (bringing forth fruit) καὶ (and) αὐξανόμενοι (growing) τῇ (in the) ἐπιγνώσει (knowledge) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), 11 ἐν (with) πάσῃ (all) δυνάμει (power) δυναμούμενοι (being strengthened) κατὰ (according to) τὸ (the) κράτος (might) τῆς (-) δόξης (glorious) αὐτοῦ (of Him) εἰς (unto) πᾶσαν (all) ὑπομονὴν (endurance) καὶ (and) μακροθυμίαν (patience) μετὰ (with) χαρᾶς (joy), 12 εὐχαριστοῦντες (giving thanks) τῷ (to the) Πατρὶ (Father), τῷ (the One) ἱκανώσαντι (having qualified) ὑμᾶς (you) εἰς (for) τὴν (the) μερίδα (share) τοῦ (of the) κλήρου (inheritance) τῶν (of the) ἁγίων (saints) ἐν (in) τῷ (the) φωτί (light), 13 ὃς (who) ἐρρύσατο (has delivered) ἡμᾶς (us) ἐκ (from) τῆς (the) ἐξουσίας (dominion) τοῦ (-) σκότους (of darkness) καὶ (and) μετέστησεν (transferred us) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τῆς (-) ἀγάπης (beloved) αὐτοῦ (of Him), 14 ἐν (in) ᾧ (whom) ἔχομεν (we have) τὴν (-) ἀπολύτρωσιν (redemption), τὴν (the) ἄφεσιν (forgiveness) τῶν (-) ἁμαρτιῶν (of sins). 15 Ὅς (He) ἐστιν (is) εἰκὼν (the image) τοῦ (of the) Θεοῦ (God) τοῦ (-) ἀοράτου (invisible), πρωτότοκος (the firstborn) πάσης (over all) κτίσεως (creation), 16 ὅτι (because) ἐν (in) αὐτῷ (Him) ἐκτίσθη (were created) τὰ (-) πάντα (all things) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens) καὶ (and) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth), τὰ (the) ὁρατὰ (visible) καὶ (and) τὰ (the) ἀόρατα (invisible), εἴτε (whether) θρόνοι (thrones) εἴτε (or) κυριότητες (dominions) εἴτε (or) ἀρχαὶ (rulers) εἴτε (or) ἐξουσίαι (authorities); τὰ (-) πάντα (all things) δι’ (through) αὐτοῦ (Him) καὶ (and) εἰς (unto) αὐτὸν (Him) ἔκτισται (have been created). 17 Καὶ (And) αὐτός (He) ἐστιν (is) πρὸ (before) πάντων (all things), καὶ (and) τὰ (-) πάντα (all things) ἐν (in) αὐτῷ (Him) συνέστηκεν (hold together). 18 καὶ (And) αὐτός (He) ἐστιν (is) ἡ (the) κεφαλὴ (head) τοῦ (of the) σώματος (body), τῆς (the) ἐκκλησίας (church), ὅς (who) ἐστιν (is) (ἡ) (the) ἀρχή (beginning), πρωτότοκος (firstborn) ἐκ (out from) τῶν (the) νεκρῶν (dead), ἵνα (so that) γένηται (might be) ἐν (in) πᾶσιν (all things) αὐτὸς (He) πρωτεύων (holding preeminence), 19 ὅτι (because) ἐν (in) αὐτῷ (Him) εὐδόκησεν (was pleased) πᾶν (all) τὸ (the) πλήρωμα (fullness) κατοικῆσαι (to dwell), 20 καὶ (and) δι’ (by) αὐτοῦ (Him) ἀποκαταλλάξαι (to reconcile) τὰ (-) πάντα (all things) εἰς (to) αὐτόν (Himself), εἰρηνοποιήσας (having made peace) διὰ (by) τοῦ (the) αἵματος (blood) τοῦ (of the) σταυροῦ (cross) αὐτοῦ (of Him), δι’ (through) αὐτοῦ (Him), εἴτε (whether) τὰ (the things) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth), εἴτε (or) τὰ (the things) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens). 21 Καὶ (And) ὑμᾶς (you), ποτε (once) ὄντας (being) ἀπηλλοτριωμένους (alienated) καὶ (and) ἐχθροὺς (hostile) τῇ (-) διανοίᾳ (in mind) ἐν (in) τοῖς (the) ἔργοις (deeds) τοῖς (-) πονηροῖς (evil), 22 νυνὶ (now) δὲ (however) ἀποκατήλλαξεν (He has reconciled You) ἐν (in) τῷ (the) σώματι (body) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) αὐτοῦ (of Him) διὰ (through) τοῦ (-) θανάτου (death), παραστῆσαι (to present) ὑμᾶς (you) ἁγίους (holy) καὶ (and) ἀμώμους (unblemished) καὶ (and) ἀνεγκλήτους (blameless) κατενώπιον (before) αὐτοῦ (Him), 23 εἴ (if) γε (indeed) ἐπιμένετε (you continue) τῇ (-) πίστει (in the faith), τεθεμελιωμένοι (established) καὶ (and) ἑδραῖοι (firm), καὶ (and) μὴ (not) μετακινούμενοι (being moved away) ἀπὸ (from) τῆς (the) ἐλπίδος (hope) τοῦ (of the) εὐαγγελίου (gospel) οὗ (that) ἠκούσατε (you have heard), τοῦ (-) κηρυχθέντος (having been proclaimed) ἐν (in) πάσῃ (all) κτίσει (creation) τῇ (-) ὑπὸ (under) τὸν (-) οὐρανόν (heaven), οὗ (of which) ἐγενόμην (have become) ἐγὼ (I) Παῦλος (Paul) διάκονος (a minister). 24 Νῦν (Now) χαίρω (I rejoice) ἐν (in) τοῖς (the) παθήμασιν (sufferings) ὑπὲρ (for) ὑμῶν (you), καὶ (and) ἀνταναπληρῶ (I am filling up) τὰ (that which) ὑστερήματα (is lacking) τῶν (of the) θλίψεων (tribulations) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ) ἐν (in) τῇ (the) σαρκί (flesh) μου (of me) ὑπὲρ (for) τοῦ (the) σώματος (body) αὐτοῦ (of Him) ὅ (which) ἐστιν (is) ἡ (the) ἐκκλησία (church), 25 ἧς (of which) ἐγενόμην (became) ἐγὼ (I) διάκονος (a minister), κατὰ (according to) τὴν (the) οἰκονομίαν (administration) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τὴν (-) δοθεῖσάν (having been given) μοι (me) εἰς (toward) ὑμᾶς (you), πληρῶσαι (to complete) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), 26 τὸ (the) μυστήριον (mystery) τὸ (-) ἀποκεκρυμμένον (having been hidden) ἀπὸ (from) τῶν (the) αἰώνων (ages) καὶ (and) ἀπὸ (from) τῶν (the) γενεῶν (generations), νῦν (now) δὲ (however) ἐφανερώθη (having been manifested) τοῖς (to the) ἁγίοις (saints) αὐτοῦ (of Him), 27 οἷς (to whom) ἠθέλησεν (has willed) ὁ (-) Θεὸς (God) γνωρίσαι (to make known) τί (what is) τὸ (the) πλοῦτος (riches) τῆς (of the) δόξης (glory) τοῦ (of the) μυστηρίου (mystery) τούτου (this) ἐν (among) τοῖς (the) ἔθνεσιν (Gentiles), ὅ* (which) ἐστιν (is) Χριστὸς (Christ) ἐν (in) ὑμῖν (you), ἡ (the) ἐλπὶς (hope) τῆς (-) δόξης (of glory), 28 ὃν (whom) ἡμεῖς (we) καταγγέλλομεν (preach), νουθετοῦντες (admonishing) πάντα (every) ἄνθρωπον (man) καὶ (and) διδάσκοντες (teaching) πάντα (every) ἄνθρωπον (man) ἐν (in) πάσῃ (all) σοφίᾳ (wisdom), ἵνα (so that) παραστήσωμεν (we may present) πάντα (every) ἄνθρωπον (man) τέλειον (perfect) ἐν (in) Χριστῷ (Christ). 29 Εἰς (Unto) ὃ (this) καὶ (also) κοπιῶ (I toil), ἀγωνιζόμενος (striving) κατὰ (according to) τὴν (the) ἐνέργειαν (energy) αὐτοῦ (of Him) τὴν (-) ἐνεργουμένην (working) ἐν (in) ἐμοὶ (me) ἐν (in) δυνάμει (power).
BLB(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy the brother, 2 To the saints in Colossae and faithful brothers in Christ: Grace to you and peace from God our Father. 3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying continually for you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus and the love that you have toward all the saints, 5 because of the hope being laid up for you in the heavens, which you heard of before in the word of truth, the gospel, 6 the one being present unto you, just as also in all the world it is bearing fruit and increasing, just as also among you from the day you heard and knew the grace of God in truth, 7 just as you learned from Epaphras, our beloved fellow bond-servant, who is a faithful servant of Christ on behalf of us, 8 the one also having made known to us your love in the Spirit. 9 Because of this also, we from the day we heard, do not cease praying for you and asking that you may be filled with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding 10 to walk worthily of the Lord: pleasing in all, bringing forth fruit in every good work, and growing in the knowledge of God, 11 being strengthened with all power according to His glorious might, unto all endurance and patience with joy, 12 giving thanks to the Father, the One having qualified you for the share of the inheritance of the saints in light, 13 who has delivered us from the dominion of darkness and transferred us into the kingdom of His beloved Son, 14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins. 15 He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation, 16 because in Him were created all things in the heavens and upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones or lordships or rulers or authorities; all things have been created through Him and unto Him. 17 And He is before all things, and in Him all things hold together. 18 And He is the head of the body, the church, who is the beginning, firstborn out from the dead, so that He might be holding preeminence in all things, 19 because all the fullness was pleased to dwell in Him, 20 and by Him to reconcile all things to Himself, having made peace by the blood of His cross through Him, whether the things on the earth or the things in the heavens. 21 And you, being once alienated and hostile in mind, in the evil deeds, 22 but now He has reconciled in His body of flesh through death, to present you holy and unblemished and blameless before Him, 23 if indeed you continue in the faith, established and firm, and not being moved away from the hope of the gospel that you have heard, having been proclaimed in all creation under heaven, of which I Paul have become a minister. 24 Now I rejoice in the sufferings for you, and I am filling up in my flesh that which is lacking of the tribulations of Christ for His body, which is the church, 25 of which I became a minister according to the administration of God having been given me toward you, to complete the word of God, 26 the mystery having been hidden from the ages and from the generations, but now having been manifested to His saints, 27 to whom God has willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory, 28 whom we preach, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, so that we may present every man perfect in Christ. 29 Unto this also I toil, striving according to His energy, working in me in power.
BSB(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, 2 To the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace and peace to you from God our Father. 3 We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you, 4 because we have heard about your faith in Christ Jesus and your love for all the saints— 5 the faith and love proceeding from the hope stored up for you in heaven, of which you have already heard in the word of truth, the gospel 6 that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood the grace of God. 7 You learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf, 8 and who also informed us of your love in the Spirit. 9 For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you and asking God to fill you with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding, 10 so that you may walk in a manner worthy of the Lord and may please Him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God, 11 being strengthened with all power according to His glorious might so that you may have full endurance and patience, and joyfully 12 giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the light. 13 He has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of His beloved Son, 14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins. 15 The Son is the image of the invisible God, the firstborn over all creation. 16 For in Him all things were created, things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities. All things were created through Him and for Him. 17 He is before all things, and in Him all things hold together. 18 And He is the head of the body, the church; He is the beginning and firstborn from among the dead, so that in all things He may have preeminence. 19 For God was pleased to have all His fullness dwell in Him, 20 and through Him to reconcile to Himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through the blood of His cross. 21 Once you were alienated from God and were hostile in your minds, engaging in evil deeds. 22 But now He has reconciled you by Christ’s physical body through death to present you holy, unblemished, and blameless in His presence— 23 if indeed you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope of the gospel you heard, which has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant. 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my flesh what is lacking in regard to Christ’s afflictions for the sake of His body, which is the church. 25 I became its servant by the commission God gave me to fully proclaim to you the word of God, 26 the mystery that was hidden for ages and generations but is now revealed to His saints. 27 To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory. 28 We proclaim Him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ. 29 To this end I also labor, striving with all His energy working powerfully within me.
MSB(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, 2 To the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 We always thank the God and Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you, 4 because we have heard about your faith in Christ Jesus and your love for all the saints— 5 the faith and love proceeding from the hope stored up for you in heaven, of which you have already heard in the word of truth, the gospel 6 that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood the grace of God. 7 You also learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf, 8 and who also informed us of your love in the Spirit. 9 For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you and asking God to fill you with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding, 10 so that you may walk in a manner worthy of the Lord and may please Him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God, 11 being strengthened with all power according to His glorious might so that you may have full endurance and patience, and joyfully 12 giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in the light. 13 He has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of His beloved Son, 14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins. 15 The Son is the image of the invisible God, the firstborn over all creation. 16 For in Him all things were created, things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities. All things were created through Him and for Him. 17 He is before all things, and in Him all things hold together. 18 And He is the head of the body, the church; He is the beginning and firstborn from among the dead, so that in all things He may have preeminence. 19 For God was pleased to have all His fullness dwell in Him, 20 and through Him to reconcile to Himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through the blood of His cross. 21 Once you were alienated from God and were hostile in your minds, engaging in evil deeds. 22 But now He has reconciled you by Christ’s physical body through death to present you holy, unblemished, and blameless in His presence— 23 if you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope of the gospel you heard, which has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant. 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my flesh what is lacking in regard to Christ’s afflictions for the sake of His body, which is the church. 25 I became its servant by the commission God gave me to fully proclaim to you the word of God, 26 the mystery that was hidden for ages and generations but is now revealed to His saints. 27 To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory. 28 We proclaim Him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ Jesus. 29 To this end I also labor, striving with all His energy working powerfully within me.
MLV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timothy our brother, 2 to the holy and faithful brethren in Christ who are in Colosse: grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 We are giving-thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying concerning you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have toward all the holy-ones, 5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard beforehand in the word of the truth of the good-news. 6 This good-news which is present for you; just-as it also is in all the world. And is bearing-fruit and growing, just-as it also does in you, from the day you heard and fully knew the grace of God in truth; 7 just-as you also learned from Epaphras our beloved fellow bondservant, who is a faithful servant of the Christ on your behalf, 8 who also indicated to us your love in the Spirit. 9 Because of this, we also do not cease praying and asking on your behalf from the day we heard it, in order that you may be filled with the full knowledge of his will in all spiritual wisdom and intelligence, 10 for you to walk worthy of the Lord for pleasing him in everything, bearing-fruit in every good work and growing into the full knowledge of God; 11 being empowered in all power, according to the dominion of his glory, for all endurance and patience with joy, 12 giving-thanks to the Father, who made us sufficient for the part of the inheritance of the holy-ones in the light. 13 He rescued us out of the authority of darkness and transplanted us into the kingdom of the Son of his love; 14 in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins, 15 who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; 16 because all things were created by him, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and invisible, whether thrones or lordships or principalities or authorities; all things have been created through him and for him. 17 And he is before all things and all things are standing in him. 18 And he is the head of the body, the congregation of believers; who is the beginning, the firstborn from the dead, in order that he might become foremost in all things. 19 Because it delighted God that all the fullness is to dwell in him; 20 and through him to reconcile all things to himself, whether things upon the earth or things upon the heavens, having made peace through the blood of his cross, through him. 21 And you were previously alienated and were enemies in mind, in evil works, but yet he reconciled you\super\'b0 22 in the body of his flesh through his death, to present you holy and unblemished and irreproachable in his sight; 23 if you actually are remaining in the faith, having been founded and grounded and not being moved away from the hope of the good-news which you heard, which was preached in all creation which is under heaven; of which I, Paul, became a servant.
24 Now I am rejoicing in my sufferings on your behalf and I am filling up in my flesh, the things lacking of the afflictions of the Christ on behalf of his body, which is the congregation of believers; 25 of which I became a servant, according to the stewardship of God which was given to me for you, to fulfill the word of God, 26 the mystery that has been hidden away from the ages and away from the generations, but now it has been manifested to his holy-ones. 27 To whom God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, who is Christ in you, the hope of glory. 28 The Christ whom we are proclaiming, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, in order that we should present every man complete in Christ Jesus; 29 for which I also labor, struggling according to his working, which works in power in me.
VIN(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, 2 to the consecrated and faithful brothers in Christ at Colossae: grace and peace to you from God our Father. 3 We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you, 4 because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have for all the saints, 5 springing from the hope that is stored up for you in heaven and that you already heard about in the word of truth, the gospel 6 that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood the grace of God. 7 As you learned it from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf; 8 and who also told us of your love in the Spirit. 9 For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you and asking God to fill you with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding, 10 so that you may walk in a manner worthy of the Lord and may please Him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God, 11 being strengthened with all power according to His glorious might so that you may have full endurance and patience, and joyfully 12 giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the light. 13 He has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of His beloved Son, 14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins. 15 He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation. 16 For in Him all things were created, things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities. All things were created through Him and for Him. 17 He is before all things, and in him all things hold together. 18 And he is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead; so that in all things he might have the pre-eminence. 19 For God was pleased to have all His fullness dwell in Him, 20 and through him, to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through the blood of his cross. 21 Once you were alienated from God and were hostile in your minds because of your evil deeds. 22 But now He has reconciled you by Christ’s physical body through death to present you holy, unblemished, and blameless in His presence— 23 if indeed you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope of the gospel you heard, which has been proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, have become a servant. 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my flesh what is lacking in regard to Christ’s afflictions for the sake of His body, which is the church. 25 I became its servant by the commission God gave me to fully proclaim to you the word of God, 26 the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the saints. 27 to whom God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory. 28 We proclaim Him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ. 29 To this end I labor, striving with all His energy working powerfully within me.
Luther1545(i) 1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus: 2 Den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo. Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo! 3 Wir danken Gott und dem Vater unsers HERRN Jesu Christi und beten allezeit für euch, 4 nachdem wir gehöret haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen, 5 um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehöret habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium, 6 das zu euch kommen ist wie auch in alle Welt und ist fruchtbar wie auch in euch von dem Tage an, da ihr's gehöret habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit. 7 Wie ihr denn gelernet habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch, 8 der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist. 9 Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir's gehöret haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllet werdet mit Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit und Verstand, 10 daß ihr wandelt würdiglich dem HERRN zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken 11 und wachset in der Erkenntnis Gottes und gestärket werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht in aller Geduld und Langmütigkeit mit Freuden; 12 und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht, 13 welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes, 14 an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden, 15 welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen. 16 Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und Unsichtbare, beide, die Thronen und HERRSChaften und Fürstentümer und Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen. 17 Und er ist vor allen; und es bestehet alles in ihm. 18 Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß, er in allen Dingen den Vorrang habe. 19 Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte, 20 und alles durch ihn versöhnet würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit, daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz durch sich selbst. 21 Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken, 22 nun aber hat er euch versöhnet mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellete heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst, 23 so ihr anders bleibet im Glauben gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehöret habt, welches geprediget ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, welches ich, Paulus, Diener worden bin. 24 Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an Trübsalen in Christo für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde, 25 welcher ich ein Diener worden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort Gottes reichlich predigen soll, 26 nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber offenbaret ist seinen Heiligen, 27 welchen Gott gewollt hat kundtun, welcher da sei der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden, welches ist Christus in euch, der da ist die Hoffnung der HERRLIchkeit, 28 den wir verkündigen, und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf daß wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo Jesu, 29 daran ich auch arbeite und ringe nach der Wirkung des, der in mir kräftiglich wirket.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G652 , ein Apostel G2424 JEsu G2316 Christi G1223 durch G2307 den Willen G5547 Gottes G2532 , und G80 Bruder G5095 Timotheus :
  2 G40 Den Heiligen G1722 zu G2857 Kolossä G2532 und G4103 den gläubigen G80 Brüdern G1722 in G5547 Christo G5485 . Gnade G5213 sei mit euch G2532 und G1515 Friede G575 von G2316 GOtt G2257 , unserm G3962 Vater G2532 , und G2962 dem HErrn G2424 JEsu G5547 Christo!
  3 G2168 Wir danken G2316 GOtt G2532 und G3962 dem Vater G2257 unsers G2962 HErrn G2424 JEsu G5547 Christi G4336 und beten G3842 allezeit G4012 für G5216 euch,
  4 G191 nachdem wir gehöret haben G5216 von eurem G4102 Glauben G1519 an G5547 Christum G2424 JEsum G2532 und G3588 von der G26 Liebe G1722 zu G3956 allen G40 Heiligen,
  5 G3056 um G1680 der Hoffnung G5213 willen, die euch G606 beigelegt ist G1722 im G3772 Himmel G3739 , von welcher G4257 ihr zuvor gehöret habt G1223 durch G3588 das G225 Wort der Wahrheit G2098 im Evangelium,
  6 G3739 das G1722 zu G5209 euch G2076 kommen ist G2532 wie auch G1519 in G3956 alle G2889 Welt G2532 und G2592 ist fruchtbar G2532 wie auch G1722 in G5213 euch G575 von G3588 dem G2250 Tage G3918 an, da G191 ihr‘s gehöret habt G2532 und G1921 erkannt G5485 die Gnade G2316 Gottes G1722 in G225 der Wahrheit .
  7 G2531 Wie G3129 ihr denn gelernet habt G575 von G1889 Epaphras G2257 , unserm G27 lieben G4889 Mitdiener G3739 , welcher G2532 ist G4103 ein treuer G1249 Diener G5547 Christi G5228 für G5216 euch,
  8 G3588 der G2254 uns G2532 auch G1213 eröffnet hat G5216 eure G26 Liebe G1722 im G4151 Geist .
  9 G2532 Derhalben auch G2249 wir G575 von G2250 dem Tage G191 an, da wir‘s gehöret haben, hören G3756 wir nicht G3973 auf G5228 , für G5216 euch G2443 zu G4336 beten G2532 und G1722 zu G154 bitten G5124 , daß G846 ihr G4137 erfüllet G1922 werdet mit Erkenntnis G2307 seines Willens G1223 in G3956 allerlei G4152 geistlicher G4678 Weisheit G2532 und G4907 Verstand,
  10 G1519 daß G5209 ihr G4043 wandelt G2962 würdiglich dem HErrn G1722 zu G3956 allem G699 Gefallen G2532 und G2592 fruchtbar G1519 seid in G3956 allen G18 guten G2041 Werken
  11 G2532 und G1722 wachset in G3326 der Erkenntnis Gottes und gestärket werdet mit G3956 aller G1411 Kraft G2596 nach G846 seiner G1391 herrlichen G2904 Macht G3956 in aller G5281 Geduld G3115 und Langmütigkeit G5479 mit Freuden;
  12 G2168 und danksaget G3588 dem G3962 Vater G2248 , der uns G2427 tüchtig gemacht hat G1519 zu G3310 dem Erbteil G40 der Heiligen G1722 im G5457 Licht,
  13 G3739 welcher G2248 uns G4506 errettet hat G1537 von G1849 der Obrigkeit G4655 der Finsternis G2532 und G3179 hat uns versetzt G1519 in G932 das G26 Reich seines lieben Sohnes,
  14 G1722 an G2192 welchem wir haben G3739 die G629 Erlösung G1223 durch G846 sein G129 Blut G859 , nämlich die Vergebung G266 der Sünden,
  15 G3739 welcher G2076 ist G3956 das G1504 Ebenbild G517 des unsichtbaren G2316 Gottes G4416 , der Erstgeborene G2937 vor allen Kreaturen .
  16 G3754 Denn G1223 durch G846 ihn G2936 ist G3956 alles G1722 geschaffen, was im G3772 Himmel G2532 und G1909 auf G1093 Erden G2936 ist G3956 , das G3707 Sichtbare G2532 und G517 Unsichtbare G2532 , beide, die Thronen und G2963 Herrschaften G746 und Fürstentümer G1849 und Obrigkeiten G1535 ; es G2936 ist G1519 alles durch G846 ihn G1722 und zu G846 ihm geschaffen.
  17 G2532 Und G846 er G2076 ist G4253 vor G3956 allen G2532 ; und G3956 es bestehet alles G1722 in ihm.
  18 G2532 Und G2076 er ist G3956 das G2776 Haupt G4983 des Leibes G1577 , nämlich der Gemeinde G3739 ; welcher G2076 ist G746 der Anfang G4416 und der Erstgeborene G1537 von G3498 den Toten G2443 , auf daß G1722 , er in G4409 allen Dingen den Vorrang G1096 habe .
  19 G2106 Denn es ist das Wohlgefallen G3754 gewesen, daß G1722 in G846 ihm G3956 alle G4138 Fülle G2730 wohnen G2730 sollte,
  20 G2532 und G1223 alles durch G846 ihn G1517 versöhnet würde G1722 zu G846 ihm G1535 selbst, es G1535 sei G1519 auf G1093 Erden G1909 oder im G3772 Himmel G846 , damit, daß er G604 Frieden machte G1223 durch G3956 das G129 Blut G4716 an seinem Kreuz G1223 durch G848 sich selbst.
  21 G2532 Und G5209 euch G4218 , die ihr weiland G526 Fremde G2532 und G2190 Feinde G5607 waret G1271 durch die Vernunft G1722 in G4190 bösen G2041 Werken,
  22 G1722 nun aber hat G5209 er euch G4983 versöhnet mit dem Leibe G4561 seines Fleisches G1223 durch G2288 den Tod G40 , auf daß er euch darstellete heilig G2532 und G2532 unsträflich und G299 ohne G410 Tadel G2714 vor ihm selbst,
  23 G3739 so G1961 ihr anders bleibet G1722 im G4102 Glauben G2311 gegründet G2532 und G1476 fest G2532 und G3361 unbeweglich G575 von G5259 der G1680 Hoffnung G2098 des Evangeliums G191 , welches ihr gehöret habt G2784 , welches geprediget ist G3956 unter aller G2937 Kreatur G3739 , die G3588 unter dem G3772 Himmel G1096 ist G1473 , welches ich G3972 , Paulus G1249 , Diener worden bin.
  24 G3568 Nun G1722 freue ich mich in G3450 meinem G3804 Leiden G3603 , das G5228 ich für G5463 euch G2532 leide, und G466 erstatte G5228 an G3450 meinem G4561 Fleisch G5303 , was G2347 noch mangelt an Trübsalen G5547 in Christo G5228 für G846 seinen G4983 Leib G3739 , welcher G2076 ist G1577 die Gemeinde,
  25 G3739 welcher G1473 ich G1249 ein Diener G2596 worden bin nach G3588 dem G2316 göttlichen G3622 Predigtamt G3427 , das mir G1325 gegeben G1096 ist G1519 unter G5209 euch G3056 , daß ich das Wort G2316 Gottes G4137 reichlich predigen soll,
  26 G3588 nämlich das G3466 Geheimnis G613 , das verborgen gewesen ist G575 von G165 der Welt G2532 her und G575 von G1074 den Zeiten G3570 her, nun G1161 aber G5319 offenbaret ist G846 seinen G40 Heiligen,
  27 G2316 welchen GOtt G2309 gewollt hat G1107 kundtun G3739 , welcher G1391 da sei der herrliche G4149 Reichtum G5127 dieses G3466 Geheimnisses G1722 unter G1484 den Heiden G5101 , welches G2076 ist G5547 Christus G1722 in G5213 euch G3739 , der da ist die G1680 Hoffnung G1391 der Herrlichkeit,
  28 G3739 den G2249 wir G2605 verkündigen G2532 , und G3560 vermahnen G3956 alle G444 Menschen G1321 und lehren G3956 alle G444 Menschen G1722 mit G3956 aller G4678 Weisheit G2443 , auf daß G3936 wir darstellen G3956 einen jeglichen G444 Menschen G5046 vollkommen G1722 in G5547 Christo G2424 JEsu,
  29 G2872 daran ich auch arbeite G2532 und G75 ringe G2596 nach G3739 der G1753 Wirkung G846 des G3588 , der G1722 in G1698 mir G1754 kräftiglich wirket .
Luther1912(i) 1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus 2 den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! 3 Wir danken Gott und dem Vater unsers HERRN Jesu Christi und beten allezeit für euch, 4 nachdem wir gehört haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen, 5 um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehört habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium, 6 das zu euch gekommen ist, wie auch in alle Welt, und ist fruchtbar, wie auch in euch, von dem Tage an, da ihr's gehört habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit; 7 wie ihr denn gelernt habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch, 8 der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist. 9 Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir's gehört haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllt werdet mit Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit und Verständnis, 10 daß ihr wandelt würdig dem HERRN zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken 11 und wachset in der Erkenntnis Gottes und gestärkt werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht zu aller Geduld und Langmütigkeit mit Freuden, 12 und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht; 13 welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes, 14 an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden; 15 welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen. 16 Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, es seien Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen. 17 Und er ist vor allem, und es besteht alles in ihm. 18 Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; er, welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß er in allen Dingen den Vorrang habe. 19 Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte 20 und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz, durch sich selbst. 21 Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken, 22 hat er nun versöhnt mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellte heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst; 23 so ihr anders bleibet im Glauben, gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, welches gepredigt ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin. 24 Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an Trübsalen in Christo, für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde, 25 deren Diener ich geworden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort Gottes reichlich predigen soll, 26 nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber ist es offenbart seinen Heiligen, 27 denen Gott gewollt hat kundtun, welcher da sei der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden, welches ist Christus in euch, der da ist die Hoffnung der Herrlichkeit. 28 Den verkündigen wir und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf daß wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo Jesu; 29 daran ich auch arbeite und ringe, nach der Wirkung des, der in mir kräftig wirkt.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G652 , ein Apostel G2424 Jesu G5547 Christi G1223 durch G2307 den Willen G2316 Gottes G2532 , und G80 Bruder G5095 Timotheus
  2 G40 den Heiligen G1722 zu G2857 Kolossä G2532 und G4103 den gläubigen G80 Brüdern G1722 in G5547 Christo G5485 : Gnade G5213 sei mit euch G2532 und G1515 Friede G575 von G2316 Gott G2257 , unserm G3962 Vater G2532 , und G2962 dem HERRN G2424 Jesus G5547 Christus!
  3 G2168 Wir danken G2316 Gott G2532 und G3962 dem Vater G2257 unsers G2962 HERRN G2424 Jesu G5547 Christi G4336 und beten G3842 allezeit G4012 für G5216 euch,
  4 G191 nachdem G191 wir gehört G5216 haben von eurem G4102 Glauben G1722 an G5547 Christum G2424 Jesum G2532 und G26 von der Liebe G1519 zu G3956 allen G40 Heiligen,
  5 G1223 um G1680 der Hoffnung G3588 willen, die G5213 euch G606 beigelegt G1722 ist im G3772 Himmel G3739 , von G4257 welcher ihr G4257 zuvor gehört G1722 habt durch G3056 das Wort G225 der Wahrheit G2098 im Evangelium,
  6 G3588 das G1519 zu G5209 euch G3918 gekommen G2531 ist, wie G2532 auch G1722 in G3956 alle G2889 Welt G2532 , und G2592 G2076 ist fruchtbar G2531 , wie G2532 auch G1722 in G5213 euch G575 , von G3739 dem G2250 Tage G191 an, da ihr’s gehört G2532 habt und G1921 erkannt G5485 die Gnade G2316 Gottes G1722 in G225 der Wahrheit;
  7 G2531 wie G3129 ihr G2532 denn G3129 gelernt G575 habt von G1889 Epaphras G2257 , unserm G27 lieben G4889 Mitdiener G3739 , welcher G2076 ist G4103 ein treuer G1249 Diener G5547 Christi G5228 für G5216 euch,
  8 G3588 der G2254 uns G2532 auch G1213 eröffnet G5216 hat eure G26 Liebe G1722 im G4151 Geist .
  9 G1223 G5124 Derhalben G2532 auch G2249 wir G575 von G3739 dem G2250 Tage G191 an, da wir’s gehört G3973 haben, hören G3756 wir nicht G3973 auf G5228 , für G5216 euch G4336 zu beten G2532 und G154 zu bitten G2443 , daß G4137 ihr erfüllet G1922 werdet mit Erkenntnis G846 seines G2307 Willens G1722 in G3956 allerlei G4152 geistlicher G4678 Weisheit G2532 und G4907 Verständnis,
  10 G5209 daß ihr G4043 wandelt G516 würdig G2962 dem HERRN G1519 zu G3956 allem G699 Gefallen G2592 und fruchtbar G1722 seid in G3956 allen G18 guten G2041 Werken
  11 G2532 und G837 wachset G1519 in G1922 der Erkenntnis G2316 Gottes G1412 und gestärkt G1722 werdet mit G3956 aller G1411 Kraft G2596 nach G846 seiner G1391 herrlichen G2904 Macht G1519 zu G3956 aller G5281 Geduld G2532 und G3115 Langmütigkeit G3326 mit G5479 Freuden,
  12 G2168 und danksaget G3962 dem Vater G3588 , der G2248 uns G2427 tüchtig G1519 gemacht hat zu G3310 G2819 dem Erbteil G40 der Heiligen G1722 im G5457 Licht;
  13 G3739 welcher G2248 uns G4506 errettet G1537 hat von G1849 der Obrigkeit G4655 der Finsternis G2532 und G3179 hat uns versetzt G1519 in G932 das Reich G846 seines G26 lieben G5207 Sohnes,
  14 G1722 an G3739 welchem G2192 wir haben G629 die Erlösung G1223 durch G846 sein G129 Blut G859 , die Vergebung G266 der Sünden;
  15 G3739 welcher G2076 ist G1504 das Ebenbild G517 des unsichtbaren G2316 Gottes G4416 , der Erstgeborene G3956 vor allen G2937 Kreaturen .
  16 G3754 Denn G1722 durch G846 ihn G2936 ist G3956 alles G2936 geschaffen G1722 , was im G3772 Himmel G2532 und G1909 auf G1093 Erden G3707 ist, das Sichtbare G2532 und G517 das Unsichtbare G1535 , es seien G2362 Throne G1535 oder G2963 Herrschaften G1535 oder G746 Fürstentümer G1535 oder G1849 Obrigkeiten G3956 ; es ist alles G1223 durch G846 ihn G2532 und G1519 zu G846 ihm G2936 geschaffen .
  17 G2532 Und G846 er G2076 ist G4253 vor G3956 allem G2532 , und G4921 es besteht G3956 alles G1722 in G846 ihm .
  18 G2532 Und G846 er G2076 ist G2776 das Haupt G4983 des Leibes G1577 , nämlich der Gemeinde G3739 ; er, welcher G2076 ist G746 der Anfang G4416 und der Erstgeborene G1537 von G3498 den Toten G2443 , auf daß G846 er G1722 in G3956 allen G4409 Dingen den Vorrang G1096 habe .
  19 G2106 Denn G2106 es ist das Wohlgefallen G3754 gewesen, daß G1722 in G846 ihm G3956 alle G4138 Fülle G2730 wohnen sollte
  20 G2532 und G3956 alles G1223 durch G846 ihn G604 versöhnt G1519 würde zu G846 ihm selbst G1535 , es sei G1909 auf G1093 Erden G1535 oder G1722 im G3772 Himmel G1517 , damit daß G1517 er Frieden G1223 machte durch G129 das Blut G846 an seinem G4716 Kreuz G1223 , durch G846 sich selbst .
  21 G2532 Und G5209 euch G5607 , die G4218 ihr weiland G526 Fremde G2532 und G2190 Feinde G5607 waret G1722 durch G1271 die Vernunft G4190 in bösen G2041 Werken,
  22 G1161 hat G3570 er nun G604 versöhnt G1722 mit G4983 dem Leibe G846 seines G4561 Fleisches G1223 durch G2288 den Tod G5209 , auf daß er euch G3936 darstellte G40 heilig G2532 und G299 unsträflich G2532 und G410 ohne Tadel G846 vor G2714 ihm selbst;
  23 G1489 so G1961 ihr anders bleibet G4102 im Glauben G2311 , gegründet G2532 und G1476 fest G2532 und G3361 G3334 unbeweglich G575 von G1680 der Hoffnung G2098 des Evangeliums G3739 , welches G191 ihr gehört G3588 habt, welches G2784 gepredigt G1722 ist unter G3956 aller G2937 Kreatur G5259 , die unter G3772 dem Himmel G3739 ist, dessen G1249 Diener G1473 ich G3972 , Paulus G1096 , geworden bin.
  24 G3568 Nun G5463 freue G3739 ich G1722 mich in G3450 meinem G3804 Leiden G5228 , das ich für G5216 euch G2532 leide, und G466 erstatte G1722 an G3450 meinem G4561 Fleisch G5303 , was G5303 noch mangelt G2347 an Trübsalen G5547 in Christo G5228 , für G846 seinen G4983 Leib G3603 , welcher G1577 ist die Gemeinde,
  25 G3739 deren G1249 Diener G1473 ich G1096 geworden G2596 bin nach G2316 dem göttlichen G3622 Predigtamt G3588 , das G3427 mir G1325 gegeben G1519 ist unter G5209 euch G3056 , daß ich das Wort G2316 Gottes G4137 reichlich predigen soll,
  26 G3466 nämlich das Geheimnis G3588 , das G613 verborgen G575 gewesen ist von G165 der G165 Welt her G2532 und G575 von G1074 den G1074 Zeiten her G3570 , nun G1161 aber G5319 ist es offenbart G846 seinen G40 Heiligen,
  27 G3739 denen G2316 Gott G2309 gewollt G1107 hat kundtun G5101 , welcher G4149 da G1391 sei der herrliche G4149 Reichtum G5127 dieses G3466 Geheimnisses G1722 unter G1484 den Heiden G3739 , welches G2076 ist G5547 Christus G1722 in G5213 euch G1680 , der da ist die Hoffnung G1391 der Herrlichkeit .
  28 G3739 Den G2605 verkündigen G2249 wir G3560 und vermahnen G3956 alle G444 Menschen G2532 und G1321 lehren G3956 alle G444 Menschen G1722 mit G3956 aller G4678 Weisheit G2443 , auf daß G3936 wir darstellen G3956 einen G444 jeglichen Menschen G5046 vollkommen G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu;
  29 G1519 G3739 daran G2872 ich G2532 auch G2872 arbeite G75 und ringe G2596 , nach G1753 der Wirkung G846 des G3588 , der G1722 in G1698 mir G1722 G1411 kräftig G1754 wirkt .
ELB1871(i) 1 Paulus, Apostel Christi Jesu durch Gottes Willen, und Timotheus, der Bruder, 2 den heiligen und treuen Brüdern in Christo, die in Kolossä sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, [und dem Herrn Jesu Christo]! 3 Wir danken dem Gott und Vater unseres Herrn Jesu Christi allezeit, indem wir für euch beten, 4 nachdem wir gehört haben von eurem Glauben in Christo Jesu und der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt, 5 wegen der Hoffnung, die für euch aufgehoben ist in den Himmeln, von welcher ihr zuvor gehört habt in dem Worte der Wahrheit des Evangeliums, 6 das zu euch gekommen, so wie es auch in der ganzen Welt ist, und ist fruchtbringend und wachsend, wie auch unter euch, von dem Tage an, da ihr es gehört und die Gnade Gottes in Wahrheit erkannt habt; 7 so wie ihr gelernt habt von Epaphras, unserem geliebten Mitknecht, der ein treuer Diener des Christus für euch ist, 8 der uns auch eure Liebe im Geiste kundgetan hat. 9 Deshalb hören auch wir nicht auf, von dem Tage an, da wir es gehört haben, für euch zu beten und zu bitten, auf daß ihr erfüllt sein möget mit der Erkenntnis seines Willens in aller Weisheit und geistlichem Verständnis, 10 um würdig des Herrn zu wandeln zu allem Wohlgefallen, in jedem guten Werke fruchtbringend, und wachsend durch die Erkenntnis Gottes, 11 gekräftigt mit aller Kraft nach der Macht seiner Herrlichkeit, zu allem Ausharren und aller Langmut mit Freuden; 12 danksagend dem Vater, der uns fähig gemacht hat zu dem Anteil am Erbe der Heiligen in dem Lichte, 13 der uns errettet hat aus der Gewalt der Finsternis und versetzt in das Reich des Sohnes seiner Liebe, 14 in welchem wir die Erlösung haben, die Vergebung der Sünden; 15 welcher das Bild des unsichtbaren Gottes ist, der Erstgeborene aller Schöpfung. 16 Denn durch ihn sind alle Dinge erschaffen worden, die in den Himmeln und die auf der Erde, die sichtbaren und die unsichtbaren, es seien Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Gewalten: alle Dinge sind durch ihn und für ihn geschaffen. 17 Und er ist vor allen, und alle Dinge bestehen zusammen durch ihn. 18 Und er ist das Haupt des Leibes, der Versammlung, welcher der Anfang ist, der Erstgeborene aus den Toten, auf daß er in allen Dingen den Vorrang habe; 19 denn es war das Wohlgefallen der ganzen Fülle, in ihm zu wohnen, 20 und durch ihn alle Dinge mit sich zu versöhnen, - indem er Frieden gemacht hat durch das Blut seines Kreuzes, - durch ihn, es seien die Dinge auf der Erde oder die Dinge in den Himmeln. 21 Und euch, die ihr einst entfremdet und Feinde waret nach der Gesinnung in den bösen Werken, hat er aber nun versöhnt 22 in dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, um euch heilig und tadellos und unsträflich vor sich hinzustellen, 23 wenn ihr anders in dem Glauben gegründet und fest bleibet und nicht abbewegt werdet von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, das gepredigt worden in der ganzen Schöpfung, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin. 24 Jetzt freue ich mich in den Leiden für euch und ergänze in meinem Fleische, was noch rückständig ist von den Drangsalen des Christus für seinen Leib, das ist die Versammlung, 25 deren Diener ich geworden bin nach der Verwaltung Gottes, die mir in Bezug auf euch gegeben ist, um das Wort Gottes zu vollenden: 26 das Geheimnis, welches von den Zeitaltern und von den Geschlechtern her verborgen war, jetzt aber seinen Heiligen geoffenbart worden ist, 27 denen Gott kundtun wollte, welches der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses sei unter den Nationen, welches ist Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit; 28 den wir verkündigen, indem wir jeden Menschen ermahnen und jeden Menschen lehren in aller Weisheit, auf daß wir jeden Menschen vollkommen in Christo darstellen; 29 wozu ich mich auch bemühe, indem ich kämpfend ringe nach seiner Wirksamkeit, die in mir wirkt in Kraft.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus, G652 Apostel G5547 Christi G2424 Jesu G1223 durch G2316 Gottes G2307 Willen, G2532 und G5095 Timotheus, G80 der Bruder,
  2 G40 den heiligen G2532 und G4103 treuen G80 Brüdern G1722 in G5547 Christo, G1722 die in G2857 Kolossä G5485 sind: Gnade G5213 euch G2532 und G1515 Friede G575 von G2316 Gott, G2257 unserem G3962 Vater, G2532 [und G2962 dem Herrn G2424 Jesu G5547 Christo]!
  3 G2168 Wir danken G2316 dem Gott G2532 und G3962 Vater G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesu G5547 Christi G3842 allezeit, G4012 indem wir für G5216 euch G4336 beten,
  4 G191 nachdem wir gehört G5216 haben von eurem G4102 Glauben G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G2532 und G26 der Liebe, G3588 die G1519 ihr zu G3956 allen G40 Heiligen habt,
  5 G1223 wegen G1680 der Hoffnung, G3588 die G5213 für euch G606 aufgehoben G1722 ist in G3772 den Himmeln, G3739 von welcher G4257 ihr zuvor gehört G1722 habt in G3056 dem Worte G225 der Wahrheit G2098 des Evangeliums,
  6 G3588 das G1519 zu G5209 euch G3918 gekommen, G2531 so wie G2532 es auch G1722 in G3956 der ganzen G2889 Welt G2532 ist, und G2076 ist G2592 fruchtbringend und wachsend, G2531 wie G2532 auch G1722 unter G5213 euch, G575 von G3739 dem G2250 Tage G575 an, G191 da ihr es gehört G2532 und G5485 die Gnade G2316 Gottes G1722 in G225 Wahrheit G1921 erkannt habt;
  7 G2531 so wie G3129 ihr G3129 gelernt G575 habt von G1889 Epaphras, G2257 unserem G27 geliebten G4889 Mitknecht, G3739 der G4103 ein treuer G1249 Diener G5547 des Christus G5228 für G5216 euch G2076 ist,
  8 G3588 der G2254 uns G2532 auch G5216 eure G26 Liebe G1722 im G4151 Geiste G1213 kundgetan hat.
  9 G1223 G5124 Deshalb G3973 hören G2532 auch G2249 wir G3756 nicht G3973 auf, G575 von G2250 dem Tage G575 an, G191 da wir es gehört G5228 haben, für G5216 euch G4336 zu beten G2532 und G154 zu bitten, G2443 auf daß G4137 ihr erfüllt G1922 sein möget mit der Erkenntnis G846 seines G2307 Willens G1722 in G3956 aller G4678 Weisheit G2532 und G4152 geistlichem G4907 Verständnis,
  10 G4043 um G516 würdig G2962 des Herrn G4043 zu wandeln G1519 zu G3956 allem G699 Wohlgefallen, G1722 in G3956 jedem G18 guten G2041 Werke G2592 fruchtbringend, G2532 und G837 wachsend G1519 durch G1922 die Erkenntnis G2316 Gottes,
  11 G1412 gekräftigt G1722 mit G3956 aller G1411 Kraft G2596 nach G2904 der Macht G846 seiner G1391 Herrlichkeit, G1519 zu G3956 allem G5281 Ausharren G2532 und G3115 aller Langmut G3326 mit G5479 Freuden;
  12 G2168 danksagend G3962 dem Vater, G3588 der G2248 uns G2427 fähig gemacht G1519 hat zu G3310 dem Anteil G2819 am Erbe G40 der Heiligen G1722 in G5457 dem Lichte,
  13 G3739 der G2248 uns G4506 errettet G1537 hat aus G1849 der Gewalt G4655 der Finsternis G2532 und G3179 versetzt G1519 in G932 das Reich G5207 des Sohnes G846 seiner G26 Liebe,
  14 G1722 in G3739 welchem G629 wir die Erlösung G2192 haben, G859 die Vergebung G266 der Sünden;
  15 G3739 welcher G1504 das Bild G517 des unsichtbaren G2316 Gottes G2076 ist, G4416 der Erstgeborene G3956 aller G2937 Schöpfung.
  16 G3754 Denn G1722 durch G846 ihn G2936 sind G3956 alle Dinge G2936 erschaffen G1722 worden, die in G3772 den Himmeln G2532 und G1909 die auf G1093 der Erde, G3707 die sichtbaren G2532 und G517 die unsichtbaren, G1535 es seien G2362 Throne G1535 oder G2963 Herrschaften G1535 oder G746 Fürstentümer G1535 oder G1849 Gewalten: G3956 alle Dinge G2936 sind G1223 durch G846 ihn G2532 und G1519 für G846 ihn G2936 geschaffen.
  17 G2532 Und G2076 er ist G4253 vor G3956 allen, G2532 und G3956 alle Dinge G4921 bestehen zusammen G1722 durch G846 ihn.
  18 G2532 Und G2076 er ist G2776 das Haupt G4983 des Leibes, G1577 der Versammlung, G3739 welcher G746 der Anfang G2076 ist, G4416 der Erstgeborene G1537 aus G3498 den Toten, G2443 auf daß G1722 er in G3956 allen Dingen G4409 den Vorrang G1096 habe;
  19 G2106 denn es war das Wohlgefallen G3956 der ganzen G4138 Fülle, G1722 in G846 ihm G2730 zu wohnen,
  20 G2532 und G1223 durch G846 ihn G3956 alle Dinge G1519 mit G846 sich G604 zu versöhnen, G1517 - indem er Frieden gemacht G1223 hat durch G129 das Blut G846 seines G4716 Kreuzes, G1223 - durch G846 ihn, G1535 es seien G1909 die Dinge auf G1093 der Erde G1535 oder G1722 die Dinge in G3772 den Himmeln.
  21 G2532 Und G5209 euch, G4218 die ihr einst G526 entfremdet G2532 und G2190 Feinde G5607 waret G1271 nach der Gesinnung G1722 in G4190 den bösen G2041 Werken, G604 hat G1161 er aber G3570 nun G604 versöhnt
  22 G1722 in G4983 dem Leibe G846 seines G4561 Fleisches G1223 durch G2288 den Tod, G3936 um G5209 euch G40 heilig G2532 und G299 tadellos G2532 und G410 unsträflich G2714 vor G846 sich G3936 hinzustellen,
  23 G1489 wenn G4102 ihr anders in dem Glauben G2311 gegründet G2532 und G1476 fest G1961 bleibet G2532 und G3361 nicht G3334 abbewegt G575 werdet von G1680 der Hoffnung G2098 des Evangeliums, G3739 welches G191 ihr gehört G3588 habt, das G2784 gepredigt G1722 worden in G3956 der ganzen G2937 Schöpfung, G5259 die unter G3772 dem Himmel G3739 ist, dessen G1249 Diener G1473 ich, G3972 Paulus, G1096 geworden bin.
  24 G3568 Jetzt G5463 freue G1722 ich mich in G3804 den Leiden G5228 für G5216 euch G2532 und G466 ergänze G1722 in G3450 meinem G4561 Fleische, G5303 was noch rückständig G2347 ist von den Drangsalen G5547 des Christus G5228 für G846 seinen G4983 Leib, G3603 das G2076 ist G1577 die Versammlung,
  25 G3739 deren G1249 Diener G1473 ich G1096 geworden G2596 bin nach G3622 der Verwaltung G2316 Gottes, G3588 die G3427 mir G1519 in Bezug auf G5209 euch G1325 gegeben G4137 ist, um G3056 das Wort G2316 Gottes G4137 zu vollenden:
  26 G3466 das Geheimnis, G3588 welches G575 von G165 den Zeitaltern G2532 und G575 von G1074 den Geschlechtern G575 her G613 verborgen G3570 war, jetzt G1161 aber G846 seinen G40 Heiligen G5319 geoffenbart worden ist,
  27 G3739 denen G2316 Gott G1107 kundtun G2309 wollte, G5101 welches G4149 der Reichtum G1391 der Herrlichkeit G5127 dieses G3466 Geheimnisses G1722 sei unter G1484 den Nationen, G3739 welches G2076 ist G5547 Christus G1722 in G5213 euch, G1680 die Hoffnung G1391 der Herrlichkeit;
  28 G3739 den G2249 wir G2605 verkündigen, G3956 indem wir jeden G444 Menschen G3560 ermahnen G2532 und G3956 jeden G444 Menschen G1321 lehren G1722 in G3956 aller G4678 Weisheit, G2443 auf daß G3956 wir jeden G444 Menschen G5046 vollkommen G1722 in G5547 Christo G3936 darstellen;
  29 G1519 G3739 wozu G2872 ich mich G2532 auch G2872 bemühe, G75 indem ich kämpfend ringe G2596 nach G846 seiner G1753 Wirksamkeit, G3588 die G1722 in G1698 mir G1754 wirkt G1411 in Kraft.
ELB1905(i) 1 Paulus, Apostel Christi Jesu durch Gottes Willen, und Timotheus, der Bruder, 2 den heiligen und treuen Brüdern in Christo, die in Kolossä sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! 3 Wir danken dem Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus allezeit, indem wir O....Herrn Jesus Christus, indem wir allezeit für euch beten, 4 nachdem wir gehört haben von eurem Glauben in Christo Jesu und der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt, 5 wegen der Hoffnung, die für euch aufgehoben ist in den Himmeln, von welcher ihr zuvor gehört habt in dem Worte der Wahrheit des Evangeliums, 6 das zu euch gekommen, so wie es auch in der ganzen Welt ist, und ist fruchtbringend und wachsend, wie auch unter O. in euch, von dem Tage an, da ihr es gehört und die Gnade Gottes in Wahrheit erkannt O. da ihr die Gnade Gottes in Wahrheit gehört und erkannt habt; 7 so wie ihr gelernt habt von Epaphras, unserem geliebten Mitknecht, der ein treuer Diener des Christus für euch ist, 8 der uns auch eure Liebe im Geiste kundgetan hat. 9 Deshalb hören auch wir nicht auf, von dem Tage an, da wir es gehört haben, für euch zu beten und zu bitten, auf daß ihr erfüllt sein möget mit der Erkenntnis seines Willens in aller Weisheit und geistlichem Verständnis, 10 um würdig des Herrn zu wandeln zu allem Wohlgefallen, in jedem guten Werke fruchtbringend, und wachsend durch die Erkenntnis Gottes, 11 gekräftigt mit aller Kraft nach der Macht seiner Herrlichkeit, zu allem Ausharren und aller Langmut mit Freuden; 12 danksagend dem Vater, der uns fähig O. passend gemacht hat zu dem Anteil am Erbe der Heiligen in dem Lichte, 13 der uns errettet hat aus der Gewalt der Finsternis und versetzt in das Reich des Sohnes seiner Liebe, 14 in welchem wir die Erlösung haben, die Vergebung der Sünden; 15 welcher das Bild des unsichtbaren Gottes ist, der Erstgeborene aller Schöpfung. 16 Denn durch ihn W. in ihm, dh. in der Kraft seiner Person sind alle Dinge geschaffen worden, die in den Himmeln und die auf der Erde, die sichtbaren und die unsichtbaren, es seien Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Gewalten: alle Dinge sind durch ihn und für ihn geschaffen. 17 Und er ist vor allen, und alle Dinge bestehen zusammen durch ihn. 18 Und er ist das Haupt des Leibes, der Versammlung, welcher der Anfang ist, der Erstgeborene aus den Toten, auf daß er in allem den Vorrang habe; 19 denn es war das Wohlgefallen der ganzen Fülle, Vergl. [Kap. 2,9] in ihm zu wohnen 20 und durch ihn alle Dinge mit sich zu versöhnen indem O. nachdem er Frieden gemacht hat durch das Blut seines Kreuzes, durch ihn, es seien die Dinge auf der Erde oder die Dinge in den Himmeln. 21 Und euch, die ihr einst entfremdet und Feinde waret nach der Gesinnung in den bösen Werken, hat er O. sie, di. die Fülle [der Gottheit]; s. [V. 19] aber nun versöhnt 22 in dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, um euch heilig und tadellos und unsträflich vor sich hinzustellen, 23 wenn ihr anders in dem Glauben gegründet und fest bleibet und nicht abbewegt werdet von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, das gepredigt worden in der ganzen Schöpfung, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin. 24 Jetzt freue ich mich in den Leiden für euch und ergänze in meinem Fleische, was noch rückständig ist von den Drangsalen des Christus für seinen Leib, das ist die Versammlung, 25 deren Diener ich geworden bin nach der Verwaltung Gottes, die mir in Bezug auf euch gegeben ist, um das Wort Gottes zu vollenden: Eig. vollzumachen, auf sein Vollmaß zu bringen 26 das Geheimnis, welches von den Zeitaltern und von den Geschlechtern her verborgen war, jetzt aber seinen Heiligen geoffenbart worden ist, 27 denen Gott kundtun wollte, welches der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses sei unter den Nationen, welches ist Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit; 28 den wir verkündigen, indem wir jeden Menschen ermahnen und jeden Menschen lehren in aller Weisheit, auf daß wir jeden Menschen vollkommen in Christo darstellen; 29 wozu ich mich auch bemühe, indem ich kämpfend ringe gemäß seiner Wirksamkeit, die in mir wirkt in Kraft.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G652 , Apostel G5547 Christi G2424 Jesu G1223 durch G2316 Gottes G2307 Willen G2532 , und G5095 Timotheus G80 , der Bruder,
  2 G40 den heiligen G2532 und G4103 treuen G80 Brüdern G1722 in G5547 Christo G1722 , die in G2857 Kolossä G5485 sind: Gnade G5213 euch G2532 und G1515 Friede G575 von G2316 Gott G2257 , unserem G3962 Vater G2532 , [und G2962 dem Herrn G2424 Jesus G5547 Christus ]!!
  3 G2168 Wir danken G2316 dem Gott G2532 und G3962 Vater G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G3842 allezeit G4012 , indem wir für G5216 euch G4336 beten,
  4 G191 nachdem wir gehört G5216 haben von eurem G4102 Glauben G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G2532 und G26 der Liebe G3588 , die G1519 ihr zu G3956 allen G40 Heiligen habt,
  5 G1223 wegen G1680 der Hoffnung G3588 , die G5213 für euch G606 aufgehoben G1722 ist in G3772 den Himmeln G3739 , von welcher G4257 ihr zuvor gehört G1722 habt in G3056 dem Worte G225 der Wahrheit G2098 des Evangeliums,
  6 G3588 das G1519 zu G5209 euch G3918 gekommen G2531 , so wie G2532 es auch G1722 in G3956 der ganzen G2889 Welt G2532 ist, und G2076 ist G2592 fruchtbringend und wachsend G2531 , wie G2532 auch G1722 unter G5213 euch G575 , von G3739 dem G2250 Tage G575 an G191 , da ihr es gehört G2532 und G5485 die Gnade G2316 Gottes G1722 in G225 Wahrheit G1921 erkannt habt;
  7 G2531 so wie G3129 ihr G3129 gelernt G575 habt von G1889 Epaphras G2257 , unserem G27 geliebten G4889 Mitknecht G3739 , der G4103 ein treuer G1249 Diener G5547 des Christus G5228 für G5216 euch G2076 ist,
  8 G3588 der G2254 uns G2532 auch G5216 eure G26 Liebe G1722 im G4151 Geiste G1213 kundgetan hat.
  9 G1223 -G5124 Deshalb G3973 hören G2532 auch G2249 wir G3756 nicht G3973 auf G575 , von G2250 dem Tage G575 an G191 , da wir es gehört G5228 haben, für G5216 euch G4336 zu beten G2532 und G154 zu bitten G2443 , auf daß G4137 ihr erfüllt G1922 sein möget mit der Erkenntnis G846 seines G2307 Willens G1722 in G3956 aller G4678 Weisheit G2532 und G4152 geistlichem G4907 Verständnis,
  10 G4043 um G516 würdig G2962 des Herrn G4043 zu wandeln G1519 zu G3956 allem G699 Wohlgefallen G1722 , in G3956 jedem G18 guten G2041 Werke G2592 fruchtbringend G2532 , und G837 wachsend G1519 durch G1922 die Erkenntnis G2316 Gottes,
  11 G1412 gekräftigt G1722 mit G3956 aller G1411 Kraft G2596 nach G2904 der Macht G846 seiner G1391 Herrlichkeit G1519 , zu G3956 allem G5281 Ausharren G2532 und G3115 aller Langmut G3326 mit G5479 Freuden;
  12 G2168 danksagend G3962 dem Vater G3588 , der G2248 uns G2427 fähig gemacht G1519 hat zu G3310 dem Anteil G2819 am Erbe G40 der Heiligen G1722 in G5457 dem Lichte,
  13 G3739 der G2248 uns G4506 errettet G1537 hat aus G1849 der Gewalt G4655 der Finsternis G2532 und G3179 versetzt G1519 in G932 das Reich G5207 des Sohnes G846 seiner G26 Liebe,
  14 G1722 in G3739 welchem G629 wir die Erlösung G2192 haben G859 , die Vergebung G266 der Sünden;
  15 G3739 welcher G1504 das Bild G517 des unsichtbaren G2316 Gottes G2076 ist G4416 , der Erstgeborene G3956 aller G2937 Schöpfung .
  16 G3754 Denn G1722 durch G846 ihn G2936 sind G3956 alle Dinge G2936 geschaffen G1722 worden, die in G3772 den Himmeln G2532 und G1909 die auf G1093 der Erde G3707 , die sichtbaren G2532 und G517 die unsichtbaren G1535 , es seien G2362 Throne G1535 oder G2963 Herrschaften G1535 oder G746 Fürstentümer G1535 oder G1849 Gewalten G3956 : alle Dinge G2936 sind G1223 durch G846 ihn G2532 und G1519 für G846 ihn G2936 geschaffen .
  17 G2532 Und G2076 er ist G4253 vor G3956 allen G2532 , und G3956 alle Dinge G4921 bestehen zusammen G1722 durch G846 ihn .
  18 G2532 Und G2076 er ist G2776 das Haupt G4983 des Leibes G1577 , der Versammlung G3739 , welcher G746 der Anfang G2076 ist G4416 , der Erstgeborene G1537 aus G3498 den Toten G2443 , auf daß G1722 er in G3956 allem G4409 den Vorrang G1096 habe;
  19 G2106 denn es war das Wohlgefallen G3956 der ganzen G4138 Fülle G1722 , in G846 ihm G2730 zu wohnen
  20 G2532 und G1223 durch G846 ihn G3956 alle Dinge G1519 mit G846 sich G604 zu versöhnen G1517 , indem er Frieden gemacht G1223 hat durch G129 das Blut G846 seines G4716 Kreuzes G1223 , durch G846 ihn G1535 , es seien G1909 die Dinge auf G1093 der Erde G1535 oder G1722 die Dinge in G3772 den Himmeln .
  21 G2532 Und G5209 euch G4218 , die ihr einst G526 entfremdet G2532 und G2190 Feinde G5607 waret G1271 nach der Gesinnung G1722 in G4190 den bösen G2041 Werken G604 , hat G1161 er aber G3570 nun G604 versöhnt
  22 G1722 in G4983 dem Leibe G846 seines G4561 Fleisches G1223 durch G2288 den Tod G3936 , um G5209 euch G40 heilig G2532 und G299 tadellos G2532 und G410 unsträflich G2714 vor G846 sich G3936 hinzustellen,
  23 G1489 wenn G4102 ihr anders in dem Glauben G2311 gegründet G2532 und G1476 fest G1961 bleibet G2532 und G3361 nicht G3334 abbewegt G575 werdet von G1680 der Hoffnung G2098 des Evangeliums G3739 , welches G191 ihr gehört G3588 habt, das G2784 gepredigt G1722 worden in G3956 der ganzen G2937 Schöpfung G5259 , die unter G3772 dem Himmel G3739 ist, dessen G1249 Diener G1473 ich G3972 , Paulus G1096 , geworden bin.
  24 G3568 Jetzt G5463 freue G1722 ich mich in G3804 den Leiden G5228 für G5216 euch G2532 und G466 ergänze G1722 in G3450 meinem G4561 Fleische G5303 , was noch rückständig G2347 ist von den Drangsalen G5547 des Christus G5228 für G846 seinen G4983 Leib G3603 , das G2076 ist G1577 die Versammlung,
  25 G3739 deren G1249 Diener G1473 ich G1096 geworden G2596 bin nach G3622 der Verwaltung G2316 Gottes G3588 , die G3427 mir G1519 in Bezug auf G5209 euch G1325 gegeben G4137 ist, um G3056 das Wort G2316 Gottes G4137 zu vollenden :
  26 G3466 das Geheimnis G3588 , welches G575 von G165 den Zeitaltern G2532 und G575 von G1074 den Geschlechtern G575 her G613 verborgen G3570 war, jetzt G1161 aber G846 seinen G40 Heiligen G5319 geoffenbart worden ist,
  27 G3739 denen G2316 Gott G1107 kundtun G2309 wollte G5101 , welches G4149 der Reichtum G1391 der Herrlichkeit G5127 dieses G3466 Geheimnisses G1722 sei unter G1484 den Nationen G3739 , welches G2076 ist G5547 Christus G1722 in G5213 euch G1680 , die Hoffnung G1391 der Herrlichkeit;
  28 G3739 den G2249 wir G2605 verkündigen G3956 , indem wir jeden G444 Menschen G3560 ermahnen G2532 und G3956 jeden G444 Menschen G1321 lehren G1722 in G3956 aller G4678 Weisheit G2443 , auf daß G3956 wir jeden G444 Menschen G5046 vollkommen G1722 in G5547 Christo G3936 darstellen;
  29 G1519 -G3739 wozu G2872 ich mich G2532 auch G2872 bemühe G75 , indem ich kämpfend ringe G2596 gemäß G846 seiner G1753 Wirksamkeit G3588 , die G1722 in G1698 mir G1754 wirkt G1411 in Kraft .
DSV(i) 1 Paulus, een apostel van Jezus Christus, door de wil van God, en Timotheüs, de broeder, 2 Den heiligen en gelovigen broederen in Christus, die te Kolosse zijn; genade zij u en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus. 3 Wij danken den God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, altijd voor u biddende; 4 Alzo wij van uw geloof in Christus Jezus gehoord hebben, en van de liefde, die gij hebt tot alle heiligen. 5 Om de hoop, die u weggelegd is in de hemelen, van welke gij te voren gehoord hebt, door het Woord der waarheid, namelijk des Evangelies; 6 Hetwelk tot u gekomen is, gelijk ook in de gehele wereld, en het brengt vruchten voort, gelijk ook onder u, van dien dag af dat gij gehoord hebt, en de genade Gods in waarheid bekend hebt. 7 Gelijk gij ook geleerd hebt van Epafras, onzen geliefden mededienstknecht, dewelke een getrouw dienaar van Christus is voor u; 8 Die ons ook verklaard heeft uw liefde in den Geest. 9 Waarom ook wij, van dien dag af dat wij het gehoord hebben, niet ophouden voor u te bidden en te begeren, dat gij moogt vervuld worden met de kennis van Zijn wil, in alle wijsheid en geestelijk verstand; 10 Opdat gij moogt wandelen waardiglijk den Heere, tot alle behagelijkheid, in alle goede werken vrucht dragende, en wassende in de kennis van God; 11 Met alle kracht bekrachtigd zijnde, naar de sterkte Zijner heerlijkheid, tot alle lijdzaamheid en lankmoedigheid, met blijdschap; 12 Dankende den Vader, Die ons bekwaam gemaakt heeft, om deel te hebben in de erve der heiligen in het licht; 13 Die ons getrokken heeft uit de macht der duisternis, en overgezet heeft in het Koninkrijk van den Zoon Zijner liefde; 14 In Denwelken wij de verlossing hebben door Zijn bloed, namelijk de vergeving der zonden; 15 Dewelke het Beeld is des onzienlijken Gods, de Eerstgeborene aller kreaturen. 16 Want door Hem zijn alle dingen geschapen, die in de hemelen en die op de aarde zijn, die zienlijk en die onzienlijk zijn, hetzij tronen, hetzij heerschappijen, hetzij overheden, hetzij machten; alle dingen zijn door Hem en tot Hem geschapen; 17 En Hij is voor alle dingen, en alle dingen bestaan te zamen door Hem; 18 En Hij is het Hoofd des lichaams, namelijk der Gemeente, Hij, Die het Begin is, de Eerstgeborene uit de doden, opdat Hij in allen de Eerste zou zijn. 19 Want het is des Vaders welbehagen geweest, dat in Hem al de volheid wonen zou; 20 En dat Hij, door Hem vrede gemaakt hebbende door het bloed Zijns kruises, door Hem, zeg ik, alle dingen verzoenen zou tot Zichzelven, hetzij de dingen, die op de aarde, hetzij de dingen die in de hemelen zijn. 21 En Hij heeft u, die eertijds vervreemd waart, en vijanden door het verstand in de boze werken, nu ook verzoend, 22 In het lichaam Zijns vleses, door den dood, opdat Hij u zou heilig en onberispelijk en onbeschuldiglijk voor Zich stellen; 23 Indien gij maar blijft in het geloof, gefondeerd en vast, en niet bewogen wordt van de hope des Evangelies, dat gij gehoord hebt, hetwelk gepredikt is onder al de kreature, die onder den hemel is; van hetwelk ik Paulus een dienaar geworden ben; 24 Die mij nu verblijde in mijn lijden voor u, en vervulle in mijn vlees de overblijfselen van de verdrukkingen van Christus, voor Zijn lichaam, hetwelk is de Gemeente; 25 Welker dienaar ik geworden ben, naar de bedeling van God, die mij gegeven is aan u, om te vervullen het Woord Gods; 26 Namelijk de verborgenheid, die verborgen is geweest van alle eeuwen en van alle geslachten, maar nu geopenbaard is aan Zijn heiligen; 27 Aan wie God heeft willen bekend maken, welke zij de rijkdom der heerlijkheid dezer verborgenheid onder de heidenen, welke is Christus onder u, de Hoop der heerlijkheid; 28 Denwelken wij verkondigen, vermanende een iegelijk mens, en lerende een iegelijk mens in alle wijsheid, opdat wij zouden een iegelijk mens volmaakt stellen in Christus Jezus; 29 Waartoe ik ook arbeide, strijdende naar Zijn werking, die in mij werkt met kracht.
DSV_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G652 , een apostel G2424 van Jezus G5547 Christus G1223 , door G2307 de wil G2316 van God G2532 , en G5095 Timotheus G80 , de broeder,
  2 G40 Den heiligen G2532 en G4103 gelovigen G80 broederen G1722 in G5547 Christus G1722 , die te G2857 Kolosse G5485 zijn; genade G5213 zij u G2532 en G1515 vrede G575 van G2316 God G2257 , onzen G3962 Vader G2532 , en G2962 den Heere G2424 Jezus G5547 Christus.
  3 G2168 G5719 Wij danken G2316 den God G2532 en G3962 Vader G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G3842 , altijd G4012 voor G5216 u G4336 G5740 biddende;
  4 G5216 Alzo wij van uw G4102 geloof G1722 in G5547 Christus G2424 Jezus G191 G5660 gehoord hebben G2532 , en G26 van de liefde G3588 , die G1519 [gij] [hebt] tot G3956 alle G40 heiligen.
  5 G1223 Om G1680 de hoop G3588 , die G5213 u G606 G5740 weggelegd is G1722 in G3772 de hemelen G3739 , van welke G4257 G5656 gij te voren gehoord hebt G1722 , door G3056 het Woord G225 der waarheid G2098 , [namelijk] des Evangelies;
  6 G3588 Hetwelk G1519 tot G5209 u G3918 G5752 gekomen is G2531 , gelijk G2532 ook G1722 in G3956 de gehele G2889 wereld G2532 , en G2076 G5748 G2592 G5734 het brengt vruchten voort G2531 , gelijk G2532 ook G1722 onder G5213 u G575 , van G3739 dien G2250 dag G191 G5656 af dat gij gehoord hebt G2532 , en G5485 de genade G2316 Gods G1722 in G225 waarheid G1921 G5627 bekend hebt.
  7 G2531 Gelijk G2532 gij ook G3129 G5627 geleerd hebt G575 van G1889 Epafras G2257 , onzen G27 geliefden G4889 mededienstknecht G3739 , dewelke G4103 een getrouw G1249 dienaar G5547 van Christus G2076 G5748 is G5228 voor G5216 u;
  8 G3588 Die G2254 ons G2532 ook G1213 G5660 verklaard heeft G5216 uw G26 liefde G1722 in G4151 den Geest.
  9 G1223 G5124 Waarom G2532 ook G2249 wij G575 , van G2250 dien dag G191 G5656 af dat wij het gehoord hebben G3756 , niet G3973 G5731 ophouden G5228 voor G5216 u G4336 G5740 te bidden G2532 en G154 G5734 te begeren G2443 , dat G4137 G5686 gij moogt vervuld worden G1922 met de kennis G846 van Zijn G2307 wil G1722 , in G3956 alle G4678 wijsheid G2532 en G4152 geestelijk G4907 verstand;
  10 G5209 Opdat gij G4043 G5658 moogt wandelen G516 waardiglijk G2962 den Heere G1519 , tot G3956 alle G699 behagelijkheid G1722 , in G3956 alle G18 goede G2041 werken G2592 G5723 vrucht dragende G2532 , en G837 G5746 wassende G1519 in G1922 de kennis G2316 van God;
  11 G1722 Met G3956 alle G1411 kracht G1412 G5746 bekrachtigd zijnde G2596 , naar G2904 de sterkte G846 Zijner G1391 heerlijkheid G1519 , tot G3956 alle G5281 lijdzaamheid G2532 en G3115 lankmoedigheid G3326 , met G5479 blijdschap;
  12 G2168 G5723 Dankende G3962 den Vader G3588 , Die G2248 ons G2427 G5660 bekwaam gemaakt heeft G1519 , om G3310 deel G2819 [te] [hebben] in de erve G40 der heiligen G1722 in G5457 het licht;
  13 G3739 Die G2248 ons G4506 G5673 getrokken heeft G1537 uit G1849 de macht G4655 der duisternis G2532 , en G3179 G5656 overgezet heeft G1519 in G932 het Koninkrijk G5207 van den Zoon G846 Zijner G26 liefde;
  14 G1722 In G3739 Denwelken G629 wij de verlossing G2192 G5719 hebben G1223 door G846 Zijn G129 bloed G859 , [namelijk] de vergeving G266 der zonden;
  15 G3739 Dewelke G1504 het Beeld G2076 G5748 is G517 des onzienlijken G2316 Gods G4416 , de Eerstgeborene G3956 aller G2937 kreaturen.
  16 G3754 Want G1722 door G846 Hem G3956 zijn alle dingen G2936 G5681 geschapen G1722 , die in G3772 de hemelen G2532 en G1909 die op G1093 de aarde G3707 zijn, die zienlijk G2532 en G517 die onzienlijk G1535 zijn, hetzij G2362 tronen G1535 , hetzij G2963 heerschappijen G1535 , hetzij G746 overheden G1535 , hetzij G1849 machten G3956 ; alle dingen G1223 zijn door G846 Hem G2532 en G1519 tot G846 Hem G2936 G5769 geschapen;
  17 G2532 En G2076 G5748 Hij is G4253 voor G3956 alle dingen G2532 , en G3956 alle dingen G4921 G5758 bestaan te zamen G1722 door G846 Hem;
  18 G2532 En G2076 G5748 Hij is G2776 het Hoofd G4983 des lichaams G1577 , [namelijk] der Gemeente G3739 , Hij, Die G746 het Begin G2076 G5748 is G4416 , de Eerstgeborene G1537 uit G3498 de doden G2443 , opdat G1722 Hij in G3956 allen G4409 G5723 de Eerste G1096 G5638 zou zijn.
  19 G3754 Want G2106 G5656 het is [des] [Vaders] welbehagen geweest G1722 , dat in G846 Hem G3956 al G4138 de volheid G2730 G5658 wonen zou;
  20 G2532 En G1223 dat Hij, door G846 Hem G1517 G5660 vrede gemaakt hebbende G1223 door G129 het bloed G846 Zijns G4716 kruises G1223 , door G846 Hem G3956 , [zeg] [ik], alle dingen G604 G5658 verzoenen zou G1519 tot G846 Zichzelven G1535 , hetzij G1909 de dingen, die op G1093 de aarde G1535 , hetzij G1722 de dingen die in G3772 de hemelen zijn.
  21 G2532 En G5209 Hij heeft u G4218 , die eertijds G526 G5772 vervreemd G5607 G5752 waart G2532 , en G2190 vijanden G1271 door het verstand G1722 in G4190 de boze G2041 werken G3570 , nu G1161 ook G604 G5656 verzoend,
  22 G1722 In G4983 het lichaam G846 Zijns G4561 vleses G1223 , door G2288 den dood G5209 , opdat Hij u G40 zou heilig G2532 en G299 onberispelijk G2532 en G410 onbeschuldiglijk G2714 voor G846 Zich G3936 G5658 stellen;
  23 G1487 Indien G1065 gij maar G1961 G5719 blijft G4102 in het geloof G2311 G5772 , gefondeerd G2532 en G1476 vast G2532 , en G3361 niet G3334 G5746 bewogen wordt G575 van G1680 de hope G2098 des Evangelies G3739 , dat G191 G5656 gij gehoord hebt G3588 , hetwelk G2784 G5685 gepredikt is G1722 onder G3956 al G2937 de kreature G5259 , die onder G3772 den hemel G3739 is; van hetwelk G1473 ik G3972 Paulus G1249 een dienaar G1096 G5633 geworden ben;
  24 G3739 Die G3568 mij nu G5463 G5719 verblijde G1722 in G3450 mijn G3804 lijden G5228 voor G5216 u G2532 , en G466 G5719 vervulle G1722 in G3450 mijn G4561 vlees G5303 de overblijfselen G2347 van de verdrukkingen G5547 van Christus G5228 , voor G846 Zijn G4983 lichaam G3603 , hetwelk G2076 G5748 is G1577 de Gemeente;
  25 G3739 Welker G1249 dienaar G1473 ik G1096 G5633 geworden ben G2596 , naar G3622 de bedeling G2316 van God G3588 , die G3427 mij G1325 G5685 gegeven is G1519 aan G5209 u G4137 G5658 , om te vervullen G3056 het Woord G2316 Gods;
  26 G3466 [Namelijk] de verborgenheid G3588 , die G613 G5772 verborgen is geweest G575 van G165 [alle] eeuwen G2532 en G575 van G1074 [alle] geslachten G1161 , maar G3570 nu G5319 G5681 geopenbaard is G846 aan Zijn G40 heiligen;
  27 G3739 Aan wie G2316 God G2309 G5656 heeft willen G1107 G5658 bekend maken G5101 , welke G4149 zij de rijkdom G1391 der heerlijkheid G5127 dezer G3466 verborgenheid G1722 onder G1484 de heidenen G3739 , welke G2076 G5748 is G5547 Christus G1722 onder G5213 u G1680 , de Hoop G1391 der heerlijkheid;
  28 G3739 Denwelken G2249 wij G2605 G5719 verkondigen G3560 G5723 , vermanende G3956 een iegelijk G444 mens G2532 , en G1321 G5723 lerende G3956 een iegelijk G444 mens G1722 in G3956 alle G4678 wijsheid G2443 , opdat G3956 wij zouden een iegelijk G444 mens G5046 volmaakt G3936 G5661 stellen G1722 in G5547 Christus G2424 Jezus;
  29 G1519 G3739 Waartoe G2532 ik ook G2872 G5719 arbeide G75 G5740 , strijdende G2596 naar G846 Zijn G1753 werking G3588 , die G1722 in G1698 mij G1754 G5734 werkt G1411 met kracht.
DarbyFR(i) 1
Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, 2 saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colasses: Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! 3
Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous, 4 ayant ouï parler de votre foi dans le Christ Jésus et de l'amour que vous avez pour tous les saints, 5 à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà ouï parler dans la parole de la vérité de l'évangile, 6 qui est parvenu jusqu'à vous, comme aussi il l'est dans tous le monde, et qui porte du fruit et croît, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité, 7 comme vous l'avez entendue d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous, 8 qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l'Esprit. 9
C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons ouï parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, 10 pour marcher d'une manière digne du Seigneur pour lui plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne oeuvre, et croissant par la connaissance de Dieu: 11 étant fortifiés en toute force, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et constance, avec joie, 12
rendant grâces au Père qui nous a rendus capables de participer au lot des saints dans la lumière; 13 qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, 14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés; 15 qui est l' image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création; 16 car par lui ont été créés toutes choses, les choses qui sont dans les cieux, et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou principautés, ou autorités: toutes choses ont été créés par lui et pour lui; 17 et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui; 18 et il est le chef du corps, de l'assemblée, lui qui est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses il tienne, lui, la première place; 19 car, en lui, toute la plénitude s'est plue à habiter, 20 et, par lui, à réconcilier toutes choses avec elle-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux. 21 Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises oeuvres, il vous a toutefois maintenant réconciliés 22 le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui, 23 si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l'espérance de l'évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché dans toute la création qui est sous le ciel, et duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur. 24 Maintenant, je me réjouis dans les souffrances pour vous, et j'accomplis dans ma chair ce qui reste encore à souffrir des afflictions du Christ pour son corps qui est l'assemblée, 25 de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l'administration de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu, 26 savoir le mystère qui avait été caché dès les siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints, 27 auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, c'est-à-dire Christ en vous l'espérance de la gloire, 28 lequel nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous présentions tout homme parfait en Christ: 29 à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance.
Martin(i) 1 Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et le frère Timothée : 2 Aux Saints et frères, fidèles en Christ, qui sont à Colosses : que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ. 3 Nous rendons grâces à Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous prions toujours pour vous. 4 Ayant ouï parler de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité envers tous les Saints; 5 A cause de l'espérance des biens qui vous sont réservés dans les Cieux, et dont vous avez eu ci-devant connaissance par la parole de la vérité, c'est-à-dire, par l'Evangile. 6 Qui est parvenu jusqu'à vous, comme il l'est aussi dans tout le monde; et il y fructifie, de même que parmi vous, depuis le jour que vous avez entendu et connu la grâce de Dieu dans la vérité. 7 Comme vous avez été instruits aussi par Epaphras notre cher compagnon de service, qui est fidèle Ministre de Christ pour vous; 8 Et qui nous a appris quelle est la charité que vous avez par le Saint- Esprit. 9 C'est pourquoi depuis le jour que nous avons appris ces choses, nous ne cessons point de prier pour vous, et de demander à Dieu que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle; 10 Afin que vous vous conduisiez dignement comme il est séant selon le Seigneur, pour lui plaire à tous égards, fructifiant en toute bonne oeuvre, et croissant en la connaissance de Dieu. 11 Etant fortifiés en toute force selon la puissance de sa gloire, en toute patience, et tranquillité d'esprit, avec joie. 12 Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables de participer à l'héritage des Saints dans la lumière; 13 Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés au Royaume de son Fils bien-aimé. 14 En qui nous avons la rédemption par son sang, savoir, la rémission des péchés. 15 Lequel est l'image de Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures. 16 Car par lui ont été créées toutes les choses qui sont aux Cieux et en la terre, les visibles et les invisibles, soit les Trônes, ou les Dominations, ou les Principautés, ou les Puissances, toutes choses ont été créées par lui, et pour lui. 17 Et il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui. 18 Et c'est lui qui est le Chef du Corps de l'Eglise, et qui est le commencement et le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses. 19 Car le bon plaisir du Père a été que toute plénitude habitât en lui; 20 Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant fait la paix par le sang de sa croix, savoir, tant les choses qui sont aux Cieux, que celles qui sont en la terre. 21 Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui, et qui étiez ses ennemis en votre entendement, et en mauvaises oeuvres; 22 Il vous a maintenant réconciliés, par le corps de sa chair, en sa mort, pour vous rendre saints, sans tache, et irrépréhensibles devant lui. 23 Si toutefois vous demeurez en la foi, étant fondés et fermes, et n'étant point transportés hors de l'espérance de l'Evangile que vous avez ouï, lequel est prêché à toute créature qui est sous le ciel, et duquel, moi Paul, j'ai été fait le Ministre. 24 Je me réjouis donc maintenant en mes souffrances pour vous, et j'accomplis le reste des afflictions de Christ en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise; 25 De laquelle j'ai été fait le Ministre, selon la dispensation de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu; 26 Savoir le mystère qui avait été caché dans tous les siècles et dans tous les âges, mais qui est maintenant manifesté à ses Saints; 27 Auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, c'est à savoir Christ, qui a été prêché parmi vous, et qui est l'espérance de la gloire, 28 Lequel nous annonçons, en exhortant tout homme, et en enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait en Jésus-Christ. 29 A quoi aussi je travaille, en combattant selon son efficace, qui agit puissamment en moi.
Segond(i) 1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, 2 aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père! 3 Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour vous, 4 ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints, 5 cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Evangile vous a précédemment fait connaître. 6 Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité, 7 d'après les instructions que vous avez reçues d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ, 8 et qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous anime. 9 C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, 10 pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu, 11 fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients. 12 Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière, 13 qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, 14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés. 15 Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création. 16 Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui. 17 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. 18 Il est la tête du corps de l'Eglise; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier. 19 Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui; 20 il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix. 21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés 22 par sa mort dans le corps de sa chair, pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche, 23 si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre. 24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise. 25 C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu, 26 le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints, 27 qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire. 28 C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ. 29 C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.
Segond_Strongs(i)
  1 G3972 ¶ Paul G652 , apôtre G2424 de Jésus G5547 Christ G1223 par G2307 la volonté G2316 de Dieu G2532 , et G80 le frère G5095 Timothée,
  2 G40 aux saints G2532 et G4103 fidèles G80 frères G1722 en G5547 Christ G1722 qui sont à G2857 Colosses G5485  ; que la grâce G2532 et G1515 la paix G5213 vous G575 soient données de la part G2316 de Dieu G2257 notre G3962 Père !
  3 G2168 ¶ Nous rendons grâces G5719   G2316 à Dieu G2532 , G3962 le Père G2257 de notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G3842 , et nous ne cessons G4336 de prier G5740   G4012 pour G5216 vous,
  4 G191 ayant été informés G5660   G5216 de votre G4102 foi G1722 en G2424 Jésus G5547 -Christ G2532 et G26 de votre charité G3588   G1519 pour G3956 tous G40 les saints,
  5 G1223 à cause de G1680 l’espérance G3588 qui G5213 vous G606 est réservée G5740   G1722 dans G3772 les cieux G3739 , et que G1722   G225 la parole de la vérité G3056 , la parole G2098 de l’Evangile G4257 vous a précédemment fait connaître G5656  .
  6 G3588 Il G3918 est G5752   G1519 au milieu G5209 de vous G2531 , et G2532   G1722 dans G2889 le monde G3956 entier G2532  ; G2076 il porte des fruits G5748   G2592   G5734   G2531 , et il va grandissant, comme G2532 c’est aussi G1722 le cas parmi G5213 vous G575 , depuis G3739 le G2250 jour G191 où vous avez entendu G5656   G2532 et G1921 connu G5627   G5485 la grâce G2316 de Dieu G1722 conformément à G225 la vérité,
  7 G2531 d’après G3129 les instructions que vous avez reçues G5627   G2532   G575 d G1889 ’Epaphras G2257 , notre G27 bien-aimé G4889 compagnon de service G3739 , qui G2076 est G5748   G5228 pour G5216 vous G4103 un fidèle G1249 ministre G5547 de Christ,
  8 G2532 et G3588 qui G2254 nous G1213 a appris G5660   G26 de quelle charité G1722   G4151 l’Esprit G5216 vous anime.
  9 G1223 ¶ C’est pour G5124 cela G2249 que nous G2532 aussi G575 , depuis G2250 le jour G191 où nous en avons été informés G5656   G3756 , nous ne G3973 cessons G5731   G4336 de prier G5740   G5228 Dieu pour G5216 vous G2532 , et G154 de demander G5734   G2443 que G4137 vous soyez remplis G5686   G1922 de la connaissance G846 de sa G2307 volonté G1722 , en G3956 toute G4678 sagesse G2532 et G4907 intelligence G4152 spirituelle,
  10 G5209 pour G4043 marcher G5658   G516 d’une manière digne G2962 du Seigneur G1519 et lui être G3956 entièrement G699 agréables G2592 , portant des fruits G5723   G1722 en G3956 toutes G18 sortes de bonnes G2041 œuvres G2532 et G837 croissant G5746   G1519 par G1922 la connaissance G2316 de Dieu,
  11 G1412 fortifiés G5746   G1722 à G3956 tous G1411 égards G2596 par G846 sa G2904 puissance G1391 glorieuse G1519 , en sorte G3956 que vous soyez toujours G2532 et G3326 avec G5479 joie G3115 persévérants G5281 et patients.
  12 G2168 ¶ Rendez grâces G5723   G3962 au Père G3588 , qui G2248 vous G2427 a rendus capables G5660   G1519 d G3310 ’avoir part G2819 à l’héritage G40 des saints G1722 dans G5457 la lumière,
  13 G3739 qui G2248 nous G4506 a délivrés G5673   G1537 de G1849 la puissance G4655 des ténèbres G2532 et G3179 nous a transportés G5656   G1519 dans G932 le royaume G5207 du Fils G846 de son G26 amour,
  14 G1722 en G3739 qui G2192 nous avons G5719   G629 la rédemption G859 , la rémission G266 des péchés.
  15 G3739 Il G2076 est G5748   G1504 l’image G2316 du Dieu G517 invisible G4416 , le premier-né G3956 de toute G2937 la création.
  16 G3754 Car G1722 en G846 lui G2936 ont été créées G5681   G3956 toutes les choses G1722 qui sont dans G3772 les cieux G2532 et G1909 sur G1093 la terre G3707 , les visibles G2532 et G517 les invisibles G1535 , G2362 trônes G1535 , G2963 dignités G1535 , G746 dominations G1535 , G1849 autorités G3956 . Tout G2936 a été créé G5769   G1223 par G846 lui G2532 et G1519 pour G846 lui.
  17 G2532   G2076 Il est G5748   G4253 avant G3956 toutes G2532 choses, et G3956 toutes G4921 choses subsistent G5758   G1722 en G846 lui.
  18 G2532   G2076 Il est G5748   G2776 la tête G4983 du corps G1577 de l’Eglise G3739  ; il G2076 est G5748   G746 le commencement G4416 , le premier-né G1537 d’entre G3498 les morts G2443 , afin G1096 d’être G5638   G1722 en G3956 tout G4409 le premier G5723  .
  19 G2106 Car Dieu a voulu G5656   G3754 que G3956 toute G4138 plénitude G2730 habitât G5658   G1722 en G846 lui ;
  20 G2532   G1223 il a voulu par G846 lui G604 réconcilier G5658   G3956 tout G1519 avec G846 lui-même G1535 , tant G1909 ce qui est sur G1093 la terre G1535 que G1722 ce qui est dans G3772 les cieux G1517 , en faisant la paix G5660   G1223 par G846 lui G1223 , par G129 le sang G846 de sa G4716 croix.
  21 G2532 Et G5209 vous G5607 , qui étiez G5752   G4218 autrefois G526 étrangers G5772   G2532 et G2190 ennemis G1722 par G1271 vos pensées G4190 et par vos mauvaises G2041 œuvres G1161 , G3570 il vous a maintenant G604 réconciliés G5656  
  22 G1223 (1-21) par G2288 sa mort G1722 dans G4983 le corps G846 de sa G4561 chair G5209 , (1-22) pour vous G3936 faire paraître G5658   G2714 devant G846 lui G40 saints G2532 , G299 irrépréhensibles G2532 et G410 sans reproche,
  23 G1489 si G1961 du moins vous demeurez G5719   G2311 fondés G5772   G2532 et G1476 inébranlables G4102 dans la foi G2532 , G3361 sans G3334 vous détourner G5746   G575 de G1680 l’espérance G2098 de l’Evangile G3739 que G191 vous avez entendu G5656   G3588 , qui G2784 a été prêché G5685   G1722 à G3956 toute G2937 créature G5259 sous G3772 le ciel G3739 , et dont G1473 moi G3972 Paul G1096 , j’ai été fait G5633   G1249 ministre.
  24 G3739   G5463 Je me réjouis G5719   G3568 maintenant G1722 dans G3450 mes G3804 souffrances G5228 pour G5216 vous G2532  ; et G5303 ce qui manque G2347 aux souffrances G5547 de Christ G466 , je l’achève G5719   G1722 en G3450 ma G4561 chair G5228 , pour G846 son G4983 corps G3603 , qui G2076 est G5748   G1577 l’Eglise.
  25 G3739 C’est d’elle G1473 que j G1096 ’ai été fait G5633   G1249 ministre G2596 , selon G3622 la charge G3588 que G2316 Dieu G3427 m G1325 ’a donnée G5685   G1519 auprès de G5209 vous G4137 , afin que j’annonçasse pleinement G5658   G3056 la parole G2316 de Dieu,
  26 G3588 le G3466 mystère G613 caché G5772   G575 de G1074 tout temps G2532 et G575 dans G165 tous les âges G1161 , mais G5319 révélé G5681   G3570 maintenant G846 à ses G40 saints,
  27 G3739 à qui G2316 Dieu G2309 a voulu G5656   G1107 faire connaître G5658   G5101 quelle G1391 est la glorieuse G4149 richesse G5127 de ce G3466 mystère G1722 parmi G1484 les païens G3739 , savoir G2076   G5748   G5547  : Christ G1722 en G5213 vous G1680 , l’espérance G1391 de la gloire.
  28 G3739 C’est lui que G2249 nous G2605 annonçons G5719   G3560 , exhortant G5723   G3956 tout G444 homme G2532 , et G1321 instruisant G5723   G3956 tout G444 homme G1722 en G3956 toute G4678 sagesse G2443 , afin de G3936 présenter G5661   G3956 à Dieu tout G444 homme G5046 , devenu parfait G1722 en G5547 Christ.
  29 G1519 C’est à quoi G3739   G2872 je travaille G5719   G2532   G75 , en combattant G5740   G2596 avec G846 sa G1753 force G3588 , qui G1754 agit G5734   G1411 puissamment G1722 en G1698 moi.
SE(i) 1 Pablo, apóstol de Jesús, el Cristo, por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo, 2 A los santos y hermanos fieles en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz a vosotros de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesús el Cristo. 3 Damos gracias al Dios y Padre del Señor nuestro Jesús, el Cristo, siempre orando por vosotros; 4 habiendo oído vuestra fe en el Cristo Jesús, y la caridad que tenéis para con todos los santos, 5 a causa de la esperanza que os está guardada en los cielos; la cual habéis oído ya por la palabra verdadera del Evangelio; 6 el cual ha llegado hasta vosotros, como está por todo el mundo; y fructifica y crece, como también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios con verdad, 7 como lo habéis aprendido de Epafras, nuestro consiervo amado, el cual es vuestro fiel ministro del Cristo Jesús; 8 el cual también nos ha declarado vuestra caridad en el Espíritu. 9 Por lo cual también nosotros, desde el día que lo oímos, no cesamos de orar por vosotros, y de pedir a Dios que seáis llenos de todo conocimiento de su voluntad, en toda sabiduría y entendimiento espiritual; 10 para que andéis como es digno del Señor, agradándole en todo, fructificando en toda buena obra, y creciendo en el conocimiento de Dios. 11 Corroborados de toda fortaleza, conforme a la potencia de su gloria, para toda tolerancia y largueza de ánimo con gozo; 12 dando gracias al Padre que nos hizo dignos para participar en la herencia de los santos en luz; 13 que nos libró de la potestad de las tinieblas, y nos traspasó en el Reino de su amado Hijo, 14 en el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados. 15 El cual es la imagen del Dios invisible, el Primogénito de toda criatura. 16 Porque por él fueron creadas todas las cosas que están en los cielos, y que están en la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por él y en él. 17 Y él es antes de todas las cosas, y todas las cosas consisten por él; 18 y él es la cabeza del cuerpo de la Iglesia, principio y primogénito de entre los muertos, para que en todo tenga el primado. 19 Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud, 20 y por él reconciliar todas las cosas a sí, pacificando por la sangre de su cruz, así lo que está en la tierra como lo que está en los cielos. 21 A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado 22 en el cuerpo de su carne por medio de la muerte, para haceros santos, y sin mancha, e irreprensibles delante de él; 23 si empero permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del Evangelio que habéis oído; el cual es predicado a toda criatura que está debajo del cielo; del cual yo Pablo soy hecho ministro. 24 Que ahora me gozo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones del Cristo por su cuerpo, que es la Iglesia; 25 de la cual soy hecho ministro, por la dispensación de Dios la cual me es dada en vosotros, para que cumpla la palabra de Dios; 26 a saber, el misterio escondido desde los siglos y edades, y que ahora ha sido manifestado a sus santos, 27 a los cuales quiso Dios hacer notorias las riquezas gloriosas de este misterio en los gentiles; que es el Cristo en vosotros, la esperanza gloriosa, 28 el cual nosotros anunciamos, amonestando a todo hombre, y enseñando en toda sabiduría, para hacer a todo hombre perfecto en el Cristo Jesús; 29 en lo cual aun trabajo, combatiendo por la operación de él, la cual él obra en mí poderosamente.
ReinaValera(i) 1 PABLO, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo, 2 A los santos y hermanos fieles en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz á vosotros de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesucristo. 3 Damos gracias al Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, siempre orando por vosotros: 4 Habiendo oído vuestra fe en Cristo Jesús, y el amor que tenéis á todos los santos, 5 A causa de la esperanza que os está guardada en los cielos, de la cual habéis oído ya por la palabra verdadera del evangelio: 6 El cual ha llegado hasta vosotros, como por todo el mundo; y fructifica y crece, como también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad, 7 Como habéis aprendido de Epafras, nuestro consiervo amado, el cual es un fiel ministro de Cristo á favor vuestro; 8 El cual también nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu. 9 Por lo cual también nosotros, desde el día que lo oímos, no cesamos de orar por vosotros, y de pedir que seáis llenos del conocimiento de su voluntad, en toda sabiduría y espiritual inteligencia; 10 Para que andéis como es digno del Señor, agradándo le en todo, fructificando en toda buena obra, y creciendo en el conocimiento de Dios: 11 Corroborados de toda fortaleza, conforme á la potencia de su gloria, para toda tolerancia y largura de ánimo con gozo; 12 Dando gracias al Padre que nos hizo aptos para participar de la suerte de los santos en luz: 13 Que nos ha librado de la potestad de las tinieblas, y trasladado al reino de su amado Hijo; 14 En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados: 15 El cual es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda criatura. 16 Porque por él fueron criadas todas las cosas que están en los cielos, y que están en la tierra, visibles é invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fué criado por él y para él. 17 Y él es antes de todas las cosas, y por él todas las cosas subsisten: 18 Y él es la cabeza del cuerpo que es la iglesia; él que es el principio, el primogénito de los muertos, para que en todo tenga el primado. 19 Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud, 20 Y por él reconciliar todas las cosas á sí, pacificando por la sangre de su cruz, así lo que está en la tierra como lo que está en los cielos. 21 A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado 22 En el cuerpo de su carne por medio de muerte, para haceros santos, y sin mancha, é irreprensibles delante de él: 23 Si empero permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oído; el cual es predicado á toda criatura que está debajo del cielo; del cual yo Pablo soy hecho ministro. 24 Que ahora me gozo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por su cuerpo, que es la iglesia; 25 De la cual soy hecho ministro, según la dispensación de Dios que me fué dada en orden á vosotros, para que cumpla la palabra de Dios; 26 A saber, el misterio que había estado oculto desde los siglos y edades, mas ahora ha sido manifestado á sus santos: 27 A los cuales quiso Dios hacer notorias las riquezas de la gloria de este misterio entre los Gentiles; que es Cristo en vosotros la esperanza de gloria: 28 El cual nosotros anunciamos, amonestando á todo hombre, y enseñando en toda sabiduría, para que presentemos á todo hombre perfecto en Cristo Jesús: 29 En lo cual aun trabajo, combatiendo según la operación de él, la cual obra en mí poderosamente.
JBS(i) 1 ¶ Pablo, apóstol de Jesús el Cristo, por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo, 2 A los santos y hermanos fieles en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz a vosotros de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesús el Cristo. 3 ¶ Damos gracias al Dios y Padre del Señor nuestro Jesús el Cristo, siempre orando por vosotros; 4 habiendo oído vuestra fe en el Cristo Jesús, y la caridad que tenéis para con todos los santos, 5 a causa de la esperanza que os está guardada en los cielos; la cual habéis oído ya por la palabra de la verdad del Evangelio; 6 el cual ha llegado hasta vosotros, como está por todo el mundo; y fructifica, como también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad, 7 como lo habéis aprendido de Epafras, nuestro consiervo amado, el cual es para vosotros un fiel ministro de Cristo Jesús; 8 quien también nos ha declarado vuestra caridad en Espíritu. 9 ¶ Por lo cual también nosotros, desde el día que lo oímos, no cesamos de orar por vosotros, y de pedir a Dios que seáis llenos del conocimiento de su voluntad, en toda sabiduría y entendimiento espiritual; 10 para que andéis como es digno del Señor, agradándole en todo, fructificando en toda buena obra, y creciendo en el conocimiento de Dios. 11 Corroborados de toda fortaleza, conforme a la potencia de su gloria, para toda paciencia y tolerancia con gozo; 12 ¶ dando gracias al Padre que nos hizo dignos para participar en la herencia de los santos en luz; 13 que nos libró de la potestad de las tinieblas, y nos traspasó en el Reino de su amado Hijo, 14 en el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados. 15 El cual es la imagen del Dios invisible, el Primogénito de toda criatura. 16 Porque por él fueron creadas todas las cosas que están en los cielos, y que están en la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por él y en él. 17 Y él es antes de todas las cosas, y todas las cosas consisten por él; 18 y él es la cabeza, del cuerpo de la Iglesia, principio y primogénito de entre los muertos, para que en todo tenga el primado. 19 Por cuanto agradó al Padre que en él habitara toda plenitud, 20 y por él reconciliar todas las cosas a sí mismo, pacificando por la sangre de su madero, así lo que está en la tierra como lo que está en los cielos. 21 A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado 22 en el cuerpo de su carne por medio de la muerte, para haceros santos, y sin mancha, e irreprensibles delante de él; 23 si empero permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del Evangelio que habéis oído; el cual es predicado a toda criatura que está debajo del cielo; del cual yo Pablo soy hecho ministro. 24 Que ahora me gozo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las tribulaciones del Cristo por su cuerpo, que es la Iglesia; 25 de la cual soy hecho ministro, por la dispensación de Dios la cual me es dada en vosotros, para que cumpla la palabra de Dios; 26 a saber, el misterio escondido desde los siglos y generaciones y que ahora ha sido manifestado a sus santos, 27 a los cuales quiso Dios hacer notorias las riquezas de la gloria de este misterio en los gentiles; que es Cristo en vosotros, la esperanza de gloria, 28 el cual nosotros anunciamos, amonestando a todo hombre, y enseñando en toda sabiduría, para hacer a todo hombre perfecto en el Cristo Jesús; 29 en lo cual aun trabajo, combatiendo por la operación de él, la cual él obra en mí poderosamente.
Albanian(i) 1 shenjtorëve dhe vëllezërve besimtarë në Krishtin, që janë në Kolos: hir dhe paqe mbi ju nga Perëndia, Ati ynë, dhe nga Zoti Jezu Krisht. 2 E falenderojmë Perëndinë dhe Atin e Zotit tonë Jezu Krisht, duke u lutur vazhdimisht për ju, 3 sepse morëm vesh për besimin tuaj në Jezu Krishtin dhe për dashurinë tuaj ndaj gjithë shenjtorëve, 4 për shkak të shpresës që ruhet për ju në qiejt, për të cilën keni dëgjuar në fjalët e së vërtetës së ungjillit, 5 që arriti te ju, sikurse edhe në gjithë botën, dhe po jep fryt e rritet, sikurse edhe ndër ju, nga dita që dëgjuat dhe njohët hirin e Perëndisë në të vërtetë, 6 sikurse edhe e mësuat nga Epafrai, shoku ynë i dashur në shërbesë, i cili është një shërbëtor besnik i Krishtit për ju, 7 dhe që na ka treguar dashurinë tuaj të madhe në Frymën. 8 Prandaj edhe ne, nga dita që e dëgjuam këtë, nuk pushojmë të lutemi për ju dhe të kërkojmë që të mbusheni me njohjen e vullnetit të tij me çdo urtësi dhe mënçuri frymërore, 9 që të ecni në mënyrë të denjë për Zotin, që t'i pëlqeni atij në çdo gjë, duke sjellë fryt në çdo vepër të mirë dhe duke u rritur në njohjen e Perëndisë, 10 duke u forcuar me çdo fuqi, pas pushtetit të lavdisë së tij, për çdo ngulm e durim, me gëzim, 11 duke e falënderuar Perëndinë At, që na bëri të denjë të kemi pjesë trashëgimin e shenjtorëve në dritë. 12 Ai na nxori nga pushteti i errësirës dhe na çoi në mbretërinë e Birit të tij të dashur, 13 në të cilën ne kemi shpengimin me anë të gjakut të tij dhe faljen e mëkateve. 14 Ai është shëmbëllesa e Perëndisë së padukshëm, i parëlinduri i çdo krijese, 15 sepse në të u krijuan të gjitha gjërat, ato që janë në qiejt dhe ato mbi dhe, gjërat që duken dhe ato që nuk duken: frone, zotërime, principata dhe pushtete; të gjitha gjërat janë krijuar me anë të tij dhe në lidhje me të. 16 Ai është përpara çdo gjëje dhe të gjitha gjërat qëndrojnë në të. 17 Ai vetë është kreu i trupit, pra i kishës; ai është fillimi, i parëlinduri nga të vdekurit, përderisa të ketë parësinë në çdo gjë, 18 sepse Atit i pëlqeu që në të të banojë e gjithë plotësia, 19 dhe, duke bërë paqen me anë të gjakut të kryqit të tij, duke fituar pas, me anë të tij, të gjitha gjërat, si ato që janë mbi dhe si dhe ato që janë në qiejt. 20 Dhe ju vetë, që dikur ishit të huaj dhe armiq në mendje me veprat tuaja të këqija, 21 tani ju paqtoi në trupin e mishit të tij, me anë të vdekjes, që t'ju nxjerrë juve përpara vetes së tij shenjtorë, faqebardhë dhe të pafajshëm, 22 në qoftë se qëndroni në besim me themel dhe të patundur, dhe të mos luani nga shpresa e ungjillit që ju keni dëgjuar dhe që i është predikuar çdo krijese që është nën qiell; të cilit unë, Pali, iu bëra shërbenjës. 23 Dhe tani gëzohem për vuajtjet e mia të cilat po i heq për shkakun tuaj dhe po e plotësoj në mishin tim atë që u mungon mundimeve të Krishtit për trupin e vet, që është kisha, 24 shërbenjës i së cilës u bëra unë, sipas misionit që më ngarkoi Perëndia për ju, që t'jua paraqes të plotë fjalën e Perëndisë, 25 misterin që u mbajt i fshehtë gjatë shekujve dhe brezave, por që tani iu shfaq shenjtorëve të tij, 26 të cilëve Perëndia deshi t'ua bëjë të njohur cilat ishin pasuritë e lavdisë së këtij misteri ndër johebrenjtë, që është Krishti në ju, shpresë lavdie, 27 që ne e kumtuam, duke e qortuar dhe duke e mësuar çdo njeri me çdo urtësi, që ta paraqesim çdo njeri të përsosur në Jezu Krishtin; 28 për këtë mundohem duke u përpjekur me fuqinë e tij, e cila vepron tek unë me pushtet 29 Sepse dua që të dini ç'luftë të ashpër më duhet të bëj për ju, për ata që janë në Laodice dhe për të gjithë ata të cilët nuk e kanë parë fytyrën time personalisht,
RST(i) 1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофейбрат, 2 находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе: 3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас, 4 услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, 5 в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования, 6 которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине, 7 как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова, 8 который и известил нас о вашей любви в духе. 9 Посему и мы с того дня, как о сем услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном, 10 чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая Ему , принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога, 11 укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью, 12 благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете, 13 избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего, 14 в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов, 15 Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари; 16 ибо Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, – все Им и для Него создано; 17 и Он есть прежде всего, и все Им стоит. 18 И Он есть глава тела Церкви; Он – начаток, первенециз мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство, 19 ибо благоугодно было Отцу , чтобы в Нем обитала всякая полнота, 20 и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное. 21 И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, порасположению к злым делам, 22 ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою, 23 если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем. 24 Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь, 25 которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, чтобы исполнить слово Божие, 26 тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его, 27 Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас,упование славы, 28 Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе; 29 для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно.
Peshitta(i) 1 ܦܘܠܘܤ ܫܠܝܚܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܘܛܝܡܬܐܘܤ ܐܚܐ ܀ 2 ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܒܩܘܠܤܘܤ ܐܚܐ ܩܕܝܫܐ ܘܡܗܝܡܢܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ ܘܛܝܒܘܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܀ 3 ܡܘܕܝܢܢ ܠܐܠܗܐ ܐܒܘܗܝ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܟܠܙܒܢ ܘܡܨܠܝܢܢ ܥܠܝܟܘܢ ܀ 4 ܗܐ ܡܢ ܕܫܡܥܢ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܚܘܒܟܘܢ ܕܠܘܬ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܀ 5 ܡܛܠ ܤܒܪܐ ܗܘ ܕܢܛܝܪ ܠܟܘܢ ܒܫܡܝܐ ܗܘ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܫܡܥܬܘܢ ܒܡܠܬܐ ܕܩܘܫܬܐ ܕܤܒܪܬܐ ܀ 6 ܗܝ ܕܐܬܟܪܙܬ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܕܐܦ ܠܟܠܗ ܥܠܡܐ ܘܪܒܝܐ ܘܝܗܒܐ ܦܐܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܒܟܘܢ ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܫܡܥܬܘܢ ܘܐܫܬܘܕܥܬܘܢ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܒܩܘܫܬܐ ܀ 7 ܐܝܟ ܡܐ ܕܝܠܦܬܘܢ ܡܢ ܐܦܦܪܐ ܟܢܬܢ ܚܒܝܒܐ ܕܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܚܠܦܝܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܡܗܝܡܢܐ ܕܡܫܝܚܐ ܀ 8 ܘܗܘ ܐܘܕܥܢ ܚܘܒܟܘܢ ܕܒܪܘܚܐ ܀ 9 ܡܛܠܗܢܐ ܐܦ ܚܢܢ ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܫܡܥܢ ܠܐ ܫܠܝܢܢ ܠܡܨܠܝܘ ܥܠܝܟܘܢ ܘܠܡܫܐܠ ܕܬܬܡܠܘܢ ܝܕܥܬܐ ܕܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܒܟܠ ܚܟܡܐ ܘܒܟܠ ܤܘܟܠ ܕܪܘܚ ܀ 10 ܕܬܗܠܟܘܢ ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܘܬܫܦܪܘܢ ܠܐܠܗܐ ܒܟܠ ܥܒܕܝܢ ܛܒܝܢ ܘܬܬܠܘܢ ܦܐܪܐ ܘܬܪܒܘܢ ܒܝܕܥܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 11 ܘܒܟܠ ܚܝܠ ܬܬܚܝܠܘܢ ܐܝܟ ܪܒܘܬܐ ܕܫܘܒܚܗ ܒܟܠ ܡܤܝܒܪܢܘ ܘܒܡܓܪܬ ܪܘܚ ܘܒܚܕܘܬܐ ܀ 12 ܬܘܕܘܢ ܠܐܠܗܐ ܐܒܐ ܕܐܫܘܝܢ ܠܡܢܬܐ ܕܝܪܬܘܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܒܢܘܗܪܐ ܀ 13 ܘܦܪܩܢ ܡܢ ܫܘܠܛܢܗ ܕܚܫܘܟܐ ܘܐܝܬܝܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܒܪܗ ܚܒܝܒܐ ܀ 14 ܗܘ ܕܒܗ ܐܝܬ ܠܢ ܦܘܪܩܢܐ ܘܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܀ 15 ܗܘ ܕܗܘܝܘ ܕܡܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܠܐ ܡܬܚܙܐ ܘܒܘܟܪܐ ܕܟܠܗܝܢ ܒܪܝܬܐ ܀ 16 ܘܒܗ ܐܬܒܪܝ ܟܠܡܕܡ ܕܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ ܟܠ ܕܡܬܚܙܐ ܘܟܠ ܕܠܐ ܡܬܚܙܐ ܐܢ ܡܘܬܒܐ ܘܐܢ ܡܪܘܬܐ ܘܐܢ ܐܪܟܘܤ ܘܐܢ ܫܘܠܛܢܐ ܟܠܡܕܡ ܒܐܝܕܗ ܘܒܗ ܐܬܒܪܝ ܀ 17 ܘܗܘܝܘ ܕܡܢ ܩܕܡ ܟܠ ܘܟܠܡܕܡ ܒܗ ܩܐܡ ܀ 18 ܘܗܘܝܘ ܪܫܐ ܕܦܓܪܐ ܕܥܕܬܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܪܫܐ ܘܒܘܟܪܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝ ܒܟܠ ܀ 19 ܕܒܗ ܗܘ ܨܒܐ ܟܠܗ ܡܘܠܝܐ ܠܡܥܡܪ ܀ 20 ܘܒܐܝܕܗ ܠܡܪܥܝܘ ܠܗ ܟܠܡܕܡ ܘܫܝܢ ܒܕܡܐ ܕܙܩܝܦܗ ܒܐܝܕܘܗܝ ܐܢ ܕܒܐܪܥܐ ܘܐܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀ 21 ܐܦ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܢܘܟܪܝܐ ܗܘܝܬܘܢ ܘܒܥܠܕܒܒܐ ܒܪܥܝܢܝܟܘܢ ܡܛܠ ܥܒܕܝܟܘܢ ܒܝܫܐ ܫܝܢܟܘܢ ܗܫܐ ܀ 22 ܒܦܓܪܐ ܕܒܤܪܗ ܘܒܡܘܬܗ ܕܢܩܝܡܟܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܩܕܝܫܝܢ ܕܠܐ ܡܘܡ ܘܕܠܐ ܪܫܝܢ ܀ 23 ܐܢ ܬܩܘܘܢ ܒܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܟܕ ܫܪܝܪܐ ܫܬܐܤܬܟܘܢ ܘܠܐ ܡܬܬܙܝܥܝܬܘܢ ܡܢ ܤܒܪܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܗܘ ܕܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܟܪܙ ܒܟܠܗ ܒܪܝܬܐ ܕܬܚܝܬ ܫܡܝܐ ܗܘ ܕܐܢܐ ܦܘܠܘܤ ܗܘܝܬ ܡܫܡܫܢܗ ܀ 24 ܘܚܕܐ ܐܢܐ ܒܚܫܐ ܕܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܘܡܡܠܐ ܐܢܐ ܚܤܝܪܘܬܐ ܕܐܘܠܨܢܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܒܒܤܪܝ ܚܠܦ ܦܓܪܗ ܕܐܝܬܘܗܝ ܥܕܬܐ ܀ 25 ܗܝ ܕܐܢܐ ܗܘܝܬ ܡܫܡܫܢܗ ܐܝܟ ܡܕܒܪܢܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܒܟܘܢ ܕܐܫܡܠܐ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 26 ܐܪܙܐ ܗܘ ܕܡܟܤܝ ܗܘܐ ܡܢ ܥܠܡܐ ܘܡܢ ܕܪܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܬܓܠܝ ܠܩܕܝܫܘܗܝ ܀ 27 ܠܐܝܠܝܢ ܕܨܒܐ ܐܠܗܐ ܕܢܘܕܥ ܡܢܘ ܥܘܬܪܐ ܕܫܘܒܚܗ ܕܐܪܙܐ ܗܢܐ ܒܥܡܡܐ ܕܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܕܒܟܘܢ ܤܒܪܐ ܕܫܘܒܚܢ ܀ 28 ܗܘ ܕܚܢܢ ܡܟܪܙܝܢܢ ܘܡܠܦܝܢܢ ܘܡܤܟܠܝܢܢ ܠܟܠ ܒܪܢܫ ܒܟܠ ܚܟܡܐ ܕܢܩܝܡ ܠܟܠ ܒܪܢܫ ܟܕ ܓܡܝܪ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 29 ܒܗܕܐ ܗܘ ܓܝܪ ܐܦ ܥܡܠ ܐܢܐ ܘܡܬܟܬܫ ܐܢܐ ܒܡܥܕܪܢܘܬܐ ܕܚܝܠܐ ܕܡܬܝܗܒ ܠܝ ܀
Arabic(i) 1 بولس رسول يسوع المسيح بمشيئة الله وتيموثاوس الاخ 2 الى القديسين في كولوسي والاخوة المؤمنين في المسيح نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح 3 نشكر الله وابا ربنا يسوع المسيح كل حين مصلّين لاجلكم 4 اذ سمعنا ايمانكم بالمسيح يسوع ومحبتكم لجميع القديسين 5 من اجل الرجاء الموضوع لكم في السموات الذي سمعتم به قبلا في كلمة حق الانجيل 6 الذي قد حضر اليكم كما في كل العالم ايضا وهو مثمر كما فيكم ايضا منذ يوم سمعتم وعرفتم نعمة الله بالحقيقة. 7 كما تعلّمتم ايضا من ابفراس العبد الحبيب معنا الذي هو خادم امين للمسيح لاجلكم 8 الذي اخبرنا ايضا بمحبتكم في الروح. 9 من اجل ذلك نحن ايضا منذ يوم سمعنا لم نزل مصلّين وطالبين لاجلكم ان تمتلئوا من معرفة مشيئته في كل حكمة وفهم روحي 10 لتسلكوا كما يحق للرب في كل رضى مثمرين في كل عمل صالح ونامين في معرفة الله 11 متقوين بكل قوة بحسب قدرة مجده لكل صبر وطول اناة بفرح 12 شاكرين الآب الذي اهّلنا لشركة ميراث القديسين في النور 13 الذي انقذنا من سلطان الظلمة ونقلنا الى ملكوت ابن محبته 14 الذي لنا فيه الفداء بدمه غفران الخطايا. 15 الذي هو صورة الله غير المنظور بكر كل خليقة. 16 فانه فيه خلق الكل ما في السموات وما على الارض ما يرى وما لا يرى سواء كان عروشا ام سيادات ام رياسات ام سلاطين. الكل به وله قد خلق. 17 الذي هو قبل كل شيء وفيه يقوم الكل 18 وهو راس الجسد الكنيسة. الذي هو البداءة بكر من الاموات لكي يكون هو متقدما في كل شيء. 19 لانه فيه سرّ ان يحل كل الملء. 20 وان يصالح به الكل لنفسه عاملا الصلح بدم صليبه بواسطته سواء كان ما على الارض ام ما في السموات. 21 وانتم الذين كنتم قبلا اجنبيين واعداء في الفكر في الاعمال الشريرة قد صالحكم الآن 22 في جسم بشريته بالموت ليحضركم قديسين وبلا لوم ولا شكوى امامه 23 ان ثبتم على الايمان متأسسين وراسخين وغير منتقلين عن رجاء الانجيل الذي سمعتموه المكروز به في كل الخليقة التي تحت السماء الذي صرت انا بولس خادما له 24 الذي الآن افرح في آلامي لاجلكم واكمل نقائص شدائد المسيح في جسمي لاجل جسده الذي هو الكنيسة 25 التي صرت انا خادما لها حسب تدبير الله المعطى لي لاجلكم لتتميم كلمة الله 26 السر المكتوم منذ الدهور ومنذ الاجيال لكنه الآن قد أظهر لقديسيه 27 الذين اراد الله ان يعرّفهم ما هو غنى مجد هذا السر في الامم الذي هو المسيح فيكم رجاء المجد 28 الذي ننادي به منذرين كل انسان ومعلمين كل انسان بكل حكمة لكي نحضر كل انسان كاملا في المسيح يسوع. 29 الامر الذي لاجله اتعب ايضا مجاهدا بحسب عمله الذي يعمل فيّ بقوة
Amharic(i) 1 በእግዚአብሔር ፈቃድ የኢየሱስ ክርስቶስ ሐዋርያ የሆነ ጳውሎስ ጢሞቴዎስም ወንድሙ፥ 2 በቈላስይስ ለሚኖሩ ቅዱሳንና በክርስቶስ ለታመኑ ወንድሞች፤ ከእግዚአብሔር ከአባታችን ከጌታም ከኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋና ሰላም ይሁን። 3 ስለ እናንተ ስንጸልይ፥ በሰማይ ከተዘጋጀላችሁ ተስፋ የተነሣ በክርስቶስ ኢየሱስ ስለ እምነታችሁ ለቅዱሳንም ሁሉ ስላላችሁ ፍቅር ሰምተን፥ የጌታችንን የኢየሱስ ክርስቶስን አባት እግዚአብሔርን ሁልጊዜ እናመሰግናለን፤ ስለዚህም ተስፋ በወንጌል እውነት ቃል አስቀድማችሁ ሰማችሁ። 6 ይህም በዓለም ሁሉ ደግሞ እንዳለ ወደ እናንተ ደርሶአል፥ እግዚአብሔርንም ጸጋ በእውነት ከሰማችሁበትና ካወቃችሁበት ቀን ጀምሮ፥ በእናንተ ደግሞ እንዳለ እንዲህ በዓለም ፍሬ ያፈራል ያድግማል። 7 ከተወደደ ከእኛም ጋር አብሮ ባሪያ ከሆነው ከኤጳፍራ እንዲህ ተማራችሁ፥ እርሱም ስለ እናንተ ታማኝ የክርስቶስ አገልጋይ ነው። 8 ደግሞም በመንፈስ ስለሚሆን ስለ ፍቅራችሁ አስታወቀን። 9 ስለዚሁ እኛ ደግሞ ይህን ከሰማንበት ቀን ጀምረን የፈቃዱ እውቀት መንፈሳዊ ጥበብንና አእምሮን ሁሉ እንዲሞላባችሁ እየለመንን፥ ስለ እናንተ ጸሎትን አልተውንም። 10 በበጎ ሥራ ሁሉ ፍሬ እያፈራችሁ በእግዚአብሔርም እውቀት እያደጋችሁ፥ 12 ከደስታም ጋር በሁሉ ለመጽናትና ለመታገሥ እንደ ክብሩ ጉልበት መጠን በኃይል ሁሉ እየበረታችሁ፥ በቅዱሳንም ርስት በብርሃን እንድንካፈል ያበቃንን አብን እያመሰገናችሁ፥ በነገር ሁሉ ደስ ልታሰኙ ለጌታ እንደሚገባ ትመላለሱ ዘንድ እንለምናለን። 13 እርሱ ከጨለማ ሥልጣን አዳነን፥ ቤዛነቱንም እርሱንም የኃጢአትን ስርየት ወዳገኘንበት ወደ ፍቅሩ ልጅ መንግሥት አፈለሰን። 15 እርሱም የማይታይ አምላክ ምሳሌ ነው። የሚታዩትና የማይታዩትም፥ ዙፋናት ቢሆኑ ወይም ጌትነት ወይም አለቅነት ወይም ሥልጣናት፥ በሰማይና በምድር ያሉት ሁሉ በእርሱ ተፈጥረዋልና ከፍጥረት ሁሉ በፊት በኵር ነው። ሁሉ በእርሱና ለእርሱ ተፈጥሮአል። 17 እርሱም ከሁሉ በፊት ነው ሁሉም በእርሱ ተጋጥሞአል። 18 እርሱም የአካሉ ማለት የቤተ ክርስቲያን ራስ ነው። እርሱም በሁሉ ፊተኛ ይሆን ዘንድ፥ መጀመሪያ ከሙታንም በኵር ነው። 19 እግዚአብሔር ሙላቱ ሁሉ በእርሱ እንዲኖር፥ በእርሱም በኩል በመስቀሉ ደም ሰላም አድርጎ በምድር ወይም በሰማያት ያሉትን ሁሉ ለራሱ እንዲያስታርቅ ፈቅዶአልና። 21 እናንተንም ነውርና ነቀፋ የሌላችሁና ቅዱሳን አድርጎ በእርሱ ፊት ያቀርባችሁ ዘንድ፥ በፊት የተለያችሁትን ክፉ ሥራችሁንም በማድረግ በአሳባችሁ ጠላቶች የነበራችሁትን አሁን በሥጋው ሰውነት በሞቱ በኩል አስታረቃችሁ። 23 ይህም፥ ተመሥርታችሁና ተደላድላችሁ ከሰማችሁትም ከወንጌል ተስፋ ሳትናወጡ፥ በሃይማኖት ጸንታችሁ ብትኖሩ ይሆናል። ያም ወንጌል ከሰማይ በታች ባለው ፍጥረት ሁሉ ዘንድ የተሰበከ ነው፥ እኔም ጳውሎስ የእርሱ አገልጋይ ሆንሁ። 24 አሁን በመከራዬ ስለ እናንተ ደስ ይለኛል፥ ስለ አካሉም ማለት ስለ ቤተ ክርስቲያን በሥጋዬ በክርስቶስ መከራ የጐደለውን እፈጽማለሁ። 25 ስለ እናንተ እንደ ተሰጠኝ እንደ እግዚአብሔር መጋቢነት፥ የእግዚአብሔርን ቃል ፈጽሜ እንድሰብክ እኔ የቤተ ክርስቲያን አገልጋይ ሆንሁ። 26 ይህም ቃል ከዘላለምና ከትውልዶች ጀምሮ ተሰውሮ የነበረ ምሥጢር ነው፥ አሁን ግን ለቅዱሳኑ ተገልጦአል። 27 ለእነርሱም እግዚአብሔር በአሕዛብ ዘንድ ያለው የዚህ ምሥጢር ክብር ባለ ጠግነት ምን እንደ ሆነ ሊያስታውቅ ወደደ፥ ምሥጢሩም የክብር ተስፋ ያለው ክርስቶስ በእናንተ ዘንድ መሆኑ ነው። 28 እኛም በክርስቶስ ፍጹም የሚሆን ሰውን ሁሉ እናቀርብ ዘንድ ሰውን ሁሉ እየገሠጽን ሰውንም ሁሉ በጥበብ ሁሉ እያስተማርን የምንሰብከው እርሱ ነው። 29 ለዚህም ነገር ደግሞ፥ በእኔ በኃይል እንደሚሠራ እንደ አሠራሩ እየተጋደልሁ፥ እደክማለሁ።
Armenian(i) 1 Պօղոս, Աստուծոյ կամքով Յիսուս Քրիստոսի առաքեալը, եւ Տիմոթէոս եղբայրը՝ 2 Կողոսայի մէջ եղող սուրբերուն ու Քրիստոսով հաւատարիմ եղբայրներուն. 3 շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեզի Աստուծմէ՝ մեր Հօրմէն, ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէ՝՝: Ամէն ատեն աղօթելով ձեզի համար՝ շնորհակալ կ՚ըլլանք Աստուծմէ ու մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի Հօրմէն, 4 լսելով Քրիստոս Յիսուսի վրայ ձեր ունեցած հաւատքին եւ բոլոր սուրբերուն հանդէպ ձեր տածած սիրոյն մասին, 5 այն յոյսին պատճառով՝ որ երկինքը վերապահուած է ձեզի համար: Անոր մասին նախապէս լսեցիք՝ աւետարանին ճշմարտութեան խօսքով, 6 որ հասաւ ձեզի՝ ինչպէս ամբողջ աշխարհի, ու պտուղ կ՚արտադրէ (եւ կ՚աճի) նոյնպէս ձեր մէջ ալ, այն օրէն ի վեր՝ երբ լսեցիք ու ճշմարտութեամբ գիտցաք Աստուծոյ շնորհքը, 7 ինչպէս սորվեցաք մեր սիրելի ծառայակիցէն՝ Եպափրասէն: Ան Քրիստոսի հաւատարիմ սպասարկու մըն է ձեզի համար, 8 եւ ինք ալ բացայայտեց մեզի ձեր սէրը՝ Հոգիով: 9 Հետեւաբար մենք ալ՝ այն օրէն երբ լսեցինք՝ չենք դադրիր աղօթելէ ձեզի համար, եւ խնդրելէ որ լեցուած ըլլաք անոր կամքին գիտակցութեամբ՝ ամբողջ իմաստութեամբ ու հոգեւոր ըմբռնումով, 10 որպէսզի ընթանաք Տէրոջ արժանավայել կերպով՝ հաճեցնելով զինք ամէն բանի մէջ, պտղաբեր ըլլալով ամէն տեսակ բարի գործով, եւ աճելով Աստուծոյ ճանաչումով. 11 ու զօրացած ամբողջ ոյժով՝ իր փառաւոր զօրութեան համեմատ, ուրախութեամբ համբերող եւ համբերատար ըլլաք, 12 շնորհակալ ըլլալով Հայր Աստուծմէ, որ արժանացուց մեզ մասնակից ըլլալու լոյսի մէջ բնակող սուրբերու ժառանգութեան, 13 եւ ազատեց մեզ խաւարի իշխանութենէն ու փոխադրեց իր սիրելի Որդիին թագաւորութեան. 14 անո՛վ մենք ազատագրութիւն ունինք՝ իր արիւնով, այսինքն՝ մեղքի ներում: 15 Ան անտեսանելի Աստուծոյ պատկերն է, բոլոր արարածներուն անդրանիկը, 16 որովհետեւ անո՛վ ստեղծուեցաւ ամէն բան, ինչ որ երկինքի մէջ է եւ ինչ որ երկրի վրայ կայ, տեսանելի կամ անտեսանելի. թէ՛ գահերը, թէ՛ տէրութիւնները, թէ՛ պետութիւնները, թէ՛ իշխանութիւնները: Բոլոր բաները ստեղծուեցան անով եւ անոր համար: 17 Ան ամէն բանէ առաջ է, ու անո՛վ ամէն բան հաստատ կը կենայ: 18 Ա՛ն է մարմինին, այսինքն՝ եկեղեցիին գլուխը. ա՛ն է սկիզբը, մեռելներէն անդրանիկը, որպէսզի նախապատիւ ըլլայ ամէն բանի մէջ. 19 որովհետեւ Հայրը բարեհաճեցաւ որ Աստուածութեան ամբողջ լիութիւնը բնակի անոր մէջ, 20 եւ անո՛վ հաշտեցնէ իրեն հետ բոլորը, թէ՛ երկրի վրայ ու թէ՛ երկինքի մէջ եղողները, խաղաղութիւն ընելով անոր արիւնով, որ թափուեցաւ խաչին վրայ: 21 Եւ ձեզ ալ, որ ժամանակին ուծացած ու ձեր միտքով թշնամիներ էիք՝ չար գործերով, 22 հիմա հաշտեցուց անոր բուն մարմինով՝ մահուան միջոցով, որպէսզի անոր առջեւ սուրբ, անարատ եւ անմեղադրելի ներկայացնէ ձեզ, 23 եթէ հիմնուած ու հաստատուած մնաք հաւատքին վրայ, առանց խախտելու յոյսէն այն աւետարանին՝ որ դուք լսեցիք. ան քարոզուեցաւ երկինքի տակ եղած բոլոր արարածներուն, ու ես՝ Պօղոս՝ սպասարկու եղայ անոր: 24 Հիմա ուրախ եմ ձեզի համար կրած չարչարանքներուս մէջ, ու Քրիստոսի կրած տառապանքներուն պակասը կը լրացնեմ իմ մարմինիս մէջ՝ անոր մարմինին համար, որ եկեղեցին է: 25 Ես սպասարկու եղայ անոր Աստուծոյ տնտեսութեամբ՝ որ տրուեցաւ ինծի ձեզի համար, որպէսզի լիովին քարոզեմ Աստուծոյ խօսքը, 26 այն խորհուրդը՝ որ ծածկուած էր բոլոր դարերէն ու սերունդներէն, իսկ հիմա յայտնաբերուեցաւ իր սուրբերուն, 27 որոնց Աստուած ուզեց գիտցնել թէ ի՛նչ է այս խորհուրդին փառքին ճոխութիւնը հեթանոսներուն մէջ, այսինքն՝ Քրիստոս ձեր մէջ, փառքի յոյսը: 28 Մենք կը հռչակենք զինք, խրատելով ամէն մարդ եւ սորվեցնելով ամէն մարդու՝ ամբողջ իմաստութեամբ, որպէսզի ներկայացնենք ամէն մարդ կատարեալ՝ Քրիստոս Յիսուսով: 29 Ասո՛ր համար ես կ՚աշխատիմ, պայքարելով իր ներգործութեան համեմատ՝ որ զօրութեամբ կը գործէ իմ մէջս:
Basque(i) 1 PAVL Iaincoaren vorondatez Iesus Christen Apostoluac eta Timotheo gure anayeac, 2 Colossen diraden saindu eta anaye fideley Christean: Gratia dela çuequin eta baquea gure Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ Iaunaganic. 3 Esquerrac emaiten drautzagu Iaincoari, cein baita, Iesus Christ gure Iaunaren Aita bethi çuengatic othoitz eguiten dugula, 4 Ençunic çuen fede Iesus Christ baithangoa eta saindu gucietara duçuen charitatea: 5 Ceruètan çuey beguiratzen çaiçuen sperançagatic, cein Euangelioaren eguiazco hitzaz lehen ençun vkan baituçue, 6 Cein heldu içan baita çuetara, mundu orotara-ere beçala, eta fructificatzen baitu, çuec baithan-ere beçala, Iaincoaren gratiá eguiazqui ençun eta eçagutu vkan duçuen egunaz gueroztic. 7 Nola ikassi-ere baituçue Epaphras gure lagun maite eta cerbitzari-quideaganic, cein baita Christen ministre fidel çuendaco: 8 Ceinec declaratu-ere baitraucu çuen Spirituazco charitatea. 9 Halacotz gu-ere haur ençun vkan guenduen egunaz gueroztic, ezgara baratzen çuengatic othoitz eguitetic eta galdeguitetic betha çaitezten haren vorondatearen eçagutzeaz, sapientia eta adimendu spiritual gucirequin: 10 Iaunari dagocan beçala ebil çaiteztençát, gauça gucietan haren gogaraco çaretençát, obra on orotan fructificatzen duçuela, eta aitzinaratzen çaretala Iaincoaren eçagutzean. 11 Indar orotan fortificaturic, haren gloriaren verthutearen arauez, suffrimendu eta spirituzco patientia orotara bozcariorequin: 12 Esquerrac emaiten drautzaçuela Aitari, ceinec sufficient eguin baiquaitu sainduén heretagean participant içateco arguian: 13 Ceinec deliuratu baiquaitu ilhumbearen botheretic eta eraman bere Seme maitearen resumara. 14 Ceinetan baitugu redemptionea haren odolaz, baita, bekatuén barkamendua. 15 Cein baita Iainco inuisiblearen imaginá, gauça creatu guciac baino lehen iayoa. 16 Ecen hartan creatu içan dirade ceruètan eta lurrean diraden gauça guciac, visibleac eta inuisibleac, nahiz-biz Thronoac, nahiz Dominationeac, nahiz Principaltassunac, nahiz Puissançác, gauça guciac, diot, harçaz eta harengatic, creatu içan dirade. 17 Eta bera gauça guciac baino lehen da, eta gauça guciac harçaz consistitzen dirade. 18 Eta hura da Eliça gorputzaren buruä, eta hatsea, eta hiletarico lehen iayoa: gauça gucietan lehen lekua eduqui deçançát. 19 Ecen Aitáren placer ona içan da complimendu gucia hartan habita ledin: 20 Eta harçaz reconcilia litzan gauça guciac beregana, pacificaturic haren crutzeco odolaz hambat ceruän nola lurrean diraden gauçác. 21 Eta çuec noizpait harenganic vrrunduac eta etsay cinetelaric, pensamenduz obra gaichtotan: 22 Badaric-ere orain reconciliatu çaituzte bere haraguiaren gorputzean, herioaz: çuec eguin cintzatençát saindu, eta atchaquio gabe eta irreprehensible bere aitzinean: 23 Bay baldin egoiten baçarete fedean fundatuac eta fermu, eta erautzen ezpaçarete ençun vkan duçuen Euangelioco sperançatic, cein Euangelio ceruären azpico creatura ororen artean predicatu içan baita, ceinetaco ministre ni Paul eguin içan bainaiz: 24 Orain alegueratzen naiz çuengatic suffritzen ditudan gaucéz, eta Christen afflictionén gaineracoac complitzen ditut neure haraguian, haren gorputzagatic, cein baita Eliçá. 25 Ceinetaco ministre eguin içan bainaiz, Iaincoaren dispensationez, cein eman içan baitzait çuec baithara, Iaincoaren hitzaren complitzeco: 26 Cein baita, secula eta adin guciéz gueroztic estaliric egon içan den mysterioa, baina orain manifestatu içan çaye haren sainduey. 27 Ceiney Iaincoac eçagut eraci nahi vkan baitraue, ceric den mysterio hunetaco gloriaren abrastassuna Gentilén artean, cein baita Christ çuetan, gloriazco sperançá: 28 Cein guc predicatzen baitugu, admonestatzen dugularic guiçon gucia, eta iracasten dugularic guiçon gucia sapientia orotan: guiçon gucia perfect eguin deçagunçát Iesus Christ Iaunean. 29 Hartacotzat trabaillatzen-ere naiz, combatitzen naicela haren operatione nitan botheretsuqui obratzen duenaren araura.
Bulgarian(i) 1 Павел, с Божията воля апостол на Иисус Христос, и брат Тимотей 2 до светите и верни братя в Христос, които са в Колос: Благодат и мир да бъде на вас от Бога, нашия Отец, (и Господ Иисус Христос). 3 Благодарим на Бога и Отца на нашия Господ Иисус Христос, като се молим винаги за вас, 4 понеже чухме за вашата вяра в Христос Иисус и за вашата любов към всичките светии, 5 заради надеждата, която се пази за вас на небесата, за която сте чули преди това в словото на истината на благовестието, 6 което дойде до вас, както е и в целия свят, и принася плод и расте, както и между вас от деня, когато чухте и познахте Божията благодат в истина, 7 което и научихте от нашия възлюбен съработник Епафрас, който е верен служител на Христос за вас; 8 който и ни извести за вашата любов в Духа. 9 Затова и ние от деня, когато чухме за това, не преставаме да се молим за вас и да молим от Бога да се изпълните с познаването на Неговата воля чрез пълна мъдрост и духовно разбиране, 10 за да живеете достойно за Господа и да Му бъдете във всичко угодни, като принасяте плод във всяко добро дело и като растете в познаването на Бога, 11 подкрепяни с пълна сила според мощта на Неговата слава, за да издържите и дълготърпите всичко с радост, 12 като благодарите на Отца, който ни направи способни да участваме в наследството на светиите в светлината, 13 който ни избави от властта на тъмнината и ни пресели в царството на Своя възлюбен Син, 14 в когото ние имаме изкупление чрез Неговата кръв, прощението на греховете. 15 Той е образ на невидимия Бог, Първородният на цялото творение; 16 защото в Него беше създадено всичко, което е на небесата и на земята, видимото и невидимото – било престоли или господства, или началства, или власти – всичко беше създадено чрез Него и за Него; 17 и Той е преди всичко и всичко чрез Него се крепи. 18 И Той е главата на тялото, тоест на църквата; Той е Началото, Първородният от мъртвите, за да има първенство във всичко. 19 Защото в Него благоволи Отец да обитава цялата пълнота 20 и чрез Него да примири със Себе Си всичко – било на земята, или на небето – като въдвори мир чрез кръвта, пролята на Неговия кръст. 21 И вас, които някога бяхте отчуждени от Него и врагове по разположение чрез злите си дела, 22 сега примири в тялото на Неговата плът чрез смъртта, за да ви представи пред Себе Си свети, непорочни и безупречни, 23 ако останете основани и твърди във вярата и без да се помръднете от надеждата на благовестието, което сте чули и което е било проповядвано в цялото творение под небесата, на което аз, Павел, станах служител. 24 И сега се радвам в страданията си за вас и допълвам в плътта си това, което още не достига на скърбите на Христос за Неговото тяло, което е църквата, 25 на която станах служител според Божието настойничество, което ми беше възложено за вас, за да изпълня словото на Бога, 26 тоест тайната, която е била скрита от векове и от поколения, а сега беше открита на Неговите светии, 27 на които Бог пожела да изяви какви са богатствата на славата на тази тайна между езичниците, която е Христос във вас, надеждата на славата. 28 Него ние възвестяваме, като наставляваме всеки човек и поучаваме всеки човек с пълна мъдрост, за да представим всеки човек съвършен в Христос. 29 Затова се трудя и аз, като се боря според Неговата сила, която мощно действа в мен.
Croatian(i) 1 Pavao, po volji Božjoj apostol Krista Isusa, i brat Timotej: 2 Kološanima, svetoj i vjernoj braći u Kristu. Milost vam i mir od Boga, Oca našega! 3 Zahvaljujemo Bogu, Ocu Gospodina našega Isusa Krista, svagda za vas moleći. 4 Jer čuli smo za vašu vjeru u Kristu Isusu i za ljubav koju gajite prema svima svetima 5 poradi nade koja vam je pohranjena u nebesima. Za nju ste već čuli u Riječi istine - 6 evanđelju koje je do vas doprlo te plodove nosi i raste, kao što po svem svijetu, tako i među vama od dana kad ste čuli i spoznali milost Božju po istini, 7 kako ste naučili od ljubljenog Epafre, sluge zajedno s nama; on je umjesto nas, vjeran poslužitelj Kristov, 8 on nas je i obavijestio o vašoj ljubavi u Duhu. 9 Zato i mi, od dana kada to čusmo, neprestano za vas molimo i ištemo da se ispunite spoznajom volje Njegove u svoj mudrosti i shvaćanju duhovnome: 10 da živite dostojno Gospodina i posve mu ugodite, plodni svakim dobrim djelom i rastući u spoznaji Božjoj; 11 osnaženi svakom snagom, po sili Slave njegove, za svaku postojanost i strpljivost; 12 s radošću zahvaljujući Ocu koji vas osposobi za dioništvo u baštini svetih u svjetlosti. 13 On nas izbavi iz vlasti tame i prenese u kraljevstvo Sina, ljubavi svoje, 14 u kome imamo otkupljenje, otpuštenje grijeha. 15 On je slika Boga nevidljivoga, Prvorođenac svakog stvorenja. 16 Ta u njemu je sve stvoreno na nebesima i na zemlji, vidljivo i nevidljivo, bilo Prijestolja, bilo Gospodstva, bilo Vrhovništva, bilo Vlasti - sve je po njemu i za njega stvoreno: 17 on je prije svega i sve stoji u njemu. 18 On je Glava Tijela, Crkve; on je Početak, Prvorođenac od mrtvih, da u svemu bude Prvak. 19 Jer svidjelo se Bogu u njemu nastaniti svu Puninu 20 i po njemu - uspostavivši mir krvlju križa njegova - izmiriti sa sobom sve, bilo na zemlji, bilo na nebesima. 21 I vas, nekoć po zlim djelima udaljene i neprijateljski raspoložene, 22 sada u ljudskom tijelu Kristovu, po smrti, sa sobom izmiri da vas k sebi privede svete, bez mane i besprigovorne. 23 Samo ako ostanete u vjeri utemeljeni, stalni i nepoljuljani u nadi evanđelja koje čuste, koje se propovijeda svakom stvorenju pod nebom, a ja mu, Pavao, postadoh poslužiteljem. 24 Radujem se sada dok trpim za vas i u svom tijelu dopunjam što nedostaje mukama Kristovim za Tijelo njegovo, za Crkvu. 25 Njoj ja postadoh poslužiteljem po rasporedbi Božjoj koja mi je dana za vas da potpuno pronesem Riječ Božju - 26 otajstvo pred vjekovima i pred naraštajima skriveno, a sada očitovano svetima njegovim. 27 Njima Bog htjede obznaniti kako li je slavom bogato to otajstvo među poganima: to jest Krist u vama, nada slave! 28 Njega mi navješćujemo, opominjući svakoga čovjeka, poučavajući svakoga čovjeka u svoj mudrosti da bismo svakoga čovjeka doveli do savršenstva u Kristu. 29 Za to se i trudim i borim njegovom djelotvornošću koja u meni snažno djeluje.
BKR(i) 1 Pavel apoštol Ježíše Krista, skrze vůli Boží, a Timoteus bratr, 2 Těm, kteříž jsou v městě Kolossis, svatým a věrným bratřím v Kristu: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista. 3 Díky činíme Bohu a Otci Pána našeho Jezukrista, vždycky za vás modléce se, 4 Slyšavše o víře vaší v Kristu Ježíši a o lásce ke všechněm svatým, 5 Pro naději složenou vám v nebesích, o níž jste prve slyšeli v slovu pravdy, jenž jest evangelium. 6 Kteréž jest přišlo k vám, jako i na všecken svět, a ovoce nese, jako i u vás, od toho dne, v kterémž jste slyšeli a poznali milost Boží v pravdě, 7 Jakož jste se i naučili od Epafry, milého spoluslužebníka našeho, kterýž jest věrný k vám služebník Kristův, 8 Kterýž také oznámil nám lásku vaši v Duchu. 9 Protož i my, od toho dne, jakž jsme to uslyšeli, nepřestáváme modliti se za vás a žádati, abyste naplněni byli známostí vůle jeho ve vší moudrosti a rozumnosti duchovní, 10 Abyste chodili hodně Pánu ke vší jeho líbeznosti, v každém skutku dobrém, ovoce vydávajíce a rostouce v známosti Boží, 11 Všelikou mocí zmocněni jsouce, podle síly slávy jeho, ke vší trpělivosti a dobrotivosti s radostí, 12 Díky činíce Otci, kterýž hodné nás učinil účastnosti losu svatých v světle, 13 Kterýž vytrhl nás z moci temnosti a přenesl do království milého Syna svého, 14 V němžto máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů, 15 Kterýž jest obraz Boha neviditelného a prvorozený všeho stvoření. 16 Nebo skrze něho stvořeny jsou všecky věci, kteréž jsou na nebi i na zemi, viditelné i neviditelné, buďto trůnové nebo panstva, buďto knížatstva nebo mocnosti; všecko skrze něho a pro něho stvořeno jest. 17 A on jest přede vším a všecko jím stojí. 18 A onť jest hlava těla církve, kterýž jest počátek a prvorozený z mrtvých, aby tak on ve všem prvotnost držel, 19 Poněvadž se zalíbilo Otci, aby v něm všecka plnost přebývala, 20 A skrze něho aby smířil s sebou všecko, v pokoj uvodě skrze krev kříže jeho, skrze něj, pravím, buďto ty věci, kteréž jsou na zemi, buď ty, kteréž jsou na nebi. 21 A vás také někdy odcizené a nepřátely, v mysli vaší obrácené k skutkům zlým, nyní již smířil, 22 Tělem svým skrze smrt, aby vás postavil svaté, a neposkvrněné, a bez úhony před obličejem svým, 23 Však jestliže zůstáváte u víře založení a pevní, a neuchylujete se od naděje evangelium, kteréž jste slyšeli, jenž jest kázáno všemu stvoření, kteréž jest pod nebem, jehožto já Pavel učiněn jsem služebník; 24 Kterýž nyní raduji se z utrpení mých, kteráž snáším pro vás, a doplňuji ostatky soužení Kristových na těle svém za jeho tělo, jenž jest církev, 25 Jejížto učiněn jsem já služebník, tak jakž mi to svěřil Bůh na to, abych vám sloužil, a tak naplnil slovo Boží, 26 Jenž jest tajemství skryté od věků a národů, nyní pak zjevené svatým jeho. 27 Jimžto Bůh ráčil známo učiniti, kteraké by bylo bohatství slavného tajemství tohoto mezi pohany, jenž jest přebývání Krista v vás, kterýž jest naděje slávy, 28 Kteréhož my zvěstujeme, napomínajíce všelikého člověka a učíce všelikého člověka ve vší moudrosti, abychom postavili každého člověka dokonalého v Kristu Ježíši. 29 O čež i pracuji, bojuje podle té jeho mocnosti, kteráž dělá ve mně dílo své mocně.
Danish(i) 1 Paulus, Jesu Christi Apostel ved Guds Villie, og Broderen Timotheus, 2 til de Hellige i Colossen, de troende Brødre i Christus: Naade være med Eder og Fred, fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Christus! 3 Vi takke Gud og vor Herrens Jesu Christi Fader, idet vi altid bede for Eder, 4 da vi have hørt om Eders Tro i Christus Jesus og Eders Kjærlighed til alle Hellige, 5 for det Haab, som Eder er henlagt i himlene, om hvilket I have allerede hørt i Evangeliums Sandheds Ord, 6 hvilket er kommet til Eder, som og i den ganske Verden, og er frugtbringende, ligesom og ibandt Eder fra den Dag, I hørte og erkjendte Guds Naade i Sandhed; 7 ligesom i have lært af Epaphras, vor elskelige Medarbeider, hvilken er en tro Christi Tjener for Eder, 8 som ogsaa gav os Eders Kjærlighed i Aanden tilkjende. 9 Derfor aflagde vi og ikke fra den Dag, vi hørte det, at bede for Eder og begjere, at I maatte fyldes med hans Villies Erkjendelse i al Viisdom og aandelig Forstand, 10 at I kunne omgaaes værdeligen for Herren til at Velbehagelighed og være frugtbare paa al god Gjerning, og voxe til Guds Erkjendelse; 11 styrkede med al Styrke efter hans Herligheds Kraft til al Taalmodighed og Langmodighed med Glæde; 12 takkende Faderen, som gjorde os dygtige til de Helliges Arvedeel i Lyset, 13 som friede os af Mørkets Magt og oversatte os i sin elskelige Søns Rige, 14 i hvilken vi have Forløsning ved hans Blod, nemlig Syndernes Forladelse; 15 hvilken er den usynlige Guds Billede, al Skabningens Førstefødte; 16 thi ved ham ere alle Ting skabte, de i Himlene og de paa Jorden, de synlige og usynlige, være sig Throner eller Herredømmer eller Fyrstendoømmer eller Magter, alle Ting ere skabte ved ham og til ham; 17 og han er for alle Ting, og alle Ting bestaae ved ham; 18 og han er Legemets Hoved, nemlig Menighedens; han er Begyndelsen, den Forstefødte af de Døde, at han skal være den Ypperste iblandt Alle; 19 thi i ham behagede det Faderen at al Fylde skulde boe, 20 og ved ham at forlige alle Ting, hvære sig de paa Jorden eller de i Himlene, med sig, idet han gjorde Fred formedelst hans Korses Blod ved ham. 21 Ogsaa Eder, som fordum vare fremmede og fjendske af Sindelag i onde Gjerninger, 22 har han dog nu forligt i sit kjødelige Legeme ved Døden, for at fremstille Eder hellige og ulastelige og ustraffelige for sit Aasyn; 23 saafremt I ellers forblive grundfæstede og stadige i Troen, og ikke lade Eder rokke fra det Evangeliums Haab hvilket I have hørt, hvilket er prædiket for al Skabningen under Himmelen, hvis Tjener jeg Paulus er bleven. 24 Nu glæder jeg mig i mine Lidelser for Eder og opfylder det, som fattes i Christi Trængsler, i mit Kjød for hans Legeme, som er Menigheden; 25 hvis Tjener jeg er bleven efter det Guds Embede, som er mig givet hos Eder, rigeligen at prædige Guds Ord, 26 den Hemmelighed, der var skjult fra alle Tider og Slægter, men nu er aabenbaret for hans Hellige, 27 hvem Gud vilde tilkjendegive, hvor stor denne Hemmeligheds herlige Rigdom er iblandt hedningerne, hvilken er Christus iblandt Eder, det Herlighedens Haab. 28 Ham forkynde vi, idet vi paaminde hvert Menneske og lære hvert Menneske i al Vissdom, at vi kunne fremstille hvert Menneske fuldkomment i Christus Jesus; 29 hvortil jeg og arbeider, stridende ved hans Kraft, som virker mægtigen i mig.
CUV(i) 1 奉 神 旨 意 , 作 基 督 耶 穌 使 徒 的 保 羅 和 兄 弟 提 摩 太 2 寫 信 給 歌 羅 西 的 聖 徒 , 在 基 督 裡 有 忠 心 的 弟 兄 。 願 恩 惠 、 平 安 從 神 我 們 的 父 歸 與 你 們 ! 3 我 們 感 謝 神 、 我 們 主 耶 穌 基 督 的 父 , 常 常 為 你 們 禱 告 ; 4 因 聽 見 你 們 在 基 督 耶 穌 裡 的 信 心 , 並 向 眾 聖 徒 的 愛 心 , 5 是 為 那 給 你 們 存 在 天 上 的 盼 望 ; 這 盼 望 就 是 你 們 從 前 在 福 音 真 理 的 道 上 所 聽 見 的 。 6 這 福 音 傳 到 你 們 那 裡 , 也 傳 到 普 天 之 下 , 並 且 結 果 , 增 長 , 如 同 在 你 們 中 間 , 自 從 你 們 聽 見 福 音 , 真 知 道 神 恩 惠 的 日 子 一 樣 。 7 正 如 你 們 從 我 們 所 親 愛 、 一 同 作 僕 人 的 以 巴 弗 所 學 的 。 他 為 我 們 ( 有 古 卷 : 你 們 ) 作 了 基 督 忠 心 的 執 事 , 8 也 把 你 們 因 聖 靈 所 存 的 愛 心 告 訴 了 我 們 。 9 因 此 , 我 們 自 從 聽 見 的 日 子 , 也 就 為 你 們 不 住 的 禱 告 祈 求 , 願 你 們 在 一 切 屬 靈 的 智 慧 悟 性 上 , 滿 心 知 道 神 的 旨 意 ; 10 好 叫 你 們 行 事 為 人 對 得 起 主 , 凡 事 蒙 他 喜 悅 , 在 一 切 善 事 上 結 果 子 , 漸 漸 的 多 知 道 神 ; 11 照 他 榮 耀 的 權 能 , 得 以 在 各 樣 的 力 上 加 力 , 好 叫 你 們 凡 事 歡 歡 喜 喜 的 忍 耐 寬 容 ; 12 又 感 謝 父 , 叫 我 們 能 與 眾 聖 徒 在 光 明 中 同 得 基 業 。 13 他 救 了 我 們 脫 離 黑 暗 的 權 勢 , 把 我 們 遷 到 他 愛 子 的 國 裡 ; 14 我 們 在 愛 子 裡 得 蒙 救 贖 , 罪 過 得 以 赦 免 。 15 愛 子 是 那 不 能 看 見 之 神 的 像 , 是 首 生 的 , 在 一 切 被 造 的 以 先 。 16 因 為 萬 有 都 是 靠 他 造 的 , 無 論 是 天 上 的 , 地 上 的 ; 能 看 見 的 , 不 能 看 見 的 ; 或 是 有 位 的 , 主 治 的 , 執 政 的 , 掌 權 的 ; 一 概 都 是 藉 著 他 造 的 , 又 是 為 他 造 的 。 17 他 在 萬 有 之 先 ; 萬 有 也 靠 他 而 立 。 18 他 也 是 教 會 全 體 之 首 。 他 是 元 始 , 是 從 死 裡 首 先 復 生 的 , 使 他 可 以 在 凡 事 上 居 首 位 。 19 因 為 父 喜 歡 叫 一 切 的 豐 盛 在 他 裡 面 居 住 。 20 既 然 藉 著 他 在 十 字 架 上 所 流 的 血 成 就 了 和 平 , 便 藉 著 他 叫 萬 有 ─ 無 論 是 地 上 的 、 天 上 的 ─ 都 與 自 己 和 好 了 。 21 你 們 從 前 與 神 隔 絕 , 因 著 惡 行 , 心 裡 與 他 為 敵 。 22 但 如 今 他 藉 著 基 督 的 肉 身 受 死 , 叫 你 們 與 自 己 和 好 , 都 成 了 聖 潔 , 沒 有 瑕 疵 , 無 可 責 備 , 把 你 們 引 到 自 己 面 前 。 23 只 要 你 們 在 所 信 的 道 上 恆 心 , 根 基 穩 固 , 堅 定 不 移 , 不 至 被 引 動 失 去 ( 原 文 是 離 開 ) 福 音 的 盼 望 。 這 福 音 就 是 你 們 所 聽 過 的 , 也 是 傳 與 普 天 下 萬 人 聽 的 ( 原 文 是 凡 受 造 的 ) , 我 保 羅 也 作 了 這 福 音 的 執 事 。 24 現 在 我 為 你 們 受 苦 , 倒 覺 歡 樂 ; 並 且 為 基 督 的 身 體 , 就 是 為 教 會 , 要 在 我 肉 身 上 補 滿 基 督 患 難 的 缺 欠 。 25 我 照 神 為 你 們 所 賜 我 的 職 分 作 了 教 會 的 執 事 , 要 把 神 的 道 理 傳 得 全 備 , 26 這 道 理 就 是 歷 世 歷 代 所 隱 藏 的 奧 秘 ; 但 如 今 向 他 的 聖 徒 顯 明 了 。 27 神 願 意 叫 他 們 知 道 , 這 奧 秘 在 外 邦 人 中 有 何 等 豐 盛 的 榮 耀 , 就 是 基 督 在 你 們 心 裡 成 了 有 榮 耀 的 盼 望 。 28 我 們 傳 揚 他 , 是 用 諸 般 的 智 慧 , 勸 戒 各 人 , 教 導 各 人 , 要 把 各 人 在 基 督 裡 完 完 全 全 的 引 到 神 面 前 。 29 我 也 為 此 勞 苦 , 照 著 他 在 我 裡 面 運 用 的 大 能 盡 心 竭 力 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1223 G2316 G2307 旨意 G5547 ,作基督 G2424 耶穌 G652 使徒 G3972 的保羅 G2532 G80 兄弟 G5095 提摩太
  2 G2857 寫信給歌羅西 G40 的聖徒 G1722 ,在 G5547 基督 G4103 裡有忠心 G80 的弟兄 G5485 。願恩惠 G1515 、平安 G575 G2316 G2257 我們的 G3962 G5213 歸與你們!
  3 G2168 我們感謝 G2316 G2257 、我們 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G3962 的父 G3842 ,常常 G4012 G5216 你們 G4336 禱告;
  4 G191 因聽見 G5216 你們 G1722 G5547 基督 G2424 耶穌 G4102 裡的信心 G2532 ,並 G1519 G3956 G40 聖徒 G26 的愛心,
  5 G1223 是為 G3588 G5213 給你們 G606 G1722 G3772 天上 G1680 的盼望 G3739 ;這盼望就是 G4257 你們從前 G1722 G2098 福音 G225 真理的 G3056 道上所聽見的。
  6 G3588 G3918 福音傳 G1519 G5209 你們 G2531 G2532 那裡,也 G1722 傳到 G3956 G2889 普天之下 G2532 ,並且 G2076 G2592 結果 G2531 G2532 ,增長,如同 G5213 在你們 G1722 中間 G575 ,自從 G191 你們聽見 G225 福音,真 G1921 知道 G2316 G5485 恩惠 G2250 的日子一樣。
  7 G2531 正如 G575 你們從 G2257 我們 G27 所親愛 G4889 、一同作僕人 G1889 的以巴弗 G3129 所學 G3739 的。他 G5228 G5216 我們(有古卷:你們 G2076 )作了 G5547 基督 G4103 忠心 G1249 的執事,
  8 G2532 G5216 把你們 G1722 G4151 聖靈 G26 所存的愛心 G1213 告訴了 G2254 我們。
  9 G1223 因此 G2249 ,我們 G575 自從 G191 聽見 G2250 的日子 G2532 ,也 G5124 G5228 G5216 你們 G3756 G3973 G4336 的禱告祈求 G154 ,願 G1722 你們在 G3956 一切 G4152 屬靈 G4678 的智慧 G4907 悟性 G4137 上,滿心 G1922 知道 G2307 神的旨意;
  10 G5209 好叫你們 G4043 行事為人 G516 對得起 G2962 G3956 ,凡事 G699 蒙他喜悅 G1722 ,在 G3956 一切 G18 G2041 G2592 上結果子 G837 ,漸漸的多 G1922 知道 G2316 神;
  11 G2596 G846 G1391 榮耀的 G2904 權能 G1722 ,得以在 G3956 各樣的 G1411 G1412 上加力 G1519 ,好叫 G3956 你們凡事 G5479 歡歡喜喜的 G5281 忍耐 G3115 寬容;
  12 G2168 又感謝 G3962 G2248 ,叫我們 G2427 G40 與眾聖徒 G5457 在光明 G1722 G1519 同得 G2819 基業。
  13 G3739 G4506 救了 G2248 我們 G1537 脫離 G4655 黑暗 G1849 的權勢 G3179 ,把我們遷 G1519 G846 G26 G5207 G932 的國裡;
  14 G1722 我們在 G2192 愛子裡得蒙 G629 救贖 G266 ,罪過 G859 得以赦免。
  15 G2076 愛子是 G517 那不能看見 G2316 之神 G1504 的像 G4416 ,是首生的 G3956 ,在一切 G2937 被造的以先。
  16 G3754 因為 G3956 萬有 G1722 都是靠 G846 G2936 G3772 的,無論是天 G1722 G1093 的,地 G1909 G3707 的;能看見的 G517 ,不能看見的 G1535 ;或是 G2362 有位的 G2963 ,主治的 G746 ,執政的 G1849 ,掌權的 G3956 ;一概 G1223 都是藉著 G846 G2936 G2532 的,又是 G1519 G846 他造的。
  17 G846 G2076 G3956 萬有 G4253 之先 G3956 ;萬有 G2532 G1722 G846 G4921 而立。
  18 G846 G2532 G2076 G1577 教會 G4983 全體 G2776 之首 G3739 。他 G2076 G746 元始 G1537 ,是從 G3498 死裡 G4416 首先復生 G2443 的,使 G846 G1722 可以在 G3956 凡事 G1096 上居 G4409 首位。
  19 G3754 因為 G2106 父喜歡 G3956 叫一切的 G4138 豐盛 G846 在他 G1722 裡面 G2730 居住。
  20 G2532 既然 G1223 藉著 G846 G4716 在十字架 G129 上所流的血 G1517 成就了和平 G1223 ,便藉著 G846 G3956 叫萬有 G1535 ─無論 G1093 是地 G1909 G3772 的、天 G1722 G1519 的─都與 G846 自己 G604 和好了。
  21 G5209 你們 G4218 從前 G5607 G526 神隔絕 G1722 ,因著 G4190 G2041 G1271 ,心裡 G2190 與他為敵。
  22 G1161 G3570 如今 G846 G1722 藉著 G4561 基督的肉 G4983 G1223 G2288 G5209 ,叫你們 G604 與自己和好 G3936 ,都成了 G40 聖潔 G299 ,沒有瑕疵 G410 ,無可責備 G846 ,把你們引到自己 G2714 面前。
  23 G1489 只要 G4102 你們在所信的 G1961 道上恆心 G2311 ,根基穩固 G1476 ,堅定不移 G3361 ,不至 G3334 G575 被引動失去(原文是離開 G2098 )福音 G1680 的盼望 G3739 。這 G191 福音就是你們所聽過 G2784 的,也是傳 G1722 G3772 普天 G5259 G3956 G2937 G1473 聽的(原文是凡受造的),我 G3972 保羅 G1096 也作了 G1249 這福音的執事。
  24 G3568 現在 G3450 G5228 G5216 你們 G3804 受苦 G5463 ,倒覺歡樂 G2532 ;並且 G4983 為基督的身體 G3603 ,就是 G1577 為教會 G1722 ,要在 G3450 G4561 肉身上 G466 補滿 G5547 基督 G2347 患難 G5303 的缺欠。
  25 G1473 G2596 G2316 G1519 G5209 你們 G1325 所賜 G3427 G3622 的職分 G1096 作了 G1249 教會的執事 G2316 ,要把神 G3056 的道理 G4137 傳得全備,
  26 G3588 G165 道理就是歷世 G1074 歷代 G613 所隱藏的 G3466 奧秘 G1161 ;但 G3570 如今 G846 向他 G40 的聖徒 G5319 顯明了。
  27 G2316 G2309 願意 G1107 叫他們知道 G5127 ,這 G3466 奧秘 G1484 在外邦人 G1722 G5101 有何等 G4149 豐盛的 G1391 榮耀 G2076 ,就是 G5547 基督 G1722 G5213 你們 G1391 心裡成了有榮耀的 G1680 盼望。
  28 G2249 我們 G2605 傳揚 G1722 他,是用 G3956 諸般的 G4678 智慧 G3560 ,勸戒 G3956 G444 G1321 ,教導 G3956 G444 G2443 ,要把 G3956 G444 G1722 G5547 基督 G5046 裡完完全全的 G3936 引到神面前。
  29 G2532 我也 G1519 G3739 為此 G2872 勞苦 G2596 ,照著 G846 G1698 在我 G1722 裡面 G1754 運用 G1722 G1411 的大能 G75 盡心竭力。
CUVS(i) 1 奉 神 旨 意 , 作 基 督 耶 稣 使 徒 的 保 罗 和 兄 弟 提 摩 太 2 写 信 给 歌 罗 西 的 圣 徒 , 在 基 督 里 冇 忠 心 的 弟 兄 。 愿 恩 惠 、 平 安 从 神 我 们 的 父 归 与 你 们 ! 3 我 们 感 谢 神 、 我 们 主 耶 稣 基 督 的 父 , 常 常 为 你 们 祷 告 ; 4 因 听 见 你 们 在 基 督 耶 稣 里 的 信 心 , 并 向 众 圣 徒 的 爱 心 , 5 是 为 那 给 你 们 存 在 天 上 的 盼 望 ; 这 盼 望 就 是 你 们 从 前 在 福 音 真 理 的 道 上 所 听 见 的 。 6 这 福 音 传 到 你 们 那 里 , 也 传 到 普 天 之 下 , 并 且 结 果 , 增 长 , 如 同 在 你 们 中 间 , 自 从 你 们 听 见 福 音 , 真 知 道 神 恩 惠 的 日 子 一 样 。 7 正 如 你 们 从 我 们 所 亲 爱 、 一 同 作 仆 人 的 以 巴 弗 所 学 的 。 他 为 我 们 ( 冇 古 卷 : 你 们 ) 作 了 基 督 忠 心 的 执 事 , 8 也 把 你 们 因 圣 灵 所 存 的 爱 心 告 诉 了 我 们 。 9 因 此 , 我 们 自 从 听 见 的 日 子 , 也 就 为 你 们 不 住 的 祷 告 祈 求 , 愿 你 们 在 一 切 属 灵 的 智 慧 悟 性 上 , 满 心 知 道 神 的 旨 意 ; 10 好 叫 你 们 行 事 为 人 对 得 起 主 , 凡 事 蒙 他 喜 悦 , 在 一 切 善 事 上 结 果 子 , 渐 渐 的 多 知 道 神 ; 11 照 他 荣 耀 的 权 能 , 得 以 在 各 样 的 力 上 加 力 , 好 叫 你 们 凡 事 欢 欢 喜 喜 的 忍 耐 宽 容 ; 12 又 感 谢 父 , 叫 我 们 能 与 众 圣 徒 在 光 明 中 同 得 基 业 。 13 他 救 了 我 们 脱 离 黑 暗 的 权 势 , 把 我 们 迁 到 他 爱 子 的 国 里 ; 14 我 们 在 爱 子 里 得 蒙 救 赎 , 罪 过 得 以 赦 免 。 15 爱 子 是 那 不 能 看 见 之 神 的 象 , 是 首 生 的 , 在 一 切 被 造 的 以 先 。 16 因 为 万 冇 都 是 靠 他 造 的 , 无 论 是 天 上 的 , 地 上 的 ; 能 看 见 的 , 不 能 看 见 的 ; 或 是 冇 位 的 , 主 治 的 , 执 政 的 , 掌 权 的 ; 一 概 都 是 藉 着 他 造 的 , 又 是 为 他 造 的 。 17 他 在 万 冇 之 先 ; 万 冇 也 靠 他 而 立 。 18 他 也 是 教 会 全 体 之 首 。 他 是 元 始 , 是 从 死 里 首 先 复 生 的 , 使 他 可 以 在 凡 事 上 居 首 位 。 19 因 为 父 喜 欢 叫 一 切 的 丰 盛 在 他 里 面 居 住 。 20 既 然 藉 着 他 在 十 字 架 上 所 流 的 血 成 就 了 和 平 , 便 藉 着 他 叫 万 冇 ― 无 论 是 地 上 的 、 天 上 的 ― 都 与 自 己 和 好 了 。 21 你 们 从 前 与 神 隔 绝 , 因 着 恶 行 , 心 里 与 他 为 敌 。 22 但 如 今 他 藉 着 基 督 的 肉 身 受 死 , 叫 你 们 与 自 己 和 好 , 都 成 了 圣 洁 , 没 冇 瑕 疵 , 无 可 责 备 , 把 你 们 引 到 自 己 面 前 。 23 只 要 你 们 在 所 信 的 道 上 恒 心 , 根 基 稳 固 , 坚 定 不 移 , 不 至 被 引 动 失 去 ( 原 文 是 离 幵 ) 福 音 的 盼 望 。 这 福 音 就 是 你 们 所 听 过 的 , 也 是 传 与 普 天 下 万 人 听 的 ( 原 文 是 凡 受 造 的 ) , 我 保 罗 也 作 了 这 福 音 的 执 事 。 24 现 在 我 为 你 们 受 苦 , 倒 觉 欢 乐 ; 并 且 为 基 督 的 身 体 , 就 是 为 教 会 , 要 在 我 肉 身 上 补 满 基 督 患 难 的 缺 欠 。 25 我 照 神 为 你 们 所 赐 我 的 职 分 作 了 教 会 的 执 事 , 要 把 神 的 道 理 传 得 全 备 , 26 这 道 理 就 是 历 世 历 代 所 隐 藏 的 奥 秘 ; 但 如 今 向 他 的 圣 徒 显 明 了 。 27 神 愿 意 叫 他 们 知 道 , 这 奥 秘 在 外 邦 人 中 冇 何 等 丰 盛 的 荣 耀 , 就 是 基 督 在 你 们 心 里 成 了 冇 荣 耀 的 盼 望 。 28 我 们 传 扬 他 , 是 用 诸 般 的 智 慧 , 劝 戒 各 人 , 教 导 各 人 , 要 把 各 人 在 基 督 里 完 完 全 全 的 引 到 神 面 前 。 29 我 也 为 此 劳 苦 , 照 着 他 在 我 里 面 运 用 的 大 能 尽 心 竭 力 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1223 G2316 G2307 旨意 G5547 ,作基督 G2424 耶稣 G652 使徒 G3972 的保罗 G2532 G80 兄弟 G5095 提摩太
  2 G2857 写信给歌罗西 G40 的圣徒 G1722 ,在 G5547 基督 G4103 里有忠心 G80 的弟兄 G5485 。愿恩惠 G1515 、平安 G575 G2316 G2257 我们的 G3962 G5213 归与你们!
  3 G2168 我们感谢 G2316 G2257 、我们 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G3962 的父 G3842 ,常常 G4012 G5216 你们 G4336 祷告;
  4 G191 因听见 G5216 你们 G1722 G5547 基督 G2424 耶稣 G4102 里的信心 G2532 ,并 G1519 G3956 G40 圣徒 G26 的爱心,
  5 G1223 是为 G3588 G5213 给你们 G606 G1722 G3772 天上 G1680 的盼望 G3739 ;这盼望就是 G4257 你们从前 G1722 G2098 福音 G225 真理的 G3056 道上所听见的。
  6 G3588 G3918 福音传 G1519 G5209 你们 G2531 G2532 那里,也 G1722 传到 G3956 G2889 普天之下 G2532 ,并且 G2076 G2592 结果 G2531 G2532 ,增长,如同 G5213 在你们 G1722 中间 G575 ,自从 G191 你们听见 G225 福音,真 G1921 知道 G2316 G5485 恩惠 G2250 的日子一样。
  7 G2531 正如 G575 你们从 G2257 我们 G27 所亲爱 G4889 、一同作仆人 G1889 的以巴弗 G3129 所学 G3739 的。他 G5228 G5216 我们(有古卷:你们 G2076 )作了 G5547 基督 G4103 忠心 G1249 的执事,
  8 G2532 G5216 把你们 G1722 G4151 圣灵 G26 所存的爱心 G1213 告诉了 G2254 我们。
  9 G1223 因此 G2249 ,我们 G575 自从 G191 听见 G2250 的日子 G2532 ,也 G5124 G5228 G5216 你们 G3756 G3973 G4336 的祷告祈求 G154 ,愿 G1722 你们在 G3956 一切 G4152 属灵 G4678 的智慧 G4907 悟性 G4137 上,满心 G1922 知道 G2307 神的旨意;
  10 G5209 好叫你们 G4043 行事为人 G516 对得起 G2962 G3956 ,凡事 G699 蒙他喜悦 G1722 ,在 G3956 一切 G18 G2041 G2592 上结果子 G837 ,渐渐的多 G1922 知道 G2316 神;
  11 G2596 G846 G1391 荣耀的 G2904 权能 G1722 ,得以在 G3956 各样的 G1411 G1412 上加力 G1519 ,好叫 G3956 你们凡事 G5479 欢欢喜喜的 G5281 忍耐 G3115 宽容;
  12 G2168 又感谢 G3962 G2248 ,叫我们 G2427 G40 与众圣徒 G5457 在光明 G1722 G1519 同得 G2819 基业。
  13 G3739 G4506 救了 G2248 我们 G1537 脱离 G4655 黑暗 G1849 的权势 G3179 ,把我们迁 G1519 G846 G26 G5207 G932 的国里;
  14 G1722 我们在 G2192 爱子里得蒙 G629 救赎 G266 ,罪过 G859 得以赦免。
  15 G2076 爱子是 G517 那不能看见 G2316 之神 G1504 的象 G4416 ,是首生的 G3956 ,在一切 G2937 被造的以先。
  16 G3754 因为 G3956 万有 G1722 都是靠 G846 G2936 G3772 的,无论是天 G1722 G1093 的,地 G1909 G3707 的;能看见的 G517 ,不能看见的 G1535 ;或是 G2362 有位的 G2963 ,主治的 G746 ,执政的 G1849 ,掌权的 G3956 ;一概 G1223 都是藉着 G846 G2936 G2532 的,又是 G1519 G846 他造的。
  17 G846 G2076 G3956 万有 G4253 之先 G3956 ;万有 G2532 G1722 G846 G4921 而立。
  18 G846 G2532 G2076 G1577 教会 G4983 全体 G2776 之首 G3739 。他 G2076 G746 元始 G1537 ,是从 G3498 死里 G4416 首先复生 G2443 的,使 G846 G1722 可以在 G3956 凡事 G1096 上居 G4409 首位。
  19 G3754 因为 G2106 父喜欢 G3956 叫一切的 G4138 丰盛 G846 在他 G1722 里面 G2730 居住。
  20 G2532 既然 G1223 藉着 G846 G4716 在十字架 G129 上所流的血 G1517 成就了和平 G1223 ,便藉着 G846 G3956 叫万有 G1535 ―无论 G1093 是地 G1909 G3772 的、天 G1722 G1519 的―都与 G846 自己 G604 和好了。
  21 G5209 你们 G4218 从前 G5607 G526 神隔绝 G1722 ,因着 G4190 G2041 G1271 ,心里 G2190 与他为敌。
  22 G1161 G3570 如今 G846 G1722 藉着 G4561 基督的肉 G4983 G1223 G2288 G5209 ,叫你们 G604 与自己和好 G3936 ,都成了 G40 圣洁 G299 ,没有瑕疵 G410 ,无可责备 G846 ,把你们引到自己 G2714 面前。
  23 G1489 只要 G4102 你们在所信的 G1961 道上恒心 G2311 ,根基稳固 G1476 ,坚定不移 G3361 ,不至 G3334 G575 被引动失去(原文是离开 G2098 )福音 G1680 的盼望 G3739 。这 G191 福音就是你们所听过 G2784 的,也是传 G1722 G3772 普天 G5259 G3956 G2937 G1473 听的(原文是凡受造的),我 G3972 保罗 G1096 也作了 G1249 这福音的执事。
  24 G3568 现在 G3450 G5228 G5216 你们 G3804 受苦 G5463 ,倒觉欢乐 G2532 ;并且 G4983 为基督的身体 G3603 ,就是 G1577 为教会 G1722 ,要在 G3450 G4561 肉身上 G466 补满 G5547 基督 G2347 患难 G5303 的缺欠。
  25 G1473 G2596 G2316 G1519 G5209 你们 G1325 所赐 G3427 G3622 的职分 G1096 作了 G1249 教会的执事 G2316 ,要把神 G3056 的道理 G4137 传得全备,
  26 G3588 G165 道理就是历世 G1074 历代 G613 所隐藏的 G3466 奥秘 G1161 ;但 G3570 如今 G846 向他 G40 的圣徒 G5319 显明了。
  27 G2316 G2309 愿意 G1107 叫他们知道 G5127 ,这 G3466 奥秘 G1484 在外邦人 G1722 G5101 有何等 G4149 丰盛的 G1391 荣耀 G2076 ,就是 G5547 基督 G1722 G5213 你们 G1391 心里成了有荣耀的 G1680 盼望。
  28 G2249 我们 G2605 传扬 G1722 他,是用 G3956 诸般的 G4678 智慧 G3560 ,劝戒 G3956 G444 G1321 ,教导 G3956 G444 G2443 ,要把 G3956 G444 G1722 G5547 基督 G5046 里完完全全的 G3936 引到神面前。
  29 G2532 我也 G1519 G3739 为此 G2872 劳苦 G2596 ,照着 G846 G1698 在我 G1722 里面 G1754 运用 G1722 G1411 的大能 G75 尽心竭力。
Esperanto(i) 1 Pauxlo, apostolo de Kristo Jesuo per la volo de Dio, kaj Timoteo, nia frato, 2 al la sanktuloj kaj fidelaj fratoj en Kristo, kiuj estas en Kolose:Graco al vi kaj paco estu de Dio, nia Patro. 3 Ni dankas Dion, la Patron de nia Sinjoro Jesuo Kristo, cxiam pregxante por vi, 4 auxdinte pri via fido en Kristo Jesuo kaj pri via amo al cxiuj sanktuloj, 5 pro la espero konservita por vi en la cxielo, pri kiu vi jam antauxe auxdis en la vorto de la vero de la evangelio, 6 kiu venis gxis vi, kiel ankaux en la tuta mondo gxi estas fruktodona kaj kreskanta, kiel ankaux en vi de post tiu tago, en kiu vi auxdis kaj eksciis la gracon de Dio laux la vero; 7 kiel vi lernis de Epafras, nia amata kunservanto, kiu estas fidela diakono de Kristo pro ni, 8 kaj kiu ankaux sciigis nin pri via amo en la Spirito. 9 Tial ni ankaux, de post la tago, en kiu ni tion auxdis, ne cxesas pregxi kaj peti por vi, ke vi plenigxu per la scio de Lia volo en cxia spirita sagxo kaj prudento, 10 por ke vi iradu inde je la Sinjoro, al cxia placxado, en cxia bona farado fruktodonaj kaj kreskantaj en la scio de Dio; 11 fortigitaj per cxia forto laux la potenco de Lia gloro, por cxia pacienco kaj toleremeco kun gxojo; 12 dankante la Patron, kiu tauxgigis nin por partopreno en la heredajxo de la sanktuloj en lumo, 13 kaj liberigis nin el la potenco de mallumo, kaj transportis nin en la regnon de la Filo de Sia amo; 14 en kiu ni havas la elacxeton, la pardonon de pekoj; 15 li estas bildo de la nevidebla Dio, la unuenaskito inter la tuta kreitaro; 16 cxar en li kreigxis cxio en la cxielo kaj sur la tero, cxio videbla kaj nevidebla, cxu tronoj, cxu regecoj, cxu estrecoj, cxu auxtoritatoj; cxio kreigxis per li, kaj por li; 17 kaj li estas antaux cxio, kaj en li cxio ekzistas. 18 Kaj li estas la kapo de la korpo, la eklezio; kaj li estas la komenco, la unuenaskita el la mortintoj, por ke li farigxu superulo en cxio. 19 CXar la Patro bonvolis, ke en li la tuta pleneco logxu; 20 kaj per li kunakordigi cxion al Si mem, pacon farinte per la sango de lia kruco; per li cxion, cxu sur la tero, cxu en la cxielo. 21 Kaj vin, iam fremdigitajn, kaj mense malamikojn en malbonaj faroj, li tamen jam kunakordigis 22 en la korpo de sia karno, per morto, por starigi vin sanktaj kaj senmakulaj kaj neriprocxeblaj antaux li; 23 se efektive vi restas en la fido, fonditaj kaj fiksitaj kaj firmaj en la espero de la evangelio, kiun vi auxdis, kiu estas predikita tra la tuta kreitaro sub la cxielo, kaj kies diakono mi, Pauxlo, farigxis. 24 Nun mi gxojas pri miaj suferoj pro vi, kaj plenigas la mankon de la afliktoj de Kristo en mia karno pro lia korpo, kiu estas la eklezio; 25 kies diakono mi farigxis laux la arangxo de Dio, donita al mi pro vi, por plenumi la vorton de Dio, 26 la misteron, kiu estas kasxita for de la mondagxoj kaj de la generacioj, sed nun klarigita al liaj sanktuloj, 27 al kiuj Dio volis sciigi, kia estis la ricxeco de la gloro de cxi tiu mistero inter la nacianoj; kiu estas Kristo en vi, la espero de gloro; 28 kaj kiun ni anoncas, admonante cxiun homon kaj instruante cxiun homon en cxia sagxo, por ke ni starigu cxiun homon perfekta en Kristo Jesuo; 29 por tiu celo mi ankaux laboras, klopodante laux lia energio, kiu energias en mi kun potenco.
Estonian(i) 1 Paulus, Jumala tahtel Jeesuse Kristuse Apostel, ja vend Timoteos, 2 Kolossas elavaile pühadele ja usklikele vendadele Kristuses. Armu teile ja rahu Jumalalt, meie Isalt, ja Issandalt Jeesuselt Kristuselt! 3 Me täname Jumalat ja oma Issanda Jeesuse Kristuse Isa, palvetades igal ajal teie eest, 4 sest me oleme kuulnud teie usust Kristuses Jeesuses ja teie armastusest kõigi pühade vastu, 5 mis teil on taevasse tallele pandud lootuse pärast, millest te varemalt olete kuulnud Evangeeliumi tõesõna kaudu, 6 mis on tulnud teie juurde ja nõnda kogu maailmas on kandmas vilja ning kasvab, nõnda ka teie seas alates sellest päevast, mil te kuulsite ja tunnetasite Jumala armu tõe sees, 7 nõnda nagu te seda ka õppisite Epafrase, meie armsa kaassulase käest, kes on ustav Kristuse abiline teie heaks, 8 kes meile ka on teatanud teie armastusest Vaimus. 9 Sellepärast ei ole ka meie sellest päevast, mil me seda kuulsime, lakanud palvet tegemast ja palumast teie eest, et teid täidetaks tema tahtmise tunnetusega kõiges vaimulikus tarkuses ja arusaamises, 10 et te elaksite väärikalt Issandale, et Temale kõigiti meeldida, vilja kandes kõiges heas töös ning kasvades Jumala tunnetuses 11 ja saades vägevaks kõige väega Tema au vägevust mööda kõigeks püsivuseks ja pikaks meeleks, rõõmuga 12 tänades Isa, Kes teid on teinud kõlbavaks osa saama püha rahva pärandist valguses, 13 Kes meid on päästnud pimeduse võimusest ja on meid asetanud Oma armsa Poja Riiki. 14 Temas on meil lunastus, pattude andekssaamine. 15 Tema on nähtamatu Jumala kuju, kõige loodu esmasündinu. 16 Sest Tema läbi on loodud kõik, mis on taevastes ja mis on maa peal, mis nähtav ja nähtamatu, olgu aujärjed, ülemused, valitsused, võimud; kõik on loodud Tema läbi ja Temasse; 17 ja Tema Ise on enne kõiki, ja kõik püsivad koos Tema sees; 18 ja Tema on ihu - see on Koguduse - pea; Ta on algus ja esmasündinu surnutest, et Ta kõiges saaks esikohale. 19 Sest Jumal arvas heaks kõik täiuse lasta elada Temas 20 ja tehes rahu ristivere läbi, lepitada Tema läbi Enese poole kõik, niihästi selle, mis on maa peal, kui ka selle, mis on taevas. 21 Ja Ta on teid, kes enne olite Temast võõrdunud ja oma meelsuse poolest vaenlased, tehes kurja, nüüd ka lepitatud oma lihalikus ihus surma läbi, 22 et seada teid pühadena ja veatuina ja laitmatuina enese ette, 23 kui te aga jääte ususse hästi rajatuina ja kindlaina ega lase endid ära pöörata Evangeeliumi lootusest, mida te olete kuulnud ja mis on kuulutatud kõigele loodule taeva all ja mille teenijaks mina, Paulus, olen saanud. 24 Nüüd ma olen rõõmus oma kannatamistes teie pärast, ja mis mul veel puudub Kristuse viletsustest, selle ma täiendan omas lihas Tema Ihu heaks, mis on Kogudus, 25 kelle teenijaks ma olen saanud Jumala korralduse järgi, mis minu kätte on usaldatud, et teile täielikult kuulutada Jumala sõna: 26 seda saladust, mis oli varjul endiste ajastute ja sugupõlvede eest, aga nüüd on avalikuks tehtud Tema pühadele, 27 kellele Jumal tahtis teada anda, milline on selle saladuse auhiilguse rikkus paganate seas - see on Kristus teie sees, auhiilguse lootus, 28 Keda me kuulutame, manitsedes igat inimest ja õpetades igat inimest kõiges tarkuses, et valmistada igat inimest täielikuks Kristuses. 29 Selle jaoks minagi näen vaeva ja võitlen Tema tarmu mööda, mis minus on vägevasti tegev.
Finnish(i) 1 Paavali, Jesuksen Kristuksen apostoli Jumalan tahdon kautta, ja veli Timoteus, 2 Niille, jotka ovat Kolossissa, pyhille ja uskollisille veljille Kristuksessa: armo olkoon teille ja rauha Jumalalta meidän isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta! 3 Me kiitämme Jumalaa ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isää, ja rukoilemme aina teidän edestänne, 4 Sittekuin me kuulimme teidän uskonne Kristuksessa Jesuksessa ja teidän rakkautenne kaikkia pyhiä kohtaan, 5 Sen toivon tähden, joka teille taivaissa tallelle pantu on, josta te ennen sen totisen evankeliumin saarnan kautta kuulleet olette, 6 Joka teidän tykönne tullut on, niinkuin myös kaikkeen maailmaan, ja hedelmän kantaa, niinkuin teissäkin hamasta siitä päivästä, jona te sen kuulleet olette ja Jumalan armon totuudessa tunsitte; 7 Niinkuin te myös meidän rakkaalta kanssa palvelialtamme Epaphraalta opitte, joka teidän edestänne Kristuksen uskollinen palvelia on, 8 Joka myös on meille ilmoittanut teidän rakkautenne hengessä. 9 Sentähden myös me siitä päivästä, jona me sen kuulimme, emme lakanneet teidän edestänne rukoilemasta ja anomasta, että te hänen tahtonsa tuntemisella täytettäisiin kaikkinaisessa hengellisessä viisaudessa ja toimessa, 10 Että te soveliaasti vaeltaisitte, kelvaten kaikissa Herralle, ja hedelmän tekisitte kaikissa hyvissä töissä ja kasvaisitte Jumalan tuntemisessa, 11 Ja vahvistetuksi tulisitte kaikella voimalla, hänen kunniansa väkevyyden jälkeen, kaikkeen kärsivällisyyteen ja pitkämielisyyteen ilon kanssa. 12 Ja kiittäkäät Isää, joka meitä soveliaaksi tehnyt on pyhäin perimisen osallisuuteen valkeudessa, 13 Joka meitä pimeyden vallasta pelasti ja on meidät siirtänyt rakkaan Poikansa valtakuntaan, 14 Jonka kautta meillä on lunastus hänen verensä kautta, nimittäin syntein anteeksi antamus, 15 Joka näkymättömän Jumalan kuva on, esikoinen ennen kaikkia luontokappaleita. 16 Sillä hänen kauttansa ovat kaikki luodut, jotka taivaassa ja maan päällä ovat, näkyväiset ja näkymättömät, thronit ja herraudet, vallat ja hallitukset: ne ovat kaikki hänen kauttansa ja häneen luodut. 17 Ja hän on ennen kaikkia ja kaikki ovat hänessä. 18 Ja hän on ruumiin, nimittäin seurakunnan pää, joka on alku ja esikoinen kuolleista, että hän kaikkein ylitse kävis; 19 Sillä niin kelpasi Isälle, että hänessä kokonainen täydellisyys asuis, 20 Ja kaikki olisivat hänen kauttansa hänen itse kanssansa sovitetut, sekä ne jotka maassa että ne jotka taivaissa ovat; sillä hän teki verensä kautta ristin päällä rauhan, itse kauttansa. 21 Ja te olitte muinen oudot ja viholliset ymmärryksen puolesta, pahoissa töissä; mutta nyt hän on teidät sovittanut, 22 Lihansa ruumiissa kuoleman kautta, että hän teidät saattais pyhäksi, laittamattomaksi ja nuhteettomaksi kasvoinsa edessä. 23 Jos te muutoin uskossa pysytte perustettuna ja vahvana ja horjumattomana evakeliumin toivosta, jonka te kuulitte, joka on saarnattu kaikkein luontokappalten edessä, jotka taivaan alla ovat; jonka palveliaksi minä Paavali tullut olen, 24 Joka nyt minun vaivoistani iloitsen, jotka minä kärsin teidän edestänne, ja täytän Kristuksen kärsimiset minun lihassani hänen ruumiinsa edestä, joka on seurakunta, 25 Jonka palveliaksi minä tullut olen Jumalan toimituksen jälkeen, joka minulle teidän kohtaanne annettu on, täyttämään Jumalan sanaa; 26 Sitä salaisuutta, joka ijankaikkisesta ja sukukunnista on salattu ollut, mutta nyt hänen pyhillensä ilmoitettu, 27 Joille Jumala tahtoi sen julistaa, mikä tämän salaisuuden kunniallinen rikkaus pakanain seassa on, joka on Kristus teissä, kunnian toivo, 28 Jonka me ilmoitamme, ja kaikkia ihmisiä neuvomme, ja kaikkia ihmisiä kaikkinaisessa viisaudessa opetamme, että me jokaisen ihmisen Kristuksessa Jesuksessa täydelliseksi saattaisimme: 29 Jota minä myös ahkeroitsen ja hänen vaikutuksensa jälkeen kilvoittelen, joka minussa väkevästi vaikuttaa.
FinnishPR(i) 1 Paavali, Jumalan tahdosta Kristuksen Jeesuksen apostoli, ja veli Timoteus 2 Kolossassa asuville pyhille ja uskoville veljille Kristuksessa. Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme! 3 Me kiitämme Jumalaa, Herramme Jeesuksen Kristuksen Isää, aina kun rukoilemme teidän edestänne, 4 sillä me olemme saaneet kuulla teidän uskostanne Kristuksessa Jeesuksessa ja rakkaudesta, mikä teillä on kaikkia pyhiä kohtaan; 5 me kiitämme häntä sen toivon tähden, joka teille on talletettuna taivaissa ja josta jo ennen olette kuulleet sen evankeliumin totuuden sanassa, 6 joka on tullut teidän tykönne, niinkuin se on myös kaikessa maailmassa, missä se kantaa hedelmää ja kasvaa, samoin kuin teidänkin keskuudessanne siitä päivästä alkaen, jona te kuulitte ja opitte tuntemaan Jumalan armon totuudessa, 7 niinkuin te sen opitte Epafraalta, meidän rakkaalta kanssapalvelijaltamme, joka on uskollinen Kristuksen palvelija teidän hyväksenne 8 ja joka myös on kertonut meille teidän rakkaudestanne Hengessä. 9 Sentähden emme mekään, siitä päivästä alkaen, jona sen kuulimme, ole lakanneet teidän edestänne rukoilemasta ja anomasta, että tulisitte täyteen hänen tahtonsa tuntemista kaikessa hengellisessä viisaudessa ja ymmärtämisessä, 10 vaeltaaksenne Herran edessä arvollisesti, hänelle kaikessa otollisesti, kaikessa hyvässä työssä hedelmää kantaen ja kasvaen Jumalan tuntemisen kautta, 11 ja hänen kirkkautensa väkevyyden mukaan kaikella voimalla vahvistettuina olemaan kaikessa kestäviä ja pitkämielisiä, ilolla 12 kiittäen Isää, joka on tehnyt teidät soveliaiksi olemaan osalliset siitä perinnöstä, mikä pyhillä on valkeudessa, 13 häntä, joka on pelastanut meidät pimeyden vallasta ja siirtänyt meidät rakkaan Poikansa valtakuntaan. 14 Hänessä meillä on lunastus, syntien anteeksisaaminen, 15 ja hän on näkymättömän Jumalan kuva, esikoinen ennen kaikkea luomakuntaa. 16 Sillä hänessä luotiin kaikki, mikä taivaissa ja mikä maan päällä on, näkyväiset ja näkymättömät, olkoot ne valtaistuimia tai herrauksia, hallituksia tai valtoja, kaikki on luotu hänen kauttansa ja häneen, 17 ja hän on ennen kaikkia, ja hänessä pysyy kaikki voimassa. 18 Ja hän on ruumiin, se on: seurakunnan, pää; hän, joka on alku, esikoinen kuolleista nousseitten joukossa, että hän olisi kaikessa ensimmäinen. 19 Sillä Jumala näki hyväksi, että kaikki täyteys hänessä asuisi 20 ja että hän, tehden rauhan hänen ristinsä veren kautta, hänen kauttaan sovittaisi itsensä kanssa kaikki, hänen kauttaan kaikki sekä maan päällä että taivaissa. 21 Teidätkin, jotka ennen olitte vieraantuneet ja mieleltänne hänen vihamiehiänsä pahoissa teoissanne, hän nyt on sovittanut 22 Poikansa lihan ruumiissa kuoleman kautta, asettaakseen teidät pyhinä ja nuhteettomina ja moitteettomina eteensä, 23 jos te vain pysytte uskossa, siihen perustuneina ja siinä lujina, horjahtamatta pois sen evankeliumin toivosta, jonka olette kuulleet, jota on julistettu kaikessa luomakunnassa taivaan alla ja jonka palvelijaksi minä, Paavali, olen tullut. 24 Nyt minä iloitsen kärsiessäni teidän tähtenne, ja mikä vielä puuttuu Kristuksen ahdistuksista, sen minä täytän lihassani hänen ruumiinsa hyväksi, joka on seurakunta, 25 jonka palvelijaksi minä olen tullut Jumalan armotalouden mukaan, joka minulle on annettu teitä varten, täydellisesti julistaakseni Jumalan sanan, 26 sen salaisuuden, joka on ollut kätkettynä ikuisista ajoista ja polvesta polveen, mutta joka nyt on ilmoitettu hänen pyhillensä, 27 joille Jumala tahtoi tehdä tiettäväksi, kuinka suuri pakanain keskuudessa on tämän salaisuuden kirkkaus: Kristus teissä, kirkkauden toivo. 28 Ja häntä me julistamme, neuvoen jokaista ihmistä ja opettaen jokaista ihmistä kaikella viisaudella, asettaaksemme esiin jokaisen ihmisen täydellisenä Kristuksessa. 29 Sitä varten minä vaivaa näenkin, taistellen hänen vaikutuksensa mukaan, joka minussa voimallisesti vaikuttaa.
Haitian(i) 1 Se mwen menm Pòl, yon moun Bondye te deside chwazi pou sèvi apòt Jezikri, ansanm ak Timote, frè nou, k'ap ekri lèt sa a 2 voye bay tout pèp Bondye ki lavil Kolòs la, k'ap kenbe fèm nan lavi n'ap mennen ansanm tankou frè nan Kris la. Nou mande Bondye, Papa nou, pou li ban nou benediksyon ak kè poze. 3 Mwen pa janm sispann di Bondye, Papa Jezikri, Seyè nou an, mèsi lè m'ap lapriyè pou nou. 4 Mwen pran nouvel jan nou gen konfyans nan Jezikri, jan nou renmen tout moun ki fè pati pèp Bondye a. 5 Depi premye jou yo te fè nou konnen bon nouvèl la ki yon mesaj ki vre, nou te gen espwa jwenn sa Bondye sere pou nou nan syèl la. Se espwa sa a ki fè nou gen tout konfyans sa a ak tout renmen sa a nan kè nou. 6 Bon nouvel la gaye nan mitan nou depi premye jou nou te tande pale favè Bondye a, depi lè yo te fè nou konnen sa li ye tout bon an. Bon nouvèl sa a lakòz nou resevwa anpil benediksyon, menm jan li fè l' toupatou sou latè. 7 Se Epafras, yon bon zanmi k'ap travay ansanm avè m', ki te moutre nou tou sa. L'ap ede m' nan travay la tankou yon bon sèvitè Kris la. 8 Se li menm ki fè m' konnen renmen Lespri Bondye a ban nou. 9 Se poutèt sa, mwen pa janm sispann lapriyè Bondye pou nou depi jou mwen te rive konn sa. Mwen mande Bondye pou l' fè nou rive fin konnen volonte l' nèt ale, pou l' ban nou anpil lespri ak anpil konprann ki soti nan Sentespri. 10 Konsa, n'a viv jan Bondye vle l' la, n'a toujou fè sa ki fè l' plezi. N'a fè tout kalite bon bagay, n'a grandi nan konesans Bondye. 11 Mwen mande Bondye pou l' fòtifye nou tout jan ak bèl pouvwa li pou nou ka sipòte tout bagay avèk pasyans. 12 Ak kè kontan, se pou nou di Papa a mèsi, li menm ki ban nou privilèj resevwa pòsyon pa nou nan eritaj Bondye sere pou tout moun pa l' yo nan peyi limyè a. 13 Li rache nou anba pouvwa fènwa a, li fè nou antre nan peyi kote Pitit li renmen anpil la wa. 14 Se gremesi Pitit sa a nou delivre, nou resevwa padon pou peche nou yo. 15 Kris se pòtre Bondye, Bondye nou pa ka wè a. Se li menm ki premye pitit li. Li te la anvan tou sa Bondye te kreye. 16 Se ak li Bondye te kreye tou sa ki nan syèl la ak sou latè, sa nou wè ak sa nou pa wè. Se ak li li kreye tout lespri yo ki chita ap donminen, ki gen otorite, ki chèf epi ki gen pouvwa. Se ak Kris la Bondye te kreye yo tout, epi se pou li li te kreye yo. 17 Kris la te la anvan tout bagay. Se nan li yo tout jwenn plas yo. 18 Se li ki tèt legliz la, legliz la se kò li. Se li menm ki bay kò a lavi. Se li menm an premye ki te leve soti vivan nan lanmò pou l' te ka gen premye plas nan tout bagay. 19 Se Bondye menm ki te vle pou tou sa l' ye a, se sa pou Kris la ye tou. 20 Se li menm tou ki te vle fè tout bagay byen avè li ankò, gremesi Kris la, tou sa ki sou latè ak tou sa ki nan syèl la. Li mete lapè toupatou, gremesi san Kris la ki koule sou kwa a. 21 Nou menm tou, moun Kolòs, nan tan lontan, nou t'ap viv lwen Bondye. Nou te lènmi avè l' akòz tout bagay mal nou t'ap fè yo, ak tout move lide nou te gen nan tèt nou. 22 Men koulye a, gremesi Kris la ki mouri nan kò l' tankou yon moun, Bondye fè nou byen avè l' ankò pou nou ka parèt devan l' tankou moun k'ap viv apa pou li, san okenn tach, san okenn repwòch. 23 Men, gen yon kondisyon pou sa: se pou nou rete fèm, byen anrasinen nan konfyans nou, san nou pa pèdi espwa nou genyen depi lè nou te tande bon nouvèl la. Se bon nouvèl sa a yo te anonse bay tout moun sou latè epi se li menm, mwen menm Pòl, m'ap sèvi. 24 Koulye a, mwen kontan anpil dèske m'ap soufri pou nou. Paske, lè m'ap soufri nan kò pa m' konsa, m'ap bay pòsyon pa m' pou konplete tou sa ki manke nan soufrans Kris la pou legliz la ki kò li. 25 Wi, m'ap sèvi legliz la koulye a dapre travay Bondye ban m' fè pou nou an: travay sa a se pou m' anonse tout bagay ki nan mesaj li a, 26 pou m' fè tout moun konnen sekrè li te kenbe kache depi tout tan kifè pesonn pa t' konnen l'. Men koulye a, li devwale l' bay tout moun ki pou li. 27 Paske, Bondye vle fè moun pa l' yo konnen tout richès ak tout bèl pouvwa ki nan sekrè li te sere pou moun ki pa jwif yo. Men sekrè a: nou menm moun ki pa jwif yo, Kris la ap viv nan kè nou tou, li ban nou espwa nou gen pou n' patisipe nan bèl pouvwa Bondye a. 28 Konsa, m'ap fè tout moun konnen Kris la. M'ap bay tout moun konsèy, m'ap moutre yo tout bagay avè bon konprann, jan m' kapab pou yo tout ka parèt devan Bondye tankou granmoun ki byen grandi nan lavi y'ap mennen ansanm ak Kris la. 29 Se pou sa m'ap travay, se pou sa m'ap goumen ak tout pouvwa Kris la k'ap travay ak fòs nan mwen.
Hungarian(i) 1 Pál, Jézus Krisztusnak apostola Isten akaratjából, és Timótheus atyafi. 2 A Kolosséban levõ szenteknek és hívõ atyafiaknak a Krisztusban: kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól. 3 Hálát adunk az Istennek és a mi Urunk Jézus Krisztus Atyjának, mindenkor ti értetek könyörögvén, 4 Mivelhogy hallottuk a ti hiteteket a Krisztus Jézusban, és a szeretetet, a melylyel minden szentekhez vagytok, 5 A mennyekben néktek eltett reménységért, a melyet [már] elõbb hallottatok az igazság beszédében, mely az evangyéliom: 6 Mely eljutott hozzátok, miképen az egész világra is, és gyümölcsöt terem, úgy mint nálatok is a naptól fogva, melyen hallottátok és megismertétek az Isten kegyelmét igazán: 7 Úgy a hogy tanultátok is Epafrástól, a mi szerelmes szolgatársunktól, a ki hív szolgája ti érettetek a Krisztusnak, 8 A ki meg is jelentette nékünk a ti Lélekben való szereteteteket. 9 Azért mi is, a mely naptól fogva [ezeket] hallottuk, nem szûnünk meg érettetek imádkozni, és kérni, hogy betöltessetek az [Isten ]akaratának megismerésével minden lelki bölcseségben és értelemben, 10 Hogy járjatok méltóan az Úrhoz, teljes tetszésére, minden jó cselekedettel gyümölcsöt teremvén és nevekedvén az Isten megismerésében; 11 Minden erõvel megerõsíttetvén az Õ dicsõségének hatalma szerint minden kitartásra és hosszútûrésre örömmel; 12 Hálákat adván az Atyának, ki alkalmasakká tett minket a szentek örökségében való részvételre a világosságban; 13 A ki megszabadított minket a sötétség hatalmából, és általvitt az Õ szerelmes Fiának országába; 14 Kiben van a mi váltságunk az Õ vére által, bûneinknek bocsánata; 15 A ki képe a láthatatlan Istennek, minden teremtménynek elõtte született; 16 Mert Õ benne teremtetett minden, a mi van a mennyekben és a földön, láthatók és láthatatlanok, akár királyi székek, akár uraságok, akár fejedelemségek, akár hatalmasságok; mindenek Õ általa és Õ reá nézve teremttettek; 17 És Õ elõbb volt mindennél, és minden Õ benne áll fenn. 18 És Õ a feje a testnek, az egyháznak: a ki a kezdet, elsõszülött a halottak közül; hogy mindenekben Õ legyen az elsõ; 19 Mert tetszett [az Atyának,] hogy Õ benne lakozzék az egész teljesség; 20 És hogy Õ általa békéltessen meg mindent Magával, békességet szerezvén az Õ keresztjének vére által; Õ általa mindent, a mi csak van, akár a földön, akár a mennyekben. 21 Titeket is, kik hajdan elidegenültek és ellenségek valátok gonosz cselekedetekben [gyönyörködõ] értelmetek miatt, most mégis megbékéltetett. 22 Az Õ emberi testében a halál által, hogy mint szenteket, tisztákat és feddhetetleneket állasson titeket Õ maga elé: 23 Ha ugyan megmaradtok a hitben alaposan és erõsen, és el nem távoztok az evangyéliom reménységétõl, a melyet hallottatok, a mely hirdettetett minden teremtménynek az ég alatt; a melynek lettem én, Pál, szolgájává. 24 Most örülök a ti érettetek való szenvedéseimnek, és a magam részérõl betöltöm a mi híja van a Krisztus szenvedéseinek az én testemben az Õ testéért, a mi az egyház; 25 A melynek lettem én szolgájává az Isten sáfársága szerint, a melyet nékem adott ti rátok nézve, hogy betöltsem az Isten ígéjét, 26 [Tudniillik] ama titkot, mely el vala rejtve õsidõk óta és nemzetségek óta, most pedig megjelentetett az Õ szenteinek, 27 A kikkel az Isten meg akarta ismertetni azt, hogy milyen nagy a pogányok között eme titok dicsõségének gazdagsága, az [tudniillik,] hogy a Krisztus ti köztetek van, a dicsõségnek ama reménysége: 28 A kit mi prédikálunk, intvén minden embert, és tanítván minden embert minden bölcseséggel, hogy minden embert tökéletesnek állassunk elõ a Krisztus Jézusban; 29 A mire igyekezem is, tusakodván az Õ ereje szerint, mely én bennem hatalmasan munkálkodik.
Indonesian(i) 1 Saudara-saudara umat Allah di Kolose yang setia bersatu dengan Kristus! Sebagai rasul Kristus Yesus, --atas pengangkatan Allah--saya, Paulus, bersama-sama dengan saudara kita Timotius, mengharap semoga Allah Bapa kita memberi berkat dan sejahtera kepada kalian. 2 (1:1) 3 Kami sudah mendengar bahwa kalian percaya kepada Yesus Kristus dan kalian mengasihi semua umat Allah. Itulah sebabnya pada waktu kami berdoa untukmu, kami selalu mengucap terima kasih kepada Allah, Bapa Tuhan kita Yesus Kristus. 4 (1:3) 5 Kalian percaya dan kalian mengasihi, sebab kalian berharap akan apa yang disediakan di surga oleh Allah untukmu. Kalian sudah mendengar tentang hal itu, ketika Kabar Baik yang benar disampaikan kepadamu. 6 Kabar dari Allah itu tersebar ke seluruh dunia, dan hidup orang terus diberkati oleh kabar itu, sama seperti hidupmu diberkati sejak saat kalian mendengar tentang rahmat Allah dan benar-benar menghayatinya. 7 Hal itu disampaikan kepada Saudara oleh Epafras, rekan yang kami kasihi. Ia adalah pekerja Kristus yang setia bekerja untuk kepentingan kita. 8 Dari dialah kami mendengar bahwa dengan kuasa dari Roh Allah kalian dapat saling mengasihi. 9 Itulah sebabnya kami selalu berdoa untuk kalian sejak kami mendengar tentang kalian. Kami minta kepada Allah supaya Roh Allah memberikan kepadamu kebijaksanaan dan pengertian sehingga kalian mengetahui dengan sempurna apa kemauan Allah. 10 Dengan demikian kalian dapat hidup menurut kemauan Allah, dan selalu menyenangkan hati-Nya, sehingga dalam segala sesuatu kalian dapat menghasilkan hal-hal yang baik. Dan pengetahuan kalian tentang Allah pun akan bertambah juga. 11 Semoga dengan kuasa dari Allah yang agung, kalian dikuatkan sehingga kalian sanggup menderita segala sesuatu dengan sabar dan senang hati 12 dan dengan ucapan terima kasih kepada Bapa. Sebab Bapa itulah yang membuat kalian layak menerima apa yang disediakan Allah bagi umat-Nya di dalam kerajaan-Nya yang terang. 13 Ia sudah melepaskan kita dari kuasa kegelapan dan memindahkan kita ke dalam kerajaan Anak-Nya yang dikasihi-Nya. 14 Oleh Anak-Nya itu kita dibebaskan; berarti dosa-dosa kita sudah diampuni. 15 Kristus adalah gambar yang nyata dari diri Allah yang tidak kelihatan; Kristus adalah anak yang sulung, lebih utama dari segala yang diciptakan. 16 Sebab melalui Dialah Allah menciptakan segala sesuatu di surga dan di atas bumi, segala sesuatu yang kelihatan dan yang tidak kelihatan, termasuk juga segala roh yang berkuasa dan yang memerintah. Seluruh alam ini diciptakan melalui Kristus dan untuk Kristus. 17 Sebelum segala sesuatu ada, Kristus sudah terlebih dahulu ada. Dan karena Dialah juga maka segala sesuatu berada pada tempatnya masing-masing. 18 Ialah kepala dari tubuh-Nya, yaitu jemaat, karena Ialah sumber kehidupan jemaat itu. Ialah anak yang sulung, yang pertama-tama dihidupkan kembali dari kematian, supaya Dia sendiri saja yang menjadi terpenting dari segala sesuatu. 19 Allah sendirilah yang menghendaki supaya segala sesuatu yang terdapat pada diri Allah, terdapat juga dengan lengkap pada diri Anak-Nya. 20 Dan melalui Anak itu pula Allah memutuskan untuk membuat segala sesuatu berbaik kembali dengan Dia--baik segala sesuatu yang di bumi, maupun yang di surga. Allah melakukan itu melalui kematian Anak-Nya di kayu salib. 21 Dahulu kalian jauh dari Allah. Kalian memusuhi-Nya karena kelakuan dan pikiranmu jahat. 22 Tetapi sekarang, dengan kematian Anak-Nya, Allah membuat hubungan kalian dengan Dia menjadi baik kembali. Dengan cara itu kalian dapat dibawa menghadap Allah dalam keadaan yang suci, murni dan tanpa cela. 23 Tetapi tentu kalian harus tetap setia percaya dan berdiri teguh pada kepercayaanmu. Jangan sampai kalian melepaskan harapan yang sudah diberikan kepadamu ketika kalian menerima Kabar Baik dari Allah. Kabar itu sudah diberitakan kepada setiap orang di seluruh dunia. Dan untuk itulah juga saya, Paulus, sudah menjadi pelayan. 24 Sekarang saya senang menderita untuk kepentinganmu. Sebab dengan penderitaan jasmani saya, saya melengkapi apa yang masih harus diderita oleh Kristus untuk jemaat-Nya, yaitu tubuh-Nya. 25 Allah menyuruh saya menjadi pelayan jemaat-Nya untuk kepentinganmu. Saya harus menyampaikan berita dari Allah, seluruhnya; 26 yaitu berita yang selama berabad-abad yang lalu dirahasiakan oleh Allah kepada semua orang, tetapi sekarang dinyatakan kepada umat-Nya. 27 Kepada umat-Nya itu Allah mau menyatakan betapa baiknya dan agungnya rahasia-Nya itu untuk seluruh umat manusia. Rahasia itu ialah: Kristus ada dalam dirimu, yang berarti kalian akan turut menikmati kebesaran Allah. 28 Kristus itulah yang kami beritakan kepada setiap orang. Kami mengingatkan dan mengajar mereka semuanya dengan segala kebijaksanaan. Tujuan kami ialah supaya setiap orang dapat dibawa kepada Allah, sebagai orang yang dewasa dalam hal-hal rohani, karena sudah bersatu dengan Kristus. 29 Untuk mencapai hal itu saya bekerja keras. Saya berjuang dengan seluruh tenaga yang diberikan Kristus kepada saya dan yang bekerja dalam diri saya dengan penuh kuasa.
Italian(i) 1 PAOLO, apostolo di Gesù Cristo, per la volontà di Dio, e il fratello Timoteo; 2 a’ santi, e fedeli fratelli in Cristo, che sono in Colosse. Grazia a voi, e pace, da Dio nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo. 3 NOI rendiam grazie a Dio, e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, facendo del continuo orazione per voi; 4 avendo udita la fede vostra in Cristo Gesù, e la vostra carità inverso tutti i santi; 5 per la speranza che vi è riposta ne’ cieli, la quale innanzi avete udita nella parola della verità dell’evangelo. 6 Il quale è pervenuto a voi, come ancora per tutto il mondo; e fruttifica, e cresce, siccome ancora fra voi, dal dì che voi udiste, e conosceste la grazia di Dio in verità. 7 Come ancora avete imparato da Epafra, nostro caro conservo, il quale è fedel ministro di Cristo per voi. 8 Il quale ancora ci ha dichiarata la vostra carità in Ispirito. 9 Perciò ancora noi, dal dì che abbiamo ciò udito, non restiamo di fare orazione per voi e di richiedere che siate ripieni della conoscenza della volontà d’esso in ogni sapienza, ed intelligenza spirituale. 10 Acciocchè camminiate condegnamente al Signore, per compiacergli in ogni cosa, fruttificando in ogni opera buona, e crescendo nella conoscenza di Dio; 11 essendo fortificati in ogni forza, secondo la possanza della sua gloria, ad ogni sofferenza e pazienza, con allegrezza; 12 rendendo grazie a Dio, e Padre, che ci ha fatti degni di partecipar la sorte de’ santi nella luce. 13 Il quale ci ha riscossi dalla podestà delle tenebre, e ci ha trasportati nel regno del Figliuolo dell’amor suo. 14 In cui abbiamo la redenzione per lo suo sangue, la remission de’ peccati. 15 EGLI è l’immagine dell’Iddio invisibile, il primogenito d’ogni creatura. 16 Poichè in lui sono state create tutte le cose, quelle che son ne’ cieli, e quelle che son sopra la terra; le cose visibili e le invisibili; e troni, e signorie, e principati, e podestà; tutte le cose sono state create per lui, e per cagione di lui. 17 Ed egli è avanti ogni cosa, e tutte le cose consistono in lui. 18 Ed egli stesso è il capo del corpo della chiesa; egli, dico, che è il principio, il primogenito da’ morti; acciocchè in ogni cosa tenga il primo grado. 19 Perciocchè è piaciuto al Padre che tutta la pienezza abiti in lui; 20 ed avendo fatta la pace per il sangue della croce d’esso, riconciliarsi per lui tutte le cose; così quelle che sono sopra la terra, come quelle che sono ne’ cieli. 21 E voi stessi, che già eravate alieni, e nemici con la mente, nelle opere malvage; 22 pure ora vi ha riconciliati nel corpo della sua carne, per la morte, per farvi comparire davanti a sè santi, ed irreprensibili, e senza colpa. 23 Se pure perseverate nella fede, essendo fondati e fermi; e non essendo smossi dalla speranza dell’evangelo che voi avete udito, il quale è stato predicato fra ogni creatura che è sotto il cielo; del quale io Paolo sono stato fatto ministro. 24 ORA mi rallegro nelle mie sofferenza per voi, e per mia vicenda compio nella mia carne ciò che resta ancora a compiere delle afflizioni di Cristo, per lo corpo d’esso, che è la chiesa. 25 Della quale io sono stato fatto ministro, secondo la dispensazione di Dio, che mi è stata data inverso voi, per compiere il servigio della parola di Dio. 26 Il misterio, che è stato occulto da secoli ed età; ed ora è stato manifestato a’ santi d’esso. 27 A’ quali Iddio ha voluto far conoscere quali sieno le ricchezze della gloria di questo misterio inverso i Gentili, che è Cristo in voi, speranza di gloria. 28 Il quale noi annunziamo, ammondendo, ed ammaestrando ogni uomo in ogni sapienza; acciocchè presentiamo ogni uomo compiuto in Cristo Gesù. 29 A che ancora io fatico, combattendo secondo la virtù d’esso, la quale opera in me con potenza.
ItalianRiveduta(i) 1 Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, e il fratello Timoteo, 2 ai santi e fedeli fratelli in Cristo che sono in Colosse, grazia a voi e pace da Dio nostro Padre. 3 Noi rendiamo grazie a Dio, Padre del Signor nostro Gesù Cristo, nelle continue preghiere che facciamo per voi, 4 avendo udito parlare della vostra fede in Cristo Gesù e dell’amore che avete per tutti i santi, 5 a motivo della speranza che vi è riposta nei cieli; speranza che avete da tempo conosciuta mediante la predicazione della verità del Vangelo 6 che è pervenuto sino a voi, come sta portando frutto e crescendo in tutto il mondo nel modo che fa pure tra voi dal giorno che udiste e conosceste la grazia di Dio in verità, 7 secondo quel che avete imparato da Epafra, il nostro caro compagno di servizio, che è fedel ministro di Cristo per voi, 8 e che ci ha anche fatto conoscere il vostro amore nello Spirito. 9 Perciò anche noi, dal giorno che abbiamo ciò udito, non cessiamo di pregare per voi, e di domandare che siate ripieni della profonda conoscenza della volontà di Dio in ogni sapienza e intelligenza spirituale, 10 affinché camminiate in modo degno del Signore per piacergli in ogni cosa, portando frutto in ogni opera buona e crescendo nella conoscenza di Dio; 11 essendo fortificati in ogni forza secondo la potenza della sua gloria, onde possiate essere in tutto pazienti e longanimi; 12 e rendendo grazie con allegrezza al Padre che vi ha messi in grado di partecipare alla sorte dei santi nella luce. 13 Egli ci ha riscossi dalla potestà delle tenebre e ci ha trasportati nel regno del suo amato Figliuolo, 14 nel quale abbiamo la redenzione, la remissione dei peccati; 15 il quale è l’immagine dell’invisibile Iddio, il primogenito d’ogni creatura; 16 poiché in lui sono state create tutte le cose, che sono nei cieli e sulla terra; le visibili e le invisibili; siano troni, siano signorie, siano principati, siano potestà; tutte le cose sono state create per mezzo di lui e in vista di lui; 17 ed egli è avanti ogni cosa, e tutte le cose sussistono in lui. 18 Ed egli è il capo del corpo, cioè della Chiesa; egli che è il principio, il primogenito dai morti, onde in ogni cosa abbia il primato. 19 Poiché in lui si compiacque il Padre di far abitare tutta la pienezza 20 e di riconciliare con sé tutte le cose per mezzo di lui, avendo fatto la pace mediante il sangue della croce d’esso; per mezzo di lui, dico, tanto le cose che sono sulla terra, quanto quelle che sono nei cieli. 21 E voi, che già eravate estranei e nemici nella vostra mente e nelle vostre opere malvage, 22 ora Iddio vi ha riconciliati nel corpo della carne di lui, per mezzo della morte d’esso, per farvi comparire davanti a sé santi e immacolati e irreprensibili, 23 se pur perseverate nella fede, fondati e saldi, e non essendo smossi dalla speranza dell’Evangelo che avete udito, che fu predicato in tutta la creazione sotto il cielo, e del quale io, Paolo, sono stato fatto ministro. 24 Ora io mi rallegro nelle mie sofferenze per voi; e quel che manca alle afflizioni di Cristo lo compio nella mia carne a pro del corpo di lui che è la Chiesa; 25 della quale io sono stato fatto ministro, secondo l’ufficio datomi da Dio per voi di annunziare nella sua pienezza la parola di Dio, 26 cioè, il mistero, che è stato occulto da tutti i secoli e da tutte le generazioni, ma che ora è stato manifestato ai santi di lui; 27 ai quali Iddio ha voluto far conoscere qual sia la ricchezza della gloria di questo mistero fra i Gentili, che è Cristo in voi, speranza della gloria; 28 il quale noi proclamiamo, ammonendo ciascun uomo e ciascun uomo ammaestrando in ogni sapienza, affinché presentiamo ogni uomo, perfetto in Cristo. 29 A questo fine io m’affatico, combattendo secondo l’energia sua, che opera in me con potenza.
Japanese(i) 1 神の御心によりてキリスト・イエスの使徒となれるパウロ及び兄弟テモテ、 2 書をコロサイに居る聖徒、キリストにありて忠實なる兄弟に贈る。願はくは我らの父なる神より賜ふ恩惠と平安と汝らに在らんことを。 3 我らは常に汝らの爲に祈りて、我らの主イエス・キリストの父なる神に感謝す。 4 これキリスト・イエスを信ずる汝らの信仰と、凡ての聖徒に對する汝らの愛とにつきて聞きたればなり。 5 かく聖徒を愛するは、汝らの爲に天に蓄へあるものを望むに因る。この望のことは汝らに及べる福音の眞の言によりて汝らが曾て聞きし所なり。 6 この福音は全世界にも及び、果を結びて増々大になれり。汝らが神の恩惠をききて眞に之を知りし日より、汝らの中に然りしが如し。 7 汝らが、我らと共に僕たる愛するエパフラスより學びたるは、この福音なり。彼は汝らの爲にキリストの忠實なる役者にして、 8 汝らが御靈によりて懷ける愛を我らに告げたり。 9 この故に我らこの事を聞きし日より、汝等のために絶えず祈りかつ求むるは、汝ら靈のもろもろの知慧と穎悟とをもて神の御意を具に知り、 10 凡てのこと主を悦ばせんが爲に、その御意に從ひて歩み、凡ての善き業によりて果を結び、いよいよ神を知り、 11 また神の榮光の勢威に隨ひて賜ふもろもろの力によりて強くなり、凡ての事よろこびて忍び、かつ耐へ、 12 而して我らを光にある聖徒の嗣業に與るに足る者とし給ひし父に感謝せん事なり。 13 父は我らを暗黒の權威より救ひ出して、その愛しみ給ふ御子の國に遷したまへり。 14 我らは御子に在りて贖罪すなはち罪の赦を得るなり。 15 彼は見得べからざる神の像にして、萬の造られし物の先に生れ給へる者なり。 16 萬の物は彼によりて造らる、天に在るもの、地に在るもの、見ゆるもの、見えぬもの、或は位、あるひは支配、あるひは政治、あるひは權威、みな彼によりて造られ、彼のために造られたればなり。 17 彼は萬の物より先にあり、萬の物は彼によりて保つことを得るなり。 18 而して彼はその體なる教會の首なり、彼は始にして死人の中より最先に生れ給ひし者なり。これ凡ての事に就きて長とならん爲なり。 19 神は凡ての滿ち足れる徳を彼に宿して、 20 その十字架の血によりて平和をなし、或は地にあるもの、或は天にあるもの、萬の物をして己と和がしむるを善しとし給ひたればなり。 21 汝等もとは惡しき業を行ひて神に遠ざかり、心にて其の敵となりしが、 22 今は神キリストの肉の體をもて、其の死により汝等をして己と和がしめ、潔く瑕なく責むべき所なくして、己の前に立たしめんし給ふなり。 23 汝等もし信仰に止り、之に基きて堅く立ち、福音の望より移らずば、斯くせらるることを得べし。此の福音は汝らの聞きし所、また天の下なる凡ての造られし物に宣傳へられたるものにして、我パウロはその役者となれり。 24 われ今なんぢらの爲に受くる苦難を喜び、又キリストの體なる教會のために、我が身をもてキリストの患難の缺けたるを補ふ。 25 われ神より汝等のために與へられたる職に隨ひて教會の役者となれり。 26 これ神の言、すなはち歴世歴代かくれて、今神の聖徒に顯れたる奧義を宣傳へんとてなり。 27 神は聖徒をして異邦人の中なるこの奧義の榮光の富の如何ばかりなるかを知らしめんと欲し給へり、此の奧義は汝らの中に在すキリストにして榮光の望なり。 28 我らは此のキリストを傳へ、知慧を盡して凡ての人を訓戒し、凡ての人を教ふ。これ凡ての人をしてキリストに在り、全くなりて神の前に立つことを得しめん爲なり。 29 われ之がために我が衷に能力をもて働き給ふものの活動にしたがひ、力を盡して勞するなり。
Kabyle(i) 1 Nekk Bulus, amceggeɛ n Ɛisa Lmasiḥ s lebɣi n Sidi Ṛebbi akk-d gma-tneɣ Timuti, 2 i watmaten yellan di temdint n Kulus, wid iteddun s ṣṣfa deg webrid n Lmasiḥ. Ṛṛeḥma ț-țalwit a wen-d-țțunefkent s ɣuṛ Ṛebbi Baba-tneɣ! 3 Nețḥemmid Sidi Ṛebbi Baba-s n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ yerna ndeɛɛu fell-awen; 4 axaṭer nesla s liman i tesɛam di Ɛisa Lmasiḥ d wamek i tḥemmlem agdud n Sidi Ṛebbi, 5 ɣef ddemma n usirem i wen-ițțuheggan deg igenwan, asirem nni i wen-d-ițțuxebbṛen s wawal n tideț n lexbaṛ n lxiṛ. 6 Lexbeṛ-agi n lxiṛ yewḍen armi d ɣuṛ-wen, yețnerni di ddunit meṛṛa; akken daɣen i gețnerni deg-wen ula d kunwi seg wasmi i teslam yerna tessnem tideț ɣef ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi, 7 akken i wen-ț-isselmed Ibafras, aṛfiq-nneɣ eɛzizen di leqdic; nețța iqeddcen ɣef Lmasiḥ s wul yeṣfan, 8 ixebbeṛ-aɣ-ed ɣef leḥmala s wayes i kkun-yeččuṛ Ṛṛuḥ iqedsen. 9 Daymi nezga ndeɛɛu fell-awen ɣer Sidi Ṛebbi seg wasmi nesla yis-wen, nessutur-as a wen-d-yefk amek ara tissinem akken ilaq lebɣi ines, s lɛeqliya d lefhama i d-ițțak Ṛṛuḥ iqedsen. 10 S wakka, aț-țleḥḥum s tikli yebɣa Sidi Ṛebbi iwakken a s tɛeǧbem di kullec, a d-tefkem lfakya yelhan, yerna aț-țnernim di tmusni n Sidi Ṛebbi, 11 Ndeɛɛu ɣer Ṛebbi akken a kkun-isseǧhed s tezmert-is tameqqrant iwakken aț-tṣebṛem i kullec alamma ț-țaggara. 12 Ḥemmdet, cekkṛet s lfeṛḥ Sidi Ṛebbi Baba-tneɣ i wen-d-yefkan amur di lweṛt i d-ihegga i warraw n tafat. 13 Ikkes-aɣ-d si tezmert n ṭṭlam, iwakken a ɣ-yessiweḍ ɣer tgelda n Mmi-s eɛzizen, 14 s wayes nețwasellek yerna nesɛa leɛfu n ddnubat-nneɣ. 15 Lmasiḥ, d ṣṣifa n Sidi Ṛebbi ur nezmir a nwali, d nețța i d amezwaru n txelqit meṛṛa. 16 Yis i gețwaxleq wayen nețwali d wayen ur nețwali ara ama deg igenwan ama di lqaɛa, tigeldiwin d igelliden, lḥekmat akk-d tezmar yellan deg igenwan; kullec yețwaxleq yis, kullec yețwaxleq i nețța. 17 Yella-d uqbel a d-yețwaxleq kra yellan, d nețța i d lsas n txelqit, 18 d aqeṛṛuy n tejmaɛt n imasiḥiyen yellan d lǧețța-s. Yella si tazwara, d nețța i d amenzu i d-iḥyan si ger lmegtin iwakken ad yili d amezwaru di kullec. 19 Axaṭer Sidi Ṛebbi yufa lfeṛḥ-is s lekmal di Mmi-s, 20 s Lmasiḥ i gemṣalaḥ akk-d txelqit, yessers-ed lehna ama di lqaɛa ama deg igenwan s idammen n Mmi-s yuzzlen ɣef wumidag. 21 Kunwi yellan zik-nni d ibeṛṛaniyen, d iɛdawen n Sidi Ṛebbi s ixemmimen-nwen d yir lecɣal nwen 22 Tura issemṣaleḥ-ikkun yid-es s lmut n Mmi-s iwakken a d-tbanem zdat-es teṣfam, mbla lɛib. 23 Ma yella teṭṭfem di liman-nwen s tideț, ma yella tbeddem, tṛeṣṣam. Ɣuṛ-wat aț-țțwexxṛem ɣef wusirem i wen-d-yewwi lexbaṛ n lxiṛ iwumi teslam, lexbaṛ-agi n lxiṛ i gețțubeccṛen i yemdanen n ddunit meṛṛa, i ɣef uɣaleɣ nekk d aqeddac. 24 Tura feṛḥeɣ aṭas imi nɛețțabeɣ fell-awen, axaṭer țkemmileɣ ayen ixuṣṣen i leɛtab n Lmasiḥ ɣef ddemma n imasiḥiyen meṛṛa, yellan d lǧețța-s, i ɣef uɣaleɣ d aqeddac. 25 Iceggeɛ-iyi-d Sidi Ṛebbi iwakken a wen-d-beccṛeɣ awal-is s lekmal. 26 Lbaḍna yeffren si zik, si lǧil ɣer lǧil, ibeggen-iț-id tura i wid yellan d ayla-s. 27 Yebɣa a d-yesken ccan n lbaḍna agi ifazen i leǧnas nniḍen ur nelli ara n wat Isṛail, iwakken ad walin Lmasiḥ deg-wen, nețța yellan d lsas n lɛaḍima i ɣer nessaram. 28 D Lmasiḥ agi i nețbecciṛ i yemdanen, nețweṣṣi-ten, nesselmad iten s tmusni d leɛqel, iwakken yal amdan ad innekmal di Lmasiḥ zdat Sidi Ṛebbi. 29 Ɣef wayagi i qeddceɣ s tezmert n Lmasiḥ yellan deg-i.
Korean(i) 1 하나님의 뜻으로 말미암아 그리스도 예수의 사도 된 바울과 형제 디모데는 2 골로새에 있는 성도들 곧 그리스도 안에서 신실한 형제들에게 편지하노니 우리 아버지 하나님으로부터 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다 3 우리가 너희를 위하여 기도할 때마다 하나님 곧 우리 주 예수 그리스도의 아버지께 감사하노라 4 이는 그리스도 예수 안에 너희의 믿음과 모든 성도에 대한 사랑을 들음이요 5 너희를 위하여 하늘에 쌓아 둔 소망을 인함이니 곧 너희가 전에 복음 진리의 말씀을 들은 것이라 6 이 복음이 이미 너희에게 이르매 너희가 듣고 참으로 하나님의 은혜를 깨달은 날부터 너희 중에서와 같이 또한 온 천하에서도 열매를 맺어 자라는도다 7 이와 같이 우리와 함께 종 된 사랑하는 에바브라에게 너희가 배웠나니 그는 너희를 위하여 그리스도의 신실한 일군이요 8 성령 안에서 너희 사랑을 우리에게 고한 자니라 9 이로써 우리도 듣던 날부터 너희를 위하여 기도하기를 그치지 아니하고 구하노니 너희로 하여금 모든 신령한 지혜와 총명에 하나님의 뜻을 아는 것으로 채우게 하시고 10 주께 합당히 행하여 범사에 기쁘시게 하고 모든 선한 일에 열매를 맺게 하시며 하나님을 아는 것에 자라게 하시고 11 그 영광의 힘을 좇아 모든 능력으로 능하게 하시며 기쁨으로 모든 견딤과 오래 참음에 이르게 하시고 12 우리로 하여금 빛 가운데서 성도의 기업의 부분을 얻기에 합당하게 하신 아버지께 감사하게 하시기를 원하노라 13 그가 우리를 흑암의 권세에서 건져내사 그의 사랑의 아들의 나라로 옮기셨으니 14 그 아들 안에서 우리가 구속 곧 죄 사함을 얻었도다 15 그는 보이지 아니하시는 하나님의 형상이요 모든 창조물보다 먼저 나신 자니 16 만물이 그에게 창조되되 하늘과 땅에서 보이는 것들과 보이지 않는 것들과 혹은 보좌들이나 주관들이나 정사들이나 권세들이나 만물이 다 그로 말미암고 그를 위하여 창조되었고 17 또한 그가 만물보다 먼저 계시고 만물이 그 안에 함께 섰느니라 18 그는 몸인 교회의 머리라 그가 근본이요 죽은 자들 가운데서 먼저 나신 자니 이는 친히 만물의 으뜸이 되려 하심이요 19 아버지께서는 모든 충만으로 예수 안에 거하게 하시고 20 그의 십자가의 피로 화평을 이루사 만물 곧 땅에 있는 것들이나 하늘에 있는 것들을 그로 말미암아 자기와 화목케 되기를 기뻐하심이라 21 전에 악한 행실로 멀리 떠나 마음으로 원수가 되었던 너희를 22 이제는 그의 육체의 죽음으로 말미암아 화목케 하사 너희를 거룩하고 흠 없고 책망할 것이 없는 자로 그 앞에 세우고자 하셨으니 23 만일 너희가 믿음에 거하고 터 위에 굳게 서서 너희 들은 바 복음의 소망에서 흔들리지 아니하면 그리하리라 이 복음은 천하 만민에게 전파된 바요 나 바울은 이 복음의 일군이 되었노라 24 내가 이제 너희를 위하여 받는 괴로움을 기뻐하고 그리스도의 남은 고난을 그의 몸된 교회를 위하여 내 육체에 채우노라 25 내가 교회 일군 된 것은 하나님이 너희를 위하여 내게 주신 경륜을 따라 하나님의 말씀을 이루려 함이니라 26 이 비밀은 만세와 만대로부터 옴으로 감취었던 것인데 이제는 그의 성도들에게 나타났고 27 하나님이 그들로 하여금 이 비밀의 영광이 이방인 가운데 어떻게 풍성한 것을 알게 하려 하심이라 이 비밀은 너희 안에 계신 그리스도시니 곧 영광의 소망이니라 28 우리가 그를 전파하여 각 사람을 권하고 모든 지혜로 각 사람을 가르침은 각 사람을 그리스도 안에서 완전한 자로 세우려 함이니 29 이를 위하여 나도 내 속에서 능력으로 역사하시는 이의 역사를 따라 힘을 다하여 수고하노라
Latvian(i) 1 Pāvils, saskaņā ar Dieva prātu Jēzus Kristus apustulis, un brālis Timotejs 2 Tiem svētajiem, kas dzīvo Kolosā, un ticīgajiem brāļiem Kristū Jēzū: 3 Žēlastība jums un miers no Dieva, mūsu Tēva, un Kunga Jēzus Kristus! Mēs pateicamies Dievam un mūsu Kunga Jēzus Kristus Tēvam un vienmēr lūdzam par jums Dievu, 4 Jo dzirdējām, kāda ir jūsu ticība uz Jēzu Kristu un jūsu mīlestība uz visiem svētajiem. 5 Tās cerības dēļ, kas jums paredzēta debesīs, par ko jūs dzirdējāt evaņģēlija patiesības mācībā, 6 Kas aizgāja līdz jums un tāpat visā pasaulē nes augļus, un aug līdzīgi kā pie jums kopš tās dienas, kad jūs dzirdējāt un pazināt Dieva žēlastību patiesībā, 7 Kā to jums mācīja mūsu mīļais līdzstrādnieks Epafra, šis uzticamais Kristus kalps jūsu labā, 8 Kas stāstīja arī mums par jūsu mīlestību garā. 9 Tāpēc arī mēs kopš tās dienas, kad to dzirdējām, nebeidzam, Dievu piesauktdami, par jums lūgt, lai jūs tiktu piepildīti ar Viņa prāta atzīšanu visā garīgajā gudrībā un saprašanā, 10 Lai jūsu dzīve būtu Dieva cienīga un Viņam visumā patīkama, jo jūs nesīsiet augļus visos labos darbos un pieaugsiet Dieva apziņā, 11 Lai jūs, saskaņoti ar Viņa godības varenību, visā spēkā stiprināti, visā pacietībā un lēnprātībā priecīgi 12 Pateiktos Dievam Tēvam, kas mūs darījis cienīgus būt par līdzdalībniekiem svēto mantojuma gaismā. 13 Viņš izglāba mūs no tumsības varas un pārcēla sava mīļā Dēla valstībā. 14 Kurā mums caur Viņa asinīm pestīšana un grēku piedošana. 15 Viņš ir neredzamā Dieva attēls, visas radības pirmdzimtais, 16 Jo Viņā radīts viss, kas ir debesīs un virs zemes: redzamais un neredzamais, gan troņi, gan valdības, gan priekšnieki, gan varas: viss caur Viņu un Viņa dēļ radīts: 17 Un Viņš ir pirms visa, un viss pastāv Viņā. 18 Un Viņš ir miesas - Baznīcas galva. Viņš ir sākums, pirmdzimtais no mirušajiem, lai Viņš starp visiem būtu pirmais. 19 Un Viņam labpatika, ka visa pilnība mājotu Viņā, 20 Lai caur Viņu visu izlīdzinātu ar sevi, nodibinot ar savām krusta asinīm mieru gan to starpā, kas ir virs zemes, gan debesīs. 21 Arī jūs kādreiz bijāt atsvešinājušies un ar ļauniem darbiem naidīgi noskaņoti. 22 Bet tagad Viņš izlīdzinājis savā cilvēka miesā, izciezdams nāvi, lai jūs Viņa priekšā būtu svēti un neaptraipīti, un nevainojami, 23 Ja tikai paliksiet ticībā nesatricināmi un pastāvīgi un nenovērsīsieties no cerības, ko sniedz evaņģēlijs, ko jūs dzirdējāt un kas pasludināts visai radībai zem debess; tam arī es, Pāvils, kalpoju. 24 Tagad es priecājos savās ciešanās par jums, savā miesa papildinādams to, kas iztrūkst Kristus ciešanās, par Viņa miesu, kas ir Baznīca. 25 Tās kalps esmu kļuvis saskaņā ar Dieva rīkojumu, ko man devis jūsu dēļ, lai es piepildītu Dieva vārdu. 26 Noslēpums, kas no mūžiem un no paaudžu paaudzēm bija apslēpts, tagad ir atklāts Viņa svētajiem. 27 Dievs viņiem gribēja darīt zināmu, cik bagāta ir šī noslēpuma godība starp pagāniem; un tas ir Kristus, godības cerība jūsos. 28 Viņu mēs sludinām, pamudinādami katru cilvēku un mācīdami visā gudrībā, lai katru cilvēku darītu pilnīgu Jēzū Kristū. 29 Tāpēc es arī strādāju, cīnīdamies saskaņā ar Viņa darbību, kas manī izpaužas spēkā.
Lithuanian(i) 1 Paulius, Dievo valia Kristaus Jėzaus apaštalas, ir brolis Timotiejus,­ 2 šventiesiems ir ištikimiesiems broliams Kristuje, gyvenantiems Kolosuose: malonė ir ramybė jums nuo Dievo, mūsų Tėvo, ir mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus! 3 Nuolat melsdamiesi už jus, dėkojame Dievui, mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvui, 4 nes girdime apie jūsų tikėjimą Kristumi Jėzumi ir jūsų meilę visiems šventiesiems 5 dėl vilties, kuri jums paruošta danguje. Apie ją jūs esate girdėję Evangelijos tiesos žodyje, 6 kuris pasiekė jus ir panašiai kaip visame pasaulyje, taip ir pas jus neša vaisių ir auga nuo tos dienos, kada išgirdote ir pažinote Dievo malonę tiesoje. 7 To jūs išmokote iš mūsų mylimojo bendradarbio Epafro, kuris jums yra ištikimas Kristaus tarnas. 8 Jis ir davė žinią mums apie jūsų meilę Dvasioje. 9 Todėl ir mes nuo tos dienos, kada tai išgirdome, nesiliaujame už jus meldę ir prašę, kad jūs būtumėte pilni Dievo valios pažinimo su visa išmintimi ir dvasiniu supratimu, 10 kad elgtumėtės, kaip verta Viešpaties, ir Jam tobulai patiktumėte, nešdami vaisių gerais darbais ir augdami Dievo pažinimu; 11 kad, sustiprinti visokeriopa jėga iš Jo šlovės galios didžiai kantrybei ir ištvermei, su džiaugsmu 12 dėkotumėte Tėvui, kuris padarė mus tinkamus paveldėti šventųjų dalį šviesoje, 13 kuris išlaisvino mus iš tamsybių valdžios ir perkėlė į savo mylimojo Sūnaus karalystę. 14 Jame mes turime atpirkimą Jo krauju ir nuodėmių atleidimą. 15 Jis yra neregimojo Dievo atvaizdas, visos kūrinijos pirmagimis, 16 nes Juo sutverta visa, kas yra danguje ir žemėje, kas regima ir neregima; ar sostai, ar viešpatystės, ar kunigaikštystės, ar valdžios,­visa sutverta per Jį ir Jam. 17 Jis yra pirma visų daiktų, ir visa Juo laikosi. 18 Ir Jis yra kūno­bažnyčios galva. Jis­pradžia, pirmagimis iš mirusiųjų, kad visame kame turėtų pirmenybę. 19 Nes Tėvui patiko Jame apgyvendinti visą pilnatvę 20 ir per Jį visa sutaikinti su savimi, darant Jo kryžiaus krauju taiką,­per Jį sutaikinti visa, kas yra žemėje ir danguje. 21 Taip pat ir jus, kurie kadaise buvote svetimi ir priešiški savo protuose piktais darbais, Dievas dabar sutaikino 22 mirtimi Jo žemiškajame kūne, kad pasirodytumėte Jo akyse šventi, tyri ir nekalti, 23 jei tik pasiliekate tikėjime įsitvirtinę bei nepajudinami ir neatsitraukiate nuo Evangelijos vilties, kurią išgirdote, kuri paskelbta visai kūrinijai po dangumi ir kurios tarnu aš, Paulius, tapau. 24 Dabar aš džiaugiuosi savo kentėjimais už jus ir savo kūne papildau, ko dar trūksta Kristaus vargams dėl Jo kūno­bažnyčios. 25 Jos tarnu aš tapau Dievo patvarkymu, kuris duotas man dėl jūsų, kad išpildyčiau Dievo žodį, 26 tą paslaptį, kuri buvo paslėpta amžiams ir kartoms, o dabar apreikšta Jo šventiesiems. 27 Jiems Dievas panorėjo atskleisti, kokie šios paslapties šlovės turtai skirti pagonims, būtent Kristus jumyse­šlovės viltis. 28 Mes Jį skelbiame, įspėdami kiekvieną žmogų ir mokydami kiekvieną žmogų su visokeriopa išmintimi, kad kiekvieną žmogų padarytume tobulą Kristuje. 29 Dėl to aš ir darbuojuos, grumdamasis Jo suteikta jėga, kuri galingai veikia manyje.
PBG(i) 1 Paweł, Apostoł Jezusa Chrystusa przez wolę Bożą, i Tymoteusz brat, 2 Tym, którzy są w Kolosiech, świętym i wiernym braciom w Chrystusie Jezusie. Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa. 3 Dziękujemy Bogu i Ojcu Pana naszego Jezusa Chrystusa, zawsze modląc się za was, 4 Usłyszawszy o wierze waszej w Chrystusie Jezusie i miłości przeciwko wszystkim świętym, 5 Dla nadziei onej wam odłożonej w niebiesiech, o którejście przedtem słyszeli przez słowo prawdy, to jest Ewangielii, 6 Która przyszła do was jako i na wszystek świat, i przynosi owoc, jako i u was, od onego dnia, któregoście usłyszeli i poznali łaskę Bożą w prawdzie. 7 Jakoście się też nauczyli od Epafry, miłego spółsługi naszego, który jest wiernym sługą Chrystusowym dla was; 8 Który też oznajmił nam miłość waszę w duchu. 9 Dlatego i my od onego dnia, któregośmy to usłyszeli, nie przestajemy się za was modlić i prosić, abyście byli napełnieni znajomością woli jego we wszelkiej mądrości i w wyrozumieniu duchownem. 10 Abyście chodzili przystojnie przed Panem ku wszelkiemu jego upodobaniu, w każdym uczynku dobrym owoc przynosząc i rosnąc w znajomości Bożej, 11 Wszelką mocą umocnieni będąc według chwalebnej mocy jego, ku wszelkiej cierpliwości i nieskwapliwości z radością, 12 Dziękując Ojcu, który nas godnymi uczynił, abyśmy byli uczestnikami dziedzictwa świętych w światłości; 13 Który nas wyrwał z mocy ciemności i przeniósł do królestwa Syna swego miłego, 14 W którym mamy odkupienie przez krew jego, to jest odpuszczenie grzechów; 15 Który jest obrazem Boga niewidzialnego i pierworodny wszystkich rzeczy stworzonych. 16 Albowiem przezeń stworzone są wszystkie rzeczy, które są na niebie i na ziemi, widzialne i niewidzialne, bądź trony, bądź państwa, bądź księstwa, bądź zwierzchności, wszystko przezeń i dla niego stworzone jest. 17 A on jest przed wszystkimi i wszystko w nim stoi. 18 On też jest głową ciała, to jest kościoła, który jest początkiem i pierworodnym z umarłych, aby on między wszystkimi przodkował; 19 Ponieważ się upodobało Ojcu, aby w nim wszystka zupełność mieszkała. 20 I żeby przezeń z sobą pojednał wszystko, uczyniwszy pokój przez krew krzyża jego; przezeń, mówię, tak to, co jest na ziemi, jako i to, co jest na niebiesiech. 21 I was, którzyście niekiedy byli oddaleni i nieprzyjaciele umysłem w złośliwych uczynkach, teraz też pojednał. 22 Ciałem własnem swojem przez śmierć, aby was wystawił świętemi i niepokalanemi, i bez nagany przed obliczem swojem; 23 Jeźli tylko trwacie w wierze ugruntowani i utwierdzeni, a nie poruszeni od nadziei Ewangielii, którąście słyszeli, która jest kazana wszelkiemu stworzeniu, które jest pod niebem, której ja Paweł stałem się sługą; 24 Który się teraz raduję w doległościach moich dla was i dopełniam ostatków ucisków Chrystusowych na ciele mojem za ciało jego, które jest kościół. 25 Któregom się ja stał sługą według daru Bożego, który mi jest dany dla was, abym wypełnił słowo Boże, 26 To jest, tajemnicę onę, która była zakryta od wieków i od rodzajów, ale teraz objawiona jest świętym jego. 27 Którym chciał Bóg oznajmić, jakie jest bogactwo tej tajemnicy chwalebnej między poganami, która jest Chrystus między wami, nadzieja ona chwały; 28 Którego my opowiadamy, napominając każdego człowieka i ucząc każdego człowieka we wszelkiej mądrości, abyśmy wystawili każdego człowieka doskonałym w Chrystusie Jezusie; 29 W czem też pracuję, bojując według skutecznej mocy jego, która we mnie dzieło swoje potężnie sprawuje.
Portuguese(i) 1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, 2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai. 3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós, 4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos, 5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho, 6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade, 7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo. 8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito. 9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual; 10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus, 11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo; 12 dando graças ao Pai que vos fez idóneos para participar da herança dos santos na luz, 13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado; 14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados; 15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogénito de toda a criação; 16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele. 17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas; 18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogénito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência, 19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude, 20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus. 21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, 22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis, 23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro. 24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja; 25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus, 26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos, 27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória; 28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo; 29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Norwegian(i) 1 Paulus, ved Guds vilje Kristi Jesu apostel, og broderen Timoteus 2 - til de hellige og troende brødre i Kristus i Kolossæ: Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader! 3 Vi takker alltid Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader når vi beder for eder, 4 efterat vi har hørt om eders tro på Kristus Jesus og den kjærlighet som I har til alle de hellige, 5 for det håps skyld som er gjemt for eder i himlene, som I forut har hørt om ved sannhetens ord i evangeliet, 6 som er kommet til eder, likesom det og er i hele verden og bærer frukt og vokser som hos eder, fra den dag I hørte det og lærte å kjenne Guds nåde i sannhet, 7 således som I har lært av Epafras, vår elskede medtjener, som er en tro Kristi tjener for eder, 8 han som også har fortalt oss om eders kjærlighet i Ånden. 9 Derfor holder vi fra den dag vi hørte det, ikke op med å gjøre bønn for eder og bede at I må fylles med kunnskap om hans vilje i all åndelig visdom og forstand, 10 at I kan vandre verdig for Herren til velbehag i alt, så I bærer frukt og vokser i all god gjerning ved kunnskapen om Gud, 11 så I styrkes med all styrke efter hans herlighets kraft til all tålmodighet og langmodighet, 12 så I med glede takker Faderen, som gjorde oss skikkede til å få del i de helliges arvelodd i lyset, 13 han som fridde oss ut av mørkets makt og satte oss over i sin elskede Sønns rike, 14 i hvem vi har forløsningen, syndenes forlatelse. 15 Og han er et billede av Gud den usynlige, den førstefødte fremfor enhver skapning; 16 for i ham er alle ting skapt, de i himlene og de på jorden, de synlige og de usynlige, enten det så er troner eller herredømmer eller makter eller myndigheter; alt er det skapt ved ham og til ham, 17 og han er før alle ting, og alle ting står ved ham. 18 Og han er hovedet for legemet, som er menigheten, han som er ophavet, den førstefødte av de døde, forat han i alle deler skulde være den ypperste; 19 for det var Guds vilje at hele hans fylde skulde ta bolig i ham, 20 og ved ham å forlike alle ting med sig, idet han gjorde fred ved hans korses blod, - ved ham, enten det er de på jorden eller de i himlene. 21 Også eder, som fordum var fremmede og fiender ved eders sinnelag, i de onde gjerninger, 22 eder har han nu forlikt i hans jordiske legeme ved døden, for å fremstille eder hellige og ulastelige og ustraffelige for sitt åsyn, 23 så sant I blir ved i troen, grunnfestet og faste, og ikke lar eder rokke fra det håp evangeliet gir, det som I har hørt, som er blitt forkynt for enhver skapning under himmelen, og som jeg, Paulus, er blitt tjener for. 24 Nu gleder jeg mig over mine lidelser for eder og utfyller i mitt kjød det som ennu fattes i Kristi trengsler, for hans legeme, som er menigheten, 25 hvis tjener jeg er blitt efter den Guds husholdning som er mig gitt iblandt eder, det vil si å fullføre Guds ord, 26 den hemmelighet som har vært skjult fra alle tiders og slekters ophav, men nu er blitt åpenbaret for hans hellige, 27 for hvem Gud vilde kunngjøre hvor rik på herlighet denne hemmelighet er iblandt hedningene, det er Kristus iblandt eder, håpet om herlighet. 28 Og ham forkynner vi, idet vi formaner hvert menneske og lærer hvert menneske med all visdom for å fremstille hvert menneske fullkomment i Kristus. 29 For dette arbeider jeg og, idet jeg strider ved hans kraft, som virker i mig med styrke.
Romanian(i) 1 Pavel, apostol al lui Isus Hristos, prin voia lui Dumnezeu, şi fratele Timotei, 2 către sfinţii şi fraţii credincioşi în Hristos, cari sînt în Colose: Har şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus Hristos. 3 Mulţămim lui Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, căci ne rugăm neîncetat pentru voi, 4 şi am auzit despre credinţa voastră în Hristos Isus, şi despre dragostea, pe care o aveţi faţă de toţi sfinţii, 5 din pricina nădejdii care vă aşteaptă în ceruri şi despre care aţi auzit mai înainte în cuvîntul adevărului Evangheliei, 6 care a ajuns pînă la voi şi este în toată lumea, unde dă roade şi merge crescînd, ca şi între voi. Şi aceasta, din ziua în care aţi auzit şi aţi cunoscut harul lui Dumnezeu, în adevăr, 7 cum aţi învăţat dela Epafras, prea iubitul nostru tovarăş de slujbă. El este un credincios slujitor al lui Hristos pentru voi, 8 şi ne -a vorbit despre dragostea voastră în Duhul. 9 De aceea şi noi, din ziua cînd am auzit aceste lucruri, nu încetăm să ne rugăm pentru voi, şi să cerem să vă umpleţi de cunoştinţa voiei Lui, în orice fel de înţelepciune şi pricepere duhovnicească; 10 pentruca astfel să vă purtaţi într'un chip vrednic de Domnul, ca să -I fiţi plăcuţi în orice lucru: aducînd roade în tot felul de fapte bune, şi crescînd în cunoştinţa lui Dumnezeu: 11 întăriţi, cu toată puterea, potrivit cu tăria slavei Lui, pentru orice răbdare şi îndelungă răbdare, cu bucurie, 12 mulţămind Tatălui, care v'a învrednicit să aveţi parte de moştenirea sfinţilor, în lumină. 13 El ne -a izbăvit de supt puterea întunerecului, şi ne -a strămutat în Împărăţia Fiului dragostei Lui, 14 în care avem răscumpărarea, prin sîngele Lui, iertarea păcatelor. 15 El este chipul Dumnezeului celui nevăzut, cel întîi născut din toată zidirea. 16 Pentrucă prin El au fost făcute toate lucrurile cari sînt în ceruri şi pe pămînt, cele văzute şi cele nevăzute: fie scaune de domnii, fie dregătorii, fie domnii, fie stăpîniri. Toate au fost făcute prin El şi pentru El. 17 El este mai înainte de toate lucrurile, şi toate se ţin prin El. 18 El este Capul trupului, al Bisericii. El este începutul, cel întîi născut dintre cei morţi, pentruca în toate lucrurile să aibă întîietatea. 19 Căci Dumnezeu a vrut ca toată plinătatea să locuiască în El, 20 şi să împace totul cu Sine prin El, atît ce este pe pămînt cît şi ce este în ceruri, făcînd pace, prin sîngele crucii Lui. 21 Şi pe voi, cari odinioară eraţi străini şi vrăjmaşi prin gîndurile şi prin faptele voastre rele, El v'a împăcat acum 22 prin trupul Lui de carne, prin moarte, ca să vă facă să vă înfăţişaţi înaintea Lui sfinţi, fără prihană şi fără vină; 23 negreşit, dacă rămîneţi şi mai departe întemeiaţi şi neclintiţi în credinţă, fără să vă abateţi dela nădejdea Evangheliei, pe care aţi auzit -o, care a fost propovăduită oricărei făpturi de supt cer, şi al cărei slujitor am fost făcut eu, Pavel. 24 Mă bucur acum în suferinţele mele pentru voi; şi în trupul meu, împlinesc ce lipseşte suferinţelor lui Hristos, pentru trupul Lui, care este Biserica. 25 Slujitorul ei am fost făcut eu, după isprăvnicia, pe care mi -a dat -o Dumnezeu pentru voi ca să întregesc Cuvîntul lui Dumnezeu. 26 Vreau să zic: taina ţinută ascunsă din vecinicii şi în toate veacurile, dar descoperită acum sfinţilor Lui, 27 cărora Dumnezeu a voit să le facă cunoscut care este bogăţia slavei tainei acesteia între Neamuri, şi anume: Hristos în voi, nădejdea slavei. 28 Pe El Îl propovăduim noi, şi sfătuim pe orice om, şi învăţăm pe orice om în toată înţelepciunea, ca să înfăţişăm pe orice om, desăvîrşit în Hristos Isus. 29 Iată la ce lucrez eu, şi mă lupt după lucrarea puterii Lui, care lucrează cu tărie în mine.
Ukrainian(i) 1 Павло, із волі Божої апостол Христа Ісуса, і брат Тимофій 2 до святих і вірних братів у Христі, що в Колосах: благодать вам і мир від Бога, Отця нашого! 3 Ми дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, завжди за вас молячись, 4 прочувши про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, яку маєте до всіх святих 5 через надію, приготовану в небі для вас, що про неї давніше ви чули в слові істини Євангелії, 6 що до вас прибула, і на цілому світі плодоносна й росте, як і в вас, з того дня, коли ви почули й пізнали благодать Божу в правді. 7 Отак ви і навчилися від Епафра, улюбленого співробітника нашого, що за вас він вірний служитель Христа, 8 що й виявив нам про вашу духовну любов. 9 Через це то й ми з того дня, як почули, не перестаємо молитись за вас та просити, щоб для пізнання волі Його були ви наповнені всякою мудрістю й розумом духовним, 10 щоб ви поводилися належно щодо Господа в усякому догодженні, в усякому доброму ділі приносячи плід і зростаючи в пізнанні Бога, 11 зміцняючись усякою силою за могучістю слави Його для всякої витривалости й довготерпіння з радістю, 12 дякуючи Отцеві, що вчинив нас достойними участи в спадщині святих у світлі, 13 що визволив нас із влади темряви й переставив нас до Царства Свого улюбленого Сина, 14 в Якім маємо відкуплення і прощення гріхів. 15 Він є образ невидимого Бога, роджений перш усякого творива. 16 Бо то Ним створено все на небі й на землі, видиме й невидиме, чи то престоли, чи то господства, чи то влади, чи то начальства, усе через Нього й для Нього створено! 17 А Він є перший від усього, і все Ним стоїть. 18 І Він Голова тіла, Церкви. Він початок, первороджений з мертвих, щоб у всьому Він мав першенство. 19 Бо вгодно було, щоб у Нім перебувала вся повнота, 20 і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров'ю хреста Його, через Нього, чи то земне, чи то небесне. 21 І вас, що були колись відчужені й вороги думкою в злих учинках, 22 тепер же примирив смертю в людськім тілі Його, щоб учинити вас святими, і непорочними, і неповинними перед Собою, 23 якщо тільки пробуваєте в вірі тверді та сталі, і не відпадаєте від надії Євангелії, що ви чули її, яка проповідана всьому створінню під небом, якій я, Павло, став служителем. 24 Тепер я радію в стражданнях своїх за вас, і доповнюю недостачу скорботи Христової в тілі своїм за тіло Його, що воно Церква; 25 якій я став служителем за Божим зарядженням, що для вас мені дане, щоб виконати Слово Боже, 26 Таємницю, заховану від віків і поколінь, а тепер виявлену Його святим, 27 що їм Бог захотів показати, яке багатство слави цієї таємниці між поганами, а вона Христос у вас, надія слави! 28 Його ми проповідуємо, нагадуючи кожній людині й навчаючи кожну людину всякої мудрости, щоб учинити кожну людину досконалою в Христі. 29 У тому й працюю я, борючися силою Його, яка сильно діє в мені.
UkrainianNT(i) 1 Павел, апостол Ісус-Христа волею Божою, та Тимотей брат, 2 до сьвятих і вірних братів у Христї, що в Колосах: Благодать вам і мир од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа. 3 Дякуємо Богу й Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, молячись всякого часу за вас, 4 почувши про віру вашу в Христї Ісусї і любов, що маєте до всїх сьвятих, 5 задля надії, що зложена для вас на небесах, про яку ви чували перше в слові правди благовіствування, 6 що прийшло до вас, яко ж і до всього сьвіта, і дав овощ, яко ж і в вас, від того дня, як ви почули і зрозуміли благодать Божу в правдї, 7 яко ж і навчились од Єпафра, любого нашого товариша слуги, котрий єсть вірний служитель Христів, за вас, 8 котрий і явив нам вашу любов у дусї. 9 Того-то й ми, від того дня, як почули, не перестаємо за вас молитись і просити, щоб ви сповнились розуміннєм волї Його у всякій премудрости і розумі духовному, 10 щоб ходити вам достойно перед Господом у всякому догоджуванню, і у всякому доброму дїлї приносячи овощ і ростучи в розумінню Бога, 11 кріпшаючи усякою силою по потузї слави Його на всяке видержуваннє і довготерпінне з радощами, 12 дякуючи Отцеві, котрий зробив нас достойними спільности в наслїд-дю сьвятих у сьвітлї, 13 котрий збавив нас од власти тьми і перенїс у царство Сина любови своєї, 14 в котрому маємо викуп кровю Його і прощенне гріхів. 15 Котрий єсть образ невидомого Бога, перворідень усякого творива. 16 Бо Ним сотворене все, що на небесах і що на землї, видиме й невидиме, чи престоли, чи панства, чи князівства, чи власті, - все Ним і для Него сотворене. 17 Він єсть перш усього, і все в Ньому стоїть. 18 І Він голова тїлу і церкві. Він початок, перворідень з мертвих, щоб у всьому Йому передувати. 19 Бо зволив (Отець), щоб у Ньому вселилась уся повня, 20 і щоб через Него поєднати все з собою, примиривши кровю хреста Його, через Него, чи то земне, чи то небесне. 21 І вас, що були колись відчуженими і ворогували думкою у лукавих ділах, тепер же примирив 22 у тїлї плоти Його смертю, щоб поставити вас сьвятими и непорочними й неповинними перед собою, 23 коли оце пробуваєте в вірі основані і тверді, і неподвижимі в упованнї благовістя, котре чули проповідуване усьому твориву піднебесному, котрому став я Павел служителем. 24 Тепер радуюсь у страданнях моїх за вас, і доповняю недостаток горювання Христового у тїлї моїм (смертному) за тіло Його, котре єсть церква, 25 котрої став я слугою по доморядництву Божому, даному мені про вас, щоб сповнити слово Боже, 26 тайну закриту од віків і од родів, тепер же явлену сьвятим Його, 27 котрим Бог зводив обявити, яке багацтво слави тайни сієї між поганами, котре всть Христос в вас, надїя слави, 28 котрого ми проповідуємо, наставляючи кожного чоловіка всякої премудроети, щоб нам представити кожного чоловіка звершеного в Христї Ісусї 29 У чому й працюю, воюючи силою Його, що орудує в мені потужно.
SBL Greek NT Apparatus

1 Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP
2 Κολοσσαῖς WH NIV ] Κολασσαῖς Treg RP • ἡμῶν WH Treg NIV ] + καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ RP
3 θεῷ WH NIV ] + καὶ Treg RP • περὶ WH NIV RP ] ὑπὲρ Treg
4 ἣν ἔχετε WH Treg NIV ] τὴν RP
6 κόσμῳ WH Treg NIV ] + καὶ RP
7 καθὼς WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἡμῶν WH Treg NIV ] ὑμῶν RP NA
10 περιπατῆσαι WH Treg NIV ] + ὑμᾶς RP • τῇ ἐπιγνώσει WH Treg NIV ] εἰς τὴν ἐπίγνωσιν RP
12 ὑμᾶς WH NIV ] ἡμᾶς Treg RP
16 πάντα WH Treg NIV ] + τὰ RP • καὶ WH NIV ] + τὰ Treg RP
18 ἐστιν Treg NIV RP ] + ἡ WH
20 δι’ αὐτοῦ WH RP NA ] – Treg NIV • ἐν WH Treg NIV ] ἐπὶ RP
22 ἀποκατηλλάγητε Holmes ] ἀποκατήλλαξεν WH Treg NIV RP
23 πάσῃ WH Treg NIV ] + τῇ RP
26 νῦν WH Treg NIV ] νυνὶ RP
27 ὅ WH Treg NIV ] ὅς RP
28 Χριστῷ WH Treg NIV ] + Ἰησοῦ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   6 <και αυξανομενον> OMIT και αυξανομενον
   14 <απολυτρωσιν> απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου