Acts 10

ABP_Strongs(i)
  1 G435 [3man G1161 1And G5100 2a certain] G1510.7.3 was there G1722 in G* Caesarea, G3686 by name G* Cornelius, G1543 a centurion G1537 of G4686 the cohort G3588   G2564 being called, G* Italic;
  2 G2152 pious G2532 and G5399 fearing G3588   G2316 God G4862 with G3956 all G3588   G3624 his house, G1473   G4160 both performing G5037   G1654 [2charity G4183 1much] G3588 to the G2992 people, G2532 and G1189 beseeching G3588   G2316 God G1275 always.
  3 G1492 He beheld G1722 in G3705 a vision G5320 openly G5616 about G5610 [2hour G1766 1 the ninth] G3588 of the G2250 day G32 an angel G3588   G2316 of God G1525 entering G4314 to G1473 him, G2532 and G2036 having said G1473 to him, G* Cornelius.
  4 G3588   G1161 And G816 gazing upon G1473 him, G2532 and G1719 [2thrown into fear G1096 1becoming], G2036 he said, G5100 What G1510.2.3 is it, G2962 O Lord? G2036 And he said G1161   G1473 to him, G3588   G4335 Your prayers G1473   G2532 and G3588   G1654 your charity G1473   G305 ascended G1519 for G3422 a memorial G1799 before G3588   G2316 God.
  5 G2532 And G3568 now G3992 send forth G1519 [2unto G* 3Joppa G435 1men], G2532 and G3343 fetch G* Simon, G3739 who G1941 is called G* Peter.
  6 G3778 This one G3579 lodges G3844 with G5100 a certain G* Simon, G1038 a tanner, G3739 whose G1510.2.3 house is G3614   G3844 by G2281 the sea; G3778 this one G2980 shall tell G1473 to you G5100 what G1473 is necessary for you G4160 to do.
  7 G5613 And when G1161   G565 [5departed G3588 1the G32 2angel G3588   G2980 3speaking G3588   G* 4to Cornelius], G5455 having called G1417 two G3588   G3610 of his servants, G1473   G2532 and G4757 [2soldier G2152 1a pious] G3588 of the ones G4342 attending constantly G1473 to him,
  8 G2532 and G1834 having described G1473 to them G537 all things, G649 he sent G1473 them G1519 unto G3588   G* Joppa.
  9 G3588 And the G1161   G1887 next day, G3596 as those are journeying G1565   G2532 and G3588 [2the G4172 3city G1448 1approaching], G305 Peter ascended G*   G1909 upon G3588 the G1430 roof G4336 to pray G4012 around G5610 [2hour G1622 1 the sixth].
  10 G1096 And he became G1161   G4361 hungry, G2532 and G2309 wanted G1089 to taste. G3903 [3were making preparations G1161 1And G1565 2as those], G1968 there fell G1909 upon G1473 him G1611 a change of state.
  11 G2532 And G2334 he viewed G3588   G3772 heaven G455 being opened; G2532 and G2597 there descending G1909 unto G1473 him G4632 a certain item G5100   G5613 as G3607 [2piece of cloth G3173 1a great], G5064 the four G746 corners G1210 being tied, G2532 and G2524 being lowered G1909 unto G3588 the G1093 earth;
  12 G1722 in G3739 which G5224 were G3956 all G3588 the G5074 four-footed creatures G3588 of the G1093 earth, G2532 and G3588 the G2342 wild beasts, G2532 and G3588 the G2062 reptiles, G2532 and G3588 the G4071 birds G3588 of the G3772 heaven.
  13 G2532 And G1096 there came G5456 a voice G4314 to G1473 him, G450 Rise up, G* Peter, G2380 sacrifice G2532 and G2068 eat!
  14 G3588   G1161 And G* Peter G2036 said, G3365 By no means, G2962 O Lord; G3754 for G3763 at no time G2068 ate I G3956 anything G2839 common G2228 or G169 unclean.
  15 G2532 And G5456 a voice G3825 again G1537 a second time G1208   G4314 came to G1473 him, G3739 What G3588   G2316 God G2511 cleansed G1473 you are not G3361   G2840 to make unclean!
  16 G3778 And this G1161   G1096 happened G1909 unto G5151 three times . G2532 And G3825 again G353 [3was taken up G3588 1the G4632 2item] G1519 into G3588 the G3772 heaven.
  17 G5613 And as G1161   G1722 [3within G1438 4himself G1280 2was perplexed G3588   G* 1Peter] G5100 what G302 ever G1510.4 [3may be G3588 1the G3705 2vision] G3739 which G1492 he beheld, G2532 that G2400 behold, G3588 the G435 men, G3588 the ones G649 being sent G575 from G3588   G* Cornelius G1331 having inquired G3588 about the G3614 house G* of Simon, G2186 stood G1909 at G3588 the G4440 vestibule.
  18 G2532 And G5455 calling out G4441 they inquired, G1487 Does G* Simon, G3588 the one G1941 being called G* Peter, G1759 [2here G3579 1lodge]?
  19 G3588   G1161 And G* Peter G1760 pondering G4012 over G3588 the G3705 vision, G2036 [3said G1473 4to him G3588 1the G4151 2spirit], G2400 Behold, G435 [2men G5140 1three] G2212 seek G1473 you;
  20 G235 and G450 having risen up G2597 go down G2532 and G4198 go G4862 with G1473 them! G3367 [2nothing G1252 1examining], G1360 because G1473 I G649 have sent G1473 them.
  21 G2597 [3having gone down G1161 1And G* 2Peter] G4314 to G3588 the G435 men, G2036 said, G2400 Behold, G1473 I am G1510.2.1   G3739 whom G2212 you seek. G5100 What G3588 is the G156 reason G1223 for G3739 which G3918 you are at hand?
  22 G3588 And they G1161   G2036 said, G* Cornelius, G1543 a centurion, G435 [2man G1342 1a righteous] G2532 and G5399 one fearing G3588   G2316 God, G3140 and borne witness G5037   G5259 by G3650 the entire G3588   G1484 nation G3588 of the G* Jews, G5537 received a divine message G5259 by G32 [2angel G39 1a holy] G3343 to fetch G1473 you G1519 unto G3588   G3624 his house, G1473   G2532 and G191 to hear G4487 words G3844 from G1473 you.
  23 G1528 Then having invited G3767   G1473 them, G3579 he lodged them . G3588 And the G1161   G1887 next day G3588   G* Peter G1831 went forth G4862 with G1473 them; G2532 and G5100 certain ones G3588 of the G80 brethren G3588   G575 from G* Joppa G4905 went together G1473 with him.
  24 G2532 And G3588 the G1887 next day G1525 they entered G1519 into G3588   G* Caesarea. G3588   G1161 And G* Cornelius G1510.7.3 was G4328 expecting G1473 them, G4779 having called together G3588   G4773 his relatives G1473   G2532 and G3588   G316 important G5384 friends.
  25 G5613 And as G1161   G1096 it came to pass at G1525 Peter entering, G3588   G*   G4876 having met G1473 him, G3588   G* Cornelius, G4098 having fallen G1909 at G3588 the G4228 feet, G4352 did obeisance.
  26 G3588   G1161 But G* Peter G1453 raised G1473 him, G3004 saying, G450 Rise up! G2504 I also G1473 myself G444 am a man. G1510.2.1  
  27 G2532 And G4926 accompanying G1473 him, G1525 he entered G2532 and G2147 found G4905 [2were come together G4183 1many].
  28 G5346 And he said G5037   G4314 to G1473 them, G1473 You G1987 know G5613 that G111 it is unlawful G1510.2.3   G435 for a man, G* a Jew, G2853 to join G2228 or G4334 approach G246 a philistine. G2532 And G1473 [3to me G3588   G2316 1God G1166 2showed G3367 4not 5one G2839 7common G2228 8or G169 9unclean G3004 2to call G444 6man].
  29 G1352 Therefore G2532 also G369 indisputably G2064 I came G3343 having been fetched. G4441 I inquire G3767 then G5100 to what G3056 matter G3343 you fetched G1473 me?
  30 G2532 And G3588   G* Cornelius G5346 said, G575 From G5067 four G2250 days ago G3360 until G3778 this G3588   G5610 hour G1510.7.1 I was G3522 fasting, G2532 and G3588 the G1766 ninth G5610 hour G4336 praying G1722 in G3588   G3624 my house; G1473   G2532 and G2400 behold, G435 a man G2476 stood G1799 before G1473 me G1722 in G2066 [2attire G2986 1bright].
  31 G2532 And G5346 he says, G* Cornelius, G1522 [3was listened to G1473 1your G3588   G4335 2prayer], G2532 and G3588   G1654 your gifts of charity G1473   G3403 were remembered G1799 before G3588   G2316 God.
  32 G3992 Send forth G3767 then G1519 unto G* Joppa, G2532 and G3333 call for G* Simon G3739 who G1941 is called G* Peter! G3778 this one G3579 lodges G1722 in G3614 the house G* of Simon, G1038 a tanner, G3844 by G2281 the sea; G3739 who, G3854 having come, G2980 shall speak G1473 to you.
  33 G1824 Immediately G3767 then G3992 I sent G4314 to G1473 you; G1473 and you G5037   G2573 [2well G4160 1did] G3854 having come. G3568 Now G3767 then, G3956 all G1473 we G1799 before G3588   G2316 God G3918 are at hand G191 to hear G3956 all G3588 the things G4367 assigned G1473 to you G5259 by G3588   G2316 God.
  34 G455 [3having opened G1161 1And G* 2Peter] G3588   G4750 his mouth, G1473   G2036 said, G1909 In G225 truth G2638 I am overtaken G3754 that G3756 [2is not G1510.2.3   G4381 3one who discriminates G3588   G2316 1God],
  35 G235 but G1722 in G3956 every G1484 nation G3588   G5399 fearing G1473 him, G2532 and G2038 practicing G1343 righteousness, G1184 [2acceptable G1473 3to him G1510.2.3 1it is].
  36 G3588 The G3056 word G3739 which G649 he sent G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G2097 announcing good news, G1515 peace G1223 through G* Jesus G5547 Christ, G3778 this one G1510.2.3 is G3956 Lord of all. G2962  
  37 G1473 You G1492 know G3588 the G1096 [2taking place G4487 1thing] G2596 in G3650 all G3588   G* Judea, G756 beginning G575 from G3588   G* Galilee, G3326 after G3588 the G908 immersion G3739 which G2784 John proclaimed. G*  
  38 G* Jesus, G3588 the one G575 from G* Nazareth, G5613 how G5548 [2anointed G1473 3him G3588   G2316 1God G4151 5spirit G39 4in holy] G2532 and G1411 power; G3739 who G1330 went through G2109 benefiting G2532 and G2390 healing G3956 all G3588 the ones G2616 being overpowered G5259 by G3588 the G1228 devil; G3754 for G3588   G2316 God G1510.7.3 was G3326 with G1473 him.
  39 G2532 And G1473 we G1510.2.4 are G3144 witnesses G3956 of all G3739 which G4160 he did G1722 both in G5037   G3588 the G5561 region G3588 of the G* Jews, G2532 and G1722 in G* Jerusalem; G3739 whom G337 they did away with G2910 by hanging G1909 upon G3586 a tree.
  40 G3778 This one G3588   G2316 God G1453 raised up G3588 in the G5154 third G2250 day, G2532 and G1325 appointed G1473 him G1717 [2apparent G1096 1to become];
  41 G3756 not G3956 to all G3588 the G2992 people, G235 but G3144 to witnesses, G3588 to the ones G4401 being inaugurated G5259 by G3588   G2316 God, G1473 to us G3748 who G4906 ate with G2532 and G4844 drank with G1473 him G3326 after G3588   G450 his rising up G1473   G1537 from G3498 the dead.
  42 G2532 And G3853 he exhorted G1473 us G2784 to proclaim G3588 to the G2992 people, G2532 and G1263 to testify G3754 that G1473 he G1510.2.3 is G3588 the one G3724 being confirmed G5259 by G3588   G2316 God G2923 as judge G2198 of the living G2532 and G3498 dead.
  43 G3778 To him G3956 all G3588 the G4396 prophets G3140 bear witness, G859 [2a release G266 3of sins G2983 1to receive] G1223 through G3588   G3686 his name G1473   G3956 for every one G3588   G4100 believing G1519 in G1473 him.
  44 G2089 While G2980 [2 was speaking G3588   G* 1Peter] G3588   G4487 these things, G3778   G1968 [4fell G3588 1the G4151 3spirit G3588   G39 2holy] G1909 upon G3956 all G3588 the ones G191 hearing G3588 the G3056 word.
  45 G2532 And G1839 [5were amazed G3588 1the G1537 3of G4061 4 the circumcision G4103 2believers], G3745 as many as G4905 came with G3588   G* Peter, G3754 that G2532 also G1909 [7upon G3588 8the G1484 9nations G3588 1the G1431 2present G3588 3of the G39 4holy G4151 5spirit G1632 6has been poured out].
  46 G191 For they heard G1063   G1473 them G2980 speaking G1100 languages, G2532 and G3170 magnifying G3588   G2316 God. G5119 Then G611 Peter responded, G3588   G*  
  47 G3385 Shall G3588   G5204 water G2967 [2to be restrained G1410 1be able] G5100 to anyone G3588   G3361 [2to not G907 3be immersed G3778 1of these], G3748 who G3588 [2the G4151 4spirit G3588   G39 3holy G2983 1received] G2531 as G2532 also G1473 we?
  48 G4367 And he assigned G5037   G1473 them G907 to be immersed G1722 in G3588 the G3686 name G3588 of the G2962 Lord. G5119 Then G2065 they asked G1473 him G1961 to remain G2250 some days. G5100  
ABP_GRK(i)
  1 G435 ανήρ G1161 δε G5100 τις G1510.7.3 ην G1722 εν G* Καισαρεία G3686 ονόματι G* Κορνήλιος G1543 εκατοντάρχης G1537 εκ G4686 σπείρης G3588 της G2564 καλουμένης G* Ιταλικής
  2 G2152 ευσεβής G2532 και G5399 φοβούμενος G3588 τον G2316 θεόν G4862 συν G3956 παντί G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473   G4160 ποιών τε G5037   G1654 ελεημοσύνας G4183 πολλάς G3588 τω G2992 λαώ G2532 και G1189 δεόμενος G3588 του G2316 θεού G1275 διά παντός
  3 G1492 είδεν G1722 εν G3705 οράματι G5320 φανερώς G5616 ωσεί G5610 ώραν G1766 εννάτην G3588 της G2250 ημέρας G32 άγγελον G3588 του G2316 θεού G1525 εισελθόντα G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G2036 ειπόντα G1473 αυτώ G* Κορνήλιε
  4 G3588 ο G1161 δε G816 ατενίσας G1473 αυτώ G2532 και G1719 έμφοβος G1096 γενόμενος G2036 είπε G5100 τι G1510.2.3 εστι G2962 κύριε G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτώ G3588 αι G4335 προσευχαί σου G1473   G2532 και G3588 αι G1654 ελεημοσύναι σου G1473   G305 ανέβησαν G1519 εις G3422 μνημόσυνον G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού
  5 G2532 και G3568 νυν G3992 πέμψον G1519 εις G* Ιόππην G435 άνδρας G2532 και G3343 μετάπεμψαι G* Σίμωνα G3739 ος G1941 επικαλείται G* Πέτρος
  6 G3778 ούτος G3579 ξενίζεται G3844 παρά G5100 τινι G* Σίμωνι G1038 βυρσεί G3739 ω G1510.2.3 εστιν οικία G3614   G3844 παρά G2281 θάλασσαν G3778 ούτος G2980 λαλήσει G1473 σοι G5100 τι G1473 σε δει G4160 ποιείν
  7 G5613 ως δε G1161   G565 απήλθεν G3588 ο G32 άγγελος G3588 ο G2980 λαλών G3588 τω G* Κορνηλίω G5455 φωνήσας G1417 δύο G3588 των G3610 οικετών αυτού G1473   G2532 και G4757 στρατιώτην G2152 ευσεβή G3588 των G4342 προσκαρτερούντων G1473 αυτώ
  8 G2532 και G1834 εξηγησάμενος G1473 αυτοίς G537 άπαντα G649 απέστειλεν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G* Ιόππην
  9 G3588 τη δε G1161   G1887 επαύριον G3596 οδοιπορούντων εκείνων G1565   G2532 και G3588 τη G4172 πόλει G1448 εγγιζόντων G305 ανέβη Πέτρος G*   G1909 επί G3588 το G1430 δώμα G4336 προσεύξασθαι G4012 περί G5610 ώραν G1622 έκτην
  10 G1096 εγένετο δε G1161   G4361 πρόσπεινος G2532 και G2309 ήθελε G1089 γεύσασθαι G3903 παρασκευαζόντων G1161 δε G1565 εκείνων G1968 επέπεσεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G1611 έκστασις
  11 G2532 και G2334 θεωρεί G3588 τον G3772 ουρανόν G455 ανεωγμένον G2532 και G2597 καταβαίνον G1909 επ΄ G1473 αυτόν G4632 σκεύός τι G5100   G5613 ως G3607 οθόνην G3173 μεγάλην G5064 τέσσαρσιν G746 αρχαίς G1210 δεδεμένον G2532 και G2524 καθιέμενον G1909 επί G3588 της G1093 γης
  12 G1722 εν G3739 ω G5224 υπήρχε G3956 πάντα G3588 τα G5074 τετράποδα G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 τα G2342 θηρία G2532 και G3588 τα G2062 ερπετά G2532 και G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού
  13 G2532 και G1096 εγένετο G5456 φωνή G4314 προς G1473 αυτόν G450 αναστάς G* Πέτρε G2380 θύσον G2532 και G2068 φάγε
  14 G3588 ο G1161 δε G* Πέτρος G2036 είπε G3365 μηδαμώς G2962 κύριε G3754 ότι G3763 ουδέποτε G2068 έφαγον G3956 παν G2839 κοινόν G2228 η G169 ακάθαρτον
  15 G2532 και G5456 φωνή G3825 πάλιν G1537 εκ δευτέρου G1208   G4314 προς G1473 αυτόν G3739 α G3588 ο G2316 θεός G2511 εκαθάρισε G1473 συ μη G3361   G2840 κοίνου
  16 G3778 τούτο δε G1161   G1096 εγένετο G1909 επί G5151 τρις G2532 και G3825 πάλιν G353 ανελήφθη G3588 το G4632 σκεύος G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν
  17 G5613 ως δε G1161   G1722 εν G1438 εαυτώ G1280 διηπόρει G3588 ο G* Πέτρος G5100 τι G302 αν G1510.4 είη G3588 το G3705 όραμα G3739 ο G1492 είδε G2532 και G2400 ιδού G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G649 απεσταλμένοι G575 από G3588 του G* Κορνηλίου G1331 διερωτήσαντες G3588 την G3614 οικίαν G* Σίμωνος G2186 επέστησαν G1909 επί G3588 τον G4440 πυλώνα
  18 G2532 και G5455 φωνήσαντες G4441 επυνθάνοντο G1487 ει G* Σίμων G3588 ο G1941 επικαλούμενος G* Πέτρος G1759 ενθάδε G3579 ξενίζεται
  19 G3588 του G1161 δε G* Πέτρου G1760 ενθυμουμένου G4012 περί G3588 του G3705 οράματος G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 το G4151 πνεύμα G2400 ιδού G435 άνδρες G5140 τρεις G2212 ζητούσί G1473 σε
  20 G235 αλλά G450 αναστάς G2597 κατάβηθι G2532 και G4198 πορεύου G4862 συν G1473 αυτοίς G3367 μηδέν G1252 διακρινόμενος G1360 διότι G1473 εγώ G649 απέσταλκα G1473 αυτούς
  21 G2597 καταβάς G1161 δε G* Πέτρος G4314 προς G3588 τους G435 άνδρας G2036 είπεν G2400 ιδού G1473 εγώ ειμι G1510.2.1   G3739 ον G2212 ζητείτε G5100 τις G3588 η G156 αιτία G1223 δι΄ G3739 ην G3918 πάρεστε
  22 G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G* Κορνήλιος G1543 εκατοντάρχης G435 ανήρ G1342 δίκαιος G2532 και G5399 φοβούμενος G3588 τον G2316 θεόν G3140 μαρτυρούμενός τε G5037   G5259 υπό G3650 όλου G3588 του G1484 έθνους G3588 των G* Ιουδαίων G5537 εχρηματίσθη G5259 υπό G32 αγγέλου G39 αγίου G3343 μεταπέμψασθαί G1473 σε G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2532 και G191 ακούσαι G4487 ρήματα G3844 παρά G1473 σου
  23 G1528 εισκαλεσάμενος ουν G3767   G1473 αυτούς G3579 εξένισε G3588 τη δε G1161   G1887 επαύριον G3588 ο G* Πέτρος G1831 εξήλθε G4862 συν G1473 αυτοίς G2532 και G5100 τινες G3588 των G80 αδελφών G3588 των G575 από G* Ιόππης G4905 συνήλθον G1473 αυτώ
  24 G2532 και G3588 τη G1887 επαύριον G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 την G* Καισάρειαν G3588 ο G1161 δε G* Κορνήλιος G1510.7.3 ην G4328 προσδοκών G1473 αυτούς G4779 συγκαλεσάμενος G3588 τους G4773 συγγενείς αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G316 αναγκαίους G5384 φίλους
  25 G5613 ως δε G1161   G1096 εγένετο G1525 εισελθείν τον Πέτρον G3588   G*   G4876 συναντήσας G1473 αυτώ G3588 ο G* Κορνήλιος G4098 πεσών G1909 επί G3588 τους G4228 πόδας G4352 προσεκύνησεν
  26 G3588 ο G1161 δε G* Πέτρος G1453 ήγειρε G1473 αυτον G3004 λέγων G450 ανάστηθι G2504 καγώ G1473 αυτός G444 άνθρωπός ειμι G1510.2.1  
  27 G2532 και G4926 συνομιλών G1473 αυτώ G1525 εισήλθε G2532 και G2147 ευρίσκει G4905 συνεληλυθότας G4183 πολλούς
  28 G5346 έφη τε G5037   G4314 προς G1473 αυτούς G1473 υμείς G1987 επίστασθε G5613 ως G111 αθέμιτόν εστιν G1510.2.3   G435 ανδρί G* Ιουδαίω G2853 κολλάσθαι G2228 η G4334 προσέρχεσθαι G246 αλλοφύλω G2532 και G1473 εμοί G3588 ο G2316 θεός G1166 έδειξε G3367 μηδένα G2839 κοινόν G2228 η G169 ακάθαρτον G3004 λέγειν G444 άνθρωπον
  29 G1352 διό G2532 και G369 αναντιρρήτως G2064 ήλθον G3343 μεταπεμφθείς G4441 πυνθάνομαι G3767 ούν G5100 τίνι G3056 λόγω G3343 μετεπέμψασθέ G1473 με
  30 G2532 και G3588 ο G* Κορνήλιος G5346 έφη G575 από G5067 τετάρτης G2250 ημέρας G3360 μέχρι G3778 ταύτης G3588 της G5610 ώρας G1510.7.1 ήμην G3522 νηστεύων G2532 και G3588 την G1766 ενάτην G5610 ώραν G4336 προσευχόμενος G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω μου G1473   G2532 και G2400 ιδού G435 ανήρ G2476 έστη G1799 ενώπίον G1473 μου G1722 εν G2066 εσθήτι G2986 λαμπρά
  31 G2532 και G5346 φησί G* Κορνήλιε G1522 εισηκούσθη G1473 σου G3588 η G4335 προσευχή G2532 και G3588 αι G1654 ελεημοσύναι σου G1473   G3403 εμνήσθησαν G1799 ενώπιόν G3588 του G2316 θεού
  32 G3992 πέμψον G3767 ούν G1519 εις G* Ιόππην G2532 και G3333 μετακάλεσαι G* Σίμωνα G3739 ος G1941 επικαλείται G* Πέτρος G3778 ούτος G3579 ξενίζεται G1722 εν G3614 οικία G* Σίμωνος G1038 βυρσέως G3844 παρά G2281 θάλασσαν G3739 ος G3854 παραγενόμενος G2980 λαλήσει G1473 σοι
  33 G1824 εξαυτής G3767 ούν G3992 έπεμψα G4314 προς G1473 σε G1473 συ τε G5037   G2573 καλώς G4160 εποίησας G3854 παραγενόμενος G3568 νυν G3767 ούν G3956 πάντες G1473 ημείς G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G3918 πάρεσμεν G191 ακούσαι G3956 πάντα G3588 τα G4367 προστεταγμένα G1473 σοι G5259 υπό G3588 του G2316 θεού
  34 G455 ανοίξας G1161 δε G* Πέτρος G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G2036 είπεν G1909 επ΄ G225 αληθείας G2638 καταλαμβάνομαι G3754 ότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4381 προσωπολήπτης G3588 ο G2316 θεός
  35 G235 αλλ΄ G1722 εν G3956 παντί G1484 έθνει G3588 ο G5399 φοβούμενος G1473 αυτόν G2532 και G2038 εργαζόμενος G1343 δικαιοσύνην G1184 δεκτός G1473 αυτώ G1510.2.3 εστι
  36 G3588 τον G3056 λόγον G3739 ον G649 απέστειλε G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2097 ευαγγελιζόμενος G1515 ειρήνην G1223 διά G* Ιησού G5547 χριστού G3778 ούτός G1510.2.3 εστι G3956 πάντων κύριος G2962  
  37 G1473 υμείς G1492 οίδατε G3588 το G1096 γενόμενον G4487 ρήμα G2596 καθ΄ G3650 όλης G3588 της G* Ιουδαίας G756 αρξάμενον G575 από G3588 της G* Γαλιλαίας G3326 μετά G3588 το G908 βάπτισμα G3739 ο G2784 εκήρυξεν Ιωάννης G*  
  38 G* Ιησούν G3588 τον G575 από G* Ναζαρέτ G5613 ως G5548 έχρισεν G1473 αυτόν G3588 ο G2316 θεός G4151 πνεύματι G39 αγίω G2532 και G1411 δυνάμει G3739 ος G1330 διήλθεν G2109 ευεργετών G2532 και G2390 ιώμενος G3956 πάντας G3588 τους G2616 καταδυναστευομένους G5259 υπό G3588 του G1228 διαβόλου G3754 ότι G3588 ο G2316 θεός G1510.7.3 ην G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  39 G2532 και G1473 ημείς G1510.2.4 εσμεν G3144 μάρτυρες G3956 πάντων G3739 ων G4160 εποίησεν G1722 εν τε G5037   G3588 τη G5561 χώρα G3588 των G* Ιουδαίων G2532 και G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G3739 ον G337 ανείλον G2910 κρεμάσαντες G1909 επί G3586 ξύλου
  40 G3778 τούτον G3588 ο G2316 θεός G1453 ήγειρε G3588 τη G5154 τρίτη G2250 ημέρα G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτόν G1717 εμφανή G1096 γενέσθαι
  41 G3756 ου G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G235 αλλά G3144 μάρτυσι G3588 τοις G4401 προκεχειροτονημένοις G5259 υπό G3588 του G2316 θεού G1473 ημίν G3748 οίτινες G4906 συνεφάγομεν G2532 και G4844 συνεπίομεν G1473 αυτώ G3326 μετά G3588 το G450 αναστήναι αυτόν G1473   G1537 εκ G3498 νεκρών
  42 G2532 και G3853 παρήγγειλεν G1473 ημίν G2784 κηρύξαι G3588 τω G2992 λαώ G2532 και G1263 διαμαρτύρασθαι G3754 ότι G1473 αυτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3724 ωρισμένος G5259 υπό G3588 του G2316 θεού G2923 κριτής G2198 ζώντων G2532 και G3498 νεκρών
  43 G3778 τούτω G3956 πάντες G3588 οι G4396 προφήται G3140 μαρτυρούσιν G859 άφεσιν G266 αμαρτιών G2983 λαβείν G1223 διά G3588 του G3686 ονόματος αυτού G1473   G3956 πάντα G3588 τον G4100 πιστεύοντα G1519 εις G1473 αυτόν
  44 G2089 έτι G2980 λαλούντος G3588 του G* Πέτρου G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G1968 επέπεσε G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G39 άγιον G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G191 ακούοντας G3588 τον G3056 λόγον
  45 G2532 και G1839 εξέστησαν G3588 οι G1537 εκ G4061 περιτομής G4103 πιστοί G3745 όσοι G4905 συνήλθον G3588 τω G* Πέτρω G3754 ότι G2532 και G1909 επί G3588 τα G1484 έθνη G3588 η G1431 δωρεά G3588 του G39 αγίου G4151 πνεύματος G1632 εκκέχυται
  46 G191 ήκουον γαρ G1063   G1473 αυτών G2980 λαλούντων G1100 γλώσσαις G2532 και G3170 μεγαλυνόντων G3588 τον G2316 θεόν G5119 τότε G611 απεκρίθη ο Πέτρος G3588   G*  
  47 G3385 μήτι G3588 το G5204 ύδωρ G2967 κωλύσαι G1410 δύναταί G5100 τις G3588 του G3361 μη G907 βαπτισθήναι G3778 τούτους G3748 οίτινες G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G39 άγιον G2983 έλαβον G2531 καθώς G2532 και G1473 ημείς
  48 G4367 προσέταξέ τε G5037   G1473 αυτούς G907 βαπτισθήναι G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματι G3588 του G2962 κυρίου G5119 τότε G2065 ηρώτησαν G1473 αυτόν G1961 επιμείναι G2250 ημέρας τινάς G5100  
Stephanus(i) 1 ανηρ δε τις ην εν καισαρεια ονοματι κορνηλιος εκατονταρχης εκ σπειρης της καλουμενης ιταλικης 2 ευσεβης και φοβουμενος τον θεον συν παντι τω οικω αυτου ποιων τε ελεημοσυνας πολλας τω λαω και δεομενος του θεου διαπαντος 3 ειδεν εν οραματι φανερως ωσει ωραν εννατην της ημερας αγγελον του θεου εισελθοντα προς αυτον και ειποντα αυτω κορνηλιε 4 ο δε ατενισας αυτω και εμφοβος γενομενος ειπεν τι εστιν κυριε ειπεν δε αυτω αι προσευχαι σου και αι ελεημοσυναι σου ανεβησαν εις μνημοσυνον ενωπιον του θεου 5 και νυν πεμψον εις ιοππην ανδρας και μεταπεμψαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος 6 ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν 7 ως δε απηλθεν ο αγγελος ο λαλων τω κορνηλιω φωνησας δυο των οικετων αυτου και στρατιωτην ευσεβη των προσκαρτερουντων αυτω 8 και εξηγησαμενος αυτοις απαντα απεστειλεν αυτους εις την ιοππην 9 τη δε επαυριον οδοιπορουντων εκεινων και τη πολει εγγιζοντων ανεβη πετρος επι το δωμα προσευξασθαι περι ωραν εκτην 10 εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε εκεινων επεπεσεν επ αυτον εκστασις 11 και θεωρει τον ουρανον ανεωγμενον και καταβαινον επ αυτον σκευος τι ως οθονην μεγαλην τεσσαρσιν αρχαις δεδεμενον και καθιεμενον επι της γης 12 εν ω υπηρχεν παντα τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου 13 και εγενετο φωνη προς αυτον αναστας πετρε θυσον και φαγε 14 ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον η ακαθαρτον 15 και φωνη παλιν εκ δευτερου προς αυτον α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου 16 τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεληφθη το σκευος εις τον ουρανον 17 ως δε εν εαυτω διηπορει ο πετρος τι αν ειη το οραμα ο ειδεν και ιδου οι ανδρες οι απεσταλμενοι απο του κορνηλιου διερωτησαντες την οικιαν σιμωνος επεστησαν επι τον πυλωνα 18 και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται 19 του δε πετρου ενθυμουμενου περι του οραματος ειπεν αυτω το πνευμα ιδου ανδρες τρεις ζητουσιν σε 20 αλλα αναστας καταβηθι και πορευου συν αυτοις μηδεν διακρινομενος διοτι εγω απεσταλκα αυτους 21 καταβας δε πετρος προς τους ανδρας τους απεσταλμενους απο του κορνηλιου προς αυτον ειπεν ιδου εγω ειμι ον ζητειτε τις η αιτια δι ην παρεστε 22 οι δε ειπον κορνηλιος εκατονταρχης ανηρ δικαιος και φοβουμενος τον θεον μαρτυρουμενος τε υπο ολου του εθνους των ιουδαιων εχρηματισθη υπο αγγελου αγιου μεταπεμψασθαι σε εις τον οικον αυτου και ακουσαι ρηματα παρα σου 23 εισκαλεσαμενος ουν αυτους εξενισεν τη δε επαυριον ο πετρος εξηλθεν συν αυτοις και τινες των αδελφων των απο της ιοππης συνηλθον αυτω 24 και τη επαυριον εισηλθον εις την καισαρειαν ο δε κορνηλιος ην προσδοκων αυτους συγκαλεσαμενος τους συγγενεις αυτου και τους αναγκαιους φιλους 25 ως δε εγενετο εισελθειν τον πετρον συναντησας αυτω ο κορνηλιος πεσων επι τους ποδας προσεκυνησεν 26 ο δε πετρος αυτον ηγειρεν λεγων αναστηθι καγω αυτος ανθρωπος ειμι 27 και συνομιλων αυτω εισηλθεν και ευρισκει συνεληλυθοτας πολλους 28 εφη τε προς αυτους υμεις επιστασθε ως αθεμιτον εστιν ανδρι ιουδαιω κολλασθαι η προσερχεσθαι αλλοφυλω και εμοι ο θεος εδειξεν μηδενα κοινον η ακαθαρτον λεγειν ανθρωπον 29 διο και αναντιρρητως ηλθον μεταπεμφθεις πυνθανομαι ουν τινι λογω μετεπεμψασθε με 30 και ο κορνηλιος εφη απο τεταρτης ημερας μεχρι ταυτης της ωρας ημην νηστευων και την εννατην ωραν προσευχομενος εν τω οικω μου και ιδου ανηρ εστη ενωπιον μου εν εσθητι λαμπρα 31 και φησιν κορνηλιε εισηκουσθη σου η προσευχη και αι ελεημοσυναι σου εμνησθησαν ενωπιον του θεου 32 πεμψον ουν εις ιοππην και μετακαλεσαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος ουτος ξενιζεται εν οικια σιμωνος βυρσεως παρα θαλασσαν ος παραγενομενος λαλησει σοι 33 εξαυτης ουν επεμψα προς σε συ τε καλως εποιησας παραγενομενος νυν ουν παντες ημεις ενωπιον του θεου παρεσμεν ακουσαι παντα τα προστεταγμενα σοι υπο του θεου 34 ανοιξας δε πετρος το στομα ειπεν επ αληθειας καταλαμβανομαι οτι ουκ εστιν προσωποληπτης ο θεος 35 αλλ εν παντι εθνει ο φοβουμενος αυτον και εργαζομενος δικαιοσυνην δεκτος αυτω εστιν 36 τον λογον ον απεστειλεν τοις υιοις ισραηλ ευαγγελιζομενος ειρηνην δια ιησου χριστου ουτος εστιν παντων κυριος 37 υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενον απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης 38 ιησουν τον απο ναζαρετ ως εχρισεν αυτον ο θεος πνευματι αγιω και δυναμει ος διηλθεν ευεργετων και ιωμενος παντας τους καταδυναστευομενους υπο του διαβολου οτι ο θεος ην μετ αυτου 39 και ημεις εσμεν μαρτυρες παντων ων εποιησεν εν τε τη χωρα των ιουδαιων και εν ιερουσαλημ ον ανειλον κρεμασαντες επι ξυλου 40 τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι 41 ου παντι τω λαω αλλα μαρτυσιν τοις προκεχειροτονημενοις υπο του θεου ημιν οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων 42 και παρηγγειλεν ημιν κηρυξαι τω λαω και διαμαρτυρασθαι οτι αυτος εστιν ο ωρισμενος υπο του θεου κριτης ζωντων και νεκρων 43 τουτω παντες οι προφηται μαρτυρουσιν αφεσιν αμαρτιων λαβειν δια του ονοματος αυτου παντα τον πιστευοντα εις αυτον 44 ετι λαλουντος του πετρου τα ρηματα ταυτα επεπεσεν το πνευμα το αγιον επι παντας τους ακουοντας τον λογον 45 και εξεστησαν οι εκ περιτομης πιστοι οσοι συνηλθον τω πετρω οτι και επι τα εθνη η δωρεα του αγιου πνευματος εκκεχυται 46 ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετρος 47 μητι το υδωρ κωλυσαι δυναται τις του μη βαπτισθηναι τουτους οιτινες το πνευμα το αγιον ελαβον καθως και ημεις 48 προσεταξεν τε αυτους βαπτισθηναι εν τω ονοματι του κυριου τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας
LXX_WH(i)
    1 G435 N-NSM ανηρ G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G1722 PREP εν G2542 N-DSF καισαρεια G3686 N-DSN ονοματι G2883 N-NSM κορνηλιος G1543 N-NSM εκατονταρχης G1537 PREP εκ G4686 N-GSF σπειρης G3588 T-GSF της G2564 [G5746] V-PPP-GSF καλουμενης G2483 A-GSF ιταλικης
    2 G2152 A-NSM ευσεβης G2532 CONJ και G5399 [G5740] V-PNP-NSM φοβουμενος G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4862 PREP συν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 P-GSM αυτου G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G1654 N-APF ελεημοσυνας G4183 A-APF πολλας G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και G1189 [G5740] V-PNP-NSM δεομενος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G3956 A-GSN παντος
    3 G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G1722 PREP εν G3705 N-DSN οραματι G5320 ADV φανερως G5616 ADV ωσει G4012 PREP περι G5610 N-ASF ωραν G1766 A-ASF ενατην G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G32 N-ASM αγγελον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 [G5631] V-2AAP-ASM εισελθοντα G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2036 [G5631] V-2AAP-ASM ειποντα G846 P-DSM αυτω G2883 N-VSM κορνηλιε
    4 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G816 [G5660] V-AAP-NSM ατενισας G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1719 A-NSM εμφοβος G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-NSN τι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2962 N-VSM κυριε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPF αι G4335 N-NPF προσευχαι G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1654 N-NPF ελεημοσυναι G4675 P-2GS σου G305 [G5627] V-2AAI-3P ανεβησαν G1519 PREP εις G3422 N-ASN μνημοσυνον G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    5 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3992 [G5657] V-AAM-2S πεμψον G435 N-APM ανδρας G1519 PREP εις G2445 N-ASF ιοππην G2532 CONJ και G3343 [G5663] V-ADM-2S μεταπεμψαι G4613 N-ASM σιμωνα G5100 X-ASM τινα G3739 R-NSM ος G1941 [G5743] V-PPI-3S επικαλειται G4074 N-NSM πετρος
    6 G3778 D-NSM ουτος G3579 [G5743] V-PPI-3S ξενιζεται G3844 PREP παρα G5100 X-DSM τινι G4613 N-DSM σιμωνι G1038 N-DSM βυρσει G3739 R-DSM ω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3614 N-NSF οικια G3844 PREP παρα G2281 N-ASF θαλασσαν
    7 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-NSM ο G2980 [G5723] V-PAP-NSM λαλων G846 P-DSM αυτω G5455 [G5660] V-AAP-NSM φωνησας G1417 A-NUI δυο G3588 T-GPM των G3610 N-GPM οικετων G2532 CONJ και G4757 N-ASM στρατιωτην G2152 A-ASM ευσεβη G3588 T-GPM των G4342 [G5723] V-PAP-GPM προσκαρτερουντων G846 P-DSM αυτω
    8 G2532 CONJ και G1834 [G5666] V-ADP-NSM εξηγησαμενος G537 A-APN απαντα G846 P-DPM αυτοις G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2445 N-ASF ιοππην
    9 G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1887 ADV επαυριον G3596 [G5723] V-PAP-GPM οδοιπορουντων G1565 D-GPM εκεινων G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1448 [G5723] V-PAP-GPM εγγιζοντων G305 [G5627] V-2AAI-3S ανεβη G4074 N-NSM πετρος G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G1430 N-ASN δωμα G4336 [G5664] V-ADN προσευξασθαι G4012 PREP περι G5610 N-ASF ωραν G1623 A-ASF εκτην
    10 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G4361 A-NSM προσπεινος G2532 CONJ και G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G1089 [G5664] V-ADN γευσασθαι G3903 [G5723] V-PAP-GPM παρασκευαζοντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G1611 N-NSF εκστασις
    11 G2532 CONJ και G2334 [G5719] V-PAI-3S θεωρει G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G455 [G5772] V-RPP-ASM ανεωγμενον G2532 CONJ και G2597 [G5723] V-PAP-ASN καταβαινον G4632 N-ASN σκευος G5100 X-ASN τι G5613 ADV ως G3607 N-ASF οθονην G3173 A-ASF μεγαλην G5064 A-DPF τεσσαρσιν G746 N-DPF αρχαις G2524 [G5746] V-PPP-ASN καθιεμενον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    12 G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G5225 [G5707] V-IAI-3S υπηρχεν G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G5074 A-NPN τετραποδα G2532 CONJ και G2062 N-NPN ερπετα G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    13 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G5456 N-NSF φωνη G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G4074 N-VSM πετρε G2380 [G5657] V-AAM-2S θυσον G2532 CONJ και G5315 [G5628] V-2AAM-2S φαγε
    14 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3365 ADV μηδαμως G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G3763 ADV ουδεποτε G5315 [G5627] V-2AAI-1S εφαγον G3956 A-ASN παν G2839 A-ASN κοινον G2532 CONJ και G169 A-ASN ακαθαρτον
    15 G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G3825 ADV παλιν G1537 PREP εκ G1208 A-GSN δευτερου G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3739 R-APN α G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2511 [G5656] V-AAI-3S εκαθαρισεν G4771 P-2NS συ G3361 PRT-N μη G2840 [G5720] V-PAM-2S κοινου
    16 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1909 PREP επι G5151 ADV τρις G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G353 [G5681] V-API-3S ανελημφθη G3588 T-NSN το G4632 N-NSN σκευος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
    17 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G1280 [G5707] V-IAI-3S διηπορει G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G5101 I-NSN τι G302 PRT αν G1498 [G5751] V-PXO-3S ειη G3588 T-NSN το G3705 N-NSN οραμα G3739 R-ASN ο G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G649 [G5772] V-RPP-NPM απεσταλμενοι G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2883 N-GSM κορνηλιου G1331 [G5660] V-AAP-NPM διερωτησαντες G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSM του G4613 N-GSM σιμωνος G2186 [G5627] V-2AAI-3P επεστησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4440 N-ASM πυλωνα
    18 G2532 CONJ και G5455 [G5660] V-AAP-NPM φωνησαντες G4441 [G5633] V-2ADI-3P | επυθοντο G4441 [G5711] V-INI-3P | επυνθανοντο G1487 COND | ει G4613 N-NSM σιμων G3588 T-NSM ο G1941 [G5746] V-PPP-NSM επικαλουμενος G4074 N-NSM πετρος G1759 ADV ενθαδε G3579 [G5743] V-PPI-3S ξενιζεται
    19 G3588 T-GSM του G1161 CONJ δε G4074 N-GSM πετρου G1760 [G5740] V-PNP-GSM διενθυμουμενου G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G3705 N-GSN οραματος G3004 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM | | " αυτω " G3588 T-NSN | το G4151 N-NSN πνευμα G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G435 N-NPM ανδρες G1417 A-NUI | δυο G5140 A-NPM | τρεις G2212 [G5723] V-PAP-NPM | ζητουντες G4571 P-2AS σε
    20 G235 CONJ αλλα G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G2597 [G5628] V-2AAM-2S καταβηθι G2532 CONJ και G4198 [G5737] V-PNM-2S πορευου G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις G3367 A-ASN μηδεν G1252 [G5734] V-PMP-NSM διακρινομενος G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G649 [G5758] V-RAI-1S απεσταλκα G846 P-APM αυτους
    21 G2597 [G5631] V-2AAP-NSM καταβας G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3739 R-ASM ον G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε G5101 I-NSF τις G3588 T-NSF η G156 N-NSF αιτια G1223 PREP δι G3739 R-ASF ην G3918 [G5748] V-PXI-2P παρεστε
    22 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G2883 N-NSM κορνηλιος G1543 N-NSM εκατονταρχης G435 N-NSM ανηρ G1342 A-NSM δικαιος G2532 CONJ και G5399 [G5740] V-PNP-NSM φοβουμενος G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3140 [G5746] V-PPP-NSM μαρτυρουμενος G5037 PRT τε G5259 PREP υπο G3650 A-GSN ολου G3588 T-GSN του G1484 N-GSN εθνους G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G5537 [G5681] V-API-3S εχρηματισθη G5259 PREP υπο G32 N-GSM αγγελου G40 A-GSM αγιου G3343 [G5664] V-ADN μεταπεμψασθαι G4571 P-2AS σε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G191 [G5658] V-AAN ακουσαι G4487 N-APN ρηματα G3844 PREP παρα G4675 P-2GS σου
    23 G1528 [G5666] V-ADP-NSM εισκαλεσαμενος G3767 CONJ ουν G846 P-APM αυτους G3579 [G5656] V-AAI-3S εξενισεν G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1887 ADV επαυριον G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G3588 T-GPM των G575 PREP απο G2445 N-GSF ιοππης G4905 [G5627] V-2AAI-3P συνηλθον G846 P-DSM αυτω
    24 G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1887 ADV επαυριον G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2542 N-ASF καισαρειαν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2883 N-NSM κορνηλιος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4328 [G5723] V-PAP-NSM προσδοκων G846 P-APM αυτους G4779 [G5671] V-AMP-NSM συγκαλεσαμενος G3588 T-APM τους G4773 A-APM συγγενεις G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G316 A-APM αναγκαιους G5384 A-APM φιλους
    25 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-GSM του G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G4876 [G5660] V-AAP-NSM συναντησας G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2883 N-NSM κορνηλιος G4098 [G5631] V-2AAP-NSM πεσων G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G4352 [G5656] V-AAI-3S προσεκυνησεν
    26 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G450 [G5628] V-2AAM-2S αναστηθι G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G846 P-NSM αυτος G444 N-NSM ανθρωπος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι
    27 G2532 CONJ και G4926 [G5723] V-PAP-NSM συνομιλων G846 P-DSM αυτω G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G2532 CONJ και G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει G4905 [G5761] V-RAP-APM συνεληλυθοτας G4183 A-APM πολλους
    28 G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G5037 PRT τε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5210 P-2NP υμεις G1987 [G5736] V-PNI-2P επιστασθε G5613 ADV ως G111 A-NSN αθεμιτον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G435 N-DSM ανδρι G2453 A-DSM ιουδαιω G2853 [G5745] V-PPN κολλασθαι G2228 PRT η G4334 [G5738] V-PNN προσερχεσθαι G246 A-DSM αλλοφυλω G2504 P-1DS-C καμοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1166 [G5656] V-AAI-3S εδειξεν G3367 A-ASM μηδενα G2839 A-ASM κοινον G2228 PRT η G169 A-ASM ακαθαρτον G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G444 N-ASM ανθρωπον
    29 G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G369 ADV αναντιρρητως G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G3343 [G5685] V-APP-NSM μεταπεμφθεις G4441 [G5736] V-PNI-1S πυνθανομαι G3767 CONJ ουν G5101 I-DSM τινι G3056 N-DSM λογω G3343 [G5662] V-ADI-2P μετεπεμψασθε G3165 P-1AS με
    30 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2883 N-NSM κορνηλιος G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G575 PREP απο G5067 A-GSF τεταρτης G2250 N-GSF ημερας G3360 ADV μεχρι G3778 D-GSF ταυτης G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G2252 [G5713] V-IXI-1S ημην G3588 T-ASF την G1766 A-ASF ενατην G4336 [G5740] V-PNP-NSM προσευχομενος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G435 N-NSM ανηρ G2476 [G5627] V-2AAI-3S εστη G1799 ADV ενωπιον G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G2066 N-DSF εσθητι G2986 A-DSF λαμπρα
    31 G2532 CONJ και G5346 [G5748] V-PXI-3S φησιν G2883 N-VSM κορνηλιε G1522 [G5681] V-API-3S εισηκουσθη G4675 P-2GS σου G3588 T-NSF η G4335 N-NSF προσευχη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1654 N-NPF ελεημοσυναι G4675 P-2GS σου G3415 [G5681] V-API-3P εμνησθησαν G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    32 G3992 [G5657] V-AAM-2S πεμψον G3767 CONJ ουν G1519 PREP εις G2445 N-ASF ιοππην G2532 CONJ και G3333 [G5669] V-AMM-2S μετακαλεσαι G4613 N-ASM σιμωνα G3739 R-NSM ος G1941 [G5743] V-PPI-3S επικαλειται G4074 N-NSM πετρος G3778 D-NSM ουτος G3579 [G5743] V-PPI-3S ξενιζεται G1722 PREP εν G3614 N-DSF οικια G4613 N-GSM σιμωνος G1038 N-GSM βυρσεως G3844 PREP παρα G2281 N-ASF θαλασσαν
    33 G1824 ADV εξαυτης G3767 CONJ ουν G3992 [G5656] V-AAI-1S επεμψα G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G4771 P-2NS συ G5037 PRT τε G2573 ADV καλως G4160 [G5656] V-AAI-2S εποιησας G3854 [G5637] V-2ADP-NSM παραγενομενος G3568 ADV νυν G3767 CONJ ουν G3956 A-NPM παντες G2249 P-1NP ημεις G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3918 [G5748] V-PXI-1P παρεσμεν G191 [G5658] V-AAN ακουσαι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4367 [G5772] V-RPP-APN προστεταγμενα G4671 P-2DS σοι G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
    34 G455 [G5660] V-AAP-NSM ανοιξας G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G2638 [G5731] V-PMI-1S καταλαμβανομαι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4381 N-NSM προσωπολημπτης G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    35 G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G1484 N-DSN εθνει G3588 T-NSM ο G5399 [G5740] V-PNP-NSM φοβουμενος G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2038 [G5740] V-PNP-NSM εργαζομενος G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1184 A-NSM δεκτος G846 P-DSM αυτω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    36 G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3739 R-ASM | | " ον " G649 [G5656] V-AAI-3S | απεστειλεν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2097 [G5734] V-PMP-NSM ευαγγελιζομενος G1515 N-ASF ειρηνην G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3956 A-GPM παντων G2962 N-NSM κυριος
    37 G5210 P-2NP υμεις G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3588 T-ASN το G1096 [G5637] V-2ADP-ASN γενομενον G4487 N-ASN ρημα G2596 PREP καθ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G757 [G5671] V-AMP-NSM αρξαμενος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G908 N-ASN βαπτισμα G3739 R-ASN ο G2784 [G5656] V-AAI-3S εκηρυξεν G2491 N-NSM ιωαννης
    38 G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G575 PREP απο G3478 N-PRI ναζαρεθ G5613 ADV ως G5548 [G5656] V-AAI-3S εχρισεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω G2532 CONJ και G1411 N-DSF δυναμει G3739 R-NSM ος G1330 [G5627] V-2AAI-3S διηλθεν G2109 [G5723] V-PAP-NSM ευεργετων G2532 CONJ και G2390 [G5740] V-PNP-NSM ιωμενος G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2616 [G5746] V-PPP-APM καταδυναστευομενους G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
    39 G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G3144 N-NPM μαρτυρες G3956 A-GPN παντων G3739 R-GPN ων G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν G5037 PRT τε G3588 T-DSF τη G5561 N-DSF χωρα G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G1722 PREP | | " εν " G2419 N-PRI | ιερουσαλημ G3739 R-ASM ον G2532 CONJ και G337 [G5656] V-AAI-3P ανειλαν G2910 [G5660] V-AAP-NPM κρεμασαντες G1909 PREP επι G3586 N-GSN ξυλου
    40 G5126 D-ASM τουτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G1722 PREP | | " εν " G3588 T-DSF | τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα G2532 CONJ και G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-ASM αυτον G1717 A-ASM εμφανη G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι
    41 G3756 PRT-N ου G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G235 CONJ αλλα G3144 N-DPM μαρτυσιν G3588 T-DPM τοις G4401 [G5772] V-RPP-DPM προκεχειροτονημενοις G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2254 P-1DP ημιν G3748 R-NPM οιτινες G4906 [G5627] V-2AAI-1P συνεφαγομεν G2532 CONJ και G4844 [G5627] V-2AAI-1P συνεπιομεν G846 P-DSM αυτω G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G450 [G5629] V-2AAN αναστηναι G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
    42 G2532 CONJ και G3853 [G5656] V-AAI-3S παρηγγειλεν G2254 P-1DP ημιν G2784 [G5658] V-AAN κηρυξαι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και G1263 [G5664] V-ADN διαμαρτυρασθαι G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3724 [G5772] V-RPP-NSM ωρισμενος G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2923 N-NSM κριτης G2198 [G5723] V-PAP-GPM ζωντων G2532 CONJ και G3498 A-GPM νεκρων
    43 G5129 D-DSM τουτω G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G3140 [G5719] V-PAI-3P μαρτυρουσιν G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G846 P-GSM αυτου G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G4100 [G5723] V-PAP-ASM πιστευοντα G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
    44 G2089 ADV ετι G2980 [G5723] V-PAP-GSM λαλουντος G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G5023 D-APN ταυτα G1968 [G5627] V-2AAI-3S επεπεσεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G191 [G5723] V-PAP-APM ακουοντας G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον
    45 G2532 CONJ και G1839 [G5627] V-2AAI-3P εξεστησαν G3588 T-NPM οι G1537 PREP εκ G4061 N-GSF περιτομης G4103 A-NPF πιστοι G3588 T-NPM | οι G3745 K-NPM | οσοι G4905 [G5627] V-2AAI-3P | συνηλθαν G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-NSF η G1431 N-NSF δωρεα G3588 T-GSN του G4151 N-GSN | πνευματος G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G40 A-GSN | αγιου G4151 N-GSN πνευματος G1632 [G5769] V-RPI-3S | εκκεχυται
    46 G191 [G5707] V-IAI-3P ηκουον G1063 CONJ γαρ G846 P-GPM αυτων G2980 [G5723] V-PAP-GPM λαλουντων G1100 N-DPF γλωσσαις G2532 CONJ και G3170 [G5723] V-PAP-GPM μεγαλυνοντων G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G5119 ADV τοτε G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G4074 N-NSM πετρος
    47 G3385 PRT-I μητι G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G2967 [G5658] V-AAN κωλυσαι G5100 X-NSM τις G3588 T-GSM του G3361 PRT-N μη G907 [G5683] V-APN βαπτισθηναι G5128 D-APM τουτους G3748 R-NPM οιτινες G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G5613 ADV ως G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις
    48 G4367 [G5656] V-AAI-3S προσεταξεν G1161 CONJ δε G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G907 [G5683] V-APN βαπτισθηναι G5119 ADV τοτε G2065 [G5656] V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G1961 [G5658] V-AAN επιμειναι G2250 N-APF ημερας G5100 X-APF τινας
Tischendorf(i)
  1 G435 N-NSM Ἀνὴρ G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G1722 PREP ἐν G2542 N-DSF Καισαρίᾳ G3686 N-DSN ὀνόματι G2883 N-NSM Κορνήλιος, G1543 N-NSM ἑκατοντάρχης G1537 PREP ἐκ G4686 N-GSF σπείρης G3588 T-GSF τῆς G2564 V-PPP-GSF καλουμένης G2483 A-GSF Ἰταλικῆς,
  2 G2152 A-NSM εὐσεβὴς G2532 CONJ καὶ G5399 V-PNP-NSM φοβούμενος G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G4862 PREP σὺν G3956 A-DSM παντὶ G3588 T-DSM τῷ G3624 N-DSM οἴκῳ G846 P-GSM αὐτοῦ, G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G1654 N-APF ἐλεημοσύνας G4183 A-APF πολλὰς G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ G2532 CONJ καὶ G1189 V-PNP-NSM δεόμενος G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1275 ADV διαπαντός,
  3 G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G1722 PREP ἐν G3705 N-DSN ὁράματι G5320 ADV φανερῶς G5616 ADV ὡσεὶ G4012 PREP περὶ G5610 N-ASF ὥραν G1766 A-ASF ἐνάτην G3588 T-GSF τῆς G2250 N-GSF ἡμέρας G32 N-ASM ἄγγελον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1525 V-2AAP-ASM εἰσελθόντα G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAP-ASM εἰπόντα G846 P-DSM αὐτῷ, G2883 N-VSM Κορνήλιε.
  4 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G816 V-AAP-NSM ἀτενίσας G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G1719 A-NSM ἔμφοβος G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G5101 I-NSN τί G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2962 N-VSM κύριε; G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ, G3588 T-NPF αἱ G4335 N-NPF προσευχαί G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G1654 N-NPF ἐλεημοσύναι G4771 P-2GS σου G305 V-2AAI-3P ἀνέβησαν G1519 PREP εἰς G3422 N-ASN μνημόσυνον G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  5 G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G3992 V-AAM-2S πέμψον G435 N-APM ἄνδρας G1519 PREP εἰς G2445 N-ASF Ἰόππην G2532 CONJ καὶ G3343 V-ADM-2S μετάπεμψαι G4613 N-ASM Σίμωνά G5100 X-ASM τινα G3739 R-NSM ὃς G1941 V-PPI-3S ἐπικαλεῖται G4074 N-NSM Πέτρος·
  6 G3778 D-NSM οὗτος G3579 V-PPI-3S ξενίζεται G3844 PREP παρά G5100 X-DSM τινι G4613 N-DSM Σίμωνι G1038 N-DSM βυρσεῖ, G3739 R-DSM G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3614 N-NSF οἰκία G3844 PREP παρὰ G2281 N-ASF θάλασσαν.
  7 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος G3588 T-NSM G2980 V-PAP-NSM λαλῶν G846 P-DSM αὐτῷ, G5455 V-AAP-NSM φωνήσας G1417 A-NUI δύο G3588 T-GPM τῶν G3610 N-GPM οἰκετῶν G2532 CONJ καὶ G4757 N-ASM στρατιώτην G2152 A-ASM εὐσεβῆ G3588 T-GPM τῶν G4342 V-PAP-GPM προσκαρτερούντων G846 P-DSM αὐτῷ,
  8 G2532 CONJ καὶ G1834 V-ADP-NSM ἐξηγησάμενος G537 A-APN ἅπαντα G846 P-DPM αὐτοῖς G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2445 N-ASF Ἰόππην.
  9 G3588 T-DSF Τῇ G1161 CONJ δὲ G1887 ADV ἐπαύριον G3596 V-PAP-GPM ὁδοιπορούντων G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G1448 V-PAP-GPM ἐγγιζόντων G305 V-2AAI-3S ἀνέβη G4074 N-NSM Πέτρος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G1430 N-ASN δῶμα G4336 V-ADN προσεύξασθαι G4012 PREP περὶ G5610 N-ASF ὥραν G1623 A-ASF ἕκτην.
  10 G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G4361 A-NSM πρόσπεινος G2532 CONJ καὶ G2309 V-IAI-3S ἤθελεν G1089 V-ADN γεύσασθαι· G3903 V-PAP-GPM παρασκευαζόντων G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G1611 N-NSF ἔκστασις,
  11 G2532 CONJ καὶ G2334 V-PAI-3S θεωρεῖ G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G455 V-RPP-ASM ἀνεῳγμένον G2532 CONJ καὶ G2597 V-PAP-ASN καταβαῖνον G4632 N-ASN σκεῦός G5100 X-ASN τι G5613 ADV ὡς G3607 N-ASF ὀθόνην G3173 A-ASF μεγάλην G5064 A-DPF τέσσαρσιν G746 N-DPF ἀρχαῖς G2524 V-PPP-ASN καθιέμενον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς,
  12 G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G5225 V-IAI-3S ὑπῆρχεν G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G5074 A-NPN τετράποδα G2532 CONJ καὶ G2062 N-NPN ἑρπετὰ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G4071 N-NPN πετεινὰ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ.
  13 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G5456 N-NSF φωνὴ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν, G450 V-2AAP-NSM ἀναστάς, G4074 N-VSM Πέτρε, G2380 V-AAM-2S θῦσον G2532 CONJ καὶ G5315 V-2AAM-2S φάγε.
  14 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G3365 ADV-N μηδαμῶς, G2962 N-VSM κύριε, G3754 CONJ ὅτι G3763 ADV-N οὐδέποτε G5315 V-2AAI-1S ἔφαγον G3956 A-ASN πᾶν G2839 A-ASN κοινὸν G2532 CONJ καὶ G169 A-ASN ἀκάθαρτον.
  15 G2532 CONJ καὶ G5456 N-NSF φωνὴ G3825 ADV πάλιν G1537 PREP ἐκ G1208 A-GSN δευτέρου G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν, G3739 R-APN G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2511 V-AAI-3S ἐκαθάρισεν G4771 P-2NS σὺ G3361 PRT-N μὴ G2840 V-PAM-2S κοίνου.
  16 G3778 D-NSN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1909 PREP ἐπὶ G5151 ADV τρίς, G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G353 V-API-3S ἀνελήμφθη G3588 T-NSN τὸ G4632 N-NSN σκεῦος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανόν.
  17 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G1280 V-IAI-3S διηπόρει G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G5101 I-NSN τί G302 PRT ἂν G1510 V-PAO-3S εἴη G3588 T-NSN τὸ G3705 N-NSN ὅραμα G3739 R-ASN G3708 V-2AAI-3S εἶδεν, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NPM οἱ G435 N-NPM ἄνδρες G3588 T-NPM οἱ G649 V-RPP-NPM ἀπεσταλμένοι G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2883 N-GSM Κορνηλίου G1331 V-AAP-NPM διερωτήσαντες G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G3588 T-GSM τοῦ G4613 N-GSM Σίμωνος G2186 V-2AAI-3P ἐπέστησαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G4440 N-ASM πυλῶνα,
  18 G2532 CONJ καὶ G5455 V-AAP-NPM φωνήσαντες G4441 V-INI-3P ἐπυνθάνοντο G1487 COND εἰ G4613 N-NSM Σίμων G3588 T-NSM G1941 V-PPP-NSM ἐπικαλούμενος G4074 N-NSM Πέτρος G1759 ADV ἐνθάδε G3579 V-PPI-3S ξενίζεται.
  19 G3588 T-GSM τοῦ G1161 CONJ δὲ G4074 N-GSM Πέτρου G1760 V-PNP-GSM διενθυμουμένου G4012 PREP περὶ G3588 T-GSN τοῦ G3705 N-GSN ὁράματος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G846 P-DSM αὐτῷ, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G435 N-NPM ἄνδρες G2212 V-PAP-NPM ζητοῦντές G4771 P-2AS σε·
  20 G235 CONJ ἀλλὰ G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G2597 V-2AAM-2S κατάβηθι G2532 CONJ καὶ G4198 V-PNM-2S πορεύου G4862 PREP σὺν G846 P-DPM αὐτοῖς G3367 A-ASN-N μηδὲν G1252 V-PMP-NSM διακρινόμενος, G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G649 V-RAI-1S ἀπέσταλκα G846 P-APM αὐτούς.
  21 G2597 V-2AAP-NSM καταβὰς G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G435 N-APM ἄνδρας G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3739 R-ASM ὃν G2212 V-PAI-2P ζητεῖτε· G5101 I-NSF τίς G3588 T-NSF G156 N-NSF αἰτία G1223 PREP δι' G3739 R-ASF ἣν G3918 V-PAI-2P πάρεστε;
  22 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν, G2883 N-NSM Κορνήλιος G1543 N-NSM ἑκατοντάρχης, G435 N-NSM ἀνὴρ G1342 A-NSM δίκαιος G2532 CONJ καὶ G5399 V-PNP-NSM φοβούμενος G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G3140 V-PPP-NSM μαρτυρούμενός G5037 PRT τε G5259 PREP ὑπὸ G3650 A-GSN ὅλου G3588 T-GSN τοῦ G1484 N-GSN ἔθνους G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων, G5537 V-API-3S ἐχρηματίσθη G5259 PREP ὑπὸ G32 N-GSM ἀγγέλου G40 A-GSM ἁγίου G3343 V-ADN μεταπέμψασθαί G4771 P-2AS σε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G191 V-AAN ἀκοῦσαι G4487 N-APN ῥήματα G3844 PREP παρὰ G4771 P-2GS σοῦ.
  23 G1528 V-ADP-NSM εἰσκαλεσάμενος G3767 CONJ οὖν G846 P-APM αὐτοὺς G3579 V-AAI-3S ἐξένισεν. G3588 T-DSF Τῇ G1161 CONJ δὲ G1887 ADV ἐπαύριον G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G4862 PREP σὺν G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καί G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM τῶν G80 N-GPM ἀδελφῶν G3588 T-GPM τῶν G575 PREP ἀπὸ G2445 N-GSF Ἰόππης G4905 V-2AAI-3P συνῆλθον G846 P-DSM αὐτῷ.
  24 G3588 T-DSF τῇ G1161 CONJ δὲ G1887 ADV ἐπαύριον G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2542 N-ASF Καισάριαν· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2883 N-NSM Κορνήλιος G1510 V-IAI-3S ἦν G4328 V-PAP-NSM προσδοκῶν G846 P-APM αὐτούς, G4779 V-AMP-NSM συνκαλεσάμενος G3588 T-APM τοὺς G4773 A-APM συγγενεῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G316 A-APM ἀναγκαίους G5384 A-APM φίλους.
  25 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3588 T-GSN τοῦ G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G3588 T-ASM τὸν G4074 N-ASM Πέτρον, G4876 V-AAP-NSM συναντήσας G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2883 N-NSM Κορνήλιος G4098 V-2AAP-NSM πεσὼν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G4352 V-AAI-3S προσεκύνησεν.
  26 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NSM λέγων, G450 V-2AAM-2S ἀνάστηθι· G2532 CONJ καὶ G1473 P-1NS ἐγὼ G846 P-NSM αὐτὸς G444 N-NSM ἄνθρωπός G1510 V-PAI-1S εἰμι.
  27 G2532 CONJ καὶ G4926 V-PAP-NSM συνομιλῶν G846 P-DSM αὐτῷ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν, G2532 CONJ καὶ G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει G4905 V-RAP-APM συνεληλυθότας G4183 A-APM πολλούς,
  28 G5346 V-IAI-3S ἔφη G5037 PRT τε G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς, G5210 P-2NP ὑμεῖς G1987 V-PNI-2P ἐπίστασθε G5613 ADV ὡς G111 A-NSN ἀθέμιτόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G435 N-DSM ἀνδρὶ G2453 A-DSM Ἰουδαίῳ G2853 V-PPN κολλᾶσθαι G2228 PRT G4334 V-PNN προσέρχεσθαι G246 A-DSM ἀλλοφύλῳ· G2504 P-1DS-K κἀμοὶ G1166 V-AAI-3S ἔδειξεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3367 A-ASM-N μηδένα G2839 A-ASM κοινὸν G2228 PRT G169 A-ASM ἀκάθαρτον G3004 V-PAN λέγειν G444 N-ASM ἄνθρωπον·
  29 G1352 CONJ διὸ G2532 CONJ καὶ G369 ADV ἀναντιρρήτως G2064 V-2AAI-1S ἦλθον G3343 V-APP-NSM μεταπεμφθείς. G4441 V-PNI-1S πυνθάνομαι G3767 CONJ οὖν G5101 I-DSM τίνι G3056 N-DSM λόγῳ G3343 V-ADI-2P μετεπέμψασθέ G1473 P-1AS με;
  30 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2883 N-NSM Κορνήλιος G5346 V-IAI-3S ἔφη, G575 PREP ἀπὸ G5067 A-GSF τετάρτης G2250 N-GSF ἡμέρας G3360 ADV μέχρι G3778 D-GSF ταύτης G3588 T-GSF τῆς G5610 N-GSF ὥρας G1510 V-IAI-1S ἤμην G3588 T-ASF τὴν G1766 A-ASF ἐνάτην G4336 V-PNP-NSM προσευχόμενος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3624 N-DSM οἴκῳ G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G435 N-NSM ἀνὴρ G2476 V-2AAI-3S ἔστη G1799 ADV ἐνώπιόν G1473 P-1GS μου G1722 PREP ἐν G2066 N-DSF ἐσθῆτι G2986 A-DSF λαμπρᾷ
  31 G2532 CONJ καὶ G5346 V-PAI-3S φησίν, G2883 N-VSM Κορνήλιε, G1522 V-API-3S εἰσηκούσθη G4771 P-2GS σου G3588 T-NSF G4335 N-NSF προσευχὴ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G1654 N-NPF ἐλεημοσύναι G4771 P-2GS σου G3415 V-API-3P ἐμνήσθησαν G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  32 G3992 V-AAM-2S πέμψον G3767 CONJ οὖν G1519 PREP εἰς G2445 N-ASF Ἰόππην G2532 CONJ καὶ G3333 V-AMM-2S μετακάλεσαι G4613 N-ASM Σίμωνα G3739 R-NSM ὃς G1941 V-PPI-3S ἐπικαλεῖται G4074 N-NSM Πέτρος· G3778 D-NSM οὗτος G3579 V-PPI-3S ξενίζεται G1722 PREP ἐν G3614 N-DSF οἰκίᾳ G4613 N-GSM Σίμωνος G1038 N-GSM βυρσέως G3844 PREP παρὰ G2281 N-ASF θάλασσαν.
  33 G1824 ADV ἐξαυτῆς G3767 CONJ οὖν G3992 V-AAI-1S ἔπεμψα G4314 PREP πρὸς G4771 P-2AS σέ, G4771 P-2NS σύ G5037 PRT τε G2573 ADV καλῶς G4160 V-AAI-2S ἐποίησας G3854 V-2ADP-NSM παραγενόμενος. G3568 ADV νῦν G3767 CONJ οὖν G3956 A-NPM πάντες G2248 P-1NP ἡμεῖς G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3918 V-PAI-1P πάρεσμεν G191 V-AAN ἀκοῦσαι G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G4367 V-RPP-APN προστεταγμένα G4771 P-2DS σοι G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου.
  34 G455 V-AAP-NSM Ἀνοίξας G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G3588 T-ASN τὸ G4750 N-ASN στόμα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1909 PREP ἐπ' G225 N-GSF ἀληθείας G2638 V-PMI-1S καταλαμβάνομαι G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G4381 N-NSM προσωπολήμπτης G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός,
  35 G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G3956 A-DSN παντὶ G1484 N-DSN ἔθνει G3588 T-NSM G5399 V-PNP-NSM φοβούμενος G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G2038 V-PNP-NSM ἐργαζόμενος G1343 N-ASF δικαιοσύνην G1184 A-NSM δεκτὸς G846 P-DSM αὐτῷ G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  36 G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3739 R-ASM ὃν G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G3588 T-DPM τοῖς G5207 N-DPM υἱοῖς G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G2097 V-PMP-NSM εὐαγγελιζόμενος G1515 N-ASF εἰρήνην G1223 PREP διὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3956 A-GPM πάντων G2962 N-NSM κύριος·
  37 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1492 V-RAI-2P οἴδατε, G3588 T-ASN τὸ G1096 V-2ADP-ASN γενόμενον G4487 N-ASN ῥῆμα G2596 PREP καθ' G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας, G757 V-AMP-NSM ἀρξάμενος G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G3326 PREP μετὰ G3588 T-ASN τὸ G908 N-ASN βάπτισμα G3739 R-ASN G2784 V-AAI-3S ἐκήρυξεν G2491 N-NSM Ἰωάννης,
  38 G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-ASM τὸν G575 PREP ἀπὸ G3478 N-PRI Ναζαρέθ, G5613 ADV ὡς G5548 V-AAI-3S ἔχρισεν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G4151 N-DSN πνεύματι G40 A-DSN ἁγίῳ G2532 CONJ καὶ G1411 N-DSF δυνάμει, G3739 R-NSM ὃς G1330 V-2AAI-3S διῆλθεν G2109 V-PAP-NSM εὐεργετῶν G2532 CONJ καὶ G2390 V-PNP-NSM ἰώμενος G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G2616 V-PPP-APM καταδυναστευομένους G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G1228 A-GSM διαβόλου, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  39 G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G3144 N-NPM μάρτυρες G3956 A-GPN πάντων G3739 R-GPN ὧν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G1722 PREP ἔν G5037 PRT τε G3588 T-DSF τῇ G5561 N-DSF χώρᾳ G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G3739 R-ASM ὃν G2532 CONJ καὶ G337 V-AAI-3P ἀνεῖλαν G2910 V-AAP-NPM κρεμάσαντες G1909 PREP ἐπὶ G3586 N-GSN ξύλου.
  40 G3778 D-ASM τοῦτον G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5154 A-DSF τρίτῃ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G2532 CONJ καὶ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-ASM αὐτὸν G1717 A-ASM ἐμφανῆ G1096 V-2ADN γενέσθαι,
  41 G3756 PRT-N οὐ G3956 A-DSM παντὶ G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ G235 CONJ ἀλλὰ G3144 N-DPM μάρτυσιν G3588 T-DPM τοῖς G4401 V-RPP-DPM προκεχειροτονημένοις G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2248 P-1DP ἡμῖν, G3748 R-NPM οἵτινες G4906 V-2AAI-1P συνεφάγομεν G2532 CONJ καὶ G4844 V-2AAI-1P συνεπίομεν G846 P-DSM αὐτῷ G3326 PREP μετὰ G3588 T-ASN τὸ G450 V-2AAN ἀναστῆναι G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν·
  42 G2532 CONJ καὶ G3853 V-AAI-3S παρήγγειλεν G2248 P-1DP ἡμῖν G2784 V-AAN κηρύξαι G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ G2532 CONJ καὶ G1263 V-ADN διαμαρτύρασθαι G3754 CONJ ὅτι G846 P-NSM αὐτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3724 V-RPP-NSM ὡρισμένος G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2923 N-NSM κριτὴς G2198 V-PAP-GPM ζώντων G2532 CONJ καὶ G3498 A-GPM νεκρῶν.
  43 G3778 D-DSM τούτῳ G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G4396 N-NPM προφῆται G3140 V-PAI-3P μαρτυροῦσιν, G859 N-ASF ἄφεσιν G266 N-GPF ἁμαρτιῶν G2983 V-2AAN λαβεῖν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G3686 N-GSN ὀνόματος G846 P-GSM αὐτοῦ G3956 A-ASM πάντα G3588 T-ASM τὸν G4100 V-PAP-ASM πιστεύοντα G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν.
  44 G2089 ADV ἔτι G2980 V-PAP-GSM λαλοῦντος G3588 T-GSM τοῦ G4074 N-GSM Πέτρου G3588 T-APN τὰ G4487 N-APN ῥήματα G3778 D-APN ταῦτα G1968 V-2AAI-3S ἐπέπεσεν G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-NSN τὸ G40 A-NSN ἅγιον G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G191 V-PAP-APM ἀκούοντας G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον.
  45 G2532 CONJ καὶ G1839 V-2AAI-3P ἐξέστησαν G3588 T-NPM οἱ G1537 PREP ἐκ G4061 N-GSF περιτομῆς G4103 A-NPF πιστοὶ G3745 K-NPM ὅσοι G4905 V-2AAI-3P συνῆλθαν G3588 T-DSM τῷ G4074 N-DSM Πέτρῳ, G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη G3588 T-NSF G1431 N-NSF δωρεὰ G3588 T-GSN τοῦ G40 A-GSN ἁγίου G4151 N-GSN πνεύματος G1632 V-RPI-3S ἐκκέχυται·
  46 G191 V-IAI-3P ἤκουον G1063 CONJ γὰρ G846 P-GPM αὐτῶν G2980 V-PAP-GPM λαλούντων G1100 N-DPF γλώσσαις G2532 CONJ καὶ G3170 V-PAP-GPM μεγαλυνόντων G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν. G5119 ADV τότε G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G4074 N-NSM Πέτρος,
  47 G3385 PRT-I μήτι G3588 T-ASN τὸ G5204 N-ASN ὕδωρ G1410 V-PNI-3S δύναται G2967 V-AAN κωλῦσαί G5100 X-NSM τις G3588 T-GSN τοῦ G3361 PRT-N μὴ G907 V-APN βαπτισθῆναι G3778 D-APM τούτους G3748 R-NPM οἵτινες G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα G3588 T-ASN τὸ G40 A-ASN ἅγιον G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς;
  48 G4367 V-AAI-3S προσέταξεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DPM αὐτοῖς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G907 V-APN βαπτισθῆναι. G5119 ADV τότε G2065 V-AAI-3P ἠρώτησαν G846 P-ASM αὐτὸν G1961 V-AAN ἐπιμεῖναι G2250 N-APF ἡμέρας G5100 X-APF τινάς.
Tregelles(i) 1
Ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς, 2 εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ, καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός· 3 εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς, ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἠμέρας, ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ, Κορνήλιε. 4 ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν, Τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ, Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ. 5 καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· 6 οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν. 7 ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ, 8 καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην. 9 τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων, ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην. 10 ἐγένετο δὲ πρόσπεινος, καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν, ἐγένετο ἐπ̕ αὐτὸν ἔκστασις, 11 καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς· 12 ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. 13 καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν, Ἀναστὰς Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. 14 ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, Μηδαμῶς, κύριε· ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον. 15 καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθέρισεν σὺ μὴ κοίνου. 16 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν. 17 ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος, τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ἀπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος, ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα· 18 καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται. 19 τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν τὸ πνεῦμα αὐτῷ, Ἰδοὺ ἄνδρες τρεῖς ζητοῦσίν σε· 20 ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι, καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς. 21 καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν, Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι̕ ἣν πάρεστε; 22 οἱ δὲ εἶπαν, Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ. 23 εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν, τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ. 24 τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν· ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτούς, συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους. 25 ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν. 26 ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, Ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι. 27 καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, 28 ἔφη τε πρὸς αὐτούς, Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον, 29 διὸ καὶ ἀναντιῤῥήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν, τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με; 30 καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη, Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, 31 καὶ φησίν, Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 32 πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν. 33 ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρός σε, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου. 34
Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν, Ἐπ̕ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός, 35 ἀλλ̕ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν. 36 τὸν λόγον [ὃν] ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ· οὗτός ἐστιν πάντων κύριος. 37 ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ̕ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάνης· 38 Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ̕ αὐτοῦ· 39 καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ Ἱερουσαλήμ· ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου. 40 τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι 41 οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 42 καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν. 43 τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν. 44 Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα, ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον. 45 καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐκκέχυται· 46 ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ἀπεκρίθη Πέτρος, 47 Μή τι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς; 48 προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
TR(i)
  1 G435 N-NSM ανηρ G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G2542 N-DSF καισαρεια G3686 N-DSN ονοματι G2883 N-NSM κορνηλιος G1543 N-NSM εκατονταρχης G1537 PREP εκ G4686 N-GSF σπειρης G3588 T-GSF της G2564 (G5746) V-PPP-GSF καλουμενης G2483 A-GSF ιταλικης
  2 G2152 A-NSM ευσεβης G2532 CONJ και G5399 (G5740) V-PNP-NSM φοβουμενος G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4862 PREP συν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 P-GSM αυτου G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G5037 PRT τε G1654 N-APF ελεημοσυνας G4183 A-APF πολλας G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και G1189 (G5740) V-PNP-NSM δεομενος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1275 ADV διαπαντος
  3 G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G1722 PREP εν G3705 N-DSN οραματι G5320 ADV φανερως G5616 ADV ωσει G5610 N-ASF ωραν G1766 A-ASF εννατην G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G32 N-ASM αγγελον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 (G5631) V-2AAP-ASM εισελθοντα G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2036 (G5631) V-2AAP-ASM ειποντα G846 P-DSM αυτω G2883 N-VSM κορνηλιε
  4 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G816 (G5660) V-AAP-NSM ατενισας G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1719 A-NSM εμφοβος G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-NSN τι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2962 N-VSM κυριε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPF αι G4335 N-NPF προσευχαι G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1654 N-NPF ελεημοσυναι G4675 P-2GS σου G305 (G5627) V-2AAI-3P ανεβησαν G1519 PREP εις G3422 N-ASN μνημοσυνον G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  5 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3992 (G5657) V-AAM-2S πεμψον G1519 PREP εις G2445 N-ASF ιοππην G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και G3343 (G5663) V-ADM-2S μεταπεμψαι G4613 N-ASM σιμωνα G3739 R-NSM ος G1941 (G5743) V-PPI-3S επικαλειται G4074 N-NSM πετρος
  6 G3778 D-NSM ουτος G3579 (G5743) V-PPI-3S ξενιζεται G3844 PREP παρα G5100 X-DSM τινι G4613 N-DSM σιμωνι G1038 N-DSM βυρσει G3739 R-DSM ω G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3614 N-NSF οικια G3844 PREP παρα G2281 N-ASF θαλασσαν G3778 D-NSM ουτος G2980 (G5692) V-FAI-3S λαλησει G4671 P-2DS σοι G5101 I-ASN τι G4571 P-2AS σε G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G4160 (G5721) V-PAN ποιειν
  7 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-NSM ο G2980 (G5723) V-PAP-NSM λαλων G3588 T-DSM τω G2883 N-DSM κορνηλιω G5455 (G5660) V-AAP-NSM φωνησας G1417 A-NUI δυο G3588 T-GPM των G3610 N-GPM οικετων G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4757 N-ASM στρατιωτην G2152 A-ASM ευσεβη G3588 T-GPM των G4342 (G5723) V-PAP-GPM προσκαρτερουντων G846 P-DSM αυτω
  8 G2532 CONJ και G1834 (G5666) V-ADP-NSM εξηγησαμενος G846 P-DPM αυτοις G537 A-APN απαντα G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2445 N-ASF ιοππην
  9 G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1887 ADV επαυριον G3596 (G5723) V-PAP-GPM οδοιπορουντων G1565 D-GPM εκεινων G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1448 (G5723) V-PAP-GPM εγγιζοντων G305 (G5627) V-2AAI-3S ανεβη G4074 N-NSM πετρος G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G1430 N-ASN δωμα G4336 (G5664) V-ADN προσευξασθαι G4012 PREP περι G5610 N-ASF ωραν G1623 A-ASF εκτην
  10 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G4361 A-NSM προσπεινος G2532 CONJ και G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G1089 (G5664) V-ADN γευσασθαι G3903 (G5723) V-PAP-GPM παρασκευαζοντων G1161 CONJ δε G1565 D-GPM εκεινων G1968 (G5627) V-2AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G1611 N-NSF εκστασις
  11 G2532 CONJ και G2334 (G5719) V-PAI-3S θεωρει G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G455 (G5772) V-RPP-ASM ανεωγμενον G2532 CONJ και G2597 (G5723) V-PAP-ASN καταβαινον G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G4632 N-ASN σκευος G5100 X-ASN τι G5613 ADV ως G3607 N-ASF οθονην G3173 A-ASF μεγαλην G5064 A-DPF τεσσαρσιν G746 N-DPF αρχαις G1210 (G5772) V-RPP-ASM δεδεμενον G2532 CONJ και G2524 (G5746) V-PPP-ASN καθιεμενον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  12 G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G5225 (G5707) V-IAI-3S υπηρχεν G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G5074 A-NPN τετραποδα G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2062 N-NPN ερπετα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
  13 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G5456 N-NSF φωνη G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G4074 N-VSM πετρε G2380 (G5657) V-AAM-2S θυσον G2532 CONJ και G5315 (G5628) V-2AAM-2S φαγε
  14 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3365 ADV μηδαμως G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G3763 ADV ουδεποτε G5315 (G5627) V-2AAI-1S εφαγον G3956 A-ASN παν G2839 A-ASN κοινον G2228 PRT η G169 A-ASN ακαθαρτον
  15 G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G3825 ADV παλιν G1537 PREP εκ G1208 A-GSN δευτερου G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3739 R-APN α G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2511 (G5656) V-AAI-3S εκαθαρισεν G4771 P-2NS συ G3361 PRT-N μη G2840 (G5720) V-PAM-2S κοινου
  16 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1909 PREP επι G5151 ADV τρις G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G353 (G5681) V-API-3S ανεληφθη G3588 T-NSN το G4632 N-NSN σκευος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
  17 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G1280 (G5707) V-IAI-3S διηπορει G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G5101 I-NSN τι G302 PRT αν G1510 (G5751) V-PXO-3S ειη G3588 T-NSN το G3705 N-NSN οραμα G3739 R-ASN ο G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G649 (G5772) V-RPP-NPM απεσταλμενοι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2883 N-GSM κορνηλιου G1331 (G5660) V-AAP-NPM διερωτησαντες G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4613 N-GSM σιμωνος G2186 (G5627) V-2AAI-3P επεστησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4440 N-ASM πυλωνα
  18 G2532 CONJ και G5455 (G5660) V-AAP-NPM φωνησαντες G4441 (G5711) V-INI-3P επυνθανοντο G1487 COND ει G4613 N-NSM σιμων G3588 T-NSM ο G1941 (G5746) V-PPP-NSM επικαλουμενος G4074 N-NSM πετρος G1759 ADV ενθαδε G3579 (G5743) V-PPI-3S ξενιζεται
  19 G3588 T-GSM του G1161 CONJ δε G4074 N-GSM πετρου G1760 (G5740) V-PNP-GSM ενθυμουμενου G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G3705 N-GSN οραματος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G435 N-NPM ανδρες G5140 A-NPM τρεις G2212 (G5719) V-PAI-3P ζητουσιν G4571 P-2AS σε
  20 G235 CONJ αλλα G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G2597 (G5628) V-2AAM-2S καταβηθι G2532 CONJ και G4198 (G5737) V-PNM-2S πορευου G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις G3367 A-ASN μηδεν G1252 (G5734) V-PMP-NSM διακρινομενος G1360 CONJ διοτι G1473 P-1NS εγω G649 (G5758) V-RAI-1S απεσταλκα G846 P-APM αυτους
  21 G2597 (G5631) V-2AAP-NSM καταβας G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G649 (G5772) V-RPP-APM απεσταλμενους G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2883 N-GSM κορνηλιου G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3739 R-ASM ον G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε G5101 I-NSF τις G3588 T-NSF η G156 N-NSF αιτια G1223 PREP δι G3739 R-ASF ην G3918 (G5748) V-PXI-2P παρεστε
  22 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G2883 N-NSM κορνηλιος G1543 N-NSM εκατονταρχης G435 N-NSM ανηρ G1342 A-NSM δικαιος G2532 CONJ και G5399 (G5740) V-PNP-NSM φοβουμενος G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3140 (G5746) V-PPP-NSM μαρτυρουμενος G5037 PRT τε G5259 PREP υπο G3650 A-GSN ολου G3588 T-GSN του G1484 N-GSN εθνους G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G5537 (G5681) V-API-3S εχρηματισθη G5259 PREP υπο G32 N-GSM αγγελου G40 A-GSM αγιου G3343 (G5664) V-ADN μεταπεμψασθαι G4571 P-2AS σε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G191 (G5658) V-AAN ακουσαι G4487 N-APN ρηματα G3844 PREP παρα G4675 P-2GS σου
  23 G1528 (G5666) V-ADP-NSM εισκαλεσαμενος G3767 CONJ ουν G846 P-APM αυτους G3579 (G5656) V-AAI-3S εξενισεν G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1887 ADV επαυριον G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G3588 T-GPM των G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2445 N-GSF ιοππης G4905 (G5627) V-2AAI-3P συνηλθον G846 P-DSM αυτω
  24 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G1525 (G5627) V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2542 N-ASF καισαρειαν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2883 N-NSM κορνηλιος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4328 (G5723) V-PAP-NSM προσδοκων G846 P-APM αυτους G4779 (G5671) V-AMP-NSM συγκαλεσαμενος G3588 T-APM τους G4773 A-APM συγγενεις G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G316 A-APM αναγκαιους G5384 A-APM φιλους
  25 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G4876 (G5660) V-AAP-NSM συναντησας G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2883 N-NSM κορνηλιος G4098 (G5631) V-2AAP-NSM πεσων G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G4352 (G5656) V-AAI-3S προσεκυνησεν
  26 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G846 P-ASM αυτον G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G450 (G5628) V-2AAM-2S αναστηθι G2504 P-1NS-C καγω G846 P-NSM αυτος G444 N-NSM ανθρωπος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι
  27 G2532 CONJ και G4926 (G5723) V-PAP-NSM συνομιλων G846 P-DSM αυτω G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G2532 CONJ και G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει G4905 (G5761) V-RAP-APM συνεληλυθοτας G4183 A-APM πολλους
  28 G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G5037 PRT τε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5210 P-2NP υμεις G1987 (G5736) V-PNI-2P επιστασθε G5613 ADV ως G111 A-NSN αθεμιτον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G435 N-DSM ανδρι G2453 A-DSM ιουδαιω G2853 (G5745) V-PPN κολλασθαι G2228 PRT η G4334 (G5738) V-PNN προσερχεσθαι G246 A-DSM αλλοφυλω G2532 CONJ και G1698 P-1DS εμοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1166 (G5656) V-AAI-3S εδειξεν G3367 A-ASM μηδενα G2839 A-ASM κοινον G2228 PRT η G169 A-ASM ακαθαρτον G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G444 N-ASM ανθρωπον
  29 G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G369 ADV αναντιρρητως G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G3343 (G5685) V-APP-NSM μεταπεμφθεις G4441 (G5736) V-PNI-1S πυνθανομαι G3767 CONJ ουν G5101 I-DSM τινι G3056 N-DSM λογω G3343 (G5662) V-ADI-2P μετεπεμψασθε G3165 P-1AS με
  30 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2883 N-NSM κορνηλιος G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G575 PREP απο G5067 A-GSF τεταρτης G2250 N-GSF ημερας G3360 ADV μεχρι G3778 D-GSF ταυτης G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G2258 (G5713) V-IXI-1S ημην G3522 (G5723) V-PAP-NSM νηστευων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1766 A-ASF εννατην G5610 N-ASF ωραν G4336 (G5740) V-PNP-NSM προσευχομενος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G435 N-NSM ανηρ G2476 (G5627) V-2AAI-3S εστη G1799 ADV ενωπιον G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G2066 N-DSF εσθητι G2986 A-DSF λαμπρα
  31 G2532 CONJ και G5346 (G5748) V-PXI-3S φησιν G2883 N-VSM κορνηλιε G1522 (G5681) V-API-3S εισηκουσθη G4675 P-2GS σου G3588 T-NSF η G4335 N-NSF προσευχη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1654 N-NPF ελεημοσυναι G4675 P-2GS σου G3415 (G5681) V-API-3P εμνησθησαν G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  32 G3992 (G5657) V-AAM-2S πεμψον G3767 CONJ ουν G1519 PREP εις G2445 N-ASF ιοππην G2532 CONJ και G3333 (G5669) V-AMM-2S μετακαλεσαι G4613 N-ASM σιμωνα G3739 R-NSM ος G1941 (G5743) V-PPI-3S επικαλειται G4074 N-NSM πετρος G3778 D-NSM ουτος G3579 (G5743) V-PPI-3S ξενιζεται G1722 PREP εν G3614 N-DSF οικια G4613 N-GSM σιμωνος G1038 N-GSM βυρσεως G3844 PREP παρα G2281 N-ASF θαλασσαν G3739 R-NSM ος G3854 (G5637) V-2ADP-NSM παραγενομενος G2980 (G5692) V-FAI-3S λαλησει G4671 P-2DS σοι
  33 G1824 ADV εξαυτης G3767 CONJ ουν G3992 (G5656) V-AAI-1S επεμψα G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G4771 P-2NS συ G5037 PRT τε G2573 ADV καλως G4160 (G5656) V-AAI-2S εποιησας G3854 (G5637) V-2ADP-NSM παραγενομενος G3568 ADV νυν G3767 CONJ ουν G3956 A-NPM παντες G2249 P-1NP ημεις G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3918 (G5748) V-PXI-1P παρεσμεν G191 (G5658) V-AAN ακουσαι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4367 (G5772) V-RPP-APN προστεταγμενα G4671 P-2DS σοι G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  34 G455 (G5660) V-AAP-NSM ανοιξας G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G2638 (G5731) V-PMI-1S καταλαμβανομαι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4381 N-NSM προσωποληπτης G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
  35 G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G1484 N-DSN εθνει G3588 T-NSM ο G5399 (G5740) V-PNP-NSM φοβουμενος G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2038 (G5740) V-PNP-NSM εργαζομενος G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1184 A-NSM δεκτος G846 P-DSM αυτω G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  36 G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3739 R-ASM ον G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2097 (G5734) V-PMP-NSM ευαγγελιζομενος G1515 N-ASF ειρηνην G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3956 A-GPM παντων G2962 N-NSM κυριος
  37 G5210 P-2NP υμεις G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3588 T-ASN το G1096 (G5637) V-2ADP-ASN γενομενον G4487 N-ASN ρημα G2596 PREP καθ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G756 (G5671) V-AMP-ASN αρξαμενον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G908 N-ASN βαπτισμα G3739 R-ASN ο G2784 (G5656) V-AAI-3S εκηρυξεν G2491 N-NSM ιωαννης
  38 G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G575 PREP απο G3478 N-PRI ναζαρετ G5613 ADV ως G5548 (G5656) V-AAI-3S εχρισεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω G2532 CONJ και G1411 N-DSF δυναμει G3739 R-NSM ος G1330 (G5627) V-2AAI-3S διηλθεν G2109 (G5723) V-PAP-NSM ευεργετων G2532 CONJ και G2390 (G5740) V-PNP-NSM ιωμενος G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2616 (G5746) V-PPP-APM καταδυναστευομενους G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
  39 G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G3144 N-NPM μαρτυρες G3956 A-GPN παντων G3739 R-GPN ων G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν G5037 PRT τε G3588 T-DSF τη G5561 N-DSF χωρα G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3739 R-ASM ον G337 (G5627) V-2AAI-3P ανειλον G2910 (G5660) V-AAP-NPM κρεμασαντες G1909 PREP επι G3586 N-GSN ξυλου
  40 G5126 D-ASM τουτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα G2532 CONJ και G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-ASM αυτον G1717 A-ASM εμφανη G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι
  41 G3756 PRT-N ου G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G235 CONJ αλλα G3144 N-DPM μαρτυσιν G3588 T-DPM τοις G4401 (G5772) V-RPP-DPM προκεχειροτονημενοις G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2254 P-1DP ημιν G3748 R-NPM οιτινες G4906 (G5627) V-2AAI-1P συνεφαγομεν G2532 CONJ και G4844 (G5627) V-2AAI-1P συνεπιομεν G846 P-DSM αυτω G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G450 (G5629) V-2AAN αναστηναι G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
  42 G2532 CONJ και G3853 (G5656) V-AAI-3S παρηγγειλεν G2254 P-1DP ημιν G2784 (G5658) V-AAN κηρυξαι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και G1263 (G5664) V-ADN διαμαρτυρασθαι G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3724 (G5772) V-RPP-NSM ωρισμενος G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2923 N-NSM κριτης G2198 (G5723) V-PAP-GPM ζωντων G2532 CONJ και G3498 A-GPM νεκρων
  43 G5129 D-DSM τουτω G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G3140 (G5719) V-PAI-3P μαρτυρουσιν G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G846 P-GSM αυτου G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G4100 (G5723) V-PAP-ASM πιστευοντα G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
  44 G2089 ADV ετι G2980 (G5723) V-PAP-GSM λαλουντος G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G5023 D-APN ταυτα G1968 (G5627) V-2AAI-3S επεπεσεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G191 (G5723) V-PAP-APM ακουοντας G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον
  45 G2532 CONJ και G1839 (G5627) V-2AAI-3P εξεστησαν G3588 T-NPM οι G1537 PREP εκ G4061 N-GSF περιτομης G4103 A-NPF πιστοι G3745 K-NPM οσοι G4905 (G5627) V-2AAI-3P συνηλθον G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-NSF η G1431 N-NSF δωρεα G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G4151 N-GSN πνευματος G1632 (G5769) V-RPI-3S εκκεχυται
  46 G191 (G5707) V-IAI-3P ηκουον G1063 CONJ γαρ G846 P-GPM αυτων G2980 (G5723) V-PAP-GPM λαλουντων G1100 N-DPF γλωσσαις G2532 CONJ και G3170 (G5723) V-PAP-GPM μεγαλυνοντων G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G5119 ADV τοτε G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος
  47 G3385 PRT-I μητι G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G2967 (G5658) V-AAN κωλυσαι G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G5100 X-NSM τις G3588 T-GSN του G3361 PRT-N μη G907 (G5683) V-APN βαπτισθηναι G5128 D-APM τουτους G3748 R-NPM οιτινες G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις
  48 G4367 (G5656) V-AAI-3S προσεταξεν G5037 PRT τε G846 P-APM αυτους G907 (G5683) V-APN βαπτισθηναι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G5119 ADV τοτε G2065 (G5656) V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G1961 (G5658) V-AAN επιμειναι G2250 N-APF ημερας G5100 X-APF τινας
Nestle(i) 1 Ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρίᾳ ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς, 2 εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός, 3 εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς, ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας, ἄγγελον τοῦ Θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ Κορνήλιε. 4 ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν Τί ἐστιν, Κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ. 5 καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· 6 οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν. 7 ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ, 8 καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην. 9 Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην. 10 ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις, 11 καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς, 12 ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. 13 καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. 14 ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν Μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον. 15 καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου. 16 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν. 17 Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα, 18 καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται. 19 Τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν τὸ Πνεῦμα Ἰδοὺ ἄνδρες δύο ζητοῦντές σε· 20 ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι, καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς. 21 καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε; 22 οἱ δὲ εἶπαν Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ. 23 εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ. 24 τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάριαν· ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς, συνκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους. 25 Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν. 26 ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων Ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι. 27 καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, 28 ἔφη τε πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ Θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον· 29 διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν Τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με. 30 Καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, 31 καὶ φησίν Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. 32 πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν. 33 ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου. 34 Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν Ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός, 35 ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν· 36 τὸν λόγον ὃν ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ· οὗτός ἐστιν πάντων Κύριος. 37 ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάνης, 38 Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ· 39 καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ Ἱερουσαλήμ· ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου. 40 τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι, 41 οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 42 καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ Κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν. 43 τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν. 44 Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον. 45 καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται· 46 ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν. τότε ἀπεκρίθη Πέτρος 47 Μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς; 48 προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
RP(i)
   1 G435N-NSMανηρG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1722PREPενG2542N-DSFκαισαρειαG3686N-DSNονοματιG2883N-NSMκορνηλιοvG1543N-NSMεκατονταρχηvG1537PREPεκG4686N-GSFσπειρηvG3588T-GSFτηvG2564 [G5746]V-PPP-GSFκαλουμενηvG2483A-GSFιταλικηv
   2 G2152A-NSMευσεβηvG2532CONJκαιG5399 [G5740]V-PNP-NSMφοβουμενοvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG4862PREPσυνG3956A-DSMπαντιG3588T-DSMτωG3624N-DSMοικωG846P-GSMαυτουG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG5037PRTτεG1654N-APFελεημοσυναvG4183A-APFπολλαvG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαωG2532CONJκαιG1189 [G5740]V-PNP-NSMδεομενοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1223PREPδιαG3956A-GSNπαντοv
   3 G3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG1722PREPενG3705N-DSNοραματιG5320ADVφανερωvG5616ADVωσειG5610N-ASFωρανG1766A-ASF| ενατηνG1766A-ASF| <ενατην>G1766A-ASFVAR: εννατην :ENDG3588T-GSF| τηvG2250N-GSFημεραvG32N-ASMαγγελονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1525 [G5631]V-2AAP-ASMεισελθονταG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5631]V-2AAP-ASMειπονταG846P-DSMαυτωG2883N-VSMκορνηλιε
   4 G3588T-NSMοG1161CONJδεG816 [G5660]V-AAP-NSMατενισαvG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG1719A-NSMεμφοβοvG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5101I-NSNτιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2962N-VSMκυριεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3588T-NPFαιG4335N-NPFπροσευχαιG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG1654N-NPFελεημοσυναιG4771P-2GSσουG305 [G5627]V-2AAI-3PανεβησανG1519PREPειvG3422N-ASNμνημοσυνονG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   5 G2532CONJκαιG3568ADVνυνG3992 [G5657]V-AAM-2SπεμψονG1519PREPειvG2445N-ASFιοππηνG435N-APMανδραvG2532CONJκαιG3343 [G5669]V-AMM-2SμεταπεμψαιG4613N-ASMσιμωναG3588T-ASM| τονG1941 [G5746]V-PPP-ASMεπικαλουμενονG4074N-ASMπετρονG3588T-ASM| <τονG1941 [G5746]V-PPP-ASMεπικαλουμενονG4074N-ASMπετρον>G3739R-NSMVAR: οvG1941 [G5743]V-PPI-3SεπικαλειταιG4074N-NSMπετροv :END
   6 G3778D-NSMουτοvG3579 [G5743]V-PPI-3SξενιζεταιG3844PREPπαραG5100X-DSMτινιG4613N-DSMσιμωνιG1038N-DSMβυρσειG3739R-DSMωG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3614N-NSFοικιαG3844PREPπαραG2281N-ASFθαλασσαν
   7 G5613ADVωvG1161CONJδεG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG3588T-NSMοG2980 [G5723]V-PAP-NSMλαλωνG3588T-DSMτωG2883N-DSMκορνηλιωG5455 [G5660]V-AAP-NSMφωνησαvG1417A-NUIδυοG3588T-GPMτωνG3610N-GPMοικετωνG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4757N-ASMστρατιωτηνG2152A-ASMευσεβηG3588T-GPMτωνG4342 [G5723]V-PAP-GPMπροσκαρτερουντωνG846P-DSMαυτω
   8 G2532CONJκαιG1834 [G5666]V-ADP-NSMεξηγησαμενοvG846P-DPMαυτοιvG537A-APNαπανταG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2445N-ASFιοππην
   9 G3588T-DSFτηG1161CONJδεG1887ADVεπαυριονG3596 [G5723]V-PAP-GPMοδοιπορουντωνG1565D-GPMεκεινωνG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG1448 [G5723]V-PAP-GPMεγγιζοντωνG305 [G5627]V-2AAI-3SανεβηG4074N-NSMπετροvG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG1430N-ASNδωμαG4336 [G5664]V-ADNπροσευξασθαιG4012PREPπεριG5610N-ASFωρανG1623A-ASFεκτην
   10 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG4361A-NSMπροσπεινοvG2532CONJκαιG2309 [G5707]V-IAI-3SηθελενG1089 [G5664]V-ADNγευσασθαιG3903 [G5723]V-PAP-GPMπαρασκευαζοντωνG1161CONJδεG1565D-GPMεκεινωνG1968 [G5627]V-2AAI-3SεπεπεσενG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG1611N-NSFεκστασιv
   11 G2532CONJκαιG2334 [G5719]V-PAI-3SθεωρειG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG455 [G5772]V-RPP-ASMανεωγμενονG2532CONJκαιG2597 [G5723]V-PAP-ASNκαταβαινονG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG4632N-ASNσκευοvG5100X-ASNτιG5613ADVωvG3607N-ASFοθονηνG3173A-ASFμεγαληνG5064A-DPFτεσσαρσινG746N-DPFαρχαιvG1210 [G5772]V-RPP-ASNδεδεμενονG2532CONJκαιG2524 [G5746]V-PPP-ASNκαθιεμενονG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   12 G1722PREPενG3739R-DSNωG5225 [G5707]V-IAI-3SυπηρχενG3956A-NPNπανταG3588T-NPNταG5074A-NPNτετραποδαG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG3588T-NPNταG2342N-NPNθηριαG2532CONJκαιG3588T-NPNταG2062N-NPNερπεταG2532CONJκαιG3588T-NPNταG4071N-NPNπετειναG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανου
   13 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG5456N-NSFφωνηG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG4074N-VSMπετρεG2380 [G5657]V-AAM-2SθυσονG2532CONJκαιG5315 [G5628]V-2AAM-2Sφαγε
   14 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3365ADV-NμηδαμωvG2962N-VSMκυριεG3754CONJοτιG3763ADV-NουδεποτεG5315 [G5627]V-2AAI-1SεφαγονG3956A-ASNπανG2839A-ASNκοινονG2228PRTηG169A-ASNακαθαρτον
   15 G2532CONJκαιG5456N-NSFφωνηG3825ADVπαλινG1537PREPεκG1208A-GSNδευτερουG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3739R-APNαG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2511 [G5656]V-AAI-3SεκαθαρισενG4771P-2NSσυG3361PRT-NμηG2840 [G5720]V-PAM-2Sκοινου
   16 G3778D-NSNτουτοG1161CONJδεG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1909PREPεπιG5151ADVτριvG2532CONJκαιG3825ADVπαλινG353 [G5681]V-API-3SανεληφθηG3588T-NSNτοG4632N-NSNσκευοvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανον
   17 G5613ADVωvG1161CONJδεG1722PREPενG1438F-3DSMεαυτωG1280 [G5707]V-IAI-3SδιηπορειG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG5101I-NSNτιG302PRTανG1510 [G5722]V-PAO-3SειηG3588T-NSNτοG3705N-NSNοραμαG3739R-ASNοG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NPMοιG435N-NPMανδρεvG3588T-NPMοιG649 [G5772]V-RPP-NPMαπεσταλμενοιG575PREPαποG3588T-GSMτουG2883N-GSMκορνηλιουG1331 [G5660]V-AAP-NPMδιερωτησαντεvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG4613N-GSMσιμωνοvG2186 [G5627]V-2AAI-3PεπεστησανG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG4440N-ASMπυλωνα
   18 G2532CONJκαιG5455 [G5660]V-AAP-NPMφωνησαντεvG4441 [G5711]V-INI-3PεπυνθανοντοG1487CONDειG4613N-NSMσιμωνG3588T-NSMοG1941 [G5746]V-PPP-NSMεπικαλουμενοvG4074N-NSMπετροvG1759ADVενθαδεG3579 [G5743]V-PPI-3Sξενιζεται
   19 G3588T-GSMτουG1161CONJδεG4074N-GSMπετρουG0 G1760 [G5740]V-PNP-GSMδιενθυμουμενουG4012PREPπεριG3588T-GSNτουG3705N-GSNοραματοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG435N-NPMανδρεvG2212 [G5719]V-PAI-3PζητουσινG4771P-2ASσε
   20 G235CONJαλλαG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG2597 [G5628]V-2AAM-2SκαταβηθιG2532CONJκαιG4198 [G5737]V-PNM-2SπορευουG4862PREPσυνG846P-DPMαυτοιvG3367A-ASN-NμηδενG1252 [G5734]V-PMP-NSMδιακρινομενοvG1360CONJδιοτιG1473P-1NSεγωG649 [G5758]V-RAI-1SαπεσταλκαG846P-APMαυτουv
   22 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG2883N-NSMκορνηλιοvG1543N-NSMεκατονταρχηvG435N-NSMανηρG1342A-NSMδικαιοvG2532CONJκαιG5399 [G5740]V-PNP-NSMφοβουμενοvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3140 [G5746]V-PPP-NSMμαρτυρουμενοvG5037PRTτεG5259PREPυποG3650A-GSNολουG3588T-GSNτουG1484N-GSNεθνουvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG5537 [G5681]V-API-3SεχρηματισθηG5259PREPυποG32N-GSMαγγελουG40A-GSMαγιουG3343 [G5670]V-AMNμεταπεμψασθαιG4771P-2ASσεG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG191 [G5658]V-AANακουσαιG4487N-APNρηματαG3844PREPπαραG4771P-2GSσου
   23 G1528 [G5666]V-ADP-NSMεισκαλεσαμενοvG3767CONJουνG846P-APMαυτουvG3579 [G5656]V-AAI-3SεξενισενG3588T-DSFτηG1161CONJδεG1887ADVεπαυριονG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG4862PREPσυνG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG5100X-NPMτινεvG3588T-GPMτωνG80N-GPMαδελφωνG3588T-GPMτωνG575PREPαποG2445N-GSFιοππηvG4905 [G5627]V-2AAI-3PσυνηλθονG846P-DSMαυτω
   24 G2532CONJκαιG3588T-DSFτηG1887ADVεπαυριονG1525 [G5627]V-2AAI-3PεισηλθονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2542N-ASFκαισαρειανG3588T-NSMοG1161CONJδεG2883N-NSMκορνηλιοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4328 [G5723]V-PAP-NSMπροσδοκωνG846P-APMαυτουvG4779 [G5671]V-AMP-NSMσυγκαλεσαμενοvG3588T-APMτουvG4773A-APMσυγγενειvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG316A-APMαναγκαιουvG5384A-APMφιλουv
   25 G5613ADVωvG1161CONJδεG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3588T-GSNτουG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG3588T-ASMτονG4074N-ASMπετρονG4876 [G5660]V-AAP-NSMσυναντησαvG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2883N-NSMκορνηλιοvG4098 [G5631]V-2AAP-NSMπεσωνG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG4352 [G5656]V-AAI-3Sπροσεκυνησεν
   26 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG846P-ASMαυτονG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG450 [G5628]V-2AAM-2SαναστηθιG2504P-1NS-KκαγωG846P-NSMαυτοvG444N-NSMανθρωποvG1510 [G5719]V-PAI-1Sειμι
   27 G2532CONJκαιG4926 [G5723]V-PAP-NSMσυνομιλωνG846P-DSMαυτωG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG2532CONJκαιG2147 [G5719]V-PAI-3SευρισκειG4905 [G5756]V-2RAP-APMσυνεληλυθοταvG4183A-APMπολλουv
   28 G5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG5037PRTτεG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG4771P-2NPυμειvG1987 [G5736]V-PNI-2PεπιστασθεG5613ADVωvG111A-NSNαθεμιτονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG435N-DSMανδριG2453A-DSMιουδαιωG2853 [G5745]V-PPNκολλασθαιG2228PRTηG4334 [G5738]V-PNNπροσερχεσθαιG246A-DSMαλλοφυλωG2532CONJκαιG1473P-1DSεμοιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1166 [G5656]V-AAI-3SεδειξενG3367A-ASM-NμηδεναG2839A-ASMκοινονG2228PRTηG169A-ASMακαθαρτονG3004 [G5721]V-PANλεγεινG444N-ASMανθρωπον
   29 G1352CONJδιοG2532CONJκαιG369ADVαναντιρρητωvG2064 [G5627]V-2AAI-1SηλθονG3343 [G5685]V-APP-NSMμεταπεμφθειvG4441 [G5736]V-PNI-1SπυνθανομαιG3767CONJουνG5101I-DSMτινιG3056N-DSMλογωG3343 [G5668]V-AMI-2PμετεπεμψασθεG1473P-1ASμε
   30 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG2883N-NSMκορνηλιοvG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG575PREPαποG5067A-GSFτεταρτηvG2250N-GSFημεραvG3360ADVμεχριG3778D-GSFταυτηvG3588T-GSFτηvG5610N-GSFωραvG1510 [G5710]V-IMI-1SημηνG3522 [G5723]V-PAP-NSMνηστευωνG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1766A-ASFενατηνG5610N-ASFωρανG4336 [G5740]V-PNP-NSMπροσευχομενοvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3624N-DSMοικωG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG435N-NSMανηρG2476 [G5627]V-2AAI-3SεστηG1799ADVενωπιονG1473P-1GSμουG1722PREPενG2066N-DSFεσθητιG2986A-DSFλαμπρα
   31 G2532CONJκαιG5346 [G5719]V-PAI-3SφησινG2883N-VSMκορνηλιεG1522 [G5681]V-API-3SεισηκουσθηG4771P-2GSσουG3588T-NSFηG4335N-NSFπροσευχηG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG1654N-NPFελεημοσυναιG4771P-2GSσουG3403 [G5681]V-API-3PεμνησθησανG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   32 G3992 [G5657]V-AAM-2SπεμψονG3767CONJουνG1519PREPειvG2445N-ASFιοππηνG2532CONJκαιG3333 [G5669]V-AMM-2SμετακαλεσαιG4613N-ASMσιμωναG3739R-NSMοvG1941 [G5743]V-PPI-3SεπικαλειταιG4074N-NSMπετροvG3778D-NSMουτοvG3579 [G5743]V-PPI-3SξενιζεταιG1722PREPενG3614N-DSFοικιαG4613N-GSMσιμωνοvG1038N-GSMβυρσεωvG3844PREPπαραG2281N-ASFθαλασσανG3739R-NSMοvG3854 [G5637]V-2ADP-NSMπαραγενομενοvG2980 [G5692]V-FAI-3SλαλησειG4771P-2DSσοι
   33 G1824ADVεξαυτηvG3767CONJουνG3992 [G5656]V-AAI-1SεπεμψαG4314PREPπροvG4771P-2ASσεG4771P-2NSσυG5037PRTτεG2573ADVκαλωvG4160 [G5656]V-AAI-2SεποιησαvG3854 [G5637]V-2ADP-NSMπαραγενομενοvG3568ADVνυνG3767CONJουνG3956A-NPMπαντεvG1473P-1NPημειvG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3918 [G5719]V-PAI-1PπαρεσμενG191 [G5658]V-AANακουσαιG3956A-APNπανταG3588T-APNταG4367 [G5772]V-RPP-APNπροστεταγμεναG4771P-2DSσοιG5259PREPυποG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   34 G455 [G5660]V-AAP-NSMανοιξαvG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG3588T-ASNτοG4750N-ASNστομαG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1909PREPεπG225N-GSFαληθειαvG2638 [G5731]V-PMI-1SκαταλαμβανομαιG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4381N-NSMπροσωποληπτηvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοv
   35 G235CONJαλλG1722PREPενG3956A-DSNπαντιG1484N-DSNεθνειG3588T-NSMοG5399 [G5740]V-PNP-NSMφοβουμενοvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG2038 [G5740]V-PNP-NSMεργαζομενοvG1343N-ASFδικαιοσυνηνG1184A-NSMδεκτοvG846P-DSMαυτωG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   36 G3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3739R-ASMονG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG3588T-DPMτοιvG5207N-DPMυιοιvG2474N-PRIισραηλG2097 [G5734]V-PMP-NSMευαγγελιζομενοvG1515N-ASFειρηνηνG1223PREPδιαG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3956A-GPMπαντωνG2962N-NSMκυριοv
   37 G4771P-2NPυμειvG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3588T-ASNτοG1096 [G5637]V-2ADP-ASNγενομενονG4487N-ASNρημαG2596PREPκαθG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαvG756 [G5671]V-AMP-ASNαρξαμενονG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG3326PREPμεταG3588T-ASNτοG908N-ASNβαπτισμαG3739R-ASNοG2784 [G5656]V-AAI-3SεκηρυξενG2491N-NSMιωαννηv
   38 G2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG575PREPαποG3478N-PRIναζαρετG5613ADVωvG5548 [G5656]V-AAI-3SεχρισενG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG4151N-DSNπνευματιG40A-DSNαγιωG2532CONJκαιG1411N-DSFδυναμειG3739R-NSMοvG1330 [G5627]V-2AAI-3SδιηλθενG2109 [G5723]V-PAP-NSMευεργετωνG2532CONJκαιG2390 [G5740]V-PNP-NSMιωμενοvG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG2616 [G5746]V-PPP-APMκαταδυναστευομενουvG5259PREPυποG3588T-GSMτουG1228A-GSMδιαβολουG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3326PREPμετG846P-GSMαυτου
   39 G2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG3144N-NPMμαρτυρεvG3956A-GPNπαντωνG3739R-GPNωνG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG1722PREPενG5037PRTτεG3588T-DSFτηG5561N-DSFχωραG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG2532CONJκαιG1722PREPενG2419N-PRIιερουσαλημG3739R-ASMονG2532CONJκαιG337 [G5627]V-2AAI-3PανειλονG2910 [G5660]V-AAP-NPMκρεμασαντεvG1909PREPεπιG3586N-GSNξυλου
   40 G3778D-ASMτουτονG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG3588T-DSFτηG5154A-DSFτριτηG2250N-DSFημεραG2532CONJκαιG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-ASMαυτονG1717A-ASMεμφανηG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαι
   41 G3756PRT-NουG3956A-DSMπαντιG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαωG235CONJαλλαG3144N-DPMμαρτυσινG3588T-DPMτοιvG4401 [G5772]V-RPP-DPMπροκεχειροτονημενοιvG5259PREPυποG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1473P-1DPημινG3748R-NPMοιτινεvG4906 [G5627]V-2AAI-1PσυνεφαγομενG2532CONJκαιG4844 [G5627]V-2AAI-1PσυνεπιομενG846P-DSMαυτωG3326PREPμεταG3588T-ASNτοG450 [G5629]V-2AANαναστηναιG846P-ASMαυτονG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρων
   42 G2532CONJκαιG3853 [G5656]V-AAI-3SπαρηγγειλενG1473P-1DPημινG2784 [G5658]V-AANκηρυξαιG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαωG2532CONJκαιG1263 [G5664]V-ADNδιαμαρτυρασθαιG3754CONJοτιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3724 [G5772]V-RPP-NSMωρισμενοvG5259PREPυποG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2923N-NSMκριτηvG2198 [G5723]V-PAP-GPMζωντωνG2532CONJκαιG3498A-GPMνεκρων
   43 G3778D-DSMτουτωG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG4396N-NPMπροφηταιG3140 [G5719]V-PAI-3PμαρτυρουσινG859N-ASFαφεσινG266N-GPFαμαρτιωνG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG3686N-GSNονοματοvG846P-GSMαυτουG3956A-ASMπανταG3588T-ASMτονG4100 [G5723]V-PAP-ASMπιστευονταG1519PREPειvG846P-ASMαυτον
   44 G2089ADVετιG2980 [G5723]V-PAP-GSMλαλουντοvG3588T-GSMτουG4074N-GSMπετρουG3588T-APNταG4487N-APNρηματαG3778D-APNταυταG1968 [G5627]V-2AAI-3SεπεπεσενG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-NSNτοG40A-NSNαγιονG1909PREPεπιG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG191 [G5723]V-PAP-APMακουονταvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογον
   45 G2532CONJκαιG1839 [G5627]V-2AAI-3PεξεστησανG3588T-NPMοιG1537PREPεκG4061N-GSFπεριτομηvG4103A-NPMπιστοιG3745K-NPMοσοιG4905 [G5627]V-2AAI-3PσυνηλθονG3588T-DSMτωG4074N-DSMπετρωG3754CONJοτιG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG3588T-NSFηG1431N-NSFδωρεαG3588T-GSNτουG40A-GSNαγιουG4151N-GSNπνευματοvG1632 [G5769]V-RPI-3Sεκκεχυται
   46 G191 [G5707]V-IAI-3PηκουονG1063CONJγαρG846P-GPMαυτωνG2980 [G5723]V-PAP-GPMλαλουντωνG1100N-DPFγλωσσαιvG2532CONJκαιG3170 [G5723]V-PAP-GPMμεγαλυνοντωνG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG5119ADVτοτεG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροv
   47 G3385PRT-IμητιG3588T-ASNτοG5204N-ASNυδωρG2967 [G5658]V-AANκωλυσαιG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG5100X-NSMτιvG3588T-GSNτουG3361PRT-NμηG907 [G5683]V-APNβαπτισθηναιG3778D-APMτουτουvG3748R-NPMοιτινεvG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG3588T-ASNτοG40A-ASNαγιονG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG1473P-1NPημειv
   48 G4367 [G5656]V-AAI-3SπροσεταξενG5037PRTτεG846P-APMαυτουvG907 [G5683]V-APNβαπτισθηναιG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG5119ADVτοτεG2065 [G5656]V-AAI-3PηρωτησανG846P-ASMαυτονG1961 [G5658]V-AANεπιμειναιG2250N-APFημεραvG5100X-APFτιναv
SBLGNT(i) 1 Ἀνὴρ δέ ⸀τις ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς, 2 εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ⸀ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός, 3 εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ ⸀περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ· Κορνήλιε. 4 ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν· Τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ· Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ⸀ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ· 5 καὶ νῦν πέμψον ⸂ἄνδρας εἰς Ἰόππην⸃ καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά ⸂τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος⸃· 6 οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν. 7 ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ⸀αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν ⸀οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ 8 καὶ ἐξηγησάμενος ⸂ἅπαντα αὐτοῖς⸃ ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην. 9 Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην. 10 ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ ⸀αὐτῶν ⸀ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις, 11 καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ ⸀καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ⸀ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς, 12 ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα ⸂καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ⸃ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. 13 καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν· Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. 14 ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· Μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ⸀καὶ ἀκάθαρτον. 15 καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν· Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου. 16 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ⸀εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν. 17 Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ⸀ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ⸀ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν ⸀τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα, 18 καὶ φωνήσαντες ⸀ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται. 19 τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν ⸂αὐτῷ τὸ πνεῦμα⸃· Ἰδοὺ ⸀ἄνδρες ⸀ζητοῦντές σε· 20 ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ⸀ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς. 21 καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε; 22 οἱ δὲ εἶπαν· Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ. 23 εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ⸀ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ. 24 ⸂τῇ δὲ⸃ ἐπαύριον ⸀εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν. ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους. 25 ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν. 26 ὁ δὲ Πέτρος ⸂ἤγειρεν αὐτὸν⸃ λέγων· Ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι. 27 καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, 28 ἔφη τε πρὸς αὐτούς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον· 29 διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με. 30 Καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη· Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ⸀ἤμην τὴν ⸀ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ 31 καὶ φησί· Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 32 πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ ⸀θάλασσαν. 33 ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ ⸀κυρίου. 34 Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν· Ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός, 35 ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν. 36 τὸν λόγον ⸀ὃν ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ· οὗτός ἐστιν πάντων κύριος. 37 ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ⸀ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης, 38 Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ· 39 καὶ ⸀ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων ⸀καὶ Ἰερουσαλήμ· ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου. 40 τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν ⸀τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι, 41 οὐ παντὶ τῷ λαῷ ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 42 καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι ⸀οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν. 43 τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν. 44 Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον. 45 καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ⸀ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ⸂ἁγίου πνεύματος⸃ ἐκκέχυται· 46 ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ⸀ἀπεκρίθη Πέτρος· 47 Μήτι τὸ ὕδωρ ⸂δύναται κωλῦσαί⸃ τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ⸀ὡς καὶ ἡμεῖς; 48 προσέταξεν ⸀δὲ αὐτοὺς ⸂ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι⸃. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
f35(i) 1 ανηρ δε τις ην εν καισαρεια ονοματι κορνηλιος εκατονταρχης εκ σπειρας της καλουμενης ιταλικηv 2 ευσεβης και φοβουμενος τον θεον συν παντι τω οικω αυτου ποιων τε ελεημοσυνας πολλας τω λαω και δεομενος του θεου δια παντοv 3 ειδεν εν οραματι φανερως ωσει ωραν ενατην της ημερας αγγελον του θεου εισελθοντα προς αυτον και ειποντα αυτω κορνηλιε 4 ο δε ατενισας αυτω και εμφοβος γενομενος ειπεν τι εστιν κυριε ειπεν δε αυτω αι προσευχαι σου και αι ελεημοσυναι σου ανεβησαν εις μνημοσυνον ενωπιον του θεου 5 και νυν πεμψον εις ιοππην ανδρας και μεταπεμψαι σιμωνα ος επικαλειται πετροv 6 ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν 7 ως δε απηλθεν ο αγγελος ο λαλων τω κορνηλιω φωνησας δυο των οικετων αυτου και στρατιωτην ευσεβη των προσκαρτερουντων αυτω 8 και εξηγησαμενος αυτοις απαντα απεστειλεν αυτους εις την ιοππην 9 τη δε επαυριον οδοιπορουντων εκεινων και τη πολει εγγιζοντων ανεβη πετρος επι το δωμα προσευξασθαι περι ωραν εκτην 10 εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε εκεινων επεπεσεν επ αυτον εκστασιv 11 και θεωρει τον ουρανον ανεωγμενον και καταβαινον επ αυτον σκευος τι ως οθονην μεγαλην τεσσαρσιν αρχαις δεδεμενον και καθιεμενον επι της γηv 12 εν ω υπηρχεν παντα τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου 13 και εγενετο φωνη προς αυτον αναστας πετρε θυσον και φαγε 14 ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον η ακαθαρτον 15 και φωνη παλιν εκ δευτερου προς αυτον α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου 16 τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεληφθη το σκευος εις τον ουρανον 17 ως δε εν εαυτω διηπορει ο πετρος τι αν ειη το οραμα ο ειδεν και ιδου οι ανδρες οι απεσταλμενοι υπο του κορνηλιου διερωτησαντες την οικιαν σιμωνος επεστησαν επι τον πυλωνα 18 και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται 19 του δε πετρου διενθυμουμενου περι του οραματος ειπεν αυτω το πνευμα ιδου ανδρες ζητουσιν σε 20 αλλα αναστας καταβηθι και πορευου συν αυτοις μηδεν διακρινομενος διοτι εγω απεσταλκα αυτουv 21 καταβας δε πετρος προς τους ανδρας ειπεν ιδου εγω ειμι ον ζητειτε τις η αιτια δι ην παρεστε 22 οι δε ειπον κορνηλιος εκατονταρχης ανηρ δικαιος και φοβουμενος τον θεον μαρτυρουμενος τε υπο ολου του εθνους των ιουδαιων εχρηματισθη υπο αγγελου μεταπεμψασθαι σε εις τον οικον αυτου και ακουσαι ρηματα παρα σου 23 εισκαλεσαμενος ουν αυτους εξενισεν τη δε επαυριον ο πετρος εξηλθεν συν αυτοις και τινες των αδελφων των απο ιοππης συνηλθον αυτω 24 και τη επαυριον εισηλθον εις την καισαρειαν ο δε κορνηλιος ην προσδοκων αυτους συγκαλεσαμενος τους συγγενεις αυτου και τους αναγκαιους φιλουv 25 ως δε εγενετο του εισελθειν τον πετρον συναντησας αυτω ο κορνηλιος πεσων επι τους ποδας προσεκυνησεν 26 ο δε πετρος ηγειρεν αυτον λεγων αναστηθι καγω αυτος ανθρωπος ειμι 27 και συνομιλων αυτω εισηλθεν και ευρισκει συνεληλυθοτας πολλουv 28 εφη τε προς αυτους υμεις επιστασθε ως αθεμιτον εστιν ανδρι ιουδαιω κολλασθαι η προσερχεσθαι αλλοφυλω και εμοι ο θεος εδειξεν μηδενα κοινον η ακαθαρτον λεγειν ανθρωπον 29 διο και αναντιρρητως ηλθον μεταπεμφθεις πυνθανομαι ουν τινι λογω μετεπεμψασθε με 30 και ο κορνηλιος εφη απο τεταρτης ημερας μεχρι ταυτης της ωρας ημην νηστευων και την ενατην ωραν προσευχομενος εν τω οικω μου και ιδου ανηρ εστη ενωπιον μου εν εσθητι λαμπρα 31 και φησιν κορνηλιε εισηκουσθη σου η προσευχη και αι ελεημοσυναι σου εμνησθησαν ενωπιον του θεου 32 πεμψον ουν εις ιοππην και μετακαλεσαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος ουτος ξενιζεται εν οικια σιμωνος βυρσεως παρα θαλασσαν ος παραγενομενος λαλησει σοι 33 εξαυτης ουν επεμψα προς σε συ τε καλως εποιησας παραγενομενος νυν ουν παντες ημεις ενωπιον του θεου παρεσμεν ακουσαι παντα τα προστεταγμενα σοι υπο του θεου 34 ανοιξας δε πετρος το στομα ειπεν επ αληθειας καταλαμβανομαι οτι ουκ εστιν προσωποληπτης ο θεοv 35 αλλ εν παντι εθνει ο φοβουμενος αυτον και εργαζομενος δικαιοσυνην δεκτος αυτω εστιν 36 τον λογον ον απεστειλεν τοις υιοις ισραηλ ευαγγελιζομενος ειρηνην δια ιησου χριστου ουτος εστιν παντων κυριοv 37 υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενον απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννηv 38 ιησουν τον απο ναζαρετ ως εχρισεν αυτον ο θεος πνευματι αγιω και δυναμει ος διηλθεν ευεργετων και ιωμενος παντας τους καταδυναστευομενους υπο του διαβολου οτι ο θεος ην μετ αυτου 39 και ημεις εσμεν μαρτυρες παντων ων εποιησεν εν τε τη χωρα των ιουδαιων και εν ιερουσαλημ ον και ανειλον κρεμασαντες επι ξυλου 40 τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι 41 ου παντι τω λαω αλλα μαρτυσιν τοις προκεχειροτονημενοις υπο του θεου ημιν οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων 42 και παρηγγειλεν ημιν κηρυξαι τω λαω και διαμαρτυρασθαι οτι αυτος εστιν ο ωρισμενος υπο του θεου κριτης ζωντων και νεκρων 43 τουτω παντες οι προφηται μαρτυρουσιν αφεσιν αμαρτιων λαβειν δια του ονοματος αυτου παντα τον πιστευοντα εις αυτον 44 ετι λαλουντος του πετρου τα ρηματα ταυτα επεπεσεν το πνευμα το αγιον επι παντας τους ακουοντας τον λογον 45 και εξεστησαν οι εκ περιτομης πιστοι οσοι συνηλθον τω πετρω οτι και επι τα εθνη η δωρεα του αγιου πνευματος εκκεχυται 46 ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετροv 47 μητι το υδωρ κωλυσαι δυναται τις του μη βαπτισθηναι τουτους οιτινες το πνευμα το αγιον ελαβον ως και ημειv 48 προσεταξεν τε αυτους βαπτισθηναι εν τω ονοματι του κυριου ιησου τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τιναv
IGNT(i)
  1 G435 ανηρ But A G1161 δε Certain G5100 τις Man G2258 (G5713) ην Was G1722 εν In G2542 καισαρεια Caesarea G3686 ονοματι By Name G2883 κορνηλιος Cornelius, G1543 εκατονταρχης A Centurion G1537 εκ Of G4686 σπειρης A Band G3588 της Which G2564 (G5746) καλουμενης Is Called G2483 ιταλικης Italian,
  2 G2152 ευσεβης Pious G2532 και And G5399 (G5740) φοβουμενος   G3588 τον Fearing G2316 θεον God G4862 συν With G3956 παντι   G3588 τω All G3624 οικω House, G846 αυτου His G4160 (G5723) ποιων   G5037 τε Both Doing G1654 ελεημοσυνας Alms G4183 πολλας Much G3588 τω To The G2992 λαω People, G2532 και And G1189 (G5740) δεομενος   G3588 του Supplicating G2316 θεου God G1275 διαπαντος Continually.
  3 G1492 (G5627) ειδεν He Saw G1722 εν In G3705 οραματι A Vision G5320 φανερως Plainly, G5616 ωσει About G5610 ωραν Hour G1766 εννατην The Ninth G3588 της Of The G2250 ημερας Day, G32 αγγελον   G3588 του An Angel G2316 θεου Of God G1525 (G5631) εισελθοντα Coming G4314 προς To G846 αυτον Him, G2532 και And G2036 (G5631) ειποντα Saying G846 αυτω To Him, G2883 κορνηλιε Cornelius.
  4 G3588 ο But G1161 δε He G816 (G5660) ατενισας Having Looked Intently G846 αυτω On Him, G2532 και And G1719 εμφοβος Afraid G1096 (G5637) γενομενος Becoming G2036 (G5627) ειπεν Said, G5101 τι What G2076 (G5748) εστιν Is It, G2962 κυριε Lord? G2036 (G5627) ειπεν And He G1161 δε Said G846 αυτω To Him, G3588 αι Thy G4335 προσευχαι   G4675 σου Prayers G2532 και And G3588 αι Thine G1654 ελεημοσυναι   G4675 σου Alms G305 (G5627) ανεβησαν Are Gone Up G1519 εις For G3422 μνημοσυνον A Memorial G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God.
  5 G2532 και And G3568 νυν Now G3992 (G5657) πεμψον Send G1519 εις To G2445 ιοππην Joppa G435 ανδρας Men, G2532 και And G3343 (G5663) μεταπεμψαι Send For G4613 σιμωνα Simon G3739 ος Who G1941 (G5743) επικαλειται Is Surnamed G4074 πετρος Peter.
  6 G3778 ουτος He G3579 (G5743) ξενιζεται Lodges G3844 παρα With G5100 τινι A Certain G4613 σιμωνι Simon G1038 βυρσει A Tanner, G3739 ω Whose G2076 (G5748) εστιν Is G3614 οικια House G3844 παρα By "the" G2281 θαλασσαν Sea; G3778 ουτος He G2980 (G5692) λαλησει Shall Tell G4671 σοι Thee G5101 τι What G4571 σε Thee G1163 (G5904) δει It Behooves G4160 (G5721) ποιειν To Do.
  7 G5613 ως And G1161 δε When G565 (G5627) απηλθεν Departed G3588 ο The G32 αγγελος Angel G3588 ο Who G2980 (G5723) λαλων Spoke G3588 τω To G2883 κορνηλιω Cornelius, G5455 (G5660) φωνησας Having Called G1417 δυο   G3588 των Two G3610 οικετων Of Servants, G846 αυτου His G2532 και And G4757 στρατιωτην A Soldier G2152 ευσεβη Pious G3588 των Of Those G4342 (G5723) προσκαρτερουντων Continually Waiting G846 αυτω On Him,
  8 G2532 και And G1834 (G5666) εξηγησαμενος Having Related G846 αυτοις To Them G537 απαντα All Things G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G846 αυτους Them G1519 εις   G3588 την To G2445 ιοππην Joppa.
  9 G3588 τη And On G1161 δε The G1887 επαυριον Morrow, G3596 (G5723) οδοιπορουντων As Are Journeying G1565 εκεινων These G2532 και And G3588 τη To The G4172 πολει City G1448 (G5723) εγγιζοντων Drawing Near, G305 (G5627) ανεβη Went Up G4074 πετρος Peter G1909 επι On G3588 το The G1430 δωμα Housetop G4336 (G5664) προσευξασθαι To Pray, G4012 περι About G5610 ωραν Hour G1623 εκτην The Sixth.
  10 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And He Became G4361 προσπεινος Very Hungry, G2532 και And G2309 (G5707) ηθελεν Wished G1089 (G5664) γευσασθαι To Eat. G3903 (G5723) παρασκευαζοντων   G1161 δε But As Were Making Ready G1565 εκεινων They G1968 (G5627) επεπεσεν Fell G1909 επ Upon G846 αυτον Him G1611 εκστασις A Trance,
  11 G2532 και And G2334 (G5719) θεωρει He Beholds G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G455 (G5772) ανεωγμενον Opened, G2532 και And G2597 (G5723) καταβαινον Descending G1909 επ Upon G846 αυτον Him G4632 σκευος A Vessel G5100 τι Certain, G5613 ως As G3607 οθονην A Sheet G3173 μεγαλην Great, G5064 τεσσαρσιν By Four G746 αρχαις Corners G1210 (G5772) δεδεμενον Bound, G2532 και And G2524 (G5746) καθιεμενον Let Down G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth;
  12 G1722 εν In G3739 ω Which G5225 (G5707) υπηρχεν Were G3956 παντα All G3588 τα The G5074 τετραποδα Quadrupeds G3588 της Of The G1093 γης Earth G2532 και And G3588 τα The G2342 θηρια Wild Beasts G2532 και And G3588 τα The G2062 ερπετα Creeping Things G2532 και And G3588 τα The G4071 πετεινα Birds G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven.
  13 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο Came G5456 φωνη A Voice G4314 προς To G846 αυτον Him, G450 (G5631) αναστας Having Risen Up, G4074 πετρε Peter, G2380 (G5657) θυσον Kill G2532 και And G5315 (G5628) φαγε Eat.
  14 G3588 ο   G1161 δε But G4074 πετρος Peter G2036 (G5627) ειπεν Said, G3365 μηδαμως In No Wise, G2962 κυριε Lord; G3754 οτι For G3763 ουδεποτε Never G5315 (G5627) εφαγον Did I Eat G3956 παν Anything G2839 κοινον Common G2228 η Or G169 ακαθαρτον Unclean.
  15 G2532 και And G5456 φωνη A Voice "came" G3825 παλιν Again G1537 εκ The G1208 δευτερου Second Time G4314 προς To G846 αυτον Him, G3739 α   G3588 ο What G2316 θεος God G2511 (G5656) εκαθαρισεν Cleansed, G4771 συ Thou G3361 μη Not G2840 (G5720) κοινου Make Common.
  16 G5124 τουτο And G1161 δε This G1096 (G5633) εγενετο   G1909 επι Took Place G5151 τρις Thrice, G2532 και And G3825 παλιν Again G353 (G5681) ανεληφθη Was Taken Up G3588 το The G4632 σκευος Vessel G1519 εις Into G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven.
  17 G5613 ως And G1161 δε As G1722 εν In G1438 εαυτω Himself G1280 (G5707) διηπορει   G3588 ο Was Perplexed G4074 πετρος Peter G5101 τι What G302 αν Might G1498 (G5751) ειη Be G3588 το The G3705 οραμα Vision G3739 ο Which G1492 (G5627) ειδεν He Saw, G2532 και Also G2400 (G5628) ιδου Behold, G3588 οι The G435 ανδρες Men G3588 οι Who G649 (G5772) απεσταλμενοι Were Sent G575 απο   G3588 του From G2883 κορνηλιου Cornelius, G1331 (G5660) διερωτησαντες Having Inquired For G3588 την The G3614 οικιαν House G4613 σιμωνος Of Simon, G2186 (G5627) επεστησαν Stood G1909 επι At G3588 τον The G4440 πυλωνα Porch;
  18 G2532 και And G5455 (G5660) φωνησαντες Having Called Out G4441 (G5711) επυνθανοντο They Asked G1487 ει If G4613 σιμων Simon G3588 ο Who "is" G1941 (G5746) επικαλουμενος Surnamed G4074 πετρος Peter G1759 ενθαδε Here G3579 (G5743) ξενιζεται Lodges.
  19 G3588 του But G1161 δε As G4074 πετρου Peter G1760 (G5740) ενθυμουμενου Was Thinking G4012 περι Over G3588 του The G3705 οραματος Vision, G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him G3588 το The G4151 πνευμα Spirit, G2400 (G5628) ιδου Behold, G435 ανδρες Men G5140 τρεις Three G2212 (G5719) ζητουσιν Seek G4571 σε Thee;
  20 G235 αλλα But G450 (G5631) αναστας Having Risen G2597 (G5628) καταβηθι Go Down, G2532 και And G4198 (G5737) πορευου Proceed G4862 συν With G846 αυτοις Them, G3367 μηδεν Nothing G1252 (G5734) διακρινομενος Doubting, G1360 διοτι Because G1473 εγω I G649 (G5758) απεσταλκα Have Sent G846 αυτους Them.
  21 G2597 (G5631) καταβας   G1161 δε And Having Gone Down G4074 πετρος Peter G4314 προς To G3588 τους The G435 ανδρας Men G3588 τους Who G649 (G5772) απεσταλμενους Were G575 απο Sent G3588 του From G2883 κορνηλιου Cornelius G4314 προς To G846 αυτον Him, G2036 (G5627) ειπεν Said, G2400 (G5628) ιδου Behold, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3739 ον Whom G2212 (G5719) ζητειτε Ye Seek; G5101 τις What "is" G3588 η The G156 αιτια Cause G1223 δι For G3739 ην Which G3918 (G5748) παρεστε Ye Are Come?
  22 G3588 οι And G1161 δε They G2036 (G5627) ειπον Said, G2883 κορνηλιος Cornelius G1543 εκατονταρχης A Centurion, G435 ανηρ A Man G1342 δικαιος Righteous G2532 και And G5399 (G5740) φοβουμενος   G3588 τον Fearing G2316 θεον God, G3140 (G5746) μαρτυρουμενος And Borne Witness G5037 τε To G5259 υπο By G3650 ολου Whole G3588 του The G1484 εθνους Nation G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews, G5537 (G5681) εχρηματισθη Was Divinely Instructed G5259 υπο By G32 αγγελου Angel G40 αγιου A Holy, G3343 (G5664) μεταπεμψασθαι To Send For G4571 σε Thee G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον House, G846 αυτου His G2532 και And G191 (G5658) ακουσαι To Hear G4487 ρηματα Words G3844 παρα From G4675 σου Thee.
  23 G1528 (G5666) εισκαλεσαμενος Having Called In G3767 ουν Therefore G846 αυτους Them G3579 (G5656) εξενισεν He Lodged "them". G3588 τη And On G1161 δε The G1887 επαυριον   G3588 ο Morrow G4074 πετρος Peter G1831 (G5627) εξηλθεν Went Forth G4862 συν With G846 αυτοις Them, G2532 και And G5100 τινες Certain G3588 των Of The G80 αδελφων Brethren G3588 των Those G575 απο   G3588 της From G2445 ιοππης Joppa G4905 (G5627) συνηλθον Went With G846 αυτω Him.
  24 G2532 και And G3588 τη On The G1887 επαυριον Morrow G1525 (G5627) εισηλθον They Entered G1519 εις   G3588 την Into G2542 καισαρειαν   G3588 ο Caesarea. G1161 δε And G2883 κορνηλιος Cornelius G2258 (G5713) ην Was G4328 (G5723) προσδοκων Expecting G846 αυτους Them, G4779 (G5671) συγκαλεσαμενος   G3588 τους Having Called Together G4773 συγγενεις Kinsmen G846 αυτου His G2532 και   G3588 τους And G316 αναγκαιους Intimate G5384 φιλους Friends.
  25 G5613 ως And G1161 δε As G1096 (G5633) εγενετο Was G1525 (G5629) εισελθειν   G3588 τον Coming In G4074 πετρον Peter, G4876 (G5660) συναντησας Having Met G846 αυτω   G3588 ο Him G2883 κορνηλιος Cornelius, G4098 (G5631) πεσων Having Fallen G1909 επι   G3588 τους At "his" G4228 ποδας Feet G4352 (G5656) προσεκυνησεν Did Homage.
  26 G3588 ο   G1161 δε But G4074 πετρος Peter G846 αυτον Him G1453 (G5656) ηγειρεν Raised, G3004 (G5723) λεγων Saying, G450 (G5628) αναστηθι Rise Up : G2504 καγω I Also G846 αυτος Myself G444 ανθρωπος A Man G1510 (G5748) ειμι Am.
  27 G2532 και And G4926 (G5723) συνομιλων Talking With G846 αυτω Him G1525 (G5627) εισηλθεν He Went In, G2532 και And G2147 (G5719) ευρισκει Finds G4905 (G5761) συνεληλυθοτας Gathered Together G4183 πολλους Many.
  28 G5346 (G5713) εφη   G5037 τε And He Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G5210 υμεις Ye G1987 (G5736) επιστασθε Know G5613 ως How G111 αθεμιτον Unlawful G2076 (G5748) εστιν It Is G435 ανδρι For A Man G2453 ιουδαιω A Jew G2853 (G5745) κολλασθαι To Unite Himself G2228 η Or G4334 (G5738) προσερχεσθαι Come Near G246 αλλοφυλω To One Of Another Race. G2532 και And G1698 εμοι   G3588 ο To Me G2316 θεος God G1166 (G5656) εδειξεν Showed G3367 μηδενα No G2839 κοινον Common G2228 η Or G169 ακαθαρτον Unclean G3004 (G5721) λεγειν To Call G444 ανθρωπον Man.
  29 G1352 διο Wherefore G2532 και Also G369 αναντιρρητως Without Gainsaying G2064 (G5627) ηλθον I Came, G3343 (G5685) μεταπεμφθεις Having Been Sent For. G4441 (G5736) πυνθανομαι I Inquire G3767 ουν Therefore, G5101 τινι For What G3056 λογω Reason G3343 (G5662) μετεπεμψασθε Did Ye Send For G3165 με Me?
  30 G2532 και   G3588 ο And G2883 κορνηλιος Cornelius G5346 (G5713) εφη Said, G575 απο Ago G5067 τεταρτης Four G2250 ημερας Days G3360 μεχρι Until G3778 ταυτης   G3588 της This G5610 ωρας Hour G2252 (G5713) ημην I Was G3522 (G5723) νηστευων Fasting, G2532 και And G3588 την The G1766 εννατην Ninth G5610 ωραν Hour G4336 (G5740) προσευχομενος Praying G1722 εν   G3588 τω In G3624 οικω House; G3450 μου My G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G435 ανηρ A Man G2476 (G5627) εστη Stood G1799 ενωπιον Before G3450 μου Me G1722 εν In G2066 εσθητι Apparel G2986 λαμπρα Bright,
  31 G2532 και And G5346 (G5748) φησιν Said, G2883 κορνηλιε Cornelius, G1522 (G5681) εισηκουσθη Was Heard G4675 σου   G3588 η Thy G4335 προσευχη Prayer G2532 και   G3588 αι And G1654 ελεημοσυναι   G4675 σου Thine Alms G3415 (G5681) εμνησθησαν Were Remembered G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God.
  32 G3992 (G5657) πεμψον Send G3767 ουν Therefore G1519 εις To G2445 ιοππην Joppa, G2532 και And G3333 (G5669) μετακαλεσαι Call For G4613 σιμωνα Simon G3739 ος Who G1941 (G5743) επικαλειται Is Surnamed G4074 πετρος Peter; G3778 ουτος He G3579 (G5743) ξενιζεται Lodges G1722 εν In "the" G3614 οικια House G4613 σιμωνος Of Simon G1038 βυρσεως A Tanner G3844 παρα By "the" G2281 θαλασσαν Sea; G3739 ος Who G3854 (G5637) παραγενομενος Having Come G2980 (G5692) λαλησει Will Speak G4671 σοι To Thee.
  33 G1824 εξαυτης At Once G3767 ουν Therefore G3992 (G5656) επεμψα I Sent G4314 προς To G4571 σε Thee; G4771 συ And G5037 τε Thou G2573 καλως Well G4160 (G5656) εποιησας Didst G3854 (G5637) παραγενομενος Having Come. G3568 νυν Now G3767 ουν Therefore G3956 παντες All G2249 ημεις We G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God G3918 (G5748) παρεσμεν Are Present G191 (G5658) ακουσαι To Hear G3956 παντα All Things G3588 τα That G4367 (G5772) προστεταγμενα Have Been Ordered G4671 σοι Thee G5259 υπο   G3588 του By G2316 θεου God.
  34 G455 (G5660) ανοιξας   G1161 δε And Opening G4074 πετρος   G3588 το Peter "his" G4750 στομα Mouth G2036 (G5627) ειπεν Said, G1909 επ Of G225 αληθειας A Truth G2638 (G5731) καταλαμβανομαι I Perceive G3754 οτι That G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν Is G4381 προσωποληπτης   G3588 ο A Respecter Of Persons. G2316 θεος God,
  35 G235 αλλ But G1722 εν In G3956 παντι Every G1484 εθνει Nation G3588 ο He That G5399 (G5740) φοβουμενος Fears G846 αυτον Him G2532 και And G2038 (G5740) εργαζομενος Works G1343 δικαιοσυνην Righteousness, G1184 δεκτος Acceptable G846 αυτω To Him G2076 (G5748) εστιν Is.
  36 G3588 τον The G3056 λογον Word G3739 ον Which G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G3588 τοις To The G5207 υιοις Sons G2474 ισραηλ Of Israel, G2097 (G5734) ευαγγελιζομενος Announcing The Glad Tidings - - G1515 ειρηνην Peace G1223 δια By G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ, G3778 ουτος (he G2076 (G5748) εστιν Is G3956 παντων Of All G2962 κυριος Lord),
  37 G5210 υμεις Ye G1492 (G5758) οιδατε Know; G3588 το The G1096 (G5637) γενομενον Which Came G4487 ρημα Declaration G2596 καθ Through G3650 ολης Whole G3588 της The G2449 ιουδαιας Of Judea, G756 (G5671) αρξαμενον Beginning G575 απο   G3588 της From G1056 γαλιλαιας Galilee, G3326 μετα After G3588 το The G908 βαπτισμα Baptism G3739 ο Which G2784 (G5656) εκηρυξεν Proclaimed G2491 ιωαννης John :
  38 G2424 ιησουν Jesus G3588 τον Who "was" G575 απο From G3478 ναζαρετ Nazareth, G5613 ως How G5548 (G5656) εχρισεν Anointed G846 αυτον   G3588 ο Him G2316 θεος God G4151 πνευματι With "the" Spirit G40 αγιω Holy G2532 και And G1411 δυναμει With Power, G3739 ος Who G1330 (G5627) διηλθεν Went Through G2109 (G5723) ευεργετων Doing Good G2532 και And G2390 (G5740) ιωμενος Healing G3956 παντας All G3588 τους That G2616 (G5746) καταδυναστευομενους Here Being Oppressed G5259 υπο By G3588 του The G1228 διαβολου Devil, G3754 οτι   G3588 ο Because G2316 θεος God G2258 (G5713) ην Was G3326 μετ With G846 αυτου Him.
  39 G2532 και And G2249 ημεις We G2070 (G5748) εσμεν Are G3144 μαρτυρες Witness G3956 παντων Of All Things G3739 ων Which G4160 (G5656) εποιησεν He Did G1722 εν Both G5037 τε In G3588 τη The G5561 χωρα Country G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews G2532 και And G1722 εν In G2419 ιερουσαλημ Jerusalem; G3739 ον Whom G337 (G5627) ανειλον They Put To Death G2910 (G5660) κρεμασαντες Having Hanged "him" G1909 επι On G3586 ξυλου A Tree.
  40 G5126 τουτον   G3588 ο This One G2316 θεος God G1453 (G5656) ηγειρεν Raised Up G3588 τη On The G5154 τριτη Third G2250 ημερα Day, G2532 και And G1325 (G5656) εδωκεν Gave G846 αυτον Him G1717 εμφανη Manifest G1096 (G5635) γενεσθαι To Become,
  41 G3756 ου Not G3956 παντι To All G3588 τω The G2992 λαω People, G235 αλλα But G3144 μαρτυσιν To Witnesses G3588 τοις Who G4401 (G5772) προκεχειροτονημενοις Had Been Chosen Before G5259 υπο   G3588 του By G2316 θεου God, G2254 ημιν To Us, G3748 οιτινες Who G4906 (G5627) συνεφαγομεν Did Eat With G2532 και And G4844 (G5627) συνεπιομεν Did Drink With G846 αυτω Him G3326 μετα   G3588 το After G450 (G5629) αναστηναι Had Risen G846 αυτον He G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead.
  42 G2532 και And G3853 (G5656) παρηγγειλεν He Charged G2254 ημιν Us G2784 (G5658) κηρυξαι To Proclaim G3588 τω To The G2992 λαω People, G2532 και And G1263 (G5664) διαμαρτυρασθαι To Testify Fully G3754 οτι That G846 αυτος He G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 ο Who G3724 (G5772) ωρισμενος Has Been Appointed G5259 υπο   G3588 του By G2316 θεου God G2923 κριτης Judge G2198 (G5723) ζωντων Of Living G2532 και And G3498 νεκρων Dead.
  43 G5129 τουτω To Him G3956 παντες All G3588 οι The G4396 προφηται Prophets G3140 (G5719) μαρτυρουσιν Bear Witness, G859 αφεσιν "that" Remission G266 αμαρτιων Of Sins G2983 (G5629) λαβειν Receive G1223 δια   G3588 του Through G3686 ονοματος Name G846 αυτου His G3956 παντα Every One G3588 τον That G4100 (G5723) πιστευοντα Believes G1519 εις On G846 αυτον Him.
  44 G2089 ετι Yet G2980 (G5723) λαλουντος   G3588 του As Is Speaking G4074 πετρου   G3588 τα Peter G4487 ρηματα These G5023 ταυτα Words, G1968 (G5627) επεπεσεν Fell G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G40 αγιον Holy G1909 επι Upon G3956 παντας All G3588 τους Those G191 (G5723) ακουοντας Hearing G3588 τον The G3056 λογον Word.
  45 G2532 και And G1839 (G5627) εξεστησαν Were Amazed G3588 οι The G1537 εκ Of The G4061 περιτομης Circumcision G4103 πιστοι Believers G3745 οσοι As Many As G4905 (G5627) συνηλθον Came G3588 τω With G4074 πετρω Peter, G3754 οτι That G2532 και Also G1909 επι Upon G3588 τα The G1484 εθνη Gentiles G3588 η The G1431 δωρεα Gift G3588 του Of The G40 αγιου Holy G4151 πνευματος Spirit G1632 (G5769) εκκεχυται Had Been Poured Out;
  46 G191 (G5707) ηκουον They Heard G1063 γαρ For G846 αυτων Them G2980 (G5723) λαλουντων Speaking G1100 γλωσσαις With Tongues G2532 και And G3170 (G5723) μεγαλυνοντων   G3588 τον Magnifying G2316 θεον God. G5119 τοτε Then G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G4074 πετρος Peter,
  47 G3385 μητι   G3588 το The G5204 υδωρ Water G2967 (G5658) κωλυσαι Forbid G1410 (G5736) δυναται Can G5100 τις Any One G3588 του That G3361 μη Should G907 (G5683) βαπτισθηναι Not Be Baptized G5128 τουτους These, G3748 οιτινες Who G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G40 αγιον Holy G2983 (G5627) ελαβον Received G2531 καθως As G2532 και Also G2249 ημεις We?
  48 G4367 (G5656) προσεταξεν   G5037 τε And He Ordered G846 αυτους Them G907 (G5683) βαπτισθηναι To Be Baptized G1722 εν In G3588 τω The G3686 ονοματι Name G3588 του Of The G2962 κυριου Lord. G5119 τοτε Then G2065 (G5656) ηρωτησαν They Begged G846 αυτον Him G1961 (G5658) επιμειναι To Remain G2250 ημερας Days G5100 τινας Some.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G5100 X-NSM τις Certain G435 N-NSM ανηρ Man G2258 V-IXI-3S ην Was G1722 PREP εν In G2542 N-DSF καισαρεια Caesarea G2883 N-NSM κορνηλιος Cornelius G3686 N-DSN ονοματι By Name G1543 N-NSM εκατονταρχης Centurion G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSF της Tha G4686 N-GSF σπειρης Band G2564 V-PPP-GSF καλουμενης Called G2483 A-GSF ιταλικης Italian
   2 G2152 A-NSM ευσεβης Devout G2532 CONJ και And G5399 V-PNP-NSM φοβουμενος Fearing G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G4862 PREP συν With G3956 A-DSM παντι All G3588 T-DSM τω Tho G3624 N-DSM οικω House G846 P-GSM αυτου Of Him G5037 PRT τε And G4160 V-PAP-NSM ποιων Doing G4183 A-APF πολλας Many G1654 N-APF ελεημοσυνας Charities G3588 T-DSM τω For Tho G2992 N-DSM λαω People G2532 CONJ και And G1189 V-PNP-NSM δεομενος Beseeching G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G1223 PREP δια Through G3956 A-GSN παντος Everything
   3 G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G5320 ADV φανερως Plainly G1722 PREP εν In G3705 N-DSN οραματι Vision G5616 ADV ωσει About G1766 A-ASF ενατην Ninth G5610 N-ASF ωραν Hour G3588 T-GSF της Of Tha G2250 N-GSF ημερας Day G32 N-ASM αγγελον Agent G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1525 V-2AAP-ASM εισελθοντα Coming In G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-ASM ειποντα Saying G846 P-DSM αυτω To Him G2883 N-VSM κορνηλιε Cornelius
   4 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G816 V-AAP-NSM ατενισας After Gazing G846 P-DSM αυτω At Him G2532 CONJ και And G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G1719 A-NSM εμφοβος Afraid G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5101 I-NSN τι What? G2076 V-PXI-3S εστιν Is It G2962 N-VSM κυριε Lord G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-NPF αι Thas G4335 N-NPF προσευχαι Prayers G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G1654 N-NPF ελεημοσυναι Charities G4675 P-2GS σου Of Thee G305 V-2AAI-3P ανεβησαν Have Come Up G1519 PREP εις For G3422 N-ASN μνημοσυνον Memorial G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
   5 G2532 CONJ και And G3568 ADV νυν Now G3992 V-AAM-2S πεμψον Send G435 N-APM ανδρας Men G1519 PREP εις To G2445 N-ASF ιοππην Joppa G2532 CONJ και And G3343 V-ADM-2S μεταπεμψαι Summon G4613 N-ASM σιμωνα Simon G3588 T-ASM τον Tho G1941 V-PPP-ASM επικαλουμενον Who Is Surnamed G4074 N-ASM πετρον Peter
   6 G3778 D-NSM ουτος This G3579 V-PPI-3S ξενιζεται Lodges G3844 PREP παρα With G5100 X-DSM τινι Certain G4613 N-DSM σιμωνι Simon G1038 N-DSM βυρσει Tanner G3739 R-DSM ω Whose G3614 N-NSF οικια House G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3844 PREP παρα Beside G2281 N-ASF θαλασσαν Sea
   7 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G3588 T-NSM ο Tho G2980 V-PAP-NSM λαλων Speaking G3588 T-DSM τω To Tho G2883 N-DSM κορνηλιω Cornelius G565 V-2AAI-3S απηλθεν Departed G5455 V-AAP-NSM φωνησας Having Called G1417 N-NUI δυο Two G3588 T-GPM των Of Thos G3610 N-GPM οικετων Housemen G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2152 A-ASM ευσεβη Devout G4757 N-ASM στρατιωτην Soldier G3588 T-GPM των Of Thos G4342 V-PAP-GPM προσκαρτερουντων Who Personally Served G846 P-DSM αυτω Him
   8 G2532 CONJ και And G1834 V-ADP-NSM εξηγησαμενος After Reporting G537 A-APN απαντα All G846 P-DPM αυτοις To Them G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G2445 N-ASF ιοππην Joppa
   9 G1161 CONJ δε And G3588 T-DSF τη On Tha G1887 ADV επαυριον Morrow G1565 D-GPM εκεινων Of Those G3596 V-PAP-GPM οδοιπορουντων While Traveling G2532 CONJ και And G1448 V-PAP-GPM εγγιζοντων Approaching G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City G4074 N-NSM πετρος Peter G305 V-2AAI-3S ανεβη Went Up G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASN το The G1430 N-ASN δωμα Housetop G4336 V-ADN προσευξασθαι To Pray G4012 PREP περι About G1623 A-ASF εκτην Sixth G5610 N-ASF ωραν Hour
   10 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο He Became G4361 A-NSM προσπεινος Very Hungry G2532 CONJ και And G2309 V-IAI-3S ηθελεν Wanted G1089 V-ADN γευσασθαι To Eat G1161 CONJ δε But G1565 D-GPM εκεινων Of Those G3903 V-PAP-GPM παρασκευαζοντων While Preparing G1611 N-NSF εκστασις Trance G1968 V-2AAI-3S επεπεσεν Fell G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him
   11 G2532 CONJ και And G2334 V-PAI-3S θεωρει He Sees G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G455 V-RPP-ASM ανεωγμενον Opened G2532 CONJ και And G5100 X-ASN τι Certain G4632 N-ASN σκευος Container G2597 V-PAP-ASN καταβαινον Descending G1909 PREP επ To G846 P-ASM αυτον Him G5613 ADV ως Like G3173 A-ASF μεγαλην Great G3607 N-ASF οθονην Sheet G1210 V-RPP-ASM δεδεμενον Bound G5064 N-DPF τεσσαρσιν At Four G746 N-DPF αρχαις Corners G2532 CONJ και And G2524 V-PPP-ASN καθιεμενον Being Lowered G1909 PREP επι To G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth
   12 G1722 PREP εν In G3739 R-DSN ω Which G5225 V-IAI-3S υπηρχεν Were G3956 A-NPN παντα All G3588 T-NPN τα Thes G5074 A-NPN τετραποδα Four-footed G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G2342 N-NPN θηρια Wild Beasts G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G2062 N-NPN ερπετα Creepers G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4071 N-NPN πετεινα Birds G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky
   13 G2532 CONJ και And G5456 N-NSF φωνη Voice G1096 V-2ADI-3S εγενετο Came G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G450 V-2AAP-NSM αναστας After Rising G4074 N-VSM πετρε Peter G2380 V-AAM-2S θυσον Kill G2532 CONJ και And G5315 V-2AAM-2S φαγε Eat
   14 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3365 ADV μηδαμως Not So G2962 N-VSM κυριε Lord G3754 CONJ οτι Because G3763 ADV ουδεποτε Never G5315 V-2AAI-1S εφαγον I Have Eated G3956 A-ASN παν Everything G2839 A-ASN κοινον Profane G2228 PRT η Or G169 A-ASN ακαθαρτον Unclean
   15 G2532 CONJ και And G5456 N-NSF φωνη Voice G3825 ADV παλιν Again G1537 PREP εκ For G1208 A-GSN δευτερου Second G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3739 R-APN α What G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2511 V-AAI-3S εκαθαρισεν Cleansed G4771 P-2NS συ Thou G3361 PRT-N μη Not G2840 V-PAM-2S κοινου Shall Make Profane
   16 G1161 CONJ δε And G5124 D-NSN τουτο This G1096 V-2ADI-3S εγενετο Happened G1909 PREP επι On G5151 ADV τρις Thrice G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G3588 T-NSN το The G4632 N-NSN σκευος Vessel G353 V-API-3S ανεληφθη Was Taken Up G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven
   17 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως While G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G1280 V-IAI-3S διηπορει Was Bewildered G1722 PREP εν In G1438 F-3DSM εαυτω Himself G5101 I-NSN τι What? G302 PRT αν Ever G3588 T-NSN το The G3705 N-NSN οραμα Vision G3739 R-ASN ο Which G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G1498 V-PXO-3S ειη Might Be G2532 CONJ και That G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G3588 T-NPM οι Thos G435 N-NPM ανδρες Men G3588 T-NPM οι Thos G649 V-RPP-NPM απεσταλμενοι Who Were Sent G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2883 N-GSM κορνηλιου Cornelius G1331 V-AAP-NPM διερωτησαντες Having Inquired G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G4613 N-GSM σιμωνος Of Simon G2186 V-2AAI-3P επεστησαν Stood G1909 PREP επι At G3588 T-ASM τον Tho G4440 N-ASM πυλωνα Gate
   18 G2532 CONJ και And G5455 V-AAP-NPM φωνησαντες After Calling Out G4441 V-INI-3P επυνθανοντο They Asked G1487 COND ει Whether G4613 N-NSM σιμων Simon G3588 T-NSM ο Tho G1941 V-PPP-NSM επικαλουμενος Who Was Surnamed G4074 N-NSM πετρος Peter G3579 V-PPI-3S ξενιζεται Lodges G1759 ADV ενθαδε Here
   19 G1161 CONJ δε And G3588 T-GSM του Tho G4074 N-GSM πετρου Peter G1760 V-PNP-GSM διενθυμουμενου While He Thought G4012 PREP περι About G3588 T-GSN του The G3705 N-GSN οραματος Vision G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3004 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G435 N-NPM ανδρες Men G2212 V-PAI-3P ζητουσιν Seek G4571 P-2AS σε Thee
   20 G235 CONJ αλλα But G450 V-2AAP-NSM αναστας After Rising G2597 V-2AAM-2S καταβηθι Go Down G2532 CONJ και And G4198 V-PNM-2S πορευου Go G4862 PREP συν With G846 P-DPM αυτοις Them G1252 V-PMP-NSM διακρινομενος Doubting G3367 A-ASN μηδεν Nothing G1360 CONJ διοτι Because G1473 P-1NS εγω I G649 V-RAI-1S απεσταλκα Have Sent G846 P-APM αυτους Them
   21 G1161 CONJ δε And G2597 V-2AAP-NSM καταβας Having Gone Down G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G435 N-APM ανδρας Men G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3739 R-ASM ον Whom G2212 V-PAI-2P ζητειτε Ye Seek G5101 I-NSF τις What? G3588 T-NSF η Tha G156 N-NSF αιτια Cause G1223 PREP δι For G3739 R-ASF ην Which G3918 V-PXI-2P παρεστε Ye Are Here
   22 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G2883 N-NSM κορνηλιος Cornelius G1543 N-NSM εκατονταρχης Centurion G1342 A-NSM δικαιος Righteous G435 N-NSM ανηρ Man G2532 CONJ και And G5399 V-PNP-NSM φοβουμενος Fearing G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G5037 PRT τε And G3140 V-PPP-NSM μαρτυρουμενος Being Well Testified G5259 PREP υπο By G3588 T-GSN του The G3650 A-GSN ολου Whole G1484 N-GSN εθνους Nation G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G5537 V-API-3S εχρηματισθη Was Divinely Warned G5259 PREP υπο By G40 A-GSM αγιου Holy G32 N-GSM αγγελου Agent G3343 V-ADN μεταπεμψασθαι To Summon G4571 P-2AS σε Thee G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G191 V-AAN ακουσαι To Hear G4487 N-APN ρηματα Sayings G3844 PREP παρα From G4675 P-2GS σου Thee
   23 G3767 CONJ ουν So G1528 V-ADP-NSM εισκαλεσαμενος Having Invited In G3579 V-AAI-3S εξενισεν He Lodged G846 P-APM αυτους Them G1161 CONJ δε And G3588 T-DSF τη On Tha G1887 ADV επαυριον Morrow G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Forth G4862 PREP συν With G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G5100 X-NPM τινες Certain G3588 T-GPM των Of Thos G80 N-GPM αδελφων Brothers G3588 T-GPM των Thos G575 PREP απο From G2445 N-GSF ιοππης Joppa G4905 V-2AAI-3P συνηλθον Went With G846 P-DSM αυτω Him
   24 G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη On Tha G1887 ADV επαυριον Morrow G1525 V-2AAI-3P εισηλθον They Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2542 N-ASF καισαρειαν Caesarea G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2883 N-NSM κορνηλιος Cornelius G2258 V-IXI-3S ην Was G4328 V-PAP-NSM προσδοκων Waiting For G846 P-APM αυτους Them G4779 V-AMP-NSM συγκαλεσαμενος Having Called Together G3588 T-APM τους Thos G4773 A-APM συγγενεις Related G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G316 A-APM αναγκαιους Close G5384 A-APM φιλους Friendly
   25 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came About G3588 T-ASM τον Tho G4074 N-ASM πετρον Peter G3588 T-GSN του The G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G3588 T-NSM ο Tho G2883 N-NSM κορνηλιος Cornelius G4876 V-AAP-NSM συναντησας Having Met G846 P-DSM αυτω Him G4098 V-2AAP-NSM πεσων After Falling Down G1909 PREP επι At G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν Worshiped
   26 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G1453 V-AAI-3S ηγειρεν Lifted Up G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G450 V-2AAM-2S αναστηθι Stand Up G2504 P-1NS-C καγω I Also G1510 V-PXI-1S ειμι Am G846 T-NSM αυτος Myself G444 N-NSM ανθρωπος Man
   27 G2532 CONJ και And G4926 V-PAP-NSM συνομιλων Conversing With G846 P-DSM αυτω Him G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Went In G2532 CONJ και And G2147 V-PAI-3S ευρισκει Found G4183 A-APM πολλους Many G4905 V-RAP-APM συνεληλυθοτας Who Came Together
   28 G5037 PRT τε And G5346 V-IXI-3S εφη He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5210 P-2NP υμεις Ye G1987 V-PNI-2P επιστασθε Understand G5613 ADV ως How G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G111 A-NSN αθεμιτον Unlawful G2453 A-DSM ιουδαιω For Jewish G435 N-DSM ανδρι Man G2853 V-PPN κολλασθαι To Fraternize G2228 PRT η Or G4334 V-PNN προσερχεσθαι To Visit With G246 A-DSM αλλοφυλω Foreign G2532 CONJ και And Yet G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1166 V-AAI-3S εδειξεν Demonstrated G1698 P-1DS εμοι To Me G3004 V-PAN λεγειν To Call G3367 A-ASM μηδενα Not One G444 N-ASM ανθρωπον Man G2839 A-ASM κοινον Profane G2228 PRT η Or G169 A-ASM ακαθαρτον Unclean
   29 G2532 CONJ και And G1352 CONJ διο So G2064 V-2AAI-1S ηλθον I Came G369 ADV αναντιρρητως Without Objection G3343 V-APP-NSM μεταπεμφθεις When Summoned G4441 V-PNI-1S πυνθανομαι I Ask G3767 CONJ ουν Therefore G5101 I-DSM τινι For What? G3056 N-DSM λογω Matter G3343 V-ADI-2P μετεπεμψασθε Ye Summoned G3165 P-1AS με Me
   30 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2883 N-NSM κορνηλιος Cornelius G5346 V-IXI-3S εφη Said G575 PREP απο From G5067 A-GSF τεταρτης Fourth G2250 N-GSF ημερας Day G2252 V-IXI-1S ημην I Was G3522 V-PAP-NSM νηστευων Fasting G3360 ADV μεχρι Until G3778 D-GSF ταυτης This G3588 T-GSF της Tha G5610 N-GSF ωρας Hour G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1766 A-ASF ενατην Ninth G5610 N-ASF ωραν Hour G4336 V-PNP-NSM προσευχομενος Praying G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3624 N-DSM οικω House G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G435 N-NSM ανηρ Man G2476 V-2AAI-3S εστη Stood G1799 ADV ενωπιον Before G3450 P-1GS μου Me G1722 PREP εν In G2986 A-DSF λαμπρα Bright G2066 N-DSF εσθητι Apparel
   31 G2532 CONJ και And G5346 V-PXI-3S φησιν He Says G2883 N-VSM κορνηλιε Cornelius G3588 T-NSF η Tha G4335 N-NSF προσευχη Prayer G4675 P-2GS σου Of Thee G1522 V-API-3S εισηκουσθη Was Heard G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G1654 N-NPF ελεημοσυναι Charities G4675 P-2GS σου Of Thee G3415 V-API-3P εμνησθησαν Are Remembered G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
   32 G3992 V-AAM-2S πεμψον Send G3767 CONJ ουν Therefore G1519 PREP εις To G2445 N-ASF ιοππην Joppa G2532 CONJ και And G3333 V-AMM-2S μετακαλεσαι Summon G4613 N-ASM σιμωνα Simon G3739 R-NSM ος Who G1941 V-PPI-3S επικαλειται Is Surnamed G4074 N-NSM πετρος Peter G3778 D-NSM ουτος This G3579 V-PPI-3S ξενιζεται Lodges G1722 PREP εν In G3614 N-DSF οικια House G4613 N-GSM σιμωνος Of Simon G1038 N-GSM βυρσεως Tanner G3844 PREP παρα Beside G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G3739 R-NSM ος Who G3854 V-2ADP-NSM παραγενομενος After Coming G2980 V-FAI-3S λαλησει Will Speak G4671 P-2DS σοι To Thee
   33 G1824 ADV εξαυτης Immediately G3767 CONJ ουν Therefore G3992 V-AAI-1S επεμψα I Sent G4314 PREP προς To G4571 P-2AS σε Thee G5037 PRT τε And G4771 P-2NS συ Thou G4160 V-AAI-2S εποιησας Did G2573 ADV καλως Well G3854 V-2ADP-NSM παραγενομενος Having Come G3568 ADV νυν Now G3767 CONJ ουν Therefore G2249 P-1NP ημεις We G3956 A-NPM παντες All G3918 V-PXI-1P παρεσμεν Are Present G1799 ADV ενωπιον In Sight G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G191 V-AAN ακουσαι To Hear G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G4367 V-RPP-APN προστεταγμενα Commanded G4671 P-2DS σοι Thee G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
   34 G1161 CONJ δε And G455 V-AAP-NSM ανοιξας Having Opened G3588 T-ASN το The G4750 N-ASN στομα Mouth G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1909 PREP επ In G225 N-GSF αληθειας Truth G2638 V-PMI-1S καταλαμβανομαι I Am Overwhelmed G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G4381 N-NSM προσωποληπτης Partial
   35 G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν In G3956 A-DSN παντι Every G1484 N-DSN εθνει Nation G3588 T-NSM ο Tho G5399 V-PNP-NSM φοβουμενος Who Fears G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2038 V-PNP-NSM εργαζομενος Who Works G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1184 A-NSM δεκτος Acceptable G846 P-DSM αυτω To Him
   36 G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3739 R-ASM ον That G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent Forth G3588 T-DPM τοις To Thos G5207 N-DPM υιοις Sons G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel G2097 V-PMP-NSM ευαγγελιζομενος Preaching Good News G1515 N-ASF ειρηνην Peace G1223 PREP δια By G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2962 N-NSM κυριος Lord G3956 A-GPM παντων Of All
   37 G5210 P-2NP υμεις Ye G1492 V-RAI-2P οιδατε Know G3588 T-ASN το The G4487 N-ASN ρημα Word G1096 V-2ADP-ASN γενομενον Having Occurred G2596 PREP καθ Throughout G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G2449 N-GSF ιουδαιας Of Judea G756 V-AMP-ASN αρξαμενον Beginning G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G3326 PREP μετα After G3588 T-ASN το The G908 N-ASN βαπτισμα Immersion G3739 R-ASN ο That G2491 N-NSM ιωαννης John G2784 V-AAI-3S εκηρυξεν Preached
   38 G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G575 PREP απο Of G3478 N-PRI ναζαρετ Nazareth G5613 ADV ως How G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G5548 V-AAI-3S εχρισεν Anointed G846 P-ASM αυτον Him G40 A-DSN αγιω With Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2532 CONJ και And G1411 N-DSF δυναμει With Power G3739 R-NSM ος Who G1330 V-2AAI-3S διηλθεν Passed Through G2109 V-PAP-NSM ευεργετων Doing Good G2532 CONJ και And G2390 V-PNP-NSM ιωμενος Healing G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G2616 V-PPP-APM καταδυναστευομενους Who Were Oppressed G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G1228 A-GSM διαβολου Slanderous G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2258 V-IXI-3S ην Was G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
   39 G2532 CONJ και And G2249 P-1NP ημεις We G2070 V-PXI-1P εσμεν Are G3144 N-NPM μαρτυρες Witnesses G3956 A-GPN παντων Of All G3739 R-GPN ων That G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Did G5037 PRT τε Both G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5561 N-DSF χωρα Country G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G3739 R-ASM ον Whom G2532 CONJ και Also G337 V-2AAI-3P ανειλον They Killed G2910 V-AAP-NPM κρεμασαντες Having Hung G1909 PREP επι On G3586 N-GSN ξυλου Tree
   40 G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1453 V-AAI-3S ηγειρεν Raised Up G3588 T-DSF τη Tha G5154 A-DSF τριτη Third G2250 N-DSF ημερα Day G2532 CONJ και And G1325 V-AAI-3S εδωκεν Granted G846 P-ASM αυτον Him G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G1717 A-ASM εμφανη Manifest
   41 G3756 PRT-N ου Not G3956 A-DSM παντι To All G3588 T-DSM τω Tho G2992 N-DSM λαω People G235 CONJ αλλα But G3144 N-DPM μαρτυσιν To Witnesses G3588 T-DPM τοις Thos G4401 V-RPP-DPM προκεχειροτονημενοις Who Were Previously Chosen G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2254 P-1DP ημιν To Us G3748 R-NPM οιτινες Who G4906 V-2AAI-1P συνεφαγομεν Ate With G2532 CONJ και And G4844 V-2AAI-1P συνεπιομεν Drank With G846 P-DSM αυτω Him G3326 PREP μετα After G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-ASN το The G450 V-2AAN αναστηναι To Rise G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
   42 G2532 CONJ και And G3853 V-AAI-3S παρηγγειλεν He Commanded G2254 P-1DP ημιν Us G2784 V-AAN κηρυξαι To Preach G3588 T-DSM τω To Tho G2992 N-DSM λαω People G2532 CONJ και And G1263 V-ADN διαμαρτυρασθαι To Solemnly Testify G3754 CONJ οτι That G3778 P-NSM αυτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3724 V-RPP-NSM ωρισμενος Designated G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2923 N-NSM κριτης Judge G2198 V-PAP-GPM ζωντων Of Living G2532 CONJ και And G3498 A-GPM νεκρων Dead
   43 G5129 D-DSM τουτω To This G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G4396 N-NPM προφηται Prophets G3140 V-PAI-3P μαρτυρουσιν Testify G3588 T-ASM τον Tho G3956 A-ASM παντα Every G4100 V-PAP-ASM πιστευοντα Who Believes G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him G2983 V-2AAN λαβειν To Receive G859 N-ASF αφεσιν Remission G266 N-GPF αμαρτιων Of Sins G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G3686 N-GSN ονοματος Name G846 P-GSM αυτου Of Him
   44 G3588 T-GSM του Of Tho G4074 N-GSM πετρου Peter G2089 ADV ετι Still G2980 V-PAP-GSM λαλουντος While He Spoke G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-APN τα Thes G4487 N-APN ρηματα Sayings G3588 T-NSN το The G40 A-NSN αγιον Holy G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G1968 V-2AAI-3S επεπεσεν Fell G1909 PREP επι On G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G191 V-PAP-APM ακουοντας Who Heard G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word
   45 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4103 A-NPM πιστοι Faithful G1537 PREP εκ Of G4061 N-GSF περιτομης Circumcision G1839 V-2AAI-3P εξεστησαν Were Astonished G3745 K-NPM οσοι As Many As G4905 V-2AAI-3P συνηλθον Came With G3588 T-DSM τω Tho G4074 N-DSM πετρω Peter G3754 CONJ οτι Because G2532 CONJ και Also G1909 PREP επι On G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Gentiles G3588 T-NSF η Tha G1431 N-NSF δωρεα Gift G3588 T-GSN του Of The G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G1632 V-RPI-3S εκκεχυται Was Poured Out
   46 G1063 CONJ γαρ For G191 V-IAI-3P ηκουον They Heard G846 P-GPM αυτων Them G2980 V-PAP-GPM λαλουντων Speaking G1100 N-DPF γλωσσαις In Tongues G2532 CONJ και And G3170 V-PAP-GPM μεγαλυνοντων Magnifying G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered
   47 G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G3385 PRT-I μητι Not? G5100 X-NSM τις Any G2967 V-AAN κωλυσαι To Forbid G3588 T-ASN το The G5204 N-ASN υδωρ Water G3588 T-GSN του The G5128 D-APM τουτους These G3361 PRT-N μη Not G907 V-APN βαπτισθηναι To Be Immersed G3748 R-NPM οιτινες Who G2983 V-2AAI-3P ελαβον Have Received G3588 T-ASN το The G40 A-ASN αγιον Holy G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G2531 ADV καθως As G2249 P-1NP ημεις We G2532 CONJ και Also
   48 G5037 PRT τε And G4367 V-AAI-3S προσεταξεν He Commanded G846 P-APM αυτους Them G907 V-APN βαπτισθηναι To Be Immersed G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G5119 ADV τοτε Then G2065 V-AAI-3P ηρωτησαν They Asked G846 P-ASM αυτον Him G1961 V-AAN επιμειναι To Remain G5100 X-APF τινας Some G2250 N-APF ημερας Days
new(i)
  1 G1161 And G2258 [G5713] there was G5100 a certain G435 man G1722 in G2542 Caesarea G3686 named G2883 Cornelius, G1543 a centurion G1537 of G4686 the band G2564 [G5746] being called G2483 the Italian band,
  2 G2152 pious, G2532 and G5399 [G5740] fearing G3588   G2316 God G4862 with G3956 all G846 his G3624 house, G5037 both G4160 [G5723] performing G4183 much G1654 alms G3588 to the G2992 people, G2532 and G1189 [G5740] beseeching G3588   G2316 God G1275 always.
  3 G1492 [G5627] He saw G1722 in G3705 a vision G5320 evidently G5616 about G1766 the ninth G5610 hour G2250 of the day G32 a messenger G2316 of God G1525 [G5631] coming in G4314 to G846 him, G2532 and G2036 [G5631] saying G846 to him, G2883 Cornelius.
  4 G1161 And G816 [G5660] when he looked G846 on him, G1096 [G5637] he was G1719 afraid, G2532 and G2036 [G5627] said, G5101 What G2076 [G5748] is it, G2962 Lord? G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to him, G4675 Thy G4335 prayers G2532 and G4675 thine G1654 alms G305 [G5627] are come up G1519 for G3422 a memorial G1799 before G2316 God.
  5 G2532 And G3568 now G3992 [G5657] send G435 men G1519 to G2445 Joppa, G2532 and G3343 [G5663] call for G4613 one Simon, G3739 whose G1941 [G5743] surname is G4074 Peter:
  6 G3778 He G3579 [G5743] lodgeth G3844 with G5100 one G4613 Simon G1038 a tanner, G3739 whose G3614 house G2076 [G5748] is G3844 by G2281 the sea side: G3778 he G2980 [G5692] shall tell G4671 thee G5101 what G4571 thou G1163 [G5748] oughtest G4160 [G5721] to do.
  7 G1161 And G5613 when G32 the messenger G3588 who G2980 [G5723] spoke G2883 to Cornelius G565 [G5627] had departed, G5455 [G5660] he called G1417 two G846 of his G3610 household slaves, G2532 and G2152 a pious G4757 soldier G3588 of the ones G4342 [G5723] attending constantly G846 to him;
  8 G2532 And G1834 [G5666] when he had declared G537 all these things G846 to them, G649 [G5656] he sent G846 them G1519 to G2445 Joppa.
  9 G1161   G1887 On the next day, G1565 as they G3596 [G5723] were going on their journey, G2532 and G1448 [G5723] drew near G4172 to the city, G4074 Peter G305 [G5627] went up G1909 upon G1430 the housetop G4336 [G5664] to pray G4012 about G1623 the sixth G5610 hour:
  10 G1161 And G1096 [G5633] he became G4361 very hungry, G2532 and G2309 [G5707] would G1089 [G5664] have eaten: G1161 but G1565 while they G3903 [G5723] made ready, G846 he G1968 [G5627] fell G1909 into G1611 a trance,
  11 G2532 And G2334 [G5719] saw G3772 heaven G455 [G5772] opened, G2532 and G5100 a certain G4632 vessel G2597 [G5723] descending G1909 to G846 him, G5613 as G3173 it had been a great G3607 sheet G1210 [G5772] knit G5064 at the four G746 corners, G2532 and G2524 [G5746] let down G1909 to G1093 the earth:
  12 G1722 In G3739 which G5225 [G5707] were G3956 all manner G5074 of fourfooted beasts G1093 of the earth, G2532 and G2342 wild beasts, G2532 and G2062 creeping things, G2532 and G4071 fowls G3772 of the air.
  13 G2532 And G1096 [G5633] there came G5456 a voice G4314 to G846 him, G450 [G5631] { Rise, G4074 Peter; G2380 [G5657] kill, G2532 and G5315 [G5628] eat.}
  14 G1161 But G4074 Peter G2036 [G5627] said, G3365 Not so, G2962 Lord; G3754 for G5315 0 I have G3763 never G5315 [G5627] eaten G3956 any thing G2839 that is common G2228 or G169 unclean.
  15 G2532 And G5456 the voice G4314 spoke to G846 him G3825 G1537 again G1208 the second time, G3739 { What G2316 God G2511 [G5656] hath cleansed, G2840 0 that call G3361 not G4771 thou G2840 [G5720] common.}
  16 G1161   G5124 This G1096 [G5633] was done G1909 G5151 three times: G2532 and G4632 the vessel G353 [G5681] was received up G3825 again G1519 into G3772 heaven.
  17 G1161 Now G5613 while G4074 Peter G1280 [G5707] greatly perplexed G1722 in G1438 himself G5101 what G302 ever G3705 this vision G3739 which G1492 [G5627] he had seen G1498 [G5751] may be, G2400 G2532 [G5628] behold, G3588 the G435 men G3588 who G649 [G5772] were sent G575 from G2883 Cornelius G1331 [G5660] had made enquiry G4613 for Simon's G3614 house, G2186 [G5627] and stood G1909 before G3588 the G4440 gate,
  18 G2532 And G5455 [G5660] called, G4441 [G5711] and asked G1487 whether G4613 Simon, G3588 who G1941 [G5746] was surnamed G4074 Peter, G3579 [G5743] lodged G1759 there.
  19 G1161 And G4074 Peter G1760 [G5740] pondering G4012 concerning G3588 the G3705 vision, G3588 the G4151 Spirit G2036 [G5627] said G846 to him, G2400 [G5628] Behold, G5140 three G435 men G2212 [G5719] seek G4571 thee.
  20 G450 [G5631] Arise G235 therefore, G2597 [G5628] and go down, G2532 and G4198 [G5737] go G4862 with G846 them, G1252 [G5734] doubting G3367 nothing: G1360 for G1473 I G649 [G5758] have sent G846 them.
  21 G1161 Then G4074 Peter G2597 [G5631] went down G4314 to G435 the men G3588 who G649 [G5772] were sent G4314 to G846 him G575 from G2883 Cornelius; G2036 [G5627] and said, G2400 [G5628] Behold, G1473 I G1510 [G5748] am G3739 he whom G2212 [G5719] ye seek: G5101 what G156 is the cause G1223 for G3739 which G3918 [G5748] ye have come?
  22 G1161 And G2036 [G5627] they said, G2883 Cornelius G1543 the centurion, G1342 a just G435 man, G2532 and G5399 [G5740] one that feareth G2316 God, G5037 and G3140 [G5746] borne witness G5259 by G3650 all G1484 the nation G2453 of the Judeans, G5537 [G5681] received a divine message G5259 by G40 an holy G32 messenger G3343 [G5664] to send G4571 for thee G1519 into G846 his G3624 house, G2532 and G191 [G5658] to hear G4487 utterances G3844 from G4675 thee.
  23 G3767 Then G1528 0 he called G846 them G1528 [G5662] in, G3579 [G5656] and lodged G1161 them. And G1887 on the next day G4074 Peter G1831 [G5627] went G4862 with G846 them, G2532 and G5100 certain G80 brethren G575 from G2445 Joppa G4905 [G5627] accompanied G846 him.
  24 G2532 And G1887 on the next day G1525 [G5627] they entered G1519 into G2542 Caesarea. G1161 And G2883 Cornelius G4328 [G5723] waited for G846 G2258 [G5713] them, G4779 [G5671] and had called together G846 his G4773 kinsmen G2532 and G316 near G5384 friends.
  25 G1161 And G5613 as G4074 Peter G1096 [G5633] was G1525 [G5629] coming in, G2883 Cornelius G4876 [G5660] met G846 him, G4098 [G5631] and fell down G1909 at G4228 his feet, G4352 [G5656] and worshipped him.
  26 G1161 But G4074 Peter G1453 0 took G846 him G1453 [G5656] up, G3004 [G5723] saying, G450 [G5628] Stand up; G2504 0 I G846 myself G2504 also G1510 [G5748] am G444 a man.
  27 G2532 And G4926 [G5723] as he talked G846 with him, G1525 [G5627] he went in, G2532 and G2147 [G5719] found G4183 many G4905 [G5761] that had come together.
  28 G5037 And G5346 [G5713] he said G4314 to G846 them, G5210 Ye G1987 G5613 [G5736] know G2076 [G5748] that it is G111 illicit G435 for a man G2453 that is a Judean G2853 [G5745] to keep company, G2228 or G4334 [G5738] come to G246 one of another tribe; G2532 but G2316 God G1166 [G5656] hath shown G1698 me G3367 0 that I should not G3004 [G5721] call G3367 any G444 man G2839 common G2228 or G169 unclean.
  29 G1352 G2532 Therefore G2064 [G5627] I came G369 to you willingly, G3343 [G5685] as soon as I was sent for: G4441 [G5736] I ask G3767 therefore G5101 for what G3056 intent G3343 [G5662] ye have sent for G3165 me?
  30 G2532 And G2883 Cornelius G5346 [G5713] said, G5067 Four G2250 days G575 ago G2252 [G5713] I was G3522 [G5723] fasting G3360 until G5026 this G5610 hour; G2532 and G1766 at the ninth G5610 hour G4336 [G5740] I prayed G1722 in G3450 my G3624 house, G2532 and, G2400 [G5628] behold, G435 a man G2476 [G5627] stood G1799 before G3450 me G1722 in G2986 bright G2066 clothing,
  31 G2532 And G5346 [G5748] said, G2883 Cornelius, G4675 thy G4335 prayer G1522 [G5681] is heard, G2532 and G4675 thy G1654 alms G3415 [G5681] are had in remembrance G1799 in the sight G2316 of God.
  32 G3992 [G5657] Send G3767 therefore G1519 to G2445 Joppa, G2532 and G3333 [G5669] call here G4613 Simon, G3739 whose G1941 [G5743] surname is G4074 Peter; G3778 he G3579 [G5743] lodgeth G1722 in G3614 the house G4613 of one Simon G1038 a tanner G3844 by G2281 the sea side: G3739 who, G3854 [G5637] when he cometh, G2980 [G5692] shall speak G4671 to thee.
  33 G1824 Immediately G3767 therefore G3992 [G5656] I sent G4314 to G4571 thee; G5037 and G4771 thou G2573 hast well G4160 [G5656] done G3854 [G5637] that thou hast come. G3568 Now G3767 therefore G3918 0 G2249 we are G3956 all G3918 [G5748] here present G1799 before G2316 God, G191 [G5658] to hear G3956 all things G4367 [G5772] that are commanded G4671 thee G5259 by G2316 God.
  34 G1161 Then G4074 Peter G455 [G5660] opened G4750 his mouth, G2036 [G5627] and said, G1909 In G225 truth G2638 [G5731] I perceive G3754 that G2316 God G2076 [G5748] is G3756 no G4381 respecter of persons:
  35 G235 But G1722 in G3956 every G1484 nation G5399 [G5740] he that feareth G846 him, G2532 and G2038 [G5740] worketh G1343 righteousness, G2076 [G5748] is G1184 accepted G846 with him.
  36 G3588 The G3056 word G3739 which G649 [G5656] God sent G3588 to the G5207 sons G2474 of Israel, G2097 [G5734] announcing good news G1515 of peace G1223 by G2424 Jesus G5547 Anointed: G3778 (he G2076 [G5748] is G2962 Lord G3956 of all:)
  37 G4487 That utterance, G5210 I say, ye G1492 [G5758] know, G1096 [G5637] which was proclaimed G2596 throughout G3650 all G2449 Judaea, G756 [G5671] and began G575 from G1056 Galilee, G3326 after G908 the baptism G3739 which G2491 John G2784 [G5656] proclaimed;
  38 G5613 That G2316 God G5548 [G5656] anointed G2424 Jesus G575 from G3478 Nazareth G40 with the Holy G4151 Spirit G2532 and G1411 with power: G846 G3739 who G1330 [G5627] went about G2109 [G5723] doing good, G2532 and G2390 [G5740] healing G3956 all G2616 [G5746] that were oppressed G5259 by G3588 the G1228 slanderer; G3754 for G2316 God G2258 [G5713] was G3326 with G846 him.
  39 G2532 And G2249 we G2070 [G5748] are G3144 witnesses G3956 of all things G3739 which G4160 [G5656] he did G5037 both G1722 in G3588 the G5561 region G2453 of the Judeans, G2532 and G1722 in G2419 Jerusalem; G3739 whom G337 [G5627] they slew G2910 [G5660] by hanging G1909 upon G3586 a tree:
  40 G5126 Him G2316 God G1453 [G5656] raised G5154 the third G2250 day, G2532 and G1096 [G5635] showed G846 him G1717 G1325 [G5656] openly;
  41 G3756 Not G3956 to all G2992 the people, G235 but G3144 to witnesses G4401 [G5772] chosen before G5259 by G2316 God, G2254 even to us, G3748 who G4906 [G5627] ate G2532 and G4844 [G5627] drank with G846 him G3326 after G846 he G450 [G5629] rose G1537 from G3498 the dead.
  42 G2532 And G3853 [G5656] he commanded G2254 us G2784 [G5658] to proclaim G2992 to the people, G2532 and G1263 [G5664] to testify G3754 that G846 he G2076 [G5748] is G3588 the one G3724 [G5772] being confirmed G5259 by G2316 God G2923 to be the Judge G2198 [G5723] of the living G2532 and G3498 the dead.
  43 G5129 To him G3140 0 give G3956 all G4396 the prophets G3140 [G5719] witness, G1223 that through G846 his G3686 name G3956 whoever G4100 [G5723] believeth G1519 in G846 him G2983 [G5629] shall receive G859 remission G266 of sins.
  44 G4074 While Peter G2089 was yet G2980 [G5723] speaking G5023 these G4487 utterances, G40 the Holy G4151 Spirit G1968 [G5627] fell G1909 on G3956 all G191 [G5723] them who heard G3056 the word.
  45 G2532 And G1537 they of G4061 the circumcision G4103 who believed G1839 [G5627] were astonished, G3745 as many as G4905 [G5627] came with G4074 Peter, G3754 because G1909 that on G1484 the nations G2532 also G1632 [G5769] was poured out G1431 the gift G40 of the Holy G4151 Spirit.
  46 G1063 For G191 [G5707] they heard G846 them G2980 [G5723] speak in G1100 tongues, G2532 and G3170 [G5723] magnify G2316 God. G5119 Then G611 [G5662] answered G4074 Peter,
  47 G3385 Whether at all G1410 [G5736] can G5100 any man G2967 [G5658] forbid G5204 water, G5128 that these G907 0 should G3361 not G907 [G5683] be baptized, G3748 who G2983 [G5627] have received G40 the Holy G4151 Spirit G2532 as G2531 well as G2249 we?
  48 G5037 And G4367 [G5656] he commanded G846 them G907 [G5683] to be baptized G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord. G5119 Then G2065 [G5656] they requested G846 him G1961 [G5658] to tarry G5100 certain G2250 days.
Vulgate(i) 1 vir autem quidam erat in Caesarea nomine Cornelius centurio cohortis quae dicitur Italica 2 religiosus et timens Deum cum omni domo sua faciens elemosynas multas plebi et deprecans Deum semper 3 vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi Corneli 4 at ille intuens eum timore correptus dixit quid est domine dixit autem illi orationes tuae et elemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei 5 et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus 6 hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cuius est domus iuxta mare 7 et cum discessisset angelus qui loquebatur illi vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant 8 quibus cum narrasset omnia misit illos in Ioppen 9 postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam 10 et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus 11 et videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo in terram 12 in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli 13 et facta est vox ad eum surge Petre et occide et manduca 14 ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum 15 et vox iterum secundo ad eum quae Deus purificavit ne tu commune dixeris 16 hoc autem factum est per ter et statim receptum est vas in caelum 17 et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset ecce viri qui missi erant a Cornelio inquirentes domum Simonis adstiterunt ad ianuam 18 et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium 19 Petro autem cogitante de visione dixit Spiritus ei ecce viri tres quaerunt te 20 surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans quia ego misi illos 21 descendens autem Petrus ad viros dixit ecce ego sum quem quaeritis quae causa est propter quam venistis 22 qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te 23 introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum 24 altera autem die introivit Caesaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis 25 et factum est cum introisset Petrus obvius ei Cornelius et procidens ad pedes adoravit 26 Petrus vero levavit eum dicens surge et ego ipse homo sum 27 et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant 28 dixitque ad illos vos scitis quomodo abominatum sit viro iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominem 29 propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis me 30 et Cornelius ait a nudius quartana die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea et ecce vir stetit ante me in veste candida et ait 31 Corneli exaudita est oratio tua et elemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei 32 mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare 33 confestim igitur misi ad te et tu bene fecisti veniendo nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a Domino 34 aperiens autem Petrus os dixit in veritate conperi quoniam non est personarum acceptor Deus 35 sed in omni gente qui timet eum et operatur iustitiam acceptus est illi 36 verbum misit filiis Israhel adnuntians pacem per Iesum Christum hic est omnium Dominus 37 vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens enim a Galilaea post baptismum quod praedicavit Iohannes 38 Iesum a Nazareth quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo quoniam Deus erat cum illo 39 et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in ligno 40 hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri 41 non omni populo sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis 42 et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum 43 huic omnes prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes qui credunt in eum 44 adhuc loquente Petro verba haec cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum 45 et obstipuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est 46 audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum 47 tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos 48 et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebus
Clementine_Vulgate(i) 1 Vir autem quidam erat in Cæsarea, nomine Cornelius, centurio cohortis quæ dicitur Italica, 2 religiosus, ac timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi, et deprecans Deum semper. 3 Is vidit in visu manifeste, quasi hora diei nona, angelum Dei introëuntem ad se, et dicentem sibi: Corneli. 4 At ille intuens eum, timore correptus, dixit: Quid est, domine? Dixit autem illi: Orationes tuæ et eleemosynæ tuæ ascenderunt in memoriam in conspectu Dei. 5 Et nunc mitte viros in Joppen, et accersi Simonem quemdam, qui cognominatur Petrus: 6 hic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium, cujus est domus juxta mare: hic dicet tibi quid te oporteat facere. 7 Et cum discessisset angelus qui loquebatur illi, vocavit duos domesticos suos, et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant. 8 Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Joppen. 9 Postera autem die, iter illis facientibus, et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam. 10 Et cum esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus: 11 et vidit cælum apertum, et descendens vas quoddam, velut linteum magnum, quatuor initiis submitti de cælo in terram, 12 in quo erant omnia quadrupedia, et serpentia terræ, et volatilia cæli. 13 { Et facta est vox ad eum: Surge, Petre: occide, et manduca.} 14 Ait autem Petrus: Absit Domine, quia numquam manducavi omne commune et immundum. 15 { Et vox iterum secundo ad eum: Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris.} 16 Hoc autem factum est per ter: et statim receptum est vas in cælum. 17 Et dum intra se hæsitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset, ecce viri qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis astiterunt ad januam. 18 Et cum vocassent, interrogabant, si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium. 19 { Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei: Ecce viri tres quærunt te.} 20 { Surge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans: quia ego misi illos.} 21 Descendens autem Petrus ad viros, dixit: Ecce ego sum, quem quæritis: quæ causa est, propter quam venistis? 22 Qui dixerunt: Cornelius centurio, vir justus et timens Deum, et testimonium habens ab universa gente Judæorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam, et audire verba abs te. 23 Introducens ergo eos, recepit hospitio. Sequenti autem die, surgens profectus est cum illis, et quidam ex fratribus ab Joppe comitati sunt eum. 24 Altera autem die introivit Cæsaream. Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis suis et necessariis amicis. 25 Et factum est cum introisset Petrus, obvius venit ei Cornelius, et procidens ad pedes ejus adoravit. 26 Petrus vero elevavit eum, dicens: Surge: et ego ipse homo sum. 27 Et loquens cum illo intravit, et invenit multos qui convenerant: 28 dixitque ad illos: Vos scitis quomodo abominatum sit viro Judæo conjungi aut accedere ad alienigenam: sed mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem. 29 Propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo, quam ob causam accersistis me? 30 Et Cornelius ait: A nudiusquarta die usque ad hanc horam, orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida, et ait: 31 Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynæ tuæ commemoratæ sunt in conspectu Dei. 32 Mitte ergo in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus: hic hospitatur in domo Simonis coriarii juxta mare. 33 Confestim ergo misi ad te: et tu benefecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quæcumque tibi præcepta sunt a Domino. 34 Aperiens autem Petrus os suum, dixit: In veritate comperi quia non est personarum acceptor Deus; 35 sed in omni gente qui timet eum, et operatur justitiam, acceptus est illi. 36 Verbum misit Deus filiis Israël, annuntians pacem per Jesum Christum (hic est omnium Dominus). 37 Vos scitis quod factum est verbum per universam Judæam: incipiens enim a Galilæa post baptismum quod prædicavit Joannes, 38 Jesum a Nazareth: quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto, et virtute, qui pertransiit benefaciendo, et sanando omnes oppressos a diabolo, quoniam Deus erat cum illo. 39 Et nos testes sumus omnium quæ fecit in regione Judæorum, et Jerusalem, quem occiderunt suspendentes in ligno. 40 Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri, 41 non omni populo, sed testibus præordinatis a Deo: nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis. 42 Et præcepit nobis prædicare populo, et testificari, quia ipse est qui constitutus est a Deo judex vivorum et mortuorum. 43 Huic omnes prophetæ testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen ejus omnes qui credunt in eum. 44 Adhuc loquente Petro verba hæc, cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum. 45 Et obstupuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro, quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est. 46 Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum. 47 Tunc respondit Petrus: Numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hi qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos? 48 Et jussit eos baptizari in nomine Domini Jesu Christi. Tunc rogaverunt eum ut maneret apud eos aliquot diebus.
Wycliffe(i) 1 A man was in Cesarie, Cornelie bi name, a centurien of the cumpanye of knyytis, that is seid of Italie; 2 a religious man, and dredinge the Lord, with al his meyne; doynge many almessis to the puple, and preynge the Lord euere more. 3 This say in a visioun opinli, as in the nynthe oure of the dai, an aungel of God entringe in to hym, and seiynge to hym, Cornelie. 4 And he bihelde hym, and was a dred, and seide, Who art thou, Lord? And he seide to hym, Thi preieris and thin almesdedis han stied vp in to mynde, in the siyt of the Lord. 5 And now sende thou men in to Joppe, and clepe oon Symount, that is named Petre. 6 This is herborid at a man Symount, curiour, whos hous is bisidis the see. This schal seie to thee, what it bihoueth thee to do. 7 And whanne the aungel that spak to hym, was gon awei, he clepide twei men of his hous, and a knyyt that dredde the Lord, whiche weren at his bidding. 8 And whanne he hadde told hem alle these thingis, he sente hem in to Joppe. 9 And on the dai suynge, while thei maden iournei, and neiyeden to the citee, Petre wente vp in to the hiest place of the hous to preie, aboute the sixte our. 10 And whanne he was hungrid, he wolde haue ete. But while thei maden redi, a rauysching of spirit felde on hym; 11 and he say heuene openyd, and a vessel comynge doun, as a greet scheet with foure corneris, to be lette doun fro heuene in to erthe, 12 in which weren alle foure footid beestis, and crepinge of the erthe, and volatilis of heuene. 13 And a vois was maad to hym, Rise thou, Petre, and sle, and ete. 14 And Petre seide, Lord, forbede, for Y neuer ete ony comun thing and vnclene. 15 And eft the secounde tyme the vois was maad to him, That thing that God hath clensid, seye thou not vnclene. 16 And this thing was don bi thries; and anoon the vessel was resseyued ayen. 17 And while that Petre doutide with ynne hym silf, what the visioun was that he say, lo! the men, that weren sent fro Corneli, souyten the hous of Symount, and stoden at the yate. 18 And whanne thei hadden clepid, thei axiden if Symount, that is named Petre, hadde there herbore. 19 And while Petre thouyte on the visioun, the spirit seide to hym, Lo! thre men seken thee. 20 Therfor ryse thou, and go doun, and go with hem, and doute thou no thing, for Y sente hem. 21 And Petre cam doun to the men, and seide, Lo! Y am, whom ye seken; what is the cause, for which ye ben come? 22 And thei seiden, Cornelie, the centurien, a iust man, and dredinge God, and hath good witnessyng of alle the folc of Jewis, took aunswere of an hooli aungel, to clepe thee in to his hous, and to here wordis of thee. 23 Therfor he ledde hem inne, and resseyuede in herbore; and that nyyt thei dwelliden with hym. And in the dai suynge he roos, and wente forth with hem; and sum of the britheren folewiden hym fro Joppe, that thei be witnessis to Petre. 24 And the other dai he entride in to Cesarie. And Cornelie abood hem, with hise cousyns, and necessarie freendis, that weren clepid togidere. 25 And it was don, whanne Petre was come ynne, Corneli cam metynge hym, and felle doun at hise feet, and worschipide him. 26 But Petre reiside hym, and seide, Aryse thou, also Y my silf am a man, as thou. 27 And he spak with hym, and wente in, and foonde many that weren come togidere. 28 And he seide to hem, Ye witen, how abhomynable it is to a Jewe, to be ioyned ether to come to an alien; but God schewide to me, that no man seye a man comyn, ethir vnclene. 29 For which thing Y cam, whanne Y was clepid, with out douting. Therfor Y axe you, for what cause han ye clepid me? 30 And Cornelie seide, To dai foure daies in to this our, Y was preiynge and fastynge in the nynthe our in myn hous. And lo! a man stood bifore me in a whijt cloth, and seide, 31 Cornelie, thi preier is herd, and thin almesdedis ben in mynde in the siyt of God. 32 Therfor sende thou in to Joppe, and clepe Symount, that is named Petre; this is herborid in the hous of Symount coriour, bisidis the see. This, whanne he schal come, schal speke to thee. 33 Therfor anoon Y sente to thee, and thou didist wel in comynge to vs. `Now therfor we alle ben present in thi siyt, to here the wordis, what euer ben comaundid to thee of the Lord. 34 And Petre openyde his mouth, and seide, In trewthe Y haue foundun, that God is no acceptor of persoones; 35 but in eche folk he that dredith God, and worchith riytwisnesse, is accept to hym. 36 God sente a word to the children of Israel, schewinge pees bi Jhesu Crist; this is Lord of alle thingis. 37 Ye witen the word that is maad thorou al Judee, and bigan at Galile, aftir the baptym that Joon prechide, Jhesu of Nazareth; 38 hou God anoyntide hym with the Hooli Goost, and vertu; which passide forth in doynge wel, and heelynge alle men oppressid of the deuel, for God was with hym. 39 And we ben witnessis of alle thingis, whiche he dide in the cuntrei of Jewis, and of Jerusalem; whom thei slowen, hangynge in a tre. 40 And God reiside this in the thridde dai, and yaf hym to be maad knowun, 41 not to al puple, but to witnessis bifor ordeyned of God; to vs that eeten and drunken with hym, after that he roos ayen fro deth. 42 And he comaundide to vs to preche to the puple, and to witnesse, that he it is, that is ordeyned of God domesman of the quyk and of deede. 43 To this alle prophetis beren witnessing, that alle men that bileuen in hym, schulen resseyue remyssioun of synnes bi his name. 44 And yit while that Petre spak these wordis, the Hooli Goost felde on alle that herden the word. 45 And the feithful men of circumcisioun, that camen with Petre, wondriden, that also in to naciouns the grace of the Hooli Goost is sched out. 46 For thei herden hem spekynge in langagis, and magnyfiynge God. 47 Thanne Petre answeride, Whether ony man may forbede watir, that these ben not baptisid, that han also resseyued the Hooli Goost as we? 48 And he comaundide hem to be baptisid in the name of the Lord Jhesu Crist. Thanne thei preieden hym, that he schulde dwelle with hem sum daies.
Tyndale(i) 1 Ther was a certayne man in Cesarea called Cornelius a captayne of ye soudiers of Italy 2 a devoute man and one yt feared God wt all his housholde which gave moche almes to the people and prayde God alwaye. 3 The same man sawe in a vision evydetly aboute ye nynthe houre of ye daye an angell of god comynge into him and sayinge vnto him: Cornelius. 4 When he looked on him he was afrayde and sayde: what is it lorde? He sayde vnto him. Thy prayers and thy almeses ar come vp into remembraunce before God. 5 And now sende men to Ioppa and call for one Simon named also Peter. 6 He lodgeth with one Simon a tanner whose housse is by ye see syde. He shall tell the what thou oughtest to doo. 7 When the angell which spake vnto Cornelius was departed he called two of his housholde servauntes and a devoute soudier of them that wayted on him 8 and tolde them all the mater and sent them to Ioppa. 9 On the morowe as they wet on their iorney and drewe nye vnto the cite Peter went vp into the toppe of ye housse to praye aboute the .vi. houre. 10 Then wexed he an hongred and wolde have eate. But whyll they made redy. He fell into a trauce 11 and sawe heven opened and a certayne vessell come doune vnto him as it had bene a greate shete knyt at the .iiii. corners and was let doune to the erth 12 where in wer all maner of .iiii. foted beastes of the erth and vermen and wormes and foules of the ayer. 13 And ther came a voyce to him: ryse Peter kyll and eate. 14 But Peter sayde: God forbyd Lorde for I have never eaten eny thinge that is comen or vnclene. 15 And the voyce spake vnto him agayne the seconde tyme: what God hath clensed that make thou not comen. 16 This was done thryse and the vessell was receaved vp agayne into heven. 17 Whyle Peter mused in him selfe what this vision which he had sene meant beholde the men which were sent from Cornelius had made inquirance for Simons housse and stode before the dore. 18 And called out won and axed whether Simon which was also called Peter were lodged there. 19 Whyll Peter thought on this vision the sprete sayde vnto him: Beholde men seke the: 20 aryse therfore get the doune and goo with them and doute not. For I have sent them. 21 Peter went doune to ye men which were sent vnto him from Cornelius and sayde Beholde I am he whom ye seke what is the cause wherfore ye are come? 22 And they sayde vnto him: Cornelius the captayne a iust man and won that feareth God and of good reporte amonge all the people of the Iewes was warned by an holy angell to sende for the into his housse and to heare wordes of the. 23 Then called he them in and lodged them.And on ye morowe Peter wet awaye with them and certayne brethren from Ioppa accompanyed hym. 24 And the thyrd daye entred they into Cesaria. And Cornelius wayted for them and had called to gether his kynsmen and speciall frendes. 25 And as it chaunsed Peter to come in Cornelius met hym and fell doune at his fete and worshipped hym. 26 But Peter toke him vp sayinge: stonde vp: for evyn I my silfe am a ma. 27 And as he talked with him he cam in and founde many that were come to gether. 28 And he sayde vnto them: Ye do knowe how that yt ys an vnlawfull thynge for a man that is a Iewe to company or come vnto an alient: But god hath shewed me that I shuld not call eny man commen or vnclene: 29 therfore came I vnto you with oute sayege naye assone as I was sent for. I axe therfore for what intent have ye sent for me? 30 And Cornelius sayde: This daye now .iiii. dayes I fasted and at the nynthe houre I prayde in my housse: and beholde a man stode before me in bright clothynge 31 and sayde: Cornelius thy prayer is hearde and thyne almes dedes are had in remembraunce in the sight of God. 32 Sende therfore to Ioppa and call for Simon which is also called Peter. He is lodged in the housse of one Simon a tanner by the see syde ye wich assone as he is come shall speake vnto ye. 33 Then sent I for ye immediatly and thou hast well done for to come. Now are we all here present before god to heare all thynges yt are commaunded vnto the of God. 34 Then Peter opened his mouth and sayde: Of a trueth I perseave that God is not parciall 35 but in all people he that feareth him and worketh rightewesnes is accepted with him. 36 Ye knowe the preachynge that God sent vnto the chyldren of Israel preachinge peace by Iesus Christe (which is Lorde over all thinges): 37 Which preachinge was published thorow oute all Iewrye and begane in Galile after the baptyme which Iohn preached 38 how God had annoynted Iesus of Nazareth with the holy goost and with power which Iesus went aboute doinge good and healynge all yt were oppressed of the develles for God was with him. 39 And we are witnesses of all thinges which he dyd in the londe of the Iewes and at Ierusalem whom they slew and honge on tree. 40 Him God reysed vp ye thyrde daye and shewed him openly 41 not to all the people but vnto vs witnesses chosyn before of God which ate and dronke with him after he arose from deeth. 42 And he comaunded vs to preache vnto the people and testifie that it is he that is ordened of God a iudge of quycke and deed. 43 To him geve all the Prophetes witnes that thorowe his name shall receave remission of synnes all that beleve in him. 44 Whyle Peter yet spake these wordes the holy gost fell on all them which hearde the preachinge. 45 And they of ye circucision which beleved were astonyed as many as came wt Peter because that on the Gentyls also was sheed oute ye gyfte of the holy gost. 46 For they hearde them speake with tonges and magnify God. Then answered Peter: 47 can eny man forbyd water that these shuld not be baptised which have receaved the holy goost as well as we? 48 And he comaunded them to be baptysed in the name of the Lorde. Then prayde they him to tary a feawe dayes.
Coverdale(i) 1 There was a man at Cesarea, named Cornelius (a captayne of ye copany, which is called ye Italianysh) 2 a deuoute man, & one that feared God wt all his house, & gaue moch almesse to ye people, and prayed God allwaye. 3 The same sawe in a vision openly (aboute the nyenth houre of the daye) an angell of God entringe in to him, and sayenge vnto him: Cornelius. 4 He loked vpon him, and was afrayed, and sayde: LORDE, what is it? He sayde vnto him: Thy prayers & thine allmesses are come vp in to remebraunce before God. 5 And now sende men vnto Ioppa, & call for Simo, whose syrname is Peter, 6 which is at lodginge with one Symon a tanner, whose house lyeth by ye see syde: he shal tell ye, what thou oughtest to do. 7 And wha the angell which spake to Cornelius, was departed, he called two of his housholde seruauntes, & a deuoute soudyer, of the that wayted vpon him: 8 and tolde them all, and sent the to Ioppa. 9 On the nexte daye after whan these were goinge on their iourney, and came nye vnto the cite, Peter wente vp in to a chamber to praye aboute the sixte houre. 10 And whan he was hogrie, he wolde haue eate. But whyle they made ready for him, he fell into a traunce, 11 and sawe heaue open, and a vessell comynge downe vnto him, as it had bene a greate lynne clothe, knytt at the foure corners, and was let downe to ye earth, 12 wherin were all maner of foure foted beestes of the earth, & wylde beestes, and wormes, and foules of the ayre. 13 And there came a voyce vnto him: Ryse Peter, slaye, & eate. 14 But Peter sayde: Oh no, LORDE, for I neuer ate eny commen or vncleane thinge. 15 And the voyce spake vnto him agayne ye secode tyme: What God hath clensed, yt make not thou vncleane. 16 This was done thryse. And ye vessell was receaued vp agayne in to heauen. 17 But whyle Peter was combred in him selfe, what maner of vision this shulde be which he had sene, beholde, the men yt were sent from Cornelius, enquered after Simos house, and stode before the dore, 18 and called, and axed whether Simon (whose syrname was Peter) were lodged there. 19 Whyle Peter was musinge of the vision, the sprete sayde vnto him:beholde, the men seke the. 20 Aryse therfore, and get the downe, & go with the, and doute not, for I haue sent them. 21 Then wente Peter downe to the men, yt were sent vnto him from Cornelius, and sayde: lo, I am he whom ye seke: what is ye cause, wherfore ye are come? 22 They sayde: Cornelius the captayne, a iust man and one that feareth God, and of good reporte amoge all the people of the Iewes, was warned by an holy angell, to sende for the in to his house, and to heare wordes of the. 23 Then called he them in, and lodged them.The nexte daye after wente Peter forth with them, and certayne brethren of Ioppa bare him company. 24 And ye daye folowinge came they to Cesarea. Cornelius wayted for the, and had called together his kynssfolkes and speciall frendes. 25 And as it chaunced yt Peter came in, Cornelius mett him, and fell downe at his fete, & worshipped him. 26 But Peter toke him vp, and sayde: Stonde vp, I am a man also. 27 And as he talked wt him, he wente in, and founde many that were come together, 28 and he sayde vnto them: Ye knowe, that it is not laufull for a man beynge a Iewe to ioyne him selfe or to come to a straunger. But God hath shewed me, yt I shulde call no ma comen or vncleane. 29 Therfore haue I not douted to come, as soone as I was sent for. I axe you therfore, for what intent haue ye sent for me? 30 Cornelius sayde: It is now foure dayes agoo, then fasted I, and at the nyenth houre I prayed in my house, and beholde, there stode a ma before me in a bryghte clothinge, 31 and sayde: Cornelius, yi prayer is herde, and thine allmesse dedes are had in remebraunce iu the sighte of God. 32 Sende therfore to Ioppa, and call for one Simon (whose syrname is Peter) which is at lodginge in ye house of Simon ye taner, by the see syde: ye same wha he commeth, shal speake vnto ye. 33 Then sent I vnto the immediatly, and thou hast done well, that thou art come. Now are we all here presente before God, to heare all thinges that are commaunded the of God. 34 Peter opened his mouth, & sayde: Now perceaue I of a trueth, that God hath no respecte of personnes, 35 but in all people he yt feareth him, and worketh righteousnes, is accepted vnto him. 36 Ye knowe of ye preachinge that God sent vnto the children of Israel, preachinge thorow Iesus Christ (which is LORDE ouer all) 37 which preachinge was published thorow out all Iewry, and begane in Galile after ye baptyme that Ihon preached, 38 how God anoynted the same Iesus of Nazareth with the holy goost and wt power, which wente aboute, & dyd good, and healed all those that were oppressed of the deuell, for God was with him. 39 And we are witnesses of all that he dyd in the londe of the Iewes, & at Ierusalem. Whom they slewe, and hanged on tre. 40 Him God raysed vp on the thirde daye, and caused him be openly shewed, 41 not to all the people, but to ye chosen witnesses of God euen vnto vs, which ate & dronke with him, after he was rysen vp from the deed. 42 And he commaunded vs to preach vnto the people, and to testifye, that it is he which is ordeyned of God a iudge of the lyuynge and of the deed. 43 Of him beare all the prophetes wytnesse, that thorow his name all they yt beleue in him, shal receaue remyssion of synnes. 44 Whyle Peter was yet speakynge these wordes, the holy goost fell vpo all the that herkened vnto the worde. 45 And the faithfull of the circucision which came with Peter, were astonnyed, because that the gifte of ye holy goost was shed out also vpon the Heythen. 46 For they herde that they spake with tunges, and magnified God. The answered Peter: 47 Maye eny man forbydde water, that these shulde not be baptysed, which haue receaued the holy goost as well as we? 48 And he commaunded them to be baptysed in the name of the LORDE. The prayed they him, that he wolde tary there certayne dayes.
MSTC(i) 1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a captain of the soldiers of Italy, 2 a devout man, and one that feared God with all his household, which gave much alms to the people, and prayed God always. 3 The same man saw in a vision evidently, about the ninth hour of the day, an angel of God coming into him, and saying unto him, "Cornelius." 4 When he looked on him, he was afraid, and said, "What is it Lord?" He said unto him, "Thy prayers and thy alms are come up into remembrance before God. 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon named also Peter. 6 He lodgeth with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside. He shall tell thee, what thou oughtest to do." 7 When the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him, 8 and told them all the matter, and sent them to Joppa. 9 On the morrow as they went on their journey and drew nigh unto the city, Peter went upon the top of the house to pray, about the sixth hour. 10 Then waxed he a hungered, and would have eaten. But while they made ready for him, he fell into a trance, 11 and saw heaven opened, and a certain vessel come down unto him, as it had been a great sheet, knit at the four corners, and was let down to the earth, 12 wherein were all manner of four footed beasts of the earth and vermin and worms, and fouls of the air. 13 And there came a voice to him, "Rise, Peter. Kill and eat." 14 But Peter said, "God forbid Lord, for I have never eaten anything that is common or unclean." 15 And the voice spake unto him again the second time, "What God hath cleansed that make thou not common." 16 This was done thrice; And the vessel was received up again into heaven. 17 While Peter mused in himself what this vision which he had seen meant, behold: the men which were sent from Cornelius, had made inquirance for Simon's house, and stood before the door. 18 And called out one and asked whether Simon, which was also called Peter, were lodged there. 19 While Peter thought on this vision, the spirit said unto him, "Behold, men seek thee: arise therefore, get thee down, 20 and go with them, and doubt not. For I have sent them." 21 Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius, and said, "Behold, I am he, whom ye seek, what is the cause wherefore ye are come?" 22 And they said unto him, "Cornelius the captain, a just man and one that feareth God, and of good report among all the people of the Jews, was warned by a holy angel, to send for thee into his house, and to hear words of thee." 23 Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. 24 And the third day entered they into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen, and special friends. 25 And as it chanced Peter to come in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. 26 But Peter took him up, saying, "Stand Up: for even I myself am a man." 27 And as he talked with him, he came in, and found many that were come together. 28 And he said unto them, "Ye do know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to company or come unto an alien: But God hath showed me that I should not call any man common or unclean: 29 therefore came I unto you without saying nay, as soon as I was sent for. I ask therefore: for what intent have ye sent for me?" 30 And Cornelius said, "This day now four days I fasted, and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing, 31 and said, 'Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms deeds are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and call for Simon, which is also called Peter. He is lodged in the house of one Simon, a tanner, by the seaside: the which as soon as he is come, shall speak unto thee.' 33 Then sent I for thee immediately, and thou hast well done for to come. Now are we all here, present before God to hear all things that are commanded unto thee of God." 34 Then Peter opened his mouth, and said, "Of a truth I perceive, that God is not partial: 35 but in all people, he that feareth him and worketh righteousness, is accepted with him. 36 Ye know the preaching that God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ, which is Lord over all things; 37 which preaching was published throughout all Jewry, and began in Galilee, after the baptism preached by John; 38 How God had anointed Jesus of Nazareth with the holy ghost, and with power; which Jesus went about doing good, and healing all that were oppressed of the devils, for God was with him. 39 And we are witnesses of all things which he did in the land of the Jews and at Jerusalem: whom they slew, and hung on tree. 40 Him God raised up the third day, and showed him openly, 41 not to all the people, but unto us witnesses chosen before of God, which ate and drank with him, after he arose from death. 42 And he commanded unto us to preach unto the people and testify, that it is he that is ordained of God, a judge of quick and dead. 43 To him giveth all the prophets witness, that through his name all that believe in him shall receive remission of sins." 44 While Peter yet spake these words, the holy ghost fell on all them which heard the preaching. 45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the gentiles also was shed out the gift of the holy ghost. 46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, 47 "Can any man forbid water that these should not be baptised, which have received the holy ghost as well as we?" 48 And he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then prayed they him, to tarry a few days.
Matthew(i) 1 There was a certain man in Cesaria, called Cornelius, a captaine of the souldiers of Italy, 2 a deuout man, & one that feared God wt al his houshold whiche gaue much almes to the people, and prayed God alway. 3 The same man saw in a vision euydently aboute the ninth houre of the daye, an aungel of God commyng in to hym, and saiyng vnto him: Cornelius. 4 When he loked on hym he was afraid and said, what is it Lord? He sayed vnto hym: Thy prayers and all thy almeses are come vp into remembraunce before God. 5 And now send men to Ioppa and call for one, Symon named also Peter. 6 He lodgeth wt one Symon a tanner, whose house is by the sea syde. He shall tell the, what thou oughtest to do. 7 When the aungell whiche spake vnto Cornelius, was departed, he called two of his housholde seruauntes, and a deuout souldier of them that waited on him 8 and told them all the mater, and sent them to Ioppa. 9 On the morow as they wente on theyr iourneye, and drewe nye vnto the cytie, Peter wente vp into the toppe of the house to praye about the .vi. houre. 10 Then wexed he an houngred, and woulde haue eaten. But whyle they made ready, he fell into a traunce, 11 and sawe heauen opened, and a certaine vessel come doune vnto hym as it had bene a greate sheete knyte at the .iiij. corners, and was let doune to the earth, 12 wherin were all maner of .iiij. foted beastes of the earth, and vermen and wormes, and foules of the ayer. 13 And ther came a voyce to hym: ryse Peter kyll and eate. 14 But Peter sayed: God forbydde Lorde, for I haue neuer eaten anye thynge that is comen or vncleane. 15 And the voyce spake vnto hym agayne the seconde tyme: what God hath clensed, that make thou not commen. 16 This was done thrise, and the vessell was receyued vp againe into heauen. 17 While Peter mused in himself: what this vision, whiche he had sene, meant: beholde, the men whiche were sente from Cornelius had made inquiraunce for Simons house, & stode before the dore. 18 And called oute one and axed, whither Simon, whiche was also called Peter were lodged there. 19 While Peter thoughte on thys vision, the spyryte sayed vnto hym: Beholde men seke the, 20 aryse therfore, get the doune, and go with them, and doubt not, for I haue sent them, 21 Peter went doune to the men, whiche were sent vnto hym from Cornelius, and saide. Beholde, I am he whom ye seke, what is the cause, wherfore ye are come? 22 And they sayde vnto him: Cornelius the captaine, a iuste man, and one that feareth God, and of good reporte amonge al the people of the Iewes, was warned by an holye aungel to sende for the into hys house, and to heare wordes of the. 23 Then called he them in, and lodged them. And on the morowe Peter wente awaye wyth them, and certaine brethren from Ioppa accompanyed him. 24 And the thyrd daye entred they into Cesaria. And Cornelius wayted for them, and had called together his kinsmen, and speciall frendes. 25 And as it chaunsed Peter to come in, Cornelius met him, and fel doune at his fete, and worshipped him. 26 But Peter toke him vp saiynge: stand vp: for euen I me selfe am a man. 27 And as he talked wyth him he came in, and founde manye that were come together. 28 And he sayde vnto them: Ye knowe howe that it is an vnlawfull thynge for a man that is a Iewe, to companye or come vnto an aliaunte: but God hath shewed me that I should not cal any man commen, or vncleane: 29 therfore came I vnto you wyth out saiynge naye, assone as I was sente for I axe therfore, for what intente haue ye sent for me? 30 And Cornelius sayde: Thys daye nowe .iiij. dayes I fasted and at the nynthe houre I prayde in my house: and beholde, a man stode before me in brighte clothinge, 31 and sayd: Cornelius, thy prayer is hearde, and thine almes deades are had in remembraunce in the sight of God. 32 Send therfore to Ioppa, and call for Simon whiche is also called Peter. He is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea syde, the which assone as he is come, shall speake vnto the. 33 Then sent I for the immediatly, and thou hast wel done for to come. Nowe are we all here present before God, to heare al thinges that are commaunded vnto the of God. 34 Then Peter opened hys mouth and saide: Of a trueth I perceyue, that God is not partyall, 35 but in all people he that feareth hym and worketh rightuousnes, is accepted wyth hym. 36 Ye knowe the preachinge that God sent vnto the chyldren of Israel, preachynge peace by Iesus Christe, whiche is Lorde ouer all thinges. 37 Whiche preaching was published thorow out all Iewry, and beganne in Galile, after the baptisme, whiche Iohn preached, 38 howe God had annoynted Iesus of Nazareth wyth the holy ghost, and wyth power. Whiche Iesus went about doynge good, and healinge all that were oppressed of the deuils for God was wyth him. 39 And we are witnesses of al thinges whiche he did in the lande of the Iewes and at Ierusalem: whom they slewe and honge on tree. 40 Hym God reysed vp the thyrd daye, and shewed hym openlye, 41 not to all the people, but vnto vs witnesses chosen before of God, whiche eate and dronke wyth him, after he arose from death. 42 And he commaunded vs to preache vnto the people & testifye that it is he that is ordeined of God a iudge of quicke and deade. 43 To hym geue all the Prophetes witnes, that thorowe hys name, all that beleue in hym, shall receyue remission of sinnes. 44 Whyle Peter yet spake these wordes the holye Ghoste fel on all them whyche hearde the preaching. 45 And they of the circumcision, whyche beleued, were astonied, as manye as came wyth Peter, because that on the Gentils, also was shede out the gyfte of the holy ghoste. 46 For they heard them speake wyth tounges & magnified God. Then aunswered Peter. 47 Can anye man forbydde water that these shoulde not be baptysed, whiche haue receyued the holye ghoste as well as we? 48 And he commaunded them to be baptysed in the name of the Lorde. Then prayed they hym to tarye a fewe dayes.
Great(i) 1 There was a certen man in Cesarea called Cornelius, a captayn of the soudyers of Italy, 2 a deuote man, & one that feared God with all hys housholde, which gaue moch almes to the people, and prayde God all waye. 3 The same sawe by a vision euidently (about the ninth houre of the daye) an angel of God commynge into him, and sayinge vnto him: Cornelius? 4 When he loked on hym, he was afrayde, and sayd: what is it Lorde? He sayde vnto him: Thy prayers & thy almeses are come vp into remembraunce before God. 5 And now sende men to Ioppa, & call for one Symon, whose syrname is Peter. 6 He lodgeth wt one Simon a tanner, whose house is by the see syde. He shall tell the, what thou oughtest to do. 7 And when the angell which spake vnto hym, was departed, he called two of hys housholde seruauntes, and a deuoute soudier of them that wayted on him, 8 and tolde them all the matter, and sent them to Ioppa. 9 On the morowe as they went on their iorney, and drewe ny vnto the cytie, Peter went vp vpon the toppe of the house to praye, about the syxt houre. 10 And when he wexed an hongred, he wolde haue eaten. But whyle they made ready, he fell into a traunce, 11 and sawe, heauen opened, and a certen vessell come downe vnto hym, as it had bene a great shete, knyt at the foure corners, and was let downe to the earth, 12 wherin were all maner of fourfoted beastes of the earth, & vermen and wormes & foules of the ayer. 13 And ther came a voyce to him, rise Peter, kyl & eate. 14 But Peter sayd: not so Lorde, for I haue neuer eaten eny thinge that is commen or vncleane. 15 And the voyce spake vnto him agayne the second tyme: what God hath clensed, that call not thou commen. 16 This was done threse, and the vessell was receaued vp agayne into heauen. 17 Whyle Peter also mused in him self what thys visyon (which he had sene) meant: beholde, the men which were sent from Cornelius had made inquirance for Simons house, and stode before the dore: 18 and called out one, and asked whether Simon which was syrnamed Peter were lodged there. 19 Whyle Peter thought on the visyon, the sprete sayd vnto him: behold, men seke the: 20 aryse therfore, and get the downe, & go with them, & dowte not for I haue sent them. 21 Peter went downe to the men which were sent vnto hym from Cornelius and sayd: Behold, I am he whom ye seke, what is the cause wherfore ye are come? 22 They sayd: Cornelius the captayne a iust man, and one that feareth God, & of good reporte amonge all the people of the Iewes, was warned by an holy angell to sende for the into his house, & to heare wordes of the. 23 Then called he them in, and lodged them. And on the morowe, Peter went awaye with them, and certayn brethren from Ioppa accompanyed hym. 24 And the thyrde daye entred they into Cesarea. And Cornelius wayted for them, and had called togeather hys kynsmen, and speciall frendes. 25 And as it chaunsed Peter to come in, Cornelius mete hym, and fell downe at hys fete, & worshypped hym. 26 But Peter toke hym vp, sayinge: stande vp, I my selfe also am a man. 27 And as he talked with him, he came in, and founde many that were come together. 28 And he sayde vnto them: Ye knowe how that it is a vnlawful thinge for a man that is a Iewe, to company or come vnto an alient: but God hath shewed me, that I shulde not call any man commen or vncleane: 29 therfore came I vnto you without delaye, assone as I was sent for. I aske therfore, for what intent haue ye sent for me. 30 And Cornelius sayd: This daye now .iiij. dayes about this houre, I sat fasting, and at the nynthe houre I prayde in my house: and behold, a man stode before me in bryght clothynge, 31 and sayde: Cornelius, thy prayer is heard, and thyne almes dedes are had in remembraunce in the syght of God. 32 Sende men therfore to go to Ioppa, and call for Symon, whose syrname is Peter. He is lodged in the house of one Symon a tanner by the see syde: which assone as he is come, shall speake vnto the. 33 Then sent I for the immediatly, & thou hast well downe, that thou art come. Nowe therfore are we all here present before God, to heare all thinges that are commaunded vnto the of God. 34 Then Peter opened his mouth, and sayde: Of a treuth I perceaue that there is no respect of persones with God, 35 but in all people, he that feareth hym, and worketh ryghtewesnes, is accepted with him. 36 Ye knowe the preachynge that God sent vnto the children of Israel, preachyng peace by Iesu Christ, which is Lord ouer all thynges. 37 Which preachynge was publisshed thorowout all Iewry (and began in Galile, after the baptyme which Iohn preached) 38 how God anoynted Iesus of Nazareth wt the holy ghost, and with power. Which Iesus went about doynge good, and healynge all that were oppressed of the deuyll, for God was with him. 39 And we are witnes of all thinges which he dyd in the lande of the Iewes and at Ierusalem: whom they slewe, and hanged on tre. 40 Him God raysed vp the thyrd daye, & shewed him openly, 41 not to all the people, but vnto vs witnesses (chosen before of God for the same intent) which dyd eate & dryncke wt him, after he arose from deeth. 42 And he commaunded vs to preach vnto the people, and to testify that it is he, which was ordened of God to be the iudge of quycke and deed. 43 To hym geue all the prophetes witnes, that thorowe hys name whosoeuer beleueth in him, shall receaue remissyon of synnes. 44 Whyle Peter yet spake these wordes, the holy ghost fell on all them which heard the preachyng. 45 And they of the circumcisyon which beleued, were astonnied, as many as came with Peter, because that on the Gentils also was shed out the gyft of the holy ghost. 46 For they hearde them speake with tonges, & magnify God. Then answered Peter: 47 can eny man forbyd water, that these shuld not be baptysed, which haue receaued the holy ghost as well as we? 48 And he commaunded them to be baptysed in the name of the Lord. Then prayd they him, to tary a few dayes.
Geneva(i) 1 Futhermore there was a certaine man in Cesarea called Cornelius, a captaine of the band called the Italian band, 2 A deuoute man, and one that feared God with all his housholde, which gaue much almes to the people, and prayed God continually. 3 He sawe in a vision euidently (about the ninth houre of the day) an Angel of God comming in to him, and saying vnto him, Cornelius. 4 But when hee looked on him, hee was afrayd, and sayd, What is it, Lord? and he sayd vnto him, Thy prayers and thine almes are come vp into remembrance before God. 5 Nowe therefore send men to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter. 6 Hee lodgeth with one Simon a Tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to doe. 7 And when the Angel which spake vnto Cornelius, was departed, he called two of his seruants, and a souldier that feared God, one of them that waited on him, 8 And tolde them all things, and sent them to Ioppa. 9 On the morow as they went on their iourney, and drew neere vnto the citie, Peter went vp vpon the house to pray, about the sixt houre. 10 Then waxed hee an hungred, and would haue eaten: but while they made some thing ready, he fell into a trance. 11 And hee sawe heauen opened, and a certaine vessell come downe vnto him, as it had bene a great sheete, knit at the foure corners, and was let downe to the earth. 12 Wherein were all maner of foure footed beastes of the earth, and wilde beastes and creeping things, and foules of the heauen. 13 And there came a voyce to him, Arise, Peter: kill, and eate. 14 But Peter sayd, Not so, Lord: for I haue neuer eaten any thing that is polluted, or vncleane. 15 And the voyce spake vnto him againe the second time, The things that God hath purified, pollute thou not. 16 This was so done thrise: and the vessell was drawen vp againe into heauen. 17 Nowe while Peter douted in himselfe what this vision which he had seene, meant, beholde, the men which were sent from Cornelius, had inquired for Simons house, and stoode at the gate, 18 And called, and asked, whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. 19 And while Peter thought on the vision, the Spirit sayde vnto him, Beholde, three men seeke thee. 20 Arise therefore, and get thee downe, and goe with them, and doute nothing: For I haue sent them. 21 Then Peter went downe to the men, which were sent vnto him from Cornelius, and sayd, Beholde, I am he whome ye seeke: what is the cause wherefore ye are come? 22 And they sayd, Cornelius the captaine, a iust man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Iewes, was warned from heauen by an holy Angel, to send for thee into his house, and to heare thy wordes. 23 Then called he them in, and lodged them, and the next day, Peter went foorth with them, and certaine brethren from Ioppa accompanied him. 24 And the day after, they entred into Cesarea. Nowe Cornelius waited for them, and had called together his kinsemen, and special friends. 25 And it came to passe as Peter came in, that Cornelius met him, and fell downe at his feete, and worshipped him. 26 But Peter tooke him vp, saying, Stand vp: for euen I my selfe am a man. 27 And as he talked with him, he came in, and found many that were come together. 28 And he sayd vnto them, Ye know that it is an vnlawfull thing for a man that is a Iewe, to company, or come vnto one of another nation: but God hath shewed me, that I should not call any man polluted, or vncleane. 29 Therefore came I vnto you without saying nay, when I was sent for. I aske therefore, for what intent haue ye sent for me? 30 Then Cornelius sayd, Foure dayes agoe, about this houre, I fasted, and at the ninth houre I prayed in mine house, and beholde, a man stood before me in bright clothing, 31 And sayd, Cornelius, thy prayer is heard, and thine almes are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter (he is lodged in the house of Simon a Tanner by the sea side) who when he commeth, shall speake vnto thee. 33 Then sent I for thee immediately, and thou hast well done to come. Nowe therefore are we all here present before God, to heare all things that are commanded thee of God. 34 Then Peter opened his mouth, and sayd, Of a trueth I perceiue, that God is no accepter of persons. 35 But in euery nation he that feareth him, and worketh righteousnesse, is accepted with him. 36 Ye know the worde which God hath sent to the children of Israel, preaching peace by Iesus Christ, which is Lord of all: 37 Euen the worde which came through all Iudea, beginning in Galile, after the baptisme which Iohn preached. 38 To wit, howe God anointed Iesus of Nazareth with the holy Ghost, and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the deuill: for God was with him. 39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Iewes, and in Hierusalem, whom they slewe, hanging him on a tree. 40 Him God raysed vp the third day, and caused that he was shewed openly: 41 Not to all the people, but vnto the witnesses chosen before of God, euen to vs which did eate and drinke with him, after he arose from the dead. 42 And he commanded vs to preach vnto the people, and to testifie, that it is he that is ordained of God a iudge of quicke and dead. 43 To him also giue all the Prophets witnesse, that through his Name all that beleeue in him, shall receiue remission of sinnes. 44 While Peter yet spake these wordes, the holy Ghost fell on al them which heard the word. 45 So they of the circumcision which beleeued, were astonied, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was powred out the gift of the holy Ghost. 46 For they heard them speake with tongues, and magnifie God. Then answered Peter, 47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which haue receiued the holy Ghost, as well as we? 48 So he commanded them to be baptized in the Name of the Lord. Then prayed they him to tary certaine dayes.
Bishops(i) 1 There was a certayne man in Cesarea, called Cornelius, a captayne of the bande called the Italian bande 2 A deuoute man, & one yt feared God, with all his housholde, which gaue much almes to the people, and prayed God alway 3 The same sawe by a vision euidently, about the ninth houre of the daye, an Angel of God commyng in to hym, and saying vnto hym, Cornelius 4 And when he loked on hym, he was afrayde, and sayde: What is it Lorde? And he sayde vnto hym: Thy prayers and thyne almes, are come vp into remembraunce before God 5 And nowe sende men to Ioppa, & call for one Simo, whose sirname is Peter 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea syde: He shall tell thee what thou oughtest to do 7 And when the Angell whiche spake vnto Cornelius was departed, he called two of his household seruauntes, and a deuout souldier of them that wayted on hym 8 And tolde them all the matter, & sent them to Ioppa 9 On the morowe as they went on their iourney, and drewe nye vnto the citie, Peter went vp vnto the highest part of the house to pray, about the sixth houre 10 And whe he waxed hungry, he would haue eaten: But whyle they made redie, he fell into a traunce 11 And saw heauen opened, and a certaine vessell come downe vnto him, as it had ben a great sheete, knyt at the foure corners, & was let downe to the earth 12 Wherin were all maner of fourefooted beastes of the earth, & wilde beastes, and wormes, and foules of the ayre 13 And there came a voyce to hym: ryse Peter, kyll and eate 14 But Peter sayde, Not so Lorde: For I haue neuer eaten any thyng that is common or vncleane 15 And the voyce spake vnto hym againe the seconde tyme: What God hath cleansed, that call not thou common 16 This was done thryse, and the vessell was receaued vp agayne into heauen 17 Nowe whyle Peter doubted in hym selfe, what this vision whiche he hadde seene meant: beholde, the men whiche were sent from Cornelius, had made inquiraunce for Simons house, & stoode before the doore 18 And called, and asked whether Simo which was sirnamed Peter, were lodged there 19 Whyle Peter thought on the vision, the spirite said vnto hym: beholde, three men seke thee 20 Arise therfore, and get the downe, and go with them, & doubt not, for I haue sent them 21 Then Peter went downe to the men which were set vnto him fro Cornelius, & said: Behold, I am he who ye seeke, what is the cause wherfore ye are come 22 And they sayde: Cornelius the capitayne, a iust man, and one that feareth God, and of good report among all the people of the Iewes, was warned by an holy Angel to sende for thee into his house, and to heare wordes of thee 23 Then called he them in, and lodged them. And on the morowe, Peter went away with them, and certaine brethren from Ioppa accompanied hym 24 And the thirde day after, entred they into Cesarea: And Cornelius wayted for them, and hadde called together his kinsemen and speciall friendes 25 And it came to passe, as Peter came in, Cornelius met hym, & fell downe at his feete, and worshipped [hym. 26 But Peter toke him vp, saying: stande vp, I my selfe also am a man 27 And as he talked with him, he came in, & found many that were come together 28 And he said vnto the: Ye knowe how that it is an vnlawful thyng for a man that is a Iew, to companie or come vnto one of another natio: But God hath shewed me, that I shoulde not call any man common or vncleane 29 Therefore came I vnto you without delay, assoone as I was sent for: I aske therfore, for what intent ye haue sent for me 30 And Cornelius sayde: This day nowe foure dayes, about this houre, I sate fasting, and at the ninth houre, I prayed in my house: And beholde, a man stoode before me in bryght clothyng 31 And sayde: Cornelius, thy prayer is heard, and thyne almes deedes are had in remembraunce in the syght of God 32 Sende therfore to Ioppa, and call for Simon, whose sirname is Peter: He is lodged in the house of one Simo, a tanner, by the sea syde, who when he commeth, shall speake vnto thee 33 Then sent I for thee immediatly, and thou hast well done that thou art come. Nowe therfore are we all here present before God, to heare all thynges that are commaunded vnto thee of God 34 Then Peter opened his mouth, and said: Of a trueth I perceaue that God hath no regarde of persons 35 But in euery nation, he that feareth hym, and worketh ryghteousnes, is accepted with hym 36 Touchyng the worde which God set vnto the chyldren of Israel, preachyng peace by Iesus Christe (he is Lord ouer all. 37 Ye knowe howe the worde was publisshed through all Iurie, begynnyng in Galilee, after the baptisme whiche Iohn preached 38 Howe God annoynted Iesus of Nazareth, with the holy ghoste, and with power: Who went about doyng good, and healyng all that were oppressed of the deuyll, for God was with hym 39 And we are witnesses of all thynges which he dyd in the land of the Iewes, and at Hierusalem, whom they slewe, and hanged on tree 40 Hym God raysed vp the thirde daye, and shewed hym openly 41 Not to al the people, but vnto vs witnesses, chosen before of God, euen to vs whiche dyd eate and drynke with hym after he arose from the dead 42 And he commaunded vs to preache vnto the people, and to testifie that it is he whiche was ordeyned of God to be the iudge of quicke and dead 43 To hym geue all the prophetes witnesse, that through his name whosoeuer beleueth in hym, shall receaue remission of sinnes 44 Whyle Peter yet spake these wordes, the holy ghost fell on all them whiche hearde the worde 45 And they of the circumcision which beleued, were astonied, as many as came with Peter, because that on the gentiles also was shedde out the gyft of the holy ghost 46 For they hearde them speake with tounges, & magnifie God. Then aunswered Peter 47 Can any man forbid water, that these shoulde not be baptized, which haue receaued the holy ghost aswell as we 48 And he commaunded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tary certaine dayes
DouayRheims(i) 1 And there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of that which is called the Italian band: 2 A religious man, and fearing God with all his house, giving much alms to the people and always praying to God. 3 This man saw in a vision manifestly, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him and saying to him: Cornelius. 4 And he, beholding him. being seized with fear, said: What is it, Lord? And he said to him: Thy prayers and thy alms are ascended for a memorial in the sight of God. 5 And now send men to Joppe: and call hither one Simon, who is surnamed Peter. 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. He will tell thee what thou must do. 7 And when the angel who spoke to him was departed, he called two of his household servants and a soldier who feared the Lord, of them that were under him. 8 To whom when he had related all, he sent them to Joppe. 9 And on the next day, whilst they were going on their journey and drawing nigh to the city, Peter went up to the higher parts of the house to pray, about the sixth hour. 10 And being hungry, he was desirous to taste somewhat. And as they were preparing, there came upon him an ecstasy of mind. 11 And he saw the heaven opened and a certain vessel descending, as it were a great linen sheet let down by the four corners from heaven to the earth: 12 Wherein were all manner of four-footed beasts and creeping things of the earth and fowls of the air. 13 And there came a voice to him: Arise, Peter. Kill and eat. 14 But Peter said: Far be it from me. For I never did eat any thing that is common and unclean. 15 And the voice spoke to him again the second time: That which God hath cleansed, do not thou call common. 16 And this was done thrice. And presently the vessel was taken up into heaven. 17 Now, whilst Peter was doubting within himself what the vision that he had seen should mean, behold the men who were sent from Cornelius, inquiring for Simon's house, stood at the gate. 18 And when they had called, they asked if Simon, who is surnamed Peter, were lodged there. 19 And as Peter was thinking of the vision, the Spirit said to him: Behold three men seek thee. 20 Arise, therefore: get thee down and go with them, doubting nothing: for I have sent them. 21 Then Peter, going down to the men, said: Behold, I am he whom you seek. What is the cause for which you are come? 22 Who said: Cornelius, a centurion, a just man and one that feareth God, and having good testimony from all the nation of the Jews, received an answer of an holy angel, to send for thee into his house And to hear words of thee. 23 Then bringing them in, he lodged them. And the day following, he arose and went with them: and some of the brethren from Joppe accompanied him. 24 And the morrow after, he entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, having called together his kinsmen and special friends. 25 And it came to pass that when Peter was come in, Cornelius came to meet him and falling at his feet adored. 26 But Peter lifted him up, saying: Arise: I myself also am a man. 27 And talking with him, he went in and found many that were come together. 28 And he said to them: you know how abominable it is for a man that is a Jew to keep company or to come unto one of another nation: but God hath shewed to me, to call no man common or unclean. 29 For which cause, making no doubt, I came when I was sent for. I ask, therefore, for what cause you have sent for me? 30 And Cornelius said: Four days ago, unto this hour, I was praying in my house, at the ninth hour and behold a man stood before me in white apparel and said: 31 Cornelius, thy prayer is heard and thy alms are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppe: and call hither Simon, who is surnamed Peter. He lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side. 33 Immediately therefore I sent to thee: and thou hast done well in coming. Now, therefore, all we are present in thy sight to hear all things whatsoever are commanded thee by the Lord. 34 And Peter opening his mouth, said: in very deed I perceive that God is not a respecter of persons. 35 But in every nation, he that feareth him and worketh justice is acceptable to him. 36 God sent the word to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ (He is Lord of all). 37 You know the word which hath been published through all Judea: for it began from Galilee, after the baptism which John preached. 38 Jesus of Nazareth: how God anointed him with the Holy Ghost and with power, who went about doing good and healing all that were oppressed by the devil, for God was with him. 39 And we are witnesses of all things that he did in the land of the Jews and in Jerusalem: whom they killed, hanging him upon a tree. 40 Him God raised up the third day and gave him to be made manifest, 41 Not to all the people, but to witnesses preordained by God, even to us, who did eat and drink with him, after he arose again from the dead. 42 And he commanded us to preach to the people and to testify that it is he who was appointed by God to be judge of the living and of the dead. 43 To him all the prophets give testimony, that by his name all receive remission of sins, who believe in him. 44 While Peter was yet speaking these words, the Holy Ghost fell on all them that heard the word. 45 And the faithful of the circumcision, who came with Peter, were astonished for that the grace of the Holy Ghost was poured out upon the Gentiles also. 46 For they heard them speaking with tongues and magnifying God. 47 Then Peter answered: Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Ghost, as well as we? 48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they desired him to tarry with them some days.
KJV(i) 1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, 2 A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway. 3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. 4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. 7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; 8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. 9 On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: 10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, 11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: 12 Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. 15 And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. 16 This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. 17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate, 18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. 19 While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. 20 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. 21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? 22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee. 23 Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. 24 And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends. 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. 26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. 27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. 28 And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. 29 Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, 31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. 33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God. 34 Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: 35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. 36 The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) 37 That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; 38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. 39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: 40 Him God raised up the third day, and shewed him openly; 41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. 42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. 43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins. 44 While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. 45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. 46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, 47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? 48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
KJV_Cambridge(i) 1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, 2 A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway. 3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. 4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. 7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; 8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. 9 On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: 10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, 11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: 12 Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. 15 And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. 16 This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. 17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate, 18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. 19 While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. 20 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. 21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? 22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee. 23 Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. 24 And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends. 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. 26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. 27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. 28 And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. 29 Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, 31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. 33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God. 34 Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: 35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. 36 The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) 37 That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; 38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. 39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: 40 Him God raised up the third day, and shewed him openly; 41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. 42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. 43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins. 44 While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. 45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. 46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, 47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? 48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161   G2258 There was [G5713]   G5100 a certain G435 man G1722 in G2542 Caesarea G3686 called G2883 Cornelius G1543 , a centurion G1537 of G4686 the band G2564 called [G5746]   G2483 the Italian band,
  2 G2152 A devout G2532 man, and G5399 one that feared [G5740]   G2316 God G4862 with G3956 all G846 his G3624 house G5037 , which G4160 gave [G5723]   G4183 much G1654 alms G2992 to the people G2532 , and G1189 prayed [G5740]   G2316 to God G1275 alway.
  3 G1492 He saw [G5627]   G1722 in G3705 a vision G5320 evidently G5616 about G1766 the ninth G5610 hour G2250 of the day G32 an angel G2316 of God G1525 coming in [G5631]   G4314 to G846 him G2532 , and G2036 saying [G5631]   G846 unto him G2883 , Cornelius.
  4 G1161 And G816 when he looked [G5660]   G846 on him G1096 , he was [G5637]   G1719 afraid G2532 , and G2036 said [G5627]   G5101 , What G2076 is it [G5748]   G2962 , Lord G1161 ? And G2036 he said [G5627]   G846 unto him G4675 , Thy G4335 prayers G2532 and G4675 thine G1654 alms G305 are come up [G5627]   G1519 for G3422 a memorial G1799 before G2316 God.
  5 G2532 And G3568 now G3992 send [G5657]   G435 men G1519 to G2445 Joppa G2532 , and G3343 call for [G5663]   G4613 one Simon G3739 , whose G1941 surname is [G5743]   G4074 Peter:
  6 G3778 He G3579 lodgeth [G5743]   G3844 with G5100 one G4613 Simon G1038 a tanner G3739 , whose G3614 house G2076 is [G5748]   G3844 by G2281 the sea side G3778 : he G2980 shall tell [G5692]   G4671 thee G5101 what G4571 thou G1163 oughtest [G5748]   G4160 to do [G5721]  .
  7 G1161 And G5613 when G32 the angel G3588 which G2980 spake [G5723]   G2883 unto Cornelius G565 was departed [G5627]   G5455 , he called [G5660]   G1417 two G846 of his G3610 household servants G2532 , and G2152 a devout G4757 soldier G4342 of them that waited on G846 him G4342 continually [G5723]  ;
  8 G2532 And G1834 when he had declared [G5666]   G537 all these things G846 unto them G649 , he sent [G5656]   G846 them G1519 to G2445 Joppa.
  9 G1161   G1887 On the morrow G1565 , as they G3596 went on their journey [G5723]   G2532 , and G1448 drew nigh [G5723]   G4172 unto the city G4074 , Peter G305 went up [G5627]   G1909 upon G1430 the housetop G4336 to pray [G5664]   G4012 about G1623 the sixth G5610 hour:
  10 G1161 And G1096 he became [G5633]   G4361 very hungry G2532 , and G2309 would [G5707]   G1089 have eaten [G5664]   G1161 : but G1565 while they G3903 made ready [G5723]   G846 , he G1968 fell [G5627]   G1909 into G1611 a trance,
  11 G2532 And G2334 saw [G5719]   G3772 heaven G455 opened [G5772]   G2532 , and G5100 a certain G4632 vessel G2597 descending [G5723]   G1909 unto G846 him G5613 , as G3173 it had been a great G3607 sheet G1210 knit [G5772]   G5064 at the four G746 corners G2532 , and G2524 let down [G5746]   G1909 to G1093 the earth:
  12 G1722 Wherein G3739   G5225 were [G5707]   G3956 all manner G5074 of fourfooted beasts G1093 of the earth G2532 , and G2342 wild beasts G2532 , and G2062 creeping things G2532 , and G4071 fowls G3772 of the air.
  13 G2532 And G1096 there came [G5633]   G5456 a voice G4314 to G846 him G450 , Rise [G5631]   G4074 , Peter G2380 ; kill [G5657]   G2532 , and G5315 eat [G5628]  .
  14 G1161 But G4074 Peter G2036 said [G5627]   G3365 , Not so G2962 , Lord G3754 ; for G5315 I have G3763 never G5315 eaten [G5627]   G3956 any thing G2839 that is common G2228 or G169 unclean.
  15 G2532 And G5456 the voice G4314 spake unto G846 him G3825 again G1537   G1208 the second time G3739 , What G2316 God G2511 hath cleansed [G5656]   G2840 , that call G3361 not G4771 thou G2840 common [G5720]  .
  16 G1161   G5124 This G1096 was done [G5633]   G1909 thrice G5151   G2532 : and G4632 the vessel G353 was received up [G5681]   G3825 again G1519 into G3772 heaven.
  17 G1161 Now G5613 while G4074 Peter G1280 doubted [G5707]   G1722 in G1438 himself G5101 what G3705 this vision G3739 which G1492 he had seen [G5627]   G302 should mean G1498   [G5751]   G2400 , behold [G5628]   G2532   G435 , the men G3588 which G649 were sent [G5772]   G575 from G2883 Cornelius G1331 had made enquiry [G5660]   G4613 for Simon's G3614 house G2186 , and stood [G5627]   G1909 before G4440 the gate,
  18 G2532 And G5455 called [G5660]   G4441 , and asked [G5711]   G1487 whether G4613 Simon G3588 , which G1941 was surnamed [G5746]   G4074 Peter G3579 , were lodged [G5743]   G1759 there.
  19 G1161 While G4074 Peter G1760 thought [G5740]   G4012 on G3705 the vision G4151 , the Spirit G2036 said [G5627]   G846 unto him G2400 , Behold [G5628]   G5140 , three G435 men G2212 seek [G5719]   G4571 thee.
  20 G450 Arise [G5631]   G235 therefore G2597 , and get thee down [G5628]   G2532 , and G4198 go [G5737]   G4862 with G846 them G1252 , doubting [G5734]   G3367 nothing G1360 : for G1473 I G649 have sent [G5758]   G846 them.
  21 G1161 Then G4074 Peter G2597 went down [G5631]   G4314 to G435 the men G3588 which G649 were sent [G5772]   G4314 unto G846 him G575 from G2883 Cornelius G2036 ; and said [G5627]   G2400 , Behold [G5628]   G1473 , I G1510 am [G5748]   G3739 he whom G2212 ye seek [G5719]   G5101 : what G156 is the cause G1223 wherefore G3739   G3918 ye are come [G5748]  ?
  22 G1161 And G2036 they said [G5627]   G2883 , Cornelius G1543 the centurion G1342 , a just G435 man G2532 , and G5399 one that feareth [G5740]   G2316 God G5037 , and G3140 of good report [G5746]   G5259 among G3650 all G1484 the nation G2453 of the Jews G5537 , was warned from God [G5681]   G5259 by G40 an holy G32 angel G3343 to send [G5664]   G4571 for thee G1519 into G846 his G3624 house G2532 , and G191 to hear [G5658]   G4487 words G3844 of G4675 thee.
  23 G3767 Then G1528 called he G846 them G1528 in [G5662]   G3579 , and lodged [G5656]   G1161 them . And G1887 on the morrow G4074 Peter G1831 went away [G5627]   G4862 with G846 them G2532 , and G5100 certain G80 brethren G575 from G2445 Joppa G4905 accompanied [G5627]   G846 him.
  24 G2532 And G1887 the morrow G1525 after they entered [G5627]   G1519 into G2542 Caesarea G1161 . And G2883 Cornelius G4328 waited for [G5723]   G846 them G2258   [G5713]   G4779 , and had called together [G5671]   G846 his G4773 kinsmen G2532 and G316 near G5384 friends.
  25 G1161 And G5613 as G4074 Peter G1096 was [G5633]   G1525 coming in [G5629]   G2883 , Cornelius G4876 met [G5660]   G846 him G4098 , and fell down [G5631]   G1909 at G4228 his feet G4352 , and worshipped [G5656]   him .
  26 G1161 But G4074 Peter G1453 took G846 him G1453 up [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G450 , Stand up [G5628]   G2504 ; I G846 myself G2504 also G1510 am [G5748]   G444 a man.
  27 G2532 And G4926 as he talked [G5723]   G846 with him G1525 , he went in [G5627]   G2532 , and G2147 found [G5719]   G4183 many G4905 that were come together [G5761]  .
  28 G5037 And G5346 he said [G5713]   G4314 unto G846 them G5210 , Ye G1987 know [G5736]   G5613 how G2076 that it is [G5748]   G111 an unlawful thing G435 for a man G2453 that is a Jew G2853 to keep company [G5745]   G2228 , or G4334 come unto [G5738]   G246 one of another nation G2532 ; but G2316 God G1166 hath shewed [G5656]   G1698 me G3367 that I should not G3004 call [G5721]   G3367 any G444 man G2839 common G2228 or G169 unclean.
  29 G1352 Therefore G2532   G2064 came I [G5627]   G369 unto you without gainsaying G3343 , as soon as I was sent for [G5685]   G4441 : I ask [G5736]   G3767 therefore G5101 for what G3056 intent G3343 ye have sent for [G5662]   G3165 me?
  30 G2532 And G2883 Cornelius G5346 said [G5713]   G5067 , Four G2250 days G575 ago G2252 I was [G5713]   G3522 fasting [G5723]   G3360 until G5026 this G5610 hour G2532 ; and G1766 at the ninth G5610 hour G4336 I prayed [G5740]   G1722 in G3450 my G3624 house G2532 , and G2400 , behold [G5628]   G435 , a man G2476 stood [G5627]   G1799 before G3450 me G1722 in G2986 bright G2066 clothing,
  31 G2532 And G5346 said [G5748]   G2883 , Cornelius G4675 , thy G4335 prayer G1522 is heard [G5681]   G2532 , and G4675 thine G1654 alms G3415 are had in remembrance [G5681]   G1799 in the sight G2316 of God.
  32 G3992 Send [G5657]   G3767 therefore G1519 to G2445 Joppa G2532 , and G3333 call hither [G5669]   G4613 Simon G3739 , whose G1941 surname is [G5743]   G4074 Peter G3778 ; he G3579 is lodged [G5743]   G1722 in G3614 the house G4613 of one Simon G1038 a tanner G3844 by G2281 the sea side G3739 : who G3854 , when he cometh [G5637]   G2980 , shall speak [G5692]   G4671 unto thee.
  33 G1824 Immediately G3767 therefore G3992 I sent [G5656]   G4314 to G4571 thee G5037 ; and G4771 thou G2573 hast well G4160 done [G5656]   G3854 that thou art come [G5637]   G3568 . Now G3767 therefore G3918 are G2249 we G3956 all G3918 here present [G5748]   G1799 before G2316 God G191 , to hear [G5658]   G3956 all things G4367 that are commanded [G5772]   G4671 thee G5259 of G2316 God.
  34 G1161 Then G4074 Peter G455 opened [G5660]   G4750 his mouth G2036 , and said [G5627]   G1909 , Of G225 a truth G2638 I perceive [G5731]   G3754 that G2316 God G2076 is [G5748]   G3756 no G4381 respecter of persons:
  35 G235 But G1722 in G3956 every G1484 nation G5399 he that feareth [G5740]   G846 him G2532 , and G2038 worketh [G5740]   G1343 righteousness G2076 , is [G5748]   G1184 accepted G846 with him.
  36 G3056 The word G3739 which G649 God sent [G5656]   G5207 unto the children G2474 of Israel G2097 , preaching [G5734]   G1515 peace G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ G3778 : (he G2076 is [G5748]   G2962 Lord G3956 of all:)
  37 G4487 That word G5210 , I say, ye G1492 know [G5758]   G1096 , which was published [G5637]   G2596 throughout G3650 all G2449 Judaea G756 , and began [G5671]   G575 from G1056 Galilee G3326 , after G908 the baptism G3739 which G2491 John G2784 preached [G5656]  ;
  38 G5613 How G2316 God G5548 anointed [G5656]   G2424 Jesus G575 of G3478 Nazareth G40 with the Holy G4151 Ghost G2532 and G1411 with power G846 : who G3739   G1330 went about [G5627]   G2109 doing good [G5723]   G2532 , and G2390 healing [G5740]   G3956 all G2616 that were oppressed [G5746]   G5259 of G1228 the devil G3754 ; for G2316 God G2258 was [G5713]   G3326 with G846 him.
  39 G2532 And G2249 we G2070 are [G5748]   G3144 witnesses G3956 of all things G3739 which G4160 he did [G5656]   G5037 both G1722 in G5561 the land G2453 of the Jews G2532 , and G1722 in G2419 Jerusalem G3739 ; whom G337 they slew [G5627]   G2910 and hanged [G5660]   G1909 on G3586 a tree:
  40 G5126 Him G2316 God G1453 raised up [G5656]   G5154 the third G2250 day G2532 , and G1096 shewed [G5635]   G846 him G1717 openly G1325   [G5656]  ;
  41 G3756 Not G3956 to all G2992 the people G235 , but G3144 unto witnesses G4401 chosen before [G5772]   G5259 of G2316 God G2254 , even to us G3748 , who G4906 did eat [G5627]   G2532 and G4844 drink with [G5627]   G846 him G3326 after G846 he G450 rose [G5629]   G1537 from G3498 the dead.
  42 G2532 And G3853 he commanded [G5656]   G2254 us G2784 to preach [G5658]   G2992 unto the people G2532 , and G1263 to testify [G5664]   G3754 that G2076 it is [G5748]   G846 he G3588 which G3724 was ordained [G5772]   G5259 of G2316 God G2923 to be the Judge G2198 of quick [G5723]   G2532 and G3498 dead.
  43 G5129 To him G3140 give G3956 all G4396 the prophets G3140 witness [G5719]   G1223 , that through G846 his G3686 name G3956 whosoever G4100 believeth [G5723]   G1519 in G846 him G2983 shall receive [G5629]   G859 remission G266 of sins.
  44 G4074 While Peter G2089 yet G2980 spake [G5723]   G5023 these G4487 words G40 , the Holy G4151 Ghost G1968 fell [G5627]   G1909 on G3956 all G191 them which heard [G5723]   G3056 the word.
  45 G2532 And G1537 they of G4061 the circumcision G4103 which believed G1839 were astonished [G5627]   G3745 , as many as G4905 came with [G5627]   G4074 Peter G3754 , because G1909 that on G1484 the Gentiles G2532 also G1632 was poured out [G5769]   G1431 the gift G40 of the Holy G4151 Ghost.
  46 G1063 For G191 they heard [G5707]   G846 them G2980 speak with [G5723]   G1100 tongues G2532 , and G3170 magnify [G5723]   G2316 God G5119 . Then G611 answered [G5662]   G4074 Peter,
  47 G3385 Can G1410   [G5736]   G5100 any man G2967 forbid [G5658]   G5204 water G5128 , that these G907 should G3361 not G907 be baptized [G5683]   G3748 , which G2983 have received [G5627]   G40 the Holy G4151 Ghost G2532 as G2531 well as G2249 we?
  48 G5037 And G4367 he commanded [G5656]   G846 them G907 to be baptized [G5683]   G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord G5119 . Then G2065 prayed they [G5656]   G846 him G1961 to tarry [G5658]   G5100 certain G2250 days.
Mace(i) 1 In Cesarea there was a centurion of a cohort in the Italic legion, whose name was Cornelius, a religious man, 2 and was a proselyte, together with all his family: he gave much alms to the people, and was assiduous in his prayers to God. 3 one day about the ninth hour, he clearly saw in a vision an angel of God, who addrest himself to him, and said, Cornelius! 4 and when he looked on him, he was afraid, and said, what is it, Lord? and he said to him, thy prayers and thine alms have been observ'd and approv'd by God. 5 send messengers immediately to Joppa, for one Simon, whose sirname is Peter: 6 he lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side. 7 As soon as the angel that spoke to Cornelius was departed, he called two of his domesticks, and a devout soldier, one of those that were in waiting: 8 and after he had related to them the whole affair, he sent them to Joppa. 9 On the morrow as they were on their journey, and drew nigh the city, Peter went upon the leads to pray, about the sixth hour. 10 and being seiz'd with hunger, he would have had something to eat: but while they were making it ready, he fell into a trance, 11 when he saw the heaven open, and something descending in the form of a great sheet, ty'd at the four corners, and let down to the earth: 12 in it were all sorts of quadrupeds, reptiles, and birds. 13 and a voice said to him, rise, Peter; kill and eat. 14 but Peter said, not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. 15 and the voice spake to him again the second time, don't call that common, which God calls clean. 16 this was done thrice: and then the sheet was taken up into heaven. 17 While Peter was perplexed about the signification of this vision, the messengers from Cornelius having enquir'd out Simon's house, arriv'd at the gate, 18 and calling somebody, ask'd, whether Simon Peter lodg'd there. 19 As Peter was still pondering upon the vision, the spirit said to him, there are people below, who enquire for you. 20 rise therefore, get thee down, and go with them, without hesitating: for I have sent them. 21 then Peter went down to the messengers; and said, I am the person you look for: what occasion brought you hither? 22 they answered, Cornelius the centurion, a man of probity and piety, one that has an universal good character among the Jews, was divinely admonish'd by an holy angel to send for you to his house, to hear what you had to say to him. 23 then he invited them in, and they lodged there. On the morrow, Peter departed with them, and some of his brethren from Joppa accompanied him. 24 the next day they arriv'd at Cesarea: where Cornelius expected them, having invited his kinsmen and intimate friends, to his house. 25 as Peter was coming in, Cornelius met him, and prostrated himself at his feet, 26 but Peter rais'd him, saying, stand up; I am but a man, as well as you. 27 and as he discours'd with him, he went in, where finding many persons assembled; you know, 28 said he, how unlawful it is for a Jew, to frequent a stranger, or even to go to his house: but God hath shewed me, that I should not look upon any man as common and unclean. 29 for which reason I came without demur, as soon as I knew your message: I ask therefore upon what account you sent for me? 30 then Cornelius said, it is now four days ago that I was fasting, and while I was at prayers in my house, about the ninth hour, a man in bright attire presented himself before me, 31 and said, "Cornelius, thy prayer is heard, and God has approved thine alms. 32 send therefore to Joppa, for one Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner, by the sea-side, who, when he is arriv'd, will give you information." 33 immediately I sent to you; and you have done well to come. now here we are all in the presence of God, to hear whatever he has given you in charge. 34 then Peter thus began, now I plainly perceive that God is no respecter of persons: 35 but in every nation, he that feareth him, and acts justly, is acceptable to him. 36 this was what he communicated to the children of Israel, proclaiming salvation by Jesus Christ, who is the Lord of all mankind. 37 you know, how his fame spread from Galilee through all Judea, after the baptism which John had preach'd: 38 how Jesus of Nazareth divinely inspired by the holy spirit, and with miraculous power, went about doing good, and healing all that were under the oppression of the devil: because God was with him. 39 we are witnesses of all his transactions, both in Judea, and at Jerusalem. however, they put him to death, even that of the cross. 40 but God raised him up the third day, and shewed him openly, 41 not to all the people, but to those witnesses, which God had before chosen: to us, I say, who did eat and drink with him after he rose from the dead. 42 and he commanded us to publish, and to testify to the people, that he was the person whom God had constituted to be the judge of the living, and of the dead. 43 he is the person to whom all the prophets give this attestation, that all who believe in him, shall receive remission of sins, by his authority. 44 Peter was yet speaking, when the holy spirit descended on all that heard him. 45 all the Jewish converts, who came with Paul, were astonished to see that the gift of the holy spirit was diffused likewise among the Gentiles. 46 for they heard them express their praises to God in divers languages. 47 then Peter said, can we refuse the water of baptism to such as have received the holy spirit as well as we? 48 so he directed they should be baptized in the name of the Lord. after which they desired him to stay some time with them.
Whiston(i) 1 There was a certain man in Ceserea, named Cornelius, a centurion of the band called the Italian, 2 Devout, and fearing God with all his house, giving many alms to the people, and praying to God alway. 3 He saw in a vision evidently, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. 4 And stedfastly looking on him, and being much affrighted, he said, What is it, Lord?And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose sirname is Peter: 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea: he shall tell thee what thou oughtest to do. 7 And when the angel who spake unto him, was departed, he called two of his houshold-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually: 8 And when he had declared all things unto them, he sent them to Joppa. 9 On the morrow as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up to the upper room to pray, about the sixth hour. 10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, 11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet, knit at the four corners, and let down from heaven to the earth: 12 Wherein were all manner of four-footed beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air. 13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat. 14 But Peter said, By no means, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. 15 And the voice [spake] unto him again the second time. What God hath cleansed, make not thou common. 16 This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. 17 Now when Peter was come to himself, he doubted what this vision which he had seen should mean; And behold the men who were sent from Cornelius had asked for Simon's house, and stood before the gate. 18 And called, and asked whether Simon who was sirnamed Peter, logged there. 19 While Peter thought on the vision, the spirit said unto him, Behold, men seek thee. 20 But arise and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. 21 Then Peter went down to the men; and said, Behold, I am he whom ye seek: What would ye have? or What [is] the cause wherefore ye are come? 22 They said unto him, One Cornelius a Centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel, to send for thee to his house, and to hear words of thee. 23 Then Peter brought them in, and lodged them, and on the morrow he rose up and went out with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. 24 But on the morrow after he entered into Cesarea: and Cornelius was waiting for them, and had called together his kinsmen and staid for his near friends. 25 But as Peter drew nigh to Cesarea, one of the servants ran before, and told that he was come. But Cornelius leaped up, and met him: and falling at his feet, worshipped him. 26 But Peter raised him up, saying, What doest thou? I also am a man as thou art. 27 And as he talked with him, he both went in, and found many come together. 28 And he said unto them, Ye well know that it is an unlawful thing for a man that is a Jew, to join himself, or come to a man of another nation: but God hath shewed me, that I should call no man common or unclean. 29 Therefore came I without gainsaying, as soon as I was sent for by you: I ask therefore for what intent ye have sent for me. 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour: At the ninth hour I was both praying in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing, 31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance before God. 32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon whose sirname is Peter; he lodges in the house of Simon a tanner, by the sea; who when he cometh, shall speak unto thee. 33 Immediately therefore I sent to thee, beseeching thee to come to us. But thou hastwell done that thou art come quickly. Now lo we are all here present before thee, desiring to hear from thee the things that are commanded thee of God. 34 But Peter opened [his] mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: 35 But in every nation, he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. 36 For the word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ; he is Lord of all. 37 That you know, which was throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; 38 Jesus of Nazareth; whom God anointed with the Holy Ghost, and with power: He went about doing good, and healing all that were brought into subjection by the devil: for God was with him. 39 And we [are] his witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; and they slew [him,] and hanged [him] on a tree: 40 Him God raised up the third day, and granted him to be made manifest: 41 Not to all the people, but to witnesses, chosen before of God, to us, who did eat and drink and converse with him after [he] arose from the dead forty days. 42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he who was ordained of God the judge of quick and dead. 43 To him witness all the prophets, that through his name whosoever believeth in him, shall receive remission of sins. 44 While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them who heard the word. 45 And they of the circumcision who believed, were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the free gift of the Holy Ghost. 46 For they heard them speaking with other tongues, and magnifying God. But Peter said, 47 Can any one forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Ghost, as well as we? 48 Then he commanded them to be baptized, in the name of the Lord Jesus Christ. Then prayed they him to tarry with them certain days.
Wesley(i) 1 And there was a certain man in Cesarea, named Cornelius, a centurion of that called the Italian band, 2 A devout man, and fearing God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God alway. 3 He saw plainly in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of the Lord coming in to him, and saying to him, Cornelius. 4 And looking stedfastly on him, and being affrighted, he said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thy alms are come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter. 6 He lodgeth with one Simon, a tanner, whose house is by the sea. 7 And when the angel who spake to him was departed, he called two of his houshold-servants, and a devout soldier, of them that waited on him continually. 8 And having declared to them all these things, he sent them to Joppa. 9 On the morrow, as they journeyed and drew nigh to the city, Peter went up on the house-top, to pray, about the sixth hour. 10 And he became very hungry, and would have eaten; but while they made ready, he fell into a trance, 11 And saw heaven opened, and a certain vessel like a great sheet, tied at the four corners, descending to him, and let down on the earth: 12 Wherein were all four-footed creatures of the earth, and creeping things, and fowls of the air. 13 And a voice came to him, Rise, Peter, kill and eat. 14 But Peter said, In no wise, Lord: for I have never eaten any thing common or unclean. 15 And the voice came to him again, the second time, What God hath purified, call not thou common. 16 This was done thrice, and the vessel was taken up again to heaven. 17 Now while Peter doubted in himself, what the vision he had seen should mean, behold the men sent by Cornelius, having inquired out Simon's house, stood at the gate, 18 And calling asked, Whether Simon, surnamed Peter, lodged there? 19 While Peter was musing on the vision, the Spirit said to him, Behold, men seek thee. 20 Arise therefore and go down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them. 21 Then Peter going down to the men, said, Behold, I am he whom ye seek: for what cause are ye come? 22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and fearing God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned of God by an holy angel, to send for thee to his house, and to hear words from thee. 23 And he invited them in and lodged them. And the next day, Peter went away with them; and certain brethren from Joppa went with him. 24 And the day following they entered into Cesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and near friends. 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and falling down at his feet, worshiped him. 26 But Peter raised him up saying, Arise: I myself also am a man. 27 And as he talked with him, he went in and found many come together. 28 And he said to them, Ye know it is unlawful for a Jew to join with or come to one of another nation; but God hath shewed me, to call no man common or unclean. 29 Therefore being sent for, I came without gain-saying. I ask therefore, for what intent ye have sent for me? 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting till this hour, and at the ninth hour I was praying in my house, 31 and behold a man stood before me in bright clothing, And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are remembred before God. 32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, who is surnamed Peter: he lodgeth in the house of Simon a tanner by the sea, who being come, shall speak to thee. 33 Immediately therefore I sent to thee, and thou hast done well in coming. Now therefore we are all present before God, to hear all things that are commanded thee by God. 34 Then Peter opening his mouth, said, I perceive of a truth that God is not a respecter of persons: 35 But in every nation, he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted by him. 36 This is the word which he sent to the children of Israel, preaching the glad tidings of peace through Jesus Christ; He is Lord of all. 37 Ye know the word which was published through all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached: 38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power, who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil; for God was with him. 39 And we are witnesses of all things which he did, both in the land of the Jews and in Jerusalem; whom yet they slew and hanged on a tree. 40 Him God raised up the third day, and shewed him openly; 41 (Not to all the people, but to witnesses, chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him) after he rose from the dead. 42 And he commanded us, to proclaim to the people, and to testify, that it is he who is ordained by God the Judge of the living and the dead. 43 To him give all the prophets witness, that every one who believeth in him, shall receive forgiveness of sins through his name. 44 While Peter was yet speaking these words, the Holy Ghost fell on all that were hearing the word. 45 And the believers of the circumcision, as many as came with Peter, were amazed, that the gift of the Holy Ghost was poured out on the Gentiles also. 46 For they heard them speaking with tongues and magnifying God. 47 Then Peter answered, Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Ghost, even as we? 48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they prayed him to tarry certain days.
Worsley(i) 1 Now there was a certain man at Cesarea named Cornelius, a centurion of the band called the Italian band: a pious man, 2 and one that feared God, with all his house; giving also much alms to the people, and praying to God continually. 3 He evidently saw in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius! 4 and he looking earnestly at him, and being afraid, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up as a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and fetch hither one Simon, whose sirname is Peter. 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side: he shall tell thee what thou must do. 7 As soon as the angel, that spake to Cornelius, was departed, he called two of his domestic servants, and a devout soldier, that constantly attended him. 8 And when he had related all to them, he sent them to Joppa. 9 On the morrow, while they were on their journey, and drawing near to the city, Peter went up on the top of the house to pray, about the sixth hour. 10 And he was very hungry, and desired something to eat: but while they were getting it ready, he fell into a trance; and saw heaven opened, 11 and some thing descending to him, like a great sheet tied at the four corners, and let down to the earth: 12 in which were all kinds of four-footed creatures, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 13 And there was a voice which said to him, Rise, Peter, kill and eat. 14 But Peter said, By no means, Lord; for I have never eaten any thing polluted or unclean. 15 And the voice said to him again the second time, What God hath cleansed, do not thou account polluted. 16 This was done thrice, and the vessel was taken up again into heaven. 17 Now while Peter was doubting in himself what might be the meaning of the vision which he had seen, behold the men that were sent from Cornelius, having enquired for Simon's house, stood at the door; 18 and called, and asked, if Simon sirnamed Peter lodged there. 19 And as Peter was pondering upon the vision, the Spirit said unto him, Behold there are three men enquiring for thee: 20 arise therefore and go down, and go along with them, doubting nothing; for I have sent them. 21 Then Peter went down to the men that were sent to him from Cornelius, and said, Behold I am the person whom ye seek: what is the cause for which ye are come? 22 And they said, Cornelius the centurion, a righteous man, and one that feareth God, and of a good character among all the nation of the Jews, hath been warned from God by an holy angel, to send for thee to his house, and to hear what thou shalt say. 23 Then he invited them in, and entertained them that night. And on the morrow Peter set out with them; and some of the brethren from Joppa went with him. 24 And the next day they came into Cesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his relations and intimate friends. 25 And as Peter came in, Cornelius met him, and falling down at his feet did him reverence. 26 But Peter raised him up, saying, I myself also am a man. 27 And as he was conversing with him, he went in, and found many assembled together. 28 And he said unto them, Ye know how unlawful it is for a man that is a Jew, to associate with or go to the house of one of another nation: but God hath shewn me, that I should not call any man polluted or unclean. 29 And therefore I came to you, when I was sent for, without demur. I ask therefore on what account ye sent for me. 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting till this hour, and at the ninth hour I was praying in my house, when behold a man stood before me in bright raiment, 31 and said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are remembered before God. 32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, who is sirnamed Peter, (he lodgeth in the house of one Simon a tanner, by the sea-side,) who when he cometh, will talk with thee. 33 Immediately therefore I sent to thee, and thou hast done well that thou art come. And now we are all here present before God, to hear all the things which God hath charged thee with to us. 34 Then Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: 35 but in every nation he that feareth Him, and worketh righteousness, is acceptable to Him. 36 According to the declaration which He made to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ, who is Lord of all. 37 Ye know the report that was spread through all Judea, having begun from Galilee, after the baptism which John preached: concerning Jesus of Nazareth, 38 how God anointed Him with the holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil: for God was with Him. 39 And we are witnesses of all things that He did, both in the country of Judea, and in the city of Jerusalem: whom notwithstanding they put to death, hanging Him on a tree. 40 Him God raised up the third day, and gave Him to be seen openly; not to all the people, 41 but to witnesses before appointed by God, even to us, who did eat and drink with Him, after He rose from the dead. 42 And He commanded us to preach unto the people, and to testify that it is He who is appointed by God to be judge of the living and of the dead. 43 To Him do all the prophets bear witness, that whosoever believeth on Him shall receive the forgiveness of their sins through his name. 44 While Peter was yet speaking these words, the holy Spirit fell upon all them that heard the word. 45 And those of the circumcision that were believers, who came with Peter, were astonished, that the gift of the holy Spirit was conferred upon the Gentiles also: 46 for they heard them speaking in divers languages, and glorifying God. 47 Then said Peter, Can any one forbid water, that these persons should not be baptized, who have received the holy Spirit, as well as we? 48 And he ordered them to be baptized in the name of the Lord. And they desired him to stay there some days.
Haweis(i) 1 NOW there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of the cohort called the Italic, 2 a man of piety, and who feared God with all his house, giving much alms to the people, and praying to God continually. 3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming to him, and saying to him, Cornelius. 4 Then looking stedfastly on him, and being terrified, he said, What means this, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and inquire for Simon, who is surnamed Peter: 6 he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is near the sea: this man will tell thee what thou must do. 7 But when the angel departed who spake to Cornelius, he called two of his domestics, and a pious soldier, persons who constantly were in attendance upon him; 8 and relating all things to them, sent them to Joppa. 9 Then the next morning, as they were on their journey, and drew near to the city, Peter went up to the flat roof to pray about the sixth hour: 10 and he grew very hungry, and desired something to eat: but whilst they were getting it ready, a sacred ecstacy fell upon him. 11 And he saw heaven opened, and there descended to him a certain vessel, as a great sheet with chains at the four corners, and resting upon the earth: 12 in which were all the quadrupeds of the earth, and wild beasts, and reptiles, and birds of the air. 13 And there came a voice to him, Rise, Peter; slay and eat. 14 But Peter said, By no means, Lord for I have never at any time eaten of any thing common or unclean. 15 And the voice again a second time came to him, What God hath cleansed, call not thou unclean. 16 This was thrice repeated: and the vessel was again taken up into heaven. 17 But while Peter was perplexed in himself what was meant by the vision which he had seen, then, behold! the men which had been sent by Cornelius having inquired out the house of Simon, stood before the door, 18 and calling, asked if Simon, surnamed Peter, lodged there. 19 But while Peter was musing upon the vision, the Spirit said to him, Lo! three men are inquiring after thee. 20 Arise then, and go down, and go with them, entertaining no doubt, for I have sent them. 21 Then Peter went down to the men who were sent by Cornelius to him; and said, Lo! I am the person that ye ask for: what is the business on which ye are come hither? 22 Then they said, Cornelius a centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report with all the nation of the Jews, has been divinely admonished by a holy angel to send for thee to his house, to hear words from thee. 23 Then inviting them in, he lodged them there. And the next morning Peter went with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him. 24 And the next day they entered into Caesarea. Now Cornelius was expecting them, having called together his relations and nearest friends. 25 And as Peter was entering, Cornelius met him, and falling at his feet, paid him homage. 26 But Peter raised him up, saying, Arise; I also myself am a man. 27 And conversing with him, he entered, and found many assembled together. 28 And he said unto them, Ye know how contrary it is to established usage, for a man who is a Jew to associate with or visit one of another nation; but God hath shewed me to call no man common or unclean. 29 Wherefore also without a word, I came when invited: I beg to know therefore for what purpose ye have sent for me? 30 Then Cornelius said, Four days ago I was fasting till this hour; and at the ninth hour I was praying in my house, and, lo! a man stood before me in shining apparel, 31 and said, Cornelius, thy prayer is heard, and thy alms are remembered before God. 32 Send therefore to Joppa, and invite Simon, whose surname is Peter, to come to thee; he lodgeth in the house of Simon the tanner, near the sea: who, when he is come will talk with thee. 33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast done well in coming. Now therefore are all we here present before God, to hear all things that are given in charge to thee from God. 34 Then Peter opening his mouth, said, In truth I perceive that God is not a respecter of persons: 35 but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him. 36 The word which he sent to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (he is Lord of all,) ye know: 37 even that which was the common talk through all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached; 38 respecting Jesus, who was of Nazareth, how God had anointed him with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were tyrannically oppressed of the devil; for God was with him. 39 And we are witnesses of all things which he did both in the region of the Jews, and in Jerusalem; whom they killed suspending him on a tree: 40 him God raised up the third day, and ordained that he should be visibly manifested; 41 not to all the people, but to witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he was arisen from the dead. 42 And hath commanded us to proclaim to the people, and to bear our testimony that this is the person who is ordained of God the Judge of the living and the dead. 43 To him bear all the prophets witness, that through his name every one who believeth in him, shall receive remission of sins. 44 While Peter was yet speaking these words, the Holy Ghost fell on all who heard the discourse. 45 And they of the circumcision who were believers, as many as came with Peter, were amazed, because even on the Gentiles the gift of the holy Ghost was poured out. 46 For they heard them speaking in different languages, and magnifying God. Then Peter addressed them, 47 Can any one forbid the water for baptising these persons, who have received the Holy Ghost as well as we? 48 So he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they entreated him to tarry there some days.
Thomson(i) 1 Now there was at Caesarea a certain man named Cornelius, a centurion of that called the Italian cohort. 2 He was pious, and feared God with all his household, and did many acts of benevolence to the people, and prayed to God continually. 3 About the ninth hour of the day, he saw plainly in a vision, an angel of God coming in to him and saying to him, Cornelius! 4 Upon which he having fixed his eyes on him, and being terrified, said, Lord! what is it? Then the angel said to him, Thy prayers and thine acts of benevolence have ascended for a memorial before God. 5 Now therefore send men to Joppa and call for Simon who is surnamed Peter. 6 He lodgeth with one Simon, a tanner, whose house is by the sea side. He will tell thee what thou must do. 7 So when the angel who spoke to him was gone, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of them who waited on him continually, 8 and having related to them the whole affair, he sent them to Joppa. 9 And on the next day while they were on their journey and approaching towards the city, Peter went up on the house top to pray, about the sixth hour. 10 Now he had become hungry and wished to take some refreshment; and while it was preparing he fell into a trance, 11 and saw the heaven opened, and a kind of vessel coming down to him, like a great sheet tied by the four corners, and let down to the earth, 12 in which were all sorts of four footed beasts of the earth, namely, the wild beasts and the reptiles, and the birds of the air. 13 And there came a voice to him, Rise Peter; Kill And Eat. 14 Whereupon Peter said, By no means, Lord. For I have never eaten any thing common or unclean. 15 And a voice said to him a second time, What God hath cleansed call not thou that common. 16 And this was done thrice, and then the vessel was again taken up into heaven. 17 And while Peter was in great doubt, what this vision which he had seen could mean, behold the men who were sent by Cornelius, having inquired out Simon's house, stood at the gate, 18 and calling, asked, Doth Simon who is surnamed Peter, lodge here? 19 And while Peter was pondering on the vision, the spirit said to him, Behold there are three men inquiring for thee. 20 Arise therefore, get thee down and go with them, without any cavilling, for I have sent them. 21 So Peter went down to the men who were sent to him from Cornelius, and said, Behold I am he for whom you are inquiring. What is the cause of your coming? 22 They said, Cornelius, a centurion, a righteous man, and one who feareth God, and is approved by the testimony of the whole Jewish nation, hath been divinely warned by a holy angel to send for thee to his house and receive instruction from thee. 23 Peter therefore, having invited them in, entertained them hospitably, and on the morrow he set out with them. And some of the brethren who were of Joppa accompanied him. 24 And on the day following they arrived at Caesarea, Now Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and intimate friends. 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and prostrating himself at his feet, made obeisance. 26 But Peter raised him up, saying, Rise up: I am but a man. 27 Then conversing with him he went in, and finding many assembled 28 he said to them, You know unlawful it is for a man who is a Jew, to associate with or go to one of another nation: but God hath shewn me, that I am not to call any man common or unclean. 29 For this cause, when I was sent for, I came without any hesitation. I ask therefore on what account you have sent for me? 30 Thereupon Cornelius said, Four days ago I was fasting till this hour, and at the ninth hour praying in my house. And lo! a man stood before me in splendid attire, 31 and said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine acts of benevolence are remembered before God; 32 send therefore to Joppa for Simon who is surnamed Peter. He lodgeth at the house of Simon, a tanner, by the sea side. He will come and speak to thee. 33 Therefore I sent to thee immediately and thou hast done well in coming. Now therefore we are all here in the presence of God, to hear all that God hath given thee in charge. 34 Then Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is not a respecter of persons; 35 but in every nation he who feareth him and worketh righteousness is acceptable to him. 36 According to the word which he sent to the children of Israel, when he published the glad tidings of peace by Jesus Christ, He is Lord of all. 37 You know the affair which is spread through all Judea, taking its rise from Galilee after the baptism which John proclaimed respecting Jesus; him from Nazareth 38 how God anointed him with a holy spirit and power. Him who went about doing good, and healing all who were oppressed by the devil; for God was with him, 39 and we are witnesses of all that he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; Him, whom they slew, suspending him on a cross 40 even him God raised up the third day, and granted him to become manifest, 41 not to all the people, but to witnesses who were preappointed by God; to us who have eaten, and drunk with him after he arose from the dead. 42 And he commanded us to proclaim to the people and testify that he is the one determinately pointed out by God to be the judge of the living and the dead. 43 To him all the prophets bear witness, that every one who believeth in him, shall receive remission of sins by his name. 44 While Peter was yet speaking these words the holy spirit fell on all them who heard this word. 45 Whereupon all the circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the holy spirit was poured out upon the Gentiles also. 46 For they heard them speaking in divers languages and magnifying God. 47 Then Peter addressed them saying, Can any one on any account forbid water, that these should not be baptized who have received the holy spirit in the same manner as even we did? 48 So he ordered them to be baptized in the name of the Lord. Then they intreated him to stay some days.
Webster(i) 1 There was a certain man in Cesarea, called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, 2 A devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always. 3 He saw in a vision evidently, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in to him, and saying to him, Cornelius. 4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thy alms are come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side: he will tell thee what thou oughtest to do. 7 And when the angel who spoke to Cornelius had departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; 8 And when he had declared all these things to them, he sent them to Joppa. 9 On the morrow, as they were going on their journey, and drew nigh to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour: 10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, 11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending to him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: 12 In which were all manner of four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping animals, and fowls of the air. 13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. 15 And the voice spoke to him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. 16 This was done thrice: and the vessel was received again into heaven. 17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men who were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and were standing before the gate, 18 And called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there. 19 While Peter thought on the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee. 20 Arise therefore, and go down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. 21 Then Peter went down to the men who were sent to him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause for which ye have come? 22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee. 23 Then he called them in, and lodged them. And on the morrow Peter went with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. 24 And on the morrow they entered into Cesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends. 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshiped him. 26 But Peter took him up, saying, Stand up: I myself also am a man. 27 And as he talked with him, he went in, and found many that had come together. 28 And he said to them, Ye know that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come to one of another nation; but God hath shown me that I should not call any man common or unclean. 29 Therefore I came to you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing, 31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thy alms are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he lodgeth in the house of one Simon a tanner, by the sea-side: who, when he cometh, will speak to thee. 33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou hast come. Now therefore we are all here present before God, to hear all things that are commanded thee from God. 34 Then Peter opened his mouth, and said, In truth I perceive that God is no respecter of persons: 35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. 36 The word which God sent to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) 37 That word, I say, ye know, which was published throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; 38 That God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil; for God was with him. 39 And we are witnesses of all things which he did, both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree. 40 Him God raised the third day, and showed him openly; 41 Not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. 42 And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who was ordained by God to be the Judge of the living and the dead. 43 To him give all the prophets testimony, that through his name whoever believeth in him shall receive remission of sins. 44 While Peter was yet speaking these words, the Holy Spirit fell on all them who heard the word. 45 And they of the circumcision who believed, were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit. 46 For they heard them speak in languages and magnify God. Then answered Peter, 47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we? 48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they requested him to tarry certain days.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161   G2258 [G5713] There was G5100 a certain G435 man G1722 in G2542 Caesarea G3686 called G2883 Cornelius G1543 , a centurion G1537 of G4686 the band G2564 [G5746] called G2483 the Italian band,
  2 G2152 A devout G2532 man, and G5399 [G5740] one that feared G2316 God G4862 with G3956 all G846 his G3624 house G5037 , who G4160 [G5723] gave G4183 much G1654 alms G2992 to the people G2532 , and G1189 [G5740] prayed G2316 to God G1275 always.
  3 G1492 [G5627] He saw G1722 in G3705 a vision G5320 evidently G5616 about G1766 the ninth G5610 hour G2250 of the day G32 an angel G2316 of God G1525 [G5631] coming in G4314 to G846 him G2532 , and G2036 [G5631] saying G846 to him G2883 , Cornelius.
  4 G1161 And G816 [G5660] when he looked G846 on him G1096 [G5637] , he was G1719 afraid G2532 , and G2036 [G5627] said G5101 , What G2076 [G5748] is it G2962 , Lord G1161 ? And G2036 [G5627] he said G846 to him G4675 , Thy G4335 prayers G2532 and G4675 thy G1654 alms G305 [G5627] are come up G1519 for G3422 a memorial G1799 before G2316 God.
  5 G2532 And G3568 now G3992 [G5657] send G435 men G1519 to G2445 Joppa G2532 , and G3343 [G5663] call for G4613 one Simon G3739 , whose G1941 [G5743] surname is G4074 Peter:
  6 G3778 He G3579 [G5743] lodgeth G3844 with G5100 one G4613 Simon G1038 a tanner G3739 , whose G3614 house G2076 [G5748] is G3844 by G2281 the sea side G3778 : he G2980 [G5692] shall tell G4671 thee G5101 what G4571 thou G1163 [G5748] oughtest G4160 [G5721] to do.
  7 G1161 And G5613 when G32 the angel G3588 who G2980 [G5723] spoke G2883 to Cornelius G565 [G5627] had departed G5455 [G5660] , he called G1417 two G846 of his G3610 household servants G2532 , and G2152 a devout G4757 soldier G4342 0 of them that waited on G846 him G4342 [G5723] continually;
  8 G2532 And G1834 [G5666] when he had declared G537 all these things G846 to them G649 [G5656] , he sent G846 them G1519 to G2445 Joppa.
  9 G1161   G1887 On the next day G1565 , as they G3596 [G5723] were going on their journey G2532 , and G1448 [G5723] drew near G4172 to the city G4074 , Peter G305 [G5627] went up G1909 upon G1430 the housetop G4336 [G5664] to pray G4012 about G1623 the sixth G5610 hour:
  10 G1161 And G1096 [G5633] he became G4361 very hungry G2532 , and G2309 [G5707] would G1089 [G5664] have eaten G1161 : but G1565 while they G3903 [G5723] made ready G846 , he G1968 [G5627] fell G1909 into G1611 a trance,
  11 G2532 And G2334 [G5719] saw G3772 heaven G455 [G5772] opened G2532 , and G5100 a certain G4632 vessel G2597 [G5723] descending G1909 to G846 him G5613 , as G3173 it had been a great G3607 sheet G1210 [G5772] knit G5064 at the four G746 corners G2532 , and G2524 [G5746] let down G1909 to G1093 the earth:
  12 G1722 In G3739 which G5225 [G5707] were G3956 all manner G5074 of fourfooted beasts G1093 of the earth G2532 , and G2342 wild beasts G2532 , and G2062 creeping things G2532 , and G4071 fowls G3772 of the air.
  13 G2532 And G1096 [G5633] there came G5456 a voice G4314 to G846 him G450 [G5631] , { Rise G4074 , Peter G2380 [G5657] ; kill G2532 , and G5315 [G5628] eat.}
  14 G1161 But G4074 Peter G2036 [G5627] said G3365 , Not so G2962 , Lord G3754 ; for G5315 0 I have G3763 never G5315 [G5627] eaten G3956 any thing G2839 that is common G2228 or G169 unclean.
  15 G2532 And G5456 the voice G4314 spoke to G846 him G3825 G1537 again G1208 the second time G3739 , { What G2316 God G2511 [G5656] hath cleansed G2840 0 , that call G3361 not G4771 thou G2840 [G5720] common.}
  16 G1161   G5124 This G1096 [G5633] was done G1909 G5151 three times G2532 : and G4632 the vessel G353 [G5681] was received up G3825 again G1519 into G3772 heaven.
  17 G1161 Now G5613 while G4074 Peter G1280 [G5707] greatly perplexed G1722 in G1438 himself G5101 what G3705 this vision G3739 which G1492 [G5627] he had seen G302 G1498 [G5751] should mean G2400 G2532 [G5628] , behold G435 , the men G3588 who G649 [G5772] were sent G575 from G2883 Cornelius G1331 [G5660] had made enquiry G4613 for Simon's G3614 house G2186 [G5627] , and stood G1909 before G4440 the gate,
  18 G2532 And G5455 [G5660] called G4441 [G5711] , and asked G1487 whether G4613 Simon G3588 , who G1941 [G5746] was surnamed G4074 Peter G3579 [G5743] , lodged G1759 there.
  19 G1161 While G4074 Peter G1760 [G5740] thought G4012 on G3705 the vision G4151 , the Spirit G2036 [G5627] said G846 to him G2400 [G5628] , Behold G5140 , three G435 men G2212 [G5719] seek G4571 thee.
  20 G450 [G5631] Arise G235 therefore G2597 [G5628] , and go down G2532 , and G4198 [G5737] go G4862 with G846 them G1252 [G5734] , doubting G3367 nothing G1360 : for G1473 I G649 [G5758] have sent G846 them.
  21 G1161 Then G4074 Peter G2597 [G5631] went down G4314 to G435 the men G3588 who G649 [G5772] were sent G4314 to G846 him G575 from G2883 Cornelius G2036 [G5627] ; and said G2400 [G5628] , Behold G1473 , I G1510 [G5748] am G3739 he whom G2212 [G5719] ye seek G5101 : what G156 is the cause G1223 for G3739 which G3918 [G5748] ye have come?
  22 G1161 And G2036 [G5627] they said G2883 , Cornelius G1543 the centurion G1342 , a just G435 man G2532 , and G5399 [G5740] one that feareth G2316 God G5037 , and G3140 [G5746] of good report G5259 among G3650 all G1484 the nation G2453 of the Jews G5537 [G5681] , was warned from God G5259 by G40 an holy G32 angel G3343 [G5664] to send G4571 for thee G1519 into G846 his G3624 house G2532 , and G191 [G5658] to hear G4487 words G3844 from G4675 thee.
  23 G3767 Then G1528 0 he called G846 them G1528 [G5662] in G3579 [G5656] , and lodged G1161 them. And G1887 on the next day G4074 Peter G1831 [G5627] went G4862 with G846 them G2532 , and G5100 certain G80 brethren G575 from G2445 Joppa G4905 [G5627] accompanied G846 him.
  24 G2532 And G1887 on the next day G1525 [G5627] they entered G1519 into G2542 Caesarea G1161 . And G2883 Cornelius G4328 [G5723] waited for G846 G2258 [G5713] them G4779 [G5671] , and had called together G846 his G4773 kinsmen G2532 and G316 near G5384 friends.
  25 G1161 And G5613 as G4074 Peter G1096 [G5633] was G1525 [G5629] coming in G2883 , Cornelius G4876 [G5660] met G846 him G4098 [G5631] , and fell down G1909 at G4228 his feet G4352 [G5656] , and worshipped him.
  26 G1161 But G4074 Peter G1453 0 took G846 him G1453 [G5656] up G3004 [G5723] , saying G450 [G5628] , Stand up G2504 0 ; I G846 myself G2504 also G1510 [G5748] am G444 a man.
  27 G2532 And G4926 [G5723] as he talked G846 with him G1525 [G5627] , he went in G2532 , and G2147 [G5719] found G4183 many G4905 [G5761] that had come together.
  28 G5037 And G5346 [G5713] he said G4314 to G846 them G5210 , Ye G1987 G5613 [G5736] know G2076 [G5748] that it is G111 an unlawful thing G435 for a man G2453 that is a Jew G2853 [G5745] to keep company G2228 , or G4334 [G5738] come to G246 one of another nation G2532 ; but G2316 God G1166 [G5656] hath shown G1698 me G3367 0 that I should not G3004 [G5721] call G3367 any G444 man G2839 common G2228 or G169 unclean.
  29 G1352 G2532 Therefore G2064 [G5627] I came G369 to you willingly G3343 [G5685] , as soon as I was sent for G4441 [G5736] : I ask G3767 therefore G5101 for what G3056 intent G3343 [G5662] ye have sent for G3165 me?
  30 G2532 And G2883 Cornelius G5346 [G5713] said G5067 , Four G2250 days G575 ago G2252 [G5713] I was G3522 [G5723] fasting G3360 until G5026 this G5610 hour G2532 ; and G1766 at the ninth G5610 hour G4336 [G5740] I prayed G1722 in G3450 my G3624 house G2532 , and G2400 [G5628] , behold G435 , a man G2476 [G5627] stood G1799 before G3450 me G1722 in G2986 bright G2066 clothing,
  31 G2532 And G5346 [G5748] said G2883 , Cornelius G4675 , thy G4335 prayer G1522 [G5681] is heard G2532 , and G4675 thy G1654 alms G3415 [G5681] are had in remembrance G1799 in the sight G2316 of God.
  32 G3992 [G5657] Send G3767 therefore G1519 to G2445 Joppa G2532 , and G3333 [G5669] call here G4613 Simon G3739 , whose G1941 [G5743] surname is G4074 Peter G3778 ; he G3579 [G5743] lodgeth G1722 in G3614 the house G4613 of one Simon G1038 a tanner G3844 by G2281 the sea side G3739 : who G3854 [G5637] , when he cometh G2980 [G5692] , shall speak G4671 to thee.
  33 G1824 Immediately G3767 therefore G3992 [G5656] I sent G4314 to G4571 thee G5037 ; and G4771 thou G2573 hast well G4160 [G5656] done G3854 [G5637] that thou hast come G3568 . Now G3767 therefore G3918 0 G2249 we are G3956 all G3918 [G5748] here present G1799 before G2316 God G191 [G5658] , to hear G3956 all things G4367 [G5772] that are commanded G4671 thee G5259 from G2316 God.
  34 G1161 Then G4074 Peter G455 [G5660] opened G4750 his mouth G2036 [G5627] , and said G1909 , In G225 truth G2638 [G5731] I perceive G3754 that G2316 God G2076 [G5748] is G3756 no G4381 respecter of persons:
  35 G235 But G1722 in G3956 every G1484 nation G5399 [G5740] he that feareth G846 him G2532 , and G2038 [G5740] worketh G1343 righteousness G2076 [G5748] , is G1184 accepted G846 with him.
  36 G3056 The word G3739 which G649 [G5656] God sent G5207 to the children G2474 of Israel G2097 [G5734] , preaching G1515 peace G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ G3778 : (he G2076 [G5748] is G2962 Lord G3956 of all:)
  37 G4487 That word G5210 , I say, ye G1492 [G5758] know G1096 [G5637] , which was proclaimed G2596 throughout G3650 all G2449 Judaea G756 [G5671] , and began G575 from G1056 Galilee G3326 , after G908 the baptism G3739 which G2491 John G2784 [G5656] preached;
  38 G5613 That G2316 God G5548 [G5656] anointed G2424 Jesus G575 of G3478 Nazareth G40 with the Holy G4151 Spirit G2532 and G1411 with power G846 G3739 : who G1330 [G5627] went about G2109 [G5723] doing good G2532 , and G2390 [G5740] healing G3956 all G2616 [G5746] that were oppressed G5259 by G1228 the devil G3754 ; for G2316 God G2258 [G5713] was G3326 with G846 him.
  39 G2532 And G2249 we G2070 [G5748] are G3144 witnesses G3956 of all things G3739 which G4160 [G5656] he did G5037 both G1722 in G5561 the land G2453 of the Jews G2532 , and G1722 in G2419 Jerusalem G3739 ; whom G337 [G5627] they slew G2910 [G5660] and hanged G1909 on G3586 a tree:
  40 G5126 Him G2316 God G1453 [G5656] raised G5154 the third G2250 day G2532 , and G1096 [G5635] showed G846 him G1717 G1325 [G5656] openly;
  41 G3756 Not G3956 to all G2992 the people G235 , but G3144 to witnesses G4401 [G5772] chosen before G5259 by G2316 God G2254 , even to us G3748 , who G4906 [G5627] ate G2532 and G4844 [G5627] drank with G846 him G3326 after G846 he G450 [G5629] rose G1537 from G3498 the dead.
  42 G2532 And G3853 [G5656] he commanded G2254 us G2784 [G5658] to preach G2992 to the people G2532 , and G1263 [G5664] to testify G3754 that G2076 [G5748] it is G846 he G3588 who G3724 [G5772] was ordained G5259 by G2316 God G2923 to be the Judge G2198 [G5723] of the living G2532 and G3498 the dead.
  43 G5129 To him G3140 0 give G3956 all G4396 the prophets G3140 [G5719] witness G1223 , that through G846 his G3686 name G3956 whoever G4100 [G5723] believeth G1519 in G846 him G2983 [G5629] shall receive G859 remission G266 of sins.
  44 G4074 While Peter G2089 was yet G2980 [G5723] speaking G5023 these G4487 words G40 , the Holy G4151 Spirit G1968 [G5627] fell G1909 on G3956 all G191 [G5723] them who heard G3056 the word.
  45 G2532 And G1537 they of G4061 the circumcision G4103 who believed G1839 [G5627] were astonished G3745 , as many as G4905 [G5627] came with G4074 Peter G3754 , because G1909 that on G1484 the Gentiles G2532 also G1632 [G5769] was poured out G1431 the gift G40 of the Holy G4151 Spirit.
  46 G1063 For G191 [G5707] they heard G846 them G2980 [G5723] speak in G1100 tongues G2532 , and G3170 [G5723] magnify G2316 God G5119 . Then G611 [G5662] answered G4074 Peter,
  47 G3385 G1410 [G5736] Can G5100 any man G2967 [G5658] forbid G5204 water G5128 , that these G907 0 should G3361 not G907 [G5683] be baptized G3748 , who G2983 [G5627] have received G40 the Holy G4151 Spirit G2532 as G2531 well as G2249 we?
  48 G5037 And G4367 [G5656] he commanded G846 them G907 [G5683] to be baptized G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord G5119 . Then G2065 [G5656] they requested G846 him G1961 [G5658] to tarry G5100 certain G2250 days.
Living_Oracles(i) 1 Now there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion that called the Italian Band, 2 a man of piety, and one that feared God, with all his house; giving, also, much alms to the people, and praying to God continually. 3 He evidently saw, in a vision, about the ninth hour of the day, a messenger of God coming in to him, and saying to him, Cornelius! 4 And having fixed his eyes upon him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said to him, Your prayers and your alms are come up, as a memorial before God. 5 And now send men to Joppa and bring hither Simon, whose surname is Peter: 6 he lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside. 7 As soon as the messenger, who spoke to Cornelius, was gone, he called two of his domestics, and a pious soldier, of them that waited upon him; 8 and having related to them all these things, he sent them to Joppa. 9 On the next day, while they were on their journey, and drew near the city, Peter went up to the top of the house to pray, about the sixth hour. 10 And he was hungry, and would have taken a little refreshment; but while they were preparing, he fell into an ecstasy; 11 and he saw heaven opened, and something descending like a great sheet, fastened at the four corners, and let down to the earth: 12 in which there were all sorts of things, even four-footed animals of the earth, and wild beasts, and reptiles, and fowls of the air. 13 And there came a voice to him, Rise, Peter, kill, and eat. 14 But Peter said, By no means, Lord; for I have never eat anything which is common or unclean. 15 And the voice said to him again, the second time, Those things which God has cleansed, do not you call common. 16 And this was done three times, and the sheet was taken up again into heaven. 17 While Peter was pondering in himself, what the vision, which he had seen, might import; behold, the men, who were sent from Cornelius, having inquired out the house of Simon, stood at the door; 18 and calling, they asked, if Simon, whose surname was Peter, lodged there. 19 Now, as Peter was reflecting on this vision; the Spirit said to him, Behold, three men are inquiring for you: 20 arise, therefore, go down, and go with them without hesitation; for I have sent them. 21 Then Peter went down to the men, who were sent to him from Cornelius, and said, Behold, I am the man whom you seek; what is the cause of your coming? 22 And they said, Cornelius, the centurion, a righteous man, who fears God, and has a character attested by all the Jewish people, has been instructed, by a holy messenger, to send for you to his house, and to hear words from you. 23 Having, therefore, called them in, he entertained them, and the next day set out with them: and some of the brethren, who were of Joppa, went with him. 24 And the next day they entered into Caesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his relations and intimate friends. 25 Now, as Peter was coming in, Cornelius met him, and prostrating himself at his feet, made obeisance. 26 But Peter raised him up, saying, Arise; I also am a man. 27 And discoursing with him, he went in, and found many gathered together. 28 And he said to them, You know that it is unlawful for a man that is a Jew to join with, or to come into the house of, one of another nation; nevertheless, God has shown me that I am to call no man common or unclean. 29 Wherefore, when I was sent for, I came without debate: I ask, therefore, on what account you have sent for me? 30 And Cornelius said, Four days ago, I was fasting till this hour; and at the ninth hour I prayed in my house; and, behold, a man stood before me in bright raiment, 31 and said, Cornelius, your prayer is heard, and your alms are remembered before God: 32 send, therefore, to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he lodges in the house of one Simon, a tanner, by the seaside; who, when he is come, shall speak to you. 33 Immediately, therefore, I sent to you, and you have done well in coming. Now, therefore, we are all here present before God, to hear all things which God has given to you in charge. 34 Then Peter, opening his mouth, said, Of a truth, I perceive that God is no respecter of persons; 35 but, in every nation, he that fears him, and works of righteousness, is acceptable to him. 36 This is that message which he sent to the children of Israel; proclaiming the glad tidings of peace by Jesus Christ, who is Lord of all. 37 You know the report there was, through all Judea, which began from Galilee, after the immersion which John preached, 38 concerning Jesus of Nazareth; how God anointed him with the Holy Spirit, and with power; who went about doing good, and healing all who were oppressed by the devil; for God was with him. 39 And we are witnesses of all things which he did, both in the region of the Jews, and in Jerusalem: whom they slew, hanging him on a tree. 40 This very person God raised up, on the third day, and granted him to become manifest; 41 not to all the people, but to witnesses before appointed by God, even to us, who have eat and drunk with him after he arose from the dead. 42 And he has given in charge to us to proclaim to the people, and to testify that it is he who is appointed by God, to be the judge of the living and the dead. 43 To him all the prophets bear witness, that every one who believes on him, shall receive forgiveness of sins by his name. 44 While Peter was yet speaking these words, the Holy Spirit fell upon all who were hearing the word: 45 and they of the circumcision, who believed, as many as came with Peter, were astonished that the gift of the Spirit was poured out upon the Gentiles also: 46 for they heard them speaking in diverse languages, and glorifying God. 47 Then Peter answered, Can any one forbid water, that these persons should not be immersed, who have received the Holy Spirit as well as we? 48 And he ordered them to be immersed in the name of the Lord. And they entreated him to continue with them several days.
Etheridge(i) 1 BUT in Cesarea was a certain man, a centurion, whose name was Cornelius, of the cohort which was called the Italic. 2 And he was just, and feared Aloha, he and all his house: he did much alms among the people, and in all time prayed of Aloha. 3 This saw an angel of Aloha in a vision manifestly about the ninth hour of the day, who came in to him, and said to him, Cornelius! 4 And he beheld him, and feared, and said, What, my Lord? And the angel said to him, Thy prayers and thy alms have ascended for a memorial before Aloha. 5 And now send men to Joppa the city, and bring Shemun who is called Kipha: 6 behold, he sojourneth in the house of Shemun the tanner, which is hard by the sea. 7 And when the angel who had spoken with him had gone, he called two from the sons of his house, and a certain soldier who feared Aloha (and) who was obedient to him; 8 and he made known to them every thing he had seen, and sent them to Joppa. 9 AND the day after while they went on the way, and drew nigh to the city, Shemun ascended to the roof to pray, at the sixth hour. 10 And he hungered, and desired to eat: and while they were preparing for him, there fell upon him an entrancement, 11 and he saw the heavens opened, and a certain vessel bound at the four corners, and like to a great sheet, and it was let down from heaven upon the earth: 12 and in it were all animals of four feet, and reptiles of the earth, and fowls of the heaven. 13 And a voice came to him, which said, Shemun, arise, slay, and eat. 14 And Shemun said, Not so, my Lord: for never have I eaten any thing that is profane [Or, polluted.] and unclean. 15 And again the second time was to him, Those (things) which Aloha cleanseth make not thou profane. [Or, polluted.] 16 This was three times done: and the vessel was elevated to heaven. 17 And while Shemun wondered in himself for what (was) the vision he had seen, those men came who had been sent by Cornelius, and inquired for the house where Shemun sojourned, and they came and stood at the gate of the court. 18 And they called there, and inquired, whether Shemun who was called Kipha there sojourned. 19 And while Shemun thought on the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee: 20 arise, descend and go with them, not being divided in thy mind: for I have sent them. 21 Then Shemun descended to those men, and said to them, I am he whom you seek: what is the occasion on which you have come? 22 They said to him, A certain man whose name is Cornelius, a centurion, who feareth Aloha, and of whom all the people of the Jihudoyee give witness, hath been told in a vision by an holy angel to send and bring thee to his house, and to hear words from thee. 23 And Shemun brought them in, and received them while they tarried; and he arose the day after, and went forth, and proceeded with them; and certain of the brethren of Joppa went with them. 24 And the next day they entered Cesarea: but Cornelius was waiting for them, while all the sons of his family, and the friends and beloved ones whom he had, were assembled with him. 25 AND when Shemun entered Cornelius met him, and fell and worshipped at his feet. 26 And Shemun raised him, and said to him, Arise, I also am a man. 27 And while speaking with him he entered, and found many who had come thither. 28 And he said to them, You know that it is not lawful for a man a Jihudoya to attach to a foreign man who is not a son of his tribe. But me hath Aloha showed that I should not declare any man unclean or profane. 29 Wherefore I the more diligently came when you sent for me. But I ask you, on what account you have sent for me? 30 And Cornelius said to him, Four days are unto this from when, behold, I am fasting; and at nine hours, while praying in my house, a certain man stood before me clothed in white. 31 And he said to me, Cornelius, thy prayer is heard, and thy alms have made memorial before Aloha. 32 But send to Joppa the city, and bring Shemun who is called Kipha; behold, he abideth in the house of Shemun a tanner, which is by the sea; and he will come and speak with thee. 33 And immediately I sent to thee, and thou hast well done to have come. And, behold, we are all before thee, and desire to hear every thing that hath been commanded thee by Aloha. 34 BUT Shemun opened his mouth, and said, In truth I comprehend that Aloha is no respecter of persons: 35 but in all nations whoever feareth him and worketh righteousness is accepted of him. 36 For (this is) the word which he hath sent to the sons of Israel, and hath announced to them peace and repose through Jeshu Meshiha,-this is the Lord of all. 37 And you also know by the word which hath been in all Jihud (which began) from Galila after the baptism which Juhanon preached, 38 concerning Jeshu who was of Natsrath, whom Aloha anointed with the Spirit of Holiness and with power: he who went about and healed those who were worn out with evil, because Aloha was with him. 39 And we are his witnesses of all which he did in the land of Jihud and of Urishlem. This (one) himself did the Jihudoyee hang upon the tree and kill; 40 and him did Aloha raise up on the third day, and gave him to be seen openly; 41 yet not to all the people, but to us who by Aloha were chosen to be unto him the witnesses, who ate with him and drank after his resurrection from among the dead. 42 And he commanded us to preach and to testify to the people that this is he who hath been separated by Aloha (to be) the Judge of the living and of the dead. 43 And of him all the prophets testify, that whoever believeth in his name shall receive remission of sins. 44 And while Shemun spake these words the Spirit of Holiness overspread all who heard the word. 45 And the circumcised brethren who had come with him were astonished and amazed, because upon the Gentiles also the gift of the Spirit of Holiness was poured out. 46 For they heard them speaking with tongues; and they magnified Aloha. 47 And Shemun said, Can any one forbid waters that they should not be baptized, they who, behold, have received the Spirit of Holiness as well as we? 48 Then he commanded them to be baptized in the name of our Lord Jeshu Meshiha. And they prayed of him to remain with them (certain) days.
Murdock(i) 1 And there was a certain man in Caesarea, whose name was Cornelius, a centurion of the regiment called the Italian. 2 And he was righteous, and feared God, he and all his house; and he did much alms among the people, and prayed to God at all times. 3 This man distinctly saw, in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God, who came in to him and said to him: Cornelius! 4 And he looked upon him, and was afraid; and he said: What, my Lord? And the angel said to him: Thy prayers and thy alms have come up in remembrance before God. 5 And now, send men to the city of Joppa, and bring Simon who is called Cephas. 6 Lo, he lodgeth in the house of Simon the tanner, which is by the side of the sea. 7 And when the angel that talked with him was gone, he called two of his household, and a soldier who feared God and was obedient to him. 8 And he related to them all that he had seen, and sent them to Joppa. 9 And the next day, as they travelled the road and approached the city, Simon ascended the roof to pray, at the sixth hour. 10 And he became hungry, and desired to eat. And while they were providing for him, he fell into a trance. 11 And he saw the heavens opened, and a certain vessel fastened at the four corners, and it was like a great sheet; and it descended from heaven to the a earth. 12 And there were in it all fourfooted animals, and creeping things of the earth, and fowls of heaven. 13 And a voice came to him, which said: Simon, arise, slay and eat. 14 And Simon said: Far be it, my Lord: for never have I eaten any thing unclean and polluted. 15 And again the second time, there was a voice to him: What God hath cleansed, make thou not unclean. 16 And this was done three times; and the vessel was taken up to heaven. 17 And while Simon was wondering with himself, what the vision he had seen could denote, the men who were sent by Cornelius arrived; and they inquired for the house in which Simon lodged, and came and stood at the gate of the court. 18 And there they called out, and asked if Simon who is called Cephas lodged there? 19 And while Simon was reflecting on the vision, the Spirit said to him: Lo, three men are inquiring for thee. 20 Arise, go down, and accompany them; and let not thy mind hesitate, for I have sent them. 21 Then Simon went down to the men, and said to them: I am he for whom ye inquire: what is the cause for which ye have come? 22 They say to him: A certain man whose name is Cornelius, a centurion fearing God, and of whom all the people of the Jews bear good report, was told in vision, by a holy angel, to send and bring thee to his house, that he might hear discourse from thee. 23 And Simon led them in, and entertained them where he lodged. And the following day, he arose, departed, and went with them: and some of the brethren of Joppa also went with them. 24 And the next day, they entered Caesarea. And Cornelius was expecting them: and all the kindred of his family, and also such intimate friends as he had, were assembled with him. 25 And as Simon came up, Cornelius met him, and fell down worshipping at his feet. 26 And Simon raised him up, and said to him: Arise; I also am a man. 27 And as he talked with him, he went in, and found that many had come there. 28 And he said to them: Ye know, that it is not lawful for a Jewish man, to associate with an alien who is not of his race: but God hath showed me, that I should not say of any one, that he is defiled or unclean. 29 Therefore I came readily, when ye sent for me. But, I ask you, for what cause did ye send for me? 30 And Cornelius said to him: It is four days ago, that, lo, I was fasting; and at the ninth hour, while I was praying in my house, a certain man stood before me, clothed in white, 31 and said to me: Cornelius, thy prayer is heard, and there remembrance of thy alms before God. 32 But send to the city of Joppa, and bring Simon who is called Cephas: lo, he lodgeth in the house of Simon the tanner, which is by the side of the sea. And he will come and converse with thee. 33 And immediately I sent to thee; and thou hast done well to come: and lo, we are all of us before thee, and desirous to hear whatever is commanded thee from God. 34 And Simon opened his mouth, and said: Truly I discover that God is no respecter of persons. 35 but, among all the nations, he who feareth him, and worketh righteousness, is acceptable with him. 36 For this is the word, which he sent to the sons of Israel, announcing to them peace and rest by Jesus Messiah, He is Lord of all; 37 and ye also know the word, which was in all Judaea, which commenced from Galilee, after the baptism that John preached, 38 concerning Jesus, who was of Nazareth, whom God anointed with the Holy Spirit and with power. And he it was, who went about and healed those that were suffering from evil, because God was with him. 39 And we are his witnesses, as to whatever he did in all the region of Judaea and in Jerusalem. This same person the Jews hanged on a tree, and slew him. 40 And him did God raise up, on the third day; and caused him to be seen with naked eyes; 41 not indeed by all the people, but by us, who were chosen of God to be his witnesses, and who ate and drank with him after his resurrection from the dead. 42 And he commanded us to proclaim and testify to the people, that he is appointed of God to be judge of the living and of the dead. 43 And of him all the prophets testify, that whoever believeth in his name, will receive remission of sins. 44 And while Simon was uttering these things, the Holy Spirit overshadowed all them that were hearing the word. 45 And the circumcised brethren who came with him, were amazed and astonished, that the gift of the Holy Spirit was poured out upon the Gentiles also. 46 For they heard them speak with diverse tongues, and magnify God. 47 And Simon said: Can any one forbid water, that those should not be baptized, they who have received, lo, the Holy Spirit, as well as we? 48 Then he commanded them to be baptized in the name of our Lord Jesus Messiah. And they requested him to remain with them some days.
Sawyer(i) 1 (8:1) AND a certain man at Caesarea, named Cornelius, a centurion of the cohort which was called the Italian, 2 a pious man, and one fearing God with all his house, and bestowing many charities on the people, and praying to God always, 3 saw clearly in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming to him, and saying to him, Cornelius. 4 And looking steadily at him and being afraid, he said, What is wanted, Lord? And he said to him, Your prayers and charities have come up as a memorial before God. 5 And now send men to Joppa and call for a certain Simon who is called Peter; 6 he lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea. 7 And when the angel who spoke to him had departed, he called two of the house servants, and a pious soldier of those that attended constantly on him, 8 and having related all things to them sent them to Joppa. 9 (8:2) And on the next day, as they were pursuing their journey and had come nigh to the city, Peter went upon the house to pray, about the sixth hour. 10 And he was hungry and wished to eat; and while they were preparing a trance came upon him, 11 and he beheld heaven opened, and a certain vessel like a great sheet descending, let down by four corners to the earth, 12 in which were all the quadrupeds and reptiles of the earth, and birds of heaven. 13 And a voice came to him, Arise, Peter, kill and eat. 14 But Peter said, By no means, Lord, for I have never eaten any thing common and impure. 15 And a voice came to him again, a second time, What God has purified, regard not common. 16 And this was done thrice, and immediately the vessel was taken up to heaven. 17 (8:3) And while Peter doubted with himself what the vision which he had seen meant, behold, even [then] the men sent by Cornelius, having inquired for the house of Simon, stood at the gate, 18 and calling aloud asked if Simon who was called Peter lodged there. 19 And while Peter was considering of the vision, the Spirit said to him, Behold, men seek you; 20 arise and go down and go with them without hesitation, for I have sent them. 21 And Peter went down to the men and said, Behold, I am the man whom you seek; what is the cause for which you have come? 22 And they said, Cornelius a centurion, a righteous man, and one that fears God, and esteemed by all the nation of the Jews, was divinely instructed by a holy angel to send for you to his house and hear words from you. 23 Then he called them in and entertained them. (8:4) And the next day he arose and went with them, and some of the brothers from Joppa went with him. 24 And on the day following they came to Caesarea; and Cornelius was expecting them, and had called together his relations and particular friends. 25 And when Peter came in Cornelius met him, and falling down at his feet worshipped him. 26 But Peter raised him up saying, Arise, I also am a man. 27 And conversing with him he went in, and found many come together; 28 and he said to them, You know that it is not lawful for a Jew to associate with a man of another nation, or come into his house; and God has taught me not to call any man common or impure; 29 wherefore, being sent for I also came without objecting. I ask therefore for what reason you have sent for me? 30 And Cornelius said, From the fourth hour of the day I fasted till this hour, and at the ninth hour I was praying in my house, and behold, a man stood before me in splendid clothing, 31 and said, Cornelius, your prayer is heard and your charities are remembered before God. 32 Send therefore to Joppa and call Simon who is called Peter; he lodges at the house of Simon a tanner, by the sea, who when he has come will speak to you. 33 Immediately therefore I sent to you, and you have done well to come. Now therefore we are all present before God to hear all things which God has commanded you. 34 (8:5) And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is not a respecter of persons, 35 but in every nation he that fears him and does righteousness is acceptable to him. 36 The word which he sent to the children of Israel, preaching the good news of peace by Jesus Christ,—he is Lord of all,— 37 you know; the word which was [preached] through all Judea, beginning in Galilee after the baptism which John preached, 38 Jesus from Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and power, who went about doing good and curing all that were subjugated by the devil, for God was with him; 39 and we are witnesses of all things which he did, both in the land of Judea, and at Jerusalem, whom also they killed, hanging him on a cross. 40 This [man] did God raise up on the third day, and permitted him to be made manifest, 41 not to all the people, but to witnesses chosen before by God, to us, who eat and drank with him after he rose from the dead; 42 and he commanded us to preach to the people and testify fully that he is appointed by God the judge of living and dead. 43 To him all the prophets bear witness, that every one who believes in him has forgiveness of sins through his name. 44 (8:6) While Peter was yet speaking these words the Holy Spirit fell on all who heard the word. 45 And those of the circumcision who came with Peter were astonished, that on the gentiles also the gift of the Holy Spirit was poured out; 46 for they heard them speaking with tongues and magnifying God. Then Peter answered, 47 Can any forbid water that these should be baptized, who have received the Holy Spirit as we also have? 48 And he commanded that they should be baptized in the name of the Lord. Then they desired him to remain some days.
Diaglott(i) 1 A man and certain in Caesarea, by name Cornelius, a centurion of a cohort that being called Italian, 2 pious and fearing the God with all the house of himself, doing and alms many to the people, and praying of the God always; 3 he saw in a vision clearly, about hour ninth of the day, a messenger of the God having come to him, and saying to him: O Cornelius. 4 He and having looked steadily to him and afraid becoming, he said: What is it, O sir? He said and to him: The prayers of thee and the alms of thee went up for a memorial before the God. 5 And now send into Joppa men, and send after Simon, who is surnamed Peter, 6 he lodges with one Simon a tanner, to whom is a house by sea. 7 When and went away the messenger, that speaking to him, having called two of the house servants of himself, and a soldier pious of those constantly attending him, 8 and having related to them all things, he sent them into the Joppa. 9 On the and morrow, pursuing the journey of them, and to the city drawing near, went up Peter to the roof to pray, about hour sixth. 10 He became and very hungry, and wished to eat; making ready and of them, fell on him a trance, 11 and he beholds the heaven having been opened, and coming down a vessel certain like a sheet great, four ends having bound, and being lowered down to the earth; 12 In which were all the four-footed beasts of the earth and the wild beasts and the creeping things and the birds of the heaven; 13 and came a voice to him: Having arisen, O Peter, sacrifice and eat. 14 The but Peter said: By no means, O Lord; because never I ate any thing common or unclean. 15 And a voice again a second time to him: What the God has cleansed, thou not pollute. 16 This and was done for three times; and again was taken up the vessel into the heaven. 17 As and in himself was pondering the Peter, what might be the vision which he saw, even lo, the men those being sent from the Cornelius, having inquired for the house of Simon, stood at the gate; 18 and having called aloud they asked, if Simon he being called Peter here lodges. 19 The and Peter reflecting concerning the vision, said to him the spirit: Lo, men three are seeking thee; 20 but having arisen do thou go down, and go with them, nothing doubting because I have sent them. 21 Having gone down but Peter to the men, said: Lo, I am, whom you seek; what the cause, on account of which you are present? 22 They and said: Cornelius a centurion, a man just and fearing the God, being testified of and by whole of the nation of the Jews, was divinely instructed by a messenger holy, to send after thee to the house of himself, and to hear words from thee. 23 Having called in then them he lodged. On the and morrow having arisen he went out with them, and some of the brethren, those from Joppa, went with him. 24 And on the morrow they entered into the Caesarea. The and Cornelius was expecting them, having assembled the relatives of himself and the intimate friends. 25 When and came the to enter the Peter, having met him the Cornelius, having fallen to the feet, he worshipped. 26 The but Peter him raised up, saying: Do thou arise; also I myself a man am. 27 And talking with him, he went in, and finds having been assembled many. 28 He said and to them: You know, how unlawful it is for a man a Jew, to unite or come near to a foreigner; and to me the God has shown, not common or unclean to say a man. 29 Therefore also without hesitation I came having been sent after. I ask therefore, for what reason you sent after me? 30 And the Cornelius said: From four days till this the hour, I was fasting, and the ninth hour praying in the house of me; and lo, a man, stood before me in clothing shining, 31 and he said: O Cornelius, heard of thee the prayer, and the alms of thee are remembered before the God. 32 Send therefore into Joppa, and call for Simon who is surnamed Peter; he lodges in a house of Simon a tanner by sea.; who having come will speak to thee. 33 Immediately therefore I sent to thee; thou and well didst having come. Now therefore all we before the God are present, to hear all the things having been commanded thee by the God. 34 Having opened and Peter the mouth, said: In truth I perceive, that not is a respecter of persons the God; 35 but in every nation he fearing him, and working righteousness, acceptable to him is. 36 The word which he sent to the sons of Israel, proclaiming glad tidings of peace through Jesus Anointed; this is of all a Lord. 37 You know that having been a spoken word in whole of the Judea beginning from the Galilee, after the dipping which was preached of John; 38 Jesus that from Nazareth, how anointed him the God with spirit holy and power, who went about doing good and curing all those being oppressed by the accuser, because the God was with him; 39 and we witnesses of all, which he did in both the country of the Jews and in Jerusalem; whom also they killed having hanged on a cross. 40 This the God raised up the third day, and gave him manifest to become, 41 not to all the people, but to witnesses to those having been chosen before by the God, to us, who ate with and drank with him after that to have raised him out of the dead ones. 42 And he commanded us, to publish to the people and to fully testify that he is the having been appointed by the God a judge of living ones and of dead ones. 43 To him all the prophets bear testimony, forgiveness of sins to receive through the name of him every one the believing into him. 44 While speaking the Peter the words these, fell the spirit the holy on all those hearing the word. 45 And were astonished those of circumcision believers as many as came with the Peter, because also on the Gentiles the gift of the holy spirit has been poured out; 46 they heard for them speaking with tongues, and magnifying the God. Then answered the Peter: 47 Not the water to forbid is able any that not to be dipped these, who the spirit the holy received as even we? 48 He directed and them to be dipped in the name of the Lord. Then they asked him to remain days some.
ABU(i) 1 THERE was a certain man in Caesarea named Cornelius, a centurion of the band called the Italian band; 2 devout, and one that feared God with all his house, giving many alms to the people, and praying to God always. 3 He saw in a vision, distinctly, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in to him, and saying to him: Cornelius! 4 And fixing his eyes on him, he was afraid, and said: What is it, Lord? And he said to him: Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter. 6 He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the seaside. 7 And when the angel who spoke to Cornelius was gone, he called two of his household servants, and a devout soldier of those who waited on him; 8 and having told them all these things, he sent them to Joppa. 9 On the morrow, as they were journeying, and drawing near to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour. 10 And he became very hungry, and desired to eat. While they now were making ready, there fell upon him a trance; 11 and he beholds heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as a great sheet, bound by four corners, and let down upon the earth; 12 wherein were all the fourfooted beasts and creeping things of the earth, and birds of the air. 13 And there came a voice to him: Arise, Peter; slay, and eat. 14 But Peter said: Not so, Lord; for I never ate anything common or unclean. 15 And a voice came to him again, the second time: What God cleansed, call not thou common. 16 This was done thrice; and the vessel was taken up again into heaven. 17 And while Peter was doubting in himself what the vision might be which he saw, behold, the men who were sent from Cornelius, having made inquiry for Simon's house, came and stood before the gate; 18 and calling they asked, whether Simon, who is surnamed Peter, lodges here. 19 While Peter was earnestly considering the vision, the Spirit said to him: Behold, men are seeking thee. 20 But arise, and go down, and go with them, making no scruple; because I have sent them. 21 Peter went down to the men, and said: Behold, I am he whom ye seek. What is the cause for which ye are here? 22 And they said: Cornelius, a centurion, a just man, and one that fears God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by a holy angel to send for thee to his house; and to hear words from thee. 23 He called them in, therefore, and lodged them. And on the morrow Peter went forth with them, and certain brethren from Joppa went with him. 24 And on the morrow after, they entered into Caesarea. And Cornelius was expecting them, having called together his kinsmen and near friends. 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and did reverence to him. 26 But Peter raised him, saying: Stand up; I myself also am a man. 27 And while talking with him, he went in, and found many that were come together. 28 And he said to them: Ye know that it is unlawful for a Jew to keep company with, or come to, one of another nation; but God showed me that I should not call any man common or unclean. 29 Wherefore I also came without delay, when sent for. I ask therefore for what reason did ye send for me? 30 And Cornelius said: Four days ago I was fasting unto this hour, and at the ninth hour was praying in my house; and, behold, a man stood before me in bright clothing, 31 and said: Cornelius, thy prayer was heard, and thine alms were remembered before God. 32 Send therefore to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; he lodges in the house of Simon a tanner, by the sea-side; who, when he comes will speak to thee. 33 Immediately therefore I sent to thee; and thou didst well in coming hither. Now therefore we are all present before God, to hear all things that are commanded thee from the Lord. 34 And Peter opened his mouth, and said: Of a truth I perceive that God is not a respecter of persons; 35 but in every nation he that fears him, and works righteousness, is acceptable to him. 36 The word which he sent to the sons of Israel, publishing glad tidings of peace through Jesus Christ (he is Lord of all), 37 ye know; the thing which was done throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the immersion which John preached; Jesus of Nazareth, 38 how God anointed him with the Holy Spirit and with power; who went about doing good, and healing all that were oppressed by the Devil; because God was with him. 39 And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew, hanging him on a tree. 40 Him God raised on the third day, and showed him openly; 41 not to all the people, but to witnesses before appointed by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. 42 And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who has been appointed by God to be Judge of the living and dead. 43 To him all the prophets bear witness, that through his name every one who believes on him shall receive remission of sins. 44 While Peter was yet speaking these words, the Holy Spirit fell on all who heard the word. 45 And those of the circumcision who believed, as many as came with Peter, were astonished, that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit. 46 For they heard them speaking with tongues, and magnifying God. Then answered Peter: 47 Can any one forbid the water, that these should not be immersed, who received the Holy Spirit even as we also? 48 And he commanded that they should be immersed in the name of the Lord. Then they entreated him to remain certain days.
Anderson(i) 1 Now there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, 2 a devout man, and one that feared God with all his house, who did many acts of charity to the people, and prayed to God always. 3 He distinctly saw, in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in to him, and saying to him, Cornelius. 4 And having looked steadily on him, he was afraid, and said: "What is it, Lord? He said to him: Your prayers and your charitable deeds have come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; 6 he lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea. 7 When the angel who spoke to him had departed, he called two of his household servants, and a devout soldier, one of those who waited on him, 8 and having made known all things to them, he sent them to Joppa. 9 And on the morrow, as they were going on their journey, and were drawing near to the city, Peter went up on the house top to pray, about the sixth hour. 10 And he became very hungry, and desired to eat; but while they were making ready, he fell into a trance; 11 and he saw heaven opened, and some vessel, like a great sheet, descending, bound by the four corners, and let down to the earth. 12 In this were all kinds of four-footed beasts of the earth, and wild beasts and creeping things and birds of the air. 13 And there came a voice to him: Rise, Peter, kill and eat. 14 But Peter said: By no means, Lord; for I have never eaten any thing common or unclean. 15 And the voice came to him again a second time: What God has cleansed, you must not call common. 16 This was done the third time; and the vessel was taken up again into heaven. 17 Now, while Peter was perplexed within himself about the meaning of the vision which he had seen, behold, the men who had been sent from Cornelius, having made inquiry for the house of Simon, stood before the gate. 18 And they called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there. 19 While Peter was thinking of the vision, the Spirit said to him: Behold, three men ask for you: 20 arise then, and go down, and go with them without hesitation, for I have sent them. 21 And Peter came down to the men, and said: Behold, I am he whom you seek; what is the cause of your coming? 22 They replied: Cornelius the centurion, a just man, and one that fears God, and of good report among the whole nation of the Jews, was instructed by a holy angel to call you to his house, and to hear words from you. 23 Then he called them in, and lodged them. On the morrow he arose, and went with them; and some of the brethren from Joppa accompanied him. 24 And on the next day, they entered Caesarea And Cornelius was expecting them, and had called together his relatives and near friends. 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and did him homage. 26 But Peter raised him up, saying: Stand up; I also am a man. 27 And; conversing with him, he went in, and found many that had come together. 28 And he said to them: You know that it is unlawful for a Jew to associate with one of another nation, or to go into his house. But God has showed me that I must not call any man common or unclean. 29 For this reason, when I was sent for, I came without making objection. I ask, therefore, for what purpose have you sent for me? 30 And Cornelius replied: Four days ago, I was fasting till this hour; and, at the ninth hour, I was praying in my house; and behold, a man stood before me in bright clothing, 31 and said: Cornelius, your prayer is heard, and your deeds of charity are remembered before God. 32 Send, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter: he lodges in the house of Simon a tanner, by the sea; who, when he comes, will speak to you. 33 Therefore, I immediately sent to you; and you have done well in coming. Now, there fore, we are all here present before God, to hear all things that are given in charge to you by God. 34 And Peter opened his mouth, and said: In truth, I perceive that God is no respecter of persons; 35 but, in every nation, he that fears him and works righteousness is accepted by him. 36 The word which he sent to the sons of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (he is Lord of all,) 37 that word, you know, which was published through the whole of Judea, beginning from Galilee, after the immersion that John preached; 38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit, and with power; who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil; for God was with him. 39 And we are witnesses of all that he did, both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew by hanging him on a tree. 40 Him God raised up the third day, and caused him to appear, 41 not to all the people, but to witnesses who were be fore appointed by God, even to us, who did eat and drink with him, after he rose from the dead. 42 And he commanded us to preach to the people, and to testify that this is he who has been appointed by God as the judge of the living and the dead. 43 To him all the prophets bear testimony, that whoever believes on him shall receive remission of sins through his name. 44 While Peter was speaking these things, the Holy Spirit fell on all that heard the word. 45 And the believers that were of the circumcision, as many as had come with Peter, were astonished, because on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit: 46 for they heard them speaking with tongues, and magnifying God. Then Peter answered: 47 Can any one for bid the water, that these should not be immersed, who have received the Holy Spirit as well as we? 48 And he commanded them to be immersed in the name of the Lord. Then they besought him to remain some days.
Noyes(i) 1 Now a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, 2 a devout man, and one that feared God with all his house, giving much alms to the people, and praying to God always, 3 saw in a vision plainly, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in to him, and saying to him, Cornelius! 4 And he, looking steadily at him, and becoming affrighted, said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine alms have come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, who is surnamed Peter; 6 he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the seaside. 7 And when the angel that spoke to him had departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of those who waited on him, 8 and having told them every thing sent them to Joppa. 9 On the morrow, as they were on their journey, and were drawing near the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour. 10 And he became very hungry and wished to eat; but while they were making ready, a trance came upon him, 11 and he beheld heaven opened, and a sort of vessel descending, as it were a large sheet having cords at the four corners, and let down upon the earth; 12 wherein were all the fourfooted beasts and creeping things of the earth, and birds of the air. 13 And there came a voice to him, Arise, Peter; slay, and eat. 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything common and unclean. 15 And a voice came to him again, the second time, That which God hath cleansed, call not thou common. 16 This was done three times; and the vessel was immediately taken up into heaven. 17 Now, while Peter was doubting within himself what the vision which he had seen meant, lo! the men who were sent from Cornelius had made inquiry for Simons house, and stood before the gate; 18 and they called, and asked whether Simon, surnamed Peter, lodged there. 19 And while Peter was meditating on the vision, the Spirit said to him, Behold, men are seeking thee; 20 but arise, and go down, and go with them, without scruple; for I have sent them. 21 And Peter went down to the men and said, Behold, I am he whom ye are seeking; for what cause have ye come? 22 And they said, Cornelius a centurion, a righteous man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by a holy angel to send for thee to his house, and to hear words from thee. 23 Then he called them in, and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him. 24 And the morrow after, he came into Caesarea. And Cornelius was expecting them, and had called together his kinsmen and near friends. 25 And as Peter came in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and did him reverence. 26 But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man. 27 And while talking with him, he went in, and found many who had come together. 28 And he said to them, Ye know that it is an unlawful thing for a Jew to keep company with one of another nation, or to come near him; but God showed me that I should not call any man common or unclean. 29 Wherefore I came without objection, when sent for. I ask therefore, for what reason did ye send for me? 30 And Cornelius said, Four days ago, I was fasting till this hour; and at the ninth hour was praying in my house; and lo! a man stood before me in bright clothing, 31 and said, Cornelius, thy prayer hath been heard, and thine alms have been remembered before God. 32 Send therefore to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the seaside; and he, when he cometh, will speak to thee. 33 I therefore sent to thee immediately; and thou hast done well in coming here. Now therefore we are all present before God, to hear all things that have been commanded thee from the Lord. 34 And Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is not a respecter of persons, 35 but in every nation he that feareth him and worketh righteousness is acceptable to him 36 the word which he sent to the sons of Israel, publishing glad tidings of peace through Jesus Christ; he is Lord of all men. 37 Ye yourselves know what was spoken of through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached, 38 relating to Jesus of Nazareth, that God anointed him with the Holy Spirit and with power; who went about doing good, and healing all that were overpowered by the Devil; for God was with him. 39 And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also slew by hanging him on a cross. 40 Him God raised up on the third day, and caused him to be manifested, 41 not to all the people, but to witnesses before appointed by God, to ourselves, who ate and drank with him after he rose from the dead; 42 and he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who hath been appointed by God to be judge of the living and the dead. 43 To him all the prophets bear witness, that through his name every one that believeth in him shall receive forgiveness of sins. 44 While Peter was yet speaking these words, the Holy Spirit fell on all that heard the word. 45 And those of the circumcision who believed, as many as came with Peter, were astonished that on the gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit; 46 for they heard them speaking with tongues, and magnifying God. Then answered Peter, 47 Can any one forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit even as we have? 48 And he commanded that they should be baptized in the name of the Lord. Then they entreated him to remain some days.
YLT(i) 1 And there was a certain man in Caesarea, by name Cornelius, a centurion from a band called Italian, 2 pious, and fearing God with all his house, doing also many kind acts to the people, and beseeching God always, 3 he saw in a vision manifestly, as it were the ninth hour of the day, a messenger of God coming in unto him, and saying to him, `Cornelius;' 4 and he having looked earnestly on him, and becoming afraid, said, `What is it, Lord?' And he said to him, `Thy prayers and thy kind acts came up for a memorial before God, 5 and now send men to Joppa, and send for a certain one Simon, who is surnamed Peter, 6 this one doth lodge with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one shall speak to thee what it behoveth thee to do.' 7 And when the messenger who is speaking to Cornelius went away, having called two of his domestics, and a pious soldier of those waiting on him continually, 8 and having declared to them all things, he sent them to Joppa.
9 And on the morrow, as these are proceeding on the way, and are drawing nigh to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour, 10 and he became very hungry, and wished to eat; and they making ready, there fell upon him a trance, 11 and he doth behold the heaven opened, and descending unto him a certain vessel, as a great sheet, bound at the four corners, and let down upon the earth, 12 in which were all the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven, 13 and there came a voice unto him: `Having risen, Peter, slay and eat.' 14 And Peter said, `Not so, Lord; because at no time did I eat anything common or unclean;' 15 and there is a voice again a second time unto him: `What God did cleanse, thou, declare not thou common;' 16 and this was done thrice, and again was the vessel received up to the heaven. 17 And as Peter was perplexed in himself what the vision that he saw might be, then, lo, the men who have been sent from Cornelius, having made inquiry for the house of Simon, stood at the gate, 18 and having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, doth lodge here?
19 And Peter thinking about the vision, the Spirit said to him, `Lo, three men do seek thee; 20 but having risen, go down and go on with them, nothing doubting, because I have sent them;' 21 and Peter having come down unto the men who have been sent from Cornelius unto him, said, `Lo, I am he whom ye seek, what is the cause for which ye are present?' 22 And they said, `Cornelius, a centurion, a man righteous and fearing God, well testified to, also, by all the nation of the Jews, was divinely warned by a holy messenger to send for thee, to his house, and to hear sayings from thee.' 23 Having called them in, therefore, he lodged them, and on the morrow Peter went forth with them, and certain of the brethren from Joppa went with him, 24 and on the morrow they did enter into Caesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his kindred and near friends, 25 and as it came that Peter entered in, Cornelius having met him, having fallen at his feet, did bow before him; 26 and Peter raised him, saying, `Stand up; I also myself am a man;' 27 and talking with him he went in, and doth find many having come together. 28 And he said unto them, `Ye know how it is unlawful for a man, a Jew, to keep company with, or to come unto, one of another race, but to me God did shew to call no man common or unclean; 29 therefore also without gainsaying I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter ye did send for me?' 30 And Cornelius said, `Four days ago till this hour, I was fasting, and at the ninth hour praying in my house, and, lo, a man stood before me in bright clothing, 31 and he said, Cornelius, thy prayer was heard, and thy kind acts were remembered before God; 32 send, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; this one doth lodge in the house of Simon a tanner, by the sea, who having come, shall speak to thee; 33 at once, therefore, I sent to thee; thou also didst do well, having come; now, therefore, are we all before God present to hear all things that have been commanded thee by God.'
34 And Peter having opened his mouth, said, `Of a truth, I perceive that God is no respecter of persons, 35 but in every nation he who is fearing Him, and is working righteousness, is acceptable to Him; 36 the word that he sent to the sons of Israel, proclaiming good news—peace through Jesus Christ (this one is Lord of all,) 37 ye—ye have known; —the word that came throughout all Judea, having begun from Galilee, after the baptism that John preached; 38 Jesus who is from Nazareth—how God did anoint him with the Holy Spirit and power; who went through, doing good, and healing all those oppressed by the devil, because God was with him; 39 and we—we are witnesses of all things that he did, both in the country of the Jews, and in Jerusalem, —whom they did slay, having hanged upon a tree. 40 `This one God did raise up the third day, and gave him to become manifest, 41 not to all the people, but to witnesses, to those having been chosen before by God—to us who did eat with him, and did drink with him, after his rising out of the dead; 42 and he commanded us to preach to the people, and to testify fully that it is he who hath been ordained by God judge of living and dead— 43 to this one do all the prophets testify, that through his name every one that is believing in him doth receive remission of sins.'
44 While Peter is yet speaking these sayings, the Holy spirit fell upon all those hearing the word, 45 and those of the circumcision believing were astonished—as many as came with Peter—because also upon the nations the gift of the Holy Spirit hath been poured out, 46 for they were hearing them speaking with tongues and magnifying God. 47 Then answered Peter, `The water is any one able to forbid, that these may not be baptized, who the Holy Spirit did receive—even as also we?' 48 he commanded them also to be baptized in the name of the Lord; then they besought him to remain certain days.
JuliaSmith(i) 1 And a certain man was in Cesarea by name Cornelius, a centurion of the band called Italian, 2 Religious, and fearing God with all his house, and doing many alms to the people, and praying God always. 3 He saw in a vision manifestly about the ninth hour of the day a messenger of God having come in to him, and saying to him, Cornelius. 4 And having looked at him intently, and being afraid, he said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine alms went up for remembrance before God. 5 And now send men to Joppa, and send for Simon, who is called Peter: 6 He is received as guest with a certain Simon a currier, to whom is a house by the sea: he shall speak to thee what thou must do. 7 And when the messenger speaking to Cornelius departed, having called two of his servants, and a religious soldier of those persevering with him; 8 And having related all to them, he sent them to Joppa. 9 And the morrow, these travelling, and drawing near to the city, Peter went up upon the house to pray about the sixth hour: 10 And he was hungry, and would have eaten: and these making ready, a deep trance fell upon him, 11 And he sees heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as a great linen napkin fastened at the four beginnings, and laid down upon the earth: 12 In which were all the quadrupeds of the earth, and wild beasts, and creeping things, and the flying things of heaven. 13 And a voice was to him, Having risen, Peter, kill, and eat. 14 And Peter said, By no means, Lord; for never ate I anything common or unclean. 15 And a voice again of a second time to him, What things God cleansed, do not thou make common. 16 And this was for thrice: and again was the vessel taken up into heaven. 17 And as Peter was doubting in himself what the vision might be which he saw, and behold, the man sent from Cornelius having asked for Simon's house, stood at the gate, 18 And having called, they were inquiring if Simon, surnamed Peter, is received there as a guest. 19 And Peter reflecting concerning the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee. 20 But thou having risen, come down, and go with them, discussing nothing; for I have sent them. 21 And Peter having come down to the men sent from Cornelius to him, said, Behold, I am he whom ye seek: what the cause for which ye are present? 22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and fearing God, and witnessed of by the whole nation of the Jews, received intimation of the divine will by a holy messenger to send for thee to his house, and hear words of thee. 23 Therefore having called them in, he received as guests. And on the morrow Peter came forth with them, and certain of the brethren from Joppa came with him. 24 And the morrow he came to Cesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and friends by relationship. 25 And it was as Peter came in, Cornelius having met him, having fallen at his feet, worshipped. 26 And Peter raised him up, saying, Arise: I am also myself man. 27 And discoursing with him, he came in, and finds many come together. 28 And he said to them, Ye know that it is violating law for a man a Jew to join himself, or come near to a strange tribe: and God shewed me to call no man common or unclean. 29 And therefore came I without contradiction, having been sent for; therefore I inquire for what word ye sent for me? 30 And Cornelius said, From the fourth day till this hour I was fasting; and the ninth hour praying in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, 31 And he says, Cornelius, thy prayer was harkened to, and thine alms remembered before God. 32 Therefore send to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; he is received as guest in the house of Simon the currier by the sea: who, being present, shall speak to thee. 33 From this therefore sent I to thee: and thou didst well being present. Now therefore are all we present before God, to hear all commanded thee of God. 34 And Peter having opened the month; said, Of a truth I comprehend that God is no respecter of faces! 35 But in every nation he fearing him, and working justice, is acceptable to him. 36 The word which he sent to the sons of Israel, announcing good news, peace through Jesus Christ: (he is Lord of all.) 37 The word ye know, having been through the whole of Judea, having begun from Galilee, after the immersion which John preached; 38 Jesus from Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and power; who passed through doing good, and healing all oppressed by the devil; for God was with him. 39 And ye are witnesses of all which he did in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they killed, having hanged upon wood: 40 Him God raised the third day, and gave him to be manifest; 41 Not to all people, but to witnesses chosen before by God, to us, who ate and drank with him after his rising from the dead. 42 And he enjoined us to proclaim to the people, and to testify that this is he appointed by God, Judge of the living and the dead. 43 To him all the prophets testify, for all believing on him to receive remission of sins through his name. 44 Peter yet speaking these words, the Holy Spirit fell upon all hearing the word. 45 And believers of the circumcision were affected in mind, as many as came with Peter, that also upon the nations the gift of the Holy Spirit was poured out. 46 For they heard them speaking with tongues, and magnifying God. Then answered Peter, 47 Much less can any hinder water, for these not to be immersed, who received the Holy Spirit as also we? 48 And he commanded them to be immersed in the name of the Lord. Then asked they him to remain certain. days.
Darby(i) 1 But a certain man in Caesarea, -- by name Cornelius, a centurion of the band called Italic, 2 pious, and fearing God with all his house, [both] giving much alms to the people, and supplicating God continually, 3 -- saw plainly in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming unto him, and saying to him, Cornelius. 4 But he, having fixed his eyes upon him, and become full of fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine alms have gone up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter. 6 He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea. 7 And when the angel who was speaking to him had departed, having called two of his household and a pious soldier of those who were constantly with him, 8 and related all things to them, he sent them to Joppa. 9 And on the morrow, as these were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the house to pray, about the sixth hour. 10 And he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an ecstasy came upon him: 11 and he beholds the heaven opened, and a certain vessel descending, as a great sheet, [bound] by [the] four corners [and] let down to the earth; 12 in which were all the quadrupeds and creeping things of the earth, and the fowls of the heaven. 13 And there was a voice to him, Rise, Peter, slay and eat. 14 And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean. 15 And [there was] a voice again the second time to him, What God has cleansed, do not *thou* make common. 16 And this took place thrice, and the vessel was straightway taken up into heaven. 17 And as Peter doubted in himself what the vision which he had seen might mean, behold also the men who were sent by Cornelius, having sought out the house of Simon, stood at the gate, 18 and having called [some one], they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there. 19 But as Peter continued pondering over the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee; 20 but rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because *I* have sent them. 21 And Peter going down to the men said, Behold, *I* am he whom ye seek: what is the cause for which ye come? 22 And they said, Cornelius, a centurion, a righteous man, and fearing God, and borne witness to by the whole nation of the Jews, has been divinely instructed by a holy angel to send for thee to his house, and hear words from thee. 23 Having therefore invited them in, he lodged them. And on the morrow, rising up he went away with them, and certain of the brethren from Joppa went with him. 24 And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and [his] intimate friends. 25 And when Peter was now coming in, Cornelius met him, and falling down did [him] homage. 26 But Peter made him rise, saying, Rise up: *I* myself also am a man. 27 And he went in, talking with him, and found many gathered together. 28 And he said to them, *Ye* know how it is unlawful for a Jew to be joined or come to one of a strange race, and to *me* God has shewn to call no man common or unclean. 29 Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me. 30 And Cornelius said, Four days ago I had been [fasting] unto this hour, and the ninth [I was] praying in my house, and lo, a man stood before me in bright clothing, 31 and said, Cornelius, thy prayer has been heard, and thy alms have come in remembrance before God. 32 Send therefore to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter; he lodges in the house of Simon, a tanner, by the sea [who when he is come will speak to thee]. 33 Immediately therefore I sent to thee, and *thou* hast well done in coming. Now therefore *we* are all present before God to hear all things that are commanded thee of God. 34 And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons, 35 but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him. 36 The word which he sent to the sons of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (*he* is Lord of all things,) 37 *ye* know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached -- 38 Jesus who [was] of Nazareth: how God anointed him with [the] Holy Spirit and with power; who went through [all quarters] doing good, and healing all that were under the power of the devil, because God was with him. 39 *We* also [are] witnesses of all things which he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also slew, having hanged him on a cross. 40 This [man] God raised up the third day and gave him to be openly seen, 41 not of all the people, but of witnesses who were chosen before of God, *us* who have eaten and drunk with him after he arose from among [the] dead. 42 And he commanded us to preach to the people, and to testify that *he* it is who was determinately appointed of God [to be] judge of living and dead. 43 To him all the prophets bear witness that every one that believes on him will receive through his name remission of sins. 44 While Peter was yet speaking these words the Holy Spirit fell upon all those who were hearing the word. 45 And the faithful of the circumcision were astonished, as many as came with Peter, that upon the nations also the gift of the Holy Spirit was poured out: 46 for they heard them speaking with tongues and magnifying God. Then Peter answered, 47 Can any one forbid water that these should not be baptised, who have received the Holy Spirit as we also [did]? 48 And he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they begged him to stay some days.
ERV(i) 1 Now [there was] a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian band, 2 a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God alway. 3 He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius. 4 And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter: 6 he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. 7 And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; 8 and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa. 9 Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour: 10 and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance; 11 and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth: 12 wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and fowls of the heaven. 13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat. 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean. 15 And a voice [came] unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common. 16 And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven. 17 Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate, 18 and called and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodging there. 19 And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. 20 But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them. 21 And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? 22 And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned [of God] by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee. 23 So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him. 24 And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends. 25 And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. 26 But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man. 27 And as he talked with him, he went in, and findeth many come together: 28 and he said unto them, Ye yourselves know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and [yet] unto me hath God shewed that I should not call any man common or unclean: 29 wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me. 30 And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel, 31 and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side. 33 Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord. 34 And Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: 35 but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him. 36 The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (he is Lord of all)— 37 that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached; 38 [even] Jesus of Nazareth, how that God anointed him with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. 39 And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree. 40 Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest, 41 not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, [even] to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. 42 And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he which is ordained of God [to be] the Judge of quick and dead. 43 To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins. 44 While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. 45 And they of the circumcision which believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. 46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, 47 Can any man forbid the water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? 48 And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.
ASV(i) 1 Now [there was] a certain man in Cζsarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian [band], 2 a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always. 3 He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius. 4 And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter: 6 he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. 7 And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; 8 and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.
9 Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour: 10 and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance; 11 and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth: 12 wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven. 13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat. 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean. 15 And a voice [came] unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common. 16 And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.
17 Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate, 18 and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there. 19 And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. 20 But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them. 21 And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? 22 And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned [of God] by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee. 23 So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.
24 And on the morrow they entered into Cζsarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends. 25 And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. 26 But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man. 27 And as he talked with him, he went in, and findeth many come together: 28 and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and [yet] unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean: 29 wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me. 30 And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel, 31 and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side. 33 Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord. 34 And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: 35 but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him. 36 The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (he is Lord of all)— 37 that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judζa, beginning from Galilee, after the baptism which John preached; 38 [even] Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. 39 And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree. 40 Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest, 41 not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, [even] to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. 42 And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God [to be] the Judge of the living and the dead. 43 To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.
44 While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word. 45 And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit. 46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, 47 Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we? 48 And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 Now there G2258 was G5100 a certain G435 man G1722 in G2542 Caesarea, G2883 Cornelius G3686 by name, G1543 a centurion G1537 of G4686 the band G2564 called G2483 the Italian band,
  2 G2152 a devout G2532 man, and G5399 one that feared G2316 God G4862 with G3956 all G846 his G3624 house, G5037 who G4160 gave G4183 much G1654 alms G2992 to the people, G2532 and G1189 prayed G2316 to God G1275 always.
  3 G1492 He saw G1722 in G3705 a vision G5320 openly, G5616 as it were about G1766 the ninth G5610 hour G2250 of the day, G32 an angel G2316 of God G1525 coming in G846 unto him, G2532 and G2036 saying G4314 to G846 him, G2883 Cornelius.
  4 G1161 And G816 he, fastening his eyes G846 upon him, G2532 and G1096 being G1719 affrighted, G2036 said, G5101 What G2076 is it, G2962 Lord? G1161 And G2036 he said G846 unto him, G4675 Thy G4335 prayers G2532 and G4675 thine G1654 alms G305 are gone up G1519 for G3422 a memorial G1799 before G2316 God.
  5 G2532 And G3568 now G3992 send G435 men G1519 to G2445 Joppa, G2532 and G3343 fetch G4613 one Simon, G3739 who G1941 is G4074 surnamed Peter:
  6 G3778 he G3579 lodgeth G3844 with G5100 one G4613 Simon G1038 a tanner, G3739 whose G3614 house G2076 is G3844 by G2281 the sea side.
  7 G1161 And G5613 when G32 the angel G3588 that G2980 spake G2883 unto him G565 was departed, G5455 he called G1417 two G846 of his G3610 household-servants, G2532 and G2152 a devout G4757 soldier G3588 of them G4342 that waited G846 on him G4342 continually;
  8 G2532 and G1834 having rehearsed G537 all G537 things G846 unto them, G649 he sent G846 them G1519 to G2445 Joppa.
  9 G1161 Now on G1887 the morrow, G1565 as G3596 they were on their journey, G2532 and G1448 drew nigh G4172 unto the city, G4074 Peter G305 went up G1909 upon G1430 the housetop G4336 to pray, G4012 about G1623 the sixth G5610 hour:
  10 G1161 and G1096 he became G4361 hungry, G2532 and G2309 desired G1089 to eat: G1161 but G1565 while they G3903 made ready, G846 he G1968 fell G1909 into G1611 a trance;
  11 G2532 and G2334 he beholdeth G3772 the heaven G455 opened, G2532 and G5100 a certain G4632 vessel G2597 descending, G1909   G846   G5613 as G3173 it were a great G3607 sheet, G2532   G2524 let down G1210 by G5064 four G746 corners G1909 upon G1093 the earth:
  12 G3739 wherein G5225 were G3956 all manner of G5074 fourfooted beasts G2532 and G2062 creeping things G1093 of the earth G2532 and G4071 birds G3772 of the heaven.
  13 G2532 And G1096 there came G5456 a voice G4314 to G846 him, G450 Rise, G4074 Peter; G2380 kill G2532 and G5315 eat.
  14 G1161 But G4074 Peter G2036 said, G3365 Not so, G2962 Lord; G3754 for G5315 I have G3763 never G5315 eaten G3956 anything G2839 that is common G2228 and G169 unclean.
  15 G2532 And G5456 a voice G4314 came unto G846 him G3825 again G1537   G1208 the second time, G3739 What G2316 God G2511 hath cleansed, G2840 make G3361 not G4771 thou G2840 common.
  16 G5124 And this G1096 was done G1909   G5151 thrice: G2532 and G4632 straightway the vessel G353 was received up G3825   G1519 into G3772 heaven.
  17 G1161 Now G5613 while G4074 Peter G1280 was much perplexed G1722 in G1438 himself G5101 what G302   G3705 the vision G3739 which G1492 he had seen G1498 might mean, G2400 behold, G435 the men G3588 that G649 were sent G575 by G2883 Cornelius, G1331 having made inquiry G4613 for Simon's G3614 house, G2532   G2186 stood G1909 before G4440 the gate,
  18 G2532 and G5455 called G4441 and asked G1487 whether G4613 Simon, G3588 who G1941 was surnamed G4074 Peter, G3579 were lodging G1759 there.
  19 G1161 And while G4074 Peter G1760 thought G4012 on G3705 the vision, G4151 the Spirit G2036 said unto G846 him, G2400 Behold, G5140 three G435 men G2212 seek G4571 thee.
  20 G235 But G450 arise, G2597 and get thee down, G2532 and G4198 go G4862 with G846 them, G3367 nothing G1252 doubting: G1360 for G1473 I G649 have sent G846 them.
  21 G1161 And G4074 Peter G2597 went down G4314 to G435 the men, G2036 and said, G2400 Behold, G1473 I G1510 am G3739 he whom G2212 ye seek: G5101 what G156 is the cause G1223 wherefore G3739 ye G3918 are come?
  22 G1161 And G2036 they said, G2883 Cornelius G1543 a centurion, G1342 a righteous G435 man G2532 and G5399 one that feareth G2316 God, G5037 and G3140 well reported G5259 of by G3650 all G1484 the nation G2453 of the Jews, G5537 was warned of God G5259 by G40 a holy G32 angel G3343 to send for G4571 thee G1519 into G846 his G3624 house, G2532 and G191 to hear G4487 words G3844 from G4675 thee.
  23 G1528 So he G846 called them G1528 in G3579 and lodged G846 them. G1161 And G1887 on the morrow G1528 he G2532 arose and G4862 went forth with G846 them, G2532 and G5100 certain G80 of the brethren G575 from G2445 Joppa G4905 accompanied G846 him.
  24 G2532 And G1887 on the morrow G1525 they entered G1519 into G2542 Caesarea. G1161 And G2883 Cornelius G4328 was waiting for G846 them, G2258 having G4779 called together G846 his G4773 kinsmen G2532 and G316 his near G5384 friends.
  25 G1161 And G5613 when it came to pass G4074 that Peter G1096   G1525 entered, G2883 Cornelius G4876 met G846 him, G4098 and fell down G1909 at G4228 his feet, G4352 and worshipped him.
  26 G1161 But G4074 Peter G1453 raised G846 him G1453 up, G3004 saying, G450 Stand up; G2504 I G846 myself G2504 also G1510 am G444 a man.
  27 G2532 And G4926 as he talked with G846 him, G1525 he went in, G2532 and G2147 findeth G4183 many G4905 come together:
  28 G5037 and G5346 he said G4314 unto G846 them, G5210 Ye G1987 yourselves know G5613 how G111 it is an unlawful thing G435 for a man G2076 that is G2453 a Jew G2228 to join himself or G4334 come unto G246 one of another nation; G2532 and yet G4334 unto G1698 me G2316 hath God G1166 showed G1166 that G3004 I should G3367 not G3004 call G444 any man G2839 common G2228 or G169 unclean:
  29 G1352 wherefore G2532 also G2064 I G369 came without gainsaying, G3343 when I was sent for. G4441 I ask G3767 therefore G5101 with what G3056 intent G3343 ye sent for G3165 me.
  30 G2532 And G2883 Cornelius G5346 said, G5067 Four G2250 days G575 ago, G3360 until G3778 this G5610 hour, G2252 I was G3522 keeping G1766 the ninth G5610 hour G4336 of prayer G1722 in G3450 my G3624 house; G2532 and G2400 behold, G435 a man G2476 stood G1799 before G3450 me G1722 in G2986 bright G2066 apparel,
  31 G2532 and G5346 saith, G2883 Cornelius, G4675 thy G4335 prayer G1522 is heard, G2532 and G4675 thine G1654 alms G3415 are had in remembrance G1799 in the sight of G2316 God.
  32 G3992 Send G3767 therefore G1519 to G2445 Joppa, G2532 and G3333 call unto thee G4613 Simon, G3739 who G1941 is G4074 surnamed Peter; G3778 he G3579 lodgeth G1722 in G3614 the house G4613 of G4613 Simon G1038 a tanner, G3844 by G2281 the sea side.
  33 G1824 Forthwith G3767 therefore G3992 I sent G4314 to G4571 thee; G5037 and G4771 thou G4160 hast G2573 well G4160 done G4771 that thou G3854 art come. G3568 Now G3767 therefore G2249 we G3956 are all G3918 here present G1799 in the sight G2316 of God, G191 to hear G3956 all things G3588 that G4367 have been commanded G4671 thee G5259 of the Lord.
  34 G1161 And G4074 Peter G455 opened G4750 his mouth G2036 and said, G1909 Of G225 a truth G2638 I perceive G3754 that G2316 God G2076 is G3756 no G4381 respecter of persons:
  35 G235 but G1722 in G3956 every G1484 nation G3588 he G5399 that feareth G846 him, G2532 and G2038 worketh G1343 righteousness, G2076 is G1184 acceptable G846 to him.
  36 G3056 The word G3739 which G649 he sent G5207 unto the children G2474 of Israel, G2097 preaching G1515 good tidings of peace G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ G3778 (He G2076 is G2962 Lord G3956 of all.) —
  37 G4487 that saying G5210 ye G1492 yourselves know, G1096 which was published G2596 throughout G3650 all G2449 Judaea, G756 beginning G575 from G1056 Galilee, G3326 after G908 the baptism G3739 which G2491 John G2784 preached;
  38 G2424 even Jesus G575 of G3478 Nazareth, G5613 how G2316 God G5548 anointed G846 him G40 with the Holy G4151 Spirit G2532 and G1411 with power: G3739 who G1330 went about G2109 doing good, G2532 and G2390 healing G3956 all G3588 that G2616 were oppressed G5259 of G1228 the devil; G3754 for G2316 God G2258 was G3326 with G846 him.
  39 G2532 And G2249 we G2070 are G3144 witnesses G3956 of all things G3739 which G4160 he did G5037 both G1722 in G5561 the country G2453 of the Jews, G2532 and G1722 in G2419 Jerusalem; G3739 whom G337 also they slew, G2910 hanging G1909 him on G3586 a tree.
  40 G5126 Him G2316 God G1453 raised up G5154 the third G2250 day, G2532 and G1325 gave G846 him G1096 to be made G1717 manifest,
  41 G3756 not G3956 to all G2992 the people, G235 but G3144 unto witnesses G4401 that were chosen before G5259 of G2316 God, G2254 even to us, G3748 who G4906 ate G2532 and G4844 drank with G846 him G3326 after G846 he G450 rose G1537 from G3498 the dead.
  42 G2532 And G3853 he charged G2254 us G2784 to preach G2992 unto the people, G2532 and G1263 to testify G3754 that G2076 this is G3588 he who G2076 is G3724 ordained G5259 of G2316 God G2923 to be the Judge G5259 of G2532 the living and G3498 the dead.
  43 G5129 To him G3140 bear G3956 all G4396 the prophets G3140 witness, G1223 that through G846 his G3686 name G3956 every one G4100 that believeth G1519 on G846 him G2983 shall receive G859 remission G266 of sins.
  44 G4074 While Peter G2089 yet G2980 spake G5023 these G4487 words, G40 the Holy G4151 Spirit G1968 fell G1909 on G3956 all G3588 them G191 that heard G3056 the word.
  45 G2532 And G3588 they G1537 of G4061 the circumcision G4103 that believed G1839 were amazed, G3745 as many as G4905 came G4074 with Peter, G3754 because that G1909 on G1484 the Gentiles G2532 also G1632 was poured out G1431 the gift G40 of the Holy G4151 Spirit.
  46 G1063 For G191 they heard G846 them G2980 speak G1100 with tongues, G2532 and G3170 magnify G2316 God. G5119 Then G611 answered G4074 Peter,
  47 G1410 Can G5100 any man G2967 forbid G3385   G5204 the water, G2967 that G5128 these G907 should G3361 not G907 be baptized, G3748 who G2983 have received G40 the Holy G4151 Spirit G2531 as well G2532 as G2249 we?
  48 G5037 And G4367 he commanded G846 them G907 to be baptized G1722 in G3686 the name G2962 of Jesus Christ. G5119 Then G2065 prayed they G846 him G1961 to tarry G5100 certain G2250 days.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian band, 2 a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always. 3 He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius. 4 And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter: 6 he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. 7 And when the angel that spake unto Cornelius was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually, 8 and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa. 9 Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour: 10 and he became hungry, and desired to eat; but while they made ready, he fell into a trance, 11 and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet bound at the four corners, and let down upon the earth: 12 wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven. 13 And there came a voice to him, Rise, Peter, kill and eat. 14 But Peter said, Not so, Lord, for I have never eaten anything that is common and unclean. 15 And a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common. 16 And this was done thrice; and straightway the vessel was received up into heaven. 17 Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate, 18 and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there. 19 And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, men seek thee. 20 But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting; for I have sent them. 21 And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek; what is the cause wherefore ye are come? 22 And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned of God by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee. 23 So he called them in and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him. 24 And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends. 25 And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. 26 But Peter raised him up, saying, Stand up, I myself also am a man. 27 And as he talked with him, he went in, and findeth many come together: 28 and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation, and yet unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean: 29 wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me. 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour, and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright apparel, 31 and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter, he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side; who, when he cometh, shall speak unto thee. 33 Forthwith therefore I sent to thee, and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of God. 34 And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: 35 but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him. 36 The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.)— 37 that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached, 38 even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power; who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil, for God was with him. 39 And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem, whom also they slew, hanging him on a tree. 40 Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest, 41 not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. 42 And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God to be the Judge of the living and the dead. 43 To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins. 44 While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word. 45 And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit. 46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, 47 Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we? 48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
Rotherham(i) 1 But, a certain man in Caesarea, by name Cornelius, a centurion of the band called Italian,–– 2 Devout, and fearing God with all his house, doing many alms unto the people, and supplicating God continually, 3 Saw, in a vision, manifestly, as if about the ninth hour of the day, a messenger of God, coming in unto him, and saying unto him––Cornelius! 4 And he, looking steadfastly at him, and becoming full of fear, said––What is it, Lord? And he said unto him––Thy prayers and thine alms, have gone up for a memorial before God. 5 Now, therefore, send men unto Joppa, and fetch one Simon who is surnamed Peter,–– 6 The same is a guest with one Simon a tanner, whose house is by the sea. 7 And, when the messenger who had been speaking with him had departed, calling two of the domestics, and a devout soldier of them that constantly attended him, 8 And relating everything unto them, he sent them off unto Joppa.
9 Now, on the morrow, as those men were journeying, and, unto the city, drawing near, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour; 10 But he became hungry, and wished to eat,––and, while they were making ready, there came upon him a trance; 11 And he beholdeth heaven opened, and, corning down, a kind of vessel, like a large linen cloth, by its four corners, being let down upon the earth, 12 In which were all the quadrupeds and creeping things of earth and birds of heaven. 13 And there came a voice unto him––Rise, Peter! slay and eat. 14 But Peter said––By no means, Lord! because, at no time, have I eaten anything common or unclean. 15 And a voice [came] again, a second time, unto him––What things, God, hath cleansed, be not, thou, making common. 16 Now, this, took place thrice; and, straightway, was the vessel taken up into heaven. 17 And, as within himself Peter was doubting what the vision which he had seen might mean, lo! the men who had been sent by Cornelius, having sought out the house of Simon, stood at the gate, 18 And, calling, enquired whether, Simon who was surnamed Peter, was there being entertained.
19 And, as Peter was pondering over the vision, the Spirit said––Lo! two men, seeking thee. 20 But rise, go down, and be journeying with them, nothing, doubting; because, I, have sent them. 21 And Peter, going down unto the men, said––Lo! I, am he whom ye are seeking: What is the cause, for which ye are come? 22 And they said––Cornelius, a centurion, a man righteous and fearing God, well–attested by the whole nation of the Jews, hath been divinely instructed by a holy messenger to send for thee unto his house, and to hear words from thee. 23 Inviting them in, therefore, he entertained them; but, on the morrow, he rose up and went forth with them, and certain of the brethren who were from Joppa went with him; 24 And, on the morrow, he entered into Caesarea. And, Cornelius, was expecting them, having called together his kinsfolk and intimate friends. 25 And, when it came about that Peter entered, Cornelius met him, and, falling at his feet, did homage. 26 But, Peter, raised him up, saying––Arise! I also myself, am, a man. 27 And, conversing with him, he went in, and findeth many come together; 28 And said unto the––Ye, well know, how unlawful it is, for, a Jew, to be joining himself or coming in unto one of another race. And yet, unto me, hath God pointed out that I should be calling no man, common or unclean. 29 Wherefore, even without gainsaying, came I when sent for. I ask, therefore, for what reason ye sent for me. 30 And Cornelius said––Four days ago, counting unto this very hour, I was keeping, the ninth hour, as one of prayer, in my house. And lo! a man stood before me, in bright clothing, 31 And saith––Cornelius! thy prayer hath been heard, and, thine alms, have been remembered before God. 32 Send, therefore, unto Joppa, and fetch Simon, who is surnamed Peter. The same is being entertained in the house of one Simon a tanner, by the sea. 33 Immediately, therefore, I sent unto thee: Thou, also hast, well, done in coming. Now, therefore, all we, before God are present, to hear all things that have been enjoined upon thee by the Lord.
34 And Peter, opening his mouth, said––Of a truth, I find that God is no respecter of persons; 35 But, in every nation, he that feareth him and worketh righteousness, is acceptable unto him. 36 As touching the word he hath sent unto the sons of Israel, announcing the glad tidings of peace through Jesus Christ––the same, is Lord, of all, 37 Ye yourselves, know what hath come to pass throughout the whole of Judaea, beginning from Galilee, after the immersion which John proclaimed, respecting Jesus who was of Nazareth:–– 38 How God anointed him with Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all that were oppressed by the adversary, because, God, was with him. 39 We also, are witnesses of all things which he did, both in the country of the Jews and Jerusalem; whom they even slew by suspending upon a tree; –– 40 The same, God raised up on the third day, and gave him to become, manifest, 41 Not unto all the people, but unto witnesses who had been fore–appointed by God, unto us, who, indeed, did eat and drink with him after his rising from among the dead. 42 And he charged us to proclaim unto the people, and bear full witness, that––This, is he that hath been marked out by God to be judge of living and dead. 43 Unto the same, do all the prophets bear witness, That, remission of sins, is to be received through his name, by every one that believeth on him.
44 While Peter was yet speaking these words, the Holy Spirit fell upon all who were hearing the word. 45 And the faithful, of the circumcision, who had come with Peter, were amazed,––in that, upon the nations also, the free–gift of the Holy Spirit had been poured out; 46 For they heard them speaking with tongues, and magnifying God. Then answered Peter–– 47 Surely then, the water, can no man forbid, that these should not be immersed,––seeing that, the Holy Spirit, they have received, as well as we. 48 And he commanded them in the name of Jesus Christ to be immersed. Then, requested they him, to abide still some days.
Twentieth_Century(i) 1 There was then in Caesarea a man named Cornelius, a Captain in the regiment known as the 'Italian Regiment,' 2 A religious man and one who reverenced God, with all his household. He was liberal in his charities to the people, and prayed to God constantly. 3 One afternoon, about three o'clock, he distinctly saw in a vision an angel from God come to him, and call him by name. 4 Cornelius fixed his eyes on him and, in great alarm, said: "What is it, Lord?" "Your prayers and your charities," the angel answered, "have been an acceptable offering to God. 5 And now, send messengers to Jaffa and fetch a man called Simon, who is also known as Peter. 6 He is lodging with a tanner named Simon, who has a house near the sea." 7 When the angel, who had spoken to him, had gone, Cornelius called two menservants and a religious soldier, who was one of his constant attendants, 8 And, after telling them the whole story, sent them to Jaffa. 9 On the next day, while these men were on their way, just as they were nearing the town, Peter went up on the housetop about mid-day to pray. 10 He became hungry and wanted something to eat; but while it was being prepared, he fell into a trance, 11 And saw that the heavens were open, and that something like a great sail was descending, let down by its four corners towards the earth. 12 In it were all kinds of quadrupeds, reptiles, and birds. 13 Then he was aware of a voice which said-- "Stand up, Peter, kill something, and eat." 14 "No, Lord, I cannot," answered Peter, "for I have never eaten anything 'defiled' and 'unclean'." 15 Again he was aware of a voice which said-- "What God has pronounced 'clean', do not regard as 'defiled'." 16 This happened three times, and then suddenly it was all taken up into the heavens. 17 While Peter was still perplexed as to the meaning of the vision that he had seen, the men sent by Cornelius, having enquired the way to Simon's house, came up to the gate, 18 And called out and asked if the Simon, who was also known as Peter, was lodging there. 19 Peter was still pondering over the vision, when the Spirit said to him: "There are two men looking for you at this moment. 20 Go down at once and do not hesitate to go with them, for I have sent them." 21 Peter went down to the men and said: "I am the man for whom you are looking. What is your reason for coming?" 22 The men replied: "Our captain, Cornelius, a pious man who reverences God and is well spoken of by the whole Jewish nation, has been instructed by a holy angel to send for you to his house, and to listen to what you have to say." 23 Upon this Peter invited them in and entertained them. The next day he lost no time in setting out with them, accompanied by some of the Brethren from Jaffa; 24 And the day following he entered Caesarea. Cornelius was expecting them, and had invited his relations and intimate friends to meet them. 25 So, when Peter entered the city, Cornelius met him, and, throwing himself at Peter's feet, bowed to the ground. 26 Peter, however, lifted him up, saying as he did so: "Stand up, I am only a man like yourself." 27 Talking with him as he went, Peter entered the house, where he found a large gathering of people, to whom he said: 28 "You are doubtless aware that it is forbidden for a Jew to be intimate with a foreigner, or even to enter his house; and yet God has shown me that I ought not to call any man 'defiled' or 'unclean.' 29 That was why I came, when I was sent for, without raising any objection. And now I ask your reason for sending for me." 30 "Just three days ago this very hour," Cornelius said, "I was in my house, saying the Afternoon Prayers, when a man in dazzling clothing suddenly stood before me. 31 'Cornelius,' he said, 'your prayer has been heard, and your charities have been accepted, by God. 32 Therefore send to Jaffa, and invite the Simon, who is also known as Peter, to come here. He is lodging in the house of Simon the tanner, near the sea.' 33 Accordingly I sent to you at once, and you have been so good as to come. And now we are all here in the presence of God, to listen to all that you have been instructed by the Lord to say." 34 Then Peter began. "I see, beyond all doubt," he said, "that 'God does not show partiality,' 35 But that in every nation he who reverences him and does what is right is acceptable to him. 36 God has sent his Message to the Israelites and told them, through Jesus Christ, the Good News of peace--and Jesus is Lord of all! 37 You yourselves know the story which spread through all Judea, how, beginning form Galilee, after the baptism which John proclaimed-- 38 The story, I mean, of Jesus of Nazareth, and how God consecrated him his Christ by enduing him with the Holy Spirit and with power; and how he went about doing good and curing all who were under the power of the Devil, because God was with him. 39 We are ourselves, too, witnesses to all that he did in Judea and in Jerusalem; yet they put him to death by hanging him on a cross! 40 This Jesus God raised on the third day, and enabled him to appear, 41 Not indeed to every one, but to witnesses chosen beforehand by God--to us, who ate and drank with him after his resurrection from the dead. 42 Further, God charged us to proclaim to the people, and solemnly affirm, that it is Jesus who has been appointed by God Judge of the living and the dead. 43 To him it is that all the Prophets bear witness, when they say that every one who believes in him receives through his Name forgiveness of sins." 44 Before Peter had finished saying these words, the Holy Spirit fell on all who were listening to the Message. 45 Those converts from Judaism, who had come with Peter, were amazed that the gift of the Holy Spirit had been bestowed even upon the Gentiles; 46 For they heard them speaking with 'tongues' and extolling God. At this Peter asked: 47 "Can any one refuse the water for the baptism of these people, now that they have received the Holy Spirit as we did ourselves?" 48 And he directed that they should be baptized in the Faith of Jesus Christ; after which they asked him to stay there a few days longer.
Godbey(i) 1 And a certain man in Caesarea, by name Cornelius, a centurion of the band called the Italian, 2 devout, and fearing God with all his house, and doing many alms to the people, and praying to God always; 3 saw openly in a vision about the ninth hour of the day an angel of God coming to him and saying to him, Cornelius. 4 And he looking upon him, and being afraid, said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayer and thine alms have come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for a certain Simon, who is called Peter: 6 he is lodging with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea. 7 And when the angel speaking to him went away, calling two of his household servants, and a devout soldier of those who waited on him continually; 8 and having related all things to them, he sent them away to Joppa. 9 And on the following day, they traveling, and drawing nigh the city, Peter went up on the house to pray about the sixth hour. 10 And he became hungry, and wished to eat: but they getting it ready, an ecstasy came on him, 11 and he saw the heaven open, and a certain vessel like a great sheet came down, and resting upon the earth with four rope ends: 12 in which were all quadrupeds, and creeping things of the earth, and birds of the heaven. 13 And a voice came to him, Arising, Peter, slay, and eat. 14 And Peter said, By no means, Lord, because I never was in the habit of eating anything unconsecrated and unclean. 15 And the voice again the second time came to him, Whatsoever things God has cleansed, do not count unclean; 16 and this took place the third time; and immediately the vessel was received up into the heaven. 17 And while Peter was at a loss within himself, as to what the vision he saw might be, behold, the men having been sent by Cornelius, making inquiry for the house of Simon, stood at the gate, 18 and having called, they were asking, if Simon, called Peter, lodges there. 19 And Peter meditating concerning the vision, the Spirit said to him, Behold, men are seeking thee; 20 but rising up, come down, and go with them, doubting nothing: because I have sent them. 21 And Peter having come down to the men, said, Behold, I am he whom you are seeking: what is the cause on account of which you are present? 22 And they said, Cornelius the centurion, a man righteous and fearing God, and being of good report by all the nation of the Jews, was warned by a holy angel to send for thee to come into his house, and to hear words with thee. 23 Then having called them in, he lodged them. And on the following day, rising up he went out with them, and certain ones of the brethren, who were from Joppa went along with him. 24 And on the following day they came into Caesarea; and Cornelius was expecting them, having called together his own relatives and near friends. 25 And when it came to pass that Peter was coming in, Cornelius meeting him, falling down at his feet, worshiped. 26 And Peter raised him up, saying, Stand up; I also am a man. 27 And conversing with him, he came in, and finds many having come together; 28 and he said to them, You know how it is an unlawful thing for a Jewish man to associate with, or come to one of another nation; and God has shown me not to call any man unconsecrated or unclean. 29 Therefore indeed, being sent for, I came unhesitatingly. Then I make inquiry for what word did you send for me? 30 And Cornelius said, From the fourth day until this hour, indeed the ninth, I was praying in my house, and, behold, a man stood before me in shining apparel, 31 and says, Cornelius, thy prayer has been heard, and thine alms have been remembered before God. 32 Therefore send to Joppa, and call for Simon, who is called Peter. He is lodging in the house of Simon the tanner by the sea. 33 Then I immediately sent for thee; and thou hast done well being present. Now therefore we are all present before God, to hear all things which have been commanded thee of the Lord. 34 And Peter, opening his mouth, said, In truth I apprehend that God is no respecter of persons: 35 but in every nation the one fearing him, and working righteousness, is acceptable to him; 36 the word which he sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ: he is Lord of all. 37 This word you know, which was throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached; 38 Jesus, the one from Nazareth, how God anointed Him with the Holy Ghost and power: who went about doing good, and healing all oppressed by the devil: because God is with Him. 39 And we are witnesses in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they even slew, hanging him on the wood. 40 God raised him on the third day, and gave him to be made manifest; 41 not to all the people, but to the witnesses having been chosen of God, to us, who ate and drank along with him after He arose from the dead: 42 and He commanded us to preach to the people, and to witness that He is the One ordained of God the Judge of the living and the dead. 43 And to Him give all the prophets witness, that every one believing on him receives the remission of sins through His name. 44 Peter yet speaking these words, the Holy Ghost fell on all those hearing the word. 45 And the faithful ones who were of the circumcision, so many as came along with Peter, were astonished, because the gift of the Holy Ghost was poured out on the Gentiles also; 46 for they were hearing them speaking with tongues, and magnifying God. 47 Then Peter responded, Whether is any one able to forbid the water, that these shall not be baptized, whosoever received the Holy Ghost as we indeed? 48 And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to tarry some days.
WNT(i) 1 Now a Captain of the Italian Regiment, named Cornelius, was quartered at Caesarea. 2 He was religious and God-fearing--and so was every member of his household. He was also liberal in his charities to the people, and continually offered prayer to God. 3 About three o'clock one afternoon he had a vision, and distinctly saw an angel of God enter his house, who called him by name, saying, "Cornelius!" 4 Looking steadily at him, and being much alarmed, he said, "What do you want, Sir?" "Your prayers and charities," he replied, "have gone up and have been recorded before God. 5 And now send to Jaffa and fetch Simon, surnamed Peter. 6 He is staying as a guest with Simon, a tanner, who has a house close to the sea." 7 So when the angel who had been speaking to him was gone, Cornelius called two of his servants and a God-fearing soldier who was in constant attendance on him, 8 and, after telling them everything, he sent them to Jaffa. 9 The next day, while they were still on their journey and were getting near the town, about noon Peter went up on the house-top to pray. 10 He had become unusually hungry and wished for food; but, while they were preparing it, he fell into a trance. 11 The sky had opened to his view, and what seemed to be an enormous sail was descending, being let down to the earth by ropes at the four corners. 12 In it were all kinds of quadrupeds, reptiles and birds, 13 and a voice came to him which said, "Rise, Peter, kill and eat." 14 "On no account, Lord," he replied; "for I have never yet eaten anything unholy and impure." 15 Again a second time a voice was heard which said, "What God has purified, you must not regard as unholy." 16 This was said three times, and immediately the sail was drawn up out of sight. 17 While Peter was greatly perplexed as to the meaning of the vision which he had seen, just then the men sent by Cornelius, having by inquiry found out Simon's house, 18 had come to the door and had called the servant, and were asking, "Is Simon, surnamed Peter, staying here?" 19 And Peter was still earnestly thinking over the vision, when the Spirit said to him, "Three men are now inquiring for you. 20 Rise, go down, and go with them without any misgivings; for it is I who have sent them to you." 21 So Peter went down and said to the men, "I am the Simon you are inquiring for. What is the reason of your coming?" 22 Their reply was, "Cornelius, a Captain, an upright and God-fearing man, of whom the whole Jewish nation speaks well, has been divinely instructed by a holy angel to send for you to come to his house and listen to what you have to say." 23 Upon hearing this, Peter invited them in, and gave them a lodging. The next day he set out with them, some of the brethren from Jaffa going with him, 24 and the day after that they reached Caesarea. There Cornelius was awaiting their arrival, and had invited all his relatives and intimate friends to be present. 25 When Peter entered the house, Cornelius met him, and threw himself at his feet to do him homage. 26 But Peter lifted him up. "Stand up," he said; "I myself also am but a man." 27 So Peter went in and conversed with him, and found a large company assembled. 28 He said to them, "You know better than most that a Jew is strictly forbidden to associate with a Gentile or visit him; but God has taught me to call no one unholy or unclean. 29 So for this reason, when sent for, I came without raising any objection. I therefore ask why you sent for me." 30 "Just at this hour, three days ago," replied Cornelius, "I was offering afternoon prayer in my house, when suddenly a man in shining raiment stood in front of me, 31 who said, "'Cornelius, your prayer has been heard, and your charities have been put on record before God. 32 Send therefore to Jaffa, and invite Simon, surnamed Peter, to come here. He is staying as a guest in the house of Simon, a tanner, close to the sea.' 33 "Immediately, therefore, I sent to you, and I thank you heartily for having come. That is why all of us are now assembled here in God's presence, to listen to what the Lord has commanded you to say." 34 Then Peter began to speak. "I clearly see," he said, "that God makes no distinctions between one man and another; 35 but that in every nation those who fear Him and live good lives are acceptable to Him. 36 The Message which He sent to the descendants of Israel, when He announced the Good News of peace through Jesus Christ--He is Lord of all--that Message you cannot but know; 37 the story, I mean, which has spread through the length and breadth of Judaea, beginning in Galilee after the baptism which John proclaimed. 38 It tells how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, so that He went about everywhere doing acts of kindness, and curing all who were being continually oppressed by the Devil--for God was with Jesus. 39 "And we are witnesses as to all that He did both in the country of the Jews and in Jerusalem. But they even put Him to death, by crucifixion. 40 That same Jesus God raised to life on the third day, and permitted Him to appear unmistakably, 41 not to all the people, but to witnesses--men previously chosen by God--namely, to us, who ate and drank with Him after He rose from the dead. 42 And He has commanded us to preach to the people and solemnly declare that this is He who has been appointed by God to be the Judge of the living and the dead. 43 To Him all the Prophets bear witness, and testify that through His name all who believe in Him receive the forgiveness of their sins." 44 While Peter was speaking these words, the Holy Spirit fell on all who were listening to the Message. 45 And all the Jewish believers who had come with Peter were astonished that on the Gentiles also the gift of the Holy Spirit was poured out. 46 For they heard them speaking in tongues and extolling the majesty of God. Then Peter said, 47 "Can any one forbid the use of water, and object to these persons being baptized--men who have received the Holy Spirit just as we did?" 48 And he directed that they should be baptized in the name of Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for a time.
Worrell(i) 1 New a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of a band, called the Italian band2 devout, and fearing God with all his house, giving many alms to the people, and praying to God continually— 3 saw in a vision manifestly, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in to him, and saying to him, "Cornelius!" 4 And he, looking intently on him, and becoming much afraid, said, "What is it, lord?" And he said to him, "Your prayers and alms went up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter; 6 the same is guest with one Simon a tanner, whose house is by the sea." 7 And, when the angel who was talking to him departed, having called two of his household servants and a devout soldier of those attending him; 8 and, having recounted all things to them, he sent them to Joppa. 9 Now, on the morrow, as they were journeying, and coming near to the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour. 10 And he became very hungry, and wished to eat; and, while they were making ready, there came upon him a trance; 11 and he beholds the heaven opened, and a certain vessel descending, as a great sheet, let down by four corners upon the earth; 12 in which were all the four-footed beasts, and creeping things of the earth, and birds of the heaven. 13 And there came a voice to him, "Arising, Peter, kill and eat." 14 But Peter said, "By no means, Lord! because never at any time did I eat anything common or unclean." 15 And a voice came to him again, a second time, "What God cleansed, count not common." 16 Now this happened three times, and straightway the vessel was taken up into heaven. 17 Now, as Peter was much perplexed in himself as to what the vision which he saw might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood at the gate; 18 and, calling, were inquiring whether Simon who was surnamed Peter, was lodging there. 19 And, while Peter was earnestly considering the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are seeking you. 20 But, arising, go down, and journey with them, nothing doubting; because I have sent them." 21 And Peter, going down to the men, said, "Behold, I am he whom ye are seeking; what is the cause for which ye are present?" 22 And they said, "Cornelius, a centurion, a righteous man, and one fearing God, well reported of also by all the nation of the Jews, was divinely warned by a holy angel to send for you to his house, and to hear words from you." 23 Having called them in, therefore, he lodged them. And, on the morrow, arising, he went with them; and some of the brethren from Joppa went with him. 24 And on the following day they entered into Caesarea. And Cornelius was expecting them, having called together his kinsmen and near friends. 25 And when it came to pass that Peter entered, Cornelius, meeting him, and falling at his feet, worshipped him. 26 But Peter raised him up, saying, "Stand up! I myself also am a man." 27 And, while talking with him, he entered, and finds many who had come together; 28 and he says to them, "Ye know that it is unlawful for a Jew to join himself with, or come to, one of another race; and yet God showed me that I should call no man common or unclean. 29 Wherefore, also, having been sent for, I came without gainsaying. I ask, therefore, with what intent ye sent for me." 30 And Cornelius said, "Four days ago, until this hour, I was praying during the ninth hour in my house; and, behold, a man stood before me in bright apparel, 31 and says, 'Cornelius, your prayer was heard, and your alms were remembered before God. 32 Send, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; the same is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea.' 33 At once, therefore, I sent to you; and you did well, in coming. Now, therefore, we are all present before God, to hear all the things that have been commanded you by the Lord." 34 And Peter, opening his mouth, said, "Of a truth, I perceive that God is not a respecter of persons; 35 but, in every nation, he who fears Him, and works righteousness, is acceptable to Him. 36 He sent the word to the sons of Israel, proclaiming the glad tidings of peace through Jesus Christ, (He is Lord of all): 37 Ye know the word that came throughout all Judaea, after the immersion which John preached; even Jesus of Nazareth, 38 how God anointed Him with the Holy Spirit and with power; Who went about doing good, and healing all that were oppressed by the Devil; because God was with Him. 39 And we are witnesses of all things which He did both in the country of the Jews and in Jerusalem; Whom they also slew, hanging Him on a tree. 40 Him God raised on the third day, and gave Him to become manifest; 41 not to all the people, but to witnesses before appointed by God—to us who ate and drank with Him after He rose from the dead. 42 And He commanded us to preach to the people, and to fully testify that it is He Who hath been ordained by God Judge of the living and dead. 43 To Him all the prophets testify, that through His Name every one who believes on Him receives remission of sins." 44 While Peter was yet speaking these words, the Holy Spirit fell on all those hearing the word. 45 And those of the circumcision who believed, as many as came with Peter, were amazed, because that upon the gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit; 46 for they heard them speaking with tongues, and magnifying God. Then Peter answered, 47 "Can any one forbid the water, that these should not be immersed, who, indeed, received the Holy Spirit as well as we?" 48 And He commanded that they should be immersed in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain some days.
Moffatt(i) 1 Now in Caesarea there was a man called Cornelius, a captain in the Italian regiment, 2 a religious man, who reverenced God with all his household, who was liberal in his alms to the People, and who constantly prayed to God. 3 About three o'clock in the afternoon he distinctly saw in a vision an angel of God entering and saying to him, "Cornelius." 4 He stared at the angel in terror, saying, "What is it?" He replied, "Your prayers and your alms have risen before God as a sacrifice to be remembered. 5 You must now send some men to Joppa for a certain Simon who is surnamed Peter; 6 he is staying with Simon a tanner, whose house stands by the sea." 7 When the angel who spoke to him had left, he called two of his menservants and a religiously minded soldier who belonged to his personal retinue, 8 and after describing all the vision to them, he sent them to Joppa. 9 Next day they were still on the road and not far from the town, when Peter went up to the roof of the house about noon to pray. 10 He became very hungry and longed for some food. But as they were getting the meal ready, a trance came over him. 11 He saw heaven open and a vessel coming down, like a huge sheet lowered by the four corners to the earth, 12 which contained all quadrupeds and creeping things of the earth and wild birds. 13 A voice came to him, "Rise, Peter, kill and eat." 14 But Peter said, "No, no, my Lord; I have never eaten anything common or unclean." 15 A second time the voice came back to him, "What God has cleansed, you must not regard as common." 16 This happened three times; then the vessel was at once raised to heaven. 17 Peter was quite at a loss to know the meaning of the vision he had seen; but just then, the messengers of Cornelius, who had made inquiries for the house of Simon, stood at the door 18 and called out to ask if Simon, surnamed Peter, was staying there. 19 So the Spirit said to Peter, who was pondering over the vision, "There are three men looking for you! 20 Come, get up and go down, and have no hesitation about accompanying them, for it is I who have sent them." 21 Then Peter went down to the men, saying, "I am the man you are looking for. What is your reason for coming?" 22 They said, "Cornelius, a captain, a good man who reverences God and enjoys a good reputation among the whole Jewish nation, was instructed by a holy angel to send for you to his house and to listen to what you had to say." 23 So he invited them in and entertained them. Next day he was up and off with them, accompanied by some of the brothers from Joppa; 24 and on the next day he reached Caesarea. [vs 24b transposed to follow vs 27] (For Cornelius had been expecting him and had called his kinsfolk and intimate friends together.) 25 Peter was just going into the house when Cornelius met him, fell at his feet, and worshipped him; 26 but Peter raised him, saying, "Get up, I am only a man myself." 27 Then talking to him he entered the house, to find a large company assembled. 28 To them Peter said, "You know yourselves it is illegal for a Jew to join or accost anyone belonging to another nation; but God has shown me that I must not call any man common or unclean, 29 and so I have come without any demur when I was sent for. Now I want to know why you sent for me?" 30 "Three days ago," said Cornelius, "at this very hour I was praying in my house at three o'clock in the afternoon, when a man stood before me in shining dress, 31 saying, 'Cornelius, your prayer has been heard, your alms are remembered by God. 32 You must send to Joppa and summon Simon who is surnamed Peter; he is staying in the house of Simon a tanner beside the sea.' 33 So I sent for you at once, and you have been kind enough to come. Well now, here we are all present before God to listen to what the Lord has commanded you to say." 34 Then Peter opened his lips and said, "I see quite plainly that God has no favourites, 35 but that he who reverences Him and lives a good life in any nation is welcomed by Him. 36 You know the message he sent to the sons of Israel when he preached the gospel of peace by Jesus Christ (who is Lord of all); 37 you know how it spread over the whole of Judaea, starting from Galilee after the baptism preached by John — 38 how God consecrated Jesus of Nazaret with the holy Spirit and power, and how he went about doing good and curing all who were harassed by the devil; for God was with him. 39 As for what he did in the land of the Jews and of Jerusalem, we can testify to that. They slew him by hanging him on a gibbet, 40 but God raised him on the third day, and allowed him to be seen 41 not by all the People but by witnesses whom God had previously selected, by us who ate and drank with him after his resurrection from the dead, 42 when he enjoined us to preach to the People, testifying that this was he whom God has appointed to be judge of the living and of the dead. 43 All the prophets testify that everyone who believes in him is to receive remission of sins through his Name." 44 While Peter was still speaking, the holy Spirit fell upon all who listened to what he said. 45 Now the Jewish believers who had accompanied Peter were amazed that the gift of the holy Spirit had actually been poured out on the Gentiles — 46 for they heard them speak with 'tongues' and magnify God. At this Peter asked, 47 "Can anyone refuse water for the baptism of these people — people who have received the holy Spirit just as we ourselves have?" 48 And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they begged him to remain for some days.
Goodspeed(i) 1 There was at Caesarea a man named Cornelius, a captain in what was known as the Italian regiment. 2 He was a devout man, who feared God, as did all the members of his household. He was liberal in charities to the people, and always prayed to God. 3 One afternoon, about three o'clock, he had a vision, and distinctly saw an angel of God come into his room and say to him, "Cornelius!" 4 He stared at him in terror, and said, "What is it, sir?" "Your prayers and charities," the angel answered, "have gone up and been remembered before God. 5 Now send men to Joppa, for a man named Simon, who is also called Peter. 6 He is being entertained at the house of a tanner named Simon, which is close to the sea." 7 When the angel who had spoken to him was gone, Cornelius called two of his servants, and a devout soldier who was one of his personal attendants, 8 and after telling them the whole story, sent them to Joppa. 9 The next day, while they were still on their way, and were just getting near the town, Peter went up on the housetop about noon to pray. 10 He got very hungry, and wanted something to eat. While they were getting it ready, he fell into a trance, 11 and saw the sky opened and a thing like a great sheet coming down, lowered to the ground by the four corners, 12 with all kinds of quadrupeds, reptiles, and wild birds in it. 13 And a voice came to him, "Get up, Peter! Kill something and eat it!" 14 But Peter said, "Never, sir! For I have never eaten anything that was not ceremonially cleansed." 15 The voice came to him again a second time, "Do not call what God has cleansed unclean." 16 This happened three times; then the thing was taken right up into the sky. 17 While Peter was still wondering what the vision he had had could mean, the men whom Cornelius had sent had asked the way to Simon's house and reached the door, 18 and they called out to ask if Simon who was called Peter was staying there. 19 As Peter was pondering over his vision, the Spirit said to him, "There are two men looking for you. 20 Get up and go down, and go with them without any hesitation, for I have sent them." 21 Then Peter went down to see the men, and said to them, "I am the man you are asking for. What is the reason for your coming?" 22 They answered, "Cornelius, who is a captain, and an upright and God-fearing man, and who has a good reputation with the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to send for you to come to his house, and to listen to what you have to say." 23 So Peter invited them in and entertained them. The next day he started off with them, accompanied by some of the brothers from Joppa, 24 and the day after, he reached Caesarea. Cornelius had invited in his relatives and his intimate friends and was waiting for them. 25 When Peter actually came in, Cornelius met him and fell at his feet and made obeisance to him. 26 But Peter lifted him to his feet, and said, "Get up! I am only human myself." 27 So they went in talking together, and Peter found that many people had gathered, 28 and he said to them, "You know that it is against the Law for a Jew to associate with a foreigner or to visit one; but God has taught me not to call anyone vulgar or unclean. 29 That was why, when I was sent for, I came without any hesitation. And now I want to ask why you sent for me." 30 Cornelius answered, "Three days ago, just at this time of day, I was praying in my house about three o'clock, when a man in dazzling clothing stood before me, 31 and said, 'Cornelius, your prayer has been heard, and your charities have been recalled to mind by God. 32 So send to Joppa and invite Simon who is called Peter to come here. He is staying at the house of a tanner named Simon, close to the sea.' 33 So I sent for you immediately, and you have very kindly come. Now we are all here in God's presence, to hear everything that the Lord has instructed you to say." 34 Then Peter began and said, "Now I really understand that God shows no partiality, 35 but welcomes the man of any nation who reveres him and does what is right. 36 He has sent his message to Israel's descendants, and made the good news of peace known to them through Jesus Christ. He is Lord of us all. 37 You know the story that has gone all over Judea, starting from Galilee after the baptism that John proclaimed, 38 about Jesus of Nazareth, and how God endowed him with the power of the holy Spirit, and he went about doing good and curing all who were in the power of the devil, because God was with him. 39 We are witnesses of everything that he did in the country of the Jews and in Jerusalem. Yet they put him upon a cross and killed him. 40 But God raised him to life on the third day and caused him to be plainly seen, 41 not by all the people, but by witnesses whom God had designated beforehand, that is, by us, who ate and drank with him after he had risen from the dead. 42 He also directed us to announce to the people and bear solemn testimony that he is the one whom God has appointed to be the judge of the living and the dead. 43 It is of him that all the prophets bear witness that everyone that believes in him will have his sins forgiven in his name." 44 Before Peter had finished saying these words, the holy Spirit fell on all who were listening to his message. 45 The Jewish believers who had come with Peter were amazed because the gift of the holy Spirit had been showered upon the heathen too, 46 for they heard them speaking in foreign languages and declaring the greatness of God. Then Peter said, 47 "Can anyone refuse the use of water to baptize these people when they have received the holy Spirit just as we did?" 48 And he directed that they should be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on there a few days.
Riverside(i) 1 THERE was in Caesarea a man named Cornelius, a centurion in the battalion called the Italian cohort. 2 He was a pious man, reverencing God with all his household, doing many acts of charity to the people and praying to God constantly. 3 About three o'clock one afternoon he saw plainly in a vision an angel come in and say to him, "Cornelius." 4 He gazed at him in alarm and asked, "What is it, my Lord?" The angel said to him, "Your prayers and your gifts of charity have come up as an evidence before God. 5 Now send men to Joppa and ask for a man named Simon, who is called Peter. 6 He is the guest of a certain Simon, a tanner, whose house is by the seaside." 7 When the angel who had been speaking to him had gone, Cornelius called two of his servants and a pious soldier of those who were attached to him, 8 and, after explaining everything to them, sent them to Joppa. 9 On the next day, while they were on the road and approaching the city, Peter went up on the housetop to pray. It was about noon. 10 He began to feel hungry and wished to eat. While they were preparing food, he fell into a trance 11 and saw the heavens opened and something descending like a great sheet being let down to the ground by the four corners. 12 In it were all kinds of fourfooted animals and reptiles and birds of the air. 13 Then a voice came to him, "Rise, Peter, kill and eat." 14 But Peter said, "By no means, Lord, for I have never eaten anything unclean or impure." 15 A second time the voice came to him, "What God has cleansed you must not think unclean." 16 This happened a third time, and then immediately the sheet was taken up into the heavens. 17 Peter was thinking this over and was at a loss what the vision meant. Just then the men who had been sent by Cornelius, after inquiring for the house of Simon, came to the door 18 and called to know whether Simon called Peter was a guest there. 19 While Peter was debating with himself about the vision, the Spirit said, "Here are two men looking for you. 20 Rise and go down and go with them without misgivings, for I have sent them." 21 Peter went down and said to the men, "Here I am — the man you are looking for. What is the reason for your coming?" 22 They said, "Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to send for you to come to his house, and to listen to your words." 23 Then he invited them in and entertained them. The next day Peter arose and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him. 24 On the following day they came to Caesarea. Cornelius was expecting them and had assembled his relatives and his close friends. 25 As Peter was about to enter, Cornelius met him and falling at his feet did him reverence. 26 But Peter lifted him up, saying, "Stand up; I myself also am a man." 27 Conversing with him Peter entered the house and found many people assembled. 28 He said to them, "You understand that it is against our Law for a Jew to be closely associated with a Gentile or to visit him. But God has taught me not to call any person common or unclean. 29 Therefore when I was sent for I came without making any objection. So now I ask, For what reason have you sent for me?" 30 Cornelius said, "Four days ago, at this hour, I was offering the three o'clock prayer in my house, when suddenly a man stood before me in shining dress 31 and said, 'Cornelius, your prayer has been heard and your gifts of charity have been remembered before God. 32 Send to Joppa and call for Simon who is surnamed Peter. He is a guest in the house of Simon a tanner near the sea' 33 Immediately I sent to you and you have done well in coming. Now here we all are in God's presence to hear all that the Lord has commanded you." 34 Peter opened his mouth and said, "Truly I understand that God is not partial, 35 but in every nation whoever reverences him and lives righteously is acceptable to him. 36 As to the message which he sent to the children of Israel telling the good news of peace through Jesus Christ — who is Lord of all — 37 you know the story that spread through all Judaea. It began in Galilee after the baptism which John proclaimed. 38 You know of Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were harassed by the Devil, for God was with him. 39 We are witnesses of all that he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They hung him on a cross and so killed him. 40 But God raised him up on the third day and granted that he should become visible, 41 not to all the people, but to witnesses previously chosen by God, namely, to us who ate and drank with him after his resurrection from the dead. 42 God commanded us to proclaim to the people and to testify that he is the divinely appointed Judge of the living and the dead. 43 All of the prophets testify to this, that every one who believes in him obtains forgiveness of sins through his name." 44 While Peter was speaking these words, the Holy Spirit fell on all who were listening to his message. 45 All the believers who were of the circumcision who had come along with Peter were amazed that the gift of the Holy Spirit was poured out on the Gentiles, 46 for they heard them speaking with tongues and glorifying God. Then Peter said, 47 "Can any one forbid water for the baptism of these people who have received the Holy Spirit just as we did?" 48 And he directed that they should be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain there a few days.
MNT(i) 1 Now there was at Caesarea a man named Cornelius, a captain in the Italian regiment. 2 He was a devout man and God-fearing, and so were all his household. He gave many alms to the people, and constantly prayed to God. 3 About three o'clock one afternoon he had a vision, and distinctly saw an angel of God enter his house and say to him, "Cornelius." 4 He stared at him in terror, and said, "What is it, Lord?" "Your prayers and your alms have risen for a memorial before God," answered the angel; 5 "and now send men to Joppa and fetch one Simon, who is called Peter. 6 "He is staying as a guest with Simon, a tanner, whose house is near the sea." 7 And after the angel who was speaking to him was gone, he called two of his household servants and a devout soldier who was in constant attendance upon him, 8 and after telling them everything, he sent them to Joppa. 9 The next day, while they were still on their way and were approaching the town, about noon, Peter went up to the housetop to pray. 10 He had become very hungry and longed for food; but while they were preparing it, he fell into a trance. 11 He beheld the sky opened, and a vessel descending like an enormous sail let down to earth by four corners. 12 In it were all kinds of quadrupeds and creeping things of the earth, and wild birds. 13 A voice came to him, saying, "Rise, Peter, kill and eat." 14 "Not so, my Lord," answered Peter, "for I have never yet eaten anything common and unclean." 15 And again a second time came to him a voice, saying, "What God has cleansed you must not call common." 16 This happened three times; and immediately the sail was drawn up into the sky. 17 Now while Peter was greatly perplexed to know what the vision which he had been sent by Cornelius, and had made inquiries for the house of Simon, stood at the gate, 18 and called and asked whether Simon who was called Peter was lodging there. 19 So the Spirit said to Peter, who was still pondering over the vision. 20 "Three men are now looking for you. Rise, go down and go with them, nothing doubting; for it is I who have sent them." 21 So Peter went down to the men and said: "I am the man you are looking for. What is the reason of your coming?" 22 "Cornelius," they answered, "a captain, a devout man, and God-fearing, of whom the whole, Jewish nation speaks well, was instructed by a holy angel to send for you to come to his house, and to listen to your message." 23 So he invited them in and gave them lodging. The next day he rose, and went off with them, and some of the brothers from Joppa accompanied them; 24 and the day after that they reached Caesarea. There Cornelius was waiting for them, and had brought together all his relatives and intimate friends. 25 When Peter entered the house Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him; 26 but Peter lifted him up. "Stand up," he said, "I am only a man, myself." 27 And as he talked with him, he went in and found a large company assembled. 28 To them he said: "You know, yourselves, that it is illegal for a Jew to associate with or to visit one of another nation; but God has taught me that I should not call any man common or unclean. For this reason, when sent for, I came without demur. 29 "I ask therefore why you sent for me." 30 Cornelius answered. "Three days ago, at this very hour, I was praying in my house at three o'clock in the afternoon, when suddenly a man in a shining robe stood by me, 31 and said: "'Cornelius, your prayer is heard, and your alms are had in remembrance in the sight of God. 32 "'So send to Joppa and summon Simon, who is called Peter. He is lodging with Simon the tanner, in a house by the seaside.' 33 "So I sent for you without delay, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to listen to what the Lord has commanded you to speak." 34 Then Peter began to speak. "Of a truth I begin to see quite plainly that God is no respecter of persons; 35 "but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him. 36 "You cannot but know the message which he sent to the descendants of Israel, when he preached the gospel of peace by Jesus Christ who is Lord of all; 37 "you know the message spread throughout all Judea, beginning in Galilee, after the baptism which John preached; 38 "how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how he went about everywhere doing good, and curing all who were oppressed by the devil; for God was with him. 39 "And we were witnesses of all that he did, both in the land of the Jews and in Jerusalem. They killed him, hanging him on a tree. 40 "But him God raised up on the third day, and permitted him to be made manifest, 41 "not to all the people, but to witnesses—men previously chosen by God—that is, to us, who ate and drank with him after he had risen from the dead; 42 "when he charged us to preach to the people, and to testify that this was he whom God ordained to be the judge of the living and of the dead. 43 "To him all the prophets bear witness, testifying that through his name every one that believes on him will receive remission of sins." 44 While Peter was still speaking, the Holy Spirit fell on all who were listening to the message. 45 And all the Jewish believers who had accompanied Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit was poured out upon the Gentiles also. 46 For they heard them speak with tongues and magnify God. 47 Then Peter said, "Can any one refuse water for the baptism of these men who have received the Holy Spirit as well as we?" 48 And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for a time.
Lamsa(i) 1 THERE was in Cµs-a-reÆa a man called Cornelius, a centurion of the regiment which is called the Italian, 2 A righteous and God-fearing man as were all his household; which gave much alms to the people, and always sought after God. 3 Very openly in a vision about three oÆclock in the afternoon he saw an angel of God who came in to him, and said to him, Cornelius. 4 And he looked at the angel and was afraid, and he said, What is it, my LORD? And the angel said to him, Your prayers and your alms have come up for a memorial before God. 5 And now send men to the city of Joppa, and bring here Simon who is called Peter: 6 Behold he is staying with Simon Bur-saya, the tanner, whose house is by the seaside. 7 And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household, and a soldier who believed in God and was obedient to him; 8 And he related to them everything that he had seen, and sent them to Joppa. 9 The next day, while they were on their journey, drawing near to the city, Simon Peter went up upon the housetop to pray about noontime. 10 And he became hungry, and wanted to eat: but while they were preparing food for him, he was seized with a sudden faintness. 11 And he saw the sky open and something fastened at the four corners, resembling a large linen cloth, was let down from heaven to the earth: 12 And there were in it all kind of fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air. 13 And there came a voice to him, saying, Simon Peter, rise; kill and eat. 14 But Simon Peter said, Far be it, my LORD; for I have never eaten anything which was unclean and defiled. 15 And again the voice came to him a second time, What God has cleansed, you should not call unclean. 16 This happened the third time: then the cloth was lifted up to the heaven. 17 Now while Simon Peter was bewildered, wondering in himself what the vision he had seen should mean, the men who were sent by Cornelius arrived, and enquired for the house in which Simon Peter had been staying, and they came and stood at the door of the courtyard. 18 And from there they called and asked if Simon who is called Peter stayed there. 19 While Simon Peter meditated about the vision, the Spirit said to him, Behold three men seek you. 20 Arise, go down, and go with them, without doubt in your mind: for I have sent them. 21 Then Simon Peter went down to the men and said, I am the man you seek. What is the purpose of your mission? 22 They said to him, A man called Cornelius, a righteous and God-fearing centurion of whom all the Jewish people speak well, was told in a vision by a holy angel to send and bring you to his house and to hear words from you. 23 So Simon Peter brought them into the place where he was staying and welcomed them. The next day he arose and went with them, and a few men from amongst the brethren of Joppa accompanied him. 24 And the next day they entered Cµs-areÆa. And Cornelius was waiting for them, and all his relatives and also his dear friends were assembled with him. 25 And just as Simon Peter was entering, Cornelius met him and threw himself at his feet and worshipped him. 26 But Simon Peter raised him, saying, Stand up; I am but a man also. 27 And after he had talked with him, he went in and found a great many people had come there. 28 So he said to them, You know well that it is unlawful for a Jew to associate with a stranger who is not of his tribe; but God has showed me that I should not call any man common or unclean. 29 This is why I came at once when you sent for me: but now let me ask you, for what reason have you sent for me? 30 Then Cornelius said to him, Four days I have been fasting; and at three oÆclock in the afternoon while I was praying in my house, a man dressed in white garments stood before me. 31 And said to me, Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are a memorial before God. 32 But send to the city of Joppa and bring Simon, who is called Peter; behold he is staying in the house of Simon Bur-saÆya, the tanner, by the seaside: and he will come and talk with you. 33 At that very time I sent for you, and you have done well to come. Behold we are all here present before you, and we wish to hear everything commanded thee from God. 34 Then Simon Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: 35 But among all people, he who fears him and works righteousness is accepted with him. 36 For God sent the word to the children of Israel, preaching peace and tranquility by Jesus Christ: he is the LORD of all. 37 And you also are familiar with the news which was published throughout Judµa, which sprang from Galilee, after the baptism preached by John; 38 Concerning Jesus of Nazareth, whom God anointed with the Holy Spirit and with power, and who, because God was with him, went about doing good and healing all who were oppressed of the devil. 39 And we are witnesses of all things which he did throughout the land of Judµa and in Jerusalem. This very one the Jews crucified on a cross and killed him: 40 Him God raised on the third day, and showed him openly; 41 Not to all the people, but to us who have been chosen by God to be his witnesses, for we did eat and drink with him after his resurrection from the dead. 42 And he commanded us to preach to the people and to testify, that it is he who was ordained by God to be the judge of the living and of the dead. 43 To him, all the prophets testified that whosoever believes in his name shall receive remission of sins. 44 While Simon Peter spoke these words, the Holy Spirit descended on all who heard the word. 45 And the Jewish converts who had come with him were seized with amazement because the gift of the Holy Spirit was poured out on the Gentiles also; 46 For they heard them speak with divers tongues, and magnify God. 47 Then Simon Peter said to them, Can any man forbid water, that these people who have received the Holy Spirit, just as we have, should not be baptized? 48 And he commanded them to be baptized in the name of our LORD Jesus Christ. And they urged him to remain with them a few days.
CLV(i) 1 Now a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of a squadron called "Italian, 2 devout and fearing God with his entire house, doing many alms to the people and beseeching God continually, 3 perceived in a vision manifestly, as if about the ninth hour of the day, a messenger of God entering to him and saying to him, "Cornelius!" 4 Now he, looking intently at him, and becoming affrighted, said, "What is it, lord?Now he said to him, "Your prayers and your alms ascended for a memorial in front of God." 5 And now send men to Joppa, and send after a certain Simon, who is surnamed Peter." 6 This man is lodging with a certain Simon, a tanner, whose house is beside the sea." 7 Now as the messenger who is speaking to him came away, summoning two of the domestics and a devout soldier of those who waited on him, 8 and unfolding it all to them, he dispatches them to Joppa." 9 Now, on the morrow, as they are journeying and drawing near the city, Peter went up on the housetop to pray about the sixth hour of the day." 10 Now he became ravenous and wanted to taste food. Now, while they are preparing it, an ecstasy came on him, 11 and he is beholding heaven open and a certain utensil descending, as a large sheet, with four edges, being let down on the earth, 12 in which belonged all the quadrupeds and reptiles of the earth and the flying creatures of heaven. 13 And a voice came to him, "Rise, Peter! Sacrifice and eat!" 14 Yet Peter said, "Far be it from me, Lord, for I never ate anything contaminating and unclean!" 15 And again, a second time, a voice came to him, "What God cleanses, do not you count contaminating!" 16 Now this occurred thrice, and straightway the utensil was taken up into heaven." 17 Now, as Peter was bewildered in himself as to what the vision which he perceived should be, lo! the men who have been dispatched by Cornelius, asking the way through to the house of Simon, stand by at the portal." 18 And, shouting, they inquired to ascertain if Simon, surnamed Peter, is lodging in this place." 19 Now, as Peter is engrossed, concerned with the vision, the spirit said to him, "Lo! three men are seeking you!" 20 But, rising, descend and go with them, nothing doubting, for I have commissioned them." 21 Now Peter, descending to the men, said, "Lo! I am he whom you are seeking. What is the cause for which you are present? 22 Now they say, "Cornelius, a centurion, a man just and God-fearing, besides being attested by the whole nation of the Jews, is apprized by a holy messenger to send after you to come into his house, and to hear declarations from you." 23 Calling them in, then, he lodges them. Now on the morrow, on rising, he came away together with them, and some of the brethren from Joppa came with him." 24 Now on the morrow he entered into Caesarea. Now Cornelius was hoping for them, calling together his relatives and intimate friends." 25 Now as Peter came to enter, Cornelius, meeting with him, falling at his feet, worships." 26 Yet Peter raises him, saying, "Rise! I myself also am a man." 27 And, conversing with him, he entered, and is finding many come together." 28 Besides, he averred to them, "You are versed in the fact how illicit it is for a man who is a Jew to join or come to another tribe, and God shows me not to say that any man is contaminating or unclean." 29 Wherefore, without gainsaying, also, being sent after, I came. I am inquiring to ascertain, then, on what account you send after me." 30 And Cornelius averred, "Four days ago unto this hour was I fasting, and at the ninth, praying in my house, and lo! a man stood before me in splendid attire, 31 and is averring, 'Cornelius, your prayer is hearkened to, and your alms are brought to remembrance in God's sight." 32 Send, then, into Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, beside the sea.'" 33 Forthwith, then I send to you. Besides you do ideally in coming along. Now, then, we are all present in God's sight to hear all that you have been bidden by the Lord." 34 Now Peter, opening his mouth, said, "Of a truth I am grasping that God is not partial, 35 but in every nation he who is fearing Him and acting righteously is acceptable to Him. 36 Of the word He dispatches to the sons of Israel, bringing the evangel of peace through Jesus Christ (He is Lord of all), 37 you are aware, the declaration coming to be down the whole of Judea, beginning from Galilee after the baptism which John heralds:" 38 Jesus from Nazareth, as God anoints Him with holy spirit and power, Who passed through as a benefactor and healer of all those who are tyrannized over by the Adversary, for God was with Him." 39 And we are witnesses of all that He does, both in the country of the Jews and in Jerusalem; Whom they assassinate also, hanging Him on a pole." 40 This One God rouses the third day, and gives Him to become disclosed, 41 not to the entire people, but to witnesses who have been selected before by God, to us who ate and drank together with Him after His rising from among the dead." 42 And He charges us to herald to the people and to certify that this One is He Who is specified by God to be Judge of the living and the dead. 43 To this One are all the prophets testifying: Everyone who is believing in Him is to obtain the pardon of sins through His name." 44 While Peter is still speaking these declarations, the holy spirit falls on all those hearing the word." 45 And amazed were the believers of the Circumcision, whoever come together with Peter, seeing that on the nations also the gratuity of the holy spirit has been poured out." 46 For they heard them speaking in languages and magnifying God. 47 Then Peter answered, "There can not be anyone to forbid water, so that these are not to be baptized, who obtained the holy spirit even as we." 48 Now he bids them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they ask him to stay some days.
Williams(i) 1 Now at Caesarea there was a man named Cornelius, a colonel in what was known as the Italian regiment, 2 a religious man, too, who revered God with all his household, who was always liberal in his many deeds of charity to the people, and who had the habit of praying to God. 3 One afternoon about three o'clock he had a vision and clearly saw an angel of God come to him and say, "Cornelius!" 4 He stared at him and in terror asked, "What is it, sir?" The angel answered him, "Your prayers and your deeds of charity have gone up and been remembered before God. 5 So now send men to Joppa and invite over a man named Simon, who is also called Peter. 6 He is a guest of a tanner named Simon, whose house is close by the sea." 7 After the angel who had spoken to him had gone, Cornelius called two of his household servants, and a religious soldier who was one of his devoted attendants, 8 and after telling them the whole story, sent them to Joppa. 9 The next day, while those men were traveling on and not far from the town, Peter went up on the housetop about noon to pray. 10 But he got very hungry and wanted something to eat. While they were getting it ready, he fell into a trance 11 and saw the sky opened, and something like a great sheet coming down, lowered to the earth by the four corners, 12 which contained all kinds of four-footed animals, reptiles, and wild birds. 13 A voice came to him, "Get up, Peter, kill something and eat it." 14 But Peter said, "Never by any means, sir, for I have never eaten anything common, or not ceremonially cleansed." 15 A second time the voice came to him, "The things that God has cleansed you must not call unclean." 16 This took place three times; then all at once the thing was taken up into the sky. 17 Now while Peter was still at a loss to know what the vision he had seen could mean, the men who had been sent by Cornelius had asked for the way to Simon's house and had stopped at the gate; 18 and they called and inquired if Simon who was called Peter was staying there. 19 While Peter was meditating on the vision, the Spirit said to him, "There are two men looking for you. 20 Get up and go down, and without hesitation go on with them, for I have sent them." 21 So Peter went down and said to the men, "I am the man you are looking for. What is the purpose of your coming?" 22 They answered, "Cornelius, a colonel in the army, an upright man and one who reveres God, and a man of high reputation with the whole Jewish nation, was instructed by a holy angel to send for you to come to his house and to listen to a message you would bring." 23 So Peter invited them in and entertained them. 24 The next day he started off with them, and some of the brothers in Joppa went along with him. The day after that they reached Caesarea. Cornelius was waiting for him, as he had invited in his kinsmen and close friends. 25 When Peter went into the house, Cornelius met him and fell at his feet and did homage to him. 26 But Peter lifted him to his feet, saying, "Get up, I too am just a man myself." 27 As he continued to talk with him he went into the house and found a great crowd had gathered, 28 and he said to him, "You know that it is against the law for a Jew to associate with a foreigner or to visit one, but God has taught me not to call any man vulgar or ceremonially unclean; 29 so I have come, since I was sent for, without any hesitation." 30 Then Cornelius said, "Four days ago, about this hour, three o'clock in the afternoon, I was praying in my house, and all at once a man in dazzling clothing stood before me, 31 and said, 'Cornelius, your prayer has been heard and your deeds of charity have been remembered by God. 32 So send to Joppa and invite Simon, who is called Peter, to come over. He is being entertained at the house of a tanner named Simon, by the seashore.' 33 So at once I sent for you, and you have been kind enough to come. So now we are all here in God's presence to listen to anything that the Lord has commanded you to say." 34 Then Peter opened his mouth and said, "Now I really see that God shows no partiality, 35 but in every nation the man who reveres God and practices doing right is acceptable to Him. 36 He has sent His message to the descendants of Israel, by telling them the good news of peace through Jesus Christ. He is Lord of all. 37 You know the story yourselves that spread all over Judea, beginning from Galilee after the baptism that John preached, 38 how God consecrated Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and then He went about doing good and curing all who were overpowered by the devil, because God was with Him. 39 We are witnesses of everything that He did in the country of the Jews and in Jerusalem. Yet they murdered Him by hanging Him upon a tree. 40 But God raised Him to life on the third day, and permitted Him to be dearly seen, 41 not by all the people but by witnesses whom God had beforehand appointed, namely, by us who ate and drank with Him after His resurrection from the dead. 42 He also ordered us to proclaim to the people and solemnly to testify that this is the One whom God has appointed to be the Judge of the living and the dead. 43 To this very One all the prophets bear witness that everyone who believes in Him is to receive the forgiveness of sins through His name." 44 While Peter was still speaking these truths, the Holy Spirit fell upon all who were listening to the message. 45 Then the Jewish believers who had gone along with Peter were astounded because the gift of the Holy Spirit had been showered upon the heathen too, 46 for they heard them speaking in foreign languages and telling of the greatness of God. Then Peter asked, 47 "No one can refuse the use of water, can he, for these to be baptized, since they have received the Holy Spirit just as we did ourselves?" 48 So he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they begged him to stay on there a few days.
BBE(i) 1 Now there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, the captain of the Italian band of the army; 2 A serious-minded man, fearing God with all his family; he gave much money to the poor, and made prayer to God at all times. 3 He saw in a vision, clearly, at about the ninth hour of the day, an angel of the Lord coming to him and saying to him, Cornelius! 4 And he, looking on him in fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Your prayers and your offerings have come up to God, and he has kept them in mind. 5 Now send men to Joppa, and get one Simon, named Peter, 6 Who is living with Simon, a leather-worker, whose house is by the sea. 7 And when the angel who said these words to him had gone away, he sent for two of his house-servants, and a God-fearing man of the army, one of those who were waiting on him at all times; 8 And having given them an account of everything, he sent them to Joppa. 9 Now the day after, when they were on their journey and were near the town, Peter went up to the top of the house for prayer, about the sixth hour: 10 And he was in need of food: but while they were getting it ready, a deep sleep came on him; 11 And he saw the heavens opening, and a vessel coming down, like a great cloth let down on the earth, 12 In which were all sorts of beasts and birds. 13 And a voice came to him, saying, Come, Peter; take them for food. 14 But Peter said, No, Lord; for I have never taken food which is common or unclean. 15 And the voice came to him a second time, What God has made clean, do not you make common. 16 And this was done three times: and then the vessel was taken back into heaven. 17 Now while Peter was in doubt as to the purpose of this vision, the men who were sent by Cornelius, having made search for Simon's house, came to the door, 18 To see if Simon, named Peter, was living there. 19 And, while Peter was turning the vision over in his mind, the Spirit said to him, See, three men are looking for you. 20 Go down, then, and go with them, doubting nothing, for I have sent them. 21 And Peter went down to the men, and said, I am the man you are looking for: why have you come? 22 And they said, Cornelius, a captain, an upright and God-fearing man, respected by all the nation of the Jews, had word from God by an angel to send for you to his house, and to give hearing to your words. 23 So he took them in for the night. And the day after, he went with them, taking some of the brothers from Joppa with him. 24 And the day after that, they came to Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having got together his relations and his near friends. 25 And when Peter came in, Cornelius came to him and, falling down at his feet, gave him worship. 26 But Peter, lifting him up, said, Get up, for I am a man as you are. 27 And saying these words, he went in, and saw that a great number of people had come together; 28 And he said to them, You yourselves have knowledge that it is against the law for a man who is a Jew to be in the company of one who is of another nation; but God has made it clear to me that no man may be named common or unclean: 29 And so I came without question, when I was sent for. What then is your purpose in sending for me? 30 And Cornelius said, Four days from now I was in my house in prayer at the ninth hour; and I saw before me a man in shining clothing, 31 Who said, Cornelius, your prayer has come to the ears of God, and your offerings are kept in his memory. 32 Send, then, to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you; he is living in the house of Simon, a leather-worker, by the sea. 33 So, straight away, I sent for you; and you have done well to come. And now, we are all present before God, ready to give attention to all the things which the Lord has given you to say. 34 Then Peter said, Truly, I see clearly that God is no respecter of persons: 35 But in every nation, the man who has fear of him and does righteousness is pleasing to him. 36 The word which he sent to the children of Israel, giving the good news of peace through Jesus Christ who is Lord of all-- 37 That word you yourselves have knowledge of, which was made public through all Judaea, starting from Galilee, after the baptism of which John was the preacher, 38 About Jesus of Nazareth, how God gave the Holy Spirit to him, with power: and how he went about doing good and making well all who were troubled by evil spirits, for God was with him. 39 And we are witnesses of all the things which he did in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they put to death, hanging him on a tree. 40 On the third day God gave him back to life, and let him be seen, 41 Not by all the people, but by witnesses marked out before by God, even by us, who took food and drink with him after he came back from the dead. 42 And he gave us orders to give news of this to the people, and to give public witness that this is he whom God has made judge of the living and the dead. 43 To him all the prophets give witness, that through his name everyone who has faith in him will have forgiveness of sins. 44 While Peter was saying these words, the Holy Spirit came on all those who were hearing the word. 45 And the Jews of the faith, who had come with Peter, were full of wonder, because the Holy Spirit was given to the Gentiles, 46 And they were talking in tongues, and giving glory to God. Then Peter said, 47 Will any man say that these may not have baptism who have been given the Holy Spirit as we have? 48 And he gave orders for them to have baptism in the name of Jesus Christ. Then they kept him with them for some days.
MKJV(i) 1 And a certain man named Cornelius was in Caesarea, a centurion of the Italian cohort, 2 one devout and fearing God, with all his household, both doing many merciful deeds to the people, and praying continually to God. 3 About the ninth hour of the day he saw plainly in a vision an angel of God coming to him and saying to him, Cornelius! 4 And he was gazing at him, and becoming terrified, he said, What is it, lord? And he said to him, Your prayers and your merciful deeds have come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa and call for Simon, whose last name is Peter. 6 He is staying with one Simon a tanner, whose house is by the seaside. He will tell you what you must do. 7 And when the angel who spoke to Cornelius departed, he called two of his servants and a devout soldier from those who waited on him continually. 8 And explaining all things to them, he sent them to Joppa. 9 On the next day, as these went on the road, and drawing near the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour. 10 And he became very hungry and desired to eat. But while they made ready, an ecstasy fell on him. 11 And he saw the heaven opened and a certain vessel like a sheet coming down to him, being bound at the four corners and let down to the earth; 12 in which were all the four-footed animals of the earth, and the wild beasts, and the reptiles, and the birds of the heaven. 13 And a voice came to him, saying, Rise, Peter! Kill and eat! 14 But Peter said, Not so, Lord, for I have never eaten anything that is common or unclean. 15 And the voice spoke to him again the second time, What God has made clean, you do not call common. 16 This happened three times, and the vessel was received up again into the heaven. 17 And while Peter doubted within himself what the vision which he had seen might be, even behold, the men who were sent from Cornelius had asked for Simon's house and stood on the porch. 18 And they called and asked if Simon whose last name is Peter was staying there. 19 And while Peter thought on the vision, the Spirit said to him, Behold, three men are looking for you. 20 Therefore arise and go down and go with them without doubting, for I have sent them. 21 And going down to the men, those sent to him from Cornelius, Peter said, Behold, I am the one you are seeking. For what reason have you come? 22 And they said, Cornelius the centurion, a just man and one who fears God, and one of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by a holy angel to send for you to come to his house and to hear words from you. 23 Then he called them in and lodged them. And on the next day Peter went away with them, and certain brothers from Joppa went with him. 24 And the next day they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, and had called together his kinsmen and near friends. 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped. 26 But Peter took him up, saying, Stand up! I also am a man myself. 27 And as he talked with him, he went in and found many who had come together. 28 And he said to them, You know that it is an unlawful thing for a man, a Jew to keep company with or to come near to one of another nation. But God has shown me not to call any man common or unclean. 29 Therefore I came without complaint, being sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me. 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour. And at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing. 31 And he said, Cornelius, your prayer is heard, and your merciful deeds have been remembered before God. 32 Therefore send to Joppa and call here Simon whose last name is Peter, he is staying in the house of Simon, a tanner by the seaside; who, when he comes, shall speak to you. 33 Therefore I immediately sent to you, and you have done well to come. Now therefore we are all here present before God to hear all things that are commanded you by God. 34 Then Peter opened his mouth and said, Truly I see that God is no respecter of persons; 35 but in every nation he who fears Him and works righteousness is accepted with Him. 36 You know the Word which God sent to the sons of Israel, preaching the gospel of peace by Jesus Christ (He is Lord of all!); 37 that word which was published throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John proclaimed; 38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and He went about doing good, and healing all those who were oppressed by the Devil, for God was with Him. 39 And we are witnesses of all things which He did, both in the land of the Jews and in Jerusalem. They killed Him and hanged Him on a tree; 40 but God raised Him up the third day and showed Him openly, 41 not to all the people, but to witnesses hand-picked before by God, even to us who ate and drank with Him after He rose from the dead. 42 And He commanded us to preach to the people, and to testify that it is He who was ordained of God to be the Judge of the living and the dead. 43 All the Prophets give witness to Him, that through His name whoever believes in Him shall receive remission of sins. 44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those hearing the Word. 45 And those of the circumcision, who believed (as many as came with Peter), were astonished because the gift of the Holy Spirit was poured out on the nations also. 46 For they heard them speak with tongues and magnify God. Then Peter answered, 47 Can anyone forbid water that these, who have received the Holy Ghost as well as we, should not be baptized? 48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they begged him to stay certain days.
LITV(i) 1 But a certain man named Cornelius was in Caesarea, a centurion of a cohort being called Italian, 2 one devout and fearing God, with all his household, both doing many alms to the people and praying continually to God. 3 About the ninth hour of the day, he saw plainly in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, Cornelius! 4 And he was staring at him, and becoming terrified he said, What is it, Sir? And he said to him, Your prayers and your alms went up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa and call for Simon who is surnamed Peter. 6 This one is lodged with one Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do. 7 And when the angel speaking to Cornelius went away, calling two of his servants and a devout soldier of those continually waiting on him, 8 and having explained all things to them, he sent them to Joppa. 9 And on the morrow, these passing along on the road, and drawing near to the city, Peter went up on the roof to pray about the sixth hour. 10 And he became hungry and wished to taste food . But as they were preparing, an ecstasy fell on him. 11 And he saw the heaven being opened and a certain vessel like a great sheet coming down on him, being bound by four corners, and let down onto the earth; 12 in which were all the four-footed animals of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of the heaven. 13 And a voice came to him, Rise up, Peter, slay and eat. 14 But Peter said, Not at all, Lord, because I never did eat anything common or unclean. 15 And again a voice came to him a second time, What things God made clean, you do not make common. 16 And this happened three times, and the vessel was taken up into the heaven again. 17 And as Peter was doubting within himself what the vision which he saw might be, even behold, the men who had been sent from Cornelius stood on the porch asking out the house of Simon. 18 And calling out, they inquired if Simon being surnamed Peter is lodged here. 19 And as Peter pondered concerning the vision, the Spirit said to him, Behold, three men are seeking you. 20 But rising up, go down and go with them, not discriminating, because I have sent them. 21 And going down to the men, the ones sent from Cornelius to him, Peter said, Behold, I am the one you seek. What is the cause for which you are here? 22 And they said, Cornelius, a centurion, a just man and one fearing God, and being testified to by all the nation of the Jews, was divinely warned by a holy angel to call you to his house and to hear words from you. 23 Then calling them in, he lodged them . And on the morrow Peter went out with them. And some of the brothers from Joppa accompanied him. 24 And on the morrow they entered Caesarea. And Cornelius was awaiting them, having called together his relatives and his intimate friends. 25 And as Peter was coming in, meeting him, Cornelius fell at his feet and worshiped. 26 But Peter lifted him up, saying, Stand up! I myself am also a man. 27 And talking with him, he went in and found many having come together. 28 And he said to them, You know how unlawful it is for a man, a Jew, to unite with or to come near to one of another race. Yet God showed to me not to call a man common or unclean. 29 Therefore, I also came without complaint, being summoned. Then I ask for what reason did you send for me? 30 And Cornelius said, From the fourth day until this hour I have been fasting, and the ninth hour I was praying in my house. And, behold, a man stood before me in bright clothing. 31 And he said, Cornelius, your prayer was heard and your alms were remembered before God. 32 Therefore, send to Joppa and call for Simon who is surnamed Peter; this one is lodged in the house of Simon, a tanner, by the sea. Having come, he will speak to you. 33 Then at once I sent to you, and you did well to come. Now then, we are all present before God to hear all the things having been commanded you by God. 34 And opening his mouth, Peter said, Truly I see that God is not an accepter of faces, 35 but in every nation the one fearing Him and working righteousness is acceptable to Him. 36 The Word which He sent to the sons of Israel, preaching the gospel of peace through Jesus Christ, this One is Lord of all. 37 You know the thing that happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed, 38 Jesus the One from Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good, and healing all those having been oppressed by the Devil, because God was with Him. 39 And we are witnesses of all things which He did, both in the country of the Jews, and in Jerusalem. They did away with Him, hanging Him on a tree. 40 God raised up this One the third day and gave to Him to become visible; 41 not to all the people, but to witnesses, the ones having been before hand-picked by God, to us who ate and drank with Him after His rising again from the dead. 42 And He commanded us to proclaim to the people and to witness solemnly that it is He who has been marked out by God to be Judge of the living and the dead. 43 To this One all the Prophets witness, so that through His name everyone believing into Him will receive remission of sins. 44 As Peter was yet speaking these words, the Holy Spirit fell on all those hearing the Word. 45 And the faithful of the circumcision were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was poured out on the nations also. 46 For they heard them speaking in languages and magnifying God. Then Peter answered, 47 Can anyone forbid the water that these not be baptized, who the Holy Spirit received, even as we also? 48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to remain some days.
ECB(i) 1
THE VISION OF CORNELIUS
But there is a man in Kaisaria named Cornelius - a centurion of the squad called Italian; 2 well revered, and one who awes Elohim with all his house; who does many mercies to the people; and petitions to Elohim continually. 3 About the ninth hour of the day he sees manifest in a vision an angel of Elohim entering to him, and saying to him, Cornelius! 4 And he stares at him, and becomes awestricken, and says, What is it, Adonay? And he says to him, Your prayers and your mercies ascend to a memorial in the sight of Elohim: 5 and now send men to Yapho, and summon Shimon who is called Petros: 6 he lodges with one Shimon a tanner whose house is by the sea side: he speaks to you what you must do. 7 And the angel who speaks to Cornelius departs: and he calls two of his housekeepers, and a well-revered warrior of those who wait on him; 8 and he declares all these to them and apostolizes them to Yapho. 9
THE VISION OF PETROS
On the morrow, as they journey and approach the city, Petros ascends on the housetop to pray at about the sixth hour; } 10 and he becomes intensely famished and wills to taste: but as they prepare, an ecstasis falls on him; } 11 and he observes the heavens open; and a vessel descends on him as a mega linen bound at the four beginnings, and lowers to the earth: } 12 wherein are all quadrepeds of the earth and beasts and creepers and flyers of the heavens: 13 and so be it, a voice to him, Rise, Petros! Sacrifice, and eat! 14 But Petros says, No way, Adonay; for I never ever ate aught profane or impure. 15 And a second voice to him, What Elohim purifies, you profane not! 16 And this becomes thrice: and the vessel is taken again into the heavens. 17 And as Petros is thoroughly perplexed in himself whatever this vision he sees, be, behold, the men apostolized from Cornelius thoroughly interrogate for the house of Shimon, and stand by the gate, 18 and call, and ask whether Shimon called Petros, lodges there. 19 But as Petros ponders about the vision; the Spirit says to him, Behold, three men seek you! 20 But rise and descend and go with them - doubting naught: because I apostolized them. 21 And Petros descends to the men apostolized to him from Cornelius; and says, Behold, I am whom you seek: for what cause you are present? 22 And they say, Cornelius the centurion, a just man, and one who awes Elohim, and well-witnessed by all the goyim of the Yah Hudiym, was oracled by a holy angel to summon you to his house, and to hear rhema of you. 23 So he invites them, and lodges them: and on the morrow Petros goes with them, and some brothers from Yapho come with him: 24 and on the morrow after, they enter Kaisaria. And Cornelius awaits them, and he calls together his kinsmen and dependant friends: 25 and as Petros enters, Cornelius meets him, and falls at his feet, and worships him. 26 And Petros raises him, wording, Rise! I myself also am a human! 27 And as he converses with him, he enters, and finds many come together: 28 and he says to them, You understand how that it is illicit for a man - a Yah Hudiy to join or come to one of another scion; and Elohim showed me that I not word any human profane or impure: 29 so I come unquestioningly as soon as summoned: So I ask, for what word summon you me? 30 And Cornelius says, I fasted four days until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man standing in my sight in radiant apparel, 31 and says, Cornelius, your prayer is heard, and your mercies are remembered in the sight of Elohim: 32 so send to Yapho, and call Shimon called Petros; he lodges in the house of Shimon a tanner by the sea side: who, when he comes, speaks to you. 33 So immediately I sent to you; and you do well in coming. So now we are all here present in the sight of Elohim, to hear all those Elohim commanded you. 34
THE FOURTH MESSAGE OF PETROS
And Petros opens his mouth, and says, Of a truth I overtake that Elohim is not partial: 35 but in every goyim, whoever awes him and works justness is acceptable with him. 36 The word Elohim apostolized to the sons of Yisra El, evangelizing shalom through Yah Shua Messiah: - he is Adonay of all: 37 that rhema, you know, became throughout all Yah Hudah, beginning from Galiyl, as to the baptism Yahn preached: 38 how Elohim anointed Yah Shua the Nazarene with the Holy Spirit and with dynamis: who passed through working well, and healing all who were overpowered by Diabolos - for Elohim was with him. 39 And we are witnesses of all he did both in the region of the Yah Hudiym and in Yeru Shalem; whom they took out and hanged on a staff: 40 whom Elohim raised the third day and gave him to become manifest 41 - not to all the people, but to witnesses preselected by Elohim - to us who ate and drank with him after he rose from the dead: 42 and he evangelized us to preach to the people, and to witness that it is he who is decreed of Elohim to be the Judge of living and dead: 43 to whom all the prophets witness, that through his name whoever trusts in him takes forgiveness of sins. HOLY SPIRIT POURED ON THE GOYIM 44 While Petros still speaks these rhema, the Holy Spirit falls on all who hear the word: 45 and they of the circumcision who trust are astounded - as many as come with Petros, because the gratuity of the Holy Spirit is also poured on the goyim: 46 for they hear them speak with tongues, and magnify Elohim. Then Petros answers, 47 Can anyone forbid water, that these not be baptized, who took the Holy Spirit exactly as well as we? 48 - and he commands them to be baptized in the name of Adonay. Then they ask him to abide some days.
AUV(i) 1 Now there was a certain man in Caesarea named Cornelius. He was [a military man] in charge of one hundred soldiers and belonged to the "battalion of Italy." 2 He was very devoted [to his religious principles] and had great respect for God, along with the members of his household. He gave [money] liberally to poor people and prayed to God regularly. 3 About three o'clock one afternoon [Note: This is based on Jewish time calculations; if Roman time were employed, it would have been 9 AM], while he was wide awake, he had a vision in which an angel of God came to him [and spoke his name] "Cornelius." 4 As he stared at [the angel] in fright, he asked, "What is it, Lord?" [Note: The word "Lord" here could also be translated "Sir," and its correct rendering depends on whether or not Cornelius understood the angel to be from God]. And the angel replied, "Your [continual] prayers and [generous] gifts to poor people have not gone unnoticed before God. 5 And now send men to Joppa to get Simon Peter; 6 he is staying with Simon, a tanner [of animal hides], whose house is close to the [Mediterranean] sea." 7 When the angel who spoke with him had left, Cornelius called two of his house servants and a soldier who was devoted [to God], men who worked for him regularly, 8 and after explaining the whole situation to them, he sent them on to Joppa. 9 As they were traveling the next day, and were coming close to the city [of Joppa], Peter went up about noontime [Note: Or 6 AM if calculating by Roman time], to the top of the house to pray [Note: The roofs of houses were flat areas, often used for resting, meals, prayer, etc.]. 10 He became hungry and wanted something to eat, but while lunch was being prepared he was overcome by a "trance" [i.e., a semi-conscious, vision-like state] 11 and could see the sky open up and a huge sheet-like container being lowered to the ground by its four corners. 12 It contained all kinds of four-footed animals, crawling [reptiles] and birds. 13 A voice then directed Peter with the words, "Get up; kill and eat [one of] them." 14 But Peter answered, "No, Lord, I cannot. I have never eaten any such ordinary or [ceremonially] unfit creatures." 15 So, the voice spoke again, saying, "What God has made [ceremonially] acceptable, you must not consider ordinary [and therefore defiled]." 16 And after this was done three times, the huge sheet-like container was lifted back up into the sky. 17 Now while Peter was much perplexed over the meaning of this vision, the men sent by Cornelius, having learned where Simon [the tanner] lived, arrived at the gate [of his house], 18 and asked if Simon Peter were staying there. 19 While Peter was thinking about [the meaning of] the vision, the Holy Spirit said to him, "Look, there are three men [here] looking for you. 20 Go downstairs and [then] leave with them. Do not worry about anything because I have sent them [to you]." 21 So, Peter went down to the men and said, "I am the one you are looking for. Why have you come here?" 22 They said, "Cornelius, a [military] man in charge of one hundred soldiers, [and] a man who does what is right, [and] who respects God and who has a good reputation among all the Jews [who know him], was urged by God through a holy angel to have you come to his house so he could hear you speak [about salvation, See 11:14]." 23 So, Peter invited them to stay [for the night]. The next day Peter got up and went with the men, [who were] accompanied by certain [Christian] brothers from Joppa. 24 The following day they arrived at Caesarea where they found Cornelius, gathered with his relatives and close friends, waiting for them. 25 When Peter entered [the house] Cornelius met him and fell down at his feet [and attempted] to worship him. 26 But Peter lifted him up, saying, "I am just a man, myself." 27 As they talked, Peter went into the house and found many people gathered together [there]. 28 And he said to them, "You people know how unlawful it is for a Jew to associate with, or even go near a person from another [i.e., non-Jewish] country, and yet God showed me that I should not consider any person ordinary or [ceremonially] unacceptable. 29 So, I came [here] when I was sent for, without objecting. [Now,] why have you sent for me?" 30 Cornelius [then] said, "Four days ago, when I was at home, praying at the appointed hour (i.e., three o'clock in the afternoon) [See verse 3], suddenly a man in bright clothing appeared in front of me. 31 He said to me, 'Cornelius, your prayer has been heard and God has taken account of your giving money to poor people. 32 Therefore, send [men] to Joppa and ask for Simon Peter to come to you. He is staying at the house of Simon, a tanner [of animal hides] who lives close to the [Mediterranean] sea.' 33 So, I proceeded to send [my men] for you and you have done the right thing in coming [here]. Now, therefore, we are all assembled here before God, to hear everything you were commanded by the Lord [to tell us]." 34 Then Peter began to speak. He said, "I perceive that God truly does not show favoritism toward anyone, 35 but that whoever respects Him and does what is right, whatever country he may be from, is acceptable to Him. 36 He sent His message [first] to the Israelites; [it involved] preaching the good news through Jesus Christ (who is Lord of all). 37 You yourselves know [all this, and] how this message was proclaimed throughout Judea, having begun from Galilee after the preaching of the immersion [taught and practiced] by John. 38 This message was about Jesus from Nazareth and how God specially chose Him [and signified it] by giving Him the Holy Spirit and power. He traveled all over doing good [for people] and healing everyone who was [being] oppressed by the devil, for God was with Him. 39 And we [apostles] are witnesses of all that He did, both in the region where Jews lived and in Jerusalem [as well]. But they killed Him by hanging Him on a tree [i.e., the cross]. 40 However, God raised Him up the third day and made it possible for Him to appear [following His resurrection], 41 not to everyone, but to us [apostles] who were specially chosen by God to be witnesses [of His resurrected body], and to eat and drink with Him after He arose from the dead. 42 And He commanded us to preach to the people and to testify that He [i.e., Jesus] is the One whom God ordained to be the Judge of people who are [now] alive and those who have [already] died. 43 All the prophets have testified [in their writings], that it is through the name of Jesus that every person who believes in Him will receive the forgiveness of sins." 44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit descended upon all those who were listening to this message [i.e., Cornelius and his household]. 45 And the believers of Jewish descent, who had come with Peter, were amazed [when they saw] that the gift of the Holy Spirit had [now] been poured out on the Gentiles also. 46 For [as evidence of it] they heard them speaking in [other] languages [supernaturally] and lifting up God [in praise]. Peter then said, 47 "Who can keep these people [i.e., Cornelius' household] from being immersed in water now that they have received the Holy Spirit just like we [apostles] have?" [See 2:4]. 48 So, Peter commanded them to be immersed in the name of Jesus Christ. Then Cornelius and his household asked Peter to stay on for a number of days.

ACV(i) 1 Now a certain man was in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called Italian, 2 a devout man, and fearing God with all his house, and doing many charities for the people, and beseeching God always. 3 He saw plainly in a vision about the ninth hour of the day, an agent of God coming in to him, and saying to him, Cornelius. 4 And after gazing at him, and having become afraid, he said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thy charities have come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter. 6 This man lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is beside the seaside. 7 And when the agent speaking to Cornelius departed, having called two of his housemen, and a devout soldier of those who personally served him, 8 and after reporting all things to them, he sent them to Joppa. 9 Now on the morrow, while those men were traveling and approaching the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour. 10 And he became very hungry and wanted to eat. But while those men prepared, a trance fell upon him. 11 And he sees heaven opened, and a certain container descending to him, like a great sheet bound at four corners, and being lowered to the earth, 12 in which were all the four-footed things of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of the sky. 13 And a voice came to him, After rising, Peter, kill and eat. 14 But Peter said, Not so, Lord, because I have never eaten anything profane or unclean. 15 And a voice again for a second time, What God has cleansed, thou shall not make profane. 16 And this happened thrice, and again the vessel was taken up into heaven. 17 Now while Peter was bewildered in himself whatever the vision which he saw might be, that lo, the men who were sent from Cornelius, having inquired the house of Simon, stood at the gate. 18 And after calling out they asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodges here. 19 And while Peter thought about the vision, the Spirit said to him, Behold, men seek thee. 20 But after rising, go down, and go with them, doubting nothing, because I have sent them. 21 And having gone down to the men, Peter said, Behold, I am he whom ye seek. What is the cause for which ye are here? 22 And they said, Cornelius, a centurion, a righteous man, and fearing God, and being well testified by the whole nation of the Jews, was divinely warned by a holy agent to summon thee to his house, and to hear sayings from thee. 23 So, having invited them in, he lodged them. And on the morrow Peter went forth with them, and certain of the brothers from Joppa went with him. 24 And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and close friends. 25 And when it came about for Peter to enter, Cornelius, having met him, after falling down at his feet, worshiped. 26 But Peter lifted him up, saying, Stand up. I am also myself a man. 27 And as he conversed with him, he went in and found many who came together. 28 And he said to them, Ye understand how it is unlawful for a Jewish man to fraternize or to visit with a foreign man, and yet God demonstrated to me not to call one man profane or unclean. 29 And so I came without objection when summoned. I ask therefore for what matter ye summoned me. 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour, and the ninth hour praying in my house. And behold, a man stood before me in bright apparel. 31 And he says, Cornelius, thy prayer was heard, and thy charities are remembered before God. 32 Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is surnamed Peter. This man lodges in the house of Simon, a tanner, beside the sea, who, after coming, will speak to thee. 33 Immediately therefore I sent to thee, and thou did well having come. Now therefore we are all present in the sight of God, to hear all the things commanded thee by God. 34 And having opened his mouth, Peter said, In truth, I am overwhelmed that God is not partial, 35 but in every nation, he who fears him, and works righteousness, is acceptable to him. 36 The word that he sent forth to the sons of Israel, preaching good news, peace by Jesus Christ (this man is Lord of all), 37 ye know, the word having occurred throughout the whole of Judea beginning from Galilee after the immersion that John preached- 38 Jesus of Nazareth-how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who passed through doing good, and healing all those who were oppressed by the devil, because God was with him. 39 And we are witnesses of all that he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem, whom also they killed, having hung on a tree. 40 This man God raised up the third day, and granted him to become manifest, 41 not to all the people, but to witnesses who were previously chosen by God, to us, who ate and drank with him after he arose from the dead. 42 And he commanded us to preach to the people, and to solemnly testify that this is the man designated by God, judge of the living and the dead. 43 To this man all the prophets testify, that every man who believes in him, to receive remission of sins through his name. 44 While Peter still spoke these sayings, the Holy Spirit fell on all those who heard the word. 45 And the faithful men of circumcision were astonished, as many as came with Peter, because also on the Gentiles the gift of the Holy Spirit was poured out. 46 For they heard them speaking in tongues and magnifying God. Then Peter answered, 47 Can any man forbid the water for these not to be immersed, who have received the Holy Spirit as we also? 48 And he commanded them to be immersed in the name of the Lord. Then they asked him to remain some days.
Common(i) 1 At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort, 2 a devout man and one who feared God with all his household, and gave alms generously to the people and prayed to God continually. 3 About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, "Cornelius!" 4 And he stared at him in terror, and said, "What is it, Lord?" And he said to him, "Your prayers and alms have ascended as a memorial before God. 5 Now send men to Joppa, and bring a man named Simon who is called Peter; 6 he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea." 7 When the angel who spoke to him had left, he called two of his servants and a devout soldier of those who were his personal attendants, 8 and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa. 9 The next day, as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray. 10 And he became hungry and was desiring something to eat; but while they were preparing it, he fell into a trance 11 and he saw heaven opened, and something descending, like a great sheet, let down by four corners to the earth. 12 In it were all kinds of four-footed animals and reptiles of the earth and birds of the air. 13 A voice came to him, "Get up, Peter. Kill and eat!" 14 But Peter said, "No, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean." 15 And the voice came to him again a second time, "What God has cleansed, you must not call common." 16 This happened three times, and immediately the thing was taken up to heaven. 17 Now while Peter was inwardly perplexed as to what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, appeared at the gate. 18 They called out, asking whether Simon who was known as Peter was staying there. 19 While Peter was reflecting on the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are looking for you. 20 But get up, go downstairs and accompany them without hesitation, for I have sent them myself." 21 Peter went down to the men and said, "Behold, I am the one you are looking for; what is the reason you have come?" 22 They said, "Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man, who is well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to send for you to come to his house, and to hear what you have to say." 23 So he invited them in to be his guests. The next day he rose and went off with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him. 24 On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends. 25 When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshipped him. 26 But Peter raised him up, saying, "Stand up; I too am just a man." 27 As he talked with him, he went in and found many people assembled. 28 And he said to them, "You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with a foreigner or to visit him; but God has shown me that I should not call any man common or unclean. 29 So when I was sent for, I came without raising any objection. I ask then why you sent for me." 30 Cornelius said, "Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour; and behold, a man stood before me in shining garments, 31 and he said, 'Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God. 32 Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter; he is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea.' 33 So I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all that you have been commanded by the Lord." 34 And opening his mouth, Peter said: "I most certainly understand now that God is not one to show partiality, 35 but in every nation the man who fears him and does what is right is welcome to him. 36 You know the word which he sent to Israel, preaching good news of peace through Jesus Christ (he is Lord of all). 37 You know what has happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism which John preached: 38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how he went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him. 39 We are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree; 40 but God raised him up on the third day and caused him to be seen, 41 not to all the people but to us who were chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead. 42 And he commanded us to preach to the people, and to testify that he is the one appointed by God to be judge of the living and the dead. 43 Of him all the prophets bear witness that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name." 44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all who heard the message. 45 All the circumcised believers who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles. 46 For they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said, 47 "Can anyone refuse the water for these people to be baptized who have received the Holy Spirit just as we have?" 48 And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.
WEB(i) 1 Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment, 2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God. 3 At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, “Cornelius!” 4 He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God. 5 Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter. 6 He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside. 7 When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually. 8 Having explained everything to them, he sent them to Joppa. 9 Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon. 10 He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance. 11 He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth, 12 in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky. 13 A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!” 14 But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.” 15 A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.” 16 This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven. 17 Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate, 18 and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there. 19 While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you. 20 But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.” 21 Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?” 22 They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.” 23 So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him. 24 On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends. 25 When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him. 26 But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.” 27 As he talked with him, he went in and found many gathered together. 28 He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean. 29 Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?” 30 Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing, 31 and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’ 33 Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.” 34 Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism; 35 but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him. 36 The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all— 37 you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached; 38 even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him. 39 We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree. 40 God raised him up the third day, and gave him to be revealed, 41 not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. 42 He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead. 43 All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.” 44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word. 45 They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles. 46 For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered, 47 “Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.” 48 He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 Now there G2258 was G5100 a certain G435 man G1722 in G2542 Caesarea, G2883 Cornelius G3686 by name, G1543 a centurion G1537 of G2564 what was called G2483 the Italian G4686 Regiment,
  2 G2152 a devout G2532 man, and G5399 one who feared G2316 God G4862 with G3956 all G846 his G3624 house, G5037 who G4160 gave G1654 gifts G4183 for the needy generously G2992 to the people, G2532 and G1275 always G1189 prayed G2316 to God.
  3 G5616 At about G1766 the ninth G5610 hour G2250 of the day, G5320 he clearly G1492 saw G1722 in G3705 a vision G32 an angel G2316 of God G1525 coming G4314 to G846 him, G2532 and G2036 saying G846 to him, G2883 "Cornelius!"
  4 G1161 He, G816 fastening his eyes G846 on him, G2532 and G1096 being G1719 frightened, G2036 said, G5101 "What G2076 is it, G2962 Lord?" G1161 He G2036 said G846 to him, G4675 "Your G4335 prayers G1161 and G4675 your G1654 gifts G305 to the needy have gone up G1519 for G3422 a memorial G1799 before G2316 God.
  5 G2532   G3568 Now G3992 send G435 men G1519 to G2445 Joppa, G2532 and G3343 get G4613 Simon, G3739 who G1941 is G4074 surnamed Peter.
  6 G3778 He G3579 lodges G3844 with G5100 one G4613 Simon, G1038 a tanner, G3739 whose G3614 house G2076 is G3844 by G2281 the seaside."
  7 G1161   G5613 When G32 the angel G3588 who G2980 spoke G2883 to him G565 had departed, G5455 Cornelius called G1417 two G846 of his G3610 household servants G2532 and G2152 a devout G4757 soldier G3588 of those G4342 who waited G846 on him G4342 continually.
  8 G2532 Having G1834 explained G537   G537 everything G846 to them, G649 he sent G846 them G1519 to G2445 Joppa.
  9 G1161 Now on G1887 the next day G1565 as G3596 they were on their journey, G2532 and G1448 got close G4172 to the city, G4074 Peter G305 went up G1909 on G1430 the housetop G4336 to pray G4012 at about G5610   G1623 noon.
  10 G1161 He G1096 became G4361 hungry G1161 and G2309 desired G1089 to eat, G1161 but G1565 while they G3903 were preparing, G846 he G1968 fell G1909 into G1611 a trance.
  11 G2532 He G2334 saw G3772 heaven G455 opened G2532 and G5100 a certain G4632 container G2597 descending G1909 to G846 him, G5613 like G3173 a great G3607 sheet G2532   G2524 let down G1210 by G5064 four G746 corners G1909 on G1093 the earth,
  12 G3739 in which G5225 were G3956 all kinds of G5074 four-footed animals G3956 of G1093 the earth, G2342 wild animals, G2062 reptiles, G2532 and G4071 birds G3772 of the sky.
  13 G2532   G5456 A voice G1096 came G4314 to G846 him, G450 "Rise, G4074 Peter, G2380 kill G2532 and G5315 eat!"
  14 G1161 But G4074 Peter G2036 said, G3365 "Not so, G2962 Lord; G3754 for G5315 I have G3763 never G5315 eaten G3956 anything G2839 that is common G2228 or G169 unclean."
  15 G2532   G5456 A voice G4314 came to G846 him G3825 again G1537   G1208 the second time, G3739 "What G2316 God G2511 has cleansed, G4771 you G3361 must not G2840 call G2840 unclean."
  16 G5124 This G1096 was done G1909   G5151 three G2532 times, and G4632 immediately the vessel G353 was received up G3825   G1519 into G3772 heaven.
  17 G1161 Now G5613 while G4074 Peter G1280 was very perplexed G1722 in G1438 himself G5101 what G302   G3705 the vision G3739 which G1492 he had seen G1498 might mean, G2400 behold, G435 the men G3588 who G649 were sent G575 by G2883 Cornelius, G1331 having made inquiry G4613 for Simon's G3614 house, G2532   G2186 stood G1909 before G4440 the gate,
  18 G2532 and G5455 called G4441 and asked G1487 whether G4613 Simon, G3588 who G1941 was surnamed G4074 Peter, G3579 was lodging G1759 there.
  19 G1161 While G4074 Peter G1760 was pondering G4012 the G3705 vision, G4151 the Spirit G2036 said to G846 him, G2400 "Behold, G5140 three G435 men G2212 seek G4571 you.
  20 G235 But G450 arise, G2597 get down, G2532 and G4198 go G4862 with G846 them, G1252 doubting G3367 nothing; G1360 for G1473 I G649 have sent G846 them."
  21 G1161   G4074 Peter G2597 went down G4314 to G435 the men, G2036 and said, G2400 "Behold, G1473 I G1510 am G3739 he whom G2212 you seek. G5101   G1223 Why G156 have G3739 you G3918 come?"
  22 G1161 They G2036 said, G2883 "Cornelius, G1543 a centurion, G1342 a righteous G435 man G2532 and G435 one G5399 who fears G2316 God, G5037 and G3140 well spoken G5259 of by G3650 all G1484 the nation G2453 of the Jews, G5259 was directed by G40 a holy G32 angel G3343 to invite G4571 you G1519 to G846 his G3624 house, G2532 and G191 to listen G3844 to what G4675 you G4487 say."
  23 G1528 So he G846 called them G1528 in G1161 and G3579 lodged G846 them. G1887 On the next day G4074 Peter G2532 arose and G4862 went out with G846 them, G2532 and G5100 some G80 of the brothers G575 from G2445 Joppa G4905 accompanied G846 him.
  24 G2532   G1887 On the next day G1525 they entered G1519 into G2542 Caesarea. G1161   G2883 Cornelius G4328 was waiting for G846 them, G2258 having G4779 called together G846 his G4773 relatives G2532 and G316 his near G5384 friends.
  25 G1161 When G5613 it happened G4074 that Peter G1096   G1525 entered, G2883 Cornelius G4876 met G846 him, G4098 fell down G1909 at G4228 his feet, G4352 and worshiped him.
  26 G1161 But G4074 Peter G1453 raised G846 him G1453 up, G3004 saying, G450 "Stand up! G2504 I G846 myself G1510 am G2504 also G444 a man."
  27 G2532 As G4926 he talked with G846 him, G1525 he went in G2532 and G2147 found G4183 many G4905 gathered together.
  28 G5037   G5346 He said G4314 to G846 them, G5210 "You G1987 yourselves know G5613 how G111 it is an unlawful thing G435 for a man G2076 who is G2453 a Jew G4334 to G2228 join himself or G4334 come to G246 one of another nation, G2532 but G2316 God G1166 has shown G1698 me G1166 that G3004 I shouldn't G3367   G3004 call G444 any man G2839 unholy G2228 or G169 unclean.
  29 G1352 Therefore G2532 also G2064 I G369 came without complaint G3343 when I was sent for. G4441 I ask G3767 therefore, G5101 why G3056 did G3343 you send for G3165 me?"
  30 G2532   G2883 Cornelius G5346 said, G5067 "Four G2250 days G575 ago, G2252 I was G3522 fasting G3360 until G3778 this G5610 hour, G2532 and G1766 at the ninth G5610 hour, G4336 I prayed G1722 in G3450 my G3624 house, G2532 and G2400 behold, G435 a man G2476 stood G1799 before G3450 me G1722 in G2986 bright G2066 clothing,
  31 G2532 and G5346 said, G2883 ‘Cornelius, G4675 your G4335 prayer G1522 is heard, G2532 and G4675 your G1654 gifts G3415 to the needy are remembered G1799 in the sight of G2316 God.
  32 G3992 Send G3767 therefore G1519 to G2445 Joppa, G2532 and G3333 summon G4613 Simon, G3739 who G1941 is G4074 surnamed Peter. G3778 He G3579 lodges G1722 in G3614 the house G4613 of G4613 Simon G1038 a tanner, G3844 by G2281 the seaside. G3739 When G3854 he comes, G2980 he will speak G4671 to you.'
  33 G1824   G3767 Therefore G3992 I sent G4314 to G4571 you G5037 at once, and G4160 it was G2573 good G4771 of you G4314 to G3854 come. G3568 Now G3767 therefore G2249 we G3956 are all G3918 here present G1799 in the sight G2316 of God G191 to hear G3956 all things G3588 that G4367 have been commanded G4671 you G5259 by G2316 God."
  34 G1161   G4074 Peter G455 opened G4750 his mouth G2036 and said, G1909   G225 "Truly G2638 I perceive G3754 that G2316 God G2076 doesn't G3756   G4381 show favoritism;
  35 G235 but G1722 in G3956 every G1484 nation G3588 he G5399 who fears G846 him G2532 and G2038 works G1343 righteousness G2076 is G1184 acceptable G846 to him.
  36 G3056 The word G3739 which G649 he sent G5207 to the children G2474 of Israel, G2097 preaching G1515 good news of peace G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ — G3778 he G2076 is G2962 Lord G3956 of all —
  37 G5210 you G1492 yourselves know G4487 what happened, G1096 which was proclaimed G2596 throughout G3650 all G2449 Judea, G756 beginning G575 from G1056 Galilee, G3326 after G908 the baptism G3739 which G2491 John G2784 preached;
  38 G2424 even Jesus G575 of G3478 Nazareth, G5613 how G2316 God G5548 anointed G846 him G40 with the Holy G4151 Spirit G2532 and G1411 with power, G3739 who G1330 went about G2109 doing good G2532 and G2390 healing G3956 all G3588 who G2616 were oppressed G5259 by G1228 the devil, G3754 for G2316 God G2258 was G3326 with G846 him.
  39 G2532   G2249 We G2070 are G3144 witnesses G3956 of everything G3739 he G4160 did G5037 both G1722 in G5561 the country G2453 of the Jews, G2532 and G1722 in G2419 Jerusalem; G3739 whom G337 they also killed, G2910 hanging G1909 him on G3586 a tree.
  40 G2316 God G5126 raised him G1453 up G5154 the third G2250 day, G2532 and G1325 gave G846 him G1096 to be G1717 revealed,
  41 G3756 not G3956 to all G2992 the people, G235 but G3144 to witnesses G4401 who were chosen before G5259 by G2316 God, G2254 to us, G3748 who G4906 ate G2532 and G4844 drank with G846 him G3326 after G846 he G450 rose G1537 from G3498 the dead.
  42 G2532 He G3853 commanded G2254 us G2784 to preach G2992 to the people G2532 and G1263 to testify G3754 that G2076 this is G3588 he who G2076 is G3724 appointed G5259 by G2316 God G2923 as the Judge G5259 of G2532 the living and G3498 the dead.
  43 G3956 All G4396 the prophets G3140 testify G3140 about G5129 him, G1223 that through G846 his G3686 name G3956 everyone G4100 who believes G1519 in G846 him G2983 will receive G859 remission G266 of sins."
  44 G4074 While Peter G2089 was still G2980 speaking G5023 these G4487 words, G40 the Holy G4151 Spirit G1968 fell G1909 on G3956 all G3588 those G191 who heard G3056 the word.
  45 G2532   G3588 They G1537 of G4061 the circumcision G4103 who believed G1839 were amazed, G3745 as G3745 many as G4905 came G4074 with Peter, G3754 because G1431 the gift G40 of the Holy G4151 Spirit G2532 was also G1632 poured out G1484 on the Gentiles.
  46 G1063 For G191 they heard G846 them G2980 speaking G1100 in other languages G2532 and G3170 magnifying G2316 God. G5119 Then G4074 Peter G611 answered,
  47 G1410 "Can G5100 any man G2967 forbid G3385   G5204 the water, G2967 that G5128 these G3748 who G2983 have received G40 the Holy G4151 Spirit G2531 as well G2532 as G2249 we G907 should G3361 not G907 be baptized?"
  48 G5037   G4367 He commanded G846 them G907 to be baptized G1722 in G3686 the name G2962 of Jesus Christ. G5119 Then G2065 they G846 asked him G1961 to stay G5100 some G2250 days.
NHEB(i) 1 Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment, 2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God. 3 At about three in the afternoon, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, "Cornelius." 4 He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, "What is it, Lord?" He said to him, "Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God. 5 Now send men to Joppa, and bring one Simon who is surnamed Peter. 6 He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside." 7 When the angel who spoke to him had departed, he called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually. 8 Having explained everything to them, he sent them to Joppa. 9 Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon. 10 He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance. 11 He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth, 12 in which were all kinds of four-footed animals of the earth, crawling creatures and birds of the sky. 13 A voice came to him, "Rise, Peter, kill and eat." 14 But Peter said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean." 15 A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not call unclean." 16 This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven. 17 Now while Peter was very perplexed within himself what the vision which he had seen might mean, look, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate, 18 and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there. 19 While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, "Look, three men seek you. 20 But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them." 21 And Peter went down to the men, and said, "Look, I am the one whom you seek. Why have you come?" 22 They said, "Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the Jewish nation, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say." 23 So he called them in and lodged them. On the next day he arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him. 24 On the next day he entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends. 25 When it happened that Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him. 26 But Peter raised him up, saying, "Stand up. I myself am also a man." 27 And as he talked with him, he went in and found many gathered together. 28 He said to them, "You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I should not call any man unholy or unclean. 29 Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?" 30 Cornelius said, "Four days ago until this hour, at three in the afternoon, I was praying in my house, and look, a man stood before me in bright clothing, 31 and said, 'Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is surnamed Peter. He lodges in the house of Simon, a tanner, by the seaside.' 33 Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by the Lord." 34 And Peter opened his mouth and said, "Truly I perceive that God does not show favoritism; 35 but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him. 36 The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace through Jesus Christ—he is Lord of all— 37 that spoken word you yourselves know, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached; 38 even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him. 39 We are witnesses of everything he did both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they also killed by hanging on a tree. 40 God raised him up the third day, and gave him to be revealed, 41 not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. 42 He commanded us to proclaim to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead. 43 All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him receives forgiveness of sins." 44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word. 45 They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the non-Jewish people. 46 For they heard them speaking in other tongues and magnifying God. Then Peter answered, 47 "Can anyone withhold the water, that these who have received the Holy Spirit as well as we should not be baptized?" 48 He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
AKJV(i) 1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, 2 A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God always. 3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying to him, Cornelius. 4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said to him, Your prayers and your alms are come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: 6 He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell you what you ought to do. 7 And when the angel which spoke to Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; 8 And when he had declared all these things to them, he sent them to Joppa. 9 On the morrow, as they went on their journey, and drew near to the city, Peter went up on the housetop to pray about the sixth hour: 10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, 11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending on him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: 12 Wherein were all manner of four footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. 15 And the voice spoke to him again the second time, What God has cleansed, that call not you common. 16 This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. 17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate, 18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. 19 While Peter thought on the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek you. 20 Arise therefore, and get you down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. 21 Then Peter went down to the men which were sent to him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom you seek: what is the cause why you are come? 22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that fears God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for you into his house, and to hear words of you. 23 Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brothers from Joppa accompanied him. 24 And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends. 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. 26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. 27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. 28 And he said to them, You know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come to one of another nation; but God has showed me that I should not call any man common or unclean. 29 Therefore came I to you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent you have sent for me? 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, 31 And said, Cornelius, your prayer is heard, and your alms are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and call here Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he comes, shall speak to you. 33 Immediately therefore I sent to you; and you have well done that you are come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded you of God. 34 Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: 35 But in every nation he that fears him, and works righteousness, is accepted with him. 36 The word which God sent to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) 37 That word, I say, you know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; 38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. 39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: 40 Him God raised up the third day, and showed him openly; 41 Not to all the people, but to witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. 42 And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. 43 To him give all the prophets witness, that through his name whoever believes in him shall receive remission of sins. 44 While Peter yet spoke these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. 45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. 46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, 47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? 48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
AKJV_Strongs(i)
  1 G5100 There was a certain G435 man G2542 in Caesarea G3686 called G2883 Cornelius, G1543 a centurion G4686 of the band G2564 called G2483 the Italian G4686 band,
  2 G2152 A devout G5399 man, and one that feared G2316 God G3956 with all G3624 his house, G4160 which gave G4183 much G1654 alms G2992 to the people, G1189 and prayed G2316 to God G1275 always.
  3 G1492 He saw G3705 in a vision G5320 evidently G5616 about G1766 the ninth G5610 hour G2250 of the day G32 an angel G2316 of God G1525 coming G2036 in to him, and saying G2883 to him, Cornelius.
  4 G816 And when he looked G1719 on him, he was afraid, G2036 and said, G5101 What G2962 is it, Lord? G2036 And he said G4335 to him, Your prayers G3588 and your G1654 alms G305 are come G3422 up for a memorial G1799 before G2316 God.
  5 G3568 And now G3992 send G435 men G2445 to Joppa, G3343 and call G4613 for one Simon, G3739 whose G1941 surname G4074 is Peter:
  6 G3579 He lodges G5100 with one G4613 Simon G1038 a tanner, G3739 whose G3614 house G2281 is by the sea G3844 side: G2980 he shall tell G5101 you what G1163 you ought G4160 to do.
  7 G5613 And when G32 the angel G3588 which G2980 spoke G2883 to Cornelius G565 was departed, G5455 he called G1417 two G3610 of his household G2152 servants, and a devout G4757 soldier G4342 of them that waited G4342 on G4342 him continually;
  8 G1834 And when he had declared G537 all G649 these things to them, he sent G2445 them to Joppa.
  9 G1887 On the morrow, G3596 as they went G3596 on their journey, G1448 and drew near G4172 to the city, G4074 Peter G305 went G1430 up on the housetop G4336 to pray G4012 about G1623 the sixth G5610 hour:
  10 G1096 And he became G4361 very G4361 hungry, G2309 and would G1089 have eaten: G3903 but while they made G3903 ready, G1968 he fell G1909 into G1611 a trance,
  11 G2334 And saw G3772 heaven G455 opened, G5100 and a certain G4632 vessel G2597 descending G3173 on him, as it had been a great G3607 sheet G1210 knit G5064 at the four G746 corners, G2524 and let G2524 down G1093 to the earth:
  12 G1722 Wherein G3757 G3956 were all G1485 manner G5074 of four footed G5074 beasts G1093 of the earth, G2342 and wild G2342 beasts, G2062 and creeping G4071 things, and fowls G3772 of the air.
  13 G1096 And there came G5456 a voice G450 to him, Rise, G4074 Peter; G2380 kill, G5315 and eat.
  14 G4074 But Peter G2036 said, G3365 Not so, G2962 Lord; G3763 for I have never G5315 eaten G3956 any G2839 thing that is common G2228 or G169 unclean.
  15 G5456 And the voice G3825 spoke to him again G1208 the second G3739 time, What G2316 God G2511 has cleansed, G2840 that call G2840 not you common.
  16 G5124 This G1096 was done G5151 thrice: G4632 and the vessel G353 was received G3825 up again G1519 into G3772 heaven.
  17 G1161 Now G5613 while G4074 Peter G1280 doubted G1438 in himself G5101 what G3588 this G3705 vision G3739 which G1492 he had seen G1498 should mean, G2400 behold, G435 the men G3588 which G649 were sent G2883 from Cornelius G1239 had made G1331 enquiry G4613 for Simon’s G3614 house, G2186 and stood G1909 before G4440 the gate,
  18 G5455 And called, G4441 and asked G1487 whether G4613 Simon, G3588 which G1941 was surnamed G4074 Peter, G3579 were lodged G1759 there.
  19 G4074 While Peter G1760 thought G4012 on G3705 the vision, G4151 the Spirit G2036 said G2400 to him, Behold, G5140 three G435 men G2212 seek you.
  20 G450 Arise G235 therefore, G2597 and get G2597 you down, G4198 and go G1252 with them, doubting G3367 nothing: G649 for I have sent them.
  21 G1161 Then G4074 Peter G2597 went G2597 down G435 to the men G3588 which G649 were sent G2883 to him from Cornelius; G2036 and said, G2400 Behold, G1510 I am G3739 he whom G2212 you seek: G5101 what G156 is the cause G1223 why G3739 G3918 you are come?
  22 G2036 And they said, G2883 Cornelius G1543 the centurion, G1342 a just G435 man, G5399 and one that fears G2316 God, G18 and of good G3140 report G5259 among G3650 all G1484 the nation G2453 of the Jews, G5537 was warned G40 from God by an holy G32 angel G3343 to send G1519 for you into G3624 his house, G191 and to hear G4487 words of you.
  23 G3767 Then G1528 called G3579 he them in, and lodged G1887 them. And on the morrow G4074 Peter G1831 went G1831 away G5100 with them, and certain G80 brothers G2445 from Joppa G4905 accompanied him.
  24 G1887 And the morrow G3326 after G1525 they entered G1519 into G2542 Caesarea. G2883 And Cornelius G4328 waited G4779 for them, and he had called G4779 together G4773 his kinsmen G316 and near G5384 friends.
  25 G4074 And as Peter G1525 was coming G2883 in, Cornelius G4876 met G4098 him, and fell G1909 down at G4228 his feet, G4352 and worshipped him.
  26 G4074 But Peter G1453 took G3004 him up, saying, G450 Stand G2504 up; I myself also G1510 am G444 a man.
  27 G4926 And as he talked G1525 with him, he went G2147 in, and found G4183 many G4905 that were come G4905 together.
  28 G5346 And he said G1987 to them, You know G5613 how G111 that it is an unlawful G435 thing for a man G2453 that is a Jew G2853 to keep G2853 company, G2228 or G4334 come G246 to one of another G246 nation; G2316 but God G1166 has showed G3004 me that I should not call G3367 any G444 man G2839 common G2228 or G169 unclean.
  29 G1352 Therefore G2064 came G369 I to you without G369 gainsaying, G3343 as soon as I was sent G4441 for: I ask G3767 therefore G5101 for what G3056 intent G3343 you have sent for me?
  30 G2883 And Cornelius G5346 said, G5067 Four G2250 days G575 ago G3522 I was fasting G3360 until G5026 this G5610 hour; G1766 and at the ninth G5610 hour G4336 I prayed G3624 in my house, G2400 and, behold, G435 a man G2476 stood G1799 before G2986 me in bright G2066 clothing,
  31 G5346 And said, G2883 Cornelius, G4335 your prayer G1522 is heard, G4675 and your G1654 alms G3415 are had in remembrance G1799 in the sight G2316 of God.
  32 G3992 Send G3767 therefore G2445 to Joppa, G3333 and call G3333 here G4613 Simon, G3739 whose G1941 surname G4074 is Peter; G3579 he is lodged G3614 in the house G4613 of one Simon G1038 a tanner G2281 by the sea G3844 side: G3739 who, G3854 when he comes, G2980 shall speak to you.
  33 G1824 Immediately G3767 therefore G3992 I sent G2573 to you; and you have well G4160 done G3854 that you are come. G3568 Now G3767 therefore G3956 are we all G3918 here G3918 present G1799 before G2316 God, G191 to hear G3956 all G4367 things that are commanded G2316 you of God.
  34 G1161 Then G4074 Peter G455 opened G4750 his mouth, G2036 and said, G225 Of a truth G2638 I perceive G2316 that God G3756 is no G4381 respecter G4381 of persons:
  35 G3956 But in every G1484 nation G5399 he that fears G2038 him, and works G1343 righteousness, G1184 is accepted with him.
  36 G3056 The word G3739 which G649 God sent G5207 to the children G2474 of Israel, G2097 preaching G1515 peace G2424 by Jesus G5547 Christ: G2962 (he is Lord G3956 of all:)
  37 G4487 That word, G1492 I say, you know, G1096 which was published G2596 throughout G3650 all G2449 Judaea, G756 and began G1056 from Galilee, G3326 after G908 the baptism G3739 which G2491 John G2784 preached;
  38 G5613 How G2316 God G5548 anointed G2424 Jesus G3478 of Nazareth G40 with the Holy G4151 Ghost G1411 and with power: G3739 who G1330 went G1330 about G2109 doing G2109 good, G2390 and healing G3956 all G2616 that were oppressed G1228 of the devil; G2316 for God was with him.
  39 G3144 And we are witnesses G3956 of all G3739 things which G4160 he did G5037 both G5561 in the land G2453 of the Jews, G2419 and in Jerusalem; G3739 whom G337 they slew G2910 and hanged G1909 on G3586 a tree:
  40 G2316 Him God G1453 raised G5154 up the third G2250 day, G1325 and showed G1717 him openly;
  41 G3956 Not to all G2992 the people, G3144 but to witnesses G4401 chosen G4401 before G2316 God, G3748 even to us, who G4906 did eat G4844 and drink G3326 with him after G450 he rose G3498 from the dead.
  42 G3853 And he commanded G2784 us to preach G2992 to the people, G1263 and to testify G3588 that it is he which G3724 was ordained G2316 of God G2923 to be the Judge G2198 of quick G3498 and dead.
  43 G3956 To him give all G4396 the prophets G3140 witness, G1223 that through G3686 his name G3956 whoever G3588 G4100 believes G2983 in him shall receive G859 remission G266 of sins.
  44 G4074 While Peter G2089 yet G2980 spoke G5023 these G4487 words, G40 the Holy G4151 Ghost G1968 fell G1909 on G3956 all G191 them which heard G3056 the word.
  45 G4061 And they of the circumcision G4103 which believed G1839 were astonished, G3745 as many G4905 as came G4074 with Peter, G3754 because G1909 that on G1484 the Gentiles G2532 also G1632 was poured G1431 out the gift G40 of the Holy G4151 Ghost.
  46 G191 For they heard G2980 them speak G1100 with tongues, G3170 and magnify G2316 God. G5119 Then G611 answered G4074 Peter,
  47 G1410 Can G5100 any G5100 man G2967 forbid G5204 water, G5128 that these G907 should not be baptized, G3748 which G2983 have received G40 the Holy G4151 Ghost G2532 as well as we?
  48 G4367 And he commanded G907 them to be baptized G3686 in the name G2962 of the Lord. G5119 Then G2065 prayed G1961 they him to tarry G5100 certain G2250 days.
KJC(i) 1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, 2 A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God always. 3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. 4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Your prayers and your alms are come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: 6 He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the seaside: he shall tell you what you should do. 7 And when the angel which spoke unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; 8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. 9 On the next day, as they went on their journey, and drew close unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: 10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, 11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: 12 Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. 15 And the voice spoke unto him again the second time, What God has cleansed, that call not you common. 16 This was done three times: and the vessel was received up again into heaven. 17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate, 18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. 19 While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek you. 20 Arise therefore, and get you down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. 21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom you seek: what is the cause why you are come? 22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that fears God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by a holy angel to send for you into his house, and to hear words of you. 23 Then called he them in, and lodged them. And on the next day Peter went away with them, and certain brothers from Joppa accompanied him. 24 And the next day after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends. 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. 26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. 27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. 28 And he said unto them, You know that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God has showed me that I should not call any man common or unclean. 29 Therefore came I unto you without opposing, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent you have sent for me? 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, 31 And said, Cornelius, your prayer is heard, and your alms are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and call to here Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he comes, shall speak unto you. 33 Immediately therefore I sent to you; and you have well done that you are come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded you of God. 34 Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: 35 But in every nation he that fears him, and works righteousness, is accepted with him. 36 The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) 37 That word, I say, you know, which was spoken out throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; 38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. 39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: 40 Him God raised up the third day, and showed him openly; 41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. 42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. 43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believes in him shall receive remission of sins. 44 While Peter yet spoke these words, the Holy Ghost fell on all those who heard the word. 45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. 46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, 47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? 48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
KJ2000(i) 1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, 2 A devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always. 3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. 4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Your prayers and your alms are come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: 6 He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the seaside: he shall tell you what you ought to do. 7 And when the angel who spoke unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; 8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. 9 On the next day, as they went on their journey, and drew near unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: 10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, 11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet held at the four corners, and let down to the earth: 12 In which were all manner of four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean. 15 And the voice spoke unto him again the second time, What God has cleansed, that call not common. 16 This was done three times: and the vessel was received up again into heaven. 17 Now while Peter wondered in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men who were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate, 18 And called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodged there. 19 While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek you. 20 Arise therefore, and get down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. 21 Then Peter went down to the men who were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom you seek: what is the cause for which you are come? 22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that fears God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by a holy angel to send for you to come into his house, and to hear words from you. 23 Then he called them in, and lodged them. And on the next day Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. 24 And the next day they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends. 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshiped him. 26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. 27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. 28 And he said unto them, You know that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God has showed me that I should not call any man common or unclean. 29 Therefore I came unto you without questioning as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent you have sent for me? 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, 31 And said, Cornelius, your prayer is heard, and your alms are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and call here Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the seaside: who, when he comes, shall speak unto you. 33 Immediately therefore I sent to you; and you have done well that you are come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded you of God. 34 Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: 35 But in every nation he that fears him, and works righteousness, is accepted with him. 36 The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) 37 That word, I say, you know, which was published throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; 38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. 39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: 40 Him God raised up the third day, and showed him openly; 41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. 42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he who was ordained of God to be the Judge of the living and dead. 43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believes in him shall receive remission of sins. 44 While Peter yet spoke these words, the Holy Spirit fell on all them who heard the word. 45 And they of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit. 46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, 47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we? 48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to tarry certain days.
UKJV(i) 1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, 2 A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God always. 3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. 4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Your prayers and your alms are come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: 6 He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell you what you ought to do. 7 And when the angel which spoke unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; 8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. 9 On the next day, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: 10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, 11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: 12 Wherein were all manner of four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. 15 And the voice spoke unto him again the second time, What God has cleansed, that call not you common. 16 This was done three times: and the vessel was received up again into heaven. 17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate, 18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. 19 While Peter thought on the vision, the Spirit (o. pneuma) said unto him, Behold, three men seek you. 20 Arise therefore, and get you down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. 21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom all of you seek: what is the cause wherefore all of you are come? 22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that fears God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for you into his house, and to hear words (o. rhema) of you. 23 Then called he them in, and lodged them. And on the next day Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. 24 And the next day after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends. 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. 26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. 27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. 28 And he said unto them, All of you know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God has showed me that I should not call any man common or unclean. 29 Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent (o. logos) all of you have sent for me? 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, 31 And said, Cornelius, your prayer is heard, and your alms are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and call here Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he comes, shall speak unto you. 33 Immediately therefore I sent to you; and you have well done that you are come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded you of God. 34 Then Peter opened his mouth, and said, Truthfully I perceive that God is no respecter of persons: 35 But in every nation he that fears him, and works righteousness, is accepted with him. 36 The word (o. logos) which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) 37 That word, (o. rhema) I say, all of you know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; 38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit (o. pneuma) and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. 39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: 40 Him God raised up the third day, and showed him openly; 41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. 42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. 43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believes in him shall receive remission of sins. 44 While Peter yet spoke these words, (o. rhema) the Holy Spirit (o. pneuma) fell on all them which heard the word. (o. logos) 45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit. (o. pneuma) 46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, 47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Spirit (o. pneuma) as well as we? 48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
RKJNT(i) 1 There was a certain man in Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort, 2 A devout man, and one who feared God with all his house, and he gave many alms to the people, and prayed to God always. 3 About the ninth hour of the day he saw in a vision an angel of God coming in to him, and saying to him, Cornelius. 4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said to him, Your prayers and your alms have come up as a memorial before God. 5 Now send men to Joppa, and bring back one Simon, whose surname is Peter: 6 He lodges with Simon, a tanner, whose house is by the sea. 7 And when the angel who spoke to Cornelius had departed, he called two of his household servants, and a devout soldier from among those who waited upon him continually; 8 And when he had explained all these things to them, he sent them to Joppa. 9 On the next day, as they went on their journey, and drew near to the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour: 10 And he became very hungry, and wanted to eat: but while they were making ready, he fell into a trance, 11 And saw heaven opened, and something descending, like a great sheet, let down by four corners to the earth: 12 In it were all manner of four-footed beasts of the earth, and creeping things, and birds of the air. 13 And a voice came to him, Rise, Peter; kill, and eat. 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean. 15 And the voice spoke to him a second time, What God has cleansed, do not call unholy. 16 This was done three times: and the sheet was immediately taken up again into heaven. 17 Now while Peter was perplexed about the meaning of the vision which he had seen, behold, the men who were sent by Cornelius, having made enquiry for Simon's house, stood before the gate, 18 And called out, asking whether Simon, known as Peter, was lodging there. 19 While Peter thought about the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek you. 20 Arise therefore, and go downstairs, and accompany them without doubting: for I have sent them. 21 Then Peter went down to the men who had been sent to him by Cornelius; and said, Behold, I am the one you seek: what is the cause for which you have come? 22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one who fears God, and who is well spoken of among all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to send for you to come to his house, and to hear a message from you. 23 Then he called them in, and gave them lodging. And on the next day Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. 24 And the day after they entered Caesarea. Cornelius was waiting for them, and had called together his kinsmen and near friends. 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. 26 But Peter raised him up, saying, Stand up; I am also a man. 27 And as he talked with him, he went in, and found many who had come together. 28 And he said to them, You know that it is an unlawful thing for a man who is a Jew to keep company, or visit one from another nation; but God has shown me that I should not call any man common or unclean. 29 Therefore, I came to you without objection, as soon as I was sent for: therefore I ask for what intent you have sent for me? 30 And Cornelius said, Four days ago about this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, 31 And said, Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are remembered by God. 32 Therefore send to Joppa, and ask for Simon, who is called Peter; he is lodging in the house of one Simon, a tanner, by the sea. 33 Therefore I immediately sent to you; and you have been kind enough to come. Now then, we are all present here before God, to hear all things that you have been commanded by the Lord. 34 Then Peter opened his mouth, and said, Truly I perceive that God shows no partiality: 35 But in every nation the man who fears him, and works righteousness, is accepted by him. 36 The word which God sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ: (he is Lord of all:) 37 You know that word, which was proclaimed throughout all Judaea, beginning in Galilee, after the baptism which John preached; 38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power: how he went about doing good, and healing all who were oppressed by the devil; for God was with him. 39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem. And they killed him by hanging him on a tree: 40 But God raised him up on the third day, and showed him openly; 41 Not to all the people, but to witnesses chosen beforehand by God, that is, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. 42 And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who was ordained by God to be the Judge of the living and dead. 43 To him all the prophets bear witness that through his name whoever believes in him shall receive forgiveness of sins. 44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who heard the word. 45 And those of the circumcision who believed, as many as came with Peter, were astonished because the gift of the Holy Spirit was also poured out upon the Gentiles. 46 For they heard them speaking with tongues, and magnifying God. Then Peter said, 47 Can anyone forbid water for these to be baptized, who have received the Holy Spirit just as we have? 48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to remain for a few days.
TKJU(i) 1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band of solders called the Italian Band, 2 a devout man, and one that feared God with all his household, who gave many charitable alms to the people, and prayed to God always. 3 About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God coming in to him, and saying to him, "Cornelius." 4 And when he looked at him, he was afraid, and said, "What is it, Lord?" And he said to him, "Your prayers and your charitable alms have come up as a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: 6 He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the sea side: He shall tell you what you ought to do." 7 And when the angel which spoke to Cornelius had departed, he called two of his household servants, and a devout soldier from those who waited on him continually; 8 and when he had declared all these things to them, he sent them to Joppa. 9 On the next day, as they went on their journey, and drew near to the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: 10 And he became very hungry, and would have eaten: But while they were preparing, he fell into a trance, 11 and saw heaven opened, and a certain vessel descending to him, as if it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: 12 In which were all sorts of four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and fowls of the air. 13 And there came a voice to him, "Rise, Peter; kill, and eat." 14 But Peter said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean." 15 And the voice spoke to him again the second time, "What God has cleansed, do not call that common." 16 This was done three times: And the vessel was received again into heaven. 17 Now while Peter doubted within himself what this vision which he had seen meant, behold, the men which were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate, 18 and they called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodged there. 19 While Peter thought about the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men seek you. 20 Arise therefore, get yourself down, and go with them, doubting nothing: For I have sent them." 21 Then Peter went down to the men who were sent to him from Cornelius; and said, "Behold, I am he whom you seek: What is the reason that you have come?" 22 And they said, "Cornelius the centurion, a just man, one that fears God, and has a good reputation among all the nation of the Jews, was warned by a holy angel from God to send for you into his house, and to hear words from you." 23 Then he called them in, and lodged them. And on the next day Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. 24 And the day after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends. 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshiped him. 26 But Peter lifted him up, saying, "Stand up; I myself also am a man." 27 And as he talked with him, he went in, and found many that had come together. 28 Then he said to them, "You know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come to one of another nation; but God has showed me that I should not call any man common or unclean. 29 Therefore I came to you without opposition, as soon as I was sent for: I ask therefore for what reason have you sent for me?" 30 And Cornelius said, "Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing, 31 and said, 'Cornelius, your prayer is heard, and your charitable alms are in remembrance in the sight of God. 32 Therefore send to Joppa, and call Simon to this place, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: Who, when he comes, shall speak to you.' 33 Immediately therefore I sent to you; and you have done well that you have come. Now therefore, we are all here present before God, to hear all things that are commanded you from God." 34 Then Peter opened his mouth, and said, "Truly I perceive that God is no respecter of persons: 35 But in every nation he that fears Him, and works righteousness, is accepted with Him. 36 The word which God sent to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (He is Lord of all): 37 That word, I say, you know, which was published throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; 38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power: Who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil; for God was with Him. 39 And we are witnesses of all things which He did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hung on a tree: 40 Him God raised up the third day, and showed Him openly; 41 not to all the people, but to witnesses chosen in advance by God, even to us, who ate and drank with Him after He rose from the dead. 42 And He commanded us to preach to the people, and to testify that it is He which was ordained by God to be the Judge of living and dead. 43 To Him all the prophets give witness, that through His name whoever believes in Him shall receive remission of sins." 44 While Peter still spoke these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word. 45 And those of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles. 46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, 47 "Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Spirit just as well as we?" 48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they implored him to tarry some days.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 There G2258 was G5100 a certain G435 man G1722 in G2542 Cæsarea G3686 called G2883 Cornelius, G1543 a centurion G1537 of G4686 the band G2564 called G2483 the Italian band,
  2 G2152 A devout G2532 man, and G5399 one that feared G2316 God G4862 with G3956 all G846 his G3624 house, G5037 which G4160 gave G4183 much G1654 alms G2992 to the people, G2532 and G1189 prayed G2316 to God G1275 always.
  3 G1492 He saw G1722 in G3705 a vision G5320 openly G5616 about G1766 the ninth G5610 hour G2250 of the day G32 an angel G2316 of God G1525 coming in G4314 to G846 him, G2532 and G2036 saying G846 to him, G2883 Cornelius.
  4 G1161 And G816 when he looked G846 on him, G1096 he was G2532   G1719 afraid, G2036 and said, G5101 What G2076 is it, G2962 Lord? G1161 And G2036 he said G846 to him, G4675 Your G4335 prayers G2532 and G4675 your G1654 alms G305 have come up G1519 for G3422 a memorial G1799 before G2316 God.
  5 G2532 And G3568 now G3992 send G435 men G1519 to G2445 Joppa, G2532 and G3343 call for G4613 one Simon, G3739 whose G1941 surname is G4074 Peter:
  6 G3778 He G3579 lodges G3844 with G5100 one G4613 Simon G1038 a tanner, G3739 whose G3614 house G2076 is G3844 by G2281 the sea side: G3778 he G2980 shall tell G4671 you G5101 what G4571 you G1163 should G4160 to do.
  7 G1161 And G5613 when G32 the angel G3588 which G2980 spoke G2883 to Cornelius G565 had departed, G5455 he called G1417 two G846 of his G3610 household servants, G2532 and G2152 a devout G4757 soldier G3588 of them G4342 that waited G846 on him G4342 continually;
  8 G2532 And G1834 when he had declared G537 all G537 these things G846 to them, G649 he sent G846 them G1519 to G2445 Joppa.
  9 G1161 On G1887 the next day, G1565 as G3596 they went on their journey, G2532 and G1448 drew near G4172 to the city, G4074 Peter G305 went up G1909 to G1430 the housetop G4336 to pray G4012 around G1623 the sixth G5610 hour:
  10 G1161 And G1096 he became G4361 very hungry, G2532 and G2309 wanted G1089 to eat: G1161 but G1565 while they G3903 made ready, G846 he G1968 fell G1909 into G1611 a trance,
  11 G2532 And G2334 saw G3772 heaven G455 opened, G2532 and G5100 a certain G4632 vessel G2597 descending G1909 to G846 him, G5613 as G3173 it were a great G3607 sheet G1210 knit G5064 at the four G746 corners, G2532 and G2524 let down G1909 to G1093 the earth:
  12 G3739 In which G5225 was G3956 all manner of G5074 fourfooted animals G1093 of the earth, G2532 and G2342 wild animals, G2532 and G2062 creeping things, G2532 and G4071 birds G3772 of the air.
  13 G2532 And G1096 there came G5456 a voice G4314 to G846 him, G450 Rise, G4074 Peter; G2380 kill, G2532 and G5315 eat.
  14 G1161 But G4074 Peter G2036 said, G3365 Not so, G2962 Lord; G3754 for G5315 I have G3763 never G5315 eaten G3956 any thing G2839 that is common G2228 or G169 unclean.
  15 G2532 And G5456 the voice G4314 spoke to G846 him G3825 again G1537   G1208 the second time, G3739 What G2316 God G2511 has cleansed, G2840 don't call G3361   G4771   G2840 unclean.
  16 G5124 This G1096 was done G1909   G5151 thrice: G2532 and G4632 the vessel G353 was received up G3825 again G1519 into G3772 heaven.
  17 G1161 Now G5613 while G4074 Peter G1280 doubted G1722 in G1438 himself G5101 what G302   G3705 this vision G3739 which G1492 he had seen G1498 should mean, G2400 behold, G435 the men G3588 which G649 were sent G575 from G2883 Cornelius G1331 had made enquiry G4613 for Simon's G3614 house, G2532 and G2186 stood G1909 before G4440 the gate,
  18 G2532 And G5455 called, G4441 and asked G1487 whether G4613 Simon, G3588 which G1941 was surnamed G4074 Peter, G3579 was lodged G1759 there.
  19 G1161 While G4074 Peter G1760 thought G4012 on G3705 the vision, G4151 the Spirit G2036 said to G846 him, G2400 Behold, G5140 three G435 men G2212 seek G4571 you.
  20 G450 Arise G235 therefore, G2597 and go down, G2532 and G4198 go G4862 with G846 them, G1252 doubting G3367 nothing: G1360 for G1473 I G649 have sent G846 them.
  21 G1161 Then G4074 Peter G2597 went down G4314 to G435 the men G3588 which G649 were sent G4314 to G846 him G575 from G2883 Cornelius; G2036 and said, G2400 Behold, G1473 I G1510 am G3739 he whom G2212 you seek: G5101 what G156 is the reason G1223   G3739 you G3918 have come?
  22 G1161 And G2036 they said, G2883 Cornelius G1543 the centurion, G1342 a just G435 man, G2532 and G5399 one that fears G2316 God, G5037 and G3140 of good report G5259 among G3650 all G1484 the nation G2453 of the Jews, G5537 was told by God G5259 through G40 a holy G32 angel G3343 to bring G4571 you G1519 to G846 his G3624 house, G2532 and G191 to hear G4487 words G3844 from G4675 you.
  23 G3767 Then G1528 he G846 called them G1528 in, G3579 and lodged G1161 them. And G1887 on the next day G4074 Peter G1831 went away G4862 with G846 them, G2532 and G5100 certain G80 brothers G575 from G2445 Joppa G4905 accompanied G846 him.
  24 G2532 And G1887 the day after G1525 they entered G1519 into G2542 Cæsarea. G1161 And G2883 Cornelius G4328 waited for G846 them, G2258 and had G4779 called together G846 his G4773 kinsmen G2532 and G316 near G5384 friends.
  25 G1161 And G5613 as G4074 Peter G1096 was G1525 coming in, G2883 Cornelius G4876 met G846 him, G4098 and fell down G1909 at G4228 his feet, G4352 and worshiped him.
  26 G1161 But G4074 Peter G1453 took G846 him G1453 up, G3004 saying, G450 Stand up; G2504 I G846 myself G2504 also G1510 am G444 a man.
  27 G2532 And G4926 as he talked with G846 him, G1525 he went in, G2532 and G2147 found G4183 many G4905 that had come together.
  28 G5037 And G5346 he said G4314 to G846 them, G5210 You G1987 know G5613 how that G111 it is an unlawful thing G435 for a man G2076 that is G2453 a Jew G2853 to keep company, G2228 or G4334 come to G246 one of another nation; G2532 but G2316 God G1166 has showed G1698 me G1166 that G3004 I should G3367 not G3004 call G444 any man G2839 common G2228 or G169 unclean.
  29 G1352 Therefore G2532   G2064 came I G369 to you without disputing, G3343 as soon as I was sent for: G4441 I ask G3767 therefore G5101 for what G3056 intent G3343 have you sent for G3165 me?
  30 G2532 And G2883 Cornelius G5346 said, G5067 Four G2250 days G575 ago G2252 I was G3522 fasting G3360 until G3778 this G5610 hour; G2532 and G1766 at the ninth G5610 hour G4336 I prayed G1722 in G3450 my G3624 house, G2532 and, G2400 behold, G435 a man G2476 stood G1799 before G3450 me G1722 in G2986 bright G2066 clothing,
  31 G2532 And G5346 said, G2883 Cornelius, G4675 your G4335 prayer G1522 is heard, G2532 and G4675 your G1654 alms G3415 are held in memory G1799 in the sight of G2316 God.
  32 G3992 Send G3767 therefore G1519 to G2445 Joppa, G2532 and G3333 call here G4613 Simon, G3739 whose G1941 surname is G4074 Peter; G3778 he G3579 is lodged G1722 in G3614 the house G4613 of G4613 one Simon G1038 a tanner G3844 by G2281 the sea side: G3739 who, G3854 when he comes, G2980 shall speak G4671 to you.
  33 G1824 Immediately G3767 therefore G3992 I sent G4314 to G4571 you; G5037 and G4771 you G4160 have G2573 well G4160 done G3854 that you have come. G3568 Now G3767 therefore G2249 are we G3956 all G3918 here present G1799 before G2316 God, G191 to hear G3956 all things G3588 that G4367 are commanded G4671 you G5259 of G2316 God.
  34 G1161 Then G4074 Peter G455 opened G4750 his mouth, G2036 and said, G1909 Of G225 a truth G2638 I perceive G3754 that G2316 God G2076 is G3756 no G4381 respecter of persons:
  35 G235 But G1722 in G3956 every G1484 nation G3588 he G5399 that fears G846 him, G2532 and G2038 works G1343 righteousness, G2076 is G1184 accepted G846 by him.
  36 G3056 The word G3739 which G649 God sent G5207 to the sons G2474 of Israel, G2097 preaching G1515 peace G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ: G3778 (he G2076 is G2962 Lord G3956 of all:)
  37 G4487 That word, G5210 I say, you G1492 know, G1096 which was published G2596 throughout G3650 all G2449 Judæa, G756 and began G575 from G1056 Galilee, G3326 after G908 the baptism G3739 which G2491 John G2784 preached;
  38 G5613 How G2316 God G5548 anointed G846   G2424 Jesus G575 of G3478 Nazareth G40 with the Holy G4151 Spirit G2532 and G1411 with power: G3739 who G1330 went about G2109 doing good, G2532 and G2390 healing G3956 all G3588 that G2616 were oppressed G5259 of G1228 the devil; G3754 for G2316 God G2258 was G3326 with G846 him.
  39 G2532 And G2249 we G2070 are G3144 witnesses G3956 of all things G3739 which G4160 he did G5037 both G1722 in G5561 the land G2453 of the Jews, G2532 and G1722 in G2419 Jerusalem; G3739 whom G337 they killed G2910 and hanged G1909 on G3586 a tree:
  40 G5126 Him G2316 God G1453 raised up G5154 the third G2250 day, G2532 and G1325 showed G846 him G1096   G1717 openly;
  41 G3756 Not G3956 to all G2992 the people, G235 but G3144 to witnesses G4401 chosen before G5259 of G2316 God, G2254 even to us, G3748 who G4906 did eat G2532 and G4844 drink with G846 him G3326 after G846 he G450 rose G1537 from G3498 the dead.
  42 G2532 And G3853 he commanded G2254 us G2784 to preach G2992 to the people, G2532 and G1263 to testify G3754 that G846 it G2076 is G3588 he which G3724 was ordained G5259 of G2316 God G2923 to be the Judge G2198 of the living G2532 and G3498 the dead.
  43 G5129 To him G3140 give G3956 all G4396 the prophets G3140 witness, G1223 that through G846 his G3686 name G3956 whoever G4100 believes G1519 in G846 him G2983 shall receive G859 remission G266 of sins.
  44 G4074 While Peter G2089 yet G2980 spoke G5023 these G4487 words, G40 the Holy G4151 Spirit G1968 fell G1909 on G3956 all G3588 them G191 which heard G3056 the word.
  45 G2532 And G3588 they G1537 of G4061 the circumcision G4103 which believed G1839 were astonished, G3745 as many as G4905 came G4074 with Peter, G3754 because that G1909 on G1484 the Nations G2532 also G1632 was poured out G1431 the gift G40 of the Holy G4151 Spirit.
  46 G1063 For G191 they heard G846 them G2980 speak G1100 with tongues, G2532 and G3170 magnify G2316 God. G5119 Then G611 answered G4074 Peter,
  47 G1410 Can G5100 any man G2967 forbid G3385   G5204 water, G2967 that G5128 these G907 should G3361 not G907 be baptized, G3748 which G2983 have received G40 the Holy G4151 Spirit G2531 as well G2532 as G2249 we?
  48 G5037 And G4367 he commanded G846 them G907 to be baptized G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord. G5119 Then G2065 they G846 begged him G1961 to stay G5100 some G2250 days.
RYLT(i) 1 And there was a certain man in Caesarea, by name Cornelius, a centurion from a band called Italian, 2 pious, and fearing God with all his house, doing also many kind acts to the people, and beseeching God always, 3 he saw in a vision manifestly, as it were the ninth hour of the day, a messenger of God coming in unto him, and saying to him, 'Cornelius;' 4 and he having looked earnestly on him, and becoming afraid, said, 'What is it, Lord?' And he said to him, 'Your prayers and your kind acts came up for a memorial before God, 5 and now send men to Joppa, and send for a certain one Simon, who is surnamed Peter, 6 this one does lodge with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one shall speak to you what it behooves you to do.' 7 And when the messenger who is speaking to Cornelius went away, having called two of his domestics, and a pious soldier of those waiting on him continually, 8 and having declared to them all things, he sent them to Joppa. 9 And on the morrow, as these are proceeding on the way, and are drawing near to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour, 10 and he became very hungry, and wished to eat; and they making ready, there fell upon him a trance, 11 and he does behold the heaven opened, and descending unto him a certain vessel, as a great sheet, bound at the four corners, and let down upon the earth, 12 in which were all the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven, 13 and there came a voice unto him: 'Having risen, Peter, slay and eat.' 14 And Peter said, 'Not so, Lord; because at no time did I eat anything common or unclean;' 15 and there is a voice again a second time unto him: 'What God did cleanse, you, declare not you common;' 16 and this was done thrice, and again was the vessel received up to the heaven. 17 And as Peter was perplexed in himself what the vision that he saw might be, then, lo, the men who have been sent from Cornelius, having made inquiry for the house of Simon, stood at the gate, 18 and having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, does lodge here? 19 And Peter thinking about the vision, the Spirit said to him, 'Lo, three men do seek you; 20 but having risen, go down and go on with them, nothing doubting, because I have sent them;' 21 and Peter having come down unto the men who have been sent from Cornelius unto him, said, 'Lo, I am he whom you seek, what is the cause for which you are present?' 22 And they said, 'Cornelius, a centurion, a man righteous and fearing God, well testified to, also, by all the nation of the Jews, was divinely warned by a holy messenger to send for you, to his house, and to hear sayings from you.' 23 Having called them in, therefore, he lodged them, and on the morrow Peter went forth with them, and certain of the brethren from Joppa went with him, 24 and on the morrow they did enter into Caesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his kindred and near friends, 25 and as it came that Peter entered in, Cornelius having met him, having fallen at his feet, did bow before him; 26 and Peter raised him, saying, 'Stand up; I also myself am a man;' 27 and talking with him he went in, and does find many having come together. 28 And he said unto them, 'You know how it is unlawful for a man, a Jew, to keep company with, or to come unto, one of another race, but to me God did show to call no man common or unclean; 29 therefore also without gainsaying I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter you did send for me?' 30 And Cornelius said, 'Four days ago till this hour, I was fasting, and at the ninth hour praying in my house, and, lo, a man stood before me in bright clothing, 31 and he said, Cornelius, your prayer was heard, and your kind acts were remembered before God; 32 send, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; this one does lodge in the house of Simon a tanner, by the sea, who having come, shall speak to you; 33 at once, therefore, I sent to you; you also did do well, having come; now, therefore, are we all before God present to hear all things that have been commanded you by God.' 34 And Peter having opened his mouth, said, 'Of a truth, I perceive that God is no respecter of persons, 35 but in every nation he who is fearing Him, and is working righteousness, is acceptable to Him; 36 the word that he sent to the sons of Israel, proclaiming good news -- peace through Jesus Christ (this one is Lord of all,) 37 you -- you have known; -- the word that came throughout all Judea, having begun from Galilee, after the baptism that John preached; 38 Jesus who is from Nazareth -- how God did anoint him with the Holy Spirit and power; who went through, doing good, and healing all those oppressed by the devil, because God was with him; 39 and we -- we are witnesses of all things that he did, both in the country of the Jews, and in Jerusalem, -- whom they did slay, having hanged upon a tree. 40 'This one God did raise up the third day, and gave him to become manifest, 41 not to all the people, but to witnesses, to those having been chosen before by God -- to us who did eat with him, and did drink with him, after his rising out of the dead; 42 and he commanded us to preach to the people, and to testify fully that it is he who has been ordained by God judge of living and dead -- 43 to this one do all the prophets testify, that through his name every one that is believing in him does receive remission of sins.' 44 While Peter is yet speaking these sayings, the Holy spirit fell upon all those hearing the word, 45 and those of the circumcision believing were astonished -- as many as came with Peter -- because also upon the nations the gift of the Holy Spirit has been poured out, 46 for they were hearing them speaking with tongues and magnifying God. 47 Then answered Peter, 'The water is any one able to forbid, that these may not be baptized, who the Holy Spirit did receive -- even as also we?' 48 he commanded them also to be baptized in the name of the Lord; then they besought him to remain certain days.
EJ2000(i) 1 ¶ There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the company called the Italian, 2 a devout man and one that feared God with all his house, who gave many alms to the people and prayed to God always. 3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him and saying unto him, Cornelius. 4 And when he looked on him, he was afraid and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms {lit. thine acts of mercy} are come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa and call for one Simon, whose surname is Peter; 6 he lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea side; he shall tell thee what it behooves thee to do. 7 And when the angel who spoke unto Cornelius was departed, he called two of his household servants and a devout soldier of those that waited on him continually; 8 and when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. 9 ¶ On the morrow, as they went on their journey and drew near unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour; 10 and he became very hungry and would have eaten; but while they made ready, he fell into a rapture of understanding 11 and saw the heaven opened and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners and let down to the earth, 12 in which were all manner of fourfooted beasts of the earth and wild beasts and reptiles and fowls of the air. 13 And there came a voice to him, Rise, Peter, kill and eat. 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. 15 And the voice spoke unto him again the second time, That which God has cleansed, do not call common. 16 This was done three times, and the vessel was received up again into heaven. 17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men who were sent from Cornelius had made enquiry for Simon’s house and stood before the gate 18 and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodged there. 19 ¶ While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. 20 Arise therefore and get thee down and go with them, doubting nothing; for I have sent them. 21 Then Peter went down to the men who were sent unto him from Cornelius and said, Behold, I am he whom ye seek; what is the cause for which ye are come? 22 And they said, Cornelius the centurion, a just man and one that fears God and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by a holy angel to send for thee into his house and to hear words of thee. 23 Then he called them in and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. 24 And the next day they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them and had called together his kinsmen and near friends. 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshipped him. 26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. 27 And as he talked with him, he went in and found many that were come together. 28 And he said unto them, Ye know how that it is an abominable thing for a man that is a Jew to keep company or come unto one of another nation; but God has showed me that I should not call any man common or unclean. 29 Therefore I came unto you without doubting, as soon as I was sent for; I ask therefore for what intent ye have sent for me? 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing 31 and said, Cornelius, thy prayer is heard and thine alms are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and call here Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side, who, when he comes, shall speak unto thee. 33 Immediately therefore I sent to thee, and thou hast done well to come. Now therefore we are all here present before God to hear all things that are commanded thee of God. 34 ¶ Then Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons; 35 but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him. 36 The word which God sent unto the sons of Israel, preaching the gospel: peace by Jesus Christ (he is Lord of all), 37 that word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea and began from Galilee, after the baptism which John preached, 38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all that were oppressed of the devil, for God was with him. 39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of Judea and in Jerusalem, whom they slew hanging him on a tree. 40 This same one God raised up the third day and showed him openly, 41 not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. 42 And he commanded us to preach unto the people and to testify that it is he who is ordained of God to be the Judge of living and dead. 43 Unto him all the prophets give witness, that whosoever believes in him shall receive remission of sins through his name. 44 ¶ While Peter yet spoke these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word. 45 And those of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, that also on the Gentiles the gift of the Holy Spirit was poured out. 46 For they heard them speak with tongues and magnify God. Then Peter answered, 47 Can anyone forbid water that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we? 48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus. Then they begged him to tarry certain days.
CAB(i) 1 Now there was a certain man in Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian Regiment, 2 a devout man, and one that feared God, together with all his household, who often gave alms to the people, and making petition to God always. 3 About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming to him and saying to him, "Cornelius!" 4 And looking intently at him and becoming fearful he said, "What is it, lord?" And he said to him, "Your prayers and your alms have come up for a memorial before God. 5 Now send men to Joppa, and send for Simon whose surname is Peter. 6 He is staying as a guest with one Simon, a tanner, whose house is beside the sea." 7 Now when the angel who had been speaking to Cornelius had departed, he called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually. 8 And explaining to them everything, he sent them to Joppa. 9 Now on the next day, as they were traveling and drawing near to the city, Peter went up on the housetop to pray, at about the sixth hour. 10 And he became hungry and wanted to eat; but while they were preparing, a trance fell on him. 11 and he saw heaven having been opened, and descending to him a certain vessel like a great sheet, having been bound at the four corners, and being let down upon the ground, 12 in which were all the four-footed animals of the earth and the wild animals, and the reptiles, and the birds of the air. 13 And there came a voice to him, "Arise, Peter; kill and eat." 14 But Peter said, "By no means, Lord! For never did I eat anything common or unclean." 15 And a voice spoke again the second time to him, "That which God has made clean, you must not make common." 16 And this happened three times, and again the vessel was taken up into heaven. 17 Now as Peter was very perplexed within himself as to what the vision which he had seen might mean, behold, the men who had been sent from Cornelius, having found by inquiry the house of Simon, stood at the gateway. 18 And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there. 19 Now while Peter pondered about the vision, the Spirit said to him, "Behold, men are seeking you. 20 Arise therefore, go down and go with them, with no wavering; for I have sent them." 21 And Peter, going down to the men, said, "Behold, I am he whom you seek. What is the reason for which you are here?" 22 And they said, "Cornelius the centurion, a just man, and fearing God, having a good reputation among all the nation of the Jews, was given a revelation by a holy angel to send for you to his house, and to hear words from you." 23 Therefore he invited them in and received them as guests. Now on the next day Peter went forth with them, and some brothers from Joppa went with him. 24 And on the next day they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and close friends. 25 Now when it happened that Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshipped him. 26 But Peter raised him up, saying, "Stand up; I myself am also a man." 27 And talking with him he went in, and found many having gathered, 28 and he said to them, "You know how unlawful it is for a Jewish man to associate with or to approach a Gentile; and yet God has shown to me that I should call no man common or unclean; 29 therefore also without objecting, I came when I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?" 30 So Cornelius said, "From the fourth day until this hour I was fasting, and at the ninth hour I was praying in my house, and behold, a man stood before me in shining clothing, 31 and said, 'Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are remembered before God. 32 Send therefore to Joppa and summon Simon, whose surname is Peter. He is staying as a guest in the house of Simon, a tanner, beside the sea. Who arriving, will speak to you.' 33 "Therefore immediately I sent to you, and you have done well to come. Now then we are all present before God, to hear all the things having been commanded you by God." 34 And Peter, opening his mouth, said: "In truth I comprehend that God is not One to show partiality. 35 But in every nation, he that fears Him and works righteousness is acceptable to Him. 36 The word which God sent to the sons of Israel, preaching the good news of peace through Jesus Christ--He being Lord of all-- 37 you know, the word coming to be throughout all of Judea, and beginning from Galilee after the baptism which John proclaimed, 38 Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all those who were oppressed by the devil, because God was with Him. 39 And we are witnesses of all things which He did, both in the country of the Jews and in Jerusalem, whom they also killed by hanging on a tree. 40 This Jesus God raised on the third day, and granted Him to become visible, 41 not to all the people, but to witnesses, who having been chosen beforehand by God, even to us, who ate together and drank together with Him after He arose from the dead. 42 And He commanded us to proclaim to the people, and to testify solemnly that He is the One having been appointed by God to be Judge of the living and the dead. 43 To Him all the prophets bear witness, that through His name, everyone believing in Him shall receive forgiveness of sins." 44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those hearing the word. 45 And those of the circumcision who believed were astounded, as many as had come with Peter, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also. 46 For they heard them speaking in tongues and magnifying God. Then Peter answered, 47 Surely no one can forbid water, can he, that these should not be baptized who received the Holy Spirit just as we have?" 48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay for some days.
WPNT(i) 1 Now there was a certain man in Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian Regiment, 2 devout and fearing God with all his household, both giving alms generously to the people and praying to God about everything. 3 About the ninth hour of the day, in a vision, he saw clearly an angel of God entering his presence and saying to him, “Cornelius!” 4 Well, staring at him and being frightened he said, “What is it, Lord?” So he said to him: “Your prayers and your alms have come up for a memorial before God. 5 Now send men to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter; 6 he is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the sea.” 7 So when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who were faithful to him, 8 and explaining everything to them he sent them to Joppa. 9 Now on the next day, as they were traveling and drawing near to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon. 10 Well he became hungry and wanted to eat; but while they were preparing, a trance fell on him, 11 and he saw the heaven opened and a container like a great sheet descending to him—it was tied at the four corners and was being let down to the earth— 12 in which were all kinds of four-footed animals of the earth (both wild animals and reptiles) and birds of the sky. 13 Then a voice came to him, “Get up, Peter, slaughter and eat!” 14 But Peter said, “No way, Lord! Never have I eaten anything ‘common’ or unclean!” 15 So the voice came to him a second time, “What (pl.) God has made clean you must not call ‘common’.” 16 Well this happened three times, and then the object was taken back up into the sky. 17 Now as Peter was really perplexed within himself as to what the vision that he had seen might mean, well the men who had been sent by Cornelius, having inquired and found Simon’s house, stood before the gate, 18 and calling out they inquired whether Simon, who was surnamed Peter, was staying there as a guest. 19 So as Peter was pondering the vision the Spirit said to him: “Listen, some men are looking for you; 20 so get up and go downstairs; and go with them, doubting nothing, for I have sent them.” 21 So going down to the men Peter said: “Yes, I am the one you are looking for. For what reason have you come?” 22 So they said: “Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man, well spoken of by all the nation of the Jews, was divinely instructed by an angel to summon you to his house, and to hear words from you.” 23 So he invited them in and put them up. The next day Peter set out with them, also some of the brothers from Joppa went with him; 24 and the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and close friends. 25 So when Peter actually arrived, Cornelius met him, fell at his feet and worshipped. 26 But Peter lifted him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.” 27 And conversing with him he went in and found many gathered there . 28 Then he said to them: “You know how it is unlawful for a Jewish man to associate with or to approach a different race; but God has shown me that I should not call any man ‘common’ or unclean. 29 Therefore also I came without objection as soon as I was sent for. So I ask, for what reason did you send for me?” 30 So Cornelius said: “I have been fasting during four days until this very hour; yes, it was the ninth hour, I was praying in my house when wow, a man stood before me in shining clothing 31 and said: ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms are remembered before God. 32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea; upon arriving he will speak to you.’ 33 So I sent to you at once, and you did well to come. Now then, we are all present before God to hear all the things commanded you by God.” 34 So opening his mouth Peter said: “Really, I comprehend that God is not One to show partiality, 35 but in every ethnic nation whoever fears Him and works righteousness is acceptable to Him. 36 The word that He sent to the sons of Israel, preaching good news of peace through Jesus Christ—He is Lord of all— 37 that spoken word you know, that was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism that John preached: 38 Jesus of Natsareth, how God anointed Him with Holy Spirit and power, who went about doing good and healing all those being oppressed by the devil, because God was with Him 39 —yes, we are witnesses of all that He did, both in the country of the Jews and in Jerusalem—whom they also killed, hanging Him on a tree. 40 Him God raised on the third day, and gave Him to become visible, 41 not to all the people but to witnesses who had been chosen beforehand by God, to us, who ate and drank with Him after He arose out of the dead. 42 And He ordered us to proclaim to the people, that is to testify that He is the One who has been ordained by God as Judge of living and dead. 43 To Him all the prophets bear witness that through His name everyone who believes into Him will receive forgiveness of sins.” 44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all who were hearing the message. 45 Well the believers of the circumcision [Jews] who had come with Peter were astonished, because the gift of the Holy Spirit had also been poured out on the Gentiles, 46 in that they heard them speaking in tongues and magnifying God. Then Peter responded: 47 “Surely no one can forbid the water, can he, that these should not be baptized who received the Holy Spirit just like we did?” 48 So he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus. Then they asked him to stay a few days.
JMNT(i) 1 Now in Caesarea there was a certain adult man named Cornelius, a centurion (a Roman officer in charge of 100 men, i.e., one sixth of a cohort) that was a part of the band (or: cohort; squadron; – an army division of 600 men) which is normally being called "Italian," 2 a person of well-directed reverence (or: devout and virtuous conduct; one who properly stands in awe of God) and by habit fearing God, along with all his household, constantly performing many acts of mercy and making lots of gifts that express [his] compassion to the people, as well as repeatedly making requests of God (or: from God) throughout all times and situations. 3 In the midst of a vision (a result of something seen) – just about the ninth hour of the day (three o'clock in the afternoon) – he clearly saw an agent of (or: messenger from) God entering toward (or: coming in, face to face with) him, and then saying to him, "Cornelius!" 4 So he, gazing intently at him and then coming to be in reverent fear, said, "What is it, sir (or: [my] lord)?" Now [the agent] replied, "Your prayers along with your gifts and acts of mercy ascended into a situation that has caused you not to be forgotten (or: unto a memorial or a remembrance) in a place facing (or: before; in front of) God. 5 "And so, at this time send adult men into Joppa and then send after (or: change the sending to summon) Simon, a certain man who in now surnamed Peter. 6 "This man is currently being entertained as a guest at the side of Simon, a tanner, for whom there is a house beside [the] sea (or: ocean)." 7 Now as soon as the agent (messenger) that had been speaking to him went away, upon summoning two of the household servants and a devout soldier (a warrior with well-directed reverence) of those being constantly in loyal attendance to him (or: regularly attached to his service), 8 and then leading them through a detailed narrative of all the things [that occurred], he sent them off on the mission, into Joppa. 9 Now the next day, while those [three] were in progress of traveling on the road and were presently drawing near to the city, Peter went up onto the housetop to pray (think and speak towards things being well) – [it was] about [the] sixth hour (about noon). 10 But he became very hungry – almost ravenous – and began desiring to at once taste (= eat) [something]. Now during their being in the midst of preparing [a meal], an ecstasy happened (an out-of-place state of being was birthed [p45 reads: came]) upon him, 11 and he is now – as a spectator – watching the sky (or: heaven; the atmosphere) – having been opened up – and in the process of descending [is] some container, like a large, fine linen sheet, being gradually but progressively lowered down onto the ground (or: Land; earth) by [its] four corners (extremities; origins; beginnings), 12 within the midst of which were continuing under [the directive, or, power] of [their] origin all the four-footed animals, as well as creeping things (perhaps: insects; reptiles) of the ground (or: land; earth) and flying creatures of the sky (or: atmosphere; heaven). 13 Then a voice was birthed to him (or: occurred, [directed] toward him), "After getting up (or: Upon arising), Peter, slaughter (or: sacrifice) and then at once eat [it]!" 14 But Peter said, "Not even one [of those], Sir (or: Lord; Master; or: = Yahweh?), because I never eat (or: ate) all [that is] common (= what is not set-apart as food for Israelites and is forbidden by the dietary rules of the Law) and unclean (meaning: ceremonially unclean)!" 15 Then again, a voice, forth from a second [one, saying] to him: "You are not to continue making, or considering, common [the] things which God cleansed (or: cleanses) and made (or: makes) clean!" 16 Now this happened on a third [time] (or: So this occurred three times), and immediately the container was taken back up again, into the sky (or: the atmosphere; heaven). 17 Now as Peter was continuing thoroughly perplexed (bewildered and at a loss, as when not knowing what road to take) within himself [as to] what the vision (or: sight) which he saw would likely be (= mean) – now look and consider this! – the men who had been sent off on the mission by Cornelius, after sorting out by making inquiry throughout [the town] and ascertaining [the location of] Simon's house, approached and stood by at the portal (or: vestibule; gateway). 18 Then calling out loudly, they kept inquiring if Simon – the one surnamed Peter – is still being entertained as a guest (or: continues lodging) in this place. 19 Now during Peter's repeatedly going through his feelings about the vision (what he saw), continuing engrossed in pondering the effects of that which was seen, the Breath-effect (or: Spirit) said to him, "Look, and take note! Three [B reads: Two] men are presently seeking you! 20 "But now, after getting up, you at once go downstairs (descend; climb down) then continue going you way together with them – doubting nothing and continuing in making no discrimination nor separating yourself in even one thing – because I Myself have commissioned them and sent them off on this mission." 21 So after walking downstairs to the men, Peter said, "Look, I myself am [the person] whom you are presently looking for. What [is] the cause for which you men are now present?" 22 So they said, "Cornelius – a centurion (army officer), a just, fair and equitable man who lives in accord with the way pointed out, as well as being habitually God-fearing, besides being a person constantly attested (reported by witnesses; = highly regarded) by the whole nation of the Judeans – was given useful and practical instructions on this matter, by a set-apart agent (or: sacred messenger): to send you over unto his house, and then to listen face-to-face to gush-effects of your spoken words and declarations (or: to [the] effects of the flow, at your side; or: = to hear in person what you have to say)." 23 Therefore, upon inviting them in, he entertained and lodged [them] as guests. So on the next day, after getting up, he went with them – and some of the brothers (= fellow believers) from Joppa accompanied him. 24 The following day (or: On the day after that) he entered into Caesarea. Cornelius, of course, was looking forward in anticipation for them, calling together to himself his relatives and the indispensable intimate friends. 25 So it happened as Peter was [about] to enter, Cornelius, upon meeting with (or: encountering; intercepting) him, in falling prostrate at [his] feet did obeisance (showed respect and offered homage) [to him]. 26 Yet Peter raised him up, while saying, "Get up (or: Stand up; Rise)! I myself also am the same as you – a human!" 27 And so, while continuing to converse with him, he entered and is then finding many people having come together and now assembled. 28 Thus he affirmed to them, "You folks continue well versed [in the fact] and are well aware of how illicit and inappropriate (forbidden by [our] Law and contrary to [our] established order) it is for an adult man [who is] a Jew (or: is of the Jewish culture) to be intimately joined to, or to regularly come to (or: visit and associate with), a man from another race. And yet God pointed out and demonstrated to me not to continue saying [that] even one human [is] common (= socially or ceremonially unhallowed or defiled) or unclean. 29 "Wherefore – and without speaking against it or debating the matter – I come (or: came), being sent over. I am now, therefore, inquiring to ascertain for what reason (or: to what word; matter; issue) you folks sent over for me." 30 Then Cornelius brought the matter to light: "Four days ago, exactly to this very hour, I was in the midst of thinking and speaking with a view toward having goodness and well-being (or: praying) within my house, at the ninth [hour] (three in the afternoon), and – now consider this! – an adult man (male human being) in bright, shining clothing stood before me 31 "and proceeds to utter, 'Cornelius, your thoughts, speech and deeds toward goodness and well-being (or: prayer) came into hearing (or: [entering] into the midst were heard; or: were listened into) and (or: even) your gifts, as well as acts, of mercy were remembered in God's sight and presence. 32 "'Therefore, send into Joppa and call over Simon, who is normally being surnamed Peter. This man is currently being lodged and entertained as a guest in the house of Simon, a tanner, by [the] sea.' 33 "Thereupon I immediately sent to you [D adds: urging you to come to us and help us], and you did beautifully (or: ideally) in [D adds: quickly] coming to be at [our] side. At this time, then, we ourselves are all present – in the sight and presence of God – to at once hear all the things having been commanded to you from, and now arranged for you by, the Lord [= Yahweh; p74, D & others read: God]." 34 At this Peter, opening his mouth said, " [Based] upon truth and reality, I continue grasping with force and fully receiving [understanding] that God is neither partial nor takes folks at face value (does not receive faces or appearances), 35 "but to the contrary, within every nation and ethnic group the person habitually reverencing and fearing Him, as well as repeatedly doing works and performing acts that have the qualities and character of fairness, equity, justice and rightwised relationships which accord with the way pointed out (= covenant principles) is and continues being welcome and acceptable to Him. 36 "He sent forth the Logos (the Word; the Idea; the Thought; the Reason; the message) to, and then in and by the sons of Israel – repeatedly announcing the good new of ease and well-being: peace through Jesus Christ ([the] Anointed One). This One is Lord (Master) of all humans, and Owner of all things! 37 "You yourselves have seen and thus know the thing happening (coming to be) – [the] result of the flow (or: spoken word; or: = the subject talked about) [going] down through the whole of the Judean [district], beginning from Galilee, after the immersion (or: baptism) which John, as a herald, publicly proclaimed – 38 "Jesus, the One from Nazareth – even as how God anointed Him with [a/the] set-apart Breath-effect (or: Holy Spirit; Sacred Attitude) even for (or: and with) power and ability – Who went throughout repeatedly doing works bringing goodness, ease and well-being, as well as constantly healing all the folks being continuously held down under power (tyrannized and oppressed) by the one that casts things through folks (the accuser, slanderer, adversary)... because God was with Him. 39 "And we ourselves [are] witnesses of all [the] things which He did (and: performed; produced), both within the country of the Judeans, and in Jerusalem – Whom also they lifted up and assassinated, hanging [Him] upon a wooden pole (or: stake; tree). 40 "This Man (or: Person) God raised up on (or: in; [D reads: after]) [the] third day, and He gave (or: gives) Him to become (or: be birthed) visible within the midst – 41 "not among all the people, but rather among witnesses (or: disclosed – not to all the people, but rather to folks giving evidence) having been previously hand-picked and elected by God – in us (or: to us) who ate and drank together with Him, after the [occasion for] Him to stand back up (rise again) out from the midst of dead folks. 42 "And He passed along the directive (the announced instructions) for us to publicly proclaim, as heralds – to, and among, the people – and to certify at once, by personal evidence, and to give testimony as witnesses that this Man is and continues being the very One having been definitely marked out and specified by God [as] He who decides ([the] Evaluator; a Separator for making decisions; Judge) concerning presently living folks, and currently dead people. 43 "To this Man (or: Person) all the prophets (those who had light ahead of time) continue bearing witness, giving testimony and presenting evidence: through His Name, everyone making it a habit to place their trust into Him and continue believing with [their focus] into the midst of Him is to at once receive a sending away of mistakes (a divorce from failures; a cancellation of errors; a forgiveness of sins; a flowing off of deviations)." 44 During the middle of Peter's still speaking these gush-effects and results of the flow (or: declarations), the set-apart Breath-effect (or: the Holy Spirit; the Sacred Wind) fell upon all the folks presently listening to and hearing the Logos (the message; the Word). 45 Then the trusting (full of faith and loyal) folks from among [the] Circumcision (= those of the Jewish culture and religion) who came with Peter "stood out of themselves" in shocked amazement, that the free gift (the gratuity) of (or: which is) the set-apart Breath-effect (the Holy Spirit) had been poured out upon the nations (the ethnic multitudes; the non-Jews) as well, 46 for you see, they kept on hearing them continuously and repeatedly speaking with tongues (in languages; by ecstatic glottal utterances) and repeatedly magnifying (speaking great things about) God. 47 At that point Peter gave a decisive and insightful response: "Not anything or anyone continues able (or: now has power) to cut off the water [so that] any of these is not to be immersed (baptized) at once – these who received the set-apart Breath-effect (or: Holy Spirit), even as we ourselves [have]!" 48 So he at once gave instruction toward arranging for them to be immersed within the Name of Jesus Christ (or: [the] Anointed Jesus). At that point they requested him to stay on and remain some (or: certain; = a few more) days.
NSB(i) 1 There was a man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the Italian Band. 2 He was a devout man who respected God with his entire household. He gave many gifts of mercy to the people and prayed to God always. 3 About the ninth hour of the day he clearly saw a vision. An angel of God came to him and said, »Cornelius.« 4 He looked at him and was afraid. »What is it, Lord?« He replied. The angel said: »God hears your prayers and sees your gifts of mercy. 5 »Send men to Joppa to bring back Simon, whose surname is Peter: 6 »He is staying with a tanner named Simon whose house is by the sea.« 7 When the angel who spoke to Cornelius left, he called two of his household servants and a devout soldier who was his attendant. 8 He told them what happened and sent them to Joppa. 9 The next day they journeyed to the city. As they drew near, Peter went to the housetop to pray. It was about the sixth hour. 10 He became very hungry. While the meal was being prepared he fell into a trance. 11 He saw heaven opened, something like a great sheet lowered by the four corners was descending to the earth. 12 In it were all kinds of animals, reptiles and birds. 13 Peter heard a voice say: »Kill and eat.« 14 But Peter said: »No Lord for I have never eaten any thing that is defiled or unclean.« 15 The voice spoke to him again the second time: »You stop calling defiled that which God has cleansed.« 16 This happened a third time and immediately the sheet was taken up to heaven. 17 While Peter doubted in himself what this vision ment, behold, the men who were sent from Cornelius inquired for Simon’s house, and stood at the gate. 18 They called out and asked if Simon surnamed Peter lived there. 19 While Peter thought about the vision, the Spirit said to him: »Behold, three men seek you. 20 »Stand up and go down to greet them. Do not doubt for I have sent them. 21 Then Peter went down to the men who were sent to him from Cornelius. He said: »I am the one you are looking for. Why did you come?« 22 They said: »We come from Cornelius the centurion, a righteous man who respects God. He has a good reputation among all the nation of the Jews. A holy angel told him to have you come to his house so he could hear what you have to say.« 23 He invited them in to be his guests. The next day Peter went away with them. Brothers accompanied them from Joppa. 24 The day after that they entered Caesarea. Cornelius expected them so he called his relatives and close friends to join him. 25 Cornelius met Peter and fell down at his feet with adoration for him. 26 »Stand up,« Peter said, as he lifted him up, »I am also a man.« 27 He talked with him and went in to find many people gathered. 28 He said to them: »You know that it is an unlawful thing for a man who is a Jew to keep company, or approach someone of another nation. But God revealed to me that I should not call any man defiled or unclean. 29 »Therefore I came to you without objection, as soon as I was sent for. I ask therefore for what intent you sent for me?« 30 Cornelius replied, »Four days ago I was praying at this hour. It was the ninth hour and I prayed in my house. A man dressed in bright clothing stood before me. 31 »He said, ‘Cornelius, your prayer is heard and your gifts of mercy are noticed in the sight of God. 32 ‘»Send to Joppa, and call Simon, whose surname is Peter. He lives in the house of the tanner named Simon by the sea. When he comes he will speak with you.’ 33 »Immediately I sent for you. You have done well for you have come. We are all present before God, to hear all things that are commanded to you from God.« 34 Peter opened his mouth, and said, »I truly perceive that God shows no partiality. 35 »In every nation he accepts every person who respects him and does what is right. 36 »You know the Word of God was sent to the children of Israel. He (Jehovah God) presented peace through the anointed Lord (or Master) of all, Jesus Christ. (Acts 2:36) (Jesus identified his father, Jehovah God, as Lord of all heaven and earth at Matthew 11:25) 37 »You know that message which began in Galilee and was published throughout all Judea, after the baptism that John preached. 38 God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. Jesus went about doing good and healing all who were oppressed by the devil. God was with him. 39 »We are witnesses of all things that he did both in the land of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a stake. 40 »God raised him up the third day and made him visible. 41 »However, all the people did not see him. Witnesses who were previously chosen by God saw him. We who ate and drank with him after he rose from the dead saw him. 42 »He commanded us to preach to the people. We testify that he was ordained by God to be the Judge of the living and the dead. 43 »All the prophets testify that through his name whoever believes in him will receive forgiveness of sins.« 44 Holy Spirit descended on all who heard the message Peter spoke. 45 Those circumcised believers who came with Peter were amazed that the gift of Holy Spirit was also poured out on the people of the nations. 46 They heard them speak with tongues, and magnify God. Then Peter responded: 47 »Can any man keep these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit as we have.« 48 He ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for a few days.
ISV(i) 1 Cornelius Has a VisionNow in Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment. 2 He was a devout man who feared God, as did everyone in his home. He gave many gifts to the poor among the people and always prayed to God.
3 One day, about three in the afternoon, he had a vision and clearly saw an angel of God coming to him and saying to him, “Cornelius!”
4 He stared at the angel in terror and asked, “What is it, Lord?”
The angel answered him, “Your prayers and your gifts to the poor have arisen as a reminder to God. 5 Send men now to Joppa and summon Simon, who is called Peter. 6 He is a guest of Simon, a leatherworker, whose house is by the sea.”
7 When the angel who had spoken to him had gone, Cornelius summoned two of his household servants and a devout soldier, one of those who served him regularly. 8 He explained everything to them and sent them to Joppa.
9 Peter Has a VisionAround noon the next day, while they were on their way and coming close to the town, Peter went up on the roof to pray. 10 He became very hungry and wanted to eat, and while the food was being prepared, he fell into a trance 11 and saw heaven open and something like a large linen sheet coming down, being lowered by its four corners to the ground. 12 In it were all kinds of four-footed animals, reptiles, and birds of the air.
13 Then a voice told him, “Get up, Peter! Kill something and eat it.”
14 But Peter said, “Absolutely not, Lord, for I have never eaten anything that is common or unclean!”
15 Again the voice came to him a second time, “You must stop calling unclean what God has made clean.” 16 This happened three times. Then the sheet was quickly taken back into heaven.
17 While Peter was still at a loss to know what the vision he had seen could mean, the men sent by Cornelius asked for Simon’s house and went to the gate. 18 They called out and asked if Simon who was called Peter was staying there. 19 Peter was still thinking about the vision when the Spirit told him, “Look! Three men are looking for you. 20 Get up, go downstairs, and don’t hesitate to go with them, for I have sent them.”
21 So Peter went to the men and said, “I’m the man you’re looking for. Why are you here?”
22 The men replied, “Cornelius, a centurion and an upright and God-fearing man who is respected by the whole Jewish nation, was instructed by a holy angel to send for you to come to his home to hear what you have to say.”
23 So Peter welcomed them as his guests. The next day, he got up and went with them, and some of the brothers from Joppa went along with him.
24 Peter Speaks with CorneliusThe next day, they arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called his relatives and close friends together. 25 When Peter was about to enter, Cornelius met him, bowed down at his feet, and began to worship him. 26 But Peter made him get up, saying, “Stand up! I, too, am only a man.”
27 As Peter talked with him, he went in and found that many people had gathered. 28 He told them, “You understand how wrong it is for a Jew to associate or visit with unbelievers. But God has shown me that I should stop calling anyone common or unclean, 29 and that is why I didn’t hesitate when I was sent for. Now may I ask why you sent for me?”
30 Cornelius replied, “Four days ago at this very hour, three o’clock in the afternoon, I was praying in my home. All at once a man in radiant clothes stood in front of me 31 and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard. God has remembered your gifts to the poor, 32 so send messengers to Joppa and summon Simon, who is called Peter, to come to you. He is a guest in the home of Simon, a leatherworker, by the sea.’ 33 So I sent for you immediately, and it was good of you to come. All of us are here now in the presence of God to listen to everything the Lord has ordered you to say.”
34 Then Peter began to speak: “Now I understand that God shows no partiality. 35 Indeed, whoever fears him and does what is right is acceptable to him in any nation. 36 He has sent his word to the descendants of Israel and brought them the good news of peace through Jesus the Messiah. This man is the Lord of everyone. 37 You know what happened throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached. 38 God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and because God was with him, he went around doing good and healing everyone who was oppressed by the devil. 39 We are witnesses of everything Jesus did in the land of the Jews, including Jerusalem.
“They hung him on a tree and killed him, 40 but God raised him on the third day and allowed him to appear— 41 not to all the people, but to us who were chosen by God to be witnesses and who ate and drank with him after he rose from the dead. 42 He also ordered us to preach to the people and to testify solemnly that this is the one appointed by God to be the judge of the living and the dead. 43 All the prophets testify to this: everyone who believes in Jesus receives forgiveness of sins through his name.”
44 Gentiles Receive the Holy SpiritWhile Peter was still making this statement, the Holy Spirit fell on all the people who were listening to his message. 45 Then the circumcised believers who had come with Peter were amazed that the gift of the Holy Spirit had been poured out on the gentiles, too, 46 because they heard them speaking in foreign languages and praising God. Then Peter said, 47 “No one can stop us from using water to baptize these people who have received the Holy Spirit in the same way that we did, can they?” 48 So Peter ordered them to be baptized in the name of Jesus the Messiah. Then they asked him to stay there for several days.
LEB(i) 1 Now there was a certain man in Caesarea named* Cornelius, a centurion of what was called the Italian Cohort, 2 devout and fearing God together with all his household, doing many charitable deeds for the people and praying to God continually.* 3 About the ninth hour of the day, he saw clearly in a vision an angel of God coming to him and saying to him, "Cornelius." 4 And he stared at him and became terrified and* said, "What is it, Lord?" And he said to him, "Your prayers and your charitable deeds have gone up for a memorial offering before God. 5 And now, send men to Joppa and summon a certain Simon, who is also called Peter. 6 This man is staying as a guest with a certain Simon, a tanner,* whose house is by the sea." 7 And when the angel who spoke to him departed, he summoned two of the household slaves and a devout soldier from those who attended him, 8 and after he* had explained everything to them, he sent them to Joppa. 9 And the next day, as* they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop to pray at about the sixth hour. 10 And he became hungry and wanted to eat. But while* they were preparing the food,* a trance came over him. 11 And he saw heaven opened and an object something like a large sheet coming down, being let down to the earth by its four corners, 12 in which were all the four-footed animals and reptiles of the earth and birds of the sky. 13 And a voice came to him, "Get up, Peter, slaughter and eat!" 14 But Peter said, "Certainly not, Lord! For I have never eaten anything common and unclean!" 15 And the voice came again to him for the second time: "The things which God has made clean, you must not consider unclean!" 16 And this happened three times, and immediately the object was taken up into heaven. 17 Now while Peter was greatly perplexed within himself as to what the vision that he had seen might be, behold, the men who had been sent by Cornelius, having found the house of Simon by asking around, stood at the gate. 18 And they called out and* asked if Simon who was also called Peter was staying there as a guest. 19 And while* Peter was reflecting about the vision, the Spirit said to him, "Behold, men* are looking for you. 20 But get up, go down, and go with them—not hesitating at all, because I have sent them." 21 So Peter went down to the men and* said, "Behold, I am he whom you are looking for! What is the reason for which you have come?" 22 And they said, "Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man—and well spoken of by the whole nation of the Jews—was directed by a holy angel to summon you to his house and to hear words from you." 23 So he invited them in and* entertained them as guests, and on the next day he got up and* went away with them. And some of the brothers from Joppa accompanied him. 24 And on the next day he entered into Caesarea. 25 So it happened that when Peter entered, Cornelius met him, fell at his* feet, and* worshiped him.* 26 But Peter helped him up, saying, "Get up! I myself am also a man!" 27 And as he* conversed with him, he went in and found many people gathered. 28 And he said to them, "You know that it is forbidden for a Jewish man to associate with or to approach a foreigner. And to me God has shown that I should call no man common or unclean. 29 Therefore—and without raising any objection—I came when I* was sent for. So I ask for what reason you sent for me." 30 And Cornelius said, "Four days ago at this hour,* the ninth, I was praying in my house. And behold, a man in shining clothing stood before me 31 and said, 'Cornelius, your prayer has been heard, and your charitable deeds have been remembered before God. 32 Therefore send to Joppa and summon Simon who is also called Peter. This man is staying as a guest in the house of Simon, a tanner,* by the sea. 33 Therefore I sent for you at once, and you were kind enough to come.* So now we all are present before God to hear all the things that have been commanded to you by the Lord." 34 So Peter opened his* mouth and* said, "In truth I understand that God is not one who shows partiality, 35 but in every nation the one who fears him and who does what is right is acceptable to him. 36 As for* the message that he sent to the sons of Israel, proclaiming the good news of peace through Jesus Christ—this one is Lord of all— 37 you know the thing that happened throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism that John proclaimed: 38 Jesus of Nazareth—how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with him. 39 And we are witnesses of all the things that he did both in the land of the Judeans and in Jerusalem, whom they also executed by* hanging him* on a tree. 40 God raised this one up on the third day and granted that he should become visible, 41 not to all the people but to us who had been chosen beforehand by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead. 42 And he commanded us to preach to the people and to testify solemnly that this one is the one appointed* by God as judge of the living and of the dead. 43 To this one all the prophets testify, that through his name everyone who believes in him receives forgiveness of sins." 44 While* Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who were listening to the message. 45 And those believers from the circumcision who had accompanied Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles, 46 for they heard them speaking in tongues and glorifying God. Then Peter said, 47 "Surely no one can withhold the water for these people to be baptized, who have received the Holy Spirit as we also did!" 48 So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for several days.
BGB(i) 1 Ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς, 2 εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός, 3 εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς, ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας, ἄγγελον τοῦ Θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ “Κορνήλιε.” 4 Ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν “Τί ἐστιν, Κύριε;” Εἶπεν δὲ αὐτῷ “Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ. 5 καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· 6 οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.” 7 Ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ, 8 καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην. 9 Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην. 10 ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις, 11 καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς, 12 ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. 13 καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν “Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.” 14 Ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν “Μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.” 15 Καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν “Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.” 16 Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν. 17 Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα, 18 καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται. 19 Τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν ‹αὐτῷ› τὸ Πνεῦμα “Ἰδοὺ ἄνδρες [τρεῖς] ζητοῦντές σε· 20 ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι, καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.” 21 Καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν “Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε;” 22 Οἱ δὲ εἶπαν “Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.” 23 Εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ. 24 Τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν· ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς, συνκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους. 25 Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν. 26 ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων “Ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.” 27 Καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, 28 ἔφη τε πρὸς αὐτούς “Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ Θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον· 29 διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν Τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με.” 30 Καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη “Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, 31 καὶ φησίν ‘Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. 32 πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν.’ 33 Ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου.” 34 Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν “Ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός, 35 ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν· 36 τὸν λόγον ὃν ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ· οὗτός ἐστιν πάντων Κύριος. 37 Ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης, 38 Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ· 39 Καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ [ἐν] Ἰερουσαλήμ· ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου. 40 τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι, 41 οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 42 καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ Κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν. 43 τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν.” 44 Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον. 45 καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται· 46 ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν. Τότε ἀπεκρίθη Πέτρος 47 “Μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς;” 48 προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
BIB(i) 1 Ἀνὴρ (A man) δέ (now) τις (certain) ἐν (in) Καισαρείᾳ (Caesarea), ὀνόματι (named) Κορνήλιος (Cornelius), ἑκατοντάρχης (was a centurion) ἐκ (of) σπείρης (the Cohort) τῆς (that) καλουμένης (is called) Ἰταλικῆς (Italian), 2 εὐσεβὴς (devout) καὶ (and) φοβούμενος (fearing) τὸν (-) Θεὸν (God) σὺν (with) παντὶ (all) τῷ (the) οἴκῳ (household) αὐτοῦ (of him), ποιῶν (doing) ἐλεημοσύνας (alms) πολλὰς (many) τῷ (to the) λαῷ (people), καὶ (and) δεόμενος (praying) τοῦ (to) Θεοῦ (God) διὰ (continually) παντός (all). 3 εἶδεν (He saw) ἐν (in) ὁράματι (a vision) φανερῶς (clearly), ὡσεὶ (as if) περὶ (about) ὥραν (hour) ἐνάτην (the ninth) τῆς (of the) ἡμέρας (day), ἄγγελον (an angel) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰσελθόντα (having come) πρὸς (to) αὐτὸν (him) καὶ (and) εἰπόντα (having said) αὐτῷ (to him), “Κορνήλιε (Cornelius)!” 4 Ὁ (-) δὲ (And) ἀτενίσας (having looked intently) αὐτῷ (on him), καὶ (and) ἔμφοβος (afraid) γενόμενος (having become), εἶπεν (he said), “Τί (What) ἐστιν (is it), Κύριε (Lord)?” Εἶπεν (He said) δὲ (then) αὐτῷ (to him), “Αἱ (The) προσευχαί (prayers) σου (of You) καὶ (and) αἱ (the) ἐλεημοσύναι (alms) σου (of you) ἀνέβησαν (have ascended) εἰς (as) μνημόσυνον (a memorial) ἔμπροσθεν (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God). 5 καὶ (And) νῦν (now) πέμψον (send) ἄνδρας (men) εἰς (to) Ἰόππην (Joppa) καὶ (and) μετάπεμψαι (summon) Σίμωνά (Simon), τινα (a man) ὃς (who) ἐπικαλεῖται (is called) Πέτρος (Peter). 6 οὗτος (He) ξενίζεται (lodges) παρά (with) τινι (a certain) Σίμωνι (Simon) βυρσεῖ (a tanner), ᾧ (whose) ἐστιν (is) οἰκία (the house) παρὰ (by) θάλασσαν (the sea).” 7 Ὡς (When) δὲ (then) ἀπῆλθεν (had departed) ὁ (the) ἄγγελος (angel) ὁ (-) λαλῶν (speaking) αὐτῷ (to him), φωνήσας (having called) δύο (two) τῶν (of the) οἰκετῶν (servants) καὶ (and) στρατιώτην (a soldier) εὐσεβῆ (devout) τῶν (of those who) προσκαρτερούντων (are attending) αὐτῷ (him), 8 καὶ (and) ἐξηγησάμενος (having related) ἅπαντα (all things) αὐτοῖς (to them), ἀπέστειλεν (he sent) αὐτοὺς (them) εἰς (to) τὴν (-) Ἰόππην (Joppa). 9 Τῇ (On the) δὲ (now) ἐπαύριον (next day), ὁδοιπορούντων (as are journeying) ἐκείνων (these) καὶ (and) τῇ (the) πόλει (city) ἐγγιζόντων (approaching), ἀνέβη (went up) Πέτρος (Peter) ἐπὶ (on) τὸ (the) δῶμα (housetop) προσεύξασθαι (to pray), περὶ (about) ὥραν (hour) ἕκτην (the sixth). 10 ἐγένετο (He became) δὲ (then) πρόσπεινος (hungry) καὶ (and) ἤθελεν (desired) γεύσασθαι (to eat); παρασκευαζόντων (as were preparing) δὲ (however) αὐτῶν (they), ἐγένετο (fell) ἐπ’ (upon) αὐτὸν (him) ἔκστασις (a trance), 11 καὶ (and) θεωρεῖ (he beholds) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven) ἀνεῳγμένον (opening), καὶ (and) καταβαῖνον (descending) σκεῦός (a vessel) τι (certain), ὡς (as) ὀθόνην (a sheet) μεγάλην (great), τέσσαρσιν (by four) ἀρχαῖς (corners) καθιέμενον (being let down) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth), 12 ἐν (in) ᾧ (which) ὑπῆρχεν (were) πάντα (all) τὰ (the) τετράποδα (quadrupeds), καὶ (and) ἑρπετὰ (creeping things) τῆς (of the) γῆς (earth), καὶ (and) πετεινὰ (birds) τοῦ (of) οὐρανοῦ (heaven). 13 καὶ (And) ἐγένετο (came) φωνὴ (a voice) πρὸς (to) αὐτόν (him): “Ἀναστάς (Having risen up), Πέτρε (Peter), θῦσον (kill) καὶ (and) φάγε (eat)!” 14 Ὁ (-) δὲ (And) Πέτρος (Peter) εἶπεν (said), “Μηδαμῶς (In no way), Κύριε (Lord); ὅτι (for) οὐδέποτε (never) ἔφαγον (have I eaten) πᾶν (anything) κοινὸν (common) καὶ (or) ἀκάθαρτον (unclean).” 15 Καὶ (And) φωνὴ (a voice) πάλιν (came again) ἐκ (for) δευτέρου (the second time) πρὸς (to) αὐτόν (him): “Ἃ (What) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐκαθάρισεν (has cleansed), σὺ (you) μὴ (not) κοίνου (call common).” 16 Τοῦτο (This) δὲ (now) ἐγένετο (took place) ἐπὶ (for) τρίς (three times), καὶ (and) εὐθὺς (immediately) ἀνελήμφθη (was taken up) τὸ (the) σκεῦος (vessel) εἰς (into) τὸν (-) οὐρανόν (heaven). 17 Ὡς (While) δὲ (then) ἐν (in) ἑαυτῷ (himself) διηπόρει (was perplexed) ὁ (-) Πέτρος (Peter) τί (what) ἂν (-) εἴη (might be) τὸ (the) ὅραμα (vision) ὃ (that) εἶδεν (he had seen), ἰδοὺ (behold), οἱ (the) ἄνδρες (men) οἱ (-) ἀπεσταλμένοι (having been sent) ὑπὸ (from) τοῦ (-) Κορνηλίου (Cornelius), διερωτήσαντες (having inquired for) τὴν (the) οἰκίαν (house) τοῦ (-) Σίμωνος (of Simon), ἐπέστησαν (stood) ἐπὶ (at) τὸν (the) πυλῶνα (gate). 18 καὶ (And) φωνήσαντες (having called out), ἐπυνθάνοντο (they were asking) εἰ (if) Σίμων (Simon) ὁ (who is) ἐπικαλούμενος (called) Πέτρος (Peter) ἐνθάδε (here) ξενίζεται (is lodged). 19 Τοῦ (-) δὲ (And) Πέτρου (of Peter) διενθυμουμένου (thinking) περὶ (over) τοῦ (the) ὁράματος (vision), εἶπεν (said) ‹αὐτῷ› (to him) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit), “Ἰδοὺ (Behold), ἄνδρες (men) [τρεῖς] (three) ζητοῦντές (are seeking) σε (you). 20 ἀλλὰ (But) ἀναστὰς (having risen), κατάβηθι (go down) καὶ (and) πορεύου (proceed) σὺν (with) αὐτοῖς (them), μηδὲν (nothing) διακρινόμενος (doubting), ὅτι (because) ἐγὼ (I) ἀπέσταλκα (have sent) αὐτούς (them).” 21 Καταβὰς (Having gone down) δὲ (then) Πέτρος (Peter) πρὸς (to) τοὺς (the) ἄνδρας (men), εἶπεν (he said), “Ἰδοὺ (Behold), ἐγώ (I) εἰμι (am) ὃν (whom) ζητεῖτε (you seek); τίς (what is) ἡ (the) αἰτία (cause) δι’ (for) ἣν (which) πάρεστε (you are here)?” 22 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Κορνήλιος (Cornelius) ἑκατοντάρχης (a centurion), ἀνὴρ (a man) δίκαιος (righteous) καὶ (and) φοβούμενος (fearing) τὸν (-) Θεὸν (God), μαρτυρούμενός (being well testified to) τε (then) ὑπὸ (by) ὅλου (all) τοῦ (the) ἔθνους (nation) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), ἐχρηματίσθη (was divinely instructed) ὑπὸ (by) ἀγγέλου (an angel) ἁγίου (holy) μεταπέμψασθαί (to send for) σε (you) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (house) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἀκοῦσαι (to hear) ῥήματα (a message) παρὰ (from) σοῦ (you).” 23 Εἰσκαλεσάμενος (Having called in) οὖν (therefore) αὐτοὺς (them) ἐξένισεν (he lodged them). Τῇ (On the) δὲ (now) ἐπαύριον (next day) ἀναστὰς (having risen up), ἐξῆλθεν (he went forth) σὺν (with) αὐτοῖς (them), καί (and) τινες (some) τῶν (of the) ἀδελφῶν (brothers) τῶν (those) ἀπὸ (from) Ἰόππης (Joppa) συνῆλθον (went with) αὐτῷ (him). 24 Τῇ (On the) δὲ (now) ἐπαύριον (next day), εἰσῆλθεν (he entered) εἰς (into) τὴν (-) Καισάρειαν (Caesarea), ὁ (-) δὲ (and) Κορνήλιος (Cornelius) ἦν (was) προσδοκῶν (expecting) αὐτοὺς (them), συνκαλεσάμενος (having called together) τοὺς (the) συγγενεῖς (relatives) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) τοὺς (-) ἀναγκαίους (close) φίλους (friends). 25 Ὡς (As) δὲ (then) ἐγένετο (was) τοῦ (-) εἰσελθεῖν (entering) τὸν (-) Πέτρον (Peter), συναντήσας (having met) αὐτῷ (him) ὁ (-) Κορνήλιος (Cornelius), πεσὼν (having fallen) ἐπὶ (at) τοὺς (the) πόδας (feet), προσεκύνησεν (worshiped him). 26 ὁ (-) δὲ (But) Πέτρος (Peter) ἤγειρεν (lifted up) αὐτὸν (him), λέγων (saying), “Ἀνάστηθι (Rise up), καὶ (also) ἐγὼ (I) αὐτὸς (myself) ἄνθρωπός (a man) εἰμι (am).” 27 Καὶ (And) συνομιλῶν (talking with) αὐτῷ (him), εἰσῆλθεν (he entered), καὶ (and) εὑρίσκει (he finds) συνεληλυθότας (having gathered together) πολλούς (many). 28 ἔφη (He was saying) τε (then) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Ὑμεῖς (You) ἐπίστασθε (know) ὡς (how) ἀθέμιτόν (unlawful) ἐστιν (it is) ἀνδρὶ (for a man) Ἰουδαίῳ (a Jew) κολλᾶσθαι (to unite himself) ἢ (or) προσέρχεσθαι (to come near) ἀλλοφύλῳ (to a foreigner). κἀμοὶ (To me) ὁ (however) Θεὸς (God) ἔδειξεν (has shown), μηδένα (not) κοινὸν (common) ἢ (or) ἀκάθαρτον (unclean) λέγειν (to call) ἄνθρωπον (man). 29 διὸ (Therefore) καὶ (also) ἀναντιρρήτως (without objection) ἦλθον (I came), μεταπεμφθείς (having been summoned). πυνθάνομαι (I inquire) οὖν (therefore), Τίνι (for what) λόγῳ (reason) μετεπέμψασθέ (did you summon) με (me)?” 30 Καὶ (And) ὁ (-) Κορνήλιος (Cornelius) ἔφη (was saying), “Ἀπὸ (Ago) τετάρτης (four) ἡμέρας (days), μέχρι (until) ταύτης (this) τῆς (the) ὥρας (hour), ἤμην (I was) τὴν (at the) ἐνάτην (ninth hour) προσευχόμενος (praying) ἐν (in) τῷ (the) οἴκῳ (house) μου (of me); καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ἀνὴρ (a man) ἔστη (stood) ἐνώπιόν (before) μου (me) ἐν (in) ἐσθῆτι (apparel) λαμπρᾷ (bright), 31 καὶ (and) φησίν (said), ‘Κορνήλιε (Cornelius), εἰσηκούσθη (has been heard) σου (your) ἡ (-) προσευχὴ (prayer), καὶ (and) αἱ (the) ἐλεημοσύναι (alms) σου (of you) ἐμνήσθησαν (have been remembered) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God). 32 πέμψον (Send) οὖν (therefore) εἰς (to) Ἰόππην (Joppa) καὶ (and) μετακάλεσαι (call for) Σίμωνα (Simon), ὃς (who) ἐπικαλεῖται (is called) Πέτρος (Peter); οὗτος (He) ξενίζεται (lodges) ἐν (in) οἰκίᾳ (the house) Σίμωνος (of Simon), βυρσέως (a tanner) παρὰ (by) θάλασσαν (the sea).’ 33 Ἐξαυτῆς (At once) οὖν (therefore) ἔπεμψα (I sent) πρὸς (to) σέ (you); σύ (you) τε (then) καλῶς (well) ἐποίησας (did), παραγενόμενος (having come). νῦν (Now) οὖν (therefore), πάντες (all) ἡμεῖς (we) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God) πάρεσμεν (are present) ἀκοῦσαι (to hear) πάντα (all) τὰ (the things) προστεταγμένα (having been commanded) σοι (you) ὑπὸ (by) τοῦ (the) Κυρίου (Lord).” 34 Ἀνοίξας (Having opened) δὲ (then) Πέτρος (Peter) τὸ (the) στόμα (mouth), εἶπεν (he said), “Ἐπ’ (Of) ἀληθείας (a truth) καταλαμβάνομαι (I understand) ὅτι (that) οὐκ (not) ἔστιν (is) προσωπολήμπτης (One who shows partiality) ὁ (-) Θεός (God), 35 ἀλλ’ (but) ἐν (in) παντὶ (every) ἔθνει (nation), ὁ (the one) φοβούμενος (fearing) αὐτὸν (Him) καὶ (and) ἐργαζόμενος (working) δικαιοσύνην (righteousness), δεκτὸς (acceptable) αὐτῷ (to Him) ἐστιν (is), 36 τὸν (the) λόγον (word) ὃν (that) ἀπέστειλεν (He sent) τοῖς (to the) υἱοῖς (sons) Ἰσραὴλ (of Israel), εὐαγγελιζόμενος (proclaiming the gospel), εἰρήνην (peace) διὰ (by) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ)— οὗτός (He) ἐστιν (is) πάντων (of all) Κύριος (Lord). 37 Ὑμεῖς (You yourselves) οἴδατε (know) τὸ (the) γενόμενον (having come) ῥῆμα (declaration) καθ’ (through) ὅλης (all) τῆς (-) Ἰουδαίας (Judea), ἀρξάμενος (having begun) ἀπὸ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee), μετὰ (after) τὸ (the) βάπτισμα (baptism) ὃ (that) ἐκήρυξεν (proclaimed) Ἰωάννης (John): 38 Ἰησοῦν (Jesus) τὸν (-) ἀπὸ (from) Ναζαρέθ (Nazareth), ὡς (how) ἔχρισεν (anointed) αὐτὸν (Him) ὁ (-) Θεὸς (God) Πνεύματι (Spirit) Ἁγίῳ (with Holy) καὶ (and) δυνάμει (with power), ὃς (who) διῆλθεν (went about) εὐεργετῶν (doing good) καὶ (and) ἰώμενος (healing) πάντας (all) τοὺς (those) καταδυναστευομένους (being oppressed) ὑπὸ (by) τοῦ (the) διαβόλου (devil), ὅτι (because) ὁ (-) Θεὸς (God) ἦν (was) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him). 39 Καὶ (And) ἡμεῖς (we) μάρτυρες (are witnesses) πάντων (of all things) ὧν (that) ἐποίησεν (He did) ἔν (in) τε (both) τῇ (the) χώρᾳ (region) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews) καὶ (and) [ἐν] (in) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), ὃν (whom) καὶ (also) ἀνεῖλαν (they put to death), κρεμάσαντες (having hanged Him) ἐπὶ (on) ξύλου (a tree). 40 τοῦτον (This One) ὁ (-) Θεὸς (God) ἤγειρεν (raised up) ἐν (on) τῇ (the) τρίτῃ (third) ἡμέρᾳ (day), καὶ (and) ἔδωκεν (gave) αὐτὸν (Him) ἐμφανῆ (manifest) γενέσθαι (to become), 41 οὐ (not) παντὶ (to all) τῷ (the) λαῷ (people), ἀλλὰ (but) μάρτυσιν (to the witnesses) τοῖς (-) προκεχειροτονημένοις (having been chosen beforehand) ὑπὸ (by) τοῦ (-) Θεοῦ (God), ἡμῖν (to us) οἵτινες (who) συνεφάγομεν (did eat with) καὶ (and) συνεπίομεν (drink with) αὐτῷ (Him) μετὰ (after) τὸ (-) ἀναστῆναι (rising) αὐτὸν (His) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead). 42 καὶ (And) παρήγγειλεν (He instructed) ἡμῖν (us) κηρύξαι (to proclaim) τῷ (to the) λαῷ (people) καὶ (and) διαμαρτύρασθαι (to testify fully) ὅτι (that) οὗτός (He) ἐστιν (is) ὁ (the One) ὡρισμένος (having been appointed) ὑπὸ (by) τοῦ (-) Θεοῦ (God) Κριτὴς (as judge) ζώντων (of living) καὶ (and) νεκρῶν (dead). 43 τούτῳ (To Him) πάντες (all) οἱ (the) προφῆται (prophets) μαρτυροῦσιν (bear witness) ἄφεσιν (that forgiveness) ἁμαρτιῶν (of sins) λαβεῖν (receives) διὰ (through) τοῦ (the) ὀνόματος (name) αὐτοῦ (of Him) πάντα (everyone) τὸν (-) πιστεύοντα (believing) εἰς (in) αὐτόν (Him).” 44 Ἔτι (Still) λαλοῦντος (speaking) τοῦ (-) Πέτρου (of Peter) τὰ (the) ῥήματα (words) ταῦτα (these), ἐπέπεσεν (fell) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy) ἐπὶ (upon) πάντας (all) τοὺς (those) ἀκούοντας (hearing) τὸν (the) λόγον (word). 45 καὶ (And) ἐξέστησαν (were amazed) οἱ (the) ἐκ (from) περιτομῆς (the circumcision) πιστοὶ (believers), ὅσοι (as many as) συνῆλθαν (had come with) τῷ (-) Πέτρῳ (Peter), ὅτι (that) καὶ (even) ἐπὶ (upon) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles) ἡ (the) δωρεὰ (gift) τοῦ (of the) Ἁγίου (Holy) Πνεύματος (Spirit) ἐκκέχυται (has been poured out). 46 ἤκουον (They were hearing) γὰρ (for) αὐτῶν (them) λαλούντων (speaking) γλώσσαις (in tongues) καὶ (and) μεγαλυνόντων (magnifying) τὸν (-) Θεόν (God). Τότε (Then) ἀπεκρίθη (answered) Πέτρος (Peter), 47 “Μήτι (If not) τὸ (the) ὕδωρ (water) δύναται (is able) κωλῦσαί (to withhold) τις (anyone) τοῦ (-) μὴ (not) βαπτισθῆναι (to baptize) τούτους (these) οἵτινες (who) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy) ἔλαβον (have received), ὡς (just as) καὶ (also have) ἡμεῖς (we)?” 48 προσέταξεν (He commanded) δὲ (now) αὐτοὺς (them) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ) βαπτισθῆναι (to be baptized). τότε (Then) ἠρώτησαν (they asked) αὐτὸν (him) ἐπιμεῖναι (to remain) ἡμέρας (days) τινάς (some).
BLB(i) 1 Now a certain man in Caesarea named Cornelius was a centurion of the Cohort that is called Italian, 2 devout and fearing God with all his household, doing many alms to the people and praying to God continually. 3 About the ninth hour of the day, he saw clearly in a vision an angel of God having come to him and having said to him, “Cornelius!” 4 And having looked intently on him, and having become afraid, he said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and your alms have ascended as a memorial before God. 5 And now send men to Joppa and summon a man named Simon who is called Peter. 6 He lodges with a certain Simon, a tanner whose house is by the sea.” 7 And when the angel speaking to him had departed, having called two of the servants and a devout soldier of those who are attending him, 8 and having related all things to them, he sent them to Joppa. 9 Now on the next day as these are journeying and are approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray. 10 And he became hungry and desired to eat, but as they were preparing, a trance fell upon him, 11 and he beholds heaven opening, and a certain vessel as a great sheet descending, being let down upon the earth by four corners, 12 in which were all the quadrupeds and creeping things of the earth, and birds of heaven. 13 And a voice came to him: “Having risen up, Peter, kill and eat!” 14 But Peter said, “In no way, Lord! For never have I eaten anything common or unclean.” 15 And a voice came again to him for the second time: “What God has cleansed, you do not call common.” 16 Now this took place for three times, and immediately the vessel was taken up into heaven. 17 And while Peter was perplexed in himself what the vision that he had seen might be, behold, the men having been sent from Cornelius, having inquired for the house of Simon, stood at the gate. 18 And having called out, they were asking if Simon who is called Peter is lodged here. 19 And of Peter thinking over the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are seeking you. 20 But having risen, go down and proceed with them, doubting nothing, because I have sent them.” 21 And Peter, having gone down to the men, said, “Behold, I am whom you seek; what is the cause for which you are here?” 22 And they said, “Cornelius a centurion, a righteous and God fearing man—and being well testified to by the whole nation of the Jews—was divinely instructed by a holy angel to send for you to his house and to hear a message from you.” 23 Therefore having called them in, he lodged them. And on the next day having risen up, he went forth with them, and some of the brothers from Joppa went with him. 24 And on the next day, he entered into Caesarea. Now Cornelius was expecting them, having called together his relatives and close friends. 25 And as Peter was entering, Cornelius, having met him, having fallen at the feet, worshiped him. 26 But Peter lifted him up, saying, “Rise up, I myself am also a man.” 27 And talking with him, he entered, and he finds many having gathered together. 28 And he was saying to them, “You know how unlawful it is for a Jew to unite himself or to come near to a foreigner. But God has shown me not to call any man common or unclean. 29 So also without objection I came, having been summoned. Therefore I inquire, for what reason did you summon me?” 30 And Cornelius was saying, “Four days ago, until this hour, the ninth hour, I was praying in my house; and behold, a man in bright apparel stood before me, 31 and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God. 32 Therefore send to Joppa and call for Simon, who is called Peter; He lodges in the house of Simon, a tanner by the sea.’ 33 Therefore I sent to you at once, and you did well, having come. Now therefore, we are all present before God to hear all the things having been commanded you by the Lord.” 34 And Peter, having opened the mouth, said, “Of a truth I understand that God is not One who shows partiality, 35 but in every nation, the one fearing Him and working righteousness is acceptable to Him, 36 the word that He sent to the sons of Israel, proclaiming the gospel, peace by Jesus Christ—He is Lord of all. 37 You yourselves know the declaration having come through all Judea, having begun from Galilee, after the baptism that John proclaimed: 38 Jesus from Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all those being oppressed by the devil, because God was with Him. 39 And we are witnesses of all things that He did, both in the region of the Jews and in Jerusalem, whom they also put to death, having hanged Him on a tree. 40 This One God raised up on the third day, and gave Him to become manifest, 41 not to all the people, but to the witnesses having been chosen beforehand by God, to us who did eat with and drink with Him after His rising out from the dead. 42 And He instructed us to proclaim to the people and to testify fully that He is the One having been appointed by God as judge of the living and the dead. 43 To Him all the prophets bear witness that everyone believing in Him receives forgiveness of sins through His name.” 44 Of Peter still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those hearing the word. 45 And the believers from the circumcision, as many as had come with Peter, were amazed that the gift of the Holy Spirit has been poured out even upon the Gentiles. 46 For they were hearing them speaking in tongues and magnifying God. Then Peter answered, 47 “Is anyone able to withhold the water to baptize these who have received the Holy Spirit, just as we also have?” 48 And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain some days.
BSB(i) 1 At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was called the Italian Regiment. 2 He and all his household were devout and God-fearing. He gave generously to the people and prayed to God regularly. 3 One day at about the ninth hour, he had a clear vision of an angel of God who came to him and said, “Cornelius!” 4 Cornelius stared at him in fear and asked, “What is it, Lord?” The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have ascended as a memorial offering before God. 5 Now send men to Joppa to call for a man named Simon who is called Peter. 6 He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.” 7 When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier from among his attendants. 8 He explained what had happened and sent them to Joppa. 9 The next day at about the sixth hour, as the men were approaching the city on their journey, Peter went up on the roof to pray. 10 He became hungry and wanted something to eat, but while the meal was being prepared, he fell into a trance. 11 He saw heaven open and something like a large sheet being let down to earth by its four corners. 12 It contained all kinds of four-footed animals and reptiles of the earth, as well as birds of the air. 13 Then a voice said to him: “Get up, Peter, kill and eat!” 14 “No, Lord!” Peter answered. “I have never eaten anything impure or unclean.” 15 The voice spoke to him a second time: “Do not call anything impure that God has made clean.” 16 This happened three times, and all at once the sheet was taken back up into heaven. 17 While Peter was puzzling over the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found Simon’s house and approached the gate. 18 They called out to ask if Simon called Peter was staying there. 19 As Peter continued to reflect on the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you. 20 So get up! Go downstairs and accompany them without hesitation, because I have sent them.” 21 So Peter went down to the men and said, “Here am I, the one you are looking for. Why have you come?” 22 “Cornelius the centurion has sent us,” they said. “He is a righteous and God-fearing man with a good reputation among the whole Jewish nation. A holy angel instructed him to request your presence in his home so he could hear a message from you.” 23 So Peter invited them in as his guests. And the next day he got ready and went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa. 24 The following day he arrived in Caesarea, where Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends. 25 As Peter was about to enter, Cornelius met him and fell at his feet to worship him. 26 But Peter helped him up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.” 27 As Peter talked with him, he went inside and found many people gathered together. 28 He said to them, “You know how unlawful it is for a Jew to associate with a foreigner or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean. 29 So when I was invited, I came without objection. I ask, then, why have you sent for me?” 30 Cornelius answered: “Four days ago I was in my house praying at this, the ninth hour. Suddenly a man in radiant clothing stood before me 31 and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your gifts to the poor have been remembered before God. 32 Therefore send to Joppa for Simon, who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, by the sea.’ 33 So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now then, we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has instructed you to tell us.” 34 Then Peter began to speak: “I now truly understand that God does not show favoritism, 35 but welcomes those from every nation who fear Him and do what is right. 36 He has sent this message to the people of Israel, proclaiming the gospel of peace through Jesus Christ, who is Lord of all. 37 You yourselves know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee with the baptism that John proclaimed: 38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with Him. 39 We are witnesses of all that He did, both in the land of the Jews and in Jerusalem. And although they put Him to death by hanging Him on a tree, 40 God raised Him up on the third day and caused Him to be seen— 41 not by all the people, but by the witnesses God had chosen beforehand, by us who ate and drank with Him after He rose from the dead. 42 And He commanded us to preach to the people and to testify that He is the One appointed by God to judge the living and the dead. 43 All the prophets testify about Him that everyone who believes in Him receives forgiveness of sins through His name.” 44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all who heard his message. 45 All the circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles. 46 For they heard them speaking in tongues and exalting God. Then Peter said, 47 “Can anyone withhold the water to baptize these people? They have received the Holy Spirit just as we have!” 48 So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for a few days.
MSB(i) 1 At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was called the Italian Regiment. 2 He and all his household were devout and God-fearing. He gave generously to the people and prayed to God regularly. 3 One day at about the ninth hour, he had a clear vision of an angel of God who came to him and said, “Cornelius!” 4 Cornelius stared at him in fear and asked, “What is it, Lord?” The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have ascended as a memorial offering before God. 5 Now send men to Joppa to call for Simon who is called Peter. 6 He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.” 7 When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier from among his attendants. 8 He explained what had happened and sent them to Joppa. 9 The next day at about the sixth hour, as the men were approaching the city on their journey, Peter went up on the roof to pray. 10 He became hungry and wanted something to eat, but while the meal was being prepared, he fell into a trance. 11 He saw heaven open and something like a large sheet being let down to earth to him, bound at its four corners. 12 It contained all kinds of four-footed animals of the earth, wild beasts, and reptiles of the earth, as well as birds of the air. 13 Then a voice said to him: “Get up, Peter, kill and eat!” 14 “No, Lord!” Peter answered. “I have never eaten anything impure or unclean.” 15 The voice spoke to him a second time: “Do not call anything impure that God has made clean.” 16 This happened three times, and again the sheet was taken back up into heaven. 17 While Peter was puzzling over the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found Simon’s house and approached the gate. 18 They called out to ask if Simon called Peter was staying there. 19 As Peter continued to reflect on the vision, the Spirit said to him, “Behold, men are looking for you. 20 So get up! Go downstairs and accompany them without hesitation, because I have sent them.” 21 So Peter went down to the men and said, “Here am I, the one you are looking for. Why have you come?” 22 “Cornelius the centurion has sent us,” they said. “He is a righteous and God-fearing man with a good reputation among the whole Jewish nation. A holy angel instructed him to request your presence in his home so he could hear a message from you.” 23 So Peter invited them in as his guests. And the next day he got ready and went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa. 24 The following day they arrived in Caesarea, where Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends. 25 As Peter was about to enter, Cornelius met him and fell at his feet to worship him. 26 But Peter helped him up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.” 27 As Peter talked with him, he went inside and found many people gathered together. 28 He said to them, “You know how unlawful it is for a Jew to associate with a foreigner or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean. 29 So when I was invited, I came without objection. I ask, then, why have you sent for me?” 30 Cornelius answered: “Four days ago I was in my house fasting and praying at this, the ninth hour. Suddenly a man in radiant clothing stood before me 31 and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your gifts to the poor have been remembered before God. 32 Therefore send to Joppa for Simon, who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, by the sea. He will speak to you when he arrives.’ 33 So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now then, we are all here in the presence of God to listen to everything God has instructed you to tell us.” 34 Then Peter began to speak: “I now truly understand that God does not show favoritism, 35 but welcomes those from every nation who fear Him and do what is right. 36 He has sent this message to the people of Israel, proclaiming the gospel of peace through Jesus Christ, who is Lord of all. 37 You yourselves know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee with the baptism that John proclaimed: 38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with Him. 39 We are witnesses of all that He did, both in the land of the Jews and in Jerusalem. And although they put Him to death by hanging Him on a tree, 40 God raised Him up on the third day and caused Him to be seen— 41 not by all the people, but by the witnesses God had chosen beforehand, by us who ate and drank with Him after He rose from the dead. 42 And He commanded us to preach to the people and to testify that He is the One appointed by God to judge the living and the dead. 43 All the prophets testify about Him that everyone who believes in Him receives forgiveness of sins through His name.” 44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all who heard his message. 45 All the circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles. 46 For they heard them speaking in tongues and exalting God. Then Peter said, 47 “Can anyone withhold the water to baptize these people? They have received the Holy Spirit just as we have!” 48 So he ordered that they be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay for a few days.
MLV(i) 1 Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what is called the Italian cohort, 2 a devout man, who feared God together with all his house and doing much charity for the people and always beseeching God. 3 He saw openly in a vision, at approximately the ninth hour of the day, a messenger of God who came to him and said to him, Cornelius.
4 But having stared at him and becoming fearful, said, What is it, Lord?
But he said to him, Your prayers and your charity have gone up for a memorial in God’s sight. 5 And now send men to Joppa and send for Simon, who is surnamed Peter. 6 He is lodging with a certain Simon, a tanner, whose house is beside the sea. He will tell you something that is essential for you to do. \ulnone\nosupersub 7 Now as the messenger, the one who had been speaking to Cornelius, went away, he summoned two of his domestic servants and a devout soldier of those who are persevering with him; 8 and having described all these things to them, he sent them to Joppa.


9 Now on the next-day, while those men are traveling and drawing near to the city, Peter went up upon the housetop to pray, around the sixth hour. 10 Now he became very hungry and wished to eat, but when those men were preparing the food, a trance fell upon him. 11 And he views the heaven having opened and a certain vessel coming down, like a great sheet having been bound and being dropped down by four edges upon the earth; 12 in which were all kinds of four footed mammals and beasts and reptiles of the earth and birds of the heaven. 13 And there came a voice to him, Sacrifice and eat when you stand up Peter.
14 But Peter said, Not-so, Lord, because I have never eaten anything, common or unclean.
15 And a voice came to him again the second-time, What God has cleansed, you, do not make common. 16 But this happened three-times and again the vessel was received up into heaven.
17 Now as Peter was perplexed in himself what the vision which he had seen might be. And behold, the men who had been sent from Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood at the gate, 18 and having summoned them, they were inquiring if Simon, who is surnamed Peter, is lodged here.
19 But when Peter was contemplating concerning the vision, the Spirit said to him, Behold, men are seeking you. 20 But when you stand up, go down and travel together with them, judging nothing, because I have sent them.
21 Now Peter went down to the men who were sent from Cornelius to him and said, Behold, I am he whom you are seeking. What is the cause through which you are here?
22 Now they said, Cornelius a centurion, a righteous man and fearing God, being well testified of by the whole nation of the Jews, was divinely-warned by a holy messenger to send for you to come to his house and to hear words from you. 23 Therefore he invited them in and lodged them.


Now on the next-day Peter came out and went together with them and some of the brethren from Joppa went together with him. 24 And on the next-day they entered into Caesarea. Now Cornelius was expecting them, having called together his relatives and his intimate friends. 25 Now it happened, as Peter entered in, Cornelius, having met him, and having fallen down upon his feet, worshiped him. 26 But Peter lifted him up, saying, Stand up; I am also a man. 27 And while conversing together with him, he entered and finds many have gathered together. 28 And he said to them, You yourselves know how it is an illegal thing for a man who is a Jew to be joined or to come to heathen, and yet God showed to me to speak of no man as common or unclean. 29 Hence also, undeniably I came, having been sent for. Therefore I am inquiring, for what reason did you send for me?
30 And Cornelius said, Four days till this hour, I was fasting and praying in the ninth hour in my house, and behold, a man stood in my sight in bright apparel, 31 and says, Cornelius, your prayer is heard and your charity is remembered in God’s sight. 32 Therefore send to Joppa, and call to you Simon, who is surnamed Peter; he is lodged in the house of Simon, a tanner, beside the sea. When he comes; he will be speaking to you. 33 Therefore, promptly I sent for you, and having come, you did well. Therefore, now we are all here in God’s sight, to hear all things which have been commanded to you by God.


34 Now Peter opened his mouth and said, In truth, I comprehend that God is not one who shows-favoritism 35 but in every nation, he who fears him and is working righteousness, is acceptable to him. 36 The word which he sent to the sons of Israel, proclaiming the good-news of peace through Jesus Christ (this one is Lord of all). 37 You know, the word concerning Jesus which happened throughout the whole of Judea, beginning from Galilee, after the immersion that John preached. 38 Jesus who was from Nazareth; how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went through out the land working good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with him. 39 And we are witnesses of all things which he did both in the region of the Jews and in Jerusalem–whom they also assassinated, having hung him upon a tree. 40 God raised this one up on the third day and gave him to become manifest, 41 not to all the people, but to witnesses that have been assigned before by God, even to us, who ate and drank together with him after he rose up from the dead. 42 And he commanded us to preach to the people and to thoroughly testify that he is the one who has been determined by God to be judge of the living and the dead. 43 To this one, all the prophets are testifying, that through his name everyone who believes in him will be receiving forgiveness of sins.
44 While Peter is still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who heard the word. 45 And the believing ones from the circumcision, were astonished, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit has also been poured out upon the Gentiles. 46 For they were hearing them speak in foreign languages and extolling God.
Then Peter answered, 47 Is anyone able to forbid the water, that these people should not be immersed, who have received the Holy Spirit as well as we? 48 And he commanded them to be immersed in the name of the Lord. Then they requested him to remain some days.
VIN(i) 1 Now in Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment. 2 He and all his household were devout and God-fearing. He gave generously to the people and prayed to God regularly. 3 One day about three in the afternoon he had a vision and clearly saw an angel of God coming to him and saying to him, "Cornelius!" 4 Cornelius stared at him in fear and asked, “What is it, Lord?” The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have ascended as a memorial offering before God. 5 Now send men to Joppa, and bring a man named Simon who is called Peter; 6 He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.” 7 When the angel who had spoken to him was gone, Cornelius called two of his servants, and a devout soldier who was one of his personal attendants, 8 He told them what happened and sent them to Joppa. 9 Around noon the next day, while they were on their way and coming close to the town, Peter went up on the roof to pray. 10 He became hungry and wanted something to eat, but while the meal was being prepared, he fell into a trance. 11 He saw heaven open and something like a large sheet being let down to earth by its four corners. 12 It contained all kinds of four-footed animals and reptiles of the earth, as well as birds of the air. 13 Then a voice spoke to him: “Get up, Peter, kill and eat!” 14 “No, Lord!” Peter answered, “I have never eaten anything impure or unclean.” 15 The voice spoke to him a second time: “Do not call anything impure that God has made clean.” 16 This happened three times, and immediately the thing was taken up to heaven. 17 While Peter was puzzling over the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found Simon’s house and approached the gate. 18 They called out, asking whether Simon who was known as Peter was staying there. 19 Peter was still thinking about the vision when the Spirit said to him, "Look! Three men are looking for you. 20 Get up, go downstairs, and don't hesitate to go with them, for I have sent them." 21 So Peter went down to the men and said, “Here am I, the one you are looking for. Why have you come?” 22 They said: "We come from Cornelius the centurion, a righteous man who respects God. He has a good reputation among all the nation of the Jews. A holy angel told him to have you come to his house so he could hear what you have to say." 23 So he invited them in and put them up. The next day Peter set out with them, also some of the brothers from Joppa went with him; 24 The following day he arrived in Caesarea, where Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends. 25 When Peter entered the house Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him; 26 but Peter lifted him up. "Stand up," he said, "I am only a man, myself." 27 And talking with him he went in, and found many having gathered, 28 He said to them, “You know how unlawful it is for a Jew to associate with a foreigner or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean. 29 So when I was sent for, I came without raising any objection. I ask then why you sent for me." 30 Cornelius answered: “Four days ago, I was in my house praying at this, the ninth hour. Suddenly a man in radiant clothing stood before me 31 and said, 'Cornelius, your prayer has been heard. God has remembered your gifts to the poor 32 Therefore send to Joppa for Simon, who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, by the sea.’ 33 So I sent for you immediately, and it was good of you to come. All of us are here now in the presence of God to listen to everything the Lord has ordered you to say." 34 Then Peter began to speak: “I now truly understand that God does not show favoritism, 35 but welcomes those from every nation who fear Him and do what is right. 36 As to the message which he sent to the children of Israel telling the good news of peace through Jesus Christ — who is Lord of all — 37 You know what happened throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached. 38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with Him. 39 We are witnesses of everything that He did in the country of the Jews and in Jerusalem. Yet they murdered Him by hanging Him upon a tree. 40 but God raised him up on the third day and caused him to be seen, 41 not by all the people, but by the witnesses God had chosen beforehand, by us who ate and drank with Him after He rose from the dead. 42 And he commanded us to preach to the people, and to testify that he is the one appointed by God to be judge of the living and the dead. 43 All the prophets testify about Him that everyone who believes in Him receives forgiveness of sins through His name.” 44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all who heard the message. 45 All the circumcised believers who had accompanied Peter were amazed that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles. 46 For they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said, 47 "Can any man keep these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit as we have." 48 So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for a few days.
Luther1545(i) 1 Es war aber ein Mann zu Cäsarea mit Namen Cornelius, ein Hauptmann von der Schar, die da heißt die welsche, 2 gottselig und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause und gab dem Volk viel Almosen und betete immer zu Gott. 3 Der sah in einem Gesichte offenbarlich um die neunte Stunde am Tage einen Engel Gottes zu ihm eingehen, der sprach zu ihm: Cornelius! 4 Er aber sah ihn an, erschrak und sprach: HERR, was ist's? Er aber sprach zu ihm: Dein Gebet und deine Almosen sind hinaufkommen ins Gedächtnis vor Gott. 5 Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon mit dem Zunamen Petrus, 6 welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst. 7 Und da der Engel, der mit Cornelius redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesfürchtigen Kriegsknecht von denen, die auf ihn warteten, 8 und erzählete es ihnen alles und sandte sie gen Joppe. 9 Des andern Tages, da diese auf dem Wege waren und nahe zur Stadt kamen, stieg Petrus hinauf auf den Söller, zu beten, um die sechste Stunde. 10 Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt 11 und sah den Himmel aufgetan und herniederfahren zu ihm ein Gefäß wie ein groß leinen Tuch, an vier Zipfeln gebunden, und ward niedergelassen auf die Erde. 12 Darinnen waren allerlei vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels. 13 Und geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! 14 Petrus aber sprach: O nein, HERR; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen. 15 Und die Stimme sprach zum andernmal zu ihm: Was Gott gereiniget hat, das mache du nicht gemein. 16 Und das geschah zu drei Malen; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel. 17 Als aber Petrus sich in sich selbst bekümmerte, was das Gesicht wäre, das er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Cornelius gesandt, nach dem Hause Simons und stunden an der Tür, 18 riefen und forscheten, ob Simon mit dem Zunamen Petrus allda zur Herberge wäre. 19 Indem aber Petrus sich besinnet über dem Gesichte, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich. 20 Aber stehe auf, steige hinab und zieh mit ihnen und zweifle nichts; denn ich habe sie gesandt. 21 Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Cornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr suchet; was ist die Sache, darum ihr hier seid? 22 Sie aber sprachen: Cornelius, der Hauptmann, ein frommer und gottesfürchtiger Mann und gutes Gerüchts bei dem ganzen Volk der Juden, hat einen Befehl empfangen vom heiligen Engel, daß er dich sollte fordern lassen in sein Haus und Worte von dir hören. 23 Da rief er sie hinein und herbergete sie. Des andern Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm. 24 Und des andern Tages kamen sie gen Cäsarea. Cornelius aber wartete auf sie und rief zusammen seine Verwandten und Freunde. 25 Und als Petrus hineinkam, ging ihm Cornelius entgegen und fiel zu seinen Füßen und betete ihn an. 26 Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf; ich bin auch ein Mensch. 27 Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viel, die zusammenkommen waren. 28 Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie es ein ungewohnet Ding ist einem jüdischen Mann, sich zu tun oder zu kommen zu einem Fremdling; aber Gott hat mir gezeiget, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen. 29 Darum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich bin hergefordert. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt lassen fordern. 30 Cornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinem Hause. Und siehe, da trat ein Mann vor mich in einem hellen Kleide 31 und sprach: Cornelius, dein Gebet ist erhöret, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott. 32 So sende nun gen Joppe und laß herrufen einen Simon mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer; der wird dir, wenn er kommt, sagen. 33 Da sandte ich von Stund' an zu dir. Und du hast wohl getan, daß du kommen bist. Nun sind wir alle hier gegenwärtig vor Gott, zu hören alles, was dir von Gott befohlen ist. 34 Petrus aber tat seinen Mund auf und sprach: Nun erfahre ich mit der Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansiehet, 35 sondern in allerlei Volk, wer ihn fürchtet und recht tut, der ist ihm angenehm. 36 Ihr wisset wohl von der Predigt, die Gott zu den Kindern Israel gesandt hat, und verkündigen lassen den Frieden durch Jesum Christum ( welcher ist ein HERR über alles), 37 die durchs ganze jüdische Land geschehen ist und angefangen in Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte: 38 wie Gott denselbigen Jesum von Nazareth gesalbet hat mit dem Heiligen Geiste und Kraft; der umhergezogen ist und hat wohlgetan und gesund gemacht alle, die vom Teufel überwältiget waren; denn Gott war mit ihm. 39 Und wir sind Zeugen alles des, was er getan hat im jüdischen Lande und zu Jerusalem. Den haben sie getötet und an ein Holz gehänget. 40 Denselbigen hat Gott auferwecket am dritten Tage und ihn lassen offenbar werden, 41 nicht allem Volk, sondern uns, den vorerwählten Zeugen von Gott, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden ist von den Toten. 42 Und er hat uns geboten, zu predigen dem Volk und zu zeugen, daß er ist verordnet von Gott ein Richter der Lebendigen und der Toten. 43 Von diesem zeugen alle Propheten, daß durch seinen Namen alle, die an ihn glauben, Vergebung der Sünden empfangen sollen. 44 Da Petrus noch diese Worte redete, fiel der Heilige Geist auf alle, die dem Wort zuhöreten. 45 Und die Gläubigen aus der Beschneidung, die mit Petrus kommen waren, entsetzten sich, daß auch auf die Heiden die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen ward. 46 Denn sie höreten, daß sie mit Zungen redeten und Gott hoch preiseten. Da antwortete Petrus: 47 Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getaufet werden, die den Heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir? 48 Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des HERRN. Da baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2258 Es war G1161 aber G5100 ein G435 Mann G1722 zu G2542 Cäsarea G3686 mit Namen G1543 Cornelius, ein Hauptmann G1537 von G4686 der Schar G2564 , die da heißt die welsche,
  2 G2152 gottselig G2532 und G5399 gottesfürchtig G4862 samt G3956 seinem ganzen G3624 Hause G5037 und G4160 gab G2992 dem Volk G4183 viel G1654 Almosen G2532 und G1189 betete G1275 immer G2316 zu GOtt .
  3 G2532 Der G1492 sah G1722 in G5320 einem Gesichte offenbarlich G5616 um G1766 die neunte G5610 Stunde G2250 am Tage G32 einen Engel G2316 Gottes G4314 zu G846 ihm G1525 eingehen G2036 , der sprach G846 zu ihm : Cornelius!
  4 G846 Er G1161 aber G816 sah G2532 ihn an, erschrak und G2036 sprach G2962 : HErr G5101 , was G1096 ist‘s G1161 ? Er aber G2036 sprach G4675 zu ihm: Dein G4335 Gebet G2532 und G4675 deine G1654 Almosen G2076 sind G1519 hinaufkommen ins G3422 Gedächtnis G1799 vor G2316 GOtt .
  5 G2532 Und G3568 nun G435 sende Männer G1519 gen G2445 Joppe G2532 und G3992 laß G3343 fordern G4613 Simon G3739 mit dem G1941 Zunamen G4074 Petrus,
  6 G3739 welcher G2076 ist G3579 zur Herberge G3844 bei G5100 einem G1038 Gerber G4613 Simon G3614 , des Haus G3844 am G2281 Meer G3778 liegt; der G4671 wird dir G5101 sagen, was G2980 du G4160 tun G1163 sollst .
  7 G1161 Und G5613 da G32 der Engel G2980 , der mit Cornelius redete G565 , hinweggegangen war G5455 , rief G846 er G1417 zwei G3610 seiner Hausknechte G2532 und G2152 einen gottesfürchtigen G4757 Kriegsknecht G3588 von denen, die auf ihn warteten,
  8 G2532 und G846 erzählete es ihnen G537 alles G649 und sandte G846 sie G1519 gen G2445 Joppe .
  9 G1887 Des andern Tages G2532 , da G1565 diese G305 auf G3596 dem Wege waren G1161 und G4172 nahe zur Stadt G1448 kamen G4074 , stieg Petrus G1430 hinauf auf den Söller G4336 , zu beten G4012 , um G1623 die sechste G5610 Stunde .
  10 G2532 Und G846 als er G4361 hungrig G1096 ward G2309 , wollte G1089 er essen G1909 . Da G1161 sie G1565 ihm G1161 aber G3903 zubereiteten G1968 , ward er entzückt
  11 G2532 und G2334 sah G3772 den Himmel G2532 aufgetan und G2597 herniederfahren G1909 zu G846 ihm G5100 ein G4632 Gefäß G5613 wie G3173 ein groß G3607 leinen Tuch G1909 , an G5064 vier G746 Zipfeln G1210 gebunden G2524 , und ward niedergelassen G455 auf G1093 die Erde .
  12 G5225 Darinnen waren G3956 allerlei G5074 vierfüßige Tiere G3739 der G1093 Erde G2532 und G2342 wilde Tiere G2532 und G2062 Gewürm G2532 und G4071 Vögel G3772 des Himmels .
  13 G2532 Und G1096 geschah G5456 eine Stimme G4314 zu G846 ihm G450 : Stehe auf G4074 , Petrus G2380 , schlachte G2532 und G5315 iß!
  14 G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach G3365 : O nein G2962 , HErr G3754 ; denn G5315 ich habe G3763 noch nie G3956 etwas G2839 Gemeines G2228 oder G169 Unreines G5315 gegessen .
  15 G2532 Und G5456 die Stimme G1537 sprach zum G1208 andernmal G4314 zu G846 ihm G2316 : Was GOtt G2511 gereiniget hat G3739 , das G2840 mache G4771 du G3361 nicht gemein.
  16 G1161 Und G5124 das G1519 geschah zu G2532 drei Malen; und G4632 das Gefäß G1096 ward G3825 wieder G353 aufgenommen G3772 gen Himmel .
  17 G1161 Als aber G4074 Petrus G1722 sich in G1438 sich selbst G1280 bekümmerte G5101 , was G3739 das G3705 Gesicht G1498 wäre, das G1492 er gesehen G2400 hatte, siehe G5613 , da G1331 fragten G435 die Männer G575 , von G649 Cornelius gesandt G3588 , nach dem G3614 Hause G4613 Simons G2532 und G1909 stunden an G4440 der Tür,
  18 G5455 riefen G2532 und G1487 forscheten, ob G4613 Simon G3588 mit dem G1941 Zunamen G4074 Petrus G1759 allda G3579 zur Herberge wäre .
  19 G1161 Indem aber G4074 Petrus G4012 sich besinnet über G2036 dem Gesichte, sprach G4151 der Geist G846 zu ihm G2400 : Siehe G5140 , drei G435 Männer G2212 suchen G4571 dich .
  20 G4198 Aber G450 stehe auf G2597 , steige G235 hinab und G4862 zieh mit G846 ihnen G2532 und G1252 zweifle G3367 nichts G1360 ; denn G1473 ich G846 habe sie G649 gesandt .
  21 G4074 Da stieg Petrus G4314 hinab zu G5101 den G435 Männern G3739 , die G575 von G4314 Cornelius zu G649 ihm gesandt G3918 waren G1161 , und G2036 sprach G2400 : Siehe G1473 , ich G1510 bin‘s G846 , den ihr G2212 suchet G3588 ; was G2597 ist G3739 die G156 Sache, darum ihr hier seid?
  22 G1161 Sie aber G2036 sprachen G5259 : Cornelius, der G1543 Hauptmann G1342 , ein frommer G2532 und G435 gottesfürchtiger Mann G5037 und G3140 gutes Gerüchts G3650 bei dem ganzen G1484 Volk G5259 der G2453 Juden G5537 , hat einen Befehl empfangen G40 vom heiligen G32 Engel G5399 , daß er G4571 dich G3343 sollte fordern lassen G1519 in G3624 sein Haus G2532 und G4487 Worte G3844 von G4675 dir G191 hören .
  23 G3767 Da G1528 rief G846 er G3579 sie G1161 hinein und G846 herbergete sie G846 . Des G1887 andern Tages G4074 zog Petrus G1831 aus G4862 mit G2532 ihnen, und G5100 etliche G80 Brüder G575 von G2445 Joppe G4905 gingen mit ihm.
  24 G2532 Und G1887 des andern Tages G1525 kamen G2542 sie gen Cäsarea G1161 . Cornelius aber G4328 wartete G1519 auf G2532 sie und G4779 rief zusammen G4773 seine Verwandten G316 und Freunde .
  25 G1161 Und G5613 als G4074 Petrus G1096 hineinkam G1525 , ging G4098 ihm Cornelius entgegen und fiel G846 zu seinen G4228 Füßen G4352 und betete G1909 ihn an .
  26 G4074 Petrus G1161 aber G450 richtete G846 ihn G1453 auf G2504 und G3004 sprach G1453 : Stehe auf G846 ; ich G1510 bin G2504 auch G444 ein Mensch .
  27 G2532 Und G846 als er G4926 sich mit ihm besprochen hatte G1525 , ging er hinein G2532 und G2147 fand G4183 ihrer viel G4905 , die zusammenkommen waren.
  28 G5037 Und G5346 er sprach G4314 zu G846 ihnen: Ihr G1987 wisset G5613 , wie G111 es ein ungewohnet Ding G2076 ist G2453 einem jüdischen G435 Mann G2853 , sich zu G2228 tun oder G4334 zu kommen G246 zu einem Fremdling G2532 ; aber G2316 GOtt G1166 hat G1698 mir G3367 gezeiget, keinen G444 Menschen G2839 gemein G2228 oder G169 unrein G3004 zu heißen .
  29 G3165 Darum habe ich mich G369 nicht geweigert G2064 zu kommen G3343 , als ich bin hergefordert G2532 . So G4441 frage G3767 ich euch nun G5101 , warum G3056 ihr mich habt lassen fordern.
  30 G5346 Cornelius sprach G1799 : Ich G2252 habe G5067 vier G2250 Tage G3522 gefastet G3360 bis G5610 an diese Stunde G2532 , und G5026 um die G1766 neunte G5610 Stunde G4336 betete G1722 ich in G3450 meinem G3624 Hause G2400 . Und siehe G2476 , da trat G435 ein Mann G575 vor G3450 mich G2986 in einem hellen G2066 Kleide
  31 G2532 und G5346 sprach G4675 : Cornelius, dein G4335 Gebet G2532 ist erhöret, und G4675 deiner G1654 Almosen G3415 ist gedacht G1799 worden vor G2316 GOtt .
  32 G3767 So sende nun G2445 gen Joppe G2532 und G3992 laß G3333 herrufen G4613 einen Simon G1722 mit G3739 dem G1941 Zunamen G4074 Petrus G3739 , welcher G3854 ist G3579 zur Herberge G1519 in G3614 dem Hause G1038 des Gerbers G4613 Simon G3844 an G2281 dem Meer G4671 ; der wird dir G3778 , wenn er G2980 kommt, sagen .
  33 G3918 Da G3992 sandte G5259 ich von G1824 Stund‘ an G4314 zu G4571 dir G5037 . Und G4771 du G2573 hast wohl G4160 getan G3767 , daß du G3767 kommen bist. Nun G2249 sind wir G3956 alle G3568 hier G3918 gegenwärtig G1799 vor G2316 GOtt G191 , zu hören G3956 alles G4671 , was dir G2316 von GOtt G3854 befohlen ist .
  34 G4074 Petrus G1161 aber G4750 tat seinen Mund G455 auf G2036 und sprach G1909 : Nun erfahre ich mit G2076 der G225 Wahrheit G3754 , daß G2316 GOtt G4381 die Person G3756 nicht ansiehet,
  35 G235 sondern G1722 in G3956 allerlei G1484 Volk G846 , wer ihn G5399 fürchtet G2532 und G1343 recht G2038 tut G2076 , der ist G846 ihm G1184 angenehm .
  36 G3056 Ihr wisset wohl von der G3778 Predigt, die G2474 GOtt zu den Kindern Israel G649 gesandt hat G2097 , und verkündigen lassen G1515 den Frieden G1223 durch G2424 JEsum G5547 Christum G3739 [ welcher G2076 ist G2962 ein HErr G3956 über alles ],
  37 G3739 die G3650 durchs ganze G2449 jüdische Land G1096 geschehen G3326 ist und G756 angefangen G575 in G1056 Galiläa G2596 nach G908 der Taufe G2491 , die Johannes G2784 predigte :
  38 G5613 wie G2316 GOtt G575 denselbigen JEsum von G3478 Nazareth G5548 gesalbet hat G3326 mit G40 dem Heiligen G4151 Geiste G2532 und G1411 Kraft G5259 ; der G1330 umhergezogen ist G2532 und G2109 hat wohlgetan G2390 und gesund G3956 gemacht alle G3739 , die G1228 vom Teufel G2616 überwältiget waren G3754 ; denn G2316 GOtt G2258 war G2424 mit ihm .
  39 G2532 Und G2249 wir G2070 sind G3144 Zeugen G3956 alles G3739 des, was G4160 er getan G1722 hat im G2453 jüdischen G5561 Lande G5037 und G1722 zu G2419 Jerusalem G3739 . Den G337 haben sie getötet G2532 und G1909 an G3586 ein Holz gehänget.
  40 G1453 Denselbigen hat G2316 GOtt G5154 auferwecket am dritten G2250 Tage G2532 und G846 ihn G1096 lassen offenbar werden,
  41 G3756 nicht G3956 allem G2992 Volk G235 , sondern G2254 uns G4401 , den vorerwählten G3144 Zeugen G5259 von G2316 GOtt G3748 , die G4906 wir mit G846 ihm G2532 gegessen und G3326 getrunken haben, nachdem G846 er G450 auferstanden ist G1537 von G3498 den Toten .
  42 G2532 Und G846 er G2254 hat uns G3853 geboten G2784 , zu predigen G3588 dem G2992 Volk G2532 und G1263 zu zeugen G3754 , daß G2076 er ist G3724 verordnet G2316 von GOtt G2923 ein Richter G5259 der G2198 Lebendigen G2532 und G3498 der Toten .
  43 G5129 Von diesem G3140 zeugen G3956 alle G4396 Propheten G1223 , daß durch G846 seinen G3686 Namen G3956 alle G1519 , die an G846 ihn G4100 glauben G859 , Vergebung G266 der Sünden G2983 empfangen sollen.
  44 G4074 Da Petrus G2089 noch G5023 diese G3056 Worte G2980 redete G1968 , fiel G40 der Heilige G4151 Geist G1909 auf G3956 alle G191 , die G4487 dem Wort zuhöreten.
  45 G2532 Und G3745 die G4103 Gläubigen G1537 aus G4061 der Beschneidung G4905 , die mit G4074 Petrus G1839 kommen waren, entsetzten G3754 sich, daß G2532 auch G1909 auf G1484 die Heiden G1431 die Gabe G40 des Heiligen G4151 Geistes G1632 ausgegossen ward .
  46 G1063 Denn G846 sie G1100 höreten, daß sie mit Zungen G2980 redeten G2532 und G2316 GOtt G5119 hoch preiseten. Da G611 antwortete G4074 Petrus :
  47 G2532 Mag auch G5100 jemand G5204 das Wasser G2967 wehren G3361 , daß G5128 diese G1410 nicht G907 getaufet werden G3748 , die G40 den Heiligen G4151 Geist G2983 empfangen G2531 haben gleichwie G2249 auch wir ?
  48 G5037 Und G4367 befahl G907 , sie zu taufen G1722 in G3686 dem Namen G846 des G2962 HErrn G5119 . Da G2065 baten G846 sie ihn, daß er G5100 etliche G2250 Tage G1961 dabliebe .
Luther1912(i) 1 Es war aber ein Mann zu Cäsarea, mit Namen Kornelius, ein Hauptmann von der Schar, die da heißt die italische, 2 gottselig und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause, und gab dem Volk viel Almosen und betete immer zu Gott. 3 Der sah in einem Gesicht offenbarlich um die neunte Stunde am Tage einen Engel Gottes zu sich eingehen, der sprach zu ihm: Kornelius! 4 Er aber sah ihn an, erschrak und sprach: HERR, was ist's? Er aber sprach zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgekommen ins Gedächtnis vor Gott. 5 Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon, mit dem Zunamen Petrus, 6 welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst. 7 Und da der Engel, der mit Kornelius redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesfürchtigen Kriegsknecht von denen, die ihm aufwarteten, 8 und erzählte es ihnen alles und sandte sie gen Joppe. 9 Des anderen Tages, da diese auf dem Wege waren, und nahe zur Stadt kamen, stieg Petrus hinauf auf den Söller, zu beten, um die sechste Stunde. 10 Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt 11 und sah den Himmel aufgetan und herniederfahren zu ihm ein Gefäß wie ein großes leinenes Tuch, an vier Zipfeln gebunden, und es ward niedergelassen auf die Erde. 12 Darin waren allerlei vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels. 13 Und es geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! 14 Petrus aber sprach: O nein, HERR; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen. 15 Und die Stimme sprach zum andernmal zu ihm: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein. 16 Und das geschah zu drei Malen; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel. 17 Als aber Petrus sich in sich selbst bekümmerte, was das Gesicht wäre, das er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Kornelius gesandt, nach dem Hause Simons und standen an der Tür, 18 riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre. 19 Indem aber Petrus nachsann über das Gesicht, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich; 20 aber stehe auf, steig hinab und zieh mit ihnen und zweifle nicht; denn ich habe sie gesandt. 21 Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Kornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr sucht; was ist die Sache, darum ihr hier seid? 22 Sie aber sprachen: Kornelius, der Hauptmann, ein frommer und gottesfürchtiger Mann und gutes Gerüchts bei dem ganzen Volk der Juden, hat Befehl empfangen von einem heiligen Engel, daß er dich sollte fordern lassen in sein Haus und Worte von dir hören. 23 Da rief er sie hinein und beherbergte sie. Des anderen Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm. 24 Und des andern Tages kamen sie gen Cäsarea. Kornelius aber wartete auf sie und hatte zusammengerufen seine Verwandten und Freunde. 25 Und als Petrus hineinkam, ging ihm Kornelius entgegen und fiel zu seinen Füßen und betete ihn an. 26 Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf, ich bin auch ein Mensch. 27 Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viele, die zusammengekommen waren. 28 Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie es ein unerlaubtes Ding ist einem jüdischen Mann, sich zu tun oder zu kommen zu einem Fremdling; aber Gott hat mir gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen. 29 Darum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich ward hergefordert. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt lassen fordern? 30 Kornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet, bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinen Hause. Und siehe, da stand ein Mann vor mir in einem hellen Kleid 31 und sprach: Kornelius, dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott. 32 So sende nun gen Joppe und laß herrufen einen Simon, mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer; der wird, wenn er kommt, mit dir reden. 33 Da sandte ich von Stund an zu dir; und du hast wohl getan, daß du gekommen bist. Nun sind wir alle hier gegenwärtig vor Gott, zu hören alles, was dir von Gott befohlen ist. 34 Petrus aber tat seinen Mund auf und sprach: Nun erfahr ich mit der Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansieht; 35 sondern in allerlei Volk, wer ihn fürchtet und recht tut, der ist ihm angenehm. 36 Ihr wißt wohl von der Predigt, die Gott zu den Kindern Israel gesandt hat, und daß er hat den Frieden verkündigen lassen durch Jesum Christum [welcher ist ein HERR über alles], 37 die durchs ganze jüdische Land geschehen ist und angegangen in Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte: 38 wie Gott diesen Jesus von Nazareth gesalbt hat mit dem heiligen Geist und Kraft; der umhergezogen ist und hat wohlgetan und gesund gemacht alle, die vom Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm. 39 Und wir sind Zeugen alles des, das er getan hat im jüdischen Lande und zu Jerusalem. Den haben sie getötet und an ein Holz gehängt. 40 Den hat Gott auferweckt am dritten Tage und ihn lassen offenbar werden, 41 nicht allem Volk, sondern uns, den vorerwählten Zeugen von Gott, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden war von den Toten. 42 Und hat uns geboten, zu predigen dem Volk und zu zeugen, daß er ist verordnet von Gott zum Richter der Lebendigen und der Toten. 43 Von diesem zeugen alle Propheten, daß durch seinen Namen alle, die an ihn glauben, Vergebung der Sünden empfangen sollen. 44 Da Petrus noch diese Worte redete, fiel der heilige Geist auf alle, die dem Wort zuhörten. 45 Und die Gläubigen aus den Juden, die mit Petrus gekommen waren, entsetzten sich, daß auch auf die Heiden die Gabe des heiligen Geistes ausgegossen ward; 46 denn sie hörten, daß sie mit Zungen redeten und Gott hoch priesen. Da antwortete Petrus: 47 Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir? 48 Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des HERRN. Da baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2258 Es war G1161 aber G5100 ein G435 Mann G1722 zu G2542 Cäsarea G3686 , mit Namen G2883 Kornelius G1543 , ein Hauptmann G1537 von G4686 der Schar G2564 , die da heißt G2483 die italische,
  2 G2152 gottselig G2532 und G2316 G5399 gottesfürchtig G4862 samt G846 seinem G3956 ganzen G3624 Hause G5037 , und G4160 gab G2992 dem Volk G4183 viel G1654 Almosen G2532 und G1189 betete G1275 immer G2316 zu Gott .
  3 G1492 Der sah G1722 in G3705 einem Gesicht G5320 offenbarlich G5616 um G1766 die neunte G5610 Stunde G2250 am Tage G32 einen Engel G2316 Gottes G4314 zu G846 sich G1525 eingehen G2036 , der sprach G846 zu ihm G2883 : Kornelius!
  4 G1161 Er aber G816 sah G846 ihn G1719 G1096 an, erschrak G2532 und G2036 sprach G2962 : HERR G5101 , was G2076 ist’s G1161 ? Er aber G2036 sprach G846 zu ihm G4675 : Deine G4335 Gebete G2532 und G4675 deine G1654 Almosen G1519 G305 sind hinaufgekommen G3422 ins Gedächtnis G1799 vor G2316 Gott .
  5 G2532 Und G3568 nun G3992 sende G435 Männer G1519 gen G2445 Joppe G2532 und G3343 laß fordern G4613 Simon G3739 , mit G1941 dem Zunamen G4074 Petrus,
  6 G3778 welcher G3579 ist zur Herberge G3844 bei G5100 einem G1038 Gerber G4613 Simon G3739 , des G3614 Haus G3844 am G2281 Meer G2076 liegt G3778 ; der G4671 wird dir G2980 sagen G5101 , was G4571 du G4160 tun G1163 sollst .
  7 G1161 Und G5613 da G32 der Engel G3588 , der G2883 mit Kornelius G2980 redete G565 , hinweggegangen G5455 war, rief G1417 er zwei G846 seiner G3610 Hausknechte G2532 und G2152 einen gottesfürchtigen G4757 Kriegsknecht G846 von denen, die ihm G4342 aufwarteten,
  8 G2532 und G1834 erzählte G846 es ihnen G537 alles G649 und sandte G846 sie G1519 gen G2445 Joppe .
  9 G1161   G1887 Des andern Tages G1565 , da diese G3596 auf G3596 dem Wege waren G2532 , und G1448 nahe G4172 zur Stadt G305 kamen, stieg G4074 Petrus G305 hinauf G1909 auf G1430 den Söller G4336 , zu beten G4012 , um G1623 die sechste G5610 Stunde .
  10 G1161 Und G1096 als G4361 er hungrig G1096 ward G2309 , wollte G1089 er essen G1565 . Da G1161 sie ihm aber G3903 zubereiteten G1909 G1968 , ward G846 er G1611 entzückt
  11 G2532 und G2334 sah G3772 den Himmel G455 aufgetan G2532 und G2597 herniederfahren G1909 zu G846 ihm G5100 ein G4632 Gefäß G5613 wie G3173 ein großes G3607 leinenes Tuch G5064 , an vier G746 Zipfeln G1210 gebunden G2532 , und G2524 es ward niedergelassen G1909 auf G1093 die Erde .
  12 G1722 G3739 Darin G5225 waren G3956 allerlei G5074 vierfüßige Tiere G1093 der Erde G2532 und G2342 wilde Tiere G2532 und G2062 Gewürm G2532 und G4071 Vögel G3772 des Himmels .
  13 G2532 Und G1096 es geschah G5456 eine Stimme G4314 zu G846 ihm G450 : Stehe G4074 auf, Petrus G2380 , schlachte G2532 und G5315 iß!
  14 G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach G3365 : O nein G2962 , HERR G3754 ; denn G5315 ich G3763 habe noch nie G3956 etwas G2839 Gemeines G2228 oder G169 Unreines G5315 gegessen .
  15 G2532 Und G5456 die Stimme G1537 G3825 G1208 sprach zum andernmal G4314 zu G846 ihm G3739 : Was G2316 Gott G2511 gereinigt G2840 hat, das G4771 mache du G3361 nicht G2840 gemein .
  16 G1161 Und G5124 das G1096 geschah G1909 G5151 zu drei G2532 Malen; und G4632 das Gefäß G353 ward G3825 wieder G353 aufgenommen G1519 gen G3772 Himmel .
  17 G5613 Als G1161 aber G4074 Petrus G1280 sich G1722 in G1438 sich selbst G1280 bekümmerte G5101 , was G3705 das Gesicht G302 G1498 wäre G3739 , das G1492 er gesehen G2532 G2400 hatte, siehe G1331 , da fragten G3588 die G435 Männer G575 , von G2883 Kornelius G649 gesandt G3614 , nach dem Hause G4613 Simons G2186 und standen G1909 an G4440 der Tür,
  18 G5455 riefen G2532 und G4441 forschten G1487 , ob G4613 Simon G3588 , mit G1941 dem Zunamen G4074 Petrus G1759 , allda G3579 zur Herberge wäre.
  19 G1161 Indem G4074 aber Petrus G1760 nachsann G4012 über G3705 das Gesicht G2036 , sprach G4151 der Geist G846 zu ihm G2400 : Siehe G5140 , drei G435 Männer G2212 suchen G4571 dich;
  20 G235 aber G450 stehe G2597 auf, steig G2532 hinab und G4198 zieh G4862 mit G846 ihnen G1252 und zweifle G3367 nicht G1360 ; denn G1473 ich G846 habe sie G649 gesandt .
  21 G1161 Da G2597 stieg G4074 Petrus G2597 hinab G4314 zu G435 den Männern G3588 , die G575 von G2883 Kornelius G4314 zu G846 ihm G649 gesandt G2036 waren, und sprach G2400 : Siehe G1473 , ich G1510 bin’s G3739 , den G2212 ihr suchet G5101 ; was G156 ist die Sache G1223 G3739 , darum G3918 ihr hier seid?
  22 G1161 Sie aber G2036 sprachen G2883 : Kornelius G1543 , der Hauptmann G1342 , ein frommer G2532 und G2316 G5399 gottesfürchtiger G435 Mann G5037 und G3140 gutes Gerüchts G5259 bei G3650 dem ganzen G1484 Volk G2453 der Juden G5537 , hat Befehl G5259 empfangen von G40 einem heiligen G32 Engel G4571 , daß er dich G3343 sollte fordern G1519 lassen in G846 sein G3624 Haus G2532 und G4487 Worte G3844 von G4675 dir G191 hören .
  23 G3767 Da G1528 rief G846 er sie G1528 hinein G3579 und herbergte G1161 sie. G1887 Des andern Tages G1831 zog G4074 Petrus G1831 aus G4862 mit G846 ihnen G2532 , und G5100 etliche G80 Brüder G575 von G2445 Joppe G4905 gingen G846 mit ihm .
  24 G2532 Und G1887 des andern Tages G1525 kamen G1519 sie gen G2542 Cäsarea G2883 . Kornelius G1161 aber G4328 wartete G846 G2258 auf sie G4779 und hatte zusammengerufen G846 seine G4773 Verwandten G2532 und G316 G5384 Freunde .
  25 G1161 Und G5613 als G4074 Petrus G1525 G1096 hineinkam G4876 , ging G846 ihm G2883 Kornelius G4876 entgegen G4098 und fiel G1909 zu G4228 seinen Füßen G4352 und betete ihn an.
  26 G4074 Petrus G1161 aber G1453 richtete G846 ihn G1453 auf G3004 und sprach G450 : Stehe G846 auf, ich G1510 bin G2504 auch G444 ein Mensch .
  27 G2532 Und G4926 als G846 er sich mit ihm G4926 besprochen G1525 hatte, ging G1525 er hinein G2532 und G2147 fand G4183 ihrer viele G4905 , die zusammengekommen waren.
  28 G5037 Und G5346 er sprach G4314 zu G846 ihnen G5210 : Ihr G1987 wisset G5613 , wie G111 es ein unerlaubt Ding G2076 ist G2453 einem jüdischen G435 Mann G2853 , sich zu tun G2228 oder G4334 zu kommen G246 zu einem Fremdling G2532 ; aber G2316 Gott G1166 hat G1698 mir G1166 gezeigt G3367 , keinen G444 Menschen G2839 gemein G2228 oder G169 unrein G3004 zu heißen .
  29 G1352 G2532 Darum G2064 habe ich G369 mich nicht geweigert G2064 zu kommen G3343 , als ich ward hergefordert G4441 . So frage G3767 ich euch nun G5101 G3056 , warum G3165 ihr mich G3343 habt G3343 lassen fordern ?
  30 G2532 G2883 Kornelius G5346 sprach G2252 : Ich habe G5067 vier G2250 G575 Tage G3522 gefastet G3360 , bis G5026 an diese G5610 Stunde G2532 , und G1766 um die neunte G5610 Stunde G4336 betete G1722 ich in G3450 meinen G3624 Hause G2532 . Und G2400 siehe G2476 , da stand G435 ein Mann G1799 vor G3450 mir G1722 in G2986 einem hellen G2066 Kleid
  31 G2532 und G5346 sprach G2883 : Kornelius G4675 , dein G4335 Gebet G1522 ist erhört G2532 , und G4675 deiner G1654 Almosen G3415 ist gedacht G1799 worden vor G2316 Gott .
  32 G3992 So sende G3767 nun G1519 gen G2445 Joppe G2532 und G3333 laß herrufen G4613 einen Simon G3739 , mit G1941 dem Zunamen G4074 Petrus G3778 , welcher G3579 ist zur Herberge G1722 in G3614 dem Hause G1038 des Gerbers G4613 Simon G3844 an G2281 dem Meer G3739 ; der G3854 wird, wenn er kommt G4671 , mit dir G2980 reden .
  33 G3767 Da G3992 sandte G1824 ich von G1824 Stund an G4314 zu G4571 dir G5037 ; und G4771 du G2573 hast wohl G4160 getan G3854 , daß G3854 du gekommen G3568 G3767 bist. Nun G3918 sind G2249 wir G3956 alle G3918 hier gegenwärtig G1799 vor G2316 Gott G191 , zu hören G3956 alles G4367 , was G4671 dir G5259 von G2316 Gott G4367 befohlen ist.
  34 G4074 Petrus G1161 aber G455 tat G4750 seinen Mund G455 auf G2036 und sprach G2638 : Nun erfahre G1909 ich mit G225 der Wahrheit G3754 , daß G2316 Gott G4381 die Person G3756 nicht G2076 ansieht;
  35 G235 sondern G1722 in G3956 allerlei G1484 Volk G846 , wer ihn G5399 fürchtet G2532 und G1343 recht G2038 tut G2076 , der ist G846 ihm G1184 angenehm .
  36 G5210 Ihr G1492 wisset G3056 wohl von G4487 der Predigt G3739 , die G5207 Gott zu den Kindern G2474 Israel G649 gesandt G1515 hat, und daß er hat den Frieden G2097 verkündigen G1223 lassen durch G2424 Jesum G5547 Christum G3778 [welcher G2076 ist G2962 ein HERR G3956 über alles,
  37 G1096 die G2596 durchs G3650 ganze G2449 jüdische G1096 Land geschehen G756 ist und angegangen G575 in G1056 Galiläa G3326 nach G908 der Taufe G3739 , die G2491 Johannes G2784 predigte :
  38 G5613 wie G2316 Gott G2424 diesen Jesus G575 von G3478 Nazareth G5548 gesalbt G40 hat mit dem heiligen G4151 Geist G2532 und G1411 Kraft G846 G3739 ; der G1330 umhergezogen G2109 ist und hat wohlgetan G2532 und G2390 gesund G3956 gemacht alle G5259 , die vom G1228 Teufel G2616 überwältigt G3754 waren; denn G2316 Gott G2258 war G3326 mit G846 ihm .
  39 G2532 Und G2249 wir G2070 sind G3144 Zeugen G3956 alles G3739 des, das G4160 er getan G5037 hat G1722 im G2453 jüdischen G5561 Lande G2532 und G1722 zu G2419 Jerusalem G3739 . Den G337 haben sie getötet G1909 und an G3586 ein Holz G2910 gehängt .
  40 G5126 Den G1453 hat G2316 Gott G1453 auferweckt G5154 am dritten G2250 Tage G2532 und G846 ihn G1096 lassen G1717 G1325 offenbar G1096 werden,
  41 G3756 nicht G3956 allem G2992 Volk G235 , sondern G2254 uns G4401 , den vorerwählten G3144 Zeugen G5259 von G2316 Gott G3748 , die G846 wir mit ihm G4906 gegessen G2532 und G4844 getrunken G3326 haben, nachdem G846 er G450 auferstanden G1537 war von G3498 den Toten .
  42 G2532 Und G3853 er G2254 hat uns G3853 geboten G2784 , zu predigen G2992 dem Volk G2532 und G1263 zu zeugen G3754 , daß G846 G3588 er G2076 ist G3724 verordnet G5259 von G2316 Gott G2923 zum Richter G2198 der Lebendigen G2532 und G3498 der Toten .
  43 G5129 Von diesem G3140 zeugen G3956 alle G4396 Propheten G1223 , daß durch G846 seinen G3686 Namen G3956 alle G1519 , die an G846 ihn G4100 glauben G859 , Vergebung G266 der Sünden G2983 empfangen sollen.
  44 G4074 Da Petrus G2089 noch G5023 diese G4487 Worte G2980 redete G1968 , fiel G40 der heilige G4151 Geist G1909 auf G3956 alle G191 , die G3056 dem Wort G191 zuhörten .
  45 G2532 Und G1537 die G4103 Gläubigen G4061 aus den Juden G3745 , die G4074 mit Petrus G4905 gekommen G1839 waren, entsetzten G3754 sich, daß G2532 auch G1909 auf G1484 die Heiden G1431 die Gabe G40 des heiligen G4151 Geistes G1632 ausgegossen ward;
  46 G1063 denn G191 sie hörten G846 , daß sie G1100 mit Zungen G2980 redeten G2532 und G2316 Gott G3170 hoch priesen G5119 . Da G611 antwortete G4074 Petrus :
  47 G3385 G1410 Mag G5100 auch jemand G5204 das Wasser G2967 wehren G5128 , daß diese G3361 nicht G907 getauft G3748 werden, die G40 den heiligen G4151 Geist G2983 empfangen G2532 haben gleichwie G2531 auch G2249 wir ?
  48 G5037 Und G4367 befahl G846 , sie G907 zu taufen G1722 in G3686 dem Namen G2962 des HERRN G5119 . Da G2065 baten G846 sie ihn G1961 , daß G5100 er etliche G2250 Tage G1961 dabliebe .
ELB1871(i) 1 Ein gewisser Mann aber in Cäsarea, mit Namen Kornelius, - ein Hauptmann von der sogenannten italischen Schar, 2 fromm und gottesfürchtig mit seinem ganzen Hause, der dem Volke viele Almosen gab und allezeit zu Gott betete, - 3 sah in einem Gesicht ungefähr um die neunte Stunde des Tages offenbarlich, wie ein Engel Gottes zu ihm hereinkam und zu ihm sagte: Kornelius! 4 Er aber sah ihn unverwandt an und wurde von Furcht erfüllt und sagte: Was ist, Herr? Er sprach aber zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgestiegen zum Gedächtnis vor Gott. 5 Und jetzt sende Männer nach Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenamt ist; 6 dieser herbergt bei einem gewissen Simon, einem Gerber, dessen Haus am Meere ist. 7 Als aber der Engel, der mit ihm redete, weggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen frommen Kriegsknecht von denen, die beständig bei ihm waren; 8 und als er ihnen alles erzählt hatte, sandte er sie nach Joppe. 9 Des folgenden Tages aber, während jene reisten und sich der Stadt näherten, stieg Petrus um die sechste Stunde auf das Dach, um zu beten. 10 Er wurde aber hungrig und verlangte zu essen. Während sie ihm aber zubereiteten, kam eine Entzückung über ihn. 11 Und er sieht den Himmel geöffnet und ein gewisses Gefäß, gleich einem großen leinenen Tuche, herabkommen, an vier Zipfeln [gebunden und] auf die Erde herniedergelassen, 12 in welchem allerlei vierfüßige und kriechende Tiere der Erde waren und das Gevögel des Himmels. 13 Und eine Stimme geschah zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! 14 Petrus aber sprach: Keineswegs, Herr! denn niemals habe ich irgend etwas Gemeines oder Unreines gegessen. 15 Und wiederum geschah eine Stimme zum zweiten Male zu ihm: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein! 16 Dieses aber geschah dreimal; und das Gefäß wurde alsbald hinaufgenommen in den Himmel. 17 Als aber Petrus bei sich selbst in Verlegenheit war, was doch das Gesicht sein möchte, das er gesehen hatte, siehe, da standen die Männer, welche von Kornelius gesandt waren und Simons Haus erfragt hatten, vor dem Tore; 18 und als sie gerufen hatten, fragten sie, ob Simon, der Petrus zubenamt sei, daselbst herberge. 19 Während aber Petrus über das Gesicht nachsann, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich. 20 Stehe aber auf, geh hinab und ziehe mit ihnen, ohne irgend zu zweifeln, weil ich sie gesandt habe. 21 Petrus aber ging zu den Männern hinab und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr suchet. Was ist die Ursache, weshalb ihr kommet? 22 Sie aber sprachen: Kornelius, ein Hauptmann, ein gerechter und gottesfürchtiger Mann, und der ein gutes Zeugnis hat von der ganzen Nation der Juden, ist von einem heiligen Engel göttlich gewiesen worden, dich in sein Haus holen zu lassen und Worte von dir zu hören. 23 Als er sie nun hereingerufen hatte, beherbergte er sie. Des folgenden Tages aber machte er sich auf und zog mit ihnen fort, und etliche der Brüder von Joppe gingen mit ihm; 24 und des folgenden Tages kamen sie nach Cäsarea. Kornelius aber, der seine Verwandten und nächsten Freunde zusammengerufen hatte, erwartete sie. 25 Als es aber geschah, daß Petrus hereinkam, ging Kornelius ihm entgegen, fiel ihm zu Füßen und huldigte ihm. 26 Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf! auch ich selbst bin ein Mensch. 27 Und sich mit ihm unterredend, ging er hinein und findet viele versammelt. 28 Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie unerlaubt es für einen jüdischen Mann ist, sich einem Fremdling anzuschließen oder zu ihm zu kommen; und mir hat Gott gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen. 29 Darum kam ich auch ohne Widerrede, als ich geholt wurde. Ich frage nun: Aus welchem Grunde habt ihr mich holen lassen? 30 Und Kornelius sprach: Vor vier Tagen [fastete ich] bis zu dieser Stunde, [und] um die neunte betete ich in meinem Hause; und siehe, ein Mann stand vor mir in glänzendem Kleide 31 und spricht: Kornelius! dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott. 32 Sende nun nach Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenamt ist; dieser herbergt in dem Hause Simons, eines Gerbers, am Meere; [der wird, wenn er hierhergekommen ist, zu dir reden] . 33 Sofort nun sandte ich zu dir, und du hast wohlgetan, daß du gekommen bist. Jetzt sind wir nun alle vor Gott gegenwärtig, um alles zu hören, was dir von Gott befohlen ist. 34 Petrus aber tat den Mund auf und sprach: In Wahrheit begreife ich, daß Gott die Person nicht ansieht, 35 sondern in jeder Nation, wer ihn fürchtet und Gerechtigkeit wirkt, ist ihm angenehm. 36 Das Wort, welches er den Söhnen Israels gesandt hat, Frieden verkündigend durch Jesum Christum, [dieser ist aller Herr, ] 37 kennet ihr: das Zeugnis, welches, anfangend von Galiläa, durch ganz Judäa hin ausgebreitet worden ist, nach der Taufe, die Johannes predigte: 38 Jesum, den von Nazareth, wie Gott ihn mit Heiligem Geiste und mit Kraft gesalbt hat, der umherging, wohltuend und heilend alle, die von dem Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm. 39 Und wir sind Zeugen alles dessen, was er sowohl im Lande der Juden als auch in Jerusalem getan hat; welchen sie auch umgebracht haben, indem sie ihn an ein Holz hängten. 40 Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und ihn sichtbar werden lassen, 41 nicht dem ganzen Volke, sondern den von Gott zuvor erwählten Zeugen, uns, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er aus den Toten auferstanden war. 42 Und er hat uns befohlen, dem Volke zu predigen und ernstlich zu bezeugen, daß er der von Gott verordnete Richter der Lebendigen und der Toten ist. 43 Diesem geben alle Propheten Zeugnis, daß jeder, der an ihn glaubt, Vergebung der Sünden empfängt durch seinen Namen. 44 Während Petrus noch diese Worte redete, fiel der Heilige Geist auf alle, die das Wort hörten. 45 Und die Gläubigen aus der Beschneidung, so viele ihrer mit Petrus gekommen waren, gerieten außer sich, daß auch auf die Nationen die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen worden war; 46 denn sie hörten sie in Sprachen reden und Gott erheben. 47 Dann antwortete Petrus: Könnte wohl jemand das Wasser verwehren, daß diese nicht getauft würden, die den Heiligen Geist empfangen haben, gleichwie auch wir? 48 Und er befahl, daß sie getauft würden in dem Namen des Herrn. Dann baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2258   G5100 Ein gewisser G435 Mann G1161 aber G1722 in G2542 Cäsarea G3686 , mit Namen G2883 Kornelius G1543 , - ein Hauptmann G1537 von G2564 der sogenannten G2483 italischen G4686 Schar,
  2 G2152 fromm G2532 und G5399 G2316 gottesfürchtig G4862 mit G846 seinem G3956 ganzen G3624 Hause, G5037 der G2992 dem Volke G4183 viele G1654 Almosen G4160 gab G2532 und G1275 allezeit G2316 zu Gott G1189 betete, -
  3 G1492 sah G1722 in G3705 einem Gesicht G5616 ungefähr G1766 um die neunte G5610 Stunde G2250 des Tages G5320 offenbarlich, G32 wie ein Engel G2316 Gottes G4314 zu G846 ihm G1525 hereinkam G2532 und G846 zu ihm G2036 sagte: G2883 Kornelius!
  4 G1161 Er aber G816 sah G846 ihn G816 unverwandt an G1096 und wurde G1719 von Furcht erfüllt G2532 und G2036 sagte: G5101 Was G2076 ist, G2962 Herr? G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihm: G4675 Deine G4335 Gebete G2532 und G4675 deine G1654 Almosen G305 sind hinaufgestiegen G1519 zum G3422 Gedächtnis G1799 vor G2316 Gott.
  5 G2532 Und G3568 jetzt G3992 sende G435 Männer G1519 nach G2445 Joppe G2532 und G3343 laß G4613 Simon G3343 holen, G3739 der G4074 Petrus G1941 zubenamt ist;
  6 G3778 dieser G3579 herbergt G3844 bei G5100 einem gewissen G4613 Simon, G1038 einem Gerber, G3739 dessen G3614 Haus G3844 am G2281 Meere G2076 ist.
  7 G5613 Als G1161 aber G32 der Engel, G3588 der G2883 mit ihm G2980 redete, G565 weggegangen G5455 war, rief G1417 er zwei G846 seiner G3610 Hausknechte G2532 und G2152 einen frommen G4757 Kriegsknecht G4342 von denen, die beständig bei G846 ihm G4342 waren;
  8 G2532 und G846 als er ihnen G537 alles G1834 erzählt G649 hatte, sandte G846 er sie G1519 nach G2445 Joppe.
  9 G1887 Des folgenden Tages G1161 aber, G1565 während jene G3596 reisten G2532 und G1448 sich G4172 der Stadt G1448 näherten, G305 stieg G4074 Petrus G4012 um G1623 die sechste G5610 Stunde G305 auf G1430 das Dach, G4336 um zu beten.
  10 G1096 Er wurde G1161 aber G4361 hungrig G2532 und G2309 verlangte G1089 zu essen. G1565 Während sie G1161 ihm aber G3903 zubereiteten, G1968 kam G1611 eine Entzückung G1909 über G846 ihn.
  11 G2532 Und G2334 er sieht G3772 den Himmel G455 geöffnet G2532 und G5100 ein gewisses G4632 Gefäß, G5613 gleich G3173 einem großen G3607 leinenen Tuche, G2597 herabkommen, G5064 an vier G746 Zipfeln G1210 [gebunden G2532 und] G1909 auf G1093 die Erde G2524 herniedergelassen,
  12 G1722 in G3739 welchem G3956 allerlei G5074 vierfüßige G2532 und G2062 kriechende Tiere G1093 der Erde G5225 waren G2532 und G4071 das Gevögel G3772 des Himmels.
  13 G2532 Und G5456 eine Stimme G1096 geschah G4314 zu G846 ihm: G450 Stehe auf, G4074 Petrus, G2380 schlachte G2532 und G5315 iß!
  14 G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach: G3365 Keineswegs, G2962 Herr! G3754 denn G3763 niemals G5315 habe G3956 ich irgend etwas G2839 Gemeines G2228 oder G169 Unreines G5315 gegessen.
  15 G2532 Und G3825 wiederum G5456 geschah eine Stimme G1537 zum G1208 zweiten Male G4314 zu G846 ihm: G3739 Was G2316 Gott G2511 gereinigt G2840 hat, mache G4771 du G3361 nicht G2840 gemein!
  16 G5124 Dieses G1161 aber G1096 geschah G1909 G5151 dreimal; G2532 und G4632 das Gefäß G353 wurde G3825 alsbald G353 hinaufgenommen G1519 in G3772 den Himmel.
  17 G5613 Als G1161 aber G4074 Petrus G1722 bei G1438 sich selbst G1280 in Verlegenheit G5101 war, was G3705 doch das Gesicht G1498 sein G302 möchte, G3739 das G1492 er gesehen G2400 hatte, siehe, G2186 da standen G435 die Männer, G3588 welche G575 von G2883 Kornelius G649 gesandt G4613 waren und Simons G3614 Haus G1331 erfragt G1909 hatten, vor G4440 dem Tore;
  18 G2532 und G5455 als sie gerufen G4441 hatten, fragten G1487 sie, ob G4613 Simon, G3588 der G4074 Petrus G1941 zubenamt G1759 sei, daselbst G3579 herberge.
  19 G1161 Während aber G4074 Petrus G4012 über G3705 das Gesicht G1760 nachsann, G2036 sprach G4151 der Geist G846 zu ihm: G2400 Siehe, G5140 drei G435 Männer G2212 suchen G4571 dich.
  20 G450 Stehe G235 aber G450 auf, G2597 geh hinab G2532 und G4198 ziehe G4862 mit G846 ihnen, G3367 ohne irgend G1252 zu zweifeln, G1360 weil G1473 ich G846 sie G649 gesandt habe.
  21 G4074 Petrus G1161 aber G2597 ging G4314 zu G435 den Männern G2597 hinab G2036 und sprach: G2400 Siehe, G1473 ich G1510 bin's, G3739 den G2212 ihr suchet. G5101 Was G156 ist die Ursache, G1223 G3739 weshalb G3918 ihr kommet?
  22 G1161 Sie aber G2036 sprachen: G2883 Kornelius, G1543 ein Hauptmann, G1342 ein gerechter G2532 und G5399 G2316 gottesfürchtiger G435 Mann, G5037 und G3140 der ein gutes Zeugnis hat G5259 von G3650 der ganzen G1484 Nation G2453 der Juden, G5537 ist G5259 von G40 einem heiligen G32 Engel G5537 göttlich gewiesen G4571 worden, dich G1519 in G846 sein G3624 Haus G3343 holen zu lassen G2532 und G4487 Worte G3844 von G4675 dir G191 zu hören.
  23 G846 Als er sie G3767 nun G1528 hereingerufen G3579 hatte, beherbergte G1887 er sie. Des folgenden Tages G1161 aber G4074 machte er sich auf G1831 und zog G4862 mit G846 ihnen G1831 fort, G2532 und G5100 etliche G80 der Brüder G575 von G2445 Joppe G4905 gingen mit G846 ihm;
  24 G2532 und G1887 des folgenden Tages G1525 kamen G1519 sie nach G2542 Cäsarea. G2883 Kornelius G1161 aber, G846 der seine G4773 Verwandten G2532 und G316 nächsten G5384 Freunde G4779 zusammengerufen G4328 G2258 hatte, erwartete G846 sie.
  25 G5613 Als G1161 es aber G1096 geschah, G4074 daß Petrus G1525 hereinkam, G4876 ging G2883 Kornelius G846 ihm G4876 entgegen, G4098 fiel G1909 ihm zu G4228 Füßen G4352 und huldigte ihm.
  26 G4074 Petrus G1161 aber G1453 richtete G846 ihn G1453 auf G3004 und sprach: G450 Stehe auf! G2504 auch ich G846 selbst G1510 bin G444 ein Mensch.
  27 G2532 Und G4926 sich G846 mit ihm G4926 unterredend, G1525 ging er hinein G2532 und G2147 findet G4183 viele G4905 versammelt.
  28 G5037 Und G5346 er sprach G4314 zu G846 ihnen: G5210 Ihr G1987 wisset, G5613 wie G111 unerlaubt G2453 es für einen jüdischen G435 Mann G2076 ist, G2853 sich G246 einem Fremdling G2853 anzuschließen G2228 oder G4334 zu ihm zu kommen; G2532 und G1698 mir G1166 hat G2316 Gott G1166 gezeigt, G3367 keinen G444 Menschen G2839 gemein G2228 oder G169 unrein G3004 zu heißen.
  29 G1352 Darum G2064 kam G2532 ich auch G39 ohne Widerrede, G3343 als ich geholt G4441 wurde. Ich frage G3767 nun: G5101 Aus welchem G3056 Grunde G3343 habt G3165 ihr mich G3343 holen lassen?
  30 G2532 Und G2883 Kornelius G5346 sprach: G575 Vor G5067 vier G2250 Tagen G3522 G2252 [fastete G3360 ich] bis zu G5026 dieser G5610 Stunde, G2532 [und] G1766 um die neunte G4336 betete G1722 ich in G3450 meinem G3624 Hause; G2532 und G2400 siehe, G435 ein Mann G2476 stand G1799 vor G3450 mir G1722 in G2986 glänzendem G2066 Kleide
  31 G2532 und G5346 spricht: G2883 Kornelius! G4675 dein G4335 Gebet G1522 ist erhört, G2532 und G4675 deiner G1654 Almosen G3415 ist gedacht G1799 worden vor G2316 Gott.
  32 G3992 Sende G3767 nun G1519 nach G2445 Joppe G2532 und G3333 laß G4613 Simon G3333 holen, G3739 der G4074 Petrus G1941 zubenamt G3778 ist; dieser G3579 herbergt G1722 in G3614 dem Hause G4613 Simons, G1038 eines Gerbers, G3844 am G2281 Meere; G3739 [der G3854 wird, wenn er hierhergekommen G4671 ist, zu dir G2980 reden].
  33 G1824 Sofort G3767 nun G3992 sandte G4314 ich zu G4571 dir, G5037 und G4771 du G2573 G4160 hast wohlgetan, G3854 daß du gekommen G3568 bist. Jetzt G3918 sind G2249 wir G3767 nun G3956 alle G1799 vor G2316 Gott G3918 gegenwärtig, G191 um G3956 alles G191 zu hören, G4671 was dir G5259 von G2316 Gott G4367 befohlen ist.
  34 G4074 Petrus G1161 aber G455 tat G4750 den Mund G455 auf G2036 und sprach: G1909 In G225 Wahrheit G2638 begreife G3754 ich, daß G2316 Gott G4381 die Person G3756 nicht G2076 ansieht,
  35 G235 sondern G1722 in G3956 jeder G1484 Nation, G846 wer ihn G5399 fürchtet G2532 und G1343 Gerechtigkeit G2038 wirkt, G2076 ist G846 ihm G1184 angenehm.
  36 G3056 Das Wort, G3739 welches G5207 er den Söhnen G2474 Israels G649 gesandt G1515 hat, Frieden G2097 verkündigend G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum, G3778 [dieser G2076 ist G3956 aller G2962 Herr,]
  37 G1492 kennet G5210 ihr: G4487 das Zeugnis, G756 welches, anfangend G575 von G1056 Galiläa, G2596 durch G3650 ganz G2449 Judäa G2596 hin G1096 ausgebreitet G3326 worden ist, nach G908 der Taufe, G3739 die G2491 Johannes G2784 predigte:
  38 G2424 Jesum, G575 den von G3478 Nazareth, G5613 wie G2316 Gott G846 ihn G40 mit Heiligem G4151 Geiste G2532 und G1411 mit Kraft G5548 gesalbt G3739 hat, der G1330 umherging, G2109 wohltuend G2532 und G2390 heilend G3956 alle, G5259 die von G1228 dem Teufel G2616 überwältigt G3754 waren; denn G2316 Gott G2258 war G3326 mit G846 ihm.
  39 G2532 Und G2249 wir G2070 sind G3144 Zeugen G3956 alles G3739 dessen, was G4160 er G5037 sowohl G1722 im G5561 Lande G2453 der Juden G2532 als auch G1722 in G2419 Jerusalem G4160 getan G3739 hat; welchen G337 sie auch umgebracht G1909 haben, indem sie ihn an G3586 ein Holz G2910 hängten.
  40 G5126 Diesen G1453 hat G2316 Gott G5154 am dritten G2250 Tage G1453 auferweckt G2532 und G846 ihn G1717 sichtbar G1096 werden G1325 lassen,
  41 G3756 nicht G3956 dem ganzen G2992 Volke, G235 sondern G5259 den von G2316 Gott G4401 zuvor erwählten G3144 Zeugen, G2254 uns, G3748 die wir G4844 mit G846 ihm G4906 gegessen G2532 und G4844 getrunken G3326 haben, nachdem G846 er G1537 aus G3498 den Toten G450 auferstanden war.
  42 G2532 Und G3853 er hat G2254 uns G3853 befohlen, G2992 dem Volke G2784 zu predigen G2532 und G1263 ernstlich zu bezeugen, G3754 daß G846 er G3588 der G5259 von G2316 Gott G3724 verordnete G2923 Richter G2198 der Lebendigen G2532 und G3498 der Toten G2076 ist.
  43 G5129 Diesem G3140 geben G3956 alle G4396 Propheten G3140 Zeugnis, G3956 daß jeder, der G1519 an G846 ihn G4100 glaubt, G859 Vergebung G266 der Sünden G2983 empfängt G1223 durch G846 seinen G3686 Namen.
  44 G4074 Während Petrus G2089 noch G5023 diese G4487 Worte G2980 redete, G1968 fiel G40 der Heilige G4151 Geist G1909 auf G3956 alle, G3056 die das Wort G191 hörten.
  45 G2532 Und G4103 die Gläubigen G1537 aus G4061 der Beschneidung, G3745 so viele ihrer G4905 mit G4074 Petrus G4905 gekommen G1839 waren, gerieten außer sich, G3754 daß G2532 auch G1909 auf G1484 die Nationen G1431 die Gabe G40 des Heiligen G4151 Geistes G1632 ausgegossen worden war;
  46 G1063 denn G191 sie hörten G846 sie G1100 in Sprachen G2980 reden G2532 und G2316 Gott G3170 erheben.
  47 G5119 Dann G611 antwortete G4074 Petrus: G1410 Könnte G3385 wohl G5100 jemand G5204 das Wasser G2967 verwehren, G5128 daß diese G3361 nicht G907 getauft G3748 würden, die G40 den Heiligen G4151 Geist G2983 empfangen G2531 haben, gleichwie G2532 auch G2249 wir?
  48 G5037 Und G4367 er befahl, G846 daß sie G907 getauft G1722 würden in G3686 dem Namen G2962 des Herrn. G5119 Dann G2065 baten G846 sie ihn, G5100 etliche G2250 Tage G1961 zu bleiben.
ELB1905(i) 1 Ein gewisser Mann aber in Cäsarea, mit Namen Kornelius, ein Hauptmann von der sogenannten italischen Schar, 2 fromm und gottesfürchtig mit seinem ganzen Hause, der dem Volke viele Almosen gab und allezeit zu Gott betete 3 sah in einem Gesicht ungefähr um die neunte Stunde des Tages offenbarlich, wie ein Engel Gottes zu ihm hereinkam und zu ihm sagte: Kornelius! 4 Er aber sah ihn unverwandt an und wurde von Furcht erfüllt und sagte: Was ist, Herr? Er sprach aber zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgestiegen zum Gedächtnis vor Gott. 5 Und jetzt sende Männer nach Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenannt ist; 6 dieser herbergt bei einem gewissen Simon, einem Gerber, dessen Haus am Meere ist. O. der ein Haus am Meere hat 7 Als aber der Engel, der mit ihm redete, weggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen frommen Kriegsknecht von denen, die beständig bei ihm waren; 8 und als er ihnen alles erzählt hatte, sandte er sie nach Joppe. 9 Des folgenden Tages aber, während jene reisten und sich der Stadt näherten, stieg Petrus um die sechste Stunde auf das Dach, O. Haus um zu beten. 10 Er wurde aber hungrig und verlangte zu essen. Während sie ihm aber zubereiteten, kam eine Entzückung über ihn. 11 Und er sieht den Himmel geöffnet und ein gewisses Gefäß, gleich einem großen leinenen Tuche, herabkommen, an vier Zipfeln gebunden und auf die Erde herniedergelassen, 12 in welchem allerlei vierfüßige und kriechende Tiere der Erde waren und das Gevögel des Himmels. 13 Und eine Stimme geschah zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! 14 Petrus aber sprach: Keineswegs, Herr! Denn niemals habe ich irgend etwas Gemeines oder Unreines gegessen. 15 Und wiederum geschah eine Stimme zum zweiten Male zu ihm: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein! 16 Dieses aber geschah dreimal; und das Gefäß wurde alsbald hinaufgenommen in den Himmel. 17 Als aber Petrus bei sich selbst in Verlegenheit war, was doch das Gesicht sein möchte, das er gesehen hatte, siehe, da standen die Männer, welche von Kornelius gesandt waren und Simons Haus erfragt hatten, vor dem Tore; 18 und als sie gerufen hatten, fragten sie, ob Simon, der Petrus zubenamt sei, daselbst herberge. 19 Während aber Petrus über das Gesicht nachsann, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich. 20 Stehe aber auf, geh hinab und ziehe mit ihnen, ohne irgend zu zweifeln, weil ich sie gesandt habe. 21 Petrus aber ging zu den Männern hinab und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr suchet. Was ist die Ursache, weshalb ihr kommet? 22 Sie aber sprachen: Kornelius, ein Hauptmann, ein gerechter und gottesfürchtiger Mann, und der ein gutes Zeugnis hat von der ganzen Nation der Juden, ist von einem heiligen Engel göttlich gewiesen worden, dich in sein Haus holen zu lassen und Worte von dir zu hören. 23 Als er sie nun hereingerufen hatte, beherbergte er sie. Des folgenden Tages aber machte er sich auf und zog mit ihnen fort, und etliche der Brüder von Joppe gingen mit ihm; 24 und des folgenden Tages kamen sie nach Cäsarea. Kornelius aber, der seine Verwandten und nächsten Freunde zusammengerufen hatte, erwartete sie. 25 Als es aber geschah, daß Petrus hereinkam, ging Kornelius ihm entgegen, fiel ihm zu Füßen und huldigte ihm. 26 Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf! Auch ich selbst bin ein Mensch. 27 Und sich mit ihm unterredend, ging er hinein und findet viele versammelt. 28 Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie unerlaubt es für einen jüdischen Mann ist, sich einem Fremdling Eig. jemand, der einem anderen Volke angehört anzuschließen oder zu ihm zu kommen; und mir hat Gott gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen. 29 Darum kam ich auch ohne Widerrede, als ich geholt wurde. Ich frage nun: Aus welchem Grunde habt ihr mich holen lassen? 30 Und Kornelius sprach: Vor vier Tagen fastete ich bis zu dieser Stunde, und um die neunte betete ich in meinem Hause; und siehe, ein Mann stand vor mir in glänzendem Kleide 31 und spricht: Kornelius! Dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott. 32 Sende nun nach Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenamt ist; dieser herbergt in dem Hause Simons, eines Gerbers, am Meere; der wird, wenn er hierhergekommen ist, zu dir reden. 33 Sofort nun sandte ich zu dir, und du hast wohlgetan, daß du gekommen bist. Jetzt sind wir nun alle vor Gott gegenwärtig, um alles zu hören, was dir von Gott befohlen ist. 34 Petrus aber tat den Mund auf und sprach: In Wahrheit begreife ich, daß Gott die Person nicht ansieht, 35 sondern in jeder Nation, wer ihn fürchtet und Gerechtigkeit wirkt, ist ihm angenehm. O. annehmlich 36 Das Wort, welches er den Söhnen Israels gesandt hat, Frieden verkündigend W. Frieden evangelisierend durch Jesum Christum, dieser ist aller O. von allem Herr 37 kennet ihr: das Zeugnis, O. die Rede, die Sache welches, anfangend von Galiläa, durch ganz Judäa hin ausgebreitet worden W. geschehen ist, nach der Taufe, die Johannes predigte: 38 Jesum, den von Nazareth, wie Gott ihn mit Heiligem Geiste und mit Kraft gesalbt hat, der umherging, Eig. hindurchzog wohltuend und heilend alle, die von dem Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm. 39 Und wir sind Zeugen alles dessen, was er sowohl im Lande der Juden als auch in Jerusalem getan hat; welchen sie auch umgebracht haben, indem sie ihn an ein Holz hängten. 40 Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und ihn sichtbar werden lassen, 41 nicht dem ganzen Volke, sondern den von Gott zuvor erwählten Zeugen, uns, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er aus den Toten auferstanden war. 42 Und er hat uns befohlen, dem Volke zu predigen und ernstlich zu bezeugen, daß er der von Gott verordnete Richter der Lebendigen und der Toten ist. 43 Diesem geben alle Propheten Zeugnis, daß jeder, der an ihn glaubt, Vergebung der Sünden empfängt durch seinen Namen. 44 Während Petrus noch diese Worte redete, fiel der Heilige Geist auf alle, die das Wort hörten. 45 Und die Gläubigen aus der Beschneidung, so viele ihrer mit Petrus gekommen waren, gerieten außer sich, daß auch auf die Nationen die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen worden war; 46 denn sie hörten sie in Sprachen reden und Gott erheben. 47 Dann antwortete Petrus: Könnte wohl jemand O. Es kann doch nicht jemand das Wasser verwehren, daß diese nicht getauft würden, die den Heiligen Geist empfangen haben, gleichwie auch wir? 48 Und er befahl, daß sie getauft würden in dem Namen des Herrn. Dann baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2258 Ein G5100 gewisser G435 Mann G1161 aber G1722 in G2542 Cäsarea G3686 , mit Namen G2883 Kornelius G1543 , ein Hauptmann G1537 von G2564 der sogenannten G2483 italischen G4686 Schar,
  2 G2152 fromm G2532 und G2316 -G5399 gottesfürchtig G4862 mit G846 seinem G3956 ganzen G3624 Hause G5037 , der G2992 dem Volke G4183 viele G1654 Almosen G4160 gab G2532 und G1275 allezeit G2316 zu Gott G1189 betete -
  3 G1492 sah G1722 in G3705 einem Gesicht G5616 ungefähr G1766 um die neunte G5610 Stunde G2250 des Tages G5320 offenbarlich G32 , wie ein Engel G2316 Gottes G4314 zu G846 ihm G1525 hereinkam G2532 und G846 zu ihm G2036 sagte G2883 : Kornelius!
  4 G1161 Er aber G816 sah G846 ihn G816 unverwandt an G1096 und wurde G1719 von Furcht erfüllt G2532 und G2036 sagte G5101 : Was G2076 ist G2962 , Herr G2036 ? Er sprach G1161 aber G846 zu ihm G4675 : Deine G4335 Gebete G2532 und G4675 deine G1654 Almosen G305 sind hinaufgestiegen G1519 zum G3422 Gedächtnis G1799 vor G2316 Gott .
  5 G2532 Und G3568 jetzt G3992 sende G435 Männer G1519 nach G2445 Joppe G2532 und G3343 laß G4613 Simon G3343 holen G3739 , der G4074 Petrus G1941 zubenamt ist;
  6 G3778 dieser G3579 herbergt G3844 bei G5100 einem gewissen G4613 Simon G1038 , einem Gerber G3739 , dessen G3614 Haus G3844 am G2281 Meere G2076 ist .
  7 G5613 Als G1161 aber G32 der Engel G3588 , der G2883 mit ihm G2980 redete G565 , weggegangen G5455 war, rief G1417 er zwei G846 seiner G3610 Hausknechte G2532 und G2152 einen frommen G4757 Kriegsknecht G4342 von denen, die beständig bei G846 ihm G4342 waren;
  8 G2532 und G846 als er ihnen G537 alles G1834 erzählt G649 hatte, sandte G846 er sie G1519 nach G2445 Joppe .
  9 G1887 Des folgenden Tages G1161 aber G1565 , während jene G3596 reisten G2532 und G1448 sich G4172 der Stadt G1448 näherten G305 , stieg G4074 Petrus G4012 um G1623 die sechste G5610 Stunde G305 auf G1430 das Dach G4336 , um zu beten .
  10 G1096 Er wurde G1161 aber G4361 hungrig G2532 und G2309 verlangte G1089 zu essen G1565 . Während sie G1161 ihm aber G3903 zubereiteten G1968 , kam G1611 eine Entzückung G1909 über G846 ihn .
  11 G2532 Und G2334 er sieht G3772 den Himmel G455 geöffnet G2532 und G5100 ein gewisses G4632 Gefäß G5613 , gleich G3173 einem großen G3607 leinenen Tuche G2597 , herabkommen G5064 , an vier G746 Zipfeln G1210 [gebunden G2532 und G1909 ]auf G1093 die Erde G2524 herniedergelassen,
  12 G1722 in G3739 welchem G3956 allerlei G5074 vierfüßige G2532 und G2062 kriechende Tiere G1093 der Erde G5225 waren G2532 und G4071 das Gevögel G3772 des Himmels .
  13 G2532 Und G5456 eine Stimme G1096 geschah G4314 zu G846 ihm G450 : Stehe auf G4074 , Petrus G2380 , schlachte G2532 und G5315 iß!
  14 G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach G3365 : Keineswegs G2962 , Herr G3754 ! denn G3763 niemals G5315 habe G3956 ich irgend G2839 etwas Gemeines G2228 oder G169 Unreines G5315 gegessen .
  15 G2532 Und G3825 wiederum G5456 geschah eine Stimme G1537 zum G1208 zweiten Male G4314 zu G846 ihm G3739 : Was G2316 Gott G2511 gereinigt G2840 hat, mache G4771 du G3361 nicht G2840 gemein!
  16 G5124 Dieses G1161 aber G1096 geschah G1909 -G5151 dreimal G2532 ; und G4632 das Gefäß G353 wurde G3825 alsbald G353 hinaufgenommen G1519 in G3772 den Himmel .
  17 G5613 Als G1161 aber G4074 Petrus G1722 bei G1438 sich selbst G1280 in Verlegenheit G5101 war, was G3705 doch das Gesicht G1498 sein G302 möchte G3739 , das G1492 er gesehen G2400 hatte, siehe G2186 , da standen G435 die Männer G3588 , welche G575 von G2883 Kornelius G649 gesandt G4613 waren und Simons G3614 Haus G1331 erfragt G1909 hatten, vor G4440 dem Tore;
  18 G2532 und G5455 als sie gerufen G4441 hatten, fragten G1487 sie, ob G4613 Simon G3588 , der G4074 Petrus G1941 zubenamt G1759 sei, daselbst G3579 herberge .
  19 G1161 Während aber G4074 Petrus G4012 über G3705 das Gesicht G1760 nachsann G2036 , sprach G4151 der Geist G846 zu ihm G2400 : Siehe G5140 , drei G435 Männer G2212 suchen G4571 dich .
  20 G450 Stehe G235 aber G450 auf G2597 , geh hinab G2532 und G4198 ziehe G4862 mit G846 ihnen G3367 , ohne irgend G1252 zu zweifeln G1360 , weil G1473 ich G846 sie G649 gesandt habe.
  21 G4074 Petrus G1161 aber G2597 ging G4314 zu G435 den Männern G2597 hinab G2036 und sprach G2400 : Siehe G1473 , ich G1510 bin G3739 es, den G2212 ihr suchet G5101 . Was G156 ist die Ursache G1223 -G3739 , weshalb G3918 ihr kommet ?
  22 G1161 Sie aber G2036 sprachen G2883 : Kornelius G1543 , ein Hauptmann G1342 , ein gerechter G2532 und G2316 -G5399 gottesfürchtiger G435 Mann G5037 , und G3140 der ein gutes Zeugnis hat G5259 von G3650 der ganzen G1484 Nation G2453 der Juden G5537 , ist G5259 von G40 einem heiligen G32 Engel G5537 göttlich gewiesen G4571 worden, dich G1519 in G846 sein G3624 Haus G3343 holen zu lassen G2532 und G4487 Worte G3844 von G4675 dir G191 zu hören .
  23 G846 Als er sie G3767 nun G1528 hereingerufen G3579 hatte, beherbergte G1887 er sie. Des folgenden Tages G1161 aber G4074 machte er sich auf G1831 und zog G4862 mit G846 ihnen G1831 fort G2532 , und G5100 etliche G80 der Brüder G575 von G2445 Joppe G4905 gingen mit G846 ihm;
  24 G2532 und G1887 des folgenden Tages G1525 kamen G1519 sie nach G2542 Cäsarea G2883 . Kornelius G1161 aber G846 , der seine G4773 Verwandten G2532 und G316 nächsten G5384 Freunde G4779 zusammengerufen G2258 -G4328 hatte, erwartete G846 sie .
  25 G5613 Als G1161 es aber G1096 geschah G4074 , daß Petrus G1525 hereinkam G4876 , ging G2883 Kornelius G846 ihm G4876 entgegen G4098 , fiel G1909 ihm zu G4228 Füßen G4352 und huldigte ihm.
  26 G4074 Petrus G1161 aber G1453 richtete G846 ihn G1453 auf G3004 und sprach G450 : Stehe auf G2504 ! auch ich G846 selbst G1510 bin G444 ein Mensch .
  27 G2532 Und G4926 sich G846 mit ihm G4926 unterredend G1525 , ging er hinein G2532 und G2147 findet G4183 viele G4905 versammelt .
  28 G5037 Und G5346 er sprach G4314 zu G846 ihnen G5210 : Ihr G1987 wisset G5613 , wie G111 unerlaubt G2453 es für einen jüdischen G435 Mann G2076 ist G2853 , sich G246 einem Fremdling G2853 anzuschließen G2228 oder G4334 zu ihm zu kommen G2532 ; und G1698 mir G1166 hat G2316 Gott G1166 gezeigt G3367 , keinen G444 Menschen G2839 gemein G2228 oder G169 unrein G3004 zu heißen .
  29 G1352 Darum G2064 kam G2532 ich auch G39 ohne Widerrede G3343 , als ich geholt G4441 wurde. Ich frage G3767 nun G5101 : Aus welchem G3056 Grunde G3343 habt G3165 ihr mich G3343 holen lassen ?
  30 G2532 Und G2883 Kornelius G5346 sprach G575 : Vor G5067 vier G2250 Tagen G2252 -G3522 [fastete G3360 ich]bis zu G5026 dieser G5610 Stunde G2532 , [und G1766 ]um die neunte G4336 betete G1722 ich in G3450 meinem G3624 Hause G2532 ; und G2400 siehe G435 , ein Mann G2476 stand G1799 vor G3450 mir G1722 in G2986 glänzendem G2066 Kleide
  31 G2532 und G5346 spricht G2883 : Kornelius G4675 ! dein G4335 Gebet G1522 ist erhört G2532 , und G4675 deiner G1654 Almosen G3415 ist gedacht G1799 worden vor G2316 Gott .
  32 G3992 Sende G3767 nun G1519 nach G2445 Joppe G2532 und G3333 laß G4613 Simon G3333 holen G3739 , der G4074 Petrus G1941 zubenamt G3778 ist; dieser G3579 herbergt G1722 in G3614 dem Hause G4613 Simons G1038 , eines Gerbers G3844 , am G2281 Meere G3739 ; [der G3854 wird, wenn er hierhergekommen G4671 ist, zu dir G2980 reden ]. .
  33 G1824 Sofort G3767 nun G3992 sandte G4314 ich zu G4571 dir G5037 , und G4771 du G2573 -G4160 hast wohlgetan G3854 , daß du gekommen G3568 bist. Jetzt G3918 sind G2249 wir G3767 nun G3956 alle G1799 vor G2316 Gott G3918 gegenwärtig G191 , um G3956 alles G191 zu hören G4671 , was dir G5259 von G2316 Gott G4367 befohlen ist.
  34 G4074 Petrus G1161 aber G455 tat G4750 den Mund G455 auf G2036 und sprach G1909 : In G225 Wahrheit G2638 begreife G3754 ich, daß G2316 Gott G4381 die Person G3756 nicht G2076 ansieht,
  35 G235 sondern G1722 in G3956 jeder G1484 Nation G846 , wer ihn G5399 fürchtet G2532 und G1343 Gerechtigkeit G2038 wirkt G2076 , ist G846 ihm G1184 angenehm .
  36 G3056 Das Wort G3739 , welches G5207 er den Söhnen G2474 Israels G649 gesandt G1515 hat, Frieden G2097 verkündigend G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G3778 , [dieser G2076 ist G3956 aller G2962 Herr,]
  37 G1492 kennet G5210 ihr G4487 : das Zeugnis G756 , welches, anfangend G575 von G1056 Galiläa G2596 , durch G3650 ganz G2449 Judäa G2596 hin G1096 ausgebreitet G3326 worden ist, nach G908 der Taufe G3739 , die G2491 Johannes G2784 predigte :
  38 G2424 Jesum G575 , den von G3478 Nazareth G5613 , wie G2316 Gott G846 ihn G40 mit Heiligem G4151 Geiste G2532 und G1411 mit Kraft G5548 gesalbt G3739 hat, der G1330 umherging G2109 , wohltuend G2532 und G2390 heilend G3956 alle G5259 , die von G1228 dem Teufel G2616 überwältigt G3754 waren; denn G2316 Gott G2258 war G3326 mit G846 ihm .
  39 G2532 Und G2249 wir G2070 sind G3144 Zeugen G3956 alles G3739 dessen, was G4160 er G5037 sowohl G1722 im G5561 Lande G2453 der Juden G2532 als auch G1722 in G2419 Jerusalem G4160 getan G3739 hat; welchen G337 sie auch umgebracht G1909 haben, indem sie ihn an G3586 ein Holz G2910 hängten .
  40 G5126 Diesen G1453 hat G2316 Gott G5154 am dritten G2250 Tage G1453 auferweckt G2532 und G846 ihn G1717 sichtbar G1096 werden G1325 lassen,
  41 G3756 nicht G3956 dem ganzen G2992 Volke G235 , sondern G5259 den von G2316 Gott G4401 zuvor erwählten G3144 Zeugen G2254 , uns G3748 , die wir G4844 mit G846 ihm G4906 gegessen G2532 und G4844 getrunken G3326 haben, nachdem G846 er G1537 aus G3498 den Toten G450 auferstanden war.
  42 G2532 Und G3853 er hat G2254 uns G3853 befohlen G2992 , dem Volke G2784 zu predigen G2532 und G1263 ernstlich zu bezeugen G3754 , daß G846 er G3588 der G5259 von G2316 Gott G3724 verordnete G2923 Richter G2198 der Lebendigen G2532 und G3498 der Toten G2076 ist .
  43 G5129 Diesem G3140 geben G3956 alle G4396 Propheten G3140 Zeugnis G3956 , daß jeder G1519 , der an G846 ihn G4100 glaubt G859 , Vergebung G266 der Sünden G2983 empfängt G1223 durch G846 seinen G3686 Namen .
  44 G4074 Während Petrus G2089 noch G5023 diese G4487 Worte G2980 redete G1968 , fiel G40 der Heilige G4151 Geist G1909 auf G3956 alle G3056 , die das Wort G191 hörten .
  45 G2532 Und G4103 die Gläubigen G1537 aus G4061 der Beschneidung G3745 , so viele ihrer G4905 mit G4074 Petrus G4905 gekommen G1839 waren, gerieten außer sich G3754 , daß G2532 auch G1909 auf G1484 die Nationen G1431 die Gabe G40 des Heiligen G4151 Geistes G1632 ausgegossen worden war;
  46 G1063 denn G191 sie hörten G846 sie G1100 in Sprachen G2980 reden G2532 und G2316 Gott G3170 erheben .
  47 G5119 Dann G611 antwortete G4074 Petrus G1410 : Könnte G3385 wohl G5100 jemand G5204 das Wasser G2967 verwehren G5128 , daß diese G3361 nicht G907 getauft G3748 würden, die G40 den Heiligen G4151 Geist G2983 empfangen G2531 haben, gleichwie G2532 auch G2249 wir ?
  48 G5037 Und G4367 er befahl G846 , daß sie G907 getauft G1722 würden in G3686 dem Namen G2962 des Herrn G5119 . Dann G2065 baten G846 sie ihn G5100 , etliche G2250 Tage G1961 zu bleiben .
DSV(i) 1 En er was een zeker man te Cesarea, met name Cornelius, een hoofdman over honderd, uit de bende, genaamd de Italiaanse; 2 Godzalig en vrezende God, met geheel zijn huis, en doende vele aalmoezen aan het volk, en God geduriglijk biddende. 3 Deze zag in een gezicht klaarlijk, omtrent de negende ure des daags, een engel Gods tot hem inkomen, en tot hem zeggende: Cornelius! 4 En hij, de ogen op hem houdende, en zeer bevreesd geworden zijnde, zeide: Wat is het Heere? En hij zeide tot hem: Uw gebeden en uw aalmoezen zijn tot gedachtenis opgekomen voor God. 5 En nu, zend mannen naar Joppe, en ontbied Simon, die toegenaamd wordt Petrus. 6 Deze ligt te huis bij een Simon, lederbereider, die zijn huis heeft bij de zee; deze zal u zeggen, wat gij doen moet. 7 En als de engel, die tot Cornelius sprak, weggegaan was, riep hij twee van zijn huisknechten, en een godzaligen krijgsknecht van degenen, die gedurig bij hem waren; 8 En als hij hun alles verhaald had, zond hij hen naar Joppe. 9 En des anderen daags, terwijl deze reisden, en nabij de stad kwamen, klom Petrus op het dak, om te bidden, omtrent de zesde ure. 10 En hij werd hongerig, en begeerde te eten. En terwijl zij het bereidden, viel over hem een vertrekking van zinnen. 11 En hij zag den hemel geopend, en een zeker vat tot hem nederdalen, gelijk een groot linnen laken, aan de vier hoeken gebonden, en nedergelaten op de aarde; 12 In hetwelk waren al de viervoetige dieren der aarde, en de wilde, en de kruipende dieren, en de vogelen des hemels. 13 En er geschiedde een stem tot hem: Sta op, Petrus! slacht en eet. 14 Maar Petrus zeide: Geenszins, Heere! want ik heb nooit gegeten iets, dat gemeen of onrein was. 15 En een stem geschiedde wederom ten tweeden male tot hem: Hetgeen God gereinigd heeft, zult gij niet gemeen maken. 16 En dit geschiedde tot drie maal; en het vat werd wederom opgenomen in den hemel. 17 En alzo Petrus in zichzelven twijfelde, wat toch het gezicht mocht zijn, dat hij gezien had, ziet, de mannen, die van Cornelius afgezonden waren, gevraagd hebbende naar het huis van Simon, stonden aan de poort. 18 En iemand geroepen hebbende, vraagden zij, of Simon, toegenaamd Petrus, daar te huis lag. 19 En als Petrus over dat gezicht dacht, zeide de Geest tot hem: Zie, drie mannen zoeken u; 20 Daarom sta op, en ga af, en reis met hen, niet twijfelende; want ik heb hen gezonden. 21 En Petrus ging af tot de mannen die van Cornelius tot hem gezonden waren, en zeide: Ziet, ik ben het, dien gij zoekt; wat is de oorzaak, waarom gij hier zijt? 22 En zij zeiden: Cornelius, een hoofdman over honderd, een rechtvaardig man, en vrezende God, en die goede getuigenis heeft van het ganse volk der Joden, is door Goddelijke openbaring vermaand van een heiligen engel, dat hij u zou ontbieden te zijnen huize, en dat hij van u woorden der zaligheid zou horen. 23 Als hij hen dan ingeroepen had, ontving hij ze in huis. Doch des anderen daags ging Petrus met hen heen, en sommigen der broederen, die van Joppe waren, gingen met hem. 24 En des anderen daags kwamen zij te Cesarea. En Cornelius verwachtte hen, samengeroepen hebbende die van zijn maagschap en bijzonderste vrienden. 25 En als het geschiedde, dat Petrus inkwam, ging hem Cornelius tegemoet, en vallende aan zijn voeten, aanbad hij. 26 Maar Petrus richtte hem op, zeggende: Sta op, ik ben ook zelf een mens. 27 En met hem sprekende, ging hij in, en vond er velen, die samengekomen waren. 28 En hij zeide tot hen: Gij weet, hoe het een Joodsen man ongeoorloofd is, zich te voegen of te gaan tot een vreemde; doch God heeft mij getoond, dat ik geen mens zou gemeen of onrein heten. 29 Daarom ben ik ook zonder tegenspreken gekomen, ontboden zijnde. Zo vraag ik dan, om wat reden gijlieden mij hebt ontboden. 30 En Cornelius zeide: Over vier dagen was ik vastende tot deze ure toe, en ter negende ure bad ik in mijn huis. 31 En ziet, een man stond voor mij, in een blinkend kleed, en zeide: Cornelius! uw gebed is verhoord, en uw aalmoezen zijn voor God gedacht geworden. 32 Zend dan naar Joppe, en ontbied Simon, die toegenaamd wordt Petrus; deze ligt te huis in het huis van Simon, den lederbereider, aan de zee, welke, hier gekomen zijnde, tot u spreken zal. 33 Zo heb ik dan van stonde aan tot u gezonden, en gij hebt welgedaan, dat gij hier gekomen zijt. Wij zijn dan allen nu hier tegenwoordig voor God, om te horen al hetgeen u van God bevolen is. 34 En Petrus, den mond opendoende, zeide: Ik verneem in der waarheid, dat God geen aannemer des persoons is; 35 Maar in allen volke, die Hem vreest en gerechtigheid werkt, is Hem aangenaam. 36 Dit is het woord, dat Hij gezonden heeft den kinderen Israëls, verkondigende vrede door Jezus Christus; deze is een Heere van allen. 37 Gijlieden weet de zaak, die geschied is door geheel Judea, beginnende van Galilea, na den doop, welken Johannes gepredikt heeft; 38 Belangende Jezus van Nazareth, hoe Hem God gezalfd heeft met den Heiligen Geest en met kracht; Welke het land doorgegaan is, goeddoende, en genezende allen, die van den duivel overweldigd waren; want God was met Hem. 39 En wij zijn getuigen van al hetgeen Hij gedaan heeft, beide in het Joodse land en te Jeruzalem; Welken zij gedood hebben, Hem hangende aan het hout. 40 Dezen heeft God opgewekt ten derden dage, en gegeven, dat Hij openbaar zou worden; 41 Niet al den volke, maar den getuigen, die van God te voren verkoren waren, ons namelijk, die met Hem gegeten en gedronken hebben, nadat Hij uit de doden opgestaan was. 42 En heeft ons geboden den volke te prediken, en te betuigen, dat Hij is Degene, Die van God verordend is tot een Rechter van levenden en doden. 43 Dezen geven getuigenis al de profeten, dat een iegelijk, die in Hem gelooft, vergeving der zonden ontvangen zal door Zijn Naam. 44 Als Petrus nog deze woorden sprak, viel de Heilige Geest op allen, die het Woord hoorden. 45 En de gelovigen, die uit de besnijdenis waren, zovelen als met Petrus gekomen waren, ontzetten zich, dat de gave des Heiligen Geestes ook op de heidenen uitgestort werd. 46 Want zij hoorden hen spreken met vreemde talen, en God groot maken. Toen antwoordde Petrus: 47 Kan ook iemand het water weren, dat dezen niet gedoopt zouden worden, welke den Heiligen Geest ontvangen hebben, gelijk als ook wij? 48 En hij beval, dat zij zouden gedoopt worden in den Naam des Heeren. Toen baden zij hem, dat hij enige dagen bij hen wilde blijven.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G2258 G5713 er was G5100 een zeker G435 man G1722 te G2542 Cesarea G3686 , met name G2883 Cornelius G1543 , een hoofdman over honderd G1537 , uit G4686 de bende G2564 G5746 , genaamd G2483 de Italiaanse;
  2 G2152 Godzalig G2532 en G5399 G5740 vrezende G2316 God G4862 , met G3956 geheel G846 zijn G3624 huis G5037 , en G4160 G5723 doende G4183 vele G1654 aalmoezen G2992 aan het volk G2532 , en G2316 God G1275 geduriglijk G1189 G5740 biddende.
  3 G1492 G5627 [Deze] zag G1722 in G3705 een gezicht G5320 klaarlijk G5616 , omtrent G1766 de negende G5610 ure G2250 des daags G32 , een engel G2316 Gods G4314 tot G846 hem G1525 G5631 inkomen G2532 , en G846 tot hem G2036 G5631 zeggende G2883 : Cornelius!
  4 G1161 En G816 G hij, de ogen G846 op hem G816 G5660 houdende G2532 , en G1719 zeer bevreesd G1096 G5637 geworden zijnde G2036 G5627 , zeide G5101 : Wat G2076 G5748 is het G2962 Heere G1161 ? En G2036 G5627 hij zeide G846 tot hem G4675 : Uw G4335 gebeden G2532 en G4675 uw G1654 aalmoezen G1519 zijn tot G3422 gedachtenis G305 G5627 opgekomen G1799 voor G2316 God.
  5 G2532 En G3568 nu G3992 G5657 , zend G435 mannen G1519 naar G2445 Joppe G2532 , en G3343 G5663 ontbied G4613 Simon G3739 , die G1941 G5743 toegenaamd wordt G4074 Petrus.
  6 G3778 Deze G3579 G5743 ligt te huis G3844 bij G5100 een G4613 Simon G1038 , lederbereider G3739 , die G3614 [zijn] huis G2076 G5748 heeft G3844 bij G2281 de zee G3778 ; deze G4671 zal u G2980 G5692 zeggen G5101 , wat G4571 gij G4160 G5721 doen G1163 G5748 moet.
  7 G1161 En G5613 als G32 de engel G3588 , die G2883 tot Cornelius G2980 G5723 sprak G565 G5627 , weggegaan was G5455 G5660 , riep hij G1417 twee G846 van zijn G3610 huisknechten G2532 , en G2152 een godzaligen G4757 krijgsknecht G4342 van degenen, die gedurig G846 bij hem G4342 G5723 waren;
  8 G2532 En G846 als hij hun G537 alles G1834 G5666 verhaald had G649 G5656 , zond hij G846 hen G1519 naar G2445 Joppe.
  9 G1161 En G1887 des anderen daags G1565 , terwijl deze G3596 G5723 reisden G2532 , en G1448 G nabij G4172 de stad G1448 G5723 kwamen G305 G5627 , klom G4074 Petrus G1909 op G1430 het dak G4336 G5664 , om te bidden G4012 , omtrent G1623 de zesde G5610 ure.
  10 G1161 En G1096 G5633 hij werd G4361 hongerig G2532 , en G2309 G5707 begeerde G1089 G5664 te eten G1161 . En G1565 terwijl zij G3903 G5723 het bereidden G1968 G5627 , viel G1909 over G846 hem G1611 een vertrekking van zinnen.
  11 G2532 En G2334 G5719 hij zag G3772 den hemel G455 G5772 geopend G2532 , en G5100 een zeker G4632 vat G1909 tot G846 hem G2597 G5723 nederdalen G5613 , gelijk G3173 een groot G3607 linnen laken G5064 , aan de vier G746 hoeken G1210 G5772 gebonden G2532 , en G2524 G5746 nedergelaten G1909 op G1093 de aarde;
  12 G1722 In G3739 hetwelk G5225 G5707 waren G3956 al G5074 de viervoetige G1093 [dieren] der aarde G2532 , en G2342 de wilde G2532 , en G2062 de kruipende G2532 [dieren], en G4071 de vogelen G3772 des hemels.
  13 G2532 En G1096 G5633 er geschiedde G5456 een stem G4314 tot G846 hem G450 G5631 : Sta op G4074 , Petrus G2380 G5657 ! slacht G2532 en G5315 G5628 eet.
  14 G1161 Maar G4074 Petrus G2036 G5627 zeide G3365 : Geenszins G2962 , Heere G3754 ! want G3763 ik heb nooit G5315 G5627 gegeten G3956 iets G2839 , dat gemeen G2228 of G169 onrein was.
  15 G2532 En G5456 een stem G3825 [geschiedde] wederom G1537 ten G1208 tweeden male G4314 tot G846 hem G3739 : Hetgeen G2316 God G2511 G5656 gereinigd heeft G4771 , zult gij G3361 niet G2840 G5720 gemeen maken.
  16 G1161 En G5124 dit G1096 G5633 geschiedde G1909 tot G5151 drie maal G2532 ; en G4632 het vat G3825 werd wederom G353 G5681 opgenomen G1519 in G3772 den hemel.
  17 G1161 En G5613 alzo G4074 Petrus G1722 in G1438 zichzelven G1280 G5707 twijfelde G5101 , wat G3705 toch het gezicht G302 mocht G1498 G5751 zijn G3739 , dat G1492 G5627 hij gezien had G2532 , G2400 G5628 ziet G435 , de mannen G3588 , die G575 van G2883 Cornelius G649 G5772 afgezonden waren G1331 G5660 , gevraagd hebbende G3614 naar het huis G4613 van Simon G2186 G5627 , stonden G1909 aan G4440 de poort.
  18 G2532 En G5455 G5660 [iemand] geroepen hebbende G4441 G5711 , vraagden zij G1487 , of G4613 Simon G3588 , G1941 G5746 toegenaamd G4074 Petrus G1759 , daar G3579 G5743 te huis lag.
  19 G1161 En G4074 als Petrus G4012 over G3705 dat gezicht G1760 G5740 dacht G2036 G5627 , zeide G4151 de Geest G846 tot hem G2400 G5628 : Zie G5140 , drie G435 mannen G2212 G5719 zoeken G4571 u;
  20 G235 Daarom G450 G5631 sta op G2597 G5628 , en ga af G2532 , en G4198 G5737 reis G4862 met G846 hen G3367 , niet G1252 G5734 twijfelende G1360 ; want G1473 ik G846 heb hen G649 G5758 gezonden.
  21 G1161 En G4074 Petrus G2597 G5631 ging af G4314 tot G435 de mannen G3588 die G575 van G2883 Cornelius G4314 tot G846 hem G649 G5772 gezonden waren G2036 G5627 , en zeide G2400 G5628 : Ziet G1473 , ik G1510 G5748 ben het G3739 , dien G2212 G5719 gij zoekt G5101 ; wat G156 is de oorzaak G1223 G3739 , waarom G3918 G5748 gij hier zijt?
  22 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G2883 : Cornelius G1543 , een hoofdman over honderd G1342 , een rechtvaardig G435 man G2532 , en G5399 G5740 vrezende G2316 God G5037 , en G3140 G5746 die [goede] getuigenis heeft G5259 van G3650 het ganse G1484 volk G2453 der Joden G5537 G5681 , is door Goddelijke openbaring vermaand G5259 van G40 een heiligen G32 engel G4571 , dat hij u G3343 G5664 zou ontbieden G1519 te G846 zijnen G3624 huize G2532 , en G3844 dat hij van G4675 u G4487 woorden G191 G5658 der zaligheid zou horen.
  23 G846 Als hij hen G3767 dan G1528 G5662 ingeroepen had G3579 G5656 , ontving hij ze in huis G1161 . Doch G1887 des anderen daags G1831 G5627 ging G4074 Petrus G4862 met G846 hen G2532 heen, en G5100 sommigen G80 der broederen G575 , die van G2445 Joppe G4905 G5627 waren, gingen met G846 hem.
  24 G2532 En G1887 des anderen daags G1525 G5627 kwamen zij G1519 te G2542 Cesarea G1161 . En G2883 Cornelius G2258 G5713 G4328 G5723 verwachtte G846 hen G4779 G5671 , samengeroepen hebbende G846 die van zijn G4773 maagschap G2532 en G316 bijzonderste G5384 vrienden.
  25 G1161 En G5613 als G1096 G5633 het geschiedde G4074 , dat Petrus G1525 G5629 inkwam G4876 G , ging G846 hem G2883 Cornelius G4876 G5660 tegemoet G4098 G5631 , en vallende G1909 aan G4228 [zijn] voeten G4352 G5656 , aanbad hij.
  26 G1161 Maar G4074 Petrus G1453 G5656 richtte G846 hem G3004 G5723 op, zeggende G450 G5628 : Sta op G1510 G5748 , ik ben G2504 ook G846 zelf G444 een mens.
  27 G2532 En G846 met hem G4926 G5723 sprekende G1525 G5627 , ging hij in G2532 , en G2147 G5719 vond G4183 er velen G4905 G5761 , die samengekomen waren.
  28 G5037 En G5346 G5713 hij zeide G4314 tot G846 hen G5210 : Gij G1987 G5736 weet G5613 , hoe G2453 het een Joodsen G435 man G111 ongeoorloofd G2076 G5748 is G2853 G5745 , zich te voegen G2228 of G4334 G5738 te gaan tot G246 een vreemde G2532 ; doch G2316 God G1698 heeft mij G1166 G5656 getoond G3367 , dat ik geen G444 mens G2839 zou gemeen G2228 of G169 onrein G3004 G5721 heten.
  29 G1352 Daarom G2532 ben ik ook G369 zonder tegenspreken G2064 G5627 gekomen G3343 G5685 , ontboden zijnde G4441 G5736 . Zo vraag ik G3767 dan G5101 , om wat G3056 reden G3165 gijlieden mij G3343 G5662 hebt ontboden.
  30 G2532 En G2883 Cornelius G5346 G5713 zeide G575 : Over G5067 vier G2250 dagen G2252 G5713 was ik G3522 G5723 vastende G3360 tot G5026 deze G5610 ure G2532 toe, en G1766 ter negende G5610 ure G4336 G5740 bad ik G1722 in G3450 mijn G3624 huis.
  31 G2532 En G2400 G5628 ziet G435 , een man G2476 G5627 stond G1799 voor G3450 mij G1722 , in G2986 een blinkend G2066 kleed G2532 , en G5346 G5748 zeide G2883 : Cornelius G4675 ! uw G4335 gebed G1522 G5681 is verhoord G2532 , en G4675 uw G1654 aalmoezen G1700 zijn voor G2316 God G3415 G5681 gedacht geworden.
  32 G3992 G5657 Zend G3767 dan G1519 naar G2445 Joppe G2532 , en G3333 G5669 ontbied G4613 Simon G3739 , die G1941 G5743 toegenaamd wordt G4074 Petrus G3778 ; deze G3579 G5743 ligt te huis G1722 in G3614 het huis G4613 van Simon G1038 , den lederbereider G3844 , aan G2281 de zee G3739 , welke G3854 G5637 , hier gekomen zijnde G4671 , tot u G2980 G5692 spreken zal.
  33 G3767 Zo heb ik dan G1824 van stonde aan G4314 tot G4571 u G3992 G5656 gezonden G5037 , en G4771 gij G2573 G4160 G5656 hebt welgedaan G3854 G5637 , dat gij hier gekomen zijt G2249 . Wij G3767 zijn dan G3956 allen G3568 nu G3918 G5748 [hier] tegenwoordig G1799 voor G2316 God G191 G5658 , om te horen G3956 al hetgeen G4671 u G5259 van G2316 God G4367 G5772 bevolen is.
  34 G1161 En G4074 Petrus G4750 , den mond G455 G5660 opendoende G2036 G5627 , zeide G2638 G5731 : Ik verneem G1909 in G225 der waarheid G3754 , dat G2316 God G3756 geen G4381 aannemer des persoons G2076 G5748 is;
  35 G235 Maar G1722 in G3956 allen G1484 volke G846 , die Hem G5399 G5740 vreest G2532 en G1343 gerechtigheid G2038 G5740 werkt G2076 G5748 , is G846 Hem G1184 aangenaam.
  36 G3056 [Dit] [is] het woord G3739 , dat G649 G5656 Hij gezonden heeft G5207 den kinderen G2474 Israels G2097 G5734 , verkondigende G1515 vrede G1223 door G2424 Jezus G5547 Christus G3778 ; deze G2076 G5748 is G2962 een Heere G3956 van allen.
  37 G5210 Gijlieden G1492 G5758 weet G4487 de zaak G1096 G5637 , die geschied is G2596 door G3650 geheel G2449 Judea G756 G5671 , beginnende G575 van G1056 Galilea G3326 , na G908 den doop G3739 , welken G2491 Johannes G2784 G5656 gepredikt heeft;
  38 G2424 [Belangende] Jezus G575 van G3478 Nazareth G5613 , hoe G846 Hem G2316 God G5548 G5656 gezalfd heeft G40 met den Heiligen G4151 Geest G2532 en G1411 met kracht G3739 ; Welke G1330 G5627 [het] [land] doorgegaan is G2109 G5723 , goeddoende G2532 , en G2390 G5740 genezende G3956 allen G5259 , die van G1228 den duivel G2616 G5746 overweldigd waren G3754 ; want G2316 God G2258 G5713 was G3326 met G846 Hem.
  39 G2532 En G2249 wij G2070 G5748 zijn G3144 getuigen G3956 van al G3739 hetgeen G4160 G5656 Hij gedaan heeft G5037 , beide G1722 in G2453 het Joodse G5561 land G2532 en G1722 te G2419 Jeruzalem G3739 ; Welken G337 G5627 zij gedood hebben G2910 G5660 , [Hem] hangende G1909 aan G3586 het hout.
  40 G5126 Dezen G2316 heeft God G1453 G5656 opgewekt G5154 ten derden G2250 dage G2532 , en G1096 G5635 gegeven G846 , dat Hij G1717 openbaar G1325 G5656 zou worden;
  41 G3756 Niet G3956 al G2992 den volke G235 , maar G3144 den getuigen G5259 , die van G2316 God G4401 G5772 te voren verkoren waren G2254 , ons G3748 [namelijk], die G846 met Hem G4906 G5627 gegeten G2532 en G4844 G5627 gedronken hebben G3326 , nadat G846 Hij G1537 uit G3498 de doden G450 G5629 opgestaan was.
  42 G2532 En G2254 heeft ons G3853 G5656 geboden G2992 den volke G2784 G5658 te prediken G2532 , en G1263 G5664 te betuigen G3754 , dat G2076 G5748 Hij is G846 Degene G3588 , Die G5259 van G2316 God G3724 G5772 verordend is G2923 tot een Rechter G2198 G5723 van levenden G2532 en G3498 doden.
  43 G5129 Dezen G3140 G5719 geven getuigenis G3956 al G4396 de profeten G3956 , dat een iegelijk G1519 , die in G846 Hem G4100 G5723 gelooft G859 , vergeving G266 der zonden G2983 G5629 ontvangen zal G1223 door G846 Zijn G3686 Naam.
  44 G4074 Als Petrus G2089 nog G5023 deze G4487 woorden G2980 G5723 sprak G1968 G5627 , viel G40 de Heilige G4151 Geest G1909 op G3956 allen G3056 , die het Woord G191 G5723 hoorden.
  45 G2532 En G4103 de gelovigen G1537 , die uit G4061 de besnijdenis G3745 waren, zovelen G4074 als met Petrus G4905 G5627 gekomen waren G1839 G5627 , ontzetten zich G3754 , dat G1431 de gave G40 des Heiligen G4151 Geestes G2532 ook G1909 op G1484 de heidenen G1632 G5769 uitgestort werd.
  46 G1063 Want G191 G5707 zij hoorden G846 hen G2980 G5723 spreken G1100 met [vreemde] talen G2532 , en G2316 God G3170 G5723 groot maken G5119 . Toen G611 G5662 antwoordde G4074 Petrus:
  47 G1410 G5736 Kan G3385 ook G5100 iemand G5204 het water G2967 G5658 weren G5128 , dat dezen G3361 niet G907 G5683 gedoopt zouden worden G3748 , welke G40 den Heiligen G4151 Geest G2983 G5627 ontvangen hebben G2531 , gelijk als G2532 ook G2249 wij?
  48 G5037 En G4367 G5656 hij beval G846 , dat zij G907 G5683 zouden gedoopt worden G1722 in G3686 den Naam G2962 des Heeren G5119 . Toen G2065 G5656 baden zij G846 hem G5100 , dat hij enige G2250 dagen G1961 G5658 bij [hen] wilde blijven.
DarbyFR(i) 1
Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique, 2 et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement, 3 vit clairement en vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant: Corneille! 4 Et, fixant les yeux sur lui et étant tout effrayé, il dit: Qu'est-ce, Seigneur? Et il lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées pour mémorial devant Dieu. 5 Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; 6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer. 7 Et quand l'ange qui lui parlait s'en fut allé, Corneille, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui, 8 et leur ayant tout raconté, les envoya à Joppé. 9
Or le lendemain, comme ils marchaient et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit pour prier, vers la sixième heure. 10 Et il eut très-faim, et voulut manger; et comme on lui apprêtait à manger, il lui survint une extase. 11 Et il voit le ciel ouvert, et un vase descendant comme une grande toile liée par les quatre coins et dévalée en terre, 12 dans laquelle il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel. 13 Et une voix lui fut adressée, disant: Lève-toi, Pierre, tue et mange. 14 Mais Pierre dit: Non point, Seigneur; car jamais je n'ai rien mangé qui soit impur ou immonde. 15 Et une voix lui fut adressée encore, pour la seconde fois, disant: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur. 16 Et cela eut lieu par trois fois, et le vase fut aussitôt élevé au ciel. 17 Et comme Pierre était en perplexité en lui-même à l'égard de ce qu'était cette vision qu'il avait vue, voici aussi, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte; 18 et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là. 19
Et comme Pierre méditait sur la vision, l'Esprit lui dit: Voilà, trois hommes te cherchent; 20 mais lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c'est moi qui les ai envoyés. 21 Et Pierre étant descendu vers les hommes, dit: Voici, moi, je suis celui que vous cherchez; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus? 22 Et ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et qui a un bon témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre des paroles de ta part. 23 Les ayant donc fait entrer, il les logea; et le lendemain, se levant, il s'en alla avec eux; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui. 24 Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis. 25 Et comme il arrivait que Pierre entrait, Corneille allant au-devant de lui se jeta à ses pieds et lui rendit hommage. 26 Mais Pierre le releva, disant: Lève-toi; et moi aussi je suis un homme. 27 Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées. 28 Et il leur dit: Vous savez, vous, que c'est une chose illicite pour un Juif que de se lier avec un étranger, ou d'aller à lui; et Dieu m'a montré, à moi, à n'appeler aucun homme impur ou immonde. 29 C'est pourquoi aussi, lorsque vous m'avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir. 30 Et Corneille dit: Il y a quatre jours que j'étais en jeûne jusqu'à cette heure-ci, et à la neuvième heure, je priais dans ma maison; et voici, un homme se tint devant moi dans un vêtement éclatant, 31 et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu. 32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer; et lorsqu'il sera venu, il te parlera. 33 J'ai donc aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'a été ordonné de Dieu. 34
Et Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes, 35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice, lui est agréable. 36 Vous connaissez la parole qu'il a envoyée aux fils d'Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tous), 37 ce qui a été annoncé par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché, 38 -Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l'a oint de l'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu faisant du bien, et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance; car Dieu était avec lui; 39 (et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, au pays des Juifs et à Jérusalem;) lequel aussi ils ont fait mourir, le pendant au bois; 40 -celui-ci, Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté, 41 à tout le peuple, mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, savoir à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu'il eut été ressuscité d'entre les morts. 42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui qui est établi de Dieu juge des vivants et des morts. 43 Tous les prophètes lui rendent témoignage, que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit la rémission des péchés. 44
Comme Pierre prononçait encore ces mots, l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la parole. 45 Et les fidèles de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur les nations, 46 car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. 47 Alors Pierre répondit: Quelqu'un pourrait-il refuser l'eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l'Esprit Saint comme nous-mêmes? 48 Et il commanda qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer là quelques jours.
Martin(i) 1 Or il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, Centenier d'une cohorte de la Légion appelée Italique; 2 Homme dévot et craignant Dieu, avec toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement; 3 Lequel vit clairement en vision environ sur les neuf heures du jour, un Ange de Dieu qui vint à lui, et qui lui dit : Corneille! 4 Et Corneille ayant les yeux arrêtés sur lui, et étant tout effrayé, lui dit : qu'y a-t-il, Seigneur ? Et il lui dit : tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu. 5 Maintenant donc envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre. 6 Il est logé chez un certain Simon corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses. 7 Et quand l'Ange qui parlait à Corneille s'en fut allé, il appela deux de ses serviteurs, et un soldat craignant Dieu, d'entre ceux qui se tenaient autour de lui. 8 Auxquels ayant tout raconté, il les envoya à Joppe. 9 Or le lendemain comme ils marchaient, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur la maison pour prier, environ vers les six heures. 10 Et il arriva qu'ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme ceux de la maison lui apprêtaient à manger, il lui survint un ravissement d'esprit; 11 Et il vit le ciel ouvert, et un vaisseau descendant sur lui comme un grand linceul, lié par les quatre bouts, et descendant en terre; 12 Dans lequel il y avait de toutes sortes d'animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel. 13 Et une voix lui fut adressée, disant : Pierre, lève-toi, tue, et mange. 14 Mais Pierre répondit : je n'ai garde, Seigneur! car jamais je n'ai mangé aucune chose immonde ou souillée. 15 Et la voix lui dit encore pour la seconde fois : les choses que Dieu a purifiées, ne les tiens point pour souillées. 16 Et cela arriva jusques à trois fois, et puis le vaisseau se retira au ciel. 17 Or comme Pierre était en peine en lui-même, pour savoir quel était le sens de cette vision qu'il avait vue, alors voici, les hommes envoyés par Corneille s'enquérant de la maison de Simon, arrivèrent à la porte. 18 Et ayant appelé quelqu'un, ils demandèrent si Simon, qui était surnommé Pierre, était logé là. 19 Et comme Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit : voilà trois hommes qui te demandent. 20 Lève-toi donc, et descends, et t'en va avec eux, sans en faire difficulté : car c'est moi qui les ai envoyés. 21 Pierre donc, étant descendu vers les gens qui lui avaient été envoyés par Corneille leur dit : voici, je suis celui que vous cherchez; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus ? 22 Et ils dirent : Corneille Centenier, homme juste et craignant Dieu, et ayant un bon témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti de Dieu par un saint Ange de t'envoyer quérir pour venir en sa maison, et t'ouïr parler. 23 Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe lui tinrent compagnie. 24 Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Or Corneille les attendait, ayant appelé ses parents et ses familiers amis. 25 Et il arriva que comme Pierre entrait, Corneille venant au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l'adora. 26 Mais Pierre le releva, en lui disant : lève-toi, je suis aussi un homme. 27 Puis en parlant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes qui étaient là assemblées. 28 Et il leur dit : vous savez comme il n'est pas permis à un homme Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui, mais Dieu m'a montré que je ne devais estimer aucun homme être impur ou souillé. 29 C'est pourquoi dès que vous m'avez envoyé quérir, je suis venu sans en faire difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez envoyé quérir. 30 Et Corneille lui dit : il y a quatre jours à cette heure-ci, que j'étais en jeûne, et que je faisais la prière à neuf heures dans ma maison; et voici, un homme se présenta devant moi en un vêtement éclatant. 31 Et il me dit : Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes. 32 Envoie donc à Joppe, et fais venir de là Simon, surnommé Pierre, qui est logé dans la maison de Simon corroyeur, près de la mer, lequel étant venu, te parlera. 33 C'est pourquoi j'ai d'abord envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Or maintenant nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce que Dieu t'a commandé de nous dire. 34 Alors Pierre prenant la parole, dit : en vérité je reconnais que DIeu n'a point d'égard à l'apparence des personnes; 35 Mais qu'en toute nation celui qui le craint, et qui s'adonne à la justice, lui est agréable. 36 c'est ce qu'il a envoyé signifier aux enfants d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. 37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée en commençant par la Galilée, après le Baptême que Jean a prêché; 38 Savoir, comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus le Nazarien, qui a passé de lieu en lieu, en faisant du bien, et guérissant tous ceux qui étaient sous le pouvoir du démon : car Dieu était avec Jésus. 39 Et nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs, qu'à Jérusalem; et comment ils l'ont fait mourir le pendant au bois. 40 Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté; 41 Non à tout le peuple, mais aux témoins auparavant ordonnés de Dieu, à nous, dis-je, qui avons mangé et bu avec lui après qu'il a été ressuscité des morts. 42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et de témoigner que c'est lui qui est destiné de Dieu pour être le Juge des vivants et des morts. 43 Tous les Prophètes lui rendent témoignage, que quiconque croira en lui, recevra la rémission de ses péchés par son Nom. 44 Comme Pierre tenait encore ce discours, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. 45 Mais les Fidèles de la Circoncision qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils. 46 Car ils les entendaient parler diverses Langues, et glorifier Dieu. 47 Alors Pierre prenant la parole, dit : qu'est-ce qui pourrait s'opposer à ce que ceux-ci, qui ont reçu comme nous le Saint-Esprit, ne soient baptisés d'eau. 48 Il commanda donc qu'ils fussent baptisés au Nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer là quelques jours.
Segond(i) 1 Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne. 2 Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement. 3 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille! 4 Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit: Qu'est-ce, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu. 5 Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; 6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. 7 Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne; 8 et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. 9 Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier. 10 Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase. 11 Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre, 12 et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. 13 Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange. 14 Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur. 15 Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. 16 Cela arriva jusqu'à trois fois; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel. 17 Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte, 18 et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre. 19 Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent; 20 lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. 21 Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène? 22 Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles. 23 Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. 24 Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes. 25 Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna. 26 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme. 27 Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies. 28 Vous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur. 29 C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher. 30 Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi, 31 et dit: Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes. 32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. 33 Aussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire. 34 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes, 35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. 36 Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. 37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché; 38 vous savez comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui. 39 Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois. 40 Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût, 41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts. 42 Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts. 43 Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés. 44 Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. 45 Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens. 46 Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre dit: 47 Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous? 48 Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G2258 Il y avait G5713   G1722 à G2542 Césarée G5100 un G435 homme G3686 nommé G2883 Corneille G1543 , centenier G1537 dans G4686 la cohorte G2564 dite G5746   G2483 italienne.
  2 G2152 Cet homme était pieux G2532 et G5399 craignait G5740   G2316 Dieu G4862 , avec G3956 toute G846 sa G3624 maison G5037  ; il G4160 faisait G5723   G4183 beaucoup G1654 d’aumônes G2992 au peuple G2532 , et G1189 priait G5740   G2316 Dieu G1275 continuellement.
  3 G5616 Vers G1766 la neuvième G5610 heure G2250 du jour G1492 , il vit G5627   G5320 clairement G1722 dans G3705 une vision G32 un ange G2316 de Dieu G1525 qui entra G5631   G4314 chez G846 lui G2532 , et G846 qui lui G2036 dit G5631   G2883  : Corneille !
  4 G1161   G816 Les regards fixés G5660   G846 sur lui G1096 , et saisi G5637   G1719 d’effroi G2532 , G2036 il répondit G5627   G5101  : Qu G2076 ’est-ce G5748   G2962 , Seigneur G1161  ? Et G846 l’ange lui G2036 dit G5627   G4675  : Tes G4335 prières G2532 et G4675 tes G1654 aumônes G305 sont montées G5627   G1799 devant G2316 Dieu G1519 , et il s’en est souvenu G3422  .
  5 G2532   G3992 Envoie G5657   G3568 maintenant G435 des hommes G1519 à G2445 Joppé G2532 , et G3343 fais venir G5663   G4613 Simon G3739 , surnommé G1941   G5743   G4074 Pierre ;
  6 G3778 il G3579 est logé G5743   G3844 chez G5100 un certain G4613 Simon G1038 , corroyeur G3739 , dont G3614 la maison G2076 est G5748   G3844 près G2281 de la mer.
  7 G1161   G5613 Dès G32 que l’ange G3588 qui G2980 lui avait parlé G5723   G565 fut parti G5627   G2883 , Corneille G5455 appela G5660   G1417 deux G846 de ses G3610 serviteurs G2532 , et G4757 un soldat G2152 pieux G4342 d’entre ceux qui étaient attachés G5723   G846 à sa personne ;
  8 G2532 et G846 , après leur G537 avoir tout G1834 raconté G5666   G846 , il les G649 envoya G5656   G1519 à G2445 Joppé.
  9 G1887 ¶ Le lendemain G1161   G1565 , comme ils G3596 étaient en route G5723   G2532 , et G1448 qu’ils approchaient G5723   G4172 de la ville G4074 , Pierre G305 monta G5627   G1909 sur G1430 le toit G4012 , vers G1623 la sixième G5610 heure G4336 , pour prier G5664  .
  10 G1161   G1096 Il eut G5633   G4361 faim G2532 , et G2309 il voulut G5707   G1089 manger G5664   G1161 . G1565 Pendant qu G846 ’on lui G3903 préparait G5723   G1968 à manger, il tomba G5627   G1909 en G1611 extase.
  11 G2532   G2334 Il vit G5719   G3772 le ciel G455 ouvert G5772   G2532 , et G5100 un objet G4632   G5613 semblable G3173 à une grande G3607 nappe G1210 attachée G5772   G5064 par les quatre G746 coins G2532 , G2524 qui descendait G5746   G2597   G5723   G1909 et s’abaissait vers G1093 la terre,
  12 G1722 et où G3739   G5225 se trouvaient G5707   G3956 tous G5074 les quadrupèdes G2532 et G2062 les reptiles G1093 de la terre G2532 et G4071 les oiseaux G3772 du ciel.
  13 G2532 Et G1096   G5633   G5456 une voix G4314 lui G846   G450 dit : Lève-toi G5631   G4074 , Pierre G2380 , tue G5657   G2532 et G5315 mange G5628  .
  14 G1161 Mais G4074 Pierre G2036 dit G5627   G3365  : Non G2962 , Seigneur G3754 , car G3763 je n’ai jamais G3956 rien G5315 mangé G5627   G2839 de souillé G2228 ni G169 d’impur.
  15 G2532 Et G3825   G1537   G1208 pour la seconde fois G5456 la voix G4314 se fit encore entendre à lui G846   G4771  : G3739 Ce G2316 que Dieu G2511 a déclaré pur G5656   G3361 , ne le regarde pas G2840 comme souillé G5720  .
  16 G1161   G5124 Cela G1096 arriva G5633   G1909 jusqu’à G5151 trois fois G2532  ; et G4632 aussitôt après, l’objet G353 fut retiré G5681   G3825   G1519 dans G3772 le ciel.
  17 G1161   G5613 Tandis G4074 que Pierre G1280 ne savait G0   G1722 en G1438 lui-même G1280 que penser G5707   G5101 du sens G302   G1498   G5751   G3705 de la vision G3739 qu G1492 ’il avait eue G5627   G2532 , G2400 voici G5628   G435 , les hommes G3588   G649 envoyés G5772   G575 par G2883 Corneille G1331 , s’étant informés G5660   G3614 de la maison G4613 de Simon G2186 , se présentèrent G5627   G1909 à G4440 la porte,
  18 G2532 et G4441 demandèrent G5711   G5455 à haute voix G5660   G1487 si G1759 c’était là G3579 que logeait G5743   G4613 Simon G3588 , surnommé G1941   G5746   G4074 Pierre.
  19 G1161 ¶ Et comme G4074 Pierre G1760 était à réfléchir G5740   G4012 sur G3705 la vision G4151 , l’Esprit G846 lui G2036 dit G5627   G2400  : Voici G5628   G5140 , trois G435 hommes G4571 te G2212 demandent G5719   ;
  20 G450 lève-toi G5631   G235 , G2597 descends G5628   G2532 , et G4198 pars G5737   G4862 avec G846 eux G3367 sans G1252 hésiter G5734   G1360 , car G1473 c’est moi G846 qui les G649 ai envoyés G5758  .
  21 G4074 Pierre G1161 donc G2597 descendit G5631   G2036 , et il dit G5627   G4314 à G435 ces hommes G2400  : Voici G5628   G1473 , je G1510 suis G5748   G3739 celui G2212 que vous cherchez G5719   G1223  ; G5101 quel G156 est le motif G3739 qui G3918 vous amène G5748   ?
  22 G1161   G2036 Ils répondirent G5627   G2883  : Corneille G1543 , centenier G435 , homme G1342 juste G2532 et G5399 craignant G5740   G2316 Dieu G5037 , et G3650 de qui toute G5259   G1484 la nation G2453 des Juifs G3140 rend un bon témoignage G5746   G5537 , a été divinement averti G5681   G5259 par G40 un saint G32 ange G4571 de te G3343 faire venir G5664   G1519 dans G846 sa G3624 maison G2532 et G191 d’entendre G5658   G3844 tes G4675   G4487 paroles.
  23 G4074 Pierre G3767 donc G846 les G1528 fit entrer G5662   G3579 , et les logea G5656   G1161 . G1887 Le lendemain G1831 , il se leva, et partit G5627   G4862 avec G846 eux G2532 . G5100 Quelques-uns G80 des frères G575 de G2445 Joppé G846 l G4905 ’accompagnèrent G5627  .
  24 G2532   G1525 Ils arrivèrent G5627   G1519 à G2542 Césarée G1887 le jour suivant G1161 . G2883 Corneille G846 les G2258   G5713   G4328 attendait G5723   G4779 , et avait invité G5671   G846 ses G4773 parents G2532 et G5384 ses amis G316 intimes.
  25 G1161   G5613 Lorsque G4074 Pierre G1096 entra G5633   G1525   G5629   G2883 , Corneille G4876 , qui était allé au-devant G5660   G846 de lui G4098 , tomba G5631   G1909 à G4228 ses pieds G4352 et se prosterna G5656  .
  26 G1161 Mais G4074 Pierre G846 le G1453 releva G5656   G3004 , en disant G5723   G450  : Lève-toi G5628   G846  ; moi G2504 aussi G1510 , je suis G5748   G444 un homme.
  27 G2532 Et G4926 conversant G5723   G846 avec lui G1525 , il entra G5627   G2532 , et G2147 trouva G5719   G4183 beaucoup G4905 de personnes réunies G5761  .
  28 G5037   G5210 Vous G1987 savez G5736   G4314 , leur G846   G5346 dit-il G5713   G5613 , qu G2076 ’il est G5748   G111 défendu G435 à un Juif G2453   G2853 de se lier G5745   G246 avec un étranger G2228 ou G4334 d’entrer G5738   G2532 chez lui ; mais G2316 Dieu G1698 m G1166 ’a appris G5656   G3004 à ne regarder G5721   G3367 aucun G444 homme G2839 comme souillé G2228 et G169 impur.
  29 G1352 C’est pourquoi G2532   G369 je n’ai pas eu d’objection G2064 à venir G5627   G3343 , puisque vous m’avez appelé G5685   G4441  ; je vous demande G5736   G3767 donc G5101 pour quel G3056 motif G3165 vous m G3343 ’avez envoyé chercher G5662  .
  30 G2532   G2883 Corneille G5346 dit G5713   G575  : Il y a G5067 quatre G2250 jours G5026 , à cette G5610 heure G2532 -ci, G4336 je priais G5740   G1722 dans G3450 ma G3624 maison G1766 à la neuvième G5610 heure G2532  ; et G2400 voici G5628   G435 , un homme G1722 vêtu G2066 d’un habit G2986 éclatant G2476 se présenta G5627   G1799 devant G3450 moi,
  31 G2532 (10-30) et G5346 dit G5748   G2883  : (10-31) Corneille G4675 , ta G4335 prière G1522 a été exaucée G5681   G2532 , et G1799 Dieu G2316   G3415 s’est souvenu G5681   G4675 de tes G1654 aumônes.
  32 G3992 Envoie G5657   G3767 donc G1519 à G2445 Joppé G2532 , et G3333 fais venir G5669   G4613 Simon G3739 , surnommé G1941   G5743   G4074 Pierre G3778  ; il G3579 est logé G5743   G1722 dans G3614 la maison G4613 de Simon G1038 , corroyeur G3844 , près G2281 de la mer.
  33 G3767   G1824 Aussitôt G3992 j’ai envoyé G5656   G4314 vers G4571 toi G5037 , et G4771 tu G2573 as bien G4160 fait G5656   G3854 de venir G5637   G3568 . Maintenant G3767 donc G2249 nous G3918 sommes G5748   G3956 tous G1799 devant G2316 Dieu G191 , pour entendre G5658   G3956 tout G2962 ce que le Seigneur G5259   G4671 t G4367 ’a ordonné G5772   de nous dire.
  34 G1161 ¶ Alors G4074 Pierre G455 , ouvrant G5660   G4750 la bouche G2036 , dit G5627   G1909  : En G225 vérité G2638 , je reconnais G5731   G3754 que G2316 Dieu G2076 ne fait G5748   G3756 point G4381 acception de personnes,
  35 G235 mais G1722 qu’en G3956 toute G1484 nation G846 celui qui le G5399 craint G5740   G2532 et G2038 qui pratique G5740   G1343 la justice G846 lui G2076 est G5748   G1184 agréable.
  36 G649 Il a envoyé G5656   G3056 la parole G3739   G5207 aux fils G2474 d’Israël G2097 , en leur annonçant G5734   G1515 la paix G1223 par G2424 Jésus G5547 -Christ G3778 , qui G2076 est G5748   G2962 le Seigneur G3956 de tous.
  37 G5210 Vous G1492 savez G5758   G4487 ce G1096 qui est arrivé G5637   G2596 dans G3650 toute G2449 la Judée G756 , après avoir commencé G5671   G575 en G1056 Galilée G3326 , à la suite G908 du baptême G3739 que G2491 Jean G2784 a prêché G5656   ;
  38 G5613 vous savez comment G2316 Dieu G5548 a oint G5656   G40 du Saint G4151 -Esprit G2532 et G1411 de force G2424 Jésus G575 de G3478 Nazareth G846 , qui G3739   G1330 allait de lieu en lieu G5627   G2109 faisant du bien G5723   G2532 et G2390 guérissant G5740   G3956 tous G2616 ceux qui étaient sous l’empire G5746   G5259 du G1228 diable G3754 , car G2316 Dieu G2258 était G5713   G3326 avec G846 lui.
  39 G2532   G2249 Nous G2070 sommes G5748   G3144 témoins G3956 de tout G3739 ce G4160 qu’il a fait G5656   G5037   G1722 dans G5561 le pays G2453 des Juifs G2532 et G1722 à G2419 Jérusalem G3739 . Ils l G337 ’ont tué G5627   G2910 , en le pendant G5660   G1909 au G3586 bois.
  40 G2316 Dieu G5126 l G1453 ’a ressuscité G5656   G5154 le troisième G2250 jour G2532 , et G846 il a permis qu’il G1096 apparût G5635   G1717   G1325   G5656  ,
  41 G3756 non G3956 à tout G2992 le peuple G235 , mais G3144 aux témoins G4401 choisis d’avance G5772   G5259 par G2316 Dieu G2254 , à nous G3748 qui G4906 avons mangé G5627   G2532 et G4844 bu avec G5627   G846 lui G3326 , après G846 qu’il G450 fut ressuscité G5629   G1537 des G3498 morts.
  42 G2532 Et G2254 Jésus nous G3853 a ordonné G5656   G2784 de prêcher G5658   G2992 au peuple G2532 et G1263 d’attester G5664   G3754 que G2076 c’est G5748   G846 lui G3588 qui G3724 a été établi G5772   G5259 par G2316 Dieu G2923 juge G2198 des vivants G5723   G2532 et G3498 des morts.
  43 G3956 Tous G4396 les prophètes G5129 rendent de lui G3140 le témoignage G5719   G3956 que quiconque G4100 croit G5723   G1519 en G846 lui G2983 reçoit G5629   G1223 par G846 son G3686 nom G859 le pardon G266 des péchés.
  44 G4074 ¶ Comme Pierre G2980 prononçait G5723   G2089 encore G5023 ces G4487 mots G40 , le Saint G4151 -Esprit G1968 descendit G5627   G1909 sur G3956 tous G191 ceux qui écoutaient G5723   G3056 la parole.
  45 G2532   G4103 Tous les fidèles G1537 circoncis G4061   G3745 qui étaient G4905 venus avec G5627   G4074 Pierre G1839 furent étonnés G5627   G3754 de ce que G1431 le don G40 du Saint G4151 -Esprit G2532 était aussi G1632 répandu G5769   G1909 sur G1484 les païens.
  46 G1063 Car G846 ils les G191 entendaient G5707   G2980 parler G5723   G1100 en langues G2532 et G3170 glorifier G5723   G2316 Dieu G5119 . (10-47) Alors G4074 Pierre G611 dit G5662  :
  47 G3385 Peut G1410   G5736   G5100 -on G2967 refuser G5658   G5128   G3361   G5204 l’eau G907 du baptême G5683   G3748 à ceux G2983 qui ont reçu G5627   G40 le Saint G4151 -Esprit G2532 aussi bien que G2531   G2249 nous ?
  48 G5037 Et G4367 il ordonna G5656   G846 qu’ils G907 fussent baptisés G5683   G1722 au G3686 nom G2962 du Seigneur G5119 . Sur quoi G846 ils le G2065 prièrent G5656   G1961 de rester G5658   G5100 quelques G2250 jours auprès d’eux.
SE(i) 1 Y había un varón en Cesarea llamado Cornelio, centurión de la compañía que se llamaba la Italiana, 2 pío y temeroso de Dios con toda su casa, y que hacía muchas limosnas al pueblo, y oraba a Dios siempre. 3 Este vio en visión manifiestamente, como a la hora novena del día, que un ángel de Dios entraba a él, y le decía: Cornelio. 4 Y él, puestos en él los ojos, espantado, dijo: ¿Qué es, Señor? Y le dijo: Tus oraciones y tus limosnas han sido estimadas en la presencia de Dios. 5 Envía pues ahora hombres a Jope, y haz venir a un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro. 6 Este posa en casa de un Simón, curtidor, que tiene su casa junto al mar; él te dirá lo que te conviene hacer. 7 E ido el ángel que hablaba con Cornelio, llamó a dos de sus criados, y un soldado temeroso del Señor de los que le asistían; 8 a los cuales, después de habérselo contado todo, los envió a Jope. 9 Y al día siguiente, yendo ellos su camino, y llegando cerca de la ciudad, Pedro subió a la azotea a orar, cerca de la hora sexta; 10 y aconteció que le vino una gran hambre, y quiso comer; pero mientras disponían, cayó sobre él un rapto de entendimiento; 11 y vio el cielo abierto, y que descendía un vaso, como un gran lienzo, que atado de los cuatro cabos era bajado del cielo a la tierra; 12 En el cual había de todos los animales cuadrúpedos de la tierra, y fieras, y reptiles, y aves del cielo. 13 Y le vino una voz: Levántate, Pedro, mata y come. 14 Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa común e inmunda he comido jamás. 15 Y volvió la voz hacia él la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo ensucies. 16 Y esto fue hecho por tres veces; y el vaso volvió a ser recogido en el cielo. 17 Y estando Pedro dudando dentro de sí qué sería la visión que había visto, he aquí, los hombres que habían sido enviados por Cornelio, que, preguntando por la casa de Simón, llegaron a la puerta. 18 Y llamando, preguntaron si un Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí. 19 Y estando Pedro pensando en la visión, le dijo el Espíritu Santo: He aquí, tres hombres te buscan. 20 Levántate, pues, y desciende, y no dudes de ir con ellos; porque yo los he enviado. 21 Entonces Pedro, descendiendo a los hombres que eran enviados por Cornelio, dijo: He aquí, yo soy el que buscáis; ¿cuál es la causa por la que habéis venido? 22 Y ellos dijeron: Cornelio, el centurión, varón justo y temeroso de Dios, y que tiene testimonio de toda la nación de los judíos, ha recibido respuesta por un santo ángel, de hacerte venir a su casa, y oír de ti palabras. 23 Entonces metiéndolos dentro, los hospedó. Y al día siguiente, levantándose, se fue con ellos; y le acompañaron algunos de los hermanos de Jope. 24 Y al otro día entraron en Cesarea. Y Cornelio los estaba esperando, habiendo llamado a sus parientes y los amigos más familiares. 25 Y cuando Pedro entró, salió Cornelio a recibirle; y derribándose a sus pies, adoró. 26 Y Pedro le levantó, diciendo: Levántate; yo mismo también soy hombre. 27 Y hablando con él, entró, y halló a muchos que se habían juntado. 28 Y les dijo: Vosotros sabéis que es abominable a un varón judío juntarse o llegarse a extranjero; mas me ha mostrado Dios que a ningún hombre llame común o inmundo; 29 por lo cual, llamado, he venido sin dudar. Así que pregunto: ¿por qué causa me habéis hecho venir? 30 Entonces Cornelio dijo: Hace cuatro días que a esta hora yo estaba en ayuno; y a la hora novena mientras oraba en mi casa, he aquí un varón se puso delante de mí en vestido resplandeciente. 31 Y dijo: Cornelio, tu oración es oída, y tus limosnas han venido en memoria en la presencia de Dios. 32 Envía pues a Jope, y haz venir a un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro; éste posa en casa de Simón, un curtidor, junto al mar; (el cual venido, te hablará). 33 Así que, luego envié a ti; y tú has hecho bien en venir. Ahora pues, todos nosotros estamos aquí en la presencia de Dios, para oír todo lo que Dios te ha mandado. 34 Entonces Pedro, abriendo su boca, dijo: En verdad hallo que Dios no hace acepción de personas; 35 sino que de cualquier nación que le teme y obra justicia, se agrada. 36 Dios envió Palabra a los hijos de Israel, anunciando la paz por Jesús, el Cristo; éste es el Señor de todos. 37 Vosotros sabéis de la cosa que ha sido hecha por toda Judea; que comenzando desde Galilea, después del bautismo que Juan predicó; 38 a Jesús de Nazaret; cómo le ungió Dios del Espíritu Santo y de potencia; que anduvo haciendo bienes, y sanando a todos los oprimidos del diablo; porque Dios era con él. 39 Y nosotros somos testigos de todas las cosas que hizo en la tierra de Judea, y en Jerusalén; al cual mataron colgándole en un madero. 40 A éste Dios lo levantó al tercer día, y dio que fuese hecho manifiesto, 41 no a todo el pueblo, sino a los testigos que Dios antes había ordenado, es a saber, a nosotros que comimos y bebimos juntamente con él, después que resucitó de los muertos. 42 Y nos mandó que predicásemos al pueblo, y testificásemos que él es el que Dios ha puesto por Juez de vivos y muertos. 43 A éste dan testimonio todos los profetas, de que todos los que en él creyeren, recibirán perdón de pecados por su Nombre. 44 Estando aún hablando Pedro estas palabras, el Espíritu Santo cayó sobre todos los que oían el sermón. 45 Y se espantaron los fieles que eran de la circuncisión, que habían venido con Pedro, de que también sobre los gentiles se derramase el don del Espíritu Santo. 46 Porque los oían que hablaban en lenguas, y que magnificaban a Dios. 47 Entonces Pedro respondió: ¿Puede alguno impedir el agua, para que no sean bautizados éstos que han recibido el Espíritu Santo también como nosotros? 48 Y les mandó bautizar en el Nombre del Señor Jesús. Y le rogaron que se quedase por algunos días.
ReinaValera(i) 1 Y HABIA un varón en Cesarea llamado Cornelio, centurión de la compañía que se llamaba la Italiana, 2 Pío y temeroso de Dios con toda su casa, y que hacía muchas limosnas al pueblo, y oraba á Dios siempre. 3 Este vió en visión manifiestamente, como á la hora nona del día, que un ángel de Dios entraba á él, y le decía: Cornelio. 4 Y él, puestos en él los ojos, espantado, dijo: ¿Qué es, Señor? Y díjole: Tus oraciones y tus limosnas han subido en memoria á la presencia de Dios. 5 Envía pues ahora hombres á Joppe, y haz venir á un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro. 6 Este posa en casa de un Simón, curtidor, que tiene su casa junto á la mar: él te dirá lo que te conviene hacer. 7 E ido el ángel que hablaba con Cornelio, llamó dos de sus criados, y un devoto soldado de los que le asistían; 8 A los cuales, después de habérselo contado todo, los envió á Joppe. 9 Y al día siguiente, yendo ellos su camino, y llegando cerca de la ciudad, Pedro subió á la azotea á orar, cerca de la hora de sexta; 10 Y aconteció que le vino una grande hambre, y quiso comer; pero mientras disponían, sobrevínole un éxtasis; 11 Y vió el cielo abierto, y que descendía un vaso, como un gran lienzo, que atado de los cuatro cabos era bajado á la tierra; 12 En el cual había de todos los animales cuadrúpedos de la tierra, y reptiles, y aves del cielo. 13 Y le vino una voz: Levántate, Pedro, mata y come. 14 Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa común é inmunda he comido jamás. 15 Y volvió la voz hacia él la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común. 16 Y esto fué hecho por tres veces; y el vaso volvió á ser recogido en el cielo. 17 Y estando Pedro dudando dentro de sí qué sería la visión que había visto, he aquí, los hombres que habían sido enviados por Cornelio, que, preguntando por la casa de Simón, llegaron á la puerta. 18 Y llamando, preguntaron si un Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí. 19 Y estando Pedro pensando en la visión, le dijo el Espíritu: He aquí, tres hombres te buscan. 20 Levántate, pues, y desciende, y no dudes ir con ellos; porque yo los he enviado. 21 Entonces Pedro, descendiendo á los hombres que eran enviados por Cornelio, dijo: He aquí, yo soy el que buscáis: ¿cuál es la causa por la que habéis venido? 22 Y ellos dijeron: Cornelio, el centurión, varón justo y temeroso de Dios, y que tiene testimonio de toda la nación de los Judíos, ha recibido respuesta por un santo ángel, de hacerte venir á su casa, y oir de ti palabras. 23 Entonces metiéndolos dentro, los hospedó. Y al día siguiente, levantándose, se fué con ellos; y le acompañaron algunos de los hermanos de Joppe. 24 Y al otro día entraron en Cesarea. Y Cornelio los estaba esperando, habiendo llamado á sus parientes y los amigos más familiares. 25 Y como Pedro entró, salió Cornelio á recibirle; y derribándose á sus pies, adoró. 26 Mas Pedro le levantó, diciendo: Levántate; yo mismo también soy hombre. 27 Y hablando con él, entró, y halló á muchos que se habían juntado. 28 Y les dijo: Vosotros sabéis que es abominable á un varón Judío juntarse ó llegarse á extranjero; mas me ha mostrado Dios que á ningún hombre llame común ó inmundo; 29 Por lo cual, llamado, he venido sin dudar. Así que pregunto: ¿por qué causa me habéis hecho venir? 30 Entonces Cornelio dijo: Cuatro días ha que á esta hora yo estaba ayuno; y á la hora de nona estando orando en mi casa, he aquí un varón se puso delante de mí en vestido resplandeciente. 31 Y dijo: Cornelio, tu oración es oída, y tus limosnas han venido en memoria en la presencia de Dios. 32 Envía pues á Joppe, y haz venir á un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro; éste posa en casa de Simón, curtidor, junto á la mar; el cual venido, te hablará. 33 Así que, luego envié á ti; y tú has hecho bien en venir. Ahora pues, todos nosotros estamos aquí en la presencia de Dios, para oir todo lo que Dios te ha mandado. 34 Entonces Pedro, abriendo su boca, dijo: Por verdad hallo que Dios no hace acepción de personas; 35 Sino que de cualquiera nación que le teme y obra justicia, se agrada. 36 Envió palabra Dios á los hijos de Israel, anunciando la paz por Jesucristo; éste es el Señor de todos. 37 Vosotros sabéis lo que fué divulgado por toda Judea; comenzando desde Galilea después del bautismo que Juan predicó, 38 Cuanto á Jesús de Nazaret; cómo le ungió Dios de Espíritu Santo y de potencia; el cual anduvo haciendo bienes, y sanando á todos los oprimidos del diablo; porque Dios era con él. 39 Y nosotros somos testigos de todas las cosas que hizo en la tierra de Judea, y en Jerusalem; al cual mataron colgándole en un madero. 40 A éste levantó Dios al tercer día, é hizo que apareciese manifiesto, 41 No á todo el pueblo, sino á los testigos que Dios antes había ordenado, es á saber, á nosotros que comimos y bebimos con él, después que resucitó de los muertos. 42 Y nos mandó que predicásemos al pueblo, y testificásemos que él es el que Dios ha puesto por Juez de vivos y muertos. 43 A éste dan testimonio todos los profetas, de que todos los que en él creyeren, recibirán perdón de pecados por su nombre. 44 Estando aún hablando Pedro estas palabras, el Espíritu Santo cayó sobre todos los que oían el sermón. 45 Y se espantaron los fieles que eran de la circuncisión, que habían venido con Pedro, de que también sobre los Gentiles se derramase el don del Espíritu Santo. 46 Porque los oían que hablaban en lenguas, y que magnificaban á Dios. 47 Entonces respondió Pedro: ¿Puede alguno impedir el agua, para que no sean bautizados éstos que han recibido el Espíritu Santo también como nosotros? 48 Y les mandó bautizar en el nombre del Señor Jesús. Entonces le rogaron que se quedase por algunos días.
JBS(i) 1 ¶ Y había un varón en Cesarea llamado Cornelio, centurión de la compañía que se llamaba la Italiana, 2 pío y temeroso de Dios con toda su casa, y que hacía muchas limosnas al pueblo, y oraba a Dios siempre. 3 Este vio en visión manifiestamente, como a la hora novena del día, que un ángel de Dios entraba a él, y le decía: Cornelio. 4 Y él, puestos en él los ojos, espantado, dijo: ¿Qué es, Señor? Y le dijo: Tus oraciones y tus limosnas {lit. actos de misericordia} han sido estimadas en la presencia de Dios. 5 Envía pues ahora hombres a Jope, y haz venir a un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro. 6 Este posa en casa de un Simón, curtidor, que tiene su casa junto al mar; él te dirá lo que te conviene hacer. 7 E ido el ángel que hablaba con Cornelio, llamó a dos de sus criados, y un soldado temeroso del Señor de los que le asistían; 8 a los cuales, después de habérselo contado todo, los envió a Jope. 9 ¶ Y al día siguiente, yendo ellos su camino, y llegando cerca de la ciudad, Pedro subió a la azotea a orar, cerca de la hora sexta; 10 y aconteció que le vino una gran hambre, y quiso comer; pero mientras disponían, cayó sobre él un rapto de entendimiento; 11 y vio el cielo abierto, y que descendía un vaso, como un gran lienzo, que atado de los cuatro cabos era bajado del cielo a la tierra; 12 En el cual había de todos los animales cuadrúpedos de la tierra, y bestias fieras, y reptiles, y aves del cielo. 13 Y le vino una voz: Levántate, Pedro, mata y come. 14 Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa común e inmunda he comido jamás. 15 Y volvió la voz hacia él la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo ensucies. 16 Y esto fue hecho por tres veces; y el vaso volvió a ser recogido en el cielo. 17 Y estando Pedro dudando dentro de sí qué sería la visión que había visto, he aquí, los hombres que habían sido enviados por Cornelio, que, preguntando por la casa de Simón, llegaron a la puerta. 18 Y llamando, preguntaron si un Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí. 19 ¶ Y estando Pedro pensando en la visión, le dijo el Espíritu Santo: He aquí, tres hombres te buscan. 20 Levántate, pues, y desciende, y no dudes de ir con ellos; porque yo los he enviado. 21 Entonces Pedro, descendiendo a los hombres que eran enviados por Cornelio, dijo: He aquí, yo soy el que buscáis; ¿cuál es la causa por la que habéis venido? 22 Y ellos dijeron: Cornelio, el centurión, varón justo y temeroso de Dios, y que tiene testimonio de toda la nación de los judíos, ha recibido respuesta por un santo ángel, de hacerte venir a su casa, y oír de ti palabras. 23 Entonces metiéndolos dentro, los hospedó. Y al día siguiente, levantándose, se fue con ellos; y le acompañaron algunos de los hermanos de Jope. 24 Y al otro día entraron en Cesarea. Y Cornelio los estaba esperando, habiendo llamado a sus parientes y los amigos más familiares. 25 Y cuando Pedro entró, salió Cornelio a recibirle; y derribándose a sus pies, adoró. 26 Y Pedro le levantó, diciendo: Levántate; yo mismo también soy hombre. 27 Y hablando con él, entró, y halló a muchos que se habían juntado. 28 Y les dijo: Vosotros sabéis que es abominable a un varón judío juntarse o llegarse a extranjero; mas me ha mostrado Dios que a ningún hombre llame común o inmundo; 29 por lo cual, llamado, he venido sin dudar. Así que pregunto: ¿por qué causa me habéis hecho venir? 30 Entonces Cornelio dijo: Hace cuatro días hasta esta hora yo estaba en ayuno; y a la hora novena mientras oraba en mi casa, he aquí un varón se puso delante de mí en vestido resplandeciente. 31 Y dijo: Cornelio, tu oración es oída, y tus limosnas han venido en memoria en la presencia de Dios. 32 Envía pues a Jope, y haz venir a un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro; éste posa en casa de Simón, un curtidor, junto al mar; (el cual venido, te hablará). 33 Así que, luego envié a ti; y tú has hecho bien en venir. Ahora pues, todos nosotros estamos aquí en la presencia de Dios, para oír todo lo que Dios te ha mandado. 34 ¶ Entonces Pedro, abriendo su boca, dijo: En verdad hallo que Dios no hace acepción de personas; 35 sino que en cualquier nación el que le teme y obra justicia, es acepto a él. 36 Dios envió Palabra a los hijos de Israel, anunciando el evangelio por Jesús, el Cristo; (éste es el Señor de todos). 37 Vosotros sabéis de la palabra que ha sido hecha por toda Judea; que comenzando desde Galilea, después del bautismo que Juan predicó; 38 a Jesús de Nazaret; cómo le ungió Dios del Espíritu Santo y de potencia; que anduvo haciendo bienes, y sanando a todos los oprimidos del diablo; porque Dios era con él. 39 Y nosotros somos testigos de todas las cosas que hizo en la tierra de Judea, y en Jerusalén; al cual mataron colgándole en un madero. 40 A éste Dios lo levantó al tercer día, y dio que fuera hecho manifiesto, 41 no a todo el pueblo, sino a testigos que Dios antes había ordenado, es a saber, a nosotros que comimos y bebimos juntamente con él, después que resucitó de los muertos. 42 Y nos mandó que predicásemos al pueblo, y testificásemos que él es el que Dios ha puesto por Juez de vivos y muertos. 43 A éste dan testimonio todos los profetas, de que todos los que en él creyeren, recibirán perdón de pecados por su Nombre. 44 ¶ Estando aún hablando Pedro estas palabras, el Espíritu Santo cayó sobre todos los que oían la palabra. 45 Y se espantaron los fieles que eran de la circuncisión, que habían venido con Pedro, de que también sobre los gentiles se derramara el don del Espíritu Santo. 46 Porque los oían que hablaban en lenguas, y que magnificaban a Dios. 47 Entonces Pedro respondió: ¿Puede alguno impedir el agua, para que no sean bautizados éstos que han recibido el Espíritu Santo también como nosotros? 48 Y les mandó bautizar en el Nombre del Señor Jesús. Y le rogaron que se quedara por algunos días.
Albanian(i) 1 Por në Cezare ishte njëfarë njeriu me emër Kornel, centurion i kohortës, që quhej Italik; 2 ai ishte njeri i perëndishëm dhe që e druante Perëndinë me gjithë shtëpinë e tij; i jepte shumë lëmoshë popullit dhe vazhdimisht i lutej Perëndisë. 3 Ai pa qartë në një vegim, aty nga ora e nëntë e ditës, një engjëll të Perëndisë që hyri tek ai dhe i tha: ''Kornel!''. 4 dhe ai, duke ia ngulur sytë dhe shumë i trembur, i tha: ''Ç'është, Zot?''. Atëherë engjëlli i tha: ''Lutjet e tua dhe lëmoshat e tua, janë ngjitur para Perëndisë, si një kujtesë; 5 tani, pra, dërgo disa njerëz në Jopë dhe thirre Simonin, që e thërrasin Pjetër. 6 Ai gjendet pranë njëfarë Simoni, regjës lëkurësh, që e ka shtëpinë afër detit; ai do të të thotë çfarë duhet të bësh''. 7 Sapo u largua engjëlli që i foli, Korneli thirri dy nga shërbëtorët e tij dhe një ushtar besnik, nga ata që ishin në shërbimin e tij personal, 8 u tregoi çdo gjë dhe i nisi për në Jope. 9 Të nesërmen, ndërsa ata po udhëtonin dhe po i afroheshin qytetit, Pjetri u ngjit në tarracë, rreth orës së gjashtë për t'u lutur. 10 E mori uria dhe donte të hante; dhe, ndërsa ata të shtëpisë po i përgatitnin ushqimin, u rrëmbye në ekstazë; 11 dhe pa qiellin e hapur dhe një send që i përngjante një çarçafi të madh që po zbriste drejt tij; ishte lidhur në të katër cepat dhe kishte zbritur në tokë, 12 dhe brenda tij ishin të gjitha llojet e katërkëmbësheve, bisha, zvarranikë të tokës dhe shpendë qielli. 13 Dhe një zë i tha: ''Pjetër, çohu, ther dhe ha!''. 14 Por Pjetri u përgjigj: ''Kurrsesi, o Zot, sepse unë nuk kam ngrënë kurrë asgjë të papastër ose të ndotur!''. 15 Dhe zëri i tha për të dytën herë: ''Gjërat që Perëndia i ka pastruar, ti mos i bëj të papastra''. 16 Kjo ndodhi tri herë; pastaj ai send u ngrit sërish në qiell. 17 Dhe ndërsa Pjetri po mendohej me mëdyshje ç'kuptim mund të kishte vegimi që kishte parë, ja që njerëzit e dërguar nga Korneli, mbasi pyetën për shtëpinë e Simonit, u paraqitën te dera. 18 Dhe thirrën e pyetën nëse Simoni, i mbiquajtur Pjetër, ndodhej aty. 19 Ndërsa Pjetri po mendohej lidhur me vegimin, Fryma i tha: ''Ja, po të kërkojnë tre burra. 20 Çohu, pra, zbrit e shko me ta pa asnjë ngurrim, sepse unë jam ai që t'i kam dërguar''. 21 Atëherë Pjetri zbriti te njerëzit që i ishin dërguar nga Korneli dhe u tha atyre: ''Ja, unë jam ai që kërkoni; cila është arsyeja për të cilën jeni këtu?''. 22 Dhe ata i thanë: ''Centurioni Kornel, njeri i drejtë dhe që e druan Perëndinë, për të cilin gjithë kombi i Judenjve dëshmon, është lajmëruar në mënyrë hyjnore nga një engjëll i shenjtë të të thërrasë ty në shtëpinë e tij për të dëgjuar fjalët që ke për t'i thënë''. 23 Atëherë Pjetri i ftoi të hyjnë dhe i përbujti; pastaj, të nesërmen, shkoi me ta; dhe disa nga vëllezërit e Jopes e shoqëruan. 24 Një ditë më pas hynë në Cezare. Por Korneli po i priste dhe kishte mbledhur farefisin e tij dhe miqtë e tij të ngushtë. 25 Kur hyri Pjetri, Korneli i doli para, i ra ndër këmbë dhe e adhuroi. 26 Por Pjetri e ngriti duke thënë: ''Çohu, edhe unë jam një njeri!''. 27 Dhe, duke biseduar me të, hyri dhe gjeti mbledhur shumë njerëz. 28 Dhe ai u tha atyre: ''Ju e dini se nuk është e ligjshme që një Jude të shoqërohet me një të huaj ose të hyjë në shtëpinë e tij; por Perëndia më dëftoi që të mos e quaj asnjë njeri të papastër a të ndotur. 29 Prandaj, sapo më ftuat të vij, erdha pa kundërshtuar. Tani po ju pyes: për ç'arsye më keni dërguar ftesë?''. 30 Dhe Korneli u përgjigj: ''Para katër ditësh kisha agjëruar deri në këtë orë, dhe në orën e nëntë po lutesha në shtëpinë time, kur ja, një njeri me rroba të shndritshme qëndroi para meje, 31 dhe tha: "Kornel, lutja jote t'u plotësua dhe lëmoshat e tua u kujtuan para Perëndisë. 32 Dërgo, pra, ndonjë njeri në Jope dhe thirre Simonin, të mbiquajtur Pjetër; ai ndodhet në shtëpinë e Simonit, regjës lëkurësh, pranë detit; dhe, kur të vijë, ai do të të flasë". 33 Kështu dërgova menjëherë të të thërrasin, dhe ti bëre mirë që erdhe; tani ne këtu jemi të gjithë në prani të Perëndisë për të dëgjuar gjithçka që Perëndia të ka urdhëruar''. 34 Atëherë Pjetri hapi gojën dhe tha: ''Në të vërtetë unë po e marr vesh se Perëndia nuk tregohet i anshëm; 35 por, në çfarëdo kombi, ai që ka frikë prej tij dhe që vepron drejtësisht, është i pranuar nga ai, 36 sipas fjalës që ai u ka dhënë bijve të Izraelit, duke u shpallur paqen me anë të Jezu Krishtit, që është Zoti i të gjithëve. 37 Ju e dini se ç'ka ndodhur në mbarë Judenë, duke filluar nga Galilea, pas pagëzimit që predikoi Gjoni: 38 se si Perëndia vajosi me Frymën e Shenjtë dhe me fuqi Jezusin prej Nazareti, i cili e përshkoi vendin duke bërë mirë dhe duke shëruar të gjithë ata që ishin të pushtuar nga djalli, sepse Perëndia ishte me të. 39 Dhe ne jemi dëshmitarë për të gjitha ato që ai bëri në vendin e Judesë dhe në Jeruzalem; dhe se si ata e vranë, duke e varur në një dru. 40 Por Perëndia e ringjalli të tretën ditë dhe e bëri që ai të dëftohet, 41 jo mbarë popullit, por dëshmitarëve të paracaktuar nga Perëndia, neve, që hëngrëm dhe pimë me të, mbasi ai u ngjall së vdekuri. 42 Tani ai na urdhëroi t'i predikojmë popullit dhe të dëshmojmë se ai është ai që Perëndia e ka caktuar si gjykatës të të gja-llëve dhe të të vdekurve. 43 Për të bëjnë dëshmi të gjithë profetët, që kushdo që beson në të merr faljen e mëkateve me anë të emrit të tij''. 44 Ndërsa Pjetri ende po i thoshte këto fjalë, Fryma e Shenjtë zbriti mbi të gjithë ata që po e dëgjonin fjalën. 45 Dhe të gjithë besimtarët që ishin të rrethprerë, të cilët kishin ardhur me Pjetrin, u mrekulluan që dhurata e Frymës se Shenjtë u shpërnda edhe mbi johebrenjtë, 46 sepse i dëgjonin duke folur gjuhë të tjera dhe duke madhëruar Perëndinë. Atëherë Pjetri filloi të thotë: 47 ''A mund ta ndalojë dikush ujin, që të mos pagëzohen këta që kanë marrë Frymën e Shenjtë pikërisht si ne?''. 48 Kështu ai urdhëroi që ata të pagëzoheshin në emër të Zotit Jezus. Ata pastaj iu lutën të qëndronte disa ditë me ta.
RST(i) 1 В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотникиз полка, называемого Италийским, 2 благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим,творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу. 3 Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий! 4 Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом. 5 Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром. 6 Он гостит у некоего Симона кожевника, которого домнаходится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. 7 Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем 8 и, рассказав им все, послал их в Иоппию. 9 На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться. 10 И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление 11 и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю; 12 в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. 13 И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь. 14 Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого. 15 Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. 16 Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо. 17 Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, - вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот, 18 и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром? 19 Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя; 20 встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их. 21 Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы? 22 Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих. 23 Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним. 24 В следующий день пришли они в Кесарию.Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей. 25 Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его. 26 Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек. 27 И, беседуя с ним, вошел в дом ,и нашел многих собравшихся. 28 И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым. 29 Посему я, будучи позван, и пришелбеспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня? 30 Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде, 31 и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом. 32 Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе. 33 Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога. 34 Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен, 35 но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему. 36 Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех. 37 Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном: 38 как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним. 39 И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе. 40 Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться 41 не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых. 42 И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых. 43 О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его. 44 Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово. 45 И верующие из обрезанных, пришедшие сПетром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников, 46 ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал: 47 кто может запретить креститься водою тем, которые,как и мы, получили Святаго Духа? 48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.
Peshitta(i) 1 ܒܩܤܪܝܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܗܘܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܩܢܛܪܘܢܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܩܘܪܢܠܝܘܤ ܡܢ ܤܦܝܪܐ ܗܝ ܕܡܬܩܪܝܐ ܐܝܛܠܝܩܐ ܀ 2 ܘܙܕܝܩ ܗܘܐ ܘܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܘܒܝܬܗ ܟܠܗ ܘܥܒܕ ܗܘܐ ܙܕܩܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܒܥܡܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܀ 3 ܗܢܐ ܚܙܐ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܒܚܙܘܐ ܓܠܝܐܝܬ ܠܐܦܝ ܬܫܥ ܫܥܝܢ ܒܐܝܡܡܐ ܕܥܠ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܪܢܠܝܐ ܀ 4 ܘܗܘ ܚܪ ܒܗ ܘܕܚܠ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܪܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܨܠܘܬܟ ܘܙܕܩܬܟ ܤܠܩ ܠܕܘܟܪܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀ 5 ܘܗܫܐ ܫܕܪ ܓܒܪܐ ܠܝܘܦܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܝܬܐ ܠܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܟܐܦܐ ܀ 6 ܗܐ ܫܪܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܒܘܪܤܝܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܀ 7 ܘܟܕ ܐܙܠ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܕܡܠܠ ܥܡܗ ܩܪܐ ܬܪܝܢ ܡܢ ܒܢܝ ܒܝܬܗ ܘܦܠܚܐ ܚܕ ܕܕܚܠ ܠܐܠܗܐ ܐܝܢܐ ܕܡܬܕܢܐ ܗܘܐ ܠܗ ܀ 8 ܘܐܫܬܥܝ ܠܗܘܢ ܟܠܡܕܡ ܕܚܙܐ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܝܘܦܐ ܀ 9 ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܟܕ ܗܢܘܢ ܪܕܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܩܪܝܒܝܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܤܠܩ ܫܡܥܘܢ ܠܐܓܪܐ ܕܢܨܠܐ ܒܫܬ ܫܥܝܢ ܀ 10 ܘܟܦܢ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܠܥܤ ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܡܬܩܢܝܢ ܠܗ ܢܦܠ ܥܠܘܗܝ ܬܡܗܐ ܀ 11 ܘܚܙܐ ܫܡܝܐ ܟܕ ܦܬܝܚܝܢ ܘܡܐܢܐ ܚܕ ܟܕ ܐܤܝܪ ܒܐܪܒܥ ܩܪܢܢ ܘܕܡܐ ܗܘܐ ܠܟܬܢܐ ܪܒܐ ܘܫܐܒ ܗܘܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ 12 ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܟܠܗܝܢ ܚܝܘܬܐ ܕܐܪܒܥܬ ܪܓܠܐ ܘܪܚܫܐ ܕܐܪܥܐ ܘܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ 13 ܘܩܠܐ ܐܬܐ ܠܗ ܕܐܡܪ ܫܡܥܘܢ ܩܘܡ ܟܘܤ ܘܐܟܘܠ ܀ 14 ܘܫܡܥܘܢ ܐܡܪ ܚܤ ܡܪܝ ܕܡܡܬܘܡ ܠܐ ܐܟܠܬ ܟܠ ܕܡܤܝܒ ܘܛܡܐ ܀ 15 ܘܬܘܒ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܩܠܐ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܐܝܠܝܢ ܕܐܠܗܐ ܕܟܝ ܐܢܬ ܠܐ ܬܤܝܒ ܀ 16 ܗܕܐ ܕܝܢ ܗܘܬ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܘܐܬܥܠܝ ܠܗ ܡܐܢܐ ܠܫܡܝܐ ܀ 17 ܘܟܕ ܡܬܕܡܪ ܫܡܥܘܢ ܒܢܦܫܗ ܕܡܢܘ ܚܙܘܐ ܕܚܙܐ ܡܛܝܘ ܓܒܪܐ ܗܢܘܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܗܘܘ ܡܢ ܩܘܪܢܠܝܘܤ ܘܫܐܠܘ ܥܠ ܒܝܬܐ ܕܫܪܐ ܒܗ ܫܡܥܘܢ ܘܐܬܘ ܘܩܡܘ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ ܀ 18 ܘܩܪܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܡܫܐܠܝܢ ܕܐܢ ܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܟܐܦܐ ܗܪܟܐ ܫܪܐ ܀ 19 ܘܟܕ ܫܡܥܘܢ ܪܢܐ ܗܘܐ ܒܚܙܘܐ ܐܡܪ ܠܗ ܪܘܚܐ ܗܐ ܓܒܪܐ ܬܠܬܐ ܒܥܝܢ ܠܟ ܀ 20 ܩܘܡ ܚܘܬ ܘܙܠ ܥܡܗܘܢ ܟܕ ܠܐ ܡܬܦܠܓ ܪܥܝܢܟ ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܗܘ ܫܕܪܬ ܐܢܘܢ ܀ 21 ܗܝܕܝܢ ܢܚܬ ܫܡܥܘܢ ܠܘܬ ܓܒܪܐ ܗܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܗܘ ܕܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܕܐ ܗܝ ܥܠܬܐ ܕܡܛܠܬܗ ܐܬܝܬܘܢ ܀ 22 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܩܘܪܢܠܝܘܤ ܩܢܛܪܘܢܐ ܟܐܢܐ ܕܕܚܠ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܡܤܗܕ ܥܠܘܗܝ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܬܐܡܪ ܠܗ ܒܚܙܘܐ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܩܕܝܫܐ ܕܢܫܕܪ ܢܥܠܟ ܠܒܝܬܗ ܘܢܫܡܥ ܡܠܬܐ ܡܢܟ ܀ 23 ܘܐܥܠ ܐܢܘܢ ܫܡܥܘܢ ܘܩܒܠ ܐܢܘܢ ܟܪ ܕܫܪܐ ܗܘܐ ܘܩܡ ܠܒܬܪܗ ܕܝܘܡܐ ܘܢܦܩ ܐܙܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܥܡܗ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢ ܐܚܐ ܕܝܘܦܐ ܀ 24 ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܥܠ ܠܩܤܪܝܐ ܩܘܪܢܠܝܘܤ ܕܝܢ ܡܩܘܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܟܕ ܡܟܢܫܝܢ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܛܘܗܡܗ ܘܐܦ ܪܚܡܐ ܚܒܝܒܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܠܗ ܀ 25 ܘܟܕ ܥܐܠ ܫܡܥܘܢ ܐܪܥܗ ܩܘܪܢܠܝܘܤ ܘܢܦܠ ܤܓܕ ܠܪܓܠܘܗܝ ܀ 26 ܘܫܡܥܘܢ ܐܩܝܡܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܠܟ ܘܐܦ ܐܢܐ ܒܪܢܫܐ ܐܢܐ ܀ 27 ܘܟܕ ܡܡܠܠ ܥܡܗ ܥܠ ܘܐܫܟܚ ܤܓܝܐܐ ܕܐܬܘ ܗܘܘ ܠܬܡܢ ܀ 28 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܡܦܤ ܠܓܒܪܐ ܝܗܘܕܝܐ ܕܢܩܦ ܠܐܢܫܐ ܢܘܟܪܝܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܪ ܫܪܒܬܗ ܘܠܝ ܐܠܗܐ ܚܘܝܢܝ ܕܠܐ ܐܡܪ ܥܠ ܐܢܫ ܕܛܡܐ ܐܘ ܡܤܝܒ ܀ 29 ܡܛܠ ܗܢܐ ܥܬܝܕܐܝܬ ܐܬܝܬ ܟܕ ܫܕܪܬܘܢ ܒܬܪܝ ܒܪܡ ܡܫܐܠ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܡܛܠ ܡܢܐ ܫܕܪܬܘܢ ܒܬܪܝ ܀ 30 ܐܡܪ ܠܗ ܩܘܪܢܠܝܘܤ ܐܪܒܥܐ ܝܘܡܝܢ ܐܝܬ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܗܐ ܡܢ ܕܨܐܡ ܐܢܐ ܘܒܬܫܥ ܫܥܝܢ ܟܕ ܡܨܠܐ ܐܢܐ ܒܒܝܬܝ ܩܡ ܓܒܪܐ ܚܕ ܩܕܡܝ ܟܕ ܠܒܝܫ ܚܘܪܐ ܀ 31 ܘܐܡܪ ܠܝ ܩܘܪܢܠܝܐ ܐܫܬܡܥܬ ܨܠܘܬܟ ܘܠܙܕܩܬܟ ܕܘܟܪܢܐ ܗܘܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀ 32 ܒܪܡ ܫܕܪ ܠܝܘܦܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܝܬܐ ܠܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܟܐܦܐ ܗܐ ܫܪܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܒܘܪܤܝܐ ܕܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܘܗܘ ܢܐܬܐ ܢܡܠܠ ܥܡܟ ܀ 33 ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܫܕܪܬ ܠܘܬܟ ܘܐܢܬ ܫܦܝܪ ܥܒܕܬ ܕܐܬܝܬ ܘܗܐ ܚܢܢ ܟܠܢ ܩܕܡܝܟ ܘܨܒܝܢܢ ܕܢܫܡܥ ܟܠ ܡܐ ܕܐܬܦܩܕ ܠܟ ܡܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀ 34 ܦܬܚ ܕܝܢ ܫܡܥܘܢ ܦܘܡܗ ܘܐܡܪ ܒܫܪܪܐ ܐܕܪܟܬ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܢܤܒ ܒܐܦܐ ܀ 35 ܐܠܐ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܐܝܢܐ ܕܕܚܠ ܡܢܗ ܘܦܠܚ ܟܐܢܘܬܐ ܡܩܒܠ ܗܘ ܠܘܬܗ ܀ 36 ܡܠܬܐ ܓܝܪ ܕܫܕܪ ܠܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܘܤܒܪ ܐܢܘܢ ܫܠܡܐ ܘܫܝܢܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܢܘ ܡܪܝܐ ܕܟܠ ܀ 37 ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܡܠܬܐ ܕܗܘܬ ܒܟܠܗ ܝܗܘܕ ܕܐܩܦܬ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܒܬܪ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܟܪܙ ܝܘܚܢܢ ܀ 38 ܥܠ ܝܫܘܥ ܕܡܢ ܢܨܪܬ ܕܐܠܗܐ ܡܫܚܗ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܒܚܝܠܐ ܘܗܘܝܘ ܕܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܘܡܐܤܐ ܠܗܢܘܢ ܕܐܬܢܟܝܘ ܡܢ ܒܝܫܐ ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܗܘܐ ܥܡܗ ܀ 39 ܘܚܢܢ ܤܗܕܘܗܝ ܥܠ ܟܠ ܡܐ ܕܥܒܕ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕ ܘܕܐܘܪܫܠܡ ܠܗ ܠܗܢܐ ܬܠܐܘܗܝ ܝܗܘܕܝܐ ܥܠ ܩܝܤܐ ܘܩܛܠܘܗܝ ܀ 40 ܘܠܗ ܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܘܝܗܒܗ ܕܢܬܚܙܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܀ 41 ܠܐ ܕܝܢ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܐܠܐ ܠܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܐܬܓܒܝܢ ܕܢܗܘܐ ܠܗ ܤܗܕܐ ܕܐܟܠܢ ܥܡܗ ܘܐܫܬܝܢ ܡܢ ܒܬܪ ܩܝܡܬܗ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀ 42 ܘܦܩܕܢ ܕܢܟܪܙ ܘܢܤܗܕ ܠܥܡܐ ܕܗܢܘ ܕܐܬܦܪܫ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܝܢܐ ܕܚܝܐ ܘܕܡܝܬܐ ܀ 43 ܘܥܠܘܗܝ ܐܤܗܕܘ ܟܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܕܟܠܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܫܡܗ ܢܩܒܠ ܫܘܒܩܢ ܚܛܗܐ ܀ 44 ܘܟܕ ܗܘ ܫܡܥܘܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܐܓܢܬ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܡܠܬܐ ܀ 45 ܘܬܡܗܘ ܘܬܗܪܘ ܐܚܐ ܓܙܝܪܐ ܗܢܘܢ ܕܐܬܘ ܥܡܗ ܕܐܦ ܥܠ ܥܡܡܐ ܡܘܗܒܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܫܬܦܥܬ ܀ 46 ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܒܠܫܢ ܠܫܢ ܘܡܘܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܀ 47 ܕܠܡܐ ܡܝܐ ܡܫܟܚ ܐܢܫ ܟܠܐ ܕܠܐ ܢܥܡܕܘܢ ܗܢܘܢ ܕܗܐ ܩܒܠܘ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܚܢܢ ܀ 48 ܗܝܕܝܢ ܦܩܕ ܠܗܘܢ ܕܢܥܡܕܘܢ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܒܥܘ ܡܢܗ ܐܝܟ ܕܢܩܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܘܡܬܐ ܀
Arabic(i) 1 وكان في قيصرية رجل اسمه كرنيليوس قائد مئة من الكتيبة التي تدعى الايطالية‎. 2 ‎وهو تقي وخائف الله مع جميع بيته يصنع حسنات كثيرة للشعب ويصلّي الى الله في كل حين‎. 3 ‎فرأى ظاهرا في رؤيا نحو الساعة التاسعة من النهار ملاكا من الله داخلا اليه وقائلا له يا كرنيليوس‎. 4 ‎فلما شخص اليه ودخله الخوف قال ماذا يا سيد. فقال له. صلواتك وصدقاتك صعدت تذكارا امام الله‎. 5 ‎والآن ارسل الى يافا رجالا واستدع سمعان الملقب بطرس‎. 6 ‎انه نازل عند سمعان رجل دباغ بيته عند البحر. هو يقول لك ماذا ينبغي ان تفعل‎. 7 ‎فلما انطلق الملاك الذي كان يكلم كرنيليوس نادى اثنين من خدامه وعسكريا تقيا من الذين كانوا يلازمونه 8 واخبرهم بكل شيء وارسلهم الى يافا 9 ثم في الغد فيما هم يسافرون ويقتربون الى المدينة صعد بطرس على السطح ليصلّي نحو الساعة السادسة‎. 10 ‎فجاع كثيرا واشتهى ان يأكل. وبينما هم يهيئون له وقعت عليه غيبة‎. 11 ‎فرأى السماء مفتوحة واناء نازلا عليه مثل ملاءة عظيمة مربوطة باربعة اطراف ومدلاة على الارض‎. 12 ‎وكان فيها كل دواب الارض والوحوش والزحافات وطيور السماء‎. 13 ‎وصار اليه صوت قم يا بطرس اذبح وكل‎. 14 ‎فقال بطرس كلا يا رب لاني لم آكل قط شيئا دنسا او نجسا‎. 15 ‎فصار اليه ايضا صوت ثانية ما طهره الله لا تدنسه انت‎. 16 ‎وكان هذا على ثلاث مرات ثم ارتفع الاناء ايضا الى السماء 17 واذ كان بطرس يرتاب في نفسه ماذا عسى ان تكون الرؤيا التي رآها اذا الرجال الذين ارسلوا من قبل كرنيليوس. وكانوا قد سألوا عن بيت سمعان وقد وقفوا على الباب 18 ونادوا يستخبرون هل سمعان الملقب بطرس نازل هناك‎. 19 ‎وبينما بطرس متفكر في الرؤيا قال له الروح هوذا ثلاثة رجال يطلبونك‎. 20 ‎لكن قم وانزل واذهب معهم غير مرتاب في شيء لاني انا قد ارسلتهم. 21 فنزل بطرس الى الرجال الذين أرسلوا اليه من قبل كرنيليوس وقال ها انا الذي تطلبونه. ما هو السبب الذي حضرتم لاجله‎. 22 ‎فقالوا ان كرنيليوس قائد مئة رجلا بارا وخائف الله ومشهودا له من كل امة اليهود أوحي اليه بملاك مقدس ان يستدعيك الى بيته ويسمع منك كلاما‎. 23 ‎فدعاهم الى داخل واضافهم. ثم في الغد خرج بطرس معهم واناس من الاخوة الذين من يافا رافقوه 24 وفي الغد دخلوا قيصرية. واما كرنيليوس فكان ينتظرهم وقد دعا انسباءه واصدقاءه الاقربين‎. 25 ‎ولما دخل بطرس استقبله كرنيليوس وسجد واقعا على قدميه‎. 26 ‎فاقامه بطرس قائلا قم انا ايضا انسان‎. 27 ‎ثم دخل وهو يتكلم معه ووجد كثيرين مجتمعين‎. 28 ‎فقال لهم انتم تعلمون كيف هو محرم على رجل يهودي ان يلتصق باحد اجنبي او يأتي اليه. واما انا فقد أراني الله ان لا اقول عن انسان ما انه دنس او نجس‎. 29 ‎فلذلك جئت من دون مناقضة اذ استدعيتموني. فاستخبركم لاي سبب استدعيتموني‎. 30 ‎فقال كرنيليوس منذ اربعة ايام الى هذه الساعة كنت صائما. وفي الساعة التاسعة كنت اصلّي في بيتي واذا رجل قد وقف امامي بلباس لامع 31 وقال يا كرنيليوس سمعت صلاتك وذكرت صدقاتك امام الله‎. 32 ‎فارسل الى يافا واستدعي سمعان الملقب بطرس. انه نازل في بيت سمعان رجل دباغ عند البحر. فهو متى جاء يكلمك‎. 33 ‎فارسلت اليك حالا. وانت فعلت حسنا اذ جئت. والآن نحن جميعا حاضرون امام الله لنسمع جميع ما امرك به الله 34 ففتح بطرس فاه وقال. بالحق انا اجد ان الله لا يقبل الوجوه‎. 35 ‎بل في كل امة الذي يتقيه ويصنع البر مقبول عنده 36 الكلمة التي ارسلها الى بني اسرائيل يبشر بالسلام بيسوع المسيح. هذا هو رب الكل‎. 37 ‎انتم تعلمون الامر الذي صار في كل اليهودية مبتدئا من الجليل بعد المعمودية التي كرز بها يوحنا‎. 38 ‎يسوع الذي من الناصرة كيف مسحه الله بالروح القدس والقوة الذي جال يصنع خيرا ويشفي جميع المتسلط عليهم ابليس لان الله كان معه‎. 39 ‎ونحن شهود بكل ما فعل في كورة اليهودية وفي اورشليم. الذي ايضا قتلوه معلقين اياه على خشبة‎. 40 ‎هذا اقامه الله في اليوم الثالث واعطى ان يصير ظاهرا 41 ليس لجميع الشعب بل لشهود سبق الله فانتخبهم. لنا نحن الذين اكلنا وشربنا معه بعد قيامته من الاموات‎. 42 ‎واوصانا ان نكرز للشعب ونشهد بان هذا هو المعين من الله ديانا للاحياء والاموات‎. 43 ‎له يشهد جميع الانبياء ان كل من يؤمن به ينال باسمه غفران الخطايا 44 فبينما بطرس يتكلم بهذه الامور حل الروح القدس على جميع الذين كانوا يسمعون الكلمة‎. 45 ‎فاندهش المؤمنون الذين من اهل الختان كل من جاء مع بطرس لان موهبة الروح القدس قد انسكبت على الامم ايضا‎. 46 ‎لانهم كانوا يسمعونهم يتكلمون بألسنة ويعظمون الله. حينئذ اجاب بطرس 47 أترى يستطيع احد ان يمنع الماء حتى لا يعتمد هؤلاء الذين قبلوا الروح القدس كما نحن ايضا‎. 48 ‎وامر ان يعتمدوا باسم الرب. حينئذ سألوه ان يمكث اياما
Amharic(i) 1 በቂሣርያም ኢጣሊቄ ለሚሉት ጭፍራ የመቶ አለቃ የሆነ ቆርኔሌዎስ የሚሉት አንድ ሰው ነበረ። 2 እርሱም ከቤተ ሰዎቹ ሁሉ ጋር እግዚአብሔርን የሚያመልክና የሚፈራ ለሕዝብም እጅግ ምጽዋት የሚያደርግ ወደ እግዚአብሔርም ሁልጊዜ የሚጸልይ ነበረ። 3 ከቀኑም ዘጠኝ ሰዓት ያህል። ቆርኔሌዎስ ሆይ የሚለው የእግዚአብሔር መልአክ ወደ እርሱ ሲገባ በራእይ በግልጥ አየው። 4 እርሱም ትኵር ብሎ ሲመለከተው ደንግጦ። ጌታ ሆይ፥ ምንድር ነው? አለ። መልአኩም አለው። ጸሎትህና ምጽዋትህ በእግዚአብሔር ፊት ለመታሰቢያ እንዲሆን አረገ። 5 አሁንም ወደ ኢዮጴ ሰዎችን ልከህ ጴጥሮስ የሚባለውን ስምዖንን አስመጣ። 6 እርሱ ቤቱ በባሕር አጠገብ ባለው በቍርበት ፋቂው በስምዖን ዘንድ እንግድነት ተቀምጦአል፤ ልታደርገው የሚገባህን እርሱ ይነግርሃል። 7 የተናገረውም መልአክ በሄደ ጊዜ፥ ከሎሎዎቹ ሁለቱን፥ ከማይለዩትም ጭፍሮቹ እግዚአብሔርን የሚያመልክ አንዱን ወታደር ጠርቶ፥ 8 ነገሩን ሁሉ ተረከላቸው ወደ ኢዮጴም ላካቸው። 9 እነርሱም በነገው ሲሄዱ ወደ ከተማም ሲቀርቡ፥ ጴጥሮስ በስድስት ሰዓት ያህል ይጸልይ ዘንድ ወደ ጣራው ወጣ። 10 ተርቦም ሊበላ ወደደ፤ ሲያዘጋጁለት ሳሉም ተመስጦ መጣበት፤ 11 ሰማይም ተከፍቶ በአራት ማዕዘን የተያዘ ታላቅ ሸማ የሚመስል ዕቃ ወደ ምድር ሲወርድ አየ፤ 12 በዚያውም አራት እግር ያላቸው ሁሉ አራዊትም በምድርም የሚንቀሳቀሱት የሰማይ ወፎችም ነበሩበት። 13 ጴጥሮስ ሆይ፥ ተነሣና አርደህ ብላ የሚልም ድምፅ ወደ እርሱ መጣ። 14 ጴጥሮስ ግን። ጌታ ሆይ፥ አይሆንም፤ አንዳች ርኵስ የሚያስጸይፍም ከቶ በልቼ አላውቅምና አለ። 15 ደግሞም ሁለተኛ። እግዚአብሔር ያነጻውን አንተ አታርክሰው የሚል ድምፅ ወደ እርሱ መጣ። 16 ይህም ሦስት ጊዜ ሆነ፥ ወዲያውም ዕቃው ወደ ሰማይ ተወሰደ። 17 ጴጥሮስም ስላየው ራእይ። ምን ይሆን? ብሎ በልቡ ሲያመነታ፥ እነሆ፥ ቆርኔሌዎስ የላካቸው ሰዎች ስለ ስምዖን ቤት ጠይቀው ወደ ደጁ ቀረቡ፤ 18 ድምፃቸውንም ከፍ አድርገው። ጴጥሮስ የተባለው ስምዖን በዚህ እንግድነት ተቀምጦአልን? ብለው ይጠይቁ ነበር። 19 ጴጥሮስም ስለ ራእዩ ሲያወጣ ሲያወርድ ሳለ፥ መንፈስ። እነሆ፥ ሦስት ሰዎች ይፈልጉሃል፤ 20 ተነሥተህ ውረድ፥ እኔም ልኬአቸዋለሁና ሳትጠራጠር ከእነርሱ ጋር ሂድ አለው። 21 ጴጥሮስም ወደ ሰዎቹ ወርዶ። እነሆ፥ የምትፈልጉኝ እኔ ነኝ፤ የመጣችሁበትስ ምክንያት ምንድር ነው? አላቸው። 22 እነርሱም። ጻድቅ ሰው እግዚአብሔርንም የሚፈራ በአይሁድም ሕዝብ ሁሉ የተመሰከረለት የመቶ አለቃ ቆርኔሌዎስ ወደ ቤቱ ያስመጣህ ዘንድ ከአንተም ቃልን ይሰማ ዘንድ ከቅዱስ መልአክ ተረዳ አሉት። 23 እርሱም ወደ ውስጥ ጠርቶ እንድግድነት ተቀበላቸው። በነገውም ተነሥቶ ከእነርሱ ጋር ወጣ፥ በኢዮጴም ከነበሩት ወንድሞች አንዳንዶቹ ከእርሱ ጋር አብረው ሄዱ። 24 በነገውም ወደ ቂሣርያ ገቡ፤ ቆርኔሌዎስም ዘመዶቹንና የቅርብ ወዳጆቹን በአንድነት ጠርቶ ይጠባበቃቸው ነበር። 25 ጴጥሮስም በገባ ጊዜ ቆርኔሌዎስ ተገናኝቶ ከእግሩ በታች ወደቀና ሰገደለት። 26 ጴጥሮስ ግን። ተነሣ፤ እኔ ራሴ ደግሞ ሰው ነኝ ብሎ አስነሣው። 27 ከእርሱም ጋር እየተነጋገረ ገባ፥ ብዙዎችም ተከማችተው አግኝቶ። 28 አይሁዳዊ ሰው ከሌላ ወገን ጋር ይተባበር ወይም ይቃረብ ዘንድ እንዳልተፈቀደ እናንተ ታውቃላችሁ፤ ለእኔ ግን እግዚአብሔር ማንንም ሰው ርኵስና የሚያስጸይፍ ነው እንዳልል አሳየኝ፤ 29 ስለዚህም ደግሞ ብትጠሩኝ ሳልከራከር መጣሁ። አሁንም በምን ምክንያት አስመጣችሁኝ? ብዬ እጠይቃችኋለሁ አላቸው። 30 ቆርኔሌዎስም እንዲህ አለው። በዚች ሰዓት የዛሬ አራት ቀን የዘጠኝ ሰዓት ጸሎት በቤቴ እጸልይ ነበር፤ እነሆም፥ የሚያንጸባርቅ ልብስ የለበሰ ሰው በፊቴ ቆመና። 31 ቆርኔሌዎስ ሆይ፥ በእግዚአብሔር ፊት ጸሎትህ ተሰማ ምጽዋትህም ታሰበ። 32 እንግዲህ ወደ ኢዮጴ ልከህ ጴጥሮስ የተባለውን ስምዖንን አስጠራ፤ እርሱ በቍርበት ፋቂው በስምዖን ቤት በባሕር አጠገብ እንግድነት ተቀምጦአል አለኝ። 33 ስለዚህ ያን ጊዜ ወደ አንተ ላክሁ፥ አንተም በመምጣትህ መልካም አድርገሃል። እንግዲህ አንተ ከእግዚአብሔር ዘንድ የታዘዝኸውን ሁሉ እንድንሰማ እኛ ሁላችን አሁን በእግዚአብሔር ፊት በዚህ አለን። 34 ጴጥሮስም አፉን ከፍቶ እንዲህ አለ። እግዚአብሔር ለሰው ፊት እንዳያደላ ነገር ግን በአሕዛብ ሁሉ እርሱን የሚፈራና ጽድቅን የሚያደርግ በእርሱ የተወደደ እንደ ሆነ በእውነት አስተዋልሁ። 36 የሁሉ ጌታ በሚሆን በኢየሱስ ክርስቶስ ሰላምን እየሰበከ ይህን ቃል ወደ እስራኤል ልጆች ላከ። 37 ዮሐንስ ከሰበከው ጥምቀት በኋላ ከገሊላ ጀምሮ በይሁዳ ሁሉ የሆነውን ነገር እናንተ ታውቃላችሁ። 38 እግዚአብሔር የናዝሬቱን ኢየሱስን በመንፈስ ቅዱስ በኃይልም ቀባው፥ እርሱም መልካም እያደረገ ለዲያብሎስም የተገዙትን ሁሉ እየፈወሰ ዞረ፥ እግዚአብሔር ከእርሱ ጋር ነበረና፤ 39 እኛም በአይሁድ አገርና በኢየሩሳሌም ባደረገው ነገር ሁሉ ምስክሮች ነን፤ እርሱንም በእንጨት ላይ ሰቅለው ገደሉት። 40 እርሱን እግዚአብሔር በሦስተኛው ቀን አስነሣው ይገለጥም ዘንድ ሰጠው፤ 41 ይኸውም ለሕዝብ ሁሉ አይደለም ነገር ግን በእግዚአብሔር አስቀድሞ የተመረጡ ምስክሮች ለሆንን ለእኛ ነው እንጂ፤ ከሙታንም ከተነሣ በኋላ ከእርሱ ጋር የበላን የጠጣንም እኛ ነን። 42 ለሕዝብም እንድንሰብክና በሕያዋንና በሙታን ሊፈርድ በእግዚአብሔር የተወሰነ እርሱ እንደ ሆነ እንመሰክር ዘንድ አዘዘን። 43 በእርሱ የሚያምን ሁሉ በስሙ የኃጢአቱን ስርየት እንዲቀበል ነቢያት ሁሉ ይመሰክሩለታል። 44 ጴጥሮስ ይህን ነገር ገና ሲናገር ቃሉን በሰሙት ሁሉ ላይ መንፈስ ቅዱስ ወረደ። 45 ከጴጥሮስም ጋር የመጡት ሁሉ ከተገረዙት ወገን የሆኑ ምዕመናን በአሕዛብ ላይ ደግሞ የመንፈስ ቅዱስ ስጦታ ስለ ፈሰሰ ተገረሙ፤ 46 በልሳኖች ሲናገሩ እግዚአብሔርንም ሲያከብሩ ሰምተዋቸዋልና። 47 በዚያን ጊዜ ጴጥሮስ መልሶ። እነዚህ እንደ እኛ ደግሞ መንፈስ ቅዱስን የተቀበሉ እንዳይጠመቁ ውኃን ይከለክላቸው ዘንድ የሚችል ማን ነው? አለ። 48 በኢየሱስ ክርስቶስ ስምም ይጠመቁ ዘንድ አዘዛቸው። ከዚህ በኋላ ጥቂት ቀን እንዲቀመጥ ለመኑት።
Armenian(i) 1 Մարդ մը կար Կեսարիայի մէջ՝ Կոռնելիոս անունով, հարիւրապետ՝ Իտալական կոչուած գունդին մէջ, 2 բարեպաշտ, եւ աստուածավախ՝ իր ամբողջ տունով. ան շատ ողորմութիւններ կու տար ժողովուրդին ու ամէն ատեն կ՚աղերսէր Աստուծոյ: 3 Գրեթէ օրուան իններորդ ժամուն՝՝ տեսիլքի մէջ ան բացայայտօրէն տեսաւ Աստուծոյ հրեշտակը, որ մտաւ իր քով եւ ըսաւ իրեն. «Կոռնելիո՛ս»: 4 Երբ ակնապիշ նայեցաւ անոր՝ վախցած ըսաւ. «Ի՞նչ է, Տէ՛ր»: Իսկ ան ըսաւ անոր. «Քու աղօթքներդ ու ողորմութիւններդ բարձրացան Աստուծոյ առջեւ՝ յիշատակի համար: 5 Հիմա մարդի՛կ ղրկէ Յոպպէ, եւ կանչէ՛ Սիմոն անունով մէկը՝ որ Պետրոս մականուանեալ է: 6 Ան հիւրընկալուած է Սիմոն անունով կաշեգործի մը քով, որուն տունը ծովուն մօտ է»: 7 Երբ իրեն հետ խօսող հրեշտակը մեկնեցաւ, կանչեց իր տան ծառաներէն երկուքը, նաեւ իրեն տրամադրուած զինուորներէն բարեպաշտ մէկը՝՝, 8 եւ ամէն բան պատմելով՝ ղրկեց զանոնք Յոպպէ: 9 Հետեւեալ օրը, մինչ անոնք կը ճամբորդէին ու կը մօտենային քաղաքին, Պետրոս՝ վեցերորդ ժամու՝՝ ատենները՝ տանիքը բարձրացաւ աղօթելու: 10 Շատ անօթեցած ըլլալով՝ կ՚ուզէր ճաշակել. մինչ ճաշը կը պատրաստուէր, վերացում ունեցաւ: 11 Տեսաւ երկինքը բացուած, ու չորս ծայրերէն կապուած անօթ մը՝ մեծ լաթի մը պէս՝ որ իջաւ երկրի վրայ. 12 անոր մէջ կային երկրի ամէն տեսակ չորքոտանիները, գազաններն ու սողունները, նաեւ երկինքի թռչունները: 13 Եւ ձայն մը եկաւ իրեն. «Կանգնէ՛, Պետրո՛ս, մորթէ՛ ու կե՛ր»: 14 Բայց Պետրոս ըսաւ. «Ամե՛նեւին, Տէ՛ր. որովհետեւ ես բնա՛ւ չեմ կերեր պիղծ կամ անմաքուր բան»: 15 Դարձեալ ձայնը կրկին եկաւ իրեն. «Ի՛նչ որ Աստուած մաքրեց, դուն պիղծ մի՛ սեպեր»: 16 Ասիկա պատահեցաւ երեք անգամ, յետոյ անօթը դարձեալ վերացաւ երկինք: 17 Մինչ Պետրոս ինքնիրեն կը տարակուսէր թէ ի՛նչ կրնար ըլլալ իր տեսած այս տեսիլքը, ահա՛ Կոռնելիոսէ ղրկուած մարդիկը՝ հարցնելով Սիմոնի տան մասին՝ կայնեցան դրան առջեւ, 18 եւ կանչելով հարցափորձեցին. «Սիմոնը, որ Պետրոս մականուանեալ է, հո՞ս հիւրընկալուած է»: 19 Մինչ Պետրոս կը մտածէր տեսիլքին մասին, Սուրբ Հոգին ըսաւ անոր. «Ահա՛ երեք մարդիկ քեզ կը փնտռեն: 20 Հետեւաբար կանգնէ՛, իջի՛ր, ու գնա՛ անոնց հետ՝ առանց տատամսելու, որովհետեւ ե՛ս ղրկեցի զանոնք»: 21 Պետրոս ալ իջաւ այդ մարդոց քով՝ եւ ըսաւ. «Ահա՛ ես եմ ա՛ն՝ որ կը փնտռէք. ինչո՞ւ եկած էք»: 22 Անոնք ալ ըսին. «Կոռնելիոս հարիւրապետը, արդար ու աստուածավախ մարդ մը՝ բարի վկայուած ամբողջ Հրեաներու ազգէն, պատգամ ստացաւ սուրբ հրեշտակէ մը՝ որ կանչէ քեզ իր տունը եւ լսէ քու խօսքերդ»: 23 Ուստի ներս կանչեց զանոնք ու հիւրընկալեց: Հետեւեալ օրը՝ Պետրոս ելաւ եւ մեկնեցաւ անոնց հետ. իրեն հետ գացին նաեւ Յոպպէէն եղող քանի մը եղբայրներ: 24 Յաջորդ օրը մտան Կեսարիա. Կոռնելիոս ալ կը սպասէր անոնց՝ հրաւիրած ըլլալով իր ազգականներն ու մտերիմ բարեկամները: 25 Երբ Պետրոս ներս մտաւ, Կոռնելիոս դիմաւորեց զայն, եւ անոր ոտքը իյնալով կ՚երկրպագէր: 26 Բայց Պետրոս ոտքի հանեց զայն՝ ըսելով. «Կանգնէ՛, ես ինքս ալ մարդ եմ»: 27 Ու անոր հետ խօսակցելով՝ ներս մտաւ, շատեր գտաւ՝ համախմբուած, 28 եւ ըսաւ անոնց. «Դուք գիտէ՛ք թէ օրինաւոր չէ հրեայ մարդու մը՝ հաղորդակցիլ օտարազգիի մը հետ կամ մօտենալ անոր. բայց Աստուած ցոյց տուաւ ինծի որ մարդոցմէ ո՛չ մէկը պիղծ կամ անմաքուր կոչեմ: 29 Ուստի երբ կանչուեցայ՝ եկայ առանց հակաճառութեան. ուրեմն կը հարցնեմ, ի՞նչ բանի համար կանչեցիք զիս»: 30 Կոռնելիոս ալ ըսաւ. «Չորս օր առաջ՝ մինչեւ այս ժամը ծոմ կը պահէի, ու իններորդ ժամուն տանս մէջ կ՚աղօթէի. եւ ահա՛ փայլուն տարազով մարդ մը կայնեցաւ առջեւս ու ըսաւ. 31 “Կոռնելիո՛ս, քու աղօթքդ ընդունուեցաւ, եւ ողորմութիւններդ Աստուծոյ առջեւ յիշուեցան: 32 Ուրեմն մա՛րդ ղրկէ Յոպպէ ու կանչէ՛ Սիմոնը, որ Պետրոս մականուանեալ է. ան ծովուն մօտ՝ Սիմոն անունով կաշեգործի մը տան մէջ հիւրընկալուած է. երբ գայ՝ պիտի խօսի քեզի”: 33 Ուստի անյապաղ մարդ ղրկեցի քեզի, եւ գոհ եմ՝՝ որ եկար: Ուրեմն հիմա մենք բոլորս ներկայ ենք Աստուծոյ առջեւ՝ լսելու ամէն ինչ որ Աստուծմէ հրամայուած է քեզի»: 34 Պետրոս բացաւ իր բերանը ու ըսաւ. «Ճշմարտապէս կ՚ըմբռնեմ թէ Աստուծոյ քով աչառութիւն չկայ, 35 հապա ամէն ազգի մէջ իրեն ընդունելի է ա՛ն՝ որ իրմէ կը վախնայ եւ արդարութիւն կը գործէ: 36 Այն խօսքը՝ որ Աստուած ղրկեց Իսրայէլի որդիներուն, աւետելու խաղաղութիւնը՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, (ա՛ն է բոլորին Տէրը,) 37 դուք լաւ գիտէք այդ խօսքը, որ եղաւ ամբողջ Հրէաստանի մէջ՝ Գալիլեայէն սկսելով, այն մկրտութենէն ետք՝ որ Յովհաննէս քարոզեց: 38 Նազարէթէն եղող Յիսուսը, որ Աստուած օծեց Սուրբ Հոգիով եւ զօրութեամբ, շրջեցաւ բարիք գործելով ու բժշկելով բոլոր Չարախօսէն ճնշուածները, քանի որ Աստուած իրեն հետ էր. 39 եւ մենք վկայ ենք այն բոլոր բաներուն՝ որ ըրաւ Հրէաստանի ու Երուսաղէմի մէջ: Զայն սպաննեցին՝ փայտէն կախելով: 40 Աստուած յարուցանեց զայն երրորդ օրը, եւ բացայայտեց զայն 41 ո՛չ թէ ամբողջ ժողովուրդին, հապա՝ մեզի - նախապէս Աստուծմէ ընտրուածներուս՝ վկայ ըլլալու -, որ կերանք ու խմեցինք իրեն հետ՝ իր մեռելներէն յարութիւն առնելէն ետք: 42 Եւ ինք պատուիրեց մեզի, որ քարոզենք ու վկայենք ժողովուրդին թէ ի՛նք է Աստուծմէ սահմանուած Դատաւորը ողջերուն եւ մեռելներուն: 43 Բոլոր մարգարէները կը վկայեն անոր մասին թէ ո՛վ որ հաւատայ անոր՝ պիտի ստանայ մեղքերու ներում անոր անունով»: 44 Մինչ Պետրոս կ՚ըսէր այս խօսքերը, Սուրբ Հոգին իջաւ բոլոր անոնց վրայ՝ որ կը լսէին խօսքը: 45 Թլփատուածներէն եղող բոլոր հաւատացեալները, որ եկած էին Պետրոսի հետ, զմայլեցան որ հեթանոսներուն վրայ ալ թափուեցաւ Սուրբ Հոգիին պարգեւը. 46 որովհետեւ կը լսէին թէ անոնք կը խօսէին ուրիշ լեզուներով եւ կը մեծարէին Աստուած: 47 Այն ատեն Պետրոս ըսաւ. «Կրնա՞յ մէկը արգիլել, որ ջուրով մկրտուին ասոնք՝ որոնք ստացան Սուրբ Հոգին մեզի պէս»: 48 Ու հրամայեց որ մկրտուին Տէրոջ անունով: Այն ատեն խնդրեցին իրմէ՝ որ հոն մնայ քանի մը օր:
Basque(i) 1 Eta guiçon-bat cen Cesarean, Cornelio deitzen cenic, Italiano deitzen cen bandaco centener, 2 Deuota, eta Iaincoaren beldurra çuena bere etche guciarequin. eta elemosyna anhitz eguiten ceraucana populuari, eta Iaincoari othoitz eguiten ceraucana ordinarioqui. 3 Harc ikus ceçan visionez claroqui egunaren bedratzi orenén inguruän, Iaincoaren Ainguerubat harengana ethorten cela, eta ciotsala. Cornelio 4 Eta harc beguiac harenganat chuchenduric eta icituric erran ceçan, Cer da Iauna? Eta erran cieçón, Hire orationeac eta elemosynác igan dituc memoriotan Iaincoaren aitzinera. 5 Orain bada igor itzac batzu Ioppera, eta erekar eçac Simon icen goiticoz Pierris deitzen dena. 6 Hura duc ostatuz Simon larru appainçalebat baithan, ceinec baitu etchea itsas aldean: haic erranen drauc cer hic eguin behar duán. 7 Eta partitu cenean Corneliori minço çayón Aingueruä, dei citzan bere cerbitzarietaric biga, eta harequin ardura ciradenetaric hommedarmes deuotbat. 8 Eta hæy gucia contatu cerauenean, igor citzan Ioppera. 9 Biharamunean hec bidean cioacela, eta hirira hurbiltzen ciradela, igan cedin Pierris etche gainera othoitz eguitera sey orenén inguruän. 10 Eta guertha cedin, gossetu cenean, refectionea hartu nahi vkan baitzuen, eta appaincen ceraucatela eror cedin haren gainera spirituzco transportamendubat. 11 Eta ikus ceçan ceruä irequia, eta iausten çayola beregana vncibat, mihisse handibat beçala, laur cantoinetan lothua, lurrera iausten cela. 12 Ceinetan baitzén lurreco animal laur oindun gucietaric, eta bassa bestietaric eta herrestez dabiltzanetaric, eta ceruco chorietaric. 13 Eta ethor cedin harengana vozbat, Iaiqui adi Pierris, hil eçac eta ian eçac. 14 Orduan dio Pierrisec, Ez Iauna: ecen egundano eztiát ian gauça communic edo satsuric. 15 Eta vozac berriz hari bigarren aldian erran cieçon, Iaincoac purificatu duena hic ezteçála communetan eduqui. 16 Eta haur eguin cedin hirur aldiz: guero harçara retira cedin vncia cerurát. 17 Eta Pierrisec bere baithan dudatzen çuen beçala ceric licén ikussi çuen visionea, huná, Cornelioz igorri içan ciraden guiçonac, Simonen etchea galde eguinic ethor citecen borthara. 18 Eta cembeit deithuric, galde eguin ceçaten eya Simon icen goiticoz Pierris deitzen cena han cenez ostatuz, 19 Eta Pierris gogueta cegoela visioneaz, erran cieçón Spirituac,Huná, hirur guiçon hire galdez diaudec. 20 Iaiquiric bada iautsi adi eta habil hequin deus dudatu gabe: ecen nic igorri citiát. 21 Pierrisec bada iautsiric Cornelioz harengana igorri içan ciraden guiçonetara, erran ceçan, Huná, ni naiz çuec galdez çaudetena: cer da causá ceinagatic hemen baitzarete? 22 Eta hec erran ceçaten, Cornelio centenera, guiçon iustoa eta Iaincoaren beldurra duena, eta Iuduén natione guciaz testimoniage duena, diuinoqui Aingueru saindu batez aduertitu içan duc erekar ençan hi bere etchera, eta minçatzen ençun ençan. 23 Barnera deithuric bada recebi citzan hec ostatuz eta biharamunean Pierris ioan cedin hequin, eta Ioppeco anayetaric batzuc compainia eguin cieçoten. 24 Eta biharamunean sar citecen Cesarean. Eta Cornelio hayén beguira cegoen, bere ahideac eta adisquide familiarac deithuric. 25 Eta guertha cedin Pierris sartzen cen beçala, Cornelio aitzinera ilki baitzequión, eta bere buruä haren oinetara egotziric, adora ceçan. 26 Baina Pierrisec goiti ceçan hura, cioela, Iaiqui adi neuror-ere guiçon nauc. 27 Eta harequin minço cela sar cedin, eta eriden ceçan anhitz gende hara bilduric: 28 Eta erran ciecén, Çuec badaquiçue eztela permettitzen guiçon Iudubat iuncta edo hurbil daquión estranger bati: baina niri eracutsi draut Iaincoac guiçonic batre commun edo satsu ezteçadan erran. 29 Eta halacotz duda gabe ethorri içan naiz deithuric. Galdez nauçue bada cer causaz ni erekarri nauçuen. 30 Orduan Cornelioc dio, Laur egun dic ordu hunetarano bainincen barur, eta bedratzi orenetan niangoán, othoizte eguiten neure etchean: eta huná, guiçombat presenta ciedián ene aitzinean, arguitzen çuen veztiduratan: 31 Eta erran cieçán, Cornelio, ençun içan duc hire orationea, eta hire elemosynác memoriotan dituc Iaincoaren aitzinean. 32 Igorrac bada Ioppera, eta dei eraci eçac Simon icen goiticoz Pierris deitzen dena: hura duc ostatuz Simon larru appainçalearen etchean itsas aldean: hura dathorrenean minçaturen çaic hiri 33 Halacotz bertan hiregana igorri diat, eta hic vngui eguin duc ceren ethorri aicén. Orain bada gu gucioc gaituc hemen Iaincoaren aitzinean Iaincoaz manatu içan çaizquián gauça guciac ençun ditzagunçát. 34 Orduan irequiric Pierrisec bere ahoa, erran ceçan, Eguiaz erideiten dut ecen Iaincoa eztagoela personén apparentiara beha. 35 Baina natione gucietan hari beldur çayona, eta iustitia eguiten duena, dela haren gogaraco. 36 Gauça haur igorri vkan draue Iaincoac Israeleco haourrey, denuntiatzen çuelaric baquea Iesus Christez, cein baita gucién Iauna. 37 Çuec badaquiçue cer eguin içan den Iudea gucian, hassiric Galilean, Ioannesec predicatu vkan duen Baptismoaren ondoan: 38 Nola Iesus Nazareno vnctatu duen Iaincoac Spiritu sainduaz eta verthutez, cein ebili içan baita vngui eguiten çuela eta deabruaz tormentatu ciraden guciac sendatzen cituela: ecen Iaincoa cen harequin 39 Eta gu gara testimonio Iuduén eta Ierusalemeren comarcán eguin dituen gauça guciéz. 40 Cein hil vkan baitute çurean vrkaturic, eta hura Iaincoac resuscitatu vkan du hereneco egunean, eta eman manifestatu içateco, 41 Ez populu guciari, baina lehendanic Iaincoaz ordenatu ciraden testimonioey, guri diot ceinéc ian eta edan baitugu harequin hura hiletaric resuscitatu içan den ondoan. 42 Eta manatu gaitu predicatzera populuari eta testificatzera ecen hura dela vicién eta hilén iuge içateco Iaincoaz ordenatua. 43 Huni Propheta guciec-ere testimoniage ekarten draucate, ecen haren icenean bekatuén barkamendua recebituren dutela hura baithan sinhetsiren duten guciéc. 44 Oraino Pierrisec propos hauc eduquiten cituela, iauts cedin Spiritu saindua hitz haur ençuten çuten gucién gainera. 45 Eta mirets ceçaten Circoncisioneco fidel Pierrisequin ethorriéc, ceren Gentilén gainera-ere Spiritu sainduaren dohaina erautsi içan baitzen. 46 Ecen ençuten cituzten hec lengoagez minçatzen eta Iaincoaren laudatzen. 47 Orduan ihardets ceçan Pierrisec, Ala nehorc vra empatcha ahal deçaque batheya eztitecen guc beçala spiritu saindua recebitu duten hauc? 48 Eta mana ceçan batheya litecen Iaunaren icenean. Orduan othoitz eguin cieçoten cembeit egunetacotz egon ledin.
Bulgarian(i) 1 Имаше в Кесария един човек на име Корнилий, стотник от така наречения италийски полк. 2 Той беше благочестив и се боеше от Бога с целия си дом, раздаваше много милостини на народа и непрестанно се молеше на Бога. 3 Около деветия час през деня той видя ясно във видение Божи ангел, който влезе при него и му каза: Корнилий! 4 А той, като се взря в него, уплашен, каза: Какво има, Господи? И ангелът му каза: Твоите молитви и твоите милостини възлязоха пред Бога за спомен. 5 И сега, изпрати мъже в Йопия и повикай Симон, който се нарича и Петър. 6 Той е отседнал у един кожар Симон, чиято къща е край морето. 7 И като си отиде ангелът, който му говореше, Корнилий повика двама от слугите и един благочестив войник от тези, които постоянно бяха при него, 8 и като им разказа всичко, ги изпрати в Йопия. 9 А на следващия ден, когато те пътуваха и наближаваха града, около шестия час, Петър се качи на покрива на къщата да се помоли. 10 И когато огладня, поиска да яде; но докато приготвяха, той изпадна в състояние на видение 11 и видя небето отворено и някакъв съд да слиза към него, като голямо ленено платнище, спускано за четирите краища към земята. 12 В него имаше всякакви видове земни четирикраки, пълзящи и небесни птици. 13 И дойде глас към него: Стани, Петре, заколи и яж. 14 А Петър каза: В никакъв случай, Господи, защото никога не съм ял нещо мръсно или нечисто. 15 И гласът пак дойде към него втори път: Което Бог е очистил, ти не го считай за нечисто. 16 Това стана три пъти; и съдът пак се вдигна в небето. 17 А докато Петър беше в недоумение какво значеше видението, което беше видял, ето, мъжете, изпратени от Корнилий, които бяха разпитали за къщата на Симон, застанаха пред портата 18 и извикаха, като попитаха: Тук ли гостува Симон, който се нарича и Петър? 19 И докато Петър размисляше за видението, Духът му каза: Ето, трима мъже те търсят. 20 Стани, слез и иди с тях, без да се съмняваш ни най-малко, защото Аз съм ги изпратил. 21 И така, Петър слезе при мъжете, които бяха изпратени при него от Корнилий, и каза: Ето, аз съм този, когото търсите. По каква работа сте дошли? 22 А те казаха: Стотникът Корнилий, един праведен човек, който се бои от Бога и има добро име сред целия юдейски народ, беше упътен чрез един свят ангел да те повика в своя дом и да чуе думи от теб. 23 Тогава той ги покани вътре и ги настани. И на сутринта Петър замина с тях; а някои от братята от Йопия го придружиха. 24 А на другия ден влязоха в Кесария. И Корнилий ги чакаше, като беше свикал роднините си и близките си приятели. 25 И когато Петър влизаше, Корнилий го посрещна, падна пред краката му и се поклони. 26 А Петър го вдигна, като каза: Стани; и аз самият съм човек. 27 И като разговаряше с него, той влезе и намери мнозина събрани. 28 И им каза: Вие знаете колко е незаконно за един, който е юдеин, да се събира или да ходи при някой, който е от друго племе, но Бог ми показа, че не бива да наричам никого мръсен или нечист. 29 Затова дойдох, без да възразявам, веднага щом ме повикахте; и така, питам ви: по коя причина сте ме повикали? 30 И Корнилий каза: Преди четири дни постих до този час и в деветия час се молех у дома, и ето, пред мен застана един мъж в блестящо облекло, 31 който каза: Корнилий, твоята молитва е чута и твоите милостини се спомниха пред Бога. 32 Така че прати в Йопия да повикат тук Симон, който се нарича и Петър; той е отседнал в дома на един кожар Симон, край морето. (Той, като дойде, ще ти говори.) 33 И така, аз веднага пратих до теб и ти добре направи, че дойде. Затова сега всички ние присъстваме тук, пред Бога, за да чуем всичко, което ти е заповядано от Господа. 34 А Петър отвори уста и каза: Наистина виждам, че Бог не гледа на лице, 35 а във всеки народ онзи, който Му се бои и върши правда, Му е угоден. 36 Словото, което Той изпрати на израилевите синове, като им благовестяваше мир чрез Иисус Христос, който е Господар на всички, 37 това слово вие знаете, което след кръщението, проповядвано от Йоан, се разпространи по цяла Юдея, като се започна от Галилея; 38 как Бог помаза със Свети Дух и със сила Иисус от Назарет, който обикаляше, като правеше добрини и изцеляваше всички угнетявани от дявола, защото Бог беше с Него. 39 И ние сме свидетели на всичко, което Той извърши и в юдейската земя и в Ерусалим; когото те убиха, като Го приковаха на дърво. 40 Него Бог възкреси на третия ден и Му даде да се яви – 41 не на целия народ, а на свидетели, предварително избрани от Бога – на нас, които ядохме и пихме с Него, след като възкръсна от мъртвите. 42 И ни поръча да проповядваме на народа и да свидетелстваме, че Той е определеният от Бога Съдия на живите и мъртвите. 43 За Него свидетелстват всичките пророци, че всеки, който вярва в Него, получава прощение на греховете си чрез Неговото Име. 44 Докато Петър още говореше тези думи, Светият Дух слезе на всички, които слушаха словото. 45 И обрязаните вярващи, които бяха дошли с Петър, се смаяха за това, че дарът на Светия Дух се изля и на езичниците, 46 защото ги чуваха да говорят на езици и да величаят Бога. Тогава Петър проговори: 47 Може ли някой да забрани водата, за да не се кръстят тези, които приеха Светия Дух, както и ние? 48 И заповяда да бъдат кръстени в Името на Иисус Христос. Тогава му се помолиха да остане няколко дни.
Croatian(i) 1 U Cezareji bijaše neki čovjek imenom Kornelije, satnik takozvane italske čete, 2 pobožan i bogobojazan sa svim svojim domom. Dijelio je mnoge milostinje narodu i bez prestanka se molio Bogu. 3 U viđenju negdje oko devete ure dana ugleda on jasno anđela Božjega gdje dolazi k njemu i veli mu: "Kornelije!" 4 Zagleda se u nj pa mu prestrašen reče: "Što je, Gospodine?" A on njemu: "Molitve su tvoje i milostinje uzišle kao žrtva podsjetnica pred Boga. 5 Zato sada pošalji ljude u Jopu i dozovi Šimuna koji se zove Petar. 6 On je gost u nekog Šimuna kožara čija je kuća uz more." 7 Čim ode anđeo koji mu je govorio, pozove on dvojicu slugu i jednoga pobožna, privržena vojnika, 8 sve im ispripovjedi i posla ih u Jopu. 9 Sutradan, dok su oni putovali i približavali se gradu, oko šeste ure uziđe Petar na krov moliti. 10 Ogladnje i zaželje se jela. Dok mu pripremahu, pade on u zanos. 11 Gleda on nebo rastvoreno i posudu neku poput velika platna: uleknuta s četiri okrajka, silazi na zemlju. 12 U njoj bijahu svakovrsni četveronošci, gmazovi zemaljski i ptice nebeske. 13 I glas će mu neki: "Ustaj, Petre! Kolji i jedi!" 14 Petar odvrati: "Nipošto, Gospodine! Ta nikad još ne okusih ništa okaljano i nečisto". 15 A glas će mu opet, po drugi put: "Što Bog očisti, ti ne zovi okaljanim!" 16 To se ponovi do triput, a onda je posuda ponesena na nebo. 17 Dok se Petar dvoumio što bi imalo značiti viđenje koje vidje, eto ljudi koje je poslao Kornelije: pošto se raspitaše za Šimunovu kuću, pojave se na vratima, 18 zovnu te upitaju je li ondje ugošćen neki Šimun, nazvan Petar. 19 Dok je Petar sveudilj razmišljao o viđenju, reče mu Duh: "Evo, neka te trojica traže. 20 De ustani, siđi i pođi s njima ne skanjujući se jer ja sam ih poslao." 21 Petar siđe k ljudima i reče: "Evo me! Ja sam onaj kojega tražite! Zbog čega ste došli?" 22 Oni odgovore: "Satnik Kornelije, muž pravedan i bogobojazan, za kojega svjedoči sav narod židovski, primi od svetog anđela naputak da te dozove u dom svoj i čuje od tebe riječi." 23 Tada ih Petar pozva unutra i ugosti. Sutradan usta i krenu s njima; pratila ga neka braća iz Jope. 24 Drugi dan stiže u Cezareju. Kornelije ih je čekao sazvavši rodbinu i prisne prijatelje. 25 Kad je Petar ulazio, pohrli mu Kornelije u susret, padne mu k nogama i pokloni se. 26 Petar ga pridigne govoreći: "Ustani! I ja sam čovjek." 27 I razgovarajući s njime, uđe i nađe sabrane mnoge 28 te im reče: "Vi znate kako je Židovu zabranjeno družiti se sa strancem ili k njemu ulaziti, ali meni Bog pokaza da nikoga ne zovem okaljanim ili nečistim. 29 Stoga, pozvan, i dođoh bez pogovora. Da čujemo dakle zbog čega me pozvaste!" 30 Kornelije reče: "Prije četiri dana baš u ovo doba, o devetoj uri, molio sam se u kući kad gle: čovjek neki u sjajnoj odjeći stane preda me 31 i reče: 'Kornelije, uslišana ti je molitva i milostinje su tvoje spomenute pred Bogom! 32 Pošalji dakle u Jopu i dozovi Šimuna koji se zove Petar. On je gost u kući Šimuna kožara uz more.' 33 Odmah sam dakle poslao k tebi, a ti si dobro učinio što si došao. Evo nas dakle sviju pred Bogom da čujemo sve što ti zapovjedi Gospodin!" 34 Petar tada prozbori i reče: "Sad uistinu shvaćam da Bog nije pristran, 35 nego - u svakom je narodu njemu mio onaj koji ga se boji i čini pravdu. 36 Riječ posla sinovima Izraelovim navješćujući im evanđelje: mir po Isusu Kristu; on je Gospodar sviju. 37 Vi znate što se događalo po svoj Judeji, počevši od Galileje, nakon krštenja koje je propovijedao Ivan: 38 kako Isusa iz Nazareta Bog pomaza Duhom Svetim i snagom, njega koji je, jer Bog bijaše s njime, prošao zemljom čineći dobro i ozdravljajući sve kojima bijaše ovladao đavao." 39 "Mi smo svjedoci svega što on učini u zemlji judejskoj i Jeruzalemu. I njega smakoše, objesivši ga na drvo! 40 Bog ga uskrisi treći dan i dade mu da se očituje - 41 ne svemu narodu, nego svjedocima od Boga predodređenima - nama koji smo s njime zajedno jeli i pili pošto uskrsnu od mrtvih." 42 "On nam i naloži propovijedati narodu i svjedočiti: Ovo je onaj kojega Bog postavi sucem živih i mrtvih!" 43 "Za nj svjedoče svi proroci: da tko god u nj vjeruje, po imenu njegovu prima oproštenje grijeha." 44 Dok je Petar još govorio te riječi, siđe Duh Sveti na sve koji su slušali tu besjedu. 45 A vjernici iz obrezanja, koji dođoše zajedno s Petrom, začudiše se što se i na pogane izlio dar Duha Svetoga. 46 Jer čuli su ih govoriti drugim jezicima i veličati Boga. Tada Petar reče: 47 "Može li tko uskratiti vodu da se ne krste ovi koji su primili Duha Svetoga kao i mi?" 48 I zapovjedi da se krste u ime Isusa Krista. Tada ga zamole da ostane ondje nekoliko dana.
BKR(i) 1 Muž pak nějaký byl v Cesarii, jménem Kornelius, setník, z zástupu, kterýž sloul Vlaský, 2 Nábožný a bohobojný se vším domem svým, čině almužny mnohé lidu, 3 A modle se Bohu vždycky. Ten viděl u vidění zřetelně, jako v hodinu devátou na den, anděla Božího, an všel k němu, a řekl jemu: Kornéli. 4 A on pilně popatřil naň, a zstrašiv se, řekl: Co chceš, Pane? I řekl jemu: Modlitby tvé a almužny tvé vstoupily na pamět před tváří Boží. 5 Protož nyní pošli muže některé do Joppen, a povolej Šimona, kterýž má příjmí Petr. 6 Tenť hospodu má u nějakého Šimona koželuha, kterýž má dům u moře. Onť poví tobě, co bys měl činiti. 7 A když odšel anděl, kterýž mluvil Korneliovi, zavolal dvou služebníků svých, a rytíře pobožného z těch, kteříž vždycky při něm byli, 8 A pověděv jim všecko to, poslal je do Joppen. 9 Nazejtří pak, když oni šli a přibližovali se k městu, všel Petr nahoru, aby se modlil, v hodinu šestou. 10 A potom velice zlačněv, chtěl pojísti. Když pak oni strojili, připadlo na něj mysli vytržení. 11 I uzřel nebe otevřené a sstupující k sobě nádobu jakous jako prostěradlo veliké, za čtyři rohy uvázané, ano se spouští na zem, 12 Na němž byla všeliká zemská hovada čtvernohá, a zvířata, a zeměplazové, i ptactvo nebeské. 13 I stal se hlas k němu: Vstaň, Petře, bij a jez. 14 I řekl Petr: Nikoli, Pane, nebť jsem nikdy nejedl nic obecného anebo nečistého. 15 Tedy opět po druhé stal se hlas k němu: Cožť jest Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté. 16 A to se stalo po třikrát. I vzato jest zase prostěradlo do nebe. 17 A když Petr sám u sebe rozjímal, co by znamenalo vidění to, kteréž viděl, aj muži ti, kteříž posláni byli od Kornelia, ptajíce se na dům Šimonův, stáli přede dveřmi. 18 A zavolavše kohosi, tázali se: Má-li zde hospodu Šimon, kterýž má příjmí Petr? 19 A když Petr přemyšloval o tom vidění, řekl jemu Duch: Aj, muži tři hledají tebe. 20 Protož vstana, sejdi dolů a jdi s nimi, nic nepochybuje; neboť jsem já je poslal. 21 Tedy sšed Petr k mužům, jenž posláni byli k němu od Kornelia, řekl: Aj, jáť jsem ten, kteréhož hledáte. Jaká jest příčina, pro niž jste přišli? 22 Oni pak řekli: Kornelius setník, muž spravedlivý a bohabojící, i svědectví dobré mající ode všeho národu Židovského, u vidění napomenut jest od anděla svatého, aby povolal tebe do domu svého a slyšel řeč od tebe. 23 Tedy zavolav jich do domu, přijal je do hospody. Druhého pak dne Petr šel s nimi, a někteří bratří z Joppen šli s ním. 24 A nazejtří přišli do Cesaree. Kornelius pak očekával jich, svolav příbuzné své a přátely blízké. 25 I stalo se, když vcházel Petr, vyšel proti němu Kornelius, a padna k nohám jeho, klaněl se mu. 26 Ale Petr pozdvihl ho, řka: Vstaň, všakť i já také člověk jsem. 27 A rozmlouvaje s ním, všel do domu, a nalezl mnoho těch, kteříž se byli sešli. 28 I řekl k nim: Vy víte, že neslušné jest muži Židu připojiti se aneb přistoupiti k cizozemci, ale mně ukázal Bůh, abych žádného člověka nepravil obecným neb nečistým býti. 29 Protož bez odporu přišel jsem, povolán jsa. I ptám se vás, pro kterou příčinu poslali jste pro mne? 30 A Kornelius řekl: Přede čtyřmi dny postil jsem se až do této hodiny, a v hodinu devátou modlil jsem se v domu svém. A aj, postavil se přede mnou muž v rouše bělostkvoucím, 31 A řekl: Kornéli, uslyšánať jest modlitba tvá a almužny tvé jsouť v paměti před tváří Boží. 32 Protož pošli do Joppen a povolej Šimona, kterýž slove Petr. Tenť má hospodu v domu Šimona koželuha u moře; on přijda, bude mluviti tobě. 33 Já pak hned jsem poslal k tobě, a ty jsi dobře učinil, žes přišel. Nyní tedy my všickni před obličejem Božím hotovi jsme slyšeti všecko, což jest koli přikázáno tobě od Boha. 34 Tedy Petr otevřev ústa, řekl: V pravdě jsem shledal, že Bůh není přijimač osob. 35 Ale v každém národu, kdož se ho bojí a činí spravedlnost, příjemný jest jemu; 36 Jakž to oznámil synům Izraelským, zvěstuje pokoj skrze Ježíše Krista, jenž jest Pánem všeho. 37 O čemž i vy sami víte, co se dálo po všem Židovstvu, počna od Galilee, po křtu, kterýž kázal Jan: 38 Kterak Ježíše od Nazaréta pomazal Bůh Duchem svatým a mocí; kterýžto chodil, dobře čině, a uzdravuje všecky posedlé od ďábla; nebo Bůh s ním byl. 39 A my jsme svědkové všeho toho, což jest činil v krajině Judské a v Jeruzalémě. Kteréhožto zamordovali jsou, pověsivše na dřevě. 40 Toho Bůh vzkřísil třetího dne, a způsobil to, aby zjeven byl, 41 Ne všemu lidu, ale svědkům prve k tomu zřízeným od Boha, nám, kteříž jsme s ním jedli a pili po jeho z mrtvých vstání. 42 A přikázal nám kázati lidu a svědčiti, že on jest ten ustanovený od Boha soudce živých i mrtvých. 43 Jemuť všickni proroci svědectví vydávají, že odpuštění hříchů vezme skrze jméno jeho všeliký, kdožkoli uvěřil by v něho. 44 A když ještě Petr mluvil slova tato, sstoupil Duch svatý na všecky, kteříž poslouchali slova Božího. 45 I užasli se ti, jenž z obřezaných věřící byli, kteříž byli přišli s Petrem, že i na pohany dar Ducha svatého jest vylit. 46 Nebo slyšeli je, ani mluví jazyky rozličnými, a velebí Boha. Tedy odpověděl Petr: 47 Zdali může kdo zabrániti vody, aby tito nebyli pokřtěni, kteříž Ducha svatého přijali jako i my? 48 A rozkázal je pokřtíti ve jménu Páně. I prosili ho, aby u nich pobyl za některý den.
Danish(i) 1 Men der var en Mand i Cæsarea ved Navn Cornelius, en Høvedsmand af den Rode, som kaldes den italiske. 2 Han var from og frygtede Gud med sit ganske Huus og gav Folket Mange Almisser og bad altid til Gud. 3 Han saae klarligen i et Syn, ved den niende Time paa Dagen, en Guds Engel, som kom ind til ham og sagde til Ham: Cornelius! 4 Men han saae stivt paa ham og blev forfærdet og sagde: hvad er det, Herre? Han sagde til ham: dine Bønner og dine Almisser ere stegne op for Gud og ihukommede. 5 Og send nu Nogle til Joppe og lad hente Simon, som kaldes med Tilnavn Peter. 6 han er til Herberge hos en vis, Simon, en Garver, hvis Huus er ved Havet; han skal sige dig, hvad dig bør at gjøre. 7 Men der Engelen, som talede til Cornelius, var bortgangen, kaldte han to af sine Huussvende og en grudfrygtig Stridsmand af dem, som var om ham. 8 Og han fortalte dem det altsammen og udsendte dem til Joppe. 9 Men anden Dagen, der disse reiste paa Veien kom nær til Staden, steg Peter op paa Huset at bede ved den sjette Time. 10 Men han blev meget hungrig og vilde have Noget at spise; men imedens de lavede til, overfaldt ham en Henrykkelse. 11 Og han saae Himmelen aabnet og Noget stige ned til sig som en stor linned Dug, bundet ved de fire Hjørner og nedladt paa Jorden; 12 i hvilket vare alle Slags af Jordens fireføddede Dyr og vilde og krybende Dyr og Himmelens Fugle. 13 Og en Røst skete til ham: staa op, Peter, slagt og æd! 14 Men Peter sagde: ingenlunde, Herre! thi aldrig har jeg ædet noget Vanhelligt eller Ureent. 15 Og Røsten sagde atter anden Gang til ham: hvad Gud har renset, holde du ikke for ureent! 16 Men dette skete tre Gange, og Dugen blev igjen optagen til Himmelen. 17 Men der Peter tvivlede ved sig selv, hvad dette Syn, som han havde seet, maatte betyde, see, da stode de Mænd for Døren, som vare udsendte af Cornelius, som havde opspurgt Simons Huus. 18 Og de raabrte og spurgte, om Simon med Tilnavn Peter var der til Herberge? 19 Men idet Peter grublede over Synet, sagde Aanden til ham: see, tre Mænd lede efter dig. 20 Staa derfor op, stig ned, og drag med dem uden at tvivle; thi jeg har udsendt dem. 21 Men Peter steg ned til Mændene som vare sendte til ham fra Cornelius, og sagde: see, jeg er den, som I lede efter; hvad er Aarsagen, hvorfor I ere her? 22 Men de sagde: Cornelius, en Høvedsmand, en retfærdig mand, og som frygter Gud, som har godt Vidnesbyrd af alt jødernes Folk, har faaet guddommelig Befaling ved en hellig Engel, at han skulde lade dig hente til sit Huus og høre dine Ord. 23 Da kaldte han dem ind og gav dem Herberge. Men den anden Dag drog Peter ud med dem, og nogle af Brødrene fra Joppe gik med ham. 24 Og den anden Dag kom de til Cæsarea. Men Cornelius ventede paa dem og havde sammenkaldt sine Paarørende og nærmeste Venner. 25 Men som det skete, at Peter gik ind, mødte Cornelius ham og faldt ned for hans Fødder og tilbad. 26 Men Peter reiste ham op og sagde: staa op! Jeg er og selv et Menneske. 27 Og der han havde talet med ham, gik han ind og fandt Mange, som vare komne sammen. 28 Og han sagde til dem: I vide, hvor utilbørligt det er for en jødisk Mand at omgaaes med eller komme til En, som er af et fremmed Folk; men mig har Gud viist, ikke at kalde noget Menneske vanhelligt eller ureent. 29 Derfor kom jeg og uden Modsigelse, der jeg blev kaldet hid; og nu spørger jeg Eder, hvorfor I kaldte mig? 30 Og Cornelius sagde: for fire Dage siden fastede jeg indtil denne Time, og ved den niende Time bad jeg i mit Huus; og see, en Mand stod for mig i et skinnende Klændebon, 31 og han sagde: Cornelius! din Bøn er hørt, og dine Almisser ere ihukommmede for Gud. 32 Send derfor til Joppe, og lad kalde til dig Simon med Tilnavn Peter, han er til Herberge i Simons den Garvers, Huus ved Havet; han skal tale til dig, naar han kommer. 33 Derfor sendte jeg strax til dig, og du gjorde vel, at du kom. Nu ere vi derfor alle tilstedte for Guds Aasyn, at høre Alt, hvad dig er befalet af Gud. 34 Men Peter oplod Munden og sagde: jeg befinder i Sandhed, at Gud anseer ikke Personer; 35 men hvo iblandt alle Folk, som ham frygter og gjør Retfærdighed, er ham behagelig. 36 Hvad den Lære angaaer, som han udsendte til Israels Børn, der han lod forkynde Fred ved Jesus Christus, (han er Alles Herre!) 37 da vide I, hvad der er skeet over al Judæa og begyndte fra Galilæa, efter den Daab, som Johannes prædikede, 38 anlangende Jesus af Nazareth, hvorledes Gud salvede ham med den Hellig Aand og Kraft; hvilken drog omkring og gjorde vel og helbredede Alle som vare overvældede af Djævelen; thi Gud var med ham. 39 Og vi ere Vidner til alt det, som han har gjort i Jødernes Land og I Jerusalem, hvilken de sloge ihjel og hængte paa et Træ. 40 Ham opreiste Gud paa den tredie Dag og lod ham aabenbares, 41 ikke for alt Folket, men for de Vidner, som vare forud beskikkede af Gud, for os, vi som aade og drak med ham, efter at han var opstanden fra de Døde. 42 Og han har budet os at prædike for Folket og at vidne, at han er den af Gud bestemte Levendes og Dødes Dommer. 43 Denne give alle Propheternes Vidnesbyrd, at hver den, som troer paa ham, skal faae Syndernes Forladelse ved hans Navn. 44 Der Peter endnu talede dise ord, faldt den Hellig Aand paa alle dem, som hørte Ordet. 45 Og de Troende af Omskærelsen, saa mange, som vare komne med Peter, bleve meget forfærdede over, at den Hellig Aand Gave blev og udøst over Hedningerne; 46 thi de hørte dem tale med fremmede Tungemaal og prise Gud. 47 Da svarede Peter: mon Nogen kan formene Vandet, at disse ikke skulle døbes, som have annammet den Hellig Aand ligesom og vi? 48 Og han befoel, at de skulde døbes i Herrens Navn. Da bade de ham at blive der nogle Dage.
CUV(i) 1 在 該 撒 利 亞 有 一 個 人 , 名 叫 哥 尼 流 , 是 義 大 利 營 的 百 夫 長 。 2 他 是 個 虔 誠 人 , 他 和 全 家 都 敬 畏 神 , 多 多 賙 濟 百 姓 , 常 常 禱 告 神 。 3 有 一 天 , 約 在 申 初 , 他 在 異 象 中 明 明 看 見 神 的 一 個 使 者 進 去 , 到 他 那 裡 , 說 : 哥 尼 流 。 4 哥 尼 流 定 睛 看 他 , 驚 怕 說 : 主 阿 , 甚 麼 事 呢 ? 天 使 說 : 你 的 禱 告 和 你 的 賙 濟 達 到 神 面 前 , 已 蒙 紀 念 了 。 5 現 在 你 當 打 發 人 往 約 帕 去 , 請 那 稱 呼 彼 得 的 西 門 來 。 6 他 住 在 海 邊 一 個 硝 皮 匠 西 門 的 家 裡 , 房 子 在 海 邊 上 。 7 向 他 說 話 的 天 使 去 後 , 哥 尼 流 叫 了 兩 個 家 人 和 常 伺 候 他 的 一 個 虔 誠 兵 來 , 8 把 這 事 都 述 說 給 他 們 聽 , 就 打 發 他 們 往 約 帕 去 。 9 第 二 天 , 他 們 行 路 將 近 那 城 。 彼 得 約 在 午 正 , 上 房 頂 去 禱 告 , 10 覺 得 餓 了 , 想 要 吃 。 那 家 的 人 正 預 備 飯 的 時 候 , 彼 得 魂 遊 象 外 , 11 看 見 天 開 了 , 有 一 物 降 下 , 好 像 一 塊 大 布 , 繫 著 四 角 , 縋 在 地 上 , 12 裡 面 有 地 上 各 樣 四 足 的 走 獸 和 昆 蟲 , 並 天 上 的 飛 鳥 ; 13 又 有 聲 音 向 他 說 : 彼 得 , 起 來 , 宰 了 吃 ! 14 彼 得 卻 說 : 主 阿 , 這 是 不 可 的 ! 凡 俗 物 和 不 潔 淨 的 物 , 我 從 來 沒 有 吃 過 。 15 第 二 次 有 聲 音 向 他 說 : 神 所 潔 淨 的 , 你 不 可 當 作 俗 物 。 16 這 樣 一 連 三 次 , 那 物 隨 即 收 回 天 上 去 了 。 17 彼 得 心 裡 正 在 猜 疑 之 間 , 不 知 所 看 見 的 異 象 是 甚 麼 意 思 。 哥 尼 流 所 差 來 的 人 已 經 訪 問 到 西 門 的 家 , 站 在 門 外 , 18 喊 著 問 : 有 稱 呼 彼 得 的 西 門 住 在 這 裡 沒 有 ? 19 彼 得 還 思 想 那 異 象 的 時 候 , 聖 靈 向 他 說 : 有 三 個 人 來 找 你 。 20 起 來 , 下 去 , 和 他 們 同 往 , 不 要 疑 惑 , 因 為 是 我 差 他 們 來 的 。 21 於 是 彼 得 下 去 見 那 些 人 , 說 : 我 就 是 你 們 所 找 的 人 。 你 們 來 是 為 甚 麼 緣 故 ? 22 他 們 說 : 百 夫 長 哥 尼 流 是 個 義 人 , 敬 畏 神 , 為 猶 太 通 國 所 稱 讚 。 他 蒙 一 位 聖 天 使 指 示 , 叫 他 請 你 到 他 家 裡 去 , 聽 你 的 話 。 23 彼 得 就 請 他 們 進 去 , 住 了 一 宿 。 次 日 , 起 身 和 他 們 同 去 , 還 有 約 帕 的 幾 個 弟 兄 同 著 他 去 ; 24 又 次 日 , 他 們 進 入 該 撒 利 亞 , 哥 尼 流 已 經 請 了 他 的 親 屬 密 友 等 候 他 們 。 25 彼 得 一 進 去 , 哥 尼 流 就 迎 接 他 , 俯 伏 在 他 腳 前 拜 他 。 26 彼 得 卻 拉 他 , 說 : 你 起 來 , 我 也 是 人 。 27 彼 得 和 他 說 著 話 進 去 , 見 有 好 些 人 在 那 裡 聚 集 , 28 就 對 他 們 說 : 你 們 知 道 , 猶 太 人 和 別 國 的 人 親 近 來 往 本 是 不 合 例 的 , 但 神 已 經 指 示 我 , 無 論 甚 麼 人 都 不 可 看 作 俗 而 不 潔 淨 的 。 29 所 以 我 被 請 的 時 候 , 就 不 推 辭 而 來 。 現 在 請 問 : 你 們 叫 我 來 有 甚 麼 意 思 呢 ? 30 哥 尼 流 說 : 前 四 天 , 這 個 時 候 , 我 在 家 中 守 著 申 初 的 禱 告 , 忽 然 有 一 個 人 穿 著 光 明 的 衣 裳 , 站 在 我 面 前 , 31 說 : 哥 尼 流 , 你 的 禱 告 已 蒙 垂 聽 , 你 的 賙 濟 達 到 神 面 前 已 蒙 紀 念 了 。 32 你 當 打 發 人 往 約 帕 去 , 請 那 稱 呼 彼 得 的 西 門 來 , 他 住 在 海 邊 一 個 硝 皮 匠 西 門 的 家 裡 。 33 所 以 我 立 時 打 發 人 去 請 你 。 你 來 了 很 好 ; 現 今 我 們 都 在 神 面 前 , 要 聽 主 所 吩 咐 你 的 一 切 話 。 34 彼 得 就 開 口 說 : 我 真 看 出 神 是 不 偏 待 人 。 35 原 來 , 各 國 中 那 敬 畏 主 、 行 義 的 人 都 為 主 所 悅 納 。 36 神 藉 著 耶 穌 基 督 ( 他 是 萬 有 的 主 ) 傳 和 平 的 福 音 , 將 這 道 賜 給 以 色 列 人 。 37 這 話 在 約 翰 宣 傳 洗 禮 以 後 , 從 加 利 利 起 , 傳 遍 了 猶 太 。 38 神 怎 樣 以 聖 靈 和 能 力 膏 拿 撒 勒 人 耶 穌 , 這 都 是 你 們 知 道 的 。 他 周 流 四 方 , 行 善 事 , 醫 好 凡 被 魔 鬼 壓 制 的 人 , 因 為 神 與 他 同 在 。 39 他 在 猶 太 人 之 地 , 並 耶 路 撒 冷 所 行 的 一 切 事 , 有 我 們 作 見 證 。 他 們 竟 把 他 掛 在 木 頭 上 殺 了 。 40 第 三 日 , 神 叫 他 復 活 , 顯 現 出 來 ; 41 不 是 顯 現 給 眾 人 看 , 乃 是 顯 現 給 神 預 先 所 揀 選 為 他 作 見 證 的 人 看 , 就 是 我 們 這 些 在 他 從 死 裡 復 活 以 後 和 他 同 吃 同 喝 的 人 。 42 他 吩 咐 我 們 傳 道 給 眾 人 , 證 明 他 是 神 所 立 定 的 , 要 作 審 判 活 人 、 死 人 的 主 。 43 眾 先 知 也 為 他 作 見 證 說 : 凡 信 他 的 人 必 因 他 的 名 得 蒙 赦 罪 。 44 彼 得 還 說 這 話 的 時 候 , 聖 靈 降 在 一 切 聽 道 的 人 身 上 。 45 那 些 奉 割 禮 、 和 彼 得 同 來 的 信 徒 , 見 聖 靈 的 恩 賜 也 澆 在 外 邦 人 身 上 , 就 都 希 奇 ; 46 因 聽 見 他 們 說 方 言 , 稱 讚 神 為 大 。 47 於 是 彼 得 說 : 這 些 人 既 受 了 聖 靈 , 與 我 們 一 樣 , 誰 能 禁 止 用 水 給 他 們 施 洗 呢 ? 48 就 吩 咐 奉 耶 穌 基 督 的 名 給 他 們 施 洗 。 他 們 又 請 彼 得 住 了 幾 天 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1722 G2542 該撒利亞 G2258 G5100 一個 G435 G3686 ,名叫 G2883 哥尼流 G2483 ,是義大利 G4686 G1537 G1543 百夫長。
  2 G2152 他是個虔誠 G846 人,他 G4862 G3956 G3624 G2532 都敬畏 G2316 G4183 ,多多 G4160 G1654 賙濟 G2992 百姓 G1275 ,常常 G1189 禱告 G2316 神。
  3 G2250 有一天 G5616 ,約在 G1766 G5610 申初 G1722 ,他在 G3705 異象 G5320 中明明 G1492 看見 G2316 G32 的一個使者 G1525 進去 G4314 ,到 G846 G2036 那裡,說 G2883 :哥尼流。
  4 G816 哥尼流定睛看 G846 G1719 ,驚怕 G2036 G2962 :主 G5101 G2076 阿,甚麼事呢 G2036 ?天使說 G4675 :你 G4335 的禱告 G2532 G4675 G1654 的賙濟 G305 達到 G2316 G1799 面前 G1519 ,已蒙 G3422 紀念了。
  5 G3568 現在 G3992 你當打發 G435 G1519 G2445 約帕 G3343 去,請 G3739 G1941 稱呼 G4074 彼得 G4613 的西門來。
  6 G3778 G3579 G3844 G5100 海邊一個 G1038 硝皮匠 G4613 西門 G3614 的家裡,房子 G2076 G2281 G3844 邊上。
  7 G846 向他 G2980 說話 G32 的天使 G565 G2883 後,哥尼流 G5455 叫了 G1417 兩個 G3610 家人 G2532 G4342 常伺候 G846 G2152 的一個虔誠 G4757 兵來,
  8 G537 把這事 G1834 都述說 G846 給他們 G649 聽,就打發 G846 他們 G1519 G2445 約帕去。
  9 G1887 第二天 G1565 ,他們 G3596 行路 G1448 將近 G4172 那城 G4074 。彼得 G4012 約在 G1623 G5610 午正 G305 G1909 ,上 G1430 房頂 G4336 去禱告,
  10 G1096 覺得 G4361 餓了 G2309 ,想要 G1089 G1565 。那家的人 G3903 正預備 G1968 G1909 G1611 飯的時候,彼得魂遊象外,
  11 G2334 看見 G3772 G455 開了 G5100 ,有一 G4632 G2597 降下 G5613 ,好像 G3173 一塊大 G3607 G1210 ,繫著 G5064 G746 G2524 ,縋 G1909 G1093 地上,
  12 G1722 G3739 裡面 G5225 G1093 地上 G3956 各樣 G3956 四足的走獸 G2532 G2062 昆蟲 G2532 ,並 G3772 天上的 G4071 飛鳥;
  13 G2532 G1096 G5456 聲音 G4314 G846 G4074 說:彼得 G450 ,起來 G2380 ,宰了 G5315 吃!
  14 G4074 彼得 G1161 G2036 G2962 :主 G3365 阿,這是不可的 G3956 !凡 G2839 俗物 G2228 G169 不潔淨的 G3763 物,我從來沒有 G5315 吃過。
  15 G3825 G1537 G1208 第二次 G5456 有聲音 G4314 G846 G2316 說:神 G2511 所潔淨的 G4771 ,你 G3361 不可 G2840 當作俗物。
  16 G5124 這樣 G1909 G5151 一連三次 G4632 ,那物 G2532 隨即 G353 G1519 收回 G3772 天上去了。
  17 G4074 彼得 G1438 G1722 G5613 正在 G1280 猜疑 G3739 之間,不知所 G1492 看見 G3705 的異象 G5101 是甚麼 G302 G1498 意思 G2883 。哥尼流 G3588 G649 差來 G435 的人 G1331 已經訪問 G4613 到西門 G3614 的家 G2186 ,站 G4440 在門 G1909 外,
  18 G5455 喊著 G4441 G1487 :有 G1941 稱呼 G4074 彼得 G4613 的西門 G3579 住在 G1759 這裡沒有?
  19 G4074 彼得 G1760 G4012 還思想 G3705 那異象 G4151 的時候,聖靈 G846 向他 G2036 G5140 :有三個 G435 G2212 來找 G4571 你。
  20 G450 起來 G2597 ,下去 G4862 ,和 G846 他們 G4198 同往 G3367 ,不要 G1252 疑惑 G1360 ,因為 G1473 是我 G649 G846 他們來的。
  21 G1161 於是 G4074 彼得 G2597 下去 G4314 G435 G2883 那些人 G2036 ,說 G1473 :我 G1510 就是 G2212 你們所找 G3739 的人 G3918 。你們來 G1223 G3739 是為 G5101 甚麼 G156 緣故?
  22 G2036 他們說 G1543 :百夫長 G2883 哥尼流 G1342 是個義 G435 G5399 ,敬畏 G2316 G5259 ,為 G2453 猶太 G3650 G1484 通國 G3140 所稱讚 G5259 。他蒙 G40 一位聖 G32 天使 G5537 指示 G3343 ,叫他請 G4571 G1519 G846 G3624 家裡 G191 去,聽 G4675 G3844 G4487 話。
  23 G4074 彼得 G3767 G846 請他們 G1528 進去 G3579 ,住了一宿 G1887 。次日 G1831 ,起身 G4862 G846 他們 G2532 同去,還有 G2445 約帕 G5100 的幾個 G80 弟兄 G846 同著他 G4905 去;
  24 G2532 G1887 次日 G1525 G1519 ,他們進入 G2542 該撒利亞 G2883 ,哥尼流 G4779 已經請了 G846 他的 G4773 親屬 G316 G5384 G4328 等候 G846 他們。
  25 G4074 彼得 G1096 G1525 一進去 G2883 ,哥尼流 G4876 就迎接 G846 G4098 ,俯伏 G1909 G4228 他腳前 G4352 拜他。
  26 G4074 彼得 G1453 卻拉 G846 G3004 ,說 G450 :你起來 G846 ,我 G2504 G1510 G444 人。
  27 G846 彼得和他 G4926 說著話 G1525 進去 G2147 ,見 G4183 有好些人 G4905 在那裡聚集,
  28 G5037 G4314 G846 他們 G5346 G5210 :你們 G1987 知道 G2453 ,猶太 G435 G246 和別國的人 G2853 親近 G4334 來往 G2076 本是 G111 不合例的 G2532 ,但 G2316 G1166 已經指示 G1698 G3367 ,無論甚麼 G444 G3004 都不可看作 G2839 G2228 G169 不潔淨的。
  29 G1352 G2532 所以 G3343 我被請 G369 的時候,就不推辭 G2064 而來 G3767 。現在 G4441 請問 G3343 :你們叫 G3165 G5101 來有甚麼 G3056 意思呢?
  30 G2883 哥尼流 G5346 G575 :前 G5067 G2250 G5026 ,這個 G5610 時候 G3450 ,我 G1722 G3624 G3522 中守著 G1766 G5610 申初 G4336 的禱告 G435 ,忽然有一個人 G1722 穿著 G2986 光明的 G2066 衣裳 G2476 ,站 G3450 在我 G1799 面前,
  31 G5346 G2883 :哥尼流 G4675 ,你的 G4335 禱告 G1522 已蒙垂聽 G4675 ,你的 G1654 賙濟 G2316 達到神 G1799 面前 G3415 已蒙紀念了。
  32 G3992 你當打發 G1519 人往 G2445 約帕 G3333 去,請 G3739 G1941 稱呼 G4074 彼得 G4613 的西門 G3778 來,他 G3579 G1722 G3844 G2281 海邊 G1038 一個硝皮匠 G4613 西門 G3614 的家裡。
  33 G3767 所以 G1824 我立時 G3992 打發人 G4314 G4571 請你 G4771 。你 G3854 來了 G2573 G4160 很好 G3568 G3767 ;現今 G2249 我們 G3956 G3918 G2316 G1799 面前 G191 ,要聽 G2316 G4367 所吩咐 G4671 G3956 的一切話。
  34 G4074 彼得 G1161 G455 G4750 G2036 G1909 G225 :我真 G2638 看出 G2316 G2076 G3756 G4381 偏待人。
  35 G235 原來 G3956 ,各 G1484 G1722 G5399 那敬畏 G2038 主、行 G2038 G2076 的人都為 G1184 主所悅納。
  36 G2316 G1223 藉著 G2424 耶穌 G5547 基督 G3778 (他 G2076 G3956 萬有 G2962 的主 G2097 )傳 G1515 和平 G3056 的福音,將這 G3056 G649 賜給 G2474 以色列 G5207 人。
  37 G4487 這話 G2491 在約翰 G2784 宣傳 G908 洗禮 G3326 以後 G575 ,從 G1056 加利利 G756 G1096 ,傳 G2596 G3650 遍了 G2449 猶太。
  38 G2316 G5613 怎樣 G40 以聖 G4151 G2532 G1411 能力 G5548 G3478 拿撒勒 G2424 人耶穌 G846 G3739 ,這都是你們知道的。他 G1330 周流四方 G2109 ,行善事 G2390 ,醫好 G3956 G5259 G1228 魔鬼 G2616 壓制 G3754 的人,因為 G2316 G3326 G846 G2258 同在。
  39 G1722 他在 G2453 猶太人 G5561 之地 G5037 ,並 G2419 耶路撒冷 G3739 G4160 G3956 的一切事 G2249 ,有我們 G2070 G3144 作見證 G3739 。他們竟把他 G2910 G1909 G1909 木頭 G337 上殺了。
  40 G5154 第三 G2250 G2316 ,神 G5126 叫他 G1453 復活 G1096 ,顯現 G1717 G1325 出來;
  41 G3756 不是 G3756 顯現給眾 G2992 G235 看,乃是 G2316 顯現給神 G4401 預先所揀選 G3144 為他作見證 G5259 的人看,就是我們 G3748 這些 G846 在他 G1537 G3498 G450 裡復活 G3326 以後 G846 和他 G4906 同吃 G4844 同喝的人。
  42 G3853 他吩咐 G2254 我們 G2784 傳道 G2992 給眾人 G1263 ,證明 G846 G2076 G2316 G5259 G3724 立定的 G2923 ,要作審判 G2198 活人 G2532 、死人的主。
  43 G3956 G4396 先知 G5129 也為他 G3140 作見證 G3956 說:凡 G4100 G1519 G846 G1223 的人必因 G846 他的 G3686 G2983 得蒙 G859 G266 罪。
  44 G4074 彼得 G2089 G2980 G5023 G4487 G40 的時候,聖 G4151 G1968 G1909 G3956 一切 G191 G3056 道的人身上。
  45 G1537 那些奉 G4061 割禮 G4074 、和彼得 G4905 同來 G4103 的信徒 G40 ,見聖 G4151 G1431 的恩賜 G2532 G1632 G1909 G1484 外邦人 G3745 身上,就都 G1839 希奇;
  46 G1063 G191 聽見 G846 他們 G2980 G1100 方言 G3170 ,稱讚 G2316 神為大。
  47 G5119 於是 G4074 彼得 G611 G5128 G3748 :這些人 G2983 既受了 G40 G4151 G2532 ,與 G2249 我們 G2531 一樣 G5100 ,誰 G3385 G3361 G1410 G2967 禁止 G5204 用水 G907 給他們施洗呢?
  48 G5037 G4367 吩咐 G1722 G3686 耶穌基督的名 G846 給他們 G907 施洗 G5119 。他們又 G2065 G1961 彼得住了 G5100 G2250 天。
CUVS(i) 1 在 该 撒 利 亚 冇 一 个 人 , 名 叫 哥 尼 流 , 是 义 大 利 营 的 百 夫 长 。 2 他 是 个 虔 诚 人 , 他 和 全 家 都 敬 畏 神 , 多 多 賙 济 百 姓 , 常 常 祷 告 神 。 3 冇 一 天 , 约 在 申 初 , 他 在 异 象 中 明 明 看 见 神 的 一 个 使 者 进 去 , 到 他 那 里 , 说 : 哥 尼 流 。 4 哥 尼 流 定 睛 看 他 , 惊 怕 说 : 主 阿 , 甚 么 事 呢 ? 天 使 说 : 你 的 祷 告 和 你 的 賙 济 达 到 神 面 前 , 已 蒙 纪 念 了 。 5 现 在 你 当 打 发 人 往 约 帕 去 , 请 那 称 呼 彼 得 的 西 门 来 。 6 他 住 在 海 边 一 个 硝 皮 匠 西 门 的 家 里 , 房 子 在 海 边 上 。 7 向 他 说 话 的 天 使 去 后 , 哥 尼 流 叫 了 两 个 家 人 和 常 伺 候 他 的 一 个 虔 诚 兵 来 , 8 把 这 事 都 述 说 给 他 们 听 , 就 打 发 他 们 往 约 帕 去 。 9 第 二 天 , 他 们 行 路 将 近 那 城 。 彼 得 约 在 午 正 , 上 房 顶 去 祷 告 , 10 觉 得 饿 了 , 想 要 吃 。 那 家 的 人 正 预 备 饭 的 时 候 , 彼 得 魂 游 象 外 , 11 看 见 天 幵 了 , 冇 一 物 降 下 , 好 象 一 块 大 布 , 繫 着 四 角 , 缒 在 地 上 , 12 里 面 冇 地 上 各 样 四 足 的 走 兽 和 昆 虫 , 并 天 上 的 飞 鸟 ; 13 又 冇 声 音 向 他 说 : 彼 得 , 起 来 , 宰 了 吃 ! 14 彼 得 却 说 : 主 阿 , 这 是 不 可 的 ! 凡 俗 物 和 不 洁 净 的 物 , 我 从 来 没 冇 吃 过 。 15 第 二 次 冇 声 音 向 他 说 : 神 所 洁 净 的 , 你 不 可 当 作 俗 物 。 16 这 样 一 连 叁 次 , 那 物 随 即 收 回 天 上 去 了 。 17 彼 得 心 里 正 在 猜 疑 之 间 , 不 知 所 看 见 的 异 象 是 甚 么 意 思 。 哥 尼 流 所 差 来 的 人 已 经 访 问 到 西 门 的 家 , 站 在 门 外 , 18 喊 着 问 : 冇 称 呼 彼 得 的 西 门 住 在 这 里 没 冇 ? 19 彼 得 还 思 想 那 异 象 的 时 候 , 圣 灵 向 他 说 : 冇 叁 个 人 来 找 你 。 20 起 来 , 下 去 , 和 他 们 同 往 , 不 要 疑 惑 , 因 为 是 我 差 他 们 来 的 。 21 于 是 彼 得 下 去 见 那 些 人 , 说 : 我 就 是 你 们 所 找 的 人 。 你 们 来 是 为 甚 么 缘 故 ? 22 他 们 说 : 百 夫 长 哥 尼 流 是 个 义 人 , 敬 畏 神 , 为 犹 太 通 国 所 称 赞 。 他 蒙 一 位 圣 天 使 指 示 , 叫 他 请 你 到 他 家 里 去 , 听 你 的 话 。 23 彼 得 就 请 他 们 进 去 , 住 了 一 宿 。 次 日 , 起 身 和 他 们 同 去 , 还 冇 约 帕 的 几 个 弟 兄 同 着 他 去 ; 24 又 次 日 , 他 们 进 入 该 撒 利 亚 , 哥 尼 流 已 经 请 了 他 的 亲 属 密 友 等 候 他 们 。 25 彼 得 一 进 去 , 哥 尼 流 就 迎 接 他 , 俯 伏 在 他 脚 前 拜 他 。 26 彼 得 却 拉 他 , 说 : 你 起 来 , 我 也 是 人 。 27 彼 得 和 他 说 着 话 进 去 , 见 冇 好 些 人 在 那 里 聚 集 , 28 就 对 他 们 说 : 你 们 知 道 , 犹 太 人 和 别 国 的 人 亲 近 来 往 本 是 不 合 例 的 , 但 神 已 经 指 示 我 , 无 论 甚 么 人 都 不 可 看 作 俗 而 不 洁 净 的 。 29 所 以 我 被 请 的 时 候 , 就 不 推 辞 而 来 。 现 在 请 问 : 你 们 叫 我 来 冇 甚 么 意 思 呢 ? 30 哥 尼 流 说 : 前 四 天 , 这 个 时 候 , 我 在 家 中 守 着 申 初 的 祷 告 , 忽 然 冇 一 个 人 穿 着 光 明 的 衣 裳 , 站 在 我 面 前 , 31 说 : 哥 尼 流 , 你 的 祷 告 已 蒙 垂 听 , 你 的 賙 济 达 到 神 面 前 已 蒙 纪 念 了 。 32 你 当 打 发 人 往 约 帕 去 , 请 那 称 呼 彼 得 的 西 门 来 , 他 住 在 海 边 一 个 硝 皮 匠 西 门 的 家 里 。 33 所 以 我 立 时 打 发 人 去 请 你 。 你 来 了 很 好 ; 现 今 我 们 都 在 神 面 前 , 要 听 主 所 吩 咐 你 的 一 切 话 。 34 彼 得 就 幵 口 说 : 我 真 看 出 神 是 不 偏 待 人 。 35 原 来 , 各 国 中 那 敬 畏 主 、 行 义 的 人 都 为 主 所 悦 纳 。 36 神 藉 着 耶 稣 基 督 ( 他 是 万 冇 的 主 ) 传 和 平 的 福 音 , 将 这 道 赐 给 以 色 列 人 。 37 这 话 在 约 翰 宣 传 洗 礼 以 后 , 从 加 利 利 起 , 传 遍 了 犹 太 。 38 神 怎 样 以 圣 灵 和 能 力 膏 拿 撒 勒 人 耶 稣 , 这 都 是 你 们 知 道 的 。 他 周 流 四 方 , 行 善 事 , 医 好 凡 被 魔 鬼 压 制 的 人 , 因 为 神 与 他 同 在 。 39 他 在 犹 太 人 之 地 , 并 耶 路 撒 冷 所 行 的 一 切 事 , 冇 我 们 作 见 證 。 他 们 竟 把 他 挂 在 木 头 上 杀 了 。 40 第 叁 日 , 神 叫 他 复 活 , 显 现 出 来 ; 41 不 是 显 现 给 众 人 看 , 乃 是 显 现 给 神 预 先 所 拣 选 为 他 作 见 證 的 人 看 , 就 是 我 们 这 些 在 他 从 死 里 复 活 以 后 和 他 同 吃 同 喝 的 人 。 42 他 吩 咐 我 们 传 道 给 众 人 , 證 明 他 是 神 所 立 定 的 , 要 作 审 判 活 人 、 死 人 的 主 。 43 众 先 知 也 为 他 作 见 證 说 : 凡 信 他 的 人 必 因 他 的 名 得 蒙 赦 罪 。 44 彼 得 还 说 这 话 的 时 候 , 圣 灵 降 在 一 切 听 道 的 人 身 上 。 45 那 些 奉 割 礼 、 和 彼 得 同 来 的 信 徒 , 见 圣 灵 的 恩 赐 也 浇 在 外 邦 人 身 上 , 就 都 希 奇 ; 46 因 听 见 他 们 说 方 言 , 称 赞 神 为 大 。 47 于 是 彼 得 说 : 这 些 人 既 受 了 圣 灵 , 与 我 们 一 样 , 谁 能 禁 止 用 水 给 他 们 施 洗 呢 ? 48 就 吩 咐 奉 耶 稣 基 督 的 名 给 他 们 施 洗 。 他 们 又 请 彼 得 住 了 几 天 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1722 G2542 该撒利亚 G2258 G5100 一个 G435 G3686 ,名叫 G2883 哥尼流 G2483 ,是义大利 G4686 G1537 G1543 百夫长。
  2 G2152 他是个虔诚 G846 人,他 G4862 G3956 G3624 G2532 都敬畏 G2316 G4183 ,多多 G4160 G1654 賙济 G2992 百姓 G1275 ,常常 G1189 祷告 G2316 神。
  3 G2250 有一天 G5616 ,约在 G1766 G5610 申初 G1722 ,他在 G3705 异象 G5320 中明明 G1492 看见 G2316 G32 的一个使者 G1525 进去 G4314 ,到 G846 G2036 那里,说 G2883 :哥尼流。
  4 G816 哥尼流定睛看 G846 G1719 ,惊怕 G2036 G2962 :主 G5101 G2076 阿,甚么事呢 G2036 ?天使说 G4675 :你 G4335 的祷告 G2532 G4675 G1654 的賙济 G305 达到 G2316 G1799 面前 G1519 ,已蒙 G3422 纪念了。
  5 G3568 现在 G3992 你当打发 G435 G1519 G2445 约帕 G3343 去,请 G3739 G1941 称呼 G4074 彼得 G4613 的西门来。
  6 G3778 G3579 G3844 G5100 海边一个 G1038 硝皮匠 G4613 西门 G3614 的家里,房子 G2076 G2281 G3844 边上。
  7 G846 向他 G2980 说话 G32 的天使 G565 G2883 后,哥尼流 G5455 叫了 G1417 两个 G3610 家人 G2532 G4342 常伺候 G846 G2152 的一个虔诚 G4757 兵来,
  8 G537 把这事 G1834 都述说 G846 给他们 G649 听,就打发 G846 他们 G1519 G2445 约帕去。
  9 G1887 第二天 G1565 ,他们 G3596 行路 G1448 将近 G4172 那城 G4074 。彼得 G4012 约在 G1623 G5610 午正 G305 G1909 ,上 G1430 房顶 G4336 去祷告,
  10 G1096 觉得 G4361 饿了 G2309 ,想要 G1089 G1565 。那家的人 G3903 正预备 G1968 G1909 G1611 饭的时候,彼得魂游象外,
  11 G2334 看见 G3772 G455 开了 G5100 ,有一 G4632 G2597 降下 G5613 ,好象 G3173 一块大 G3607 G1210 ,繫着 G5064 G746 G2524 ,缒 G1909 G1093 地上,
  12 G1722 G3739 里面 G5225 G1093 地上 G3956 各样 G3956 四足的走兽 G2532 G2062 昆虫 G2532 ,并 G3772 天上的 G4071 飞鸟;
  13 G2532 G1096 G5456 声音 G4314 G846 G4074 说:彼得 G450 ,起来 G2380 ,宰了 G5315 吃!
  14 G4074 彼得 G1161 G2036 G2962 :主 G3365 阿,这是不可的 G3956 !凡 G2839 俗物 G2228 G169 不洁净的 G3763 物,我从来没有 G5315 吃过。
  15 G3825 G1537 G1208 第二次 G5456 有声音 G4314 G846 G2316 说:神 G2511 所洁净的 G4771 ,你 G3361 不可 G2840 当作俗物。
  16 G5124 这样 G1909 G5151 一连叁次 G4632 ,那物 G2532 随即 G353 G1519 收回 G3772 天上去了。
  17 G4074 彼得 G1438 G1722 G5613 正在 G1280 猜疑 G3739 之间,不知所 G1492 看见 G3705 的异象 G5101 是甚么 G302 G1498 意思 G2883 。哥尼流 G3588 G649 差来 G435 的人 G1331 已经访问 G4613 到西门 G3614 的家 G2186 ,站 G4440 在门 G1909 外,
  18 G5455 喊着 G4441 G1487 :有 G1941 称呼 G4074 彼得 G4613 的西门 G3579 住在 G1759 这里没有?
  19 G4074 彼得 G1760 G4012 还思想 G3705 那异象 G4151 的时候,圣灵 G846 向他 G2036 G5140 :有叁个 G435 G2212 来找 G4571 你。
  20 G450 起来 G2597 ,下去 G4862 ,和 G846 他们 G4198 同往 G3367 ,不要 G1252 疑惑 G1360 ,因为 G1473 是我 G649 G846 他们来的。
  21 G1161 于是 G4074 彼得 G2597 下去 G4314 G435 G2883 那些人 G2036 ,说 G1473 :我 G1510 就是 G2212 你们所找 G3739 的人 G3918 。你们来 G1223 G3739 是为 G5101 甚么 G156 缘故?
  22 G2036 他们说 G1543 :百夫长 G2883 哥尼流 G1342 是个义 G435 G5399 ,敬畏 G2316 G5259 ,为 G2453 犹太 G3650 G1484 通国 G3140 所称赞 G5259 。他蒙 G40 一位圣 G32 天使 G5537 指示 G3343 ,叫他请 G4571 G1519 G846 G3624 家里 G191 去,听 G4675 G3844 G4487 话。
  23 G4074 彼得 G3767 G846 请他们 G1528 进去 G3579 ,住了一宿 G1887 。次日 G1831 ,起身 G4862 G846 他们 G2532 同去,还有 G2445 约帕 G5100 的几个 G80 弟兄 G846 同着他 G4905 去;
  24 G2532 G1887 次日 G1525 G1519 ,他们进入 G2542 该撒利亚 G2883 ,哥尼流 G4779 已经请了 G846 他的 G4773 亲属 G316 G5384 G4328 等候 G846 他们。
  25 G4074 彼得 G1096 G1525 一进去 G2883 ,哥尼流 G4876 就迎接 G846 G4098 ,俯伏 G1909 G4228 他脚前 G4352 拜他。
  26 G4074 彼得 G1453 却拉 G846 G3004 ,说 G450 :你起来 G846 ,我 G2504 G1510 G444 人。
  27 G846 彼得和他 G4926 说着话 G1525 进去 G2147 ,见 G4183 有好些人 G4905 在那里聚集,
  28 G5037 G4314 G846 他们 G5346 G5210 :你们 G1987 知道 G2453 ,犹太 G435 G246 和别国的人 G2853 亲近 G4334 来往 G2076 本是 G111 不合例的 G2532 ,但 G2316 G1166 已经指示 G1698 G3367 ,无论甚么 G444 G3004 都不可看作 G2839 G2228 G169 不洁净的。
  29 G1352 G2532 所以 G3343 我被请 G369 的时候,就不推辞 G2064 而来 G3767 。现在 G4441 请问 G3343 :你们叫 G3165 G5101 来有甚么 G3056 意思呢?
  30 G2883 哥尼流 G5346 G575 :前 G5067 G2250 G5026 ,这个 G5610 时候 G3450 ,我 G1722 G3624 G3522 中守着 G1766 G5610 申初 G4336 的祷告 G435 ,忽然有一个人 G1722 穿着 G2986 光明的 G2066 衣裳 G2476 ,站 G3450 在我 G1799 面前,
  31 G5346 G2883 :哥尼流 G4675 ,你的 G4335 祷告 G1522 已蒙垂听 G4675 ,你的 G1654 賙济 G2316 达到神 G1799 面前 G3415 已蒙纪念了。
  32 G3992 你当打发 G1519 人往 G2445 约帕 G3333 去,请 G3739 G1941 称呼 G4074 彼得 G4613 的西门 G3778 来,他 G3579 G1722 G3844 G2281 海边 G1038 一个硝皮匠 G4613 西门 G3614 的家里。
  33 G3767 所以 G1824 我立时 G3992 打发人 G4314 G4571 请你 G4771 。你 G3854 来了 G2573 G4160 很好 G3568 G3767 ;现今 G2249 我们 G3956 G3918 G2316 G1799 面前 G191 ,要听 G2316 G4367 所吩咐 G4671 G3956 的一切话。
  34 G4074 彼得 G1161 G455 G4750 G2036 G1909 G225 :我真 G2638 看出 G2316 G2076 G3756 G4381 偏待人。
  35 G235 原来 G3956 ,各 G1484 G1722 G5399 那敬畏 G2038 主、行 G2038 G2076 的人都为 G1184 主所悦纳。
  36 G2316 G1223 藉着 G2424 耶稣 G5547 基督 G3778 (他 G2076 G3956 万有 G2962 的主 G2097 )传 G1515 和平 G3056 的福音,将这 G3056 G649 赐给 G2474 以色列 G5207 人。
  37 G4487 这话 G2491 在约翰 G2784 宣传 G908 洗礼 G3326 以后 G575 ,从 G1056 加利利 G756 G1096 ,传 G2596 G3650 遍了 G2449 犹太。
  38 G2316 G5613 怎样 G40 以圣 G4151 G2532 G1411 能力 G5548 G3478 拿撒勒 G2424 人耶稣 G846 G3739 ,这都是你们知道的。他 G1330 周流四方 G2109 ,行善事 G2390 ,医好 G3956 G5259 G1228 魔鬼 G2616 压制 G3754 的人,因为 G2316 G3326 G846 G2258 同在。
  39 G1722 他在 G2453 犹太人 G5561 之地 G5037 ,并 G2419 耶路撒冷 G3739 G4160 G3956 的一切事 G2249 ,有我们 G2070 G3144 作见證 G3739 。他们竟把他 G2910 G1909 G1909 木头 G337 上杀了。
  40 G5154 第叁 G2250 G2316 ,神 G5126 叫他 G1453 复活 G1096 ,显现 G1717 G1325 出来;
  41 G3756 不是 G3756 显现给众 G2992 G235 看,乃是 G2316 显现给神 G4401 预先所拣选 G3144 为他作见證 G5259 的人看,就是我们 G3748 这些 G846 在他 G1537 G3498 G450 里复活 G3326 以后 G846 和他 G4906 同吃 G4844 同喝的人。
  42 G3853 他吩咐 G2254 我们 G2784 传道 G2992 给众人 G1263 ,證明 G846 G2076 G2316 G5259 G3724 立定的 G2923 ,要作审判 G2198 活人 G2532 、死人的主。
  43 G3956 G4396 先知 G5129 也为他 G3140 作见證 G3956 说:凡 G4100 G1519 G846 G1223 的人必因 G846 他的 G3686 G2983 得蒙 G859 G266 罪。
  44 G4074 彼得 G2089 G2980 G5023 G4487 G40 的时候,圣 G4151 G1968 G1909 G3956 一切 G191 G3056 道的人身上。
  45 G1537 那些奉 G4061 割礼 G4074 、和彼得 G4905 同来 G4103 的信徒 G40 ,见圣 G4151 G1431 的恩赐 G2532 G1632 G1909 G1484 外邦人 G3745 身上,就都 G1839 希奇;
  46 G1063 G191 听见 G846 他们 G2980 G1100 方言 G3170 ,称赞 G2316 神为大。
  47 G5119 于是 G4074 彼得 G611 G5128 G3748 :这些人 G2983 既受了 G40 G4151 G2532 ,与 G2249 我们 G2531 一样 G5100 ,谁 G3385 G3361 G1410 G2967 禁止 G5204 用水 G907 给他们施洗呢?
  48 G5037 G4367 吩咐 G1722 G3686 耶稣基督的名 G846 给他们 G907 施洗 G5119 。他们又 G2065 G1961 彼得住了 G5100 G2250 天。
Esperanto(i) 1 En Cezarea estis unu viro, nomata Kornelio, centestro de la kohorto nomata la Itala, 2 viro pia, kiu timis Dion kune kun sia tuta familio, kaj donis multajn almozojn al la popolo, kaj pregxis al Dio konstante. 3 Tiu vidis klare en vizio, cxirkaux la nauxa horo de la tago, angxelon de Dio, alvenantan al li, kaj dirantan al li:Kornelio. 4 Kaj cxi tiu, fikse rigardante lin kaj timante, diris:Kio estas, Sinjoro? Kaj li diris al li:Viaj pregxoj kaj viaj almozoj supreniris kiel memorajxo antaux Dio. 5 Kaj nun sendu virojn al Jafo, kaj venigu Simonon, kiu estas alnomata Petro; 6 li gastas cxe unu Simon, tanisto, kies domo estas apud la marbordo. 7 Kaj kiam foriris la angxelo, kiu parolis al li, li alvokis du el siaj domservantoj, kaj pian soldaton el tiuj, kiuj cxiam dejxoris apud li; 8 kaj klariginte cxion al ili, li sendis ilin al Jafo. 9 Kaj en la sekvanta tago, kiam ili vojagxis kaj alproksimigxis al la urbo, Petro supreniris sur la tegmenton, por pregxi, cxirkaux la sesa horo; 10 kaj li farigxis malsata, kaj deziris mangxi; sed dum oni pretigis, falis sur lin ekstazo; 11 kaj li vidis la cxielon malfermitan, kaj ian ujon malsuprenirantan, kvazaux grandan tukon, mallevatan per la kvar anguloj sur la teron; 12 kaj en gxi trovigxis cxiaj kvarpiedaj bestoj kaj rampajxoj de la tero kaj birdoj de la cxielo. 13 Kaj venis vocxo al li:Levigxu, Petro; bucxu kaj mangxu. 14 Sed Petro diris:Ho ne, Sinjoro, cxar mi neniam mangxis ion profanan aux malpuran. 15 Kaj vocxo venis al li denove duan fojon:Kion Dio purigis, tion vi ne nomu profana. 16 Kaj tio estis farita trifoje; kaj la ujo estis tuj prenita for en la cxielon. 17 Kaj dum Petro spirite embarasigxis, kia povas esti la vizio, kiun li vidis, jen la viroj senditaj de Kornelio, eldemandinte pri la domo de Simon, staris antaux la pordo, 18 kaj vokis kaj demandis, cxu Simon, kiu estas alnomata Petro, tie gastas. 19 Kaj dum Petro pripensis pri la vizio, la Spirito diris al li:Jen tri viroj vin sercxas. 20 Sed levigxu, kaj malsupreniru, kaj vojagxu kun ili, tute ne hezitante; cxar mi ilin sendis. 21 Kaj Petro malsupreniris al la viroj, kaj diris:Jen mi estas tiu, kiun vi sercxas; kia estas la kauxzo, pro kiu vi venis? 22 Kaj ili diris:Kornelio, centestro, viro justa kaj timanta Dion, kaj bone atestata de la tuta nacio de la Judoj, estas avertita de sankta angxelo, ke li venigu vin al sia domo kaj auxdu parolojn de vi. 23 Tial li envokis kaj gastigis ilin. Kaj en la sekvanta tago li levigxis, kaj foriris kun ili, kaj iuj fratoj el Jafo lin akompanis. 24 Kaj la morgauxan tagon ili eniris en Cezarean. Kaj Kornelio atendis ilin, kunvokinte siajn parencojn kaj intimajn amikojn. 25 Kaj kiam Petro estis eniranta, Kornelio lin renkontis, kaj, falinte antaux liaj piedoj, adorklinigxis al li. 26 Sed Petro lin levis, dirante:Starigxu; mi mem ankaux estas homo. 27 Kaj interparolante kun li, li eniris, kaj trovis multajn kunvenintajn; 28 kaj li diris al ili:Vi mem scias, kiel kontrauxlegxe estas por Judo kamaradigxi aux aliri al alinaciano; sed Dio min admonis, ke mi ne nomu ian homon profana aux malpura; 29 tial, kiam mi estis vokita, mi alvenis sen kontrauxdiro. Mi do demandas, por kio vi min venigis? 30 Kaj Kornelio diris:Antaux kvar tagoj gxis cxi tiu horo, mi pregxis la nauxahoran pregxon en mia domo; kaj jen antaux mi staris viro hele vestita, 31 kaj diris:Kornelio, via pregxo estas auxdita, kaj viaj almozoj estas memoritaj antaux Dio. 32 Sendu do al Jafo, kaj invitu al vi Simonon, kiu estas alnomata Petro; li gastas en la domo de Simon, tanisto, apud la marbordo. 33 Tial mi tuj sendis al vi; kaj vi bone faris, ke vi venis. Nun do ni cxiuj alestas cxi tie antaux Dio, por auxdi cxion, kio estas ordonita al vi de la Sinjoro. 34 Kaj Petro malfermis sian busxon, kaj diris: Vere mi ekkomprenas, ke Dio ne privilegias personojn; 35 sed en cxiu nacio tiu, kiu timas Lin kaj agas juste, estas akceptata de Li. 36 Vi konas tiun vorton, kiun Li sendis al la Izraelidoj, predikante la evangelion de paco per Jesuo Kristo (li estas Sinjoro de cxiuj); 37 vi konas tiun diron, kiu estas disvastigita tra la tuta Judujo, komencante de Galileo, post la bapto, kiun predikis Johano- 38 Jesuon, la Nazaretanon, kiun Dio sanktoleis per la Sankta Spirito kaj potenco; li cxirkauxiris, bonfarante kaj sanigante cxiujn premegatajn de la diablo, cxar Dio estis kun li. 39 Kaj ni estas atestantoj pri cxio, kion li faris en la lando de la Judoj kaj en Jerusalem; lin oni mortigis, pendigante lin sur lignajxo. 40 Lin Dio levis en la tria tago, kaj donis, ke li estu videbla, 41 ne al la tuta popolo, sed al atestantoj, kiuj estis elektitaj antauxe de Dio, al ni, kiuj mangxis kaj trinkis kun li post lia relevigxo el la mortintoj. 42 Kaj li ordonis al ni prediki al la popolo, kaj atesti, ke li estas la difinito de Dio, por esti la jugxisto de la vivantoj kaj de la mortintoj. 43 Pri li cxiuj profetoj atestas, ke per lia nomo cxiu kredanta al li ricevos pardonadon de pekoj. 44 Dum Petro parolis tiujn vortojn, la Sankta Spirito falis sur cxiujn, kiuj auxdis la diron. 45 Kaj cxiuj el la cirkumcido kredantoj, kiuj venis kun Petro, miregis pri tio, ke ankaux sur la nacianojn estis surversxata la donaco de la Sankta Spirito. 46 CXar ili auxdis ilin paroli per lingvoj kaj glori Dion. Tiam respondis Petro: 47 CXu iu povas malpermesi la akvon, ke ne baptigxu cxi tiuj, kiuj ricevis la Sanktan Spiriton tiel same, kiel ni? 48 Kaj li ordonis, ke ili baptigxu en la nomo de Jesuo Kristo. Tiam ili petis, ke li restu ankoraux kelkajn tagojn.
Estonian(i) 1 Kaisarea linnas oli üks mees, Korneelius nimi, selle väesalga pealik, mida kutsuti Itaalia väesalgaks. 2 Tema oli vaga ja jumalakartlik kogu oma perega ja jagas rahvale palju ande ning palus alati Jumalat. 3 See nägi nägemuses selgesti, arvata üheksandal päevatunnil, et Jumala Ingel tuli sisse tema juurde ning ütles talle: "Korneelius!" 4 Tema aga vaatas Inglile otsa, lõi kartma ning ütles: "Isand, mis on?" See ütles talle: "Sinu palved ja su annid on tõusnud Jumala ette sind meelde tuletama. 5 Läkita nüüd mehi Joppesse ja lase kutsuda Siimon, kelle lisanimi on Peetrus; 6 tema asub nahkur Siimona juures, kelle maja on mererannas!" 7 Kui siis Ingel oli ära läinud, kes Korneeliusega rääkis, kutsus ta kaks oma perest ja ühe vaga sõjamehe neist, kes alati ta juures olid, 8 rääkis neile kõik ära ning läkitas nad Joppesse. 9 Aga järgmisel päeval, kui nad teel olles lähenesid linnale, läks Peetrus katusele palvetama kuuendal tunnil. 10 Ja temale tuli nälg ning ta tahtis süüa. Aga kui talle rooga valmistati, jäi ta otsekui enesest ära 11 ning nägi taeva avatud olevat ja enese juurde alla tulevat anuma, otsekui suure linase riide, mida nelja nurka pidi alla lasti. 12 Selle sees oli kõiksugu neljajalgseid ja roomajaid maa elajaid ja taeva linde. 13 Ja temale ütles hääl: "Tõuse, Peetrus, verista ja söö!" 14 Aga Peetrus ütles: "Ei ilmaski, Issand, sest ma pole veel söönud seda, mis on keelatud ja roojane!" 15 Ja hääl ütles taas teist korda temale: "Mis Jumal on puhastanud, seda sina ära arva keelatuks!" 16 Ja see sündis kolm korda, ja astja võeti jälle üles taevasse. 17 Aga kui Peetrus oli iseeneses kahevahel, mis tema nähtud nägemus küll võiks tähendada, vaata, siis olid mehed, keda Korneelius oli läkitanud, küsitledes leidnud Siimona maja ja seisid värava taga. 18 Nad hüüdsid ning küsisid, kas Siimon, kelle lisanimi on Peetrus, on seal võõrsil. 19 Ent kui Peetrus alles oma meeles mõtles nägemusele, ütles Vaim temale: "Vaata, kolm meest otsivad sind! 20 Aga tõuse üles ja astu alla ning mine nendega ilma kaksipidi mõtlemata, sest Mina olen nad läkitanud!" 21 Siis Peetrus tuli alla meeste juurde ning ütles: "Vaata, mina olen see, keda te otsite! Mis asja pärast te olete tulnud?" 22 Nemad vastasid: "Pealik Korneelius, õige ja jumalakartlik mees, kellel on hea tunnistus kogu juuda rahvalt, on pühalt Inglilt saanud sõna, et ta sind peab kutsuma oma kotta ja kuulama sinu kõnet!" 23 Siis ta kutsus nad sisse ja pidas neid külalistena. Aga järgmisel päeval läks Peetrus nendega ära ja mõned vennad, kes Joppest olid, läksid ühes temaga. 24 Järgmisel päeval nad saabusid Kaisareasse. Ja Korneelius ootas neid ja kutsus kokku oma sulased ja parimad sõbrad. 25 Ja kui Peetrus oli sisse astunud, läks Korneelius talle vastu ning heitis tema jalge ette maha ja kummardas. 26 Aga Peetrus tõstis ta üles ja ütles: "Tõuse üles, ka mina ise olen inimene!" 27 Ja kui ta temaga oli kõnelnud, läks ta sisse ja leidis eest suure hulga inimesi 28 ning ütles neile: "Te teate, et juuda mehel ei ole luba sõbrustada muulasega või minna tema juurde, aga Jumal on mulle näidanud, et ühtki inimest ei tohi pidada halvaks ega rüvedaks. 29 Sellepärast olen ma ka tõrkumata tulnud, kui mind kutsuti. Siis küsin ma nüüd: mis asja pärast te olete mind kutsunud?" 30 Korneelius ütles: "Neli päeva tagasi ma olin otse selsamal üheksandal tunnil oma kojas palvetamas ja vaata, üks mees seisis minu ees hiilgavais riideis 31 ning ütles: Korneelius, sinu palvet on kuuldud ja su annid on Jumalale meelde tulnud. 32 Siis läkita nüüd Joppesse ja kutsu Siimon, keda lisanimega hüütakse Peetruseks; tema on võõrsil nahkur Siimona majas mererannas. 33 Siis ma läkitasin sedamaid sinu juurde, ja sa oled hästi teinud, et tulid. Nüüd me oleme kõik siin üheskoos Jumala ees kuulamas kõike, mis Jumal sind on käskinud!" 34 Siis Peetrus avas oma suu ning ütles: "Ma mõistan tõesti, et Jumal ei tee vahet isikute vahel, 35 vaid kõige rahva seast on see, kes teda kardab ja teeb õigust, tema meele järgi. 36 Selle sõna ta on läkitanud Iisraeli lastele, kuulutades Evangeeliumi rahust Jeesuse Kristuse läbi, Kes on kõikide Issand. 37 Te teate seda asja, mis on sündinud tervel Juudamaal alates Galileast pärast ristimist, mida Johannes kuulutas, 38 kuidas Jumal Jeesuse Naatsaretist oli võidnud Püha Vaimu ja väega ja kuidas Tema käis mööda maad ja tegi head ning parandas kõiki, kelle üle kurat oli saanud võimuse; sest Jumal oli Temaga. 39 Ja meie oleme kõigi nende asjade tunnistajad, mis Ta on teinud juutide maal ja Jeruusalemmas; ja nad poosid Tema ristipuule ning surmasid. 40 Selle on Jumal üles äratanud kolmandal päeval ja on Teda lasknud saada ilmsiks, 41 mitte kõigele rahvale, vaid Jumala ennevalitud tunnistajaile, meile, kes Temaga oleme söönud ja joonud, pärast seda kui Ta oli surnuist üles tõusnud. 42 Ja Tema on meid käskinud rahvale kuulutada ja tunnistada, et Tema on Jumala poolt seatud elavate ja surnute kohtumõistja. 43 Temast tunnistavad kõik prohvetid, et Tema nime läbi igaüks, kes usub Temasse, saab pattude andeksandmise!" 44 Kui Peetrus neid sõnu alles rääkis, langes Püha Vaim kõikide peale, kes seda sõna kuulsid. 45 Ja usklikud ümberlõigatute hulgast, niipalju kui neid ühes Peetrusega oli tulnud, ehmusid, et Püha Vaimu and valati ka paganate peale, 46 sest nad kuulsid neid võõraid keeli rääkivat ja Jumalat väga ülistavat. Siis Peetrus ütles: 47 "Kas keegi võib vett keelata, et ei ristitaks neid, kes on saanud Püha Vaimu nõnda nagu meiegi?" 48 Ja ta käskis neid ristida Issanda nimesse. Siis nad palusid teda, et ta jääks mõneks päevaks nende juurde.
Finnish(i) 1 Niin oli Kesareassa mies, nimeltä Kornelius, sadanpäämies, Italian joukosta, 2 Jumalinen ja Jumalaa pelkääväinen kaiken huoneensa kanssa, joka jakoi paljon almua kansalle, ja rukoili alati Jumalaa. 3 Hän näki julkisesti näyssä, liki yhdeksättä hetkeä päivästä, Jumalan enkelin tulevan tykönsä ja sanovan hänelle: Kornelius! 4 Ja hän katseli hänen päällensä, peljästyi ja sanoi: Herra, mikä on? Hän sanoi hänelle: sinun rukoukses ja almus ovat tulleet muistoon Jumalan edessä. 5 Ja nyt lähetä miehiä Joppeen, ja anna noutaa Simonin, jota Pietariksi kutsutaan. 6 Hän pitää majaa Simon parkkarilla, jonka huone on meren tykönä; hän sanoo sinulle, mitä sinun pitää tekemän. 7 Ja kuin enkeli, joka Korneliusta puhutteli, meni pois, kutsui hän kaksi palveliaansa ja yhden Jumalaa pelkääväisen sotamiehen niistä, jotka hänen tykönänsä oleskelivat, 8 Ja hän jutteli kaikki nämät niille, ja lähetti ne Joppeen. 9 Toisena päivänä, kuin he matkassa olivat ja kaupunkia lähestyivät, meni Pietari ylös katon päälle rukoilemaan, liki kuudetta hetkeä. 10 Ja kuin hän isosi, tahtoi hän suurustaa. Mutta kuin he hänelle valmistivat, tuli hän horroksiin, 11 Ja näki taivaan auki, ja tulevan alas tykönsä yhden astian, niinkuin suuren liinaisen, neljältä kulmalta sidotun, joka laskettiin alas taivaasta maan päälle, 12 Jossa oli kaikkinaisia nelijalkaisia maan eläimiä ja metsillisiä, ja matelevaisia, ja taivaan lintuja. 13 Ja ääni tuli hänelle: Pietari, nouse, tapa ja syö. 14 Pietari sanoi: en suinkaan, Herra; sillä en ole minä ikänä syönyt mitään yhteistä eli saastaista. 15 Ja ääni sanoi taas toisen kerran hänelle: mitä Jumala on puhdistanut, älä sitä sinä sano yhteiseksi. 16 Ja se tapahtui kolme kertaa ja astia otettiin jälleen ylös taivaaseen. 17 Ja kuin Pietari itsellänsä epäili, mikä näky se olis, jonka hän näki, niin katso, miehet, jotka lähetetyt olivat Korneliukselta, kyselivät Simonin huonetta ja seisoivat oven edessä, 18 Ja kutsuivat yhden ulos ja kysyivät, pitikö Simon, joka liialta nimeltä Pietariksi kutsutaan, siellä majaa. 19 Mutta kuin Pietari sitä näkyä ajatteli, sanoi Henki hänelle: katso, kolme miestä etsivät sinua. 20 Nouse siis, astu alas ja mene ilman epäilemättä heidän kanssansa; sillä minä lähetin heidät. 21 Niin Pietari astui alas miesten tykö, jotka hänen tykönsä Korneliukselta lähetetyt olivat, ja sanoi: katso, minä se olen, jota te etsitte; mitä varten te tulleet olette? 22 Mutta he sanoivat: sadanpäämies Kornelius, hurskas ja Jumalaa pelkääväinen mies, jolla on todistus kaikelta Juudan kansalta, on pyhältä enkeliltä käskyn saanut, että hänen piti sinun antaman kutsua huoneesensa, sinulta sanoja kuullaksensa, 23 Niin hän kutsui heitä sisälle, ja otti heidät majaan. Toisena päivänä meni Pietari heidän kanssansa, ja muutamat veljet Jopesta seurasivat myös häntä. 24 Ja toisena päivänä tulivat he Kesareaan; ja Kornelius odotti heitä, ja oli kutsunut kokoon lankonsa ja parhaat ystävänsä. 25 Mutta kuin Pietari tuli sisälle, meni Kornelius häntä vastaan, ja lankesi hänen jalkainsa juureen, ja rukoili häntä. 26 Mutta Pietari nosti häntä ja sanoi: nouse! minäkin olen ihminen. 27 Ja kuin hän oli häntä puhutellut, meni hän sisälle ja löysi monta tulleen kokoon. 28 Ja hän sanoi heille: te tiedätte, ettei ole ollut luvallinen Juudalaisen olla jonkun muukalaisen tykönä eli hänen tykönsä mennä; mutta minulle osoitti Jumala, etten minä ketään ihmistä yhteisenä eli saastaisena pitäisi. 29 Sentähden minä myös epäilemättä tulin, teiltä kutsuttu. Niin minä siis teiltä kysyn: mitä varten te minua kutsuitte? 30 Ja Kornelius sanoi: minä olen neljä päivää sitten paastonnut tähän hetkeen asti, ja rukoilin huoneessani yhdeksännellä hetkellä, ja katso, mies seisoi kiiltävissä vaatteissa minun edessäni, 31 Ja sanoi: Kornelius, rukoukses on kuultu ja almus ovat Jumalan edessä muistetut. 32 Niin lähetä Joppeen ja kutsuta Simonin, joka Pietariksi kutsutaan; hän pitää majaa Simon Parkkarin huoneessa, meren tykönä: se puhuttelee sinua, kuin hän tulee. 33 Niin minä lähetin kohta sinun tykös, ja sinä teit hyvin, ettäs tulit. Ja me olemme siis kaikki nyt Jumalan edessä, kuulemassa kaikkia, mitä sinulle on Jumalalta käsketty. 34 Niin Pietari avasi suunsa ja sanoi: nyt minä todeksi löydän, ettei Jumala katso ihmisen muotoa: 35 Vaan kaikissa kansoissa, joka häntä pelkää ja tekee vanhurskautta, se on Jumalalle otollinen. 36 Sen sanan, jonka Jumala Israelin lapsille lähetti ja julisti rauhan Jesuksen Kristuksen kautta, joka kaikkein Herra on, 37 Te tiedätte sen sanan, joka on tapahtunut ympäri kaiken Juudean, ensin alkain Galileasta, sen kasteen jälkeen, josta Johannes saarnasi: 38 Kuinka Jumala oli voidellut Jesuksen Nasaretista Pyhällä Hengellä ja voimalla, joka vaelsi ympäri, teki hyvää ja paransi kaikki, jotka perkeleeltä vaivattiin; sillä Jumala oli hänen kanssansa. 39 Ja me olemme kaikkien niiden todistajat, mitkä hän Juudean maakunnassa ja Jerusalemissa teki, jonka he tappoivat ja ripustivat puuhun: 40 Sen Jumala herätti kolmantena päivänä, ja ilmoitti hänen, 41 Ei kaikelle kansalle, vaan meille, jotka Jumala oli ennen todistajiksi valinnut, me jotka söimme ja joimme hänen kanssansa, sittenkuin hän nousi kuolleista. 42 Ja hän käski meitä kansalle saarnaamaan ja todistamaan, että hän on se, joka Jumalalta on säätty elävien ja kuolleiden tuomariksi. 43 Hänestä kaikki prophetat todistavat, että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, pitää hänen nimensä kautta synnit anteeksi saaman. 44 Kuin Pietari vielä näitä puhui, lankesi Pyhä Henki kaikkein niiden päälle, jotka puheen kuulivat. 45 Niin ne uskovaiset ympärileikkauksesta, jotka Pietarin kanssa tulleet olivat, hämmästyivät, että pakanainkin päälle Pyhän Hengen lahja vuodatettiin. 46 Sillä he kuulivat heidän kielillä puhuvan ja Jumalaa ylistävän. Niin vastasi Pietari: 47 Taitaako joku kieltää näitä, jotka ovat niin Pyhän Hengen saaneet kuin mekin, vedellä kastamasta? 48 Ja hän käski kastaa heitä Herran nimeen. Silloin he rukoilivat häntä siellä muutamia päiviä viipymään.
FinnishPR(i) 1 Ja Kesareassa oli mies, nimeltä Kornelius, sadanpäämies niin kutsutussa italialaisessa sotaväenosastossa. 2 Hän oli hurskas ja Jumalaa pelkääväinen, niinkuin koko hänen perhekuntansakin, ja antoi paljon almuja kansalle ja rukoili alati Jumalaa. 3 Hän näki selvästi näyssä, noin yhdeksännellä hetkellä päivästä, Jumalan enkelin, joka tuli sisään hänen tykönsä ja sanoi hänelle: "Kornelius!" 4 Tämä loi katseensa häneen ja sanoi peljästyneenä: "Mikä on, Herra?" Enkeli sanoi hänelle: "Sinun rukouksesi ja almusi ovat tulleet muistoon Jumalan edessä. 5 Niin lähetä nyt miehiä Joppeen noutamaan eräs Simon, jota myös Pietariksi kutsutaan; 6 hän majailee nahkuri Simonin luona, jonka talo on meren rannalla." 7 Ja kun enkeli, joka Korneliusta puhutteli, oli mennyt pois, kutsui tämä kaksi palvelijaansa ja hurskaan sotamiehen uskollisimpiensa joukosta 8 ja kertoi heille kaikki ja lähetti heidät Joppeen. 9 Ja seuraavana päivänä, kun he olivat matkalla ja lähestyivät kaupunkia, nousi Pietari noin kuudennen hetken vaiheilla katolle rukoilemaan. 10 Ja hänen tuli nälkä, ja hän halusi ruokaa. Mutta sitä valmistettaessa hän joutui hurmoksiin. 11 Ja hän näki taivaan avoinna ja tulevan alas astian, ikäänkuin suuren liinavaatteen, joka neljästä kulmastaan laskettiin maahan. 12 Ja siinä oli kaikkinaisia maan nelijalkaisia ja matelijoita ja taivaan lintuja. 13 Ja tuli ääni, joka sanoi hänelle: "Nouse, Pietari, teurasta ja syö". 14 Mutta Pietari sanoi: "En suinkaan, Herra; sillä en minä ole ikinä syönyt mitään epäpyhää enkä saastaista". 15 Ja taas ääni sanoi hänelle toistamiseen: "Minkä Jumala on puhdistanut, sitä älä sinä sano epäpyhäksi". 16 Tämä tapahtui kolme kertaa; sitten astia otettiin kohta ylös taivaaseen. 17 Ja kun Pietari oli epätietoinen siitä, mitä hänen näkemänsä näky mahtoi merkitä, niin katso, ne miehet, jotka Kornelius oli lähettänyt ja jotka kyselemällä olivat löytäneet Simonin talon, seisoivat portilla 18 ja tiedustelivat kuuluvalla äänellä, majailiko siellä Simon, jota myös Pietariksi kutsuttiin. 19 Kun Pietari yhä mietti tuota näkyä, sanoi Henki hänelle: "Katso, kaksi miestä etsii sinua; 20 niin nouse nyt, astu alas ja mene arvelematta heidän kanssaan, sillä minä olen heidät lähettänyt". 21 Niin Pietari meni alas miesten tykö ja sanoi: "Katso, minä olen se, jota te etsitte; mitä varten te olette tulleet?" 22 He sanoivat: "Sadanpäämies Kornelius, hurskas ja Jumalaa pelkääväinen mies, josta koko Juudan kansa todistaa hyvää, on pyhältä enkeliltä ilmestyksessä saanut käskyn haettaa sinut kotiinsa ja kuulla, mitä sinulla on sanottavaa". 23 Niin hän kutsui heidät sisään ja piti heitä vierainansa. Seuraavana päivänä Pietari nousi ja lähti heidän kanssaan, ja muutamat veljet Joppesta seurasivat hänen mukanaan. 24 Ja sen jälkeisenä päivänä he saapuivat Kesareaan; ja Kornelius odotti heitä ja oli kutsunut koolle sukulaisensa ja lähimmät ystävänsä. 25 Ja kun Pietari oli astumassa sisään, meni Kornelius häntä vastaan, lankesi hänen jalkojensa juureen ja kumartui maahan. 26 Mutta Pietari nosti hänet ylös sanoen: "Nouse; minäkin olen ihminen". 27 Ja puhellen hänen kanssaan hän meni sisään ja tapasi monta koolla. 28 Ja hän sanoi heille: "Te tiedätte, että on luvatonta juutalaisen miehen seurustella vierasheimoisen kanssa tai mennä hänen tykönsä; mutta minulle Jumala on osoittanut, etten saa sanoa ketään ihmistä epäpyhäksi enkä saastaiseksi. 29 Sentähden minä vastaansanomatta tulinkin, kun minua noudettiin. Ja nyt minä kysyn: mitä varten te olette minut noutaneet?" 30 Ja Kornelius sanoi: "Neljä päivää sitten, juuri tähän aikaan päivästä, minä kotonani rukoilin tällä yhdeksännellä hetkellä, ja katso, edessäni seisoi mies loistavissa vaatteissa 31 ja sanoi: 'Kornelius, sinun rukouksesi on kuultu, ja sinun almusi ovat tulleet muistoon Jumalan edessä. 32 Niin lähetä nyt Joppeen ja kutsu tykösi Simon, jota myös Pietariksi kutsutaan; hän majailee nahkuri Simonin talossa meren rannalla.' 33 Sentähden minä lähetin heti sinulle sanan, ja sinä teit hyvin, kun tulit. Nyt olemme siis tässä kaikki Jumalan edessä, kuullaksemme kaiken, mitä Herra on käskenyt sinun puhua." 34 Niin Pietari avasi suunsa ja sanoi: "Nyt minä totisesti käsitän, ettei Jumala katso henkilöön, 35 vaan että jokaisessa kansassa se, joka häntä pelkää ja tekee vanhurskautta, on hänelle otollinen. 36 Sen sanan, jonka hän lähetti Israelin lapsille, julistaen evankeliumia rauhasta Jeesuksessa Kristuksessa, joka on kaikkien Herra, 37 sen sanan, joka lähtien Galileasta on levinnyt koko Juudeaan, sen kasteen jälkeen, jota Johannes saarnasi, sen te tiedätte; 38 te tiedätte, kuinka Jumala Pyhällä Hengellä ja voimalla oli voidellut Jeesuksen Nasaretilaisen, hänet, joka vaelsi ympäri ja teki hyvää ja paransi kaikki perkeleen valtaan joutuneet; sillä Jumala oli hänen kanssansa. 39 Ja me olemme kaiken sen todistajat, mitä hän teki juutalaisten maassa ja Jerusalemissa; ja hänet he ripustivat puuhun ja tappoivat. 40 Hänet Jumala herätti kolmantena päivänä ja antoi hänen ilmestyä, 41 ei kaikelle kansalle, vaan Jumalan ennen valitsemille todistajille, meille, jotka söimme ja joimme hänen kanssaan sen jälkeen, kuin hän oli kuolleista noussut. 42 Ja hän käski meidän saarnata kansalle ja todistaa, että hän on se, jonka Jumala on asettanut elävien ja kuolleitten tuomariksi. 43 Hänestä kaikki profeetat todistavat, että jokainen, joka uskoo häneen, saa synnit anteeksi hänen nimensä kautta." 44 Kun Pietari vielä näitä puhui, tuli Pyhä Henki kaikkien päälle, jotka puheen kuulivat. 45 Ja kaikki ne uskovaiset, jotka olivat ympärileikatut ja olivat tulleet Pietarin mukana, hämmästyivät sitä, että Pyhän Hengen lahja vuodatettiin pakanoihinkin, 46 sillä he kuulivat heidän puhuvan kielillä ja ylistävän Jumalaa. Silloin Pietari vastasi: 47 "Ei kaiketi kukaan voi kieltää kastamasta vedellä näitä, jotka ovat saaneet Pyhän Hengen niinkuin mekin?" 48 Ja hän käski kastaa heidät Jeesuksen Kristuksen nimeen. Silloin he pyysivät häntä viipymään siellä muutamia päiviä.
Georgian(i) 1 კაცი ვინმე იყო კესარიას შინა სახელით კორნილეოს, ასისთავი, ტომისაგან, რომელსა ჰრქჳან იტალიკე, 2 კეთილად მსახური და მოშიში უფლისაჲ ყოვლითურთ სახლეულით თჳსით, იქმოდა ქველის საქმესა მრავალსა ერსა მას შორის და ევედრებოდა ღმერთსა მარადის. 3 იხილა მან ჩუენებით განცხადებულად ვითარ მეცხრესა ოდენ ჟამსა მის დღისასა, რამეთუ ანგელოზი უფლისაჲ მოვიდა მისა და ჰრქუა მას: კორნილიე! 4 და მან მიხედა მას და ზარი განჰჴდა და ჰრქუა მას: ლოცვანი შენნი და ქველის საქმენი შენნი აღვიდეს საჴსენებელად შენდა წინაშე უფლისა. 5 და აწ მიავლინენ შენ იოპედ კაცნი და მოუწოდე სიმონს, რომელსა ჰრქჳან პეტრე. 6 ამისი ვანი არს სიმონის ვისმე თანა მეპრატაკისა, რომლისა ტაძარი ახს ზღუასა. 7 და ვითარცა წარვიდა ანგელოზი იგი, რომელი ეტყოდა მას, მოუწოდა ორთა მონათა მისთა და ერის კაცსა, კეთილად მსახურსა, წინაშე მდგომელსა მისსა, 8 და უთხრა მათ ესე ყოველი და წარავლინნა იგინი იოპედ. 9 და ხვალისაგან მი-რაჲ-ვიდოდეს იგინი გზასა ზედა, ქალაქსა მიეახლნეს, აღჴდა პეტრე ერდოსა ზედა ლოცვად ჟამსა მეექუსესა, 10 რამეთუ შეემშია და უნდა პირისა ჴსნაჲ. და ვიდრე იგინი უმზადებდეს მას, იყო მის ზედა განკჳრვებაჲ, 11 და ხედვიდა ცათა განხუმულთა და გარდამომავალსა ჭურჭელსა რასმე, ვითარცა ტილოსა დიდსა ოთხთაგან კიდეთა ზე დამოკიდებულსა ზეცით ქუეყანად, 12 რომელსა შინა იყო ყოველი ოთხფერჴი და ქუეწარმავალი და მჴეცი ქუეყანისაჲ და მფრინველნი ცისანი. 13 და იყო ჴმაჲ მისა მიმართ: აღდეგ პეტრე, დაკალ და ჭამე. 14 მიუგო პეტრე და ჰრქუა: ნუ იყოფინ, უფალო, რამეთუ არასადა შეგინებული და არაწმიდაჲ შესრულ არს პირსა ჩემსა. 15 და მერმე კუალად მეორედ ჴმაჲ იყო მისა მიმართ და თქუა: რომელი-იგი ღმერთმან წმიდა ყო, შენ ნუ შეგინებულ გიჩნს. 16 ხოლო ესე იყო სამ გზის, და კუალად ამაღლდა ჭურჭელი იგი მუნვე ზეცად. 17 და ვითარ-იგი განიზრახვიდა პეტრე გულსა თჳსსა, ვითარმედ რაჲ-მე იყოს ხილვაჲ ესე, რომელი ეჩუენა მას, და აჰა-ესერა კაცნი იგი, რომელნი კორნელეოსისგან მოვლინებულ იყვნეს, იკითხვიდეს სახლსა სიმონისსა და მოვიდეს და დადგეს ბჭეთა ზედა მისთა. 18 და მოხადეს და ჰკითხვიდეს, უკუეთუ სიმონისი, რომელსა ჰრქჳან პეტრე, ვანი არს აქა? 19 ხოლო პეტრე, ვიდრეღა იგი გულის ზრახვად დგა ჩუენებისა მისთჳს, ჰრქუა მას სულმან წმიდამან: აჰა-ეგერა სამნი კაცნი გეძიებენ შენ; 20 არამედ აღდეგ და გარდაგუალე და მივედ მათ თანა და ნურარას ორგულებ, რამეთუ მე მომივლინებიან იგინი. 21 გარდამოვიდა პეტრე კაცთა მათ თანა, მოვლინებულთა კორნილიოსის მიერ, და ჰრქუა: აჰა-ესერა მე ვარ, რომელსა თქუენ მეძიებთ. აწ რაჲ არს მიზეზი, რომლისათჳს მოსრულ ხართ? 22 ხოლო მათ ჰრქუეს: კორნილიოს ასისთავმან, კაცმან მართალმან და მოშიშმან ღმრთისამან, რომელი წამებულ არს ყოვლისაგან ნათესავისა ჰურიათაჲსა, ბრძანებაჲ მოიღო ანგელოზისაგან წმიდისა მიყვანებად შენდა სახლსა თჳსსა და სმენად შენგან სიტყუათა. 23 ხოლო მან შეუწოდა მათ და მუნ დაიყენნა და ისტუმრნა იგინი. და ხვალისაგან აღდგა პეტრე და განვიდა მათ თანა, და ვიეთნიმე ძმათაგანნიცა იოპით მიჰყვეს მის თანა. 24 და ხვალისაგან შევიდეს კესარიად, ხოლო კორნილეოს მოელოდა მათ, შემოეკრიბა თესლ-ტომი მისი და საყუარელნი მეგობარნი მისნი. 25 და იყო შესლვასა მას პეტრესსა, მოეგებოდა მას კორნილიე და შეუვრდა ფერჴთა მისთა და თაყუანის-სცა მას. 26 ხოლო პეტრე აღადგინა იგი და ჰრქუა მას: აღდეგ რამეთუ მეცა თავადი კაცივე ვარ. 27 და იტყოდეს თანად, და შე-რაჲ-ვიდა შინა, პოვნა მუნ მრავალნი შემოკრებულნი. 28 და ჰრქუა მათ პეტრე: თქუენ თჳთ უწყით, ვითარმედ არა ჯერ არს კაცისა ჰურიისა მიახლებად წარმართთა, ანუ შეხებად უცხო თესლთა; და მე მიჩუენა ღმერთმან, რაჲთა არავინ კაცი შევჰრაცხო ბილწად და არაწმიდად. 29 ამისთჳს უცილობელად შემოვედ თქუენდა, მოვედ რაჲ. აწ უკუე მაუწყეთ, რომლისა სიტყჳსათჳს მომხადეთ მე. 30 ჰრქუა მას კორნილიოს: მეოთხით დღითგან ვიდრე აქა ჟამადმდე ვიყავ მარხული და მეცხრესა ჟამსა ვილოცევდ რაჲ სახლსა შინა ჩემსა, და აჰა-ესერა დადგა კაცი წინაშე ჩემსა სამოსლითა ბრწყინვალითა 31 და მრქუა მე: კორნილიე, შეისმეს ლოცვანი შენნი, და ქველის საქმენი შენნი მოიჴსენნეს წინაშე ღმრთისა. 32 აწ მიავლინე შენ იოპედ და მოუწოდე სიმონს, რომელსა ჰრქჳან პეტრე: ამას ვანი დაუც სახლსა სიმონის ვისმე მეპრატაკისასა, ზღჳს კიდით კერძო, რომელი მოვიდეს და გეტყოდის შენ. 33 და მუნთქუესვე წარმოვავლინენ შენდა და შენ კეთილად ჰყავ, რამეთუ მოხუედ. აწ ესერა ჩუენ ყოველნი მოსრულ ვართ წინაშე ღმრთისა სმენად ყოვლისა ბრძანებულისა შენდა უფლისა მიერ. 34 აღაღო პეტრე პირი თჳსი და თქუა: ჭეშმარიტად ვიცი, რამეთუ არა არს თუალთ-ღება ღმრთისა თანა, 35 არამედ ყოველთა შორის თესლთა რომელსა ეშინის მისა და იქმს სიმართლესა, სათნო მისა არს. 36 სიტყუაჲ იგი, რომელი მოუვლინა ძეთა ისრაჱლისათა მახარებლად მშჳდობისა იესუ ქრისტეს მიერ, ესე თავადი არს უფალი ყოველთაჲ. 37 თქუენ თჳთ უწყით სიტყუაჲ იგი, რომელი იყო ყოველსა ზედა ჰურიასტანსა, რომელმან-იგი იწყო გალილეაჲთ შემდგომად ნათლის-ცემისა, რომელსა-იგი ქადაგებდა იოვანე: 38 იესუს ნაზარეველსა, რომელსა-იგი სცხო ღმერთმან სულითა წმიდითა და ძალითა, რომელი-იგი მოვიდა ქველის მოქმედად და განკურნებად ყოველთა მიმძლავრებულთა ეშმაკისათა, რამეთუ ღმერთი იყო მის თანა. 39 და ჩუენ მოწამე ვართ ყოველთათჳს, რომელნი ქმნნა სოფელსა მას ჰურიასტანისასა და იერუსალჱმს შინა, რომელცა-იგი მოკლეს დამოკიდებითა ძელსა ზედა. 40 ესე ღმერთმან აღადგინა მესამესა დღესა და მისცა მას განცხადებულებაჲ, 41 არა ყოვლისა ერისაჲ, არამედ მოწამეთა ამათ, რჩეულთა წინაჲსწარვე ღმრთისა მიერ, ჩუენ, რომელნი მის თანა ვჭამდით და ვსუემდით შემდგომად მკუდრეთით აღდგომისა მისისა. 42 და მამცნო ჩუენ ქადაგებად ერისა და წამებად, რამეთუ იგი თავადი არს განჩინებული ღმრთისა მიერ, მსაჯული ცხოველთა და მკუდართაჲ. 43 ამას ყოველნი წინასწარმეტყუელნი ეწამებიან მოტევებასა ცოდვათასა მოღებად სახელითა მისითა ყოველთა რომელთა ჰრწმენეს მისა მიმართ. 44 და ვიდრე-იგი იტყოდა-ღა პეტრე სიტყუათა ამათ, მოვიდა სული წმიდაჲ და დაადგრა ყოველთა ზედა, რომელთა ესმოდა სიტყუაჲ იგი, 45 და დაუკჳრდა წინა-დაცუეთილებისაგანთა მორწმუნეთა, რაოდენნი-იგი შევიდეს პეტრეს თანა, რამეთუ წარმართთაცა ზედა ნიჭი იგი სულისა წმიდისაჲ მიფენილ არს, 46 რამეთუ ესმოდა მათი, იტყოდეს რაჲ ენათა, და ადიდებდეს ღმერთსა. მაშინ მიუგო პეტრე და ჰრქუა: 47 წყლისაგან ნუ რაჲ ყენებაჲ არსა არა ნათლის-ცემაჲ ამათი, რომელთა-ესე სული წმიდაჲ მიიღეს, ვითარცა-იგი ჩუენ? 48 და უბრძანა მათ ნათლის-ღებად სახელითა იესუ ქრისტესითა. მაშინ ევედრნეს მას, რაჲთა დაადგრეს მათ თანა დღე რაოდენმე.
Haitian(i) 1 Nan lavil Sezare te gen yon nonm ki te rele Kònèy. Li te kaptenn yon batayon sòlda moun peyi Itali nan lame women an. 2 Kònèy te yon nonm ki t'ap sèvi Bondye jwif yo. Li menm ak tout fanmi l', yo te gen krentif pou Bondye. Li te fè anpil pou pòv yo pami pèp jwif la. Epi se tout tan li t'ap lapriyè Bondye. 3 Yon jou apremidi, vè twazè, li fè yon vizyon: aklè konsa, li wè yon zanj Bondye antre lakay li. Zanj lan rele li: Kònèy! 4 Li gade zanj lan, li te pè, li di l' konsa: Sak genyen, Mèt? Zanj lan reponn li: Bondye asepte lapriyè ou yo ansanm ak tout byen ou te fè pou pòv yo. Epi li chonje ou. 5 Koulye a, voye moun lavil Jope, fè y' al chache yon nonm yo rele Simon (li gen yon ti non Pyè). 6 Li fè ladesant lakay Simon, bòs tanè a, ki gen kay li bò lanmè a. 7 Fini zanj Bondye a fin pale, li ale. Kònèy rele de domestik ansanm ak yonn nan gad kò l' ki t'ap sèvi Bondye jwif yo tou. 8 Li rakonte yo tou sak te pase. Lèfini, li voye yo Jope. 9 Nan denmen, vè midi konsa, yo te nan wout toujou, men yo te prèt pou rive Jope. Menm lè sa a, Pyè moute anwo sou tèt kay la pou li al lapriyè. 10 Grangou bare l', li te anvi manje. Pandan yo t'ap pare manje pou li, li fè yon vizyon: 11 Li wè syèl la louvri epi yon bagay t'ap desann soti ladan li. Bagay la te tankou yon gwo dra mare nan kat bout li ki t'ap file desann sou latè. 12 Te gen tout kalite bèt kat pat, tout kalite bèt ki trennen sou vant ak tout kalite zwezo ladan li. 13 Li tande yon vwa ki di l' konsa: Leve non, Pyè. Touye, lè ou fini, manje. 14 Men, Pyè di: Non, Mèt. Mwen pa janm manje move manje ni manje ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye. 15 Menm vwa a pale ankò, li di li: Bagay Bondye di ki bon pou moun k'ap sèvi l', ou menm, pa di l' pa bon. 16 An twa fwa sa repete. Apre sa, lamenm bagay la moute tounen nan syèl la. 17 Pyè menm pa t' konn ki sans pou l' te bay vizyon li te fè a. Men, tout tan sa a, moun Kònèy te voye yo t'ap mande ki bò kay Simon an te ye. Yo te rive devan pòt la. 18 Yo rele moun, epi yo mande: Eske se isit Simon yo rele Pyè a fè ladesant li? 19 Pyè t'ap kalkile toujou sou sans pou l' te bay vizyon an, lè Sentespri di li: Koute. Gen twa moun anba a k'ap mande pou ou. 20 Leve non, desann. Pati ak yo touswit, se mwen menm ki voye yo. 21 Pyè desann, li al jwenn mesye yo, epi l' di yo: Se mwen menm n'ap chache a. Kisak mennen nou isit la? 22 Yo reponn: Se kaptenn Kònèy ki voye nou. Nonm sa a, se yon bon gason ki gen krentif pou Bondye. Tout pèp jwif la konsidere l' anpil. Enben, yon zanj Bondye te di l' pou l' te voye chache ou pou ou vin lakay li. Li bezwen tande sa ou gen pou di l' la. 23 Pyè fè yo antre. Li fè yo pase nwit lan avè li. Nan denmen, li leve, li pati ak yo. Kèk frè lavil Jope ale avè l' tou. 24 Yo rive Sezare yon jou apre. Kònèy t'ap tann yo ak tout fanmi l' ansanm ak kèk bon zanmi l' li te envite lakay li. 25 Pyè fè sa pou l' antre, Kònèy kouri vin devan l', li lage kò l' nan pye l', li bese tèt li byen ba devan li. 26 Men, Pyè fè l' leve, li di l' konsa: Kanpe non, monchè. Se yon moun mwen ye tou. 27 Pyè kontinye pale avèk li. Yo antre nan kay la epi Pyè jwenn yon bann moun ki te sanble. 28 Li di yo: Nou konnen sa pa fèt: jwif pa gen dwa mele ak moun lòt nasyon ni mete pye lakay yo. Relijyon l' pa penmèt sa. Men, Bondye fè m' konnen, mwen pa gen dwa gade pesonn pou move moun ni pou moun ki pa nan kondisyon pou sèvi Bondye. 29 Se poutèt sa, voye ou voye rele m' lan, mwen pa fè ni yonn ni de, mwen vini. Koulye a, mwen ta renmen konnen poukisa ou voye chache m' lan. 30 Kònèy di li: Jòdi a fè kat jou, mwen te lakay mwen, mwen t'ap lapriyè vè twazè konsa nan apremidi. Mwen rete konsa, mwen wè yon nonm ki te gen yon bèl rad byen klere sou li kanpe devan mwen. 31 Epi l' di mwen: Kònèy, Bondye tande lapriyè ou, li chonje tout byen ou fè pou pòv yo. 32 Voye yon moun lavil Jope al rele Simon ki gen ti non Pyè a. Se lakay Simon, bòs tanè ki bò lanmè a, li ye. 33 Menm lè a, mwen voye chache ou, epi ou asepte vini. Koulye a, men nou tout la devan Bondye, n'ap koute tou sa Bondye ba ou lòd di nou. 34 Pyè pran lapawòl, li di: Wi, koulye a, mwen konprann sa se vre: Bondye pa gade sou figi moun. 35 Li kontan ak tout moun nan tout nasyon ki gen krentif pou li epi ki fè sa ki dwat devan li. 36 Nou konnen mesaj Bondye te voye bay pèp Izrayèl la: li fè yo konnen bon nouvèl la ki di: Bondye voye Jezi ki Mèt tout moun pou bay tout moun kè poze. 37 Nou konnen sak te rive nan tout peyi Jide a. Bagay sa yo kòmanse nan peyi Galile, apre batèm Jan t'ap anonse a. 38 Nou konnen tou ki jan Bondye te vide pouvwa Sentespri l' sou Jezi, moun Nazarèt la. Jezi mache nan tout peyi a, li t'ap fè byen, li t'ap geri tout moun ki te anba pouvwa Satan paske Bondye te kanpe avèk li. 39 Nou menm k'ap pale la a, nou temwen tou sa li te fè nan peyi jwif yo ak nan Jerizalèm. Yo te touye l', yo te kloure l' sou kwa a. 40 Men sou twa jou, Bondye fè l' leve soti vivan nan lanmò. Apre sa, li fè moun wè li vivan. 41 Se pa tout moun non ki te wè li. Se nou menm ase ki te wè li. Bondye te chwazi nou davans pou sèvi l' temwen. Wi, nou manje avè l', nou bwè avè l' apre Bondye te fè l' tounen vivan soti nan lanmò. 42 Li ban nou lòd mache fè konnen bon nouvèl la bay pèp la, pou n' fè konnen se Jezi menm Bondye mete pou jije tout moun san wete yonn, kit yo vivan kit yo mouri deja. 43 Tout pwofèt yo te di sa sou li: Nenpòt moun ki met konfyans yo nan Jezi va resevwa padon pou tout peche yo gremesi non sa a. 44 Pyè t'ap pale toujou lè Sentespri a desann sou tout moun ki t'ap koute mesaj la. 45 Frè ki te soti lavil Jope ansanm ak Pyè yo se jwif yo te ye. Yo te sezi wè ki jan Bondye te bay moun ki pa jwif yo Sentespri l' an kantite. 46 Yo te tande moun lòt nasyon yo ap pale nan lòt lang. Yo t'ap fè lwanj Bondye, yo t'ap di jan li gen pouvwa. Lè sa a Pyè di: 47 Moun sa yo resevwa Sentespri menm jan avèk nou. Koulye a, ki moun ki ka anpeche nou batize yo nan dlo tou? 48 Epi li bay lòd batize yo nan non Jezikri. Apre sa, yo mande Pyè pou l' rete pase kèk jou avèk yo.
Hungarian(i) 1 Vala pedig Czézáreában egy Kornélius nevû férfiú, százados az úgynevezett itáliai seregbõl. 2 Jámbor és istenfélõ egész házanépével egybe, ki sok alamizsnát osztogat vala a népnek, és szüntelen könyörög vala Istennek. 3 [Ez] látá látásban világosan, a napnak mintegy kilenczedik órája körül, hogy az Istennek angyala beméne õhozzá, és monda néki: Kornélius! 4 Õ pedig szemeit reá függesztve és megrémülve monda: Mi az, Uram? Az pedig monda néki: A te könyörgéseid és alamizsnáid felmentek Isten elébe emlékezetnek okáért. 5 Most azért küldj Joppéba embereket, és hivasd magadhoz Simont, ki neveztetik Péternek; 6 Õ egy Simon [nevû] tímárnál van szálláson, kinek háza a tenger mellett van. Õ megmondja néked, mit kell cselekedned. 7 A mint pedig elment az angyal, a ki Kornéliussal beszélt, szólíta kettõt az õ szolgái közül, és egy kegyes vitézt azok közül, kik rendelkezésére állnak vala. 8 És elmondván nékik mindent, elküldé õket Joppéba. 9 Másnap pedig, míg azok menének és közelgetének a városhoz, felméne Péter a háznak felsõ részére imádkozni hat óra tájban. 10 Megéhezék azonban, és akara enni: míg azonban azok ételt készítének, szálla õ reá elragadtatás; 11 És látá, hogy az ég megnyilt és leszálla õ hozzá valami edény, mint egy nagy lepedõ, négy sarkánál fogva felkötve, és leeresztve a földre: 12 Melyben valának mindenféle földi négylábú állatok, vadak, csúszómászó állatok és égi madarak. 13 És szózat lõn õ hozzá: Kelj fel Péter, öljed és egyél! 14 Péter pedig monda: Semmiképen sem, Uram; mert sohasem ettem semmi közönségest, vagy tisztátalant. 15 És ismét szózat [lõn] õ hozzá másodszor is: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak. 16 Ez pedig három ízben történt; és ismét felviteték az edény az égbe. 17 A mint pedig Péter magában tünõdék, mi lehet az a látás, a melyet látott, ímé az férfiak, kiket Kornélius küldött, megtudakozván a Simon házát, odaérkezének a kapuhoz, 18 És bekiáltván megtudakozák, vajjon Simon, ki neveztetik Péternek, ott van-é szálláson? 19 És a míg Péter a látás felõl gondolkodék, monda néki a Lélek: Ímé három férfiú keres téged: 20 Nosza kelj fel, eredj alá, és minden kételkedés nélkül menj el õ velök: mert én küldöttem õket. 21 Alámenvén azért Péter a férfiakhoz, kiket Kornélius küldött õ hozzá, monda: Ímé, én vagyok, a kit kerestek: mi dolog az, a miért jöttetek? 22 Õk pedig mondának: Kornélius százados, igaz és istenfélõ férfiú, ki mellett a zsidók egész népe jó bizonyságot tesz, szent angyal által megintetett, hogy hívasson téged házához, és halljon tõled valami dolgokról. 23 Behíván azért õket, szállására fogadá. Másnap pedig elméne Péter õ velök, és a Joppébeli atyafiak közül is némelyek együtt menének õ vele. 24 És másnap eljutának Czézáreába. Kornélius pedig várja vala õket, egybegyûjtvén rokonait és jó barátait. 25 És lõn, hogy a mint Péter beméne, Kornélius elébe menvén, lábaihoz borulva imádá [õt.] 26 Péter azonban felemelé õt, mondván: Kelj fel; én magam is ember vagyok. 27 És beszélgetve vele, belépett, és talála sokakat egybegyûlve; 28 És monda nékik: Ti tudjátok, hogy tilalmas zsidó embernek más nemzetbelivel barátkozni, vagy hozzámenni; de nékem az Isten megmutatá, hogy senkit se mondjak közönséges, vagy tisztátalan embernek: 29 Annak okáért ellenmondás nélkül el is jöttem, miután meghívattam. Azt kérdem azért, mi okból hivattatok engem? 30 És Kornélius monda: Negyednaptól fogva mind ez óráig bõjtöltem, és kilencz órakor imádkozám az én házamban; és ímé egy férfiú álla meg elõttem fényes ruhában, 31 És monda: Kornélius, meghallgattatott a te imádságod, és a te alamizsnáid emlékezetbe jutottak Isten elõtt. 32 Küldj el azért Joppéba, és hívasd magadhoz Simont, ki Péternek neveztetik; ez Simon tímár házában van szálláson a tenger mellett: õ, minekutána eljõ, szól néked. 33 Azonnal azért küldöttem hozzád; és te jól tetted, hogy eljöttél. Most azért mi mindnyájan az Isten elõtt állunk, hogy meghallgassuk mindazokat, a miket Isten néked parancsolt. 34 Péter pedig megnyitván száját, monda: Bizonynyal látom, hogy nem személyválogató az Isten; 35 Hanem minden nemzetben kedves õ elõtte, a ki õt féli és igazságot cselekszik. 36 Azt az ígét, melyet elkülde az Izráel fiainak, hirdetvén békességet a Jézus Krisztus által (õ mindeneknek Ura). 37 Ti ismeritek azt a dolgot, mely lõn az egész Júdeában, Galileától kezdve, az után a keresztség után, melyet János prédikált, 38 A názáreti Jézust, mint kené fel õt az Isten Szent Lélekkel és hatalommal, ki széjjeljárt jót tévén és meggyógyítván mindeneket, kik az ördög hatalma alatt voltak; mert az Isten vala õ vele. 39 És mi vagyunk bizonyságai mindazoknak, a miket mind a zsidóknak tartományában, mind Jeruzsálemben cselekedett; a kit megölének, fára feszítvén. 40 Ezt az Isten feltámasztá harmadnapon, és megadá, hogy õ megjelenjék nyilván, 41 Nem az egész népnek, hanem az Istentõl eleve választott bizonyságoknak, nékünk, kik együtt ettünk és együtt ittunk õ vele, minekutána feltámadott halottaiból. 42 És megparancsolta nékünk, hogy hirdessük a népnek, és tegyünk bizonyságot, hogy õ az Istentõl rendelt bírája élõknek és holtaknak. 43 Errõl a próféták mind bizonyságot tesznek, hogy bûneinek bocsánatját veszi az õ neve által mindenki, a ki hiszen õ benne. 44 Mikor még szólá Péter ez ígéket, leszálla a Szent Lélek mindazokra, a kik hallgatják vala e beszédet. 45 És elálmélkodának a zsidóságból való hívek, mindazok, a kik Péterrel együtt mentek, hogy a pogányokra is kitöltetett a Szent Lélek ajándéka. 46 Mert hallják vala, hogy õk nyelveken szólnak és magasztalják az Istent. Akkor felele Péter: 47 Vajjon eltilthatja-é valaki a vizet, hogy ezek meg ne keresztelkedjenek, kik vették a Szent Lelket miképen mi is? 48 És parancsolá, hogy keresztelkedjenek meg az Úrnak nevében. Akkor kérék õt, hogy maradjon náluk néhány napig.
Indonesian(i) 1 Di Kaisarea ada seorang laki-laki bernama Kornelius. Ia seorang kapten "Pasukan Italia". 2 Ia orang yang takut kepada Allah dan seluruh keluarganya beribadat kepada Allah. Ia banyak menolong orang-orang Yahudi yang miskin, dan ia selalu berdoa kepada Allah. 3 Pada suatu hari kira-kira pukul tiga siang ia melihat dengan jelas dalam suatu penglihatan, seorang malaikat Allah datang dan memanggil dia, "Kornelius!" 4 Kornelius memandang malaikat itu dengan ketakutan lalu berkata, "Ada apa Tuan?" Malaikat itu menjawab, "Doamu dan kemurahan hatimu sudah diterima oleh Allah dan Allah ingat kepadamu. 5 Sekarang suruhlah orang ke Yope memanggil Simon yang nama lengkapnya Simon Petrus. 6 Ia sedang menumpang di rumah seorang penyamak kulit bernama Simon, yang tinggal di tepi pantai." 7 Setelah malaikat yang berbicara dengan Kornelius itu pergi, Kornelius memanggil dua orang pelayan rumahnya dan seorang anggota tentara pengawalnya yang saleh. 8 Kornelius menceritakan kepada mereka apa yang telah terjadi, lalu menyuruh mereka ke Yope. 9 Keesokan harinya, sementara mereka masih dalam perjalanan dan hampir sampai di Yope, Petrus naik ke atas rumah untuk berdoa. 10 Lalu ia lapar sekali dan ingin makan. Sementara makanan disediakan, ia mendapat suatu penglihatan. 11 Ia melihat langit terbuka dan sesuatu seperti kain yang lebar diulurkan ke bumi, tergantung pada keempat sudutnya. 12 Di dalamnya terdapat segala macam binatang berkaki empat, segala binatang yang menjalar dan burung-burung liar. 13 Lalu ada suara berkata kepadanya, "Petrus, bangun! Sembelihlah dan makan!" 14 Petrus menjawab, "Tidak, Tuhan! Belum pernah saya makan apa-apa yang haram atau najis." 15 Tetapi suara itu berkata lagi kepadanya, "Apa yang sudah dinyatakan halal oleh Allah, janganlah kauanggap itu haram." 16 Penglihatan itu berulang sampai tiga kali, kemudian kain itu terangkat ke surga. 17 Petrus bingung memikirkan apa arti dari penglihatan itu. Sementara Petrus berpikir-pikir, orang-orang yang disuruh oleh Kornelius menemukan rumah Simon dan mereka sudah berada di muka pintu. 18 Lalu mereka memanggil orang dan bertanya, "Apakah di sini ada tamu yang menginap, yang bernama Simon Petrus?" 19 Sementara Petrus masih saja terus berusaha mengetahui arti dari penglihatan itu, Roh Allah berkata kepadanya, "Hai Petrus, ada tiga orang sedang mencari engkau. 20 Ayo lekas turun ke bawah dan jangan ragu-ragu mengikuti mereka, sebab Akulah yang menyuruh mereka." 21 Maka Petrus turun ke bawah dan berkata kepada orang-orang itu, "Sayalah yang saudara-saudara cari. Saudara-saudara datang untuk apa?" 22 Mereka menjawab, "Kapten Kornelius menyuruh kami kemari. Ia seorang yang baik dan takut kepada Allah, serta sangat dihormati oleh semua orang Yahudi. Seorang malaikat Allah menyuruh dia minta Tuan datang ke rumahnya karena, sebagai jawaban atas doanya, ia disuruh mendengarkan apa yang akan Tuan katakan kepadanya." 23 Maka Petrus mempersilakan mereka masuk untuk menginap di situ. Besoknya Petrus bangun dan pergi bersama-sama mereka. Beberapa orang percaya dari Yope pun ikut juga. 24 Sehari sesudah itu mereka sampai ke Kaisarea. Di sana mereka sudah ditunggu-tunggu oleh Kornelius dengan sanak saudaranya serta kawan-kawan karibnya yang sudah diundangnya. 25 Ketika Petrus sampai, Kornelius pergi menyambut dia dan sujud di hadapannya. 26 Tetapi Petrus menolong dia berdiri, lalu berkata, "Bangunlah! Saya sendiri pun manusia juga." 27 Sementara berbicara dengan Kornelius, Petrus masuk ke dalam rumah. Di situ ia melihat banyak orang sudah berkumpul. 28 Lalu ia berkata kepada mereka, "Saudara-saudara sendiri tahu bahwa orang Yahudi dilarang oleh agamanya untuk mengunjungi atau berhubungan dengan orang-orang dari bangsa lain. Tetapi Allah sudah menunjukkan kepada saya bahwa saya tidak boleh menganggap siapa pun juga najis atau haram. 29 Itu sebabnya ketika Tuan minta supaya saya datang, saya tidak berkeberatan datang. Jadi sekarang saya ingin tahu mengapa Tuan minta saya datang." 30 Kornelius menjawab, "Tiga hari yang lalu, kira-kira pada waktu seperti ini, saya sedang berdoa di rumah pada pukul tiga sore. Tiba-tiba seorang laki-laki berdiri di depan saya. Pakaian orang itu berkilauan. 31 Ia berkata, 'Kornelius! Allah sudah menerima doamu dan ingat akan kemurahan hatimu. 32 Jadi suruhlah orang ke Yope memanggil orang yang bernama Simon Petrus. Ia sedang menginap di rumah seorang penyamak kulit yang bernama Simon; rumah itu di tepi laut.' 33 Itu sebabnya saya segera menyuruh orang pergi memanggil Tuan. Dan Tuan sungguh baik hati untuk datang kemari. Sekarang kami semua berkumpul di sini di depan Allah untuk mendengarkan semua yang Allah suruh Tuan katakan kepada kami." 34 Lalu Petrus berkata, "Sekarang saya sungguh-sungguh menyadari bahwa Allah memperlakukan semua orang sama. 35 Orang yang takut kepada Allah dan berbuat yang benar, orang itu diterima oleh Allah, tidak peduli ia dari bangsa apa. 36 Saudara-saudara sudah tahu isi berita yang Allah sampaikan kepada bangsa Israel. Berita itu adalah mengenai Kabar Baik tentang damai melalui Yesus Kristus, yaitu Tuhan semua orang. 37 Kalian tahu apa yang sudah terjadi di seluruh Yudea, yaitu yang mulai dari Galilea sesudah baptisan yang dianjurkan oleh Yohanes. 38 Kalian tahu bahwa Allah sudah memilih Yesus orang Nazaret itu dan memberikan kepada-Nya Roh Allah dan kuasa. Kalian tahu juga bahwa Yesus itu pergi ke mana-mana untuk berbuat baik; Ia menyembuhkan semua orang yang dikuasai oleh Iblis, sebab Allah menyertai Dia. 39 Kami inilah orang-orang yang sudah melihat sendiri segala sesuatu yang Ia lakukan di negeri orang Yahudi dan di Yerusalem. Meskipun begitu mereka menyalibkan dan membunuh Dia. 40 Tetapi pada hari yang ketiga Allah menghidupkan Dia lagi dari kematian dan memperlihatkan Dia kepada manusia; 41 tidak kepada semua orang, melainkan hanya kepada kami yang sudah dipilih oleh Allah terlebih dahulu untuk menjadi saksi-saksi-Nya: Kami makan dan minum dengan Dia sesudah Ia hidup kembali dari kematian. 42 Dan Ia menyuruh kami memberitakan Kabar Baik itu kepada orang-orang dan memberi kesaksian bahwa Ialah yang diangkat oleh Allah menjadi Hakim orang-orang yang masih hidup dan orang-orang yang sudah mati. 43 Semua nabi-nabi berbicara tentang Dia. Mereka berkata bahwa semua orang yang percaya kepada Yesus, akan diampuni dosanya dengan kekuasaan dari Yesus." 44 Sementara Petrus masih berbicara, Roh Allah turun dan menguasai semua orang yang mendengar berita itu. 45 Orang-orang Yahudi yang percaya kepada Yesus dan mengikuti Petrus dari Yope, semuanya heran melihat Allah memberikan juga Roh-Nya kepada orang-orang bangsa lain yang bukan Yahudi. 46 Sebab mereka mendengar orang-orang itu berbicara dalam pelbagai bahasa dan memuji-muji kebesaran Allah. Lalu Petrus berkata, 47 "Coba lihat, orang-orang ini sudah mendapat Roh Allah seperti kita. Jadi dapatkah orang menghalang-halangi mereka untuk dibaptis dengan air?" 48 Maka Petrus menyuruh mereka dibaptis atas nama Yesus Kristus. Setelah itu mereka minta supaya Petrus tinggal dengan mereka beberapa hari lamanya.
Italian(i) 1 OR v’era in Cesarea un certo uomo chiamato per nome Cornelio, centurione della schiera detta Italica. 2 Esso, essendo uomo pio e temente Iddio, con tutta la sua casa, e facendo molte limosine al popolo, e pregando Iddio del continuo, 3 vide chiaramente in visione, intorno l’ora nona del giorno, un angelo di Dio, che entrò a lui, e gli disse: Cornelio. 4 Ed egli, riguardatolo fiso, e tutto spaventato, disse: Che v’è, Signore? E l’angelo gli disse: Le tue orazioni, e le tue limosine, son salite davanti a Dio per una ricordanza. 5 Or dunque, manda uomini in Ioppe, e fa’ chiamare Simone, il quale è soprannominato Pietro. 6 Egli alberga appo un certo Simone coiaio, che ha la casa presso del mare; esso ti dirà ciò ch’ei ti convien fare. 7 Ora, come l’angelo che parlava a Cornelio se ne fu partito, egli, chiamati due de’ suoi famigli, ed un soldato di que’ che si ritenevano del continuo appresso di lui, uomo pio, 8 e raccontata loro ogni cosa, li mandò in Ioppe. 9 E il giorno seguente, procedendo essi al lor cammino, ed avvicinandosi alla città, Pietro salì in sul tetto della casa, intorno l’ora sesta, per fare orazione. 10 Or avvenne ch’egli ebbe gran fame, e desiderava prender cibo; e come que’ di casa gliene apparecchiavano, gli venne un ratto di mente. 11 E vide il cielo aperto, ed una vela simile ad un gran lenzuolo, che scendeva sopra lui, legato per li quattro capi, e calato in terra; 12 nella quale vi erano degli animali terrestri a quattro piedi, e delle fiere, e de’ rettili, e degli uccelli del cielo d’ogni maniera. 13 Ed una voce gli fu indirizzata, dicendo: Levati, Pietro, ammazza, e mangia. 14 Ma Pietro disse: In niun modo, Signore, poichè io non ho giammai mangiato nulla d’immondo, nè di contaminato. 15 E la voce gli disse la seconda volta: Le cose che Iddio ha purificate, non farle tu immonde. 16 Or questo avvenne fino a tre volte; e poi la vela fu ritratta in cielo. 17 E come Pietro era in dubbio in sè stesso che cosa potesse esser quella visione ch’egli avea veduta, ecco, gli uomini mandati da Cornelio, avendo domandato della casa di Simone, furono alla porta. 18 E chiamato alcuno, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, albergava ivi entro. 19 E come Pietro era pensoso intorno alla visione, lo Spirito gli disse: Ecco, tre uomini ti cercano. 20 Levati adunque, e scendi, e va’ con loro, senza farne difficoltà, perciocchè io li ho mandati. 21 E Pietro, sceso agli uomini che gli erano stati mandati da Cornelio, disse loro: Ecco, io son quello che voi cercate; quale è la cagione per la qual siete qui? 22 Ed essi dissero: Cornelio, centurione, uomo giusto e temente Iddio, e del quale rende buona testimonianza tutta la nazion de’ Giudei, è stato divinamente avvisato da un santo angelo di farti chiamare in casa sua, e d’udir ragionamenti da te. 23 Pietro adunque, avendoli convitati d’entrare in casa, li albergò; poi, il giorno seguente, andò con loro; ed alcuni de’ fratelli di que’ di Ioppe l’accompagnarono. 24 E il giorno appresso entrarono in Cesarea. Or Cornelio li aspettava, avendo chiamati i suoi parenti ed i suoi intimi amici. 25 E come Pietro entrava, Cornelio, fattoglisi incontro, gli si gittò a’ piedi, e l’adorò. 26 Ma Pietro lo sollevò, dicendo: Levati, io ancora sono uomo. 27 E ragionando con lui, entrò, e trovò molti, che si erano quivi raunati. 28 Ed egli disse loro: Voi sapete come non è lecito ad un uomo Giudeo aggiungersi con uno strano, od entrare in casa sua; ma Iddio mi ha mostrato di non chiamare alcun uomo immondo, o contaminato. 29 Perciò ancora, essendo stato mandato a chiamare, io son venuto senza contradire. Io vi domando adunque: Per qual cagione mi avete mandato a chiamare? 30 E Cornelio disse: Quattro giorni sono, che io fino a quest’ora era digiuno, ed alle nove ore io faceva orazione in casa mia; ed ecco, un uomo si presentò davanti a me, in vestimento risplendente, e disse: 31 Cornelio, la tua orazione è stata esaudita, e le tue limosine sono state ricordate nel cospetto di Dio. 32 Manda adunque in Ioppe, e chiama di là Simone, soprannominato Pietro; egli alberga in casa di Simone coiaio, presso del mare; quando egli sarà venuto, egli ti parlerà. 33 Perciò, in quello stante io mandai a te, e tu hai fatto bene di venire; ed ora noi siamo tutti qui presenti davanti a Dio, per udir tutte le cose che ti sono da Dio state ordinate. 34 Allora Pietro, aperta la bocca, disse: In verità io comprendo, che Iddio non ha riguardo alla qualità delle persone; 35 anzi che in qualunque nazione, chi lo teme, ed opera giustamente, gli è accettevole; 36 secondo la parola ch’egli ha mandata a’ figliuoli d’Israele, evangelizzando pace per Gesù Cristo, ch’è il Signor di tutti. 37 Voi sapete ciò che è avvenuto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo che Giovanni predicò: 38 come Iddio ha unto di Spirito Santo, e di potenza, Gesù di Nazaret, il quale andò attorno facendo beneficii, e sanando tutti coloro che erano posseduti dal diavolo, perciocchè Iddio era con lui. 39 E noi siamo testimoni, di tutte le cose ch’egli ha fatte nel paese de’ Giudei, e in Gerusalemme; il quale ancora essi hanno ucciso, appiccandolo al legno. 40 Esso ha Iddio risuscitato nel terzo giorno, ed ha fatto che egli è stato manifestato. 41 Non già a tutto il popolo, ma a’ testimoni prima da Dio ordinati, cioè a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui, dopo ch’egli fu risuscitato da’ morti. 42 Ed egli ci ha comandato di predicare al popolo, e di testimoniare ch’egli è quello che da Dio è stato costituito Giudice de’ vivi e de’ morti. 43 A lui rendono testimonianza tutti i profeti: che chiunque crede in lui, riceve remission de’ peccati per lo nome suo. 44 Mentre Pietro teneva ancora questi ragionamenti, lo Spirito Santo cadde sopra tutti coloro che udivano la parola. 45 E tutti i fedeli della circoncisione, i quali eran venuti con Pietro, stupirono che il dono dello Spirito Santo fosse stato sparso eziandio sopra i Gentili. 46 Poichè li udivano parlar diverse lingue, e magnificare Iddio. 47 Allora Pietro prese a dire: Può alcuno vietar l’acqua, che non sieno battezzati costoro che hanno ricevuto lo Spirito Santo, come ancora noi? 48 Ed egli comandò che fossero battezzati nel nome del Signore Gesù. Allora essi lo pregarono che dimorasse quivi alquanti giorni.
ItalianRiveduta(i) 1 Or v’era in Cesarea un uomo, chiamato Cornelio, centurione della coorte detta l’ "Italica", 2 il quale era pio e temente Iddio con tutta la sua casa, e faceva molte elemosine al popolo e pregava Dio del continuo. 3 Egli vide chiaramente in visione, verso l’ora nona del giorno, un angelo di Dio che entrò da lui e gli disse: Cornelio! 4 Ed egli, guardandolo fisso, e preso da spavento, rispose: Che v’è, Signore? E l’angelo gli disse: Le tue preghiere e le tue elemosine son salite come una ricordanza davanti a Dio. 5 Ed ora, manda degli uomini a Ioppe, e fa’ chiamare un certo Simone, che è soprannominato Pietro. 6 Egli alberga da un certo Simone coiaio, che ha la casa presso al mare. 7 E come l’angelo che gli parlava se ne fu partito, Cornelio chiamò due dei suoi domestici, e un soldato pio di quelli che si tenean del continuo presso di lui; 8 e raccontata loro ogni cosa, li mandò a Ioppe. 9 Or il giorno seguente, mentre quelli erano in viaggio e si avvicinavano alla città, Pietro salì sul terrazzo della casa, verso l’ora sesta, per pregare. 10 E avvenne ch’ebbe fame e desiderava prender cibo; e come gliene preparavano, fu rapito in estasi; 11 e vide il cielo aperto, e scenderne una certa cosa, simile a un gran lenzuolo che, tenuto per i quattro capi, veniva calato in terra. 12 In esso erano dei quadrupedi, dei rettili della terra e degli uccelli del cielo, di ogni specie. 13 E una voce gli disse: Lèvati, Pietro; ammazza e mangia. 14 Ma Pietro rispose: In niun modo, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla d’immondo né di contaminato. 15 E una voce gli disse di nuovo la seconda volta: Le cose che Dio ha purificate, non le far tu immonde. 16 E questo avvenne per tre volte; e subito il lenzuolo fu ritirato in cielo. 17 E come Pietro stava perplesso in se stesso sul significato della visione avuta, ecco gli uomini mandati da Cornelio, i quali, avendo domandato della casa di Simone, si fermarono alla porta. 18 E avendo chiamato, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, albergasse lì. 19 E come Pietro stava pensando alla visione, lo Spirito gli disse: Ecco tre uomini che ti cercano. 20 Lèvati dunque, scendi, e va’ con loro, senza fartene scrupolo, perché sono io che li ho mandati. 21 E Pietro, sceso verso quegli uomini, disse loro: Ecco, io son quello che cercate; qual è la cagione per la quale siete qui? 22 Ed essi risposero: Cornelio centurione, uomo giusto e temente Iddio, e del quale rende buona testimonianza tutta la nazion de’ Giudei, è stato divinamente avvertito da un santo angelo, di farti chiamare in casa sua e d’ascoltar quel che avrai da dirgli. 23 Allora, fattili entrare, li albergò. Ed il giorno seguente andò con loro; e alcuni dei fratelli di Ioppe l’accompagnarono. 24 E il giorno di poi entrarono in Cesarea. Or Cornelio li stava aspettando e avea chiamato i suoi parenti e i suoi intimi amici. 25 E come Pietro entrava, Cornelio, fattoglisi incontro, gli si gittò ai piedi, e l’adorò. 26 Ma Pietro lo rialzò, dicendo: Lèvati, anch’io sono uomo! 27 E discorrendo con lui, entrò e trovò molti radunati quivi. 28 E disse loro: Voi sapete come non sia lecito ad un Giudeo di aver relazioni con uno straniero o d’entrare da lui; ma Dio mi ha mostrato che non debbo chiamare alcun uomo immondo o contaminato. 29 E’ per questo che, essendo stato chiamato, venni senza far obiezioni. Io vi domando dunque: Per qual cagione m’avete mandato a chiamare? 30 E Cornelio disse: Sono appunto adesso quattro giorni che io stavo pregando, all’ora nona, in casa mia, quand’ecco un uomo mi presentò davanti, in veste risplendente, 31 e disse: Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita, e le tue elemosine sono state ricordate nel cospetto di Dio. 32 Manda dunque a Ioppe a far chiamare Simone, soprannominato Pietro; egli alberga in casa di Simone coiaio, presso al mare. 33 Perciò, in quell’istante io mandai da te, e tu hai fatto bene a venire; ora dunque siamo tutti qui presenti davanti a Dio, per udir tutte le cose che ti sono state comandate dal Signore. 34 Allora Pietro, prendendo a parlare, disse: In verità io comprendo che Dio non ha riguardo alla qualità delle persone; 35 ma che in qualunque nazione, chi lo teme ed opera giustamente gli e accettevole. 36 E questa è la parola ch’Egli ha diretta ai figliuoli d’Israele, annunziando pace per mezzo di Gesù Cristo. Esso è il Signore di tutti. 37 Voi sapete quello che è avvenuto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni; 38 vale a dire, la storia di Gesù di Nazaret; come Iddio l’ha unto di Spirito Santo e di potenza; e come egli è andato attorno facendo del bene, e guarendo tutti coloro che erano sotto il dominio del diavolo, perché Iddio era con lui. 39 E noi siam testimoni di tutte le cose ch’egli ha fatte nel paese de’ Giudei e in Gerusalemme; ed essi l’hanno ucciso, appendendolo ad un legno. 40 Esso ha Iddio risuscitato il terzo giorno, e ha fatto sì ch’egli si manifestasse 41 non a tutto il popolo, ma ai testimoni ch’erano prima stati scelti da Dio; cioè a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti. 42 Ed egli ci ha comandato di predicare al popolo e di testimoniare ch’egli è quello che da Dio è stato costituito Giudice dei vivi e dei morti. 43 Di lui attestano tutti i profeti che chiunque crede in lui riceve la remission de’ peccati mediante suo nome. 44 Mentre Pietro parlava così, lo Spirito Santo cadde su tutti coloro che udivano la Parola. 45 E tutti i credenti circoncisi che erano venuti con Pietro, rimasero stupiti che il dono dello Spirito Santo fosse sparso anche sui Gentili; 46 poiché li udivano parlare in altre lingue, e magnificare Iddio. 47 Allora Pietro prese a dire: Può alcuno vietar l’acqua perché non siano battezzati questi che hanno ricevuto lo Spirito Santo come noi stessi? 48 E comandò che fossero battezzati nel nome di Gesù Cristo. Allora essi lo pregarono di rimanere alcuni giorni con loro.
Japanese(i) 1 ここにカイザリヤにコルネリオといふ人あり、イタリヤ隊と稱ふる軍隊の百卒長なるが、 2 敬虔にして全家族とともに神を畏れ、かつ民に多くの施濟をなし、常に神に祈れり。 3 或日の午後三時ごろ幻影のうちに神の使きたりて『コルネリオよ』と言ふを明かに見たれば、 4 之に目をそそぎ怖れて言ふ『主よ、何事ぞ』御使いふ『なんぢの祈と施濟とは、神の前に上りて記念とせらる。 5 今ヨツパに人を遣してペテロと稱ふるシモンを招け、 6 彼は皮工シモンの家に宿る。その家は海邊にあり』 7 斯く語れる御使の去りし後、コルネリオ己が僕二人と從卒中の敬虔なる者一人とを呼び、 8 凡ての事を告げてヨツパに遣せり。 9 明くる日かれらなほ途中にあり、既に町に近づかんとする頃ほひ、ペテロ祈らんとて屋の上に登る、時は晝の十二時ごろなりき。 10 飢ゑて物欲しくなり、人の食を調ふるほどに我を忘れし心地して、 11 天開け、器のくだるを見る、大なる布のごとき物にして、四隅もて地に縋り下されたり。 12 その中には諸種の四足のもの、地を匐ふもの、空の鳥あり。 13 また聲ありて言ふ『ペテロ、立て、屠りて食せよ』 14 ペテロ言ふ『主よ、可からじ、我いまだ潔からぬもの穢れたる物を食せし事なし』 15 聲再びありて言ふ『神の潔め給ひし物を、なんぢ潔からずとすな』 16 かくの如きこと三度にして、器は直ちに天に上げられたり。 17 ペテロその見し幻影の何の意なるか、心に惑ふほどに、視よ、コルネリオより遣されたる人、シモンの家を尋ねて門の前に立ち、 18 訪ひて、ペテロと稱ふるシモンの此處に宿るかを問ふ。 19 ペテロなほ幻影に就きて打案じゐたるに、御靈いひ給ふ『視よ、三人なんぢを尋ぬ。 20 起ちて下り疑はずして共に往け、彼らを遣したるは我なり』 21 ペテロ下りて、かの人たちに言ふ『視よ、我は汝らの尋ぬる者なり、何の故ありて來るか』 22 かれら言ふ『義人にして神を畏れ、ユダヤの國人の中に令聞ある百卒長コルネリオ、聖なる御使より、汝を家に招きて、その語ることを聽けとの告を受けたり』 23 ここにペテロ彼らを迎へ入れて宿らす。明くる日たちて彼らと共に出でゆきしが、ヨツパの兄弟も數人ともに往けり。 24 明くる日カイザリヤに入りし時、コルネリオは親族および親しき朋友を呼び集めて彼らを待ちゐたり。 25 ペテロ入り來れば、コルネリオ之を迎へ、その足下に伏して拜す。 26 ペテロ彼を起して言ふ『立て、我も人なり』 27 かくて相語りつつ内に入り、多くの人の集れるを見て、ペテロ之に言ふ、 28 『なんぢらの知る如く、ユダヤ人たる者の外の國人と交りまた近づくことは、律法に適はぬ所なり、然れど神は、何人をも穢れたるもの潔からぬ者と言ふまじきことを我に示したまへり。 29 この故に、われ招かるるや躊躇はずして來れり。然れば問ふ、汝らは何の故に我をまねきしか』 30 コルネリオ言ふ『われ四日前に我が家にて午後三時の祈をなし、此の時刻に至りしに、視よ、輝く衣を著たる人、わが前に立ちて、 31 「コルネリオよ、汝の祈は聽かれ、なんぢの施濟は神の前に憶えられたり。 32 人をヨツパに送りてペテロと稱ふるシモンを招け、かれは海邊なる皮工シモンの家に宿るなり」と云へり。 33 われ速かに人を汝に遣したるに、汝の來れるは忝けなし。いま我等はみな、主の汝に命じ給ひし凡てのことを聽かんとて、神の前に在り』 34 ペテロ口を開きて言ふ、『われ今まことに知る、神は偏ることをせず、 35 何れの國の人にても神を敬ひて義をおこなふ者を容れ給ふことを。 36 神はイエス・キリスト(これ萬民の主)によりて平和の福音をのべ、イスラエルの子孫に言をおくり給へり。 37 即ちヨハネの傳へしバプテスマの後、ガリラヤより始り、ユダヤ全國に弘りし言なるは汝らの知る所なり。 38 これは神が聖靈と能力とを注ぎ給ひしナザレのイエスの事にして、彼はくめぐりて善き事をおこなひ、凡て惡魔に制せらるる者を醫せり、神これと偕に在したればなり。 39 我等はユダヤの地およびエルサレムにて、イエスの行ひ給ひし諸般のことの證人なり、人々は彼を木にかけて殺せり。 40 神は之を三日めに甦へらせ、かつ明かに現したまへり。 41 然れど凡ての民にはあらで、神の預じめ選び給へる證人、即ちイエスの死人の中より甦へり給ひし後、これと共に飮食せし我らに現し給ひしなり。 42 イエスは己の生ける者と死にたる者との審判主に、神より定められしを證することと、民どもに宣傳ふる事とを我らに命じ給ふ。 43 彼につきては預言者たちも皆、おほよそ彼を信ずる者の、その名によりて罪の赦を得べきことを證す』 44 ペテロ尚これらの言を語りをる間に、聖靈、御言をきく凡ての者に降りたまふ。 45 ペテロと共に來りし割禮ある信者は、異邦人にも聖靈の賜物のそそがれしに驚けり。 46 そは彼らが異言をかたり、神を崇むるを聞きたるに因る。 47 ここにペテロ答へて言ふ『この人々われらの如く聖靈をうけたれば、誰が水を禁じて其のバプテスマを受くることを拒み得んや』 48 遂にイエス・キリストの御名によりてバプテスマを授けられんことを命じたり。ここに彼らペテロに數日とどまらんことを請へり。
Kabyle(i) 1 Di temdint n Qiṣarya, yella yiwen wergaz iwumi qqaṛen Kurnilyus, d lqebṭan n yiwet n terbaɛt isem-is « tarbaɛt n Selyan ». 2 Am nețța am wexxam-is ḍuɛen Sidi Ṛebbi; ițseddiq i igellilen, yerna am iḍ am ass yezga ideɛɛu ɣer Sidi Ṛebbi. 3 Yiwen wass, leǧwahi n tlata n tmeddit, iweḥḥa-yas-ed Sidi Ṛebbi, iwala yiwen lmelk ikcem-ed ɣuṛ-es yenna-yas-d : A Kurnilyus! 4 Kurnilyus yerfed allen-is ɣuṛ-es, tekcem-it tugdi, ițergigi, yerra-yas : D acu, a Sidi ? Lmelk yenna-yas-d : Sidi Ṛebbi yeqbel taẓallit-ik akk-d lewɛadi i tețțakeḍ i imeɣban; 5 Tura ceggeɛ irgazen ɣer temdint n Jafa, ɣer Semɛun, win iwumi qqaṛen Butṛus, iwakken a d-yas. 6 A t-tafeḍ ɣer yiwen wergaz i gxeddmen deg uɣerruz, ula d nețța isem-is Semɛun; axxam-is yezga-d ɣef rrif n lebḥeṛ. 7 Mi gṛuḥ lmelk-nni i s-d-ihedṛen, Kurnilyus yessawel i sin seg iqeddacen-is akk-d yiwen uɛeskṛi n terbɛat-is i gellan d argaz iḍuɛen Sidi Ṛebbi. 8 iḥka-yasen-d ayen akk yedṛan; dɣa iceggeɛ-iten ɣer temdint n Jafa. 9 Azekka-nni, mi qṛib ad awḍen wid i gceggeɛ Kurnilyus ɣer temdint n Jafa, Buṭrus yuɣ-it lḥal yuli ɣef ssḍeḥ iwakken ad idɛu ɣer Sidi Ṛebbi, aț-țili d leǧwahi n tnac n wass, 10 yeṭṭef-it laẓ yebɣa ad yečč. Llan țheggin-as-ed lqut, taswiɛt kan iweḥḥa-yas-ed Sidi Ṛebbi; 11 iwala igenni yeldi, yiwet lḥaǧa icuban ɣer tẓeṛbit tameqqrant icudden si ṛebɛa tɣemmaṛ, tețṣubbu-d ɣer lqaɛa. 12 Llan deg-s lewḥuc at ṛebɛa idaṛṛen n mkul ṣṣifa, wid iteddun ɣef wuɛebbuḍ, akk-d yefṛax n igenni s mkul ṣṣifa. 13 Yesla i yiwen n ṣṣut yenna yas-d : A Buṭrus, ekker! Ezlu teččeḍ! 14 Lameɛna Butṛus yenna-yas : Ala a Sidi, di leɛmeṛ-iw ur ččiɣ ayen iḥeṛmen neɣ ayen ur neṣfi. 15 Sṣut-nni inṭeq-ed tikkelt tis snat yenna-yas-d : Ayen iḥseb Sidi Ṛebbi d leḥlal, ur k-id-iṣaḥ ara a t-tḥesbeḍ d leḥṛam! 16 Ayagi, iweḥḥa-yas-t-id Sidi Ṛebbi tlata n tikkal; imiren kan, lḥaǧa-nni tețwarfed ɣer igenni. 17 Akken mazal Buṭrus yețxemmim ɣef lmeɛna n uweḥḥi-nni, wwḍen-d yergazen-nni i d-iceggeɛ Kurnilyus steqsayen ɣef wexxam n Semɛun. 18 Mi d-wwḍen ɣer tewwurt, ssawlen, steqsan ma deg wexxam-nni i gețțili Semɛun iwumi qqaṛen Butṛus. 19 Mazal Buṭrus ițxemmim ɣef wuweḥḥi-nni, mi s-d-yenna Ṛṛuḥ iqedsen : Atnaya tlata yergazen țnadin fell-ak. 20 Ur țkukru ara, kker, ddu yid-sen axaṭer d nekk i ten-id iceggɛen. 21 Butṛus iṣubb-ed ɣuṛ-sen, yenna yasen : Aql-i! D nekk i d Buṭrus! D acu akka i kkun-id-yewwin ɣuṛ-i ? 22 Nutni rran-as : D lqebṭan-nneɣ Kurnilyus, i ɣ-d iceggɛen ɣuṛ-ek! D argaz țcekkiṛen akk wat Isṛail yerna ḥemmlen-t axaṭer d amdan aḥeqqi iḍuɛen Sidi Ṛebbi. Ibedd-ed ɣuṛ-es lmelk n Sidi Ṛebbi yenna-yas-d a d-iceggeɛ ɣuṛ-ek, a d-taseḍ ɣer wexxam-is iwakken ad isel i wayen i tesɛiḍ a s-t-id-tiniḍ. 23 Buṭrus issekcem-iten ad nsen ɣuṛ-es. Azekka-nni ikker yedda yid-sen nețța d kra n watmaten n Jafa. 24 Sellazekka-nni, wwḍen ɣer temdint n Qiṣarya. Kurnilyus yețṛaǧu ten deg wexxam-is nețța d leḥbab-is akk-d imawlan-is i d-yeɛṛeḍ. 25 Akken iteddu Butṛus ad yekcem, immuger-it-id Kurnilyus ɣer tewwurt n wefrag, yeɣli ɣer idaṛṛen-is, yekna zdat-es iwakken ad isṭerḥeb yis s leqdeṛ ameqqran. 26 Meɛna Butṛus issekker-it-id yenna-yas : Kker fell-ak! D amdan am kečč i lliɣ. 27 Leḥḥun, țmeslayen armi kecmen ɣer wexxam, yufa dinna aṭas n yemdanen i gennejmaɛen. 28 Buṭrus yenna-yasen : Yak teẓram d leḥṛam i wemdan n wat Isṛail ad ixaleḍ abeṛṛani neɣ ad ikcem ɣer wexxam-is. Lameɛna Sidi Ṛebbi yessefhem-iyi-d belli ur ilaq ara a d-nini ɣef walebɛaḍ belli ur zeddig ara neɣ ur iṣfi ara; 29 daymi i qebleɣ a d-aseɣ mi yi-d-tessawlem. Init-iyi-d tura sebba ɣef wacu i d-tceggɛem ɣuṛ-i. 30 Kurnilyus yerra-yas : Ṛebɛa wussan aya, leǧwahi n tlata n tmeddit, lliɣ deɛɛuɣ ɣer Sidi Ṛebbi deg wexxam-iw; ataya ibedd-ed zdat-i yiwen wergaz s llebsa yețfeǧǧiǧen, 31 yenna-yi-d : « A Kurnilyus! Sidi Ṛebbi yeqbel taẓallit-ik akk-d lewɛadi i tețțakeḍ i igellilen. 32 Ceggeɛ ɣer temdint n Jafa ɣerSemɛun ițusemman Butṛus iwakken a d-yas; a t-tafeḍ ɣer yiwen i gxeddmen igelman, ula d nețța isem-is Semɛun; axxam-is yezga-d ɣef rrif n lebḥeṛ. 33 Imiren ceggɛeɣ-en ɣuṛ-ek; tanemmirt-ik imi d-tusiḍ. Tura ihi aql-aɣ akk dagi zdat Sidi Ṛebbi iwakken a nsel s ɣuṛ-ek, ayen akk i k-d-yumeṛ Sidi Ṛebbi a ɣ-t-id-tiniḍ. 34 Butṛus yebda ameslay yenna : Armi ț-țura i fehmeɣ belli ț-țideț, Sidi Ṛebbi ur ixeddem ara lxilaf ger yemdanen. 37 Ahat teslam s wayen yedṛan di tmurt n Yahuda meṛṛa; yebda-d si tmurt n Jlili seg wasmi ițbecciṛ Yeḥya aɣeṭṭas, aɣḍas n waman. 38 Teslam s Ɛisa Anaṣari amek i t-iččuṛ Sidi Ṛebbi s tezmert akk-d Ṛṛuḥ iqedsen, amek i gteddu seg umkan ɣer wayeḍ, ixeddem lxiṛ, amek isseḥlay wid akk i gemlek Cciṭan, axaṭer Sidi Ṛebbi ițțili yid-es. 39 Aql-aɣ d inigan n wayen akk i gexdem di tmurt n wat Isṛail ț-țemdint n Lquds anda i t-nɣan mi t-semmṛen ɣef wumidag, 40 meɛna ass wis tlata Sidi Ṛebbi isseḥya-t-id si ger lmegtin; yefka-yas tazmert s wayes i d-isbeggen iman-is, 41 mačči i yemdanen meṛṛa meɛna i nukkni kan i gextaṛ Sidi Ṛebbi a nili d inagan-is; nukkni yeččan, yeswan yid-es mi d-iḥya si ger lmegtin. 42 Sidna Ɛisa iweṣṣa-yaɣ a nbecceṛ i yemdanen meṛṛa, belli d nețța i gextaṛ Sidi Ṛebbi iwakken ad iḥaseb wid yeddren akk-d wid yemmuten. 43 Lenbiya akk cehden-d fell-as belli kra n win ara yamnen yis, a s-țwaɛeffun ddnubat-is s yisem-is. 44 Urɛad ifuk Buṭrus ameslay mi d-yers Ṛṛuḥ iqedsen ɣef wid akk yellan dinna, i gesmeḥsisen i wawal n Sidi Ṛebbi. 45 Wid i geddan d Butṛus, yellan d at Isṛail yumnen s Lmasiḥ, dehcen, wehmen imi d-yețțunefk Ṛṛuḥ iqedsen ula i wid ur nelli ara n wat Isṛail. 46 Axaṭer sellen-asen heddṛen yerna țḥemmiden Sidi Ṛebbi s tutlayin ur nețwassen ara. Dɣa Butṛus yenna : 47 Eɛni nezmer a nḥeṛṛem seg weɣḍas deg waman wid iwumi i d-yețțunefk Ṛṛuḥ iqedsen am nukkni ? 48 Dɣa Yefka lameṛ ad țwaɣeḍsen s yisem n Sidna Ɛisa Lmasiḥ; imiren ḥellelen-t ad yeqqim yid-sen kra n wussan.
Korean(i) 1 가이사랴에 고넬료라 하는 사람이 있으니 이달리야대라 하는 군대의 백부장이라 2 그가 경건하여 온 집으로 더불어 하나님을 경외하며 백성을 많이 구제하고 하나님께 항상 기도하더니 3 하루는 제 구시쯤 되어 환상 중에 밝히 보매 하나님의 사자가 들어와 가로되 `고넬료야' 하니 4 고넬료가 주목하여 보고 두려워 가로되 `주여 무슨 일이니이까 ?' 천사가 가로되 `네 기도와 구제가 하나님 앞에 상달하여 기억하신 바가 되었으니 5 네가 지금 사람들을 욥바에 보내어 베드로라 하는 시몬을 청하라 6 저는 피장 시몬의 집에 우거하니 그 집은 해변에 있느니라' 하더라 7 마침 말하던 천사가 떠나매 고넬료가 집안 하인 둘과 종졸 가운데 경건한 사람 하나를 불러 8 이 일을 다 고하고 욥바로 보내니라 9 이튿날 저희가 행하여 성에 가까이 갔을 그 때에 베드로가 기도하려고 지붕에 올라가니 시간은 제 육시더라 10 시장하여 먹고자 하매 사람이 준비할 때에 비몽사몽간에 11 하늘이 열리며 한 그릇이 내려 오는 것을 보니 큰 보자기 같고 네 귀를 매어 땅에 드리웠더라 12 그 안에는 땅에 있는 각색 네발 가진 짐승과 기는 것과 공중에 나는 것들이 있는데 13 또 소리가 있으되 `베드로야, 일어나 잡아 먹으라' 하거늘 14 베드로가 가로되 `주여, 그럴 수 없나이다 속되고 깨끗지 아니한 물건을 내가 언제든지 먹지 아니하였삽나이다' 한대 15 또 두 번째 소리 있으되 `하나님께서 깨끗케 하신 것을 네가 속되다 하지 말라' 하더라 16 이런 일이 세 번 있은 후 그 그릇이 곧 하늘로 올리워 가니라 17 베드로가 본 바 환상이 무슨 뜻인지 속으로 의심하더니 마침 고넬료의 보낸 사람들이 시몬의 집을 찾아 문 밖에 서서 18 불러 묻되 `베드로라 하는 시몬이 여기 우거하느냐 ?' 하거늘 19 베드로가 그 환상에 대하여 생각할 때에 성령께서 저더러 말씀하시되 두 사람이 너를 찾으니 20 일어나 내려가 의심치 말고 함께 가라 내가 저희를 보내었느니라 하시니 21 베드로가 내려가 그 사람들을 보고 가로되 `내가 곧 너희의 찾는 사람이니 너희가 무슨 일로 왔느냐 ?' 22 저희가 대답하되 `백부장 고넬료는 의인이요, 하나님을 경외하는 자라 유대 온 족속이 칭찬하더니 저가 거룩한 천사의 지시를 받아 너를 그 집으로 청하여 말을 들으려 하느니라' 한대 23 베드로가 불러 들여 유숙하게 하니라 이튿날 일어나 저희와 함께 갈새 욥바 두어 형제도 함께 가니라 24 이튿날 가이사랴에 들어가니 고넬료가 일가와 가까운 친구들을 모아 기다리더니 25 마침 베드로가 들어올 때에 고넬료가 맞아 발 앞에 엎드리어 절하니 26 베드로가 일으켜 가로되 `일어서라 나도 사람이라' 하고 27 더불어 말하며 들어가 여러 사람의 모인 것을 보고 28 이르되 `유대인으로서 이방인을 교제하는 것과 가까이 하는 것이 위법인 줄은 너희도 알거니와 하나님께서 내게 지시하사 아무도 속되다 하거나 깨끗지 않다 하지 말라 하시기로 29 부름을 사양치 아니하고 왔노라 묻노니 무슨 일로 나를 불렀느뇨 ?' 30 고넬료가 가로되 `나흘 전 이맘 때까지 내 집에서 제 구 시 기도를 하는데 홀연히 한 사람이 빛난 옷을 입고 내 앞에 서서 31 말하되 고넬료야 하나님이 네 기도를 들으시고 네 구제를 기억하셨으니 32 사람을 욥바에 보내어 베드로라 하는 시몬을 청하라 저가 바닷가 피장 시몬의 집에 우거하느니라 하시기로 33 내가 곧 당신에게 사람을 보내었더니 오셨으니 잘하였나이다 이제 우리는 주께서 당신에게 명하신 모든 것을 듣고자 하여 다 하나님 앞에 있나이다' 34 베드로가 입을 열어 가로되 `내가 참으로 하나님은 사람의 외모를 취하지 아니하시고 35 각 나라 중 하나님을 경외하며 의를 행하는 사람은 하나님이 받으시는 줄 깨달았도다 36 만유의 주 되신 예수 그리스도로 말미암아 화평의 복음을 전하사 이스라엘 자손들에게 보내신 말씀 37 곧 요한이 그 세례를 반포한 후에 갈릴리에서 시작되어 온 유대에 두루 전파된 그것을 너희도 알거니와 38 하나님이 나사렛 예수에게 성령과 능력을 기름붓듯 하셨으매 저가 두루 다니시며 착한 일을 행하시고 마귀에게 눌린 모든 자를 고치셨으니 이는 하나님이 함께 하셨음이라 39 우리는 유대인의 땅과 예루살렘에서 그의 행하신 모든 일에 증인이라 그를 저희가 나무에 달아 죽였으나 40 하나님이 사흘만에 다시 살리사 나타내시되 41 모든 백성에게 하신 것이 아니요 오직 미리 택하신 증인 곧 죽은자 가운데서 일어나신 후 모시고 음식을 먹은 우리에게 하신 것이라 42 우리를 명하사 백성에게 전도하되 하나님이 산 자와 죽은 자의 재판장으로 정하신 자가 곧 이 사람인 것을 증거하게 하셨고 43 저에 대하여 모든 선지자도 증거하되 저를 믿는 사람들이 다 그 이름을 힘입어 죄 사함을 받는다 하였느니라' 44 베드로가 이 말 할 때에 성령이 말씀 듣는 모든 사람에게 내려 오시니 45 베드로와 함께 온 할례 받은 신자들이 이방인들에게도 성령 부어 주심을 인하여 놀라니 46 이는 방언을 말하며 하나님 높임을 들음이러라 47 이에 베드로가 가로되 `이 사람들이 우리와 같이 성령을 받았으니 누가 능히 물로 세례 줌을 금하리요' 하고 48 명하여 예수 그리스도의 이름으로 세례를 주라 하니라 저희가 베드로에게 수일 더 유하기를 청하니라
Latvian(i) 1 Bet Cēzarejā bija kāds vīrs, vārdā Kornēlijs. Viņš bija simtnieks tā sauktajā itāliešu karaspēka daļā; 2 Viņš ar visu savu namu bija reliģiozs un dievbijīgs; tas deva daudz dāvanu ļaudīm un vienmēr lūdza Dievu. 3 Ap devīto dienas stundu viņš parādībā skaidri redzēja Dieva eņģeli, kas ienāca pie viņa un sacīja: Kornēlij! 4 Bet viņš, to uzlūkojis un baiļu pārņemts, sacīja: Kas ir, Kungs? Bet tas viņam sacīja: Tavas lūgšanas un tavas nabagu dāvanas pacēlušās Dieva priekšā, lai tevi pieminētu. 5 Un tagad sūti vīrus uz Jopi un liec ataicināt zināmo Sīmani, kas tiek saukts Pēteris. 6 Viņš viesojas pie viena ādmiņa Sīmaņa, kā māja atrodas pie jūras. Viņš tev pateiks, kas tev jādara. 7 Kad eņģelis, kas viņam to teica, aizgāja, viņš pasauca savus divus kalpus un vienu dievbijīgu kareivi no tiem, kas bija pie viņa; 8 Tiem viņš visu izstāstīja un aizsūtīja tos uz Jopi. 9 Bet nākošajā dienā, kad tie vēl bija ceļā un tuvojās pilsētai, Pēteris ap sesto stundu uzkāpa mājas augšā lūgt Dievu. 10 Un viņš izsalka un gribēja ēst. Kamēr tie sagatavoja, viņš tika garā aizrauts. 11 Un viņš redzēja atvērtas debesis un kādu trauku nolaižamies, it kā lielu palagu aiz četriem stūriem no debesīm nolaistu zemē; 12 Tanī bija visādi četrkājaiņi un zemes rāpuļi, un debess putni. 13 Un balss vēstīja viņam: Pēteri, celies, nokauj un ēd! 14 Bet Pēteris sacīja: Nē, Kungs, es nekad neesmu ēdis neko nešķīstu un netīru. 15 Tad otrreiz balss uz viņu: Ko Dievs šķīstījis, to nesauc par nešķīstu! 16 Tas notika trīs reizes; un trauks tūdaļ tika uzņemts debesīs. 17 Un kamēr Pēteris sevī nodomāja, ko nozīmē redzētā parādība, lūk, Kornēlija sūtītie vīri, meklēdami Sīmaņa namu, stāvēja pie durvīm. 18 Un tie sauca, jautādami: Vai te viesojas Sīmanis, kas tiek saukts Pēteris? 19 Bet kamēr Pēteris domāja par parādību, Gars viņam sacīja: Lūk, trīs vīri tevi meklē. 20 Tāpēc celies, nokāp un nemaz nešaubīdamies, ej viņiem līdz, jo es tos sūtīju! 21 Bet Pēteris, nokāpis pie vīriem, sacīja: Lūk, es esmu tas, ko jūs meklējat. Kāda iemesla dēļ jūs atnācāt? 22 Tie sacīja: Simtnieks Kornēlijs, taisnīgs un dievbijīgs vīrs, ko godina visa jūdu tauta, saņēma pamācību no svētā eņģeļa, lai aicinātu tevi savā namā un uzklausītu tavus vārdus. 23 Tad viņš ieveda tos iekšā un uzņēma mājvietā; bet nākošajā dienā viņš cēlies gāja tiem līdz; arī daži brāļi no Jopes pavadīja viņu. 24 Otrā dienā viņš nonāca Cēzarejā. Bet Kornēlijs, saaicinājis savus radus un tuvākos draugus, gaidīja viņus. 25 Un notika, ka, Pēterim ienākot, Kornēlijs nāca viņam pretim un, nometies pie tā kājām, pagodināja viņu. 26 Bet Pēteris pacēla viņu, sacīdams: Celies, arī es esmu cilvēks. 27 Un viņš, sarunādamies ar to, iegāja iekšā un atrada daudz atnācēju. 28 Un viņš tiem sacīja: Jūs zināt, ka jūdu cilvēkiem nav atļauts biedroties un satikties ar svešinieku; bet man Dievs atklāja, ka nevienu cilvēku nevajag uzskatīt par nešķīstu vai netīru. 29 Tāpēc uzaicināts es atnācu bez šaubīšanās. Es jautāju, kādā iemesla dēļ jūs mani aicinājāt? 30 Tad Kornēlijs sacīja: Pirms četrām dienām ap šo laiku, devītajā stundā, es lūdzu Dievu savā namā un, lūk, nostājās manā priekšā vīrs spožās drēbēs un sacīja: 31 Kornēlij, tava lūgšana uzklausīta, un Dievs tavas labdarības dāvanas atminējies sava vaiga priekšā. 32 Tāpēc sūti uz Jopi un liec ataicināt Sīmani, kas tiek saukts Pēteris; viņš viesojas ādmiņa Sīmaņa namā pie jūras. 33 Tad es tūdaļ sūtīju pie tevis, un labi tu darīji atnākdams. Tagad mēs visi stāvam tavā priekšā, lai uzklausītu visu, ko Kungs tev pavēlējis. 34 Bet Pēteris, atvēris savu muti, sacīja: Patiesi, es atzīstu ka Dievs nešķiro personas (5.Moz.10,17; Īj.34,19; Gudr.6,8; Rom.2,11; Gal.2,6; Ef.6,9; Kol.3,25; 1.Pēt.1,17) 35 Bet ikvienā tautā tas, kas Viņa bīstas un taisnīgi dzīvo, ir Viņam patīkams. 36 Dievs sūtīja vārdu Izraēļa bērniem, pasludinādams mieru caur Jēzu Kristu. (Viņš ir Kungs pār visiem.) 37 Jūs zināt, kādi notikumi norisinājās visā Jūdejā, sākot ar Galileju, pēc kristības, ko sludināja Jānis. 38 Kā Dievs ar Svēto Garu un spēku svaidīja Nācarieti Jēzu, kas staigāja, labu darīdams un dziedinādams visus velna nomāktos, jo Dievs bija ar Viņu. 39 Mēs esam liecinieki visam tam, ko Viņš darīja Jūdu zemē un Jeruzalemē. Viņu tie nonāvēja, piesitot krustā. 40 Dievs Viņu uzmodināja trešajā dienā un atļāva Viņam parādīties. 41 Ne visai tautai, bet Dieva izredzētajiem lieciniekiem, mums, kas kopā ar Viņu ēdām un dzērām pēc augšāmcelšanās no miroņiem. 42 Viņš mums pavēlēja sludināt tautai un apliecināt, ka Viņš ir Dieva ieceltais soģis pār dzīvajiem un mirušajiem. 43 Par Viņu liecina visi pravieši, ka visi, kas uz Viņu tic, Viņa vārdā saņem grēku piedošanu. 44 Kamēr Pēteris šos vārdus runāja, nāca Svētais Gars pār visiem, kas vārdos klausījās. 45 Un apgraizītie ticīgie, kas atnāca kopā ar Pēteri, bija pārsteigti, ka Svētā Gara žēlastība tika izlieta arī uz pagāniem. 46 Jo tie dzirdēja viņus valodās runājam un Dievu augsti teicam. 47 Tad Pēteris sacīja: Kas var liegt ūdeni viņu kristīšanai, kas, tāpat kā mēs, saņēmuši Svēto Garu? 48 Un viņš pavēlēja tos kristīt Kunga Jēzus vārdā. Tad tie lūdza viņu dažas dienas palikt pie tiem.
Lithuanian(i) 1 Cezarėjoje gyveno vyras, vardu Kornelijus, vadinamosios italų kohortos šimtininkas. 2 Jis buvo dievotas ir drauge su savo namiškiais bijojo Dievo, gausiai šelpdavo žmones ir nuolat melsdavosi Dievui. 3 Kartą, apie devintą valandą, jis regėjime aiškiai išvydo pas jį ateinantį Dievo angelą, kuris jam tarė: “Kornelijau!” 4 Tas, pažvelgęs į jį, išsigando ir paklausė: “Kas yra, viešpatie?” Šis jam atsakė: “Tavo maldos ir gailestingumo aukos pakilo Dievo akivaizdon, ir Jis tave prisiminė. 5 Dabar siųsk vyrus į Jopę ir pasikviesk Simoną, vadinamą Petru. 6 Jis svečiuojasi pas vieną odininką, Simoną, kurio namai stovi prie jūros. Petras pasakys tau, ką turi daryti”. 7 Kai su juo kalbėjęs angelas pasitraukė, Kornelijus pasišaukė du tarnus ir vieną pamaldų kareivį iš nuolat šalia esančių valdinių 8 ir, viską jiems išaiškinęs, išsiuntė į Jopę. 9 Rytojaus dieną, kai šitie keliaudami artinosi prie miesto, Petras užlipo ant plokščiastogio melstis. Buvo apie šeštą valandą. 10 Jis pasijuto labai išalkęs ir norėjo užkąsti. Kol jam ruošė valgį, jį ištiko dvasios pagava. 11 Jis išvydo atsivėrusį dangų, iš kurio jam leidosi žemyn kažkoks padėklas, lyg didelė marška, pririšta už keturių kampų ir nuleidžiama žemėn. 12 Jame buvo įvairiausių žemės keturkojų, laukinių žvėrių, roplių ir padangės paukščių. 13 Ir jam pasigirdo balsas: “Kelkis, Petrai, pjauk ir valgyk!” 14 Bet Petras atsakė: “Jokiu būdu, Viešpatie! Aš niekuomet nesu valgęs nieko sutepto ar nešvaraus”. 15 Balsas antrą kartą tarė: “Ką Dievas apvalė, tu nevadink suteptu!” 16 Taip pasikartojo tris kartus, ir tuojau padėklas vėl pakilo į dangų. 17 Petrui tebesvarstant, ką galėtų reikšti matytas regėjimas, štai Kornelijaus pasiuntiniai, išklausinėję, kur Simono namai, sustojo prie vartų. 18 Jie sušukę paklausė: “Ar čia vieši Simonas, vadinamas Petru?” 19 Petrui, vis tebemąstančiam apie regėjimą, Dvasia tarė: “Štai trys vyrai ieško tavęs. 20 Kelkis, lipk žemyn ir keliauk su jais nė kiek nedvejodamas, nes Aš juos atsiunčiau”. 21 Taigi Petras nulipo žemyn pas Kornelijaus siųstus vyrus ir tarė: “Štai aš, kurio ieškote. Su kokiu reikalu atėjote?” 22 Tie atsakė: “Šimtininkas Kornelijus, teisus ir dievobaimingas vyras, turintis gerą vardą visoje žydų tautoje, gavo iš šventojo angelo nurodymą pakviesti tave į savo namus ir išklausyti tavo žodžių”. 23 Tada Petras paprašė juos į vidų ir svetingai priėmė. Kitą rytą iškeliavo su jais. Jį lydėjo keli broliai iš Jopės. 24 Rytojaus dieną jie atvyko į Cezarėją. Kornelijus jų laukė, susikvietęs savo gimines ir artimiausius draugus. 25 Įeinantį Petrą Kornelijus pasitiko ir, puldamas po kojų, išreiškė jam pagarbą. 26 Bet Petras pakėlė Kornelijų, tardamas: “Kelkis! Juk ir aš esu žmogus!” 27 Paskui, kalbėdamasis su juo, įėjo vidun ir, radęs daug susirinkusių, 28 prabilo: “Jūs žinote, kad žydui nevalia bendrauti ar užeiti pas svetimtautį. Bet Dievas parodė man, jog negalima jokio žmogaus laikyti suteptu ar netyru. 29 Štai kodėl pakviestas aš nesipriešindamas atvykau. Taigi klausiu dabar, kokiu reikalu mane pakvietėte?” 30 Kornelijus atsakė: “Kaip tik dabar sukanka lygiai keturios dienos, kai aš savo namuose pasninkavau ir meldžiausi devintą valandą. Ir štai prieš mane stojo spindinčiais drabužiais vyras 31 ir prabilo: ‘Kornelijau, tavo maldos išklausytos, ir Dievas prisiminė tavo gailestingumo aukas. 32 Tad siųsk pasiuntinius į Jopę ir pasikviesk Simoną, vadinamą Petru. Jis yra apsistojęs odininko Simono namuose prie jūros. Atėjęs jis tau viską pasakys’. 33 Taigi aš iš karto pasiunčiau pas tave, o tu gerai padarei, čia atvykdamas. Dabar mes visi esame susirinkę Dievo akivaizdoje, kad išgirstume visa, ką Dievas tau pavedė”. 34 Tada, atvėręs lūpas, Petras pasakė: “Iš tiesų dabar suprantu, kad Dievas neatsižvelgia į asmenis. 35 Jam priimtinas kiekvienos tautos žmogus, kuris Jo bijo ir teisiai gyvena. 36 Jis pasiuntė savo žodį Izraelio vaikams ir per Jėzų Kristų paskelbė taikos Evangeliją. Jis yra visų Viešpats. 37 Jūs žinote, kas yra įvykę visoje Judėjoje, pradedant nuo Galilėjos, po Jono skelbtojo krikšto,­ 38 kaip Dievas patepė Šventąja Dvasia ir jėga Jėzų iš Nazareto, ir Jis vaikščiojo, darydamas gera ir gydydamas visus velnio pavergtuosius, nes Dievas buvo su Juo. 39 Mes esame liudytojai visko, ką Jis yra padaręs žydų šalyje ir Jeruzalėje. Jį nužudė, pakabindami ant medžio. 40 Tačiau trečią dieną Dievas Jį prikėlė ir leido Jam pasirodyti, 41 beje, ne visai tautai, o Dievo iš anksto išrinktiems liudytojams, būtent mums, kurie su Juo valgėme ir gėrėme, Jam prisikėlus iš numirusių. 42 Jis mums įsakė skelbti žmonėms ir liudyti, kad Jis yra Dievo paskirtasis gyvųjų ir mirusiųjų teisėjas. 43 Apie Jį visi pranašai liudija, kad kiekvienas, kuris Jį tiki, gauna Jo vardu nuodėmių atleidimą”. 44 Petrui dar tebekalbant šiuos dalykus, Šventoji Dvasia nužengė ant visų, kurie klausėsi žodžio. 45 Su Petru atvykę žydų kilmės tikintieji labai stebėjosi, kad ir pagonims buvo išlieta Šventosios Dvasios dovana. 46 Jie girdėjo juos kalbant kalbomis ir aukštinant Dievą. 47 Tuomet Petras tarė: “Ar kas galėtų uždrausti pasikrikštyti jiems vandeniu­šiems, kurie, kaip ir mes, gavo Šventąją Dvasią?” 48 Ir jis liepė juos pakrikštyti Viešpaties vardu. Po to jie prašė jį pasilikti dar kelias dienas.
PBG(i) 1 A w Cezaryi był mąż niektóry, imieniem Kornelijusz, setnik, z roty, którą zwano Włoską; 2 Pobożny i bojący się Boga ze wszystkim domem swoim, i czyniący jałmużny wielkie ludowi. 3 A ten się zawsze Bogu modląc, widział jawnie w widzeniu, jakoby o dziewiątej godzinie na dzień, Anioła Bożego, że wszedł do niego i rzekł mu: Kornelijuszu! 4 A on pilnie nań patrząc, a przestraszony będąc, rzekł: Cóż jest, Panie? I rzekł mu: Modlitwy twoje i jałmużny twoje wstąpiły na pamięć przed obliczność Bożą. 5 Przetoż teraz poślij męże do Joppy, a przyzwij Szymona, którego zowią Piotrem. 6 Ten ma gospodę u niektórego Szymona, garbarza, który ma dom nad morzem; ten ci powie, co byś miał czynić. 7 A gdy odszedł Anioł, który mówił z Kornelijuszem, zawoławszy dwóch sług swoich i żołnierza pobożnego z tych, którzy przy nim ustawicznie byli; 8 A rozpowiedziawszy im wszystko, posłał je do Joppy. 9 A nazajutrz, gdy byli w drodze, a przybliżali się do miasta, wstąpił Piotr na dach, aby się modlił około godziny szóstej. 10 A będąc łaknącym chciał jeść; a gdy mu oni jeść gotowali, przypadło na niego zachwycenie. 11 I ujrzał niebo otworzone i zstępujące na się naczynie niejakie, jakoby prześcieradło wielkie, za cztery rogi uwiązane i spuszczone na ziemię; 12 W którem były wszelkie ziemskie czworonogie zwierzęta i bestyje, i gadziny i ptastwo niebieskie. 13 I stał się głos do niego: Wstań Piotrze! rzeż, a jedz. 14 A Piotr rzekł: Żadną miarą, Panie! gdyżem nigdy nie jadł nic pospolitego albo nieczystego. 15 Tedy zasię powtóre stał się głos do niego: Co Bóg oczyścił, ty nie miej tego za nieczyste. 16 A to się stało po trzykroć. I wzięte jest zasię ono naczynie do nieba. 17 A gdy Piotr sam w sobie wątpił, co by to było za widzenie, które widział, tedy oto ci mężowie, którzy byli posłani do Kornelijusza, pytający się o dom Szymonowy, stali przede drzwiami; 18 A zawoławszy, wywiadywali się, jeźliby tam Szymon, którego zowią Piotrem, gospodę miał. 19 A gdy Piotr myślił o onem widzeniu, rzekł mu Duch: Oto cię trzej mężowie szukają. 20 Przetoż wstawszy, zstąp, a idź z nimi, nic nie wątpiąc, bomci ja je posłał. 21 Tedy Piotr zstąpiwszy do onych mężów, którzy od Kornelijusza do niego posłani byli, rzekł: Otom ja jest, którego szukacie. Cóż za przyczyna, dla którejście przyszli? 22 A oni rzekli: Kornelijusz setnik, mąż sprawiedliwy i bojący się Boga i mający dobre świadectwo od wszystkiego narodu żydowskiego, w widzeniu jest od Anioła świętego napomniony, aby cię wezwał w dom swój i słuchał słów od ciebie. 23 Tedy zawoławszy ich do domu, przyjął je do gospody. A drugiego dnia Piotr szedł z nimi i niektórzy z braci z Joppy szli z nimi. 24 A nazajutrz weszli do Cezaryi. A Kornelijusz czekał ich, wezwawszy powinowatych swoich i bliskich przyjaciół. 25 I stało się, gdy wchodził Piotr, zabieżawszy mu Kornelijusz, przypadł do nóg jego i pokłonił się. 26 Ale go Piotr podniósł, mówiąc: Wstań! i jamci też jest człowiek. 27 A rozmawiając z nim, wszedł, a znalazł wiele tych, którzy się byli zeszli. 28 I rzekł do nich: Wy wiecie, że się nie godzi mężowi Żydowinowi przyłączać albo schadzać z cudzoziemcem; lecz mnie Bóg ukazał, żebym żadnego człowieka nie nazywał pospolitym albo nieczystym. 29 Przetożem też nie zbraniając się przyszedł, wezwany będąc; pytam tedy, dlaczegoście mię wezwali? 30 A Kornelijusz rzekł: Od czwartego dnia aż do tej godziny pościłem, a o dziewiątej godzinie modliłem się w domu moim, a oto mąż niektóry stanął przede mną w odzieniu jasnem, 31 I rzekł: Kornelijuszu! wysłuchana jest modlitwa twoja, a jałmużny twoje przyszły na pamięć przed obliczność Bożą. 32 Przetoż poślij do Joppy, a przyzwij Szymona, którego nazywają Piotrem; ten ma gospodę w domu Szymona, garbarza, nad morzem, który przyszedłszy, mówić z tobą będzie. 33 Zaraz tedy posłałem do ciebie, a tyś dobrze uczynił, żeś przyszedł. Teraz tedy jesteśmy wszyscy przed obliczem Bożem przytomni, abyśmy słuchali wszystkiego, coć rozkazano od Boga. 34 Tedy Piotr otworzywszy usta, rzekł: Prawdziwie dochodzę tego, iż Bóg nie ma względu na osoby; 35 Ale w każdym narodzie, kto się go boi, a czyni sprawiedliwość, jest mu przyjemnym. 36 A co się tknie słowa, które posłał synom Izraelskim, opowiadając pokój przez Jezusa Chrystusa, który jest Panem wszystkiego, 37 Wy wiecie, co się działo po wszystkiem Żydostwie, począwszy od Galilei, po chrzcie, który Jan opowiadał; 38 Jako Jezusa z Nazaretu pomazał Bóg Duchem Świętym i mocą, który chodził, czyniąc dobrze i uzdrawiając wszystkie opanowane od dyjabła; albowiem Bóg był z nim. 39 A myśmy świadkami wszystkiego tego, co czynił w krainie Judzkiej i w Jeruzalemie, którego zabili, zawiesiwszy na drzewie. 40 Tego Bóg wzbudził dnia trzeciego i sprawił, żeby był objawiony; 41 Nie wszystkiemu ludowi, ale świadkom przedtem sporządzonym od Boga, nam, którzyśmy z nim jedli i pili po jego zmartwychwstaniu. 42 I rozkazał nam, abyśmy kazali ludowi i świadczyli, że on jest onym postanowionym od Boga sędzią żywych i umarłych. 43 Temu wszyscy prorocy świadectwo wydają, iż przez imię jego odpuszczenie grzechów weźmie każdy, co w niego wierzy. 44 A gdy jeszcze Piotr mówił te słowa, przypadł Duch Święty na wszystkie słuchające tych słów. 45 I zdumieli się oni, którzy byli z obrzezania wierzący, którzy byli z Piotrem przyszli, że i na pogany dar Ducha Świętego jest wylany. 46 Albowiem słyszeli je mówiące językami rozlicznemi i wielbiące Boga. Tedy odpowiedział Piotr: 47 Izali kto może zabronić wody, żeby ci nie byli pochrzczeni, którzy wzięli Ducha Świętego jako i my? 48 I rozkazał je pochrzcić w imieniu Pańskiem. I prosili go, aby u nich został na kilka dni.
Portuguese(i) 1 Um homem em Cesareia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana, 2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus, 3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio! 4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus; 5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; 6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. (Ele te dirá o que deves fazer.) 7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço; 8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope. 9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta. 10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase, 11 e via o céu aberto e um objecto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra, 12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu. 13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come. 14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda. 15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou. 16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objecto recolhido ao céu. 17 Enquanto Pedro reflectia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta. 18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro. 19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram. 20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei. 21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes? 22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras. 23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam. 24 No outro dia entrou em Cesareia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos. 25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou. 26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem. 27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos, 28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo; 29 pelo que, sendo chamado, vim sem objecção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me? 30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes, 31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus. 32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar. 33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor. 34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas; 35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo. 36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos). 37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do baptismo que João pregou, 38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele. 39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro. 40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse, 41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos. 42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos. 43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome. 44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra. 45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo; 46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus. 47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam baptizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo? 48 Mandou, pois, que fossem baptizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Norwegian(i) 1 Det var en mann i Cesarea ved navn Kornelius, høvedsmann ved den hærdeling som kaltes den italiske; 2 han var en from mann og fryktet Gud med hele sitt hus og gav mange almisser til folket og bad alltid til Gud. 3 Og han så grandgivelig i et syn, omkring den niende time på dagen, en Guds engel som kom inn til ham og sa til ham: Kornelius! 4 Men han stirret på ham og blev forferdet og sa: Hvad er det, Herre? Han svarte ham: Dine bønner og dine almisser er steget op til ihukommelse for Gud. 5 Og nu, send nogen menn til Joppe og hent til dig en mann ved navn Simon, som kalles med tilnavn Peter; 6 han bor hos en garver som heter Simon, og som har et hus ved havet. 7 Da nu engelen som talte til ham, var faret fra ham, kalte han til sig to av sine tjenere og en from stridsmann av dem som alltid var om ham, 8 og han fortalte dem det alt sammen, og sendte dem avsted til Joppe. 9 Den næste dag, mens disse var på veien og nærmet sig til byen, gikk Peter ved den sjette time op på taket for å bede. 10 Han blev da sulten og vilde ha noget å ete. Mens de nu laget det til, kom det en henrykkelse over ham, 11 og han ser himmelen åpnet og noget dale ned, likesom en stor duk, som blev senket ned på jorden efter de fire hjørner; 12 i den var det alle slags firføtte og krypende dyr som lever på jorden, og alle slags himmelens fugler. 13 Og det kom en røst til ham: Stå op, Peter! slakt og et! 14 Men Peter sa: Ingenlunde, Herre! aldri har jeg ett noget vanhellig eller urent. 15 Og det kom atter en røst, for annen gang, til ham: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent. 16 Dette skjedde tre ganger, og straks blev det tatt op igjen til himmelen. 17 Mens nu Peter var tvilrådig med sig selv om hvad det syn vel skulde bety som han hadde sett, se, da stod de menn som var utsendt av Kornelius, for porten, efterat de hadde spurt sig frem til Simons hus, 18 og de ropte inn og spurte om Simon som kaltes med tilnavn Peter, bodde der. 19 Mens Peter nu grundet på synet, sa Ånden til ham: Se, tre menn leter efter dig; 20 stå op og gå ned, og dra med dem uten å tvile! for det er jeg som har sendt dem. 21 Da gikk Peter ned til mennene og sa: Se, jeg er den som I leter efter; hvad er årsaken til at I er kommet hit? 22 De sa: Kornelius, en høvedsmann, en rettferdig og gudfryktig mann, som har godt vidnesbyrd av hele jødenes folk, fikk det bud av en hellig engel at han skulde hente dig til sitt hus og høre hvad du har å si. 23 Han kalte dem da inn og gav dem herberge. Og den næste dag stod han op og drog avsted med dem, og nogen av brødrene fra Joppe gikk med ham. 24 Dagen efter kom de til Cesarea, og Kornelius hadde kalt sammen sine frender og nærmeste venner og ventet på dem. 25 Da nu Peter trådte inn, gikk Kornelius ham i møte og falt ned for hans føtter og tilbad ham. 26 Men Peter reiste ham op og sa: Stå op! Også jeg er et menneske. 27 Og idet han samtalte med ham, gikk han inn, og der fant han mange samlet, 28 og han sa til dem: I vet hvor utillatelig det er for en jøde å omgåes med nogen av et annet folk eller å gå inn til ham; men Gud viste mig at jeg ikke skulde kalle noget menneske vanhellig eller urent; 29 derfor kom jeg også uten innvending da jeg blev budsendt. Jeg spør altså: Av hvad årsak sendte I bud efter mig? 30 Da sa Kornelius: For fire dager siden - det var da som nu ved den niende time - bad jeg i mitt hus, og se, en mann stod for mig i skinnende klædebon, 31 og han sier: Kornelius! din bønn er hørt, og dine almisser er ihukommet for Guds åsyn; 32 send derfor bud til Joppe og kall til dig Simon som kalles med tilnavnet Peter! han har herberge hos Simon, en garver, ved havet; og han skal tale til dig når han kommer hit. 33 Derfor sendte jeg straks bud til dig, og du gjorde vel at du kom. Nu er vi da alle til stede for Guds åsyn for å høre alt som er dig pålagt av Herren. 34 Peter oplot da sin munn og sa: Jeg skjønner i sannhet at Gud ikke gjør forskjell på folk; 35 men blandt ethvert folkeslag tar han imot den som frykter ham og gjør rettferdighet. 36 Det ord som han sendte ut til Israels barn, idet han i evangeliet forkynte fred ved Jesus Kristus han er alles Herre 37 det ord kjenner I, det som utgikk over hele Judea efter å ha tatt sin begynnelse fra Galilea efter den dåp som Johannes forkynte - 38 hvorledes Gud salvet Jesus fra Nasaret med den Hellige Ånd og kraft, han som gikk omkring og gjorde vel og helbredet alle som var overveldet av djevelen, fordi Gud var med ham. 39 Og vi er vidner om alt det han gjorde både i jødenes land og i Jerusalem, han som de slo ihjel, idet de hengte ham på et tre. 40 Ham opvakte Gud på den tredje dag, og gav ham å åpenbare sig, 41 ikke for hele folket, men for de vidner som var forut valgt av Gud, for oss, vi som åt og drakk sammen med ham efterat han var opstanden fra de døde. 42 Og han bød oss å forkynne for folket og vidne at han er den som av Gud er bestemt til å være dommer over levende og døde. 43 Ham gir alle profetene det vidnesbyrd at hver den som tror på ham, får syndenes forlatelse ved hans navn. 44 Mens Peter ennu talte disse ord, falt den Hellige Ånd på alle dem som hørte ordet. 45 Og alle de troende av omskjærelsen som var kommet med Peter, blev forferdet over at den Hellige Ånds gave var blitt utgytt også over hedningene; 46 for de hørte dem tale med tunger og lovprise Gud. 47 Da svarte Peter: Mon nogen kan nekte dem vannet, så de ikke skulde bli døpt, de som har fått den Hellige Ånd likesom vi? 48 Og han bød at de skulde døpes i Jesu Kristi navn. De bad ham da bli der nogen dager.
Romanian(i) 1 În Cezarea era un om cu numele Corneliu, sutaş din ceata de ostaşi numită,,Italiana``. 2 Omul acesta era cucernic şi temător de Dumnezeu, împreună cu toată casa lui. El făcea multe milostenii norodului, şi se ruga totdeauna lui Dumnezeu. 3 Pela ceasul al nouălea din zi, a văzut lămurit într'o vedenie pe un înger al lui Dumnezeu că a intrat la el, şi i -a zis:,,Cornelie!`` 4 Corneliu s'a uitat ţintă la el, s'a înfricoşat, şi a răspuns:,,Ce este, Doamne?`` Şi îngerul i -a zis:,,Rugăciunile şi milosteniile tale s'au suit înaintea lui Dumnezeu, şi El Şi -a adus aminte de ele. 5 Trimete acum nişte oameni la Iope, şi chiamă pe Simon, zis şi Petru. 6 El găzduieşte la un om, numit Simon tăbăcarul, a cărui casă este lîngă mare: acela îţi va spune ce trebuie să faci.`` 7 Cum a plecat îngerul, care vorbise cu el, Corneliu a chemat două din slugile sale, şi un ostaş cucernic din aceia cari -i slujeau în tot timpul; 8 şi, dupăce le -a istorisit totul, i -a trimes la Iope. 9 A doua zi, cînd erau pe drum şi se apropiau de cetate, Petru s'a suit să se roage pe acoperişul casei, pela ceasul al şaselea. 10 L -a ajuns foamea, şi a vrut să mănînce. Pe cînd îi pregăteau mîncarea, a căzut într'o răpire sufletească. 11 A văzut cerul deschis, şi un vas ca o faţă de masă mare, legată cu cele patru colţuri, coborîndu-se şi slobozindu-se în jos pe pămînt. 12 În ea se aflau tot felul de dobitoace cu patru picioare şi tîrîtoare de pe pămînt şi păsările cerului. 13 Şi un glas i -a zis:,,Petre, scoală-te, taie şi mănîncă.`` 14 ,,Nicidecum, Doamne``, a răspuns Petru.,,Căci niciodată n'am mîncat ceva spurcat sau necurat.`` 15 Şi glasul i -a zis iarăş a doua oară:,,Ce a curăţit Dumnezeu, să nu numeşti spurcat.`` 16 Lucrul acesta s'a făcut de trei ori, şi îndată după aceea vasul a fost ridicat iarăş la cer. 17 Pe cînd Petru nu ştia ce să creadă despre înţelesul vedeniei, pe care o avusese, iată că, oamenii trimeşi de Corneliu, întrebînd de casa lui Simon, au stătut la poartă, 18 şi au întrebat cu glas tare dacă Simon, zis şi Petru, găzduieşte acolo. 19 Şi pe cînd se gîndea Petru la vedenia aceea, Duhul i -a zis:,,Iată că te caută trei oameni; 20 scoală-te, pogoară-te, şi du-te cu ei, fără şovăire, căci Eu i-am trimes.`` 21 Petru deci s'a pogorît, şi a zis oamenilor acelora:,,Eu sînt acela, pe care -l căutaţi; ce pricină vă aduce?`` 22 Ei au răspuns:,,Sutaşul Corneliu, om drept şi temător de Dumnezeu şi vorbit de bine de tot neamul Iudeilor, a fost înştiinţat de Dumnezeu, printr'un înger sfînt, să te cheme în casa lui, şi să audă cuvintele, pe cari i le vei spune.`` 23 Petru deci i -a chemat înlăuntru, şi i -a găzduit. 24 A doua zi, s'a sculat, şi a plecat cu ei. L-au însoţit şi cîţiva fraţi din Iope. În cealaltă zi au ajuns la Cezarea. Corneliu îi aştepta cu rudele şi prietenii de aproape, pe cari -i chemase. 25 Cînd era să intre Petru, Corneliu, care -i ieşise înainte, s'a aruncat la picioarele lui, şi i s'a închinat. 26 Dar Petru l -a ridicat, şi a zis:,,Scoală-te, şi eu sînt om!`` 27 Şi vorbind cu el, a intrat în casă, şi a găsit adunaţi pe mulţi. 28 ,,Ştiţi``, le -a zis el,,,că nu este îngăduit de Lege unui Iudeu să se însoţească împreună cu unul de alt neam, sau să vină la el; dar Dumnezeu mi -a arătat să nu numesc pe niciun om spurcat sau necurat. 29 Deaceea am venit fără cîrtire cînd m'aţi chemat; vă întreb dar, cu ce gînd aţi trimes după mine?`` 30 Corneliu a răspuns:,,Acum patru zile, chiar în clipa aceasta, mă rugam în casa mea la ceasul al nouălea; şi iatăcă a stătut înaintea mea un om cu o haină strălucitoare, 31 şi a zis:,,Cornelie, rugăciunea ta a fost ascultată, şi Dumnezeu Şi -a adus aminte de milosteniile tale. 32 Trimete dar la Iope, şi cheamă pe Simon, zis şi Petru; el găzduieşte în casa lui Simon tăbăcarul, lîngă mare; cînd va veni el, îţi va vorbi.`` 33 Am trimes îndată la tine, şi bine ai făcut că ai venit. Acum dar, toţi sîntem aici înaintea lui Dumnezeu, ca să ascultăm tot ce ţi -a poruncit Domnul să ne spui.`` 34 Atunci Petru a început să vorbească, şi a zis:,,În adevăr, văd că Dumnezeu nu este părtinitor, 35 ci că în orice neam, cine se teme de El, şi lucrează neprihănire este primit de El. 36 El a trimes Cuvîntul Său fiilor lui Israel, şi le -a vestit Evanghelia păcii, prin Isus Hristos, care este Domnul tuturor. 37 Ştiţi vorba făcută prin toată Iudea, începînd din Galilea, în urma botezului propovăduit de Ioan; 38 cum Dumnezeu a uns cu Duhul Sfînt şi cu putere pe Isus din Nazaret, care umbla din loc în loc, făcea bine, şi vindeca pe toţi cei ce erau apăsaţi de diavolul; căci Dumnezeu era cu El. 39 Noi sîntem martori a tot ce a făcut El în ţara Iudeilor şi în Ierusalim. Ei L-au omorît, atîrnîndu -L pe lemn. 40 Dar Dumnezeu L -a înviat a treia zi, şi a îngăduit să Se arate, 41 nu la tot norodul, ci nouă, martorilor aleşi mai dinainte de Dumnezeu, nouă, cari am mîncat şi am băut împreună cu El, după ce a înviat din morţi. 42 Isus ne -a poruncit să propovăduim norodului, şi să mărturisim că El a fost rînduit de Dumnezeu Judecătorul celor vii şi al celor morţi. 43 Toţi proorocii mărturisesc despre El că oricine crede în El, capătă, prin Numele Lui, iertarea păcatelor.`` 44 Pe cînd rostea Petru cuvintele acestea, S'a pogorît Duhul Sfînt peste toţi cei ce ascultau Cuvîntul. 45 Toţi credincioşii tăiaţi împrejur, cari veniseră cu Petru, au rămas uimiţi cînd au văzut că darul Duhului Sfînt s'a vărsat şi peste Neamuri. 46 Căci îi auzeau vorbind în limbi şi mărind pe Dumnezeu. Atunci Petru a zis: 47 ,,Se poate opri apa ca să nu fie botezaţi aceştia, cari au primit Duhul Sfînt ca şi noi?`` 48 Şi a poruncit să fie botezaţi în Numele Domnului Isus Hristos. Atunci l-au rugat să mai rămînă cîteva zile la ei.
Ukrainian(i) 1 Проживав же один чоловік у Кесарії, на ймення Корнилій, сотник полку, що звавсь Італійським. 2 З усім домом своїм він побожний був та богобійний, подавав людям щедру милостиню, і завжди Богові молився. 3 Явно він у видінні, десь коло години дев'ятої дня, бачив Ангола Божого, що до нього зійшов і промовив йому: Корнилію! 4 Він поглянув на нього й жахнувся, й сказав: Що, Господи? Той же йому відказав: Молитви твої й твоя милостиня перед Богом згадалися. 5 Тепер же пошли до Йоппії людей, та й приклич Симона, що зветься Петром. 6 Він гостює в одного гарбарника Симона, що дім має при морі. Він скаже тобі, що ти маєш робити. 7 Коли ж Ангол, що йому говорив, відійшов, той закликав двох із своїх слуг домових, і вояка богобійного з тих, що служили при ньому, 8 і розповів їм усе та й послав їх в Йоппію. 9 А наступного дня, як у дорозі були вони та наближались до міста, Петро вийшов на горницю, щоб помолитись, о годині десь шостій. 10 І став він голодний, і їсти схотів. Як йому ж готували, захоплення на нього найшло, 11 і бачить він небо відкрите, і якуюсь посудину, що сходила, немов простирало велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалась додолу. 12 У ній же знаходились чотириногі всілякі, і земне гаддя, і небесні пташки. 13 І голос почувся до нього: Устань, заколи, Петре, і їж! 14 А Петро відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи не їв я нічого огидного чи то нечистого! 15 І знов голос удруге до нього: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того! 16 І це сталося тричі, і посудина знов була взята на небо. 17 Як Петро ж у собі бентежився, що б то значило те видіння, що бачив, то ось посланці від Корнилія, розпитавши про Симонів дім, спинилися перед ворітьми, 18 і спиталися, крикнувши: Чи то тут сидить Симон, що зветься Петро? 19 Як Петро ж над видінням роздумував, Дух промовив до нього: Онде три чоловіки шукають тебе. 20 Але встань і зійди, і піди з ними без жадного сумніву, бо то Я їх послав! 21 І зійшовши Петро до тих мужів, промовив: Ось я той, що його ви шукаєте. З якої причини прийшли ви? 22 А вони відказали: Сотник Корнилій, муж праведний та богобійний, слави доброї в усього люду юдейського, святим Анголом був у видінні наставлений, щоб до дому свого покликати тебе та послухати слів твоїх. 23 Тоді він покликав й гостинно прийняв їх. А другого дня він устав та й із ними пішов; також дехто з братів із Йоппії пішли з ним. 24 І назавтра прийшли вони до Кесарії. А Корнилій чекав їх, рідню й близьких друзів покликавши. 25 А як увіходив Петро, Корнилій зустрінув його, і до ніг йому впав і вклонився. 26 Та Петро його підвів, промовляючи: Устань, бо й сам я людина! 27 І, розмовляючи з ним, увійшов, і знайшов багатьох, що зібралися, 28 і промовив до них: Ви знаєте, що невільно юдеєві приставати й приходити до чужаниці. Та відкрив мені Бог, щоб я жадну людину не мав за огидну чи то за нечисту. 29 Тому я без вагання прибув, як покликано. Тож питаю я вас: З якої причини ви слали по мене? 30 А Корнилій сказав: Четвертого дня аж до цієї години я постив, а о дев'ятій годині молився я в домі своїм. І ото, перед мене став муж у блискучій одежі 31 й сказав: Корнилію, почута молитва твоя, і твої милостині перед Богом згадалися. 32 Тож пошли до Йоппії, і приклич Симона, що зветься Петром. Він гостює в гарбарника Симона, у господі край моря, він прийде й розповість тобі. 33 Я зараз по тебе послав, ти добре зробив, що прийшов. Тож тепер перед Богом ми всі стоїмо, щоб почути все те, що Господь наказав був тобі. 34 А Петро відкрив уста свої та й промовив: Пізнаю я поправді, що не дивиться Бог на обличчя, 35 але в кожнім народі приємний Йому, хто боїться Його й чинить правду. 36 Він слово послав для Ізраїлевих синів, благовістячи мир через Ісуса Христа, що Господь Він усім. 37 Ви знаєте справу, що по всій Юдеї була й зачалась з Галілеї, після хрищення, що Іван проповідував, 38 Ісуса, що був із Назарету, як помазав Його Святим Духом і силою Бог. І ходив Він, добро чинячи й усіх уздоровлюючи, кого поневолив диявол, бо Бог був із Ним. 39 І ми свідки всьому, що Він учинив у Юдейському краї та в Єрусалимі, та вбили Його, на дереві повісивши... 40 Але Бог воскресив Його третього дня, і дав Йому, щоб з'явився, 41 не всьому народові, але наперед Богом вибраним свідкам, нам, що з Ним їли й пили, як воскрес Він із мертвих. 42 І Він нам звелів, щоб народові ми проповідували та засвідчили, що то Він є призначений Богом Суддя для живих і для мертвих. 43 Усі пророки свідкують про Нього, що кожен, хто вірує в Нього, одержить прощення гріхів Його Йменням. 44 Як Петро говорив ще слова ці, злинув Святий Дух на всіх, хто слухав слова. 45 А обрізані віруючі, що з Петром прибули, здивувалися дивом, що дар Духа Святого пролився також на поган! 46 Бо чули вони, що мовами різними ті розмовляли та Бога звеличували... Петро тоді відповів: 47 Чи хто може заборонити христитись водою оцим, що одержали Духа Святого, як і ми? 48 І звелів охриститися їм у Ймення Ісуса Христа. Тоді просили його позостатися в них кілька днів.
UkrainianNT(i) 1 Був же один чоловік у Кесариї, на ймя Корнелий, сотник із роти, званої Італийською, 2 побожний і богобоязливий з усїм домом своїм, подавав він багато милостинї народові, і молив ся всякого часу Богу. 3 Видів же він у видінні ясно коло девятої години, як ангел Божий ввійшов до него й промовив йому: Корнелию! 4 Він же, глянувши на него, злякав ся, і каже: Чого, Господи? Рече ж йому : Молитви твої і милостинї твої спогадались перед Богом. 5 Пішли ж тепер у Йоппию людей та приклич Симона, що прозиваєть ся Петром. 6 Він гостює в одного Симона кожемяки, що хата його над морем. Сей скаже тобі, що маєш робити. 7 Як же пійшов ангел, що глаголав до Корнелия, покликавши він двох слуг своїх, та побожного воїна з тих, що стерегли його, 8 і розказавши їм усе, післав їх у Йоппию. 9 Назавтра ж, як буди в дорозї і наближались до города, зійшов Петр на кришу помолитись коло шестої години. 10 Став же голодний і забажав їсти; як же готовили, найшло на него захопленнє, 11 і видить небо відчинене, і що сходить до него посудина якась, наче обрус великий, по чотиром кінцям звязаний і спускаючий ся на землю, 12 в котрому були всякі чотироногі землї, і зьвірі, і повзючі, і птиці небесні. 13 І роздав ся голос до него: Устань, Петре, заколи, та й їж. 14 Петр же каже: Нї, Господи, ніколи бо не їв я нічого поганого та нечистого. 15 А голос знов вдруге до него: Що Бог очистив, ти не погань. 16 Стало ся ж се тричі; і взято знов посудину на небо. 17 Як же сумнївав ся в собі Петр, що се за видїннє було, що видів, аж ось два чоловіки, послані від Корнелия, розпитавши про Симонову господу, стали коло воріт, 18 і покликнувши спитали: Чи тут гостює Симон, на прізвище Петр? 19 Коли ж думав Петр про видїннє, рече йому Дух: Ось три чоловіки шукають тебе. 20 Уставши ж, зійди та йди з ними, не розбираючи; бо я післав їх. 21 Зійшовши ж Петр до чоловіків, посланих до него від Корнелия, рече: Ось я, кого шукаєте? Що за причина, для котрої прийшли? 22 Вони ж кажуть: Корнелий сотник, чоловік праведний, і богобоязливий, і доброї слави між усїм народом Жидівським, був наставлений від ангела сьвятого покликати тебе в господу свою і послухати словес від тебе. 23 Закликавши ж їх, угостив. Назавтра ж вийшов Петр із ними, і деякі з братів з Йоппиї пійшли з ним. 24 А другого дня увійшли в Кесарию. Корнелий же дожидав їх, скликавши родину свою і близьких приятелїв. 25 Як же стало ся, що ввійшов Петр, зустрівши його Корнелий, упав у ноги та й уклонив ся. 26 Петр же підвів його, говорячи: Встань; я таки же чоловік. 27 І, розмовляючи з ним, увійшов, і знаходить многих, що посходились. 28 І рече до них: Ви знаєте, що не годить ся чоловікові Жидовинові приставати або приходити до чужоземцїв; та мені Бог показав, щоб нїкого поганином або нечистим чоловіком не звав. 29 Тим я, не відмовляючись, прийшов покликаний. Питаю ж оце, для чого покликали мене? 30 І каже Корнелий; Четвертий день тому, як постив я аж до сієї години, а в девятій годині молив ся в дому моїм; і ось чоловік став передо мною в ясній одежї. 31 і рече: Корнелию, вислухана твоя молитва, і милостині твої згадано перед Богом. 32 Пішли ж в Йоппию та поклич Симона, що зветь ся Петром. Він гостює в господі в Симона кожемяки, над морем. Він, прийшовши, глаголати ме тобі. 33 Зараз оце післав я до тебе, і добре зробив єси, прийшовши. Нинї ж усї ми перед Богом стоїмо, щоб слухати все, що звелено тобі від Бога. 34 Відкривши ж Петр уста, рече: Поправдї постерегаю, що не на лице дивить ся Бог, 35 а в кожному народі, хто боїть ся Його, і робить правду, приятен Йому. 36 Слово, що післав синам Ізраїлевим, благовіствуючи впокій через Ісуса Христа(се Господь усіх); 37 ви знаєте слово, що було по всій Юдеї, почавши від Гадилеї після хрещення, що проповідував Йоан, 38 Про Ісуса з Назарета, як помазав Його Бог Духом сьвятим і силою, а котрий ходив, роблячи добро та сцїляючи всіх підневолених дияволом, бо Бог був з Ним. 39 І ми сьвідки всього, що Він розбив і в землї Жидівській, і в Єрусалимі; котрого убили й повісили на дереві. 40 Сього, воскресив Бог третього дня, і дав Йому статись явним 41 не всьому народові, а сьвідкам наперед вибраним від Бога, - нам, що їли й пили з Ним по воскресенню Його з мертвих. 42 І повелїв нам проповідувати народові і сьвідкувати, що Він призначений від Бога суддею живим і мертвим. 43 Про Сього всї пророки сьвідкують, що всякий, хто вірує в Него, відпущеннє гріхів прийме через імя Його. 44 Ще, як промовляв Петр слова сї, найшов Дух сьвятий на всіх, хто слухав його. 45 І здивувались ті, що були від обрізання, котрі прийшли з Петром. що й на поган дар сьвятого Духа вилив ся. 46 Чули бо їх, що розмовляли мовами і величали Бога. Тоді озвав ся Петр: 47 Чи може хто боронити води, щоб оцім охреститись, котрі Духа сьвятого прийняли, як і ми? 48 І звелів їм охреститись в імя Господнє. Тоді просили його, щоб пробув у них кілька днів.
SBL Greek NT Apparatus

1 τις WH Treg NIV ] + ἦν RP
2 ποιῶν WH Treg NIV ] + τε RP
3 περὶ WH Treg NIV ] – RP
4 ἔμπροσθεν WH Treg NIV ] ἐνώπιον RP
5 ἄνδρας εἰς Ἰόππην WH Treg NIV ] εἰς Ἰόππην ἄνδρας RP • τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος WH Treg NIV ] τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον RP
7 αὐτῷ WH Treg NIV ] τῷ Κορνηλίῳ RP • οἰκετῶν WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
8 ἅπαντα αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς ἅπαντα RP
10 αὐτῶν WH Treg NIV ] ἐκείνων RP • ἐγένετο WH Treg NIV ] ἐπέπεσεν RP
11 καταβαῖνον WH Treg NIV ] + ἐπ᾽ αὐτὸν RP • ἀρχαῖς WH Treg NIV ] + δεδεμένον καὶ RP
12 καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ WH Treg NIV ] τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ RP
14 καὶ WH Treg NIV ] ἢ RP
16 εὐθὺς WH Treg NIV ] πάλιν RP
17 ἰδοὺ WH Treg NIV ] καὶ ἰδού RP • ὑπὸ WH NIV ] ἀπὸ Treg RP • τοῦ WH Treg NIV ] – RP
18 ἐπυνθάνοντο Treg NIV RP ] ἐπύθοντο WH
19 αὐτῷ τὸ πνεῦμα NIV RP ] τὸ πνεῦμα αὐτῷ Treg; τὸ πνεῦμα WH • ἄνδρες RP ] + τρεῖς Treg NIV; + δύο WH • ζητοῦντές WH NIV ] ζητοῦσίν Treg RP
20 ὅτι WH Treg NIV ] διότι RP
23 ἀναστὰς WH Treg NIV ] ὁ Πέτρος RP
24 τῇ δὲ WH Treg NIV ] Καὶ τῇ RP • εἰσῆλθεν WH Treg NIV ] εἰσῆλθον RP
26 ἤγειρεν αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν ἤγειρεν RP
30 ἤμην WH Treg NIV ] + νηστεύων καὶ RP • ἐνάτην WH Treg NIV ] + ὥραν RP
32 θάλασσαν WH Treg NIV ] + ὃς παραγενόμενος λαλήσει σοι RP
33 κυρίου WH Treg NIV ] θεοῦ RP
36 ὃν Treg NIV RP ] – WH
37 ἀρξάμενος WH Treg NIV ] ἀρξάμενον RP
39 ἡμεῖς WH Treg NIV ] + ἐσμεν RP • καὶ WH Treg ] + ἐν NIV RP
40 τῇ WH Treg RP ] ἐν τῇ NIV
42 οὗτός WH Treg NIV ] αὐτός RP
45 ὅσοι Treg NIV RP ] οἳ WH • ἁγίου πνεύματος Treg NIV RP ] πνεύματος τοῦ ἁγίου WH
46 ἀπεκρίθη WH Treg NIV ] + ὁ RP
47 δύναται κωλῦσαί WH Treg NIV ] κωλῦσαί δύναται RP • ὡς WH Treg NIV ] καθὼς RP
48 δὲ WH Treg NIV ] τε RP • ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι WH Treg NIV ] βαπτισθῆναι ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <ενατην> εννατην
   5 <τον επικαλουμενον πετρον> ος επικαλειται πετρος